root / po / uk.po @ 999
History | View | Annotate | Download (194.9 kB)
| 1 | # Ukrainian translation for Sylpheed |
|---|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # O. Nykyforchyn <nick@pu.if.ua>, 2002, 2004. |
| 4 | # Some ideas borrowed from Russian translation. |
| 5 | # So thanks to Aleksey Novodvorsky <aen@logic.ru>, |
| 6 | # Sergey Vlasov <vsu@mivlgu.murom.ru>, |
| 7 | # Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>. |
| 8 | # |
| 9 | msgid "" |
| 10 | msgstr "" |
| 11 | "Project-Id-Version: Sylpheed 2.1.8\n" |
| 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 13 | "POT-Creation-Date: 2006-02-13 11:31+0900\n" |
| 14 | "PO-Revision-Date: 2006-02-02 23:48+0300\n" |
| 15 | "Last-Translator: O.R. Nykyforchyn <nick@pu.if.ua>\n" |
| 16 | "Language-Team: Ukrainian\n" |
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 20 | "X-Poedit-Language: Ukrainian\n" |
| 21 | "X-Poedit-Country: UKRAINE\n" |
| 22 | |
| 23 | #: libsylph/account.c:56 |
| 24 | msgid "Reading all config for each account...\n" |
| 25 | msgstr "Читаємо конфігурацію для кожного запису...\n" |
| 26 | |
| 27 | #: libsylph/imap.c:465 |
| 28 | #, c-format |
| 29 | msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" |
| 30 | msgstr "З'єднання IMAP4 до %s втрачено. Відновлюємо...\n" |
| 31 | |
| 32 | #: libsylph/imap.c:516 libsylph/imap.c:522 |
| 33 | msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" |
| 34 | msgstr "Сервер IMAP4 відключив LOGIN.\n" |
| 35 | |
| 36 | #: libsylph/imap.c:597 |
| 37 | #, c-format |
| 38 | msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" |
| 39 | msgstr "створення з'єднання INAP4 до %s:%d ...\n" |
| 40 | |
| 41 | #: libsylph/imap.c:641 |
| 42 | msgid "Can't start TLS session.\n" |
| 43 | msgstr "Не вдалось почати сесію TLS.\n" |
| 44 | |
| 45 | #: libsylph/imap.c:1115 |
| 46 | #, c-format |
| 47 | msgid "Getting message %d" |
| 48 | msgstr "Отримуємо лист %d" |
| 49 | |
| 50 | #: libsylph/imap.c:1231 |
| 51 | #, c-format |
| 52 | msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" |
| 53 | msgstr "Приєднуємо листи до %s (%d / %d)" |
| 54 | |
| 55 | #: libsylph/imap.c:1323 |
| 56 | #, c-format |
| 57 | msgid "Moving messages %s to %s ..." |
| 58 | msgstr "Переносимо листи %s в %s ..." |
| 59 | |
| 60 | #: libsylph/imap.c:1329 |
| 61 | #, c-format |
| 62 | msgid "Copying messages %s to %s ..." |
| 63 | msgstr "Копіюємо листи %s в %s ..." |
| 64 | |
| 65 | #: libsylph/imap.c:1468 |
| 66 | #, c-format |
| 67 | msgid "Removing messages %s" |
| 68 | msgstr "Видаляємо листи від %s" |
| 69 | |
| 70 | #: libsylph/imap.c:1474 |
| 71 | #, c-format |
| 72 | msgid "can't set deleted flags: %s\n" |
| 73 | msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: %s\n" |
| 74 | |
| 75 | #: libsylph/imap.c:1482 libsylph/imap.c:1577 |
| 76 | msgid "can't expunge\n" |
| 77 | msgstr "не вдалось очистити папку від видалених листів\n" |
| 78 | |
| 79 | #: libsylph/imap.c:1565 |
| 80 | #, c-format |
| 81 | msgid "Removing all messages in %s" |
| 82 | msgstr "Видаляємо всі листи у %s" |
| 83 | |
| 84 | #: libsylph/imap.c:1571 |
| 85 | msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" |
| 86 | msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: 1:*\n" |
| 87 | |
| 88 | #: libsylph/imap.c:1619 |
| 89 | msgid "can't close folder\n" |
| 90 | msgstr "не вдалось закрити папку\n" |
| 91 | |
| 92 | #: libsylph/imap.c:1697 |
| 93 | #, c-format |
| 94 | msgid "root folder %s not exist\n" |
| 95 | msgstr "коренева папка %s не існує\n" |
| 96 | |
| 97 | #: libsylph/imap.c:1886 libsylph/imap.c:1894 |
| 98 | msgid "error occurred while getting LIST.\n" |
| 99 | msgstr "помилка при отриманні LIST'а.\n" |
| 100 | |
| 101 | #: libsylph/imap.c:2008 |
| 102 | #, c-format |
| 103 | msgid "Can't create '%s'\n" |
| 104 | msgstr "Не вдалось створити '%s'\n" |
| 105 | |
| 106 | #: libsylph/imap.c:2013 |
| 107 | #, c-format |
| 108 | msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" |
| 109 | msgstr "Не вдалось створити '%s' всередині INBOX\n" |
| 110 | |
| 111 | #: libsylph/imap.c:2074 |
| 112 | msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" |
| 113 | msgstr "не вдалось створити скриньку: невдача LIST\n" |
| 114 | |
| 115 | #: libsylph/imap.c:2094 |
| 116 | msgid "can't create mailbox\n" |
| 117 | msgstr "не вдалось створити скриньку\n" |
| 118 | |
| 119 | #: libsylph/imap.c:2190 |
| 120 | #, c-format |
| 121 | msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" |
| 122 | msgstr "не вдалось перейменувати скриньку: %s на %s\n" |
| 123 | |
| 124 | #: libsylph/imap.c:2270 |
| 125 | msgid "can't delete mailbox\n" |
| 126 | msgstr "не вдалось видалити скриньку\n" |
| 127 | |
| 128 | #: libsylph/imap.c:2314 |
| 129 | msgid "can't get envelope\n" |
| 130 | msgstr "не вдалось отримати конверт\n" |
| 131 | |
| 132 | #: libsylph/imap.c:2327 |
| 133 | #, c-format |
| 134 | msgid "Getting message headers (%d / %d)" |
| 135 | msgstr "Отримуємо заголовки листів (%d / %d)" |
| 136 | |
| 137 | #: libsylph/imap.c:2337 |
| 138 | msgid "error occurred while getting envelope.\n" |
| 139 | msgstr "трапилась помилка при отриманні конверта.\n" |
| 140 | |
| 141 | #: libsylph/imap.c:2359 |
| 142 | #, c-format |
| 143 | msgid "can't parse envelope: %s\n" |
| 144 | msgstr "не вдалось розібрати конверт: %s\n" |
| 145 | |
| 146 | #: libsylph/imap.c:2483 |
| 147 | #, c-format |
| 148 | msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" |
| 149 | msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером IMAP4: %s:%d\n" |
| 150 | |
| 151 | #: libsylph/imap.c:2490 |
| 152 | #, c-format |
| 153 | msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" |
| 154 | msgstr "Не вдалось встановити сесію IMAP4 з: %s:%d\n" |
| 155 | |
| 156 | #: libsylph/imap.c:2565 |
| 157 | msgid "can't get namespace\n" |
| 158 | msgstr "не вдалось отримати простір імен\n" |
| 159 | |
| 160 | #: libsylph/imap.c:3093 |
| 161 | #, c-format |
| 162 | msgid "can't select folder: %s\n" |
| 163 | msgstr "не вдалось отримати папку: %s\n" |
| 164 | |
| 165 | #: libsylph/imap.c:3128 |
| 166 | msgid "error on imap command: STATUS\n" |
| 167 | msgstr "помилка при виконанні команди imap: STATUS\n" |
| 168 | |
| 169 | #: libsylph/imap.c:3271 |
| 170 | msgid "IMAP4 authentication failed.\n" |
| 171 | msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n" |
| 172 | |
| 173 | #: libsylph/imap.c:3288 |
| 174 | msgid "IMAP4 login failed.\n" |
| 175 | msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n" |
| 176 | |
| 177 | #: libsylph/imap.c:3624 |
| 178 | #, c-format |
| 179 | msgid "can't append %s to %s\n" |
| 180 | msgstr "не вдалось додати %s до %s\n" |
| 181 | |
| 182 | #: libsylph/imap.c:3631 |
| 183 | msgid "(sending file...)" |
| 184 | msgstr "(посилаємо файл...)" |
| 185 | |
| 186 | #: libsylph/imap.c:3660 |
| 187 | #, c-format |
| 188 | msgid "can't append message to %s\n" |
| 189 | msgstr "не вдалось приєднати лист до %s\n" |
| 190 | |
| 191 | #: libsylph/imap.c:3692 |
| 192 | #, c-format |
| 193 | msgid "can't copy %s to %s\n" |
| 194 | msgstr "не вдалось скопіювати %s в %s\n" |
| 195 | |
| 196 | #: libsylph/imap.c:3716 |
| 197 | #, c-format |
| 198 | msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" |
| 199 | msgstr "помилка при виконанні команди imap: STORE %s %s\n" |
| 200 | |
| 201 | #: libsylph/imap.c:3730 |
| 202 | msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" |
| 203 | msgstr "помилка при виконанні команди imap: EXPUNGE\n" |
| 204 | |
| 205 | #: libsylph/imap.c:3743 |
| 206 | msgid "error while imap command: CLOSE\n" |
| 207 | msgstr "помилка при виконанні команди imap: CLOSE\n" |
| 208 | |
| 209 | #: libsylph/imap.c:4019 |
| 210 | #, c-format |
| 211 | msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" |
| 212 | msgstr "iconv не може конвертувати UTF-7 в %s\n" |
| 213 | |
| 214 | #: libsylph/imap.c:4049 |
| 215 | #, c-format |
| 216 | msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" |
| 217 | msgstr "iconv не може конвертувати %s в UTF-7\n" |
| 218 | |
| 219 | #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 |
| 220 | msgid "can't write to temporary file\n" |
| 221 | msgstr "неможливо писати в тимчасовий файл\n" |
| 222 | |
| 223 | #: libsylph/mbox.c:69 |
| 224 | #, c-format |
| 225 | msgid "Getting messages from %s into %s...\n" |
| 226 | msgstr "Отримуємо листи від %s в %s...\n" |
| 227 | |
| 228 | #: libsylph/mbox.c:79 |
| 229 | msgid "can't read mbox file.\n" |
| 230 | msgstr "не вдалось прочитати файл mbox.\n" |
| 231 | |
| 232 | #: libsylph/mbox.c:86 |
| 233 | #, c-format |
| 234 | msgid "invalid mbox format: %s\n" |
| 235 | msgstr "неправильний формат файла mbox: %s\n" |
| 236 | |
| 237 | #: libsylph/mbox.c:93 |
| 238 | #, c-format |
| 239 | msgid "malformed mbox: %s\n" |
| 240 | msgstr "неправильно збудований mbox: %s\n" |
| 241 | |
| 242 | #: libsylph/mbox.c:110 |
| 243 | msgid "can't open temporary file\n" |
| 244 | msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл\n" |
| 245 | |
| 246 | #: libsylph/mbox.c:161 |
| 247 | #, c-format |
| 248 | msgid "" |
| 249 | "unescaped From found:\n" |
| 250 | "%s" |
| 251 | msgstr "" |
| 252 | "знайдено незахищений рядок From:\n" |
| 253 | "%s" |
| 254 | |
| 255 | #: libsylph/mbox.c:250 |
| 256 | #, c-format |
| 257 | msgid "%d messages found.\n" |
| 258 | msgstr "знайдено %d листів.\n" |
| 259 | |
| 260 | #: libsylph/mbox.c:268 |
| 261 | #, c-format |
| 262 | msgid "can't create lock file %s\n" |
| 263 | msgstr "не вдалось створити lock-файл %s\n" |
| 264 | |
| 265 | #: libsylph/mbox.c:269 |
| 266 | msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" |
| 267 | msgstr "якщо можливо, вживайте 'flock' замість 'file'\n" |
| 268 | |
| 269 | #: libsylph/mbox.c:281 |
| 270 | #, c-format |
| 271 | msgid "can't create %s\n" |
| 272 | msgstr "не вдалось створити %s\n" |
| 273 | |
| 274 | #: libsylph/mbox.c:287 |
| 275 | msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" |
| 276 | msgstr "скринька зайнята іншим процесом, чекаємо...\n" |
| 277 | |
| 278 | #: libsylph/mbox.c:316 |
| 279 | #, c-format |
| 280 | msgid "can't lock %s\n" |
| 281 | msgstr "не вдалось заблокувати %s\n" |
| 282 | |
| 283 | #: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373 |
| 284 | msgid "invalid lock type\n" |
| 285 | msgstr "неправильний тип блокування\n" |
| 286 | |
| 287 | #: libsylph/mbox.c:359 |
| 288 | #, c-format |
| 289 | msgid "can't unlock %s\n" |
| 290 | msgstr "не вдалось розблокувати %s\n" |
| 291 | |
| 292 | #: libsylph/mbox.c:394 |
| 293 | msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" |
| 294 | msgstr "не вдалось обрізати скриньку до нуля.\n" |
| 295 | |
| 296 | #: libsylph/mbox.c:417 |
| 297 | #, c-format |
| 298 | msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" |
| 299 | msgstr "Експортуємо листи з %s в %s...\n" |
| 300 | |
| 301 | #: libsylph/mh.c:423 |
| 302 | #, c-format |
| 303 | msgid "can't copy message %s to %s\n" |
| 304 | msgstr "не вдалось копіювати %s в %s\n" |
| 305 | |
| 306 | #: libsylph/mh.c:498 libsylph/mh.c:621 |
| 307 | msgid "Can't open mark file.\n" |
| 308 | msgstr "Не вдалось відкрити файл позначок.\n" |
| 309 | |
| 310 | #: libsylph/mh.c:505 libsylph/mh.c:627 |
| 311 | msgid "the src folder is identical to the dest.\n" |
| 312 | msgstr "папка призначення ідентична до вихідної.\n" |
| 313 | |
| 314 | #: libsylph/mh.c:630 |
| 315 | #, c-format |
| 316 | msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" |
| 317 | msgstr "Копіюємо лист %s%c%d в %s ...\n" |
| 318 | |
| 319 | #: libsylph/mh.c:824 |
| 320 | #, c-format |
| 321 | msgid "Last number in dir %s = %d\n" |
| 322 | msgstr "Останній номер в каталозі %s = %d\n" |
| 323 | |
| 324 | #: libsylph/mh.c:867 libsylph/mh.c:880 src/main.c:146 |
| 325 | #, c-format |
| 326 | msgid "" |
| 327 | "File `%s' already exists.\n" |
| 328 | "Can't create folder." |
| 329 | msgstr "" |
| 330 | "Файл `%s' вже існує.\n" |
| 331 | "Неможливо створити папку." |
| 332 | |
| 333 | #: libsylph/mh.c:1387 |
| 334 | #, c-format |
| 335 | msgid "" |
| 336 | "Directory name\n" |
| 337 | "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" |
| 338 | "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" |
| 339 | "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" |
| 340 | "(see README for detail):\n" |
| 341 | "\n" |
| 342 | "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" |
| 343 | msgstr "" |
| 344 | "Назва папки\n" |
| 345 | "'%s'\n" |
| 346 | "не є придатним рядком UTF-8.\n" |
| 347 | "\n" |
| 348 | "Якщо для імен файлів вживається кодування\n" |
| 349 | "локалі, Ви повинні встановити змінну\n" |
| 350 | "середовища (див. README щодо подробиць):\n" |
| 351 | "\n" |
| 352 | "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" |
| 353 | |
| 354 | #: libsylph/news.c:207 |
| 355 | #, c-format |
| 356 | msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" |
| 357 | msgstr "створюємо з'єднання NNTP до %s:%d ...\n" |
| 358 | |
| 359 | #: libsylph/news.c:276 |
| 360 | #, c-format |
| 361 | msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" |
| 362 | msgstr "З'єднання NNTP до %s:%d було розірвано. Відновлюємо...\n" |
| 363 | |
| 364 | #: libsylph/news.c:377 |
| 365 | #, c-format |
| 366 | msgid "article %d has been already cached.\n" |
| 367 | msgstr "статтю %d вже кешовано.\n" |
| 368 | |
| 369 | #: libsylph/news.c:397 |
| 370 | #, c-format |
| 371 | msgid "getting article %d...\n" |
| 372 | msgstr "отримуємо статтю %d...\n" |
| 373 | |
| 374 | #: libsylph/news.c:401 |
| 375 | #, c-format |
| 376 | msgid "can't read article %d\n" |
| 377 | msgstr "не вдалось прочитати статтю %d\n" |
| 378 | |
| 379 | #: libsylph/news.c:676 |
| 380 | msgid "can't post article.\n" |
| 381 | msgstr "не вдалось послати статтю.\n" |
| 382 | |
| 383 | #: libsylph/news.c:702 |
| 384 | #, c-format |
| 385 | msgid "can't retrieve article %d\n" |
| 386 | msgstr "не вдалось отримати статтю %d\n" |
| 387 | |
| 388 | #: libsylph/news.c:759 |
| 389 | #, c-format |
| 390 | msgid "can't select group: %s\n" |
| 391 | msgstr "не вдалось обрати конференцію: %s\n" |
| 392 | |
| 393 | #: libsylph/news.c:796 |
| 394 | #, c-format |
| 395 | msgid "invalid article range: %d - %d\n" |
| 396 | msgstr "невірний діапазон статей: %d - %d\n" |
| 397 | |
| 398 | #: libsylph/news.c:809 |
| 399 | msgid "no new articles.\n" |
| 400 | msgstr "нових статтей нема.\n" |
| 401 | |
| 402 | #: libsylph/news.c:819 |
| 403 | #, c-format |
| 404 | msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" |
| 405 | msgstr "отримуємо xover %d - %d в %s...\n" |
| 406 | |
| 407 | #: libsylph/news.c:823 |
| 408 | msgid "can't get xover\n" |
| 409 | msgstr "не вдалось отримати xover\n" |
| 410 | |
| 411 | #: libsylph/news.c:833 |
| 412 | msgid "error occurred while getting xover.\n" |
| 413 | msgstr "трапилась помилка при отриманні xover.\n" |
| 414 | |
| 415 | #: libsylph/news.c:843 |
| 416 | #, c-format |
| 417 | msgid "invalid xover line: %s\n" |
| 418 | msgstr "невірний рядок xover: %s\n" |
| 419 | |
| 420 | #: libsylph/news.c:862 libsylph/news.c:894 |
| 421 | msgid "can't get xhdr\n" |
| 422 | msgstr "не вдалось отримати xhdr\n" |
| 423 | |
| 424 | #: libsylph/news.c:874 libsylph/news.c:906 |
| 425 | msgid "error occurred while getting xhdr.\n" |
| 426 | msgstr "трапилась помилка при отриманні xhdr.\n" |
| 427 | |
| 428 | #: libsylph/nntp.c:68 |
| 429 | #, c-format |
| 430 | msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" |
| 431 | msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером NNTP: %s:%d\n" |
| 432 | |
| 433 | #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 |
| 434 | #, c-format |
| 435 | msgid "protocol error: %s\n" |
| 436 | msgstr "помилка протоколу: %s\n" |
| 437 | |
| 438 | #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 |
| 439 | msgid "protocol error\n" |
| 440 | msgstr "помилка протоколу\n" |
| 441 | |
| 442 | #: libsylph/nntp.c:283 |
| 443 | msgid "Error occurred while posting\n" |
| 444 | msgstr "Трапилась помилка при відсиланні\n" |
| 445 | |
| 446 | #: libsylph/nntp.c:363 |
| 447 | msgid "Error occurred while sending command\n" |
| 448 | msgstr "При відсиланні команди трапилась помилка\n" |
| 449 | |
| 450 | #: libsylph/pop.c:154 |
| 451 | msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" |
| 452 | msgstr "У привітанні не знайдено обов'язкового APOP timestamp\n" |
| 453 | |
| 454 | #: libsylph/pop.c:161 |
| 455 | msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" |
| 456 | msgstr "Синтаксична помилка в timestamp у привітанні\n" |
| 457 | |
| 458 | #: libsylph/pop.c:191 libsylph/pop.c:218 |
| 459 | msgid "POP3 protocol error\n" |
| 460 | msgstr "Помилка протоколу POP3\n" |
| 461 | |
| 462 | #: libsylph/pop.c:263 |
| 463 | #, c-format |
| 464 | msgid "invalid UIDL response: %s\n" |
| 465 | msgstr "невірна відповідь UIDL: %s\n" |
| 466 | |
| 467 | #: libsylph/pop.c:617 |
| 468 | #, c-format |
| 469 | msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" |
| 470 | msgstr "POP3: Вилучаємо застарілий лист %d\n" |
| 471 | |
| 472 | #: libsylph/pop.c:625 |
| 473 | #, c-format |
| 474 | msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" |
| 475 | msgstr "POP3: Пропускаємо лист %d (%d байтів)\n" |
| 476 | |
| 477 | #: libsylph/pop.c:656 |
| 478 | msgid "mailbox is locked\n" |
| 479 | msgstr "скриньку заблоковано\n" |
| 480 | |
| 481 | #: libsylph/pop.c:659 |
| 482 | msgid "session timeout\n" |
| 483 | msgstr "таймаут сесії\n" |
| 484 | |
| 485 | #: libsylph/pop.c:665 libsylph/smtp.c:561 |
| 486 | msgid "can't start TLS session\n" |
| 487 | msgstr "не вдалось почати сесію TLS\n" |
| 488 | |
| 489 | #: libsylph/pop.c:672 libsylph/smtp.c:496 |
| 490 | msgid "error occurred on authentication\n" |
| 491 | msgstr "помилка при аутентифікації\n" |
| 492 | |
| 493 | #: libsylph/pop.c:677 |
| 494 | msgid "command not supported\n" |
| 495 | msgstr "команда не підтримується\n" |
| 496 | |
| 497 | #: libsylph/pop.c:681 |
| 498 | msgid "error occurred on POP3 session\n" |
| 499 | msgstr "помилка під час сесії POP3\n" |
| 500 | |
| 501 | #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 |
| 502 | #: libsylph/prefs_account.c:217 libsylph/prefs_account.c:231 |
| 503 | #: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438 |
| 504 | msgid "failed to write configuration to file\n" |
| 505 | msgstr "не вдалось записати конфігурацію в файл\n" |
| 506 | |
| 507 | #: libsylph/prefs.c:239 |
| 508 | #, c-format |
| 509 | msgid "Found %s\n" |
| 510 | msgstr "Знайдено %s\n" |
| 511 | |
| 512 | #: libsylph/prefs.c:272 |
| 513 | msgid "Configuration is saved.\n" |
| 514 | msgstr "Конфігурацію збережено.\n" |
| 515 | |
| 516 | #: libsylph/prefs_common.c:491 |
| 517 | msgid "Junk mail filter" |
| 518 | msgstr "фільтр мотлоху" |
| 519 | |
| 520 | #: libsylph/procmime.c:860 |
| 521 | msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" |
| 522 | msgstr "procmime_get_text_content(): Перетворення кодів не вдалось.\n" |
| 523 | |
| 524 | #: libsylph/procmsg.c:620 |
| 525 | msgid "can't open mark file\n" |
| 526 | msgstr "не вдалось відкрити файл позначок\n" |
| 527 | |
| 528 | #: libsylph/procmsg.c:1072 |
| 529 | #, c-format |
| 530 | msgid "can't fetch message %d\n" |
| 531 | msgstr "не вдалось стягти лист %d\n" |
| 532 | |
| 533 | #: libsylph/procmsg.c:1375 |
| 534 | #, c-format |
| 535 | msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" |
| 536 | msgstr "Невірна команда друку: `%s'\n" |
| 537 | |
| 538 | #: libsylph/recv.c:140 |
| 539 | msgid "error occurred while retrieving data.\n" |
| 540 | msgstr "трапилась помилка при отриманні даних.\n" |
| 541 | |
| 542 | #: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229 |
| 543 | msgid "Can't write to file.\n" |
| 544 | msgstr "Не вдалось писати в файл.\n" |
| 545 | |
| 546 | #: libsylph/smtp.c:157 |
| 547 | msgid "SMTP AUTH not available\n" |
| 548 | msgstr "SMTP AUTH недоступна\n" |
| 549 | |
| 550 | #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 |
| 551 | msgid "bad SMTP response\n" |
| 552 | msgstr "погана відпоідь SMTP\n" |
| 553 | |
| 554 | #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 |
| 555 | msgid "error occurred on SMTP session\n" |
| 556 | msgstr "помилка під час сесії SMTP\n" |
| 557 | |
| 558 | #: libsylph/ssl.c:54 |
| 559 | msgid "SSLv23 not available\n" |
| 560 | msgstr "SSLv23 недоступний\n" |
| 561 | |
| 562 | #: libsylph/ssl.c:56 |
| 563 | msgid "SSLv23 available\n" |
| 564 | msgstr "SSLv23 доступний\n" |
| 565 | |
| 566 | #: libsylph/ssl.c:65 |
| 567 | msgid "TLSv1 not available\n" |
| 568 | msgstr "TLSv1 недоступний\n" |
| 569 | |
| 570 | #: libsylph/ssl.c:67 |
| 571 | msgid "TLSv1 available\n" |
| 572 | msgstr "TLSv1 доступний\n" |
| 573 | |
| 574 | #: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 |
| 575 | msgid "SSL method not available\n" |
| 576 | msgstr "Метод SSL недоступний\n" |
| 577 | |
| 578 | #: libsylph/ssl.c:114 |
| 579 | msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" |
| 580 | msgstr "Невідомий метод SSL *ПОМИЛКА В ПРОГРАМІ*\n" |
| 581 | |
| 582 | #: libsylph/ssl.c:120 |
| 583 | msgid "Error creating ssl context\n" |
| 584 | msgstr "Помилка у створенні контексту ssl\n" |
| 585 | |
| 586 | #: libsylph/ssl.c:126 |
| 587 | #, c-format |
| 588 | msgid "SSL connect failed (%s)\n" |
| 589 | msgstr "Збій контексту SSL (%s)\n" |
| 590 | |
| 591 | #. Get the cipher |
| 592 | #: libsylph/ssl.c:133 |
| 593 | #, c-format |
| 594 | msgid "SSL connection using %s\n" |
| 595 | msgstr "З'єднання SSL з вживанням %s\n" |
| 596 | |
| 597 | #: libsylph/ssl.c:142 |
| 598 | msgid "Server certificate:\n" |
| 599 | msgstr "Сертифікат сервера:\n" |
| 600 | |
| 601 | #: libsylph/ssl.c:145 |
| 602 | #, c-format |
| 603 | msgid " Subject: %s\n" |
| 604 | msgstr " Суб'єкт %s\n" |
| 605 | |
| 606 | #: libsylph/ssl.c:150 |
| 607 | #, c-format |
| 608 | msgid " Issuer: %s\n" |
| 609 | msgstr " Видав: %s\n" |
| 610 | |
| 611 | #: libsylph/utils.c:2373 src/compose.c:2869 src/compose.c:3132 |
| 612 | #: src/compose.c:3195 src/compose.c:3315 |
| 613 | msgid "can't change file mode\n" |
| 614 | msgstr "не вдалось змінити права доступу файла\n" |
| 615 | |
| 616 | #: libsylph/utils.c:2380 libsylph/utils.c:2504 |
| 617 | #, c-format |
| 618 | msgid "writing to %s failed.\n" |
| 619 | msgstr "Невдача запису в %s.\n" |
| 620 | |
| 621 | #: src/about.c:91 |
| 622 | msgid "About" |
| 623 | msgstr "Про програму" |
| 624 | |
| 625 | #: src/about.c:223 |
| 626 | msgid "" |
| 627 | "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n" |
| 628 | "\n" |
| 629 | msgstr "" |
| 630 | "Copyright на GPGME, 2001 належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n" |
| 631 | "\n" |
| 632 | |
| 633 | #: src/about.c:227 |
| 634 | msgid "" |
| 635 | "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " |
| 636 | "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " |
| 637 | "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " |
| 638 | "version.\n" |
| 639 | "\n" |
| 640 | msgstr "" |
| 641 | "Ця програма є вільнорозповсюджуваною; Ви можете поширювати і/або " |
| 642 | "модифікувати її на умовах Загальної Публічної Ліцензії GNU у вигляді, в " |
| 643 | "якому вона опублікована Free Software Foundation; або версії 2, або (на Ваш " |
| 644 | "розсуд) будь-якої з пізніших версій.\n" |
| 645 | "\n" |
| 646 | |
| 647 | #: src/about.c:233 |
| 648 | msgid "" |
| 649 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " |
| 650 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " |
| 651 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " |
| 652 | "more details.\n" |
| 653 | "\n" |
| 654 | msgstr "" |
| 655 | "Ця програма поширюється з надією стати Вам у пригоді, але БЕЗ ЖОДНОЇ " |
| 656 | "ГАРАНТІЇ; навіть без неявних гарантій ТОВАРНОГО СТАНУ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ " |
| 657 | "ПЕВНОЇ МЕТИ. Дивіться Загальну Публічну Ліцензію GNU щодо подробиць.\n" |
| 658 | "\n" |
| 659 | |
| 660 | #: src/about.c:239 |
| 661 | msgid "" |
| 662 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
| 663 | "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " |
| 664 | "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." |
| 665 | msgstr "" |
| 666 | "Ви мали б отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією " |
| 667 | "програмою; якщо це не так, пишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 " |
| 668 | "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." |
| 669 | |
| 670 | #: src/account_dialog.c:137 |
| 671 | msgid "" |
| 672 | "Some composing windows are open.\n" |
| 673 | "Please close all the composing windows before editing the accounts." |
| 674 | msgstr "" |
| 675 | "Відкрито деякі вікна з новими листами.\n" |
| 676 | "Закрийте їх, будь-ласка, перш ніж редагувати облікові записи." |
| 677 | |
| 678 | #: src/account_dialog.c:143 |
| 679 | msgid "Opening account edit window...\n" |
| 680 | msgstr "Відкриваємо вікно редагування облікового запису...\n" |
| 681 | |
| 682 | #: src/account_dialog.c:288 |
| 683 | msgid "Creating account edit window...\n" |
| 684 | msgstr "Створюємо вікно редагування облікового запису...\n" |
| 685 | |
| 686 | #: src/account_dialog.c:293 |
| 687 | msgid "Edit accounts" |
| 688 | msgstr "Редагуємо облікові записи" |
| 689 | |
| 690 | #: src/account_dialog.c:311 |
| 691 | msgid "" |
| 692 | "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" |
| 693 | "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." |
| 694 | msgstr "" |
| 695 | "Порядок перевірки нових листів. Позначте в колонці `G'\n" |
| 696 | "account'и, які поповнюються через `Отримати всі'." |
| 697 | |
| 698 | #: src/account_dialog.c:366 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:493 |
| 699 | #: src/compose.c:4273 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 |
| 700 | #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 |
| 701 | #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 |
| 702 | #: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171 |
| 703 | #: src/select-keys.c:319 |
| 704 | msgid "Name" |
| 705 | msgstr "Ім'я" |
| 706 | |
| 707 | #: src/account_dialog.c:371 src/prefs_account_dialog.c:658 |
| 708 | msgid "Protocol" |
| 709 | msgstr "Протокол" |
| 710 | |
| 711 | #: src/account_dialog.c:376 |
| 712 | msgid "Server" |
| 713 | msgstr "Сервер" |
| 714 | |
| 715 | #: src/account_dialog.c:400 src/prefs_filter.c:324 |
| 716 | msgid "Edit" |
| 717 | msgstr "Редагувати" |
| 718 | |
| 719 | #: src/account_dialog.c:434 |
| 720 | msgid " _Set as default account " |
| 721 | msgstr "Встановити як запис за замовчуванням" |
| 722 | |
| 723 | #: src/account_dialog.c:487 |
| 724 | #, c-format |
| 725 | msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" |
| 726 | msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити запис '%s'?" |
| 727 | |
| 728 | #: src/account_dialog.c:489 src/prefs_filter.c:688 |
| 729 | msgid "(Untitled)" |
| 730 | msgstr "(БезНазви)" |
| 731 | |
| 732 | #: src/account_dialog.c:490 |
| 733 | msgid "Delete account" |
| 734 | msgstr "Видалити обліковий запис" |
| 735 | |
| 736 | #: src/action.c:331 |
| 737 | #, c-format |
| 738 | msgid "Could not get message file %d" |
| 739 | msgstr "Не вдалось отримати файл листа %d" |
| 740 | |
| 741 | #: src/action.c:362 |
| 742 | msgid "Could not get message part." |
| 743 | msgstr "Не вдалось отримати частину листа." |
| 744 | |
| 745 | #: src/action.c:379 |
| 746 | msgid "Can't get part of multipart message" |
| 747 | msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа" |
| 748 | |
| 749 | #: src/action.c:472 |
| 750 | #, c-format |
| 751 | msgid "" |
| 752 | "The selected action cannot be used in the compose window\n" |
| 753 | "because it contains %%f, %%F or %%p." |
| 754 | msgstr "" |
| 755 | "Обрану дію не можна вживати у вікні створення,\n" |
| 756 | "оскільки вона містить %%f, %%F або %%p." |
| 757 | |
| 758 | #: src/action.c:708 |
| 759 | #, c-format |
| 760 | msgid "" |
| 761 | "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" |
| 762 | "%s" |
| 763 | msgstr "" |
| 764 | "Команду не запущено. Не вдалось створити канал.\n" |
| 765 | "%s" |
| 766 | |
| 767 | #. Fork error |
| 768 | #: src/action.c:796 |
| 769 | #, c-format |
| 770 | msgid "" |
| 771 | "Could not fork to execute the following command:\n" |
| 772 | "%s\n" |
| 773 | "%s" |
| 774 | msgstr "" |
| 775 | "Не вдалось здійснити \"fork\", щоб виконати команду:\n" |
| 776 | "%s\n" |
| 777 | "%s" |
| 778 | |
| 779 | #: src/action.c:1024 |
| 780 | #, c-format |
| 781 | msgid "--- Running: %s\n" |
| 782 | msgstr "--- Виконується: %s\n" |
| 783 | |
| 784 | #: src/action.c:1028 |
| 785 | #, c-format |
| 786 | msgid "--- Ended: %s\n" |
| 787 | msgstr "--- Закінчено: %s\n" |
| 788 | |
| 789 | #: src/action.c:1060 |
| 790 | msgid "Action's input/output" |
| 791 | msgstr "Ввід/вивід дії" |
| 792 | |
| 793 | #: src/action.c:1120 |
| 794 | msgid " Send " |
| 795 | msgstr "Послати" |
| 796 | |
| 797 | #: src/action.c:1131 |
| 798 | msgid "Abort" |
| 799 | msgstr "Перервати" |
| 800 | |
| 801 | #: src/action.c:1304 |
| 802 | #, c-format |
| 803 | msgid "" |
| 804 | "Enter the argument for the following action:\n" |
| 805 | "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" |
| 806 | " %s" |
| 807 | msgstr "" |
| 808 | "Введіть аргумент наступної дії:\n" |
| 809 | "(`%%h' буде замінено аргументом)\n" |
| 810 | " %s" |
| 811 | |
| 812 | #: src/action.c:1309 |
| 813 | msgid "Action's hidden user argument" |
| 814 | msgstr "Прихований аргумент користувача" |
| 815 | |
| 816 | #: src/action.c:1313 |
| 817 | #, c-format |
| 818 | msgid "" |
| 819 | "Enter the argument for the following action:\n" |
| 820 | "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" |
| 821 | " %s" |
| 822 | msgstr "" |
| 823 | "Введіть аргумент наступної дії:\n" |
| 824 | "(`%%u' буде замінено аргументом)\n" |
| 825 | " %s" |
| 826 | |
| 827 | #: src/action.c:1318 |
| 828 | msgid "Action's user argument" |
| 829 | msgstr "Аргумент користувача" |
| 830 | |
| 831 | #: src/addressadd.c:172 |
| 832 | msgid "Add Address to Book" |
