root / po / vi.po @ 902
History | View | Annotate | Download (169.1 kB)
| 1 | # translation of sylpheed.po to Vietnamese |
|---|---|
| 2 | # This file is distributed under the same license as the Sylpheed package. |
| 3 | # Copyright (C) 2005 Pham Thanh Long. |
| 4 | # Pham Thanh Long <ptlong@gmail.com>, 2005. |
| 5 | # |
| 6 | msgid "" |
| 7 | msgstr "" |
| 8 | "Project-Id-Version: sylpheed\n" |
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 10 | "POT-Creation-Date: 2006-01-17 18:11+0900\n" |
| 11 | "PO-Revision-Date: 2005-11-30 23:05+0700\n" |
| 12 | "Last-Translator: Pham Thanh Long <ptlong@gmail.com>\n" |
| 13 | "Language-Team: Vietnamese <gnome-vi-list@gnome.org>\n" |
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 17 | |
| 18 | #: libsylph/account.c:56 |
| 19 | msgid "Reading all config for each account...\n" |
| 20 | msgstr "Đang đọc mọi cấu hình cho mỗi tài khoản...\n" |
| 21 | |
| 22 | #: libsylph/imap.c:464 |
| 23 | #, c-format |
| 24 | msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" |
| 25 | msgstr "Kết nối IMAP4 tới %s đã bị ngắt. Đang kết nối lại...\n" |
| 26 | |
| 27 | #: libsylph/imap.c:515 libsylph/imap.c:521 |
| 28 | msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" |
| 29 | msgstr "Máy chủ IMAP4 cấm LOGIN.\n" |
| 30 | |
| 31 | #: libsylph/imap.c:596 |
| 32 | #, c-format |
| 33 | msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" |
| 34 | msgstr "đang tạo kết nối IMAP4 tới %s:%d ...\n" |
| 35 | |
| 36 | #: libsylph/imap.c:637 |
| 37 | msgid "Can't start TLS session.\n" |
| 38 | msgstr "Không thể khởi động phiên TLS.\n" |
| 39 | |
| 40 | #: libsylph/imap.c:1107 |
| 41 | #, c-format |
| 42 | msgid "Getting message %d" |
| 43 | msgstr "Đang lấy thư %d" |
| 44 | |
| 45 | #: libsylph/imap.c:1224 |
| 46 | #, c-format |
| 47 | msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" |
| 48 | msgstr "Đang ghép thư vào %s (%d / %d)" |
| 49 | |
| 50 | #: libsylph/imap.c:1316 |
| 51 | #, c-format |
| 52 | msgid "Moving messages %s to %s ..." |
| 53 | msgstr "Đang chuyển thư %s tới %s ..." |
| 54 | |
| 55 | #: libsylph/imap.c:1322 |
| 56 | #, c-format |
| 57 | msgid "Copying messages %s to %s ..." |
| 58 | msgstr "Đang chép thư %s tới %s ..." |
| 59 | |
| 60 | #: libsylph/imap.c:1473 |
| 61 | #, c-format |
| 62 | msgid "Removing messages %s" |
| 63 | msgstr "Đang xoá thư %s" |
| 64 | |
| 65 | #: libsylph/imap.c:1479 |
| 66 | #, c-format |
| 67 | msgid "can't set deleted flags: %s\n" |
| 68 | msgstr "không thể đặt cờ đã xoá: %s\n" |
| 69 | |
| 70 | #: libsylph/imap.c:1487 libsylph/imap.c:1582 |
| 71 | msgid "can't expunge\n" |
| 72 | msgstr "không thể xoá\n" |
| 73 | |
| 74 | #: libsylph/imap.c:1570 |
| 75 | #, c-format |
| 76 | msgid "Removing all messages in %s" |
| 77 | msgstr "Xoá mọi thư trong %s" |
| 78 | |
| 79 | #: libsylph/imap.c:1576 |
| 80 | msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" |
| 81 | msgstr "không thể đặt cờ đã xoá: 1:*\n" |
| 82 | |
| 83 | #: libsylph/imap.c:1621 |
| 84 | msgid "can't close folder\n" |
| 85 | msgstr "không thể đóng thư mục\n" |
| 86 | |
| 87 | #: libsylph/imap.c:1699 |
| 88 | #, c-format |
| 89 | msgid "root folder %s not exist\n" |
| 90 | msgstr "thư mục gốc %s không tồn tại\n" |
| 91 | |
| 92 | #: libsylph/imap.c:1883 libsylph/imap.c:1891 |
| 93 | msgid "error occurred while getting LIST.\n" |
| 94 | msgstr "xảy ra lỗi khi lấy LIST.\n" |
| 95 | |
| 96 | #: libsylph/imap.c:2005 |
| 97 | #, c-format |
| 98 | msgid "Can't create '%s'\n" |
| 99 | msgstr "Không thể tạo '%s'\n" |
| 100 | |
| 101 | #: libsylph/imap.c:2010 |
| 102 | #, c-format |
| 103 | msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" |
| 104 | msgstr "Không thể tạo '%s' ở INBOX\n" |
| 105 | |
| 106 | #: libsylph/imap.c:2071 |
| 107 | msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" |
| 108 | msgstr "không thể tạo hộp thư: LIST thất bại\n" |
| 109 | |
| 110 | #: libsylph/imap.c:2091 |
| 111 | msgid "can't create mailbox\n" |
| 112 | msgstr "không thể tạo hộp thư\n" |
| 113 | |
| 114 | #: libsylph/imap.c:2187 |
| 115 | #, c-format |
| 116 | msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" |
| 117 | msgstr "không thể đổi tên hộp thư: %s thành %s\n" |
| 118 | |
| 119 | #: libsylph/imap.c:2267 |
| 120 | msgid "can't delete mailbox\n" |
| 121 | msgstr "không thể xoá hộp thư\n" |
| 122 | |
| 123 | #: libsylph/imap.c:2311 |
| 124 | msgid "can't get envelope\n" |
| 125 | msgstr "không thể lấy phong bì\n" |
| 126 | |
| 127 | #: libsylph/imap.c:2324 |
| 128 | #, c-format |
| 129 | msgid "Getting message headers (%d / %d)" |
| 130 | msgstr "Đang lấy header của thư (%d / %d)" |
| 131 | |
| 132 | #: libsylph/imap.c:2334 |
| 133 | msgid "error occurred while getting envelope.\n" |
| 134 | msgstr "xảy ra lỗi khi lấy phong bì.\n" |
| 135 | |
| 136 | #: libsylph/imap.c:2356 |
| 137 | #, c-format |
| 138 | msgid "can't parse envelope: %s\n" |
| 139 | msgstr "không thể phân tích phong bì: %s\n" |
| 140 | |
| 141 | #: libsylph/imap.c:2480 |
| 142 | #, c-format |
| 143 | msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" |
| 144 | msgstr "Không thể kết nối tới máy chủ IMAP4: %s:%d\n" |
| 145 | |
| 146 | #: libsylph/imap.c:2487 |
| 147 | #, c-format |
| 148 | msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" |
| 149 | msgstr "Không thể tạo phiên IMAP4 với: %s:%d\n" |
| 150 | |
| 151 | #: libsylph/imap.c:2562 |
| 152 | msgid "can't get namespace\n" |
| 153 | msgstr "không thể lấy khoảng định danh (namespace)\n" |
| 154 | |
| 155 | #: libsylph/imap.c:3090 |
| 156 | #, c-format |
| 157 | msgid "can't select folder: %s\n" |
| 158 | msgstr "không thể chọn thư mục: %s\n" |
| 159 | |
| 160 | #: libsylph/imap.c:3125 |
| 161 | #, fuzzy |
| 162 | msgid "error on imap command: STATUS\n" |
| 163 | msgstr "có lỗi khi chạy lệnh imap: CLOSE\n" |
| 164 | |
| 165 | #: libsylph/imap.c:3268 |
| 166 | msgid "IMAP4 authentication failed.\n" |
| 167 | msgstr "Xác thực IMAP4 thất bại:\n" |
| 168 | |
| 169 | #: libsylph/imap.c:3285 |
| 170 | msgid "IMAP4 login failed.\n" |
| 171 | msgstr "Đăng nhập IMAP4 thất bại.\n" |
| 172 | |
| 173 | #: libsylph/imap.c:3621 |
| 174 | #, c-format |
| 175 | msgid "can't append %s to %s\n" |
| 176 | msgstr "không thể ghep %s vào %s\n" |
| 177 | |
| 178 | #: libsylph/imap.c:3628 |
| 179 | msgid "(sending file...)" |
| 180 | msgstr "(đang gửi tập tin...)" |
| 181 | |
| 182 | #: libsylph/imap.c:3657 |
| 183 | #, c-format |
| 184 | msgid "can't append message to %s\n" |
| 185 | msgstr "không thể ghép thư vào %s\n" |
| 186 | |
| 187 | #: libsylph/imap.c:3689 |
| 188 | #, c-format |
| 189 | msgid "can't copy %s to %s\n" |
| 190 | msgstr "không thể chép %s tới %s\n" |
| 191 | |
| 192 | #: libsylph/imap.c:3713 |
| 193 | #, c-format |
| 194 | msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" |
| 195 | msgstr "có lỗi khi chạy lệnh imap: STORE %s %s\n" |
| 196 | |
| 197 | #: libsylph/imap.c:3727 |
| 198 | msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" |
| 199 | msgstr "có lỗi khi chạy lệnh imap: EXPUNGE\n" |
| 200 | |
| 201 | #: libsylph/imap.c:3740 |
| 202 | msgid "error while imap command: CLOSE\n" |
| 203 | msgstr "có lỗi khi chạy lệnh imap: CLOSE\n" |
| 204 | |
| 205 | #: libsylph/imap.c:4007 |
| 206 | #, c-format |
| 207 | msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" |
| 208 | msgstr "iconv không thể chuyển UTF-7 sang %s\n" |
| 209 | |
| 210 | #: libsylph/imap.c:4037 |
| 211 | #, c-format |
| 212 | msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" |
| 213 | msgstr "iconv không thể chuyển %s sang UTF-7\n" |
| 214 | |
| 215 | #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 |
| 216 | msgid "can't write to temporary file\n" |
| 217 | msgstr "không ghi được vào tập tin tạm\n" |
| 218 | |
| 219 | #: libsylph/mbox.c:69 |
| 220 | #, c-format |
| 221 | msgid "Getting messages from %s into %s...\n" |
| 222 | msgstr "Lấy thư từ %s vào %s...\n" |
| 223 | |
| 224 | #: libsylph/mbox.c:79 |
| 225 | msgid "can't read mbox file.\n" |
| 226 | msgstr "không đọc được tập tin mbox.\n" |
| 227 | |
| 228 | #: libsylph/mbox.c:86 |
| 229 | #, c-format |
| 230 | msgid "invalid mbox format: %s\n" |
| 231 | msgstr "định dạng mbox không hợp lệ: %s\n" |
| 232 | |
| 233 | #: libsylph/mbox.c:93 |
| 234 | #, c-format |
| 235 | msgid "malformed mbox: %s\n" |
| 236 | msgstr "mbox có lỗi: %s\n" |
| 237 | |
| 238 | #: libsylph/mbox.c:110 |
| 239 | msgid "can't open temporary file\n" |
| 240 | msgstr "không mở được tập tin tạm\n" |
| 241 | |
| 242 | #: libsylph/mbox.c:161 |
| 243 | #, c-format |
| 244 | msgid "" |
| 245 | "unescaped From found:\n" |
| 246 | "%s" |
| 247 | msgstr "" |
| 248 | |
| 249 | #: libsylph/mbox.c:250 |
| 250 | #, c-format |
| 251 | msgid "%d messages found.\n" |
| 252 | msgstr "Tìm thấy %d thư.\n" |
| 253 | |
| 254 | #: libsylph/mbox.c:268 |
| 255 | #, c-format |
| 256 | msgid "can't create lock file %s\n" |
| 257 | msgstr "không tạo được tập tin khoá %s\n" |
| 258 | |
| 259 | #: libsylph/mbox.c:269 |
| 260 | msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" |
| 261 | msgstr "dùng lệnh 'flock' thay vì 'file' nếu có thể\n" |
| 262 | |
| 263 | #: libsylph/mbox.c:281 |
| 264 | #, c-format |
| 265 | msgid "can't create %s\n" |
| 266 | msgstr "không tạo được %s\n" |
| 267 | |
| 268 | #: libsylph/mbox.c:287 |
| 269 | msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" |
| 270 | msgstr "hộp thư bị chiếm dụng bởi một tiến trình khác, đang chờ...\n" |
| 271 | |
| 272 | #: libsylph/mbox.c:316 |
| 273 | #, c-format |
| 274 | msgid "can't lock %s\n" |
| 275 | msgstr "không thể khoá %s\n" |
| 276 | |
| 277 | #: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373 |
| 278 | msgid "invalid lock type\n" |
| 279 | msgstr "kiểu khoá không hợp lệ\n" |
| 280 | |
| 281 | #: libsylph/mbox.c:359 |
| 282 | #, c-format |
| 283 | msgid "can't unlock %s\n" |
| 284 | msgstr "không thể mở khoá %s\n" |
| 285 | |
| 286 | #: libsylph/mbox.c:394 |
| 287 | msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" |
| 288 | msgstr "không thể giảm số lượng hộp thư xuống 0.\n" |
| 289 | |
| 290 | #: libsylph/mbox.c:417 |
| 291 | #, c-format |
| 292 | msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" |
| 293 | msgstr "Xuất thư từ %s sang %s...\n" |
| 294 | |
| 295 | #: libsylph/mh.c:421 |
| 296 | #, c-format |
| 297 | msgid "can't copy message %s to %s\n" |
| 298 | msgstr "không thể chép thư %s tới %s\n" |
| 299 | |
| 300 | #: libsylph/mh.c:496 libsylph/mh.c:619 |
| 301 | msgid "Can't open mark file.\n" |
| 302 | msgstr "Không thể mở tập tin đánh đấu.\n" |
| 303 | |
| 304 | #: libsylph/mh.c:503 libsylph/mh.c:625 |
| 305 | msgid "the src folder is identical to the dest.\n" |
| 306 | msgstr "thư mục nguồn cũng chính là thư mục gốc.\n" |
| 307 | |
| 308 | #: libsylph/mh.c:628 |
| 309 | #, c-format |
| 310 | msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" |
| 311 | msgstr "Đang chép thư %s%c%d tới %s ...\n" |
| 312 | |
| 313 | #: libsylph/mh.c:799 |
| 314 | #, c-format |
| 315 | msgid "Last number in dir %s = %d\n" |
| 316 | msgstr "Số cuối trong thư mục %s = %d\n" |
| 317 | |
| 318 | #: libsylph/mh.c:842 libsylph/mh.c:855 src/main.c:146 |
| 319 | #, c-format |
| 320 | msgid "" |
| 321 | "File `%s' already exists.\n" |
| 322 | "Can't create folder." |
| 323 | msgstr "" |
| 324 | "Tập tin `%s' đã có trước.\n" |
| 325 | "Không thể tạo thư mục." |
| 326 | |
| 327 | #: libsylph/mh.c:1362 |
| 328 | #, c-format |
| 329 | msgid "" |
| 330 | "Directory name\n" |
| 331 | "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" |
| 332 | "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" |
| 333 | "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" |
| 334 | "(see README for detail):\n" |
| 335 | "\n" |
| 336 | "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" |
| 337 | msgstr "" |
| 338 | "Tên thư mục\n" |
| 339 | "'%s' không phải là một chuối UTF-8 hợp lệ.\n" |
| 340 | "Có thể mã kí tự bản địa được dùng trong tên tập tin.\n" |
| 341 | "Nếu ở trong trường hợp đó, bạn phải đặt biến môi trường sau\n" |
| 342 | "(đọc README để biết thêm thông tin):\n" |
| 343 | "\n" |
| 344 | "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" |
| 345 | |
| 346 | #: libsylph/news.c:207 |
| 347 | #, c-format |
| 348 | msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" |
| 349 | msgstr "đang tạo kết nối NNTP tới %s:%d ...\n" |
| 350 | |
| 351 | #: libsylph/news.c:276 |
| 352 | #, c-format |
| 353 | msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" |
| 354 | msgstr "Kết nối NNTP tới %s:%d đã bị ngắt. Đang kết nối lại...\n" |
| 355 | |
| 356 | #: libsylph/news.c:377 |
| 357 | #, c-format |
| 358 | msgid "article %d has been already cached.\n" |
| 359 | msgstr "văn bản %d vừa được đưa vào bộ đệm.\n" |
| 360 | |
| 361 | #: libsylph/news.c:397 |
| 362 | #, c-format |
| 363 | msgid "getting article %d...\n" |
| 364 | msgstr "đang lấy văn bản %d...\n" |
| 365 | |
| 366 | #: libsylph/news.c:401 |
| 367 | #, c-format |
| 368 | msgid "can't read article %d\n" |
| 369 | msgstr "không thể đọc văn bản %d\n" |
| 370 | |
| 371 | #: libsylph/news.c:676 |
| 372 | msgid "can't post article.\n" |
| 373 | msgstr "không thể gửi bài viết.\n" |
| 374 | |
| 375 | #: libsylph/news.c:702 |
| 376 | #, c-format |
| 377 | msgid "can't retrieve article %d\n" |
| 378 | msgstr "không thể lấy bài viết %d\n" |
| 379 | |
| 380 | #: libsylph/news.c:759 |
| 381 | #, c-format |
| 382 | msgid "can't select group: %s\n" |
| 383 | msgstr "không chọn được nhóm: %s\n" |
| 384 | |
| 385 | #: libsylph/news.c:796 |
| 386 | #, c-format |
| 387 | msgid "invalid article range: %d - %d\n" |
| 388 | msgstr "phạm vi bài không hợp lệ: %d - %d\n" |
| 389 | |
| 390 | #: libsylph/news.c:809 |
| 391 | msgid "no new articles.\n" |
| 392 | msgstr "không có bài mới.\n" |
| 393 | |
| 394 | #: libsylph/news.c:819 |
| 395 | #, c-format |
| 396 | msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" |
| 397 | msgstr "đang lấy xover %d - %d trong %s...\n" |
| 398 | |
| 399 | #: libsylph/news.c:823 |
| 400 | msgid "can't get xover\n" |
| 401 | msgstr "không lấy được vover\n" |
| 402 | |
| 403 | #: libsylph/news.c:833 |
| 404 | msgid "error occurred while getting xover.\n" |
| 405 | msgstr "có lỗi khi lấy xover.\n" |
| 406 | |
| 407 | #: libsylph/news.c:843 |
| 408 | #, c-format |
| 409 | msgid "invalid xover line: %s\n" |
| 410 | msgstr "dòng xover không hợp lệ: %s\n" |
| 411 | |
| 412 | #: libsylph/news.c:862 libsylph/news.c:894 |
| 413 | msgid "can't get xhdr\n" |
| 414 | msgstr "không lấy được xhdr\n" |
| 415 | |
| 416 | #: libsylph/news.c:874 libsylph/news.c:906 |
| 417 | msgid "error occurred while getting xhdr.\n" |
| 418 | msgstr "có lỗi khi lấy xhdr.\n" |
| 419 | |
| 420 | #: libsylph/nntp.c:68 |
| 421 | #, c-format |
| 422 | msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" |
| 423 | msgstr "Không kết nối được với máy chủ NNTP: %s:%d\n" |
| 424 | |
| 425 | #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 |
| 426 | #, c-format |
| 427 | msgid "protocol error: %s\n" |
| 428 | msgstr "lỗi giao thức: %s\n" |
| 429 | |
| 430 | #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 |
| 431 | msgid "protocol error\n" |
| 432 | msgstr "lỗi giao thức\n" |
| 433 | |
| 434 | #: libsylph/nntp.c:283 |
| 435 | msgid "Error occurred while posting\n" |
| 436 | msgstr "Có lỗi khi gửi\n" |
| 437 | |
| 438 | #: libsylph/nntp.c:363 |
| 439 | msgid "Error occurred while sending command\n" |
| 440 | msgstr "Có gỗi khi gửi lệnh\n" |
| 441 | |
| 442 | #: libsylph/pop.c:154 |
| 443 | msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" |
| 444 | msgstr "Không thấy nhãn thời gian trong lời chào hỏi như yêu cầu\n" |
| 445 | |
| 446 | #: libsylph/pop.c:161 |
| 447 | msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" |
| 448 | msgstr "Lỗi cú pháp nhãn thời gian trong lời chào hỏi\n" |
| 449 | |
| 450 | #: libsylph/pop.c:191 libsylph/pop.c:218 |
| 451 | msgid "POP3 protocol error\n" |
| 452 | msgstr "Lỗi giao thức POP3\n" |
| 453 | |
| 454 | #: libsylph/pop.c:263 |
| 455 | #, c-format |
| 456 | msgid "invalid UIDL response: %s\n" |
| 457 | msgstr "hồi đáp UIDL không hợp lệ: %s\n" |
| 458 | |
| 459 | #: libsylph/pop.c:617 |
| 460 | #, c-format |
| 461 | msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" |
| 462 | msgstr "POP3: Đang xoá các thư hết hạn %d\n" |
| 463 | |
| 464 | #: libsylph/pop.c:625 |
| 465 | #, c-format |
| 466 | msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" |
| 467 | msgstr "POP3: Đang bỏ qua thư %d (%d byte)\n" |
| 468 | |
| 469 | #: libsylph/pop.c:656 |
| 470 | msgid "mailbox is locked\n" |
| 471 | msgstr "hộp thư đã bị khoá\n" |
| 472 | |
| 473 | #: libsylph/pop.c:659 |
| 474 | msgid "session timeout\n" |
| 475 | msgstr "phiên làm việc hết giờ\n" |
| 476 | |
| 477 | #: libsylph/pop.c:665 libsylph/smtp.c:561 |
| 478 | msgid "can't start TLS session\n" |
| 479 | msgstr "không thể khởi động phiên TLS\n" |
| 480 | |
| 481 | #: libsylph/pop.c:672 libsylph/smtp.c:496 |
| 482 | msgid "error occurred on authentication\n" |
| 483 | msgstr "có lỗi khi xác thực\n" |
| 484 | |
| 485 | #: libsylph/pop.c:677 |
| 486 | msgid "command not supported\n" |
| 487 | msgstr "lệnh không được hỗ trợ\n" |
| 488 | |
| 489 | #: libsylph/pop.c:681 |
| 490 | msgid "error occurred on POP3 session\n" |
| 491 | msgstr "có lỗi trong phiên làm việc POP3\n" |
| 492 | |
| 493 | #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 |
| 494 | #: libsylph/prefs_account.c:215 libsylph/prefs_account.c:229 |
| 495 | #: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438 |
| 496 | msgid "failed to write configuration to file\n" |
| 497 | msgstr "lỗi khi lưu cấu hình vào tập tin\n" |
| 498 | |
| 499 | #: libsylph/prefs.c:239 |
| 500 | #, c-format |
| 501 | msgid "Found %s\n" |
| 502 | msgstr "Tìm thấy %s\n" |
| 503 | |
| 504 | #: libsylph/prefs.c:272 |
| 505 | msgid "Configuration is saved.\n" |
| 506 | msgstr "Cấu hình đã được lưu.\n" |
| 507 | |
| 508 | #: libsylph/prefs_common.c:491 |
| 509 | msgid "Junk mail filter" |
| 510 | msgstr "Lọc thư rác" |
| 511 | |
| 512 | #: libsylph/procmime.c:860 |
| 513 | msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" |
| 514 | msgstr "procmime_get_text_content(): Chuyển đổi mã thất bại.\n" |
| 515 | |
| 516 | #: libsylph/procmsg.c:620 |
| 517 | msgid "can't open mark file\n" |
| 518 | msgstr "không thể mở tập tin đánh dấu\n" |
| 519 | |
| 520 | #: libsylph/procmsg.c:1072 |
| 521 | #, c-format |
| 522 | msgid "can't fetch message %d\n" |
| 523 | msgstr "không thể lấy thư %d\n" |
| 524 | |
| 525 | #: libsylph/procmsg.c:1327 |
| 526 | #, c-format |
| 527 | msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" |
| 528 | msgstr "Lệnh in không hợp lệ: `%s'\n" |
| 529 | |
| 530 | #: libsylph/recv.c:140 |
| 531 | msgid "error occurred while retrieving data.\n" |
| 532 | msgstr "có lỗi trong khi lấy dữ liệu.\n" |
| 533 | |
| 534 | #: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229 |
| 535 | msgid "Can't write to file.\n" |
| 536 | msgstr "Không thể ghi vào tập tin.\n" |
| 537 | |
| 538 | #: libsylph/smtp.c:157 |
| 539 | msgid "SMTP AUTH not available\n" |
| 540 | msgstr "SMTP AUTH không sẵn có\n" |
| 541 | |
| 542 | #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 |
| 543 | msgid "bad SMTP response\n" |
| 544 | msgstr "phản hồi SMTP tồi\n" |
| 545 | |
| 546 | #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 |
| 547 | msgid "error occurred on SMTP session\n" |
| 548 | msgstr "có lỗi trong phiên SMTP\n" |
| 549 | |
| 550 | #: libsylph/ssl.c:54 |
| 551 | msgid "SSLv23 not available\n" |
| 552 | msgstr "SSLv23 không sẵn có\n" |
| 553 | |
| 554 | #: libsylph/ssl.c:56 |
| 555 | msgid "SSLv23 available\n" |
| 556 | msgstr "SSLv23 hiện có\n" |
| 557 | |
| 558 | #: libsylph/ssl.c:65 |
| 559 | msgid "TLSv1 not available\n" |
| 560 | msgstr "TLSv1 không sẵn có\n" |
| 561 | |
| 562 | #: libsylph/ssl.c:67 |
| 563 | msgid "TLSv1 available\n" |
| 564 | msgstr "TLSv1 hiện có\n" |
| 565 | |
| 566 | #: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 |
| 567 | msgid "SSL method not available\n" |
| 568 | msgstr "Phương thức SSL không sẵn có\n" |
| 569 | |
| 570 | #: libsylph/ssl.c:114 |
| 571 | msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" |
| 572 | msgstr "Phương thức SSL không xác định *PROGRAM BUG*\n" |
| 573 | |
| 574 | #: libsylph/ssl.c:120 |
| 575 | msgid "Error creating ssl context\n" |
| 576 | msgstr "Lỗi khi tạo ngữ cảnh ssl\n" |
| 577 | |
| 578 | #: libsylph/ssl.c:126 |
| 579 | #, c-format |
| 580 | msgid "SSL connect failed (%s)\n" |
| 581 | msgstr "Kết nối SSL thất bại (%s)\n" |
| 582 | |
| 583 | #. Get the cipher |
| 584 | #: libsylph/ssl.c:133 |
| 585 | #, c-format |
| 586 | msgid "SSL connection using %s\n" |
| 587 | msgstr "Kết nối SSL sử dụng %s\n" |
| 588 | |
| 589 | #: libsylph/ssl.c:142 |
| 590 | msgid "Server certificate:\n" |
| 591 | msgstr "Máy chủ chứng nhận:\n" |
| 592 | |
| 593 | #: libsylph/ssl.c:145 |
| 594 | #, c-format |
| 595 | msgid " Subject: %s\n" |
| 596 | msgstr " Tiêu đề: %s\n" |
| 597 | |
| 598 | #: libsylph/ssl.c:150 |
| 599 | #, c-format |
| 600 | msgid " Issuer: %s\n" |
| 601 | msgstr " Người phát hành: %s\n" |
| 602 | |
| 603 | #: libsylph/utils.c:275 |
| 604 | #, c-format |
| 605 | msgid "%dB" |
| 606 | msgstr "%dB" |
| 607 | |
| 608 | #: libsylph/utils.c:277 |
| 609 | #, c-format |
| 610 | msgid "%.1fKB" |
| 611 | msgstr "%.1fKB" |
| 612 | |
| 613 | #: libsylph/utils.c:279 |
| 614 | #, c-format |
| 615 | msgid "%.2fMB" |
| 616 | msgstr "%.2fMB" |
| 617 | |
| 618 | #: libsylph/utils.c:281 |
| 619 | #, c-format |
| 620 | msgid "%.2fGB" |
| 621 | msgstr "%.2fGB" |
| 622 | |
| 623 | #: libsylph/utils.c:2373 src/compose.c:2840 src/compose.c:3103 |
| 624 | #: src/compose.c:3166 src/compose.c:3286 |
| 625 | msgid "can't change file mode\n" |
| 626 | msgstr "không thể đổi chế độ tập tin\n" |
| 627 | |
| 628 | #: libsylph/utils.c:2380 libsylph/utils.c:2504 |
| 629 | #, c-format |
| 630 | msgid "writing to %s failed.\n" |
| 631 | msgstr "thất bại khi ghi vào %s.\n" |
| 632 | |
| 633 | #: src/about.c:91 |
| 634 | msgid "About" |
| 635 | msgstr "Giới thiệu" |
| 636 | |
| 637 | #: src/about.c:223 |
| 638 | msgid "" |
| 639 | "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n" |
| 640 | "\n" |
| 641 | msgstr "" |
| 642 | |
| 643 | #: src/about.c:227 |
| 644 | msgid "" |
| 645 | "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " |
| 646 | "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " |
| 647 | "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " |
| 648 | "version.\n" |
| 649 | "\n" |
| 650 | msgstr "" |
| 651 | |
| 652 | #: src/about.c:233 |
| 653 | msgid "" |
| 654 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " |
| 655 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " |
| 656 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " |
| 657 | "more details.\n" |
| 658 | "\n" |
| 659 | msgstr "" |
| 660 | |
| 661 | #: src/about.c:239 |
| 662 | msgid "" |
| 663 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
| 664 | "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " |
| 665 | "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." |
| 666 | msgstr "" |
| 667 | |
| 668 | #: src/account_dialog.c:137 |
| 669 | msgid "" |
| 670 | "Some composing windows are open.\n" |
| 671 | "Please close all the composing windows before editing the accounts." |
| 672 | msgstr "" |
| 673 | "Một số cửa sổ soạn thảo đang mở.\n" |
| 674 | "Hãy đóng mọi cửa sổ soạn thảo trước khi sửa tài khoản." |
| 675 | |
| 676 | #: src/account_dialog.c:143 |
| 677 | msgid "Opening account edit window...\n" |
| 678 | msgstr "Mở cửa sổ sửa tài khoản...\n" |
| 679 | |
| 680 | #: src/account_dialog.c:288 |
| 681 | msgid "Creating account edit window...\n" |
| 682 | msgstr "Đang tạo cửa sổ sửa tài khoản...\n" |
| 683 | |
| 684 | #: src/account_dialog.c:293 |
| 685 | msgid "Edit accounts" |
| 686 | msgstr "Sửa tài khoản" |
| 687 | |
| 688 | #: src/account_dialog.c:311 |
| 689 | msgid "" |
| 690 | "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" |
| 691 | "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." |
| 692 | msgstr "" |
| 693 | "Các thư mới sẽ được kiểm tra theo thứ tự này. Đánh dấu các hộp\n" |
| 694 | "trên cột `G' để cho phép lấy thư về bằng `Lấy tất cả'." |
| 695 | |
| 696 | #: src/account_dialog.c:366 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491 |
| 697 | #: src/compose.c:4244 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 |
| 698 | #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 |
| 699 | #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 |
| 700 | #: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:174 |
| 701 | #: src/select-keys.c:319 |
| 702 | msgid "Name" |
| 703 | msgstr "Tên" |
| 704 | |
| 705 | #: src/account_dialog.c:371 src/prefs_account_dialog.c:655 |
| 706 | msgid "Protocol" |
| 707 | msgstr "Giao thức" |
| 708 | |
| 709 | #: src/account_dialog.c:376 |
| 710 | msgid "Server" |
| 711 | msgstr "Máy chủ" |
| 712 | |
| 713 | #: src/account_dialog.c:400 src/prefs_filter.c:324 |
| 714 | msgid "Edit" |
| 715 | msgstr "Soạn" |
| 716 | |
| 717 | #: src/account_dialog.c:434 |
| 718 | msgid " _Set as default account " |
| 719 | msgstr " Đặt là_m tài khoản mặc định " |
| 720 | |
| 721 | #: src/account_dialog.c:487 |
| 722 | #, c-format |
| 723 | msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" |
| 724 | msgstr "Bạn có thực sự muốn xoá tài khoản '%s' không?" |
| 725 | |
| 726 | #: src/account_dialog.c:489 src/prefs_filter.c:688 |
| 727 | msgid "(Untitled)" |
| 728 | msgstr "(Chưa đặt tên)" |
| 729 | |
| 730 | #: src/account_dialog.c:490 |
| 731 | msgid "Delete account" |
| 732 | msgstr "Xoá tài khoản" |
| 733 | |
| 734 | #: src/action.c:331 |
| 735 | #, c-format |
| 736 | msgid "Could not get message file %d" |
| 737 | msgstr "Không thể lấy tập tin thông điệp %d" |
| 738 | |
| 739 | #: src/action.c:362 |
| 740 | msgid "Could not get message part." |
| 741 | msgstr "Không thể lấy thành phần của thư." |
| 742 | |
| 743 | #: src/action.c:379 |
| 744 | msgid "Can't get part of multipart message" |
| 745 | msgstr "Không thể lấy thành phần của bức thư nhiều thành phần" |
| 746 | |
| 747 | #: src/action.c:472 |
| 748 | #, c-format |
| 749 | msgid "" |
| 750 | "The selected action cannot be used in the compose window\n" |
| 751 | "because it contains %%f, %%F or %%p." |
| 752 | msgstr "" |
| 753 | "Hành động đã chọn không thể được dùng trong cửa sổ soạn thảo\n" |
| 754 | "bởi vì nó có chứa %%f, %%F hoặc %%p." |
| 755 | |
| 756 | #: src/action.c:708 |
| 757 | #, c-format |
| 758 | msgid "" |
| 759 | "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" |
| 760 | "%s" |
| 761 | msgstr "" |
| 762 | "Không thể khởi tạo lệnh. Việc tạo ống nối thất bại.\n" |
| 763 | "%s" |
| 764 | |
| 765 | #. Fork error |
| 766 | #: src/action.c:796 |
| 767 | #, c-format |
| 768 | msgid "" |
| 769 | "Could not fork to execute the following command:\n" |
| 770 | "%s\n" |
| 771 | "%s" |
| 772 | msgstr "" |
| 773 | "Không thể phân nhánh để chạy các lệnh sau:\n" |
| 774 | "%s\n" |
| 775 | "%s" |
| 776 | |
| 777 | #: src/action.c:1024 |
| 778 | #, c-format |
| 779 | msgid "--- Running: %s\n" |
| 780 | msgstr "--- Đang chạy: %s\n" |
| 781 | |
| 782 | #: src/action.c:1028 |
| 783 | #, c-format |
| 784 | msgid "--- Ended: %s\n" |
| 785 | msgstr "--- Kết thúc: %s\n" |
| 786 | |
| 787 | #: src/action.c:1060 |
| 788 | msgid "Action's input/output" |
| 789 | msgstr "Đầu vào/Đầu ra của hành động" |
| 790 | |
| 791 | #: src/action.c:1120 |
| 792 | msgid " Send " |
| 793 | msgstr " Gửi " |
| 794 | |
| 795 | #: src/action.c:1131 |
| 796 | msgid "Abort" |
| 797 | msgstr " Thoát " |
| 798 | |
| 799 | #: src/action.c:1304 |
| 800 | #, c-format |
| 801 | msgid "" |
| 802 | "Enter the argument for the following action:\n" |
| 803 | "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" |
| 804 | " %s" |
| 805 | msgstr "" |
| 806 | "Nhập đối số cho hành động sau:\n" |
| 807 | "(`%%h' sẽ được thay thế bằng đối số)\n" |
| 808 | " %s" |
| 809 | |
| 810 | #: src/action.c:1309 |
| 811 | msgid "Action's hidden user argument" |
| 812 | msgstr "Đối số người dùng của hành động" |
| 813 | |
| 814 | #: src/action.c:1313 |
| 815 | #, c-format |
| 816 | msgid "" |
| 817 | "Enter the argument for the following action:\n" |
| 818 | "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" |
| 819 | " %s" |
| 820 | msgstr "" |
| 821 | "Nhập đối số cho hành động sau:\n" |
| 822 | "(`%%u' sẽ được thay thế bằng đối số)\n" |
| 823 | " %s" |
| 824 | |
| 825 | #: src/action.c:1318 |
| 826 | msgid "Action's user argument" |
| 827 | msgstr "Đối số người dùng của hành động" |
| 828 | |
| 829 | #: src/addressadd.c:172 |
| 830 | msgid "Add Address to Book" |
| 831 | msgstr "Thêm địa chỉ vào sổ" |
| 832 | |
| 833 | #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4744 src/editaddress.c:201 |
| 834 | #: src/select-keys.c:320 |
| 835 | msgid "Address" |
| 836 | msgstr "Địa chỉ" |
| 837 | |
| 838 | #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202 |
| 839 | #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 |
| 840 | msgid "Remarks" |
| 841 | msgstr "Ghi chú" |
| 842 | |
| 843 | #: src/addressadd.c:234 |
| 844 | msgid "Select Address Book Folder" |
| 845 | msgstr "Chọn thư mục sổ địa chỉ" |
| 846 | |
| 847 | #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:514 src/mainwindow.c:477 |
| 848 | #: src/messageview.c:138 |
| 849 | msgid "/_File" |
