Statistics
| Revision:

root / po / uk.po @ 999

History | View | Annotate | Download (194.9 kB)

1
# Ukrainian translation for Sylpheed
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
# O. Nykyforchyn <nick@pu.if.ua>, 2002, 2004.
4
# Some ideas borrowed from Russian translation.
5
# So thanks to Aleksey Novodvorsky <aen@logic.ru>,
6
# Sergey Vlasov <vsu@mivlgu.murom.ru>,
7
# Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>.
8
#
9
msgid ""
10
msgstr ""
11
"Project-Id-Version: Sylpheed 2.1.8\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
"POT-Creation-Date: 2006-02-13 11:31+0900\n"
14
"PO-Revision-Date: 2006-02-02 23:48+0300\n"
15
"Last-Translator: O.R. Nykyforchyn <nick@pu.if.ua>\n"
16
"Language-Team: Ukrainian\n"
17
"MIME-Version: 1.0\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
21
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
22
23
#: libsylph/account.c:56
24
msgid "Reading all config for each account...\n"
25
msgstr "Читаємо конфігурацію для кожного запису...\n"
26
27
#: libsylph/imap.c:465
28
#, c-format
29
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
30
msgstr "З'єднання IMAP4 до %s втрачено. Відновлюємо...\n"
31
32
#: libsylph/imap.c:516 libsylph/imap.c:522
33
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
34
msgstr "Сервер IMAP4 відключив LOGIN.\n"
35
36
#: libsylph/imap.c:597
37
#, c-format
38
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
39
msgstr "створення з'єднання INAP4 до %s:%d ...\n"
40
41
#: libsylph/imap.c:641
42
msgid "Can't start TLS session.\n"
43
msgstr "Не вдалось почати сесію TLS.\n"
44
45
#: libsylph/imap.c:1115
46
#, c-format
47
msgid "Getting message %d"
48
msgstr "Отримуємо лист %d"
49
50
#: libsylph/imap.c:1231
51
#, c-format
52
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
53
msgstr "Приєднуємо листи до %s (%d / %d)"
54
55
#: libsylph/imap.c:1323
56
#, c-format
57
msgid "Moving messages %s to %s ..."
58
msgstr "Переносимо листи %s в %s ..."
59
60
#: libsylph/imap.c:1329
61
#, c-format
62
msgid "Copying messages %s to %s ..."
63
msgstr "Копіюємо листи %s в %s ..."
64
65
#: libsylph/imap.c:1468
66
#, c-format
67
msgid "Removing messages %s"
68
msgstr "Видаляємо листи від %s"
69
70
#: libsylph/imap.c:1474
71
#, c-format
72
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
73
msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: %s\n"
74
75
#: libsylph/imap.c:1482 libsylph/imap.c:1577
76
msgid "can't expunge\n"
77
msgstr "не вдалось очистити папку від видалених листів\n"
78
79
#: libsylph/imap.c:1565
80
#, c-format
81
msgid "Removing all messages in %s"
82
msgstr "Видаляємо всі листи у %s"
83
84
#: libsylph/imap.c:1571
85
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
86
msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: 1:*\n"
87
88
#: libsylph/imap.c:1619
89
msgid "can't close folder\n"
90
msgstr "не вдалось закрити папку\n"
91
92
#: libsylph/imap.c:1697
93
#, c-format
94
msgid "root folder %s not exist\n"
95
msgstr "коренева папка %s не існує\n"
96
97
#: libsylph/imap.c:1886 libsylph/imap.c:1894
98
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
99
msgstr "помилка при отриманні LIST'а.\n"
100
101
#: libsylph/imap.c:2008
102
#, c-format
103
msgid "Can't create '%s'\n"
104
msgstr "Не вдалось створити '%s'\n"
105
106
#: libsylph/imap.c:2013
107
#, c-format
108
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
109
msgstr "Не вдалось створити '%s' всередині INBOX\n"
110
111
#: libsylph/imap.c:2074
112
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
113
msgstr "не вдалось створити скриньку: невдача LIST\n"
114
115
#: libsylph/imap.c:2094
116
msgid "can't create mailbox\n"
117
msgstr "не вдалось створити скриньку\n"
118
119
#: libsylph/imap.c:2190
120
#, c-format
121
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
122
msgstr "не вдалось перейменувати скриньку: %s на %s\n"
123
124
#: libsylph/imap.c:2270
125
msgid "can't delete mailbox\n"
126
msgstr "не вдалось видалити скриньку\n"
127
128
#: libsylph/imap.c:2314
129
msgid "can't get envelope\n"
130
msgstr "не вдалось отримати конверт\n"
131
132
#: libsylph/imap.c:2327
133
#, c-format
134
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
135
msgstr "Отримуємо заголовки листів (%d / %d)"
136
137
#: libsylph/imap.c:2337
138
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
139
msgstr "трапилась помилка при отриманні конверта.\n"
140
141
#: libsylph/imap.c:2359
142
#, c-format
143
msgid "can't parse envelope: %s\n"
144
msgstr "не вдалось розібрати конверт: %s\n"
145
146
#: libsylph/imap.c:2483
147
#, c-format
148
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
149
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером IMAP4: %s:%d\n"
150
151
#: libsylph/imap.c:2490
152
#, c-format
153
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
154
msgstr "Не вдалось встановити сесію IMAP4 з: %s:%d\n"
155
156
#: libsylph/imap.c:2565
157
msgid "can't get namespace\n"
158
msgstr "не вдалось отримати простір імен\n"
159
160
#: libsylph/imap.c:3093
161
#, c-format
162
msgid "can't select folder: %s\n"
163
msgstr "не вдалось отримати папку: %s\n"
164
165
#: libsylph/imap.c:3128
166
msgid "error on imap command: STATUS\n"
167
msgstr "помилка при виконанні команди imap: STATUS\n"
168
169
#: libsylph/imap.c:3271
170
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
171
msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n"
172
173
#: libsylph/imap.c:3288
174
msgid "IMAP4 login failed.\n"
175
msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n"
176
177
#: libsylph/imap.c:3624
178
#, c-format
179
msgid "can't append %s to %s\n"
180
msgstr "не вдалось додати %s до %s\n"
181
182
#: libsylph/imap.c:3631
183
msgid "(sending file...)"
184
msgstr "(посилаємо файл...)"
185
186
#: libsylph/imap.c:3660
187
#, c-format
188
msgid "can't append message to %s\n"
189
msgstr "не вдалось приєднати лист до %s\n"
190
191
#: libsylph/imap.c:3692
192
#, c-format
193
msgid "can't copy %s to %s\n"
194
msgstr "не вдалось скопіювати %s в %s\n"
195
196
#: libsylph/imap.c:3716
197
#, c-format
198
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
199
msgstr "помилка при виконанні команди imap:  STORE %s %s\n"
200
201
#: libsylph/imap.c:3730
202
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
203
msgstr "помилка при виконанні команди imap: EXPUNGE\n"
204
205
#: libsylph/imap.c:3743
206
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
207
msgstr "помилка при виконанні команди imap: CLOSE\n"
208
209
#: libsylph/imap.c:4019
210
#, c-format
211
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
212
msgstr "iconv не може конвертувати UTF-7 в %s\n"
213
214
#: libsylph/imap.c:4049
215
#, c-format
216
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
217
msgstr "iconv не може конвертувати %s в UTF-7\n"
218
219
#: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196
220
msgid "can't write to temporary file\n"
221
msgstr "неможливо писати в тимчасовий файл\n"
222
223
#: libsylph/mbox.c:69
224
#, c-format
225
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
226
msgstr "Отримуємо листи від %s в %s...\n"
227
228
#: libsylph/mbox.c:79
229
msgid "can't read mbox file.\n"
230
msgstr "не вдалось прочитати файл mbox.\n"
231
232
#: libsylph/mbox.c:86
233
#, c-format
234
msgid "invalid mbox format: %s\n"
235
msgstr "неправильний формат файла mbox: %s\n"
236
237
#: libsylph/mbox.c:93
238
#, c-format
239
msgid "malformed mbox: %s\n"
240
msgstr "неправильно збудований mbox: %s\n"
241
242
#: libsylph/mbox.c:110
243
msgid "can't open temporary file\n"
244
msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл\n"
245
246
#: libsylph/mbox.c:161
247
#, c-format
248
msgid ""
249
"unescaped From found:\n"
250
"%s"
251
msgstr ""
252
"знайдено незахищений рядок From:\n"
253
"%s"
254
255
#: libsylph/mbox.c:250
256
#, c-format
257
msgid "%d messages found.\n"
258
msgstr "знайдено %d листів.\n"
259
260
#: libsylph/mbox.c:268
261
#, c-format
262
msgid "can't create lock file %s\n"
263
msgstr "не вдалось створити lock-файл %s\n"
264
265
#: libsylph/mbox.c:269
266
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
267
msgstr "якщо можливо, вживайте 'flock' замість 'file'\n"
268
269
#: libsylph/mbox.c:281
270
#, c-format
271
msgid "can't create %s\n"
272
msgstr "не вдалось створити %s\n"
273
274
#: libsylph/mbox.c:287
275
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
276
msgstr "скринька зайнята іншим процесом, чекаємо...\n"
277
278
#: libsylph/mbox.c:316
279
#, c-format
280
msgid "can't lock %s\n"
281
msgstr "не вдалось заблокувати %s\n"
282
283
#: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373
284
msgid "invalid lock type\n"
285
msgstr "неправильний тип блокування\n"
286
287
#: libsylph/mbox.c:359
288
#, c-format
289
msgid "can't unlock %s\n"
290
msgstr "не вдалось розблокувати %s\n"
291
292
#: libsylph/mbox.c:394
293
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
294
msgstr "не вдалось обрізати скриньку до нуля.\n"
295
296
#: libsylph/mbox.c:417
297
#, c-format
298
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
299
msgstr "Експортуємо листи з %s в %s...\n"
300
301
#: libsylph/mh.c:423
302
#, c-format
303
msgid "can't copy message %s to %s\n"
304
msgstr "не вдалось копіювати %s в %s\n"
305
306
#: libsylph/mh.c:498 libsylph/mh.c:621
307
msgid "Can't open mark file.\n"
308
msgstr "Не вдалось відкрити файл позначок.\n"
309
310
#: libsylph/mh.c:505 libsylph/mh.c:627
311
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
312
msgstr "папка призначення ідентична до вихідної.\n"
313
314
#: libsylph/mh.c:630
315
#, c-format
316
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
317
msgstr "Копіюємо лист %s%c%d в %s ...\n"
318
319
#: libsylph/mh.c:824
320
#, c-format
321
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
322
msgstr "Останній номер в каталозі %s = %d\n"
323
324
#: libsylph/mh.c:867 libsylph/mh.c:880 src/main.c:146
325
#, c-format
326
msgid ""
327
"File `%s' already exists.\n"
328
"Can't create folder."
329
msgstr ""
330
"Файл `%s' вже існує.\n"
331
"Неможливо створити папку."
332
333
#: libsylph/mh.c:1387
334
#, c-format
335
msgid ""
336
"Directory name\n"
337
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
338
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
339
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
340
"(see README for detail):\n"
341
"\n"
342
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
343
msgstr ""
344
"Назва папки\n"
345
"'%s'\n"
346
"не є придатним рядком UTF-8.\n"
347
"\n"
348
"Якщо для імен файлів вживається кодування\n"
349
"локалі, Ви повинні встановити змінну\n"
350
"середовища (див. README щодо подробиць):\n"
351
"\n"
352
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
353
354
#: libsylph/news.c:207
355
#, c-format
356
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
357
msgstr "створюємо з'єднання NNTP до %s:%d ...\n"
358
359
#: libsylph/news.c:276
360
#, c-format
361
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
362
msgstr "З'єднання NNTP до %s:%d було розірвано. Відновлюємо...\n"
363
364
#: libsylph/news.c:377
365
#, c-format
366
msgid "article %d has been already cached.\n"
367
msgstr "статтю %d вже кешовано.\n"
368
369
#: libsylph/news.c:397
370
#, c-format
371
msgid "getting article %d...\n"
372
msgstr "отримуємо статтю %d...\n"
373
374
#: libsylph/news.c:401
375
#, c-format
376
msgid "can't read article %d\n"
377
msgstr "не вдалось прочитати статтю %d\n"
378
379
#: libsylph/news.c:676
380
msgid "can't post article.\n"
381
msgstr "не вдалось послати статтю.\n"
382
383
#: libsylph/news.c:702
384
#, c-format
385
msgid "can't retrieve article %d\n"
386
msgstr "не вдалось отримати статтю %d\n"
387
388
#: libsylph/news.c:759
389
#, c-format
390
msgid "can't select group: %s\n"
391
msgstr "не вдалось обрати конференцію: %s\n"
392
393
#: libsylph/news.c:796
394
#, c-format
395
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
396
msgstr "невірний діапазон статей: %d - %d\n"
397
398
#: libsylph/news.c:809
399
msgid "no new articles.\n"
400
msgstr "нових статтей нема.\n"
401
402
#: libsylph/news.c:819
403
#, c-format
404
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
405
msgstr "отримуємо xover %d - %d в %s...\n"
406
407
#: libsylph/news.c:823
408
msgid "can't get xover\n"
409
msgstr "не вдалось отримати xover\n"
410
411
#: libsylph/news.c:833
412
msgid "error occurred while getting xover.\n"
413
msgstr "трапилась помилка при отриманні xover.\n"
414
415
#: libsylph/news.c:843
416
#, c-format
417
msgid "invalid xover line: %s\n"
418
msgstr "невірний рядок xover: %s\n"
419
420
#: libsylph/news.c:862 libsylph/news.c:894
421
msgid "can't get xhdr\n"
422
msgstr "не вдалось отримати xhdr\n"
423
424
#: libsylph/news.c:874 libsylph/news.c:906
425
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
426
msgstr "трапилась помилка при отриманні xhdr.\n"
427
428
#: libsylph/nntp.c:68
429
#, c-format
430
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
431
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером NNTP: %s:%d\n"
432
433
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
434
#, c-format
435
msgid "protocol error: %s\n"
436
msgstr "помилка протоколу: %s\n"
437
438
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
439
msgid "protocol error\n"
440
msgstr "помилка протоколу\n"
441
442
#: libsylph/nntp.c:283
443
msgid "Error occurred while posting\n"
444
msgstr "Трапилась помилка при відсиланні\n"
445
446
#: libsylph/nntp.c:363
447
msgid "Error occurred while sending command\n"
448
msgstr "При відсиланні команди трапилась помилка\n"
449
450
#: libsylph/pop.c:154
451
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
452
msgstr "У привітанні не знайдено обов'язкового APOP timestamp\n"
453
454
#: libsylph/pop.c:161
455
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
456
msgstr "Синтаксична помилка в timestamp у привітанні\n"
457
458
#: libsylph/pop.c:191 libsylph/pop.c:218
459
msgid "POP3 protocol error\n"
460
msgstr "Помилка протоколу POP3\n"
461
462
#: libsylph/pop.c:263
463
#, c-format
464
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
465
msgstr "невірна відповідь UIDL: %s\n"
466
467
#: libsylph/pop.c:617
468
#, c-format
469
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
470
msgstr "POP3: Вилучаємо застарілий лист %d\n"
471
472
#: libsylph/pop.c:625
473
#, c-format
474
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
475
msgstr "POP3: Пропускаємо лист %d (%d байтів)\n"
476
477
#: libsylph/pop.c:656
478
msgid "mailbox is locked\n"
479
msgstr "скриньку заблоковано\n"
480
481
#: libsylph/pop.c:659
482
msgid "session timeout\n"
483
msgstr "таймаут сесії\n"
484
485
#: libsylph/pop.c:665 libsylph/smtp.c:561
486
msgid "can't start TLS session\n"
487
msgstr "не вдалось почати сесію TLS\n"
488
489
#: libsylph/pop.c:672 libsylph/smtp.c:496
490
msgid "error occurred on authentication\n"
491
msgstr "помилка при аутентифікації\n"
492
493
#: libsylph/pop.c:677
494
msgid "command not supported\n"
495
msgstr "команда не підтримується\n"
496
497
#: libsylph/pop.c:681
498
msgid "error occurred on POP3 session\n"
499
msgstr "помилка під час сесії POP3\n"
500
501
#: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269
502
#: libsylph/prefs_account.c:217 libsylph/prefs_account.c:231
503
#: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438
504
msgid "failed to write configuration to file\n"
505
msgstr "не вдалось записати конфігурацію в файл\n"
506
507
#: libsylph/prefs.c:239
508
#, c-format
509
msgid "Found %s\n"
510
msgstr "Знайдено %s\n"
511
512
#: libsylph/prefs.c:272
513
msgid "Configuration is saved.\n"
514
msgstr "Конфігурацію збережено.\n"
515
516
#: libsylph/prefs_common.c:491
517
msgid "Junk mail filter"
518
msgstr "фільтр мотлоху"
519
520
#: libsylph/procmime.c:860
521
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
522
msgstr "procmime_get_text_content(): Перетворення кодів не вдалось.\n"
523
524
#: libsylph/procmsg.c:620
525
msgid "can't open mark file\n"
526
msgstr "не вдалось відкрити файл позначок\n"
527
528
#: libsylph/procmsg.c:1072
529
#, c-format
530
msgid "can't fetch message %d\n"
531
msgstr "не вдалось стягти лист %d\n"
532
533
#: libsylph/procmsg.c:1375
534
#, c-format
535
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
536
msgstr "Невірна команда друку: `%s'\n"
537
538
#: libsylph/recv.c:140
539
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
540
msgstr "трапилась помилка при отриманні даних.\n"
541
542
#: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229
543
msgid "Can't write to file.\n"
544
msgstr "Не вдалось писати в файл.\n"
545
546
#: libsylph/smtp.c:157
547
msgid "SMTP AUTH not available\n"
548
msgstr "SMTP AUTH недоступна\n"
549
550
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
551
msgid "bad SMTP response\n"
552
msgstr "погана відпоідь SMTP\n"
553
554
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
555
msgid "error occurred on SMTP session\n"
556
msgstr "помилка під час сесії SMTP\n"
557
558
#: libsylph/ssl.c:54
559
msgid "SSLv23 not available\n"
560
msgstr "SSLv23 недоступний\n"
561
562
#: libsylph/ssl.c:56
563
msgid "SSLv23 available\n"
564
msgstr "SSLv23 доступний\n"
565
566
#: libsylph/ssl.c:65
567
msgid "TLSv1 not available\n"
568
msgstr "TLSv1 недоступний\n"
569
570
#: libsylph/ssl.c:67
571
msgid "TLSv1 available\n"
572
msgstr "TLSv1 доступний\n"
573
574
#: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108
575
msgid "SSL method not available\n"
576
msgstr "Метод SSL недоступний\n"
577
578
#: libsylph/ssl.c:114
579
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
580
msgstr "Невідомий метод SSL *ПОМИЛКА В ПРОГРАМІ*\n"
581
582
#: libsylph/ssl.c:120
583
msgid "Error creating ssl context\n"
584
msgstr "Помилка у створенні контексту ssl\n"
585
586
#: libsylph/ssl.c:126
587
#, c-format
588
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
589
msgstr "Збій контексту SSL (%s)\n"
590
591
#. Get the cipher
592
#: libsylph/ssl.c:133
593
#, c-format
594
msgid "SSL connection using %s\n"
595
msgstr "З'єднання SSL з вживанням %s\n"
596
597
#: libsylph/ssl.c:142
598
msgid "Server certificate:\n"
599
msgstr "Сертифікат сервера:\n"
600
601
#: libsylph/ssl.c:145
602
#, c-format
603
msgid "  Subject: %s\n"
604
msgstr "  Суб'єкт  %s\n"
605
606
#: libsylph/ssl.c:150
607
#, c-format
608
msgid "  Issuer: %s\n"
609
msgstr "  Видав: %s\n"
610
611
#: libsylph/utils.c:2373 src/compose.c:2869 src/compose.c:3132
612
#: src/compose.c:3195 src/compose.c:3315
613
msgid "can't change file mode\n"
614
msgstr "не вдалось змінити права доступу файла\n"
615
616
#: libsylph/utils.c:2380 libsylph/utils.c:2504
617
#, c-format
618
msgid "writing to %s failed.\n"
619
msgstr "Невдача запису в %s.\n"
620
621
#: src/about.c:91
622
msgid "About"
623
msgstr "Про програму"
624
625
#: src/about.c:223
626
msgid ""
627
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
628
"\n"
629
msgstr ""
630
"Copyright на GPGME, 2001 належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
631
"\n"
632
633
#: src/about.c:227
634
msgid ""
635
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
636
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
637
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
638
"version.\n"
639
"\n"
640
msgstr ""
641
"Ця програма є вільнорозповсюджуваною; Ви можете поширювати і/або "
642
"модифікувати її на умовах Загальної Публічної Ліцензії GNU у вигляді, в "
643
"якому вона опублікована Free Software Foundation; або версії 2, або (на Ваш "
644
"розсуд) будь-якої з пізніших версій.\n"
645
"\n"
646
647
#: src/about.c:233
648
msgid ""
649
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
650
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
651
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
652
"more details.\n"
653
"\n"
654
msgstr ""
655
"Ця програма поширюється з надією стати Вам у пригоді, але БЕЗ ЖОДНОЇ "
656
"ГАРАНТІЇ; навіть без неявних гарантій ТОВАРНОГО СТАНУ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
657
"ПЕВНОЇ МЕТИ. Дивіться Загальну Публічну Ліцензію GNU щодо подробиць.\n"
658
"\n"
659
660
#: src/about.c:239
661
msgid ""
662
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
663
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
664
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
665
msgstr ""
666
"Ви мали б отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією "
667
"програмою; якщо це не так, пишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 "
668
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
669
670
#: src/account_dialog.c:137
671
msgid ""
672
"Some composing windows are open.\n"
673
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
674
msgstr ""
675
"Відкрито деякі вікна з новими листами.\n"
676
"Закрийте їх, будь-ласка, перш ніж редагувати облікові записи."
677
678
#: src/account_dialog.c:143
679
msgid "Opening account edit window...\n"
680
msgstr "Відкриваємо вікно редагування облікового запису...\n"
681
682
#: src/account_dialog.c:288
683
msgid "Creating account edit window...\n"
684
msgstr "Створюємо вікно редагування облікового запису...\n"
685
686
#: src/account_dialog.c:293
687
msgid "Edit accounts"
688
msgstr "Редагуємо облікові записи"
689
690
#: src/account_dialog.c:311
691
msgid ""
692
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
693
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
694
msgstr ""
695
"Порядок перевірки нових листів. Позначте в колонці `G'\n"
696
"account'и, які поповнюються через `Отримати всі'."
697
698
#: src/account_dialog.c:366 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:493
699
#: src/compose.c:4273 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942
700
#: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265
701
#: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184
702
#: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171
703
#: src/select-keys.c:319
704
msgid "Name"
705
msgstr "Ім'я"
706
707
#: src/account_dialog.c:371 src/prefs_account_dialog.c:658
708
msgid "Protocol"
709
msgstr "Протокол"
710
711
#: src/account_dialog.c:376
712
msgid "Server"
713
msgstr "Сервер"
714
715
#: src/account_dialog.c:400 src/prefs_filter.c:324
716
msgid "Edit"
717
msgstr "Редагувати"
718
719
#: src/account_dialog.c:434
720
msgid " _Set as default account "
721
msgstr "Встановити як запис за замовчуванням"
722
723
#: src/account_dialog.c:487
724
#, c-format
725
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
726
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити запис '%s'?"
727
728
#: src/account_dialog.c:489 src/prefs_filter.c:688
729
msgid "(Untitled)"
730
msgstr "(БезНазви)"
731
732
#: src/account_dialog.c:490
733
msgid "Delete account"
734
msgstr "Видалити обліковий запис"
735
736
#: src/action.c:331
737
#, c-format
738
msgid "Could not get message file %d"
739
msgstr "Не вдалось отримати файл листа %d"
740
741
#: src/action.c:362
742
msgid "Could not get message part."
743
msgstr "Не вдалось отримати частину листа."
744
745
#: src/action.c:379
746
msgid "Can't get part of multipart message"
747
msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа"
748
749
#: src/action.c:472
750
#, c-format
751
msgid ""
752
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
753
"because it contains %%f, %%F or %%p."
754
msgstr ""
755
"Обрану дію не можна вживати у вікні створення,\n"
756
"оскільки вона містить %%f, %%F або %%p."