| 833 | msgstr "Додати адресу до книги" |
| 834 | |
| 835 | #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4777 src/editaddress.c:201 |
| 836 | #: src/select-keys.c:320 |
| 837 | msgid "Address" |
| 838 | msgstr "Адреса" |
| 839 | |
| 840 | #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:495 src/editaddress.c:202 |
| 841 | #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 |
| 842 | msgid "Remarks" |
| 843 | msgstr "Нотатки" |
| 844 | |
| 845 | #: src/addressadd.c:234 |
| 846 | msgid "Select Address Book Folder" |
| 847 | msgstr "Обрати папку адресної книги" |
| 848 | |
| 849 | #: src/addressbook.c:338 src/compose.c:515 src/mainwindow.c:489 |
| 850 | #: src/messageview.c:140 |
| 851 | msgid "/_File" |
| 852 | msgstr "/Файл" |
| 853 | |
| 854 | #: src/addressbook.c:339 |
| 855 | msgid "/_File/New _Book" |
| 856 | msgstr "/Файл/Нова книга" |
| 857 | |
| 858 | #: src/addressbook.c:340 |
| 859 | msgid "/_File/New _vCard" |
| 860 | msgstr "/Файл/Нова vCard" |
| 861 | |
| 862 | #: src/addressbook.c:342 |
| 863 | msgid "/_File/New _JPilot" |
| 864 | msgstr "/Файл/Новий JPilot" |
| 865 | |
| 866 | #: src/addressbook.c:345 |
| 867 | msgid "/_File/New _Server" |
| 868 | msgstr "/Файл/Новий сервер" |
| 869 | |
| 870 | #: src/addressbook.c:347 src/addressbook.c:350 src/compose.c:520 |
| 871 | #: src/compose.c:525 src/compose.c:528 src/compose.c:531 src/mainwindow.c:507 |
| 872 | #: src/mainwindow.c:510 src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515 |
| 873 | #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:143 |
| 874 | msgid "/_File/---" |
| 875 | msgstr "/Файл/---" |
| 876 | |
| 877 | #: src/addressbook.c:348 |
| 878 | msgid "/_File/_Edit" |
| 879 | msgstr "/Файл/Редагувати" |
| 880 | |
| 881 | #: src/addressbook.c:349 |
| 882 | msgid "/_File/_Delete" |
| 883 | msgstr "/Файл/Видалити" |
| 884 | |
| 885 | #: src/addressbook.c:351 |
| 886 | msgid "/_File/_Save" |
| 887 | msgstr "/Файл/Зберегти" |
| 888 | |
| 889 | #: src/addressbook.c:352 src/compose.c:532 src/messageview.c:144 |
| 890 | msgid "/_File/_Close" |
| 891 | msgstr "/Файл/Закрити" |
| 892 | |
| 893 | #: src/addressbook.c:353 |
| 894 | msgid "/_Address" |
| 895 | msgstr "/Адреса" |
| 896 | |
| 897 | #: src/addressbook.c:354 |
| 898 | msgid "/_Address/New _Address" |
| 899 | msgstr "/Адреса/Нова адреса" |
| 900 | |
| 901 | #: src/addressbook.c:355 |
| 902 | msgid "/_Address/New _Group" |
| 903 | msgstr "/Адреса/Нова група" |
| 904 | |
| 905 | #: src/addressbook.c:356 |
| 906 | msgid "/_Address/New _Folder" |
| 907 | msgstr "/Адреса/Нова папка" |
| 908 | |
| 909 | #: src/addressbook.c:357 |
| 910 | msgid "/_Address/---" |
| 911 | msgstr "/Адреса/---" |
| 912 | |
| 913 | #: src/addressbook.c:358 |
| 914 | msgid "/_Address/_Edit" |
| 915 | msgstr "/Адреса/Редагувати" |
| 916 | |
| 917 | #: src/addressbook.c:359 |
| 918 | msgid "/_Address/_Delete" |
| 919 | msgstr "/Адреса/Видалити" |
| 920 | |
| 921 | #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:645 src/mainwindow.c:758 |
| 922 | #: src/messageview.c:266 |
| 923 | msgid "/_Tools" |
| 924 | msgstr "/Інструменти" |
| 925 | |
| 926 | #: src/addressbook.c:361 |
| 927 | msgid "/_Tools/Import _LDIF file" |
| 928 | msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл LDIF" |
| 929 | |
| 930 | #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:666 src/mainwindow.c:812 |
| 931 | #: src/messageview.c:286 |
| 932 | msgid "/_Help" |
| 933 | msgstr "/Допомога" |
| 934 | |
| 935 | #: src/addressbook.c:363 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:824 |
| 936 | #: src/messageview.c:287 |
| 937 | msgid "/_Help/_About" |
| 938 | msgstr "/Допомога/Про програму" |
| 939 | |
| 940 | #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 |
| 941 | msgid "/New _Address" |
| 942 | msgstr "/Нова адреса" |
| 943 | |
| 944 | #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 |
| 945 | msgid "/New _Group" |
| 946 | msgstr "/Нова група" |
| 947 | |
| 948 | #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 |
| 949 | msgid "/New _Folder" |
| 950 | msgstr "/Нова папка" |
| 951 | |
| 952 | #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:509 |
| 953 | #: src/folderview.c:246 src/folderview.c:248 src/folderview.c:253 |
| 954 | #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:268 src/folderview.c:270 |
| 955 | #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:289 src/folderview.c:291 |
| 956 | #: src/folderview.c:295 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:418 |
| 957 | #: src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:433 src/summaryview.c:435 |
| 958 | #: src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:455 |
| 959 | msgid "/---" |
| 960 | msgstr "/---" |
| 961 | |
| 962 | #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/compose.c:534 |
| 963 | #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:146 |
| 964 | msgid "/_Edit" |
| 965 | msgstr "/Редагувати" |
| 966 | |
| 967 | #: src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:397 src/summaryview.c:434 |
| 968 | msgid "/_Delete" |
| 969 | msgstr "/Видалити" |
| 970 | |
| 971 | #: src/addressbook.c:494 |
| 972 | msgid "E-Mail address" |
| 973 | msgstr "Адреса e-mail" |
| 974 | |
| 975 | #: src/addressbook.c:498 src/compose.c:4778 src/prefs_common_dialog.c:2183 |
| 976 | msgid "Address book" |
| 977 | msgstr "Адресна книга" |
| 978 | |
| 979 | #: src/addressbook.c:600 src/prefs_filter_edit.c:249 |
| 980 | #: src/prefs_search_folder.c:187 |
| 981 | msgid "Name:" |
| 982 | msgstr "Ім'я:" |
| 983 | |
| 984 | #. Buttons |
| 985 | #: src/addressbook.c:632 src/addressbook.c:1684 src/editaddress.c:884 |
| 986 | #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2426 src/prefs_actions.c:266 |
| 987 | #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 |
| 988 | #: src/prefs_template.c:233 |
| 989 | msgid "Delete" |
| 990 | msgstr "Видалити" |
| 991 | |
| 992 | #: src/addressbook.c:635 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 |
| 993 | #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 |
| 994 | #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 |
| 995 | #: src/prefs_filter_edit.c:1552 |
| 996 | msgid "Add" |
| 997 | msgstr "Додати" |
| 998 | |
| 999 | #: src/addressbook.c:638 |
| 1000 | msgid "Lookup" |
| 1001 | msgstr "Пошук" |
| 1002 | |
| 1003 | #: src/addressbook.c:650 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339 |
| 1004 | #: src/prefs_template.c:176 |
| 1005 | msgid "To:" |
| 1006 | msgstr "Кому:" |
| 1007 | |
| 1008 | #: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:178 |
| 1009 | msgid "Cc:" |
| 1010 | msgstr "Копія:" |
| 1011 | |
| 1012 | #: src/addressbook.c:658 src/prefs_folder_item.c:367 |
| 1013 | msgid "Bcc:" |
| 1014 | msgstr "Приховано:" |
| 1015 | |
| 1016 | #. Confirm deletion |
| 1017 | #: src/addressbook.c:845 |
| 1018 | msgid "Delete address(es)" |
| 1019 | msgstr "Видалити адресу(и)" |
| 1020 | |
| 1021 | #: src/addressbook.c:846 |
| 1022 | msgid "Really delete the address(es)?" |
| 1023 | msgstr "Дійсно видалити адресу(и)?" |
| 1024 | |
| 1025 | #: src/addressbook.c:1675 |
| 1026 | #, c-format |
| 1027 | msgid "" |
| 1028 | "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" |
| 1029 | "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." |
| 1030 | msgstr "" |
| 1031 | "Чи бажаєте Ви видалити папку ТА всі адреси в `%s' ? \n" |
| 1032 | "Якщо видалити тільки папку, адреси буде перенесено в охоплюючу папку." |
| 1033 | |
| 1034 | #: src/addressbook.c:1678 src/folderview.c:2372 |
| 1035 | msgid "Delete folder" |
| 1036 | msgstr "Видалити папку" |
| 1037 | |
| 1038 | #: src/addressbook.c:1678 |
| 1039 | msgid "_Folder only" |
| 1040 | msgstr "Тільки папку" |
| 1041 | |
| 1042 | #: src/addressbook.c:1678 |
| 1043 | msgid "Folder and _addresses" |
| 1044 | msgstr "Папку та адреси" |
| 1045 | |
| 1046 | #: src/addressbook.c:1683 |
| 1047 | #, c-format |
| 1048 | msgid "Really delete `%s' ?" |
| 1049 | msgstr "Дійсно видалити `%s' ?" |
| 1050 | |
| 1051 | #: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502 |
| 1052 | msgid "New user, could not save index file." |
| 1053 | msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти покажчик." |
| 1054 | |
| 1055 | #: src/addressbook.c:2373 src/addressbook.c:2506 |
| 1056 | msgid "New user, could not save address book files." |
| 1057 | msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти адресну книгу." |
| 1058 | |
| 1059 | #: src/addressbook.c:2383 src/addressbook.c:2516 |
| 1060 | msgid "Old address book converted successfully." |
| 1061 | msgstr "Стару адресну книгу успішно конвертовано." |
| 1062 | |
| 1063 | #: src/addressbook.c:2388 |
| 1064 | msgid "" |
| 1065 | "Old address book converted,\n" |
| 1066 | "could not save new address index file" |
| 1067 | msgstr "" |
| 1068 | "Стару адресну книгу конвертовано,\n" |
| 1069 | "не вдалось зберегти новий покажчик адрес" |
| 1070 | |
| 1071 | #: src/addressbook.c:2401 |
| 1072 | msgid "" |
| 1073 | "Could not convert address book,\n" |
| 1074 | "but created empty new address book files." |
| 1075 | msgstr "" |
| 1076 | "Не вдалось конвертувати адресну книгу,\n" |
| 1077 | "але створено нову (порожню)." |
| 1078 | |
| 1079 | #: src/addressbook.c:2407 |
| 1080 | msgid "" |
| 1081 | "Could not convert address book,\n" |
| 1082 | "could not create new address book files." |
| 1083 | msgstr "" |
| 1084 | "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n" |
| 1085 | "ні створити нові файли адресної книги." |
| 1086 | |
| 1087 | #: src/addressbook.c:2412 |
| 1088 | msgid "" |
| 1089 | "Could not convert address book\n" |
| 1090 | "and could not create new address book files." |
| 1091 | msgstr "" |
| 1092 | "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n" |
| 1093 | "ні створити нові файли адресної книги." |
| 1094 | |
| 1095 | #: src/addressbook.c:2419 |
| 1096 | msgid "Addressbook conversion error" |
| 1097 | msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги" |
| 1098 | |
| 1099 | #: src/addressbook.c:2423 |
| 1100 | msgid "Addressbook conversion" |
| 1101 | msgstr "Конвертування адресної книги" |
| 1102 | |
| 1103 | #: src/addressbook.c:2458 |
| 1104 | msgid "Addressbook Error" |
| 1105 | msgstr "Помилка в адресній книзі" |
| 1106 | |
| 1107 | #: src/addressbook.c:2459 src/addressbook.c:2559 |
| 1108 | msgid "Could not read address index" |
| 1109 | msgstr "Не вдалось прочитати покажчик адрес" |
| 1110 | |
| 1111 | #: src/addressbook.c:2521 |
| 1112 | msgid "Old address book converted, could not save new address index file" |
| 1113 | msgstr "" |
| 1114 | "Стару адресну книгу конвертовано, не вдалось зберегти новий покажчик адрес" |
| 1115 | |
| 1116 | #: src/addressbook.c:2535 |
| 1117 | msgid "" |
| 1118 | "Could not convert address book, but created empty new address book files." |
| 1119 | msgstr "Не вдалось конвертувати адресну книгу, але створено нову (порожню)." |
| 1120 | |
| 1121 | #: src/addressbook.c:2541 |
| 1122 | msgid "" |
| 1123 | "Could not convert address book, could not create new address book files." |
| 1124 | msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову." |
| 1125 | |
| 1126 | #: src/addressbook.c:2547 |
| 1127 | msgid "" |
| 1128 | "Could not convert address book and could not create new address book files." |
| 1129 | msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову." |
| 1130 | |
| 1131 | #: src/addressbook.c:2565 |
| 1132 | msgid "Addressbook Conversion Error" |
| 1133 | msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги" |
| 1134 | |
| 1135 | #: src/addressbook.c:2571 |
| 1136 | msgid "Addressbook Conversion" |
| 1137 | msgstr "Конвертування адресної книги" |
| 1138 | |
| 1139 | #: src/addressbook.c:3086 src/prefs_common_dialog.c:2033 |
| 1140 | msgid "Interface" |
| 1141 | msgstr "Інтерфейс" |
| 1142 | |
| 1143 | #: src/addressbook.c:3102 src/importldif.c:514 |
| 1144 | msgid "Address Book" |
| 1145 | msgstr "Адресна книга" |
| 1146 | |
| 1147 | #: src/addressbook.c:3118 |
| 1148 | msgid "Person" |
| 1149 | msgstr "Особа" |
| 1150 | |
| 1151 | #: src/addressbook.c:3134 |
| 1152 | msgid "EMail Address" |
| 1153 | msgstr "Адреса e-mail" |
| 1154 | |
| 1155 | #: src/addressbook.c:3150 |
| 1156 | msgid "Group" |
| 1157 | msgstr "Група" |
| 1158 | |
| 1159 | #. special folder setting (maybe these options are redundant) |
| 1160 | #: src/addressbook.c:3166 src/folderview.c:367 src/prefs_account_dialog.c:1694 |
| 1161 | #: src/query_search.c:370 |
| 1162 | msgid "Folder" |
| 1163 | msgstr "Папка" |
| 1164 | |
| 1165 | #: src/addressbook.c:3182 |
| 1166 | msgid "vCard" |
| 1167 | msgstr "vCard" |
| 1168 | |
| 1169 | #: src/addressbook.c:3198 src/addressbook.c:3214 |
| 1170 | msgid "JPilot" |
| 1171 | msgstr "JPilot" |
| 1172 | |
| 1173 | #: src/addressbook.c:3230 |
| 1174 | msgid "LDAP Server" |
| 1175 | msgstr "Сервер LDAP" |
| 1176 | |
| 1177 | #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 |
| 1178 | msgid "Common address" |
| 1179 | msgstr "Адреса організації" |
| 1180 | |
| 1181 | #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 |
| 1182 | msgid "Personal address" |
| 1183 | msgstr "Особиста адреса" |
| 1184 | |
| 1185 | #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5500 src/main.c:573 |
| 1186 | msgid "Notice" |
| 1187 | msgstr "Примітка" |
| 1188 | |
| 1189 | #: src/alertpanel.c:154 src/main.c:683 |
| 1190 | msgid "Warning" |
| 1191 | msgstr "Попередження" |
| 1192 | |
| 1193 | #: src/alertpanel.c:167 src/inc.c:587 |
| 1194 | msgid "Error" |
| 1195 | msgstr "Помилка" |
| 1196 | |
| 1197 | #: src/alertpanel.c:207 |
| 1198 | msgid "Creating alert panel dialog...\n" |
| 1199 | msgstr "Створення діалогу термінового попередження...\n" |
| 1200 | |
| 1201 | #: src/alertpanel.c:291 |
| 1202 | msgid "Show this message next time" |
| 1203 | msgstr "Показати це повідомлення наступного разу" |
| 1204 | |
| 1205 | #: src/colorlabel.c:46 |
| 1206 | msgid "Orange" |
| 1207 | msgstr "Оранжевий" |
| 1208 | |
| 1209 | #: src/colorlabel.c:47 |
| 1210 | msgid "Red" |
| 1211 | msgstr "Червоний" |
| 1212 | |
| 1213 | #: src/colorlabel.c:48 |
| 1214 | msgid "Pink" |
| 1215 | msgstr "Рожевий" |
| 1216 | |
| 1217 | #: src/colorlabel.c:49 |
| 1218 | msgid "Sky blue" |
| 1219 | msgstr "Блакитний" |
| 1220 | |
| 1221 | #: src/colorlabel.c:50 |
| 1222 | msgid "Blue" |
| 1223 | msgstr "Синій" |
| 1224 | |
| 1225 | #: src/colorlabel.c:51 |
| 1226 | msgid "Green" |
| 1227 | msgstr "Зелений" |
| 1228 | |
| 1229 | #: src/colorlabel.c:52 |
| 1230 | msgid "Brown" |
| 1231 | msgstr "Коричневий" |
| 1232 | |
| 1233 | #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the |
| 1234 | #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer |
| 1235 | #. * so we can always get back the SummaryView pointer. |
| 1236 | #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4761 |
| 1237 | msgid "None" |
| 1238 | msgstr "Ніякий" |
| 1239 | |
| 1240 | #: src/compose.c:507 |
| 1241 | msgid "/_Add..." |
| 1242 | msgstr "/Додати..." |
| 1243 | |
| 1244 | #: src/compose.c:508 |
| 1245 | msgid "/_Remove" |
| 1246 | msgstr "/Видалити" |
| 1247 | |
| 1248 | #: src/compose.c:510 src/folderview.c:257 src/folderview.c:279 |
| 1249 | #: src/folderview.c:299 |
| 1250 | msgid "/_Properties..." |
| 1251 | msgstr "/Властивості..." |
| 1252 | |
| 1253 | #: src/compose.c:516 |
| 1254 | msgid "/_File/_Send" |
| 1255 | msgstr "/Файл/Послати" |
| 1256 | |
| 1257 | #: src/compose.c:518 |
| 1258 | msgid "/_File/Send _later" |
| 1259 | msgstr "/Файл/Послати пізніше" |
| 1260 | |
| 1261 | #: src/compose.c:521 |
| 1262 | msgid "/_File/Save to _draft folder" |
| 1263 | msgstr "/Файл/Зберегти в папці чернеток" |
| 1264 | |
| 1265 | #: src/compose.c:523 |
| 1266 | msgid "/_File/Save and _keep editing" |
| 1267 | msgstr "/Файл/Зберегти і редагувати далі" |
| 1268 | |
| 1269 | #: src/compose.c:526 |
| 1270 | msgid "/_File/_Attach file" |
| 1271 | msgstr "/Файл/Приєднати файл" |
| 1272 | |
| 1273 | #: src/compose.c:527 |
| 1274 | msgid "/_File/_Insert file" |
| 1275 | msgstr "/Файл/Вставити файл" |
| 1276 | |
| 1277 | #: src/compose.c:529 |
| 1278 | msgid "/_File/Insert si_gnature" |
| 1279 | msgstr "/Файл/Вставити підпис" |
| 1280 | |
| 1281 | #: src/compose.c:530 |
| 1282 | #, fuzzy |
| 1283 | msgid "/_File/A_ppend signature" |
| 1284 | msgstr "/Файл/Вставити підпис" |
| 1285 | |
| 1286 | #: src/compose.c:535 |
| 1287 | msgid "/_Edit/_Undo" |
| 1288 | msgstr "/Редагувати/Undo" |
| 1289 | |
| 1290 | #: src/compose.c:536 |
| 1291 | msgid "/_Edit/_Redo" |
| 1292 | msgstr "/Редагувати/Redo" |
| 1293 | |
| 1294 | #: src/compose.c:537 src/compose.c:544 src/mainwindow.c:525 |
| 1295 | #: src/messageview.c:149 |
| 1296 | msgid "/_Edit/---" |
| 1297 | msgstr "/Редагувати/---" |
| 1298 | |
| 1299 | #: src/compose.c:538 |
| 1300 | msgid "/_Edit/Cu_t" |
| 1301 | msgstr "/Редагувати/Вирізати" |
| 1302 | |
| 1303 | #: src/compose.c:539 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:147 |
| 1304 | msgid "/_Edit/_Copy" |
| 1305 | msgstr "/Редагувати/Копіювати" |
| 1306 | |
| 1307 | #: src/compose.c:540 |
| 1308 | msgid "/_Edit/_Paste" |
| 1309 | msgstr "/Редагувати/Вставити" |
| 1310 | |
| 1311 | #: src/compose.c:541 |
| 1312 | msgid "/_Edit/Paste as _quotation" |
| 1313 | msgstr "/Редагувати/Вставити як цитату" |
| 1314 | |
| 1315 | #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:148 |
| 1316 | msgid "/_Edit/Select _all" |
| 1317 | msgstr "/Редагувати/Виділити все" |
| 1318 | |
| 1319 | #: src/compose.c:545 |
| 1320 | msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" |
| 1321 | msgstr "/Редагувати/Згорнути поточний абзац" |
| 1322 | |
| 1323 | #: src/compose.c:547 |
| 1324 | msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" |
| 1325 | msgstr "/Редагувати/Згорнути всі довгі рядки" |
| 1326 | |
| 1327 | #: src/compose.c:549 |
| 1328 | msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" |
| 1329 | msgstr "/Редагувати/Автозгортання" |
| 1330 | |
| 1331 | #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:153 |
| 1332 | #: src/summaryview.c:450 |
| 1333 | msgid "/_View" |
| 1334 | msgstr "/Вигляд" |
| 1335 | |
| 1336 | #: src/compose.c:551 |
| 1337 | msgid "/_View/_To" |
| 1338 | msgstr "/Вигляд/Кому" |
| 1339 | |
| 1340 | #: src/compose.c:552 |
| 1341 | msgid "/_View/_Cc" |
| 1342 | msgstr "/Вигляд/Копія" |
| 1343 | |
| 1344 | #: src/compose.c:553 |
| 1345 | msgid "/_View/_Bcc" |
| 1346 | msgstr "/Вигляд/Приховано" |
| 1347 | |
| 1348 | #: src/compose.c:554 |
| 1349 | msgid "/_View/_Reply to" |
| 1350 | msgstr "/Вигляд/Зворотня адреса" |
| 1351 | |
| 1352 | #: src/compose.c:555 src/compose.c:557 src/compose.c:559 src/compose.c:561 |
| 1353 | #: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:580 |
| 1354 | #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:709 |
| 1355 | #: src/messageview.c:243 |
| 1356 | msgid "/_View/---" |
| 1357 | msgstr "/Вигляд/---" |
| 1358 | |
| 1359 | #: src/compose.c:556 |
| 1360 | msgid "/_View/_Followup to" |
| 1361 | msgstr "/Вигляд/Конференції для відповіді" |
| 1362 | |
| 1363 | #: src/compose.c:558 |
| 1364 | msgid "/_View/R_uler" |
| 1365 | msgstr "/Вигляд/Лінійка" |
| 1366 | |
| 1367 | #: src/compose.c:560 |
| 1368 | msgid "/_View/_Attachment" |
| 1369 | msgstr "/Вигляд/Вкладення" |
| 1370 | |
| 1371 | #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:160 |
| 1372 | msgid "/_View/Character _encoding" |
| 1373 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця" |
| 1374 | |
| 1375 | #: src/compose.c:568 |
| 1376 | msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" |
| 1377 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/_Aвтоматична" |
| 1378 | |
| 1379 | #: src/compose.c:570 src/compose.c:576 src/compose.c:582 src/compose.c:586 |
| 1380 | #: src/compose.c:592 src/compose.c:596 src/compose.c:602 src/compose.c:608 |
| 1381 | #: src/compose.c:612 src/compose.c:622 src/compose.c:626 src/compose.c:634 |
| 1382 | #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:614 |
| 1383 | #: src/messageview.c:156 |
| 1384 | msgid "/_View/Character _encoding/---" |
| 1385 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/---" |
| 1386 | |
| 1387 | #: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:164 |
| 1388 | msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" |
| 1389 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/7bit ascii (US-ASC_II)" |
| 1390 | |
| 1391 | #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:167 |
| 1392 | msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" |
| 1393 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Unicode (UT_F-8)" |
| 1394 | |
| 1395 | #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:170 |
| 1396 | msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" |
| 1397 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_1)" |
| 1398 | |
| 1399 | #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:172 |
| 1400 | msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" |
| 1401 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-15)" |
| 1402 | |
| 1403 | #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:177 |
| 1404 | msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" |
| 1405 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_2)" |
| 1406 | |
| 1407 | #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:180 |
| 1408 | msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" |
| 1409 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-1_3)" |
| 1410 | |
| 1411 | #: src/compose.c:590 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:182 |
| 1412 | msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" |
| 1413 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-_4)" |
| 1414 | |
| 1415 | #: src/compose.c:594 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:185 |
| 1416 | msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" |
| 1417 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Грецька (ISO-8859-_7)" |
| 1418 | |
| 1419 | #: src/compose.c:598 src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:188 |
| 1420 | #, fuzzy |
| 1421 | msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" |
| 1422 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-_4)" |
| 1423 | |
| 1424 | #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:190 |
| 1425 | #, fuzzy |
| 1426 | msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" |
| 1427 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (_Windows-1251)" |
| 1428 | |
| 1429 | #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:193 |
| 1430 | msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" |
| 1431 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Єврейська (ISO-8859-_8)" |
| 1432 | |
| 1433 | #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:195 |
| 1434 | msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" |
| 1435 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Єврейська (_Windows-1255)" |
| 1436 | |
| 1437 | #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:198 |
| 1438 | msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" |
| 1439 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Турецька (ISO-8859-_9)" |
| 1440 | |
| 1441 | #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:201 |
| 1442 | msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" |
| 1443 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (ISO-8859-_5)" |
| 1444 | |
| 1445 | #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:203 |
| 1446 | msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" |
| 1447 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_R)" |
| 1448 | |
| 1449 | #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:205 |
| 1450 | msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" |
| 1451 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_U)" |
| 1452 | |
| 1453 | #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:207 |
| 1454 | msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" |
| 1455 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (_Windows-1251)" |
| 1456 | |
| 1457 | #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:210 |
| 1458 | msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" |
| 1459 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-_JP)" |
| 1460 | |
| 1461 | #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:219 |
| 1462 | msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" |
| 1463 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GB2312)" |
| 1464 | |
| 1465 | #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:221 |
| 1466 | msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" |
| 1467 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GBK)" |
| 1468 | |
| 1469 | #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:223 |
| 1470 | msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" |
| 1471 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (_Big5)" |
| 1472 | |
| 1473 | #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:230 |
| 1474 | msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" |
| 1475 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (EUC-_KR)" |
| 1476 | |
| 1477 | #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:235 |
| 1478 | msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" |
| 1479 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (TIS-620)" |
| 1480 | |
| 1481 | #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:237 |
| 1482 | msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" |
| 1483 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (Windows-874)" |
| 1484 | |
| 1485 | #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:267 |
| 1486 | msgid "/_Tools/_Address book" |
| 1487 | msgstr "/Інструменти/Адресна книга" |
| 1488 | |
| 1489 | #: src/compose.c:647 |
| 1490 | msgid "/_Tools/_Template" |
| 1491 | msgstr "/Інструменти/Шаблон" |
| 1492 | |
| 1493 | #: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:283 |
| 1494 | msgid "/_Tools/Actio_ns" |
| 1495 | msgstr "/Інструменти/Дії" |
| 1496 | |
| 1497 | #: src/compose.c:651 src/compose.c:655 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:762 |
| 1498 | #: src/mainwindow.c:776 src/mainwindow.c:781 src/mainwindow.c:784 |
| 1499 | #: src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:790 src/messageview.c:270 |
| 1500 | #: src/messageview.c:282 |
| 1501 | msgid "/_Tools/---" |
| 1502 | msgstr "/Інструменти/---" |
| 1503 | |
| 1504 | #: src/compose.c:652 |
| 1505 | msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" |
| 1506 | msgstr "/Інструменти/Редагувати зовнішнім редактором" |
| 1507 | |
| 1508 | #: src/compose.c:656 |
| 1509 | msgid "/_Tools/PGP Si_gn" |
| 1510 | msgstr "/Інструменти/Підпис PGP" |
| 1511 | |
| 1512 | #: src/compose.c:657 |
| 1513 | msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" |
| 1514 | msgstr "/Інструменти/Шифрування PGP" |
| 1515 | |
| 1516 | #: src/compose.c:662 |
| 1517 | msgid "/_Tools/_Check spell" |
| 1518 | msgstr "/Інструменти/Перевірка правопису" |
| 1519 | |
| 1520 | #: src/compose.c:663 |
| 1521 | msgid "/_Tools/_Set spell language" |
| 1522 | msgstr "/Інструменти/Обрати мову для перевірки правопису" |
| 1523 | |
| 1524 | #: src/compose.c:910 |
| 1525 | #, c-format |
| 1526 | msgid "%s: file not exist\n" |
| 1527 | msgstr "%s: файл не існує\n" |
| 1528 | |
| 1529 | #: src/compose.c:1014 src/compose.c:1085 |
| 1530 | msgid "Can't get text part\n" |
| 1531 | msgstr "Не вдалось отримати текстову частину\n" |
| 1532 | |
| 1533 | #: src/compose.c:1486 |
| 1534 | msgid "Quote mark format error." |
| 1535 | msgstr "Помилка у форматі цитування." |
| 1536 | |
| 1537 | #: src/compose.c:1498 |
| 1538 | msgid "Message reply/forward format error." |
| 1539 | msgstr "Помилка у форматі message reply/forward." |
| 1540 | |
| 1541 | #: src/compose.c:1918 |
| 1542 | #, c-format |
| 1543 | msgid "File %s doesn't exist\n" |
| 1544 | msgstr "Файл %s не існує\n" |
| 1545 | |
| 1546 | #: src/compose.c:1922 |
| 1547 | #, c-format |
| 1548 | msgid "Can't get file size of %s\n" |
| 1549 | msgstr "Не вдалось отримати розмір %s\n" |
| 1550 | |
| 1551 | #: src/compose.c:1926 |
| 1552 | #, c-format |
| 1553 | msgid "File %s is empty." |
| 1554 | msgstr "Файл %s порожній." |
| 1555 | |
| 1556 | #: src/compose.c:1930 |
| 1557 | #, c-format |
| 1558 | msgid "Can't read %s." |
| 1559 | msgstr "Не вдалось прочитати %s." |
| 1560 | |
| 1561 | #: src/compose.c:1963 |
| 1562 | #, c-format |
| 1563 | msgid "Message: %s" |
| 1564 | msgstr "Лист: %s" |
| 1565 | |
| 1566 | #: src/compose.c:2023 src/mimeview.c:565 |
| 1567 | msgid "Can't get the part of multipart message." |
| 1568 | msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа." |
| 1569 | |
| 1570 | #: src/compose.c:2507 src/headerview.c:195 src/query_search.c:636 |
| 1571 | #: src/summaryview.c:2124 |
| 1572 | msgid "(No Subject)" |
| 1573 | msgstr "(Без теми)" |
| 1574 | |
| 1575 | #: src/compose.c:2510 |
| 1576 | #, c-format |
| 1577 | msgid "%s - Compose%s" |
| 1578 | msgstr "%s - Створити лист%s" |
| 1579 | |
| 1580 | #: src/compose.c:2623 |
| 1581 | msgid "Recipient is not specified." |
| 1582 | msgstr "Не вказано отримувача." |
| 1583 | |
| 1584 | #: src/compose.c:2631 |
| 1585 | msgid "Empty subject" |
| 1586 | msgstr "Порожня тема" |
| 1587 | |
| 1588 | #: src/compose.c:2632 |
| 1589 | msgid "Subject is empty. Send it anyway?" |
| 1590 | msgstr "Поле Subject порожнє. Все ж послати?" |
| 1591 | |
| 1592 | #: src/compose.c:2691 |
| 1593 | msgid "can't get recipient list." |
| 1594 | msgstr "не вдалось отримати список отримувачів." |
| 1595 | |
| 1596 | #: src/compose.c:2711 |
| 1597 | msgid "" |
| 1598 | "Account for sending mail is not specified.\n" |
| 1599 | "Please select a mail account before sending." |
| 1600 | msgstr "" |
| 1601 | "Обліковий запис для відсилання пошти не вказано.\n" |
| 1602 | "Оберіть, будь-ласка, запис перед відправкою." |
| 1603 | |
| 1604 | #: src/compose.c:2725 src/send_message.c:299 |
| 1605 | #, c-format |
| 1606 | msgid "Error occurred while posting the message to %s ." |
