Statistics
| Revision:

root / po / pt_BR.po @ 896

History | View | Annotate | Download (194.4 kB)

1
# Portuguese translation of Sylpheed.
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
# André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4
# 
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2006-01-13 18:13+0900\n"
10
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 09:40-0300\n"
11
"Last-Translator: Ricardo Nabinger Sanchez <rnsanchez@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
13
"V. Prestes <isix@uol.com.br> André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br> Debian-BR "
14
"<debian-l10n-portuguese@lists.debian.org> Gustavo Noronha Silva <kov@debian."
15
"org>\n"
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20
#: libsylph/account.c:56
21
msgid "Reading all config for each account...\n"
22
msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
23
24
#: libsylph/imap.c:464
25
#, c-format
26
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
27
msgstr "A conexão IMAP4 com %s terminou. Reconectando...\n"
28
29
#: libsylph/imap.c:515 libsylph/imap.c:521
30
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
31
msgstr "servidor IMAP4 desabilita LOGIN.\n"
32
33
#: libsylph/imap.c:596
34
#, c-format
35
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
36
msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
37
38
#: libsylph/imap.c:637
39
msgid "Can't start TLS session.\n"
40
msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
41
42
#: libsylph/imap.c:1107
43
#, c-format
44
msgid "Getting message %d"
45
msgstr "Buscando mensagem %d"
46
47
#: libsylph/imap.c:1224
48
#, c-format
49
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
50
msgstr "Adicionando mensagens em %s (%d / %d)"
51
52
#: libsylph/imap.c:1316
53
#, c-format
54
msgid "Moving messages %s to %s ..."
55
msgstr "Movendo mensagens %s para %s ..."
56
57
#: libsylph/imap.c:1322
58
#, c-format
59
msgid "Copying messages %s to %s ..."
60
msgstr "Copiando mensagesn %s para %s ..."
61
62
#: libsylph/imap.c:1473
63
#, c-format
64
msgid "Removing messages %s"
65
msgstr "Removendo mensagens %s"
66
67
#: libsylph/imap.c:1479
68
#, c-format
69
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
70
msgstr "não posso marcar como apagado: %s\n"
71
72
#: libsylph/imap.c:1487 libsylph/imap.c:1582
73
msgid "can't expunge\n"
74
msgstr "não posso eliminar\n"
75
76
#: libsylph/imap.c:1570
77
#, c-format
78
msgid "Removing all messages in %s"
79
msgstr "Removendo todas as mensagens em %s"
80
81
#: libsylph/imap.c:1576
82
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
83
msgstr "não posso marcar como apagado: 1:*\n"
84
85
#: libsylph/imap.c:1621
86
msgid "can't close folder\n"
87
msgstr "não posso fechar pasta\n"
88
89
#: libsylph/imap.c:1699
90
#, c-format
91
msgid "root folder %s not exist\n"
92
msgstr "pasta raiz %s inexistente\n"
93
94
#: libsylph/imap.c:1883 libsylph/imap.c:1891
95
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
96
msgstr "erro recebendo resultados do LIST.\n"
97
98
#: libsylph/imap.c:2005
99
#, c-format
100
msgid "Can't create '%s'\n"
101
msgstr "Não foi possível criar '%s'\n"
102
103
#: libsylph/imap.c:2010
104
#, c-format
105
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
106
msgstr "não foi possível criar '%s' em baixo da INBOX\n"
107
108
#: libsylph/imap.c:2071
109
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
110
msgstr "não posso criar caixa de correio: LIST falhou\n"
111
112
#: libsylph/imap.c:2091
113
msgid "can't create mailbox\n"
114
msgstr "não posso criar caixa de correio\n"
115
116
#: libsylph/imap.c:2187
117
#, c-format
118
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
119
msgstr "não é possível renomear caixa de correio: %s para %s\n"
120
121
#: libsylph/imap.c:2267
122
msgid "can't delete mailbox\n"
123
msgstr "não posso apagar caixa de correio\n"
124
125
#: libsylph/imap.c:2311
126
msgid "can't get envelope\n"
127
msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
128
129
#: libsylph/imap.c:2324
130
#, c-format
131
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
132
msgstr "Buscando cabeçalhos das mensagens (%d / %d)"
133
134
#: libsylph/imap.c:2334
135
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
136
msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
137
138
#: libsylph/imap.c:2356
139
#, c-format
140
msgid "can't parse envelope: %s\n"
141
msgstr "não foi possível realizar o parse no envelope: %s\n"
142
143
#: libsylph/imap.c:2480
144
#, c-format
145
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
146
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
147
148
#: libsylph/imap.c:2487
149
#, c-format
150
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
151
msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
152
153
#: libsylph/imap.c:2562
154
msgid "can't get namespace\n"
155
msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
156
157
#: libsylph/imap.c:3090
158
#, c-format
159
msgid "can't select folder: %s\n"
160
msgstr "não posso selecionar pasta: %s\n"
161
162
#: libsylph/imap.c:3125
163
msgid "error on imap command: STATUS\n"
164
msgstr "erro no comando imap: STATUS\n"
165
166
#: libsylph/imap.c:3268
167
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
168
msgstr "Falha na autenticação IMAP4.\n"
169
170
#: libsylph/imap.c:3285
171
msgid "IMAP4 login failed.\n"
172
msgstr "Falha ao logar no servidor IMAP4.\n"
173
174
#: libsylph/imap.c:3621
175
#, c-format
176
msgid "can't append %s to %s\n"
177
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
178
179
#: libsylph/imap.c:3628
180
msgid "(sending file...)"
181
msgstr "(enviando arquivo...)"
182
183
#: libsylph/imap.c:3657
184
#, c-format
185
msgid "can't append message to %s\n"
186
msgstr "não foi possível anexar a mensagem em %s\n"
187
188
#: libsylph/imap.c:3689
189
#, c-format
190
msgid "can't copy %s to %s\n"
191
msgstr "não posso copiar %s para %s\n"
192
193
#: libsylph/imap.c:3713
194
#, c-format
195
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
196
msgstr "erro no comando imap: STORE %s %s\n"
197
198
#: libsylph/imap.c:3727
199
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
200
msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n"
201
202
#: libsylph/imap.c:3740
203
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
204
msgstr "erro no comando imap: CLOSE\n"
205
206
#: libsylph/imap.c:4007
207
#, c-format
208
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
209
msgstr "o iconv não pode converter UTF-7 para %s\n"
210
211
#: libsylph/imap.c:4037
212
#, c-format
213
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
214
msgstr "o iconv não pode converter %s para UTF-7\n"
215
216
#: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196
217
msgid "can't write to temporary file\n"
218
msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
219
220
#: libsylph/mbox.c:69
221
#, c-format
222
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
223
msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
224
225
#: libsylph/mbox.c:79
226
msgid "can't read mbox file.\n"
227
msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
228
229
#: libsylph/mbox.c:86
230
#, c-format
231
msgid "invalid mbox format: %s\n"
232
msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
233
234
#: libsylph/mbox.c:93
235
#, c-format
236
msgid "malformed mbox: %s\n"
237
msgstr "mbox corrompida: %s\n"
238
239
#: libsylph/mbox.c:110
240
msgid "can't open temporary file\n"
241
msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
242
243
#: libsylph/mbox.c:161
244
#, c-format
245
msgid ""
246
"unescaped From found:\n"
247
"%s"
248
msgstr ""
249
"Encontrado De sem codificar:\n"
250
"%s"
251
252
#: libsylph/mbox.c:250
253
#, c-format
254
msgid "%d messages found.\n"
255
msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
256
257
#: libsylph/mbox.c:268
258
#, c-format
259
msgid "can't create lock file %s\n"
260
msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
261
262
#: libsylph/mbox.c:269
263
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
264
msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
265
266
#: libsylph/mbox.c:281
267
#, c-format
268
msgid "can't create %s\n"
269
msgstr "não foi possível criar %s\n"
270
271
#: libsylph/mbox.c:287
272
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
273
msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n"
274
275
#: libsylph/mbox.c:316
276
#, c-format
277
msgid "can't lock %s\n"
278
msgstr "não foi possível travar %s\n"
279
280
#: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373
281
msgid "invalid lock type\n"
282
msgstr "tipo de trava inválido\n"
283
284
#: libsylph/mbox.c:359
285
#, c-format
286
msgid "can't unlock %s\n"
287
msgstr "não foi possível destravar %s\n"
288
289
#: libsylph/mbox.c:394
290
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
291
msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
292
293
#: libsylph/mbox.c:417
294
#, c-format
295
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
296
msgstr "Exportando mensagens de %s em %s...\n"
297
298
#: libsylph/mh.c:421
299
#, c-format
300
msgid "can't copy message %s to %s\n"
301
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
302
303
#: libsylph/mh.c:496 libsylph/mh.c:619
304
msgid "Can't open mark file.\n"
305
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas.\n"
306
307
#: libsylph/mh.c:503 libsylph/mh.c:625
308
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
309
msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
310
311
#: libsylph/mh.c:628
312
#, c-format
313
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
314
msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
315
316
#: libsylph/mh.c:799
317
#, c-format
318
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
319
msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
320
321
#: libsylph/mh.c:842 libsylph/mh.c:855 src/main.c:146
322
#, c-format
323
msgid ""
324
"File `%s' already exists.\n"
325
"Can't create folder."
326
msgstr ""
327
"O arquivo `%s' já existe.\n"
328
"Não foi possível criar a pasta."
329
330
#: libsylph/mh.c:1362
331
#, c-format
332
msgid ""
333
"Directory name\n"
334
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
335
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
336
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
337
"(see README for detail):\n"
338
"\n"
339
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
340
msgstr ""
341
"Diretório de nome\n"
342
"'%s' não é uma string UTF-8 válida.\n"
343
"Talvez a codificação local seja usada para o nome de arquivo.\n"
344
"Se este for o caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente\n"
345
"(veja o README para detalhes):\n"
346
"\n"
347
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
348
349
#: libsylph/news.c:207
350
#, c-format
351
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
352
msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
353
354
#: libsylph/news.c:276
355
#, c-format
356
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
357
msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
358
359
#: libsylph/news.c:377
360
#, c-format
361
msgid "article %d has been already cached.\n"
362
msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
363
364
#: libsylph/news.c:397
365
#, c-format
366
msgid "getting article %d...\n"
367
msgstr "obtendo artigo %d...\n"
368
369
#: libsylph/news.c:401
370
#, c-format
371
msgid "can't read article %d\n"
372
msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
373
374
#: libsylph/news.c:556
375
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
376
msgstr "não foi possível obter a lista de grupo de notícias\n"
377
378
#: libsylph/news.c:669
379
msgid "can't post article.\n"
380
msgstr "não posso postar artigo.\n"
381
382
#: libsylph/news.c:695
383
#, c-format
384
msgid "can't retrieve article %d\n"
385
msgstr "não foi possível obter o artigo %d\n"
386
387
#: libsylph/news.c:752
388
#, c-format
389
msgid "can't select group: %s\n"
390
msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
391
392
#: libsylph/news.c:789
393
#, c-format
394
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
395
msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
396
397
#: libsylph/news.c:802
398
msgid "no new articles.\n"
399
msgstr "não há novos artigos.\n"
400
401
#: libsylph/news.c:812
402
#, c-format
403
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
404
msgstr "obtendo xover %d - %d en %s...\n"
405
406
#: libsylph/news.c:816
407
msgid "can't get xover\n"
408
msgstr "não foi possível obter xover\n"
409
410
#: libsylph/news.c:826
411
msgid "error occurred while getting xover.\n"
412
msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
413
414
#: libsylph/news.c:836
415
#, c-format
416
msgid "invalid xover line: %s\n"
417
msgstr "linha xover inválida: %s\n"
418
419
#: libsylph/news.c:855 libsylph/news.c:887
420
msgid "can't get xhdr\n"
421
msgstr "não foi possível obter xover\n"
422
423
#: libsylph/news.c:867 libsylph/news.c:899
424
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
425
msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
426
427
#: libsylph/nntp.c:68
428
#, c-format
429
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
430
msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor NNTP: %s:%d\n"
431
432
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
433
#, c-format
434
msgid "protocol error: %s\n"
435
msgstr "erro do protocolo: %s\n"
436
437
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
438
msgid "protocol error\n"
439
msgstr "erro do protocolo\n"
440
441
#: libsylph/nntp.c:283
442
msgid "Error occurred while posting\n"
443
msgstr "Ocorreu um erro quando postando\n"
444
445
#: libsylph/nntp.c:363
446
msgid "Error occurred while sending command\n"
447
msgstr "Erro ao enviar comando\n"
448
449
#: libsylph/pop.c:154
450
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
451
msgstr "Timestamp APOP requerida não encontrada no greeting\n"
452
453
#: libsylph/pop.c:161
454
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
455
msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n"
456
457
#: libsylph/pop.c:191 libsylph/pop.c:218
458
msgid "POP3 protocol error\n"
459
msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
460
461
#: libsylph/pop.c:263
462
#, c-format
463
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
464
msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
465
466
#: libsylph/pop.c:617
467
#, c-format
468
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
469
msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
470
471
#: libsylph/pop.c:625
472
#, c-format
473
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
474
msgstr "POP3: Pulando mensagem %d (%d bytes)\n"
475
476
#: libsylph/pop.c:656
477
msgid "mailbox is locked\n"
478
msgstr "a caixa de correio está travada\n"
479
480
#: libsylph/pop.c:659
481
msgid "session timeout\n"
482
msgstr "tempo limite da sessão\n"
483
484
#: libsylph/pop.c:665 libsylph/smtp.c:561
485
msgid "can't start TLS session\n"
486
msgstr "não foi possível iniciar sessão TLS\n"
487
488
#: libsylph/pop.c:672 libsylph/smtp.c:496
489
msgid "error occurred on authentication\n"
490
msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
491
492
#: libsylph/pop.c:677
493
msgid "command not supported\n"
494
msgstr "comando não suportado\n"
495
496
#: libsylph/pop.c:681
497
msgid "error occurred on POP3 session\n"
498
msgstr "Erro na sessão POP3\n"
499
500
#: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269
501
#: libsylph/prefs_account.c:215 libsylph/prefs_account.c:229
502
#: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438
503
msgid "failed to write configuration to file\n"
504
msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
505
506
#: libsylph/prefs.c:239
507
#, c-format
508
msgid "Found %s\n"
509
msgstr "Encontrado %s\n"
510
511
#: libsylph/prefs.c:272
512
msgid "Configuration is saved.\n"
513
msgstr "Configuração salva.\n"
514
515
#: libsylph/prefs_common.c:490
516
msgid "Junk mail filter"
517
msgstr "Filtro de spam"
518
519
#: libsylph/procmime.c:860
520
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
521
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
522
523
#: libsylph/procmsg.c:620
524
msgid "can't open mark file\n"
525
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
526
527
#: libsylph/procmsg.c:1072
528
#, c-format
529
msgid "can't fetch message %d\n"
530
msgstr "não posso obter mensagem %d\n"
531
532
#: libsylph/procmsg.c:1327
533
#, c-format
534
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
535
msgstr "O comando de impressão é inválido: `%s'\n"
536
537
#: libsylph/recv.c:140
538
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
539
msgstr "ocorreu um erro enquanto os dados eram obtidos.\n"
540
541
#: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229
542
msgid "Can't write to file.\n"
543
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
544
545
#: libsylph/smtp.c:157
546
msgid "SMTP AUTH not available\n"
547
msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
548
549
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
550
msgid "bad SMTP response\n"
551
msgstr "resposta SMTP inválida\n"
552
553
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
554
msgid "error occurred on SMTP session\n"
555
msgstr "erro na sessão SMTP\n"
556
557
#: libsylph/ssl.c:54
558
msgid "SSLv23 not available\n"
559
msgstr "SSLv23 não disponível\n"
560
561
#: libsylph/ssl.c:56
562
msgid "SSLv23 available\n"
563
msgstr "SSLv23 disponível\n"
564
565
#: libsylph/ssl.c:65
566
msgid "TLSv1 not available\n"
567
msgstr "TLSv1 não disponível\n"
568
569
#: libsylph/ssl.c:67
570
msgid "TLSv1 available\n"
571
msgstr "TLSv1 disponível\n"
572
573
#: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108
574
msgid "SSL method not available\n"
575
msgstr "método SSL não disponível\n"
576
577
#: libsylph/ssl.c:114
578
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
579
msgstr "Método SSL desconhecido *ERRO DE PROGRAMA*\n"
580
581
#: libsylph/ssl.c:120
582
msgid "Error creating ssl context\n"
583
msgstr "Erro criando contexto SSL\n"
584
585
#: libsylph/ssl.c:126
586
#, c-format
587
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
588
msgstr "Conexão SSL falhou (%s)\n"
589
590
#. Get the cipher
591
#: libsylph/ssl.c:133
592
#, c-format
593
msgid "SSL connection using %s\n"
594
msgstr "Conexão SSL usando %s\n"
595
596
#: libsylph/ssl.c:142
597
msgid "Server certificate:\n"
598
msgstr "Certificado do servidor:\n"
599
600
#: libsylph/ssl.c:145
601
#, c-format
602
msgid "  Subject: %s\n"
603
msgstr "  Assunto: %s\n"
604
605
#: libsylph/ssl.c:150
606
#, c-format
607
msgid "  Issuer: %s\n"
608
msgstr "Emissor: %s\n"
609
610
#: libsylph/utils.c:275
611
#, c-format
612
msgid "%dB"
613
msgstr "%dB"
614
615
#: libsylph/utils.c:277
616
#, c-format
617
msgid "%.1fKB"
618
msgstr "%.1fKB"
619
620
#: libsylph/utils.c:279
621
#, c-format
622
msgid "%.2fMB"
623
msgstr "%.2fMB"
624
625
#: libsylph/utils.c:281
626
#, c-format
627
msgid "%.2fGB"
628
msgstr "%.2fGB"
629
630
#: libsylph/utils.c:2373 src/compose.c:2840 src/compose.c:3103
631
#: src/compose.c:3166 src/compose.c:3286
632
msgid "can't change file mode\n"
633
msgstr "não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
634
635
#: libsylph/utils.c:2380 libsylph/utils.c:2504
636
#, c-format
637
msgid "writing to %s failed.\n"
638
msgstr "erro ao gravar em %s.\n"
639
640
#: src/about.c:91
641
msgid "About"
642
msgstr "Sobre"
643
644
#: src/about.c:223
645
msgid ""
646
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
647
"\n"
648
msgstr "GPGME é copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
649
650
#: src/about.c:227
651
msgid ""
652
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
653
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
654
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
655
"version.\n"
656
"\n"
657
msgstr ""
658
"Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo \n"
659
"de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada \n"
660
"pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) \n"
661
"qualquer versão posterior.\n"
662
"\n"
663
664
#: src/about.c:233
665
msgid ""
666
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
667
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
668
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
669
"more details.\n"
670
"\n"
671
msgstr ""
672
"Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM \n"
673
"NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou \n"
674
"ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral \n"
675
"GNU para maiores detalhes.\n"
676
"\n"
677
678
#: src/about.c:239
679
msgid ""
680
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
681
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
682
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
683
msgstr ""
684
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com "
685
"este \n"
686
"programa; caso não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., \n"
687
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
688
689
#: src/account_dialog.c:137
690
msgid ""
691
"Some composing windows are open.\n"
692
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
693
msgstr ""
694
"Por favor feche todas as janelas de composição antes de editar as contas."
695
696
#: src/account_dialog.c:143
697
msgid "Opening account edit window...\n"
698
msgstr "Abrindo janela de edição de conta...\n"
699
700
#: src/account_dialog.c:288
701
msgid "Creating account edit window...\n"
702
msgstr "Criando janela de edição de conta...\n"
703
704
#: src/account_dialog.c:293
705
msgid "Edit accounts"
706
msgstr "Editar contas"
707
708
#: src/account_dialog.c:311
709
msgid ""
710
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
711
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
712
msgstr ""
713
"Mensagens novas serão baixadas nessa ordem. Marque as caixas\n"
714
"na coluna `G' para habilitar essa caixa no `Baixar tudo'."
715
716
#: src/account_dialog.c:366 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491
717
#: src/compose.c:4244 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942
718
#: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265
719
#: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184
720
#: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:174
721
#: src/select-keys.c:319
722
msgid "Name"
723
msgstr "Nome"
724
725
#: src/account_dialog.c:371 src/prefs_account_dialog.c:655
726
msgid "Protocol"
727
msgstr "Protocolo"
728
729
#: src/account_dialog.c:376
730
msgid "Server"
731
msgstr "Servidor"
732
733
#: src/account_dialog.c:400 src/prefs_filter.c:324
734
msgid "Edit"
735
msgstr "Editar"
736
737
#: src/account_dialog.c:434
738
msgid " _Set as default account "
739
msgstr " _Marcar como conta padrão "
740
741
#: src/account_dialog.c:487
742
#, c-format
743
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
744
msgstr "Quer realmente apagar a conta '%s'?"
745
746
#: src/account_dialog.c:489 src/prefs_filter.c:688
747
msgid "(Untitled)"
748
msgstr "(Sem título)"
749
750
#: src/account_dialog.c:490
751
msgid "Delete account"
752
msgstr "Apagar conta"
753
754
#: src/action.c:331
755
#, c-format
756
msgid "Could not get message file %d"
757
msgstr "Não foi possível ler o arquivo %d da mensagem"
758
759
#: src/action.c:362
760
msgid "Could not get message part."
761
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
762
763
#: src/action.c:379
764
msgid "Can't get part of multipart message"
765
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem multi-partes."
766
767
#: src/action.c:472
768
#, c-format
769
msgid ""
770
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
771
"because it contains %%f, %%F or %%p."
772
msgstr ""
773
"A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
774
"porque contém %%f, %%F ou %%p."
775
776
#: src/action.c:708
777
#, c-format
778
msgid ""
779
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
780
"%s"
781
msgstr ""
782
"O comando não pôde ser iniciado. Criação do pipe falhou.\n"
783
"%s"
784
785
#. Fork error
786
#: src/action.c:796
787
#, c-format
788
msgid ""
789
"Could not fork to execute the following command:\n"
790
"%s\n"
791
"%s"
792
msgstr ""
793
"Não foi possível executar o comando a seguir:\n"
794
"%s\n"
795
"%s"
796
797
#: src/action.c:1024
798
#, c-format
799
msgid "--- Running: %s\n"
800
msgstr "--- Rodando: %s\n"
801
802
#: src/action.c:1028
803
#, c-format
804
msgid "--- Ended: %s\n"
805
msgstr "--- Terminou: %s\n"
806
807
#: src/action.c:1060
808
msgid "Action's input/output"
809
msgstr "Entrada/saída das Ações"
810
811
#: src/action.c:1120
812
msgid " Send "
813
msgstr " Enviar "
814
815
#: src/action.c:1131
816
msgid "Abort"
817
msgstr "Abortar"
818
819
#: src/action.c:1304
820
#, c-format
821
msgid ""
822
"Enter the argument for the following action:\n"
823
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
824
"  %s"
825
msgstr ""
826
"Informe o argumento para a seguinte ação:\n"
827
"(`%%h' será substituído pelo argumento)\n"
828
"  %s"
829
830
#: src/action.c:1309
831
msgid "Action's hidden user argument"
832
msgstr "Argumento oculto do usuário para a ação"
833
834
#: src/action.c:1313
835
#, c-format
836
msgid ""
837
"Enter the argument for the following action:\n"
838
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
839
"  %s"
840
msgstr ""
841
"Informe o argumento para a seguinte ação:\n"
842
"(`%%u' será substituído pelo argumento)\n"
843
"  %s"
844
845
#: src/action.c:1318
846
msgid "Action's user argument"
847
msgstr "Argumento do usuário para a ação"
848
849
#: src/addressadd.c:172
850
msgid "Add Address to Book"
851
msgstr "Adicionar ao Catálogo de Endereços"
852
853
#: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4744 src/editaddress.c:201
854
#: src/select-keys.c:320
855
msgid "Address"
856
msgstr "Endereço"
857
858
#: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202
859
#: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267
860
msgid "Remarks"
861
msgstr "Notas"
862
863
#: src/addressadd.c:234
864
msgid "Select Address Book Folder"
865
msgstr "Selecione Pasta do Catálogo de Endereços"
866
867
#: src/addressbook.c:336 src/compose.c:514 src/mainwindow.c:470
868
#: src/messageview.c:138
869
msgid "/_File"
870
msgstr "/_Arquivo"
871
872
#: src/addressbook.c:337
873
msgid "/_File/New _Book"
874
msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
875
876
#: src/addressbook.c:338
877
msgid "/_File/New _vCard"
878
msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
879
880
#: src/addressbook.c:340
881
msgid "/_File/New _JPilot"
882
msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
883
884
#: src/addressbook.c:343
885
msgid "/_File/New _Server"
886
msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
887
888
#: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:519
889
#: src/compose.c:524 src/compose.c:528 src/mainwindow.c:488
890
#: src/mainwindow.c:491 src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496
891
#: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:141
892
msgid "/_File/---"
893
msgstr "/_Arquivo/---"
894
895
#: src/addressbook.c:346
896
msgid "/_File/_Edit"
897
msgstr "/_Arquivo/_Editar"
898
899
#: src/addressbook.c:347
900
msgid "/_File/_Delete"
901
msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
902
903
#: src/addressbook.c:349
904
msgid "/_File/_Save"
905
msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
906
907
#: src/addressbook.c:350 src/compose.c:529 src/messageview.c:142
908
msgid "/_File/_Close"
909
msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
910
911
#: src/addressbook.c:351
912
msgid "/_Address"
913
msgstr "/_Endereço"
914
915
#: src/addressbook.c:352
916
msgid "/_Address/New _Address"
917
msgstr "/_Endereço/Novo _Endereço"
918
919
#: src/addressbook.c:353
920
msgid "/_Address/New _Group"
921
msgstr "/_Endereço/Novo _Grupo"
922
923
#: src/addressbook.c:354
924
msgid "/_Address/New _Folder"
925
msgstr "/_Endereço/Nova _Pasta"
926
927
#: src/addressbook.c:355
928
msgid "/_Address/---"
929
msgstr "/_Endereço/---"
930
931
#: src/addressbook.c:356
932
msgid "/_Address/_Edit"
933
msgstr "/_Endereço/_Editar"
934
935
#: src/addressbook.c:357
936
msgid "/_Address/_Delete"
937
msgstr "/_Endereço/_Apagar"
938
939
#: src/addressbook.c:358 src/compose.c:636 src/mainwindow.c:729
940
#: src/messageview.c:259
941
msgid "/_Tools"
942
msgstr "/_Ferramentas"
943
944
#: src/addressbook.c:359
945
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
946
msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF"
947
948
#: src/addressbook.c:360 src/compose.c:655 src/mainwindow.c:779
949
#: src/messageview.c:277
950
msgid "/_Help"
951
msgstr "/_Ajuda"
952
953
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:656 src/mainwindow.c:790
954
#: src/messageview.c:278
955
msgid "/_Help/_About"
956
msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
957
958
#: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
959
msgid "/New _Address"
960
msgstr "/Novo _Endereço"
961
962
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391
963
msgid "/New _Group"
964
msgstr "/Novo _Grupo"
965
966
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
967
msgid "/New _Folder"
968
msgstr "/Nova _Pasta"
969
970
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:508
971
#: src/folderview.c:246 src/folderview.c:248 src/folderview.c:253
972
#: src/folderview.c:266 src/folderview.c:268 src/folderview.c:270
973
#: src/folderview.c:275 src/folderview.c:289 src/folderview.c:291
974
#: src/folderview.c:295 src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:403
975
#: src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:418
976
#: src/summaryview.c:420 src/summaryview.c:432 src/summaryview.c:438
977
msgid "/---"
978
msgstr "/---"
979
980
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:531
981
#: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:144
982
msgid "/_Edit"
983
msgstr "/_Editar"
984
985
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:417
986
msgid "/_Delete"
987
msgstr "/_Apagar"
988
989
#: src/addressbook.c:492
990
msgid "E-Mail address"
991
msgstr "Endereço de e-mail"
992
993
#: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4745 src/prefs_common_dialog.c:2190
994
msgid "Address book"
995
msgstr "Catálogo de endereços"
996
997
#: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:249
998
#: src/prefs_search_folder.c:173
999
msgid "Name:"
1000
msgstr "Nome:"
1001
1002
#. Buttons
1003
#: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884
1004
#: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2371 src/prefs_actions.c:266
1005
#: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334
1006
#: src/prefs_template.c:233
1007
msgid "Delete"
1008
msgstr "Apagar"
1009
1010
#: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023
1011
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1012
#: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328
1013
#: src/prefs_filter_edit.c:1490
1014
msgid "Add"
1015
msgstr "Adicionar"
1016
1017
#: src/addressbook.c:634
1018
msgid "Lookup"
1019
msgstr "Procurar"
1020
1021
#: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:340
1022
#: src/prefs_template.c:176
1023
msgid "To:"
1024
msgstr "Para:"
1025
1026
#: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:178
1027
msgid "Cc:"
1028
msgstr "Cc:"
1029
1030
#: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:368
1031
msgid "Bcc:"
1032
msgstr "Cco:"
1033
1034
#. Confirm deletion
1035
#: src/addressbook.c:841
1036
msgid "Delete address(es)"
1037
msgstr "Apagar endereço(s)"
1038
1039
#: src/addressbook.c:842
1040
msgid "Really delete the address(es)?"
