Statistics
| Revision:

root / po / pt_BR.po @ 919

History | View | Annotate | Download (195.5 kB)

1
# Portuguese translation of Sylpheed.
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
# André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4
# 
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2006-01-23 19:01+0900\n"
10
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 09:40-0300\n"
11
"Last-Translator: Ricardo Nabinger Sanchez <rnsanchez@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
13
"V. Prestes <isix@uol.com.br> André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br> Debian-BR "
14
"<debian-l10n-portuguese@lists.debian.org> Gustavo Noronha Silva <kov@debian."
15
"org>\n"
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20
#: libsylph/account.c:56
21
msgid "Reading all config for each account...\n"
22
msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
23
24
#: libsylph/imap.c:465
25
#, c-format
26
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
27
msgstr "A conexão IMAP4 com %s terminou. Reconectando...\n"
28
29
#: libsylph/imap.c:516 libsylph/imap.c:522
30
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
31
msgstr "servidor IMAP4 desabilita LOGIN.\n"
32
33
#: libsylph/imap.c:597
34
#, c-format
35
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
36
msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
37
38
#: libsylph/imap.c:638
39
msgid "Can't start TLS session.\n"
40
msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
41
42
#: libsylph/imap.c:1108
43
#, c-format
44
msgid "Getting message %d"
45
msgstr "Buscando mensagem %d"
46
47
#: libsylph/imap.c:1225
48
#, c-format
49
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
50
msgstr "Adicionando mensagens em %s (%d / %d)"
51
52
#: libsylph/imap.c:1317
53
#, c-format
54
msgid "Moving messages %s to %s ..."
55
msgstr "Movendo mensagens %s para %s ..."
56
57
#: libsylph/imap.c:1323
58
#, c-format
59
msgid "Copying messages %s to %s ..."
60
msgstr "Copiando mensagesn %s para %s ..."
61
62
#: libsylph/imap.c:1462
63
#, c-format
64
msgid "Removing messages %s"
65
msgstr "Removendo mensagens %s"
66
67
#: libsylph/imap.c:1468
68
#, c-format
69
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
70
msgstr "não posso marcar como apagado: %s\n"
71
72
#: libsylph/imap.c:1476 libsylph/imap.c:1571
73
msgid "can't expunge\n"
74
msgstr "não posso eliminar\n"
75
76
#: libsylph/imap.c:1559
77
#, c-format
78
msgid "Removing all messages in %s"
79
msgstr "Removendo todas as mensagens em %s"
80
81
#: libsylph/imap.c:1565
82
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
83
msgstr "não posso marcar como apagado: 1:*\n"
84
85
#: libsylph/imap.c:1610
86
msgid "can't close folder\n"
87
msgstr "não posso fechar pasta\n"
88
89
#: libsylph/imap.c:1688
90
#, c-format
91
msgid "root folder %s not exist\n"
92
msgstr "pasta raiz %s inexistente\n"
93
94
#: libsylph/imap.c:1877 libsylph/imap.c:1885
95
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
96
msgstr "erro recebendo resultados do LIST.\n"
97
98
#: libsylph/imap.c:1999
99
#, c-format
100
msgid "Can't create '%s'\n"
101
msgstr "Não foi possível criar '%s'\n"
102
103
#: libsylph/imap.c:2004
104
#, c-format
105
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
106
msgstr "não foi possível criar '%s' em baixo da INBOX\n"
107
108
#: libsylph/imap.c:2065
109
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
110
msgstr "não posso criar caixa de correio: LIST falhou\n"
111
112
#: libsylph/imap.c:2085
113
msgid "can't create mailbox\n"
114
msgstr "não posso criar caixa de correio\n"
115
116
#: libsylph/imap.c:2181
117
#, c-format
118
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
119
msgstr "não é possível renomear caixa de correio: %s para %s\n"
120
121
#: libsylph/imap.c:2261
122
msgid "can't delete mailbox\n"
123
msgstr "não posso apagar caixa de correio\n"
124
125
#: libsylph/imap.c:2305
126
msgid "can't get envelope\n"
127
msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
128
129
#: libsylph/imap.c:2318
130
#, c-format
131
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
132
msgstr "Buscando cabeçalhos das mensagens (%d / %d)"
133
134
#: libsylph/imap.c:2328
135
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
136
msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
137
138
#: libsylph/imap.c:2350
139
#, c-format
140
msgid "can't parse envelope: %s\n"
141
msgstr "não foi possível realizar o parse no envelope: %s\n"
142
143
#: libsylph/imap.c:2474
144
#, c-format
145
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
146
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
147
148
#: libsylph/imap.c:2481
149
#, c-format
150
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
151
msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
152
153
#: libsylph/imap.c:2556
154
msgid "can't get namespace\n"
155
msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
156
157
#: libsylph/imap.c:3084
158
#, c-format
159
msgid "can't select folder: %s\n"
160
msgstr "não posso selecionar pasta: %s\n"
161
162
#: libsylph/imap.c:3119
163
msgid "error on imap command: STATUS\n"
164
msgstr "erro no comando imap: STATUS\n"
165
166
#: libsylph/imap.c:3262
167
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
168
msgstr "Falha na autenticação IMAP4.\n"
169
170
#: libsylph/imap.c:3279
171
msgid "IMAP4 login failed.\n"
172
msgstr "Falha ao logar no servidor IMAP4.\n"
173
174
#: libsylph/imap.c:3615
175
#, c-format
176
msgid "can't append %s to %s\n"
177
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
178
179
#: libsylph/imap.c:3622
180
msgid "(sending file...)"
181
msgstr "(enviando arquivo...)"
182
183
#: libsylph/imap.c:3651
184
#, c-format
185
msgid "can't append message to %s\n"
186
msgstr "não foi possível anexar a mensagem em %s\n"
187
188
#: libsylph/imap.c:3683
189
#, c-format
190
msgid "can't copy %s to %s\n"
191
msgstr "não posso copiar %s para %s\n"
192
193
#: libsylph/imap.c:3707
194
#, c-format
195
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
196
msgstr "erro no comando imap: STORE %s %s\n"
197
198
#: libsylph/imap.c:3721
199
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
200
msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n"
201
202
#: libsylph/imap.c:3734
203
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
204
msgstr "erro no comando imap: CLOSE\n"
205
206
#: libsylph/imap.c:4001
207
#, c-format
208
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
209
msgstr "o iconv não pode converter UTF-7 para %s\n"
210
211
#: libsylph/imap.c:4031
212
#, c-format
213
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
214
msgstr "o iconv não pode converter %s para UTF-7\n"
215
216
#: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196
217
msgid "can't write to temporary file\n"
218
msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
219
220
#: libsylph/mbox.c:69
221
#, c-format
222
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
223
msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
224
225
#: libsylph/mbox.c:79
226
msgid "can't read mbox file.\n"
227
msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
228
229
#: libsylph/mbox.c:86
230
#, c-format
231
msgid "invalid mbox format: %s\n"
232
msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
233
234
#: libsylph/mbox.c:93
235
#, c-format
236
msgid "malformed mbox: %s\n"
237
msgstr "mbox corrompida: %s\n"
238
239
#: libsylph/mbox.c:110
240
msgid "can't open temporary file\n"
241
msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
242
243
#: libsylph/mbox.c:161
244
#, c-format
245
msgid ""
246
"unescaped From found:\n"
247
"%s"
248
msgstr ""
249
"Encontrado De sem codificar:\n"
250
"%s"
251
252
#: libsylph/mbox.c:250
253
#, c-format
254
msgid "%d messages found.\n"
255
msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
256
257
#: libsylph/mbox.c:268
258
#, c-format
259
msgid "can't create lock file %s\n"
260
msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
261
262
#: libsylph/mbox.c:269
263
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
264
msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
265
266
#: libsylph/mbox.c:281
267
#, c-format
268
msgid "can't create %s\n"
269
msgstr "não foi possível criar %s\n"
270
271
#: libsylph/mbox.c:287
272
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
273
msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n"
274
275
#: libsylph/mbox.c:316
276
#, c-format
277
msgid "can't lock %s\n"
278
msgstr "não foi possível travar %s\n"
279
280
#: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373
281
msgid "invalid lock type\n"
282
msgstr "tipo de trava inválido\n"
283
284
#: libsylph/mbox.c:359
285
#, c-format
286
msgid "can't unlock %s\n"
287
msgstr "não foi possível destravar %s\n"
288
289
#: libsylph/mbox.c:394
290
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
291
msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
292
293
#: libsylph/mbox.c:417
294
#, c-format
295
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
296
msgstr "Exportando mensagens de %s em %s...\n"
297
298
#: libsylph/mh.c:421
299
#, c-format
300
msgid "can't copy message %s to %s\n"
301
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
302
303
#: libsylph/mh.c:496 libsylph/mh.c:619
304
msgid "Can't open mark file.\n"
305
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas.\n"
306
307
#: libsylph/mh.c:503 libsylph/mh.c:625
308
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
309
msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
310
311
#: libsylph/mh.c:628
312
#, c-format
313
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
314
msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
315
316
#: libsylph/mh.c:799
317
#, c-format
318
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
319
msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
320
321
#: libsylph/mh.c:842 libsylph/mh.c:855 src/main.c:146
322
#, c-format
323
msgid ""
324
"File `%s' already exists.\n"
325
"Can't create folder."
326
msgstr ""
327
"O arquivo `%s' já existe.\n"
328
"Não foi possível criar a pasta."
329
330
#: libsylph/mh.c:1362
331
#, c-format
332
msgid ""
333
"Directory name\n"
334
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
335
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
336
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
337
"(see README for detail):\n"
338
"\n"
339
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
340
msgstr ""
341
"Diretório de nome\n"
342
"'%s' não é uma string UTF-8 válida.\n"
343
"Talvez a codificação local seja usada para o nome de arquivo.\n"
344
"Se este for o caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente\n"
345
"(veja o README para detalhes):\n"
346
"\n"
347
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
348
349
#: libsylph/news.c:207
350
#, c-format
351
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
352
msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
353
354
#: libsylph/news.c:276
355
#, c-format
356
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
357
msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
358
359
#: libsylph/news.c:377
360
#, c-format
361
msgid "article %d has been already cached.\n"
362
msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
363
364
#: libsylph/news.c:397
365
#, c-format
366
msgid "getting article %d...\n"
367
msgstr "obtendo artigo %d...\n"
368
369
#: libsylph/news.c:401
370
#, c-format
371
msgid "can't read article %d\n"
372
msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
373
374
#: libsylph/news.c:676
375
msgid "can't post article.\n"
376
msgstr "não posso postar artigo.\n"
377
378
#: libsylph/news.c:702
379
#, c-format
380
msgid "can't retrieve article %d\n"
381
msgstr "não foi possível obter o artigo %d\n"
382
383
#: libsylph/news.c:759
384
#, c-format
385
msgid "can't select group: %s\n"
386
msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
387
388
#: libsylph/news.c:796
389
#, c-format
390
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
391
msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
392
393
#: libsylph/news.c:809
394
msgid "no new articles.\n"
395
msgstr "não há novos artigos.\n"
396
397
#: libsylph/news.c:819
398
#, c-format
399
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
400
msgstr "obtendo xover %d - %d en %s...\n"
401
402
#: libsylph/news.c:823
403
msgid "can't get xover\n"
404
msgstr "não foi possível obter xover\n"
405
406
#: libsylph/news.c:833
407
msgid "error occurred while getting xover.\n"
408
msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
409
410
#: libsylph/news.c:843
411
#, c-format
412
msgid "invalid xover line: %s\n"
413
msgstr "linha xover inválida: %s\n"
414
415
#: libsylph/news.c:862 libsylph/news.c:894
416
msgid "can't get xhdr\n"
417
msgstr "não foi possível obter xover\n"
418
419
#: libsylph/news.c:874 libsylph/news.c:906
420
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
421
msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
422
423
#: libsylph/nntp.c:68
424
#, c-format
425
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
426
msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor NNTP: %s:%d\n"
427
428
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
429
#, c-format
430
msgid "protocol error: %s\n"
431
msgstr "erro do protocolo: %s\n"
432
433
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
434
msgid "protocol error\n"
435
msgstr "erro do protocolo\n"
436
437
#: libsylph/nntp.c:283
438
msgid "Error occurred while posting\n"
439
msgstr "Ocorreu um erro quando postando\n"
440
441
#: libsylph/nntp.c:363
442
msgid "Error occurred while sending command\n"
443
msgstr "Erro ao enviar comando\n"
444
445
#: libsylph/pop.c:154
446
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
447
msgstr "Timestamp APOP requerida não encontrada no greeting\n"
448
449
#: libsylph/pop.c:161
450
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
451
msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n"
452
453
#: libsylph/pop.c:191 libsylph/pop.c:218
454
msgid "POP3 protocol error\n"
455
msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
456
457
#: libsylph/pop.c:263
458
#, c-format
459
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
460
msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
461
462
#: libsylph/pop.c:617
463
#, c-format
464
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
465
msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
466
467
#: libsylph/pop.c:625
468
#, c-format
469
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
470
msgstr "POP3: Pulando mensagem %d (%d bytes)\n"
471
472
#: libsylph/pop.c:656
473
msgid "mailbox is locked\n"
474
msgstr "a caixa de correio está travada\n"
475
476
#: libsylph/pop.c:659
477
msgid "session timeout\n"
478
msgstr "tempo limite da sessão\n"
479
480
#: libsylph/pop.c:665 libsylph/smtp.c:561
481
msgid "can't start TLS session\n"
482
msgstr "não foi possível iniciar sessão TLS\n"
483
484
#: libsylph/pop.c:672 libsylph/smtp.c:496
485
msgid "error occurred on authentication\n"
486
msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
487
488
#: libsylph/pop.c:677
489
msgid "command not supported\n"
490
msgstr "comando não suportado\n"
491
492
#: libsylph/pop.c:681
493
msgid "error occurred on POP3 session\n"
494
msgstr "Erro na sessão POP3\n"
495
496
#: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269
497
#: libsylph/prefs_account.c:217 libsylph/prefs_account.c:231
498
#: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438
499
msgid "failed to write configuration to file\n"
500
msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
501
502
#: libsylph/prefs.c:239
503
#, c-format
504
msgid "Found %s\n"
505
msgstr "Encontrado %s\n"
506
507
#: libsylph/prefs.c:272
508
msgid "Configuration is saved.\n"
509
msgstr "Configuração salva.\n"
510
511
#: libsylph/prefs_common.c:491
512
msgid "Junk mail filter"
513
msgstr "Filtro de spam"
514
515
#: libsylph/procmime.c:860
516
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
517
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
518
519
#: libsylph/procmsg.c:620
520
msgid "can't open mark file\n"
521
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
522
523
#: libsylph/procmsg.c:1072
524
#, c-format
525
msgid "can't fetch message %d\n"
526
msgstr "não posso obter mensagem %d\n"
527
528
#: libsylph/procmsg.c:1361
529
#, c-format
530
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
531
msgstr "O comando de impressão é inválido: `%s'\n"
532
533
#: libsylph/recv.c:140
534
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
535
msgstr "ocorreu um erro enquanto os dados eram obtidos.\n"
536
537
#: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229
538
msgid "Can't write to file.\n"
539
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
540
541
#: libsylph/smtp.c:157
542
msgid "SMTP AUTH not available\n"
543
msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
544
545
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
546
msgid "bad SMTP response\n"
547
msgstr "resposta SMTP inválida\n"
548
549
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
550
msgid "error occurred on SMTP session\n"
551
msgstr "erro na sessão SMTP\n"
552
553
#: libsylph/ssl.c:54
554
msgid "SSLv23 not available\n"
555
msgstr "SSLv23 não disponível\n"
556
557
#: libsylph/ssl.c:56
558
msgid "SSLv23 available\n"
559
msgstr "SSLv23 disponível\n"
560
561
#: libsylph/ssl.c:65
562
msgid "TLSv1 not available\n"
563
msgstr "TLSv1 não disponível\n"
564
565
#: libsylph/ssl.c:67
566
msgid "TLSv1 available\n"
567
msgstr "TLSv1 disponível\n"
568
569
#: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108
570
msgid "SSL method not available\n"
571
msgstr "método SSL não disponível\n"
572
573
#: libsylph/ssl.c:114
574
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
575
msgstr "Método SSL desconhecido *ERRO DE PROGRAMA*\n"
576
577
#: libsylph/ssl.c:120
578
msgid "Error creating ssl context\n"
579
msgstr "Erro criando contexto SSL\n"
580
581
#: libsylph/ssl.c:126
582
#, c-format
583
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
584
msgstr "Conexão SSL falhou (%s)\n"
585
586
#. Get the cipher
587
#: libsylph/ssl.c:133
588
#, c-format
589
msgid "SSL connection using %s\n"
590
msgstr "Conexão SSL usando %s\n"
591
592
#: libsylph/ssl.c:142
593
msgid "Server certificate:\n"
594
msgstr "Certificado do servidor:\n"
595
596
#: libsylph/ssl.c:145
597
#, c-format
598
msgid "  Subject: %s\n"
599
msgstr "  Assunto: %s\n"
600
601
#: libsylph/ssl.c:150
602
#, c-format
603
msgid "  Issuer: %s\n"
604
msgstr "Emissor: %s\n"
605
606
#: libsylph/utils.c:275
607
#, c-format
608
msgid "%dB"
609
msgstr "%dB"
610
611
#: libsylph/utils.c:277
612
#, c-format
613
msgid "%.1fKB"
614
msgstr "%.1fKB"
615
616
#: libsylph/utils.c:279
617
#, c-format
618
msgid "%.2fMB"
619
msgstr "%.2fMB"
620
621
#: libsylph/utils.c:281
622
#, c-format
623
msgid "%.2fGB"
624
msgstr "%.2fGB"
625
626
#: libsylph/utils.c:2373 src/compose.c:2844 src/compose.c:3107
627
#: src/compose.c:3170 src/compose.c:3290
628
msgid "can't change file mode\n"
629
msgstr "não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
630
631
#: libsylph/utils.c:2380 libsylph/utils.c:2504
632
#, c-format
633
msgid "writing to %s failed.\n"
634
msgstr "erro ao gravar em %s.\n"
635
636
#: src/about.c:91
637
msgid "About"
638
msgstr "Sobre"
639
640
#: src/about.c:223
641
msgid ""
642
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
643
"\n"
644
msgstr "GPGME é copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
645
646
#: src/about.c:227
647
msgid ""
648
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
649
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
650
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
651
"version.\n"
652
"\n"
653
msgstr ""
654
"Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo \n"
655
"de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada \n"
656
"pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) \n"
657
"qualquer versão posterior.\n"
658
"\n"
659
660
#: src/about.c:233
661
msgid ""
662
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
663
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
664
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
665
"more details.\n"
666
"\n"
667
msgstr ""
668
"Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM \n"
669
"NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou \n"
670
"ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral \n"
671
"GNU para maiores detalhes.\n"
672
"\n"
673
674
#: src/about.c:239
675
msgid ""
676
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
677
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
678
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
679
msgstr ""
680
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com "
681
"este \n"
682
"programa; caso não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., \n"
683
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
684
685
#: src/account_dialog.c:137
686
msgid ""
687
"Some composing windows are open.\n"
688
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
689
msgstr ""
690
"Por favor feche todas as janelas de composição antes de editar as contas."
691
692
#: src/account_dialog.c:143
693
msgid "Opening account edit window...\n"
694
msgstr "Abrindo janela de edição de conta...\n"
695
696
#: src/account_dialog.c:288
697
msgid "Creating account edit window...\n"
698
msgstr "Criando janela de edição de conta...\n"
699
700
#: src/account_dialog.c:293
701
msgid "Edit accounts"
702
msgstr "Editar contas"
703
704
#: src/account_dialog.c:311
705
msgid ""
706
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
707
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
708
msgstr ""
709
"Mensagens novas serão baixadas nessa ordem. Marque as caixas\n"
710
"na coluna `G' para habilitar essa caixa no `Baixar tudo'."
711
712
#: src/account_dialog.c:366 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491
713
#: src/compose.c:4248 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942
714
#: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265
715
#: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184
716
#: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171
717
#: src/select-keys.c:319
718
msgid "Name"
719
msgstr "Nome"
720
721
#: src/account_dialog.c:371 src/prefs_account_dialog.c:658
722
msgid "Protocol"
723
msgstr "Protocolo"
724
725
#: src/account_dialog.c:376
726
msgid "Server"
727
msgstr "Servidor"
728
729
#: src/account_dialog.c:400 src/prefs_filter.c:324
730
msgid "Edit"
731
msgstr "Editar"
732
733
#: src/account_dialog.c:434
734
msgid " _Set as default account "
735
msgstr " _Marcar como conta padrão "
736
737
#: src/account_dialog.c:487
738
#, c-format
739
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
740
msgstr "Quer realmente apagar a conta '%s'?"
741
742
#: src/account_dialog.c:489 src/prefs_filter.c:688
743
msgid "(Untitled)"
744
msgstr "(Sem título)"
745
746
#: src/account_dialog.c:490
747
msgid "Delete account"
748
msgstr "Apagar conta"
749
750
#: src/action.c:331
751
#, c-format
752
msgid "Could not get message file %d"
753
msgstr "Não foi possível ler o arquivo %d da mensagem"
754
755
#: src/action.c:362
756
msgid "Could not get message part."
757
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
758
759
#: src/action.c:379
760
msgid "Can't get part of multipart message"
761
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem multi-partes."
762
763
#: src/action.c:472
764
#, c-format
765
msgid ""
766
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
767
"because it contains %%f, %%F or %%p."
768
msgstr ""
769
"A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
770
"porque contém %%f, %%F ou %%p."
771
772
#: src/action.c:708
773
#, c-format
774
msgid ""
775
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
776
"%s"
777
msgstr ""
778
"O comando não pôde ser iniciado. Criação do pipe falhou.\n"
779
"%s"
780
781
#. Fork error
782
#: src/action.c:796
783
#, c-format
784
msgid ""
785
"Could not fork to execute the following command:\n"
786
"%s\n"
787
"%s"
788
msgstr ""
789
"Não foi possível executar o comando a seguir:\n"
790
"%s\n"
791
"%s"
792
793
#: src/action.c:1024
794
#, c-format
795
msgid "--- Running: %s\n"
796
msgstr "--- Rodando: %s\n"
797
798
#: src/action.c:1028
799
#, c-format
800
msgid "--- Ended: %s\n"
801
msgstr "--- Terminou: %s\n"
802
803
#: src/action.c:1060
804
msgid "Action's input/output"
805
msgstr "Entrada/saída das Ações"
806
807
#: src/action.c:1120
808
msgid " Send "
809
msgstr " Enviar "
810
811
#: src/action.c:1131
812
msgid "Abort"
813
msgstr "Abortar"
814
815
#: src/action.c:1304
816
#, c-format
817
msgid ""
818
"Enter the argument for the following action:\n"
819
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
820
"  %s"
821
msgstr ""
822
"Informe o argumento para a seguinte ação:\n"
823
"(`%%h' será substituído pelo argumento)\n"
824
"  %s"
825
826
#: src/action.c:1309
827
msgid "Action's hidden user argument"
828
msgstr "Argumento oculto do usuário para a ação"
829
830
#: src/action.c:1313
831
#, c-format
832
msgid ""
833
"Enter the argument for the following action:\n"
834
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
835
"  %s"
836
msgstr ""
837
"Informe o argumento para a seguinte ação:\n"
838
"(`%%u' será substituído pelo argumento)\n"
839
"  %s"
840
841
#: src/action.c:1318
842
msgid "Action's user argument"
843
msgstr "Argumento do usuário para a ação"
844
845
#: src/addressadd.c:172
846
msgid "Add Address to Book"
847
msgstr "Adicionar ao Catálogo de Endereços"
848
849
#: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4748 src/editaddress.c:201
850
#: src/select-keys.c:320
851
msgid "Address"
852
msgstr "Endereço"
853
854
#: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202
855
#: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267
856
msgid "Remarks"
857
msgstr "Notas"
858
859
#: src/addressadd.c:234
860
msgid "Select Address Book Folder"
861
msgstr "Selecione Pasta do Catálogo de Endereços"
862
863
#: src/addressbook.c:336 src/compose.c:514 src/mainwindow.c:477
864
#: src/messageview.c:138
865
msgid "/_File"
866
msgstr "/_Arquivo"
867
868
#: src/addressbook.c:337
869
msgid "/_File/New _Book"
870
msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
871
872
#: src/addressbook.c:338
873
msgid "/_File/New _vCard"
874
msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
875
876
#: src/addressbook.c:340
877
msgid "/_File/New _JPilot"
878
msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
879
880
#: src/addressbook.c:343
881
msgid "/_File/New _Server"
882
msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
883
884
#: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:519
885
#: src/compose.c:524 src/compose.c:528 src/mainwindow.c:495
886
#: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:500 src/mainwindow.c:503
887
#: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:141
888
msgid "/_File/---"
889
msgstr "/_Arquivo/---"
890
891
#: src/addressbook.c:346
892
msgid "/_File/_Edit"
893
msgstr "/_Arquivo/_Editar"
894
895
#: src/addressbook.c:347
896
msgid "/_File/_Delete"
897
msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
898
899
#: src/addressbook.c:349
900
msgid "/_File/_Save"
901
msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
902
903
#: src/addressbook.c:350 src/compose.c:529 src/messageview.c:142
904
msgid "/_File/_Close"
905
msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
906
907
#: src/addressbook.c:351
908
msgid "/_Address"
909
msgstr "/_Endereço"
910
911
#: src/addressbook.c:352
912
msgid "/_Address/New _Address"
913
msgstr "/_Endereço/Novo _Endereço"
914
915
#: src/addressbook.c:353
916
msgid "/_Address/New _Group"
917
msgstr "/_Endereço/Novo _Grupo"
918
919
#: src/addressbook.c:354
920
msgid "/_Address/New _Folder"
921
msgstr "/_Endereço/Nova _Pasta"
922
923
#: src/addressbook.c:355
924
msgid "/_Address/---"
925
msgstr "/_Endereço/---"
926
927
#: src/addressbook.c:356
928
msgid "/_Address/_Edit"
929
msgstr "/_Endereço/_Editar"
930
931
#: src/addressbook.c:357
932
msgid "/_Address/_Delete"
933
msgstr "/_Endereço/_Apagar"
934
935
#: src/addressbook.c:358 src/compose.c:636 src/mainwindow.c:738
936
#: src/messageview.c:259
937
msgid "/_Tools"
938
msgstr "/_Ferramentas"
939
940
#: src/addressbook.c:359
941
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
942
msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF"
943
944
#: src/addressbook.c:360 src/compose.c:655 src/mainwindow.c:788
945
#: src/messageview.c:277
946
msgid "/_Help"
947
msgstr "/_Ajuda"
948
949
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:656 src/mainwindow.c:799
950
#: src/messageview.c:278
951
msgid "/_Help/_About"
952
msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
953
954
#: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
955
msgid "/New _Address"
956
msgstr "/Novo _Endereço"
957
958
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391
959
msgid "/New _Group"
960
msgstr "/Novo _Grupo"
961
962
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
963
msgid "/New _Folder"
964
msgstr "/Nova _Pasta"
965
966
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:508
967
#: src/folderview.c:246 src/folderview.c:248 src/folderview.c:253
968
#: src/folderview.c:266 src/folderview.c:268 src/folderview.c:270
969
#: src/folderview.c:275 src/folderview.c:289 src/folderview.c:291
970
#: src/folderview.c:295 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:418
971
#: src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:433
972
#: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:453
973
msgid "/---"
974
msgstr "/---"
975
976
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:531
977
#: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:144
978
msgid "/_Edit"
979
msgstr "/_Editar"
980
981
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:432
982
msgid "/_Delete"
983
msgstr "/_Apagar"
984
985
#: src/addressbook.c:492
986
msgid "E-Mail address"
987
msgstr "Endereço de e-mail"
988
989
#: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4749 src/prefs_common_dialog.c:2190
990
msgid "Address book"
991
msgstr "Catálogo de endereços"
992
993
#: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:249
994
#: src/prefs_search_folder.c:174
995
msgid "Name:"
996
msgstr "Nome:"
997
998
#. Buttons
999
#: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884
1000
#: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2388 src/prefs_actions.c:266
1001
#: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334
1002
#: src/prefs_template.c:233
1003
msgid "Delete"
1004
msgstr "Apagar"
1005
1006
#: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023
1007
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1008
#: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328
1009
#: src/prefs_filter_edit.c:1550
1010
msgid "Add"
1011
msgstr "Adicionar"
1012
1013
#: src/addressbook.c:634
1014
msgid "Lookup"
1015
msgstr "Procurar"
1016
1017
#: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339
1018
#: src/prefs_template.c:176
1019
msgid "To:"
1020
msgstr "Para:"
1021
1022
#: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:178
1023
msgid "Cc:"
1024
msgstr "Cc:"
1025
1026
#: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:367
1027
msgid "Bcc:"
1028
msgstr "Cco:"
1029
1030
#. Confirm deletion
1031
#: src/addressbook.c:841
1032
msgid "Delete address(es)"
1033
msgstr "Apagar endereço(s)"
1034
1035
#: src/addressbook.c:842
1036
msgid "Really delete the address(es)?"