| 1607 | msgstr "Трапилась помилка при відсиланні листа до %s ." |
| 1608 | |
| 1609 | #: src/compose.c:2767 |
| 1610 | msgid "Can't save the message to outbox." |
| 1611 | msgstr "Не вдалось зберегти лист в outbox." |
| 1612 | |
| 1613 | #: src/compose.c:2805 |
| 1614 | #, c-format |
| 1615 | msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." |
| 1616 | msgstr "Не вдалось знайти ключа, відповідного обраному ідентифікатору `%s'." |
| 1617 | |
| 1618 | #: src/compose.c:2902 |
| 1619 | #, c-format |
| 1620 | msgid "" |
| 1621 | "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" |
| 1622 | "\n" |
| 1623 | "Send it as %s anyway?" |
| 1624 | msgstr "" |
| 1625 | "Не вдалось конвертувати кодування літер цього листа з\n" |
| 1626 | "%s на %s.\n" |
| 1627 | "Все ж послати як %s?" |
| 1628 | |
| 1629 | #: src/compose.c:2908 |
| 1630 | msgid "Code conversion error" |
| 1631 | msgstr "Помилка при перетворенні кодування" |
| 1632 | |
| 1633 | #: src/compose.c:2981 |
| 1634 | #, c-format |
| 1635 | msgid "" |
| 1636 | "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" |
| 1637 | "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" |
| 1638 | "\n" |
| 1639 | "Send it anyway?" |
| 1640 | msgstr "" |
| 1641 | "Довжина %d рядка перевищує дозволену (до 998 байтів).\n" |
| 1642 | "Вміст може бути пошкоджено під час доставки.\n" |
| 1643 | "\n" |
| 1644 | "Все ж відіслати?" |
| 1645 | |
| 1646 | #: src/compose.c:2985 |
| 1647 | msgid "Line length limit" |
| 1648 | msgstr "Максимальна довжина рядка" |
| 1649 | |
| 1650 | #: src/compose.c:3275 |
| 1651 | msgid "can't remove the old message\n" |
| 1652 | msgstr "не вдалось видалити старий лист\n" |
| 1653 | |
| 1654 | #: src/compose.c:3293 |
| 1655 | msgid "queueing message...\n" |
| 1656 | msgstr "лист в чергу...\n" |
| 1657 | |
| 1658 | #: src/compose.c:3375 |
| 1659 | msgid "can't find queue folder\n" |
| 1660 | msgstr "не вдалось знайти папку черги\n" |
| 1661 | |
| 1662 | #: src/compose.c:3382 |
| 1663 | msgid "can't queue the message\n" |
| 1664 | msgstr "не вдалось поставити лист в чергу\n" |
| 1665 | |
| 1666 | #: src/compose.c:3975 |
| 1667 | #, c-format |
| 1668 | msgid "generated Message-ID: %s\n" |
| 1669 | msgstr "генерований Message-ID: %s\n" |
| 1670 | |
| 1671 | #: src/compose.c:4088 |
| 1672 | msgid "Creating compose window...\n" |
| 1673 | msgstr "Відкриваємо вікно створення листа...\n" |
| 1674 | |
| 1675 | #: src/compose.c:4139 src/headerview.c:54 |
| 1676 | msgid "From:" |
| 1677 | msgstr "Від:" |
| 1678 | |
| 1679 | #: src/compose.c:4213 |
| 1680 | msgid "PGP Sign" |
| 1681 | msgstr "Підпис PGP" |
| 1682 | |
| 1683 | #: src/compose.c:4216 |
| 1684 | msgid "PGP Encrypt" |
| 1685 | msgstr "Шифрування PGP" |
| 1686 | |
| 1687 | #: src/compose.c:4254 src/compose.c:5332 |
| 1688 | msgid "MIME type" |
| 1689 | msgstr "тип MIME" |
| 1690 | |
| 1691 | #. S_COL_DATE |
| 1692 | #: src/compose.c:4263 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:496 |
| 1693 | #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4908 |
| 1694 | msgid "Size" |
| 1695 | msgstr "Розмір" |
| 1696 | |
| 1697 | #: src/compose.c:4698 src/mainwindow.c:2359 src/prefs_account_dialog.c:528 |
| 1698 | #: src/prefs_common_dialog.c:661 |
| 1699 | msgid "Send" |
| 1700 | msgstr "Послати" |
| 1701 | |
| 1702 | #: src/compose.c:4699 |
| 1703 | msgid "Send message" |
| 1704 | msgstr "Послати лист" |
| 1705 | |
| 1706 | #: src/compose.c:4707 |
| 1707 | msgid "Send later" |
| 1708 | msgstr "Послати пізніше" |
| 1709 | |
| 1710 | #: src/compose.c:4708 |
| 1711 | msgid "Put into queue folder and send later" |
| 1712 | msgstr "Покласти в папку черги і послати пізніше" |
| 1713 | |
| 1714 | #: src/compose.c:4716 |
| 1715 | msgid "Draft" |
| 1716 | msgstr "Чернетка" |
| 1717 | |
| 1718 | #: src/compose.c:4717 |
| 1719 | msgid "Save to draft folder" |
| 1720 | msgstr "Зберегти в папці чернеток" |
| 1721 | |
| 1722 | #: src/compose.c:4727 |
| 1723 | msgid "Insert" |
| 1724 | msgstr "Вставити" |
| 1725 | |
| 1726 | #: src/compose.c:4728 |
| 1727 | msgid "Insert file" |
| 1728 | msgstr "Вставити файл" |
| 1729 | |
| 1730 | #: src/compose.c:4736 |
| 1731 | msgid "Attach" |
| 1732 | msgstr "Приєднати" |
| 1733 | |
| 1734 | #: src/compose.c:4737 |
| 1735 | msgid "Attach file" |
| 1736 | msgstr "Приєднати файл" |
| 1737 | |
| 1738 | #. signature |
| 1739 | #: src/compose.c:4747 src/prefs_account_dialog.c:1208 |
| 1740 | #: src/prefs_common_dialog.c:953 |
| 1741 | msgid "Signature" |
| 1742 | msgstr "Підпис" |
| 1743 | |
| 1744 | #: src/compose.c:4748 |
| 1745 | #, fuzzy |
| 1746 | msgid "Append signature" |
| 1747 | msgstr "ПОГАНИЙ підпис" |
| 1748 | |
| 1749 | #. editor |
| 1750 | #: src/compose.c:4757 src/prefs_common_dialog.c:991 |
| 1751 | #: src/prefs_common_dialog.c:2315 |
| 1752 | msgid "Editor" |
| 1753 | msgstr "Редактор" |
| 1754 | |
| 1755 | #: src/compose.c:4758 |
| 1756 | msgid "Edit with external editor" |
| 1757 | msgstr "Редагувати зовнішнім редактором" |
| 1758 | |
| 1759 | #: src/compose.c:4766 |
| 1760 | msgid "Linewrap" |
| 1761 | msgstr "Згортання рядків" |
| 1762 | |
| 1763 | #: src/compose.c:4767 |
| 1764 | msgid "Wrap all long lines" |
| 1765 | msgstr "Згорнути всі довгі рядки" |
| 1766 | |
| 1767 | #: src/compose.c:5228 |
| 1768 | msgid "Invalid MIME type." |
| 1769 | msgstr "Неправильний тип MIME." |
| 1770 | |
| 1771 | #: src/compose.c:5246 |
| 1772 | msgid "File doesn't exist or is empty." |
| 1773 | msgstr "Файл не існує або порожній." |
| 1774 | |
| 1775 | #: src/compose.c:5314 |
| 1776 | msgid "Properties" |
| 1777 | msgstr "Властивості" |
| 1778 | |
| 1779 | #: src/compose.c:5334 src/prefs_common_dialog.c:1444 |
| 1780 | msgid "Encoding" |
| 1781 | msgstr "Кодування" |
| 1782 | |
| 1783 | #: src/compose.c:5357 src/prefs_folder_item.c:202 |
| 1784 | msgid "Path" |
| 1785 | msgstr "Шлях" |
| 1786 | |
| 1787 | #: src/compose.c:5358 |
| 1788 | msgid "File name" |
| 1789 | msgstr "Ім'я файлу" |
| 1790 | |
| 1791 | #: src/compose.c:5449 |
| 1792 | #, c-format |
| 1793 | msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" |
| 1794 | msgstr "Командний рядок зовнішнього редактора неправильний: `%s'\n" |
| 1795 | |
| 1796 | #: src/compose.c:5497 |
| 1797 | #, c-format |
| 1798 | msgid "" |
| 1799 | "The external editor is still working.\n" |
| 1800 | "Force terminating the process (pid: %d)?\n" |
| 1801 | msgstr "" |
| 1802 | "Зовнішній редактор досі працює.\n" |
| 1803 | "Примусово обірвати процес (pid: %d)?\n" |
| 1804 | |
| 1805 | #: src/compose.c:5872 src/compose.c:5877 src/compose.c:5883 |
| 1806 | msgid "Can't queue the message." |
| 1807 | msgstr "Не вдалось поставити лист в чергу." |
| 1808 | |
| 1809 | #: src/compose.c:5974 |
| 1810 | msgid "Select files" |
| 1811 | msgstr "Обрати файли" |
| 1812 | |
| 1813 | #: src/compose.c:5997 |
| 1814 | msgid "Select file" |
| 1815 | msgstr "Обрати файл" |
| 1816 | |
| 1817 | #: src/compose.c:6032 |
| 1818 | msgid "Save message" |
| 1819 | msgstr "Зберегти лист" |
| 1820 | |
| 1821 | #: src/compose.c:6033 |
| 1822 | msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" |
| 1823 | msgstr "Цей лист було змінено. Зберегти в папці чернеток?" |
| 1824 | |
| 1825 | #: src/compose.c:6035 |
| 1826 | msgid "Close _without saving" |
| 1827 | msgstr "Закрити без збереження" |
| 1828 | |
| 1829 | #: src/compose.c:6077 |
| 1830 | #, c-format |
| 1831 | msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" |
| 1832 | msgstr "Чи бажаєте Ви застосувати шаблон `%s' ?" |
| 1833 | |
| 1834 | #: src/compose.c:6079 |
| 1835 | msgid "Apply template" |
| 1836 | msgstr "Застосувати шаблон" |
| 1837 | |
| 1838 | #: src/compose.c:6080 |
| 1839 | msgid "_Replace" |
| 1840 | msgstr "Замінити" |
| 1841 | |
| 1842 | #: src/compose.c:6080 |
| 1843 | msgid "_Insert" |
| 1844 | msgstr "Вставити" |
| 1845 | |
| 1846 | #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); |
| 1847 | #: src/editaddress.c:182 |
| 1848 | msgid "Edit address" |
| 1849 | msgstr "Редагувати адресу" |
| 1850 | |
| 1851 | #: src/editaddress.c:326 |
| 1852 | msgid "Add New Person" |
| 1853 | msgstr "Додати нову особу" |
| 1854 | |
| 1855 | #: src/editaddress.c:327 |
| 1856 | msgid "Edit Person Details" |
| 1857 | msgstr "Редагувати подробиці про особу" |
| 1858 | |
| 1859 | #: src/editaddress.c:468 |
| 1860 | msgid "An E-Mail address must be supplied." |
| 1861 | msgstr "Адреса e-mail обов'язкова." |
| 1862 | |
| 1863 | #: src/editaddress.c:587 |
| 1864 | msgid "A Name and Value must be supplied." |
| 1865 | msgstr "Потрібно надати ім'я та значення." |
| 1866 | |
| 1867 | #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); |
| 1868 | #: src/editaddress.c:645 |
| 1869 | msgid "Edit Person Data" |
| 1870 | msgstr "Редагувати особисті дані" |
| 1871 | |
| 1872 | #: src/editaddress.c:744 |
| 1873 | msgid "Display Name" |
| 1874 | msgstr "Ім'я для списку" |
| 1875 | |
| 1876 | #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 |
| 1877 | msgid "Last Name" |
| 1878 | msgstr "Прізвище" |
| 1879 | |
| 1880 | #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 |
| 1881 | msgid "First Name" |
| 1882 | msgstr "Ім'я" |
| 1883 | |
| 1884 | #: src/editaddress.c:756 |
| 1885 | msgid "Nick Name" |
| 1886 | msgstr "Прізвисько" |
| 1887 | |
| 1888 | #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 |
| 1889 | #: src/editgroup.c:266 |
| 1890 | msgid "E-Mail Address" |
| 1891 | msgstr "Адреса e-mail" |
| 1892 | |
| 1893 | #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 |
| 1894 | msgid "Alias" |
| 1895 | msgstr "Синонім" |
| 1896 | |
| 1897 | #. Buttons |
| 1898 | #: src/editaddress.c:878 |
| 1899 | msgid "Move Up" |
| 1900 | msgstr "Вгору" |
| 1901 | |
| 1902 | #: src/editaddress.c:881 |
| 1903 | msgid "Move Down" |
| 1904 | msgstr "Вниз" |
| 1905 | |
| 1906 | #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 |
| 1907 | msgid "Modify" |
| 1908 | msgstr "Змінити" |
| 1909 | |
| 1910 | #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 |
| 1911 | msgid "Clear" |
| 1912 | msgstr "Очистити" |
| 1913 | |
| 1914 | #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203 |
| 1915 | msgid "Value" |
| 1916 | msgstr "Значення" |
| 1917 | |
| 1918 | #: src/editaddress.c:1050 |
| 1919 | msgid "Basic Data" |
| 1920 | msgstr "Основні дані" |
| 1921 | |
| 1922 | #: src/editaddress.c:1052 |
| 1923 | msgid "User Attributes" |
| 1924 | msgstr "Атрибути користувача" |
| 1925 | |
| 1926 | #: src/editbook.c:120 |
| 1927 | msgid "File appears to be Ok." |
| 1928 | msgstr "Здається, з файлом все OK." |
| 1929 | |
| 1930 | #: src/editbook.c:123 |
| 1931 | msgid "File does not appear to be a valid address book format." |
| 1932 | msgstr "Файл не скидається на придатний формат адресної книги." |
| 1933 | |
| 1934 | #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 |
| 1935 | msgid "Could not read file." |
| 1936 | msgstr "Не вдалось прочитати файл." |
| 1937 | |
| 1938 | #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 |
| 1939 | msgid "Edit Addressbook" |
| 1940 | msgstr "Редагувати адресну книгу" |
| 1941 | |
| 1942 | #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 |
| 1943 | msgid " Check File " |
| 1944 | msgstr " Перевірити файл " |
| 1945 | |
| 1946 | #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 |
| 1947 | #: src/prefs_account_dialog.c:1219 |
| 1948 | msgid "File" |
| 1949 | msgstr "Файл" |
| 1950 | |
| 1951 | #: src/editbook.c:307 |
| 1952 | msgid "Add New Addressbook" |
| 1953 | msgstr "Додати нову адресну книгу" |
| 1954 | |
| 1955 | #: src/editgroup.c:113 |
| 1956 | msgid "A Group Name must be supplied." |
| 1957 | msgstr "Потрібно вказати назву групи." |
| 1958 | |
| 1959 | #: src/editgroup.c:272 |
| 1960 | msgid "Edit Group Data" |
| 1961 | msgstr "Редагувати дані групи" |
| 1962 | |
| 1963 | #: src/editgroup.c:300 |
| 1964 | msgid "Group Name" |
| 1965 | msgstr "Назва групи" |
| 1966 | |
| 1967 | #: src/editgroup.c:319 |
| 1968 | msgid "Addresses in Group" |
| 1969 | msgstr "Адреси в групі" |
| 1970 | |
| 1971 | #: src/editgroup.c:321 |
| 1972 | msgid " -> " |
| 1973 | msgstr " -> " |
| 1974 | |
| 1975 | #: src/editgroup.c:348 |
| 1976 | msgid " <- " |
| 1977 | msgstr " <- " |
| 1978 | |
| 1979 | #: src/editgroup.c:350 |
| 1980 | msgid "Available Addresses" |
| 1981 | msgstr "Наявні адреси" |
| 1982 | |
| 1983 | #: src/editgroup.c:416 |
| 1984 | msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" |
| 1985 | msgstr "Перемістити адреси e-mail з чи в групу кнопкою з стрілкою" |
| 1986 | |
| 1987 | #: src/editgroup.c:468 |
| 1988 | msgid "Edit Group Details" |
| 1989 | msgstr "Редагувати подробиці про групу" |
| 1990 | |
| 1991 | #: src/editgroup.c:471 |
| 1992 | msgid "Add New Group" |
| 1993 | msgstr "Додати нову групу" |
| 1994 | |
| 1995 | #: src/editgroup.c:522 |
| 1996 | msgid "Edit folder" |
| 1997 | msgstr "Редагувати папку" |
| 1998 | |
| 1999 | #: src/editgroup.c:522 |
| 2000 | msgid "Input the new name of folder:" |
| 2001 | msgstr "Введіть нову назву папки:" |
| 2002 | |
| 2003 | #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:2121 |
| 2004 | #: src/folderview.c:2127 |
| 2005 | msgid "New folder" |
| 2006 | msgstr "Нова папка" |
| 2007 | |
| 2008 | #: src/editgroup.c:526 src/foldersel.c:542 src/folderview.c:2128 |
| 2009 | msgid "Input the name of new folder:" |
| 2010 | msgstr "Введіть назву нової папки:" |
| 2011 | |
| 2012 | #: src/editjpilot.c:201 |
| 2013 | msgid "File does not appear to be JPilot format." |
| 2014 | msgstr "Файл не схожий на формат JPilot." |
| 2015 | |
| 2016 | #: src/editjpilot.c:213 |
| 2017 | msgid "Select JPilot File" |
| 2018 | msgstr "Обрати файл JPilot" |
| 2019 | |
| 2020 | #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 |
| 2021 | msgid "Edit JPilot Entry" |
| 2022 | msgstr "Редагувати запис JPilot" |
| 2023 | |
| 2024 | #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 |
| 2025 | #: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1722 |
| 2026 | #: src/prefs_common_dialog.c:1845 |
| 2027 | msgid " ... " |
| 2028 | msgstr " ... " |
| 2029 | |
| 2030 | #: src/editjpilot.c:295 |
| 2031 | msgid "Additional e-Mail address item(s)" |
| 2032 | msgstr "Додаткові пункти адреси e-mail" |
| 2033 | |
| 2034 | #: src/editjpilot.c:388 |
| 2035 | msgid "Add New JPilot Entry" |
| 2036 | msgstr "Додати новий запис JPilot" |
| 2037 | |
| 2038 | #: src/editldap.c:171 |
| 2039 | msgid "Connected successfully to server" |
| 2040 | msgstr "Успішне з'єднання з сервером" |
| 2041 | |
| 2042 | #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 |
| 2043 | msgid "Could not connect to server" |
| 2044 | msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером" |
| 2045 | |
| 2046 | #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 |
| 2047 | msgid "Edit LDAP Server" |
| 2048 | msgstr "Налаштування сервера LDAP" |
| 2049 | |
| 2050 | #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 |
| 2051 | msgid "Hostname" |
| 2052 | msgstr "Ім'я вузла" |
| 2053 | |
| 2054 | #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 |
| 2055 | msgid "Port" |
| 2056 | msgstr "Порт" |
| 2057 | |
| 2058 | #: src/editldap.c:337 |
| 2059 | msgid " Check Server " |
| 2060 | msgstr " Перевірити сервер" |
| 2061 | |
| 2062 | #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 |
| 2063 | msgid "Search Base" |
| 2064 | msgstr "База пошуку" |
| 2065 | |
| 2066 | #: src/editldap.c:399 |
| 2067 | msgid "Search Criteria" |
| 2068 | msgstr "Критерії пошуку" |
| 2069 | |
| 2070 | #: src/editldap.c:406 |
| 2071 | msgid " Reset " |
| 2072 | msgstr " Перезапуск " |
| 2073 | |
| 2074 | #: src/editldap.c:411 |
| 2075 | msgid "Bind DN" |
| 2076 | msgstr "Повне ім'я для підключення" |
| 2077 | |
| 2078 | #: src/editldap.c:420 |
| 2079 | msgid "Bind Password" |
| 2080 | msgstr "Пароль для підключення" |
| 2081 | |
| 2082 | #: src/editldap.c:430 |
| 2083 | msgid "Timeout (secs)" |
| 2084 | msgstr "Таймаут (с)" |
| 2085 | |
| 2086 | #: src/editldap.c:444 |
| 2087 | msgid "Maximum Entries" |
| 2088 | msgstr "Максимальний розмір результату" |
| 2089 | |
| 2090 | #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:524 |
| 2091 | msgid "Basic" |
| 2092 | msgstr "Основні" |
| 2093 | |
| 2094 | #: src/editldap.c:472 |
| 2095 | msgid "Extended" |
| 2096 | msgstr "Розширені" |
| 2097 | |
| 2098 | #: src/editldap.c:558 |
| 2099 | msgid "Add New LDAP Server" |
| 2100 | msgstr "Додати новий сервер LDAP" |
| 2101 | |
| 2102 | #: src/editldap_basedn.c:148 |
| 2103 | msgid "Edit LDAP - Select Search Base" |
| 2104 | msgstr "Налаштування LDAP - вибір бази пошуку" |
| 2105 | |
| 2106 | #: src/editldap_basedn.c:209 |
| 2107 | msgid "Available Search Base(s)" |
| 2108 | msgstr "Наявна(і) база(и) пошуку" |
| 2109 | |
| 2110 | #: src/editldap_basedn.c:295 |
| 2111 | msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" |
| 2112 | msgstr "Не вдалось прочитати базу пошуку з сервера - встановіть власноручно" |
| 2113 | |
| 2114 | #: src/editvcard.c:105 |
| 2115 | msgid "File does not appear to be vCard format." |
| 2116 | msgstr "Файл не схожий на формат vCard." |
| 2117 | |
| 2118 | #: src/editvcard.c:117 |
| 2119 | msgid "Select vCard File" |
| 2120 | msgstr "Оберіть файл vCard" |
| 2121 | |
| 2122 | #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 |
| 2123 | msgid "Edit vCard Entry" |
| 2124 | msgstr "Редагувати запис vCard" |
| 2125 | |
| 2126 | #: src/editvcard.c:275 |
| 2127 | msgid "Add New vCard Entry" |
| 2128 | msgstr "Додати новий запис vCard" |
| 2129 | |
| 2130 | #: src/export.c:149 |
| 2131 | msgid "Export" |
| 2132 | msgstr "Експортувати" |
| 2133 | |
| 2134 | #: src/export.c:168 |
| 2135 | msgid "Specify target folder and mbox file." |
| 2136 | msgstr "Визначте папку і файл mbox для запису" |
| 2137 | |
| 2138 | #: src/export.c:178 |
| 2139 | msgid "Source dir:" |
| 2140 | msgstr "Вихідна папка:" |
| 2141 | |
| 2142 | #: src/export.c:183 |
| 2143 | msgid "Exporting file:" |
| 2144 | msgstr "Експорт файла:" |
| 2145 | |
| 2146 | #: src/export.c:196 src/export.c:202 src/import.c:202 src/import.c:208 |
| 2147 | #: src/prefs_account_dialog.c:919 |
| 2148 | msgid " Select... " |
| 2149 | msgstr " Обрати... " |
| 2150 | |
| 2151 | #: src/export.c:240 |
| 2152 | msgid "Select exporting file" |
| 2153 | msgstr "Оберіть файл для експорту" |
| 2154 | |
| 2155 | #: src/filesel.c:136 |
| 2156 | msgid "Save as" |
| 2157 | msgstr "Зберегти як" |
| 2158 | |
| 2159 | #: src/filesel.c:142 |
| 2160 | msgid "Overwrite" |
| 2161 | msgstr "Переписати" |
| 2162 | |
| 2163 | #: src/filesel.c:143 |
| 2164 | msgid "Overwrite existing file?" |
| 2165 | msgstr "Писати поверх існуючого файла?" |
| 2166 | |
| 2167 | #: src/filesel.c:159 |
| 2168 | msgid "Select directory" |
| 2169 | msgstr "Обрати папку" |
| 2170 | |
| 2171 | #: src/foldersel.c:230 |
| 2172 | msgid "Select folder" |
| 2173 | msgstr "Обрати папку" |
| 2174 | |
| 2175 | #: src/foldersel.c:360 src/folderview.c:1189 src/prefs_folder_item.c:235 |
| 2176 | msgid "Inbox" |
| 2177 | msgstr "Вхідні" |
| 2178 | |
| 2179 | #: src/foldersel.c:364 src/folderview.c:1195 src/prefs_folder_item.c:236 |
| 2180 | msgid "Sent" |
| 2181 | msgstr "Відіслані" |
| 2182 | |
| 2183 | #: src/foldersel.c:368 src/folderview.c:1201 src/prefs_folder_item.c:238 |
| 2184 | msgid "Queue" |
| 2185 | msgstr "Черга" |
| 2186 | |
| 2187 | #: src/foldersel.c:372 src/folderview.c:1207 src/prefs_folder_item.c:239 |
| 2188 | msgid "Trash" |
| 2189 | msgstr "Кошик" |
| 2190 | |
| 2191 | #: src/foldersel.c:376 src/folderview.c:1213 src/prefs_folder_item.c:237 |
| 2192 | msgid "Drafts" |
| 2193 | msgstr "Чернетки" |
| 2194 | |
| 2195 | #: src/foldersel.c:543 src/folderview.c:2125 src/folderview.c:2129 |
| 2196 | msgid "NewFolder" |
| 2197 | msgstr "НоваПапка" |
| 2198 | |
| 2199 | #: src/foldersel.c:551 src/folderview.c:2137 src/folderview.c:2198 |
| 2200 | #, c-format |
| 2201 | msgid "`%c' can't be included in folder name." |
| 2202 | msgstr "`%c' не може міститись в назві папки." |
| 2203 | |
| 2204 | #: src/foldersel.c:561 src/folderview.c:2147 src/folderview.c:2206 |
| 2205 | #: src/query_search.c:995 |
| 2206 | #, c-format |
| 2207 | msgid "The folder `%s' already exists." |
| 2208 | msgstr "Папка `%s' вже існує." |
| 2209 | |
| 2210 | #: src/foldersel.c:569 src/folderview.c:2154 |
| 2211 | #, c-format |
| 2212 | msgid "Can't create the folder `%s'." |
| 2213 | msgstr "Не вдалось створити папку `%s'." |
| 2214 | |
| 2215 | #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:262 |
| 2216 | msgid "/Create _new folder..." |
| 2217 | msgstr "/Створити нову папку..." |
| 2218 | |
| 2219 | #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:263 src/folderview.c:287 |
| 2220 | msgid "/_Rename folder..." |
| 2221 | msgstr "/Перейменувати папку..." |
| 2222 | |
| 2223 | #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:264 |
| 2224 | msgid "/_Move folder..." |
| 2225 | msgstr "/Перенести папку..." |
| 2226 | |
| 2227 | #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:265 src/folderview.c:288 |
| 2228 | msgid "/_Delete folder" |
| 2229 | msgstr "/Видалити папку" |
| 2230 | |
| 2231 | #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:267 |
| 2232 | msgid "/Empty _trash" |
| 2233 | msgstr "/Спорожнити кошик" |
| 2234 | |
| 2235 | #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 src/folderview.c:292 |
| 2236 | msgid "/_Check for new messages" |
| 2237 | msgstr "/Перевірити за новими листами" |
| 2238 | |
| 2239 | #: src/folderview.c:251 src/folderview.c:273 |
| 2240 | msgid "/R_ebuild folder tree" |
| 2241 | msgstr "/Перебудувати дерево папок" |
| 2242 | |
| 2243 | #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294 |
| 2244 | #, fuzzy |
| 2245 | msgid "/_Update summary" |
| 2246 | msgstr "/Вигляд/Оновити список" |
| 2247 | |
| 2248 | #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296 |
| 2249 | msgid "/_Search messages..." |
| 2250 | msgstr "/Шукати листи..." |
| 2251 | |
| 2252 | #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 |
| 2253 | msgid "/Ed_it search condition..." |
| 2254 | msgstr "" |
| 2255 | |
| 2256 | #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:290 |
| 2257 | msgid "/Down_load" |
| 2258 | msgstr "/Завантажити" |
| 2259 | |
| 2260 | #: src/folderview.c:284 |
| 2261 | msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." |
| 2262 | msgstr "/Передплатити конференцію" |
| 2263 | |
| 2264 | #: src/folderview.c:286 |
| 2265 | msgid "/_Remove newsgroup" |
| 2266 | msgstr "/Видалити конференцію" |
| 2267 | |
| 2268 | #: src/folderview.c:320 |
| 2269 | msgid "Creating folder view...\n" |
| 2270 | msgstr "Створення області перегляду папок...\n" |
| 2271 | |
| 2272 | #: src/folderview.c:398 |
| 2273 | msgid "New" |
| 2274 | msgstr "Нові" |
| 2275 | |
| 2276 | #. S_COL_MARK |
| 2277 | #: src/folderview.c:412 src/prefs_filter_edit.c:500 |
| 2278 | #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:511 |
| 2279 | msgid "Unread" |
| 2280 | msgstr "Непрочитані" |
| 2281 | |
| 2282 | #: src/folderview.c:426 |
| 2283 | msgid "#" |
| 2284 | msgstr "#" |
| 2285 | |
| 2286 | #: src/folderview.c:557 |
| 2287 | msgid "Setting folder info...\n" |
| 2288 | msgstr "Встановлюємо інформацію папки...\n" |
| 2289 | |
| 2290 | #: src/folderview.c:558 |
| 2291 | msgid "Setting folder info..." |
| 2292 | msgstr "Встановлюємо інформацію папки..." |
| 2293 | |
| 2294 | #: src/folderview.c:858 src/mainwindow.c:3620 src/setup.c:80 |
| 2295 | #, c-format |
| 2296 | msgid "Scanning folder %s%c%s ..." |
| 2297 | msgstr "Перечитуємо папку %s%c%s ..." |
| 2298 | |
| 2299 | #: src/folderview.c:862 src/mainwindow.c:3625 src/setup.c:85 |
| 2300 | #, c-format |
| 2301 | msgid "Scanning folder %s ..." |
| 2302 | msgstr "Перечитуємо папку %s ..." |
| 2303 | |
| 2304 | #: src/folderview.c:904 |
| 2305 | msgid "Rebuild folder tree" |
| 2306 | msgstr "Перебудувати дерево папок" |
| 2307 | |
| 2308 | #: src/folderview.c:905 |
| 2309 | msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" |
| 2310 | msgstr "Дерево папок буде перебудовано. Продовжити?" |
| 2311 | |
| 2312 | #: src/folderview.c:914 |
| 2313 | msgid "Rebuilding folder tree..." |
| 2314 | msgstr "Перебудовуємо дерево папок..." |
| 2315 | |
| 2316 | #: src/folderview.c:921 |
| 2317 | msgid "Rebuilding of the folder tree failed." |
| 2318 | msgstr "Не вдалось перебудувати дерево папок." |
| 2319 | |
| 2320 | #: src/folderview.c:1054 |
| 2321 | msgid "Checking for new messages in all folders..." |
| 2322 | msgstr "Перевірити за новими листами у всіх папках..." |
| 2323 | |
| 2324 | #: src/folderview.c:1221 src/mainwindow.c:2435 src/prefs_common_dialog.c:1789 |
| 2325 | msgid "Junk" |
| 2326 | msgstr "Мотлох" |
| 2327 | |
| 2328 | #: src/folderview.c:1869 |
| 2329 | #, c-format |
| 2330 | msgid "Folder %s is selected\n" |
| 2331 | msgstr "Папку %s обрано\n" |
| 2332 | |
| 2333 | #: src/folderview.c:2024 |
| 2334 | #, c-format |
| 2335 | msgid "Downloading messages in %s ..." |
| 2336 | msgstr "Завантажуємо листи у %s ..." |
| 2337 | |
| 2338 | #: src/folderview.c:2061 |
| 2339 | #, c-format |
| 2340 | msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." |
| 2341 | msgstr "Трапилась помилка при завантаженні листів у `%s'." |
| 2342 | |
| 2343 | #: src/folderview.c:2122 |
| 2344 | msgid "" |
| 2345 | "Input the name of new folder:\n" |
| 2346 | "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" |
| 2347 | " append `/' at the end of the name)" |
| 2348 | msgstr "" |
| 2349 | "Введіть назву нової папки:\n" |
| 2350 | "(якщо бажаєте створити папку, яка містить підпапки,\n" |
| 2351 | " додайте `/' в кінці назви)" |
| 2352 | |
| 2353 | #: src/folderview.c:2186 |
| 2354 | #, c-format |
| 2355 | msgid "Input new name for `%s':" |
| 2356 | msgstr "Введіть нову назву для `%s':" |
| 2357 | |
| 2358 | #: src/folderview.c:2187 |
| 2359 | msgid "Rename folder" |
| 2360 | msgstr "Перейменувати папку" |
| 2361 | |
| 2362 | #: src/folderview.c:2218 src/folderview.c:2226 |
| 2363 | #, fuzzy, c-format |
| 2364 | msgid "Can't rename the folder '%s'." |
| 2365 | msgstr "Не вдалось створити папку `%s'." |
| 2366 | |
| 2367 | #: src/folderview.c:2296 |
| 2368 | #, c-format |
| 2369 | msgid "Can't move the folder `%s'." |
| 2370 | msgstr "Не вдалось перенести папку `%s'." |
| 2371 | |
| 2372 | #: src/folderview.c:2362 |
| 2373 | #, fuzzy, c-format |
| 2374 | msgid "" |
| 2375 | "Delete the search folder '%s' ?\n" |
| 2376 | "The real messages are not deleted." |
| 2377 | msgstr "" |
| 2378 | "Справді видалити скриньку `%s' ?\n" |
| 2379 | "(Листи НЕ видаляються з диска)" |
| 2380 | |
| 2381 | #: src/folderview.c:2364 |
| 2382 | #, fuzzy |
| 2383 | msgid "Delete search folder" |
| 2384 | msgstr "Видалити папку" |
| 2385 | |
| 2386 | #: src/folderview.c:2369 |
| 2387 | #, fuzzy, c-format |
| 2388 | msgid "" |
| 2389 | "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" |
| 2390 | "Recovery will not be possible.\n" |
| 2391 | "\n" |
| 2392 | "Do you really want to delete?" |
| 2393 | msgstr "" |
| 2394 | "Всі папки і листи в `%s' буде видалено назавжди.\n" |
| 2395 | "Відновлення буде неможливим.\n" |
| 2396 | "\n" |
| 2397 | "Справді бажаєте видалити?" |
| 2398 | |
| 2399 | #: src/folderview.c:2401 src/folderview.c:2407 |
| 2400 | #, fuzzy, c-format |
| 2401 | msgid "Can't remove the folder '%s'." |
| 2402 | msgstr "Не вдалось видалити папку `%s'." |
| 2403 | |
| 2404 | #: src/folderview.c:2443 |
| 2405 | msgid "Empty trash" |
| 2406 | msgstr "Спорожнити кошик" |
| 2407 | |
| 2408 | #: src/folderview.c:2444 |
| 2409 | msgid "Delete all messages in the trash folder?" |
| 2410 | msgstr "Видалити всі листи з кошика?" |
| 2411 | |
| 2412 | #: src/folderview.c:2483 |
| 2413 | #, c-format |
| 2414 | msgid "" |
| 2415 | "Really remove the mailbox `%s' ?\n" |
| 2416 | "(The messages are NOT deleted from the disk)" |
| 2417 | msgstr "" |
| 2418 | "Справді видалити скриньку `%s' ?\n" |
| 2419 | "(Листи НЕ видаляються з диска)" |
| 2420 | |
| 2421 | #: src/folderview.c:2485 |
| 2422 | msgid "Remove mailbox" |
| 2423 | msgstr "Видалити скриньку" |
| 2424 | |
| 2425 | #: src/folderview.c:2535 |
| 2426 | #, c-format |
| 2427 | msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" |
| 2428 | msgstr "Справді видалити обліковий запис IMAP4 `%s'?" |
| 2429 | |
| 2430 | #: src/folderview.c:2536 |
| 2431 | msgid "Delete IMAP4 account" |
| 2432 | msgstr "Видалити обліковий запис IMAP4" |
| 2433 | |
| 2434 | #: src/folderview.c:2689 |
| 2435 | #, c-format |
| 2436 | msgid "Really delete newsgroup `%s'?" |
| 2437 | msgstr "Дійсно видалити конференцію `%s'?" |
| 2438 | |
| 2439 | #: src/folderview.c:2690 |
| 2440 | msgid "Delete newsgroup" |
| 2441 | msgstr "Видалити конференцію" |
| 2442 | |
| 2443 | #: src/folderview.c:2740 |
| 2444 | #, c-format |
| 2445 | msgid "Really delete news account `%s'?" |
| 2446 | msgstr "Дійсно видалити обліковий запис конференції `%s'?" |
| 2447 | |
| 2448 | #: src/folderview.c:2741 |
| 2449 | msgid "Delete news account" |
| 2450 | msgstr "Видалити обліковий запис конференції" |
| 2451 | |
| 2452 | #: src/headerview.c:56 |
| 2453 | msgid "Newsgroups:" |
| 2454 | msgstr "Конференції:" |
| 2455 | |
| 2456 | #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:180 |
| 2457 | msgid "Subject:" |
| 2458 | msgstr "Тема:" |
| 2459 | |
| 2460 | #: src/headerview.c:87 |
| 2461 | msgid "Creating header view...\n" |
| 2462 | msgstr "Створюємо область перегляду заголовка...\n" |
| 2463 | |
| 2464 | #: src/headerview.c:180 src/query_search.c:637 src/summaryview.c:2127 |
| 2465 | msgid "(No From)" |
| 2466 | msgstr "(Без відправника)" |
| 2467 | |
| 2468 | #: src/imageview.c:55 |
| 2469 | msgid "Creating image view...\n" |
| 2470 | msgstr "Створюємо область перегляду зображення...\n" |
| 2471 | |
| 2472 | #: src/imageview.c:109 |
| 2473 | msgid "Can't load the image." |
| 2474 | msgstr "Не вдалось завантажити зображення." |
| 2475 | |
| 2476 | #: src/import.c:155 |
| 2477 | msgid "Import" |
| 2478 | msgstr "Імпортувати" |
| 2479 | |
| 2480 | #: src/import.c:174 |
