Statistics
| Revision:

root / po / pt_BR.po @ 905

History | View | Annotate | Download (195 kB)

1
# Portuguese translation of Sylpheed.
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
# André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4
# 
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2006-01-18 18:07+0900\n"
10
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 09:40-0300\n"
11
"Last-Translator: Ricardo Nabinger Sanchez <rnsanchez@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
13
"V. Prestes <isix@uol.com.br> André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br> Debian-BR "
14
"<debian-l10n-portuguese@lists.debian.org> Gustavo Noronha Silva <kov@debian."
15
"org>\n"
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20
#: libsylph/account.c:56
21
msgid "Reading all config for each account...\n"
22
msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
23
24
#: libsylph/imap.c:464
25
#, c-format
26
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
27
msgstr "A conexão IMAP4 com %s terminou. Reconectando...\n"
28
29
#: libsylph/imap.c:515 libsylph/imap.c:521
30
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
31
msgstr "servidor IMAP4 desabilita LOGIN.\n"
32
33
#: libsylph/imap.c:596
34
#, c-format
35
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
36
msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
37
38
#: libsylph/imap.c:637
39
msgid "Can't start TLS session.\n"
40
msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
41
42
#: libsylph/imap.c:1107
43
#, c-format
44
msgid "Getting message %d"
45
msgstr "Buscando mensagem %d"
46
47
#: libsylph/imap.c:1224
48
#, c-format
49
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
50
msgstr "Adicionando mensagens em %s (%d / %d)"
51
52
#: libsylph/imap.c:1316
53
#, c-format
54
msgid "Moving messages %s to %s ..."
55
msgstr "Movendo mensagens %s para %s ..."
56
57
#: libsylph/imap.c:1322
58
#, c-format
59
msgid "Copying messages %s to %s ..."
60
msgstr "Copiando mensagesn %s para %s ..."
61
62
#: libsylph/imap.c:1473
63
#, c-format
64
msgid "Removing messages %s"
65
msgstr "Removendo mensagens %s"
66
67
#: libsylph/imap.c:1479
68
#, c-format
69
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
70
msgstr "não posso marcar como apagado: %s\n"
71
72
#: libsylph/imap.c:1487 libsylph/imap.c:1582
73
msgid "can't expunge\n"
74
msgstr "não posso eliminar\n"
75
76
#: libsylph/imap.c:1570
77
#, c-format
78
msgid "Removing all messages in %s"
79
msgstr "Removendo todas as mensagens em %s"
80
81
#: libsylph/imap.c:1576
82
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
83
msgstr "não posso marcar como apagado: 1:*\n"
84
85
#: libsylph/imap.c:1621
86
msgid "can't close folder\n"
87
msgstr "não posso fechar pasta\n"
88
89
#: libsylph/imap.c:1699
90
#, c-format
91
msgid "root folder %s not exist\n"
92
msgstr "pasta raiz %s inexistente\n"
93
94
#: libsylph/imap.c:1883 libsylph/imap.c:1891
95
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
96
msgstr "erro recebendo resultados do LIST.\n"
97
98
#: libsylph/imap.c:2005
99
#, c-format
100
msgid "Can't create '%s'\n"
101
msgstr "Não foi possível criar '%s'\n"
102
103
#: libsylph/imap.c:2010
104
#, c-format
105
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
106
msgstr "não foi possível criar '%s' em baixo da INBOX\n"
107
108
#: libsylph/imap.c:2071
109
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
110
msgstr "não posso criar caixa de correio: LIST falhou\n"
111
112
#: libsylph/imap.c:2091
113
msgid "can't create mailbox\n"
114
msgstr "não posso criar caixa de correio\n"
115
116
#: libsylph/imap.c:2187
117
#, c-format
118
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
119
msgstr "não é possível renomear caixa de correio: %s para %s\n"
120
121
#: libsylph/imap.c:2267
122
msgid "can't delete mailbox\n"
123
msgstr "não posso apagar caixa de correio\n"
124
125
#: libsylph/imap.c:2311
126
msgid "can't get envelope\n"
127
msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
128
129
#: libsylph/imap.c:2324
130
#, c-format
131
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
132
msgstr "Buscando cabeçalhos das mensagens (%d / %d)"
133
134
#: libsylph/imap.c:2334
135
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
136
msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
137
138
#: libsylph/imap.c:2356
139
#, c-format
140
msgid "can't parse envelope: %s\n"
141
msgstr "não foi possível realizar o parse no envelope: %s\n"
142
143
#: libsylph/imap.c:2480
144
#, c-format
145
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
146
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
147
148
#: libsylph/imap.c:2487
149
#, c-format
150
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
151
msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
152
153
#: libsylph/imap.c:2562
154
msgid "can't get namespace\n"
155
msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
156
157
#: libsylph/imap.c:3090
158
#, c-format
159
msgid "can't select folder: %s\n"
160
msgstr "não posso selecionar pasta: %s\n"
161
162
#: libsylph/imap.c:3125
163
msgid "error on imap command: STATUS\n"
164
msgstr "erro no comando imap: STATUS\n"
165
166
#: libsylph/imap.c:3268
167
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
168
msgstr "Falha na autenticação IMAP4.\n"
169
170
#: libsylph/imap.c:3285
171
msgid "IMAP4 login failed.\n"
172
msgstr "Falha ao logar no servidor IMAP4.\n"
173
174
#: libsylph/imap.c:3621
175
#, c-format
176
msgid "can't append %s to %s\n"
177
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
178
179
#: libsylph/imap.c:3628
180
msgid "(sending file...)"
181
msgstr "(enviando arquivo...)"
182
183
#: libsylph/imap.c:3657
184
#, c-format
185
msgid "can't append message to %s\n"
186
msgstr "não foi possível anexar a mensagem em %s\n"
187
188
#: libsylph/imap.c:3689
189
#, c-format
190
msgid "can't copy %s to %s\n"
191
msgstr "não posso copiar %s para %s\n"
192
193
#: libsylph/imap.c:3713
194
#, c-format
195
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
196
msgstr "erro no comando imap: STORE %s %s\n"
197
198
#: libsylph/imap.c:3727
199
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
200
msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n"
201
202
#: libsylph/imap.c:3740
203
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
204
msgstr "erro no comando imap: CLOSE\n"
205
206
#: libsylph/imap.c:4007
207
#, c-format
208
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
209
msgstr "o iconv não pode converter UTF-7 para %s\n"
210
211
#: libsylph/imap.c:4037
212
#, c-format
213
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
214
msgstr "o iconv não pode converter %s para UTF-7\n"
215
216
#: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196
217
msgid "can't write to temporary file\n"
218
msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
219
220
#: libsylph/mbox.c:69
221
#, c-format
222
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
223
msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
224
225
#: libsylph/mbox.c:79
226
msgid "can't read mbox file.\n"
227
msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
228
229
#: libsylph/mbox.c:86
230
#, c-format
231
msgid "invalid mbox format: %s\n"
232
msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
233
234
#: libsylph/mbox.c:93
235
#, c-format
236
msgid "malformed mbox: %s\n"
237
msgstr "mbox corrompida: %s\n"
238
239
#: libsylph/mbox.c:110
240
msgid "can't open temporary file\n"
241
msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
242
243
#: libsylph/mbox.c:161
244
#, c-format
245
msgid ""
246
"unescaped From found:\n"
247
"%s"
248
msgstr ""
249
"Encontrado De sem codificar:\n"
250
"%s"
251
252
#: libsylph/mbox.c:250
253
#, c-format
254
msgid "%d messages found.\n"
255
msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
256
257
#: libsylph/mbox.c:268
258
#, c-format
259
msgid "can't create lock file %s\n"
260
msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
261
262
#: libsylph/mbox.c:269
263
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
264
msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
265
266
#: libsylph/mbox.c:281
267
#, c-format
268
msgid "can't create %s\n"
269
msgstr "não foi possível criar %s\n"
270
271
#: libsylph/mbox.c:287
272
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
273
msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n"
274
275
#: libsylph/mbox.c:316
276
#, c-format
277
msgid "can't lock %s\n"
278
msgstr "não foi possível travar %s\n"
279
280
#: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373
281
msgid "invalid lock type\n"
282
msgstr "tipo de trava inválido\n"
283
284
#: libsylph/mbox.c:359
285
#, c-format
286
msgid "can't unlock %s\n"
287
msgstr "não foi possível destravar %s\n"
288
289
#: libsylph/mbox.c:394
290
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
291
msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
292
293
#: libsylph/mbox.c:417
294
#, c-format
295
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
296
msgstr "Exportando mensagens de %s em %s...\n"
297
298
#: libsylph/mh.c:421
299
#, c-format
300
msgid "can't copy message %s to %s\n"
301
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
302
303
#: libsylph/mh.c:496 libsylph/mh.c:619
304
msgid "Can't open mark file.\n"
305
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas.\n"
306
307
#: libsylph/mh.c:503 libsylph/mh.c:625
308
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
309
msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
310
311
#: libsylph/mh.c:628
312
#, c-format
313
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
314
msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
315
316
#: libsylph/mh.c:799
317
#, c-format
318
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
319
msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
320
321
#: libsylph/mh.c:842 libsylph/mh.c:855 src/main.c:146
322
#, c-format
323
msgid ""
324
"File `%s' already exists.\n"
325
"Can't create folder."
326
msgstr ""
327
"O arquivo `%s' já existe.\n"
328
"Não foi possível criar a pasta."
329
330
#: libsylph/mh.c:1362
331
#, c-format
332
msgid ""
333
"Directory name\n"
334
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
335
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
336
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
337
"(see README for detail):\n"
338
"\n"
339
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
340
msgstr ""
341
"Diretório de nome\n"
342
"'%s' não é uma string UTF-8 válida.\n"
343
"Talvez a codificação local seja usada para o nome de arquivo.\n"
344
"Se este for o caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente\n"
345
"(veja o README para detalhes):\n"
346
"\n"
347
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
348
349
#: libsylph/news.c:207
350
#, c-format
351
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
352
msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
353
354
#: libsylph/news.c:276
355
#, c-format
356
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
357
msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
358
359
#: libsylph/news.c:377
360
#, c-format
361
msgid "article %d has been already cached.\n"
362
msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
363
364
#: libsylph/news.c:397
365
#, c-format
366
msgid "getting article %d...\n"
367
msgstr "obtendo artigo %d...\n"
368
369
#: libsylph/news.c:401
370
#, c-format
371
msgid "can't read article %d\n"
372
msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
373
374
#: libsylph/news.c:676
375
msgid "can't post article.\n"
376
msgstr "não posso postar artigo.\n"
377
378
#: libsylph/news.c:702
379
#, c-format
380
msgid "can't retrieve article %d\n"
381
msgstr "não foi possível obter o artigo %d\n"
382
383
#: libsylph/news.c:759
384
#, c-format
385
msgid "can't select group: %s\n"
386
msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
387
388
#: libsylph/news.c:796
389
#, c-format
390
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
391
msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
392
393
#: libsylph/news.c:809
394
msgid "no new articles.\n"
395
msgstr "não há novos artigos.\n"
396
397
#: libsylph/news.c:819
398
#, c-format
399
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
400
msgstr "obtendo xover %d - %d en %s...\n"
401
402
#: libsylph/news.c:823
403
msgid "can't get xover\n"
404
msgstr "não foi possível obter xover\n"
405
406
#: libsylph/news.c:833
407
msgid "error occurred while getting xover.\n"
408
msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
409
410
#: libsylph/news.c:843
411
#, c-format
412
msgid "invalid xover line: %s\n"
413
msgstr "linha xover inválida: %s\n"
414
415
#: libsylph/news.c:862 libsylph/news.c:894
416
msgid "can't get xhdr\n"
417
msgstr "não foi possível obter xover\n"
418
419
#: libsylph/news.c:874 libsylph/news.c:906
420
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
421
msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
422
423
#: libsylph/nntp.c:68
424
#, c-format
425
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
426
msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor NNTP: %s:%d\n"
427
428
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
429
#, c-format
430
msgid "protocol error: %s\n"
431
msgstr "erro do protocolo: %s\n"
432
433
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
434
msgid "protocol error\n"
435
msgstr "erro do protocolo\n"
436
437
#: libsylph/nntp.c:283
438
msgid "Error occurred while posting\n"
439
msgstr "Ocorreu um erro quando postando\n"
440
441
#: libsylph/nntp.c:363
442
msgid "Error occurred while sending command\n"
443
msgstr "Erro ao enviar comando\n"
444
445
#: libsylph/pop.c:154
446
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
447
msgstr "Timestamp APOP requerida não encontrada no greeting\n"
448
449
#: libsylph/pop.c:161
450
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
451
msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n"
452
453
#: libsylph/pop.c:191 libsylph/pop.c:218
454
msgid "POP3 protocol error\n"
455
msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
456
457
#: libsylph/pop.c:263
458
#, c-format
459
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
460
msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
461
462
#: libsylph/pop.c:617
463
#, c-format
464
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
465
msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
466
467
#: libsylph/pop.c:625
468
#, c-format
469
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
470
msgstr "POP3: Pulando mensagem %d (%d bytes)\n"
471
472
#: libsylph/pop.c:656
473
msgid "mailbox is locked\n"
474
msgstr "a caixa de correio está travada\n"
475
476
#: libsylph/pop.c:659
477
msgid "session timeout\n"
478
msgstr "tempo limite da sessão\n"
479
480
#: libsylph/pop.c:665 libsylph/smtp.c:561
481
msgid "can't start TLS session\n"
482
msgstr "não foi possível iniciar sessão TLS\n"
483
484
#: libsylph/pop.c:672 libsylph/smtp.c:496
485
msgid "error occurred on authentication\n"
486
msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
487
488
#: libsylph/pop.c:677
489
msgid "command not supported\n"
490
msgstr "comando não suportado\n"
491
492
#: libsylph/pop.c:681
493
msgid "error occurred on POP3 session\n"
494
msgstr "Erro na sessão POP3\n"
495
496
#: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269
497
#: libsylph/prefs_account.c:215 libsylph/prefs_account.c:229
498
#: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438
499
msgid "failed to write configuration to file\n"
500
msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
501
502
#: libsylph/prefs.c:239
503
#, c-format
504
msgid "Found %s\n"
505
msgstr "Encontrado %s\n"
506
507
#: libsylph/prefs.c:272
508
msgid "Configuration is saved.\n"
509
msgstr "Configuração salva.\n"
510
511
#: libsylph/prefs_common.c:491
512
msgid "Junk mail filter"
513
msgstr "Filtro de spam"
514
515
#: libsylph/procmime.c:860
516
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
517
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
518
519
#: libsylph/procmsg.c:620
520
msgid "can't open mark file\n"
521
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
522
523
#: libsylph/procmsg.c:1072
524
#, c-format
525
msgid "can't fetch message %d\n"
526
msgstr "não posso obter mensagem %d\n"
527
528
#: libsylph/procmsg.c:1327
529
#, c-format
530
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
531
msgstr "O comando de impressão é inválido: `%s'\n"
532
533
#: libsylph/recv.c:140
534
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
535
msgstr "ocorreu um erro enquanto os dados eram obtidos.\n"
536
537
#: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229
538
msgid "Can't write to file.\n"
539
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
540
541
#: libsylph/smtp.c:157
542
msgid "SMTP AUTH not available\n"
543
msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
544
545
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
546
msgid "bad SMTP response\n"
547
msgstr "resposta SMTP inválida\n"
548
549
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
550
msgid "error occurred on SMTP session\n"
551
msgstr "erro na sessão SMTP\n"
552
553
#: libsylph/ssl.c:54
554
msgid "SSLv23 not available\n"
555
msgstr "SSLv23 não disponível\n"
556
557
#: libsylph/ssl.c:56
558
msgid "SSLv23 available\n"
559
msgstr "SSLv23 disponível\n"
560
561
#: libsylph/ssl.c:65
562
msgid "TLSv1 not available\n"
563
msgstr "TLSv1 não disponível\n"
564
565
#: libsylph/ssl.c:67
566
msgid "TLSv1 available\n"
567
msgstr "TLSv1 disponível\n"
568
569
#: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108
570
msgid "SSL method not available\n"
571
msgstr "método SSL não disponível\n"
572
573
#: libsylph/ssl.c:114
574
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
575
msgstr "Método SSL desconhecido *ERRO DE PROGRAMA*\n"
576
577
#: libsylph/ssl.c:120
578
msgid "Error creating ssl context\n"
579
msgstr "Erro criando contexto SSL\n"
580
581
#: libsylph/ssl.c:126
582
#, c-format
583
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
584
msgstr "Conexão SSL falhou (%s)\n"
585
586
#. Get the cipher
587
#: libsylph/ssl.c:133
588
#, c-format
589
msgid "SSL connection using %s\n"
590
msgstr "Conexão SSL usando %s\n"
591
592
#: libsylph/ssl.c:142
593
msgid "Server certificate:\n"
594
msgstr "Certificado do servidor:\n"
595
596
#: libsylph/ssl.c:145
597
#, c-format
598
msgid "  Subject: %s\n"
599
msgstr "  Assunto: %s\n"
600
601
#: libsylph/ssl.c:150
602
#, c-format
603
msgid "  Issuer: %s\n"
604
msgstr "Emissor: %s\n"
605
606
#: libsylph/utils.c:275
607
#, c-format
608
msgid "%dB"
609
msgstr "%dB"
610
611
#: libsylph/utils.c:277
612
#, c-format
613
msgid "%.1fKB"
614
msgstr "%.1fKB"
615
616
#: libsylph/utils.c:279
617
#, c-format
618
msgid "%.2fMB"
619
msgstr "%.2fMB"
620
621
#: libsylph/utils.c:281
622
#, c-format
623
msgid "%.2fGB"
624
msgstr "%.2fGB"
625
626
#: libsylph/utils.c:2373 src/compose.c:2840 src/compose.c:3103
627
#: src/compose.c:3166 src/compose.c:3286
628
msgid "can't change file mode\n"
629
msgstr "não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
630
631
#: libsylph/utils.c:2380 libsylph/utils.c:2504
632
#, c-format
633
msgid "writing to %s failed.\n"
634
msgstr "erro ao gravar em %s.\n"
635
636
#: src/about.c:91
637
msgid "About"
638
msgstr "Sobre"
639
640
#: src/about.c:223
641
msgid ""
642
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
643
"\n"
644
msgstr "GPGME é copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
645
646
#: src/about.c:227
647
msgid ""
648
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
649
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
650
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
651
"version.\n"
652
"\n"
653
msgstr ""
654
"Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo \n"
655
"de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada \n"
656
"pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) \n"
657
"qualquer versão posterior.\n"
658
"\n"
659
660
#: src/about.c:233
661
msgid ""
662
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
663
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
664
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
665
"more details.\n"
666
"\n"
667
msgstr ""
668
"Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM \n"
669
"NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou \n"
670
"ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral \n"
671
"GNU para maiores detalhes.\n"
672
"\n"
673
674
#: src/about.c:239
675
msgid ""
676
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
677
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
678
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
679
msgstr ""
680
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com "
681
"este \n"
682
"programa; caso não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., \n"
683
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
684
685
#: src/account_dialog.c:137
686
msgid ""
687
"Some composing windows are open.\n"
688
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
689
msgstr ""
690
"Por favor feche todas as janelas de composição antes de editar as contas."
691
692
#: src/account_dialog.c:143
693
msgid "Opening account edit window...\n"
694
msgstr "Abrindo janela de edição de conta...\n"
695
696
#: src/account_dialog.c:288
697
msgid "Creating account edit window...\n"
698
msgstr "Criando janela de edição de conta...\n"
699
700
#: src/account_dialog.c:293
701
msgid "Edit accounts"
702
msgstr "Editar contas"
703
704
#: src/account_dialog.c:311
705
msgid ""
706
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
707
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
708
msgstr ""
709
"Mensagens novas serão baixadas nessa ordem. Marque as caixas\n"
710
"na coluna `G' para habilitar essa caixa no `Baixar tudo'."
711
712
#: src/account_dialog.c:366 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491
713
#: src/compose.c:4244 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942
714
#: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265
715
#: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184
716
#: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:174
717
#: src/select-keys.c:319
718
msgid "Name"
719
msgstr "Nome"
720
721
#: src/account_dialog.c:371 src/prefs_account_dialog.c:655
722
msgid "Protocol"
723
msgstr "Protocolo"
724
725
#: src/account_dialog.c:376
726
msgid "Server"
727
msgstr "Servidor"
728
729
#: src/account_dialog.c:400 src/prefs_filter.c:324
730
msgid "Edit"
731
msgstr "Editar"
732
733
#: src/account_dialog.c:434
734
msgid " _Set as default account "
735
msgstr " _Marcar como conta padrão "
736
737
#: src/account_dialog.c:487
738
#, c-format
739
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
740
msgstr "Quer realmente apagar a conta '%s'?"
741
742
#: src/account_dialog.c:489 src/prefs_filter.c:688
743
msgid "(Untitled)"
744
msgstr "(Sem título)"
745
746
#: src/account_dialog.c:490
747
msgid "Delete account"
748
msgstr "Apagar conta"
749
750
#: src/action.c:331
751
#, c-format
752
msgid "Could not get message file %d"
753
msgstr "Não foi possível ler o arquivo %d da mensagem"
754
755
#: src/action.c:362
756
msgid "Could not get message part."
757
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
758
759
#: src/action.c:379
760
msgid "Can't get part of multipart message"
761
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem multi-partes."
762
763
#: src/action.c:472
764
#, c-format
765
msgid ""
766
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
767
"because it contains %%f, %%F or %%p."
768
msgstr ""
769
"A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
770
"porque contém %%f, %%F ou %%p."
771
772
#: src/action.c:708
773
#, c-format
774
msgid ""
775
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
776
"%s"
777
msgstr ""
778
"O comando não pôde ser iniciado. Criação do pipe falhou.\n"
779
"%s"
780
781
#. Fork error
782
#: src/action.c:796
783
#, c-format
784
msgid ""
785
"Could not fork to execute the following command:\n"
786
"%s\n"
787
"%s"
788
msgstr ""
789
"Não foi possível executar o comando a seguir:\n"
790
"%s\n"
791
"%s"
792
793
#: src/action.c:1024
794
#, c-format
795
msgid "--- Running: %s\n"
796
msgstr "--- Rodando: %s\n"
797
798
#: src/action.c:1028
799
#, c-format
800
msgid "--- Ended: %s\n"
801
msgstr "--- Terminou: %s\n"
802
803
#: src/action.c:1060
804
msgid "Action's input/output"
805
msgstr "Entrada/saída das Ações"
806
807
#: src/action.c:1120
808
msgid " Send "
809
msgstr " Enviar "
810
811
#: src/action.c:1131
812
msgid "Abort"
813
msgstr "Abortar"
814
815
#: src/action.c:1304
816
#, c-format
817
msgid ""
818
"Enter the argument for the following action:\n"
819
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
820
"  %s"
821
msgstr ""
822
"Informe o argumento para a seguinte ação:\n"
823
"(`%%h' será substituído pelo argumento)\n"
824
"  %s"
825
826
#: src/action.c:1309
827
msgid "Action's hidden user argument"
828
msgstr "Argumento oculto do usuário para a ação"
829
830
#: src/action.c:1313
831
#, c-format
832
msgid ""
833
"Enter the argument for the following action:\n"
834
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
835
"  %s"
836
msgstr ""
837
"Informe o argumento para a seguinte ação:\n"
838
"(`%%u' será substituído pelo argumento)\n"
839
"  %s"
840
841
#: src/action.c:1318
842
msgid "Action's user argument"
843
msgstr "Argumento do usuário para a ação"
844
845
#: src/addressadd.c:172
846
msgid "Add Address to Book"
847
msgstr "Adicionar ao Catálogo de Endereços"
848
849
#: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4744 src/editaddress.c:201
850
#: src/select-keys.c:320
851
msgid "Address"
852
msgstr "Endereço"
853
854
#: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202
855
#: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267
856
msgid "Remarks"
857
msgstr "Notas"
858
859
#: src/addressadd.c:234
860
msgid "Select Address Book Folder"
861
msgstr "Selecione Pasta do Catálogo de Endereços"
862
863
#: src/addressbook.c:336 src/compose.c:514 src/mainwindow.c:477
864
#: src/messageview.c:138
865
msgid "/_File"
866
msgstr "/_Arquivo"
867
868
#: src/addressbook.c:337
869
msgid "/_File/New _Book"
870
msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
871
872
#: src/addressbook.c:338
873
msgid "/_File/New _vCard"
874
msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
875
876
#: src/addressbook.c:340
877
msgid "/_File/New _JPilot"
878
msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
879
880
#: src/addressbook.c:343
881
msgid "/_File/New _Server"
882
msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
883
884
#: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:519
885
#: src/compose.c:524 src/compose.c:528 src/mainwindow.c:495
886
#: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:500 src/mainwindow.c:503
887
#: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:141
888
msgid "/_File/---"
889
msgstr "/_Arquivo/---"
890
891
#: src/addressbook.c:346
892
msgid "/_File/_Edit"
893
msgstr "/_Arquivo/_Editar"
894
895
#: src/addressbook.c:347
896
msgid "/_File/_Delete"
897
msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
898
899
#: src/addressbook.c:349
900
msgid "/_File/_Save"
901
msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
902
903
#: src/addressbook.c:350 src/compose.c:529 src/messageview.c:142
904
msgid "/_File/_Close"
905
msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
906
907
#: src/addressbook.c:351
908
msgid "/_Address"
909
msgstr "/_Endereço"
910
911
#: src/addressbook.c:352
912
msgid "/_Address/New _Address"
913
msgstr "/_Endereço/Novo _Endereço"
914
915
#: src/addressbook.c:353
916
msgid "/_Address/New _Group"
917
msgstr "/_Endereço/Novo _Grupo"
918
919
#: src/addressbook.c:354
920
msgid "/_Address/New _Folder"
921
msgstr "/_Endereço/Nova _Pasta"
922
923
#: src/addressbook.c:355
924
msgid "/_Address/---"
925
msgstr "/_Endereço/---"
926
927
#: src/addressbook.c:356
928
msgid "/_Address/_Edit"
929
msgstr "/_Endereço/_Editar"
930
931
#: src/addressbook.c:357
932
msgid "/_Address/_Delete"
933
msgstr "/_Endereço/_Apagar"
934
935
#: src/addressbook.c:358 src/compose.c:636 src/mainwindow.c:738
936
#: src/messageview.c:259
937
msgid "/_Tools"
938
msgstr "/_Ferramentas"
939
940
#: src/addressbook.c:359
941
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
942
msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF"
943
944
#: src/addressbook.c:360 src/compose.c:655 src/mainwindow.c:788
945
#: src/messageview.c:277
946
msgid "/_Help"
947
msgstr "/_Ajuda"
948
949
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:656 src/mainwindow.c:799
950
#: src/messageview.c:278
951
msgid "/_Help/_About"
952
msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
953
954
#: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
955
msgid "/New _Address"
956
msgstr "/Novo _Endereço"
957
958
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391
959
msgid "/New _Group"
960
msgstr "/Novo _Grupo"
961
962
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
963
msgid "/New _Folder"
964
msgstr "/Nova _Pasta"
965
966
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:508
967
#: src/folderview.c:246 src/folderview.c:248 src/folderview.c:253
968
#: src/folderview.c:266 src/folderview.c:268 src/folderview.c:270
969
#: src/folderview.c:275 src/folderview.c:289 src/folderview.c:291
970
#: src/folderview.c:295 src/summaryview.c:409 src/summaryview.c:413
971
#: src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:428
972
#: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:448
973
msgid "/---"
974
msgstr "/---"
975
976
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:531
977
#: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:144
978
msgid "/_Edit"
979
msgstr "/_Editar"
980
981
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:427
982
msgid "/_Delete"
983
msgstr "/_Apagar"
984
985
#: src/addressbook.c:492
986
msgid "E-Mail address"
987
msgstr "Endereço de e-mail"
988
989
#: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4745 src/prefs_common_dialog.c:2190
990
msgid "Address book"
991
msgstr "Catálogo de endereços"
992
993
#: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:249
994
#: src/prefs_search_folder.c:173
995
msgid "Name:"
996
msgstr "Nome:"
997
998
#. Buttons
999
#: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884
1000
#: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2388 src/prefs_actions.c:266
1001
#: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334
1002
#: src/prefs_template.c:233
1003
msgid "Delete"
1004
msgstr "Apagar"
1005
1006
#: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023
1007
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1008
#: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328
1009
#: src/prefs_filter_edit.c:1550
1010
msgid "Add"
1011
msgstr "Adicionar"
1012
1013
#: src/addressbook.c:634
1014
msgid "Lookup"
1015
msgstr "Procurar"
1016
1017
#: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:340
1018
#: src/prefs_template.c:176
1019
msgid "To:"
1020
msgstr "Para:"
1021
1022
#: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:178
1023
msgid "Cc:"
1024
msgstr "Cc:"
1025
1026
#: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:368
1027
msgid "Bcc:"
1028
msgstr "Cco:"
1029
1030
#. Confirm deletion
1031
#: src/addressbook.c:841
1032
msgid "Delete address(es)"
1033
msgstr "Apagar endereço(s)"
1034
1035
#: src/addressbook.c:842
1036
msgid "Really delete the address(es)?"