1037
msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
1038
1039
#: src/addressbook.c:1671
1040
#, c-format
1041
msgid ""
1042
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1043
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1044
msgstr ""
1045
"Você quer apagar a pasta E todos os endereços em `%s' ?\n"
1046
"Caso apague somente a pasta, os endereços serão movidos para a pasta pai."
1047
1048
#: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2347
1049
msgid "Delete folder"
1050
msgstr "Apagar pasta"
1051
1052
#: src/addressbook.c:1674
1053
msgid "_Folder only"
1054
msgstr "_Pasta apenas"
1055
1056
#: src/addressbook.c:1674
1057
msgid "Folder and _addresses"
1058
msgstr "Pasta e _endereços"
1059
1060
#: src/addressbook.c:1679
1061
#, c-format
1062
msgid "Really delete `%s' ?"
1063
msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
1064
1065
#: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498
1066
msgid "New user, could not save index file."
1067
msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
1068
1069
#: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502
1070
msgid "New user, could not save address book files."
1071
msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivos de livro de endereços."
1072
1073
#: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512
1074
msgid "Old address book converted successfully."
1075
msgstr "Catálogo de endereços antigo convertido com sucesso."
1076
1077
#: src/addressbook.c:2384
1078
msgid ""
1079
"Old address book converted,\n"
1080
"could not save new address index file"
1081
msgstr ""
1082
"Catálogo de endereços antigo convertido,\n"
1083
"não foi possível salvar o arquivo de índice de endereços "
1084
1085
#: src/addressbook.c:2397
1086
msgid ""
1087
"Could not convert address book,\n"
1088
"but created empty new address book files."
1089
msgstr ""
1090
"Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n"
1091
"mas arquivos vazios para o catálogo de endereços foram criados."
1092
1093
#: src/addressbook.c:2403
1094
msgid ""
1095
"Could not convert address book,\n"
1096
"could not create new address book files."
1097
msgstr ""
1098
"Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n"
1099
"não foi possível criar arquivos novos para o catálogo de endereços."
1100
1101
#: src/addressbook.c:2408
1102
msgid ""
1103
"Could not convert address book\n"
1104
"and could not create new address book files."
1105
msgstr ""
1106
"Não foi possível converter o catálogo de endereços\n"
1107
"nem criar arquivos novos para o catálogo de endereços."
1108
1109
#: src/addressbook.c:2415
1110
msgid "Addressbook conversion error"
1111
msgstr "Erro convertendo catálogo de endereços"
1112
1113
#: src/addressbook.c:2419
1114
msgid "Addressbook conversion"
1115
msgstr "Conversão do catálogo de endereços"
1116
1117
#: src/addressbook.c:2454
1118
msgid "Addressbook Error"
1119
msgstr "Erro no Catálogo de Endereços"
1120
1121
#: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555
1122
msgid "Could not read address index"
1123
msgstr "Não foi possível ler o índice do endereço"
1124
1125
#: src/addressbook.c:2517
1126
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1127
msgstr ""
1128
"Catálogo de endereços antigo convertido, não foi possível salvar o arquivo "
1129
"de indíce do novo endereço"
1130
1131
#: src/addressbook.c:2531
1132
msgid ""
1133
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1134
msgstr ""
1135
"Não foi possível converter o catálogo de endereços, mas arquivos vazios para "
1136
"o catálogo de endereços foram criados."
1137
1138
#: src/addressbook.c:2537
1139
msgid ""
1140
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1141
msgstr ""
1142
"Não foi possível converter o catálogo de endereços, não foi possível criar "
1143
"arquivos novos para o catálogo de endereços."
1144
1145
#: src/addressbook.c:2543
1146
msgid ""
1147
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1148
msgstr ""
1149
"Não foi possível converter o catálogo de endereços e não foi possível criar "
1150
"arquivos novos para o catálogo de endereços."
1151
1152
#: src/addressbook.c:2561
1153
msgid "Addressbook Conversion Error"
1154
msgstr "Erro na conversão do catálogo de endereços"
1155
1156
#: src/addressbook.c:2567
1157
msgid "Addressbook Conversion"
1158
msgstr "Conversão do Catálogo de Endereços"
1159
1160
#: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common_dialog.c:2040
1161
msgid "Interface"
1162
msgstr "Interface"
1163
1164
#: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514
1165
msgid "Address Book"
1166
msgstr "Catálogo de Endereços"
1167
1168
#: src/addressbook.c:3104
1169
msgid "Person"
1170
msgstr "Pessoa"
1171
1172
#: src/addressbook.c:3120
1173
msgid "EMail Address"
1174
msgstr "Endereço de e-mail"
1175
1176
#: src/addressbook.c:3136
1177
msgid "Group"
1178
msgstr "Grupo"
1179
1180
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1181
#: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:367 src/prefs_account_dialog.c:1694
1182
#: src/summary_search.c:369
1183
msgid "Folder"
1184
msgstr "Pasta"
1185
1186
#: src/addressbook.c:3168
1187
msgid "vCard"
1188
msgstr "vCard"
1189
1190
#: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200
1191
msgid "JPilot"
1192
msgstr "JPilot"
1193
1194
#: src/addressbook.c:3216
1195
msgid "LDAP Server"
1196
msgstr "Servidor LDAP"
1197
1198
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1199
msgid "Common address"
1200
msgstr "Endereços comuns"
1201
1202
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1203
msgid "Personal address"
1204
msgstr "Endereços pessoais"
1205
1206
#: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5471 src/main.c:573
1207
msgid "Notice"
1208
msgstr "Notificação"
1209
1210
#: src/alertpanel.c:154 src/main.c:683
1211
msgid "Warning"
1212
msgstr "Aviso"
1213
1214
#: src/alertpanel.c:167 src/inc.c:586
1215
msgid "Error"
1216
msgstr "Erro"
1217
1218
#: src/alertpanel.c:209
1219
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1220
msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
1221
1222
#: src/alertpanel.c:291
1223
msgid "Show this message next time"
1224
msgstr "Mostrar essa mensagem da próxima vez"
1225
1226
#: src/colorlabel.c:46
1227
msgid "Orange"
1228
msgstr "Laranja"
1229
1230
#: src/colorlabel.c:47
1231
msgid "Red"
1232
msgstr "Vermelho"
1233
1234
#: src/colorlabel.c:48
1235
msgid "Pink"
1236
msgstr "Rosa"
1237
1238
#: src/colorlabel.c:49
1239
msgid "Sky blue"
1240
msgstr "Azul celeste"
1241
1242
#: src/colorlabel.c:50
1243
msgid "Blue"
1244
msgstr "Azul"
1245
1246
#: src/colorlabel.c:51
1247
msgid "Green"
1248
msgstr "Verde"
1249
1250
#: src/colorlabel.c:52
1251
msgid "Brown"
1252
msgstr "Marrom"
1253
1254
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1255
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1256
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1257
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4574
1258
msgid "None"
1259
msgstr "Nenhuma"
1260
1261
#: src/compose.c:506
1262
msgid "/_Add..."
1263
msgstr "/_Adicionar"
1264
1265
#: src/compose.c:507
1266
msgid "/_Remove"
1267
msgstr "/_Remover"
1268
1269
#: src/compose.c:509 src/folderview.c:257 src/folderview.c:279
1270
#: src/folderview.c:299
1271
msgid "/_Properties..."
1272
msgstr "/_Propriedades..."
1273
1274
#: src/compose.c:515
1275
msgid "/_File/_Send"
1276
msgstr "/_Arquivo/_Enviar"
1277
1278
#: src/compose.c:517
1279
msgid "/_File/Send _later"
1280
msgstr "/_Arquivo/Enviar _depois"
1281
1282
#: src/compose.c:520
1283
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1284
msgstr "/_Arquivo/Salvar na pasta de _rascunhos"
1285
1286
#: src/compose.c:522
1287
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1288
msgstr "/_Arquivo/Salvar e _continuar editando"
1289
1290
#: src/compose.c:525
1291
msgid "/_File/_Attach file"
1292
msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
1293
1294
#: src/compose.c:526
1295
msgid "/_File/_Insert file"
1296
msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
1297
1298
#: src/compose.c:527
1299
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1300
msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
1301
1302
#: src/compose.c:532
1303
msgid "/_Edit/_Undo"
1304
msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1305
1306
#: src/compose.c:533
1307
msgid "/_Edit/_Redo"
1308
msgstr "/_Editar/_Refazer"
1309
1310
#: src/compose.c:534 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:513
1311
#: src/messageview.c:147
1312
msgid "/_Edit/---"
1313
msgstr "/_Editar/---"
1314
1315
#: src/compose.c:535
1316
msgid "/_Edit/Cu_t"
1317
msgstr "/_Editar/_Cortar"
1318
1319
#: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:145
1320
msgid "/_Edit/_Copy"
1321
msgstr "/_Editar/C_opiar"
1322
1323
#: src/compose.c:537
1324
msgid "/_Edit/_Paste"
1325
msgstr "/_Editar/Co_lar"
1326
1327
#: src/compose.c:538
1328
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1329
msgstr "/_Editar/Colar como ci_tação"
1330
1331
#: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:146
1332
msgid "/_Edit/Select _all"
1333
msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo"
1334
1335
#: src/compose.c:542
1336
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1337
msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1338
1339
#: src/compose.c:544
1340
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1341
msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas compridas"
1342
1343
#: src/compose.c:546
1344
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1345
msgstr "/_Editar/_Quebra automática de linha"
1346
1347
#: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:151
1348
#: src/summaryview.c:448
1349
msgid "/_View"
1350
msgstr "/E_xibir"
1351
1352
#: src/compose.c:548
1353
msgid "/_View/_To"
1354
msgstr "/E_xibir/_Para"
1355
1356
#: src/compose.c:549
1357
msgid "/_View/_Cc"
1358
msgstr "/E_xibir/_Cc"
1359
1360
#: src/compose.c:550
1361
msgid "/_View/_Bcc"
1362
msgstr "/E_xibir/_Cco"
1363
1364
#: src/compose.c:551
1365
msgid "/_View/_Reply to"
1366
msgstr "/E_xibir/_Responder para"
1367
1368
#: src/compose.c:552 src/compose.c:554 src/compose.c:556 src/compose.c:558
1369
#: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:568
1370
#: src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:691
1371
#: src/messageview.c:236
1372
msgid "/_View/---"
1373
msgstr "/E_xibir/---"
1374
1375
#: src/compose.c:553
1376
msgid "/_View/_Followup to"
1377
msgstr "/E_xibir/_Seguir respondendo"
1378
1379
#: src/compose.c:555
1380
msgid "/_View/R_uler"
1381
msgstr "/E_xibir/_Régua"
1382
1383
#: src/compose.c:557
1384
msgid "/_View/_Attachment"
1385
msgstr "/E_xibir/_Anexo"
1386
1387
#: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:158
1388
msgid "/_View/Character _encoding"
1389
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres"
1390
1391
#: src/compose.c:565
1392
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1393
msgstr "/E_xibir/Codificação de caracteres/_Automático"
1394
1395
#: src/compose.c:567 src/compose.c:573 src/compose.c:579 src/compose.c:583
1396
#: src/compose.c:589 src/compose.c:593 src/compose.c:599 src/compose.c:603
1397
#: src/compose.c:613 src/compose.c:617 src/compose.c:625 src/compose.c:629
1398
#: src/mainwindow.c:595 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:154
1399
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1400
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/---"
1401
1402
#: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:162
1403
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1404
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1405
1406
#: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:165
1407
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1408
msgstr "/E_xibir/_/Codificação de caracteresUnicode (_UTF-8)"
1409
1410
#: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:168
1411
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1412
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
1413
1414
#: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:170
1415
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1416
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-15)"
1417
1418
#: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:175
1419
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1420
msgstr "/E_xibir/_/Codificação de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
1421
1422
#: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:178
1423
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1424
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
1425
1426
#: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:180
1427
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1428
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1429
1430
#: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:183
1431
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1432
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
1433
1434
#: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:186
1435
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1436
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (ISO-8859-_8)"
1437
1438
#: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:188
1439
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1440
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (Windows-1255)"
1441
1442
#: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:191
1443
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1444
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1445
1446
#: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:194
1447
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1448
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1449
1450
#: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:196
1451
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1452
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1453
1454
#: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:198
1455
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1456
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-U)"
1457
1458
#: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:200
1459
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1460
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
1461
1462
#: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:203
1463
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1464
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
1465
1466
#: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:212
1467
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1468
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
1469
1470
#: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:214
1471
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1472
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (GBK)"
1473
1474
#: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:216
1475
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1476
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
1477
1478
#: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:223
1479
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1480
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
1481
1482
#: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:228
1483
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1484
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (TIS-620)"
1485
1486
#: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:230
1487
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1488
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (Windows-874)"
1489
1490
#: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:260
1491
msgid "/_Tools/_Address book"
1492
msgstr "/_Ferramentas/_Catálogo de endereços"
1493
1494
#: src/compose.c:638
1495
msgid "/_Tools/_Template"
1496
msgstr "/_Ferramenta/_Modelo"
1497
1498
#: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:275
1499
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1500
msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1501
1502
#: src/compose.c:640 src/compose.c:644 src/compose.c:650 src/mainwindow.c:742
1503
#: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:761 src/mainwindow.c:763
1504
#: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:263
1505
#: src/messageview.c:274
1506
msgid "/_Tools/---"
1507
msgstr "/_Ferramentas/---"
1508
1509
#: src/compose.c:641
1510
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1511
msgstr "/_Ferramentas/Editar com editor e_xterno"
1512
1513
#: src/compose.c:645
1514
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1515
msgstr "/_Ferramentas/_Assinar (PGP)"
1516
1517
#: src/compose.c:646
1518
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1519
msgstr "/_Ferramentas/_Encriptar (PGP)"
1520
1521
#: src/compose.c:651
1522
msgid "/_Tools/_Check spell"
1523
msgstr "/_Ferramentas/_Verificar ortografia"
1524
1525
#: src/compose.c:652
1526
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1527
msgstr "/_Ferramentas/Definir _idioma do verificador ortográfico"
1528
1529
#: src/compose.c:896
1530
#, c-format
1531
msgid "%s: file not exist\n"
1532
msgstr "%s: o arquivo não existe\n"
1533
1534
#: src/compose.c:1000 src/compose.c:1071
1535
msgid "Can't get text part\n"
1536
msgstr "Não foi possível obter o texto\n"
1537
1538
#: src/compose.c:1472
1539
msgid "Quote mark format error."
1540
msgstr "Erro no formato de marca de citação."
1541
1542
#: src/compose.c:1484
1543
msgid "Message reply/forward format error."
1544
msgstr "Erro no formato de mensagem de resposta/encaminhada."
1545
1546
#: src/compose.c:1893
1547
#, c-format
1548
msgid "File %s doesn't exist\n"
1549
msgstr "O arquivo %s não existe\n"
1550
1551
#: src/compose.c:1897
1552
#, c-format
1553
msgid "Can't get file size of %s\n"
1554
msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
1555
1556
#: src/compose.c:1901
1557
#, c-format
1558
msgid "File %s is empty."
1559
msgstr "O arquivo %s está vazio."
1560
1561
#: src/compose.c:1905
1562
#, c-format
1563
msgid "Can't read %s."
1564
msgstr "Não foi possível ler %s."
1565
1566
#: src/compose.c:1938
1567
#, c-format
1568
msgid "Message: %s"
1569
msgstr "Mensagem: %s"
1570
1571
#: src/compose.c:1995 src/mimeview.c:565
1572
msgid "Can't get the part of multipart message."
1573
msgstr "Não foi possível obter alguma(s) parte(s) dessa mensagem."
1574
1575
#: src/compose.c:2479 src/headerview.c:195 src/summary_search.c:624
1576
#: src/summaryview.c:2107
1577
msgid "(No Subject)"
1578
msgstr "(Sem assunto)"
1579
1580
#: src/compose.c:2482
1581
#, c-format
1582
msgid "%s - Compose%s"
1583
msgstr "%s - Compondo%s"
1584
1585
#: src/compose.c:2595
1586
msgid "Recipient is not specified."
1587
msgstr "Destinatário não especificado."
1588
1589
#: src/compose.c:2603
1590
msgid "Empty subject"
1591
msgstr "Sem assunto"
1592
1593
#: src/compose.c:2604
1594
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1595
msgstr "Assunto em branco. Enviar assim mesmo?"
1596
1597
#: src/compose.c:2666
1598
msgid "can't get recipient list."
1599
msgstr "não pude obter a lista de destinatários."
1600
1601
#: src/compose.c:2686
1602
msgid ""
1603
"Account for sending mail is not specified.\n"
1604
"Please select a mail account before sending."
1605
msgstr ""
1606
"Conta para envio de mensagem não foi especificada.\n"
1607
"Por favor selecione uma conta de e-mail antes de enviar."
1608
1609
#: src/compose.c:2700 src/send_message.c:299
1610
#, c-format
1611
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1612
msgstr "Erro ao postar a mensagem para %s ."
1613
1614
#: src/compose.c:2742
1615
msgid "Can't save the message to outbox."
1616
msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
1617
1618
#: src/compose.c:2780
1619
#, c-format
1620
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1621
msgstr "Não foi possível obter nenhuma chave associada ao ID selecionado '%s'."
1622
1623
#: src/compose.c:2877
1624
#, c-format
1625
msgid ""
1626
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1627
"\n"
1628
"Send it as %s anyway?"
1629
msgstr ""
1630
"Não foi possível converter a codificação de caracteres do corpo da mensagem "
1631
"de %s para %s.\n"
1632
"\n"
1633
"Enviar como %s mesmo assim?"
1634
1635
#: src/compose.c:2883
1636
msgid "Code conversion error"
1637
msgstr "Erro convertendo codificação"
1638
1639
#: src/compose.c:2956
1640
#, c-format
1641
msgid ""
1642
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1643
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1644
"\n"
1645
"Send it anyway?"
1646
msgstr ""
1647
"Linha %d excede o comprimento de linha (998 bytes).\n"
1648
"O conteúdo da mensagem pode ser truncado durante a entrega.\n"
1649
"\n"
1650
"Enviar mesmo assim?"
1651
1652
#: src/compose.c:2960
1653
msgid "Line length limit"
1654
msgstr "Limite de comprimento da linha"
1655
1656
#: src/compose.c:3250
1657
msgid "can't remove the old message\n"
1658
msgstr "não posso remover a mensagem antiga\n"
1659
1660
#: src/compose.c:3268
1661
msgid "queueing message...\n"
1662
msgstr "enfileirando mensagem...\n"
1663
1664
#: src/compose.c:3350
1665
msgid "can't find queue folder\n"
1666
msgstr "não foi possível encontrar a pasta da fila\n"
1667
1668
#: src/compose.c:3357
1669
msgid "can't queue the message\n"
1670
msgstr "não foi possível enfileirar a mensagem\n"
1671
1672
#: src/compose.c:3950
1673
#, c-format
1674
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1675
msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
1676
1677
#: src/compose.c:4063
1678
msgid "Creating compose window...\n"
1679
msgstr "Criando janela de composição...\n"
1680
1681
#: src/compose.c:4114 src/headerview.c:54
1682
msgid "From:"
1683
msgstr "De:"
1684
1685
#: src/compose.c:4188
1686
msgid "PGP Sign"
1687
msgstr "Assinar (PGP)"
1688
1689
#: src/compose.c:4191
1690
msgid "PGP Encrypt"
1691
msgstr "Encriptar (PGP)"
1692
1693
#: src/compose.c:4229 src/compose.c:5303
1694
msgid "MIME type"
1695
msgstr "Tipo MIME"
1696
1697
#. S_COL_DATE
1698
#: src/compose.c:4238 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:496
1699
#: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4721
1700
msgid "Size"
1701
msgstr "Tamanho"
1702
1703
#: src/compose.c:4669 src/mainwindow.c:2321 src/prefs_account_dialog.c:528
1704
#: src/prefs_common_dialog.c:664
1705
msgid "Send"
1706
msgstr "Enviar"
1707
1708
#: src/compose.c:4670
1709
msgid "Send message"
1710
msgstr "Enviar mensagem"
1711
1712
#: src/compose.c:4678
1713
msgid "Send later"
1714
msgstr "Enviar depois"
1715
1716
#: src/compose.c:4679
1717
msgid "Put into queue folder and send later"
1718
msgstr "Pôr na 'fila de saída' e enviar depois"
1719
1720
#: src/compose.c:4687
1721
msgid "Draft"
1722
msgstr "Rascunho"
1723
1724
#: src/compose.c:4688
1725
msgid "Save to draft folder"
1726
msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1727
1728
#: src/compose.c:4698
1729
msgid "Insert"
1730
msgstr "Inserir"
1731
1732
#: src/compose.c:4699
1733
msgid "Insert file"
1734
msgstr "Inserir arquivo"
1735
1736
#: src/compose.c:4707
1737
msgid "Attach"
1738
msgstr "Anexar"
1739
1740
#: src/compose.c:4708
1741
msgid "Attach file"
1742
msgstr "Anexar arquivo"
1743
1744
#. signature
1745
#: src/compose.c:4718 src/prefs_account_dialog.c:1208
1746
#: src/prefs_common_dialog.c:957
1747
msgid "Signature"
1748
msgstr "Assinatura"
1749
1750
#: src/compose.c:4719
1751
msgid "Insert signature"
1752
msgstr "Inserir assinatura"
1753
1754
#. editor
1755
#: src/compose.c:4728 src/prefs_common_dialog.c:995
1756
#: src/prefs_common_dialog.c:2322
1757
msgid "Editor"
1758
msgstr "Editor"
1759
1760
#: src/compose.c:4729
1761
msgid "Edit with external editor"
1762
msgstr "Editar com um editor externo"
1763
1764
#: src/compose.c:4737
1765
msgid "Linewrap"
1766
msgstr "Quebra de linha"
1767
1768
#: src/compose.c:4738
1769
msgid "Wrap all long lines"
1770
msgstr "Quebrar todas as linhas compridas"
1771
1772
#: src/compose.c:5199
1773
msgid "Invalid MIME type."
1774
msgstr "Tipo MIME inválido."
1775
1776
#: src/compose.c:5217
1777
msgid "File doesn't exist or is empty."
1778
msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1779
1780
#: src/compose.c:5285
1781
msgid "Properties"
1782
msgstr "Propriedades"
1783
1784
#: src/compose.c:5305 src/prefs_common_dialog.c:1451
1785
msgid "Encoding"
1786
msgstr "Codificação"
1787
1788
#: src/compose.c:5328 src/prefs_folder_item.c:202
1789
msgid "Path"
1790
msgstr "Caminho"
1791
1792
#: src/compose.c:5329
1793
msgid "File name"
1794
msgstr "Nome do arquivo"
1795
1796
#: src/compose.c:5422
1797
#, c-format
1798
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1799
msgstr "Linha de comando do editor externo inválida: '%s'\n"
1800
1801
#: src/compose.c:5468
1802
#, c-format
1803
msgid ""
1804
"The external editor is still working.\n"
1805
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1806
msgstr ""
1807
"O editor externo está ativo.\n"
1808
"Forçar a finalização do processo (pid: %d)?\n"
1809
1810
#: src/compose.c:5843 src/compose.c:5851 src/compose.c:5857
1811
msgid "Can't queue the message."
1812
msgstr "Não foi possível enfileirar a mensagem."
1813
1814
#: src/compose.c:5948
1815
msgid "Select files"
1816
msgstr "Selecionar arquivos"
1817
1818
#: src/compose.c:5971
1819
msgid "Select file"
1820
msgstr "Selecionar arquivo"
1821
1822
#: src/compose.c:6006
1823
msgid "Save message"
1824
msgstr "Salvar mensagem"
1825
1826
#: src/compose.c:6007
1827
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1828
msgstr "Esta mensagem foi modificada. Salvá-la na pasta de rascunhos?"
1829
1830
#: src/compose.c:6009
1831
msgid "Close _without saving"
1832
msgstr "_Fechar sem salvar"
1833
1834
#: src/compose.c:6051
1835
#, c-format
1836
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1837
msgstr "Quer aplicar o modelo `%s'?"
1838
1839
#: src/compose.c:6053
1840
msgid "Apply template"
1841
msgstr "Aplicar Modelo"
1842
1843
#: src/compose.c:6054
1844
msgid "_Replace"
1845
msgstr "_Substituir"
1846
1847
#: src/compose.c:6054
1848
msgid "_Insert"
1849
msgstr "_Inserir"
1850
1851
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1852
#: src/editaddress.c:182
1853
msgid "Edit address"
1854
msgstr "Editar endereço"
1855
1856
#: src/editaddress.c:326
1857
msgid "Add New Person"
1858
msgstr "Adicionar nova pessoa"
1859
1860
#: src/editaddress.c:327
1861
msgid "Edit Person Details"
1862
msgstr "Editar detalhes da pessoa"
1863
1864
#: src/editaddress.c:468
1865
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1866
msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
1867
1868
#: src/editaddress.c:587
1869
msgid "A Name and Value must be supplied."
1870
msgstr "Um Nome e um Valor devem ser informados"
1871
1872
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1873
#: src/editaddress.c:645
1874
msgid "Edit Person Data"
1875
msgstr "Editar dados pessoais"
1876
1877
#: src/editaddress.c:744
1878
msgid "Display Name"
1879
msgstr "Exibir Nome"
1880
1881
#: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754
1882
msgid "Last Name"
1883
msgstr "Último Nome"
1884
1885
#: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753
1886
msgid "First Name"
1887
msgstr "Primeiro Nome"
1888
1889
#: src/editaddress.c:756
1890
msgid "Nick Name"
1891
msgstr "Apelido"
1892
1893
#: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051
1894
#: src/editgroup.c:266
1895
msgid "E-Mail Address"
1896
msgstr "Endereço de e-mail"
1897
1898
#: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851
1899
msgid "Alias"
1900
msgstr "Apelido"
1901
1902
#. Buttons
1903
#: src/editaddress.c:878
1904
msgid "Move Up"
1905
msgstr "Mover para cima"
1906
1907
#: src/editaddress.c:881
1908
msgid "Move Down"
1909
msgstr "Mover para Baixo"
1910
1911
#: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642
1912
msgid "Modify"
1913
msgstr "Modificar"
1914
1915
#: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026
1916
msgid "Clear"
1917
msgstr "Limpar"
1918
1919
#: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203
1920
msgid "Value"
1921
msgstr "Valor"
1922
1923
#: src/editaddress.c:1050
1924
msgid "Basic Data"
1925
msgstr "Dados Básicos"
1926
1927
#: src/editaddress.c:1052
1928
msgid "User Attributes"
1929
msgstr "Atributos de Usuário"
1930
1931
#: src/editbook.c:120
1932
msgid "File appears to be Ok."
1933
msgstr "O arquivo parece estar OK."
1934
1935
#: src/editbook.c:123
1936
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1937
msgstr "O arquivo não parece estar no formato válido de catálogo de endereços."
1938
1939
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108
1940
msgid "Could not read file."
1941
msgstr "Não foi possível ler o arquivo"
1942
1943
#: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288
1944
msgid "Edit Addressbook"
1945
msgstr "Editar Catálogo de Endereços"
1946
1947
#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191
1948
msgid " Check File "
1949
msgstr " Verificar Arquivo "
1950
1951
#: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196
1952
#: src/prefs_account_dialog.c:1219
1953
msgid "File"
1954
msgstr "Arquivo"
1955
1956
#: src/editbook.c:307
1957
msgid "Add New Addressbook"
1958
msgstr "Adicionar Novo Catálogo de endereços"
1959
1960
#: src/editgroup.c:113
1961
msgid "A Group Name must be supplied."
