Statistics
| Revision:

root / po / ja.po @ 907

History | View | Annotate | Download (177.6 kB)

1
# Japanese translation of Sylpheed
2
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3
# Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>, 1999,2000,2001,2002,2003.
4
#
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2006-01-19 15:52+0900\n"
10
"PO-Revision-Date: 1999-10-12\n"
11
"Last-Translator: Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
12
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17
#: libsylph/account.c:56
18
msgid "Reading all config for each account...\n"
19
msgstr "すべてのアカウント毎の設定を読み込み中...\n"
20
21
#: libsylph/imap.c:464
22
#, c-format
23
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
24
msgstr "%s へのIMAP4の接続が切れています。再接続します...\n"
25
26
#: libsylph/imap.c:515 libsylph/imap.c:521
27
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
28
msgstr "IMAPサーバは LOGIN を無効にしています。\n"
29
30
#: libsylph/imap.c:596
31
#, c-format
32
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
33
msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n"
34
35
#: libsylph/imap.c:637
36
msgid "Can't start TLS session.\n"
37
msgstr "TLS セッションを開始できません。\n"
38
39
#: libsylph/imap.c:1107
40
#, c-format
41
msgid "Getting message %d"
42
msgstr "メッセージ %d を取得中"
43
44
#: libsylph/imap.c:1224
45
#, c-format
46
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
47
msgstr "メッセージを %s に追加しています (%d / %d)"
48
49
#: libsylph/imap.c:1316
50
#, c-format
51
msgid "Moving messages %s to %s ..."
52
msgstr "メッセージ %s を %s に移動しています..."
53
54
#: libsylph/imap.c:1322
55
#, c-format
56
msgid "Copying messages %s to %s ..."
57
msgstr "メッセージ %s を %s にコピーしています..."
58
59
#: libsylph/imap.c:1473
60
#, c-format
61
msgid "Removing messages %s"
62
msgstr "メッセージ %s を削除しています"
63
64
#: libsylph/imap.c:1479
65
#, c-format
66
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
67
msgstr "deleted フラグをセットできません: %s\n"
68
69
#: libsylph/imap.c:1487 libsylph/imap.c:1582
70
msgid "can't expunge\n"
71
msgstr "expunge できません\n"
72
73
#: libsylph/imap.c:1570
74
#, c-format
75
msgid "Removing all messages in %s"
76
msgstr "%s のすべてのメッセージを削除しています"
77
78
#: libsylph/imap.c:1576
79
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
80
msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:*\n"
81
82
#: libsylph/imap.c:1621
83
msgid "can't close folder\n"
84
msgstr "フォルダをクローズできません\n"
85
86
#: libsylph/imap.c:1699
87
#, c-format
88
msgid "root folder %s not exist\n"
89
msgstr "ルートフォルダ %s が存在しません\n"
90
91
#: libsylph/imap.c:1883 libsylph/imap.c:1891
92
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
93
msgstr "LIST の取得中にエラーが発生しました。\n"
94
95
#: libsylph/imap.c:2005
96
#, c-format
97
msgid "Can't create '%s'\n"
98
msgstr "'%s' を作成できません。\n"
99
100
#: libsylph/imap.c:2010
101
#, c-format
102
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
103
msgstr "INBOX の下に '%s' を作成できません。\n"
104
105
#: libsylph/imap.c:2071
106
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
107
msgstr "メールボックスを作成できません: LIST に失敗\n"
108
109
#: libsylph/imap.c:2091
110
msgid "can't create mailbox\n"
111
msgstr "メールボックスを作成できません\n"
112
113
#: libsylph/imap.c:2187
114
#, c-format
115
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
116
msgstr "メールボックスを名称変更できません: %s -> %s\n"
117
118
#: libsylph/imap.c:2267
119
msgid "can't delete mailbox\n"
120
msgstr "メールボックスを削除できません\n"
121
122
#: libsylph/imap.c:2311
123
msgid "can't get envelope\n"
124
msgstr "エンベロープを取得できません\n"
125
126
#: libsylph/imap.c:2324
127
#, c-format
128
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
129
msgstr "メッセージのヘッダを取得中 (%d / %d)"
130
131
#: libsylph/imap.c:2334
132
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
133
msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n"
134
135
#: libsylph/imap.c:2356
136
#, c-format
137
msgid "can't parse envelope: %s\n"
138
msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n"
139
140
#: libsylph/imap.c:2480
141
#, c-format
142
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
143
msgstr "IMAP4 サーバ: %s:%d に接続できません\n"
144
145
#: libsylph/imap.c:2487
146
#, c-format
147
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
148
msgstr "%s:%d との IMAP4 セッションを確立できません\n"
149
150
#: libsylph/imap.c:2562
151
msgid "can't get namespace\n"
152
msgstr "namespace を取得できません\n"
153
154
#: libsylph/imap.c:3090
155
#, c-format
156
msgid "can't select folder: %s\n"
157
msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
158
159
#: libsylph/imap.c:3125
160
msgid "error on imap command: STATUS\n"
161
msgstr "imap コマンド中のエラー: STATUS\n"
162
163
#: libsylph/imap.c:3268
164
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
165
msgstr "IMAP4 の認証に失敗しました。\n"
166
167
#: libsylph/imap.c:3285
168
msgid "IMAP4 login failed.\n"
169
msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n"
170
171
#: libsylph/imap.c:3621
172
#, c-format
173
msgid "can't append %s to %s\n"
174
msgstr "%s を %s に追加できません\n"
175
176
#: libsylph/imap.c:3628
177
msgid "(sending file...)"
178
msgstr "(ファイルを送信中...)"
179
180
#: libsylph/imap.c:3657
181
#, c-format
182
msgid "can't append message to %s\n"
183
msgstr "メッセージを %s に追加できません\n"
184
185
#: libsylph/imap.c:3689
186
#, c-format
187
msgid "can't copy %s to %s\n"
188
msgstr "%s を %s にコピーできません\n"
189
190
#: libsylph/imap.c:3713
191
#, c-format
192
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
193
msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %s %s\n"
194
195
#: libsylph/imap.c:3727
196
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
197
msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n"
198
199
#: libsylph/imap.c:3740
200
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
201
msgstr "imap コマンド中のエラー: CLOSE\n"
202
203
#: libsylph/imap.c:4007
204
#, c-format
205
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
206
msgstr "iconv が UTF-7 を %s に変換できません\n"
207
208
#: libsylph/imap.c:4037
209
#, c-format
210
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
211
msgstr "iconv が %s を UTF-7 に変換できません\n"
212
213
#: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196
214
msgid "can't write to temporary file\n"
215
msgstr "一時ファイルに書き込めません\n"
216
217
#: libsylph/mbox.c:69
218
#, c-format
219
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
220
msgstr "メッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n"
221
222
#: libsylph/mbox.c:79
223
msgid "can't read mbox file.\n"
224
msgstr "メールボックスファイルを読み込めません。\n"
225
226
#: libsylph/mbox.c:86
227
#, c-format
228
msgid "invalid mbox format: %s\n"
229
msgstr "無効なメールボックスの形式: %s\n"
230
231
#: libsylph/mbox.c:93
232
#, c-format
233
msgid "malformed mbox: %s\n"
234
msgstr "メールボックスが異常です: %s\n"
235
236
#: libsylph/mbox.c:110
237
msgid "can't open temporary file\n"
238
msgstr "一時ファイルを開けません\n"
239
240
#: libsylph/mbox.c:161
241
#, c-format
242
msgid ""
243
"unescaped From found:\n"
244
"%s"
245
msgstr ""
246
"エスケープされていない From が見つかりました:\n"
247
"%s"
248
249
#: libsylph/mbox.c:250
250
#, c-format
251
msgid "%d messages found.\n"
252
msgstr "%d 通のメッセージが見つかりました。\n"
253
254
#: libsylph/mbox.c:268
255
#, c-format
256
msgid "can't create lock file %s\n"
257
msgstr "ロックファイル %s を開けません\n"
258
259
#: libsylph/mbox.c:269
260
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
261
msgstr "可能であれば 'file' の代わりに 'flock' を使用してください。\n"
262
263
#: libsylph/mbox.c:281
264
#, c-format
265
msgid "can't create %s\n"
266
msgstr "%s を作成できません。\n"
267
268
#: libsylph/mbox.c:287
269
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
270
msgstr "メールボックスは別のプロセスによって所有されています。待機中...\n"
271
272
#: libsylph/mbox.c:316
273
#, c-format
274
msgid "can't lock %s\n"
275
msgstr "%s をロックできません\n"
276
277
#: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373
278
msgid "invalid lock type\n"
279
msgstr "無効なロックタイプです\n"
280
281
#: libsylph/mbox.c:359
282
#, c-format
283
msgid "can't unlock %s\n"
284
msgstr "%s をロック解除できません\n"
285
286
#: libsylph/mbox.c:394
287
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
288
msgstr "メールボックスをゼロに切り詰められません。\n"
289
290
#: libsylph/mbox.c:417
291
#, c-format
292
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
293
msgstr "メッセージを %s から %s に書き出しています...\n"
294
295
#: libsylph/mh.c:421
296
#, c-format
297
msgid "can't copy message %s to %s\n"
298
msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
299
300
#: libsylph/mh.c:496 libsylph/mh.c:619
301
msgid "Can't open mark file.\n"
302
msgstr "マークファイルを開けません。\n"
303
304
#: libsylph/mh.c:503 libsylph/mh.c:625
305
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
306
msgstr "移動元フォルダが移動先と同一です。\n"
307
308
#: libsylph/mh.c:628
309
#, c-format
310
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
311
msgstr "メッセージ %s%c%d を %s にコピーしています...\n"
312
313
#: libsylph/mh.c:799
314
#, c-format
315
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
316
msgstr "ディレクトリ %s 内の最後の番号 = %d\n"
317
318
#: libsylph/mh.c:842 libsylph/mh.c:855 src/main.c:146
319
#, c-format
320
msgid ""
321
"File `%s' already exists.\n"
322
"Can't create folder."
323
msgstr ""
324
"ファイル `%s' がすでに存在します。\n"
325
"フォルダを作成できません。"
326
327
#: libsylph/mh.c:1362
328
#, c-format
329
msgid ""
330
"Directory name\n"
331
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
332
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
333
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
334
"(see README for detail):\n"
335
"\n"
336
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
337
msgstr ""
338
"ディレクトリ名\n"
339
"'%s' は有効な UTF-8 文字列ではありません。\n"
340
"ファイル名にロケールエンコーディングが使用されている可能性があります。\n"
341
"その場合は、以下の環境変数を指定する必要があります\n"
342
"(詳細は README を参照):\n"
343
"\n"
344
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
345
346
#: libsylph/news.c:207
347
#, c-format
348
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
349
msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
350
351
#: libsylph/news.c:276
352
#, c-format
353
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
354
msgstr "%s:%d への NNTP の接続が切れています。再接続します...\n"
355
356
#: libsylph/news.c:377
357
#, c-format
358
msgid "article %d has been already cached.\n"
359
msgstr "%d 番の記事はすでにキャッシュされています。\n"
360
361
#: libsylph/news.c:397
362
#, c-format
363
msgid "getting article %d...\n"
364
msgstr "%d 番の記事を取得しています...\n"
365
366
#: libsylph/news.c:401
367
#, c-format
368
msgid "can't read article %d\n"
369
msgstr "%d 番の記事を読めません\n"
370
371
#: libsylph/news.c:676
372
msgid "can't post article.\n"
373
msgstr "記事をポストできません。\n"
374
375
#: libsylph/news.c:702
376
#, c-format
377
msgid "can't retrieve article %d\n"
378
msgstr "%d 番の記事を取得できません\n"
379
380
#: libsylph/news.c:759
381
#, c-format
382
msgid "can't select group: %s\n"
383
msgstr "グループを選択できません: %s\n"
384
385
#: libsylph/news.c:796
386
#, c-format
387
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
388
msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
389
390
#: libsylph/news.c:809
391
msgid "no new articles.\n"
392
msgstr "新着記事はありません。\n"
393
394
#: libsylph/news.c:819
395
#, c-format
396
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
397
msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
398
399
#: libsylph/news.c:823
400
msgid "can't get xover\n"
401
msgstr "xover 情報を取得できません\n"
402
403
#: libsylph/news.c:833
404
msgid "error occurred while getting xover.\n"
405
msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
406
407
#: libsylph/news.c:843
408
#, c-format
409
msgid "invalid xover line: %s\n"
410
msgstr "無効な xover 行です: %s\n"
411
412
#: libsylph/news.c:862 libsylph/news.c:894
413
msgid "can't get xhdr\n"
414
msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
415
416
#: libsylph/news.c:874 libsylph/news.c:906
417
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
418
msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
419
420
#: libsylph/nntp.c:68
421
#, c-format
422
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
423
msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n"
424
425
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
426
#, c-format
427
msgid "protocol error: %s\n"
428
msgstr "プロトコルエラー: %s\n"
429
430
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
431
msgid "protocol error\n"
432
msgstr "プロトコルエラー\n"
433
434
#: libsylph/nntp.c:283
435
msgid "Error occurred while posting\n"
436
msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n"
437
438
#: libsylph/nntp.c:363
439
msgid "Error occurred while sending command\n"
440
msgstr "コマンドの送信中にエラーが発生しました\n"
441
442
#: libsylph/pop.c:154
443
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
444
msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
445
446
#: libsylph/pop.c:161
447
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
448
msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
449
450
#: libsylph/pop.c:191 libsylph/pop.c:218
451
msgid "POP3 protocol error\n"
452
msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
453
454
#: libsylph/pop.c:263
455
#, c-format
456
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
457
msgstr "無効な UIDL 応答です: %s\n"
458
459
#: libsylph/pop.c:617
460
#, c-format
461
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
462
msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除します\n"
463
464
#: libsylph/pop.c:625
465
#, c-format
466
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
467
msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップします (%d bytes)\n"
468
469
#: libsylph/pop.c:656
470
msgid "mailbox is locked\n"
471
msgstr "メールボックスはロックされています\n"
472
473
#: libsylph/pop.c:659
474
msgid "session timeout\n"
475
msgstr "セッションがタイムアウトしました\n"
476
477
#: libsylph/pop.c:665 libsylph/smtp.c:561
478
msgid "can't start TLS session\n"
479
msgstr "TLS セッションを開始できません\n"
480
481
#: libsylph/pop.c:672 libsylph/smtp.c:496
482
msgid "error occurred on authentication\n"
483
msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
484
485
#: libsylph/pop.c:677
486
msgid "command not supported\n"
487
msgstr "コマンドがサポートされていません\n"
488
489
#: libsylph/pop.c:681
490
msgid "error occurred on POP3 session\n"
491
msgstr "POP3 セッション中にエラーが発生しました\n"
492
493
#: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269
494
#: libsylph/prefs_account.c:215 libsylph/prefs_account.c:229
495
#: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438
496
msgid "failed to write configuration to file\n"
497
msgstr "設定のファイルへの書き込みに失敗しました\n"
498
499
#: libsylph/prefs.c:239
500
#, c-format
501
msgid "Found %s\n"
502
msgstr "%s が見つかりました\n"
503
504
#: libsylph/prefs.c:272
505
msgid "Configuration is saved.\n"
506
msgstr "設定を保存しました。\n"
507
508
#: libsylph/prefs_common.c:491
509
msgid "Junk mail filter"
510
msgstr "迷惑メールフィルタ"
511
512
#: libsylph/procmime.c:860
513
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
514
msgstr "procmime_get_text_content(): コード変換に失敗しました。\n"
515
516
#: libsylph/procmsg.c:620
517
msgid "can't open mark file\n"
518
msgstr "マークファイルを開けません\n"
519
520
#: libsylph/procmsg.c:1072
521
#, c-format
522
msgid "can't fetch message %d\n"
523
msgstr "メッセージ %d を取り込めません\n"
524
525
#: libsylph/procmsg.c:1327
526
#, c-format
527
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
528
msgstr "印刷のコマンドラインが無効です: `%s'\n"
529
530
#: libsylph/recv.c:140
531
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
532
msgstr "データの取得中にエラーが発生しました。\n"
533
534
#: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229
535
msgid "Can't write to file.\n"
536
msgstr "ファイルに書き込めません。\n"
537
538
#: libsylph/smtp.c:157
539
msgid "SMTP AUTH not available\n"
540
msgstr "SMTP AUTH が利用できません\n"
541
542
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
543
msgid "bad SMTP response\n"
544
msgstr "不正な SMTP 応答です\n"
545
546
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
547
msgid "error occurred on SMTP session\n"
548
msgstr "SMTP セッション中にエラーが発生しました\n"
549
550
#: libsylph/ssl.c:54
551
msgid "SSLv23 not available\n"
552
msgstr "SSLv23 は利用できません\n"
553
554
#: libsylph/ssl.c:56
555
msgid "SSLv23 available\n"
556
msgstr "SSLv23 は利用可能です\n"
557
558
#: libsylph/ssl.c:65
559
msgid "TLSv1 not available\n"
560
msgstr "TLSv1 は利用できません\n"
561
562
#: libsylph/ssl.c:67
563
msgid "TLSv1 available\n"
564
msgstr "TLSv1 は利用可能です\n"
565
566
#: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108
567
msgid "SSL method not available\n"
568
msgstr "SSL メソッドが利用できません\n"
569
570
#: libsylph/ssl.c:114
571
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
572
msgstr "未知の SSL メソッド *PROGRAM BUG*\n"
573
574
#: libsylph/ssl.c:120
575
msgid "Error creating ssl context\n"
576
msgstr "ssl コンテキスト生成中にエラー発生\n"
577
578
#: libsylph/ssl.c:126
579
#, c-format
580
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
581
msgstr "SSL の接続に失敗しました (%s)\n"
582
583
#. Get the cipher
584
#: libsylph/ssl.c:133
585
#, c-format
586
msgid "SSL connection using %s\n"
587
msgstr "%s を用いて SSL 接続\n"
588
589
#: libsylph/ssl.c:142
590
msgid "Server certificate:\n"
591
msgstr "サーバ証明書:\n"
592
593
#: libsylph/ssl.c:145
594
#, c-format
595
msgid "  Subject: %s\n"
596
msgstr "  Subject: %s\n"
597
598
#: libsylph/ssl.c:150
599
#, c-format
600
msgid "  Issuer: %s\n"
601
msgstr "  発行者: %s\n"
602
603
#: libsylph/utils.c:275
604
#, c-format
605
msgid "%dB"
606
msgstr "%dB"
607
608
#: libsylph/utils.c:277
609
#, c-format
610
msgid "%.1fKB"
611
msgstr "%.1fKB"
612
613
#: libsylph/utils.c:279
614
#, c-format
615
msgid "%.2fMB"
616
msgstr "%.2fMB"
617
618
#: libsylph/utils.c:281
619
#, c-format
620
msgid "%.2fGB"
621
msgstr "%.2fGB"
622
623
#: libsylph/utils.c:2373 src/compose.c:2840 src/compose.c:3103
624
#: src/compose.c:3166 src/compose.c:3286
625
msgid "can't change file mode\n"
626
msgstr "ファイルモードを変更できません\n"
627
628
#: libsylph/utils.c:2380 libsylph/utils.c:2504
629
#, c-format
630
msgid "writing to %s failed.\n"
631
msgstr "%s への書き込みに失敗しました。\n"
632
633
#: src/about.c:91
634
msgid "About"
635
msgstr "このプログラムについて"
636
637
#: src/about.c:223
638
msgid ""
639
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
640
"\n"
641
msgstr ""
642
"GPGME の著作権は Werner Koch <dd9jn@gnu.org> 氏 (2001) に帰属します。\n"
643
"\n"
644
645
#: src/about.c:227
646
msgid ""
647
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
648
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
649
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
650
"version.\n"
651
"\n"
652
msgstr ""
653
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
654
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
655
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
656
"version.\n"
657
"\n"
658
659
#: src/about.c:233
660
msgid ""
661
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
662
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
663
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
664
"more details.\n"
665
"\n"
666
msgstr ""
667
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
668
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
669
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
670
"more details.\n"
671
"\n"
672
673
#: src/about.c:239
674
msgid ""
675
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
676
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
677
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
678
msgstr ""
679
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
680
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
681
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
682
683
#: src/account_dialog.c:137
684
msgid ""
685
"Some composing windows are open.\n"
686
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
687
msgstr ""
688
"メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
689
"アカウントを編集する前にすべてのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
690
691
#: src/account_dialog.c:143
692
msgid "Opening account edit window...\n"
693
msgstr "アカウント編集ウィンドウを開いています...\n"
694
695
#: src/account_dialog.c:288
696
msgid "Creating account edit window...\n"
697
msgstr "アカウント編集ウィンドウを作成中...\n"
698
699
#: src/account_dialog.c:293
700
msgid "Edit accounts"
701
msgstr "アカウントの編集"
702
703
#: src/account_dialog.c:311
704
msgid ""
705
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
706
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
707
msgstr ""
708
"新着メッセージはこの順番でチェックされます。「全受信」によるメッセージ\n"
709
"の取得を有効にするには、「G」カラムのボックスをチェックしてください。"
710
711
#: src/account_dialog.c:366 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491
712
#: src/compose.c:4244 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942
713
#: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265
714
#: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184
715
#: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:174
716
#: src/select-keys.c:319
717
msgid "Name"
718
msgstr "名前"
719
720
#: src/account_dialog.c:371 src/prefs_account_dialog.c:655
721
msgid "Protocol"
722
msgstr "プロトコル"
723
724
#: src/account_dialog.c:376
725
msgid "Server"
726
msgstr "サーバ"
727
728
#: src/account_dialog.c:400 src/prefs_filter.c:324
729
msgid "Edit"
730
msgstr "編集"
731
732
#: src/account_dialog.c:434
733
msgid " _Set as default account "
734
msgstr " 通常使用するアカウントに指定(_S) "
735
736
#: src/account_dialog.c:487
737
#, c-format
738
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
739
msgstr "本当にアカウント '%s' を削除してもいいですか?"
740
741
#: src/account_dialog.c:489 src/prefs_filter.c:688
742
msgid "(Untitled)"
743
msgstr "(名称未設定)"
744
745
#: src/account_dialog.c:490
746
msgid "Delete account"
747
msgstr "アカウントの削除"
748
749
#: src/action.c:331
750
#, c-format
751
msgid "Could not get message file %d"
752
msgstr "メッセージファイル %d を取得できません"
753
754
#: src/action.c:362
755
msgid "Could not get message part."
756
msgstr "メッセージのパートを取得できません。"
757
758
#: src/action.c:379
759
msgid "Can't get part of multipart message"
760
msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません"
761
762
#: src/action.c:472
763
#, c-format
764
msgid ""
765
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
766
"because it contains %%f, %%F or %%p."