1037
msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
1038
1039
#: src/addressbook.c:1671
1040
#, c-format
1041
msgid ""
1042
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1043
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1044
msgstr ""
1045
"Você quer apagar a pasta E todos os endereços em `%s' ?\n"
1046
"Caso apague somente a pasta, os endereços serão movidos para a pasta pai."
1047
1048
#: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2346
1049
msgid "Delete folder"
1050
msgstr "Apagar pasta"
1051
1052
#: src/addressbook.c:1674
1053
msgid "_Folder only"
1054
msgstr "_Pasta apenas"
1055
1056
#: src/addressbook.c:1674
1057
msgid "Folder and _addresses"
1058
msgstr "Pasta e _endereços"
1059
1060
#: src/addressbook.c:1679
1061
#, c-format
1062
msgid "Really delete `%s' ?"
1063
msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
1064
1065
#: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498
1066
msgid "New user, could not save index file."
1067
msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
1068
1069
#: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502
1070
msgid "New user, could not save address book files."
1071
msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivos de livro de endereços."
1072
1073
#: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512
1074
msgid "Old address book converted successfully."
1075
msgstr "Catálogo de endereços antigo convertido com sucesso."
1076
1077
#: src/addressbook.c:2384
1078
msgid ""
1079
"Old address book converted,\n"
1080
"could not save new address index file"
1081
msgstr ""
1082
"Catálogo de endereços antigo convertido,\n"
1083
"não foi possível salvar o arquivo de índice de endereços "
1084
1085
#: src/addressbook.c:2397
1086
msgid ""
1087
"Could not convert address book,\n"
1088
"but created empty new address book files."
1089
msgstr ""
1090
"Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n"
1091
"mas arquivos vazios para o catálogo de endereços foram criados."
1092
1093
#: src/addressbook.c:2403
1094
msgid ""
1095
"Could not convert address book,\n"
1096
"could not create new address book files."
1097
msgstr ""
1098
"Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n"
1099
"não foi possível criar arquivos novos para o catálogo de endereços."
1100
1101
#: src/addressbook.c:2408
1102
msgid ""
1103
"Could not convert address book\n"
1104
"and could not create new address book files."
1105
msgstr ""
1106
"Não foi possível converter o catálogo de endereços\n"
1107
"nem criar arquivos novos para o catálogo de endereços."
1108
1109
#: src/addressbook.c:2415
1110
msgid "Addressbook conversion error"
1111
msgstr "Erro convertendo catálogo de endereços"
1112
1113
#: src/addressbook.c:2419
1114
msgid "Addressbook conversion"
1115
msgstr "Conversão do catálogo de endereços"
1116
1117
#: src/addressbook.c:2454
1118
msgid "Addressbook Error"
1119
msgstr "Erro no Catálogo de Endereços"
1120
1121
#: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555
1122
msgid "Could not read address index"
1123
msgstr "Não foi possível ler o índice do endereço"
1124
1125
#: src/addressbook.c:2517
1126
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1127
msgstr ""
1128
"Catálogo de endereços antigo convertido, não foi possível salvar o arquivo "
1129
"de indíce do novo endereço"
1130
1131
#: src/addressbook.c:2531
1132
msgid ""
1133
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1134
msgstr ""
1135
"Não foi possível converter o catálogo de endereços, mas arquivos vazios para "
1136
"o catálogo de endereços foram criados."
1137
1138
#: src/addressbook.c:2537
1139
msgid ""
1140
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1141
msgstr ""
1142
"Não foi possível converter o catálogo de endereços, não foi possível criar "
1143
"arquivos novos para o catálogo de endereços."
1144
1145
#: src/addressbook.c:2543
1146
msgid ""
1147
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1148
msgstr ""
1149
"Não foi possível converter o catálogo de endereços e não foi possível criar "
1150
"arquivos novos para o catálogo de endereços."
1151
1152
#: src/addressbook.c:2561
1153
msgid "Addressbook Conversion Error"
1154
msgstr "Erro na conversão do catálogo de endereços"
1155
1156
#: src/addressbook.c:2567
1157
msgid "Addressbook Conversion"
1158
msgstr "Conversão do Catálogo de Endereços"
1159
1160
#: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common_dialog.c:2040
1161
msgid "Interface"
1162
msgstr "Interface"
1163
1164
#: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514
1165
msgid "Address Book"
1166
msgstr "Catálogo de Endereços"
1167
1168
#: src/addressbook.c:3104
1169
msgid "Person"
1170
msgstr "Pessoa"
1171
1172
#: src/addressbook.c:3120
1173
msgid "EMail Address"
1174
msgstr "Endereço de e-mail"
1175
1176
#: src/addressbook.c:3136
1177
msgid "Group"
1178
msgstr "Grupo"
1179
1180
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1181
#: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:367 src/prefs_account_dialog.c:1687
1182
#: src/summary_search.c:369
1183
msgid "Folder"
1184
msgstr "Pasta"
1185
1186
#: src/addressbook.c:3168
1187
msgid "vCard"
1188
msgstr "vCard"
1189
1190
#: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200
1191
msgid "JPilot"
1192
msgstr "JPilot"
1193
1194
#: src/addressbook.c:3216
1195
msgid "LDAP Server"
1196
msgstr "Servidor LDAP"
1197
1198
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1199
msgid "Common address"
1200
msgstr "Endereços comuns"
1201
1202
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1203
msgid "Personal address"
1204
msgstr "Endereços pessoais"
1205
1206
#: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5467 src/main.c:572
1207
msgid "Notice"
1208
msgstr "Notificação"
1209
1210
#: src/alertpanel.c:154 src/main.c:675
1211
msgid "Warning"
1212
msgstr "Aviso"
1213
1214
#: src/alertpanel.c:167 src/inc.c:586
1215
msgid "Error"
1216
msgstr "Erro"
1217
1218
#: src/alertpanel.c:209
1219
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1220
msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
1221
1222
#: src/alertpanel.c:290
1223
msgid "Show this message next time"
1224
msgstr "Mostrar essa mensagem da próxima vez"
1225
1226
#: src/colorlabel.c:46
1227
msgid "Orange"
1228
msgstr "Laranja"
1229
1230
#: src/colorlabel.c:47
1231
msgid "Red"
1232
msgstr "Vermelho"
1233
1234
#: src/colorlabel.c:48
1235
msgid "Pink"
1236
msgstr "Rosa"
1237
1238
#: src/colorlabel.c:49
1239
msgid "Sky blue"
1240
msgstr "Azul celeste"
1241
1242
#: src/colorlabel.c:50
1243
msgid "Blue"
1244
msgstr "Azul"
1245
1246
#: src/colorlabel.c:51
1247
msgid "Green"
1248
msgstr "Verde"
1249
1250
#: src/colorlabel.c:52
1251
msgid "Brown"
1252
msgstr "Marrom"
1253
1254
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1255
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1256
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1257
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:4471
1258
msgid "None"
1259
msgstr "Nenhuma"
1260
1261
#: src/compose.c:506
1262
msgid "/_Add..."
1263
msgstr "/_Adicionar"
1264
1265
#: src/compose.c:507
1266
msgid "/_Remove"
1267
msgstr "/_Remover"
1268
1269
#: src/compose.c:509 src/folderview.c:257 src/folderview.c:279
1270
#: src/folderview.c:299
1271
msgid "/_Properties..."
1272
msgstr "/_Propriedades..."
1273
1274
#: src/compose.c:515
1275
msgid "/_File/_Send"
1276
msgstr "/_Arquivo/_Enviar"
1277
1278
#: src/compose.c:517
1279
msgid "/_File/Send _later"
1280
msgstr "/_Arquivo/Enviar _depois"
1281
1282
#: src/compose.c:520
1283
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1284
msgstr "/_Arquivo/Salvar na pasta de _rascunhos"
1285
1286
#: src/compose.c:522
1287
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1288
msgstr "/_Arquivo/Salvar e _continuar editando"
1289
1290
#: src/compose.c:525
1291
msgid "/_File/_Attach file"
1292
msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
1293
1294
#: src/compose.c:526
1295
msgid "/_File/_Insert file"
1296
msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
1297
1298
#: src/compose.c:527
1299
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1300
msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
1301
1302
#: src/compose.c:532
1303
msgid "/_Edit/_Undo"
1304
msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1305
1306
#: src/compose.c:533
1307
msgid "/_Edit/_Redo"
1308
msgstr "/_Editar/_Refazer"
1309
1310
#: src/compose.c:534 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:513
1311
#: src/messageview.c:147
1312
msgid "/_Edit/---"
1313
msgstr "/_Editar/---"
1314
1315
#: src/compose.c:535
1316
msgid "/_Edit/Cu_t"
1317
msgstr "/_Editar/_Cortar"
1318
1319
#: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:145
1320
msgid "/_Edit/_Copy"
1321
msgstr "/_Editar/C_opiar"
1322
1323
#: src/compose.c:537
1324
msgid "/_Edit/_Paste"
1325
msgstr "/_Editar/Co_lar"
1326
1327
#: src/compose.c:538
1328
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1329
msgstr "/_Editar/Colar como ci_tação"
1330
1331
#: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:146
1332
msgid "/_Edit/Select _all"
1333
msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo"
1334
1335
#: src/compose.c:542
1336
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1337
msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1338
1339
#: src/compose.c:544
1340
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1341
msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas compridas"
1342
1343
#: src/compose.c:546
1344
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1345
msgstr "/_Editar/_Quebra automática de linha"
1346
1347
#: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:151
1348
#: src/summaryview.c:443
1349
msgid "/_View"
1350
msgstr "/E_xibir"
1351
1352
#: src/compose.c:548
1353
msgid "/_View/_To"
1354
msgstr "/E_xibir/_Para"
1355
1356
#: src/compose.c:549
1357
msgid "/_View/_Cc"
1358
msgstr "/E_xibir/_Cc"
1359
1360
#: src/compose.c:550
1361
msgid "/_View/_Bcc"
1362
msgstr "/E_xibir/_Cco"
1363
1364
#: src/compose.c:551
1365
msgid "/_View/_Reply to"
1366
msgstr "/E_xibir/_Responder para"
1367
1368
#: src/compose.c:552 src/compose.c:554 src/compose.c:556 src/compose.c:558
1369
#: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:568
1370
#: src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:691
1371
#: src/messageview.c:236
1372
msgid "/_View/---"
1373
msgstr "/E_xibir/---"
1374
1375
#: src/compose.c:553
1376
msgid "/_View/_Followup to"
1377
msgstr "/E_xibir/_Seguir respondendo"
1378
1379
#: src/compose.c:555
1380
msgid "/_View/R_uler"
1381
msgstr "/E_xibir/_Régua"
1382
1383
#: src/compose.c:557
1384
msgid "/_View/_Attachment"
1385
msgstr "/E_xibir/_Anexo"
1386
1387
#: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:158
1388
msgid "/_View/Character _encoding"
1389
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres"
1390
1391
#: src/compose.c:565
1392
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1393
msgstr "/E_xibir/Codificação de caracteres/_Automático"
1394
1395
#: src/compose.c:567 src/compose.c:573 src/compose.c:579 src/compose.c:583
1396
#: src/compose.c:589 src/compose.c:593 src/compose.c:599 src/compose.c:603
1397
#: src/compose.c:613 src/compose.c:617 src/compose.c:625 src/compose.c:629
1398
#: src/mainwindow.c:595 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:154
1399
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1400
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/---"
1401
1402
#: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:162
1403
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1404
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1405
1406
#: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:165
1407
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1408
msgstr "/E_xibir/_/Codificação de caracteresUnicode (_UTF-8)"
1409
1410
#: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:168
1411
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1412
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
1413
1414
#: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:170
1415
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1416
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-15)"
1417
1418
#: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:175
1419
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1420
msgstr "/E_xibir/_/Codificação de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
1421
1422
#: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:178
1423
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1424
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
1425
1426
#: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:180
1427
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1428
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1429
1430
#: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:183
1431
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1432
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
1433
1434
#: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:186
1435
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1436
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (ISO-8859-_8)"
1437
1438
#: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:188
1439
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1440
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (Windows-1255)"
1441
1442
#: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:191
1443
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1444
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1445
1446
#: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:194
1447
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1448
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1449
1450
#: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:196
1451
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1452
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1453
1454
#: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:198
1455
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1456
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-U)"
1457
1458
#: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:200
1459
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1460
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
1461
1462
#: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:203
1463
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1464
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
1465
1466
#: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:212
1467
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1468
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
1469
1470
#: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:214
1471
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1472
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (GBK)"
1473
1474
#: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:216
1475
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1476
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
1477
1478
#: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:223
1479
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1480
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
1481
1482
#: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:228
1483
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1484
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (TIS-620)"
1485
1486
#: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:230
1487
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1488
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (Windows-874)"
1489
1490
#: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:260
1491
msgid "/_Tools/_Address book"
1492
msgstr "/_Ferramentas/_Catálogo de endereços"
1493
1494
#: src/compose.c:638
1495
msgid "/_Tools/_Template"
1496
msgstr "/_Ferramenta/_Modelo"
1497
1498
#: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:275
1499
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1500
msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1501
1502
#: src/compose.c:640 src/compose.c:644 src/compose.c:650 src/mainwindow.c:742
1503
#: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:761 src/mainwindow.c:763
1504
#: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:263
1505
#: src/messageview.c:274
1506
msgid "/_Tools/---"
1507
msgstr "/_Ferramentas/---"
1508
1509
#: src/compose.c:641
1510
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1511
msgstr "/_Ferramentas/Editar com editor e_xterno"
1512
1513
#: src/compose.c:645
1514
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1515
msgstr "/_Ferramentas/_Assinar (PGP)"
1516
1517
#: src/compose.c:646
1518
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1519
msgstr "/_Ferramentas/_Encriptar (PGP)"
1520
1521
#: src/compose.c:651
1522
msgid "/_Tools/_Check spell"
1523
msgstr "/_Ferramentas/_Verificar ortografia"
1524
1525
#: src/compose.c:652
1526
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1527
msgstr "/_Ferramentas/Definir _idioma do verificador ortográfico"
1528
1529
#: src/compose.c:892
1530
#, c-format
1531
msgid "%s: file not exist\n"
1532
msgstr "%s: o arquivo não existe\n"
1533
1534
#: src/compose.c:996 src/compose.c:1067
1535
msgid "Can't get text part\n"
1536
msgstr "Não foi possível obter o texto\n"
1537
1538
#: src/compose.c:1468
1539
msgid "Quote mark format error."
1540
msgstr "Erro no formato de marca de citação."
1541
1542
#: src/compose.c:1480
1543
msgid "Message reply/forward format error."
1544
msgstr "Erro no formato de mensagem de resposta/encaminhada."
1545
1546
#: src/compose.c:1889
1547
#, c-format
1548
msgid "File %s doesn't exist\n"
1549
msgstr "O arquivo %s não existe\n"
1550
1551
#: src/compose.c:1893
1552
#, c-format
1553
msgid "Can't get file size of %s\n"
1554
msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
1555
1556
#: src/compose.c:1897
1557
#, c-format
1558
msgid "File %s is empty."
1559
msgstr "O arquivo %s está vazio."
1560
1561
#: src/compose.c:1901
1562
#, c-format
1563
msgid "Can't read %s."
1564
msgstr "Não foi possível ler %s."
1565
1566
#: src/compose.c:1934
1567
#, c-format
1568
msgid "Message: %s"
1569
msgstr "Mensagem: %s"
1570
1571
#: src/compose.c:1991 src/mimeview.c:565
1572
msgid "Can't get the part of multipart message."
1573
msgstr "Não foi possível obter alguma(s) parte(s) dessa mensagem."
1574
1575
#: src/compose.c:2475 src/headerview.c:195 src/summary_search.c:624
1576
#: src/summaryview.c:2020
1577
msgid "(No Subject)"
1578
msgstr "(Sem assunto)"
1579
1580
#: src/compose.c:2478
1581
#, c-format
1582
msgid "%s - Compose%s"
1583
msgstr "%s - Compondo%s"
1584
1585
#: src/compose.c:2591
1586
msgid "Recipient is not specified."
1587
msgstr "Destinatário não especificado."
1588
1589
#: src/compose.c:2599
1590
msgid "Empty subject"
1591
msgstr "Sem assunto"
1592
1593
#: src/compose.c:2600
1594
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1595
msgstr "Assunto em branco. Enviar assim mesmo?"
1596
1597
#: src/compose.c:2662
1598
msgid "can't get recipient list."
1599
msgstr "não pude obter a lista de destinatários."
1600
1601
#: src/compose.c:2682
1602
msgid ""
1603
"Account for sending mail is not specified.\n"
1604
"Please select a mail account before sending."
1605
msgstr ""
1606
"Conta para envio de mensagem não foi especificada.\n"
1607
"Por favor selecione uma conta de e-mail antes de enviar."
1608
1609
#: src/compose.c:2696 src/send_message.c:299
1610
#, c-format
1611
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1612
msgstr "Erro ao postar a mensagem para %s ."
1613
1614
#: src/compose.c:2738
1615
msgid "Can't save the message to outbox."
1616
msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
1617
1618
#: src/compose.c:2776
1619
#, c-format
1620
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1621
msgstr "Não foi possível obter nenhuma chave associada ao ID selecionado '%s'."
1622
1623
#: src/compose.c:2873
1624
#, c-format
1625
msgid ""
1626
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1627
"\n"
1628
"Send it as %s anyway?"
1629
msgstr ""
1630
"Não foi possível converter a codificação de caracteres do corpo da mensagem "
1631
"de %s para %s.\n"
1632
"\n"
1633
"Enviar como %s mesmo assim?"
1634
1635
#: src/compose.c:2879
1636
msgid "Code conversion error"
1637
msgstr "Erro convertendo codificação"
1638
1639
#: src/compose.c:2952
1640
#, c-format
1641
msgid ""
1642
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1643
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1644
"\n"
1645
"Send it anyway?"
1646
msgstr ""
1647
"Linha %d excede o comprimento de linha (998 bytes).\n"
1648
"O conteúdo da mensagem pode ser truncado durante a entrega.\n"
1649
"\n"
1650
"Enviar mesmo assim?"
1651
1652
#: src/compose.c:2956
1653
msgid "Line length limit"
1654
msgstr "Limite de comprimento da linha"
1655
1656
#: src/compose.c:3246
1657
msgid "can't remove the old message\n"
1658
msgstr "não posso remover a mensagem antiga\n"
1659
1660
#: src/compose.c:3264
1661
msgid "queueing message...\n"
1662
msgstr "enfileirando mensagem...\n"
1663
1664
#: src/compose.c:3346
1665
msgid "can't find queue folder\n"
1666
msgstr "não foi possível encontrar a pasta da fila\n"
1667
1668
#: src/compose.c:3353
1669
msgid "can't queue the message\n"
1670
msgstr "não foi possível enfileirar a mensagem\n"
1671
1672
#: src/compose.c:3946
1673
#, c-format
1674
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1675
msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
1676
1677
#: src/compose.c:4059
1678
msgid "Creating compose window...\n"
1679
msgstr "Criando janela de composição...\n"
1680
1681
#: src/compose.c:4110 src/headerview.c:54
1682
msgid "From:"
1683
msgstr "De:"
1684
1685
#: src/compose.c:4184
1686
msgid "PGP Sign"
1687
msgstr "Assinar (PGP)"
1688
1689
#: src/compose.c:4187
1690
msgid "PGP Encrypt"
1691
msgstr "Encriptar (PGP)"
1692
1693
#: src/compose.c:4225 src/compose.c:5299
1694
msgid "MIME type"
1695
msgstr "Tipo MIME"
1696
1697
#. S_COL_DATE
1698
#: src/compose.c:4234 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:496
1699
#: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4618
1700
msgid "Size"
1701
msgstr "Tamanho"
1702
1703
#: src/compose.c:4665 src/mainwindow.c:2321 src/prefs_account_dialog.c:525
1704
#: src/prefs_common_dialog.c:664
1705
msgid "Send"
1706
msgstr "Enviar"
1707
1708
#: src/compose.c:4666
1709
msgid "Send message"
1710
msgstr "Enviar mensagem"
1711
1712
#: src/compose.c:4674
1713
msgid "Send later"
1714
msgstr "Enviar depois"
1715
1716
#: src/compose.c:4675
1717
msgid "Put into queue folder and send later"
1718
msgstr "Pôr na 'fila de saída' e enviar depois"
1719
1720
#: src/compose.c:4683
1721
msgid "Draft"
1722
msgstr "Rascunho"
1723
1724
#: src/compose.c:4684
1725
msgid "Save to draft folder"
1726
msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1727
1728
#: src/compose.c:4694
1729
msgid "Insert"
1730
msgstr "Inserir"
1731
1732
#: src/compose.c:4695
1733
msgid "Insert file"
1734
msgstr "Inserir arquivo"
1735
1736
#: src/compose.c:4703
1737
msgid "Attach"
1738
msgstr "Anexar"
1739
1740
#: src/compose.c:4704
1741
msgid "Attach file"
1742
msgstr "Anexar arquivo"
1743
1744
#. signature
1745
#: src/compose.c:4714 src/prefs_account_dialog.c:1205
1746
#: src/prefs_common_dialog.c:957
1747
msgid "Signature"
1748
msgstr "Assinatura"
1749
1750
#: src/compose.c:4715
1751
msgid "Insert signature"
1752
msgstr "Inserir assinatura"
1753
1754
#. editor
1755
#: src/compose.c:4724 src/prefs_common_dialog.c:995
1756
#: src/prefs_common_dialog.c:2322
1757
msgid "Editor"
1758
msgstr "Editor"
1759
1760
#: src/compose.c:4725
1761
msgid "Edit with external editor"
1762
msgstr "Editar com um editor externo"
1763
1764
#: src/compose.c:4733
1765
msgid "Linewrap"
1766
msgstr "Quebra de linha"
1767
1768
#: src/compose.c:4734
1769
msgid "Wrap all long lines"
1770
msgstr "Quebrar todas as linhas compridas"
1771
1772
#: src/compose.c:5195
1773
msgid "Invalid MIME type."
1774
msgstr "Tipo MIME inválido."
1775
1776
#: src/compose.c:5213
1777
msgid "File doesn't exist or is empty."
1778
msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1779
1780
#: src/compose.c:5281
1781
msgid "Properties"
1782
msgstr "Propriedades"
1783
1784
#: src/compose.c:5301 src/prefs_common_dialog.c:1451
1785
msgid "Encoding"
1786
msgstr "Codificação"
1787
1788
#: src/compose.c:5324 src/prefs_folder_item.c:203
1789
msgid "Path"
1790
msgstr "Caminho"
1791
1792
#: src/compose.c:5325
1793
msgid "File name"
1794
msgstr "Nome do arquivo"
1795
1796
#: src/compose.c:5418
1797
#, c-format
1798
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1799
msgstr "Linha de comando do editor externo inválida: '%s'\n"
1800
1801
#: src/compose.c:5464
1802
#, c-format
1803
msgid ""
1804
"The external editor is still working.\n"
1805
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1806
msgstr ""
1807
"O editor externo está ativo.\n"
1808
"Forçar a finalização do processo (pid: %d)?\n"
1809
1810
#: src/compose.c:5839 src/compose.c:5847 src/compose.c:5853
1811
msgid "Can't queue the message."
1812
msgstr "Não foi possível enfileirar a mensagem."
1813
1814
#: src/compose.c:5944
1815
msgid "Select files"
1816
msgstr "Selecionar arquivos"
1817
1818
#: src/compose.c:5967
1819
msgid "Select file"
1820
msgstr "Selecionar arquivo"
1821
1822
#: src/compose.c:6002
1823
msgid "Save message"
1824
msgstr "Salvar mensagem"
1825
1826
#: src/compose.c:6003
1827
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1828
msgstr "Esta mensagem foi modificada. Salvá-la na pasta de rascunhos?"
1829
1830
#: src/compose.c:6005
1831
msgid "Close _without saving"
1832
msgstr "_Fechar sem salvar"
1833
1834
#: src/compose.c:6047
1835
#, c-format
1836
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1837
msgstr "Quer aplicar o modelo `%s'?"
1838
1839
#: src/compose.c:6049
1840
msgid "Apply template"
1841
msgstr "Aplicar Modelo"
1842
1843
#: src/compose.c:6050
1844
msgid "_Replace"
1845
msgstr "_Substituir"
1846
1847
#: src/compose.c:6050
1848
msgid "_Insert"
1849
msgstr "_Inserir"
1850
1851
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1852
#: src/editaddress.c:182
1853
msgid "Edit address"
1854
msgstr "Editar endereço"
1855
1856
#: src/editaddress.c:326
1857
msgid "Add New Person"
1858
msgstr "Adicionar nova pessoa"
1859
1860
#: src/editaddress.c:327
1861
msgid "Edit Person Details"
1862
msgstr "Editar detalhes da pessoa"
1863
1864
#: src/editaddress.c:468
1865
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1866
msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
1867
1868
#: src/editaddress.c:587
1869
msgid "A Name and Value must be supplied."
1870
msgstr "Um Nome e um Valor devem ser informados"
1871
1872
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1873
#: src/editaddress.c:645
1874
msgid "Edit Person Data"
1875
msgstr "Editar dados pessoais"
1876
1877
#: src/editaddress.c:744
1878
msgid "Display Name"
1879
msgstr "Exibir Nome"
1880
1881
#: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754
1882
msgid "Last Name"
1883
msgstr "Último Nome"
1884
1885
#: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753
1886
msgid "First Name"
1887
msgstr "Primeiro Nome"
1888
1889
#: src/editaddress.c:756
1890
msgid "Nick Name"
1891
msgstr "Apelido"
1892
1893
#: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051
1894
#: src/editgroup.c:266
1895
msgid "E-Mail Address"
1896
msgstr "Endereço de e-mail"
1897
1898
#: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851
1899
msgid "Alias"
1900
msgstr "Apelido"
1901
1902
#. Buttons
1903
#: src/editaddress.c:878
1904
msgid "Move Up"
1905
msgstr "Mover para cima"
1906
1907
#: src/editaddress.c:881
1908
msgid "Move Down"
1909
msgstr "Mover para Baixo"
1910
1911
#: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642
1912
msgid "Modify"
1913
msgstr "Modificar"
1914
1915
#: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026
1916
msgid "Clear"
1917
msgstr "Limpar"
1918
1919
#: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203
1920
msgid "Value"
1921
msgstr "Valor"
1922
1923
#: src/editaddress.c:1050
1924
msgid "Basic Data"
1925
msgstr "Dados Básicos"
1926
1927
#: src/editaddress.c:1052
1928
msgid "User Attributes"
1929
msgstr "Atributos de Usuário"
1930
1931
#: src/editbook.c:120
1932
msgid "File appears to be Ok."
1933
msgstr "O arquivo parece estar OK."
1934
1935
#: src/editbook.c:123
1936
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1937
msgstr "O arquivo não parece estar no formato válido de catálogo de endereços."
1938
1939
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108
1940
msgid "Could not read file."
1941
msgstr "Não foi possível ler o arquivo"
1942
1943
#: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288
1944
msgid "Edit Addressbook"
1945
msgstr "Editar Catálogo de Endereços"
1946
1947
#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191
1948
msgid " Check File "
1949
msgstr " Verificar Arquivo "
1950
1951
#: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196
1952
#: src/prefs_account_dialog.c:1216
1953
msgid "File"
1954
msgstr "Arquivo"
1955
1956
#: src/editbook.c:307
1957
msgid "Add New Addressbook"
1958
msgstr "Adicionar Novo Catálogo de endereços"
1959
1960
#: src/editgroup.c:113
1961
msgid "A Group Name must be supplied."
1962
msgstr "Um Nome de Grupo deve ser informado."
