Statistics
| Revision:

root / po / fr.po @ 926

History | View | Annotate | Download (173.4 kB)

1
# French translation of Sylpheed.
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
#
4
# Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5
# Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6
# Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7
# Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8
# Updated 2002-01-07 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9
# Updated 2002-04-20 by : François Barrière <barriere.francois@libertyrsurf.fr>
10
# Updated by : P`tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
11
# Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003,2004,2005.
12
#
13
msgid ""
14
msgstr ""
15
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
16
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17
"POT-Creation-Date: 2006-01-25 15:15+0900\n"
18
"PO-Revision-Date: 2005-08-08 23:57+0100\n"
19
"Last-Translator: Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>\n"
20
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
21
"MIME-Version: 1.0\n"
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
25
#: libsylph/account.c:56
26
msgid "Reading all config for each account...\n"
27
msgstr "Lecture de la configuration des comptes...\n"
28
29
#: libsylph/imap.c:465
30
#, c-format
31
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
32
msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été interrompue. Reconnexion...\n"
33
34
#: libsylph/imap.c:516 libsylph/imap.c:522
35
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
36
msgstr "Le serveur IMAP4 désactive LOGIN.\n"
37
38
#: libsylph/imap.c:597
39
#, c-format
40
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
41
msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
42
43
#: libsylph/imap.c:641
44
msgid "Can't start TLS session.\n"
45
msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
46
47
#: libsylph/imap.c:1115
48
#, fuzzy, c-format
49
msgid "Getting message %d"
50
msgstr "Suppression du message %d"
51
52
#: libsylph/imap.c:1232
53
#, fuzzy, c-format
54
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
55
msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
56
57
#: libsylph/imap.c:1324
58
#, fuzzy, c-format
59
msgid "Moving messages %s to %s ..."
60
msgstr "Copie du message %s%c%d vers %s ...\n"
61
62
#: libsylph/imap.c:1330
63
#, fuzzy, c-format
64
msgid "Copying messages %s to %s ..."
65
msgstr "Copie du message %s%c%d vers %s ...\n"
66
67
#: libsylph/imap.c:1469
68
#, fuzzy, c-format
69
msgid "Removing messages %s"
70
msgstr "Réception des messages de %s..."
71
72
#: libsylph/imap.c:1475
73
#, c-format
74
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
75
msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %s\n"
76
77
#: libsylph/imap.c:1483 libsylph/imap.c:1578
78
msgid "can't expunge\n"
79
msgstr "impossible de purger\n"
80
81
#: libsylph/imap.c:1566
82
#, fuzzy, c-format
83
msgid "Removing all messages in %s"
84
msgstr "Réception des messages de %s..."
85
86
#: libsylph/imap.c:1572
87
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
88
msgstr "impossible de marquer pour la suppression : 1 : *\n"
89
90
#: libsylph/imap.c:1620
91
msgid "can't close folder\n"
92
msgstr "impossible de fermer le dossier\n"
93
94
#: libsylph/imap.c:1698
95
#, c-format
96
msgid "root folder %s not exist\n"
97
msgstr "le dossier racine %s n'existe pas\n"
98
99
#: libsylph/imap.c:1887 libsylph/imap.c:1895
100
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
101
msgstr "Une erreur est survenue lors de la réception de LIST.\n"
102
103
#: libsylph/imap.c:2009
104
#, c-format
105
msgid "Can't create '%s'\n"
106
msgstr "Impossible de créer « %s »\n"
107
108
#: libsylph/imap.c:2014
109
#, c-format
110
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
111
msgstr "Impossible de créer « %s » sous Réception \n"
112
113
#: libsylph/imap.c:2075
114
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
115
msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
116
117
#: libsylph/imap.c:2095
118
msgid "can't create mailbox\n"
119
msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
120
121
#: libsylph/imap.c:2191
122
#, c-format
123
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
124
msgstr "impossible de renomer la boîte aux lettres %s en %s\n"
125
126
#: libsylph/imap.c:2271
127
msgid "can't delete mailbox\n"
128
msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
129
130
#: libsylph/imap.c:2315
131
msgid "can't get envelope\n"
132
msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
133
134
#: libsylph/imap.c:2328
135
#, fuzzy, c-format
136
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
137
msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
138
139
#: libsylph/imap.c:2338
140
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
141
msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
142
143
#: libsylph/imap.c:2360
144
#, c-format
145
msgid "can't parse envelope: %s\n"
146
msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe : %s\n"
147
148
#: libsylph/imap.c:2484
149
#, c-format
150
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
151
msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n"
152
153
#: libsylph/imap.c:2491
154
#, c-format
155
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
156
msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s:%d\n"
157
158
#: libsylph/imap.c:2566
159
msgid "can't get namespace\n"
160
msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
161
162
#: libsylph/imap.c:3094
163
#, c-format
164
msgid "can't select folder: %s\n"
165
msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s\n"
166
167
#: libsylph/imap.c:3129
168
#, fuzzy
169
msgid "error on imap command: STATUS\n"
170
msgstr "erreur avec la commande IMAP : CLOSE\n"
171
172
#: libsylph/imap.c:3272
173
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
174
msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
175
176
#: libsylph/imap.c:3289
177
msgid "IMAP4 login failed.\n"
178
msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
179
180
#: libsylph/imap.c:3625
181
#, c-format
182
msgid "can't append %s to %s\n"
183
msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
184
185
#: libsylph/imap.c:3632
186
msgid "(sending file...)"
187
msgstr "(envoi du fichier...)"
188
189
#: libsylph/imap.c:3661
190
#, c-format
191
msgid "can't append message to %s\n"
192
msgstr "impossible d'ajouter le message à %s\n"
193
194
#: libsylph/imap.c:3693
195
#, c-format
196
msgid "can't copy %s to %s\n"
197
msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
198
199
#: libsylph/imap.c:3717
200
#, c-format
201
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
202
msgstr "erreur avec la commande IMAP : STORE %s %s\n"
203
204
#: libsylph/imap.c:3731
205
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
206
msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
207
208
#: libsylph/imap.c:3744
209
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
210
msgstr "erreur avec la commande IMAP : CLOSE\n"
211
212
#: libsylph/imap.c:4011
213
#, c-format
214
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
215
msgstr "iconv ne peut convertir de UTF-7 vers %s\n"
216
217
#: libsylph/imap.c:4041
218
#, c-format
219
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
220
msgstr "iconv ne peut convertir de %s vers UTF-7\n"
221
222
#: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196
223
msgid "can't write to temporary file\n"
224
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire\n"
225
226
#: libsylph/mbox.c:69
227
#, c-format
228
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
229
msgstr "Réception des messages de %s dans %s...\n"
230
231
#: libsylph/mbox.c:79
232
msgid "can't read mbox file.\n"
233
msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n"
234
235
#: libsylph/mbox.c:86
236
#, c-format
237
msgid "invalid mbox format: %s\n"
238
msgstr "Format mbox invalide : %s\n"
239
240
#: libsylph/mbox.c:93
241
#, c-format
242
msgid "malformed mbox: %s\n"
243
msgstr "mbox mal formée : %s\n"
244
245
#: libsylph/mbox.c:110
246
msgid "can't open temporary file\n"
247
msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire\n"
248
249
#: libsylph/mbox.c:161
250
#, c-format
251
msgid ""
252
"unescaped From found:\n"
253
"%s"
254
msgstr ""
255
"From 'unescaped' trouvé:\n"
256
"%s"
257
258
#: libsylph/mbox.c:250
259
#, c-format
260
msgid "%d messages found.\n"
261
msgstr "%d messages trouvés.\n"
262
263
#: libsylph/mbox.c:268
264
#, c-format
265
msgid "can't create lock file %s\n"
266
msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
267
268
#: libsylph/mbox.c:269
269
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
270
msgstr "Utilisation de 'flock' à la place de 'file' si possible\n"
271
272
#: libsylph/mbox.c:281
273
#, c-format
274
msgid "can't create %s\n"
275
msgstr "Impossible de créer %s\n"
276
277
#: libsylph/mbox.c:287
278
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
279
msgstr "mailbox utilisée par un autre processus, attente...\n"
280
281
#: libsylph/mbox.c:316
282
#, c-format
283
msgid "can't lock %s\n"
284
msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
285
286
#: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373
287
msgid "invalid lock type\n"
288
msgstr "Type de verrou invalide\n"
289
290
#: libsylph/mbox.c:359
291
#, c-format
292
msgid "can't unlock %s\n"
293
msgstr "Impossible de déverrouiller %s\n"
294
295
#: libsylph/mbox.c:394
296
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
297
msgstr "Impossible de vider la boîte aux lettres.\n"
298
299
#: libsylph/mbox.c:417
300
#, c-format
301
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
302
msgstr "Exportation des messages de %s vers %s...\n"
303
304
#: libsylph/mh.c:421
305
#, c-format
306
msgid "can't copy message %s to %s\n"
307
msgstr "Impossible de copier le message de %s à %s\n"
308
309
#: libsylph/mh.c:496 libsylph/mh.c:619
310
msgid "Can't open mark file.\n"
311
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques.\n"
312
313
#: libsylph/mh.c:503 libsylph/mh.c:625
314
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
315
msgstr "dossier source identique à la destination.\n"
316
317
#: libsylph/mh.c:628
318
#, c-format
319
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
320
msgstr "Copie du message %s%c%d vers %s ...\n"
321
322
#: libsylph/mh.c:799
323
#, c-format
324
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
325
msgstr "Dernier numéro dans le répertoire %s = %d\n"
326
327
#: libsylph/mh.c:842 libsylph/mh.c:855 src/main.c:146
328
#, c-format
329
msgid ""
330
"File `%s' already exists.\n"
331
"Can't create folder."
332
msgstr ""
333
"Le fichier « %s » existe déjà.\n"
334
"Impossible de créer le dossier."
335
336
#: libsylph/mh.c:1362
337
#, c-format
338
msgid ""
339
"Directory name\n"
340
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
341
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
342
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
343
"(see README for detail):\n"
344
"\n"
345
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
346
msgstr ""
347
"Le nom de dossier\n"
348
"« %s » n'est pas une chaîne UTF-8 correcte.\n"
349
"Peut-être que le jeu de caracères local est utilisé pour le nom de fichier.\n"
350
"Dans ce cas de figure, vous devez définir la variable d'environnement "
351
"suivante\n"
352
"(voir le fichier README pour les détails) :\n"
353
"\n"
354
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
355
356
#: libsylph/news.c:207
357
#, c-format
358
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
359
msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
360
361
#: libsylph/news.c:276
362
#, c-format
363
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
364
msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
365
366
#: libsylph/news.c:377
367
#, c-format
368
msgid "article %d has been already cached.\n"
369
msgstr "L'article %d a déjà été caché.\n"
370
371
#: libsylph/news.c:397
372
#, c-format
373
msgid "getting article %d...\n"
374
msgstr "Récupération de l'article %d...\n"
375
376
#: libsylph/news.c:401
377
#, c-format
378
msgid "can't read article %d\n"
379
msgstr "Impossible de lire l'article %d\n"
380
381
#: libsylph/news.c:676
382
msgid "can't post article.\n"
383
msgstr "Impossible de poster l'article.\n"
384
385
#: libsylph/news.c:702
386
#, c-format
387
msgid "can't retrieve article %d\n"
388
msgstr "Impossible de récupérer l'article %d\n"
389
390
#: libsylph/news.c:759
391
#, c-format
392
msgid "can't select group: %s\n"
393
msgstr "impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
394
395
#: libsylph/news.c:796
396
#, c-format
397
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
398
msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
399
400
#: libsylph/news.c:809
401
msgid "no new articles.\n"
402
msgstr "Pas d'article.\n"
403
404
#: libsylph/news.c:819
405
#, c-format
406
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
407
msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
408
409
#: libsylph/news.c:823
410
msgid "can't get xover\n"
411
msgstr "Impossible de faire un xover\n"
412
413
#: libsylph/news.c:833
414
msgid "error occurred while getting xover.\n"
415
msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n"
416
417
#: libsylph/news.c:843
418
#, c-format
419
msgid "invalid xover line: %s\n"
420
msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
421
422
#: libsylph/news.c:862 libsylph/news.c:894
423
msgid "can't get xhdr\n"
424
msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
425
426
#: libsylph/news.c:874 libsylph/news.c:906
427
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
428
msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
429
430
#: libsylph/nntp.c:68
431
#, c-format
432
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
433
msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
434
435
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
436
#, c-format
437
msgid "protocol error: %s\n"
438
msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
439
440
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
441
msgid "protocol error\n"
442
msgstr "Erreur de protocole\n"
443
444
#: libsylph/nntp.c:283
445
msgid "Error occurred while posting\n"
446
msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
447
448
#: libsylph/nntp.c:363
449
msgid "Error occurred while sending command\n"
450
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de la commande\n"
451
452
#: libsylph/pop.c:154
453
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
454
msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
455
456
#: libsylph/pop.c:161
457
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
458
msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
459
460
#: libsylph/pop.c:191 libsylph/pop.c:218
461
msgid "POP3 protocol error\n"
462
msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
463
464
#: libsylph/pop.c:263
465
#, c-format
466
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
467
msgstr "réponse UIDL invalide : %s\n"
468
469
#: libsylph/pop.c:617
470
#, c-format
471
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
472
msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
473
474
#: libsylph/pop.c:625
475
#, c-format
476
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
477
msgstr "POP3: Message ignoré %d (%d octets)\n"
478
479
#: libsylph/pop.c:656
480
msgid "mailbox is locked\n"
481
msgstr "La boîte aux lettres est verrouillée\n"
482
483
#: libsylph/pop.c:659
484
msgid "session timeout\n"
485
msgstr "dépassement du délai de réponse (timeout) de la session\n"
486
487
#: libsylph/pop.c:665 libsylph/smtp.c:561
488
msgid "can't start TLS session\n"
489
msgstr "échec lors de l'ouverture de la session TLS\n"
490
491
#
492
#: libsylph/pop.c:672 libsylph/smtp.c:496
493
msgid "error occurred on authentication\n"
494
msgstr "Erreur lors de l'authorisation\n"
495
496
#: libsylph/pop.c:677
497
msgid "command not supported\n"
498
msgstr "commande non supportée\n"
499
500
#
501
#: libsylph/pop.c:681
502
msgid "error occurred on POP3 session\n"
503
msgstr "Une erreur est survenue pendant la session POP3\n"
504
505
#: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269
506
#: libsylph/prefs_account.c:217 libsylph/prefs_account.c:231
507
#: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438
508
msgid "failed to write configuration to file\n"
509
msgstr "Échec d'écriture de la configuration dans le fichier\n"
510
511
#: libsylph/prefs.c:239
512
#, c-format
513
msgid "Found %s\n"
514
msgstr "Trouvé : %s\n"
515
516
#: libsylph/prefs.c:272
517
msgid "Configuration is saved.\n"
518
msgstr "La configuration est enregistrée.\n"
519
520
#: libsylph/prefs_common.c:491
521
msgid "Junk mail filter"
522
msgstr "Dossier des messages indésirables"
523
524
#: libsylph/procmime.c:860
525
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
526
msgstr "procmime_get_text_content(): la conversion de code a échoué.\n"
527
528
#: libsylph/procmsg.c:620
529
msgid "can't open mark file\n"
530
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques\n"
531
532
#: libsylph/procmsg.c:1072
533
#, c-format
534
msgid "can't fetch message %d\n"
535
msgstr "impossible de récupérer le message %d\n"
536
537
#: libsylph/procmsg.c:1361
538
#, c-format
539
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
540
msgstr "La ligne de commande d'impression est invalide : « %s »\n"
541
542
#: libsylph/recv.c:140
543
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
544
msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des données.\n"
545
546
#: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229
547
msgid "Can't write to file.\n"
548
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier.\n"
549
550
#: libsylph/smtp.c:157
551
msgid "SMTP AUTH not available\n"
552
msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
553
554
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
555
msgid "bad SMTP response\n"
556
msgstr "mauvaise réponse SMTP\n"
557
558
#
559
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
560
msgid "error occurred on SMTP session\n"
561
msgstr "Une erreur est survenue pendant la session SMTP\n"
562
563
#: libsylph/ssl.c:54
564
msgid "SSLv23 not available\n"
565
msgstr "SSLv23 absent\n"
566
567
#: libsylph/ssl.c:56
568
msgid "SSLv23 available\n"
569
msgstr "SSLv23 disponible\n"
570
571
#: libsylph/ssl.c:65
572
msgid "TLSv1 not available\n"
573
msgstr "TLSv1 absent\n"
574
575
#: libsylph/ssl.c:67
576
msgid "TLSv1 available\n"
577
msgstr "TLSv1 disponible\n"
578
579
#: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108
580
msgid "SSL method not available\n"
581
msgstr "Méthode SSL non disponible\n"
582
583
#: libsylph/ssl.c:114
584
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
585
msgstr "Méthode SSL inconnue *BUG DU PROGRAMME*\n"
586
587
#: libsylph/ssl.c:120
588
msgid "Error creating ssl context\n"
589
msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
590
591
#: libsylph/ssl.c:126
592
#, c-format
593
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
594
msgstr "Échec de la connexion SSL (%s)\n"
595
596
#. Get the cipher
597
#: libsylph/ssl.c:133
598
#, c-format
599
msgid "SSL connection using %s\n"
600
msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n"
601
602
#: libsylph/ssl.c:142
603
msgid "Server certificate:\n"
604
msgstr "Serveur de certificat :\n"
605
606
#: libsylph/ssl.c:145
607
#, c-format
608
msgid "  Subject: %s\n"
609
msgstr "  Sujet : %s\n"
610
611
#: libsylph/ssl.c:150
612
#, c-format
613
msgid "  Issuer: %s\n"
614
msgstr "  Délivré par : %s\n"
615
616
#: libsylph/utils.c:275
617
#, c-format
618
msgid "%dB"
619
msgstr "%d o"
620
621
#: libsylph/utils.c:277
622
#, c-format
623
msgid "%.1fKB"
624
msgstr "%.1f Ko"
625
626
#: libsylph/utils.c:279
627
#, c-format
628
msgid "%.2fMB"
629
msgstr "%.2f Mo"
630
631
#: libsylph/utils.c:281
632
#, c-format
633
msgid "%.2fGB"
634
msgstr "%.2f Go"
635
636
#: libsylph/utils.c:2373 src/compose.c:2861 src/compose.c:3124
637
#: src/compose.c:3187 src/compose.c:3307
638
msgid "can't change file mode\n"
639
msgstr "impossible de modifier les droits d'accès du fichier\n"
640
641
#: libsylph/utils.c:2380 libsylph/utils.c:2504
642
#, c-format
643
msgid "writing to %s failed.\n"
644
msgstr "L'écriture dans %s a échoué.\n"
645
646
#: src/about.c:91
647
msgid "About"
648
msgstr "À propos"
649
650
#: src/about.c:223
651
msgid ""
652
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
653
"\n"
654
msgstr ""
655
"GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
656
"\n"
657
658
#: src/about.c:227
659
msgid ""
660
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
661
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
662
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
663
"version.\n"
664
"\n"
665
msgstr ""
666
"Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
667
"modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
668
"Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
669
"version ultérieure.\n"
670
"\n"
671
672
#: src/about.c:233
673
msgid ""
674
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
675
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
676
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
677
"more details.\n"
678
"\n"
679
msgstr ""
680
"Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
681
"GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
682
"\n"
683
684
#: src/about.c:239
685
msgid ""
686
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
687
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
688
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
689
msgstr ""
690
"Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
691
"programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
692
"Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
693
694
#: src/account_dialog.c:137
695
msgid ""
696
"Some composing windows are open.\n"
697
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
698
msgstr ""
699
"Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
700
"Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
701
"comptes."
702
703
#: src/account_dialog.c:143
704
msgid "Opening account edit window...\n"
705
msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration de compte...\n"
706
707
#: src/account_dialog.c:288
708
msgid "Creating account edit window...\n"
709
msgstr "Création de la fenêtre de configuration de compte...\n"
710
711
#: src/account_dialog.c:293
712
msgid "Edit accounts"
713
msgstr "Édition des comptes"
714
715
#: src/account_dialog.c:311
716
msgid ""
717
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
718
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
719
msgstr ""
720
"Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
721
"case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
722
"correspondant lorsque « Tout relever » est activé"
723
724
#: src/account_dialog.c:366 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491
725
#: src/compose.c:4265 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942
726
#: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265
727
#: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184
728
#: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171
729
#: src/select-keys.c:319
730
msgid "Name"
731
msgstr "Nom"
732
733
#: src/account_dialog.c:371 src/prefs_account_dialog.c:658
734
msgid "Protocol"
735
msgstr "Protocole"
736
737
#: src/account_dialog.c:376
738
msgid "Server"
739
msgstr "Serveur"
740
741
#: src/account_dialog.c:400 src/prefs_filter.c:324
742
msgid "Edit"
743
msgstr "Éditer"
744
745
#: src/account_dialog.c:434
746
msgid " _Set as default account "
747
msgstr "_Définir comme compte par défaut"
748
749
#: src/account_dialog.c:487
750
#, c-format
751
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
752
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte « %s » ?"
753
754
#: src/account_dialog.c:489 src/prefs_filter.c:688
755
msgid "(Untitled)"
756
msgstr "(Sans titre)"
757
758
#: src/account_dialog.c:490
759
msgid "Delete account"
760
msgstr "Supprimer le compte"
761
762
#: src/action.c:331
763
#, c-format
764
msgid "Could not get message file %d"
765
msgstr "Impossible d'obtenir le fichier %d"
766
767
#: src/action.c:362
768
msgid "Could not get message part."
769
msgstr "Impossible d'obtenir la partie du message."
770
771
#: src/action.c:379
772
msgid "Can't get part of multipart message"
773
msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
774
775
#: src/action.c:472
776
#, c-format
777
msgid ""
778
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
779
"because it contains %%f, %%F or %%p."
780
msgstr ""
781
"L'action sélectionnée ne peut être utilisée à partir de la\n"
782
"fenêtre de composition car elle contient %%f, %%F ou %%p."
783
784
#: src/action.c:708
785
#, c-format
786
msgid ""
787
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
788
"%s"
789
msgstr ""
790
"La commande n'a pu être lancée. Échec lors de la création\n"
791
"d'une connexion « pipe » : %s"
792
793
#. Fork error
794
#: src/action.c:796
795
#, c-format
796
msgid ""
797
"Could not fork to execute the following command:\n"
798
"%s\n"
799
"%s"
800
msgstr ""
801
"Échec lors du « fork » pour lancer la commande :\n"
802
"%s\n"
803
"%s"
804
805
#: src/action.c:1024
806
#, c-format
807
msgid "--- Running: %s\n"
808
msgstr "--- En cours : %s\n"
809
810
#: src/action.c:1028
811
#, c-format
812
msgid "--- Ended: %s\n"
813
msgstr "--- Terminé : %s\n"
814
815
#: src/action.c:1060
816
msgid "Action's input/output"
817
msgstr "Entrées et sorties des actions"
818
819
#: src/action.c:1120
820
msgid " Send "
821
msgstr "Envoyer"
822
823
#: src/action.c:1131
824
msgid "Abort"
825
msgstr "Stopper"
826
827
#: src/action.c:1304
828
#, c-format
829
msgid ""
830
"Enter the argument for the following action:\n"
831
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
832
"  %s"
833
msgstr ""
834
"Saisissez l'argument de l'action suivante :\n"
835
"(« %%h » sera remplacé par l'argument saisi)\n"
836
"  %s"
837
838
#: src/action.c:1309
839
msgid "Action's hidden user argument"
840
msgstr "Argument invisible de l'action"
841
842
#: src/action.c:1313
843
#, c-format
844
msgid ""
845
"Enter the argument for the following action:\n"
846
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
847
"  %s"
848
msgstr ""
849
"Saisissez l'argument de l'action suivante :\n"
850
"(« %%u » sera remplacé par l'argument saisi)\n"
851
"  %s"
852
853
#: src/action.c:1318
854
msgid "Action's user argument"
855
msgstr "Argument de l'action"
856
857
#: src/addressadd.c:172
858
msgid "Add Address to Book"
859
msgstr "Ajouter l'adresse au carnet"
860
861
#: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4765 src/editaddress.c:201
862
#: src/select-keys.c:320
863
msgid "Address"
864
msgstr "Adresse"
865
866
#: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202
867
#: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267
868
msgid "Remarks"
869
msgstr "Remarques"
870
871
#: src/addressadd.c:234
872
msgid "Select Address Book Folder"
873
msgstr "Choisissez un dossier"
874
875
#: src/addressbook.c:336 src/compose.c:515 src/mainwindow.c:477
876
#: src/messageview.c:138
877
msgid "/_File"
878
msgstr "/_Fichier"
879
880
#: src/addressbook.c:337
881
msgid "/_File/New _Book"
882
msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
883
884
#: src/addressbook.c:338
885
msgid "/_File/New _vCard"
886
msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
887
888
#: src/addressbook.c:340
889
msgid "/_File/New _JPilot"
890
msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
891
892
#: src/addressbook.c:343
893
msgid "/_File/New _Server"
894
msgstr "/_Fichier/Nouveau _serveur LDAP"
895
896
#: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:520
897
#: src/compose.c:525 src/compose.c:528 src/compose.c:531 src/mainwindow.c:495
898
#: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:500 src/mainwindow.c:503
899
#: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:141
900
msgid "/_File/---"
901
msgstr "/_Fichier/---"
902
903
#: src/addressbook.c:346
904
msgid "/_File/_Edit"
905
msgstr "/_Fichier/Édit_er"
906
907
#: src/addressbook.c:347
908
msgid "/_File/_Delete"
909
msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
910
911
#: src/addressbook.c:349
912
msgid "/_File/_Save"
913
msgstr "/_Fichier/En_registrer"
914
915
#: src/addressbook.c:350 src/compose.c:532 src/messageview.c:142
916
msgid "/_File/_Close"
917
msgstr "/_Fichier/_Fermer"
918
919
#: src/addressbook.c:351
920
msgid "/_Address"
921
msgstr "/_Adresse"
922
923
#: src/addressbook.c:352
924
msgid "/_Address/New _Address"
925
msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
926
927
#: src/addressbook.c:353
928
msgid "/_Address/New _Group"
929
msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
930
931
#: src/addressbook.c:354
932
msgid "/_Address/New _Folder"
933
msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
934
935
#: src/addressbook.c:355
936
msgid "/_Address/---"
937
msgstr "/_Adresse/---"
938
939
#: src/addressbook.c:356
940
msgid "/_Address/_Edit"
941
msgstr "/_Adresse/Édit_er"
942
943
#: src/addressbook.c:357
944
msgid "/_Address/_Delete"
945
msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
946
947
#: src/addressbook.c:358 src/compose.c:639 src/mainwindow.c:738
948
#: src/messageview.c:259
949
msgid "/_Tools"
950
msgstr "/_Outils"
951
952
#: src/addressbook.c:359
953
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
954
msgstr "/_Outils/Importer un fichier _LDIF"
955
956
#: src/addressbook.c:360 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:788
957
#: src/messageview.c:277
958
msgid "/_Help"
959
msgstr "/A_ide"
960
961
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:799
962
#: src/messageview.c:278
963
msgid "/_Help/_About"
964
msgstr "/A_ide/À _propos"
965
966
#: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
967
msgid "/New _Address"
968
msgstr "/Nouvelle _adresse"
969
970
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391
971
msgid "/New _Group"
972
msgstr "/Nouveau _groupe"
973
974
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
975
msgid "/New _Folder"
976
msgstr "/Nouveau _dossier"
977
978
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:509
979
#: src/folderview.c:246 src/folderview.c:248 src/folderview.c:253
980
#: src/folderview.c:266 src/folderview.c:268 src/folderview.c:270
981
#: src/folderview.c:275 src/folderview.c:289 src/folderview.c:291
982
#: src/folderview.c:295 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:418
983
#: src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:433
984
#: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:453
985
msgid "/---"
986
msgstr "/---"
987
988
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:534
989
#: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:144
990
msgid "/_Edit"
991
msgstr "/É_dition"
992
993
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:432
994
msgid "/_Delete"
995
msgstr "/_Supprimer"
996
997
#: src/addressbook.c:492
998
msgid "E-Mail address"
999
msgstr "Adresse électronique"
1000
1001
#: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4766 src/prefs_common_dialog.c:2190
1002
msgid "Address book"
1003
msgstr "Carnet d'adresses"
1004
1005
#: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:249
1006
#: src/prefs_search_folder.c:174
1007
msgid "Name:"
1008
msgstr "Nom :"
1009
1010
#. Buttons
1011
#: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884
1012
#: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2388 src/prefs_actions.c:266
1013
#: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334
1014
#: src/prefs_template.c:233
1015
msgid "Delete"
1016
msgstr "Supprimer"
1017
1018
#: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023
1019
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1020
#: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328
1021
#: src/prefs_filter_edit.c:1550
1022
msgid "Add"
1023
msgstr "Ajouter"
1024
1025
#: src/addressbook.c:634
1026
msgid "Lookup"
1027
msgstr "Rechercher"
1028
1029
#: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339
1030
#: src/prefs_template.c:176
1031
msgid "To:"
1032
msgstr "À :"
1033
1034
#: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:178
1035
msgid "Cc:"
1036
msgstr "Copie :"
1037
1038
#: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:367
1039
msgid "Bcc:"
1040
msgstr "Copie discrète :"
1041
1042
#. Confirm deletion
1043
#: src/addressbook.c:841
1044
msgid "Delete address(es)"
1045
msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1046
1047
#: src/addressbook.c:842
1048
msgid "Really delete the address(es)?"