| 850 | msgstr "/_Tập tin" |
| 851 | |
| 852 | #: src/addressbook.c:337 |
| 853 | msgid "/_File/New _Book" |
| 854 | msgstr "/_Tập tin/_Sổ mới" |
| 855 | |
| 856 | #: src/addressbook.c:338 |
| 857 | msgid "/_File/New _vCard" |
| 858 | msgstr "/_Tập tin/_vCard mới" |
| 859 | |
| 860 | #: src/addressbook.c:340 |
| 861 | msgid "/_File/New _JPilot" |
| 862 | msgstr "/_Tập tin/_JPilot mới" |
| 863 | |
| 864 | #: src/addressbook.c:343 |
| 865 | msgid "/_File/New _Server" |
| 866 | msgstr "/_Tập tin/_Máy chủ mới" |
| 867 | |
| 868 | #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:519 |
| 869 | #: src/compose.c:524 src/compose.c:528 src/mainwindow.c:495 |
| 870 | #: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:500 src/mainwindow.c:503 |
| 871 | #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:141 |
| 872 | msgid "/_File/---" |
| 873 | msgstr "/_Tập tin/---" |
| 874 | |
| 875 | #: src/addressbook.c:346 |
| 876 | msgid "/_File/_Edit" |
| 877 | msgstr "/_Tập tin/Soạ_n" |
| 878 | |
| 879 | #: src/addressbook.c:347 |
| 880 | msgid "/_File/_Delete" |
| 881 | msgstr "/_Tập tin/_Xoá" |
| 882 | |
| 883 | #: src/addressbook.c:349 |
| 884 | msgid "/_File/_Save" |
| 885 | msgstr "/_Tập tin/_Lưu" |
| 886 | |
| 887 | #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:529 src/messageview.c:142 |
| 888 | msgid "/_File/_Close" |
| 889 | msgstr "/_Tập tin/Đón_g" |
| 890 | |
| 891 | #: src/addressbook.c:351 |
| 892 | msgid "/_Address" |
| 893 | msgstr "/Đị_a chỉ" |
| 894 | |
| 895 | #: src/addressbook.c:352 |
| 896 | msgid "/_Address/New _Address" |
| 897 | msgstr "/Đị_a chỉ/Địa chỉ _mới" |
| 898 | |
| 899 | #: src/addressbook.c:353 |
| 900 | msgid "/_Address/New _Group" |
| 901 | msgstr "/Đị_a chỉ/_Nhóm mới" |
| 902 | |
| 903 | #: src/addressbook.c:354 |
| 904 | msgid "/_Address/New _Folder" |
| 905 | msgstr "/Đị_a chỉ/_Thư mục mới" |
| 906 | |
| 907 | #: src/addressbook.c:355 |
| 908 | msgid "/_Address/---" |
| 909 | msgstr "/Đị_a chỉ/---" |
| 910 | |
| 911 | #: src/addressbook.c:356 |
| 912 | msgid "/_Address/_Edit" |
| 913 | msgstr "/Đị_a chỉ/_Soạn" |
| 914 | |
| 915 | #: src/addressbook.c:357 |
| 916 | msgid "/_Address/_Delete" |
| 917 | msgstr "/Đị_a chỉ/_Xoá" |
| 918 | |
| 919 | #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:636 src/mainwindow.c:738 |
| 920 | #: src/messageview.c:259 |
| 921 | msgid "/_Tools" |
| 922 | msgstr "/_Công cụ" |
| 923 | |
| 924 | #: src/addressbook.c:359 |
| 925 | msgid "/_Tools/Import _LDIF file" |
| 926 | msgstr "/_Công cụ/_Nhập tập tin LDIF" |
| 927 | |
| 928 | #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:655 src/mainwindow.c:788 |
| 929 | #: src/messageview.c:277 |
| 930 | msgid "/_Help" |
| 931 | msgstr "/_Hỗ trợ" |
| 932 | |
| 933 | #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:656 src/mainwindow.c:799 |
| 934 | #: src/messageview.c:278 |
| 935 | msgid "/_Help/_About" |
| 936 | msgstr "/_Hỗ trợ/_Giới thiệu" |
| 937 | |
| 938 | #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 |
| 939 | msgid "/New _Address" |
| 940 | msgstr "/Địa chỉ _mới" |
| 941 | |
| 942 | #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 |
| 943 | msgid "/New _Group" |
| 944 | msgstr "/_Nhóm mới" |
| 945 | |
| 946 | #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 |
| 947 | msgid "/New _Folder" |
| 948 | msgstr "/Thư _mục mới" |
| 949 | |
| 950 | #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:508 |
| 951 | #: src/folderview.c:246 src/folderview.c:248 src/folderview.c:253 |
| 952 | #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:268 src/folderview.c:270 |
| 953 | #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:289 src/folderview.c:291 |
| 954 | #: src/folderview.c:295 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:411 |
| 955 | #: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:424 src/summaryview.c:426 |
| 956 | #: src/summaryview.c:428 src/summaryview.c:440 src/summaryview.c:446 |
| 957 | msgid "/---" |
| 958 | msgstr "/---" |
| 959 | |
| 960 | #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:531 |
| 961 | #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:144 |
| 962 | msgid "/_Edit" |
| 963 | msgstr "/_Soạn" |
| 964 | |
| 965 | #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:425 |
| 966 | msgid "/_Delete" |
| 967 | msgstr "/_Xoá" |
| 968 | |
| 969 | #: src/addressbook.c:492 |
| 970 | msgid "E-Mail address" |
| 971 | msgstr "Địa chỉ email" |
| 972 | |
| 973 | #: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4745 src/prefs_common_dialog.c:2190 |
| 974 | msgid "Address book" |
| 975 | msgstr "Sổ địa chỉ" |
| 976 | |
| 977 | #: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:249 |
| 978 | #: src/prefs_search_folder.c:173 |
| 979 | msgid "Name:" |
| 980 | msgstr "Tên:" |
| 981 | |
| 982 | #. Buttons |
| 983 | #: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884 |
| 984 | #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2388 src/prefs_actions.c:266 |
| 985 | #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 |
| 986 | #: src/prefs_template.c:233 |
| 987 | msgid "Delete" |
| 988 | msgstr "Xoá" |
| 989 | |
| 990 | #: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 |
| 991 | #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 |
| 992 | #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 |
| 993 | #: src/prefs_filter_edit.c:1490 |
| 994 | msgid "Add" |
| 995 | msgstr "Thêm" |
| 996 | |
| 997 | #: src/addressbook.c:634 |
| 998 | msgid "Lookup" |
| 999 | msgstr "Tra cứu" |
| 1000 | |
| 1001 | #: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:340 |
| 1002 | #: src/prefs_template.c:176 |
| 1003 | msgid "To:" |
| 1004 | msgstr "Người nhận:" |
| 1005 | |
| 1006 | #: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:178 |
| 1007 | msgid "Cc:" |
| 1008 | msgstr "Cc:" |
| 1009 | |
| 1010 | #: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:368 |
| 1011 | msgid "Bcc:" |
| 1012 | msgstr "Bcc:" |
| 1013 | |
| 1014 | #. Confirm deletion |
| 1015 | #: src/addressbook.c:841 |
| 1016 | msgid "Delete address(es)" |
| 1017 | msgstr "Xoá địa chỉ" |
| 1018 | |
| 1019 | #: src/addressbook.c:842 |
| 1020 | msgid "Really delete the address(es)?" |
| 1021 | msgstr "Thực sự muốn xoá (các) địa chỉ này?" |
| 1022 | |
| 1023 | #: src/addressbook.c:1671 |
| 1024 | #, c-format |
| 1025 | msgid "" |
| 1026 | "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" |
| 1027 | "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." |
| 1028 | msgstr "" |
| 1029 | "Bạn có muốn xoá thư mục VÀ mọi địa chỉ trong `%s' ?\n" |
| 1030 | "Nếu chỉ xoá thư mục, các địa chỉ sẽ được chuyển đến thư mục cấp cao hơn." |
| 1031 | |
| 1032 | #: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2346 |
| 1033 | msgid "Delete folder" |
| 1034 | msgstr "Xoá thư mục" |
| 1035 | |
| 1036 | #: src/addressbook.c:1674 |
| 1037 | msgid "_Folder only" |
| 1038 | msgstr "_Chỉ thư mục" |
| 1039 | |
| 1040 | #: src/addressbook.c:1674 |
| 1041 | msgid "Folder and _addresses" |
| 1042 | msgstr "Thư mục và địa c_hỉ" |
| 1043 | |
| 1044 | #: src/addressbook.c:1679 |
| 1045 | #, c-format |
| 1046 | msgid "Really delete `%s' ?" |
| 1047 | msgstr "Thực sự muốn xoá `%s' ?" |
| 1048 | |
| 1049 | #: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498 |
| 1050 | msgid "New user, could not save index file." |
| 1051 | msgstr "Người dùng mới, không thể lưu tập tin mục lục." |
| 1052 | |
| 1053 | #: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502 |
| 1054 | msgid "New user, could not save address book files." |
| 1055 | msgstr "Người dùng mới, không thể lưu các tập tin sổ địa chỉ." |
| 1056 | |
| 1057 | #: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512 |
| 1058 | msgid "Old address book converted successfully." |
| 1059 | msgstr "Sổ địa chỉ cũ đã được chuyển đổi thành công." |
| 1060 | |
| 1061 | #: src/addressbook.c:2384 |
| 1062 | msgid "" |
| 1063 | "Old address book converted,\n" |
| 1064 | "could not save new address index file" |
| 1065 | msgstr "" |
| 1066 | "Sổ địa chỉ cũ đã được chuyển,\n" |
| 1067 | "không thể lưu tập tin địa chỉ mới" |
| 1068 | |
| 1069 | #: src/addressbook.c:2397 |
| 1070 | msgid "" |
| 1071 | "Could not convert address book,\n" |
| 1072 | "but created empty new address book files." |
| 1073 | msgstr "" |
| 1074 | "Không thể chuyển đổi sổ địa chỉ,\n" |
| 1075 | "nhưng đã tạo các tập tin sổ địa chỉ trống mới." |
| 1076 | |
| 1077 | #: src/addressbook.c:2403 |
| 1078 | msgid "" |
| 1079 | "Could not convert address book,\n" |
| 1080 | "could not create new address book files." |
| 1081 | msgstr "" |
| 1082 | "Không thể chuyển đổi sổ địa chỉ,\n" |
| 1083 | "không thể tạo các tập tin sổ địa chỉ mới." |
| 1084 | |
| 1085 | #: src/addressbook.c:2408 |
| 1086 | msgid "" |
| 1087 | "Could not convert address book\n" |
| 1088 | "and could not create new address book files." |
| 1089 | msgstr "" |
| 1090 | "Không thể chuyển đổi sổ địa chỉ\n" |
| 1091 | "và không thể các tập tin sổ địa chỉ mới." |
| 1092 | |
| 1093 | #: src/addressbook.c:2415 |
| 1094 | msgid "Addressbook conversion error" |
| 1095 | msgstr "Lỗi chuyển đổi sổ địa chỉ" |
| 1096 | |
| 1097 | #: src/addressbook.c:2419 |
| 1098 | msgid "Addressbook conversion" |
| 1099 | msgstr "Chuyển đổi sổ địa chỉ" |
| 1100 | |
| 1101 | #: src/addressbook.c:2454 |
| 1102 | msgid "Addressbook Error" |
| 1103 | msgstr "Lỗi sổ địa chỉ" |
| 1104 | |
| 1105 | #: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555 |
| 1106 | msgid "Could not read address index" |
| 1107 | msgstr "Không thể đọc mục lục địa chỉ" |
| 1108 | |
| 1109 | #: src/addressbook.c:2517 |
| 1110 | msgid "Old address book converted, could not save new address index file" |
| 1111 | msgstr "" |
| 1112 | "Sổ địa chỉ cũ đã được chuyển đổi, không thể lưu tập tin mục lục địa chỉ mới" |
| 1113 | |
| 1114 | #: src/addressbook.c:2531 |
| 1115 | msgid "" |
| 1116 | "Could not convert address book, but created empty new address book files." |
| 1117 | msgstr "" |
| 1118 | "Không thể chuyển đổi sổ địa chỉ, nhưng đã tạo các tập tin sổ địa chỉ trống " |
| 1119 | "mới." |
| 1120 | |
| 1121 | #: src/addressbook.c:2537 |
| 1122 | msgid "" |
| 1123 | "Could not convert address book, could not create new address book files." |
| 1124 | msgstr "" |
| 1125 | "Không thể chuyển đổi sổ địa chỉ, không thể tạo các tập tin sổ địa chỉ mới." |
| 1126 | |
| 1127 | #: src/addressbook.c:2543 |
| 1128 | msgid "" |
| 1129 | "Could not convert address book and could not create new address book files." |
| 1130 | msgstr "" |
| 1131 | "Không thể chuyển đổi sổ địa chỉ và không thể tạo các tập tin sổ địa chỉ mới." |
| 1132 | |
| 1133 | #: src/addressbook.c:2561 |
| 1134 | msgid "Addressbook Conversion Error" |
| 1135 | msgstr "Lỗi chuyển đổi sổ địa chỉ" |
| 1136 | |
| 1137 | #: src/addressbook.c:2567 |
| 1138 | msgid "Addressbook Conversion" |
| 1139 | msgstr "Chuyển đổi sổ địa chỉ" |
| 1140 | |
| 1141 | #: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common_dialog.c:2040 |
| 1142 | msgid "Interface" |
| 1143 | msgstr "Giao diện" |
| 1144 | |
| 1145 | #: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514 |
| 1146 | msgid "Address Book" |
| 1147 | msgstr "Sổ địa chỉ" |
| 1148 | |
| 1149 | #: src/addressbook.c:3104 |
| 1150 | msgid "Person" |
| 1151 | msgstr "Cá nhân" |
| 1152 | |
| 1153 | #: src/addressbook.c:3120 |
| 1154 | msgid "EMail Address" |
| 1155 | msgstr "Địa chỉ email" |
| 1156 | |
| 1157 | #: src/addressbook.c:3136 |
| 1158 | msgid "Group" |
| 1159 | msgstr "Nhóm" |
| 1160 | |
| 1161 | #. special folder setting (maybe these options are redundant) |
| 1162 | #: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:367 src/prefs_account_dialog.c:1687 |
| 1163 | #: src/summary_search.c:369 |
| 1164 | msgid "Folder" |
| 1165 | msgstr "Thư mục" |
| 1166 | |
| 1167 | #: src/addressbook.c:3168 |
| 1168 | msgid "vCard" |
| 1169 | msgstr "vCard" |
| 1170 | |
| 1171 | #: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200 |
| 1172 | msgid "JPilot" |
| 1173 | msgstr "JPilot" |
| 1174 | |
| 1175 | #: src/addressbook.c:3216 |
| 1176 | msgid "LDAP Server" |
| 1177 | msgstr "Máy chủ LDAP" |
| 1178 | |
| 1179 | #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 |
| 1180 | msgid "Common address" |
| 1181 | msgstr "Địa chỉ chung" |
| 1182 | |
| 1183 | #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 |
| 1184 | msgid "Personal address" |
| 1185 | msgstr "Địa chỉ cá nhân" |
| 1186 | |
| 1187 | #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5467 src/main.c:572 |
| 1188 | msgid "Notice" |
| 1189 | msgstr "Chú ý" |
| 1190 | |
| 1191 | #: src/alertpanel.c:154 src/main.c:675 |
| 1192 | msgid "Warning" |
| 1193 | msgstr "Cảnh báo" |
| 1194 | |
| 1195 | #: src/alertpanel.c:167 src/inc.c:586 |
| 1196 | msgid "Error" |
| 1197 | msgstr "Lỗi" |
| 1198 | |
| 1199 | #: src/alertpanel.c:209 |
| 1200 | msgid "Creating alert panel dialog...\n" |
| 1201 | msgstr "Tạo hộp thoại thanh báo lỗi...\n" |
| 1202 | |
| 1203 | #: src/alertpanel.c:290 |
| 1204 | msgid "Show this message next time" |
| 1205 | msgstr "Hiện thông điệp này vào lần tới" |
| 1206 | |
| 1207 | #: src/colorlabel.c:46 |
| 1208 | msgid "Orange" |
| 1209 | msgstr "Cam" |
| 1210 | |
| 1211 | #: src/colorlabel.c:47 |
| 1212 | msgid "Red" |
| 1213 | msgstr "Đỏ" |
| 1214 | |
| 1215 | #: src/colorlabel.c:48 |
| 1216 | msgid "Pink" |
| 1217 | msgstr "Hồng" |
| 1218 | |
| 1219 | #: src/colorlabel.c:49 |
| 1220 | msgid "Sky blue" |
| 1221 | msgstr "Xanh da trời" |
| 1222 | |
| 1223 | #: src/colorlabel.c:50 |
| 1224 | msgid "Blue" |
| 1225 | msgstr "Xanh" |
| 1226 | |
| 1227 | #: src/colorlabel.c:51 |
| 1228 | msgid "Green" |
| 1229 | msgstr "Xanh lá cây" |
| 1230 | |
| 1231 | #: src/colorlabel.c:52 |
| 1232 | msgid "Brown" |
| 1233 | msgstr "Nâu" |
| 1234 | |
| 1235 | #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the |
| 1236 | #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer |
| 1237 | #. * so we can always get back the SummaryView pointer. |
| 1238 | #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:4439 |
| 1239 | msgid "None" |
| 1240 | msgstr "Không" |
| 1241 | |
| 1242 | #: src/compose.c:506 |
| 1243 | msgid "/_Add..." |
| 1244 | msgstr "/Thê_m..." |
| 1245 | |
| 1246 | #: src/compose.c:507 |
| 1247 | msgid "/_Remove" |
| 1248 | msgstr "/_Xoá bỏ" |
| 1249 | |
| 1250 | #: src/compose.c:509 src/folderview.c:257 src/folderview.c:279 |
| 1251 | #: src/folderview.c:299 |
| 1252 | msgid "/_Properties..." |
| 1253 | msgstr "/Th_uộc tính" |
| 1254 | |
| 1255 | #: src/compose.c:515 |
| 1256 | msgid "/_File/_Send" |
| 1257 | msgstr "/_Tập tin/_Gửi" |
| 1258 | |
| 1259 | #: src/compose.c:517 |
| 1260 | msgid "/_File/Send _later" |
| 1261 | msgstr "/_Tập tin/Gửi _sau" |
| 1262 | |
| 1263 | #: src/compose.c:520 |
| 1264 | msgid "/_File/Save to _draft folder" |
| 1265 | msgstr "/_Tập tin/Lưu vào thư mục _nháp" |
| 1266 | |
| 1267 | #: src/compose.c:522 |
| 1268 | msgid "/_File/Save and _keep editing" |
| 1269 | msgstr "/_Tập tin/Lưu và _tiếp tục soạn" |
| 1270 | |
| 1271 | #: src/compose.c:525 |
| 1272 | msgid "/_File/_Attach file" |
| 1273 | msgstr "/_Tập tin/Đính _kèm tập tin" |
| 1274 | |
| 1275 | #: src/compose.c:526 |
| 1276 | msgid "/_File/_Insert file" |
| 1277 | msgstr "/_Tập tin/_Chèn tập tin" |
| 1278 | |
| 1279 | #: src/compose.c:527 |
| 1280 | msgid "/_File/Insert si_gnature" |
| 1281 | msgstr "/_Tập tin/Chèn _chữ kí" |
| 1282 | |
| 1283 | #: src/compose.c:532 |
| 1284 | msgid "/_Edit/_Undo" |
| 1285 | msgstr "/_Soạn/_Hoàn tác" |
| 1286 | |
| 1287 | #: src/compose.c:533 |
| 1288 | msgid "/_Edit/_Redo" |
| 1289 | msgstr "/_Soạn/Ch_uyển tác" |
| 1290 | |
| 1291 | #: src/compose.c:534 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:513 |
| 1292 | #: src/messageview.c:147 |
| 1293 | msgid "/_Edit/---" |
| 1294 | msgstr "/_Soạn/---" |
| 1295 | |
| 1296 | #: src/compose.c:535 |
| 1297 | msgid "/_Edit/Cu_t" |
| 1298 | msgstr "/_Soạn/_Cắt" |
| 1299 | |
| 1300 | #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:145 |
| 1301 | msgid "/_Edit/_Copy" |
| 1302 | msgstr "/_Soạn/_Sao chép" |
| 1303 | |
| 1304 | #: src/compose.c:537 |
| 1305 | msgid "/_Edit/_Paste" |
| 1306 | msgstr "/_Soạn/_Dán" |
| 1307 | |
| 1308 | #: src/compose.c:538 |
| 1309 | msgid "/_Edit/Paste as _quotation" |
| 1310 | msgstr "/_Soạn/Dán ở dạng t_rích dẫn" |
| 1311 | |
| 1312 | #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:146 |
| 1313 | msgid "/_Edit/Select _all" |
| 1314 | msgstr "/_Soạn/Chọ_n tất cả" |
| 1315 | |
| 1316 | #: src/compose.c:542 |
| 1317 | msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" |
| 1318 | msgstr "/_Soạn/_Khuôn dòng đoạn hiện tại" |
| 1319 | |
| 1320 | #: src/compose.c:544 |
| 1321 | msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" |
| 1322 | msgstr "/_Soạn/Khuôn _mọi dòng dài" |
| 1323 | |
| 1324 | #: src/compose.c:546 |
| 1325 | msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" |
| 1326 | msgstr "/_Soạn/Tự độ_ng khuôn dòng" |
| 1327 | |
| 1328 | #: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:151 |
| 1329 | #: src/summaryview.c:441 |
| 1330 | msgid "/_View" |
| 1331 | msgstr "/_Xem" |
| 1332 | |
| 1333 | #: src/compose.c:548 |
| 1334 | msgid "/_View/_To" |
| 1335 | msgstr "/_Xem/_Người nhận" |
| 1336 | |
| 1337 | #: src/compose.c:549 |
| 1338 | msgid "/_View/_Cc" |
| 1339 | msgstr "/_Xem/_Cc" |
| 1340 | |
| 1341 | #: src/compose.c:550 |
| 1342 | msgid "/_View/_Bcc" |
| 1343 | msgstr "/_Xem/_Bcc" |
| 1344 | |
| 1345 | #: src/compose.c:551 |
| 1346 | msgid "/_View/_Reply to" |
| 1347 | msgstr "/_Xem/_Hồi âm cho" |
| 1348 | |
| 1349 | #: src/compose.c:552 src/compose.c:554 src/compose.c:556 src/compose.c:558 |
| 1350 | #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:568 |
| 1351 | #: src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:691 |
| 1352 | #: src/messageview.c:236 |
| 1353 | msgid "/_View/---" |
| 1354 | msgstr "/_Xem/---" |
| 1355 | |
| 1356 | #: src/compose.c:553 |
| 1357 | msgid "/_View/_Followup to" |
| 1358 | msgstr "/_Xem/Tiế_p sau" |
| 1359 | |
| 1360 | #: src/compose.c:555 |
| 1361 | msgid "/_View/R_uler" |
| 1362 | msgstr "/_Xem/_Thước kẻ" |
| 1363 | |
| 1364 | #: src/compose.c:557 |
| 1365 | msgid "/_View/_Attachment" |
| 1366 | msgstr "/_Xem/Đí_nh kèm" |
| 1367 | |
| 1368 | #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:158 |
| 1369 | msgid "/_View/Character _encoding" |
| 1370 | msgstr "/_Xem/Mã _kí tự" |
| 1371 | |
| 1372 | #: src/compose.c:565 |
| 1373 | msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" |
| 1374 | msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/_Tự động" |
| 1375 | |
| 1376 | #: src/compose.c:567 src/compose.c:573 src/compose.c:579 src/compose.c:583 |
| 1377 | #: src/compose.c:589 src/compose.c:593 src/compose.c:599 src/compose.c:603 |
| 1378 | #: src/compose.c:613 src/compose.c:617 src/compose.c:625 src/compose.c:629 |
| 1379 | #: src/mainwindow.c:595 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:154 |
| 1380 | msgid "/_View/Character _encoding/---" |
| 1381 | msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/---" |
| 1382 | |
| 1383 | #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:162 |
| 1384 | msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" |
| 1385 | msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/7bit ascii (US-ASC_II)" |
| 1386 | |
| 1387 | #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:165 |
| 1388 | msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" |
| 1389 | msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Unicode (_UTF-8)" |
| 1390 | |
| 1391 | #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:168 |
| 1392 | msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" |
| 1393 | msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Tây Âu (ISO-8859-_1)" |
| 1394 | |
| 1395 | #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:170 |
| 1396 | msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" |
| 1397 | msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Đông Âu (ISO-8859-15)" |
| 1398 | |
| 1399 | #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:175 |
| 1400 | msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" |
| 1401 | msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Trung Âu (ISO-8859-_2)" |
| 1402 | |
| 1403 | #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:178 |
| 1404 | msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" |
| 1405 | msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/_Baltic (ISO-8859-13)" |
| 1406 | |
| 1407 | #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:180 |
| 1408 | msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" |
| 1409 | msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Baltic (ISO-8859-_4)" |
| 1410 | |
| 1411 | #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:183 |
| 1412 | msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" |
| 1413 | msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Hi Lạp (ISO-8859-_7)" |
| 1414 | |
| 1415 | #: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:186 |
| 1416 | msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" |
| 1417 | msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Do Thái (ISO-8859-_8)" |
| 1418 | |
| 1419 | #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:188 |
| 1420 | msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" |
| 1421 | msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Do Thái (Windows-1255)" |
| 1422 | |
| 1423 | #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:191 |
| 1424 | msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" |
| 1425 | msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Thổ Nhĩ Kì (ISO-8859-_9)" |
| 1426 | |
| 1427 | #: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:194 |
| 1428 | msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" |
| 1429 | msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Cyrillic (ISO-8859-_5)" |
| 1430 | |
| 1431 | #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:196 |
| 1432 | msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" |
| 1433 | msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Cyrillic (KOI8-_R)" |
| 1434 | |
| 1435 | #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:198 |
| 1436 | msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" |
| 1437 | msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Cyrillic (KOI8-U)" |
| 1438 | |
| 1439 | #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:200 |
| 1440 | msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" |
| 1441 | msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Cyrillic (Windows-1251)" |
| 1442 | |
| 1443 | #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:203 |
| 1444 | msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" |
| 1445 | msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Nhật Bản (ISO-2022-_JP)" |
| 1446 | |
| 1447 | #: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:212 |
| 1448 | msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" |
| 1449 | msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Hán giản thể (_GB2312)" |
| 1450 | |
| 1451 | #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:214 |
| 1452 | msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" |
| 1453 | msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Hán phồn thể (GBK)" |
| 1454 | |
| 1455 | #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:216 |
| 1456 | msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" |
| 1457 | msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Hán phồn thể (_Big5)" |
| 1458 | |
| 1459 | #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:223 |
| 1460 | msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" |
| 1461 | msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Triều Tiên (EUC-_KR)" |
| 1462 | |
| 1463 | #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:228 |
| 1464 | msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" |
| 1465 | msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Thái (TIS-620)" |
| 1466 | |
| 1467 | #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:230 |
| 1468 | msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" |
| 1469 | msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Thái (Windows-874)" |
| 1470 | |
| 1471 | #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:260 |
| 1472 | msgid "/_Tools/_Address book" |
| 1473 | msgstr "/_Công cụ/_Sổ địa chỉ" |
| 1474 | |
| 1475 | #: src/compose.c:638 |
| 1476 | msgid "/_Tools/_Template" |
| 1477 | msgstr "/_Công cụ/_Mẫu" |
| 1478 | |
| 1479 | #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:275 |
| 1480 | msgid "/_Tools/Actio_ns" |
| 1481 | msgstr "/_Công cụ/_Hành động" |
| 1482 | |
| 1483 | #: src/compose.c:640 src/compose.c:644 src/compose.c:650 src/mainwindow.c:742 |
| 1484 | #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:761 src/mainwindow.c:763 |
| 1485 | #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:263 |
| 1486 | #: src/messageview.c:274 |
| 1487 | msgid "/_Tools/---" |
| 1488 | msgstr "/_Công cụ/---" |
| 1489 | |
| 1490 | #: src/compose.c:641 |
| 1491 | msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" |
| 1492 | msgstr "/_Công cụ/Soạ_n với chương trình ngoài" |
| 1493 | |
| 1494 | #: src/compose.c:645 |
| 1495 | msgid "/_Tools/PGP Si_gn" |
| 1496 | msgstr "/_Công cụ/Chữ _kí PGP" |
| 1497 | |
| 1498 | #: src/compose.c:646 |
| 1499 | msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" |
| 1500 | msgstr "/_Công cụ/Mã hoá _PGP" |
| 1501 | |
| 1502 | #: src/compose.c:651 |
| 1503 | #, fuzzy |
| 1504 | msgid "/_Tools/_Check spell" |
| 1505 | msgstr "/_Công cụ/Chạ_y" |
| 1506 | |
| 1507 | #: src/compose.c:652 |
| 1508 | #, fuzzy |
| 1509 | msgid "/_Tools/_Set spell language" |
| 1510 | msgstr "/_Công cụ/_Mẫu" |
| 1511 | |
| 1512 | #: src/compose.c:892 |
| 1513 | #, c-format |
| 1514 | msgid "%s: file not exist\n" |
| 1515 | msgstr "%s: tập tin không tồn tại\n" |
| 1516 | |
| 1517 | #: src/compose.c:996 src/compose.c:1067 |
| 1518 | msgid "Can't get text part\n" |
| 1519 | msgstr "Không thể lấy phần văn bản\n" |
| 1520 | |
| 1521 | #: src/compose.c:1468 |
| 1522 | msgid "Quote mark format error." |
| 1523 | msgstr "Lỗi định dạng đánh dấu trích dẫn." |
| 1524 | |
| 1525 | #: src/compose.c:1480 |
| 1526 | msgid "Message reply/forward format error." |
| 1527 | msgstr "Lỗi định dạng trả lời/chuyển tiếp thư." |
| 1528 | |
| 1529 | #: src/compose.c:1889 |
| 1530 | #, c-format |
| 1531 | msgid "File %s doesn't exist\n" |
| 1532 | msgstr "Tập tin %s không tồn tại\n" |
| 1533 | |
| 1534 | #: src/compose.c:1893 |
| 1535 | #, c-format |
| 1536 | msgid "Can't get file size of %s\n" |
| 1537 | msgstr "Không thể xác định kích tước tập tin của %s\n" |
| 1538 | |
| 1539 | #: src/compose.c:1897 |
| 1540 | #, c-format |
| 1541 | msgid "File %s is empty." |
| 1542 | msgstr "%s là tập tin trống." |
| 1543 | |
| 1544 | #: src/compose.c:1901 |
| 1545 | #, c-format |
| 1546 | msgid "Can't read %s." |
| 1547 | msgstr "Không thể đọc %s." |
| 1548 | |
| 1549 | #: src/compose.c:1934 |
| 1550 | #, c-format |
| 1551 | msgid "Message: %s" |
| 1552 | msgstr "Thư: %s" |
| 1553 | |
| 1554 | #: src/compose.c:1991 src/mimeview.c:565 |
| 1555 | msgid "Can't get the part of multipart message." |
| 1556 | msgstr "Không thể lấy thành phần cho thư nhiều thành phần." |
| 1557 | |
| 1558 | #: src/compose.c:2475 src/headerview.c:195 src/summary_search.c:624 |
| 1559 | #: src/summaryview.c:1988 |
| 1560 | msgid "(No Subject)" |
| 1561 | msgstr "(Không tiêu đề)" |
| 1562 | |
| 1563 | #: src/compose.c:2478 |
| 1564 | #, fuzzy, c-format |
| 1565 | msgid "%s - Compose%s" |
| 1566 | msgstr "%s - Viết thư%s" |
| 1567 | |
| 1568 | #: src/compose.c:2591 |
| 1569 | msgid "Recipient is not specified." |
| 1570 | msgstr "Chưa chỉ định người nhận." |
| 1571 | |
| 1572 | #: src/compose.c:2599 |
| 1573 | msgid "Empty subject" |
| 1574 | msgstr "Tiêu đề bị bỏ trống" |
| 1575 | |
| 1576 | #: src/compose.c:2600 |
| 1577 | msgid "Subject is empty. Send it anyway?" |
| 1578 | msgstr "Tiêu đề bị bỏ trống. Vẫn gửi đi?" |
| 1579 | |
| 1580 | #: src/compose.c:2662 |
| 1581 | msgid "can't get recipient list." |
| 1582 | msgstr "không lấy được danh sách người nhận." |
| 1583 | |
| 1584 | #: src/compose.c:2682 |
| 1585 | msgid "" |
| 1586 | "Account for sending mail is not specified.\n" |
| 1587 | "Please select a mail account before sending." |
| 1588 | msgstr "" |
| 1589 | "Chưa xác định tài khoản để gửi thư.\n" |
| 1590 | "Hãy chọn một tài khoản trước khi gửi." |
| 1591 | |
| 1592 | #: src/compose.c:2696 src/send_message.c:299 |
| 1593 | #, c-format |
| 1594 | msgid "Error occurred while posting the message to %s ." |
| 1595 | msgstr "Xảy ra lỗi khi gửi thư đến %s ." |
| 1596 | |
| 1597 | #: src/compose.c:2738 |
| 1598 | msgid "Can't save the message to outbox." |
| 1599 | msgstr "Không thể lưu thư vào hộp gửi (outbox)." |
| 1600 | |
| 1601 | #: src/compose.c:2776 |
| 1602 | #, c-format |
| 1603 | msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." |
| 1604 | msgstr "Không tìm thấy khoá liên quan đến khoá đang chọn với id `%s'." |
| 1605 | |
| 1606 | #: src/compose.c:2873 |
| 1607 | #, c-format |
| 1608 | msgid "" |
| 1609 | "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" |
| 1610 | "\n" |
| 1611 | "Send it as %s anyway?" |
| 1612 | msgstr "" |
| 1613 | "Không thể chuyển mã kí tự của nội dung thư từ %s sang %s.\n" |