1041
msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
1042
1043
#: src/addressbook.c:1671
1044
#, c-format
1045
msgid ""
1046
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1047
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1048
msgstr ""
1049
"Você quer apagar a pasta E todos os endereços em `%s' ?\n"
1050
"Caso apague somente a pasta, os endereços serão movidos para a pasta pai."
1051
1052
#: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2346
1053
msgid "Delete folder"
1054
msgstr "Apagar pasta"
1055
1056
#: src/addressbook.c:1674
1057
msgid "_Folder only"
1058
msgstr "_Pasta apenas"
1059
1060
#: src/addressbook.c:1674
1061
msgid "Folder and _addresses"
1062
msgstr "Pasta e _endereços"
1063
1064
#: src/addressbook.c:1679
1065
#, c-format
1066
msgid "Really delete `%s' ?"
1067
msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
1068
1069
#: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498
1070
msgid "New user, could not save index file."
1071
msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
1072
1073
#: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502
1074
msgid "New user, could not save address book files."
1075
msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivos de livro de endereços."
1076
1077
#: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512
1078
msgid "Old address book converted successfully."
1079
msgstr "Catálogo de endereços antigo convertido com sucesso."
1080
1081
#: src/addressbook.c:2384
1082
msgid ""
1083
"Old address book converted,\n"
1084
"could not save new address index file"
1085
msgstr ""
1086
"Catálogo de endereços antigo convertido,\n"
1087
"não foi possível salvar o arquivo de índice de endereços "
1088
1089
#: src/addressbook.c:2397
1090
msgid ""
1091
"Could not convert address book,\n"
1092
"but created empty new address book files."
1093
msgstr ""
1094
"Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n"
1095
"mas arquivos vazios para o catálogo de endereços foram criados."
1096
1097
#: src/addressbook.c:2403
1098
msgid ""
1099
"Could not convert address book,\n"
1100
"could not create new address book files."
1101
msgstr ""
1102
"Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n"
1103
"não foi possível criar arquivos novos para o catálogo de endereços."
1104
1105
#: src/addressbook.c:2408
1106
msgid ""
1107
"Could not convert address book\n"
1108
"and could not create new address book files."
1109
msgstr ""
1110
"Não foi possível converter o catálogo de endereços\n"
1111
"nem criar arquivos novos para o catálogo de endereços."
1112
1113
#: src/addressbook.c:2415
1114
msgid "Addressbook conversion error"
1115
msgstr "Erro convertendo catálogo de endereços"
1116
1117
#: src/addressbook.c:2419
1118
msgid "Addressbook conversion"
1119
msgstr "Conversão do catálogo de endereços"
1120
1121
#: src/addressbook.c:2454
1122
msgid "Addressbook Error"
1123
msgstr "Erro no Catálogo de Endereços"
1124
1125
#: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555
1126
msgid "Could not read address index"
1127
msgstr "Não foi possível ler o índice do endereço"
1128
1129
#: src/addressbook.c:2517
1130
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1131
msgstr ""
1132
"Catálogo de endereços antigo convertido, não foi possível salvar o arquivo "
1133
"de indíce do novo endereço"
1134
1135
#: src/addressbook.c:2531
1136
msgid ""
1137
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1138
msgstr ""
1139
"Não foi possível converter o catálogo de endereços, mas arquivos vazios para "
1140
"o catálogo de endereços foram criados."
1141
1142
#: src/addressbook.c:2537
1143
msgid ""
1144
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1145
msgstr ""
1146
"Não foi possível converter o catálogo de endereços, não foi possível criar "
1147
"arquivos novos para o catálogo de endereços."
1148
1149
#: src/addressbook.c:2543
1150
msgid ""
1151
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1152
msgstr ""
1153
"Não foi possível converter o catálogo de endereços e não foi possível criar "
1154
"arquivos novos para o catálogo de endereços."
1155
1156
#: src/addressbook.c:2561
1157
msgid "Addressbook Conversion Error"
1158
msgstr "Erro na conversão do catálogo de endereços"
1159
1160
#: src/addressbook.c:2567
1161
msgid "Addressbook Conversion"
1162
msgstr "Conversão do Catálogo de Endereços"
1163
1164
#: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common_dialog.c:2040
1165
msgid "Interface"
1166
msgstr "Interface"
1167
1168
#: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514
1169
msgid "Address Book"
1170
msgstr "Catálogo de Endereços"
1171
1172
#: src/addressbook.c:3104
1173
msgid "Person"
1174
msgstr "Pessoa"
1175
1176
#: src/addressbook.c:3120
1177
msgid "EMail Address"
1178
msgstr "Endereço de e-mail"
1179
1180
#: src/addressbook.c:3136
1181
msgid "Group"
1182
msgstr "Grupo"
1183
1184
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1185
#: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:367 src/prefs_account_dialog.c:1687
1186
#: src/summary_search.c:369
1187
msgid "Folder"
1188
msgstr "Pasta"
1189
1190
#: src/addressbook.c:3168
1191
msgid "vCard"
1192
msgstr "vCard"
1193
1194
#: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200
1195
msgid "JPilot"
1196
msgstr "JPilot"
1197
1198
#: src/addressbook.c:3216
1199
msgid "LDAP Server"
1200
msgstr "Servidor LDAP"
1201
1202
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1203
msgid "Common address"
1204
msgstr "Endereços comuns"
1205
1206
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1207
msgid "Personal address"
1208
msgstr "Endereços pessoais"
1209
1210
#: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5467 src/main.c:572
1211
msgid "Notice"
1212
msgstr "Notificação"
1213
1214
#: src/alertpanel.c:154 src/main.c:675
1215
msgid "Warning"
1216
msgstr "Aviso"
1217
1218
#: src/alertpanel.c:167 src/inc.c:586
1219
msgid "Error"
1220
msgstr "Erro"
1221
1222
#: src/alertpanel.c:209
1223
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1224
msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
1225
1226
#: src/alertpanel.c:290
1227
msgid "Show this message next time"
1228
msgstr "Mostrar essa mensagem da próxima vez"
1229
1230
#: src/colorlabel.c:46
1231
msgid "Orange"
1232
msgstr "Laranja"
1233
1234
#: src/colorlabel.c:47
1235
msgid "Red"
1236
msgstr "Vermelho"
1237
1238
#: src/colorlabel.c:48
1239
msgid "Pink"
1240
msgstr "Rosa"
1241
1242
#: src/colorlabel.c:49
1243
msgid "Sky blue"
1244
msgstr "Azul celeste"
1245
1246
#: src/colorlabel.c:50
1247
msgid "Blue"
1248
msgstr "Azul"
1249
1250
#: src/colorlabel.c:51
1251
msgid "Green"
1252
msgstr "Verde"
1253
1254
#: src/colorlabel.c:52
1255
msgid "Brown"
1256
msgstr "Marrom"
1257
1258
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1259
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1260
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1261
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:4429
1262
msgid "None"
1263
msgstr "Nenhuma"
1264
1265
#: src/compose.c:506
1266
msgid "/_Add..."
1267
msgstr "/_Adicionar"
1268
1269
#: src/compose.c:507
1270
msgid "/_Remove"
1271
msgstr "/_Remover"
1272
1273
#: src/compose.c:509 src/folderview.c:257 src/folderview.c:279
1274
#: src/folderview.c:299
1275
msgid "/_Properties..."
1276
msgstr "/_Propriedades..."
1277
1278
#: src/compose.c:515
1279
msgid "/_File/_Send"
1280
msgstr "/_Arquivo/_Enviar"
1281
1282
#: src/compose.c:517
1283
msgid "/_File/Send _later"
1284
msgstr "/_Arquivo/Enviar _depois"
1285
1286
#: src/compose.c:520
1287
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1288
msgstr "/_Arquivo/Salvar na pasta de _rascunhos"
1289
1290
#: src/compose.c:522
1291
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1292
msgstr "/_Arquivo/Salvar e _continuar editando"
1293
1294
#: src/compose.c:525
1295
msgid "/_File/_Attach file"
1296
msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
1297
1298
#: src/compose.c:526
1299
msgid "/_File/_Insert file"
1300
msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
1301
1302
#: src/compose.c:527
1303
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1304
msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
1305
1306
#: src/compose.c:532
1307
msgid "/_Edit/_Undo"
1308
msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1309
1310
#: src/compose.c:533
1311
msgid "/_Edit/_Redo"
1312
msgstr "/_Editar/_Refazer"
1313
1314
#: src/compose.c:534 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:506
1315
#: src/messageview.c:147
1316
msgid "/_Edit/---"
1317
msgstr "/_Editar/---"
1318
1319
#: src/compose.c:535
1320
msgid "/_Edit/Cu_t"
1321
msgstr "/_Editar/_Cortar"
1322
1323
#: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:145
1324
msgid "/_Edit/_Copy"
1325
msgstr "/_Editar/C_opiar"
1326
1327
#: src/compose.c:537
1328
msgid "/_Edit/_Paste"
1329
msgstr "/_Editar/Co_lar"
1330
1331
#: src/compose.c:538
1332
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1333
msgstr "/_Editar/Colar como ci_tação"
1334
1335
#: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:146
1336
msgid "/_Edit/Select _all"
1337
msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo"
1338
1339
#: src/compose.c:542
1340
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1341
msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1342
1343
#: src/compose.c:544
1344
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1345
msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas compridas"
1346
1347
#: src/compose.c:546
1348
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1349
msgstr "/_Editar/_Quebra automática de linha"
1350
1351
#: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:151
1352
#: src/summaryview.c:433
1353
msgid "/_View"
1354
msgstr "/E_xibir"
1355
1356
#: src/compose.c:548
1357
msgid "/_View/_To"
1358
msgstr "/E_xibir/_Para"
1359
1360
#: src/compose.c:549
1361
msgid "/_View/_Cc"
1362
msgstr "/E_xibir/_Cc"
1363
1364
#: src/compose.c:550
1365
msgid "/_View/_Bcc"
1366
msgstr "/E_xibir/_Cco"
1367
1368
#: src/compose.c:551
1369
msgid "/_View/_Reply to"
1370
msgstr "/E_xibir/_Responder para"
1371
1372
#: src/compose.c:552 src/compose.c:554 src/compose.c:556 src/compose.c:558
1373
#: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 src/mainwindow.c:559
1374
#: src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:682
1375
#: src/messageview.c:236
1376
msgid "/_View/---"
1377
msgstr "/E_xibir/---"
1378
1379
#: src/compose.c:553
1380
msgid "/_View/_Followup to"
1381
msgstr "/E_xibir/_Seguir respondendo"
1382
1383
#: src/compose.c:555
1384
msgid "/_View/R_uler"
1385
msgstr "/E_xibir/_Régua"
1386
1387
#: src/compose.c:557
1388
msgid "/_View/_Attachment"
1389
msgstr "/E_xibir/_Anexo"
1390
1391
#: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:158
1392
msgid "/_View/Character _encoding"
1393
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres"
1394
1395
#: src/compose.c:565
1396
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1397
msgstr "/E_xibir/Codificação de caracteres/_Automático"
1398
1399
#: src/compose.c:567 src/compose.c:573 src/compose.c:579 src/compose.c:583
1400
#: src/compose.c:589 src/compose.c:593 src/compose.c:599 src/compose.c:603
1401
#: src/compose.c:613 src/compose.c:617 src/compose.c:625 src/compose.c:629
1402
#: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:154
1403
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1404
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/---"
1405
1406
#: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:162
1407
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1408
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1409
1410
#: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:165
1411
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1412
msgstr "/E_xibir/_/Codificação de caracteresUnicode (_UTF-8)"
1413
1414
#: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:168
1415
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1416
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
1417
1418
#: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:170
1419
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1420
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-15)"
1421
1422
#: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:175
1423
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1424
msgstr "/E_xibir/_/Codificação de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
1425
1426
#: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:178
1427
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1428
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
1429
1430
#: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:180
1431
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1432
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1433
1434
#: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:183
1435
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1436
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
1437
1438
#: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:186
1439
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1440
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (ISO-8859-_8)"
1441
1442
#: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:188
1443
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1444
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (Windows-1255)"
1445
1446
#: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:191
1447
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1448
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1449
1450
#: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:194
1451
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1452
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1453
1454
#: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:196
1455
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1456
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1457
1458
#: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:198
1459
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1460
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-U)"
1461
1462
#: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:200
1463
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1464
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
1465
1466
#: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:203
1467
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1468
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
1469
1470
#: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:212
1471
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1472
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
1473
1474
#: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:214
1475
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1476
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (GBK)"
1477
1478
#: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:216
1479
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1480
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
1481
1482
#: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:223
1483
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1484
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
1485
1486
#: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:228
1487
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1488
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (TIS-620)"
1489
1490
#: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:230
1491
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1492
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (Windows-874)"
1493
1494
#: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:260
1495
msgid "/_Tools/_Address book"
1496
msgstr "/_Ferramentas/_Catálogo de endereços"
1497
1498
#: src/compose.c:638
1499
msgid "/_Tools/_Template"
1500
msgstr "/_Ferramenta/_Modelo"
1501
1502
#: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:275
1503
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1504
msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1505
1506
#: src/compose.c:640 src/compose.c:644 src/compose.c:650 src/mainwindow.c:733
1507
#: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:754
1508
#: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:263
1509
#: src/messageview.c:274
1510
msgid "/_Tools/---"
1511
msgstr "/_Ferramentas/---"
1512
1513
#: src/compose.c:641
1514
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1515
msgstr "/_Ferramentas/Editar com editor e_xterno"
1516
1517
#: src/compose.c:645
1518
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1519
msgstr "/_Ferramentas/_Assinar (PGP)"
1520
1521
#: src/compose.c:646
1522
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1523
msgstr "/_Ferramentas/_Encriptar (PGP)"
1524
1525
#: src/compose.c:651
1526
msgid "/_Tools/_Check spell"
1527
msgstr "/_Ferramentas/_Verificar ortografia"
1528
1529
#: src/compose.c:652
1530
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1531
msgstr "/_Ferramentas/Definir _idioma do verificador ortográfico"
1532
1533
#: src/compose.c:892
1534
#, c-format
1535
msgid "%s: file not exist\n"
1536
msgstr "%s: o arquivo não existe\n"
1537
1538
#: src/compose.c:996 src/compose.c:1067
1539
msgid "Can't get text part\n"
1540
msgstr "Não foi possível obter o texto\n"
1541
1542
#: src/compose.c:1468
1543
msgid "Quote mark format error."
1544
msgstr "Erro no formato de marca de citação."
1545
1546
#: src/compose.c:1480
1547
msgid "Message reply/forward format error."
1548
msgstr "Erro no formato de mensagem de resposta/encaminhada."
1549
1550
#: src/compose.c:1889
1551
#, c-format
1552
msgid "File %s doesn't exist\n"
1553
msgstr "O arquivo %s não existe\n"
1554
1555
#: src/compose.c:1893
1556
#, c-format
1557
msgid "Can't get file size of %s\n"
1558
msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
1559
1560
#: src/compose.c:1897
1561
#, c-format
1562
msgid "File %s is empty."
1563
msgstr "O arquivo %s está vazio."
1564
1565
#: src/compose.c:1901
1566
#, c-format
1567
msgid "Can't read %s."
1568
msgstr "Não foi possível ler %s."
1569
1570
#: src/compose.c:1934
1571
#, c-format
1572
msgid "Message: %s"
1573
msgstr "Mensagem: %s"
1574
1575
#: src/compose.c:1991 src/mimeview.c:565
1576
msgid "Can't get the part of multipart message."
1577
msgstr "Não foi possível obter alguma(s) parte(s) dessa mensagem."
1578
1579
#: src/compose.c:2475 src/headerview.c:195 src/summary_search.c:624
1580
#: src/summaryview.c:1980
1581
msgid "(No Subject)"
1582
msgstr "(Sem assunto)"
1583
1584
#: src/compose.c:2478
1585
#, c-format
1586
msgid "%s - Compose%s"
1587
msgstr "%s - Compondo%s"
1588
1589
#: src/compose.c:2591
1590
msgid "Recipient is not specified."
1591
msgstr "Destinatário não especificado."
1592
1593
#: src/compose.c:2599
1594
msgid "Empty subject"
1595
msgstr "Sem assunto"
1596
1597
#: src/compose.c:2600
1598
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1599
msgstr "Assunto em branco. Enviar assim mesmo?"
1600
1601
#: src/compose.c:2662
1602
msgid "can't get recipient list."
1603
msgstr "não pude obter a lista de destinatários."
1604
1605
#: src/compose.c:2682
1606
msgid ""
1607
"Account for sending mail is not specified.\n"
1608
"Please select a mail account before sending."
1609
msgstr ""
1610
"Conta para envio de mensagem não foi especificada.\n"
1611
"Por favor selecione uma conta de e-mail antes de enviar."
1612
1613
#: src/compose.c:2696 src/send_message.c:299
1614
#, c-format
1615
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1616
msgstr "Erro ao postar a mensagem para %s ."
1617
1618
#: src/compose.c:2738
1619
msgid "Can't save the message to outbox."
1620
msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
1621
1622
#: src/compose.c:2776
1623
#, c-format
1624
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1625
msgstr "Não foi possível obter nenhuma chave associada ao ID selecionado '%s'."
1626
1627
#: src/compose.c:2873
1628
#, c-format
1629
msgid ""
1630
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1631
"\n"
1632
"Send it as %s anyway?"
1633
msgstr ""
1634
"Não foi possível converter a codificação de caracteres do corpo da mensagem "
1635
"de %s para %s.\n"
1636
"\n"
1637
"Enviar como %s mesmo assim?"
1638
1639
#: src/compose.c:2879
1640
msgid "Code conversion error"
1641
msgstr "Erro convertendo codificação"
1642
1643
#: src/compose.c:2952
1644
#, c-format
1645
msgid ""
1646
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1647
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1648
"\n"
1649
"Send it anyway?"
1650
msgstr ""
1651
"Linha %d excede o comprimento de linha (998 bytes).\n"
1652
"O conteúdo da mensagem pode ser truncado durante a entrega.\n"
1653
"\n"
1654
"Enviar mesmo assim?"
1655
1656
#: src/compose.c:2956
1657
msgid "Line length limit"
1658
msgstr "Limite de comprimento da linha"
1659
1660
#: src/compose.c:3246
1661
msgid "can't remove the old message\n"
1662
msgstr "não posso remover a mensagem antiga\n"
1663
1664
#: src/compose.c:3264
1665
msgid "queueing message...\n"
1666
msgstr "enfileirando mensagem...\n"
1667
1668
#: src/compose.c:3346
1669
msgid "can't find queue folder\n"
1670
msgstr "não foi possível encontrar a pasta da fila\n"
1671
1672
#: src/compose.c:3353
1673
msgid "can't queue the message\n"
1674
msgstr "não foi possível enfileirar a mensagem\n"
1675
1676
#: src/compose.c:3946
1677
#, c-format
1678
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1679
msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
1680
1681
#: src/compose.c:4059
1682
msgid "Creating compose window...\n"
1683
msgstr "Criando janela de composição...\n"
1684
1685
#: src/compose.c:4110 src/headerview.c:54
1686
msgid "From:"
1687
msgstr "De:"
1688
1689
#: src/compose.c:4184
1690
msgid "PGP Sign"
1691
msgstr "Assinar (PGP)"
1692
1693
#: src/compose.c:4187
1694
msgid "PGP Encrypt"
1695
msgstr "Encriptar (PGP)"
1696
1697
#: src/compose.c:4225 src/compose.c:5299
1698
msgid "MIME type"
1699
msgstr "Tipo MIME"
1700
1701
#. S_COL_DATE
1702
#: src/compose.c:4234 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:495
1703
#: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4576
1704
msgid "Size"
1705
msgstr "Tamanho"
1706
1707
#: src/compose.c:4665 src/mainwindow.c:2304 src/prefs_account_dialog.c:525
1708
#: src/prefs_common_dialog.c:664
1709
msgid "Send"
1710
msgstr "Enviar"
1711
1712
#: src/compose.c:4666
1713
msgid "Send message"
1714
msgstr "Enviar mensagem"
1715
1716
#: src/compose.c:4674
1717
msgid "Send later"
1718
msgstr "Enviar depois"
1719
1720
#: src/compose.c:4675
1721
msgid "Put into queue folder and send later"
1722
msgstr "Pôr na 'fila de saída' e enviar depois"
1723
1724
#: src/compose.c:4683
1725
msgid "Draft"
1726
msgstr "Rascunho"
1727
1728
#: src/compose.c:4684
1729
msgid "Save to draft folder"
1730
msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1731
1732
#: src/compose.c:4694
1733
msgid "Insert"
1734
msgstr "Inserir"
1735
1736
#: src/compose.c:4695
1737
msgid "Insert file"
1738
msgstr "Inserir arquivo"
1739
1740
#: src/compose.c:4703
1741
msgid "Attach"
1742
msgstr "Anexar"
1743
1744
#: src/compose.c:4704
1745
msgid "Attach file"
1746
msgstr "Anexar arquivo"
1747
1748
#. signature
1749
#: src/compose.c:4714 src/prefs_account_dialog.c:1205
1750
#: src/prefs_common_dialog.c:957
1751
msgid "Signature"
1752
msgstr "Assinatura"
1753
1754
#: src/compose.c:4715
1755
msgid "Insert signature"
1756
msgstr "Inserir assinatura"
1757
1758
#. editor
1759
#: src/compose.c:4724 src/prefs_common_dialog.c:995
1760
#: src/prefs_common_dialog.c:2322
1761
msgid "Editor"
1762
msgstr "Editor"
1763
1764
#: src/compose.c:4725
1765
msgid "Edit with external editor"
1766
msgstr "Editar com um editor externo"
1767
1768
#: src/compose.c:4733
1769
msgid "Linewrap"
1770
msgstr "Quebra de linha"
1771
1772
#: src/compose.c:4734
1773
msgid "Wrap all long lines"
1774
msgstr "Quebrar todas as linhas compridas"
1775
1776
#: src/compose.c:5195
1777
msgid "Invalid MIME type."
1778
msgstr "Tipo MIME inválido."
1779
1780
#: src/compose.c:5213
1781
msgid "File doesn't exist or is empty."
1782
msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1783
1784
#: src/compose.c:5281
1785
msgid "Properties"
1786
msgstr "Propriedades"
1787
1788
#: src/compose.c:5301 src/prefs_common_dialog.c:1451
1789
msgid "Encoding"
1790
msgstr "Codificação"
1791
1792
#: src/compose.c:5324 src/prefs_folder_item.c:203
1793
msgid "Path"
1794
msgstr "Caminho"
1795
1796
#: src/compose.c:5325
1797
msgid "File name"
1798
msgstr "Nome do arquivo"
1799
1800
#: src/compose.c:5418
1801
#, c-format
1802
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1803
msgstr "Linha de comando do editor externo inválida: '%s'\n"
1804
1805
#: src/compose.c:5464
1806
#, c-format
1807
msgid ""
1808
"The external editor is still working.\n"
1809
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1810
msgstr ""
1811
"O editor externo está ativo.\n"
1812
"Forçar a finalização do processo (pid: %d)?\n"
1813
1814
#: src/compose.c:5839 src/compose.c:5847 src/compose.c:5853
1815
msgid "Can't queue the message."
1816
msgstr "Não foi possível enfileirar a mensagem."
1817
1818
#: src/compose.c:5944
1819
msgid "Select files"
1820
msgstr "Selecionar arquivos"
1821
1822
#: src/compose.c:5967
1823
msgid "Select file"
1824
msgstr "Selecionar arquivo"
1825
1826
#: src/compose.c:6002
1827
msgid "Save message"
1828
msgstr "Salvar mensagem"
1829
1830
#: src/compose.c:6003
1831
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1832
msgstr "Esta mensagem foi modificada. Salvá-la na pasta de rascunhos?"
1833
1834
#: src/compose.c:6005
1835
msgid "Close _without saving"
1836
msgstr "_Fechar sem salvar"
1837
1838
#: src/compose.c:6047
1839
#, c-format
1840
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1841
msgstr "Quer aplicar o modelo `%s'?"
1842
1843
#: src/compose.c:6049
1844
msgid "Apply template"
1845
msgstr "Aplicar Modelo"
1846
1847
#: src/compose.c:6050
1848
msgid "_Replace"
1849
msgstr "_Substituir"
1850
1851
#: src/compose.c:6050
1852
msgid "_Insert"
1853
msgstr "_Inserir"
1854
1855
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1856
#: src/editaddress.c:182
1857
msgid "Edit address"
1858
msgstr "Editar endereço"
1859
1860
#: src/editaddress.c:326
1861
msgid "Add New Person"
1862
msgstr "Adicionar nova pessoa"
1863
1864
#: src/editaddress.c:327
1865
msgid "Edit Person Details"
1866
msgstr "Editar detalhes da pessoa"
1867
1868
#: src/editaddress.c:468
1869
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1870
msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
1871
1872
#: src/editaddress.c:587
1873
msgid "A Name and Value must be supplied."