1963
1964
#: src/editgroup.c:272
1965
msgid "Edit Group Data"
1966
msgstr "Editar Dados do Grupo"
1967
1968
#: src/editgroup.c:300
1969
msgid "Group Name"
1970
msgstr "Nome do Grupo"
1971
1972
#: src/editgroup.c:319
1973
msgid "Addresses in Group"
1974
msgstr "Endereços no Grupo"
1975
1976
#: src/editgroup.c:321
1977
msgid " -> "
1978
msgstr " -> "
1979
1980
#: src/editgroup.c:348
1981
msgid " <- "
1982
msgstr " <- "
1983
1984
#: src/editgroup.c:350
1985
msgid "Available Addresses"
1986
msgstr "Endereços Disponíveis"
1987
1988
#: src/editgroup.c:416
1989
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1990
msgstr ""
1991
"Mover endreços de e-mail para ou a partir grupos com as setas dos botões"
1992
1993
#: src/editgroup.c:468
1994
msgid "Edit Group Details"
1995
msgstr "Editar Detalhes de Grupo"
1996
1997
#: src/editgroup.c:471
1998
msgid "Add New Group"
1999
msgstr "Adicionar Novo Grupo"
2000
2001
#: src/editgroup.c:522
2002
msgid "Edit folder"
2003
msgstr "Editar pasta"
2004
2005
#: src/editgroup.c:522
2006
msgid "Input the new name of folder:"
2007
msgstr "Nome da nova pasta:"
2008
2009
#: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:2095
2010
#: src/folderview.c:2101
2011
msgid "New folder"
2012
msgstr "Nova pasta"
2013
2014
#: src/editgroup.c:526 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:2102
2015
msgid "Input the name of new folder:"
2016
msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2017
2018
#: src/editjpilot.c:201
2019
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2020
msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2021
2022
#: src/editjpilot.c:213
2023
msgid "Select JPilot File"
2024
msgstr "Selecionar Arquivo JPilot"
2025
2026
#: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381
2027
msgid "Edit JPilot Entry"
2028
msgstr "Editar entrada JPilot"
2029
2030
#: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203
2031
#: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1715
2032
#: src/prefs_common_dialog.c:1852
2033
msgid " ... "
2034
msgstr " ... "
2035
2036
#: src/editjpilot.c:295
2037
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2038
msgstr "Item(s) de endereço e e-mail adicionais"
2039
2040
#: src/editjpilot.c:388
2041
msgid "Add New JPilot Entry"
2042
msgstr "Adicionar nova entrada JPilot"
2043
2044
#: src/editldap.c:171
2045
msgid "Connected successfully to server"
2046
msgstr "Conectado ao servidor com sucesso"
2047
2048
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299
2049
msgid "Could not connect to server"
2050
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2051
2052
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2053
msgid "Edit LDAP Server"
2054
msgstr "Editar Servidor LDAP"
2055
2056
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2057
msgid "Hostname"
2058
msgstr "Nome da máquina"
2059
2060
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2061
msgid "Port"
2062
msgstr "Porta"
2063
2064
#: src/editldap.c:337
2065
msgid " Check Server "
2066
msgstr " Conferir Servidor "
2067
2068
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2069
msgid "Search Base"
2070
msgstr "Procurar Base"
2071
2072
#: src/editldap.c:399
2073
msgid "Search Criteria"
2074
msgstr "Critério de Procura"
2075
2076
#: src/editldap.c:406
2077
msgid " Reset "
2078
msgstr " Recomeçar "
2079
2080
#: src/editldap.c:411
2081
msgid "Bind DN"
2082
msgstr "Ligar DN"
2083
2084
#: src/editldap.c:420
2085
msgid "Bind Password"
2086
msgstr "Senha da Ligação"
2087
2088
#: src/editldap.c:430
2089
msgid "Timeout (secs)"
2090
msgstr "Timeout (segundos)"
2091
2092
#: src/editldap.c:444
2093
msgid "Maximum Entries"
2094
msgstr "Máximo de Entradas"
2095
2096
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:521
2097
msgid "Basic"
2098
msgstr "Básicas"
2099
2100
#: src/editldap.c:472
2101
msgid "Extended"
2102
msgstr "Extendido"
2103
2104
#: src/editldap.c:558
2105
msgid "Add New LDAP Server"
2106
msgstr "Adicionar Novo Servidor LDAP"
2107
2108
#: src/editldap_basedn.c:148
2109
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2110
msgstr "Editar LDAP - Selecione Base de Procura"
2111
2112
#: src/editldap_basedn.c:209
2113
msgid "Available Search Base(s)"
2114
msgstr "Base(s) de Procura disponível(is)"
2115
2116
#: src/editldap_basedn.c:295
2117
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2118
msgstr ""
2119
"Não foi spossível ler a(s) Base(s) de Procura do servidor - por favor defina "
2120
"manualmente"
2121
2122
#: src/editvcard.c:105
2123
msgid "File does not appear to be vCard format."
2124
msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2125
2126
#: src/editvcard.c:117
2127
msgid "Select vCard File"
2128
msgstr "Selecionar Arquivo vCard"
2129
2130
#: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270
2131
msgid "Edit vCard Entry"
2132
msgstr "Editar Entrada vCard"
2133
2134
#: src/editvcard.c:275
2135
msgid "Add New vCard Entry"
2136
msgstr "Adicionar Nova Entrada vCard"
2137
2138
#: src/export.c:149
2139
msgid "Export"
2140
msgstr "Exportar"
2141
2142
#: src/export.c:168
2143
msgid "Specify target folder and mbox file."
2144
msgstr "Especifique a pasta destino e o arquivo mbox"
2145
2146
#: src/export.c:178
2147
msgid "Source dir:"
2148
msgstr "Diretório fonte:"
2149
2150
#: src/export.c:183
2151
msgid "Exporting file:"
2152
msgstr "Arquivo a exportar:"
2153
2154
#: src/export.c:196 src/export.c:202 src/import.c:202 src/import.c:208
2155
#: src/prefs_account_dialog.c:916
2156
msgid " Select... "
2157
msgstr "Selecionar..."
2158
2159
#: src/export.c:240
2160
msgid "Select exporting file"
2161
msgstr "Selecione o filtro de exportação"
2162
2163
#: src/filesel.c:136
2164
msgid "Save as"
2165
msgstr "Salvar como"
2166
2167
#: src/filesel.c:142
2168
msgid "Overwrite"
2169
msgstr "Sobrescrever"
2170
2171
#: src/filesel.c:143
2172
msgid "Overwrite existing file?"
2173
msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
2174
2175
#: src/filesel.c:159
2176
msgid "Select directory"
2177
msgstr "Selecionar diretório"
2178
2179
#: src/foldersel.c:230
2180
msgid "Select folder"
2181
msgstr "Selecione uma pasta"
2182
2183
#: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1168 src/prefs_folder_item.c:236
2184
msgid "Inbox"
2185
msgstr "Caixa de Entrada"
2186
2187
#: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1174 src/prefs_folder_item.c:237
2188
msgid "Sent"
2189
msgstr "Enviadas"
2190
2191
#: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1180 src/prefs_folder_item.c:239
2192
msgid "Queue"
2193
msgstr "Fila de saída"
2194
2195
#: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1186 src/prefs_folder_item.c:240
2196
msgid "Trash"
2197
msgstr "Lixeira"
2198
2199
#: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1192 src/prefs_folder_item.c:238
2200
msgid "Drafts"
2201
msgstr "Rascunhos"
2202
2203
#: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:2099 src/folderview.c:2103
2204
msgid "NewFolder"
2205
msgstr "NovaPasta"
2206
2207
#: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:2111 src/folderview.c:2172
2208
#, c-format
2209
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2210
msgstr "`%c' não pode ser usado no nome da pasta."
2211
2212
#: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:2121 src/folderview.c:2180
2213
#: src/summary_search.c:984
2214
#, c-format
2215
msgid "The folder `%s' already exists."
2216
msgstr "A pasta `%s' já existe."
2217
2218
#: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:2128
2219
#, c-format
2220
msgid "Can't create the folder `%s'."
2221
msgstr "não foi possível criar a pasta `%s'."
2222
2223
#: src/folderview.c:242 src/folderview.c:262
2224
msgid "/Create _new folder..."
2225
msgstr "/Criar _nova pasta..."
2226
2227
#: src/folderview.c:243 src/folderview.c:263 src/folderview.c:287
2228
msgid "/_Rename folder..."
2229
msgstr "/_Renomear pasta..."
2230
2231
#: src/folderview.c:244 src/folderview.c:264
2232
msgid "/_Move folder..."
2233
msgstr "/_Mover pasta..."
2234
2235
#: src/folderview.c:245 src/folderview.c:265 src/folderview.c:288
2236
msgid "/_Delete folder"
2237
msgstr "/_Apagar pasta"
2238
2239
#: src/folderview.c:247 src/folderview.c:267
2240
msgid "/Empty _trash"
2241
msgstr "/Esvaziar _lixeira"
2242
2243
#: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 src/folderview.c:292
2244
msgid "/_Check for new messages"
2245
msgstr "/_Buscar novas mensagens"
2246
2247
#: src/folderview.c:251 src/folderview.c:273
2248
msgid "/R_ebuild folder tree"
2249
msgstr "/_Atualizar árvore de pastas"
2250
2251
#: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
2252
msgid "/_Update summary"
2253
msgstr "/A_tualizar sumário"
2254
2255
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296
2256
msgid "/_Search messages..."
2257
msgstr "/_Procurar mensagens..."
2258
2259
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:277 src/folderview.c:297
2260
msgid "/Ed_it search condition..."
2261
msgstr ""
2262
2263
#: src/folderview.c:269 src/folderview.c:290
2264
msgid "/Down_load"
2265
msgstr "/_Baixar"
2266
2267
#: src/folderview.c:284
2268
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2269
msgstr "/_Assinar grupo de notícias..."
2270
2271
#: src/folderview.c:286
2272
msgid "/_Remove newsgroup"
2273
msgstr "/_Eliminar grupo de notícias"
2274
2275
#: src/folderview.c:320
2276
msgid "Creating folder view...\n"
2277
msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
2278
2279
#: src/folderview.c:398
2280
msgid "New"
2281
msgstr "Nova"
2282
2283
#. S_COL_MARK
2284
#: src/folderview.c:412 src/prefs_filter_edit.c:500
2285
#: src/prefs_summary_column.c:71
2286
msgid "Unread"
2287
msgstr "Não lido"
2288
2289
#: src/folderview.c:426
2290
msgid "#"
2291
msgstr "#"
2292
2293
#: src/folderview.c:557
2294
msgid "Setting folder info...\n"
2295
msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
2296
2297
#: src/folderview.c:558
2298
msgid "Setting folder info..."
2299
msgstr "Configurando informações da pasta..."
2300
2301
#: src/folderview.c:858 src/mainwindow.c:3461 src/setup.c:80
2302
#, c-format
2303
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2304
msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
2305
2306
#: src/folderview.c:862 src/mainwindow.c:3466 src/setup.c:85
2307
#, c-format
2308
msgid "Scanning folder %s ..."
2309
msgstr "Revisando pasta %s ..."
2310
2311
#: src/folderview.c:904
2312
msgid "Rebuild folder tree"
2313
msgstr "/_Atualizar árvore de pastas"
2314
2315
#: src/folderview.c:905
2316
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2317
msgstr "A árvore de pastas será reconstruída. Continuar?"
2318
2319
#: src/folderview.c:914
2320
msgid "Rebuilding folder tree..."
2321
msgstr "Atualizando visualizador de pasta..."
2322
2323
#: src/folderview.c:921
2324
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2325
msgstr "Falha ao tentar reconstruir a árvore de pastas."
2326
2327
#: src/folderview.c:1035
2328
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2329
msgstr "Checar novas mensagens em todas as pastas..."
2330
2331
#: src/folderview.c:1200 src/mainwindow.c:2397 src/prefs_common_dialog.c:1796
2332
msgid "Junk"
2333
msgstr "Spam"
2334
2335
#: src/folderview.c:1843
2336
#, c-format
2337
msgid "Folder %s is selected\n"
2338
msgstr "Pasta %s selecionada\n"
2339
2340
#: src/folderview.c:1998
2341
#, c-format
2342
msgid "Downloading messages in %s ..."
2343
msgstr "Recebendo mensagens em %s ..."
2344
2345
#: src/folderview.c:2035
2346
#, c-format
2347
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2348
msgstr "Erro ao receber mensagens em `%s'."
2349
2350
#: src/folderview.c:2096
2351
msgid ""
2352
"Input the name of new folder:\n"
2353
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2354
" append `/' at the end of the name)"
2355
msgstr ""
2356
"Insira o nome da nova pasta:\n"
2357
"(se você quer criar uma pasta para armazenar subpastas.\n"
2358
" adicione `/' no final do nome)"
2359
2360
#: src/folderview.c:2160
2361
#, c-format
2362
msgid "Input new name for `%s':"
2363
msgstr "Novo nome para `%s':"
2364
2365
#: src/folderview.c:2161
2366
msgid "Rename folder"
2367
msgstr "Renomear pasta"
2368
2369
#: src/folderview.c:2192 src/folderview.c:2200
2370
#, fuzzy, c-format
2371
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2372
msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
2373
2374
#: src/folderview.c:2270
2375
#, c-format
2376
msgid "Can't move the folder `%s'."
2377
msgstr "Não foi possível mover a pasta `%s'."
2378
2379
#: src/folderview.c:2336
2380
#, fuzzy, c-format
2381
msgid ""
2382
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2383
"The real messages are not deleted."
2384
msgstr ""
2385
"A pasta de busca '%s' será apagada.\n"
2386
"As mensagens reais não serão apagadas.\n"
2387
"Deseja apagar a pasta?"
2388
2389
#: src/folderview.c:2338
2390
msgid "Delete search folder"
2391
msgstr "Apagar pasta de busca"
2392
2393
#: src/folderview.c:2343
2394
#, c-format
2395
msgid ""
2396
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2397
"Recovery will not be possible.\n"
2398
"\n"
2399
"Do you really want to delete?"
2400
msgstr ""
2401
"Todas as pastas e mensagens sob '%s' serão permanentemente apagadas.\n"
2402
"Recuperação não será possível.\n"
2403
"\n"
2404
"Quer realmente apagá-las?"
2405
2406
#: src/folderview.c:2375 src/folderview.c:2381
2407
#, c-format
2408
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2409
msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
2410
2411
#: src/folderview.c:2417
2412
msgid "Empty trash"
2413
msgstr "Esvaziar lixeira"
2414
2415
#: src/folderview.c:2418
2416
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2417
msgstr "Apagar todas as mensagens da lixeira?"
2418
2419
#: src/folderview.c:2457
2420
#, c-format
2421
msgid ""
2422
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2423
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2424
msgstr ""
2425
"Realmente remover a caixa de correio `%s' ?\n"
2426
"(As mensagens NÃO são apagadas do disco)"
2427
2428
#: src/folderview.c:2459
2429
msgid "Remove mailbox"
2430
msgstr "Remover caixa de correio"
2431
2432
#: src/folderview.c:2509
2433
#, c-format
2434
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2435
msgstr "Realmente apagar conta IMAP4 `%s' ?"
2436
2437
#: src/folderview.c:2510
2438
msgid "Delete IMAP4 account"
2439
msgstr "Apagar conta IMAP4"
2440
2441
#: src/folderview.c:2663
2442
#, c-format
2443
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2444
msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?"
2445
2446
#: src/folderview.c:2664
2447
msgid "Delete newsgroup"
2448
msgstr "Apagar grupo de notícias"
2449
2450
#: src/folderview.c:2714
2451
#, c-format
2452
msgid "Really delete news account `%s'?"
2453
msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?"
2454
2455
#: src/folderview.c:2715
2456
msgid "Delete news account"
2457
msgstr "Apagar conta de grupo de notícias"
2458
2459
#: src/headerview.c:56
2460
msgid "Newsgroups:"
2461
msgstr "Grupos de notícias:"
2462
2463
#: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:180
2464
msgid "Subject:"
2465
msgstr "Assunto:"
2466
2467
#: src/headerview.c:87
2468
msgid "Creating header view...\n"
2469
msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
2470
2471
#: src/headerview.c:180 src/summary_search.c:625 src/summaryview.c:2023
2472
msgid "(No From)"
2473
msgstr "(Sem remetente)"
2474
2475
#: src/imageview.c:55
2476
msgid "Creating image view...\n"
2477
msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
2478
2479
#: src/imageview.c:109
2480
msgid "Can't load the image."
2481
msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
2482
2483
#: src/import.c:155
2484
msgid "Import"
2485
msgstr "Importar"
2486
2487
#: src/import.c:174
2488
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2489
msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
2490
2491
#: src/import.c:184
2492
msgid "Importing file:"
2493
msgstr "Importando arquivo:"
2494
2495
#: src/import.c:189
2496
msgid "Destination dir:"
2497
msgstr "Diretório de destino:"
2498
2499
#: src/import.c:246
2500
msgid "Select importing file"
2501
msgstr "Selecionar arquivo a importar"
2502
2503
#: src/importldif.c:125
2504
msgid "Please specify address book name and file to import."
2505
msgstr ""
2506
"Por favor especifique o nome do livro de endereços e o arquivo para importar."
2507
2508
#: src/importldif.c:128
2509
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2510
msgstr "Selecione e renomeie os nomes dos campos LDIF para importar."
2511
2512
#: src/importldif.c:131
2513
msgid "File imported."
2514
msgstr "Arquivo importado."
2515
2516
#: src/importldif.c:320
2517
msgid "Please select a file."
2518
msgstr "Por favor selecione um arquivo."
2519
2520
#: src/importldif.c:326
2521
msgid "Address book name must be supplied."
2522
msgstr "Um nome deve ser informado para o Livro de Endereços."
2523
2524
#: src/importldif.c:341
2525
msgid "Error reading LDIF fields."
2526
msgstr "Erro lendo campos do LDIF."
2527
2528
#: src/importldif.c:364
2529
msgid "LDIF file imported successfully."
2530
msgstr "Arquivo LDIF importado com sucesso."
2531
2532
#: src/importldif.c:449
2533
msgid "Select LDIF File"
2534
msgstr "Selecione arquivo LDIF"
2535
2536
#: src/importldif.c:525
2537
msgid "File Name"
2538
msgstr "Nome do arquivo"
2539
2540
#: src/importldif.c:566
2541
msgid "S"
2542
msgstr "S"
2543
2544
#: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616
2545
msgid "LDIF Field"
2546
msgstr "Campo LDIF"
2547
2548
#: src/importldif.c:568
2549
msgid "Attribute Name"
2550
msgstr "Nome do Atributo"
2551
2552
#: src/importldif.c:626
2553
msgid "Attribute"
2554
msgstr "Atributo"
2555
2556
#: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342
2557
msgid "Select"
2558
msgstr "Selecione"
2559
2560
#: src/importldif.c:688
2561
msgid "Address Book :"
2562
msgstr "Livro de Endereços :"
2563
2564
#: src/importldif.c:698
2565
msgid "File Name :"
2566
msgstr "Nome do arquivo :"
2567
2568
#: src/importldif.c:708
2569
msgid "Records :"
2570
msgstr "Registros :"
2571
2572
#: src/importldif.c:736
2573
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2574
msgstr "Importar arquivo LDIF para o Livro de Endereços"
2575
2576
#. Button panel
2577
#: src/importldif.c:767
2578
msgid "Prev"
2579
msgstr "Anterior"
2580
2581
#: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2417
2582
msgid "Next"
2583
msgstr "Próxima"
2584
2585
#: src/importldif.c:797
2586
msgid "File Info"
2587
msgstr "Informação do Arquivo"
2588
2589
#: src/importldif.c:798
2590
msgid "Attributes"
2591
msgstr "Atributos"
2592
2593
#: src/importldif.c:799
2594
msgid "Finish"
2595
msgstr "Terminar"
2596
2597
#: src/inc.c:160
2598
#, c-format
2599
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2600
msgstr "Sylpheed: %d novas mensagens"
2601
2602
#: src/inc.c:164 src/trayicon.c:89
2603
msgid "Sylpheed"
2604
msgstr "Sylpheed"
2605
2606
#: src/inc.c:371
2607
msgid "Retrieving new messages"
2608
msgstr "Obtendo novas mensagens"
2609
2610
#: src/inc.c:414
2611
msgid "Standby"
2612
msgstr "Aguardando"
2613
2614
#: src/inc.c:543 src/inc.c:592
2615
msgid "Cancelled"
2616
msgstr "Cancelado"
2617
2618
#: src/inc.c:554
2619
msgid "Retrieving"
2620
msgstr "Recuperando"
2621
2622
#: src/inc.c:563
2623
#, c-format
2624
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2625
msgstr "Concluído (%d mensagen(s) (%s) recebida(s))"
2626
2627
#: src/inc.c:567
2628
msgid "Done (no new messages)"
2629
msgstr "Feito (Não há mensagens novas)"
2630
2631
#: src/inc.c:573
2632
msgid "Connection failed"
2633
msgstr "Conexão falhou"
2634
2635
#: src/inc.c:576
2636
msgid "Auth failed"
2637
msgstr "Autenticação falhou"
2638
2639
#: src/inc.c:579
2640
msgid "Locked"
2641
msgstr "Travado"
2642
2643
#: src/inc.c:589
2644
msgid "Timeout"
2645
msgstr "Tempo limite"
2646
2647
#: src/inc.c:639
2648
#, c-format
2649
msgid "Finished (%d new message(s))"
2650
msgstr "Concluído (%d nova(s) mensagem(ns))"
2651
2652
#: src/inc.c:642
2653
msgid "Finished (no new messages)"
2654
msgstr "Concluído (Não há mensagens novas)"
2655
2656
#: src/inc.c:651
2657
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2658
msgstr "Alguns erros aconteceram ao baixar os emails."
2659
2660
#: src/inc.c:687
2661
#, c-format
2662
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2663
msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
2664
2665
#: src/inc.c:690
2666
#, c-format
2667
msgid "%s: Retrieving new messages"
2668
msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2669
2670
#: src/inc.c:709
2671
#, c-format
2672
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2673
msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
2674
2675
#: src/inc.c:718
2676
#, c-format
2677
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2678
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2679
2680
#: src/inc.c:797 src/send_message.c:631
2681
msgid "Authenticating..."
2682
msgstr "Autenticando..."
2683
2684
#: src/inc.c:798
2685
#, c-format
2686
msgid "Retrieving messages from %s..."
2687
msgstr "Recebendo mensagens de %s..."
2688
2689
#: src/inc.c:803
2690
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2691
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
2692
2693
#: src/inc.c:807
2694
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2695
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
2696
2697
#: src/inc.c:811
2698
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2699
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
2700
2701
#: src/inc.c:815
2702
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2703
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LIST)..."
2704
2705
#: src/inc.c:825
2706
#, c-format
2707
msgid "Deleting message %d"
2708
msgstr "Apagando mensagem %d"
2709
2710
#: src/inc.c:832 src/send_message.c:649
2711
msgid "Quitting"
2712
msgstr "Saindo"
2713
2714
#: src/inc.c:857
2715
#, c-format
2716
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2717
msgstr "Baixando mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
2718
2719
#: src/inc.c:878
2720
#, c-format
2721
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2722
msgstr "Recebendo (%d mensagem(ns) (%s) recebido)"
2723
2724
#: src/inc.c:1106
2725
msgid "Connection failed."
2726
msgstr "Falha na conexão"
2727
2728
#: src/inc.c:1112
2729
msgid "Error occurred while processing mail."
2730
msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2731
2732
#: src/inc.c:1117
2733
#, c-format
2734
msgid ""
2735
"Error occurred while processing mail:\n"
2736
"%s"
2737
msgstr ""
2738
"Erro ao processar mensagens:\n"
2739
"%s"
2740
2741
#: src/inc.c:1123
2742
msgid "No disk space left."
2743
msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2744
2745
#: src/inc.c:1128
2746
msgid "Can't write file."
2747
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
2748
2749
#: src/inc.c:1133
2750
msgid "Socket error."
2751
msgstr "erro de socket."
2752
2753
#. consider EOF right after QUIT successful
2754
#: src/inc.c:1139 src/send_message.c:584 src/send_message.c:772
2755
msgid "Connection closed by the remote host."
2756
msgstr "Conexão remota finalizada pela estação remota."
2757
2758
#: src/inc.c:1145
2759
msgid "Mailbox is locked."
2760
msgstr "Caixa de correio está travada."
2761
2762
#: src/inc.c:1149
2763
#, c-format
2764
msgid ""
2765
"Mailbox is locked:\n"
2766
"%s"
2767
msgstr ""
2768
"Caixa de correio está trancada:\n"
2769
"%s"
2770
2771
#: src/inc.c:1155 src/send_message.c:757
2772
msgid "Authentication failed."
2773
msgstr "Falha de autenticação."
2774
2775
#: src/inc.c:1160 src/send_message.c:760
2776
#, c-format
2777
msgid ""
2778
"Authentication failed:\n"
2779
"%s"
2780
msgstr ""
2781
"Falha de autenticação:\n"
2782
"%s"
2783
2784
#: src/inc.c:1165 src/send_message.c:776
2785
msgid "Session timed out."
2786
msgstr "Tempo limite da sessão."
2787
2788
#: src/inc.c:1201
2789
msgid "Incorporation cancelled\n"
2790
msgstr "Incorporação cancelada\n"
2791
2792
#: src/inc.c:1284
2793
#, c-format
2794
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2795
msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
2796
2797
#: src/inputdialog.c:146
2798
#, c-format
2799
msgid "Input password for %s on %s:"
2800
msgstr "Insira a senha para %s em %s:"
2801
2802
#: src/inputdialog.c:148
2803
msgid "Input password"
2804
msgstr "Informe a senha"
2805
2806
#: src/logwindow.c:68
2807
msgid "Protocol log"
2808
msgstr "Log do protocolo"
2809
2810
#: src/main.c:192
2811
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2812
msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2813
2814
#: src/main.c:361
2815
#, c-format
2816
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2817
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
2818
2819
#: src/main.c:364
2820
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2821
msgstr "  --compose [endreço]    abre janela de composição"
2822
2823
#: src/main.c:365
2824
msgid ""
2825
"  --attach file1 [file2]...\n"
2826
"                         open composition window with specified files\n"
2827
"                         attached"
2828
msgstr ""
2829
"  --attach file1 [file2]...\n"
2830
"                         abrir a janela de composição com os arquivos\n"
2831
"                         especificados anexados"
2832
2833
#: src/main.c:368
2834
msgid "  --receive              receive new messages"
2835
msgstr "  --receive              recebe novas mensgens"
2836
2837
#: src/main.c:369
2838
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2839
msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
2840
2841
#: src/main.c:370
2842
msgid "  --send                 send all queued messages"
2843
msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da fila"
2844
2845
#: src/main.c:371
2846
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2847
msgstr "  --status [pasta]...   mostra o número total de mensagens"
2848
2849
#: src/main.c:372
2850
msgid ""
2851
"  --status-full [folder]...\n"
2852
"                         show the status of each folder"
2853
msgstr ""
2854
"  --status-full [pasta]...\n"
2855
"                         exibe o status de cada pasta"
2856
2857
#: src/main.c:374
2858
msgid ""
2859
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
2860
msgstr ""
2861
"  --configdir diretório    especifica o diretório que armazena os arquivos "
2862
"de configuração"
2863
2864
#: src/main.c:375
2865
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
2866
msgstr "  --exit                 sair do Sylpheed"
2867
2868
#: src/main.c:376
2869
msgid "  --debug                debug mode"
2870
msgstr "  --debug                modo debug"
2871
2872
#: src/main.c:377
2873
msgid "  --help                 display this help and exit"
2874
msgstr "  --help                 exibe esta ajuda e sai"
2875
2876
#: src/main.c:378
2877
msgid "  --version              output version information and exit"
2878
msgstr "  --version              mostra informação de versão e sai"
2879
2880
#: src/main.c:517
2881
msgid "Filename encoding"
2882
msgstr "Codificação de nome de arquivo"
2883
2884
#: src/main.c:518
2885
msgid ""
2886
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
2887
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
2888
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
2889
"work correctly.\n"
2890
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
2891
"for detail):\n"
2892
"\n"
2893
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2894
"\n"
2895
"Continue?"