| 1614 | "\n" |
| 1615 | "Vẫn gửi ở dạng %s?" |
| 1616 | |
| 1617 | #: src/compose.c:2879 |
| 1618 | msgid "Code conversion error" |
| 1619 | msgstr "Lỗi chuyển mã" |
| 1620 | |
| 1621 | #: src/compose.c:2952 |
| 1622 | #, c-format |
| 1623 | msgid "" |
| 1624 | "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" |
| 1625 | "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" |
| 1626 | "\n" |
| 1627 | "Send it anyway?" |
| 1628 | msgstr "" |
| 1629 | "Dòng %d vượt độ dài quy định (998 byte).\n" |
| 1630 | "Nội dung thư có thể không toàn vẹn khi chuyển đến người nhận.\n" |
| 1631 | "\n" |
| 1632 | "Vẫn gửi đi?" |
| 1633 | |
| 1634 | #: src/compose.c:2956 |
| 1635 | msgid "Line length limit" |
| 1636 | msgstr "Giới hạn độ dài của dòng" |
| 1637 | |
| 1638 | #: src/compose.c:3246 |
| 1639 | msgid "can't remove the old message\n" |
| 1640 | msgstr "không thể xoá thư cũ\n" |
| 1641 | |
| 1642 | #: src/compose.c:3264 |
| 1643 | msgid "queueing message...\n" |
| 1644 | msgstr "đang xếp hàng thư...\n" |
| 1645 | |
| 1646 | #: src/compose.c:3346 |
| 1647 | msgid "can't find queue folder\n" |
| 1648 | msgstr "không thấy thư mục đợi\n" |
| 1649 | |
| 1650 | #: src/compose.c:3353 |
| 1651 | msgid "can't queue the message\n" |
| 1652 | msgstr "không thể xếp hàng thư\n" |
| 1653 | |
| 1654 | #: src/compose.c:3946 |
| 1655 | #, c-format |
| 1656 | msgid "generated Message-ID: %s\n" |
| 1657 | msgstr "đã tạo ID của thư: %s\n" |
| 1658 | |
| 1659 | #: src/compose.c:4059 |
| 1660 | msgid "Creating compose window...\n" |
| 1661 | msgstr "Đang tạo cửa sổ soạn thảo...\n" |
| 1662 | |
| 1663 | #: src/compose.c:4110 src/headerview.c:54 |
| 1664 | msgid "From:" |
| 1665 | msgstr "Người gửi:" |
| 1666 | |
| 1667 | #: src/compose.c:4184 |
| 1668 | msgid "PGP Sign" |
| 1669 | msgstr "Chữ kí PGP" |
| 1670 | |
| 1671 | #: src/compose.c:4187 |
| 1672 | msgid "PGP Encrypt" |
| 1673 | msgstr "Mã hoá PGP" |
| 1674 | |
| 1675 | #: src/compose.c:4225 src/compose.c:5299 |
| 1676 | msgid "MIME type" |
| 1677 | msgstr "Kiểu MIME" |
| 1678 | |
| 1679 | #. S_COL_DATE |
| 1680 | #: src/compose.c:4234 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:495 |
| 1681 | #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4586 |
| 1682 | msgid "Size" |
| 1683 | msgstr "Kích thước" |
| 1684 | |
| 1685 | #: src/compose.c:4665 src/mainwindow.c:2321 src/prefs_account_dialog.c:525 |
| 1686 | #: src/prefs_common_dialog.c:664 |
| 1687 | msgid "Send" |
| 1688 | msgstr "Gửi" |
| 1689 | |
| 1690 | #: src/compose.c:4666 |
| 1691 | msgid "Send message" |
| 1692 | msgstr "Gửi thư" |
| 1693 | |
| 1694 | #: src/compose.c:4674 |
| 1695 | msgid "Send later" |
| 1696 | msgstr "Gửi sau" |
| 1697 | |
| 1698 | #: src/compose.c:4675 |
| 1699 | msgid "Put into queue folder and send later" |
| 1700 | msgstr "Đưa vào thư mục `Đợi gửi' và gửi sau" |
| 1701 | |
| 1702 | #: src/compose.c:4683 |
| 1703 | msgid "Draft" |
| 1704 | msgstr "Bản nháp" |
| 1705 | |
| 1706 | #: src/compose.c:4684 |
| 1707 | msgid "Save to draft folder" |
| 1708 | msgstr "Gửi vào thư mục nháp" |
| 1709 | |
| 1710 | #: src/compose.c:4694 |
| 1711 | msgid "Insert" |
| 1712 | msgstr "Chèn" |
| 1713 | |
| 1714 | #: src/compose.c:4695 |
| 1715 | msgid "Insert file" |
| 1716 | msgstr "Chèn tập tin" |
| 1717 | |
| 1718 | #: src/compose.c:4703 |
| 1719 | msgid "Attach" |
| 1720 | msgstr "Đính kèm" |
| 1721 | |
| 1722 | #: src/compose.c:4704 |
| 1723 | msgid "Attach file" |
| 1724 | msgstr "Đính kèm tập tin" |
| 1725 | |
| 1726 | #. signature |
| 1727 | #: src/compose.c:4714 src/prefs_account_dialog.c:1205 |
| 1728 | #: src/prefs_common_dialog.c:957 |
| 1729 | msgid "Signature" |
| 1730 | msgstr "Chữ kí" |
| 1731 | |
| 1732 | #: src/compose.c:4715 |
| 1733 | msgid "Insert signature" |
| 1734 | msgstr "Chèn chữ kí" |
| 1735 | |
| 1736 | #. editor |
| 1737 | #: src/compose.c:4724 src/prefs_common_dialog.c:995 |
| 1738 | #: src/prefs_common_dialog.c:2322 |
| 1739 | msgid "Editor" |
| 1740 | msgstr "Trình soạn thảo" |
| 1741 | |
| 1742 | #: src/compose.c:4725 |
| 1743 | msgid "Edit with external editor" |
| 1744 | msgstr "Soạn với trình soạn thảo ngoài" |
| 1745 | |
| 1746 | #: src/compose.c:4733 |
| 1747 | msgid "Linewrap" |
| 1748 | msgstr "Khuôn dòng" |
| 1749 | |
| 1750 | #: src/compose.c:4734 |
| 1751 | msgid "Wrap all long lines" |
| 1752 | msgstr "Khuôn mọi dòng dài" |
| 1753 | |
| 1754 | #: src/compose.c:5195 |
| 1755 | msgid "Invalid MIME type." |
| 1756 | msgstr "Kiểu MIME không hợp lệ" |
| 1757 | |
| 1758 | #: src/compose.c:5213 |
| 1759 | msgid "File doesn't exist or is empty." |
| 1760 | msgstr "Tập tin không tồn tại hoặc rỗng." |
| 1761 | |
| 1762 | #: src/compose.c:5281 |
| 1763 | msgid "Properties" |
| 1764 | msgstr "Thuộc tính" |
| 1765 | |
| 1766 | #: src/compose.c:5301 src/prefs_common_dialog.c:1451 |
| 1767 | msgid "Encoding" |
| 1768 | msgstr "Mã hoá" |
| 1769 | |
| 1770 | #: src/compose.c:5324 src/prefs_folder_item.c:203 |
| 1771 | msgid "Path" |
| 1772 | msgstr "Đường dẫn" |
| 1773 | |
| 1774 | #: src/compose.c:5325 |
| 1775 | msgid "File name" |
| 1776 | msgstr "Tên tập tin" |
| 1777 | |
| 1778 | #: src/compose.c:5418 |
| 1779 | #, c-format |
| 1780 | msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" |
| 1781 | msgstr "Dòng lệnh cho trình soạn thảo ngoài không hợp lệ: `%s'\n" |
| 1782 | |
| 1783 | #: src/compose.c:5464 |
| 1784 | #, fuzzy, c-format |
| 1785 | msgid "" |
| 1786 | "The external editor is still working.\n" |
| 1787 | "Force terminating the process (pid: %d)?\n" |
| 1788 | msgstr "" |
| 1789 | "Trình soạn thảo ngoài vẫn đang hoạt động.\n" |
| 1790 | "Bắt buộc dừng tiến trình?\n" |
| 1791 | "id của nhóm tiến trình: %d" |
| 1792 | |
| 1793 | #: src/compose.c:5839 src/compose.c:5847 src/compose.c:5853 |
| 1794 | msgid "Can't queue the message." |
| 1795 | msgstr "Không thể xếp hàng thông điệp" |
| 1796 | |
| 1797 | #: src/compose.c:5944 |
| 1798 | msgid "Select files" |
| 1799 | msgstr "Chọn tập tin" |
| 1800 | |
| 1801 | #: src/compose.c:5967 |
| 1802 | msgid "Select file" |
| 1803 | msgstr "Chọn tập tin" |
| 1804 | |
| 1805 | #: src/compose.c:6002 |
| 1806 | msgid "Save message" |
| 1807 | msgstr "Lưu thư" |
| 1808 | |
| 1809 | #: src/compose.c:6003 |
| 1810 | msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" |
| 1811 | msgstr "Nội dung đã được thay đổi. Lưu vào thư mục nháp?" |
| 1812 | |
| 1813 | #: src/compose.c:6005 |
| 1814 | msgid "Close _without saving" |
| 1815 | msgstr "_Không lưu" |
| 1816 | |
| 1817 | #: src/compose.c:6047 |
| 1818 | #, c-format |
| 1819 | msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" |
| 1820 | msgstr "Bạn có muốn dùng mẫu `%s' ?" |
| 1821 | |
| 1822 | #: src/compose.c:6049 |
| 1823 | msgid "Apply template" |
| 1824 | msgstr "Dùng mẫu" |
| 1825 | |
| 1826 | #: src/compose.c:6050 |
| 1827 | msgid "_Replace" |
| 1828 | msgstr "_Thay thế" |
| 1829 | |
| 1830 | #: src/compose.c:6050 |
| 1831 | msgid "_Insert" |
| 1832 | msgstr "_Chèn" |
| 1833 | |
| 1834 | #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); |
| 1835 | #: src/editaddress.c:182 |
| 1836 | msgid "Edit address" |
| 1837 | msgstr "Sửa địa chỉ" |
| 1838 | |
| 1839 | #: src/editaddress.c:326 |
| 1840 | msgid "Add New Person" |
| 1841 | msgstr "Thêm người mới" |
| 1842 | |
| 1843 | #: src/editaddress.c:327 |
| 1844 | msgid "Edit Person Details" |
| 1845 | msgstr "Soạn thông tin về cá nhân" |
| 1846 | |
| 1847 | #: src/editaddress.c:468 |
| 1848 | msgid "An E-Mail address must be supplied." |
| 1849 | msgstr "Phải cung cấp một địa chỉ email." |
| 1850 | |
| 1851 | #: src/editaddress.c:587 |
| 1852 | msgid "A Name and Value must be supplied." |
| 1853 | msgstr "Phải cung cấp một Tên và Giá trị." |
| 1854 | |
| 1855 | #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); |
| 1856 | #: src/editaddress.c:645 |
| 1857 | msgid "Edit Person Data" |
| 1858 | msgstr "Soạn dữ liệu về cá nhân" |
| 1859 | |
| 1860 | #: src/editaddress.c:744 |
| 1861 | msgid "Display Name" |
| 1862 | msgstr "Tên hiển thị" |
| 1863 | |
| 1864 | #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 |
| 1865 | msgid "Last Name" |
| 1866 | msgstr "Họ" |
| 1867 | |
| 1868 | #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 |
| 1869 | msgid "First Name" |
| 1870 | msgstr "Tên" |
| 1871 | |
| 1872 | #: src/editaddress.c:756 |
| 1873 | msgid "Nick Name" |
| 1874 | msgstr "Biệt danh" |
| 1875 | |
| 1876 | #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 |
| 1877 | #: src/editgroup.c:266 |
| 1878 | msgid "E-Mail Address" |
| 1879 | msgstr "Địa chỉ email" |
| 1880 | |
| 1881 | #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 |
| 1882 | msgid "Alias" |
| 1883 | msgstr "Bí danh" |
| 1884 | |
| 1885 | #. Buttons |
| 1886 | #: src/editaddress.c:878 |
| 1887 | msgid "Move Up" |
| 1888 | msgstr "Chuyển lên" |
| 1889 | |
| 1890 | #: src/editaddress.c:881 |
| 1891 | msgid "Move Down" |
| 1892 | msgstr "Chuyển xuống" |
| 1893 | |
| 1894 | #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 |
| 1895 | msgid "Modify" |
| 1896 | msgstr "Thay đổi" |
| 1897 | |
| 1898 | #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 |
| 1899 | msgid "Clear" |
| 1900 | msgstr "Xoá" |
| 1901 | |
| 1902 | #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203 |
| 1903 | msgid "Value" |
| 1904 | msgstr "Giá trị" |
| 1905 | |
| 1906 | #: src/editaddress.c:1050 |
| 1907 | msgid "Basic Data" |
| 1908 | msgstr "Dữ liệu cơ bản" |
| 1909 | |
| 1910 | #: src/editaddress.c:1052 |
| 1911 | msgid "User Attributes" |
| 1912 | msgstr "Các thuộc tính người dùng" |
| 1913 | |
| 1914 | #: src/editbook.c:120 |
| 1915 | msgid "File appears to be Ok." |
| 1916 | msgstr "Tập tin có vẻ ổn" |
| 1917 | |
| 1918 | #: src/editbook.c:123 |
| 1919 | msgid "File does not appear to be a valid address book format." |
| 1920 | msgstr "Tập tin có vẻ không đúng định dạng sổ địa chỉ." |
| 1921 | |
| 1922 | #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 |
| 1923 | msgid "Could not read file." |
| 1924 | msgstr "Không thể đọc tập tin." |
| 1925 | |
| 1926 | #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 |
| 1927 | msgid "Edit Addressbook" |
| 1928 | msgstr "Soạn Sổ địa chỉ" |
| 1929 | |
| 1930 | #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 |
| 1931 | msgid " Check File " |
| 1932 | msgstr " Kiểm tra tập tin " |
| 1933 | |
| 1934 | #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 |
| 1935 | #: src/prefs_account_dialog.c:1216 |
| 1936 | msgid "File" |
| 1937 | msgstr "Tập tin" |
| 1938 | |
| 1939 | #: src/editbook.c:307 |
| 1940 | msgid "Add New Addressbook" |
| 1941 | msgstr "Thêm Sổ địa chỉ mới" |
| 1942 | |
| 1943 | #: src/editgroup.c:113 |
| 1944 | msgid "A Group Name must be supplied." |
| 1945 | msgstr "Phải cung cấp một tên nhóm" |
| 1946 | |
| 1947 | #: src/editgroup.c:272 |
| 1948 | msgid "Edit Group Data" |
| 1949 | msgstr "Soạn dữ liệu cho nhóm" |
| 1950 | |
| 1951 | #: src/editgroup.c:300 |
| 1952 | msgid "Group Name" |
| 1953 | msgstr "Tên nhóm" |
| 1954 | |
| 1955 | #: src/editgroup.c:319 |
| 1956 | msgid "Addresses in Group" |
| 1957 | msgstr "Các địa chỉ trong nhóm" |
| 1958 | |
| 1959 | #: src/editgroup.c:321 |
| 1960 | msgid " -> " |
| 1961 | msgstr " -> " |
| 1962 | |
| 1963 | #: src/editgroup.c:348 |
| 1964 | msgid " <- " |
| 1965 | msgstr " <- " |
| 1966 | |
| 1967 | #: src/editgroup.c:350 |
| 1968 | msgid "Available Addresses" |
| 1969 | msgstr "Các địa chỉ hiện có" |
| 1970 | |
| 1971 | #: src/editgroup.c:416 |
| 1972 | msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" |
| 1973 | msgstr "Chuyển địa chỉ email tới hoặc từ nhóm với nút mũi tên" |
| 1974 | |
| 1975 | #: src/editgroup.c:468 |
| 1976 | msgid "Edit Group Details" |
| 1977 | msgstr "Soạn thông tin về nhóm" |
| 1978 | |
| 1979 | #: src/editgroup.c:471 |
| 1980 | msgid "Add New Group" |
| 1981 | msgstr "Thêm nhóm mới" |
| 1982 | |
| 1983 | #: src/editgroup.c:522 |
| 1984 | msgid "Edit folder" |
| 1985 | msgstr "Sửa thư mục" |
| 1986 | |
| 1987 | #: src/editgroup.c:522 |
| 1988 | msgid "Input the new name of folder:" |
| 1989 | msgstr "Đặt tên mới cho thư mục:" |
| 1990 | |
| 1991 | #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:2095 |
| 1992 | #: src/folderview.c:2101 |
| 1993 | msgid "New folder" |
| 1994 | msgstr "Thư mục mới" |
| 1995 | |
| 1996 | #: src/editgroup.c:526 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:2102 |
| 1997 | msgid "Input the name of new folder:" |
| 1998 | msgstr "Đặt tên cho thư mục mới:" |
| 1999 | |
| 2000 | #: src/editjpilot.c:201 |
| 2001 | msgid "File does not appear to be JPilot format." |
| 2002 | msgstr "Tập tin có vẻ không dùng định dạng JPilot." |
| 2003 | |
| 2004 | #: src/editjpilot.c:213 |
| 2005 | msgid "Select JPilot File" |
| 2006 | msgstr "Chọn tập tin JPilot" |
| 2007 | |
| 2008 | #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 |
| 2009 | msgid "Edit JPilot Entry" |
| 2010 | msgstr "Soạn mục JPilot" |
| 2011 | |
| 2012 | #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 |
| 2013 | #: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1715 |
| 2014 | #: src/prefs_common_dialog.c:1852 |
| 2015 | msgid " ... " |
| 2016 | msgstr " ... " |
| 2017 | |
| 2018 | #: src/editjpilot.c:295 |
| 2019 | msgid "Additional e-Mail address item(s)" |
| 2020 | msgstr "Các địa chỉ email bổ sung" |
| 2021 | |
| 2022 | #: src/editjpilot.c:388 |
| 2023 | msgid "Add New JPilot Entry" |
| 2024 | msgstr "Thêm mục JPilot mới" |
| 2025 | |
| 2026 | #: src/editldap.c:171 |
| 2027 | msgid "Connected successfully to server" |
| 2028 | msgstr "Kết nối thành công tới máy chủ" |
| 2029 | |
| 2030 | #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 |
| 2031 | msgid "Could not connect to server" |
| 2032 | msgstr "Không thể kết nối tới máy chủ" |
| 2033 | |
| 2034 | #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 |
| 2035 | msgid "Edit LDAP Server" |
| 2036 | msgstr "Thay đổi máy chủ LDAP" |
| 2037 | |
| 2038 | #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 |
| 2039 | msgid "Hostname" |
| 2040 | msgstr "Tên host" |
| 2041 | |
| 2042 | #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 |
| 2043 | msgid "Port" |
| 2044 | msgstr "Cổng" |
| 2045 | |
| 2046 | #: src/editldap.c:337 |
| 2047 | msgid " Check Server " |
| 2048 | msgstr " Kiểm tra máy chủ " |
| 2049 | |
| 2050 | #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 |
| 2051 | msgid "Search Base" |
| 2052 | msgstr "Search Base" |
| 2053 | |
| 2054 | #: src/editldap.c:399 |
| 2055 | msgid "Search Criteria" |
| 2056 | msgstr "Yêu cầu tìm kiếm" |
| 2057 | |
| 2058 | #: src/editldap.c:406 |
| 2059 | msgid " Reset " |
| 2060 | msgstr " Tái lập " |
| 2061 | |
| 2062 | #: src/editldap.c:411 |
| 2063 | msgid "Bind DN" |
| 2064 | msgstr "" |
| 2065 | |
| 2066 | #: src/editldap.c:420 |
| 2067 | msgid "Bind Password" |
| 2068 | msgstr "" |
| 2069 | |
| 2070 | #: src/editldap.c:430 |
| 2071 | msgid "Timeout (secs)" |
| 2072 | msgstr "Hết hạn (giây)" |
| 2073 | |
| 2074 | #: src/editldap.c:444 |
| 2075 | msgid "Maximum Entries" |
| 2076 | msgstr "Số mục tối đa" |
| 2077 | |
| 2078 | #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:521 |
| 2079 | msgid "Basic" |
| 2080 | msgstr "Cơ bản" |
| 2081 | |
| 2082 | #: src/editldap.c:472 |
| 2083 | msgid "Extended" |
| 2084 | msgstr "Mở rộng" |
| 2085 | |
| 2086 | #: src/editldap.c:558 |
| 2087 | msgid "Add New LDAP Server" |
| 2088 | msgstr "Thêm máy chủ LDAP mới" |
| 2089 | |
| 2090 | #: src/editldap_basedn.c:148 |
| 2091 | msgid "Edit LDAP - Select Search Base" |
| 2092 | msgstr "Soạn LDAP - Chọn Search Base" |
| 2093 | |
| 2094 | #: src/editldap_basedn.c:209 |
| 2095 | msgid "Available Search Base(s)" |
| 2096 | msgstr "Search Base hiện có" |
| 2097 | |
| 2098 | #: src/editldap_basedn.c:295 |
| 2099 | msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" |
| 2100 | msgstr "Không thể đọc Search Base từ máy chủ - hãy đặt theo cách thủ công" |
| 2101 | |
| 2102 | #: src/editvcard.c:105 |
| 2103 | msgid "File does not appear to be vCard format." |
| 2104 | msgstr "Tập tin có vẻ không dùng định dạng vCard." |
| 2105 | |
| 2106 | #: src/editvcard.c:117 |
| 2107 | msgid "Select vCard File" |
| 2108 | msgstr "Chọn tập tin vCard" |
| 2109 | |
| 2110 | #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 |
| 2111 | msgid "Edit vCard Entry" |
| 2112 | msgstr "Soạn mục vCard" |
| 2113 | |
| 2114 | #: src/editvcard.c:275 |
| 2115 | msgid "Add New vCard Entry" |
| 2116 | msgstr "Thêm mục vCard mới" |
| 2117 | |
| 2118 | #: src/export.c:138 |
| 2119 | msgid "Export" |
| 2120 | msgstr "Xuất khẩu" |
| 2121 | |
| 2122 | #: src/export.c:157 |
| 2123 | msgid "Specify target folder and mbox file." |
| 2124 | msgstr "Chỉ định thư mục đích và tập tin mbox." |
| 2125 | |
| 2126 | #: src/export.c:167 |
| 2127 | msgid "Source dir:" |
| 2128 | msgstr "Thư mục nguồn:" |
| 2129 | |
| 2130 | #: src/export.c:172 |
| 2131 | msgid "Exporting file:" |
| 2132 | msgstr "Đang xuất tập tin:" |
| 2133 | |
| 2134 | #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 |
| 2135 | #: src/prefs_account_dialog.c:916 |
| 2136 | msgid " Select... " |
| 2137 | msgstr "Chọn... " |
| 2138 | |
| 2139 | #: src/export.c:231 |
| 2140 | msgid "Select exporting file" |
| 2141 | msgstr "Chọn tập tin xuất" |
| 2142 | |
| 2143 | #: src/filesel.c:136 |
| 2144 | msgid "Save as" |
| 2145 | msgstr "Lưu là" |
| 2146 | |
| 2147 | #: src/filesel.c:142 |
| 2148 | msgid "Overwrite" |
| 2149 | msgstr "Ghi đè" |
| 2150 | |
| 2151 | #: src/filesel.c:143 |
| 2152 | msgid "Overwrite existing file?" |
| 2153 | msgstr "Ghi đè tập tin có trước?" |
| 2154 | |
| 2155 | #: src/filesel.c:159 |
| 2156 | #, fuzzy |
| 2157 | msgid "Select directory" |
| 2158 | msgstr "Chọn thư mục" |
| 2159 | |
| 2160 | #: src/foldersel.c:230 |
| 2161 | msgid "Select folder" |
| 2162 | msgstr "Chọn thư mục" |
| 2163 | |
| 2164 | #: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1168 src/prefs_folder_item.c:236 |
| 2165 | msgid "Inbox" |
| 2166 | msgstr "Hộp nhận" |
| 2167 | |
| 2168 | #: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1174 src/prefs_folder_item.c:237 |
| 2169 | msgid "Sent" |
| 2170 | msgstr "Đã gửi" |
| 2171 | |
| 2172 | #: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1180 src/prefs_folder_item.c:239 |
| 2173 | msgid "Queue" |
| 2174 | msgstr "Đợi gửi" |
| 2175 | |
| 2176 | #: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1186 src/prefs_folder_item.c:240 |
| 2177 | msgid "Trash" |
| 2178 | msgstr "Thùng rác" |
| 2179 | |
| 2180 | #: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1192 src/prefs_folder_item.c:238 |
| 2181 | msgid "Drafts" |
| 2182 | msgstr "Nháp" |
| 2183 | |
| 2184 | #: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:2099 src/folderview.c:2103 |
| 2185 | msgid "NewFolder" |
| 2186 | msgstr "Thư mục mới" |
| 2187 | |
| 2188 | #: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:2111 src/folderview.c:2172 |
| 2189 | #, c-format |
| 2190 | msgid "`%c' can't be included in folder name." |
| 2191 | msgstr "`%c' không được có trong tên thư mục." |
| 2192 | |
| 2193 | #: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:2121 src/folderview.c:2180 |
| 2194 | #: src/summary_search.c:984 |
| 2195 | #, c-format |
| 2196 | msgid "The folder `%s' already exists." |
| 2197 | msgstr "Thư mục `%s' đã có trước." |
| 2198 | |
| 2199 | #: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:2128 |
| 2200 | #, c-format |
| 2201 | msgid "Can't create the folder `%s'." |
| 2202 | msgstr "Không tạo được thư mục `%s'." |
| 2203 | |
| 2204 | #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:262 |
| 2205 | msgid "/Create _new folder..." |
| 2206 | msgstr "/Tạo thư mục _mới..." |
| 2207 | |
| 2208 | #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:263 src/folderview.c:287 |
| 2209 | msgid "/_Rename folder..." |
| 2210 | msgstr "/Đổi _tên thư mục..." |
| 2211 | |
| 2212 | #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:264 |
| 2213 | msgid "/_Move folder..." |
| 2214 | msgstr "/_Di chuyển thư mục..." |
| 2215 | |
| 2216 | #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:265 src/folderview.c:288 |
| 2217 | msgid "/_Delete folder" |
| 2218 | msgstr "/_Xoá thư mục" |
| 2219 | |
| 2220 | #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:267 |
| 2221 | msgid "/Empty _trash" |
| 2222 | msgstr "/Đổ _rác" |
| 2223 | |
| 2224 | #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 src/folderview.c:292 |
| 2225 | msgid "/_Check for new messages" |
| 2226 | msgstr "/_Kiểm tra thư mới" |
| 2227 | |
| 2228 | #: src/folderview.c:251 src/folderview.c:273 |
| 2229 | msgid "/R_ebuild folder tree" |
| 2230 | msgstr "/_Làm lại cây thư mục" |
| 2231 | |
| 2232 | #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294 |
| 2233 | #, fuzzy |
| 2234 | msgid "/_Update summary" |
| 2235 | msgstr "/_Xem/_Cập nhật tóm tắt" |
| 2236 | |
| 2237 | #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296 |
| 2238 | msgid "/_Search messages..." |
| 2239 | msgstr "/_Tìm thư..." |
| 2240 | |
| 2241 | #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 |
| 2242 | msgid "/Ed_it search condition..." |
| 2243 | msgstr "" |
| 2244 | |
| 2245 | #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:290 |
| 2246 | msgid "/Down_load" |
| 2247 | msgstr "/Tải _về" |
| 2248 | |
| 2249 | #: src/folderview.c:284 |
| 2250 | msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." |
| 2251 | msgstr "/Đăng kí vào _nhóm tin..." |
| 2252 | |
| 2253 | #: src/folderview.c:286 |
| 2254 | msgid "/_Remove newsgroup" |
| 2255 | msgstr "/_Xoá nhóm tin" |
| 2256 | |
| 2257 | #: src/folderview.c:320 |
| 2258 | msgid "Creating folder view...\n" |
| 2259 | msgstr "Đang tạo khung thư mục...\n" |
| 2260 | |
| 2261 | #: src/folderview.c:398 |
| 2262 | msgid "New" |
| 2263 | msgstr "Mới" |
| 2264 | |
| 2265 | #. S_COL_MARK |
| 2266 | #: src/folderview.c:412 src/prefs_summary_column.c:71 |
| 2267 | msgid "Unread" |
| 2268 | msgstr "Chưa đọc" |
| 2269 | |
| 2270 | #: src/folderview.c:426 |
| 2271 | msgid "#" |
| 2272 | msgstr "#" |
| 2273 | |
| 2274 | #: src/folderview.c:557 |
| 2275 | msgid "Setting folder info...\n" |
| 2276 | msgstr "Thiết lập thông tin thư mục...\n" |
| 2277 | |
| 2278 | #: src/folderview.c:558 |
| 2279 | msgid "Setting folder info..." |
| 2280 | msgstr "Thiết lập thông tin thư mục..." |
| 2281 | |
| 2282 | #: src/folderview.c:858 src/mainwindow.c:3461 src/setup.c:80 |
| 2283 | #, c-format |
| 2284 | msgid "Scanning folder %s%c%s ..." |
| 2285 | msgstr "Đang quét thư mục %s%c%s ..." |
| 2286 | |
| 2287 | #: src/folderview.c:862 src/mainwindow.c:3466 src/setup.c:85 |
| 2288 | #, c-format |
| 2289 | msgid "Scanning folder %s ..." |
| 2290 | msgstr "Đang quét thư mục %s ..." |
| 2291 | |
| 2292 | #: src/folderview.c:904 |
| 2293 | msgid "Rebuild folder tree" |
| 2294 | msgstr "Làm lại cây thư mục" |
| 2295 | |
| 2296 | #: src/folderview.c:905 |
| 2297 | msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" |
| 2298 | msgstr "Cây thư mục sẽ được làm lại. Tiếp tục?" |
| 2299 | |
| 2300 | #: src/folderview.c:914 |
| 2301 | msgid "Rebuilding folder tree..." |
| 2302 | msgstr "Đang làm lại cây thư mục..." |
| 2303 | |
| 2304 | #: src/folderview.c:921 |
| 2305 | msgid "Rebuilding of the folder tree failed." |
| 2306 | msgstr "Việc làm lại cây thư mục thất bại." |
| 2307 | |
| 2308 | #: src/folderview.c:1035 |
| 2309 | msgid "Checking for new messages in all folders..." |
| 2310 | msgstr "Kiểm tra thư mới trong mọi thư mục..." |
| 2311 | |
| 2312 | #: src/folderview.c:1200 src/mainwindow.c:2397 src/prefs_common_dialog.c:1796 |
| 2313 | msgid "Junk" |
| 2314 | msgstr "Rác" |
| 2315 | |
| 2316 | #: src/folderview.c:1843 |
| 2317 | #, c-format |
| 2318 | msgid "Folder %s is selected\n" |
| 2319 | msgstr "Thư mục %s được chọn\n" |
| 2320 | |
| 2321 | #: src/folderview.c:1998 |
| 2322 | #, c-format |
| 2323 | msgid "Downloading messages in %s ..." |
| 2324 | msgstr "Đang tải thư về trong %s ..." |
| 2325 | |
| 2326 | #: src/folderview.c:2035 |
| 2327 | #, c-format |
| 2328 | msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." |
| 2329 | msgstr "Có lỗi khi tải thư về trong `%s'." |
| 2330 | |
| 2331 | #: src/folderview.c:2096 |
| 2332 | msgid "" |
| 2333 | "Input the name of new folder:\n" |
| 2334 | "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" |
| 2335 | " append `/' at the end of the name)" |
| 2336 | msgstr "" |
| 2337 | "Đặt tên cho thư mục mới:\n" |
| 2338 | "(nếu bạn muốn tạo một thư mục để lưu thư mục con,\n" |
| 2339 | " thêm `/' vào cuối tên)" |
| 2340 | |
| 2341 | #: src/folderview.c:2160 |
| 2342 | #, c-format |
| 2343 | msgid "Input new name for `%s':" |
| 2344 | msgstr "Đặt tên cho `%s':" |
| 2345 | |
| 2346 | #: src/folderview.c:2161 |
| 2347 | msgid "Rename folder" |
| 2348 | msgstr "Đổi tên thư mục" |
| 2349 | |
| 2350 | #: src/folderview.c:2192 src/folderview.c:2200 |
| 2351 | #, fuzzy, c-format |
| 2352 | msgid "Can't rename the folder '%s'." |
| 2353 | msgstr "Không thể xoá thư mục `%s'." |
| 2354 | |
| 2355 | #: src/folderview.c:2270 |
| 2356 | #, c-format |
| 2357 | msgid "Can't move the folder `%s'." |
| 2358 | msgstr "Không thể di chuyển thư mục `%s'." |
| 2359 | |
| 2360 | #: src/folderview.c:2336 |
| 2361 | #, fuzzy, c-format |
| 2362 | msgid "" |
| 2363 | "Delete the search folder '%s' ?\n" |
| 2364 | "The real messages are not deleted." |
| 2365 | msgstr "" |
| 2366 | "Thực sự muốn xoá hộp thư `%s' ?\n" |
| 2367 | "(Thư sẽ KHÔNG bị xoá khỏi ổ cứng)" |
| 2368 | |
| 2369 | #: src/folderview.c:2338 |
| 2370 | #, fuzzy |
| 2371 | msgid "Delete search folder" |
| 2372 | msgstr "Xoá thư mục" |
| 2373 | |
| 2374 | #: src/folderview.c:2343 |
| 2375 | #, fuzzy, c-format |
| 2376 | msgid "" |
| 2377 | "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" |
| 2378 | "Recovery will not be possible.\n" |
| 2379 | "\n" |
| 2380 | "Do you really want to delete?" |
| 2381 | msgstr "" |
| 2382 | "Mọi thư mục và thư trong `%s' sẽ bị xoá vĩnh viễn.\n" |
| 2383 | "Việc khôi phục là không thể.\n" |
| 2384 | "\n" |
| 2385 | "Bạn có thực sự muốn xoá không?" |
| 2386 | |
| 2387 | #: src/folderview.c:2375 src/folderview.c:2381 |
| 2388 | #, fuzzy, c-format |
| 2389 | msgid "Can't remove the folder '%s'." |
| 2390 | msgstr "Không thể xoá thư mục `%s'." |
| 2391 | |
| 2392 | #: src/folderview.c:2417 |
| 2393 | msgid "Empty trash" |
| 2394 | msgstr "Đổi rác" |
| 2395 | |
| 2396 | #: src/folderview.c:2418 |
| 2397 | #, fuzzy |
| 2398 | msgid "Delete all messages in the trash folder?" |
| 2399 | msgstr "Xoá mọi thư trong thùng rác?" |
| 2400 | |
| 2401 | #: src/folderview.c:2457 |
| 2402 | #, c-format |
| 2403 | msgid "" |
| 2404 | "Really remove the mailbox `%s' ?\n" |
| 2405 | "(The messages are NOT deleted from the disk)" |
| 2406 | msgstr "" |
| 2407 | "Thực sự muốn xoá hộp thư `%s' ?\n" |
| 2408 | "(Thư sẽ KHÔNG bị xoá khỏi ổ cứng)" |
| 2409 | |
| 2410 | #: src/folderview.c:2459 |
| 2411 | msgid "Remove mailbox" |
| 2412 | msgstr "Xoá hộp thư" |
| 2413 | |
| 2414 | #: src/folderview.c:2509 |
| 2415 | #, c-format |
| 2416 | msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" |
| 2417 | msgstr "Thực sự muốn xoá tài khoản IMAP4 `%s'?" |
| 2418 | |
| 2419 | #: src/folderview.c:2510 |
| 2420 | msgid "Delete IMAP4 account" |
| 2421 | msgstr "Xoá tài khoản IMAP4" |
| 2422 | |
| 2423 | #: src/folderview.c:2663 |
| 2424 | #, c-format |
| 2425 | msgid "Really delete newsgroup `%s'?" |
| 2426 | msgstr "Thực sự muốn xoá nhóm tin `%s'?" |
| 2427 | |
| 2428 | #: src/folderview.c:2664 |
| 2429 | msgid "Delete newsgroup" |
| 2430 | msgstr "Xoá nhóm tin" |
| 2431 | |
| 2432 | #: src/folderview.c:2714 |
| 2433 | #, c-format |
| 2434 | msgid "Really delete news account `%s'?" |
| 2435 | msgstr "Thực sự muốn xoá tài khoản tin tức `%s'?" |
| 2436 | |
| 2437 | #: src/folderview.c:2715 |
| 2438 | msgid "Delete news account" |
| 2439 | msgstr "Xoá tài khoản tin tức" |
| 2440 | |
| 2441 | #: src/headerview.c:56 |
| 2442 | msgid "Newsgroups:" |
| 2443 | msgstr "Nhóm tin:" |
| 2444 | |
| 2445 | #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:180 |
| 2446 | msgid "Subject:" |
| 2447 | msgstr "Tiêu đề:" |
| 2448 | |
| 2449 | #: src/headerview.c:87 |
| 2450 | msgid "Creating header view...\n" |
| 2451 | msgstr "Đang tạo khung xem header...\n" |
| 2452 | |
| 2453 | #: src/headerview.c:180 src/summary_search.c:625 src/summaryview.c:1991 |
| 2454 | msgid "(No From)" |
| 2455 | msgstr "(Không rõ người gửi)" |
| 2456 | |
| 2457 | #: src/imageview.c:55 |
| 2458 | msgid "Creating image view...\n" |
| 2459 | msgstr "Đang tạo khung xem ảnh...\n" |
| 2460 | |
| 2461 | #: src/imageview.c:109 |
| 2462 | msgid "Can't load the image." |
| 2463 | msgstr "Không thể tải anh." |
| 2464 | |
| 2465 | #: src/import.c:144 |
| 2466 | msgid "Import" |
| 2467 | msgstr "Nhập khẩu" |
| 2468 | |
| 2469 | #: src/import.c:163 |
| 2470 | msgid "Specify target mbox file and destination folder." |
| 2471 | msgstr "Chỉ định tập tin mbox đích và thư mục đến." |
| 2472 | |
| 2473 | #: src/import.c:173 |
| 2474 | msgid "Importing file:" |
| 2475 | msgstr "Tập tin được nhập:" |
| 2476 | |
| 2477 | #: src/import.c:178 |
| 2478 | msgid "Destination dir:" |
| 2479 | msgstr "Thư mục đến:" |
| 2480 | |
| 2481 | #: src/import.c:237 |
| 2482 | msgid "Select importing file" |
| 2483 | msgstr "Chọn tập tin nhập khẩu" |
| 2484 | |
| 2485 | #: src/importldif.c:125 |
| 2486 | msgid "Please specify address book name and file to import." |