767
msgstr ""
768
"選択されたアクションは %%f, %%F, %%p を含んでいるため\n"
769
"メッセージ作成ウィンドウでは使用できません。"
770
771
#: src/action.c:708
772
#, c-format
773
msgid ""
774
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
775
"%s"
776
msgstr ""
777
"コマンドを開始できません。パイプの作成に失敗しました。\n"
778
"%s"
779
780
#. Fork error
781
#: src/action.c:796
782
#, c-format
783
msgid ""
784
"Could not fork to execute the following command:\n"
785
"%s\n"
786
"%s"
787
msgstr ""
788
"次のコマンドを実行するために fork できません:\n"
789
"%s\n"
790
"%s"
791
792
#: src/action.c:1024
793
#, c-format
794
msgid "--- Running: %s\n"
795
msgstr "--- 実行中: %s\n"
796
797
#: src/action.c:1028
798
#, c-format
799
msgid "--- Ended: %s\n"
800
msgstr "--- 終了: %s\n"
801
802
#: src/action.c:1060
803
msgid "Action's input/output"
804
msgstr "アクションの入出力"
805
806
#: src/action.c:1120
807
msgid " Send "
808
msgstr " 送信 "
809
810
#: src/action.c:1131
811
msgid "Abort"
812
msgstr "中断"
813
814
#: src/action.c:1304
815
#, c-format
816
msgid ""
817
"Enter the argument for the following action:\n"
818
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
819
"  %s"
820
msgstr ""
821
"以下のアクションの引数を入力してください:\n"
822
"(`%%h' は引数で置き換えられます)\n"
823
"  %s"
824
825
#: src/action.c:1309
826
msgid "Action's hidden user argument"
827
msgstr "アクションの不可視ユーザ引数"
828
829
#: src/action.c:1313
830
#, c-format
831
msgid ""
832
"Enter the argument for the following action:\n"
833
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
834
"  %s"
835
msgstr ""
836
"以下のアクションの引数を入力してください:\n"
837
"(`%%u' は引数で置き換えられます)\n"
838
"  %s"
839
840
#: src/action.c:1318
841
msgid "Action's user argument"
842
msgstr "アクションのユーザ引数"
843
844
#: src/addressadd.c:172
845
msgid "Add Address to Book"
846
msgstr "アドレスをアドレス帳に追加"
847
848
#: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4744 src/editaddress.c:201
849
#: src/select-keys.c:320
850
msgid "Address"
851
msgstr "アドレス"
852
853
#: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202
854
#: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267
855
msgid "Remarks"
856
msgstr "備考"
857
858
#: src/addressadd.c:234
859
msgid "Select Address Book Folder"
860
msgstr "アドレス帳フォルダを選択"
861
862
#: src/addressbook.c:336 src/compose.c:514 src/mainwindow.c:477
863
#: src/messageview.c:138
864
msgid "/_File"
865
msgstr "/ファイル(_F)"
866
867
#: src/addressbook.c:337
868
msgid "/_File/New _Book"
869
msgstr "/ファイル(_F)/新規アドレス帳(_B)"
870
871
#: src/addressbook.c:338
872
msgid "/_File/New _vCard"
873
msgstr "/ファイル(_F)/新規_vCard"
874
875
#: src/addressbook.c:340
876
msgid "/_File/New _JPilot"
877
msgstr "/ファイル(_F)/新規_JPilot"
878
879
#: src/addressbook.c:343
880
msgid "/_File/New _Server"
881
msgstr "/ファイル(_F)/新規サーバ(_S)"
882
883
#: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:519
884
#: src/compose.c:524 src/compose.c:528 src/mainwindow.c:495
885
#: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:500 src/mainwindow.c:503
886
#: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:141
887
msgid "/_File/---"
888
msgstr "/ファイル(_F)/---"
889
890
#: src/addressbook.c:346
891
msgid "/_File/_Edit"
892
msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)"
893
894
#: src/addressbook.c:347
895
msgid "/_File/_Delete"
896
msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)"
897
898
#: src/addressbook.c:349
899
msgid "/_File/_Save"
900
msgstr "/ファイル(_F)/保存(_S)"
901
902
#: src/addressbook.c:350 src/compose.c:529 src/messageview.c:142
903
msgid "/_File/_Close"
904
msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)"
905
906
#: src/addressbook.c:351
907
msgid "/_Address"
908
msgstr "/アドレス(_A)"
909
910
#: src/addressbook.c:352
911
msgid "/_Address/New _Address"
912
msgstr "/アドレス(_A)/新規アドレス(_A)"
913
914
#: src/addressbook.c:353
915
msgid "/_Address/New _Group"
916
msgstr "/アドレス(_A)/新規グループ(_G)"
917
918
#: src/addressbook.c:354
919
msgid "/_Address/New _Folder"
920
msgstr "/アドレス(_A)/新規フォルダ(_F)"
921
922
#: src/addressbook.c:355
923
msgid "/_Address/---"
924
msgstr "/アドレス(_A)/---"
925
926
#: src/addressbook.c:356
927
msgid "/_Address/_Edit"
928
msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)"
929
930
#: src/addressbook.c:357
931
msgid "/_Address/_Delete"
932
msgstr "/アドレス(_A)/削除(_D)"
933
934
#: src/addressbook.c:358 src/compose.c:636 src/mainwindow.c:738
935
#: src/messageview.c:259
936
msgid "/_Tools"
937
msgstr "/ツール(_T)"
938
939
#: src/addressbook.c:359
940
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
941
msgstr "/ツール(_T)/_LDIFファイルをインポート"
942
943
#: src/addressbook.c:360 src/compose.c:655 src/mainwindow.c:788
944
#: src/messageview.c:277
945
msgid "/_Help"
946
msgstr "/ヘルプ(_H)"
947
948
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:656 src/mainwindow.c:799
949
#: src/messageview.c:278
950
msgid "/_Help/_About"
951
msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)"
952
953
#: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
954
msgid "/New _Address"
955
msgstr "/新規アドレス(_A)"
956
957
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391
958
msgid "/New _Group"
959
msgstr "/新規グループ(_G)"
960
961
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
962
msgid "/New _Folder"
963
msgstr "/新規フォルダ(_F)"
964
965
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:508
966
#: src/folderview.c:246 src/folderview.c:248 src/folderview.c:253
967
#: src/folderview.c:266 src/folderview.c:268 src/folderview.c:270
968
#: src/folderview.c:275 src/folderview.c:289 src/folderview.c:291
969
#: src/folderview.c:295 src/summaryview.c:413 src/summaryview.c:417
970
#: src/summaryview.c:420 src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:432
971
#: src/summaryview.c:434 src/summaryview.c:446 src/summaryview.c:452
972
msgid "/---"
973
msgstr "/---"
974
975
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:531
976
#: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:144
977
msgid "/_Edit"
978
msgstr "/編集(_E)"
979
980
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:431
981
msgid "/_Delete"
982
msgstr "/削除(_D)"
983
984
#: src/addressbook.c:492
985
msgid "E-Mail address"
986
msgstr "電子メール アドレス"
987
988
#: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4745 src/prefs_common_dialog.c:2190
989
msgid "Address book"
990
msgstr "アドレス帳"
991
992
#: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:249
993
#: src/prefs_search_folder.c:173
994
msgid "Name:"
995
msgstr "名前:"
996
997
#. Buttons
998
#: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884
999
#: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2388 src/prefs_actions.c:266
1000
#: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334
1001
#: src/prefs_template.c:233
1002
msgid "Delete"
1003
msgstr "削除"
1004
1005
#: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023
1006
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1007
#: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328
1008
#: src/prefs_filter_edit.c:1550
1009
msgid "Add"
1010
msgstr "追加"
1011
1012
#: src/addressbook.c:634
1013
msgid "Lookup"
1014
msgstr "検索"
1015
1016
#: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:340
1017
#: src/prefs_template.c:176
1018
msgid "To:"
1019
msgstr "宛先:"
1020
1021
#: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:178
1022
msgid "Cc:"
1023
msgstr "Cc:"
1024
1025
#: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:368
1026
msgid "Bcc:"
1027
msgstr "Bcc:"
1028
1029
#. Confirm deletion
1030
#: src/addressbook.c:841
1031
msgid "Delete address(es)"
1032
msgstr "アドレスの削除"
1033
1034
#: src/addressbook.c:842
1035
msgid "Really delete the address(es)?"
1036
msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
1037
1038
#: src/addressbook.c:1671
1039
#, c-format
1040
msgid ""
1041
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1042
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1043
msgstr ""
1044
"`%s' 内のすべてのフォルダとアドレスを削除してもいいですか?\n"
1045
"フォルダのみを削除する場合、アドレスは親フォルダに移動します。"
1046
1047
#: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2346
1048
msgid "Delete folder"
1049
msgstr "フォルダの削除"
1050
1051
#: src/addressbook.c:1674
1052
msgid "_Folder only"
1053
msgstr "フォルダのみ(_F)"
1054
1055
#: src/addressbook.c:1674
1056
msgid "Folder and _addresses"
1057
msgstr "フォルダとアドレス(_A)"
1058
1059
#: src/addressbook.c:1679
1060
#, c-format
1061
msgid "Really delete `%s' ?"
1062
msgstr "本当に `%s' を削除しますか?"
1063
1064
#: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498
1065
msgid "New user, could not save index file."
1066
msgstr "新規ユーザ、インデックスファイルを保存できません。"
1067
1068
#: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502
1069
msgid "New user, could not save address book files."
1070
msgstr "新規ユーザ、アドレス帳ファイルを保存できません。"
1071
1072
#: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512
1073
msgid "Old address book converted successfully."
1074
msgstr "旧形式のアドレス帳は正しく変換されました。"
1075
1076
#: src/addressbook.c:2384
1077
msgid ""
1078
"Old address book converted,\n"
1079
"could not save new address index file"
1080
msgstr ""
1081
"旧形式のアドレス帳は変換されました。\n"
1082
"新規アドレスインデックスファイルに保存できません"
1083
1084
#: src/addressbook.c:2397
1085
msgid ""
1086
"Could not convert address book,\n"
1087
"but created empty new address book files."
1088
msgstr ""
1089
"アドレス帳を変換できません。\n"
1090
"しかし空の新規アドレス帳ファイルが作成されました。"
1091
1092
#: src/addressbook.c:2403
1093
msgid ""
1094
"Could not convert address book,\n"
1095
"could not create new address book files."
1096
msgstr ""
1097
"アドレス帳を変換できません。\n"
1098
"新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
1099
1100
#: src/addressbook.c:2408
1101
msgid ""
1102
"Could not convert address book\n"
1103
"and could not create new address book files."
1104
msgstr ""
1105
"アドレス帳を変換できません。\n"
1106
"新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
1107
1108
#: src/addressbook.c:2415
1109
msgid "Addressbook conversion error"
1110
msgstr "アドレス帳の変換エラー"
1111
1112
#: src/addressbook.c:2419
1113
msgid "Addressbook conversion"
1114
msgstr "アドレス帳の変換"
1115
1116
#: src/addressbook.c:2454
1117
msgid "Addressbook Error"
1118
msgstr "アドレス帳のエラー"
1119
1120
#: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555
1121
msgid "Could not read address index"
1122
msgstr "アドレスインデックスを読み込めません"
1123
1124
#: src/addressbook.c:2517
1125
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1126
msgstr ""
1127
"旧形式のアドレス帳は変換されましたが、新規アドレスインデックスファイルを保存"
1128
"できません"
1129
1130
#: src/addressbook.c:2531
1131
msgid ""
1132
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1133
msgstr ""
1134
"アドレス帳を変換できませんでしたが、空の新規アドレス帳ファイルが作成されまし"
1135
"た。"
1136
1137
#: src/addressbook.c:2537
1138
msgid ""
1139
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1140
msgstr ""
1141
"アドレス帳を変換できません。新規アドレス帳ファイルを作成できませんでした。"
1142
1143
#: src/addressbook.c:2543
1144
msgid ""
1145
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1146
msgstr ""
1147
"アドレス帳を変換できません。新規アドレス帳ファイルを作成できませんでした。"
1148
1149
#: src/addressbook.c:2561
1150
msgid "Addressbook Conversion Error"
1151
msgstr "アドレス帳変換エラー"
1152
1153
#: src/addressbook.c:2567
1154
msgid "Addressbook Conversion"
1155
msgstr "アドレス帳変換"
1156
1157
#: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common_dialog.c:2040
1158
msgid "Interface"
1159
msgstr "インタフェース"
1160
1161
#: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514
1162
msgid "Address Book"
1163
msgstr "アドレス帳"
1164
1165
#: src/addressbook.c:3104
1166
msgid "Person"
1167
msgstr "人物"
1168
1169
#: src/addressbook.c:3120
1170
msgid "EMail Address"
1171
msgstr "電子メール アドレス"
1172
1173
#: src/addressbook.c:3136
1174
msgid "Group"
1175
msgstr "グループ"
1176
1177
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1178
#: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:367 src/prefs_account_dialog.c:1687
1179
#: src/summary_search.c:369
1180
msgid "Folder"
1181
msgstr "フォルダ"
1182
1183
#: src/addressbook.c:3168
1184
msgid "vCard"
1185
msgstr "vCard"
1186
1187
#: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200
1188
msgid "JPilot"
1189
msgstr "JPilot"
1190
1191
#: src/addressbook.c:3216
1192
msgid "LDAP Server"
1193
msgstr "LDAPサーバ"
1194
1195
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1196
msgid "Common address"
1197
msgstr "共有アドレス"
1198
1199
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1200
msgid "Personal address"
1201
msgstr "個人用アドレス"
1202
1203
#: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5467 src/main.c:572
1204
msgid "Notice"
1205
msgstr "注意"
1206
1207
#: src/alertpanel.c:154 src/main.c:675
1208
msgid "Warning"
1209
msgstr "警告"
1210
1211
#: src/alertpanel.c:167 src/inc.c:586
1212
msgid "Error"
1213
msgstr "エラー"
1214
1215
#: src/alertpanel.c:209
1216
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1217
msgstr "警告パネルダイアログを作成中...\n"
1218
1219
#: src/alertpanel.c:290
1220
msgid "Show this message next time"
1221
msgstr "次回もこのメッセージを表示する"
1222
1223
#: src/colorlabel.c:46
1224
msgid "Orange"
1225
msgstr "オレンジ"
1226
1227
#: src/colorlabel.c:47
1228
msgid "Red"
1229
msgstr "赤"
1230
1231
#: src/colorlabel.c:48
1232
msgid "Pink"
1233
msgstr "ピンク"
1234
1235
#: src/colorlabel.c:49
1236
msgid "Sky blue"
1237
msgstr "空色"
1238
1239
#: src/colorlabel.c:50
1240
msgid "Blue"
1241
msgstr "青"
1242
1243
#: src/colorlabel.c:51
1244
msgid "Green"
1245
msgstr "緑"
1246
1247
#: src/colorlabel.c:52
1248
msgid "Brown"
1249
msgstr "茶"
1250
1251
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1252
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1253
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1254
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:4552
1255
msgid "None"
1256
msgstr "なし"
1257
1258
#: src/compose.c:506
1259
msgid "/_Add..."
1260
msgstr "/追加(_A)..."
1261
1262
#: src/compose.c:507
1263
msgid "/_Remove"
1264
msgstr "/削除(_R)"
1265
1266
#: src/compose.c:509 src/folderview.c:257 src/folderview.c:279
1267
#: src/folderview.c:299
1268
msgid "/_Properties..."
1269
msgstr "/プロパティ(_P)..."
1270
1271
#: src/compose.c:515
1272
msgid "/_File/_Send"
1273
msgstr "/ファイル(_F)/送信(_S)"
1274
1275
#: src/compose.c:517
1276
msgid "/_File/Send _later"
1277
msgstr "/ファイル(_F)/後で送信(_L)"
1278
1279
#: src/compose.c:520
1280
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1281
msgstr "/ファイル(_F)/草稿フォルダに保存(_D)"
1282
1283
#: src/compose.c:522
1284
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1285
msgstr "/ファイル(_F)/保存して編集を続ける(_K)"
1286
1287
#: src/compose.c:525
1288
msgid "/_File/_Attach file"
1289
msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)"
1290
1291
#: src/compose.c:526
1292
msgid "/_File/_Insert file"
1293
msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを挿入(_I)"
1294
1295
#: src/compose.c:527
1296
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1297
msgstr "/ファイル(_F)/署名を挿入(_G)"
1298
1299
#: src/compose.c:532
1300
msgid "/_Edit/_Undo"
1301
msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)"
1302
1303
#: src/compose.c:533
1304
msgid "/_Edit/_Redo"
1305
msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)"
1306
1307
#: src/compose.c:534 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:513
1308
#: src/messageview.c:147
1309
msgid "/_Edit/---"
1310
msgstr "/編集(_E)/---"
1311
1312
#: src/compose.c:535
1313
msgid "/_Edit/Cu_t"
1314
msgstr "/編集(_E)/カット(_T)"
1315
1316
#: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:145
1317
msgid "/_Edit/_Copy"
1318
msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)"
1319
1320
#: src/compose.c:537
1321
msgid "/_Edit/_Paste"
1322
msgstr "/編集(_E)/ペースト(_P)"
1323
1324
#: src/compose.c:538
1325
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1326
msgstr "/編集(_E)/引用としてペースト(_Q)"
1327
1328
#: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:146
1329
msgid "/_Edit/Select _all"
1330
msgstr "/編集(_E)/すべて選択(_A)"
1331
1332
#: src/compose.c:542
1333
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1334
msgstr "/編集(_E)/現在の段落を整形する(_W)"
1335
1336
#: src/compose.c:544
1337
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1338
msgstr "/編集(_E)/すべての長い行を折り返す(_L)"
1339
1340
#: src/compose.c:546
1341
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1342
msgstr "/編集(_E)/自動整形(_O)"
1343
1344
#: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:151
1345
#: src/summaryview.c:447
1346
msgid "/_View"
1347
msgstr "/表示(_V)"
1348
1349
#: src/compose.c:548
1350
msgid "/_View/_To"
1351
msgstr "/表示(_V)/宛先(_T)"
1352
1353
#: src/compose.c:549
1354
msgid "/_View/_Cc"
1355
msgstr "/表示(_V)/_Cc"
1356
1357
#: src/compose.c:550
1358
msgid "/_View/_Bcc"
1359
msgstr "/表示(_V)/_Bcc"
1360
1361
#: src/compose.c:551
1362
msgid "/_View/_Reply to"
1363
msgstr "/表示(_V)/返信先を指定(_R)"
1364
1365
#: src/compose.c:552 src/compose.c:554 src/compose.c:556 src/compose.c:558
1366
#: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:568
1367
#: src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:691
1368
#: src/messageview.c:236
1369
msgid "/_View/---"
1370
msgstr "/表示(_V)/---"
1371
1372
#: src/compose.c:553
1373
msgid "/_View/_Followup to"
1374
msgstr "/表示(_V)/フォロー先を指定(_F)"
1375
1376
#: src/compose.c:555
1377
msgid "/_View/R_uler"
1378
msgstr "/表示(_V)/ルーラ(_U)"
1379
1380
#: src/compose.c:557
1381
msgid "/_View/_Attachment"
1382
msgstr "/表示(_V)/添付(_A)"
1383
1384
#: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:158
1385
msgid "/_View/Character _encoding"
1386
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)"
1387
1388
#: src/compose.c:565
1389
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1390
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/自動(_A)"
1391
1392
#: src/compose.c:567 src/compose.c:573 src/compose.c:579 src/compose.c:583
1393
#: src/compose.c:589 src/compose.c:593 src/compose.c:599 src/compose.c:603
1394
#: src/compose.c:613 src/compose.c:617 src/compose.c:625 src/compose.c:629
1395
#: src/mainwindow.c:595 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:154
1396
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1397
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/---"
1398
1399
#: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:162
1400
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1401
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/7bit ascii (US-ASC_II)"
1402
1403
#: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:165
1404
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1405
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/Unicode (_UTF-8)"
1406
1407
#: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:168
1408
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1409
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (ISO-8859-_1)"
1410
1411
#: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:170
1412
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1413
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (ISO-8859-15)"
1414
1415
#: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:175
1416
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1417
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/中欧 (ISO-8859-_2)"
1418
1419
#: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:178
1420
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1421
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (ISO-8859-13)"
1422
1423
#: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:180
1424
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1425
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)"
1426
1427
#: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:183
1428
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1429
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
1430
1431
#: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:186
1432
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1433
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ヘブライ語 (ISO-8859-_8)"
1434
1435
#: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:188
1436
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1437
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ヘブライ語 (Windows-1255)"
1438
1439
#: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:191
1440
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1441
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/トルコ語 (ISO-8859-_9)"
1442
1443
#: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:194
1444
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1445
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (ISO-8859-_5)"
1446
1447
#: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:196
1448
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1449
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (KOI8-_R)"
1450
1451
#: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:198
1452
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1453
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (KOI8-U)"
1454
1455
#: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:200
1456
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1457
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (Windows-1251)"
1458
1459
#: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:203
1460
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1461
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (ISO-2022-_JP)"
1462
1463
#: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:212
1464
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1465
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/簡体字中国語 (_GB2312)"
1466
1467
#: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:214
1468
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1469
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/簡体字中国語 (GBK)"
1470
1471
#: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:216
1472
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1473
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/繁体字中国語 (_Big5)"
1474
1475
#: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:223
1476
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1477
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/韓国語 (EUC-_KR)"
1478
1479
#: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:228
1480
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1481
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/タイ語 (TIS-620)"
1482
1483
#: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:230
1484
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1485
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/タイ語 (Windows-874)"
1486
1487
#: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:260
1488
msgid "/_Tools/_Address book"
1489
msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)"
1490
1491
#: src/compose.c:638
1492
msgid "/_Tools/_Template"
1493
msgstr "/ツール(_T)/テンプレート(_T)"
1494
1495
#: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:275
1496
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1497
msgstr "/ツール(_T)/アクション(_N)"
1498
1499
#: src/compose.c:640 src/compose.c:644 src/compose.c:650 src/mainwindow.c:742
1500
#: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:761 src/mainwindow.c:763
1501
#: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:263
1502
#: src/messageview.c:274
1503
msgid "/_Tools/---"
1504
msgstr "/ツール(_T)/---"
1505
1506
#: src/compose.c:641
1507
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1508
msgstr "/ツール(_T)/外部エディタで編集(_X)"
1509
1510
#: src/compose.c:645
1511
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1512
msgstr "/ツール(_T)/PGP署名(_G)"
1513
1514
#: src/compose.c:646
1515
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1516
msgstr "/ツール(_T)/PGP暗号化(_E)"
1517
1518
#: src/compose.c:651
1519
msgid "/_Tools/_Check spell"
1520
msgstr "/ツール(_T)/スペルチェック(_C)"
1521
1522
#: src/compose.c:652
1523
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1524
msgstr "/ツール(_T)/スペルチェックの言語を指定(_S)"
1525
1526
#: src/compose.c:892
1527
#, c-format
1528
msgid "%s: file not exist\n"
1529
msgstr "%s: ファイルが存在しません\n"
1530
1531
#: src/compose.c:996 src/compose.c:1067
1532
msgid "Can't get text part\n"
1533
msgstr "テキストパートを取得できません\n"
1534
1535
#: src/compose.c:1468
1536
msgid "Quote mark format error."
1537
msgstr "引用符の書式が不正です。"
1538
1539
#: src/compose.c:1480
1540
msgid "Message reply/forward format error."
1541
msgstr "メッセージの返信/転送の書式が不正です。"
1542
1543
#: src/compose.c:1889
1544
#, c-format
1545
msgid "File %s doesn't exist\n"
1546
msgstr "ファイル %s は存在しません\n"
1547
1548
#: src/compose.c:1893
1549
#, c-format
1550
msgid "Can't get file size of %s\n"
1551
msgstr "ファイル %s のサイズを取得できません\n"
1552
1553
#: src/compose.c:1897
1554
#, c-format
1555
msgid "File %s is empty."
1556
msgstr "ファイル %s は空です。"
1557
1558
#: src/compose.c:1901
1559
#, c-format
1560
msgid "Can't read %s."
1561
msgstr "%s を読み込めません。"
1562
1563
#: src/compose.c:1934
1564
#, c-format
1565
msgid "Message: %s"
1566
msgstr "メッセージ: %s"
1567
1568
#: src/compose.c:1991 src/mimeview.c:565
1569
msgid "Can't get the part of multipart message."
1570
msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません。"
1571
1572
#: src/compose.c:2475 src/headerview.c:195 src/summary_search.c:624
1573
#: src/summaryview.c:2101
1574
msgid "(No Subject)"
1575
msgstr "(件名なし)"
1576
1577
#: src/compose.c:2478
1578
#, c-format
1579
msgid "%s - Compose%s"
1580
msgstr "%s - 作成%s"
1581
1582
#: src/compose.c:2591
1583
msgid "Recipient is not specified."
1584
msgstr "宛先が指定されていません。"
1585
1586
#: src/compose.c:2599
1587
msgid "Empty subject"
1588
msgstr "空の件名"
1589
1590
#: src/compose.c:2600
1591
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1592
msgstr "件名が空です。とにかく送信しますか?"
1593
1594
#: src/compose.c:2662
1595
msgid "can't get recipient list."
1596
msgstr "送信先のリストを取得できません。"
1597
1598
#: src/compose.c:2682
1599
msgid ""
1600
"Account for sending mail is not specified.\n"
1601
"Please select a mail account before sending."
1602
msgstr ""
1603
"メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1604
"送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1605
1606
#: src/compose.c:2696 src/send_message.c:299
1607
#, c-format
1608
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1609
msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。"
1610
1611
#: src/compose.c:2738
1612
msgid "Can't save the message to outbox."
1613
msgstr "メッセージを送信控に保存できません。"
1614
1615
#: src/compose.c:2776
1616
#, c-format
1617
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1618
msgstr "現在選択されている鍵ID `%s' に対応する鍵が見つかりませんでした。"
1619
1620
#: src/compose.c:2873
1621
#, c-format
1622
msgid ""
1623
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1624
"\n"
1625
"Send it as %s anyway?"
1626
msgstr ""
1627
"メッセージ本文の文字エンコーディングを %s から %s に変換できません。\n"
1628
"\n"
1629
"%s のままとにかく送信しますか?"
1630
1631
#: src/compose.c:2879
1632
msgid "Code conversion error"
1633
msgstr "文字コード変換エラー"
1634
1635
#: src/compose.c:2952
1636
#, c-format
1637
msgid ""
1638
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1639
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1640
"\n"
1641
"Send it anyway?"
1642
msgstr ""
1643
"%d 行目が行の長さの制限(998バイト)を超えています。\n"
1644
"配送中にメッセージの内容が壊れる可能性があります。\n"
1645
"\n"
1646
"とにかく送信しますか?"
1647
1648
#: src/compose.c:2956
1649
msgid "Line length limit"
1650
msgstr "行の長さの制限"
1651
1652
#: src/compose.c:3246
1653
msgid "can't remove the old message\n"
1654
msgstr "古いメッセージを削除できません\n"
1655
1656
#: src/compose.c:3264
1657
msgid "queueing message...\n"
1658
msgstr "メッセージを送信待ちに入れています...\n"
1659
1660
#: src/compose.c:3346
1661
msgid "can't find queue folder\n"
1662
msgstr "送信待ちフォルダが見つかりません\n"
1663
1664
#: src/compose.c:3353
1665
msgid "can't queue the message\n"
1666
msgstr "メッセージを送信待機できません\n"
1667
1668
#: src/compose.c:3946
1669
#, c-format
1670
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1671
msgstr "生成されたメッセージID: %s\n"
1672
1673
#: src/compose.c:4059
1674
msgid "Creating compose window...\n"
1675
msgstr "メッセージ作成ウィンドウを作成中...\n"
1676
1677
#: src/compose.c:4110 src/headerview.c:54
1678
msgid "From:"
1679
msgstr "差出人:"
1680
1681
#: src/compose.c:4184
1682
msgid "PGP Sign"
1683
msgstr "PGP署名"
1684
1685
#: src/compose.c:4187
1686
msgid "PGP Encrypt"
1687
msgstr "PGP暗号化"
1688
1689
#: src/compose.c:4225 src/compose.c:5299
1690
msgid "MIME type"
1691
msgstr "MIME タイプ"
1692
1693
#. S_COL_DATE
1694
#: src/compose.c:4234 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:496
1695
#: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4699
1696
msgid "Size"
1697
msgstr "サイズ"
1698
1699
#: src/compose.c:4665 src/mainwindow.c:2321 src/prefs_account_dialog.c:525
1700
#: src/prefs_common_dialog.c:664
1701
msgid "Send"
1702
msgstr "送信"
1703
1704
#: src/compose.c:4666
1705
msgid "Send message"
1706
msgstr "メッセージを送信"
1707
1708
#: src/compose.c:4674
1709
msgid "Send later"
1710
msgstr "後で送信"
1711
1712
#: src/compose.c:4675
1713
msgid "Put into queue folder and send later"
1714
msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
1715
1716
#: src/compose.c:4683
1717
msgid "Draft"
1718
msgstr "草稿"
1719
1720
#: src/compose.c:4684
1721
msgid "Save to draft folder"
1722
msgstr "草稿フォルダに保存"
1723
1724
#: src/compose.c:4694
1725
msgid "Insert"
1726
msgstr "挿入"
1727
1728
#: src/compose.c:4695
1729
msgid "Insert file"
1730
msgstr "ファイルを挿入"
1731
1732
#: src/compose.c:4703
1733
msgid "Attach"
1734
msgstr "添付"
1735
1736
#: src/compose.c:4704
1737
msgid "Attach file"
1738
msgstr "ファイルを添付"
1739
1740
#. signature
1741
#: src/compose.c:4714 src/prefs_account_dialog.c:1205
1742
#: src/prefs_common_dialog.c:957
1743
msgid "Signature"
1744
msgstr "署名"
1745
1746
#: src/compose.c:4715
1747
msgid "Insert signature"
1748
msgstr "署名を挿入"
1749
1750
#. editor
1751
#: src/compose.c:4724 src/prefs_common_dialog.c:995
1752
#: src/prefs_common_dialog.c:2322
1753
msgid "Editor"
1754
msgstr "エディタ"
1755
1756
#: src/compose.c:4725
1757
msgid "Edit with external editor"
1758
msgstr "外部エディタで編集"
1759
1760
#: src/compose.c:4733
1761
msgid "Linewrap"
1762
msgstr "整形"
1763
1764
#: src/compose.c:4734
1765
msgid "Wrap all long lines"
1766
msgstr "すべての長い行を折り返す"
1767
1768
#: src/compose.c:5195
1769
msgid "Invalid MIME type."