757
758
#: src/action.c:708
759
#, c-format
760
msgid ""
761
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
762
"%s"
763
msgstr ""
764
"Команду не запущено. Не вдалось створити канал.\n"
765
"%s"
766
767
#. Fork error
768
#: src/action.c:796
769
#, c-format
770
msgid ""
771
"Could not fork to execute the following command:\n"
772
"%s\n"
773
"%s"
774
msgstr ""
775
"Не вдалось здійснити \"fork\", щоб виконати команду:\n"
776
"%s\n"
777
"%s"
778
779
#: src/action.c:1024
780
#, c-format
781
msgid "--- Running: %s\n"
782
msgstr "--- Виконується: %s\n"
783
784
#: src/action.c:1028
785
#, c-format
786
msgid "--- Ended: %s\n"
787
msgstr "--- Закінчено: %s\n"
788
789
#: src/action.c:1060
790
msgid "Action's input/output"
791
msgstr "Ввід/вивід дії"
792
793
#: src/action.c:1120
794
msgid " Send "
795
msgstr "Послати"
796
797
#: src/action.c:1131
798
msgid "Abort"
799
msgstr "Перервати"
800
801
#: src/action.c:1304
802
#, c-format
803
msgid ""
804
"Enter the argument for the following action:\n"
805
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
806
"  %s"
807
msgstr ""
808
"Введіть аргумент наступної дії:\n"
809
"(`%%h' буде замінено аргументом)\n"
810
"  %s"
811
812
#: src/action.c:1309
813
msgid "Action's hidden user argument"
814
msgstr "Прихований аргумент користувача"
815
816
#: src/action.c:1313
817
#, c-format
818
msgid ""
819
"Enter the argument for the following action:\n"
820
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
821
"  %s"
822
msgstr ""
823
"Введіть аргумент наступної дії:\n"
824
"(`%%u' буде замінено аргументом)\n"
825
"  %s"
826
827
#: src/action.c:1318
828
msgid "Action's user argument"
829
msgstr "Аргумент користувача"
830
831
#: src/addressadd.c:172
832
msgid "Add Address to Book"
833
msgstr "Додати адресу до книги"
834
835
#: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4777 src/editaddress.c:201
836
#: src/select-keys.c:320
837
msgid "Address"
838
msgstr "Адреса"
839
840
#: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:495 src/editaddress.c:202
841
#: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267
842
msgid "Remarks"
843
msgstr "Нотатки"
844
845
#: src/addressadd.c:234
846
msgid "Select Address Book Folder"
847
msgstr "Обрати папку адресної книги"
848
849
#: src/addressbook.c:338 src/compose.c:515 src/mainwindow.c:489
850
#: src/messageview.c:140
851
msgid "/_File"
852
msgstr "/Файл"
853
854
#: src/addressbook.c:339
855
msgid "/_File/New _Book"
856
msgstr "/Файл/Нова книга"
857
858
#: src/addressbook.c:340
859
msgid "/_File/New _vCard"
860
msgstr "/Файл/Нова vCard"
861
862
#: src/addressbook.c:342
863
msgid "/_File/New _JPilot"
864
msgstr "/Файл/Новий JPilot"
865
866
#: src/addressbook.c:345
867
msgid "/_File/New _Server"
868
msgstr "/Файл/Новий сервер"
869
870
#: src/addressbook.c:347 src/addressbook.c:350 src/compose.c:520
871
#: src/compose.c:525 src/compose.c:528 src/compose.c:531 src/mainwindow.c:507
872
#: src/mainwindow.c:510 src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515
873
#: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:143
874
msgid "/_File/---"
875
msgstr "/Файл/---"
876
877
#: src/addressbook.c:348
878
msgid "/_File/_Edit"
879
msgstr "/Файл/Редагувати"
880
881
#: src/addressbook.c:349
882
msgid "/_File/_Delete"
883
msgstr "/Файл/Видалити"
884
885
#: src/addressbook.c:351
886
msgid "/_File/_Save"
887
msgstr "/Файл/Зберегти"
888
889
#: src/addressbook.c:352 src/compose.c:532 src/messageview.c:144
890
msgid "/_File/_Close"
891
msgstr "/Файл/Закрити"
892
893
#: src/addressbook.c:353
894
msgid "/_Address"
895
msgstr "/Адреса"
896
897
#: src/addressbook.c:354
898
msgid "/_Address/New _Address"
899
msgstr "/Адреса/Нова адреса"
900
901
#: src/addressbook.c:355
902
msgid "/_Address/New _Group"
903
msgstr "/Адреса/Нова група"
904
905
#: src/addressbook.c:356
906
msgid "/_Address/New _Folder"
907
msgstr "/Адреса/Нова папка"
908
909
#: src/addressbook.c:357
910
msgid "/_Address/---"
911
msgstr "/Адреса/---"
912
913
#: src/addressbook.c:358
914
msgid "/_Address/_Edit"
915
msgstr "/Адреса/Редагувати"
916
917
#: src/addressbook.c:359
918
msgid "/_Address/_Delete"
919
msgstr "/Адреса/Видалити"
920
921
#: src/addressbook.c:360 src/compose.c:645 src/mainwindow.c:758
922
#: src/messageview.c:266
923
msgid "/_Tools"
924
msgstr "/Інструменти"
925
926
#: src/addressbook.c:361
927
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
928
msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл LDIF"
929
930
#: src/addressbook.c:362 src/compose.c:666 src/mainwindow.c:812
931
#: src/messageview.c:286
932
msgid "/_Help"
933
msgstr "/Допомога"
934
935
#: src/addressbook.c:363 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:824
936
#: src/messageview.c:287
937
msgid "/_Help/_About"
938
msgstr "/Допомога/Про програму"
939
940
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
941
msgid "/New _Address"
942
msgstr "/Нова адреса"
943
944
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393
945
msgid "/New _Group"
946
msgstr "/Нова група"
947
948
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394
949
msgid "/New _Folder"
950
msgstr "/Нова папка"
951
952
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:509
953
#: src/folderview.c:246 src/folderview.c:248 src/folderview.c:253
954
#: src/folderview.c:266 src/folderview.c:268 src/folderview.c:270
955
#: src/folderview.c:275 src/folderview.c:289 src/folderview.c:291
956
#: src/folderview.c:295 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:418
957
#: src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:433 src/summaryview.c:435
958
#: src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:455
959
msgid "/---"
960
msgstr "/---"
961
962
#: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/compose.c:534
963
#: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:146
964
msgid "/_Edit"
965
msgstr "/Редагувати"
966
967
#: src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:397 src/summaryview.c:434
968
msgid "/_Delete"
969
msgstr "/Видалити"
970
971
#: src/addressbook.c:494
972
msgid "E-Mail address"
973
msgstr "Адреса e-mail"
974
975
#: src/addressbook.c:498 src/compose.c:4778 src/prefs_common_dialog.c:2183
976
msgid "Address book"
977
msgstr "Адресна книга"
978
979
#: src/addressbook.c:600 src/prefs_filter_edit.c:249
980
#: src/prefs_search_folder.c:187
981
msgid "Name:"
982
msgstr "Ім'я:"
983
984
#. Buttons
985
#: src/addressbook.c:632 src/addressbook.c:1684 src/editaddress.c:884
986
#: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2426 src/prefs_actions.c:266
987
#: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334
988
#: src/prefs_template.c:233
989
msgid "Delete"
990
msgstr "Видалити"
991
992
#: src/addressbook.c:635 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023
993
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
994
#: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328
995
#: src/prefs_filter_edit.c:1552
996
msgid "Add"
997
msgstr "Додати"
998
999
#: src/addressbook.c:638
1000
msgid "Lookup"
1001
msgstr "Пошук"
1002
1003
#: src/addressbook.c:650 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339
1004
#: src/prefs_template.c:176
1005
msgid "To:"
1006
msgstr "Кому:"
1007
1008
#: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:178
1009
msgid "Cc:"
1010
msgstr "Копія:"
1011
1012
#: src/addressbook.c:658 src/prefs_folder_item.c:367
1013
msgid "Bcc:"
1014
msgstr "Приховано:"
1015
1016
#. Confirm deletion
1017
#: src/addressbook.c:845
1018
msgid "Delete address(es)"
1019
msgstr "Видалити адресу(и)"
1020
1021
#: src/addressbook.c:846
1022
msgid "Really delete the address(es)?"
1023
msgstr "Дійсно видалити адресу(и)?"
1024
1025
#: src/addressbook.c:1675
1026
#, c-format
1027
msgid ""
1028
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1029
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1030
msgstr ""
1031
"Чи бажаєте Ви видалити папку ТА всі адреси в `%s' ? \n"
1032
"Якщо видалити тільки папку, адреси буде перенесено в охоплюючу папку."
1033
1034
#: src/addressbook.c:1678 src/folderview.c:2372
1035
msgid "Delete folder"
1036
msgstr "Видалити папку"
1037
1038
#: src/addressbook.c:1678
1039
msgid "_Folder only"
1040
msgstr "Тільки папку"
1041
1042
#: src/addressbook.c:1678
1043
msgid "Folder and _addresses"
1044
msgstr "Папку та адреси"
1045
1046
#: src/addressbook.c:1683
1047
#, c-format
1048
msgid "Really delete `%s' ?"
1049
msgstr "Дійсно видалити `%s' ?"
1050
1051
#: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502
1052
msgid "New user, could not save index file."
1053
msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти покажчик."
1054
1055
#: src/addressbook.c:2373 src/addressbook.c:2506
1056
msgid "New user, could not save address book files."
1057
msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти адресну книгу."
1058
1059
#: src/addressbook.c:2383 src/addressbook.c:2516
1060
msgid "Old address book converted successfully."
1061
msgstr "Стару адресну книгу успішно конвертовано."
1062
1063
#: src/addressbook.c:2388
1064
msgid ""
1065
"Old address book converted,\n"
1066
"could not save new address index file"
1067
msgstr ""
1068
"Стару адресну книгу конвертовано,\n"
1069
"не вдалось зберегти новий покажчик адрес"
1070
1071
#: src/addressbook.c:2401
1072
msgid ""
1073
"Could not convert address book,\n"
1074
"but created empty new address book files."
1075
msgstr ""
1076
"Не вдалось конвертувати адресну книгу,\n"
1077
"але створено нову (порожню)."
1078
1079
#: src/addressbook.c:2407
1080
msgid ""
1081
"Could not convert address book,\n"
1082
"could not create new address book files."
1083
msgstr ""
1084
"Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n"
1085
"ні створити нові файли адресної книги."
1086
1087
#: src/addressbook.c:2412
1088
msgid ""
1089
"Could not convert address book\n"
1090
"and could not create new address book files."
1091
msgstr ""
1092
"Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n"
1093
"ні створити нові файли адресної книги."
1094
1095
#: src/addressbook.c:2419
1096
msgid "Addressbook conversion error"
1097
msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги"
1098
1099
#: src/addressbook.c:2423
1100
msgid "Addressbook conversion"
1101
msgstr "Конвертування адресної книги"
1102
1103
#: src/addressbook.c:2458
1104
msgid "Addressbook Error"
1105
msgstr "Помилка в адресній книзі"
1106
1107
#: src/addressbook.c:2459 src/addressbook.c:2559
1108
msgid "Could not read address index"
1109
msgstr "Не вдалось прочитати покажчик адрес"
1110
1111
#: src/addressbook.c:2521
1112
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1113
msgstr ""
1114
"Стару адресну книгу конвертовано, не вдалось зберегти новий покажчик адрес"
1115
1116
#: src/addressbook.c:2535
1117
msgid ""
1118
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1119
msgstr "Не вдалось конвертувати адресну книгу, але створено нову (порожню)."
1120
1121
#: src/addressbook.c:2541
1122
msgid ""
1123
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1124
msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову."
1125
1126
#: src/addressbook.c:2547
1127
msgid ""
1128
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1129
msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову."
1130
1131
#: src/addressbook.c:2565
1132
msgid "Addressbook Conversion Error"
1133
msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги"
1134
1135
#: src/addressbook.c:2571
1136
msgid "Addressbook Conversion"
1137
msgstr "Конвертування адресної книги"
1138
1139
#: src/addressbook.c:3086 src/prefs_common_dialog.c:2033
1140
msgid "Interface"
1141
msgstr "Інтерфейс"
1142
1143
#: src/addressbook.c:3102 src/importldif.c:514
1144
msgid "Address Book"
1145
msgstr "Адресна книга"
1146
1147
#: src/addressbook.c:3118
1148
msgid "Person"
1149
msgstr "Особа"
1150
1151
#: src/addressbook.c:3134
1152
msgid "EMail Address"
1153
msgstr "Адреса e-mail"
1154
1155
#: src/addressbook.c:3150
1156
msgid "Group"
1157
msgstr "Група"
1158
1159
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1160
#: src/addressbook.c:3166 src/folderview.c:367 src/prefs_account_dialog.c:1694
1161
#: src/query_search.c:370
1162
msgid "Folder"
1163
msgstr "Папка"
1164
1165
#: src/addressbook.c:3182
1166
msgid "vCard"
1167
msgstr "vCard"
1168
1169
#: src/addressbook.c:3198 src/addressbook.c:3214
1170
msgid "JPilot"
1171
msgstr "JPilot"
1172
1173
#: src/addressbook.c:3230
1174
msgid "LDAP Server"
1175
msgstr "Сервер LDAP"
1176
1177
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1178
msgid "Common address"
1179
msgstr "Адреса організації"
1180
1181
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1182
msgid "Personal address"
1183
msgstr "Особиста адреса"
1184
1185
#: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5500 src/main.c:573
1186
msgid "Notice"
1187
msgstr "Примітка"
1188
1189
#: src/alertpanel.c:154 src/main.c:683
1190
msgid "Warning"
1191
msgstr "Попередження"
1192
1193
#: src/alertpanel.c:167 src/inc.c:587
1194
msgid "Error"
1195
msgstr "Помилка"
1196
1197
#: src/alertpanel.c:207
1198
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1199
msgstr "Створення діалогу термінового попередження...\n"
1200
1201
#: src/alertpanel.c:291
1202
msgid "Show this message next time"
1203
msgstr "Показати це повідомлення наступного разу"
1204
1205
#: src/colorlabel.c:46
1206
msgid "Orange"
1207
msgstr "Оранжевий"
1208
1209
#: src/colorlabel.c:47
1210
msgid "Red"
1211
msgstr "Червоний"
1212
1213
#: src/colorlabel.c:48
1214
msgid "Pink"
1215
msgstr "Рожевий"
1216
1217
#: src/colorlabel.c:49
1218
msgid "Sky blue"
1219
msgstr "Блакитний"
1220
1221
#: src/colorlabel.c:50
1222
msgid "Blue"
1223
msgstr "Синій"
1224
1225
#: src/colorlabel.c:51
1226
msgid "Green"
1227
msgstr "Зелений"
1228
1229
#: src/colorlabel.c:52
1230
msgid "Brown"
1231
msgstr "Коричневий"
1232
1233
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1234
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1235
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1236
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4761
1237
msgid "None"
1238
msgstr "Ніякий"
1239
1240
#: src/compose.c:507
1241
msgid "/_Add..."
1242
msgstr "/Додати..."
1243
1244
#: src/compose.c:508
1245
msgid "/_Remove"
1246
msgstr "/Видалити"
1247
1248
#: src/compose.c:510 src/folderview.c:257 src/folderview.c:279
1249
#: src/folderview.c:299
1250
msgid "/_Properties..."
1251
msgstr "/Властивості..."
1252
1253
#: src/compose.c:516
1254
msgid "/_File/_Send"
1255
msgstr "/Файл/Послати"
1256
1257
#: src/compose.c:518
1258
msgid "/_File/Send _later"
1259
msgstr "/Файл/Послати пізніше"
1260
1261
#: src/compose.c:521
1262
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1263
msgstr "/Файл/Зберегти в папці чернеток"
1264
1265
#: src/compose.c:523
1266
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1267
msgstr "/Файл/Зберегти і редагувати далі"
1268
1269
#: src/compose.c:526
1270
msgid "/_File/_Attach file"
1271
msgstr "/Файл/Приєднати файл"
1272
1273
#: src/compose.c:527
1274
msgid "/_File/_Insert file"
1275
msgstr "/Файл/Вставити файл"
1276
1277
#: src/compose.c:529
1278
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1279
msgstr "/Файл/Вставити підпис"
1280
1281
#: src/compose.c:530
1282
#, fuzzy
1283
msgid "/_File/A_ppend signature"
1284
msgstr "/Файл/Вставити підпис"
1285
1286
#: src/compose.c:535
1287
msgid "/_Edit/_Undo"
1288
msgstr "/Редагувати/Undo"
1289
1290
#: src/compose.c:536
1291
msgid "/_Edit/_Redo"
1292
msgstr "/Редагувати/Redo"
1293
1294
#: src/compose.c:537 src/compose.c:544 src/mainwindow.c:525
1295
#: src/messageview.c:149
1296
msgid "/_Edit/---"
1297
msgstr "/Редагувати/---"
1298
1299
#: src/compose.c:538
1300
msgid "/_Edit/Cu_t"
1301
msgstr "/Редагувати/Вирізати"
1302
1303
#: src/compose.c:539 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:147
1304
msgid "/_Edit/_Copy"
1305
msgstr "/Редагувати/Копіювати"
1306
1307
#: src/compose.c:540
1308
msgid "/_Edit/_Paste"
1309
msgstr "/Редагувати/Вставити"
1310
1311
#: src/compose.c:541
1312
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1313
msgstr "/Редагувати/Вставити як цитату"
1314
1315
#: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:148
1316
msgid "/_Edit/Select _all"
1317
msgstr "/Редагувати/Виділити все"
1318
1319
#: src/compose.c:545
1320
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1321
msgstr "/Редагувати/Згорнути поточний абзац"
1322
1323
#: src/compose.c:547
1324
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1325
msgstr "/Редагувати/Згорнути всі довгі рядки"
1326
1327
#: src/compose.c:549
1328
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1329
msgstr "/Редагувати/Автозгортання"
1330
1331
#: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:153
1332
#: src/summaryview.c:450
1333
msgid "/_View"
1334
msgstr "/Вигляд"
1335
1336
#: src/compose.c:551
1337
msgid "/_View/_To"
1338
msgstr "/Вигляд/Кому"
1339
1340
#: src/compose.c:552
1341
msgid "/_View/_Cc"
1342
msgstr "/Вигляд/Копія"
1343
1344
#: src/compose.c:553
1345
msgid "/_View/_Bcc"
1346
msgstr "/Вигляд/Приховано"
1347
1348
#: src/compose.c:554
1349
msgid "/_View/_Reply to"
1350
msgstr "/Вигляд/Зворотня адреса"
1351
1352
#: src/compose.c:555 src/compose.c:557 src/compose.c:559 src/compose.c:561
1353
#: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:580
1354
#: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:709
1355
#: src/messageview.c:243
1356
msgid "/_View/---"
1357
msgstr "/Вигляд/---"
1358
1359
#: src/compose.c:556
1360
msgid "/_View/_Followup to"
1361
msgstr "/Вигляд/Конференції для відповіді"
1362
1363
#: src/compose.c:558
1364
msgid "/_View/R_uler"
1365
msgstr "/Вигляд/Лінійка"
1366
1367
#: src/compose.c:560
1368
msgid "/_View/_Attachment"
1369
msgstr "/Вигляд/Вкладення"
1370
1371
#: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:160
1372
msgid "/_View/Character _encoding"
1373
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця"
1374
1375
#: src/compose.c:568
1376
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1377
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/_Aвтоматична"
1378
1379
#: src/compose.c:570 src/compose.c:576 src/compose.c:582 src/compose.c:586
1380
#: src/compose.c:592 src/compose.c:596 src/compose.c:602 src/compose.c:608
1381
#: src/compose.c:612 src/compose.c:622 src/compose.c:626 src/compose.c:634
1382
#: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:614
1383
#: src/messageview.c:156
1384
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1385
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/---"
1386
1387
#: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:164
1388
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1389
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/7bit ascii (US-ASC_II)"
1390
1391
#: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:167
1392
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1393
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Unicode (UT_F-8)"
1394
1395
#: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:170
1396
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1397
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_1)"
1398
1399
#: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:172
1400
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1401
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-15)"
1402
1403
#: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:177
1404
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1405
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_2)"
1406
1407
#: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:180
1408
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1409
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-1_3)"
1410
1411
#: src/compose.c:590 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:182
1412
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1413
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-_4)"
1414
1415
#: src/compose.c:594 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:185
1416
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1417
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Грецька (ISO-8859-_7)"
1418
1419
#: src/compose.c:598 src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:188
1420
#, fuzzy
1421
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1422
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-_4)"
1423
1424
#: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:190
1425
#, fuzzy
1426
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1427
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (_Windows-1251)"
1428
1429
#: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:193
1430
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1431
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Єврейська (ISO-8859-_8)"
1432
1433
#: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:195
1434
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1435
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Єврейська (_Windows-1255)"
1436
1437
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:198
1438
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1439
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Турецька (ISO-8859-_9)"
1440
1441
#: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:201
1442
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1443
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (ISO-8859-_5)"
1444
1445
#: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:203
1446
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1447
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_R)"
1448
1449
#: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:205
1450
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1451
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_U)"
1452
1453
#: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:207
1454
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1455
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (_Windows-1251)"
1456
1457
#: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:210
1458
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1459
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-_JP)"
1460
1461
#: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:219
1462
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1463
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GB2312)"
1464
1465
#: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:221
1466
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1467
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GBK)"
1468
1469
#: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:223
1470
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1471
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (_Big5)"
1472
1473
#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:230
1474
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1475
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (EUC-_KR)"
1476
1477
#: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:235
1478
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1479
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (TIS-620)"
1480
1481
#: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:237
1482
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1483
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (Windows-874)"
1484
1485
#: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:267
1486
msgid "/_Tools/_Address book"
1487
msgstr "/Інструменти/Адресна книга"
1488
1489
#: src/compose.c:647
1490
msgid "/_Tools/_Template"
1491
msgstr "/Інструменти/Шаблон"
1492
1493
#: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:283
1494
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1495
msgstr "/Інструменти/Дії"
1496
1497
#: src/compose.c:651 src/compose.c:655 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:762
1498
#: src/mainwindow.c:776 src/mainwindow.c:781 src/mainwindow.c:784
1499
#: src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:790 src/messageview.c:270
1500
#: src/messageview.c:282
1501
msgid "/_Tools/---"
1502
msgstr "/Інструменти/---"
1503
1504
#: src/compose.c:652
1505
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1506
msgstr "/Інструменти/Редагувати зовнішнім редактором"
1507
1508
#: src/compose.c:656
1509
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1510
msgstr "/Інструменти/Підпис PGP"
1511
1512
#: src/compose.c:657
1513
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1514
msgstr "/Інструменти/Шифрування PGP"
1515
1516
#: src/compose.c:662
1517
msgid "/_Tools/_Check spell"
1518
msgstr "/Інструменти/Перевірка правопису"
1519
1520
#: src/compose.c:663
1521
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1522
msgstr "/Інструменти/Обрати мову для перевірки правопису"
1523
1524
#: src/compose.c:910
1525
#, c-format
1526
msgid "%s: file not exist\n"
1527
msgstr "%s: файл не існує\n"
1528
1529
#: src/compose.c:1014 src/compose.c:1085
1530
msgid "Can't get text part\n"
1531
msgstr "Не вдалось отримати текстову частину\n"
1532
1533
#: src/compose.c:1486
1534
msgid "Quote mark format error."
1535
msgstr "Помилка у форматі цитування."
1536
1537
#: src/compose.c:1498
1538
msgid "Message reply/forward format error."
1539
msgstr "Помилка у форматі message reply/forward."
1540
1541
#: src/compose.c:1918
1542
#, c-format
1543
msgid "File %s doesn't exist\n"
1544
msgstr "Файл %s не існує\n"
1545
1546
#: src/compose.c:1922
1547
#, c-format
1548
msgid "Can't get file size of %s\n"
1549
msgstr "Не вдалось отримати розмір %s\n"
1550
1551
#: src/compose.c:1926
1552
#, c-format
1553
msgid "File %s is empty."
1554
msgstr "Файл %s порожній."
1555
1556
#: src/compose.c:1930
1557
#, c-format
1558
msgid "Can't read %s."
1559
msgstr "Не вдалось прочитати %s."
1560
1561
#: src/compose.c:1963
1562
#, c-format
1563
msgid "Message: %s"
1564
msgstr "Лист: %s"
1565
1566
#: src/compose.c:2023 src/mimeview.c:565
1567
msgid "Can't get the part of multipart message."
1568
msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа."
1569
1570
#: src/compose.c:2507 src/headerview.c:195 src/query_search.c:636
1571
#: src/summaryview.c:2124
1572
msgid "(No Subject)"
1573
msgstr "(Без теми)"
1574
1575
#: src/compose.c:2510
1576
#, c-format
1577
msgid "%s - Compose%s"
1578
msgstr "%s - Створити лист%s"
1579
1580
#: src/compose.c:2623
1581
msgid "Recipient is not specified."
1582
msgstr "Не вказано отримувача."
1583
1584
#: src/compose.c:2631
1585
msgid "Empty subject"
1586
msgstr "Порожня тема"
1587
1588
#: src/compose.c:2632
1589
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1590
msgstr "Поле Subject порожнє. Все ж послати?"
1591
1592
#: src/compose.c:2691
1593
msgid "can't get recipient list."
1594
msgstr "не вдалось отримати список отримувачів."
1595
1596
#: src/compose.c:2711
1597
msgid ""
1598
"Account for sending mail is not specified.\n"
1599
"Please select a mail account before sending."
1600
msgstr ""
1601
"Обліковий запис для відсилання пошти не вказано.\n"
1602
"Оберіть, будь-ласка, запис перед відправкою."
1603
1604
#: src/compose.c:2725 src/send_message.c:299
1605
#, c-format
1606
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1607
msgstr "Трапилась помилка при відсиланні листа до %s ."
1608
1609
#: src/compose.c:2767
1610
msgid "Can't save the message to outbox."
1611
msgstr "Не вдалось зберегти лист в outbox."
1612
1613
#: src/compose.c:2805
1614
#, c-format
1615
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1616
msgstr "Не вдалось знайти ключа, відповідного обраному ідентифікатору `%s'."
1617
1618
#: src/compose.c:2902
1619
#, c-format
1620
msgid ""
1621
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1622
"\n"
1623
"Send it as %s anyway?"
1624
msgstr ""
1625
"Не вдалось конвертувати кодування літер цього листа з\n"
1626
"%s на %s.\n"
1627
"Все ж послати як %s?"
1628
1629
#: src/compose.c:2908
1630
msgid "Code conversion error"
1631
msgstr "Помилка при перетворенні кодування"
1632
1633
#: src/compose.c:2981
1634
#, c-format
1635
msgid ""
1636
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1637
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1638
"\n"
1639
"Send it anyway?"
1640
msgstr ""
1641
"Довжина %d рядка перевищує дозволену (до 998 байтів).\n"
1642
"Вміст може бути пошкоджено під час доставки.\n"
1643
"\n"
1644
"Все ж відіслати?"
1645
1646
#: src/compose.c:2985
1647
msgid "Line length limit"
1648
msgstr "Максимальна довжина рядка"
1649
1650
#: src/compose.c:3275
1651
msgid "can't remove the old message\n"
1652
msgstr "не вдалось видалити старий лист\n"
1653
1654
#: src/compose.c:3293
1655
msgid "queueing message...\n"
1656
msgstr "лист в чергу...\n"
1657
1658
#: src/compose.c:3375
1659
msgid "can't find queue folder\n"
1660
msgstr "не вдалось знайти папку черги\n"
1661
1662
#: src/compose.c:3382
1663
msgid "can't queue the message\n"
1664
msgstr "не вдалось поставити лист в чергу\n"
1665
1666
#: src/compose.c:3975
1667
#, c-format
1668
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1669
msgstr "генерований Message-ID: %s\n"
1670
1671
#: src/compose.c:4088
1672
msgid "Creating compose window...\n"
1673
msgstr "Відкриваємо вікно створення листа...\n"
1674
1675
#: src/compose.c:4139 src/headerview.c:54
1676
msgid "From:"
1677
msgstr "Від:"
1678
1679
#: src/compose.c:4213
1680
msgid "PGP Sign"
1681
msgstr "Підпис PGP"
1682
1683
#: src/compose.c:4216
1684
msgid "PGP Encrypt"
1685
msgstr "Шифрування PGP"
1686
1687
#: src/compose.c:4254 src/compose.c:5332
1688
msgid "MIME type"
1689
msgstr "тип MIME"
1690
1691
#. S_COL_DATE
1692
#: src/compose.c:4263 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:496
1693
#: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4908
1694
msgid "Size"
1695
msgstr "Розмір"
1696
1697
#: src/compose.c:4698 src/mainwindow.c:2359 src/prefs_account_dialog.c:528
1698
#: src/prefs_common_dialog.c:661
1699
msgid "Send"
1700
msgstr "Послати"
1701
1702
#: src/compose.c:4699
1703
msgid "Send message"
1704
msgstr "Послати лист"
1705
1706
#: src/compose.c:4707
1707
msgid "Send later"
1708
msgstr "Послати пізніше"
1709
1710
#: src/compose.c:4708
1711
msgid "Put into queue folder and send later"
1712
msgstr "Покласти в папку черги і послати пізніше"
1713
1714
#: src/compose.c:4716
1715
msgid "Draft"
1716
msgstr "Чернетка"
1717
1718
#: src/compose.c:4717
1719
msgid "Save to draft folder"
1720
msgstr "Зберегти в папці чернеток"
1721
1722
#: src/compose.c:4727
1723
msgid "Insert"
1724
msgstr "Вставити"
1725
1726
#: src/compose.c:4728
1727
msgid "Insert file"
1728
msgstr "Вставити файл"
1729
1730
#: src/compose.c:4736
1731
msgid "Attach"
1732
msgstr "Приєднати"
1733
1734
#: src/compose.c:4737
1735
msgid "Attach file"
1736
msgstr "Приєднати файл"
1737
1738
#. signature
1739
#: src/compose.c:4747 src/prefs_account_dialog.c:1208
1740
#: src/prefs_common_dialog.c:953
1741
msgid "Signature"
1742
msgstr "Підпис"
1743
1744
#: src/compose.c:4748
1745
#, fuzzy
1746
msgid "Append signature"
1747
msgstr "ПОГАНИЙ підпис"
1748
1749
#. editor
1750
#: src/compose.c:4757 src/prefs_common_dialog.c:991
1751
#: src/prefs_common_dialog.c:2315
1752
msgid "Editor"
1753
msgstr "Редактор"
1754
1755
#: src/compose.c:4758
1756
msgid "Edit with external editor"
1757
msgstr "Редагувати зовнішнім редактором"
1758
1759
#: src/compose.c:4766
1760
msgid "Linewrap"
1761
msgstr "Згортання рядків"
1762
1763
#: src/compose.c:4767
1764
msgid "Wrap all long lines"
1765
msgstr "Згорнути всі довгі рядки"
1766
1767
#: src/compose.c:5228
1768
msgid "Invalid MIME type."