1049
msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
1050
1051
#: src/addressbook.c:1671
1052
#, c-format
1053
msgid ""
1054
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1055
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1056
msgstr ""
1057
"Voulez-vous supprimer le dossier ET toutes les adresses de « %s » ?\n"
1058
"Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
1059
"le dossier parent."
1060
1061
#: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2347
1062
msgid "Delete folder"
1063
msgstr "Suppression de dossier"
1064
1065
#: src/addressbook.c:1674
1066
msgid "_Folder only"
1067
msgstr "_Dossier uniquement"
1068
1069
#: src/addressbook.c:1674
1070
msgid "Folder and _addresses"
1071
msgstr "Dossier et _adresses"
1072
1073
#: src/addressbook.c:1679
1074
#, c-format
1075
msgid "Really delete `%s' ?"
1076
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?"
1077
1078
#: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498
1079
msgid "New user, could not save index file."
1080
msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1081
1082
#: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502
1083
msgid "New user, could not save address book files."
1084
msgstr ""
1085
"Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
1086
1087
#: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512
1088
msgid "Old address book converted successfully."
1089
msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1090
1091
#: src/addressbook.c:2384
1092
msgid ""
1093
"Old address book converted,\n"
1094
"could not save new address index file"
1095
msgstr ""
1096
"Ancien carnet d'adresses converti,\n"
1097
"mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1098
1099
#: src/addressbook.c:2397
1100
msgid ""
1101
"Could not convert address book,\n"
1102
"but created empty new address book files."
1103
msgstr ""
1104
"Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
1105
"Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1106
1107
#: src/addressbook.c:2403
1108
msgid ""
1109
"Could not convert address book,\n"
1110
"could not create new address book files."
1111
msgstr ""
1112
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
1113
"Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
1114
1115
#: src/addressbook.c:2408
1116
msgid ""
1117
"Could not convert address book\n"
1118
"and could not create new address book files."
1119
msgstr ""
1120
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1121
"et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1122
1123
#: src/addressbook.c:2415
1124
msgid "Addressbook conversion error"
1125
msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1126
1127
#: src/addressbook.c:2419
1128
msgid "Addressbook conversion"
1129
msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
1130
1131
#: src/addressbook.c:2454
1132
msgid "Addressbook Error"
1133
msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1134
1135
#: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555
1136
msgid "Could not read address index"
1137
msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1138
1139
#: src/addressbook.c:2517
1140
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1141
msgstr ""
1142
"Ancien carnet d'adresses converti, mais échec lors de l'écriture du fichier "
1143
"index"
1144
1145
#: src/addressbook.c:2531
1146
msgid ""
1147
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1148
msgstr ""
1149
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses. Création d'un nouveau "
1150
"carnet d'adresses vide."
1151
1152
#: src/addressbook.c:2537
1153
msgid ""
1154
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1155
msgstr ""
1156
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses et lors de la création d'un "
1157
"nouveau carnet d'adresses vide."
1158
1159
#: src/addressbook.c:2543
1160
msgid ""
1161
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1162
msgstr ""
1163
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses et lors de la création d'un "
1164
"nouveau carnet d'adresses vide."
1165
1166
#: src/addressbook.c:2561
1167
msgid "Addressbook Conversion Error"
1168
msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1169
1170
#: src/addressbook.c:2567
1171
msgid "Addressbook Conversion"
1172
msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
1173
1174
#: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common_dialog.c:2040
1175
msgid "Interface"
1176
msgstr "Interface"
1177
1178
#: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514
1179
msgid "Address Book"
1180
msgstr "Carnet d'adresses"
1181
1182
#: src/addressbook.c:3104
1183
msgid "Person"
1184
msgstr "Personne"
1185
1186
#: src/addressbook.c:3120
1187
msgid "EMail Address"
1188
msgstr "Adresse électronique"
1189
1190
#: src/addressbook.c:3136
1191
msgid "Group"
1192
msgstr "Groupe"
1193
1194
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1195
#: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:367 src/prefs_account_dialog.c:1694
1196
#: src/summary_search.c:369
1197
msgid "Folder"
1198
msgstr "Dossier"
1199
1200
#: src/addressbook.c:3168
1201
msgid "vCard"
1202
msgstr "vCard"
1203
1204
#: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200
1205
msgid "JPilot"
1206
msgstr "JPilot"
1207
1208
#: src/addressbook.c:3216
1209
msgid "LDAP Server"
1210
msgstr "Serveur LDAP"
1211
1212
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1213
msgid "Common address"
1214
msgstr "Adresse courante :"
1215
1216
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1217
msgid "Personal address"
1218
msgstr "Adresse personnelle :"
1219
1220
#: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5488 src/main.c:573
1221
msgid "Notice"
1222
msgstr "Information"
1223
1224
#: src/alertpanel.c:154 src/main.c:683
1225
msgid "Warning"
1226
msgstr "Avertissement"
1227
1228
#: src/alertpanel.c:167 src/inc.c:586
1229
msgid "Error"
1230
msgstr "Erreur"
1231
1232
#: src/alertpanel.c:207
1233
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1234
msgstr "Création du dialogue d'alerte...\n"
1235
1236
#: src/alertpanel.c:291
1237
msgid "Show this message next time"
1238
msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1239
1240
#: src/colorlabel.c:46
1241
msgid "Orange"
1242
msgstr "Orange"
1243
1244
#: src/colorlabel.c:47
1245
msgid "Red"
1246
msgstr "Rouge"
1247
1248
#: src/colorlabel.c:48
1249
msgid "Pink"
1250
msgstr "Rose"
1251
1252
#: src/colorlabel.c:49
1253
msgid "Sky blue"
1254
msgstr "Bleu ciel"
1255
1256
#: src/colorlabel.c:50
1257
msgid "Blue"
1258
msgstr "Bleu"
1259
1260
#: src/colorlabel.c:51
1261
msgid "Green"
1262
msgstr "Vert"
1263
1264
#: src/colorlabel.c:52
1265
msgid "Brown"
1266
msgstr "Brun"
1267
1268
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1269
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1270
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1271
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4574
1272
msgid "None"
1273
msgstr "Aucun"
1274
1275
#: src/compose.c:507
1276
msgid "/_Add..."
1277
msgstr "/_Ajouter..."
1278
1279
#: src/compose.c:508
1280
msgid "/_Remove"
1281
msgstr "/_Enlever"
1282
1283
#: src/compose.c:510 src/folderview.c:257 src/folderview.c:279
1284
#: src/folderview.c:299
1285
msgid "/_Properties..."
1286
msgstr "/_Propriétés..."
1287
1288
#: src/compose.c:516
1289
msgid "/_File/_Send"
1290
msgstr "/_Fichier/_Envoyer"
1291
1292
#: src/compose.c:518
1293
msgid "/_File/Send _later"
1294
msgstr "/_Fichier/Envoyer _plus tard"
1295
1296
#: src/compose.c:521
1297
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1298
msgstr "/_Fichier/Enregistrer parmi les _brouillons"
1299
1300
#: src/compose.c:523
1301
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1302
msgstr "/_Fichier/Enregistrer et _poursuivre la composition"
1303
1304
#: src/compose.c:526
1305
msgid "/_File/_Attach file"
1306
msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
1307
1308
#: src/compose.c:527
1309
msgid "/_File/_Insert file"
1310
msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
1311
1312
#: src/compose.c:529
1313
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1314
msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
1315
1316
#: src/compose.c:530
1317
#, fuzzy
1318
msgid "/_File/A_ppend signature"
1319
msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
1320
1321
#: src/compose.c:535
1322
msgid "/_Edit/_Undo"
1323
msgstr "/É_dition/_Annuler"
1324
1325
#: src/compose.c:536
1326
msgid "/_Edit/_Redo"
1327
msgstr "/É_dition/_Refaire"
1328
1329
#: src/compose.c:537 src/compose.c:544 src/mainwindow.c:513
1330
#: src/messageview.c:147
1331
msgid "/_Edit/---"
1332
msgstr "/É_dition/---"
1333
1334
#: src/compose.c:538
1335
msgid "/_Edit/Cu_t"
1336
msgstr "/É_dition/Co_uper"
1337
1338
#: src/compose.c:539 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:145
1339
msgid "/_Edit/_Copy"
1340
msgstr "/É_dition/_Copier"
1341
1342
#: src/compose.c:540
1343
msgid "/_Edit/_Paste"
1344
msgstr "/É_dition/Co_ller"
1345
1346
#: src/compose.c:541
1347
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1348
msgstr "/É_dition/Coller comme ci_tation"
1349
1350
#: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:146
1351
msgid "/_Edit/Select _all"
1352
msgstr "/É_dition/Tout sélectio_nner"
1353
1354
#: src/compose.c:545
1355
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1356
msgstr "/É_dition/Justifier le _paragraphe actuel"
1357
1358
#: src/compose.c:547
1359
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1360
msgstr "/É_dition/Justifier tout le _message"
1361
1362
#: src/compose.c:549
1363
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1364
msgstr "/É_dition/Justification aut_omatique"
1365
1366
#: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:151
1367
#: src/summaryview.c:448
1368
msgid "/_View"
1369
msgstr "/_Affichage"
1370
1371
#: src/compose.c:551
1372
msgid "/_View/_To"
1373
msgstr "/_Affichage/À"
1374
1375
#: src/compose.c:552
1376
msgid "/_View/_Cc"
1377
msgstr "/_Affichage/_Copie"
1378
1379
#: src/compose.c:553
1380
msgid "/_View/_Bcc"
1381
msgstr "/_Affichage/Copie _discrète"
1382
1383
#: src/compose.c:554
1384
msgid "/_View/_Reply to"
1385
msgstr "/_Affichage/_Répondre à"
1386
1387
#: src/compose.c:555 src/compose.c:557 src/compose.c:559 src/compose.c:561
1388
#: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:568
1389
#: src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:691
1390
#: src/messageview.c:236
1391
msgid "/_View/---"
1392
msgstr "/_Affichage/---"
1393
1394
#: src/compose.c:556
1395
msgid "/_View/_Followup to"
1396
msgstr "/_Affichage/_Faire suivre à"
1397
1398
#: src/compose.c:558
1399
msgid "/_View/R_uler"
1400
msgstr "/_Affichage/_Afficher une règle"
1401
1402
#: src/compose.c:560
1403
msgid "/_View/_Attachment"
1404
msgstr "/_Affichage/_Pièce(s) jointe(s)"
1405
1406
#: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:158
1407
msgid "/_View/Character _encoding"
1408
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères"
1409
1410
#: src/compose.c:568
1411
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1412
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/_Automatique"
1413
1414
#: src/compose.c:570 src/compose.c:576 src/compose.c:582 src/compose.c:586
1415
#: src/compose.c:592 src/compose.c:596 src/compose.c:602 src/compose.c:606
1416
#: src/compose.c:616 src/compose.c:620 src/compose.c:628 src/compose.c:632
1417
#: src/mainwindow.c:595 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:154
1418
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1419
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/---"
1420
1421
#: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:162
1422
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1423
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/ASCII 7 bits (US-ASC_II)"
1424
1425
#: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:165
1426
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1427
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Unicode (_UTF-8)"
1428
1429
#: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:168
1430
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1431
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe occidentale (ISO-8859-_1)"
1432
1433
#: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:170
1434
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1435
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe occidentale (ISO-8859-15)"
1436
1437
#: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:175
1438
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1439
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe centrale (ISO-8859-_2)"
1440
1441
#: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:178
1442
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1443
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/_Baltique (ISO-8859-13)"
1444
1445
#: src/compose.c:590 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:180
1446
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1447
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
1448
1449
#: src/compose.c:594 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:183
1450
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1451
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
1452
1453
#: src/compose.c:598 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:186
1454
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1455
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Hébreu (ISO-8859-_8)"
1456
1457
#: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:188
1458
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1459
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
1460
1461
#: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:191
1462
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1463
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
1464
1465
#: src/compose.c:608 src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:194
1466
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1467
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
1468
1469
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:196
1470
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1471
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
1472
1473
#: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:198
1474
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1475
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (KOI8-U)"
1476
1477
#: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:200
1478
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1479
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
1480
1481
#: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:203
1482
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1483
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
1484
1485
#: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:212
1486
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1487
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
1488
1489
#: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:214
1490
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1491
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois simplifié (GBK)"
1492
1493
#: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:216
1494
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1495
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
1496
1497
#: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:223
1498
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1499
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
1500
1501
#: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:228
1502
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1503
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Thaï (TIS-620)"
1504
1505
#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:230
1506
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1507
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Thaï (Windows-874)"
1508
1509
#: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:260
1510
msgid "/_Tools/_Address book"
1511
msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
1512
1513
#: src/compose.c:641
1514
msgid "/_Tools/_Template"
1515
msgstr "/_Outils/_Modèle"
1516
1517
#: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:275
1518
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1519
msgstr "/_Outils/_Actions"
1520
1521
#: src/compose.c:643 src/compose.c:647 src/compose.c:653 src/mainwindow.c:742
1522
#: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:761 src/mainwindow.c:763
1523
#: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:263
1524
#: src/messageview.c:274
1525
msgid "/_Tools/---"
1526
msgstr "/_Outils/---"
1527
1528
#: src/compose.c:644
1529
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1530
msgstr "/_Outils/Modifier avec un éditeur e_xterne"
1531
1532
#: src/compose.c:648
1533
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1534
msgstr "/_Outils/_Signer"
1535
1536
#: src/compose.c:649
1537
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1538
msgstr "/_Outils/_Chiffrer"
1539
1540
#: src/compose.c:654
1541
#, fuzzy
1542
msgid "/_Tools/_Check spell"
1543
msgstr "/_Outils/E_xécuter"
1544
1545
#: src/compose.c:655
1546
#, fuzzy
1547
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1548
msgstr "/_Outils/_Modèle"
1549
1550
#: src/compose.c:899
1551
#, c-format
1552
msgid "%s: file not exist\n"
1553
msgstr "%s : le fichier n'existe pas\n"
1554
1555
#: src/compose.c:1003 src/compose.c:1074
1556
msgid "Can't get text part\n"
1557
msgstr "Impossible d'obtenir la partie texte\n"
1558
1559
#: src/compose.c:1475
1560
msgid "Quote mark format error."
1561
msgstr "Erreur du format de citation."
1562
1563
#: src/compose.c:1487
1564
msgid "Message reply/forward format error."
1565
msgstr ""
1566
"Erreur du format de citation d'un message lors d'une réponse ou d'un "
1567
"transfert."
1568
1569
#: src/compose.c:1907
1570
#, c-format
1571
msgid "File %s doesn't exist\n"
1572
msgstr "Le fichier %s n'existe pas\n"
1573
1574
#: src/compose.c:1911
1575
#, c-format
1576
msgid "Can't get file size of %s\n"
1577
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s\n"
1578
1579
#: src/compose.c:1915
1580
#, c-format
1581
msgid "File %s is empty."
1582
msgstr "Le fichier %s est vide."
1583
1584
#: src/compose.c:1919
1585
#, c-format
1586
msgid "Can't read %s."
1587
msgstr "Impossible de lire %s."
1588
1589
#: src/compose.c:1952
1590
#, c-format
1591
msgid "Message: %s"
1592
msgstr "Message : %s"
1593
1594
#: src/compose.c:2012 src/mimeview.c:565
1595
msgid "Can't get the part of multipart message."
1596
msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
1597
1598
#: src/compose.c:2496 src/headerview.c:195 src/summary_search.c:624
1599
#: src/summaryview.c:2107
1600
msgid "(No Subject)"
1601
msgstr "(Pas de sujet)"
1602
1603
#: src/compose.c:2499
1604
#, fuzzy, c-format
1605
msgid "%s - Compose%s"
1606
msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1607
1608
#: src/compose.c:2612
1609
msgid "Recipient is not specified."
1610
msgstr "Destinataire non spécifié."
1611
1612
#: src/compose.c:2620
1613
msgid "Empty subject"
1614
msgstr "Sujet absent"
1615
1616
#: src/compose.c:2621
1617
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1618
msgstr "Le sujet est vide. Envoyer malgré cela ?"
1619
1620
#: src/compose.c:2683
1621
msgid "can't get recipient list."
1622
msgstr "liste de destinataires vide."
1623
1624
#: src/compose.c:2703
1625
msgid ""
1626
"Account for sending mail is not specified.\n"
1627
"Please select a mail account before sending."
1628
msgstr ""
1629
"Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1630
"Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1631
1632
#: src/compose.c:2717 src/send_message.c:299
1633
#, c-format
1634
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1635
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
1636
1637
#: src/compose.c:2759
1638
msgid "Can't save the message to outbox."
1639
msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
1640
1641
#: src/compose.c:2797
1642
#, c-format
1643
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1644
msgstr "Impossible de trouver une touche associée au code (de touche) « %s »."
1645
1646
#: src/compose.c:2894
1647
#, c-format
1648
msgid ""
1649
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1650
"\n"
1651
"Send it as %s anyway?"
1652
msgstr ""
1653
"Impossible de convertir le jeu de caractères du message de %s vers %s.\n"
1654
"\n"
1655
"Voulez-vous néanmoins l'envoyer avec %s ?"
1656
1657
#: src/compose.c:2900
1658
msgid "Code conversion error"
1659
msgstr "Erreur de conversion de code"
1660
1661
#: src/compose.c:2973
1662
#, c-format
1663
msgid ""
1664
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1665
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1666
"\n"
1667
"Send it anyway?"
1668
msgstr ""
1669
"La ligne %d est trop grande (998 octets maxi.).\n"
1670
"Le message sera probablement corrompu lors de son transport.\n"
1671
"\n"
1672
"Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1673
1674
#: src/compose.c:2977
1675
msgid "Line length limit"
1676
msgstr "Longueur de ligne maximale"
1677
1678
#: src/compose.c:3267
1679
msgid "can't remove the old message\n"
1680
msgstr "Impossible d'enlever l'ancien message\n"
1681
1682
#: src/compose.c:3285
1683
msgid "queueing message...\n"
1684
msgstr "Mise en file d'attente des messages...\n"
1685
1686
#: src/compose.c:3367
1687
msgid "can't find queue folder\n"
1688
msgstr "Impossible de trouver le dossier de file d'attente\n"
1689
1690
#: src/compose.c:3374
1691
msgid "can't queue the message\n"
1692
msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente\n"
1693
1694
#: src/compose.c:3967
1695
#, c-format
1696
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1697
msgstr "Message-ID créé : %s\n"
1698
1699
#: src/compose.c:4080
1700
msgid "Creating compose window...\n"
1701
msgstr "Création de la fenêtre de composition...\n"
1702
1703
#: src/compose.c:4131 src/headerview.c:54
1704
msgid "From:"
1705
msgstr "De :"
1706
1707
#: src/compose.c:4205
1708
msgid "PGP Sign"
1709
msgstr "Signature PGP"
1710
1711
#: src/compose.c:4208
1712
msgid "PGP Encrypt"
1713
msgstr "Chiffrement PGP"
1714
1715
#: src/compose.c:4246 src/compose.c:5320
1716
msgid "MIME type"
1717
msgstr "Type MIME"
1718
1719
#. S_COL_DATE
1720
#: src/compose.c:4255 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:496
1721
#: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4721
1722
msgid "Size"
1723
msgstr "Taille"
1724
1725
#: src/compose.c:4686 src/mainwindow.c:2321 src/prefs_account_dialog.c:528
1726
#: src/prefs_common_dialog.c:664
1727
msgid "Send"
1728
msgstr "Envoyer"
1729
1730
#: src/compose.c:4687
1731
msgid "Send message"
1732
msgstr "Envoyer le message"
1733
1734
#: src/compose.c:4695
1735
msgid "Send later"
1736
msgstr "Envoi différé"
1737
1738
#: src/compose.c:4696
1739
msgid "Put into queue folder and send later"
1740
msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
1741
1742
#: src/compose.c:4704
1743
msgid "Draft"
1744
msgstr "Brouillon"
1745
1746
#: src/compose.c:4705
1747
msgid "Save to draft folder"
1748
msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
1749
1750
#: src/compose.c:4715
1751
msgid "Insert"
1752
msgstr "Insertion"
1753
1754
#: src/compose.c:4716
1755
msgid "Insert file"
1756
msgstr "Insérer un fichier"
1757
1758
#: src/compose.c:4724
1759
msgid "Attach"
1760
msgstr "Joindre"
1761
1762
#: src/compose.c:4725
1763
msgid "Attach file"
1764
msgstr "Joindre un fichier"
1765
1766
#. signature
1767
#: src/compose.c:4735 src/prefs_account_dialog.c:1208
1768
#: src/prefs_common_dialog.c:957
1769
msgid "Signature"
1770
msgstr "Signature"
1771
1772
#: src/compose.c:4736
1773
#, fuzzy
1774
msgid "Append signature"
1775
msgstr "MAUVAISE signature"
1776
1777
#. editor
1778
#: src/compose.c:4745 src/prefs_common_dialog.c:995
1779
#: src/prefs_common_dialog.c:2322
1780
msgid "Editor"
1781
msgstr "Éditeur de texte"
1782
1783
#: src/compose.c:4746
1784
msgid "Edit with external editor"
1785
msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
1786
1787
#: src/compose.c:4754
1788
msgid "Linewrap"
1789
msgstr "Justifier"
1790
1791
#: src/compose.c:4755
1792
msgid "Wrap all long lines"
1793
msgstr "Justifier tout le message"
1794
1795
#: src/compose.c:5216
1796
msgid "Invalid MIME type."
1797
msgstr "Type MIME invalide."
1798
1799
#: src/compose.c:5234
1800
msgid "File doesn't exist or is empty."
1801
msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1802
1803
#: src/compose.c:5302
1804
msgid "Properties"
1805
msgstr "Propriétés"
1806
1807
#: src/compose.c:5322 src/prefs_common_dialog.c:1451
1808
msgid "Encoding"
1809
msgstr "Encodage"
1810
1811
#: src/compose.c:5345 src/prefs_folder_item.c:202
1812
msgid "Path"
1813
msgstr "Chemin d'accès"
1814
1815
#: src/compose.c:5346
1816
msgid "File name"
1817
msgstr "Nom du fichier"
1818
1819
#: src/compose.c:5439
1820
#, c-format
1821
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1822
msgstr "La ligne de commande pour l'éditeur externe est invalide : « %s »\n"
1823
1824
#: src/compose.c:5485
1825
#, fuzzy, c-format
1826
msgid ""
1827
"The external editor is still working.\n"
1828
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1829
msgstr ""
1830
"L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1831
"Forcer sa fermeture ?\n"
1832
"id de traitement de groupe: %d"
1833
1834
#: src/compose.c:5860 src/compose.c:5868 src/compose.c:5874
1835
msgid "Can't queue the message."
