Statistics
| Revision:

root / po / uk.po @ 93

History | View | Annotate | Download (175.8 kB)

1
# Ukrainian translation for Sylpheed
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
# O. Nykyforchyn <nick@pu.if.ua>, 2002, 2004.
4
# Some ideas borrowed from Russian translation.
5
# So thanks to Aleksey Novodvorsky <aen@logic.ru>,
6
# Sergey Vlasov <vsu@mivlgu.murom.ru>,
7
# Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>.
8
#
9
msgid ""
10
msgstr ""
11
"Project-Id-Version: Sylpheed 1.0.0beta1\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
"POT-Creation-Date: 2005-02-07 18:21+0900\n"
14
"PO-Revision-Date: Sun 31 Oct 2004 23:17:57\n"
15
"Last-Translator: O. Nykyforchyn <nick@pu.if,ua>, 2004.\n"
16
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
17
"MIME-Version: 1.0\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21
#: src/about.c:91
22
msgid "About"
23
msgstr "Про програму"
24
25
#: src/about.c:217
26
msgid ""
27
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
28
"\n"
29
msgstr ""
30
"Copyright на GPGME, 2001 належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
31
"\n"
32
33
#: src/about.c:221
34
msgid ""
35
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
36
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
37
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
38
"version.\n"
39
"\n"
40
msgstr ""
41
"Ця програма є вільнорозповсюджуваною; Ви можете поширювати і/або "
42
"модифікувати її на умовах Загальної Публічної Ліцензії GNU у вигляді, в "
43
"якому вона опублікована Free Software Foundation; або версії 2, або (на Ваш "
44
"розсуд) будь-якої з пізніших версій.\n"
45
"\n"
46
47
#: src/about.c:227
48
msgid ""
49
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
50
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
51
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
52
"more details.\n"
53
"\n"
54
msgstr ""
55
"Ця програма поширюється з надією стати Вам у пригоді, але БЕЗ ЖОДНОЇ "
56
"ГАРАНТІЇ; навіть без неявних гарантій ТОВАРНОГО СТАНУ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
57
"ПЕВНОЇ МЕТИ. Дивіться Загальну Публічну Ліцензію GNU щодо подробиць.\n"
58
"\n"
59
60
#: src/about.c:233
61
msgid ""
62
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
63
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
64
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
65
msgstr ""
66
"Ви мали б отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією "
67
"програмою; якщо це не так, пишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 "
68
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
69
70
#: src/account.c:121
71
msgid "Reading all config for each account...\n"
72
msgstr "Читаємо конфігурацію для кожного запису...\n"
73
74
#: src/account.c:340
75
msgid ""
76
"Some composing windows are open.\n"
77
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
78
msgstr ""
79
"Відкрито деякі вікна з новими листами.\n"
80
"Закрийте їх, будь-ласка, перш ніж редагувати облікові записи."
81
82
#: src/account.c:346
83
msgid "Opening account edit window...\n"
84
msgstr "Відкриваємо вікно редагування облікового запису...\n"
85
86
#: src/account.c:595
87
msgid "Creating account edit window...\n"
88
msgstr "Створюємо вікно редагування облікового запису...\n"
89
90
#: src/account.c:600
91
msgid "Edit accounts"
92
msgstr "Редагуємо облікові записи"
93
94
#: src/account.c:618
95
msgid ""
96
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
97
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
98
msgstr ""
99
"Порядок перевірки нових листів. Позначте в колонці `G'\n"
100
"account'и, які поповнюються через `Отримати всі'."
101
102
#: src/account.c:638 src/addressadd.c:186 src/addressbook.c:488
103
#: src/compose.c:3818 src/editaddress.c:195 src/editaddress.c:936
104
#: src/editaddress.c:984 src/editbook.c:191 src/editgroup.c:257
105
#: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:300 src/editvcard.c:211
106
#: src/mimeview.c:149 src/prefs_filter.c:214 src/prefs_folder_item.c:170
107
#: src/select-keys.c:319
108
msgid "Name"
109
msgstr "Ім'я"
110
111
#: src/account.c:639 src/prefs_account.c:833
112
msgid "Protocol"
113
msgstr "Протокол"
114
115
#: src/account.c:640
116
msgid "Server"
117
msgstr "Сервер"
118
119
#: src/account.c:669 src/addressbook.c:628 src/editaddress.c:884
120
#: src/editaddress.c:1017 src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235
121
#: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324
122
#: src/prefs_filter.c:275 src/prefs_filter_edit.c:1548
123
msgid "Add"
124
msgstr "Додати"
125
126
#: src/account.c:675 src/prefs_filter.c:281
127
msgid "Edit"
128
msgstr "Редагувати"
129
130
#: src/account.c:681 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter.c:293
131
#: src/prefs_filter_edit.c:1551
132
msgid " Delete "
133
msgstr "Видалити"
134
135
#: src/account.c:687 src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287
136
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:251
137
#: src/prefs_summary_column.c:283
138
msgid "Down"
139
msgstr "Вниз"
140
141
#: src/account.c:693 src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281
142
#: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_filter.c:245
143
#: src/prefs_summary_column.c:279
144
msgid "Up"
145
msgstr "Вгору"
146
147
#: src/account.c:707
148
msgid " Set as default account "
149
msgstr " Встановити як default "
150
151
#: src/account.c:756
152
msgid "Delete account"
153
msgstr "Видалити обліковий запис"
154
155
#: src/account.c:757
156
msgid "Do you really want to delete this account?"
157
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей запис?"
158
159
#: src/account.c:758 src/compose.c:2756 src/compose.c:4974
160
#: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2034
161
#: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2192
162
msgid "Yes"
163
msgstr "Авжеж"
164
165
#: src/account.c:758 src/compose.c:2756 src/compose.c:4974
166
#: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2034
167
#: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2192
168
msgid "+No"
169
msgstr "+Нізащо"
170
171
#: src/action.c:329
172
#, c-format
173
msgid "Could not get message file %d"
174
msgstr "Не вдалось отримати файл листа %d"
175
176
#: src/action.c:360
177
msgid "Could not get message part."
178
msgstr "Не вдалось отримати частину листа."
179
180
#: src/action.c:377
181
msgid "Can't get part of multipart message"
182
msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа"
183
184
#: src/action.c:470
185
#, c-format
186
msgid ""
187
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
188
"because it contains %%f, %%F or %%p."
189
msgstr ""
190
"Обрану дію не можна вживати у вікні створення,\n"
191
"оскільки вона містить %%f, %%F або %%p."
192
193
#: src/action.c:705
194
#, c-format
195
msgid ""
196
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
197
"%s"
198
msgstr ""
199
"Команду не запущено. Не вдалось створити канал.\n"
200
"%s"
201
202
#. Fork error
203
#: src/action.c:793
204
#, c-format
205
msgid ""
206
"Could not fork to execute the following command:\n"
207
"%s\n"
208
"%s"
209
msgstr ""
210
"Не вдалось здійснити \"fork\", щоб виконати команду:\n"
211
"%s\n"
212
"%s"
213
214
#: src/action.c:1016
215
#, c-format
216
msgid "--- Running: %s\n"
217
msgstr "--- Виконується: %s\n"
218
219
#: src/action.c:1020
220
#, c-format
221
msgid "--- Ended: %s\n"
222
msgstr "--- Закінчено: %s\n"
223
224
#: src/action.c:1052
225
msgid "Action's input/output"
226
msgstr "Ввід/вивід дії"
227
228
#: src/action.c:1095
229
msgid " Send "
230
msgstr "Послати"
231
232
#: src/action.c:1106
233
msgid "Abort"
234
msgstr "Перервати"
235
236
#: src/action.c:1274
237
#, c-format
238
msgid ""
239
"Enter the argument for the following action:\n"
240
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
241
"  %s"
242
msgstr ""
243
"Введіть аргумент наступної дії:\n"
244
"(`%%h' буде замінено аргументом)\n"
245
"  %s"
246
247
#: src/action.c:1279
248
msgid "Action's hidden user argument"
249
msgstr "Прихований аргумент користувача"
250
251
#: src/action.c:1283
252
#, c-format
253
msgid ""
254
"Enter the argument for the following action:\n"
255
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
256
"  %s"
257
msgstr ""
258
"Введіть аргумент наступної дії:\n"
259
"(`%%u' буде замінено аргументом)\n"
260
"  %s"
261
262
#: src/action.c:1288
263
msgid "Action's user argument"
264
msgstr "Аргумент користувача"
265
266
#: src/addressadd.c:166
267
msgid "Add Address to Book"
268
msgstr "Додати адресу до книги"
269
270
#: src/addressadd.c:196 src/compose.c:4358 src/editaddress.c:196
271
#: src/select-keys.c:320
272
msgid "Address"
273
msgstr "Адреса"
274
275
#: src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:197
276
#: src/editaddress.c:789 src/editaddress.c:854 src/editgroup.c:259
277
msgid "Remarks"
278
msgstr "Нотатки"
279
280
#: src/addressadd.c:228
281
msgid "Select Address Book Folder"
282
msgstr "Обрати папку адресної книги"
283
284
#: src/addressbook.c:334 src/compose.c:456 src/mainwindow.c:453
285
#: src/messageview.c:130
286
msgid "/_File"
287
msgstr "/Файл"
288
289
#: src/addressbook.c:335
290
msgid "/_File/New _Book"
291
msgstr "/Файл/Нова книга"
292
293
#: src/addressbook.c:336
294
msgid "/_File/New _vCard"
295
msgstr "/Файл/Нова vCard"
296
297
#: src/addressbook.c:338
298
msgid "/_File/New _JPilot"
299
msgstr "/Файл/Новий JPilot"
300
301
#: src/addressbook.c:341
302
msgid "/_File/New _Server"
303
msgstr "/Файл/Новий сервер"
304
305
#: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:461
306
#: src/compose.c:466 src/compose.c:470 src/mainwindow.c:470
307
#: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:478
308
#: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:133
309
msgid "/_File/---"
310
msgstr "/Файл/---"
311
312
#: src/addressbook.c:344
313
msgid "/_File/_Edit"
314
msgstr "/Файл/Редагувати"
315
316
#: src/addressbook.c:345
317
msgid "/_File/_Delete"
318
msgstr "/Файл/Видалити"
319
320
#: src/addressbook.c:347
321
msgid "/_File/_Save"
322
msgstr "/Файл/Зберегти"
323
324
#: src/addressbook.c:348 src/compose.c:471 src/messageview.c:134
325
msgid "/_File/_Close"
326
msgstr "/Файл/Закрити"
327
328
#: src/addressbook.c:349
329
msgid "/_Address"
330
msgstr "/Адреса"
331
332
#: src/addressbook.c:350
333
msgid "/_Address/New _Address"
334
msgstr "/Адреса/Нова адреса"
335
336
#: src/addressbook.c:351
337
msgid "/_Address/New _Group"
338
msgstr "/Адреса/Нова група"
339
340
#: src/addressbook.c:352
341
msgid "/_Address/New _Folder"
342
msgstr "/Адреса/Нова папка"
343
344
#: src/addressbook.c:353
345
msgid "/_Address/---"
346
msgstr "/Адреса/---"
347
348
#: src/addressbook.c:354
349
msgid "/_Address/_Edit"
350
msgstr "/Адреса/Редагувати"
351
352
#: src/addressbook.c:355
353
msgid "/_Address/_Delete"
354
msgstr "/Адреса/Видалити"
355
356
#: src/addressbook.c:356 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:687
357
#: src/messageview.c:242
358
msgid "/_Tools"
359
msgstr "/Інструменти"
360
361
#: src/addressbook.c:357
362
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
363
msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл LDIF"
364
365
#: src/addressbook.c:358 src/compose.c:585 src/mainwindow.c:732
366
#: src/messageview.c:260
367
msgid "/_Help"
368
msgstr "/Допомога"
369
370
#: src/addressbook.c:359 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:743
371
#: src/messageview.c:261
372
msgid "/_Help/_About"
373
msgstr "/Допомога/Про програму"
374
375
#: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388
376
msgid "/New _Address"
377
msgstr "/Нова адреса"
378
379
#: src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389
380
msgid "/New _Group"
381
msgstr "/Нова група"
382
383
#: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
384
msgid "/New _Folder"
385
msgstr "/Нова папка"
386
387
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 src/compose.c:450
388
#: src/folderview.c:220 src/folderview.c:222 src/folderview.c:226
389
#: src/folderview.c:236 src/folderview.c:238 src/folderview.c:240
390
#: src/folderview.c:244 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256
391
#: src/folderview.c:259 src/summaryview.c:346 src/summaryview.c:350
392
#: src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:364 src/summaryview.c:366
393
#: src/summaryview.c:369 src/summaryview.c:375
394
msgid "/---"
395
msgstr "/---"
396
397
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:473
398
#: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:136
399
msgid "/_Edit"
400
msgstr "/Редагувати"
401
402
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:353
403
msgid "/_Delete"
404
msgstr "/Видалити"
405
406
#: src/addressbook.c:489
407
msgid "E-Mail address"
408
msgstr "Адреса e-mail"
409
410
#: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4359 src/prefs_common.c:2152
411
msgid "Address book"
412
msgstr "Адресна книга"
413
414
#: src/addressbook.c:593 src/prefs_filter_edit.c:353
415
msgid "Name:"
416
msgstr "Ім'я:"
417
418
#. Buttons
419
#: src/addressbook.c:625 src/addressbook.c:1665 src/addressbook.c:1671
420
#: src/editaddress.c:878 src/editaddress.c:1011 src/mainwindow.c:2201
421
#: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275
422
#: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227
423
msgid "Delete"
424
msgstr "Видалити"
425
426
#: src/addressbook.c:631
427
msgid "Lookup"
428
msgstr "Пошук"
429
430
#: src/addressbook.c:643 src/headerview.c:54 src/prefs_folder_item.c:308
431
#: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:176
432
msgid "To:"
433
msgstr "Кому:"
434
435
#: src/addressbook.c:647 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174
436
msgid "Cc:"
437
msgstr "Копія:"
438
439
#: src/addressbook.c:651 src/prefs_folder_item.c:336
440
msgid "Bcc:"
441
msgstr "Приховано:"
442
443
#. Confirm deletion
444
#: src/addressbook.c:838
445
msgid "Delete address(es)"
446
msgstr "Видалити адресу(и)"
447
448
#: src/addressbook.c:839
449
msgid "Really delete the address(es)?"
450
msgstr "Дійсно видалити адресу(и)?"
451
452
#: src/addressbook.c:1662
453
#, c-format
454
msgid ""
455
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
456
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
457
msgstr ""
458
"Чи бажаєте Ви видалити папку ТА всі адреси в `%s' ? \n"
459
"Якщо видалити тільки папку, адреси буде перенесено в охоплюючу папку."
460
461
#: src/addressbook.c:1665
462
msgid "Folder only"
463
msgstr "Тільки папку"
464
465
#: src/addressbook.c:1665
466
msgid "Folder and Addresses"
467
msgstr "Папку та адреси"
468
469
#: src/addressbook.c:1670
470
#, c-format
471
msgid "Really delete `%s' ?"
472
msgstr "Дійсно видалити `%s' ?"
473
474
#: src/addressbook.c:2350 src/addressbook.c:2483
475
msgid "New user, could not save index file."
476
msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти покажчик."
477
478
#: src/addressbook.c:2354 src/addressbook.c:2487
479
msgid "New user, could not save address book files."
480
msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти адресну книгу."
481
482
#: src/addressbook.c:2364 src/addressbook.c:2497
483
msgid "Old address book converted successfully."
484
msgstr "Стару адресну книгу успішно конвертовано."
485
486
#: src/addressbook.c:2369
487
msgid ""
488
"Old address book converted,\n"
489
"could not save new address index file"
490
msgstr ""
491
"Стару адресну книгу конвертовано,\n"
492
"не вдалось зберегти новий покажчик адрес"
493
494
#: src/addressbook.c:2382
495
msgid ""
496
"Could not convert address book,\n"
497
"but created empty new address book files."
498
msgstr ""
499
"Не вдалось конвертувати адресну книгу,\n"
500
"але створено нову (порожню)."
501
502
#: src/addressbook.c:2388
503
msgid ""
504
"Could not convert address book,\n"
505
"could not create new address book files."
506
msgstr ""
507
"Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n"
508
"ні створити нові файли адресної книги."
509
510
#: src/addressbook.c:2393
511
msgid ""
512
"Could not convert address book\n"
513
"and could not create new address book files."
514
msgstr ""
515
"Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n"
516
"ні створити нові файли адресної книги."
517
518
#: src/addressbook.c:2400
519
msgid "Addressbook conversion error"
520
msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги"
521
522
#: src/addressbook.c:2404
523
msgid "Addressbook conversion"
524
msgstr "Конвертування адресної книги"
525
526
#: src/addressbook.c:2439
527
msgid "Addressbook Error"
528
msgstr "Помилка в адресній книзі"
529
530
#: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2540
531
msgid "Could not read address index"
532
msgstr "Не вдалось прочитати покажчик адрес"
533
534
#: src/addressbook.c:2502
535
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
536
msgstr ""
537
"Стару адресну книгу конвертовано, не вдалось зберегти новий покажчик адрес"
538
539
#: src/addressbook.c:2516
540
msgid ""
541
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
542
msgstr "Не вдалось конвертувати адресну книгу, але створено нову (порожню)."
543
544
#: src/addressbook.c:2522
545
msgid ""
546
"Could not convert address book, could not create new address book files."
547
msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову."
548
549
#: src/addressbook.c:2528
550
msgid ""
551
"Could not convert address book and could not create new address book files."
552
msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову."
553
554
#: src/addressbook.c:2546
555
msgid "Addressbook Conversion Error"
556
msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги"
557
558
#: src/addressbook.c:2552
559
msgid "Addressbook Conversion"
560
msgstr "Конвертування адресної книги"
561
562
#: src/addressbook.c:3053 src/prefs_common.c:857
563
msgid "Interface"
564
msgstr "Інтерфейс"
565
566
#: src/addressbook.c:3069 src/importldif.c:507
567
msgid "Address Book"
568
msgstr "Адресна книга"
569
570
#: src/addressbook.c:3085
571
msgid "Person"
572
msgstr "Особа"
573
574
#: src/addressbook.c:3101
575
msgid "EMail Address"
576
msgstr "Адреса e-mail"
577
578
#: src/addressbook.c:3117
579
msgid "Group"
580
msgstr "Група"
581
582
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
583
#: src/addressbook.c:3133 src/folderview.c:283 src/prefs_account.c:1823
584
msgid "Folder"
585
msgstr "Папка"
586
587
#: src/addressbook.c:3149
588
msgid "vCard"
589
msgstr "vCard"
590
591
#: src/addressbook.c:3165 src/addressbook.c:3181
592
msgid "JPilot"
593
msgstr "JPilot"
594
595
#: src/addressbook.c:3197
596
msgid "LDAP Server"
597
msgstr "Сервер LDAP"
598
599
#: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
600
msgid "Common address"
601
msgstr "Адреса організації"
602
603
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
604
msgid "Personal address"
605
msgstr "Особиста адреса"
606
607
#: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:4974 src/main.c:464
608
msgid "Notice"
609
msgstr "Примітка"
610
611
#: src/alertpanel.c:136 src/main.c:261 src/textview.c:1650
612
msgid "Warning"
613
msgstr "Попередження"
614
615
#: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2756 src/inc.c:557
616
msgid "Error"
617
msgstr "Помилка"
618
619
#: src/alertpanel.c:192
620
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
621
msgstr "Створення діалогу термінового попередження...\n"
622
623
#: src/alertpanel.c:278
624
msgid "Show this message next time"
625
msgstr "Показати це повідомлення наступного разу"
626
627
#: src/colorlabel.c:45
628
msgid "Orange"
629
msgstr "Оранжевий"
630
631
#: src/colorlabel.c:46
632
msgid "Red"
633
msgstr "Червоний"
634
635
#: src/colorlabel.c:47
636
msgid "Pink"
637
msgstr "Рожевий"
638
639
#: src/colorlabel.c:48
640
msgid "Sky blue"
641
msgstr "Блакитний"
642
643
#: src/colorlabel.c:49
644
msgid "Blue"
645
msgstr "Синій"
646
647
#: src/colorlabel.c:50
648
msgid "Green"
649
msgstr "Зелений"
650
651
#: src/colorlabel.c:51
652
msgid "Brown"
653
msgstr "Коричневий"
654
655
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
656
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
657
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
658
#. * can always get back the SummaryView pointer.
659
#: src/colorlabel.c:283 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:3568
660
msgid "None"
661
msgstr "Ніякий"
662
663
#: src/compose.c:448
664
msgid "/_Add..."
665
msgstr "/Додати..."
666
667
#: src/compose.c:449
668
msgid "/_Remove"
669
msgstr "/Видалити"
670
671
#: src/compose.c:451 src/folderview.c:228 src/folderview.c:246
672
#: src/folderview.c:261
673
msgid "/_Properties..."
674
msgstr "/Властивості..."
675
676
#: src/compose.c:457
677
msgid "/_File/_Send"
678
msgstr "/Файл/Послати"
679
680
#: src/compose.c:459
681
msgid "/_File/Send _later"
682
msgstr "/Файл/Послати пізніше"
683
684
#: src/compose.c:462
685
msgid "/_File/Save to _draft folder"
686
msgstr "/Файл/Зберегти в папці чорновиків"
687
688
#: src/compose.c:464
689
msgid "/_File/Save and _keep editing"
690
msgstr "/Файл/Зберегти і редагувати далі"
691
692
#: src/compose.c:467
693
msgid "/_File/_Attach file"
694
msgstr "/Файл/Приєднати файл"
695
696
#: src/compose.c:468
697
msgid "/_File/_Insert file"
698
msgstr "/Файл/Вставити файл"
699
700
#: src/compose.c:469
701
msgid "/_File/Insert si_gnature"
702
msgstr "/Файл/Вставити підпис"
703
704
#: src/compose.c:474
705
msgid "/_Edit/_Undo"
706
msgstr "/Редагувати/Undo"
707
708
#: src/compose.c:475
709
msgid "/_Edit/_Redo"
710
msgstr "/Редагувати/Redo"
711
712
#: src/compose.c:476 src/compose.c:554 src/mainwindow.c:488
713
#: src/messageview.c:139
714
msgid "/_Edit/---"
715
msgstr "/Редагувати/---"
716
717
#: src/compose.c:477
718
msgid "/_Edit/Cu_t"
719
msgstr "/Редагувати/Вирізати"
720
721
#: src/compose.c:478 src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:137
722
msgid "/_Edit/_Copy"
723
msgstr "/Редагувати/Копіювати"
724
725
#: src/compose.c:479
726
msgid "/_Edit/_Paste"
727
msgstr "/Редагувати/Вставити"
728
729
#: src/compose.c:480
730
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
731
msgstr "/Редагувати/Вставити як цитату"
732
733
#: src/compose.c:482 src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:138
734
msgid "/_Edit/Select _all"
735
msgstr "/Редагувати/Виділити все"
736
737
#: src/compose.c:483
738
msgid "/_Edit/A_dvanced"
739
msgstr "/Редагувати/Advanced"
740
741
#: src/compose.c:484
742
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
743
msgstr "/Редагувати/Advanced/На літеру назад"
744
745
#: src/compose.c:489
746
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
747
msgstr "/Редагувати/Advanced/На літеру вперед"
748
749
#: src/compose.c:494
750
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
751
msgstr "/Редагувати/Advanced/На слово назад"
752
753
#: src/compose.c:499
754
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
755
msgstr "/Редагувати/Advanced/На слово вперед"
756
757
#: src/compose.c:504
758
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
759
msgstr "/Редагувати/Advanced/На початок рядка"
760
761
#: src/compose.c:509
762
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
763
msgstr "/Редагувати/Advanced/На кінець рядка"
764
765
#: src/compose.c:514
766
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
767
msgstr "/Редагувати/Advanced/На попередній рядок"
768
769
#: src/compose.c:519
770
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
771
msgstr "/Редагувати/Advanced/На наступний рядок"
772
773
#: src/compose.c:524
774
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
775
msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити літеру назад"
776
777
#: src/compose.c:529
778
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
779
msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити літеру вперед"
780
781
#: src/compose.c:534
782
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
783
msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити слово назад"
784
785
#: src/compose.c:539
786
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
787
msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити слово вперед"
788
789
#: src/compose.c:544
790
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
791
msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити рядок"
792
793
#: src/compose.c:549
794
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
795
msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити до кінця рядка"
796
797
#: src/compose.c:555
798
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
799
msgstr "/Редагувати/Згорнути поточний абзац"
800
801
#: src/compose.c:557
802
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
803
msgstr "/Редагувати/Згорнути всі довгі рядки"
804
805
#: src/compose.c:559
806
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
807
msgstr "/Редагувати/Автозгортання"
808
809
#: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:143
810
#: src/summaryview.c:370
811
msgid "/_View"
812
msgstr "/Вигляд"
813
814
#: src/compose.c:561
815
msgid "/_View/_To"
816
msgstr "/Вигляд/Кому"
817
818
#: src/compose.c:562
819
msgid "/_View/_Cc"
820
msgstr "/Вигляд/Копія"
821
822
#: src/compose.c:563
823
msgid "/_View/_Bcc"
824
msgstr "/Вигляд/Приховано"
825
826
#: src/compose.c:564
827
msgid "/_View/_Reply to"
828
msgstr "/Вигляд/Зворотня адреса"
829
830
#: src/compose.c:565 src/compose.c:567 src/compose.c:569 src/mainwindow.c:511
831
#: src/mainwindow.c:514 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:564
832
#: src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:219
833
msgid "/_View/---"
834
msgstr "/Вигляд/---"
835
836
#: src/compose.c:566
837
msgid "/_View/_Followup to"
838
msgstr "/Вигляд/Конференції для відповіді"
839
840
#: src/compose.c:568
841
msgid "/_View/R_uler"
842
msgstr "/Вигляд/Лінійка"
843
844
#: src/compose.c:570
845
msgid "/_View/_Attachment"
846
msgstr "/Вигляд/Вкладення"
847
848
#: src/compose.c:573 src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:243
849
msgid "/_Tools/_Address book"
850
msgstr "/Інструменти/Адресна книга"
851
852
#: src/compose.c:574
853
msgid "/_Tools/_Template"
854
msgstr "/Інструменти/Шаблон"
855
856
#: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:258
857
msgid "/_Tools/Actio_ns"
858
msgstr "/Інструменти/Дії"
859
860
#: src/compose.c:576 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:691
861
#: src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:710
862
#: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:246 src/messageview.c:257
863
msgid "/_Tools/---"
864
msgstr "/Інструменти/---"
865
866
#: src/compose.c:577
867
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
868
msgstr "/Інструменти/Редагувати зовнішнім редактором"
869
870
#: src/compose.c:581
871
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
872
msgstr "/Інструменти/Підпис PGP"
873
874
#: src/compose.c:582
875
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
876
msgstr "/Інструменти/Шифрування PGP"
877
878
#: src/compose.c:787
879
#, c-format
880
msgid "%s: file not exist\n"
881
msgstr "%s: файл не існує\n"
882
883
#: src/compose.c:886 src/compose.c:941 src/procmsg.c:1301
884
msgid "Can't get text part\n"
885
msgstr "Не вдалось отримати текстову частину\n"
886
887
#: src/compose.c:1302
888
msgid "Quote mark format error."