| 2481 | msgid "Specify target mbox file and destination folder." |
| 2482 | msgstr "Визначте цільовий файл mbox і папку призначення." |
| 2483 | |
| 2484 | #: src/import.c:184 |
| 2485 | msgid "Importing file:" |
| 2486 | msgstr "Імпортуємо файл:" |
| 2487 | |
| 2488 | #: src/import.c:189 |
| 2489 | msgid "Destination dir:" |
| 2490 | msgstr "Папка призначення:" |
| 2491 | |
| 2492 | #: src/import.c:246 |
| 2493 | msgid "Select importing file" |
| 2494 | msgstr "Обрати імпортований файл" |
| 2495 | |
| 2496 | #: src/importldif.c:125 |
| 2497 | msgid "Please specify address book name and file to import." |
| 2498 | msgstr "Вкажіть, будь-ласка, назву адресної книги і імпортований файл." |
| 2499 | |
| 2500 | #: src/importldif.c:128 |
| 2501 | msgid "Select and rename LDIF field names to import." |
| 2502 | msgstr "Виберіть поля LDIF для імпорту і вкажіть імена атрибутів." |
| 2503 | |
| 2504 | #: src/importldif.c:131 |
| 2505 | msgid "File imported." |
| 2506 | msgstr "Файл імпортовано." |
| 2507 | |
| 2508 | #: src/importldif.c:320 |
| 2509 | msgid "Please select a file." |
| 2510 | msgstr "Оберіть, будь-ласка, файл." |
| 2511 | |
| 2512 | #: src/importldif.c:326 |
| 2513 | msgid "Address book name must be supplied." |
| 2514 | msgstr "Потрібно вказати назву адресної книги." |
| 2515 | |
| 2516 | #: src/importldif.c:341 |
| 2517 | msgid "Error reading LDIF fields." |
| 2518 | msgstr "Помилка при читанні полів LDIF." |
| 2519 | |
| 2520 | #: src/importldif.c:364 |
| 2521 | msgid "LDIF file imported successfully." |
| 2522 | msgstr "Успішно імпортовано файл LDIF." |
| 2523 | |
| 2524 | #: src/importldif.c:449 |
| 2525 | msgid "Select LDIF File" |
| 2526 | msgstr "Оберіть файл LDIF" |
| 2527 | |
| 2528 | #: src/importldif.c:525 |
| 2529 | msgid "File Name" |
| 2530 | msgstr "Назва файла" |
| 2531 | |
| 2532 | #: src/importldif.c:566 |
| 2533 | msgid "S" |
| 2534 | msgstr "S" |
| 2535 | |
| 2536 | #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 |
| 2537 | msgid "LDIF Field" |
| 2538 | msgstr "Поле LDIF" |
| 2539 | |
| 2540 | #: src/importldif.c:568 |
| 2541 | msgid "Attribute Name" |
| 2542 | msgstr "Ім'я атрибута" |
| 2543 | |
| 2544 | #: src/importldif.c:626 |
| 2545 | msgid "Attribute" |
| 2546 | msgstr "Атрибут" |
| 2547 | |
| 2548 | #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 |
| 2549 | msgid "Select" |
| 2550 | msgstr "Обрати" |
| 2551 | |
| 2552 | #: src/importldif.c:688 |
| 2553 | msgid "Address Book :" |
| 2554 | msgstr "Адресна книга :" |
| 2555 | |
| 2556 | #: src/importldif.c:698 |
| 2557 | msgid "File Name :" |
| 2558 | msgstr "Назва файла :" |
| 2559 | |
| 2560 | #: src/importldif.c:708 |
| 2561 | msgid "Records :" |
| 2562 | msgstr "Записи :" |
| 2563 | |
| 2564 | #: src/importldif.c:736 |
| 2565 | msgid "Import LDIF file into Address Book" |
| 2566 | msgstr "Імпортувати файл LDIF в адресну книгу" |
| 2567 | |
| 2568 | #. Button panel |
| 2569 | #: src/importldif.c:767 |
| 2570 | msgid "Prev" |
| 2571 | msgstr "Назад" |
| 2572 | |
| 2573 | #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2455 |
| 2574 | msgid "Next" |
| 2575 | msgstr "Далі" |
| 2576 | |
| 2577 | #: src/importldif.c:797 |
| 2578 | msgid "File Info" |
| 2579 | msgstr "Інформація про файл" |
| 2580 | |
| 2581 | #: src/importldif.c:798 |
| 2582 | msgid "Attributes" |
| 2583 | msgstr "Атрибути" |
| 2584 | |
| 2585 | #: src/importldif.c:799 |
| 2586 | msgid "Finish" |
| 2587 | msgstr "Закінчити" |
| 2588 | |
| 2589 | #: src/inc.c:160 |
| 2590 | #, c-format |
| 2591 | msgid "Sylpheed: %d new messages" |
| 2592 | msgstr "Sylpheed: %d нових листів" |
| 2593 | |
| 2594 | #: src/inc.c:372 |
| 2595 | msgid "Retrieving new messages" |
| 2596 | msgstr "Отримання нових листів" |
| 2597 | |
| 2598 | #: src/inc.c:415 |
| 2599 | msgid "Standby" |
| 2600 | msgstr "Очікування" |
| 2601 | |
| 2602 | #: src/inc.c:544 src/inc.c:593 |
| 2603 | msgid "Cancelled" |
| 2604 | msgstr "Скасовано" |
| 2605 | |
| 2606 | #: src/inc.c:555 |
| 2607 | msgid "Retrieving" |
| 2608 | msgstr "Отримання" |
| 2609 | |
| 2610 | #: src/inc.c:564 |
| 2611 | #, c-format |
| 2612 | msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" |
| 2613 | msgstr "Виконано (%d лист(ів) (%s) отримано)" |
| 2614 | |
| 2615 | #: src/inc.c:568 |
| 2616 | msgid "Done (no new messages)" |
| 2617 | msgstr "Виконано (немає нових листів)" |
| 2618 | |
| 2619 | #: src/inc.c:574 |
| 2620 | msgid "Connection failed" |
| 2621 | msgstr "Невдача з'єднання" |
| 2622 | |
| 2623 | #: src/inc.c:577 |
| 2624 | msgid "Auth failed" |
| 2625 | msgstr "Невдача автентифікації" |
| 2626 | |
| 2627 | #: src/inc.c:580 |
| 2628 | msgid "Locked" |
| 2629 | msgstr "Заблоковано" |
| 2630 | |
| 2631 | #: src/inc.c:590 |
| 2632 | msgid "Timeout" |
| 2633 | msgstr "Таймаут" |
| 2634 | |
| 2635 | #: src/inc.c:640 |
| 2636 | #, c-format |
| 2637 | msgid "Finished (%d new message(s))" |
| 2638 | msgstr "Закінчено (%d нових листів)" |
| 2639 | |
| 2640 | #: src/inc.c:643 |
| 2641 | msgid "Finished (no new messages)" |
| 2642 | msgstr "Закінчено (немає нових листів)" |
| 2643 | |
| 2644 | #: src/inc.c:652 |
| 2645 | msgid "Some errors occurred while getting mail." |
| 2646 | msgstr "При отриманні пошти трапились деякі помилки." |
| 2647 | |
| 2648 | #: src/inc.c:688 |
| 2649 | #, c-format |
| 2650 | msgid "getting new messages of account %s...\n" |
| 2651 | msgstr "отримання нової пошти для запису %s...\n" |
| 2652 | |
| 2653 | #: src/inc.c:691 |
| 2654 | #, c-format |
| 2655 | msgid "%s: Retrieving new messages" |
| 2656 | msgstr "%s: Отримання нових листів" |
| 2657 | |
| 2658 | #: src/inc.c:710 |
| 2659 | #, c-format |
| 2660 | msgid "Connecting to POP3 server: %s..." |
| 2661 | msgstr "З'єднуємось з сервером POP3: %s ..." |
| 2662 | |
| 2663 | #: src/inc.c:719 |
| 2664 | #, c-format |
| 2665 | msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" |
| 2666 | msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером POP3: %s:%d\n" |
| 2667 | |
| 2668 | #: src/inc.c:798 src/send_message.c:631 |
| 2669 | msgid "Authenticating..." |
| 2670 | msgstr "Автентифікація..." |
| 2671 | |
| 2672 | #: src/inc.c:799 |
| 2673 | #, c-format |
| 2674 | msgid "Retrieving messages from %s..." |
| 2675 | msgstr "Отримуємо листи від %s..." |
| 2676 | |
| 2677 | #: src/inc.c:804 |
| 2678 | msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." |
| 2679 | msgstr "Отримуємо кількість нових листів (STAT)..." |
| 2680 | |
| 2681 | #: src/inc.c:808 |
| 2682 | msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." |
| 2683 | msgstr "Отримуємо кількість нових листів (LAST)..." |
| 2684 | |
| 2685 | #: src/inc.c:812 |
| 2686 | msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." |
| 2687 | msgstr "Отримуємо кількість нових листів (UIDL)..." |
| 2688 | |
| 2689 | #: src/inc.c:816 |
| 2690 | msgid "Getting the size of messages (LIST)..." |
| 2691 | msgstr "Отримуємо розмір листів (LIST)..." |
| 2692 | |
| 2693 | #: src/inc.c:826 |
| 2694 | #, c-format |
| 2695 | msgid "Deleting message %d" |
| 2696 | msgstr "Видаляємо лист %d" |
| 2697 | |
| 2698 | #: src/inc.c:833 src/send_message.c:649 |
| 2699 | msgid "Quitting" |
| 2700 | msgstr "Виходимо" |
| 2701 | |
| 2702 | #: src/inc.c:858 |
| 2703 | #, c-format |
| 2704 | msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" |
| 2705 | msgstr "Отримуємо лист (%d / %d) (%s / %s)" |
| 2706 | |
| 2707 | #: src/inc.c:879 |
| 2708 | #, c-format |
| 2709 | msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" |
| 2710 | msgstr "Отримуємо лист (%d лист(ів) (%s) отримано)" |
| 2711 | |
| 2712 | #: src/inc.c:1107 |
| 2713 | msgid "Connection failed." |
| 2714 | msgstr "Невдача з'єднання." |
| 2715 | |
| 2716 | #: src/inc.c:1113 |
| 2717 | msgid "Error occurred while processing mail." |
| 2718 | msgstr "При обробці пошти трапилась помилка." |
| 2719 | |
| 2720 | #: src/inc.c:1118 |
| 2721 | #, c-format |
| 2722 | msgid "" |
| 2723 | "Error occurred while processing mail:\n" |
| 2724 | "%s" |
| 2725 | msgstr "" |
| 2726 | "При обробці пошти трапилась помилка:\n" |
| 2727 | "%s" |
| 2728 | |
| 2729 | #: src/inc.c:1124 |
| 2730 | msgid "No disk space left." |
| 2731 | msgstr "Немає вільного місця на диску." |
| 2732 | |
| 2733 | #: src/inc.c:1129 |
| 2734 | msgid "Can't write file." |
| 2735 | msgstr "Не вдалось писати в файл." |
| 2736 | |
| 2737 | #: src/inc.c:1134 |
| 2738 | msgid "Socket error." |
| 2739 | msgstr "Помилка сокета." |
| 2740 | |
| 2741 | #. consider EOF right after QUIT successful |
| 2742 | #: src/inc.c:1140 src/send_message.c:584 src/send_message.c:772 |
| 2743 | msgid "Connection closed by the remote host." |
| 2744 | msgstr "З'єднання закрито віддаленим хостом." |
| 2745 | |
| 2746 | #: src/inc.c:1146 |
| 2747 | msgid "Mailbox is locked." |
| 2748 | msgstr "Скриньку заблоковано." |
| 2749 | |
| 2750 | #: src/inc.c:1150 |
| 2751 | #, c-format |
| 2752 | msgid "" |
| 2753 | "Mailbox is locked:\n" |
| 2754 | "%s" |
| 2755 | msgstr "" |
| 2756 | "Скриньку заблоковано:\n" |
| 2757 | "%s" |
| 2758 | |
| 2759 | #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:757 |
| 2760 | msgid "Authentication failed." |
| 2761 | msgstr "Невдача аутентифікації." |
| 2762 | |
| 2763 | #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:760 |
| 2764 | #, c-format |
| 2765 | msgid "" |
| 2766 | "Authentication failed:\n" |
| 2767 | "%s" |
| 2768 | msgstr "" |
| 2769 | "Невдача аутентифікації:\n" |
| 2770 | "%s" |
| 2771 | |
| 2772 | #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:776 |
| 2773 | msgid "Session timed out." |
| 2774 | msgstr "Таймаут сесії." |
| 2775 | |
| 2776 | #: src/inc.c:1202 |
| 2777 | msgid "Incorporation cancelled\n" |
| 2778 | msgstr "Включення скасовано\n" |
| 2779 | |
| 2780 | #: src/inc.c:1285 |
| 2781 | #, c-format |
| 2782 | msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" |
| 2783 | msgstr "Отримуємо нові листи від %s в %s...\n" |
| 2784 | |
| 2785 | #: src/inputdialog.c:146 |
| 2786 | #, c-format |
| 2787 | msgid "Input password for %s on %s:" |
| 2788 | msgstr "Введіть пароль для %s на %s:" |
| 2789 | |
| 2790 | #: src/inputdialog.c:148 |
| 2791 | msgid "Input password" |
| 2792 | msgstr "Введіть пароль" |
| 2793 | |
| 2794 | #: src/logwindow.c:68 |
| 2795 | msgid "Protocol log" |
| 2796 | msgstr "Журнал протоколу" |
| 2797 | |
| 2798 | #: src/main.c:192 |
| 2799 | msgid "g_thread is not supported by glib.\n" |
| 2800 | msgstr "g_thread не підтримується glib.\n" |
| 2801 | |
| 2802 | #: src/main.c:361 |
| 2803 | #, c-format |
| 2804 | msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" |
| 2805 | msgstr "Вживання: %s [ОПЦІЇ]...\n" |
| 2806 | |
| 2807 | #: src/main.c:364 |
| 2808 | msgid " --compose [address] open composition window" |
| 2809 | msgstr " --compose [address] відкрити вікно для нового листа" |
| 2810 | |
| 2811 | #: src/main.c:365 |
| 2812 | msgid "" |
| 2813 | " --attach file1 [file2]...\n" |
| 2814 | " open composition window with specified files\n" |
| 2815 | " attached" |
| 2816 | msgstr "" |
| 2817 | " --attach file1 [file2]...\n" |
| 2818 | " відкрити вікно створення з приєднанням вказаних\n" |
| 2819 | " файлів" |
| 2820 | |
| 2821 | #: src/main.c:368 |
| 2822 | msgid " --receive receive new messages" |
| 2823 | msgstr " --receive отримати нові листи" |
| 2824 | |
| 2825 | #: src/main.c:369 |
| 2826 | msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" |
| 2827 | msgstr " --receive-all отримати нові листи для всіх записів" |
| 2828 | |
| 2829 | #: src/main.c:370 |
| 2830 | msgid " --send send all queued messages" |
| 2831 | msgstr " --send відіслати всі відкладені листи" |
| 2832 | |
| 2833 | #: src/main.c:371 |
| 2834 | msgid " --status [folder]... show the total number of messages" |
| 2835 | msgstr " --status [folder]... показати загальну кількість листів" |
| 2836 | |
| 2837 | #: src/main.c:372 |
| 2838 | msgid "" |
| 2839 | " --status-full [folder]...\n" |
| 2840 | " show the status of each folder" |
| 2841 | msgstr "" |
| 2842 | " --status-full [folder]...\n" |
| 2843 | " показати стан кожної папки" |
| 2844 | |
| 2845 | #: src/main.c:374 |
| 2846 | msgid "" |
| 2847 | " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" |
| 2848 | msgstr " --configdir ім'я папки вказати папку для файлів налаштувань" |
| 2849 | |
| 2850 | #: src/main.c:375 |
| 2851 | msgid " --exit exit Sylpheed" |
| 2852 | msgstr " --exit вийти з Sylpheed" |
| 2853 | |
| 2854 | #: src/main.c:376 |
| 2855 | msgid " --debug debug mode" |
| 2856 | msgstr " --debug режим відлагодження" |
| 2857 | |
| 2858 | #: src/main.c:377 |
| 2859 | msgid " --help display this help and exit" |
| 2860 | msgstr " --help показати цю довідку і вийти" |
| 2861 | |
| 2862 | #: src/main.c:378 |
| 2863 | msgid " --version output version information and exit" |
| 2864 | msgstr " --version видати інформацію про версію і вийти" |
| 2865 | |
| 2866 | #: src/main.c:517 |
| 2867 | msgid "Filename encoding" |
| 2868 | msgstr "Кодова таблиця для імен файлів" |
| 2869 | |
| 2870 | #: src/main.c:518 |
| 2871 | msgid "" |
| 2872 | "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " |
| 2873 | "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" |
| 2874 | "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " |
| 2875 | "work correctly.\n" |
| 2876 | "In that case, you must set the following environmental variable (see README " |
| 2877 | "for detail):\n" |
| 2878 | "\n" |
| 2879 | "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" |
| 2880 | "\n" |
| 2881 | "Continue?" |
| 2882 | msgstr "" |
| 2883 | "Кодування локалі - не UTF-8, але змінну середовища G_FILENAME_ENCODING не " |
| 2884 | "встановлено.\n" |
| 2885 | "Якщо для назв файлів чи папок вжито кодування локалі, вони зображатимуться " |
| 2886 | "некоректно.\n" |
| 2887 | "У цьому випадку Ви повинні встановити змінну середовища (див. README щодо " |
| 2888 | "подробиць):\n" |
| 2889 | "\n" |
| 2890 | "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" |
| 2891 | "\n" |
| 2892 | "Продовжити?" |
| 2893 | |
| 2894 | #: src/main.c:574 |
| 2895 | msgid "Composing message exists. Really quit?" |
| 2896 | msgstr "Є незавершені листи. Справді вийти?" |
| 2897 | |
| 2898 | #: src/main.c:585 |
| 2899 | msgid "Queued messages" |
| 2900 | msgstr "Листи в черзі" |
| 2901 | |
| 2902 | #: src/main.c:586 |
| 2903 | msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" |
| 2904 | msgstr "Деякі невідіслані листи - в черзі. Вийти зараз?" |
| 2905 | |
| 2906 | #: src/main.c:684 |
| 2907 | msgid "" |
| 2908 | "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" |
| 2909 | "OpenPGP support disabled." |
| 2910 | msgstr "" |
| 2911 | "GnuPG не встановлено належно, або надто стара версія.\n" |
| 2912 | "Відключено підтримку OpenPGP." |
| 2913 | |
| 2914 | #. remote command mode |
| 2915 | #: src/main.c:847 |
| 2916 | msgid "another Sylpheed is already running.\n" |
| 2917 | msgstr "вже запущено інший Sylpheed.\n" |
| 2918 | |
| 2919 | #: src/main.c:1083 |
| 2920 | msgid "Migration of configuration" |
| 2921 | msgstr "Перенесення налаштувань" |
| 2922 | |
| 2923 | #: src/main.c:1084 |
| 2924 | msgid "" |
| 2925 | "The previous version of configuration found.\n" |
| 2926 | "Do you want to migrate it?" |
| 2927 | msgstr "" |
| 2928 | "Знайдено налаштування для попередньої\n" |
| 2929 | "версії. Перенести їх у нову версію?" |
| 2930 | |
| 2931 | #: src/mainwindow.c:490 |
| 2932 | msgid "/_File/_Folder" |
| 2933 | msgstr "/Файл/Папка" |
| 2934 | |
| 2935 | #: src/mainwindow.c:491 |
| 2936 | msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." |
| 2937 | msgstr "/Файл/Папка/Створити нову..." |
| 2938 | |
| 2939 | #: src/mainwindow.c:493 |
| 2940 | msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." |
| 2941 | msgstr "/Файл/Папка/Перейменувати..." |
| 2942 | |
| 2943 | #: src/mainwindow.c:494 |
| 2944 | msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." |
| 2945 | msgstr "/Файл/Папка/Перенести..." |
| 2946 | |
| 2947 | #: src/mainwindow.c:495 |
| 2948 | msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" |
| 2949 | msgstr "/Файл/Папка/Видалити папку" |
| 2950 | |
| 2951 | #: src/mainwindow.c:496 |
| 2952 | msgid "/_File/_Mailbox" |
| 2953 | msgstr "/Файл/Скринька" |
| 2954 | |
| 2955 | #: src/mainwindow.c:497 |
| 2956 | msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." |
| 2957 | msgstr "/Файл/Скринька/Додати скриньку..." |
| 2958 | |
| 2959 | #: src/mainwindow.c:498 |
| 2960 | msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" |
| 2961 | msgstr "/Файл/Скринька/Видалити скриньку" |
| 2962 | |
| 2963 | #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:504 |
| 2964 | msgid "/_File/_Mailbox/---" |
| 2965 | msgstr "/Файл/Скринька/---" |
| 2966 | |
| 2967 | #: src/mainwindow.c:500 |
| 2968 | msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" |
| 2969 | msgstr "/Файл/Скринька/Перевірити за новими листами" |
| 2970 | |
| 2971 | #: src/mainwindow.c:502 |
| 2972 | msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" |
| 2973 | msgstr "/Файл/Скринька/Перевірити за новими листами у всіх скриньках" |
| 2974 | |
| 2975 | #: src/mainwindow.c:505 |
| 2976 | msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" |
| 2977 | msgstr "/Файл/Скринька/Перебудувати дерево папок" |
| 2978 | |
| 2979 | #: src/mainwindow.c:508 |
| 2980 | msgid "/_File/_Import mbox file..." |
| 2981 | msgstr "/Файл/Імпортувати файл mbox" |
| 2982 | |
| 2983 | #: src/mainwindow.c:509 |
| 2984 | msgid "/_File/_Export to mbox file..." |
| 2985 | msgstr "/Файл/Експортувати в файл mbox..." |
| 2986 | |
| 2987 | #: src/mainwindow.c:511 |
| 2988 | msgid "/_File/Empty all _trash" |
| 2989 | msgstr "/Файл/Спорожнити весь кошик" |
| 2990 | |
| 2991 | #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:141 |
| 2992 | msgid "/_File/_Save as..." |
| 2993 | msgstr "/Файл/Зберегти як..." |
| 2994 | |
| 2995 | #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:142 |
| 2996 | msgid "/_File/_Print..." |
| 2997 | msgstr "/Файл/Друкувати..." |
| 2998 | |
| 2999 | #: src/mainwindow.c:516 |
| 3000 | msgid "/_File/_Work offline" |
| 3001 | msgstr "/Файл/Працювати без з'єднання" |
| 3002 | |
| 3003 | #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
|
| 3004 | #: src/mainwindow.c:519 |
| 3005 | msgid "/_File/E_xit" |
| 3006 | msgstr "/Файл/Вийти" |
| 3007 | |
| 3008 | #: src/mainwindow.c:524 |
| 3009 | msgid "/_Edit/Select _thread" |
| 3010 | msgstr "/Редагувати/Виділити обговорення" |
| 3011 | |
| 3012 | #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:150 |
| 3013 | msgid "/_Edit/_Find in current message..." |
| 3014 | msgstr "/Редагувати/Шукати в поточному листі" |
| 3015 | |
| 3016 | #: src/mainwindow.c:528 |
| 3017 | msgid "/_Edit/_Search messages..." |
| 3018 | msgstr "/Редагувати/Пошук листів..." |
| 3019 | |
| 3020 | #: src/mainwindow.c:531 |
| 3021 | msgid "/_View/Show or hi_de" |
| 3022 | msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати" |
| 3023 | |
| 3024 | #: src/mainwindow.c:532 |
| 3025 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" |
| 3026 | msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Дерево папок" |
| 3027 | |
| 3028 | #: src/mainwindow.c:534 |
| 3029 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" |
| 3030 | msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Зміст листа" |
| 3031 | |
| 3032 | #: src/mainwindow.c:536 |
| 3033 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" |
| 3034 | msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів" |
| 3035 | |
| 3036 | #: src/mainwindow.c:538 |
| 3037 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" |
| 3038 | msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка і текст" |
| 3039 | |
| 3040 | #: src/mainwindow.c:540 |
| 3041 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" |
| 3042 | msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка" |
| 3043 | |
| 3044 | #: src/mainwindow.c:542 |
| 3045 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" |
| 3046 | msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Текст" |
| 3047 | |
| 3048 | #: src/mainwindow.c:544 |
| 3049 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" |
| 3050 | msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Немає" |
| 3051 | |
| 3052 | #: src/mainwindow.c:546 |
| 3053 | #, fuzzy |
| 3054 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" |
| 3055 | msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель стану" |
| 3056 | |
| 3057 | #: src/mainwindow.c:548 |
| 3058 | msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" |
| 3059 | msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель стану" |
| 3060 | |
| 3061 | #: src/mainwindow.c:551 |
| 3062 | msgid "/_View/Separate f_older tree" |
| 3063 | msgstr "/Вигляд/Окреме дерево папок" |
| 3064 | |
| 3065 | #: src/mainwindow.c:552 |
| 3066 | msgid "/_View/Separate _message view" |
| 3067 | msgstr "/Вигляд/Окрема область перегляду змісту" |
| 3068 | |
| 3069 | #: src/mainwindow.c:554 |
| 3070 | msgid "/_View/_Sort" |
| 3071 | msgstr "/Вигляд/Сортувати" |
| 3072 | |
| 3073 | #: src/mainwindow.c:555 |
| 3074 | msgid "/_View/_Sort/by _number" |
| 3075 | msgstr "/Вигляд/Сортувати/За номером" |
| 3076 | |
| 3077 | #: src/mainwindow.c:556 |
| 3078 | msgid "/_View/_Sort/by s_ize" |
| 3079 | msgstr "/Вигляд/Сортувати/За розміром" |
| 3080 | |
| 3081 | #: src/mainwindow.c:557 |
| 3082 | msgid "/_View/_Sort/by _date" |
| 3083 | msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою" |
| 3084 | |
| 3085 | #: src/mainwindow.c:558 |
| 3086 | msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" |
| 3087 | msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою нитки обговорення" |
| 3088 | |
| 3089 | #: src/mainwindow.c:559 |
| 3090 | msgid "/_View/_Sort/by _from" |
| 3091 | msgstr "/Вигляд/Сортувати/За відправником" |
| 3092 | |
| 3093 | #: src/mainwindow.c:560 |
| 3094 | msgid "/_View/_Sort/by _recipient" |
| 3095 | msgstr "/Вигляд/Сортувати/За одержувачем" |
| 3096 | |
| 3097 | #: src/mainwindow.c:561 |
| 3098 | msgid "/_View/_Sort/by _subject" |
| 3099 | msgstr "/Вигляд/Сортувати/За темою" |
| 3100 | |
| 3101 | #: src/mainwindow.c:562 |
| 3102 | msgid "/_View/_Sort/by _color label" |
| 3103 | msgstr "/Вигляд/Сортувати/За виділенням кольором" |
| 3104 | |
| 3105 | #: src/mainwindow.c:564 |
| 3106 | msgid "/_View/_Sort/by _mark" |
| 3107 | msgstr "/Вигляд/Сортувати/За позначкою" |
| 3108 | |
| 3109 | #: src/mainwindow.c:565 |
| 3110 | msgid "/_View/_Sort/by _unread" |
| 3111 | msgstr "/Вигляд/Сортувати/Окремо непрочитані" |
| 3112 | |
| 3113 | #: src/mainwindow.c:566 |
| 3114 | msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" |
| 3115 | msgstr "/Вигляд/Сортувати/За вкладенням" |
| 3116 | |
| 3117 | #: src/mainwindow.c:568 |
| 3118 | msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" |
| 3119 | msgstr "/Вигляд/Сортувати/Непотрібно" |
| 3120 | |
| 3121 | #: src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:572 |
| 3122 | msgid "/_View/_Sort/---" |
| 3123 | msgstr "/Вигляд/Сортувати/---" |
| 3124 | |
| 3125 | #: src/mainwindow.c:570 |
| 3126 | msgid "/_View/_Sort/Ascending" |
| 3127 | msgstr "/Вигляд/Сортувати/За зростанням" |
| 3128 | |
| 3129 | #: src/mainwindow.c:571 |
| 3130 | msgid "/_View/_Sort/Descending" |
| 3131 | msgstr "/Вигляд/Сортувати/За спаданням" |
| 3132 | |
| 3133 | #: src/mainwindow.c:573 |
| 3134 | msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" |
| 3135 | msgstr "/Вигляд/Сортувати/Групувати за темою" |
| 3136 | |
| 3137 | #: src/mainwindow.c:575 |
| 3138 | msgid "/_View/Th_read view" |
| 3139 | msgstr "/Вигляд/Перегляд обговорення" |
| 3140 | |
| 3141 | #: src/mainwindow.c:576 |
| 3142 | msgid "/_View/E_xpand all threads" |
| 3143 | msgstr "/Вигляд/Розгортати всі обговорення" |
| 3144 | |
| 3145 | #: src/mainwindow.c:577 |
| 3146 | msgid "/_View/Co_llapse all threads" |
| 3147 | msgstr "/Вигляд/Згорнути всі обговорення" |
| 3148 | |
| 3149 | #: src/mainwindow.c:578 |
| 3150 | msgid "/_View/Set display _item..." |
| 3151 | msgstr "/Вигляд/Встановити поля для показу..." |
| 3152 | |
| 3153 | #: src/mainwindow.c:581 |
| 3154 | msgid "/_View/_Go to" |
| 3155 | msgstr "/Вигляд/Перейти до" |
| 3156 | |
| 3157 | #: src/mainwindow.c:582 |
| 3158 | msgid "/_View/_Go to/_Prev message" |
| 3159 | msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа" |
| 3160 | |
| 3161 | #: src/mainwindow.c:583 |
| 3162 | msgid "/_View/_Go to/_Next message" |
| 3163 | msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа" |
| 3164 | |
| 3165 | #: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:592 |
| 3166 | #: src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:602 |
| 3167 | msgid "/_View/_Go to/---" |
| 3168 | msgstr "/Вигляд/Перейти до/---" |
| 3169 | |
| 3170 | #: src/mainwindow.c:585 |
| 3171 | msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" |
| 3172 | msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього непрочитаного листа" |
| 3173 | |
| 3174 | #: src/mainwindow.c:587 |
| 3175 | msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" |
| 3176 | msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного непрочитаного листа" |
| 3177 | |
| 3178 | #: src/mainwindow.c:590 |
| 3179 | msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" |
| 3180 | msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього нового листа" |
| 3181 | |
| 3182 | #: src/mainwindow.c:591 |
| 3183 | msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" |
| 3184 | msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного нового листа" |
| 3185 | |
| 3186 | #: src/mainwindow.c:593 |
| 3187 | msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" |
| 3188 | msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього позначеного листа" |
| 3189 | |
| 3190 | #: src/mainwindow.c:595 |
| 3191 | msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" |
| 3192 | msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного позначеного листа" |
| 3193 | |
| 3194 | #: src/mainwindow.c:598 |
| 3195 | msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" |
| 3196 | msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа, виділеного кольором" |
| 3197 | |
| 3198 | #: src/mainwindow.c:600 |
| 3199 | msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" |
| 3200 | msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа, виділеного кольором" |
| 3201 | |
| 3202 | #: src/mainwindow.c:603 |
| 3203 | msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." |
| 3204 | msgstr "/Вигляд/Перейти до/Іншої папки" |
| 3205 | |
| 3206 | #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:161 |
| 3207 | msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" |
| 3208 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/_Aвтовизначення" |
| 3209 | |
| 3210 | #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:174 |
| 3211 | #, fuzzy |
| 3212 | msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" |
| 3213 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-15)" |
| 3214 | |
| 3215 | #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:212 |
| 3216 | msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" |
| 3217 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-JP-2)" |
| 3218 | |
| 3219 | #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:214 |
| 3220 | msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" |
| 3221 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_EUC-JP)" |
| 3222 | |
| 3223 | #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:216 |
| 3224 | msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" |
| 3225 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_Shift__JIS)" |
| 3226 | |
| 3227 | #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:225 |
| 3228 | msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" |
| 3229 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (EUC-_TW)" |
| 3230 | |
| 3231 | #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:227 |
| 3232 | msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" |
| 3233 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Китайська (ISO-2022-_CN)" |
| 3234 | |
| 3235 | #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:232 |
| 3236 | msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" |
| 3237 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (ISO-2022-KR)" |
| 3238 | |
| 3239 | #: src/mainwindow.c:706 src/summaryview.c:451 |
| 3240 | msgid "/_View/Open in new _window" |
| 3241 | msgstr "/Вигляд/Відкрити в новому вікні" |
| 3242 | |
| 3243 | #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:244 |
| 3244 | msgid "/_View/Mess_age source" |
| 3245 | msgstr "/Вигляд/Вихідний текст листа" |
| 3246 | |
| 3247 | #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:245 |
| 3248 | msgid "/_View/Show all _header" |
| 3249 | msgstr "/Вигляд/Показати весь заголовок" |
| 3250 | |
| 3251 | #: src/mainwindow.c:710 |
| 3252 | msgid "/_View/_Update summary" |
| 3253 | msgstr "/Вигляд/Оновити список" |
| 3254 | |
| 3255 | #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:247 |
| 3256 | msgid "/_Message" |
| 3257 | msgstr "/Лист" |
| 3258 | |
| 3259 | #: src/mainwindow.c:713 |
| 3260 | msgid "/_Message/Recei_ve" |
| 3261 | msgstr "/Лист/Отримати" |
| 3262 | |
| 3263 | #: src/mainwindow.c:714 |
| 3264 | msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" |
| 3265 | msgstr "/Лист/Отримати/Для поточного запису" |
| 3266 | |
| 3267 | #: src/mainwindow.c:716 |
| 3268 | msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" |
| 3269 | msgstr "/Лист/Отримати/Для всіх записів" |
| 3270 | |
| 3271 | #: src/mainwindow.c:718 |
| 3272 | msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" |
| 3273 | msgstr "/Лист/Отримати/Скасувати отримання" |
| 3274 | |
| 3275 | #: src/mainwindow.c:720 |
| 3276 | msgid "/_Message/Recei_ve/---" |
| 3277 | msgstr "/Лист/Отримати/---" |
| 3278 | |
| 3279 | #: src/mainwindow.c:721 |
| 3280 | msgid "/_Message/_Send queued messages" |
| 3281 | msgstr "/Лист/Відіслати відкладені листи" |
| 3282 | |