| 2487 | msgstr "Hãy chỉ định tên sổ địa chỉ và tập tin để nhập khẩu." |
| 2488 | |
| 2489 | #: src/importldif.c:128 |
| 2490 | msgid "Select and rename LDIF field names to import." |
| 2491 | msgstr "Chọn và đổi tên các trường LDIF để nhập khẩu." |
| 2492 | |
| 2493 | #: src/importldif.c:131 |
| 2494 | msgid "File imported." |
| 2495 | msgstr "Tập tin đã được nhập." |
| 2496 | |
| 2497 | #: src/importldif.c:320 |
| 2498 | msgid "Please select a file." |
| 2499 | msgstr "Hãy chọn một tập tin." |
| 2500 | |
| 2501 | #: src/importldif.c:326 |
| 2502 | msgid "Address book name must be supplied." |
| 2503 | msgstr "Phải cung cấp tên sổ địa chỉ." |
| 2504 | |
| 2505 | #: src/importldif.c:341 |
| 2506 | msgid "Error reading LDIF fields." |
| 2507 | msgstr "Lỗi khi đọc các trường LDIF." |
| 2508 | |
| 2509 | #: src/importldif.c:364 |
| 2510 | msgid "LDIF file imported successfully." |
| 2511 | msgstr "Nhập khẩu thành công tập tin LDIF." |
| 2512 | |
| 2513 | #: src/importldif.c:449 |
| 2514 | msgid "Select LDIF File" |
| 2515 | msgstr "Chọn tập tin LDIF" |
| 2516 | |
| 2517 | #: src/importldif.c:525 |
| 2518 | msgid "File Name" |
| 2519 | msgstr "Tên tập tin" |
| 2520 | |
| 2521 | #: src/importldif.c:566 |
| 2522 | msgid "S" |
| 2523 | msgstr "S" |
| 2524 | |
| 2525 | #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 |
| 2526 | msgid "LDIF Field" |
| 2527 | msgstr "Trường LDIF" |
| 2528 | |
| 2529 | #: src/importldif.c:568 |
| 2530 | msgid "Attribute Name" |
| 2531 | msgstr "Tên thuộc tính" |
| 2532 | |
| 2533 | #: src/importldif.c:626 |
| 2534 | msgid "Attribute" |
| 2535 | msgstr "Thuộc tính" |
| 2536 | |
| 2537 | #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 |
| 2538 | msgid "Select" |
| 2539 | msgstr "Chọn" |
| 2540 | |
| 2541 | #: src/importldif.c:688 |
| 2542 | msgid "Address Book :" |
| 2543 | msgstr "Sổ địa chỉ:" |
| 2544 | |
| 2545 | #: src/importldif.c:698 |
| 2546 | msgid "File Name :" |
| 2547 | msgstr "Tên tập tin:" |
| 2548 | |
| 2549 | #: src/importldif.c:708 |
| 2550 | msgid "Records :" |
| 2551 | msgstr "Mảng:" |
| 2552 | |
| 2553 | #: src/importldif.c:736 |
| 2554 | msgid "Import LDIF file into Address Book" |
| 2555 | msgstr "Nhập khẩu tập tin LDIF vào sổ địa chỉ" |
| 2556 | |
| 2557 | #. Button panel |
| 2558 | #: src/importldif.c:767 |
| 2559 | msgid "Prev" |
| 2560 | msgstr "Trước" |
| 2561 | |
| 2562 | #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2417 |
| 2563 | msgid "Next" |
| 2564 | msgstr "Tiếp" |
| 2565 | |
| 2566 | #: src/importldif.c:797 |
| 2567 | msgid "File Info" |
| 2568 | msgstr "Thông tin tập tin" |
| 2569 | |
| 2570 | #: src/importldif.c:798 |
| 2571 | msgid "Attributes" |
| 2572 | msgstr "Thuộc tính" |
| 2573 | |
| 2574 | #: src/importldif.c:799 |
| 2575 | msgid "Finish" |
| 2576 | msgstr "Hoàn thành" |
| 2577 | |
| 2578 | #: src/inc.c:160 |
| 2579 | #, fuzzy, c-format |
| 2580 | msgid "Sylpheed: %d new messages" |
| 2581 | msgstr "Hoàn tất (%d thư mới)" |
| 2582 | |
| 2583 | #: src/inc.c:164 src/trayicon.c:89 |
| 2584 | #, fuzzy |
| 2585 | msgid "Sylpheed" |
| 2586 | msgstr "Sylpheed cũ" |
| 2587 | |
| 2588 | #: src/inc.c:371 |
| 2589 | msgid "Retrieving new messages" |
| 2590 | msgstr "Đang tải về thư mới" |
| 2591 | |
| 2592 | #: src/inc.c:414 |
| 2593 | msgid "Standby" |
| 2594 | msgstr "Đợi" |
| 2595 | |
| 2596 | #: src/inc.c:543 src/inc.c:592 |
| 2597 | msgid "Cancelled" |
| 2598 | msgstr "Đã bị huỷ bỏ" |
| 2599 | |
| 2600 | #: src/inc.c:554 |
| 2601 | msgid "Retrieving" |
| 2602 | msgstr "Đang tải về" |
| 2603 | |
| 2604 | #: src/inc.c:563 |
| 2605 | #, c-format |
| 2606 | msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" |
| 2607 | msgstr "Xong (%d thư (%s) nhận được)" |
| 2608 | |
| 2609 | #: src/inc.c:567 |
| 2610 | msgid "Done (no new messages)" |
| 2611 | msgstr "Xong (không có thư mới)" |
| 2612 | |
| 2613 | #: src/inc.c:573 |
| 2614 | msgid "Connection failed" |
| 2615 | msgstr "Kết nối thất bại" |
| 2616 | |
| 2617 | #: src/inc.c:576 |
| 2618 | msgid "Auth failed" |
| 2619 | msgstr "Xác thực thất bại" |
| 2620 | |
| 2621 | #: src/inc.c:579 |
| 2622 | msgid "Locked" |
| 2623 | msgstr "Đã khoá" |
| 2624 | |
| 2625 | #: src/inc.c:589 |
| 2626 | msgid "Timeout" |
| 2627 | msgstr "Hết giờ" |
| 2628 | |
| 2629 | #: src/inc.c:639 |
| 2630 | #, c-format |
| 2631 | msgid "Finished (%d new message(s))" |
| 2632 | msgstr "Hoàn tất (%d thư mới)" |
| 2633 | |
| 2634 | #: src/inc.c:642 |
| 2635 | msgid "Finished (no new messages)" |
| 2636 | msgstr "Hoàn tất (không có thư mới)" |
| 2637 | |
| 2638 | #: src/inc.c:651 |
| 2639 | msgid "Some errors occurred while getting mail." |
| 2640 | msgstr "Xảy ra một số lỗi khi nhận thư." |
| 2641 | |
| 2642 | #: src/inc.c:687 |
| 2643 | #, c-format |
| 2644 | msgid "getting new messages of account %s...\n" |
| 2645 | msgstr "đang nhận thư mới của tài khoản %s...\n" |
| 2646 | |
| 2647 | #: src/inc.c:690 |
| 2648 | #, c-format |
| 2649 | msgid "%s: Retrieving new messages" |
| 2650 | msgstr "%s: Đang nhận thư mới" |
| 2651 | |
| 2652 | #: src/inc.c:709 |
| 2653 | #, c-format |
| 2654 | msgid "Connecting to POP3 server: %s..." |
| 2655 | msgstr "Đang kết nối tới máy chủ POP3: %s..." |
| 2656 | |
| 2657 | #: src/inc.c:718 |
| 2658 | #, c-format |
| 2659 | msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" |
| 2660 | msgstr "Không thể kết nối tới máy thủ POP3: %s:%d\n" |
| 2661 | |
| 2662 | #: src/inc.c:797 src/send_message.c:631 |
| 2663 | msgid "Authenticating..." |
| 2664 | msgstr "Đang xác thực..." |
| 2665 | |
| 2666 | #: src/inc.c:798 |
| 2667 | #, c-format |
| 2668 | msgid "Retrieving messages from %s..." |
| 2669 | msgstr "Đang lấy thư trên %s..." |
| 2670 | |
| 2671 | #: src/inc.c:803 |
| 2672 | msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." |
| 2673 | msgstr "Đang xác định số lượng thư mới (STAT)..." |
| 2674 | |
| 2675 | #: src/inc.c:807 |
| 2676 | msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." |
| 2677 | msgstr "Đang xác định số lượng thư mới (LAST)..." |
| 2678 | |
| 2679 | #: src/inc.c:811 |
| 2680 | msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." |
| 2681 | msgstr "Đang xác định số lượng thư mới (UIDL)..." |
| 2682 | |
| 2683 | #: src/inc.c:815 |
| 2684 | msgid "Getting the size of messages (LIST)..." |
| 2685 | msgstr "Đang xác định kích thước thư (LIST)..." |
| 2686 | |
| 2687 | #: src/inc.c:825 |
| 2688 | #, c-format |
| 2689 | msgid "Deleting message %d" |
| 2690 | msgstr "Đang xoá thư %d" |
| 2691 | |
| 2692 | #: src/inc.c:832 src/send_message.c:649 |
| 2693 | msgid "Quitting" |
| 2694 | msgstr "Đang thoát" |
| 2695 | |
| 2696 | #: src/inc.c:857 |
| 2697 | #, c-format |
| 2698 | msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" |
| 2699 | msgstr "Đang lấy thư (%d / %d) (%s / %s)" |
| 2700 | |
| 2701 | #: src/inc.c:878 |
| 2702 | #, c-format |
| 2703 | msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" |
| 2704 | msgstr "Đang lấy (%d thư (%s) đã nhận)" |
| 2705 | |
| 2706 | #: src/inc.c:1106 |
| 2707 | msgid "Connection failed." |
| 2708 | msgstr "Kết nối thất bại." |
| 2709 | |
| 2710 | #: src/inc.c:1112 |
| 2711 | msgid "Error occurred while processing mail." |
| 2712 | msgstr "Có lỗi khi xử lí thư." |
| 2713 | |
| 2714 | #: src/inc.c:1117 |
| 2715 | #, c-format |
| 2716 | msgid "" |
| 2717 | "Error occurred while processing mail:\n" |
| 2718 | "%s" |
| 2719 | msgstr "" |
| 2720 | "Có lỗi khi xử lí thư:\n" |
| 2721 | "%s" |
| 2722 | |
| 2723 | #: src/inc.c:1123 |
| 2724 | msgid "No disk space left." |
| 2725 | msgstr "Ổ cứng bị đầy." |
| 2726 | |
| 2727 | #: src/inc.c:1128 |
| 2728 | msgid "Can't write file." |
| 2729 | msgstr "Không thể ghi lên tập tin" |
| 2730 | |
| 2731 | #: src/inc.c:1133 |
| 2732 | msgid "Socket error." |
| 2733 | msgstr "Lỗi socket." |
| 2734 | |
| 2735 | #. consider EOF right after QUIT successful |
| 2736 | #: src/inc.c:1139 src/send_message.c:584 src/send_message.c:772 |
| 2737 | msgid "Connection closed by the remote host." |
| 2738 | msgstr "Kết nối bị ngắt bởi máy từ xa." |
| 2739 | |
| 2740 | #: src/inc.c:1145 |
| 2741 | msgid "Mailbox is locked." |
| 2742 | msgstr "Hộp thư bị khoá." |
| 2743 | |
| 2744 | #: src/inc.c:1149 |
| 2745 | #, c-format |
| 2746 | msgid "" |
| 2747 | "Mailbox is locked:\n" |
| 2748 | "%s" |
| 2749 | msgstr "" |
| 2750 | "Hộp thư bị khoá:\n" |
| 2751 | "%s" |
| 2752 | |
| 2753 | #: src/inc.c:1155 src/send_message.c:757 |
| 2754 | msgid "Authentication failed." |
| 2755 | msgstr "Xác thực thất bại." |
| 2756 | |
| 2757 | #: src/inc.c:1160 src/send_message.c:760 |
| 2758 | #, c-format |
| 2759 | msgid "" |
| 2760 | "Authentication failed:\n" |
| 2761 | "%s" |
| 2762 | msgstr "" |
| 2763 | "Xác thực thất bại:\n" |
| 2764 | "%s" |
| 2765 | |
| 2766 | #: src/inc.c:1165 src/send_message.c:776 |
| 2767 | msgid "Session timed out." |
| 2768 | msgstr "Phiên làm việc hết giờ." |
| 2769 | |
| 2770 | #: src/inc.c:1201 |
| 2771 | msgid "Incorporation cancelled\n" |
| 2772 | msgstr "Sáp nhập bị huỷ bỏ\n" |
| 2773 | |
| 2774 | #: src/inc.c:1284 |
| 2775 | #, c-format |
| 2776 | msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" |
| 2777 | msgstr "Đang lấy thư từ %s vào %s...\n" |
| 2778 | |
| 2779 | #: src/inputdialog.c:146 |
| 2780 | #, c-format |
| 2781 | msgid "Input password for %s on %s:" |
| 2782 | msgstr "Nhập mật khẩu cho %s trên %s:" |
| 2783 | |
| 2784 | #: src/inputdialog.c:148 |
| 2785 | msgid "Input password" |
| 2786 | msgstr "Nhập mật khẩu" |
| 2787 | |
| 2788 | #: src/logwindow.c:68 |
| 2789 | msgid "Protocol log" |
| 2790 | msgstr "Theo dõi giao thức" |
| 2791 | |
| 2792 | #: src/main.c:192 |
| 2793 | msgid "g_thread is not supported by glib.\n" |
| 2794 | msgstr "g_thread không được glib hỗ trợ.\n" |
| 2795 | |
| 2796 | #: src/main.c:361 |
| 2797 | #, c-format |
| 2798 | msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" |
| 2799 | msgstr "Cách dùng: %s [TUỲ CHỌN]...\n" |
| 2800 | |
| 2801 | #: src/main.c:364 |
| 2802 | msgid " --compose [address] open composition window" |
| 2803 | msgstr " --compose [địa chỉ] mở cửa sổ soạn thảo" |
| 2804 | |
| 2805 | #: src/main.c:365 |
| 2806 | msgid "" |
| 2807 | " --attach file1 [file2]...\n" |
| 2808 | " open composition window with specified files\n" |
| 2809 | " attached" |
| 2810 | msgstr "" |
| 2811 | " --attach tập_tin_1 [tập_tin_2]...\n" |
| 2812 | " mở cửa sổ soạn thảo với tập tin đính kèm\n" |
| 2813 | " đã chỉ định" |
| 2814 | |
| 2815 | #: src/main.c:368 |
| 2816 | msgid " --receive receive new messages" |
| 2817 | msgstr " --receive nhận thư mới" |
| 2818 | |
| 2819 | #: src/main.c:369 |
| 2820 | msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" |
| 2821 | msgstr " --receive-all nhận thư mới từ mọi tài khoản" |
| 2822 | |
| 2823 | #: src/main.c:370 |
| 2824 | msgid " --send send all queued messages" |
| 2825 | msgstr " --send gửi mọi thư đã xếp hàng" |
| 2826 | |
| 2827 | #: src/main.c:371 |
| 2828 | msgid " --status [folder]... show the total number of messages" |
| 2829 | msgstr " --status [thư mục]... hiện tổng số thư" |
| 2830 | |
| 2831 | #: src/main.c:372 |
| 2832 | msgid "" |
| 2833 | " --status-full [folder]...\n" |
| 2834 | " show the status of each folder" |
| 2835 | msgstr "" |
| 2836 | " --status-full [thư mục]...\n" |
| 2837 | " hiện trạng thái của từng thư mục" |
| 2838 | |
| 2839 | #: src/main.c:374 |
| 2840 | msgid "" |
| 2841 | " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" |
| 2842 | msgstr "" |
| 2843 | |
| 2844 | #: src/main.c:375 |
| 2845 | #, fuzzy |
| 2846 | msgid " --exit exit Sylpheed" |
| 2847 | msgstr " --debug chế độ gỡ lỗi" |
| 2848 | |
| 2849 | #: src/main.c:376 |
| 2850 | msgid " --debug debug mode" |
| 2851 | msgstr " --debug chế độ gỡ lỗi" |
| 2852 | |
| 2853 | #: src/main.c:377 |
| 2854 | msgid " --help display this help and exit" |
| 2855 | msgstr " --help hiển thị phần giúp đỡ này và thoát" |
| 2856 | |
| 2857 | #: src/main.c:378 |
| 2858 | msgid " --version output version information and exit" |
| 2859 | msgstr " --version đưa ra thông tin phiên bản và thoát" |
| 2860 | |
| 2861 | #: src/main.c:517 |
| 2862 | msgid "Filename encoding" |
| 2863 | msgstr "Mã của tên tập tin" |
| 2864 | |
| 2865 | #: src/main.c:518 |
| 2866 | msgid "" |
| 2867 | "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " |
| 2868 | "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" |
| 2869 | "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " |
| 2870 | "work correctly.\n" |
| 2871 | "In that case, you must set the following environmental variable (see README " |
| 2872 | "for detail):\n" |
| 2873 | "\n" |
| 2874 | "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" |
| 2875 | "\n" |
| 2876 | "Continue?" |
| 2877 | msgstr "" |
| 2878 | "Mã kí tự bản địa không phải là UTF-8, nhưng biến môi trường " |
| 2879 | "G_FILENAME_ENCODING chưa được đặt.\n" |
| 2880 | "Nếu mã kí tự bản địa được dùng cho tên tập tin hoặc thư mục, nó sẽ làm việc " |
| 2881 | "chính xác.\n" |
| 2882 | "Trong trường hợp đó, bạn phải đặt biến môi trường sau đây (xem README để " |
| 2883 | "biết thêm chi tiết):\n" |
| 2884 | "\n" |
| 2885 | "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" |
| 2886 | "\n" |
| 2887 | "Tiếp tục?" |
| 2888 | |
| 2889 | #: src/main.c:573 |
| 2890 | msgid "Composing message exists. Really quit?" |
| 2891 | msgstr "Đang viết thư. Bạn thực sự muốn thoát?" |
| 2892 | |
| 2893 | #: src/main.c:584 |
| 2894 | msgid "Queued messages" |
| 2895 | msgstr "Các thư đang đợi gửi" |
| 2896 | |
| 2897 | #: src/main.c:585 |
| 2898 | msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" |
| 2899 | msgstr "Một số thư chưa gửi đã được xếp hàng. Thoát bây giờ?" |
| 2900 | |
| 2901 | #: src/main.c:676 |
| 2902 | msgid "" |
| 2903 | "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" |
| 2904 | "OpenPGP support disabled." |
| 2905 | msgstr "" |
| 2906 | "GnuPG không được cài đặt hoàn hảo, hoặc phiên bản quá cũ.\n" |
| 2907 | "Việc hỗ trợ OpenGPG bị cấm." |
| 2908 | |
| 2909 | #. remote command mode |
| 2910 | #: src/main.c:839 |
| 2911 | msgid "another Sylpheed is already running.\n" |
| 2912 | msgstr "một tiến trình Sylpheed khác đang chạy.\n" |
| 2913 | |
| 2914 | #: src/main.c:1056 |
| 2915 | msgid "Migration of configuration" |
| 2916 | msgstr "Di trú cấu hình" |
| 2917 | |
| 2918 | #: src/main.c:1057 |
| 2919 | msgid "" |
| 2920 | "The previous version of configuration found.\n" |
| 2921 | "Do you want to migrate it?" |
| 2922 | msgstr "" |
| 2923 | "Tìm thấy phiên bản trước của cấu hình.\n" |
| 2924 | "Bạn có muốn di trú nó không?" |
| 2925 | |
| 2926 | #: src/mainwindow.c:478 |
| 2927 | msgid "/_File/_Folder" |
| 2928 | msgstr "/_Tập tin/_Thư mục" |
| 2929 | |
| 2930 | #: src/mainwindow.c:479 |
| 2931 | msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." |
| 2932 | msgstr "/_Tập tin/_Thư mục/_Tạo thư mục mới..." |
| 2933 | |
| 2934 | #: src/mainwindow.c:481 |
| 2935 | msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." |
| 2936 | msgstr "/_Tập tin/_Thư mục/Đổi tê_n thư mục..." |
| 2937 | |
| 2938 | #: src/mainwindow.c:482 |
| 2939 | msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." |
| 2940 | msgstr "/_Tập tin/_Thư mục/_Di chuyển thư mục" |
| 2941 | |
| 2942 | #: src/mainwindow.c:483 |
| 2943 | msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" |
| 2944 | msgstr "/_Tập tin/_Thư mục/_Xoá thư mục" |
| 2945 | |
| 2946 | #: src/mainwindow.c:484 |
| 2947 | msgid "/_File/_Mailbox" |
| 2948 | msgstr "/_Tập tin/_Hộp thư" |
| 2949 | |
| 2950 | #: src/mainwindow.c:485 |
| 2951 | msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." |
| 2952 | msgstr "/_Tập tin/_Hộp thư/_Thêm hộp thư..." |
| 2953 | |
| 2954 | #: src/mainwindow.c:486 |
| 2955 | msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" |
| 2956 | msgstr "/_Tập tin/_Hộp thư/_Xoá hộp thư" |
| 2957 | |
| 2958 | #: src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:492 |
| 2959 | msgid "/_File/_Mailbox/---" |
| 2960 | msgstr "/_Tập tin/_Hộp thư/---" |
| 2961 | |
| 2962 | #: src/mainwindow.c:488 |
| 2963 | msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" |
| 2964 | msgstr "/_Tập tin/_Hộp thư/_Kiểm tra thư mới" |
| 2965 | |
| 2966 | #: src/mainwindow.c:490 |
| 2967 | msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" |
| 2968 | msgstr "/_Tập tin/_Hộp thư/Kiể_m tra thư mới ở mọi hộp thư" |
| 2969 | |
| 2970 | #: src/mainwindow.c:493 |
| 2971 | msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" |
| 2972 | msgstr "/_Tập tin/_Hộp thư/_Làm lại cây thư mục" |
| 2973 | |
| 2974 | #: src/mainwindow.c:496 |
| 2975 | msgid "/_File/_Import mbox file..." |
| 2976 | msgstr "/_Tập tin/_Nhập khẩu tập tin mbox..." |
| 2977 | |
| 2978 | #: src/mainwindow.c:497 |
| 2979 | msgid "/_File/_Export to mbox file..." |
| 2980 | msgstr "/_Tập tin/_Xuất khẩu tập tin mbox..." |
| 2981 | |
| 2982 | #: src/mainwindow.c:499 |
| 2983 | msgid "/_File/Empty all _trash" |
| 2984 | msgstr "/_Tập tin/Đổ _rác" |
| 2985 | |
| 2986 | #: src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:139 |
| 2987 | msgid "/_File/_Save as..." |
| 2988 | msgstr "/_Tập tin/_Lưu là..." |
| 2989 | |
| 2990 | #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:140 |
| 2991 | msgid "/_File/_Print..." |
| 2992 | msgstr "/_Tập tin/I_n..." |
| 2993 | |
| 2994 | #: src/mainwindow.c:504 |
| 2995 | msgid "/_File/_Work offline" |
| 2996 | msgstr "/_Tập tin/Làm _việc ngoại tuyến" |
| 2997 | |
| 2998 | #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
|
| 2999 | #: src/mainwindow.c:507 |
| 3000 | msgid "/_File/E_xit" |
| 3001 | msgstr "/_Tập tin/Th_oát" |
| 3002 | |
| 3003 | #: src/mainwindow.c:512 |
| 3004 | msgid "/_Edit/Select _thread" |
| 3005 | msgstr "/_Soạn/_Chọn luồng" |
| 3006 | |
| 3007 | #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:148 |
| 3008 | msgid "/_Edit/_Find in current message..." |
| 3009 | msgstr "/_Soạn/_Tìm trong thư hiện tại..." |
| 3010 | |
| 3011 | #: src/mainwindow.c:516 |
| 3012 | msgid "/_Edit/_Search messages..." |
| 3013 | msgstr "/_Soạn/Tìm _kiếm thư..." |
| 3014 | |
| 3015 | #: src/mainwindow.c:519 |
| 3016 | msgid "/_View/Show or hi_de" |
| 3017 | msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn" |
| 3018 | |
| 3019 | #: src/mainwindow.c:520 |
| 3020 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" |
| 3021 | msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn/_Cây thư mục" |
| 3022 | |
| 3023 | #: src/mainwindow.c:522 |
| 3024 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" |
| 3025 | msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn/_Khung xem thư" |
| 3026 | |
| 3027 | #: src/mainwindow.c:524 |
| 3028 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" |
| 3029 | msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn/_Thanh công cụ" |
| 3030 | |
| 3031 | #: src/mainwindow.c:526 |
| 3032 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" |
| 3033 | msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn/_Thanh công cụ/Biểu tượng _và nhãn" |
| 3034 | |
| 3035 | #: src/mainwindow.c:528 |
| 3036 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" |
| 3037 | msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn/_Thanh công cụ/_Biểu tượng" |
| 3038 | |
| 3039 | #: src/mainwindow.c:530 |
| 3040 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" |
| 3041 | msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn/_Thanh công cụ/_Nhãn" |
| 3042 | |
| 3043 | #: src/mainwindow.c:532 |
| 3044 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" |
| 3045 | msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn/_Thanh công cụ/_Không" |
| 3046 | |
| 3047 | #: src/mainwindow.c:534 |
| 3048 | #, fuzzy |
| 3049 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" |
| 3050 | msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn/T_hanh trạng thái" |
| 3051 | |
| 3052 | #: src/mainwindow.c:536 |
| 3053 | msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" |
| 3054 | msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn/T_hanh trạng thái" |
| 3055 | |
| 3056 | #: src/mainwindow.c:539 |
| 3057 | msgid "/_View/Separate f_older tree" |
| 3058 | msgstr "/_Xem/_Cây thư mục riêng rẽ" |
| 3059 | |
| 3060 | #: src/mainwindow.c:540 |
| 3061 | msgid "/_View/Separate _message view" |
| 3062 | msgstr "/_Xem/_Khung xem thư riêng rẽ" |
| 3063 | |
| 3064 | #: src/mainwindow.c:542 |
| 3065 | msgid "/_View/_Sort" |
| 3066 | msgstr "/_Xem/_Sắp xếp" |
| 3067 | |
| 3068 | #: src/mainwindow.c:543 |
| 3069 | msgid "/_View/_Sort/by _number" |
| 3070 | msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/theo _số" |
| 3071 | |
| 3072 | #: src/mainwindow.c:544 |
| 3073 | msgid "/_View/_Sort/by s_ize" |
| 3074 | msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/theo _kích thước" |
| 3075 | |
| 3076 | #: src/mainwindow.c:545 |
| 3077 | msgid "/_View/_Sort/by _date" |
| 3078 | msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/th_eo thời gian" |
| 3079 | |
| 3080 | #: src/mainwindow.c:546 |
| 3081 | #, fuzzy |
| 3082 | msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" |
| 3083 | msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/th_eo thời gian" |
| 3084 | |
| 3085 | #: src/mainwindow.c:547 |
| 3086 | msgid "/_View/_Sort/by _from" |
| 3087 | msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/theo người _gửi" |
| 3088 | |
| 3089 | #: src/mainwindow.c:548 |
| 3090 | msgid "/_View/_Sort/by _recipient" |
| 3091 | msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/theo người _nhận" |
| 3092 | |
| 3093 | #: src/mainwindow.c:549 |
| 3094 | msgid "/_View/_Sort/by _subject" |
| 3095 | msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/theo tiê_u đề" |
| 3096 | |
| 3097 | #: src/mainwindow.c:550 |
| 3098 | msgid "/_View/_Sort/by _color label" |
| 3099 | msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/theo nhãn _màu" |
| 3100 | |
| 3101 | #: src/mainwindow.c:552 |
| 3102 | msgid "/_View/_Sort/by _mark" |
| 3103 | msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/theo đánh _dấu" |
| 3104 | |
| 3105 | #: src/mainwindow.c:553 |
| 3106 | msgid "/_View/_Sort/by _unread" |
| 3107 | msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/theo _chưa đọc" |
| 3108 | |
| 3109 | #: src/mainwindow.c:554 |
| 3110 | msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" |
| 3111 | msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/theo đín_h kèm" |
| 3112 | |
| 3113 | #: src/mainwindow.c:556 |
| 3114 | msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" |
| 3115 | msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/Không sắp _xếp" |
| 3116 | |
| 3117 | #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:560 |
| 3118 | msgid "/_View/_Sort/---" |
| 3119 | msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/---" |
| 3120 | |
| 3121 | #: src/mainwindow.c:558 |
| 3122 | msgid "/_View/_Sort/Ascending" |
| 3123 | msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/_Tăng dần" |
| 3124 | |
| 3125 | #: src/mainwindow.c:559 |
| 3126 | msgid "/_View/_Sort/Descending" |
| 3127 | msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/_Giảm dần" |
| 3128 | |
| 3129 | #: src/mainwindow.c:561 |
| 3130 | msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" |
| 3131 | msgstr "" |
| 3132 | |
| 3133 | #: src/mainwindow.c:563 |
| 3134 | msgid "/_View/Th_read view" |
| 3135 | msgstr "/_Xem/_Xem theo luồng" |
| 3136 | |
| 3137 | #: src/mainwindow.c:564 |
| 3138 | msgid "/_View/E_xpand all threads" |
| 3139 | msgstr "/_Xem/Mở mọi l_uồng" |
| 3140 | |
| 3141 | #: src/mainwindow.c:565 |
| 3142 | msgid "/_View/Co_llapse all threads" |
| 3143 | msgstr "/_Xem/Đón_g mọi luồng" |
| 3144 | |
| 3145 | #: src/mainwindow.c:566 |
| 3146 | msgid "/_View/Set display _item..." |
| 3147 | msgstr "/_Xem/Chọ_n mục hiển thị..." |
| 3148 | |
| 3149 | #: src/mainwindow.c:569 |
| 3150 | msgid "/_View/_Go to" |
| 3151 | msgstr "/_Xem/Đi _tới" |
| 3152 | |
| 3153 | #: src/mainwindow.c:570 |
| 3154 | msgid "/_View/_Go to/_Prev message" |
| 3155 | msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư _trước" |
| 3156 | |
| 3157 | #: src/mainwindow.c:571 |
| 3158 | msgid "/_View/_Go to/_Next message" |
| 3159 | msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư tiế_p theo" |
| 3160 | |
| 3161 | #: src/mainwindow.c:572 src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:580 |
| 3162 | #: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:590 |
| 3163 | msgid "/_View/_Go to/---" |
| 3164 | msgstr "/_Xem/Đi _tới/---" |
| 3165 | |
| 3166 | #: src/mainwindow.c:573 |
| 3167 | msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" |
| 3168 | msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư trước (_chưa đọc)" |
| 3169 | |
| 3170 | #: src/mainwindow.c:575 |
| 3171 | msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" |
| 3172 | msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư tiếp theo (chư_a đọc)" |
| 3173 | |
| 3174 | #: src/mainwindow.c:578 |
| 3175 | msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" |
| 3176 | msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư trước (_mới)" |
| 3177 | |
| 3178 | #: src/mainwindow.c:579 |
| 3179 | msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" |
| 3180 | msgstr "/_Xem/Đi _tới/T_hư tiếp theo (mới)" |
| 3181 | |
| 3182 | #: src/mainwindow.c:581 |
| 3183 | msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" |
| 3184 | msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư trước (đánh _dấu)" |
| 3185 | |
| 3186 | #: src/mainwindow.c:583 |
| 3187 | msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" |
| 3188 | msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư tiếp the_o (đánh dấu)" |
| 3189 | |
| 3190 | #: src/mainwindow.c:586 |
| 3191 | msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" |
| 3192 | msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư trước (đã _gán nhãn)" |
| 3193 | |
| 3194 | #: src/mainwindow.c:588 |
| 3195 | msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" |
| 3196 | msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư tiếp th_eo (đã gán nhãn)" |
| 3197 | |
| 3198 | #: src/mainwindow.c:591 |
| 3199 | msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." |
| 3200 | msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư mụ_c khác..." |
| 3201 | |
| 3202 | #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:159 |
| 3203 | msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" |
| 3204 | msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/_Tự động xác định" |
| 3205 | |
| 3206 | #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:172 |
| 3207 | #, fuzzy |
| 3208 | msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" |
| 3209 | msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Đông Âu (ISO-8859-15)" |
| 3210 | |
| 3211 | #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:205 |
| 3212 | msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" |
| 3213 | msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Nhật Bản (ISO-2022-JP-2)" |
| 3214 | |
| 3215 | #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:207 |
| 3216 | msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" |
| 3217 | msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Nhật Bản (_EUC-JP)" |
| 3218 | |
| 3219 | #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:209 |
| 3220 | msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" |
| 3221 | msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Nhật Bản (_Shift__JIS)" |
| 3222 | |
| 3223 | #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:218 |
| 3224 | msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" |
| 3225 | msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Hán phồn thể (EUC-_TW)" |
| 3226 | |
| 3227 | #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:220 |
| 3228 | msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" |
| 3229 | msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Hán (ISO-2022-_CN)" |
| 3230 | |
| 3231 | #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:225 |
| 3232 | msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" |
| 3233 | msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Triều Tiên (ISO-2022-KR)" |
| 3234 | |
| 3235 | #: src/mainwindow.c:688 src/summaryview.c:442 |
| 3236 | msgid "/_View/Open in new _window" |
| 3237 | msgstr "/_Xem/_Mở trong cửa sổ mới" |
| 3238 | |
| 3239 | #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:237 |
| 3240 | msgid "/_View/Mess_age source" |
| 3241 | msgstr "/_Xem/_Nguồn thư" |
| 3242 | |
| 3243 | #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:238 |
| 3244 | msgid "/_View/Show all _header" |
| 3245 | msgstr "/_Xem/_Hiện mọi header" |
| 3246 | |
| 3247 | #: src/mainwindow.c:692 |
| 3248 | msgid "/_View/_Update summary" |
| 3249 | msgstr "/_Xem/_Cập nhật tóm tắt" |
| 3250 | |
| 3251 | #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:240 |
| 3252 | msgid "/_Message" |
| 3253 | msgstr "/_Thư" |
| 3254 | |
| 3255 | #: src/mainwindow.c:695 |
| 3256 | msgid "/_Message/Recei_ve" |
| 3257 | msgstr "/_Thư/_Nhận" |
| 3258 | |
| 3259 | #: src/mainwindow.c:696 |
| 3260 | msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" |
| 3261 | msgstr "/_Thư/_Nhận/_Từ tài khoản mặc định" |
| 3262 | |
| 3263 | #: src/mainwindow.c:698 |
| 3264 | msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" |
| 3265 | msgstr "/_Thư/_Nhận/Từ _mọi tài khoản" |
| 3266 | |
| 3267 | #: src/mainwindow.c:700 |