1769
msgstr "Неправильний тип MIME."
1770
1771
#: src/compose.c:5246
1772
msgid "File doesn't exist or is empty."
1773
msgstr "Файл не існує або порожній."
1774
1775
#: src/compose.c:5314
1776
msgid "Properties"
1777
msgstr "Властивості"
1778
1779
#: src/compose.c:5334 src/prefs_common_dialog.c:1444
1780
msgid "Encoding"
1781
msgstr "Кодування"
1782
1783
#: src/compose.c:5357 src/prefs_folder_item.c:202
1784
msgid "Path"
1785
msgstr "Шлях"
1786
1787
#: src/compose.c:5358
1788
msgid "File name"
1789
msgstr "Ім'я файлу"
1790
1791
#: src/compose.c:5449
1792
#, c-format
1793
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1794
msgstr "Командний рядок зовнішнього редактора неправильний: `%s'\n"
1795
1796
#: src/compose.c:5497
1797
#, c-format
1798
msgid ""
1799
"The external editor is still working.\n"
1800
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1801
msgstr ""
1802
"Зовнішній редактор досі працює.\n"
1803
"Примусово обірвати процес (pid: %d)?\n"
1804
1805
#: src/compose.c:5872 src/compose.c:5877 src/compose.c:5883
1806
msgid "Can't queue the message."
1807
msgstr "Не вдалось поставити лист в чергу."
1808
1809
#: src/compose.c:5974
1810
msgid "Select files"
1811
msgstr "Обрати файли"
1812
1813
#: src/compose.c:5997
1814
msgid "Select file"
1815
msgstr "Обрати файл"
1816
1817
#: src/compose.c:6032
1818
msgid "Save message"
1819
msgstr "Зберегти лист"
1820
1821
#: src/compose.c:6033
1822
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1823
msgstr "Цей лист було змінено. Зберегти в папці чернеток?"
1824
1825
#: src/compose.c:6035
1826
msgid "Close _without saving"
1827
msgstr "Закрити без збереження"
1828
1829
#: src/compose.c:6077
1830
#, c-format
1831
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1832
msgstr "Чи бажаєте Ви застосувати шаблон `%s' ?"
1833
1834
#: src/compose.c:6079
1835
msgid "Apply template"
1836
msgstr "Застосувати шаблон"
1837
1838
#: src/compose.c:6080
1839
msgid "_Replace"
1840
msgstr "Замінити"
1841
1842
#: src/compose.c:6080
1843
msgid "_Insert"
1844
msgstr "Вставити"
1845
1846
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1847
#: src/editaddress.c:182
1848
msgid "Edit address"
1849
msgstr "Редагувати адресу"
1850
1851
#: src/editaddress.c:326
1852
msgid "Add New Person"
1853
msgstr "Додати нову особу"
1854
1855
#: src/editaddress.c:327
1856
msgid "Edit Person Details"
1857
msgstr "Редагувати подробиці про особу"
1858
1859
#: src/editaddress.c:468
1860
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1861
msgstr "Адреса e-mail обов'язкова."
1862
1863
#: src/editaddress.c:587
1864
msgid "A Name and Value must be supplied."
1865
msgstr "Потрібно надати ім'я та значення."
1866
1867
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1868
#: src/editaddress.c:645
1869
msgid "Edit Person Data"
1870
msgstr "Редагувати особисті дані"
1871
1872
#: src/editaddress.c:744
1873
msgid "Display Name"
1874
msgstr "Ім'я для списку"
1875
1876
#: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754
1877
msgid "Last Name"
1878
msgstr "Прізвище"
1879
1880
#: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753
1881
msgid "First Name"
1882
msgstr "Ім'я"
1883
1884
#: src/editaddress.c:756
1885
msgid "Nick Name"
1886
msgstr "Прізвисько"
1887
1888
#: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051
1889
#: src/editgroup.c:266
1890
msgid "E-Mail Address"
1891
msgstr "Адреса e-mail"
1892
1893
#: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851
1894
msgid "Alias"
1895
msgstr "Синонім"
1896
1897
#. Buttons
1898
#: src/editaddress.c:878
1899
msgid "Move Up"
1900
msgstr "Вгору"
1901
1902
#: src/editaddress.c:881
1903
msgid "Move Down"
1904
msgstr "Вниз"
1905
1906
#: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642
1907
msgid "Modify"
1908
msgstr "Змінити"
1909
1910
#: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026
1911
msgid "Clear"
1912
msgstr "Очистити"
1913
1914
#: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203
1915
msgid "Value"
1916
msgstr "Значення"
1917
1918
#: src/editaddress.c:1050
1919
msgid "Basic Data"
1920
msgstr "Основні дані"
1921
1922
#: src/editaddress.c:1052
1923
msgid "User Attributes"
1924
msgstr "Атрибути користувача"
1925
1926
#: src/editbook.c:120
1927
msgid "File appears to be Ok."
1928
msgstr "Здається, з файлом все OK."
1929
1930
#: src/editbook.c:123
1931
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1932
msgstr "Файл не скидається на придатний формат адресної книги."
1933
1934
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108
1935
msgid "Could not read file."
1936
msgstr "Не вдалось прочитати файл."
1937
1938
#: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288
1939
msgid "Edit Addressbook"
1940
msgstr "Редагувати адресну книгу"
1941
1942
#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191
1943
msgid " Check File "
1944
msgstr " Перевірити файл "
1945
1946
#: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196
1947
#: src/prefs_account_dialog.c:1219
1948
msgid "File"
1949
msgstr "Файл"
1950
1951
#: src/editbook.c:307
1952
msgid "Add New Addressbook"
1953
msgstr "Додати нову адресну книгу"
1954
1955
#: src/editgroup.c:113
1956
msgid "A Group Name must be supplied."
1957
msgstr "Потрібно вказати назву групи."
1958
1959
#: src/editgroup.c:272
1960
msgid "Edit Group Data"
1961
msgstr "Редагувати дані групи"
1962
1963
#: src/editgroup.c:300
1964
msgid "Group Name"
1965
msgstr "Назва групи"
1966
1967
#: src/editgroup.c:319
1968
msgid "Addresses in Group"
1969
msgstr "Адреси в групі"
1970
1971
#: src/editgroup.c:321
1972
msgid " -> "
1973
msgstr " -> "
1974
1975
#: src/editgroup.c:348
1976
msgid " <- "
1977
msgstr " <- "
1978
1979
#: src/editgroup.c:350
1980
msgid "Available Addresses"
1981
msgstr "Наявні адреси"
1982
1983
#: src/editgroup.c:416
1984
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1985
msgstr "Перемістити адреси e-mail з чи в групу кнопкою з стрілкою"
1986
1987
#: src/editgroup.c:468
1988
msgid "Edit Group Details"
1989
msgstr "Редагувати подробиці про групу"
1990
1991
#: src/editgroup.c:471
1992
msgid "Add New Group"
1993
msgstr "Додати нову групу"
1994
1995
#: src/editgroup.c:522
1996
msgid "Edit folder"
1997
msgstr "Редагувати папку"
1998
1999
#: src/editgroup.c:522
2000
msgid "Input the new name of folder:"
2001
msgstr "Введіть нову назву папки:"
2002
2003
#: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:2121
2004
#: src/folderview.c:2127
2005
msgid "New folder"
2006
msgstr "Нова папка"
2007
2008
#: src/editgroup.c:526 src/foldersel.c:542 src/folderview.c:2128
2009
msgid "Input the name of new folder:"
2010
msgstr "Введіть назву нової папки:"
2011
2012
#: src/editjpilot.c:201
2013
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2014
msgstr "Файл не схожий на формат JPilot."
2015
2016
#: src/editjpilot.c:213
2017
msgid "Select JPilot File"
2018
msgstr "Обрати файл JPilot"
2019
2020
#: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381
2021
msgid "Edit JPilot Entry"
2022
msgstr "Редагувати запис JPilot"
2023
2024
#: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203
2025
#: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1722
2026
#: src/prefs_common_dialog.c:1845
2027
msgid " ... "
2028
msgstr " ... "
2029
2030
#: src/editjpilot.c:295
2031
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2032
msgstr "Додаткові пункти адреси e-mail"
2033
2034
#: src/editjpilot.c:388
2035
msgid "Add New JPilot Entry"
2036
msgstr "Додати новий запис JPilot"
2037
2038
#: src/editldap.c:171
2039
msgid "Connected successfully to server"
2040
msgstr "Успішне з'єднання з сервером"
2041
2042
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299
2043
msgid "Could not connect to server"
2044
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером"
2045
2046
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2047
msgid "Edit LDAP Server"
2048
msgstr "Налаштування сервера LDAP"
2049
2050
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2051
msgid "Hostname"
2052
msgstr "Ім'я вузла"
2053
2054
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2055
msgid "Port"
2056
msgstr "Порт"
2057
2058
#: src/editldap.c:337
2059
msgid " Check Server "
2060
msgstr " Перевірити сервер"
2061
2062
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2063
msgid "Search Base"
2064
msgstr "База пошуку"
2065
2066
#: src/editldap.c:399
2067
msgid "Search Criteria"
2068
msgstr "Критерії пошуку"
2069
2070
#: src/editldap.c:406
2071
msgid " Reset "
2072
msgstr " Перезапуск "
2073
2074
#: src/editldap.c:411
2075
msgid "Bind DN"
2076
msgstr "Повне ім'я для підключення"
2077
2078
#: src/editldap.c:420
2079
msgid "Bind Password"
2080
msgstr "Пароль для підключення"
2081
2082
#: src/editldap.c:430
2083
msgid "Timeout (secs)"
2084
msgstr "Таймаут (с)"
2085
2086
#: src/editldap.c:444
2087
msgid "Maximum Entries"
2088
msgstr "Максимальний розмір результату"
2089
2090
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:524
2091
msgid "Basic"
2092
msgstr "Основні"
2093
2094
#: src/editldap.c:472
2095
msgid "Extended"
2096
msgstr "Розширені"
2097
2098
#: src/editldap.c:558
2099
msgid "Add New LDAP Server"
2100
msgstr "Додати новий сервер LDAP"
2101
2102
#: src/editldap_basedn.c:148
2103
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2104
msgstr "Налаштування LDAP - вибір бази пошуку"
2105
2106
#: src/editldap_basedn.c:209
2107
msgid "Available Search Base(s)"
2108
msgstr "Наявна(і) база(и) пошуку"
2109
2110
#: src/editldap_basedn.c:295
2111
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2112
msgstr "Не вдалось прочитати базу пошуку з сервера - встановіть власноручно"
2113
2114
#: src/editvcard.c:105
2115
msgid "File does not appear to be vCard format."
2116
msgstr "Файл не схожий на формат vCard."
2117
2118
#: src/editvcard.c:117
2119
msgid "Select vCard File"
2120
msgstr "Оберіть файл vCard"
2121
2122
#: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270
2123
msgid "Edit vCard Entry"
2124
msgstr "Редагувати запис vCard"
2125
2126
#: src/editvcard.c:275
2127
msgid "Add New vCard Entry"
2128
msgstr "Додати новий запис vCard"
2129
2130
#: src/export.c:149
2131
msgid "Export"
2132
msgstr "Експортувати"
2133
2134
#: src/export.c:168
2135
msgid "Specify target folder and mbox file."
2136
msgstr "Визначте папку і файл mbox для запису"
2137
2138
#: src/export.c:178
2139
msgid "Source dir:"
2140
msgstr "Вихідна папка:"
2141
2142
#: src/export.c:183
2143
msgid "Exporting file:"
2144
msgstr "Експорт файла:"
2145
2146
#: src/export.c:196 src/export.c:202 src/import.c:202 src/import.c:208
2147
#: src/prefs_account_dialog.c:919
2148
msgid " Select... "
2149
msgstr " Обрати... "
2150
2151
#: src/export.c:240
2152
msgid "Select exporting file"
2153
msgstr "Оберіть файл для експорту"
2154
2155
#: src/filesel.c:136
2156
msgid "Save as"
2157
msgstr "Зберегти як"
2158
2159
#: src/filesel.c:142
2160
msgid "Overwrite"
2161
msgstr "Переписати"
2162
2163
#: src/filesel.c:143
2164
msgid "Overwrite existing file?"
2165
msgstr "Писати поверх існуючого файла?"
2166
2167
#: src/filesel.c:159
2168
msgid "Select directory"
2169
msgstr "Обрати папку"
2170
2171
#: src/foldersel.c:230
2172
msgid "Select folder"
2173
msgstr "Обрати папку"
2174
2175
#: src/foldersel.c:360 src/folderview.c:1189 src/prefs_folder_item.c:235
2176
msgid "Inbox"
2177
msgstr "Вхідні"
2178
2179
#: src/foldersel.c:364 src/folderview.c:1195 src/prefs_folder_item.c:236
2180
msgid "Sent"
2181
msgstr "Відіслані"
2182
2183
#: src/foldersel.c:368 src/folderview.c:1201 src/prefs_folder_item.c:238
2184
msgid "Queue"
2185
msgstr "Черга"
2186
2187
#: src/foldersel.c:372 src/folderview.c:1207 src/prefs_folder_item.c:239
2188
msgid "Trash"
2189
msgstr "Кошик"
2190
2191
#: src/foldersel.c:376 src/folderview.c:1213 src/prefs_folder_item.c:237
2192
msgid "Drafts"
2193
msgstr "Чернетки"
2194
2195
#: src/foldersel.c:543 src/folderview.c:2125 src/folderview.c:2129
2196
msgid "NewFolder"
2197
msgstr "НоваПапка"
2198
2199
#: src/foldersel.c:551 src/folderview.c:2137 src/folderview.c:2198
2200
#, c-format
2201
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2202
msgstr "`%c' не може міститись в назві папки."
2203
2204
#: src/foldersel.c:561 src/folderview.c:2147 src/folderview.c:2206
2205
#: src/query_search.c:995
2206
#, c-format
2207
msgid "The folder `%s' already exists."
2208
msgstr "Папка `%s' вже існує."
2209
2210
#: src/foldersel.c:569 src/folderview.c:2154
2211
#, c-format
2212
msgid "Can't create the folder `%s'."
2213
msgstr "Не вдалось створити папку `%s'."
2214
2215
#: src/folderview.c:242 src/folderview.c:262
2216
msgid "/Create _new folder..."
2217
msgstr "/Створити нову папку..."
2218
2219
#: src/folderview.c:243 src/folderview.c:263 src/folderview.c:287
2220
msgid "/_Rename folder..."
2221
msgstr "/Перейменувати папку..."
2222
2223
#: src/folderview.c:244 src/folderview.c:264
2224
msgid "/_Move folder..."
2225
msgstr "/Перенести папку..."
2226
2227
#: src/folderview.c:245 src/folderview.c:265 src/folderview.c:288
2228
msgid "/_Delete folder"
2229
msgstr "/Видалити папку"
2230
2231
#: src/folderview.c:247 src/folderview.c:267
2232
msgid "/Empty _trash"
2233
msgstr "/Спорожнити кошик"
2234
2235
#: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 src/folderview.c:292
2236
msgid "/_Check for new messages"
2237
msgstr "/Перевірити за новими листами"
2238
2239
#: src/folderview.c:251 src/folderview.c:273
2240
msgid "/R_ebuild folder tree"
2241
msgstr "/Перебудувати дерево папок"
2242
2243
#: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
2244
#, fuzzy
2245
msgid "/_Update summary"
2246
msgstr "/Вигляд/Оновити список"
2247
2248
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296
2249
msgid "/_Search messages..."
2250
msgstr "/Шукати листи..."
2251
2252
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:277 src/folderview.c:297
2253
msgid "/Ed_it search condition..."
2254
msgstr ""
2255
2256
#: src/folderview.c:269 src/folderview.c:290
2257
msgid "/Down_load"
2258
msgstr "/Завантажити"
2259
2260
#: src/folderview.c:284
2261
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2262
msgstr "/Передплатити конференцію"
2263
2264
#: src/folderview.c:286
2265
msgid "/_Remove newsgroup"
2266
msgstr "/Видалити конференцію"
2267
2268
#: src/folderview.c:320
2269
msgid "Creating folder view...\n"
2270
msgstr "Створення області перегляду папок...\n"
2271
2272
#: src/folderview.c:398
2273
msgid "New"
2274
msgstr "Нові"
2275
2276
#. S_COL_MARK
2277
#: src/folderview.c:412 src/prefs_filter_edit.c:500
2278
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:511
2279
msgid "Unread"
2280
msgstr "Непрочитані"
2281
2282
#: src/folderview.c:426
2283
msgid "#"
2284
msgstr "#"
2285
2286
#: src/folderview.c:557
2287
msgid "Setting folder info...\n"
2288
msgstr "Встановлюємо інформацію папки...\n"
2289
2290
#: src/folderview.c:558
2291
msgid "Setting folder info..."
2292
msgstr "Встановлюємо інформацію папки..."
2293
2294
#: src/folderview.c:858 src/mainwindow.c:3620 src/setup.c:80
2295
#, c-format
2296
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2297
msgstr "Перечитуємо папку %s%c%s ..."
2298
2299
#: src/folderview.c:862 src/mainwindow.c:3625 src/setup.c:85
2300
#, c-format
2301
msgid "Scanning folder %s ..."
2302
msgstr "Перечитуємо папку %s ..."
2303
2304
#: src/folderview.c:904
2305
msgid "Rebuild folder tree"
2306
msgstr "Перебудувати дерево папок"
2307
2308
#: src/folderview.c:905
2309
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2310
msgstr "Дерево папок буде перебудовано. Продовжити?"
2311
2312
#: src/folderview.c:914
2313
msgid "Rebuilding folder tree..."
2314
msgstr "Перебудовуємо дерево папок..."
2315
2316
#: src/folderview.c:921
2317
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2318
msgstr "Не вдалось перебудувати дерево папок."
2319
2320
#: src/folderview.c:1054
2321
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2322
msgstr "Перевірити за новими листами у всіх папках..."
2323
2324
#: src/folderview.c:1221 src/mainwindow.c:2435 src/prefs_common_dialog.c:1789
2325
msgid "Junk"
2326
msgstr "Мотлох"
2327
2328
#: src/folderview.c:1869
2329
#, c-format
2330
msgid "Folder %s is selected\n"
2331
msgstr "Папку %s обрано\n"
2332
2333
#: src/folderview.c:2024
2334
#, c-format
2335
msgid "Downloading messages in %s ..."
2336
msgstr "Завантажуємо листи у %s ..."
2337
2338
#: src/folderview.c:2061
2339
#, c-format
2340
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2341
msgstr "Трапилась помилка при завантаженні листів у `%s'."
2342
2343
#: src/folderview.c:2122
2344
msgid ""
2345
"Input the name of new folder:\n"
2346
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2347
" append `/' at the end of the name)"
2348
msgstr ""
2349
"Введіть назву нової папки:\n"
2350
"(якщо бажаєте створити папку, яка містить підпапки,\n"
2351
" додайте `/' в кінці назви)"
2352
2353
#: src/folderview.c:2186
2354
#, c-format
2355
msgid "Input new name for `%s':"
2356
msgstr "Введіть нову назву для `%s':"
2357
2358
#: src/folderview.c:2187
2359
msgid "Rename folder"
2360
msgstr "Перейменувати папку"
2361
2362
#: src/folderview.c:2218 src/folderview.c:2226
2363
#, fuzzy, c-format
2364
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2365
msgstr "Не вдалось створити папку `%s'."
2366
2367
#: src/folderview.c:2296
2368
#, c-format
2369
msgid "Can't move the folder `%s'."
2370
msgstr "Не вдалось перенести папку `%s'."
2371
2372
#: src/folderview.c:2362
2373
#, fuzzy, c-format
2374
msgid ""
2375
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2376
"The real messages are not deleted."
2377
msgstr ""
2378
"Справді видалити скриньку `%s' ?\n"
2379
"(Листи НЕ видаляються з диска)"
2380
2381
#: src/folderview.c:2364
2382
#, fuzzy
2383
msgid "Delete search folder"
2384
msgstr "Видалити папку"
2385
2386
#: src/folderview.c:2369
2387
#, fuzzy, c-format
2388
msgid ""
2389
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2390
"Recovery will not be possible.\n"
2391
"\n"
2392
"Do you really want to delete?"
2393
msgstr ""
2394
"Всі папки і листи в `%s' буде видалено назавжди.\n"
2395
"Відновлення буде неможливим.\n"
2396
"\n"
2397
"Справді бажаєте видалити?"
2398
2399
#: src/folderview.c:2401 src/folderview.c:2407
2400
#, fuzzy, c-format
2401
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2402
msgstr "Не вдалось видалити папку `%s'."
2403
2404
#: src/folderview.c:2443
2405
msgid "Empty trash"
2406
msgstr "Спорожнити кошик"
2407
2408
#: src/folderview.c:2444
2409
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2410
msgstr "Видалити всі листи з кошика?"
2411
2412
#: src/folderview.c:2483
2413
#, c-format
2414
msgid ""
2415
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2416
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2417
msgstr ""
2418
"Справді видалити скриньку `%s' ?\n"
2419
"(Листи НЕ видаляються з диска)"
2420
2421
#: src/folderview.c:2485
2422
msgid "Remove mailbox"
2423
msgstr "Видалити скриньку"
2424
2425
#: src/folderview.c:2535
2426
#, c-format
2427
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2428
msgstr "Справді видалити обліковий запис IMAP4 `%s'?"
2429
2430
#: src/folderview.c:2536
2431
msgid "Delete IMAP4 account"
2432
msgstr "Видалити обліковий запис IMAP4"
2433
2434
#: src/folderview.c:2689
2435
#, c-format
2436
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2437
msgstr "Дійсно видалити конференцію `%s'?"
2438
2439
#: src/folderview.c:2690
2440
msgid "Delete newsgroup"
2441
msgstr "Видалити конференцію"
2442
2443
#: src/folderview.c:2740
2444
#, c-format
2445
msgid "Really delete news account `%s'?"
2446
msgstr "Дійсно видалити обліковий запис конференції `%s'?"
2447
2448
#: src/folderview.c:2741
2449
msgid "Delete news account"
2450
msgstr "Видалити обліковий запис конференції"
2451
2452
#: src/headerview.c:56
2453
msgid "Newsgroups:"
2454
msgstr "Конференції:"
2455
2456
#: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:180
2457
msgid "Subject:"
2458
msgstr "Тема:"
2459
2460
#: src/headerview.c:87
2461
msgid "Creating header view...\n"
2462
msgstr "Створюємо область перегляду заголовка...\n"
2463
2464
#: src/headerview.c:180 src/query_search.c:637 src/summaryview.c:2127
2465
msgid "(No From)"
2466
msgstr "(Без відправника)"
2467
2468
#: src/imageview.c:55
2469
msgid "Creating image view...\n"
2470
msgstr "Створюємо область перегляду зображення...\n"
2471
2472
#: src/imageview.c:109
2473
msgid "Can't load the image."
2474
msgstr "Не вдалось завантажити зображення."
2475
2476
#: src/import.c:155
2477
msgid "Import"
2478
msgstr "Імпортувати"
2479
2480
#: src/import.c:174
2481
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2482
msgstr "Визначте цільовий файл mbox і папку призначення."
2483
2484
#: src/import.c:184
2485
msgid "Importing file:"
2486
msgstr "Імпортуємо файл:"
2487
2488
#: src/import.c:189
2489
msgid "Destination dir:"
2490
msgstr "Папка призначення:"
2491
2492
#: src/import.c:246
2493
msgid "Select importing file"
2494
msgstr "Обрати імпортований файл"
2495
2496
#: src/importldif.c:125
2497
msgid "Please specify address book name and file to import."
2498
msgstr "Вкажіть, будь-ласка, назву адресної книги і імпортований файл."
2499
2500
#: src/importldif.c:128
2501
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2502
msgstr "Виберіть поля LDIF для імпорту і вкажіть імена атрибутів."
2503
2504
#: src/importldif.c:131
2505
msgid "File imported."
2506
msgstr "Файл імпортовано."
2507
2508
#: src/importldif.c:320
2509
msgid "Please select a file."
2510
msgstr "Оберіть, будь-ласка, файл."
2511
2512
#: src/importldif.c:326
2513
msgid "Address book name must be supplied."
2514
msgstr "Потрібно вказати назву адресної книги."
2515
2516
#: src/importldif.c:341
2517
msgid "Error reading LDIF fields."
2518
msgstr "Помилка при читанні полів LDIF."
2519
2520
#: src/importldif.c:364
2521
msgid "LDIF file imported successfully."
2522
msgstr "Успішно імпортовано файл LDIF."