1770
msgstr "無効な MIME タイプです。"
1771
1772
#: src/compose.c:5213
1773
msgid "File doesn't exist or is empty."
1774
msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
1775
1776
#: src/compose.c:5281
1777
msgid "Properties"
1778
msgstr "プロパティ"
1779
1780
#: src/compose.c:5301 src/prefs_common_dialog.c:1451
1781
msgid "Encoding"
1782
msgstr "エンコーディング"
1783
1784
#: src/compose.c:5324 src/prefs_folder_item.c:203
1785
msgid "Path"
1786
msgstr "パス"
1787
1788
#: src/compose.c:5325
1789
msgid "File name"
1790
msgstr "ファイル名"
1791
1792
#: src/compose.c:5418
1793
#, c-format
1794
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1795
msgstr "外部エディタのコマンドラインが無効です: `%s'\n"
1796
1797
#: src/compose.c:5464
1798
#, c-format
1799
msgid ""
1800
"The external editor is still working.\n"
1801
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1802
msgstr ""
1803
"外部エディタが動作中です。\n"
1804
"プロセスを強制終了しますか(pid: %d)?\n"
1805
1806
#: src/compose.c:5839 src/compose.c:5847 src/compose.c:5853
1807
msgid "Can't queue the message."
1808
msgstr "メッセージを送信待機できません。"
1809
1810
#: src/compose.c:5944
1811
msgid "Select files"
1812
msgstr "ファイルの選択"
1813
1814
#: src/compose.c:5967
1815
msgid "Select file"
1816
msgstr "ファイルの選択"
1817
1818
#: src/compose.c:6002
1819
msgid "Save message"
1820
msgstr "メッセージの保存"
1821
1822
#: src/compose.c:6003
1823
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1824
msgstr "このメッセージは変更されています。草稿に保存しますか?"
1825
1826
#: src/compose.c:6005
1827
msgid "Close _without saving"
1828
msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
1829
1830
#: src/compose.c:6047
1831
#, c-format
1832
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1833
msgstr "テンプレート `%s' を適用しますか?"
1834
1835
#: src/compose.c:6049
1836
msgid "Apply template"
1837
msgstr "テンプレートの適用"
1838
1839
#: src/compose.c:6050
1840
msgid "_Replace"
1841
msgstr "置換(_R)"
1842
1843
#: src/compose.c:6050
1844
msgid "_Insert"
1845
msgstr "挿入(_I)"
1846
1847
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1848
#: src/editaddress.c:182
1849
msgid "Edit address"
1850
msgstr "アドレスを編集"
1851
1852
#: src/editaddress.c:326
1853
msgid "Add New Person"
1854
msgstr "新しい人物を追加"
1855
1856
#: src/editaddress.c:327
1857
msgid "Edit Person Details"
1858
msgstr "人物の詳細を編集"
1859
1860
#: src/editaddress.c:468
1861
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1862
msgstr "メールアドレスを指定する必要があります。"
1863
1864
#: src/editaddress.c:587
1865
msgid "A Name and Value must be supplied."
1866
msgstr "名前と値を指定する必要があります。"
1867
1868
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1869
#: src/editaddress.c:645
1870
msgid "Edit Person Data"
1871
msgstr "人物のデータを編集"
1872
1873
#: src/editaddress.c:744
1874
msgid "Display Name"
1875
msgstr "表示名"
1876
1877
#: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754
1878
msgid "Last Name"
1879
msgstr "姓"
1880
1881
#: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753
1882
msgid "First Name"
1883
msgstr "名"
1884
1885
#: src/editaddress.c:756
1886
msgid "Nick Name"
1887
msgstr "ニックネーム"
1888
1889
#: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051
1890
#: src/editgroup.c:266
1891
msgid "E-Mail Address"
1892
msgstr "電子メール アドレス"
1893
1894
#: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851
1895
msgid "Alias"
1896
msgstr "別名"
1897
1898
#. Buttons
1899
#: src/editaddress.c:878
1900
msgid "Move Up"
1901
msgstr "上に移動"
1902
1903
#: src/editaddress.c:881
1904
msgid "Move Down"
1905
msgstr "下に移動"
1906
1907
#: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642
1908
msgid "Modify"
1909
msgstr "変更"
1910
1911
#: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026
1912
msgid "Clear"
1913
msgstr "クリア"
1914
1915
#: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203
1916
msgid "Value"
1917
msgstr "内容"
1918
1919
#: src/editaddress.c:1050
1920
msgid "Basic Data"
1921
msgstr "基本データ"
1922
1923
#: src/editaddress.c:1052
1924
msgid "User Attributes"
1925
msgstr "ユーザの属性"
1926
1927
#: src/editbook.c:120
1928
msgid "File appears to be Ok."
1929
msgstr "ファイルはOkのようです。"
1930
1931
#: src/editbook.c:123
1932
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1933
msgstr "ファイルは有効なアドレス帳フォーマットではないようです。"
1934
1935
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108
1936
msgid "Could not read file."
1937
msgstr "ファイルを読み込めません。"
1938
1939
#: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288
1940
msgid "Edit Addressbook"
1941
msgstr "アドレス帳の編集"
1942
1943
#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191
1944
msgid " Check File "
1945
msgstr " ファイルをチェック "
1946
1947
#: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196
1948
#: src/prefs_account_dialog.c:1216
1949
msgid "File"
1950
msgstr "ファイル"
1951
1952
#: src/editbook.c:307
1953
msgid "Add New Addressbook"
1954
msgstr "新規アドレス帳を追加"
1955
1956
#: src/editgroup.c:113
1957
msgid "A Group Name must be supplied."
1958
msgstr "グループ名を指定する必要があります。"
1959
1960
#: src/editgroup.c:272
1961
msgid "Edit Group Data"
1962
msgstr "グループデータの編集"
1963
1964
#: src/editgroup.c:300
1965
msgid "Group Name"
1966
msgstr "グループ名"
1967
1968
#: src/editgroup.c:319
1969
msgid "Addresses in Group"
1970
msgstr "グループのアドレス"
1971
1972
#: src/editgroup.c:321
1973
msgid " -> "
1974
msgstr " → "
1975
1976
#: src/editgroup.c:348
1977
msgid " <- "
1978
msgstr " ← "
1979
1980
#: src/editgroup.c:350
1981
msgid "Available Addresses"
1982
msgstr "利用可能なアドレス"
1983
1984
#: src/editgroup.c:416
1985
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1986
msgstr "矢印ボタンで電子メールアドレスをグループに(から)移動"
1987
1988
#: src/editgroup.c:468
1989
msgid "Edit Group Details"
1990
msgstr "グループの詳細の編集"
1991
1992
#: src/editgroup.c:471
1993
msgid "Add New Group"
1994
msgstr "新規グループの追加"
1995
1996
#: src/editgroup.c:522
1997
msgid "Edit folder"
1998
msgstr "フォルダの編集"
1999
2000
#: src/editgroup.c:522
2001
msgid "Input the new name of folder:"
2002
msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
2003
2004
#: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:2095
2005
#: src/folderview.c:2101
2006
msgid "New folder"
2007
msgstr "新規フォルダ"
2008
2009
#: src/editgroup.c:526 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:2102
2010
msgid "Input the name of new folder:"
2011
msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
2012
2013
#: src/editjpilot.c:201
2014
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2015
msgstr "ファイルはJPilot形式ではないようです。"
2016
2017
#: src/editjpilot.c:213
2018
msgid "Select JPilot File"
2019
msgstr "JPilotファイルを選択"
2020
2021
#: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381
2022
msgid "Edit JPilot Entry"
2023
msgstr "JPilotエントリを編集"
2024
2025
#: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203
2026
#: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1715
2027
#: src/prefs_common_dialog.c:1852
2028
msgid " ... "
2029
msgstr " ... "
2030
2031
#: src/editjpilot.c:295
2032
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2033
msgstr "追加の電子メールアドレスの項目"
2034
2035
#: src/editjpilot.c:388
2036
msgid "Add New JPilot Entry"
2037
msgstr "新規JPilotエントリを追加"
2038
2039
#: src/editldap.c:171
2040
msgid "Connected successfully to server"
2041
msgstr "サーバとの接続に成功しました"
2042
2043
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299
2044
msgid "Could not connect to server"
2045
msgstr "サーバに接続できません"
2046
2047
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2048
msgid "Edit LDAP Server"
2049
msgstr "LDAPサーバを編集"
2050
2051
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2052
msgid "Hostname"
2053
msgstr "ホスト名"
2054
2055
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2056
msgid "Port"
2057
msgstr "ポート"
2058
2059
#: src/editldap.c:337
2060
msgid " Check Server "
2061
msgstr " サーバをチェック "
2062
2063
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2064
msgid "Search Base"
2065
msgstr "検索ベース"
2066
2067
#: src/editldap.c:399
2068
msgid "Search Criteria"
2069
msgstr "検索条件"
2070
2071
#: src/editldap.c:406
2072
msgid " Reset "
2073
msgstr " リセット "
2074
2075
#: src/editldap.c:411
2076
msgid "Bind DN"
2077
msgstr "バインドDN(識別名)"
2078
2079
#: src/editldap.c:420
2080
msgid "Bind Password"
2081
msgstr "バインドパスワード"
2082
2083
#: src/editldap.c:430
2084
msgid "Timeout (secs)"
2085
msgstr "タイムアウト(秒)"
2086
2087
#: src/editldap.c:444
2088
msgid "Maximum Entries"
2089
msgstr "最大エントリ数"
2090
2091
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:521
2092
msgid "Basic"
2093
msgstr "基本"
2094
2095
#: src/editldap.c:472
2096
msgid "Extended"
2097
msgstr "拡張"
2098
2099
#: src/editldap.c:558
2100
msgid "Add New LDAP Server"
2101
msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2102
2103
#: src/editldap_basedn.c:148
2104
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2105
msgstr "LDAPの編集 - 検索ベースを選択"
2106
2107
#: src/editldap_basedn.c:209
2108
msgid "Available Search Base(s)"
2109
msgstr "利用可能な検索ベース"
2110
2111
#: src/editldap_basedn.c:295
2112
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2113
msgstr "サーバから検索ベースを読み込めません - 手動で指定してください"
2114
2115
#: src/editvcard.c:105
2116
msgid "File does not appear to be vCard format."
2117
msgstr "ファイルはvCard形式ではないようです。"
2118
2119
#: src/editvcard.c:117
2120
msgid "Select vCard File"
2121
msgstr "vCardファイルの選択"
2122
2123
#: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270
2124
msgid "Edit vCard Entry"
2125
msgstr "vCardエントリの編集"
2126
2127
#: src/editvcard.c:275
2128
msgid "Add New vCard Entry"
2129
msgstr "新規vCardエントリの追加"
2130
2131
#: src/export.c:149
2132
msgid "Export"
2133
msgstr "エクスポート"
2134
2135
#: src/export.c:168
2136
msgid "Specify target folder and mbox file."
2137
msgstr "対象となるフォルダとmboxファイルを指定してください。"
2138
2139
#: src/export.c:178
2140
msgid "Source dir:"
2141
msgstr "エクスポート元"
2142
2143
#: src/export.c:183
2144
msgid "Exporting file:"
2145
msgstr "エクスポートファイル:"
2146
2147
#: src/export.c:196 src/export.c:202 src/import.c:202 src/import.c:208
2148
#: src/prefs_account_dialog.c:916
2149
msgid " Select... "
2150
msgstr " 選択... "
2151
2152
#: src/export.c:240
2153
msgid "Select exporting file"
2154
msgstr "エクスポートするファイルを選択"
2155
2156
#: src/filesel.c:136
2157
msgid "Save as"
2158
msgstr "名前を付けて保存"
2159
2160
#: src/filesel.c:142
2161
msgid "Overwrite"
2162
msgstr "上書き"
2163
2164
#: src/filesel.c:143
2165
msgid "Overwrite existing file?"
2166
msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
2167
2168
#: src/filesel.c:159
2169
msgid "Select directory"
2170
msgstr "ディレクトリの選択"
2171
2172
#: src/foldersel.c:230
2173
msgid "Select folder"
2174
msgstr "フォルダの選択"
2175
2176
#: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1168 src/prefs_folder_item.c:236
2177
msgid "Inbox"
2178
msgstr "受信箱"
2179
2180
#: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1174 src/prefs_folder_item.c:237
2181
msgid "Sent"
2182
msgstr "送信控"
2183
2184
#: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1180 src/prefs_folder_item.c:239
2185
msgid "Queue"
2186
msgstr "送信待ち"
2187
2188
#: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1186 src/prefs_folder_item.c:240
2189
msgid "Trash"
2190
msgstr "ごみ箱"
2191
2192
#: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1192 src/prefs_folder_item.c:238
2193
msgid "Drafts"
2194
msgstr "草稿"
2195
2196
#: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:2099 src/folderview.c:2103
2197
msgid "NewFolder"
2198
msgstr "NewFolder"
2199
2200
#: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:2111 src/folderview.c:2172
2201
#, c-format
2202
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2203
msgstr "フォルダ名に `%c' を含むことはできません。"
2204
2205
#: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:2121 src/folderview.c:2180
2206
#: src/summary_search.c:984
2207
#, c-format
2208
msgid "The folder `%s' already exists."
2209
msgstr "フォルダ `%s' はすでに存在します。"
2210
2211
#: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:2128
2212
#, c-format
2213
msgid "Can't create the folder `%s'."
2214
msgstr "フォルダ `%s' を作成できません。"
2215
2216
#: src/folderview.c:242 src/folderview.c:262
2217
msgid "/Create _new folder..."
2218
msgstr "/新規フォルダを作成(_N)..."
2219
2220
#: src/folderview.c:243 src/folderview.c:263 src/folderview.c:287
2221
msgid "/_Rename folder..."
2222
msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..."
2223
2224
#: src/folderview.c:244 src/folderview.c:264
2225
msgid "/_Move folder..."
2226
msgstr "/フォルダを移動(_M)..."
2227
2228
#: src/folderview.c:245 src/folderview.c:265 src/folderview.c:288
2229
msgid "/_Delete folder"
2230
msgstr "/フォルダを削除(_D)"
2231
2232
#: src/folderview.c:247 src/folderview.c:267
2233
msgid "/Empty _trash"
2234
msgstr "/ごみ箱を空にする(_T)"
2235
2236
#: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 src/folderview.c:292
2237
msgid "/_Check for new messages"
2238
msgstr "/新着メッセージをチェック(_C)"
2239
2240
#: src/folderview.c:251 src/folderview.c:273
2241
msgid "/R_ebuild folder tree"
2242
msgstr "/フォルダツリーを再構築(_E)"
2243
2244
#: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
2245
msgid "/_Update summary"
2246
msgstr "/サマリを更新(_U)"
2247
2248
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296
2249
msgid "/_Search messages..."
2250
msgstr "/メッセージを検索(_S)..."
2251
2252
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:277 src/folderview.c:297
2253
msgid "/Ed_it search condition..."
2254
msgstr "/検索条件を編集(_I)..."
2255
2256
#: src/folderview.c:269 src/folderview.c:290
2257
msgid "/Down_load"
2258
msgstr "/ダウンロード(_L)"
2259
2260
#: src/folderview.c:284
2261
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2262
msgstr "/ニュースグループを購読(_B)..."
2263
2264
#: src/folderview.c:286
2265
msgid "/_Remove newsgroup"
2266
msgstr "/ニュースグループを削除(_R)"
2267
2268
#: src/folderview.c:320
2269
msgid "Creating folder view...\n"
2270
msgstr "フォルダビューを作成中...\n"
2271
2272
#: src/folderview.c:398
2273
msgid "New"
2274
msgstr "新着"
2275
2276
#. S_COL_MARK
2277
#: src/folderview.c:412 src/prefs_filter_edit.c:500
2278
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:507
2279
msgid "Unread"
2280
msgstr "未読"
2281
2282
#: src/folderview.c:426
2283
msgid "#"
2284
msgstr "総数"
2285
2286
#: src/folderview.c:557
2287
msgid "Setting folder info...\n"
2288
msgstr "フォルダ情報を設定中...\n"
2289
2290
#: src/folderview.c:558
2291
msgid "Setting folder info..."
2292
msgstr "フォルダ情報を設定中..."
2293
2294
#: src/folderview.c:858 src/mainwindow.c:3461 src/setup.c:80
2295
#, c-format
2296
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2297
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
2298
2299
#: src/folderview.c:862 src/mainwindow.c:3466 src/setup.c:85
2300
#, c-format
2301
msgid "Scanning folder %s ..."
2302
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
2303
2304
#: src/folderview.c:904
2305
msgid "Rebuild folder tree"
2306
msgstr "フォルダツリーの再構築"
2307
2308
#: src/folderview.c:905
2309
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2310
msgstr "フォルダツリーを再構築します。続けますか?"
2311
2312
#: src/folderview.c:914
2313
msgid "Rebuilding folder tree..."
2314
msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
2315
2316
#: src/folderview.c:921
2317
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2318
msgstr "フォルダツリーの再構築に失敗しました。"
2319
2320
#: src/folderview.c:1035
2321
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2322
msgstr "全フォルダの新着メッセージをチェック中..."
2323
2324
#: src/folderview.c:1200 src/mainwindow.c:2397 src/prefs_common_dialog.c:1796
2325
msgid "Junk"
2326
msgstr "迷惑メール"
2327
2328
#: src/folderview.c:1843
2329
#, c-format
2330
msgid "Folder %s is selected\n"
2331
msgstr "フォルダ %s が選択されました\n"
2332
2333
#: src/folderview.c:1998
2334
#, c-format
2335
msgid "Downloading messages in %s ..."
2336
msgstr "%s 中のメッセージをダウンロード中..."
2337
2338
#: src/folderview.c:2035
2339
#, c-format
2340
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2341
msgstr "`%s' 中のメッセージのダウンロード中にエラーが発生しました。"
2342
2343
#: src/folderview.c:2096
2344
msgid ""
2345
"Input the name of new folder:\n"
2346
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2347
" append `/' at the end of the name)"
2348
msgstr ""
2349
"新規フォルダの名前を入力してください:\n"
2350
"(サブフォルダを格納するフォルダを作成したい場合は、\n"
2351
" 名前の最後に `/' を追加してください)"
2352
2353
#: src/folderview.c:2160
2354
#, c-format
2355
msgid "Input new name for `%s':"
2356
msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
2357
2358
#: src/folderview.c:2161
2359
msgid "Rename folder"
2360
msgstr "フォルダ名の変更"
2361
2362
#: src/folderview.c:2192 src/folderview.c:2200
2363
#, c-format
2364
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2365
msgstr "フォルダ '%s' の名前を変更できません。"
2366
2367
#: src/folderview.c:2270
2368
#, c-format
2369
msgid "Can't move the folder `%s'."
2370
msgstr "フォルダ `%s' を移動できません。"
2371
2372
#: src/folderview.c:2336
2373
#, c-format
2374
msgid ""
2375
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2376
"The real messages are not deleted."
2377
msgstr ""
2378
"検索フォルダ '%s' を削除しますか?\n"
2379
"実際のメッセージは削除されません。"
2380
2381
#: src/folderview.c:2338
2382
msgid "Delete search folder"
2383
msgstr "検索フォルダの削除"
2384
2385
#: src/folderview.c:2343
2386
#, c-format
2387
msgid ""
2388
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2389
"Recovery will not be possible.\n"
2390
"\n"
2391
"Do you really want to delete?"
2392
msgstr ""
2393
"'%s' 以下のすべてのフォルダとメッセージは完全に削除されます。\n"
2394
"復旧させることはできません。\n"
2395
"\n"
2396
"本当に削除してもいいですか?"
2397
2398
#: src/folderview.c:2375 src/folderview.c:2381
2399
#, c-format
2400
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2401
msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
2402
2403
#: src/folderview.c:2417
2404
msgid "Empty trash"
2405
msgstr "ごみ箱を空にする"
2406
2407
#: src/folderview.c:2418
2408
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2409
msgstr "ごみ箱の中のメッセージをすべて削除しますか?"
2410
2411
#: src/folderview.c:2457
2412
#, c-format
2413
msgid ""
2414
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2415
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2416
msgstr ""
2417
"本当にメールボックス `%s' を削除しますか?\n"
2418
"(メッセージはディスクからは削除されません)"
2419
2420
#: src/folderview.c:2459
2421
msgid "Remove mailbox"
2422
msgstr "メールボックスの削除"
2423
2424
#: src/folderview.c:2509
2425
#, c-format
2426
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2427
msgstr "本当にIMAP4アカウント `%s' を削除しますか?"
2428
2429
#: src/folderview.c:2510
2430
msgid "Delete IMAP4 account"
2431
msgstr "IMAP4アカウントの削除"
2432
2433
#: src/folderview.c:2663
2434
#, c-format
2435
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2436
msgstr "本当にニュースグループ `%s' を削除しますか?"
2437
2438
#: src/folderview.c:2664
2439
msgid "Delete newsgroup"
2440
msgstr "ニュースグループの削除"
2441
2442
#: src/folderview.c:2714
2443
#, c-format
2444
msgid "Really delete news account `%s'?"
2445
msgstr "本当にニュースアカウント `%s' を削除しますか?"
2446
2447
#: src/folderview.c:2715
2448
msgid "Delete news account"
2449
msgstr "ニュースアカウントの削除"
2450
2451
#: src/headerview.c:56
2452
msgid "Newsgroups:"
2453
msgstr "ニュースグループ:"
2454
2455
#: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:180
2456
msgid "Subject:"
2457
msgstr "件名:"
2458
2459
#: src/headerview.c:87
2460
msgid "Creating header view...\n"
2461
msgstr "ヘッダビューを作成中...\n"
2462
2463
#: src/headerview.c:180 src/summary_search.c:625 src/summaryview.c:2104
2464
msgid "(No From)"
2465
msgstr "(差出人不明)"
2466
2467
#: src/imageview.c:55
2468
msgid "Creating image view...\n"
2469
msgstr "イメージビューを作成中...\n"
2470
2471
#: src/imageview.c:109
2472
msgid "Can't load the image."
2473
msgstr "画像を読み込めません。"
2474
2475
#: src/import.c:155
2476
msgid "Import"
2477
msgstr "インポート"
2478
2479
#: src/import.c:174
2480
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2481
msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
2482
2483
#: src/import.c:184
2484
msgid "Importing file:"
2485
msgstr "インポートファイル:"
2486
2487
#: src/import.c:189
2488
msgid "Destination dir:"
2489
msgstr "インポート先:"
2490
2491
#: src/import.c:246
2492
msgid "Select importing file"
2493
msgstr "インポートするファイルを選択"
2494
2495
#: src/importldif.c:125
2496
msgid "Please specify address book name and file to import."
2497
msgstr "インポートするアドレス帳の名前とファイルを指定して下さい。"
2498
2499
#: src/importldif.c:128
2500
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2501
msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名称を変更してください。"
2502
2503
#: src/importldif.c:131
2504
msgid "File imported."
2505
msgstr "ファイルをインポートしました。"
2506
2507
#: src/importldif.c:320
2508
msgid "Please select a file."
2509
msgstr "ファイルを選択してください。"
2510
2511
#: src/importldif.c:326
2512
msgid "Address book name must be supplied."
2513
msgstr "アドレス帳の名前を指定する必要があります。"
2514
2515
#: src/importldif.c:341
2516
msgid "Error reading LDIF fields."
2517
msgstr "LDIFファイルの読み込み中にエラーが発生しました。"
2518
2519
#: src/importldif.c:364
2520
msgid "LDIF file imported successfully."