889
msgstr "Помилка у форматі цитування."
890
891
#: src/compose.c:1314
892
msgid "Message reply/forward format error."
893
msgstr "Помилка у форматі message reply/forward."
894
895
#: src/compose.c:1628
896
#, c-format
897
msgid "File %s doesn't exist\n"
898
msgstr "Файл %s не існує\n"
899
900
#: src/compose.c:1632
901
#, c-format
902
msgid "Can't get file size of %s\n"
903
msgstr "Не вдалось отримати розмір %s\n"
904
905
#: src/compose.c:1636
906
#, c-format
907
msgid "File %s is empty."
908
msgstr "Файл %s порожній."
909
910
#: src/compose.c:1640
911
#, c-format
912
msgid "Can't read %s."
913
msgstr "Не вдалось прочитати %s."
914
915
#: src/compose.c:1675
916
#, c-format
917
msgid "Message: %s"
918
msgstr "Лист: %s"
919
920
#: src/compose.c:1746 src/mimeview.c:482
921
msgid "Can't get the part of multipart message."
922
msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа."
923
924
#: src/compose.c:2377
925
msgid " [Edited]"
926
msgstr " [Редагований]"
927
928
#: src/compose.c:2379
929
#, c-format
930
msgid "%s - Compose message%s"
931
msgstr "%s - Створити лист%s"
932
933
#: src/compose.c:2382
934
#, c-format
935
msgid "Compose message%s"
936
msgstr "Створити лист%s"
937
938
#: src/compose.c:2493
939
msgid "Recipient is not specified."
940
msgstr "Не вказано отримувача."
941
942
#: src/compose.c:2501 src/compose.c:4279 src/mainwindow.c:2133
943
#: src/prefs_account.c:703 src/prefs_common.c:843
944
msgid "Send"
945
msgstr "Послати"
946
947
#: src/compose.c:2502
948
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
949
msgstr "Поле Subject порожнє. Все ж послати?"
950
951
#: src/compose.c:2553
952
msgid "can't get recipient list."
953
msgstr "не вдалось отримати список отримувачів."
954
955
#: src/compose.c:2573
956
msgid ""
957
"Account for sending mail is not specified.\n"
958
"Please select a mail account before sending."
959
msgstr ""
960
"Обліковий запис для відсилання пошти не вказано.\n"
961
"Оберіть, будь-ласка, запис перед відправкою."
962
963
#: src/compose.c:2587 src/send_message.c:261
964
#, c-format
965
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
966
msgstr "Трапилась помилка при відсиланні листа до %s ."
967
968
#: src/compose.c:2610
969
msgid "Can't save the message to outbox."
970
msgstr "Не вдалось зберегти лист в outbox."
971
972
#: src/compose.c:2646
973
#, c-format
974
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
975
msgstr "Не вдалось знайти ключа, відповідного обраному ідентифікатору `%s'."
976
977
#: src/compose.c:2706 src/compose.c:2921 src/compose.c:2984 src/compose.c:3103
978
#: src/utils.c:2174
979
msgid "can't change file mode\n"
980
msgstr "не вдалось змінити права доступу файла\n"
981
982
#: src/compose.c:2752
983
#, c-format
984
msgid ""
985
"Can't convert the character encoding of the message from\n"
986
"%s to %s.\n"
987
"Send it anyway?"
988
msgstr ""
989
"Не вдалось конвертувати кодування літер цього листа з\n"
990
"%s на %s.\n"
991
"Все ж послати?"
992
993
#: src/compose.c:2792
994
msgid "can't write headers\n"
995
msgstr "не вдалось записати заголовки\n"
996
997
#: src/compose.c:3063
998
msgid "can't remove the old message\n"
999
msgstr "не вдалось видалити старий лист\n"
1000
1001
#: src/compose.c:3081
1002
msgid "queueing message...\n"
1003
msgstr "лист в чергу...\n"
1004
1005
#: src/compose.c:3163
1006
msgid "can't find queue folder\n"
1007
msgstr "не вдалось знайти папку черги\n"
1008
1009
#: src/compose.c:3170
1010
msgid "can't queue the message\n"
1011
msgstr "не вдалось поставити лист в чергу\n"
1012
1013
#: src/compose.c:3716
1014
#, c-format
1015
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1016
msgstr "генерований Message-ID: %s\n"
1017
1018
#: src/compose.c:3813
1019
msgid "Creating compose window...\n"
1020
msgstr "Відкриваємо вікно створення листа...\n"
1021
1022
#: src/compose.c:3816 src/compose.c:4765
1023
msgid "MIME type"
1024
msgstr "тип MIME"
1025
1026
#. S_COL_DATE
1027
#: src/compose.c:3817 src/mimeview.c:148 src/prefs_filter_edit.c:569
1028
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:386
1029
msgid "Size"
1030
msgstr "Розмір"
1031
1032
#: src/compose.c:3868 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:169
1033
msgid "From:"
1034
msgstr "Від:"
1035
1036
#: src/compose.c:4280
1037
msgid "Send message"
1038
msgstr "Послати лист"
1039
1040
#: src/compose.c:4288
1041
msgid "Send later"
1042
msgstr "Послати пізніше"
1043
1044
#: src/compose.c:4289
1045
msgid "Put into queue folder and send later"
1046
msgstr "Покласти в папку черги і послати пізніше"
1047
1048
#: src/compose.c:4297
1049
msgid "Draft"
1050
msgstr "Чорновик"
1051
1052
#: src/compose.c:4298
1053
msgid "Save to draft folder"
1054
msgstr "Зберегти в папці чорновиків"
1055
1056
#: src/compose.c:4308 src/compose.c:5536
1057
msgid "Insert"
1058
msgstr "Вставити"
1059
1060
#: src/compose.c:4309
1061
msgid "Insert file"
1062
msgstr "Вставити файл"
1063
1064
#: src/compose.c:4317
1065
msgid "Attach"
1066
msgstr "Приєднати"
1067
1068
#: src/compose.c:4318
1069
msgid "Attach file"
1070
msgstr "Приєднати файл"
1071
1072
#. signature
1073
#: src/compose.c:4328 src/prefs_account.c:1338 src/prefs_common.c:1254
1074
msgid "Signature"
1075
msgstr "Підпис"
1076
1077
#: src/compose.c:4329
1078
msgid "Insert signature"
1079
msgstr "Вставити підпис"
1080
1081
#: src/compose.c:4338 src/prefs_common.c:1276 src/prefs_common.c:2131
1082
msgid "Editor"
1083
msgstr "Редактор"
1084
1085
#: src/compose.c:4339
1086
msgid "Edit with external editor"
1087
msgstr "Редагувати зовнішнім редактором"
1088
1089
#: src/compose.c:4347
1090
msgid "Linewrap"
1091
msgstr "Згортання рядків"
1092
1093
#: src/compose.c:4348
1094
msgid "Wrap all long lines"
1095
msgstr "Згорнути всі довгі рядки"
1096
1097
#: src/compose.c:4659
1098
msgid "Invalid MIME type."
1099
msgstr "Неправильний тип MIME."
1100
1101
#: src/compose.c:4678
1102
msgid "File doesn't exist or is empty."
1103
msgstr "Файл не існує або порожній."
1104
1105
#: src/compose.c:4747
1106
msgid "Properties"
1107
msgstr "Властивості"
1108
1109
#: src/compose.c:4767
1110
msgid "Encoding"
1111
msgstr "Кодування"
1112
1113
#: src/compose.c:4790 src/prefs_folder_item.c:183
1114
msgid "Path"
1115
msgstr "Шлях"
1116
1117
#: src/compose.c:4791
1118
msgid "File name"
1119
msgstr "Ім'я файлу"
1120
1121
#: src/compose.c:4945
1122
#, c-format
1123
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1124
msgstr "Командний рядок зовнішнього редактора неправильний: `%s'\n"
1125
1126
#: src/compose.c:4971
1127
#, c-format
1128
msgid ""
1129
"The external editor is still working.\n"
1130
"Force terminating the process?\n"
1131
"process group id: %d"
1132
msgstr ""
1133
"Зовнішній редактор досі працює.\n"
1134
"Примусово обірвати процес?\n"
1135
"group id процесу: %d"
1136
1137
#: src/compose.c:4984
1138
#, c-format
1139
msgid "Terminated process group id: %d"
1140
msgstr "Обірвано процес з group id: %d"
1141
1142
#: src/compose.c:4985
1143
#, c-format
1144
msgid "Temporary file: %s"
1145
msgstr "Тимчасовий файл: %s"
1146
1147
#: src/compose.c:5009
1148
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1149
msgstr "Створення: ввід від спостерігаючого процесу\n"
1150
1151
#. failed
1152
#: src/compose.c:5042
1153
msgid "Couldn't exec external editor\n"
1154
msgstr "Не вдалось запустити зовнішній редактор\n"
1155
1156
#: src/compose.c:5046
1157
msgid "Couldn't write to file\n"
1158
msgstr "Не вдалось записати в файл\n"
1159
1160
#: src/compose.c:5048
1161
msgid "Pipe read failed\n"
1162
msgstr "Не вдалось прочитати з каналу\n"
1163
1164
#: src/compose.c:5350 src/compose.c:5358 src/compose.c:5364
1165
msgid "Can't queue the message."
1166
msgstr "Не вдалось поставити лист в чергу."
1167
1168
#: src/compose.c:5454 src/compose.c:5466
1169
msgid "Select file"
1170
msgstr "Обрати файл"
1171
1172
#: src/compose.c:5498
1173
msgid "Discard message"
1174
msgstr "Відмовитись від листа"
1175
1176
#: src/compose.c:5499
1177
msgid "This message has been modified. discard it?"
1178
msgstr "Цей лист було змінено. Відмовитись від нього?"
1179
1180
#: src/compose.c:5500
1181
msgid "Discard"
1182
msgstr "Відмовитись"
1183
1184
#: src/compose.c:5500
1185
msgid "to Draft"
1186
msgstr "В чорновики"
1187
1188
#: src/compose.c:5533
1189
#, c-format
1190
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1191
msgstr "Чи бажаєте Ви застосувати шаблон `%s' ?"
1192
1193
#: src/compose.c:5535
1194
msgid "Apply template"
1195
msgstr "Застосувати шаблон"
1196
1197
#: src/compose.c:5536
1198
msgid "Replace"
1199
msgstr "Замінити"
1200
1201
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1202
#: src/editaddress.c:177
1203
msgid "Edit address"
1204
msgstr "Редагувати адресу"
1205
1206
#: src/editaddress.c:321
1207
msgid "Add New Person"
1208
msgstr "Додати нову особу"
1209
1210
#: src/editaddress.c:322
1211
msgid "Edit Person Details"
1212
msgstr "Редагувати подробиці про особу"
1213
1214
#: src/editaddress.c:463
1215
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1216
msgstr "Адреса e-mail обов'язкова."
1217
1218
#: src/editaddress.c:582
1219
msgid "A Name and Value must be supplied."
1220
msgstr "Потрібно надати ім'я та значення."
1221
1222
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1223
#: src/editaddress.c:640
1224
msgid "Edit Person Data"
1225
msgstr "Редагувати особисті дані"
1226
1227
#: src/editaddress.c:738
1228
msgid "Display Name"
1229
msgstr "Ім'я для списку"
1230
1231
#: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:748
1232
msgid "Last Name"
1233
msgstr "Прізвище"
1234
1235
#: src/editaddress.c:745 src/editaddress.c:747
1236
msgid "First Name"
1237
msgstr "Ім'я"
1238
1239
#: src/editaddress.c:750
1240
msgid "Nick Name"
1241
msgstr "Прізвисько"
1242
1243
#: src/editaddress.c:787 src/editaddress.c:836 src/editaddress.c:1045
1244
#: src/editgroup.c:258
1245
msgid "E-Mail Address"
1246
msgstr "Адреса e-mail"
1247
1248
#: src/editaddress.c:788 src/editaddress.c:845
1249
msgid "Alias"
1250
msgstr "Синонім"
1251
1252
#. Buttons
1253
#: src/editaddress.c:872
1254
msgid "Move Up"
1255
msgstr "Вгору"
1256
1257
#: src/editaddress.c:875
1258
msgid "Move Down"
1259
msgstr "Вниз"
1260
1261
#: src/editaddress.c:881 src/editaddress.c:1014 src/importldif.c:635
1262
msgid "Modify"
1263
msgstr "Змінити"
1264
1265
#: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020
1266
msgid "Clear"
1267
msgstr "Очистити"
1268
1269
#: src/editaddress.c:937 src/editaddress.c:993 src/prefs_customheader.c:206
1270
msgid "Value"
1271
msgstr "Значення"
1272
1273
#: src/editaddress.c:1044
1274
msgid "Basic Data"
1275
msgstr "Основні дані"
1276
1277
#: src/editaddress.c:1046
1278
msgid "User Attributes"
1279
msgstr "Атрибути користувача"
1280
1281
#: src/editbook.c:115
1282
msgid "File appears to be Ok."
1283
msgstr "Здається, з файлом все OK."
1284
1285
#: src/editbook.c:118
1286
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1287
msgstr "Файл не скидається на придатний формат адресної книги."
1288
1289
#: src/editbook.c:121 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
1290
msgid "Could not read file."
1291
msgstr "Не вдалось прочитати файл."
1292
1293
#: src/editbook.c:169 src/editbook.c:280
1294
msgid "Edit Addressbook"
1295
msgstr "Редагувати адресну книгу"
1296
1297
#: src/editbook.c:198 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
1298
msgid " Check File "
1299
msgstr " Перевірити файл "
1300
1301
#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
1302
#: src/prefs_account.c:1349
1303
msgid "File"
1304
msgstr "Файл"
1305
1306
#: src/editbook.c:299
1307
msgid "Add New Addressbook"
1308
msgstr "Додати нову адресну книгу"
1309
1310
#: src/editgroup.c:105
1311
msgid "A Group Name must be supplied."
1312
msgstr "Потрібно вказати назву групи."
1313
1314
#: src/editgroup.c:264
1315
msgid "Edit Group Data"
1316
msgstr "Редагувати дані групи"
1317
1318
#: src/editgroup.c:292
1319
msgid "Group Name"
1320
msgstr "Назва групи"
1321
1322
#: src/editgroup.c:311
1323
msgid "Addresses in Group"
1324
msgstr "Адреси в групі"
1325
1326
#: src/editgroup.c:313
1327
msgid " -> "
1328
msgstr " -> "
1329
1330
#: src/editgroup.c:340
1331
msgid " <- "
1332
msgstr " <- "
1333
1334
#: src/editgroup.c:342
1335
msgid "Available Addresses"
1336
msgstr "Наявні адреси"
1337
1338
#: src/editgroup.c:407
1339
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1340
msgstr "Перемістити адреси e-mail з чи в групу кнопкою з стрілкою"
1341
1342
#: src/editgroup.c:457
1343
msgid "Edit Group Details"
1344
msgstr "Редагувати подробиці про групу"
1345
1346
#: src/editgroup.c:460
1347
msgid "Add New Group"
1348
msgstr "Додати нову групу"
1349
1350
#: src/editgroup.c:510
1351
msgid "Edit folder"
1352
msgstr "Редагувати папку"
1353
1354
#: src/editgroup.c:510
1355
msgid "Input the new name of folder:"
1356
msgstr "Введіть нову назву папки:"
1357
1358
#: src/editgroup.c:513 src/foldersel.c:412 src/folderview.c:1772
1359
#: src/folderview.c:1778
1360
msgid "New folder"
1361
msgstr "Нова папка"
1362
1363
#: src/editgroup.c:514 src/foldersel.c:413 src/folderview.c:1779
1364
msgid "Input the name of new folder:"
1365
msgstr "Введіть назву нової папки:"
1366
1367
#: src/editjpilot.c:190
1368
msgid "File does not appear to be JPilot format."
1369
msgstr "Файл не схожий на формат JPilot."
1370
1371
#: src/editjpilot.c:226
1372
msgid "Select JPilot File"
1373
msgstr "Обрати файл JPilot"
1374
1375
#: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402
1376
msgid "Edit JPilot Entry"
1377
msgstr "Редагувати запис JPilot"
1378
1379
#: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:230
1380
#: src/importldif.c:527 src/prefs_account.c:1851
1381
msgid " ... "
1382
msgstr " ... "
1383
1384
#: src/editjpilot.c:320
1385
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1386
msgstr "Додаткові пункти адреси e-mail"
1387
1388
#: src/editjpilot.c:409
1389
msgid "Add New JPilot Entry"
1390
msgstr "Додати новий запис JPilot"
1391
1392
#: src/editldap.c:165
1393
msgid "Connected successfully to server"
1394
msgstr "Успішне з'єднання з сервером"
1395
1396
#: src/editldap.c:168 src/editldap_basedn.c:293
1397
msgid "Could not connect to server"
1398
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером"
1399
1400
#: src/editldap.c:216 src/editldap.c:536
1401
msgid "Edit LDAP Server"
1402
msgstr "Налаштування сервера LDAP"
1403
1404
#: src/editldap.c:309 src/editldap_basedn.c:163
1405
msgid "Hostname"
1406
msgstr "Ім'я вузла"
1407
1408
#: src/editldap.c:318 src/editldap_basedn.c:173
1409
msgid "Port"
1410
msgstr "Порт"
1411
1412
#: src/editldap.c:330
1413
msgid " Check Server "
1414
msgstr " Перевірити сервер"
1415
1416
#: src/editldap.c:335 src/editldap_basedn.c:183
1417
msgid "Search Base"
1418
msgstr "База пошуку"
1419
1420
#: src/editldap.c:392
1421
msgid "Search Criteria"
1422
msgstr "Критерії пошуку"
1423
1424
#: src/editldap.c:399
1425
msgid " Reset "
1426
msgstr " Перезапуск "
1427
1428
#: src/editldap.c:404
1429
msgid "Bind DN"
1430
msgstr "Повне ім'я для підключення"
1431
1432
#: src/editldap.c:413
1433
msgid "Bind Password"
1434
msgstr "Пароль для підключення"
1435
1436
#: src/editldap.c:422
1437
msgid "Timeout (secs)"
1438
msgstr "Таймаут (с)"
1439
1440
#: src/editldap.c:436
1441
msgid "Maximum Entries"
1442
msgstr "Максимальний розмір результату"
1443
1444
#: src/editldap.c:463 src/prefs_account.c:699
1445
msgid "Basic"
1446
msgstr "Основні"
1447
1448
#: src/editldap.c:464
1449
msgid "Extended"
1450
msgstr "Розширені"
1451
1452
#: src/editldap.c:548
1453
msgid "Add New LDAP Server"
1454
msgstr "Додати новий сервер LDAP"
1455
1456
#: src/editldap_basedn.c:143
1457
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1458
msgstr "Налаштування LDAP - вибір бази пошуку"
1459
1460
#: src/editldap_basedn.c:204
1461
msgid "Available Search Base(s)"
1462
msgstr "Наявна(і) база(и) пошуку"
1463
1464
#: src/editldap_basedn.c:289
1465
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1466
msgstr "Не вдалось прочитати базу пошуку з сервера - встановіть власноручно"
1467
1468
#: src/editvcard.c:96
1469
msgid "File does not appear to be vCard format."
1470
msgstr "Файл не схожий на формат vCard."
1471
1472
#: src/editvcard.c:132
1473
msgid "Select vCard File"
1474
msgstr "Оберіть файл vCard"
1475
1476
#: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293
1477
msgid "Edit vCard Entry"
1478
msgstr "Редагувати запис vCard"
1479
1480
#: src/editvcard.c:298
1481
msgid "Add New vCard Entry"
1482
msgstr "Додати новий запис vCard"
1483
1484
#: src/export.c:138
1485
msgid "Export"
1486
msgstr "Експортувати"
1487
1488
#: src/export.c:157
1489
msgid "Specify target folder and mbox file."
1490
msgstr "Визначте папку і файл mbox для запису"
1491
1492
#: src/export.c:167
1493
msgid "Source dir:"
1494
msgstr "Вихідна папка:"
1495
1496
#: src/export.c:172
1497
msgid "Exporting file:"
1498
msgstr "Експорт файла:"
1499
1500
#: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:190 src/import.c:196
1501
#: src/prefs_account.c:1082
1502
msgid " Select... "
1503
msgstr " Обрати... "
1504
1505
#: src/export.c:231
1506
msgid "Select exporting file"
1507
msgstr "Оберіть файл для експорту"
1508
1509
#: src/filter.c:827 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231
1510
#: src/prefs_account.c:563 src/prefs_account.c:577
1511
#: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428
1512
#: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432
1513
msgid "failed to write configuration to file\n"
1514
msgstr "не вдалось записати конфігурацію в файл\n"
1515
1516
#: src/foldersel.c:160
1517
msgid "Select folder"
1518
msgstr "Обрати папку"
1519
1520
#: src/foldersel.c:244 src/folderview.c:935 src/prefs_folder_item.c:212
1521
msgid "Inbox"
1522
msgstr "Вхідні"
1523
1524
#: src/foldersel.c:247 src/folderview.c:942 src/prefs_folder_item.c:213
1525
msgid "Sent"
1526
msgstr "Відіслані"
1527
1528
#: src/foldersel.c:250 src/folderview.c:949 src/prefs_folder_item.c:215
1529
msgid "Queue"
1530
msgstr "Черга"
1531
1532
#: src/foldersel.c:253 src/folderview.c:956 src/prefs_folder_item.c:216
1533
msgid "Trash"
1534
msgstr "Кошик"
1535
1536
#: src/foldersel.c:256 src/folderview.c:965 src/prefs_folder_item.c:214
1537
msgid "Drafts"
1538
msgstr "Чорновики"
1539
1540
#: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1776 src/folderview.c:1780
1541
msgid "NewFolder"
1542
msgstr "НоваПапка"
1543
1544
#: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1788 src/folderview.c:1842
1545
#, c-format
1546
msgid "`%c' can't be included in folder name."
1547
msgstr "`%c' не може міститись в назві папки."
1548
1549
#: src/foldersel.c:432 src/folderview.c:1798 src/folderview.c:1849
1550
#, c-format
1551
msgid "The folder `%s' already exists."
1552
msgstr "Папка `%s' вже існує."
1553
1554
#: src/foldersel.c:440 src/folderview.c:1805
1555
#, c-format
1556
msgid "Can't create the folder `%s'."
1557
msgstr "Не вдалось створити папку `%s'."
1558
1559
#: src/folderview.c:217 src/folderview.c:233
1560
msgid "/Create _new folder..."