1836
msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
1837
1838
#: src/compose.c:5965
1839
msgid "Select files"
1840
msgstr "Sélection de fichier"
1841
1842
#: src/compose.c:5988
1843
msgid "Select file"
1844
msgstr "Choisissez un fichier"
1845
1846
#: src/compose.c:6023
1847
msgid "Save message"
1848
msgstr "Enregistrer le message"
1849
1850
#: src/compose.c:6024
1851
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1852
msgstr ""
1853
"Ce message a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer dans le dossier des "
1854
"brouillons ?"
1855
1856
#: src/compose.c:6026
1857
msgid "Close _without saving"
1858
msgstr "Fermer _sans enregistrer"
1859
1860
#: src/compose.c:6068
1861
#, c-format
1862
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1863
msgstr "Voulez-vous appliquer le modèle « %s » ?"
1864
1865
#: src/compose.c:6070
1866
msgid "Apply template"
1867
msgstr "Appliquer un modèle"
1868
1869
#: src/compose.c:6071
1870
msgid "_Replace"
1871
msgstr "_Remplacer"
1872
1873
#: src/compose.c:6071
1874
msgid "_Insert"
1875
msgstr "_Insérer"
1876
1877
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1878
#: src/editaddress.c:182
1879
msgid "Edit address"
1880
msgstr "Édition d'une adresse"
1881
1882
#: src/editaddress.c:326
1883
msgid "Add New Person"
1884
msgstr "Ajouter une personne"
1885
1886
#: src/editaddress.c:327
1887
msgid "Edit Person Details"
1888
msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1889
1890
#: src/editaddress.c:468
1891
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1892
msgstr "L'adresse électronique est obligatoire."
1893
1894
#: src/editaddress.c:587
1895
msgid "A Name and Value must be supplied."
1896
msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1897
1898
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1899
#: src/editaddress.c:645
1900
msgid "Edit Person Data"
1901
msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1902
1903
#: src/editaddress.c:744
1904
msgid "Display Name"
1905
msgstr "Nom affiché"
1906
1907
#: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754
1908
msgid "Last Name"
1909
msgstr "Nom"
1910
1911
#: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753
1912
msgid "First Name"
1913
msgstr "Prénom"
1914
1915
#: src/editaddress.c:756
1916
msgid "Nick Name"
1917
msgstr "Surnom"
1918
1919
#: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051
1920
#: src/editgroup.c:266
1921
msgid "E-Mail Address"
1922
msgstr "Adresse électronique"
1923
1924
#: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851
1925
msgid "Alias"
1926
msgstr "Alias"
1927
1928
#. Buttons
1929
#: src/editaddress.c:878
1930
msgid "Move Up"
1931
msgstr "Plus haut"
1932
1933
#: src/editaddress.c:881
1934
msgid "Move Down"
1935
msgstr "Plus bas"
1936
1937
#: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642
1938
msgid "Modify"
1939
msgstr "Modifier"
1940
1941
#: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026
1942
msgid "Clear"
1943
msgstr "Effacer"
1944
1945
#: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203
1946
msgid "Value"
1947
msgstr "Valeur"
1948
1949
#: src/editaddress.c:1050
1950
msgid "Basic Data"
1951
msgstr "Général"
1952
1953
#: src/editaddress.c:1052
1954
msgid "User Attributes"
1955
msgstr "Données supplémentaires"
1956
1957
#: src/editbook.c:120
1958
msgid "File appears to be Ok."
1959
msgstr "Le fichier semble correct."
1960
1961
#: src/editbook.c:123
1962
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1963
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1964
1965
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108
1966
msgid "Could not read file."
1967
msgstr "Impossible de lire le fichier."
1968
1969
#: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288
1970
msgid "Edit Addressbook"
1971
msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1972
1973
#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191
1974
msgid " Check File "
1975
msgstr " Vérifier le fichier "
1976
1977
#: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196
1978
#: src/prefs_account_dialog.c:1219
1979
msgid "File"
1980
msgstr "Fichier"
1981
1982
#: src/editbook.c:307
1983
msgid "Add New Addressbook"
1984
msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1985
1986
#: src/editgroup.c:113
1987
msgid "A Group Name must be supplied."
1988
msgstr "Donnez un nom de groupe."
1989
1990
#: src/editgroup.c:272
1991
msgid "Edit Group Data"
1992
msgstr "Édition du groupe"
1993
1994
#: src/editgroup.c:300
1995
msgid "Group Name"
1996
msgstr "Nom du groupe"
1997
1998
#: src/editgroup.c:319
1999
msgid "Addresses in Group"
2000
msgstr "Adresses dans le groupe"
2001
2002
#: src/editgroup.c:321
2003
msgid " -> "
2004
msgstr " -> "
2005
2006
#: src/editgroup.c:348
2007
msgid " <- "
2008
msgstr " <- "
2009
2010
#: src/editgroup.c:350
2011
msgid "Available Addresses"
2012
msgstr "Adresses disponibles"
2013
2014
#: src/editgroup.c:416
2015
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2016
msgstr ""
2017
"Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
2018
2019
#: src/editgroup.c:468
2020
msgid "Edit Group Details"
2021
msgstr "Édition du groupe"
2022
2023
#: src/editgroup.c:471
2024
msgid "Add New Group"
2025
msgstr "Nouveau groupe"
2026
2027
#: src/editgroup.c:522
2028
msgid "Edit folder"
2029
msgstr "Édition du dossier"
2030
2031
#: src/editgroup.c:522
2032
msgid "Input the new name of folder:"
2033
msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
2034
2035
#: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:2096
2036
#: src/folderview.c:2102
2037
msgid "New folder"
2038
msgstr "Nouveau dossier"
2039
2040
#: src/editgroup.c:526 src/foldersel.c:542 src/folderview.c:2103
2041
msgid "Input the name of new folder:"
2042
msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
2043
2044
#: src/editjpilot.c:201
2045
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2046
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2047
2048
#: src/editjpilot.c:213
2049
msgid "Select JPilot File"
2050
msgstr "Choisir le fichier à importer"
2051
2052
#: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381
2053
msgid "Edit JPilot Entry"
2054
msgstr "Édition de données JPilot"
2055
2056
#: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203
2057
#: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1722
2058
#: src/prefs_common_dialog.c:1852
2059
msgid " ... "
2060
msgstr " ... "
2061
2062
#: src/editjpilot.c:295
2063
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2064
msgstr "Adresses électroniques supplémentaires"
2065
2066
#: src/editjpilot.c:388
2067
msgid "Add New JPilot Entry"
2068
msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2069
2070
#: src/editldap.c:171
2071
msgid "Connected successfully to server"
2072
msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2073
2074
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299
2075
msgid "Could not connect to server"
2076
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2077
2078
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2079
msgid "Edit LDAP Server"
2080
msgstr "Édition du serveur LDAP"
2081
2082
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2083
msgid "Hostname"
2084
msgstr "Hôte"
2085
2086
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2087
msgid "Port"
2088
msgstr "Port"
2089
2090
#: src/editldap.c:337
2091
msgid " Check Server "
2092
msgstr " Test serveur "
2093
2094
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2095
msgid "Search Base"
2096
msgstr "Base de recherche"
2097
2098
#: src/editldap.c:399
2099
msgid "Search Criteria"
2100
msgstr "Critères de recherche"
2101
2102
#: src/editldap.c:406
2103
msgid " Reset "
2104
msgstr " Remise à zéro "
2105
2106
#: src/editldap.c:411
2107
msgid "Bind DN"
2108
msgstr "DN de connexion"
2109
2110
#: src/editldap.c:420
2111
msgid "Bind Password"
2112
msgstr "Mot de passe de connexion"
2113
2114
#: src/editldap.c:430
2115
msgid "Timeout (secs)"
2116
msgstr "Délai d'attente (secs)"
2117
2118
#: src/editldap.c:444
2119
msgid "Maximum Entries"
2120
msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2121
2122
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:524
2123
msgid "Basic"
2124
msgstr "Général"
2125
2126
#: src/editldap.c:472
2127
msgid "Extended"
2128
msgstr "Avancé"
2129
2130
#: src/editldap.c:558
2131
msgid "Add New LDAP Server"
2132
msgstr "Nouveau serveur LDAP"
2133
2134
#: src/editldap_basedn.c:148
2135
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2136
msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2137
2138
#: src/editldap_basedn.c:209
2139
msgid "Available Search Base(s)"
2140
msgstr "Base(s) disponible(s)"
2141
2142
#: src/editldap_basedn.c:295
2143
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2144
msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2145
2146
#: src/editvcard.c:105
2147
msgid "File does not appear to be vCard format."
2148
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2149
2150
#: src/editvcard.c:117
2151
msgid "Select vCard File"
2152
msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2153
2154
#: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270
2155
msgid "Edit vCard Entry"
2156
msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2157
2158
#: src/editvcard.c:275
2159
msgid "Add New vCard Entry"
2160
msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2161
2162
#: src/export.c:149
2163
msgid "Export"
2164
msgstr "Exporter"
2165
2166
#: src/export.c:168
2167
msgid "Specify target folder and mbox file."
2168
msgstr ""
2169
"Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2170
2171
#: src/export.c:178
2172
msgid "Source dir:"
2173
msgstr "Dossier à exporter :"
2174
2175
#: src/export.c:183
2176
msgid "Exporting file:"
2177
msgstr "Fichier mbox :"
2178
2179
#: src/export.c:196 src/export.c:202 src/import.c:202 src/import.c:208
2180
#: src/prefs_account_dialog.c:919
2181
msgid " Select... "
2182
msgstr " Choisir... "
2183
2184
#: src/export.c:240
2185
msgid "Select exporting file"
2186
msgstr "Sélection du fichier exporté"
2187
2188
#: src/filesel.c:136
2189
msgid "Save as"
2190
msgstr "Enregistrer sous"
2191
2192
#: src/filesel.c:142
2193
msgid "Overwrite"
2194
msgstr "Remplacer"
2195
2196
#: src/filesel.c:143
2197
msgid "Overwrite existing file?"
2198
msgstr "Remplacer le fichier existant ?"
2199
2200
#: src/filesel.c:159
2201
#, fuzzy
2202
msgid "Select directory"
2203
msgstr "Choix d'un dossier"
2204
2205
#: src/foldersel.c:230
2206
msgid "Select folder"
2207
msgstr "Choix d'un dossier"
2208
2209
#: src/foldersel.c:360 src/folderview.c:1168 src/prefs_folder_item.c:235
2210
msgid "Inbox"
2211
msgstr "Réception"
2212
2213
#: src/foldersel.c:364 src/folderview.c:1174 src/prefs_folder_item.c:236
2214
msgid "Sent"
2215
msgstr "Envoyé"
2216
2217
#: src/foldersel.c:368 src/folderview.c:1180 src/prefs_folder_item.c:238
2218
msgid "Queue"
2219
msgstr "File d'attente"
2220
2221
#: src/foldersel.c:372 src/folderview.c:1186 src/prefs_folder_item.c:239
2222
msgid "Trash"
2223
msgstr "Corbeille"
2224
2225
#: src/foldersel.c:376 src/folderview.c:1192 src/prefs_folder_item.c:237
2226
msgid "Drafts"
2227
msgstr "Brouillons"
2228
2229
#: src/foldersel.c:543 src/folderview.c:2100 src/folderview.c:2104
2230
msgid "NewFolder"
2231
msgstr "NouveauDossier"
2232
2233
#: src/foldersel.c:551 src/folderview.c:2112 src/folderview.c:2173
2234
#, c-format
2235
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2236
msgstr "« %c » n'est pas valide dans le nom du dossier."
2237
2238
#: src/foldersel.c:561 src/folderview.c:2122 src/folderview.c:2181
2239
#: src/summary_search.c:984
2240
#, c-format
2241
msgid "The folder `%s' already exists."
2242
msgstr "Le dossier « %s » existe déjà."
2243
2244
#: src/foldersel.c:569 src/folderview.c:2129
2245
#, c-format
2246
msgid "Can't create the folder `%s'."
2247
msgstr "Impossible de créer le dossier « %s »."
2248
2249
#: src/folderview.c:242 src/folderview.c:262
2250
msgid "/Create _new folder..."
2251
msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
2252
2253
#: src/folderview.c:243 src/folderview.c:263 src/folderview.c:287
2254
msgid "/_Rename folder..."
2255
msgstr "/_Renommer le dossier..."
2256
2257
#: src/folderview.c:244 src/folderview.c:264
2258
msgid "/_Move folder..."
2259
msgstr "/_Déplacer le dossier..."
2260
2261
#: src/folderview.c:245 src/folderview.c:265 src/folderview.c:288
2262
msgid "/_Delete folder"
2263
msgstr "/_Supprimer le dossier"
2264
2265
#: src/folderview.c:247 src/folderview.c:267
2266
msgid "/Empty _trash"
2267
msgstr "/_Vider la corbeille"
2268
2269
#: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 src/folderview.c:292
2270
msgid "/_Check for new messages"
2271
msgstr "/Re_chercher les nouveaux messages"
2272
2273
#: src/folderview.c:251 src/folderview.c:273
2274
msgid "/R_ebuild folder tree"
2275
msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
2276
2277
#: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
2278
#, fuzzy
2279
msgid "/_Update summary"
2280
msgstr "/_Affichage/Mettre à jo_ur le résumé des messages"
2281
2282
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296
2283
msgid "/_Search messages..."
2284
msgstr "/Rechercher dans le _dossier..."
2285
2286
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:277 src/folderview.c:297
2287
msgid "/Ed_it search condition..."
2288
msgstr ""
2289
2290
#: src/folderview.c:269 src/folderview.c:290
2291
msgid "/Down_load"
2292
msgstr "/Té_lécharger"
2293
2294
#: src/folderview.c:284
2295
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2296
msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
2297
2298
#: src/folderview.c:286
2299
msgid "/_Remove newsgroup"
2300
msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
2301
2302
#: src/folderview.c:320
2303
msgid "Creating folder view...\n"
2304
msgstr "Création de la vue des dossiers...\n"
2305
2306
#: src/folderview.c:398
2307
msgid "New"
2308
msgstr "Nouveau"
2309
2310
#. S_COL_MARK
2311
#: src/folderview.c:412 src/prefs_filter_edit.c:500
2312
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:509
2313
msgid "Unread"
2314
msgstr "Non lu"
2315
2316
#: src/folderview.c:426
2317
msgid "#"
2318
msgstr "#"
2319
2320
#: src/folderview.c:557
2321
msgid "Setting folder info...\n"
2322
msgstr "Enregistrement des données des dossiers...\n"
2323
2324
#: src/folderview.c:558
2325
msgid "Setting folder info..."
2326
msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2327
2328
#: src/folderview.c:858 src/mainwindow.c:3461 src/setup.c:80
2329
#, c-format
2330
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2331
msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
2332
2333
#: src/folderview.c:862 src/mainwindow.c:3466 src/setup.c:85
2334
#, c-format
2335
msgid "Scanning folder %s ..."
2336
msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2337
2338
#: src/folderview.c:904
2339
msgid "Rebuild folder tree"
2340
msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
2341
2342
#: src/folderview.c:905
2343
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2344
msgstr "L'arborescence va être reconstruite. Poursuivre ?"
2345
2346
#: src/folderview.c:914
2347
msgid "Rebuilding folder tree..."
2348
msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2349
2350
#: src/folderview.c:921
2351
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2352
msgstr "La reconstruction de l'arborescence a échoué."
2353
2354
#: src/folderview.c:1035
2355
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2356
msgstr "Recherche des nouveaux messages..."
2357
2358
#: src/folderview.c:1200 src/mainwindow.c:2397 src/prefs_common_dialog.c:1796
2359
msgid "Junk"
2360
msgstr "Indésirable"
2361
2362
#: src/folderview.c:1844
2363
#, c-format
2364
msgid "Folder %s is selected\n"
2365
msgstr "Dossier %s sélectionné\n"
2366
2367
#: src/folderview.c:1999
2368
#, c-format
2369
msgid "Downloading messages in %s ..."
2370
msgstr "Téléchargement des messages dans %s ..."
2371
2372
#: src/folderview.c:2036
2373
#, c-format
2374
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2375
msgstr ""
2376
"Une erreur est survenue lors du téléchargement des messages dans « %s »."
2377
2378
#: src/folderview.c:2097
2379
msgid ""
2380
"Input the name of new folder:\n"
2381
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2382
" append `/' at the end of the name)"
2383
msgstr ""
2384
"Saisissez le nom du nouveau dossier :\n"
2385
"(si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
2386
" ajouter `/' à la fin du nom)"
2387
2388
#: src/folderview.c:2161
2389
#, c-format
2390
msgid "Input new name for `%s':"
2391
msgstr "Saisissez le nouveau nom pour « %s » :"
2392
2393
#: src/folderview.c:2162
2394
msgid "Rename folder"
2395
msgstr "Changement de nom de dossier"
2396
2397
#: src/folderview.c:2193 src/folderview.c:2201
2398
#, fuzzy, c-format
2399
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2400
msgstr "Impossible de supprimer le dossier « %s »."
2401
2402
#: src/folderview.c:2271
2403
#, c-format
2404
msgid "Can't move the folder `%s'."
2405
msgstr "Impossible de déplacer le dossier « %s »."
2406
2407
#: src/folderview.c:2337
2408
#, fuzzy, c-format
2409
msgid ""
2410
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2411
"The real messages are not deleted."
2412
msgstr ""
2413
"Ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » (les\n"
2414
"messages existants ne seront PAS effacés du disque) ?"
2415
2416
#: src/folderview.c:2339
2417
#, fuzzy
2418
msgid "Delete search folder"
2419
msgstr "Suppression de dossier"
2420
2421
#: src/folderview.c:2344
2422
#, fuzzy, c-format
2423
msgid ""
2424
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2425
"Recovery will not be possible.\n"
2426
"\n"
2427
"Do you really want to delete?"
2428
msgstr ""
2429
"Tous les dossiers et messages sous « %s » vont être définitivement effacés.\n"
2430
"Voulez-vous vraiment les effacer ?"
2431
2432
#: src/folderview.c:2376 src/folderview.c:2382
2433
#, fuzzy, c-format
2434
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2435
msgstr "Impossible de supprimer le dossier « %s »."
2436
2437
#: src/folderview.c:2418
2438
msgid "Empty trash"
2439
msgstr "Vider la corbeille"
2440
2441
#: src/folderview.c:2419
2442
#, fuzzy
2443
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2444
msgstr "Supprimer tous les messages dans la corbeille ?"
2445
2446
#: src/folderview.c:2458
2447
#, c-format
2448
msgid ""
2449
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2450
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2451
msgstr ""
2452
"Ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » (les\n"
2453
"messages existants ne seront PAS effacés du disque) ?"
2454
2455
#: src/folderview.c:2460
2456
msgid "Remove mailbox"
2457
msgstr "Suppression d'une boîte aux lettres"
2458
2459
#: src/folderview.c:2510
2460
#, c-format
2461
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2462
msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 « %s » ?"
2463
2464
#: src/folderview.c:2511
2465
msgid "Delete IMAP4 account"
2466
msgstr "Suppression du compte IMAP4"
2467
2468
#: src/folderview.c:2664
2469
#, c-format
2470
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2471
msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion « %s » ?"
2472
2473
#: src/folderview.c:2665
2474
msgid "Delete newsgroup"
2475
msgstr "Suppression du groupe de discussion"
2476
2477
#: src/folderview.c:2715
2478
#, c-format
2479
msgid "Really delete news account `%s'?"
2480
msgstr "Confirmer la suppression du compte « %s » des groupes de discussion ?"
2481
2482
#: src/folderview.c:2716
2483
msgid "Delete news account"
2484
msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
2485
2486
#: src/headerview.c:56
2487
msgid "Newsgroups:"
2488
msgstr "Groupe de discussion :"
2489
2490
#: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:180
2491
msgid "Subject:"
2492
msgstr "Sujet :"
2493
2494
#: src/headerview.c:87
2495
msgid "Creating header view...\n"
2496
msgstr "Création de la vue des en-têtes...\n"
2497
2498
#: src/headerview.c:180 src/summary_search.c:625 src/summaryview.c:2110
2499
msgid "(No From)"
2500
msgstr "(Pas d'expéditeur)"
2501
2502
#: src/imageview.c:55
2503
msgid "Creating image view...\n"
2504
msgstr "Création de la vue de l'image...\n"
2505
2506
#: src/imageview.c:109
2507
msgid "Can't load the image."
2508
msgstr "Impossible de charger l'image."
2509
2510
#: src/import.c:155
2511
msgid "Import"
2512
msgstr "Importer"
2513
2514
#: src/import.c:174
2515
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2516
msgstr ""
2517
"Veuillez indiquer le fichier mbox à importer et le dossier destinataire"
2518
2519
#: src/import.c:184
2520
msgid "Importing file:"
2521
msgstr "Fichier mbox :"
2522
2523
#: src/import.c:189
2524
msgid "Destination dir:"
2525
msgstr "Dossier destinataire :"
2526
2527
#: src/import.c:246
2528
msgid "Select importing file"
2529
msgstr "Choix du fichier à importer"
2530
2531
#: src/importldif.c:125
2532
msgid "Please specify address book name and file to import."
2533
msgstr ""
2534
"Entrer le nom du nouveau carnet d'adresses et celui du fichier à importer."
2535
2536
#: src/importldif.c:128
2537
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2538
msgstr "Sélectionner et renommer les champs LDIF à importer."
2539
2540
#: src/importldif.c:131
2541
msgid "File imported."
2542
msgstr "Fichier importé."
2543
2544
#: src/importldif.c:320
2545
msgid "Please select a file."
2546
msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
2547
2548
#: src/importldif.c:326
2549
msgid "Address book name must be supplied."
2550
msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
2551
2552
#: src/importldif.c:341
2553
msgid "Error reading LDIF fields."
2554
msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
2555
2556
#: src/importldif.c:364
2557
msgid "LDIF file imported successfully."
2558
msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
2559
2560
#: src/importldif.c:449
2561
msgid "Select LDIF File"
2562
msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
2563
2564
#: src/importldif.c:525
2565
msgid "File Name"
2566
msgstr "Nom du fichier"
2567
2568
#: src/importldif.c:566
2569
msgid "S"
2570
msgstr "S"
2571
2572
#: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616
2573
msgid "LDIF Field"
2574
msgstr "Champ LDIF"
2575
2576
#: src/importldif.c:568
2577
msgid "Attribute Name"
2578
msgstr "Attribut"
2579
2580
#: src/importldif.c:626
2581
msgid "Attribute"
2582
msgstr "Attribut"
2583
2584
#: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342
2585
msgid "Select"
2586
msgstr "Sélectionner"
2587
2588
#: src/importldif.c:688
2589
msgid "Address Book :"
2590
msgstr "Carnet d'adresses :"
2591
2592
#: src/importldif.c:698
2593
msgid "File Name :"
2594
msgstr "Nom de fichier :"
2595
2596
#: src/importldif.c:708
2597
msgid "Records :"
2598
msgstr "Enregistrements :"
2599
2600
#: src/importldif.c:736
2601
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2602
msgstr "Importation d'un fichier LDIF dans un carnet d'adresses"
2603
2604
#. Button panel
2605
#: src/importldif.c:767
2606
msgid "Prev"
2607
msgstr "Précédent"
2608
2609
#: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2417
2610
msgid "Next"
2611
msgstr "Suivant"
2612
2613
#: src/importldif.c:797
2614
msgid "File Info"
2615
msgstr "Propriétés du fichier"
2616
2617
#: src/importldif.c:798
2618
msgid "Attributes"
2619
msgstr "Attributs"
2620
2621
#: src/importldif.c:799
2622
msgid "Finish"
2623
msgstr "Terminé"
2624
2625
#: src/inc.c:160
2626
#, fuzzy, c-format
2627
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2628
msgstr "Terminé - %d nouveau(x) message(s)"
2629
2630
#: src/inc.c:164 src/trayicon.c:89
2631
#, fuzzy
2632
msgid "Sylpheed"
2633
msgstr "Ancien Sylpheed"
2634
2635
#: src/inc.c:371
2636
msgid "Retrieving new messages"
2637
msgstr "Récupération des nouveaux messages"
2638
2639
#: src/inc.c:414
2640
msgid "Standby"
2641
msgstr "Attente"
2642
2643
#: src/inc.c:543 src/inc.c:592
2644
msgid "Cancelled"
2645
msgstr "Annulé"
2646
2647
#: src/inc.c:554
2648
msgid "Retrieving"
2649
msgstr "Récupération"
2650
2651
#: src/inc.c:563
2652
#, c-format
2653
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2654
msgstr "Terminé - %d message(s) %s reçu(s)"
2655
2656
#: src/inc.c:567
2657
msgid "Done (no new messages)"
2658
msgstr "Terminé - pas de nouveau(x) message(s)"
2659
2660
#: src/inc.c:573
2661
msgid "Connection failed"
2662
msgstr "La connexion a échoué"
2663
2664
#: src/inc.c:576
2665
msgid "Auth failed"
2666
msgstr "L'authentification a échoué"
2667
2668
#: src/inc.c:579
2669
msgid "Locked"
2670
msgstr "Verrouillé"
2671
2672
#: src/inc.c:589
2673
msgid "Timeout"
2674
msgstr "Délai d'attente"
2675
2676
#: src/inc.c:639
2677
#, c-format
2678
msgid "Finished (%d new message(s))"
2679
msgstr "Terminé - %d nouveau(x) message(s)"
2680
2681
#: src/inc.c:642
2682
msgid "Finished (no new messages)"
2683
msgstr "Terminé - pas de nouveau(x) message(s)"
2684
2685
#: src/inc.c:651
2686
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2687
msgstr "Erreur lors de la récupération des messages."