2523
2524
#: src/importldif.c:449
2525
msgid "Select LDIF File"
2526
msgstr "Оберіть файл LDIF"
2527
2528
#: src/importldif.c:525
2529
msgid "File Name"
2530
msgstr "Назва файла"
2531
2532
#: src/importldif.c:566
2533
msgid "S"
2534
msgstr "S"
2535
2536
#: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616
2537
msgid "LDIF Field"
2538
msgstr "Поле LDIF"
2539
2540
#: src/importldif.c:568
2541
msgid "Attribute Name"
2542
msgstr "Ім'я атрибута"
2543
2544
#: src/importldif.c:626
2545
msgid "Attribute"
2546
msgstr "Атрибут"
2547
2548
#: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342
2549
msgid "Select"
2550
msgstr "Обрати"
2551
2552
#: src/importldif.c:688
2553
msgid "Address Book :"
2554
msgstr "Адресна книга :"
2555
2556
#: src/importldif.c:698
2557
msgid "File Name :"
2558
msgstr "Назва файла :"
2559
2560
#: src/importldif.c:708
2561
msgid "Records :"
2562
msgstr "Записи :"
2563
2564
#: src/importldif.c:736
2565
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2566
msgstr "Імпортувати файл LDIF в адресну книгу"
2567
2568
#. Button panel
2569
#: src/importldif.c:767
2570
msgid "Prev"
2571
msgstr "Назад"
2572
2573
#: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2455
2574
msgid "Next"
2575
msgstr "Далі"
2576
2577
#: src/importldif.c:797
2578
msgid "File Info"
2579
msgstr "Інформація про файл"
2580
2581
#: src/importldif.c:798
2582
msgid "Attributes"
2583
msgstr "Атрибути"
2584
2585
#: src/importldif.c:799
2586
msgid "Finish"
2587
msgstr "Закінчити"
2588
2589
#: src/inc.c:160
2590
#, c-format
2591
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2592
msgstr "Sylpheed: %d нових листів"
2593
2594
#: src/inc.c:372
2595
msgid "Retrieving new messages"
2596
msgstr "Отримання нових листів"
2597
2598
#: src/inc.c:415
2599
msgid "Standby"
2600
msgstr "Очікування"
2601
2602
#: src/inc.c:544 src/inc.c:593
2603
msgid "Cancelled"
2604
msgstr "Скасовано"
2605
2606
#: src/inc.c:555
2607
msgid "Retrieving"
2608
msgstr "Отримання"
2609
2610
#: src/inc.c:564
2611
#, c-format
2612
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2613
msgstr "Виконано (%d лист(ів) (%s) отримано)"
2614
2615
#: src/inc.c:568
2616
msgid "Done (no new messages)"
2617
msgstr "Виконано (немає нових листів)"
2618
2619
#: src/inc.c:574
2620
msgid "Connection failed"
2621
msgstr "Невдача з'єднання"
2622
2623
#: src/inc.c:577
2624
msgid "Auth failed"
2625
msgstr "Невдача автентифікації"
2626
2627
#: src/inc.c:580
2628
msgid "Locked"
2629
msgstr "Заблоковано"
2630
2631
#: src/inc.c:590
2632
msgid "Timeout"
2633
msgstr "Таймаут"
2634
2635
#: src/inc.c:640
2636
#, c-format
2637
msgid "Finished (%d new message(s))"
2638
msgstr "Закінчено (%d нових листів)"
2639
2640
#: src/inc.c:643
2641
msgid "Finished (no new messages)"
2642
msgstr "Закінчено (немає нових листів)"
2643
2644
#: src/inc.c:652
2645
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2646
msgstr "При отриманні пошти трапились деякі помилки."
2647
2648
#: src/inc.c:688
2649
#, c-format
2650
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2651
msgstr "отримання нової пошти для запису %s...\n"
2652
2653
#: src/inc.c:691
2654
#, c-format
2655
msgid "%s: Retrieving new messages"
2656
msgstr "%s: Отримання нових листів"
2657
2658
#: src/inc.c:710
2659
#, c-format
2660
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2661
msgstr "З'єднуємось з сервером POP3: %s ..."
2662
2663
#: src/inc.c:719
2664
#, c-format
2665
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2666
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером POP3: %s:%d\n"
2667
2668
#: src/inc.c:798 src/send_message.c:631
2669
msgid "Authenticating..."
2670
msgstr "Автентифікація..."
2671
2672
#: src/inc.c:799
2673
#, c-format
2674
msgid "Retrieving messages from %s..."
2675
msgstr "Отримуємо листи від %s..."
2676
2677
#: src/inc.c:804
2678
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2679
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (STAT)..."
2680
2681
#: src/inc.c:808
2682
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2683
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (LAST)..."
2684
2685
#: src/inc.c:812
2686
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2687
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (UIDL)..."
2688
2689
#: src/inc.c:816
2690
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2691
msgstr "Отримуємо розмір листів (LIST)..."
2692
2693
#: src/inc.c:826
2694
#, c-format
2695
msgid "Deleting message %d"
2696
msgstr "Видаляємо лист %d"
2697
2698
#: src/inc.c:833 src/send_message.c:649
2699
msgid "Quitting"
2700
msgstr "Виходимо"
2701
2702
#: src/inc.c:858
2703
#, c-format
2704
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2705
msgstr "Отримуємо лист (%d / %d) (%s / %s)"
2706
2707
#: src/inc.c:879
2708
#, c-format
2709
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2710
msgstr "Отримуємо лист (%d лист(ів) (%s) отримано)"
2711
2712
#: src/inc.c:1107
2713
msgid "Connection failed."
2714
msgstr "Невдача з'єднання."
2715
2716
#: src/inc.c:1113
2717
msgid "Error occurred while processing mail."
2718
msgstr "При обробці пошти трапилась помилка."
2719
2720
#: src/inc.c:1118
2721
#, c-format
2722
msgid ""
2723
"Error occurred while processing mail:\n"
2724
"%s"
2725
msgstr ""
2726
"При обробці пошти трапилась помилка:\n"
2727
"%s"
2728
2729
#: src/inc.c:1124
2730
msgid "No disk space left."
2731
msgstr "Немає вільного місця на диску."
2732
2733
#: src/inc.c:1129
2734
msgid "Can't write file."
2735
msgstr "Не вдалось писати в файл."
2736
2737
#: src/inc.c:1134
2738
msgid "Socket error."
2739
msgstr "Помилка сокета."
2740
2741
#. consider EOF right after QUIT successful
2742
#: src/inc.c:1140 src/send_message.c:584 src/send_message.c:772
2743
msgid "Connection closed by the remote host."
2744
msgstr "З'єднання закрито віддаленим хостом."
2745
2746
#: src/inc.c:1146
2747
msgid "Mailbox is locked."
2748
msgstr "Скриньку заблоковано."
2749
2750
#: src/inc.c:1150
2751
#, c-format
2752
msgid ""
2753
"Mailbox is locked:\n"
2754
"%s"
2755
msgstr ""
2756
"Скриньку заблоковано:\n"
2757
"%s"
2758
2759
#: src/inc.c:1156 src/send_message.c:757
2760
msgid "Authentication failed."
2761
msgstr "Невдача аутентифікації."
2762
2763
#: src/inc.c:1161 src/send_message.c:760
2764
#, c-format
2765
msgid ""
2766
"Authentication failed:\n"
2767
"%s"
2768
msgstr ""
2769
"Невдача аутентифікації:\n"
2770
"%s"
2771
2772
#: src/inc.c:1166 src/send_message.c:776
2773
msgid "Session timed out."
2774
msgstr "Таймаут сесії."
2775
2776
#: src/inc.c:1202
2777
msgid "Incorporation cancelled\n"
2778
msgstr "Включення скасовано\n"
2779
2780
#: src/inc.c:1285
2781
#, c-format
2782
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2783
msgstr "Отримуємо нові листи від %s в %s...\n"
2784
2785
#: src/inputdialog.c:146
2786
#, c-format
2787
msgid "Input password for %s on %s:"
2788
msgstr "Введіть пароль для %s на %s:"
2789
2790
#: src/inputdialog.c:148
2791
msgid "Input password"
2792
msgstr "Введіть пароль"
2793
2794
#: src/logwindow.c:68
2795
msgid "Protocol log"
2796
msgstr "Журнал протоколу"
2797
2798
#: src/main.c:192
2799
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2800
msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
2801
2802
#: src/main.c:361
2803
#, c-format
2804
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2805
msgstr "Вживання: %s [ОПЦІЇ]...\n"
2806
2807
#: src/main.c:364
2808
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2809
msgstr "  --compose [address]    відкрити вікно для нового листа"
2810
2811
#: src/main.c:365
2812
msgid ""
2813
"  --attach file1 [file2]...\n"
2814
"                         open composition window with specified files\n"
2815
"                         attached"
2816
msgstr ""
2817
"  --attach file1 [file2]...\n"
2818
"                         відкрити вікно створення з приєднанням вказаних\n"
2819
"                         файлів"
2820
2821
#: src/main.c:368
2822
msgid "  --receive              receive new messages"
2823
msgstr "  --receive              отримати нові листи"
2824
2825
#: src/main.c:369
2826
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2827
msgstr "  --receive-all          отримати нові листи для всіх записів"
2828
2829
#: src/main.c:370
2830
msgid "  --send                 send all queued messages"
2831
msgstr "  --send                 відіслати всі відкладені листи"
2832
2833
#: src/main.c:371
2834
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2835
msgstr "  --status [folder]...   показати загальну кількість листів"
2836
2837
#: src/main.c:372
2838
msgid ""
2839
"  --status-full [folder]...\n"
2840
"                         show the status of each folder"
2841
msgstr ""
2842
"  --status-full [folder]...\n"
2843
"                         показати стан кожної папки"
2844
2845
#: src/main.c:374
2846
msgid ""
2847
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
2848
msgstr "  --configdir ім'я папки     вказати папку для файлів налаштувань"
2849
2850
#: src/main.c:375
2851
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
2852
msgstr "  --exit                 вийти з Sylpheed"
2853
2854
#: src/main.c:376
2855
msgid "  --debug                debug mode"
2856
msgstr "  --debug                режим відлагодження"
2857
2858
#: src/main.c:377
2859
msgid "  --help                 display this help and exit"
2860
msgstr "  --help                 показати цю довідку і вийти"
2861
2862
#: src/main.c:378
2863
msgid "  --version              output version information and exit"
2864
msgstr "  --version              видати інформацію про версію і вийти"
2865
2866
#: src/main.c:517
2867
msgid "Filename encoding"
2868
msgstr "Кодова таблиця для імен файлів"
2869
2870
#: src/main.c:518
2871
msgid ""
2872
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
2873
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
2874
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
2875
"work correctly.\n"
2876
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
2877
"for detail):\n"
2878
"\n"
2879
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2880
"\n"
2881
"Continue?"
2882
msgstr ""
2883
"Кодування локалі - не UTF-8, але змінну середовища G_FILENAME_ENCODING не "
2884
"встановлено.\n"
2885
"Якщо для назв файлів чи папок вжито кодування локалі, вони зображатимуться "
2886
"некоректно.\n"
2887
"У цьому випадку Ви повинні встановити змінну середовища (див. README щодо "
2888
"подробиць):\n"
2889
"\n"
2890
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2891
"\n"
2892
"Продовжити?"
2893
2894
#: src/main.c:574
2895
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2896
msgstr "Є незавершені листи. Справді вийти?"
2897
2898
#: src/main.c:585
2899
msgid "Queued messages"
2900
msgstr "Листи в черзі"
2901
2902
#: src/main.c:586
2903
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2904
msgstr "Деякі невідіслані листи - в черзі. Вийти зараз?"
2905
2906
#: src/main.c:684
2907
msgid ""
2908
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2909
"OpenPGP support disabled."
2910
msgstr ""
2911
"GnuPG не встановлено належно, або надто стара версія.\n"
2912
"Відключено підтримку OpenPGP."
2913
2914
#. remote command mode
2915
#: src/main.c:847
2916
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2917
msgstr "вже запущено інший Sylpheed.\n"
2918
2919
#: src/main.c:1083
2920
msgid "Migration of configuration"
2921
msgstr "Перенесення налаштувань"
2922
2923
#: src/main.c:1084
2924
msgid ""
2925
"The previous version of configuration found.\n"
2926
"Do you want to migrate it?"
2927
msgstr ""
2928
"Знайдено налаштування для попередньої\n"
2929
"версії. Перенести їх у нову версію?"
2930
2931
#: src/mainwindow.c:490
2932
msgid "/_File/_Folder"
2933
msgstr "/Файл/Папка"
2934
2935
#: src/mainwindow.c:491
2936
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2937
msgstr "/Файл/Папка/Створити нову..."
2938
2939
#: src/mainwindow.c:493
2940
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2941
msgstr "/Файл/Папка/Перейменувати..."
2942
2943
#: src/mainwindow.c:494
2944
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
2945
msgstr "/Файл/Папка/Перенести..."
2946
2947
#: src/mainwindow.c:495
2948
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2949
msgstr "/Файл/Папка/Видалити папку"
2950
2951
#: src/mainwindow.c:496
2952
msgid "/_File/_Mailbox"
2953
msgstr "/Файл/Скринька"
2954
2955
#: src/mainwindow.c:497
2956
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
2957
msgstr "/Файл/Скринька/Додати скриньку..."
2958
2959
#: src/mainwindow.c:498
2960
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
2961
msgstr "/Файл/Скринька/Видалити скриньку"
2962
2963
#: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:504
2964
msgid "/_File/_Mailbox/---"
2965
msgstr "/Файл/Скринька/---"
2966
2967
#: src/mainwindow.c:500
2968
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
2969
msgstr "/Файл/Скринька/Перевірити за новими листами"
2970
2971
#: src/mainwindow.c:502
2972
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
2973
msgstr "/Файл/Скринька/Перевірити за новими листами у всіх скриньках"
2974
2975
#: src/mainwindow.c:505
2976
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
2977
msgstr "/Файл/Скринька/Перебудувати дерево папок"
2978
2979
#: src/mainwindow.c:508
2980
msgid "/_File/_Import mbox file..."
2981
msgstr "/Файл/Імпортувати файл mbox"
2982
2983
#: src/mainwindow.c:509
2984
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2985
msgstr "/Файл/Експортувати в файл mbox..."
2986
2987
#: src/mainwindow.c:511
2988
msgid "/_File/Empty all _trash"
2989
msgstr "/Файл/Спорожнити весь кошик"
2990
2991
#: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:141
2992
msgid "/_File/_Save as..."
2993
msgstr "/Файл/Зберегти як..."
2994
2995
#: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:142
2996
msgid "/_File/_Print..."
2997
msgstr "/Файл/Друкувати..."
2998
2999
#: src/mainwindow.c:516
3000
msgid "/_File/_Work offline"
3001
msgstr "/Файл/Працювати без з'єднання"
3002
3003
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3004
#: src/mainwindow.c:519
3005
msgid "/_File/E_xit"
3006
msgstr "/Файл/Вийти"
3007
3008
#: src/mainwindow.c:524
3009
msgid "/_Edit/Select _thread"
3010
msgstr "/Редагувати/Виділити обговорення"
3011
3012
#: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:150
3013
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3014
msgstr "/Редагувати/Шукати в поточному листі"
3015
3016
#: src/mainwindow.c:528
3017
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3018
msgstr "/Редагувати/Пошук листів..."
3019
3020
#: src/mainwindow.c:531
3021
msgid "/_View/Show or hi_de"
3022
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати"
3023
3024
#: src/mainwindow.c:532
3025
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3026
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Дерево папок"
3027
3028
#: src/mainwindow.c:534
3029
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3030
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Зміст листа"
3031
3032
#: src/mainwindow.c:536
3033
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3034
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів"
3035
3036
#: src/mainwindow.c:538
3037
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3038
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка і текст"
3039
3040
#: src/mainwindow.c:540
3041
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3042
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка"
3043
3044
#: src/mainwindow.c:542
3045
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3046
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Текст"
3047
3048
#: src/mainwindow.c:544
3049
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3050
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Немає"
3051
3052
#: src/mainwindow.c:546
3053
#, fuzzy
3054
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3055
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель стану"
3056
3057
#: src/mainwindow.c:548
3058
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3059
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель стану"
3060
3061
#: src/mainwindow.c:551
3062
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3063
msgstr "/Вигляд/Окреме дерево папок"
3064
3065
#: src/mainwindow.c:552
3066
msgid "/_View/Separate _message view"
3067
msgstr "/Вигляд/Окрема область перегляду змісту"
3068
3069
#: src/mainwindow.c:554
3070
msgid "/_View/_Sort"
3071
msgstr "/Вигляд/Сортувати"
3072
3073
#: src/mainwindow.c:555
3074
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3075
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За номером"
3076
3077
#: src/mainwindow.c:556
3078
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3079
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За розміром"
3080
3081
#: src/mainwindow.c:557
3082
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3083
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою"
3084
3085
#: src/mainwindow.c:558
3086
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3087
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою нитки обговорення"
3088
3089
#: src/mainwindow.c:559
3090
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3091
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За відправником"
3092
3093
#: src/mainwindow.c:560
3094
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3095
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За одержувачем"
3096
3097
#: src/mainwindow.c:561
3098
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3099
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За темою"
3100
3101
#: src/mainwindow.c:562
3102
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3103
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За виділенням кольором"
3104
3105
#: src/mainwindow.c:564
3106
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3107
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За позначкою"
3108
3109
#: src/mainwindow.c:565
3110
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3111
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Окремо непрочитані"
3112
3113
#: src/mainwindow.c:566
3114
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3115
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За вкладенням"
3116
3117
#: src/mainwindow.c:568
3118
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3119
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Непотрібно"
3120
3121
#: src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:572
3122
msgid "/_View/_Sort/---"
3123
msgstr "/Вигляд/Сортувати/---"
3124
3125
#: src/mainwindow.c:570
3126
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3127
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За зростанням"
3128
3129
#: src/mainwindow.c:571
3130
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3131
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За спаданням"
3132
3133
#: src/mainwindow.c:573
3134
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3135
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Групувати за темою"
3136
3137
#: src/mainwindow.c:575
3138
msgid "/_View/Th_read view"
3139
msgstr "/Вигляд/Перегляд обговорення"
3140
3141
#: src/mainwindow.c:576
3142
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3143
msgstr "/Вигляд/Розгортати всі обговорення"
3144
3145
#: src/mainwindow.c:577
3146
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3147
msgstr "/Вигляд/Згорнути всі обговорення"
3148
3149
#: src/mainwindow.c:578
3150
msgid "/_View/Set display _item..."
3151
msgstr "/Вигляд/Встановити поля для показу..."
3152
3153
#: src/mainwindow.c:581
3154
msgid "/_View/_Go to"
3155
msgstr "/Вигляд/Перейти до"
3156
3157
#: src/mainwindow.c:582
3158
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3159
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа"
3160
3161
#: src/mainwindow.c:583
3162
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3163
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа"
3164
3165
#: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:592
3166
#: src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:602
3167
msgid "/_View/_Go to/---"
3168
msgstr "/Вигляд/Перейти до/---"
3169
3170
#: src/mainwindow.c:585
3171
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3172
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього непрочитаного листа"
3173
3174
#: src/mainwindow.c:587
3175
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3176
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного непрочитаного листа"
3177
3178
#: src/mainwindow.c:590
3179
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3180
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього нового листа"
3181
3182
#: src/mainwindow.c:591
3183
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3184
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного нового листа"
3185
3186
#: src/mainwindow.c:593
3187
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3188
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього позначеного листа"
3189
3190
#: src/mainwindow.c:595
3191
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3192
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного позначеного листа"
3193
3194
#: src/mainwindow.c:598
3195
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3196
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа, виділеного кольором"
3197
3198
#: src/mainwindow.c:600
3199
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3200
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа, виділеного кольором"
3201
3202
#: src/mainwindow.c:603
3203
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3204
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Іншої папки"
3205
3206
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:161
3207
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3208
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/_Aвтовизначення"
3209
3210
#: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:174
3211
#, fuzzy
3212
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3213
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-15)"
3214
3215
#: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:212
3216
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3217
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-JP-2)"
3218
3219
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:214
3220
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3221
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_EUC-JP)"
3222
3223
#: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:216
3224
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3225
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_Shift__JIS)"
3226
3227
#: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:225
3228
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3229
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (EUC-_TW)"
3230
3231
#: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:227
3232
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3233
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Китайська (ISO-2022-_CN)"
3234
3235
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:232
3236
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3237
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (ISO-2022-KR)"
3238
3239
#: src/mainwindow.c:706 src/summaryview.c:451
3240
msgid "/_View/Open in new _window"
3241
msgstr "/Вигляд/Відкрити в новому вікні"
3242
3243
#: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:244
3244
msgid "/_View/Mess_age source"
3245
msgstr "/Вигляд/Вихідний текст листа"
3246
3247
#: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:245
3248
msgid "/_View/Show all _header"
3249
msgstr "/Вигляд/Показати весь заголовок"
3250
3251
#: src/mainwindow.c:710
3252
msgid "/_View/_Update summary"
3253
msgstr "/Вигляд/Оновити список"
3254
3255
#: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:247
3256
msgid "/_Message"
3257
msgstr "/Лист"
3258
3259
#: src/mainwindow.c:713
3260
msgid "/_Message/Recei_ve"
3261
msgstr "/Лист/Отримати"
3262
3263
#: src/mainwindow.c:714
3264
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3265
msgstr "/Лист/Отримати/Для поточного запису"
3266
3267
#: src/mainwindow.c:716
3268
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3269
msgstr "/Лист/Отримати/Для всіх записів"
3270
3271
#: src/mainwindow.c:718
3272
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
3273
msgstr "/Лист/Отримати/Скасувати отримання"
3274
3275
#: src/mainwindow.c:720
3276
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3277
msgstr "/Лист/Отримати/---"
3278
3279
#: src/mainwindow.c:721
3280
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3281
msgstr "/Лист/Відіслати відкладені листи"
3282
3283
#: src/mainwindow.c:722 src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:731
3284
#: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:750
3285
#: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:250
3286
#: src/messageview.c:258 src/messageview.c:263
3287
msgid "/_Message/---"
3288
msgstr "/Лист/---"
3289
3290
#: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:248
3291
msgid "/_Message/Compose _new message"
3292
msgstr "/Лист/Написати новий лист"
3293
3294
#: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:251
3295
msgid "/_Message/_Reply"
3296
msgstr "/Лист/Відповісти"
3297
3298
#: src/mainwindow.c:726
3299
msgid "/_Message/Repl_y to"
3300
msgstr "/Лист/Відповісти"
3301
3302
#: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:252
3303
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3304
msgstr "/Лист/Відповісти/всім"
3305
3306
#: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:254
3307
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3308
msgstr "/Лист/Відповісти/відправнику"
3309
3310
#: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:256
3311
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3312
msgstr "/Лист/Відповісти/конференції"
3313
3314
#: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:259
3315
msgid "/_Message/_Forward"
3316
msgstr "/Лист/Переслати"
3317
3318
#: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:260
3319
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3320
msgstr "/Лист/Переслати як вкладення"
3321
3322
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:262
3323
msgid "/_Message/Redirec_t"
3324
msgstr "/Лист/Переспрямувати"
3325
3326
#: src/mainwindow.c:737
3327
msgid "/_Message/M_ove..."
3328
msgstr "/Лист/Перемістити"
3329
3330
#: src/mainwindow.c:738
3331
msgid "/_Message/_Copy..."
3332
msgstr "/Лист/Копіювати"
3333
3334
#: src/mainwindow.c:740
3335
msgid "/_Message/_Mark"
3336
msgstr "/Лист/Позначка"
3337
3338
#: src/mainwindow.c:741
3339
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3340
msgstr "/Лист/Позначка/Зробити"
3341
3342
#: src/mainwindow.c:742
3343
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3344
msgstr "/Лист/Позначка/Зняти"
3345
3346
#: src/mainwindow.c:743
3347
msgid "/_Message/_Mark/---"
3348
msgstr "/Лист/Позначка/---"
3349
3350
#: src/mainwindow.c:744
3351
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3352
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як непрочитаний"
3353
3354
#: src/mainwindow.c:745
3355
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3356
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як прочитаний"
3357
3358
#: src/mainwindow.c:747
3359
#, fuzzy
3360
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
3361
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як прочитаний"
3362
3363
#: src/mainwindow.c:749
3364
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3365
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити всі як прочитані"
3366
3367
#: src/mainwindow.c:751
3368
msgid "/_Message/_Delete"
3369
msgstr "/Лист/Видалити"
3370
3371
#: src/mainwindow.c:753
3372
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3373
msgstr "/Лист/Вважати мотлохом"
3374
3375
#: src/mainwindow.c:754
3376
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3377
msgstr "/Лист/Не вважати мотлохом"
3378
3379
#: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:264
3380
msgid "/_Message/Re-_edit"
3381
msgstr "/Лист/Змінити"
3382
3383
#: src/mainwindow.c:760
3384
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3385
msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги"
3386
3387
#: src/mainwindow.c:763
3388
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3389
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати всі листи в папці"
3390
3391
#: src/mainwindow.c:765
3392
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3393
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати виділені листи"
3394
3395
#: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:271
3396
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3397
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування"
3398
3399
#: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:273
3400
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3401
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/Автоматично"
3402
3403
#: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:275
3404
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3405
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Від'"
3406
3407
#: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:277
3408
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3409
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Кому'"
3410
3411
#: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:279
3412
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3413
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Тема'"
3414
3415
#: src/mainwindow.c:777
3416
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3417
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати мотлох в папці"
3418
3419
#: src/mainwindow.c:779
3420
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3421
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати мотлох у виділених листах"
3422
3423
#: src/mainwindow.c:786
3424
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3425
msgstr "/Інструменти/Видалити повторювані листи"
3426
3427
#: src/mainwindow.c:789
3428
msgid "/_Tools/E_xecute"
3429
msgstr "/Інструменти/Виконати"
3430
3431
#: src/mainwindow.c:791
3432
msgid "/_Tools/_Log window"
3433
msgstr "/Інструменти/Вікно журналу"
3434
3435
#: src/mainwindow.c:793
3436
msgid "/_Configuration"
3437
msgstr "/Конфігурація"
3438
3439
#: src/mainwindow.c:794
3440
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3441
msgstr "/Конфігурація/Спільні налаштування..."
3442
3443
#: src/mainwindow.c:796
3444
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3445
msgstr "/Конфігурація/Налаштування фільтра..."
3446
3447
#: src/mainwindow.c:798
3448
msgid "/_Configuration/_Template..."
3449
msgstr "/Конфігурація/Шаблон..."
3450
3451
#: src/mainwindow.c:800
3452
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3453
msgstr "/Конфігурація/Дії..."
3454
3455
#: src/mainwindow.c:802
3456
msgid "/_Configuration/---"
3457
msgstr "/Конфігурація/---"
3458
3459
#: src/mainwindow.c:803
3460
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3461
msgstr "/Конфігурація/Налаштування поточного запису..."
3462
3463
#: src/mainwindow.c:805
3464
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3465
msgstr "/Конфігурація/Створити новий обліковий запис..."
3466
3467
#: src/mainwindow.c:807
3468
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3469
msgstr "/Конфігурація/Редагувати облікові записи..."
3470
3471
#: src/mainwindow.c:809
3472
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3473
msgstr "/Конфігурація/Змінити поточний запис"
3474
3475
#: src/mainwindow.c:813
3476
msgid "/_Help/_Manual"
3477
msgstr "/Довідка/Посібник"
3478
3479
#: src/mainwindow.c:814
3480
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3481
msgstr "/Довідка/Посібник/Англійський"
3482
3483
#: src/mainwindow.c:815
3484
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3485
msgstr "/Довідка/Посібник/Японський"
3486
3487
#: src/mainwindow.c:816
3488
msgid "/_Help/_FAQ"
3489
msgstr "/Довідка/FAQ"
3490
3491
#: src/mainwindow.c:817
3492
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3493
msgstr "/Довідка/FAQ/Англійський"
3494
3495
#: src/mainwindow.c:818
3496
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3497
msgstr "/Довідка/FAQ/Німецький"
3498
3499
#: src/mainwindow.c:819
3500
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3501
msgstr "/Довідка/FAQ/Іспанський"
3502
3503
#: src/mainwindow.c:820
3504
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3505
msgstr "/Довідка/FAQ/Французький"
3506
3507
#: src/mainwindow.c:821
3508
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3509
msgstr "/Довідка/FAQ/Італійський"
3510
3511
#: src/mainwindow.c:822
3512
#, fuzzy
3513
msgid "/_Help/_Command line options"
3514
msgstr "Не задано командний рядок."