2521
msgstr "LDIFファイルは正しく変換されました。"
2522
2523
#: src/importldif.c:449
2524
msgid "Select LDIF File"
2525
msgstr "LDIFファイルの選択"
2526
2527
#: src/importldif.c:525
2528
msgid "File Name"
2529
msgstr "ファイル名"
2530
2531
#: src/importldif.c:566
2532
msgid "S"
2533
msgstr "S"
2534
2535
#: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616
2536
msgid "LDIF Field"
2537
msgstr "LDIFフィールド"
2538
2539
#: src/importldif.c:568
2540
msgid "Attribute Name"
2541
msgstr "属性名"
2542
2543
#: src/importldif.c:626
2544
msgid "Attribute"
2545
msgstr "属性"
2546
2547
#: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342
2548
msgid "Select"
2549
msgstr "選択"
2550
2551
#: src/importldif.c:688
2552
msgid "Address Book :"
2553
msgstr "アドレス帳 :"
2554
2555
#: src/importldif.c:698
2556
msgid "File Name :"
2557
msgstr "ファイル名 :"
2558
2559
#: src/importldif.c:708
2560
msgid "Records :"
2561
msgstr "レコード :"
2562
2563
#: src/importldif.c:736
2564
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2565
msgstr "LDIFファイルをアドレス帳へインポート"
2566
2567
#. Button panel
2568
#: src/importldif.c:767
2569
msgid "Prev"
2570
msgstr "前へ"
2571
2572
#: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2417
2573
msgid "Next"
2574
msgstr "次へ"
2575
2576
#: src/importldif.c:797
2577
msgid "File Info"
2578
msgstr "ファイル情報"
2579
2580
#: src/importldif.c:798
2581
msgid "Attributes"
2582
msgstr "属性"
2583
2584
#: src/importldif.c:799
2585
msgid "Finish"
2586
msgstr "完了"
2587
2588
#: src/inc.c:160
2589
#, c-format
2590
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2591
msgstr "Sylpheed: %d 通の新着メッセージ"
2592
2593
#: src/inc.c:164 src/trayicon.c:89
2594
msgid "Sylpheed"
2595
msgstr "Sylpheed"
2596
2597
#: src/inc.c:371
2598
msgid "Retrieving new messages"
2599
msgstr "新着メッセージを受信中"
2600
2601
#: src/inc.c:414
2602
msgid "Standby"
2603
msgstr "待機中"
2604
2605
#: src/inc.c:543 src/inc.c:592
2606
msgid "Cancelled"
2607
msgstr "キャンセル"
2608
2609
#: src/inc.c:554
2610
msgid "Retrieving"
2611
msgstr "受信中"
2612
2613
#: src/inc.c:563
2614
#, c-format
2615
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2616
msgstr "完了 (%d 通 (%s) 受信)"
2617
2618
#: src/inc.c:567
2619
msgid "Done (no new messages)"
2620
msgstr "完了 (新着メッセージなし)"
2621
2622
#: src/inc.c:573
2623
msgid "Connection failed"
2624
msgstr "接続失敗"
2625
2626
#: src/inc.c:576
2627
msgid "Auth failed"
2628
msgstr "認証失敗"
2629
2630
#: src/inc.c:579
2631
msgid "Locked"
2632
msgstr "ロック中"
2633
2634
#: src/inc.c:589
2635
msgid "Timeout"
2636
msgstr "タイムアウト"
2637
2638
#: src/inc.c:639
2639
#, c-format
2640
msgid "Finished (%d new message(s))"
2641
msgstr "完了 (%d 通の新着メッセージ)"
2642
2643
#: src/inc.c:642
2644
msgid "Finished (no new messages)"
2645
msgstr "完了 (新着メッセージなし)"
2646
2647
#: src/inc.c:651
2648
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2649
msgstr "メールの取得中にエラーが発生しました。"
2650
2651
#: src/inc.c:687
2652
#, c-format
2653
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2654
msgstr "アカウント %s の新着メッセージを取り込んでいます...\n"
2655
2656
#: src/inc.c:690
2657
#, c-format
2658
msgid "%s: Retrieving new messages"
2659
msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
2660
2661
#: src/inc.c:709
2662
#, c-format
2663
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2664
msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
2665
2666
#: src/inc.c:718
2667
#, c-format
2668
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2669
msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
2670
2671
#: src/inc.c:797 src/send_message.c:631
2672
msgid "Authenticating..."
2673
msgstr "認証中..."
2674
2675
#: src/inc.c:798
2676
#, c-format
2677
msgid "Retrieving messages from %s..."
2678
msgstr "%s からメッセージを受信中..."
2679
2680
#: src/inc.c:803
2681
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2682
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
2683
2684
#: src/inc.c:807
2685
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2686
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
2687
2688
#: src/inc.c:811
2689
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2690
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
2691
2692
#: src/inc.c:815
2693
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2694
msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
2695
2696
#: src/inc.c:825
2697
#, c-format
2698
msgid "Deleting message %d"
2699
msgstr "メッセージ %d を削除中"
2700
2701
#: src/inc.c:832 src/send_message.c:649
2702
msgid "Quitting"
2703
msgstr "切断中"
2704
2705
#: src/inc.c:857
2706
#, c-format
2707
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2708
msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
2709
2710
#: src/inc.c:878
2711
#, c-format
2712
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2713
msgstr "受信中 (%d 通 (%s) 受信)"
2714
2715
#: src/inc.c:1106
2716
msgid "Connection failed."
2717
msgstr "接続に失敗しました。"
2718
2719
#: src/inc.c:1112
2720
msgid "Error occurred while processing mail."
2721
msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
2722
2723
#: src/inc.c:1117
2724
#, c-format
2725
msgid ""
2726
"Error occurred while processing mail:\n"
2727
"%s"
2728
msgstr ""
2729
"メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
2730
"%s"
2731
2732
#: src/inc.c:1123
2733
msgid "No disk space left."
2734
msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
2735
2736
#: src/inc.c:1128
2737
msgid "Can't write file."
2738
msgstr "ファイルに書き込めません。"
2739
2740
#: src/inc.c:1133
2741
msgid "Socket error."
2742
msgstr "ソケットエラーです。"
2743
2744
#. consider EOF right after QUIT successful
2745
#: src/inc.c:1139 src/send_message.c:584 src/send_message.c:772
2746
msgid "Connection closed by the remote host."
2747
msgstr "リモートホストによって接続を切断されました。"
2748
2749
#: src/inc.c:1145
2750
msgid "Mailbox is locked."
2751
msgstr "メールボックスはロックされています。"
2752
2753
#: src/inc.c:1149
2754
#, c-format
2755
msgid ""
2756
"Mailbox is locked:\n"
2757
"%s"
2758
msgstr ""
2759
"メールボックスはロックされています:\n"
2760
"%s"
2761
2762
#: src/inc.c:1155 src/send_message.c:757
2763
msgid "Authentication failed."
2764
msgstr "認証に失敗しました。"
2765
2766
#: src/inc.c:1160 src/send_message.c:760
2767
#, c-format
2768
msgid ""
2769
"Authentication failed:\n"
2770
"%s"
2771
msgstr ""
2772
"認証に失敗しました:\n"
2773
"%s"
2774
2775
#: src/inc.c:1165 src/send_message.c:776
2776
msgid "Session timed out."
2777
msgstr "セッションがタイムアウトしました。"
2778
2779
#: src/inc.c:1201
2780
msgid "Incorporation cancelled\n"
2781
msgstr "受信をキャンセルしました\n"
2782
2783
#: src/inc.c:1284
2784
#, c-format
2785
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2786
msgstr "新しいメッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n"
2787
2788
#: src/inputdialog.c:146
2789
#, c-format
2790
msgid "Input password for %s on %s:"
2791
msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
2792
2793
#: src/inputdialog.c:148
2794
msgid "Input password"
2795
msgstr "パスワードの入力"
2796
2797
#: src/logwindow.c:68
2798
msgid "Protocol log"
2799
msgstr "プロトコルログ"
2800
2801
#: src/main.c:192
2802
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2803
msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
2804
2805
#: src/main.c:361
2806
#, c-format
2807
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2808
msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
2809
2810
#: src/main.c:364
2811
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2812
msgstr "  --compose [address]    メッセージ作成ウィンドウを開く"
2813
2814
#: src/main.c:365
2815
msgid ""
2816
"  --attach file1 [file2]...\n"
2817
"                         open composition window with specified files\n"
2818
"                         attached"
2819
msgstr ""
2820
"  --attach file1 [file2]...\n"
2821
"                         指定したファイルを添付してメッセージ作成\n"
2822
"                         ウィンドウを開く"
2823
2824
#: src/main.c:368
2825
msgid "  --receive              receive new messages"
2826
msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
2827
2828
#: src/main.c:369
2829
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2830
msgstr "  --receive-all          全アカウントの新着メッセージを受信する"
2831
2832
#: src/main.c:370
2833
msgid "  --send                 send all queued messages"
2834
msgstr "  --send                 送信待機中のメッセージをすべて送信する"
2835
2836
#: src/main.c:371
2837
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2838
msgstr "  --status [folder]...   メッセージの総数を表示する"
2839
2840
#: src/main.c:372
2841
msgid ""
2842
"  --status-full [folder]...\n"
2843
"                         show the status of each folder"
2844
msgstr ""
2845
"  --status-full [folder]...\n"
2846
"                         各フォルダの状態を表示する"
2847
2848
#: src/main.c:374
2849
msgid ""
2850
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
2851
msgstr "  --configdir dirname    設定ファイルを格納するディレクトリを指定する"
2852
2853
#: src/main.c:375
2854
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
2855
msgstr "  --exit                 Sylpheed を終了する"
2856
2857
#: src/main.c:376
2858
msgid "  --debug                debug mode"
2859
msgstr "  --debug                デバッグモード"
2860
2861
#: src/main.c:377
2862
msgid "  --help                 display this help and exit"
2863
msgstr "  --help                 このヘルプを表示して終了する"
2864
2865
#: src/main.c:378
2866
msgid "  --version              output version information and exit"
2867
msgstr "  --version              バージョン情報を出力して終了する"
2868
2869
#: src/main.c:517
2870
msgid "Filename encoding"
2871
msgstr "ファイル名エンコーディング"
2872
2873
#: src/main.c:518
2874
msgid ""
2875
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
2876
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
2877
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
2878
"work correctly.\n"
2879
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
2880
"for detail):\n"
2881
"\n"
2882
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2883
"\n"
2884
"Continue?"
2885
msgstr ""
2886
"ロケールエンコーディングが UTF-8 ではありませんが、環境変数 "
2887
"G_FILENAME_ENCODING が指定されていません。\n"
2888
"ファイル名またはディレクトリ名にロケールエンコーディングが使用されている場合"
2889
"は、正常に動作しません。\n"
2890
"その場合は、以下の環境変数を指定する必要があります(詳細は README を参照):\n"
2891
"\n"
2892
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2893
"\n"
2894
"続行しますか?"
2895
2896
#: src/main.c:573
2897
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2898
msgstr "作成中のメッセージが存在します。本当に終了しますか?"
2899
2900
#: src/main.c:584
2901
msgid "Queued messages"
2902
msgstr "送信待機中のメッセージ"
2903
2904
#: src/main.c:585
2905
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2906
msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
2907
2908
#: src/main.c:676
2909
msgid ""
2910
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2911
"OpenPGP support disabled."
2912
msgstr ""
2913
"GnuPG が正しくインストールされていないか、バージョンが古すぎます。\n"
2914
"OpenPGP サポートは無効です。"
2915
2916
#. remote command mode
2917
#: src/main.c:839
2918
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2919
msgstr "別の Sylpheed がすでに起動しています。\n"
2920
2921
#: src/main.c:1056
2922
msgid "Migration of configuration"
2923
msgstr "設定の移行"
2924
2925
#: src/main.c:1057
2926
msgid ""
2927
"The previous version of configuration found.\n"
2928
"Do you want to migrate it?"
2929
msgstr ""
2930
"以前のバージョンの設定が見つかりました。\n"
2931
"移行しますか?"
2932
2933
#: src/mainwindow.c:478
2934
msgid "/_File/_Folder"
2935
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)"
2936
2937
#: src/mainwindow.c:479
2938
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2939
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/新規フォルダを作成(_N)..."
2940
2941
#: src/mainwindow.c:481
2942
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2943
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダ名を変更(_R)..."
2944
2945
#: src/mainwindow.c:482
2946
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
2947
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを移動(_M)..."
2948
2949
#: src/mainwindow.c:483
2950
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2951
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを削除(_D)"
2952
2953
#: src/mainwindow.c:484
2954
msgid "/_File/_Mailbox"
2955
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)"
2956
2957
#: src/mainwindow.c:485
2958
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
2959
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/メールボックスを追加(_M)..."
2960
2961
#: src/mainwindow.c:486
2962
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
2963
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/メールボックスを削除(_R)"
2964
2965
#: src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:492
2966
msgid "/_File/_Mailbox/---"
2967
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/---"
2968
2969
#: src/mainwindow.c:488
2970
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
2971
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/新着メッセージをチェック(_C)"
2972
2973
#: src/mainwindow.c:490
2974
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
2975
msgstr ""
2976
"/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/すべてのメールボックスの新着メッセージを"
2977
"チェック(_A)"
2978
2979
#: src/mainwindow.c:493
2980
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
2981
msgstr "//ファイル(_F)/メールボックス(_M)/フォルダツリーを再構築(_E)"
2982
2983
#: src/mainwindow.c:496
2984
msgid "/_File/_Import mbox file..."
2985
msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..."
2986
2987
#: src/mainwindow.c:497
2988
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2989
msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルにエクスポート(_E)..."
2990
2991
#: src/mainwindow.c:499
2992
msgid "/_File/Empty all _trash"
2993
msgstr "/ファイル(_F)/すべてのごみ箱を空にする(_T)"
2994
2995
#: src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:139
2996
msgid "/_File/_Save as..."
2997
msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..."
2998
2999
#: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:140
3000
msgid "/_File/_Print..."
3001
msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..."
3002
3003
#: src/mainwindow.c:504
3004
msgid "/_File/_Work offline"
3005
msgstr "/ファイル(_F)/オフラインにする(_W)"
3006
3007
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3008
#: src/mainwindow.c:507
3009
msgid "/_File/E_xit"
3010
msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)"
3011
3012
#: src/mainwindow.c:512
3013
msgid "/_Edit/Select _thread"
3014
msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_T)"
3015
3016
#: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:148
3017
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3018
msgstr "/編集(_E)/現在のメッセージ内を検索(_F)..."
3019
3020
#: src/mainwindow.c:516
3021
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3022
msgstr "/編集(_E)/メッセージを検索(_S)..."
3023
3024
#: src/mainwindow.c:519
3025
msgid "/_View/Show or hi_de"
3026
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)"
3027
3028
#: src/mainwindow.c:520
3029
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3030
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/フォルダツリー(_F)"
3031
3032
#: src/mainwindow.c:522
3033
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3034
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/メッセージビュー(_M)"
3035
3036
#: src/mainwindow.c:524
3037
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3038
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)"
3039
3040
#: src/mainwindow.c:526
3041
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3042
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコンと文字(_A)"
3043
3044
#: src/mainwindow.c:528
3045
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3046
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)"
3047
3048
#: src/mainwindow.c:530
3049
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3050
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/文字(_T)"
3051
3052
#: src/mainwindow.c:532
3053
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3054
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/非表示(_N)"
3055
3056
#: src/mainwindow.c:534
3057
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3058
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/検索バー(_S)"
3059
3060
#: src/mainwindow.c:536
3061
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3062
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ステータスバー(_B)"
3063
3064
#: src/mainwindow.c:539
3065
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3066
msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_O)"
3067
3068
#: src/mainwindow.c:540
3069
msgid "/_View/Separate _message view"
3070
msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_M)"
3071
3072
#: src/mainwindow.c:542
3073
msgid "/_View/_Sort"
3074
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)"
3075
3076
#: src/mainwindow.c:543
3077
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3078
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/番号順(_N)"
3079
3080
#: src/mainwindow.c:544
3081
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3082
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/サイズ順(_I)"
3083
3084
#: src/mainwindow.c:545
3085
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3086
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/日付順(_D)"
3087
3088
#: src/mainwindow.c:546
3089
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3090
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/スレッドの日付順(_H)"
3091
3092
#: src/mainwindow.c:547
3093
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3094
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人順(_F)"
3095
3096
#: src/mainwindow.c:548
3097
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3098
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/宛先順(_R)"
3099
3100
#: src/mainwindow.c:549
3101
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3102
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名順(_S)"
3103
3104
#: src/mainwindow.c:550
3105
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3106
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/カラーラベル順(_C)"
3107
3108
#: src/mainwindow.c:552
3109
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3110
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/マーク(_M)"
3111
3112
#: src/mainwindow.c:553
3113
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3114
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/未読(_U)"
3115
3116
#: src/mainwindow.c:554
3117
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3118
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/添付(_T)"
3119
3120
#: src/mainwindow.c:556
3121
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3122
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ソートしない(_O)"
3123
3124
#: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:560
3125
msgid "/_View/_Sort/---"
3126
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/---"
3127
3128
#: src/mainwindow.c:558
3129
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3130
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/昇順"
3131
3132
#: src/mainwindow.c:559
3133
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3134
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/降順"
3135
3136
#: src/mainwindow.c:561
3137
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3138
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名でまとめる(_A)"
3139
3140
#: src/mainwindow.c:563
3141
msgid "/_View/Th_read view"
3142
msgstr "/表示(_V)/スレッド表示(_R)"
3143
3144
#: src/mainwindow.c:564
3145
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3146
msgstr "/表示(_V)/すべてのスレッドを展開(_X)"
3147
3148
#: src/mainwindow.c:565
3149
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3150
msgstr "/表示(_V)/すべてのスレッドを閉じる(_L)"
3151
3152
#: src/mainwindow.c:566
3153
msgid "/_View/Set display _item..."
3154
msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_I)..."
3155
3156
#: src/mainwindow.c:569
3157
msgid "/_View/_Go to"
3158
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)"
3159
3160
#: src/mainwindow.c:570
3161
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3162
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のメッセージ(_P)"
3163
3164
#: src/mainwindow.c:571
3165
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3166
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のメッセージ(_N)"
3167
3168
#: src/mainwindow.c:572 src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:580
3169
#: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:590
3170
msgid "/_View/_Go to/---"
3171
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/---"
3172
3173
#: src/mainwindow.c:573
3174
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3175
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の未読メッセージ(_R)"
3176
3177
#: src/mainwindow.c:575
3178
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3179
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の未読メッセージ(_E)"
3180
3181
#: src/mainwindow.c:578
3182
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3183
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の新着メッセージ(_W)"
3184
3185
#: src/mainwindow.c:579
3186
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3187
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の新着メッセージ(_X)"
3188
3189
#: src/mainwindow.c:581
3190
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3191
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のマーク付きメッセージ(_M)"
3192
3193
#: src/mainwindow.c:583
3194
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3195
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のマーク付きメッセージ(_A)"
3196
3197
#: src/mainwindow.c:586
3198
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3199
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のラベル付きメッセージ(_L)"
3200
3201
#: src/mainwindow.c:588
3202
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3203
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のラベル付きメッセージ(_B)"
3204
3205
#: src/mainwindow.c:591
3206
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3207
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/別のフォルダ(_F)..."
3208
3209
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:159
3210
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3211
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/自動検出(_A)"
3212
3213
#: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:172
3214
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3215
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (Windows-1252)"
3216
3217
#: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:205
3218
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3219
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (ISO-2022-JP-2)"
3220
3221
#: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:207
3222
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3223
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (_EUC-JP)"
3224
3225
#: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:209
3226
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3227
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (_Shift__JIS)"
3228
3229
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:218
3230
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3231
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/繁体字中国語 (EUC-_TW)"
3232
3233
#: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:220
3234
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3235
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/中国語 (ISO-2022-_CN)"
3236
3237
#: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:225
3238
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3239
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/韓国語 (ISO-2022-KR)"
3240
3241
#: src/mainwindow.c:688 src/summaryview.c:448
3242
msgid "/_View/Open in new _window"
3243
msgstr "/表示(_V)/新しいウィンドウで開く(_W)"
3244
3245
#: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:237
3246
msgid "/_View/Mess_age source"
3247
msgstr "/表示(_V)/メッセージのソース(_A)"
3248
3249
#: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:238
3250
msgid "/_View/Show all _header"
3251
msgstr "/表示(_V)/すべてのヘッダを表示(_H)"
3252
3253
#: src/mainwindow.c:692
3254
msgid "/_View/_Update summary"
3255
msgstr "/表示(_V)/サマリを更新(_U)"
3256
3257
#: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:240
3258
msgid "/_Message"
3259
msgstr "/メッセージ(_M)"
3260
3261
#: src/mainwindow.c:695
3262
msgid "/_Message/Recei_ve"
3263
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)"
3264
3265
#: src/mainwindow.c:696
3266
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3267
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/現在のアカウントから受信(_C)"
3268
3269
#: src/mainwindow.c:698
3270
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3271
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/全アカウントから受信(_A)"
3272
3273
#: src/mainwindow.c:700
3274
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
3275
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/受信を中止(_G)"
3276
3277
#: src/mainwindow.c:702
3278
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3279
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/---"
3280
3281
#: src/mainwindow.c:703
3282
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3283
msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_S)"
3284
3285
#: src/mainwindow.c:704 src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:713
3286
#: src/mainwindow.c:718 src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:730
3287
#: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:243
3288
#: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256
3289
msgid "/_Message/---"
3290
msgstr "/メッセージ(_M)/---"
3291
3292
#: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:241
3293
msgid "/_Message/Compose _new message"
3294
msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_N)"
3295
3296
#: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:244
3297
msgid "/_Message/_Reply"
3298
msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)"
3299
3300
#: src/mainwindow.c:708
3301
msgid "/_Message/Repl_y to"
3302
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)"
3303
3304
#: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:245
3305
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3306
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/全員に返信(_A)"
3307
3308
#: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:247
3309
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3310
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/差出人に返信(_S)"
3311
3312
#: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:249
3313
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3314
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/メーリングリストに返信(_L)"
3315
3316
#: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:252
3317
msgid "/_Message/_Forward"
3318
msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)"
3319
3320
#: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:253
3321
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3322
msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_W)"
3323
3324
#: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:255
3325
msgid "/_Message/Redirec_t"
3326
msgstr "/メッセージ(_M)/手を加えずに転送(_T)"
3327
3328
#: src/mainwindow.c:719
3329
msgid "/_Message/M_ove..."
3330
msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..."
3331
3332
#: src/mainwindow.c:720
3333
msgid "/_Message/_Copy..."
3334
msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..."
3335
3336
#: src/mainwindow.c:722
3337
msgid "/_Message/_Mark"
3338
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)"
3339
3340
#: src/mainwindow.c:723
3341
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3342
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク(_M)"
3343
3344
#: src/mainwindow.c:724
3345
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3346
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
3347
3348
#: src/mainwindow.c:725
3349
msgid "/_Message/_Mark/---"
3350
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---"
3351
3352
#: src/mainwindow.c:726
3353
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3354
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
3355
3356
#: src/mainwindow.c:727
3357
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3358
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
3359
3360
#: src/mainwindow.c:729
3361
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3362
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/すべて読んだことにする(_R)"
3363
3364
#: src/mainwindow.c:731
3365
msgid "/_Message/_Delete"
3366
msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)"
3367
3368
#: src/mainwindow.c:733
3369
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3370
msgstr "/メッセージ(_M)/迷惑メールに指定(_J)"
3371
3372
#: src/mainwindow.c:734
3373
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3374
msgstr "/メッセージ(_M)/迷惑メールではない(_U)"
3375
3376
#: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:257
3377
msgid "/_Message/Re-_edit"
3378
msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)"
3379
3380
#: src/mainwindow.c:740
3381
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3382
msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳に追加(_K)..."
3383
3384
#: src/mainwindow.c:743
3385
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3386
msgstr "/ツール(_T)/フォルダ中のすべてのメッセージを振り分け(_F)"
3387
3388
#: src/mainwindow.c:745
3389
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3390
msgstr "/ツール(_T)/選択中のメッセージを振り分け(_S)"
3391
3392
#: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:264
3393
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3394
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)"
3395
3396
#: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:266
3397
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3398
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/自動(_A)"
3399
3400
#: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:268
3401
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3402
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Fromから"
3403
3404
#: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:270
3405
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3406
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Toから"
3407
3408
#: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:272
3409
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3410
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Subjectから"
3411
3412
#: src/mainwindow.c:757
3413
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3414
msgstr "/ツール(_T)/フォルダ中の迷惑メールを振り分け(_J)"
3415
3416
#: src/mainwindow.c:759
3417
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3418
msgstr "/ツール(_T)/選択メッセージ中の迷惑メールを振り分け(_M)"
3419
3420
#: src/mainwindow.c:764
3421
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3422
msgstr "/メッセージ(_M)/重複メッセージを削除(_P)"
3423
3424
#: src/mainwindow.c:767
3425
msgid "/_Tools/E_xecute"
3426
msgstr "/ツール(_T)/実行(_X)"
3427
3428
#: src/mainwindow.c:769
3429
msgid "/_Tools/_Log window"
3430
msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)"
3431
3432
#: src/mainwindow.c:771
3433
msgid "/_Configuration"
3434
msgstr "/設定(_C)"
3435
3436
#: src/mainwindow.c:772
3437
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3438
msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..."
3439
3440
#: src/mainwindow.c:774
3441
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3442
msgstr "/設定(_C)/振り分けの設定(_F)..."
3443
3444
#: src/mainwindow.c:776
3445
msgid "/_Configuration/_Template..."
3446
msgstr "/設定(_C)/テンプレート(_T)..."
3447
3448
#: src/mainwindow.c:777
3449
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3450
msgstr "/設定(_C)/アクション(_A)..."
3451
3452
#: src/mainwindow.c:778
3453
msgid "/_Configuration/---"
3454
msgstr "/設定(_C)/---"
3455
3456
#: src/mainwindow.c:779
3457
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3458
msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントの設定(_P)..."
3459
3460
#: src/mainwindow.c:781
3461
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3462
msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..."