2896
msgstr ""
2897
"A codificação local não é UTF-8, e a variável de ambiente "
2898
"G_FILENAME_ENCODING não está definida.\n"
2899
"Se a codificação local for usada para nomes de arquivo ou diretório, "
2900
"funcionará corretamente.\n"
2901
"Neste caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente (veja o README "
2902
"para detalhes):\n"
2903
"\n"
2904
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2905
"\n"
2906
"Continuar?"
2907
2908
#: src/main.c:573
2909
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2910
msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
2911
2912
#: src/main.c:584
2913
msgid "Queued messages"
2914
msgstr "Mensagens enviadas para a fila"
2915
2916
#: src/main.c:585
2917
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2918
msgstr "Algumas mensagens não enviadas estão na fila. Sair agora?"
2919
2920
#: src/main.c:676
2921
msgid ""
2922
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2923
"OpenPGP support disabled."
2924
msgstr ""
2925
"GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
2926
"Suporte a OpenPGP desabilitado."
2927
2928
#. remote command mode
2929
#: src/main.c:839
2930
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2931
msgstr "outra cópia do Sylpheed já está sendo executada.\n"
2932
2933
#: src/main.c:1056
2934
msgid "Migration of configuration"
2935
msgstr "Migração da configuração"
2936
2937
#: src/main.c:1057
2938
msgid ""
2939
"The previous version of configuration found.\n"
2940
"Do you want to migrate it?"
2941
msgstr ""
2942
"As configurações antigas foram encontradas.\n"
2943
"Deseja migrar para o novo formato?"
2944
2945
#: src/mainwindow.c:478
2946
msgid "/_File/_Folder"
2947
msgstr "/_Arquivo/_Pasta"
2948
2949
#: src/mainwindow.c:479
2950
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2951
msgstr "_Arquivo/_Pasta/Criar _nova pasta ..."
2952
2953
#: src/mainwindow.c:481
2954
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2955
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Renomear pasta..."
2956
2957
#: src/mainwindow.c:482
2958
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
2959
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Mover pasta..."
2960
2961
#: src/mainwindow.c:483
2962
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2963
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/A_pagar pasta"
2964
2965
#: src/mainwindow.c:484
2966
msgid "/_File/_Mailbox"
2967
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio"
2968
2969
#: src/mainwindow.c:485
2970
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
2971
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Adicionar caixa de correio..."
2972
2973
#: src/mainwindow.c:486
2974
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
2975
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/Remover _caixa de correio"
2976
2977
#: src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:492
2978
msgid "/_File/_Mailbox/---"
2979
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/---"
2980
2981
#: src/mainwindow.c:488
2982
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
2983
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Procurar por mensagens novas"
2984
2985
#: src/mainwindow.c:490
2986
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
2987
msgstr "/_Arquivo/_Procurar por mensagens novas em _todas as caixas de correio"
2988
2989
#: src/mainwindow.c:493
2990
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
2991
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Reconstruir árvore de pastas"
2992
2993
#: src/mainwindow.c:496
2994
msgid "/_File/_Import mbox file..."
2995
msgstr "/_Arquivo/I_mportar arquivo mbox..."
2996
2997
#: src/mainwindow.c:497
2998
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2999
msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..."
3000
3001
#: src/mainwindow.c:499
3002
msgid "/_File/Empty all _trash"
3003
msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _lixeira"
3004
3005
#: src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:139
3006
msgid "/_File/_Save as..."
3007
msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
3008
3009
#: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:140
3010
msgid "/_File/_Print..."
3011
msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
3012
3013
#: src/mainwindow.c:504
3014
msgid "/_File/_Work offline"
3015
msgstr "/_Arquivo/_Trabalhar desconectado"
3016
3017
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3018
#: src/mainwindow.c:507
3019
msgid "/_File/E_xit"
3020
msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
3021
3022
#: src/mainwindow.c:512
3023
msgid "/_Edit/Select _thread"
3024
msgstr "/_Editar/_Selecionar t_hread"
3025
3026
#: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:148
3027
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3028
msgstr "/_Editar/_Encontrar na mensagem atual..."
3029
3030
#: src/mainwindow.c:516
3031
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3032
msgstr "/_Editar/_Procurar mensagens..."
3033
3034
#: src/mainwindow.c:519
3035
msgid "/_View/Show or hi_de"
3036
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
3037
3038
#: src/mainwindow.c:520
3039
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3040
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Árvore de pastas"
3041
3042
#: src/mainwindow.c:522
3043
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3044
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Ver _Mensagens"
3045
3046
#: src/mainwindow.c:524
3047
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3048
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
3049
3050
#: src/mainwindow.c:526
3051
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3052
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
3053
3054
#: src/mainwindow.c:528
3055
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3056
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Í_cones"
3057
3058
#: src/mainwindow.c:530
3059
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3060
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto"
3061
3062
#: src/mainwindow.c:532
3063
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3064
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
3065
3066
#: src/mainwindow.c:534
3067
#, fuzzy
3068
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3069
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _estado"
3070
3071
#: src/mainwindow.c:536
3072
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3073
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _estado"
3074
3075
#: src/mainwindow.c:539
3076
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3077
msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
3078
3079
#: src/mainwindow.c:540
3080
msgid "/_View/Separate _message view"
3081
msgstr "/E_xibir/Visualização separada da _mensagem"
3082
3083
#: src/mainwindow.c:542
3084
msgid "/_View/_Sort"
3085
msgstr "/E_xibir/_Ordenação"
3086
3087
#: src/mainwindow.c:543
3088
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3089
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número"
3090
3091
#: src/mainwindow.c:544
3092
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3093
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _tamanho"
3094
3095
#: src/mainwindow.c:545
3096
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3097
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data"
3098
3099
#: src/mainwindow.c:546
3100
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3101
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data da discussão"
3102
3103
#: src/mainwindow.c:547
3104
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3105
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente"
3106
3107
#: src/mainwindow.c:548
3108
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3109
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _destinatário"
3110
3111
#: src/mainwindow.c:549
3112
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3113
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por as_sunto"
3114
3115
#: src/mainwindow.c:550
3116
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3117
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _etiqueta de cor"
3118
3119
#: src/mainwindow.c:552
3120
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3121
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca"
3122
3123
#: src/mainwindow.c:553
3124
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3125
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _não lidas"
3126
3127
#: src/mainwindow.c:554
3128
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3129
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _anexos"
3130
3131
#: src/mainwindow.c:556
3132
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3133
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Não ordenar"
3134
3135
#: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:560
3136
msgid "/_View/_Sort/---"
3137
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
3138
3139
#: src/mainwindow.c:558
3140
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3141
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Crescente"
3142
3143
#: src/mainwindow.c:559
3144
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3145
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Decrescente"
3146
3147
#: src/mainwindow.c:561
3148
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3149
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto"
3150
3151
#: src/mainwindow.c:563
3152
msgid "/_View/Th_read view"
3153
msgstr "/E_xibir/Visão de th_read"
3154
3155
#: src/mainwindow.c:564
3156
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3157
msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as threads"
3158
3159
#: src/mainwindow.c:565
3160
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3161
msgstr "/E_xibir/_Fechar todas as threads"
3162
3163
#: src/mainwindow.c:566
3164
msgid "/_View/Set display _item..."
3165
msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..."
3166
3167
#: src/mainwindow.c:569
3168
msgid "/_View/_Go to"
3169
msgstr "/E_xibir/Ir _Para"
3170
3171
#: src/mainwindow.c:570
3172
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3173
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem a_nterior"
3174
3175
#: src/mainwindow.c:571
3176
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3177
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/_Próxima mensagem"
3178
3179
#: src/mainwindow.c:572 src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:580
3180
#: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:590
3181
msgid "/_View/_Go to/---"
3182
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/---"
3183
3184
#: src/mainwindow.c:573
3185
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3186
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Anterior não _lida"
3187
3188
#: src/mainwindow.c:575
3189
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3190
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima não l_ida"
3191
3192
#: src/mainwindow.c:578
3193
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3194
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem n_ova anterior"
3195
3196
#: src/mainwindow.c:579
3197
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3198
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem _nova"
3199
3200
#: src/mainwindow.c:581
3201
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3202
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem marcada a_nterior"
3203
3204
#: src/mainwindow.c:583
3205
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3206
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem ma_rcada"
3207
3208
#: src/mainwindow.c:586
3209
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3210
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem eti_quetada anterior"
3211
3212
#: src/mainwindow.c:588
3213
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3214
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem etique_tada"
3215
3216
#: src/mainwindow.c:591
3217
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3218
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Outra _pasta..."
3219
3220
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:159
3221
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3222
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Detectar automaticamente"
3223
3224
#: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:172
3225
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3226
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
3227
3228
#: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:205
3229
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3230
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3231
3232
#: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:207
3233
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3234
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3235
3236
#: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:209
3237
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3238
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3239
3240
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:218
3241
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3242
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
3243
3244
#: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:220
3245
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3246
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3247
3248
#: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:225
3249
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3250
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3251
3252
#: src/mainwindow.c:688 src/summaryview.c:444
3253
msgid "/_View/Open in new _window"
3254
msgstr "/E_xibir/Abrir em uma n_ova janela"
3255
3256
#: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:237
3257
msgid "/_View/Mess_age source"
3258
msgstr "/E_xibir/Ver _fonte"
3259
3260
#: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:238
3261
msgid "/_View/Show all _header"
3262
msgstr "/E_xibir/_Mostrar todos os cabeçalhos"
3263
3264
#: src/mainwindow.c:692
3265
msgid "/_View/_Update summary"
3266
msgstr "/E_xibir/A_tualizar sumário"
3267
3268
#: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:240
3269
msgid "/_Message"
3270
msgstr "/_Mensagem"
3271
3272
#: src/mainwindow.c:695
3273
msgid "/_Message/Recei_ve"
3274
msgstr "/_Mensagem/_Receber"
3275
3276
#: src/mainwindow.c:696
3277
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3278
msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
3279
3280
#: src/mainwindow.c:698
3281
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3282
msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
3283
3284
#: src/mainwindow.c:700
3285
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
3286
msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
3287
3288
#: src/mainwindow.c:702
3289
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3290
msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
3291
3292
#: src/mainwindow.c:703
3293
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3294
msgstr "/_Mensagem/Enviar mensagens da _fila"
3295
3296
#: src/mainwindow.c:704 src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:713
3297
#: src/mainwindow.c:718 src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:730
3298
#: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:243
3299
#: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256
3300
msgid "/_Message/---"
3301
msgstr "/_Mensagem/---"
3302
3303
#: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:241
3304
msgid "/_Message/Compose _new message"
3305
msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
3306
3307
#: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:244
3308
msgid "/_Message/_Reply"
3309
msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3310
3311
#: src/mainwindow.c:708
3312
msgid "/_Message/Repl_y to"
3313
msgstr "/_Mensagem/_Responder para"
3314
3315
#: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:245
3316
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3317
msgstr "/Mensagem/Responder para/_todos"
3318
3319
#: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:247
3320
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3321
msgstr "/_Mensagem/Responder para/_quem enviou"
3322
3323
#: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:249
3324
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3325
msgstr "/Mensagem/Responder para/_lista"
3326
3327
#: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:252
3328
msgid "/_Message/_Forward"
3329
msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3330
3331
#: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:253
3332
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3333
msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
3334
3335
#: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:255
3336
msgid "/_Message/Redirec_t"
3337
msgstr "/_Mensagem/Redire_cionar"
3338
3339
#: src/mainwindow.c:719
3340
msgid "/_Message/M_ove..."
3341
msgstr "/_Mensagem/Mo_ver..."
3342
3343
#: src/mainwindow.c:720
3344
msgid "/_Message/_Copy..."
3345
msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3346
3347
#: src/mainwindow.c:722
3348
msgid "/_Message/_Mark"
3349
msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3350
3351
#: src/mainwindow.c:723
3352
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3353
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3354
3355
#: src/mainwindow.c:724
3356
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3357
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3358
3359
#: src/mainwindow.c:725
3360
msgid "/_Message/_Mark/---"
3361
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3362
3363
#: src/mainwindow.c:726
3364
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3365
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3366
3367
#: src/mainwindow.c:727
3368
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3369
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como l_ida"
3370
3371
#: src/mainwindow.c:729
3372
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3373
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como _lidas"
3374
3375
#: src/mainwindow.c:731
3376
msgid "/_Message/_Delete"
3377
msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
3378
3379
#: src/mainwindow.c:733
3380
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3381
msgstr "/_Mensagem/Classificar como _spam"
3382
3383
#: src/mainwindow.c:734
3384
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3385
msgstr "/_Mensagem/Classificar como _não-spam"
3386
3387
#: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:257
3388
msgid "/_Message/Re-_edit"
3389
msgstr "/_Mensagem/Ed_itar novamente"
3390
3391
#: src/mainwindow.c:740
3392
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3393
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao catálogo de _endereços"
3394
3395
#: src/mainwindow.c:743
3396
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3397
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens na pasta"
3398
3399
#: src/mainwindow.c:745
3400
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3401
msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar mensagens selecionadas"
3402
3403
#: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:264
3404
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3405
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro"
3406
3407
#: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:266
3408
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3409
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/_Automaticamente"
3410
3411
#: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:268
3412
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3413
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _remtente"
3414
3415
#: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:270
3416
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3417
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário"
3418
3419
#: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:272
3420
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3421
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto"
3422
3423
#: src/mainwindow.c:757
3424
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3425
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar spam na _pasta"
3426
3427
#: src/mainwindow.c:759
3428
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3429
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _spam nas mensagens selecionadas"
3430
3431
#: src/mainwindow.c:764
3432
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3433
msgstr "/_Ferramentas/_Apagar mensagens duplicadas"
3434
3435
#: src/mainwindow.c:767
3436
msgid "/_Tools/E_xecute"
3437
msgstr "/_Ferramentas/E_xecutar"
3438
3439
#: src/mainwindow.c:769
3440
msgid "/_Tools/_Log window"
3441
msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log"
3442
3443
#: src/mainwindow.c:771
3444
msgid "/_Configuration"
3445
msgstr "/_Configuração"
3446
3447
#: src/mainwindow.c:772
3448
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3449
msgstr "/_Configuração/_Preferências comuns..."
3450
3451
#: src/mainwindow.c:774
3452
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3453
msgstr "/_Configuração/Configuração de _filtros..."
3454
3455
#: src/mainwindow.c:776
3456
msgid "/_Configuration/_Template..."
3457
msgstr "/_Configuração/_Modelo..."
3458
3459
#: src/mainwindow.c:777
3460
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3461
msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3462
3463
#: src/mainwindow.c:778
3464
msgid "/_Configuration/---"
3465
msgstr "/_Configuração/---"
3466
3467
#: src/mainwindow.c:779
3468
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3469
msgstr "/_Configuração/Preferências da conta _atual..."
3470
3471
#: src/mainwindow.c:781
3472
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3473
msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3474
3475
#: src/mainwindow.c:783
3476
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3477
msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3478
3479
#: src/mainwindow.c:785
3480
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3481
msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3482
3483
#: src/mainwindow.c:789
3484
msgid "/_Help/_Manual"
3485
msgstr "/_Ajuda/_Manual"
3486
3487
#: src/mainwindow.c:790
3488
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3489
msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
3490
3491
#: src/mainwindow.c:791
3492
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3493
msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
3494
3495
#: src/mainwindow.c:792
3496
msgid "/_Help/_FAQ"
3497
msgstr "/_Ajuda/_FAQ"
3498
3499
#: src/mainwindow.c:793
3500
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3501
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Inglês"
3502
3503
#: src/mainwindow.c:794
3504
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3505
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Alemão"
3506
3507
#: src/mainwindow.c:795
3508
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3509
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Espanhol"
3510
3511
#: src/mainwindow.c:796
3512
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3513
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Francês"
3514
3515
#: src/mainwindow.c:797
3516
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3517
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Italiano"
3518
3519
#: src/mainwindow.c:798
3520
msgid "/_Help/---"
3521
msgstr "/_Ajuda/---"
3522
3523
#: src/mainwindow.c:841
3524
msgid "Creating main window...\n"
3525
msgstr "Criando janela principal...\n"
3526
3527
#: src/mainwindow.c:1011
3528
#, c-format
3529
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3530
msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3531
3532
#: src/mainwindow.c:1108 src/summaryview.c:2171 src/summaryview.c:2256
3533
#: src/summaryview.c:3625 src/summaryview.c:3746 src/summaryview.c:4104
3534
msgid "done.\n"
3535
msgstr "Pronto.\n"
3536
3537
#: src/mainwindow.c:1235 src/mainwindow.c:1276 src/mainwindow.c:1301
3538
msgid "Untitled"
3539
msgstr "Sem título"
3540
3541
#: src/mainwindow.c:1302
3542
msgid "none"
3543
msgstr "nenhuma"
3544
3545
#: src/mainwindow.c:1355
3546
#, c-format
3547
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3548
msgstr "Mudando tipo de separação de janela de %d para %d\n"
3549
3550
#: src/mainwindow.c:1605
3551
msgid "Offline"
3552
msgstr "Desconectado"
3553
3554
#: src/mainwindow.c:1606
3555
msgid "You are offline. Go online?"
3556
msgstr "Você está desconectado. Conectar?"
3557
3558
#: src/mainwindow.c:1620
3559
msgid "Empty all trash"
3560
msgstr "Esvaziar lixeira"
3561
3562
#: src/mainwindow.c:1621
3563
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3564
msgstr "Apagar todas as mensagens nas lixeiras?"
3565
3566
#: src/mainwindow.c:1649
3567
msgid "Add mailbox"
3568
msgstr "Adicionar caixa de correio"
3569
3570
#: src/mainwindow.c:1650
3571
msgid ""
3572
"Specify the location of mailbox.\n"
3573
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3574
"scanned automatically."
3575
msgstr ""
3576
"Informe a localização da caixa de correio.\n"
3577
"Se uma caixa de correio existente for especificada, ela será\n"
3578
"analisada automaticamente."
3579
3580
#: src/mainwindow.c:1656 src/setup.c:49
3581
#, c-format
3582
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3583
msgstr "A caixa de correio `%s' já existe."
3584
3585
#: src/mainwindow.c:1661 src/setup.c:56
3586
msgid "Mailbox"
3587
msgstr "Correio"
3588
3589
#: src/mainwindow.c:1667 src/setup.c:62
3590
msgid ""
3591
"Creation of the mailbox failed.\n"
3592
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3593
"there."
3594
msgstr ""
3595
"A criação da caixa de correio falhou.\n"
3596
"Talvez alguns arquivos já existam, ou você não tem permissão para escrever "
3597
"lá."
3598
3599
#: src/mainwindow.c:2085
3600
msgid "Sylpheed - Folder View"
3601
msgstr "Sylpheed - Visão de Pastas"
3602
3603
#: src/mainwindow.c:2104
3604
msgid "Sylpheed - Message View"
3605
msgstr "Sylpheed - Visão de Mensagens"
3606
3607
#: src/mainwindow.c:2256 src/summaryview.c:403
3608
msgid "/_Reply"
3609
msgstr "/_Responder"
3610
3611
#: src/mainwindow.c:2257
3612
msgid "/Reply to _all"
3613
msgstr "/Responder para _todos"
3614
3615
#: src/mainwindow.c:2258
3616
msgid "/Reply to _sender"
3617
msgstr "/Responder para o _remetente"
3618
3619
#: src/mainwindow.c:2259
3620
msgid "/Reply to mailing _list"
3621
msgstr "/Responder para a /_lista"
3622
3623
#: src/mainwindow.c:2264 src/summaryview.c:410
3624
msgid "/_Forward"
3625
msgstr "/En_caminhar"
3626
3627
#: src/mainwindow.c:2265 src/summaryview.c:411
3628
msgid "/For_ward as attachment"
3629
msgstr "/Encaminhar como ane_xo"
3630
3631
#: src/mainwindow.c:2266 src/summaryview.c:412
3632
msgid "/Redirec_t"
3633
msgstr "/Re_direcionar"
3634
3635
#: src/mainwindow.c:2302
3636
msgid "Get"
3637
msgstr "Baixar"
3638
3639
#: src/mainwindow.c:2303
3640
msgid "Incorporate new mail"
3641
msgstr "Incorporar mensagens novas"
3642
3643
#: src/mainwindow.c:2310
3644
msgid "Get all"
3645
msgstr "Baixar tudo"
3646
3647
#: src/mainwindow.c:2311
3648
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3649
msgstr "Incorporar novas mensagens de todas as contas"
3650
3651
#: src/mainwindow.c:2322
3652
msgid "Send queued message(s)"
3653
msgstr "Enviar Mensagem(s) da fila"
3654
3655
#: src/mainwindow.c:2332 src/prefs_account_dialog.c:527
3656
#: src/prefs_common_dialog.c:666 src/prefs_folder_item.c:140
3657
msgid "Compose"
3658
msgstr "Escrever"
3659
3660
#: src/mainwindow.c:2333
3661
msgid "Compose new message"
3662
msgstr "Escrever nova mensagem"
3663
3664
#: src/mainwindow.c:2341 src/prefs_common_dialog.c:979
3665
msgid "Reply"
3666
msgstr "Responder"
3667
3668
#: src/mainwindow.c:2342 src/mainwindow.c:2355
3669
msgid "Reply to the message"
3670
msgstr "Responder à Mensagem"
3671
3672
#: src/mainwindow.c:2359
3673
msgid "Reply all"
3674
msgstr "Responder todas"
3675
3676
#: src/mainwindow.c:2360
3677
msgid "Reply to all"
3678
msgstr "Responder para todos"
3679
3680
#: src/mainwindow.c:2368 src/prefs_filter_edit.c:672
3681
msgid "Forward"
3682
msgstr "Encaminhar"
3683
3684
#: src/mainwindow.c:2369 src/mainwindow.c:2382
3685
msgid "Forward the message"
3686
msgstr "Encaminhar a mensagem"
3687
3688
#: src/mainwindow.c:2389
3689
msgid "Delete the message"
3690
msgstr "Apagar a mensagem"
3691
3692
#: src/mainwindow.c:2398
3693
msgid "Set as junk mail"
3694
msgstr "Marcar como spam"
3695
3696
#: src/mainwindow.c:2407
3697
msgid "Execute"
3698
msgstr "Executar"
3699
3700
#: src/mainwindow.c:2408
3701
msgid "Execute marked process"
3702
msgstr "Executar os processos marcados"
3703
3704
#: src/mainwindow.c:2418
3705
msgid "Next unread message"
3706
msgstr "Próxima mensagem não lida"
3707
3708
#: src/mainwindow.c:2430
3709
msgid "Prefs"
3710
msgstr "Preferências"
3711
3712
#: src/mainwindow.c:2431
3713
msgid "Common preferences"
3714
msgstr "Preferências comuns"
3715
3716
#: src/mainwindow.c:2439 src/prefs_folder_item.c:290
3717
#: src/prefs_folder_item.c:301 src/progressdialog.c:128
3718
msgid "Account"
3719
msgstr "Conta"
3720
3721
#: src/mainwindow.c:2440
3722
msgid "Account setting"
3723
msgstr "Preferências da conta"
3724
3725
#: src/mainwindow.c:2612
3726
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3727
msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
3728
3729
#: src/mainwindow.c:2623
3730
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3731
msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
3732
3733
#: src/mainwindow.c:2889
3734
msgid "Exit"
3735
msgstr "Sair"
3736
3737
#: src/mainwindow.c:2889
3738
msgid "Exit this program?"
3739
msgstr "Sair do programa?"
3740
3741
#: src/message_search.c:108
3742
msgid "Find in current message"
3743
msgstr "Encontrar na mensagem atual"
3744
3745
#: src/message_search.c:126
3746
msgid "Find text:"
3747
msgstr "Encontrar texto:"
3748
3749
#: src/message_search.c:141 src/prefs_search_folder.c:239
3750
#: src/summary_search.c:325
3751
msgid "Case sensitive"
3752
msgstr "Maiús./minús."
3753
3754
#: src/message_search.c:202
3755
msgid "Search failed"
3756
msgstr "Erro na procura"
3757
3758
#: src/message_search.c:203
3759
msgid "Search string not found."
3760
msgstr "String de busca não encontrada."
3761
3762
#: src/message_search.c:211
3763
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3764
msgstr "Início da mensagem atingido; começar do final?"
3765
3766
#: src/message_search.c:214
3767
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3768
msgstr "Fim da mensagem atingido; continuar do início?"
3769
3770
#: src/message_search.c:217
3771
msgid "Search finished"
3772
msgstr "Procura concluída"
3773
3774
#: src/messageview.c:261
3775
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3776
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao Livro de _Endereços"
3777
3778
#: src/messageview.c:291
3779
msgid "Creating message view...\n"
3780
msgstr "Criando visualizador de mensagem...\n"
3781
3782
#: src/messageview.c:316
3783
msgid "Text"
3784
msgstr "Texto"
3785
3786
#: src/messageview.c:321
3787
msgid "Attachments"
3788
msgstr "Anexos"
3789
3790
#: src/messageview.c:371
3791
msgid "Message View - Sylpheed"
3792
msgstr "Visualização da Mensagem - Sylpheed"
3793
3794
#: src/messageview.c:669 src/summaryview.c:3162
3795
#, c-format
3796
msgid "Can't save the file `%s'."
3797
msgstr "Não foi possível salvar arquivo `%s'."
3798
3799
#: src/messageview.c:728 src/summaryview.c:3185
3800
msgid "The message will be printed with the following command:"
3801
msgstr "A mensagem será impressa com o seguinte comando:"
3802
3803
#: src/messageview.c:729 src/summaryview.c:3186
3804
msgid "(Default print command)"
3805
msgstr "(Comando padrão de impressão)"
3806
3807
#: src/messageview.c:731 src/prefs_common_dialog.c:2311 src/summaryview.c:3188
3808
msgid "Print"
3809
msgstr "Imprimir"
3810
3811
#: src/messageview.c:740 src/summaryview.c:3197
3812
#, c-format
3813
msgid ""
3814
"Print command line is invalid:\n"
3815
"`%s'"
3816
msgstr ""
3817
"O comando de impressão é inválido:\n"
3818
"`%s'"
3819
3820
#: src/mimeview.c:128
3821
msgid "/_Open"
3822
msgstr "/_Abrir"
3823
3824
#: src/mimeview.c:129
3825
msgid "/Open _with..."
3826
msgstr "/Ab_rir com..."
3827
3828
#: src/mimeview.c:130
3829
msgid "/_Display as text"
3830
msgstr "/E_xibir como texto"
3831
3832
#: src/mimeview.c:131
3833
msgid "/_Save as..."
3834
msgstr "/_Salvar como..."
3835
3836
#: src/mimeview.c:132
3837
msgid "/Save _all..."
3838
msgstr "/Salvar _tudo..."
3839
3840
#: src/mimeview.c:135
3841
msgid "/_Check signature"
3842
msgstr "/_Checar assinatura"
3843
3844
#: src/mimeview.c:160
3845
msgid "Creating MIME view...\n"
3846
msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
3847
3848
#: src/mimeview.c:189
3849
msgid "MIME Type"
3850
msgstr "Tipo MIME"
3851
3852
#: src/mimeview.c:302
3853
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3854
msgstr "Selecione \"Checar assinatura\" para checar"
3855
3856
#: src/mimeview.c:623
3857
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3858
msgstr "Selecione uma ação para o arquivo anexado:\n"
3859
3860
#: src/mimeview.c:644
3861
msgid "Open _with..."
3862
msgstr "Ab_rir com..."
3863
3864
#: src/mimeview.c:648
3865
msgid "_Display as text"
3866
msgstr "E_xibir como texto"
3867
3868
#: src/mimeview.c:652
3869
msgid "_Save as..."
3870
msgstr "_Salvar como..."
3871
3872
#: src/mimeview.c:698
3873
msgid ""
3874
"This signature has not been checked yet.\n"
3875
"\n"
3876
msgstr ""
3877
"Esta assinatura ainda não foi verificada.\n"
3878
"\n"
3879
3880
#: src/mimeview.c:703
3881
msgid "_Check signature"
3882
msgstr "/_Verificar assinatura"
3883
3884
#: src/mimeview.c:970 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1070
3885
#: src/mimeview.c:1093
3886
msgid "Can't save the part of multipart message."
3887
msgstr "Não foi possível gravar alguma(s) parte(s) dessa mensagem"
3888
3889
#: src/mimeview.c:1050
3890
msgid "Can't save the attachments."
3891
msgstr "Não foi possível salvar os anexos."