3515
3516
#: src/mainwindow.c:823
3517
msgid "/_Help/---"
3518
msgstr "/Довідка/---"
3519
3520
#: src/mainwindow.c:866
3521
msgid "Creating main window...\n"
3522
msgstr "Створюємо головне вікно...\n"
3523
3524
#: src/mainwindow.c:1037
3525
#, c-format
3526
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3527
msgstr "Головне Вікно: невдача розміщення кольору %d\n"
3528
3529
#: src/mainwindow.c:1139 src/summaryview.c:2275 src/summaryview.c:2360
3530
#: src/summaryview.c:3907 src/summaryview.c:4036 src/summaryview.c:4394
3531
msgid "done.\n"
3532
msgstr "виконано.\n"
3533
3534
#: src/mainwindow.c:1266 src/mainwindow.c:1307 src/mainwindow.c:1332
3535
msgid "Untitled"
3536
msgstr "БезНазви"
3537
3538
#: src/mainwindow.c:1333
3539
msgid "none"
3540
msgstr "немає"
3541
3542
#: src/mainwindow.c:1386
3543
#, c-format
3544
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3545
msgstr "Зміна типу розділення вікна з %d на %d\n"
3546
3547
#: src/mainwindow.c:1636
3548
msgid "Offline"
3549
msgstr "Без з'єднання"
3550
3551
#: src/mainwindow.c:1637
3552
msgid "You are offline. Go online?"
3553
msgstr "З'єднання немає. Під'єднатись?"
3554
3555
#: src/mainwindow.c:1654
3556
msgid "Empty all trash"
3557
msgstr "Спорожнити весь кошик"
3558
3559
#: src/mainwindow.c:1655
3560
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3561
msgstr "Видалити всі листи з усіх папок кошика?"
3562
3563
#: src/mainwindow.c:1683
3564
msgid "Add mailbox"
3565
msgstr "Додати скриньку"
3566
3567
#: src/mainwindow.c:1684
3568
msgid ""
3569
"Specify the location of mailbox.\n"
3570
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3571
"scanned automatically."
3572
msgstr ""
3573
"Введіть розташування скриньки.\n"
3574
"Якщо вона вже існує, її буде перечитано\n"
3575
"автоматично."
3576
3577
#: src/mainwindow.c:1690 src/setup.c:49
3578
#, c-format
3579
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3580
msgstr "Скринька `%s' вже існує."
3581
3582
#: src/mainwindow.c:1695 src/setup.c:56
3583
msgid "Mailbox"
3584
msgstr "Скринька"
3585
3586
#: src/mainwindow.c:1701 src/setup.c:62
3587
msgid ""
3588
"Creation of the mailbox failed.\n"
3589
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3590
"there."
3591
msgstr ""
3592
"Невдача у створенні скриньки.\n"
3593
"Можливо, деякі файли вже існують, або Ви не маєте\n"
3594
"права запису тут."
3595
3596
#: src/mainwindow.c:2123
3597
msgid "Sylpheed - Folder View"
3598
msgstr "Sylpheed - Папки"
3599
3600
#: src/mainwindow.c:2142
3601
msgid "Sylpheed - Message View"
3602
msgstr "Sylpheed - Листи"
3603
3604
#: src/mainwindow.c:2294 src/summaryview.c:408
3605
msgid "/_Reply"
3606
msgstr "/Відповісти"
3607
3608
#: src/mainwindow.c:2295
3609
msgid "/Reply to _all"
3610
msgstr "/Відповісти всім"
3611
3612
#: src/mainwindow.c:2296
3613
msgid "/Reply to _sender"
3614
msgstr "/Відповісти відправникові"
3615
3616
#: src/mainwindow.c:2297
3617
msgid "/Reply to mailing _list"
3618
msgstr "/Відповісти конференції"
3619
3620
#: src/mainwindow.c:2302 src/summaryview.c:415
3621
msgid "/_Forward"
3622
msgstr "/Переслати далі"
3623
3624
#: src/mainwindow.c:2303 src/summaryview.c:416
3625
msgid "/For_ward as attachment"
3626
msgstr "/Переслати далі як вкладення"
3627
3628
#: src/mainwindow.c:2304 src/summaryview.c:417
3629
msgid "/Redirec_t"
3630
msgstr "/Переспрямувати"
3631
3632
#: src/mainwindow.c:2340
3633
msgid "Get"
3634
msgstr "Отримати"
3635
3636
#: src/mainwindow.c:2341
3637
msgid "Incorporate new mail"
3638
msgstr "Отримати нові листи"
3639
3640
#: src/mainwindow.c:2348
3641
msgid "Get all"
3642
msgstr "Отримати всі"
3643
3644
#: src/mainwindow.c:2349
3645
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3646
msgstr "Отримати нові листи для всіх записів"
3647
3648
#: src/mainwindow.c:2360
3649
msgid "Send queued message(s)"
3650
msgstr "Відіслати лист(и) з черги"
3651
3652
#: src/mainwindow.c:2370 src/prefs_account_dialog.c:530
3653
#: src/prefs_common_dialog.c:663 src/prefs_folder_item.c:140
3654
msgid "Compose"
3655
msgstr "Створення листа"
3656
3657
#: src/mainwindow.c:2371
3658
msgid "Compose new message"
3659
msgstr "Новий лист"
3660
3661
#: src/mainwindow.c:2379 src/prefs_common_dialog.c:975
3662
msgid "Reply"
3663
msgstr "Відповісти"
3664
3665
#: src/mainwindow.c:2380 src/mainwindow.c:2393
3666
msgid "Reply to the message"
3667
msgstr "Відповісти на лист"
3668
3669
#: src/mainwindow.c:2397
3670
msgid "Reply all"
3671
msgstr "Відповісти всім"
3672
3673
#: src/mainwindow.c:2398
3674
msgid "Reply to all"
3675
msgstr "Відповісти всім"
3676
3677
#: src/mainwindow.c:2406 src/prefs_filter_edit.c:674
3678
msgid "Forward"
3679
msgstr "Переслати"
3680
3681
#: src/mainwindow.c:2407 src/mainwindow.c:2420
3682
msgid "Forward the message"
3683
msgstr "Переслати лист"
3684
3685
#: src/mainwindow.c:2427
3686
msgid "Delete the message"
3687
msgstr "Видалити лист"
3688
3689
#: src/mainwindow.c:2436
3690
msgid "Set as junk mail"
3691
msgstr "Вважати мотлохом"
3692
3693
#: src/mainwindow.c:2445
3694
msgid "Execute"
3695
msgstr "Виконати"
3696
3697
#: src/mainwindow.c:2446
3698
msgid "Execute marked process"
3699
msgstr "Виконати позначений процес"
3700
3701
#: src/mainwindow.c:2456
3702
msgid "Next unread message"
3703
msgstr "Наступний непрочитаний лист"
3704
3705
#: src/mainwindow.c:2468
3706
msgid "Prefs"
3707
msgstr "Налаштування"
3708
3709
#: src/mainwindow.c:2469
3710
msgid "Common preferences"
3711
msgstr "Спільні налаштування"
3712
3713
#: src/mainwindow.c:2477 src/prefs_folder_item.c:289
3714
#: src/prefs_folder_item.c:300 src/progressdialog.c:128
3715
msgid "Account"
3716
msgstr "Обліковий запис"
3717
3718
#: src/mainwindow.c:2478
3719
msgid "Account setting"
3720
msgstr "Налаштування запису"
3721
3722
#: src/mainwindow.c:2650
3723
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3724
msgstr "З'єднання немає. Клацніть на іконці, щоб під'єднатись."
3725
3726
#: src/mainwindow.c:2661
3727
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3728
msgstr "Ви під'єднані. Клацніть на іконці, щоб від'єднатись."
3729
3730
#: src/mainwindow.c:2920
3731
msgid "Exit"
3732
msgstr "Вихід"
3733
3734
#: src/mainwindow.c:2920
3735
msgid "Exit this program?"
3736
msgstr "Вийти з цієї програми?"
3737
3738
#: src/mainwindow.c:3538
3739
#, fuzzy
3740
msgid "Command line options"
3741
msgstr "Не задано командний рядок."
3742
3743
#: src/mainwindow.c:3551
3744
#, fuzzy
3745
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
3746
msgstr "Вживання: %s [ОПЦІЇ]...\n"
3747
3748
#: src/mainwindow.c:3559
3749
msgid ""
3750
"--compose [address]\n"
3751
"--attach file1 [file2]...\n"
3752
"--receive\n"
3753
"--receive-all\n"
3754
"--send\n"
3755
"--status [folder]...\n"
3756
"--status-full [folder]...\n"
3757
"--configdir dirname\n"
3758
"--exit\n"
3759
"--debug\n"
3760
"--help\n"
3761
"--version"
3762
msgstr ""
3763
3764
#: src/mainwindow.c:3575
3765
msgid ""
3766
"open composition window\n"
3767
"open composition window with specified files attached\n"
3768
"receive new messages\n"
3769
"receive new messages of all accounts\n"
3770
"send all queued messages\n"
3771
"show the total number of messages\n"
3772
"show the status of each folder\n"
3773
"specify directory which stores configuration files\n"
3774
"exit Sylpheed\n"
3775
"debug mode\n"
3776
"display this help and exit\n"
3777
"output version information and exit"
3778
msgstr ""
3779
3780
#: src/message_search.c:108
3781
msgid "Find in current message"
3782
msgstr "Знайти в поточному листі"
3783
3784
#: src/message_search.c:126
3785
msgid "Find text:"
3786
msgstr "Знайти текст:"
3787
3788
#: src/message_search.c:141 src/prefs_search_folder.c:253
3789
#: src/query_search.c:326
3790
msgid "Case sensitive"
3791
msgstr "Враховувати регістр"
3792
3793
#: src/message_search.c:202
3794
msgid "Search failed"
3795
msgstr "Невдача пошуку"
3796
3797
#: src/message_search.c:203
3798
msgid "Search string not found."
3799
msgstr "Шуканий рядок не знайдено"
3800
3801
#: src/message_search.c:211
3802
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3803
msgstr "Досягнуто початку листа; продовжити з кінця?"
3804
3805
#: src/message_search.c:214
3806
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3807
msgstr "Досягнуто кінця листа; продовжити з початку?"
3808
3809
#: src/message_search.c:217
3810
msgid "Search finished"
3811
msgstr "Пошук закінчено"
3812
3813
#: src/messageview.c:268
3814
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3815
msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги"
3816
3817
#: src/messageview.c:300
3818
msgid "Creating message view...\n"
3819
msgstr "Створюємо область перегляду листа...\n"
3820
3821
#: src/messageview.c:325
3822
msgid "Text"
3823
msgstr "Текст"
3824
3825
#: src/messageview.c:330
3826
msgid "Attachments"
3827
msgstr "Вкладення"
3828
3829
#: src/messageview.c:380
3830
msgid "Message View - Sylpheed"
3831
msgstr "Зміст листа - Sylpheed"
3832
3833
#: src/messageview.c:699 src/summaryview.c:3436
3834
#, c-format
3835
msgid "Can't save the file `%s'."
3836
msgstr "Не вдалось зберегти файл `%s'."
3837
3838
#: src/messageview.c:758 src/summaryview.c:3459
3839
msgid "The message will be printed with the following command:"
3840
msgstr "Лист буде надруковано наступною командою:"
3841
3842
#: src/messageview.c:759 src/summaryview.c:3460
3843
msgid "(Default print command)"
3844
msgstr "(Команда друку за замовчуванням)"
3845
3846
#: src/messageview.c:761 src/prefs_common_dialog.c:2304 src/summaryview.c:3462
3847
msgid "Print"
3848
msgstr "Друк"
3849
3850
#: src/messageview.c:770 src/summaryview.c:3471
3851
#, c-format
3852
msgid ""
3853
"Print command line is invalid:\n"
3854
"`%s'"
3855
msgstr ""
3856
"Командний рядок друку непридатний:\n"
3857
"`%s'"
3858
3859
#: src/mimeview.c:128
3860
msgid "/_Open"
3861
msgstr "/Відкрити"
3862
3863
#: src/mimeview.c:129
3864
msgid "/Open _with..."
3865
msgstr "/Відкрити з"
3866
3867
#: src/mimeview.c:130
3868
msgid "/_Display as text"
3869
msgstr "/Показати як текст"
3870
3871
#: src/mimeview.c:131
3872
msgid "/_Save as..."
3873
msgstr "/Зберегти як..."
3874
3875
#: src/mimeview.c:132
3876
msgid "/Save _all..."
3877
msgstr "/Зберегти все..."
3878
3879
#: src/mimeview.c:135
3880
msgid "/_Check signature"
3881
msgstr "/Перевірити підпис"
3882
3883
#: src/mimeview.c:160
3884
msgid "Creating MIME view...\n"
3885
msgstr "Створюємо область перегляду MIME...\n"
3886
3887
#: src/mimeview.c:189
3888
msgid "MIME Type"
3889
msgstr "Тип MIME"
3890
3891
#: src/mimeview.c:302
3892
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3893
msgstr "Оберіть \"Перевірити підпис\", щоб зробити це"
3894
3895
#: src/mimeview.c:623
3896
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3897
msgstr "Оберіть дію для приєднаного файла:\n"
3898
3899
#: src/mimeview.c:645
3900
msgid "Open _with..."
3901
msgstr "Відкрити з"
3902
3903
#: src/mimeview.c:649
3904
msgid "_Display as text"
3905
msgstr "Показати як текст"
3906
3907
#: src/mimeview.c:653
3908
msgid "_Save as..."
3909
msgstr "Зберегти як..."
3910
3911
#: src/mimeview.c:699
3912
msgid ""
3913
"This signature has not been checked yet.\n"
3914
"\n"
3915
msgstr ""
3916
"Підпис ще не перевірено.\n"
3917
"\n"
3918
3919
#: src/mimeview.c:704
3920
msgid "_Check signature"
3921
msgstr "Перевірити підпис"
3922
3923
#: src/mimeview.c:975 src/mimeview.c:1042 src/mimeview.c:1075
3924
#: src/mimeview.c:1098
3925
msgid "Can't save the part of multipart message."
3926
msgstr "Не вдалось зберегти одну з частин листа."
3927
3928
#: src/mimeview.c:1055
3929
msgid "Can't save the attachments."
3930
msgstr "Не вдалось зберегти приєднані файли."
3931
3932
#: src/mimeview.c:1108
3933
msgid "Open with"
3934
msgstr "Відкрити з"
3935
3936
#: src/mimeview.c:1109
3937
#, c-format
3938
msgid ""
3939
"Enter the command line to open file:\n"
3940
"(`%s' will be replaced with file name)"
3941
msgstr ""
3942
"Введіть команду для відкриття файла:\n"
3943
"(`%s' буде замінено на його ім'я)"
3944
3945
#: src/mimeview.c:1147
3946
msgid "Opening executable file"
3947
msgstr "Відкриваємо виконуваний файл"
3948
3949
#: src/mimeview.c:1148
3950
msgid ""
3951
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
3952
"security.\n"
3953
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
3954
"virus or something like a malicious program."
3955
msgstr ""
3956
"Це виконуваний файл. Відкриття виконуваних файлів обмежене з міркувань "
3957
"безпеки.\n"
3958
"Якщо бажаєте запустити цей файл, збережіть його і переконайтесь, що це не "
3959
"вірус чи щось шкідливе."
3960
3961
#: src/mimeview.c:1184
3962
#, c-format
3963
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3964
msgstr "Командний рядок переглядача MIME невірний: `%s'"
3965
3966
#: src/passphrase.c:96
3967
msgid "Passphrase"
3968
msgstr "Пароль"
3969
3970
#: src/passphrase.c:248
3971
msgid "[no user id]"
3972
msgstr "[нема id користувача]"
3973
3974
#: src/passphrase.c:256
3975
#, c-format
3976
msgid ""
3977
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
3978
"\n"
3979
"  %.*s  \n"
3980
"(%.*s)\n"
3981
msgstr ""
3982
"%sБудь-ласка, введіть пароль для:\n"
3983
"\n"
3984
"  %.*s  \n"
3985
"(%.*s)\n"
3986
3987
#: src/passphrase.c:260
3988
msgid ""
3989
"Bad passphrase! Try again...\n"
3990
"\n"
3991
msgstr ""
3992
"Поганий пароль! Пробуємо знову...\n"
3993
"\n"
3994
3995
#: src/prefs_account_dialog.c:426
3996
msgid "Opening account preferences window...\n"
3997
msgstr "Відкриття вікна опцій account'а...\n"
3998
3999
#: src/prefs_account_dialog.c:459
4000
#, c-format
4001
msgid "Account%d"
4002
msgstr "Запис%d"
4003
4004
#: src/prefs_account_dialog.c:478
4005
msgid "Preferences for new account"
4006
msgstr "Налаштування для нового запису"
4007
4008
#: src/prefs_account_dialog.c:483
4009
msgid "Account preferences"
4010
msgstr "Налаштування запису"
4011
4012
#: src/prefs_account_dialog.c:506
4013
msgid "Creating account preferences window...\n"
4014
msgstr "Створення вікна опцій запису...\n"
4015
4016
#: src/prefs_account_dialog.c:526 src/prefs_common_dialog.c:659
4017
msgid "Receive"
4018
msgstr "Отримання"
4019
4020
#: src/prefs_account_dialog.c:533 src/prefs_common_dialog.c:670
4021
msgid "Privacy"
4022
msgstr "Privacy"
4023
4024
#: src/prefs_account_dialog.c:537
4025
msgid "SSL"
4026
msgstr "SSL"
4027
4028
#: src/prefs_account_dialog.c:540 src/prefs_common_dialog.c:2105
4029
msgid "Advanced"
4030
msgstr "Advanced"
4031
4032
#: src/prefs_account_dialog.c:589
4033
msgid "Name of this account"
4034
msgstr "Назва цього запису"
4035
4036
#: src/prefs_account_dialog.c:598
4037
msgid "Set as default"
4038
msgstr "Встановити як default"
4039
4040
#: src/prefs_account_dialog.c:602
4041
msgid "Personal information"
4042
msgstr "Особиста інформація"
4043
4044
#: src/prefs_account_dialog.c:611
4045
msgid "Full name"
4046
msgstr "Повне ім'я"
4047
4048
#: src/prefs_account_dialog.c:617
4049
msgid "Mail address"
4050
msgstr "Поштова адреса"
4051
4052
#: src/prefs_account_dialog.c:623
4053
msgid "Organization"
4054
msgstr "Організація"
4055
4056
#: src/prefs_account_dialog.c:647
4057
msgid "Server information"
4058
msgstr "Інформація про сервер"
4059
4060
#: src/prefs_account_dialog.c:668 src/prefs_account_dialog.c:824
4061
#: src/prefs_account_dialog.c:1467
4062
msgid "POP3"
4063
msgstr "POP3"
4064
4065
#: src/prefs_account_dialog.c:670 src/prefs_account_dialog.c:932
4066
#: src/prefs_account_dialog.c:1484 src/prefs_account_dialog.c:1666
4067
msgid "IMAP4"
4068
msgstr "IMAP4"
4069
4070
#: src/prefs_account_dialog.c:672
4071
msgid "News (NNTP)"
4072
msgstr "Новини (NNTP)"
4073
4074
#: src/prefs_account_dialog.c:674
4075
msgid "None (local)"
4076
msgstr "Нема (локально)"
4077
4078
#: src/prefs_account_dialog.c:687
4079
msgid "This server requires authentication"
4080
msgstr "Цей сервер вимагає аутентифікації"
4081
4082
#: src/prefs_account_dialog.c:726
4083
msgid "News server"
4084
msgstr "Сервер новин"
4085
4086
#: src/prefs_account_dialog.c:732
4087
msgid "Server for receiving"
4088
msgstr "Сервер для отримання"
4089
4090
#: src/prefs_account_dialog.c:738
4091
msgid "SMTP server (send)"
4092
msgstr "Сервер SMTP (відсилання)"
4093
4094
#: src/prefs_account_dialog.c:745 src/prefs_account_dialog.c:1128
4095
msgid "User ID"
4096
msgstr "ID користувача"
4097
4098
#: src/prefs_account_dialog.c:751 src/prefs_account_dialog.c:1137
4099
msgid "Password"
4100
msgstr "Пароль"
4101
4102
#: src/prefs_account_dialog.c:832
4103
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4104
msgstr "Вживати безпечну аутентифікацію (APOP)"
4105
4106
#: src/prefs_account_dialog.c:835
4107
msgid "Remove messages on server when received"
4108
msgstr "Видаляти листи на сервері після отримання"
4109
4110
#: src/prefs_account_dialog.c:846
4111
msgid "Remove after"
4112
msgstr "Видалити через"
4113
4114
#: src/prefs_account_dialog.c:855
4115
msgid "days"
4116
msgstr "днів"
4117
4118
#: src/prefs_account_dialog.c:872
4119
#, fuzzy
4120
msgid "0 days: remove immediately"
4121
msgstr "(0 днів - видаляти негайно)"
4122
4123
#: src/prefs_account_dialog.c:882
4124
msgid "Download all messages on server"
4125
msgstr "Завантажити всі листи на сервері"
4126
4127
#: src/prefs_account_dialog.c:888
4128
msgid "Receive size limit"
4129
msgstr "Обмеження розміру отриманих листів"
4130
4131
#: src/prefs_account_dialog.c:895 src/prefs_filter_edit.c:574
4132
#: src/prefs_filter_edit.c:1003
4133
msgid "KB"
4134
msgstr "Кб"
4135
4136
#: src/prefs_account_dialog.c:902
4137
msgid "Filter messages on receiving"
4138
msgstr "Фільтрувати листи при отриманні"
4139
4140
#: src/prefs_account_dialog.c:910
4141
msgid "Default inbox"
4142
msgstr "Вхідна папка за замовчуванням"
4143
4144
#: src/prefs_account_dialog.c:930
4145
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4146
msgstr "У цій папці складаємо невідфільтровані листи."
4147
4148
#: src/prefs_account_dialog.c:943 src/prefs_account_dialog.c:1098
4149
msgid "Authentication method"
4150
msgstr "Метод аутентифікації"
4151
4152
#: src/prefs_account_dialog.c:953 src/prefs_account_dialog.c:1108
4153
#: src/prefs_common_dialog.c:874 src/prefs_common_dialog.c:2474
4154
msgid "Automatic"
4155
msgstr "Автоматично"
4156
4157
#: src/prefs_account_dialog.c:960
4158
#, fuzzy
4159
msgid "Only check INBOX on receiving"
4160
msgstr "Тільки при ручному отриманні"
4161
4162
#: src/prefs_account_dialog.c:962
4163
msgid "News"
4164
msgstr "Новини"
4165
4166
#: src/prefs_account_dialog.c:974
4167
msgid "Maximum number of articles to download"
4168
msgstr "Максимальна кількість статей для завантаження"
4169
4170
#: src/prefs_account_dialog.c:991
4171
msgid "No limit if 0 is specified."
4172
msgstr "Без обмежень, якщо вказано 0."
4173
4174
#: src/prefs_account_dialog.c:995
4175
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4176
msgstr "Перевіряти за командою `Отримати всі'"
4177
4178
#: src/prefs_account_dialog.c:1048 src/prefs_customheader.c:186
4179
msgid "Header"
4180
msgstr "Заголовок"
4181
4182
#: src/prefs_account_dialog.c:1055
4183
msgid "Add Date header field"
4184
msgstr "Додати поле дати заголовка"
4185
4186
#: src/prefs_account_dialog.c:1056
4187
msgid "Generate Message-ID"
4188
msgstr "Генерувати Message-ID"
4189
4190
#: src/prefs_account_dialog.c:1063
4191
msgid "Add user-defined header"
4192
msgstr "Вживати заголовок, визначений користувачем"
4193
4194
#: src/prefs_account_dialog.c:1065 src/prefs_common_dialog.c:1549
4195
#: src/prefs_common_dialog.c:1576
4196
msgid " Edit... "
4197
msgstr " Редагувати... "
4198
4199
#: src/prefs_account_dialog.c:1075
4200
msgid "Authentication"
4201
msgstr "Аутентифікація"
4202
4203
#: src/prefs_account_dialog.c:1083
4204
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4205
msgstr "Аутентифікація SMTP (SMTP AUTH)"
4206
4207
#: src/prefs_account_dialog.c:1159
4208
msgid ""
4209
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4210
"will be used."
4211
msgstr ""
4212
"Якщо Ви залишите ці поля порожніми, буде вжито ті ж ID користувача та "
4213
"пароль, що й для отримання."
4214
4215
#: src/prefs_account_dialog.c:1171
4216
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4217
msgstr "Аутентифікація POP3 перед відсиланням"
4218
4219
#: src/prefs_account_dialog.c:1227
4220
msgid "Command output"
4221
msgstr "Вивід команди"
4222
4223
#: src/prefs_account_dialog.c:1238 src/prefs_folder_item.c:331
4224
msgid "Automatically set the following addresses"
4225
msgstr "Автоматично встановлювати наступні адреси"
4226
4227
#: src/prefs_account_dialog.c:1247
4228
msgid "Cc"
4229
msgstr "Копія"
4230
4231
#: src/prefs_account_dialog.c:1260
4232
msgid "Bcc"
4233
msgstr "Приховано"
4234
4235
#: src/prefs_account_dialog.c:1273
4236
msgid "Reply-To"
4237
msgstr "Зворотня адреса"
4238
4239
#: src/prefs_account_dialog.c:1326
4240
msgid "Sign message by default"
4241
msgstr "Підписувати лист за замовчуванням"
4242
4243
#: src/prefs_account_dialog.c:1328
4244
msgid "Encrypt message by default"
4245
msgstr "Шифрувати лист за замовчуванням"
4246
4247
#: src/prefs_account_dialog.c:1330
4248
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4249
msgstr "Помилка при відповіді на шифрований лист"
4250
4251
#: src/prefs_account_dialog.c:1332
4252
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4253
msgstr "Вживати \"ASCII-armored\" формат для шифрування"
4254
4255
#: src/prefs_account_dialog.c:1334
4256
msgid "Use clear text signature"
4257
msgstr "Вживати підпис відкритим текстом"
4258
4259
#: src/prefs_account_dialog.c:1339
4260
msgid "Sign key"
4261
msgstr "Ключ підпису"
4262
4263
#: src/prefs_account_dialog.c:1347
4264
msgid "Use default GnuPG key"
4265
msgstr "Вживати ключ GnuPG за замовчуванням"
4266
4267
#: src/prefs_account_dialog.c:1356
4268
msgid "Select key by your email address"
4269
msgstr "Обрати ключ за Вашою адресою e-mail"
4270
4271
#: src/prefs_account_dialog.c:1365
4272
msgid "Specify key manually"
4273
msgstr "Визначити ключ власноручно"
4274
4275
#: src/prefs_account_dialog.c:1381
4276
msgid "User or key ID:"
4277
msgstr "Користувач або ідентифікатор ключа:"
4278
4279
#: src/prefs_account_dialog.c:1475 src/prefs_account_dialog.c:1492
4280
#: src/prefs_account_dialog.c:1508 src/prefs_account_dialog.c:1526
4281
msgid "Don't use SSL"
4282
msgstr "Не вживати SSL"
4283
4284
#: src/prefs_account_dialog.c:1478
4285
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4286
msgstr "Вживати SSL для з'єднання POP3"
4287
4288
#: src/prefs_account_dialog.c:1481 src/prefs_account_dialog.c:1498
4289
#: src/prefs_account_dialog.c:1532
4290
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4291
msgstr "Вживати команду STARTTLS для початку сесії SSL"
4292
4293
#: src/prefs_account_dialog.c:1495
4294
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4295
msgstr "Вживати SSL для з'єднання IMAP4"
4296
4297
#: src/prefs_account_dialog.c:1501
4298
msgid "NNTP"
4299
msgstr "NNTP"
4300
4301
#: src/prefs_account_dialog.c:1516
4302
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4303
msgstr "Вживати SSL для з'єднання NNTP"
4304
4305
#: src/prefs_account_dialog.c:1518
4306
msgid "Send (SMTP)"
4307
msgstr "Відсилка (SMTP)"
4308
4309
#: src/prefs_account_dialog.c:1529
4310
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4311
msgstr "Вживати SSL для з'єднання SMTP"
4312
4313
#: src/prefs_account_dialog.c:1540
4314
msgid "Use non-blocking SSL"
4315
msgstr "Вживати неблокуючий SSL"
4316
4317
#: src/prefs_account_dialog.c:1543
4318
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4319
msgstr "Вимкніть це, якщо стикаєтесь з проблемами при з'єднанні SSL."