| 3268 | msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" |
| 3269 | msgstr "/_Thư/_Nhận/_Huỷ bỏ việc lấy thư" |
| 3270 | |
| 3271 | #: src/mainwindow.c:702 |
| 3272 | msgid "/_Message/Recei_ve/---" |
| 3273 | msgstr "/_Thư/_Nhận/---" |
| 3274 | |
| 3275 | #: src/mainwindow.c:703 |
| 3276 | msgid "/_Message/_Send queued messages" |
| 3277 | msgstr "/_Thư/_Nhận/_Gửi thư đang xếp hàng" |
| 3278 | |
| 3279 | #: src/mainwindow.c:704 src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:713 |
| 3280 | #: src/mainwindow.c:718 src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:730 |
| 3281 | #: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:243 |
| 3282 | #: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256 |
| 3283 | msgid "/_Message/---" |
| 3284 | msgstr "/_Thư/---" |
| 3285 | |
| 3286 | #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:241 |
| 3287 | msgid "/_Message/Compose _new message" |
| 3288 | msgstr "/_Thư/_Viết thư mới" |
| 3289 | |
| 3290 | #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:244 |
| 3291 | msgid "/_Message/_Reply" |
| 3292 | msgstr "/_Thư/_Hồi âm" |
| 3293 | |
| 3294 | #: src/mainwindow.c:708 |
| 3295 | msgid "/_Message/Repl_y to" |
| 3296 | msgstr "/_Thư/Hồi â_m tới" |
| 3297 | |
| 3298 | #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:245 |
| 3299 | msgid "/_Message/Repl_y to/_all" |
| 3300 | msgstr "/_Thư/Hồi â_m tới/_tất cả" |
| 3301 | |
| 3302 | #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:247 |
| 3303 | msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" |
| 3304 | msgstr "/_Thư/Hồi â_m tới/_người gửi" |
| 3305 | |
| 3306 | #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:249 |
| 3307 | msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" |
| 3308 | msgstr "/_Thư/Hồi â_m tới/_hộp thư chung" |
| 3309 | |
| 3310 | #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:252 |
| 3311 | msgid "/_Message/_Forward" |
| 3312 | msgstr "/_Thư/_Chuyển tiếp" |
| 3313 | |
| 3314 | #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:253 |
| 3315 | msgid "/_Message/For_ward as attachment" |
| 3316 | msgstr "/_Thư/Ch_uyển tiếp ở dạng đính kèm" |
| 3317 | |
| 3318 | #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:255 |
| 3319 | msgid "/_Message/Redirec_t" |
| 3320 | msgstr "/_Thư/Chu_yển hướng" |
| 3321 | |
| 3322 | #: src/mainwindow.c:719 |
| 3323 | msgid "/_Message/M_ove..." |
| 3324 | msgstr "/_Thư/_Di chuyển..." |
| 3325 | |
| 3326 | #: src/mainwindow.c:720 |
| 3327 | msgid "/_Message/_Copy..." |
| 3328 | msgstr "/_Thư/_Sao chép" |
| 3329 | |
| 3330 | #: src/mainwindow.c:722 |
| 3331 | msgid "/_Message/_Mark" |
| 3332 | msgstr "/_Thư/Đánh _dấu" |
| 3333 | |
| 3334 | #: src/mainwindow.c:723 |
| 3335 | msgid "/_Message/_Mark/_Mark" |
| 3336 | msgstr "/_Thư/Đánh _dấu/Đánh _dấu" |
| 3337 | |
| 3338 | #: src/mainwindow.c:724 |
| 3339 | msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" |
| 3340 | msgstr "/_Thư/Đánh _dấu/_Bỏ đánh dấu" |
| 3341 | |
| 3342 | #: src/mainwindow.c:725 |
| 3343 | msgid "/_Message/_Mark/---" |
| 3344 | msgstr "/_Thư/Đánh _dấu/---" |
| 3345 | |
| 3346 | #: src/mainwindow.c:726 |
| 3347 | msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" |
| 3348 | msgstr "/_Thư/Đánh _dấu/C_hưa đọc" |
| 3349 | |
| 3350 | #: src/mainwindow.c:727 |
| 3351 | msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" |
| 3352 | msgstr "/_Thư/Đánh _dấu/Đã đọ_c" |
| 3353 | |
| 3354 | #: src/mainwindow.c:729 |
| 3355 | msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" |
| 3356 | msgstr "/_Thư/Đánh _dấu/Đã đọc _tất cả" |
| 3357 | |
| 3358 | #: src/mainwindow.c:731 |
| 3359 | msgid "/_Message/_Delete" |
| 3360 | msgstr "/_Thư/_Xoá" |
| 3361 | |
| 3362 | #: src/mainwindow.c:733 |
| 3363 | msgid "/_Message/Set as _junk mail" |
| 3364 | msgstr "/_Thư/Đánh dấu là thư _rác" |
| 3365 | |
| 3366 | #: src/mainwindow.c:734 |
| 3367 | msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" |
| 3368 | msgstr "/_Thư/Đánh dấu _không là thư rác" |
| 3369 | |
| 3370 | #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:257 |
| 3371 | msgid "/_Message/Re-_edit" |
| 3372 | msgstr "/_Thư/S_oạn lại" |
| 3373 | |
| 3374 | #: src/mainwindow.c:740 |
| 3375 | msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." |
| 3376 | msgstr "/_Công cụ/_Thêm người gửi vào sổ địa chỉ..." |
| 3377 | |
| 3378 | #: src/mainwindow.c:743 |
| 3379 | msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" |
| 3380 | msgstr "/_Công cụ/_Lọc mọi thư trong thư mục" |
| 3381 | |
| 3382 | #: src/mainwindow.c:745 |
| 3383 | msgid "/_Tools/Filter _selected messages" |
| 3384 | msgstr "/_Công cụ/Lọ_c các thư đã chọn" |
| 3385 | |
| 3386 | #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:264 |
| 3387 | msgid "/_Tools/_Create filter rule" |
| 3388 | msgstr "/_Công cụ/Tạo _quy tắc lọc" |
| 3389 | |
| 3390 | #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:266 |
| 3391 | msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" |
| 3392 | msgstr "/_Công cụ/Tạo _quy tắc lọc/_Tự động" |
| 3393 | |
| 3394 | #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:268 |
| 3395 | msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" |
| 3396 | msgstr "/_Công cụ/Tạo _quy tắc lọc/theo _Người gửi" |
| 3397 | |
| 3398 | #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:270 |
| 3399 | msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" |
| 3400 | msgstr "/_Công cụ/Tạo _quy tắc lọc/theo N_gười nhận" |
| 3401 | |
| 3402 | #: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:272 |
| 3403 | msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" |
| 3404 | msgstr "/_Công cụ/Tạo _quy tắc lọc/theo Tiê_u đề" |
| 3405 | |
| 3406 | #: src/mainwindow.c:757 |
| 3407 | msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" |
| 3408 | msgstr "/_Công cụ/Lọc _thư rác trong thư mục" |
| 3409 | |
| 3410 | #: src/mainwindow.c:759 |
| 3411 | msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" |
| 3412 | msgstr "/_Công cụ/Lọc thư _rác trong các thư đã chọn" |
| 3413 | |
| 3414 | #: src/mainwindow.c:764 |
| 3415 | msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" |
| 3416 | msgstr "/_Công cụ/_Xoá thư trùng" |
| 3417 | |
| 3418 | #: src/mainwindow.c:767 |
| 3419 | msgid "/_Tools/E_xecute" |
| 3420 | msgstr "/_Công cụ/Chạ_y" |
| 3421 | |
| 3422 | #: src/mainwindow.c:769 |
| 3423 | msgid "/_Tools/_Log window" |
| 3424 | msgstr "/_Công cụ/Cửa sổ theo _dõi" |
| 3425 | |
| 3426 | #: src/mainwindow.c:771 |
| 3427 | msgid "/_Configuration" |
| 3428 | msgstr "/Cấ_u hình" |
| 3429 | |
| 3430 | #: src/mainwindow.c:772 |
| 3431 | msgid "/_Configuration/_Common preferences..." |
| 3432 | msgstr "/Cấ_u hình/_Cấu hình chung..." |
| 3433 | |
| 3434 | #: src/mainwindow.c:774 |
| 3435 | msgid "/_Configuration/_Filter setting..." |
| 3436 | msgstr "/Cấ_u hình/_Thiết lập bộ lọc..." |
| 3437 | |
| 3438 | #: src/mainwindow.c:776 |
| 3439 | msgid "/_Configuration/_Template..." |
| 3440 | msgstr "/Cấ_u hình/_Mẫu..." |
| 3441 | |
| 3442 | #: src/mainwindow.c:777 |
| 3443 | msgid "/_Configuration/_Actions..." |
| 3444 | msgstr "/Cấ_u hình/_Hành động..." |
| 3445 | |
| 3446 | #: src/mainwindow.c:778 |
| 3447 | msgid "/_Configuration/---" |
| 3448 | msgstr "/Cấ_u hình/---" |
| 3449 | |
| 3450 | #: src/mainwindow.c:779 |
| 3451 | msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." |
| 3452 | msgstr "/Cấ_u hình/Cấ_u hình cho tài khoản mặc định..." |
| 3453 | |
| 3454 | #: src/mainwindow.c:781 |
| 3455 | msgid "/_Configuration/Create _new account..." |
| 3456 | msgstr "/Cấ_u hình/Tạ_o tài khoản mới..." |
| 3457 | |
| 3458 | #: src/mainwindow.c:783 |
| 3459 | msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." |
| 3460 | msgstr "/Cấ_u hình/_Sửa tài khoản..." |
| 3461 | |
| 3462 | #: src/mainwindow.c:785 |
| 3463 | msgid "/_Configuration/C_hange current account" |
| 3464 | msgstr "/Cấ_u hình/Đổi tài _khoản mặc định" |
| 3465 | |
| 3466 | #: src/mainwindow.c:789 |
| 3467 | msgid "/_Help/_Manual" |
| 3468 | msgstr "/_Hỗ trợ/_Sổ tay hướng dẫn" |
| 3469 | |
| 3470 | #: src/mainwindow.c:790 |
| 3471 | msgid "/_Help/_Manual/_English" |
| 3472 | msgstr "/Cấ_u hình/_Sổ tay hướng dẫn/Tiếng _Anh" |
| 3473 | |
| 3474 | #: src/mainwindow.c:791 |
| 3475 | msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" |
| 3476 | msgstr "/Cấ_u hình/_Sổ tay hướng dẫn/Tiếng _Nhật" |
| 3477 | |
| 3478 | #: src/mainwindow.c:792 |
| 3479 | msgid "/_Help/_FAQ" |
| 3480 | msgstr "/Cấ_u hình/_Câu hỏi thường gặp" |
| 3481 | |
| 3482 | #: src/mainwindow.c:793 |
| 3483 | msgid "/_Help/_FAQ/_English" |
| 3484 | msgstr "/Cấ_u hình/_Câu hỏi thường gặp/Tiếng _Anh" |
| 3485 | |
| 3486 | #: src/mainwindow.c:794 |
| 3487 | msgid "/_Help/_FAQ/_German" |
| 3488 | msgstr "/Cấ_u hình/_Câu hỏi thường gặp/Tiếng Đứ_c" |
| 3489 | |
| 3490 | #: src/mainwindow.c:795 |
| 3491 | msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" |
| 3492 | msgstr "/Cấ_u hình/_Câu hỏi thường gặp/Tiếng _Tây Ban Nha" |
| 3493 | |
| 3494 | #: src/mainwindow.c:796 |
| 3495 | msgid "/_Help/_FAQ/_French" |
| 3496 | msgstr "/Cấ_u hình/_Câu hỏi thường gặp/Tiếng _Pháp" |
| 3497 | |
| 3498 | #: src/mainwindow.c:797 |
| 3499 | msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" |
| 3500 | msgstr "/Cấ_u hình/_Câu hỏi thường gặp/_Tiếng Italia" |
| 3501 | |
| 3502 | #: src/mainwindow.c:798 |
| 3503 | msgid "/_Help/---" |
| 3504 | msgstr "/Cấ_u hình/---" |
| 3505 | |
| 3506 | #: src/mainwindow.c:841 |
| 3507 | msgid "Creating main window...\n" |
| 3508 | msgstr "Đang tạo cửa sổ chính...\n" |
| 3509 | |
| 3510 | #: src/mainwindow.c:1011 |
| 3511 | #, c-format |
| 3512 | msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" |
| 3513 | msgstr "Cửa sổ chính: việc cấp màu %d thất bại\n" |
| 3514 | |
| 3515 | #: src/mainwindow.c:1108 src/summaryview.c:2139 src/summaryview.c:2224 |
| 3516 | #: src/summaryview.c:3593 src/summaryview.c:3714 src/summaryview.c:4072 |
| 3517 | msgid "done.\n" |
| 3518 | msgstr "xong.\n" |
| 3519 | |
| 3520 | #: src/mainwindow.c:1235 src/mainwindow.c:1276 src/mainwindow.c:1301 |
| 3521 | msgid "Untitled" |
| 3522 | msgstr "Chưa đặt tên" |
| 3523 | |
| 3524 | #: src/mainwindow.c:1302 |
| 3525 | msgid "none" |
| 3526 | msgstr "không" |
| 3527 | |
| 3528 | #: src/mainwindow.c:1355 |
| 3529 | #, c-format |
| 3530 | msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" |
| 3531 | msgstr "Đổi kiểu vạch phân cách cửa sổ từ %d sang %d\n" |
| 3532 | |
| 3533 | #: src/mainwindow.c:1605 |
| 3534 | msgid "Offline" |
| 3535 | msgstr "Ngoại tuyến" |
| 3536 | |
| 3537 | #: src/mainwindow.c:1606 |
| 3538 | msgid "You are offline. Go online?" |
| 3539 | msgstr "Bạn đang ngoại tuyến. Chuyển sang trực tuyến?" |
| 3540 | |
| 3541 | #: src/mainwindow.c:1620 |
| 3542 | msgid "Empty all trash" |
| 3543 | msgstr "Đổ mọi thùng rác" |
| 3544 | |
| 3545 | #: src/mainwindow.c:1621 |
| 3546 | #, fuzzy |
| 3547 | msgid "Delete all messages in trash folders?" |
| 3548 | msgstr "Xoá mọi thư trong thùng rác?" |
| 3549 | |
| 3550 | #: src/mainwindow.c:1649 |
| 3551 | msgid "Add mailbox" |
| 3552 | msgstr "Thêm hộp thư" |
| 3553 | |
| 3554 | #: src/mainwindow.c:1650 |
| 3555 | #, fuzzy |
| 3556 | msgid "" |
| 3557 | "Specify the location of mailbox.\n" |
| 3558 | "If the existing mailbox is specified, it will be\n" |
| 3559 | "scanned automatically." |
| 3560 | msgstr "" |
| 3561 | "Nhập vị trí của hộp thư.\n" |
| 3562 | "Nếu hộp thư có trước được chỉ định, nó sẽ được\n" |
| 3563 | "tự động quét." |
| 3564 | |
| 3565 | #: src/mainwindow.c:1656 src/setup.c:49 |
| 3566 | #, c-format |
| 3567 | msgid "The mailbox `%s' already exists." |
| 3568 | msgstr "Hộp thư `%s' đã có trước." |
| 3569 | |
| 3570 | #: src/mainwindow.c:1661 src/setup.c:56 |
| 3571 | msgid "Mailbox" |
| 3572 | msgstr "Hộp thư" |
| 3573 | |
| 3574 | #: src/mainwindow.c:1667 src/setup.c:62 |
| 3575 | msgid "" |
| 3576 | "Creation of the mailbox failed.\n" |
| 3577 | "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " |
| 3578 | "there." |
| 3579 | msgstr "" |
| 3580 | "Việc tạo hộp thư đã thất bại.\n" |
| 3581 | "Có thể một số tập tin đã có trước, hoặc bạn không có quyền ghi lên đó." |
| 3582 | |
| 3583 | #: src/mainwindow.c:2085 |
| 3584 | msgid "Sylpheed - Folder View" |
| 3585 | msgstr "Sylpheed - Khung thư mục" |
| 3586 | |
| 3587 | #: src/mainwindow.c:2104 |
| 3588 | msgid "Sylpheed - Message View" |
| 3589 | msgstr "Sylpheed - Khung đọc thư" |
| 3590 | |
| 3591 | #: src/mainwindow.c:2256 src/summaryview.c:401 |
| 3592 | msgid "/_Reply" |
| 3593 | msgstr "/_Hồi âm" |
| 3594 | |
| 3595 | #: src/mainwindow.c:2257 |
| 3596 | msgid "/Reply to _all" |
| 3597 | msgstr "/Hồi âm _tất cả" |
| 3598 | |
| 3599 | #: src/mainwindow.c:2258 |
| 3600 | msgid "/Reply to _sender" |
| 3601 | msgstr "/Hồi âm cho người _gửi" |
| 3602 | |
| 3603 | #: src/mainwindow.c:2259 |
| 3604 | msgid "/Reply to mailing _list" |
| 3605 | msgstr "/Hồi âm cho _hộp thư chung" |
| 3606 | |
| 3607 | #: src/mainwindow.c:2264 src/summaryview.c:408 |
| 3608 | msgid "/_Forward" |
| 3609 | msgstr "/_Chuyển tiếp" |
| 3610 | |
| 3611 | #: src/mainwindow.c:2265 src/summaryview.c:409 |
| 3612 | msgid "/For_ward as attachment" |
| 3613 | msgstr "/Ch_uyển tiếp ở dạng đính kèm" |
| 3614 | |
| 3615 | #: src/mainwindow.c:2266 src/summaryview.c:410 |
| 3616 | msgid "/Redirec_t" |
| 3617 | msgstr "/Chu_yển hướng" |
| 3618 | |
| 3619 | #: src/mainwindow.c:2302 |
| 3620 | msgid "Get" |
| 3621 | msgstr "Lấy" |
| 3622 | |
| 3623 | #: src/mainwindow.c:2303 |
| 3624 | msgid "Incorporate new mail" |
| 3625 | msgstr "Sáp nhập thư mới" |
| 3626 | |
| 3627 | #: src/mainwindow.c:2310 |
| 3628 | msgid "Get all" |
| 3629 | msgstr "Lấy tất" |
| 3630 | |
| 3631 | #: src/mainwindow.c:2311 |
| 3632 | msgid "Incorporate new mail of all accounts" |
| 3633 | msgstr "Sáp nhật thư mới của mọi tài khoản" |
| 3634 | |
| 3635 | #: src/mainwindow.c:2322 |
| 3636 | msgid "Send queued message(s)" |
| 3637 | msgstr "Gửi thư đang đợi" |
| 3638 | |
| 3639 | #: src/mainwindow.c:2332 src/prefs_account_dialog.c:527 |
| 3640 | #: src/prefs_common_dialog.c:666 src/prefs_folder_item.c:140 |
| 3641 | msgid "Compose" |
| 3642 | msgstr "Viết thư" |
| 3643 | |
| 3644 | #: src/mainwindow.c:2333 |
| 3645 | msgid "Compose new message" |
| 3646 | msgstr "Viết thư mới" |
| 3647 | |
| 3648 | #: src/mainwindow.c:2341 src/prefs_common_dialog.c:979 |
| 3649 | msgid "Reply" |
| 3650 | msgstr "Hồi âm" |
| 3651 | |
| 3652 | #: src/mainwindow.c:2342 src/mainwindow.c:2355 |
| 3653 | msgid "Reply to the message" |
| 3654 | msgstr "Hồi âm cho thư" |
| 3655 | |
| 3656 | #: src/mainwindow.c:2359 |
| 3657 | msgid "Reply all" |
| 3658 | msgstr "Hồi âm tất cả" |
| 3659 | |
| 3660 | #: src/mainwindow.c:2360 |
| 3661 | msgid "Reply to all" |
| 3662 | msgstr "Hồi âm cho tất cả" |
| 3663 | |
| 3664 | #: src/mainwindow.c:2368 src/prefs_filter_edit.c:652 |
| 3665 | msgid "Forward" |
| 3666 | msgstr "Chuyển tiếp" |
| 3667 | |
| 3668 | #: src/mainwindow.c:2369 src/mainwindow.c:2382 |
| 3669 | msgid "Forward the message" |
| 3670 | msgstr "Chuyển tiếp thư" |
| 3671 | |
| 3672 | #: src/mainwindow.c:2389 |
| 3673 | msgid "Delete the message" |
| 3674 | msgstr "Xoá thư" |
| 3675 | |
| 3676 | #: src/mainwindow.c:2398 |
| 3677 | msgid "Set as junk mail" |
| 3678 | msgstr "Coi là thư rác" |
| 3679 | |
| 3680 | #: src/mainwindow.c:2407 |
| 3681 | msgid "Execute" |
| 3682 | msgstr "Chạy" |
| 3683 | |
| 3684 | #: src/mainwindow.c:2408 |
| 3685 | msgid "Execute marked process" |
| 3686 | msgstr "Chạy tiến trình đã đánh dấu" |
| 3687 | |
| 3688 | #: src/mainwindow.c:2418 |
| 3689 | msgid "Next unread message" |
| 3690 | msgstr "Thư chưa đọc tiếp theo" |
| 3691 | |
| 3692 | #: src/mainwindow.c:2430 |
| 3693 | msgid "Prefs" |
| 3694 | msgstr "" |
| 3695 | |
| 3696 | #: src/mainwindow.c:2431 |
| 3697 | msgid "Common preferences" |
| 3698 | msgstr "Cấu hình chung" |
| 3699 | |
| 3700 | #: src/mainwindow.c:2439 src/prefs_folder_item.c:290 |
| 3701 | #: src/prefs_folder_item.c:301 src/progressdialog.c:128 |
| 3702 | msgid "Account" |
| 3703 | msgstr "Tài khoản" |
| 3704 | |
| 3705 | #: src/mainwindow.c:2440 |
| 3706 | msgid "Account setting" |
| 3707 | msgstr "Thiết lập tài khoản" |
| 3708 | |
| 3709 | #: src/mainwindow.c:2612 |
| 3710 | msgid "You are offline. Click the icon to go online." |
| 3711 | msgstr "Bạn đang ngoại tuyến. Nhấn vào biểu tượng để chuyển sang trực tuyến." |
| 3712 | |
| 3713 | #: src/mainwindow.c:2623 |
| 3714 | msgid "You are online. Click the icon to go offline." |
| 3715 | msgstr "Bạn đang trực tuyến. Nhấn vào biểu tượng để chuyển sang ngoại tuyến." |
| 3716 | |
| 3717 | #: src/mainwindow.c:2889 |
| 3718 | msgid "Exit" |
| 3719 | msgstr "Thoát" |
| 3720 | |
| 3721 | #: src/mainwindow.c:2889 |
| 3722 | msgid "Exit this program?" |
| 3723 | msgstr "Thoát chương trình này?" |
| 3724 | |
| 3725 | #: src/message_search.c:108 |
| 3726 | msgid "Find in current message" |
| 3727 | msgstr "Tìm trong thư hiện tại" |
| 3728 | |
| 3729 | #: src/message_search.c:126 |
| 3730 | msgid "Find text:" |
| 3731 | msgstr "Tìm văn bản:" |
| 3732 | |
| 3733 | #: src/message_search.c:141 src/prefs_search_folder.c:239 |
| 3734 | #: src/summary_search.c:325 |
| 3735 | msgid "Case sensitive" |
| 3736 | msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường" |
| 3737 | |
| 3738 | #: src/message_search.c:202 |
| 3739 | msgid "Search failed" |
| 3740 | msgstr "Tìm kiếm thất bại" |
| 3741 | |
| 3742 | #: src/message_search.c:203 |
| 3743 | msgid "Search string not found." |
| 3744 | msgstr "Không thấy chuỗi cần tìm" |
| 3745 | |
| 3746 | #: src/message_search.c:211 |
| 3747 | msgid "Beginning of message reached; continue from end?" |
| 3748 | msgstr "Đã đến đầu thư; tiếp tục từ cuối thư?" |
| 3749 | |
| 3750 | #: src/message_search.c:214 |
| 3751 | msgid "End of message reached; continue from beginning?" |
| 3752 | msgstr "Đã đến cuối thư; tiếp tục từ đầu thư?" |
| 3753 | |
| 3754 | #: src/message_search.c:217 |
| 3755 | msgid "Search finished" |
| 3756 | msgstr "Đã tìm xong" |
| 3757 | |
| 3758 | #: src/messageview.c:261 |
| 3759 | msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" |
| 3760 | msgstr "/_Công cụ/Thêm người gửi vào _sổ địa chỉ" |
| 3761 | |
| 3762 | #: src/messageview.c:291 |
| 3763 | msgid "Creating message view...\n" |
| 3764 | msgstr "Đang tạo khung xem thư...\n" |
| 3765 | |
| 3766 | #: src/messageview.c:316 |
| 3767 | msgid "Text" |
| 3768 | msgstr "Văn bản" |
| 3769 | |
| 3770 | #: src/messageview.c:321 |
| 3771 | msgid "Attachments" |
| 3772 | msgstr "Đính kèm" |
| 3773 | |
| 3774 | #: src/messageview.c:371 |
| 3775 | msgid "Message View - Sylpheed" |
| 3776 | msgstr "" |
| 3777 | |
| 3778 | #: src/messageview.c:669 src/summaryview.c:3130 |
| 3779 | #, c-format |
| 3780 | msgid "Can't save the file `%s'." |
| 3781 | msgstr "Không thể lưu tập tin `%s'." |
| 3782 | |
| 3783 | #: src/messageview.c:728 src/summaryview.c:3153 |
| 3784 | msgid "The message will be printed with the following command:" |
| 3785 | msgstr "" |
| 3786 | |
| 3787 | #: src/messageview.c:729 src/summaryview.c:3154 |
| 3788 | #, fuzzy |
| 3789 | msgid "(Default print command)" |
| 3790 | msgstr "Lệnh thu thập:" |
| 3791 | |
| 3792 | #: src/messageview.c:731 src/prefs_common_dialog.c:2311 src/summaryview.c:3156 |
| 3793 | msgid "Print" |
| 3794 | msgstr "In ấn" |
| 3795 | |
| 3796 | #: src/messageview.c:740 src/summaryview.c:3165 |
| 3797 | #, c-format |
| 3798 | msgid "" |
| 3799 | "Print command line is invalid:\n" |
| 3800 | "`%s'" |
| 3801 | msgstr "" |
| 3802 | "Lệnh in không hợp lệ:\n" |
| 3803 | "`%s'" |
| 3804 | |
| 3805 | #: src/mimeview.c:128 |
| 3806 | msgid "/_Open" |
| 3807 | msgstr "/_Mở" |
| 3808 | |
| 3809 | #: src/mimeview.c:129 |
| 3810 | msgid "/Open _with..." |
| 3811 | msgstr "/Mở _với..." |
| 3812 | |
| 3813 | #: src/mimeview.c:130 |
| 3814 | msgid "/_Display as text" |
| 3815 | msgstr "/_Hiển thị ở dạng văn bản thuần tuý" |
| 3816 | |
| 3817 | #: src/mimeview.c:131 |
| 3818 | msgid "/_Save as..." |
| 3819 | msgstr "/_Lưu là..." |
| 3820 | |
| 3821 | #: src/mimeview.c:132 |
| 3822 | #, fuzzy |
| 3823 | msgid "/Save _all..." |
| 3824 | msgstr "/_Lưu là..." |
| 3825 | |
| 3826 | #: src/mimeview.c:135 |
| 3827 | msgid "/_Check signature" |
| 3828 | msgstr "/_Kiểm tra chữ kí" |
| 3829 | |
| 3830 | #: src/mimeview.c:160 |
| 3831 | msgid "Creating MIME view...\n" |
| 3832 | msgstr "Đang tạo khung xem MIME...\n" |
| 3833 | |
| 3834 | #: src/mimeview.c:189 |
| 3835 | msgid "MIME Type" |
| 3836 | msgstr "Kiểu MIME" |
| 3837 | |
| 3838 | #: src/mimeview.c:302 |
| 3839 | msgid "Select \"Check signature\" to check" |
| 3840 | msgstr "Chọn \"Kiểm tra chữ kí\" để kiểm tra" |
| 3841 | |
| 3842 | #: src/mimeview.c:623 |
| 3843 | msgid "Select an action for the attached file:\n" |
| 3844 | msgstr "Chọn một hành động cho tập tin đính kèm:\n" |
| 3845 | |
| 3846 | #: src/mimeview.c:644 |
| 3847 | msgid "Open _with..." |
| 3848 | msgstr "Mở _với..." |
| 3849 | |
| 3850 | #: src/mimeview.c:648 |
| 3851 | msgid "_Display as text" |
| 3852 | msgstr "_Hiển thị ở dạng văn bản thuần tuý" |
| 3853 | |
| 3854 | #: src/mimeview.c:652 |
| 3855 | msgid "_Save as..." |
| 3856 | msgstr "_Lưu là..." |
| 3857 | |
| 3858 | #: src/mimeview.c:698 |
| 3859 | msgid "" |
| 3860 | "This signature has not been checked yet.\n" |
| 3861 | "\n" |
| 3862 | msgstr "" |
| 3863 | "Chữ kí này chưa được kiểm tra.\n" |
| 3864 | "\n" |
| 3865 | |
| 3866 | #: src/mimeview.c:703 |
| 3867 | msgid "_Check signature" |
| 3868 | msgstr "_Kiểm tra chữ kí" |
| 3869 | |
| 3870 | #: src/mimeview.c:970 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1070 |
| 3871 | #: src/mimeview.c:1093 |
| 3872 | msgid "Can't save the part of multipart message." |
| 3873 | msgstr "Không thể lưu thành phần của thư nhiều phần." |
| 3874 | |
| 3875 | #: src/mimeview.c:1050 |
| 3876 | #, fuzzy |
| 3877 | msgid "Can't save the attachments." |
| 3878 | msgstr "Không thể lưu tập tin `%s'." |
| 3879 | |
| 3880 | #: src/mimeview.c:1103 |
| 3881 | msgid "Open with" |
| 3882 | msgstr "Mở với" |
| 3883 | |
| 3884 | #: src/mimeview.c:1104 |
| 3885 | #, c-format |
| 3886 | msgid "" |
| 3887 | "Enter the command line to open file:\n" |
| 3888 | "(`%s' will be replaced with file name)" |
| 3889 | msgstr "" |
| 3890 | "Nhập lệnh để mở tập tin:\n" |
| 3891 | "(`%s' sẽ được thay thế bằng tên tập tin)" |
| 3892 | |
| 3893 | #: src/mimeview.c:1142 |
| 3894 | msgid "Opening executable file" |
| 3895 | msgstr "" |
| 3896 | |
| 3897 | #: src/mimeview.c:1143 |
| 3898 | msgid "" |
| 3899 | "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " |
| 3900 | "security.\n" |
| 3901 | "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " |
| 3902 | "virus or something like a malicious program." |
| 3903 | msgstr "" |
| 3904 | |
| 3905 | #: src/mimeview.c:1179 |
| 3906 | #, c-format |
| 3907 | msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" |
| 3908 | msgstr "Lệnh xem MIME không hợp lệ: `%s'" |
| 3909 | |
| 3910 | #: src/passphrase.c:96 |
| 3911 | msgid "Passphrase" |
| 3912 | msgstr "Mật khẩu" |
| 3913 | |
| 3914 | #: src/passphrase.c:246 |
| 3915 | msgid "[no user id]" |
| 3916 | msgstr "[không có id người dùng]" |
| 3917 | |
| 3918 | #: src/passphrase.c:254 |
| 3919 | #, c-format |
| 3920 | msgid "" |
| 3921 | "%sPlease enter the passphrase for:\n" |
| 3922 | "\n" |
| 3923 | " %.*s \n" |
| 3924 | "(%.*s)\n" |
| 3925 | msgstr "" |
| 3926 | "%sHãy nhập mật khẩu cho:\n" |
| 3927 | "\n" |
| 3928 | " %.*s \n" |
| 3929 | "(%.*s)\n" |
| 3930 | |
| 3931 | #: src/passphrase.c:258 |
| 3932 | msgid "" |
| 3933 | "Bad passphrase! Try again...\n" |
| 3934 | "\n" |
| 3935 | msgstr "" |
| 3936 | "Mật khẩu sai! Thử lại...\n" |
| 3937 | "\n" |
| 3938 | |
| 3939 | #: src/prefs_account_dialog.c:423 |
| 3940 | msgid "Opening account preferences window...\n" |
| 3941 | msgstr "Đang mở cửa sổ cấu hình tài khoản...\n" |
| 3942 | |
| 3943 | #: src/prefs_account_dialog.c:456 |
| 3944 | #, c-format |
| 3945 | msgid "Account%d" |
| 3946 | msgstr "Tài khoản %d" |
| 3947 | |
| 3948 | #: src/prefs_account_dialog.c:475 |
| 3949 | msgid "Preferences for new account" |
| 3950 | msgstr "Cấu hình cho tài khoản mới" |
| 3951 | |
| 3952 | #: src/prefs_account_dialog.c:480 |
| 3953 | msgid "Account preferences" |
| 3954 | msgstr "Cấu hình tài khoản" |
| 3955 | |
| 3956 | #: src/prefs_account_dialog.c:503 |
| 3957 | msgid "Creating account preferences window...\n" |
| 3958 | msgstr "Đang tạo của sổ cấu hình tài khoản...\n" |
| 3959 | |
| 3960 | #: src/prefs_account_dialog.c:523 src/prefs_common_dialog.c:662 |
| 3961 | msgid "Receive" |
| 3962 | msgstr "Nhận" |
| 3963 | |
| 3964 | #: src/prefs_account_dialog.c:530 src/prefs_common_dialog.c:673 |
| 3965 | msgid "Privacy" |
| 3966 | msgstr "Riêng tư" |
| 3967 | |
| 3968 | #: src/prefs_account_dialog.c:534 |
| 3969 | msgid "SSL" |
| 3970 | msgstr "SSL" |
| 3971 | |
| 3972 | #: src/prefs_account_dialog.c:537 src/prefs_common_dialog.c:2112 |
| 3973 | msgid "Advanced" |
| 3974 | msgstr "Nâng cao" |
| 3975 | |
| 3976 | #: src/prefs_account_dialog.c:586 |
| 3977 | msgid "Name of this account" |
| 3978 | msgstr "Tên của tài khoản này" |
| 3979 | |
| 3980 | #: src/prefs_account_dialog.c:595 |
| 3981 | msgid "Set as default" |
| 3982 | msgstr "Đặt là mặc định" |
| 3983 | |
| 3984 | #: src/prefs_account_dialog.c:599 |
| 3985 | msgid "Personal information" |
| 3986 | msgstr "Thông tin cá nhân" |
| 3987 | |
| 3988 | #: src/prefs_account_dialog.c:608 |
| 3989 | msgid "Full name" |
| 3990 | msgstr "Tên đầy đủ" |
| 3991 | |
| 3992 | #: src/prefs_account_dialog.c:614 |
| 3993 | msgid "Mail address" |
| 3994 | msgstr "Địa chỉ thư" |
| 3995 | |
| 3996 | #: src/prefs_account_dialog.c:620 |
| 3997 | msgid "Organization" |
| 3998 | msgstr "Tổ chức" |
| 3999 | |
| 4000 | #: src/prefs_account_dialog.c:644 |
| 4001 | msgid "Server information" |
| 4002 | msgstr "Thông tin máy chủ" |
| 4003 | |
| 4004 | #: src/prefs_account_dialog.c:665 src/prefs_account_dialog.c:821 |
| 4005 | #: src/prefs_account_dialog.c:1464 |
| 4006 | msgid "POP3" |
| 4007 | msgstr "POP3" |
| 4008 | |
| 4009 | #: src/prefs_account_dialog.c:667 src/prefs_account_dialog.c:929 |
| 4010 | #: src/prefs_account_dialog.c:1481 src/prefs_account_dialog.c:1662 |
| 4011 | msgid "IMAP4" |
| 4012 | msgstr "IMAP4" |
| 4013 | |
| 4014 | #: src/prefs_account_dialog.c:669 |
| 4015 | msgid "News (NNTP)" |
| 4016 | msgstr "Tin tức (NNTP)" |
| 4017 | |
| 4018 | #: src/prefs_account_dialog.c:671 |
| 4019 | msgid "None (local)" |
| 4020 | msgstr "Không (nội bộ)" |
| 4021 | |
| 4022 | #: src/prefs_account_dialog.c:684 |
| 4023 | msgid "This server requires authentication" |
| 4024 | msgstr "Máy chủ này yêu cầu xác thực" |
| 4025 | |
| 4026 | #: src/prefs_account_dialog.c:723 |
| 4027 | msgid "News server" |
| 4028 | msgstr "Máy chủ tin tức" |
| 4029 | |
| 4030 | #: src/prefs_account_dialog.c:729 |
| 4031 | msgid "Server for receiving" |
| 4032 | msgstr "Máy chủ nhận" |
| 4033 | |
| 4034 | #: src/prefs_account_dialog.c:735 |
| 4035 | msgid "SMTP server (send)" |
| 4036 | msgstr "Máy chủ SMTP (gửi)" |
| 4037 | |
| 4038 | #: src/prefs_account_dialog.c:742 src/prefs_account_dialog.c:1125 |
| 4039 | msgid "User ID" |
| 4040 | msgstr "ID người dùng" |
| 4041 | |
| 4042 | #: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1134 |
| 4043 | msgid "Password" |
| 4044 | msgstr "Mật khẩu" |
| 4045 | |
| 4046 | #: src/prefs_account_dialog.c:829 |
| 4047 | msgid "Use secure authentication (APOP)" |
| 4048 | msgstr "Dùng xác thực bảo mật (APOP)" |
| 4049 | |
| 4050 | #: src/prefs_account_dialog.c:832 |
| 4051 | msgid "Remove messages on server when received" |
| 4052 | msgstr "Xoá thư khỏi máy chủ sau khi nhận" |
| 4053 | |
| 4054 | #: src/prefs_account_dialog.c:843 |
| 4055 | msgid "Remove after" |
| 4056 | msgstr "Xoá sau" |
| 4057 | |
| 4058 | #: src/prefs_account_dialog.c:852 |
| 4059 | msgid "days" |
| 4060 | msgstr "ngày" |
| 4061 | |
| 4062 | #: src/prefs_account_dialog.c:869 |
| 4063 | #, fuzzy |
| 4064 | msgid "0 days: remove immediately" |
| 4065 | msgstr "(0 ngày: xoá ngay lập tức)" |
| 4066 | |
| 4067 | #: src/prefs_account_dialog.c:879 |
| 4068 | msgid "Download all messages on server" |
| 4069 | msgstr "Tải mọi thư trên máy chủ" |
| 4070 | |
| 4071 | #: src/prefs_account_dialog.c:885 |
| 4072 | msgid "Receive size limit" |
| 4073 | msgstr "Giới hạn kích thước khi nhận" |
| 4074 | |
| 4075 | #: src/prefs_account_dialog.c:892 src/prefs_filter_edit.c:553 |
| 4076 | #: src/prefs_filter_edit.c:955 |
| 4077 | msgid "KB" |
| 4078 | msgstr "KB" |
| 4079 | |
| 4080 | #: src/prefs_account_dialog.c:899 |
| 4081 | msgid "Filter messages on receiving" |
| 4082 | msgstr "Lọc thư khi nhận" |
| 4083 | |
| 4084 | #: src/prefs_account_dialog.c:907 |
| 4085 | msgid "Default inbox" |
| 4086 | msgstr "Hộp nhận mặc định" |
| 4087 | |
| 4088 | #: src/prefs_account_dialog.c:927 |
| 4089 | msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." |
| 4090 | msgstr "Thư chưa lọc sẽ được lưu vào thư mục này." |
| 4091 | |
| 4092 | #: src/prefs_account_dialog.c:940 src/prefs_account_dialog.c:1095 |
| 4093 | msgid "Authentication method" |
| 4094 | msgstr "Phương thức xác thực" |
| 4095 | |
| 4096 | #: src/prefs_account_dialog.c:950 src/prefs_account_dialog.c:1105 |
| 4097 | #: src/prefs_common_dialog.c:877 src/prefs_common_dialog.c:2481 |
| 4098 | msgid "Automatic" |
| 4099 | msgstr "Tự động" |
| 4100 | |