1962
msgstr "Um Nome de Grupo deve ser informado."
1963
1964
#: src/editgroup.c:272
1965
msgid "Edit Group Data"
1966
msgstr "Editar Dados do Grupo"
1967
1968
#: src/editgroup.c:300
1969
msgid "Group Name"
1970
msgstr "Nome do Grupo"
1971
1972
#: src/editgroup.c:319
1973
msgid "Addresses in Group"
1974
msgstr "Endereços no Grupo"
1975
1976
#: src/editgroup.c:321
1977
msgid " -> "
1978
msgstr " -> "
1979
1980
#: src/editgroup.c:348
1981
msgid " <- "
1982
msgstr " <- "
1983
1984
#: src/editgroup.c:350
1985
msgid "Available Addresses"
1986
msgstr "Endereços Disponíveis"
1987
1988
#: src/editgroup.c:416
1989
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1990
msgstr ""
1991
"Mover endreços de e-mail para ou a partir grupos com as setas dos botões"
1992
1993
#: src/editgroup.c:468
1994
msgid "Edit Group Details"
1995
msgstr "Editar Detalhes de Grupo"
1996
1997
#: src/editgroup.c:471
1998
msgid "Add New Group"
1999
msgstr "Adicionar Novo Grupo"
2000
2001
#: src/editgroup.c:522
2002
msgid "Edit folder"
2003
msgstr "Editar pasta"
2004
2005
#: src/editgroup.c:522
2006
msgid "Input the new name of folder:"
2007
msgstr "Nome da nova pasta:"
2008
2009
#: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:2096
2010
#: src/folderview.c:2102
2011
msgid "New folder"
2012
msgstr "Nova pasta"
2013
2014
#: src/editgroup.c:526 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:2103
2015
msgid "Input the name of new folder:"
2016
msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2017
2018
#: src/editjpilot.c:201
2019
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2020
msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2021
2022
#: src/editjpilot.c:213
2023
msgid "Select JPilot File"
2024
msgstr "Selecionar Arquivo JPilot"
2025
2026
#: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381
2027
msgid "Edit JPilot Entry"
2028
msgstr "Editar entrada JPilot"
2029
2030
#: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203
2031
#: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1722
2032
#: src/prefs_common_dialog.c:1852
2033
msgid " ... "
2034
msgstr " ... "
2035
2036
#: src/editjpilot.c:295
2037
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2038
msgstr "Item(s) de endereço e e-mail adicionais"
2039
2040
#: src/editjpilot.c:388
2041
msgid "Add New JPilot Entry"
2042
msgstr "Adicionar nova entrada JPilot"
2043
2044
#: src/editldap.c:171
2045
msgid "Connected successfully to server"
2046
msgstr "Conectado ao servidor com sucesso"
2047
2048
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299
2049
msgid "Could not connect to server"
2050
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2051
2052
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2053
msgid "Edit LDAP Server"
2054
msgstr "Editar Servidor LDAP"
2055
2056
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2057
msgid "Hostname"
2058
msgstr "Nome da máquina"
2059
2060
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2061
msgid "Port"
2062
msgstr "Porta"
2063
2064
#: src/editldap.c:337
2065
msgid " Check Server "
2066
msgstr " Conferir Servidor "
2067
2068
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2069
msgid "Search Base"
2070
msgstr "Procurar Base"
2071
2072
#: src/editldap.c:399
2073
msgid "Search Criteria"
2074
msgstr "Critério de Procura"
2075
2076
#: src/editldap.c:406
2077
msgid " Reset "
2078
msgstr " Recomeçar "
2079
2080
#: src/editldap.c:411
2081
msgid "Bind DN"
2082
msgstr "Ligar DN"
2083
2084
#: src/editldap.c:420
2085
msgid "Bind Password"
2086
msgstr "Senha da Ligação"
2087
2088
#: src/editldap.c:430
2089
msgid "Timeout (secs)"
2090
msgstr "Timeout (segundos)"
2091
2092
#: src/editldap.c:444
2093
msgid "Maximum Entries"
2094
msgstr "Máximo de Entradas"
2095
2096
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:524
2097
msgid "Basic"
2098
msgstr "Básicas"
2099
2100
#: src/editldap.c:472
2101
msgid "Extended"
2102
msgstr "Extendido"
2103
2104
#: src/editldap.c:558
2105
msgid "Add New LDAP Server"
2106
msgstr "Adicionar Novo Servidor LDAP"
2107
2108
#: src/editldap_basedn.c:148
2109
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2110
msgstr "Editar LDAP - Selecione Base de Procura"
2111
2112
#: src/editldap_basedn.c:209
2113
msgid "Available Search Base(s)"
2114
msgstr "Base(s) de Procura disponível(is)"
2115
2116
#: src/editldap_basedn.c:295
2117
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2118
msgstr ""
2119
"Não foi spossível ler a(s) Base(s) de Procura do servidor - por favor defina "
2120
"manualmente"
2121
2122
#: src/editvcard.c:105
2123
msgid "File does not appear to be vCard format."
2124
msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2125
2126
#: src/editvcard.c:117
2127
msgid "Select vCard File"
2128
msgstr "Selecionar Arquivo vCard"
2129
2130
#: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270
2131
msgid "Edit vCard Entry"
2132
msgstr "Editar Entrada vCard"
2133
2134
#: src/editvcard.c:275
2135
msgid "Add New vCard Entry"
2136
msgstr "Adicionar Nova Entrada vCard"
2137
2138
#: src/export.c:149
2139
msgid "Export"
2140
msgstr "Exportar"
2141
2142
#: src/export.c:168
2143
msgid "Specify target folder and mbox file."
2144
msgstr "Especifique a pasta destino e o arquivo mbox"
2145
2146
#: src/export.c:178
2147
msgid "Source dir:"
2148
msgstr "Diretório fonte:"
2149
2150
#: src/export.c:183
2151
msgid "Exporting file:"
2152
msgstr "Arquivo a exportar:"
2153
2154
#: src/export.c:196 src/export.c:202 src/import.c:202 src/import.c:208
2155
#: src/prefs_account_dialog.c:919
2156
msgid " Select... "
2157
msgstr "Selecionar..."
2158
2159
#: src/export.c:240
2160
msgid "Select exporting file"
2161
msgstr "Selecione o filtro de exportação"
2162
2163
#: src/filesel.c:136
2164
msgid "Save as"
2165
msgstr "Salvar como"
2166
2167
#: src/filesel.c:142
2168
msgid "Overwrite"
2169
msgstr "Sobrescrever"
2170
2171
#: src/filesel.c:143
2172
msgid "Overwrite existing file?"
2173
msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
2174
2175
#: src/filesel.c:159
2176
msgid "Select directory"
2177
msgstr "Selecionar diretório"
2178
2179
#: src/foldersel.c:230
2180
msgid "Select folder"
2181
msgstr "Selecione uma pasta"
2182
2183
#: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1168 src/prefs_folder_item.c:235
2184
msgid "Inbox"
2185
msgstr "Caixa de Entrada"
2186
2187
#: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1174 src/prefs_folder_item.c:236
2188
msgid "Sent"
2189
msgstr "Enviadas"
2190
2191
#: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1180 src/prefs_folder_item.c:238
2192
msgid "Queue"
2193
msgstr "Fila de saída"
2194
2195
#: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1186 src/prefs_folder_item.c:239
2196
msgid "Trash"
2197
msgstr "Lixeira"
2198
2199
#: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1192 src/prefs_folder_item.c:237
2200
msgid "Drafts"
2201
msgstr "Rascunhos"
2202
2203
#: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:2100 src/folderview.c:2104
2204
msgid "NewFolder"
2205
msgstr "NovaPasta"
2206
2207
#: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:2112 src/folderview.c:2173
2208
#, c-format
2209
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2210
msgstr "`%c' não pode ser usado no nome da pasta."
2211
2212
#: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:2122 src/folderview.c:2181
2213
#: src/summary_search.c:984
2214
#, c-format
2215
msgid "The folder `%s' already exists."
2216
msgstr "A pasta `%s' já existe."
2217
2218
#: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:2129
2219
#, c-format
2220
msgid "Can't create the folder `%s'."
2221
msgstr "não foi possível criar a pasta `%s'."
2222
2223
#: src/folderview.c:242 src/folderview.c:262
2224
msgid "/Create _new folder..."
2225
msgstr "/Criar _nova pasta..."
2226
2227
#: src/folderview.c:243 src/folderview.c:263 src/folderview.c:287
2228
msgid "/_Rename folder..."
2229
msgstr "/_Renomear pasta..."
2230
2231
#: src/folderview.c:244 src/folderview.c:264
2232
msgid "/_Move folder..."
2233
msgstr "/_Mover pasta..."
2234
2235
#: src/folderview.c:245 src/folderview.c:265 src/folderview.c:288
2236
msgid "/_Delete folder"
2237
msgstr "/_Apagar pasta"
2238
2239
#: src/folderview.c:247 src/folderview.c:267
2240
msgid "/Empty _trash"
2241
msgstr "/Esvaziar _lixeira"
2242
2243
#: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 src/folderview.c:292
2244
msgid "/_Check for new messages"
2245
msgstr "/_Buscar novas mensagens"
2246
2247
#: src/folderview.c:251 src/folderview.c:273
2248
msgid "/R_ebuild folder tree"
2249
msgstr "/_Atualizar árvore de pastas"
2250
2251
#: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
2252
msgid "/_Update summary"
2253
msgstr "/A_tualizar sumário"
2254
2255
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296
2256
msgid "/_Search messages..."
2257
msgstr "/_Procurar mensagens..."
2258
2259
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:277 src/folderview.c:297
2260
msgid "/Ed_it search condition..."
2261
msgstr ""
2262
2263
#: src/folderview.c:269 src/folderview.c:290
2264
msgid "/Down_load"
2265
msgstr "/_Baixar"
2266
2267
#: src/folderview.c:284
2268
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2269
msgstr "/_Assinar grupo de notícias..."
2270
2271
#: src/folderview.c:286
2272
msgid "/_Remove newsgroup"
2273
msgstr "/_Eliminar grupo de notícias"
2274
2275
#: src/folderview.c:320
2276
msgid "Creating folder view...\n"
2277
msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
2278
2279
#: src/folderview.c:398
2280
msgid "New"
2281
msgstr "Nova"
2282
2283
#. S_COL_MARK
2284
#: src/folderview.c:412 src/prefs_filter_edit.c:500
2285
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:509
2286
msgid "Unread"
2287
msgstr "Não lido"
2288
2289
#: src/folderview.c:426
2290
msgid "#"
2291
msgstr "#"
2292
2293
#: src/folderview.c:557
2294
msgid "Setting folder info...\n"
2295
msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
2296
2297
#: src/folderview.c:558
2298
msgid "Setting folder info..."
2299
msgstr "Configurando informações da pasta..."
2300
2301
#: src/folderview.c:858 src/mainwindow.c:3461 src/setup.c:80
2302
#, c-format
2303
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2304
msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
2305
2306
#: src/folderview.c:862 src/mainwindow.c:3466 src/setup.c:85
2307
#, c-format
2308
msgid "Scanning folder %s ..."
2309
msgstr "Revisando pasta %s ..."
2310
2311
#: src/folderview.c:904
2312
msgid "Rebuild folder tree"
2313
msgstr "/_Atualizar árvore de pastas"
2314
2315
#: src/folderview.c:905
2316
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2317
msgstr "A árvore de pastas será reconstruída. Continuar?"
2318
2319
#: src/folderview.c:914
2320
msgid "Rebuilding folder tree..."
2321
msgstr "Atualizando visualizador de pasta..."
2322
2323
#: src/folderview.c:921
2324
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2325
msgstr "Falha ao tentar reconstruir a árvore de pastas."
2326
2327
#: src/folderview.c:1035
2328
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2329
msgstr "Checar novas mensagens em todas as pastas..."
2330
2331
#: src/folderview.c:1200 src/mainwindow.c:2397 src/prefs_common_dialog.c:1796
2332
msgid "Junk"
2333
msgstr "Spam"
2334
2335
#: src/folderview.c:1844
2336
#, c-format
2337
msgid "Folder %s is selected\n"
2338
msgstr "Pasta %s selecionada\n"
2339
2340
#: src/folderview.c:1999
2341
#, c-format
2342
msgid "Downloading messages in %s ..."
2343
msgstr "Recebendo mensagens em %s ..."
2344
2345
#: src/folderview.c:2036
2346
#, c-format
2347
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2348
msgstr "Erro ao receber mensagens em `%s'."
2349
2350
#: src/folderview.c:2097
2351
msgid ""
2352
"Input the name of new folder:\n"
2353
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2354
" append `/' at the end of the name)"
2355
msgstr ""
2356
"Insira o nome da nova pasta:\n"
2357
"(se você quer criar uma pasta para armazenar subpastas.\n"
2358
" adicione `/' no final do nome)"
2359
2360
#: src/folderview.c:2161
2361
#, c-format
2362
msgid "Input new name for `%s':"
2363
msgstr "Novo nome para `%s':"
2364
2365
#: src/folderview.c:2162
2366
msgid "Rename folder"
2367
msgstr "Renomear pasta"
2368
2369
#: src/folderview.c:2193 src/folderview.c:2201
2370
#, fuzzy, c-format
2371
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2372
msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
2373
2374
#: src/folderview.c:2271
2375
#, c-format
2376
msgid "Can't move the folder `%s'."
2377
msgstr "Não foi possível mover a pasta `%s'."
2378
2379
#: src/folderview.c:2337
2380
#, fuzzy, c-format
2381
msgid ""
2382
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2383
"The real messages are not deleted."
2384
msgstr ""
2385
"A pasta de busca '%s' será apagada.\n"
2386
"As mensagens reais não serão apagadas.\n"
2387
"Deseja apagar a pasta?"
2388
2389
#: src/folderview.c:2339
2390
msgid "Delete search folder"
2391
msgstr "Apagar pasta de busca"
2392
2393
#: src/folderview.c:2344
2394
#, c-format
2395
msgid ""
2396
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2397
"Recovery will not be possible.\n"
2398
"\n"
2399
"Do you really want to delete?"
2400
msgstr ""
2401
"Todas as pastas e mensagens sob '%s' serão permanentemente apagadas.\n"
2402
"Recuperação não será possível.\n"
2403
"\n"
2404
"Quer realmente apagá-las?"
2405
2406
#: src/folderview.c:2376 src/folderview.c:2382
2407
#, c-format
2408
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2409
msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
2410
2411
#: src/folderview.c:2418
2412
msgid "Empty trash"
2413
msgstr "Esvaziar lixeira"
2414
2415
#: src/folderview.c:2419
2416
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2417
msgstr "Apagar todas as mensagens da lixeira?"
2418
2419
#: src/folderview.c:2458
2420
#, c-format
2421
msgid ""
2422
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2423
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2424
msgstr ""
2425
"Realmente remover a caixa de correio `%s' ?\n"
2426
"(As mensagens NÃO são apagadas do disco)"
2427
2428
#: src/folderview.c:2460
2429
msgid "Remove mailbox"
2430
msgstr "Remover caixa de correio"
2431
2432
#: src/folderview.c:2510
2433
#, c-format
2434
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2435
msgstr "Realmente apagar conta IMAP4 `%s' ?"
2436
2437
#: src/folderview.c:2511
2438
msgid "Delete IMAP4 account"
2439
msgstr "Apagar conta IMAP4"
2440
2441
#: src/folderview.c:2664
2442
#, c-format
2443
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2444
msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?"
2445
2446
#: src/folderview.c:2665
2447
msgid "Delete newsgroup"
2448
msgstr "Apagar grupo de notícias"
2449
2450
#: src/folderview.c:2715
2451
#, c-format
2452
msgid "Really delete news account `%s'?"
2453
msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?"
2454
2455
#: src/folderview.c:2716
2456
msgid "Delete news account"
2457
msgstr "Apagar conta de grupo de notícias"
2458
2459
#: src/headerview.c:56
2460
msgid "Newsgroups:"
2461
msgstr "Grupos de notícias:"
2462
2463
#: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:180
2464
msgid "Subject:"
2465
msgstr "Assunto:"
2466
2467
#: src/headerview.c:87
2468
msgid "Creating header view...\n"
2469
msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
2470
2471
#: src/headerview.c:180 src/summary_search.c:625 src/summaryview.c:2110
2472
msgid "(No From)"
2473
msgstr "(Sem remetente)"
2474
2475
#: src/imageview.c:55
2476
msgid "Creating image view...\n"
2477
msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
2478
2479
#: src/imageview.c:109
2480
msgid "Can't load the image."
2481
msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
2482
2483
#: src/import.c:155
2484
msgid "Import"
2485
msgstr "Importar"
2486
2487
#: src/import.c:174
2488
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2489
msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
2490
2491
#: src/import.c:184
2492
msgid "Importing file:"
2493
msgstr "Importando arquivo:"
2494
2495
#: src/import.c:189
2496
msgid "Destination dir:"
2497
msgstr "Diretório de destino:"
2498
2499
#: src/import.c:246
2500
msgid "Select importing file"
2501
msgstr "Selecionar arquivo a importar"
2502
2503
#: src/importldif.c:125
2504
msgid "Please specify address book name and file to import."
2505
msgstr ""
2506
"Por favor especifique o nome do livro de endereços e o arquivo para importar."
2507
2508
#: src/importldif.c:128
2509
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2510
msgstr "Selecione e renomeie os nomes dos campos LDIF para importar."
2511
2512
#: src/importldif.c:131
2513
msgid "File imported."
2514
msgstr "Arquivo importado."
2515
2516
#: src/importldif.c:320
2517
msgid "Please select a file."
2518
msgstr "Por favor selecione um arquivo."
2519
2520
#: src/importldif.c:326
2521
msgid "Address book name must be supplied."
2522
msgstr "Um nome deve ser informado para o Livro de Endereços."
2523
2524
#: src/importldif.c:341
2525
msgid "Error reading LDIF fields."
2526
msgstr "Erro lendo campos do LDIF."
2527
2528
#: src/importldif.c:364
2529
msgid "LDIF file imported successfully."
2530
msgstr "Arquivo LDIF importado com sucesso."
2531
2532
#: src/importldif.c:449
2533
msgid "Select LDIF File"
2534
msgstr "Selecione arquivo LDIF"
2535
2536
#: src/importldif.c:525
2537
msgid "File Name"
2538
msgstr "Nome do arquivo"
2539
2540
#: src/importldif.c:566
2541
msgid "S"
2542
msgstr "S"
2543
2544
#: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616
2545
msgid "LDIF Field"
2546
msgstr "Campo LDIF"
2547
2548
#: src/importldif.c:568
2549
msgid "Attribute Name"
2550
msgstr "Nome do Atributo"
2551
2552
#: src/importldif.c:626
2553
msgid "Attribute"
2554
msgstr "Atributo"
2555
2556
#: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342
2557
msgid "Select"
2558
msgstr "Selecione"
2559
2560
#: src/importldif.c:688
2561
msgid "Address Book :"
2562
msgstr "Livro de Endereços :"
2563
2564
#: src/importldif.c:698
2565
msgid "File Name :"
2566
msgstr "Nome do arquivo :"
2567
2568
#: src/importldif.c:708
2569
msgid "Records :"
2570
msgstr "Registros :"
2571
2572
#: src/importldif.c:736
2573
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2574
msgstr "Importar arquivo LDIF para o Livro de Endereços"
2575
2576
#. Button panel
2577
#: src/importldif.c:767
2578
msgid "Prev"
2579
msgstr "Anterior"
2580
2581
#: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2417
2582
msgid "Next"
2583
msgstr "Próxima"
2584
2585
#: src/importldif.c:797
2586
msgid "File Info"
2587
msgstr "Informação do Arquivo"
2588
2589
#: src/importldif.c:798
2590
msgid "Attributes"
2591
msgstr "Atributos"
2592
2593
#: src/importldif.c:799
2594
msgid "Finish"
2595
msgstr "Terminar"
2596
2597
#: src/inc.c:160
2598
#, c-format
2599
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2600
msgstr "Sylpheed: %d novas mensagens"
2601
2602
#: src/inc.c:164 src/trayicon.c:89
2603
msgid "Sylpheed"
2604
msgstr "Sylpheed"
2605
2606
#: src/inc.c:371
2607
msgid "Retrieving new messages"
2608
msgstr "Obtendo novas mensagens"
2609
2610
#: src/inc.c:414
2611
msgid "Standby"
2612
msgstr "Aguardando"
2613
2614
#: src/inc.c:543 src/inc.c:592
2615
msgid "Cancelled"
2616
msgstr "Cancelado"
2617
2618
#: src/inc.c:554
2619
msgid "Retrieving"
2620
msgstr "Recuperando"
2621
2622
#: src/inc.c:563
2623
#, c-format
2624
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2625
msgstr "Concluído (%d mensagen(s) (%s) recebida(s))"
2626
2627
#: src/inc.c:567
2628
msgid "Done (no new messages)"
2629
msgstr "Feito (Não há mensagens novas)"
2630
2631
#: src/inc.c:573
2632
msgid "Connection failed"
2633
msgstr "Conexão falhou"
2634
2635
#: src/inc.c:576
2636
msgid "Auth failed"
2637
msgstr "Autenticação falhou"
2638
2639
#: src/inc.c:579
2640
msgid "Locked"
2641
msgstr "Travado"
2642
2643
#: src/inc.c:589
2644
msgid "Timeout"
2645
msgstr "Tempo limite"
2646
2647
#: src/inc.c:639
2648
#, c-format
2649
msgid "Finished (%d new message(s))"
2650
msgstr "Concluído (%d nova(s) mensagem(ns))"
2651
2652
#: src/inc.c:642
2653
msgid "Finished (no new messages)"
2654
msgstr "Concluído (Não há mensagens novas)"
2655
2656
#: src/inc.c:651
2657
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2658
msgstr "Alguns erros aconteceram ao baixar os emails."
2659
2660
#: src/inc.c:687
2661
#, c-format
2662
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2663
msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
2664
2665
#: src/inc.c:690
2666
#, c-format
2667
msgid "%s: Retrieving new messages"
2668
msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2669
2670
#: src/inc.c:709
2671
#, c-format
2672
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2673
msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
2674
2675
#: src/inc.c:718
2676
#, c-format
2677
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2678
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2679
2680
#: src/inc.c:797 src/send_message.c:631
2681
msgid "Authenticating..."
2682
msgstr "Autenticando..."
2683
2684
#: src/inc.c:798
2685
#, c-format
2686
msgid "Retrieving messages from %s..."
2687
msgstr "Recebendo mensagens de %s..."
2688
2689
#: src/inc.c:803
2690
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2691
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
2692
2693
#: src/inc.c:807
2694
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2695
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
2696
2697
#: src/inc.c:811
2698
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2699
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
2700
2701
#: src/inc.c:815
2702
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2703
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LIST)..."
2704
2705
#: src/inc.c:825
2706
#, c-format
2707
msgid "Deleting message %d"
2708
msgstr "Apagando mensagem %d"
2709
2710
#: src/inc.c:832 src/send_message.c:649
2711
msgid "Quitting"
2712
msgstr "Saindo"
2713
2714
#: src/inc.c:857
2715
#, c-format
2716
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2717
msgstr "Baixando mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
2718
2719
#: src/inc.c:878
2720
#, c-format
2721
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2722
msgstr "Recebendo (%d mensagem(ns) (%s) recebido)"
2723
2724
#: src/inc.c:1106
2725
msgid "Connection failed."
2726
msgstr "Falha na conexão"
2727
2728
#: src/inc.c:1112
2729
msgid "Error occurred while processing mail."
2730
msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2731
2732
#: src/inc.c:1117
2733
#, c-format
2734
msgid ""
2735
"Error occurred while processing mail:\n"
2736
"%s"
2737
msgstr ""
2738
"Erro ao processar mensagens:\n"
2739
"%s"
2740
2741
#: src/inc.c:1123
2742
msgid "No disk space left."
2743
msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2744
2745
#: src/inc.c:1128
2746
msgid "Can't write file."
2747
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
2748
2749
#: src/inc.c:1133
2750
msgid "Socket error."
2751
msgstr "erro de socket."
2752
2753
#. consider EOF right after QUIT successful
2754
#: src/inc.c:1139 src/send_message.c:584 src/send_message.c:772
2755
msgid "Connection closed by the remote host."
2756
msgstr "Conexão remota finalizada pela estação remota."
2757
2758
#: src/inc.c:1145
2759
msgid "Mailbox is locked."
2760
msgstr "Caixa de correio está travada."
2761
2762
#: src/inc.c:1149
2763
#, c-format
2764
msgid ""
2765
"Mailbox is locked:\n"
2766
"%s"
2767
msgstr ""
2768
"Caixa de correio está trancada:\n"
2769
"%s"
2770
2771
#: src/inc.c:1155 src/send_message.c:757
2772
msgid "Authentication failed."
2773
msgstr "Falha de autenticação."
2774
2775
#: src/inc.c:1160 src/send_message.c:760
2776
#, c-format
2777
msgid ""
2778
"Authentication failed:\n"
2779
"%s"
2780
msgstr ""
2781
"Falha de autenticação:\n"
2782
"%s"
2783
2784
#: src/inc.c:1165 src/send_message.c:776
2785
msgid "Session timed out."
2786
msgstr "Tempo limite da sessão."
2787
2788
#: src/inc.c:1201
2789
msgid "Incorporation cancelled\n"
2790
msgstr "Incorporação cancelada\n"
2791
2792
#: src/inc.c:1284
2793
#, c-format
2794
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2795
msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
2796
2797
#: src/inputdialog.c:146
2798
#, c-format
2799
msgid "Input password for %s on %s:"
2800
msgstr "Insira a senha para %s em %s:"
2801
2802
#: src/inputdialog.c:148
2803
msgid "Input password"
2804
msgstr "Informe a senha"
2805
2806
#: src/logwindow.c:68
2807
msgid "Protocol log"
2808
msgstr "Log do protocolo"
2809
2810
#: src/main.c:192
2811
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2812
msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2813
2814
#: src/main.c:361
2815
#, c-format
2816
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2817
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
2818
2819
#: src/main.c:364
2820
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2821
msgstr "  --compose [endreço]    abre janela de composição"
2822
2823
#: src/main.c:365
2824
msgid ""
2825
"  --attach file1 [file2]...\n"
2826
"                         open composition window with specified files\n"
2827
"                         attached"
2828
msgstr ""
2829
"  --attach file1 [file2]...\n"
2830
"                         abrir a janela de composição com os arquivos\n"
2831
"                         especificados anexados"
2832
2833
#: src/main.c:368
2834
msgid "  --receive              receive new messages"
2835
msgstr "  --receive              recebe novas mensgens"
2836
2837
#: src/main.c:369
2838
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2839
msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
2840
2841
#: src/main.c:370
2842
msgid "  --send                 send all queued messages"
2843
msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da fila"
2844
2845
#: src/main.c:371
2846
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2847
msgstr "  --status [pasta]...   mostra o número total de mensagens"
2848
2849
#: src/main.c:372
2850
msgid ""
2851
"  --status-full [folder]...\n"
2852
"                         show the status of each folder"
2853
msgstr ""
2854
"  --status-full [pasta]...\n"
2855
"                         exibe o status de cada pasta"
2856
2857
#: src/main.c:374
2858
msgid ""
2859
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
2860
msgstr ""
2861
"  --configdir diretório    especifica o diretório que armazena os arquivos "
2862
"de configuração"
2863
2864
#: src/main.c:375
2865
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
2866
msgstr "  --exit                 sair do Sylpheed"
2867
2868
#: src/main.c:376
2869
msgid "  --debug                debug mode"
2870
msgstr "  --debug                modo debug"
2871
2872
#: src/main.c:377
2873
msgid "  --help                 display this help and exit"
2874
msgstr "  --help                 exibe esta ajuda e sai"
2875
2876
#: src/main.c:378
2877
msgid "  --version              output version information and exit"
2878
msgstr "  --version              mostra informação de versão e sai"
2879
2880
#: src/main.c:517
2881
msgid "Filename encoding"
2882
msgstr "Codificação de nome de arquivo"
2883
2884
#: src/main.c:518
2885
msgid ""
2886
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
2887
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
2888
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
2889
"work correctly.\n"
2890
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
2891
"for detail):\n"
2892
"\n"
2893
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2894
"\n"
2895
"Continue?"