3892
3893
#: src/mimeview.c:1103
3894
msgid "Open with"
3895
msgstr "Abrir com"
3896
3897
#: src/mimeview.c:1104
3898
#, c-format
3899
msgid ""
3900
"Enter the command line to open file:\n"
3901
"(`%s' will be replaced with file name)"
3902
msgstr ""
3903
"Digite o comando de impressão:\n"
3904
"(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3905
3906
#: src/mimeview.c:1142
3907
msgid "Opening executable file"
3908
msgstr "Abrindo arquivo executável"
3909
3910
#: src/mimeview.c:1143
3911
msgid ""
3912
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
3913
"security.\n"
3914
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
3915
"virus or something like a malicious program."
3916
msgstr ""
3917
"Este é um arquivo executável. Abrir um arquivo executável está restrito por "
3918
"questões de segurança.\n"
3919
"Se você quer executá-lo, salve-o em algum diretório e certifique-se de que "
3920
"não seja um vírus ou programa malicioso."
3921
3922
#: src/mimeview.c:1179
3923
#, c-format
3924
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3925
msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
3926
3927
#: src/passphrase.c:96
3928
msgid "Passphrase"
3929
msgstr "Passphrase"
3930
3931
#: src/passphrase.c:246
3932
msgid "[no user id]"
3933
msgstr "[sem id de usuário]"
3934
3935
#: src/passphrase.c:254
3936
#, c-format
3937
msgid ""
3938
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
3939
"\n"
3940
"  %.*s  \n"
3941
"(%.*s)\n"
3942
msgstr ""
3943
"%sPor favor informe a senha para:\n"
3944
"\n"
3945
"  %.*s  \n"
3946
"(%.*s)\n"
3947
3948
#: src/passphrase.c:258
3949
msgid ""
3950
"Bad passphrase! Try again...\n"
3951
"\n"
3952
msgstr ""
3953
"Senha errada! Tente novamente...\n"
3954
"\n"
3955
3956
#: src/prefs_account_dialog.c:423
3957
msgid "Opening account preferences window...\n"
3958
msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
3959
3960
#: src/prefs_account_dialog.c:456
3961
#, c-format
3962
msgid "Account%d"
3963
msgstr "Conta%d"
3964
3965
#: src/prefs_account_dialog.c:475
3966
msgid "Preferences for new account"
3967
msgstr "Preferências para a nova conta"
3968
3969
#: src/prefs_account_dialog.c:480
3970
msgid "Account preferences"
3971
msgstr "Preferências da Conta"
3972
3973
#: src/prefs_account_dialog.c:503
3974
msgid "Creating account preferences window...\n"
3975
msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
3976
3977
#: src/prefs_account_dialog.c:523 src/prefs_common_dialog.c:662
3978
msgid "Receive"
3979
msgstr "Receber"
3980
3981
#: src/prefs_account_dialog.c:530 src/prefs_common_dialog.c:673
3982
msgid "Privacy"
3983
msgstr "Privacidade"
3984
3985
#: src/prefs_account_dialog.c:534
3986
msgid "SSL"
3987
msgstr "SSL"
3988
3989
#: src/prefs_account_dialog.c:537 src/prefs_common_dialog.c:2112
3990
msgid "Advanced"
3991
msgstr "Avançadas"
3992
3993
#: src/prefs_account_dialog.c:586
3994
msgid "Name of this account"
3995
msgstr "Nome desta conta"
3996
3997
#: src/prefs_account_dialog.c:595
3998
msgid "Set as default"
3999
msgstr "Marcar como padrão"
4000
4001
#: src/prefs_account_dialog.c:599
4002
msgid "Personal information"
4003
msgstr "Informações pessoais"
4004
4005
#: src/prefs_account_dialog.c:608
4006
msgid "Full name"
4007
msgstr "Nome completo"
4008
4009
#: src/prefs_account_dialog.c:614
4010
msgid "Mail address"
4011
msgstr "Endereço de e-mail"
4012
4013
#: src/prefs_account_dialog.c:620
4014
msgid "Organization"
4015
msgstr "Organização"
4016
4017
#: src/prefs_account_dialog.c:644
4018
msgid "Server information"
4019
msgstr "Informações do servidor"
4020
4021
#: src/prefs_account_dialog.c:665 src/prefs_account_dialog.c:821
4022
#: src/prefs_account_dialog.c:1464
4023
msgid "POP3"
4024
msgstr "POP3"
4025
4026
#: src/prefs_account_dialog.c:667 src/prefs_account_dialog.c:929
4027
#: src/prefs_account_dialog.c:1481 src/prefs_account_dialog.c:1662
4028
msgid "IMAP4"
4029
msgstr "IMAP4"
4030
4031
#: src/prefs_account_dialog.c:669
4032
msgid "News (NNTP)"
4033
msgstr "Notícias (NNTP)"
4034
4035
#: src/prefs_account_dialog.c:671
4036
msgid "None (local)"
4037
msgstr "Nenhuma (local)"
4038
4039
#: src/prefs_account_dialog.c:684
4040
msgid "This server requires authentication"
4041
msgstr "Este servidor requer autenticação"
4042
4043
#: src/prefs_account_dialog.c:723
4044
msgid "News server"
4045
msgstr "Servidor de notícias"
4046
4047
#: src/prefs_account_dialog.c:729
4048
msgid "Server for receiving"
4049
msgstr "Servidor de recepção"
4050
4051
#: src/prefs_account_dialog.c:735
4052
msgid "SMTP server (send)"
4053
msgstr "Servidor SMTP (envio)"
4054
4055
#: src/prefs_account_dialog.c:742 src/prefs_account_dialog.c:1125
4056
msgid "User ID"
4057
msgstr "Usuario"
4058
4059
#: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1134
4060
msgid "Password"
4061
msgstr "Senha"
4062
4063
#: src/prefs_account_dialog.c:829
4064
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4065
msgstr "Usar autenticação segura (APOP)"
4066
4067
#: src/prefs_account_dialog.c:832
4068
msgid "Remove messages on server when received"
4069
msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor"
4070
4071
#: src/prefs_account_dialog.c:843
4072
msgid "Remove after"
4073
msgstr "Remover depois de"
4074
4075
#: src/prefs_account_dialog.c:852
4076
msgid "days"
4077
msgstr "dias"
4078
4079
#: src/prefs_account_dialog.c:869
4080
msgid "0 days: remove immediately"
4081
msgstr "0 dias: remover imediatamente"
4082
4083
#: src/prefs_account_dialog.c:879
4084
msgid "Download all messages on server"
4085
msgstr "Receber todas as mensagens no servidor"
4086
4087
#: src/prefs_account_dialog.c:885
4088
msgid "Receive size limit"
4089
msgstr "Limite de tamanho de recebimento"
4090
4091
#: src/prefs_account_dialog.c:892 src/prefs_filter_edit.c:572
4092
#: src/prefs_filter_edit.c:1001
4093
msgid "KB"
4094
msgstr "KB"
4095
4096
#: src/prefs_account_dialog.c:899
4097
msgid "Filter messages on receiving"
4098
msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4099
4100
#: src/prefs_account_dialog.c:907
4101
msgid "Default inbox"
4102
msgstr "Caixa de Entrada Padrão"
4103
4104
#: src/prefs_account_dialog.c:927
4105
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4106
msgstr "Mensagens não filtradas serão guardadas nesta pasta."
4107
4108
#: src/prefs_account_dialog.c:940 src/prefs_account_dialog.c:1095
4109
msgid "Authentication method"
4110
msgstr "Método de Autenticação"
4111
4112
#: src/prefs_account_dialog.c:950 src/prefs_account_dialog.c:1105
4113
#: src/prefs_common_dialog.c:877 src/prefs_common_dialog.c:2481
4114
msgid "Automatic"
4115
msgstr "Automático"
4116
4117
#: src/prefs_account_dialog.c:957
4118
msgid "Only check INBOX on receiving"
4119
msgstr "Verificar apenas CAIXA DE ENTRADA no rebecimento"
4120
4121
#: src/prefs_account_dialog.c:959
4122
msgid "News"
4123
msgstr "Notícias"
4124
4125
#: src/prefs_account_dialog.c:971
4126
msgid "Maximum number of articles to download"
4127
msgstr "Número máximo de artigos para baixar"
4128
4129
#: src/prefs_account_dialog.c:988
4130
msgid "No limit if 0 is specified."
4131
msgstr "Sem limite se 0 for especificado."
4132
4133
#: src/prefs_account_dialog.c:992
4134
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4135
msgstr "`Obter todas' confere novas mensagens nessa conta"
4136
4137
#: src/prefs_account_dialog.c:1045 src/prefs_customheader.c:186
4138
msgid "Header"
4139
msgstr "Cabeçalho"
4140
4141
#: src/prefs_account_dialog.c:1052
4142
msgid "Add Date header field"
4143
msgstr "Adicionar campo de data"
4144
4145
#: src/prefs_account_dialog.c:1053
4146
msgid "Generate Message-ID"
4147
msgstr "Gerar Message-ID"
4148
4149
#: src/prefs_account_dialog.c:1060
4150
msgid "Add user-defined header"
4151
msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
4152
4153
#: src/prefs_account_dialog.c:1062 src/prefs_common_dialog.c:1556
4154
#: src/prefs_common_dialog.c:1583
4155
msgid " Edit... "
4156
msgstr " Editar... "
4157
4158
#: src/prefs_account_dialog.c:1072
4159
msgid "Authentication"
4160
msgstr "Autenticação"
4161
4162
#: src/prefs_account_dialog.c:1080
4163
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4164
msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
4165
4166
#: src/prefs_account_dialog.c:1156
4167
msgid ""
4168
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4169
"will be used."
4170
msgstr ""
4171
"Se você deixar essas entradas em branco, o mesmo ID de usuário e senha do "
4172
"recebimento serão usados."
4173
4174
#: src/prefs_account_dialog.c:1168
4175
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4176
msgstr "Autenticar com POP3 antes de enviar"
4177
4178
#: src/prefs_account_dialog.c:1224
4179
msgid "Command output"
4180
msgstr "Saída de comando"
4181
4182
#: src/prefs_account_dialog.c:1235 src/prefs_folder_item.c:332
4183
msgid "Automatically set the following addresses"
4184
msgstr "Estabelecer os seguintes endereços automaticamente"
4185
4186
#: src/prefs_account_dialog.c:1244
4187
msgid "Cc"
4188
msgstr "Cc"
4189
4190
#: src/prefs_account_dialog.c:1257
4191
msgid "Bcc"
4192
msgstr "Bcc"
4193
4194
#: src/prefs_account_dialog.c:1270
4195
msgid "Reply-To"
4196
msgstr "Responder"
4197
4198
#: src/prefs_account_dialog.c:1323
4199
msgid "Sign message by default"
4200
msgstr "Assinar mensagens por padrão"
4201
4202
#: src/prefs_account_dialog.c:1325
4203
msgid "Encrypt message by default"
4204
msgstr "Encriptar mensagems por padrão"
4205
4206
#: src/prefs_account_dialog.c:1327
4207
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4208
msgstr "Encriptar quando responder uma mensagem encriptada"
4209
4210
#: src/prefs_account_dialog.c:1329
4211
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4212
msgstr "Usar formato ASCII-armored para encriptação"
4213
4214
#: src/prefs_account_dialog.c:1331
4215
msgid "Use clear text signature"
4216
msgstr "Inserir assinatura de texto puro"
4217
4218
#: src/prefs_account_dialog.c:1336
4219
msgid "Sign key"
4220
msgstr "Assinar chave"
4221
4222
#: src/prefs_account_dialog.c:1344
4223
msgid "Use default GnuPG key"
4224
msgstr "Usar chave GnuPG padrão"
4225
4226
#: src/prefs_account_dialog.c:1353
4227
msgid "Select key by your email address"
4228
msgstr "Selecionar chave através de seu endereço de e-mail"
4229
4230
#: src/prefs_account_dialog.c:1362
4231
msgid "Specify key manually"
4232
msgstr "Especificar chave manualmente"
4233
4234
#: src/prefs_account_dialog.c:1378
4235
msgid "User or key ID:"
4236
msgstr "Usuário ou ID da chave:"
4237
4238
#: src/prefs_account_dialog.c:1472 src/prefs_account_dialog.c:1489
4239
#: src/prefs_account_dialog.c:1505 src/prefs_account_dialog.c:1523
4240
msgid "Don't use SSL"
4241
msgstr "Não usar SSL"
4242
4243
#: src/prefs_account_dialog.c:1475
4244
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4245
msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4246
4247
#: src/prefs_account_dialog.c:1478 src/prefs_account_dialog.c:1495
4248
#: src/prefs_account_dialog.c:1529
4249
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4250
msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar a sessão SSL"
4251
4252
#: src/prefs_account_dialog.c:1492
4253
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4254
msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4255
4256
#: src/prefs_account_dialog.c:1498
4257
msgid "NNTP"
4258
msgstr "NNTP"
4259
4260
#: src/prefs_account_dialog.c:1513
4261
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4262
msgstr "Usar SSL para conexão NNTP"
4263
4264
#: src/prefs_account_dialog.c:1515
4265
msgid "Send (SMTP)"
4266
msgstr "Enviar (SMTP)"
4267
4268
#: src/prefs_account_dialog.c:1526
4269
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4270
msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
4271
4272
#: src/prefs_account_dialog.c:1537
4273
msgid "Use non-blocking SSL"
4274
msgstr "Usar SSL não-bloqueante"
4275
4276
#: src/prefs_account_dialog.c:1540
4277
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4278
msgstr "Desabilite isso se você tiver problemas na conexão SSL"
4279
4280
#: src/prefs_account_dialog.c:1629
4281
msgid "Specify SMTP port"
4282
msgstr "Especifique a porta SMTP"
4283
4284
#: src/prefs_account_dialog.c:1635
4285
msgid "Specify POP3 port"
4286
msgstr "Especifique a porta POP3"
4287
4288
#: src/prefs_account_dialog.c:1641
4289
msgid "Specify IMAP4 port"
4290
msgstr "Especificar a porta IMAP4"
4291
4292
#: src/prefs_account_dialog.c:1647
4293
msgid "Specify NNTP port"
4294
msgstr "Especificar a porta NNTP"
4295
4296
#: src/prefs_account_dialog.c:1652
4297
msgid "Specify domain name"
4298
msgstr "Especificar nome do domínio"
4299
4300
#: src/prefs_account_dialog.c:1673
4301
msgid "IMAP server directory"
4302
msgstr "Servidor de diretório IMAP"
4303
4304
#: src/prefs_account_dialog.c:1683
4305
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4306
msgstr "Apenas as subpastas deste diretório serão exibidas."
4307
4308
#: src/prefs_account_dialog.c:1728
4309
msgid "Put sent messages in"
4310
msgstr "Colocar mensagens enviadas em"
4311
4312
#: src/prefs_account_dialog.c:1730
4313
msgid "Put draft messages in"
4314
msgstr "Colocar mensagens de rascunho em"
4315
4316
#: src/prefs_account_dialog.c:1732
4317
msgid "Put queued messages in"
4318
msgstr "Colocar mensagens a serem enviadas em"
4319
4320
#: src/prefs_account_dialog.c:1734
4321
msgid "Put deleted messages in"
4322
msgstr "Colocar mensagens apagadas em"
4323
4324
#: src/prefs_account_dialog.c:1797
4325
msgid "Account name is not entered."
4326
msgstr "Nome da conta não definido."
4327
4328
#: src/prefs_account_dialog.c:1801
4329
msgid "Mail address is not entered."
4330
msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4331
4332
#: src/prefs_account_dialog.c:1806
4333
msgid "SMTP server is not entered."
4334
msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4335
4336
#: src/prefs_account_dialog.c:1811
4337
msgid "User ID is not entered."
4338
msgstr "Usuário não especificado."
4339
4340
#: src/prefs_account_dialog.c:1816
4341
msgid "POP3 server is not entered."
4342
msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4343
4344
#: src/prefs_account_dialog.c:1821
4345
msgid "IMAP4 server is not entered."
4346
msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4347
4348
#: src/prefs_account_dialog.c:1826
4349
msgid "NNTP server is not entered."
4350
msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4351
4352
#: src/prefs_account_dialog.c:1852
4353
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4354
msgstr "A pasta especificada não é do tipo fila."
4355
4356
#: src/prefs_account_dialog.c:1926
4357
msgid ""
4358
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4359
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4360
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4361
msgstr ""
4362
"Não é recomendado o uso do velho estilo ASCII-armored\n"
4363
"para mensagens encriptadas. Não é compatível com a \n"
4364
"RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4365
4366
#: src/prefs_actions.c:172
4367
msgid "Actions configuration"
4368
msgstr "Configuração das ações"
4369
4370
#: src/prefs_actions.c:194
4371
msgid "Menu name:"
4372
msgstr "Nome do Menu:"
4373
4374
#: src/prefs_actions.c:203
4375
msgid "Command line:"
4376
msgstr "Linha de Comando:"
4377
4378
#: src/prefs_actions.c:215
4379
msgid ""
4380
"Menu name:\n"
4381
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4382
"Command line:\n"
4383
" Begin with:\n"
4384
"   | to send message body or selection to command\n"
4385
"   > to send user provided text to command\n"
4386
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4387
" End with:\n"
4388
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4389
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4390
"   & to run command asynchronously\n"
4391
" Use:\n"
4392
"   %f for message file name\n"
4393
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4394
"   %p for the selected message part\n"
4395
"   %u for a user provided argument\n"
4396
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4397
"   %s for the text selection"
4398
msgstr ""
4399
"Nome do menu:\n"
4400
" Use / no nome do menu para criar submenus.\n"
4401
"Linha de comando:\n"
4402
" Comece com:\n"
4403
"   | para enviar o corpo da mensagem ou seleção para o comando\n"
4404
"   > para enviar um texto fornecido pelo usuário para o comando\n"
4405
"   * para enviar texto escondido fornecido pelo usuário para o comando\n"
4406
" Finalize com:\n"
4407
"   | para substituir o corpo da mensagem ou seleção com a saída do comando\n"
4408
"   > para inserir a saída do comando sem substituir texto antigo\n"
4409
"   & para executar comandos asincronamente\n"
4410
" Use:\n"
4411
"   %f para o nome do arquivo da mensagem\n"
4412
"   %F para a lista de nomes de arquivo das mensagens selecionadas\n"
4413
"   %p para a parte selecionada da mensagem\n"
4414
"   %u para um argumento fornecido pelo usuário\n"
4415
"   %h para um argumento oculto fornecido pelo usuário\n"
4416
"   %s para a seleção de texto"
4417
4418
#: src/prefs_actions.c:260
4419
msgid " Replace "
4420
msgstr " Substituir"
4421
4422
#: src/prefs_actions.c:272
4423
msgid " Syntax help "
4424
msgstr "Ajuda com sintaxe"
4425
4426
#: src/prefs_actions.c:291
4427
msgid "Registered actions"
4428
msgstr "Ações registradas"
4429
4430
#: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278
4431
#: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285
4432
msgid "Up"
4433
msgstr "Acima"
4434
4435
#: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284
4436
#: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289
4437
msgid "Down"
4438
msgstr "Abaixo"
4439
4440
#: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317
4441
msgid "(New)"
4442
msgstr "(Novo)"
4443
4444
#: src/prefs_actions.c:468
4445
msgid "Menu name is not set."
4446
msgstr "Nome do menu não definido."
4447
4448
#: src/prefs_actions.c:473
4449
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4450
msgstr "Dois pontos (':') não são permitidos no nome do menu."
4451
4452
#: src/prefs_actions.c:483
4453
msgid "Menu name is too long."
4454
msgstr "Nome do menu é muito longo."
4455
4456
#: src/prefs_actions.c:492
4457
msgid "Command line not set."
4458
msgstr "Linha de comando não definida."
4459
4460
#: src/prefs_actions.c:497
4461
msgid "Menu name and command are too long."
4462
msgstr "Nome do menu e o comando são muito longos."
4463
4464
#: src/prefs_actions.c:502
4465
#, c-format
4466
msgid ""
4467
"The command\n"
4468
"%s\n"
4469
"has a syntax error."
4470
msgstr ""
4471
"O comando\n"
4472
"%s\n"
4473
"tem um erro de sintaxe."
4474
4475
#: src/prefs_actions.c:563
4476
msgid "Delete action"
4477
msgstr "Apagar ação"
4478
4479
#: src/prefs_actions.c:564
4480
msgid "Do you really want to delete this action?"
4481
msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
4482
4483
#: src/prefs_common_dialog.c:642
4484
msgid "Creating common preferences window...\n"
4485
msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
4486
4487
#: src/prefs_common_dialog.c:646
4488
msgid "Common Preferences"
4489
msgstr "Preferências comuns"
4490
4491
#: src/prefs_common_dialog.c:668
4492
msgid "Display"
4493
msgstr "Exibir"
4494
4495
#: src/prefs_common_dialog.c:670
4496
msgid "Junk mail"
4497
msgstr "Spam"
4498
4499
#: src/prefs_common_dialog.c:676
4500
msgid "Details"
4501
msgstr "Detalhes"
4502
4503
#: src/prefs_common_dialog.c:730
4504
msgid "Auto-check new mail"
4505
msgstr "Checar nova mensagem"
4506
4507
#: src/prefs_common_dialog.c:732 src/prefs_common_dialog.c:1073
4508
msgid "every"
4509
msgstr "a cada"
4510
4511
#: src/prefs_common_dialog.c:744 src/prefs_common_dialog.c:1087
4512
msgid "minute(s)"
4513
msgstr "minuto(s)"
4514
4515
#: src/prefs_common_dialog.c:753
4516
msgid "Check new mail on startup"
4517
msgstr "Checar o correio quando iniciar"
4518
4519
#: src/prefs_common_dialog.c:755
4520
msgid "Update all local folders after incorporation"
4521
msgstr "Atualizar todas as pastas locais ao incorporar"
4522
4523
#: src/prefs_common_dialog.c:760
4524
msgid "Execute command when new messages arrived"
4525
msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens"
4526
4527
#: src/prefs_common_dialog.c:772 src/prefs_common_dialog.c:2360
4528
#: src/prefs_common_dialog.c:2382
4529
msgid "Command"
4530
msgstr "Comando"
4531
4532
#: src/prefs_common_dialog.c:783
4533
#, c-format
4534
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4535
msgstr "`%d' será substituído pelo número de novas mensagens."
4536
4537
# alguma tradução boa para spool?
4538
#: src/prefs_common_dialog.c:787
4539
msgid "Incorporate from local spool"
4540
msgstr "Incorporar do spool local"
4541
4542
#: src/prefs_common_dialog.c:800
4543
msgid "Filter on incorporation"
4544
msgstr "Filtrar ao incorporar"
4545
4546
#: src/prefs_common_dialog.c:806
4547
msgid "Spool path"
4548
msgstr "Caminho para o spool"
4549
4550
#: src/prefs_common_dialog.c:854
4551
msgid "Save sent messages to outbox"
4552
msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída"
4553
4554
#: src/prefs_common_dialog.c:856
4555
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4556
msgstr "Aplicar regras de filtragem para as mensagens enviadas"
4557
4558
#: src/prefs_common_dialog.c:863
4559
msgid "Transfer encoding"
4560
msgstr "Codificação para transferência"
4561
4562
#: src/prefs_common_dialog.c:888
4563
msgid ""
4564
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4565
"characters."
4566
msgstr ""
4567
"Especifique a codificação de caracteres a ser usada quando a mensagem "
4568
"contiver caracteres não ASCII."
4569
4570
#: src/prefs_common_dialog.c:953 src/prefs_common_dialog.c:1341
4571
#: src/prefs_folder_item.c:139
4572
msgid "General"
4573
msgstr "Geral"
4574
4575
#: src/prefs_common_dialog.c:968
4576
msgid "Signature separator"
4577
msgstr "Separador de assinatura"
4578
4579
#: src/prefs_common_dialog.c:977
4580
msgid "Insert automatically"
4581
msgstr "Inserir automaticamente"
4582
4583
#: src/prefs_common_dialog.c:987
4584
msgid "Automatically select account for replies"
4585
msgstr "Escolher conta para respostas automaticamente"
4586
4587
#: src/prefs_common_dialog.c:989
4588
msgid "Quote message when replying"
4589
msgstr "Quotar mensagem ao responder"
4590
4591
#: src/prefs_common_dialog.c:991
4592
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4593
msgstr "Botão de responder chama resposta para a lista"
4594
4595
#: src/prefs_common_dialog.c:1002
4596
msgid "Automatically launch the external editor"
4597
msgstr "Executar o editor externo automaticamente"
4598
4599
#: src/prefs_common_dialog.c:1012
4600
msgid "Undo level"
4601
msgstr "Nível de desfazer"
4602
4603
#: src/prefs_common_dialog.c:1032
4604
msgid "Wrap messages at"
4605
msgstr "Quebrar mensagens em"
4606
4607
#: src/prefs_common_dialog.c:1044
4608
msgid "characters"
4609
msgstr "caracteres"
4610
4611
#: src/prefs_common_dialog.c:1054
4612
msgid "Wrap quotation"
4613
msgstr "Quebrar quote"
4614
4615
#: src/prefs_common_dialog.c:1060
4616
msgid "Wrap on input"
4617
msgstr "Quebrar na entrada"
4618
4619
#: src/prefs_common_dialog.c:1062
4620
msgid "Wrap before sending"
4621
msgstr "Quebrar antes de enviar"
4622
4623
#: src/prefs_common_dialog.c:1071
4624
msgid "Auto-save to draft"
4625
msgstr "Salvar automaticamente como rascunho"
4626
4627
#: src/prefs_common_dialog.c:1096
4628
msgid "Format"
4629
msgstr "Formato"
4630
4631
#: src/prefs_common_dialog.c:1101
4632
msgid "Spell checking"
4633
msgstr "Corretor ortográfico"
4634
4635
#. reply
4636
#: src/prefs_common_dialog.c:1152
4637
msgid "Reply format"
4638
msgstr "Formato de resposta"
4639
4640
#: src/prefs_common_dialog.c:1167 src/prefs_common_dialog.c:1209
4641
msgid "Quotation mark"
4642
msgstr "Marca de citação"
4643
4644
#. forward
4645
#: src/prefs_common_dialog.c:1194
4646
msgid "Forward format"
4647
msgstr "Formato de Mensagem Encaminhada"
4648
4649
#: src/prefs_common_dialog.c:1241
4650
msgid " Description of symbols "
4651
msgstr " Descrição dos símbolos "
4652
4653
#: src/prefs_common_dialog.c:1270
4654
msgid "Enable Spell checking"
4655
msgstr "Habilitar Corretor ortográfico"
4656
4657
#: src/prefs_common_dialog.c:1282
4658
msgid "Default language:"
4659
msgstr "Idioma padrão:"
4660
4661
#: src/prefs_common_dialog.c:1349
4662
msgid "Text font"
4663
msgstr "Fonte do texto"
4664
4665
#. ---- Folder View ----
4666
#: src/prefs_common_dialog.c:1361
4667
msgid "Folder View"
4668
msgstr "Visualização de Pastas"
4669
4670
#: src/prefs_common_dialog.c:1369
4671
msgid "Display unread number next to folder name"
4672
msgstr "Exibir número de não lidas próximas ao nome da pasta"
4673
4674
#: src/prefs_common_dialog.c:1371
4675
msgid "Display message number columns in the folder view"
4676
msgstr "Exibir colunas com o número de mensagens na visualização de pastas"
4677
4678
#: src/prefs_common_dialog.c:1380
4679
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4680
msgstr "Abreviar newsgroups maiores que"
4681
4682
#: src/prefs_common_dialog.c:1395
4683
msgid "letters"
4684
msgstr "letras"
4685
4686
#. ---- Summary ----
4687
#: src/prefs_common_dialog.c:1401
4688
msgid "Summary View"
4689
msgstr "Visão de Sumário "
4690
4691
#: src/prefs_common_dialog.c:1410
4692
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4693
msgstr "Mostrar remetente na coluna `De' se ele for o mesmo"
4694
4695
#: src/prefs_common_dialog.c:1412
4696
msgid "Expand threads"
4697
msgstr "Expandir threads"
4698
4699
#: src/prefs_common_dialog.c:1420 src/prefs_common_dialog.c:2720
4700
#: src/prefs_common_dialog.c:2758
4701
msgid "Date format"
4702
msgstr "Formato de data"
4703
4704
#: src/prefs_common_dialog.c:1441
4705
msgid " Set display item of summary... "
4706
msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
4707
4708
#: src/prefs_common_dialog.c:1447
4709
msgid "Message"
4710
msgstr "Mensagem"
4711
4712
#: src/prefs_common_dialog.c:1457
4713
msgid "Default character encoding"
4714
msgstr "Codificação padrão de caracteres"
4715
4716
#: src/prefs_common_dialog.c:1471
4717
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
4718
msgstr ""
4719
"Isto é usado ao exibir mensagens que não indicam a codificação de caracteres."