1561
msgstr "/Створити нову папку..."
1562
1563
#: src/folderview.c:218 src/folderview.c:234
1564
msgid "/_Rename folder..."
1565
msgstr "/Перейменувати папку..."
1566
1567
#: src/folderview.c:219 src/folderview.c:235
1568
msgid "/_Delete folder"
1569
msgstr "/Видалити папку"
1570
1571
#: src/folderview.c:221 src/folderview.c:237
1572
#, fuzzy
1573
msgid "/Empty _trash"
1574
msgstr "Спорожнити кошик"
1575
1576
#: src/folderview.c:223 src/folderview.c:241 src/folderview.c:257
1577
msgid "/_Check for new messages"
1578
msgstr "/Перевірити за новими листами"
1579
1580
#: src/folderview.c:225 src/folderview.c:243
1581
msgid "/R_ebuild folder tree"
1582
msgstr "/Перебудувати дерево папок"
1583
1584
#: src/folderview.c:227 src/folderview.c:245 src/folderview.c:260
1585
msgid "/_Search messages..."
1586
msgstr "/Шукати листи..."
1587
1588
#: src/folderview.c:239 src/folderview.c:255
1589
msgid "/Down_load"
1590
msgstr "/Завантажити"
1591
1592
#: src/folderview.c:251
1593
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
1594
msgstr "/Передплатити конференцію"
1595
1596
#: src/folderview.c:253
1597
msgid "/_Remove newsgroup"
1598
msgstr "/Видалити конференцію"
1599
1600
#: src/folderview.c:280
1601
msgid "Creating folder view...\n"
1602
msgstr "Створення області перегляду папок...\n"
1603
1604
#: src/folderview.c:284
1605
msgid "New"
1606
msgstr "Нові"
1607
1608
#. S_COL_MARK
1609
#: src/folderview.c:285 src/prefs_summary_column.c:68
1610
msgid "Unread"
1611
msgstr "Непрочитані"
1612
1613
#: src/folderview.c:286
1614
msgid "#"
1615
msgstr "#"
1616
1617
#: src/folderview.c:432
1618
msgid "Setting folder info...\n"
1619
msgstr "Встановлюємо інформацію папки...\n"
1620
1621
#: src/folderview.c:433
1622
msgid "Setting folder info..."
1623
msgstr "Встановлюємо інформацію папки..."
1624
1625
#: src/folderview.c:652 src/mainwindow.c:3159 src/setup.c:81
1626
#, c-format
1627
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1628
msgstr "Перечитуємо папку %s%c%s ..."
1629
1630
#: src/folderview.c:656 src/mainwindow.c:3164 src/setup.c:86
1631
#, c-format
1632
msgid "Scanning folder %s ..."
1633
msgstr "Перечитуємо папку %s ..."
1634
1635
#: src/folderview.c:698
1636
msgid "Rebuild folder tree"
1637
msgstr "Перебудувати дерево папок"
1638
1639
#: src/folderview.c:699
1640
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
1641
msgstr "Дерево папок буде перебудовано. Продовжити?"
1642
1643
#: src/folderview.c:708
1644
msgid "Rebuilding folder tree..."
1645
msgstr "Перебудовуємо дерево папок..."
1646
1647
#: src/folderview.c:714
1648
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
1649
msgstr "Не вдалось перебудувати дерево папок."
1650
1651
#: src/folderview.c:732
1652
msgid "Rebuilding all folder trees..."
1653
msgstr "Перебудовуємо всі дерева папок..."
1654
1655
#: src/folderview.c:809
1656
msgid "Checking for new messages in all folders..."
1657
msgstr "Перевірити за новими листами у всіх папках..."
1658
1659
#: src/folderview.c:1591
1660
#, c-format
1661
msgid "Folder %s is selected\n"
1662
msgstr "Папку %s обрано\n"
1663
1664
#: src/folderview.c:1686
1665
#, c-format
1666
msgid "Downloading messages in %s ..."
1667
msgstr "Завантажуємо листи у %s ..."
1668
1669
#: src/folderview.c:1722
1670
#, c-format
1671
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
1672
msgstr "Трапилась помилка при завантаженні листів у `%s'."
1673
1674
#: src/folderview.c:1773
1675
msgid ""
1676
"Input the name of new folder:\n"
1677
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1678
" append `/' at the end of the name)"
1679
msgstr ""
1680
"Введіть назву нової папки:\n"
1681
"(якщо бажаєте створити папку, яка містить підпапки,\n"
1682
" додайте `/' в кінці назви)"
1683
1684
#: src/folderview.c:1833
1685
#, c-format
1686
msgid "Input new name for `%s':"
1687
msgstr "Введіть нову назву для `%s':"
1688
1689
#: src/folderview.c:1834
1690
msgid "Rename folder"
1691
msgstr "Перейменувати папку"
1692
1693
#: src/folderview.c:1913
1694
#, c-format
1695
msgid ""
1696
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1697
"Do you really want to delete?"
1698
msgstr ""
1699
"Всі папки і листи в `%s' буде видалено.\n"
1700
"Справді бажаєте видалити?"
1701
1702
#: src/folderview.c:1915
1703
msgid "Delete folder"
1704
msgstr "Видалити папку"
1705
1706
#: src/folderview.c:1931
1707
#, c-format
1708
msgid "Can't remove the folder `%s'."
1709
msgstr "Не вдалось видалити папку `%s'."
1710
1711
#: src/folderview.c:1964
1712
msgid "Empty trash"
1713
msgstr "Спорожнити кошик"
1714
1715
#: src/folderview.c:1964
1716
msgid "Empty all messages in trash?"
1717
msgstr "Видалити всі листи з кошика?"
1718
1719
#: src/folderview.c:1995
1720
#, c-format
1721
msgid ""
1722
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1723
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
1724
msgstr ""
1725
"Справді видалити скриньку `%s' ?\n"
1726
"(Листи НЕ видаляються з диска)"
1727
1728
#: src/folderview.c:1997
1729
msgid "Remove mailbox"
1730
msgstr "Видалити скриньку"
1731
1732
#: src/folderview.c:2032
1733
#, c-format
1734
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1735
msgstr "Справді видалити обліковий запис IMAP4 `%s'?"
1736
1737
#: src/folderview.c:2033
1738
msgid "Delete IMAP4 account"
1739
msgstr "Видалити обліковий запис IMAP4"
1740
1741
#: src/folderview.c:2154
1742
#, c-format
1743
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1744
msgstr "Дійсно видалити конференцію `%s'?"
1745
1746
#: src/folderview.c:2155
1747
msgid "Delete newsgroup"
1748
msgstr "Видалити конференцію"
1749
1750
#: src/folderview.c:2190
1751
#, c-format
1752
msgid "Really delete news account `%s'?"
1753
msgstr "Дійсно видалити обліковий запис конференції `%s'?"
1754
1755
#: src/folderview.c:2191
1756
msgid "Delete news account"
1757
msgstr "Видалити обліковий запис конференції"
1758
1759
#: src/grouplistdialog.c:177
1760
msgid "Subscribe to newsgroup"
1761
msgstr "Передплатити конференцію"
1762
1763
#: src/grouplistdialog.c:193
1764
msgid "Select newsgroups to subscribe."
1765
msgstr "Обрати конференцію для передплати."
1766
1767
#: src/grouplistdialog.c:199
1768
msgid "Find groups:"
1769
msgstr "Знайти конференції:"
1770
1771
#: src/grouplistdialog.c:207
1772
msgid " Search "
1773
msgstr " Пошук "
1774
1775
#: src/grouplistdialog.c:219
1776
msgid "Newsgroup name"
1777
msgstr "Назва конференції"
1778
1779
#: src/grouplistdialog.c:220
1780
msgid "Messages"
1781
msgstr "Статтей"
1782
1783
#: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196
1784
msgid "Type"
1785
msgstr "Тип"
1786
1787
#: src/grouplistdialog.c:351
1788
msgid "moderated"
1789
msgstr "модерована"
1790
1791
#: src/grouplistdialog.c:353
1792
msgid "readonly"
1793
msgstr "тільки для читання"
1794
1795
#: src/grouplistdialog.c:355
1796
msgid "unknown"
1797
msgstr "невідомо"
1798
1799
#: src/grouplistdialog.c:404
1800
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1801
msgstr "Не вдалось отримати список конференцій"
1802
1803
#: src/grouplistdialog.c:449 src/summaryview.c:700
1804
msgid "Done."
1805
msgstr "Виконано."
1806
1807
#: src/grouplistdialog.c:483
1808
#, c-format
1809
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1810
msgstr "%d конференцій отримано (%s прочитано)"
1811
1812
#: src/headerview.c:55
1813
msgid "Newsgroups:"
1814
msgstr "Конференції:"
1815
1816
#: src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:183
1817
msgid "Subject:"
1818
msgstr "Тема:"
1819
1820
#: src/headerview.c:86
1821
msgid "Creating header view...\n"
1822
msgstr "Створюємо область перегляду заголовка...\n"
1823
1824
#: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1878
1825
msgid "(No From)"
1826
msgstr "(Без відправника)"
1827
1828
#: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1901
1829
msgid "(No Subject)"
1830
msgstr "(Без теми)"
1831
1832
#: src/imageview.c:58
1833
msgid "Creating image view...\n"
1834
msgstr "Створюємо область перегляду зображення...\n"
1835
1836
#: src/imageview.c:115
1837
msgid "Can't load the image."
1838
msgstr "Не вдалось завантажити зображення."
1839
1840
#: src/imap.c:455
1841
#, c-format
1842
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
1843
msgstr "З'єднання IMAP4 до %s втрачено. Відновлюємо...\n"
1844
1845
#: src/imap.c:535
1846
#, c-format
1847
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1848
msgstr "створення з'єднання INAP4 до %s:%d ...\n"
1849
1850
#: src/imap.c:583
1851
msgid "Can't start TLS session.\n"
1852
msgstr "Не вдалось почати сесію TLS.\n"
1853
1854
#: src/imap.c:1327
1855
#, c-format
1856
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
1857
msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: %s\n"
1858
1859
#: src/imap.c:1335 src/imap.c:1427
1860
msgid "can't expunge\n"
1861
msgstr "не вдалось очистити папку від видалених листів\n"
1862
1863
#: src/imap.c:1421
1864
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
1865
msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: 1:*\n"
1866
1867
#: src/imap.c:1464
1868
msgid "can't close folder\n"
1869
msgstr "не вдалось закрити папку\n"
1870
1871
#: src/imap.c:1542
1872
#, c-format
1873
msgid "root folder %s not exist\n"
1874
msgstr "коренева папка %s не існує\n"
1875
1876
#: src/imap.c:1720 src/imap.c:1728
1877
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
1878
msgstr "помилка при отриманні LIST'а.\n"
1879
1880
#: src/imap.c:1842
1881
#, c-format
1882
msgid "Can't create '%s'\n"
1883
msgstr "Не вдалось створити '%s'\n"
1884
1885
#: src/imap.c:1847
1886
#, c-format
1887
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
1888
msgstr "Не вдалось створити '%s' всередині INBOX\n"
1889
1890
#: src/imap.c:1908
1891
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1892
msgstr "не вдалось створити скриньку: невдача LIST\n"
1893
1894
#: src/imap.c:1928
1895
msgid "can't create mailbox\n"
1896
msgstr "не вдалось створити скриньку\n"
1897
1898
#: src/imap.c:1997
1899
#, c-format
1900
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
1901
msgstr "не вдалось перейменувати скриньку: %s на %s\n"
1902
1903
#: src/imap.c:2059
1904
msgid "can't delete mailbox\n"
1905
msgstr "не вдалось видалити скриньку\n"
1906
1907
#: src/imap.c:2098
1908
msgid "can't get envelope\n"
1909
msgstr "не вдалось отримати конверт\n"
1910
1911
#: src/imap.c:2106
1912
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1913
msgstr "трапилась помилка при отриманні конверта.\n"
1914
1915
#: src/imap.c:2127
1916
#, c-format
1917
msgid "can't parse envelope: %s\n"
1918
msgstr "не вдалось розібрати конверт: %s\n"
1919
1920
#: src/imap.c:2250
1921
#, c-format
1922
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1923
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером IMAP4: %s:%d\n"
1924
1925
#: src/imap.c:2257
1926
#, c-format
1927
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
1928
msgstr "Не вдалось встановити сесію IMAP4 з: %s:%d\n"
1929
1930
#: src/imap.c:2332
1931
msgid "can't get namespace\n"
1932
msgstr "не вдалось отримати простір імен\n"
1933
1934
#: src/imap.c:2850
1935
#, c-format
1936
msgid "can't select folder: %s\n"
1937
msgstr "не вдалось отримати папку: %s\n"
1938
1939
#: src/imap.c:3021
1940
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
1941
msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n"
1942
1943
#: src/imap.c:3038
1944
msgid "IMAP4 login failed.\n"
1945
msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n"
1946
1947
#: src/imap.c:3359
1948
#, c-format
1949
msgid "can't append %s to %s\n"
1950
msgstr "не вдалось додати %s до %s\n"
1951
1952
#: src/imap.c:3366
1953
msgid "(sending file...)"
1954
msgstr "(посилаємо файл...)"
1955
1956
#: src/imap.c:3394
1957
#, c-format
1958
msgid "can't append message to %s\n"
1959
msgstr "не вдалось приєднати лист до %s\n"
1960
1961
#: src/imap.c:3426
1962
#, c-format
1963
msgid "can't copy %s to %s\n"
1964
msgstr "не вдалось скопіювати %s в %s\n"
1965
1966
#: src/imap.c:3450
1967
#, c-format
1968
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
1969
msgstr "помилка при виконанні команди imap:  STORE %s %s\n"
1970
1971
#: src/imap.c:3464
1972
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
1973
msgstr "помилка при виконанні команди imap: EXPUNGE\n"
1974
1975
#: src/imap.c:3477
1976
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
1977
msgstr "помилка при виконанні команди imap: CLOSE\n"
1978
1979
#: src/imap.c:3704
1980
#, c-format
1981
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
1982
msgstr "iconv не може конвертувати UTF-7 в %s\n"
1983
1984
#: src/imap.c:3734
1985
#, c-format
1986
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
1987
msgstr "iconv не може конвертувати %s в UTF-7\n"
1988
1989
#: src/import.c:143
1990
msgid "Import"
1991
msgstr "Імпортувати"
1992
1993
#: src/import.c:162
1994
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
1995
msgstr "Визначте цільовий файл mbox і папку призначення."
1996
1997
#: src/import.c:172
1998
msgid "Importing file:"
1999
msgstr "Імпортуємо файл:"
2000
2001
#: src/import.c:177
2002
msgid "Destination dir:"
2003
msgstr "Папка призначення:"
2004
2005
#: src/import.c:236
2006
msgid "Select importing file"
2007
msgstr "Обрати імпортований файл"
2008
2009
#: src/importldif.c:118
2010
msgid "Please specify address book name and file to import."
2011
msgstr "Вкажіть, будь-ласка, назву адресної книги і імпортований файл."
2012
2013
#: src/importldif.c:121
2014
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2015
msgstr "Виберіть поля LDIF для імпорту і вкажіть імена атрибутів."
2016
2017
#: src/importldif.c:124
2018
msgid "File imported."
2019
msgstr "Файл імпортовано."
2020
2021
#: src/importldif.c:313
2022
msgid "Please select a file."
2023
msgstr "Оберіть, будь-ласка, файл."
2024
2025
#: src/importldif.c:319
2026
msgid "Address book name must be supplied."
2027
msgstr "Потрібно вказати назву адресної книги."
2028
2029
#: src/importldif.c:334
2030
msgid "Error reading LDIF fields."
2031
msgstr "Помилка при читанні полів LDIF."
2032
2033
#: src/importldif.c:357
2034
msgid "LDIF file imported successfully."
2035
msgstr "Успішно імпортовано файл LDIF."
2036
2037
#: src/importldif.c:442
2038
msgid "Select LDIF File"
2039
msgstr "Оберіть файл LDIF"
2040
2041
#: src/importldif.c:518
2042
msgid "File Name"
2043
msgstr "Назва файла"
2044
2045
#: src/importldif.c:559
2046
msgid "S"
2047
msgstr "S"
2048
2049
#: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609
2050
msgid "LDIF Field"
2051
msgstr "Поле LDIF"
2052
2053
#: src/importldif.c:561
2054
msgid "Attribute Name"
2055
msgstr "Ім'я атрибута"
2056
2057
#: src/importldif.c:619
2058
msgid "Attribute"
2059
msgstr "Атрибут"
2060
2061
#: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:342
2062
msgid "Select"
2063
msgstr "Обрати"
2064
2065
#: src/importldif.c:681
2066
msgid "Address Book :"
2067
msgstr "Адресна книга :"
2068
2069
#: src/importldif.c:691
2070
msgid "File Name :"
2071
msgstr "Назва файла :"
2072
2073
#: src/importldif.c:701
2074
msgid "Records :"
2075
msgstr "Записи :"
2076
2077
#: src/importldif.c:729
2078
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2079
msgstr "Імпортувати файл LDIF в адресну книгу"
2080
2081
#. Button panel
2082
#: src/importldif.c:760
2083
msgid "Prev"
2084
msgstr "Назад"
2085
2086
#: src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:2219
2087
msgid "Next"
2088
msgstr "Далі"
2089
2090
#: src/importldif.c:790
2091
msgid "File Info"
2092
msgstr "Інформація про файл"
2093
2094
#: src/importldif.c:791
2095
msgid "Attributes"
2096
msgstr "Атрибути"
2097
2098
#: src/importldif.c:792
2099
msgid "Finish"
2100
msgstr "Закінчити"
2101
2102
#: src/inc.c:338
2103
msgid "Retrieving new messages"
2104
msgstr "Отримання нових листів"
2105
2106
#: src/inc.c:385
2107
msgid "Standby"
2108
msgstr "Очікування"
2109
2110
#: src/inc.c:512 src/inc.c:563
2111
msgid "Cancelled"
2112
msgstr "Скасовано"
2113
2114
#: src/inc.c:523
2115
msgid "Retrieving"
2116
msgstr "Отримання"
2117
2118
#: src/inc.c:532
2119
#, c-format
2120
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2121
msgstr "Виконано (%d лист(ів) (%s) отримано)"
2122
2123
#: src/inc.c:536
2124
msgid "Done (no new messages)"
2125
msgstr "Виконано (немає нових листів)"
2126
2127
#: src/inc.c:542
2128
msgid "Connection failed"
2129
msgstr "Невдача з'єднання"
2130
2131
#: src/inc.c:546
2132
msgid "Auth failed"
2133
msgstr "Невдача автентифікації"
2134
2135
#: src/inc.c:550
2136
msgid "Locked"
2137
msgstr "Заблоковано"
2138
2139
#: src/inc.c:560
2140
msgid "Timeout"
2141
msgstr "Таймаут"
2142
2143
#: src/inc.c:610
2144
#, c-format
2145
msgid "Finished (%d new message(s))"
2146
msgstr "Закінчено (%d нових листів)"
2147
2148
#: src/inc.c:613
2149
msgid "Finished (no new messages)"
2150
msgstr "Закінчено (немає нових листів)"
2151
2152
#: src/inc.c:622
2153
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2154
msgstr "При отриманні пошти трапились деякі помилки."
2155
2156
#: src/inc.c:658
2157
#, c-format
2158
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2159
msgstr "отримання нової пошти для запису %s...\n"
2160
2161
#: src/inc.c:661
2162
#, c-format
2163
msgid "%s: Retrieving new messages"
2164
msgstr "%s: Отримання нових листів"
2165
2166
#: src/inc.c:680
2167
#, c-format
2168
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2169
msgstr "З'єднуємось з сервером POP3: %s ..."
2170
2171
#: src/inc.c:689
2172
#, c-format
2173
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2174
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером POP3: %s:%d\n"
2175
2176
#: src/inc.c:768 src/send_message.c:460
2177
msgid "Authenticating..."
2178
msgstr "Автентифікація..."
2179
2180
#: src/inc.c:769
2181
#, c-format
2182
msgid "Retrieving messages from %s..."
2183
msgstr "Отримуємо листи від %s..."
2184
2185
#: src/inc.c:774
2186
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2187
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (STAT)..."
2188
2189
#: src/inc.c:778
2190
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2191
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (LAST)..."
2192
2193
#: src/inc.c:782
2194
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2195
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (UIDL)..."
2196
2197
#: src/inc.c:786
2198
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2199
msgstr "Отримуємо розмір листів (LIST)..."
2200
2201
#: src/inc.c:796
2202
#, c-format
2203
msgid "Deleting message %d"
2204
msgstr "Видаляємо лист %d"
2205
2206
#: src/inc.c:803 src/send_message.c:478
2207
msgid "Quitting"
2208
msgstr "Виходимо"
2209
2210
#: src/inc.c:828
2211
#, c-format
2212
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2213
msgstr "Отримуємо лист (%d / %d) (%s / %s)"
2214
2215
#: src/inc.c:849
2216
#, c-format
2217
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2218
msgstr "Отримуємо лист (%d лист(ів) (%s) отримано)"
2219
2220
#: src/inc.c:1076
2221
msgid "Connection failed."
2222
msgstr "Невдача з'єднання."
2223
2224
#: src/inc.c:1082
2225
msgid "Error occurred while processing mail."
2226
msgstr "При обробці пошти трапилась помилка."
2227
2228
#: src/inc.c:1087
2229
#, c-format
2230
msgid ""
2231
"Error occurred while processing mail:\n"
2232
"%s"
2233
msgstr ""
2234
"При обробці пошти трапилась помилка:\n"
2235
"%s"
2236
2237
#: src/inc.c:1093
2238
msgid "No disk space left."
2239
msgstr "Немає вільного місця на диску."
2240
2241
#: src/inc.c:1098
2242
msgid "Can't write file."
2243
msgstr "Не вдалось писати в файл."
2244
2245
#: src/inc.c:1103
2246
msgid "Socket error."
2247
msgstr "Помилка сокета."
2248
2249
#: src/inc.c:1109 src/send_message.c:600
2250
msgid "Connection closed by the remote host."
2251
msgstr "З'єднання закрито віддаленим хостом."
2252
2253
#: src/inc.c:1115
2254
msgid "Mailbox is locked."
2255
msgstr "Скриньку заблоковано."
2256
2257
#: src/inc.c:1119
2258
#, c-format
2259
msgid ""
2260
"Mailbox is locked:\n"
2261
"%s"
2262
msgstr ""
2263
"Скриньку заблоковано:\n"
2264
"%s"
2265
2266
#: src/inc.c:1125 src/send_message.c:585
2267
msgid "Authentication failed."
2268
msgstr "Невдача аутентифікації."
2269
2270
#: src/inc.c:1130 src/send_message.c:588
2271
#, c-format
2272
msgid ""
2273
"Authentication failed:\n"
2274
"%s"
2275
msgstr ""
2276
"Невдача аутентифікації:\n"
2277
"%s"
2278
2279
#: src/inc.c:1135 src/send_message.c:604
2280
msgid "Session timed out."
2281
msgstr "Таймаут сесії."
2282
2283
#: src/inc.c:1171
2284
msgid "Incorporation cancelled\n"
2285
msgstr "Включення скасовано\n"
2286
2287
#: src/inc.c:1254
2288
#, c-format
2289
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2290
msgstr "Отримуємо нові листи від %s в %s...\n"
2291
2292
#: src/inputdialog.c:153
2293
#, c-format
2294
msgid "Input password for %s on %s:"
2295
msgstr "Введіть пароль для %s на %s:"
2296
2297
#: src/inputdialog.c:155
2298
msgid "Input password"
2299
msgstr "Введіть пароль"
2300
2301
#: src/logwindow.c:62
2302
msgid "Protocol log"
2303
msgstr "Журнал протоколу"
2304
2305
#. for gettext
2306
#: src/main.c:128 src/main.c:137 src/mh.c:792
2307
#, c-format
2308
msgid ""
2309
"File `%s' already exists.\n"
2310
"Can't create folder."
2311
msgstr ""
2312
"Файл `%s' вже існує.\n"
2313
"Неможливо створити папку."
2314
2315
#: src/main.c:183
2316
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2317
msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
2318
2319
#: src/main.c:262
2320
msgid ""
2321
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2322
"OpenPGP support disabled."
2323
msgstr ""
2324
"GnuPG не встановлено належно, або надто стара версія.\n"
2325
"Відключено підтримку OpenPGP."