2896
msgstr ""
2897
"A codificação local não é UTF-8, e a variável de ambiente "
2898
"G_FILENAME_ENCODING não está definida.\n"
2899
"Se a codificação local for usada para nomes de arquivo ou diretório, "
2900
"funcionará corretamente.\n"
2901
"Neste caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente (veja o README "
2902
"para detalhes):\n"
2903
"\n"
2904
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2905
"\n"
2906
"Continuar?"
2907
2908
#: src/main.c:574
2909
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2910
msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
2911
2912
#: src/main.c:585
2913
msgid "Queued messages"
2914
msgstr "Mensagens enviadas para a fila"
2915
2916
#: src/main.c:586
2917
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2918
msgstr "Algumas mensagens não enviadas estão na fila. Sair agora?"
2919
2920
#: src/main.c:684
2921
msgid ""
2922
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2923
"OpenPGP support disabled."
2924
msgstr ""
2925
"GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
2926
"Suporte a OpenPGP desabilitado."
2927
2928
#. remote command mode
2929
#: src/main.c:847
2930
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2931
msgstr "outra cópia do Sylpheed já está sendo executada.\n"
2932
2933
#: src/main.c:1064
2934
msgid "Migration of configuration"
2935
msgstr "Migração da configuração"
2936
2937
#: src/main.c:1065
2938
msgid ""
2939
"The previous version of configuration found.\n"
2940
"Do you want to migrate it?"
2941
msgstr ""
2942
"As configurações antigas foram encontradas.\n"
2943
"Deseja migrar para o novo formato?"
2944
2945
#: src/mainwindow.c:478
2946
msgid "/_File/_Folder"
2947
msgstr "/_Arquivo/_Pasta"
2948
2949
#: src/mainwindow.c:479
2950
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2951
msgstr "_Arquivo/_Pasta/Criar _nova pasta ..."
2952
2953
#: src/mainwindow.c:481
2954
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2955
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Renomear pasta..."
2956
2957
#: src/mainwindow.c:482
2958
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
2959
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Mover pasta..."
2960
2961
#: src/mainwindow.c:483
2962
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2963
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/A_pagar pasta"
2964
2965
#: src/mainwindow.c:484
2966
msgid "/_File/_Mailbox"
2967
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio"
2968
2969
#: src/mainwindow.c:485
2970
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
2971
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Adicionar caixa de correio..."
2972
2973
#: src/mainwindow.c:486
2974
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
2975
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/Remover _caixa de correio"
2976
2977
#: src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:492
2978
msgid "/_File/_Mailbox/---"
2979
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/---"
2980
2981
#: src/mainwindow.c:488
2982
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
2983
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Procurar por mensagens novas"
2984
2985
#: src/mainwindow.c:490
2986
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
2987
msgstr "/_Arquivo/_Procurar por mensagens novas em _todas as caixas de correio"
2988
2989
#: src/mainwindow.c:493
2990
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
2991
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Reconstruir árvore de pastas"
2992
2993
#: src/mainwindow.c:496
2994
msgid "/_File/_Import mbox file..."
2995
msgstr "/_Arquivo/I_mportar arquivo mbox..."
2996
2997
#: src/mainwindow.c:497
2998
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2999
msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..."
3000
3001
#: src/mainwindow.c:499
3002
msgid "/_File/Empty all _trash"
3003
msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _lixeira"
3004
3005
#: src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:139
3006
msgid "/_File/_Save as..."
3007
msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
3008
3009
#: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:140
3010
msgid "/_File/_Print..."
3011
msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
3012
3013
#: src/mainwindow.c:504
3014
msgid "/_File/_Work offline"
3015
msgstr "/_Arquivo/_Trabalhar desconectado"
3016
3017
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3018
#: src/mainwindow.c:507
3019
msgid "/_File/E_xit"
3020
msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
3021
3022
#: src/mainwindow.c:512
3023
msgid "/_Edit/Select _thread"
3024
msgstr "/_Editar/_Selecionar t_hread"
3025
3026
#: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:148
3027
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3028
msgstr "/_Editar/_Encontrar na mensagem atual..."
3029
3030
#: src/mainwindow.c:516
3031
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3032
msgstr "/_Editar/_Procurar mensagens..."
3033
3034
#: src/mainwindow.c:519
3035
msgid "/_View/Show or hi_de"
3036
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
3037
3038
#: src/mainwindow.c:520
3039
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3040
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Árvore de pastas"
3041
3042
#: src/mainwindow.c:522
3043
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3044
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Ver _Mensagens"
3045
3046
#: src/mainwindow.c:524
3047
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3048
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
3049
3050
#: src/mainwindow.c:526
3051
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3052
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
3053
3054
#: src/mainwindow.c:528
3055
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3056
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Í_cones"
3057
3058
#: src/mainwindow.c:530
3059
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3060
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto"
3061
3062
#: src/mainwindow.c:532
3063
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3064
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
3065
3066
#: src/mainwindow.c:534
3067
#, fuzzy
3068
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3069
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _estado"
3070
3071
#: src/mainwindow.c:536
3072
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3073
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _estado"
3074
3075
#: src/mainwindow.c:539
3076
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3077
msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
3078
3079
#: src/mainwindow.c:540
3080
msgid "/_View/Separate _message view"
3081
msgstr "/E_xibir/Visualização separada da _mensagem"
3082
3083
#: src/mainwindow.c:542
3084
msgid "/_View/_Sort"
3085
msgstr "/E_xibir/_Ordenação"
3086
3087
#: src/mainwindow.c:543
3088
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3089
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número"
3090
3091
#: src/mainwindow.c:544
3092
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3093
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _tamanho"
3094
3095
#: src/mainwindow.c:545
3096
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3097
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data"
3098
3099
#: src/mainwindow.c:546
3100
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3101
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data da discussão"
3102
3103
#: src/mainwindow.c:547
3104
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3105
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente"
3106
3107
#: src/mainwindow.c:548
3108
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3109
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _destinatário"
3110
3111
#: src/mainwindow.c:549
3112
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3113
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por as_sunto"
3114
3115
#: src/mainwindow.c:550
3116
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3117
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _etiqueta de cor"
3118
3119
#: src/mainwindow.c:552
3120
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3121
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca"
3122
3123
#: src/mainwindow.c:553
3124
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3125
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _não lidas"
3126
3127
#: src/mainwindow.c:554
3128
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3129
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _anexos"
3130
3131
#: src/mainwindow.c:556
3132
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3133
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Não ordenar"
3134
3135
#: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:560
3136
msgid "/_View/_Sort/---"
3137
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
3138
3139
#: src/mainwindow.c:558
3140
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3141
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Crescente"
3142
3143
#: src/mainwindow.c:559
3144
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3145
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Decrescente"
3146
3147
#: src/mainwindow.c:561
3148
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3149
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto"
3150
3151
#: src/mainwindow.c:563
3152
msgid "/_View/Th_read view"
3153
msgstr "/E_xibir/Visão de th_read"
3154
3155
#: src/mainwindow.c:564
3156
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3157
msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as threads"
3158
3159
#: src/mainwindow.c:565
3160
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3161
msgstr "/E_xibir/_Fechar todas as threads"
3162
3163
#: src/mainwindow.c:566
3164
msgid "/_View/Set display _item..."
3165
msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..."
3166
3167
#: src/mainwindow.c:569
3168
msgid "/_View/_Go to"
3169
msgstr "/E_xibir/Ir _Para"
3170
3171
#: src/mainwindow.c:570
3172
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3173
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem a_nterior"
3174
3175
#: src/mainwindow.c:571
3176
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3177
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/_Próxima mensagem"
3178
3179
#: src/mainwindow.c:572 src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:580
3180
#: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:590
3181
msgid "/_View/_Go to/---"
3182
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/---"
3183
3184
#: src/mainwindow.c:573
3185
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3186
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Anterior não _lida"
3187
3188
#: src/mainwindow.c:575
3189
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3190
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima não l_ida"
3191
3192
#: src/mainwindow.c:578
3193
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3194
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem n_ova anterior"
3195
3196
#: src/mainwindow.c:579
3197
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3198
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem _nova"
3199
3200
#: src/mainwindow.c:581
3201
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3202
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem marcada a_nterior"
3203
3204
#: src/mainwindow.c:583
3205
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3206
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem ma_rcada"
3207
3208
#: src/mainwindow.c:586
3209
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3210
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem eti_quetada anterior"
3211
3212
#: src/mainwindow.c:588
3213
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3214
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem etique_tada"
3215
3216
#: src/mainwindow.c:591
3217
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3218
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Outra _pasta..."
3219
3220
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:159
3221
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3222
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Detectar automaticamente"
3223
3224
#: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:172
3225
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3226
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
3227
3228
#: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:205
3229
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3230
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3231
3232
#: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:207
3233
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3234
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3235
3236
#: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:209
3237
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3238
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3239
3240
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:218
3241
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3242
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
3243
3244
#: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:220
3245
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3246
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3247
3248
#: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:225
3249
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3250
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3251
3252
#: src/mainwindow.c:688 src/summaryview.c:449
3253
msgid "/_View/Open in new _window"
3254
msgstr "/E_xibir/Abrir em uma n_ova janela"
3255
3256
#: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:237
3257
msgid "/_View/Mess_age source"
3258
msgstr "/E_xibir/Ver _fonte"
3259
3260
#: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:238
3261
msgid "/_View/Show all _header"
3262
msgstr "/E_xibir/_Mostrar todos os cabeçalhos"
3263
3264
#: src/mainwindow.c:692
3265
msgid "/_View/_Update summary"
3266
msgstr "/E_xibir/A_tualizar sumário"
3267
3268
#: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:240
3269
msgid "/_Message"
3270
msgstr "/_Mensagem"
3271
3272
#: src/mainwindow.c:695
3273
msgid "/_Message/Recei_ve"
3274
msgstr "/_Mensagem/_Receber"
3275
3276
#: src/mainwindow.c:696
3277
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3278
msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
3279
3280
#: src/mainwindow.c:698
3281
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3282
msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
3283
3284
#: src/mainwindow.c:700
3285
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
3286
msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
3287
3288
#: src/mainwindow.c:702
3289
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3290
msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
3291
3292
#: src/mainwindow.c:703
3293
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3294
msgstr "/_Mensagem/Enviar mensagens da _fila"
3295
3296
#: src/mainwindow.c:704 src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:713
3297
#: src/mainwindow.c:718 src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:730
3298
#: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:243
3299
#: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256
3300
msgid "/_Message/---"
3301
msgstr "/_Mensagem/---"
3302
3303
#: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:241
3304
msgid "/_Message/Compose _new message"
3305
msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
3306
3307
#: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:244
3308
msgid "/_Message/_Reply"
3309
msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3310
3311
#: src/mainwindow.c:708
3312
msgid "/_Message/Repl_y to"
3313
msgstr "/_Mensagem/_Responder para"
3314
3315
#: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:245
3316
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3317
msgstr "/Mensagem/Responder para/_todos"
3318
3319
#: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:247
3320
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3321
msgstr "/_Mensagem/Responder para/_quem enviou"
3322
3323
#: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:249
3324
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3325
msgstr "/Mensagem/Responder para/_lista"
3326
3327
#: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:252
3328
msgid "/_Message/_Forward"
3329
msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3330
3331
#: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:253
3332
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3333
msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
3334
3335
#: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:255
3336
msgid "/_Message/Redirec_t"
3337
msgstr "/_Mensagem/Redire_cionar"
3338
3339
#: src/mainwindow.c:719
3340
msgid "/_Message/M_ove..."
3341
msgstr "/_Mensagem/Mo_ver..."
3342
3343
#: src/mainwindow.c:720
3344
msgid "/_Message/_Copy..."
3345
msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3346
3347
#: src/mainwindow.c:722
3348
msgid "/_Message/_Mark"
3349
msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3350
3351
#: src/mainwindow.c:723
3352
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3353
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3354
3355
#: src/mainwindow.c:724
3356
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3357
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3358
3359
#: src/mainwindow.c:725
3360
msgid "/_Message/_Mark/---"
3361
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3362
3363
#: src/mainwindow.c:726
3364
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3365
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3366
3367
#: src/mainwindow.c:727
3368
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3369
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como l_ida"
3370
3371
#: src/mainwindow.c:729
3372
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3373
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como _lidas"
3374
3375
#: src/mainwindow.c:731
3376
msgid "/_Message/_Delete"
3377
msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
3378
3379
#: src/mainwindow.c:733
3380
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3381
msgstr "/_Mensagem/Classificar como _spam"
3382
3383
#: src/mainwindow.c:734
3384
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3385
msgstr "/_Mensagem/Classificar como _não-spam"
3386
3387
#: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:257
3388
msgid "/_Message/Re-_edit"
3389
msgstr "/_Mensagem/Ed_itar novamente"
3390
3391
#: src/mainwindow.c:740
3392
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3393
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao catálogo de _endereços"
3394
3395
#: src/mainwindow.c:743
3396
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3397
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens na pasta"
3398
3399
#: src/mainwindow.c:745
3400
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3401
msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar mensagens selecionadas"
3402
3403
#: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:264
3404
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3405
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro"
3406
3407
#: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:266
3408
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3409
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/_Automaticamente"
3410
3411
#: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:268
3412
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3413
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _remtente"
3414
3415
#: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:270
3416
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3417
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário"
3418
3419
#: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:272
3420
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3421
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto"
3422
3423
#: src/mainwindow.c:757
3424
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3425
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar spam na _pasta"
3426
3427
#: src/mainwindow.c:759
3428
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3429
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _spam nas mensagens selecionadas"
3430
3431
#: src/mainwindow.c:764
3432
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3433
msgstr "/_Ferramentas/_Apagar mensagens duplicadas"
3434
3435
#: src/mainwindow.c:767
3436
msgid "/_Tools/E_xecute"
3437
msgstr "/_Ferramentas/E_xecutar"
3438
3439
#: src/mainwindow.c:769
3440
msgid "/_Tools/_Log window"
3441
msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log"
3442
3443
#: src/mainwindow.c:771
3444
msgid "/_Configuration"
3445
msgstr "/_Configuração"
3446
3447
#: src/mainwindow.c:772
3448
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3449
msgstr "/_Configuração/_Preferências comuns..."
3450
3451
#: src/mainwindow.c:774
3452
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3453
msgstr "/_Configuração/Configuração de _filtros..."
3454
3455
#: src/mainwindow.c:776
3456
msgid "/_Configuration/_Template..."
3457
msgstr "/_Configuração/_Modelo..."
3458
3459
#: src/mainwindow.c:777
3460
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3461
msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3462
3463
#: src/mainwindow.c:778
3464
msgid "/_Configuration/---"
3465
msgstr "/_Configuração/---"
3466
3467
#: src/mainwindow.c:779
3468
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3469
msgstr "/_Configuração/Preferências da conta _atual..."
3470
3471
#: src/mainwindow.c:781
3472
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3473
msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3474
3475
#: src/mainwindow.c:783
3476
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3477
msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3478
3479
#: src/mainwindow.c:785
3480
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3481
msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3482
3483
#: src/mainwindow.c:789
3484
msgid "/_Help/_Manual"
3485
msgstr "/_Ajuda/_Manual"
3486
3487
#: src/mainwindow.c:790
3488
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3489
msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
3490
3491
#: src/mainwindow.c:791
3492
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3493
msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
3494
3495
#: src/mainwindow.c:792
3496
msgid "/_Help/_FAQ"
3497
msgstr "/_Ajuda/_FAQ"
3498
3499
#: src/mainwindow.c:793
3500
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3501
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Inglês"
3502
3503
#: src/mainwindow.c:794
3504
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3505
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Alemão"
3506
3507
#: src/mainwindow.c:795
3508
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3509
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Espanhol"
3510
3511
#: src/mainwindow.c:796
3512
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3513
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Francês"
3514
3515
#: src/mainwindow.c:797
3516
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3517
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Italiano"
3518
3519
#: src/mainwindow.c:798
3520
msgid "/_Help/---"
3521
msgstr "/_Ajuda/---"
3522
3523
#: src/mainwindow.c:841
3524
msgid "Creating main window...\n"
3525
msgstr "Criando janela principal...\n"
3526
3527
#: src/mainwindow.c:1011
3528
#, c-format
3529
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3530
msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3531
3532
#: src/mainwindow.c:1108 src/summaryview.c:2258 src/summaryview.c:2343
3533
#: src/summaryview.c:3720 src/summaryview.c:3849 src/summaryview.c:4207
3534
msgid "done.\n"
3535
msgstr "Pronto.\n"
3536
3537
#: src/mainwindow.c:1235 src/mainwindow.c:1276 src/mainwindow.c:1301
3538
msgid "Untitled"
3539
msgstr "Sem título"
3540
3541
#: src/mainwindow.c:1302
3542
msgid "none"
3543
msgstr "nenhuma"
3544
3545
#: src/mainwindow.c:1355
3546
#, c-format
3547
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3548
msgstr "Mudando tipo de separação de janela de %d para %d\n"
3549
3550
#: src/mainwindow.c:1605
3551
msgid "Offline"
3552
msgstr "Desconectado"
3553
3554
#: src/mainwindow.c:1606
3555
msgid "You are offline. Go online?"
3556
msgstr "Você está desconectado. Conectar?"
3557
3558
#: src/mainwindow.c:1620
3559
msgid "Empty all trash"
3560
msgstr "Esvaziar lixeira"
3561
3562
#: src/mainwindow.c:1621
3563
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3564
msgstr "Apagar todas as mensagens nas lixeiras?"
3565
3566
#: src/mainwindow.c:1649
3567
msgid "Add mailbox"
3568
msgstr "Adicionar caixa de correio"
3569
3570
#: src/mainwindow.c:1650
3571
msgid ""
3572
"Specify the location of mailbox.\n"
3573
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3574
"scanned automatically."
3575
msgstr ""
3576
"Informe a localização da caixa de correio.\n"
3577
"Se uma caixa de correio existente for especificada, ela será\n"
3578
"analisada automaticamente."
3579
3580
#: src/mainwindow.c:1656 src/setup.c:49
3581
#, c-format
3582
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3583
msgstr "A caixa de correio `%s' já existe."
3584
3585
#: src/mainwindow.c:1661 src/setup.c:56
3586
msgid "Mailbox"
3587
msgstr "Correio"
3588
3589
#: src/mainwindow.c:1667 src/setup.c:62
3590
msgid ""
3591
"Creation of the mailbox failed.\n"
3592
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3593
"there."
3594
msgstr ""
3595
"A criação da caixa de correio falhou.\n"
3596
"Talvez alguns arquivos já existam, ou você não tem permissão para escrever "
3597
"lá."
3598
3599
#: src/mainwindow.c:2085
3600
msgid "Sylpheed - Folder View"
3601
msgstr "Sylpheed - Visão de Pastas"
3602
3603
#: src/mainwindow.c:2104
3604
msgid "Sylpheed - Message View"
3605
msgstr "Sylpheed - Visão de Mensagens"
3606
3607
#: src/mainwindow.c:2256 src/summaryview.c:408
3608
msgid "/_Reply"
3609
msgstr "/_Responder"
3610
3611
#: src/mainwindow.c:2257
3612
msgid "/Reply to _all"
3613
msgstr "/Responder para _todos"
3614
3615
#: src/mainwindow.c:2258
3616
msgid "/Reply to _sender"
3617
msgstr "/Responder para o _remetente"
3618
3619
#: src/mainwindow.c:2259
3620
msgid "/Reply to mailing _list"
3621
msgstr "/Responder para a /_lista"
3622
3623
#: src/mainwindow.c:2264 src/summaryview.c:415
3624
msgid "/_Forward"
3625
msgstr "/En_caminhar"
3626
3627
#: src/mainwindow.c:2265 src/summaryview.c:416
3628
msgid "/For_ward as attachment"
3629
msgstr "/Encaminhar como ane_xo"
3630
3631
#: src/mainwindow.c:2266 src/summaryview.c:417
3632
msgid "/Redirec_t"
3633
msgstr "/Re_direcionar"
3634
3635
#: src/mainwindow.c:2302
3636
msgid "Get"
3637
msgstr "Baixar"
3638
3639
#: src/mainwindow.c:2303
3640
msgid "Incorporate new mail"
3641
msgstr "Incorporar mensagens novas"
3642
3643
#: src/mainwindow.c:2310
3644
msgid "Get all"
3645
msgstr "Baixar tudo"
3646
3647
#: src/mainwindow.c:2311
3648
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3649
msgstr "Incorporar novas mensagens de todas as contas"
3650
3651
#: src/mainwindow.c:2322
3652
msgid "Send queued message(s)"
3653
msgstr "Enviar Mensagem(s) da fila"
3654
3655
#: src/mainwindow.c:2332 src/prefs_account_dialog.c:530
3656
#: src/prefs_common_dialog.c:666 src/prefs_folder_item.c:140
3657
msgid "Compose"
3658
msgstr "Escrever"
3659
3660
#: src/mainwindow.c:2333
3661
msgid "Compose new message"
3662
msgstr "Escrever nova mensagem"
3663
3664
#: src/mainwindow.c:2341 src/prefs_common_dialog.c:979
3665
msgid "Reply"
3666
msgstr "Responder"
3667
3668
#: src/mainwindow.c:2342 src/mainwindow.c:2355
3669
msgid "Reply to the message"
3670
msgstr "Responder à Mensagem"
3671
3672
#: src/mainwindow.c:2359
3673
msgid "Reply all"
3674
msgstr "Responder todas"
3675
3676
#: src/mainwindow.c:2360
3677
msgid "Reply to all"
3678
msgstr "Responder para todos"
3679
3680
#: src/mainwindow.c:2368 src/prefs_filter_edit.c:672
3681
msgid "Forward"
3682
msgstr "Encaminhar"
3683
3684
#: src/mainwindow.c:2369 src/mainwindow.c:2382
3685
msgid "Forward the message"
3686
msgstr "Encaminhar a mensagem"
3687
3688
#: src/mainwindow.c:2389
3689
msgid "Delete the message"
3690
msgstr "Apagar a mensagem"
3691
3692
#: src/mainwindow.c:2398
3693
msgid "Set as junk mail"
3694
msgstr "Marcar como spam"
3695
3696
#: src/mainwindow.c:2407
3697
msgid "Execute"
3698
msgstr "Executar"
3699
3700
#: src/mainwindow.c:2408
3701
msgid "Execute marked process"
3702
msgstr "Executar os processos marcados"
3703
3704
#: src/mainwindow.c:2418
3705
msgid "Next unread message"
3706
msgstr "Próxima mensagem não lida"
3707
3708
#: src/mainwindow.c:2430
3709
msgid "Prefs"
3710
msgstr "Preferências"
3711
3712
#: src/mainwindow.c:2431
3713
msgid "Common preferences"
3714
msgstr "Preferências comuns"
3715
3716
#: src/mainwindow.c:2439 src/prefs_folder_item.c:289
3717
#: src/prefs_folder_item.c:300 src/progressdialog.c:128
3718
msgid "Account"
3719
msgstr "Conta"
3720
3721
#: src/mainwindow.c:2440
3722
msgid "Account setting"
3723
msgstr "Preferências da conta"
3724
3725
#: src/mainwindow.c:2612
3726
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3727
msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
3728
3729
#: src/mainwindow.c:2623
3730
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3731
msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
3732
3733
#: src/mainwindow.c:2889
3734
msgid "Exit"
3735
msgstr "Sair"
3736
3737
#: src/mainwindow.c:2889
3738
msgid "Exit this program?"
3739
msgstr "Sair do programa?"
3740
3741
#: src/message_search.c:108
3742
msgid "Find in current message"
3743
msgstr "Encontrar na mensagem atual"
3744
3745
#: src/message_search.c:126
3746
msgid "Find text:"
3747
msgstr "Encontrar texto:"
3748
3749
#: src/message_search.c:141 src/prefs_search_folder.c:240
3750
#: src/summary_search.c:325
3751
msgid "Case sensitive"
3752
msgstr "Maiús./minús."
3753
3754
#: src/message_search.c:202
3755
msgid "Search failed"
3756
msgstr "Erro na procura"
3757
3758
#: src/message_search.c:203
3759
msgid "Search string not found."
3760
msgstr "String de busca não encontrada."
3761
3762
#: src/message_search.c:211
3763
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3764
msgstr "Início da mensagem atingido; começar do final?"
3765
3766
#: src/message_search.c:214
3767
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3768
msgstr "Fim da mensagem atingido; continuar do início?"
3769
3770
#: src/message_search.c:217
3771
msgid "Search finished"
3772
msgstr "Procura concluída"
3773
3774
#: src/messageview.c:261
3775
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3776
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao Livro de _Endereços"
3777
3778
#: src/messageview.c:291
3779
msgid "Creating message view...\n"
3780
msgstr "Criando visualizador de mensagem...\n"
3781
3782
#: src/messageview.c:316
3783
msgid "Text"
3784
msgstr "Texto"
3785
3786
#: src/messageview.c:321
3787
msgid "Attachments"
3788
msgstr "Anexos"
3789
3790
#: src/messageview.c:371
3791
msgid "Message View - Sylpheed"
3792
msgstr "Visualização da Mensagem - Sylpheed"
3793
3794
#: src/messageview.c:669 src/summaryview.c:3249
3795
#, c-format
3796
msgid "Can't save the file `%s'."
3797
msgstr "Não foi possível salvar arquivo `%s'."
3798
3799
#: src/messageview.c:728 src/summaryview.c:3272
3800
msgid "The message will be printed with the following command:"
3801
msgstr "A mensagem será impressa com o seguinte comando:"
3802
3803
#: src/messageview.c:729 src/summaryview.c:3273
3804
msgid "(Default print command)"
3805
msgstr "(Comando padrão de impressão)"
3806
3807
#: src/messageview.c:731 src/prefs_common_dialog.c:2311 src/summaryview.c:3275
3808
msgid "Print"
3809
msgstr "Imprimir"
3810
3811
#: src/messageview.c:740 src/summaryview.c:3284
3812
#, c-format
3813
msgid ""
3814
"Print command line is invalid:\n"
3815
"`%s'"
3816
msgstr ""
3817
"O comando de impressão é inválido:\n"
3818
"`%s'"
3819
3820
#: src/mimeview.c:128
3821
msgid "/_Open"
3822
msgstr "/_Abrir"
3823
3824
#: src/mimeview.c:129
3825
msgid "/Open _with..."
3826
msgstr "/Ab_rir com..."
3827
3828
#: src/mimeview.c:130
3829
msgid "/_Display as text"
3830
msgstr "/E_xibir como texto"
3831
3832
#: src/mimeview.c:131
3833
msgid "/_Save as..."
3834
msgstr "/_Salvar como..."
3835
3836
#: src/mimeview.c:132
3837
msgid "/Save _all..."
3838
msgstr "/Salvar _tudo..."
3839
3840
#: src/mimeview.c:135
3841
msgid "/_Check signature"
3842
msgstr "/_Checar assinatura"
3843
3844
#: src/mimeview.c:160
3845
msgid "Creating MIME view...\n"
3846
msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
3847
3848
#: src/mimeview.c:189
3849
msgid "MIME Type"
3850
msgstr "Tipo MIME"
3851
3852
#: src/mimeview.c:302
3853
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3854
msgstr "Selecione \"Checar assinatura\" para checar"
3855
3856
#: src/mimeview.c:623
3857
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3858
msgstr "Selecione uma ação para o arquivo anexado:\n"
3859
3860
#: src/mimeview.c:644
3861
msgid "Open _with..."
3862
msgstr "Ab_rir com..."
3863
3864
#: src/mimeview.c:648
3865
msgid "_Display as text"
3866
msgstr "E_xibir como texto"
3867
3868
#: src/mimeview.c:652
3869
msgid "_Save as..."
3870
msgstr "_Salvar como..."