1874
msgstr "Um Nome e um Valor devem ser informados"
1875
1876
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1877
#: src/editaddress.c:645
1878
msgid "Edit Person Data"
1879
msgstr "Editar dados pessoais"
1880
1881
#: src/editaddress.c:744
1882
msgid "Display Name"
1883
msgstr "Exibir Nome"
1884
1885
#: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754
1886
msgid "Last Name"
1887
msgstr "Último Nome"
1888
1889
#: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753
1890
msgid "First Name"
1891
msgstr "Primeiro Nome"
1892
1893
#: src/editaddress.c:756
1894
msgid "Nick Name"
1895
msgstr "Apelido"
1896
1897
#: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051
1898
#: src/editgroup.c:266
1899
msgid "E-Mail Address"
1900
msgstr "Endereço de e-mail"
1901
1902
#: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851
1903
msgid "Alias"
1904
msgstr "Apelido"
1905
1906
#. Buttons
1907
#: src/editaddress.c:878
1908
msgid "Move Up"
1909
msgstr "Mover para cima"
1910
1911
#: src/editaddress.c:881
1912
msgid "Move Down"
1913
msgstr "Mover para Baixo"
1914
1915
#: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642
1916
msgid "Modify"
1917
msgstr "Modificar"
1918
1919
#: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026
1920
msgid "Clear"
1921
msgstr "Limpar"
1922
1923
#: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203
1924
msgid "Value"
1925
msgstr "Valor"
1926
1927
#: src/editaddress.c:1050
1928
msgid "Basic Data"
1929
msgstr "Dados Básicos"
1930
1931
#: src/editaddress.c:1052
1932
msgid "User Attributes"
1933
msgstr "Atributos de Usuário"
1934
1935
#: src/editbook.c:120
1936
msgid "File appears to be Ok."
1937
msgstr "O arquivo parece estar OK."
1938
1939
#: src/editbook.c:123
1940
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1941
msgstr "O arquivo não parece estar no formato válido de catálogo de endereços."
1942
1943
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108
1944
msgid "Could not read file."
1945
msgstr "Não foi possível ler o arquivo"
1946
1947
#: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288
1948
msgid "Edit Addressbook"
1949
msgstr "Editar Catálogo de Endereços"
1950
1951
#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191
1952
msgid " Check File "
1953
msgstr " Verificar Arquivo "
1954
1955
#: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196
1956
#: src/prefs_account_dialog.c:1216
1957
msgid "File"
1958
msgstr "Arquivo"
1959
1960
#: src/editbook.c:307
1961
msgid "Add New Addressbook"
1962
msgstr "Adicionar Novo Catálogo de endereços"
1963
1964
#: src/editgroup.c:113
1965
msgid "A Group Name must be supplied."
1966
msgstr "Um Nome de Grupo deve ser informado."
1967
1968
#: src/editgroup.c:272
1969
msgid "Edit Group Data"
1970
msgstr "Editar Dados do Grupo"
1971
1972
#: src/editgroup.c:300
1973
msgid "Group Name"
1974
msgstr "Nome do Grupo"
1975
1976
#: src/editgroup.c:319
1977
msgid "Addresses in Group"
1978
msgstr "Endereços no Grupo"
1979
1980
#: src/editgroup.c:321
1981
msgid " -> "
1982
msgstr " -> "
1983
1984
#: src/editgroup.c:348
1985
msgid " <- "
1986
msgstr " <- "
1987
1988
#: src/editgroup.c:350
1989
msgid "Available Addresses"
1990
msgstr "Endereços Disponíveis"
1991
1992
#: src/editgroup.c:416
1993
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1994
msgstr ""
1995
"Mover endreços de e-mail para ou a partir grupos com as setas dos botões"
1996
1997
#: src/editgroup.c:468
1998
msgid "Edit Group Details"
1999
msgstr "Editar Detalhes de Grupo"
2000
2001
#: src/editgroup.c:471
2002
msgid "Add New Group"
2003
msgstr "Adicionar Novo Grupo"
2004
2005
#: src/editgroup.c:522
2006
msgid "Edit folder"
2007
msgstr "Editar pasta"
2008
2009
#: src/editgroup.c:522
2010
msgid "Input the new name of folder:"
2011
msgstr "Nome da nova pasta:"
2012
2013
#: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:2095
2014
#: src/folderview.c:2101
2015
msgid "New folder"
2016
msgstr "Nova pasta"
2017
2018
#: src/editgroup.c:526 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:2102
2019
msgid "Input the name of new folder:"
2020
msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2021
2022
#: src/editjpilot.c:201
2023
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2024
msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2025
2026
#: src/editjpilot.c:213
2027
msgid "Select JPilot File"
2028
msgstr "Selecionar Arquivo JPilot"
2029
2030
#: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381
2031
msgid "Edit JPilot Entry"
2032
msgstr "Editar entrada JPilot"
2033
2034
#: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203
2035
#: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1715
2036
#: src/prefs_common_dialog.c:1852
2037
msgid " ... "
2038
msgstr " ... "
2039
2040
#: src/editjpilot.c:295
2041
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2042
msgstr "Item(s) de endereço e e-mail adicionais"
2043
2044
#: src/editjpilot.c:388
2045
msgid "Add New JPilot Entry"
2046
msgstr "Adicionar nova entrada JPilot"
2047
2048
#: src/editldap.c:171
2049
msgid "Connected successfully to server"
2050
msgstr "Conectado ao servidor com sucesso"
2051
2052
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299
2053
msgid "Could not connect to server"
2054
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2055
2056
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2057
msgid "Edit LDAP Server"
2058
msgstr "Editar Servidor LDAP"
2059
2060
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2061
msgid "Hostname"
2062
msgstr "Nome da máquina"
2063
2064
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2065
msgid "Port"
2066
msgstr "Porta"
2067
2068
#: src/editldap.c:337
2069
msgid " Check Server "
2070
msgstr " Conferir Servidor "
2071
2072
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2073
msgid "Search Base"
2074
msgstr "Procurar Base"
2075
2076
#: src/editldap.c:399
2077
msgid "Search Criteria"
2078
msgstr "Critério de Procura"
2079
2080
#: src/editldap.c:406
2081
msgid " Reset "
2082
msgstr " Recomeçar "
2083
2084
#: src/editldap.c:411
2085
msgid "Bind DN"
2086
msgstr "Ligar DN"
2087
2088
#: src/editldap.c:420
2089
msgid "Bind Password"
2090
msgstr "Senha da Ligação"
2091
2092
#: src/editldap.c:430
2093
msgid "Timeout (secs)"
2094
msgstr "Timeout (segundos)"
2095
2096
#: src/editldap.c:444
2097
msgid "Maximum Entries"
2098
msgstr "Máximo de Entradas"
2099
2100
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:521
2101
msgid "Basic"
2102
msgstr "Básicas"
2103
2104
#: src/editldap.c:472
2105
msgid "Extended"
2106
msgstr "Extendido"
2107
2108
#: src/editldap.c:558
2109
msgid "Add New LDAP Server"
2110
msgstr "Adicionar Novo Servidor LDAP"
2111
2112
#: src/editldap_basedn.c:148
2113
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2114
msgstr "Editar LDAP - Selecione Base de Procura"
2115
2116
#: src/editldap_basedn.c:209
2117
msgid "Available Search Base(s)"
2118
msgstr "Base(s) de Procura disponível(is)"
2119
2120
#: src/editldap_basedn.c:295
2121
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2122
msgstr ""
2123
"Não foi spossível ler a(s) Base(s) de Procura do servidor - por favor defina "
2124
"manualmente"
2125
2126
#: src/editvcard.c:105
2127
msgid "File does not appear to be vCard format."
2128
msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2129
2130
#: src/editvcard.c:117
2131
msgid "Select vCard File"
2132
msgstr "Selecionar Arquivo vCard"
2133
2134
#: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270
2135
msgid "Edit vCard Entry"
2136
msgstr "Editar Entrada vCard"
2137
2138
#: src/editvcard.c:275
2139
msgid "Add New vCard Entry"
2140
msgstr "Adicionar Nova Entrada vCard"
2141
2142
#: src/export.c:138
2143
msgid "Export"
2144
msgstr "Exportar"
2145
2146
#: src/export.c:157
2147
msgid "Specify target folder and mbox file."
2148
msgstr "Especifique a pasta destino e o arquivo mbox"
2149
2150
#: src/export.c:167
2151
msgid "Source dir:"
2152
msgstr "Diretório fonte:"
2153
2154
#: src/export.c:172
2155
msgid "Exporting file:"
2156
msgstr "Arquivo a exportar:"
2157
2158
#: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197
2159
#: src/prefs_account_dialog.c:916
2160
msgid " Select... "
2161
msgstr "Selecionar..."
2162
2163
#: src/export.c:231
2164
msgid "Select exporting file"
2165
msgstr "Selecione o filtro de exportação"
2166
2167
#: src/filesel.c:136
2168
msgid "Save as"
2169
msgstr "Salvar como"
2170
2171
#: src/filesel.c:142
2172
msgid "Overwrite"
2173
msgstr "Sobrescrever"
2174
2175
#: src/filesel.c:143
2176
msgid "Overwrite existing file?"
2177
msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
2178
2179
#: src/filesel.c:159
2180
msgid "Select directory"
2181
msgstr "Selecionar diretório"
2182
2183
#: src/foldersel.c:230
2184
msgid "Select folder"
2185
msgstr "Selecione uma pasta"
2186
2187
#: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1168 src/prefs_folder_item.c:236
2188
msgid "Inbox"
2189
msgstr "Caixa de Entrada"
2190
2191
#: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1174 src/prefs_folder_item.c:237
2192
msgid "Sent"
2193
msgstr "Enviadas"
2194
2195
#: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1180 src/prefs_folder_item.c:239
2196
msgid "Queue"
2197
msgstr "Fila de saída"
2198
2199
#: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1186 src/prefs_folder_item.c:240
2200
msgid "Trash"
2201
msgstr "Lixeira"
2202
2203
#: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1192 src/prefs_folder_item.c:238
2204
msgid "Drafts"
2205
msgstr "Rascunhos"
2206
2207
#: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:2099 src/folderview.c:2103
2208
msgid "NewFolder"
2209
msgstr "NovaPasta"
2210
2211
#: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:2111 src/folderview.c:2172
2212
#, c-format
2213
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2214
msgstr "`%c' não pode ser usado no nome da pasta."
2215
2216
#: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:2121 src/folderview.c:2180
2217
#: src/summary_search.c:984
2218
#, c-format
2219
msgid "The folder `%s' already exists."
2220
msgstr "A pasta `%s' já existe."
2221
2222
#: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:2128
2223
#, c-format
2224
msgid "Can't create the folder `%s'."
2225
msgstr "não foi possível criar a pasta `%s'."
2226
2227
#: src/folderview.c:242 src/folderview.c:262
2228
msgid "/Create _new folder..."
2229
msgstr "/Criar _nova pasta..."
2230
2231
#: src/folderview.c:243 src/folderview.c:263 src/folderview.c:287
2232
msgid "/_Rename folder..."
2233
msgstr "/_Renomear pasta..."
2234
2235
#: src/folderview.c:244 src/folderview.c:264
2236
msgid "/_Move folder..."
2237
msgstr "/_Mover pasta..."
2238
2239
#: src/folderview.c:245 src/folderview.c:265 src/folderview.c:288
2240
msgid "/_Delete folder"
2241
msgstr "/_Apagar pasta"
2242
2243
#: src/folderview.c:247 src/folderview.c:267
2244
msgid "/Empty _trash"
2245
msgstr "/Esvaziar _lixeira"
2246
2247
#: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 src/folderview.c:292
2248
msgid "/_Check for new messages"
2249
msgstr "/_Buscar novas mensagens"
2250
2251
#: src/folderview.c:251 src/folderview.c:273
2252
msgid "/R_ebuild folder tree"
2253
msgstr "/_Atualizar árvore de pastas"
2254
2255
#: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
2256
msgid "/_Update summary"
2257
msgstr "/A_tualizar sumário"
2258
2259
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296
2260
msgid "/_Search messages..."
2261
msgstr "/_Procurar mensagens..."
2262
2263
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:277 src/folderview.c:297
2264
msgid "/Ed_it search condition..."
2265
msgstr ""
2266
2267
#: src/folderview.c:269 src/folderview.c:290
2268
msgid "/Down_load"
2269
msgstr "/_Baixar"
2270
2271
#: src/folderview.c:284
2272
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2273
msgstr "/_Assinar grupo de notícias..."
2274
2275
#: src/folderview.c:286
2276
msgid "/_Remove newsgroup"
2277
msgstr "/_Eliminar grupo de notícias"
2278
2279
#: src/folderview.c:320
2280
msgid "Creating folder view...\n"
2281
msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
2282
2283
#: src/folderview.c:398
2284
msgid "New"
2285
msgstr "Nova"
2286
2287
#. S_COL_MARK
2288
#: src/folderview.c:412 src/prefs_summary_column.c:71
2289
msgid "Unread"
2290
msgstr "Não lido"
2291
2292
#: src/folderview.c:426
2293
msgid "#"
2294
msgstr "#"
2295
2296
#: src/folderview.c:557
2297
msgid "Setting folder info...\n"
2298
msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
2299
2300
#: src/folderview.c:558
2301
msgid "Setting folder info..."
2302
msgstr "Configurando informações da pasta..."
2303
2304
#: src/folderview.c:858 src/mainwindow.c:3384 src/setup.c:80
2305
#, c-format
2306
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2307
msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
2308
2309
#: src/folderview.c:862 src/mainwindow.c:3389 src/setup.c:85
2310
#, c-format
2311
msgid "Scanning folder %s ..."
2312
msgstr "Revisando pasta %s ..."
2313
2314
#: src/folderview.c:904
2315
msgid "Rebuild folder tree"
2316
msgstr "/_Atualizar árvore de pastas"
2317
2318
#: src/folderview.c:905
2319
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2320
msgstr "A árvore de pastas será reconstruída. Continuar?"
2321
2322
#: src/folderview.c:914
2323
msgid "Rebuilding folder tree..."
2324
msgstr "Atualizando visualizador de pasta..."
2325
2326
#: src/folderview.c:921
2327
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2328
msgstr "Falha ao tentar reconstruir a árvore de pastas."
2329
2330
#: src/folderview.c:1035
2331
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2332
msgstr "Checar novas mensagens em todas as pastas..."
2333
2334
#: src/folderview.c:1200 src/mainwindow.c:2380 src/prefs_common_dialog.c:1796
2335
msgid "Junk"
2336
msgstr "Spam"
2337
2338
#: src/folderview.c:1843
2339
#, c-format
2340
msgid "Folder %s is selected\n"
2341
msgstr "Pasta %s selecionada\n"
2342
2343
#: src/folderview.c:1998
2344
#, c-format
2345
msgid "Downloading messages in %s ..."
2346
msgstr "Recebendo mensagens em %s ..."
2347
2348
#: src/folderview.c:2035
2349
#, c-format
2350
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2351
msgstr "Erro ao receber mensagens em `%s'."
2352
2353
#: src/folderview.c:2096
2354
msgid ""
2355
"Input the name of new folder:\n"
2356
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2357
" append `/' at the end of the name)"
2358
msgstr ""
2359
"Insira o nome da nova pasta:\n"
2360
"(se você quer criar uma pasta para armazenar subpastas.\n"
2361
" adicione `/' no final do nome)"
2362
2363
#: src/folderview.c:2160
2364
#, c-format
2365
msgid "Input new name for `%s':"
2366
msgstr "Novo nome para `%s':"
2367
2368
#: src/folderview.c:2161
2369
msgid "Rename folder"
2370
msgstr "Renomear pasta"
2371
2372
#: src/folderview.c:2192 src/folderview.c:2200
2373
#, fuzzy, c-format
2374
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2375
msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
2376
2377
#: src/folderview.c:2270
2378
#, c-format
2379
msgid "Can't move the folder `%s'."
2380
msgstr "Não foi possível mover a pasta `%s'."
2381
2382
#: src/folderview.c:2336
2383
#, fuzzy, c-format
2384
msgid ""
2385
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2386
"The real messages are not deleted."
2387
msgstr ""
2388
"A pasta de busca '%s' será apagada.\n"
2389
"As mensagens reais não serão apagadas.\n"
2390
"Deseja apagar a pasta?"
2391
2392
#: src/folderview.c:2338
2393
msgid "Delete search folder"
2394
msgstr "Apagar pasta de busca"
2395
2396
#: src/folderview.c:2343
2397
#, c-format
2398
msgid ""
2399
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2400
"Recovery will not be possible.\n"
2401
"\n"
2402
"Do you really want to delete?"
2403
msgstr ""
2404
"Todas as pastas e mensagens sob '%s' serão permanentemente apagadas.\n"
2405
"Recuperação não será possível.\n"
2406
"\n"
2407
"Quer realmente apagá-las?"
2408
2409
#: src/folderview.c:2375 src/folderview.c:2381
2410
#, c-format
2411
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2412
msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
2413
2414
#: src/folderview.c:2417
2415
msgid "Empty trash"
2416
msgstr "Esvaziar lixeira"
2417
2418
#: src/folderview.c:2418
2419
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2420
msgstr "Apagar todas as mensagens da lixeira?"
2421
2422
#: src/folderview.c:2457
2423
#, c-format
2424
msgid ""
2425
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2426
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2427
msgstr ""
2428
"Realmente remover a caixa de correio `%s' ?\n"
2429
"(As mensagens NÃO são apagadas do disco)"
2430
2431
#: src/folderview.c:2459
2432
msgid "Remove mailbox"
2433
msgstr "Remover caixa de correio"
2434
2435
#: src/folderview.c:2509
2436
#, c-format
2437
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2438
msgstr "Realmente apagar conta IMAP4 `%s' ?"
2439
2440
#: src/folderview.c:2510
2441
msgid "Delete IMAP4 account"
2442
msgstr "Apagar conta IMAP4"
2443
2444
#: src/folderview.c:2663
2445
#, c-format
2446
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2447
msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?"
2448
2449
#: src/folderview.c:2664
2450
msgid "Delete newsgroup"
2451
msgstr "Apagar grupo de notícias"
2452
2453
#: src/folderview.c:2714
2454
#, c-format
2455
msgid "Really delete news account `%s'?"
2456
msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?"
2457
2458
#: src/folderview.c:2715
2459
msgid "Delete news account"
2460
msgstr "Apagar conta de grupo de notícias"
2461
2462
#: src/headerview.c:56
2463
msgid "Newsgroups:"
2464
msgstr "Grupos de notícias:"
2465
2466
#: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:180
2467
msgid "Subject:"
2468
msgstr "Assunto:"
2469
2470
#: src/headerview.c:87
2471
msgid "Creating header view...\n"
2472
msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
2473
2474
#: src/headerview.c:180 src/summary_search.c:625 src/summaryview.c:1983
2475
msgid "(No From)"
2476
msgstr "(Sem remetente)"
2477
2478
#: src/imageview.c:55
2479
msgid "Creating image view...\n"
2480
msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
2481
2482
#: src/imageview.c:109
2483
msgid "Can't load the image."
2484
msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
2485
2486
#: src/import.c:144
2487
msgid "Import"
2488
msgstr "Importar"
2489
2490
#: src/import.c:163
2491
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2492
msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
2493
2494
#: src/import.c:173
2495
msgid "Importing file:"
2496
msgstr "Importando arquivo:"
2497
2498
#: src/import.c:178
2499
msgid "Destination dir:"
2500
msgstr "Diretório de destino:"
2501
2502
#: src/import.c:237
2503
msgid "Select importing file"
2504
msgstr "Selecionar arquivo a importar"
2505
2506
#: src/importldif.c:125
2507
msgid "Please specify address book name and file to import."
2508
msgstr ""
2509
"Por favor especifique o nome do livro de endereços e o arquivo para importar."
2510
2511
#: src/importldif.c:128
2512
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2513
msgstr "Selecione e renomeie os nomes dos campos LDIF para importar."
2514
2515
#: src/importldif.c:131
2516
msgid "File imported."
2517
msgstr "Arquivo importado."
2518
2519
#: src/importldif.c:320
2520
msgid "Please select a file."
2521
msgstr "Por favor selecione um arquivo."
2522
2523
#: src/importldif.c:326
2524
msgid "Address book name must be supplied."
2525
msgstr "Um nome deve ser informado para o Livro de Endereços."
2526
2527
#: src/importldif.c:341
2528
msgid "Error reading LDIF fields."
2529
msgstr "Erro lendo campos do LDIF."
2530
2531
#: src/importldif.c:364
2532
msgid "LDIF file imported successfully."
2533
msgstr "Arquivo LDIF importado com sucesso."
2534
2535
#: src/importldif.c:449
2536
msgid "Select LDIF File"
2537
msgstr "Selecione arquivo LDIF"
2538
2539
#: src/importldif.c:525
2540
msgid "File Name"
2541
msgstr "Nome do arquivo"
2542
2543
#: src/importldif.c:566
2544
msgid "S"
2545
msgstr "S"
2546
2547
#: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616
2548
msgid "LDIF Field"
2549
msgstr "Campo LDIF"
2550
2551
#: src/importldif.c:568
2552
msgid "Attribute Name"
2553
msgstr "Nome do Atributo"
2554
2555
#: src/importldif.c:626
2556
msgid "Attribute"
2557
msgstr "Atributo"
2558
2559
#: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342
2560
msgid "Select"
2561
msgstr "Selecione"
2562
2563
#: src/importldif.c:688
2564
msgid "Address Book :"
2565
msgstr "Livro de Endereços :"
2566
2567
#: src/importldif.c:698
2568
msgid "File Name :"
2569
msgstr "Nome do arquivo :"
2570
2571
#: src/importldif.c:708
2572
msgid "Records :"
2573
msgstr "Registros :"
2574
2575
#: src/importldif.c:736
2576
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2577
msgstr "Importar arquivo LDIF para o Livro de Endereços"
2578
2579
#. Button panel
2580
#: src/importldif.c:767
2581
msgid "Prev"
2582
msgstr "Anterior"
2583
2584
#: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2400
2585
msgid "Next"
2586
msgstr "Próxima"
2587
2588
#: src/importldif.c:797
2589
msgid "File Info"
2590
msgstr "Informação do Arquivo"
2591
2592
#: src/importldif.c:798
2593
msgid "Attributes"
2594
msgstr "Atributos"
2595
2596
#: src/importldif.c:799
2597
msgid "Finish"
2598
msgstr "Terminar"
2599
2600
#: src/inc.c:160
2601
#, c-format
2602
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2603
msgstr "Sylpheed: %d novas mensagens"
2604
2605
#: src/inc.c:164 src/trayicon.c:89
2606
msgid "Sylpheed"
2607
msgstr "Sylpheed"
2608
2609
#: src/inc.c:371
2610
msgid "Retrieving new messages"
2611
msgstr "Obtendo novas mensagens"
2612
2613
#: src/inc.c:414
2614
msgid "Standby"
2615
msgstr "Aguardando"
2616
2617
#: src/inc.c:543 src/inc.c:592
2618
msgid "Cancelled"
2619
msgstr "Cancelado"
2620
2621
#: src/inc.c:554
2622
msgid "Retrieving"
2623
msgstr "Recuperando"
2624
2625
#: src/inc.c:563
2626
#, c-format
2627
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2628
msgstr "Concluído (%d mensagen(s) (%s) recebida(s))"
2629
2630
#: src/inc.c:567
2631
msgid "Done (no new messages)"
2632
msgstr "Feito (Não há mensagens novas)"
2633
2634
#: src/inc.c:573
2635
msgid "Connection failed"
2636
msgstr "Conexão falhou"
2637
2638
#: src/inc.c:576
2639
msgid "Auth failed"
2640
msgstr "Autenticação falhou"
2641
2642
#: src/inc.c:579
2643
msgid "Locked"
2644
msgstr "Travado"
2645
2646
#: src/inc.c:589
2647
msgid "Timeout"
2648
msgstr "Tempo limite"
2649
2650
#: src/inc.c:639
2651
#, c-format
2652
msgid "Finished (%d new message(s))"
2653
msgstr "Concluído (%d nova(s) mensagem(ns))"
2654
2655
#: src/inc.c:642
2656
msgid "Finished (no new messages)"
2657
msgstr "Concluído (Não há mensagens novas)"
2658
2659
#: src/inc.c:651
2660
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2661
msgstr "Alguns erros aconteceram ao baixar os emails."
2662
2663
#: src/inc.c:687
2664
#, c-format
2665
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2666
msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
2667
2668
#: src/inc.c:690
2669
#, c-format
2670
msgid "%s: Retrieving new messages"
2671
msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2672
2673
#: src/inc.c:709
2674
#, c-format
2675
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2676
msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
2677
2678
#: src/inc.c:718
2679
#, c-format
2680
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2681
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2682
2683
#: src/inc.c:797 src/send_message.c:631
2684
msgid "Authenticating..."
2685
msgstr "Autenticando..."
2686
2687
#: src/inc.c:798
2688
#, c-format
2689
msgid "Retrieving messages from %s..."
2690
msgstr "Recebendo mensagens de %s..."
2691
2692
#: src/inc.c:803
2693
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2694
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
2695
2696
#: src/inc.c:807
2697
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2698
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
2699
2700
#: src/inc.c:811
2701
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2702
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
2703
2704
#: src/inc.c:815
2705
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2706
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LIST)..."
2707
2708
#: src/inc.c:825
2709
#, c-format
2710
msgid "Deleting message %d"
2711
msgstr "Apagando mensagem %d"
2712
2713
#: src/inc.c:832 src/send_message.c:649
2714
msgid "Quitting"
2715
msgstr "Saindo"
2716
2717
#: src/inc.c:857
2718
#, c-format
2719
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2720
msgstr "Baixando mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
2721
2722
#: src/inc.c:878
2723
#, c-format
2724
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2725
msgstr "Recebendo (%d mensagem(ns) (%s) recebido)"
2726
2727
#: src/inc.c:1106
2728
msgid "Connection failed."
2729
msgstr "Falha na conexão"
2730
2731
#: src/inc.c:1112
2732
msgid "Error occurred while processing mail."
2733
msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2734
2735
#: src/inc.c:1117
2736
#, c-format
2737
msgid ""
2738
"Error occurred while processing mail:\n"
2739
"%s"
2740
msgstr ""
2741
"Erro ao processar mensagens:\n"
2742
"%s"
2743
2744
#: src/inc.c:1123
2745
msgid "No disk space left."
2746
msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2747
2748
#: src/inc.c:1128
2749
msgid "Can't write file."
2750
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
2751
2752
#: src/inc.c:1133
2753
msgid "Socket error."
2754
msgstr "erro de socket."
2755
2756
#. consider EOF right after QUIT successful
2757
#: src/inc.c:1139 src/send_message.c:584 src/send_message.c:772
2758
msgid "Connection closed by the remote host."
2759
msgstr "Conexão remota finalizada pela estação remota."
2760
2761
#: src/inc.c:1145
2762
msgid "Mailbox is locked."
2763
msgstr "Caixa de correio está travada."
2764
2765
#: src/inc.c:1149
2766
#, c-format
2767
msgid ""
2768
"Mailbox is locked:\n"
2769
"%s"
2770
msgstr ""
2771
"Caixa de correio está trancada:\n"
2772
"%s"
2773
2774
#: src/inc.c:1155 src/send_message.c:757
2775
msgid "Authentication failed."
2776
msgstr "Falha de autenticação."
2777
2778
#: src/inc.c:1160 src/send_message.c:760
2779
#, c-format
2780
msgid ""
2781
"Authentication failed:\n"
2782
"%s"
2783
msgstr ""
2784
"Falha de autenticação:\n"
2785
"%s"
2786
2787
#: src/inc.c:1165 src/send_message.c:776
2788
msgid "Session timed out."
2789
msgstr "Tempo limite da sessão."