4720
4721
#: src/prefs_common_dialog.c:1477
4722
msgid "Outgoing character encoding"
4723
msgstr "Codificação de caracteres para envio"
4724
4725
#: src/prefs_common_dialog.c:1491
4726
msgid ""
4727
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4728
"be used."
4729
msgstr ""
4730
"Se `Automático' for selecionado, a melhor codificação para o locale atual "
4731
"será usada."
4732
4733
#: src/prefs_common_dialog.c:1552
4734
msgid "Enable coloration of message"
4735
msgstr "Permitir cores na mensagem"
4736
4737
#: src/prefs_common_dialog.c:1567
4738
msgid ""
4739
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4740
"ASCII character (Japanese only)"
4741
msgstr ""
4742
"Exibir alfabetos de 2-bytes e numéricos com \n"
4743
"caracteres ASCII (1-byte)"
4744
4745
#: src/prefs_common_dialog.c:1574
4746
msgid "Display header pane above message view"
4747
msgstr "Exibir cabeçalho acima da visão da mensagem"
4748
4749
#: src/prefs_common_dialog.c:1581
4750
msgid "Display short headers on message view"
4751
msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
4752
4753
#: src/prefs_common_dialog.c:1593
4754
msgid "Render HTML messages as text"
4755
msgstr "Renderizar mensagens HTML como texto"
4756
4757
#: src/prefs_common_dialog.c:1597
4758
msgid "Display cursor in message view"
4759
msgstr "Exibir cursor na área de visualização da mensagem"
4760
4761
#: src/prefs_common_dialog.c:1610
4762
msgid "Line space"
4763
msgstr "Linha de espaço"
4764
4765
#: src/prefs_common_dialog.c:1624 src/prefs_common_dialog.c:1662
4766
msgid "pixel(s)"
4767
msgstr "pixel(s)"
4768
4769
#: src/prefs_common_dialog.c:1629
4770
msgid "Scroll"
4771
msgstr "Rolagem"
4772
4773
#: src/prefs_common_dialog.c:1636
4774
msgid "Half page"
4775
msgstr "Meia página"
4776
4777
#: src/prefs_common_dialog.c:1642
4778
msgid "Smooth scroll"
4779
msgstr "Rolagem silenciosa"
4780
4781
#: src/prefs_common_dialog.c:1648
4782
msgid "Step"
4783
msgstr "Passo"
4784
4785
#: src/prefs_common_dialog.c:1668
4786
msgid "Images"
4787
msgstr "Imagens"
4788
4789
#: src/prefs_common_dialog.c:1676
4790
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4791
msgstr "Redimensionar imagens em anexo para que caibam na janela"
4792
4793
#: src/prefs_common_dialog.c:1678
4794
msgid "Display images as inline"
4795
msgstr "Dispor as imagens em seqüência"
4796
4797
#: src/prefs_common_dialog.c:1762
4798
msgid "Enable Junk mail control"
4799
msgstr "Habilitar controle de spam"
4800
4801
#: src/prefs_common_dialog.c:1774
4802
msgid "Learning command:"
4803
msgstr "Comando de aprendizado:"
4804
4805
#: src/prefs_common_dialog.c:1783
4806
msgid "(Select preset)"
4807
msgstr "(Selecionar pré-definido)"
4808
4809
#: src/prefs_common_dialog.c:1808
4810
msgid "Not Junk"
4811
msgstr "Não spam"
4812
4813
#: src/prefs_common_dialog.c:1823
4814
msgid "Classifying command"
4815
msgstr "Comando de classificação"
4816
4817
#: src/prefs_common_dialog.c:1834
4818
msgid ""
4819
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
4820
"learned manually to a certain extent."
4821
msgstr ""
4822
"Para classificar SPAM automaticamente, deve-se treinar manualmente o "
4823
"classificador com uma quantidade razoável de SPAM e não-SPAM."
4824
4825
#: src/prefs_common_dialog.c:1844
4826
msgid "Junk folder"
4827
msgstr "Pasta de spam"
4828
4829
#: src/prefs_common_dialog.c:1862
4830
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
4831
msgstr "As mensagens classificadas como spam serão movidas para esta pasta."
4832
4833
#: src/prefs_common_dialog.c:1873
4834
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
4835
msgstr "Filtrar mensagens classificadas como spam ao receber"
4836
4837
#: src/prefs_common_dialog.c:1876
4838
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
4839
msgstr "Apagar SPAMs do servidor ao receber"
4840
4841
#: src/prefs_common_dialog.c:1880
4842
msgid "Mark filtered junk mails as read"
4843
msgstr "Marcar SPAM filtrado como lido"
4844
4845
#: src/prefs_common_dialog.c:1921
4846
msgid "Automatically check signatures"
4847
msgstr "Automaticamente checar assinatura"
4848
4849
#: src/prefs_common_dialog.c:1924
4850
msgid "Show signature check result in a popup window"
4851
msgstr "Exibir resultado de checagem de assinatura em uma janela popup"
4852
4853
#: src/prefs_common_dialog.c:1927
4854
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4855
msgstr "Armazenar senha temporariamente na memória"
4856
4857
#: src/prefs_common_dialog.c:1942
4858
msgid "Expired after"
4859
msgstr "Expirado depois"
4860
4861
#: src/prefs_common_dialog.c:1955
4862
msgid "minute(s) "
4863
msgstr "minuto(s)"
4864
4865
#: src/prefs_common_dialog.c:1969
4866
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4867
msgstr "Definindo para '0' guardará a senha para toda a sessão."
4868
4869
#: src/prefs_common_dialog.c:1978
4870
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4871
msgstr "Obter entrada quando informando uma passphrase"
4872
4873
#: src/prefs_common_dialog.c:1983
4874
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4875
msgstr "Exibir aviso na inicialização se o GnuPG não funciona"
4876
4877
#: src/prefs_common_dialog.c:2048
4878
msgid "Always open messages in summary when selected"
4879
msgstr "Sempre abrir mensagens no sumário quando selecionado"
4880
4881
#: src/prefs_common_dialog.c:2052
4882
msgid "Open first unread message when entering a folder"
4883
msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
4884
4885
#: src/prefs_common_dialog.c:2056
4886
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4887
msgstr "Somente marcar a mensagem como lida quando aberta em uma nova janela"
4888
4889
#: src/prefs_common_dialog.c:2060
4890
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4891
msgstr "Ir para Caixa de Entrada depois de receber novas mensagens"
4892
4893
#: src/prefs_common_dialog.c:2068
4894
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4895
msgstr "Executar imediatamente enquanto movendo ou apagando mensagens"
4896
4897
#: src/prefs_common_dialog.c:2080
4898
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
4899
msgstr ""
4900
"Mensagens permanecerão marcadas até a execução se isto estiver desativado."
4901
4902
#: src/prefs_common_dialog.c:2089
4903
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
4904
msgstr "Ordenar os botões de acordo com o GNOME HIG"
4905
4906
#: src/prefs_common_dialog.c:2091
4907
#, fuzzy
4908
msgid "Display tray icon"
4909
msgstr "Exibir Nome"
4910
4911
#: src/prefs_common_dialog.c:2098
4912
msgid " Set key bindings... "
4913
msgstr " Definir atalhos de teclado... "
4914
4915
#: src/prefs_common_dialog.c:2104 src/select-keys.c:344
4916
msgid "Other"
4917
msgstr "Outros"
4918
4919
#: src/prefs_common_dialog.c:2108
4920
msgid "External commands"
4921
msgstr "Comandos externos"
4922
4923
#: src/prefs_common_dialog.c:2157
4924
msgid "Receive dialog"
4925
msgstr "Diálogo de recepção"
4926
4927
#: src/prefs_common_dialog.c:2167
4928
msgid "Show receive dialog"
4929
msgstr "Exibir diálogo de recepção"
4930
4931
#: src/prefs_common_dialog.c:2177
4932
msgid "Always"
4933
msgstr "Sempre"
4934
4935
#: src/prefs_common_dialog.c:2178
4936
msgid "Only on manual receiving"
4937
msgstr "Apenas no recebimento manual"
4938
4939
#: src/prefs_common_dialog.c:2180
4940
msgid "Never"
4941
msgstr "Nunca"
4942
4943
#: src/prefs_common_dialog.c:2185
4944
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
4945
msgstr "Não mostrar diálogo de erro no caso de erros ao receber"
4946
4947
#: src/prefs_common_dialog.c:2188
4948
msgid "Close receive dialog when finished"
4949
msgstr "Fechar diálogo de recepção quando terminar"
4950
4951
#: src/prefs_common_dialog.c:2199
4952
msgid "Add address to destination when double-clicked"
4953
msgstr "Adicionar endereço para o destino quando clicado duas vezes"
4954
4955
#: src/prefs_common_dialog.c:2201
4956
msgid "On exit"
4957
msgstr "Ao sair"
4958
4959
#: src/prefs_common_dialog.c:2209
4960
msgid "Confirm on exit"
4961
msgstr "Confirmar ao sair"
4962
4963
#: src/prefs_common_dialog.c:2216
4964
msgid "Empty trash on exit"
4965
msgstr "Esvaziar lixeira ao sair"
4966
4967
#: src/prefs_common_dialog.c:2218
4968
msgid "Ask before emptying"
4969
msgstr "Pergunte antes de esvaziar"
4970
4971
#: src/prefs_common_dialog.c:2222
4972
msgid "Warn if there are queued messages"
4973
msgstr "Avise se existirem mensagens na fila"
4974
4975
#: src/prefs_common_dialog.c:2274
4976
#, c-format
4977
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
4978
msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
4979
4980
#: src/prefs_common_dialog.c:2283
4981
msgid "Web browser"
4982
msgstr "Navegador Web"
4983
4984
#: src/prefs_common_dialog.c:2295 src/prefs_common_dialog.c:3782
4985
#: src/prefs_common_dialog.c:3803
4986
msgid "(Default browser)"
4987
msgstr "(Navegador padrão)"
4988
4989
#: src/prefs_common_dialog.c:2348
4990
msgid "Use external program for incorporation"
4991
msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens"
4992
4993
#: src/prefs_common_dialog.c:2370
4994
msgid "Use external program for sending"
4995
msgstr "Usar programa externo para enviar"
4996
4997
#: src/prefs_common_dialog.c:2428
4998
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
4999
msgstr "Habilitar verificação rigorosa da integridade dos caches do sumário"
5000
5001
#: src/prefs_common_dialog.c:2431
5002
msgid ""
5003
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5004
"by other applications.\n"
5005
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5006
msgstr ""
5007
"Habilite isto se existe a possibilidade de o conteúdo das pastas ser "
5008
"modificado por outras aplicações.\n"
5009
"Esta opção reduzirá o desempenho de exibição do sumário."
5010
5011
# tradução boa para socket?
5012
#: src/prefs_common_dialog.c:2438
5013
msgid "Socket I/O timeout:"
5014
msgstr "Tempo limite de E/S no socket:"
5015
5016
#: src/prefs_common_dialog.c:2451
5017
msgid "second(s)"
5018
msgstr "segundo(s)"
5019
5020
#: src/prefs_common_dialog.c:2479
5021
msgid "Automatic (Recommended)"
5022
msgstr "Automático (Recomendado)"
5023
5024
#: src/prefs_common_dialog.c:2484
5025
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5026
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5027
5028
#: src/prefs_common_dialog.c:2486
5029
msgid "Unicode (UTF-8)"
5030
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5031
5032
#: src/prefs_common_dialog.c:2488
5033
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5034
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
5035
5036
#: src/prefs_common_dialog.c:2489
5037
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5038
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
5039
5040
#: src/prefs_common_dialog.c:2491
5041
msgid "Western European (Windows-1252)"
5042
msgstr "Europeu Ocidental (Windows-1252)"
5043
5044
#: src/prefs_common_dialog.c:2495
5045
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5046
msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
5047
5048
#: src/prefs_common_dialog.c:2497
5049
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5050
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5051
5052
#: src/prefs_common_dialog.c:2498
5053
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5054
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5055
5056
#: src/prefs_common_dialog.c:2500
5057
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5058
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
5059
5060
#: src/prefs_common_dialog.c:2502
5061
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5062
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
5063
5064
#: src/prefs_common_dialog.c:2503
5065
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5066
msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
5067
5068
#: src/prefs_common_dialog.c:2505
5069
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5070
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5071
5072
#: src/prefs_common_dialog.c:2507
5073
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5074
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5075
5076
#: src/prefs_common_dialog.c:2508
5077
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5078
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5079
5080
#: src/prefs_common_dialog.c:2509
5081
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5082
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5083
5084
#: src/prefs_common_dialog.c:2510
5085
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5086
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5087
5088
#: src/prefs_common_dialog.c:2512
5089
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5090
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
5091
5092
#: src/prefs_common_dialog.c:2514
5093
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5094
msgstr "Japonês (EUC-JP)"
5095
5096
#: src/prefs_common_dialog.c:2515
5097
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5098
msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
5099
5100
#: src/prefs_common_dialog.c:2518
5101
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5102
msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
5103
5104
#: src/prefs_common_dialog.c:2519
5105
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5106
msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
5107
5108
#: src/prefs_common_dialog.c:2520
5109
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5110
msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
5111
5112
#: src/prefs_common_dialog.c:2522
5113
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5114
msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
5115
5116
#: src/prefs_common_dialog.c:2523
5117
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5118
msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
5119
5120
#: src/prefs_common_dialog.c:2526
5121
msgid "Korean (EUC-KR)"
5122
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5123
5124
#: src/prefs_common_dialog.c:2528
5125
msgid "Thai (TIS-620)"
5126
msgstr "Thai (TIS-620)"
5127
5128
#: src/prefs_common_dialog.c:2529
5129
msgid "Thai (Windows-874)"
5130
msgstr "Thai (Windows-874)"
5131
5132
#: src/prefs_common_dialog.c:2696
5133
msgid "the full abbreviated weekday name"
5134
msgstr "o nome completo do mês abreviado"
5135
5136
#: src/prefs_common_dialog.c:2697
5137
msgid "the full weekday name"
5138
msgstr "o nome completo do dia da semana"
5139
5140
#: src/prefs_common_dialog.c:2698
5141
msgid "the abbreviated month name"
5142
msgstr "o nome do mês abreviado"
5143
5144
#: src/prefs_common_dialog.c:2699
5145
msgid "the full month name"
5146
msgstr "o nome completo do mês"
5147
5148
#: src/prefs_common_dialog.c:2700
5149
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5150
msgstr "a data é hora preferida para a localização atual"
5151
5152
#: src/prefs_common_dialog.c:2701
5153
msgid "the century number (year/100)"
5154
msgstr "o número do século (ano/100)"
5155
5156
#: src/prefs_common_dialog.c:2702
5157
msgid "the day of the month as a decimal number"
5158
msgstr "o dia do mês como um número decimal"
5159
5160
#: src/prefs_common_dialog.c:2703
5161
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5162
msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 24 horas"
5163
5164
#: src/prefs_common_dialog.c:2704
5165
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5166
msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 12 horas"
5167
5168
#: src/prefs_common_dialog.c:2705
5169
msgid "the day of the year as a decimal number"
5170
msgstr "o dia do ano como um número decimal"
5171
5172
#: src/prefs_common_dialog.c:2706
5173
msgid "the month as a decimal number"
5174
msgstr "o mês como um número decimal"
5175
5176
#: src/prefs_common_dialog.c:2707
5177
msgid "the minute as a decimal number"
5178
msgstr "o minuto como um número decimal"
5179
5180
#: src/prefs_common_dialog.c:2708
5181
msgid "either AM or PM"
5182
msgstr "ou AM ou PM"
5183
5184
#: src/prefs_common_dialog.c:2709
5185
msgid "the second as a decimal number"
5186
msgstr "o segundo como um número decimal"
5187
5188
#: src/prefs_common_dialog.c:2710
5189
msgid "the day of the week as a decimal number"
5190
msgstr "o dia da semana como um número decimal"
5191
5192
#: src/prefs_common_dialog.c:2711
5193
msgid "the preferred date for the current locale"
5194
msgstr "a data preferida para localização atual"
5195
5196
#: src/prefs_common_dialog.c:2712
5197
msgid "the last two digits of a year"
5198
msgstr "os últimos dois dígitos de um ano"
5199
5200
#: src/prefs_common_dialog.c:2713
5201
msgid "the year as a decimal number"
5202
msgstr "o ano como um número decimal"
5203
5204
#: src/prefs_common_dialog.c:2714
5205
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5206
msgstr "o zona de tempo ou nome ou abreviação"
5207
5208
#: src/prefs_common_dialog.c:2735
5209
msgid "Specifier"
5210
msgstr "Especificador"
5211
5212
#: src/prefs_common_dialog.c:2736
5213
msgid "Description"
5214
msgstr "Descrição"
5215
5216
#: src/prefs_common_dialog.c:2776
5217
msgid "Example"
5218
msgstr "Exemplo"
5219
5220
#: src/prefs_common_dialog.c:2857
5221
msgid "Set message colors"
5222
msgstr "Defina as cores de mensagens"
5223
5224
#: src/prefs_common_dialog.c:2865
5225
msgid "Colors"
5226
msgstr "Cores"
5227
5228
#: src/prefs_common_dialog.c:2899
5229
msgid "Quoted Text - First Level"
5230
msgstr "Texto Quotado - Primeiro Nível"
5231
5232
#: src/prefs_common_dialog.c:2905
5233
msgid "Quoted Text - Second Level"
5234
msgstr "Texto Quotado - Segundo Nível"
5235
5236
#: src/prefs_common_dialog.c:2911
5237
msgid "Quoted Text - Third Level"
5238
msgstr "Texto Quotado - Terceiro Nível"
5239
5240
#: src/prefs_common_dialog.c:2917
5241
msgid "URI link"
5242
msgstr "Ligação URI"
5243
5244
#: src/prefs_common_dialog.c:2924
5245
msgid "Recycle quote colors"
5246
msgstr "Reaproveitar cores de quote"
5247
5248
#: src/prefs_common_dialog.c:2991
5249
msgid "Pick color for quotation level 1"
5250
msgstr "Escolher cor para quotação nível 1"
5251
5252
#: src/prefs_common_dialog.c:2994
5253
msgid "Pick color for quotation level 2"
5254
msgstr "Escolher cor para quotação nível 2"
5255
5256
#: src/prefs_common_dialog.c:2997
5257
msgid "Pick color for quotation level 3"
5258
msgstr "Escolher cor para quotação nível 3"
5259
5260
#: src/prefs_common_dialog.c:3000
5261
msgid "Pick color for URI"
5262
msgstr "Escolher cor para URI"
5263
5264
#: src/prefs_common_dialog.c:3140
5265
msgid "Description of symbols"
5266
msgstr "Descrição dos símbolos"
5267
5268
#: src/prefs_common_dialog.c:3196
5269
msgid ""
5270
"Date\n"
5271
"From\n"
5272
"Full Name of Sender\n"
5273
"First Name of Sender\n"
5274
"Initial of Sender\n"
5275
"Subject\n"
5276
"To\n"
5277
"Cc\n"
5278
"Newsgroups\n"
5279
"Message-ID"
5280
msgstr ""
5281
"Data\n"
5282
"De\n"
5283
"Nome Completo do Remetente\n"
5284
"Primeiro Nome do Remetente\n"
5285
"Iniciais do Remetente\n"
5286
"Assunto\n"
5287
"Para\n"
5288
"CC\n"
5289
"Grupo de Notícias\n"
5290
"Message-ID\n"
5291
"%"
5292
5293
#: src/prefs_common_dialog.c:3209
5294
msgid "If x is set, displays expr"
5295
msgstr "Se x estiver definido, mostra expr"
5296
5297
#: src/prefs_common_dialog.c:3213
5298
msgid ""
5299
"Message body\n"
5300
"Quoted message body\n"
5301
"Message body without signature\n"
5302
"Quoted message body without signature\n"
5303
"Literal %"
5304
msgstr ""
5305
"Corpo da mensagem\n"
5306
"Corpo da mensagem citada\n"
5307
"Corpo da mensagem sem assinatura\n"
5308
"Corpo da mensagem citada sem assinatura\n"
5309
"%% literal"
5310
5311
#: src/prefs_common_dialog.c:3221
5312
msgid ""
5313
"Literal backslash\n"
5314
"Literal question mark\n"
5315
"Literal opening curly brace\n"
5316
"Literal closing curly brace"
5317
msgstr ""
5318
"Barra invertida literal\n"
5319
"Ponto de interrogação literal\n"
5320
"Abre-chave literal\n"
5321
"Fecha-chave literal"
5322
5323
#: src/prefs_common_dialog.c:3267
5324
msgid "Key bindings"
5325
msgstr "Atalhos de teclado"
5326
5327
#: src/prefs_common_dialog.c:3280
5328
msgid "Select the preset of key bindings."
5329
msgstr "Selecione o conjunto pré-definido de mapeamento de teclas."
5330
5331
#: src/prefs_common_dialog.c:3290 src/prefs_common_dialog.c:3614
5332
msgid "Default"
5333
msgstr "Padrão"
5334
5335
#: src/prefs_common_dialog.c:3293 src/prefs_common_dialog.c:3623
5336
msgid "Old Sylpheed"
5337
msgstr "Sylpheed antigo"
5338
5339
#: src/prefs_customheader.c:161
5340
msgid "Custom header setting"
5341
msgstr "Configuração de cabeçalho personalizado"
5342
5343
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1553
5344
msgid " Delete "
5345
msgstr " Apagar "
5346
5347
#: src/prefs_customheader.c:257
5348
msgid "Custom headers"
5349
msgstr "Cabeçalhos personalizados"
5350
5351
#: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529
5352
msgid "Header name is not set."
5353
msgstr "Nome do cabeçalho não definido."
5354
5355
#: src/prefs_customheader.c:409
5356
msgid "Delete header"
5357
msgstr "Apagar cabeçalho"
5358
5359
#: src/prefs_customheader.c:410
5360
msgid "Do you really want to delete this header?"
5361
msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
5362
5363
#: src/prefs_display_header.c:179
5364
msgid "Creating display header setting window...\n"
5365
msgstr "Criando janela de configuração de cabeçalhos personalizados...\n"
5366
5367
#: src/prefs_display_header.c:203
5368
msgid "Display header setting"
5369
msgstr "/E_xibir configuração de cabeçalho"
5370
5371
#: src/prefs_display_header.c:223
5372
msgid "Header name"
5373
msgstr "Nome do cabeçalho"
5374
5375
#: src/prefs_display_header.c:255
5376
msgid "Displayed Headers"
5377
msgstr "Cabeçalhos mostrados"
5378
5379
#: src/prefs_display_header.c:313
5380
msgid "Hidden headers"
5381
msgstr "Cabeçalhos escondidos"
5382
5383
#: src/prefs_display_header.c:342
5384
msgid "Show all unspecified headers"
5385
msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
5386
5387
#: src/prefs_display_header.c:369
5388
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5389
msgstr "Lendo configuração para mostrar cabeçalhos...\n"
5390
5391
#: src/prefs_display_header.c:407
5392
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5393
msgstr "Gravando configuração para os cabeçalhos mostrados...\n"
5394
5395
#: src/prefs_display_header.c:539
5396
msgid "This header is already in the list."
5397
msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
5398
5399
#: src/prefs_filter.c:210
5400
msgid "Filter setting"
5401
msgstr "Configuração de filtros"
5402
5403
#: src/prefs_filter.c:254
5404
msgid "Enabled"
5405
msgstr "Habilitado"
5406
5407
#: src/prefs_filter.c:687
5408
#, c-format
5409
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5410
msgstr "Quer realmente apagar a regra '%s'?"
5411
5412
#: src/prefs_filter.c:689
5413
msgid "Delete rule"
5414
msgstr "Apagar regra"
5415
5416
#: src/prefs_filter_edit.c:234
5417
msgid "Filter rule"
5418
msgstr "Regra de filtragem"
5419
5420
#: src/prefs_filter_edit.c:268
5421
msgid "If any of the following condition matches"
5422
msgstr "Se alguma das seguintes condições casar"
5423
5424
#: src/prefs_filter_edit.c:270
5425
msgid "If all of the following conditions match"
5426
msgstr "Se todas as seguintes condições casarem"
5427
5428
#: src/prefs_filter_edit.c:291
5429
msgid "Perform the following actions:"
5430
msgstr "Efetuar as seguintes ações:"
5431
5432
#: src/prefs_filter_edit.c:489
5433
msgid "To or Cc"
5434
msgstr "Para ou Cc"
5435
5436
#: src/prefs_filter_edit.c:490
5437
msgid "Any header"
5438
msgstr "Qualquer cabeçalho"
5439
5440
#: src/prefs_filter_edit.c:491
5441
msgid "Edit header..."
5442
msgstr "Editar cabeçalho..."
5443
5444
#: src/prefs_filter_edit.c:494
5445
msgid "Message body"
5446
msgstr "Corpo da mensagem"
5447
5448
#: src/prefs_filter_edit.c:495
5449
msgid "Result of command"
5450
msgstr "Resultado de comando"
5451
5452
#: src/prefs_filter_edit.c:497
5453
msgid "Age"
5454
msgstr "Idade"
5455
5456
#: src/prefs_filter_edit.c:501
5457
#, fuzzy
5458
msgid "Marked"
5459
msgstr "Marca"
5460
5461
#: src/prefs_filter_edit.c:502
5462
#, fuzzy
5463
msgid "Has color label"
5464
msgstr "/Cor de _identificação"
5465
5466
#: src/prefs_filter_edit.c:503
5467
#, fuzzy
5468
msgid "Has attachment"
5469
msgstr "Anexo"
5470
5471
#: src/prefs_filter_edit.c:516
5472
msgid "contains"
5473
msgstr "contém"
5474
5475
#: src/prefs_filter_edit.c:518
5476
msgid "doesn't contain"
5477
msgstr "não contém"
5478
5479
#: src/prefs_filter_edit.c:520
5480
msgid "is"
5481
msgstr "é"
5482
5483
#: src/prefs_filter_edit.c:522
5484
msgid "is not"
5485
msgstr "não é"
5486
5487
#: src/prefs_filter_edit.c:524
5488
msgid "match to regex"
5489
msgstr "casa com a expressão regular"
5490
5491
#: src/prefs_filter_edit.c:526
5492
msgid "doesn't match to regex"
5493
msgstr "não casa com a expressão regular"
5494
5495
#: src/prefs_filter_edit.c:536
5496
msgid "is larger than"
5497
msgstr "maior que"
5498
5499
#: src/prefs_filter_edit.c:537
5500
msgid "is smaller than"
5501
msgstr "menor que"
5502
5503
#: src/prefs_filter_edit.c:546
5504
msgid "is longer than"
5505
msgstr "mais longo que"
5506
5507
#: src/prefs_filter_edit.c:547
5508
msgid "is shorter than"
5509
msgstr "mais curto que"
5510
5511
#: src/prefs_filter_edit.c:557
5512
msgid "matches to status"
5513
msgstr ""
5514
5515
#: src/prefs_filter_edit.c:558
5516
#, fuzzy
5517
msgid "doesn't match to status"
5518
msgstr "não casa com a expressão regular"
5519
5520
#: src/prefs_filter_edit.c:660
5521
msgid "Move to"
5522
msgstr "Mover para"
5523
5524
#: src/prefs_filter_edit.c:661
5525
msgid "Copy to"
5526
msgstr "Copiar para"
5527
5528
#: src/prefs_filter_edit.c:662
5529
msgid "Don't receive"
5530
msgstr "Não receber"
5531
5532
#: src/prefs_filter_edit.c:663
5533
msgid "Delete from server"
5534
msgstr "Apagar do servidor"
5535
5536
#: src/prefs_filter_edit.c:666
5537
msgid "Set mark"
5538
msgstr "Marcar"
5539
5540
#: src/prefs_filter_edit.c:667
5541
msgid "Set color"
5542
msgstr "Definir cor"
5543
5544
#: src/prefs_filter_edit.c:668
5545
msgid "Mark as read"
5546
msgstr "Marcar como lida"
5547
5548
#: src/prefs_filter_edit.c:673
5549
msgid "Forward as attachment"
5550
msgstr "Encaminhar como anexo"
5551
5552
#: src/prefs_filter_edit.c:674
5553
msgid "Redirect"
5554
msgstr "Redirecionar"
5555
5556
#: src/prefs_filter_edit.c:678
5557
msgid "Execute command"
5558
msgstr "Executar comando"
5559
5560
#: src/prefs_filter_edit.c:681
5561
msgid "Stop rule evaluation"
5562
msgstr "Para avaliação de regras"
5563
5564
#: src/prefs_filter_edit.c:687 src/prefs_filter_edit.c:1050
5565
msgid "folder:"
5566
msgstr "pasta:"
5567
5568
#: src/prefs_filter_edit.c:1011
5569
msgid "day(s)"
5570
msgstr "dia(s)"
5571
5572
#: src/prefs_filter_edit.c:1090
5573
msgid "address:"
5574
msgstr "endereço:"
5575
5576
#: src/prefs_filter_edit.c:1507
5577
msgid "Edit header list"
5578
msgstr "Editar lista de cabeçalhos"
5579
5580
#: src/prefs_filter_edit.c:1530
5581
msgid "Headers"
5582
msgstr "Cabeçalhos"
5583
5584
#: src/prefs_filter_edit.c:1541
5585
msgid "Header:"
5586
msgstr "Cabeçalho:"
5587
5588
#: src/prefs_filter_edit.c:1727 src/prefs_filter_edit.c:1825
5589
#: src/prefs_filter_edit.c:1832
5590
msgid "Command is not specified."