| 3283 | #: src/mainwindow.c:722 src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:731 |
| 3284 | #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:750 |
| 3285 | #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:250 |
| 3286 | #: src/messageview.c:258 src/messageview.c:263 |
| 3287 | msgid "/_Message/---" |
| 3288 | msgstr "/Лист/---" |
| 3289 | |
| 3290 | #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:248 |
| 3291 | msgid "/_Message/Compose _new message" |
| 3292 | msgstr "/Лист/Написати новий лист" |
| 3293 | |
| 3294 | #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:251 |
| 3295 | msgid "/_Message/_Reply" |
| 3296 | msgstr "/Лист/Відповісти" |
| 3297 | |
| 3298 | #: src/mainwindow.c:726 |
| 3299 | msgid "/_Message/Repl_y to" |
| 3300 | msgstr "/Лист/Відповісти" |
| 3301 | |
| 3302 | #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:252 |
| 3303 | msgid "/_Message/Repl_y to/_all" |
| 3304 | msgstr "/Лист/Відповісти/всім" |
| 3305 | |
| 3306 | #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:254 |
| 3307 | msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" |
| 3308 | msgstr "/Лист/Відповісти/відправнику" |
| 3309 | |
| 3310 | #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:256 |
| 3311 | msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" |
| 3312 | msgstr "/Лист/Відповісти/конференції" |
| 3313 | |
| 3314 | #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:259 |
| 3315 | msgid "/_Message/_Forward" |
| 3316 | msgstr "/Лист/Переслати" |
| 3317 | |
| 3318 | #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:260 |
| 3319 | msgid "/_Message/For_ward as attachment" |
| 3320 | msgstr "/Лист/Переслати як вкладення" |
| 3321 | |
| 3322 | #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:262 |
| 3323 | msgid "/_Message/Redirec_t" |
| 3324 | msgstr "/Лист/Переспрямувати" |
| 3325 | |
| 3326 | #: src/mainwindow.c:737 |
| 3327 | msgid "/_Message/M_ove..." |
| 3328 | msgstr "/Лист/Перемістити" |
| 3329 | |
| 3330 | #: src/mainwindow.c:738 |
| 3331 | msgid "/_Message/_Copy..." |
| 3332 | msgstr "/Лист/Копіювати" |
| 3333 | |
| 3334 | #: src/mainwindow.c:740 |
| 3335 | msgid "/_Message/_Mark" |
| 3336 | msgstr "/Лист/Позначка" |
| 3337 | |
| 3338 | #: src/mainwindow.c:741 |
| 3339 | msgid "/_Message/_Mark/_Mark" |
| 3340 | msgstr "/Лист/Позначка/Зробити" |
| 3341 | |
| 3342 | #: src/mainwindow.c:742 |
| 3343 | msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" |
| 3344 | msgstr "/Лист/Позначка/Зняти" |
| 3345 | |
| 3346 | #: src/mainwindow.c:743 |
| 3347 | msgid "/_Message/_Mark/---" |
| 3348 | msgstr "/Лист/Позначка/---" |
| 3349 | |
| 3350 | #: src/mainwindow.c:744 |
| 3351 | msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" |
| 3352 | msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як непрочитаний" |
| 3353 | |
| 3354 | #: src/mainwindow.c:745 |
| 3355 | msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" |
| 3356 | msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як прочитаний" |
| 3357 | |
| 3358 | #: src/mainwindow.c:747 |
| 3359 | #, fuzzy |
| 3360 | msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" |
| 3361 | msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як прочитаний" |
| 3362 | |
| 3363 | #: src/mainwindow.c:749 |
| 3364 | msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" |
| 3365 | msgstr "/Лист/Позначка/Позначити всі як прочитані" |
| 3366 | |
| 3367 | #: src/mainwindow.c:751 |
| 3368 | msgid "/_Message/_Delete" |
| 3369 | msgstr "/Лист/Видалити" |
| 3370 | |
| 3371 | #: src/mainwindow.c:753 |
| 3372 | msgid "/_Message/Set as _junk mail" |
| 3373 | msgstr "/Лист/Вважати мотлохом" |
| 3374 | |
| 3375 | #: src/mainwindow.c:754 |
| 3376 | msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" |
| 3377 | msgstr "/Лист/Не вважати мотлохом" |
| 3378 | |
| 3379 | #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:264 |
| 3380 | msgid "/_Message/Re-_edit" |
| 3381 | msgstr "/Лист/Змінити" |
| 3382 | |
| 3383 | #: src/mainwindow.c:760 |
| 3384 | msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." |
| 3385 | msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги" |
| 3386 | |
| 3387 | #: src/mainwindow.c:763 |
| 3388 | msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" |
| 3389 | msgstr "/Інструменти/Фільтрувати всі листи в папці" |
| 3390 | |
| 3391 | #: src/mainwindow.c:765 |
| 3392 | msgid "/_Tools/Filter _selected messages" |
| 3393 | msgstr "/Інструменти/Фільтрувати виділені листи" |
| 3394 | |
| 3395 | #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:271 |
| 3396 | msgid "/_Tools/_Create filter rule" |
| 3397 | msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування" |
| 3398 | |
| 3399 | #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:273 |
| 3400 | msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" |
| 3401 | msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/Автоматично" |
| 3402 | |
| 3403 | #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:275 |
| 3404 | msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" |
| 3405 | msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Від'" |
| 3406 | |
| 3407 | #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:277 |
| 3408 | msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" |
| 3409 | msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Кому'" |
| 3410 | |
| 3411 | #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:279 |
| 3412 | msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" |
| 3413 | msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Тема'" |
| 3414 | |
| 3415 | #: src/mainwindow.c:777 |
| 3416 | msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" |
| 3417 | msgstr "/Інструменти/Фільтрувати мотлох в папці" |
| 3418 | |
| 3419 | #: src/mainwindow.c:779 |
| 3420 | msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" |
| 3421 | msgstr "/Інструменти/Фільтрувати мотлох у виділених листах" |
| 3422 | |
| 3423 | #: src/mainwindow.c:786 |
| 3424 | msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" |
| 3425 | msgstr "/Інструменти/Видалити повторювані листи" |
| 3426 | |
| 3427 | #: src/mainwindow.c:789 |
| 3428 | msgid "/_Tools/E_xecute" |
| 3429 | msgstr "/Інструменти/Виконати" |
| 3430 | |
| 3431 | #: src/mainwindow.c:791 |
| 3432 | msgid "/_Tools/_Log window" |
| 3433 | msgstr "/Інструменти/Вікно журналу" |
| 3434 | |
| 3435 | #: src/mainwindow.c:793 |
| 3436 | msgid "/_Configuration" |
| 3437 | msgstr "/Конфігурація" |
| 3438 | |
| 3439 | #: src/mainwindow.c:794 |
| 3440 | msgid "/_Configuration/_Common preferences..." |
| 3441 | msgstr "/Конфігурація/Спільні налаштування..." |
| 3442 | |
| 3443 | #: src/mainwindow.c:796 |
| 3444 | msgid "/_Configuration/_Filter setting..." |
| 3445 | msgstr "/Конфігурація/Налаштування фільтра..." |
| 3446 | |
| 3447 | #: src/mainwindow.c:798 |
| 3448 | msgid "/_Configuration/_Template..." |
| 3449 | msgstr "/Конфігурація/Шаблон..." |
| 3450 | |
| 3451 | #: src/mainwindow.c:800 |
| 3452 | msgid "/_Configuration/_Actions..." |
| 3453 | msgstr "/Конфігурація/Дії..." |
| 3454 | |
| 3455 | #: src/mainwindow.c:802 |
| 3456 | msgid "/_Configuration/---" |
| 3457 | msgstr "/Конфігурація/---" |
| 3458 | |
| 3459 | #: src/mainwindow.c:803 |
| 3460 | msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." |
| 3461 | msgstr "/Конфігурація/Налаштування поточного запису..." |
| 3462 | |
| 3463 | #: src/mainwindow.c:805 |
| 3464 | msgid "/_Configuration/Create _new account..." |
| 3465 | msgstr "/Конфігурація/Створити новий обліковий запис..." |
| 3466 | |
| 3467 | #: src/mainwindow.c:807 |
| 3468 | msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." |
| 3469 | msgstr "/Конфігурація/Редагувати облікові записи..." |
| 3470 | |
| 3471 | #: src/mainwindow.c:809 |
| 3472 | msgid "/_Configuration/C_hange current account" |
| 3473 | msgstr "/Конфігурація/Змінити поточний запис" |
| 3474 | |
| 3475 | #: src/mainwindow.c:813 |
| 3476 | msgid "/_Help/_Manual" |
| 3477 | msgstr "/Довідка/Посібник" |
| 3478 | |
| 3479 | #: src/mainwindow.c:814 |
| 3480 | msgid "/_Help/_Manual/_English" |
| 3481 | msgstr "/Довідка/Посібник/Англійський" |
| 3482 | |
| 3483 | #: src/mainwindow.c:815 |
| 3484 | msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" |
| 3485 | msgstr "/Довідка/Посібник/Японський" |
| 3486 | |
| 3487 | #: src/mainwindow.c:816 |
| 3488 | msgid "/_Help/_FAQ" |
| 3489 | msgstr "/Довідка/FAQ" |
| 3490 | |
| 3491 | #: src/mainwindow.c:817 |
| 3492 | msgid "/_Help/_FAQ/_English" |
| 3493 | msgstr "/Довідка/FAQ/Англійський" |
| 3494 | |
| 3495 | #: src/mainwindow.c:818 |
| 3496 | msgid "/_Help/_FAQ/_German" |
| 3497 | msgstr "/Довідка/FAQ/Німецький" |
| 3498 | |
| 3499 | #: src/mainwindow.c:819 |
| 3500 | msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" |
| 3501 | msgstr "/Довідка/FAQ/Іспанський" |
| 3502 | |
| 3503 | #: src/mainwindow.c:820 |
| 3504 | msgid "/_Help/_FAQ/_French" |
| 3505 | msgstr "/Довідка/FAQ/Французький" |
| 3506 | |
| 3507 | #: src/mainwindow.c:821 |
| 3508 | msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" |
| 3509 | msgstr "/Довідка/FAQ/Італійський" |
| 3510 | |
| 3511 | #: src/mainwindow.c:822 |
| 3512 | #, fuzzy |
| 3513 | msgid "/_Help/_Command line options" |
| 3514 | msgstr "Не задано командний рядок." |
| 3515 | |
| 3516 | #: src/mainwindow.c:823 |
| 3517 | msgid "/_Help/---" |
| 3518 | msgstr "/Довідка/---" |
| 3519 | |
| 3520 | #: src/mainwindow.c:866 |
| 3521 | msgid "Creating main window...\n" |
| 3522 | msgstr "Створюємо головне вікно...\n" |
| 3523 | |
| 3524 | #: src/mainwindow.c:1037 |
| 3525 | #, c-format |
| 3526 | msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" |
| 3527 | msgstr "Головне Вікно: невдача розміщення кольору %d\n" |
| 3528 | |
| 3529 | #: src/mainwindow.c:1139 src/summaryview.c:2275 src/summaryview.c:2360 |
| 3530 | #: src/summaryview.c:3907 src/summaryview.c:4036 src/summaryview.c:4394 |
| 3531 | msgid "done.\n" |
| 3532 | msgstr "виконано.\n" |
| 3533 | |
| 3534 | #: src/mainwindow.c:1266 src/mainwindow.c:1307 src/mainwindow.c:1332 |
| 3535 | msgid "Untitled" |
| 3536 | msgstr "БезНазви" |
| 3537 | |
| 3538 | #: src/mainwindow.c:1333 |
| 3539 | msgid "none" |
| 3540 | msgstr "немає" |
| 3541 | |
| 3542 | #: src/mainwindow.c:1386 |
| 3543 | #, c-format |
| 3544 | msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" |
| 3545 | msgstr "Зміна типу розділення вікна з %d на %d\n" |
| 3546 | |
| 3547 | #: src/mainwindow.c:1636 |
| 3548 | msgid "Offline" |
| 3549 | msgstr "Без з'єднання" |
| 3550 | |
| 3551 | #: src/mainwindow.c:1637 |
| 3552 | msgid "You are offline. Go online?" |
| 3553 | msgstr "З'єднання немає. Під'єднатись?" |
| 3554 | |
| 3555 | #: src/mainwindow.c:1654 |
| 3556 | msgid "Empty all trash" |
| 3557 | msgstr "Спорожнити весь кошик" |
| 3558 | |
| 3559 | #: src/mainwindow.c:1655 |
| 3560 | msgid "Delete all messages in trash folders?" |
| 3561 | msgstr "Видалити всі листи з усіх папок кошика?" |
| 3562 | |
| 3563 | #: src/mainwindow.c:1683 |
| 3564 | msgid "Add mailbox" |
| 3565 | msgstr "Додати скриньку" |
| 3566 | |
| 3567 | #: src/mainwindow.c:1684 |
| 3568 | msgid "" |
| 3569 | "Specify the location of mailbox.\n" |
| 3570 | "If the existing mailbox is specified, it will be\n" |
| 3571 | "scanned automatically." |
| 3572 | msgstr "" |
| 3573 | "Введіть розташування скриньки.\n" |
| 3574 | "Якщо вона вже існує, її буде перечитано\n" |
| 3575 | "автоматично." |
| 3576 | |
| 3577 | #: src/mainwindow.c:1690 src/setup.c:49 |
| 3578 | #, c-format |
| 3579 | msgid "The mailbox `%s' already exists." |
| 3580 | msgstr "Скринька `%s' вже існує." |
| 3581 | |
| 3582 | #: src/mainwindow.c:1695 src/setup.c:56 |
| 3583 | msgid "Mailbox" |
| 3584 | msgstr "Скринька" |
| 3585 | |
| 3586 | #: src/mainwindow.c:1701 src/setup.c:62 |
| 3587 | msgid "" |
| 3588 | "Creation of the mailbox failed.\n" |
| 3589 | "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " |
| 3590 | "there." |
| 3591 | msgstr "" |
| 3592 | "Невдача у створенні скриньки.\n" |
| 3593 | "Можливо, деякі файли вже існують, або Ви не маєте\n" |
| 3594 | "права запису тут." |
| 3595 | |
| 3596 | #: src/mainwindow.c:2123 |
| 3597 | msgid "Sylpheed - Folder View" |
| 3598 | msgstr "Sylpheed - Папки" |
| 3599 | |
| 3600 | #: src/mainwindow.c:2142 |
| 3601 | msgid "Sylpheed - Message View" |
| 3602 | msgstr "Sylpheed - Листи" |
| 3603 | |
| 3604 | #: src/mainwindow.c:2294 src/summaryview.c:408 |
| 3605 | msgid "/_Reply" |
| 3606 | msgstr "/Відповісти" |
| 3607 | |
| 3608 | #: src/mainwindow.c:2295 |
| 3609 | msgid "/Reply to _all" |
| 3610 | msgstr "/Відповісти всім" |
| 3611 | |
| 3612 | #: src/mainwindow.c:2296 |
| 3613 | msgid "/Reply to _sender" |
| 3614 | msgstr "/Відповісти відправникові" |
| 3615 | |
| 3616 | #: src/mainwindow.c:2297 |
| 3617 | msgid "/Reply to mailing _list" |
| 3618 | msgstr "/Відповісти конференції" |
| 3619 | |
| 3620 | #: src/mainwindow.c:2302 src/summaryview.c:415 |
| 3621 | msgid "/_Forward" |
| 3622 | msgstr "/Переслати далі" |
| 3623 | |
| 3624 | #: src/mainwindow.c:2303 src/summaryview.c:416 |
| 3625 | msgid "/For_ward as attachment" |
| 3626 | msgstr "/Переслати далі як вкладення" |
| 3627 | |
| 3628 | #: src/mainwindow.c:2304 src/summaryview.c:417 |
| 3629 | msgid "/Redirec_t" |
| 3630 | msgstr "/Переспрямувати" |
| 3631 | |
| 3632 | #: src/mainwindow.c:2340 |
| 3633 | msgid "Get" |
| 3634 | msgstr "Отримати" |
| 3635 | |
| 3636 | #: src/mainwindow.c:2341 |
| 3637 | msgid "Incorporate new mail" |
| 3638 | msgstr "Отримати нові листи" |
| 3639 | |
| 3640 | #: src/mainwindow.c:2348 |
| 3641 | msgid "Get all" |
| 3642 | msgstr "Отримати всі" |
| 3643 | |
| 3644 | #: src/mainwindow.c:2349 |
| 3645 | msgid "Incorporate new mail of all accounts" |
| 3646 | msgstr "Отримати нові листи для всіх записів" |
| 3647 | |
| 3648 | #: src/mainwindow.c:2360 |
| 3649 | msgid "Send queued message(s)" |
| 3650 | msgstr "Відіслати лист(и) з черги" |
| 3651 | |
| 3652 | #: src/mainwindow.c:2370 src/prefs_account_dialog.c:530 |
| 3653 | #: src/prefs_common_dialog.c:663 src/prefs_folder_item.c:140 |
| 3654 | msgid "Compose" |
| 3655 | msgstr "Створення листа" |
| 3656 | |
| 3657 | #: src/mainwindow.c:2371 |
| 3658 | msgid "Compose new message" |
| 3659 | msgstr "Новий лист" |
| 3660 | |
| 3661 | #: src/mainwindow.c:2379 src/prefs_common_dialog.c:975 |
| 3662 | msgid "Reply" |
| 3663 | msgstr "Відповісти" |
| 3664 | |
| 3665 | #: src/mainwindow.c:2380 src/mainwindow.c:2393 |
| 3666 | msgid "Reply to the message" |
| 3667 | msgstr "Відповісти на лист" |
| 3668 | |
| 3669 | #: src/mainwindow.c:2397 |
| 3670 | msgid "Reply all" |
| 3671 | msgstr "Відповісти всім" |
| 3672 | |
| 3673 | #: src/mainwindow.c:2398 |
| 3674 | msgid "Reply to all" |
| 3675 | msgstr "Відповісти всім" |
| 3676 | |
| 3677 | #: src/mainwindow.c:2406 src/prefs_filter_edit.c:674 |
| 3678 | msgid "Forward" |
| 3679 | msgstr "Переслати" |
| 3680 | |
| 3681 | #: src/mainwindow.c:2407 src/mainwindow.c:2420 |
| 3682 | msgid "Forward the message" |
| 3683 | msgstr "Переслати лист" |
| 3684 | |
| 3685 | #: src/mainwindow.c:2427 |
| 3686 | msgid "Delete the message" |
| 3687 | msgstr "Видалити лист" |
| 3688 | |
| 3689 | #: src/mainwindow.c:2436 |
| 3690 | msgid "Set as junk mail" |
| 3691 | msgstr "Вважати мотлохом" |
| 3692 | |
| 3693 | #: src/mainwindow.c:2445 |
| 3694 | msgid "Execute" |
| 3695 | msgstr "Виконати" |
| 3696 | |
| 3697 | #: src/mainwindow.c:2446 |
| 3698 | msgid "Execute marked process" |
| 3699 | msgstr "Виконати позначений процес" |
| 3700 | |
| 3701 | #: src/mainwindow.c:2456 |
| 3702 | msgid "Next unread message" |
| 3703 | msgstr "Наступний непрочитаний лист" |
| 3704 | |
| 3705 | #: src/mainwindow.c:2468 |
| 3706 | msgid "Prefs" |
| 3707 | msgstr "Налаштування" |
| 3708 | |
| 3709 | #: src/mainwindow.c:2469 |
| 3710 | msgid "Common preferences" |
| 3711 | msgstr "Спільні налаштування" |
| 3712 | |
| 3713 | #: src/mainwindow.c:2477 src/prefs_folder_item.c:289 |
| 3714 | #: src/prefs_folder_item.c:300 src/progressdialog.c:128 |
| 3715 | msgid "Account" |
| 3716 | msgstr "Обліковий запис" |
| 3717 | |
| 3718 | #: src/mainwindow.c:2478 |
| 3719 | msgid "Account setting" |
| 3720 | msgstr "Налаштування запису" |
| 3721 | |
| 3722 | #: src/mainwindow.c:2650 |
| 3723 | msgid "You are offline. Click the icon to go online." |
| 3724 | msgstr "З'єднання немає. Клацніть на іконці, щоб під'єднатись." |
| 3725 | |
| 3726 | #: src/mainwindow.c:2661 |
| 3727 | msgid "You are online. Click the icon to go offline." |
| 3728 | msgstr "Ви під'єднані. Клацніть на іконці, щоб від'єднатись." |
| 3729 | |
| 3730 | #: src/mainwindow.c:2920 |
| 3731 | msgid "Exit" |
| 3732 | msgstr "Вихід" |
| 3733 | |
| 3734 | #: src/mainwindow.c:2920 |
| 3735 | msgid "Exit this program?" |
| 3736 | msgstr "Вийти з цієї програми?" |
| 3737 | |
| 3738 | #: src/mainwindow.c:3538 |
| 3739 | #, fuzzy |
| 3740 | msgid "Command line options" |
| 3741 | msgstr "Не задано командний рядок." |
| 3742 | |
| 3743 | #: src/mainwindow.c:3551 |
| 3744 | #, fuzzy |
| 3745 | msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." |
| 3746 | msgstr "Вживання: %s [ОПЦІЇ]...\n" |
| 3747 | |
| 3748 | #: src/mainwindow.c:3559 |
| 3749 | msgid "" |
| 3750 | "--compose [address]\n" |
| 3751 | "--attach file1 [file2]...\n" |
| 3752 | "--receive\n" |
| 3753 | "--receive-all\n" |
| 3754 | "--send\n" |
| 3755 | "--status [folder]...\n" |
| 3756 | "--status-full [folder]...\n" |
| 3757 | "--configdir dirname\n" |
| 3758 | "--exit\n" |
| 3759 | "--debug\n" |
| 3760 | "--help\n" |
| 3761 | "--version" |
| 3762 | msgstr "" |
| 3763 | |
| 3764 | #: src/mainwindow.c:3575 |
| 3765 | msgid "" |
| 3766 | "open composition window\n" |
| 3767 | "open composition window with specified files attached\n" |
| 3768 | "receive new messages\n" |
| 3769 | "receive new messages of all accounts\n" |
| 3770 | "send all queued messages\n" |
| 3771 | "show the total number of messages\n" |
| 3772 | "show the status of each folder\n" |
| 3773 | "specify directory which stores configuration files\n" |
| 3774 | "exit Sylpheed\n" |
| 3775 | "debug mode\n" |
| 3776 | "display this help and exit\n" |
| 3777 | "output version information and exit" |
| 3778 | msgstr "" |
| 3779 | |
| 3780 | #: src/message_search.c:108 |
| 3781 | msgid "Find in current message" |
| 3782 | msgstr "Знайти в поточному листі" |
| 3783 | |
| 3784 | #: src/message_search.c:126 |
| 3785 | msgid "Find text:" |
| 3786 | msgstr "Знайти текст:" |
| 3787 | |
| 3788 | #: src/message_search.c:141 src/prefs_search_folder.c:253 |
| 3789 | #: src/query_search.c:326 |
| 3790 | msgid "Case sensitive" |
| 3791 | msgstr "Враховувати регістр" |
| 3792 | |
| 3793 | #: src/message_search.c:202 |
| 3794 | msgid "Search failed" |
| 3795 | msgstr "Невдача пошуку" |
| 3796 | |
| 3797 | #: src/message_search.c:203 |
| 3798 | msgid "Search string not found." |
| 3799 | msgstr "Шуканий рядок не знайдено" |
| 3800 | |
| 3801 | #: src/message_search.c:211 |
| 3802 | msgid "Beginning of message reached; continue from end?" |
| 3803 | msgstr "Досягнуто початку листа; продовжити з кінця?" |
| 3804 | |
| 3805 | #: src/message_search.c:214 |
| 3806 | msgid "End of message reached; continue from beginning?" |
| 3807 | msgstr "Досягнуто кінця листа; продовжити з початку?" |
| 3808 | |
| 3809 | #: src/message_search.c:217 |
| 3810 | msgid "Search finished" |
| 3811 | msgstr "Пошук закінчено" |
| 3812 | |
| 3813 | #: src/messageview.c:268 |
| 3814 | msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" |
| 3815 | msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги" |
| 3816 | |
| 3817 | #: src/messageview.c:300 |
| 3818 | msgid "Creating message view...\n" |
| 3819 | msgstr "Створюємо область перегляду листа...\n" |
| 3820 | |
| 3821 | #: src/messageview.c:325 |
| 3822 | msgid "Text" |
| 3823 | msgstr "Текст" |
| 3824 | |
| 3825 | #: src/messageview.c:330 |
| 3826 | msgid "Attachments" |
| 3827 | msgstr "Вкладення" |
| 3828 | |
| 3829 | #: src/messageview.c:380 |
| 3830 | msgid "Message View - Sylpheed" |
| 3831 | msgstr "Зміст листа - Sylpheed" |
| 3832 | |
| 3833 | #: src/messageview.c:699 src/summaryview.c:3436 |
| 3834 | #, c-format |
| 3835 | msgid "Can't save the file `%s'." |
| 3836 | msgstr "Не вдалось зберегти файл `%s'." |
| 3837 | |
| 3838 | #: src/messageview.c:758 src/summaryview.c:3459 |
| 3839 | msgid "The message will be printed with the following command:" |
| 3840 | msgstr "Лист буде надруковано наступною командою:" |
| 3841 | |
| 3842 | #: src/messageview.c:759 src/summaryview.c:3460 |
| 3843 | msgid "(Default print command)" |
| 3844 | msgstr "(Команда друку за замовчуванням)" |
| 3845 | |
| 3846 | #: src/messageview.c:761 src/prefs_common_dialog.c:2304 src/summaryview.c:3462 |
| 3847 | msgid "Print" |
| 3848 | msgstr "Друк" |
| 3849 | |
| 3850 | #: src/messageview.c:770 src/summaryview.c:3471 |
| 3851 | #, c-format |
| 3852 | msgid "" |
| 3853 | "Print command line is invalid:\n" |
| 3854 | "`%s'" |
| 3855 | msgstr "" |
| 3856 | "Командний рядок друку непридатний:\n" |
| 3857 | "`%s'" |
| 3858 | |
| 3859 | #: src/mimeview.c:128 |
| 3860 | msgid "/_Open" |
| 3861 | msgstr "/Відкрити" |
| 3862 | |
| 3863 | #: src/mimeview.c:129 |
| 3864 | msgid "/Open _with..." |
| 3865 | msgstr "/Відкрити з" |
| 3866 | |
| 3867 | #: src/mimeview.c:130 |
| 3868 | msgid "/_Display as text" |
| 3869 | msgstr "/Показати як текст" |
| 3870 | |
| 3871 | #: src/mimeview.c:131 |
| 3872 | msgid "/_Save as..." |
| 3873 | msgstr "/Зберегти як..." |
| 3874 | |
| 3875 | #: src/mimeview.c:132 |
| 3876 | msgid "/Save _all..." |
| 3877 | msgstr "/Зберегти все..." |
| 3878 | |
| 3879 | #: src/mimeview.c:135 |
| 3880 | msgid "/_Check signature" |
| 3881 | msgstr "/Перевірити підпис" |
| 3882 | |
| 3883 | #: src/mimeview.c:160 |
| 3884 | msgid "Creating MIME view...\n" |
| 3885 | msgstr "Створюємо область перегляду MIME...\n" |
| 3886 | |
| 3887 | #: src/mimeview.c:189 |
| 3888 | msgid "MIME Type" |
| 3889 | msgstr "Тип MIME" |
| 3890 | |
| 3891 | #: src/mimeview.c:302 |
| 3892 | msgid "Select \"Check signature\" to check" |
| 3893 | msgstr "Оберіть \"Перевірити підпис\", щоб зробити це" |
| 3894 | |
| 3895 | #: src/mimeview.c:623 |
| 3896 | msgid "Select an action for the attached file:\n" |
| 3897 | msgstr "Оберіть дію для приєднаного файла:\n" |
| 3898 | |
| 3899 | #: src/mimeview.c:645 |
| 3900 | msgid "Open _with..." |
| 3901 | msgstr "Відкрити з" |
| 3902 | |
| 3903 | #: src/mimeview.c:649 |
| 3904 | msgid "_Display as text" |
| 3905 | msgstr "Показати як текст" |
| 3906 | |
| 3907 | #: src/mimeview.c:653 |
| 3908 | msgid "_Save as..." |
| 3909 | msgstr "Зберегти як..." |
| 3910 | |
| 3911 | #: src/mimeview.c:699 |
| 3912 | msgid "" |
| 3913 | "This signature has not been checked yet.\n" |
| 3914 | "\n" |
| 3915 | msgstr "" |
| 3916 | "Підпис ще не перевірено.\n" |
| 3917 | "\n" |
| 3918 | |
| 3919 | #: src/mimeview.c:704 |
| 3920 | msgid "_Check signature" |
| 3921 | msgstr "Перевірити підпис" |
| 3922 | |
| 3923 | #: src/mimeview.c:975 src/mimeview.c:1042 src/mimeview.c:1075 |
| 3924 | #: src/mimeview.c:1098 |
| 3925 | msgid "Can't save the part of multipart message." |
| 3926 | msgstr "Не вдалось зберегти одну з частин листа." |
| 3927 | |
| 3928 | #: src/mimeview.c:1055 |
| 3929 | msgid "Can't save the attachments." |
| 3930 | msgstr "Не вдалось зберегти приєднані файли." |
| 3931 | |
| 3932 | #: src/mimeview.c:1108 |
| 3933 | msgid "Open with" |
| 3934 | msgstr "Відкрити з" |
| 3935 | |
| 3936 | #: src/mimeview.c:1109 |
| 3937 | #, c-format |
| 3938 | msgid "" |
| 3939 | "Enter the command line to open file:\n" |
| 3940 | "(`%s' will be replaced with file name)" |
| 3941 | msgstr "" |
| 3942 | "Введіть команду для відкриття файла:\n" |
| 3943 | "(`%s' буде замінено на його ім'я)" |
| 3944 | |
| 3945 | #: src/mimeview.c:1147 |
| 3946 | msgid "Opening executable file" |
| 3947 | msgstr "Відкриваємо виконуваний файл" |
| 3948 | |
| 3949 | #: src/mimeview.c:1148 |
| 3950 | msgid "" |
| 3951 | "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " |
| 3952 | "security.\n" |
| 3953 | "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " |
| 3954 | "virus or something like a malicious program." |
| 3955 | msgstr "" |
| 3956 | "Це виконуваний файл. Відкриття виконуваних файлів обмежене з міркувань " |
| 3957 | "безпеки.\n" |
| 3958 | "Якщо бажаєте запустити цей файл, збережіть його і переконайтесь, що це не " |
| 3959 | "вірус чи щось шкідливе." |
| 3960 | |
| 3961 | #: src/mimeview.c:1184 |
| 3962 | #, c-format |
| 3963 | msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" |
| 3964 | msgstr "Командний рядок переглядача MIME невірний: `%s'" |
| 3965 | |
| 3966 | #: src/passphrase.c:96 |
| 3967 | msgid "Passphrase" |
| 3968 | msgstr "Пароль" |
| 3969 | |
| 3970 | #: src/passphrase.c:248 |
| 3971 | msgid "[no user id]" |
| 3972 | msgstr "[нема id користувача]" |
| 3973 | |
| 3974 | #: src/passphrase.c:256 |
| 3975 | #, c-format |
| 3976 | msgid "" |
| 3977 | "%sPlease enter the passphrase for:\n" |
| 3978 | "\n" |
| 3979 | " %.*s \n" |
| 3980 | "(%.*s)\n" |
| 3981 | msgstr "" |
| 3982 | "%sБудь-ласка, введіть пароль для:\n" |
| 3983 | "\n" |
| 3984 | " %.*s \n" |
| 3985 | "(%.*s)\n" |
| 3986 | |
| 3987 | #: src/passphrase.c:260 |
| 3988 | msgid "" |
| 3989 | "Bad passphrase! Try again...\n" |
| 3990 | "\n" |
| 3991 | msgstr "" |
| 3992 | "Поганий пароль! Пробуємо знову...\n" |
| 3993 | "\n" |
| 3994 | |
| 3995 | #: src/prefs_account_dialog.c:426 |
| 3996 | msgid "Opening account preferences window...\n" |
| 3997 | msgstr "Відкриття вікна опцій account'а...\n" |
| 3998 | |
| 3999 | #: src/prefs_account_dialog.c:459 |
| 4000 | #, c-format |
| 4001 | msgid "Account%d" |
| 4002 | msgstr "Запис%d" |
| 4003 | |
| 4004 | #: src/prefs_account_dialog.c:478 |
| 4005 | msgid "Preferences for new account" |
| 4006 | msgstr "Налаштування для нового запису" |
| 4007 | |
| 4008 | #: src/prefs_account_dialog.c:483 |
| 4009 | msgid "Account preferences" |
| 4010 | msgstr "Налаштування запису" |
| 4011 | |
| 4012 | #: src/prefs_account_dialog.c:506 |
| 4013 | msgid "Creating account preferences window...\n" |
| 4014 | msgstr "Створення вікна опцій запису...\n" |
| 4015 | |
| 4016 | #: src/prefs_account_dialog.c:526 src/prefs_common_dialog.c:659 |
| 4017 | msgid "Receive" |
| 4018 | msgstr "Отримання" |
| 4019 | |
| 4020 | #: src/prefs_account_dialog.c:533 src/prefs_common_dialog.c:670 |
| 4021 | msgid "Privacy" |
| 4022 | msgstr "Privacy" |
| 4023 | |
| 4024 | #: src/prefs_account_dialog.c:537 |
| 4025 | msgid "SSL" |
| 4026 | msgstr "SSL" |
| 4027 | |
| 4028 | #: src/prefs_account_dialog.c:540 src/prefs_common_dialog.c:2105 |
| 4029 | msgid "Advanced" |
| 4030 | msgstr "Advanced" |
| 4031 | |
| 4032 | #: src/prefs_account_dialog.c:589 |
| 4033 | msgid "Name of this account" |
| 4034 | msgstr "Назва цього запису" |
| 4035 | |
| 4036 | #: src/prefs_account_dialog.c:598 |
| 4037 | msgid "Set as default" |
| 4038 | msgstr "Встановити як default" |
| 4039 | |
| 4040 | #: src/prefs_account_dialog.c:602 |
| 4041 | msgid "Personal information" |
| 4042 | msgstr "Особиста інформація" |
| 4043 | |
| 4044 | #: src/prefs_account_dialog.c:611 |
| 4045 | msgid "Full name" |
| 4046 | msgstr "Повне ім'я" |
| 4047 | |
| 4048 | #: src/prefs_account_dialog.c:617 |
| 4049 | msgid "Mail address" |
| 4050 | msgstr "Поштова адреса" |
| 4051 | |
| 4052 | #: src/prefs_account_dialog.c:623 |
| 4053 | msgid "Organization" |
| 4054 | msgstr "Організація" |
| 4055 | |
| 4056 | #: src/prefs_account_dialog.c:647 |
| 4057 | msgid "Server information" |
| 4058 | msgstr "Інформація про сервер" |
| 4059 | |
| 4060 | #: src/prefs_account_dialog.c:668 src/prefs_account_dialog.c:824 |
| 4061 | #: src/prefs_account_dialog.c:1467 |
| 4062 | msgid "POP3" |
| 4063 | msgstr "POP3" |
| 4064 | |
| 4065 | #: src/prefs_account_dialog.c:670 src/prefs_account_dialog.c:932 |
| 4066 | #: src/prefs_account_dialog.c:1484 src/prefs_account_dialog.c:1666 |
| 4067 | msgid "IMAP4" |
| 4068 | msgstr "IMAP4" |
| 4069 | |
| 4070 | #: src/prefs_account_dialog.c:672 |
| 4071 | msgid "News (NNTP)" |
| 4072 | msgstr "Новини (NNTP)" |
| 4073 | |
| 4074 | #: src/prefs_account_dialog.c:674 |
| 4075 | msgid "None (local)" |
| 4076 | msgstr "Нема (локально)" |
| 4077 | |
| 4078 | #: src/prefs_account_dialog.c:687 |
| 4079 | msgid "This server requires authentication" |
| 4080 | msgstr "Цей сервер вимагає аутентифікації" |
| 4081 | |
| 4082 | #: src/prefs_account_dialog.c:726 |
| 4083 | msgid "News server" |
| 4084 | msgstr "Сервер новин" |
| 4085 | |
| 4086 | #: src/prefs_account_dialog.c:732 |
| 4087 | msgid "Server for receiving" |
| 4088 | msgstr "Сервер для отримання" |
| 4089 | |
| 4090 | #: src/prefs_account_dialog.c:738 |
| 4091 | msgid "SMTP server (send)" |
| 4092 | msgstr "Сервер SMTP (відсилання)" |
| 4093 | |
| 4094 | #: src/prefs_account_dialog.c:745 src/prefs_account_dialog.c:1128 |
| 4095 | msgid "User ID" |
| 4096 | msgstr "ID користувача" |
| 4097 | |
| 4098 | #: src/prefs_account_dialog.c:751 src/prefs_account_dialog.c:1137 |
| 4099 | msgid "Password" |
| 4100 | msgstr "Пароль" |
| 4101 | |
| 4102 | #: src/prefs_account_dialog.c:832 |
| 4103 | msgid "Use secure authentication (APOP)" |
| 4104 | msgstr "Вживати безпечну аутентифікацію (APOP)" |
| 4105 | |
| 4106 | #: src/prefs_account_dialog.c:835 |
| 4107 | msgid "Remove messages on server when received" |
| 4108 | msgstr "Видаляти листи на сервері після отримання" |
| 4109 | |
| 4110 | #: src/prefs_account_dialog.c:846 |
| 4111 | msgid "Remove after" |
| 4112 | msgstr "Видалити через" |
| 4113 | |
| 4114 | #: src/prefs_account_dialog.c:855 |
| 4115 | msgid "days" |
| 4116 | msgstr "днів" |
| 4117 | |
| 4118 | #: src/prefs_account_dialog.c:872 |
| 4119 | #, fuzzy |
| 4120 | msgid "0 days: remove immediately" |
| 4121 | msgstr "(0 днів - видаляти негайно)" |
| 4122 | |
| 4123 | #: src/prefs_account_dialog.c:882 |
| 4124 | msgid "Download all messages on server" |
| 4125 | msgstr "Завантажити всі листи на сервері" |
| 4126 | |