3463
3464
#: src/mainwindow.c:783
3465
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3466
msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..."
3467
3468
#: src/mainwindow.c:785
3469
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3470
msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)"
3471
3472
#: src/mainwindow.c:789
3473
msgid "/_Help/_Manual"
3474
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)"
3475
3476
#: src/mainwindow.c:790
3477
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3478
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/英語(_E)"
3479
3480
#: src/mainwindow.c:791
3481
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3482
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/日本語(_J)"
3483
3484
#: src/mainwindow.c:792
3485
msgid "/_Help/_FAQ"
3486
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ"
3487
3488
#: src/mainwindow.c:793
3489
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3490
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/英語(_E)"
3491
3492
#: src/mainwindow.c:794
3493
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3494
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/ドイツ語(_G)"
3495
3496
#: src/mainwindow.c:795
3497
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3498
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/スペイン語(_S)"
3499
3500
#: src/mainwindow.c:796
3501
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3502
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/フランス語(_F)"
3503
3504
#: src/mainwindow.c:797
3505
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3506
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/イタリア語(_I)"
3507
3508
#: src/mainwindow.c:798
3509
msgid "/_Help/---"
3510
msgstr "/ヘルプ(_H)/---"
3511
3512
#: src/mainwindow.c:841
3513
msgid "Creating main window...\n"
3514
msgstr "メインウィンドウを作成中...\n"
3515
3516
#: src/mainwindow.c:1011
3517
#, c-format
3518
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3519
msgstr "MainWindow: 色の割り当て %d に失敗しました\n"
3520
3521
#: src/mainwindow.c:1108 src/summaryview.c:2252 src/summaryview.c:2337
3522
#: src/summaryview.c:3706 src/summaryview.c:3827 src/summaryview.c:4185
3523
msgid "done.\n"
3524
msgstr "完了。\n"
3525
3526
#: src/mainwindow.c:1235 src/mainwindow.c:1276 src/mainwindow.c:1301
3527
msgid "Untitled"
3528
msgstr "名称未設定"
3529
3530
#: src/mainwindow.c:1302
3531
msgid "none"
3532
msgstr "なし"
3533
3534
#: src/mainwindow.c:1355
3535
#, c-format
3536
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3537
msgstr "ウィンドウの分離タイプを %d から %d に変更しています\n"
3538
3539
#: src/mainwindow.c:1605
3540
msgid "Offline"
3541
msgstr "オフライン"
3542
3543
#: src/mainwindow.c:1606
3544
msgid "You are offline. Go online?"
3545
msgstr "現在オフラインです。オンラインにしますか?"
3546
3547
#: src/mainwindow.c:1620
3548
msgid "Empty all trash"
3549
msgstr "すべてのごみ箱を空にする"
3550
3551
#: src/mainwindow.c:1621
3552
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3553
msgstr "ごみ箱の中のメッセージをすべて削除しますか?"
3554
3555
#: src/mainwindow.c:1649
3556
msgid "Add mailbox"
3557
msgstr "メールボックスを追加"
3558
3559
#: src/mainwindow.c:1650
3560
msgid ""
3561
"Specify the location of mailbox.\n"
3562
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3563
"scanned automatically."
3564
msgstr ""
3565
"メールボックスの場所を入力してください。\n"
3566
"既存のメールボックスを指定するとその内容を自動的にスキャンします。"
3567
3568
#: src/mainwindow.c:1656 src/setup.c:49
3569
#, c-format
3570
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3571
msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。"
3572
3573
#: src/mainwindow.c:1661 src/setup.c:56
3574
msgid "Mailbox"
3575
msgstr "メール箱"
3576
3577
#: src/mainwindow.c:1667 src/setup.c:62
3578
msgid ""
3579
"Creation of the mailbox failed.\n"
3580
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3581
"there."
3582
msgstr ""
3583
"メールボックスの作成に失敗しました。\n"
3584
"いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
3585
3586
#: src/mainwindow.c:2085
3587
msgid "Sylpheed - Folder View"
3588
msgstr "Sylpheed - フォルダビュー"
3589
3590
#: src/mainwindow.c:2104
3591
msgid "Sylpheed - Message View"
3592
msgstr "Sylpheed - メッセージビュー"
3593
3594
#: src/mainwindow.c:2256 src/summaryview.c:407
3595
msgid "/_Reply"
3596
msgstr "/返信(_R)"
3597
3598
#: src/mainwindow.c:2257
3599
msgid "/Reply to _all"
3600
msgstr "/全員に返信(_A)"
3601
3602
#: src/mainwindow.c:2258
3603
msgid "/Reply to _sender"
3604
msgstr "/差出人に返信(_S)"
3605
3606
#: src/mainwindow.c:2259
3607
msgid "/Reply to mailing _list"
3608
msgstr "/メーリングリストに返信(_L)"
3609
3610
#: src/mainwindow.c:2264 src/summaryview.c:414
3611
msgid "/_Forward"
3612
msgstr "/転送(_F)"
3613
3614
#: src/mainwindow.c:2265 src/summaryview.c:415
3615
msgid "/For_ward as attachment"
3616
msgstr "/添付として転送(_W)"
3617
3618
#: src/mainwindow.c:2266 src/summaryview.c:416
3619
msgid "/Redirec_t"
3620
msgstr "/手を加えずに転送(_T)"
3621
3622
#: src/mainwindow.c:2302
3623
msgid "Get"
3624
msgstr "受信"
3625
3626
#: src/mainwindow.c:2303
3627
msgid "Incorporate new mail"
3628
msgstr "新着メールの取込"
3629
3630
#: src/mainwindow.c:2310
3631
msgid "Get all"
3632
msgstr "全受信"
3633
3634
#: src/mainwindow.c:2311
3635
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3636
msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
3637
3638
#: src/mainwindow.c:2322
3639
msgid "Send queued message(s)"
3640
msgstr "送信待機中のメッセージを送信する"
3641
3642
#: src/mainwindow.c:2332 src/prefs_account_dialog.c:527
3643
#: src/prefs_common_dialog.c:666 src/prefs_folder_item.c:140
3644
msgid "Compose"
3645
msgstr "作成"
3646
3647
#: src/mainwindow.c:2333
3648
msgid "Compose new message"
3649
msgstr "新規メッセージを作成"
3650
3651
#: src/mainwindow.c:2341 src/prefs_common_dialog.c:979
3652
msgid "Reply"
3653
msgstr "返信"
3654
3655
#: src/mainwindow.c:2342 src/mainwindow.c:2355
3656
msgid "Reply to the message"
3657
msgstr "メッセージに返信する"
3658
3659
#: src/mainwindow.c:2359
3660
msgid "Reply all"
3661
msgstr "全員に返信"
3662
3663
#: src/mainwindow.c:2360
3664
msgid "Reply to all"
3665
msgstr "全員に返信"
3666
3667
#: src/mainwindow.c:2368 src/prefs_filter_edit.c:672
3668
msgid "Forward"
3669
msgstr "転送"
3670
3671
#: src/mainwindow.c:2369 src/mainwindow.c:2382
3672
msgid "Forward the message"
3673
msgstr "メッセージを転送する"
3674
3675
#: src/mainwindow.c:2389
3676
msgid "Delete the message"
3677
msgstr "メッセージを削除する"
3678
3679
#: src/mainwindow.c:2398
3680
msgid "Set as junk mail"
3681
msgstr "迷惑メールに指定"
3682
3683
#: src/mainwindow.c:2407
3684
msgid "Execute"
3685
msgstr "実行"
3686
3687
#: src/mainwindow.c:2408
3688
msgid "Execute marked process"
3689
msgstr "マークされた処理を実行"
3690
3691
#: src/mainwindow.c:2418
3692
msgid "Next unread message"
3693
msgstr "次の未読メッセージ"
3694
3695
#: src/mainwindow.c:2430
3696
msgid "Prefs"
3697
msgstr "設定"
3698
3699
#: src/mainwindow.c:2431
3700
msgid "Common preferences"
3701
msgstr "全般の設定"
3702
3703
#: src/mainwindow.c:2439 src/prefs_folder_item.c:290
3704
#: src/prefs_folder_item.c:301 src/progressdialog.c:128
3705
msgid "Account"
3706
msgstr "アカウント"
3707
3708
#: src/mainwindow.c:2440
3709
msgid "Account setting"
3710
msgstr "アカウントの設定"
3711
3712
#: src/mainwindow.c:2612
3713
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3714
msgstr "現在オフラインです。アイコンをクリックするとオンラインになります。"
3715
3716
#: src/mainwindow.c:2623
3717
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3718
msgstr "現在オンラインです。アイコンをクリックするとオフラインになります。"
3719
3720
#: src/mainwindow.c:2889
3721
msgid "Exit"
3722
msgstr "終了"
3723
3724
#: src/mainwindow.c:2889
3725
msgid "Exit this program?"
3726
msgstr "このプログラムを終了しますか?"
3727
3728
#: src/message_search.c:108
3729
msgid "Find in current message"
3730
msgstr "現在のメッセージ内を検索"
3731
3732
#: src/message_search.c:126
3733
msgid "Find text:"
3734
msgstr "検索文字列:"
3735
3736
#: src/message_search.c:141 src/prefs_search_folder.c:239
3737
#: src/summary_search.c:325
3738
msgid "Case sensitive"
3739
msgstr "大文字/小文字を区別"
3740
3741
#: src/message_search.c:202
3742
msgid "Search failed"
3743
msgstr "検索失敗"
3744
3745
#: src/message_search.c:203
3746
msgid "Search string not found."
3747
msgstr "検索文字列が見つかりません。"
3748
3749
#: src/message_search.c:211
3750
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3751
msgstr "メッセージの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
3752
3753
#: src/message_search.c:214
3754
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3755
msgstr "メッセージの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
3756
3757
#: src/message_search.c:217
3758
msgid "Search finished"
3759
msgstr "検索完了"
3760
3761
#: src/messageview.c:261
3762
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3763
msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳に追加(_K)"
3764
3765
#: src/messageview.c:291
3766
msgid "Creating message view...\n"
3767
msgstr "メッセージビューを作成中...\n"
3768
3769
#: src/messageview.c:316
3770
msgid "Text"
3771
msgstr "テキスト"
3772
3773
#: src/messageview.c:321
3774
msgid "Attachments"
3775
msgstr "添付"
3776
3777
#: src/messageview.c:371
3778
msgid "Message View - Sylpheed"
3779
msgstr "メッセージビュー - Sylpheed"
3780
3781
#: src/messageview.c:669 src/summaryview.c:3243
3782
#, c-format
3783
msgid "Can't save the file `%s'."
3784
msgstr "ファイル `%s' を保存できません。"
3785
3786
#: src/messageview.c:728 src/summaryview.c:3266
3787
msgid "The message will be printed with the following command:"
3788
msgstr "メッセージを以下のコマンドで印刷します:"
3789
3790
#: src/messageview.c:729 src/summaryview.c:3267
3791
msgid "(Default print command)"
3792
msgstr "(既定の印刷コマンド)"
3793
3794
#: src/messageview.c:731 src/prefs_common_dialog.c:2311 src/summaryview.c:3269
3795
msgid "Print"
3796
msgstr "印刷"
3797
3798
#: src/messageview.c:740 src/summaryview.c:3278
3799
#, c-format
3800
msgid ""
3801
"Print command line is invalid:\n"
3802
"`%s'"
3803
msgstr ""
3804
"印刷のコマンドラインが無効です:\n"
3805
"`%s'"
3806
3807
#: src/mimeview.c:128
3808
msgid "/_Open"
3809
msgstr "/開く(_O)"
3810
3811
#: src/mimeview.c:129
3812
msgid "/Open _with..."
3813
msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..."
3814
3815
#: src/mimeview.c:130
3816
msgid "/_Display as text"
3817
msgstr "/テキストとして表示(_D)"
3818
3819
#: src/mimeview.c:131
3820
msgid "/_Save as..."
3821
msgstr "/名前を付けて保存(_S)..."
3822
3823
#: src/mimeview.c:132
3824
msgid "/Save _all..."
3825
msgstr "/すべて保存(_A)..."
3826
3827
#: src/mimeview.c:135
3828
msgid "/_Check signature"
3829
msgstr "/署名を検証(_C)"
3830
3831
#: src/mimeview.c:160
3832
msgid "Creating MIME view...\n"
3833
msgstr "MIME ビューを作成中...\n"
3834
3835
#: src/mimeview.c:189
3836
msgid "MIME Type"
3837
msgstr "MIME タイプ"
3838
3839
#: src/mimeview.c:302
3840
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3841
msgstr "検証するには「署名を検証」を選択してください"
3842
3843
#: src/mimeview.c:623
3844
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3845
msgstr "添付ファイルに対する操作を選択してください:\n"
3846
3847
#: src/mimeview.c:644
3848
msgid "Open _with..."
3849
msgstr "アプリケーションから開く(_W)..."
3850
3851
#: src/mimeview.c:648
3852
msgid "_Display as text"
3853
msgstr "テキストとして表示(_D)"
3854
3855
#: src/mimeview.c:652
3856
msgid "_Save as..."
3857
msgstr "名前を付けて保存(_S)..."
3858
3859
#: src/mimeview.c:698
3860
msgid ""
3861
"This signature has not been checked yet.\n"
3862
"\n"
3863
msgstr ""
3864
"この署名はまだ検証されていません。\n"
3865
"\n"
3866
3867
#: src/mimeview.c:703
3868
msgid "_Check signature"
3869
msgstr "署名を検証(_C)"
3870
3871
#: src/mimeview.c:970 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1070
3872
#: src/mimeview.c:1093
3873
msgid "Can't save the part of multipart message."
3874
msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。"
3875
3876
#: src/mimeview.c:1050
3877
msgid "Can't save the attachments."
3878
msgstr "添付ファイルを保存できません。"
3879
3880
#: src/mimeview.c:1103
3881
msgid "Open with"
3882
msgstr "アプリケーションから開く"
3883
3884
#: src/mimeview.c:1104
3885
#, c-format
3886
msgid ""
3887
"Enter the command line to open file:\n"
3888
"(`%s' will be replaced with file name)"
3889
msgstr ""
3890
"ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
3891
"(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
3892
3893
#: src/mimeview.c:1142
3894
msgid "Opening executable file"
3895
msgstr "実行可能ファイルを開こうとしています"
3896
3897
#: src/mimeview.c:1143
3898
msgid ""
3899
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
3900
"security.\n"
3901
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
3902
"virus or something like a malicious program."
3903
msgstr ""
3904
"これは実行可能ファイルです。実行可能ファイルの起動はセキュリティのために制限"
3905
"されています。\n"
3906
"起動したい場合は、ファイルを適当な場所に保存した後、それがウィルスやその他の"
3907
"悪意のあるプログラムでないことを確認してください。"
3908
3909
#: src/mimeview.c:1179
3910
#, c-format
3911
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3912
msgstr "MIME ビューアのコマンドラインが無効です: `%s'"
3913
3914
#: src/passphrase.c:96
3915
msgid "Passphrase"
3916
msgstr "パスフレーズ"
3917
3918
#: src/passphrase.c:246
3919
msgid "[no user id]"
3920
msgstr "[ユーザIDなし]"
3921
3922
#: src/passphrase.c:254
3923
#, c-format
3924
msgid ""
3925
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
3926
"\n"
3927
"  %.*s  \n"
3928
"(%.*s)\n"
3929
msgstr ""
3930
"%sパスフレーズを入力してください:\n"
3931
"\n"
3932
"  %.*s  \n"
3933
"(%.*s)\n"
3934
3935
#: src/passphrase.c:258
3936
msgid ""
3937
"Bad passphrase! Try again...\n"
3938
"\n"
3939
msgstr ""
3940
"不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n"
3941
"\n"
3942
3943
#: src/prefs_account_dialog.c:423
3944
msgid "Opening account preferences window...\n"
3945
msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを開いています...\n"
3946
3947
#: src/prefs_account_dialog.c:456
3948
#, c-format
3949
msgid "Account%d"
3950
msgstr "Account%d"
3951
3952
#: src/prefs_account_dialog.c:475
3953
msgid "Preferences for new account"
3954
msgstr "新規アカウントの設定"
3955
3956
#: src/prefs_account_dialog.c:480
3957
msgid "Account preferences"
3958
msgstr "アカウントの設定"
3959
3960
#: src/prefs_account_dialog.c:503
3961
msgid "Creating account preferences window...\n"
3962
msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを作成中...\n"
3963
3964
#: src/prefs_account_dialog.c:523 src/prefs_common_dialog.c:662
3965
msgid "Receive"
3966
msgstr "受信"
3967
3968
#: src/prefs_account_dialog.c:530 src/prefs_common_dialog.c:673
3969
msgid "Privacy"
3970
msgstr "個人情報"
3971
3972
#: src/prefs_account_dialog.c:534
3973
msgid "SSL"
3974
msgstr "SSL"
3975
3976
#: src/prefs_account_dialog.c:537 src/prefs_common_dialog.c:2112
3977
msgid "Advanced"
3978
msgstr "高度な設定"
3979
3980
#: src/prefs_account_dialog.c:586
3981
msgid "Name of this account"
3982
msgstr "このアカウントの名称"
3983
3984
#: src/prefs_account_dialog.c:595
3985
msgid "Set as default"
3986
msgstr "通常使用"
3987
3988
#: src/prefs_account_dialog.c:599
3989
msgid "Personal information"
3990
msgstr "個人情報"
3991
3992
#: src/prefs_account_dialog.c:608
3993
msgid "Full name"
3994
msgstr "名前"
3995
3996
#: src/prefs_account_dialog.c:614
3997
msgid "Mail address"
3998
msgstr "メールアドレス"
3999
4000
#: src/prefs_account_dialog.c:620
4001
msgid "Organization"
4002
msgstr "組織"
4003
4004
#: src/prefs_account_dialog.c:644
4005
msgid "Server information"
4006
msgstr "サーバ情報"
4007
4008
#: src/prefs_account_dialog.c:665 src/prefs_account_dialog.c:821
4009
#: src/prefs_account_dialog.c:1464
4010
msgid "POP3"
4011
msgstr "POP3"
4012
4013
#: src/prefs_account_dialog.c:667 src/prefs_account_dialog.c:929
4014
#: src/prefs_account_dialog.c:1481 src/prefs_account_dialog.c:1662
4015
msgid "IMAP4"
4016
msgstr "IMAP4"
4017
4018
#: src/prefs_account_dialog.c:669
4019
msgid "News (NNTP)"
4020
msgstr "ニュース (NNTP)"
4021
4022
#: src/prefs_account_dialog.c:671
4023
msgid "None (local)"
4024
msgstr "なし (ローカル)"
4025
4026
#: src/prefs_account_dialog.c:684
4027
msgid "This server requires authentication"
4028
msgstr "このサーバは認証が必要"
4029
4030
#: src/prefs_account_dialog.c:723
4031
msgid "News server"
4032
msgstr "ニュースサーバ"
4033
4034
#: src/prefs_account_dialog.c:729
4035
msgid "Server for receiving"
4036
msgstr "受信用サーバ"
4037
4038
#: src/prefs_account_dialog.c:735
4039
msgid "SMTP server (send)"
4040
msgstr "SMTPサーバ (送信)"
4041
4042
#: src/prefs_account_dialog.c:742 src/prefs_account_dialog.c:1125
4043
msgid "User ID"
4044
msgstr "ユーザID"
4045
4046
#: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1134
4047
msgid "Password"
4048
msgstr "パスワード"
4049
4050
#: src/prefs_account_dialog.c:829
4051
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4052
msgstr "安全な認証方式を使用する (APOP)"
4053
4054
#: src/prefs_account_dialog.c:832
4055
msgid "Remove messages on server when received"
4056
msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
4057
4058
#: src/prefs_account_dialog.c:843
4059
msgid "Remove after"
4060
msgstr "メッセージを"
4061
4062
#: src/prefs_account_dialog.c:852
4063
msgid "days"
4064
msgstr "日後に削除"
4065
4066
#: src/prefs_account_dialog.c:869
4067
msgid "0 days: remove immediately"
4068
msgstr "0日: 即座に削除"
4069
4070
#: src/prefs_account_dialog.c:879
4071
msgid "Download all messages on server"
4072
msgstr "サーバ上のすべてのメッセージを受信する"
4073
4074
#: src/prefs_account_dialog.c:885
4075
msgid "Receive size limit"
4076
msgstr "受信サイズ制限"
4077
4078
#: src/prefs_account_dialog.c:892 src/prefs_filter_edit.c:572
4079
#: src/prefs_filter_edit.c:1001
4080
msgid "KB"
4081
msgstr "KB"
4082
4083
#: src/prefs_account_dialog.c:899
4084
msgid "Filter messages on receiving"
4085
msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
4086
4087
#: src/prefs_account_dialog.c:907
4088
msgid "Default inbox"
4089
msgstr "標準の受信箱"
4090
4091
#: src/prefs_account_dialog.c:927
4092
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4093
msgstr "振り分けられなかったメッセージはこのフォルダに格納されます。"
4094
4095
#: src/prefs_account_dialog.c:940 src/prefs_account_dialog.c:1095
4096
msgid "Authentication method"
4097
msgstr "認証方式"
4098
4099
#: src/prefs_account_dialog.c:950 src/prefs_account_dialog.c:1105
4100
#: src/prefs_common_dialog.c:877 src/prefs_common_dialog.c:2481
4101
msgid "Automatic"
4102
msgstr "自動"
4103
4104
#: src/prefs_account_dialog.c:957
4105
msgid "Only check INBOX on receiving"
4106
msgstr "受信時に受信箱(INBOX)のみチェックする"
4107
4108
#: src/prefs_account_dialog.c:959
4109
msgid "News"
4110
msgstr "ニュース"
4111
4112
#: src/prefs_account_dialog.c:971
4113
msgid "Maximum number of articles to download"
4114
msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
4115
4116
#: src/prefs_account_dialog.c:988
4117
msgid "No limit if 0 is specified."
4118
msgstr "0を指定すると無制限になります。"
4119
4120
#: src/prefs_account_dialog.c:992
4121
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4122
msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メッセージをチェックする"
4123
4124
#: src/prefs_account_dialog.c:1045 src/prefs_customheader.c:186
4125
msgid "Header"
4126
msgstr "ヘッダ"
4127
4128
#: src/prefs_account_dialog.c:1052
4129
msgid "Add Date header field"
4130
msgstr "Dateヘッダフィールドを付ける"
4131
4132
#: src/prefs_account_dialog.c:1053
4133
msgid "Generate Message-ID"
4134
msgstr "メッセージIDを生成する"
4135
4136
#: src/prefs_account_dialog.c:1060
4137
msgid "Add user-defined header"
4138
msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
4139
4140
#: src/prefs_account_dialog.c:1062 src/prefs_common_dialog.c:1556
4141
#: src/prefs_common_dialog.c:1583
4142
msgid " Edit... "
4143
msgstr " 編集... "
4144
4145
#: src/prefs_account_dialog.c:1072
4146
msgid "Authentication"
4147
msgstr "認証"
4148
4149
#: src/prefs_account_dialog.c:1080
4150
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4151
msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
4152
4153
#: src/prefs_account_dialog.c:1156
4154
msgid ""
4155
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4156
"will be used."