4320
4321
#: src/prefs_account_dialog.c:1633
4322
msgid "Specify SMTP port"
4323
msgstr "Вказати порт SMTP"
4324
4325
#: src/prefs_account_dialog.c:1639
4326
msgid "Specify POP3 port"
4327
msgstr "Вказати порт POP3"
4328
4329
#: src/prefs_account_dialog.c:1645
4330
msgid "Specify IMAP4 port"
4331
msgstr "Вказати порт IMAP4"
4332
4333
#: src/prefs_account_dialog.c:1651
4334
msgid "Specify NNTP port"
4335
msgstr "Вказати порт NNTP"
4336
4337
#: src/prefs_account_dialog.c:1656
4338
msgid "Specify domain name"
4339
msgstr "Вказати ім'я домена"
4340
4341
#: src/prefs_account_dialog.c:1677
4342
msgid "IMAP server directory"
4343
msgstr "Каталог сервера IMAP"
4344
4345
#: src/prefs_account_dialog.c:1687
4346
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4347
msgstr ""
4348
4349
#: src/prefs_account_dialog.c:1690
4350
#, fuzzy
4351
msgid "Clear all message caches on exit"
4352
msgstr "Завантажити всі листи на сервері"
4353
4354
#: src/prefs_account_dialog.c:1735
4355
msgid "Put sent messages in"
4356
msgstr "Зберігати відіслані листи в"
4357
4358
#: src/prefs_account_dialog.c:1737
4359
msgid "Put draft messages in"
4360
msgstr "Зберігати чернетки листів в"
4361
4362
#: src/prefs_account_dialog.c:1739
4363
#, fuzzy
4364
msgid "Put queued messages in"
4365
msgstr "Зберігати видалені листи в"
4366
4367
#: src/prefs_account_dialog.c:1741
4368
msgid "Put deleted messages in"
4369
msgstr "Зберігати видалені листи в"
4370
4371
#: src/prefs_account_dialog.c:1805
4372
msgid "Account name is not entered."
4373
msgstr "Назву запису не вказано."
4374
4375
#: src/prefs_account_dialog.c:1809
4376
msgid "Mail address is not entered."
4377
msgstr "Не вказано поштову адресу."
4378
4379
#: src/prefs_account_dialog.c:1814
4380
msgid "SMTP server is not entered."
4381
msgstr "Не вказано сервер SMTP."
4382
4383
#: src/prefs_account_dialog.c:1819
4384
msgid "User ID is not entered."
4385
msgstr "Не вказано ID користувача."
4386
4387
#: src/prefs_account_dialog.c:1824
4388
msgid "POP3 server is not entered."
4389
msgstr "Не вказано сервер POP3."
4390
4391
#: src/prefs_account_dialog.c:1829
4392
msgid "IMAP4 server is not entered."
4393
msgstr "Не вказано сервер IMAP4."
4394
4395
#: src/prefs_account_dialog.c:1834
4396
msgid "NNTP server is not entered."
4397
msgstr "Не вказано сервер NNTP."
4398
4399
#: src/prefs_account_dialog.c:1860
4400
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4401
msgstr ""
4402
4403
#: src/prefs_account_dialog.c:1934
4404
msgid ""
4405
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4406
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4407
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4408
msgstr ""
4409
"Не рекомендовано вживати старий \"ASCII-armored\"\n"
4410
"режим для шифрованих листів. Він не відповідає\n"
4411
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4412
4413
#: src/prefs_actions.c:172
4414
msgid "Actions configuration"
4415
msgstr "Конфігурування дій"
4416
4417
#: src/prefs_actions.c:194
4418
msgid "Menu name:"
4419
msgstr "Назва меню:"
4420
4421
#: src/prefs_actions.c:203
4422
msgid "Command line:"
4423
msgstr "Командний рядок:"
4424
4425
#: src/prefs_actions.c:215
4426
msgid ""
4427
"Menu name:\n"
4428
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4429
"Command line:\n"
4430
" Begin with:\n"
4431
"   | to send message body or selection to command\n"
4432
"   > to send user provided text to command\n"
4433
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4434
" End with:\n"
4435
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4436
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4437
"   & to run command asynchronously\n"
4438
" Use:\n"
4439
"   %f for message file name\n"
4440
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4441
"   %p for the selected message part\n"
4442
"   %u for a user provided argument\n"
4443
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4444
"   %s for the text selection"
4445
msgstr ""
4446
"Назва меню:\n"
4447
" Вживайте / в назві меню, щоб отримати підменю.\n"
4448
"Командний рядок:\n"
4449
" Починайте з:\n"
4450
"   | щоб послати тіло листа або виділення команді\n"
4451
"   > щоб послати команді текст, наданий користувачем\n"
4452
"   * щоб послати команді прихований текст, наданий користувачем\n"
4453
" Закінчуйте:\n"
4454
"   | щоб замінити тіло листа чи виділення виводом команди\n"
4455
"   > щоб вставити вивід команди без заміни старого тексту\n"
4456
"   & щоб запустити команду асинхронно\n"
4457
" Вживайте:\n"
4458
"   %f для імені файла листа\n"
4459
"   %F для списку імен файлів обраних листів\n"
4460
"   %p для обраної частини листа\n"
4461
"   %u для аргументу, наданого користувачем\n"
4462
"   %h для прихованого аргументу, наданого користувачем\n"
4463
"   %s для текстового виділення"
4464
4465
#: src/prefs_actions.c:260
4466
msgid " Replace "
4467
msgstr "Замінити"
4468
4469
#: src/prefs_actions.c:272
4470
msgid " Syntax help "
4471
msgstr "Синтаксична довідка"
4472
4473
#: src/prefs_actions.c:291
4474
msgid "Registered actions"
4475
msgstr "Зареєстровані дії"
4476
4477
#: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278
4478
#: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285
4479
msgid "Up"
4480
msgstr "Вгору"
4481
4482
#: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284
4483
#: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289
4484
msgid "Down"
4485
msgstr "Вниз"
4486
4487
#: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317
4488
msgid "(New)"
4489
msgstr "(Новий)"
4490
4491
#: src/prefs_actions.c:468
4492
msgid "Menu name is not set."
4493
msgstr "Назву меню не задано."
4494
4495
#: src/prefs_actions.c:473
4496
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4497
msgstr "Двокрапка ':' заборонена в назві меню."
4498
4499
#: src/prefs_actions.c:483
4500
msgid "Menu name is too long."
4501
msgstr "Надто довга назва меню."
4502
4503
#: src/prefs_actions.c:492
4504
msgid "Command line not set."
4505
msgstr "Не задано командний рядок."
4506
4507
#: src/prefs_actions.c:497
4508
msgid "Menu name and command are too long."
4509
msgstr "Надто довгі назва меню і команда."
4510
4511
#: src/prefs_actions.c:502
4512
#, c-format
4513
msgid ""
4514
"The command\n"
4515
"%s\n"
4516
"has a syntax error."
4517
msgstr ""
4518
"В команді\n"
4519
"%s\n"
4520
"- синтаксична помилка."
4521
4522
#: src/prefs_actions.c:563
4523
msgid "Delete action"
4524
msgstr "Видалити дію"
4525
4526
#: src/prefs_actions.c:564
4527
msgid "Do you really want to delete this action?"
4528
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?"
4529
4530
#: src/prefs_common_dialog.c:639
4531
msgid "Creating common preferences window...\n"
4532
msgstr "Створюємо вікно загальних опцій...\n"
4533
4534
#: src/prefs_common_dialog.c:643
4535
msgid "Common Preferences"
4536
msgstr "Загальні налаштування"
4537
4538
#: src/prefs_common_dialog.c:665
4539
msgid "Display"
4540
msgstr "Відображення"
4541
4542
#: src/prefs_common_dialog.c:667
4543
msgid "Junk mail"
4544
msgstr "Мотлох"
4545
4546
#: src/prefs_common_dialog.c:673
4547
msgid "Details"
4548
msgstr "Подробиці"
4549
4550
#: src/prefs_common_dialog.c:727
4551
msgid "Auto-check new mail"
4552
msgstr "Автоматично перевіряти нову пошту"
4553
4554
#: src/prefs_common_dialog.c:729 src/prefs_common_dialog.c:1067
4555
msgid "every"
4556
msgstr "кожні"
4557
4558
#: src/prefs_common_dialog.c:741 src/prefs_common_dialog.c:1081
4559
msgid "minute(s)"
4560
msgstr "хвилин"
4561
4562
#: src/prefs_common_dialog.c:750
4563
msgid "Check new mail on startup"
4564
msgstr "Перевіряти нову пошту при запуску"
4565
4566
#: src/prefs_common_dialog.c:752
4567
msgid "Update all local folders after incorporation"
4568
msgstr "Оновлювати всі локальні папки після прийому"
4569
4570
#: src/prefs_common_dialog.c:757
4571
msgid "Execute command when new messages arrived"
4572
msgstr "Виконувати команду після прибуття нових листів"
4573
4574
#: src/prefs_common_dialog.c:769 src/prefs_common_dialog.c:2353
4575
#: src/prefs_common_dialog.c:2375
4576
msgid "Command"
4577
msgstr "Команда"
4578
4579
#: src/prefs_common_dialog.c:780
4580
#, c-format
4581
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4582
msgstr "`%d' буде замінено на кількість нових листів."
4583
4584
#: src/prefs_common_dialog.c:784
4585
msgid "Incorporate from local spool"
4586
msgstr "Отримувати з локального спулу"
4587
4588
#: src/prefs_common_dialog.c:797
4589
msgid "Filter on incorporation"
4590
msgstr "Фільтрувати при прийомі"
4591
4592
#: src/prefs_common_dialog.c:803
4593
msgid "Spool path"
4594
msgstr "Шлях до спулу"
4595
4596
#: src/prefs_common_dialog.c:851
4597
msgid "Save sent messages to outbox"
4598
msgstr "Зберігати відіслані листи в outbox"
4599
4600
#: src/prefs_common_dialog.c:853
4601
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4602
msgstr "Застосувати правила фільтрування до відісланих листів"
4603
4604
#: src/prefs_common_dialog.c:860
4605
msgid "Transfer encoding"
4606
msgstr "Кодування пересилки"
4607
4608
#: src/prefs_common_dialog.c:885
4609
msgid ""
4610
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4611
"characters."
4612
msgstr ""
4613
"Вкажіть Content-Transfer-Encoding для вживання, якщо тіло листа містить не-"
4614
"ASCII символи."
4615
4616
#: src/prefs_common_dialog.c:949 src/prefs_common_dialog.c:1334
4617
#: src/prefs_folder_item.c:139
4618
msgid "General"
4619
msgstr "Загальні"
4620
4621
#: src/prefs_common_dialog.c:964
4622
msgid "Signature separator"
4623
msgstr "Розділювач підпису"
4624
4625
#: src/prefs_common_dialog.c:973
4626
msgid "Insert automatically"
4627
msgstr "Вставити автоматично"
4628
4629
#: src/prefs_common_dialog.c:983
4630
msgid "Automatically select account for replies"
4631
msgstr "Автоматично вибирати запис для відповідей"
4632
4633
#: src/prefs_common_dialog.c:985
4634
msgid "Quote message when replying"
4635
msgstr "Цитувати лист при відповіді"
4636
4637
#: src/prefs_common_dialog.c:987
4638
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4639
msgstr "Кнопка відповіді запускає відповідь конференції"
4640
4641
#: src/prefs_common_dialog.c:998
4642
msgid "Automatically launch the external editor"
4643
msgstr "Автоматично запускати зовнішній редактор"
4644
4645
#: src/prefs_common_dialog.c:1008
4646
msgid "Undo level"
4647
msgstr "Рівень Undo"
4648
4649
#: src/prefs_common_dialog.c:1028
4650
msgid "Wrap messages at"
4651
msgstr "Згортати рядки листів після"
4652
4653
#: src/prefs_common_dialog.c:1040
4654
msgid "characters"
4655
msgstr "символів"
4656
4657
#: src/prefs_common_dialog.c:1050
4658
msgid "Wrap quotation"
4659
msgstr "Згортати цитування"
4660
4661
#: src/prefs_common_dialog.c:1056
4662
msgid "Wrap on input"
4663
msgstr "Згорнути при вводі"
4664
4665
#: src/prefs_common_dialog.c:1065
4666
msgid "Auto-save to draft"
4667
msgstr "Автоматично зберігати в папці чернеток"
4668
4669
#: src/prefs_common_dialog.c:1090
4670
msgid "Format"
4671
msgstr "Формат"
4672
4673
#: src/prefs_common_dialog.c:1095
4674
msgid "Spell checking"
4675
msgstr "Перевірка правопису"
4676
4677
#. reply
4678
#: src/prefs_common_dialog.c:1145
4679
msgid "Reply format"
4680
msgstr "Формат відповіді"
4681
4682
#: src/prefs_common_dialog.c:1160 src/prefs_common_dialog.c:1202
4683
msgid "Quotation mark"
4684
msgstr "Знак цитати"
4685
4686
#. forward
4687
#: src/prefs_common_dialog.c:1187
4688
msgid "Forward format"
4689
msgstr "Формат пересилання"
4690
4691
#: src/prefs_common_dialog.c:1234
4692
msgid " Description of symbols "
4693
msgstr " Опис символів "
4694
4695
#: src/prefs_common_dialog.c:1263
4696
msgid "Enable Spell checking"
4697
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису"
4698
4699
#: src/prefs_common_dialog.c:1275
4700
msgid "Default language:"
4701
msgstr "Мова за замовчуванням"
4702
4703
#: src/prefs_common_dialog.c:1342
4704
msgid "Text font"
4705
msgstr "Шрифт тексту"
4706
4707
#. ---- Folder View ----
4708
#: src/prefs_common_dialog.c:1354
4709
msgid "Folder View"
4710
msgstr "Відображення папок"
4711
4712
#: src/prefs_common_dialog.c:1362
4713
msgid "Display unread number next to folder name"
4714
msgstr "Показувати кількість непрочитаного після назви папки"
4715
4716
#: src/prefs_common_dialog.c:1364
4717
msgid "Display message number columns in the folder view"
4718
msgstr "Показувати колонки номера листа при відображенні папок"
4719
4720
#: src/prefs_common_dialog.c:1373
4721
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4722
msgstr "Скорочувати назви конференцій, довші ніж"
4723
4724
#: src/prefs_common_dialog.c:1388
4725
msgid "letters"
4726
msgstr "літер"
4727
4728
#. ---- Summary ----
4729
#: src/prefs_common_dialog.c:1394
4730
msgid "Summary View"
4731
msgstr "Список повідомлень"
4732
4733
#: src/prefs_common_dialog.c:1403
4734
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4735
msgstr "Показувати отримувача в колонці `Від', якщо відправник - Ви"
4736
4737
#: src/prefs_common_dialog.c:1405
4738
msgid "Expand threads"
4739
msgstr "Розгортати обговорення"
4740
4741
#: src/prefs_common_dialog.c:1413 src/prefs_common_dialog.c:2716
4742
#: src/prefs_common_dialog.c:2754
4743
msgid "Date format"
4744
msgstr "Формат дати"
4745
4746
#: src/prefs_common_dialog.c:1434
4747
msgid " Set display item of summary... "
4748
msgstr " Показувати наступні поля... "
4749
4750
#: src/prefs_common_dialog.c:1440
4751
msgid "Message"
4752
msgstr "Повідомлення"
4753
4754
#: src/prefs_common_dialog.c:1450
4755
msgid "Default character encoding"
4756
msgstr "Кодова таблиця за замовчуванням"
4757
4758
#: src/prefs_common_dialog.c:1464
4759
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
4760
msgstr "Вживається для показу листів без вказаного кодування."
4761
4762
#: src/prefs_common_dialog.c:1470
4763
msgid "Outgoing character encoding"
4764
msgstr "Кодова таблиця для вихідної пошти"
4765
4766
#: src/prefs_common_dialog.c:1484
4767
msgid ""
4768
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4769
"be used."
4770
msgstr ""
4771
"Якщо включено `Автоматична', буде обрано оптимальне кодування для діючої "
4772
"locale."
4773
4774
#: src/prefs_common_dialog.c:1545
4775
msgid "Enable coloration of message"
4776
msgstr "Дозволити розфарбування листів"
4777
4778
#: src/prefs_common_dialog.c:1560
4779
msgid ""
4780
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4781
"ASCII character (Japanese only)"
4782
msgstr ""
4783
"Відображати 2-байтний алфавіт і числа\n"
4784
"однобайтним символом (для японської мови)"
4785
4786
#: src/prefs_common_dialog.c:1567
4787
msgid "Display header pane above message view"
4788
msgstr "Показувати панель заголовка над листом"
4789
4790
#: src/prefs_common_dialog.c:1574
4791
msgid "Display short headers on message view"
4792
msgstr "Показувати скорочені заголовки при перегляді листів"
4793
4794
#: src/prefs_common_dialog.c:1586
4795
msgid "Render HTML messages as text"
4796
msgstr "Зображати HTML-листи як текст"
4797
4798
#: src/prefs_common_dialog.c:1590
4799
msgid "Display cursor in message view"
4800
msgstr "Показувати курсор при відображенні папок"
4801
4802
#: src/prefs_common_dialog.c:1603
4803
msgid "Line space"
4804
msgstr "Міжрядковий інтервал"
4805
4806
#: src/prefs_common_dialog.c:1617 src/prefs_common_dialog.c:1655
4807
msgid "pixel(s)"
4808
msgstr "пікселів"
4809
4810
#: src/prefs_common_dialog.c:1622
4811
msgid "Scroll"
4812
msgstr "Прокрутка"
4813
4814
#: src/prefs_common_dialog.c:1629
4815
msgid "Half page"
4816
msgstr "Півсторінки"
4817
4818
#: src/prefs_common_dialog.c:1635
4819
msgid "Smooth scroll"
4820
msgstr "Плавна прокрутка"
4821
4822
#: src/prefs_common_dialog.c:1641
4823
msgid "Step"
4824
msgstr "Крок"
4825
4826
#: src/prefs_common_dialog.c:1661
4827
msgid "Images"
4828
msgstr "Зображення"
4829
4830
#: src/prefs_common_dialog.c:1669
4831
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4832
msgstr "Масштабувати приєднані картинки відповідно до вікна"
4833
4834
#: src/prefs_common_dialog.c:1671
4835
msgid "Display images as inline"
4836
msgstr "Відображати зображення в тілі листа"
4837
4838
#: src/prefs_common_dialog.c:1755
4839
msgid "Enable Junk mail control"
4840
msgstr "Ввімкнути контроль мотлоху"
4841
4842
#: src/prefs_common_dialog.c:1767
4843
msgid "Learning command:"
4844
msgstr "Вивчення команди:"
4845
4846
#: src/prefs_common_dialog.c:1776
4847
msgid "(Select preset)"
4848
msgstr "(Обрати стандартне налаштування)"
4849
4850
#: src/prefs_common_dialog.c:1801
4851
msgid "Not Junk"
4852
msgstr "Не мотлох"
4853
4854
#: src/prefs_common_dialog.c:1816
4855
msgid "Classifying command"
4856
msgstr "Класифікувати команду"
4857
4858
#: src/prefs_common_dialog.c:1827
4859
msgid ""
4860
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
4861
"learned manually to a certain extent."
4862
msgstr ""
4863
"Щоб автоматично класифікувати мотлох, доведеться навчати програму відрізняти "
4864
"його від нормальних листів. "
4865
4866
#: src/prefs_common_dialog.c:1837
4867
msgid "Junk folder"
4868
msgstr "Папка мотлоху"
4869
4870
#: src/prefs_common_dialog.c:1855
4871
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
4872
msgstr "Листи, позначені як мотлох, складаємо у цій папці."
4873
4874
#: src/prefs_common_dialog.c:1866
4875
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
4876
msgstr "Фільтрувати листи, класифіковані як мотлох, при отриманні"
4877
4878
#: src/prefs_common_dialog.c:1869
4879
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
4880
msgstr "Видаляти мотлох з сервера після отримання"
4881
4882
#: src/prefs_common_dialog.c:1873
4883
msgid "Mark filtered junk mails as read"
4884
msgstr "Позначити відфільтрований мотлох як прочитане"
4885
4886
#: src/prefs_common_dialog.c:1914
4887
msgid "Automatically check signatures"
4888
msgstr "Автоматично перевіряти підписи"
4889
4890
#: src/prefs_common_dialog.c:1917
4891
msgid "Show signature check result in a popup window"
4892
msgstr "Показувати результат перевірки підпису у спливаючому вікні"
4893
4894
#: src/prefs_common_dialog.c:1920
4895
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4896
msgstr "Тимчасово зберігати пароль в пам'яті"
4897
4898
#: src/prefs_common_dialog.c:1935
4899
msgid "Expired after"
4900
msgstr "Недійсний після"
4901
4902
#: src/prefs_common_dialog.c:1948
4903
msgid "minute(s) "
4904
msgstr "хвилин "
4905
4906
#: src/prefs_common_dialog.c:1962
4907
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4908
msgstr "Присвоєння '0' зберігає пароль протягом всієї сесії."
4909
4910
#: src/prefs_common_dialog.c:1971
4911
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4912
msgstr "Захопити ввід при введенні паролю"
4913
4914
#: src/prefs_common_dialog.c:1976
4915
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4916
msgstr "Попереджати при запуску, якщо GnuPG не працює"
4917
4918
#: src/prefs_common_dialog.c:2041
4919
msgid "Always open messages in summary when selected"
4920
msgstr "Завжди відкривати листи у списку при виділенні"
4921
4922
#: src/prefs_common_dialog.c:2045
4923
msgid "Open first unread message when entering a folder"
4924
msgstr "Відкривати перший непрочитаний лист, входячи в папку"
4925
4926
#: src/prefs_common_dialog.c:2049
4927
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4928
msgstr "Позначати як прочитаний тільки лист, відкритий у новому вікні"
4929
4930
#: src/prefs_common_dialog.c:2053
4931
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4932
msgstr "Переходити у папку `Вхідні', отримавши нову пошту"
4933
4934
#: src/prefs_common_dialog.c:2061
4935
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4936
msgstr "Виконувати негайно після видалення чи переміщення листів"
4937
4938
#: src/prefs_common_dialog.c:2073
4939
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
4940
msgstr "Листи буде позначено до виконання, якщо це вимкнути."
4941
4942
#: src/prefs_common_dialog.c:2082
4943
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
4944
msgstr "Узгоджувати порядок кнопок з GNOME HIG"
4945
4946
#: src/prefs_common_dialog.c:2084
4947
#, fuzzy
4948
msgid "Display tray icon"
4949
msgstr "Ім'я для списку"
4950
4951
#: src/prefs_common_dialog.c:2091
4952
msgid " Set key bindings... "
4953
msgstr " Встановити гарячі клавіші... "
4954
4955
#: src/prefs_common_dialog.c:2097 src/select-keys.c:344
4956
msgid "Other"
4957
msgstr "Інше"
4958
4959
#: src/prefs_common_dialog.c:2101
4960
msgid "External commands"
4961
msgstr "Зовнішні команди"
4962
4963
#: src/prefs_common_dialog.c:2150
4964
msgid "Receive dialog"
4965
msgstr "Діалог отримання"
4966
4967
#: src/prefs_common_dialog.c:2160
4968
msgid "Show receive dialog"
4969
msgstr "Показувати діалог отримання"
4970
4971
#: src/prefs_common_dialog.c:2170
4972
msgid "Always"
4973
msgstr "Завжди"
4974
4975
#: src/prefs_common_dialog.c:2171
4976
msgid "Only on manual receiving"
4977
msgstr "Тільки при ручному отриманні"
4978
4979
#: src/prefs_common_dialog.c:2173
4980
msgid "Never"
4981
msgstr "Ніколи"
4982
4983
#: src/prefs_common_dialog.c:2178
4984
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
4985
msgstr "Не видавати діалог при помилці отримання"
4986
4987
#: src/prefs_common_dialog.c:2181
4988
msgid "Close receive dialog when finished"
4989
msgstr "Закрити діалог отримання після завершення"
4990
4991
#: src/prefs_common_dialog.c:2192
4992
msgid "Add address to destination when double-clicked"
4993
msgstr "Додати адресу до призначення, коли клацнути двічі"
4994
4995
#: src/prefs_common_dialog.c:2194
4996
msgid "On exit"
4997
msgstr "При виході"
4998
4999
#: src/prefs_common_dialog.c:2202
5000
msgid "Confirm on exit"
5001
msgstr "Підтвердити при виході"
5002
5003
#: src/prefs_common_dialog.c:2209
5004
msgid "Empty trash on exit"
5005
msgstr "При виході очищати кошик"
5006
5007
#: src/prefs_common_dialog.c:2211
5008
msgid "Ask before emptying"
5009
msgstr "Питати перед очищенням"
5010
5011
#: src/prefs_common_dialog.c:2215
5012
msgid "Warn if there are queued messages"
5013
msgstr "Попереджати, якщо є листи в черзі"
5014
5015
#: src/prefs_common_dialog.c:2267
5016
#, c-format
5017
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5018
msgstr "Зовнішні команди (%s буде замінено на ім'я файлу / URI)"
5019
5020
#: src/prefs_common_dialog.c:2276
5021
msgid "Web browser"
5022
msgstr "Web-браузер"
5023
5024
#: src/prefs_common_dialog.c:2288 src/prefs_common_dialog.c:3778
5025
#: src/prefs_common_dialog.c:3799
5026
msgid "(Default browser)"
5027
msgstr "(Браузер за замовчуванням)"
5028
5029
#: src/prefs_common_dialog.c:2341
5030
msgid "Use external program for incorporation"
5031
msgstr "Вживати зовнішню програму для прийому"
5032
5033
#: src/prefs_common_dialog.c:2363
5034
msgid "Use external program for sending"
5035
msgstr "Вживати зовнішню програму для відсилання"
5036
5037
#: src/prefs_common_dialog.c:2421
5038
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5039
msgstr "Ввімкнути строгу перевірку цілісності кешів"
5040
5041
#: src/prefs_common_dialog.c:2424
5042
msgid ""
5043
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5044
"by other applications.\n"
5045
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5046
msgstr ""
5047
"Ввімкнути, якщо вміст папок може змінюватись іншими програмами.\n"
5048
"Ця опція погіршить відображення списка повідомлень."