2326
2327
#: src/main.c:420
2328
#, c-format
2329
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2330
msgstr "Вживання: %s [ОПЦІЇ]...\n"
2331
2332
#: src/main.c:423
2333
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2334
msgstr "  --compose [address]    відкрити вікно для нового листа"
2335
2336
#: src/main.c:424
2337
msgid ""
2338
"  --attach file1 [file2]...\n"
2339
"                         open composition window with specified files\n"
2340
"                         attached"
2341
msgstr ""
2342
"  --attach file1 [file2]...\n"
2343
"                         відкрити вікно створення з приєднанням вказаних\n"
2344
"                         файлів"
2345
2346
#: src/main.c:427
2347
msgid "  --receive              receive new messages"
2348
msgstr "  --receive              отримати нові листи"
2349
2350
#: src/main.c:428
2351
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2352
msgstr "  --receive-all          отримати нові листи для всіх записів"
2353
2354
#: src/main.c:429
2355
msgid "  --send                 send all queued messages"
2356
msgstr "  --send                 відіслати всі відкладені листи"
2357
2358
#: src/main.c:430
2359
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2360
msgstr "  --status [folder]...   показати загальну кількість листів"
2361
2362
#: src/main.c:431
2363
msgid ""
2364
"  --status-full [folder]...\n"
2365
"                         show the status of each folder"
2366
msgstr ""
2367
"  --status-full [folder]...\n"
2368
"                         показати стан кожної папки"
2369
2370
#: src/main.c:433
2371
msgid "  --debug                debug mode"
2372
msgstr "  --debug                режим відлагодження"
2373
2374
#: src/main.c:434
2375
msgid "  --help                 display this help and exit"
2376
msgstr "  --help                 показати цю довідку і вийти"
2377
2378
#: src/main.c:435
2379
msgid "  --version              output version information and exit"
2380
msgstr "  --version              видати інформацію про версію і вийти"
2381
2382
#: src/main.c:465
2383
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2384
msgstr "Є незавершені листи. Справді вийти?"
2385
2386
#: src/main.c:473
2387
msgid "Queued messages"
2388
msgstr "Листи в черзі"
2389
2390
#: src/main.c:474
2391
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2392
msgstr "Деякі невідіслані листи - в черзі. Вийти зараз?"
2393
2394
#. remote command mode
2395
#: src/main.c:551
2396
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2397
msgstr "вже запущено інший Sylpheed.\n"
2398
2399
#: src/main.c:717
2400
#, fuzzy
2401
msgid "Migration of configuration"
2402
msgstr "Конфігурування дій"
2403
2404
#: src/main.c:718
2405
msgid ""
2406
"The previous version of configuration found.\n"
2407
"Do you want to migrate it?"
2408
msgstr ""
2409
2410
#: src/mainwindow.c:454
2411
msgid "/_File/_Folder"
2412
msgstr "/Файл/Папка"
2413
2414
#: src/mainwindow.c:455
2415
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2416
msgstr "/Файл/Папка/Створити нову..."
2417
2418
#: src/mainwindow.c:457
2419
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2420
msgstr "/Файл/Папка/Перейменувати..."
2421
2422
#: src/mainwindow.c:458
2423
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2424
msgstr "/Файл/Папка/Видалити папку"
2425
2426
#: src/mainwindow.c:459
2427
#, fuzzy
2428
msgid "/_File/_Mailbox"
2429
msgstr "/Файл/Додати скриньку..."
2430
2431
#: src/mainwindow.c:460
2432
#, fuzzy
2433
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
2434
msgstr "/Файл/Додати скриньку..."
2435
2436
#: src/mainwindow.c:461
2437
#, fuzzy
2438
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
2439
msgstr "/Видалити скриньку"
2440
2441
#: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:467
2442
#, fuzzy
2443
msgid "/_File/_Mailbox/---"
2444
msgstr "/Файл/Папка/---"
2445
2446
#: src/mainwindow.c:463
2447
#, fuzzy
2448
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
2449
msgstr "/Перевірити за новими листами"
2450
2451
#: src/mainwindow.c:465
2452
#, fuzzy
2453
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
2454
msgstr "/Файл/Папка/Перевірити за новими листами у всіх папках"
2455
2456
#: src/mainwindow.c:468
2457
#, fuzzy
2458
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
2459
msgstr "/Перебудувати дерево папок"
2460
2461
#: src/mainwindow.c:471
2462
msgid "/_File/_Import mbox file..."
2463
msgstr "/Файл/Імпортувати файл mbox"
2464
2465
#: src/mainwindow.c:472
2466
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2467
msgstr "/Файл/Експортувати в файл mbox..."
2468
2469
#: src/mainwindow.c:474
2470
#, fuzzy
2471
msgid "/_File/Empty all _trash"
2472
msgstr "/Файл/Спорожнити кошик"
2473
2474
#: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:131
2475
msgid "/_File/_Save as..."
2476
msgstr "/Файл/Зберегти як..."
2477
2478
#: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:132
2479
msgid "/_File/_Print..."
2480
msgstr "/Файл/Друкувати..."
2481
2482
#: src/mainwindow.c:479
2483
msgid "/_File/_Work offline"
2484
msgstr "/Файл/Працювати без з'єднання"
2485
2486
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2487
#: src/mainwindow.c:482
2488
msgid "/_File/E_xit"
2489
msgstr "/Файл/Вийти"
2490
2491
#: src/mainwindow.c:487
2492
msgid "/_Edit/Select _thread"
2493
msgstr "/Редагувати/Виділити обговорення"
2494
2495
#: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:140
2496
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2497
msgstr "/Редагувати/Шукати в поточному листі"
2498
2499
#: src/mainwindow.c:491
2500
msgid "/_Edit/_Search messages..."
2501
msgstr "/Редагувати/Пошук листів..."
2502
2503
#: src/mainwindow.c:494
2504
msgid "/_View/Show or hi_de"
2505
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати"
2506
2507
#: src/mainwindow.c:495
2508
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2509
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Дерево папок"
2510
2511
#: src/mainwindow.c:497
2512
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2513
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Зміст листа"
2514
2515
#: src/mainwindow.c:499
2516
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2517
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів"
2518
2519
#: src/mainwindow.c:501
2520
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2521
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка і текст"
2522
2523
#: src/mainwindow.c:503
2524
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2525
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка"
2526
2527
#: src/mainwindow.c:505
2528
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2529
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Текст"
2530
2531
#: src/mainwindow.c:507
2532
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2533
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Немає"
2534
2535
#: src/mainwindow.c:509
2536
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2537
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель стану"
2538
2539
#: src/mainwindow.c:512
2540
msgid "/_View/Separate f_older tree"
2541
msgstr "/Вигляд/Окреме дерево папок"
2542
2543
#: src/mainwindow.c:513
2544
msgid "/_View/Separate m_essage view"
2545
msgstr "/Вигляд/Окрема область перегляду змісту"
2546
2547
#: src/mainwindow.c:515
2548
msgid "/_View/_Sort"
2549
msgstr "/Вигляд/Сортувати"
2550
2551
#: src/mainwindow.c:516
2552
msgid "/_View/_Sort/by _number"
2553
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За номером"
2554
2555
#: src/mainwindow.c:517
2556
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2557
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За розміром"
2558
2559
#: src/mainwindow.c:518
2560
msgid "/_View/_Sort/by _date"
2561
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою"
2562
2563
#: src/mainwindow.c:519
2564
msgid "/_View/_Sort/by _from"
2565
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За відправником"
2566
2567
#: src/mainwindow.c:520
2568
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
2569
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За одержувачем"
2570
2571
#: src/mainwindow.c:521
2572
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2573
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За темою"
2574
2575
#: src/mainwindow.c:522
2576
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2577
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За виділенням кольором"
2578
2579
#: src/mainwindow.c:524
2580
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
2581
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За позначкою"
2582
2583
#: src/mainwindow.c:525
2584
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
2585
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Окремо непрочитані"
2586
2587
#: src/mainwindow.c:526
2588
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
2589
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За вкладенням"
2590
2591
#: src/mainwindow.c:528
2592
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
2593
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Непотрібно"
2594
2595
#: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532
2596
msgid "/_View/_Sort/---"
2597
msgstr "/Вигляд/Сортувати/---"
2598
2599
#: src/mainwindow.c:530
2600
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
2601
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За зростанням"
2602
2603
#: src/mainwindow.c:531
2604
msgid "/_View/_Sort/Descending"
2605
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За спаданням"
2606
2607
#: src/mainwindow.c:533
2608
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2609
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Групувати за темою"
2610
2611
#: src/mainwindow.c:535
2612
msgid "/_View/Th_read view"
2613
msgstr "/Вигляд/Перегляд обговорення"
2614
2615
#: src/mainwindow.c:536
2616
msgid "/_View/E_xpand all threads"
2617
msgstr "/Вигляд/Розгортати всі обговорення"
2618
2619
#: src/mainwindow.c:537
2620
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
2621
msgstr "/Вигляд/Згорнути всі обговорення"
2622
2623
#: src/mainwindow.c:538
2624
msgid "/_View/Set display _item..."
2625
msgstr "/Вигляд/Встановити поля для показу..."
2626
2627
#: src/mainwindow.c:541
2628
msgid "/_View/_Go to"
2629
msgstr "/Вигляд/Перейти до"
2630
2631
#: src/mainwindow.c:542
2632
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
2633
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа"
2634
2635
#: src/mainwindow.c:543
2636
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
2637
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа"
2638
2639
#: src/mainwindow.c:544 src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:552
2640
#: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:562
2641
msgid "/_View/_Go to/---"
2642
msgstr "/Вигляд/Перейти до/---"
2643
2644
#: src/mainwindow.c:545
2645
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
2646
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього непрочитаного листа"
2647
2648
#: src/mainwindow.c:547
2649
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
2650
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного непрочитаного листа"
2651
2652
#: src/mainwindow.c:550
2653
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
2654
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього нового листа"
2655
2656
#: src/mainwindow.c:551
2657
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
2658
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного нового листа"
2659
2660
#: src/mainwindow.c:553
2661
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
2662
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього позначеного листа"
2663
2664
#: src/mainwindow.c:555
2665
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
2666
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного позначеного листа"
2667
2668
#: src/mainwindow.c:558
2669
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
2670
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа, виділеного кольором"
2671
2672
#: src/mainwindow.c:560
2673
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
2674
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа, виділеного кольором"
2675
2676
#: src/mainwindow.c:563
2677
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
2678
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Іншої папки"
2679
2680
#: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:146
2681
msgid "/_View/_Code set/---"
2682
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/---"
2683
2684
#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:150
2685
msgid "/_View/_Code set"
2686
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця"
2687
2688
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:151
2689
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2690
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/_Aвтоматична"
2691
2692
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:154
2693
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2694
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/7bit ascii (US-ASC_II)"
2695
2696
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:157
2697
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2698
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Unicode (UT_F-8)"
2699
2700
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:160
2701
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2702
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_1)"
2703
2704
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:162
2705
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
2706
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-15)"
2707
2708
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:165
2709
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2710
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_2)"
2711
2712
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:168
2713
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2714
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-1_3)"
2715
2716
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:170
2717
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2718
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-_4)"
2719
2720
#: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:173
2721
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2722
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Грецька (ISO-8859-_7)"
2723
2724
#: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:176
2725
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2726
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Турецька (ISO-8859-_9)"
2727
2728
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:179
2729
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2730
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (ISO-8859-_5)"
2731
2732
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:181
2733
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2734
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_R)"
2735
2736
#: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:183
2737
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
2738
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_U)"
2739
2740
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:185
2741
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2742
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (_Windows-1251)"
2743
2744
#: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:188
2745
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2746
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-_JP)"
2747
2748
#: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:190
2749
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2750
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-JP-2)"
2751
2752
#: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:192
2753
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2754
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_EUC-JP)"
2755
2756
#: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:194
2757
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2758
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_Shift__JIS)"
2759
2760
#: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:197
2761
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2762
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GB2312)"
2763
2764
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:199
2765
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2766
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (_Big5)"
2767
2768
#: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:201
2769
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2770
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (EUC-_TW)"
2771
2772
#: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:203
2773
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2774
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Китайська (ISO-2022-_CN)"
2775
2776
#: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:206
2777
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2778
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (EUC-_KR)"
2779
2780
#: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:208
2781
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2782
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (ISO-2022-KR)"
2783
2784
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:211
2785
msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
2786
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (TIS-620)"
2787
2788
#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:213
2789
msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
2790
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (Windows-874)"
2791
2792
#: src/mainwindow.c:641 src/summaryview.c:371
2793
msgid "/_View/Open in new _window"
2794
msgstr "/Вигляд/Відкрити в новому вікні"
2795
2796
#: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:220
2797
msgid "/_View/Mess_age source"
2798
msgstr "/Вигляд/Вихідний текст листа"
2799
2800
#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:221
2801
msgid "/_View/Show all _header"
2802
msgstr "/Вигляд/Показати весь заголовок"
2803
2804
#: src/mainwindow.c:645
2805
msgid "/_View/_Update summary"
2806
msgstr "/Вигляд/Оновити список"
2807
2808
#: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:223
2809
msgid "/_Message"
2810
msgstr "/Лист"
2811
2812
#: src/mainwindow.c:648
2813
msgid "/_Message/Recei_ve"
2814
msgstr "/Лист/Отримати"
2815
2816
#: src/mainwindow.c:649
2817
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
2818
msgstr "/Лист/Отримати/Для поточного запису"
2819
2820
#: src/mainwindow.c:651
2821
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
2822
msgstr "/Лист/Отримати/Для всіх записів"
2823
2824
#: src/mainwindow.c:653
2825
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
2826
msgstr "/Лист/Отримати/Скасувати отримання"
2827
2828
#: src/mainwindow.c:655
2829
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
2830
msgstr "/Лист/Отримати/---"
2831
2832
#: src/mainwindow.c:656
2833
msgid "/_Message/_Send queued messages"
2834
msgstr "/Лист/Відіслати відкладені листи"
2835
2836
#: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:666
2837
#: src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:684
2838
#: src/messageview.c:226 src/messageview.c:234 src/messageview.c:239
2839
msgid "/_Message/---"
2840
msgstr "/Лист/---"
2841
2842
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:224
2843
msgid "/_Message/Compose _new message"
2844
msgstr "/Лист/Написати новий лист"
2845
2846
#: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:227
2847
msgid "/_Message/_Reply"
2848
msgstr "/Лист/Відповісти"
2849
2850
#: src/mainwindow.c:661
2851
msgid "/_Message/Repl_y to"
2852
msgstr "/Лист/Відповісти"
2853
2854
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:228
2855
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
2856
msgstr "/Лист/Відповісти/всім"
2857
2858
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:230
2859
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
2860
msgstr "/Лист/Відповісти/відправнику"
2861
2862
#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:232
2863
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
2864
msgstr "/Лист/Відповісти/конференції"
2865
2866
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:235
2867
msgid "/_Message/_Forward"
2868
msgstr "/Лист/Переслати"
2869
2870
#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:236
2871
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
2872
msgstr "/Лист/Переслати як вкладення"
2873
2874
#: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:238
2875
msgid "/_Message/Redirec_t"
2876
msgstr "/Лист/Переспрямувати"
2877
2878
#: src/mainwindow.c:672
2879
msgid "/_Message/M_ove..."
2880
msgstr "/Лист/Перемістити"
2881
2882
#: src/mainwindow.c:673
2883
msgid "/_Message/_Copy..."
2884
msgstr "/Лист/Копіювати"
2885
2886
#: src/mainwindow.c:674
2887
msgid "/_Message/_Delete"
2888
msgstr "/Лист/Видалити"
2889
2890
#: src/mainwindow.c:676
2891
msgid "/_Message/_Mark"
2892
msgstr "/Лист/Позначка"
2893
2894
#: src/mainwindow.c:677
2895
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2896
msgstr "/Лист/Позначка/Зробити"
2897
2898
#: src/mainwindow.c:678
2899
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2900
msgstr "/Лист/Позначка/Зняти"
2901
2902
#: src/mainwindow.c:679
2903
msgid "/_Message/_Mark/---"
2904
msgstr "/Лист/Позначка/---"
2905
2906
#: src/mainwindow.c:680
2907
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2908
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як непрочитаний"
2909
2910
#: src/mainwindow.c:681
2911
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2912
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як прочитаний"
2913
2914
#: src/mainwindow.c:683
2915
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
2916
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити всі як прочитані"
2917
2918
#: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:240
2919
msgid "/_Message/Re-_edit"
2920
msgstr "/Лист/Змінити"
2921
2922
#: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:244
2923
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
2924
msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги"
2925
2926
#: src/mainwindow.c:692
2927
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
2928
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати всі листи в папці"
2929
2930
#: src/mainwindow.c:694
2931
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
2932
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати виділені листи"
2933
2934
#: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:247
2935
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
2936
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування"
2937
2938
#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:249
2939
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
2940
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/Автоматично"
2941
2942
#: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:251
2943
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
2944
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Від'"
2945
2946
#: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:253
2947
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
2948
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Кому'"
2949
2950
#: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:255
2951
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
2952
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Тема'"
2953
2954
#: src/mainwindow.c:708
2955
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
2956
msgstr "/Інструменти/Видалити повторювані листи"
2957
2958
#: src/mainwindow.c:711
2959
msgid "/_Tools/E_xecute"
2960
msgstr "/Інструменти/Виконати"
2961
2962
#: src/mainwindow.c:713
2963
msgid "/_Tools/_Log window"
2964
msgstr "/Інструменти/Вікно журналу"
2965
2966
#: src/mainwindow.c:715
2967
msgid "/_Configuration"
2968
msgstr "/Конфігурація"
2969
2970
#: src/mainwindow.c:716
2971
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
2972
msgstr "/Конфігурація/Спільні налаштування..."
2973
2974
#: src/mainwindow.c:718
2975
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
2976
msgstr "/Конфігурація/Налаштування фільтра..."
2977
2978
#: src/mainwindow.c:720
2979
msgid "/_Configuration/_Template..."
2980
msgstr "/Конфігурація/Шаблон..."
2981
2982
#: src/mainwindow.c:721
2983
msgid "/_Configuration/_Actions..."
2984
msgstr "/Конфігурація/Дії..."
2985
2986
#: src/mainwindow.c:722
2987
msgid "/_Configuration/---"
2988
msgstr "/Конфігурація/---"
2989
2990
#: src/mainwindow.c:723
2991
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
2992
msgstr "/Конфігурація/Налаштування поточного запису..."
2993
2994
#: src/mainwindow.c:725
2995
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
2996
msgstr "/Конфігурація/Створити новий обліковий запис..."
2997
2998
#: src/mainwindow.c:727
2999
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3000
msgstr "/Конфігурація/Редагувати облікові записи..."
3001
3002
#: src/mainwindow.c:729
3003
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3004
msgstr "/Конфігурація/Змінити поточний запис"
3005
3006
#: src/mainwindow.c:733
3007
msgid "/_Help/_Manual"
3008
msgstr "/Довідка/Посібник"
3009
3010
#: src/mainwindow.c:734
3011
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3012
msgstr "/Довідка/Посібник/Англійський"
3013
3014
#: src/mainwindow.c:735
3015
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3016
msgstr "/Довідка/Посібник/Японський"
3017
3018
#: src/mainwindow.c:736
3019
msgid "/_Help/_FAQ"
3020
msgstr "/Довідка/FAQ"
3021
3022
#: src/mainwindow.c:737
3023
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3024
msgstr "/Довідка/FAQ/Англійський"
3025
3026
#: src/mainwindow.c:738
3027
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3028
msgstr "/Довідка/FAQ/Німецький"
3029
3030
#: src/mainwindow.c:739
3031
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3032
msgstr "/Довідка/FAQ/Іспанський"
3033
3034
#: src/mainwindow.c:740
3035
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3036
msgstr "/Довідка/FAQ/Французький"
3037
3038
#: src/mainwindow.c:741
3039
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3040
msgstr "/Довідка/FAQ/Італійський"
3041
3042
#: src/mainwindow.c:742
3043
msgid "/_Help/---"
3044
msgstr "/Довідка/---"
3045
3046
#: src/mainwindow.c:782
3047
msgid "Creating main window...\n"
3048
msgstr "Створюємо головне вікно...\n"
3049
3050
#: src/mainwindow.c:942
3051
#, c-format
3052
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3053
msgstr "Головне Вікно: невдача розміщення кольору %d\n"
3054
3055
#: src/mainwindow.c:1020 src/summaryview.c:1368 src/summaryview.c:1677
3056
#: src/summaryview.c:1785 src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:2450
3057
#: src/summaryview.c:3078 src/summaryview.c:3144 src/summaryview.c:3169
3058
#: src/summaryview.c:3282
3059
msgid "done.\n"
3060
msgstr "виконано.\n"
3061
3062
#: src/mainwindow.c:1136 src/mainwindow.c:1177 src/mainwindow.c:1205
3063
msgid "Untitled"
3064
msgstr "БезНазви"
3065
3066
#: src/mainwindow.c:1206
3067
msgid "none"
3068
msgstr "немає"
3069
3070
#: src/mainwindow.c:1256
3071
#, c-format
3072
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3073
msgstr "Зміна типу розділення вікна з %d на %d\n"
3074
3075
#: src/mainwindow.c:1473
3076
msgid "Offline"
3077
msgstr "Без з'єднання"
3078
3079
#: src/mainwindow.c:1474
3080
msgid "You are offline. Go online?"
3081
msgstr "З'єднання немає. Під'єднатись?"
3082
3083
#: src/mainwindow.c:1488
3084
#, fuzzy
3085
msgid "Empty all trash"
3086
msgstr "Спорожнити кошик"
3087
3088
#: src/mainwindow.c:1489
3089
#, fuzzy
3090
msgid "Empty messages in all trash?"
3091
msgstr "Видалити всі листи з кошика?"
3092
3093
#: src/mainwindow.c:1517
3094
msgid "Add mailbox"
3095
msgstr "Додати скриньку"
3096
3097
#: src/mainwindow.c:1518
3098
msgid ""
3099
"Input the location of mailbox.\n"
3100
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3101
"scanned automatically."
3102
msgstr ""
3103
"Введіть розташування скриньки.\n"
3104
"Якщо вона вже існує, її буде перечитано\n"
3105
"автоматично."
3106
3107
#: src/mainwindow.c:1524
3108
#, c-format
3109
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3110
msgstr "Скринька `%s' вже існує."
3111
3112
#: src/mainwindow.c:1529 src/setup.c:57
3113
msgid "Mailbox"
3114
msgstr "Скринька"
3115
3116
#: src/mainwindow.c:1535 src/setup.c:63
3117
msgid ""
3118
"Creation of the mailbox failed.\n"
3119
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3120
"there."
3121
msgstr ""
3122
"Невдача у створенні скриньки.\n"
3123
"Можливо, деякі файли вже існують, або Ви не маєте\n"
3124
"права запису тут."
3125
3126
#: src/mainwindow.c:1898
3127
msgid "Sylpheed - Folder View"
3128
msgstr "Sylpheed - Папки"
3129
3130
#: src/mainwindow.c:1918 src/messageview.c:329
3131
msgid "Sylpheed - Message View"
3132
msgstr "Sylpheed - Листи"
3133
3134
#: src/mainwindow.c:2068 src/summaryview.c:340
3135
msgid "/_Reply"
3136
msgstr "/Відповісти"
3137
3138
#: src/mainwindow.c:2069
3139
msgid "/Reply to _all"
3140
msgstr "/Відповісти всім"
3141
3142
#: src/mainwindow.c:2070
3143
msgid "/Reply to _sender"
3144
msgstr "/Відповісти відправникові"
3145
3146
#: src/mainwindow.c:2071
3147
msgid "/Reply to mailing _list"
3148
msgstr "/Відповісти конференції"
3149
3150
#: src/mainwindow.c:2076 src/summaryview.c:347
3151
msgid "/_Forward"
3152
msgstr "/Переслати далі"
3153
3154
#: src/mainwindow.c:2077 src/summaryview.c:348
3155
msgid "/For_ward as attachment"
3156
msgstr "/Переслати далі як вкладення"
3157
3158
#: src/mainwindow.c:2078 src/summaryview.c:349
3159
msgid "/Redirec_t"
3160
msgstr "/Переспрямувати"
3161
3162
#: src/mainwindow.c:2114
3163
msgid "Get"
3164
msgstr "Отримати"
3165
3166
#: src/mainwindow.c:2115
3167
msgid "Incorporate new mail"
3168
msgstr "Отримати нові листи"
3169
3170
#: src/mainwindow.c:2122
3171
msgid "Get all"
3172
msgstr "Отримати всі"
3173
3174
#: src/mainwindow.c:2123
3175
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3176
msgstr "Отримати нові листи для всіх записів"
3177
3178
#: src/mainwindow.c:2134
3179
msgid "Send queued message(s)"
3180
msgstr "Відіслати лист(и) з черги"
3181
3182
#: src/mainwindow.c:2144 src/prefs_account.c:705 src/prefs_common.c:845
3183
#: src/prefs_folder_item.c:137
3184
msgid "Compose"
3185
msgstr "Створення листа"
3186
3187
#: src/mainwindow.c:2145
3188
msgid "Compose new message"
3189
msgstr "Новий лист"
3190
3191
#: src/mainwindow.c:2153 src/prefs_common.c:1346
3192
msgid "Reply"
3193
msgstr "Відповісти"
3194
3195
#: src/mainwindow.c:2154 src/mainwindow.c:2167
3196
msgid "Reply to the message"
3197
msgstr "Відповісти на лист"
3198
3199
#: src/mainwindow.c:2172
3200
msgid "Reply all"
3201
msgstr "Відповісти всім"
3202
3203
#: src/mainwindow.c:2173
3204
msgid "Reply to all"
3205
msgstr "Відповісти всім"
3206
3207
#: src/mainwindow.c:2181 src/prefs_filter_edit.c:719
3208
msgid "Forward"
3209
msgstr "Переслати"
3210
3211
#: src/mainwindow.c:2182 src/mainwindow.c:2195
3212
msgid "Forward the message"
3213
msgstr "Переслати лист"
3214
3215
#: src/mainwindow.c:2202
3216
msgid "Delete the message"
3217
msgstr "Видалити лист"
3218
3219
#: src/mainwindow.c:2210
3220
msgid "Execute"
3221
msgstr "Виконати"
3222
3223
#: src/mainwindow.c:2211
3224
msgid "Execute marked process"
3225
msgstr "Виконати позначений процес"
3226
3227
#: src/mainwindow.c:2220
3228
msgid "Next unread message"
3229
msgstr "Наступний непрочитаний лист"
3230
3231
#: src/mainwindow.c:2231
3232
msgid "Prefs"
3233
msgstr "Налаштування"
3234
3235
#: src/mainwindow.c:2232
3236
msgid "Common preferences"
3237
msgstr "Спільні налаштування"
3238
3239
#: src/mainwindow.c:2239 src/prefs_folder_item.c:258
3240
#: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:53
3241
msgid "Account"
3242
msgstr "Обліковий запис"
3243
3244
#: src/mainwindow.c:2240
3245
msgid "Account setting"
3246
msgstr "Налаштування запису"
3247
3248
#: src/mainwindow.c:2414
3249
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3250
msgstr "З'єднання немає. Клацніть на іконці, щоб під'єднатись."