4157
msgstr ""
4158
"このエントリが空のときは、受信時と同じユーザIDとパスワードが使用されます。"
4159
4160
#: src/prefs_account_dialog.c:1168
4161
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4162
msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
4163
4164
#: src/prefs_account_dialog.c:1224
4165
msgid "Command output"
4166
msgstr "コマンドの出力"
4167
4168
#: src/prefs_account_dialog.c:1235 src/prefs_folder_item.c:332
4169
msgid "Automatically set the following addresses"
4170
msgstr "以下のアドレスを自動指定"
4171
4172
#: src/prefs_account_dialog.c:1244
4173
msgid "Cc"
4174
msgstr "Cc"
4175
4176
#: src/prefs_account_dialog.c:1257
4177
msgid "Bcc"
4178
msgstr "Bcc"
4179
4180
#: src/prefs_account_dialog.c:1270
4181
msgid "Reply-To"
4182
msgstr "Reply-To"
4183
4184
#: src/prefs_account_dialog.c:1323
4185
msgid "Sign message by default"
4186
msgstr "標準でメッセージに署名する"
4187
4188
#: src/prefs_account_dialog.c:1325
4189
msgid "Encrypt message by default"
4190
msgstr "標準でメッセージを暗号化する"
4191
4192
#: src/prefs_account_dialog.c:1327
4193
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4194
msgstr "暗号化されたメッセージに返信した場合は暗号化する"
4195
4196
#: src/prefs_account_dialog.c:1329
4197
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4198
msgstr "暗号化にASCII包装形式を使用する"
4199
4200
#: src/prefs_account_dialog.c:1331
4201
msgid "Use clear text signature"
4202
msgstr "クリアテキスト署名を使用する"
4203
4204
#: src/prefs_account_dialog.c:1336
4205
msgid "Sign key"
4206
msgstr "署名鍵"
4207
4208
#: src/prefs_account_dialog.c:1344
4209
msgid "Use default GnuPG key"
4210
msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
4211
4212
#: src/prefs_account_dialog.c:1353
4213
msgid "Select key by your email address"
4214
msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
4215
4216
#: src/prefs_account_dialog.c:1362
4217
msgid "Specify key manually"
4218
msgstr "鍵を手動で指定する"
4219
4220
#: src/prefs_account_dialog.c:1378
4221
msgid "User or key ID:"
4222
msgstr "ユーザまたは鍵ID:"
4223
4224
#: src/prefs_account_dialog.c:1472 src/prefs_account_dialog.c:1489
4225
#: src/prefs_account_dialog.c:1505 src/prefs_account_dialog.c:1523
4226
msgid "Don't use SSL"
4227
msgstr "SSLを使用しない"
4228
4229
#: src/prefs_account_dialog.c:1475
4230
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4231
msgstr "POP3の接続にSSLを使用"
4232
4233
#: src/prefs_account_dialog.c:1478 src/prefs_account_dialog.c:1495
4234
#: src/prefs_account_dialog.c:1529
4235
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4236
msgstr "SSLセッションの開始にSTARTTLSコマンドを使用"
4237
4238
#: src/prefs_account_dialog.c:1492
4239
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4240
msgstr "IMAP4の接続にSSLを使用"
4241
4242
#: src/prefs_account_dialog.c:1498
4243
msgid "NNTP"
4244
msgstr "NNTP"
4245
4246
#: src/prefs_account_dialog.c:1513
4247
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4248
msgstr "NNTPの接続にSSLを使用"
4249
4250
#: src/prefs_account_dialog.c:1515
4251
msgid "Send (SMTP)"
4252
msgstr "送信 (SMTP)"
4253
4254
#: src/prefs_account_dialog.c:1526
4255
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4256
msgstr "SMTPの接続にSSLを使用"
4257
4258
#: src/prefs_account_dialog.c:1537
4259
msgid "Use non-blocking SSL"
4260
msgstr "非ブロッキングSSLを使用する"
4261
4262
#: src/prefs_account_dialog.c:1540
4263
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4264
msgstr "SSLの接続に問題が生じる場合はオフにしてください。"
4265
4266
#: src/prefs_account_dialog.c:1629
4267
msgid "Specify SMTP port"
4268
msgstr "SMTPポートを指定"
4269
4270
#: src/prefs_account_dialog.c:1635
4271
msgid "Specify POP3 port"
4272
msgstr "POP3ポートを指定"
4273
4274
#: src/prefs_account_dialog.c:1641
4275
msgid "Specify IMAP4 port"
4276
msgstr "IMAP4ポートを指定"
4277
4278
#: src/prefs_account_dialog.c:1647
4279
msgid "Specify NNTP port"
4280
msgstr "NNTPポートを指定"
4281
4282
#: src/prefs_account_dialog.c:1652
4283
msgid "Specify domain name"
4284
msgstr "ドメイン名を指定"
4285
4286
#: src/prefs_account_dialog.c:1673
4287
msgid "IMAP server directory"
4288
msgstr "IMAPサーバディレクトリ"
4289
4290
#: src/prefs_account_dialog.c:1683
4291
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4292
msgstr "このディレクトリのサブフォルダのみが表示されます。"
4293
4294
#: src/prefs_account_dialog.c:1728
4295
msgid "Put sent messages in"
4296
msgstr "送信控フォルダの場所"
4297
4298
#: src/prefs_account_dialog.c:1730
4299
msgid "Put draft messages in"
4300
msgstr "草稿フォルダの場所"
4301
4302
#: src/prefs_account_dialog.c:1732
4303
msgid "Put queued messages in"
4304
msgstr "送信待ちフォルダの場所"
4305
4306
#: src/prefs_account_dialog.c:1734
4307
msgid "Put deleted messages in"
4308
msgstr "ごみ箱フォルダの場所"
4309
4310
#: src/prefs_account_dialog.c:1797
4311
msgid "Account name is not entered."
4312
msgstr "アカウント名が入力されていません。"
4313
4314
#: src/prefs_account_dialog.c:1801
4315
msgid "Mail address is not entered."
4316
msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
4317
4318
#: src/prefs_account_dialog.c:1806
4319
msgid "SMTP server is not entered."
4320
msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
4321
4322
#: src/prefs_account_dialog.c:1811
4323
msgid "User ID is not entered."
4324
msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
4325
4326
#: src/prefs_account_dialog.c:1816
4327
msgid "POP3 server is not entered."
4328
msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
4329
4330
#: src/prefs_account_dialog.c:1821
4331
msgid "IMAP4 server is not entered."
4332
msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
4333
4334
#: src/prefs_account_dialog.c:1826
4335
msgid "NNTP server is not entered."
4336
msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
4337
4338
#: src/prefs_account_dialog.c:1852
4339
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4340
msgstr "指定したフォルダは送信待ちフォルダではありません。"
4341
4342
#: src/prefs_account_dialog.c:1926
4343
msgid ""
4344
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4345
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4346
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4347
msgstr ""
4348
"暗号化メッセージに旧形式の ASCII 包装方式を使用することは推奨されて\n"
4349
"いません。この形式は RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n"
4350
"に準拠していません。"
4351
4352
#: src/prefs_actions.c:172
4353
msgid "Actions configuration"
4354
msgstr "アクションの設定"
4355
4356
#: src/prefs_actions.c:194
4357
msgid "Menu name:"
4358
msgstr "メニュー名:"
4359
4360
#: src/prefs_actions.c:203
4361
msgid "Command line:"
4362
msgstr "コマンドライン:"
4363
4364
#: src/prefs_actions.c:215
4365
msgid ""
4366
"Menu name:\n"
4367
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4368
"Command line:\n"
4369
" Begin with:\n"
4370
"   | to send message body or selection to command\n"
4371
"   > to send user provided text to command\n"
4372
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4373
" End with:\n"
4374
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4375
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4376
"   & to run command asynchronously\n"
4377
" Use:\n"
4378
"   %f for message file name\n"
4379
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4380
"   %p for the selected message part\n"
4381
"   %u for a user provided argument\n"
4382
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4383
"   %s for the text selection"
4384
msgstr ""
4385
"メニュー名:\n"
4386
" サブメニューを作成するにはメニュー名の中に / を使用してください。\n"
4387
"コマンドライン:\n"
4388
" 先頭:\n"
4389
"   | メッセージ本文または選択部をコマンドに送る\n"
4390
"   > ユーザが指定した文字列をコマンドに送る\n"
4391
"   * ユーザが指定した不可視文字列をコマンドに送る\n"
4392
" 末尾:\n"
4393
"   | メッセージ本文または選択部をコマンドの出力で置き換える\n"
4394
"   > 元の文字列を置換せずにコマンドの出力を挿入する\n"
4395
"   & コマンドを非同期に実行する\n"
4396
" 変換文字:\n"
4397
"   %f メッセージのファイル名\n"
4398
"   %F 選択されたメッセージのファイル名のリスト\n"
4399
"   %p 選択されたメッセージのパート\n"
4400
"   %u ユーザが指定した引数\n"
4401
"   %h ユーザが指定した不可視引数\n"
4402
"   %s 選択文字列"
4403
4404
#: src/prefs_actions.c:260
4405
msgid " Replace "
4406
msgstr " 置換 "
4407
4408
#: src/prefs_actions.c:272
4409
msgid " Syntax help "
4410
msgstr " 文法のヘルプ "
4411
4412
#: src/prefs_actions.c:291
4413
msgid "Registered actions"
4414
msgstr "登録済みアクション"
4415
4416
#: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278
4417
#: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285
4418
msgid "Up"
4419
msgstr "  ↑  "
4420
4421
#: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284
4422
#: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289
4423
msgid "Down"
4424
msgstr "  ↓  "
4425
4426
#: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317
4427
msgid "(New)"
4428
msgstr "(新規)"
4429
4430
#: src/prefs_actions.c:468
4431
msgid "Menu name is not set."
4432
msgstr "メニュー名が指定されていません。"
4433
4434
#: src/prefs_actions.c:473
4435
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4436
msgstr "コロン ':' はメニュー名には使えません。"
4437
4438
#: src/prefs_actions.c:483
4439
msgid "Menu name is too long."
4440
msgstr "メニュー名が長すぎます。"
4441
4442
#: src/prefs_actions.c:492
4443
msgid "Command line not set."
4444
msgstr "コマンドラインが指定されていません。"
4445
4446
#: src/prefs_actions.c:497
4447
msgid "Menu name and command are too long."
4448
msgstr "メニュー名とコマンドラインが長すぎます。"
4449
4450
#: src/prefs_actions.c:502
4451
#, c-format
4452
msgid ""
4453
"The command\n"
4454
"%s\n"
4455
"has a syntax error."
4456
msgstr ""
4457
"コマンド\n"
4458
"%s\n"
4459
"に文法の誤りがあります。"
4460
4461
#: src/prefs_actions.c:563
4462
msgid "Delete action"
4463
msgstr "アクションの削除"
4464
4465
#: src/prefs_actions.c:564
4466
msgid "Do you really want to delete this action?"
4467
msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
4468
4469
#: src/prefs_common_dialog.c:642
4470
msgid "Creating common preferences window...\n"
4471
msgstr "全般プリファレンスウィンドウを作成中...\n"
4472
4473
#: src/prefs_common_dialog.c:646
4474
msgid "Common Preferences"
4475
msgstr "全般の設定"
4476
4477
#: src/prefs_common_dialog.c:668
4478
msgid "Display"
4479
msgstr "表示"
4480
4481
#: src/prefs_common_dialog.c:670
4482
msgid "Junk mail"
4483
msgstr "迷惑メール"
4484
4485
#: src/prefs_common_dialog.c:676
4486
msgid "Details"
4487
msgstr "詳細"
4488
4489
#: src/prefs_common_dialog.c:730
4490
msgid "Auto-check new mail"
4491
msgstr "新着メールを自動チェックする"
4492
4493
#: src/prefs_common_dialog.c:732 src/prefs_common_dialog.c:1073
4494
msgid "every"
4495
msgstr " "
4496
4497
#: src/prefs_common_dialog.c:744 src/prefs_common_dialog.c:1087
4498
msgid "minute(s)"
4499
msgstr "分ごと"
4500
4501
#: src/prefs_common_dialog.c:753
4502
msgid "Check new mail on startup"
4503
msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
4504
4505
#: src/prefs_common_dialog.c:755
4506
msgid "Update all local folders after incorporation"
4507
msgstr "受信後にすべてのローカルフォルダを更新する"
4508
4509
#: src/prefs_common_dialog.c:760
4510
msgid "Execute command when new messages arrived"
4511
msgstr "新着メッセージが到着したらコマンドを実行する"
4512
4513
#: src/prefs_common_dialog.c:772 src/prefs_common_dialog.c:2360
4514
#: src/prefs_common_dialog.c:2382
4515
msgid "Command"
4516
msgstr "コマンド"
4517
4518
#: src/prefs_common_dialog.c:783
4519
#, c-format
4520
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4521
msgstr "`%d' は新着メッセージ数で置き換えられます。"
4522
4523
#: src/prefs_common_dialog.c:787
4524
msgid "Incorporate from local spool"
4525
msgstr "ローカルスプールから取り込む"
4526
4527
#: src/prefs_common_dialog.c:800
4528
msgid "Filter on incorporation"
4529
msgstr "取込時に振り分ける"
4530
4531
#: src/prefs_common_dialog.c:806
4532
msgid "Spool path"
4533
msgstr "スプールのパス"
4534
4535
#: src/prefs_common_dialog.c:854
4536
msgid "Save sent messages to outbox"
4537
msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
4538
4539
#: src/prefs_common_dialog.c:856
4540
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4541
msgstr "送信したメッセージにフィルタルールを適用する"
4542
4543
#: src/prefs_common_dialog.c:863
4544
msgid "Transfer encoding"
4545
msgstr "転送符号化方式"
4546
4547
#: src/prefs_common_dialog.c:888
4548
msgid ""
4549
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4550
"characters."
4551
msgstr ""
4552
"メッセージ本文が ASCII 文字以外を含む場合に使用する Content-Transfer-"
4553
"Encoding を指定してください。"
4554
4555
#: src/prefs_common_dialog.c:953 src/prefs_common_dialog.c:1341
4556
#: src/prefs_folder_item.c:139
4557
msgid "General"
4558
msgstr "一般"
4559
4560
#: src/prefs_common_dialog.c:968
4561
msgid "Signature separator"
4562
msgstr "署名の区切り"
4563
4564
#: src/prefs_common_dialog.c:977
4565
msgid "Insert automatically"
4566
msgstr "自動的に挿入する"
4567
4568
#: src/prefs_common_dialog.c:987
4569
msgid "Automatically select account for replies"
4570
msgstr "返信時に自動的にアカウントを選択する"
4571
4572
#: src/prefs_common_dialog.c:989
4573
msgid "Quote message when replying"
4574
msgstr "返信時にメッセージを引用する"
4575
4576
#: src/prefs_common_dialog.c:991
4577
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4578
msgstr "返信ボタンでメーリングリストに返信する"
4579
4580
#: src/prefs_common_dialog.c:1002
4581
msgid "Automatically launch the external editor"
4582
msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
4583
4584
#: src/prefs_common_dialog.c:1012
4585
msgid "Undo level"
4586
msgstr "アンドゥの回数"
4587
4588
#: src/prefs_common_dialog.c:1032
4589
msgid "Wrap messages at"
4590
msgstr "メッセージを半角"
4591
4592
#: src/prefs_common_dialog.c:1044
4593
msgid "characters"
4594
msgstr "文字で改行"
4595
4596
#: src/prefs_common_dialog.c:1054
4597
msgid "Wrap quotation"
4598
msgstr "引用部を自動整形する"
4599
4600
#: src/prefs_common_dialog.c:1060
4601
msgid "Wrap on input"
4602
msgstr "入力時に自動整形する"
4603
4604
#: src/prefs_common_dialog.c:1062
4605
msgid "Wrap before sending"
4606
msgstr "送信時に自動整形する"
4607
4608
#: src/prefs_common_dialog.c:1071
4609
msgid "Auto-save to draft"
4610
msgstr "草稿に自動保存する"
4611
4612
#: src/prefs_common_dialog.c:1096
4613
msgid "Format"
4614
msgstr "書式"
4615
4616
#: src/prefs_common_dialog.c:1101
4617
msgid "Spell checking"
4618
msgstr "スペルチェック"
4619
4620
#. reply
4621
#: src/prefs_common_dialog.c:1152
4622
msgid "Reply format"
4623
msgstr "返信の書式"
4624
4625
#: src/prefs_common_dialog.c:1167 src/prefs_common_dialog.c:1209
4626
msgid "Quotation mark"
4627
msgstr "引用符"
4628
4629
#. forward
4630
#: src/prefs_common_dialog.c:1194
4631
msgid "Forward format"
4632
msgstr "転送の書式"
4633
4634
#: src/prefs_common_dialog.c:1241
4635
msgid " Description of symbols "
4636
msgstr " 記号の説明 "
4637
4638
#: src/prefs_common_dialog.c:1270
4639
msgid "Enable Spell checking"
4640
msgstr "スペルチェックを有効にする"
4641
4642
#: src/prefs_common_dialog.c:1282
4643
msgid "Default language:"
4644
msgstr "既定の言語:"
4645
4646
#: src/prefs_common_dialog.c:1349
4647
msgid "Text font"
4648
msgstr "テキストフォント"
4649
4650
#. ---- Folder View ----
4651
#: src/prefs_common_dialog.c:1361
4652
msgid "Folder View"
4653
msgstr "フォルダビュー"
4654
4655
#: src/prefs_common_dialog.c:1369
4656
msgid "Display unread number next to folder name"
4657
msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する"
4658
4659
#: src/prefs_common_dialog.c:1371
4660
msgid "Display message number columns in the folder view"
4661
msgstr "フォルダビューにメッセージ数のカラムを表示する"
4662
4663
#: src/prefs_common_dialog.c:1380
4664
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4665
msgstr "文字数が"
4666
4667
#: src/prefs_common_dialog.c:1395
4668
msgid "letters"
4669
msgstr "字より長いニュースグループ名を簡略表示"
4670
4671
#. ---- Summary ----
4672
#: src/prefs_common_dialog.c:1401
4673
msgid "Summary View"
4674
msgstr "サマリビュー"
4675
4676
#: src/prefs_common_dialog.c:1410
4677
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4678
msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する"
4679
4680
#: src/prefs_common_dialog.c:1412
4681
msgid "Expand threads"
4682
msgstr "スレッドを展開する"
4683
4684
#: src/prefs_common_dialog.c:1420 src/prefs_common_dialog.c:2720
4685
#: src/prefs_common_dialog.c:2758
4686
msgid "Date format"
4687
msgstr "日付の書式"
4688
4689
#: src/prefs_common_dialog.c:1441
4690
msgid " Set display item of summary... "
4691
msgstr " サマリの表示項目を設定... "
4692
4693
#: src/prefs_common_dialog.c:1447
4694
msgid "Message"
4695
msgstr "メッセージ"
4696
4697
#: src/prefs_common_dialog.c:1457
4698
msgid "Default character encoding"
4699
msgstr "既定の文字エンコーディング"
4700
4701
#: src/prefs_common_dialog.c:1471
4702
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
4703
msgstr ""
4704
"これはエンコーディングが未指定のメッセージを表示するときに使用されます。"
4705
4706
#: src/prefs_common_dialog.c:1477
4707
msgid "Outgoing character encoding"
4708
msgstr "送信文字エンコーディング"
4709
4710
#: src/prefs_common_dialog.c:1491
4711
msgid ""
4712
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4713
"be used."
4714
msgstr ""
4715
"「自動設定」を選択した場合は、現在の言語設定に最適なエンコーディングが使用さ"
4716
"れます。"
4717
4718
#: src/prefs_common_dialog.c:1552
4719
msgid "Enable coloration of message"
4720
msgstr "メッセージの色を有効にする"
4721
4722
#: src/prefs_common_dialog.c:1567
4723
msgid ""
4724
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4725
"ASCII character (Japanese only)"
4726
msgstr "マルチバイト英数字を ASCII 文字で表示する (日本語のみ)"
4727
4728
#: src/prefs_common_dialog.c:1574
4729
msgid "Display header pane above message view"
4730
msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
4731
4732
#: src/prefs_common_dialog.c:1581
4733
msgid "Display short headers on message view"
4734
msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する"
4735
4736
#: src/prefs_common_dialog.c:1593
4737
msgid "Render HTML messages as text"
4738
msgstr "HTML メッセージを解釈してテキスト表示する"
4739
4740
#: src/prefs_common_dialog.c:1597
4741
msgid "Display cursor in message view"
4742
msgstr "メッセージビューにカーソルを表示する"
4743
4744
#: src/prefs_common_dialog.c:1610
4745
msgid "Line space"
4746
msgstr "行間を空ける"
4747
4748
#: src/prefs_common_dialog.c:1624 src/prefs_common_dialog.c:1662
4749
msgid "pixel(s)"
4750
msgstr "ピクセル"
4751
4752
#: src/prefs_common_dialog.c:1629
4753
msgid "Scroll"
4754
msgstr "スクロール"
4755
4756
#: src/prefs_common_dialog.c:1636
4757
msgid "Half page"
4758
msgstr "半ページ単位"
4759
4760
#: src/prefs_common_dialog.c:1642
4761
msgid "Smooth scroll"
4762
msgstr "スムーズスクロール"
4763
4764
#: src/prefs_common_dialog.c:1648
4765
msgid "Step"
4766
msgstr "間隔"
4767
4768
#: src/prefs_common_dialog.c:1668
4769
msgid "Images"
4770
msgstr "画像"
4771
4772
#: src/prefs_common_dialog.c:1676
4773
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4774
msgstr "大きな添付画像をウィンドウにあわせてリサイズする"
4775
4776
#: src/prefs_common_dialog.c:1678
4777
msgid "Display images as inline"
4778
msgstr "画像をインラインで表示する"
4779
4780
#: src/prefs_common_dialog.c:1762
4781
msgid "Enable Junk mail control"
4782
msgstr "迷惑メール対策を有効にする"
4783
4784
#: src/prefs_common_dialog.c:1774
4785
msgid "Learning command:"
4786
msgstr "学習コマンド:"
4787
4788
#: src/prefs_common_dialog.c:1783
4789
msgid "(Select preset)"
4790
msgstr "(プリセットを選択)"
4791
4792
#: src/prefs_common_dialog.c:1808
4793
msgid "Not Junk"
4794
msgstr "非迷惑メール"
4795
4796
#: src/prefs_common_dialog.c:1823
4797
msgid "Classifying command"
4798
msgstr "判定コマンド"
4799
4800
#: src/prefs_common_dialog.c:1834
4801
msgid ""
4802
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
4803
"learned manually to a certain extent."
4804
msgstr ""
4805
"迷惑メールを自動的に判定するには、迷惑メールと非迷惑メールの両方をある程度ま"
4806
"で手動で学習させる必要があります。"
4807
4808
#: src/prefs_common_dialog.c:1844
4809
msgid "Junk folder"
4810
msgstr "迷惑メールフォルダ"
4811
4812
#: src/prefs_common_dialog.c:1862
4813
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
4814
msgstr "迷惑メールに指定したメッセージをこのフォルダに移動します。"
4815
4816
#: src/prefs_common_dialog.c:1873
4817
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
4818
msgstr "受信時に迷惑メールと判定されたメッセージを振り分ける"
4819
4820
#: src/prefs_common_dialog.c:1876
4821
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
4822
msgstr "受信時に迷惑メールをサーバから削除する"
4823
4824
#: src/prefs_common_dialog.c:1880
4825
msgid "Mark filtered junk mails as read"
4826
msgstr "振り分けた迷惑メールを既読にする"
4827
4828
#: src/prefs_common_dialog.c:1921
4829
msgid "Automatically check signatures"
4830
msgstr "署名を自動的に検証する"
4831
4832
#: src/prefs_common_dialog.c:1924
4833
msgid "Show signature check result in a popup window"
4834
msgstr "署名の検証結果をポップアップウィンドウで表示する"
4835
4836
#: src/prefs_common_dialog.c:1927
4837
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4838
msgstr "パスフレーズをメモリ上に一時的に記憶する"
4839
4840
#: src/prefs_common_dialog.c:1942
4841
msgid "Expired after"
4842
msgstr "有効期間"
4843
4844
#: src/prefs_common_dialog.c:1955
4845
msgid "minute(s) "
4846
msgstr "分"
4847
4848
#: src/prefs_common_dialog.c:1969
4849
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4850
msgstr "'0' に設定するとセッションの間中パスフレーズを記憶します。"
4851
4852
#: src/prefs_common_dialog.c:1978
4853
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4854
msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
4855
4856
#: src/prefs_common_dialog.c:1983
4857
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4858
msgstr "GnuPG が動作しない場合起動時に警告を表示する"
4859
4860
#: src/prefs_common_dialog.c:2048
4861
msgid "Always open messages in summary when selected"
4862
msgstr "サマリでメッセージを選択したとき常に開く"
4863
4864
#: src/prefs_common_dialog.c:2052
4865
msgid "Open first unread message when entering a folder"
4866
msgstr "フォルダに入ったときに最初の未読メッセージを開く"
4867
4868
#: src/prefs_common_dialog.c:2056
4869
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4870
msgstr "新規ウィンドウで開いたときのみメッセージを既読としてマーク"
4871
4872
#: src/prefs_common_dialog.c:2060
4873
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4874
msgstr "新着メールを受信した後受信箱に移動する"
4875
4876
#: src/prefs_common_dialog.c:2068
4877
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4878
msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
4879
4880
#: src/prefs_common_dialog.c:2080
4881
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
4882
msgstr ""
4883
"これを無効にすると、メッセージは実行されるまでマークされた状態になります。"
4884
4885
#: src/prefs_common_dialog.c:2089
4886
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
4887
msgstr "ボタンの配置をGNOME HIGに準拠"
4888
4889
#: src/prefs_common_dialog.c:2091
4890
msgid "Display tray icon"
4891
msgstr "トレイアイコンを表示する"
4892
4893
#: src/prefs_common_dialog.c:2098
4894
msgid " Set key bindings... "
4895
msgstr " キーバインドを設定... "
4896
4897
#: src/prefs_common_dialog.c:2104 src/select-keys.c:344
4898
msgid "Other"
4899
msgstr "その他"
4900
4901
#: src/prefs_common_dialog.c:2108
4902
msgid "External commands"
4903
msgstr "外部コマンド"
4904
4905
#: src/prefs_common_dialog.c:2157
4906
msgid "Receive dialog"
4907
msgstr "受信ダイアログ"
4908
4909
#: src/prefs_common_dialog.c:2167
4910
msgid "Show receive dialog"
4911
msgstr "受信ダイアログを"
4912
4913
#: src/prefs_common_dialog.c:2177
4914
msgid "Always"
4915
msgstr "常に表示"
4916
4917
#: src/prefs_common_dialog.c:2178
4918
msgid "Only on manual receiving"
4919
msgstr "手動で受信した場合のみ表示"
4920
4921
#: src/prefs_common_dialog.c:2180
4922
msgid "Never"
4923
msgstr "表示しない"
4924
4925
#: src/prefs_common_dialog.c:2185
4926
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
4927
msgstr "受信エラー時にエラーダイアログをポップアップしない"
4928
4929
#: src/prefs_common_dialog.c:2188
4930
msgid "Close receive dialog when finished"
4931
msgstr "完了時に受信ダイアログを閉じる"
4932
4933
#: src/prefs_common_dialog.c:2199
4934
msgid "Add address to destination when double-clicked"
4935
msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
4936
4937
#: src/prefs_common_dialog.c:2201
4938
msgid "On exit"
4939
msgstr "終了時"
4940
4941
#: src/prefs_common_dialog.c:2209
4942
msgid "Confirm on exit"
4943
msgstr "終了時に確認する"
4944
4945
#: src/prefs_common_dialog.c:2216
4946
msgid "Empty trash on exit"
4947
msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
4948
4949
#: src/prefs_common_dialog.c:2218
4950
msgid "Ask before emptying"
4951
msgstr "空にする前に尋ねる"
4952
4953
#: src/prefs_common_dialog.c:2222
4954
msgid "Warn if there are queued messages"
4955
msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
4956
4957
#: src/prefs_common_dialog.c:2274
4958
#, c-format
4959
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
4960
msgstr "外部コマンド (%s はファイル名・URIで置き換えられます)"
4961
4962
#: src/prefs_common_dialog.c:2283
4963
msgid "Web browser"
4964
msgstr "Webブラウザ"
4965
4966
#: src/prefs_common_dialog.c:2295 src/prefs_common_dialog.c:3782
4967
#: src/prefs_common_dialog.c:3803
4968
msgid "(Default browser)"
4969
msgstr "(既定のブラウザ)"
4970
4971
#: src/prefs_common_dialog.c:2348
4972
msgid "Use external program for incorporation"
4973
msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
4974
4975
#: src/prefs_common_dialog.c:2370
4976
msgid "Use external program for sending"
4977
msgstr "メールの送信に外部プログラムを使用する"
4978
4979
#: src/prefs_common_dialog.c:2428
4980
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
4981
msgstr "サマリキャッシュの整合性を厳密にチェックする"
4982
4983
#: src/prefs_common_dialog.c:2431
4984
msgid ""
4985
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
4986
"by other applications.\n"
4987
"This option will degrade the performance of displaying summary."