5591
msgstr "Comando não especificado."
5592
5593
#: src/prefs_filter_edit.c:1805 src/prefs_filter_edit.c:1812
5594
msgid "Destination folder is not specified."
5595
msgstr "Pasta destino não especificada."
5596
5597
#: src/prefs_filter_edit.c:1882
5598
msgid "Invalid condition exists."
5599
msgstr "Condição inválida existe."
5600
5601
#: src/prefs_filter_edit.c:1905
5602
msgid "Rule name is not specified."
5603
msgstr "Nome da regra não especificado."
5604
5605
#: src/prefs_filter_edit.c:1931
5606
msgid "Invalid action exists."
5607
msgstr "Ação inválida existe."
5608
5609
#: src/prefs_filter_edit.c:1940
5610
msgid "Condition not exist."
5611
msgstr "Condição inexistente."
5612
5613
#: src/prefs_filter_edit.c:1942
5614
msgid "Action not exist."
5615
msgstr "Ação inexistente."
5616
5617
#: src/prefs_folder_item.c:118
5618
msgid "Folder properties"
5619
msgstr "Propriedades da pasta"
5620
5621
#: src/prefs_folder_item.c:187
5622
msgid "Identifier"
5623
msgstr "Identificador"
5624
5625
#: src/prefs_folder_item.c:219 src/subscribedialog.c:294
5626
msgid "Type"
5627
msgstr "Tipo"
5628
5629
#: src/prefs_folder_item.c:235
5630
msgid "Normal"
5631
msgstr "Normal"
5632
5633
#: src/prefs_folder_item.c:248
5634
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5635
msgstr "Não mostrar [...] ou (...) no início do assunto no sumário"
5636
5637
#: src/prefs_folder_item.c:250
5638
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5639
msgstr "Remover [...] ou (...) do começo do assunto na resposta"
5640
5641
#: src/prefs_folder_item.c:330
5642
msgid "Apply to subfolders"
5643
msgstr "Aplicar nas subpastas"
5644
5645
#: src/prefs_folder_item.c:355
5646
msgid "use also on reply"
5647
msgstr "Usar também ao responder"
5648
5649
#: src/prefs_folder_item.c:379
5650
msgid "Reply-To:"
5651
msgstr "Responder para:"
5652
5653
#: src/prefs_search_folder.c:151
5654
#, c-format
5655
msgid "%s - Edit search condition"
5656
msgstr ""
5657
5658
#: src/prefs_search_folder.c:195 src/summary_search.c:256
5659
msgid "Match any of the following"
5660
msgstr "Casar qualquer um dos seguintes"
5661
5662
#: src/prefs_search_folder.c:197 src/summary_search.c:258
5663
msgid "Match all of the following"
5664
msgstr "Casar todos os seguintes"
5665
5666
#: src/prefs_search_folder.c:217 src/summary_search.c:302
5667
msgid "Folder:"
5668
msgstr "Pasta:"
5669
5670
#: src/prefs_search_folder.c:234 src/summary_search.c:320
5671
msgid "Search subfolders"
5672
msgstr "Procurar nas sub-pastas"
5673
5674
#: src/prefs_summary_column.c:70
5675
msgid "Mark"
5676
msgstr "Marca"
5677
5678
#. S_COL_UNREAD
5679
#: src/prefs_summary_column.c:72
5680
msgid "Attachment"
5681
msgstr "Anexo"
5682
5683
#. S_COL_MIME
5684
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/summary_search.c:370
5685
#: src/summaryview.c:4611
5686
msgid "Subject"
5687
msgstr "Assunto"
5688
5689
#. S_COL_SUBJECT
5690
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summary_search.c:371
5691
#: src/summaryview.c:4614
5692
msgid "From"
5693
msgstr "De"
5694
5695
#. S_COL_FROM
5696
#: src/prefs_summary_column.c:75 src/summary_search.c:372
5697
#: src/summaryview.c:4616
5698
msgid "Date"
5699
msgstr "Data"
5700
5701
#. S_COL_SIZE
5702
#: src/prefs_summary_column.c:77
5703
msgid "Number"
5704
msgstr "Número"
5705
5706
#: src/prefs_summary_column.c:172
5707
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5708
msgstr "Criando janela de configuração da coluna de resumo...\n"
5709
5710
#: src/prefs_summary_column.c:180
5711
msgid "Summary display item setting"
5712
msgstr "Configurações de itens a serem mostrados no resumo"
5713
5714
#: src/prefs_summary_column.c:195
5715
msgid ""
5716
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5717
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5718
msgstr ""
5719
"Selecione os ítens a serem mostrados na visualização resumida. Você\n"
5720
"pode modificar a ordem usando as setas pra cima ou para baixo, ou\n"
5721
"arrastando os itens."
5722
5723
#: src/prefs_summary_column.c:222
5724
msgid "Available items"
5725
msgstr "Itens disponíveis"
5726
5727
#: src/prefs_summary_column.c:240
5728
msgid "  ->  "
5729
msgstr "  ->  "
5730
5731
#: src/prefs_summary_column.c:244
5732
msgid "  <-  "
5733
msgstr "  <-  "
5734
5735
#: src/prefs_summary_column.c:265
5736
msgid "Displayed items"
5737
msgstr "Itens mostrados"
5738
5739
#: src/prefs_summary_column.c:306
5740
msgid " Revert to default "
5741
msgstr " Voltar ao padrão "
5742
5743
#: src/prefs_template.c:161
5744
msgid "Template name"
5745
msgstr "Nome do Modelo"
5746
5747
#: src/prefs_template.c:221
5748
msgid "Register"
5749
msgstr "Registrar"
5750
5751
#: src/prefs_template.c:227
5752
msgid " Substitute "
5753
msgstr " Sustituir "
5754
5755
#: src/prefs_template.c:239
5756
msgid " Symbols "
5757
msgstr " Símbolos "
5758
5759
#: src/prefs_template.c:253
5760
msgid "Registered templates"
5761
msgstr "Modelos registrados"
5762
5763
#: src/prefs_template.c:274
5764
msgid "Templates"
5765
msgstr "Modelos"
5766
5767
#: src/prefs_template.c:393
5768
msgid "Template"
5769
msgstr "Modelo"
5770
5771
#: src/prefs_template.c:462
5772
msgid "Template format error."
5773
msgstr "Erro no formato do modelo"
5774
5775
#: src/prefs_template.c:538
5776
msgid "Delete template"
5777
msgstr "Apagar modelo"
5778
5779
#: src/prefs_template.c:539
5780
msgid "Do you really want to delete this template?"
5781
msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
5782
5783
#: src/progressdialog.c:58
5784
msgid "Creating progress dialog...\n"
5785
msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
5786
5787
#: src/progressdialog.c:136
5788
msgid "Status"
5789
msgstr "Status"
5790
5791
#: src/rfc2015.c:140
5792
msgid "Cannot find user ID for this key."
5793
msgstr "Não posso encontrar identificação de usuário para esta chave."
5794
5795
#: src/rfc2015.c:151
5796
#, c-format
5797
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
5798
msgstr "\t\taka \"%s\"\n"
5799
5800
#: src/rfc2015.c:176
5801
#, c-format
5802
msgid "Signature made at %s\n"
5803
msgstr "Assinatura feita em %s\n"
5804
5805
#: src/rfc2015.c:298 src/sigstatus.c:266
5806
msgid "Error verifying the signature"
5807
msgstr "Erro verificando a assinatura"
5808
5809
#: src/select-keys.c:105
5810
#, c-format
5811
msgid "Please select key for `%s'"
5812
msgstr "Por favor selecione a chave para `%s'"
5813
5814
#: src/select-keys.c:108
5815
#, c-format
5816
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5817
msgstr "Coletando informação para `%s' ... %c"
5818
5819
#: src/select-keys.c:291
5820
msgid "Select Keys"
5821
msgstr "Selecione Chaves"
5822
5823
#: src/select-keys.c:318
5824
msgid "Key ID"
5825
msgstr "Key ID"
5826
5827
#: src/select-keys.c:321
5828
msgid "Val"
5829
msgstr "Valor"
5830
5831
#: src/select-keys.c:468
5832
msgid "Add key"
5833
msgstr "Adicionar chave"
5834
5835
#: src/select-keys.c:469
5836
msgid "Enter another user or key ID:"
5837
msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
5838
5839
#: src/select-keys.c:485
5840
msgid "Trust key"
5841
msgstr "Confiar na chave"
5842
5843
#: src/select-keys.c:486
5844
msgid ""
5845
"The selected key is not fully trusted.\n"
5846
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5847
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5848
"Do you trust it enough to use it anyway?"
5849
msgstr ""
5850
"A chave selecionada não é completamente confiável.\n"
5851
"Se você escolher encriptar a mensagem com esta chave você não\n"
5852
"saberá com certeza se ela irá com certeza para a pessoa que você deseja.\n"
5853
"Confia nela suficientemente para usá-la mesmo assim?"
5854
5855
#: src/send_message.c:183
5856
msgid "Queued message header is broken.\n"
5857
msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
5858
5859
#: src/send_message.c:402
5860
#, c-format
5861
msgid "Sending message using command: %s\n"
5862
msgstr "Enviando mensagem usando o comando: %s\n"
5863
5864
#: src/send_message.c:411
5865
#, c-format
5866
msgid "Can't execute command: %s"
5867
msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
5868
5869
#: src/send_message.c:446
5870
#, c-format
5871
msgid "Error occurred while executing command: %s"
5872
msgstr "Erro ao executar comando: %s"
5873
5874
#: src/send_message.c:552
5875
msgid "Connecting"
5876
msgstr "Conectando"
5877
5878
#: src/send_message.c:554
5879
#, c-format
5880
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5881
msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
5882
5883
#: src/send_message.c:621
5884
msgid "Sending HELO..."
5885
msgstr "Enviando HELO..."
5886
5887
#: src/send_message.c:622 src/send_message.c:627 src/send_message.c:632
5888
msgid "Authenticating"
5889
msgstr "Autenticando"
5890
5891
#: src/send_message.c:623 src/send_message.c:628
5892
msgid "Sending message..."
5893
msgstr "Enviando mensagem..."
5894
5895
#: src/send_message.c:626
5896
msgid "Sending EHLO..."
5897
msgstr "Enviando EHLO..."
5898
5899
#: src/send_message.c:635
5900
msgid "Sending MAIL FROM..."
5901
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
5902
5903
#: src/send_message.c:636 src/send_message.c:640 src/send_message.c:645
5904
msgid "Sending"
5905
msgstr "Enviando"
5906
5907
#: src/send_message.c:639
5908
msgid "Sending RCPT TO..."
5909
msgstr "Enviando RCPT TO..."
5910
5911
#: src/send_message.c:644
5912
msgid "Sending DATA..."
5913
msgstr "Enviando DATA..."
5914
5915
#: src/send_message.c:648
5916
msgid "Quitting..."
5917
msgstr "Saindo..."
5918
5919
#: src/send_message.c:676
5920
#, c-format
5921
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5922
msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
5923
5924
#: src/send_message.c:704
5925
msgid "Sending message"
5926
msgstr "Enviando mensagem"
5927
5928
#: src/send_message.c:748 src/send_message.c:768
5929
msgid "Error occurred while sending the message."
5930
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
5931
5932
#: src/send_message.c:751
5933
#, c-format
5934
msgid ""
5935
"Error occurred while sending the message:\n"
5936
"%s"
5937
msgstr ""
5938
"Erro ao enviar a mensagem:\n"
5939
"%s"
5940
5941
#: src/setup.c:43
5942
msgid "Mailbox setting"
5943
msgstr "Configuração da caixa de correio"
5944
5945
#: src/setup.c:44
5946
msgid ""
5947
"Specify the location of mailbox.\n"
5948
"If you are unsure, just select OK."
5949
msgstr ""
5950
"Informe a localização da caixa de correio.\n"
5951
"Se você não souber, apenas selecione OK."
5952
5953
#: src/sigstatus.c:116
5954
msgid "Signature check result"
5955
msgstr "Resultado da verificação de assinatura"
5956
5957
#: src/sigstatus.c:135
5958
msgid "Checking signature"
5959
msgstr "Checando assinatura"
5960
5961
#: src/sigstatus.c:205
5962
#, c-format
5963
msgid "%s%s%s from \"%s\""
5964
msgstr "%s%s%s de \"%s\""
5965
5966
#: src/sigstatus.c:229
5967
msgid "No signature found"
5968
msgstr "Assinatura não encontrada"
5969
5970
#: src/sigstatus.c:236
5971
#, c-format
5972
msgid "Good signature from \"%s\""
5973
msgstr "Assinatura correta de \"%s\""
5974
5975
#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:661
5976
msgid "Good signature"
5977
msgstr "Assinatura correta"
5978
5979
#: src/sigstatus.c:241
5980
#, c-format
5981
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
5982
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" não é confiável"
5983
5984
#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:663
5985
msgid "Valid signature (untrusted key)"
5986
msgstr "Assinatura válida (chave desconfiável)"
5987
5988
#: src/sigstatus.c:247
5989
#, c-format
5990
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
5991
msgstr "Assinatura válida mas expirada para \"%s\""
5992
5993
#: src/sigstatus.c:248
5994
msgid "Signature valid but expired"
5995
msgstr "Assinatura válida mas expirada"
5996
5997
#: src/sigstatus.c:251
5998
#, c-format
5999
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
6000
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" expirou"
6001
6002
#: src/sigstatus.c:252
6003
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
6004
msgstr "Assinatura válida mas a chave expirou"
6005
6006
#: src/sigstatus.c:255
6007
#, c-format
6008
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
6009
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" foi revogada"
6010
6011
#: src/sigstatus.c:256
6012
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
6013
msgstr "Assinatura válida mas a chave foi revogada"
6014
6015
#: src/sigstatus.c:259
6016
#, c-format
6017
msgid "BAD signature from \"%s\""
6018
msgstr "Assimanatura ERRADA de \"%s\""
6019
6020
#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:665
6021
msgid "BAD signature"
6022
msgstr "Assinatura ERRADA"
6023
6024
#: src/sigstatus.c:263
6025
msgid "No public key to verify the signature"
6026
msgstr "Sem chave pública para verificar a assinatura"
6027
6028
#: src/sourcewindow.c:62
6029
msgid "Creating source window...\n"
6030
msgstr "Criando janela fonte ...\n"
6031
6032
#: src/sourcewindow.c:66
6033
msgid "Source of the message"
6034
msgstr "Fonte da mensagem"
6035
6036
#: src/sourcewindow.c:137
6037
#, c-format
6038
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6039
msgstr "Exibindo a fonte de %s ...\n"
6040
6041
#: src/sourcewindow.c:139
6042
#, c-format
6043
msgid "%s - Source"
6044
msgstr "%s - Fonte"
6045
6046
#: src/subscribedialog.c:203
6047
msgid "Subscribe to newsgroup"
6048
msgstr "Assinar grupo de notícias"
6049
6050
#: src/subscribedialog.c:219
6051
msgid "Select newsgroups to subscribe."
6052
msgstr "Selecionar grupo de notícias para assinar."
6053
6054
#: src/subscribedialog.c:225
6055
msgid "Find groups:"
6056
msgstr "Achar grupos:"
6057
6058
#: src/subscribedialog.c:233
6059
msgid " Search "
6060
msgstr "Procurar "
6061
6062
#: src/subscribedialog.c:283
6063
msgid "Newsgroup name"
6064
msgstr "Nome do Grupos de Notícias:"
6065
6066
#: src/subscribedialog.c:289
6067
msgid "Messages"
6068
msgstr "Mensagens"
6069
6070
#: src/subscribedialog.c:426
6071
msgid "moderated"
6072
msgstr "moderado"
6073
6074
#: src/subscribedialog.c:428
6075
msgid "readonly"
6076
msgstr "somente para leitura"
6077
6078
#: src/subscribedialog.c:430
6079
msgid "unknown"
6080
msgstr "desconhecido"
6081
6082
#: src/subscribedialog.c:481
6083
msgid "Getting newsgroup list..."
6084
msgstr "Recebendo lista de newsgroups..."
6085
6086
#: src/subscribedialog.c:489
6087
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
6088
msgstr "Não foi possível obter a lista de grupos de notícias."
6089
6090
#: src/subscribedialog.c:523 src/summary_search.c:502 src/summaryview.c:799
6091
msgid "Done."
6092
msgstr "Feito."
6093
6094
#: src/subscribedialog.c:553
6095
#, c-format
6096
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
6097
msgstr "%d grupos de notícias recebidos (%s lidos)"
6098
6099
#: src/summary_search.c:233
6100
msgid "Search messages"
6101
msgstr "Procurar mensagens"
6102
6103
#: src/summary_search.c:394
6104
msgid "_Save as search folder"
6105
msgstr "_Salvar como pasta de busca"
6106
6107
#: src/summary_search.c:526
6108
#, c-format
6109
msgid "Searching %s ..."
6110
msgstr "Procurando %s ..."
6111
6112
#: src/summary_search.c:554
6113
#, c-format
6114
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
6115
msgstr "Procurando %s (%d / %d)..."
6116
6117
#: src/summary_search.c:633 src/summaryview.c:1961
6118
msgid "(No Date)"
6119
msgstr "(Sem data)"
6120
6121
#: src/summary_search.c:822
6122
msgid "Save as search folder"
6123
msgstr "Salvar como pasta de busca"
6124
6125
#: src/summary_search.c:843
6126
msgid "Location:"
6127
msgstr "Local:"
6128
6129
#: src/summary_search.c:858
6130
msgid "Folder name:"
6131
msgstr "Nome da pasta:"
6132
6133
#: src/summaryview.c:404
6134
msgid "/Repl_y to"
6135
msgstr "Responder para"
6136
6137
#: src/summaryview.c:405
6138
msgid "/Repl_y to/_all"
6139
msgstr "Responder para/_todos"
6140
6141
#: src/summaryview.c:406
6142
msgid "/Repl_y to/_sender"
6143
msgstr "Res_ponder para/_quem enviou"
6144
6145
#: src/summaryview.c:407
6146
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6147
msgstr "Responder para/_lista"
6148
6149
#: src/summaryview.c:414
6150
msgid "/M_ove..."
6151
msgstr "/M_over..."
6152
6153
#: src/summaryview.c:415
6154
msgid "/_Copy..."
6155
msgstr "/_Copiar..."
6156
6157
#: src/summaryview.c:417
6158
msgid "/_Mark"
6159
msgstr "/_Marcar"
6160
6161
#: src/summaryview.c:418
6162
msgid "/_Mark/_Mark"
6163
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6164
6165
#: src/summaryview.c:419
6166
msgid "/_Mark/_Unmark"
6167
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6168
6169
#: src/summaryview.c:420
6170
msgid "/_Mark/---"
6171
msgstr "/_Marcar/---"
6172
6173
#: src/summaryview.c:421
6174
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6175
msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
6176
6177
#: src/summaryview.c:422
6178
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6179
msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
6180
6181
#: src/summaryview.c:424
6182
msgid "/_Mark/Mark all _read"
6183
msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
6184
6185
#: src/summaryview.c:425
6186
msgid "/Color la_bel"
6187
msgstr "/Cor de _identificação"
6188
6189
#: src/summaryview.c:429
6190
msgid "/Re-_edit"
6191
msgstr "/Re-_editar"
6192
6193
#: src/summaryview.c:431
6194
msgid "/Add sender to address boo_k..."
6195
msgstr "/Adicionar remetente ao _catálogo de endereços"
6196
6197
#: src/summaryview.c:433
6198
msgid "/Create f_ilter rule"
6199
msgstr "/_Criar regra de filtro"
6200
6201
#: src/summaryview.c:434
6202
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6203
msgstr "/_Criar regra de filtro/_Automaticamente"
6204
6205
#: src/summaryview.c:436
6206
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6207
msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _remtente"
6208
6209
#: src/summaryview.c:438
6210
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6211
msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário"
6212
6213
#: src/summaryview.c:440
6214
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6215
msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto"
6216
6217
#: src/summaryview.c:446
6218
msgid "/_View/_Source"
6219
msgstr "/E_xibir/_Fonte"
6220
6221
#: src/summaryview.c:447
6222
msgid "/_View/All _header"
6223
msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"
6224
6225
#: src/summaryview.c:449
6226
msgid "/_Print..."
6227
msgstr "/_Imprimir..."
6228
6229
#: src/summaryview.c:477
6230
msgid "Creating summary view...\n"
6231
msgstr "Criando visualizador de sumários...\n"
6232
6233
#: src/summaryview.c:486
6234
#, fuzzy
6235
msgid "Search:"
6236
msgstr "Procurar"
6237
6238
#: src/summaryview.c:661
6239
msgid "Process mark"
6240
msgstr "Procesar marca"
6241
6242
#: src/summaryview.c:662
6243
msgid "Some marks are left. Process it?"
6244
msgstr "Algumas marcas foram deixadas. Processá-las?"
6245
6246
#: src/summaryview.c:708
6247
#, c-format
6248
msgid "Scanning folder (%s)..."
6249
msgstr "Revisando pasta (%s)..."
6250
6251
#: src/summaryview.c:1244
6252
msgid "_Search again"
6253
msgstr "Procurar _novamente"
6254
6255
#: src/summaryview.c:1265 src/summaryview.c:1274
6256
msgid "No more unread messages"
6257
msgstr "Não há mais mensagens não lidas"
6258
6259
#: src/summaryview.c:1266
6260
msgid "No unread message found. Search from the end?"
6261
msgstr "Nenhuma mensagens não lidas encontrada. Procurar a partir do fim?"
6262
6263
#: src/summaryview.c:1268
6264
msgid "No unread messages."
6265
msgstr "Não há mensagens não lidas."
6266
6267
#: src/summaryview.c:1275
6268
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6269
msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
6270
6271
#: src/summaryview.c:1283 src/summaryview.c:1292
6272
msgid "No more new messages"
6273
msgstr "Não há mais mensagens novas"
6274
6275
#: src/summaryview.c:1284
6276
msgid "No new message found. Search from the end?"
6277
msgstr "Nenhuma mensagens nova encontrada. Procurar a partir do fim?"
6278
6279
#: src/summaryview.c:1286
6280
msgid "No new messages."
6281
msgstr "Não há mensagens novas."
6282
6283
#: src/summaryview.c:1293
6284
msgid "No new message found. Go to next folder?"
6285
msgstr "Não há mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
6286
6287
#: src/summaryview.c:1301 src/summaryview.c:1310
6288
msgid "No more marked messages"
6289
msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
6290
6291
#: src/summaryview.c:1302
6292
msgid "No marked message found. Search from the end?"
6293
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do fim?"
6294
6295
#: src/summaryview.c:1304 src/summaryview.c:1313
6296
msgid "No marked messages."
6297
msgstr "Não há mensagens marcadas"
6298
6299
#: src/summaryview.c:1311
6300
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6301
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do início?"
6302
6303
#: src/summaryview.c:1319 src/summaryview.c:1328
6304
msgid "No more labeled messages"
6305
msgstr "Não há mais mensagens etiquetadas"
6306
6307
#: src/summaryview.c:1320
6308
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6309
msgstr "Não foram encontradas mensagens etiquetadas. Procurar a partir do fim?"
6310
6311
#: src/summaryview.c:1322 src/summaryview.c:1331
6312
msgid "No labeled messages."
6313
msgstr "Não há mensagens etiquetadas."
6314
6315
#: src/summaryview.c:1329
6316
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6317
msgstr "Nenhuma mensagem não lida encontrada. Procurar do início ?"
6318
6319
#: src/summaryview.c:1645
6320
msgid "Attracting messages by subject..."
6321
msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
6322
6323
#: src/summaryview.c:1805
6324
#, c-format
6325
msgid "%d deleted"
6326
msgstr "%d apagadas"
6327
6328
#: src/summaryview.c:1809
6329
#, c-format
6330
msgid "%s%d moved"
6331
msgstr "%s%d movidas"
6332
6333
#: src/summaryview.c:1810 src/summaryview.c:1817
6334
msgid ", "
6335
msgstr ", "
6336
6337
#: src/summaryview.c:1815
6338
#, c-format
6339
msgid "%s%d copied"
6340
msgstr "%s%d copiadas"
6341
6342
#: src/summaryview.c:1832
6343
msgid " item(s) selected"
6344
msgstr " item(ns) selecionado(s)"
6345
6346
#: src/summaryview.c:1842
6347
#, c-format
6348
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6349
msgstr "%d novas, %d não lidas, %d  no total (%s)"
6350
6351
#: src/summaryview.c:1848
6352
#, c-format
6353
msgid "%d new, %d unread, %d total"
6354
msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
6355
6356
#: src/summaryview.c:1884
6357
msgid "Sorting summary..."
6358
msgstr "Ordenando resumos..."
6359
6360
#: src/summaryview.c:2107
6361
msgid "\tSetting summary from message data..."
6362
msgstr "\tConfigurando resumo a partir dos dados das mensagens..."
6363
6364
#: src/summaryview.c:2109
6365
msgid "Setting summary from message data..."
6366
msgstr "Configurando resumo a partir dos dados das mensgens..."
6367
6368
#: src/summaryview.c:2215
6369
#, c-format
6370
msgid "Writing summary cache (%s)..."
6371
msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
6372
6373
#: src/summaryview.c:2556
6374
#, c-format
6375
msgid "Message %d is marked\n"
6376
msgstr "Mensagem %d marcada\n"
6377
6378
#: src/summaryview.c:2614
6379
#, c-format
6380
msgid "Message %d is marked as being read\n"
6381
msgstr "Mensagem %d marcada como sendo lida\n"
6382
6383
#: src/summaryview.c:2702
6384
#, c-format
6385
msgid "Message %d is marked as unread\n"
6386
msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
6387
6388
#: src/summaryview.c:2763
6389
#, c-format
6390
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6391
msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
6392
6393
#: src/summaryview.c:2781
6394
msgid "Delete message(s)"
6395
msgstr "Apagar a(s) mensagem(s)"
6396
6397
#: src/summaryview.c:2782
6398
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6399
msgstr "Quer realmente apagar a(s) mensagem(s) da lixeira?"
6400
6401
#: src/summaryview.c:2847
6402
msgid "Deleting duplicated messages..."
6403
msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
6404
6405
#: src/summaryview.c:2885
6406
#, c-format
6407
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6408
msgstr "Mensagem %s/%d está desmarcada\n"
6409
6410
#: src/summaryview.c:2943
6411
#, c-format
6412
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6413
msgstr "Mensagem %d marcada para ser movida para %s\n"
6414
6415
#: src/summaryview.c:2960
6416
msgid "Destination is same as current folder."
6417
msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
6418
6419
#: src/summaryview.c:3016
6420
#, c-format
6421
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6422
msgstr "Mensagem %d está marcada para ser copiada para %s\n"
6423
6424
#: src/summaryview.c:3033
6425
msgid "Destination for copy is same as current folder."
6426
msgstr "O destino para cópia é o mesmo que a pasta atual."
6427
6428
#: src/summaryview.c:3232
6429
msgid "Error occurred while processing messages."
6430
msgstr "Erro ao processar mensagens."