| 4101 | #: src/prefs_account_dialog.c:957 |
| 4102 | #, fuzzy |
| 4103 | msgid "Only check INBOX on receiving" |
| 4104 | msgstr "Chỉ khi nhận theo kiểu thủ công" |
| 4105 | |
| 4106 | #: src/prefs_account_dialog.c:959 |
| 4107 | msgid "News" |
| 4108 | msgstr "Tin tức" |
| 4109 | |
| 4110 | #: src/prefs_account_dialog.c:971 |
| 4111 | msgid "Maximum number of articles to download" |
| 4112 | msgstr "Số bài tải về tối đa" |
| 4113 | |
| 4114 | #: src/prefs_account_dialog.c:988 |
| 4115 | msgid "No limit if 0 is specified." |
| 4116 | msgstr "Không giới hạn nếu ghi là 0" |
| 4117 | |
| 4118 | #: src/prefs_account_dialog.c:992 |
| 4119 | msgid "`Get all' checks for new messages on this account" |
| 4120 | msgstr "`Lấy tất' sẽ kiểm tra các thư mới của tài khoản này" |
| 4121 | |
| 4122 | #: src/prefs_account_dialog.c:1045 src/prefs_customheader.c:186 |
| 4123 | msgid "Header" |
| 4124 | msgstr "Header" |
| 4125 | |
| 4126 | #: src/prefs_account_dialog.c:1052 |
| 4127 | msgid "Add Date header field" |
| 4128 | msgstr "Thêm trường Ngày tháng cho header" |
| 4129 | |
| 4130 | #: src/prefs_account_dialog.c:1053 |
| 4131 | msgid "Generate Message-ID" |
| 4132 | msgstr "Tạo ID của thư" |
| 4133 | |
| 4134 | #: src/prefs_account_dialog.c:1060 |
| 4135 | msgid "Add user-defined header" |
| 4136 | msgstr "Thêm header theo định nghĩa người dùng" |
| 4137 | |
| 4138 | #: src/prefs_account_dialog.c:1062 src/prefs_common_dialog.c:1556 |
| 4139 | #: src/prefs_common_dialog.c:1583 |
| 4140 | msgid " Edit... " |
| 4141 | msgstr " Soạn... " |
| 4142 | |
| 4143 | #: src/prefs_account_dialog.c:1072 |
| 4144 | msgid "Authentication" |
| 4145 | msgstr "Xác thực" |
| 4146 | |
| 4147 | #: src/prefs_account_dialog.c:1080 |
| 4148 | msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" |
| 4149 | msgstr "Xác thực SMTP (SMTP AUTH)" |
| 4150 | |
| 4151 | #: src/prefs_account_dialog.c:1156 |
| 4152 | msgid "" |
| 4153 | "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " |
| 4154 | "will be used." |
| 4155 | msgstr "" |
| 4156 | "Nếu bạn bỏ trống các mục này, chương trình sẽ dùng ID người dùng và mật khẩu " |
| 4157 | "này khi nhận." |
| 4158 | |
| 4159 | #: src/prefs_account_dialog.c:1168 |
| 4160 | msgid "Authenticate with POP3 before sending" |
| 4161 | msgstr "Xác thực với POP3 trước khi gửi" |
| 4162 | |
| 4163 | #: src/prefs_account_dialog.c:1224 |
| 4164 | msgid "Command output" |
| 4165 | msgstr "Đầu ra của lệnh" |
| 4166 | |
| 4167 | #: src/prefs_account_dialog.c:1235 src/prefs_folder_item.c:332 |
| 4168 | msgid "Automatically set the following addresses" |
| 4169 | msgstr "Tự động đặt địa chỉ sau" |
| 4170 | |
| 4171 | #: src/prefs_account_dialog.c:1244 |
| 4172 | msgid "Cc" |
| 4173 | msgstr "Cc" |
| 4174 | |
| 4175 | #: src/prefs_account_dialog.c:1257 |
| 4176 | msgid "Bcc" |
| 4177 | msgstr "Bcc" |
| 4178 | |
| 4179 | #: src/prefs_account_dialog.c:1270 |
| 4180 | msgid "Reply-To" |
| 4181 | msgstr "Hồi âm cho" |
| 4182 | |
| 4183 | #: src/prefs_account_dialog.c:1323 |
| 4184 | msgid "Sign message by default" |
| 4185 | msgstr "Kí tên theo mặc định" |
| 4186 | |
| 4187 | #: src/prefs_account_dialog.c:1325 |
| 4188 | msgid "Encrypt message by default" |
| 4189 | msgstr "Mã hoá thư theo mặc định" |
| 4190 | |
| 4191 | #: src/prefs_account_dialog.c:1327 |
| 4192 | msgid "Encrypt when replying to encrypted message" |
| 4193 | msgstr "Mã hoá khi trả lời thư mã hoá" |
| 4194 | |
| 4195 | #: src/prefs_account_dialog.c:1329 |
| 4196 | msgid "Use ASCII-armored format for encryption" |
| 4197 | msgstr "Dùng định dạng ASCII-armored để mã hoá" |
| 4198 | |
| 4199 | #: src/prefs_account_dialog.c:1331 |
| 4200 | msgid "Use clear text signature" |
| 4201 | msgstr "Dùng chữ kí là văn bản thuần tuý" |
| 4202 | |
| 4203 | #: src/prefs_account_dialog.c:1336 |
| 4204 | msgid "Sign key" |
| 4205 | msgstr "Khoá của chữ kí" |
| 4206 | |
| 4207 | #: src/prefs_account_dialog.c:1344 |
| 4208 | msgid "Use default GnuPG key" |
| 4209 | msgstr "Dùng khoá GnuPG mặc định" |
| 4210 | |
| 4211 | #: src/prefs_account_dialog.c:1353 |
| 4212 | msgid "Select key by your email address" |
| 4213 | msgstr "Chọn khoá theo địa chỉ thư của bạn" |
| 4214 | |
| 4215 | #: src/prefs_account_dialog.c:1362 |
| 4216 | msgid "Specify key manually" |
| 4217 | msgstr "Chỉ định khoá theo cách thủ công" |
| 4218 | |
| 4219 | #: src/prefs_account_dialog.c:1378 |
| 4220 | msgid "User or key ID:" |
| 4221 | msgstr "Người dùng hoặc ID của khoá:" |
| 4222 | |
| 4223 | #: src/prefs_account_dialog.c:1472 src/prefs_account_dialog.c:1489 |
| 4224 | #: src/prefs_account_dialog.c:1505 src/prefs_account_dialog.c:1523 |
| 4225 | msgid "Don't use SSL" |
| 4226 | msgstr "Không dùng SSL" |
| 4227 | |
| 4228 | #: src/prefs_account_dialog.c:1475 |
| 4229 | msgid "Use SSL for POP3 connection" |
| 4230 | msgstr "Dùng SSL cho kết nối POP3" |
| 4231 | |
| 4232 | #: src/prefs_account_dialog.c:1478 src/prefs_account_dialog.c:1495 |
| 4233 | #: src/prefs_account_dialog.c:1529 |
| 4234 | msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" |
| 4235 | msgstr "Dùng lệnh STARTTLS để khởi động phiên SSL" |
| 4236 | |
| 4237 | #: src/prefs_account_dialog.c:1492 |
| 4238 | msgid "Use SSL for IMAP4 connection" |
| 4239 | msgstr "Dùng SSL cho kết nối IMAP4" |
| 4240 | |
| 4241 | #: src/prefs_account_dialog.c:1498 |
| 4242 | msgid "NNTP" |
| 4243 | msgstr "NNTP" |
| 4244 | |
| 4245 | #: src/prefs_account_dialog.c:1513 |
| 4246 | msgid "Use SSL for NNTP connection" |
| 4247 | msgstr "Dùng SSL cho kết nối NNTP" |
| 4248 | |
| 4249 | #: src/prefs_account_dialog.c:1515 |
| 4250 | msgid "Send (SMTP)" |
| 4251 | msgstr "Gửi (SMTP)" |
| 4252 | |
| 4253 | #: src/prefs_account_dialog.c:1526 |
| 4254 | msgid "Use SSL for SMTP connection" |
| 4255 | msgstr "Dùng SSL cho kết nối SMTP" |
| 4256 | |
| 4257 | #: src/prefs_account_dialog.c:1537 |
| 4258 | msgid "Use non-blocking SSL" |
| 4259 | msgstr "Dùng SSL dạng không chặn" |
| 4260 | |
| 4261 | #: src/prefs_account_dialog.c:1540 |
| 4262 | msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." |
| 4263 | msgstr "Tắt nếu bạn có vấn đề với kết nối SSL." |
| 4264 | |
| 4265 | #: src/prefs_account_dialog.c:1629 |
| 4266 | msgid "Specify SMTP port" |
| 4267 | msgstr "Chỉ định cổng STMP" |
| 4268 | |
| 4269 | #: src/prefs_account_dialog.c:1635 |
| 4270 | msgid "Specify POP3 port" |
| 4271 | msgstr "Chỉ định cổng POP3" |
| 4272 | |
| 4273 | #: src/prefs_account_dialog.c:1641 |
| 4274 | msgid "Specify IMAP4 port" |
| 4275 | msgstr "Chỉ định cổng IMAP4" |
| 4276 | |
| 4277 | #: src/prefs_account_dialog.c:1647 |
| 4278 | msgid "Specify NNTP port" |
| 4279 | msgstr "Chỉ định cổng NNTP" |
| 4280 | |
| 4281 | #: src/prefs_account_dialog.c:1652 |
| 4282 | msgid "Specify domain name" |
| 4283 | msgstr "Chỉ định tên miền" |
| 4284 | |
| 4285 | #: src/prefs_account_dialog.c:1673 |
| 4286 | msgid "IMAP server directory" |
| 4287 | msgstr "Thư mục máy chủ IMAP" |
| 4288 | |
| 4289 | #: src/prefs_account_dialog.c:1683 |
| 4290 | msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." |
| 4291 | msgstr "" |
| 4292 | |
| 4293 | #: src/prefs_account_dialog.c:1728 |
| 4294 | msgid "Put sent messages in" |
| 4295 | msgstr "Chuyển thư đã gửi vào" |
| 4296 | |
| 4297 | #: src/prefs_account_dialog.c:1730 |
| 4298 | msgid "Put draft messages in" |
| 4299 | msgstr "Chuyển thư nháp vào" |
| 4300 | |
| 4301 | #: src/prefs_account_dialog.c:1732 |
| 4302 | #, fuzzy |
| 4303 | msgid "Put queued messages in" |
| 4304 | msgstr "Chuyển thư đã xoá vào" |
| 4305 | |
| 4306 | #: src/prefs_account_dialog.c:1734 |
| 4307 | msgid "Put deleted messages in" |
| 4308 | msgstr "Chuyển thư đã xoá vào" |
| 4309 | |
| 4310 | #: src/prefs_account_dialog.c:1797 |
| 4311 | msgid "Account name is not entered." |
| 4312 | msgstr "Tên tài khoản chưa được nhập" |
| 4313 | |
| 4314 | #: src/prefs_account_dialog.c:1801 |
| 4315 | msgid "Mail address is not entered." |
| 4316 | msgstr "Địa chỉ thư chưa được nhập" |
| 4317 | |
| 4318 | #: src/prefs_account_dialog.c:1806 |
| 4319 | msgid "SMTP server is not entered." |
| 4320 | msgstr "Máy chủ SMTP chưa được nhập" |
| 4321 | |
| 4322 | #: src/prefs_account_dialog.c:1811 |
| 4323 | msgid "User ID is not entered." |
| 4324 | msgstr "ID người dùng chưa được nhập" |
| 4325 | |
| 4326 | #: src/prefs_account_dialog.c:1816 |
| 4327 | msgid "POP3 server is not entered." |
| 4328 | msgstr "Máy chủ POP3 chưa được nhập" |
| 4329 | |
| 4330 | #: src/prefs_account_dialog.c:1821 |
| 4331 | msgid "IMAP4 server is not entered." |
| 4332 | msgstr "Máy chủ IMAP4 chưa được nhập" |
| 4333 | |
| 4334 | #: src/prefs_account_dialog.c:1826 |
| 4335 | msgid "NNTP server is not entered." |
| 4336 | msgstr "Máy chủ NNTP chưa được nhập" |
| 4337 | |
| 4338 | #: src/prefs_account_dialog.c:1852 |
| 4339 | msgid "Specified folder is not a queue folder." |
| 4340 | msgstr "" |
| 4341 | |
| 4342 | #: src/prefs_account_dialog.c:1926 |
| 4343 | msgid "" |
| 4344 | "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" |
| 4345 | "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" |
| 4346 | "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." |
| 4347 | msgstr "" |
| 4348 | "Không khuyến cáo dùng chế độ mã hoá kiểu cũ ASCII-armored\n" |
| 4349 | "Nó không tuân theo RFC 3156 - MIME Security với OpenPGP." |
| 4350 | |
| 4351 | #: src/prefs_actions.c:172 |
| 4352 | msgid "Actions configuration" |
| 4353 | msgstr "Cấu hình hành động" |
| 4354 | |
| 4355 | #: src/prefs_actions.c:194 |
| 4356 | msgid "Menu name:" |
| 4357 | msgstr "Tên trình đơn" |
| 4358 | |
| 4359 | #: src/prefs_actions.c:203 |
| 4360 | msgid "Command line:" |
| 4361 | msgstr "Dòng lệnh:" |
| 4362 | |
| 4363 | #: src/prefs_actions.c:215 |
| 4364 | msgid "" |
| 4365 | "Menu name:\n" |
| 4366 | " Use / in menu name to make submenus.\n" |
| 4367 | "Command line:\n" |
| 4368 | " Begin with:\n" |
| 4369 | " | to send message body or selection to command\n" |
| 4370 | " > to send user provided text to command\n" |
| 4371 | " * to send user provided hidden text to command\n" |
| 4372 | " End with:\n" |
| 4373 | " | to replace message body or selection with command output\n" |
| 4374 | " > to insert command's output without replacing old text\n" |
| 4375 | " & to run command asynchronously\n" |
| 4376 | " Use:\n" |
| 4377 | " %f for message file name\n" |
| 4378 | " %F for the list of the file names of selected messages\n" |
| 4379 | " %p for the selected message part\n" |
| 4380 | " %u for a user provided argument\n" |
| 4381 | " %h for a user provided hidden argument\n" |
| 4382 | " %s for the text selection" |
| 4383 | msgstr "" |
| 4384 | "Tên trình đơn:\n" |
| 4385 | " Dùng / trong tên trình đơn để tạo trình đơn con.\n" |
| 4386 | "Dòng lệnh:\n" |
| 4387 | " Bắt đầu bằng:\n" |
| 4388 | " | để gửi nội dung thư hoặc phần được chọn tới lệnh\n" |
| 4389 | " > để gửi văn bản người dùng cung cấp tới lệnh\n" |
| 4390 | " * để gửi văn bản ẩn người dùng cung cấp tới lệnh\n" |
| 4391 | " Kết thúc với:\n" |
| 4392 | " | để thay thế nội dung thư hoặc phần được chọn với đầu ra của lệnh\n" |
| 4393 | " > để chèn đầu ra của lệnh mà không thay thế nội dung cũ\n" |
| 4394 | " & để chạy lệnh theo kiểu không đồng bộ\n" |
| 4395 | " Dùng:\n" |
| 4396 | " %f cho tên tập tin của thư\n" |
| 4397 | " %F cho danh sách các tên tập tin của các thư đã chọn\n" |
| 4398 | " %p cho thành thư đã chọn\n" |
| 4399 | " %u cho đối số mà người dùng đưa ra\n" |
| 4400 | " %h cho đối số ẩn mà người dùng đưa ra\n" |
| 4401 | " %s cho phần văn bản được chọn" |
| 4402 | |
| 4403 | #: src/prefs_actions.c:260 |
| 4404 | msgid " Replace " |
| 4405 | msgstr " Thay thế " |
| 4406 | |
| 4407 | #: src/prefs_actions.c:272 |
| 4408 | msgid " Syntax help " |
| 4409 | msgstr " Hỗ trợ cú pháp " |
| 4410 | |
| 4411 | #: src/prefs_actions.c:291 |
| 4412 | msgid "Registered actions" |
| 4413 | msgstr "Hành động đã đăng kí" |
| 4414 | |
| 4415 | #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 |
| 4416 | #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285 |
| 4417 | msgid "Up" |
| 4418 | msgstr "Lên" |
| 4419 | |
| 4420 | #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 |
| 4421 | #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289 |
| 4422 | msgid "Down" |
| 4423 | msgstr "Xuống" |
| 4424 | |
| 4425 | #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317 |
| 4426 | msgid "(New)" |
| 4427 | msgstr "Mới" |
| 4428 | |
| 4429 | #: src/prefs_actions.c:468 |
| 4430 | msgid "Menu name is not set." |
| 4431 | msgstr "Chưa đặt tên trình đơn." |
| 4432 | |
| 4433 | #: src/prefs_actions.c:473 |
| 4434 | msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." |
| 4435 | msgstr "Dấu hai chấm ':' không được phép đưa vào tên trình đơn." |
| 4436 | |
| 4437 | #: src/prefs_actions.c:483 |
| 4438 | msgid "Menu name is too long." |
| 4439 | msgstr "Tên trình đơn quá dài." |
| 4440 | |
| 4441 | #: src/prefs_actions.c:492 |
| 4442 | msgid "Command line not set." |
| 4443 | msgstr "Chưa đặt lệnh" |
| 4444 | |
| 4445 | #: src/prefs_actions.c:497 |
| 4446 | msgid "Menu name and command are too long." |
| 4447 | msgstr "Tên trình đơn và lệnh quá dài" |
| 4448 | |
| 4449 | #: src/prefs_actions.c:502 |
| 4450 | #, c-format |
| 4451 | msgid "" |
| 4452 | "The command\n" |
| 4453 | "%s\n" |
| 4454 | "has a syntax error." |
| 4455 | msgstr "" |
| 4456 | "Lệnh\n" |
| 4457 | "%s\n" |
| 4458 | "bị một lỗi cú pháp." |
| 4459 | |
| 4460 | #: src/prefs_actions.c:563 |
| 4461 | msgid "Delete action" |
| 4462 | msgstr "Xoá hành động" |
| 4463 | |
| 4464 | #: src/prefs_actions.c:564 |
| 4465 | msgid "Do you really want to delete this action?" |
| 4466 | msgstr "Bạn có thực sự muốn xoá hành động này?" |
| 4467 | |
| 4468 | #: src/prefs_common_dialog.c:642 |
| 4469 | msgid "Creating common preferences window...\n" |
| 4470 | msgstr "Đang tạo của sổ cấu hình chung...\n" |
| 4471 | |
| 4472 | #: src/prefs_common_dialog.c:646 |
| 4473 | msgid "Common Preferences" |
| 4474 | msgstr "Cấu hình chung" |
| 4475 | |
| 4476 | #: src/prefs_common_dialog.c:668 |
| 4477 | msgid "Display" |
| 4478 | msgstr "Hiển thị" |
| 4479 | |
| 4480 | #: src/prefs_common_dialog.c:670 |
| 4481 | msgid "Junk mail" |
| 4482 | msgstr "Thư rác" |
| 4483 | |
| 4484 | #: src/prefs_common_dialog.c:676 |
| 4485 | msgid "Details" |
| 4486 | msgstr "" |
| 4487 | |
| 4488 | #: src/prefs_common_dialog.c:730 |
| 4489 | msgid "Auto-check new mail" |
| 4490 | msgstr "Tự động kiểm tra thư mới" |
| 4491 | |
| 4492 | #: src/prefs_common_dialog.c:732 src/prefs_common_dialog.c:1073 |
| 4493 | msgid "every" |
| 4494 | msgstr "mỗi" |
| 4495 | |
| 4496 | #: src/prefs_common_dialog.c:744 src/prefs_common_dialog.c:1087 |
| 4497 | msgid "minute(s)" |
| 4498 | msgstr "phút" |
| 4499 | |
| 4500 | #: src/prefs_common_dialog.c:753 |
| 4501 | msgid "Check new mail on startup" |
| 4502 | msgstr "Kiểm tra thư mới khi chạy chương trình" |
| 4503 | |
| 4504 | #: src/prefs_common_dialog.c:755 |
| 4505 | msgid "Update all local folders after incorporation" |
| 4506 | msgstr "Cập nhập mọi thư mục cục bộ sau khi sáp nhập" |
| 4507 | |
| 4508 | #: src/prefs_common_dialog.c:760 |
| 4509 | msgid "Execute command when new messages arrived" |
| 4510 | msgstr "Chạy lệnh khi có thư mới" |
| 4511 | |
| 4512 | #: src/prefs_common_dialog.c:772 src/prefs_common_dialog.c:2360 |
| 4513 | #: src/prefs_common_dialog.c:2382 |
| 4514 | msgid "Command" |
| 4515 | msgstr "Lệnh" |
| 4516 | |
| 4517 | #: src/prefs_common_dialog.c:783 |
| 4518 | #, c-format |
| 4519 | msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." |
| 4520 | msgstr "`%d' sẽ được thay thế tương ứng với số thư mới." |
| 4521 | |
| 4522 | #: src/prefs_common_dialog.c:787 |
| 4523 | msgid "Incorporate from local spool" |
| 4524 | msgstr "Sáp nhập từ spool cục bộ" |
| 4525 | |
| 4526 | #: src/prefs_common_dialog.c:800 |
| 4527 | msgid "Filter on incorporation" |
| 4528 | msgstr "Lọc khi sáp nhập" |
| 4529 | |
| 4530 | #: src/prefs_common_dialog.c:806 |
| 4531 | msgid "Spool path" |
| 4532 | msgstr "Đường dẫn spool" |
| 4533 | |
| 4534 | #: src/prefs_common_dialog.c:854 |
| 4535 | msgid "Save sent messages to outbox" |
| 4536 | msgstr "Lưu thư đã gửi vào hộp gửi" |
| 4537 | |
| 4538 | #: src/prefs_common_dialog.c:856 |
| 4539 | msgid "Apply filter rules to sent messages" |
| 4540 | msgstr "Áp dụng quy tắc lọc cho thư đã gửi" |
| 4541 | |
| 4542 | #: src/prefs_common_dialog.c:863 |
| 4543 | msgid "Transfer encoding" |
| 4544 | msgstr "Mã kí tự khi chuyển" |
| 4545 | |
| 4546 | #: src/prefs_common_dialog.c:888 |
| 4547 | msgid "" |
| 4548 | "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " |
| 4549 | "characters." |
| 4550 | msgstr "" |
| 4551 | "Chỉ định Mã-kí-tự-khi-chuyển-nội-dung sẽ được dùng khi nội dung thư chứa các " |
| 4552 | "kí tự không phải ASCII." |
| 4553 | |
| 4554 | #: src/prefs_common_dialog.c:953 src/prefs_common_dialog.c:1341 |
| 4555 | #: src/prefs_folder_item.c:139 |
| 4556 | msgid "General" |
| 4557 | msgstr "Chung" |
| 4558 | |
| 4559 | #: src/prefs_common_dialog.c:968 |
| 4560 | msgid "Signature separator" |
| 4561 | msgstr "Vạch phân cách chữ kí" |
| 4562 | |
| 4563 | #: src/prefs_common_dialog.c:977 |
| 4564 | msgid "Insert automatically" |
| 4565 | msgstr "Chèn tự động" |
| 4566 | |
| 4567 | #: src/prefs_common_dialog.c:987 |
| 4568 | msgid "Automatically select account for replies" |
| 4569 | msgstr "Tự động chọn tài khoản để hồi âm" |
| 4570 | |
| 4571 | #: src/prefs_common_dialog.c:989 |
| 4572 | msgid "Quote message when replying" |
| 4573 | msgstr "Trích dẫn thư khi hồi âm" |
| 4574 | |
| 4575 | #: src/prefs_common_dialog.c:991 |
| 4576 | msgid "Reply button invokes mailing list reply" |
| 4577 | msgstr "Nhấn nút Hồi âm để hồi âm cho hộp thư chung" |
| 4578 | |
| 4579 | #: src/prefs_common_dialog.c:1002 |
| 4580 | msgid "Automatically launch the external editor" |
| 4581 | msgstr "Tự động chạy trình soạn thảo ngoài" |
| 4582 | |
| 4583 | #: src/prefs_common_dialog.c:1012 |
| 4584 | msgid "Undo level" |
| 4585 | msgstr "Mức hoàn tác" |
| 4586 | |
| 4587 | #: src/prefs_common_dialog.c:1032 |
| 4588 | msgid "Wrap messages at" |
| 4589 | msgstr "Khuôn dòng thư tại" |
| 4590 | |
| 4591 | #: src/prefs_common_dialog.c:1044 |
| 4592 | msgid "characters" |
| 4593 | msgstr "kí tự" |
| 4594 | |
| 4595 | #: src/prefs_common_dialog.c:1054 |
| 4596 | msgid "Wrap quotation" |
| 4597 | msgstr "Khuôn dòng phần trích dẫn" |
| 4598 | |
| 4599 | #: src/prefs_common_dialog.c:1060 |
| 4600 | msgid "Wrap on input" |
| 4601 | msgstr "Khuôn dòng khi nhập" |
| 4602 | |
| 4603 | #: src/prefs_common_dialog.c:1062 |
| 4604 | msgid "Wrap before sending" |
| 4605 | msgstr "Khuôn dòng trước khi gửi" |
| 4606 | |
| 4607 | #: src/prefs_common_dialog.c:1071 |
| 4608 | #, fuzzy |
| 4609 | msgid "Auto-save to draft" |
| 4610 | msgstr "Gửi vào thư mục nháp" |
| 4611 | |
| 4612 | #: src/prefs_common_dialog.c:1096 |
| 4613 | #, fuzzy |
| 4614 | msgid "Format" |
| 4615 | msgstr "Bình thường" |
| 4616 | |
| 4617 | #: src/prefs_common_dialog.c:1101 |
| 4618 | msgid "Spell checking" |
| 4619 | msgstr "" |
| 4620 | |
| 4621 | #. reply |
| 4622 | #: src/prefs_common_dialog.c:1152 |
| 4623 | msgid "Reply format" |
| 4624 | msgstr "Định dạng hồi âm" |
| 4625 | |
| 4626 | #: src/prefs_common_dialog.c:1167 src/prefs_common_dialog.c:1209 |
| 4627 | msgid "Quotation mark" |
| 4628 | msgstr "Dấu trích dẫn" |
| 4629 | |
| 4630 | #. forward |
| 4631 | #: src/prefs_common_dialog.c:1194 |
| 4632 | msgid "Forward format" |
| 4633 | msgstr "Định dạng chuyển tiếp" |
| 4634 | |
| 4635 | #: src/prefs_common_dialog.c:1241 |
| 4636 | msgid " Description of symbols " |
| 4637 | msgstr " Giải thích các kí hiệu " |
| 4638 | |
| 4639 | #: src/prefs_common_dialog.c:1270 |
| 4640 | msgid "Enable Spell checking" |
| 4641 | msgstr "" |
| 4642 | |
| 4643 | #: src/prefs_common_dialog.c:1282 |
| 4644 | #, fuzzy |
| 4645 | msgid "Default language:" |
| 4646 | msgstr "Hộp nhận mặc định" |
| 4647 | |
| 4648 | #: src/prefs_common_dialog.c:1349 |
| 4649 | #, fuzzy |
| 4650 | msgid "Text font" |
| 4651 | msgstr "Văn bản" |
| 4652 | |
| 4653 | #. ---- Folder View ---- |
| 4654 | #: src/prefs_common_dialog.c:1361 |
| 4655 | #, fuzzy |
| 4656 | msgid "Folder View" |
| 4657 | msgstr "Thư mục" |
| 4658 | |
| 4659 | #: src/prefs_common_dialog.c:1369 |
| 4660 | msgid "Display unread number next to folder name" |
| 4661 | msgstr "Hiển thị số thư chưa đọc ngay sau tên thư mục" |
| 4662 | |
| 4663 | #: src/prefs_common_dialog.c:1371 |
| 4664 | #, fuzzy |
| 4665 | msgid "Display message number columns in the folder view" |
| 4666 | msgstr "Hiển thị số thư chưa đọc ngay sau tên thư mục" |
| 4667 | |
| 4668 | #: src/prefs_common_dialog.c:1380 |
| 4669 | msgid "Abbreviate newsgroups longer than" |
| 4670 | msgstr "Viết tắt khi tên nhóm tin dài hơn" |
| 4671 | |
| 4672 | #: src/prefs_common_dialog.c:1395 |
| 4673 | msgid "letters" |
| 4674 | msgstr "chữ cái" |
| 4675 | |
| 4676 | #. ---- Summary ---- |
| 4677 | #: src/prefs_common_dialog.c:1401 |
| 4678 | msgid "Summary View" |
| 4679 | msgstr "Khung xem tóm tắt" |
| 4680 | |
| 4681 | #: src/prefs_common_dialog.c:1410 |
| 4682 | msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" |
| 4683 | msgstr "Hiện người nhận trên cột `Người gửi' nếu người gửi là bạn" |
| 4684 | |
| 4685 | #: src/prefs_common_dialog.c:1412 |
| 4686 | msgid "Expand threads" |
| 4687 | msgstr "Mở rộng các luồng thư" |
| 4688 | |
| 4689 | #: src/prefs_common_dialog.c:1420 src/prefs_common_dialog.c:2720 |
| 4690 | #: src/prefs_common_dialog.c:2758 |
| 4691 | msgid "Date format" |
| 4692 | msgstr "Định dạng thời gian" |
| 4693 | |
| 4694 | #: src/prefs_common_dialog.c:1441 |
| 4695 | msgid " Set display item of summary... " |
| 4696 | msgstr " Đặt các mục hiển thị trên bảng tóm tắt... " |
| 4697 | |
| 4698 | #: src/prefs_common_dialog.c:1447 |
| 4699 | msgid "Message" |
| 4700 | msgstr "Thư" |
| 4701 | |
| 4702 | #: src/prefs_common_dialog.c:1457 |
| 4703 | #, fuzzy |
| 4704 | msgid "Default character encoding" |
| 4705 | msgstr "/_Xem/Mã _kí tự" |
| 4706 | |
| 4707 | #: src/prefs_common_dialog.c:1471 |
| 4708 | msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." |
| 4709 | msgstr "" |
| 4710 | |
| 4711 | #: src/prefs_common_dialog.c:1477 |
| 4712 | #, fuzzy |
| 4713 | msgid "Outgoing character encoding" |
| 4714 | msgstr "Mã kí tự đầu ra" |
| 4715 | |
| 4716 | #: src/prefs_common_dialog.c:1491 |
| 4717 | msgid "" |
| 4718 | "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " |
| 4719 | "be used." |
| 4720 | msgstr "" |
| 4721 | "Nếu chọn `Tự động', mã kí tự tối ưu cho thiết lập bản địa hiện tại sẽ được " |
| 4722 | "dùng." |
| 4723 | |
| 4724 | #: src/prefs_common_dialog.c:1552 |
| 4725 | msgid "Enable coloration of message" |
| 4726 | msgstr "Cho phép màu sắc trong thư" |
| 4727 | |
| 4728 | #: src/prefs_common_dialog.c:1567 |
| 4729 | msgid "" |
| 4730 | "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" |
| 4731 | "ASCII character (Japanese only)" |
| 4732 | msgstr "" |
| 4733 | "Hiển thị bảng chữ cái và chữ số đa byte\n" |
| 4734 | "ở dạng kí tự ASCII (chỉ tiếng Nhật)" |
| 4735 | |
| 4736 | #: src/prefs_common_dialog.c:1574 |
| 4737 | msgid "Display header pane above message view" |
| 4738 | msgstr "Hiện ô header phía trên khung xem thư" |
| 4739 | |
| 4740 | #: src/prefs_common_dialog.c:1581 |
| 4741 | msgid "Display short headers on message view" |
| 4742 | msgstr "Hiện header dạng ngắn gọn trên khung xem thư" |
| 4743 | |
| 4744 | #: src/prefs_common_dialog.c:1593 |
| 4745 | msgid "Render HTML messages as text" |
| 4746 | msgstr "Hiển thị HTML ở dạng văn bản thuần tuý" |
| 4747 | |
| 4748 | #: src/prefs_common_dialog.c:1597 |
| 4749 | msgid "Display cursor in message view" |
| 4750 | msgstr "Hiển thị con trỏ trong khung xem thư" |
| 4751 | |
| 4752 | #: src/prefs_common_dialog.c:1610 |
| 4753 | msgid "Line space" |
| 4754 | msgstr "Khoản cách dòng" |
| 4755 | |
| 4756 | #: src/prefs_common_dialog.c:1624 src/prefs_common_dialog.c:1662 |
| 4757 | msgid "pixel(s)" |
| 4758 | msgstr "pixel" |
| 4759 | |
| 4760 | #: src/prefs_common_dialog.c:1629 |
| 4761 | msgid "Scroll" |
| 4762 | msgstr "Cuộn" |
| 4763 | |
| 4764 | #: src/prefs_common_dialog.c:1636 |
| 4765 | msgid "Half page" |
| 4766 | msgstr "Nửa trang" |
| 4767 | |
| 4768 | #: src/prefs_common_dialog.c:1642 |
| 4769 | msgid "Smooth scroll" |
| 4770 | msgstr "Cuộn trơn" |
| 4771 | |
| 4772 | #: src/prefs_common_dialog.c:1648 |
| 4773 | msgid "Step" |
| 4774 | msgstr "Bước" |
| 4775 | |
| 4776 | #: src/prefs_common_dialog.c:1668 |
| 4777 | msgid "Images" |
| 4778 | msgstr "Hình ảnh" |
| 4779 | |
| 4780 | #: src/prefs_common_dialog.c:1676 |
| 4781 | msgid "Resize attached large images to fit in the window" |
| 4782 | msgstr "Đổi kích thước ảnh to cho vừa với cửa sổ" |
| 4783 | |
| 4784 | #: src/prefs_common_dialog.c:1678 |
| 4785 | msgid "Display images as inline" |
| 4786 | msgstr "Hiện hình ảnh ngay trên dòng" |
| 4787 | |
| 4788 | #: src/prefs_common_dialog.c:1762 |
| 4789 | msgid "Enable Junk mail control" |
| 4790 | msgstr "Cho phép điều khiển thư rác" |
| 4791 | |
| 4792 | #: src/prefs_common_dialog.c:1774 |
| 4793 | msgid "Learning command:" |
| 4794 | msgstr "Lệnh thu thập:" |
| 4795 | |
| 4796 | #: src/prefs_common_dialog.c:1783 |
| 4797 | #, fuzzy |
| 4798 | msgid "(Select preset)" |
| 4799 | msgstr "Chọn khoá" |
| 4800 | |
| 4801 | #: src/prefs_common_dialog.c:1808 |
| 4802 | msgid "Not Junk" |
| 4803 | msgstr "Không phải thư rác" |
| 4804 | |
| 4805 | #: src/prefs_common_dialog.c:1823 |
| 4806 | msgid "Classifying command" |
| 4807 | msgstr "Lệnh phân loại" |
| 4808 | |
| 4809 | #: src/prefs_common_dialog.c:1834 |
| 4810 | msgid "" |
| 4811 | "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " |
| 4812 | "learned manually to a certain extent." |
| 4813 | msgstr "" |
| 4814 | |
| 4815 | #: src/prefs_common_dialog.c:1844 |
| 4816 | msgid "Junk folder" |
| 4817 | msgstr "Thư mục thư rác" |
| 4818 | |
| 4819 | #: src/prefs_common_dialog.c:1862 |
| 4820 | msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." |
| 4821 | msgstr "Các thư bị đánh dấu là thư rác sẽ được chuyển tới thư mục này." |
| 4822 | |
| 4823 | #: src/prefs_common_dialog.c:1873 |
| 4824 | msgid "Filter messages classified as junk on receiving" |
| 4825 | msgstr "Lọc thư được phân loại là thư rác lúc nhận" |
| 4826 | |
| 4827 | #: src/prefs_common_dialog.c:1876 |
| 4828 | #, fuzzy |
| 4829 | msgid "Delete junk mails from server on receiving" |
| 4830 | msgstr "Xoá khỏi máy chủ" |
| 4831 | |
| 4832 | #: src/prefs_common_dialog.c:1880 |
| 4833 | msgid "Mark filtered junk mails as read" |
| 4834 | msgstr "" |
| 4835 | |
| 4836 | #: src/prefs_common_dialog.c:1921 |
| 4837 | msgid "Automatically check signatures" |
| 4838 | msgstr "Tự động kiểm tra chữ kí" |
| 4839 | |
| 4840 | #: src/prefs_common_dialog.c:1924 |
| 4841 | msgid "Show signature check result in a popup window" |
| 4842 | msgstr "Hiện kết quả kiểm tra chữ kí trong cửa sổ popup" |
| 4843 | |
| 4844 | #: src/prefs_common_dialog.c:1927 |
| 4845 | msgid "Store passphrase in memory temporarily" |
| 4846 | msgstr "Lưu tạm mật khẩu vào bộ nhớ" |
| 4847 | |
| 4848 | #: src/prefs_common_dialog.c:1942 |
| 4849 | msgid "Expired after" |
| 4850 | msgstr "Hết hạn sau" |
| 4851 | |
| 4852 | #: src/prefs_common_dialog.c:1955 |
| 4853 | msgid "minute(s) " |
| 4854 | msgstr "phút " |
| 4855 | |
| 4856 | #: src/prefs_common_dialog.c:1969 |
| 4857 | msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." |
| 4858 | msgstr "Đặt là '0' để lưu mật khẩu trong suốt phiên làm việc." |
| 4859 | |
| 4860 | #: src/prefs_common_dialog.c:1978 |
| 4861 | msgid "Grab input while entering a passphrase" |
| 4862 | msgstr "Bắt (grab) đầu vào khi nhập mật khẩu" |
| 4863 | |
| 4864 | #: src/prefs_common_dialog.c:1983 |
| 4865 | msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" |
| 4866 | msgstr "Hiển thị cảnh báo lúc khởi động nếu GnuPG không hoạt động" |
| 4867 | |
| 4868 | #: src/prefs_common_dialog.c:2048 |
| 4869 | msgid "Always open messages in summary when selected" |
| 4870 | msgstr "Luôn mở thư trong phần tóm tắt khi được chọn" |
| 4871 | |
| 4872 | #: src/prefs_common_dialog.c:2052 |
| 4873 | msgid "Open first unread message when entering a folder" |
| 4874 | msgstr "Mở thư chưa đọc đầu tiên khi vào một thư mục" |
| 4875 | |
| 4876 | #: src/prefs_common_dialog.c:2056 |
| 4877 | msgid "Only mark message as read when opened in new window" |
| 4878 | msgstr "Chỉ đánh dấu thư là đã đọc khi mở trong cửa sổ mới" |
| 4879 | |
| 4880 | #: src/prefs_common_dialog.c:2060 |
| 4881 | msgid "Go to inbox after receiving new mail" |
| 4882 | msgstr "Đi đến hộp nhận sau khi nhận thư mới" |
| 4883 | |
| 4884 | #: src/prefs_common_dialog.c:2068 |
| 4885 | msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" |
| 4886 | msgstr "Thực thi ngay lập tức khi di chuyển hoặc xoá thư" |
| 4887 | |
| 4888 | #: src/prefs_common_dialog.c:2080 |
| 4889 | msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." |
| 4890 | msgstr "Thư sẽ được đánh dấu đến khi thực thi nếu không dùng tuỳ chọn này." |
| 4891 | |
| 4892 | #: src/prefs_common_dialog.c:2089 |
| 4893 | msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" |
| 4894 | msgstr "Sắp xếp thứ tự các nút tương ứng với GNOME HIG" |
| 4895 | |
| 4896 | #: src/prefs_common_dialog.c:2091 |
| 4897 | #, fuzzy |
| 4898 | msgid "Display tray icon" |
| 4899 | msgstr "Tên hiển thị" |
| 4900 | |