2790
2791
#: src/inc.c:1201
2792
msgid "Incorporation cancelled\n"
2793
msgstr "Incorporação cancelada\n"
2794
2795
#: src/inc.c:1284
2796
#, c-format
2797
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2798
msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
2799
2800
#: src/inputdialog.c:146
2801
#, c-format
2802
msgid "Input password for %s on %s:"
2803
msgstr "Insira a senha para %s em %s:"
2804
2805
#: src/inputdialog.c:148
2806
msgid "Input password"
2807
msgstr "Informe a senha"
2808
2809
#: src/logwindow.c:68
2810
msgid "Protocol log"
2811
msgstr "Log do protocolo"
2812
2813
#: src/main.c:192
2814
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2815
msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2816
2817
#: src/main.c:361
2818
#, c-format
2819
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2820
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
2821
2822
#: src/main.c:364
2823
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2824
msgstr "  --compose [endreço]    abre janela de composição"
2825
2826
#: src/main.c:365
2827
msgid ""
2828
"  --attach file1 [file2]...\n"
2829
"                         open composition window with specified files\n"
2830
"                         attached"
2831
msgstr ""
2832
"  --attach file1 [file2]...\n"
2833
"                         abrir a janela de composição com os arquivos\n"
2834
"                         especificados anexados"
2835
2836
#: src/main.c:368
2837
msgid "  --receive              receive new messages"
2838
msgstr "  --receive              recebe novas mensgens"
2839
2840
#: src/main.c:369
2841
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2842
msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
2843
2844
#: src/main.c:370
2845
msgid "  --send                 send all queued messages"
2846
msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da fila"
2847
2848
#: src/main.c:371
2849
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2850
msgstr "  --status [pasta]...   mostra o número total de mensagens"
2851
2852
#: src/main.c:372
2853
msgid ""
2854
"  --status-full [folder]...\n"
2855
"                         show the status of each folder"
2856
msgstr ""
2857
"  --status-full [pasta]...\n"
2858
"                         exibe o status de cada pasta"
2859
2860
#: src/main.c:374
2861
msgid ""
2862
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
2863
msgstr ""
2864
"  --configdir diretório    especifica o diretório que armazena os arquivos "
2865
"de configuração"
2866
2867
#: src/main.c:375
2868
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
2869
msgstr "  --exit                 sair do Sylpheed"
2870
2871
#: src/main.c:376
2872
msgid "  --debug                debug mode"
2873
msgstr "  --debug                modo debug"
2874
2875
#: src/main.c:377
2876
msgid "  --help                 display this help and exit"
2877
msgstr "  --help                 exibe esta ajuda e sai"
2878
2879
#: src/main.c:378
2880
msgid "  --version              output version information and exit"
2881
msgstr "  --version              mostra informação de versão e sai"
2882
2883
#: src/main.c:517
2884
msgid "Filename encoding"
2885
msgstr "Codificação de nome de arquivo"
2886
2887
#: src/main.c:518
2888
msgid ""
2889
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
2890
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
2891
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
2892
"work correctly.\n"
2893
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
2894
"for detail):\n"
2895
"\n"
2896
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2897
"\n"
2898
"Continue?"
2899
msgstr ""
2900
"A codificação local não é UTF-8, e a variável de ambiente "
2901
"G_FILENAME_ENCODING não está definida.\n"
2902
"Se a codificação local for usada para nomes de arquivo ou diretório, "
2903
"funcionará corretamente.\n"
2904
"Neste caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente (veja o README "
2905
"para detalhes):\n"
2906
"\n"
2907
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2908
"\n"
2909
"Continuar?"
2910
2911
#: src/main.c:573
2912
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2913
msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
2914
2915
#: src/main.c:584
2916
msgid "Queued messages"
2917
msgstr "Mensagens enviadas para a fila"
2918
2919
#: src/main.c:585
2920
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2921
msgstr "Algumas mensagens não enviadas estão na fila. Sair agora?"
2922
2923
#: src/main.c:676
2924
msgid ""
2925
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2926
"OpenPGP support disabled."
2927
msgstr ""
2928
"GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
2929
"Suporte a OpenPGP desabilitado."
2930
2931
#. remote command mode
2932
#: src/main.c:839
2933
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2934
msgstr "outra cópia do Sylpheed já está sendo executada.\n"
2935
2936
#: src/main.c:1056
2937
msgid "Migration of configuration"
2938
msgstr "Migração da configuração"
2939
2940
#: src/main.c:1057
2941
msgid ""
2942
"The previous version of configuration found.\n"
2943
"Do you want to migrate it?"
2944
msgstr ""
2945
"As configurações antigas foram encontradas.\n"
2946
"Deseja migrar para o novo formato?"
2947
2948
#: src/mainwindow.c:471
2949
msgid "/_File/_Folder"
2950
msgstr "/_Arquivo/_Pasta"
2951
2952
#: src/mainwindow.c:472
2953
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2954
msgstr "_Arquivo/_Pasta/Criar _nova pasta ..."
2955
2956
#: src/mainwindow.c:474
2957
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2958
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Renomear pasta..."
2959
2960
#: src/mainwindow.c:475
2961
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
2962
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Mover pasta..."
2963
2964
#: src/mainwindow.c:476
2965
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2966
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/A_pagar pasta"
2967
2968
#: src/mainwindow.c:477
2969
msgid "/_File/_Mailbox"
2970
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio"
2971
2972
#: src/mainwindow.c:478
2973
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
2974
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Adicionar caixa de correio..."
2975
2976
#: src/mainwindow.c:479
2977
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
2978
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/Remover _caixa de correio"
2979
2980
#: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:485
2981
msgid "/_File/_Mailbox/---"
2982
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/---"
2983
2984
#: src/mainwindow.c:481
2985
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
2986
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Procurar por mensagens novas"
2987
2988
#: src/mainwindow.c:483
2989
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
2990
msgstr "/_Arquivo/_Procurar por mensagens novas em _todas as caixas de correio"
2991
2992
#: src/mainwindow.c:486
2993
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
2994
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Reconstruir árvore de pastas"
2995
2996
#: src/mainwindow.c:489
2997
msgid "/_File/_Import mbox file..."
2998
msgstr "/_Arquivo/I_mportar arquivo mbox..."
2999
3000
#: src/mainwindow.c:490
3001
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3002
msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..."
3003
3004
#: src/mainwindow.c:492
3005
msgid "/_File/Empty all _trash"
3006
msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _lixeira"
3007
3008
#: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:139
3009
msgid "/_File/_Save as..."
3010
msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
3011
3012
#: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:140
3013
msgid "/_File/_Print..."
3014
msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
3015
3016
#: src/mainwindow.c:497
3017
msgid "/_File/_Work offline"
3018
msgstr "/_Arquivo/_Trabalhar desconectado"
3019
3020
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3021
#: src/mainwindow.c:500
3022
msgid "/_File/E_xit"
3023
msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
3024
3025
#: src/mainwindow.c:505
3026
msgid "/_Edit/Select _thread"
3027
msgstr "/_Editar/_Selecionar t_hread"
3028
3029
#: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:148
3030
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3031
msgstr "/_Editar/_Encontrar na mensagem atual..."
3032
3033
#: src/mainwindow.c:509
3034
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3035
msgstr "/_Editar/_Procurar mensagens..."
3036
3037
#: src/mainwindow.c:512
3038
msgid "/_View/Show or hi_de"
3039
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
3040
3041
#: src/mainwindow.c:513
3042
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3043
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Árvore de pastas"
3044
3045
#: src/mainwindow.c:515
3046
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3047
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Ver _Mensagens"
3048
3049
#: src/mainwindow.c:517
3050
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3051
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
3052
3053
#: src/mainwindow.c:519
3054
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3055
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
3056
3057
#: src/mainwindow.c:521
3058
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3059
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Í_cones"
3060
3061
#: src/mainwindow.c:523
3062
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3063
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto"
3064
3065
#: src/mainwindow.c:525
3066
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3067
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
3068
3069
#: src/mainwindow.c:527
3070
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3071
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _estado"
3072
3073
#: src/mainwindow.c:530
3074
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3075
msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
3076
3077
#: src/mainwindow.c:531
3078
msgid "/_View/Separate _message view"
3079
msgstr "/E_xibir/Visualização separada da _mensagem"
3080
3081
#: src/mainwindow.c:533
3082
msgid "/_View/_Sort"
3083
msgstr "/E_xibir/_Ordenação"
3084
3085
#: src/mainwindow.c:534
3086
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3087
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número"
3088
3089
#: src/mainwindow.c:535
3090
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3091
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _tamanho"
3092
3093
#: src/mainwindow.c:536
3094
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3095
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data"
3096
3097
#: src/mainwindow.c:537
3098
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3099
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data da discussão"
3100
3101
#: src/mainwindow.c:538
3102
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3103
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente"
3104
3105
#: src/mainwindow.c:539
3106
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3107
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _destinatário"
3108
3109
#: src/mainwindow.c:540
3110
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3111
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por as_sunto"
3112
3113
#: src/mainwindow.c:541
3114
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3115
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _etiqueta de cor"
3116
3117
#: src/mainwindow.c:543
3118
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3119
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca"
3120
3121
#: src/mainwindow.c:544
3122
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3123
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _não lidas"
3124
3125
#: src/mainwindow.c:545
3126
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3127
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _anexos"
3128
3129
#: src/mainwindow.c:547
3130
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3131
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Não ordenar"
3132
3133
#: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
3134
msgid "/_View/_Sort/---"
3135
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
3136
3137
#: src/mainwindow.c:549
3138
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3139
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Crescente"
3140
3141
#: src/mainwindow.c:550
3142
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3143
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Decrescente"
3144
3145
#: src/mainwindow.c:552
3146
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3147
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto"
3148
3149
#: src/mainwindow.c:554
3150
msgid "/_View/Th_read view"
3151
msgstr "/E_xibir/Visão de th_read"
3152
3153
#: src/mainwindow.c:555
3154
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3155
msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as threads"
3156
3157
#: src/mainwindow.c:556
3158
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3159
msgstr "/E_xibir/_Fechar todas as threads"
3160
3161
#: src/mainwindow.c:557
3162
msgid "/_View/Set display _item..."
3163
msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..."
3164
3165
#: src/mainwindow.c:560
3166
msgid "/_View/_Go to"
3167
msgstr "/E_xibir/Ir _Para"
3168
3169
#: src/mainwindow.c:561
3170
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3171
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem a_nterior"
3172
3173
#: src/mainwindow.c:562
3174
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3175
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/_Próxima mensagem"
3176
3177
#: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:568 src/mainwindow.c:571
3178
#: src/mainwindow.c:576 src/mainwindow.c:581
3179
msgid "/_View/_Go to/---"
3180
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/---"
3181
3182
#: src/mainwindow.c:564
3183
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3184
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Anterior não _lida"
3185
3186
#: src/mainwindow.c:566
3187
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3188
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima não l_ida"
3189
3190
#: src/mainwindow.c:569
3191
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3192
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem n_ova anterior"
3193
3194
#: src/mainwindow.c:570
3195
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3196
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem _nova"
3197
3198
#: src/mainwindow.c:572
3199
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3200
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem marcada a_nterior"
3201
3202
#: src/mainwindow.c:574
3203
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3204
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem ma_rcada"
3205
3206
#: src/mainwindow.c:577
3207
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3208
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem eti_quetada anterior"
3209
3210
#: src/mainwindow.c:579
3211
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3212
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem etique_tada"
3213
3214
#: src/mainwindow.c:582
3215
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3216
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Outra _pasta..."
3217
3218
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:159
3219
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3220
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Detectar automaticamente"
3221
3222
#: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:172
3223
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3224
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
3225
3226
#: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:205
3227
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3228
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3229
3230
#: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:207
3231
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3232
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3233
3234
#: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:209
3235
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3236
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3237
3238
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:218
3239
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3240
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
3241
3242
#: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:220
3243
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3244
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3245
3246
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:225
3247
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3248
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3249
3250
#: src/mainwindow.c:679 src/summaryview.c:434
3251
msgid "/_View/Open in new _window"
3252
msgstr "/E_xibir/Abrir em uma n_ova janela"
3253
3254
#: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:237
3255
msgid "/_View/Mess_age source"
3256
msgstr "/E_xibir/Ver _fonte"
3257
3258
#: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:238
3259
msgid "/_View/Show all _header"
3260
msgstr "/E_xibir/_Mostrar todos os cabeçalhos"
3261
3262
#: src/mainwindow.c:683
3263
msgid "/_View/_Update summary"
3264
msgstr "/E_xibir/A_tualizar sumário"
3265
3266
#: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:240
3267
msgid "/_Message"
3268
msgstr "/_Mensagem"
3269
3270
#: src/mainwindow.c:686
3271
msgid "/_Message/Recei_ve"
3272
msgstr "/_Mensagem/_Receber"
3273
3274
#: src/mainwindow.c:687
3275
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3276
msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
3277
3278
#: src/mainwindow.c:689
3279
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3280
msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
3281
3282
#: src/mainwindow.c:691
3283
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
3284
msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
3285
3286
#: src/mainwindow.c:693
3287
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3288
msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
3289
3290
#: src/mainwindow.c:694
3291
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3292
msgstr "/_Mensagem/Enviar mensagens da _fila"
3293
3294
#: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:697 src/mainwindow.c:704
3295
#: src/mainwindow.c:709 src/mainwindow.c:712 src/mainwindow.c:721
3296
#: src/mainwindow.c:723 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:243
3297
#: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256
3298
msgid "/_Message/---"
3299
msgstr "/_Mensagem/---"
3300
3301
#: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:241
3302
msgid "/_Message/Compose _new message"
3303
msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
3304
3305
#: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:244
3306
msgid "/_Message/_Reply"
3307
msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3308
3309
#: src/mainwindow.c:699
3310
msgid "/_Message/Repl_y to"
3311
msgstr "/_Mensagem/_Responder para"
3312
3313
#: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:245
3314
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3315
msgstr "/Mensagem/Responder para/_todos"
3316
3317
#: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:247
3318
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3319
msgstr "/_Mensagem/Responder para/_quem enviou"
3320
3321
#: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:249
3322
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3323
msgstr "/Mensagem/Responder para/_lista"
3324
3325
#: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:252
3326
msgid "/_Message/_Forward"
3327
msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3328
3329
#: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:253
3330
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3331
msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
3332
3333
#: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:255
3334
msgid "/_Message/Redirec_t"
3335
msgstr "/_Mensagem/Redire_cionar"
3336
3337
#: src/mainwindow.c:710
3338
msgid "/_Message/M_ove..."
3339
msgstr "/_Mensagem/Mo_ver..."
3340
3341
#: src/mainwindow.c:711
3342
msgid "/_Message/_Copy..."
3343
msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3344
3345
#: src/mainwindow.c:713
3346
msgid "/_Message/_Mark"
3347
msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3348
3349
#: src/mainwindow.c:714
3350
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3351
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3352
3353
#: src/mainwindow.c:715
3354
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3355
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3356
3357
#: src/mainwindow.c:716
3358
msgid "/_Message/_Mark/---"
3359
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3360
3361
#: src/mainwindow.c:717
3362
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3363
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3364
3365
#: src/mainwindow.c:718
3366
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3367
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como l_ida"
3368
3369
#: src/mainwindow.c:720
3370
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3371
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como _lidas"
3372
3373
#: src/mainwindow.c:722
3374
msgid "/_Message/_Delete"
3375
msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
3376
3377
#: src/mainwindow.c:724
3378
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3379
msgstr "/_Mensagem/Classificar como _spam"
3380
3381
#: src/mainwindow.c:725
3382
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3383
msgstr "/_Mensagem/Classificar como _não-spam"
3384
3385
#: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:257
3386
msgid "/_Message/Re-_edit"
3387
msgstr "/_Mensagem/Ed_itar novamente"
3388
3389
#: src/mainwindow.c:731
3390
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3391
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao catálogo de _endereços"
3392
3393
#: src/mainwindow.c:734
3394
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3395
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens na pasta"
3396
3397
#: src/mainwindow.c:736
3398
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3399
msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar mensagens selecionadas"
3400
3401
#: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:264
3402
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3403
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro"
3404
3405
#: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:266
3406
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3407
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/_Automaticamente"
3408
3409
#: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:268
3410
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3411
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _remtente"
3412
3413
#: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:270
3414
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3415
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário"
3416
3417
#: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:272
3418
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3419
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto"
3420
3421
#: src/mainwindow.c:748
3422
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3423
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar spam na _pasta"
3424
3425
#: src/mainwindow.c:750
3426
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3427
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _spam nas mensagens selecionadas"
3428
3429
#: src/mainwindow.c:755
3430
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3431
msgstr "/_Ferramentas/_Apagar mensagens duplicadas"
3432
3433
#: src/mainwindow.c:758
3434
msgid "/_Tools/E_xecute"
3435
msgstr "/_Ferramentas/E_xecutar"
3436
3437
#: src/mainwindow.c:760
3438
msgid "/_Tools/_Log window"
3439
msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log"
3440
3441
#: src/mainwindow.c:762
3442
msgid "/_Configuration"
3443
msgstr "/_Configuração"
3444
3445
#: src/mainwindow.c:763
3446
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3447
msgstr "/_Configuração/_Preferências comuns..."
3448
3449
#: src/mainwindow.c:765
3450
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3451
msgstr "/_Configuração/Configuração de _filtros..."
3452
3453
#: src/mainwindow.c:767
3454
msgid "/_Configuration/_Template..."
3455
msgstr "/_Configuração/_Modelo..."
3456
3457
#: src/mainwindow.c:768
3458
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3459
msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3460
3461
#: src/mainwindow.c:769
3462
msgid "/_Configuration/---"
3463
msgstr "/_Configuração/---"
3464
3465
#: src/mainwindow.c:770
3466
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3467
msgstr "/_Configuração/Preferências da conta _atual..."
3468
3469
#: src/mainwindow.c:772
3470
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3471
msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3472
3473
#: src/mainwindow.c:774
3474
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3475
msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3476
3477
#: src/mainwindow.c:776
3478
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3479
msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3480
3481
#: src/mainwindow.c:780
3482
msgid "/_Help/_Manual"
3483
msgstr "/_Ajuda/_Manual"
3484
3485
#: src/mainwindow.c:781
3486
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3487
msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
3488
3489
#: src/mainwindow.c:782
3490
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3491
msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
3492
3493
#: src/mainwindow.c:783
3494
msgid "/_Help/_FAQ"
3495
msgstr "/_Ajuda/_FAQ"
3496
3497
#: src/mainwindow.c:784
3498
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3499
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Inglês"
3500
3501
#: src/mainwindow.c:785
3502
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3503
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Alemão"
3504
3505
#: src/mainwindow.c:786
3506
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3507
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Espanhol"
3508
3509
#: src/mainwindow.c:787
3510
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3511
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Francês"
3512
3513
#: src/mainwindow.c:788
3514
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3515
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Italiano"
3516
3517
#: src/mainwindow.c:789
3518
msgid "/_Help/---"
3519
msgstr "/_Ajuda/---"
3520
3521
#: src/mainwindow.c:832
3522
msgid "Creating main window...\n"
3523
msgstr "Criando janela principal...\n"
3524
3525
#: src/mainwindow.c:1000
3526
#, c-format
3527
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3528
msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3529
3530
#: src/mainwindow.c:1091 src/summaryview.c:2131 src/summaryview.c:2227
3531
#: src/summaryview.c:3589 src/summaryview.c:3710 src/summaryview.c:4062
3532
msgid "done.\n"
3533
msgstr "Pronto.\n"
3534
3535
#: src/mainwindow.c:1218 src/mainwindow.c:1259 src/mainwindow.c:1284
3536
msgid "Untitled"
3537
msgstr "Sem título"
3538
3539
#: src/mainwindow.c:1285
3540
msgid "none"
3541
msgstr "nenhuma"
3542
3543
#: src/mainwindow.c:1338
3544
#, c-format
3545
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3546
msgstr "Mudando tipo de separação de janela de %d para %d\n"
3547
3548
#: src/mainwindow.c:1588
3549
msgid "Offline"
3550
msgstr "Desconectado"
3551
3552
#: src/mainwindow.c:1589
3553
msgid "You are offline. Go online?"
3554
msgstr "Você está desconectado. Conectar?"
3555
3556
#: src/mainwindow.c:1603
3557
msgid "Empty all trash"
3558
msgstr "Esvaziar lixeira"
3559
3560
#: src/mainwindow.c:1604
3561
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3562
msgstr "Apagar todas as mensagens nas lixeiras?"
3563
3564
#: src/mainwindow.c:1632
3565
msgid "Add mailbox"
3566
msgstr "Adicionar caixa de correio"
3567
3568
#: src/mainwindow.c:1633
3569
msgid ""
3570
"Specify the location of mailbox.\n"
3571
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3572
"scanned automatically."
3573
msgstr ""
3574
"Informe a localização da caixa de correio.\n"
3575
"Se uma caixa de correio existente for especificada, ela será\n"
3576
"analisada automaticamente."
3577
3578
#: src/mainwindow.c:1639 src/setup.c:49
3579
#, c-format
3580
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3581
msgstr "A caixa de correio `%s' já existe."
3582
3583
#: src/mainwindow.c:1644 src/setup.c:56
3584
msgid "Mailbox"
3585
msgstr "Correio"
3586
3587
#: src/mainwindow.c:1650 src/setup.c:62
3588
msgid ""
3589
"Creation of the mailbox failed.\n"
3590
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3591
"there."
3592
msgstr ""
3593
"A criação da caixa de correio falhou.\n"
3594
"Talvez alguns arquivos já existam, ou você não tem permissão para escrever "
3595
"lá."
3596
3597
#: src/mainwindow.c:2068
3598
msgid "Sylpheed - Folder View"
3599
msgstr "Sylpheed - Visão de Pastas"
3600
3601
#: src/mainwindow.c:2087
3602
msgid "Sylpheed - Message View"
3603
msgstr "Sylpheed - Visão de Mensagens"
3604
3605
#: src/mainwindow.c:2239 src/summaryview.c:393
3606
msgid "/_Reply"
3607
msgstr "/_Responder"
3608
3609
#: src/mainwindow.c:2240
3610
msgid "/Reply to _all"
3611
msgstr "/Responder para _todos"
3612
3613
#: src/mainwindow.c:2241
3614
msgid "/Reply to _sender"
3615
msgstr "/Responder para o _remetente"
3616
3617
#: src/mainwindow.c:2242
3618
msgid "/Reply to mailing _list"
3619
msgstr "/Responder para a /_lista"
3620
3621
#: src/mainwindow.c:2247 src/summaryview.c:400
3622
msgid "/_Forward"
3623
msgstr "/En_caminhar"
3624
3625
#: src/mainwindow.c:2248 src/summaryview.c:401
3626
msgid "/For_ward as attachment"
3627
msgstr "/Encaminhar como ane_xo"
3628
3629
#: src/mainwindow.c:2249 src/summaryview.c:402
3630
msgid "/Redirec_t"
3631
msgstr "/Re_direcionar"
3632
3633
#: src/mainwindow.c:2285
3634
msgid "Get"
3635
msgstr "Baixar"
3636
3637
#: src/mainwindow.c:2286
3638
msgid "Incorporate new mail"
3639
msgstr "Incorporar mensagens novas"
3640
3641
#: src/mainwindow.c:2293
3642
msgid "Get all"
3643
msgstr "Baixar tudo"
3644
3645
#: src/mainwindow.c:2294
3646
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3647
msgstr "Incorporar novas mensagens de todas as contas"
3648
3649
#: src/mainwindow.c:2305
3650
msgid "Send queued message(s)"
3651
msgstr "Enviar Mensagem(s) da fila"
3652
3653
#: src/mainwindow.c:2315 src/prefs_account_dialog.c:527
3654
#: src/prefs_common_dialog.c:666 src/prefs_folder_item.c:140
3655
msgid "Compose"
3656
msgstr "Escrever"
3657
3658
#: src/mainwindow.c:2316
3659
msgid "Compose new message"
3660
msgstr "Escrever nova mensagem"
3661
3662
#: src/mainwindow.c:2324 src/prefs_common_dialog.c:979
3663
msgid "Reply"
3664
msgstr "Responder"
3665
3666
#: src/mainwindow.c:2325 src/mainwindow.c:2338
3667
msgid "Reply to the message"
3668
msgstr "Responder à Mensagem"
3669
3670
#: src/mainwindow.c:2342
3671
msgid "Reply all"
3672
msgstr "Responder todas"
3673
3674
#: src/mainwindow.c:2343
3675
msgid "Reply to all"
3676
msgstr "Responder para todos"
3677
3678
#: src/mainwindow.c:2351 src/prefs_filter_edit.c:652
3679
msgid "Forward"
3680
msgstr "Encaminhar"
3681
3682
#: src/mainwindow.c:2352 src/mainwindow.c:2365
3683
msgid "Forward the message"
3684
msgstr "Encaminhar a mensagem"
3685
3686
#: src/mainwindow.c:2372
3687
msgid "Delete the message"
3688
msgstr "Apagar a mensagem"
3689
3690
#: src/mainwindow.c:2381
3691
msgid "Set as junk mail"
3692
msgstr "Marcar como spam"
3693
3694
#: src/mainwindow.c:2390
3695
msgid "Execute"
3696
msgstr "Executar"
3697
3698
#: src/mainwindow.c:2391
3699
msgid "Execute marked process"
3700
msgstr "Executar os processos marcados"
3701
3702
#: src/mainwindow.c:2401
3703
msgid "Next unread message"
3704
msgstr "Próxima mensagem não lida"
3705
3706
#: src/mainwindow.c:2413
3707
msgid "Prefs"
3708
msgstr "Preferências"
3709
3710
#: src/mainwindow.c:2414
3711
msgid "Common preferences"
3712
msgstr "Preferências comuns"
3713
3714
#: src/mainwindow.c:2422 src/prefs_folder_item.c:290
3715
#: src/prefs_folder_item.c:301 src/progressdialog.c:128
3716
msgid "Account"
3717
msgstr "Conta"
3718
3719
#: src/mainwindow.c:2423
3720
msgid "Account setting"
3721
msgstr "Preferências da conta"
3722
3723
#: src/mainwindow.c:2595
3724
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3725
msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
3726
3727
#: src/mainwindow.c:2606
3728
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3729
msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
3730
3731
#: src/mainwindow.c:2829
3732
msgid "Exit"
3733
msgstr "Sair"
3734
3735
#: src/mainwindow.c:2829
3736
msgid "Exit this program?"
3737
msgstr "Sair do programa?"
3738
3739
#: src/message_search.c:108
3740
msgid "Find in current message"
3741
msgstr "Encontrar na mensagem atual"
3742
3743
#: src/message_search.c:126
3744
msgid "Find text:"
3745
msgstr "Encontrar texto:"
3746
3747
#: src/message_search.c:141 src/prefs_search_folder.c:239
3748
#: src/summary_search.c:325
3749
msgid "Case sensitive"
3750
msgstr "Maiús./minús."
3751
3752
#: src/message_search.c:202
3753
msgid "Search failed"
3754
msgstr "Erro na procura"
3755
3756
#: src/message_search.c:203
3757
msgid "Search string not found."
3758
msgstr "String de busca não encontrada."
3759
3760
#: src/message_search.c:211
3761
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3762
msgstr "Início da mensagem atingido; começar do final?"
3763
3764
#: src/message_search.c:214
3765
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3766
msgstr "Fim da mensagem atingido; continuar do início?"
3767
3768
#: src/message_search.c:217
3769
msgid "Search finished"
3770
msgstr "Procura concluída"
3771
3772
#: src/messageview.c:261
3773
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3774
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao Livro de _Endereços"
3775
3776
#: src/messageview.c:291
3777
msgid "Creating message view...\n"
3778
msgstr "Criando visualizador de mensagem...\n"
3779
3780
#: src/messageview.c:316
3781
msgid "Text"
3782
msgstr "Texto"
3783
3784
#: src/messageview.c:321
3785
msgid "Attachments"
3786
msgstr "Anexos"
3787
3788
#: src/messageview.c:371
3789
msgid "Message View - Sylpheed"
3790
msgstr "Visualização da Mensagem - Sylpheed"
3791
3792
#: src/messageview.c:669 src/summaryview.c:3133
3793
#, c-format
3794
msgid "Can't save the file `%s'."