| 4127 | #: src/prefs_account_dialog.c:888 |
| 4128 | msgid "Receive size limit" |
| 4129 | msgstr "Обмеження розміру отриманих листів" |
| 4130 | |
| 4131 | #: src/prefs_account_dialog.c:895 src/prefs_filter_edit.c:574 |
| 4132 | #: src/prefs_filter_edit.c:1003 |
| 4133 | msgid "KB" |
| 4134 | msgstr "Кб" |
| 4135 | |
| 4136 | #: src/prefs_account_dialog.c:902 |
| 4137 | msgid "Filter messages on receiving" |
| 4138 | msgstr "Фільтрувати листи при отриманні" |
| 4139 | |
| 4140 | #: src/prefs_account_dialog.c:910 |
| 4141 | msgid "Default inbox" |
| 4142 | msgstr "Вхідна папка за замовчуванням" |
| 4143 | |
| 4144 | #: src/prefs_account_dialog.c:930 |
| 4145 | msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." |
| 4146 | msgstr "У цій папці складаємо невідфільтровані листи." |
| 4147 | |
| 4148 | #: src/prefs_account_dialog.c:943 src/prefs_account_dialog.c:1098 |
| 4149 | msgid "Authentication method" |
| 4150 | msgstr "Метод аутентифікації" |
| 4151 | |
| 4152 | #: src/prefs_account_dialog.c:953 src/prefs_account_dialog.c:1108 |
| 4153 | #: src/prefs_common_dialog.c:874 src/prefs_common_dialog.c:2474 |
| 4154 | msgid "Automatic" |
| 4155 | msgstr "Автоматично" |
| 4156 | |
| 4157 | #: src/prefs_account_dialog.c:960 |
| 4158 | #, fuzzy |
| 4159 | msgid "Only check INBOX on receiving" |
| 4160 | msgstr "Тільки при ручному отриманні" |
| 4161 | |
| 4162 | #: src/prefs_account_dialog.c:962 |
| 4163 | msgid "News" |
| 4164 | msgstr "Новини" |
| 4165 | |
| 4166 | #: src/prefs_account_dialog.c:974 |
| 4167 | msgid "Maximum number of articles to download" |
| 4168 | msgstr "Максимальна кількість статей для завантаження" |
| 4169 | |
| 4170 | #: src/prefs_account_dialog.c:991 |
| 4171 | msgid "No limit if 0 is specified." |
| 4172 | msgstr "Без обмежень, якщо вказано 0." |
| 4173 | |
| 4174 | #: src/prefs_account_dialog.c:995 |
| 4175 | msgid "`Get all' checks for new messages on this account" |
| 4176 | msgstr "Перевіряти за командою `Отримати всі'" |
| 4177 | |
| 4178 | #: src/prefs_account_dialog.c:1048 src/prefs_customheader.c:186 |
| 4179 | msgid "Header" |
| 4180 | msgstr "Заголовок" |
| 4181 | |
| 4182 | #: src/prefs_account_dialog.c:1055 |
| 4183 | msgid "Add Date header field" |
| 4184 | msgstr "Додати поле дати заголовка" |
| 4185 | |
| 4186 | #: src/prefs_account_dialog.c:1056 |
| 4187 | msgid "Generate Message-ID" |
| 4188 | msgstr "Генерувати Message-ID" |
| 4189 | |
| 4190 | #: src/prefs_account_dialog.c:1063 |
| 4191 | msgid "Add user-defined header" |
| 4192 | msgstr "Вживати заголовок, визначений користувачем" |
| 4193 | |
| 4194 | #: src/prefs_account_dialog.c:1065 src/prefs_common_dialog.c:1549 |
| 4195 | #: src/prefs_common_dialog.c:1576 |
| 4196 | msgid " Edit... " |
| 4197 | msgstr " Редагувати... " |
| 4198 | |
| 4199 | #: src/prefs_account_dialog.c:1075 |
| 4200 | msgid "Authentication" |
| 4201 | msgstr "Аутентифікація" |
| 4202 | |
| 4203 | #: src/prefs_account_dialog.c:1083 |
| 4204 | msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" |
| 4205 | msgstr "Аутентифікація SMTP (SMTP AUTH)" |
| 4206 | |
| 4207 | #: src/prefs_account_dialog.c:1159 |
| 4208 | msgid "" |
| 4209 | "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " |
| 4210 | "will be used." |
| 4211 | msgstr "" |
| 4212 | "Якщо Ви залишите ці поля порожніми, буде вжито ті ж ID користувача та " |
| 4213 | "пароль, що й для отримання." |
| 4214 | |
| 4215 | #: src/prefs_account_dialog.c:1171 |
| 4216 | msgid "Authenticate with POP3 before sending" |
| 4217 | msgstr "Аутентифікація POP3 перед відсиланням" |
| 4218 | |
| 4219 | #: src/prefs_account_dialog.c:1227 |
| 4220 | msgid "Command output" |
| 4221 | msgstr "Вивід команди" |
| 4222 | |
| 4223 | #: src/prefs_account_dialog.c:1238 src/prefs_folder_item.c:331 |
| 4224 | msgid "Automatically set the following addresses" |
| 4225 | msgstr "Автоматично встановлювати наступні адреси" |
| 4226 | |
| 4227 | #: src/prefs_account_dialog.c:1247 |
| 4228 | msgid "Cc" |
| 4229 | msgstr "Копія" |
| 4230 | |
| 4231 | #: src/prefs_account_dialog.c:1260 |
| 4232 | msgid "Bcc" |
| 4233 | msgstr "Приховано" |
| 4234 | |
| 4235 | #: src/prefs_account_dialog.c:1273 |
| 4236 | msgid "Reply-To" |
| 4237 | msgstr "Зворотня адреса" |
| 4238 | |
| 4239 | #: src/prefs_account_dialog.c:1326 |
| 4240 | msgid "Sign message by default" |
| 4241 | msgstr "Підписувати лист за замовчуванням" |
| 4242 | |
| 4243 | #: src/prefs_account_dialog.c:1328 |
| 4244 | msgid "Encrypt message by default" |
| 4245 | msgstr "Шифрувати лист за замовчуванням" |
| 4246 | |
| 4247 | #: src/prefs_account_dialog.c:1330 |
| 4248 | msgid "Encrypt when replying to encrypted message" |
| 4249 | msgstr "Помилка при відповіді на шифрований лист" |
| 4250 | |
| 4251 | #: src/prefs_account_dialog.c:1332 |
| 4252 | msgid "Use ASCII-armored format for encryption" |
| 4253 | msgstr "Вживати \"ASCII-armored\" формат для шифрування" |
| 4254 | |
| 4255 | #: src/prefs_account_dialog.c:1334 |
| 4256 | msgid "Use clear text signature" |
| 4257 | msgstr "Вживати підпис відкритим текстом" |
| 4258 | |
| 4259 | #: src/prefs_account_dialog.c:1339 |
| 4260 | msgid "Sign key" |
| 4261 | msgstr "Ключ підпису" |
| 4262 | |
| 4263 | #: src/prefs_account_dialog.c:1347 |
| 4264 | msgid "Use default GnuPG key" |
| 4265 | msgstr "Вживати ключ GnuPG за замовчуванням" |
| 4266 | |
| 4267 | #: src/prefs_account_dialog.c:1356 |
| 4268 | msgid "Select key by your email address" |
| 4269 | msgstr "Обрати ключ за Вашою адресою e-mail" |
| 4270 | |
| 4271 | #: src/prefs_account_dialog.c:1365 |
| 4272 | msgid "Specify key manually" |
| 4273 | msgstr "Визначити ключ власноручно" |
| 4274 | |
| 4275 | #: src/prefs_account_dialog.c:1381 |
| 4276 | msgid "User or key ID:" |
| 4277 | msgstr "Користувач або ідентифікатор ключа:" |
| 4278 | |
| 4279 | #: src/prefs_account_dialog.c:1475 src/prefs_account_dialog.c:1492 |
| 4280 | #: src/prefs_account_dialog.c:1508 src/prefs_account_dialog.c:1526 |
| 4281 | msgid "Don't use SSL" |
| 4282 | msgstr "Не вживати SSL" |
| 4283 | |
| 4284 | #: src/prefs_account_dialog.c:1478 |
| 4285 | msgid "Use SSL for POP3 connection" |
| 4286 | msgstr "Вживати SSL для з'єднання POP3" |
| 4287 | |
| 4288 | #: src/prefs_account_dialog.c:1481 src/prefs_account_dialog.c:1498 |
| 4289 | #: src/prefs_account_dialog.c:1532 |
| 4290 | msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" |
| 4291 | msgstr "Вживати команду STARTTLS для початку сесії SSL" |
| 4292 | |
| 4293 | #: src/prefs_account_dialog.c:1495 |
| 4294 | msgid "Use SSL for IMAP4 connection" |
| 4295 | msgstr "Вживати SSL для з'єднання IMAP4" |
| 4296 | |
| 4297 | #: src/prefs_account_dialog.c:1501 |
| 4298 | msgid "NNTP" |
| 4299 | msgstr "NNTP" |
| 4300 | |
| 4301 | #: src/prefs_account_dialog.c:1516 |
| 4302 | msgid "Use SSL for NNTP connection" |
| 4303 | msgstr "Вживати SSL для з'єднання NNTP" |
| 4304 | |
| 4305 | #: src/prefs_account_dialog.c:1518 |
| 4306 | msgid "Send (SMTP)" |
| 4307 | msgstr "Відсилка (SMTP)" |
| 4308 | |
| 4309 | #: src/prefs_account_dialog.c:1529 |
| 4310 | msgid "Use SSL for SMTP connection" |
| 4311 | msgstr "Вживати SSL для з'єднання SMTP" |
| 4312 | |
| 4313 | #: src/prefs_account_dialog.c:1540 |
| 4314 | msgid "Use non-blocking SSL" |
| 4315 | msgstr "Вживати неблокуючий SSL" |
| 4316 | |
| 4317 | #: src/prefs_account_dialog.c:1543 |
| 4318 | msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." |
| 4319 | msgstr "Вимкніть це, якщо стикаєтесь з проблемами при з'єднанні SSL." |
| 4320 | |
| 4321 | #: src/prefs_account_dialog.c:1633 |
| 4322 | msgid "Specify SMTP port" |
| 4323 | msgstr "Вказати порт SMTP" |
| 4324 | |
| 4325 | #: src/prefs_account_dialog.c:1639 |
| 4326 | msgid "Specify POP3 port" |
| 4327 | msgstr "Вказати порт POP3" |
| 4328 | |
| 4329 | #: src/prefs_account_dialog.c:1645 |
| 4330 | msgid "Specify IMAP4 port" |
| 4331 | msgstr "Вказати порт IMAP4" |
| 4332 | |
| 4333 | #: src/prefs_account_dialog.c:1651 |
| 4334 | msgid "Specify NNTP port" |
| 4335 | msgstr "Вказати порт NNTP" |
| 4336 | |
| 4337 | #: src/prefs_account_dialog.c:1656 |
| 4338 | msgid "Specify domain name" |
| 4339 | msgstr "Вказати ім'я домена" |
| 4340 | |
| 4341 | #: src/prefs_account_dialog.c:1677 |
| 4342 | msgid "IMAP server directory" |
| 4343 | msgstr "Каталог сервера IMAP" |
| 4344 | |
| 4345 | #: src/prefs_account_dialog.c:1687 |
| 4346 | msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." |
| 4347 | msgstr "" |
| 4348 | |
| 4349 | #: src/prefs_account_dialog.c:1690 |
| 4350 | #, fuzzy |
| 4351 | msgid "Clear all message caches on exit" |
| 4352 | msgstr "Завантажити всі листи на сервері" |
| 4353 | |
| 4354 | #: src/prefs_account_dialog.c:1735 |
| 4355 | msgid "Put sent messages in" |
| 4356 | msgstr "Зберігати відіслані листи в" |
| 4357 | |
| 4358 | #: src/prefs_account_dialog.c:1737 |
| 4359 | msgid "Put draft messages in" |
| 4360 | msgstr "Зберігати чернетки листів в" |
| 4361 | |
| 4362 | #: src/prefs_account_dialog.c:1739 |
| 4363 | #, fuzzy |
| 4364 | msgid "Put queued messages in" |
| 4365 | msgstr "Зберігати видалені листи в" |
| 4366 | |
| 4367 | #: src/prefs_account_dialog.c:1741 |
| 4368 | msgid "Put deleted messages in" |
| 4369 | msgstr "Зберігати видалені листи в" |
| 4370 | |
| 4371 | #: src/prefs_account_dialog.c:1805 |
| 4372 | msgid "Account name is not entered." |
| 4373 | msgstr "Назву запису не вказано." |
| 4374 | |
| 4375 | #: src/prefs_account_dialog.c:1809 |
| 4376 | msgid "Mail address is not entered." |
| 4377 | msgstr "Не вказано поштову адресу." |
| 4378 | |
| 4379 | #: src/prefs_account_dialog.c:1814 |
| 4380 | msgid "SMTP server is not entered." |
| 4381 | msgstr "Не вказано сервер SMTP." |
| 4382 | |
| 4383 | #: src/prefs_account_dialog.c:1819 |
| 4384 | msgid "User ID is not entered." |
| 4385 | msgstr "Не вказано ID користувача." |
| 4386 | |
| 4387 | #: src/prefs_account_dialog.c:1824 |
| 4388 | msgid "POP3 server is not entered." |
| 4389 | msgstr "Не вказано сервер POP3." |
| 4390 | |
| 4391 | #: src/prefs_account_dialog.c:1829 |
| 4392 | msgid "IMAP4 server is not entered." |
| 4393 | msgstr "Не вказано сервер IMAP4." |
| 4394 | |
| 4395 | #: src/prefs_account_dialog.c:1834 |
| 4396 | msgid "NNTP server is not entered." |
| 4397 | msgstr "Не вказано сервер NNTP." |
| 4398 | |
| 4399 | #: src/prefs_account_dialog.c:1860 |
| 4400 | msgid "Specified folder is not a queue folder." |
| 4401 | msgstr "" |
| 4402 | |
| 4403 | #: src/prefs_account_dialog.c:1934 |
| 4404 | msgid "" |
| 4405 | "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" |
| 4406 | "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" |
| 4407 | "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." |
| 4408 | msgstr "" |
| 4409 | "Не рекомендовано вживати старий \"ASCII-armored\"\n" |
| 4410 | "режим для шифрованих листів. Він не відповідає\n" |
| 4411 | "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." |
| 4412 | |
| 4413 | #: src/prefs_actions.c:172 |
| 4414 | msgid "Actions configuration" |
| 4415 | msgstr "Конфігурування дій" |
| 4416 | |
| 4417 | #: src/prefs_actions.c:194 |
| 4418 | msgid "Menu name:" |
| 4419 | msgstr "Назва меню:" |
| 4420 | |
| 4421 | #: src/prefs_actions.c:203 |
| 4422 | msgid "Command line:" |
| 4423 | msgstr "Командний рядок:" |
| 4424 | |
| 4425 | #: src/prefs_actions.c:215 |
| 4426 | msgid "" |
| 4427 | "Menu name:\n" |
| 4428 | " Use / in menu name to make submenus.\n" |
| 4429 | "Command line:\n" |
| 4430 | " Begin with:\n" |
| 4431 | " | to send message body or selection to command\n" |
| 4432 | " > to send user provided text to command\n" |
| 4433 | " * to send user provided hidden text to command\n" |
| 4434 | " End with:\n" |
| 4435 | " | to replace message body or selection with command output\n" |
| 4436 | " > to insert command's output without replacing old text\n" |
| 4437 | " & to run command asynchronously\n" |
| 4438 | " Use:\n" |
| 4439 | " %f for message file name\n" |
| 4440 | " %F for the list of the file names of selected messages\n" |
| 4441 | " %p for the selected message part\n" |
| 4442 | " %u for a user provided argument\n" |
| 4443 | " %h for a user provided hidden argument\n" |
| 4444 | " %s for the text selection" |
| 4445 | msgstr "" |
| 4446 | "Назва меню:\n" |
| 4447 | " Вживайте / в назві меню, щоб отримати підменю.\n" |
| 4448 | "Командний рядок:\n" |
| 4449 | " Починайте з:\n" |
| 4450 | " | щоб послати тіло листа або виділення команді\n" |
| 4451 | " > щоб послати команді текст, наданий користувачем\n" |
| 4452 | " * щоб послати команді прихований текст, наданий користувачем\n" |
| 4453 | " Закінчуйте:\n" |
| 4454 | " | щоб замінити тіло листа чи виділення виводом команди\n" |
| 4455 | " > щоб вставити вивід команди без заміни старого тексту\n" |
| 4456 | " & щоб запустити команду асинхронно\n" |
| 4457 | " Вживайте:\n" |
| 4458 | " %f для імені файла листа\n" |
| 4459 | " %F для списку імен файлів обраних листів\n" |
| 4460 | " %p для обраної частини листа\n" |
| 4461 | " %u для аргументу, наданого користувачем\n" |
| 4462 | " %h для прихованого аргументу, наданого користувачем\n" |
| 4463 | " %s для текстового виділення" |
| 4464 | |
| 4465 | #: src/prefs_actions.c:260 |
| 4466 | msgid " Replace " |
| 4467 | msgstr "Замінити" |
| 4468 | |
| 4469 | #: src/prefs_actions.c:272 |
| 4470 | msgid " Syntax help " |
| 4471 | msgstr "Синтаксична довідка" |
| 4472 | |
| 4473 | #: src/prefs_actions.c:291 |
| 4474 | msgid "Registered actions" |
| 4475 | msgstr "Зареєстровані дії" |
| 4476 | |
| 4477 | #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 |
| 4478 | #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285 |
| 4479 | msgid "Up" |
| 4480 | msgstr "Вгору" |
| 4481 | |
| 4482 | #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 |
| 4483 | #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289 |
| 4484 | msgid "Down" |
| 4485 | msgstr "Вниз" |
| 4486 | |
| 4487 | #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317 |
| 4488 | msgid "(New)" |
| 4489 | msgstr "(Новий)" |
| 4490 | |
| 4491 | #: src/prefs_actions.c:468 |
| 4492 | msgid "Menu name is not set." |
| 4493 | msgstr "Назву меню не задано." |
| 4494 | |
| 4495 | #: src/prefs_actions.c:473 |
| 4496 | msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." |
| 4497 | msgstr "Двокрапка ':' заборонена в назві меню." |
| 4498 | |
| 4499 | #: src/prefs_actions.c:483 |
| 4500 | msgid "Menu name is too long." |
| 4501 | msgstr "Надто довга назва меню." |
| 4502 | |
| 4503 | #: src/prefs_actions.c:492 |
| 4504 | msgid "Command line not set." |
| 4505 | msgstr "Не задано командний рядок." |
| 4506 | |
| 4507 | #: src/prefs_actions.c:497 |
| 4508 | msgid "Menu name and command are too long." |
| 4509 | msgstr "Надто довгі назва меню і команда." |
| 4510 | |
| 4511 | #: src/prefs_actions.c:502 |
| 4512 | #, c-format |
| 4513 | msgid "" |
| 4514 | "The command\n" |
| 4515 | "%s\n" |
| 4516 | "has a syntax error." |
| 4517 | msgstr "" |
| 4518 | "В команді\n" |
| 4519 | "%s\n" |
| 4520 | "- синтаксична помилка." |
| 4521 | |
| 4522 | #: src/prefs_actions.c:563 |
| 4523 | msgid "Delete action" |
| 4524 | msgstr "Видалити дію" |
| 4525 | |
| 4526 | #: src/prefs_actions.c:564 |
| 4527 | msgid "Do you really want to delete this action?" |
| 4528 | msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?" |
| 4529 | |
| 4530 | #: src/prefs_common_dialog.c:639 |
| 4531 | msgid "Creating common preferences window...\n" |
| 4532 | msgstr "Створюємо вікно загальних опцій...\n" |
| 4533 | |
| 4534 | #: src/prefs_common_dialog.c:643 |
| 4535 | msgid "Common Preferences" |
| 4536 | msgstr "Загальні налаштування" |
| 4537 | |
| 4538 | #: src/prefs_common_dialog.c:665 |
| 4539 | msgid "Display" |
| 4540 | msgstr "Відображення" |
| 4541 | |
| 4542 | #: src/prefs_common_dialog.c:667 |
| 4543 | msgid "Junk mail" |
| 4544 | msgstr "Мотлох" |
| 4545 | |
| 4546 | #: src/prefs_common_dialog.c:673 |
| 4547 | msgid "Details" |
| 4548 | msgstr "Подробиці" |
| 4549 | |
| 4550 | #: src/prefs_common_dialog.c:727 |
| 4551 | msgid "Auto-check new mail" |
| 4552 | msgstr "Автоматично перевіряти нову пошту" |
| 4553 | |
| 4554 | #: src/prefs_common_dialog.c:729 src/prefs_common_dialog.c:1067 |
| 4555 | msgid "every" |
| 4556 | msgstr "кожні" |
| 4557 | |
| 4558 | #: src/prefs_common_dialog.c:741 src/prefs_common_dialog.c:1081 |
| 4559 | msgid "minute(s)" |
| 4560 | msgstr "хвилин" |
| 4561 | |
| 4562 | #: src/prefs_common_dialog.c:750 |
| 4563 | msgid "Check new mail on startup" |
| 4564 | msgstr "Перевіряти нову пошту при запуску" |
| 4565 | |
| 4566 | #: src/prefs_common_dialog.c:752 |
| 4567 | msgid "Update all local folders after incorporation" |
| 4568 | msgstr "Оновлювати всі локальні папки після прийому" |
| 4569 | |
| 4570 | #: src/prefs_common_dialog.c:757 |
| 4571 | msgid "Execute command when new messages arrived" |
| 4572 | msgstr "Виконувати команду після прибуття нових листів" |
| 4573 | |
| 4574 | #: src/prefs_common_dialog.c:769 src/prefs_common_dialog.c:2353 |
| 4575 | #: src/prefs_common_dialog.c:2375 |
| 4576 | msgid "Command" |
| 4577 | msgstr "Команда" |
| 4578 | |
| 4579 | #: src/prefs_common_dialog.c:780 |
| 4580 | #, c-format |
| 4581 | msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." |
| 4582 | msgstr "`%d' буде замінено на кількість нових листів." |
| 4583 | |
| 4584 | #: src/prefs_common_dialog.c:784 |
| 4585 | msgid "Incorporate from local spool" |
| 4586 | msgstr "Отримувати з локального спулу" |
| 4587 | |
| 4588 | #: src/prefs_common_dialog.c:797 |
| 4589 | msgid "Filter on incorporation" |
| 4590 | msgstr "Фільтрувати при прийомі" |
| 4591 | |
| 4592 | #: src/prefs_common_dialog.c:803 |
| 4593 | msgid "Spool path" |
| 4594 | msgstr "Шлях до спулу" |
| 4595 | |
| 4596 | #: src/prefs_common_dialog.c:851 |
| 4597 | msgid "Save sent messages to outbox" |
| 4598 | msgstr "Зберігати відіслані листи в outbox" |
| 4599 | |
| 4600 | #: src/prefs_common_dialog.c:853 |
| 4601 | msgid "Apply filter rules to sent messages" |
| 4602 | msgstr "Застосувати правила фільтрування до відісланих листів" |
| 4603 | |
| 4604 | #: src/prefs_common_dialog.c:860 |
| 4605 | msgid "Transfer encoding" |
| 4606 | msgstr "Кодування пересилки" |
| 4607 | |
| 4608 | #: src/prefs_common_dialog.c:885 |
| 4609 | msgid "" |
| 4610 | "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " |
| 4611 | "characters." |
| 4612 | msgstr "" |
| 4613 | "Вкажіть Content-Transfer-Encoding для вживання, якщо тіло листа містить не-" |
| 4614 | "ASCII символи." |
| 4615 | |
| 4616 | #: src/prefs_common_dialog.c:949 src/prefs_common_dialog.c:1334 |
| 4617 | #: src/prefs_folder_item.c:139 |
| 4618 | msgid "General" |
| 4619 | msgstr "Загальні" |
| 4620 | |
| 4621 | #: src/prefs_common_dialog.c:964 |
| 4622 | msgid "Signature separator" |
| 4623 | msgstr "Розділювач підпису" |
| 4624 | |
| 4625 | #: src/prefs_common_dialog.c:973 |
| 4626 | msgid "Insert automatically" |
| 4627 | msgstr "Вставити автоматично" |
| 4628 | |
| 4629 | #: src/prefs_common_dialog.c:983 |
| 4630 | msgid "Automatically select account for replies" |
| 4631 | msgstr "Автоматично вибирати запис для відповідей" |
| 4632 | |
| 4633 | #: src/prefs_common_dialog.c:985 |
| 4634 | msgid "Quote message when replying" |
| 4635 | msgstr "Цитувати лист при відповіді" |
| 4636 | |
| 4637 | #: src/prefs_common_dialog.c:987 |
| 4638 | msgid "Reply button invokes mailing list reply" |
| 4639 | msgstr "Кнопка відповіді запускає відповідь конференції" |
| 4640 | |
| 4641 | #: src/prefs_common_dialog.c:998 |
| 4642 | msgid "Automatically launch the external editor" |
| 4643 | msgstr "Автоматично запускати зовнішній редактор" |
| 4644 | |
| 4645 | #: src/prefs_common_dialog.c:1008 |
| 4646 | msgid "Undo level" |
| 4647 | msgstr "Рівень Undo" |
| 4648 | |
| 4649 | #: src/prefs_common_dialog.c:1028 |
| 4650 | msgid "Wrap messages at" |
| 4651 | msgstr "Згортати рядки листів після" |
| 4652 | |
| 4653 | #: src/prefs_common_dialog.c:1040 |
| 4654 | msgid "characters" |
| 4655 | msgstr "символів" |
| 4656 | |
| 4657 | #: src/prefs_common_dialog.c:1050 |
| 4658 | msgid "Wrap quotation" |
| 4659 | msgstr "Згортати цитування" |
| 4660 | |
| 4661 | #: src/prefs_common_dialog.c:1056 |
| 4662 | msgid "Wrap on input" |
| 4663 | msgstr "Згорнути при вводі" |
| 4664 | |
| 4665 | #: src/prefs_common_dialog.c:1065 |
| 4666 | msgid "Auto-save to draft" |
| 4667 | msgstr "Автоматично зберігати в папці чернеток" |
| 4668 | |
| 4669 | #: src/prefs_common_dialog.c:1090 |
| 4670 | msgid "Format" |
| 4671 | msgstr "Формат" |
| 4672 | |
| 4673 | #: src/prefs_common_dialog.c:1095 |
| 4674 | msgid "Spell checking" |
| 4675 | msgstr "Перевірка правопису" |
| 4676 | |
| 4677 | #. reply |
| 4678 | #: src/prefs_common_dialog.c:1145 |
| 4679 | msgid "Reply format" |
| 4680 | msgstr "Формат відповіді" |
| 4681 | |
| 4682 | #: src/prefs_common_dialog.c:1160 src/prefs_common_dialog.c:1202 |
| 4683 | msgid "Quotation mark" |
| 4684 | msgstr "Знак цитати" |
| 4685 | |
| 4686 | #. forward |
| 4687 | #: src/prefs_common_dialog.c:1187 |
| 4688 | msgid "Forward format" |
| 4689 | msgstr "Формат пересилання" |
| 4690 | |
| 4691 | #: src/prefs_common_dialog.c:1234 |
| 4692 | msgid " Description of symbols " |
| 4693 | msgstr " Опис символів " |
| 4694 | |
| 4695 | #: src/prefs_common_dialog.c:1263 |
| 4696 | msgid "Enable Spell checking" |
| 4697 | msgstr "Ввімкнути перевірку правопису" |
| 4698 | |
| 4699 | #: src/prefs_common_dialog.c:1275 |
| 4700 | msgid "Default language:" |
| 4701 | msgstr "Мова за замовчуванням" |
| 4702 | |
| 4703 | #: src/prefs_common_dialog.c:1342 |
| 4704 | msgid "Text font" |
| 4705 | msgstr "Шрифт тексту" |
| 4706 | |
| 4707 | #. ---- Folder View ---- |
| 4708 | #: src/prefs_common_dialog.c:1354 |
| 4709 | msgid "Folder View" |
| 4710 | msgstr "Відображення папок" |
| 4711 | |
| 4712 | #: src/prefs_common_dialog.c:1362 |
| 4713 | msgid "Display unread number next to folder name" |
| 4714 | msgstr "Показувати кількість непрочитаного після назви папки" |
| 4715 | |
| 4716 | #: src/prefs_common_dialog.c:1364 |
| 4717 | msgid "Display message number columns in the folder view" |
| 4718 | msgstr "Показувати колонки номера листа при відображенні папок" |
| 4719 | |
| 4720 | #: src/prefs_common_dialog.c:1373 |
| 4721 | msgid "Abbreviate newsgroups longer than" |
| 4722 | msgstr "Скорочувати назви конференцій, довші ніж" |
| 4723 | |
| 4724 | #: src/prefs_common_dialog.c:1388 |
| 4725 | msgid "letters" |
| 4726 | msgstr "літер" |
| 4727 | |
| 4728 | #. ---- Summary ---- |
| 4729 | #: src/prefs_common_dialog.c:1394 |
| 4730 | msgid "Summary View" |
| 4731 | msgstr "Список повідомлень" |
| 4732 | |
| 4733 | #: src/prefs_common_dialog.c:1403 |
| 4734 | msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" |
| 4735 | msgstr "Показувати отримувача в колонці `Від', якщо відправник - Ви" |
| 4736 | |
| 4737 | #: src/prefs_common_dialog.c:1405 |
| 4738 | msgid "Expand threads" |
| 4739 | msgstr "Розгортати обговорення" |
| 4740 | |
| 4741 | #: src/prefs_common_dialog.c:1413 src/prefs_common_dialog.c:2716 |
| 4742 | #: src/prefs_common_dialog.c:2754 |
| 4743 | msgid "Date format" |
| 4744 | msgstr "Формат дати" |
| 4745 | |
| 4746 | #: src/prefs_common_dialog.c:1434 |
| 4747 | msgid " Set display item of summary... " |
| 4748 | msgstr " Показувати наступні поля... " |
| 4749 | |
| 4750 | #: src/prefs_common_dialog.c:1440 |
| 4751 | msgid "Message" |
| 4752 | msgstr "Повідомлення" |
| 4753 | |
| 4754 | #: src/prefs_common_dialog.c:1450 |
| 4755 | msgid "Default character encoding" |
| 4756 | msgstr "Кодова таблиця за замовчуванням" |
| 4757 | |
| 4758 | #: src/prefs_common_dialog.c:1464 |
| 4759 | msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." |
| 4760 | msgstr "Вживається для показу листів без вказаного кодування." |
| 4761 | |
| 4762 | #: src/prefs_common_dialog.c:1470 |
| 4763 | msgid "Outgoing character encoding" |
| 4764 | msgstr "Кодова таблиця для вихідної пошти" |
| 4765 | |
| 4766 | #: src/prefs_common_dialog.c:1484 |
| 4767 | msgid "" |
| 4768 | "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " |
| 4769 | "be used." |
| 4770 | msgstr "" |
| 4771 | "Якщо включено `Автоматична', буде обрано оптимальне кодування для діючої " |
| 4772 | "locale." |
| 4773 | |
| 4774 | #: src/prefs_common_dialog.c:1545 |
| 4775 | msgid "Enable coloration of message" |
| 4776 | msgstr "Дозволити розфарбування листів" |
| 4777 | |
| 4778 | #: src/prefs_common_dialog.c:1560 |
| 4779 | msgid "" |
| 4780 | "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" |
| 4781 | "ASCII character (Japanese only)" |
| 4782 | msgstr "" |
| 4783 | "Відображати 2-байтний алфавіт і числа\n" |
| 4784 | "однобайтним символом (для японської мови)" |
| 4785 | |
| 4786 | #: src/prefs_common_dialog.c:1567 |
| 4787 | msgid "Display header pane above message view" |
| 4788 | msgstr "Показувати панель заголовка над листом" |
| 4789 | |
| 4790 | #: src/prefs_common_dialog.c:1574 |
| 4791 | msgid "Display short headers on message view" |
| 4792 | msgstr "Показувати скорочені заголовки при перегляді листів" |
| 4793 | |
| 4794 | #: src/prefs_common_dialog.c:1586 |
| 4795 | msgid "Render HTML messages as text" |
| 4796 | msgstr "Зображати HTML-листи як текст" |
| 4797 | |
| 4798 | #: src/prefs_common_dialog.c:1590 |
| 4799 | msgid "Display cursor in message view" |
| 4800 | msgstr "Показувати курсор при відображенні папок" |
| 4801 | |
| 4802 | #: src/prefs_common_dialog.c:1603 |
| 4803 | msgid "Line space" |
| 4804 | msgstr "Міжрядковий інтервал" |
| 4805 | |
| 4806 | #: src/prefs_common_dialog.c:1617 src/prefs_common_dialog.c:1655 |
| 4807 | msgid "pixel(s)" |
| 4808 | msgstr "пікселів" |
| 4809 | |
| 4810 | #: src/prefs_common_dialog.c:1622 |
| 4811 | msgid "Scroll" |
| 4812 | msgstr "Прокрутка" |
| 4813 | |
| 4814 | #: src/prefs_common_dialog.c:1629 |
| 4815 | msgid "Half page" |
| 4816 | msgstr "Півсторінки" |
| 4817 | |
| 4818 | #: src/prefs_common_dialog.c:1635 |
| 4819 | msgid "Smooth scroll" |
| 4820 | msgstr "Плавна прокрутка" |
| 4821 | |
| 4822 | #: src/prefs_common_dialog.c:1641 |
| 4823 | msgid "Step" |
| 4824 | msgstr "Крок" |
| 4825 | |
| 4826 | #: src/prefs_common_dialog.c:1661 |
| 4827 | msgid "Images" |
| 4828 | msgstr "Зображення" |
| 4829 | |
| 4830 | #: src/prefs_common_dialog.c:1669 |
| 4831 | msgid "Resize attached large images to fit in the window" |
| 4832 | msgstr "Масштабувати приєднані картинки відповідно до вікна" |
| 4833 | |
| 4834 | #: src/prefs_common_dialog.c:1671 |
| 4835 | msgid "Display images as inline" |
| 4836 | msgstr "Відображати зображення в тілі листа" |
| 4837 | |
| 4838 | #: src/prefs_common_dialog.c:1755 |
| 4839 | msgid "Enable Junk mail control" |
| 4840 | msgstr "Ввімкнути контроль мотлоху" |
| 4841 | |
| 4842 | #: src/prefs_common_dialog.c:1767 |
| 4843 | msgid "Learning command:" |
| 4844 | msgstr "Вивчення команди:" |
| 4845 | |
| 4846 | #: src/prefs_common_dialog.c:1776 |
| 4847 | msgid "(Select preset)" |
| 4848 | msgstr "(Обрати стандартне налаштування)" |
| 4849 | |
| 4850 | #: src/prefs_common_dialog.c:1801 |
| 4851 | msgid "Not Junk" |
| 4852 | msgstr "Не мотлох" |
| 4853 | |
| 4854 | #: src/prefs_common_dialog.c:1816 |
| 4855 | msgid "Classifying command" |
| 4856 | msgstr "Класифікувати команду" |
| 4857 | |
| 4858 | #: src/prefs_common_dialog.c:1827 |
| 4859 | msgid "" |
| 4860 | "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " |
| 4861 | "learned manually to a certain extent." |
| 4862 | msgstr "" |
| 4863 | "Щоб автоматично класифікувати мотлох, доведеться навчати програму відрізняти " |
| 4864 | "його від нормальних листів. " |
| 4865 | |
| 4866 | #: src/prefs_common_dialog.c:1837 |
| 4867 | msgid "Junk folder" |
| 4868 | msgstr "Папка мотлоху" |
| 4869 | |
| 4870 | #: src/prefs_common_dialog.c:1855 |
| 4871 | msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." |
| 4872 | msgstr "Листи, позначені як мотлох, складаємо у цій папці." |
| 4873 | |
| 4874 | #: src/prefs_common_dialog.c:1866 |
| 4875 | msgid "Filter messages classified as junk on receiving" |
| 4876 | msgstr "Фільтрувати листи, класифіковані як мотлох, при отриманні" |
| 4877 | |
| 4878 | #: src/prefs_common_dialog.c:1869 |
| 4879 | msgid "Delete junk mails from server on receiving" |
| 4880 | msgstr "Видаляти мотлох з сервера після отримання" |
| 4881 | |
| 4882 | #: src/prefs_common_dialog.c:1873 |
| 4883 | msgid "Mark filtered junk mails as read" |
| 4884 | msgstr "Позначити відфільтрований мотлох як прочитане" |
| 4885 | |
| 4886 | #: src/prefs_common_dialog.c:1914 |
| 4887 | msgid "Automatically check signatures" |
| 4888 | msgstr "Автоматично перевіряти підписи" |
| 4889 | |
| 4890 | #: src/prefs_common_dialog.c:1917 |
| 4891 | msgid "Show signature check result in a popup window" |
| 4892 | msgstr "Показувати результат перевірки підпису у спливаючому вікні" |
| 4893 | |
| 4894 | #: src/prefs_common_dialog.c:1920 |
| 4895 | msgid "Store passphrase in memory temporarily" |
| 4896 | msgstr "Тимчасово зберігати пароль в пам'яті" |
| 4897 | |
| 4898 | #: src/prefs_common_dialog.c:1935 |
| 4899 | msgid "Expired after" |
| 4900 | msgstr "Недійсний після" |
| 4901 | |
| 4902 | #: src/prefs_common_dialog.c:1948 |
| 4903 | msgid "minute(s) " |
| 4904 | msgstr "хвилин " |
| 4905 | |
| 4906 | #: src/prefs_common_dialog.c:1962 |
| 4907 | msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." |
| 4908 | msgstr "Присвоєння '0' зберігає пароль протягом всієї сесії." |
| 4909 | |
| 4910 | #: src/prefs_common_dialog.c:1971 |
| 4911 | msgid "Grab input while entering a passphrase" |
| 4912 | msgstr "Захопити ввід при введенні паролю" |
| 4913 | |
| 4914 | #: src/prefs_common_dialog.c:1976 |
| 4915 | msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" |
| 4916 | msgstr "Попереджати при запуску, якщо GnuPG не працює" |
| 4917 | |
| 4918 | #: src/prefs_common_dialog.c:2041 |
| 4919 | msgid "Always open messages in summary when selected" |
| 4920 | msgstr "Завжди відкривати листи у списку при виділенні" |
| 4921 | |
| 4922 | #: src/prefs_common_dialog.c:2045 |