4988
msgstr ""
4989
"フォルダの内容が他のアプリケーションによって変更される可能性がある場合は有効"
4990
"にしてください。\n"
4991
"このオプションはサマリ表示の性能を低下させます。"
4992
4993
#: src/prefs_common_dialog.c:2438
4994
msgid "Socket I/O timeout:"
4995
msgstr "ソケット I/O のタイムアウト:"
4996
4997
#: src/prefs_common_dialog.c:2451
4998
msgid "second(s)"
4999
msgstr "秒"
5000
5001
#: src/prefs_common_dialog.c:2479
5002
msgid "Automatic (Recommended)"
5003
msgstr "自動設定 (推奨)"
5004
5005
#: src/prefs_common_dialog.c:2484
5006
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5007
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
5008
5009
#: src/prefs_common_dialog.c:2486
5010
msgid "Unicode (UTF-8)"
5011
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5012
5013
#: src/prefs_common_dialog.c:2488
5014
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5015
msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
5016
5017
#: src/prefs_common_dialog.c:2489
5018
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5019
msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
5020
5021
#: src/prefs_common_dialog.c:2491
5022
msgid "Western European (Windows-1252)"
5023
msgstr "欧米 (Windows-1252)"
5024
5025
#: src/prefs_common_dialog.c:2495
5026
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5027
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
5028
5029
#: src/prefs_common_dialog.c:2497
5030
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5031
msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
5032
5033
#: src/prefs_common_dialog.c:2498
5034
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5035
msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
5036
5037
#: src/prefs_common_dialog.c:2500
5038
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5039
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
5040
5041
#: src/prefs_common_dialog.c:2502
5042
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5043
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
5044
5045
#: src/prefs_common_dialog.c:2503
5046
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5047
msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"
5048
5049
#: src/prefs_common_dialog.c:2505
5050
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5051
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
5052
5053
#: src/prefs_common_dialog.c:2507
5054
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5055
msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
5056
5057
#: src/prefs_common_dialog.c:2508
5058
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5059
msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
5060
5061
#: src/prefs_common_dialog.c:2509
5062
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5063
msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
5064
5065
#: src/prefs_common_dialog.c:2510
5066
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5067
msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
5068
5069
#: src/prefs_common_dialog.c:2512
5070
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5071
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
5072
5073
#: src/prefs_common_dialog.c:2514
5074
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5075
msgstr "日本語 (EUC-JP)"
5076
5077
#: src/prefs_common_dialog.c:2515
5078
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5079
msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
5080
5081
#: src/prefs_common_dialog.c:2518
5082
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5083
msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
5084
5085
#: src/prefs_common_dialog.c:2519
5086
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5087
msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
5088
5089
#: src/prefs_common_dialog.c:2520
5090
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5091
msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
5092
5093
#: src/prefs_common_dialog.c:2522
5094
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5095
msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
5096
5097
#: src/prefs_common_dialog.c:2523
5098
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5099
msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
5100
5101
#: src/prefs_common_dialog.c:2526
5102
msgid "Korean (EUC-KR)"
5103
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
5104
5105
#: src/prefs_common_dialog.c:2528
5106
msgid "Thai (TIS-620)"
5107
msgstr "タイ語 (TIS-620)"
5108
5109
#: src/prefs_common_dialog.c:2529
5110
msgid "Thai (Windows-874)"
5111
msgstr "タイ語 (Windows-874)"
5112
5113
#: src/prefs_common_dialog.c:2696
5114
msgid "the full abbreviated weekday name"
5115
msgstr "曜日の省略名"
5116
5117
#: src/prefs_common_dialog.c:2697
5118
msgid "the full weekday name"
5119
msgstr "曜日の完全な名前"
5120
5121
#: src/prefs_common_dialog.c:2698
5122
msgid "the abbreviated month name"
5123
msgstr "月の省略名"
5124
5125
#: src/prefs_common_dialog.c:2699
5126
msgid "the full month name"
5127
msgstr "月の完全な名前"
5128
5129
#: src/prefs_common_dialog.c:2700
5130
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5131
msgstr "現在の地域における一般的な日付と時刻の表記"
5132
5133
#: src/prefs_common_dialog.c:2701
5134
msgid "the century number (year/100)"
5135
msgstr "世紀(西暦年の上2桁)"
5136
5137
#: src/prefs_common_dialog.c:2702
5138
msgid "the day of the month as a decimal number"
5139
msgstr "日(10進数表記)"
5140
5141
#: src/prefs_common_dialog.c:2703
5142
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5143
msgstr "24時間時計での時"
5144
5145
#: src/prefs_common_dialog.c:2704
5146
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5147
msgstr "12時間時計での時"
5148
5149
#: src/prefs_common_dialog.c:2705
5150
msgid "the day of the year as a decimal number"
5151
msgstr "年の初めから通算の日数(10進数表記)"
5152
5153
#: src/prefs_common_dialog.c:2706
5154
msgid "the month as a decimal number"
5155
msgstr "月(10進数表記)"
5156
5157
#: src/prefs_common_dialog.c:2707
5158
msgid "the minute as a decimal number"
5159
msgstr "分(10進数表記)"
5160
5161
#: src/prefs_common_dialog.c:2708
5162
msgid "either AM or PM"
5163
msgstr "午前または午後"
5164
5165
#: src/prefs_common_dialog.c:2709
5166
msgid "the second as a decimal number"
5167
msgstr "秒(10進数表記)"
5168
5169
#: src/prefs_common_dialog.c:2710
5170
msgid "the day of the week as a decimal number"
5171
msgstr "週の何番目の日か(10進数表記)"
5172
5173
#: src/prefs_common_dialog.c:2711
5174
msgid "the preferred date for the current locale"
5175
msgstr "現在の地域における一般的な日付表記"
5176
5177
#: src/prefs_common_dialog.c:2712
5178
msgid "the last two digits of a year"
5179
msgstr "西暦の下2桁(世紀部分を含まない年)"
5180
5181
#: src/prefs_common_dialog.c:2713
5182
msgid "the year as a decimal number"
5183
msgstr "(4桁の)西暦年"
5184
5185
#: src/prefs_common_dialog.c:2714
5186
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5187
msgstr "タイムゾーンまたはゾーン名または省略名"
5188
5189
#: src/prefs_common_dialog.c:2735
5190
msgid "Specifier"
5191
msgstr "指定子"
5192
5193
#: src/prefs_common_dialog.c:2736
5194
msgid "Description"
5195
msgstr "説明"
5196
5197
#: src/prefs_common_dialog.c:2776
5198
msgid "Example"
5199
msgstr "例"
5200
5201
#: src/prefs_common_dialog.c:2857
5202
msgid "Set message colors"
5203
msgstr "メッセージの色を指定"
5204
5205
#: src/prefs_common_dialog.c:2865
5206
msgid "Colors"
5207
msgstr "色"
5208
5209
#: src/prefs_common_dialog.c:2899
5210
msgid "Quoted Text - First Level"
5211
msgstr "引用文 - 1段階"
5212
5213
#: src/prefs_common_dialog.c:2905
5214
msgid "Quoted Text - Second Level"
5215
msgstr "引用文 - 2段階"
5216
5217
#: src/prefs_common_dialog.c:2911
5218
msgid "Quoted Text - Third Level"
5219
msgstr "引用文 - 3段階"
5220
5221
#: src/prefs_common_dialog.c:2917
5222
msgid "URI link"
5223
msgstr "URI リンク"
5224
5225
#: src/prefs_common_dialog.c:2924
5226
msgid "Recycle quote colors"
5227
msgstr "引用色を循環"
5228
5229
#: src/prefs_common_dialog.c:2991
5230
msgid "Pick color for quotation level 1"
5231
msgstr "引用レベル1の色を選択"
5232
5233
#: src/prefs_common_dialog.c:2994
5234
msgid "Pick color for quotation level 2"
5235
msgstr "引用レベル2の色を選択"
5236
5237
#: src/prefs_common_dialog.c:2997
5238
msgid "Pick color for quotation level 3"
5239
msgstr "引用レベル3の色を選択"
5240
5241
#: src/prefs_common_dialog.c:3000
5242
msgid "Pick color for URI"
5243
msgstr "URI の色を選択"
5244
5245
#: src/prefs_common_dialog.c:3140
5246
msgid "Description of symbols"
5247
msgstr "記号の説明"
5248
5249
#: src/prefs_common_dialog.c:3196
5250
msgid ""
5251
"Date\n"
5252
"From\n"
5253
"Full Name of Sender\n"
5254
"First Name of Sender\n"
5255
"Initial of Sender\n"
5256
"Subject\n"
5257
"To\n"
5258
"Cc\n"
5259
"Newsgroups\n"
5260
"Message-ID"
5261
msgstr ""
5262
"日付\n"
5263
"差出人\n"
5264
"差出人の氏名\n"
5265
"差出人の名前\n"
5266
"差出人のイニシャル\n"
5267
"件名\n"
5268
"宛先\n"
5269
"Cc\n"
5270
"ニュースグループ\n"
5271
"メッセージID"
5272
5273
#: src/prefs_common_dialog.c:3209
5274
msgid "If x is set, displays expr"
5275
msgstr "xが指定されていればexprを表示"
5276
5277
#: src/prefs_common_dialog.c:3213
5278
msgid ""
5279
"Message body\n"
5280
"Quoted message body\n"
5281
"Message body without signature\n"
5282
"Quoted message body without signature\n"
5283
"Literal %"
5284
msgstr ""
5285
"メッセージ本文\n"
5286
"引用符付きメッセージ本文\n"
5287
"メッセージ本文(署名なし)\n"
5288
"引用符付きメッセージ本文(署名なし)\n"
5289
"文字 %"
5290
5291
#: src/prefs_common_dialog.c:3221
5292
msgid ""
5293
"Literal backslash\n"
5294
"Literal question mark\n"
5295
"Literal opening curly brace\n"
5296
"Literal closing curly brace"
5297
msgstr ""
5298
"文字 バックスラッシュ(円記号)\n"
5299
"文字 疑問符\n"
5300
"文字 開き中括弧\n"
5301
"文字 閉じ中括弧"
5302
5303
#: src/prefs_common_dialog.c:3267
5304
msgid "Key bindings"
5305
msgstr "キーバインド"
5306
5307
#: src/prefs_common_dialog.c:3280
5308
msgid "Select the preset of key bindings."
5309
msgstr " キーバインドのプリセットを選択してください。"
5310
5311
#: src/prefs_common_dialog.c:3290 src/prefs_common_dialog.c:3614
5312
msgid "Default"
5313
msgstr "標準"
5314
5315
#: src/prefs_common_dialog.c:3293 src/prefs_common_dialog.c:3623
5316
msgid "Old Sylpheed"
5317
msgstr "旧Sylpheed"
5318
5319
#: src/prefs_customheader.c:161
5320
msgid "Custom header setting"
5321
msgstr "カスタムヘッダの設定"
5322
5323
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1553
5324
msgid " Delete "
5325
msgstr "  削除  "
5326
5327
#: src/prefs_customheader.c:257
5328
msgid "Custom headers"
5329
msgstr "カスタムヘッダ"
5330
5331
#: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529
5332
msgid "Header name is not set."
5333
msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
5334
5335
#: src/prefs_customheader.c:409
5336
msgid "Delete header"
5337
msgstr "ヘッダの削除"
5338
5339
#: src/prefs_customheader.c:410
5340
msgid "Do you really want to delete this header?"
5341
msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
5342
5343
#: src/prefs_display_header.c:179
5344
msgid "Creating display header setting window...\n"
5345
msgstr "表示ヘッダ設定ウィンドウを作成中...\n"
5346
5347
#: src/prefs_display_header.c:203
5348
msgid "Display header setting"
5349
msgstr "表示ヘッダの設定"
5350
5351
#: src/prefs_display_header.c:223
5352
msgid "Header name"
5353
msgstr "ヘッダ名"
5354
5355
#: src/prefs_display_header.c:255
5356
msgid "Displayed Headers"
5357
msgstr "表示するヘッダ"
5358
5359
#: src/prefs_display_header.c:313
5360
msgid "Hidden headers"
5361
msgstr "表示しないヘッダ"
5362
5363
#: src/prefs_display_header.c:342
5364
msgid "Show all unspecified headers"
5365
msgstr "指定されていないヘッダをすべて表示"
5366
5367
#: src/prefs_display_header.c:369
5368
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5369
msgstr "表示ヘッダの設定を読み込み中...\n"
5370
5371
#: src/prefs_display_header.c:407
5372
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5373
msgstr "表示ヘッダの設定を書き出し中...\n"
5374
5375
#: src/prefs_display_header.c:539
5376
msgid "This header is already in the list."
5377
msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
5378
5379
#: src/prefs_filter.c:210
5380
msgid "Filter setting"
5381
msgstr "振り分けの設定"
5382
5383
#: src/prefs_filter.c:254
5384
msgid "Enabled"
5385
msgstr "有効"
5386
5387
#: src/prefs_filter.c:687
5388
#, c-format
5389
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5390
msgstr "本当にルール '%s' を削除してもいいですか?"
5391
5392
#: src/prefs_filter.c:689
5393
msgid "Delete rule"
5394
msgstr "ルールの削除"
5395
5396
#: src/prefs_filter_edit.c:234
5397
msgid "Filter rule"
5398
msgstr "フィルタルール"
5399
5400
#: src/prefs_filter_edit.c:268
5401
msgid "If any of the following condition matches"
5402
msgstr "次の条件のいずれかが該当する場合"
5403
5404
#: src/prefs_filter_edit.c:270
5405
msgid "If all of the following conditions match"
5406
msgstr "次の条件のすべてが該当する場合"
5407
5408
#: src/prefs_filter_edit.c:291
5409
msgid "Perform the following actions:"
5410
msgstr "次のアクションを実行:"
5411
5412
#: src/prefs_filter_edit.c:489
5413
msgid "To or Cc"
5414
msgstr "To または Cc"
5415
5416
#: src/prefs_filter_edit.c:490
5417
msgid "Any header"
5418
msgstr "いずれかのヘッダ"
5419
5420
#: src/prefs_filter_edit.c:491
5421
msgid "Edit header..."
5422
msgstr "ヘッダを編集..."
5423
5424
#: src/prefs_filter_edit.c:494
5425
msgid "Message body"
5426
msgstr "メッセージ本文"
5427
5428
#: src/prefs_filter_edit.c:495
5429
msgid "Result of command"
5430
msgstr "コマンドの実行結果"
5431
5432
#: src/prefs_filter_edit.c:497
5433
msgid "Age"
5434
msgstr "経過日数"
5435
5436
#: src/prefs_filter_edit.c:501 src/summaryview.c:508
5437
msgid "Marked"
5438
msgstr "マーク付き"
5439
5440
#: src/prefs_filter_edit.c:502
5441
msgid "Has color label"
5442
msgstr "カラーラベル付き"
5443
5444
#: src/prefs_filter_edit.c:503
5445
msgid "Has attachment"
5446
msgstr "添付ファイル付き"
5447
5448
#: src/prefs_filter_edit.c:516
5449
msgid "contains"
5450
msgstr "が次を含む"
5451
5452
#: src/prefs_filter_edit.c:518
5453
msgid "doesn't contain"
5454
msgstr "が次を含まない"
5455
5456
#: src/prefs_filter_edit.c:520
5457
msgid "is"
5458
msgstr "が次に一致"
5459
5460
#: src/prefs_filter_edit.c:522
5461
msgid "is not"
5462
msgstr "が次に一致しない"
5463
5464
#: src/prefs_filter_edit.c:524
5465
msgid "match to regex"
5466
msgstr "が次の正規表現にマッチ"
5467
5468
#: src/prefs_filter_edit.c:526
5469
msgid "doesn't match to regex"
5470
msgstr "が次の正規表現にマッチしない"
5471
5472
#: src/prefs_filter_edit.c:536
5473
msgid "is larger than"
5474
msgstr "が次より大きい"
5475
5476
#: src/prefs_filter_edit.c:537
5477
msgid "is smaller than"
5478
msgstr "が次より小さい"
5479
5480
#: src/prefs_filter_edit.c:546
5481
msgid "is longer than"
5482
msgstr "が次より長い"
5483
5484
#: src/prefs_filter_edit.c:547
5485
msgid "is shorter than"
5486
msgstr "が次より短い"
5487
5488
#: src/prefs_filter_edit.c:557
5489
msgid "matches to status"
5490
msgstr "が状態に一致"
5491
5492
#: src/prefs_filter_edit.c:558
5493
msgid "doesn't match to status"
5494
msgstr "が状態に一致しない"
5495
5496
#: src/prefs_filter_edit.c:660
5497
msgid "Move to"
5498
msgstr "移動"
5499
5500
#: src/prefs_filter_edit.c:661
5501
msgid "Copy to"
5502
msgstr "コピー"
5503
5504
#: src/prefs_filter_edit.c:662
5505
msgid "Don't receive"
5506
msgstr "受信しない"
5507
5508
#: src/prefs_filter_edit.c:663
5509
msgid "Delete from server"
5510
msgstr "サーバから削除"
5511
5512
#: src/prefs_filter_edit.c:666
5513
msgid "Set mark"
5514
msgstr "マーク"
5515
5516
#: src/prefs_filter_edit.c:667
5517
msgid "Set color"
5518
msgstr "カラーラベルを指定"
5519
5520
#: src/prefs_filter_edit.c:668
5521
msgid "Mark as read"
5522
msgstr "読んだことにする"
5523
5524
#: src/prefs_filter_edit.c:673
5525
msgid "Forward as attachment"
5526
msgstr "添付として転送"
5527
5528
#: src/prefs_filter_edit.c:674
5529
msgid "Redirect"
5530
msgstr "手を加えずに転送"
5531
5532
#: src/prefs_filter_edit.c:678
5533
msgid "Execute command"
5534
msgstr "コマンドを実行"
5535
5536
#: src/prefs_filter_edit.c:681
5537
msgid "Stop rule evaluation"
5538
msgstr "ルールの評価を停止"
5539
5540
#: src/prefs_filter_edit.c:687 src/prefs_filter_edit.c:1050
5541
msgid "folder:"
5542
msgstr "フォルダ:"
5543
5544
#: src/prefs_filter_edit.c:1011
5545
msgid "day(s)"
5546
msgstr "日"
5547
5548
#: src/prefs_filter_edit.c:1090
5549
msgid "address:"
5550
msgstr "アドレス:"
5551
5552
#: src/prefs_filter_edit.c:1507
5553
msgid "Edit header list"
5554
msgstr "ヘッダリストの編集"
5555
5556
#: src/prefs_filter_edit.c:1530
5557
msgid "Headers"
5558
msgstr "ヘッダ"
5559
5560
#: src/prefs_filter_edit.c:1541
5561
msgid "Header:"
5562
msgstr "ヘッダ:"
5563
5564
#: src/prefs_filter_edit.c:1727 src/prefs_filter_edit.c:1825
5565
#: src/prefs_filter_edit.c:1832
5566
msgid "Command is not specified."
5567
msgstr "コマンドが指定されていません。"
5568
5569
#: src/prefs_filter_edit.c:1805 src/prefs_filter_edit.c:1812
5570
msgid "Destination folder is not specified."
5571
msgstr "移動先のフォルダが指定されていません。"
5572
5573
#: src/prefs_filter_edit.c:1882
5574
msgid "Invalid condition exists."
5575
msgstr "無効な条件が存在します。"
5576
5577
#: src/prefs_filter_edit.c:1905
5578
msgid "Rule name is not specified."
5579
msgstr "ルール名が指定されていません。"
5580
5581
#: src/prefs_filter_edit.c:1931
5582
msgid "Invalid action exists."
5583
msgstr "無効なアクションが存在します。"
5584
5585
#: src/prefs_filter_edit.c:1940
5586
msgid "Condition not exist."
5587
msgstr "条件が存在しません。"
5588
5589
#: src/prefs_filter_edit.c:1942
5590
msgid "Action not exist."
5591
msgstr "アクションが存在しません。"
5592
5593
#: src/prefs_folder_item.c:118
5594
msgid "Folder properties"
5595
msgstr "フォルダのプロパティ"
5596
5597
#: src/prefs_folder_item.c:187
5598
msgid "Identifier"
5599
msgstr "識別子"
5600
5601
#: src/prefs_folder_item.c:219 src/subscribedialog.c:294
5602
msgid "Type"
5603
msgstr "タイプ"
5604
5605
#: src/prefs_folder_item.c:235
5606
msgid "Normal"
5607
msgstr "通常"
5608
5609
#: src/prefs_folder_item.c:248
5610
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5611
msgstr "サマリで件名の先頭の[...]または(...)の部分を表示しない"
5612
5613
#: src/prefs_folder_item.c:250
5614
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5615
msgstr "返信時に件名の先頭の[...]または(...)の部分を削除する"
5616
5617
#: src/prefs_folder_item.c:330
5618
msgid "Apply to subfolders"
5619
msgstr "サブフォルダにも適用する"
5620
5621
#: src/prefs_folder_item.c:355
5622
msgid "use also on reply"
5623
msgstr "返信時にも使用"
5624
5625
#: src/prefs_folder_item.c:379
5626
msgid "Reply-To:"
5627
msgstr "Reply-To:"
5628
5629
#: src/prefs_search_folder.c:151
5630
#, c-format
5631
msgid "%s - Edit search condition"
5632
msgstr "%s - 検索条件の編集"
5633
5634
#: src/prefs_search_folder.c:195 src/summary_search.c:256
5635
msgid "Match any of the following"
5636
msgstr "次の条件のいずれかが該当"
5637
5638
#: src/prefs_search_folder.c:197 src/summary_search.c:258
5639
msgid "Match all of the following"
5640
msgstr "次の条件のすべてが該当"
5641
5642
#: src/prefs_search_folder.c:217 src/summary_search.c:302
5643
msgid "Folder:"
5644
msgstr "フォルダ:"
5645
5646
#: src/prefs_search_folder.c:234 src/summary_search.c:320
5647
msgid "Search subfolders"
5648
msgstr "サブフォルダも検索"
5649
5650
#: src/prefs_summary_column.c:70
5651
msgid "Mark"
5652
msgstr "マーク"
5653
5654
#. S_COL_UNREAD
5655
#: src/prefs_summary_column.c:72
5656
msgid "Attachment"
5657
msgstr "添付"
5658
5659
#. S_COL_MIME
5660
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/summary_search.c:370
5661
#: src/summaryview.c:4692
5662
msgid "Subject"
5663
msgstr "件名"
5664
5665
#. S_COL_SUBJECT
5666
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summary_search.c:371
5667
#: src/summaryview.c:4695
5668
msgid "From"
5669
msgstr "差出人"
5670
5671
#. S_COL_FROM
5672
#: src/prefs_summary_column.c:75 src/summary_search.c:372
5673
#: src/summaryview.c:4697
5674
msgid "Date"
5675
msgstr "日付"
5676
5677
#. S_COL_SIZE
5678
#: src/prefs_summary_column.c:77
5679
msgid "Number"
5680
msgstr "番号"
5681
5682
#: src/prefs_summary_column.c:172
5683
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5684
msgstr "サマリカラム設定ウィンドウを作成中...\n"
5685
5686
#: src/prefs_summary_column.c:180
5687
msgid "Summary display item setting"
5688
msgstr "サマリの表示項目の設定"
5689
5690
#: src/prefs_summary_column.c:195
5691
msgid ""
5692
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5693
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5694
msgstr ""
5695
"サマリビューに表示する項目を選択してください。\n"
5696
"上・下ボタン、または項目のドラッグで項目の順番を変更することができます。"
5697
5698
#: src/prefs_summary_column.c:222
5699
msgid "Available items"
5700
msgstr "利用可能な項目"
5701
5702
#: src/prefs_summary_column.c:240
5703
msgid "  ->  "
5704
msgstr "  →  "
5705
5706
#: src/prefs_summary_column.c:244
5707
msgid "  <-  "
5708
msgstr "  ←  "
5709
5710
#: src/prefs_summary_column.c:265
5711
msgid "Displayed items"
5712
msgstr "表示する項目"
5713
5714
#: src/prefs_summary_column.c:306
5715
msgid " Revert to default "
5716
msgstr " 初期設定に戻す "
5717
5718
#: src/prefs_template.c:161
5719
msgid "Template name"
5720
msgstr "テンプレート名"
5721
5722
#: src/prefs_template.c:221
5723
msgid "Register"
5724
msgstr "登録"
5725
5726
#: src/prefs_template.c:227
5727
msgid " Substitute "
5728
msgstr "  置換  "
5729
5730
#: src/prefs_template.c:239
5731
msgid " Symbols "
5732
msgstr " 記号 "
5733
5734
#: src/prefs_template.c:253
5735
msgid "Registered templates"
5736
msgstr "登録済みテンプレート"
5737
5738
#: src/prefs_template.c:274
5739
msgid "Templates"
5740
msgstr "テンプレート"
5741
5742
#: src/prefs_template.c:393
5743
msgid "Template"
5744
msgstr "テンプレート"
5745
5746
#: src/prefs_template.c:462
5747
msgid "Template format error."