3795
msgstr "Não foi possível salvar arquivo `%s'."
3796
3797
#: src/messageview.c:728 src/summaryview.c:3156
3798
msgid "The message will be printed with the following command:"
3799
msgstr "A mensagem será impressa com o seguinte comando:"
3800
3801
#: src/messageview.c:729 src/summaryview.c:3157
3802
msgid "(Default print command)"
3803
msgstr "(Comando padrão de impressão)"
3804
3805
#: src/messageview.c:731 src/prefs_common_dialog.c:2311 src/summaryview.c:3159
3806
msgid "Print"
3807
msgstr "Imprimir"
3808
3809
#: src/messageview.c:740 src/summaryview.c:3168
3810
#, c-format
3811
msgid ""
3812
"Print command line is invalid:\n"
3813
"`%s'"
3814
msgstr ""
3815
"O comando de impressão é inválido:\n"
3816
"`%s'"
3817
3818
#: src/mimeview.c:128
3819
msgid "/_Open"
3820
msgstr "/_Abrir"
3821
3822
#: src/mimeview.c:129
3823
msgid "/Open _with..."
3824
msgstr "/Ab_rir com..."
3825
3826
#: src/mimeview.c:130
3827
msgid "/_Display as text"
3828
msgstr "/E_xibir como texto"
3829
3830
#: src/mimeview.c:131
3831
msgid "/_Save as..."
3832
msgstr "/_Salvar como..."
3833
3834
#: src/mimeview.c:132
3835
msgid "/Save _all..."
3836
msgstr "/Salvar _tudo..."
3837
3838
#: src/mimeview.c:135
3839
msgid "/_Check signature"
3840
msgstr "/_Checar assinatura"
3841
3842
#: src/mimeview.c:160
3843
msgid "Creating MIME view...\n"
3844
msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
3845
3846
#: src/mimeview.c:189
3847
msgid "MIME Type"
3848
msgstr "Tipo MIME"
3849
3850
#: src/mimeview.c:302
3851
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3852
msgstr "Selecione \"Checar assinatura\" para checar"
3853
3854
#: src/mimeview.c:623
3855
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3856
msgstr "Selecione uma ação para o arquivo anexado:\n"
3857
3858
#: src/mimeview.c:644
3859
msgid "Open _with..."
3860
msgstr "Ab_rir com..."
3861
3862
#: src/mimeview.c:648
3863
msgid "_Display as text"
3864
msgstr "E_xibir como texto"
3865
3866
#: src/mimeview.c:652
3867
msgid "_Save as..."
3868
msgstr "_Salvar como..."
3869
3870
#: src/mimeview.c:698
3871
msgid ""
3872
"This signature has not been checked yet.\n"
3873
"\n"
3874
msgstr ""
3875
"Esta assinatura ainda não foi verificada.\n"
3876
"\n"
3877
3878
#: src/mimeview.c:703
3879
msgid "_Check signature"
3880
msgstr "/_Verificar assinatura"
3881
3882
#: src/mimeview.c:970 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1070
3883
#: src/mimeview.c:1093
3884
msgid "Can't save the part of multipart message."
3885
msgstr "Não foi possível gravar alguma(s) parte(s) dessa mensagem"
3886
3887
#: src/mimeview.c:1050
3888
msgid "Can't save the attachments."
3889
msgstr "Não foi possível salvar os anexos."
3890
3891
#: src/mimeview.c:1103
3892
msgid "Open with"
3893
msgstr "Abrir com"
3894
3895
#: src/mimeview.c:1104
3896
#, c-format
3897
msgid ""
3898
"Enter the command line to open file:\n"
3899
"(`%s' will be replaced with file name)"
3900
msgstr ""
3901
"Digite o comando de impressão:\n"
3902
"(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3903
3904
#: src/mimeview.c:1142
3905
msgid "Opening executable file"
3906
msgstr "Abrindo arquivo executável"
3907
3908
#: src/mimeview.c:1143
3909
msgid ""
3910
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
3911
"security.\n"
3912
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
3913
"virus or something like a malicious program."
3914
msgstr ""
3915
"Este é um arquivo executável. Abrir um arquivo executável está restrito por "
3916
"questões de segurança.\n"
3917
"Se você quer executá-lo, salve-o em algum diretório e certifique-se de que "
3918
"não seja um vírus ou programa malicioso."
3919
3920
#: src/mimeview.c:1179
3921
#, c-format
3922
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3923
msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
3924
3925
#: src/passphrase.c:96
3926
msgid "Passphrase"
3927
msgstr "Passphrase"
3928
3929
#: src/passphrase.c:246
3930
msgid "[no user id]"
3931
msgstr "[sem id de usuário]"
3932
3933
#: src/passphrase.c:254
3934
#, c-format
3935
msgid ""
3936
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
3937
"\n"
3938
"  %.*s  \n"
3939
"(%.*s)\n"
3940
msgstr ""
3941
"%sPor favor informe a senha para:\n"
3942
"\n"
3943
"  %.*s  \n"
3944
"(%.*s)\n"
3945
3946
#: src/passphrase.c:258
3947
msgid ""
3948
"Bad passphrase! Try again...\n"
3949
"\n"
3950
msgstr ""
3951
"Senha errada! Tente novamente...\n"
3952
"\n"
3953
3954
#: src/prefs_account_dialog.c:423
3955
msgid "Opening account preferences window...\n"
3956
msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
3957
3958
#: src/prefs_account_dialog.c:456
3959
#, c-format
3960
msgid "Account%d"
3961
msgstr "Conta%d"
3962
3963
#: src/prefs_account_dialog.c:475
3964
msgid "Preferences for new account"
3965
msgstr "Preferências para a nova conta"
3966
3967
#: src/prefs_account_dialog.c:480
3968
msgid "Account preferences"
3969
msgstr "Preferências da Conta"
3970
3971
#: src/prefs_account_dialog.c:503
3972
msgid "Creating account preferences window...\n"
3973
msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
3974
3975
#: src/prefs_account_dialog.c:523 src/prefs_common_dialog.c:662
3976
msgid "Receive"
3977
msgstr "Receber"
3978
3979
#: src/prefs_account_dialog.c:530 src/prefs_common_dialog.c:673
3980
msgid "Privacy"
3981
msgstr "Privacidade"
3982
3983
#: src/prefs_account_dialog.c:534
3984
msgid "SSL"
3985
msgstr "SSL"
3986
3987
#: src/prefs_account_dialog.c:537 src/prefs_common_dialog.c:2112
3988
msgid "Advanced"
3989
msgstr "Avançadas"
3990
3991
#: src/prefs_account_dialog.c:586
3992
msgid "Name of this account"
3993
msgstr "Nome desta conta"
3994
3995
#: src/prefs_account_dialog.c:595
3996
msgid "Set as default"
3997
msgstr "Marcar como padrão"
3998
3999
#: src/prefs_account_dialog.c:599
4000
msgid "Personal information"
4001
msgstr "Informações pessoais"
4002
4003
#: src/prefs_account_dialog.c:608
4004
msgid "Full name"
4005
msgstr "Nome completo"
4006
4007
#: src/prefs_account_dialog.c:614
4008
msgid "Mail address"
4009
msgstr "Endereço de e-mail"
4010
4011
#: src/prefs_account_dialog.c:620
4012
msgid "Organization"
4013
msgstr "Organização"
4014
4015
#: src/prefs_account_dialog.c:644
4016
msgid "Server information"
4017
msgstr "Informações do servidor"
4018
4019
#: src/prefs_account_dialog.c:665 src/prefs_account_dialog.c:821
4020
#: src/prefs_account_dialog.c:1464
4021
msgid "POP3"
4022
msgstr "POP3"
4023
4024
#: src/prefs_account_dialog.c:667 src/prefs_account_dialog.c:929
4025
#: src/prefs_account_dialog.c:1481 src/prefs_account_dialog.c:1662
4026
msgid "IMAP4"
4027
msgstr "IMAP4"
4028
4029
#: src/prefs_account_dialog.c:669
4030
msgid "News (NNTP)"
4031
msgstr "Notícias (NNTP)"
4032
4033
#: src/prefs_account_dialog.c:671
4034
msgid "None (local)"
4035
msgstr "Nenhuma (local)"
4036
4037
#: src/prefs_account_dialog.c:684
4038
msgid "This server requires authentication"
4039
msgstr "Este servidor requer autenticação"
4040
4041
#: src/prefs_account_dialog.c:723
4042
msgid "News server"
4043
msgstr "Servidor de notícias"
4044
4045
#: src/prefs_account_dialog.c:729
4046
msgid "Server for receiving"
4047
msgstr "Servidor de recepção"
4048
4049
#: src/prefs_account_dialog.c:735
4050
msgid "SMTP server (send)"
4051
msgstr "Servidor SMTP (envio)"
4052
4053
#: src/prefs_account_dialog.c:742 src/prefs_account_dialog.c:1125
4054
msgid "User ID"
4055
msgstr "Usuario"
4056
4057
#: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1134
4058
msgid "Password"
4059
msgstr "Senha"
4060
4061
#: src/prefs_account_dialog.c:829
4062
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4063
msgstr "Usar autenticação segura (APOP)"
4064
4065
#: src/prefs_account_dialog.c:832
4066
msgid "Remove messages on server when received"
4067
msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor"
4068
4069
#: src/prefs_account_dialog.c:843
4070
msgid "Remove after"
4071
msgstr "Remover depois de"
4072
4073
#: src/prefs_account_dialog.c:852
4074
msgid "days"
4075
msgstr "dias"
4076
4077
#: src/prefs_account_dialog.c:869
4078
msgid "0 days: remove immediately"
4079
msgstr "0 dias: remover imediatamente"
4080
4081
#: src/prefs_account_dialog.c:879
4082
msgid "Download all messages on server"
4083
msgstr "Receber todas as mensagens no servidor"
4084
4085
#: src/prefs_account_dialog.c:885
4086
msgid "Receive size limit"
4087
msgstr "Limite de tamanho de recebimento"
4088
4089
#: src/prefs_account_dialog.c:892 src/prefs_filter_edit.c:553
4090
#: src/prefs_filter_edit.c:955
4091
msgid "KB"
4092
msgstr "KB"
4093
4094
#: src/prefs_account_dialog.c:899
4095
msgid "Filter messages on receiving"
4096
msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4097
4098
#: src/prefs_account_dialog.c:907
4099
msgid "Default inbox"
4100
msgstr "Caixa de Entrada Padrão"
4101
4102
#: src/prefs_account_dialog.c:927
4103
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4104
msgstr "Mensagens não filtradas serão guardadas nesta pasta."
4105
4106
#: src/prefs_account_dialog.c:940 src/prefs_account_dialog.c:1095
4107
msgid "Authentication method"
4108
msgstr "Método de Autenticação"
4109
4110
#: src/prefs_account_dialog.c:950 src/prefs_account_dialog.c:1105
4111
#: src/prefs_common_dialog.c:877 src/prefs_common_dialog.c:2481
4112
msgid "Automatic"
4113
msgstr "Automático"
4114
4115
#: src/prefs_account_dialog.c:957
4116
msgid "Only check INBOX on receiving"
4117
msgstr "Verificar apenas CAIXA DE ENTRADA no rebecimento"
4118
4119
#: src/prefs_account_dialog.c:959
4120
msgid "News"
4121
msgstr "Notícias"
4122
4123
#: src/prefs_account_dialog.c:971
4124
msgid "Maximum number of articles to download"
4125
msgstr "Número máximo de artigos para baixar"
4126
4127
#: src/prefs_account_dialog.c:988
4128
msgid "No limit if 0 is specified."
4129
msgstr "Sem limite se 0 for especificado."
4130
4131
#: src/prefs_account_dialog.c:992
4132
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4133
msgstr "`Obter todas' confere novas mensagens nessa conta"
4134
4135
#: src/prefs_account_dialog.c:1045 src/prefs_customheader.c:186
4136
msgid "Header"
4137
msgstr "Cabeçalho"
4138
4139
#: src/prefs_account_dialog.c:1052
4140
msgid "Add Date header field"
4141
msgstr "Adicionar campo de data"
4142
4143
#: src/prefs_account_dialog.c:1053
4144
msgid "Generate Message-ID"
4145
msgstr "Gerar Message-ID"
4146
4147
#: src/prefs_account_dialog.c:1060
4148
msgid "Add user-defined header"
4149
msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
4150
4151
#: src/prefs_account_dialog.c:1062 src/prefs_common_dialog.c:1556
4152
#: src/prefs_common_dialog.c:1583
4153
msgid " Edit... "
4154
msgstr " Editar... "
4155
4156
#: src/prefs_account_dialog.c:1072
4157
msgid "Authentication"
4158
msgstr "Autenticação"
4159
4160
#: src/prefs_account_dialog.c:1080
4161
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4162
msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
4163
4164
#: src/prefs_account_dialog.c:1156
4165
msgid ""
4166
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4167
"will be used."
4168
msgstr ""
4169
"Se você deixar essas entradas em branco, o mesmo ID de usuário e senha do "
4170
"recebimento serão usados."
4171
4172
#: src/prefs_account_dialog.c:1168
4173
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4174
msgstr "Autenticar com POP3 antes de enviar"
4175
4176
#: src/prefs_account_dialog.c:1224
4177
msgid "Command output"
4178
msgstr "Saída de comando"
4179
4180
#: src/prefs_account_dialog.c:1235 src/prefs_folder_item.c:332
4181
msgid "Automatically set the following addresses"
4182
msgstr "Estabelecer os seguintes endereços automaticamente"
4183
4184
#: src/prefs_account_dialog.c:1244
4185
msgid "Cc"
4186
msgstr "Cc"
4187
4188
#: src/prefs_account_dialog.c:1257
4189
msgid "Bcc"
4190
msgstr "Bcc"
4191
4192
#: src/prefs_account_dialog.c:1270
4193
msgid "Reply-To"
4194
msgstr "Responder"
4195
4196
#: src/prefs_account_dialog.c:1323
4197
msgid "Sign message by default"
4198
msgstr "Assinar mensagens por padrão"
4199
4200
#: src/prefs_account_dialog.c:1325
4201
msgid "Encrypt message by default"
4202
msgstr "Encriptar mensagems por padrão"
4203
4204
#: src/prefs_account_dialog.c:1327
4205
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4206
msgstr "Encriptar quando responder uma mensagem encriptada"
4207
4208
#: src/prefs_account_dialog.c:1329
4209
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4210
msgstr "Usar formato ASCII-armored para encriptação"
4211
4212
#: src/prefs_account_dialog.c:1331
4213
msgid "Use clear text signature"
4214
msgstr "Inserir assinatura de texto puro"
4215
4216
#: src/prefs_account_dialog.c:1336
4217
msgid "Sign key"
4218
msgstr "Assinar chave"
4219
4220
#: src/prefs_account_dialog.c:1344
4221
msgid "Use default GnuPG key"
4222
msgstr "Usar chave GnuPG padrão"
4223
4224
#: src/prefs_account_dialog.c:1353
4225
msgid "Select key by your email address"
4226
msgstr "Selecionar chave através de seu endereço de e-mail"
4227
4228
#: src/prefs_account_dialog.c:1362
4229
msgid "Specify key manually"
4230
msgstr "Especificar chave manualmente"
4231
4232
#: src/prefs_account_dialog.c:1378
4233
msgid "User or key ID:"
4234
msgstr "Usuário ou ID da chave:"
4235
4236
#: src/prefs_account_dialog.c:1472 src/prefs_account_dialog.c:1489
4237
#: src/prefs_account_dialog.c:1505 src/prefs_account_dialog.c:1523
4238
msgid "Don't use SSL"
4239
msgstr "Não usar SSL"
4240
4241
#: src/prefs_account_dialog.c:1475
4242
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4243
msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4244
4245
#: src/prefs_account_dialog.c:1478 src/prefs_account_dialog.c:1495
4246
#: src/prefs_account_dialog.c:1529
4247
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4248
msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar a sessão SSL"
4249
4250
#: src/prefs_account_dialog.c:1492
4251
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4252
msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4253
4254
#: src/prefs_account_dialog.c:1498
4255
msgid "NNTP"
4256
msgstr "NNTP"
4257
4258
#: src/prefs_account_dialog.c:1513
4259
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4260
msgstr "Usar SSL para conexão NNTP"
4261
4262
#: src/prefs_account_dialog.c:1515
4263
msgid "Send (SMTP)"
4264
msgstr "Enviar (SMTP)"
4265
4266
#: src/prefs_account_dialog.c:1526
4267
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4268
msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
4269
4270
#: src/prefs_account_dialog.c:1537
4271
msgid "Use non-blocking SSL"
4272
msgstr "Usar SSL não-bloqueante"
4273
4274
#: src/prefs_account_dialog.c:1540
4275
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4276
msgstr "Desabilite isso se você tiver problemas na conexão SSL"
4277
4278
#: src/prefs_account_dialog.c:1629
4279
msgid "Specify SMTP port"
4280
msgstr "Especifique a porta SMTP"
4281
4282
#: src/prefs_account_dialog.c:1635
4283
msgid "Specify POP3 port"
4284
msgstr "Especifique a porta POP3"
4285
4286
#: src/prefs_account_dialog.c:1641
4287
msgid "Specify IMAP4 port"
4288
msgstr "Especificar a porta IMAP4"
4289
4290
#: src/prefs_account_dialog.c:1647
4291
msgid "Specify NNTP port"
4292
msgstr "Especificar a porta NNTP"
4293
4294
#: src/prefs_account_dialog.c:1652
4295
msgid "Specify domain name"
4296
msgstr "Especificar nome do domínio"
4297
4298
#: src/prefs_account_dialog.c:1673
4299
msgid "IMAP server directory"
4300
msgstr "Servidor de diretório IMAP"
4301
4302
#: src/prefs_account_dialog.c:1683
4303
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4304
msgstr "Apenas as subpastas deste diretório serão exibidas."
4305
4306
#: src/prefs_account_dialog.c:1728
4307
msgid "Put sent messages in"
4308
msgstr "Colocar mensagens enviadas em"
4309
4310
#: src/prefs_account_dialog.c:1730
4311
msgid "Put draft messages in"
4312
msgstr "Colocar mensagens de rascunho em"
4313
4314
#: src/prefs_account_dialog.c:1732
4315
msgid "Put queued messages in"
4316
msgstr "Colocar mensagens a serem enviadas em"
4317
4318
#: src/prefs_account_dialog.c:1734
4319
msgid "Put deleted messages in"
4320
msgstr "Colocar mensagens apagadas em"
4321
4322
#: src/prefs_account_dialog.c:1797
4323
msgid "Account name is not entered."
4324
msgstr "Nome da conta não definido."
4325
4326
#: src/prefs_account_dialog.c:1801
4327
msgid "Mail address is not entered."
4328
msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4329
4330
#: src/prefs_account_dialog.c:1806
4331
msgid "SMTP server is not entered."
4332
msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4333
4334
#: src/prefs_account_dialog.c:1811
4335
msgid "User ID is not entered."
4336
msgstr "Usuário não especificado."
4337
4338
#: src/prefs_account_dialog.c:1816
4339
msgid "POP3 server is not entered."
4340
msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4341
4342
#: src/prefs_account_dialog.c:1821
4343
msgid "IMAP4 server is not entered."
4344
msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4345
4346
#: src/prefs_account_dialog.c:1826
4347
msgid "NNTP server is not entered."
4348
msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4349
4350
#: src/prefs_account_dialog.c:1852
4351
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4352
msgstr "A pasta especificada não é do tipo fila."
4353
4354
#: src/prefs_account_dialog.c:1926
4355
msgid ""
4356
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4357
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4358
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4359
msgstr ""
4360
"Não é recomendado o uso do velho estilo ASCII-armored\n"
4361
"para mensagens encriptadas. Não é compatível com a \n"
4362
"RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4363
4364
#: src/prefs_actions.c:172
4365
msgid "Actions configuration"
4366
msgstr "Configuração das ações"
4367
4368
#: src/prefs_actions.c:194
4369
msgid "Menu name:"
4370
msgstr "Nome do Menu:"
4371
4372
#: src/prefs_actions.c:203
4373
msgid "Command line:"
4374
msgstr "Linha de Comando:"
4375
4376
#: src/prefs_actions.c:215
4377
msgid ""
4378
"Menu name:\n"
4379
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4380
"Command line:\n"
4381
" Begin with:\n"
4382
"   | to send message body or selection to command\n"
4383
"   > to send user provided text to command\n"
4384
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4385
" End with:\n"
4386
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4387
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4388
"   & to run command asynchronously\n"
4389
" Use:\n"
4390
"   %f for message file name\n"
4391
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4392
"   %p for the selected message part\n"
4393
"   %u for a user provided argument\n"
4394
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4395
"   %s for the text selection"
4396
msgstr ""
4397
"Nome do menu:\n"
4398
" Use / no nome do menu para criar submenus.\n"
4399
"Linha de comando:\n"
4400
" Comece com:\n"
4401
"   | para enviar o corpo da mensagem ou seleção para o comando\n"
4402
"   > para enviar um texto fornecido pelo usuário para o comando\n"
4403
"   * para enviar texto escondido fornecido pelo usuário para o comando\n"
4404
" Finalize com:\n"
4405
"   | para substituir o corpo da mensagem ou seleção com a saída do comando\n"
4406
"   > para inserir a saída do comando sem substituir texto antigo\n"
4407
"   & para executar comandos asincronamente\n"
4408
" Use:\n"
4409
"   %f para o nome do arquivo da mensagem\n"
4410
"   %F para a lista de nomes de arquivo das mensagens selecionadas\n"
4411
"   %p para a parte selecionada da mensagem\n"
4412
"   %u para um argumento fornecido pelo usuário\n"
4413
"   %h para um argumento oculto fornecido pelo usuário\n"
4414
"   %s para a seleção de texto"
4415
4416
#: src/prefs_actions.c:260
4417
msgid " Replace "
4418
msgstr " Substituir"
4419
4420
#: src/prefs_actions.c:272
4421
msgid " Syntax help "
4422
msgstr "Ajuda com sintaxe"
4423
4424
#: src/prefs_actions.c:291
4425
msgid "Registered actions"
4426
msgstr "Ações registradas"
4427
4428
#: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278
4429
#: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285
4430
msgid "Up"
4431
msgstr "Acima"
4432
4433
#: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284
4434
#: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289
4435
msgid "Down"
4436
msgstr "Abaixo"
4437
4438
#: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317
4439
msgid "(New)"
4440
msgstr "(Novo)"
4441
4442
#: src/prefs_actions.c:468
4443
msgid "Menu name is not set."
4444
msgstr "Nome do menu não definido."
4445
4446
#: src/prefs_actions.c:473
4447
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4448
msgstr "Dois pontos (':') não são permitidos no nome do menu."
4449
4450
#: src/prefs_actions.c:483
4451
msgid "Menu name is too long."
4452
msgstr "Nome do menu é muito longo."
4453
4454
#: src/prefs_actions.c:492
4455
msgid "Command line not set."
4456
msgstr "Linha de comando não definida."
4457
4458
#: src/prefs_actions.c:497
4459
msgid "Menu name and command are too long."
4460
msgstr "Nome do menu e o comando são muito longos."
4461
4462
#: src/prefs_actions.c:502
4463
#, c-format
4464
msgid ""
4465
"The command\n"
4466
"%s\n"
4467
"has a syntax error."
4468
msgstr ""
4469
"O comando\n"
4470
"%s\n"
4471
"tem um erro de sintaxe."
4472
4473
#: src/prefs_actions.c:563
4474
msgid "Delete action"
4475
msgstr "Apagar ação"
4476
4477
#: src/prefs_actions.c:564
4478
msgid "Do you really want to delete this action?"
4479
msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
4480
4481
#: src/prefs_common_dialog.c:642
4482
msgid "Creating common preferences window...\n"
4483
msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
4484
4485
#: src/prefs_common_dialog.c:646
4486
msgid "Common Preferences"
4487
msgstr "Preferências comuns"
4488
4489
#: src/prefs_common_dialog.c:668
4490
msgid "Display"
4491
msgstr "Exibir"
4492
4493
#: src/prefs_common_dialog.c:670
4494
msgid "Junk mail"
4495
msgstr "Spam"
4496
4497
#: src/prefs_common_dialog.c:676
4498
msgid "Details"
4499
msgstr "Detalhes"
4500
4501
#: src/prefs_common_dialog.c:730
4502
msgid "Auto-check new mail"
4503
msgstr "Checar nova mensagem"
4504
4505
#: src/prefs_common_dialog.c:732 src/prefs_common_dialog.c:1073
4506
msgid "every"
4507
msgstr "a cada"
4508
4509
#: src/prefs_common_dialog.c:744 src/prefs_common_dialog.c:1087
4510
msgid "minute(s)"
4511
msgstr "minuto(s)"
4512
4513
#: src/prefs_common_dialog.c:753
4514
msgid "Check new mail on startup"
4515
msgstr "Checar o correio quando iniciar"
4516
4517
#: src/prefs_common_dialog.c:755
4518
msgid "Update all local folders after incorporation"
4519
msgstr "Atualizar todas as pastas locais ao incorporar"
4520
4521
#: src/prefs_common_dialog.c:760
4522
msgid "Execute command when new messages arrived"
4523
msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens"
4524
4525
#: src/prefs_common_dialog.c:772 src/prefs_common_dialog.c:2360
4526
#: src/prefs_common_dialog.c:2382
4527
msgid "Command"
4528
msgstr "Comando"
4529
4530
#: src/prefs_common_dialog.c:783
4531
#, c-format
4532
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4533
msgstr "`%d' será substituído pelo número de novas mensagens."
4534
4535
# alguma tradução boa para spool?
4536
#: src/prefs_common_dialog.c:787
4537
msgid "Incorporate from local spool"
4538
msgstr "Incorporar do spool local"
4539
4540
#: src/prefs_common_dialog.c:800
4541
msgid "Filter on incorporation"
4542
msgstr "Filtrar ao incorporar"
4543
4544
#: src/prefs_common_dialog.c:806
4545
msgid "Spool path"
4546
msgstr "Caminho para o spool"
4547
4548
#: src/prefs_common_dialog.c:854
4549
msgid "Save sent messages to outbox"
4550
msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída"
4551
4552
#: src/prefs_common_dialog.c:856
4553
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4554
msgstr "Aplicar regras de filtragem para as mensagens enviadas"
4555
4556
#: src/prefs_common_dialog.c:863
4557
msgid "Transfer encoding"
4558
msgstr "Codificação para transferência"
4559
4560
#: src/prefs_common_dialog.c:888
4561
msgid ""
4562
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4563
"characters."
4564
msgstr ""
4565
"Especifique a codificação de caracteres a ser usada quando a mensagem "
4566
"contiver caracteres não ASCII."