3251
3252
#: src/mainwindow.c:2425
3253
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3254
msgstr "Ви під'єднані. Клацніть на іконці, щоб від'єднатись."
3255
3256
#: src/mainwindow.c:2607
3257
msgid "Exit"
3258
msgstr "Вихід"
3259
3260
#: src/mainwindow.c:2607
3261
msgid "Exit this program?"
3262
msgstr "Вийти з цієї програми?"
3263
3264
#: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196
3265
msgid "can't write to temporary file\n"
3266
msgstr "неможливо писати в тимчасовий файл\n"
3267
3268
#: src/mbox.c:69
3269
#, c-format
3270
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3271
msgstr "Отримуємо листи від %s в %s...\n"
3272
3273
#: src/mbox.c:79
3274
msgid "can't read mbox file.\n"
3275
msgstr "не вдалось прочитати файл mbox.\n"
3276
3277
#: src/mbox.c:86
3278
#, c-format
3279
msgid "invalid mbox format: %s\n"
3280
msgstr "неправильний формат файла mbox: %s\n"
3281
3282
#: src/mbox.c:93
3283
#, c-format
3284
msgid "malformed mbox: %s\n"
3285
msgstr "неправильно збудований mbox: %s\n"
3286
3287
#: src/mbox.c:110
3288
msgid "can't open temporary file\n"
3289
msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл\n"
3290
3291
#: src/mbox.c:161
3292
#, c-format
3293
msgid ""
3294
"unescaped From found:\n"
3295
"%s"
3296
msgstr ""
3297
"знайдено незахищений рядок From:\n"
3298
"%s"
3299
3300
#: src/mbox.c:253
3301
#, c-format
3302
msgid "%d messages found.\n"
3303
msgstr "знайдено %d листів.\n"
3304
3305
#: src/mbox.c:270
3306
#, c-format
3307
msgid "can't create lock file %s\n"
3308
msgstr "не вдалось створити lock-файл %s\n"
3309
3310
#: src/mbox.c:271
3311
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3312
msgstr "якщо можливо, вживайте 'flock' замість 'file'\n"
3313
3314
#: src/mbox.c:283
3315
#, c-format
3316
msgid "can't create %s\n"
3317
msgstr "не вдалось створити %s\n"
3318
3319
#: src/mbox.c:289
3320
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3321
msgstr "скринька зайнята іншим процесом, чекаємо...\n"
3322
3323
#: src/mbox.c:318
3324
#, c-format
3325
msgid "can't lock %s\n"
3326
msgstr "не вдалось заблокувати %s\n"
3327
3328
#: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372
3329
msgid "invalid lock type\n"
3330
msgstr "неправильний тип блокування\n"
3331
3332
#: src/mbox.c:358
3333
#, c-format
3334
msgid "can't unlock %s\n"
3335
msgstr "не вдалось розблокувати %s\n"
3336
3337
#: src/mbox.c:389
3338
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3339
msgstr "не вдалось обрізати скриньку до нуля.\n"
3340
3341
#: src/mbox.c:410
3342
#, c-format
3343
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3344
msgstr "Експортуємо листи з %s в %s...\n"
3345
3346
#: src/message_search.c:89
3347
msgid "Find in current message"
3348
msgstr "Знайти в поточному листі"
3349
3350
#: src/message_search.c:107
3351
msgid "Find text:"
3352
msgstr "Знайти текст:"
3353
3354
#: src/message_search.c:122 src/summary_search.c:202
3355
msgid "Case sensitive"
3356
msgstr "Враховувати регістр"
3357
3358
#: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:208
3359
msgid "Backward search"
3360
msgstr "Пошук назад"
3361
3362
#: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:317
3363
msgid "Search failed"
3364
msgstr "Невдача пошуку"
3365
3366
#: src/message_search.c:185 src/summary_search.c:318
3367
msgid "Search string not found."
3368
msgstr "Шуканий рядок не знайдено"
3369
3370
#: src/message_search.c:193
3371
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3372
msgstr "Досягнуто початку листа; продовжити з кінця?"
3373
3374
#: src/message_search.c:196
3375
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3376
msgstr "Досягнуто кінця листа; продовжити з початку?"
3377
3378
#: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:328
3379
msgid "Search finished"
3380
msgstr "Пошук закінчено"
3381
3382
#: src/messageview.c:273
3383
msgid "Creating message view...\n"
3384
msgstr "Створюємо область перегляду листа...\n"
3385
3386
#: src/messageview.c:616 src/mimeview.c:804 src/summaryview.c:2712
3387
msgid "Save as"
3388
msgstr "Зберегти як"
3389
3390
#: src/messageview.c:621 src/mimeview.c:809 src/summaryview.c:2717
3391
msgid "Overwrite"
3392
msgstr "Переписати"
3393
3394
#: src/messageview.c:622 src/mimeview.c:810 src/summaryview.c:2718
3395
msgid "Overwrite existing file?"
3396
msgstr "Писати поверх існуючого файла?"
3397
3398
#: src/messageview.c:629 src/summaryview.c:2725
3399
#, c-format
3400
msgid "Can't save the file `%s'."
3401
msgstr "Не вдалось зберегти файл `%s'."
3402
3403
#: src/messageview.c:671 src/prefs_common.c:2120 src/summaryview.c:2742
3404
msgid "Print"
3405
msgstr "Друк"
3406
3407
#: src/messageview.c:672 src/summaryview.c:2743
3408
#, c-format
3409
msgid ""
3410
"Enter the print command line:\n"
3411
"(`%s' will be replaced with file name)"
3412
msgstr ""
3413
"Введіть команду друку:\n"
3414
"(`%s' буде замінено іменем файла)"
3415
3416
#: src/messageview.c:678 src/summaryview.c:2749
3417
#, c-format
3418
msgid ""
3419
"Print command line is invalid:\n"
3420
"`%s'"
3421
msgstr ""
3422
"Командний рядок друку непридатний:\n"
3423
"`%s'"
3424
3425
#: src/mh.c:380
3426
#, c-format
3427
msgid "can't copy message %s to %s\n"
3428
msgstr "не вдалось копіювати %s в %s\n"
3429
3430
#: src/mh.c:452 src/mh.c:573
3431
msgid "Can't open mark file.\n"
3432
msgstr "Не вдалось відкрити файл позначок.\n"
3433
3434
#: src/mh.c:459 src/mh.c:579
3435
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
3436
msgstr "папка призначення ідентична до вихідної.\n"
3437
3438
#: src/mh.c:582
3439
#, c-format
3440
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
3441
msgstr "Копіюємо лист %s%c%d в %s ...\n"
3442
3443
#: src/mh.c:749
3444
#, c-format
3445
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3446
msgstr "Останній номер в каталозі %s = %d\n"
3447
3448
#: src/mimeview.c:113
3449
msgid "/_Open"
3450
msgstr "/Відкрити"
3451
3452
#: src/mimeview.c:114
3453
msgid "/Open _with..."
3454
msgstr "/Відкрити з"
3455
3456
#: src/mimeview.c:115
3457
msgid "/_Display as text"
3458
msgstr "/Показати як текст"
3459
3460
#: src/mimeview.c:116
3461
msgid "/_Save as..."
3462
msgstr "/Зберегти як..."
3463
3464
#: src/mimeview.c:119
3465
msgid "/_Check signature"
3466
msgstr "/Перевірити підпис"
3467
3468
#: src/mimeview.c:144
3469
msgid "Creating MIME view...\n"
3470
msgstr "Створюємо область перегляду MIME...\n"
3471
3472
#: src/mimeview.c:147
3473
msgid "MIME Type"
3474
msgstr "Тип MIME"
3475
3476
#: src/mimeview.c:157 src/prefs_common.c:1537
3477
msgid "Text"
3478
msgstr "Текст"
3479
3480
#: src/mimeview.c:195
3481
msgid "Attachments"
3482
msgstr "Вкладення"
3483
3484
#: src/mimeview.c:267
3485
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3486
msgstr "Оберіть \"Перевірити підпис\", щоб зробити це"
3487
3488
#: src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:817 src/mimeview.c:835 src/mimeview.c:858
3489
msgid "Can't save the part of multipart message."
3490
msgstr "Не вдалось зберегти одну з частин листа."
3491
3492
#: src/mimeview.c:868
3493
msgid "Open with"
3494
msgstr "Відкрити з"
3495
3496
#: src/mimeview.c:869
3497
#, c-format
3498
msgid ""
3499
"Enter the command line to open file:\n"
3500
"(`%s' will be replaced with file name)"
3501
msgstr ""
3502
"Введіть команду для відкриття файла:\n"
3503
"(`%s' буде замінено на його ім'я)"
3504
3505
#: src/mimeview.c:924
3506
#, c-format
3507
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3508
msgstr "Командний рядок переглядача MIME невірний: `%s'"
3509
3510
#: src/news.c:208
3511
#, c-format
3512
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3513
msgstr "створюємо з'єднання NNTP до %s:%d ...\n"
3514
3515
#: src/news.c:278
3516
#, c-format
3517
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3518
msgstr "З'єднання NNTP до %s:%d було розірвано. Відновлюємо...\n"
3519
3520
#: src/news.c:362
3521
#, c-format
3522
msgid "article %d has been already cached.\n"
3523
msgstr "статтю %d вже кешовано.\n"
3524
3525
#: src/news.c:382
3526
#, c-format
3527
msgid "getting article %d...\n"
3528
msgstr "отримуємо статтю %d...\n"
3529
3530
#: src/news.c:386
3531
#, c-format
3532
msgid "can't read article %d\n"
3533
msgstr "не вдалось прочитати статтю %d\n"
3534
3535
#: src/news.c:540
3536
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3537
msgstr "не вдалось отримати список конференцій\n"
3538
3539
#: src/news.c:653
3540
msgid "can't post article.\n"
3541
msgstr "не вдалось послати статтю.\n"
3542
3543
#: src/news.c:679
3544
#, c-format
3545
msgid "can't retrieve article %d\n"
3546
msgstr "не вдалось отримати статтю %d\n"
3547
3548
#: src/news.c:735
3549
#, c-format
3550
msgid "can't select group: %s\n"
3551
msgstr "не вдалось обрати конференцію: %s\n"
3552
3553
#: src/news.c:770
3554
#, c-format
3555
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3556
msgstr "невірний діапазон статей: %d - %d\n"
3557
3558
#: src/news.c:783
3559
msgid "no new articles.\n"
3560
msgstr "нових статтей нема.\n"
3561
3562
#: src/news.c:793
3563
#, c-format
3564
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3565
msgstr "отримуємо xover %d - %d в %s...\n"
3566
3567
#: src/news.c:797
3568
msgid "can't get xover\n"
3569
msgstr "не вдалось отримати xover\n"
3570
3571
#: src/news.c:807
3572
msgid "error occurred while getting xover.\n"
3573
msgstr "трапилась помилка при отриманні xover.\n"
3574
3575
#: src/news.c:817
3576
#, c-format
3577
msgid "invalid xover line: %s\n"
3578
msgstr "невірний рядок xover: %s\n"
3579
3580
#: src/news.c:836 src/news.c:868
3581
msgid "can't get xhdr\n"
3582
msgstr "не вдалось отримати xhdr\n"
3583
3584
#: src/news.c:848 src/news.c:880
3585
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3586
msgstr "трапилась помилка при отриманні xhdr.\n"
3587
3588
#: src/nntp.c:68
3589
#, c-format
3590
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3591
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером NNTP: %s:%d\n"
3592
3593
#: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227
3594
#, c-format
3595
msgid "protocol error: %s\n"
3596
msgstr "помилка протоколу: %s\n"
3597
3598
#: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233
3599
msgid "protocol error\n"
3600
msgstr "помилка протоколу\n"
3601
3602
#: src/nntp.c:283
3603
msgid "Error occurred while posting\n"
3604
msgstr "Трапилась помилка при відсиланні\n"
3605
3606
#: src/nntp.c:363
3607
msgid "Error occurred while sending command\n"
3608
msgstr "При відсиланні команди трапилась помилка\n"
3609
3610
#: src/passphrase.c:86
3611
msgid "Passphrase"
3612
msgstr "Пароль"
3613
3614
#: src/passphrase.c:236
3615
msgid "[no user id]"
3616
msgstr "[нема id користувача]"
3617
3618
#: src/passphrase.c:244
3619
#, c-format
3620
msgid ""
3621
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
3622
"\n"
3623
"  %.*s  \n"
3624
"(%.*s)\n"
3625
msgstr ""
3626
"%sБудь-ласка, введіть пароль для:\n"
3627
"\n"
3628
"  %.*s  \n"
3629
"(%.*s)\n"
3630
3631
#: src/passphrase.c:248
3632
msgid ""
3633
"Bad passphrase! Try again...\n"
3634
"\n"
3635
msgstr ""
3636
"Поганий пароль! Пробуємо знову...\n"
3637
"\n"
3638
3639
#: src/pop.c:149
3640
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3641
msgstr "У привітанні не знайдено обов'язкового APOP timestamp\n"
3642
3643
#: src/pop.c:156
3644
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3645
msgstr "Синтаксична помилка в timestamp у привітанні\n"
3646
3647
#: src/pop.c:182 src/pop.c:209
3648
msgid "POP3 protocol error\n"
3649
msgstr "Помилка протоколу POP3\n"
3650
3651
#: src/pop.c:254
3652
#, c-format
3653
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
3654
msgstr "невірна відповідь UIDL: %s\n"
3655
3656
#: src/pop.c:616
3657
#, c-format
3658
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
3659
msgstr "POP3: Вилучаємо застарілий лист %d\n"
3660
3661
#: src/pop.c:624
3662
#, c-format
3663
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
3664
msgstr "POP3: Пропускаємо лист %d (%d байтів)\n"
3665
3666
#: src/pop.c:655
3667
msgid "mailbox is locked\n"
3668
msgstr "скриньку заблоковано\n"
3669
3670
#: src/pop.c:658
3671
msgid "session timeout\n"
3672
msgstr "таймаут сесії\n"
3673
3674
#: src/pop.c:664 src/smtp.c:510
3675
msgid "can't start TLS session\n"
3676
msgstr "не вдалось почати сесію TLS\n"
3677
3678
#: src/pop.c:671 src/smtp.c:445
3679
msgid "error occurred on authentication\n"
3680
msgstr "помилка при аутентифікації\n"
3681
3682
#: src/pop.c:676
3683
msgid "command not supported\n"
3684
msgstr "команда не підтримується\n"
3685
3686
#: src/pop.c:680
3687
msgid "error occurred on POP3 session\n"
3688
msgstr "помилка під час сесії POP3\n"
3689
3690
#: src/prefs.c:201
3691
#, c-format
3692
msgid "Found %s\n"
3693
msgstr "Знайдено %s\n"
3694
3695
#: src/prefs.c:234
3696
msgid "Configuration is saved.\n"
3697
msgstr "Конфігурацію збережено.\n"
3698
3699
#: src/prefs_account.c:608
3700
msgid "Opening account preferences window...\n"
3701
msgstr "Відкриття вікна опцій account'а...\n"
3702
3703
#: src/prefs_account.c:634
3704
#, c-format
3705
msgid "Account%d"
3706
msgstr "Запис%d"
3707
3708
#: src/prefs_account.c:653
3709
msgid "Preferences for new account"
3710
msgstr "Налаштування для нового запису"
3711
3712
#: src/prefs_account.c:658
3713
msgid "Account preferences"
3714
msgstr "Налаштування запису"
3715
3716
#: src/prefs_account.c:681
3717
msgid "Creating account preferences window...\n"
3718
msgstr "Створення вікна опцій запису...\n"
3719
3720
#: src/prefs_account.c:701 src/prefs_common.c:841
3721
msgid "Receive"
3722
msgstr "Отримання"
3723
3724
#: src/prefs_account.c:708 src/prefs_common.c:854
3725
msgid "Privacy"
3726
msgstr "Privacy"
3727
3728
#: src/prefs_account.c:712
3729
msgid "SSL"
3730
msgstr "SSL"
3731
3732
#: src/prefs_account.c:715
3733
msgid "Advanced"
3734
msgstr "Advanced"
3735
3736
#: src/prefs_account.c:764
3737
msgid "Name of this account"
3738
msgstr "Назва цього запису"
3739
3740
#: src/prefs_account.c:773
3741
msgid "Set as default"
3742
msgstr "Встановити як default"
3743
3744
#: src/prefs_account.c:777
3745
msgid "Personal information"
3746
msgstr "Особиста інформація"
3747
3748
#: src/prefs_account.c:786
3749
msgid "Full name"
3750
msgstr "Повне ім'я"
3751
3752
#: src/prefs_account.c:792
3753
msgid "Mail address"
3754
msgstr "Поштова адреса"
3755
3756
#: src/prefs_account.c:798
3757
msgid "Organization"
3758
msgstr "Організація"
3759
3760
#: src/prefs_account.c:822
3761
msgid "Server information"
3762
msgstr "Інформація про сервер"
3763
3764
#: src/prefs_account.c:843 src/prefs_account.c:990 src/prefs_account.c:1595
3765
msgid "POP3"
3766
msgstr "POP3"
3767
3768
#: src/prefs_account.c:845 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:1612
3769
#: src/prefs_account.c:1799
3770
msgid "IMAP4"
3771
msgstr "IMAP4"
3772
3773
#: src/prefs_account.c:847
3774
msgid "News (NNTP)"
3775
msgstr "Новини (NNTP)"
3776
3777
#: src/prefs_account.c:849
3778
msgid "None (local)"
3779
msgstr "Нема (локально)"
3780
3781
#: src/prefs_account.c:862
3782
msgid "This server requires authentication"
3783
msgstr "Цей сервер вимагає аутентифікації"
3784
3785
#: src/prefs_account.c:901
3786
msgid "News server"
3787
msgstr "Сервер новин"
3788
3789
#: src/prefs_account.c:907
3790
msgid "Server for receiving"
3791
msgstr "Сервер для отримання"
3792
3793
#: src/prefs_account.c:913
3794
msgid "SMTP server (send)"
3795
msgstr "Сервер SMTP (відсилання)"
3796
3797
#: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1258
3798
msgid "User ID"
3799
msgstr "ID користувача"
3800
3801
#: src/prefs_account.c:926 src/prefs_account.c:1267
3802
msgid "Password"
3803
msgstr "Пароль"
3804
3805
#: src/prefs_account.c:998
3806
#, fuzzy
3807
msgid "Use secure authentication (APOP)"
3808
msgstr "Цей сервер вимагає аутентифікації"
3809
3810
#: src/prefs_account.c:1001
3811
msgid "Remove messages on server when received"
3812
msgstr "Видаляти листи на сервері після отримання"
3813
3814
#: src/prefs_account.c:1012
3815
msgid "Remove after"
3816
msgstr "Видалити через"
3817
3818
#: src/prefs_account.c:1021
3819
msgid "days"
3820
msgstr "днів"
3821
3822
#: src/prefs_account.c:1038
3823
msgid "(0 days: remove immediately)"
3824
msgstr "(0 днів - видаляти негайно)"
3825
3826
#: src/prefs_account.c:1045
3827
msgid "Download all messages on server"
3828
msgstr "Завантажити всі листи на сервері"
3829
3830
#: src/prefs_account.c:1051
3831
msgid "Receive size limit"
3832
msgstr "Обмеження розміру отриманих листів"
3833
3834
#: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_filter_edit.c:622
3835
msgid "KB"
3836
msgstr "Кб"
3837
3838
#: src/prefs_account.c:1065
3839
msgid "Filter messages on receiving"
3840
msgstr "Фільтрувати листи при отриманні"
3841
3842
#: src/prefs_account.c:1073
3843
msgid "Default inbox"
3844
msgstr "Вхідна папка по замовчуванню"
3845
3846
#: src/prefs_account.c:1096
3847
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
3848
msgstr "(Тут складаємо невідфільтровані листи)"
3849
3850
#: src/prefs_account.c:1113 src/prefs_account.c:1229
3851
msgid "Authentication method"
3852
msgstr "Метод аутентифікації"
3853
3854
#: src/prefs_account.c:1123 src/prefs_account.c:1239 src/prefs_common.c:1182
3855
msgid "Automatic"
3856
msgstr "Автоматично"
3857
3858
#: src/prefs_account.c:1131
3859
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
3860
msgstr "Перевіряти за командою `Отримати всі'"
3861
3862
#: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_customheader.c:189
3863
msgid "Header"
3864
msgstr "Заголовок"
3865
3866
#: src/prefs_account.c:1186
3867
msgid "Add Date header field"
3868
msgstr "Додати поле дати заголовка"
3869
3870
#: src/prefs_account.c:1187
3871
msgid "Generate Message-ID"
3872
msgstr "Генерувати Message-ID"
3873
3874
#: src/prefs_account.c:1194
3875
msgid "Add user-defined header"
3876
msgstr "Вживати заголовок, визначений користувачем"
3877
3878
#: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_common.c:1698 src/prefs_common.c:1723
3879
msgid " Edit... "
3880
msgstr " Редагувати... "
3881
3882
#: src/prefs_account.c:1206
3883
msgid "Authentication"
3884
msgstr "Аутентифікація"
3885
3886
#: src/prefs_account.c:1214
3887
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3888
msgstr "Аутентифікація SMTP (SMTP AUTH)"
3889
3890
#: src/prefs_account.c:1289
3891
#, fuzzy
3892
msgid ""
3893
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
3894
"will be used."
3895
msgstr ""
3896
"Якщо Ви залишите ці поля порожніми, буде вжито ті ж\n"
3897
"ID користувача та пароль, що й для отримання пошти."