5049
5050
#: src/prefs_common_dialog.c:2431
5051
msgid "Socket I/O timeout:"
5052
msgstr "Таймаут сокета вводу/виводу"
5053
5054
#: src/prefs_common_dialog.c:2444
5055
msgid "second(s)"
5056
msgstr "секунд"
5057
5058
#: src/prefs_common_dialog.c:2472
5059
msgid "Automatic (Recommended)"
5060
msgstr "Автоматична (рекомендовано)"
5061
5062
#: src/prefs_common_dialog.c:2477
5063
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5064
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
5065
5066
#: src/prefs_common_dialog.c:2479
5067
msgid "Unicode (UTF-8)"
5068
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5069
5070
#: src/prefs_common_dialog.c:2481
5071
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5072
msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
5073
5074
#: src/prefs_common_dialog.c:2482
5075
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5076
msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-15)"
5077
5078
#: src/prefs_common_dialog.c:2484
5079
#, fuzzy
5080
msgid "Western European (Windows-1252)"
5081
msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-15)"
5082
5083
#: src/prefs_common_dialog.c:2488
5084
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5085
msgstr "Цнтральноєвропейська (ISO-8859-2)"
5086
5087
#: src/prefs_common_dialog.c:2490
5088
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5089
msgstr "Балтійська (ISO-8859-13)"
5090
5091
#: src/prefs_common_dialog.c:2491
5092
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5093
msgstr "Балтійська (ISO-8859-4)"
5094
5095
#: src/prefs_common_dialog.c:2493
5096
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5097
msgstr "Грецька (ISO-8859-7)"
5098
5099
#: src/prefs_common_dialog.c:2495
5100
#, fuzzy
5101
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
5102
msgstr "Балтійська (ISO-8859-4)"
5103
5104
#: src/prefs_common_dialog.c:2496
5105
#, fuzzy
5106
msgid "Arabic (Windows-1256)"
5107
msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
5108
5109
#: src/prefs_common_dialog.c:2498
5110
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5111
msgstr "Єврейська (ISO-8859-8)"
5112
5113
#: src/prefs_common_dialog.c:2499
5114
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5115
msgstr "Єврейська (Windows-1255)"
5116
5117
#: src/prefs_common_dialog.c:2501
5118
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5119
msgstr "Турецька (ISO-8859-9)"
5120
5121
#: src/prefs_common_dialog.c:2503
5122
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5123
msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
5124
5125
#: src/prefs_common_dialog.c:2504
5126
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5127
msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
5128
5129
#: src/prefs_common_dialog.c:2505
5130
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5131
msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
5132
5133
#: src/prefs_common_dialog.c:2506
5134
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5135
msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
5136
5137
#: src/prefs_common_dialog.c:2508
5138
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5139
msgstr "Японська (ISO-2022-JP)"
5140
5141
#: src/prefs_common_dialog.c:2510
5142
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5143
msgstr "Японська (EUC-JP)"
5144
5145
#: src/prefs_common_dialog.c:2511
5146
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5147
msgstr "Японська (Shift_JIS)"
5148
5149
#: src/prefs_common_dialog.c:2514
5150
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5151
msgstr "Спрощена китайська (GB2312)"
5152
5153
#: src/prefs_common_dialog.c:2515
5154
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5155
msgstr "Спрощена китайська (GBK)"
5156
5157
#: src/prefs_common_dialog.c:2516
5158
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5159
msgstr "Традиційна китайська (Big5)"
5160
5161
#: src/prefs_common_dialog.c:2518
5162
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5163
msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)"
5164
5165
#: src/prefs_common_dialog.c:2519
5166
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5167
msgstr "Китайська (ISO-2022-CN)"
5168
5169
#: src/prefs_common_dialog.c:2522
5170
msgid "Korean (EUC-KR)"
5171
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
5172
5173
#: src/prefs_common_dialog.c:2524
5174
msgid "Thai (TIS-620)"
5175
msgstr "Тайська (TIS-620)"
5176
5177
#: src/prefs_common_dialog.c:2525
5178
msgid "Thai (Windows-874)"
5179
msgstr "Тайська (Windows-874)"
5180
5181
#: src/prefs_common_dialog.c:2692
5182
msgid "the full abbreviated weekday name"
5183
msgstr "повна скорочена назва дня тижня"
5184
5185
#: src/prefs_common_dialog.c:2693
5186
msgid "the full weekday name"
5187
msgstr "повна назва дня тижня"
5188
5189
#: src/prefs_common_dialog.c:2694
5190
msgid "the abbreviated month name"
5191
msgstr "скорочена назва місяця"
5192
5193
#: src/prefs_common_dialog.c:2695
5194
msgid "the full month name"
5195
msgstr "повна назва місяця"
5196
5197
#: src/prefs_common_dialog.c:2696
5198
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5199
msgstr "бажана дата і час для поточної locale"
5200
5201
#: src/prefs_common_dialog.c:2697
5202
msgid "the century number (year/100)"
5203
msgstr "номер сторіччя (рік/100)"
5204
5205
#: src/prefs_common_dialog.c:2698
5206
msgid "the day of the month as a decimal number"
5207
msgstr "день місяця як десяткове число"
5208
5209
#: src/prefs_common_dialog.c:2699
5210
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5211
msgstr "година як десяткове число за 24-годинним циферблатом"
5212
5213
#: src/prefs_common_dialog.c:2700
5214
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5215
msgstr "година як десяткове число за 12-годинним циферблатом"
5216
5217
#: src/prefs_common_dialog.c:2701
5218
msgid "the day of the year as a decimal number"
5219
msgstr "день року як десяткове число"
5220
5221
#: src/prefs_common_dialog.c:2702
5222
msgid "the month as a decimal number"
5223
msgstr "місяць як десяткове число"
5224
5225
#: src/prefs_common_dialog.c:2703
5226
msgid "the minute as a decimal number"
5227
msgstr "хвилини як десяткове число"
5228
5229
#: src/prefs_common_dialog.c:2704
5230
msgid "either AM or PM"
5231
msgstr "AM чи PM"
5232
5233
#: src/prefs_common_dialog.c:2705
5234
msgid "the second as a decimal number"
5235
msgstr "секунди як десяткове число"
5236
5237
#: src/prefs_common_dialog.c:2706
5238
msgid "the day of the week as a decimal number"
5239
msgstr "день тижня як десяткове число"
5240
5241
#: src/prefs_common_dialog.c:2707
5242
msgid "the preferred date for the current locale"
5243
msgstr "бажана дата для поточної locale"
5244
5245
#: src/prefs_common_dialog.c:2708
5246
msgid "the last two digits of a year"
5247
msgstr "останні дві цифри року"
5248
5249
#: src/prefs_common_dialog.c:2709
5250
msgid "the year as a decimal number"
5251
msgstr "рік як десяткове число"
5252
5253
#: src/prefs_common_dialog.c:2710
5254
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5255
msgstr "часова зона або ім'я або скорочення"
5256
5257
#: src/prefs_common_dialog.c:2731
5258
msgid "Specifier"
5259
msgstr "Специфікатор"
5260
5261
#: src/prefs_common_dialog.c:2732
5262
msgid "Description"
5263
msgstr "Опис"
5264
5265
#: src/prefs_common_dialog.c:2772
5266
msgid "Example"
5267
msgstr "Приклад"
5268
5269
#: src/prefs_common_dialog.c:2853
5270
msgid "Set message colors"
5271
msgstr "Встановити кольори листа"
5272
5273
#: src/prefs_common_dialog.c:2861
5274
msgid "Colors"
5275
msgstr "Кольори"
5276
5277
#: src/prefs_common_dialog.c:2895
5278
msgid "Quoted Text - First Level"
5279
msgstr "Цитований текст - перший рівень"
5280
5281
#: src/prefs_common_dialog.c:2901
5282
msgid "Quoted Text - Second Level"
5283
msgstr "Цитований текст - другий рівень"
5284
5285
#: src/prefs_common_dialog.c:2907
5286
msgid "Quoted Text - Third Level"
5287
msgstr "Цитований текст - третій рівень"
5288
5289
#: src/prefs_common_dialog.c:2913
5290
msgid "URI link"
5291
msgstr "URI link"
5292
5293
#: src/prefs_common_dialog.c:2920
5294
msgid "Recycle quote colors"
5295
msgstr "Повторно використати кольори цитування"
5296
5297
#: src/prefs_common_dialog.c:2987
5298
msgid "Pick color for quotation level 1"
5299
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 1"
5300
5301
#: src/prefs_common_dialog.c:2990
5302
msgid "Pick color for quotation level 2"
5303
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 2"
5304
5305
#: src/prefs_common_dialog.c:2993
5306
msgid "Pick color for quotation level 3"
5307
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 3"
5308
5309
#: src/prefs_common_dialog.c:2996
5310
msgid "Pick color for URI"
5311
msgstr "Обрати колір для URI"
5312
5313
#: src/prefs_common_dialog.c:3136
5314
msgid "Description of symbols"
5315
msgstr "Опис символів"
5316
5317
#: src/prefs_common_dialog.c:3192
5318
msgid ""
5319
"Date\n"
5320
"From\n"
5321
"Full Name of Sender\n"
5322
"First Name of Sender\n"
5323
"Initial of Sender\n"
5324
"Subject\n"
5325
"To\n"
5326
"Cc\n"
5327
"Newsgroups\n"
5328
"Message-ID"
5329
msgstr ""
5330
"Date\n"
5331
"From\n"
5332
"Full Name of Sender\n"
5333
"First Name of Sender\n"
5334
"Initial of Sender\n"
5335
"Subject\n"
5336
"To\n"
5337
"Cc\n"
5338
"Newsgroups\n"
5339
"Message-ID"
5340
5341
#: src/prefs_common_dialog.c:3205
5342
msgid "If x is set, displays expr"
5343
msgstr "якщо встановлено x, показує expr"
5344
5345
#: src/prefs_common_dialog.c:3209
5346
msgid ""
5347
"Message body\n"
5348
"Quoted message body\n"
5349
"Message body without signature\n"
5350
"Quoted message body without signature\n"
5351
"Literal %"
5352
msgstr ""
5353
"Тіло повідомлення\n"
5354
"Тіло цитованого повідомлення\n"
5355
"Тіло повідомлення без підпису\n"
5356
"Тіло цитованого повідомлення без підпису\n"
5357
"Буквально %"
5358
5359
#: src/prefs_common_dialog.c:3217
5360
msgid ""
5361
"Literal backslash\n"
5362
"Literal question mark\n"
5363
"Literal opening curly brace\n"
5364
"Literal closing curly brace"
5365
msgstr ""
5366
"Буквальний backslash\n"
5367
"Буквальний знак запитання\n"
5368
"Буквальна відкриваюча фігурна дужка\n"
5369
"Буквальна закриваюча фігурна дужка"
5370
5371
#: src/prefs_common_dialog.c:3263
5372
msgid "Key bindings"
5373
msgstr "Гарячі клавіші"
5374
5375
#: src/prefs_common_dialog.c:3276
5376
msgid "Select the preset of key bindings."
5377
msgstr " Обрати попередньо означені гарячі клавіші."
5378
5379
#: src/prefs_common_dialog.c:3286 src/prefs_common_dialog.c:3610
5380
msgid "Default"
5381
msgstr "За замовчуванням"
5382
5383
#: src/prefs_common_dialog.c:3289 src/prefs_common_dialog.c:3619
5384
msgid "Old Sylpheed"
5385
msgstr "Старий Sylpheed"
5386
5387
#: src/prefs_customheader.c:161
5388
msgid "Custom header setting"
5389
msgstr "Власні налаштування заголовка"
5390
5391
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1555
5392
msgid " Delete "
5393
msgstr "Видалити"
5394
5395
#: src/prefs_customheader.c:257
5396
msgid "Custom headers"
5397
msgstr "Власні заголовки"
5398
5399
#: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529
5400
msgid "Header name is not set."
5401
msgstr "Назву заголовка не задано."
5402
5403
#: src/prefs_customheader.c:409
5404
msgid "Delete header"
5405
msgstr "Видалити заголовок"
5406
5407
#: src/prefs_customheader.c:410
5408
msgid "Do you really want to delete this header?"
5409
msgstr "Справді бажаєте видалити цей заголовок?"
5410
5411
#: src/prefs_display_header.c:179
5412
msgid "Creating display header setting window...\n"
5413
msgstr "Створюємо вікно налаштування заголовка...\n"
5414
5415
#: src/prefs_display_header.c:203
5416
msgid "Display header setting"
5417
msgstr "Налаштування відображення заголовка"
5418
5419
#: src/prefs_display_header.c:223
5420
msgid "Header name"
5421
msgstr "Назва заголовка"
5422
5423
#: src/prefs_display_header.c:255
5424
msgid "Displayed Headers"
5425
msgstr "Показані заголовки"
5426
5427
#: src/prefs_display_header.c:313
5428
msgid "Hidden headers"
5429
msgstr "Приховані заголовки"
5430
5431
#: src/prefs_display_header.c:342
5432
msgid "Show all unspecified headers"
5433
msgstr "Показати всі неперераховані заголовки"
5434
5435
#: src/prefs_display_header.c:369
5436
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5437
msgstr "Читаємо конфігурацію показу заголовків...\n"
5438
5439
#: src/prefs_display_header.c:407
5440
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5441
msgstr "Пишемо конфігурацію показу заголовків...\n"
5442
5443
#: src/prefs_display_header.c:539
5444
msgid "This header is already in the list."
5445
msgstr "Заголовок вже в списку."
5446
5447
#: src/prefs_filter.c:210
5448
msgid "Filter setting"
5449
msgstr "Налаштування фільтра"
5450
5451
#: src/prefs_filter.c:254
5452
msgid "Enabled"
5453
msgstr "Ввімкнено"
5454
5455
#: src/prefs_filter.c:687
5456
#, c-format
5457
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5458
msgstr "Справді бажаєте видалити правило '%s'?"
5459
5460
#: src/prefs_filter.c:689
5461
msgid "Delete rule"
5462
msgstr "Видалити правило"
5463
5464
#: src/prefs_filter_edit.c:234
5465
msgid "Filter rule"
5466
msgstr "Правило фільтрування"
5467
5468
#: src/prefs_filter_edit.c:268
5469
msgid "If any of the following condition matches"
5470
msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов"
5471
5472
#: src/prefs_filter_edit.c:270
5473
msgid "If all of the following conditions match"
5474
msgstr "Якщо виконано всі умови"
5475
5476
#: src/prefs_filter_edit.c:291
5477
msgid "Perform the following actions:"
5478
msgstr "Виконати такі дії:"
5479
5480
#: src/prefs_filter_edit.c:489
5481
msgid "To or Cc"
5482
msgstr "Кому або Копія"
5483
5484
#: src/prefs_filter_edit.c:490
5485
msgid "Any header"
5486
msgstr "Кожен заголовок"
5487
5488
#: src/prefs_filter_edit.c:491
5489
msgid "Edit header..."
5490
msgstr "Редагувати заголовок..."
5491
5492
#: src/prefs_filter_edit.c:494
5493
msgid "Message body"
5494
msgstr "Тіло повідомлення"
5495
5496
#: src/prefs_filter_edit.c:495
5497
msgid "Result of command"
5498
msgstr "Результат команди"
5499
5500
#: src/prefs_filter_edit.c:497
5501
msgid "Age"
5502
msgstr "Давність"
5503
5504
#: src/prefs_filter_edit.c:501 src/summaryview.c:512
5505
#, fuzzy
5506
msgid "Marked"
5507
msgstr "Позначка"
5508
5509
#: src/prefs_filter_edit.c:502
5510
#, fuzzy
5511
msgid "Has color label"
5512
msgstr "/Кольорова позначка"
5513
5514
#: src/prefs_filter_edit.c:503
5515
#, fuzzy
5516
msgid "Has attachment"
5517
msgstr "Вкладення"
5518
5519
#: src/prefs_filter_edit.c:516
5520
msgid "contains"
5521
msgstr "містить"
5522
5523
#: src/prefs_filter_edit.c:518
5524
msgid "doesn't contain"
5525
msgstr "не містить"
5526
5527
#: src/prefs_filter_edit.c:520
5528
msgid "is"
5529
msgstr "є"
5530
5531
#: src/prefs_filter_edit.c:522
5532
msgid "is not"
5533
msgstr "не є"
5534
5535
#: src/prefs_filter_edit.c:525
5536
msgid "match to regex"
5537
msgstr "відповідає регулярному виразу"
5538
5539
#: src/prefs_filter_edit.c:527
5540
msgid "doesn't match to regex"
5541
msgstr "не відповідає регулярному виразу"
5542
5543
#: src/prefs_filter_edit.c:538
5544
msgid "is larger than"
5545
msgstr "більш ніж"
5546
5547
#: src/prefs_filter_edit.c:539
5548
msgid "is smaller than"
5549
msgstr "менш ніж"
5550
5551
#: src/prefs_filter_edit.c:548
5552
msgid "is longer than"
5553
msgstr "довше, ніж"
5554
5555
#: src/prefs_filter_edit.c:549
5556
msgid "is shorter than"
5557
msgstr "коротше, ніж"
5558
5559
#: src/prefs_filter_edit.c:559
5560
msgid "matches to status"
5561
msgstr ""
5562
5563
#: src/prefs_filter_edit.c:560
5564
#, fuzzy
5565
msgid "doesn't match to status"
5566
msgstr "не відповідає регулярному виразу"
5567
5568
#: src/prefs_filter_edit.c:662
5569
msgid "Move to"
5570
msgstr "Перенести у"
5571
5572
#: src/prefs_filter_edit.c:663
5573
msgid "Copy to"
5574
msgstr "Копіювати в"
5575
5576
#: src/prefs_filter_edit.c:664
5577
msgid "Don't receive"
5578
msgstr "Не отримувати"
5579
5580
#: src/prefs_filter_edit.c:665
5581
msgid "Delete from server"
5582
msgstr "Видалити з сервера"
5583
5584
#: src/prefs_filter_edit.c:668
5585
msgid "Set mark"
5586
msgstr "Встановити позначку"
5587
5588
#: src/prefs_filter_edit.c:669
5589
msgid "Set color"
5590
msgstr "Встановити колір"
5591
5592
#: src/prefs_filter_edit.c:670
5593
msgid "Mark as read"
5594
msgstr "Позначити як прочитане"
5595
5596
#: src/prefs_filter_edit.c:675
5597
msgid "Forward as attachment"
5598
msgstr "Переслати далі як вкладення"
5599
5600
#: src/prefs_filter_edit.c:676
5601
msgid "Redirect"
5602
msgstr "Переспрямувати"
5603
5604
#: src/prefs_filter_edit.c:680
5605
msgid "Execute command"
5606
msgstr "Виконати команду"
5607
5608
#: src/prefs_filter_edit.c:683
5609
msgid "Stop rule evaluation"
5610
msgstr "Припинити обчислення правила"
5611
5612
#: src/prefs_filter_edit.c:689 src/prefs_filter_edit.c:1052
5613
msgid "folder:"
5614
msgstr "папка:"
5615
5616
#: src/prefs_filter_edit.c:1013
5617
msgid "day(s)"
5618
msgstr "днів"
5619
5620
#: src/prefs_filter_edit.c:1092
5621
msgid "address:"
5622
msgstr "адреса:"
5623
5624
#: src/prefs_filter_edit.c:1509
5625
msgid "Edit header list"
5626
msgstr "Редагувати список заголовків"
5627
5628
#: src/prefs_filter_edit.c:1532
5629
msgid "Headers"
5630
msgstr "Заголовки"
5631
5632
#: src/prefs_filter_edit.c:1543
5633
msgid "Header:"
5634
msgstr "Заголовок:"
5635
5636
#: src/prefs_filter_edit.c:1729 src/prefs_filter_edit.c:1827
5637
#: src/prefs_filter_edit.c:1834
5638
msgid "Command is not specified."
5639
msgstr "Не задано команду."
5640
5641
#: src/prefs_filter_edit.c:1807 src/prefs_filter_edit.c:1814
5642
msgid "Destination folder is not specified."
5643
msgstr "Папку призначення не вказано."
5644
5645
#: src/prefs_filter_edit.c:1884
5646
msgid "Invalid condition exists."
5647
msgstr "Існує непридатна умова."
5648
5649
#: src/prefs_filter_edit.c:1907
5650
msgid "Rule name is not specified."
5651
msgstr "Не вказано назву правила."
5652
5653
#: src/prefs_filter_edit.c:1933
5654
msgid "Invalid action exists."
5655
msgstr "Існує непридатна дія."
5656
5657
#: src/prefs_filter_edit.c:1942
5658
msgid "Condition not exist."
5659
msgstr "Умова не існує."
5660
5661
#: src/prefs_filter_edit.c:1944
5662
msgid "Action not exist."
5663
msgstr "Дія не існує."
5664
5665
#: src/prefs_folder_item.c:118
5666
msgid "Folder properties"
5667
msgstr "Властивості папки"
5668
5669
#: src/prefs_folder_item.c:186
5670
msgid "Identifier"
5671
msgstr "Ідентифікатор"
5672
5673
#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
5674
msgid "Type"
5675
msgstr "Тип"
5676
5677
#: src/prefs_folder_item.c:234
5678
msgid "Normal"
5679
msgstr "Нормальний"
5680
5681
#: src/prefs_folder_item.c:247
5682
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5683
msgstr "Не показувати [...] чи (...) на початку теми у списку"
5684
5685
#: src/prefs_folder_item.c:249
5686
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5687
msgstr "Видаляти [...] чи (...) на початку теми при відповіді"
5688
5689
#: src/prefs_folder_item.c:329
5690
msgid "Apply to subfolders"
5691
msgstr "Застосувати до підпапок"
5692
5693
#: src/prefs_folder_item.c:354
5694
msgid "use also on reply"
5695
msgstr "вживати і при відповіді"
5696
5697
#: src/prefs_folder_item.c:378
5698
msgid "Reply-To:"
5699
msgstr "Зворотня:"
5700
5701
#: src/prefs_search_folder.c:164
5702
#, c-format
5703
msgid "%s - Edit search condition"
5704
msgstr ""
5705
5706
#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:257
5707
msgid "Match any of the following"
5708
msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов"
5709
5710
#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:259
5711
msgid "Match all of the following"
5712
msgstr "Якщо виконано всі умови"
5713
5714
#: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:303
5715
#, fuzzy
5716
msgid "Folder:"
5717
msgstr "Папка"
5718
5719
#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:321
5720
#, fuzzy
5721
msgid "Search subfolders"
5722
msgstr "Невдача пошуку"
5723
5724
#: src/prefs_summary_column.c:70
5725
msgid "Mark"
5726
msgstr "Позначка"
5727
5728
#. S_COL_UNREAD
5729
#: src/prefs_summary_column.c:72
5730
msgid "Attachment"
5731
msgstr "Вкладення"
5732
5733
#. S_COL_MIME
5734
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/query_search.c:371 src/summaryview.c:4901
5735
msgid "Subject"
5736
msgstr "Тема"
5737
5738
#. S_COL_SUBJECT
5739
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/query_search.c:372 src/summaryview.c:4904
5740
msgid "From"
5741
msgstr "Від"
5742
5743
#. S_COL_FROM
5744
#: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:373 src/summaryview.c:4906
5745
msgid "Date"
5746
msgstr "Дата"
5747
5748
#. S_COL_SIZE
5749
#: src/prefs_summary_column.c:77
5750
msgid "Number"
5751
msgstr "Номер"
5752
5753
#: src/prefs_summary_column.c:172
5754
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5755
msgstr "Створюємо вікно налаштування вигляду списка повідомлень...\n"
5756
5757
#: src/prefs_summary_column.c:180
5758
msgid "Summary display item setting"
5759
msgstr "Вибір полів для показу"
5760
5761
#: src/prefs_summary_column.c:195
5762
msgid ""
5763
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5764
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5765
msgstr ""
5766
"Оберіть поля, які буде показано при відображенні списка. Ви можете\n"
5767
"змінити їх порядок з допомогою кнопок Вгору / Вниз чи перетягуючи поля."
5768
5769
#: src/prefs_summary_column.c:222
5770
msgid "Available items"
5771
msgstr "Можливі поля"
5772
5773
#: src/prefs_summary_column.c:240
5774
msgid "  ->  "
5775
msgstr "  ->  "
5776
5777
#: src/prefs_summary_column.c:244
5778
msgid "  <-  "
5779
msgstr "  <-  "
5780
5781
#: src/prefs_summary_column.c:265
5782
msgid "Displayed items"
5783
msgstr "Показані поля"
5784
5785
#: src/prefs_summary_column.c:306
5786
msgid " Revert to default "
5787
msgstr " Повернутись до стандартних "
5788
5789
#: src/prefs_template.c:161
5790
msgid "Template name"
5791
msgstr "Назва шаблону"
5792
5793
#: src/prefs_template.c:221
5794
msgid "Register"
5795
msgstr "Реєструвати"
5796
5797
#: src/prefs_template.c:227
5798
msgid " Substitute "
5799
msgstr " Підставити "
5800
5801
#: src/prefs_template.c:239
5802
msgid " Symbols "
5803
msgstr " Символи "
5804
5805
#: src/prefs_template.c:253
5806
msgid "Registered templates"
5807
msgstr "Зареєстровані шаблони"
5808
5809
#: src/prefs_template.c:274
5810
msgid "Templates"
5811
msgstr "Шаблони"
5812
5813
#: src/prefs_template.c:393
5814
msgid "Template"
5815
msgstr "Шаблон"
5816
5817
#: src/prefs_template.c:462
5818
msgid "Template format error."
5819
msgstr "Помилка формату шаблону."
5820
5821
#: src/prefs_template.c:538
5822
msgid "Delete template"
5823
msgstr "Видалити шаблон"
5824
5825
#: src/prefs_template.c:539
5826
msgid "Do you really want to delete this template?"
5827
msgstr "Справді видалити цей шаблон?"