4567
4568
#: src/prefs_common_dialog.c:953 src/prefs_common_dialog.c:1341
4569
#: src/prefs_folder_item.c:139
4570
msgid "General"
4571
msgstr "Geral"
4572
4573
#: src/prefs_common_dialog.c:968
4574
msgid "Signature separator"
4575
msgstr "Separador de assinatura"
4576
4577
#: src/prefs_common_dialog.c:977
4578
msgid "Insert automatically"
4579
msgstr "Inserir automaticamente"
4580
4581
#: src/prefs_common_dialog.c:987
4582
msgid "Automatically select account for replies"
4583
msgstr "Escolher conta para respostas automaticamente"
4584
4585
#: src/prefs_common_dialog.c:989
4586
msgid "Quote message when replying"
4587
msgstr "Quotar mensagem ao responder"
4588
4589
#: src/prefs_common_dialog.c:991
4590
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4591
msgstr "Botão de responder chama resposta para a lista"
4592
4593
#: src/prefs_common_dialog.c:1002
4594
msgid "Automatically launch the external editor"
4595
msgstr "Executar o editor externo automaticamente"
4596
4597
#: src/prefs_common_dialog.c:1012
4598
msgid "Undo level"
4599
msgstr "Nível de desfazer"
4600
4601
#: src/prefs_common_dialog.c:1032
4602
msgid "Wrap messages at"
4603
msgstr "Quebrar mensagens em"
4604
4605
#: src/prefs_common_dialog.c:1044
4606
msgid "characters"
4607
msgstr "caracteres"
4608
4609
#: src/prefs_common_dialog.c:1054
4610
msgid "Wrap quotation"
4611
msgstr "Quebrar quote"
4612
4613
#: src/prefs_common_dialog.c:1060
4614
msgid "Wrap on input"
4615
msgstr "Quebrar na entrada"
4616
4617
#: src/prefs_common_dialog.c:1062
4618
msgid "Wrap before sending"
4619
msgstr "Quebrar antes de enviar"
4620
4621
#: src/prefs_common_dialog.c:1071
4622
msgid "Auto-save to draft"
4623
msgstr "Salvar automaticamente como rascunho"
4624
4625
#: src/prefs_common_dialog.c:1096
4626
msgid "Format"
4627
msgstr "Formato"
4628
4629
#: src/prefs_common_dialog.c:1101
4630
msgid "Spell checking"
4631
msgstr "Corretor ortográfico"
4632
4633
#. reply
4634
#: src/prefs_common_dialog.c:1152
4635
msgid "Reply format"
4636
msgstr "Formato de resposta"
4637
4638
#: src/prefs_common_dialog.c:1167 src/prefs_common_dialog.c:1209
4639
msgid "Quotation mark"
4640
msgstr "Marca de citação"
4641
4642
#. forward
4643
#: src/prefs_common_dialog.c:1194
4644
msgid "Forward format"
4645
msgstr "Formato de Mensagem Encaminhada"
4646
4647
#: src/prefs_common_dialog.c:1241
4648
msgid " Description of symbols "
4649
msgstr " Descrição dos símbolos "
4650
4651
#: src/prefs_common_dialog.c:1270
4652
msgid "Enable Spell checking"
4653
msgstr "Habilitar Corretor ortográfico"
4654
4655
#: src/prefs_common_dialog.c:1282
4656
msgid "Default language:"
4657
msgstr "Idioma padrão:"
4658
4659
#: src/prefs_common_dialog.c:1349
4660
msgid "Text font"
4661
msgstr "Fonte do texto"
4662
4663
#. ---- Folder View ----
4664
#: src/prefs_common_dialog.c:1361
4665
msgid "Folder View"
4666
msgstr "Visualização de Pastas"
4667
4668
#: src/prefs_common_dialog.c:1369
4669
msgid "Display unread number next to folder name"
4670
msgstr "Exibir número de não lidas próximas ao nome da pasta"
4671
4672
#: src/prefs_common_dialog.c:1371
4673
msgid "Display message number columns in the folder view"
4674
msgstr "Exibir colunas com o número de mensagens na visualização de pastas"
4675
4676
#: src/prefs_common_dialog.c:1380
4677
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4678
msgstr "Abreviar newsgroups maiores que"
4679
4680
#: src/prefs_common_dialog.c:1395
4681
msgid "letters"
4682
msgstr "letras"
4683
4684
#. ---- Summary ----
4685
#: src/prefs_common_dialog.c:1401
4686
msgid "Summary View"
4687
msgstr "Visão de Sumário "
4688
4689
#: src/prefs_common_dialog.c:1410
4690
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4691
msgstr "Mostrar remetente na coluna `De' se ele for o mesmo"
4692
4693
#: src/prefs_common_dialog.c:1412
4694
msgid "Expand threads"
4695
msgstr "Expandir threads"
4696
4697
#: src/prefs_common_dialog.c:1420 src/prefs_common_dialog.c:2720
4698
#: src/prefs_common_dialog.c:2758
4699
msgid "Date format"
4700
msgstr "Formato de data"
4701
4702
#: src/prefs_common_dialog.c:1441
4703
msgid " Set display item of summary... "
4704
msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
4705
4706
#: src/prefs_common_dialog.c:1447
4707
msgid "Message"
4708
msgstr "Mensagem"
4709
4710
#: src/prefs_common_dialog.c:1457
4711
msgid "Default character encoding"
4712
msgstr "Codificação padrão de caracteres"
4713
4714
#: src/prefs_common_dialog.c:1471
4715
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
4716
msgstr ""
4717
"Isto é usado ao exibir mensagens que não indicam a codificação de caracteres."
4718
4719
#: src/prefs_common_dialog.c:1477
4720
msgid "Outgoing character encoding"
4721
msgstr "Codificação de caracteres para envio"
4722
4723
#: src/prefs_common_dialog.c:1491
4724
msgid ""
4725
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4726
"be used."
4727
msgstr ""
4728
"Se `Automático' for selecionado, a melhor codificação para o locale atual "
4729
"será usada."
4730
4731
#: src/prefs_common_dialog.c:1552
4732
msgid "Enable coloration of message"
4733
msgstr "Permitir cores na mensagem"
4734
4735
#: src/prefs_common_dialog.c:1567
4736
msgid ""
4737
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4738
"ASCII character (Japanese only)"
4739
msgstr ""
4740
"Exibir alfabetos de 2-bytes e numéricos com \n"
4741
"caracteres ASCII (1-byte)"
4742
4743
#: src/prefs_common_dialog.c:1574
4744
msgid "Display header pane above message view"
4745
msgstr "Exibir cabeçalho acima da visão da mensagem"
4746
4747
#: src/prefs_common_dialog.c:1581
4748
msgid "Display short headers on message view"
4749
msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
4750
4751
#: src/prefs_common_dialog.c:1593
4752
msgid "Render HTML messages as text"
4753
msgstr "Renderizar mensagens HTML como texto"
4754
4755
#: src/prefs_common_dialog.c:1597
4756
msgid "Display cursor in message view"
4757
msgstr "Exibir cursor na área de visualização da mensagem"
4758
4759
#: src/prefs_common_dialog.c:1610
4760
msgid "Line space"
4761
msgstr "Linha de espaço"
4762
4763
#: src/prefs_common_dialog.c:1624 src/prefs_common_dialog.c:1662
4764
msgid "pixel(s)"
4765
msgstr "pixel(s)"
4766
4767
#: src/prefs_common_dialog.c:1629
4768
msgid "Scroll"
4769
msgstr "Rolagem"
4770
4771
#: src/prefs_common_dialog.c:1636
4772
msgid "Half page"
4773
msgstr "Meia página"
4774
4775
#: src/prefs_common_dialog.c:1642
4776
msgid "Smooth scroll"
4777
msgstr "Rolagem silenciosa"
4778
4779
#: src/prefs_common_dialog.c:1648
4780
msgid "Step"
4781
msgstr "Passo"
4782
4783
#: src/prefs_common_dialog.c:1668
4784
msgid "Images"
4785
msgstr "Imagens"
4786
4787
#: src/prefs_common_dialog.c:1676
4788
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4789
msgstr "Redimensionar imagens em anexo para que caibam na janela"
4790
4791
#: src/prefs_common_dialog.c:1678
4792
msgid "Display images as inline"
4793
msgstr "Dispor as imagens em seqüência"
4794
4795
#: src/prefs_common_dialog.c:1762
4796
msgid "Enable Junk mail control"
4797
msgstr "Habilitar controle de spam"
4798
4799
#: src/prefs_common_dialog.c:1774
4800
msgid "Learning command:"
4801
msgstr "Comando de aprendizado:"
4802
4803
#: src/prefs_common_dialog.c:1783
4804
msgid "(Select preset)"
4805
msgstr "(Selecionar pré-definido)"
4806
4807
#: src/prefs_common_dialog.c:1808
4808
msgid "Not Junk"
4809
msgstr "Não spam"
4810
4811
#: src/prefs_common_dialog.c:1823
4812
msgid "Classifying command"
4813
msgstr "Comando de classificação"
4814
4815
#: src/prefs_common_dialog.c:1834
4816
msgid ""
4817
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
4818
"learned manually to a certain extent."
4819
msgstr ""
4820
"Para classificar SPAM automaticamente, deve-se treinar manualmente o "
4821
"classificador com uma quantidade razoável de SPAM e não-SPAM."
4822
4823
#: src/prefs_common_dialog.c:1844
4824
msgid "Junk folder"
4825
msgstr "Pasta de spam"
4826
4827
#: src/prefs_common_dialog.c:1862
4828
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
4829
msgstr "As mensagens classificadas como spam serão movidas para esta pasta."
4830
4831
#: src/prefs_common_dialog.c:1873
4832
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
4833
msgstr "Filtrar mensagens classificadas como spam ao receber"
4834
4835
#: src/prefs_common_dialog.c:1876
4836
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
4837
msgstr "Apagar SPAMs do servidor ao receber"
4838
4839
#: src/prefs_common_dialog.c:1880
4840
msgid "Mark filtered junk mails as read"
4841
msgstr "Marcar SPAM filtrado como lido"
4842
4843
#: src/prefs_common_dialog.c:1921
4844
msgid "Automatically check signatures"
4845
msgstr "Automaticamente checar assinatura"
4846
4847
#: src/prefs_common_dialog.c:1924
4848
msgid "Show signature check result in a popup window"
4849
msgstr "Exibir resultado de checagem de assinatura em uma janela popup"
4850
4851
#: src/prefs_common_dialog.c:1927
4852
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4853
msgstr "Armazenar senha temporariamente na memória"
4854
4855
#: src/prefs_common_dialog.c:1942
4856
msgid "Expired after"
4857
msgstr "Expirado depois"
4858
4859
#: src/prefs_common_dialog.c:1955
4860
msgid "minute(s) "
4861
msgstr "minuto(s)"
4862
4863
#: src/prefs_common_dialog.c:1969
4864
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4865
msgstr "Definindo para '0' guardará a senha para toda a sessão."
4866
4867
#: src/prefs_common_dialog.c:1978
4868
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4869
msgstr "Obter entrada quando informando uma passphrase"
4870
4871
#: src/prefs_common_dialog.c:1983
4872
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4873
msgstr "Exibir aviso na inicialização se o GnuPG não funciona"
4874
4875
#: src/prefs_common_dialog.c:2048
4876
msgid "Always open messages in summary when selected"
4877
msgstr "Sempre abrir mensagens no sumário quando selecionado"
4878
4879
#: src/prefs_common_dialog.c:2052
4880
msgid "Open first unread message when entering a folder"
4881
msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
4882
4883
#: src/prefs_common_dialog.c:2056
4884
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4885
msgstr "Somente marcar a mensagem como lida quando aberta em uma nova janela"
4886
4887
#: src/prefs_common_dialog.c:2060
4888
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4889
msgstr "Ir para Caixa de Entrada depois de receber novas mensagens"
4890
4891
#: src/prefs_common_dialog.c:2068
4892
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4893
msgstr "Executar imediatamente enquanto movendo ou apagando mensagens"
4894
4895
#: src/prefs_common_dialog.c:2080
4896
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
4897
msgstr ""
4898
"Mensagens permanecerão marcadas até a execução se isto estiver desativado."
4899
4900
#: src/prefs_common_dialog.c:2089
4901
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
4902
msgstr "Ordenar os botões de acordo com o GNOME HIG"
4903
4904
#: src/prefs_common_dialog.c:2091
4905
#, fuzzy
4906
msgid "Display tray icon"
4907
msgstr "Exibir Nome"
4908
4909
#: src/prefs_common_dialog.c:2098
4910
msgid " Set key bindings... "
4911
msgstr " Definir atalhos de teclado... "
4912
4913
#: src/prefs_common_dialog.c:2104 src/select-keys.c:344
4914
msgid "Other"
4915
msgstr "Outros"
4916
4917
#: src/prefs_common_dialog.c:2108
4918
msgid "External commands"
4919
msgstr "Comandos externos"
4920
4921
#: src/prefs_common_dialog.c:2157
4922
msgid "Receive dialog"
4923
msgstr "Diálogo de recepção"
4924
4925
#: src/prefs_common_dialog.c:2167
4926
msgid "Show receive dialog"
4927
msgstr "Exibir diálogo de recepção"
4928
4929
#: src/prefs_common_dialog.c:2177
4930
msgid "Always"
4931
msgstr "Sempre"
4932
4933
#: src/prefs_common_dialog.c:2178
4934
msgid "Only on manual receiving"
4935
msgstr "Apenas no recebimento manual"
4936
4937
#: src/prefs_common_dialog.c:2180
4938
msgid "Never"
4939
msgstr "Nunca"
4940
4941
#: src/prefs_common_dialog.c:2185
4942
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
4943
msgstr "Não mostrar diálogo de erro no caso de erros ao receber"
4944
4945
#: src/prefs_common_dialog.c:2188
4946
msgid "Close receive dialog when finished"
4947
msgstr "Fechar diálogo de recepção quando terminar"
4948
4949
#: src/prefs_common_dialog.c:2199
4950
msgid "Add address to destination when double-clicked"
4951
msgstr "Adicionar endereço para o destino quando clicado duas vezes"
4952
4953
#: src/prefs_common_dialog.c:2201
4954
msgid "On exit"
4955
msgstr "Ao sair"
4956
4957
#: src/prefs_common_dialog.c:2209
4958
msgid "Confirm on exit"
4959
msgstr "Confirmar ao sair"
4960
4961
#: src/prefs_common_dialog.c:2216
4962
msgid "Empty trash on exit"
4963
msgstr "Esvaziar lixeira ao sair"
4964
4965
#: src/prefs_common_dialog.c:2218
4966
msgid "Ask before emptying"
4967
msgstr "Pergunte antes de esvaziar"
4968
4969
#: src/prefs_common_dialog.c:2222
4970
msgid "Warn if there are queued messages"
4971
msgstr "Avise se existirem mensagens na fila"
4972
4973
#: src/prefs_common_dialog.c:2274
4974
#, c-format
4975
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
4976
msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
4977
4978
#: src/prefs_common_dialog.c:2283
4979
msgid "Web browser"
4980
msgstr "Navegador Web"
4981
4982
#: src/prefs_common_dialog.c:2295 src/prefs_common_dialog.c:3782
4983
#: src/prefs_common_dialog.c:3803
4984
msgid "(Default browser)"
4985
msgstr "(Navegador padrão)"
4986
4987
#: src/prefs_common_dialog.c:2348
4988
msgid "Use external program for incorporation"
4989
msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens"
4990
4991
#: src/prefs_common_dialog.c:2370
4992
msgid "Use external program for sending"
4993
msgstr "Usar programa externo para enviar"
4994
4995
#: src/prefs_common_dialog.c:2428
4996
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
4997
msgstr "Habilitar verificação rigorosa da integridade dos caches do sumário"
4998
4999
#: src/prefs_common_dialog.c:2431
5000
msgid ""
5001
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5002
"by other applications.\n"
5003
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5004
msgstr ""
5005
"Habilite isto se existe a possibilidade de o conteúdo das pastas ser "
5006
"modificado por outras aplicações.\n"
5007
"Esta opção reduzirá o desempenho de exibição do sumário."
5008
5009
# tradução boa para socket?
5010
#: src/prefs_common_dialog.c:2438
5011
msgid "Socket I/O timeout:"
5012
msgstr "Tempo limite de E/S no socket:"
5013
5014
#: src/prefs_common_dialog.c:2451
5015
msgid "second(s)"
5016
msgstr "segundo(s)"
5017
5018
#: src/prefs_common_dialog.c:2479
5019
msgid "Automatic (Recommended)"
5020
msgstr "Automático (Recomendado)"
5021
5022
#: src/prefs_common_dialog.c:2484
5023
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5024
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5025
5026
#: src/prefs_common_dialog.c:2486
5027
msgid "Unicode (UTF-8)"
5028
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5029
5030
#: src/prefs_common_dialog.c:2488
5031
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5032
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
5033
5034
#: src/prefs_common_dialog.c:2489
5035
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5036
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
5037
5038
#: src/prefs_common_dialog.c:2491
5039
msgid "Western European (Windows-1252)"
5040
msgstr "Europeu Ocidental (Windows-1252)"
5041
5042
#: src/prefs_common_dialog.c:2495
5043
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5044
msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
5045
5046
#: src/prefs_common_dialog.c:2497
5047
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5048
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5049
5050
#: src/prefs_common_dialog.c:2498
5051
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5052
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5053
5054
#: src/prefs_common_dialog.c:2500
5055
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5056
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
5057
5058
#: src/prefs_common_dialog.c:2502
5059
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5060
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
5061
5062
#: src/prefs_common_dialog.c:2503
5063
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5064
msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
5065
5066
#: src/prefs_common_dialog.c:2505
5067
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5068
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5069
5070
#: src/prefs_common_dialog.c:2507
5071
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5072
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5073
5074
#: src/prefs_common_dialog.c:2508
5075
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5076
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5077
5078
#: src/prefs_common_dialog.c:2509
5079
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5080
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5081
5082
#: src/prefs_common_dialog.c:2510
5083
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5084
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5085
5086
#: src/prefs_common_dialog.c:2512
5087
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5088
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
5089
5090
#: src/prefs_common_dialog.c:2514
5091
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5092
msgstr "Japonês (EUC-JP)"
5093
5094
#: src/prefs_common_dialog.c:2515
5095
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5096
msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
5097
5098
#: src/prefs_common_dialog.c:2518
5099
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5100
msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
5101
5102
#: src/prefs_common_dialog.c:2519
5103
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5104
msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
5105
5106
#: src/prefs_common_dialog.c:2520
5107
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5108
msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
5109
5110
#: src/prefs_common_dialog.c:2522
5111
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5112
msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
5113
5114
#: src/prefs_common_dialog.c:2523
5115
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5116
msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
5117
5118
#: src/prefs_common_dialog.c:2526
5119
msgid "Korean (EUC-KR)"
5120
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5121
5122
#: src/prefs_common_dialog.c:2528
5123
msgid "Thai (TIS-620)"
5124
msgstr "Thai (TIS-620)"
5125
5126
#: src/prefs_common_dialog.c:2529
5127
msgid "Thai (Windows-874)"
5128
msgstr "Thai (Windows-874)"
5129
5130
#: src/prefs_common_dialog.c:2696
5131
msgid "the full abbreviated weekday name"
5132
msgstr "o nome completo do mês abreviado"
5133
5134
#: src/prefs_common_dialog.c:2697
5135
msgid "the full weekday name"
5136
msgstr "o nome completo do dia da semana"
5137
5138
#: src/prefs_common_dialog.c:2698
5139
msgid "the abbreviated month name"
5140
msgstr "o nome do mês abreviado"
5141
5142
#: src/prefs_common_dialog.c:2699
5143
msgid "the full month name"
5144
msgstr "o nome completo do mês"
5145
5146
#: src/prefs_common_dialog.c:2700
5147
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5148
msgstr "a data é hora preferida para a localização atual"
5149
5150
#: src/prefs_common_dialog.c:2701
5151
msgid "the century number (year/100)"
5152
msgstr "o número do século (ano/100)"
5153
5154
#: src/prefs_common_dialog.c:2702
5155
msgid "the day of the month as a decimal number"
5156
msgstr "o dia do mês como um número decimal"
5157
5158
#: src/prefs_common_dialog.c:2703
5159
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5160
msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 24 horas"
5161
5162
#: src/prefs_common_dialog.c:2704
5163
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5164
msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 12 horas"
5165
5166
#: src/prefs_common_dialog.c:2705
5167
msgid "the day of the year as a decimal number"
5168
msgstr "o dia do ano como um número decimal"
5169
5170
#: src/prefs_common_dialog.c:2706
5171
msgid "the month as a decimal number"
5172
msgstr "o mês como um número decimal"
5173
5174
#: src/prefs_common_dialog.c:2707
5175
msgid "the minute as a decimal number"
5176
msgstr "o minuto como um número decimal"
5177
5178
#: src/prefs_common_dialog.c:2708
5179
msgid "either AM or PM"
5180
msgstr "ou AM ou PM"
5181
5182
#: src/prefs_common_dialog.c:2709
5183
msgid "the second as a decimal number"
5184
msgstr "o segundo como um número decimal"
5185
5186
#: src/prefs_common_dialog.c:2710
5187
msgid "the day of the week as a decimal number"
5188
msgstr "o dia da semana como um número decimal"
5189
5190
#: src/prefs_common_dialog.c:2711
5191
msgid "the preferred date for the current locale"
5192
msgstr "a data preferida para localização atual"
5193
5194
#: src/prefs_common_dialog.c:2712
5195
msgid "the last two digits of a year"
5196
msgstr "os últimos dois dígitos de um ano"
5197
5198
#: src/prefs_common_dialog.c:2713
5199
msgid "the year as a decimal number"
5200
msgstr "o ano como um número decimal"
5201
5202
#: src/prefs_common_dialog.c:2714
5203
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5204
msgstr "o zona de tempo ou nome ou abreviação"
5205
5206
#: src/prefs_common_dialog.c:2735
5207
msgid "Specifier"
5208
msgstr "Especificador"
5209
5210
#: src/prefs_common_dialog.c:2736
5211
msgid "Description"
5212
msgstr "Descrição"
5213
5214
#: src/prefs_common_dialog.c:2776
5215
msgid "Example"
5216
msgstr "Exemplo"
5217
5218
#: src/prefs_common_dialog.c:2857
5219
msgid "Set message colors"
5220
msgstr "Defina as cores de mensagens"
5221
5222
#: src/prefs_common_dialog.c:2865
5223
msgid "Colors"
5224
msgstr "Cores"
5225
5226
#: src/prefs_common_dialog.c:2899
5227
msgid "Quoted Text - First Level"
5228
msgstr "Texto Quotado - Primeiro Nível"
5229
5230
#: src/prefs_common_dialog.c:2905
5231
msgid "Quoted Text - Second Level"
5232
msgstr "Texto Quotado - Segundo Nível"
5233
5234
#: src/prefs_common_dialog.c:2911
5235
msgid "Quoted Text - Third Level"
5236
msgstr "Texto Quotado - Terceiro Nível"
5237
5238
#: src/prefs_common_dialog.c:2917
5239
msgid "URI link"
5240
msgstr "Ligação URI"
5241
5242
#: src/prefs_common_dialog.c:2924
5243
msgid "Recycle quote colors"
5244
msgstr "Reaproveitar cores de quote"
5245
5246
#: src/prefs_common_dialog.c:2991
5247
msgid "Pick color for quotation level 1"
5248
msgstr "Escolher cor para quotação nível 1"
5249
5250
#: src/prefs_common_dialog.c:2994
5251
msgid "Pick color for quotation level 2"
5252
msgstr "Escolher cor para quotação nível 2"
5253
5254
#: src/prefs_common_dialog.c:2997
5255
msgid "Pick color for quotation level 3"
5256
msgstr "Escolher cor para quotação nível 3"
5257
5258
#: src/prefs_common_dialog.c:3000
5259
msgid "Pick color for URI"
5260
msgstr "Escolher cor para URI"
5261
5262
#: src/prefs_common_dialog.c:3140
5263
msgid "Description of symbols"
5264
msgstr "Descrição dos símbolos"
5265
5266
#: src/prefs_common_dialog.c:3196
5267
msgid ""
5268
"Date\n"
5269
"From\n"
5270
"Full Name of Sender\n"
5271
"First Name of Sender\n"
5272
"Initial of Sender\n"
5273
"Subject\n"
5274
"To\n"
5275
"Cc\n"
5276
"Newsgroups\n"
5277
"Message-ID"
5278
msgstr ""
5279
"Data\n"
5280
"De\n"
5281
"Nome Completo do Remetente\n"
5282
"Primeiro Nome do Remetente\n"
5283
"Iniciais do Remetente\n"
5284
"Assunto\n"
5285
"Para\n"
5286
"CC\n"
5287
"Grupo de Notícias\n"
5288
"Message-ID\n"
5289
"%"
5290
5291
#: src/prefs_common_dialog.c:3209
5292
msgid "If x is set, displays expr"
5293
msgstr "Se x estiver definido, mostra expr"
5294
5295
#: src/prefs_common_dialog.c:3213
5296
msgid ""
5297
"Message body\n"
5298
"Quoted message body\n"
5299
"Message body without signature\n"
5300
"Quoted message body without signature\n"
5301
"Literal %"
5302
msgstr ""
5303
"Corpo da mensagem\n"
5304
"Corpo da mensagem citada\n"
5305
"Corpo da mensagem sem assinatura\n"
5306
"Corpo da mensagem citada sem assinatura\n"
5307
"%% literal"
5308
5309
#: src/prefs_common_dialog.c:3221
5310
msgid ""
5311
"Literal backslash\n"
5312
"Literal question mark\n"
5313
"Literal opening curly brace\n"
5314
"Literal closing curly brace"
5315
msgstr ""
5316
"Barra invertida literal\n"
5317
"Ponto de interrogação literal\n"
5318
"Abre-chave literal\n"
5319
"Fecha-chave literal"
5320
5321
#: src/prefs_common_dialog.c:3267
5322
msgid "Key bindings"
5323
msgstr "Atalhos de teclado"
5324
5325
#: src/prefs_common_dialog.c:3280
5326
msgid "Select the preset of key bindings."
5327
msgstr "Selecione o conjunto pré-definido de mapeamento de teclas."
5328
5329
#: src/prefs_common_dialog.c:3290 src/prefs_common_dialog.c:3614
5330
msgid "Default"
5331
msgstr "Padrão"
5332
5333
#: src/prefs_common_dialog.c:3293 src/prefs_common_dialog.c:3623
5334
msgid "Old Sylpheed"
5335
msgstr "Sylpheed antigo"
5336
5337
#: src/prefs_customheader.c:161
5338
msgid "Custom header setting"
5339
msgstr "Configuração de cabeçalho personalizado"
5340
5341
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1493
5342
msgid " Delete "
5343
msgstr " Apagar "
5344
5345
#: src/prefs_customheader.c:257
5346
msgid "Custom headers"
5347
msgstr "Cabeçalhos personalizados"
5348
5349
#: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529
5350
msgid "Header name is not set."
5351
msgstr "Nome do cabeçalho não definido."
5352
5353
#: src/prefs_customheader.c:409
5354
msgid "Delete header"
5355
msgstr "Apagar cabeçalho"
5356
5357
#: src/prefs_customheader.c:410
5358
msgid "Do you really want to delete this header?"
5359
msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
5360
5361
#: src/prefs_display_header.c:179
5362
msgid "Creating display header setting window...\n"
5363
msgstr "Criando janela de configuração de cabeçalhos personalizados...\n"
5364
5365
#: src/prefs_display_header.c:203
5366
msgid "Display header setting"
5367
msgstr "/E_xibir configuração de cabeçalho"
5368
5369
#: src/prefs_display_header.c:223
5370
msgid "Header name"
5371
msgstr "Nome do cabeçalho"
5372
5373
#: src/prefs_display_header.c:255
5374
msgid "Displayed Headers"
5375
msgstr "Cabeçalhos mostrados"
5376
5377
#: src/prefs_display_header.c:313
5378
msgid "Hidden headers"
5379
msgstr "Cabeçalhos escondidos"
5380
5381
#: src/prefs_display_header.c:342
5382
msgid "Show all unspecified headers"
5383
msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
5384
5385
#: src/prefs_display_header.c:369
5386
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5387
msgstr "Lendo configuração para mostrar cabeçalhos...\n"
5388
5389
#: src/prefs_display_header.c:407
5390
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5391
msgstr "Gravando configuração para os cabeçalhos mostrados...\n"
5392
5393
#: src/prefs_display_header.c:539
5394
msgid "This header is already in the list."