2688
2689
#: src/inc.c:687
2690
#, c-format
2691
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2692
msgstr "Récupération des nouveaux messages du compte %s ...\n"
2693
2694
#: src/inc.c:690
2695
#, c-format
2696
msgid "%s: Retrieving new messages"
2697
msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
2698
2699
#: src/inc.c:709
2700
#, c-format
2701
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2702
msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
2703
2704
#: src/inc.c:718
2705
#, c-format
2706
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2707
msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
2708
2709
#: src/inc.c:797 src/send_message.c:631
2710
msgid "Authenticating..."
2711
msgstr "Authentification..."
2712
2713
#: src/inc.c:798
2714
#, c-format
2715
msgid "Retrieving messages from %s..."
2716
msgstr "Réception des messages de %s..."
2717
2718
#: src/inc.c:803
2719
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2720
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
2721
2722
#: src/inc.c:807
2723
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2724
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
2725
2726
#: src/inc.c:811
2727
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2728
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
2729
2730
#: src/inc.c:815
2731
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2732
msgstr "Récupération de la taille des messages"
2733
2734
#: src/inc.c:825
2735
#, c-format
2736
msgid "Deleting message %d"
2737
msgstr "Suppression du message %d"
2738
2739
#: src/inc.c:832 src/send_message.c:649
2740
msgid "Quitting"
2741
msgstr "Fermeture"
2742
2743
#: src/inc.c:857
2744
#, c-format
2745
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2746
msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s)"
2747
2748
#: src/inc.c:878
2749
#, c-format
2750
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2751
msgstr "Réception - %d message(s) %s reçu(s)"
2752
2753
#: src/inc.c:1106
2754
msgid "Connection failed."
2755
msgstr "La connexion a échoué."
2756
2757
#: src/inc.c:1112
2758
msgid "Error occurred while processing mail."
2759
msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
2760
2761
#: src/inc.c:1117
2762
#, c-format
2763
msgid ""
2764
"Error occurred while processing mail:\n"
2765
"%s"
2766
msgstr ""
2767
"Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
2768
"%s"
2769
2770
#: src/inc.c:1123
2771
msgid "No disk space left."
2772
msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
2773
2774
#: src/inc.c:1128
2775
msgid "Can't write file."
2776
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier."
2777
2778
#: src/inc.c:1133
2779
msgid "Socket error."
2780
msgstr "Erreur de protocole."
2781
2782
#. consider EOF right after QUIT successful
2783
#: src/inc.c:1139 src/send_message.c:584 src/send_message.c:772
2784
msgid "Connection closed by the remote host."
2785
msgstr "La connexion a été fermée par le serveur."
2786
2787
#: src/inc.c:1145
2788
msgid "Mailbox is locked."
2789
msgstr "Boîte verrouillée."
2790
2791
#: src/inc.c:1149
2792
#, c-format
2793
msgid ""
2794
"Mailbox is locked:\n"
2795
"%s"
2796
msgstr ""
2797
"Boîte verrouillée :\n"
2798
"%s"
2799
2800
#: src/inc.c:1155 src/send_message.c:757
2801
msgid "Authentication failed."
2802
msgstr "L'authentification à échoué."
2803
2804
#: src/inc.c:1160 src/send_message.c:760
2805
#, c-format
2806
msgid ""
2807
"Authentication failed:\n"
2808
"%s"
2809
msgstr ""
2810
"L'authentification a échoué :\n"
2811
"%s"
2812
2813
#: src/inc.c:1165 src/send_message.c:776
2814
msgid "Session timed out."
2815
msgstr "Dépassement du délai de réponse (timeout) de la session."
2816
2817
#: src/inc.c:1201
2818
msgid "Incorporation cancelled\n"
2819
msgstr "Relève du courrier annulée\n"
2820
2821
#: src/inc.c:1284
2822
#, c-format
2823
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2824
msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s dans %s...\n"
2825
2826
#: src/inputdialog.c:146
2827
#, c-format
2828
msgid "Input password for %s on %s:"
2829
msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s :"
2830
2831
#: src/inputdialog.c:148
2832
msgid "Input password"
2833
msgstr "Saisissez le mot de passe"
2834
2835
#: src/logwindow.c:68
2836
msgid "Protocol log"
2837
msgstr "Journal de connexion"
2838
2839
#: src/main.c:192
2840
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2841
msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
2842
2843
#: src/main.c:361
2844
#, c-format
2845
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2846
msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
2847
2848
#: src/main.c:364
2849
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2850
msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
2851
2852
#: src/main.c:365
2853
msgid ""
2854
"  --attach file1 [file2]...\n"
2855
"                         open composition window with specified files\n"
2856
"                         attached"
2857
msgstr ""
2858
"  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
2859
"                         ouvrir une fenêtre de composition avec comme pièce"
2860
"(s)\n"
2861
"                         jointe(s) le(s) fichier(s) spécifié(s)"
2862
2863
#: src/main.c:368
2864
msgid "  --receive              receive new messages"
2865
msgstr "  --receive              récupérer les nouveaux messages"
2866
2867
#: src/main.c:369
2868
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2869
msgstr ""
2870
"  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
2871
2872
#: src/main.c:370
2873
msgid "  --send                 send all queued messages"
2874
msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
2875
2876
#: src/main.c:371
2877
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2878
msgstr "  --status [dossier]...  afficher le nombre total de messages"
2879
2880
#: src/main.c:372
2881
msgid ""
2882
"  --status-full [folder]...\n"
2883
"                         show the status of each folder"
2884
msgstr ""
2885
"  --status-full [dossier]...\n"
2886
"                         afficher l'état de chaque dossier"
2887
2888
#: src/main.c:374
2889
msgid ""
2890
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
2891
msgstr ""
2892
2893
#: src/main.c:375
2894
#, fuzzy
2895
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
2896
msgstr "  --debug                afficher les informations de mise au point"
2897
2898
#: src/main.c:376
2899
msgid "  --debug                debug mode"
2900
msgstr "  --debug                afficher les informations de mise au point"
2901
2902
#: src/main.c:377
2903
msgid "  --help                 display this help and exit"
2904
msgstr "  --help                 afficher l'aide-mémoire"
2905
2906
#: src/main.c:378
2907
msgid "  --version              output version information and exit"
2908
msgstr "  --version              afficher les informations de version"
2909
2910
#: src/main.c:517
2911
msgid "Filename encoding"
2912
msgstr "Jeu de caractères du nom de fichier"
2913
2914
#: src/main.c:518
2915
msgid ""
2916
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
2917
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
2918
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
2919
"work correctly.\n"
2920
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
2921
"for detail):\n"
2922
"\n"
2923
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2924
"\n"
2925
"Continue?"
2926
msgstr ""
2927
"Le jeu de caractères local n'est pas UTF-8, mais la variable d'environnement "
2928
"G_FILENAME_ENCODING n'est pas définie.\n"
2929
"Si le jeu local est utilisé pour un nom de dossier ou de fichier, cela ne "
2930
"marchera pas correctement.\n"
2931
"Dans ce cas, vous devez définir la variable d'environnement suivante (voir "
2932
"le fichier README pour les détails) :\n"
2933
"\n"
2934
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2935
"\n"
2936
"Poursuivre ?"
2937
2938
#: src/main.c:574
2939
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2940
msgstr ""
2941
"Une fenêtre de composition de message existe.\n"
2942
"Voulez-vous vraiment quitter ?"
2943
2944
#: src/main.c:585
2945
msgid "Queued messages"
2946
msgstr "Messages en file d'attente"
2947
2948
#: src/main.c:586
2949
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2950
msgstr ""
2951
"Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
2952
"maintenant ?"
2953
2954
#: src/main.c:684
2955
msgid ""
2956
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2957
"OpenPGP support disabled."
2958
msgstr ""
2959
"GnuPG n'est pas installé correctement.\n"
2960
"Support OpenPGP désactivé."
2961
2962
#. remote command mode
2963
#: src/main.c:847
2964
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2965
msgstr "une autre session de Sylpheed existe.\n"
2966
2967
#: src/main.c:1064
2968
msgid "Migration of configuration"
2969
msgstr "Migration de la configuration"
2970
2971
#: src/main.c:1065
2972
msgid ""
2973
"The previous version of configuration found.\n"
2974
"Do you want to migrate it?"
2975
msgstr ""
2976
"Une ancienne version de configuration a été trouvée.\n"
2977
"Voulez-vous migrer vers la nouvelle ?"
2978
2979
#: src/mainwindow.c:478
2980
msgid "/_File/_Folder"
2981
msgstr "/_Fichier/_Dossier"
2982
2983
#: src/mainwindow.c:479
2984
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2985
msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
2986
2987
#: src/mainwindow.c:481
2988
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2989
msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
2990
2991
#: src/mainwindow.c:482
2992
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
2993
msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Déplacer le dossier..."
2994
2995
#: src/mainwindow.c:483
2996
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2997
msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier"
2998
2999
#: src/mainwindow.c:484
3000
msgid "/_File/_Mailbox"
3001
msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres"
3002
3003
#: src/mainwindow.c:485
3004
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
3005
msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Ajouter une _boîte aux lettres..."
3006
3007
#: src/mainwindow.c:486
3008
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
3009
msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/_Supprimer la boîte aux lettres"
3010
3011
#: src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:492
3012
msgid "/_File/_Mailbox/---"
3013
msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/---"
3014
3015
#: src/mainwindow.c:488
3016
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
3017
msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Re_chercher les nouveaux messages"
3018
3019
#: src/mainwindow.c:490
3020
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
3021
msgstr ""
3022
"/_Fichier/_Boîte aux lettres/Rechercher les nouveaux messages dans _toutes "
3023
"les boîtes"
3024
3025
#: src/mainwindow.c:493
3026
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
3027
msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Reconstruire l'_arborescence"
3028
3029
#: src/mainwindow.c:496
3030
msgid "/_File/_Import mbox file..."
3031
msgstr "/_Fichier/_Importer un fichier mbox..."
3032
3033
#: src/mainwindow.c:497
3034
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3035
msgstr "/_Fichier/_Exporter vers un fichier mbox..."
3036
3037
#: src/mainwindow.c:499
3038
msgid "/_File/Empty all _trash"
3039
msgstr "/_Fichier/_Vider les corbeilles"
3040
3041
#: src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:139
3042
msgid "/_File/_Save as..."
3043
msgstr "/_Fichier/Enregistrer _sous..."
3044
3045
#: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:140
3046
msgid "/_File/_Print..."
3047
msgstr "/_Fichier/Im_primer..."
3048
3049
#: src/mainwindow.c:504
3050
msgid "/_File/_Work offline"
3051
msgstr "/_Fichier/_Travailler déconnecté"
3052
3053
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3054
#: src/mainwindow.c:507
3055
msgid "/_File/E_xit"
3056
msgstr "/_Fichier/_Quitter"
3057
3058
#: src/mainwindow.c:512
3059
msgid "/_Edit/Select _thread"
3060
msgstr "/É_dition/Sélectionner l'en_filade"
3061
3062
#: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:148
3063
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3064
msgstr "/É_dition/Rechercher dans le _message..."
3065
3066
#: src/mainwindow.c:516
3067
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3068
msgstr "/É_dition/Rechercher dans le _dossier..."
3069
3070
#: src/mainwindow.c:519
3071
msgid "/_View/Show or hi_de"
3072
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer"
3073
3074
#: src/mainwindow.c:520
3075
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3076
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Fenêtre des _dossiers"
3077
3078
#: src/mainwindow.c:522
3079
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3080
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Fenêtre de _message"
3081
3082
#: src/mainwindow.c:524
3083
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3084
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils"
3085
3086
#: src/mainwindow.c:526
3087
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3088
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/Icônes _et textes"
3089
3090
#: src/mainwindow.c:528
3091
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3092
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Icônes seulement"
3093
3094
#: src/mainwindow.c:530
3095
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3096
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Textes seulement"
3097
3098
#: src/mainwindow.c:532
3099
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3100
msgstr ""
3101
"/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Pas de barre d'outils"
3102
3103
#: src/mainwindow.c:534
3104
#, fuzzy
3105
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3106
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/_Barre d'état"
3107
3108
#: src/mainwindow.c:536
3109
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3110
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/_Barre d'état"
3111
3112
#: src/mainwindow.c:539
3113
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3114
msgstr "/_Affichage/Séparer la fenêtre des _dossiers"
3115
3116
#: src/mainwindow.c:540
3117
msgid "/_View/Separate _message view"
3118
msgstr "/_Affichage/Séparer la fenêtre des _messages"
3119
3120
#: src/mainwindow.c:542
3121
msgid "/_View/_Sort"
3122
msgstr "/_Affichage/_Trier"
3123
3124
#: src/mainwindow.c:543
3125
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3126
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _numéro"
3127
3128
#: src/mainwindow.c:544
3129
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3130
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _taille"
3131
3132
#: src/mainwindow.c:545
3133
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3134
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _date"
3135
3136
#: src/mainwindow.c:546
3137
#, fuzzy
3138
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3139
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _date"
3140
3141
#: src/mainwindow.c:547
3142
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3143
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
3144
3145
#: src/mainwindow.c:548
3146
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3147
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par d_estinataire"
3148
3149
#: src/mainwindow.c:549
3150
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3151
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _sujet"
3152
3153
#: src/mainwindow.c:550
3154
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3155
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _couleur"
3156
3157
#: src/mainwindow.c:552
3158
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3159
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _marque"
3160
3161
#: src/mainwindow.c:553
3162
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3163
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par non _lu"
3164
3165
#: src/mainwindow.c:554
3166
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3167
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par pièce _jointe"
3168
3169
#: src/mainwindow.c:556
3170
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3171
msgstr "/_Affichage/_Trier/Ne _pas trier"
3172
3173
#: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:560
3174
msgid "/_View/_Sort/---"
3175
msgstr "/_Affichage/_Trier/---"
3176
3177
#: src/mainwindow.c:558
3178
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3179
msgstr "/_Affichage/_Trier/_Ordre croissant"
3180
3181
#: src/mainwindow.c:559
3182
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3183
msgstr "/_Affichage/_Trier/O_rdre décroissant"
3184
3185
#: src/mainwindow.c:561
3186
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3187
msgstr "/_Affichage/_Trier/_Attirer par sujet"
3188
3189
#: src/mainwindow.c:563
3190
msgid "/_View/Th_read view"
3191
msgstr "/_Affichage/Affichage par _fil de conversation"
3192
3193
#: src/mainwindow.c:564
3194
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3195
msgstr "/_Affichage/Dé_ployer les fils de conversation"
3196
3197
#: src/mainwindow.c:565
3198
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3199
msgstr "/_Affichage/_Compacter les fils de conversation"
3200
3201
#: src/mainwindow.c:566
3202
msgid "/_View/Set display _item..."
3203
msgstr "/_Affichage/Sélect_ion des éléments affichés..."
3204
3205
#: src/mainwindow.c:569
3206
msgid "/_View/_Go to"
3207
msgstr "/_Affichage/_Aller à"
3208
3209
#: src/mainwindow.c:570
3210
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3211
msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message _précédent"
3212
3213
#: src/mainwindow.c:571
3214
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3215
msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message suiva_nt"
3216
3217
#: src/mainwindow.c:572 src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:580
3218
#: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:590
3219
msgid "/_View/_Go to/---"
3220
msgstr "/_Affichage/_Aller à/---"
3221
3222
#: src/mainwindow.c:573
3223
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3224
msgstr "/_Affichage/_Aller à/Non l_u précédent"
3225
3226
#: src/mainwindow.c:575
3227
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3228
msgstr "/_Affichage/_Aller à/Non _lu suivant"
3229
3230
#: src/mainwindow.c:578
3231
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3232
msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message nouveau précédent"
3233
3234
#: src/mainwindow.c:579
3235
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3236
msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message nouveau suivant"
3237
3238
#: src/mainwindow.c:581
3239
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3240
msgstr "/_Affichage/_Aller à/M_arqué précédent"
3241
3242
#: src/mainwindow.c:583
3243
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3244
msgstr "/_Affichage/_Aller à/_Marqué suivant"
3245
3246
#: src/mainwindow.c:586
3247
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3248
msgstr "/_Affichage/_Aller à/C_oloré précédent"
3249
3250
#: src/mainwindow.c:588
3251
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3252
msgstr "/_Affichage/_Aller à/_Coloré suivant"
3253
3254
#: src/mainwindow.c:591
3255
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3256
msgstr "/_Affichage/_Aller à/Autre _dossier..."
3257
3258
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:159
3259
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3260
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Détection _automatique"
3261
3262
#: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:172
3263
#, fuzzy
3264
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3265
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe occidentale (ISO-8859-15)"
3266
3267
#: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:205
3268
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3269
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
3270
3271
#: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:207
3272
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3273
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
3274
3275
#: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:209
3276
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3277
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
3278
3279
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:218
3280
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3281
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
3282
3283
#: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:220
3284
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3285
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
3286
3287
#: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:225
3288
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3289
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
3290
3291
#: src/mainwindow.c:688 src/summaryview.c:449
3292
msgid "/_View/Open in new _window"
3293
msgstr "/_Affichage/_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
3294
3295
#: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:237
3296
msgid "/_View/Mess_age source"
3297
msgstr "/_Affichage/_Voir le message complet"
3298
3299
#: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:238
3300
msgid "/_View/Show all _header"
3301
msgstr "/_Affichage/Afficher tous les e_n-têtes"
3302
3303
#: src/mainwindow.c:692
3304
msgid "/_View/_Update summary"
3305
msgstr "/_Affichage/Mettre à jo_ur le résumé des messages"
3306
3307
#: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:240
3308
msgid "/_Message"
3309
msgstr "/_Message"
3310
3311
#: src/mainwindow.c:695
3312
msgid "/_Message/Recei_ve"
3313
msgstr "/_Message/Réce_ptionner"
3314
3315
#: src/mainwindow.c:696
3316
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3317
msgstr "/_Message/Réce_ptionner/le courrier du _compte courant"
3318
3319
#: src/mainwindow.c:698
3320
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3321
msgstr "/_Message/Réce_ptionner/le courrier de _tous les comptes"
3322
3323
#: src/mainwindow.c:700
3324
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
3325
msgstr "/_Message/Réce_ptionner/_Annuler la réception"
3326
3327
#: src/mainwindow.c:702
3328
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3329
msgstr "/_Message/Réce_ptionner/---"
3330
3331
#: src/mainwindow.c:703
3332
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3333
msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
3334
3335
#: src/mainwindow.c:704 src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:713
3336
#: src/mainwindow.c:718 src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:730
3337
#: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:243
3338
#: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256
3339
msgid "/_Message/---"
3340
msgstr "/_Message/---"
3341
3342
#: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:241
3343
msgid "/_Message/Compose _new message"
3344
msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
3345
3346
#: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:244
3347
msgid "/_Message/_Reply"
3348
msgstr "/_Message/_Répondre"
3349
3350
#: src/mainwindow.c:708
3351
msgid "/_Message/Repl_y to"
3352
msgstr "/_Message/Rép_ondre à"
3353
3354
#: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:245
3355
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3356
msgstr "/_Message/Rép_ondre à/_tous"
3357
3358
#: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:247
3359
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3360
msgstr "/_Message/Rép_ondre à/l'_expéditeur"
3361
3362
#: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:249
3363
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3364
msgstr "/_Message/Rép_ondre à/la _liste"
3365
3366
#: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:252
3367
msgid "/_Message/_Forward"
3368
msgstr "/_Message/_Transférer"
3369
3370
#: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:253
3371
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3372
msgstr "/_Message/Transférer en tant que pièce _jointe"
3373
3374
#: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:255
3375
msgid "/_Message/Redirec_t"
3376
msgstr "/_Message/Rediri_ger"
3377
3378
#: src/mainwindow.c:719
3379
msgid "/_Message/M_ove..."
3380
msgstr "/_Message/_Déplacer..."
3381
3382
#: src/mainwindow.c:720
3383
msgid "/_Message/_Copy..."
3384
msgstr "/_Message/_Copier..."
3385
3386
#: src/mainwindow.c:722
3387
msgid "/_Message/_Mark"
3388
msgstr "/_Message/_Marquer"
3389
3390
#: src/mainwindow.c:723
3391
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3392
msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
3393
3394
#: src/mainwindow.c:724
3395
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3396
msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
3397
3398
#: src/mainwindow.c:725
3399
msgid "/_Message/_Mark/---"
3400
msgstr "/_Message/_Marquer/---"
3401
3402
#: src/mainwindow.c:726
3403
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3404
msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme _non lu"
3405
3406
#: src/mainwindow.c:727
3407
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3408
msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme _lu"
3409
3410
#: src/mainwindow.c:729
3411
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3412
msgstr "/_Message/_Marque/Marquer _tous comme lu"
3413
3414
#: src/mainwindow.c:731
3415
msgid "/_Message/_Delete"
3416
msgstr "/_Message/_Supprimer"
3417
3418
#: src/mainwindow.c:733
3419
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3420
msgstr "/_Message/_Marquer comme _indésirable"
3421
3422
#: src/mainwindow.c:734
3423
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3424
msgstr "/_Message/Marquer comme in_téressant"
3425
3426
#: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:257
3427
msgid "/_Message/Re-_edit"
3428
msgstr "/_Message/Réédit_er"
3429
3430
#: src/mainwindow.c:740
3431
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3432
msgstr "/_Outils/Aj_outer l'expéditeur dans le carnet d'adresses..."
3433
3434
#: src/mainwindow.c:743
3435
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3436
msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages du dossier"
3437
3438
#: src/mainwindow.c:745
3439
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3440
msgstr "/_Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
3441
3442
#: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:264
3443
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3444
msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage"
3445
3446
#: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:266
3447
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3448
msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/automatiq_uement"
3449
3450
#: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:268
3451
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3452
msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur l'_expéditeur"
3453
3454
#: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:270
3455
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3456
msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le(s) _destinataire(s)"
3457
3458
#: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:272
3459
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3460
msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le _sujet"
3461
3462
#: src/mainwindow.c:757
3463
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3464
msgstr "/_Outils/Filtrer les _indésirables du dossier"
3465
3466
#: src/mainwindow.c:759
3467
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3468
msgstr "/_Outils/Filtrer les indésirables dans les _messages sélectionnés"
3469
3470
#: src/mainwindow.c:764
3471
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3472
msgstr "/_Message/Supprimer les messages en dou_ble"
3473
3474
#: src/mainwindow.c:767
3475
msgid "/_Tools/E_xecute"
3476
msgstr "/_Outils/E_xécuter"
3477
3478
#: src/mainwindow.c:769
3479
msgid "/_Tools/_Log window"
3480
msgstr "/Ou_tils/_Journal de connexion"
3481
3482
#: src/mainwindow.c:771
3483
msgid "/_Configuration"
3484
msgstr "/_Configuration"
3485
3486
#: src/mainwindow.c:772
3487
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3488
msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
3489
3490
#: src/mainwindow.c:774
3491
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3492
msgstr "/_Configuration/_Filtres..."
3493
3494
#: src/mainwindow.c:776
3495
msgid "/_Configuration/_Template..."
3496
msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
3497
3498
#: src/mainwindow.c:777
3499
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3500
msgstr "/_Configuration/_Actions..."
3501
3502
#: src/mainwindow.c:778
3503
msgid "/_Configuration/---"
3504
msgstr "/_Configuration/---"
3505
3506
#: src/mainwindow.c:779
3507
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3508
msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte courant..."
3509
3510
#: src/mainwindow.c:781
3511
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3512
msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
3513
3514
#: src/mainwindow.c:783
3515
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3516
msgstr "/_Configuration/Édition des compt_es..."
3517
3518
#: src/mainwindow.c:785
3519
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3520
msgstr "/_Configuration/Choi_sir un autre compte"
3521
3522
#: src/mainwindow.c:789
3523
msgid "/_Help/_Manual"
3524
msgstr "/A_ide/_Manuel"
3525
3526
#: src/mainwindow.c:790
3527
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3528
msgstr "/A_ide/_Manuel/_Anglais"
3529
3530
#: src/mainwindow.c:791
3531
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3532
msgstr "/A_ide/_Manuel/_Japonais"
3533
3534
#: src/mainwindow.c:792
3535
msgid "/_Help/_FAQ"
3536
msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)"
3537
3538
#: src/mainwindow.c:793
3539
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3540
msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Anglais"
3541
3542
#: src/mainwindow.c:794
3543
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3544
msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/A_llemand"
3545
3546
#: src/mainwindow.c:795
3547
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3548
msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Espagnol"
3549
3550
#: src/mainwindow.c:796
3551
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3552
msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Français"
3553
3554
#: src/mainwindow.c:797
3555
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3556
msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Italien"
3557
3558
#: src/mainwindow.c:798
3559
msgid "/_Help/---"
3560
msgstr "/A_ide/---"
3561
3562
#: src/mainwindow.c:841
3563
msgid "Creating main window...\n"
3564
msgstr "Création de la fenêtre principale...\n"
3565
3566
#: src/mainwindow.c:1011
3567
#, c-format
3568
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3569
msgstr "Fenêtre principale : allocation de la couleur %d échouée\n"
3570
3571
#: src/mainwindow.c:1108 src/summaryview.c:2258 src/summaryview.c:2343
3572
#: src/summaryview.c:3720 src/summaryview.c:3849 src/summaryview.c:4207
3573
msgid "done.\n"
3574
msgstr "terminé.\n"
3575
3576
#: src/mainwindow.c:1235 src/mainwindow.c:1276 src/mainwindow.c:1301
3577
msgid "Untitled"
3578
msgstr "Sans titre"
3579
3580
#: src/mainwindow.c:1302
3581
msgid "none"
3582
msgstr "aucun"
3583
3584
#: src/mainwindow.c:1355
3585
#, c-format
3586
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3587
msgstr "Changement du type de séparation de fenêtre de %d vers %d\n"
3588
3589
#: src/mainwindow.c:1605
3590
msgid "Offline"
3591
msgstr "Déconnecté"
3592
3593
#: src/mainwindow.c:1606
3594
msgid "You are offline. Go online?"