5828
5829
#: src/progressdialog.c:58
5830
msgid "Creating progress dialog...\n"
5831
msgstr "Створюємо діалогове вікно прогресу...\n"
5832
5833
#: src/progressdialog.c:136
5834
msgid "Status"
5835
msgstr "Стан"
5836
5837
#: src/query_search.c:234
5838
msgid "Search messages"
5839
msgstr "Шукати повідомлення"
5840
5841
#: src/query_search.c:395
5842
#, fuzzy
5843
msgid "_Save as search folder"
5844
msgstr "Зберегти в папці чернеток"
5845
5846
#: src/query_search.c:512 src/subscribedialog.c:523 src/summaryview.c:842
5847
msgid "Done."
5848
msgstr "Виконано."
5849
5850
#: src/query_search.c:536
5851
#, fuzzy, c-format
5852
msgid "Searching %s ..."
5853
msgstr "Перечитуємо папку %s ..."
5854
5855
#: src/query_search.c:564
5856
#, fuzzy, c-format
5857
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
5858
msgstr "Посилаємо лист (%d / %d байтів)"
5859
5860
#: src/query_search.c:645 src/summaryview.c:2051
5861
msgid "(No Date)"
5862
msgstr "(Без дати)"
5863
5864
#: src/query_search.c:833
5865
#, fuzzy
5866
msgid "Save as search folder"
5867
msgstr "Зберегти в папці чернеток"
5868
5869
#: src/query_search.c:854
5870
msgid "Location:"
5871
msgstr ""
5872
5873
#: src/query_search.c:869
5874
#, fuzzy
5875
msgid "Folder name:"
5876
msgstr "Ім'я файлу"
5877
5878
#: src/rfc2015.c:140
5879
msgid "Cannot find user ID for this key."
5880
msgstr "Не вдалось знайти ID користувача для цього ключа"
5881
5882
#: src/rfc2015.c:151
5883
#, c-format
5884
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
5885
msgstr "\t\taka \"%s\"\n"
5886
5887
#: src/rfc2015.c:179
5888
#, c-format
5889
msgid "Signature made at %s\n"
5890
msgstr "Підпис створений %s\n"
5891
5892
#: src/rfc2015.c:301 src/sigstatus.c:266
5893
msgid "Error verifying the signature"
5894
msgstr "Помилка при перевірці підпису"
5895
5896
#: src/select-keys.c:105
5897
#, c-format
5898
msgid "Please select key for `%s'"
5899
msgstr "Оберіть, будь-ласка, ключ для `%s'"
5900
5901
#: src/select-keys.c:108
5902
#, c-format
5903
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5904
msgstr "Збираємо інформацію про `%s' ... %c"
5905
5906
#: src/select-keys.c:291
5907
msgid "Select Keys"
5908
msgstr "Обрати ключі"
5909
5910
#: src/select-keys.c:318
5911
msgid "Key ID"
5912
msgstr "Ідентифікатор ключа"
5913
5914
#: src/select-keys.c:321
5915
msgid "Val"
5916
msgstr "Val"
5917
5918
#: src/select-keys.c:468
5919
msgid "Add key"
5920
msgstr "Додати ключ"
5921
5922
#: src/select-keys.c:469
5923
msgid "Enter another user or key ID:"
5924
msgstr "Введіть іншого користувача або ідентифікатор ключа:"
5925
5926
#: src/select-keys.c:485
5927
msgid "Trust key"
5928
msgstr "Довіряти ключу"
5929
5930
#: src/select-keys.c:486
5931
msgid ""
5932
"The selected key is not fully trusted.\n"
5933
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5934
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5935
"Do you trust it enough to use it anyway?"
5936
msgstr ""
5937
"Обраний ключ не цілком перевірений.\n"
5938
"Якщо Ви зашифруєте ним лист, Ви не знатимете\n"
5939
"напевно, що він потрапить до відповідної людини.\n"
5940
"Все ж вживати? "
5941
5942
#: src/send_message.c:183
5943
msgid "Queued message header is broken.\n"
5944
msgstr "Заголовок листа з черги зіпсовано.\n"
5945
5946
#: src/send_message.c:402
5947
#, c-format
5948
msgid "Sending message using command: %s\n"
5949
msgstr "Посилаємо лист з допомогою команди: %s\n"
5950
5951
#: src/send_message.c:411
5952
#, c-format
5953
msgid "Can't execute command: %s"
5954
msgstr "Не вдалось виконати команду: %s"
5955
5956
#: src/send_message.c:446
5957
#, c-format
5958
msgid "Error occurred while executing command: %s"
5959
msgstr "При виконанні команди '%s' трапилась помилка"
5960
5961
#: src/send_message.c:552
5962
msgid "Connecting"
5963
msgstr "З'єднуємось"
5964
5965
#: src/send_message.c:554
5966
#, c-format
5967
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5968
msgstr "З'єднання з сервером SMTP: %s ..."
5969
5970
#: src/send_message.c:621
5971
msgid "Sending HELO..."
5972
msgstr "Посилаємо HELO..."
5973
5974
#: src/send_message.c:622 src/send_message.c:627 src/send_message.c:632
5975
msgid "Authenticating"
5976
msgstr "Аутентифікація"
5977
5978
#: src/send_message.c:623 src/send_message.c:628
5979
msgid "Sending message..."
5980
msgstr "Посилаємо лист..."
5981
5982
#: src/send_message.c:626
5983
msgid "Sending EHLO..."
5984
msgstr "Посилаємо EHLO..."
5985
5986
#: src/send_message.c:635
5987
msgid "Sending MAIL FROM..."
5988
msgstr "Посилаємо MAIL FROM..."
5989
5990
#: src/send_message.c:636 src/send_message.c:640 src/send_message.c:645
5991
msgid "Sending"
5992
msgstr "Посилаємо"
5993
5994
#: src/send_message.c:639
5995
msgid "Sending RCPT TO..."
5996
msgstr "Посилаємо RCPT TO..."
5997
5998
#: src/send_message.c:644
5999
msgid "Sending DATA..."
6000
msgstr "Посилаємо DATA..."
6001
6002
#: src/send_message.c:648
6003
msgid "Quitting..."
6004
msgstr "Виходимо..."
6005
6006
#: src/send_message.c:676
6007
#, c-format
6008
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6009
msgstr "Посилаємо лист (%d / %d байтів)"
6010
6011
#: src/send_message.c:704
6012
msgid "Sending message"
6013
msgstr "Посилаємо лист"
6014
6015
#: src/send_message.c:748 src/send_message.c:768
6016
msgid "Error occurred while sending the message."
6017
msgstr "При відсиланні листа трапилась помилка."
6018
6019
#: src/send_message.c:751
6020
#, c-format
6021
msgid ""
6022
"Error occurred while sending the message:\n"
6023
"%s"
6024
msgstr ""
6025
"При відсиланні листа трапилась помилка:\n"
6026
"%s"
6027
6028
#: src/setup.c:43
6029
msgid "Mailbox setting"
6030
msgstr "Налаштування скриньки"
6031
6032
#: src/setup.c:44
6033
msgid ""
6034
"Specify the location of mailbox.\n"
6035
"If you are unsure, just select OK."
6036
msgstr ""
6037
"Введіть розташування скриньки.\n"
6038
"Якщо не впевнені, просто оберіть ОК."
6039
6040
#: src/sigstatus.c:116
6041
msgid "Signature check result"
6042
msgstr "Результат перевірки підпису"
6043
6044
#: src/sigstatus.c:135
6045
msgid "Checking signature"
6046
msgstr "Перевіряємо підпис"
6047
6048
#: src/sigstatus.c:205
6049
#, c-format
6050
msgid "%s%s%s from \"%s\""
6051
msgstr "%s%s%s від \"%s\""
6052
6053
#: src/sigstatus.c:229
6054
msgid "No signature found"
6055
msgstr "Підпису не знайдено"
6056
6057
#: src/sigstatus.c:236
6058
#, c-format
6059
msgid "Good signature from \"%s\""
6060
msgstr "Гарний підпис від \"%s\""
6061
6062
#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:661
6063
msgid "Good signature"
6064
msgstr "Гарний підпис"
6065
6066
#: src/sigstatus.c:241
6067
#, c-format
6068
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
6069
msgstr "Належний підпис, але ключ для  \"%s\"  не перевірений"
6070
6071
#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:663
6072
msgid "Valid signature (untrusted key)"
6073
msgstr "Належний підпис (неперевірений ключ)"
6074
6075
#: src/sigstatus.c:247
6076
#, c-format
6077
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
6078
msgstr "Належний, але застарілий підпис для \"%s\""
6079
6080
#: src/sigstatus.c:248
6081
msgid "Signature valid but expired"
6082
msgstr "Підпис придатний, але застарілий"
6083
6084
#: src/sigstatus.c:251
6085
#, c-format
6086
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
6087
msgstr "Належний підпис, але ключ для \"%s\" застарів"
6088
6089
#: src/sigstatus.c:252
6090
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
6091
msgstr "Належний підпис, але ключ застарів"
6092
6093
#: src/sigstatus.c:255
6094
#, c-format
6095
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
6096
msgstr "Належний підпис, але ключ для \"%s\" відкликано"
6097
6098
#: src/sigstatus.c:256
6099
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
6100
msgstr "Належний підпис, але ключ відкликано"
6101
6102
#: src/sigstatus.c:259
6103
#, c-format
6104
msgid "BAD signature from \"%s\""
6105
msgstr "ПОГАНИЙ підпис від \"%s\""
6106
6107
#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:665
6108
msgid "BAD signature"
6109
msgstr "ПОГАНИЙ підпис"
6110
6111
#: src/sigstatus.c:263
6112
msgid "No public key to verify the signature"
6113
msgstr "Немає публічного ключа для перевірки підпису"
6114
6115
#: src/sourcewindow.c:62
6116
msgid "Creating source window...\n"
6117
msgstr "Створюємо вікно перегляду вихідного тексту листа...\n"
6118
6119
#: src/sourcewindow.c:66
6120
msgid "Source of the message"
6121
msgstr "Вихідний текст листа"
6122
6123
#: src/sourcewindow.c:137
6124
#, c-format
6125
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6126
msgstr "Показуємо вихідний текст %s ...\n"
6127
6128
#: src/sourcewindow.c:139
6129
#, c-format
6130
msgid "%s - Source"
6131
msgstr "%s - Вихідний текст"
6132
6133
#: src/subscribedialog.c:203
6134
msgid "Subscribe to newsgroup"
6135
msgstr "Передплатити конференцію"
6136
6137
#: src/subscribedialog.c:219
6138
msgid "Select newsgroups to subscribe."
6139
msgstr "Обрати конференцію для передплати."
6140
6141
#: src/subscribedialog.c:225
6142
msgid "Find groups:"
6143
msgstr "Знайти конференції:"
6144
6145
#: src/subscribedialog.c:233
6146
msgid " Search "
6147
msgstr " Пошук "
6148
6149
#: src/subscribedialog.c:283
6150
msgid "Newsgroup name"
6151
msgstr "Назва конференції"
6152
6153
#: src/subscribedialog.c:289
6154
msgid "Messages"
6155
msgstr "Статтей"
6156
6157
#: src/subscribedialog.c:426
6158
msgid "moderated"
6159
msgstr "модерована"
6160
6161
#: src/subscribedialog.c:428
6162
msgid "readonly"
6163
msgstr "тільки для читання"
6164
6165
#: src/subscribedialog.c:430
6166
msgid "unknown"
6167
msgstr "невідомо"
6168
6169
#: src/subscribedialog.c:481
6170
#, fuzzy
6171
msgid "Getting newsgroup list..."
6172
msgstr "Не вдалось отримати список конференцій"
6173
6174
#: src/subscribedialog.c:489
6175
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
6176
msgstr "Не вдалось отримати список конференцій"
6177
6178
#: src/subscribedialog.c:553
6179
#, c-format
6180
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
6181
msgstr "%d конференцій отримано (%s прочитано)"
6182
6183
#: src/summaryview.c:409
6184
msgid "/Repl_y to"
6185
msgstr "/Відповісти"
6186
6187
#: src/summaryview.c:410
6188
msgid "/Repl_y to/_all"
6189
msgstr "/Відповісти/всім"
6190
6191
#: src/summaryview.c:411
6192
msgid "/Repl_y to/_sender"
6193
msgstr "/Відповісти/відправникові"
6194
6195
#: src/summaryview.c:412
6196
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6197
msgstr "/Відповісти/конференції"
6198
6199
#: src/summaryview.c:419
6200
msgid "/M_ove..."
6201
msgstr "Перемістити"
6202
6203
#: src/summaryview.c:420
6204
msgid "/_Copy..."
6205
msgstr "/Копіювати"
6206
6207
#: src/summaryview.c:422
6208
msgid "/_Mark"
6209
msgstr "/Позначити"
6210
6211
#: src/summaryview.c:423
6212
msgid "/_Mark/_Mark"
6213
msgstr "/Позначити/Позначити"
6214
6215
#: src/summaryview.c:424
6216
msgid "/_Mark/_Unmark"
6217
msgstr "/Позначити/Зняти виділення"
6218
6219
#: src/summaryview.c:425
6220
msgid "/_Mark/---"
6221
msgstr "/Позначити/---"
6222
6223
#: src/summaryview.c:426
6224
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6225
msgstr "/Позначити/Позначити як непрочитане"
6226
6227
#: src/summaryview.c:427
6228
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6229
msgstr "/Позначити/Позначити як прочитане"
6230
6231
#: src/summaryview.c:429
6232
#, fuzzy
6233
msgid "/_Mark/Mark _thread as read"
6234
msgstr "/Позначити/Позначити як прочитане"
6235
6236
#: src/summaryview.c:431
6237
msgid "/_Mark/Mark all _read"
6238
msgstr "/Позначити/Позначити все як прочитане"
6239
6240
#: src/summaryview.c:432
6241
msgid "/Color la_bel"
6242
msgstr "/Кольорова позначка"
6243
6244
#: src/summaryview.c:436
6245
msgid "/Re-_edit"
6246
msgstr "Змінити"
6247
6248
#: src/summaryview.c:438
6249
msgid "/Add sender to address boo_k..."
6250
msgstr "/Додати відправника до адресної книги"
6251
6252
#: src/summaryview.c:440
6253
msgid "/Create f_ilter rule"
6254
msgstr "/Створити правило фільтрування"
6255
6256
#: src/summaryview.c:441
6257
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6258
msgstr "/Створити правило фільтрування/Автоматично"
6259
6260
#: src/summaryview.c:443
6261
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6262
msgstr "/Створити правило фільтрування/За полем `Від'"
6263
6264
#: src/summaryview.c:445
6265
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6266
msgstr "/Створити правило фільтрування/За полем `Кому'"
6267
6268
#: src/summaryview.c:447
6269
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6270
msgstr "//Створити правило фільтрування/За полем `Тема'"
6271
6272
#: src/summaryview.c:453
6273
msgid "/_View/_Source"
6274
msgstr "/Вигляд/Вихідний текст"
6275
6276
#: src/summaryview.c:454
6277
msgid "/_View/All _header"
6278
msgstr "/Вигляд/Весь заголовок"
6279
6280
#: src/summaryview.c:456
6281
msgid "/_Print..."
6282
msgstr "/Друк..."
6283
6284
#: src/summaryview.c:488
6285
msgid "Creating summary view...\n"
6286
msgstr "Створюємо область перегляду списка...\n"
6287
6288
#: src/summaryview.c:510
6289
msgid "All"
6290
msgstr ""
6291
6292
#: src/summaryview.c:513
6293
#, fuzzy
6294
msgid "Have color label"
6295
msgstr "/Кольорова позначка"
6296
6297
#: src/summaryview.c:514
6298
#, fuzzy
6299
msgid "Have attachment"
6300
msgstr "Вкладення"
6301
6302
#: src/summaryview.c:523
6303
#, fuzzy
6304
msgid "Search:"
6305
msgstr " Пошук "
6306
6307
#: src/summaryview.c:537
6308
msgid "Search for Subject or From"
6309
msgstr ""
6310
6311
#: src/summaryview.c:704
6312
msgid "Process mark"
6313
msgstr "Обробка позначок"
6314
6315
#: src/summaryview.c:705
6316
msgid "Some marks are left. Process it?"
6317
msgstr "Залишились деякі позначки. Опрацювати?"
6318
6319
#: src/summaryview.c:751
6320
#, c-format
6321
msgid "Scanning folder (%s)..."
6322
msgstr "Перечитуємо папку (%s)..."
6323
6324
#: src/summaryview.c:1295
6325
msgid "_Search again"
6326
msgstr "Шукати знову"
6327
6328
#: src/summaryview.c:1316 src/summaryview.c:1325
6329
msgid "No more unread messages"
6330
msgstr "Більше немає непрочитаних листів"
6331
6332
#: src/summaryview.c:1317
6333
msgid "No unread message found. Search from the end?"
6334
msgstr "Не знайдено непрочитаних листів. Шукати з кінця?"
6335
6336
#: src/summaryview.c:1319
6337
msgid "No unread messages."
6338
msgstr "Немає непрочитаних листів"
6339
6340
#: src/summaryview.c:1326
6341
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6342
msgstr "Не знайдено непрочитаних листів. Перейти до наступної папки?"
6343
6344
#: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1343
6345
msgid "No more new messages"
6346
msgstr "Більше немає нових листів"
6347
6348
#: src/summaryview.c:1335
6349
msgid "No new message found. Search from the end?"
6350
msgstr "Не знайдено нових листів. Шукати з кінця?"
6351
6352
#: src/summaryview.c:1337
6353
msgid "No new messages."
6354
msgstr "Немає нових листів"
6355
6356
#: src/summaryview.c:1344
6357
msgid "No new message found. Go to next folder?"
6358
msgstr "Не знайдено нових листів. Перейти до наступної папки?"
6359
6360
#: src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1361
6361
msgid "No more marked messages"
6362
msgstr "Більше немає позначених листів"
6363
6364
#: src/summaryview.c:1353
6365
msgid "No marked message found. Search from the end?"
6366
msgstr "Не знайдено позначених листів. Шукати з кінця?"
6367
6368
#: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1364
6369
msgid "No marked messages."
6370
msgstr "Немає позначених листів."
6371
6372
#: src/summaryview.c:1362
6373
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6374
msgstr "Не знайдено позначених листів. Шукати з початку?"
6375
6376
#: src/summaryview.c:1370 src/summaryview.c:1379
6377
msgid "No more labeled messages"
6378
msgstr "Більше немає виділених листів"
6379
6380
#: src/summaryview.c:1371
6381
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6382
msgstr "Не знайдено виділених листів. Шукати з кінця?"
6383
6384
#: src/summaryview.c:1373 src/summaryview.c:1382
6385
msgid "No labeled messages."
6386
msgstr "Немає виділених листів"
6387
6388
#: src/summaryview.c:1380
6389
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6390
msgstr "Не знайдено виділених листів. Шукати з початку?"
6391
6392
#: src/summaryview.c:1696
6393
msgid "Attracting messages by subject..."
6394
msgstr "Групування листів за темами..."
6395
6396
#: src/summaryview.c:1890
6397
#, c-format
6398
msgid "%d deleted"
6399
msgstr "%d видалено"
6400
6401
#: src/summaryview.c:1894
6402
#, c-format
6403
msgid "%s%d moved"
6404
msgstr "%s%d переміщено"
6405
6406
#: src/summaryview.c:1895 src/summaryview.c:1900
6407
msgid ", "
6408
msgstr ", "
6409
6410
#: src/summaryview.c:1899
6411
#, c-format
6412
msgid "%s%d copied"
6413
msgstr "%s%d скопійовано"
6414
6415
#: src/summaryview.c:1914
6416
msgid " item(s) selected"
6417
msgstr " записів обрано"
6418
6419
#: src/summaryview.c:1936
6420
#, c-format
6421
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6422
msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом (%s)"
6423
6424
#: src/summaryview.c:1940
6425
#, c-format
6426
msgid "%d new, %d unread, %d total"
6427
msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом"
6428
6429
#: src/summaryview.c:1974
6430
msgid "Sorting summary..."
6431
msgstr "Сортуємо список..."
6432
6433
#: src/summaryview.c:2211
6434
msgid "\tSetting summary from message data..."
6435
msgstr "\tФормуємо список з даних листів..."
6436
6437
#: src/summaryview.c:2213
6438
msgid "Setting summary from message data..."
6439
msgstr "Формуємо список з даних листів..."
6440
6441
#: src/summaryview.c:2319
6442
#, c-format
6443
msgid "Writing summary cache (%s)..."
6444
msgstr "Пишемо кеш списка (%s)..."
6445
6446
#: src/summaryview.c:2660
6447
#, c-format
6448
msgid "Message %d is marked\n"
6449
msgstr "Лист %d позначено\n"
6450
6451
#: src/summaryview.c:2718
6452
#, c-format
6453
msgid "Message %d is marked as being read\n"
6454
msgstr "Лист %d позначено як прочитаний\n"
6455
6456
#: src/summaryview.c:2908
6457
#, c-format
6458
msgid "Message %d is marked as unread\n"
6459
msgstr "Лист %d позначено як непрочитаний\n"
6460
6461
#: src/summaryview.c:2969
6462
#, c-format
6463
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6464
msgstr "Лист %s/%d призначено до видалення\n"
6465
6466
#: src/summaryview.c:2997
6467
msgid "Delete message(s)"
6468
msgstr "Видалити лист(и)"
6469
6470
#: src/summaryview.c:2998
6471
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6472
msgstr "Справді видалити лист(и) з кошика?"
6473
6474
#: src/summaryview.c:3072
6475
msgid "Deleting duplicated messages..."
6476
msgstr "Видаляємо повторювані листи..."
6477
6478
#: src/summaryview.c:3110
6479
#, c-format
6480
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6481
msgstr "З листа %s/%d знято позначки\n"
6482
6483
#: src/summaryview.c:3170
6484
#, c-format
6485
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6486
msgstr "Лист %d призначено до переміщення в %s\n"
6487
6488
#: src/summaryview.c:3202
6489
msgid "Destination is same as current folder."
6490
msgstr "Призначення збігається з поточною папкою."
6491
6492
#: src/summaryview.c:3268
6493
#, c-format
6494
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6495
msgstr "Лист %d призначено до копіювання в %s\n"
6496
6497
#: src/summaryview.c:3299
6498
msgid "Destination for copy is same as current folder."
6499
msgstr "Пропонується копіювання з папки в неї ж."
6500
6501
#: src/summaryview.c:3506
6502
msgid "Error occurred while processing messages."
6503
msgstr "При обробці пошти трапилась помилка."
6504
6505
#: src/summaryview.c:3814 src/summaryview.c:3815
6506
msgid "Building threads..."
6507
msgstr "Будуємо нитки обговорення..."
6508
6509
#: src/summaryview.c:3965 src/summaryview.c:3966
6510
msgid "Unthreading..."
6511
msgstr "Скасування ниток обговорення..."
6512
6513
#: src/summaryview.c:4259 src/summaryview.c:4315
6514
#, fuzzy, c-format
6515
msgid "Filtering (%d / %d)..."
6516
msgstr "Фільтрування..."
6517
6518
#: src/summaryview.c:4364
6519
msgid "filtering..."
6520
msgstr "фільтрування..."
6521
6522
#: src/summaryview.c:4365
6523
msgid "Filtering..."
6524
msgstr "Фільтрування..."
6525
6526
#: src/summaryview.c:4401
6527
#, c-format
6528
msgid "%d message(s) have been filtered."
6529
msgstr "%d листів відфільтровано."
6530
6531
#: src/summaryview.c:4910
6532
msgid "No."
6533
msgstr "Номер"
6534
6535
#: src/template.c:168
6536
#, c-format
6537
msgid "file %s already exists\n"
6538
msgstr "файл %s вже існує\n"
6539
6540
#: src/textview.c:247
6541
msgid "Creating text view...\n"
6542
msgstr "Створюємо область перегляду тексту...\n"
6543
6544
#: src/textview.c:775
6545
msgid "This message can't be displayed.\n"
6546
msgstr "Цей лист неможливо відобразити.\n"
6547
6548
#: src/textview.c:1925
6549
msgid "Sa_ve this image as..."
6550
msgstr "Зберегти зображення як..."
6551
6552
#: src/textview.c:1941 src/trayicon.c:114
6553
msgid "Compose _new message"
6554
msgstr "Створити новий лист"
6555
6556
#: src/textview.c:1943
6557
msgid "Add to address _book..."
6558
msgstr "Додати до адресної книги"
6559
6560
#: src/textview.c:1945
6561
msgid "Copy this add_ress"
6562
msgstr "Копіювати цю адресу"
6563
6564
#: src/textview.c:1948
6565
msgid "_Open with Web browser"
6566
msgstr "Відкрити Web-браузером"
6567
6568
#: src/textview.c:1950
6569
msgid "Copy this _link"
6570
msgstr "Скопіювати посилання"
6571
6572
#: src/textview.c:2093
6573
#, c-format
6574
msgid ""
6575
"The real URL (%s) is different from\n"
6576
"the apparent URL (%s).\n"
6577
"\n"
6578
"Open it anyway?"
6579
msgstr ""
6580
"Справжня адреса (%s) відрізняється\n"
6581
"від відображеної (%s).\n"
6582
"\n"
6583
"Все ж відкрити?"
6584
6585
#: src/textview.c:2098
6586
msgid "Fake URL warning"
6587
msgstr "Попередження: підміна URL"
6588
6589
#: src/trayicon.c:100
6590
#, fuzzy
6591
msgid "Get from _current account"
6592
msgstr "/Лист/Отримати/Для поточного запису"
6593
6594
#: src/trayicon.c:104
6595
#, fuzzy
6596
msgid "Get from _all accounts"
6597
msgstr "/Лист/Отримати/Для всіх записів"
6598
6599
#: src/trayicon.c:108
6600
#, fuzzy
6601
msgid "_Send queued messages"
6602
msgstr "Відіслати лист(и) з черги"
6603
6604
#: src/trayicon.c:120
6605
#, fuzzy
6606
msgid "_About"
6607
msgstr "Про програму"
6608
6609
#: src/trayicon.c:124
6610
#, fuzzy
6611
msgid "E_xit"
6612
msgstr "Вихід"
6613
6614
#: src/trayicon.c:139
6615
msgid "Sylpheed"
6616
msgstr "Sylpheed"
6617
6618
#~ msgid "%dB"
6619
#~ msgstr "%dB"
6620
6621
#~ msgid "%.1fKB"
6622
#~ msgstr "%.1fKB"
6623
6624
#~ msgid "%.2fMB"
6625
#~ msgstr "%.2fMB"
6626
6627
#~ msgid "%.2fGB"
6628
#~ msgstr "%.2fGB"
6629
6630
#~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6631
#~ msgstr "не вдалось отримати список конференцій\n"
6632
6633
#~ msgid "Insert signature"
6634
#~ msgstr "Вставити підпис"
6635
6636
#~ msgid "Wrap before sending"
6637
#~ msgstr "Згортати перед відсиланням"
6638
6639
#~ msgid "Body:"
6640
#~ msgstr "Текст повідомлення:"
6641
6642
#~ msgid "Find all"
6643
#~ msgstr "Знайти всі"
6644
6645
#~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6646
#~ msgstr "Досягнуто початку списку; продовжити з кінця?"
6647
6648
#~ msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6649
#~ msgstr "Досягнуто закінчення списку; продовжити з початку?"