5395
msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
5396
5397
#: src/prefs_filter.c:210
5398
msgid "Filter setting"
5399
msgstr "Configuração de filtros"
5400
5401
#: src/prefs_filter.c:254
5402
msgid "Enabled"
5403
msgstr "Habilitado"
5404
5405
#: src/prefs_filter.c:687
5406
#, c-format
5407
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5408
msgstr "Quer realmente apagar a regra '%s'?"
5409
5410
#: src/prefs_filter.c:689
5411
msgid "Delete rule"
5412
msgstr "Apagar regra"
5413
5414
#: src/prefs_filter_edit.c:234
5415
msgid "Filter rule"
5416
msgstr "Regra de filtragem"
5417
5418
#: src/prefs_filter_edit.c:268
5419
msgid "If any of the following condition matches"
5420
msgstr "Se alguma das seguintes condições casar"
5421
5422
#: src/prefs_filter_edit.c:270
5423
msgid "If all of the following conditions match"
5424
msgstr "Se todas as seguintes condições casarem"
5425
5426
#: src/prefs_filter_edit.c:291
5427
msgid "Perform the following actions:"
5428
msgstr "Efetuar as seguintes ações:"
5429
5430
#: src/prefs_filter_edit.c:488
5431
msgid "To or Cc"
5432
msgstr "Para ou Cc"
5433
5434
#: src/prefs_filter_edit.c:489
5435
msgid "Any header"
5436
msgstr "Qualquer cabeçalho"
5437
5438
#: src/prefs_filter_edit.c:490
5439
msgid "Edit header..."
5440
msgstr "Editar cabeçalho..."
5441
5442
#: src/prefs_filter_edit.c:493
5443
msgid "Message body"
5444
msgstr "Corpo da mensagem"
5445
5446
#: src/prefs_filter_edit.c:494
5447
msgid "Result of command"
5448
msgstr "Resultado de comando"
5449
5450
#: src/prefs_filter_edit.c:496
5451
msgid "Age"
5452
msgstr "Idade"
5453
5454
#: src/prefs_filter_edit.c:509
5455
msgid "contains"
5456
msgstr "contém"
5457
5458
#: src/prefs_filter_edit.c:511
5459
msgid "doesn't contain"
5460
msgstr "não contém"
5461
5462
#: src/prefs_filter_edit.c:513
5463
msgid "is"
5464
msgstr "é"
5465
5466
#: src/prefs_filter_edit.c:515
5467
msgid "is not"
5468
msgstr "não é"
5469
5470
#: src/prefs_filter_edit.c:517
5471
msgid "match to regex"
5472
msgstr "casa com a expressão regular"
5473
5474
#: src/prefs_filter_edit.c:519
5475
msgid "doesn't match to regex"
5476
msgstr "não casa com a expressão regular"
5477
5478
#: src/prefs_filter_edit.c:529
5479
msgid "is larger than"
5480
msgstr "maior que"
5481
5482
#: src/prefs_filter_edit.c:530
5483
msgid "is smaller than"
5484
msgstr "menor que"
5485
5486
#: src/prefs_filter_edit.c:539
5487
msgid "is longer than"
5488
msgstr "mais longo que"
5489
5490
#: src/prefs_filter_edit.c:540
5491
msgid "is shorter than"
5492
msgstr "mais curto que"
5493
5494
#: src/prefs_filter_edit.c:640
5495
msgid "Move to"
5496
msgstr "Mover para"
5497
5498
#: src/prefs_filter_edit.c:641
5499
msgid "Copy to"
5500
msgstr "Copiar para"
5501
5502
#: src/prefs_filter_edit.c:642
5503
msgid "Don't receive"
5504
msgstr "Não receber"
5505
5506
#: src/prefs_filter_edit.c:643
5507
msgid "Delete from server"
5508
msgstr "Apagar do servidor"
5509
5510
#: src/prefs_filter_edit.c:646
5511
msgid "Set mark"
5512
msgstr "Marcar"
5513
5514
#: src/prefs_filter_edit.c:647
5515
msgid "Set color"
5516
msgstr "Definir cor"
5517
5518
#: src/prefs_filter_edit.c:648
5519
msgid "Mark as read"
5520
msgstr "Marcar como lida"
5521
5522
#: src/prefs_filter_edit.c:653
5523
msgid "Forward as attachment"
5524
msgstr "Encaminhar como anexo"
5525
5526
#: src/prefs_filter_edit.c:654
5527
msgid "Redirect"
5528
msgstr "Redirecionar"
5529
5530
#: src/prefs_filter_edit.c:658
5531
msgid "Execute command"
5532
msgstr "Executar comando"
5533
5534
#: src/prefs_filter_edit.c:661
5535
msgid "Stop rule evaluation"
5536
msgstr "Para avaliação de regras"
5537
5538
#: src/prefs_filter_edit.c:667 src/prefs_filter_edit.c:990
5539
msgid "folder:"
5540
msgstr "pasta:"
5541
5542
#: src/prefs_filter_edit.c:964
5543
msgid "day(s)"
5544
msgstr "dia(s)"
5545
5546
#: src/prefs_filter_edit.c:1030
5547
msgid "address:"
5548
msgstr "endereço:"
5549
5550
#: src/prefs_filter_edit.c:1447
5551
msgid "Edit header list"
5552
msgstr "Editar lista de cabeçalhos"
5553
5554
#: src/prefs_filter_edit.c:1470
5555
msgid "Headers"
5556
msgstr "Cabeçalhos"
5557
5558
#: src/prefs_filter_edit.c:1481
5559
msgid "Header:"
5560
msgstr "Cabeçalho:"
5561
5562
#: src/prefs_filter_edit.c:1666 src/prefs_filter_edit.c:1736
5563
#: src/prefs_filter_edit.c:1743
5564
msgid "Command is not specified."
5565
msgstr "Comando não especificado."
5566
5567
#: src/prefs_filter_edit.c:1716 src/prefs_filter_edit.c:1723
5568
msgid "Destination folder is not specified."
5569
msgstr "Pasta destino não especificada."
5570
5571
#: src/prefs_filter_edit.c:1793
5572
msgid "Invalid condition exists."
5573
msgstr "Condição inválida existe."
5574
5575
#: src/prefs_filter_edit.c:1816
5576
msgid "Rule name is not specified."
5577
msgstr "Nome da regra não especificado."
5578
5579
#: src/prefs_filter_edit.c:1842
5580
msgid "Invalid action exists."
5581
msgstr "Ação inválida existe."
5582
5583
#: src/prefs_filter_edit.c:1851
5584
msgid "Condition not exist."
5585
msgstr "Condição inexistente."
5586
5587
#: src/prefs_filter_edit.c:1853
5588
msgid "Action not exist."
5589
msgstr "Ação inexistente."
5590
5591
#: src/prefs_folder_item.c:118
5592
msgid "Folder properties"
5593
msgstr "Propriedades da pasta"
5594
5595
#: src/prefs_folder_item.c:187
5596
msgid "Identifier"
5597
msgstr "Identificador"
5598
5599
#: src/prefs_folder_item.c:219 src/subscribedialog.c:294
5600
msgid "Type"
5601
msgstr "Tipo"
5602
5603
#: src/prefs_folder_item.c:235
5604
msgid "Normal"
5605
msgstr "Normal"
5606
5607
#: src/prefs_folder_item.c:248
5608
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5609
msgstr "Não mostrar [...] ou (...) no início do assunto no sumário"
5610
5611
#: src/prefs_folder_item.c:250
5612
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5613
msgstr "Remover [...] ou (...) do começo do assunto na resposta"
5614
5615
#: src/prefs_folder_item.c:330
5616
msgid "Apply to subfolders"
5617
msgstr "Aplicar nas subpastas"
5618
5619
#: src/prefs_folder_item.c:355
5620
msgid "use also on reply"
5621
msgstr "Usar também ao responder"
5622
5623
#: src/prefs_folder_item.c:379
5624
msgid "Reply-To:"
5625
msgstr "Responder para:"
5626
5627
#: src/prefs_search_folder.c:151
5628
#, c-format
5629
msgid "%s - Edit search condition"
5630
msgstr ""
5631
5632
#: src/prefs_search_folder.c:195 src/summary_search.c:256
5633
msgid "Match any of the following"
5634
msgstr "Casar qualquer um dos seguintes"
5635
5636
#: src/prefs_search_folder.c:197 src/summary_search.c:258
5637
msgid "Match all of the following"
5638
msgstr "Casar todos os seguintes"
5639
5640
#: src/prefs_search_folder.c:217 src/summary_search.c:302
5641
msgid "Folder:"
5642
msgstr "Pasta:"
5643
5644
#: src/prefs_search_folder.c:234 src/summary_search.c:320
5645
msgid "Search subfolders"
5646
msgstr "Procurar nas sub-pastas"
5647
5648
#: src/prefs_summary_column.c:70
5649
msgid "Mark"
5650
msgstr "Marca"
5651
5652
#. S_COL_UNREAD
5653
#: src/prefs_summary_column.c:72
5654
msgid "Attachment"
5655
msgstr "Anexo"
5656
5657
#. S_COL_MIME
5658
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/summary_search.c:370
5659
#: src/summaryview.c:4569
5660
msgid "Subject"
5661
msgstr "Assunto"
5662
5663
#. S_COL_SUBJECT
5664
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summary_search.c:371
5665
#: src/summaryview.c:4572
5666
msgid "From"
5667
msgstr "De"
5668
5669
#. S_COL_FROM
5670
#: src/prefs_summary_column.c:75 src/summary_search.c:372
5671
#: src/summaryview.c:4574
5672
msgid "Date"
5673
msgstr "Data"
5674
5675
#. S_COL_SIZE
5676
#: src/prefs_summary_column.c:77
5677
msgid "Number"
5678
msgstr "Número"
5679
5680
#: src/prefs_summary_column.c:172
5681
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5682
msgstr "Criando janela de configuração da coluna de resumo...\n"
5683
5684
#: src/prefs_summary_column.c:180
5685
msgid "Summary display item setting"
5686
msgstr "Configurações de itens a serem mostrados no resumo"
5687
5688
#: src/prefs_summary_column.c:195
5689
msgid ""
5690
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5691
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5692
msgstr ""
5693
"Selecione os ítens a serem mostrados na visualização resumida. Você\n"
5694
"pode modificar a ordem usando as setas pra cima ou para baixo, ou\n"
5695
"arrastando os itens."
5696
5697
#: src/prefs_summary_column.c:222
5698
msgid "Available items"
5699
msgstr "Itens disponíveis"
5700
5701
#: src/prefs_summary_column.c:240
5702
msgid "  ->  "
5703
msgstr "  ->  "
5704
5705
#: src/prefs_summary_column.c:244
5706
msgid "  <-  "
5707
msgstr "  <-  "
5708
5709
#: src/prefs_summary_column.c:265
5710
msgid "Displayed items"
5711
msgstr "Itens mostrados"
5712
5713
#: src/prefs_summary_column.c:306
5714
msgid " Revert to default "
5715
msgstr " Voltar ao padrão "
5716
5717
#: src/prefs_template.c:161
5718
msgid "Template name"
5719
msgstr "Nome do Modelo"
5720
5721
#: src/prefs_template.c:221
5722
msgid "Register"
5723
msgstr "Registrar"
5724
5725
#: src/prefs_template.c:227
5726
msgid " Substitute "
5727
msgstr " Sustituir "
5728
5729
#: src/prefs_template.c:239
5730
msgid " Symbols "
5731
msgstr " Símbolos "
5732
5733
#: src/prefs_template.c:253
5734
msgid "Registered templates"
5735
msgstr "Modelos registrados"
5736
5737
#: src/prefs_template.c:274
5738
msgid "Templates"
5739
msgstr "Modelos"
5740
5741
#: src/prefs_template.c:393
5742
msgid "Template"
5743
msgstr "Modelo"
5744
5745
#: src/prefs_template.c:462
5746
msgid "Template format error."
5747
msgstr "Erro no formato do modelo"
5748
5749
#: src/prefs_template.c:538
5750
msgid "Delete template"
5751
msgstr "Apagar modelo"
5752
5753
#: src/prefs_template.c:539
5754
msgid "Do you really want to delete this template?"
5755
msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
5756
5757
#: src/progressdialog.c:58
5758
msgid "Creating progress dialog...\n"
5759
msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
5760
5761
#: src/progressdialog.c:136
5762
msgid "Status"
5763
msgstr "Status"
5764
5765
#: src/rfc2015.c:140
5766
msgid "Cannot find user ID for this key."
5767
msgstr "Não posso encontrar identificação de usuário para esta chave."
5768
5769
#: src/rfc2015.c:151
5770
#, c-format
5771
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
5772
msgstr "\t\taka \"%s\"\n"
5773
5774
#: src/rfc2015.c:176
5775
#, c-format
5776
msgid "Signature made at %s\n"
5777
msgstr "Assinatura feita em %s\n"
5778
5779
#: src/rfc2015.c:298 src/sigstatus.c:266
5780
msgid "Error verifying the signature"
5781
msgstr "Erro verificando a assinatura"
5782
5783
#: src/select-keys.c:105
5784
#, c-format
5785
msgid "Please select key for `%s'"
5786
msgstr "Por favor selecione a chave para `%s'"
5787
5788
#: src/select-keys.c:108
5789
#, c-format
5790
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5791
msgstr "Coletando informação para `%s' ... %c"
5792
5793
#: src/select-keys.c:291
5794
msgid "Select Keys"
5795
msgstr "Selecione Chaves"
5796
5797
#: src/select-keys.c:318
5798
msgid "Key ID"
5799
msgstr "Key ID"
5800
5801
#: src/select-keys.c:321
5802
msgid "Val"
5803
msgstr "Valor"
5804
5805
#: src/select-keys.c:468
5806
msgid "Add key"
5807
msgstr "Adicionar chave"
5808
5809
#: src/select-keys.c:469
5810
msgid "Enter another user or key ID:"
5811
msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
5812
5813
#: src/select-keys.c:485
5814
msgid "Trust key"
5815
msgstr "Confiar na chave"
5816
5817
#: src/select-keys.c:486
5818
msgid ""
5819
"The selected key is not fully trusted.\n"
5820
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5821
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5822
"Do you trust it enough to use it anyway?"
5823
msgstr ""
5824
"A chave selecionada não é completamente confiável.\n"
5825
"Se você escolher encriptar a mensagem com esta chave você não\n"
5826
"saberá com certeza se ela irá com certeza para a pessoa que você deseja.\n"
5827
"Confia nela suficientemente para usá-la mesmo assim?"
5828
5829
#: src/send_message.c:183
5830
msgid "Queued message header is broken.\n"
5831
msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
5832
5833
#: src/send_message.c:402
5834
#, c-format
5835
msgid "Sending message using command: %s\n"
5836
msgstr "Enviando mensagem usando o comando: %s\n"
5837
5838
#: src/send_message.c:411
5839
#, c-format
5840
msgid "Can't execute command: %s"
5841
msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
5842
5843
#: src/send_message.c:446
5844
#, c-format
5845
msgid "Error occurred while executing command: %s"
5846
msgstr "Erro ao executar comando: %s"
5847
5848
#: src/send_message.c:552
5849
msgid "Connecting"
5850
msgstr "Conectando"
5851
5852
#: src/send_message.c:554
5853
#, c-format
5854
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5855
msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
5856
5857
#: src/send_message.c:621
5858
msgid "Sending HELO..."
5859
msgstr "Enviando HELO..."
5860
5861
#: src/send_message.c:622 src/send_message.c:627 src/send_message.c:632
5862
msgid "Authenticating"
5863
msgstr "Autenticando"
5864
5865
#: src/send_message.c:623 src/send_message.c:628
5866
msgid "Sending message..."
5867
msgstr "Enviando mensagem..."
5868
5869
#: src/send_message.c:626
5870
msgid "Sending EHLO..."
5871
msgstr "Enviando EHLO..."
5872
5873
#: src/send_message.c:635
5874
msgid "Sending MAIL FROM..."
5875
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
5876
5877
#: src/send_message.c:636 src/send_message.c:640 src/send_message.c:645
5878
msgid "Sending"
5879
msgstr "Enviando"
5880
5881
#: src/send_message.c:639
5882
msgid "Sending RCPT TO..."
5883
msgstr "Enviando RCPT TO..."
5884
5885
#: src/send_message.c:644
5886
msgid "Sending DATA..."
5887
msgstr "Enviando DATA..."
5888
5889
#: src/send_message.c:648
5890
msgid "Quitting..."
5891
msgstr "Saindo..."
5892
5893
#: src/send_message.c:676
5894
#, c-format
5895
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5896
msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
5897
5898
#: src/send_message.c:704
5899
msgid "Sending message"
5900
msgstr "Enviando mensagem"
5901
5902
#: src/send_message.c:748 src/send_message.c:768
5903
msgid "Error occurred while sending the message."
5904
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
5905
5906
#: src/send_message.c:751
5907
#, c-format
5908
msgid ""
5909
"Error occurred while sending the message:\n"
5910
"%s"
5911
msgstr ""
5912
"Erro ao enviar a mensagem:\n"
5913
"%s"
5914
5915
#: src/setup.c:43
5916
msgid "Mailbox setting"
5917
msgstr "Configuração da caixa de correio"
5918
5919
#: src/setup.c:44
5920
msgid ""
5921
"Specify the location of mailbox.\n"
5922
"If you are unsure, just select OK."
5923
msgstr ""
5924
"Informe a localização da caixa de correio.\n"
5925
"Se você não souber, apenas selecione OK."
5926
5927
#: src/sigstatus.c:116
5928
msgid "Signature check result"
5929
msgstr "Resultado da verificação de assinatura"
5930
5931
#: src/sigstatus.c:135
5932
msgid "Checking signature"
5933
msgstr "Checando assinatura"
5934
5935
#: src/sigstatus.c:205
5936
#, c-format
5937
msgid "%s%s%s from \"%s\""
5938
msgstr "%s%s%s de \"%s\""
5939
5940
#: src/sigstatus.c:229
5941
msgid "No signature found"
5942
msgstr "Assinatura não encontrada"
5943
5944
#: src/sigstatus.c:236
5945
#, c-format
5946
msgid "Good signature from \"%s\""
5947
msgstr "Assinatura correta de \"%s\""
5948
5949
#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:661
5950
msgid "Good signature"
5951
msgstr "Assinatura correta"
5952
5953
#: src/sigstatus.c:241
5954
#, c-format
5955
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
5956
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" não é confiável"
5957
5958
#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:663
5959
msgid "Valid signature (untrusted key)"
5960
msgstr "Assinatura válida (chave desconfiável)"
5961
5962
#: src/sigstatus.c:247
5963
#, c-format
5964
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
5965
msgstr "Assinatura válida mas expirada para \"%s\""
5966
5967
#: src/sigstatus.c:248
5968
msgid "Signature valid but expired"
5969
msgstr "Assinatura válida mas expirada"
5970
5971
#: src/sigstatus.c:251
5972
#, c-format
5973
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
5974
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" expirou"
5975
5976
#: src/sigstatus.c:252
5977
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
5978
msgstr "Assinatura válida mas a chave expirou"
5979
5980
#: src/sigstatus.c:255
5981
#, c-format
5982
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
5983
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" foi revogada"
5984
5985
#: src/sigstatus.c:256
5986
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
5987
msgstr "Assinatura válida mas a chave foi revogada"
5988
5989
#: src/sigstatus.c:259
5990
#, c-format
5991
msgid "BAD signature from \"%s\""
5992
msgstr "Assimanatura ERRADA de \"%s\""
5993
5994
#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:665
5995
msgid "BAD signature"
5996
msgstr "Assinatura ERRADA"
5997
5998
#: src/sigstatus.c:263
5999
msgid "No public key to verify the signature"
6000
msgstr "Sem chave pública para verificar a assinatura"
6001
6002
#: src/sourcewindow.c:62
6003
msgid "Creating source window...\n"
6004
msgstr "Criando janela fonte ...\n"
6005
6006
#: src/sourcewindow.c:66
6007
msgid "Source of the message"
6008
msgstr "Fonte da mensagem"
6009
6010
#: src/sourcewindow.c:137
6011
#, c-format
6012
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6013
msgstr "Exibindo a fonte de %s ...\n"
6014
6015
#: src/sourcewindow.c:139
6016
#, c-format
6017
msgid "%s - Source"
6018
msgstr "%s - Fonte"
6019
6020
#: src/subscribedialog.c:203
6021
msgid "Subscribe to newsgroup"
6022
msgstr "Assinar grupo de notícias"
6023
6024
#: src/subscribedialog.c:219
6025
msgid "Select newsgroups to subscribe."
6026
msgstr "Selecionar grupo de notícias para assinar."
6027
6028
#: src/subscribedialog.c:225
6029
msgid "Find groups:"
6030
msgstr "Achar grupos:"
6031
6032
#: src/subscribedialog.c:233
6033
msgid " Search "
6034
msgstr "Procurar "
6035
6036
#: src/subscribedialog.c:283
6037
msgid "Newsgroup name"
6038
msgstr "Nome do Grupos de Notícias:"
6039
6040
#: src/subscribedialog.c:289
6041
msgid "Messages"
6042
msgstr "Mensagens"
6043
6044
#: src/subscribedialog.c:426
6045
msgid "moderated"
6046
msgstr "moderado"
6047
6048
#: src/subscribedialog.c:428
6049
msgid "readonly"
6050
msgstr "somente para leitura"
6051
6052
#: src/subscribedialog.c:430
6053
msgid "unknown"
6054
msgstr "desconhecido"
6055
6056
#: src/subscribedialog.c:481
6057
msgid "Getting newsgroup list..."
6058
msgstr "Recebendo lista de newsgroups..."
6059
6060
#: src/subscribedialog.c:489
6061
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
6062
msgstr "Não foi possível obter a lista de grupos de notícias."
6063
6064
#: src/subscribedialog.c:523 src/summary_search.c:502 src/summaryview.c:768
6065
msgid "Done."
6066
msgstr "Feito."
6067
6068
#: src/subscribedialog.c:553
6069
#, c-format
6070
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
6071
msgstr "%d grupos de notícias recebidos (%s lidos)"
6072
6073
#: src/summary_search.c:233
6074
msgid "Search messages"
6075
msgstr "Procurar mensagens"
6076
6077
#: src/summary_search.c:394
6078
msgid "_Save as search folder"
6079
msgstr "_Salvar como pasta de busca"
6080
6081
#: src/summary_search.c:526
6082
#, c-format
6083
msgid "Searching %s ..."
6084
msgstr "Procurando %s ..."
6085
6086
#: src/summary_search.c:554
6087
#, c-format
6088
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
6089
msgstr "Procurando %s (%d / %d)..."
6090
6091
#: src/summary_search.c:633 src/summaryview.c:1921
6092
msgid "(No Date)"
6093
msgstr "(Sem data)"
6094
6095
#: src/summary_search.c:822
6096
msgid "Save as search folder"
6097
msgstr "Salvar como pasta de busca"
6098
6099
#: src/summary_search.c:843
6100
msgid "Location:"
6101
msgstr "Local:"
6102
6103
#: src/summary_search.c:858
6104
msgid "Folder name:"
6105
msgstr "Nome da pasta:"
6106
6107
#: src/summaryview.c:394
6108
msgid "/Repl_y to"
6109
msgstr "Responder para"
6110
6111
#: src/summaryview.c:395
6112
msgid "/Repl_y to/_all"
6113
msgstr "Responder para/_todos"
6114
6115
#: src/summaryview.c:396
6116
msgid "/Repl_y to/_sender"
6117
msgstr "Res_ponder para/_quem enviou"
6118
6119
#: src/summaryview.c:397
6120
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6121
msgstr "Responder para/_lista"
6122
6123
#: src/summaryview.c:404
6124
msgid "/M_ove..."
6125
msgstr "/M_over..."
6126
6127
#: src/summaryview.c:405
6128
msgid "/_Copy..."
6129
msgstr "/_Copiar..."
6130
6131
#: src/summaryview.c:407
6132
msgid "/_Mark"
6133
msgstr "/_Marcar"
6134
6135
#: src/summaryview.c:408
6136
msgid "/_Mark/_Mark"
6137
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6138
6139
#: src/summaryview.c:409
6140
msgid "/_Mark/_Unmark"
6141
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6142
6143
#: src/summaryview.c:410
6144
msgid "/_Mark/---"
6145
msgstr "/_Marcar/---"
6146
6147
#: src/summaryview.c:411
6148
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6149
msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
6150
6151
#: src/summaryview.c:412
6152
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6153
msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
6154
6155
#: src/summaryview.c:414
6156
msgid "/_Mark/Mark all _read"
6157
msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
6158
6159
#: src/summaryview.c:415
6160
msgid "/Color la_bel"
6161
msgstr "/Cor de _identificação"
6162
6163
#: src/summaryview.c:419
6164
msgid "/Re-_edit"
6165
msgstr "/Re-_editar"
6166
6167
#: src/summaryview.c:421
6168
msgid "/Add sender to address boo_k..."
6169
msgstr "/Adicionar remetente ao _catálogo de endereços"
6170
6171
#: src/summaryview.c:423
6172
msgid "/Create f_ilter rule"
6173
msgstr "/_Criar regra de filtro"
6174
6175
#: src/summaryview.c:424
6176
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6177
msgstr "/_Criar regra de filtro/_Automaticamente"
6178
6179
#: src/summaryview.c:426
6180
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6181
msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _remtente"
6182
6183
#: src/summaryview.c:428
6184
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6185
msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário"
6186
6187
#: src/summaryview.c:430
6188
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6189
msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto"
6190
6191
#: src/summaryview.c:436
6192
msgid "/_View/_Source"
6193
msgstr "/E_xibir/_Fonte"
6194
6195
#: src/summaryview.c:437
6196
msgid "/_View/All _header"
6197
msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"
6198
6199
#: src/summaryview.c:439
6200
msgid "/_Print..."
6201
msgstr "/_Imprimir..."
6202
6203
#: src/summaryview.c:464
6204
msgid "Creating summary view...\n"
6205
msgstr "Criando visualizador de sumários...\n"
6206
6207
#: src/summaryview.c:629
6208
msgid "Process mark"
6209
msgstr "Procesar marca"
6210
6211
#: src/summaryview.c:630
6212
msgid "Some marks are left. Process it?"
6213
msgstr "Algumas marcas foram deixadas. Processá-las?"
6214
6215
#: src/summaryview.c:676
6216
#, c-format
6217
msgid "Scanning folder (%s)..."
6218
msgstr "Revisando pasta (%s)..."
6219
6220
#: src/summaryview.c:1208
6221
msgid "_Search again"
6222
msgstr "Procurar _novamente"
6223
6224
#: src/summaryview.c:1229 src/summaryview.c:1238
6225
msgid "No more unread messages"
6226
msgstr "Não há mais mensagens não lidas"
6227
6228
#: src/summaryview.c:1230
6229
msgid "No unread message found. Search from the end?"
6230
msgstr "Nenhuma mensagens não lidas encontrada. Procurar a partir do fim?"
6231
6232
#: src/summaryview.c:1232
6233
msgid "No unread messages."