3871
3872
#: src/mimeview.c:698
3873
msgid ""
3874
"This signature has not been checked yet.\n"
3875
"\n"
3876
msgstr ""
3877
"Esta assinatura ainda não foi verificada.\n"
3878
"\n"
3879
3880
#: src/mimeview.c:703
3881
msgid "_Check signature"
3882
msgstr "/_Verificar assinatura"
3883
3884
#: src/mimeview.c:970 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1070
3885
#: src/mimeview.c:1093
3886
msgid "Can't save the part of multipart message."
3887
msgstr "Não foi possível gravar alguma(s) parte(s) dessa mensagem"
3888
3889
#: src/mimeview.c:1050
3890
msgid "Can't save the attachments."
3891
msgstr "Não foi possível salvar os anexos."
3892
3893
#: src/mimeview.c:1103
3894
msgid "Open with"
3895
msgstr "Abrir com"
3896
3897
#: src/mimeview.c:1104
3898
#, c-format
3899
msgid ""
3900
"Enter the command line to open file:\n"
3901
"(`%s' will be replaced with file name)"
3902
msgstr ""
3903
"Digite o comando de impressão:\n"
3904
"(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3905
3906
#: src/mimeview.c:1142
3907
msgid "Opening executable file"
3908
msgstr "Abrindo arquivo executável"
3909
3910
#: src/mimeview.c:1143
3911
msgid ""
3912
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
3913
"security.\n"
3914
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
3915
"virus or something like a malicious program."
3916
msgstr ""
3917
"Este é um arquivo executável. Abrir um arquivo executável está restrito por "
3918
"questões de segurança.\n"
3919
"Se você quer executá-lo, salve-o em algum diretório e certifique-se de que "
3920
"não seja um vírus ou programa malicioso."
3921
3922
#: src/mimeview.c:1179
3923
#, c-format
3924
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3925
msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
3926
3927
#: src/passphrase.c:96
3928
msgid "Passphrase"
3929
msgstr "Passphrase"
3930
3931
#: src/passphrase.c:246
3932
msgid "[no user id]"
3933
msgstr "[sem id de usuário]"
3934
3935
#: src/passphrase.c:254
3936
#, c-format
3937
msgid ""
3938
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
3939
"\n"
3940
"  %.*s  \n"
3941
"(%.*s)\n"
3942
msgstr ""
3943
"%sPor favor informe a senha para:\n"
3944
"\n"
3945
"  %.*s  \n"
3946
"(%.*s)\n"
3947
3948
#: src/passphrase.c:258
3949
msgid ""
3950
"Bad passphrase! Try again...\n"
3951
"\n"
3952
msgstr ""
3953
"Senha errada! Tente novamente...\n"
3954
"\n"
3955
3956
#: src/prefs_account_dialog.c:426
3957
msgid "Opening account preferences window...\n"
3958
msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
3959
3960
#: src/prefs_account_dialog.c:459
3961
#, c-format
3962
msgid "Account%d"
3963
msgstr "Conta%d"
3964
3965
#: src/prefs_account_dialog.c:478
3966
msgid "Preferences for new account"
3967
msgstr "Preferências para a nova conta"
3968
3969
#: src/prefs_account_dialog.c:483
3970
msgid "Account preferences"
3971
msgstr "Preferências da Conta"
3972
3973
#: src/prefs_account_dialog.c:506
3974
msgid "Creating account preferences window...\n"
3975
msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
3976
3977
#: src/prefs_account_dialog.c:526 src/prefs_common_dialog.c:662
3978
msgid "Receive"
3979
msgstr "Receber"
3980
3981
#: src/prefs_account_dialog.c:533 src/prefs_common_dialog.c:673
3982
msgid "Privacy"
3983
msgstr "Privacidade"
3984
3985
#: src/prefs_account_dialog.c:537
3986
msgid "SSL"
3987
msgstr "SSL"
3988
3989
#: src/prefs_account_dialog.c:540 src/prefs_common_dialog.c:2112
3990
msgid "Advanced"
3991
msgstr "Avançadas"
3992
3993
#: src/prefs_account_dialog.c:589
3994
msgid "Name of this account"
3995
msgstr "Nome desta conta"
3996
3997
#: src/prefs_account_dialog.c:598
3998
msgid "Set as default"
3999
msgstr "Marcar como padrão"
4000
4001
#: src/prefs_account_dialog.c:602
4002
msgid "Personal information"
4003
msgstr "Informações pessoais"
4004
4005
#: src/prefs_account_dialog.c:611
4006
msgid "Full name"
4007
msgstr "Nome completo"
4008
4009
#: src/prefs_account_dialog.c:617
4010
msgid "Mail address"
4011
msgstr "Endereço de e-mail"
4012
4013
#: src/prefs_account_dialog.c:623
4014
msgid "Organization"
4015
msgstr "Organização"
4016
4017
#: src/prefs_account_dialog.c:647
4018
msgid "Server information"
4019
msgstr "Informações do servidor"
4020
4021
#: src/prefs_account_dialog.c:668 src/prefs_account_dialog.c:824
4022
#: src/prefs_account_dialog.c:1467
4023
msgid "POP3"
4024
msgstr "POP3"
4025
4026
#: src/prefs_account_dialog.c:670 src/prefs_account_dialog.c:932
4027
#: src/prefs_account_dialog.c:1484 src/prefs_account_dialog.c:1666
4028
msgid "IMAP4"
4029
msgstr "IMAP4"
4030
4031
#: src/prefs_account_dialog.c:672
4032
msgid "News (NNTP)"
4033
msgstr "Notícias (NNTP)"
4034
4035
#: src/prefs_account_dialog.c:674
4036
msgid "None (local)"
4037
msgstr "Nenhuma (local)"
4038
4039
#: src/prefs_account_dialog.c:687
4040
msgid "This server requires authentication"
4041
msgstr "Este servidor requer autenticação"
4042
4043
#: src/prefs_account_dialog.c:726
4044
msgid "News server"
4045
msgstr "Servidor de notícias"
4046
4047
#: src/prefs_account_dialog.c:732
4048
msgid "Server for receiving"
4049
msgstr "Servidor de recepção"
4050
4051
#: src/prefs_account_dialog.c:738
4052
msgid "SMTP server (send)"
4053
msgstr "Servidor SMTP (envio)"
4054
4055
#: src/prefs_account_dialog.c:745 src/prefs_account_dialog.c:1128
4056
msgid "User ID"
4057
msgstr "Usuario"
4058
4059
#: src/prefs_account_dialog.c:751 src/prefs_account_dialog.c:1137
4060
msgid "Password"
4061
msgstr "Senha"
4062
4063
#: src/prefs_account_dialog.c:832
4064
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4065
msgstr "Usar autenticação segura (APOP)"
4066
4067
#: src/prefs_account_dialog.c:835
4068
msgid "Remove messages on server when received"
4069
msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor"
4070
4071
#: src/prefs_account_dialog.c:846
4072
msgid "Remove after"
4073
msgstr "Remover depois de"
4074
4075
#: src/prefs_account_dialog.c:855
4076
msgid "days"
4077
msgstr "dias"
4078
4079
#: src/prefs_account_dialog.c:872
4080
msgid "0 days: remove immediately"
4081
msgstr "0 dias: remover imediatamente"
4082
4083
#: src/prefs_account_dialog.c:882
4084
msgid "Download all messages on server"
4085
msgstr "Receber todas as mensagens no servidor"
4086
4087
#: src/prefs_account_dialog.c:888
4088
msgid "Receive size limit"
4089
msgstr "Limite de tamanho de recebimento"
4090
4091
#: src/prefs_account_dialog.c:895 src/prefs_filter_edit.c:572
4092
#: src/prefs_filter_edit.c:1001
4093
msgid "KB"
4094
msgstr "KB"
4095
4096
#: src/prefs_account_dialog.c:902
4097
msgid "Filter messages on receiving"
4098
msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4099
4100
#: src/prefs_account_dialog.c:910
4101
msgid "Default inbox"
4102
msgstr "Caixa de Entrada Padrão"
4103
4104
#: src/prefs_account_dialog.c:930
4105
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4106
msgstr "Mensagens não filtradas serão guardadas nesta pasta."
4107
4108
#: src/prefs_account_dialog.c:943 src/prefs_account_dialog.c:1098
4109
msgid "Authentication method"
4110
msgstr "Método de Autenticação"
4111
4112
#: src/prefs_account_dialog.c:953 src/prefs_account_dialog.c:1108
4113
#: src/prefs_common_dialog.c:877 src/prefs_common_dialog.c:2481
4114
msgid "Automatic"
4115
msgstr "Automático"
4116
4117
#: src/prefs_account_dialog.c:960
4118
msgid "Only check INBOX on receiving"
4119
msgstr "Verificar apenas CAIXA DE ENTRADA no rebecimento"
4120
4121
#: src/prefs_account_dialog.c:962
4122
msgid "News"
4123
msgstr "Notícias"
4124
4125
#: src/prefs_account_dialog.c:974
4126
msgid "Maximum number of articles to download"
4127
msgstr "Número máximo de artigos para baixar"
4128
4129
#: src/prefs_account_dialog.c:991
4130
msgid "No limit if 0 is specified."
4131
msgstr "Sem limite se 0 for especificado."
4132
4133
#: src/prefs_account_dialog.c:995
4134
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4135
msgstr "`Obter todas' confere novas mensagens nessa conta"
4136
4137
#: src/prefs_account_dialog.c:1048 src/prefs_customheader.c:186
4138
msgid "Header"
4139
msgstr "Cabeçalho"
4140
4141
#: src/prefs_account_dialog.c:1055
4142
msgid "Add Date header field"
4143
msgstr "Adicionar campo de data"
4144
4145
#: src/prefs_account_dialog.c:1056
4146
msgid "Generate Message-ID"
4147
msgstr "Gerar Message-ID"
4148
4149
#: src/prefs_account_dialog.c:1063
4150
msgid "Add user-defined header"
4151
msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
4152
4153
#: src/prefs_account_dialog.c:1065 src/prefs_common_dialog.c:1556
4154
#: src/prefs_common_dialog.c:1583
4155
msgid " Edit... "
4156
msgstr " Editar... "
4157
4158
#: src/prefs_account_dialog.c:1075
4159
msgid "Authentication"
4160
msgstr "Autenticação"
4161
4162
#: src/prefs_account_dialog.c:1083
4163
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4164
msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
4165
4166
#: src/prefs_account_dialog.c:1159
4167
msgid ""
4168
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4169
"will be used."
4170
msgstr ""
4171
"Se você deixar essas entradas em branco, o mesmo ID de usuário e senha do "
4172
"recebimento serão usados."
4173
4174
#: src/prefs_account_dialog.c:1171
4175
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4176
msgstr "Autenticar com POP3 antes de enviar"
4177
4178
#: src/prefs_account_dialog.c:1227
4179
msgid "Command output"
4180
msgstr "Saída de comando"
4181
4182
#: src/prefs_account_dialog.c:1238 src/prefs_folder_item.c:331
4183
msgid "Automatically set the following addresses"
4184
msgstr "Estabelecer os seguintes endereços automaticamente"
4185
4186
#: src/prefs_account_dialog.c:1247
4187
msgid "Cc"
4188
msgstr "Cc"
4189
4190
#: src/prefs_account_dialog.c:1260
4191
msgid "Bcc"
4192
msgstr "Bcc"
4193
4194
#: src/prefs_account_dialog.c:1273
4195
msgid "Reply-To"
4196
msgstr "Responder"
4197
4198
#: src/prefs_account_dialog.c:1326
4199
msgid "Sign message by default"
4200
msgstr "Assinar mensagens por padrão"
4201
4202
#: src/prefs_account_dialog.c:1328
4203
msgid "Encrypt message by default"
4204
msgstr "Encriptar mensagems por padrão"
4205
4206
#: src/prefs_account_dialog.c:1330
4207
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4208
msgstr "Encriptar quando responder uma mensagem encriptada"
4209
4210
#: src/prefs_account_dialog.c:1332
4211
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4212
msgstr "Usar formato ASCII-armored para encriptação"
4213
4214
#: src/prefs_account_dialog.c:1334
4215
msgid "Use clear text signature"
4216
msgstr "Inserir assinatura de texto puro"
4217
4218
#: src/prefs_account_dialog.c:1339
4219
msgid "Sign key"
4220
msgstr "Assinar chave"
4221
4222
#: src/prefs_account_dialog.c:1347
4223
msgid "Use default GnuPG key"
4224
msgstr "Usar chave GnuPG padrão"
4225
4226
#: src/prefs_account_dialog.c:1356
4227
msgid "Select key by your email address"
4228
msgstr "Selecionar chave através de seu endereço de e-mail"
4229
4230
#: src/prefs_account_dialog.c:1365
4231
msgid "Specify key manually"
4232
msgstr "Especificar chave manualmente"
4233
4234
#: src/prefs_account_dialog.c:1381
4235
msgid "User or key ID:"
4236
msgstr "Usuário ou ID da chave:"
4237
4238
#: src/prefs_account_dialog.c:1475 src/prefs_account_dialog.c:1492
4239
#: src/prefs_account_dialog.c:1508 src/prefs_account_dialog.c:1526
4240
msgid "Don't use SSL"
4241
msgstr "Não usar SSL"
4242
4243
#: src/prefs_account_dialog.c:1478
4244
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4245
msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4246
4247
#: src/prefs_account_dialog.c:1481 src/prefs_account_dialog.c:1498
4248
#: src/prefs_account_dialog.c:1532
4249
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4250
msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar a sessão SSL"
4251
4252
#: src/prefs_account_dialog.c:1495
4253
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4254
msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4255
4256
#: src/prefs_account_dialog.c:1501
4257
msgid "NNTP"
4258
msgstr "NNTP"
4259
4260
#: src/prefs_account_dialog.c:1516
4261
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4262
msgstr "Usar SSL para conexão NNTP"
4263
4264
#: src/prefs_account_dialog.c:1518
4265
msgid "Send (SMTP)"
4266
msgstr "Enviar (SMTP)"
4267
4268
#: src/prefs_account_dialog.c:1529
4269
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4270
msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
4271
4272
#: src/prefs_account_dialog.c:1540
4273
msgid "Use non-blocking SSL"
4274
msgstr "Usar SSL não-bloqueante"
4275
4276
#: src/prefs_account_dialog.c:1543
4277
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4278
msgstr "Desabilite isso se você tiver problemas na conexão SSL"
4279
4280
#: src/prefs_account_dialog.c:1633
4281
msgid "Specify SMTP port"
4282
msgstr "Especifique a porta SMTP"
4283
4284
#: src/prefs_account_dialog.c:1639
4285
msgid "Specify POP3 port"
4286
msgstr "Especifique a porta POP3"
4287
4288
#: src/prefs_account_dialog.c:1645
4289
msgid "Specify IMAP4 port"
4290
msgstr "Especificar a porta IMAP4"
4291
4292
#: src/prefs_account_dialog.c:1651
4293
msgid "Specify NNTP port"
4294
msgstr "Especificar a porta NNTP"
4295
4296
#: src/prefs_account_dialog.c:1656
4297
msgid "Specify domain name"
4298
msgstr "Especificar nome do domínio"
4299
4300
#: src/prefs_account_dialog.c:1677
4301
msgid "IMAP server directory"
4302
msgstr "Servidor de diretório IMAP"
4303
4304
#: src/prefs_account_dialog.c:1687
4305
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4306
msgstr "Apenas as subpastas deste diretório serão exibidas."
4307
4308
#: src/prefs_account_dialog.c:1690
4309
#, fuzzy
4310
msgid "Clear all message caches on exit"
4311
msgstr "Receber todas as mensagens no servidor"
4312
4313
#: src/prefs_account_dialog.c:1735
4314
msgid "Put sent messages in"
4315
msgstr "Colocar mensagens enviadas em"
4316
4317
#: src/prefs_account_dialog.c:1737
4318
msgid "Put draft messages in"
4319
msgstr "Colocar mensagens de rascunho em"
4320
4321
#: src/prefs_account_dialog.c:1739
4322
msgid "Put queued messages in"
4323
msgstr "Colocar mensagens a serem enviadas em"
4324
4325
#: src/prefs_account_dialog.c:1741
4326
msgid "Put deleted messages in"
4327
msgstr "Colocar mensagens apagadas em"
4328
4329
#: src/prefs_account_dialog.c:1805
4330
msgid "Account name is not entered."
4331
msgstr "Nome da conta não definido."
4332
4333
#: src/prefs_account_dialog.c:1809
4334
msgid "Mail address is not entered."
4335
msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4336
4337
#: src/prefs_account_dialog.c:1814
4338
msgid "SMTP server is not entered."
4339
msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4340
4341
#: src/prefs_account_dialog.c:1819
4342
msgid "User ID is not entered."
4343
msgstr "Usuário não especificado."
4344
4345
#: src/prefs_account_dialog.c:1824
4346
msgid "POP3 server is not entered."
4347
msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4348
4349
#: src/prefs_account_dialog.c:1829
4350
msgid "IMAP4 server is not entered."
4351
msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4352
4353
#: src/prefs_account_dialog.c:1834
4354
msgid "NNTP server is not entered."
4355
msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4356
4357
#: src/prefs_account_dialog.c:1860
4358
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4359
msgstr "A pasta especificada não é do tipo fila."
4360
4361
#: src/prefs_account_dialog.c:1934
4362
msgid ""
4363
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4364
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4365
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4366
msgstr ""
4367
"Não é recomendado o uso do velho estilo ASCII-armored\n"
4368
"para mensagens encriptadas. Não é compatível com a \n"
4369
"RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4370
4371
#: src/prefs_actions.c:172
4372
msgid "Actions configuration"
4373
msgstr "Configuração das ações"
4374
4375
#: src/prefs_actions.c:194
4376
msgid "Menu name:"
4377
msgstr "Nome do Menu:"
4378
4379
#: src/prefs_actions.c:203
4380
msgid "Command line:"
4381
msgstr "Linha de Comando:"
4382
4383
#: src/prefs_actions.c:215
4384
msgid ""
4385
"Menu name:\n"
4386
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4387
"Command line:\n"
4388
" Begin with:\n"
4389
"   | to send message body or selection to command\n"
4390
"   > to send user provided text to command\n"
4391
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4392
" End with:\n"
4393
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4394
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4395
"   & to run command asynchronously\n"
4396
" Use:\n"
4397
"   %f for message file name\n"
4398
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4399
"   %p for the selected message part\n"
4400
"   %u for a user provided argument\n"
4401
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4402
"   %s for the text selection"
4403
msgstr ""
4404
"Nome do menu:\n"
4405
" Use / no nome do menu para criar submenus.\n"
4406
"Linha de comando:\n"
4407
" Comece com:\n"
4408
"   | para enviar o corpo da mensagem ou seleção para o comando\n"
4409
"   > para enviar um texto fornecido pelo usuário para o comando\n"
4410
"   * para enviar texto escondido fornecido pelo usuário para o comando\n"
4411
" Finalize com:\n"
4412
"   | para substituir o corpo da mensagem ou seleção com a saída do comando\n"
4413
"   > para inserir a saída do comando sem substituir texto antigo\n"
4414
"   & para executar comandos asincronamente\n"
4415
" Use:\n"
4416
"   %f para o nome do arquivo da mensagem\n"
4417
"   %F para a lista de nomes de arquivo das mensagens selecionadas\n"
4418
"   %p para a parte selecionada da mensagem\n"
4419
"   %u para um argumento fornecido pelo usuário\n"
4420
"   %h para um argumento oculto fornecido pelo usuário\n"
4421
"   %s para a seleção de texto"
4422
4423
#: src/prefs_actions.c:260
4424
msgid " Replace "
4425
msgstr " Substituir"
4426
4427
#: src/prefs_actions.c:272
4428
msgid " Syntax help "
4429
msgstr "Ajuda com sintaxe"
4430
4431
#: src/prefs_actions.c:291
4432
msgid "Registered actions"
4433
msgstr "Ações registradas"
4434
4435
#: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278
4436
#: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285
4437
msgid "Up"
4438
msgstr "Acima"
4439
4440
#: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284
4441
#: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289
4442
msgid "Down"
4443
msgstr "Abaixo"
4444
4445
#: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317
4446
msgid "(New)"
4447
msgstr "(Novo)"
4448
4449
#: src/prefs_actions.c:468
4450
msgid "Menu name is not set."
4451
msgstr "Nome do menu não definido."
4452
4453
#: src/prefs_actions.c:473
4454
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4455
msgstr "Dois pontos (':') não são permitidos no nome do menu."
4456
4457
#: src/prefs_actions.c:483
4458
msgid "Menu name is too long."
4459
msgstr "Nome do menu é muito longo."
4460
4461
#: src/prefs_actions.c:492
4462
msgid "Command line not set."
4463
msgstr "Linha de comando não definida."
4464
4465
#: src/prefs_actions.c:497
4466
msgid "Menu name and command are too long."
4467
msgstr "Nome do menu e o comando são muito longos."
4468
4469
#: src/prefs_actions.c:502
4470
#, c-format
4471
msgid ""
4472
"The command\n"
4473
"%s\n"
4474
"has a syntax error."
4475
msgstr ""
4476
"O comando\n"
4477
"%s\n"
4478
"tem um erro de sintaxe."
4479
4480
#: src/prefs_actions.c:563
4481
msgid "Delete action"
4482
msgstr "Apagar ação"
4483
4484
#: src/prefs_actions.c:564
4485
msgid "Do you really want to delete this action?"
4486
msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
4487
4488
#: src/prefs_common_dialog.c:642
4489
msgid "Creating common preferences window...\n"
4490
msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
4491
4492
#: src/prefs_common_dialog.c:646
4493
msgid "Common Preferences"
4494
msgstr "Preferências comuns"
4495
4496
#: src/prefs_common_dialog.c:668
4497
msgid "Display"
4498
msgstr "Exibir"
4499
4500
#: src/prefs_common_dialog.c:670
4501
msgid "Junk mail"
4502
msgstr "Spam"
4503
4504
#: src/prefs_common_dialog.c:676
4505
msgid "Details"
4506
msgstr "Detalhes"
4507
4508
#: src/prefs_common_dialog.c:730
4509
msgid "Auto-check new mail"
4510
msgstr "Checar nova mensagem"
4511
4512
#: src/prefs_common_dialog.c:732 src/prefs_common_dialog.c:1073
4513
msgid "every"
4514
msgstr "a cada"
4515
4516
#: src/prefs_common_dialog.c:744 src/prefs_common_dialog.c:1087
4517
msgid "minute(s)"
4518
msgstr "minuto(s)"
4519
4520
#: src/prefs_common_dialog.c:753
4521
msgid "Check new mail on startup"
4522
msgstr "Checar o correio quando iniciar"
4523
4524
#: src/prefs_common_dialog.c:755
4525
msgid "Update all local folders after incorporation"
4526
msgstr "Atualizar todas as pastas locais ao incorporar"
4527
4528
#: src/prefs_common_dialog.c:760
4529
msgid "Execute command when new messages arrived"
4530
msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens"
4531
4532
#: src/prefs_common_dialog.c:772 src/prefs_common_dialog.c:2360
4533
#: src/prefs_common_dialog.c:2382
4534
msgid "Command"
4535
msgstr "Comando"
4536
4537
#: src/prefs_common_dialog.c:783
4538
#, c-format
4539
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4540
msgstr "`%d' será substituído pelo número de novas mensagens."
4541
4542
# alguma tradução boa para spool?
4543
#: src/prefs_common_dialog.c:787
4544
msgid "Incorporate from local spool"
4545
msgstr "Incorporar do spool local"
4546
4547
#: src/prefs_common_dialog.c:800
4548
msgid "Filter on incorporation"
4549
msgstr "Filtrar ao incorporar"
4550
4551
#: src/prefs_common_dialog.c:806
4552
msgid "Spool path"
4553
msgstr "Caminho para o spool"
4554
4555
#: src/prefs_common_dialog.c:854
4556
msgid "Save sent messages to outbox"
4557
msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída"
4558
4559
#: src/prefs_common_dialog.c:856
4560
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4561
msgstr "Aplicar regras de filtragem para as mensagens enviadas"
4562
4563
#: src/prefs_common_dialog.c:863
4564
msgid "Transfer encoding"
4565
msgstr "Codificação para transferência"
4566
4567
#: src/prefs_common_dialog.c:888
4568
msgid ""
4569
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4570
"characters."
4571
msgstr ""
4572
"Especifique a codificação de caracteres a ser usada quando a mensagem "
4573
"contiver caracteres não ASCII."
4574
4575
#: src/prefs_common_dialog.c:953 src/prefs_common_dialog.c:1341
4576
#: src/prefs_folder_item.c:139
4577
msgid "General"
4578
msgstr "Geral"
4579
4580
#: src/prefs_common_dialog.c:968
4581
msgid "Signature separator"
4582
msgstr "Separador de assinatura"
4583
4584
#: src/prefs_common_dialog.c:977
4585
msgid "Insert automatically"
4586
msgstr "Inserir automaticamente"
4587
4588
#: src/prefs_common_dialog.c:987
4589
msgid "Automatically select account for replies"
4590
msgstr "Escolher conta para respostas automaticamente"
4591
4592
#: src/prefs_common_dialog.c:989
4593
msgid "Quote message when replying"
4594
msgstr "Quotar mensagem ao responder"
4595
4596
#: src/prefs_common_dialog.c:991
4597
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4598
msgstr "Botão de responder chama resposta para a lista"
4599
4600
#: src/prefs_common_dialog.c:1002
4601
msgid "Automatically launch the external editor"
4602
msgstr "Executar o editor externo automaticamente"
4603
4604
#: src/prefs_common_dialog.c:1012
4605
msgid "Undo level"
4606
msgstr "Nível de desfazer"
4607
4608
#: src/prefs_common_dialog.c:1032
4609
msgid "Wrap messages at"
4610
msgstr "Quebrar mensagens em"
4611
4612
#: src/prefs_common_dialog.c:1044
4613
msgid "characters"
4614
msgstr "caracteres"
4615
4616
#: src/prefs_common_dialog.c:1054
4617
msgid "Wrap quotation"
4618
msgstr "Quebrar quote"
4619
4620
#: src/prefs_common_dialog.c:1060
4621
msgid "Wrap on input"
4622
msgstr "Quebrar na entrada"
4623
4624
#: src/prefs_common_dialog.c:1062
4625
msgid "Wrap before sending"
4626
msgstr "Quebrar antes de enviar"
4627
4628
#: src/prefs_common_dialog.c:1071
4629
msgid "Auto-save to draft"
4630
msgstr "Salvar automaticamente como rascunho"
4631
4632
#: src/prefs_common_dialog.c:1096
4633
msgid "Format"
4634
msgstr "Formato"
4635
4636
#: src/prefs_common_dialog.c:1101
4637
msgid "Spell checking"
4638
msgstr "Corretor ortográfico"
4639
4640
#. reply
4641
#: src/prefs_common_dialog.c:1152
4642
msgid "Reply format"
4643
msgstr "Formato de resposta"
4644
4645
#: src/prefs_common_dialog.c:1167 src/prefs_common_dialog.c:1209
4646
msgid "Quotation mark"
4647
msgstr "Marca de citação"
4648
4649
#. forward
4650
#: src/prefs_common_dialog.c:1194
4651
msgid "Forward format"
4652
msgstr "Formato de Mensagem Encaminhada"
4653
4654
#: src/prefs_common_dialog.c:1241
4655
msgid " Description of symbols "
4656
msgstr " Descrição dos símbolos "
4657
4658
#: src/prefs_common_dialog.c:1270
4659
msgid "Enable Spell checking"
4660
msgstr "Habilitar Corretor ortográfico"
4661
4662
#: src/prefs_common_dialog.c:1282
4663
msgid "Default language:"
4664
msgstr "Idioma padrão:"
4665
4666
#: src/prefs_common_dialog.c:1349
4667
msgid "Text font"
4668
msgstr "Fonte do texto"
4669
4670
#. ---- Folder View ----
4671
#: src/prefs_common_dialog.c:1361
4672
msgid "Folder View"
4673
msgstr "Visualização de Pastas"
4674
4675
#: src/prefs_common_dialog.c:1369
4676
msgid "Display unread number next to folder name"
4677
msgstr "Exibir número de não lidas próximas ao nome da pasta"
4678
4679
#: src/prefs_common_dialog.c:1371
4680
msgid "Display message number columns in the folder view"
4681
msgstr "Exibir colunas com o número de mensagens na visualização de pastas"
4682
4683
#: src/prefs_common_dialog.c:1380
4684
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4685
msgstr "Abreviar newsgroups maiores que"
4686
4687
#: src/prefs_common_dialog.c:1395
4688
msgid "letters"
4689
msgstr "letras"
4690
4691
#. ---- Summary ----
4692
#: src/prefs_common_dialog.c:1401
4693
msgid "Summary View"
4694
msgstr "Visão de Sumário "
4695
4696
#: src/prefs_common_dialog.c:1410
4697
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4698
msgstr "Mostrar remetente na coluna `De' se ele for o mesmo"
4699
4700
#: src/prefs_common_dialog.c:1412
4701
msgid "Expand threads"
4702
msgstr "Expandir threads"
4703
4704
#: src/prefs_common_dialog.c:1420 src/prefs_common_dialog.c:2720
4705
#: src/prefs_common_dialog.c:2758
4706
msgid "Date format"
4707
msgstr "Formato de data"
4708
4709
#: src/prefs_common_dialog.c:1441
4710
msgid " Set display item of summary... "
4711
msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
4712
4713
#: src/prefs_common_dialog.c:1447
4714
msgid "Message"
4715
msgstr "Mensagem"
4716
4717
#: src/prefs_common_dialog.c:1457
4718
msgid "Default character encoding"
4719
msgstr "Codificação padrão de caracteres"
4720
4721
#: src/prefs_common_dialog.c:1471
4722
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
4723
msgstr ""
4724
"Isto é usado ao exibir mensagens que não indicam a codificação de caracteres."