3595
msgstr "Vous êtes déconnecté. Voulez-vous vous connecter ?"
3596
3597
#: src/mainwindow.c:1620
3598
msgid "Empty all trash"
3599
msgstr "Vider toutes les corbeilles"
3600
3601
#: src/mainwindow.c:1621
3602
#, fuzzy
3603
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3604
msgstr "Supprimer tous les messages dans la corbeille ?"
3605
3606
#: src/mainwindow.c:1649
3607
msgid "Add mailbox"
3608
msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
3609
3610
#: src/mainwindow.c:1650
3611
#, fuzzy
3612
msgid ""
3613
"Specify the location of mailbox.\n"
3614
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3615
"scanned automatically."
3616
msgstr ""
3617
"Saisissez le nom de la nouvelle boîte aux lettres. Si elle\n"
3618
"existe déjà, elle sera automatiquement analysée."
3619
3620
#: src/mainwindow.c:1656 src/setup.c:49
3621
#, c-format
3622
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3623
msgstr "La boîte aux lettres « %s » existe déjà."
3624
3625
#: src/mainwindow.c:1661 src/setup.c:56
3626
msgid "Mailbox"
3627
msgstr "Boîte aux lettres"
3628
3629
#: src/mainwindow.c:1667 src/setup.c:62
3630
msgid ""
3631
"Creation of the mailbox failed.\n"
3632
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3633
"there."
3634
msgstr ""
3635
"Échec de la création de boîte.\n"
3636
"Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
3637
"en écriture."
3638
3639
#: src/mainwindow.c:2085
3640
msgid "Sylpheed - Folder View"
3641
msgstr "Sylpheed - Dossiers"
3642
3643
#: src/mainwindow.c:2104
3644
msgid "Sylpheed - Message View"
3645
msgstr "Sylpheed - Message"
3646
3647
#: src/mainwindow.c:2256 src/summaryview.c:408
3648
msgid "/_Reply"
3649
msgstr "/_Répondre"
3650
3651
#: src/mainwindow.c:2257
3652
msgid "/Reply to _all"
3653
msgstr "/Répondre à _tous"
3654
3655
#: src/mainwindow.c:2258
3656
msgid "/Reply to _sender"
3657
msgstr "/Répondre à l'_expéditeur"
3658
3659
#: src/mainwindow.c:2259
3660
msgid "/Reply to mailing _list"
3661
msgstr "/Répondre à la _liste"
3662
3663
#: src/mainwindow.c:2264 src/summaryview.c:415
3664
msgid "/_Forward"
3665
msgstr "/_Transférer"
3666
3667
#: src/mainwindow.c:2265 src/summaryview.c:416
3668
msgid "/For_ward as attachment"
3669
msgstr "/Transférer en pièce _jointe"
3670
3671
#: src/mainwindow.c:2266 src/summaryview.c:417
3672
msgid "/Redirec_t"
3673
msgstr "/Rediri_ger"
3674
3675
#: src/mainwindow.c:2302
3676
msgid "Get"
3677
msgstr "Relever"
3678
3679
#: src/mainwindow.c:2303
3680
msgid "Incorporate new mail"
3681
msgstr "Relever le courrier du compte courant"
3682
3683
#: src/mainwindow.c:2310
3684
msgid "Get all"
3685
msgstr "Tout relever"
3686
3687
#: src/mainwindow.c:2311
3688
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3689
msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
3690
3691
#: src/mainwindow.c:2322
3692
msgid "Send queued message(s)"
3693
msgstr "Envoyer les messages en attente"
3694
3695
#: src/mainwindow.c:2332 src/prefs_account_dialog.c:530
3696
#: src/prefs_common_dialog.c:666 src/prefs_folder_item.c:140
3697
msgid "Compose"
3698
msgstr "Composer"
3699
3700
#: src/mainwindow.c:2333
3701
msgid "Compose new message"
3702
msgstr "Composer un nouveau message"
3703
3704
#: src/mainwindow.c:2341 src/prefs_common_dialog.c:979
3705
msgid "Reply"
3706
msgstr "Répondre"
3707
3708
#: src/mainwindow.c:2342 src/mainwindow.c:2355
3709
msgid "Reply to the message"
3710
msgstr "Répondre au message"
3711
3712
#: src/mainwindow.c:2359
3713
msgid "Reply all"
3714
msgstr "À tous"
3715
3716
#: src/mainwindow.c:2360
3717
msgid "Reply to all"
3718
msgstr "Répondre à tous"
3719
3720
#: src/mainwindow.c:2368 src/prefs_filter_edit.c:672
3721
msgid "Forward"
3722
msgstr "Transférer"
3723
3724
#: src/mainwindow.c:2369 src/mainwindow.c:2382
3725
msgid "Forward the message"
3726
msgstr "Transférer le message"
3727
3728
#: src/mainwindow.c:2389
3729
msgid "Delete the message"
3730
msgstr "Supprimer le message"
3731
3732
#: src/mainwindow.c:2398
3733
msgid "Set as junk mail"
3734
msgstr "Marquer comme indésirable"
3735
3736
#: src/mainwindow.c:2407
3737
msgid "Execute"
3738
msgstr "Exécuter"
3739
3740
#: src/mainwindow.c:2408
3741
msgid "Execute marked process"
3742
msgstr "Exécuter les commandes marquées"
3743
3744
#: src/mainwindow.c:2418
3745
msgid "Next unread message"
3746
msgstr "Message non lu suivant"
3747
3748
#: src/mainwindow.c:2430
3749
msgid "Prefs"
3750
msgstr "Préférences"
3751
3752
#: src/mainwindow.c:2431
3753
msgid "Common preferences"
3754
msgstr "Préférences générales"
3755
3756
#: src/mainwindow.c:2439 src/prefs_folder_item.c:289
3757
#: src/prefs_folder_item.c:300 src/progressdialog.c:128
3758
msgid "Account"
3759
msgstr "Compte"
3760
3761
#: src/mainwindow.c:2440
3762
msgid "Account setting"
3763
msgstr "Configuration du compte courant"
3764
3765
#: src/mainwindow.c:2612
3766
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3767
msgstr "Vous êtes déconnecté. Cliquer sur l'icône pour vous connecter."
3768
3769
#: src/mainwindow.c:2623
3770
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3771
msgstr "Vous êtes connecté. Cliquer sur l'icône pour vous déconnecter."
3772
3773
#: src/mainwindow.c:2889
3774
msgid "Exit"
3775
msgstr "Quitter"
3776
3777
#: src/mainwindow.c:2889
3778
msgid "Exit this program?"
3779
msgstr "Quitter Sylpheed ?"
3780
3781
#: src/message_search.c:108
3782
msgid "Find in current message"
3783
msgstr "Recherche dans le message"
3784
3785
#: src/message_search.c:126
3786
msgid "Find text:"
3787
msgstr "Texte recherché :"
3788
3789
#: src/message_search.c:141 src/prefs_search_folder.c:240
3790
#: src/summary_search.c:325
3791
msgid "Case sensitive"
3792
msgstr "Respecter la casse"
3793
3794
#: src/message_search.c:202
3795
msgid "Search failed"
3796
msgstr "La recherche a échoué"
3797
3798
#: src/message_search.c:203
3799
msgid "Search string not found."
3800
msgstr "Texte recherché introuvable."
3801
3802
#: src/message_search.c:211
3803
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3804
msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
3805
3806
#: src/message_search.c:214
3807
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3808
msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
3809
3810
#: src/message_search.c:217
3811
msgid "Search finished"
3812
msgstr "Recherche terminée"
3813
3814
#: src/messageview.c:261
3815
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3816
msgstr "/_Outils/Aj_outer l'expéditeur dans le carnet d'adresses"
3817
3818
#: src/messageview.c:291
3819
msgid "Creating message view...\n"
3820
msgstr "Création de la vue message...\n"
3821
3822
#: src/messageview.c:316
3823
msgid "Text"
3824
msgstr "Texte"
3825
3826
#: src/messageview.c:321
3827
msgid "Attachments"
3828
msgstr "Pièces jointes"
3829
3830
#: src/messageview.c:371
3831
msgid "Message View - Sylpheed"
3832
msgstr ""
3833
3834
#: src/messageview.c:669 src/summaryview.c:3249
3835
#, c-format
3836
msgid "Can't save the file `%s'."
3837
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
3838
3839
#: src/messageview.c:728 src/summaryview.c:3272
3840
msgid "The message will be printed with the following command:"
3841
msgstr ""
3842
3843
#: src/messageview.c:729 src/summaryview.c:3273
3844
#, fuzzy
3845
msgid "(Default print command)"
3846
msgstr "Commande d'apprentissage :"
3847
3848
#: src/messageview.c:731 src/prefs_common_dialog.c:2311 src/summaryview.c:3275
3849
msgid "Print"
3850
msgstr "Impression"
3851
3852
#: src/messageview.c:740 src/summaryview.c:3284
3853
#, c-format
3854
msgid ""
3855
"Print command line is invalid:\n"
3856
"`%s'"
3857
msgstr ""
3858
"La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
3859
"« %s »"
3860
3861
#: src/mimeview.c:128
3862
msgid "/_Open"
3863
msgstr "/_Ouvrir"
3864
3865
#: src/mimeview.c:129
3866
msgid "/Open _with..."
3867
msgstr "/Ouvrir _avec..."
3868
3869
#: src/mimeview.c:130
3870
msgid "/_Display as text"
3871
msgstr "/Afficher comme du _texte"
3872
3873
#: src/mimeview.c:131
3874
msgid "/_Save as..."
3875
msgstr "/Enregistrer so_us..."
3876
3877
#: src/mimeview.c:132
3878
#, fuzzy
3879
msgid "/Save _all..."
3880
msgstr "/Enregistrer so_us..."
3881
3882
#: src/mimeview.c:135
3883
msgid "/_Check signature"
3884
msgstr "/_Vérifier la signature"
3885
3886
#: src/mimeview.c:160
3887
msgid "Creating MIME view...\n"
3888
msgstr "Création de la vue MIME...\n"
3889
3890
#: src/mimeview.c:189
3891
msgid "MIME Type"
3892
msgstr "Type MIME"
3893
3894
#: src/mimeview.c:302
3895
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3896
msgstr "Sélectionner « Vérifier la  signature » pour vérifier"
3897
3898
#: src/mimeview.c:623
3899
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3900
msgstr "Choisissez une action pour le fichier joint suivant :\n"
3901
3902
#: src/mimeview.c:644
3903
msgid "Open _with..."
3904
msgstr "Ouvrir _avec..."
3905
3906
#: src/mimeview.c:648
3907
msgid "_Display as text"
3908
msgstr "Afficher comme du _texte"
3909
3910
#: src/mimeview.c:652
3911
msgid "_Save as..."
3912
msgstr "Enregistrer so_us..."
3913
3914
#: src/mimeview.c:698
3915
msgid ""
3916
"This signature has not been checked yet.\n"
3917
"\n"
3918
msgstr ""
3919
"Cette signature n'a pas encore été vérifiée.\n"
3920
"\n"
3921
3922
#: src/mimeview.c:703
3923
msgid "_Check signature"
3924
msgstr "_Vérifier la signature"
3925
3926
#: src/mimeview.c:970 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1070
3927
#: src/mimeview.c:1093
3928
msgid "Can't save the part of multipart message."
3929
msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
3930
3931
#: src/mimeview.c:1050
3932
#, fuzzy
3933
msgid "Can't save the attachments."
3934
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
3935
3936
#: src/mimeview.c:1103
3937
msgid "Open with"
3938
msgstr "Ouvrir avec"
3939
3940
#: src/mimeview.c:1104
3941
#, c-format
3942
msgid ""
3943
"Enter the command line to open file:\n"
3944
"(`%s' will be replaced with file name)"
3945
msgstr ""
3946
"Saisissez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
3947
"(« %s » sera remplacé par le nom du fichier)"
3948
3949
#: src/mimeview.c:1142
3950
msgid "Opening executable file"
3951
msgstr ""
3952
3953
#: src/mimeview.c:1143
3954
msgid ""
3955
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
3956
"security.\n"
3957
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
3958
"virus or something like a malicious program."
3959
msgstr ""
3960
3961
#: src/mimeview.c:1179
3962
#, c-format
3963
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3964
msgstr "La ligne de commande du visualiseur MIME est invalide: « %s »"
3965
3966
#: src/passphrase.c:96
3967
msgid "Passphrase"
3968
msgstr "Phrase secrète"
3969
3970
#: src/passphrase.c:246
3971
msgid "[no user id]"
3972
msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
3973
3974
#: src/passphrase.c:254
3975
#, c-format
3976
msgid ""
3977
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
3978
"\n"
3979
"  %.*s  \n"
3980
"(%.*s)\n"
3981
msgstr ""
3982
"%sSaisissez la phrase secrète pour :\n"
3983
"\n"
3984
" %.*s \n"
3985
"(%.*s)\n"
3986
3987
#: src/passphrase.c:258
3988
msgid ""
3989
"Bad passphrase! Try again...\n"
3990
"\n"
3991
msgstr ""
3992
"Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
3993
"\n"
3994
3995
#: src/prefs_account_dialog.c:426
3996
msgid "Opening account preferences window...\n"
3997
msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration du compte...\n"
3998
3999
#: src/prefs_account_dialog.c:459
4000
#, c-format
4001
msgid "Account%d"
4002
msgstr "Compte%d"
4003
4004
#: src/prefs_account_dialog.c:478
4005
msgid "Preferences for new account"
4006
msgstr "Configuration du nouveau compte"
4007
4008
#: src/prefs_account_dialog.c:483
4009
msgid "Account preferences"
4010
msgstr "Configuration du compte"
4011
4012
#: src/prefs_account_dialog.c:506
4013
msgid "Creating account preferences window...\n"
4014
msgstr "Création de la fenêtre de configuration du compte...\n"
4015
4016
#: src/prefs_account_dialog.c:526 src/prefs_common_dialog.c:662
4017
msgid "Receive"
4018
msgstr "Réception"
4019
4020
#: src/prefs_account_dialog.c:533 src/prefs_common_dialog.c:673
4021
msgid "Privacy"
4022
msgstr "Confidentialité"
4023
4024
#: src/prefs_account_dialog.c:537
4025
msgid "SSL"
4026
msgstr "SSL"
4027
4028
#: src/prefs_account_dialog.c:540 src/prefs_common_dialog.c:2112
4029
msgid "Advanced"
4030
msgstr "Avancée"
4031
4032
#: src/prefs_account_dialog.c:589
4033
msgid "Name of this account"
4034
msgstr "Nom du compte"
4035
4036
#: src/prefs_account_dialog.c:598
4037
msgid "Set as default"
4038
msgstr "Définir comme compte par défaut"
4039
4040
#: src/prefs_account_dialog.c:602
4041
msgid "Personal information"
4042
msgstr "Informations personnelles"
4043
4044
#: src/prefs_account_dialog.c:611
4045
msgid "Full name"
4046
msgstr "Nom complet"
4047
4048
#: src/prefs_account_dialog.c:617
4049
msgid "Mail address"
4050
msgstr "Adresse électronique"
4051
4052
#: src/prefs_account_dialog.c:623
4053
msgid "Organization"
4054
msgstr "Organisation"
4055
4056
#: src/prefs_account_dialog.c:647
4057
msgid "Server information"
4058
msgstr "Configuration des serveurs"
4059
4060
#: src/prefs_account_dialog.c:668 src/prefs_account_dialog.c:824
4061
#: src/prefs_account_dialog.c:1467
4062
msgid "POP3"
4063
msgstr "POP3"
4064
4065
#: src/prefs_account_dialog.c:670 src/prefs_account_dialog.c:932
4066
#: src/prefs_account_dialog.c:1484 src/prefs_account_dialog.c:1666
4067
msgid "IMAP4"
4068
msgstr "IMAP4"
4069
4070
#: src/prefs_account_dialog.c:672
4071
msgid "News (NNTP)"
4072
msgstr "News (NNTP)"
4073
4074
#: src/prefs_account_dialog.c:674
4075
msgid "None (local)"
4076
msgstr "Aucun (local)"
4077
4078
#: src/prefs_account_dialog.c:687
4079
msgid "This server requires authentication"
4080
msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
4081
4082
#: src/prefs_account_dialog.c:726
4083
msgid "News server"
4084
msgstr "Serveur de groupes de discussion"
4085
4086
#: src/prefs_account_dialog.c:732
4087
msgid "Server for receiving"
4088
msgstr "Serveur de réception"
4089
4090
#: src/prefs_account_dialog.c:738
4091
msgid "SMTP server (send)"
4092
msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
4093
4094
#: src/prefs_account_dialog.c:745 src/prefs_account_dialog.c:1128
4095
msgid "User ID"
4096
msgstr "Nom de l'utilisateur"
4097
4098
#: src/prefs_account_dialog.c:751 src/prefs_account_dialog.c:1137
4099
msgid "Password"
4100
msgstr "Mot de passe"
4101
4102
#: src/prefs_account_dialog.c:832
4103
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4104
msgstr "Utiliser l'authentification sécurisée (APOP)"
4105
4106
#: src/prefs_account_dialog.c:835
4107
msgid "Remove messages on server when received"
4108
msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
4109
4110
#: src/prefs_account_dialog.c:846
4111
msgid "Remove after"
4112
msgstr "Supprimer après"
4113
4114
#: src/prefs_account_dialog.c:855
4115
msgid "days"
4116
msgstr "jours"
4117
4118
#: src/prefs_account_dialog.c:872
4119
#, fuzzy
4120
msgid "0 days: remove immediately"
4121
msgstr "(0 jours : supprimer immédiatement)"
4122
4123
#: src/prefs_account_dialog.c:882
4124
msgid "Download all messages on server"
4125
msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
4126
4127
#: src/prefs_account_dialog.c:888
4128
msgid "Receive size limit"
4129
msgstr "Taille maximale pour la réception"
4130
4131
#: src/prefs_account_dialog.c:895 src/prefs_filter_edit.c:572
4132
#: src/prefs_filter_edit.c:1001
4133
msgid "KB"
4134
msgstr "Ko"
4135
4136
#: src/prefs_account_dialog.c:902
4137
msgid "Filter messages on receiving"
4138
msgstr "Filtrage des messages à la réception"
4139
4140
#: src/prefs_account_dialog.c:910
4141
msgid "Default inbox"
4142
msgstr "Boîte de réception par défaut"
4143
4144
#: src/prefs_account_dialog.c:930
4145
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4146
msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier."
4147
4148
#: src/prefs_account_dialog.c:943 src/prefs_account_dialog.c:1098
4149
msgid "Authentication method"
4150
msgstr "Méthode d'authentification"
4151
4152
#: src/prefs_account_dialog.c:953 src/prefs_account_dialog.c:1108
4153
#: src/prefs_common_dialog.c:877 src/prefs_common_dialog.c:2481
4154
msgid "Automatic"
4155
msgstr "Automatique"
4156
4157
#: src/prefs_account_dialog.c:960
4158
#, fuzzy
4159
msgid "Only check INBOX on receiving"
4160
msgstr "Seulement lors d'une relève manuelle du courrier"
4161
4162
#: src/prefs_account_dialog.c:962
4163
msgid "News"
4164
msgstr "Articles de groupes de discussion"
4165
4166
#: src/prefs_account_dialog.c:974
4167
msgid "Maximum number of articles to download"
4168
msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
4169
4170
#: src/prefs_account_dialog.c:991
4171
msgid "No limit if 0 is specified."
4172
msgstr "Aucune limite pour la valeur 0."
4173
4174
#: src/prefs_account_dialog.c:995
4175
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4176
msgstr "« Tout relever » relève le courrier pour ce compte"
4177
4178
#: src/prefs_account_dialog.c:1048 src/prefs_customheader.c:186
4179
msgid "Header"
4180
msgstr "En-tête"
4181
4182
#: src/prefs_account_dialog.c:1055
4183
msgid "Add Date header field"
4184
msgstr "Ajouter un champ « Date » à l'en-tête"
4185
4186
#: src/prefs_account_dialog.c:1056
4187
msgid "Generate Message-ID"
4188
msgstr "Génération d'un Message-ID"
4189
4190
#: src/prefs_account_dialog.c:1063
4191
msgid "Add user-defined header"
4192
msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
4193
4194
#: src/prefs_account_dialog.c:1065 src/prefs_common_dialog.c:1556
4195
#: src/prefs_common_dialog.c:1583
4196
msgid " Edit... "
4197
msgstr " Modifier... "
4198
4199
#: src/prefs_account_dialog.c:1075
4200
msgid "Authentication"
4201
msgstr "Authentification"
4202
4203
#: src/prefs_account_dialog.c:1083
4204
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4205
msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
4206
4207
#: src/prefs_account_dialog.c:1159
4208
msgid ""
4209
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4210
"will be used."
4211
msgstr ""
4212
"Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de "
4213
"passe spécifiés pour la réception."
4214
4215
#: src/prefs_account_dialog.c:1171
4216
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4217
msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
4218
4219
#: src/prefs_account_dialog.c:1227
4220
msgid "Command output"
4221
msgstr "Sortie"
4222
4223
#: src/prefs_account_dialog.c:1238 src/prefs_folder_item.c:331
4224
msgid "Automatically set the following addresses"
4225
msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
4226
4227
#: src/prefs_account_dialog.c:1247
4228
msgid "Cc"
4229
msgstr "Copie"
4230
4231
#: src/prefs_account_dialog.c:1260
4232
msgid "Bcc"
4233
msgstr "Copie discrète"
4234
4235
#: src/prefs_account_dialog.c:1273
4236
msgid "Reply-To"
4237
msgstr "Répondre à"
4238
4239
#: src/prefs_account_dialog.c:1326
4240
msgid "Sign message by default"
4241
msgstr "Signer le message par défaut"
4242
4243
#: src/prefs_account_dialog.c:1328
4244
msgid "Encrypt message by default"
4245
msgstr "Chiffrer le message par défaut"
4246
4247
#: src/prefs_account_dialog.c:1330
4248
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4249
msgstr "Chiffrer les réponses à un message chiffré"
4250
4251
#: src/prefs_account_dialog.c:1332
4252
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4253
msgstr "Utiliser le format ASCII-armé pour le chiffrement"
4254
4255
#: src/prefs_account_dialog.c:1334
4256
msgid "Use clear text signature"
4257
msgstr "Utiliser une signature non chiffrée"
4258
4259
#: src/prefs_account_dialog.c:1339
4260
msgid "Sign key"
4261
msgstr "Clé de signature"
4262
4263
#: src/prefs_account_dialog.c:1347
4264
msgid "Use default GnuPG key"
4265
msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
4266
4267
#: src/prefs_account_dialog.c:1356
4268
msgid "Select key by your email address"
4269
msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse électronique"
4270
4271
#: src/prefs_account_dialog.c:1365
4272
msgid "Specify key manually"
4273
msgstr "Indiquer manuellement la clé"
4274
4275
#: src/prefs_account_dialog.c:1381
4276
msgid "User or key ID:"
4277
msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
4278
4279
#: src/prefs_account_dialog.c:1475 src/prefs_account_dialog.c:1492
4280
#: src/prefs_account_dialog.c:1508 src/prefs_account_dialog.c:1526
4281
msgid "Don't use SSL"
4282
msgstr "Ne pas utiliser SSL"
4283
4284
#: src/prefs_account_dialog.c:1478
4285
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4286
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
4287
4288
#: src/prefs_account_dialog.c:1481 src/prefs_account_dialog.c:1498
4289
#: src/prefs_account_dialog.c:1532
4290
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4291
msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
4292
4293
#: src/prefs_account_dialog.c:1495
4294
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4295
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
4296
4297
#: src/prefs_account_dialog.c:1501
4298
msgid "NNTP"
4299
msgstr "NNTP"
4300
4301
#: src/prefs_account_dialog.c:1516
4302
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4303
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
4304
4305
#: src/prefs_account_dialog.c:1518
4306
msgid "Send (SMTP)"
4307
msgstr "Envoi (SMTP)"
4308
4309
#: src/prefs_account_dialog.c:1529
4310
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4311
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
4312
4313
#: src/prefs_account_dialog.c:1540
4314
msgid "Use non-blocking SSL"
4315
msgstr "Utiliser SSL non-bloquant"
4316
4317
#: src/prefs_account_dialog.c:1543
4318
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4319
msgstr "Désactivez ceci si vous rencontrez des problèmes de connexion SSL."
4320
4321
#: src/prefs_account_dialog.c:1633
4322
msgid "Specify SMTP port"
4323
msgstr "Indiquer le port SMTP"
4324
4325
#: src/prefs_account_dialog.c:1639
4326
msgid "Specify POP3 port"
4327
msgstr "Indiquer le port POP3"
4328
4329
#: src/prefs_account_dialog.c:1645
4330
msgid "Specify IMAP4 port"
4331
msgstr "Indiquer le port IMAP4"
4332
4333
#: src/prefs_account_dialog.c:1651
4334
msgid "Specify NNTP port"
4335
msgstr "Indiquer le port NNTP"
4336
4337
#: src/prefs_account_dialog.c:1656
4338
msgid "Specify domain name"
4339
msgstr "Indiquer le nom de domaine"
4340
4341
#: src/prefs_account_dialog.c:1677
4342
msgid "IMAP server directory"
4343
msgstr "Répertoire IMAP4"
4344
4345
#: src/prefs_account_dialog.c:1687
4346
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4347
msgstr ""
4348
4349
#: src/prefs_account_dialog.c:1690
4350
#, fuzzy
4351
msgid "Clear all message caches on exit"
4352
msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
4353
4354
#: src/prefs_account_dialog.c:1735
4355
msgid "Put sent messages in"
4356
msgstr "Placer les messages envoyés dans"
4357
4358
#: src/prefs_account_dialog.c:1737
4359
msgid "Put draft messages in"
4360
msgstr "Placer les brouillons dans"
4361
4362
#: src/prefs_account_dialog.c:1739
4363
#, fuzzy
4364
msgid "Put queued messages in"
4365
msgstr "Placer les messages supprimés dans"
4366
4367
#: src/prefs_account_dialog.c:1741
4368
msgid "Put deleted messages in"
4369
msgstr "Placer les messages supprimés dans"
4370
4371
#: src/prefs_account_dialog.c:1805
4372
msgid "Account name is not entered."