6431
6432
#: src/summaryview.c:3540 src/summaryview.c:3541
6433
msgid "Building threads..."
6434
msgstr "Construindo a hierarquia..."
6435
6436
#: src/summaryview.c:3683 src/summaryview.c:3684
6437
msgid "Unthreading..."
6438
msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
6439
6440
#: src/summaryview.c:3969 src/summaryview.c:4025
6441
#, c-format
6442
msgid "Filtering (%d / %d)..."
6443
msgstr "Filtrando (%d / %d)..."
6444
6445
#: src/summaryview.c:4074
6446
msgid "filtering..."
6447
msgstr "filtrando..."
6448
6449
#: src/summaryview.c:4075
6450
msgid "Filtering..."
6451
msgstr "Filtrando..."
6452
6453
#: src/summaryview.c:4111
6454
#, c-format
6455
msgid "%d message(s) have been filtered."
6456
msgstr "%d mensagem(ns) foram filtradas."
6457
6458
#: src/summaryview.c:4620
6459
msgid "No."
6460
msgstr "Não."
6461
6462
#: src/template.c:168
6463
#, c-format
6464
msgid "file %s already exists\n"
6465
msgstr "arquivo %s já existe\n"
6466
6467
#: src/textview.c:247
6468
msgid "Creating text view...\n"
6469
msgstr "Criando visualização do texto...\n"
6470
6471
#: src/textview.c:775
6472
msgid "This message can't be displayed.\n"
6473
msgstr "Esta mensagem não pode ser exibida.\n"
6474
6475
#: src/textview.c:1917
6476
msgid "Sa_ve this image as..."
6477
msgstr "_Salvar imagem como..."
6478
6479
#: src/textview.c:1933 src/trayicon.c:109
6480
msgid "Compose _new message"
6481
msgstr "Escrever _nova mensagem"
6482
6483
#: src/textview.c:1935
6484
msgid "Add to address _book..."
6485
msgstr "Adicionar ao _catálogo de endereços"
6486
6487
#: src/textview.c:1937
6488
msgid "Copy this add_ress"
6489
msgstr "Copiar este _endereço"
6490
6491
#: src/textview.c:1940
6492
msgid "_Open with Web browser"
6493
msgstr "A_brir com o navegador Web"
6494
6495
#: src/textview.c:1942
6496
msgid "Copy this _link"
6497
msgstr "Copiar este _link"
6498
6499
#: src/textview.c:2085
6500
#, c-format
6501
msgid ""
6502
"The real URL (%s) is different from\n"
6503
"the apparent URL (%s).\n"
6504
"\n"
6505
"Open it anyway?"
6506
msgstr ""
6507
"A URL real (%s) é diferente da\n"
6508
"URL aparente (%s).\n"
6509
"\n"
6510
"Abrí-la mesmo assim?"
6511
6512
#: src/textview.c:2090
6513
msgid "Fake URL warning"
6514
msgstr "Aviso de URL falsa"
6515
6516
#: src/trayicon.c:95
6517
#, fuzzy
6518
msgid "Get from _current account"
6519
msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
6520
6521
#: src/trayicon.c:99
6522
#, fuzzy
6523
msgid "Get from _all accounts"
6524
msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
6525
6526
#: src/trayicon.c:103
6527
#, fuzzy
6528
msgid "_Send queued messages"
6529
msgstr "Enviar Mensagem(s) da fila"
6530
6531
#: src/trayicon.c:114
6532
#, fuzzy
6533
msgid "_About"
6534
msgstr "Sobre"
6535
6536
#: src/trayicon.c:117
6537
#, fuzzy
6538
msgid "E_xit"
6539
msgstr "Sair"
6540
6541
#~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6542
#~ msgstr "não foi possível obter a lista de grupo de notícias\n"
6543
6544
#, fuzzy
6545
#~ msgid "%s - Search folder properties"
6546
#~ msgstr "Propriedades da pasta"
6547
6548
#~ msgid "Body:"
6549
#~ msgstr "Corpo:"
6550
6551
#~ msgid "Find all"
6552
#~ msgstr "Encontrar todos"
6553
6554
#~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6555
#~ msgstr "Inicío da lista atingido; seguir a partir do final?"
6556
6557
#~ msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6558
#~ msgstr "Chegou no fim da lista; procurar a partir do começo?"
6559
6560
#~ msgid "Outgoing encoding"
6561
#~ msgstr "Codificação de envio"
6562
6563
#~ msgid "Quote"
6564
#~ msgstr "Citação"
6565
6566
#~ msgid "Font"
6567
#~ msgstr "Fonte"
6568
6569
#~ msgid " [Edited]"
6570
#~ msgstr " [Editado]"
6571
6572
#, fuzzy
6573
#~ msgid "Fallback encoding"
6574
#~ msgstr "Codificação de nome de arquivo"
6575
6576
#~ msgid "Terminated process group id: %d"
6577
#~ msgstr "Terminado grupo de processo id.: %d"
6578
6579
#~ msgid "Temporary file: %s"
6580
#~ msgstr "Arquivo temporário: %s"
6581
6582
#~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
6583
#~ msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
6584
6585
#~ msgid "Couldn't exec external editor\n"
6586
#~ msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
6587
6588
#~ msgid "Couldn't write to file\n"
6589
#~ msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
6590
6591
#~ msgid "Pipe read failed\n"
6592
#~ msgstr "Erro ao ler do pipe\n"
6593
6594
#~ msgid ""
6595
#~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the "
6596
#~ "server."
6597
#~ msgstr ""
6598
#~ "Mensagens filtradas serão movidas para a pasta de spam e apagadas do "
6599
#~ "servidor."
6600
6601
#~ msgid ""
6602
#~ "Enter the print command line:\n"
6603
#~ "(`%s' will be replaced with file name)"
6604
#~ msgstr ""
6605
#~ "Digite o comando de impressão:\n"
6606
#~ "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
6607
6608
#~ msgid ""
6609
#~ "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6610
#~ "You can use existing mailbox in MH format\n"
6611
#~ "if you have the one.\n"
6612
#~ "If you're not sure, just select OK."
6613
#~ msgstr ""
6614
#~ "Primeiro, você tem de definir a localização da caixa de correio.\n"
6615
#~ "Você pode usar uma cixa de correio existente em formato MH\n"
6616
#~ "caso você possua uma.\n"
6617
#~ "Caso voê não tenha certeza, somente selecione OK."
6618
6619
#~ msgid ""
6620
#~ "Select the preset of key bindings.\n"
6621
#~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
6622
#~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6623
#~ msgstr ""
6624
#~ "Selecionar os atalhos de teclado.\n"
6625
#~ "Você pode também modificar o atalho para cada menu\n"
6626
#~ "pressionando qualquer tecla enquanto coloca o ponteiro\n"
6627
#~ "do mouse sobre o item."
6628
6629
#~ msgid "Compose message%s"
6630
#~ msgstr "Compondo mensagem%s"
6631
6632
#~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6633
#~ msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
6634
6635
#~ msgid "Font selection"
6636
#~ msgstr "Seleção de fonte"
6637
6638
#~ msgid "Empty messages in all trash?"
6639
#~ msgstr "Limpar todas as mensagens da lixeira?"
6640
6641
#~ msgid "Yes"
6642
#~ msgstr "Sim"
6643
6644
#~ msgid "+No"
6645
#~ msgstr "+Não"
6646
6647
#~ msgid "Discard message"
6648
#~ msgstr "Descartar mensagem"
6649
6650
#~ msgid "Discard"
6651
#~ msgstr "Descartar"
6652
6653
#~ msgid "to Draft"
6654
#~ msgstr "Rascunho"
6655
6656
#~ msgid "can't write headers\n"
6657
#~ msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
6658
6659
#~ msgid "External program"
6660
#~ msgstr "Programa externo"
6661
6662
#~ msgid "Local spool"
6663
#~ msgstr "Spool local"
6664
6665
#~ msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6666
#~ msgstr "Falha ao enviar a mensagen %d.\n"
6667
6668
#~ msgid "Backward search"
6669
#~ msgstr "Procurar para trás"
6670
6671
#~ msgid "Select all matched"
6672
#~ msgstr "Selecionar todos que combinam (match)"
6673
6674
#~ msgid "M"
6675
#~ msgstr "x"
6676
6677
#~ msgid "U"
6678
#~ msgstr "N"
6679
6680
#~ msgid "Selecting all messages..."
6681
#~ msgstr "Selecionando todas as mensagens"
6682
6683
#~ msgid "Unthreading for execution..."
6684
#~ msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
6685
6686
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced"
6687
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado"
6688
6689
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
6690
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
6691
6692
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
6693
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
6694
6695
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
6696
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para a trás"
6697
6698
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
6699
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
6700
6701
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
6702
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
6703
6704
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
6705
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o fim da linha"
6706
6707
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
6708
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
6709
6710
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
6711
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
6712
6713
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
6714
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
6715
6716
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
6717
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
6718
6719
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
6720
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
6721
6722
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
6723
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
6724
6725
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
6726
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar linha"
6727
6728
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
6729
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o fim da linha"
6730
6731
#~ msgid "Rebuilding all folder trees..."
6732
#~ msgstr "Revisando todas as árvores de pastas..."
6733
6734
#~ msgid "/_View/_Code set/---"
6735
#~ msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/---"
6736
6737
#~ msgid "/_View/_Code set"
6738
#~ msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres"
6739
6740
#~ msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6741
#~ msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o"
6742
6743
#~ msgid "right click and select `Save as...', "
6744
#~ msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...' "
6745
6746
#~ msgid ""
6747
#~ "or press `y' key.\n"
6748
#~ "\n"
6749
#~ msgstr ""
6750
#~ "ou tecle `y'.\n"
6751
#~ "\n"
6752
6753
#~ msgid "To display this part as a text message, select "
6754
#~ msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
6755
6756
#~ msgid ""
6757
#~ "`Display as text', or press `t' key.\n"
6758
#~ "\n"
6759
#~ msgstr ""
6760
#~ "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
6761
#~ "\n"
6762
6763
#~ msgid "To open this part with external program, select "
6764
#~ msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo, selecione"
6765
6766
#~ msgid "`Open' or `Open with...', "
6767
#~ msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...'. "
6768
6769
#~ msgid "or double-click, or click the center button, "
6770
#~ msgstr "ou duplo-clique, ou clique com o botão do meio, "
6771
6772
#~ msgid "or press `l' key."
6773
#~ msgstr "ou pressione `l'."
6774
6775
#~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6776
#~ msgstr "Para checá-la, abra o menu de contexto com\n"
6777
6778
#~ msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6779
#~ msgstr "um clique do botão direito e selecione `Checar assinatura'.\n"
6780
6781
#, fuzzy
6782
#~ msgid "Top"
6783
#~ msgstr "Para:"
6784
6785
#, fuzzy
6786
#~ msgid "Copy"
6787
#~ msgstr "/_Copiar..."
6788
6789
#~ msgid "OK"
6790
#~ msgstr "Aceitar"
6791
6792
#~ msgid "Close"
6793
#~ msgstr "Fechar"
6794
6795
#~ msgid "Cancel"
6796
#~ msgstr "Cancelar"
6797
6798
#~ msgid "No"
6799
#~ msgstr "Não"
6800
6801
#~ msgid "Refresh"
6802
#~ msgstr "Atualizar"
6803
6804
#~ msgid "Apply"
6805
#~ msgstr "Aplicar"
6806
6807
#~ msgid "Oops: Signature not verified"
6808
#~ msgstr "Oops: Assinatura não verificada"
6809
6810
#~ msgid "Different results for signatures"
6811
#~ msgstr "Resultados diferentes para assinaturas"
6812
6813
#~ msgid "Error: Unknown status"
6814
#~ msgstr "Erro: Status desconhecido"
6815
6816
#~ msgid "                aka \"%s\"\n"
6817
#~ msgstr "\t\t\t\t\t\tconhecido como \"%s\"\n"
6818
6819
#~ msgid "Key fingerprint: %s\n"
6820
#~ msgstr "Chave fingerprint: %s\n"
6821
6822
#~ msgid "Found label: %s\n"
6823
#~ msgstr "Texto encontrado: %s\n"
6824
6825
#~ msgid "Reading configuration...\n"
6826
#~ msgstr "Lendo configuração...\n"
6827
6828
#~ msgid "Finished reading configuration.\n"
6829
#~ msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
6830
6831
#~ msgid "Leave space on head"
6832
#~ msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
6833
6834
#~ msgid "Abcdef"
6835
#~ msgstr "Abcdef"
6836
6837
#~ msgid "Can't open file %s\n"
6838
#~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
6839
6840
#~ msgid "POP3 (normal)"
6841
#~ msgstr "POP3 (normal)"
6842
6843
#~ msgid "POP3 (APOP auth)"
6844
#~ msgstr "POP3 (autoriz. APOP)"
6845
6846
#~ msgid "/Remove _mailbox"
6847
#~ msgstr "/Remover _caixa de correio"
6848
6849
#~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
6850
#~ msgstr "/Remover conta _IMAP4"
6851
6852
#~ msgid "/Remove _news account"
6853
#~ msgstr "/_Eliminar grupo de notícias"
6854
6855
#~ msgid "/_Message/_Send"
6856
#~ msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
6857
6858
#~ msgid "/_Message/Si_gn"
6859
#~ msgstr "/_Mensagem/As_sinar"
6860
6861
#~ msgid "no messages in local mailbox.\n"
6862
#~ msgstr "não há mensagens no caixa de correio local.\n"
6863
6864
#, fuzzy
6865
#~ msgid "Select..."
6866
#~ msgstr "Selecionar..."
6867
6868
#~ msgid "Condition"
6869
#~ msgstr "Condição"
6870
6871
#~ msgid "Keyword"
6872
#~ msgstr "Palavra-chave"
6873
6874
#~ msgid "Destination"
6875
#~ msgstr "Destino"
6876
6877
#~ msgid "Use regex"
6878
#~ msgstr "Usar exp.reg."
6879
6880
#~ msgid "Registered rules"
6881
#~ msgstr "Regras registradas"
6882
6883
#~ msgid "(none)"
6884
#~ msgstr "(nenhuma)"
6885
6886
#~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
6887
#~ msgstr "O comando de abertura de URI é inválido: `%s'"
6888
6889
#~ msgid "Cache data is corrupted\n"
6890
#~ msgstr "Dados do cache estão corrompidos\n"
6891
6892
#~ msgid "Queueing"
6893
#~ msgstr "Armazenando"
6894
6895
#~ msgid ""
6896
#~ "Error occurred while sending the message.\n"
6897
#~ "Put this message into queue folder?"
6898
#~ msgstr ""
6899
#~ "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
6900
#~ "Deseja por esta mensagem na 'Fila de Saída'?"
6901
6902
#~ msgid "Queue messages that fail to send"
6903
#~ msgstr "Por na fila os e-mails que falharam"
6904
6905
#~ msgid "/E_xecute"
6906
#~ msgstr "/E_xecutar"
6907
6908
#~ msgid "/Select _all"
6909
#~ msgstr "/_Selecionar tudo"
6910
6911
#~ msgid "/Select t_hread"
6912
#~ msgstr "/_Selecionar t_hread"
6913
6914
#~ msgid "can't set group: %s\n"
6915
#~ msgstr "não foi possível estabelecer o grupo: %s\n"
6916
6917
#~ msgid "a message won't be received\n"
6918
#~ msgstr "uma mensagem não será recebida\n"
6919
6920
#~ msgid "\tNo cache file\n"
6921
#~ msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
6922
6923
#~ msgid "\tReading summary cache..."
6924
#~ msgstr "\tLendo cache de sumários..."
6925
6926
#~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
6927
#~ msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
6928
6929
#~ msgid "Mark file not found.\n"
6930
#~ msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
6931
6932
#~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
6933
#~ msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
6934
6935
#~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6936
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para dição.\n"
6937
6938
#~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6939
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
6940
6941
#, fuzzy
6942
#~ msgid "can't create root folder %s\n"
6943
#~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
6944
6945
#~ msgid ""
6946
#~ "empty folder\n"
6947
#~ "\n"
6948
#~ msgstr ""
6949
#~ "pasta vazia\n"
6950
#~ "\n"
6951
6952
#~ msgid "Only if a window is active"
6953
#~ msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
6954
6955
#~ msgid ""
6956
#~ "All previous settings for each folders will be lost.\n"
6957
#~ "Continue?"
6958
#~ msgstr ""
6959
#~ "Todas as configurações prévias para cada pasta serão perdidas.\n"
6960
#~ "Continuar?"
6961
6962
#~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
6963
#~ msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
6964
6965
#~ msgid "Setting widgets..."
6966
#~ msgstr "Configurando widgets..."
6967
6968
#~ msgid "\tMarking the messages..."
6969
#~ msgstr "\tMarcando as mensagens..."
6970
6971
#~ msgid "\t%d new message(s)\n"
6972
#~ msgstr "\t%d nova(s) mensagem(ns)\n"
6973
6974
#~ msgid "can't select mailbox %s\n"
6975
#~ msgstr "não foi possível selecionar a caixa de correio %s\n"
6976
6977
#~ msgid "getting message %d...\n"
6978
#~ msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
6979
6980
#~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... "
6981
#~ msgstr "Apagando mensagens no cache %u - %u ... "
6982
6983
#~ msgid "Deleting all cached messages... "
6984
#~ msgstr "\tApagando todas as mensagens no cache... "
6985
6986
#~ msgid "Counting total number of messages...\n"
6987
#~ msgstr "Contando número total de mensagens...\n"
6988
6989
#~ msgid "Could not get message file."
6990
#~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo de mensagem."
6991
6992
#~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
6993
#~ msgstr "Abrir mensagem quando teclas de cursor são pressionadas no resumo"
6994
6995
#, fuzzy
6996
#~ msgid ""
6997
#~ "Error occurred while sending mail:\n"
6998
#~ "%s"
6999
#~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
7000
7001
#~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
7002
#~ msgstr "Ocorreram erros ao enviar mensagens da fila."
7003
7004
#~ msgid "No message part selected."
7005
#~ msgstr "Não há parte selecionada na mensagem."
7006
7007
#~ msgid "Predicate"
7008
#~ msgstr "Predicado"
7009
7010
#~ msgid "Creating actions setting window...\n"
7011
#~ msgstr "Criando janela de configuração de ações...\n"
7012
7013
#~ msgid "Actions setting"
7014
#~ msgstr "Configuraçãoes das Ações"
7015
7016
#~ msgid "Reading actions configurations...\n"
7017
#~ msgstr "lendo configurações das ações...\n"
7018
7019
#~ msgid "Action command error\n"
7020
#~ msgstr "Erro no comando da ação\n"
7021
7022
#~ msgid "Forking child and grandchild.\n"
7023
#~ msgstr "Chamando processo filho e net.\n"
7024
7025
#~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
7026
#~ msgstr "Filho: Esperando por neto\n"
7027
7028
#~ msgid "Child: grandchild ended\n"
7029
#~ msgstr "Filho: neto terminou\n"
7030
7031
#~ msgid "Killing child group id %d\n"
7032
#~ msgstr "Matando filho de id de grupo %d\n"
7033
7034
#~ msgid "Freeing children data %p\n"
7035
#~ msgstr "Liberando dados do filho %p\n"
7036
7037
#~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
7038
#~ msgstr "Atualizando o diálogo de entrada/saída das ações.\n"
7039
7040
#~ msgid "Child returned %c\n"
7041
#~ msgstr "Filho retornou %c\n"
7042
7043
#~ msgid "Sending input to grand child.\n"
7044
#~ msgstr "Enviando entrada para neto.\n"
7045
7046
#~ msgid "Input to grand child sent.\n"
7047
#~ msgstr "Entrada enviada para neto.\n"
7048
7049
#~ msgid "Catching grand child's output.\n"
7050
#~ msgstr "Pegando saída do neto.\n"
7051
7052
#~ msgid "Socket error\n"
7053
#~ msgstr "erro de socket\n"
7054
7055
#~ msgid "Account not found. Using current account...\n"
7056
#~ msgstr "Conta não encontrada. Usando conta corrente...\n"
7057
7058
#~ msgid "Account not found.\n"
7059
#~ msgstr "Conta não encontrada\n"
7060
7061
#~ msgid "SMTP AUTH failed\n"
7062
#~ msgstr "SMTP AUTH falhou\n"
7063
7064
#~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
7065
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o QUIT\n"
7066
7067
#~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
7068
#~ msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor SMTP: %s:%d\n"
7069
7070
#~ msgid "SSL connection failed"
7071
#~ msgstr "Falha na conexão SSL"
7072
7073
#~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
7074
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao conectar em %s:%d\n"
7075
7076
#~ msgid "Error occurred while sending HELO\n"
7077
#~ msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
7078
7079
#~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
7080
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o STARTTLS\n"
7081
7082
#~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
7083
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o EHLO\n"
7084
7085
#~ msgid "Signature file"
7086
#~ msgstr "Arquivo de assinatura"
7087
7088
#~ msgid "Creating custom header setting window...\n"
7089
#~ msgstr "Criando janela de configuração de cabeçalhos personalizados...\n"
7090
7091
#~ msgid "Reading custom header configuration...\n"
7092
#~ msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos personalizados...\n"
7093
7094
#~ msgid "Writing custom header configuration...\n"
7095
#~ msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos personalizados...\n"
7096
7097
#~ msgid "Creating filter setting window...\n"
7098
#~ msgstr "Criando janela de configuração de filtros...\n"
7099
7100
#~ msgid "Reading filter configuration...\n"
7101
#~ msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
7102
7103
#~ msgid "Writing filter configuration...\n"
7104
#~ msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
7105
7106
#~ msgid "\tSearching uncached messages... "
7107
#~ msgstr "\tProcurando mensagens não cacheadas..."
7108
7109
#~ msgid "%d uncached message(s) found.\n"
7110
#~ msgstr "Encontrada(s) %d mensagen(s) não cacheada(s).\n"
7111
7112
#~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
7113
#~ msgstr "\tOrdenando mensagens não cacheadas numericamente..."
7114
7115
#~ msgid "forced charset: %s\n"
7116
#~ msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
7117
7118
#~ msgid "Enable horizontal scroll bar"
7119
#~ msgstr "Habilitar barra de rolagem horizontal"
7120
7121
#~ msgid "Display unread messages with bold font"
7122
#~ msgstr "Mostrar mensagens não lidas com fonte em negrito"
7123
7124
#, fuzzy
7125
#~ msgid "Finished"
7126
#~ msgstr "Terminar"
7127
7128
#~ msgid "Done"
7129
#~ msgstr "Feito"
7130
7131
#, fuzzy
7132
#~ msgid "Checking all folders for new messages..."
7133
#~ msgstr "/_Buscar novas mensagens"
7134
7135
#~ msgid "/_File/_Rescan folder tree"
7136
#~ msgstr "/_Arquivo/Atualizar árvore de _pastas"
7137
7138
#~ msgid "move_file(): file %s already exists."
7139
#~ msgstr "move_file(): arquivo %s já existe."
7140
7141
#~ msgid "%s:%d loading template from %s\n"
7142
#~ msgstr "%s:%d carregando modelo de %s\n"
7143
7144
#~ msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
7145
#~ msgstr "%s:%d lendo o diretório de modelos %s\n"
7146
7147
#~ msgid "%s:%d found file %s\n"
7148
#~ msgstr "%s:%d encontrou arquivo %s\n"
7149
7150
#~ msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
7151
#~ msgstr "%s:%d %s não é um arquivo comum\n"
7152
7153
#~ msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
7154
#~ msgstr "%s:%d escrevendo modelo \\\"%s\\\" para %s\n"
7155
7156
#~ msgid "saving sent message...\n"
7157
#~ msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
7158
7159
#~ msgid "can't save message\n"
7160
#~ msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
7161
7162
#~ msgid "Creating actions dialog\n"
7163
#~ msgstr "Criando diálogo das ações...\n"
7164
7165
#~ msgid "Close window"
7166
#~ msgstr "Fechar janela"
7167
7168
#~ msgid "Creating log window...\n"
7169
#~ msgstr "Criando janela de log...\n"
7170
7171
#~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
7172
#~ msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
7173
7174
#~ msgid "\tDeleting all cached articles... "
7175
#~ msgstr "\tApagando artigos em cache... "
7176
7177
#~ msgid "/_Help/_Manual/_French"
7178
#~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Francês"
7179
7180
#~ msgid "/_Help/_Manual/_German"
7181
#~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Alemão"
7182
7183
#~ msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
7184
#~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Espanhol"
7185
7186
#~ msgid ""
7187
#~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. "
7188
#~ "Raymond.  Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and "
7189
#~ "1995.  Copyright retained for the purpose of protecting free "
7190
#~ "redistribution of source.\n"
7191
#~ "\n"
7192
#~ msgstr ""
7193
#~ "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. \n"
7194
#~ "Estas partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. \n"
7195
#~ "O Copyright é protegido com o propósito de proteger a livre "
7196
#~ "distribuição \n"
7197
#~ "dos fontes.\n"
7198
7199
#~ msgid ""
7200
#~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
7201
#~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
7202
#~ "\n"
7203
#~ msgstr ""
7204
#~ "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
7205
#~ "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
7206
#~ "\n"
7207
7208
#~ msgid "can't allocate memory\n"
7209
#~ msgstr "Falha ao alocar memória\n"
7210
7211
#~ msgid "/_View/Toggle summary _view"
7212
#~ msgstr "/E_xibir/_Alternar visão de resumo"
7213
7214
#~ msgid "%s already exists."
7215
#~ msgstr "%s já existe."
7216
7217
#~ msgid "Really delete folder `%s'?"
7218
#~ msgstr "Realmente apagar pasta `%s'?"
7219
7220
#, fuzzy
7221
#~ msgid "Error occurred while %s\n"
7222
#~ msgstr "Ocorreu um erro quando postando\n"
7223
7224
#~ msgid "/_Tool"
7225
#~ msgstr "/_Ferramentas"
7226
7227
#~ msgid "Outbox"
7228
#~ msgstr "Caixa de Saída"
7229
7230
#, fuzzy
7231
#~ msgid "Skipping message %d\n"
7232
#~ msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
7233
7234
#~ msgid "Creating header window...\n"
7235
#~ msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
7236
7237
#~ msgid "Displaying the header of %s ...\n"
7238
#~ msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n"
7239
7240
#~ msgid "%s - All header"
7241
#~ msgstr "%s - Todos os cabeçalhos"
7242
7243
#~ msgid "/_View/U_nthread view"
7244
#~ msgstr "/E_xibir/Visão sem t_hreads"
7245
7246
#~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
7247
#~ msgstr "Visualizador web externo (%s será sustituido pela URL)"
7248
7249
#~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
7250
#~ msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
7251
7252
#~ msgid "Go to %s\n"
7253
#~ msgstr "Ir para %s\n"
7254
7255
#~ msgid "Operator"
7256
#~ msgstr "Operador"
7257
7258
#~ msgid "/_Message/_To"
7259
#~ msgstr "/_Mensagem/ _Para"
7260
7261
#~ msgid "/_Message/_Cc"
7262
#~ msgstr "/_Mensagem/_Cc"
7263
7264
#~ msgid "/_Message/_Bcc"
7265
#~ msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
7266
7267
#~ msgid "/_Message/_Attach"
7268
#~ msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
7269
7270
#~ msgid "/_Tool/Show _ruler"
7271
#~ msgstr "/_Ferramentas/E_xibir régua"
7272
7273
#~ msgid "/_Update folder tree"
7274
#~ msgstr "/_Arquivo/_Atualizar árvore de diretórios"
7275
7276
#~ msgid "/_Edit/_Search folder"
7277
#~ msgstr "/_Editar/_Procurar pasta"
7278
7279
#~ msgid "Wrap current paragraph"
7280
#~ msgstr "Quebrar parágrafo atual"
7281
7282
#~ msgid "/_Message/Add sender to address boo_k"
7283
#~ msgstr "/_Mensagem/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7284
7285
#~ msgid "/_Summary"
7286
#~ msgstr "/_Resumo"
7287
7288
#~ msgid "/_Summary/E_xecute"
7289
#~ msgstr "/_Resumo/_Executar"
7290
7291
#~ msgid "/_Summary/_Update"
7292
#~ msgstr "/_Resumo/A_tualizar"
7293
7294
#~ msgid "/_Summary/---"
7295
#~ msgstr "/_Resumo/---"
7296
7297
#~ msgid "/_Summary/Go _to"
7298