3898
3899
#: src/prefs_account.c:1301
3900
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3901
msgstr "Аутентифікація POP3 перед відсиланням"
3902
3903
#: src/prefs_account.c:1357
3904
msgid "Command output"
3905
msgstr "Вивід команди"
3906
3907
#: src/prefs_account.c:1368 src/prefs_folder_item.c:300
3908
msgid "Automatically set the following addresses"
3909
msgstr "Автоматично встановлювати наступні адреси"
3910
3911
#: src/prefs_account.c:1377
3912
msgid "Cc"
3913
msgstr "Копія"
3914
3915
#: src/prefs_account.c:1390
3916
msgid "Bcc"
3917
msgstr "Приховано"
3918
3919
#: src/prefs_account.c:1403
3920
msgid "Reply-To"
3921
msgstr "Зворотня адреса"
3922
3923
#: src/prefs_account.c:1455
3924
msgid "Encrypt message by default"
3925
msgstr "Шифрувати лист по замовчуванню"
3926
3927
#: src/prefs_account.c:1457
3928
msgid "Sign message by default"
3929
msgstr "Підписувати лист по замовчуванню"
3930
3931
#: src/prefs_account.c:1459
3932
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
3933
msgstr "Вживати \"ASCII-armored\" формат для шифрування"
3934
3935
#: src/prefs_account.c:1461
3936
msgid "Use clear text signature"
3937
msgstr "Вживати підпис відкритим текстом"
3938
3939
#: src/prefs_account.c:1466
3940
msgid "Sign key"
3941
msgstr "Ключ підпису"
3942
3943
#: src/prefs_account.c:1474
3944
msgid "Use default GnuPG key"
3945
msgstr "Вживати ключ GnuPG по замовчуванню"
3946
3947
#: src/prefs_account.c:1483
3948
msgid "Select key by your email address"
3949
msgstr "Обрати ключ за Вашою адресою e-mail"
3950
3951
#: src/prefs_account.c:1492
3952
msgid "Specify key manually"
3953
msgstr "Визначити ключ власноручно"
3954
3955
#: src/prefs_account.c:1508
3956
msgid "User or key ID:"
3957
msgstr "Користувач або ідентифікатор ключа:"
3958
3959
#: src/prefs_account.c:1603 src/prefs_account.c:1620 src/prefs_account.c:1636
3960
#: src/prefs_account.c:1654
3961
msgid "Don't use SSL"
3962
msgstr "Не вживати SSL"
3963
3964
#: src/prefs_account.c:1606
3965
msgid "Use SSL for POP3 connection"
3966
msgstr "Вживати SSL для з'єднання POP3"
3967
3968
#: src/prefs_account.c:1609 src/prefs_account.c:1626 src/prefs_account.c:1660
3969
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
3970
msgstr "Вживати команду STARTTLS для початку сесії SSL"
3971
3972
#: src/prefs_account.c:1623
3973
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
3974
msgstr "Вживати SSL для з'єднання IMAP4"
3975
3976
#: src/prefs_account.c:1629
3977
msgid "NNTP"
3978
msgstr "NNTP"
3979
3980
#: src/prefs_account.c:1644
3981
msgid "Use SSL for NNTP connection"
3982
msgstr "Вживати SSL для з'єднання NNTP"
3983
3984
#: src/prefs_account.c:1646
3985
msgid "Send (SMTP)"
3986
msgstr "Відсилка (SMTP)"
3987
3988
#: src/prefs_account.c:1657
3989
msgid "Use SSL for SMTP connection"
3990
msgstr "Вживати SSL для з'єднання SMTP"
3991
3992
#: src/prefs_account.c:1668
3993
msgid "Use non-blocking SSL"
3994
msgstr "Вживати неблокуючий SSL"
3995
3996
#: src/prefs_account.c:1680
3997
msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)"
3998
msgstr "(Вимкніть це, якщо стикаєтесь з проблемами при з'єднанні SSL )"
3999
4000
#: src/prefs_account.c:1769
4001
msgid "Specify SMTP port"
4002
msgstr "Вказати порт SMTP"
4003
4004
#: src/prefs_account.c:1775
4005
msgid "Specify POP3 port"
4006
msgstr "Вказати порт POP3"
4007
4008
#: src/prefs_account.c:1781
4009
msgid "Specify IMAP4 port"
4010
msgstr "Вказати порт IMAP4"
4011
4012
#: src/prefs_account.c:1787
4013
msgid "Specify NNTP port"
4014
msgstr "Вказати порт NNTP"
4015
4016
#: src/prefs_account.c:1792
4017
msgid "Specify domain name"
4018
msgstr "Вказати ім'я домена"
4019
4020
#: src/prefs_account.c:1810
4021
msgid "IMAP server directory"
4022
msgstr "Каталог сервера IMAP"
4023
4024
#: src/prefs_account.c:1864
4025
msgid "Put sent messages in"
4026
msgstr "Зберігати відіслані листи в"
4027
4028
#: src/prefs_account.c:1866
4029
msgid "Put draft messages in"
4030
msgstr "Зберігати чорновики листів в"
4031
4032
#: src/prefs_account.c:1868
4033
msgid "Put deleted messages in"
4034
msgstr "Зберігати видалені листи в"
4035
4036
#: src/prefs_account.c:1929
4037
msgid "Account name is not entered."
4038
msgstr "Назву запису не вказано."
4039
4040
#: src/prefs_account.c:1933
4041
msgid "Mail address is not entered."
4042
msgstr "Не вказано поштову адресу."
4043
4044
#: src/prefs_account.c:1938
4045
msgid "SMTP server is not entered."
4046
msgstr "Не вказано сервер SMTP."
4047
4048
#: src/prefs_account.c:1943
4049
msgid "User ID is not entered."
4050
msgstr "Не вказано ID користувача."
4051
4052
#: src/prefs_account.c:1948
4053
msgid "POP3 server is not entered."
4054
msgstr "Не вказано сервер POP3."
4055
4056
#: src/prefs_account.c:1953
4057
msgid "IMAP4 server is not entered."
4058
msgstr "Не вказано сервер IMAP4."
4059
4060
#: src/prefs_account.c:1958
4061
msgid "NNTP server is not entered."
4062
msgstr "Не вказано сервер NNTP."
4063
4064
#: src/prefs_account.c:2040
4065
msgid ""
4066
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4067
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4068
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4069
msgstr ""
4070
"Не рекомендовано вживати старий \"ASCII-armored\"\n"
4071
"режим для шифрованих листів. Він не відповідає\n"
4072
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4073
4074
#: src/prefs_actions.c:169
4075
msgid "Actions configuration"
4076
msgstr "Конфігурування дій"
4077
4078
#: src/prefs_actions.c:191
4079
msgid "Menu name:"
4080
msgstr "Назва меню:"
4081
4082
#: src/prefs_actions.c:200
4083
msgid "Command line:"
4084
msgstr "Командний рядок:"
4085
4086
#: src/prefs_actions.c:212
4087
msgid ""
4088
"Menu name:\n"
4089
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4090
"Command line:\n"
4091
" Begin with:\n"
4092
"   | to send message body or selection to command\n"
4093
"   > to send user provided text to command\n"
4094
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4095
" End with:\n"
4096
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4097
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4098
"   & to run command asynchronously\n"
4099
" Use:\n"
4100
"   %f for message file name\n"
4101
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4102
"   %p for the selected message part\n"
4103
"   %u for a user provided argument\n"
4104
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4105
"   %s for the text selection"
4106
msgstr ""
4107
"Назва меню:\n"
4108
" Вживайте / в назві меню, щоб отримати підменю.\n"
4109
"Командний рядок:\n"
4110
" Починайте з:\n"
4111
"   | щоб послати тіло листа або виділення команді\n"
4112
"   > щоб послати команді текст, наданий користувачем\n"
4113
"   * щоб послати команді прихований текст, наданий користувачем\n"
4114
" Закінчуйте:\n"
4115
"   | щоб замінити тіло листа чи виділення виводом команди\n"
4116
"   > щоб вставити вивід команди без заміни старого тексту\n"
4117
"   & щоб запустити команду асинхронно\n"
4118
" Вживайте:\n"
4119
"   %f для імені файла листа\n"
4120
"   %F для списку імен файлів обраних листів\n"
4121
"   %p для обраної частини листа\n"
4122
"   %u для аргументу, наданого користувачем\n"
4123
"   %h для прихованого аргументу, наданого користувачем\n"
4124
"   %s для текстового виділення"
4125
4126
#: src/prefs_actions.c:257
4127
msgid " Replace "
4128
msgstr "Замінити"
4129
4130
#: src/prefs_actions.c:269
4131
msgid " Syntax help "
4132
msgstr "Синтаксична довідка"
4133
4134
#: src/prefs_actions.c:288
4135
msgid "Registered actions"
4136
msgstr "Зареєстровані дії"
4137
4138
#: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306
4139
msgid "(New)"
4140
msgstr "(Новий)"
4141
4142
#: src/prefs_actions.c:463
4143
msgid "Menu name is not set."
4144
msgstr "Назву меню не задано."
4145
4146
#: src/prefs_actions.c:468
4147
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4148
msgstr "Двокрапка ':' заборонена в назві меню."
4149
4150
#: src/prefs_actions.c:478
4151
msgid "Menu name is too long."
4152
msgstr "Надто довга назва меню."
4153
4154
#: src/prefs_actions.c:487
4155
msgid "Command line not set."
4156
msgstr "Не задано командний рядок."
4157
4158
#: src/prefs_actions.c:492
4159
msgid "Menu name and command are too long."
4160
msgstr "Надто довгі назва меню і команда."
4161
4162
#: src/prefs_actions.c:497
4163
#, c-format
4164
msgid ""
4165
"The command\n"
4166
"%s\n"
4167
"has a syntax error."
4168
msgstr ""
4169
"В команді\n"
4170
"%s\n"
4171
"- синтаксична помилка."
4172
4173
#: src/prefs_actions.c:558
4174
msgid "Delete action"
4175
msgstr "Видалити дію"
4176
4177
#: src/prefs_actions.c:559
4178
msgid "Do you really want to delete this action?"
4179
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?"
4180
4181
#: src/prefs_common.c:821
4182
msgid "Creating common preferences window...\n"
4183
msgstr "Створюємо вікно загальних опцій...\n"
4184
4185
#: src/prefs_common.c:825
4186
msgid "Common Preferences"
4187
msgstr "Загальні налаштування"
4188
4189
#: src/prefs_common.c:847
4190
msgid "Quote"
4191
msgstr "Цитування"
4192
4193
#: src/prefs_common.c:849
4194
msgid "Display"
4195
msgstr "Відображення"
4196
4197
#: src/prefs_common.c:851
4198
msgid "Message"
4199
msgstr "Повідомлення"
4200
4201
#: src/prefs_common.c:859 src/select-keys.c:344
4202
msgid "Other"
4203
msgstr "Інше"
4204
4205
#: src/prefs_common.c:900 src/prefs_common.c:1066
4206
msgid "External program"
4207
msgstr "Зовнішня програма"
4208
4209
#: src/prefs_common.c:909
4210
msgid "Use external program for incorporation"
4211
msgstr "Вживати зовнішню програму для прийому"
4212
4213
#: src/prefs_common.c:916 src/prefs_common.c:1081
4214
msgid "Command"
4215
msgstr "Команда"
4216
4217
#: src/prefs_common.c:930
4218
msgid "Local spool"
4219
msgstr "Локальний спул"
4220
4221
#: src/prefs_common.c:941
4222
msgid "Incorporate from spool"
4223
msgstr "Приймати зі спулу"
4224
4225
#: src/prefs_common.c:943
4226
msgid "Filter on incorporation"
4227
msgstr "Фільтрувати при прийомі"
4228
4229
#: src/prefs_common.c:951
4230
msgid "Spool path"
4231
msgstr "Шлях до спулу"
4232
4233
#: src/prefs_common.c:969
4234
msgid "Auto-check new mail"
4235
msgstr "Автоматично перевіряти нову пошту"
4236
4237
#: src/prefs_common.c:971
4238
msgid "every"
4239
msgstr "кожні"
4240
4241
#: src/prefs_common.c:983
4242
msgid "minute(s)"
4243
msgstr "хвилин"
4244
4245
#: src/prefs_common.c:992
4246
msgid "Check new mail on startup"
4247
msgstr "Перевіряти нову пошту при запуску"
4248
4249
#: src/prefs_common.c:994
4250
msgid "Update all local folders after incorporation"
4251
msgstr "Оновлювати всі локальні папки після прийому"
4252
4253
#: src/prefs_common.c:996
4254
msgid "News"
4255
msgstr "Новини"
4256
4257
#: src/prefs_common.c:1004
4258
msgid ""
4259
"Maximum number of articles to download\n"
4260
"(unlimited if 0 is specified)"
4261
msgstr ""
4262
"Максимальна кількість статей для завантаження\n"
4263
"(необмежена, якщо вказано 0)"
4264
4265
#: src/prefs_common.c:1074
4266
msgid "Use external program for sending"
4267
msgstr "Вживати зовнішню програму для відсилання"
4268
4269
#: src/prefs_common.c:1100
4270
msgid "Save sent messages to outbox"
4271
msgstr "Зберігати відіслані листи в outbox"
4272
4273
#: src/prefs_common.c:1106
4274
msgid "Outgoing codeset"
4275
msgstr "Кодова таблиця для вихідної пошти"
4276
4277
#: src/prefs_common.c:1121
4278
msgid "Automatic (Recommended)"
4279
msgstr "Автоматична (рекомендовано)"
4280
4281
#: src/prefs_common.c:1122
4282
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4283
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
4284
4285
#: src/prefs_common.c:1123
4286
msgid "Unicode (UTF-8)"
4287
msgstr "Unicode (UTF-8)"
4288
4289
#: src/prefs_common.c:1124
4290
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4291
msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
4292
4293
#: src/prefs_common.c:1125
4294
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4295
msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-15)"
4296
4297
#: src/prefs_common.c:1126
4298
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4299
msgstr "Цнтральноєвропейська (ISO-8859-2)"
4300
4301
#: src/prefs_common.c:1127
4302
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4303
msgstr "Балтійська (ISO-8859-13)"
4304
4305
#: src/prefs_common.c:1128
4306
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4307
msgstr "Балтійська (ISO-8859-4)"
4308
4309
#: src/prefs_common.c:1129
4310
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4311
msgstr "Грецька (ISO-8859-7)"
4312
4313
#: src/prefs_common.c:1130
4314
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4315
msgstr "Турецька (ISO-8859-9)"
4316
4317
#: src/prefs_common.c:1131
4318
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4319
msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
4320
4321
#: src/prefs_common.c:1132
4322
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4323
msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
4324
4325
#: src/prefs_common.c:1133
4326
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4327
msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
4328
4329
#: src/prefs_common.c:1134
4330
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4331
msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
4332
4333
#: src/prefs_common.c:1135
4334
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4335
msgstr "Японська (ISO-2022-JP)"
4336
4337
#: src/prefs_common.c:1137
4338
msgid "Japanese (EUC-JP)"
4339
msgstr "Японська (EUC-JP)"
4340
4341
#: src/prefs_common.c:1138
4342
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4343
msgstr "Японська (Shift_JIS)"
4344
4345
#: src/prefs_common.c:1140
4346
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4347
msgstr "Спрощена китайська (GB2312)"
4348
4349
#: src/prefs_common.c:1141
4350
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4351
msgstr "Традиційна китайська (Big5)"
4352
4353
#: src/prefs_common.c:1143
4354
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4355
msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)"
4356
4357
#: src/prefs_common.c:1144
4358
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4359
msgstr "Китайська (ISO-2022-CN)"
4360
4361
#: src/prefs_common.c:1146
4362
msgid "Korean (EUC-KR)"
4363
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
4364
4365
#: src/prefs_common.c:1147
4366
msgid "Thai (TIS-620)"
4367
msgstr "Тайська (TIS-620)"
4368
4369
#: src/prefs_common.c:1148
4370
msgid "Thai (Windows-874)"
4371
msgstr "Тайська (Windows-874)"
4372
4373
#: src/prefs_common.c:1158
4374
#, fuzzy
4375
msgid ""
4376
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4377
"be used."
4378
msgstr ""
4379
"Якщо включено `Автоматична', буде обрано оптимальне\n"
4380
"кодування для діючої locale."
4381
4382
#: src/prefs_common.c:1172
4383
msgid "Transfer encoding"
4384
msgstr "Кодування пересилки"
4385
4386
#: src/prefs_common.c:1195
4387
#, fuzzy
4388
msgid ""
4389
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4390
"characters."
4391
msgstr ""
4392
"Вкажіть Content-Transfer-Encoding для вживання,\n"
4393
"якщо тіло листа містить не-ASCII символи."
4394
4395
#: src/prefs_common.c:1265
4396
msgid "Signature separator"
4397
msgstr "Розділювач підпису"
4398
4399
#: src/prefs_common.c:1274
4400
msgid "Insert automatically"
4401
msgstr "Вставити автоматично"
4402
4403
#: src/prefs_common.c:1284
4404
msgid "Automatically launch the external editor"
4405
msgstr "Автоматично запускати зовнішній редактор"
4406
4407
#: src/prefs_common.c:1294
4408
msgid "Undo level"
4409
msgstr "Рівень Undo"
4410
4411
#: src/prefs_common.c:1314
4412
msgid "Wrap messages at"
4413
msgstr "Згортати рядки листів після"
4414
4415
#: src/prefs_common.c:1326
4416
msgid "characters"
4417
msgstr "символів"
4418
4419
#: src/prefs_common.c:1336
4420
msgid "Wrap quotation"
4421
msgstr "Згортати цитування"
4422
4423
#: src/prefs_common.c:1342
4424
msgid "Wrap on input"
4425
msgstr "Згорнути при вводі"
4426
4427
#: src/prefs_common.c:1344
4428
msgid "Wrap before sending"
4429
msgstr "Згортати перед відсиланням"
4430
4431
#: src/prefs_common.c:1354
4432
msgid "Automatically select account for replies"
4433
msgstr "Автоматично вибирати запис для відповідей"
4434
4435
#: src/prefs_common.c:1356
4436
msgid "Quote message when replying"
4437
msgstr "Цитувати лист при відповіді"
4438
4439
#: src/prefs_common.c:1358
4440
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4441
msgstr "Кнопка відповіді запускає відповідь конференції"
4442
4443
#. reply
4444
#: src/prefs_common.c:1404
4445
msgid "Reply format"
4446
msgstr "Формат відповіді"
4447
4448
#: src/prefs_common.c:1419 src/prefs_common.c:1458
4449
msgid "Quotation mark"
4450
msgstr "Знак цитати"
4451
4452
#. forward
4453
#: src/prefs_common.c:1443
4454
msgid "Forward format"
4455
msgstr "Формат пересилання"
4456
4457
#: src/prefs_common.c:1487
4458
msgid " Description of symbols "
4459
msgstr " Опис символів "
4460
4461
#: src/prefs_common.c:1528
4462
msgid "Font"
4463
msgstr "Шрифт"
4464
4465
#: src/prefs_common.c:1560
4466
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4467
msgstr "Перекладати назви полів заголовка (як `From:', `Subject:')"
4468
4469
#: src/prefs_common.c:1563
4470
msgid "Display unread number next to folder name"
4471
msgstr "Показувати кількість непрочитаного після назви папки"
4472
4473
#: src/prefs_common.c:1572
4474
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4475
msgstr "Скорочувати назви конференцій, довші ніж"
4476
4477
#: src/prefs_common.c:1587
4478
msgid "letters"
4479
msgstr "літер"
4480
4481
#. ---- Summary ----
4482
#: src/prefs_common.c:1593
4483
msgid "Summary View"
4484
msgstr "Список повідомлень"
4485
4486
#: src/prefs_common.c:1602
4487
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4488
msgstr "Показувати отримувача в колонці `Від', якщо відправник - Ви"
4489
4490
#: src/prefs_common.c:1604
4491
msgid "Expand threads"
4492
msgstr "Розгортати обговорення"
4493
4494
#: src/prefs_common.c:1612 src/prefs_common.c:2409 src/prefs_common.c:2447
4495
msgid "Date format"
4496
msgstr "Формат дати"
4497
4498
#: src/prefs_common.c:1633
4499
msgid " Set display item of summary... "
4500
msgstr " Показувати наступні поля... "
4501
4502
#: src/prefs_common.c:1694
4503
msgid "Enable coloration of message"
4504
msgstr "Дозволити розфарбування листів"
4505
4506
#: src/prefs_common.c:1708
4507
msgid ""
4508
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4509
"ASCII character (Japanese only)"
4510
msgstr ""
4511
"Відображати 2-байтний алфавіт і числа\n"
4512
"однобайтним символом (для японської мови)"
4513
4514
#: src/prefs_common.c:1714
4515
msgid "Display header pane above message view"
4516
msgstr "Показувати панель заголовка над листом"
4517
4518
#: src/prefs_common.c:1721
4519
msgid "Display short headers on message view"
4520
msgstr "Показувати скорочені заголовки при перегляді листів"
4521
4522
#: src/prefs_common.c:1742
4523
msgid "Line space"
4524
msgstr "Міжрядковий інтервал"
4525
4526
#: src/prefs_common.c:1756 src/prefs_common.c:1794
4527
msgid "pixel(s)"
4528
msgstr "пікселів"
4529
4530
#: src/prefs_common.c:1761
4531
msgid "Scroll"
4532
msgstr "Прокрутка"
4533
4534
#: src/prefs_common.c:1768
4535
msgid "Half page"
4536
msgstr "Півсторінки"
4537
4538
#: src/prefs_common.c:1774
4539
msgid "Smooth scroll"
4540
msgstr "Плавна прокрутка"
4541
4542
#: src/prefs_common.c:1780
4543
msgid "Step"
4544
msgstr "Крок"
4545
4546
#: src/prefs_common.c:1801
4547
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4548
msgstr "Масштабувати приєднані картинки відповідно до вікна"
4549
4550
#: src/prefs_common.c:1845
4551
msgid "Automatically check signatures"
4552
msgstr "Автоматично перевіряти підписи"
4553
4554
#: src/prefs_common.c:1848
4555
msgid "Show signature check result in a popup window"
4556
msgstr "Показувати результат перевірки підпису у спливаючому вікні"
4557
4558
#: src/prefs_common.c:1851
4559
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4560
msgstr "Тимчасово зберігати пароль в пам'яті"
4561
4562
#: src/prefs_common.c:1866
4563
msgid "Expired after"
4564
msgstr "Недійсний після"
4565
4566
#: src/prefs_common.c:1879
4567
msgid "minute(s) "
4568
msgstr "хвилин "
4569
4570
#: src/prefs_common.c:1892
4571
#, fuzzy
4572
msgid "(Setting to '0' will store the passphrase for the whole session)"
4573
msgstr ""
4574
"(Присвоєння '0' зберігає пароль протягом\n"
4575
" всієї сесії)"
4576
4577
#: src/prefs_common.c:1904
4578
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4579
msgstr "Захопити ввід при введенні паролю"
4580
4581
#: src/prefs_common.c:1909
4582
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4583
msgstr "Попереджати при запуску, якщо GnuPG не працює"
4584
4585
#: src/prefs_common.c:1960
4586
msgid "Always open messages in summary when selected"
4587
msgstr "Завжди відкривати листи у списку при виділенні"
4588
4589
#: src/prefs_common.c:1964
4590
msgid "Open first unread message when entering a folder"
4591
msgstr "Відкривати перший непрочитаний лист, входячи в папку"
4592
4593
#: src/prefs_common.c:1968
4594
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4595
msgstr "Позначати як прочитаний тільки лист, відкритий у новому вікні"
4596
4597
#: src/prefs_common.c:1972
4598
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4599
msgstr "Переходити у папку `Вхідні', отримавши нову пошту"
4600
4601
#: src/prefs_common.c:1980
4602
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4603
msgstr "Виконувати негайно після видалення чи переміщення листів"
4604
4605
#: src/prefs_common.c:1987
4606
#, fuzzy
4607
msgid "(Messages will be marked until execution if this is turned off)"
4608
msgstr ""
4609
"(Листи буде позначено до виконання,\n"
4610
" якщо це вимкнути)"
4611
4612
#: src/prefs_common.c:1995
4613
msgid "Receive dialog"
4614
msgstr "Діалог отримання"
4615
4616
#: src/prefs_common.c:2005
4617
msgid "Show receive dialog"
4618
msgstr "Показувати діалог отримання"
4619
4620
#: src/prefs_common.c:2015
4621
msgid "Always"
4622
msgstr "Завжди"
4623
4624
#: src/prefs_common.c:2016
4625
msgid "Only on manual receiving"
4626
msgstr "Тільки при ручному отриманні"
4627
4628
#: src/prefs_common.c:2018
4629
msgid "Never"
4630
msgstr "Ніколи"
4631
4632
#: src/prefs_common.c:2023
4633
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
4634
msgstr "Не видавати діалог при помилці отримання"
4635
4636
#: src/prefs_common.c:2026
4637
msgid "Close receive dialog when finished"
4638
msgstr "Закрити діалог отримання після завершення"
4639
4640
#: src/prefs_common.c:2032
4641
msgid " Set key bindings... "
4642
msgstr " Встановити гарячі клавіші... "
4643
4644
#: src/prefs_common.c:2088
4645
#, c-format
4646
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
4647
msgstr "Зовнішні команди (%s буде замінено на ім'я файлу / URI)"
4648
4649
#: src/prefs_common.c:2097
4650
msgid "Web browser"
4651
msgstr "Web-браузер"
4652
4653
#: src/prefs_common.c:2161
4654
msgid "Add address to destination when double-clicked"
4655
msgstr "Додати адресу до призначення, коли клацнути двічі"
4656
4657
#: src/prefs_common.c:2163
4658
msgid "On exit"
4659
msgstr "При виході"
4660
4661
#: src/prefs_common.c:2171
4662
msgid "Confirm on exit"
4663
msgstr "Підтвердити при виході"
4664
4665
#: src/prefs_common.c:2178
4666
msgid "Empty trash on exit"
4667
msgstr "При виході очищати кошик"
4668
4669
#: src/prefs_common.c:2180
4670
msgid "Ask before emptying"
4671
msgstr "Питати перед очищенням"
4672
4673
#: src/prefs_common.c:2184
4674
msgid "Warn if there are queued messages"
4675
msgstr "Попереджати, якщо є листи в черзі"
4676
4677
#: src/prefs_common.c:2190
4678
msgid "Socket I/O timeout:"
4679
msgstr "Таймаут сокета вводу/виводу"
4680
4681
#: src/prefs_common.c:2203
4682
msgid "second(s)"
4683
msgstr "секунд"
4684
4685
#: src/prefs_common.c:2385
4686
msgid "the full abbreviated weekday name"
4687
msgstr "повна скорочена назва дня тижня"
4688
4689
#: src/prefs_common.c:2386
4690
msgid "the full weekday name"
4691
msgstr "повна назва дня тижня"
4692
4693
#: src/prefs_common.c:2387
4694
msgid "the abbreviated month name"
4695
msgstr "скорочена назва місяця"
4696
4697
#: src/prefs_common.c:2388
4698
msgid "the full month name"
4699
msgstr "повна назва місяця"
4700
4701
#: src/prefs_common.c:2389
4702
msgid "the preferred date and time for the current locale"
4703
msgstr "бажана дата і час для поточної locale"
4704
4705
#: src/prefs_common.c:2390
4706
msgid "the century number (year/100)"
4707
msgstr "номер сторіччя (рік/100)"
4708
4709
#: src/prefs_common.c:2391
4710
msgid "the day of the month as a decimal number"
4711
msgstr "день місяця як десяткове число"
4712
4713
#: src/prefs_common.c:2392
4714
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4715
msgstr "година як десяткове число за 24-годинним циферблатом"
4716
4717
#: src/prefs_common.c:2393
4718
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4719
msgstr "година як десяткове число за 12-годинним циферблатом"
4720
4721
#: src/prefs_common.c:2394
4722
msgid "the day of the year as a decimal number"
4723
msgstr "день року як десяткове число"
4724
4725
#: src/prefs_common.c:2395
4726
msgid "the month as a decimal number"
4727
msgstr "місяць як десяткове число"
4728
4729
#: src/prefs_common.c:2396
4730
msgid "the minute as a decimal number"
4731
msgstr "хвилини як десяткове число"
4732
4733
#: src/prefs_common.c:2397
4734
msgid "either AM or PM"
4735
msgstr "AM чи PM"
4736
4737
#: src/prefs_common.c:2398
4738
msgid "the second as a decimal number"
4739
msgstr "секунди як десяткове число"
4740
4741
#: src/prefs_common.c:2399
4742
msgid "the day of the week as a decimal number"
4743
msgstr "день тижня як десяткове число"
4744
4745
#: src/prefs_common.c:2400
4746
msgid "the preferred date for the current locale"
4747
msgstr "бажана дата для поточної locale"
4748
4749
#: src/prefs_common.c:2401
4750
msgid "the last two digits of a year"
4751
msgstr "останні дві цифри року"
4752
4753
#: src/prefs_common.c:2402
4754
msgid "the year as a decimal number"
4755
msgstr "рік як десяткове число"
4756
4757
#: src/prefs_common.c:2403
4758
msgid "the time zone or name or abbreviation"
4759
msgstr "часова зона або ім'я або скорочення"
4760
4761
#: src/prefs_common.c:2424
4762
msgid "Specifier"
4763
msgstr "Специфікатор"
4764
4765
#: src/prefs_common.c:2425
4766
msgid "Description"
4767
msgstr "Опис"
4768
4769
#: src/prefs_common.c:2465
4770
msgid "Example"
4771
msgstr "Приклад"
4772
4773
#: src/prefs_common.c:2546
4774
msgid "Set message colors"
4775
msgstr "Встановити кольори листа"
4776
4777
#: src/prefs_common.c:2554
4778
msgid "Colors"
4779
msgstr "Кольори"
4780
4781
#: src/prefs_common.c:2588
4782
msgid "Quoted Text - First Level"
4783
msgstr "Цитований текст - перший рівень"
4784
4785
#: src/prefs_common.c:2594
4786
msgid "Quoted Text - Second Level"
4787
msgstr "Цитований текст - другий рівень"
4788
4789
#: src/prefs_common.c:2600
4790
msgid "Quoted Text - Third Level"
4791
msgstr "Цитований текст - третій рівень"
4792
4793
#: src/prefs_common.c:2606
4794
msgid "URI link"
4795
msgstr "URI link"
4796
4797
#: src/prefs_common.c:2613
4798
msgid "Recycle quote colors"
4799
msgstr "Повторно використати кольори цитування"
4800
4801
#: src/prefs_common.c:2673
4802
msgid "Pick color for quotation level 1"
4803
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 1"
4804
4805
#: src/prefs_common.c:2676
4806
msgid "Pick color for quotation level 2"
4807
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 2"
4808
4809
#: src/prefs_common.c:2679
4810
msgid "Pick color for quotation level 3"
4811
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 3"
4812
4813
#: src/prefs_common.c:2682
4814
msgid "Pick color for URI"
4815
msgstr "Обрати колір для URI"
4816
4817
#: src/prefs_common.c:2819
4818
msgid "Description of symbols"
4819
msgstr "Опис символів"
4820
4821
#: src/prefs_common.c:2875
4822
msgid ""
4823
"Date\n"
4824
"From\n"
4825
"Full Name of Sender\n"
4826
"First Name of Sender\n"
4827
"Initial of Sender\n"
4828
"Subject\n"
4829
"To\n"
4830
"Cc\n"
4831
"Newsgroups\n"
4832
"Message-ID"
4833
msgstr ""
4834
"Date\n"
4835
"From\n"
4836
"Full Name of Sender\n"
4837
"First Name of Sender\n"
4838
"Initial of Sender\n"
4839
"Subject\n"
4840
"To\n"
4841
"Cc\n"
4842
"Newsgroups\n"
4843
"Message-ID"
4844
4845
#: src/prefs_common.c:2888
4846
msgid "If x is set, displays expr"
4847
msgstr "якщо встановлено x, показує expr"
4848
4849
#: src/prefs_common.c:2892
4850
msgid ""
4851
"Message body\n"
4852
"Quoted message body\n"
4853
"Message body without signature\n"
4854
"Quoted message body without signature\n"
4855
"Literal %"
4856
msgstr ""
4857
"Тіло повідомлення\n"
4858
"Тіло цитованого повідомлення\n"
4859
"Тіло повідомлення без підпису\n"
4860
"Тіло цитованого повідомлення без підпису\n"
4861
"Буквально %"
4862
4863
#: src/prefs_common.c:2900
4864
msgid ""
4865
"Literal backslash\n"
4866
"Literal question mark\n"
4867
"Literal opening curly brace\n"
4868
"Literal closing curly brace"
4869
msgstr ""
4870
"Буквальний backslash\n"
4871
"Буквальний знак запитання\n"
4872
"Буквальна відкриваюча фігурна дужка\n"
4873
"Буквальна закриваюча фігурна дужка"
4874
4875
#: src/prefs_common.c:2937
4876
msgid "Font selection"
4877
msgstr "Вибір шрифта"
4878
4879
#: src/prefs_common.c:3001
4880
msgid "Key bindings"
4881
msgstr "Гарячі клавіші"
4882
4883
#: src/prefs_common.c:3015
4884
msgid ""
4885
"Select the preset of key bindings.\n"
4886
"You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
4887
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
4888
msgstr ""
4889
"Оберіть попереднє значення гарячих клавіш.\n"
4890
"Ви також можете змінити кожен shortcut меню, натиснувши\n"
4891
"будь-яку(і) клавішу(і), тримаючи вказівник миші на пункті."