4373
msgstr "Nom du compte non indiqué."
4374
4375
#: src/prefs_account_dialog.c:1809
4376
msgid "Mail address is not entered."
4377
msgstr "Adresse électronique non saisie."
4378
4379
#: src/prefs_account_dialog.c:1814
4380
msgid "SMTP server is not entered."
4381
msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
4382
4383
#: src/prefs_account_dialog.c:1819
4384
msgid "User ID is not entered."
4385
msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
4386
4387
#: src/prefs_account_dialog.c:1824
4388
msgid "POP3 server is not entered."
4389
msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
4390
4391
#: src/prefs_account_dialog.c:1829
4392
msgid "IMAP4 server is not entered."
4393
msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
4394
4395
#: src/prefs_account_dialog.c:1834
4396
msgid "NNTP server is not entered."
4397
msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
4398
4399
#: src/prefs_account_dialog.c:1860
4400
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4401
msgstr ""
4402
4403
#: src/prefs_account_dialog.c:1934
4404
msgid ""
4405
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4406
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4407
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4408
msgstr ""
4409
"Il est déconseillé d'utiliser l'ancien mode ASCII-armé\n"
4410
"pour les messages chiffrés. Il n'est pas conforme avec\n"
4411
"la RFC 3156, intitulée « MIME Security with OpenPGP »."
4412
4413
#: src/prefs_actions.c:172
4414
msgid "Actions configuration"
4415
msgstr "Actions"
4416
4417
#: src/prefs_actions.c:194
4418
msgid "Menu name:"
4419
msgstr "Nom du menu :"
4420
4421
#: src/prefs_actions.c:203
4422
msgid "Command line:"
4423
msgstr "Commande :"
4424
4425
#: src/prefs_actions.c:215
4426
msgid ""
4427
"Menu name:\n"
4428
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4429
"Command line:\n"
4430
" Begin with:\n"
4431
"   | to send message body or selection to command\n"
4432
"   > to send user provided text to command\n"
4433
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4434
" End with:\n"
4435
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4436
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4437
"   & to run command asynchronously\n"
4438
" Use:\n"
4439
"   %f for message file name\n"
4440
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4441
"   %p for the selected message part\n"
4442
"   %u for a user provided argument\n"
4443
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4444
"   %s for the text selection"
4445
msgstr ""
4446
"Nom du menu :\n"
4447
" Utiliser « / » dans le nom pour créer des sous-menus.\n"
4448
"Commande :\n"
4449
" Commencer avec :\n"
4450
"   « | » pour envoyer tout ou partie du texte du message à la commande\n"
4451
"   « > » pour envoyer un autre texte à la commande\n"
4452
"   « * » pour envoyer un autre texte caché à la commande\n"
4453
" Terminer avec :\n"
4454
"   « | » pour remplacer tout ou partie du texte du message par\n"
4455
"         la sortie de la commande\n"
4456
"   « > » pour insérer la sortie de la commande sans remplacer\n"
4457
"         l'ancien texte du message\n"
4458
"   « & » pour lancer la commande en arrière plan\n"
4459
" Utiliser :\n"
4460
"   « %f » pour désigner le fichier correspondant au message\n"
4461
"   « %F » pour la liste des fichiers de tous les messages sélectionnés\n"
4462
"   « %p » pour désigner une partie MIME du message\n"
4463
"   « %u » pour obtenir la saisie d'un argument\n"
4464
"   « %h » pour obtenir la saisie invisible d'un argument\n"
4465
"   « %s » pour utiliser la partie sélectionnée du message"
4466
4467
#: src/prefs_actions.c:260
4468
msgid " Replace "
4469
msgstr " Remplacer "
4470
4471
#: src/prefs_actions.c:272
4472
msgid " Syntax help "
4473
msgstr " Aide "
4474
4475
#: src/prefs_actions.c:291
4476
msgid "Registered actions"
4477
msgstr "Actions enregistrées"
4478
4479
#: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278
4480
#: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285
4481
msgid "Up"
4482
msgstr "Plus haut"
4483
4484
#: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284
4485
#: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289
4486
msgid "Down"
4487
msgstr "Plus bas"
4488
4489
#: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317
4490
msgid "(New)"
4491
msgstr "(Nouveau)"
4492
4493
#: src/prefs_actions.c:468
4494
msgid "Menu name is not set."
4495
msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
4496
4497
#: src/prefs_actions.c:473
4498
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4499
msgstr "Les deux-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
4500
4501
#: src/prefs_actions.c:483
4502
msgid "Menu name is too long."
4503
msgstr "Le nom du menu est trop long."
4504
4505
#: src/prefs_actions.c:492
4506
msgid "Command line not set."
4507
msgstr "La commande n'a pas été définie."
4508
4509
#: src/prefs_actions.c:497
4510
msgid "Menu name and command are too long."
4511
msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
4512
4513
#: src/prefs_actions.c:502
4514
#, c-format
4515
msgid ""
4516
"The command\n"
4517
"%s\n"
4518
"has a syntax error."
4519
msgstr ""
4520
"Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
4521
"%s"
4522
4523
#: src/prefs_actions.c:563
4524
msgid "Delete action"
4525
msgstr "Supprimer l'action"
4526
4527
#: src/prefs_actions.c:564
4528
msgid "Do you really want to delete this action?"
4529
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
4530
4531
#: src/prefs_common_dialog.c:642
4532
msgid "Creating common preferences window...\n"
4533
msgstr "Création de la fenêtre des préférences générales...\n"
4534
4535
#: src/prefs_common_dialog.c:646
4536
msgid "Common Preferences"
4537
msgstr "Préférences générales"
4538
4539
#: src/prefs_common_dialog.c:668
4540
msgid "Display"
4541
msgstr "Affichage"
4542
4543
#: src/prefs_common_dialog.c:670
4544
msgid "Junk mail"
4545
msgstr "Courrier indésirable"
4546
4547
#: src/prefs_common_dialog.c:676
4548
msgid "Details"
4549
msgstr ""
4550
4551
#: src/prefs_common_dialog.c:730
4552
msgid "Auto-check new mail"
4553
msgstr "Relève automatique du courrier"
4554
4555
#: src/prefs_common_dialog.c:732 src/prefs_common_dialog.c:1073
4556
msgid "every"
4557
msgstr "chaque"
4558
4559
#: src/prefs_common_dialog.c:744 src/prefs_common_dialog.c:1087
4560
msgid "minute(s)"
4561
msgstr "minute(s)"
4562
4563
#: src/prefs_common_dialog.c:753
4564
msgid "Check new mail on startup"
4565
msgstr "Relever le courrier au démarrage"
4566
4567
#: src/prefs_common_dialog.c:755
4568
msgid "Update all local folders after incorporation"
4569
msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
4570
4571
#: src/prefs_common_dialog.c:760
4572
msgid "Execute command when new messages arrived"
4573
msgstr "Exécuter la commande lors de l'arrivée de nouveaux messages"
4574
4575
#: src/prefs_common_dialog.c:772 src/prefs_common_dialog.c:2360
4576
#: src/prefs_common_dialog.c:2382
4577
msgid "Command"
4578
msgstr "Commande"
4579
4580
#: src/prefs_common_dialog.c:783
4581
#, c-format
4582
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4583
msgstr "« %d » sera remplacé par le nombre de nouveaux messages."
4584
4585
#: src/prefs_common_dialog.c:787
4586
msgid "Incorporate from local spool"
4587
msgstr "Incorporation à partir du spool local"
4588
4589
#: src/prefs_common_dialog.c:800
4590
msgid "Filter on incorporation"
4591
msgstr "Filtrage à l'incorporation"
4592
4593
#: src/prefs_common_dialog.c:806
4594
msgid "Spool path"
4595
msgstr "Chemin du spool"
4596
4597
#: src/prefs_common_dialog.c:854
4598
msgid "Save sent messages to outbox"
4599
msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans la boîte d'envoi"
4600
4601
#: src/prefs_common_dialog.c:856
4602
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4603
msgstr "Appliquer les règles de filtrage aux messages envoyés"
4604
4605
#: src/prefs_common_dialog.c:863
4606
msgid "Transfer encoding"
4607
msgstr "Algo. de transmission"
4608
4609
#: src/prefs_common_dialog.c:888
4610
msgid ""
4611
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4612
"characters."
4613
msgstr ""
4614
"Précise le champ « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du "
4615
"message contient des caractères non ASCII."
4616
4617
#: src/prefs_common_dialog.c:953 src/prefs_common_dialog.c:1341
4618
#: src/prefs_folder_item.c:139
4619
msgid "General"
4620
msgstr "Général"
4621
4622
#: src/prefs_common_dialog.c:968
4623
msgid "Signature separator"
4624
msgstr "Séparateur de signature"
4625
4626
#: src/prefs_common_dialog.c:977
4627
msgid "Insert automatically"
4628
msgstr "Insérer automatiquement"
4629
4630
#: src/prefs_common_dialog.c:987
4631
msgid "Automatically select account for replies"
4632
msgstr "Sélection automatique du compte lors d'une réponse"
4633
4634
#: src/prefs_common_dialog.c:989
4635
msgid "Quote message when replying"
4636
msgstr "Citer le message en répondant"
4637
4638
#: src/prefs_common_dialog.c:991
4639
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4640
msgstr "Le bouton répondre agit pour la liste de diffusion"
4641
4642
#: src/prefs_common_dialog.c:1002
4643
msgid "Automatically launch the external editor"
4644
msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
4645
4646
#: src/prefs_common_dialog.c:1012
4647
msgid "Undo level"
4648
msgstr "Nombre maximal d'annulations"
4649
4650
#: src/prefs_common_dialog.c:1032
4651
msgid "Wrap messages at"
4652
msgstr "Justifier les messages à"
4653
4654
#: src/prefs_common_dialog.c:1044
4655
msgid "characters"
4656
msgstr "caractères"
4657
4658
#: src/prefs_common_dialog.c:1054
4659
msgid "Wrap quotation"
4660
msgstr "Justifier la citation"
4661
4662
#: src/prefs_common_dialog.c:1060
4663
msgid "Wrap on input"
4664
msgstr "Justification automatique"
4665
4666
#: src/prefs_common_dialog.c:1062
4667
msgid "Wrap before sending"
4668
msgstr "Justifier avant d'envoyer"
4669
4670
#: src/prefs_common_dialog.c:1071
4671
#, fuzzy
4672
msgid "Auto-save to draft"
4673
msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
4674
4675
#: src/prefs_common_dialog.c:1096
4676
#, fuzzy
4677
msgid "Format"
4678
msgstr "Normal"
4679
4680
#: src/prefs_common_dialog.c:1101
4681
msgid "Spell checking"
4682
msgstr ""
4683
4684
#. reply
4685
#: src/prefs_common_dialog.c:1152
4686
msgid "Reply format"
4687
msgstr "Citation lors d'une réponse"
4688
4689
#: src/prefs_common_dialog.c:1167 src/prefs_common_dialog.c:1209
4690
msgid "Quotation mark"
4691
msgstr "Caractère de citation"
4692
4693
#. forward
4694
#: src/prefs_common_dialog.c:1194
4695
msgid "Forward format"
4696
msgstr "Citation lors d'un transfert"
4697
4698
#: src/prefs_common_dialog.c:1241
4699
msgid " Description of symbols "
4700
msgstr " Description des symboles "
4701
4702
#: src/prefs_common_dialog.c:1270
4703
msgid "Enable Spell checking"
4704
msgstr ""
4705
4706
#: src/prefs_common_dialog.c:1282
4707
#, fuzzy
4708
msgid "Default language:"
4709
msgstr "Boîte de réception par défaut"
4710
4711
#: src/prefs_common_dialog.c:1349
4712
#, fuzzy
4713
msgid "Text font"
4714
msgstr "Texte"
4715
4716
#. ---- Folder View ----
4717
#: src/prefs_common_dialog.c:1361
4718
#, fuzzy
4719
msgid "Folder View"
4720
msgstr "Dossier"
4721
4722
#: src/prefs_common_dialog.c:1369
4723
msgid "Display unread number next to folder name"
4724
msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
4725
4726
#: src/prefs_common_dialog.c:1371
4727
#, fuzzy
4728
msgid "Display message number columns in the folder view"
4729
msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
4730
4731
#: src/prefs_common_dialog.c:1380
4732
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4733
msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
4734
4735
#: src/prefs_common_dialog.c:1395
4736
msgid "letters"
4737
msgstr "lettres"
4738
4739
#. ---- Summary ----
4740
#: src/prefs_common_dialog.c:1401
4741
msgid "Summary View"
4742
msgstr "Résumé des messages"
4743
4744
#: src/prefs_common_dialog.c:1410
4745
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4746
msgstr ""
4747
"Afficher le destinataire dans la colonne « Expéditeur » si vous êtes "
4748
"l'expéditeur du message"
4749
4750
#: src/prefs_common_dialog.c:1412
4751
msgid "Expand threads"
4752
msgstr "Déployer les fils de conversation"
4753
4754
#: src/prefs_common_dialog.c:1420 src/prefs_common_dialog.c:2720
4755
#: src/prefs_common_dialog.c:2758
4756
msgid "Date format"
4757
msgstr "Format de la date"
4758
4759
#: src/prefs_common_dialog.c:1441
4760
msgid " Set display item of summary... "
4761
msgstr " Éléments affichés dans le résumé... "
4762
4763
#: src/prefs_common_dialog.c:1447
4764
msgid "Message"
4765
msgstr "Message"
4766
4767
#: src/prefs_common_dialog.c:1457
4768
#, fuzzy
4769
msgid "Default character encoding"
4770
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères"
4771
4772
#: src/prefs_common_dialog.c:1471
4773
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
4774
msgstr ""
4775
4776
#: src/prefs_common_dialog.c:1477
4777
#, fuzzy
4778
msgid "Outgoing character encoding"
4779
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères"
4780
4781
#: src/prefs_common_dialog.c:1491
4782
msgid ""
4783
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4784
"be used."
4785
msgstr ""
4786
"Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour la "
4787
"langue utilisée sera choisi automatiquement."
4788
4789
#: src/prefs_common_dialog.c:1552
4790
msgid "Enable coloration of message"
4791
msgstr "Coloration des messages"
4792
4793
#: src/prefs_common_dialog.c:1567
4794
msgid ""
4795
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4796
"ASCII character (Japanese only)"
4797
msgstr ""
4798
"Afficher l'alphabet et les nombres multi-octets\n"
4799
"comme des caractères ASCII (Japonais seulement)"
4800
4801
#: src/prefs_common_dialog.c:1574
4802
msgid "Display header pane above message view"
4803
msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au dessus du message"
4804
4805
#: src/prefs_common_dialog.c:1581
4806
msgid "Display short headers on message view"
4807
msgstr "Afficher des en-têtes courts dans la fenêtre des messages"
4808
4809
#: src/prefs_common_dialog.c:1593
4810
msgid "Render HTML messages as text"
4811
msgstr "Afficher les messages HTML comme du texte"
4812
4813
#: src/prefs_common_dialog.c:1597
4814
msgid "Display cursor in message view"
4815
msgstr "Afficher le curseur dans la fenêtre des messages"
4816
4817
#: src/prefs_common_dialog.c:1610
4818
msgid "Line space"
4819
msgstr "Espacement des lignes"
4820
4821
#: src/prefs_common_dialog.c:1624 src/prefs_common_dialog.c:1662
4822
msgid "pixel(s)"
4823
msgstr "pixel(s)"
4824
4825
#: src/prefs_common_dialog.c:1629
4826
msgid "Scroll"
4827
msgstr "Défilement"
4828
4829
#: src/prefs_common_dialog.c:1636
4830
msgid "Half page"
4831
msgstr "Demi-page"
4832
4833
#: src/prefs_common_dialog.c:1642
4834
msgid "Smooth scroll"
4835
msgstr "Défilement continu"
4836
4837
#: src/prefs_common_dialog.c:1648
4838
msgid "Step"
4839
msgstr "par pas de"
4840
4841
#: src/prefs_common_dialog.c:1668
4842
msgid "Images"
4843
msgstr "Images"
4844
4845
#: src/prefs_common_dialog.c:1676
4846
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4847
msgstr "Adapter les images aux dimensions de la fenêtre des messages"
4848
4849
#: src/prefs_common_dialog.c:1678
4850
msgid "Display images as inline"
4851
msgstr "Afficher les images directement dans le message"
4852
4853
#: src/prefs_common_dialog.c:1762
4854
msgid "Enable Junk mail control"
4855
msgstr "Activer la gestion des messages indésirables"
4856
4857
#: src/prefs_common_dialog.c:1774
4858
msgid "Learning command:"
4859
msgstr "Commande d'apprentissage :"
4860
4861
#: src/prefs_common_dialog.c:1783
4862
#, fuzzy
4863
msgid "(Select preset)"
4864
msgstr "Sélection de clés"
4865
4866
#: src/prefs_common_dialog.c:1808
4867
msgid "Not Junk"
4868
msgstr "Normal"
4869
4870
#: src/prefs_common_dialog.c:1823
4871
msgid "Classifying command"
4872
msgstr "Commande de détection"
4873
4874
#: src/prefs_common_dialog.c:1834
4875
msgid ""
4876
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
4877
"learned manually to a certain extent."
4878
msgstr ""
4879
4880
#: src/prefs_common_dialog.c:1844
4881
msgid "Junk folder"
4882
msgstr "Dossier des indésirables"
4883
4884
#: src/prefs_common_dialog.c:1862
4885
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
4886
msgstr ""
4887
"Les messages marqués comme indésirables seront déplacés dans ce dossier."
4888
4889
#: src/prefs_common_dialog.c:1873
4890
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
4891
msgstr "Tri des messages détectés comme indésirables à la réception"
4892
4893
#: src/prefs_common_dialog.c:1876
4894
#, fuzzy
4895
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
4896
msgstr "Effacer du serveur"
4897
4898
#: src/prefs_common_dialog.c:1880
4899
msgid "Mark filtered junk mails as read"
4900
msgstr ""
4901
4902
#: src/prefs_common_dialog.c:1921
4903
msgid "Automatically check signatures"
4904
msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
4905
4906
#: src/prefs_common_dialog.c:1924
4907
msgid "Show signature check result in a popup window"
4908
msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre"
4909
4910
#: src/prefs_common_dialog.c:1927
4911
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4912
msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
4913
4914
#: src/prefs_common_dialog.c:1942
4915
msgid "Expired after"
4916
msgstr "Expiration après"
4917
4918
#: src/prefs_common_dialog.c:1955
4919
msgid "minute(s) "
4920
msgstr "minute(s) "
4921
4922
#: src/prefs_common_dialog.c:1969
4923
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4924
msgstr ""
4925
"Mettre 0 pour mémoriser la phrase secrète pendant toute la durée de la "
4926
"session."
4927
4928
#: src/prefs_common_dialog.c:1978
4929
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4930
msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
4931
4932
#: src/prefs_common_dialog.c:1983
4933
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4934
msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
4935
4936
#: src/prefs_common_dialog.c:2048
4937
msgid "Always open messages in summary when selected"
4938
msgstr "Ouvrir automatiquement les messages sélectionnés dans le résumé"
4939
4940
#: src/prefs_common_dialog.c:2052
4941
msgid "Open first unread message when entering a folder"
4942
msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
4943
4944
#: src/prefs_common_dialog.c:2056
4945
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4946
msgstr ""
4947
"Marquer un message comme lu uniquement si ouvert dans une nouvelle fenêtre"
4948
4949
#: src/prefs_common_dialog.c:2060
4950
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4951
msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
4952
4953
#: src/prefs_common_dialog.c:2068
4954
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4955
msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
4956
4957
#: src/prefs_common_dialog.c:2080
4958
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
4959
msgstr "Si désactivé, les messages resteront marqués jusqu'à exécution."
4960
4961
#: src/prefs_common_dialog.c:2089
4962
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
4963
msgstr "Mettre les boutons en conformité avec les « HIG » GNOME"
4964
4965
#: src/prefs_common_dialog.c:2091
4966
#, fuzzy
4967
msgid "Display tray icon"
4968
msgstr "Nom affiché"
4969
4970
#: src/prefs_common_dialog.c:2098
4971
msgid " Set key bindings... "
4972
msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
4973
4974
#: src/prefs_common_dialog.c:2104 src/select-keys.c:344
4975
msgid "Other"
4976
msgstr "Autres"
4977
4978
#: src/prefs_common_dialog.c:2108
4979
#, fuzzy
4980
msgid "External commands"
4981
msgstr "Exécuter la commande"
4982
4983
#: src/prefs_common_dialog.c:2157
4984
msgid "Receive dialog"
4985
msgstr "Message de réception"
4986
4987
#: src/prefs_common_dialog.c:2167
4988
msgid "Show receive dialog"
4989
msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception :"
4990
4991
#: src/prefs_common_dialog.c:2177
4992
msgid "Always"
4993
msgstr " toujours"
4994
4995
#: src/prefs_common_dialog.c:2178
4996
msgid "Only on manual receiving"
4997
msgstr "Seulement lors d'une relève manuelle du courrier"
4998
4999
#: src/prefs_common_dialog.c:2180
5000
msgid "Never"
5001
msgstr " jamais"
5002
5003
#: src/prefs_common_dialog.c:2185
5004
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5005
msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
5006
5007
#: src/prefs_common_dialog.c:2188
5008
msgid "Close receive dialog when finished"
5009
msgstr "Fermer la fenêtre de réception à la fin"
5010
5011
#: src/prefs_common_dialog.c:2199
5012
msgid "Add address to destination when double-clicked"
5013
msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
5014
5015
#: src/prefs_common_dialog.c:2201
5016
msgid "On exit"
5017
msgstr "En quittant"
5018
5019
#: src/prefs_common_dialog.c:2209
5020
msgid "Confirm on exit"
5021
msgstr "Confirmer en quittant"
5022
5023
#: src/prefs_common_dialog.c:2216
5024
msgid "Empty trash on exit"
5025
msgstr "Vider la corbeille en quittant"
5026
5027
#: src/prefs_common_dialog.c:2218
5028
msgid "Ask before emptying"
5029
msgstr "Demander avant de vider"
5030
5031
#: src/prefs_common_dialog.c:2222
5032
msgid "Warn if there are queued messages"
5033
msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
5034
5035
#: src/prefs_common_dialog.c:2274
5036
#, c-format
5037
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5038
msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)"
5039
5040
#: src/prefs_common_dialog.c:2283
5041
msgid "Web browser"
5042
msgstr "Navigateur web"
5043
5044
#: src/prefs_common_dialog.c:2295 src/prefs_common_dialog.c:3782
5045
#: src/prefs_common_dialog.c:3803
5046
#, fuzzy
5047
msgid "(Default browser)"
5048
msgstr "Boîte de réception par défaut"
5049
5050
#: src/prefs_common_dialog.c:2348
5051
msgid "Use external program for incorporation"
5052
msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
5053
5054
#: src/prefs_common_dialog.c:2370
5055
msgid "Use external program for sending"
5056
msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi"
5057
5058
#: src/prefs_common_dialog.c:2428
5059
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5060
msgstr "Activer la vérification stricte de l'intégrité des caches d'index"
5061
5062
#: src/prefs_common_dialog.c:2431
5063
msgid ""
5064
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5065
"by other applications.\n"
5066
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5067
msgstr ""
5068
"Activez ceci si le contenu des dossiers peut-être modifié par d'autres "
5069
"programmes.\n"
5070
"Cette option réduira les performances d'affichage du résumé des messages."