5748
msgstr "テンプレートの書式が不正です。"
5749
5750
#: src/prefs_template.c:538
5751
msgid "Delete template"
5752
msgstr "テンプレートの削除"
5753
5754
#: src/prefs_template.c:539
5755
msgid "Do you really want to delete this template?"
5756
msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?"
5757
5758
#: src/progressdialog.c:58
5759
msgid "Creating progress dialog...\n"
5760
msgstr "進行状況ダイアログを作成中...\n"
5761
5762
#: src/progressdialog.c:136
5763
msgid "Status"
5764
msgstr "状態"
5765
5766
#: src/rfc2015.c:140
5767
msgid "Cannot find user ID for this key."
5768
msgstr "この鍵に対応するユーザIDが見つかりません。"
5769
5770
#: src/rfc2015.c:151
5771
#, c-format
5772
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
5773
msgstr "\t\tまたは \"%s\"\n"
5774
5775
#: src/rfc2015.c:176
5776
#, c-format
5777
msgid "Signature made at %s\n"
5778
msgstr "署名の作成時刻 %s\n"
5779
5780
#: src/rfc2015.c:298 src/sigstatus.c:266
5781
msgid "Error verifying the signature"
5782
msgstr "署名検証エラー"
5783
5784
#: src/select-keys.c:105
5785
#, c-format
5786
msgid "Please select key for `%s'"
5787
msgstr "`%s' の鍵を選択してください"
5788
5789
#: src/select-keys.c:108
5790
#, c-format
5791
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5792
msgstr "`%s' の情報を収集しています ... %c"
5793
5794
#: src/select-keys.c:291
5795
msgid "Select Keys"
5796
msgstr "鍵の選択"
5797
5798
#: src/select-keys.c:318
5799
msgid "Key ID"
5800
msgstr "鍵ID"
5801
5802
#: src/select-keys.c:321
5803
msgid "Val"
5804
msgstr "正当性"
5805
5806
#: src/select-keys.c:468
5807
msgid "Add key"
5808
msgstr "鍵の追加"
5809
5810
#: src/select-keys.c:469
5811
msgid "Enter another user or key ID:"
5812
msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
5813
5814
#: src/select-keys.c:485
5815
msgid "Trust key"
5816
msgstr "鍵の信用"
5817
5818
#: src/select-keys.c:486
5819
msgid ""
5820
"The selected key is not fully trusted.\n"
5821
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5822
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5823
"Do you trust it enough to use it anyway?"
5824
msgstr ""
5825
"選択した鍵は完全には信用されていません。\n"
5826
"この鍵でメッセージを暗号化することを選択した場合、\n"
5827
"それが目的の相手に届くかどうかは保証できません。\n"
5828
"とにかくこの鍵を信用して使用しますか?"
5829
5830
#: src/send_message.c:183
5831
msgid "Queued message header is broken.\n"
5832
msgstr "送信待機中のメッセージのヘッダが壊れています。\n"
5833
5834
#: src/send_message.c:402
5835
#, c-format
5836
msgid "Sending message using command: %s\n"
5837
msgstr "コマンドを使用してメッセージを送信中: %s\n"
5838
5839
#: src/send_message.c:411
5840
#, c-format
5841
msgid "Can't execute command: %s"
5842
msgstr "コマンドを実行できません: %s"
5843
5844
#: src/send_message.c:446
5845
#, c-format
5846
msgid "Error occurred while executing command: %s"
5847
msgstr "コマンドの実行中にエラーが発生しました: %s"
5848
5849
#: src/send_message.c:552
5850
msgid "Connecting"
5851
msgstr "接続中"
5852
5853
#: src/send_message.c:554
5854
#, c-format
5855
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5856
msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
5857
5858
#: src/send_message.c:621
5859
msgid "Sending HELO..."
5860
msgstr "HELO を送信中..."
5861
5862
#: src/send_message.c:622 src/send_message.c:627 src/send_message.c:632
5863
msgid "Authenticating"
5864
msgstr "認証中"
5865
5866
#: src/send_message.c:623 src/send_message.c:628
5867
msgid "Sending message..."
5868
msgstr "メッセージを送信中..."
5869
5870
#: src/send_message.c:626
5871
msgid "Sending EHLO..."
5872
msgstr "EHLO を送信中..."
5873
5874
#: src/send_message.c:635
5875
msgid "Sending MAIL FROM..."
5876
msgstr "MAIL FROM を送信中..."
5877
5878
#: src/send_message.c:636 src/send_message.c:640 src/send_message.c:645
5879
msgid "Sending"
5880
msgstr "送信中"
5881
5882
#: src/send_message.c:639
5883
msgid "Sending RCPT TO..."
5884
msgstr "RCPT TO を送信中..."
5885
5886
#: src/send_message.c:644
5887
msgid "Sending DATA..."
5888
msgstr "DATA を送信中..."
5889
5890
#: src/send_message.c:648
5891
msgid "Quitting..."
5892
msgstr "切断中..."
5893
5894
#: src/send_message.c:676
5895
#, c-format
5896
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5897
msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
5898
5899
#: src/send_message.c:704
5900
msgid "Sending message"
5901
msgstr "メッセージを送信中"
5902
5903
#: src/send_message.c:748 src/send_message.c:768
5904
msgid "Error occurred while sending the message."
5905
msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
5906
5907
#: src/send_message.c:751
5908
#, c-format
5909
msgid ""
5910
"Error occurred while sending the message:\n"
5911
"%s"
5912
msgstr ""
5913
"メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
5914
"%s"
5915
5916
#: src/setup.c:43
5917
msgid "Mailbox setting"
5918
msgstr "メールボックスの設定"
5919
5920
#: src/setup.c:44
5921
msgid ""
5922
"Specify the location of mailbox.\n"
5923
"If you are unsure, just select OK."
5924
msgstr ""
5925
"メールボックスの場所を指定してください。\n"
5926
"よく分からない場合はそのままOKを選択してください。"
5927
5928
#: src/sigstatus.c:116
5929
msgid "Signature check result"
5930
msgstr "署名の検証結果"
5931
5932
#: src/sigstatus.c:135
5933
msgid "Checking signature"
5934
msgstr "署名を検証中"
5935
5936
#: src/sigstatus.c:205
5937
#, c-format
5938
msgid "%s%s%s from \"%s\""
5939
msgstr "%s%s%s: 差出人 \"%s\""
5940
5941
#: src/sigstatus.c:229
5942
msgid "No signature found"
5943
msgstr "署名がありません"
5944
5945
#: src/sigstatus.c:236
5946
#, c-format
5947
msgid "Good signature from \"%s\""
5948
msgstr "差出人 \"%s\" の正当な署名"
5949
5950
#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:661
5951
msgid "Good signature"
5952
msgstr "正当な署名"
5953
5954
#: src/sigstatus.c:241
5955
#, c-format
5956
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
5957
msgstr "有効な署名ですが \"%s\" の鍵は信用されていません"
5958
5959
#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:663
5960
msgid "Valid signature (untrusted key)"
5961
msgstr "有効な署名 (信用されていない鍵)"
5962
5963
#: src/sigstatus.c:247
5964
#, c-format
5965
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
5966
msgstr "署名は有効ですが \"%s\" に対する期限が切れています"
5967
5968
#: src/sigstatus.c:248
5969
msgid "Signature valid but expired"
5970
msgstr "署名は有効ですが期限が切れています"
5971
5972
#: src/sigstatus.c:251
5973
#, c-format
5974
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
5975
msgstr "署名は有効ですが \"%s\" の署名鍵の有効期限が切れています"
5976
5977
#: src/sigstatus.c:252
5978
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
5979
msgstr "署名は有効ですが署名鍵の有効期限が切れています"
5980
5981
#: src/sigstatus.c:255
5982
#, c-format
5983
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
5984
msgstr "署名は有効ですが \"%s\" の署名鍵が失効しています"
5985
5986
#: src/sigstatus.c:256
5987
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
5988
msgstr "署名は有効ですが署名鍵が失効しています"
5989
5990
#: src/sigstatus.c:259
5991
#, c-format
5992
msgid "BAD signature from \"%s\""
5993
msgstr "差出人 \"%s\" の不正な署名"
5994
5995
#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:665
5996
msgid "BAD signature"
5997
msgstr "不正な署名"
5998
5999
#: src/sigstatus.c:263
6000
msgid "No public key to verify the signature"
6001
msgstr "署名を検証するための公開鍵がありません"
6002
6003
#: src/sourcewindow.c:62
6004
msgid "Creating source window...\n"
6005
msgstr "ソースウィンドウを作成中...\n"
6006
6007
#: src/sourcewindow.c:66
6008
msgid "Source of the message"
6009
msgstr "メッセージのソース"
6010
6011
#: src/sourcewindow.c:137
6012
#, c-format
6013
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6014
msgstr "%s のソースを表示しています...\n"
6015
6016
#: src/sourcewindow.c:139
6017
#, c-format
6018
msgid "%s - Source"
6019
msgstr "%s - ソース"
6020
6021
#: src/subscribedialog.c:203
6022
msgid "Subscribe to newsgroup"
6023
msgstr "ニュースグループの購読"
6024
6025
#: src/subscribedialog.c:219
6026
msgid "Select newsgroups to subscribe."
6027
msgstr "購読するニュースグループを選択してください。"
6028
6029
#: src/subscribedialog.c:225
6030
msgid "Find groups:"
6031
msgstr "グループを検索:"
6032
6033
#: src/subscribedialog.c:233
6034
msgid " Search "
6035
msgstr " 検索 "
6036
6037
#: src/subscribedialog.c:283
6038
msgid "Newsgroup name"
6039
msgstr "ニュースグループ名"
6040
6041
#: src/subscribedialog.c:289
6042
msgid "Messages"
6043
msgstr "メッセージ"
6044
6045
#: src/subscribedialog.c:426
6046
msgid "moderated"
6047
msgstr "モデレート"
6048
6049
#: src/subscribedialog.c:428
6050
msgid "readonly"
6051
msgstr "購読のみ"
6052
6053
#: src/subscribedialog.c:430
6054
msgid "unknown"
6055
msgstr "不明"
6056
6057
#: src/subscribedialog.c:481
6058
msgid "Getting newsgroup list..."
6059
msgstr "ニュースグループリストを取得中..."
6060
6061
#: src/subscribedialog.c:489
6062
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
6063
msgstr "ニュースグループリストを取得できません。"
6064
6065
#: src/subscribedialog.c:523 src/summary_search.c:502 src/summaryview.c:834
6066
msgid "Done."
6067
msgstr "完了."
6068
6069
#: src/subscribedialog.c:553
6070
#, c-format
6071
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
6072
msgstr "%d ニュースグループを受信 (%s 受信)"
6073
6074
#: src/summary_search.c:233
6075
msgid "Search messages"
6076
msgstr "メッセージを検索"
6077
6078
#: src/summary_search.c:394
6079
msgid "_Save as search folder"
6080
msgstr "検索フォルダとして保存(_S)"
6081
6082
#: src/summary_search.c:526
6083
#, c-format
6084
msgid "Searching %s ..."
6085
msgstr "%s を検索中..."
6086
6087
#: src/summary_search.c:554
6088
#, c-format
6089
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
6090
msgstr "%s を検索中 (%d / %d)..."
6091
6092
#: src/summary_search.c:633 src/summaryview.c:2042
6093
msgid "(No Date)"
6094
msgstr "(日付なし)"
6095
6096
#: src/summary_search.c:822
6097
msgid "Save as search folder"
6098
msgstr "検索フォルダとして保存"
6099
6100
#: src/summary_search.c:843
6101
msgid "Location:"
6102
msgstr "場所:"
6103
6104
#: src/summary_search.c:858
6105
msgid "Folder name:"
6106
msgstr "フォルダ名:"
6107
6108
#: src/summaryview.c:408
6109
msgid "/Repl_y to"
6110
msgstr "/返信の宛先(_Y)"
6111
6112
#: src/summaryview.c:409
6113
msgid "/Repl_y to/_all"
6114
msgstr "/返信の宛先(_Y)/全員に返信(_A)"
6115
6116
#: src/summaryview.c:410
6117
msgid "/Repl_y to/_sender"
6118
msgstr "/返信の宛先(_Y)/差出人に返信(_S)"
6119
6120
#: src/summaryview.c:411
6121
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6122
msgstr "/返信の宛先(_Y)/メーリングリストに返信(_L)"
6123
6124
#: src/summaryview.c:418
6125
msgid "/M_ove..."
6126
msgstr "/移動(_O)..."
6127
6128
#: src/summaryview.c:419
6129
msgid "/_Copy..."
6130
msgstr "/コピー(_C)..."
6131
6132
#: src/summaryview.c:421
6133
msgid "/_Mark"
6134
msgstr "/マーク(_M)"
6135
6136
#: src/summaryview.c:422
6137
msgid "/_Mark/_Mark"
6138
msgstr "/マーク(_M)/マーク(_M)"
6139
6140
#: src/summaryview.c:423
6141
msgid "/_Mark/_Unmark"
6142
msgstr "/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
6143
6144
#: src/summaryview.c:424
6145
msgid "/_Mark/---"
6146
msgstr "/マーク(_M)/---"
6147
6148
#: src/summaryview.c:425
6149
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6150
msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
6151
6152
#: src/summaryview.c:426
6153
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6154
msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
6155
6156
#: src/summaryview.c:428
6157
msgid "/_Mark/Mark all _read"
6158
msgstr "/マーク(_M)/すべて読んだことにする(_R)"
6159
6160
#: src/summaryview.c:429
6161
msgid "/Color la_bel"
6162
msgstr "/カラーラベル(_B)"
6163
6164
#: src/summaryview.c:433
6165
msgid "/Re-_edit"
6166
msgstr "/再編集(_E)"
6167
6168
#: src/summaryview.c:435
6169
msgid "/Add sender to address boo_k..."
6170
msgstr "/差出人をアドレス帳に追加(_K)..."
6171
6172
#: src/summaryview.c:437
6173
msgid "/Create f_ilter rule"
6174
msgstr "/振り分けルールを作成(_I)"
6175
6176
#: src/summaryview.c:438
6177
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6178
msgstr "/振り分けルールを作成(_I)/自動(_A)"
6179
6180
#: src/summaryview.c:440
6181
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6182
msgstr "/振り分けルールを作成(_I)/_Fromから"
6183
6184
#: src/summaryview.c:442
6185
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6186
msgstr "/振り分けルールを作成(_I)/_Toから"
6187
6188
#: src/summaryview.c:444
6189
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6190
msgstr "/振り分けルールを作成(_I)/_Subjectから"
6191
6192
#: src/summaryview.c:450
6193
msgid "/_View/_Source"
6194
msgstr "/表示(_V)/ソース(_S)"
6195
6196
#: src/summaryview.c:451
6197
msgid "/_View/All _header"
6198
msgstr "/表示(_V)/すべてのヘッダ(_H)"
6199
6200
#: src/summaryview.c:453
6201
msgid "/_Print..."
6202
msgstr "/印刷(_P)..."
6203
6204
#: src/summaryview.c:484
6205
msgid "Creating summary view...\n"
6206
msgstr "サマリビューを作成中...\n"
6207
6208
#: src/summaryview.c:506
6209
msgid "All"
6210
msgstr "すべて"
6211
6212
#: src/summaryview.c:509
6213
msgid "Have color label"
6214
msgstr "カラーラベル付き"
6215
6216
#: src/summaryview.c:510
6217
msgid "Have attachment"
6218
msgstr "添付ファイル付き"
6219
6220
#: src/summaryview.c:519
6221
msgid "Search:"
6222
msgstr "検索:"
6223
6224
#: src/summaryview.c:696
6225
msgid "Process mark"
6226
msgstr "マークの処理"
6227
6228
#: src/summaryview.c:697
6229
msgid "Some marks are left. Process it?"
6230
msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
6231
6232
#: src/summaryview.c:743
6233
#, c-format
6234
msgid "Scanning folder (%s)..."
6235
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
6236
6237
#: src/summaryview.c:1286
6238
msgid "_Search again"
6239
msgstr "再検索(_S)"
6240
6241
#: src/summaryview.c:1307 src/summaryview.c:1316
6242
msgid "No more unread messages"
6243
msgstr "未読メッセージなし"
6244
6245
#: src/summaryview.c:1308
6246
msgid "No unread message found. Search from the end?"
6247
msgstr "未読メッセージがありません。最後から検索しますか?"
6248
6249
#: src/summaryview.c:1310
6250
msgid "No unread messages."
6251
msgstr "未読メッセージがありません。"
6252
6253
#: src/summaryview.c:1317
6254
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6255
msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
6256
6257
#: src/summaryview.c:1325 src/summaryview.c:1334
6258
msgid "No more new messages"
6259
msgstr "新着メッセージなし"
6260
6261
#: src/summaryview.c:1326
6262
msgid "No new message found. Search from the end?"
6263
msgstr "新着メッセージがありません。最後から検索しますか?"
6264
6265
#: src/summaryview.c:1328
6266
msgid "No new messages."
6267
msgstr "新着メッセージがありません。"
6268
6269
#: src/summaryview.c:1335
6270
msgid "No new message found. Go to next folder?"
6271
msgstr "新着メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
6272
6273
#: src/summaryview.c:1343 src/summaryview.c:1352
6274
msgid "No more marked messages"
6275
msgstr "マーク付きメッセージなし"
6276
6277
#: src/summaryview.c:1344
6278
msgid "No marked message found. Search from the end?"
6279
msgstr "マーク付きメッセージがありません。最後から検索しますか?"
6280
6281
#: src/summaryview.c:1346 src/summaryview.c:1355
6282
msgid "No marked messages."
6283
msgstr "マーク付きメッセージがありません。"
6284
6285
#: src/summaryview.c:1353
6286
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6287
msgstr "マーク付きメッセージがありません。最初から検索しますか?"
6288
6289
#: src/summaryview.c:1361 src/summaryview.c:1370
6290
msgid "No more labeled messages"
6291
msgstr "ラベル付きメッセージなし"
6292
6293
#: src/summaryview.c:1362
6294
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6295
msgstr "ラベル付きメッセージがありません。最後から検索しますか?"
6296
6297
#: src/summaryview.c:1364 src/summaryview.c:1373
6298
msgid "No labeled messages."
6299
msgstr "ラベル付きメッセージがありません。"
6300
6301
#: src/summaryview.c:1371
6302
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6303
msgstr "ラベル付きメッセージがありません。最初から検索しますか?"
6304
6305
#: src/summaryview.c:1687
6306
msgid "Attracting messages by subject..."
6307
msgstr "メッセージを件名でまとめています..."
6308
6309
#: src/summaryview.c:1881
6310
#, c-format
6311
msgid "%d deleted"
6312
msgstr "%d 通削除"
6313
6314
#: src/summaryview.c:1885
6315
#, c-format
6316
msgid "%s%d moved"
6317
msgstr "%s%d 通移動"
6318
6319
#: src/summaryview.c:1886 src/summaryview.c:1891
6320
msgid ", "
6321
msgstr ", "
6322
6323
#: src/summaryview.c:1890
6324
#, c-format
6325
msgid "%s%d copied"
6326
msgstr "%s%d 通コピー"
6327
6328
#: src/summaryview.c:1905
6329
msgid " item(s) selected"
6330
msgstr " 通選択"
6331
6332
#: src/summaryview.c:1927
6333
#, c-format
6334
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6335
msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
6336
6337
#: src/summaryview.c:1931
6338
#, c-format
6339
msgid "%d new, %d unread, %d total"
6340
msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通"
6341
6342
#: src/summaryview.c:1965
6343
msgid "Sorting summary..."
6344
msgstr "サマリをソート中..."
6345
6346
#: src/summaryview.c:2188
6347
msgid "\tSetting summary from message data..."
6348
msgstr "\tメッセージデータからサマリを設定中..."
6349
6350
#: src/summaryview.c:2190
6351
msgid "Setting summary from message data..."
6352
msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..."
6353
6354
#: src/summaryview.c:2296
6355
#, c-format
6356
msgid "Writing summary cache (%s)..."
6357
msgstr "サマリキャッシュを書き込み中 (%s)..."
6358
6359
#: src/summaryview.c:2637
6360
#, c-format
6361
msgid "Message %d is marked\n"
6362
msgstr "メッセージ %d をマークしました\n"
6363
6364
#: src/summaryview.c:2695
6365
#, c-format
6366
msgid "Message %d is marked as being read\n"
6367
msgstr "メッセージ %d を既読としてマークしました\n"
6368
6369
#: src/summaryview.c:2783
6370
#, c-format
6371
msgid "Message %d is marked as unread\n"
6372
msgstr "メッセージ %d を未読としてマークしました\n"
6373
6374
#: src/summaryview.c:2844
6375
#, c-format
6376
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6377
msgstr "メッセージ %s/%d を削除するようにセットしました\n"
6378
6379
#: src/summaryview.c:2862
6380
msgid "Delete message(s)"
6381
msgstr "メッセージの削除"
6382
6383
#: src/summaryview.c:2863
6384
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6385
msgstr "本当にごみ箱からメッセージを削除してもいいですか?"
6386
6387
#: src/summaryview.c:2928
6388
msgid "Deleting duplicated messages..."
6389
msgstr "重複メッセージを削除しています..."
6390
6391
#: src/summaryview.c:2966
6392
#, c-format
6393
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6394
msgstr "メッセージ %s/%d をマーク解除しました\n"
6395
6396
#: src/summaryview.c:3024
6397
#, c-format
6398
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6399
msgstr "メッセージ %d を %s に移動するようにセットしました\n"
6400
6401
#: src/summaryview.c:3041
6402
msgid "Destination is same as current folder."
6403
msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
6404
6405
#: src/summaryview.c:3097
6406
#, c-format
6407
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6408
msgstr "メッセージ %d を %s にコピーするようにセットしました\n"
6409
6410
#: src/summaryview.c:3114
6411
msgid "Destination for copy is same as current folder."
6412
msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
6413
6414
#: src/summaryview.c:3313
6415
msgid "Error occurred while processing messages."
6416
msgstr "メッセージの処理中にエラーが発生しました。"
6417
6418
#: src/summaryview.c:3621 src/summaryview.c:3622
6419
msgid "Building threads..."
6420
msgstr "スレッドを構築中..."
6421
6422
#: src/summaryview.c:3764 src/summaryview.c:3765
6423
msgid "Unthreading..."
6424
msgstr "スレッドを解除中..."
6425
6426
#: src/summaryview.c:4050 src/summaryview.c:4106
6427
#, c-format
6428
msgid "Filtering (%d / %d)..."
6429
msgstr "振り分け中 (%d / %d)..."
6430
6431
#: src/summaryview.c:4155
6432
msgid "filtering..."
6433
msgstr "振り分け中..."
6434
6435
#: src/summaryview.c:4156
6436
msgid "Filtering..."
6437
msgstr "振り分け中..."
6438
6439
#: src/summaryview.c:4192
6440
#, c-format
6441
msgid "%d message(s) have been filtered."
6442
msgstr "%d 通のメッセージが振り分けられました。"
6443
6444
#: src/summaryview.c:4701
6445
msgid "No."
6446
msgstr "番号"
6447
6448
#: src/template.c:168
6449
#, c-format
6450
msgid "file %s already exists\n"
6451
msgstr "ファイル %s はすでに存在します\n"
6452
6453
#: src/textview.c:247
6454
msgid "Creating text view...\n"
6455
msgstr "テキストビューを作成中...\n"
6456
6457
#: src/textview.c:775
6458
msgid "This message can't be displayed.\n"
6459
msgstr "このメッセージは表示できません。\n"
6460
6461
#: src/textview.c:1917
6462
msgid "Sa_ve this image as..."
6463
msgstr "画像を保存(_V)..."
6464
6465
#: src/textview.c:1933 src/trayicon.c:109
6466
msgid "Compose _new message"
6467
msgstr "新規メッセージを作成(_N)"
6468
6469
#: src/textview.c:1935
6470
msgid "Add to address _book..."
6471
msgstr "アドレス帳に追加(_B)..."
6472
6473
#: src/textview.c:1937
6474
msgid "Copy this add_ress"
6475
msgstr "アドレスをコピー(_R)"
6476
6477
#: src/textview.c:1940
6478
msgid "_Open with Web browser"
6479
msgstr "Webブラウザで開く(_O)"
6480
6481
#: src/textview.c:1942
6482
msgid "Copy this _link"
6483
msgstr "リンクをコピー(_L)"
6484
6485
#: src/textview.c:2085
6486
#, c-format
6487
msgid ""
6488
"The real URL (%s) is different from\n"
6489
"the apparent URL (%s).\n"
6490
"\n"
6491
"Open it anyway?"
6492
msgstr ""
6493
"実際の URL (%s) が\n"
6494
"表示されている URL (%s) と異なります。\n"
6495
"\n"
6496
"とにかく開きますか?"
6497
6498
#: src/textview.c:2090
6499
msgid "Fake URL warning"
6500
msgstr "偽装URLの警告"
6501
6502
#: src/trayicon.c:95
6503
msgid "Get from _current account"
6504
msgstr "現在のアカウントから受信(_C)"
6505
6506
#: src/trayicon.c:99
6507
msgid "Get from _all accounts"
6508
msgstr "全アカウントから受信(_A)"
6509
6510
#: src/trayicon.c:103
6511
msgid "_Send queued messages"
6512
msgstr "送信待機中のメッセージを送信(_S)"
6513
6514
#: src/trayicon.c:114
6515
msgid "_About"
6516
msgstr "このプログラムについて(_A)"
6517
6518
#: src/trayicon.c:117
6519
msgid "E_xit"
6520
msgstr "終了(_X)"