4892
4893
#: src/prefs_common.c:3027 src/prefs_common.c:3376
4894
msgid "Default"
4895
msgstr "По замовчуванню"
4896
4897
#: src/prefs_common.c:3030 src/prefs_common.c:3385
4898
msgid "Old Sylpheed"
4899
msgstr "Старий Sylpheed"
4900
4901
#: src/prefs_customheader.c:164
4902
msgid "Custom header setting"
4903
msgstr "Власні налаштування заголовка"
4904
4905
#: src/prefs_customheader.c:260
4906
msgid "Custom headers"
4907
msgstr "Власні заголовки"
4908
4909
#: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523
4910
msgid "Header name is not set."
4911
msgstr "Назву заголовка не задано."
4912
4913
#: src/prefs_customheader.c:539
4914
msgid "Delete header"
4915
msgstr "Видалити заголовок"
4916
4917
#: src/prefs_customheader.c:540
4918
msgid "Do you really want to delete this header?"
4919
msgstr "Справді бажаєте видалити цей заголовок?"
4920
4921
#: src/prefs_display_header.c:175
4922
msgid "Creating display header setting window...\n"
4923
msgstr "Створюємо вікно налаштування заголовка...\n"
4924
4925
#: src/prefs_display_header.c:199
4926
msgid "Display header setting"
4927
msgstr "Налаштування відображення заголовка"
4928
4929
#: src/prefs_display_header.c:219
4930
msgid "Header name"
4931
msgstr "Назва заголовка"
4932
4933
#: src/prefs_display_header.c:251
4934
msgid "Displayed Headers"
4935
msgstr "Показані заголовки"
4936
4937
#: src/prefs_display_header.c:309
4938
msgid "Hidden headers"
4939
msgstr "Приховані заголовки"
4940
4941
#: src/prefs_display_header.c:338
4942
msgid "Show all unspecified headers"
4943
msgstr "Показати всі неперераховані заголовки"
4944
4945
#: src/prefs_display_header.c:363
4946
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
4947
msgstr "Читаємо конфігурацію показу заголовків...\n"
4948
4949
#: src/prefs_display_header.c:401
4950
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
4951
msgstr "Пишемо конфігурацію показу заголовків...\n"
4952
4953
#: src/prefs_display_header.c:533
4954
msgid "This header is already in the list."
4955
msgstr "Заголовок вже в списку."
4956
4957
#: src/prefs_filter.c:190
4958
msgid "Filter setting"
4959
msgstr "Налаштування фільтра"
4960
4961
#: src/prefs_filter.c:213
4962
msgid "Enabled"
4963
msgstr "Ввімкнено"
4964
4965
#: src/prefs_filter.c:237
4966
msgid "Top"
4967
msgstr "Верх"
4968
4969
#: src/prefs_filter.c:259
4970
msgid "Bottom"
4971
msgstr "Низ"
4972
4973
#: src/prefs_filter.c:287
4974
msgid "Copy"
4975
msgstr "Копіювати"
4976
4977
#: src/prefs_filter.c:699
4978
msgid "Delete rule"
4979
msgstr "Видалити правило"
4980
4981
#: src/prefs_filter.c:700
4982
msgid "Do you really want to delete this rule?"
4983
msgstr "Справді бажаєте видалити це правило?"
4984
4985
#: src/prefs_filter_edit.c:338
4986
msgid "Filter rule"
4987
msgstr "Правило фільтрування"
4988
4989
#: src/prefs_filter_edit.c:371
4990
msgid "If any of the following condition matches"
4991
msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов"
4992
4993
#: src/prefs_filter_edit.c:373
4994
msgid "If all of the following conditions match"
4995
msgstr "Якщо виконано всі умови"
4996
4997
#: src/prefs_filter_edit.c:394
4998
msgid "Perform the following actions:"
4999
msgstr "Виконати такі дії:"
5000
5001
#: src/prefs_filter_edit.c:562
5002
msgid "To or Cc"
5003
msgstr "Кому або Копія"
5004
5005
#: src/prefs_filter_edit.c:563
5006
msgid "Any header"
5007
msgstr "Кожен заголовок"
5008
5009
#: src/prefs_filter_edit.c:564
5010
msgid "Edit header..."
5011
msgstr "Редагувати заголовок..."
5012
5013
#: src/prefs_filter_edit.c:567
5014
msgid "Message body"
5015
msgstr "Тіло повідомлення"
5016
5017
#: src/prefs_filter_edit.c:568
5018
msgid "Result of command"
5019
msgstr "Результат команди"
5020
5021
#: src/prefs_filter_edit.c:570
5022
msgid "Age"
5023
msgstr "Давність"
5024
5025
#: src/prefs_filter_edit.c:582
5026
msgid "contains"
5027
msgstr "містить"
5028
5029
#: src/prefs_filter_edit.c:584
5030
msgid "doesn't contain"
5031
msgstr "не містить"
5032
5033
#: src/prefs_filter_edit.c:586
5034
msgid "is"
5035
msgstr "є"
5036
5037
#: src/prefs_filter_edit.c:588
5038
msgid "is not"
5039
msgstr "не є"
5040
5041
#: src/prefs_filter_edit.c:590
5042
msgid "match to regex"
5043
msgstr "відповідає регулярному виразу"
5044
5045
#: src/prefs_filter_edit.c:592
5046
msgid "doesn't match to regex"
5047
msgstr "не відповідає регулярному виразу"
5048
5049
#: src/prefs_filter_edit.c:600
5050
msgid "is larger than"
5051
msgstr "більш ніж"
5052
5053
#: src/prefs_filter_edit.c:601
5054
msgid "is smaller than"
5055
msgstr "менш ніж"
5056
5057
#: src/prefs_filter_edit.c:608
5058
msgid "is longer than"
5059
msgstr "довше, ніж"
5060
5061
#: src/prefs_filter_edit.c:609
5062
msgid "is shorter than"
5063
msgstr "коротше, ніж"
5064
5065
#: src/prefs_filter_edit.c:707
5066
msgid "Move to"
5067
msgstr "Перенести у"
5068
5069
#: src/prefs_filter_edit.c:708
5070
msgid "Copy to"
5071
msgstr "Копіювати в"
5072
5073
#: src/prefs_filter_edit.c:709
5074
msgid "Don't receive"
5075
msgstr "Не отримувати"
5076
5077
#: src/prefs_filter_edit.c:710
5078
msgid "Delete from server"
5079
msgstr "Видалити з сервера"
5080
5081
#: src/prefs_filter_edit.c:713
5082
msgid "Set mark"
5083
msgstr "Встановити позначку"
5084
5085
#: src/prefs_filter_edit.c:714
5086
msgid "Set color"
5087
msgstr "Встановити колір"
5088
5089
#: src/prefs_filter_edit.c:715
5090
msgid "Mark as read"
5091
msgstr "Позначити як прочитане"
5092
5093
#: src/prefs_filter_edit.c:720
5094
msgid "Forward as attachment"
5095
msgstr "Переслати далі як вкладення"
5096
5097
#: src/prefs_filter_edit.c:721
5098
msgid "Redirect"
5099
msgstr "Переспрямувати"
5100
5101
#: src/prefs_filter_edit.c:725
5102
msgid "Execute command"
5103
msgstr "Виконати команду"
5104
5105
#: src/prefs_filter_edit.c:728
5106
msgid "Stop rule evaluation"
5107
msgstr "Припинити обчислення правила"
5108
5109
#: src/prefs_filter_edit.c:734 src/prefs_filter_edit.c:1058
5110
msgid "folder:"
5111
msgstr "папка:"
5112
5113
#: src/prefs_filter_edit.c:1098
5114
msgid "address:"
5115
msgstr "адреса:"
5116
5117
#: src/prefs_filter_edit.c:1505
5118
msgid "Edit header list"
5119
msgstr "Редагувати список заголовків"
5120
5121
#: src/prefs_filter_edit.c:1528
5122
msgid "Headers"
5123
msgstr "Заголовки"
5124
5125
#: src/prefs_filter_edit.c:1539
5126
msgid "Header:"
5127
msgstr "Заголовок:"
5128
5129
#: src/prefs_filter_edit.c:1655
5130
msgid "Rule name is not specified."
5131
msgstr "Не вказано назву правила."
5132
5133
#: src/prefs_filter_edit.c:1743 src/prefs_filter_edit.c:1822
5134
#: src/prefs_filter_edit.c:1830
5135
msgid "Command is not specified."
5136
msgstr "Не задано команду."
5137
5138
#: src/prefs_filter_edit.c:1777
5139
msgid "Invalid condition exists."
5140
msgstr "Існує непридатна умова."
5141
5142
#: src/prefs_filter_edit.c:1799 src/prefs_filter_edit.c:1807
5143
msgid "Destination folder is not specified."
5144
msgstr "Папку призначення не вказано."
5145
5146
#: src/prefs_filter_edit.c:1861
5147
msgid "Invalid action exists."
5148
msgstr "Існує непридатна дія."
5149
5150
#: src/prefs_filter_edit.c:1870
5151
msgid "Condition not exist."
5152
msgstr "Умова не існує."
5153
5154
#: src/prefs_filter_edit.c:1872
5155
msgid "Action not exist."
5156
msgstr "Дія не існує."
5157
5158
#: src/prefs_folder_item.c:115
5159
msgid "Folder properties"
5160
msgstr "Властивості папки"
5161
5162
#: src/prefs_folder_item.c:136
5163
msgid "General"
5164
msgstr "Загальні"
5165
5166
#: src/prefs_folder_item.c:211
5167
msgid "Normal"
5168
msgstr "Нормальний"
5169
5170
#: src/prefs_folder_item.c:224
5171
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5172
msgstr "Не показувати [...] чи (...) на початку теми у списку"
5173
5174
#: src/prefs_folder_item.c:226
5175
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5176
msgstr "Видаляти [...] чи (...) на початку теми при відповіді"
5177
5178
#: src/prefs_folder_item.c:298
5179
msgid "Apply to subfolders"
5180
msgstr "Застосувати до підпапок"
5181
5182
#: src/prefs_folder_item.c:323
5183
msgid "use also on reply"
5184
msgstr "вживати і при відповіді"
5185
5186
#: src/prefs_folder_item.c:347
5187
msgid "Reply-To:"
5188
msgstr "Зворотня:"
5189
5190
#: src/prefs_summary_column.c:67
5191
msgid "Mark"
5192
msgstr "Позначка"
5193
5194
#. S_COL_UNREAD
5195
#: src/prefs_summary_column.c:69
5196
msgid "Attachment"
5197
msgstr "Вкладення"
5198
5199
#. S_COL_MIME
5200
#. S_COL_UNREAD
5201
#. S_COL_MIME
5202
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:383
5203
msgid "Subject"
5204
msgstr "Тема"
5205
5206
#. S_COL_SUBJECT
5207
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:384
5208
msgid "From"
5209
msgstr "Від"
5210
5211
#. S_COL_FROM
5212
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:385
5213
msgid "Date"
5214
msgstr "Дата"
5215
5216
#. S_COL_SIZE
5217
#: src/prefs_summary_column.c:74
5218
msgid "Number"
5219
msgstr "Номер"
5220
5221
#: src/prefs_summary_column.c:166
5222
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5223
msgstr "Створюємо вікно налаштування вигляду списка повідомлень...\n"
5224
5225
#: src/prefs_summary_column.c:174
5226
msgid "Summary display item setting"
5227
msgstr "Вибір полів для показу"
5228
5229
#: src/prefs_summary_column.c:189
5230
msgid ""
5231
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5232
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5233
msgstr ""
5234
"Оберіть поля, які буде показано при відображенні списка. Ви можете\n"
5235
"змінити їх порядок з допомогою кнопок Вгору / Вниз чи перетягуючи поля."
5236
5237
#: src/prefs_summary_column.c:216
5238
msgid "Available items"
5239
msgstr "Можливі поля"
5240
5241
#: src/prefs_summary_column.c:234
5242
msgid "  ->  "
5243
msgstr "  ->  "
5244
5245
#: src/prefs_summary_column.c:238
5246
msgid "  <-  "
5247
msgstr "  <-  "
5248
5249
#: src/prefs_summary_column.c:259
5250
msgid "Displayed items"
5251
msgstr "Показані поля"
5252
5253
#: src/prefs_summary_column.c:300
5254
msgid " Revert to default "
5255
msgstr " Повернутись до стандартних "
5256
5257
#: src/prefs_template.c:157
5258
msgid "Template name"
5259
msgstr "Назва шаблону"
5260
5261
#: src/prefs_template.c:215
5262
msgid "Register"
5263
msgstr "Реєструвати"
5264
5265
#: src/prefs_template.c:221
5266
msgid " Substitute "
5267
msgstr " Підставити "
5268
5269
#: src/prefs_template.c:233
5270
msgid " Symbols "
5271
msgstr " Символи "
5272
5273
#: src/prefs_template.c:247
5274
msgid "Registered templates"
5275
msgstr "Зареєстровані шаблони"
5276
5277
#: src/prefs_template.c:267
5278
msgid "Templates"
5279
msgstr "Шаблони"
5280
5281
#: src/prefs_template.c:380
5282
msgid "Template"
5283
msgstr "Шаблон"
5284
5285
#: src/prefs_template.c:449
5286
msgid "Template format error."
5287
msgstr "Помилка формату шаблону."
5288
5289
#: src/prefs_template.c:525
5290
msgid "Delete template"
5291
msgstr "Видалити шаблон"
5292
5293
#: src/prefs_template.c:526
5294
msgid "Do you really want to delete this template?"
5295
msgstr "Справді видалити цей шаблон?"
5296
5297
#: src/procmime.c:728
5298
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5299
msgstr "procmime_get_text_content(): Перетворення кодів не вдалось.\n"
5300
5301
#: src/procmsg.c:515
5302
msgid "can't open mark file\n"
5303
msgstr "не вдалось відкрити файл позначок\n"
5304
5305
#: src/procmsg.c:910
5306
#, c-format
5307
msgid "can't fetch message %d\n"
5308
msgstr "не вдалось стягти лист %d\n"
5309
5310
#: src/procmsg.c:1207
5311
#, c-format
5312
msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5313
msgstr "Не вдалось відіслати лист %d з черги.\n"
5314
5315
#: src/procmsg.c:1334
5316
#, c-format
5317
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5318
msgstr "Невірна команда друку: `%s'\n"
5319
5320
#: src/progressdialog.c:54
5321
msgid "Status"
5322
msgstr "Стан"
5323
5324
#: src/progressdialog.c:56
5325
msgid "Creating progress dialog...\n"
5326
msgstr "Створюємо діалогове вікно прогресу...\n"
5327
5328
#: src/recv.c:114
5329
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5330
msgstr "трапилась помилка при отриманні даних.\n"
5331
5332
#: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214
5333
msgid "Can't write to file.\n"
5334
msgstr "Не вдалось писати в файл.\n"
5335
5336
#: src/rfc2015.c:137
5337
msgid "Cannot find user ID for this key."
5338
msgstr "Не вдалось знайти ID користувача для цього ключа"
5339
5340
#: src/rfc2015.c:148
5341
#, c-format
5342
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
5343
msgstr ""
5344
5345
#: src/rfc2015.c:175
5346
#, c-format
5347
msgid "Signature made at %s\n"
5348
msgstr "Підпис створений %s\n"
5349
5350
#: src/rfc2015.c:277 src/sigstatus.c:255
5351
msgid "Error verifying the signature"
5352
msgstr "Помилка при перевірці підпису"
5353
5354
#: src/select-keys.c:105
5355
#, c-format
5356
msgid "Please select key for `%s'"
5357
msgstr "Оберіть, будь-ласка, ключ для `%s'"
5358
5359
#: src/select-keys.c:108
5360
#, c-format
5361
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5362
msgstr "Збираємо інформацію про `%s' ... %c"
5363
5364
#: src/select-keys.c:291
5365
msgid "Select Keys"
5366
msgstr "Обрати ключі"
5367
5368
#: src/select-keys.c:318
5369
msgid "Key ID"
5370
msgstr "Ідентифікатор ключа"
5371
5372
#: src/select-keys.c:321
5373
msgid "Val"
5374
msgstr "Val"
5375
5376
#: src/select-keys.c:468
5377
msgid "Add key"
5378
msgstr "Додати ключ"
5379
5380
#: src/select-keys.c:469
5381
msgid "Enter another user or key ID:"
5382
msgstr "Введіть іншого користувача або ідентифікатор ключа:"
5383
5384
#: src/select-keys.c:485
5385
msgid "Trust key"
5386
msgstr ""
5387
5388
#: src/select-keys.c:486
5389
msgid ""
5390
"The selected key is not fully trusted.\n"
5391
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5392
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5393
"Do you trust it enough to use it anyway?"
5394
msgstr ""
5395
5396
#: src/send_message.c:177
5397
msgid "Queued message header is broken.\n"
5398
msgstr "Заголовок листа з черги зіпсовано.\n"
5399
5400
#: src/send_message.c:384
5401
msgid "Connecting"
5402
msgstr "З'єднуємось"
5403
5404
#: src/send_message.c:388
5405
#, c-format
5406
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5407
msgstr "З'єднання з сервером SMTP: %s ..."
5408
5409
#: src/send_message.c:450
5410
msgid "Sending HELO..."
5411
msgstr "Посилаємо HELO..."
5412
5413
#: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461
5414
msgid "Authenticating"
5415
msgstr "Аутентифікація"
5416
5417
#: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457
5418
msgid "Sending message..."
5419
msgstr "Посилаємо лист..."
5420
5421
#: src/send_message.c:455
5422
msgid "Sending EHLO..."
5423
msgstr "Посилаємо EHLO..."
5424
5425
#: src/send_message.c:464
5426
msgid "Sending MAIL FROM..."