4725
4726
#: src/prefs_common_dialog.c:1477
4727
msgid "Outgoing character encoding"
4728
msgstr "Codificação de caracteres para envio"
4729
4730
#: src/prefs_common_dialog.c:1491
4731
msgid ""
4732
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4733
"be used."
4734
msgstr ""
4735
"Se `Automático' for selecionado, a melhor codificação para o locale atual "
4736
"será usada."
4737
4738
#: src/prefs_common_dialog.c:1552
4739
msgid "Enable coloration of message"
4740
msgstr "Permitir cores na mensagem"
4741
4742
#: src/prefs_common_dialog.c:1567
4743
msgid ""
4744
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4745
"ASCII character (Japanese only)"
4746
msgstr ""
4747
"Exibir alfabetos de 2-bytes e numéricos com \n"
4748
"caracteres ASCII (1-byte)"
4749
4750
#: src/prefs_common_dialog.c:1574
4751
msgid "Display header pane above message view"
4752
msgstr "Exibir cabeçalho acima da visão da mensagem"
4753
4754
#: src/prefs_common_dialog.c:1581
4755
msgid "Display short headers on message view"
4756
msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
4757
4758
#: src/prefs_common_dialog.c:1593
4759
msgid "Render HTML messages as text"
4760
msgstr "Renderizar mensagens HTML como texto"
4761
4762
#: src/prefs_common_dialog.c:1597
4763
msgid "Display cursor in message view"
4764
msgstr "Exibir cursor na área de visualização da mensagem"
4765
4766
#: src/prefs_common_dialog.c:1610
4767
msgid "Line space"
4768
msgstr "Linha de espaço"
4769
4770
#: src/prefs_common_dialog.c:1624 src/prefs_common_dialog.c:1662
4771
msgid "pixel(s)"
4772
msgstr "pixel(s)"
4773
4774
#: src/prefs_common_dialog.c:1629
4775
msgid "Scroll"
4776
msgstr "Rolagem"
4777
4778
#: src/prefs_common_dialog.c:1636
4779
msgid "Half page"
4780
msgstr "Meia página"
4781
4782
#: src/prefs_common_dialog.c:1642
4783
msgid "Smooth scroll"
4784
msgstr "Rolagem silenciosa"
4785
4786
#: src/prefs_common_dialog.c:1648
4787
msgid "Step"
4788
msgstr "Passo"
4789
4790
#: src/prefs_common_dialog.c:1668
4791
msgid "Images"
4792
msgstr "Imagens"
4793
4794
#: src/prefs_common_dialog.c:1676
4795
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4796
msgstr "Redimensionar imagens em anexo para que caibam na janela"
4797
4798
#: src/prefs_common_dialog.c:1678
4799
msgid "Display images as inline"
4800
msgstr "Dispor as imagens em seqüência"
4801
4802
#: src/prefs_common_dialog.c:1762
4803
msgid "Enable Junk mail control"
4804
msgstr "Habilitar controle de spam"
4805
4806
#: src/prefs_common_dialog.c:1774
4807
msgid "Learning command:"
4808
msgstr "Comando de aprendizado:"
4809
4810
#: src/prefs_common_dialog.c:1783
4811
msgid "(Select preset)"
4812
msgstr "(Selecionar pré-definido)"
4813
4814
#: src/prefs_common_dialog.c:1808
4815
msgid "Not Junk"
4816
msgstr "Não spam"
4817
4818
#: src/prefs_common_dialog.c:1823
4819
msgid "Classifying command"
4820
msgstr "Comando de classificação"
4821
4822
#: src/prefs_common_dialog.c:1834
4823
msgid ""
4824
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
4825
"learned manually to a certain extent."
4826
msgstr ""
4827
"Para classificar SPAM automaticamente, deve-se treinar manualmente o "
4828
"classificador com uma quantidade razoável de SPAM e não-SPAM."
4829
4830
#: src/prefs_common_dialog.c:1844
4831
msgid "Junk folder"
4832
msgstr "Pasta de spam"
4833
4834
#: src/prefs_common_dialog.c:1862
4835
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
4836
msgstr "As mensagens classificadas como spam serão movidas para esta pasta."
4837
4838
#: src/prefs_common_dialog.c:1873
4839
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
4840
msgstr "Filtrar mensagens classificadas como spam ao receber"
4841
4842
#: src/prefs_common_dialog.c:1876
4843
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
4844
msgstr "Apagar SPAMs do servidor ao receber"
4845
4846
#: src/prefs_common_dialog.c:1880
4847
msgid "Mark filtered junk mails as read"
4848
msgstr "Marcar SPAM filtrado como lido"
4849
4850
#: src/prefs_common_dialog.c:1921
4851
msgid "Automatically check signatures"
4852
msgstr "Automaticamente checar assinatura"
4853
4854
#: src/prefs_common_dialog.c:1924
4855
msgid "Show signature check result in a popup window"
4856
msgstr "Exibir resultado de checagem de assinatura em uma janela popup"
4857
4858
#: src/prefs_common_dialog.c:1927
4859
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4860
msgstr "Armazenar senha temporariamente na memória"
4861
4862
#: src/prefs_common_dialog.c:1942
4863
msgid "Expired after"
4864
msgstr "Expirado depois"
4865
4866
#: src/prefs_common_dialog.c:1955
4867
msgid "minute(s) "
4868
msgstr "minuto(s)"
4869
4870
#: src/prefs_common_dialog.c:1969
4871
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4872
msgstr "Definindo para '0' guardará a senha para toda a sessão."
4873
4874
#: src/prefs_common_dialog.c:1978
4875
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4876
msgstr "Obter entrada quando informando uma passphrase"
4877
4878
#: src/prefs_common_dialog.c:1983
4879
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4880
msgstr "Exibir aviso na inicialização se o GnuPG não funciona"
4881
4882
#: src/prefs_common_dialog.c:2048
4883
msgid "Always open messages in summary when selected"
4884
msgstr "Sempre abrir mensagens no sumário quando selecionado"
4885
4886
#: src/prefs_common_dialog.c:2052
4887
msgid "Open first unread message when entering a folder"
4888
msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
4889
4890
#: src/prefs_common_dialog.c:2056
4891
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4892
msgstr "Somente marcar a mensagem como lida quando aberta em uma nova janela"
4893
4894
#: src/prefs_common_dialog.c:2060
4895
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4896
msgstr "Ir para Caixa de Entrada depois de receber novas mensagens"
4897
4898
#: src/prefs_common_dialog.c:2068
4899
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4900
msgstr "Executar imediatamente enquanto movendo ou apagando mensagens"
4901
4902
#: src/prefs_common_dialog.c:2080
4903
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
4904
msgstr ""
4905
"Mensagens permanecerão marcadas até a execução se isto estiver desativado."
4906
4907
#: src/prefs_common_dialog.c:2089
4908
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
4909
msgstr "Ordenar os botões de acordo com o GNOME HIG"
4910
4911
#: src/prefs_common_dialog.c:2091
4912
#, fuzzy
4913
msgid "Display tray icon"
4914
msgstr "Exibir Nome"
4915
4916
#: src/prefs_common_dialog.c:2098
4917
msgid " Set key bindings... "
4918
msgstr " Definir atalhos de teclado... "
4919
4920
#: src/prefs_common_dialog.c:2104 src/select-keys.c:344
4921
msgid "Other"
4922
msgstr "Outros"
4923
4924
#: src/prefs_common_dialog.c:2108
4925
msgid "External commands"
4926
msgstr "Comandos externos"
4927
4928
#: src/prefs_common_dialog.c:2157
4929
msgid "Receive dialog"
4930
msgstr "Diálogo de recepção"
4931
4932
#: src/prefs_common_dialog.c:2167
4933
msgid "Show receive dialog"
4934
msgstr "Exibir diálogo de recepção"
4935
4936
#: src/prefs_common_dialog.c:2177
4937
msgid "Always"
4938
msgstr "Sempre"
4939
4940
#: src/prefs_common_dialog.c:2178
4941
msgid "Only on manual receiving"
4942
msgstr "Apenas no recebimento manual"
4943
4944
#: src/prefs_common_dialog.c:2180
4945
msgid "Never"
4946
msgstr "Nunca"
4947
4948
#: src/prefs_common_dialog.c:2185
4949
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
4950
msgstr "Não mostrar diálogo de erro no caso de erros ao receber"
4951
4952
#: src/prefs_common_dialog.c:2188
4953
msgid "Close receive dialog when finished"
4954
msgstr "Fechar diálogo de recepção quando terminar"
4955
4956
#: src/prefs_common_dialog.c:2199
4957
msgid "Add address to destination when double-clicked"
4958
msgstr "Adicionar endereço para o destino quando clicado duas vezes"
4959
4960
#: src/prefs_common_dialog.c:2201
4961
msgid "On exit"
4962
msgstr "Ao sair"
4963
4964
#: src/prefs_common_dialog.c:2209
4965
msgid "Confirm on exit"
4966
msgstr "Confirmar ao sair"
4967
4968
#: src/prefs_common_dialog.c:2216
4969
msgid "Empty trash on exit"
4970
msgstr "Esvaziar lixeira ao sair"
4971
4972
#: src/prefs_common_dialog.c:2218
4973
msgid "Ask before emptying"
4974
msgstr "Pergunte antes de esvaziar"
4975
4976
#: src/prefs_common_dialog.c:2222
4977
msgid "Warn if there are queued messages"
4978
msgstr "Avise se existirem mensagens na fila"
4979
4980
#: src/prefs_common_dialog.c:2274
4981
#, c-format
4982
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
4983
msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
4984
4985
#: src/prefs_common_dialog.c:2283
4986
msgid "Web browser"
4987
msgstr "Navegador Web"
4988
4989
#: src/prefs_common_dialog.c:2295 src/prefs_common_dialog.c:3782
4990
#: src/prefs_common_dialog.c:3803
4991
msgid "(Default browser)"
4992
msgstr "(Navegador padrão)"
4993
4994
#: src/prefs_common_dialog.c:2348
4995
msgid "Use external program for incorporation"
4996
msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens"
4997
4998
#: src/prefs_common_dialog.c:2370
4999
msgid "Use external program for sending"
5000
msgstr "Usar programa externo para enviar"
5001
5002
#: src/prefs_common_dialog.c:2428
5003
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5004
msgstr "Habilitar verificação rigorosa da integridade dos caches do sumário"
5005
5006
#: src/prefs_common_dialog.c:2431
5007
msgid ""
5008
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5009
"by other applications.\n"
5010
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5011
msgstr ""
5012
"Habilite isto se existe a possibilidade de o conteúdo das pastas ser "
5013
"modificado por outras aplicações.\n"
5014
"Esta opção reduzirá o desempenho de exibição do sumário."
5015
5016
# tradução boa para socket?
5017
#: src/prefs_common_dialog.c:2438
5018
msgid "Socket I/O timeout:"
5019
msgstr "Tempo limite de E/S no socket:"
5020
5021
#: src/prefs_common_dialog.c:2451
5022
msgid "second(s)"
5023
msgstr "segundo(s)"
5024
5025
#: src/prefs_common_dialog.c:2479
5026
msgid "Automatic (Recommended)"
5027
msgstr "Automático (Recomendado)"
5028
5029
#: src/prefs_common_dialog.c:2484
5030
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5031
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5032
5033
#: src/prefs_common_dialog.c:2486
5034
msgid "Unicode (UTF-8)"
5035
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5036
5037
#: src/prefs_common_dialog.c:2488
5038
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5039
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
5040
5041
#: src/prefs_common_dialog.c:2489
5042
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5043
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
5044
5045
#: src/prefs_common_dialog.c:2491
5046
msgid "Western European (Windows-1252)"
5047
msgstr "Europeu Ocidental (Windows-1252)"
5048
5049
#: src/prefs_common_dialog.c:2495
5050
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5051
msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
5052
5053
#: src/prefs_common_dialog.c:2497
5054
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5055
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5056
5057
#: src/prefs_common_dialog.c:2498
5058
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5059
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5060
5061
#: src/prefs_common_dialog.c:2500
5062
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5063
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
5064
5065
#: src/prefs_common_dialog.c:2502
5066
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5067
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
5068
5069
#: src/prefs_common_dialog.c:2503
5070
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5071
msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
5072
5073
#: src/prefs_common_dialog.c:2505
5074
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5075
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5076
5077
#: src/prefs_common_dialog.c:2507
5078
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5079
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5080
5081
#: src/prefs_common_dialog.c:2508
5082
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5083
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5084
5085
#: src/prefs_common_dialog.c:2509
5086
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5087
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5088
5089
#: src/prefs_common_dialog.c:2510
5090
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5091
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5092
5093
#: src/prefs_common_dialog.c:2512
5094
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5095
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
5096
5097
#: src/prefs_common_dialog.c:2514
5098
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5099
msgstr "Japonês (EUC-JP)"
5100
5101
#: src/prefs_common_dialog.c:2515
5102
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5103
msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
5104
5105
#: src/prefs_common_dialog.c:2518
5106
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5107
msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
5108
5109
#: src/prefs_common_dialog.c:2519
5110
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5111
msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
5112
5113
#: src/prefs_common_dialog.c:2520
5114
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5115
msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
5116
5117
#: src/prefs_common_dialog.c:2522
5118
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5119
msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
5120
5121
#: src/prefs_common_dialog.c:2523
5122
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5123
msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
5124
5125
#: src/prefs_common_dialog.c:2526
5126
msgid "Korean (EUC-KR)"
5127
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5128
5129
#: src/prefs_common_dialog.c:2528
5130
msgid "Thai (TIS-620)"
5131
msgstr "Thai (TIS-620)"
5132
5133
#: src/prefs_common_dialog.c:2529
5134
msgid "Thai (Windows-874)"
5135
msgstr "Thai (Windows-874)"
5136
5137
#: src/prefs_common_dialog.c:2696
5138
msgid "the full abbreviated weekday name"
5139
msgstr "o nome completo do mês abreviado"
5140
5141
#: src/prefs_common_dialog.c:2697
5142
msgid "the full weekday name"
5143
msgstr "o nome completo do dia da semana"
5144
5145
#: src/prefs_common_dialog.c:2698
5146
msgid "the abbreviated month name"
5147
msgstr "o nome do mês abreviado"
5148
5149
#: src/prefs_common_dialog.c:2699
5150
msgid "the full month name"
5151
msgstr "o nome completo do mês"
5152
5153
#: src/prefs_common_dialog.c:2700
5154
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5155
msgstr "a data é hora preferida para a localização atual"
5156
5157
#: src/prefs_common_dialog.c:2701
5158
msgid "the century number (year/100)"
5159
msgstr "o número do século (ano/100)"
5160
5161
#: src/prefs_common_dialog.c:2702
5162
msgid "the day of the month as a decimal number"
5163
msgstr "o dia do mês como um número decimal"
5164
5165
#: src/prefs_common_dialog.c:2703
5166
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5167
msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 24 horas"
5168
5169
#: src/prefs_common_dialog.c:2704
5170
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5171
msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 12 horas"
5172
5173
#: src/prefs_common_dialog.c:2705
5174
msgid "the day of the year as a decimal number"
5175
msgstr "o dia do ano como um número decimal"
5176
5177
#: src/prefs_common_dialog.c:2706
5178
msgid "the month as a decimal number"
5179
msgstr "o mês como um número decimal"
5180
5181
#: src/prefs_common_dialog.c:2707
5182
msgid "the minute as a decimal number"
5183
msgstr "o minuto como um número decimal"
5184
5185
#: src/prefs_common_dialog.c:2708
5186
msgid "either AM or PM"
5187
msgstr "ou AM ou PM"
5188
5189
#: src/prefs_common_dialog.c:2709
5190
msgid "the second as a decimal number"
5191
msgstr "o segundo como um número decimal"
5192
5193
#: src/prefs_common_dialog.c:2710
5194
msgid "the day of the week as a decimal number"
5195
msgstr "o dia da semana como um número decimal"
5196
5197
#: src/prefs_common_dialog.c:2711
5198
msgid "the preferred date for the current locale"
5199
msgstr "a data preferida para localização atual"
5200
5201
#: src/prefs_common_dialog.c:2712
5202
msgid "the last two digits of a year"
5203
msgstr "os últimos dois dígitos de um ano"
5204
5205
#: src/prefs_common_dialog.c:2713
5206
msgid "the year as a decimal number"
5207
msgstr "o ano como um número decimal"
5208
5209
#: src/prefs_common_dialog.c:2714
5210
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5211
msgstr "o zona de tempo ou nome ou abreviação"
5212
5213
#: src/prefs_common_dialog.c:2735
5214
msgid "Specifier"
5215
msgstr "Especificador"
5216
5217
#: src/prefs_common_dialog.c:2736
5218
msgid "Description"
5219
msgstr "Descrição"
5220
5221
#: src/prefs_common_dialog.c:2776
5222
msgid "Example"
5223
msgstr "Exemplo"
5224
5225
#: src/prefs_common_dialog.c:2857
5226
msgid "Set message colors"
5227
msgstr "Defina as cores de mensagens"
5228
5229
#: src/prefs_common_dialog.c:2865
5230
msgid "Colors"
5231
msgstr "Cores"
5232
5233
#: src/prefs_common_dialog.c:2899
5234
msgid "Quoted Text - First Level"
5235
msgstr "Texto Quotado - Primeiro Nível"
5236
5237
#: src/prefs_common_dialog.c:2905
5238
msgid "Quoted Text - Second Level"
5239
msgstr "Texto Quotado - Segundo Nível"
5240
5241
#: src/prefs_common_dialog.c:2911
5242
msgid "Quoted Text - Third Level"
5243
msgstr "Texto Quotado - Terceiro Nível"
5244
5245
#: src/prefs_common_dialog.c:2917
5246
msgid "URI link"
5247
msgstr "Ligação URI"
5248
5249
#: src/prefs_common_dialog.c:2924
5250
msgid "Recycle quote colors"
5251
msgstr "Reaproveitar cores de quote"
5252
5253
#: src/prefs_common_dialog.c:2991
5254
msgid "Pick color for quotation level 1"
5255
msgstr "Escolher cor para quotação nível 1"
5256
5257
#: src/prefs_common_dialog.c:2994
5258
msgid "Pick color for quotation level 2"
5259
msgstr "Escolher cor para quotação nível 2"
5260
5261
#: src/prefs_common_dialog.c:2997
5262
msgid "Pick color for quotation level 3"
5263
msgstr "Escolher cor para quotação nível 3"
5264
5265
#: src/prefs_common_dialog.c:3000
5266
msgid "Pick color for URI"
5267
msgstr "Escolher cor para URI"
5268
5269
#: src/prefs_common_dialog.c:3140
5270
msgid "Description of symbols"
5271
msgstr "Descrição dos símbolos"
5272
5273
#: src/prefs_common_dialog.c:3196
5274
msgid ""
5275
"Date\n"
5276
"From\n"
5277
"Full Name of Sender\n"
5278
"First Name of Sender\n"
5279
"Initial of Sender\n"
5280
"Subject\n"
5281
"To\n"
5282
"Cc\n"
5283
"Newsgroups\n"
5284
"Message-ID"
5285
msgstr ""
5286
"Data\n"
5287
"De\n"
5288
"Nome Completo do Remetente\n"
5289
"Primeiro Nome do Remetente\n"
5290
"Iniciais do Remetente\n"
5291
"Assunto\n"
5292
"Para\n"
5293
"CC\n"
5294
"Grupo de Notícias\n"
5295
"Message-ID\n"
5296
"%"
5297
5298
#: src/prefs_common_dialog.c:3209
5299
msgid "If x is set, displays expr"
5300
msgstr "Se x estiver definido, mostra expr"
5301
5302
#: src/prefs_common_dialog.c:3213
5303
msgid ""
5304
"Message body\n"
5305
"Quoted message body\n"
5306
"Message body without signature\n"
5307
"Quoted message body without signature\n"
5308
"Literal %"
5309
msgstr ""
5310
"Corpo da mensagem\n"
5311
"Corpo da mensagem citada\n"
5312
"Corpo da mensagem sem assinatura\n"
5313
"Corpo da mensagem citada sem assinatura\n"
5314
"%% literal"
5315
5316
#: src/prefs_common_dialog.c:3221
5317
msgid ""
5318
"Literal backslash\n"
5319
"Literal question mark\n"
5320
"Literal opening curly brace\n"
5321
"Literal closing curly brace"
5322
msgstr ""
5323
"Barra invertida literal\n"
5324
"Ponto de interrogação literal\n"
5325
"Abre-chave literal\n"
5326
"Fecha-chave literal"
5327
5328
#: src/prefs_common_dialog.c:3267
5329
msgid "Key bindings"
5330
msgstr "Atalhos de teclado"
5331
5332
#: src/prefs_common_dialog.c:3280
5333
msgid "Select the preset of key bindings."
5334
msgstr "Selecione o conjunto pré-definido de mapeamento de teclas."
5335
5336
#: src/prefs_common_dialog.c:3290 src/prefs_common_dialog.c:3614
5337
msgid "Default"
5338
msgstr "Padrão"
5339
5340
#: src/prefs_common_dialog.c:3293 src/prefs_common_dialog.c:3623
5341
msgid "Old Sylpheed"
5342
msgstr "Sylpheed antigo"
5343
5344
#: src/prefs_customheader.c:161
5345
msgid "Custom header setting"
5346
msgstr "Configuração de cabeçalho personalizado"
5347
5348
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1553
5349
msgid " Delete "
5350
msgstr " Apagar "
5351
5352
#: src/prefs_customheader.c:257
5353
msgid "Custom headers"
5354
msgstr "Cabeçalhos personalizados"
5355
5356
#: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529
5357
msgid "Header name is not set."
5358
msgstr "Nome do cabeçalho não definido."
5359
5360
#: src/prefs_customheader.c:409
5361
msgid "Delete header"
5362
msgstr "Apagar cabeçalho"
5363
5364
#: src/prefs_customheader.c:410
5365
msgid "Do you really want to delete this header?"
5366
msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
5367
5368
#: src/prefs_display_header.c:179
5369
msgid "Creating display header setting window...\n"
5370
msgstr "Criando janela de configuração de cabeçalhos personalizados...\n"
5371
5372
#: src/prefs_display_header.c:203
5373
msgid "Display header setting"
5374
msgstr "/E_xibir configuração de cabeçalho"
5375
5376
#: src/prefs_display_header.c:223
5377
msgid "Header name"
5378
msgstr "Nome do cabeçalho"
5379
5380
#: src/prefs_display_header.c:255
5381
msgid "Displayed Headers"
5382
msgstr "Cabeçalhos mostrados"
5383
5384
#: src/prefs_display_header.c:313
5385
msgid "Hidden headers"
5386
msgstr "Cabeçalhos escondidos"
5387
5388
#: src/prefs_display_header.c:342
5389
msgid "Show all unspecified headers"
5390
msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
5391
5392
#: src/prefs_display_header.c:369
5393
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5394
msgstr "Lendo configuração para mostrar cabeçalhos...\n"
5395
5396
#: src/prefs_display_header.c:407
5397
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5398
msgstr "Gravando configuração para os cabeçalhos mostrados...\n"
5399
5400
#: src/prefs_display_header.c:539
5401
msgid "This header is already in the list."
5402
msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
5403
5404
#: src/prefs_filter.c:210
5405
msgid "Filter setting"
5406
msgstr "Configuração de filtros"
5407
5408
#: src/prefs_filter.c:254
5409
msgid "Enabled"
5410
msgstr "Habilitado"
5411
5412
#: src/prefs_filter.c:687
5413
#, c-format
5414
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5415
msgstr "Quer realmente apagar a regra '%s'?"
5416
5417
#: src/prefs_filter.c:689
5418
msgid "Delete rule"
5419
msgstr "Apagar regra"
5420
5421
#: src/prefs_filter_edit.c:234
5422
msgid "Filter rule"
5423
msgstr "Regra de filtragem"
5424
5425
#: src/prefs_filter_edit.c:268
5426
msgid "If any of the following condition matches"
5427
msgstr "Se alguma das seguintes condições casar"
5428
5429
#: src/prefs_filter_edit.c:270
5430
msgid "If all of the following conditions match"
5431
msgstr "Se todas as seguintes condições casarem"
5432
5433
#: src/prefs_filter_edit.c:291
5434
msgid "Perform the following actions:"
5435
msgstr "Efetuar as seguintes ações:"
5436
5437
#: src/prefs_filter_edit.c:489
5438
msgid "To or Cc"
5439
msgstr "Para ou Cc"
5440
5441
#: src/prefs_filter_edit.c:490
5442
msgid "Any header"
5443
msgstr "Qualquer cabeçalho"
5444
5445
#: src/prefs_filter_edit.c:491
5446
msgid "Edit header..."
5447
msgstr "Editar cabeçalho..."