| 4901 | #: src/prefs_common_dialog.c:2098 |
| 4902 | msgid " Set key bindings... " |
| 4903 | msgstr " Đặt phím tắt... " |
| 4904 | |
| 4905 | #: src/prefs_common_dialog.c:2104 src/select-keys.c:344 |
| 4906 | msgid "Other" |
| 4907 | msgstr "Khác" |
| 4908 | |
| 4909 | #: src/prefs_common_dialog.c:2108 |
| 4910 | #, fuzzy |
| 4911 | msgid "External commands" |
| 4912 | msgstr "Chạy lệnh" |
| 4913 | |
| 4914 | #: src/prefs_common_dialog.c:2157 |
| 4915 | msgid "Receive dialog" |
| 4916 | msgstr "Hộp thoại nhận thư" |
| 4917 | |
| 4918 | #: src/prefs_common_dialog.c:2167 |
| 4919 | msgid "Show receive dialog" |
| 4920 | msgstr "Hiện hộp thoại nhận thư" |
| 4921 | |
| 4922 | #: src/prefs_common_dialog.c:2177 |
| 4923 | msgid "Always" |
| 4924 | msgstr "Luôn luôn" |
| 4925 | |
| 4926 | #: src/prefs_common_dialog.c:2178 |
| 4927 | msgid "Only on manual receiving" |
| 4928 | msgstr "Chỉ khi nhận theo kiểu thủ công" |
| 4929 | |
| 4930 | #: src/prefs_common_dialog.c:2180 |
| 4931 | msgid "Never" |
| 4932 | msgstr "Không bao giờ" |
| 4933 | |
| 4934 | #: src/prefs_common_dialog.c:2185 |
| 4935 | msgid "Don't popup error dialog on receive error" |
| 4936 | msgstr "Không hiện hộp thoại báo lỗi kiểu popup khi gặp lỗi" |
| 4937 | |
| 4938 | #: src/prefs_common_dialog.c:2188 |
| 4939 | msgid "Close receive dialog when finished" |
| 4940 | msgstr "Đóng hộp thoại nhận thư khi hoàn thành" |
| 4941 | |
| 4942 | #: src/prefs_common_dialog.c:2199 |
| 4943 | msgid "Add address to destination when double-clicked" |
| 4944 | msgstr "Thêm địa chỉ vào đích đến khi nhấn đúp" |
| 4945 | |
| 4946 | #: src/prefs_common_dialog.c:2201 |
| 4947 | msgid "On exit" |
| 4948 | msgstr "Lúc thoát" |
| 4949 | |
| 4950 | #: src/prefs_common_dialog.c:2209 |
| 4951 | msgid "Confirm on exit" |
| 4952 | msgstr "Xác nhận khi thoát" |
| 4953 | |
| 4954 | #: src/prefs_common_dialog.c:2216 |
| 4955 | msgid "Empty trash on exit" |
| 4956 | msgstr "Đổ rác khi thoát" |
| 4957 | |
| 4958 | #: src/prefs_common_dialog.c:2218 |
| 4959 | msgid "Ask before emptying" |
| 4960 | msgstr "Hỏi trước khi đổ rác" |
| 4961 | |
| 4962 | #: src/prefs_common_dialog.c:2222 |
| 4963 | msgid "Warn if there are queued messages" |
| 4964 | msgstr "Cảnh báo nếu có thư chờ được gửi" |
| 4965 | |
| 4966 | #: src/prefs_common_dialog.c:2274 |
| 4967 | #, c-format |
| 4968 | msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" |
| 4969 | msgstr "Lệnh ngoài (%s sẽ được thay thế bằng tên tập tin / URI)" |
| 4970 | |
| 4971 | #: src/prefs_common_dialog.c:2283 |
| 4972 | msgid "Web browser" |
| 4973 | msgstr "Trình duyệt" |
| 4974 | |
| 4975 | #: src/prefs_common_dialog.c:2295 src/prefs_common_dialog.c:3782 |
| 4976 | #: src/prefs_common_dialog.c:3803 |
| 4977 | #, fuzzy |
| 4978 | msgid "(Default browser)" |
| 4979 | msgstr "Hộp nhận mặc định" |
| 4980 | |
| 4981 | #: src/prefs_common_dialog.c:2348 |
| 4982 | msgid "Use external program for incorporation" |
| 4983 | msgstr "Dùng chương trình ngoài để sáp nhập" |
| 4984 | |
| 4985 | #: src/prefs_common_dialog.c:2370 |
| 4986 | msgid "Use external program for sending" |
| 4987 | msgstr "Dùng chương trình ngoài để gửi" |
| 4988 | |
| 4989 | #: src/prefs_common_dialog.c:2428 |
| 4990 | msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" |
| 4991 | msgstr "" |
| 4992 | "Cho phép kiểm tra nghiêm ngặt về tính toàn vẹn của bộ đệm của bảng tóm tắt" |
| 4993 | |
| 4994 | #: src/prefs_common_dialog.c:2431 |
| 4995 | msgid "" |
| 4996 | "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " |
| 4997 | "by other applications.\n" |
| 4998 | "This option will degrade the performance of displaying summary." |
| 4999 | msgstr "" |
| 5000 | "Cho phép nếu nội dung của thư mục có khả năng bị chương trình khác thay " |
| 5001 | "đổi.\n" |
| 5002 | "Tuỳ chọn này sẽ suy giảm hiệu năng của việc hiển thị bảng tóm tắt." |
| 5003 | |
| 5004 | #: src/prefs_common_dialog.c:2438 |
| 5005 | msgid "Socket I/O timeout:" |
| 5006 | msgstr "Hết hạn I/O socket" |
| 5007 | |
| 5008 | #: src/prefs_common_dialog.c:2451 |
| 5009 | msgid "second(s)" |
| 5010 | msgstr "giây" |
| 5011 | |
| 5012 | #: src/prefs_common_dialog.c:2479 |
| 5013 | msgid "Automatic (Recommended)" |
| 5014 | msgstr "Tự động (Khuyến cáo)" |
| 5015 | |
| 5016 | #: src/prefs_common_dialog.c:2484 |
| 5017 | msgid "7bit ascii (US-ASCII)" |
| 5018 | msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" |
| 5019 | |
| 5020 | #: src/prefs_common_dialog.c:2486 |
| 5021 | msgid "Unicode (UTF-8)" |
| 5022 | msgstr "Unicode (UTF-8)" |
| 5023 | |
| 5024 | #: src/prefs_common_dialog.c:2488 |
| 5025 | msgid "Western European (ISO-8859-1)" |
| 5026 | msgstr "Đông Âu (ISO-8859-1)" |
| 5027 | |
| 5028 | #: src/prefs_common_dialog.c:2489 |
| 5029 | msgid "Western European (ISO-8859-15)" |
| 5030 | msgstr "Tây Âu (ISO-8859-15)" |
| 5031 | |
| 5032 | #: src/prefs_common_dialog.c:2491 |
| 5033 | #, fuzzy |
| 5034 | msgid "Western European (Windows-1252)" |
| 5035 | msgstr "Tây Âu (ISO-8859-15)" |
| 5036 | |
| 5037 | #: src/prefs_common_dialog.c:2495 |
| 5038 | msgid "Central European (ISO-8859-2)" |
| 5039 | msgstr "Trung Âu (ISO-8859-2)" |
| 5040 | |
| 5041 | #: src/prefs_common_dialog.c:2497 |
| 5042 | msgid "Baltic (ISO-8859-13)" |
| 5043 | msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" |
| 5044 | |
| 5045 | #: src/prefs_common_dialog.c:2498 |
| 5046 | msgid "Baltic (ISO-8859-4)" |
| 5047 | msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" |
| 5048 | |
| 5049 | #: src/prefs_common_dialog.c:2500 |
| 5050 | msgid "Greek (ISO-8859-7)" |
| 5051 | msgstr "Hi Lạp (ISO-8859-7)" |
| 5052 | |
| 5053 | #: src/prefs_common_dialog.c:2502 |
| 5054 | msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" |
| 5055 | msgstr "Do Thái (ISO-8859-8)" |
| 5056 | |
| 5057 | #: src/prefs_common_dialog.c:2503 |
| 5058 | msgid "Hebrew (Windows-1255)" |
| 5059 | msgstr "Do Thái (Windows-1255)" |
| 5060 | |
| 5061 | #: src/prefs_common_dialog.c:2505 |
| 5062 | msgid "Turkish (ISO-8859-9)" |
| 5063 | msgstr "Thổ Nhĩ Kì(ISO-8859-9)" |
| 5064 | |
| 5065 | #: src/prefs_common_dialog.c:2507 |
| 5066 | msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" |
| 5067 | msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" |
| 5068 | |
| 5069 | #: src/prefs_common_dialog.c:2508 |
| 5070 | msgid "Cyrillic (KOI8-R)" |
| 5071 | msgstr "Cyrillic (KOI8-R)" |
| 5072 | |
| 5073 | #: src/prefs_common_dialog.c:2509 |
| 5074 | msgid "Cyrillic (KOI8-U)" |
| 5075 | msgstr "Cyrillic (KOI8-U)" |
| 5076 | |
| 5077 | #: src/prefs_common_dialog.c:2510 |
| 5078 | msgid "Cyrillic (Windows-1251)" |
| 5079 | msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" |
| 5080 | |
| 5081 | #: src/prefs_common_dialog.c:2512 |
| 5082 | msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" |
| 5083 | msgstr "Nhật Bản (ISO-2022-JP)" |
| 5084 | |
| 5085 | #: src/prefs_common_dialog.c:2514 |
| 5086 | msgid "Japanese (EUC-JP)" |
| 5087 | msgstr "Nhật Bản (EUC-JP)" |
| 5088 | |
| 5089 | #: src/prefs_common_dialog.c:2515 |
| 5090 | msgid "Japanese (Shift_JIS)" |
| 5091 | msgstr "Nhật Bản (Shift_JIS)" |
| 5092 | |
| 5093 | #: src/prefs_common_dialog.c:2518 |
| 5094 | msgid "Simplified Chinese (GB2312)" |
| 5095 | msgstr "Hán giản thể (GB2312)" |
| 5096 | |
| 5097 | #: src/prefs_common_dialog.c:2519 |
| 5098 | msgid "Simplified Chinese (GBK)" |
| 5099 | msgstr "Hán giản thể (GBK)" |
| 5100 | |
| 5101 | #: src/prefs_common_dialog.c:2520 |
| 5102 | msgid "Traditional Chinese (Big5)" |
| 5103 | msgstr "Hán phồn thể (Big5)" |
| 5104 | |
| 5105 | #: src/prefs_common_dialog.c:2522 |
| 5106 | msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" |
| 5107 | msgstr "Hán phồn thể (EUC-TW)" |
| 5108 | |
| 5109 | #: src/prefs_common_dialog.c:2523 |
| 5110 | msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" |
| 5111 | msgstr "Hán (ISO-2022-CN)" |
| 5112 | |
| 5113 | #: src/prefs_common_dialog.c:2526 |
| 5114 | msgid "Korean (EUC-KR)" |
| 5115 | msgstr "Triều Tiên (EUC-KR)" |
| 5116 | |
| 5117 | #: src/prefs_common_dialog.c:2528 |
| 5118 | msgid "Thai (TIS-620)" |
| 5119 | msgstr "Thái (TIS-620)" |
| 5120 | |
| 5121 | #: src/prefs_common_dialog.c:2529 |
| 5122 | msgid "Thai (Windows-874)" |
| 5123 | msgstr "Thái (Windows-874)" |
| 5124 | |
| 5125 | #: src/prefs_common_dialog.c:2696 |
| 5126 | msgid "the full abbreviated weekday name" |
| 5127 | msgstr "dạng viết tắt của ngày trong tuần (thứ)" |
| 5128 | |
| 5129 | #: src/prefs_common_dialog.c:2697 |
| 5130 | msgid "the full weekday name" |
| 5131 | msgstr "dạng đầy đủ tên ngày trong tuần (thứ)" |
| 5132 | |
| 5133 | #: src/prefs_common_dialog.c:2698 |
| 5134 | msgid "the abbreviated month name" |
| 5135 | msgstr "dạng viết tắt của tên tháng" |
| 5136 | |
| 5137 | #: src/prefs_common_dialog.c:2699 |
| 5138 | msgid "the full month name" |
| 5139 | msgstr "dạng đầy đủ của tên tháng" |
| 5140 | |
| 5141 | #: src/prefs_common_dialog.c:2700 |
| 5142 | msgid "the preferred date and time for the current locale" |
| 5143 | msgstr "định dạng thời gian cho locale hiện tại" |
| 5144 | |
| 5145 | #: src/prefs_common_dialog.c:2701 |
| 5146 | msgid "the century number (year/100)" |
| 5147 | msgstr "thế kỉ (năm/100)" |
| 5148 | |
| 5149 | #: src/prefs_common_dialog.c:2702 |
| 5150 | msgid "the day of the month as a decimal number" |
| 5151 | msgstr "ngày trong tháng ở dạng số thập phân" |
| 5152 | |
| 5153 | #: src/prefs_common_dialog.c:2703 |
| 5154 | msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" |
| 5155 | msgstr "giờ ở dạng số thập phân, dùng dạng 24 giờ" |
| 5156 | |
| 5157 | #: src/prefs_common_dialog.c:2704 |
| 5158 | msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" |
| 5159 | msgstr "giờ ở dạng số thập phân, dùng dạng 12 giờ" |
| 5160 | |
| 5161 | #: src/prefs_common_dialog.c:2705 |
| 5162 | msgid "the day of the year as a decimal number" |
| 5163 | msgstr "ngày trong năm ở dạng số thập phân" |
| 5164 | |
| 5165 | #: src/prefs_common_dialog.c:2706 |
| 5166 | msgid "the month as a decimal number" |
| 5167 | msgstr "tháng ở dạng số thập phân" |
| 5168 | |
| 5169 | #: src/prefs_common_dialog.c:2707 |
| 5170 | msgid "the minute as a decimal number" |
| 5171 | msgstr "phút ở dạng số thập phân" |
| 5172 | |
| 5173 | #: src/prefs_common_dialog.c:2708 |
| 5174 | msgid "either AM or PM" |
| 5175 | msgstr "hoặc là AM hoặc là PM" |
| 5176 | |
| 5177 | #: src/prefs_common_dialog.c:2709 |
| 5178 | msgid "the second as a decimal number" |
| 5179 | msgstr "giây ở dạng số thập phân" |
| 5180 | |
| 5181 | #: src/prefs_common_dialog.c:2710 |
| 5182 | msgid "the day of the week as a decimal number" |
| 5183 | msgstr "ngày trong tuần ở dạng số thập phân" |
| 5184 | |
| 5185 | #: src/prefs_common_dialog.c:2711 |
| 5186 | msgid "the preferred date for the current locale" |
| 5187 | msgstr "định dạng ưu tiên cho ngày tháng của locale hiện tại" |
| 5188 | |
| 5189 | #: src/prefs_common_dialog.c:2712 |
| 5190 | msgid "the last two digits of a year" |
| 5191 | msgstr "hai số cuối của năm" |
| 5192 | |
| 5193 | #: src/prefs_common_dialog.c:2713 |
| 5194 | msgid "the year as a decimal number" |
| 5195 | msgstr "năm ở dạng số thập phân" |
| 5196 | |
| 5197 | #: src/prefs_common_dialog.c:2714 |
| 5198 | msgid "the time zone or name or abbreviation" |
| 5199 | msgstr "múi giờ hoặc tên hoặc dạng viết tắt" |
| 5200 | |
| 5201 | #: src/prefs_common_dialog.c:2735 |
| 5202 | msgid "Specifier" |
| 5203 | msgstr "Kí hiệu" |
| 5204 | |
| 5205 | #: src/prefs_common_dialog.c:2736 |
| 5206 | msgid "Description" |
| 5207 | msgstr "Miêu tả" |
| 5208 | |
| 5209 | #: src/prefs_common_dialog.c:2776 |
| 5210 | msgid "Example" |
| 5211 | msgstr "Ví dụ" |
| 5212 | |
| 5213 | #: src/prefs_common_dialog.c:2857 |
| 5214 | msgid "Set message colors" |
| 5215 | msgstr "Đặt màu cho thư" |
| 5216 | |
| 5217 | #: src/prefs_common_dialog.c:2865 |
| 5218 | msgid "Colors" |
| 5219 | msgstr "Màu sắc" |
| 5220 | |
| 5221 | #: src/prefs_common_dialog.c:2899 |
| 5222 | msgid "Quoted Text - First Level" |
| 5223 | msgstr "Nội dung trích dẫn - Cấp 1" |
| 5224 | |
| 5225 | #: src/prefs_common_dialog.c:2905 |
| 5226 | msgid "Quoted Text - Second Level" |
| 5227 | msgstr "Nội dung trích dẫn - Cấp 2" |
| 5228 | |
| 5229 | #: src/prefs_common_dialog.c:2911 |
| 5230 | msgid "Quoted Text - Third Level" |
| 5231 | msgstr "Nội dung trích dẫn - Cấp 3" |
| 5232 | |
| 5233 | #: src/prefs_common_dialog.c:2917 |
| 5234 | msgid "URI link" |
| 5235 | msgstr "Liên kết URI" |
| 5236 | |
| 5237 | #: src/prefs_common_dialog.c:2924 |
| 5238 | msgid "Recycle quote colors" |
| 5239 | msgstr "Lặp lại theo vòng" |
| 5240 | |
| 5241 | #: src/prefs_common_dialog.c:2991 |
| 5242 | msgid "Pick color for quotation level 1" |
| 5243 | msgstr "Chọn màu cho phần trích dẫn cấp 1" |
| 5244 | |
| 5245 | #: src/prefs_common_dialog.c:2994 |
| 5246 | msgid "Pick color for quotation level 2" |
| 5247 | msgstr "Chọn màu cho phần trích dẫn cấp 2" |
| 5248 | |
| 5249 | #: src/prefs_common_dialog.c:2997 |
| 5250 | msgid "Pick color for quotation level 3" |
| 5251 | msgstr "Chọn màu cho phần trích dẫn cấp 3" |
| 5252 | |
| 5253 | #: src/prefs_common_dialog.c:3000 |
| 5254 | msgid "Pick color for URI" |
| 5255 | msgstr "Chọn màu cho URI" |
| 5256 | |
| 5257 | #: src/prefs_common_dialog.c:3140 |
| 5258 | msgid "Description of symbols" |
| 5259 | msgstr "Miêu tả về biểu tượng" |
| 5260 | |
| 5261 | #: src/prefs_common_dialog.c:3196 |
| 5262 | msgid "" |
| 5263 | "Date\n" |
| 5264 | "From\n" |
| 5265 | "Full Name of Sender\n" |
| 5266 | "First Name of Sender\n" |
| 5267 | "Initial of Sender\n" |
| 5268 | "Subject\n" |
| 5269 | "To\n" |
| 5270 | "Cc\n" |
| 5271 | "Newsgroups\n" |
| 5272 | "Message-ID" |
| 5273 | msgstr "" |
| 5274 | "Ngày\n" |
| 5275 | "Người gửi\n" |
| 5276 | "Tên đầy đủ của người gửi\n" |
| 5277 | "Tên của người gửi\n" |
| 5278 | "Initial of Sender\n" |
| 5279 | "Tiêu đề\n" |
| 5280 | "Người nhận\n" |
| 5281 | "Cc\n" |
| 5282 | "Nhóm tin\n" |
| 5283 | "ID của thư" |
| 5284 | |
| 5285 | #: src/prefs_common_dialog.c:3209 |
| 5286 | msgid "If x is set, displays expr" |
| 5287 | msgstr "Nếu x đã được đặt, hiển thị expr" |
| 5288 | |
| 5289 | #: src/prefs_common_dialog.c:3213 |
| 5290 | msgid "" |
| 5291 | "Message body\n" |
| 5292 | "Quoted message body\n" |
| 5293 | "Message body without signature\n" |
| 5294 | "Quoted message body without signature\n" |
| 5295 | "Literal %" |
| 5296 | msgstr "" |
| 5297 | "Nội dung thư\n" |
| 5298 | "Nội dung thư được trích dẫn\n" |
| 5299 | "Nội dung thư không gồm chữ kí\n" |
| 5300 | "Nội dung thư được trích dẫn không gồm chữ kí\n" |
| 5301 | "Literal %" |
| 5302 | |
| 5303 | #: src/prefs_common_dialog.c:3221 |
| 5304 | msgid "" |
| 5305 | "Literal backslash\n" |
| 5306 | "Literal question mark\n" |
| 5307 | "Literal opening curly brace\n" |
| 5308 | "Literal closing curly brace" |
| 5309 | msgstr "" |
| 5310 | "Dấu sổ chéo ngược\n" |
| 5311 | "Dấu hỏi\n" |
| 5312 | "Dấu ngoặc nhọn mở\n" |
| 5313 | "Dấu ngoặc nhọn đóng" |
| 5314 | |
| 5315 | #: src/prefs_common_dialog.c:3267 |
| 5316 | msgid "Key bindings" |
| 5317 | msgstr "Phím tắt" |
| 5318 | |
| 5319 | #: src/prefs_common_dialog.c:3280 |
| 5320 | #, fuzzy |
| 5321 | msgid "Select the preset of key bindings." |
| 5322 | msgstr " Đặt phím tắt... " |
| 5323 | |
| 5324 | #: src/prefs_common_dialog.c:3290 src/prefs_common_dialog.c:3614 |
| 5325 | msgid "Default" |
| 5326 | msgstr "Mặc định" |
| 5327 | |
| 5328 | #: src/prefs_common_dialog.c:3293 src/prefs_common_dialog.c:3623 |
| 5329 | msgid "Old Sylpheed" |
| 5330 | msgstr "Sylpheed cũ" |
| 5331 | |
| 5332 | #: src/prefs_customheader.c:161 |
| 5333 | msgid "Custom header setting" |
| 5334 | msgstr "Thiết lập header tuỳ biến" |
| 5335 | |
| 5336 | #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1493 |
| 5337 | msgid " Delete " |
| 5338 | msgstr " Xoá " |
| 5339 | |
| 5340 | #: src/prefs_customheader.c:257 |
| 5341 | msgid "Custom headers" |
| 5342 | msgstr "Các header tuỳ biến" |
| 5343 | |
| 5344 | #: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 |
| 5345 | msgid "Header name is not set." |
| 5346 | msgstr "Chưa đặt tên header" |
| 5347 | |
| 5348 | #: src/prefs_customheader.c:409 |
| 5349 | msgid "Delete header" |
| 5350 | msgstr "Xoá header" |
| 5351 | |
| 5352 | #: src/prefs_customheader.c:410 |
| 5353 | msgid "Do you really want to delete this header?" |
| 5354 | msgstr "Bạn có thực sự muốn xoá header này không?" |
| 5355 | |
| 5356 | #: src/prefs_display_header.c:179 |
| 5357 | msgid "Creating display header setting window...\n" |
| 5358 | msgstr "Đang tạo cửa sổ hiển thị thiết lập header...\n" |
| 5359 | |
| 5360 | #: src/prefs_display_header.c:203 |
| 5361 | msgid "Display header setting" |
| 5362 | msgstr "Hiển thị thiết lập header" |
| 5363 | |
| 5364 | #: src/prefs_display_header.c:223 |
| 5365 | msgid "Header name" |
| 5366 | msgstr "Tên header" |
| 5367 | |
| 5368 | #: src/prefs_display_header.c:255 |
| 5369 | msgid "Displayed Headers" |
| 5370 | msgstr "Các header đã hiển thị" |
| 5371 | |
| 5372 | #: src/prefs_display_header.c:313 |
| 5373 | msgid "Hidden headers" |
| 5374 | msgstr "Các header ẩn" |
| 5375 | |
| 5376 | #: src/prefs_display_header.c:342 |
| 5377 | msgid "Show all unspecified headers" |
| 5378 | msgstr "Hiện mọi header chưa chỉ định" |
| 5379 | |
| 5380 | #: src/prefs_display_header.c:369 |
| 5381 | msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" |
| 5382 | msgstr "Đang đọc cấu hình để hiển thị header...\n" |
| 5383 | |
| 5384 | #: src/prefs_display_header.c:407 |
| 5385 | msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" |
| 5386 | msgstr "Đang ghi cấu hình để hiển thị header...\n" |
| 5387 | |
| 5388 | #: src/prefs_display_header.c:539 |
| 5389 | msgid "This header is already in the list." |
| 5390 | msgstr "Header này đã có trên danh sách." |
| 5391 | |
| 5392 | #: src/prefs_filter.c:210 |
| 5393 | msgid "Filter setting" |
| 5394 | msgstr "Thiết lập bộ lọc" |
| 5395 | |
| 5396 | #: src/prefs_filter.c:254 |
| 5397 | msgid "Enabled" |
| 5398 | msgstr "Cho phép" |
| 5399 | |
| 5400 | #: src/prefs_filter.c:687 |
| 5401 | #, c-format |
| 5402 | msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" |
| 5403 | msgstr "Bạn có thực sự muốn xoá quy tắc '%s' không" |
| 5404 | |
| 5405 | #: src/prefs_filter.c:689 |
| 5406 | msgid "Delete rule" |
| 5407 | msgstr "Xoá quy tắc" |
| 5408 | |
| 5409 | #: src/prefs_filter_edit.c:234 |
| 5410 | msgid "Filter rule" |
| 5411 | msgstr "Quy tắc lọc" |
| 5412 | |
| 5413 | #: src/prefs_filter_edit.c:268 |
| 5414 | msgid "If any of the following condition matches" |
| 5415 | msgstr "Nếu phù hợp với bất kì điều kiện nào dưới đây" |
| 5416 | |
| 5417 | #: src/prefs_filter_edit.c:270 |
| 5418 | msgid "If all of the following conditions match" |
| 5419 | msgstr "Nếu phù hợp với tất cả các điều kiện dưới đây" |
| 5420 | |
| 5421 | #: src/prefs_filter_edit.c:291 |
| 5422 | msgid "Perform the following actions:" |
| 5423 | msgstr "Thực hiện các thao tác sau:" |
| 5424 | |
| 5425 | #: src/prefs_filter_edit.c:488 |
| 5426 | msgid "To or Cc" |
| 5427 | msgstr "Người nhận hoặc Cc" |
| 5428 | |
| 5429 | #: src/prefs_filter_edit.c:489 |
| 5430 | msgid "Any header" |
| 5431 | msgstr "Bất kì header nào" |
| 5432 | |
| 5433 | #: src/prefs_filter_edit.c:490 |
| 5434 | msgid "Edit header..." |
| 5435 | msgstr "Soạn header..." |
| 5436 | |
| 5437 | #: src/prefs_filter_edit.c:493 |
| 5438 | msgid "Message body" |
| 5439 | msgstr "Nội dung thư" |
| 5440 | |
| 5441 | #: src/prefs_filter_edit.c:494 |
| 5442 | msgid "Result of command" |
| 5443 | msgstr "Kết quả của lệnh" |
| 5444 | |
| 5445 | #: src/prefs_filter_edit.c:496 |
| 5446 | msgid "Age" |
| 5447 | msgstr "Tuổi" |
| 5448 | |
| 5449 | #: src/prefs_filter_edit.c:509 |
| 5450 | msgid "contains" |
| 5451 | msgstr "chứa" |
| 5452 | |
| 5453 | #: src/prefs_filter_edit.c:511 |
| 5454 | msgid "doesn't contain" |
| 5455 | msgstr "không chứa" |
| 5456 | |
| 5457 | #: src/prefs_filter_edit.c:513 |
| 5458 | msgid "is" |
| 5459 | msgstr "là" |
| 5460 | |
| 5461 | #: src/prefs_filter_edit.c:515 |
| 5462 | msgid "is not" |
| 5463 | msgstr "không là" |
| 5464 | |
| 5465 | #: src/prefs_filter_edit.c:517 |
| 5466 | msgid "match to regex" |
| 5467 | msgstr "khớp với regex" |
| 5468 | |
| 5469 | #: src/prefs_filter_edit.c:519 |
| 5470 | msgid "doesn't match to regex" |
| 5471 | msgstr "không khớp với regex" |
| 5472 | |
| 5473 | #: src/prefs_filter_edit.c:529 |
| 5474 | msgid "is larger than" |
| 5475 | msgstr "lớn hơn" |
| 5476 | |
| 5477 | #: src/prefs_filter_edit.c:530 |
| 5478 | msgid "is smaller than" |
| 5479 | msgstr "nhở hơn" |
| 5480 | |
| 5481 | #: src/prefs_filter_edit.c:539 |
| 5482 | msgid "is longer than" |
| 5483 | msgstr "dài hơn" |
| 5484 | |
| 5485 | #: src/prefs_filter_edit.c:540 |
| 5486 | msgid "is shorter than" |
| 5487 | msgstr "ngắn hơn" |
| 5488 | |
| 5489 | #: src/prefs_filter_edit.c:640 |
| 5490 | msgid "Move to" |
| 5491 | msgstr "Chuyển tới" |
| 5492 | |
| 5493 | #: src/prefs_filter_edit.c:641 |
| 5494 | msgid "Copy to" |
| 5495 | msgstr "Chép tới" |
| 5496 | |
| 5497 | #: src/prefs_filter_edit.c:642 |
| 5498 | msgid "Don't receive" |
| 5499 | msgstr "Không nhận" |
| 5500 | |
| 5501 | #: src/prefs_filter_edit.c:643 |
| 5502 | msgid "Delete from server" |
| 5503 | msgstr "Xoá khỏi máy chủ" |
| 5504 | |
| 5505 | #: src/prefs_filter_edit.c:646 |
| 5506 | msgid "Set mark" |
| 5507 | msgstr "Đánh dấu" |
| 5508 | |
| 5509 | #: src/prefs_filter_edit.c:647 |
| 5510 | msgid "Set color" |
| 5511 | msgstr "Đặt màu" |
| 5512 | |
| 5513 | #: src/prefs_filter_edit.c:648 |
| 5514 | msgid "Mark as read" |
| 5515 | msgstr "Đánh dấu là đã đọc" |
| 5516 | |
| 5517 | #: src/prefs_filter_edit.c:653 |
| 5518 | msgid "Forward as attachment" |
| 5519 | msgstr "Chuyển tiếp ở dạng đính kèm" |
| 5520 | |
| 5521 | #: src/prefs_filter_edit.c:654 |
| 5522 | msgid "Redirect" |
| 5523 | msgstr "Chuyển hướng" |
| 5524 | |
| 5525 | #: src/prefs_filter_edit.c:658 |
| 5526 | msgid "Execute command" |
| 5527 | msgstr "Chạy lệnh" |
| 5528 | |
| 5529 | #: src/prefs_filter_edit.c:661 |
| 5530 | msgid "Stop rule evaluation" |
| 5531 | msgstr "" |
| 5532 | |
| 5533 | #: src/prefs_filter_edit.c:667 src/prefs_filter_edit.c:990 |
| 5534 | msgid "folder:" |
| 5535 | msgstr "thư mục:" |
| 5536 | |
| 5537 | #: src/prefs_filter_edit.c:964 |
| 5538 | msgid "day(s)" |
| 5539 | msgstr "ngày" |
| 5540 | |
| 5541 | #: src/prefs_filter_edit.c:1030 |
| 5542 | msgid "address:" |
| 5543 | msgstr "địa chỉ:" |
| 5544 | |
| 5545 | #: src/prefs_filter_edit.c:1447 |
| 5546 | msgid "Edit header list" |
| 5547 | msgstr "Soạn danh sách header" |
| 5548 | |
| 5549 | #: src/prefs_filter_edit.c:1470 |
| 5550 | msgid "Headers" |
| 5551 | msgstr "Header" |
| 5552 | |
| 5553 | #: src/prefs_filter_edit.c:1481 |
| 5554 | msgid "Header:" |
| 5555 | msgstr "Header:" |
| 5556 | |
| 5557 | #: src/prefs_filter_edit.c:1666 src/prefs_filter_edit.c:1736 |
| 5558 | #: src/prefs_filter_edit.c:1743 |
| 5559 | msgid "Command is not specified." |
| 5560 | msgstr "Chưa chỉ định lệnh." |
| 5561 | |
| 5562 | #: src/prefs_filter_edit.c:1716 src/prefs_filter_edit.c:1723 |
| 5563 | msgid "Destination folder is not specified." |
| 5564 | msgstr "Chưa chỉ định thư mục đích." |
| 5565 | |
| 5566 | #: src/prefs_filter_edit.c:1793 |
| 5567 | msgid "Invalid condition exists." |
| 5568 | msgstr "Tồn tại điều kiện không hợp lệ." |
| 5569 | |
| 5570 | #: src/prefs_filter_edit.c:1816 |
| 5571 | msgid "Rule name is not specified." |
| 5572 | msgstr "Chưa đặt tên quy tắc." |
| 5573 | |
| 5574 | #: src/prefs_filter_edit.c:1842 |
| 5575 | msgid "Invalid action exists." |
| 5576 | msgstr "Tồn tại hành động không hợp lệ." |
| 5577 | |
| 5578 | #: src/prefs_filter_edit.c:1851 |
| 5579 | msgid "Condition not exist." |
| 5580 | msgstr "Điều kiện không tồn tại." |
| 5581 | |
| 5582 | #: src/prefs_filter_edit.c:1853 |
| 5583 | msgid "Action not exist." |
| 5584 | msgstr "Hành động không tồn tại." |
| 5585 | |
| 5586 | #: src/prefs_folder_item.c:118 |
| 5587 | msgid "Folder properties" |
| 5588 | msgstr "Thuộc tính thư mục" |
| 5589 | |
| 5590 | #: src/prefs_folder_item.c:187 |
| 5591 | #, fuzzy |
| 5592 | msgid "Identifier" |
| 5593 | msgstr "Kí hiệu" |
| 5594 | |
| 5595 | #: src/prefs_folder_item.c:219 src/subscribedialog.c:294 |
| 5596 | msgid "Type" |
| 5597 | msgstr "Loại" |
| 5598 | |
| 5599 | #: src/prefs_folder_item.c:235 |
| 5600 | msgid "Normal" |
| 5601 | msgstr "Bình thường" |
| 5602 | |
| 5603 | #: src/prefs_folder_item.c:248 |
| 5604 | msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" |
| 5605 | msgstr "Không hiển thị [...] hoặc (...) ở đầu tiêu đề trong bảng tóm tắt" |
| 5606 | |
| 5607 | #: src/prefs_folder_item.c:250 |
| 5608 | msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" |
| 5609 | msgstr "Xoá [...] hoặc (...) ở đầu tiêu đề khi hồi âm" |
| 5610 | |
| 5611 | #: src/prefs_folder_item.c:330 |
| 5612 | msgid "Apply to subfolders" |
| 5613 | msgstr "Áp dụng cho thư mục con" |
| 5614 | |
| 5615 | #: src/prefs_folder_item.c:355 |
| 5616 | msgid "use also on reply" |
| 5617 | msgstr "dùng cho cả lúc hồi âm" |
| 5618 | |
| 5619 | #: src/prefs_folder_item.c:379 |
| 5620 | msgid "Reply-To:" |
| 5621 | msgstr "Reply-To:" |
| 5622 | |
| 5623 | #: src/prefs_search_folder.c:151 |
| 5624 | #, c-format |
| 5625 | msgid "%s - Edit search condition" |
| 5626 | msgstr "" |
| 5627 | |
| 5628 | #: src/prefs_search_folder.c:195 src/summary_search.c:256 |
| 5629 | msgid "Match any of the following" |
| 5630 | msgstr "Khớp với bất kì phần nào dưới đây" |
| 5631 | |
| 5632 | #: src/prefs_search_folder.c:197 src/summary_search.c:258 |
| 5633 | msgid "Match all of the following" |
| 5634 | msgstr "Khớp với tất cả các phần dưới đây" |
| 5635 | |
| 5636 | #: src/prefs_search_folder.c:217 src/summary_search.c:302 |
| 5637 | #, fuzzy |
| 5638 | msgid "Folder:" |
| 5639 | msgstr "Thư mục" |
| 5640 | |
| 5641 | #: src/prefs_search_folder.c:234 src/summary_search.c:320 |
| 5642 | #, fuzzy |
| 5643 | msgid "Search subfolders" |
| 5644 | msgstr "Tìm kiếm thất bại" |
| 5645 | |
| 5646 | #: src/prefs_summary_column.c:70 |
| 5647 | msgid "Mark" |
| 5648 | msgstr "Đánh dấu" |
| 5649 | |
| 5650 | #. S_COL_UNREAD |
| 5651 | #: src/prefs_summary_column.c:72 |
| 5652 | msgid "Attachment" |
| 5653 | msgstr "Đính kèm" |
| 5654 | |
| 5655 | #. S_COL_MIME |
| 5656 | #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summary_search.c:370 |
| 5657 | #: src/summaryview.c:4579 |
| 5658 | msgid "Subject" |
| 5659 | msgstr "Tiêu đề" |
| 5660 | |
| 5661 | #. S_COL_SUBJECT |
| 5662 | #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summary_search.c:371 |
| 5663 | #: src/summaryview.c:4582 |
| 5664 | msgid "From" |
| 5665 | msgstr "Người gửi" |
| 5666 | |
| 5667 | #. S_COL_FROM |
| 5668 | #: src/prefs_summary_column.c:75 src/summary_search.c:372 |
| 5669 | #: src/summaryview.c:4584 |
| 5670 | msgid "Date" |
| 5671 | msgstr "Thời gian" |
| 5672 | |
| 5673 | #. S_COL_SIZE |
| 5674 | #: src/prefs_summary_column.c:77 |
| 5675 | msgid "Number" |
| 5676 | msgstr "Số" |
| 5677 | |
| 5678 | #: src/prefs_summary_column.c:172 |
| 5679 | msgid "Creating summary column setting window...\n" |
| 5680 | msgstr "Đang tạo cửa sổ thiết lập tóm tắt theo cột...\n" |
| 5681 | |
| 5682 | #: src/prefs_summary_column.c:180 |
| 5683 | msgid "Summary display item setting" |
| 5684 | msgstr "Thiết lập các mục hiển thị ở phần tóm tắt" |
| 5685 | |
| 5686 | #: src/prefs_summary_column.c:195 |
| 5687 | msgid "" |
| 5688 | "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" |
| 5689 | "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." |
| 5690 | msgstr "" |
| 5691 | "Chọn các mục sẽ được hiển thị ở bảng tóm tắt. Bạn có thể thay đổi\n" |
| 5692 | "thứ tự bằng cách dùng nút Lên / Xuống, hoặc kéo thả." |
| 5693 | |
| 5694 | #: src/prefs_summary_column.c:222 |
| 5695 | msgid "Available items" |
| 5696 | msgstr "Các mục hiện có" |
| 5697 | |
| 5698 | #: src/prefs_summary_column.c:240 |
| 5699 | msgid " -> " |
| 5700 | msgstr " -> " |
| 5701 | |
| 5702 | #: src/prefs_summary_column.c:244 |
| 5703 | msgid " <- " |
| 5704 | msgstr " <- " |
| 5705 | |
| 5706 | #: src/prefs_summary_column.c:265 |
| 5707 | msgid "Displayed items" |
| 5708 | msgstr "Các mục đã hiển thị" |
| 5709 | |
| 5710 | #: src/prefs_summary_column.c:306 |
| 5711 | msgid " Revert to default " |
| 5712 | msgstr " Dùng dạng mặc định " |
| 5713 | |
| 5714 | #: src/prefs_template.c:161 |
| 5715 | msgid "Template name" |
| 5716 | msgstr "Tên mẫu" |
| 5717 | |
| 5718 | #: src/prefs_template.c:221 |
| 5719 | msgid "Register" |
| 5720 | msgstr "Đăng kí" |
| 5721 | |
| 5722 | #: src/prefs_template.c:227 |
| 5723 | msgid " Substitute " |
| 5724 | msgstr " Thay thế " |
| 5725 | |
| 5726 | #: src/prefs_template.c:239 |
| 5727 | msgid " Symbols " |
| 5728 | msgstr " Biểu tượng " |
| 5729 | |
| 5730 | #: src/prefs_template.c:253 |
| 5731 | msgid "Registered templates" |
| 5732 | msgstr "Các mẫu đã đăng kí" |
| 5733 | |
| 5734 | #: src/prefs_template.c:274 |
| 5735 | msgid "Templates" |
| 5736 | msgstr "Mẫu" |
| 5737 | |
| 5738 | #: src/prefs_template.c:393 |
| 5739 | msgid "Template" |
| 5740 | msgstr "Mẫu" |
| 5741 | |
| 5742 | #: src/prefs_template.c:462 |
| 5743 | msgid "Template format error." |
| 5744 | msgstr "Lỗi định dạng mẫu." |
| 5745 | |
| 5746 | #: src/prefs_template.c:538 |
| 5747 | msgid "Delete template" |
| 5748 | msgstr "Xoá mẫu" |
| 5749 | |
| 5750 | #: src/prefs_template.c:539 |