5427
msgstr "Посилаємо MAIL FROM..."
5428
5429
#: src/send_message.c:465 src/send_message.c:469 src/send_message.c:474
5430
msgid "Sending"
5431
msgstr "Посилаємо"
5432
5433
#: src/send_message.c:468
5434
msgid "Sending RCPT TO..."
5435
msgstr "Посилаємо RCPT TO..."
5436
5437
#: src/send_message.c:473
5438
msgid "Sending DATA..."
5439
msgstr "Посилаємо DATA..."
5440
5441
#: src/send_message.c:477
5442
msgid "Quitting..."
5443
msgstr "Виходимо..."
5444
5445
#: src/send_message.c:505
5446
#, c-format
5447
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5448
msgstr "Посилаємо лист (%d / %d байтів)"
5449
5450
#: src/send_message.c:533
5451
msgid "Sending message"
5452
msgstr "Посилаємо лист"
5453
5454
#: src/send_message.c:576 src/send_message.c:596
5455
msgid "Error occurred while sending the message."
5456
msgstr "При відсиланні листа трапилась помилка."
5457
5458
#: src/send_message.c:579
5459
#, c-format
5460
msgid ""
5461
"Error occurred while sending the message:\n"
5462
"%s"
5463
msgstr ""
5464
"При відсиланні листа трапилась помилка:\n"
5465
"%s"
5466
5467
#: src/setup.c:43
5468
msgid "Mailbox setting"
5469
msgstr "Налаштування скриньки"
5470
5471
#: src/setup.c:44
5472
msgid ""
5473
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
5474
"You can use existing mailbox in MH format\n"
5475
"if you have the one.\n"
5476
"If you're not sure, just select OK."
5477
msgstr ""
5478
"Спершу ви повинні встановити розташування скриньки.\n"
5479
"Ви можете вживати існуючу скриньку формату MH, якщо \n"
5480
"вона у вас є.\n"
5481
"Якщо не впевнені, просто натисніть `Нехай'."
5482
5483
#: src/sigstatus.c:131
5484
msgid "Checking signature"
5485
msgstr "Перевіряємо підпис"
5486
5487
#: src/sigstatus.c:195
5488
#, c-format
5489
msgid "%s%s%s from \"%s\""
5490
msgstr "%s%s%s від \"%s\""
5491
5492
#: src/sigstatus.c:218
5493
msgid "No signature found"
5494
msgstr "Підпису не знайдено"
5495
5496
#: src/sigstatus.c:225
5497
#, c-format
5498
msgid "Good signature from \"%s\""
5499
msgstr "Гарний підпис від \"%s\""
5500
5501
#: src/sigstatus.c:226 src/textview.c:529
5502
msgid "Good signature"
5503
msgstr "Гарний підпис"
5504
5505
#: src/sigstatus.c:230
5506
#, c-format
5507
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
5508
msgstr ""
5509
5510
#: src/sigstatus.c:231 src/textview.c:531
5511
msgid "Valid signature (untrusted key)"
5512
msgstr ""
5513
5514
#: src/sigstatus.c:236
5515
#, c-format
5516
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
5517
msgstr ""
5518
5519
#: src/sigstatus.c:237
5520
#, fuzzy
5521
msgid "Signature valid but expired"
5522
msgstr "Підпис створений %s\n"
5523
5524
#: src/sigstatus.c:240
5525
#, c-format
5526
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
5527
msgstr ""
5528
5529
#: src/sigstatus.c:241
5530
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
5531
msgstr ""
5532
5533
#: src/sigstatus.c:244
5534
#, c-format
5535
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
5536
msgstr ""
5537
5538
#: src/sigstatus.c:245
5539
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
5540
msgstr ""
5541
5542
#: src/sigstatus.c:248
5543
#, c-format
5544
msgid "BAD signature from \"%s\""
5545
msgstr "ПОГАНИЙ підпис від \"%s\""
5546
5547
#: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:533
5548
msgid "BAD signature"
5549
msgstr "ПОГАНИЙ підпис"
5550
5551
#: src/sigstatus.c:252
5552
msgid "No public key to verify the signature"
5553
msgstr "Немає публічного ключа для перевірки підпису"
5554
5555
#: src/smtp.c:151
5556
msgid "SMTP AUTH not available\n"
5557
msgstr "SMTP AUTH недоступна\n"
5558
5559
#: src/smtp.c:416 src/smtp.c:465
5560
msgid "bad SMTP response\n"
5561
msgstr "погана відпоідь SMTP\n"
5562
5563
#: src/smtp.c:436 src/smtp.c:454 src/smtp.c:550
5564
msgid "error occurred on SMTP session\n"
5565
msgstr "помилка під час сесії SMTP\n"
5566
5567
#: src/sourcewindow.c:60
5568
msgid "Creating source window...\n"
5569
msgstr "Створюємо вікно перегляду вихідного тексту листа...\n"
5570
5571
#: src/sourcewindow.c:64
5572
msgid "Source of the message"
5573
msgstr "Вихідний текст листа"
5574
5575
#: src/sourcewindow.c:132
5576
#, c-format
5577
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5578
msgstr "Показуємо вихідний текст %s ...\n"
5579
5580
#: src/sourcewindow.c:134
5581
#, c-format
5582
msgid "%s - Source"
5583
msgstr "%s - Вихідний текст"
5584
5585
#: src/ssl.c:44
5586
msgid "SSLv23 not available\n"
5587
msgstr "SSLv23 недоступний\n"
5588
5589
#: src/ssl.c:46
5590
msgid "SSLv23 available\n"
5591
msgstr "SSLv23 доступний\n"
5592
5593
#: src/ssl.c:51
5594
msgid "TLSv1 not available\n"
5595
msgstr "TLSv1 недоступний\n"
5596
5597
#: src/ssl.c:53
5598
msgid "TLSv1 available\n"
5599
msgstr "TLSv1 доступний\n"
5600
5601
#: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
5602
msgid "SSL method not available\n"
5603
msgstr "Метод SSL недоступний\n"
5604
5605
#: src/ssl.c:94
5606
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5607
msgstr "Невідомий метод SSL *ПОМИЛКА В ПРОГРАМІ*\n"
5608
5609
#: src/ssl.c:100
5610
msgid "Error creating ssl context\n"
5611
msgstr "Помилка у створенні контексту ssl\n"
5612
5613
#: src/ssl.c:106
5614
#, c-format
5615
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5616
msgstr "Збій контексту SSL (%s)\n"
5617
5618
#. Get the cipher
5619
#: src/ssl.c:113
5620
#, c-format
5621
msgid "SSL connection using %s\n"
5622
msgstr "З'єднання SSL з вживанням %s\n"
5623
5624
#: src/ssl.c:121
5625
msgid "Server certificate:\n"
5626
msgstr "Сертифікат сервера:\n"
5627
5628
#: src/ssl.c:124
5629
#, c-format
5630
msgid "  Subject: %s\n"
5631
msgstr "  Суб'єкт  %s\n"
5632
5633
#: src/ssl.c:129
5634
#, c-format
5635
msgid "  Issuer: %s\n"
5636
msgstr "  Видав: %s\n"
5637
5638
#: src/summary_search.c:107
5639
msgid "Search messages"
5640
msgstr "Шукати повідомлення"
5641
5642
#: src/summary_search.c:130
5643
#, fuzzy
5644
msgid "Match any of the following"
5645
msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов"
5646
5647
#: src/summary_search.c:131
5648
#, fuzzy
5649
msgid "Match all of the following"
5650
msgstr "Якщо виконано всі умови"
5651
5652
#: src/summary_search.c:190
5653
msgid "Body:"
5654
msgstr "Текст повідомлення:"
5655
5656
#: src/summary_search.c:214
5657
msgid "Select all matched"
5658
msgstr "Обрати всі входження"
5659
5660
#: src/summary_search.c:324
5661
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5662
msgstr "Досягнуто початку списку; продовжити з кінця?"
5663
5664
#: src/summary_search.c:326
5665
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5666
msgstr "Досягнуто закінчення списку; продовжити з початку?"
5667
5668
#: src/summaryview.c:341
5669
msgid "/Repl_y to"
5670
msgstr "/Відповісти"
5671
5672
#: src/summaryview.c:342
5673
msgid "/Repl_y to/_all"
5674
msgstr "/Відповісти/всім"
5675
5676
#: src/summaryview.c:343
5677
msgid "/Repl_y to/_sender"
5678
msgstr "/Відповісти/відправникові"
5679
5680
#: src/summaryview.c:344
5681
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
5682
msgstr "/Відповісти/конференції"
5683
5684
#: src/summaryview.c:351
5685
msgid "/M_ove..."
5686
msgstr "Перемістити"
5687
5688
#: src/summaryview.c:352
5689
msgid "/_Copy..."
5690
msgstr "/Копіювати"
5691
5692
#: src/summaryview.c:355
5693
msgid "/_Mark"
5694
msgstr "/Позначити"
5695
5696
#: src/summaryview.c:356
5697
msgid "/_Mark/_Mark"
5698
msgstr "/Позначити/Позначити"
5699
5700
#: src/summaryview.c:357
5701
msgid "/_Mark/_Unmark"
5702
msgstr "/Позначити/Зняти виділення"
5703
5704
#: src/summaryview.c:358
5705
msgid "/_Mark/---"
5706
msgstr "/Позначити/---"
5707
5708
#: src/summaryview.c:359
5709
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
5710
msgstr "/Позначити/Позначити як непрочитане"
5711
5712
#: src/summaryview.c:360
5713
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
5714
msgstr "/Позначити/Позначити як прочитане"
5715
5716
#: src/summaryview.c:362
5717
msgid "/_Mark/Mark all _read"
5718
msgstr "/Позначити/Позначити все як прочитане"
5719
5720
#: src/summaryview.c:363
5721
msgid "/Color la_bel"
5722
msgstr "/Кольорова позначка"
5723
5724
#: src/summaryview.c:365
5725
msgid "/Re-_edit"
5726
msgstr "Змінити"
5727
5728
#: src/summaryview.c:367
5729
msgid "/Add sender to address boo_k"
5730
msgstr "/Додати відправника до адресної книги"
5731
5732
#: src/summaryview.c:373
5733
msgid "/_View/_Source"
5734
msgstr "/Вигляд/Вихідний текст"
5735
5736
#: src/summaryview.c:374
5737
msgid "/_View/All _header"
5738
msgstr "/Вигляд/Весь заголовок"
5739
5740
#: src/summaryview.c:376
5741
msgid "/_Print..."
5742
msgstr "/Друк..."
5743
5744
#: src/summaryview.c:380
5745
msgid "M"
5746
msgstr "M"
5747
5748
#. S_COL_MARK
5749
#: src/summaryview.c:381
5750
msgid "U"
5751
msgstr "U"
5752
5753
#. S_COL_SIZE
5754
#: src/summaryview.c:387
5755
msgid "No."
5756
msgstr "Номер"
5757
5758
#: src/summaryview.c:409
5759
msgid "Creating summary view...\n"
5760
msgstr "Створюємо область перегляду списка...\n"
5761
5762
#: src/summaryview.c:579
5763
msgid "Process mark"
5764
msgstr "Обробка позначок"
5765
5766
#: src/summaryview.c:580
5767
msgid "Some marks are left. Process it?"
5768
msgstr "Залишились деякі позначки. Опрацювати?"
5769
5770
#: src/summaryview.c:628
5771
#, c-format
5772
msgid "Scanning folder (%s)..."
5773
msgstr "Перечитуємо папку (%s)..."
5774
5775
#: src/summaryview.c:919 src/summaryview.c:943
5776
msgid "No more unread messages"
5777
msgstr "Більше немає непрочитаних листів"
5778
5779
#: src/summaryview.c:920
5780
msgid "No unread message found. Search from the end?"
5781
msgstr "Не знайдено непрочитаних листів. Шукати з кінця?"
5782
5783
#: src/summaryview.c:929
5784
msgid "No unread messages."
5785
msgstr "Немає непрочитаних листів"
5786
5787
#: src/summaryview.c:944
5788
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
5789
msgstr "Не знайдено непрочитаних листів. Перейти до наступної папки?"
5790
5791
#: src/summaryview.c:946 src/summaryview.c:1005
5792
msgid "Search again"
5793
msgstr "Шукати знову"
5794
5795
#: src/summaryview.c:978 src/summaryview.c:1002
5796
msgid "No more new messages"
5797
msgstr "Більше немає нових листів"
5798
5799
#: src/summaryview.c:979
5800
msgid "No new message found. Search from the end?"
5801
msgstr "Не знайдено нових листів. Шукати з кінця?"
5802
5803
#: src/summaryview.c:988
5804
msgid "No new messages."
5805
msgstr "Немає нових листів"
5806
5807
#: src/summaryview.c:1003
5808
msgid "No new message found. Go to next folder?"
5809
msgstr "Не знайдено нових листів. Перейти до наступної папки?"
5810
5811
#: src/summaryview.c:1037 src/summaryview.c:1062
5812
msgid "No more marked messages"
5813
msgstr "Більше немає позначених листів"
5814
5815
#: src/summaryview.c:1038
5816
msgid "No marked message found. Search from the end?"
5817
msgstr "Не знайдено позначених листів. Шукати з кінця?"
5818
5819
#: src/summaryview.c:1047 src/summaryview.c:1072
5820
msgid "No marked messages."
5821
msgstr "Немає позначених листів."
5822
5823
#: src/summaryview.c:1063
5824
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
5825
msgstr "Не знайдено позначених листів. Шукати з початку?"
5826
5827
#: src/summaryview.c:1087 src/summaryview.c:1112
5828
msgid "No more labeled messages"
5829
msgstr "Більше немає виділених листів"
5830
5831
#: src/summaryview.c:1088
5832
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
5833
msgstr "Не знайдено виділених листів. Шукати з кінця?"
5834
5835
#: src/summaryview.c:1097 src/summaryview.c:1122
5836
msgid "No labeled messages."
5837
msgstr "Немає виділених листів"
5838
5839
#: src/summaryview.c:1113
5840
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
5841
msgstr "Не знайдено виділених листів. Шукати з початку?"
5842
5843
#: src/summaryview.c:1322 src/summaryview.c:1324
5844
msgid "Attracting messages by subject..."
5845
msgstr "Групування листів за темами..."
5846
5847
#: src/summaryview.c:1466
5848
#, c-format
5849
msgid "%d deleted"
5850
msgstr "%d видалено"
5851
5852
#: src/summaryview.c:1470
5853
#, c-format
5854
msgid "%s%d moved"
5855
msgstr "%s%d переміщено"
5856
5857
#: src/summaryview.c:1471 src/summaryview.c:1478
5858
msgid ", "
5859
msgstr ", "
5860
5861
#: src/summaryview.c:1476
5862
#, c-format
5863
msgid "%s%d copied"
5864
msgstr "%s%d скопійовано"
5865
5866
#: src/summaryview.c:1493
5867
msgid " item(s) selected"
5868
msgstr " записів обрано"
5869
5870
#: src/summaryview.c:1503
5871
#, c-format
5872
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
5873
msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом (%s)"
5874
5875
#: src/summaryview.c:1509
5876
#, c-format
5877
msgid "%d new, %d unread, %d total"
5878
msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом"
5879
5880
#: src/summaryview.c:1659 src/summaryview.c:1660
5881
msgid "Sorting summary..."
5882
msgstr "Сортуємо список..."
5883
5884
#: src/summaryview.c:1729
5885
msgid "\tSetting summary from message data..."
5886
msgstr "\tФормуємо список з даних листів..."
5887
5888
#: src/summaryview.c:1731
5889
msgid "Setting summary from message data..."
5890
msgstr "Формуємо список з даних листів..."
5891
5892
#: src/summaryview.c:1818
5893
#, c-format
5894
msgid "Writing summary cache (%s)..."
5895
msgstr "Пишемо кеш списка (%s)..."
5896
5897
#: src/summaryview.c:1875
5898
msgid "(No Date)"
5899
msgstr "(Без дати)"
5900
5901
#: src/summaryview.c:2228
5902
#, c-format
5903
msgid "Message %d is marked\n"
5904
msgstr "Лист %d позначено\n"
5905
5906
#: src/summaryview.c:2263
5907
#, c-format
5908
msgid "Message %d is marked as being read\n"
5909
msgstr "Лист %d позначено як прочитаний\n"
5910
5911
#: src/summaryview.c:2328
5912
#, c-format
5913
msgid "Message %d is marked as unread\n"
5914
msgstr "Лист %d позначено як непрочитаний\n"
5915
5916
#: src/summaryview.c:2375
5917
#, c-format
5918
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
5919
msgstr "Лист %s/%d призначено до видалення\n"
5920
5921
#: src/summaryview.c:2395
5922
msgid "Delete message(s)"
5923
msgstr "Видалити лист(и)"
5924
5925
#: src/summaryview.c:2396
5926
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
5927
msgstr "Справді видалити лист(и) з кошика?"
5928
5929
#: src/summaryview.c:2437 src/summaryview.c:2439
5930
msgid "Deleting duplicated messages..."
5931
msgstr "Видаляємо повторювані листи..."
5932
5933
#: src/summaryview.c:2488
5934
#, c-format
5935
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
5936
msgstr "З листа %s/%d знято позначки\n"
5937
5938
#: src/summaryview.c:2530
5939
#, c-format
5940
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
5941
msgstr "Лист %d призначено до переміщення в %s\n"
5942
5943
#: src/summaryview.c:2545
5944
msgid "Destination is same as current folder."
5945
msgstr "Призначення збігається з поточною папкою."
5946
5947
#: src/summaryview.c:2595
5948
#, c-format
5949
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
5950
msgstr "Лист %d призначено до копіювання в %s\n"
5951
5952
#: src/summaryview.c:2610
5953
msgid "Destination for copy is same as current folder."
5954
msgstr "Пропонується копіювання з папки в неї ж."
5955
5956
#: src/summaryview.c:2659
5957
msgid "Selecting all messages..."
5958
msgstr "Обираємо всі листи..."
5959
5960
#: src/summaryview.c:2790
5961
msgid "Error occurred while processing messages."
5962
msgstr "При обробці пошти трапилась помилка."
5963
5964
#: src/summaryview.c:3035 src/summaryview.c:3036
5965
msgid "Building threads..."
5966
msgstr "Будуємо нитки обговорення..."
5967
5968
#: src/summaryview.c:3118 src/summaryview.c:3119
5969
msgid "Unthreading..."
5970
msgstr "Скасування ниток обговорення..."
5971
5972
#: src/summaryview.c:3158
5973
msgid "Unthreading for execution..."
5974
msgstr "Скасування ниток обговорення для виконання..."
5975
5976
#: src/summaryview.c:3248
5977
msgid "filtering..."
5978
msgstr "фільтрування..."
5979
5980
#: src/summaryview.c:3249
5981
msgid "Filtering..."
5982
msgstr "Фільтрування..."
5983
5984
#: src/summaryview.c:3289
5985
#, c-format
5986
msgid "%d message(s) have been filtered."
5987
msgstr "%d листів відфільтровано."
5988
5989
#: src/template.c:171
5990
#, c-format
5991
msgid "file %s already exists\n"
5992
msgstr "файл %s вже існує\n"
5993
5994
#: src/textview.c:193
5995
msgid "Creating text view...\n"
5996
msgstr "Створюємо область перегляду тексту...\n"
5997
5998
#: src/textview.c:596
5999
msgid "This message can't be displayed.\n"
6000
msgstr "Цей лист неможливо відобразити.\n"
6001
6002
#: src/textview.c:612
6003
msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6004
msgstr "Щоб зберегти цю частину, викличте контекстне меню "
6005
6006
#: src/textview.c:613
6007
msgid "right click and select `Save as...', "
6008
msgstr "правою кнопкою миші і оберіть `Зберегти як...'"
6009
6010
#: src/textview.c:614
6011
msgid ""
6012
"or press `y' key.\n"
6013
"\n"
6014
msgstr ""
6015
"або натисніть клавішу `y'.\n"
6016
"\n"
6017
6018
#: src/textview.c:616
6019
msgid "To display this part as a text message, select "
6020
msgstr "Щоб показати цю частину як текстове повідомлення,"
6021
6022
#: src/textview.c:617
6023
msgid ""
6024
"`Display as text', or press `t' key.\n"
6025
"\n"
6026
msgstr ""
6027
"оберіть `Показати як текст', або натисніть кнопку `t'.\n"
6028
"\n"
6029
6030
#: src/textview.c:619
6031
msgid "To open this part with external program, select "
6032
msgstr "Щоб відкрити цю частину з допомогою зовнішньої "
6033
6034
#: src/textview.c:620
6035
msgid "`Open' or `Open with...', "
6036
msgstr "програми, оберіть `Відкрити' чи `Відкрити з...',"
6037
6038
#: src/textview.c:621
6039
msgid "or double-click, or click the center button, "
6040
msgstr "або клацніть двічі чи середньою кнопкою миші,"
6041
6042
#: src/textview.c:622
6043
msgid "or press `l' key."
6044
msgstr "або натисніть клавішу `l'."
6045
6046
#: src/textview.c:640
6047
msgid "This signature has not been checked yet.\n"
6048
msgstr "Підпис ще не перевірено.\n"
6049
6050
#: src/textview.c:641
6051
msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6052
msgstr "Щоб перевірити його, викличте контекстне меню\n"
6053
6054
#: src/textview.c:642
6055
msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6056
msgstr "правою кнопкою і оберіть `Перевірити підпис'.\n"
6057
6058
#: src/textview.c:1646
6059
#, c-format
6060
msgid ""
6061
"The real URL (%s) is different from\n"
6062
"the apparent URL (%s).\n"
6063
"Open it anyway?"
6064
msgstr ""
6065
"Справжня адреса (%s) відрізняється\n"
6066
"від відображеної (%s).\n"
6067
"Все ж відкрити?"
6068
6069
#: src/utils.c:181
6070
#, c-format
6071
msgid "%dB"
6072
msgstr "%dB"
6073
6074
#: src/utils.c:183
6075
#, c-format
6076
msgid "%.1fKB"
6077
msgstr "%.1fKB"
6078
6079
#: src/utils.c:185
6080
#, c-format
6081
msgid "%.2fMB"
6082
msgstr "%.2fMB"
6083
6084
#: src/utils.c:187
6085
#, c-format
6086
msgid "%.2fGB"
6087
msgstr "%.2fGB"
6088
6089
#: src/utils.c:2181 src/utils.c:2308
6090
#, c-format
6091
msgid "writing to %s failed.\n"
6092
msgstr "Невдача запису в %s.\n"
6093
6094
#~ msgid "OK"
6095
#~ msgstr "Нехай"
6096
6097
#~ msgid "Close"
6098
#~ msgstr "Закрити"
6099
6100
#~ msgid "Cancel"
6101
#~ msgstr "Скасувати"
6102
6103
#~ msgid "No"
6104
#~ msgstr "Ні"
6105
6106
#~ msgid "Refresh"
6107
#~ msgstr "Освіжити"
6108
6109
#~ msgid "Search"
6110
#~ msgstr "Пошук"
6111
6112
#~ msgid "Apply"
6113
#~ msgstr "Застосувати"
6114
6115
#~ msgid "Oops: Signature not verified"
6116
#~ msgstr "Підпис не перевірено"
6117
6118
#~ msgid "Different results for signatures"
6119
#~ msgstr "Різні результати перевірки підписів"
6120
6121
#~ msgid "Error: Unknown status"
6122
#~ msgstr "Помилка: невідомий стан"
6123
6124
#~ msgid "                aka \"%s\"\n"
6125
#~ msgstr "       також званий \"%s\"\n"
6126
6127
#~ msgid "Key fingerprint: %s\n"
6128
#~ msgstr "Відбиток ключа: %s\n"
6129
6130
#~ msgid "Found label: %s\n"
6131
#~ msgstr "Знайдено мітку: %s\n"
6132
6133
#~ msgid "Reading configuration...\n"
6134
#~ msgstr "Читання конфігурації...\n"
6135
6136
#~ msgid "Finished reading configuration.\n"
6137
#~ msgstr "Закінчено читання конфігурації.\n"
6138
6139
#~ msgid "Leave space on head"
6140
#~ msgstr "Залишати місце в заголовку"
6141
6142
#~ msgid "Abcdef"
6143
#~ msgstr "Abcdef"
6144
6145
#~ msgid "Can't open file %s\n"
6146
#~ msgstr "Не вдалось відкрити файл %s\n"
6147
6148
#~ msgid "POP3 (normal)"
6149
#~ msgstr "POP3 (нормальний)"
6150
6151
#~ msgid "POP3 (APOP auth)"
6152
#~ msgstr "POP3 (APOP auth)"
6153
6154
#~ msgid "/Remove _mailbox"
6155
#~ msgstr "/Видалити скриньку"
6156
6157
#~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
6158
#~ msgstr "/Видалити запис IMAP4"
6159
6160
#~ msgid "/Remove _news account"
6161
#~ msgstr "/Видалити обліковий запис конференції"