5448
5449
#: src/prefs_filter_edit.c:494
5450
msgid "Message body"
5451
msgstr "Corpo da mensagem"
5452
5453
#: src/prefs_filter_edit.c:495
5454
msgid "Result of command"
5455
msgstr "Resultado de comando"
5456
5457
#: src/prefs_filter_edit.c:497
5458
msgid "Age"
5459
msgstr "Idade"
5460
5461
#: src/prefs_filter_edit.c:501 src/summaryview.c:510
5462
#, fuzzy
5463
msgid "Marked"
5464
msgstr "Marca"
5465
5466
#: src/prefs_filter_edit.c:502
5467
#, fuzzy
5468
msgid "Has color label"
5469
msgstr "/Cor de _identificação"
5470
5471
#: src/prefs_filter_edit.c:503
5472
#, fuzzy
5473
msgid "Has attachment"
5474
msgstr "Anexo"
5475
5476
#: src/prefs_filter_edit.c:516
5477
msgid "contains"
5478
msgstr "contém"
5479
5480
#: src/prefs_filter_edit.c:518
5481
msgid "doesn't contain"
5482
msgstr "não contém"
5483
5484
#: src/prefs_filter_edit.c:520
5485
msgid "is"
5486
msgstr "é"
5487
5488
#: src/prefs_filter_edit.c:522
5489
msgid "is not"
5490
msgstr "não é"
5491
5492
#: src/prefs_filter_edit.c:524
5493
msgid "match to regex"
5494
msgstr "casa com a expressão regular"
5495
5496
#: src/prefs_filter_edit.c:526
5497
msgid "doesn't match to regex"
5498
msgstr "não casa com a expressão regular"
5499
5500
#: src/prefs_filter_edit.c:536
5501
msgid "is larger than"
5502
msgstr "maior que"
5503
5504
#: src/prefs_filter_edit.c:537
5505
msgid "is smaller than"
5506
msgstr "menor que"
5507
5508
#: src/prefs_filter_edit.c:546
5509
msgid "is longer than"
5510
msgstr "mais longo que"
5511
5512
#: src/prefs_filter_edit.c:547
5513
msgid "is shorter than"
5514
msgstr "mais curto que"
5515
5516
#: src/prefs_filter_edit.c:557
5517
msgid "matches to status"
5518
msgstr ""
5519
5520
#: src/prefs_filter_edit.c:558
5521
#, fuzzy
5522
msgid "doesn't match to status"
5523
msgstr "não casa com a expressão regular"
5524
5525
#: src/prefs_filter_edit.c:660
5526
msgid "Move to"
5527
msgstr "Mover para"
5528
5529
#: src/prefs_filter_edit.c:661
5530
msgid "Copy to"
5531
msgstr "Copiar para"
5532
5533
#: src/prefs_filter_edit.c:662
5534
msgid "Don't receive"
5535
msgstr "Não receber"
5536
5537
#: src/prefs_filter_edit.c:663
5538
msgid "Delete from server"
5539
msgstr "Apagar do servidor"
5540
5541
#: src/prefs_filter_edit.c:666
5542
msgid "Set mark"
5543
msgstr "Marcar"
5544
5545
#: src/prefs_filter_edit.c:667
5546
msgid "Set color"
5547
msgstr "Definir cor"
5548
5549
#: src/prefs_filter_edit.c:668
5550
msgid "Mark as read"
5551
msgstr "Marcar como lida"
5552
5553
#: src/prefs_filter_edit.c:673
5554
msgid "Forward as attachment"
5555
msgstr "Encaminhar como anexo"
5556
5557
#: src/prefs_filter_edit.c:674
5558
msgid "Redirect"
5559
msgstr "Redirecionar"
5560
5561
#: src/prefs_filter_edit.c:678
5562
msgid "Execute command"
5563
msgstr "Executar comando"
5564
5565
#: src/prefs_filter_edit.c:681
5566
msgid "Stop rule evaluation"
5567
msgstr "Para avaliação de regras"
5568
5569
#: src/prefs_filter_edit.c:687 src/prefs_filter_edit.c:1050
5570
msgid "folder:"
5571
msgstr "pasta:"
5572
5573
#: src/prefs_filter_edit.c:1011
5574
msgid "day(s)"
5575
msgstr "dia(s)"
5576
5577
#: src/prefs_filter_edit.c:1090
5578
msgid "address:"
5579
msgstr "endereço:"
5580
5581
#: src/prefs_filter_edit.c:1507
5582
msgid "Edit header list"
5583
msgstr "Editar lista de cabeçalhos"
5584
5585
#: src/prefs_filter_edit.c:1530
5586
msgid "Headers"
5587
msgstr "Cabeçalhos"
5588
5589
#: src/prefs_filter_edit.c:1541
5590
msgid "Header:"
5591
msgstr "Cabeçalho:"
5592
5593
#: src/prefs_filter_edit.c:1727 src/prefs_filter_edit.c:1825
5594
#: src/prefs_filter_edit.c:1832
5595
msgid "Command is not specified."
5596
msgstr "Comando não especificado."
5597
5598
#: src/prefs_filter_edit.c:1805 src/prefs_filter_edit.c:1812
5599
msgid "Destination folder is not specified."
5600
msgstr "Pasta destino não especificada."
5601
5602
#: src/prefs_filter_edit.c:1882
5603
msgid "Invalid condition exists."
5604
msgstr "Condição inválida existe."
5605
5606
#: src/prefs_filter_edit.c:1905
5607
msgid "Rule name is not specified."
5608
msgstr "Nome da regra não especificado."
5609
5610
#: src/prefs_filter_edit.c:1931
5611
msgid "Invalid action exists."
5612
msgstr "Ação inválida existe."
5613
5614
#: src/prefs_filter_edit.c:1940
5615
msgid "Condition not exist."
5616
msgstr "Condição inexistente."
5617
5618
#: src/prefs_filter_edit.c:1942
5619
msgid "Action not exist."
5620
msgstr "Ação inexistente."
5621
5622
#: src/prefs_folder_item.c:118
5623
msgid "Folder properties"
5624
msgstr "Propriedades da pasta"
5625
5626
#: src/prefs_folder_item.c:186
5627
msgid "Identifier"
5628
msgstr "Identificador"
5629
5630
#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
5631
msgid "Type"
5632
msgstr "Tipo"
5633
5634
#: src/prefs_folder_item.c:234
5635
msgid "Normal"
5636
msgstr "Normal"
5637
5638
#: src/prefs_folder_item.c:247
5639
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5640
msgstr "Não mostrar [...] ou (...) no início do assunto no sumário"
5641
5642
#: src/prefs_folder_item.c:249
5643
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5644
msgstr "Remover [...] ou (...) do começo do assunto na resposta"
5645
5646
#: src/prefs_folder_item.c:329
5647
msgid "Apply to subfolders"
5648
msgstr "Aplicar nas subpastas"
5649
5650
#: src/prefs_folder_item.c:354
5651
msgid "use also on reply"
5652
msgstr "Usar também ao responder"
5653
5654
#: src/prefs_folder_item.c:378
5655
msgid "Reply-To:"
5656
msgstr "Responder para:"
5657
5658
#: src/prefs_search_folder.c:151
5659
#, c-format
5660
msgid "%s - Edit search condition"
5661
msgstr ""
5662
5663
#: src/prefs_search_folder.c:196 src/summary_search.c:256
5664
msgid "Match any of the following"
5665
msgstr "Casar qualquer um dos seguintes"
5666
5667
#: src/prefs_search_folder.c:198 src/summary_search.c:258
5668
msgid "Match all of the following"
5669
msgstr "Casar todos os seguintes"
5670
5671
#: src/prefs_search_folder.c:218 src/summary_search.c:302
5672
msgid "Folder:"
5673
msgstr "Pasta:"
5674
5675
#: src/prefs_search_folder.c:235 src/summary_search.c:320
5676
msgid "Search subfolders"
5677
msgstr "Procurar nas sub-pastas"
5678
5679
#: src/prefs_summary_column.c:70
5680
msgid "Mark"
5681
msgstr "Marca"
5682
5683
#. S_COL_UNREAD
5684
#: src/prefs_summary_column.c:72
5685
msgid "Attachment"
5686
msgstr "Anexo"
5687
5688
#. S_COL_MIME
5689
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/summary_search.c:370
5690
#: src/summaryview.c:4714
5691
msgid "Subject"
5692
msgstr "Assunto"
5693
5694
#. S_COL_SUBJECT
5695
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summary_search.c:371
5696
#: src/summaryview.c:4717
5697
msgid "From"
5698
msgstr "De"
5699
5700
#. S_COL_FROM
5701
#: src/prefs_summary_column.c:75 src/summary_search.c:372
5702
#: src/summaryview.c:4719
5703
msgid "Date"
5704
msgstr "Data"
5705
5706
#. S_COL_SIZE
5707
#: src/prefs_summary_column.c:77
5708
msgid "Number"
5709
msgstr "Número"
5710
5711
#: src/prefs_summary_column.c:172
5712
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5713
msgstr "Criando janela de configuração da coluna de resumo...\n"
5714
5715
#: src/prefs_summary_column.c:180
5716
msgid "Summary display item setting"
5717
msgstr "Configurações de itens a serem mostrados no resumo"
5718
5719
#: src/prefs_summary_column.c:195
5720
msgid ""
5721
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5722
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5723
msgstr ""
5724
"Selecione os ítens a serem mostrados na visualização resumida. Você\n"
5725
"pode modificar a ordem usando as setas pra cima ou para baixo, ou\n"
5726
"arrastando os itens."
5727
5728
#: src/prefs_summary_column.c:222
5729
msgid "Available items"
5730
msgstr "Itens disponíveis"
5731
5732
#: src/prefs_summary_column.c:240
5733
msgid "  ->  "
5734
msgstr "  ->  "
5735
5736
#: src/prefs_summary_column.c:244
5737
msgid "  <-  "
5738
msgstr "  <-  "
5739
5740
#: src/prefs_summary_column.c:265
5741
msgid "Displayed items"
5742
msgstr "Itens mostrados"
5743
5744
#: src/prefs_summary_column.c:306
5745
msgid " Revert to default "
5746
msgstr " Voltar ao padrão "
5747
5748
#: src/prefs_template.c:161
5749
msgid "Template name"
5750
msgstr "Nome do Modelo"
5751
5752
#: src/prefs_template.c:221
5753
msgid "Register"
5754
msgstr "Registrar"
5755
5756
#: src/prefs_template.c:227
5757
msgid " Substitute "
5758
msgstr " Sustituir "
5759
5760
#: src/prefs_template.c:239
5761
msgid " Symbols "
5762
msgstr " Símbolos "
5763
5764
#: src/prefs_template.c:253
5765
msgid "Registered templates"
5766
msgstr "Modelos registrados"
5767
5768
#: src/prefs_template.c:274
5769
msgid "Templates"
5770
msgstr "Modelos"
5771
5772
#: src/prefs_template.c:393
5773
msgid "Template"
5774
msgstr "Modelo"
5775
5776
#: src/prefs_template.c:462
5777
msgid "Template format error."
5778
msgstr "Erro no formato do modelo"
5779
5780
#: src/prefs_template.c:538
5781
msgid "Delete template"
5782
msgstr "Apagar modelo"
5783
5784
#: src/prefs_template.c:539
5785
msgid "Do you really want to delete this template?"
5786
msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
5787
5788
#: src/progressdialog.c:58
5789
msgid "Creating progress dialog...\n"
5790
msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
5791
5792
#: src/progressdialog.c:136
5793
msgid "Status"
5794
msgstr "Status"
5795
5796
#: src/rfc2015.c:140
5797
msgid "Cannot find user ID for this key."
5798
msgstr "Não posso encontrar identificação de usuário para esta chave."
5799
5800
#: src/rfc2015.c:151
5801
#, c-format
5802
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
5803
msgstr "\t\taka \"%s\"\n"
5804
5805
#: src/rfc2015.c:176
5806
#, c-format
5807
msgid "Signature made at %s\n"
5808
msgstr "Assinatura feita em %s\n"
5809
5810
#: src/rfc2015.c:298 src/sigstatus.c:266
5811
msgid "Error verifying the signature"
5812
msgstr "Erro verificando a assinatura"
5813
5814
#: src/select-keys.c:105
5815
#, c-format
5816
msgid "Please select key for `%s'"
5817
msgstr "Por favor selecione a chave para `%s'"
5818
5819
#: src/select-keys.c:108
5820
#, c-format
5821
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5822
msgstr "Coletando informação para `%s' ... %c"
5823
5824
#: src/select-keys.c:291
5825
msgid "Select Keys"
5826
msgstr "Selecione Chaves"
5827
5828
#: src/select-keys.c:318
5829
msgid "Key ID"
5830
msgstr "Key ID"
5831
5832
#: src/select-keys.c:321
5833
msgid "Val"
5834
msgstr "Valor"
5835
5836
#: src/select-keys.c:468
5837
msgid "Add key"
5838
msgstr "Adicionar chave"
5839
5840
#: src/select-keys.c:469
5841
msgid "Enter another user or key ID:"
5842
msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
5843
5844
#: src/select-keys.c:485
5845
msgid "Trust key"
5846
msgstr "Confiar na chave"
5847
5848
#: src/select-keys.c:486
5849
msgid ""
5850
"The selected key is not fully trusted.\n"
5851
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5852
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5853
"Do you trust it enough to use it anyway?"
5854
msgstr ""
5855
"A chave selecionada não é completamente confiável.\n"
5856
"Se você escolher encriptar a mensagem com esta chave você não\n"
5857
"saberá com certeza se ela irá com certeza para a pessoa que você deseja.\n"
5858
"Confia nela suficientemente para usá-la mesmo assim?"
5859
5860
#: src/send_message.c:183
5861
msgid "Queued message header is broken.\n"
5862
msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
5863
5864
#: src/send_message.c:402
5865
#, c-format
5866
msgid "Sending message using command: %s\n"
5867
msgstr "Enviando mensagem usando o comando: %s\n"
5868
5869
#: src/send_message.c:411
5870
#, c-format
5871
msgid "Can't execute command: %s"
5872
msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
5873
5874
#: src/send_message.c:446
5875
#, c-format
5876
msgid "Error occurred while executing command: %s"
5877
msgstr "Erro ao executar comando: %s"
5878
5879
#: src/send_message.c:552
5880
msgid "Connecting"
5881
msgstr "Conectando"
5882
5883
#: src/send_message.c:554
5884
#, c-format
5885
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5886
msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
5887
5888
#: src/send_message.c:621
5889
msgid "Sending HELO..."
5890
msgstr "Enviando HELO..."
5891
5892
#: src/send_message.c:622 src/send_message.c:627 src/send_message.c:632
5893
msgid "Authenticating"
5894
msgstr "Autenticando"
5895
5896
#: src/send_message.c:623 src/send_message.c:628
5897
msgid "Sending message..."
5898
msgstr "Enviando mensagem..."
5899
5900
#: src/send_message.c:626
5901
msgid "Sending EHLO..."
5902
msgstr "Enviando EHLO..."
5903
5904
#: src/send_message.c:635
5905
msgid "Sending MAIL FROM..."
5906
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
5907
5908
#: src/send_message.c:636 src/send_message.c:640 src/send_message.c:645
5909
msgid "Sending"
5910
msgstr "Enviando"
5911
5912
#: src/send_message.c:639
5913
msgid "Sending RCPT TO..."
5914
msgstr "Enviando RCPT TO..."
5915
5916
#: src/send_message.c:644
5917
msgid "Sending DATA..."
5918
msgstr "Enviando DATA..."
5919
5920
#: src/send_message.c:648
5921
msgid "Quitting..."
5922
msgstr "Saindo..."
5923
5924
#: src/send_message.c:676
5925
#, c-format
5926
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5927
msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
5928
5929
#: src/send_message.c:704
5930
msgid "Sending message"
5931
msgstr "Enviando mensagem"
5932
5933
#: src/send_message.c:748 src/send_message.c:768
5934
msgid "Error occurred while sending the message."
5935
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
5936
5937
#: src/send_message.c:751
5938
#, c-format
5939
msgid ""
5940
"Error occurred while sending the message:\n"
5941
"%s"
5942
msgstr ""
5943
"Erro ao enviar a mensagem:\n"
5944
"%s"
5945
5946
#: src/setup.c:43
5947
msgid "Mailbox setting"
5948
msgstr "Configuração da caixa de correio"
5949
5950
#: src/setup.c:44
5951
msgid ""
5952
"Specify the location of mailbox.\n"
5953
"If you are unsure, just select OK."
5954
msgstr ""
5955
"Informe a localização da caixa de correio.\n"
5956
"Se você não souber, apenas selecione OK."
5957
5958
#: src/sigstatus.c:116
5959
msgid "Signature check result"
5960
msgstr "Resultado da verificação de assinatura"
5961
5962
#: src/sigstatus.c:135
5963
msgid "Checking signature"
5964
msgstr "Checando assinatura"
5965
5966
#: src/sigstatus.c:205
5967
#, c-format
5968
msgid "%s%s%s from \"%s\""
5969
msgstr "%s%s%s de \"%s\""
5970
5971
#: src/sigstatus.c:229
5972
msgid "No signature found"
5973
msgstr "Assinatura não encontrada"
5974
5975
#: src/sigstatus.c:236
5976
#, c-format
5977
msgid "Good signature from \"%s\""
5978
msgstr "Assinatura correta de \"%s\""
5979
5980
#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:661
5981
msgid "Good signature"
5982
msgstr "Assinatura correta"
5983
5984
#: src/sigstatus.c:241
5985
#, c-format
5986
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
5987
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" não é confiável"
5988
5989
#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:663
5990
msgid "Valid signature (untrusted key)"
5991
msgstr "Assinatura válida (chave desconfiável)"
5992
5993
#: src/sigstatus.c:247
5994
#, c-format
5995
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
5996
msgstr "Assinatura válida mas expirada para \"%s\""
5997
5998
#: src/sigstatus.c:248
5999
msgid "Signature valid but expired"
6000
msgstr "Assinatura válida mas expirada"
6001
6002
#: src/sigstatus.c:251
6003
#, c-format
6004
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
6005
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" expirou"
6006
6007
#: src/sigstatus.c:252
6008
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
6009
msgstr "Assinatura válida mas a chave expirou"
6010
6011
#: src/sigstatus.c:255
6012
#, c-format
6013
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
6014
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" foi revogada"
6015
6016
#: src/sigstatus.c:256
6017
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
6018
msgstr "Assinatura válida mas a chave foi revogada"
6019
6020
#: src/sigstatus.c:259
6021
#, c-format
6022
msgid "BAD signature from \"%s\""
6023
msgstr "Assimanatura ERRADA de \"%s\""
6024
6025
#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:665
6026
msgid "BAD signature"
6027
msgstr "Assinatura ERRADA"
6028
6029
#: src/sigstatus.c:263
6030
msgid "No public key to verify the signature"
6031
msgstr "Sem chave pública para verificar a assinatura"
6032
6033
#: src/sourcewindow.c:62
6034
msgid "Creating source window...\n"
6035
msgstr "Criando janela fonte ...\n"
6036
6037
#: src/sourcewindow.c:66
6038
msgid "Source of the message"
6039
msgstr "Fonte da mensagem"
6040
6041
#: src/sourcewindow.c:137
6042
#, c-format
6043
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6044
msgstr "Exibindo a fonte de %s ...\n"
6045
6046
#: src/sourcewindow.c:139
6047
#, c-format
6048
msgid "%s - Source"
6049
msgstr "%s - Fonte"
6050
6051
#: src/subscribedialog.c:203
6052
msgid "Subscribe to newsgroup"
6053
msgstr "Assinar grupo de notícias"
6054
6055
#: src/subscribedialog.c:219
6056
msgid "Select newsgroups to subscribe."
6057
msgstr "Selecionar grupo de notícias para assinar."
6058
6059
#: src/subscribedialog.c:225
6060
msgid "Find groups:"
6061
msgstr "Achar grupos:"
6062
6063
#: src/subscribedialog.c:233
6064
msgid " Search "
6065
msgstr "Procurar "
6066
6067
#: src/subscribedialog.c:283
6068
msgid "Newsgroup name"
6069
msgstr "Nome do Grupos de Notícias:"
6070
6071
#: src/subscribedialog.c:289
6072
msgid "Messages"
6073
msgstr "Mensagens"
6074
6075
#: src/subscribedialog.c:426
6076
msgid "moderated"
6077
msgstr "moderado"
6078
6079
#: src/subscribedialog.c:428
6080
msgid "readonly"
6081
msgstr "somente para leitura"
6082
6083
#: src/subscribedialog.c:430
6084
msgid "unknown"
6085
msgstr "desconhecido"
6086
6087
#: src/subscribedialog.c:481
6088
msgid "Getting newsgroup list..."
6089
msgstr "Recebendo lista de newsgroups..."
6090
6091
#: src/subscribedialog.c:489
6092
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
6093
msgstr "Não foi possível obter a lista de grupos de notícias."
6094
6095
#: src/subscribedialog.c:523 src/summary_search.c:502 src/summaryview.c:840
6096
msgid "Done."
6097
msgstr "Feito."
6098
6099
#: src/subscribedialog.c:553
6100
#, c-format
6101
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
6102
msgstr "%d grupos de notícias recebidos (%s lidos)"
6103
6104
#: src/summary_search.c:233
6105
msgid "Search messages"
6106
msgstr "Procurar mensagens"
6107
6108
#: src/summary_search.c:394
6109
msgid "_Save as search folder"
6110
msgstr "_Salvar como pasta de busca"
6111
6112
#: src/summary_search.c:526
6113
#, c-format
6114
msgid "Searching %s ..."
6115
msgstr "Procurando %s ..."
6116
6117
#: src/summary_search.c:554
6118
#, c-format
6119
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
6120
msgstr "Procurando %s (%d / %d)..."
6121
6122
#: src/summary_search.c:633 src/summaryview.c:2048
6123
msgid "(No Date)"
6124
msgstr "(Sem data)"
6125
6126
#: src/summary_search.c:822
6127
msgid "Save as search folder"
6128
msgstr "Salvar como pasta de busca"
6129
6130
#: src/summary_search.c:843
6131
msgid "Location:"
6132
msgstr "Local:"
6133
6134
#: src/summary_search.c:858
6135
msgid "Folder name:"
6136
msgstr "Nome da pasta:"
6137
6138
#: src/summaryview.c:409
6139
msgid "/Repl_y to"
6140
msgstr "Responder para"
6141
6142
#: src/summaryview.c:410
6143
msgid "/Repl_y to/_all"
6144
msgstr "Responder para/_todos"
6145
6146
#: src/summaryview.c:411
6147
msgid "/Repl_y to/_sender"
6148
msgstr "Res_ponder para/_quem enviou"
6149
6150
#: src/summaryview.c:412
6151
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6152
msgstr "Responder para/_lista"
6153
6154
#: src/summaryview.c:419
6155
msgid "/M_ove..."
6156
msgstr "/M_over..."
6157
6158
#: src/summaryview.c:420
6159
msgid "/_Copy..."
6160
msgstr "/_Copiar..."
6161
6162
#: src/summaryview.c:422
6163
msgid "/_Mark"
6164
msgstr "/_Marcar"
6165
6166
#: src/summaryview.c:423
6167
msgid "/_Mark/_Mark"
6168
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6169
6170
#: src/summaryview.c:424
6171
msgid "/_Mark/_Unmark"
6172
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6173
6174
#: src/summaryview.c:425
6175
msgid "/_Mark/---"
6176
msgstr "/_Marcar/---"
6177
6178
#: src/summaryview.c:426
6179
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6180
msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
6181
6182
#: src/summaryview.c:427
6183
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6184
msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
6185
6186
#: src/summaryview.c:429
6187
msgid "/_Mark/Mark all _read"
6188
msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
6189
6190
#: src/summaryview.c:430
6191
msgid "/Color la_bel"
6192
msgstr "/Cor de _identificação"
6193
6194
#: src/summaryview.c:434
6195
msgid "/Re-_edit"
6196
msgstr "/Re-_editar"
6197
6198
#: src/summaryview.c:436
6199
msgid "/Add sender to address boo_k..."
6200
msgstr "/Adicionar remetente ao _catálogo de endereços"
6201
6202
#: src/summaryview.c:438
6203
msgid "/Create f_ilter rule"
6204
msgstr "/_Criar regra de filtro"
6205
6206
#: src/summaryview.c:439
6207
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6208
msgstr "/_Criar regra de filtro/_Automaticamente"
6209
6210
#: src/summaryview.c:441
6211
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6212
msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _remtente"
6213
6214
#: src/summaryview.c:443
6215
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6216
msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário"
6217
6218
#: src/summaryview.c:445
6219
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6220
msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto"
6221
6222
#: src/summaryview.c:451
6223
msgid "/_View/_Source"
6224
msgstr "/E_xibir/_Fonte"
6225
6226
#: src/summaryview.c:452
6227
msgid "/_View/All _header"
6228
msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"
6229
6230
#: src/summaryview.c:454
6231
msgid "/_Print..."
6232
msgstr "/_Imprimir..."
6233
6234
#: src/summaryview.c:486
6235
msgid "Creating summary view...\n"
6236
msgstr "Criando visualizador de sumários...\n"
6237
6238
#: src/summaryview.c:508
6239
msgid "All"
6240
msgstr ""
6241
6242
#: src/summaryview.c:511
6243
#, fuzzy
6244
msgid "Have color label"
6245
msgstr "/Cor de _identificação"
6246
6247
#: src/summaryview.c:512
6248
#, fuzzy
6249
msgid "Have attachment"
6250
msgstr "Anexo"
6251
6252
#: src/summaryview.c:521
6253
#, fuzzy
6254
msgid "Search:"
6255
msgstr "Procurar"
6256
6257
#: src/summaryview.c:535
6258
msgid "Search for Subject or From"
6259
msgstr ""
6260
6261
#: src/summaryview.c:702
6262
msgid "Process mark"
6263
msgstr "Procesar marca"
6264
6265
#: src/summaryview.c:703
6266
msgid "Some marks are left. Process it?"
6267
msgstr "Algumas marcas foram deixadas. Processá-las?"
6268
6269
#: src/summaryview.c:749
6270
#, c-format
6271
msgid "Scanning folder (%s)..."
6272
msgstr "Revisando pasta (%s)..."
6273
6274
#: src/summaryview.c:1292
6275
msgid "_Search again"
6276
msgstr "Procurar _novamente"
6277
6278
#: src/summaryview.c:1313 src/summaryview.c:1322
6279
msgid "No more unread messages"
6280
msgstr "Não há mais mensagens não lidas"
6281
6282
#: src/summaryview.c:1314
6283
msgid "No unread message found. Search from the end?"
6284
msgstr "Nenhuma mensagens não lidas encontrada. Procurar a partir do fim?"
6285
6286
#: src/summaryview.c:1316
6287
msgid "No unread messages."
6288
msgstr "Não há mensagens não lidas."
6289
6290
#: src/summaryview.c:1323
6291
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6292
msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
6293
6294
#: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1340
6295
msgid "No more new messages"
6296
msgstr "Não há mais mensagens novas"
6297
6298
#: src/summaryview.c:1332
6299
msgid "No new message found. Search from the end?"
6300
msgstr "Nenhuma mensagens nova encontrada. Procurar a partir do fim?"
6301
6302
#: src/summaryview.c:1334
6303
msgid "No new messages."
6304
msgstr "Não há mensagens novas."
6305
6306
#: src/summaryview.c:1341
6307
msgid "No new message found. Go to next folder?"
6308
msgstr "Não há mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
6309
6310
#: src/summaryview.c:1349 src/summaryview.c:1358
6311
msgid "No more marked messages"
6312
msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
6313
6314
#: src/summaryview.c:1350
6315
msgid "No marked message found. Search from the end?"
6316
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do fim?"
6317
6318
#: src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1361
6319
msgid "No marked messages."
6320
msgstr "Não há mensagens marcadas"
6321
6322
#: src/summaryview.c:1359
6323
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6324
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do início?"
6325
6326
#: src/summaryview.c:1367 src/summaryview.c:1376
6327
msgid "No more labeled messages"
6328
msgstr "Não há mais mensagens etiquetadas"
6329
6330
#: src/summaryview.c:1368
6331
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6332
msgstr "Não foram encontradas mensagens etiquetadas. Procurar a partir do fim?"
6333
6334
#: src/summaryview.c:1370 src/summaryview.c:1379
6335
msgid "No labeled messages."
6336
msgstr "Não há mensagens etiquetadas."
6337
6338
#: src/summaryview.c:1377
6339
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6340
msgstr "Nenhuma mensagem não lida encontrada. Procurar do início ?"
6341
6342
#: src/summaryview.c:1693
6343
msgid "Attracting messages by subject..."
6344
msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
6345
6346
#: src/summaryview.c:1887
6347
#, c-format
6348
msgid "%d deleted"
6349
msgstr "%d apagadas"
6350
6351
#: src/summaryview.c:1891
6352
#, c-format
6353
msgid "%s%d moved"
6354
msgstr "%s%d movidas"
6355
6356
#: src/summaryview.c:1892 src/summaryview.c:1897
6357
msgid ", "
6358
msgstr ", "
6359
6360
#: src/summaryview.c:1896
6361
#, c-format
6362
msgid "%s%d copied"
6363
msgstr "%s%d copiadas"
6364
6365
#: src/summaryview.c:1911
6366
msgid " item(s) selected"
6367
msgstr " item(ns) selecionado(s)"
6368
6369
#: src/summaryview.c:1933
6370
#, c-format
6371
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6372
msgstr "%d novas, %d não lidas, %d  no total (%s)"
6373
6374
#: src/summaryview.c:1937
6375
#, c-format
6376
msgid "%d new, %d unread, %d total"
6377
msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
6378
6379
#: src/summaryview.c:1971
6380
msgid "Sorting summary..."
6381
msgstr "Ordenando resumos..."
6382
6383
#: src/summaryview.c:2194
6384
msgid "\tSetting summary from message data..."
6385
msgstr "\tConfigurando resumo a partir dos dados das mensagens..."
6386
6387
#: src/summaryview.c:2196
6388
msgid "Setting summary from message data..."
6389
msgstr "Configurando resumo a partir dos dados das mensgens..."
6390
6391
#: src/summaryview.c:2302
6392
#, c-format
6393
msgid "Writing summary cache (%s)..."