5071
5072
#: src/prefs_common_dialog.c:2438
5073
msgid "Socket I/O timeout:"
5074
msgstr "Dépassement du délai de réponse (timeout) des E/S du socket :"
5075
5076
#: src/prefs_common_dialog.c:2451
5077
msgid "second(s)"
5078
msgstr "seconde(s)"
5079
5080
#: src/prefs_common_dialog.c:2479
5081
msgid "Automatic (Recommended)"
5082
msgstr "Automatique (recommandé)"
5083
5084
#: src/prefs_common_dialog.c:2484
5085
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5086
msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
5087
5088
#: src/prefs_common_dialog.c:2486
5089
msgid "Unicode (UTF-8)"
5090
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5091
5092
#: src/prefs_common_dialog.c:2488
5093
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5094
msgstr "Europe occidentale (ISO-8859-1)"
5095
5096
#: src/prefs_common_dialog.c:2489
5097
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5098
msgstr "Europe occidentale (ISO-8859-15)"
5099
5100
#: src/prefs_common_dialog.c:2491
5101
#, fuzzy
5102
msgid "Western European (Windows-1252)"
5103
msgstr "Europe occidentale (ISO-8859-15)"
5104
5105
#: src/prefs_common_dialog.c:2495
5106
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5107
msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)"
5108
5109
#: src/prefs_common_dialog.c:2497
5110
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5111
msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
5112
5113
#: src/prefs_common_dialog.c:2498
5114
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5115
msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
5116
5117
#: src/prefs_common_dialog.c:2500
5118
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5119
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
5120
5121
#: src/prefs_common_dialog.c:2502
5122
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5123
msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
5124
5125
#: src/prefs_common_dialog.c:2503
5126
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5127
msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
5128
5129
#: src/prefs_common_dialog.c:2505
5130
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5131
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
5132
5133
#: src/prefs_common_dialog.c:2507
5134
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5135
msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
5136
5137
#: src/prefs_common_dialog.c:2508
5138
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5139
msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
5140
5141
#: src/prefs_common_dialog.c:2509
5142
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5143
msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
5144
5145
#: src/prefs_common_dialog.c:2510
5146
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5147
msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
5148
5149
#: src/prefs_common_dialog.c:2512
5150
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5151
msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
5152
5153
#: src/prefs_common_dialog.c:2514
5154
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5155
msgstr "Japonais (EUC-JP)"
5156
5157
#: src/prefs_common_dialog.c:2515
5158
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5159
msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
5160
5161
#: src/prefs_common_dialog.c:2518
5162
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5163
msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
5164
5165
#: src/prefs_common_dialog.c:2519
5166
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5167
msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
5168
5169
#: src/prefs_common_dialog.c:2520
5170
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5171
msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
5172
5173
#: src/prefs_common_dialog.c:2522
5174
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5175
msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
5176
5177
#: src/prefs_common_dialog.c:2523
5178
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5179
msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
5180
5181
#: src/prefs_common_dialog.c:2526
5182
msgid "Korean (EUC-KR)"
5183
msgstr "Coréen (EUC-KR)"
5184
5185
#: src/prefs_common_dialog.c:2528
5186
msgid "Thai (TIS-620)"
5187
msgstr "Thaï (TIS-620)"
5188
5189
#: src/prefs_common_dialog.c:2529
5190
msgid "Thai (Windows-874)"
5191
msgstr "Thaï (Windows-874)"
5192
5193
#: src/prefs_common_dialog.c:2696
5194
msgid "the full abbreviated weekday name"
5195
msgstr "nom du jour de la semaine (abrégé)"
5196
5197
#: src/prefs_common_dialog.c:2697
5198
msgid "the full weekday name"
5199
msgstr "nom du jour de la semaine"
5200
5201
#: src/prefs_common_dialog.c:2698
5202
msgid "the abbreviated month name"
5203
msgstr "nom du mois (abrégé)"
5204
5205
#: src/prefs_common_dialog.c:2699
5206
msgid "the full month name"
5207
msgstr "nom du mois"
5208
5209
#: src/prefs_common_dialog.c:2700
5210
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5211
msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
5212
5213
#: src/prefs_common_dialog.c:2701
5214
msgid "the century number (year/100)"
5215
msgstr "le 'siècle' (année/100)"
5216
5217
#: src/prefs_common_dialog.c:2702
5218
msgid "the day of the month as a decimal number"
5219
msgstr "le jour du mois"
5220
5221
#: src/prefs_common_dialog.c:2703
5222
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5223
msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
5224
5225
#: src/prefs_common_dialog.c:2704
5226
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5227
msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
5228
5229
#: src/prefs_common_dialog.c:2705
5230
msgid "the day of the year as a decimal number"
5231
msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
5232
5233
#: src/prefs_common_dialog.c:2706
5234
msgid "the month as a decimal number"
5235
msgstr "le mois en tant que nombre"
5236
5237
#: src/prefs_common_dialog.c:2707
5238
msgid "the minute as a decimal number"
5239
msgstr "les minutes en tant que nombre"
5240
5241
#: src/prefs_common_dialog.c:2708
5242
msgid "either AM or PM"
5243
msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
5244
5245
#: src/prefs_common_dialog.c:2709
5246
msgid "the second as a decimal number"
5247
msgstr "les secondes en tant que nombre"
5248
5249
#: src/prefs_common_dialog.c:2710
5250
msgid "the day of the week as a decimal number"
5251
msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
5252
5253
#: src/prefs_common_dialog.c:2711
5254
msgid "the preferred date for the current locale"
5255
msgstr "le format par défaut de la date"
5256
5257
#: src/prefs_common_dialog.c:2712
5258
msgid "the last two digits of a year"
5259
msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
5260
5261
#: src/prefs_common_dialog.c:2713
5262
msgid "the year as a decimal number"
5263
msgstr "l'année"
5264
5265
#: src/prefs_common_dialog.c:2714
5266
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5267
msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
5268
5269
#: src/prefs_common_dialog.c:2735
5270
msgid "Specifier"
5271
msgstr "Code"
5272
5273
#: src/prefs_common_dialog.c:2736
5274
msgid "Description"
5275
msgstr "Description"
5276
5277
#: src/prefs_common_dialog.c:2776
5278
msgid "Example"
5279
msgstr "Exemple"
5280
5281
#: src/prefs_common_dialog.c:2857
5282
msgid "Set message colors"
5283
msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
5284
5285
#: src/prefs_common_dialog.c:2865
5286
msgid "Colors"
5287
msgstr "Couleurs"
5288
5289
#: src/prefs_common_dialog.c:2899
5290
msgid "Quoted Text - First Level"
5291
msgstr "Texte cité - 1er niveau"
5292
5293
#: src/prefs_common_dialog.c:2905
5294
msgid "Quoted Text - Second Level"
5295
msgstr "Texte cité - 2e niveau"
5296
5297
#: src/prefs_common_dialog.c:2911
5298
msgid "Quoted Text - Third Level"
5299
msgstr "Texte cité - 3e niveau"
5300
5301
#: src/prefs_common_dialog.c:2917
5302
msgid "URI link"
5303
msgstr "Lien URI"
5304
5305
#: src/prefs_common_dialog.c:2924
5306
msgid "Recycle quote colors"
5307
msgstr "Réutiliser les couleurs"
5308
5309
#: src/prefs_common_dialog.c:2991
5310
msgid "Pick color for quotation level 1"
5311
msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
5312
5313
#: src/prefs_common_dialog.c:2994
5314
msgid "Pick color for quotation level 2"
5315
msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
5316
5317
#: src/prefs_common_dialog.c:2997
5318
msgid "Pick color for quotation level 3"
5319
msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
5320
5321
#: src/prefs_common_dialog.c:3000
5322
msgid "Pick color for URI"
5323
msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
5324
5325
#: src/prefs_common_dialog.c:3140
5326
msgid "Description of symbols"
5327
msgstr "Description des symboles"
5328
5329
#: src/prefs_common_dialog.c:3196
5330
msgid ""
5331
"Date\n"
5332
"From\n"
5333
"Full Name of Sender\n"
5334
"First Name of Sender\n"
5335
"Initial of Sender\n"
5336
"Subject\n"
5337
"To\n"
5338
"Cc\n"
5339
"Newsgroups\n"
5340
"Message-ID"
5341
msgstr ""
5342
"Date\n"
5343
"De\n"
5344
"Nom complet de l'expéditeur\n"
5345
"Prénom de l'expéditeur\n"
5346
"Initiales de l'expéditeur\n"
5347
"Sujet\n"
5348
"À\n"
5349
"Copie\n"
5350
"Groupes de discussions\n"
5351
"Message-ID"
5352
5353
#: src/prefs_common_dialog.c:3209
5354
msgid "If x is set, displays expr"
5355
msgstr "Si x est défini, afficher expr"
5356
5357
#: src/prefs_common_dialog.c:3213
5358
msgid ""
5359
"Message body\n"
5360
"Quoted message body\n"
5361
"Message body without signature\n"
5362
"Quoted message body without signature\n"
5363
"Literal %"
5364
msgstr ""
5365
"Corps du message\n"
5366
"Corps du message en tant que citation\n"
5367
"Corps du message sans signature\n"
5368
"Corps du message sans signature en tant que citation\n"
5369
"Caractère pourcent « % »"
5370
5371
#: src/prefs_common_dialog.c:3221
5372
msgid ""
5373
"Literal backslash\n"
5374
"Literal question mark\n"
5375
"Literal opening curly brace\n"
5376
"Literal closing curly brace"
5377
msgstr ""
5378
"Caractère « \\ »\n"
5379
"Caractère « ? »\n"
5380
"Caractère « { »\n"
5381
"Caractère « } »"
5382
5383
#: src/prefs_common_dialog.c:3267
5384
msgid "Key bindings"
5385
msgstr "Raccourcis clavier"
5386
5387
#: src/prefs_common_dialog.c:3280
5388
#, fuzzy
5389
msgid "Select the preset of key bindings."
5390
msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
5391
5392
#: src/prefs_common_dialog.c:3290 src/prefs_common_dialog.c:3614
5393
msgid "Default"
5394
msgstr "Par défaut"
5395
5396
#: src/prefs_common_dialog.c:3293 src/prefs_common_dialog.c:3623
5397
msgid "Old Sylpheed"
5398
msgstr "Ancien Sylpheed"
5399
5400
#: src/prefs_customheader.c:161
5401
msgid "Custom header setting"
5402
msgstr "Édition des en-têtes supplémentaires"
5403
5404
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1553
5405
msgid " Delete "
5406
msgstr " Supprimer "
5407
5408
#: src/prefs_customheader.c:257
5409
msgid "Custom headers"
5410
msgstr "En-tête supplémentaires"
5411
5412
#: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529
5413
msgid "Header name is not set."
5414
msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
5415
5416
#: src/prefs_customheader.c:409
5417
msgid "Delete header"
5418
msgstr "Supprimer l'en-tête"
5419
5420
#: src/prefs_customheader.c:410
5421
msgid "Do you really want to delete this header?"
5422
msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête ?"
5423
5424
#: src/prefs_display_header.c:179
5425
msgid "Creating display header setting window...\n"
5426
msgstr "Création de la fenêtre configuration en-têtes supplémentaires...\n"
5427
5428
#: src/prefs_display_header.c:203
5429
msgid "Display header setting"
5430
msgstr "Options d'affichage des en-têtes"
5431
5432
#: src/prefs_display_header.c:223
5433
msgid "Header name"
5434
msgstr "En-tête"
5435
5436
#: src/prefs_display_header.c:255
5437
msgid "Displayed Headers"
5438
msgstr "En-têtes affichés"
5439
5440
#: src/prefs_display_header.c:313
5441
msgid "Hidden headers"
5442
msgstr "En-têtes cachés"
5443
5444
#: src/prefs_display_header.c:342
5445
msgid "Show all unspecified headers"
5446
msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
5447
5448
#: src/prefs_display_header.c:369
5449
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5450
msgstr "Lecture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n"
5451
5452
#: src/prefs_display_header.c:407
5453
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5454
msgstr "Ecriture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n"
5455
5456
#: src/prefs_display_header.c:539
5457
msgid "This header is already in the list."
5458
msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
5459
5460
#: src/prefs_filter.c:210
5461
msgid "Filter setting"
5462
msgstr "Règles de filtrage"
5463
5464
#: src/prefs_filter.c:254
5465
msgid "Enabled"
5466
msgstr "Activé"
5467
5468
#: src/prefs_filter.c:687
5469
#, c-format
5470
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5471
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle « %s » ?"
5472
5473
#: src/prefs_filter.c:689
5474
msgid "Delete rule"
5475
msgstr "Supprimer une règle"
5476
5477
#: src/prefs_filter_edit.c:234
5478
msgid "Filter rule"
5479
msgstr "Règle de filtrage"
5480
5481
#: src/prefs_filter_edit.c:268
5482
msgid "If any of the following condition matches"
5483
msgstr "Si au moins une des conditions suivantes est remplie"
5484
5485
#: src/prefs_filter_edit.c:270
5486
msgid "If all of the following conditions match"
5487
msgstr "Si toutes les conditions suivantes sont remplies"
5488
5489
#: src/prefs_filter_edit.c:291
5490
msgid "Perform the following actions:"
5491
msgstr "Effectuer les actions suivantes :"
5492
5493
#: src/prefs_filter_edit.c:489
5494
msgid "To or Cc"
5495
msgstr "To ou Cc"
5496
5497
#: src/prefs_filter_edit.c:490
5498
msgid "Any header"
5499
msgstr "Tout en-tête"
5500
5501
#: src/prefs_filter_edit.c:491
5502
msgid "Edit header..."
5503
msgstr "Éditer l'en-tête..."
5504
5505
#: src/prefs_filter_edit.c:494
5506
msgid "Message body"
5507
msgstr "Corps du message"
5508
5509
#: src/prefs_filter_edit.c:495
5510
msgid "Result of command"
5511
msgstr "Résultat de la commande"
5512
5513
#: src/prefs_filter_edit.c:497
5514
msgid "Age"
5515
msgstr "Age"
5516
5517
#: src/prefs_filter_edit.c:501 src/summaryview.c:510
5518
#, fuzzy
5519
msgid "Marked"
5520
msgstr "Marque"
5521
5522
#: src/prefs_filter_edit.c:502
5523
#, fuzzy
5524
msgid "Has color label"
5525
msgstr "/Co_lorer"
5526
5527
#: src/prefs_filter_edit.c:503
5528
#, fuzzy
5529
msgid "Has attachment"
5530
msgstr "Pièces jointes"
5531
5532
#: src/prefs_filter_edit.c:516
5533
msgid "contains"
5534
msgstr "contient"
5535
5536
#: src/prefs_filter_edit.c:518
5537
msgid "doesn't contain"
5538
msgstr "ne contient pas"
5539
5540
#: src/prefs_filter_edit.c:520
5541
msgid "is"
5542
msgstr "est"
5543
5544
#: src/prefs_filter_edit.c:522
5545
msgid "is not"
5546
msgstr "n'est pas"
5547
5548
#: src/prefs_filter_edit.c:524
5549
msgid "match to regex"
5550
msgstr "vérifie l'expression régulière"
5551
5552
#: src/prefs_filter_edit.c:526
5553
msgid "doesn't match to regex"
5554
msgstr "ne vérifie pas l'expression régulière"
5555
5556
#: src/prefs_filter_edit.c:536
5557
msgid "is larger than"
5558
msgstr "est plus grand que"
5559
5560
#: src/prefs_filter_edit.c:537
5561
msgid "is smaller than"
5562
msgstr "est plus petit que"
5563
5564
#: src/prefs_filter_edit.c:546
5565
msgid "is longer than"
5566
msgstr "est plus long que"
5567
5568
#: src/prefs_filter_edit.c:547
5569
msgid "is shorter than"
5570
msgstr "est plus court que"
5571
5572
#: src/prefs_filter_edit.c:557
5573
msgid "matches to status"
5574
msgstr ""
5575
5576
#: src/prefs_filter_edit.c:558
5577
#, fuzzy
5578
msgid "doesn't match to status"
5579
msgstr "ne vérifie pas l'expression régulière"
5580
5581
#: src/prefs_filter_edit.c:660
5582
msgid "Move to"
5583
msgstr "Déplacer vers"
5584
5585
#: src/prefs_filter_edit.c:661
5586
msgid "Copy to"
5587
msgstr "Copier vers"
5588
5589
#: src/prefs_filter_edit.c:662
5590
msgid "Don't receive"
5591
msgstr "Ne pas recevoir"
5592
5593
#: src/prefs_filter_edit.c:663
5594
msgid "Delete from server"
5595
msgstr "Effacer du serveur"
5596
5597
#: src/prefs_filter_edit.c:666
5598
msgid "Set mark"
5599
msgstr "Marquer"
5600
5601
#: src/prefs_filter_edit.c:667
5602
msgid "Set color"
5603
msgstr "Colorer"
5604
5605
#: src/prefs_filter_edit.c:668
5606
msgid "Mark as read"
5607
msgstr "Marquer comme lu"
5608
5609
#: src/prefs_filter_edit.c:673
5610
msgid "Forward as attachment"
5611
msgstr "Transférer en pièce jointe"
5612
5613
#: src/prefs_filter_edit.c:674
5614
msgid "Redirect"
5615
msgstr "Rediriger"
5616
5617
#: src/prefs_filter_edit.c:678
5618
msgid "Execute command"
5619
msgstr "Exécuter la commande"
5620
5621
#: src/prefs_filter_edit.c:681
5622
msgid "Stop rule evaluation"
5623
msgstr "Arrêter l'évaluation de la règle"
5624
5625
#: src/prefs_filter_edit.c:687 src/prefs_filter_edit.c:1050
5626
msgid "folder:"
5627
msgstr "dossier :"
5628
5629
#: src/prefs_filter_edit.c:1011
5630
msgid "day(s)"
5631
msgstr "jour(s)"
5632
5633
#: src/prefs_filter_edit.c:1090
5634
msgid "address:"
5635
msgstr "adresse :"
5636
5637
#: src/prefs_filter_edit.c:1507
5638
msgid "Edit header list"
5639
msgstr "Éditer la liste des en-têtes"
5640
5641
#: src/prefs_filter_edit.c:1530
5642
msgid "Headers"
5643
msgstr "En-têtes"
5644
5645
#: src/prefs_filter_edit.c:1541
5646
msgid "Header:"
5647
msgstr "En-tête :"
5648
5649
#: src/prefs_filter_edit.c:1727 src/prefs_filter_edit.c:1825
5650
#: src/prefs_filter_edit.c:1832
5651
msgid "Command is not specified."
5652
msgstr "La commande n'a pas été définie."
5653
5654
#: src/prefs_filter_edit.c:1805 src/prefs_filter_edit.c:1812
5655
msgid "Destination folder is not specified."
5656
msgstr "Le dossier cible n'a pas été défini."
5657
5658
#: src/prefs_filter_edit.c:1882
5659
msgid "Invalid condition exists."
5660
msgstr "Une condition invalide est présente."
5661
5662
#: src/prefs_filter_edit.c:1905
5663
msgid "Rule name is not specified."
5664
msgstr "Le nom de la règle n'est pas spécifié."
5665
5666
#: src/prefs_filter_edit.c:1931
5667
msgid "Invalid action exists."
5668
msgstr "Une action invalide est présente."
5669
5670
#: src/prefs_filter_edit.c:1940
5671
msgid "Condition not exist."
5672
msgstr "La condition n'existe pas."
5673
5674
#: src/prefs_filter_edit.c:1942
5675
msgid "Action not exist."
5676
msgstr "L'action n'existe pas."
5677
5678
#: src/prefs_folder_item.c:118
5679
msgid "Folder properties"
5680
msgstr "Propriétés du dossier"
5681
5682
#: src/prefs_folder_item.c:186
5683
#, fuzzy
5684
msgid "Identifier"
5685
msgstr "Code"
5686
5687
#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
5688
msgid "Type"
5689
msgstr "Type"
5690
5691
#: src/prefs_folder_item.c:234
5692
msgid "Normal"
5693
msgstr "Normal"
5694
5695
#: src/prefs_folder_item.c:247
5696
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5697
msgstr "Ne pas afficher [...] ou (...) au début du sujet dans le résumé"
5698
5699
#: src/prefs_folder_item.c:249
5700
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5701
msgstr "Supprimer [...] ou (...) au début du sujet lors d'une réponse"
5702
5703
#: src/prefs_folder_item.c:329
5704
msgid "Apply to subfolders"
5705
msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
5706
5707
#: src/prefs_folder_item.c:354
5708
msgid "use also on reply"
5709
msgstr "utiliser également pour les réponses"
5710
5711
#: src/prefs_folder_item.c:378
5712
msgid "Reply-To:"
5713
msgstr "Répondre à :"
5714
5715
#: src/prefs_search_folder.c:151
5716
#, c-format
5717
msgid "%s - Edit search condition"
5718
msgstr ""
5719
5720
#: src/prefs_search_folder.c:196 src/summary_search.c:256
5721
msgid "Match any of the following"
5722
msgstr "Si au moins une des conditions suivantes est remplie"
5723
5724
#: src/prefs_search_folder.c:198 src/summary_search.c:258
5725
msgid "Match all of the following"
5726
msgstr "Si toutes les conditions suivantes sont remplies"
5727
5728
#: src/prefs_search_folder.c:218 src/summary_search.c:302
5729
#, fuzzy
5730
msgid "Folder:"
5731
msgstr "Dossier"
5732
5733
#: src/prefs_search_folder.c:235 src/summary_search.c:320
5734
#, fuzzy
5735
msgid "Search subfolders"
5736
msgstr "La recherche a échoué"
5737
5738
#: src/prefs_summary_column.c:70
5739
msgid "Mark"
5740
msgstr "Marque"
5741
5742
#. S_COL_UNREAD
5743
#: src/prefs_summary_column.c:72
5744
msgid "Attachment"
5745
msgstr "Pièces jointes"
5746
5747
#. S_COL_MIME
5748
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/summary_search.c:370
5749
#: src/summaryview.c:4714
5750
msgid "Subject"
5751
msgstr "Sujet"
5752
5753
#. S_COL_SUBJECT
5754
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summary_search.c:371
5755
#: src/summaryview.c:4717
5756
msgid "From"
5757
msgstr "Expéditeur"
5758
5759
#. S_COL_FROM
5760
#: src/prefs_summary_column.c:75 src/summary_search.c:372
5761
#: src/summaryview.c:4719
5762
msgid "Date"
5763
msgstr "Date"
5764
5765
#. S_COL_SIZE
5766
#: src/prefs_summary_column.c:77
5767
msgid "Number"
5768
msgstr "Numéro"
5769
5770
#: src/prefs_summary_column.c:172
5771
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5772
msgstr "Création de la fenêtre de sélection des éléments du résumé...\n"
5773
5774
#: src/prefs_summary_column.c:180
5775
msgid "Summary display item setting"
5776
msgstr "Éléments affichés dans le résumé"
5777
5778
#: src/prefs_summary_column.c:195
5779
msgid ""
5780
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5781
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5782
msgstr ""
5783
"Sélectionnez les éléments à afficher dans le résumé. Pour\n"
5784
"modifier leur disposition, faîtes les glisser à l'aide de la souris\n"
5785
"ou utilisez les boutons « Plus haut » et « Plus bas »."
5786
5787
#: src/prefs_summary_column.c:222
5788
msgid "Available items"
5789
msgstr "Éléments disponibles"
5790
5791
#: src/prefs_summary_column.c:240
5792
msgid "  ->  "
5793
msgstr "  ->  "
5794
5795
#: src/prefs_summary_column.c:244
5796
msgid "  <-  "
5797
msgstr "  <-  "
5798
5799
#: src/prefs_summary_column.c:265
5800
msgid "Displayed items"
5801
msgstr "Éléments affichés"
5802
5803
#: src/prefs_summary_column.c:306
5804
msgid " Revert to default "
5805
msgstr " Revenir aux valeurs par défaut "
5806
5807
#: src/prefs_template.c:161
5808
msgid "Template name"
5809
msgstr "Nom du modèle"
5810
5811
#: src/prefs_template.c:221
5812
msgid "Register"
5813
msgstr "Enregistrer"
5814
5815
#: src/prefs_template.c:227
5816
msgid " Substitute "
5817
msgstr " Remplacer "
5818
5819
#: src/prefs_template.c:239
5820
msgid " Symbols "
5821
msgstr " Symboles "
5822
5823
#: src/prefs_template.c:253
5824
msgid "Registered templates"
5825
msgstr "Modèles enregistrés"
5826
5827
#: src/prefs_template.c:274
5828
msgid "Templates"
5829
msgstr "Modèles"
5830
5831
#: src/prefs_template.c:393
5832
msgid "Template"
5833
msgstr "Modèle"
5834
5835
#: src/prefs_template.c:462
5836
msgid "Template format error."
5837
msgstr "Erreur de format dans le modèle."
5838
5839
#: src/prefs_template.c:538
5840
msgid "Delete template"
5841
msgstr "Supprimer le modèle"
5842
5843
#: src/prefs_template.c:539
5844
msgid "Do you really want to delete this template?"
5845
msgstr "Voulez-vous vraiment détruire ce modèle ?"
5846
5847
#: src/progressdialog.c:58
5848
msgid "Creating progress dialog...\n"
5849
msgstr "Création du dialogue d'avancement...\n"
5850
5851
#: src/progressdialog.c:136
5852
msgid "Status"
5853
msgstr "État"
5854
5855
#: src/rfc2015.c:140
5856
msgid "Cannot find user ID for this key."
5857
msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé"
5858
5859
#: src/rfc2015.c:151
5860
#, c-format
5861
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
5862
msgstr "\t\tdit « %s »\n"
5863
5864
#: src/rfc2015.c:176
5865
#, c-format
5866
msgid "Signature made at %s\n"
5867
msgstr "Date de la signature : %s\n"
5868
5869
#: src/rfc2015.c:298 src/sigstatus.c:266
5870
msgid "Error verifying the signature"
5871
msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"
5872
5873
#: src/select-keys.c:105
5874
#, c-format
5875
msgid "Please select key for `%s'"
5876
msgstr "Veuillez choisir la clé pour « %s »"
5877
5878
#: src/select-keys.c:108
5879
#, c-format
5880
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5881
msgstr "Récupération d'infos pour « %s » ... %c"
5882
5883
#: src/select-keys.c:291
5884
msgid "Select Keys"
5885
msgstr "Sélection de clés"
5886
5887
#: src/select-keys.c:318
5888
msgid "Key ID"
5889
msgstr "ID de la clé"
5890
5891
#: src/select-keys.c:321
5892
msgid "Val"
5893
msgstr "Validité"
5894
5895
#: src/select-keys.c:468
5896
msgid "Add key"
5897
msgstr "Ajouter une clé"
5898
5899
#: src/select-keys.c:469
5900
msgid "Enter another user or key ID:"
5901
msgstr "Saisissez le nom d'un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
5902
5903
#: src/select-keys.c:485
5904
msgid "Trust key"
5905
msgstr "Clé sûre"
5906
5907
#: src/select-keys.c:486
5908
msgid ""
5909
"The selected key is not fully trusted.\n"
5910
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5911
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5912
"Do you trust it enough to use it anyway?"
5913
msgstr ""
5914
"La clé sélectionnée est suspecte.\n"
5915
"Si vous décidez de chiffrer le message avec cette clé,\n"
5916
"vous ne pourrez pas savoir s'il ira ou non au bon destinataire.\n"
5917
"Avez-vous néanmoins assez confiance en celle-ci pour l'utiliser ?"