| 4923 | msgid "Open first unread message when entering a folder" |
| 4924 | msgstr "Відкривати перший непрочитаний лист, входячи в папку" |
| 4925 | |
| 4926 | #: src/prefs_common_dialog.c:2049 |
| 4927 | msgid "Only mark message as read when opened in new window" |
| 4928 | msgstr "Позначати як прочитаний тільки лист, відкритий у новому вікні" |
| 4929 | |
| 4930 | #: src/prefs_common_dialog.c:2053 |
| 4931 | msgid "Go to inbox after receiving new mail" |
| 4932 | msgstr "Переходити у папку `Вхідні', отримавши нову пошту" |
| 4933 | |
| 4934 | #: src/prefs_common_dialog.c:2061 |
| 4935 | msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" |
| 4936 | msgstr "Виконувати негайно після видалення чи переміщення листів" |
| 4937 | |
| 4938 | #: src/prefs_common_dialog.c:2073 |
| 4939 | msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." |
| 4940 | msgstr "Листи буде позначено до виконання, якщо це вимкнути." |
| 4941 | |
| 4942 | #: src/prefs_common_dialog.c:2082 |
| 4943 | msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" |
| 4944 | msgstr "Узгоджувати порядок кнопок з GNOME HIG" |
| 4945 | |
| 4946 | #: src/prefs_common_dialog.c:2084 |
| 4947 | #, fuzzy |
| 4948 | msgid "Display tray icon" |
| 4949 | msgstr "Ім'я для списку" |
| 4950 | |
| 4951 | #: src/prefs_common_dialog.c:2091 |
| 4952 | msgid " Set key bindings... " |
| 4953 | msgstr " Встановити гарячі клавіші... " |
| 4954 | |
| 4955 | #: src/prefs_common_dialog.c:2097 src/select-keys.c:344 |
| 4956 | msgid "Other" |
| 4957 | msgstr "Інше" |
| 4958 | |
| 4959 | #: src/prefs_common_dialog.c:2101 |
| 4960 | msgid "External commands" |
| 4961 | msgstr "Зовнішні команди" |
| 4962 | |
| 4963 | #: src/prefs_common_dialog.c:2150 |
| 4964 | msgid "Receive dialog" |
| 4965 | msgstr "Діалог отримання" |
| 4966 | |
| 4967 | #: src/prefs_common_dialog.c:2160 |
| 4968 | msgid "Show receive dialog" |
| 4969 | msgstr "Показувати діалог отримання" |
| 4970 | |
| 4971 | #: src/prefs_common_dialog.c:2170 |
| 4972 | msgid "Always" |
| 4973 | msgstr "Завжди" |
| 4974 | |
| 4975 | #: src/prefs_common_dialog.c:2171 |
| 4976 | msgid "Only on manual receiving" |
| 4977 | msgstr "Тільки при ручному отриманні" |
| 4978 | |
| 4979 | #: src/prefs_common_dialog.c:2173 |
| 4980 | msgid "Never" |
| 4981 | msgstr "Ніколи" |
| 4982 | |
| 4983 | #: src/prefs_common_dialog.c:2178 |
| 4984 | msgid "Don't popup error dialog on receive error" |
| 4985 | msgstr "Не видавати діалог при помилці отримання" |
| 4986 | |
| 4987 | #: src/prefs_common_dialog.c:2181 |
| 4988 | msgid "Close receive dialog when finished" |
| 4989 | msgstr "Закрити діалог отримання після завершення" |
| 4990 | |
| 4991 | #: src/prefs_common_dialog.c:2192 |
| 4992 | msgid "Add address to destination when double-clicked" |
| 4993 | msgstr "Додати адресу до призначення, коли клацнути двічі" |
| 4994 | |
| 4995 | #: src/prefs_common_dialog.c:2194 |
| 4996 | msgid "On exit" |
| 4997 | msgstr "При виході" |
| 4998 | |
| 4999 | #: src/prefs_common_dialog.c:2202 |
| 5000 | msgid "Confirm on exit" |
| 5001 | msgstr "Підтвердити при виході" |
| 5002 | |
| 5003 | #: src/prefs_common_dialog.c:2209 |
| 5004 | msgid "Empty trash on exit" |
| 5005 | msgstr "При виході очищати кошик" |
| 5006 | |
| 5007 | #: src/prefs_common_dialog.c:2211 |
| 5008 | msgid "Ask before emptying" |
| 5009 | msgstr "Питати перед очищенням" |
| 5010 | |
| 5011 | #: src/prefs_common_dialog.c:2215 |
| 5012 | msgid "Warn if there are queued messages" |
| 5013 | msgstr "Попереджати, якщо є листи в черзі" |
| 5014 | |
| 5015 | #: src/prefs_common_dialog.c:2267 |
| 5016 | #, c-format |
| 5017 | msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" |
| 5018 | msgstr "Зовнішні команди (%s буде замінено на ім'я файлу / URI)" |
| 5019 | |
| 5020 | #: src/prefs_common_dialog.c:2276 |
| 5021 | msgid "Web browser" |
| 5022 | msgstr "Web-браузер" |
| 5023 | |
| 5024 | #: src/prefs_common_dialog.c:2288 src/prefs_common_dialog.c:3778 |
| 5025 | #: src/prefs_common_dialog.c:3799 |
| 5026 | msgid "(Default browser)" |
| 5027 | msgstr "(Браузер за замовчуванням)" |
| 5028 | |
| 5029 | #: src/prefs_common_dialog.c:2341 |
| 5030 | msgid "Use external program for incorporation" |
| 5031 | msgstr "Вживати зовнішню програму для прийому" |
| 5032 | |
| 5033 | #: src/prefs_common_dialog.c:2363 |
| 5034 | msgid "Use external program for sending" |
| 5035 | msgstr "Вживати зовнішню програму для відсилання" |
| 5036 | |
| 5037 | #: src/prefs_common_dialog.c:2421 |
| 5038 | msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" |
| 5039 | msgstr "Ввімкнути строгу перевірку цілісності кешів" |
| 5040 | |
| 5041 | #: src/prefs_common_dialog.c:2424 |
| 5042 | msgid "" |
| 5043 | "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " |
| 5044 | "by other applications.\n" |
| 5045 | "This option will degrade the performance of displaying summary." |
| 5046 | msgstr "" |
| 5047 | "Ввімкнути, якщо вміст папок може змінюватись іншими програмами.\n" |
| 5048 | "Ця опція погіршить відображення списка повідомлень." |
| 5049 | |
| 5050 | #: src/prefs_common_dialog.c:2431 |
| 5051 | msgid "Socket I/O timeout:" |
| 5052 | msgstr "Таймаут сокета вводу/виводу" |
| 5053 | |
| 5054 | #: src/prefs_common_dialog.c:2444 |
| 5055 | msgid "second(s)" |
| 5056 | msgstr "секунд" |
| 5057 | |
| 5058 | #: src/prefs_common_dialog.c:2472 |
| 5059 | msgid "Automatic (Recommended)" |
| 5060 | msgstr "Автоматична (рекомендовано)" |
| 5061 | |
| 5062 | #: src/prefs_common_dialog.c:2477 |
| 5063 | msgid "7bit ascii (US-ASCII)" |
| 5064 | msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" |
| 5065 | |
| 5066 | #: src/prefs_common_dialog.c:2479 |
| 5067 | msgid "Unicode (UTF-8)" |
| 5068 | msgstr "Unicode (UTF-8)" |
| 5069 | |
| 5070 | #: src/prefs_common_dialog.c:2481 |
| 5071 | msgid "Western European (ISO-8859-1)" |
| 5072 | msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)" |
| 5073 | |
| 5074 | #: src/prefs_common_dialog.c:2482 |
| 5075 | msgid "Western European (ISO-8859-15)" |
| 5076 | msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-15)" |
| 5077 | |
| 5078 | #: src/prefs_common_dialog.c:2484 |
| 5079 | #, fuzzy |
| 5080 | msgid "Western European (Windows-1252)" |
| 5081 | msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-15)" |
| 5082 | |
| 5083 | #: src/prefs_common_dialog.c:2488 |
| 5084 | msgid "Central European (ISO-8859-2)" |
| 5085 | msgstr "Цнтральноєвропейська (ISO-8859-2)" |
| 5086 | |
| 5087 | #: src/prefs_common_dialog.c:2490 |
| 5088 | msgid "Baltic (ISO-8859-13)" |
| 5089 | msgstr "Балтійська (ISO-8859-13)" |
| 5090 | |
| 5091 | #: src/prefs_common_dialog.c:2491 |
| 5092 | msgid "Baltic (ISO-8859-4)" |
| 5093 | msgstr "Балтійська (ISO-8859-4)" |
| 5094 | |
| 5095 | #: src/prefs_common_dialog.c:2493 |
| 5096 | msgid "Greek (ISO-8859-7)" |
| 5097 | msgstr "Грецька (ISO-8859-7)" |
| 5098 | |
| 5099 | #: src/prefs_common_dialog.c:2495 |
| 5100 | #, fuzzy |
| 5101 | msgid "Arabic (ISO-8859-6)" |
| 5102 | msgstr "Балтійська (ISO-8859-4)" |
| 5103 | |
| 5104 | #: src/prefs_common_dialog.c:2496 |
| 5105 | #, fuzzy |
| 5106 | msgid "Arabic (Windows-1256)" |
| 5107 | msgstr "Кирилиця (Windows-1251)" |
| 5108 | |
| 5109 | #: src/prefs_common_dialog.c:2498 |
| 5110 | msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" |
| 5111 | msgstr "Єврейська (ISO-8859-8)" |
| 5112 | |
| 5113 | #: src/prefs_common_dialog.c:2499 |
| 5114 | msgid "Hebrew (Windows-1255)" |
| 5115 | msgstr "Єврейська (Windows-1255)" |
| 5116 | |
| 5117 | #: src/prefs_common_dialog.c:2501 |
| 5118 | msgid "Turkish (ISO-8859-9)" |
| 5119 | msgstr "Турецька (ISO-8859-9)" |
| 5120 | |
| 5121 | #: src/prefs_common_dialog.c:2503 |
| 5122 | msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" |
| 5123 | msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)" |
| 5124 | |
| 5125 | #: src/prefs_common_dialog.c:2504 |
| 5126 | msgid "Cyrillic (KOI8-R)" |
| 5127 | msgstr "Кирилиця (KOI8-R)" |
| 5128 | |
| 5129 | #: src/prefs_common_dialog.c:2505 |
| 5130 | msgid "Cyrillic (KOI8-U)" |
| 5131 | msgstr "Кирилиця (KOI8-U)" |
| 5132 | |
| 5133 | #: src/prefs_common_dialog.c:2506 |
| 5134 | msgid "Cyrillic (Windows-1251)" |
| 5135 | msgstr "Кирилиця (Windows-1251)" |
| 5136 | |
| 5137 | #: src/prefs_common_dialog.c:2508 |
| 5138 | msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" |
| 5139 | msgstr "Японська (ISO-2022-JP)" |
| 5140 | |
| 5141 | #: src/prefs_common_dialog.c:2510 |
| 5142 | msgid "Japanese (EUC-JP)" |
| 5143 | msgstr "Японська (EUC-JP)" |
| 5144 | |
| 5145 | #: src/prefs_common_dialog.c:2511 |
| 5146 | msgid "Japanese (Shift_JIS)" |
| 5147 | msgstr "Японська (Shift_JIS)" |
| 5148 | |
| 5149 | #: src/prefs_common_dialog.c:2514 |
| 5150 | msgid "Simplified Chinese (GB2312)" |
| 5151 | msgstr "Спрощена китайська (GB2312)" |
| 5152 | |
| 5153 | #: src/prefs_common_dialog.c:2515 |
| 5154 | msgid "Simplified Chinese (GBK)" |
| 5155 | msgstr "Спрощена китайська (GBK)" |
| 5156 | |
| 5157 | #: src/prefs_common_dialog.c:2516 |
| 5158 | msgid "Traditional Chinese (Big5)" |
| 5159 | msgstr "Традиційна китайська (Big5)" |
| 5160 | |
| 5161 | #: src/prefs_common_dialog.c:2518 |
| 5162 | msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" |
| 5163 | msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)" |
| 5164 | |
| 5165 | #: src/prefs_common_dialog.c:2519 |
| 5166 | msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" |
| 5167 | msgstr "Китайська (ISO-2022-CN)" |
| 5168 | |
| 5169 | #: src/prefs_common_dialog.c:2522 |
| 5170 | msgid "Korean (EUC-KR)" |
| 5171 | msgstr "Корейська (EUC-KR)" |
| 5172 | |
| 5173 | #: src/prefs_common_dialog.c:2524 |
| 5174 | msgid "Thai (TIS-620)" |
| 5175 | msgstr "Тайська (TIS-620)" |
| 5176 | |
| 5177 | #: src/prefs_common_dialog.c:2525 |
| 5178 | msgid "Thai (Windows-874)" |
| 5179 | msgstr "Тайська (Windows-874)" |
| 5180 | |
| 5181 | #: src/prefs_common_dialog.c:2692 |
| 5182 | msgid "the full abbreviated weekday name" |
| 5183 | msgstr "повна скорочена назва дня тижня" |
| 5184 | |
| 5185 | #: src/prefs_common_dialog.c:2693 |
| 5186 | msgid "the full weekday name" |
| 5187 | msgstr "повна назва дня тижня" |
| 5188 | |
| 5189 | #: src/prefs_common_dialog.c:2694 |
| 5190 | msgid "the abbreviated month name" |
| 5191 | msgstr "скорочена назва місяця" |
| 5192 | |
| 5193 | #: src/prefs_common_dialog.c:2695 |
| 5194 | msgid "the full month name" |
| 5195 | msgstr "повна назва місяця" |
| 5196 | |
| 5197 | #: src/prefs_common_dialog.c:2696 |
| 5198 | msgid "the preferred date and time for the current locale" |
| 5199 | msgstr "бажана дата і час для поточної locale" |
| 5200 | |
| 5201 | #: src/prefs_common_dialog.c:2697 |
| 5202 | msgid "the century number (year/100)" |
| 5203 | msgstr "номер сторіччя (рік/100)" |
| 5204 | |
| 5205 | #: src/prefs_common_dialog.c:2698 |
| 5206 | msgid "the day of the month as a decimal number" |
| 5207 | msgstr "день місяця як десяткове число" |
| 5208 | |
| 5209 | #: src/prefs_common_dialog.c:2699 |
| 5210 | msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" |
| 5211 | msgstr "година як десяткове число за 24-годинним циферблатом" |
| 5212 | |
| 5213 | #: src/prefs_common_dialog.c:2700 |
| 5214 | msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" |
| 5215 | msgstr "година як десяткове число за 12-годинним циферблатом" |
| 5216 | |
| 5217 | #: src/prefs_common_dialog.c:2701 |
| 5218 | msgid "the day of the year as a decimal number" |
| 5219 | msgstr "день року як десяткове число" |
| 5220 | |
| 5221 | #: src/prefs_common_dialog.c:2702 |
| 5222 | msgid "the month as a decimal number" |
| 5223 | msgstr "місяць як десяткове число" |
| 5224 | |
| 5225 | #: src/prefs_common_dialog.c:2703 |
| 5226 | msgid "the minute as a decimal number" |
| 5227 | msgstr "хвилини як десяткове число" |
| 5228 | |
| 5229 | #: src/prefs_common_dialog.c:2704 |
| 5230 | msgid "either AM or PM" |
| 5231 | msgstr "AM чи PM" |
| 5232 | |
| 5233 | #: src/prefs_common_dialog.c:2705 |
| 5234 | msgid "the second as a decimal number" |
| 5235 | msgstr "секунди як десяткове число" |
| 5236 | |
| 5237 | #: src/prefs_common_dialog.c:2706 |
| 5238 | msgid "the day of the week as a decimal number" |
| 5239 | msgstr "день тижня як десяткове число" |
| 5240 | |
| 5241 | #: src/prefs_common_dialog.c:2707 |
| 5242 | msgid "the preferred date for the current locale" |
| 5243 | msgstr "бажана дата для поточної locale" |
| 5244 | |
| 5245 | #: src/prefs_common_dialog.c:2708 |
| 5246 | msgid "the last two digits of a year" |
| 5247 | msgstr "останні дві цифри року" |
| 5248 | |
| 5249 | #: src/prefs_common_dialog.c:2709 |
| 5250 | msgid "the year as a decimal number" |
| 5251 | msgstr "рік як десяткове число" |
| 5252 | |
| 5253 | #: src/prefs_common_dialog.c:2710 |
| 5254 | msgid "the time zone or name or abbreviation" |
| 5255 | msgstr "часова зона або ім'я або скорочення" |
| 5256 | |
| 5257 | #: src/prefs_common_dialog.c:2731 |
| 5258 | msgid "Specifier" |
| 5259 | msgstr "Специфікатор" |
| 5260 | |
| 5261 | #: src/prefs_common_dialog.c:2732 |
| 5262 | msgid "Description" |
| 5263 | msgstr "Опис" |
| 5264 | |
| 5265 | #: src/prefs_common_dialog.c:2772 |
| 5266 | msgid "Example" |
| 5267 | msgstr "Приклад" |
| 5268 | |
| 5269 | #: src/prefs_common_dialog.c:2853 |
| 5270 | msgid "Set message colors" |
| 5271 | msgstr "Встановити кольори листа" |
| 5272 | |
| 5273 | #: src/prefs_common_dialog.c:2861 |
| 5274 | msgid "Colors" |
| 5275 | msgstr "Кольори" |
| 5276 | |
| 5277 | #: src/prefs_common_dialog.c:2895 |
| 5278 | msgid "Quoted Text - First Level" |
| 5279 | msgstr "Цитований текст - перший рівень" |
| 5280 | |
| 5281 | #: src/prefs_common_dialog.c:2901 |
| 5282 | msgid "Quoted Text - Second Level" |
| 5283 | msgstr "Цитований текст - другий рівень" |
| 5284 | |
| 5285 | #: src/prefs_common_dialog.c:2907 |
| 5286 | msgid "Quoted Text - Third Level" |
| 5287 | msgstr "Цитований текст - третій рівень" |
| 5288 | |
| 5289 | #: src/prefs_common_dialog.c:2913 |
| 5290 | msgid "URI link" |
| 5291 | msgstr "URI link" |
| 5292 | |
| 5293 | #: src/prefs_common_dialog.c:2920 |
| 5294 | msgid "Recycle quote colors" |
| 5295 | msgstr "Повторно використати кольори цитування" |
| 5296 | |
| 5297 | #: src/prefs_common_dialog.c:2987 |
| 5298 | msgid "Pick color for quotation level 1" |
| 5299 | msgstr "Обрати колір для цитування рівня 1" |
| 5300 | |
| 5301 | #: src/prefs_common_dialog.c:2990 |
| 5302 | msgid "Pick color for quotation level 2" |
| 5303 | msgstr "Обрати колір для цитування рівня 2" |
| 5304 | |
| 5305 | #: src/prefs_common_dialog.c:2993 |
| 5306 | msgid "Pick color for quotation level 3" |
| 5307 | msgstr "Обрати колір для цитування рівня 3" |
| 5308 | |
| 5309 | #: src/prefs_common_dialog.c:2996 |
| 5310 | msgid "Pick color for URI" |
| 5311 | msgstr "Обрати колір для URI" |
| 5312 | |
| 5313 | #: src/prefs_common_dialog.c:3136 |
| 5314 | msgid "Description of symbols" |
| 5315 | msgstr "Опис символів" |
| 5316 | |
| 5317 | #: src/prefs_common_dialog.c:3192 |
| 5318 | msgid "" |
| 5319 | "Date\n" |
| 5320 | "From\n" |
| 5321 | "Full Name of Sender\n" |
| 5322 | "First Name of Sender\n" |
| 5323 | "Initial of Sender\n" |
| 5324 | "Subject\n" |
| 5325 | "To\n" |
| 5326 | "Cc\n" |
| 5327 | "Newsgroups\n" |
| 5328 | "Message-ID" |
| 5329 | msgstr "" |
| 5330 | "Date\n" |
| 5331 | "From\n" |
| 5332 | "Full Name of Sender\n" |
| 5333 | "First Name of Sender\n" |
| 5334 | "Initial of Sender\n" |
| 5335 | "Subject\n" |
| 5336 | "To\n" |
| 5337 | "Cc\n" |
| 5338 | "Newsgroups\n" |
| 5339 | "Message-ID" |
| 5340 | |
| 5341 | #: src/prefs_common_dialog.c:3205 |
| 5342 | msgid "If x is set, displays expr" |
| 5343 | msgstr "якщо встановлено x, показує expr" |
| 5344 | |
| 5345 | #: src/prefs_common_dialog.c:3209 |
| 5346 | msgid "" |
| 5347 | "Message body\n" |
| 5348 | "Quoted message body\n" |
| 5349 | "Message body without signature\n" |
| 5350 | "Quoted message body without signature\n" |
| 5351 | "Literal %" |
| 5352 | msgstr "" |
| 5353 | "Тіло повідомлення\n" |
| 5354 | "Тіло цитованого повідомлення\n" |
| 5355 | "Тіло повідомлення без підпису\n" |
| 5356 | "Тіло цитованого повідомлення без підпису\n" |
| 5357 | "Буквально %" |
| 5358 | |
| 5359 | #: src/prefs_common_dialog.c:3217 |
| 5360 | msgid "" |
| 5361 | "Literal backslash\n" |
| 5362 | "Literal question mark\n" |
| 5363 | "Literal opening curly brace\n" |
| 5364 | "Literal closing curly brace" |
| 5365 | msgstr "" |
| 5366 | "Буквальний backslash\n" |
| 5367 | "Буквальний знак запитання\n" |
| 5368 | "Буквальна відкриваюча фігурна дужка\n" |
| 5369 | "Буквальна закриваюча фігурна дужка" |
| 5370 | |
| 5371 | #: src/prefs_common_dialog.c:3263 |
| 5372 | msgid "Key bindings" |
| 5373 | msgstr "Гарячі клавіші" |
| 5374 | |
| 5375 | #: src/prefs_common_dialog.c:3276 |
| 5376 | msgid "Select the preset of key bindings." |
| 5377 | msgstr " Обрати попередньо означені гарячі клавіші." |
| 5378 | |
| 5379 | #: src/prefs_common_dialog.c:3286 src/prefs_common_dialog.c:3610 |
| 5380 | msgid "Default" |
| 5381 | msgstr "За замовчуванням" |
| 5382 | |
| 5383 | #: src/prefs_common_dialog.c:3289 src/prefs_common_dialog.c:3619 |
| 5384 | msgid "Old Sylpheed" |
| 5385 | msgstr "Старий Sylpheed" |
| 5386 | |
| 5387 | #: src/prefs_customheader.c:161 |
| 5388 | msgid "Custom header setting" |
| 5389 | msgstr "Власні налаштування заголовка" |
| 5390 | |
| 5391 | #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1555 |
| 5392 | msgid " Delete " |
| 5393 | msgstr "Видалити" |
| 5394 | |
| 5395 | #: src/prefs_customheader.c:257 |
| 5396 | msgid "Custom headers" |
| 5397 | msgstr "Власні заголовки" |
| 5398 | |
| 5399 | #: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 |
| 5400 | msgid "Header name is not set." |
| 5401 | msgstr "Назву заголовка не задано." |
| 5402 | |
| 5403 | #: src/prefs_customheader.c:409 |
| 5404 | msgid "Delete header" |
| 5405 | msgstr "Видалити заголовок" |
| 5406 | |
| 5407 | #: src/prefs_customheader.c:410 |
| 5408 | msgid "Do you really want to delete this header?" |
| 5409 | msgstr "Справді бажаєте видалити цей заголовок?" |
| 5410 | |
| 5411 | #: src/prefs_display_header.c:179 |
| 5412 | msgid "Creating display header setting window...\n" |
| 5413 | msgstr "Створюємо вікно налаштування заголовка...\n" |
| 5414 | |
| 5415 | #: src/prefs_display_header.c:203 |
| 5416 | msgid "Display header setting" |
| 5417 | msgstr "Налаштування відображення заголовка" |
| 5418 | |
| 5419 | #: src/prefs_display_header.c:223 |
| 5420 | msgid "Header name" |
| 5421 | msgstr "Назва заголовка" |
| 5422 | |
| 5423 | #: src/prefs_display_header.c:255 |
| 5424 | msgid "Displayed Headers" |
| 5425 | msgstr "Показані заголовки" |
| 5426 | |
| 5427 | #: src/prefs_display_header.c:313 |
| 5428 | msgid "Hidden headers" |
| 5429 | msgstr "Приховані заголовки" |
| 5430 | |
| 5431 | #: src/prefs_display_header.c:342 |
| 5432 | msgid "Show all unspecified headers" |
| 5433 | msgstr "Показати всі неперераховані заголовки" |
| 5434 | |
| 5435 | #: src/prefs_display_header.c:369 |
| 5436 | msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" |
| 5437 | msgstr "Читаємо конфігурацію показу заголовків...\n" |
| 5438 | |
| 5439 | #: src/prefs_display_header.c:407 |
| 5440 | msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" |
| 5441 | msgstr "Пишемо конфігурацію показу заголовків...\n" |
| 5442 | |
| 5443 | #: src/prefs_display_header.c:539 |
| 5444 | msgid "This header is already in the list." |
| 5445 | msgstr "Заголовок вже в списку." |
| 5446 | |
| 5447 | #: src/prefs_filter.c:210 |
| 5448 | msgid "Filter setting" |
| 5449 | msgstr "Налаштування фільтра" |
| 5450 | |
| 5451 | #: src/prefs_filter.c:254 |
| 5452 | msgid "Enabled" |
| 5453 | msgstr "Ввімкнено" |
| 5454 | |
| 5455 | #: src/prefs_filter.c:687 |
| 5456 | #, c-format |
| 5457 | msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" |
| 5458 | msgstr "Справді бажаєте видалити правило '%s'?" |
| 5459 | |
| 5460 | #: src/prefs_filter.c:689 |
| 5461 | msgid "Delete rule" |
| 5462 | msgstr "Видалити правило" |
| 5463 | |
| 5464 | #: src/prefs_filter_edit.c:234 |
| 5465 | msgid "Filter rule" |
| 5466 | msgstr "Правило фільтрування" |
| 5467 | |
| 5468 | #: src/prefs_filter_edit.c:268 |
| 5469 | msgid "If any of the following condition matches" |
| 5470 | msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов" |
| 5471 | |
| 5472 | #: src/prefs_filter_edit.c:270 |
| 5473 | msgid "If all of the following conditions match" |
| 5474 | msgstr "Якщо виконано всі умови" |
| 5475 | |
| 5476 | #: src/prefs_filter_edit.c:291 |
| 5477 | msgid "Perform the following actions:" |
| 5478 | msgstr "Виконати такі дії:" |
| 5479 | |
| 5480 | #: src/prefs_filter_edit.c:489 |
| 5481 | msgid "To or Cc" |
| 5482 | msgstr "Кому або Копія" |
| 5483 | |
| 5484 | #: src/prefs_filter_edit.c:490 |
| 5485 | msgid "Any header" |
| 5486 | msgstr "Кожен заголовок" |
| 5487 | |
| 5488 | #: src/prefs_filter_edit.c:491 |
| 5489 | msgid "Edit header..." |
| 5490 | msgstr "Редагувати заголовок..." |
| 5491 | |
| 5492 | #: src/prefs_filter_edit.c:494 |
| 5493 | msgid "Message body" |
| 5494 | msgstr "Тіло повідомлення" |
| 5495 | |
| 5496 | #: src/prefs_filter_edit.c:495 |
| 5497 | msgid "Result of command" |
| 5498 | msgstr "Результат команди" |
| 5499 | |
| 5500 | #: src/prefs_filter_edit.c:497 |
| 5501 | msgid "Age" |
| 5502 | msgstr "Давність" |
| 5503 | |
| 5504 | #: src/prefs_filter_edit.c:501 src/summaryview.c:512 |
| 5505 | #, fuzzy |
| 5506 | msgid "Marked" |
| 5507 | msgstr "Позначка" |
| 5508 | |
| 5509 | #: src/prefs_filter_edit.c:502 |
| 5510 | #, fuzzy |
| 5511 | msgid "Has color label" |
| 5512 | msgstr "/Кольорова позначка" |
| 5513 | |
| 5514 | #: src/prefs_filter_edit.c:503 |
| 5515 | #, fuzzy |
| 5516 | msgid "Has attachment" |
| 5517 | msgstr "Вкладення" |
| 5518 | |
| 5519 | #: src/prefs_filter_edit.c:516 |
| 5520 | msgid "contains" |
| 5521 | msgstr "містить" |
| 5522 | |
| 5523 | #: src/prefs_filter_edit.c:518 |
| 5524 | msgid "doesn't contain" |
| 5525 | msgstr "не містить" |
| 5526 | |
| 5527 | #: src/prefs_filter_edit.c:520 |
| 5528 | msgid "is" |
| 5529 | msgstr "є" |
| 5530 | |
| 5531 | #: src/prefs_filter_edit.c:522 |
| 5532 | msgid "is not" |
| 5533 | msgstr "не є" |
| 5534 | |
| 5535 | #: src/prefs_filter_edit.c:525 |
| 5536 | msgid "match to regex" |
| 5537 | msgstr "відповідає регулярному виразу" |
| 5538 | |
| 5539 | #: src/prefs_filter_edit.c:527 |
| 5540 | msgid "doesn't match to regex" |
| 5541 | msgstr "не відповідає регулярному виразу" |
| 5542 | |
| 5543 | #: src/prefs_filter_edit.c:538 |
| 5544 | msgid "is larger than" |
| 5545 | msgstr "більш ніж" |
| 5546 | |
| 5547 | #: src/prefs_filter_edit.c:539 |
| 5548 | msgid "is smaller than" |
| 5549 | msgstr "менш ніж" |
| 5550 | |
| 5551 | #: src/prefs_filter_edit.c:548 |
| 5552 | msgid "is longer than" |
| 5553 | msgstr "довше, ніж" |
| 5554 | |
| 5555 | #: src/prefs_filter_edit.c:549 |
| 5556 | msgid "is shorter than" |
| 5557 | msgstr "коротше, ніж" |
| 5558 | |
| 5559 | #: src/prefs_filter_edit.c:559 |
| 5560 | msgid "matches to status" |
| 5561 | msgstr "" |
| 5562 | |
| 5563 | #: src/prefs_filter_edit.c:560 |
| 5564 | #, fuzzy |
| 5565 | msgid "doesn't match to status" |
| 5566 | msgstr "не відповідає регулярному виразу" |
| 5567 | |
| 5568 | #: src/prefs_filter_edit.c:662 |
| 5569 | msgid "Move to" |
| 5570 | msgstr "Перенести у" |
| 5571 | |
| 5572 | #: src/prefs_filter_edit.c:663 |
| 5573 | msgid "Copy to" |
| 5574 | msgstr "Копіювати в" |
| 5575 | |
| 5576 | #: src/prefs_filter_edit.c:664 |
| 5577 | msgid "Don't receive" |
| 5578 | msgstr "Не отримувати" |
| 5579 | |
| 5580 | #: src/prefs_filter_edit.c:665 |
| 5581 | msgid "Delete from server" |
| 5582 | msgstr "Видалити з сервера" |
| 5583 | |
| 5584 | #: src/prefs_filter_edit.c:668 |
| 5585 | msgid "Set mark" |
| 5586 | msgstr "Встановити позначку" |
| 5587 | |
| 5588 | #: src/prefs_filter_edit.c:669 |
| 5589 | msgid "Set color" |
| 5590 | msgstr "Встановити колір" |
| 5591 | |
| 5592 | #: src/prefs_filter_edit.c:670 |
| 5593 | msgid "Mark as read" |
| 5594 | msgstr "Позначити як прочитане" |
| 5595 | |
| 5596 | #: src/prefs_filter_edit.c:675 |
| 5597 | msgid "Forward as attachment" |
| 5598 | msgstr "Переслати далі як вкладення" |
| 5599 | |
| 5600 | #: src/prefs_filter_edit.c:676 |
| 5601 | msgid "Redirect" |
| 5602 | msgstr "Переспрямувати" |
| 5603 | |
| 5604 | #: src/prefs_filter_edit.c:680 |
| 5605 | msgid "Execute command" |
| 5606 | msgstr "Виконати команду" |
| 5607 | |
| 5608 | #: src/prefs_filter_edit.c:683 |
| 5609 | msgid "Stop rule evaluation" |
| 5610 | msgstr "Припинити обчислення правила" |
| 5611 | |
| 5612 | #: src/prefs_filter_edit.c:689 src/prefs_filter_edit.c:1052 |
| 5613 | msgid "folder:" |
| 5614 | msgstr "папка:" |
| 5615 | |
| 5616 | #: src/prefs_filter_edit.c:1013 |
| 5617 | msgid "day(s)" |
| 5618 | msgstr "днів" |
| 5619 | |
| 5620 | #: src/prefs_filter_edit.c:1092 |
| 5621 | msgid "address:" |
| 5622 | msgstr "адреса:" |
| 5623 | |
| 5624 | #: src/prefs_filter_edit.c:1509 |
| 5625 | msgid "Edit header list" |
| 5626 | msgstr "Редагувати список заголовків" |
| 5627 | |
| 5628 | #: src/prefs_filter_edit.c:1532 |
| 5629 | msgid "Headers" |
| 5630 | msgstr "Заголовки" |
| 5631 | |
| 5632 | #: src/prefs_filter_edit.c:1543 |
| 5633 | msgid "Header:" |
| 5634 | msgstr "Заголовок:" |
| 5635 | |
| 5636 | #: src/prefs_filter_edit.c:1729 src/prefs_filter_edit.c:1827 |
| 5637 | #: src/prefs_filter_edit.c:1834 |
| 5638 | msgid "Command is not specified." |
| 5639 | msgstr "Не задано команду." |
| 5640 | |
| 5641 | #: src/prefs_filter_edit.c:1807 src/prefs_filter_edit.c:1814 |
| 5642 | msgid "Destination folder is not specified." |
| 5643 | msgstr "Папку призначення не вказано." |
| 5644 | |
| 5645 | #: src/prefs_filter_edit.c:1884 |
| 5646 | msgid "Invalid condition exists." |
| 5647 | msgstr "Існує непридатна умова." |
| 5648 | |
| 5649 | #: src/prefs_filter_edit.c:1907 |
| 5650 | msgid "Rule name is not specified." |
| 5651 | msgstr "Не вказано назву правила." |
| 5652 | |
| 5653 | #: src/prefs_filter_edit.c:1933 |
| 5654 | msgid "Invalid action exists." |
| 5655 | msgstr "Існує непридатна дія." |
| 5656 | |
| 5657 | #: src/prefs_filter_edit.c:1942 |
| 5658 | msgid "Condition not exist." |
| 5659 | msgstr "Умова не існує." |
| 5660 | |
| 5661 | #: src/prefs_filter_edit.c:1944 |
| 5662 | msgid "Action not exist." |
| 5663 | msgstr "Дія не існує." |
| 5664 | |
| 5665 | #: src/prefs_folder_item.c:118 |
| 5666 | msgid "Folder properties" |
| 5667 | msgstr "Властивості папки" |
| 5668 | |
| 5669 | #: src/prefs_folder_item.c:186 |
| 5670 | msgid "Identifier" |
| 5671 | msgstr "Ідентифікатор" |
| 5672 | |
| 5673 | #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 |
| 5674 | msgid "Type" |
| 5675 | msgstr "Тип" |
| 5676 | |
| 5677 | #: src/prefs_folder_item.c:234 |
| 5678 | msgid "Normal" |
| 5679 | msgstr "Нормальний" |
| 5680 | |
| 5681 | #: src/prefs_folder_item.c:247 |
| 5682 | msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" |
| 5683 | msgstr "Не показувати [...] чи (...) на початку теми у списку" |
| 5684 | |
| 5685 | #: src/prefs_folder_item.c:249 |
| 5686 | msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" |
| 5687 | msgstr "Видаляти [...] чи (...) на початку теми при відповіді" |
| 5688 | |
| 5689 | #: src/prefs_folder_item.c:329 |
| 5690 | msgid "Apply to subfolders" |
| 5691 | msgstr "Застосувати до підпапок" |
| 5692 | |
| 5693 | #: src/prefs_folder_item.c:354 |
| 5694 | msgid "use also on reply" |
| 5695 | msgstr "вживати і при відповіді" |
| 5696 | |
| 5697 | #: src/prefs_folder_item.c:378 |
| 5698 | msgid "Reply-To:" |
| 5699 | msgstr "Зворотня:" |
| 5700 | |
| 5701 | #: src/prefs_search_folder.c:164 |
| 5702 | #, c-format |
| 5703 | msgid "%s - Edit search condition" |
| 5704 | msgstr "" |
| 5705 | |
| 5706 | #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:257 |
| 5707 | msgid "Match any of the following" |
| 5708 | msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов" |
| 5709 | |
| 5710 | #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:259 |
| 5711 | msgid "Match all of the following" |
| 5712 | msgstr "Якщо виконано всі умови" |
| 5713 | |
| 5714 | #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:303 |
| 5715 | #, fuzzy |
| 5716 | msgid "Folder:" |
| 5717 | msgstr "Папка" |
| 5718 | |
| 5719 | #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:321 |
| 5720 | #, fuzzy |
| 5721 | msgid "Search subfolders" |
| 5722 | msgstr "Невдача пошуку" |
| 5723 | |
| 5724 | #: src/prefs_summary_column.c:70 |
| 5725 | msgid "Mark" |
| 5726 | msgstr "Позначка" |
| 5727 | |
| 5728 | #. S_COL_UNREAD |
| 5729 | #: src/prefs_summary_column.c:72 |
| 5730 | msgid "Attachment" |
| 5731 | msgstr "Вкладення" |
| 5732 | |
| 5733 | #. S_COL_MIME |
| 5734 | #: src/prefs_summary_column.c:73 src/query_search.c:371 src/summaryview.c:4901 |
| 5735 | msgid "Subject" |
| 5736 | msgstr "Тема" |
| 5737 | |
| 5738 | #. S_COL_SUBJECT |
| 5739 | #: src/prefs_summary_column.c:74 src/query_search.c:372 src/summaryview.c:4904 |
| 5740 | msgid "From" |
| 5741 | msgstr "Від" |
| 5742 | |
| 5743 | #. S_COL_FROM |
| 5744 | #: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:373 src/summaryview.c:4906 |
| 5745 | msgid "Date" |
| 5746 | msgstr "Дата" |
| 5747 | |
| 5748 | #. S_COL_SIZE |
| 5749 | #: src/prefs_summary_column.c:77 |
| 5750 | msgid "Number" |
| 5751 | msgstr "Номер" |
| 5752 | |
| 5753 | #: src/prefs_summary_column.c:172 |
| 5754 | msgid "Creating summary column setting window...\n" |
| 5755 | msgstr "Створюємо вікно налаштування вигляду списка повідомлень...\n" |
| 5756 | |
| 5757 | #: src/prefs_summary_column.c:180 |
| 5758 | msgid "Summary display item setting" |
| 5759 | msgstr "Вибір полів для показу" |
| 5760 | |
| 5761 | #: src/prefs_summary_column.c:195 |
| 5762 | msgid "" |
| 5763 | "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" |
| 5764 | "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." |
| 5765 | msgstr "" |