6394
msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
6395
6396
#: src/summaryview.c:2643
6397
#, c-format
6398
msgid "Message %d is marked\n"
6399
msgstr "Mensagem %d marcada\n"
6400
6401
#: src/summaryview.c:2701
6402
#, c-format
6403
msgid "Message %d is marked as being read\n"
6404
msgstr "Mensagem %d marcada como sendo lida\n"
6405
6406
#: src/summaryview.c:2789
6407
#, c-format
6408
msgid "Message %d is marked as unread\n"
6409
msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
6410
6411
#: src/summaryview.c:2850
6412
#, c-format
6413
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6414
msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
6415
6416
#: src/summaryview.c:2868
6417
msgid "Delete message(s)"
6418
msgstr "Apagar a(s) mensagem(s)"
6419
6420
#: src/summaryview.c:2869
6421
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6422
msgstr "Quer realmente apagar a(s) mensagem(s) da lixeira?"
6423
6424
#: src/summaryview.c:2934
6425
msgid "Deleting duplicated messages..."
6426
msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
6427
6428
#: src/summaryview.c:2972
6429
#, c-format
6430
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6431
msgstr "Mensagem %s/%d está desmarcada\n"
6432
6433
#: src/summaryview.c:3030
6434
#, c-format
6435
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6436
msgstr "Mensagem %d marcada para ser movida para %s\n"
6437
6438
#: src/summaryview.c:3047
6439
msgid "Destination is same as current folder."
6440
msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
6441
6442
#: src/summaryview.c:3103
6443
#, c-format
6444
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6445
msgstr "Mensagem %d está marcada para ser copiada para %s\n"
6446
6447
#: src/summaryview.c:3120
6448
msgid "Destination for copy is same as current folder."
6449
msgstr "O destino para cópia é o mesmo que a pasta atual."
6450
6451
#: src/summaryview.c:3319
6452
msgid "Error occurred while processing messages."
6453
msgstr "Erro ao processar mensagens."
6454
6455
#: src/summaryview.c:3627 src/summaryview.c:3628
6456
msgid "Building threads..."
6457
msgstr "Construindo a hierarquia..."
6458
6459
#: src/summaryview.c:3778 src/summaryview.c:3779
6460
msgid "Unthreading..."
6461
msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
6462
6463
#: src/summaryview.c:4072 src/summaryview.c:4128
6464
#, c-format
6465
msgid "Filtering (%d / %d)..."
6466
msgstr "Filtrando (%d / %d)..."
6467
6468
#: src/summaryview.c:4177
6469
msgid "filtering..."
6470
msgstr "filtrando..."
6471
6472
#: src/summaryview.c:4178
6473
msgid "Filtering..."
6474
msgstr "Filtrando..."
6475
6476
#: src/summaryview.c:4214
6477
#, c-format
6478
msgid "%d message(s) have been filtered."
6479
msgstr "%d mensagem(ns) foram filtradas."
6480
6481
#: src/summaryview.c:4723
6482
msgid "No."
6483
msgstr "Não."
6484
6485
#: src/template.c:168
6486
#, c-format
6487
msgid "file %s already exists\n"
6488
msgstr "arquivo %s já existe\n"
6489
6490
#: src/textview.c:247
6491
msgid "Creating text view...\n"
6492
msgstr "Criando visualização do texto...\n"
6493
6494
#: src/textview.c:775
6495
msgid "This message can't be displayed.\n"
6496
msgstr "Esta mensagem não pode ser exibida.\n"
6497
6498
#: src/textview.c:1917
6499
msgid "Sa_ve this image as..."
6500
msgstr "_Salvar imagem como..."
6501
6502
#: src/textview.c:1933 src/trayicon.c:109
6503
msgid "Compose _new message"
6504
msgstr "Escrever _nova mensagem"
6505
6506
#: src/textview.c:1935
6507
msgid "Add to address _book..."
6508
msgstr "Adicionar ao _catálogo de endereços"
6509
6510
#: src/textview.c:1937
6511
msgid "Copy this add_ress"
6512
msgstr "Copiar este _endereço"
6513
6514
#: src/textview.c:1940
6515
msgid "_Open with Web browser"
6516
msgstr "A_brir com o navegador Web"
6517
6518
#: src/textview.c:1942
6519
msgid "Copy this _link"
6520
msgstr "Copiar este _link"
6521
6522
#: src/textview.c:2085
6523
#, c-format
6524
msgid ""
6525
"The real URL (%s) is different from\n"
6526
"the apparent URL (%s).\n"
6527
"\n"
6528
"Open it anyway?"
6529
msgstr ""
6530
"A URL real (%s) é diferente da\n"
6531
"URL aparente (%s).\n"
6532
"\n"
6533
"Abrí-la mesmo assim?"
6534
6535
#: src/textview.c:2090
6536
msgid "Fake URL warning"
6537
msgstr "Aviso de URL falsa"
6538
6539
#: src/trayicon.c:95
6540
#, fuzzy
6541
msgid "Get from _current account"
6542
msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
6543
6544
#: src/trayicon.c:99
6545
#, fuzzy
6546
msgid "Get from _all accounts"
6547
msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
6548
6549
#: src/trayicon.c:103
6550
#, fuzzy
6551
msgid "_Send queued messages"
6552
msgstr "Enviar Mensagem(s) da fila"
6553
6554
#: src/trayicon.c:115
6555
#, fuzzy
6556
msgid "_About"
6557
msgstr "Sobre"
6558
6559
#: src/trayicon.c:119
6560
#, fuzzy
6561
msgid "E_xit"
6562
msgstr "Sair"
6563
6564
#~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6565
#~ msgstr "não foi possível obter a lista de grupo de notícias\n"
6566
6567
#, fuzzy
6568
#~ msgid "%s - Search folder properties"
6569
#~ msgstr "Propriedades da pasta"
6570
6571
#~ msgid "Body:"
6572
#~ msgstr "Corpo:"
6573
6574
#~ msgid "Find all"
6575
#~ msgstr "Encontrar todos"
6576
6577
#~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6578
#~ msgstr "Inicío da lista atingido; seguir a partir do final?"
6579
6580
#~ msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6581
#~ msgstr "Chegou no fim da lista; procurar a partir do começo?"
6582
6583
#~ msgid "Outgoing encoding"
6584
#~ msgstr "Codificação de envio"
6585
6586
#~ msgid "Quote"
6587
#~ msgstr "Citação"
6588
6589
#~ msgid "Font"
6590
#~ msgstr "Fonte"
6591
6592
#~ msgid " [Edited]"
6593
#~ msgstr " [Editado]"
6594
6595
#, fuzzy
6596
#~ msgid "Fallback encoding"
6597
#~ msgstr "Codificação de nome de arquivo"
6598
6599
#~ msgid "Terminated process group id: %d"
6600
#~ msgstr "Terminado grupo de processo id.: %d"
6601
6602
#~ msgid "Temporary file: %s"
6603
#~ msgstr "Arquivo temporário: %s"
6604
6605
#~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
6606
#~ msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
6607
6608
#~ msgid "Couldn't exec external editor\n"
6609
#~ msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
6610
6611
#~ msgid "Couldn't write to file\n"
6612
#~ msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
6613
6614
#~ msgid "Pipe read failed\n"
6615
#~ msgstr "Erro ao ler do pipe\n"
6616
6617
#~ msgid ""
6618
#~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the "
6619
#~ "server."
6620
#~ msgstr ""
6621
#~ "Mensagens filtradas serão movidas para a pasta de spam e apagadas do "
6622
#~ "servidor."
6623
6624
#~ msgid ""
6625
#~ "Enter the print command line:\n"
6626
#~ "(`%s' will be replaced with file name)"
6627
#~ msgstr ""
6628
#~ "Digite o comando de impressão:\n"
6629
#~ "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
6630
6631
#~ msgid ""
6632
#~ "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6633
#~ "You can use existing mailbox in MH format\n"
6634
#~ "if you have the one.\n"
6635
#~ "If you're not sure, just select OK."
6636
#~ msgstr ""
6637
#~ "Primeiro, você tem de definir a localização da caixa de correio.\n"
6638
#~ "Você pode usar uma cixa de correio existente em formato MH\n"
6639
#~ "caso você possua uma.\n"
6640
#~ "Caso voê não tenha certeza, somente selecione OK."
6641
6642
#~ msgid ""
6643
#~ "Select the preset of key bindings.\n"
6644
#~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
6645
#~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6646
#~ msgstr ""
6647
#~ "Selecionar os atalhos de teclado.\n"
6648
#~ "Você pode também modificar o atalho para cada menu\n"
6649
#~ "pressionando qualquer tecla enquanto coloca o ponteiro\n"
6650
#~ "do mouse sobre o item."
6651
6652
#~ msgid "Compose message%s"
6653
#~ msgstr "Compondo mensagem%s"
6654
6655
#~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6656
#~ msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
6657
6658
#~ msgid "Font selection"
6659
#~ msgstr "Seleção de fonte"
6660
6661
#~ msgid "Empty messages in all trash?"
6662
#~ msgstr "Limpar todas as mensagens da lixeira?"
6663
6664
#~ msgid "Yes"
6665
#~ msgstr "Sim"
6666
6667
#~ msgid "+No"
6668
#~ msgstr "+Não"
6669
6670
#~ msgid "Discard message"
6671
#~ msgstr "Descartar mensagem"
6672
6673
#~ msgid "Discard"
6674
#~ msgstr "Descartar"
6675
6676
#~ msgid "to Draft"
6677
#~ msgstr "Rascunho"
6678
6679
#~ msgid "can't write headers\n"
6680
#~ msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
6681
6682
#~ msgid "External program"
6683
#~ msgstr "Programa externo"
6684
6685
#~ msgid "Local spool"
6686
#~ msgstr "Spool local"
6687
6688
#~ msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6689
#~ msgstr "Falha ao enviar a mensagen %d.\n"
6690
6691
#~ msgid "Backward search"
6692
#~ msgstr "Procurar para trás"
6693
6694
#~ msgid "Select all matched"
6695
#~ msgstr "Selecionar todos que combinam (match)"
6696
6697
#~ msgid "M"
6698
#~ msgstr "x"
6699
6700
#~ msgid "U"
6701
#~ msgstr "N"
6702
6703
#~ msgid "Selecting all messages..."
6704
#~ msgstr "Selecionando todas as mensagens"
6705
6706
#~ msgid "Unthreading for execution..."
6707
#~ msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
6708
6709
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced"
6710
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado"
6711
6712
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
6713
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
6714
6715
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
6716
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
6717
6718
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
6719
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para a trás"
6720
6721
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
6722
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
6723
6724
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
6725
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
6726
6727
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
6728
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o fim da linha"
6729
6730
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
6731
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
6732
6733
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
6734
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
6735
6736
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
6737
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
6738
6739
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
6740
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
6741
6742
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
6743
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
6744
6745
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
6746
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
6747
6748
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
6749
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar linha"
6750
6751
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
6752
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o fim da linha"
6753
6754
#~ msgid "Rebuilding all folder trees..."
6755
#~ msgstr "Revisando todas as árvores de pastas..."
6756
6757
#~ msgid "/_View/_Code set/---"
6758
#~ msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/---"
6759
6760
#~ msgid "/_View/_Code set"
6761
#~ msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres"
6762
6763
#~ msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6764
#~ msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o"
6765
6766
#~ msgid "right click and select `Save as...', "
6767
#~ msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...' "
6768
6769
#~ msgid ""
6770
#~ "or press `y' key.\n"
6771
#~ "\n"
6772
#~ msgstr ""
6773
#~ "ou tecle `y'.\n"
6774
#~ "\n"
6775
6776
#~ msgid "To display this part as a text message, select "
6777
#~ msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
6778
6779
#~ msgid ""
6780
#~ "`Display as text', or press `t' key.\n"
6781
#~ "\n"
6782
#~ msgstr ""
6783
#~ "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
6784
#~ "\n"
6785
6786
#~ msgid "To open this part with external program, select "
6787
#~ msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo, selecione"
6788
6789
#~ msgid "`Open' or `Open with...', "
6790
#~ msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...'. "
6791
6792
#~ msgid "or double-click, or click the center button, "
6793
#~ msgstr "ou duplo-clique, ou clique com o botão do meio, "
6794
6795
#~ msgid "or press `l' key."
6796
#~ msgstr "ou pressione `l'."
6797
6798
#~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6799
#~ msgstr "Para checá-la, abra o menu de contexto com\n"
6800
6801
#~ msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6802
#~ msgstr "um clique do botão direito e selecione `Checar assinatura'.\n"
6803
6804
#, fuzzy
6805
#~ msgid "Top"
6806
#~ msgstr "Para:"
6807
6808
#, fuzzy
6809
#~ msgid "Copy"
6810
#~ msgstr "/_Copiar..."
6811
6812
#~ msgid "OK"
6813
#~ msgstr "Aceitar"
6814
6815
#~ msgid "Close"
6816
#~ msgstr "Fechar"
6817
6818
#~ msgid "Cancel"
6819
#~ msgstr "Cancelar"
6820
6821
#~ msgid "No"
6822
#~ msgstr "Não"
6823
6824
#~ msgid "Refresh"
6825
#~ msgstr "Atualizar"
6826
6827
#~ msgid "Apply"
6828
#~ msgstr "Aplicar"
6829
6830
#~ msgid "Oops: Signature not verified"
6831
#~ msgstr "Oops: Assinatura não verificada"
6832
6833
#~ msgid "Different results for signatures"
6834
#~ msgstr "Resultados diferentes para assinaturas"
6835
6836
#~ msgid "Error: Unknown status"
6837
#~ msgstr "Erro: Status desconhecido"
6838
6839
#~ msgid "                aka \"%s\"\n"
6840
#~ msgstr "\t\t\t\t\t\tconhecido como \"%s\"\n"
6841
6842
#~ msgid "Key fingerprint: %s\n"
6843
#~ msgstr "Chave fingerprint: %s\n"
6844
6845
#~ msgid "Found label: %s\n"
6846
#~ msgstr "Texto encontrado: %s\n"
6847
6848
#~ msgid "Reading configuration...\n"
6849
#~ msgstr "Lendo configuração...\n"
6850
6851
#~ msgid "Finished reading configuration.\n"
6852
#~ msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
6853
6854
#~ msgid "Leave space on head"
6855
#~ msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
6856
6857
#~ msgid "Abcdef"
6858
#~ msgstr "Abcdef"
6859
6860
#~ msgid "Can't open file %s\n"
6861
#~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
6862
6863
#~ msgid "POP3 (normal)"
6864
#~ msgstr "POP3 (normal)"
6865
6866
#~ msgid "POP3 (APOP auth)"
6867
#~ msgstr "POP3 (autoriz. APOP)"
6868
6869
#~ msgid "/Remove _mailbox"
6870
#~ msgstr "/Remover _caixa de correio"
6871
6872
#~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
6873
#~ msgstr "/Remover conta _IMAP4"
6874
6875
#~ msgid "/Remove _news account"
6876
#~ msgstr "/_Eliminar grupo de notícias"
6877
6878
#~ msgid "/_Message/_Send"
6879
#~ msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
6880
6881
#~ msgid "/_Message/Si_gn"
6882
#~ msgstr "/_Mensagem/As_sinar"
6883
6884
#~ msgid "no messages in local mailbox.\n"
6885
#~ msgstr "não há mensagens no caixa de correio local.\n"
6886
6887
#, fuzzy
6888
#~ msgid "Select..."
6889
#~ msgstr "Selecionar..."
6890
6891
#~ msgid "Condition"
6892
#~ msgstr "Condição"
6893
6894
#~ msgid "Keyword"
6895
#~ msgstr "Palavra-chave"
6896
6897
#~ msgid "Destination"
6898
#~ msgstr "Destino"
6899
6900
#~ msgid "Use regex"
6901
#~ msgstr "Usar exp.reg."
6902
6903
#~ msgid "Registered rules"
6904
#~ msgstr "Regras registradas"
6905
6906
#~ msgid "(none)"
6907
#~ msgstr "(nenhuma)"
6908
6909
#~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
6910
#~ msgstr "O comando de abertura de URI é inválido: `%s'"
6911
6912
#~ msgid "Cache data is corrupted\n"
6913
#~ msgstr "Dados do cache estão corrompidos\n"
6914
6915
#~ msgid "Queueing"
6916
#~ msgstr "Armazenando"
6917
6918
#~ msgid ""
6919
#~ "Error occurred while sending the message.\n"
6920
#~ "Put this message into queue folder?"
6921
#~ msgstr ""
6922
#~ "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
6923
#~ "Deseja por esta mensagem na 'Fila de Saída'?"
6924
6925
#~ msgid "Queue messages that fail to send"
6926
#~ msgstr "Por na fila os e-mails que falharam"
6927
6928
#~ msgid "/E_xecute"
6929
#~ msgstr "/E_xecutar"
6930
6931
#~ msgid "/Select _all"
6932
#~ msgstr "/_Selecionar tudo"
6933
6934
#~ msgid "/Select t_hread"
6935
#~ msgstr "/_Selecionar t_hread"
6936
6937
#~ msgid "can't set group: %s\n"
6938
#~ msgstr "não foi possível estabelecer o grupo: %s\n"
6939
6940
#~ msgid "a message won't be received\n"
6941
#~ msgstr "uma mensagem não será recebida\n"
6942
6943
#~ msgid "\tNo cache file\n"
6944
#~ msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
6945
6946
#~ msgid "\tReading summary cache..."
6947
#~ msgstr "\tLendo cache de sumários..."
6948
6949
#~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
6950
#~ msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
6951
6952
#~ msgid "Mark file not found.\n"
6953
#~ msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
6954
6955
#~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
6956
#~ msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
6957
6958
#~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6959
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para dição.\n"
6960
6961
#~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6962
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
6963
6964
#, fuzzy
6965
#~ msgid "can't create root folder %s\n"
6966
#~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
6967
6968
#~ msgid ""
6969
#~ "empty folder\n"
6970
#~ "\n"
6971
#~ msgstr ""
6972
#~ "pasta vazia\n"
6973
#~ "\n"
6974
6975
#~ msgid "Only if a window is active"
6976
#~ msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
6977
6978
#~ msgid ""
6979
#~ "All previous settings for each folders will be lost.\n"
6980
#~ "Continue?"
6981
#~ msgstr ""
6982
#~ "Todas as configurações prévias para cada pasta serão perdidas.\n"
6983
#~ "Continuar?"
6984
6985
#~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
6986
#~ msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
6987
6988
#~ msgid "Setting widgets..."
6989
#~ msgstr "Configurando widgets..."
6990
6991
#~ msgid "\tMarking the messages..."
6992
#~ msgstr "\tMarcando as mensagens..."
6993
6994
#~ msgid "\t%d new message(s)\n"
6995
#~ msgstr "\t%d nova(s) mensagem(ns)\n"
6996
6997
#~ msgid "can't select mailbox %s\n"
6998
#~ msgstr "não foi possível selecionar a caixa de correio %s\n"
6999
7000
#~ msgid "getting message %d...\n"
7001
#~ msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
7002
7003
#~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... "
7004
#~ msgstr "Apagando mensagens no cache %u - %u ... "
7005
7006
#~ msgid "Deleting all cached messages... "
7007
#~ msgstr "\tApagando todas as mensagens no cache... "
7008
7009
#~ msgid "Counting total number of messages...\n"
7010
#~ msgstr "Contando número total de mensagens...\n"
7011
7012
#~ msgid "Could not get message file."
7013
#~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo de mensagem."
7014
7015
#~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
7016
#~ msgstr "Abrir mensagem quando teclas de cursor são pressionadas no resumo"
7017
7018
#, fuzzy
7019
#~ msgid ""
7020
#~ "Error occurred while sending mail:\n"
7021
#~ "%s"
7022
#~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
7023
7024
#~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
7025
#~ msgstr "Ocorreram erros ao enviar mensagens da fila."
7026
7027
#~ msgid "No message part selected."
7028
#~ msgstr "Não há parte selecionada na mensagem."
7029
7030
#~ msgid "Predicate"
7031
#~ msgstr "Predicado"
7032
7033
#~ msgid "Creating actions setting window...\n"
7034
#~ msgstr "Criando janela de configuração de ações...\n"
7035
7036
#~ msgid "Actions setting"
7037
#~ msgstr "Configuraçãoes das Ações"
7038
7039
#~ msgid "Reading actions configurations...\n"
7040
#~ msgstr "lendo configurações das ações...\n"
7041
7042
#~ msgid "Action command error\n"
7043
#~ msgstr "Erro no comando da ação\n"
7044
7045
#~ msgid "Forking child and grandchild.\n"
7046
#~ msgstr "Chamando processo filho e net.\n"
7047
7048
#~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
7049
#~ msgstr "Filho: Esperando por neto\n"
7050
7051
#~ msgid "Child: grandchild ended\n"
7052
#~ msgstr "Filho: neto terminou\n"
7053
7054
#~ msgid "Killing child group id %d\n"
7055
#~ msgstr "Matando filho de id de grupo %d\n"
7056
7057
#~ msgid "Freeing children data %p\n"
7058
#~ msgstr "Liberando dados do filho %p\n"
7059
7060
#~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
7061
#~ msgstr "Atualizando o diálogo de entrada/saída das ações.\n"
7062
7063
#~ msgid "Child returned %c\n"
7064
#~ msgstr "Filho retornou %c\n"
7065
7066
#~ msgid "Sending input to grand child.\n"
7067
#~ msgstr "Enviando entrada para neto.\n"
7068
7069
#~ msgid "Input to grand child sent.\n"
7070
#~ msgstr "Entrada enviada para neto.\n"
7071
7072
#~ msgid "Catching grand child's output.\n"
7073
#~ msgstr "Pegando saída do neto.\n"
7074
7075
#~ msgid "Socket error\n"
7076
#~ msgstr "erro de socket\n"
7077
7078
#~ msgid "Account not found. Using current account...\n"
7079
#~ msgstr "Conta não encontrada. Usando conta corrente...\n"
7080
7081
#~ msgid "Account not found.\n"
7082
#~ msgstr "Conta não encontrada\n"
7083
7084
#~ msgid "SMTP AUTH failed\n"
7085
#~ msgstr "SMTP AUTH falhou\n"
7086
7087
#~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
7088
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o QUIT\n"
7089
7090
#~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
7091
#~ msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor SMTP: %s:%d\n"
7092
7093
#~ msgid "SSL connection failed"
7094
#~ msgstr "Falha na conexão SSL"
7095
7096
#~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
7097
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao conectar em %s:%d\n"
7098
7099
#~ msgid "Error occurred while sending HELO\n"
7100
#~ msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
7101
7102
#~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
7103
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o STARTTLS\n"
7104
7105
#~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
7106
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o EHLO\n"
7107
7108
#~ msgid "Signature file"
7109
#~ msgstr "Arquivo de assinatura"
7110
7111
#~ msgid "Creating custom header setting window...\n"
7112
#~ msgstr "Criando janela de configuração de cabeçalhos personalizados...\n"
7113
7114
#~ msgid "Reading custom header configuration...\n"
7115
#~ msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos personalizados...\n"
7116
7117
#~ msgid "Writing custom header configuration...\n"
7118
#~ msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos personalizados...\n"
7119
7120
#~ msgid "Creating filter setting window...\n"
7121
#~ msgstr "Criando janela de configuração de filtros...\n"
7122
7123
#~ msgid "Reading filter configuration...\n"
7124
#~ msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
7125
7126
#~ msgid "Writing filter configuration...\n"
7127
#~ msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
7128
7129
#~ msgid "\tSearching uncached messages... "
7130
#~ msgstr "\tProcurando mensagens não cacheadas..."
7131
7132
#~ msgid "%d uncached message(s) found.\n"
7133
#~ msgstr "Encontrada(s) %d mensagen(s) não cacheada(s).\n"
7134
7135
#~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
7136
#~ msgstr "\tOrdenando mensagens não cacheadas numericamente..."
7137
7138
#~ msgid "forced charset: %s\n"
7139
#~ msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
7140
7141
#~ msgid "Enable horizontal scroll bar"
7142
#~ msgstr "Habilitar barra de rolagem horizontal"
7143
7144
#~ msgid "Display unread messages with bold font"
7145
#~ msgstr "Mostrar mensagens não lidas com fonte em negrito"
7146
7147
#, fuzzy
7148
#~ msgid "Finished"
7149
#~ msgstr "Terminar"
7150
7151
#~ msgid "Done"
7152
#~ msgstr "Feito"
7153
7154
#, fuzzy
7155
#~ msgid "Checking all folders for new messages..."
7156
#~ msgstr "/_Buscar novas mensagens"
7157
7158
#~ msgid "/_File/_Rescan folder tree"
7159
#~ msgstr "/_Arquivo/Atualizar árvore de _pastas"
7160
7161
#~ msgid "move_file(): file %s already exists."
7162
#~ msgstr "move_file(): arquivo %s já existe."
7163
7164
#~ msgid "%s:%d loading template from %s\n"
7165
#~ msgstr "%s:%d carregando modelo de %s\n"
7166
7167
#~ msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
7168
#~ msgstr "%s:%d lendo o diretório de modelos %s\n"
7169
7170
#~ msgid "%s:%d found file %s\n"
7171
#~ msgstr "%s:%d encontrou arquivo %s\n"
7172
7173
#~ msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
7174
#~ msgstr "%s:%d %s não é um arquivo comum\n"
7175
7176
#~ msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
7177
#~ msgstr "%s:%d escrevendo modelo \\\"%s\\\" para %s\n"
7178
7179
#~ msgid "saving sent message...\n"
7180
#~ msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
7181
7182
#~ msgid "can't save message\n"
7183
#~ msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
7184
7185
#~ msgid "Creating actions dialog\n"
7186
#~ msgstr "Criando diálogo das ações...\n"
7187
7188
#~ msgid "Close window"
7189
#~ msgstr "Fechar janela"
7190
7191
#~ msgid "Creating log window...\n"
7192
#~ msgstr "Criando janela de log...\n"
7193
7194
#~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
7195
#~ msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
7196
7197
#~ msgid "\tDeleting all cached articles... "
7198
#~ msgstr "\tApagando artigos em cache... "
7199
7200
#~ msgid "/_Help/_Manual/_French"
7201
#~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Francês"
7202
7203
#~ msgid "/_Help/_Manual/_German"
7204
#~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Alemão"
7205
7206
#~ msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
7207
#~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Espanhol"
7208
7209
#~ msgid ""
7210
#~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. "
7211
#~ "Raymond.  Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and "
7212
#~ "1995.  Copyright retained for the purpose of protecting free "
7213
#~ "redistribution of source.\n"
7214
#~ "\n"
7215
#~ msgstr ""
7216
#~ "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. \n"
7217
#~ "Estas partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. \n"
7218
#~ "O Copyright é protegido com o propósito de proteger a livre "
7219
#~ "distribuição \n"
7220
#~ "dos fontes.\n"
7221
7222
#~ msgid ""
7223
#~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
7224
#~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
7225
#~ "\n"
7226
#~ msgstr ""
7227
#~ "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
7228
#~ "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
7229
#~ "\n"
7230
7231
#~ msgid "can't allocate memory\n"
7232
#~ msgstr "Falha ao alocar memória\n"
7233
7234
#~ msgid "/_View/Toggle summary _view"
7235
#~ msgstr "/E_xibir/_Alternar visão de resumo"
7236
7237
#~ msgid "%s already exists."
7238
#~ msgstr "%s já existe."
7239
7240
#~ msgid "Really delete folder `%s'?"
7241
#~ msgstr "Realmente apagar pasta `%s'?"
7242
7243
#, fuzzy
7244
#~ msgid "Error occurred while %s\n"
7245
#~ msgstr "Ocorreu um erro quando postando\n"
7246
7247
#~ msgid "/_Tool"
7248
#~ msgstr "/_Ferramentas"
7249
7250
#~ msgid "Outbox"
7251
#~ msgstr "Caixa de Saída"
7252
7253
#, fuzzy
7254
#~ msgid "Skipping message %d\n"
7255
#~ msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
7256
7257
#~ msgid "Creating header window...\n"
7258
#~ msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
7259
7260
#~ msgid "Displaying the header of %s ...\n"
7261
#~ msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n"