5918
5919
#: src/send_message.c:183
5920
msgid "Queued message header is broken.\n"
5921
msgstr "L'en-tête du message en attente est corrompu.\n"
5922
5923
#: src/send_message.c:402
5924
#, c-format
5925
msgid "Sending message using command: %s\n"
5926
msgstr "Envoi du message avec la commande : %s\n"
5927
5928
#: src/send_message.c:411
5929
#, c-format
5930
msgid "Can't execute command: %s"
5931
msgstr "Impossible d'exécuter la commande : %s"
5932
5933
#: src/send_message.c:446
5934
#, c-format
5935
msgid "Error occurred while executing command: %s"
5936
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'exécution de la commande : %s"
5937
5938
#: src/send_message.c:552
5939
msgid "Connecting"
5940
msgstr "Connexion"
5941
5942
#: src/send_message.c:554
5943
#, c-format
5944
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5945
msgstr "Connection au serveur SMTP : %s ..."
5946
5947
#: src/send_message.c:621
5948
msgid "Sending HELO..."
5949
msgstr "Envoi de HELO..."
5950
5951
#: src/send_message.c:622 src/send_message.c:627 src/send_message.c:632
5952
msgid "Authenticating"
5953
msgstr "Authentification"
5954
5955
#: src/send_message.c:623 src/send_message.c:628
5956
msgid "Sending message..."
5957
msgstr "Envoi du message..."
5958
5959
#: src/send_message.c:626
5960
msgid "Sending EHLO..."
5961
msgstr "Envoi de EHLO..."
5962
5963
#: src/send_message.c:635
5964
msgid "Sending MAIL FROM..."
5965
msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
5966
5967
#: src/send_message.c:636 src/send_message.c:640 src/send_message.c:645
5968
msgid "Sending"
5969
msgstr "Envoi"
5970
5971
#: src/send_message.c:639
5972
msgid "Sending RCPT TO..."
5973
msgstr "Envoi de RCPT TO"
5974
5975
#: src/send_message.c:644
5976
msgid "Sending DATA..."
5977
msgstr "Envoi de DATA"
5978
5979
#: src/send_message.c:648
5980
msgid "Quitting..."
5981
msgstr "Fermeture..."
5982
5983
#: src/send_message.c:676
5984
#, c-format
5985
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5986
msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
5987
5988
#: src/send_message.c:704
5989
msgid "Sending message"
5990
msgstr "Envoi de message"
5991
5992
#: src/send_message.c:748 src/send_message.c:768
5993
msgid "Error occurred while sending the message."
5994
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
5995
5996
#: src/send_message.c:751
5997
#, c-format
5998
msgid ""
5999
"Error occurred while sending the message:\n"
6000
"%s"
6001
msgstr ""
6002
"Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
6003
"%s"
6004
6005
#: src/setup.c:43
6006
msgid "Mailbox setting"
6007
msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
6008
6009
#: src/setup.c:44
6010
#, fuzzy
6011
msgid ""
6012
"Specify the location of mailbox.\n"
6013
"If you are unsure, just select OK."
6014
msgstr ""
6015
"Saisissez le nom de la nouvelle boîte aux lettres. Si elle\n"
6016
"existe déjà, elle sera automatiquement analysée."
6017
6018
#: src/sigstatus.c:116
6019
msgid "Signature check result"
6020
msgstr "Résultat de la vérification de signature"
6021
6022
#: src/sigstatus.c:135
6023
msgid "Checking signature"
6024
msgstr "/_Vérification de la signature"
6025
6026
#: src/sigstatus.c:205
6027
#, c-format
6028
msgid "%s%s%s from \"%s\""
6029
msgstr "%s%s%s de \"%s\""
6030
6031
#: src/sigstatus.c:229
6032
msgid "No signature found"
6033
msgstr "Pas de signature trouvée"
6034
6035
#: src/sigstatus.c:236
6036
#, c-format
6037
msgid "Good signature from \"%s\""
6038
msgstr "Signature correcte de \"%s\""
6039
6040
#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:661
6041
msgid "Good signature"
6042
msgstr "Signature correcte"
6043
6044
#: src/sigstatus.c:241
6045
#, c-format
6046
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
6047
msgstr "Signature correcte mais la clé pour « %s » n'est pas de confiance"
6048
6049
#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:663
6050
msgid "Valid signature (untrusted key)"
6051
msgstr "Signature correcte (clé suspecte)"
6052
6053
#: src/sigstatus.c:247
6054
#, c-format
6055
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
6056
msgstr "La signature est correcte mais a expiré pour « %s »"
6057
6058
#: src/sigstatus.c:248
6059
msgid "Signature valid but expired"
6060
msgstr "La signature est correcte mais a expiré"
6061
6062
#: src/sigstatus.c:251
6063
#, c-format
6064
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
6065
msgstr ""
6066
"La signature est correcte mais la clé de signature pour « %s » a expiré"
6067
6068
#: src/sigstatus.c:252
6069
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
6070
msgstr "La signature est correcte mais la clé de signature a expiré"
6071
6072
#: src/sigstatus.c:255
6073
#, c-format
6074
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
6075
msgstr ""
6076
"La signature est correcte mais la clé de signature pour « %s » a été révoquée"
6077
6078
#: src/sigstatus.c:256
6079
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
6080
msgstr "La signature est correcte mais la clé de signature a été révoquée"
6081
6082
#: src/sigstatus.c:259
6083
#, c-format
6084
msgid "BAD signature from \"%s\""
6085
msgstr "Mauvaise signature de \"%s\""
6086
6087
#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:665
6088
msgid "BAD signature"
6089
msgstr "MAUVAISE signature"
6090
6091
#: src/sigstatus.c:263
6092
msgid "No public key to verify the signature"
6093
msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
6094
6095
#: src/sourcewindow.c:62
6096
msgid "Creating source window...\n"
6097
msgstr "Création de la fenêtre source...\n"
6098
6099
#: src/sourcewindow.c:66
6100
msgid "Source of the message"
6101
msgstr "Source du message"
6102
6103
#: src/sourcewindow.c:137
6104
#, c-format
6105
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6106
msgstr "Afficher le source de %s ...\n"
6107
6108
#: src/sourcewindow.c:139
6109
#, c-format
6110
msgid "%s - Source"
6111
msgstr "%s - Source"
6112
6113
#: src/subscribedialog.c:203
6114
msgid "Subscribe to newsgroup"
6115
msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
6116
6117
#: src/subscribedialog.c:219
6118
msgid "Select newsgroups to subscribe."
6119
msgstr "Sélectionner les groupes de discussions souhaités"
6120
6121
#: src/subscribedialog.c:225
6122
msgid "Find groups:"
6123
msgstr "Groupe(s) recherché(s) :"
6124
6125
#: src/subscribedialog.c:233
6126
msgid " Search "
6127
msgstr " Rechercher "
6128
6129
#: src/subscribedialog.c:283
6130
msgid "Newsgroup name"
6131
msgstr "Groupe de discussion"
6132
6133
#: src/subscribedialog.c:289
6134
msgid "Messages"
6135
msgstr "Messages"
6136
6137
#: src/subscribedialog.c:426
6138
msgid "moderated"
6139
msgstr "modéré"
6140
6141
#: src/subscribedialog.c:428
6142
msgid "readonly"
6143
msgstr "lecture uniquement"
6144
6145
#: src/subscribedialog.c:430
6146
msgid "unknown"
6147
msgstr "inconnu"
6148
6149
#: src/subscribedialog.c:481
6150
#, fuzzy
6151
msgid "Getting newsgroup list..."
6152
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
6153
6154
#: src/subscribedialog.c:489
6155
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
6156
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
6157
6158
#: src/subscribedialog.c:523 src/summary_search.c:502 src/summaryview.c:840
6159
msgid "Done."
6160
msgstr "Terminé."
6161
6162
#: src/subscribedialog.c:553
6163
#, c-format
6164
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
6165
msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
6166
6167
#: src/summary_search.c:233
6168
msgid "Search messages"
6169
msgstr "Recherche dans le dossier"
6170
6171
#: src/summary_search.c:394
6172
#, fuzzy
6173
msgid "_Save as search folder"
6174
msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
6175
6176
#: src/summary_search.c:526
6177
#, fuzzy, c-format
6178
msgid "Searching %s ..."
6179
msgstr "Analyse du dossier %s ..."
6180
6181
#: src/summary_search.c:554
6182
#, fuzzy, c-format
6183
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
6184
msgstr "Tri en cours..."
6185
6186
#: src/summary_search.c:633 src/summaryview.c:2048
6187
msgid "(No Date)"
6188
msgstr "(aucune date)"
6189
6190
#: src/summary_search.c:822
6191
#, fuzzy
6192
msgid "Save as search folder"
6193
msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
6194
6195
#: src/summary_search.c:843
6196
msgid "Location:"
6197
msgstr ""
6198
6199
#: src/summary_search.c:858
6200
#, fuzzy
6201
msgid "Folder name:"
6202
msgstr "Nom du fichier"
6203
6204
#: src/summaryview.c:409
6205
msgid "/Repl_y to"
6206
msgstr "/Rép_ondre à"
6207
6208
#: src/summaryview.c:410
6209
msgid "/Repl_y to/_all"
6210
msgstr "/Rép_ondre à/_tous"
6211
6212
#: src/summaryview.c:411
6213
msgid "/Repl_y to/_sender"
6214
msgstr "/Rép_ondre à/l'_expéditeur"
6215
6216
#: src/summaryview.c:412
6217
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6218
msgstr "/Rép_ondre à/la _liste"
6219
6220
#: src/summaryview.c:419
6221
msgid "/M_ove..."
6222
msgstr "/_Déplacer..."
6223
6224
#: src/summaryview.c:420
6225
msgid "/_Copy..."
6226
msgstr "/_Copier..."
6227
6228
#: src/summaryview.c:422
6229
msgid "/_Mark"
6230
msgstr "/_Marquer"
6231
6232
#: src/summaryview.c:423
6233
msgid "/_Mark/_Mark"
6234
msgstr "/_Marquer/_Marquer"
6235
6236
#: src/summaryview.c:424
6237
msgid "/_Mark/_Unmark"
6238
msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
6239
6240
#: src/summaryview.c:425
6241
msgid "/_Mark/---"
6242
msgstr "/_Marquer/---"
6243
6244
#: src/summaryview.c:426
6245
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6246
msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
6247
6248
#: src/summaryview.c:427
6249
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6250
msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
6251
6252
#: src/summaryview.c:429
6253
msgid "/_Mark/Mark all _read"
6254
msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
6255
6256
#: src/summaryview.c:430
6257
msgid "/Color la_bel"
6258
msgstr "/Co_lorer"
6259
6260
#: src/summaryview.c:434
6261
msgid "/Re-_edit"
6262
msgstr "/Réédit_er"
6263
6264
#: src/summaryview.c:436
6265
msgid "/Add sender to address boo_k..."
6266
msgstr "_Ajouter l'expéditeur au carnet d'adresses..."
6267
6268
#: src/summaryview.c:438
6269
#, fuzzy
6270
msgid "/Create f_ilter rule"
6271
msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage"
6272
6273
#: src/summaryview.c:439
6274
#, fuzzy
6275
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6276
msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/automatiq_uement"
6277
6278
#: src/summaryview.c:441
6279
#, fuzzy
6280
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6281
msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur l'_expéditeur"
6282
6283
#: src/summaryview.c:443
6284
#, fuzzy
6285
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6286
msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le(s) _destinataire(s)"
6287
6288
#: src/summaryview.c:445
6289
#, fuzzy
6290
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6291
msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le _sujet"
6292
6293
#: src/summaryview.c:451
6294
msgid "/_View/_Source"
6295
msgstr "/_Affichage/_Voir le message complet"
6296
6297
#: src/summaryview.c:452
6298
msgid "/_View/All _header"
6299
msgstr "/_Affichage/Afficher tous les e_n-têtes"
6300
6301
#: src/summaryview.c:454
6302
msgid "/_Print..."
6303
msgstr "/Im_primer..."
6304
6305
#: src/summaryview.c:486
6306
msgid "Creating summary view...\n"
6307
msgstr "Création de la vue de l'index...\n"
6308
6309
#: src/summaryview.c:508
6310
msgid "All"
6311
msgstr ""
6312
6313
#: src/summaryview.c:511
6314
#, fuzzy
6315
msgid "Have color label"
6316
msgstr "/Co_lorer"
6317
6318
#: src/summaryview.c:512
6319
#, fuzzy
6320
msgid "Have attachment"
6321
msgstr "Pièces jointes"
6322
6323
#: src/summaryview.c:521
6324
#, fuzzy
6325
msgid "Search:"
6326
msgstr " Rechercher "
6327
6328
#: src/summaryview.c:535
6329
msgid "Search for Subject or From"
6330
msgstr ""
6331
6332
#: src/summaryview.c:702
6333
msgid "Process mark"
6334
msgstr "Traitement des messages marqués"
6335
6336
#: src/summaryview.c:703
6337
msgid "Some marks are left. Process it?"
6338
msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
6339
6340
#: src/summaryview.c:749
6341
#, c-format
6342
msgid "Scanning folder (%s)..."
6343
msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
6344
6345
#: src/summaryview.c:1292
6346
msgid "_Search again"
6347
msgstr "_Chercher encore"
6348
6349
#: src/summaryview.c:1313 src/summaryview.c:1322
6350
msgid "No more unread messages"
6351
msgstr "Plus de messages non lus"
6352
6353
#: src/summaryview.c:1314
6354
msgid "No unread message found. Search from the end?"
6355
msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
6356
6357
#: src/summaryview.c:1316
6358
msgid "No unread messages."
6359
msgstr "Plus de messages non lus"
6360
6361
#: src/summaryview.c:1323
6362
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6363
msgstr "Pas de message non lu. Passer au dossier suivant ?"
6364
6365
#: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1340
6366
msgid "No more new messages"
6367
msgstr "Plus de nouveaux messages"
6368
6369
#: src/summaryview.c:1332
6370
msgid "No new message found. Search from the end?"
6371
msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
6372
6373
#: src/summaryview.c:1334
6374
msgid "No new messages."
6375
msgstr "Pas de nouveaux messages."
6376
6377
#: src/summaryview.c:1341
6378
msgid "No new message found. Go to next folder?"
6379
msgstr "Plus de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
6380
6381
#: src/summaryview.c:1349 src/summaryview.c:1358
6382
msgid "No more marked messages"
6383
msgstr "Plus de messages marqués"
6384
6385
#: src/summaryview.c:1350
6386
msgid "No marked message found. Search from the end?"
6387
msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
6388
6389
#: src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1361
6390
msgid "No marked messages."
6391
msgstr "Pas de message marqué."
6392
6393
#: src/summaryview.c:1359
6394
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6395
msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
6396
6397
#: src/summaryview.c:1367 src/summaryview.c:1376
6398
msgid "No more labeled messages"
6399
msgstr "Plus de messages marqués"
6400
6401
#: src/summaryview.c:1368
6402
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6403
msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
6404
6405
#: src/summaryview.c:1370 src/summaryview.c:1379
6406
msgid "No labeled messages."
6407
msgstr "Plus de messages marqués."
6408
6409
#: src/summaryview.c:1377
6410
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6411
msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
6412
6413
#: src/summaryview.c:1693
6414
msgid "Attracting messages by subject..."
6415
msgstr "Tri des messages par sujet..."
6416
6417
#: src/summaryview.c:1887
6418
#, c-format
6419
msgid "%d deleted"
6420
msgstr "%d effacé"
6421
6422
#: src/summaryview.c:1891
6423
#, c-format
6424
msgid "%s%d moved"
6425
msgstr "%s%d déplacé"
6426
6427
#: src/summaryview.c:1892 src/summaryview.c:1897
6428
msgid ", "
6429
msgstr ", "
6430
6431
#: src/summaryview.c:1896
6432
#, c-format
6433
msgid "%s%d copied"
6434
msgstr "%s%d copié"
6435
6436
#: src/summaryview.c:1911
6437
msgid " item(s) selected"
6438
msgstr " élément(s) sélectionné(s)"
6439
6440
#: src/summaryview.c:1933
6441
#, c-format
6442
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6443
msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
6444
6445
#: src/summaryview.c:1937
6446
#, c-format
6447
msgid "%d new, %d unread, %d total"
6448
msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total"
6449
6450
#: src/summaryview.c:1971
6451
msgid "Sorting summary..."
6452
msgstr "Tri de l'index..."
6453
6454
#: src/summaryview.c:2194
6455
msgid "\tSetting summary from message data..."
6456
msgstr "\tDéfinition de l'index à partir des données du message..."
6457
6458
#: src/summaryview.c:2196
6459
msgid "Setting summary from message data..."
6460
msgstr "Définition de l'index à partir des données du message..."
6461
6462
#: src/summaryview.c:2302
6463
#, c-format
6464
msgid "Writing summary cache (%s)..."
6465
msgstr "Écriture du cache index (%s)..."
6466
6467
#: src/summaryview.c:2643
6468
#, c-format
6469
msgid "Message %d is marked\n"
6470
msgstr "Le message %d est marqué\n"
6471
6472
#: src/summaryview.c:2701
6473
#, c-format
6474
msgid "Message %d is marked as being read\n"
6475
msgstr "Le message %d est marqué comme lu\n"
6476
6477
#: src/summaryview.c:2789
6478
#, c-format
6479
msgid "Message %d is marked as unread\n"
6480
msgstr "Le message %d est marqué comme non lu\n"
6481
6482
#: src/summaryview.c:2850
6483
#, c-format
6484
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6485
msgstr "Le message %s/%d sera effacé\n"
6486
6487
#: src/summaryview.c:2868
6488
msgid "Delete message(s)"
6489
msgstr "Suppression de message(s)"
6490
6491
#: src/summaryview.c:2869
6492
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6493
msgstr ""
6494
"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement ce(s) message(s) de la "
6495
"corbeille ?"
6496
6497
#: src/summaryview.c:2934
6498
msgid "Deleting duplicated messages..."
6499
msgstr "Suppression des messages en double..."
6500
6501
#: src/summaryview.c:2972
6502
#, c-format
6503
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6504
msgstr "Le message %s/%d est démarqué\n"
6505
6506
#: src/summaryview.c:3030
6507
#, c-format
6508
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6509
msgstr "Le message %d est marqué pour déplacement dans %s\n"
6510
6511
#: src/summaryview.c:3047
6512
msgid "Destination is same as current folder."
6513
msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
6514
6515
#: src/summaryview.c:3103
6516
#, c-format
6517
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6518
msgstr "Le message %d est à copier vers %s\n"
6519
6520
#: src/summaryview.c:3120
6521
msgid "Destination for copy is same as current folder."
6522
msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques."
6523
6524
#: src/summaryview.c:3319
6525
msgid "Error occurred while processing messages."
6526
msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement des messages."
6527
6528
#: src/summaryview.c:3627 src/summaryview.c:3628
6529
msgid "Building threads..."
6530
msgstr "Construction des threads..."
6531
6532
#: src/summaryview.c:3778 src/summaryview.c:3779
6533
msgid "Unthreading..."
6534
msgstr "Suppression des threads..."
6535
6536
#: src/summaryview.c:4072 src/summaryview.c:4128
6537
#, fuzzy, c-format
6538
msgid "Filtering (%d / %d)..."
6539
msgstr "Tri en cours..."
6540
6541
#: src/summaryview.c:4177
6542
msgid "filtering..."
6543
msgstr "tri en cours..."
6544
6545
#: src/summaryview.c:4178
6546
msgid "Filtering..."
6547
msgstr "Tri en cours..."
6548
6549
#: src/summaryview.c:4214
6550
#, c-format
6551
msgid "%d message(s) have been filtered."
6552
msgstr "%d message(s) ont été filtré(s)."
6553
6554
#: src/summaryview.c:4723
6555
msgid "No."
6556
msgstr "N°"
6557
6558
#: src/template.c:168
6559
#, c-format
6560
msgid "file %s already exists\n"
6561
msgstr "le fichier %s existe déjà\n"
6562
6563
#: src/textview.c:247
6564
msgid "Creating text view...\n"
6565
msgstr "Création de la vue texte...\n"
6566
6567
#: src/textview.c:775
6568
msgid "This message can't be displayed.\n"
6569
msgstr "Impossible d'afficher ce message.\n"
6570
6571
#: src/textview.c:1917
6572
msgid "Sa_ve this image as..."
6573
msgstr "Enregistrer cette _image sous..."
6574
6575
#: src/textview.c:1933 src/trayicon.c:109
6576
msgid "Compose _new message"
6577
msgstr "Composer un _nouveau message"
6578
6579
#: src/textview.c:1935
6580
msgid "Add to address _book..."
6581
msgstr "_Ajouter au carnet d'adresses..."
6582
6583
#: src/textview.c:1937
6584
msgid "Copy this add_ress"
6585
msgstr "Copier cette ad_resse"
6586
6587
#: src/textview.c:1940
6588
msgid "_Open with Web browser"
6589
msgstr "_Ouvrir dans le navigateur Web"
6590
6591
#: src/textview.c:1942
6592
msgid "Copy this _link"
6593
msgstr "Copier ce _lien"
6594
6595
#: src/textview.c:2085
6596
#, c-format
6597
msgid ""
6598
"The real URL (%s) is different from\n"
6599
"the apparent URL (%s).\n"
6600
"\n"
6601
"Open it anyway?"
6602
msgstr ""
6603
"Le véritable URL (%s) est différent de celui affiché (%s).\n"
6604
"\n"
6605
"Voulez-vous néanmoins l'ouvrir ?"
6606
6607
#: src/textview.c:2090
6608
msgid "Fake URL warning"
6609
msgstr "Localisateur (URL) suspect"
6610
6611
#: src/trayicon.c:95
6612
#, fuzzy
6613
msgid "Get from _current account"
6614
msgstr "/_Message/Réce_ptionner/le courrier du _compte courant"
6615
6616
#: src/trayicon.c:99
6617
#, fuzzy
6618
msgid "Get from _all accounts"
6619
msgstr "/_Message/Réce_ptionner/le courrier de _tous les comptes"
6620
6621
#: src/trayicon.c:103
6622
#, fuzzy
6623
msgid "_Send queued messages"
6624
msgstr "Envoyer les messages en attente"
6625
6626
#: src/trayicon.c:115
6627
#, fuzzy
6628
msgid "_About"
6629
msgstr "À propos"
6630
6631
#: src/trayicon.c:119
6632
#, fuzzy
6633
msgid "E_xit"
6634
msgstr "Quitter"
6635
6636
#~ msgid "Insert signature"
6637
#~ msgstr "Insérer la signature"
6638
6639
#~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6640
#~ msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion\n"
6641
6642
#, fuzzy
6643
#~ msgid "%s - Search folder properties"
6644
#~ msgstr "Propriétés du dossier"
6645
6646
#~ msgid "Body:"
6647
#~ msgstr "Message :"
6648
6649
#~ msgid "Find all"
6650
#~ msgstr "Rechercher tous"
6651
6652
#~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6653
#~ msgstr "Début de liste atteinte, reprendre depuis la fin ?"
6654
6655
#~ msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6656
#~ msgstr "Fin de liste atteinte, reprendre au début ?"
6657
6658
#~ msgid "Outgoing encoding"
6659
#~ msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
6660
6661
#~ msgid "Quote"
6662
#~ msgstr "Citation"
6663
6664
#~ msgid "Font"
6665
#~ msgstr "Police"
6666
6667
#~ msgid " [Edited]"
6668
#~ msgstr " [modifié]"
6669
6670
#, fuzzy
6671
#~ msgid "Fallback encoding"
6672
#~ msgstr "Jeu de caractères du nom de fichier"
6673
6674
#~ msgid "Terminated process group id: %d"
6675
#~ msgstr "Id de traitement de groupe terminé : %d"
6676
6677
#~ msgid "Temporary file: %s"
6678
#~ msgstr "Fichier temporaire : %s"
6679
6680
#~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
6681
#~ msgstr "Compose : entrée à partir d'une surveillance de traitement\n"
6682
6683
#~ msgid "Couldn't exec external editor\n"
6684
#~ msgstr "Impossible de lancer l'éditeur externe\n"
6685
6686
#~ msgid "Couldn't write to file\n"
6687
#~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier\n"
6688
6689
#~ msgid "Pipe read failed\n"
6690
#~ msgstr "Échec de lecture de pipe\n"
6691
6692
#~ msgid ""
6693
#~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the "
6694
#~ "server."
6695
#~ msgstr ""
6696
#~ "Les messages filtrés seront placés dans le dossier des indésirables et "
6697
#~ "effacés du serveur."
6698
6699
#~ msgid ""
6700
#~ "Enter the print command line:\n"
6701
#~ "(`%s' will be replaced with file name)"
6702
#~ msgstr ""
6703
#~ "Saisissez la ligne commande pour imprimer :\n"
6704
#~ "(« %s » sera remplacé par le nom du fichier)"
6705
6706
#~ msgid ""
6707
#~ "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6708
#~ "You can use existing mailbox in MH format\n"
6709
#~ "if you have the one.\n"
6710
#~ "If you're not sure, just select OK."
6711
#~ msgstr ""
6712
#~ "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
6713
#~ "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH, si vous en avez "
6714
#~ "une.\n"
6715
#~ "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
6716
6717
#~ msgid ""
6718
#~ "Select the preset of key bindings.\n"
6719
#~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
6720
#~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6721
#~ msgstr ""
6722
#~ "Sélectionnez une configuration de raccourcis clavier.\n"
6723
#~ "\n"
6724
#~ "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
6725
#~ "en le pointant avec la souris et en pressant une\n"
6726
#~ "combinaison de touches."
6727
6728
#~ msgid "Compose message%s"
6729
#~ msgstr "Composition d'un message%s"
6730
6731
#~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6732
#~ msgstr "Traduire le nom des en-têtes « From: », « Subject: », etc."
6733
6734
#~ msgid "Font selection"
6735
#~ msgstr "Sélection de la police"
6736
6737
#~ msgid "Empty messages in all trash?"
6738
#~ msgstr "Supprimer tous les messages dans les corbeilles ?"