| 5766 | "Оберіть поля, які буде показано при відображенні списка. Ви можете\n" |
| 5767 | "змінити їх порядок з допомогою кнопок Вгору / Вниз чи перетягуючи поля." |
| 5768 | |
| 5769 | #: src/prefs_summary_column.c:222 |
| 5770 | msgid "Available items" |
| 5771 | msgstr "Можливі поля" |
| 5772 | |
| 5773 | #: src/prefs_summary_column.c:240 |
| 5774 | msgid " -> " |
| 5775 | msgstr " -> " |
| 5776 | |
| 5777 | #: src/prefs_summary_column.c:244 |
| 5778 | msgid " <- " |
| 5779 | msgstr " <- " |
| 5780 | |
| 5781 | #: src/prefs_summary_column.c:265 |
| 5782 | msgid "Displayed items" |
| 5783 | msgstr "Показані поля" |
| 5784 | |
| 5785 | #: src/prefs_summary_column.c:306 |
| 5786 | msgid " Revert to default " |
| 5787 | msgstr " Повернутись до стандартних " |
| 5788 | |
| 5789 | #: src/prefs_template.c:161 |
| 5790 | msgid "Template name" |
| 5791 | msgstr "Назва шаблону" |
| 5792 | |
| 5793 | #: src/prefs_template.c:221 |
| 5794 | msgid "Register" |
| 5795 | msgstr "Реєструвати" |
| 5796 | |
| 5797 | #: src/prefs_template.c:227 |
| 5798 | msgid " Substitute " |
| 5799 | msgstr " Підставити " |
| 5800 | |
| 5801 | #: src/prefs_template.c:239 |
| 5802 | msgid " Symbols " |
| 5803 | msgstr " Символи " |
| 5804 | |
| 5805 | #: src/prefs_template.c:253 |
| 5806 | msgid "Registered templates" |
| 5807 | msgstr "Зареєстровані шаблони" |
| 5808 | |
| 5809 | #: src/prefs_template.c:274 |
| 5810 | msgid "Templates" |
| 5811 | msgstr "Шаблони" |
| 5812 | |
| 5813 | #: src/prefs_template.c:393 |
| 5814 | msgid "Template" |
| 5815 | msgstr "Шаблон" |
| 5816 | |
| 5817 | #: src/prefs_template.c:462 |
| 5818 | msgid "Template format error." |
| 5819 | msgstr "Помилка формату шаблону." |
| 5820 | |
| 5821 | #: src/prefs_template.c:538 |
| 5822 | msgid "Delete template" |
| 5823 | msgstr "Видалити шаблон" |
| 5824 | |
| 5825 | #: src/prefs_template.c:539 |
| 5826 | msgid "Do you really want to delete this template?" |
| 5827 | msgstr "Справді видалити цей шаблон?" |
| 5828 | |
| 5829 | #: src/progressdialog.c:58 |
| 5830 | msgid "Creating progress dialog...\n" |
| 5831 | msgstr "Створюємо діалогове вікно прогресу...\n" |
| 5832 | |
| 5833 | #: src/progressdialog.c:136 |
| 5834 | msgid "Status" |
| 5835 | msgstr "Стан" |
| 5836 | |
| 5837 | #: src/query_search.c:234 |
| 5838 | msgid "Search messages" |
| 5839 | msgstr "Шукати повідомлення" |
| 5840 | |
| 5841 | #: src/query_search.c:395 |
| 5842 | #, fuzzy |
| 5843 | msgid "_Save as search folder" |
| 5844 | msgstr "Зберегти в папці чернеток" |
| 5845 | |
| 5846 | #: src/query_search.c:512 src/subscribedialog.c:523 src/summaryview.c:842 |
| 5847 | msgid "Done." |
| 5848 | msgstr "Виконано." |
| 5849 | |
| 5850 | #: src/query_search.c:536 |
| 5851 | #, fuzzy, c-format |
| 5852 | msgid "Searching %s ..." |
| 5853 | msgstr "Перечитуємо папку %s ..." |
| 5854 | |
| 5855 | #: src/query_search.c:564 |
| 5856 | #, fuzzy, c-format |
| 5857 | msgid "Searching %s (%d / %d)..." |
| 5858 | msgstr "Посилаємо лист (%d / %d байтів)" |
| 5859 | |
| 5860 | #: src/query_search.c:645 src/summaryview.c:2051 |
| 5861 | msgid "(No Date)" |
| 5862 | msgstr "(Без дати)" |
| 5863 | |
| 5864 | #: src/query_search.c:833 |
| 5865 | #, fuzzy |
| 5866 | msgid "Save as search folder" |
| 5867 | msgstr "Зберегти в папці чернеток" |
| 5868 | |
| 5869 | #: src/query_search.c:854 |
| 5870 | msgid "Location:" |
| 5871 | msgstr "" |
| 5872 | |
| 5873 | #: src/query_search.c:869 |
| 5874 | #, fuzzy |
| 5875 | msgid "Folder name:" |
| 5876 | msgstr "Ім'я файлу" |
| 5877 | |
| 5878 | #: src/rfc2015.c:140 |
| 5879 | msgid "Cannot find user ID for this key." |
| 5880 | msgstr "Не вдалось знайти ID користувача для цього ключа" |
| 5881 | |
| 5882 | #: src/rfc2015.c:151 |
| 5883 | #, c-format |
| 5884 | msgid "\t\taka \"%s\"\n" |
| 5885 | msgstr "\t\taka \"%s\"\n" |
| 5886 | |
| 5887 | #: src/rfc2015.c:179 |
| 5888 | #, c-format |
| 5889 | msgid "Signature made at %s\n" |
| 5890 | msgstr "Підпис створений %s\n" |
| 5891 | |
| 5892 | #: src/rfc2015.c:301 src/sigstatus.c:266 |
| 5893 | msgid "Error verifying the signature" |
| 5894 | msgstr "Помилка при перевірці підпису" |
| 5895 | |
| 5896 | #: src/select-keys.c:105 |
| 5897 | #, c-format |
| 5898 | msgid "Please select key for `%s'" |
| 5899 | msgstr "Оберіть, будь-ласка, ключ для `%s'" |
| 5900 | |
| 5901 | #: src/select-keys.c:108 |
| 5902 | #, c-format |
| 5903 | msgid "Collecting info for `%s' ... %c" |
| 5904 | msgstr "Збираємо інформацію про `%s' ... %c" |
| 5905 | |
| 5906 | #: src/select-keys.c:291 |
| 5907 | msgid "Select Keys" |
| 5908 | msgstr "Обрати ключі" |
| 5909 | |
| 5910 | #: src/select-keys.c:318 |
| 5911 | msgid "Key ID" |
| 5912 | msgstr "Ідентифікатор ключа" |
| 5913 | |
| 5914 | #: src/select-keys.c:321 |
| 5915 | msgid "Val" |
| 5916 | msgstr "Val" |
| 5917 | |
| 5918 | #: src/select-keys.c:468 |
| 5919 | msgid "Add key" |
| 5920 | msgstr "Додати ключ" |
| 5921 | |
| 5922 | #: src/select-keys.c:469 |
| 5923 | msgid "Enter another user or key ID:" |
| 5924 | msgstr "Введіть іншого користувача або ідентифікатор ключа:" |
| 5925 | |
| 5926 | #: src/select-keys.c:485 |
| 5927 | msgid "Trust key" |
| 5928 | msgstr "Довіряти ключу" |
| 5929 | |
| 5930 | #: src/select-keys.c:486 |
| 5931 | msgid "" |
| 5932 | "The selected key is not fully trusted.\n" |
| 5933 | "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" |
| 5934 | "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" |
| 5935 | "Do you trust it enough to use it anyway?" |
| 5936 | msgstr "" |
| 5937 | "Обраний ключ не цілком перевірений.\n" |
| 5938 | "Якщо Ви зашифруєте ним лист, Ви не знатимете\n" |
| 5939 | "напевно, що він потрапить до відповідної людини.\n" |
| 5940 | "Все ж вживати? " |
| 5941 | |
| 5942 | #: src/send_message.c:183 |
| 5943 | msgid "Queued message header is broken.\n" |
| 5944 | msgstr "Заголовок листа з черги зіпсовано.\n" |
| 5945 | |
| 5946 | #: src/send_message.c:402 |
| 5947 | #, c-format |
| 5948 | msgid "Sending message using command: %s\n" |
| 5949 | msgstr "Посилаємо лист з допомогою команди: %s\n" |
| 5950 | |
| 5951 | #: src/send_message.c:411 |
| 5952 | #, c-format |
| 5953 | msgid "Can't execute command: %s" |
| 5954 | msgstr "Не вдалось виконати команду: %s" |
| 5955 | |
| 5956 | #: src/send_message.c:446 |
| 5957 | #, c-format |
| 5958 | msgid "Error occurred while executing command: %s" |
| 5959 | msgstr "При виконанні команди '%s' трапилась помилка" |
| 5960 | |
| 5961 | #: src/send_message.c:552 |
| 5962 | msgid "Connecting" |
| 5963 | msgstr "З'єднуємось" |
| 5964 | |
| 5965 | #: src/send_message.c:554 |
| 5966 | #, c-format |
| 5967 | msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." |
| 5968 | msgstr "З'єднання з сервером SMTP: %s ..." |
| 5969 | |
| 5970 | #: src/send_message.c:621 |
| 5971 | msgid "Sending HELO..." |
| 5972 | msgstr "Посилаємо HELO..." |
| 5973 | |
| 5974 | #: src/send_message.c:622 src/send_message.c:627 src/send_message.c:632 |
| 5975 | msgid "Authenticating" |
| 5976 | msgstr "Аутентифікація" |
| 5977 | |
| 5978 | #: src/send_message.c:623 src/send_message.c:628 |
| 5979 | msgid "Sending message..." |
| 5980 | msgstr "Посилаємо лист..." |
| 5981 | |
| 5982 | #: src/send_message.c:626 |
| 5983 | msgid "Sending EHLO..." |
| 5984 | msgstr "Посилаємо EHLO..." |
| 5985 | |
| 5986 | #: src/send_message.c:635 |
| 5987 | msgid "Sending MAIL FROM..." |
| 5988 | msgstr "Посилаємо MAIL FROM..." |
| 5989 | |
| 5990 | #: src/send_message.c:636 src/send_message.c:640 src/send_message.c:645 |
| 5991 | msgid "Sending" |
| 5992 | msgstr "Посилаємо" |
| 5993 | |
| 5994 | #: src/send_message.c:639 |
| 5995 | msgid "Sending RCPT TO..." |
| 5996 | msgstr "Посилаємо RCPT TO..." |
| 5997 | |
| 5998 | #: src/send_message.c:644 |
| 5999 | msgid "Sending DATA..." |
| 6000 | msgstr "Посилаємо DATA..." |
| 6001 | |
| 6002 | #: src/send_message.c:648 |
| 6003 | msgid "Quitting..." |
| 6004 | msgstr "Виходимо..." |
| 6005 | |
| 6006 | #: src/send_message.c:676 |
| 6007 | #, c-format |
| 6008 | msgid "Sending message (%d / %d bytes)" |
| 6009 | msgstr "Посилаємо лист (%d / %d байтів)" |
| 6010 | |
| 6011 | #: src/send_message.c:704 |
| 6012 | msgid "Sending message" |
| 6013 | msgstr "Посилаємо лист" |
| 6014 | |
| 6015 | #: src/send_message.c:748 src/send_message.c:768 |
| 6016 | msgid "Error occurred while sending the message." |
| 6017 | msgstr "При відсиланні листа трапилась помилка." |
| 6018 | |
| 6019 | #: src/send_message.c:751 |
| 6020 | #, c-format |
| 6021 | msgid "" |
| 6022 | "Error occurred while sending the message:\n" |
| 6023 | "%s" |
| 6024 | msgstr "" |
| 6025 | "При відсиланні листа трапилась помилка:\n" |
| 6026 | "%s" |
| 6027 | |
| 6028 | #: src/setup.c:43 |
| 6029 | msgid "Mailbox setting" |
| 6030 | msgstr "Налаштування скриньки" |
| 6031 | |
| 6032 | #: src/setup.c:44 |
| 6033 | msgid "" |
| 6034 | "Specify the location of mailbox.\n" |
| 6035 | "If you are unsure, just select OK." |
| 6036 | msgstr "" |
| 6037 | "Введіть розташування скриньки.\n" |
| 6038 | "Якщо не впевнені, просто оберіть ОК." |
| 6039 | |
| 6040 | #: src/sigstatus.c:116 |
| 6041 | msgid "Signature check result" |
| 6042 | msgstr "Результат перевірки підпису" |
| 6043 | |
| 6044 | #: src/sigstatus.c:135 |
| 6045 | msgid "Checking signature" |
| 6046 | msgstr "Перевіряємо підпис" |
| 6047 | |
| 6048 | #: src/sigstatus.c:205 |
| 6049 | #, c-format |
| 6050 | msgid "%s%s%s from \"%s\"" |
| 6051 | msgstr "%s%s%s від \"%s\"" |
| 6052 | |
| 6053 | #: src/sigstatus.c:229 |
| 6054 | msgid "No signature found" |
| 6055 | msgstr "Підпису не знайдено" |
| 6056 | |
| 6057 | #: src/sigstatus.c:236 |
| 6058 | #, c-format |
| 6059 | msgid "Good signature from \"%s\"" |
| 6060 | msgstr "Гарний підпис від \"%s\"" |
| 6061 | |
| 6062 | #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:661 |
| 6063 | msgid "Good signature" |
| 6064 | msgstr "Гарний підпис" |
| 6065 | |
| 6066 | #: src/sigstatus.c:241 |
| 6067 | #, c-format |
| 6068 | msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" |
| 6069 | msgstr "Належний підпис, але ключ для \"%s\" не перевірений" |
| 6070 | |
| 6071 | #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:663 |
| 6072 | msgid "Valid signature (untrusted key)" |
| 6073 | msgstr "Належний підпис (неперевірений ключ)" |
| 6074 | |
| 6075 | #: src/sigstatus.c:247 |
| 6076 | #, c-format |
| 6077 | msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" |
| 6078 | msgstr "Належний, але застарілий підпис для \"%s\"" |
| 6079 | |
| 6080 | #: src/sigstatus.c:248 |
| 6081 | msgid "Signature valid but expired" |
| 6082 | msgstr "Підпис придатний, але застарілий" |
| 6083 | |
| 6084 | #: src/sigstatus.c:251 |
| 6085 | #, c-format |
| 6086 | msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" |
| 6087 | msgstr "Належний підпис, але ключ для \"%s\" застарів" |
| 6088 | |
| 6089 | #: src/sigstatus.c:252 |
| 6090 | msgid "Signature valid but the signing key has expired" |
| 6091 | msgstr "Належний підпис, але ключ застарів" |
| 6092 | |
| 6093 | #: src/sigstatus.c:255 |
| 6094 | #, c-format |
| 6095 | msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" |
| 6096 | msgstr "Належний підпис, але ключ для \"%s\" відкликано" |
| 6097 | |
| 6098 | #: src/sigstatus.c:256 |
| 6099 | msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" |
| 6100 | msgstr "Належний підпис, але ключ відкликано" |
| 6101 | |
| 6102 | #: src/sigstatus.c:259 |
| 6103 | #, c-format |
| 6104 | msgid "BAD signature from \"%s\"" |
| 6105 | msgstr "ПОГАНИЙ підпис від \"%s\"" |
| 6106 | |
| 6107 | #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:665 |
| 6108 | msgid "BAD signature" |
| 6109 | msgstr "ПОГАНИЙ підпис" |
| 6110 | |
| 6111 | #: src/sigstatus.c:263 |
| 6112 | msgid "No public key to verify the signature" |
| 6113 | msgstr "Немає публічного ключа для перевірки підпису" |
| 6114 | |
| 6115 | #: src/sourcewindow.c:62 |
| 6116 | msgid "Creating source window...\n" |
| 6117 | msgstr "Створюємо вікно перегляду вихідного тексту листа...\n" |
| 6118 | |
| 6119 | #: src/sourcewindow.c:66 |
| 6120 | msgid "Source of the message" |
| 6121 | msgstr "Вихідний текст листа" |
| 6122 | |
| 6123 | #: src/sourcewindow.c:137 |
| 6124 | #, c-format |
| 6125 | msgid "Displaying the source of %s ...\n" |
| 6126 | msgstr "Показуємо вихідний текст %s ...\n" |
| 6127 | |
| 6128 | #: src/sourcewindow.c:139 |
| 6129 | #, c-format |
| 6130 | msgid "%s - Source" |
| 6131 | msgstr "%s - Вихідний текст" |
| 6132 | |
| 6133 | #: src/subscribedialog.c:203 |
| 6134 | msgid "Subscribe to newsgroup" |
| 6135 | msgstr "Передплатити конференцію" |
| 6136 | |
| 6137 | #: src/subscribedialog.c:219 |
| 6138 | msgid "Select newsgroups to subscribe." |
| 6139 | msgstr "Обрати конференцію для передплати." |
| 6140 | |
| 6141 | #: src/subscribedialog.c:225 |
| 6142 | msgid "Find groups:" |
| 6143 | msgstr "Знайти конференції:" |
| 6144 | |
| 6145 | #: src/subscribedialog.c:233 |
| 6146 | msgid " Search " |
| 6147 | msgstr " Пошук " |
| 6148 | |
| 6149 | #: src/subscribedialog.c:283 |
| 6150 | msgid "Newsgroup name" |
| 6151 | msgstr "Назва конференції" |
| 6152 | |
| 6153 | #: src/subscribedialog.c:289 |
| 6154 | msgid "Messages" |
| 6155 | msgstr "Статтей" |
| 6156 | |
| 6157 | #: src/subscribedialog.c:426 |
| 6158 | msgid "moderated" |
| 6159 | msgstr "модерована" |
| 6160 | |
| 6161 | #: src/subscribedialog.c:428 |
| 6162 | msgid "readonly" |
| 6163 | msgstr "тільки для читання" |
| 6164 | |
| 6165 | #: src/subscribedialog.c:430 |
| 6166 | msgid "unknown" |
| 6167 | msgstr "невідомо" |
| 6168 | |
| 6169 | #: src/subscribedialog.c:481 |
| 6170 | #, fuzzy |
| 6171 | msgid "Getting newsgroup list..." |
| 6172 | msgstr "Не вдалось отримати список конференцій" |
| 6173 | |
| 6174 | #: src/subscribedialog.c:489 |
| 6175 | msgid "Can't retrieve newsgroup list." |
| 6176 | msgstr "Не вдалось отримати список конференцій" |
| 6177 | |
| 6178 | #: src/subscribedialog.c:553 |
| 6179 | #, c-format |
| 6180 | msgid "%d newsgroups received (%s read)" |
| 6181 | msgstr "%d конференцій отримано (%s прочитано)" |
| 6182 | |
| 6183 | #: src/summaryview.c:409 |
| 6184 | msgid "/Repl_y to" |
| 6185 | msgstr "/Відповісти" |
| 6186 | |
| 6187 | #: src/summaryview.c:410 |
| 6188 | msgid "/Repl_y to/_all" |
| 6189 | msgstr "/Відповісти/всім" |
| 6190 | |
| 6191 | #: src/summaryview.c:411 |
| 6192 | msgid "/Repl_y to/_sender" |
| 6193 | msgstr "/Відповісти/відправникові" |
| 6194 | |
| 6195 | #: src/summaryview.c:412 |
| 6196 | msgid "/Repl_y to/mailing _list" |
| 6197 | msgstr "/Відповісти/конференції" |
| 6198 | |
| 6199 | #: src/summaryview.c:419 |
| 6200 | msgid "/M_ove..." |
| 6201 | msgstr "Перемістити" |
| 6202 | |
| 6203 | #: src/summaryview.c:420 |
| 6204 | msgid "/_Copy..." |
| 6205 | msgstr "/Копіювати" |
| 6206 | |
| 6207 | #: src/summaryview.c:422 |
| 6208 | msgid "/_Mark" |
| 6209 | msgstr "/Позначити" |
| 6210 | |
| 6211 | #: src/summaryview.c:423 |
| 6212 | msgid "/_Mark/_Mark" |
| 6213 | msgstr "/Позначити/Позначити" |
| 6214 | |
| 6215 | #: src/summaryview.c:424 |
| 6216 | msgid "/_Mark/_Unmark" |
| 6217 | msgstr "/Позначити/Зняти виділення" |
| 6218 | |
| 6219 | #: src/summaryview.c:425 |
| 6220 | msgid "/_Mark/---" |
| 6221 | msgstr "/Позначити/---" |
| 6222 | |
| 6223 | #: src/summaryview.c:426 |
| 6224 | msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" |
| 6225 | msgstr "/Позначити/Позначити як непрочитане" |
| 6226 | |
| 6227 | #: src/summaryview.c:427 |
| 6228 | msgid "/_Mark/Mark as rea_d" |
| 6229 | msgstr "/Позначити/Позначити як прочитане" |
| 6230 | |
| 6231 | #: src/summaryview.c:429 |
| 6232 | #, fuzzy |
| 6233 | msgid "/_Mark/Mark _thread as read" |
| 6234 | msgstr "/Позначити/Позначити як прочитане" |
| 6235 | |
| 6236 | #: src/summaryview.c:431 |
| 6237 | msgid "/_Mark/Mark all _read" |
| 6238 | msgstr "/Позначити/Позначити все як прочитане" |
| 6239 | |
| 6240 | #: src/summaryview.c:432 |
| 6241 | msgid "/Color la_bel" |
| 6242 | msgstr "/Кольорова позначка" |
| 6243 | |
| 6244 | #: src/summaryview.c:436 |
| 6245 | msgid "/Re-_edit" |
| 6246 | msgstr "Змінити" |
| 6247 | |
| 6248 | #: src/summaryview.c:438 |
| 6249 | msgid "/Add sender to address boo_k..." |
| 6250 | msgstr "/Додати відправника до адресної книги" |
| 6251 | |
| 6252 | #: src/summaryview.c:440 |
| 6253 | msgid "/Create f_ilter rule" |
| 6254 | msgstr "/Створити правило фільтрування" |
| 6255 | |
| 6256 | #: src/summaryview.c:441 |
| 6257 | msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" |
| 6258 | msgstr "/Створити правило фільтрування/Автоматично" |
| 6259 | |
| 6260 | #: src/summaryview.c:443 |
| 6261 | msgid "/Create f_ilter rule/by _From" |
| 6262 | msgstr "/Створити правило фільтрування/За полем `Від'" |
| 6263 | |
| 6264 | #: src/summaryview.c:445 |
| 6265 | msgid "/Create f_ilter rule/by _To" |
| 6266 | msgstr "/Створити правило фільтрування/За полем `Кому'" |
| 6267 | |
| 6268 | #: src/summaryview.c:447 |
| 6269 | msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" |
| 6270 | msgstr "//Створити правило фільтрування/За полем `Тема'" |
| 6271 | |
| 6272 | #: src/summaryview.c:453 |
| 6273 | msgid "/_View/_Source" |
| 6274 | msgstr "/Вигляд/Вихідний текст" |
| 6275 | |
| 6276 | #: src/summaryview.c:454 |
| 6277 | msgid "/_View/All _header" |
| 6278 | msgstr "/Вигляд/Весь заголовок" |
| 6279 | |
| 6280 | #: src/summaryview.c:456 |
| 6281 | msgid "/_Print..." |
| 6282 | msgstr "/Друк..." |
| 6283 | |
| 6284 | #: src/summaryview.c:488 |
| 6285 | msgid "Creating summary view...\n" |
| 6286 | msgstr "Створюємо область перегляду списка...\n" |
| 6287 | |
| 6288 | #: src/summaryview.c:510 |
| 6289 | msgid "All" |
| 6290 | msgstr "" |
| 6291 | |
| 6292 | #: src/summaryview.c:513 |
| 6293 | #, fuzzy |
| 6294 | msgid "Have color label" |
| 6295 | msgstr "/Кольорова позначка" |
| 6296 | |
| 6297 | #: src/summaryview.c:514 |
| 6298 | #, fuzzy |
| 6299 | msgid "Have attachment" |
| 6300 | msgstr "Вкладення" |
| 6301 | |
| 6302 | #: src/summaryview.c:523 |
| 6303 | #, fuzzy |
| 6304 | msgid "Search:" |
| 6305 | msgstr " Пошук " |
| 6306 | |
| 6307 | #: src/summaryview.c:537 |
| 6308 | msgid "Search for Subject or From" |
| 6309 | msgstr "" |
| 6310 | |
| 6311 | #: src/summaryview.c:704 |
| 6312 | msgid "Process mark" |
| 6313 | msgstr "Обробка позначок" |
| 6314 | |
| 6315 | #: src/summaryview.c:705 |
| 6316 | msgid "Some marks are left. Process it?" |
| 6317 | msgstr "Залишились деякі позначки. Опрацювати?" |
| 6318 | |
| 6319 | #: src/summaryview.c:751 |
| 6320 | #, c-format |
| 6321 | msgid "Scanning folder (%s)..." |
| 6322 | msgstr "Перечитуємо папку (%s)..." |
| 6323 | |
| 6324 | #: src/summaryview.c:1295 |
| 6325 | msgid "_Search again" |
| 6326 | msgstr "Шукати знову" |
| 6327 | |
| 6328 | #: src/summaryview.c:1316 src/summaryview.c:1325 |
| 6329 | msgid "No more unread messages" |
| 6330 | msgstr "Більше немає непрочитаних листів" |
| 6331 | |
| 6332 | #: src/summaryview.c:1317 |
| 6333 | msgid "No unread message found. Search from the end?" |
| 6334 | msgstr "Не знайдено непрочитаних листів. Шукати з кінця?" |
| 6335 | |
| 6336 | #: src/summaryview.c:1319 |
| 6337 | msgid "No unread messages." |
| 6338 | msgstr "Немає непрочитаних листів" |
| 6339 | |
| 6340 | #: src/summaryview.c:1326 |
| 6341 | msgid "No unread message found. Go to next folder?" |
| 6342 | msgstr "Не знайдено непрочитаних листів. Перейти до наступної папки?" |
| 6343 | |
| 6344 | #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1343 |
| 6345 | msgid "No more new messages" |
| 6346 | msgstr "Більше немає нових листів" |
| 6347 | |
| 6348 | #: src/summaryview.c:1335 |
| 6349 | msgid "No new message found. Search from the end?" |
| 6350 | msgstr "Не знайдено нових листів. Шукати з кінця?" |
| 6351 | |
| 6352 | #: src/summaryview.c:1337 |
| 6353 | msgid "No new messages." |
| 6354 | msgstr "Немає нових листів" |
| 6355 | |
| 6356 | #: src/summaryview.c:1344 |
| 6357 | msgid "No new message found. Go to next folder?" |
| 6358 | msgstr "Не знайдено нових листів. Перейти до наступної папки?" |
| 6359 | |
| 6360 | #: src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1361 |
| 6361 | msgid "No more marked messages" |
| 6362 | msgstr "Більше немає позначених листів" |
| 6363 | |
| 6364 | #: src/summaryview.c:1353 |
| 6365 | msgid "No marked message found. Search from the end?" |
| 6366 | msgstr "Не знайдено позначених листів. Шукати з кінця?" |
| 6367 | |
| 6368 | #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1364 |
| 6369 | msgid "No marked messages." |
| 6370 | msgstr "Немає позначених листів." |
| 6371 | |
| 6372 | #: src/summaryview.c:1362 |
| 6373 | msgid "No marked message found. Search from the beginning?" |
| 6374 | msgstr "Не знайдено позначених листів. Шукати з початку?" |
| 6375 | |
| 6376 | #: src/summaryview.c:1370 src/summaryview.c:1379 |
| 6377 | msgid "No more labeled messages" |
| 6378 | msgstr "Більше немає виділених листів" |
| 6379 | |
| 6380 | #: src/summaryview.c:1371 |
| 6381 | msgid "No labeled message found. Search from the end?" |
| 6382 | msgstr "Не знайдено виділених листів. Шукати з кінця?" |
| 6383 | |
| 6384 | #: src/summaryview.c:1373 src/summaryview.c:1382 |
| 6385 | msgid "No labeled messages." |
| 6386 | msgstr "Немає виділених листів" |
| 6387 | |
| 6388 | #: src/summaryview.c:1380 |
| 6389 | msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" |
| 6390 | msgstr "Не знайдено виділених листів. Шукати з початку?" |
| 6391 | |
| 6392 | #: src/summaryview.c:1696 |
| 6393 | msgid "Attracting messages by subject..." |
| 6394 | msgstr "Групування листів за темами..." |
| 6395 | |
| 6396 | #: src/summaryview.c:1890 |
| 6397 | #, c-format |
| 6398 | msgid "%d deleted" |
| 6399 | msgstr "%d видалено" |
| 6400 | |
| 6401 | #: src/summaryview.c:1894 |
| 6402 | #, c-format |
| 6403 | msgid "%s%d moved" |
| 6404 | msgstr "%s%d переміщено" |
| 6405 | |
| 6406 | #: src/summaryview.c:1895 src/summaryview.c:1900 |
| 6407 | msgid ", " |
| 6408 | msgstr ", " |
| 6409 | |
| 6410 | #: src/summaryview.c:1899 |
| 6411 | #, c-format |
| 6412 | msgid "%s%d copied" |
| 6413 | msgstr "%s%d скопійовано" |
| 6414 | |
| 6415 | #: src/summaryview.c:1914 |
| 6416 | msgid " item(s) selected" |
| 6417 | msgstr " записів обрано" |
| 6418 | |
| 6419 | #: src/summaryview.c:1936 |
| 6420 | #, c-format |
| 6421 | msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" |
| 6422 | msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом (%s)" |
| 6423 | |
| 6424 | #: src/summaryview.c:1940 |
| 6425 | #, c-format |
| 6426 | msgid "%d new, %d unread, %d total" |
| 6427 | msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом" |
| 6428 | |
| 6429 | #: src/summaryview.c:1974 |
| 6430 | msgid "Sorting summary..." |
| 6431 | msgstr "Сортуємо список..." |
| 6432 | |
| 6433 | #: src/summaryview.c:2211 |
| 6434 | msgid "\tSetting summary from message data..." |
| 6435 | msgstr "\tФормуємо список з даних листів..." |
| 6436 | |
| 6437 | #: src/summaryview.c:2213 |
| 6438 | msgid "Setting summary from message data..." |
| 6439 | msgstr "Формуємо список з даних листів..." |
| 6440 | |
| 6441 | #: src/summaryview.c:2319 |
| 6442 | #, c-format |
| 6443 | msgid "Writing summary cache (%s)..." |
| 6444 | msgstr "Пишемо кеш списка (%s)..." |
| 6445 | |
| 6446 | #: src/summaryview.c:2660 |
| 6447 | #, c-format |
| 6448 | msgid "Message %d is marked\n" |
| 6449 | msgstr "Лист %d позначено\n" |
| 6450 | |
| 6451 | #: src/summaryview.c:2718 |
| 6452 | #, c-format |
| 6453 | msgid "Message %d is marked as being read\n" |
| 6454 | msgstr "Лист %d позначено як прочитаний\n" |
| 6455 | |
| 6456 | #: src/summaryview.c:2908 |
| 6457 | #, c-format |
| 6458 | msgid "Message %d is marked as unread\n" |
| 6459 | msgstr "Лист %d позначено як непрочитаний\n" |
| 6460 | |
| 6461 | #: src/summaryview.c:2969 |
| 6462 | #, c-format |
| 6463 | msgid "Message %s/%d is set to delete\n" |
| 6464 | msgstr "Лист %s/%d призначено до видалення\n" |
| 6465 | |
| 6466 | #: src/summaryview.c:2997 |
| 6467 | msgid "Delete message(s)" |
| 6468 | msgstr "Видалити лист(и)" |
| 6469 | |
| 6470 | #: src/summaryview.c:2998 |
| 6471 | msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" |
| 6472 | msgstr "Справді видалити лист(и) з кошика?" |
| 6473 | |
| 6474 | #: src/summaryview.c:3072 |
| 6475 | msgid "Deleting duplicated messages..." |
| 6476 | msgstr "Видаляємо повторювані листи..." |
| 6477 | |
| 6478 | #: src/summaryview.c:3110 |
| 6479 | #, c-format |
| 6480 | msgid "Message %s/%d is unmarked\n" |
| 6481 | msgstr "З листа %s/%d знято позначки\n" |
| 6482 | |
| 6483 | #: src/summaryview.c:3170 |
| 6484 | #, c-format |
| 6485 | msgid "Message %d is set to move to %s\n" |
| 6486 | msgstr "Лист %d призначено до переміщення в %s\n" |
| 6487 | |
| 6488 | #: src/summaryview.c:3202 |
| 6489 | msgid "Destination is same as current folder." |
| 6490 | msgstr "Призначення збігається з поточною папкою." |
| 6491 | |
| 6492 | #: src/summaryview.c:3268 |
| 6493 | #, c-format |
| 6494 | msgid "Message %d is set to copy to %s\n" |
| 6495 | msgstr "Лист %d призначено до копіювання в %s\n" |
| 6496 | |
| 6497 | #: src/summaryview.c:3299 |
| 6498 | msgid "Destination for copy is same as current folder." |
| 6499 | msgstr "Пропонується копіювання з папки в неї ж." |
| 6500 | |
| 6501 | #: src/summaryview.c:3506 |
| 6502 | msgid "Error occurred while processing messages." |
| 6503 | msgstr "При обробці пошти трапилась помилка." |
| 6504 | |
| 6505 | #: src/summaryview.c:3814 src/summaryview.c:3815 |
| 6506 | msgid "Building threads..." |
| 6507 | msgstr "Будуємо нитки обговорення..." |
| 6508 | |
| 6509 | #: src/summaryview.c:3965 src/summaryview.c:3966 |
| 6510 | msgid "Unthreading..." |
| 6511 | msgstr "Скасування ниток обговорення..." |
| 6512 | |
| 6513 | #: src/summaryview.c:4259 src/summaryview.c:4315 |
| 6514 | #, fuzzy, c-format |
| 6515 | msgid "Filtering (%d / %d)..." |
| 6516 | msgstr "Фільтрування..." |
| 6517 | |
| 6518 | #: src/summaryview.c:4364 |
| 6519 | msgid "filtering..." |
| 6520 | msgstr "фільтрування..." |
| 6521 | |
| 6522 | #: src/summaryview.c:4365 |
| 6523 | msgid "Filtering..." |
| 6524 | msgstr "Фільтрування..." |
| 6525 | |
| 6526 | #: src/summaryview.c:4401 |
| 6527 | #, c-format |
| 6528 | msgid "%d message(s) have been filtered." |
| 6529 | msgstr "%d листів відфільтровано." |
| 6530 | |
| 6531 | #: src/summaryview.c:4910 |
| 6532 | msgid "No." |
| 6533 | msgstr "Номер" |
| 6534 | |
| 6535 | #: src/template.c:168 |
| 6536 | #, c-format |
| 6537 | msgid "file %s already exists\n" |
| 6538 | msgstr "файл %s вже існує\n" |
| 6539 | |
| 6540 | #: src/textview.c:247 |
| 6541 | msgid "Creating text view...\n" |
| 6542 | msgstr "Створюємо область перегляду тексту...\n" |
| 6543 | |
| 6544 | #: src/textview.c:775 |
| 6545 | msgid "This message can't be displayed.\n" |
| 6546 | msgstr "Цей лист неможливо відобразити.\n" |
| 6547 | |
| 6548 | #: src/textview.c:1925 |
| 6549 | msgid "Sa_ve this image as..." |
| 6550 | msgstr "Зберегти зображення як..." |
| 6551 | |
| 6552 | #: src/textview.c:1941 src/trayicon.c:114 |
| 6553 | msgid "Compose _new message" |
| 6554 | msgstr "Створити новий лист" |
| 6555 | |
| 6556 | #: src/textview.c:1943 |
| 6557 | msgid "Add to address _book..." |
| 6558 | msgstr "Додати до адресної книги" |
| 6559 | |
| 6560 | #: src/textview.c:1945 |
| 6561 | msgid "Copy this add_ress" |
| 6562 | msgstr "Копіювати цю адресу" |
| 6563 | |
| 6564 | #: src/textview.c:1948 |
| 6565 | msgid "_Open with Web browser" |
| 6566 | msgstr "Відкрити Web-браузером" |
| 6567 | |
| 6568 | #: src/textview.c:1950 |
| 6569 | msgid "Copy this _link" |
| 6570 | msgstr "Скопіювати посилання" |
| 6571 | |
| 6572 | #: src/textview.c:2093 |
| 6573 | #, c-format |
| 6574 | msgid "" |
| 6575 | "The real URL (%s) is different from\n" |
| 6576 | "the apparent URL (%s).\n" |
| 6577 | "\n" |
| 6578 | "Open it anyway?" |
| 6579 | msgstr "" |
| 6580 | "Справжня адреса (%s) відрізняється\n" |
| 6581 | "від відображеної (%s).\n" |
| 6582 | "\n" |
| 6583 | "Все ж відкрити?" |
| 6584 | |
| 6585 | #: src/textview.c:2098 |
| 6586 | msgid "Fake URL warning" |
| 6587 | msgstr "Попередження: підміна URL" |
| 6588 | |
| 6589 | #: src/trayicon.c:100 |
| 6590 | #, fuzzy |
| 6591 | msgid "Get from _current account" |
| 6592 | msgstr "/Лист/Отримати/Для поточного запису" |
| 6593 | |
| 6594 | #: src/trayicon.c:104 |
| 6595 | #, fuzzy |
| 6596 | msgid "Get from _all accounts" |
| 6597 | msgstr "/Лист/Отримати/Для всіх записів" |
| 6598 | |
| 6599 | #: src/trayicon.c:108 |
| 6600 | #, fuzzy |
| 6601 | msgid "_Send queued messages" |
| 6602 | msgstr "Відіслати лист(и) з черги" |
| 6603 | |
| 6604 | #: src/trayicon.c:120 |
| 6605 | #, fuzzy |
| 6606 | msgid "_About" |
| 6607 | msgstr "Про програму" |
| 6608 | |
| 6609 | #: src/trayicon.c:124 |
| 6610 | #, fuzzy |
| 6611 | msgid "E_xit" |
| 6612 | msgstr "Вихід" |
| 6613 | |
| 6614 | #: src/trayicon.c:139 |
| 6615 | msgid "Sylpheed" |
| 6616 | msgstr "Sylpheed" |
| 6617 | |
| 6618 | #~ msgid "%dB" |
| 6619 | #~ msgstr "%dB" |
| 6620 | |
| 6621 | #~ msgid "%.1fKB" |
| 6622 | #~ msgstr "%.1fKB" |
| 6623 | |
| 6624 | #~ msgid "%.2fMB" |
| 6625 | #~ msgstr "%.2fMB" |
| 6626 | |
| 6627 | #~ msgid "%.2fGB" |
| 6628 | #~ msgstr "%.2fGB" |
| 6629 | |
| 6630 | #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n" |
| 6631 | #~ msgstr "не вдалось отримати список конференцій\n" |
| 6632 | |
| 6633 | #~ msgid "Insert signature" |
| 6634 | #~ msgstr "Вставити підпис" |
| 6635 | |
| 6636 | #~ msgid "Wrap before sending" |
| 6637 | #~ msgstr "Згортати перед відсиланням" |
| 6638 | |
| 6639 | #~ msgid "Body:" |
| 6640 | #~ msgstr "Текст повідомлення:" |
| 6641 | |
| 6642 | #~ msgid "Find all" |
| 6643 | #~ msgstr "Знайти всі" |
| 6644 | |
| 6645 | #~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?" |
| 6646 | #~ msgstr "Досягнуто початку списку; продовжити з кінця?" |
| 6647 | |
| 6648 | #~ msgid "End of list reached; continue from beginning?" |
| 6649 | #~ msgstr "Досягнуто закінчення списку; продовжити з початку?" |