| 5751 | msgid "Do you really want to delete this template?" |
| 5752 | msgstr "Bạn có thực sự muốn xoá mẫu này không?" |
| 5753 | |
| 5754 | #: src/progressdialog.c:58 |
| 5755 | msgid "Creating progress dialog...\n" |
| 5756 | msgstr "Đang tạo hộp thoại tiến trình...\n" |
| 5757 | |
| 5758 | #: src/progressdialog.c:136 |
| 5759 | msgid "Status" |
| 5760 | msgstr "Trạng thái" |
| 5761 | |
| 5762 | #: src/rfc2015.c:140 |
| 5763 | msgid "Cannot find user ID for this key." |
| 5764 | msgstr "Không tìm thấy ID của người dùng cho khoá này." |
| 5765 | |
| 5766 | #: src/rfc2015.c:151 |
| 5767 | #, c-format |
| 5768 | msgid "\t\taka \"%s\"\n" |
| 5769 | msgstr "\t\taka \"%s\"\n" |
| 5770 | |
| 5771 | #: src/rfc2015.c:176 |
| 5772 | #, c-format |
| 5773 | msgid "Signature made at %s\n" |
| 5774 | msgstr "Kí lúc %s\n" |
| 5775 | |
| 5776 | #: src/rfc2015.c:298 src/sigstatus.c:266 |
| 5777 | msgid "Error verifying the signature" |
| 5778 | msgstr "Lỗi khi xác thực chữ kí" |
| 5779 | |
| 5780 | #: src/select-keys.c:105 |
| 5781 | #, c-format |
| 5782 | msgid "Please select key for `%s'" |
| 5783 | msgstr "Hãy chọn khoá cho `%s'" |
| 5784 | |
| 5785 | #: src/select-keys.c:108 |
| 5786 | #, c-format |
| 5787 | msgid "Collecting info for `%s' ... %c" |
| 5788 | msgstr "Đang tập hợp thông tin cho `%s' ... %c" |
| 5789 | |
| 5790 | #: src/select-keys.c:291 |
| 5791 | msgid "Select Keys" |
| 5792 | msgstr "Chọn khoá" |
| 5793 | |
| 5794 | #: src/select-keys.c:318 |
| 5795 | msgid "Key ID" |
| 5796 | msgstr "ID của khoá" |
| 5797 | |
| 5798 | #: src/select-keys.c:321 |
| 5799 | msgid "Val" |
| 5800 | msgstr "Giá trị" |
| 5801 | |
| 5802 | #: src/select-keys.c:468 |
| 5803 | msgid "Add key" |
| 5804 | msgstr "Thêm khoá" |
| 5805 | |
| 5806 | #: src/select-keys.c:469 |
| 5807 | msgid "Enter another user or key ID:" |
| 5808 | msgstr "Thêm người dùng hoặc ID của khoá khác:" |
| 5809 | |
| 5810 | #: src/select-keys.c:485 |
| 5811 | msgid "Trust key" |
| 5812 | msgstr "Khoá tin cậy" |
| 5813 | |
| 5814 | #: src/select-keys.c:486 |
| 5815 | msgid "" |
| 5816 | "The selected key is not fully trusted.\n" |
| 5817 | "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" |
| 5818 | "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" |
| 5819 | "Do you trust it enough to use it anyway?" |
| 5820 | msgstr "" |
| 5821 | "Khoá đã chọn chưa hoàn toàn tin cậy.\n" |
| 5822 | "Nếu bạn chọn khoá này để mã hoá thư, bạn sẽ không đảm bảo\n" |
| 5823 | "nó sẽ đến được đúng với người mà bạn muốn.\n" |
| 5824 | "Bạn có đủ tin tưởng để dùng nó không?" |
| 5825 | |
| 5826 | #: src/send_message.c:183 |
| 5827 | msgid "Queued message header is broken.\n" |
| 5828 | msgstr "Header của thư đang đợi gửi đã bị hỏng.\n" |
| 5829 | |
| 5830 | #: src/send_message.c:402 |
| 5831 | #, c-format |
| 5832 | msgid "Sending message using command: %s\n" |
| 5833 | msgstr "Đang gửi thư với lệnh: %s\n" |
| 5834 | |
| 5835 | #: src/send_message.c:411 |
| 5836 | #, c-format |
| 5837 | msgid "Can't execute command: %s" |
| 5838 | msgstr "Không chạy được lệnh: %s" |
| 5839 | |
| 5840 | #: src/send_message.c:446 |
| 5841 | #, c-format |
| 5842 | msgid "Error occurred while executing command: %s" |
| 5843 | msgstr "Có lỗi khi chạy lệnh: %s" |
| 5844 | |
| 5845 | #: src/send_message.c:552 |
| 5846 | msgid "Connecting" |
| 5847 | msgstr "Đang kết nối" |
| 5848 | |
| 5849 | #: src/send_message.c:554 |
| 5850 | #, c-format |
| 5851 | msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." |
| 5852 | msgstr "Đang kết nối tới máy chủ SMTP: %s ..." |
| 5853 | |
| 5854 | #: src/send_message.c:621 |
| 5855 | msgid "Sending HELO..." |
| 5856 | msgstr "Đang gửi HELO..." |
| 5857 | |
| 5858 | #: src/send_message.c:622 src/send_message.c:627 src/send_message.c:632 |
| 5859 | msgid "Authenticating" |
| 5860 | msgstr "Đang xác thực" |
| 5861 | |
| 5862 | #: src/send_message.c:623 src/send_message.c:628 |
| 5863 | msgid "Sending message..." |
| 5864 | msgstr "Đang gửi thư..." |
| 5865 | |
| 5866 | #: src/send_message.c:626 |
| 5867 | msgid "Sending EHLO..." |
| 5868 | msgstr "Đang gửi EHLO..." |
| 5869 | |
| 5870 | #: src/send_message.c:635 |
| 5871 | msgid "Sending MAIL FROM..." |
| 5872 | msgstr "Đang gửi MAIL FROM..." |
| 5873 | |
| 5874 | #: src/send_message.c:636 src/send_message.c:640 src/send_message.c:645 |
| 5875 | msgid "Sending" |
| 5876 | msgstr "Đang gửi" |
| 5877 | |
| 5878 | #: src/send_message.c:639 |
| 5879 | msgid "Sending RCPT TO..." |
| 5880 | msgstr "Đang gửi RCPT TO..." |
| 5881 | |
| 5882 | #: src/send_message.c:644 |
| 5883 | msgid "Sending DATA..." |
| 5884 | msgstr "Đang gửi DATA..." |
| 5885 | |
| 5886 | #: src/send_message.c:648 |
| 5887 | msgid "Quitting..." |
| 5888 | msgstr "Đang thoát..." |
| 5889 | |
| 5890 | #: src/send_message.c:676 |
| 5891 | #, c-format |
| 5892 | msgid "Sending message (%d / %d bytes)" |
| 5893 | msgstr "Đang gửi thư (%d / %d byte)" |
| 5894 | |
| 5895 | #: src/send_message.c:704 |
| 5896 | msgid "Sending message" |
| 5897 | msgstr "Đang gửi thư" |
| 5898 | |
| 5899 | #: src/send_message.c:748 src/send_message.c:768 |
| 5900 | msgid "Error occurred while sending the message." |
| 5901 | msgstr "Có lỗi khi gửi thư." |
| 5902 | |
| 5903 | #: src/send_message.c:751 |
| 5904 | #, c-format |
| 5905 | msgid "" |
| 5906 | "Error occurred while sending the message:\n" |
| 5907 | "%s" |
| 5908 | msgstr "" |
| 5909 | "Có lỗi khi gửi thư:\n" |
| 5910 | "%s" |
| 5911 | |
| 5912 | #: src/setup.c:43 |
| 5913 | msgid "Mailbox setting" |
| 5914 | msgstr "Thiết lập hộp thư" |
| 5915 | |
| 5916 | #: src/setup.c:44 |
| 5917 | msgid "" |
| 5918 | "Specify the location of mailbox.\n" |
| 5919 | "If you are unsure, just select OK." |
| 5920 | msgstr "" |
| 5921 | |
| 5922 | #: src/sigstatus.c:116 |
| 5923 | msgid "Signature check result" |
| 5924 | msgstr "Kết quả kiểm tra chữ kí" |
| 5925 | |
| 5926 | #: src/sigstatus.c:135 |
| 5927 | msgid "Checking signature" |
| 5928 | msgstr "Đang kiểm tra chữ kí" |
| 5929 | |
| 5930 | #: src/sigstatus.c:205 |
| 5931 | #, c-format |
| 5932 | msgid "%s%s%s from \"%s\"" |
| 5933 | msgstr "%s%s%s từ \"%s\"" |
| 5934 | |
| 5935 | #: src/sigstatus.c:229 |
| 5936 | msgid "No signature found" |
| 5937 | msgstr "Không thấy chữ kí nào" |
| 5938 | |
| 5939 | #: src/sigstatus.c:236 |
| 5940 | #, c-format |
| 5941 | msgid "Good signature from \"%s\"" |
| 5942 | msgstr "Chữ kí chuẩn từ \"%s\"" |
| 5943 | |
| 5944 | #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:661 |
| 5945 | msgid "Good signature" |
| 5946 | msgstr "Chữ kí chuẩn" |
| 5947 | |
| 5948 | #: src/sigstatus.c:241 |
| 5949 | #, c-format |
| 5950 | msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" |
| 5951 | msgstr "Chữ kí hợp lệ nhưng khoá ch \"%s\" không tin cậy" |
| 5952 | |
| 5953 | #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:663 |
| 5954 | msgid "Valid signature (untrusted key)" |
| 5955 | msgstr "Chữ kí hợp lệ (chưa tin cậy)" |
| 5956 | |
| 5957 | #: src/sigstatus.c:247 |
| 5958 | #, c-format |
| 5959 | msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" |
| 5960 | msgstr "Chữ kí hợp lệ nhưng đã hết hạn cho \"%s\"" |
| 5961 | |
| 5962 | #: src/sigstatus.c:248 |
| 5963 | msgid "Signature valid but expired" |
| 5964 | msgstr "Chữ kí hợp lệ nhưng đã hết hạn" |
| 5965 | |
| 5966 | #: src/sigstatus.c:251 |
| 5967 | #, c-format |
| 5968 | msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" |
| 5969 | msgstr "Chữ kí hợp lệ nhưng khoá để kí cho \"%s\" đã hết hạn" |
| 5970 | |
| 5971 | #: src/sigstatus.c:252 |
| 5972 | msgid "Signature valid but the signing key has expired" |
| 5973 | msgstr "Chữ kí hợp lệ nhưng khoá để kí đã hết hạn" |
| 5974 | |
| 5975 | #: src/sigstatus.c:255 |
| 5976 | #, c-format |
| 5977 | msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" |
| 5978 | msgstr "Chữ kí hợp lệ nhưng khoá để kí cho \"%s\" đã bị thu hồi" |
| 5979 | |
| 5980 | #: src/sigstatus.c:256 |
| 5981 | msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" |
| 5982 | msgstr "Chữ kí hợp lệ nhưng khoá để kí đã bị thu hồi" |
| 5983 | |
| 5984 | #: src/sigstatus.c:259 |
| 5985 | #, c-format |
| 5986 | msgid "BAD signature from \"%s\"" |
| 5987 | msgstr "Chữ kí GIẢ từ \"%s\"" |
| 5988 | |
| 5989 | #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:665 |
| 5990 | msgid "BAD signature" |
| 5991 | msgstr "Chữ kí GIẢ" |
| 5992 | |
| 5993 | #: src/sigstatus.c:263 |
| 5994 | msgid "No public key to verify the signature" |
| 5995 | msgstr "Không có khoá công cộng nào để xác thực chữ kí" |
| 5996 | |
| 5997 | #: src/sourcewindow.c:62 |
| 5998 | msgid "Creating source window...\n" |
| 5999 | msgstr "Đang tạo cửa sổ nguồn...\n" |
| 6000 | |
| 6001 | #: src/sourcewindow.c:66 |
| 6002 | msgid "Source of the message" |
| 6003 | msgstr "Nguồn thư" |
| 6004 | |
| 6005 | #: src/sourcewindow.c:137 |
| 6006 | #, c-format |
| 6007 | msgid "Displaying the source of %s ...\n" |
| 6008 | msgstr "Đang hiển thị nguồn của %s ...\n" |
| 6009 | |
| 6010 | #: src/sourcewindow.c:139 |
| 6011 | #, c-format |
| 6012 | msgid "%s - Source" |
| 6013 | msgstr "%s - Nguồn" |
| 6014 | |
| 6015 | #: src/subscribedialog.c:203 |
| 6016 | msgid "Subscribe to newsgroup" |
| 6017 | msgstr "Đăng kí vào nhóm tin" |
| 6018 | |
| 6019 | #: src/subscribedialog.c:219 |
| 6020 | msgid "Select newsgroups to subscribe." |
| 6021 | msgstr "Chọm nhóm tin để đăng kí" |
| 6022 | |
| 6023 | #: src/subscribedialog.c:225 |
| 6024 | msgid "Find groups:" |
| 6025 | msgstr "Tìm nhóm" |
| 6026 | |
| 6027 | #: src/subscribedialog.c:233 |
| 6028 | msgid " Search " |
| 6029 | msgstr " Tìm kiếm " |
| 6030 | |
| 6031 | #: src/subscribedialog.c:283 |
| 6032 | msgid "Newsgroup name" |
| 6033 | msgstr "Tên nhóm tin" |
| 6034 | |
| 6035 | #: src/subscribedialog.c:289 |
| 6036 | msgid "Messages" |
| 6037 | msgstr "Thư" |
| 6038 | |
| 6039 | #: src/subscribedialog.c:426 |
| 6040 | msgid "moderated" |
| 6041 | msgstr "điều hành" |
| 6042 | |
| 6043 | #: src/subscribedialog.c:428 |
| 6044 | msgid "readonly" |
| 6045 | msgstr "chỉ đọc" |
| 6046 | |
| 6047 | #: src/subscribedialog.c:430 |
| 6048 | msgid "unknown" |
| 6049 | msgstr "không xác định" |
| 6050 | |
| 6051 | #: src/subscribedialog.c:481 |
| 6052 | #, fuzzy |
| 6053 | msgid "Getting newsgroup list..." |
| 6054 | msgstr "Không lấy được danh sách nhóm tin" |
| 6055 | |
| 6056 | #: src/subscribedialog.c:489 |
| 6057 | msgid "Can't retrieve newsgroup list." |
| 6058 | msgstr "Không lấy được danh sách nhóm tin" |
| 6059 | |
| 6060 | #: src/subscribedialog.c:523 src/summary_search.c:502 src/summaryview.c:797 |
| 6061 | msgid "Done." |
| 6062 | msgstr "Xong." |
| 6063 | |
| 6064 | #: src/subscribedialog.c:553 |
| 6065 | #, c-format |
| 6066 | msgid "%d newsgroups received (%s read)" |
| 6067 | msgstr "Nhận được %d nhóm tin (đã đọc %s)" |
| 6068 | |
| 6069 | #: src/summary_search.c:233 |
| 6070 | msgid "Search messages" |
| 6071 | msgstr "Tìm thư" |
| 6072 | |
| 6073 | #: src/summary_search.c:394 |
| 6074 | #, fuzzy |
| 6075 | msgid "_Save as search folder" |
| 6076 | msgstr "Gửi vào thư mục nháp" |
| 6077 | |
| 6078 | #: src/summary_search.c:526 |
| 6079 | #, fuzzy, c-format |
| 6080 | msgid "Searching %s ..." |
| 6081 | msgstr "Đang quét thư mục %s ..." |
| 6082 | |
| 6083 | #: src/summary_search.c:554 |
| 6084 | #, fuzzy, c-format |
| 6085 | msgid "Searching %s (%d / %d)..." |
| 6086 | msgstr "Đang lọc..." |
| 6087 | |
| 6088 | #: src/summary_search.c:633 src/summaryview.c:1929 |
| 6089 | msgid "(No Date)" |
| 6090 | msgstr "(Không ngày tháng)" |
| 6091 | |
| 6092 | #: src/summary_search.c:822 |
| 6093 | #, fuzzy |
| 6094 | msgid "Save as search folder" |
| 6095 | msgstr "Gửi vào thư mục nháp" |
| 6096 | |
| 6097 | #: src/summary_search.c:843 |
| 6098 | msgid "Location:" |
| 6099 | msgstr "" |
| 6100 | |
| 6101 | #: src/summary_search.c:858 |
| 6102 | #, fuzzy |
| 6103 | msgid "Folder name:" |
| 6104 | msgstr "Tên tập tin" |
| 6105 | |
| 6106 | #: src/summaryview.c:402 |
| 6107 | msgid "/Repl_y to" |
| 6108 | msgstr "/Hồi â_m cho" |
| 6109 | |
| 6110 | #: src/summaryview.c:403 |
| 6111 | msgid "/Repl_y to/_all" |
| 6112 | msgstr "/Hồi â_m cho/_tất cả" |
| 6113 | |
| 6114 | #: src/summaryview.c:404 |
| 6115 | msgid "/Repl_y to/_sender" |
| 6116 | msgstr "/Hồi â_m cho/_người gửi" |
| 6117 | |
| 6118 | #: src/summaryview.c:405 |
| 6119 | msgid "/Repl_y to/mailing _list" |
| 6120 | msgstr "/Hồi â_m cho/_hộp thư chung" |
| 6121 | |
| 6122 | #: src/summaryview.c:412 |
| 6123 | msgid "/M_ove..." |
| 6124 | msgstr "/_Di chuyển..." |
| 6125 | |
| 6126 | #: src/summaryview.c:413 |
| 6127 | msgid "/_Copy..." |
| 6128 | msgstr "/_Sao chép" |
| 6129 | |
| 6130 | #: src/summaryview.c:415 |
| 6131 | msgid "/_Mark" |
| 6132 | msgstr "/Đánh _dấu" |
| 6133 | |
| 6134 | #: src/summaryview.c:416 |
| 6135 | msgid "/_Mark/_Mark" |
| 6136 | msgstr "/Đánh _dấu/Đánh _dấu" |
| 6137 | |
| 6138 | #: src/summaryview.c:417 |
| 6139 | msgid "/_Mark/_Unmark" |
| 6140 | msgstr "/Đánh _dấu/_Bỏ đánh dấu" |
| 6141 | |
| 6142 | #: src/summaryview.c:418 |
| 6143 | msgid "/_Mark/---" |
| 6144 | msgstr "/Đánh _dấu/---" |
| 6145 | |
| 6146 | #: src/summaryview.c:419 |
| 6147 | msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" |
| 6148 | msgstr "/Đánh _dấu/Đá_nh dấu là chưa đọc" |
| 6149 | |
| 6150 | #: src/summaryview.c:420 |
| 6151 | msgid "/_Mark/Mark as rea_d" |
| 6152 | msgstr "/Đánh _dấu/Đán_h dấu đã đọc" |
| 6153 | |
| 6154 | #: src/summaryview.c:422 |
| 6155 | msgid "/_Mark/Mark all _read" |
| 6156 | msgstr "/Đánh _dấu/Đánh dấ_u đã đọc hết" |
| 6157 | |
| 6158 | #: src/summaryview.c:423 |
| 6159 | msgid "/Color la_bel" |
| 6160 | msgstr "/_Nhãn màu" |
| 6161 | |
| 6162 | #: src/summaryview.c:427 |
| 6163 | msgid "/Re-_edit" |
| 6164 | msgstr "/S_oạn lại" |
| 6165 | |
| 6166 | #: src/summaryview.c:429 |
| 6167 | msgid "/Add sender to address boo_k..." |
| 6168 | msgstr "/_Thêm người gửi vào sổ địa chỉ..." |
| 6169 | |
| 6170 | #: src/summaryview.c:431 |
| 6171 | #, fuzzy |
| 6172 | msgid "/Create f_ilter rule" |
| 6173 | msgstr "/_Công cụ/Tạo _quy tắc lọc" |
| 6174 | |
| 6175 | #: src/summaryview.c:432 |
| 6176 | #, fuzzy |
| 6177 | msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" |
| 6178 | msgstr "/_Công cụ/Tạo _quy tắc lọc/_Tự động" |
| 6179 | |
| 6180 | #: src/summaryview.c:434 |
| 6181 | #, fuzzy |
| 6182 | msgid "/Create f_ilter rule/by _From" |
| 6183 | msgstr "/_Công cụ/Tạo _quy tắc lọc/theo _Người gửi" |
| 6184 | |
| 6185 | #: src/summaryview.c:436 |
| 6186 | #, fuzzy |
| 6187 | msgid "/Create f_ilter rule/by _To" |
| 6188 | msgstr "/_Công cụ/Tạo _quy tắc lọc/theo N_gười nhận" |
| 6189 | |
| 6190 | #: src/summaryview.c:438 |
| 6191 | #, fuzzy |
| 6192 | msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" |
| 6193 | msgstr "/_Công cụ/Tạo _quy tắc lọc/theo Tiê_u đề" |
| 6194 | |
| 6195 | #: src/summaryview.c:444 |
| 6196 | msgid "/_View/_Source" |
| 6197 | msgstr "/_Xem/_Nguồn" |
| 6198 | |
| 6199 | #: src/summaryview.c:445 |
| 6200 | msgid "/_View/All _header" |
| 6201 | msgstr "/_Xem/Mọi _header" |
| 6202 | |
| 6203 | #: src/summaryview.c:447 |
| 6204 | msgid "/_Print..." |
| 6205 | msgstr "/I_n ấn..." |
| 6206 | |
| 6207 | #: src/summaryview.c:475 |
| 6208 | msgid "Creating summary view...\n" |
| 6209 | msgstr "Đang tạo khung xem tóm tắt...\n" |
| 6210 | |
| 6211 | #: src/summaryview.c:484 |
| 6212 | #, fuzzy |
| 6213 | msgid "Search:" |
| 6214 | msgstr " Tìm kiếm " |
| 6215 | |
| 6216 | #: src/summaryview.c:659 |
| 6217 | msgid "Process mark" |
| 6218 | msgstr "Đánh dấu tiến trình" |
| 6219 | |
| 6220 | #: src/summaryview.c:660 |
| 6221 | msgid "Some marks are left. Process it?" |
| 6222 | msgstr "Vẫn còn sót một số dấu. Xử lí chúng?" |
| 6223 | |
| 6224 | #: src/summaryview.c:706 |
| 6225 | #, c-format |
| 6226 | msgid "Scanning folder (%s)..." |
| 6227 | msgstr "Đang quét thư mục (%s)..." |
| 6228 | |
| 6229 | #: src/summaryview.c:1216 |
| 6230 | msgid "_Search again" |
| 6231 | msgstr "_Tìm lại" |
| 6232 | |
| 6233 | #: src/summaryview.c:1237 src/summaryview.c:1246 |
| 6234 | msgid "No more unread messages" |
| 6235 | msgstr "Không có thêm thư chưa đọc" |
| 6236 | |
| 6237 | #: src/summaryview.c:1238 |
| 6238 | msgid "No unread message found. Search from the end?" |
| 6239 | msgstr "Không thấy thư nào chưa đọc. Tìm từ dưới lên?" |
| 6240 | |
| 6241 | #: src/summaryview.c:1240 |
| 6242 | msgid "No unread messages." |
| 6243 | msgstr "Không có thư nào chưa đọc." |
| 6244 | |
| 6245 | #: src/summaryview.c:1247 |
| 6246 | msgid "No unread message found. Go to next folder?" |
| 6247 | msgstr "Không thấy thư nào chưa đọc. Chuyển sang thư mục tiếp theo?" |
| 6248 | |
| 6249 | #: src/summaryview.c:1255 src/summaryview.c:1264 |
| 6250 | msgid "No more new messages" |
| 6251 | msgstr "Không có thêm thư mới" |
| 6252 | |
| 6253 | #: src/summaryview.c:1256 |
| 6254 | msgid "No new message found. Search from the end?" |
| 6255 | msgstr "Không có thư mới. Tìm từ dưới lên?" |
| 6256 | |
| 6257 | #: src/summaryview.c:1258 |
| 6258 | msgid "No new messages." |
| 6259 | msgstr "Không có thư mới." |
| 6260 | |
| 6261 | #: src/summaryview.c:1265 |
| 6262 | msgid "No new message found. Go to next folder?" |
| 6263 | msgstr "Không thấy thư mới nào. Tìm trong thư mục tiếp theo?" |
| 6264 | |
| 6265 | #: src/summaryview.c:1273 src/summaryview.c:1282 |
| 6266 | msgid "No more marked messages" |
| 6267 | msgstr "Không có thêm thư được đánh dấu" |
| 6268 | |
| 6269 | #: src/summaryview.c:1274 |
| 6270 | msgid "No marked message found. Search from the end?" |
| 6271 | msgstr "Không thấy thư nào được đánh dấu. Tìm từ cuối lên?" |
| 6272 | |
| 6273 | #: src/summaryview.c:1276 src/summaryview.c:1285 |
| 6274 | msgid "No marked messages." |
| 6275 | msgstr "Không có thư nào được dánh dấu." |
| 6276 | |
| 6277 | #: src/summaryview.c:1283 |
| 6278 | msgid "No marked message found. Search from the beginning?" |
| 6279 | msgstr "Không thấy thư nào được đánh dấu. Tìm từ đầu?" |
| 6280 | |
| 6281 | #: src/summaryview.c:1291 src/summaryview.c:1300 |
| 6282 | msgid "No more labeled messages" |
| 6283 | msgstr "Không có thêm thư được đánh dấu nào" |
| 6284 | |
| 6285 | #: src/summaryview.c:1292 |
| 6286 | msgid "No labeled message found. Search from the end?" |
| 6287 | msgstr "Không thấy nào được gán nhãn. Tìm từ cuối lên?" |
| 6288 | |
| 6289 | #: src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:1303 |
| 6290 | msgid "No labeled messages." |
| 6291 | msgstr "Không có thư được gán nhãn." |
| 6292 | |
| 6293 | #: src/summaryview.c:1301 |
| 6294 | msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" |
| 6295 | msgstr "Không thấy thư nào được gán nhãn. Tìm từ đầu?" |
| 6296 | |
| 6297 | #: src/summaryview.c:1617 |
| 6298 | msgid "Attracting messages by subject..." |
| 6299 | msgstr "" |
| 6300 | |
| 6301 | #: src/summaryview.c:1776 |
| 6302 | #, c-format |
| 6303 | msgid "%d deleted" |
| 6304 | msgstr "đã xoá %d" |
| 6305 | |
| 6306 | #: src/summaryview.c:1780 |
| 6307 | #, c-format |
| 6308 | msgid "%s%d moved" |
| 6309 | msgstr "đã chuyển %s%d" |
| 6310 | |
| 6311 | #: src/summaryview.c:1781 src/summaryview.c:1788 |
| 6312 | msgid ", " |
| 6313 | msgstr ", " |
| 6314 | |
| 6315 | #: src/summaryview.c:1786 |
| 6316 | #, c-format |
| 6317 | msgid "%s%d copied" |
| 6318 | msgstr "đã chép %s%d" |
| 6319 | |
| 6320 | #: src/summaryview.c:1803 |
| 6321 | msgid " item(s) selected" |
| 6322 | msgstr " mục được chọn" |
| 6323 | |
| 6324 | #: src/summaryview.c:1813 |
| 6325 | #, c-format |
| 6326 | msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" |
| 6327 | msgstr "%d mới, %d chưa đọc, %d tổng số (%s)" |
| 6328 | |
| 6329 | #: src/summaryview.c:1819 |
| 6330 | #, c-format |
| 6331 | msgid "%d new, %d unread, %d total" |
| 6332 | msgstr "%d mới, %d chưa đọc, %d tổng số" |
| 6333 | |
| 6334 | #: src/summaryview.c:1855 |
| 6335 | msgid "Sorting summary..." |
| 6336 | msgstr "Đang sắp xếp bảng tóm tắt..." |
| 6337 | |
| 6338 | #: src/summaryview.c:2075 |
| 6339 | msgid "\tSetting summary from message data..." |
| 6340 | msgstr "\tĐang thiết lập tóm tắt từ dữ liệu thư..." |
| 6341 | |
| 6342 | #: src/summaryview.c:2077 |
| 6343 | msgid "Setting summary from message data..." |
| 6344 | msgstr "Đang thiết lập tóm tắt từ dữ liệu thư..." |
| 6345 | |
| 6346 | #: src/summaryview.c:2183 |
| 6347 | #, c-format |
| 6348 | msgid "Writing summary cache (%s)..." |
| 6349 | msgstr "Đang ghi bộ đệm cho phần tóm tắt (%s)..." |
| 6350 | |
| 6351 | #: src/summaryview.c:2524 |
| 6352 | #, c-format |
| 6353 | msgid "Message %d is marked\n" |
| 6354 | msgstr "Bức thư %d đã được đánh dấu\n" |
| 6355 | |
| 6356 | #: src/summaryview.c:2582 |
| 6357 | #, c-format |
| 6358 | msgid "Message %d is marked as being read\n" |
| 6359 | msgstr "Bức thư %d được đánh dấu là đã đọc\n" |
| 6360 | |
| 6361 | #: src/summaryview.c:2670 |
| 6362 | #, c-format |
| 6363 | msgid "Message %d is marked as unread\n" |
| 6364 | msgstr "Bức thư %d được đánh dấu là chưa đọc\n" |
| 6365 | |
| 6366 | #: src/summaryview.c:2731 |
| 6367 | #, c-format |
| 6368 | msgid "Message %s/%d is set to delete\n" |
| 6369 | msgstr "Bức thư %s/%d được chọn để xoá\n" |
| 6370 | |
| 6371 | #: src/summaryview.c:2749 |
| 6372 | msgid "Delete message(s)" |
| 6373 | msgstr "Xoá thư" |
| 6374 | |
| 6375 | #: src/summaryview.c:2750 |
| 6376 | msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" |
| 6377 | msgstr "Bạn có thực sự muốn xoá thư khỏi thùng rác?" |
| 6378 | |
| 6379 | #: src/summaryview.c:2815 |
| 6380 | msgid "Deleting duplicated messages..." |
| 6381 | msgstr "Đang xoá thư trùng nhau..." |
| 6382 | |
| 6383 | #: src/summaryview.c:2853 |
| 6384 | #, c-format |
| 6385 | msgid "Message %s/%d is unmarked\n" |
| 6386 | msgstr "Thư %s/%d được bỏ đánh đấu\n" |
| 6387 | |
| 6388 | #: src/summaryview.c:2911 |
| 6389 | #, c-format |
| 6390 | msgid "Message %d is set to move to %s\n" |
| 6391 | msgstr "Bức thư %d được chọn để chuyển tới %s\n" |
| 6392 | |
| 6393 | #: src/summaryview.c:2928 |
| 6394 | msgid "Destination is same as current folder." |
| 6395 | msgstr "Đích đến trùng với thư mục hiện tại." |
| 6396 | |
| 6397 | #: src/summaryview.c:2984 |
| 6398 | #, c-format |
| 6399 | msgid "Message %d is set to copy to %s\n" |
| 6400 | msgstr "Bức thư %d được chọn để chép đến %s\n" |
| 6401 | |
| 6402 | #: src/summaryview.c:3001 |
| 6403 | msgid "Destination for copy is same as current folder." |
| 6404 | msgstr "Đích đến trùng với thư mục hiện tại" |
| 6405 | |
| 6406 | #: src/summaryview.c:3200 |
| 6407 | msgid "Error occurred while processing messages." |
| 6408 | msgstr "Có lỗi khi xử lí thư." |
| 6409 | |
| 6410 | #: src/summaryview.c:3508 src/summaryview.c:3509 |
| 6411 | msgid "Building threads..." |
| 6412 | msgstr "Đang tạo luồng..." |
| 6413 | |
| 6414 | #: src/summaryview.c:3651 src/summaryview.c:3652 |
| 6415 | msgid "Unthreading..." |
| 6416 | msgstr "Đang rời luồng..." |
| 6417 | |
| 6418 | #: src/summaryview.c:3937 src/summaryview.c:3993 |
| 6419 | #, fuzzy, c-format |
| 6420 | msgid "Filtering (%d / %d)..." |
| 6421 | msgstr "Đang lọc..." |
| 6422 | |
| 6423 | #: src/summaryview.c:4042 |
| 6424 | msgid "filtering..." |
| 6425 | msgstr "đang lọc..." |
| 6426 | |
| 6427 | #: src/summaryview.c:4043 |
| 6428 | msgid "Filtering..." |
| 6429 | msgstr "Đang lọc..." |
| 6430 | |
| 6431 | #: src/summaryview.c:4079 |
| 6432 | #, c-format |
| 6433 | msgid "%d message(s) have been filtered." |
| 6434 | msgstr "%d thư đã được lọc." |
| 6435 | |
| 6436 | #: src/summaryview.c:4588 |
| 6437 | msgid "No." |
| 6438 | msgstr "Số " |
| 6439 | |
| 6440 | #: src/template.c:168 |
| 6441 | #, c-format |
| 6442 | msgid "file %s already exists\n" |
| 6443 | msgstr "tập tin %s đã có trước\n" |
| 6444 | |
| 6445 | #: src/textview.c:247 |
| 6446 | msgid "Creating text view...\n" |
| 6447 | msgstr "Đang tạo khung xem văn bản...\n" |
| 6448 | |
| 6449 | #: src/textview.c:775 |
| 6450 | msgid "This message can't be displayed.\n" |
| 6451 | msgstr "Không thể hiển thị được thư này.\n" |
| 6452 | |
| 6453 | #: src/textview.c:1917 |
| 6454 | msgid "Sa_ve this image as..." |
| 6455 | msgstr "_Lưu hình ảnh này là..." |
| 6456 | |
| 6457 | #: src/textview.c:1933 src/trayicon.c:109 |
| 6458 | msgid "Compose _new message" |
| 6459 | msgstr "Soạn _thư mới" |
| 6460 | |
| 6461 | #: src/textview.c:1935 |
| 6462 | msgid "Add to address _book..." |
| 6463 | msgstr "Thêm vào _sổ địa chỉ..." |
| 6464 | |
| 6465 | #: src/textview.c:1937 |
| 6466 | msgid "Copy this add_ress" |
| 6467 | msgstr "_Chép địa chỉ này" |
| 6468 | |
| 6469 | #: src/textview.c:1940 |
| 6470 | msgid "_Open with Web browser" |
| 6471 | msgstr "_Mở với trình duyệt web" |
| 6472 | |
| 6473 | #: src/textview.c:1942 |
| 6474 | msgid "Copy this _link" |
| 6475 | msgstr "Sao chép liên _kết này" |
| 6476 | |
| 6477 | #: src/textview.c:2085 |
| 6478 | #, c-format |
| 6479 | msgid "" |
| 6480 | "The real URL (%s) is different from\n" |
| 6481 | "the apparent URL (%s).\n" |
| 6482 | "\n" |
| 6483 | "Open it anyway?" |
| 6484 | msgstr "" |
| 6485 | "URL thực (%s) khác với\n" |
| 6486 | "URL bề ngoài (%s).\n" |
| 6487 | "\n" |
| 6488 | "Vẫn mở nó?" |
| 6489 | |
| 6490 | #: src/textview.c:2090 |
| 6491 | msgid "Fake URL warning" |
| 6492 | msgstr "Cảnh báo URL lừa đảo" |
| 6493 | |
| 6494 | #: src/trayicon.c:95 |
| 6495 | #, fuzzy |
| 6496 | msgid "Get from _current account" |
| 6497 | msgstr "/_Thư/_Nhận/_Từ tài khoản mặc định" |
| 6498 | |
| 6499 | #: src/trayicon.c:99 |
| 6500 | #, fuzzy |
| 6501 | msgid "Get from _all accounts" |
| 6502 | msgstr "/_Thư/_Nhận/Từ _mọi tài khoản" |
| 6503 | |
| 6504 | #: src/trayicon.c:103 |
| 6505 | #, fuzzy |
| 6506 | msgid "_Send queued messages" |
| 6507 | msgstr "Gửi thư đang đợi" |
| 6508 | |
| 6509 | #: src/trayicon.c:114 |
| 6510 | #, fuzzy |
| 6511 | msgid "_About" |
| 6512 | msgstr "Giới thiệu" |
| 6513 | |
| 6514 | #: src/trayicon.c:117 |
| 6515 | #, fuzzy |
| 6516 | msgid "E_xit" |
| 6517 | msgstr "Thoát" |
| 6518 | |
| 6519 | #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n" |
| 6520 | #~ msgstr "không lấy được danh sách nhóm tin\n" |
| 6521 | |
| 6522 | #, fuzzy |
| 6523 | #~ msgid "%s - Search folder properties" |
| 6524 | #~ msgstr "Thuộc tính thư mục" |
| 6525 | |
| 6526 | #~ msgid "Body:" |
| 6527 | #~ msgstr "Nội dung:" |
| 6528 | |
| 6529 | #~ msgid "Find all" |
| 6530 | #~ msgstr "Tìm tất cả" |
| 6531 | |
| 6532 | #~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?" |
| 6533 | #~ msgstr "Đã đến đầu danh sách; tiếp tục từ cuối?" |
| 6534 | |
| 6535 | #~ msgid "End of list reached; continue from beginning?" |
| 6536 | #~ msgstr "Đã đến cuối danh sách; tiếp tục từ đầu?" |
| 6537 | |
| 6538 | #~ msgid " [Edited]" |
| 6539 | #~ msgstr " [Đã sửa]" |
| 6540 | |
| 6541 | #~ msgid "Compose message%s" |
| 6542 | #~ msgstr "Viết thư%s" |
| 6543 | |
| 6544 | #~ msgid "Terminated process group id: %d" |
| 6545 | #~ msgstr "Id của nhóm tiến trình đã dừng: %d" |
| 6546 | |
| 6547 | #~ msgid "Temporary file: %s" |
| 6548 | #~ msgstr "Tậm tin tạm: %s" |
| 6549 | |
| 6550 | #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" |
| 6551 | #~ msgstr "Soạn thảo: nhập từ tiến trình đang giám sát\n" |
| 6552 | |
| 6553 | #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" |
| 6554 | #~ msgstr "Không thể chạy trình soạn thảo ngoài\n" |
| 6555 | |
| 6556 | #~ msgid "Couldn't write to file\n" |
| 6557 | #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin\n" |
| 6558 | |
| 6559 | #~ msgid "Pipe read failed\n" |
| 6560 | #~ msgstr "Việc đọc ống nối thất bại\n" |
| 6561 | |
| 6562 | #~ msgid "Empty messages in all trash?" |
| 6563 | #~ msgstr "Xoá thư trong mọi thùng rác?" |
| 6564 | |
| 6565 | #~ msgid "" |
| 6566 | #~ "Enter the print command line:\n" |
| 6567 | #~ "(`%s' will be replaced with file name)" |
| 6568 | #~ msgstr "" |
| 6569 | #~ "Nhập lệnh in:\n" |
| 6570 | #~ "(`%s' sẽ được thay thế bằng tên tập tin)" |
| 6571 | |
| 6572 | #~ msgid "Quote" |
| 6573 | #~ msgstr "Trích dẫn" |
| 6574 | |
| 6575 | #~ msgid "Font" |
| 6576 | #~ msgstr "Phông" |
| 6577 | |
| 6578 | #~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" |
| 6579 | #~ msgstr "Phiên dịch tên header (như `From:', `Subject:')" |
| 6580 | |
| 6581 | #~ msgid "" |
| 6582 | #~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " |
| 6583 | #~ "server." |
| 6584 | #~ msgstr "" |
| 6585 | #~ "Các thư đã lọc sẽ được chuyển tới thư mục thư rác và bị xoá khỏi máy chủ." |
| 6586 | |
| 6587 | #~ msgid "Font selection" |
| 6588 | #~ msgstr "Chọn phông chữ" |
| 6589 | |
| 6590 | #~ msgid "" |
| 6591 | #~ "Select the preset of key bindings.\n" |
| 6592 | #~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" |
| 6593 | #~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." |
| 6594 | #~ msgstr "" |
| 6595 | #~ "Chọn kiểu phím tắt.\n" |
| 6596 | #~ "Bạn có thể thay đổi phím tắt cho mỗi trình đơn bằng cách\n" |
| 6597 | #~ "nhấn phím khi đặt con trỏ lên mục cần đổi." |
| 6598 | |
| 6599 | #~ msgid "" |
| 6600 | #~ "First, you have to set the location of mailbox.\n" |
| 6601 | #~ "You can use existing mailbox in MH format\n" |
| 6602 | #~ "if you have the one.\n" |
| 6603 | #~ "If you're not sure, just select OK." |
| 6604 | #~ msgstr "" |
| 6605 | #~ "Đầu tiên, bạn phải xác định vị trí của hộp thư.\n" |
| 6606 | #~ "Bạn có thể dùng hộp thư hiện có\n" |
| 6607 | #~ "với định dạng MH (nếu có).\n" |
| 6608 | #~ "Nếu bạn không chắc chắn, chỉ cần chọn OK." |