6234
msgstr "Não há mensagens não lidas."
6235
6236
#: src/summaryview.c:1239
6237
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6238
msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
6239
6240
#: src/summaryview.c:1247 src/summaryview.c:1256
6241
msgid "No more new messages"
6242
msgstr "Não há mais mensagens novas"
6243
6244
#: src/summaryview.c:1248
6245
msgid "No new message found. Search from the end?"
6246
msgstr "Nenhuma mensagens nova encontrada. Procurar a partir do fim?"
6247
6248
#: src/summaryview.c:1250
6249
msgid "No new messages."
6250
msgstr "Não há mensagens novas."
6251
6252
#: src/summaryview.c:1257
6253
msgid "No new message found. Go to next folder?"
6254
msgstr "Não há mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
6255
6256
#: src/summaryview.c:1265 src/summaryview.c:1274
6257
msgid "No more marked messages"
6258
msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
6259
6260
#: src/summaryview.c:1266
6261
msgid "No marked message found. Search from the end?"
6262
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do fim?"
6263
6264
#: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1277
6265
msgid "No marked messages."
6266
msgstr "Não há mensagens marcadas"
6267
6268
#: src/summaryview.c:1275
6269
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6270
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do início?"
6271
6272
#: src/summaryview.c:1283 src/summaryview.c:1292
6273
msgid "No more labeled messages"
6274
msgstr "Não há mais mensagens etiquetadas"
6275
6276
#: src/summaryview.c:1284
6277
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6278
msgstr "Não foram encontradas mensagens etiquetadas. Procurar a partir do fim?"
6279
6280
#: src/summaryview.c:1286 src/summaryview.c:1295
6281
msgid "No labeled messages."
6282
msgstr "Não há mensagens etiquetadas."
6283
6284
#: src/summaryview.c:1293
6285
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6286
msgstr "Nenhuma mensagem não lida encontrada. Procurar do início ?"
6287
6288
#: src/summaryview.c:1609
6289
msgid "Attracting messages by subject..."
6290
msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
6291
6292
#: src/summaryview.c:1768
6293
#, c-format
6294
msgid "%d deleted"
6295
msgstr "%d apagadas"
6296
6297
#: src/summaryview.c:1772
6298
#, c-format
6299
msgid "%s%d moved"
6300
msgstr "%s%d movidas"
6301
6302
#: src/summaryview.c:1773 src/summaryview.c:1780
6303
msgid ", "
6304
msgstr ", "
6305
6306
#: src/summaryview.c:1778
6307
#, c-format
6308
msgid "%s%d copied"
6309
msgstr "%s%d copiadas"
6310
6311
#: src/summaryview.c:1795
6312
msgid " item(s) selected"
6313
msgstr " item(ns) selecionado(s)"
6314
6315
#: src/summaryview.c:1805
6316
#, c-format
6317
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6318
msgstr "%d novas, %d não lidas, %d  no total (%s)"
6319
6320
#: src/summaryview.c:1811
6321
#, c-format
6322
msgid "%d new, %d unread, %d total"
6323
msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
6324
6325
#: src/summaryview.c:1847
6326
msgid "Sorting summary..."
6327
msgstr "Ordenando resumos..."
6328
6329
#: src/summaryview.c:2067
6330
msgid "\tSetting summary from message data..."
6331
msgstr "\tConfigurando resumo a partir dos dados das mensagens..."
6332
6333
#: src/summaryview.c:2069
6334
msgid "Setting summary from message data..."
6335
msgstr "Configurando resumo a partir dos dados das mensgens..."
6336
6337
#: src/summaryview.c:2195
6338
#, c-format
6339
msgid "Writing summary cache (%s)..."
6340
msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
6341
6342
#: src/summaryview.c:2527
6343
#, c-format
6344
msgid "Message %d is marked\n"
6345
msgstr "Mensagem %d marcada\n"
6346
6347
#: src/summaryview.c:2585
6348
#, c-format
6349
msgid "Message %d is marked as being read\n"
6350
msgstr "Mensagem %d marcada como sendo lida\n"
6351
6352
#: src/summaryview.c:2673
6353
#, c-format
6354
msgid "Message %d is marked as unread\n"
6355
msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
6356
6357
#: src/summaryview.c:2734
6358
#, c-format
6359
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6360
msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
6361
6362
#: src/summaryview.c:2752
6363
msgid "Delete message(s)"
6364
msgstr "Apagar a(s) mensagem(s)"
6365
6366
#: src/summaryview.c:2753
6367
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6368
msgstr "Quer realmente apagar a(s) mensagem(s) da lixeira?"
6369
6370
#: src/summaryview.c:2818
6371
msgid "Deleting duplicated messages..."
6372
msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
6373
6374
#: src/summaryview.c:2856
6375
#, c-format
6376
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6377
msgstr "Mensagem %s/%d está desmarcada\n"
6378
6379
#: src/summaryview.c:2914
6380
#, c-format
6381
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6382
msgstr "Mensagem %d marcada para ser movida para %s\n"
6383
6384
#: src/summaryview.c:2931
6385
msgid "Destination is same as current folder."
6386
msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
6387
6388
#: src/summaryview.c:2987
6389
#, c-format
6390
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6391
msgstr "Mensagem %d está marcada para ser copiada para %s\n"
6392
6393
#: src/summaryview.c:3004
6394
msgid "Destination for copy is same as current folder."
6395
msgstr "O destino para cópia é o mesmo que a pasta atual."
6396
6397
#: src/summaryview.c:3203
6398
msgid "Error occurred while processing messages."
6399
msgstr "Erro ao processar mensagens."
6400
6401
#: src/summaryview.c:3504 src/summaryview.c:3505
6402
msgid "Building threads..."
6403
msgstr "Construindo a hierarquia..."
6404
6405
#: src/summaryview.c:3647 src/summaryview.c:3648
6406
msgid "Unthreading..."
6407
msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
6408
6409
#: src/summaryview.c:3927 src/summaryview.c:3983
6410
#, c-format
6411
msgid "Filtering (%d / %d)..."
6412
msgstr "Filtrando (%d / %d)..."
6413
6414
#: src/summaryview.c:4032
6415
msgid "filtering..."
6416
msgstr "filtrando..."
6417
6418
#: src/summaryview.c:4033
6419
msgid "Filtering..."
6420
msgstr "Filtrando..."
6421
6422
#: src/summaryview.c:4069
6423
#, c-format
6424
msgid "%d message(s) have been filtered."
6425
msgstr "%d mensagem(ns) foram filtradas."
6426
6427
#: src/summaryview.c:4578
6428
msgid "No."
6429
msgstr "Não."
6430
6431
#: src/template.c:168
6432
#, c-format
6433
msgid "file %s already exists\n"
6434
msgstr "arquivo %s já existe\n"
6435
6436
#: src/textview.c:247
6437
msgid "Creating text view...\n"
6438
msgstr "Criando visualização do texto...\n"
6439
6440
#: src/textview.c:775
6441
msgid "This message can't be displayed.\n"
6442
msgstr "Esta mensagem não pode ser exibida.\n"
6443
6444
#: src/textview.c:1917
6445
msgid "Sa_ve this image as..."
6446
msgstr "_Salvar imagem como..."
6447
6448
#: src/textview.c:1933 src/trayicon.c:109
6449
msgid "Compose _new message"
6450
msgstr "Escrever _nova mensagem"
6451
6452
#: src/textview.c:1935
6453
msgid "Add to address _book..."
6454
msgstr "Adicionar ao _catálogo de endereços"
6455
6456
#: src/textview.c:1937
6457
msgid "Copy this add_ress"
6458
msgstr "Copiar este _endereço"
6459
6460
#: src/textview.c:1940
6461
msgid "_Open with Web browser"
6462
msgstr "A_brir com o navegador Web"
6463
6464
#: src/textview.c:1942
6465
msgid "Copy this _link"
6466
msgstr "Copiar este _link"
6467
6468
#: src/textview.c:2085
6469
#, c-format
6470
msgid ""
6471
"The real URL (%s) is different from\n"
6472
"the apparent URL (%s).\n"
6473
"\n"
6474
"Open it anyway?"
6475
msgstr ""
6476
"A URL real (%s) é diferente da\n"
6477
"URL aparente (%s).\n"
6478
"\n"
6479
"Abrí-la mesmo assim?"
6480
6481
#: src/textview.c:2090
6482
msgid "Fake URL warning"
6483
msgstr "Aviso de URL falsa"
6484
6485
#: src/trayicon.c:95
6486
#, fuzzy
6487
msgid "Get from _current account"
6488
msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
6489
6490
#: src/trayicon.c:99
6491
#, fuzzy
6492
msgid "Get from _all accounts"
6493
msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
6494
6495
#: src/trayicon.c:103
6496
#, fuzzy
6497
msgid "_Send queued messages"
6498
msgstr "Enviar Mensagem(s) da fila"
6499
6500
#: src/trayicon.c:114
6501
#, fuzzy
6502
msgid "_About"
6503
msgstr "Sobre"
6504
6505
#: src/trayicon.c:117
6506
#, fuzzy
6507
msgid "E_xit"
6508
msgstr "Sair"
6509
6510
#, fuzzy
6511
#~ msgid "%s - Search folder properties"
6512
#~ msgstr "Propriedades da pasta"
6513
6514
#~ msgid "Body:"
6515
#~ msgstr "Corpo:"
6516
6517
#~ msgid "Find all"
6518
#~ msgstr "Encontrar todos"
6519
6520
#~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6521
#~ msgstr "Inicío da lista atingido; seguir a partir do final?"
6522
6523
#~ msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6524
#~ msgstr "Chegou no fim da lista; procurar a partir do começo?"
6525
6526
#~ msgid "Outgoing encoding"
6527
#~ msgstr "Codificação de envio"
6528
6529
#~ msgid "Quote"
6530
#~ msgstr "Citação"
6531
6532
#~ msgid "Font"
6533
#~ msgstr "Fonte"
6534
6535
#~ msgid " [Edited]"
6536
#~ msgstr " [Editado]"
6537
6538
#, fuzzy
6539
#~ msgid "Fallback encoding"
6540
#~ msgstr "Codificação de nome de arquivo"
6541
6542
#~ msgid "Terminated process group id: %d"
6543
#~ msgstr "Terminado grupo de processo id.: %d"
6544
6545
#~ msgid "Temporary file: %s"
6546
#~ msgstr "Arquivo temporário: %s"
6547
6548
#~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
6549
#~ msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
6550
6551
#~ msgid "Couldn't exec external editor\n"
6552
#~ msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
6553
6554
#~ msgid "Couldn't write to file\n"
6555
#~ msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
6556
6557
#~ msgid "Pipe read failed\n"
6558
#~ msgstr "Erro ao ler do pipe\n"
6559
6560
#~ msgid ""
6561
#~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the "
6562
#~ "server."
6563
#~ msgstr ""
6564
#~ "Mensagens filtradas serão movidas para a pasta de spam e apagadas do "
6565
#~ "servidor."
6566
6567
#~ msgid ""
6568
#~ "Enter the print command line:\n"
6569
#~ "(`%s' will be replaced with file name)"
6570
#~ msgstr ""
6571
#~ "Digite o comando de impressão:\n"
6572
#~ "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
6573
6574
#~ msgid ""
6575
#~ "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6576
#~ "You can use existing mailbox in MH format\n"
6577
#~ "if you have the one.\n"
6578
#~ "If you're not sure, just select OK."
6579
#~ msgstr ""
6580
#~ "Primeiro, você tem de definir a localização da caixa de correio.\n"
6581
#~ "Você pode usar uma cixa de correio existente em formato MH\n"
6582
#~ "caso você possua uma.\n"
6583
#~ "Caso voê não tenha certeza, somente selecione OK."
6584
6585
#~ msgid ""
6586
#~ "Select the preset of key bindings.\n"
6587
#~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
6588
#~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6589
#~ msgstr ""
6590
#~ "Selecionar os atalhos de teclado.\n"
6591
#~ "Você pode também modificar o atalho para cada menu\n"
6592
#~ "pressionando qualquer tecla enquanto coloca o ponteiro\n"
6593
#~ "do mouse sobre o item."
6594
6595
#~ msgid "Compose message%s"
6596
#~ msgstr "Compondo mensagem%s"
6597
6598
#~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6599
#~ msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
6600
6601
#~ msgid "Font selection"
6602
#~ msgstr "Seleção de fonte"
6603
6604
#~ msgid "Empty messages in all trash?"
6605
#~ msgstr "Limpar todas as mensagens da lixeira?"
6606
6607
#~ msgid "Yes"
6608
#~ msgstr "Sim"
6609
6610
#~ msgid "+No"
6611
#~ msgstr "+Não"
6612
6613
#~ msgid "Discard message"
6614
#~ msgstr "Descartar mensagem"
6615
6616
#~ msgid "Discard"
6617
#~ msgstr "Descartar"
6618
6619
#~ msgid "to Draft"
6620
#~ msgstr "Rascunho"
6621
6622
#~ msgid "can't write headers\n"
6623
#~ msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
6624
6625
#~ msgid "External program"
6626
#~ msgstr "Programa externo"
6627
6628
#~ msgid "Local spool"
6629
#~ msgstr "Spool local"
6630
6631
#~ msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6632
#~ msgstr "Falha ao enviar a mensagen %d.\n"
6633
6634
#~ msgid "Backward search"
6635
#~ msgstr "Procurar para trás"
6636
6637
#~ msgid "Select all matched"
6638
#~ msgstr "Selecionar todos que combinam (match)"
6639
6640
#~ msgid "M"
6641
#~ msgstr "x"
6642
6643
#~ msgid "U"
6644
#~ msgstr "N"
6645
6646
#~ msgid "Selecting all messages..."
6647
#~ msgstr "Selecionando todas as mensagens"
6648
6649
#~ msgid "Unthreading for execution..."
6650
#~ msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
6651
6652
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced"
6653
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado"
6654
6655
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
6656
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
6657
6658
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
6659
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
6660
6661
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
6662
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para a trás"
6663
6664
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
6665
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
6666
6667
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
6668
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
6669
6670
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
6671
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o fim da linha"
6672
6673
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
6674
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
6675
6676
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
6677
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
6678
6679
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
6680
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
6681
6682
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
6683
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
6684
6685
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
6686
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
6687
6688
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
6689
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
6690
6691
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
6692
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar linha"
6693
6694
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
6695
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o fim da linha"
6696
6697
#~ msgid "Rebuilding all folder trees..."
6698
#~ msgstr "Revisando todas as árvores de pastas..."
6699
6700
#~ msgid "/_View/_Code set/---"
6701
#~ msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/---"
6702
6703
#~ msgid "/_View/_Code set"
6704
#~ msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres"
6705
6706
#~ msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6707
#~ msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o"
6708
6709
#~ msgid "right click and select `Save as...', "
6710
#~ msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...' "
6711
6712
#~ msgid ""
6713
#~ "or press `y' key.\n"
6714
#~ "\n"
6715
#~ msgstr ""
6716
#~ "ou tecle `y'.\n"
6717
#~ "\n"
6718
6719
#~ msgid "To display this part as a text message, select "
6720
#~ msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
6721
6722
#~ msgid ""
6723
#~ "`Display as text', or press `t' key.\n"
6724
#~ "\n"
6725
#~ msgstr ""
6726
#~ "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
6727
#~ "\n"
6728
6729
#~ msgid "To open this part with external program, select "
6730
#~ msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo, selecione"
6731
6732
#~ msgid "`Open' or `Open with...', "
6733
#~ msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...'. "
6734
6735
#~ msgid "or double-click, or click the center button, "
6736
#~ msgstr "ou duplo-clique, ou clique com o botão do meio, "
6737
6738
#~ msgid "or press `l' key."
6739
#~ msgstr "ou pressione `l'."
6740
6741
#~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6742
#~ msgstr "Para checá-la, abra o menu de contexto com\n"
6743
6744
#~ msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6745
#~ msgstr "um clique do botão direito e selecione `Checar assinatura'.\n"
6746
6747
#, fuzzy
6748
#~ msgid "Top"
6749
#~ msgstr "Para:"
6750
6751
#, fuzzy
6752
#~ msgid "Copy"
6753
#~ msgstr "/_Copiar..."
6754
6755
#~ msgid "OK"
6756
#~ msgstr "Aceitar"
6757
6758
#~ msgid "Close"
6759
#~ msgstr "Fechar"
6760
6761
#~ msgid "Cancel"
6762
#~ msgstr "Cancelar"
6763
6764
#~ msgid "No"
6765
#~ msgstr "Não"
6766
6767
#~ msgid "Refresh"
6768
#~ msgstr "Atualizar"
6769
6770
#~ msgid "Search"
6771
#~ msgstr "Procurar"
6772
6773
#~ msgid "Apply"
6774
#~ msgstr "Aplicar"
6775
6776
#~ msgid "Oops: Signature not verified"
6777
#~ msgstr "Oops: Assinatura não verificada"
6778
6779
#~ msgid "Different results for signatures"
6780
#~ msgstr "Resultados diferentes para assinaturas"
6781
6782
#~ msgid "Error: Unknown status"
6783
#~ msgstr "Erro: Status desconhecido"
6784
6785
#~ msgid "                aka \"%s\"\n"
6786
#~ msgstr "\t\t\t\t\t\tconhecido como \"%s\"\n"
6787
6788
#~ msgid "Key fingerprint: %s\n"
6789
#~ msgstr "Chave fingerprint: %s\n"
6790
6791
#~ msgid "Found label: %s\n"
6792
#~ msgstr "Texto encontrado: %s\n"
6793
6794
#~ msgid "Reading configuration...\n"
6795
#~ msgstr "Lendo configuração...\n"
6796
6797
#~ msgid "Finished reading configuration.\n"
6798
#~ msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
6799
6800
#~ msgid "Leave space on head"
6801
#~ msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
6802
6803
#~ msgid "Abcdef"
6804
#~ msgstr "Abcdef"
6805
6806
#~ msgid "Can't open file %s\n"
6807
#~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
6808
6809
#~ msgid "POP3 (normal)"
6810
#~ msgstr "POP3 (normal)"
6811
6812
#~ msgid "POP3 (APOP auth)"
6813
#~ msgstr "POP3 (autoriz. APOP)"
6814
6815
#~ msgid "/Remove _mailbox"
6816
#~ msgstr "/Remover _caixa de correio"
6817
6818
#~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
6819
#~ msgstr "/Remover conta _IMAP4"
6820
6821
#~ msgid "/Remove _news account"
6822
#~ msgstr "/_Eliminar grupo de notícias"
6823
6824
#~ msgid "/_Message/_Send"
6825
#~ msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
6826
6827
#~ msgid "/_Message/Si_gn"
6828
#~ msgstr "/_Mensagem/As_sinar"
6829
6830
#~ msgid "no messages in local mailbox.\n"
6831
#~ msgstr "não há mensagens no caixa de correio local.\n"
6832
6833
#, fuzzy
6834
#~ msgid "Select..."
6835
#~ msgstr "Selecionar..."
6836
6837
#~ msgid "Condition"
6838
#~ msgstr "Condição"
6839
6840
#~ msgid "Keyword"
6841
#~ msgstr "Palavra-chave"
6842
6843
#~ msgid "Destination"
6844
#~ msgstr "Destino"
6845
6846
#~ msgid "Use regex"
6847
#~ msgstr "Usar exp.reg."
6848
6849
#~ msgid "Registered rules"
6850
#~ msgstr "Regras registradas"
6851
6852
#~ msgid "(none)"
6853
#~ msgstr "(nenhuma)"
6854
6855
#~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
6856
#~ msgstr "O comando de abertura de URI é inválido: `%s'"
6857
6858
#~ msgid "Cache data is corrupted\n"
6859
#~ msgstr "Dados do cache estão corrompidos\n"
6860
6861
#~ msgid "Queueing"
6862
#~ msgstr "Armazenando"
6863
6864
#~ msgid ""
6865
#~ "Error occurred while sending the message.\n"
6866
#~ "Put this message into queue folder?"
6867
#~ msgstr ""
6868
#~ "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
6869
#~ "Deseja por esta mensagem na 'Fila de Saída'?"
6870
6871
#~ msgid "Queue messages that fail to send"
6872
#~ msgstr "Por na fila os e-mails que falharam"
6873
6874
#~ msgid "/E_xecute"
6875
#~ msgstr "/E_xecutar"
6876
6877
#~ msgid "/Select _all"
6878
#~ msgstr "/_Selecionar tudo"
6879
6880
#~ msgid "/Select t_hread"
6881
#~ msgstr "/_Selecionar t_hread"
6882
6883
#~ msgid "can't set group: %s\n"
6884
#~ msgstr "não foi possível estabelecer o grupo: %s\n"
6885
6886
#~ msgid "a message won't be received\n"
6887
#~ msgstr "uma mensagem não será recebida\n"
6888
6889
#~ msgid "\tNo cache file\n"
6890
#~ msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
6891
6892
#~ msgid "\tReading summary cache..."
6893
#~ msgstr "\tLendo cache de sumários..."
6894
6895
#~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
6896
#~ msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
6897
6898
#~ msgid "Mark file not found.\n"
6899
#~ msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
6900
6901
#~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
6902
#~ msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
6903
6904
#~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6905
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para dição.\n"
6906
6907
#~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6908
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
6909
6910
#, fuzzy
6911
#~ msgid "can't create root folder %s\n"
6912
#~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
6913
6914
#~ msgid ""
6915
#~ "empty folder\n"
6916
#~ "\n"
6917
#~ msgstr ""
6918
#~ "pasta vazia\n"
6919
#~ "\n"
6920
6921
#~ msgid "Only if a window is active"
6922
#~ msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
6923
6924
#~ msgid ""
6925
#~ "All previous settings for each folders will be lost.\n"
6926
#~ "Continue?"
6927
#~ msgstr ""
6928
#~ "Todas as configurações prévias para cada pasta serão perdidas.\n"
6929
#~ "Continuar?"
6930
6931
#~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
6932
#~ msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
6933
6934
#~ msgid "Setting widgets..."
6935
#~ msgstr "Configurando widgets..."
6936
6937
#~ msgid "\tMarking the messages..."
6938
#~ msgstr "\tMarcando as mensagens..."
6939
6940
#~ msgid "\t%d new message(s)\n"
6941
#~ msgstr "\t%d nova(s) mensagem(ns)\n"
6942
6943
#~ msgid "can't select mailbox %s\n"
6944
#~ msgstr "não foi possível selecionar a caixa de correio %s\n"
6945
6946
#~ msgid "getting message %d...\n"
6947
#~ msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
6948
6949
#~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... "
6950
#~ msgstr "Apagando mensagens no cache %u - %u ... "
6951
6952
#~ msgid "Deleting all cached messages... "
6953
#~ msgstr "\tApagando todas as mensagens no cache... "
6954
6955
#~ msgid "Counting total number of messages...\n"
6956
#~ msgstr "Contando número total de mensagens...\n"
6957
6958
#~ msgid "Could not get message file."
6959
#~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo de mensagem."
6960
6961
#~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
6962
#~ msgstr "Abrir mensagem quando teclas de cursor são pressionadas no resumo"
6963
6964
#, fuzzy
6965
#~ msgid ""
6966
#~ "Error occurred while sending mail:\n"
6967
#~ "%s"
6968
#~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
6969
6970
#~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
6971
#~ msgstr "Ocorreram erros ao enviar mensagens da fila."
6972
6973
#~ msgid "No message part selected."
6974
#~ msgstr "Não há parte selecionada na mensagem."
6975
6976
#~ msgid "Predicate"
6977
#~ msgstr "Predicado"
6978
6979
#~ msgid "Creating actions setting window...\n"
6980
#~ msgstr "Criando janela de configuração de ações...\n"
6981
6982
#~ msgid "Actions setting"
6983
#~ msgstr "Configuraçãoes das Ações"
6984
6985
#~ msgid "Reading actions configurations...\n"
6986
#~ msgstr "lendo configurações das ações...\n"
6987
6988
#~ msgid "Action command error\n"
6989
#~ msgstr "Erro no comando da ação\n"
6990
6991
#~ msgid "Forking child and grandchild.\n"
6992
#~ msgstr "Chamando processo filho e net.\n"
6993
6994
#~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
6995
#~ msgstr "Filho: Esperando por neto\n"
6996
6997
#~ msgid "Child: grandchild ended\n"
6998
#~ msgstr "Filho: neto terminou\n"
6999
7000
#~ msgid "Killing child group id %d\n"
7001
#~ msgstr "Matando filho de id de grupo %d\n"
7002
7003
#~ msgid "Freeing children data %p\n"
7004
#~ msgstr "Liberando dados do filho %p\n"
7005
7006
#~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
7007
#~ msgstr "Atualizando o diálogo de entrada/saída das ações.\n"
7008
7009
#~ msgid "Child returned %c\n"
7010
#~ msgstr "Filho retornou %c\n"
7011
7012
#~ msgid "Sending input to grand child.\n"
7013
#~ msgstr "Enviando entrada para neto.\n"
7014
7015
#~ msgid "Input to grand child sent.\n"
7016
#~ msgstr "Entrada enviada para neto.\n"
7017
7018
#~ msgid "Catching grand child's output.\n"
7019
#~ msgstr "Pegando saída do neto.\n"
7020
7021
#~ msgid "Socket error\n"
7022
#~ msgstr "erro de socket\n"
7023
7024
#~ msgid "Account not found. Using current account...\n"
7025
#~ msgstr "Conta não encontrada. Usando conta corrente...\n"
7026
7027
#~ msgid "Account not found.\n"
7028
#~ msgstr "Conta não encontrada\n"
7029
7030
#~ msgid "SMTP AUTH failed\n"
7031
#~ msgstr "SMTP AUTH falhou\n"
7032
7033
#~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
7034
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o QUIT\n"
7035
7036
#~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
7037
#~ msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor SMTP: %s:%d\n"
7038
7039
#~ msgid "SSL connection failed"
7040
#~ msgstr "Falha na conexão SSL"
7041
7042
#~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
7043
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao conectar em %s:%d\n"
7044
7045
#~ msgid "Error occurred while sending HELO\n"
7046
#~ msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
7047
7048
#~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
7049
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o STARTTLS\n"
7050
7051
#~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
7052
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o EHLO\n"
7053
7054
#~ msgid "Signature file"
7055
#~ msgstr "Arquivo de assinatura"
7056
7057
#~ msgid "Creating custom header setting window...\n"
7058
#~ msgstr "Criando janela de configuração de cabeçalhos personalizados...\n"
7059
7060
#~ msgid "Reading custom header configuration...\n"
7061
#~ msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos personalizados...\n"
7062
7063
#~ msgid "Writing custom header configuration...\n"
7064
#~ msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos personalizados...\n"
7065
7066
#~ msgid "Creating filter setting window...\n"
7067
#~ msgstr "Criando janela de configuração de filtros...\n"
7068
7069
#~ msgid "Reading filter configuration...\n"
7070
#~ msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
7071
7072
#~ msgid "Writing filter configuration...\n"
7073
#~ msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
7074
7075
#~ msgid "\tSearching uncached messages... "
7076
#~ msgstr "\tProcurando mensagens não cacheadas..."
7077
7078
#~ msgid "%d uncached message(s) found.\n"
7079
#~ msgstr "Encontrada(s) %d mensagen(s) não cacheada(s).\n"
7080
7081
#~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
7082
#~ msgstr "\tOrdenando mensagens não cacheadas numericamente..."
7083
7084
#~ msgid "forced charset: %s\n"
7085
#~ msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
7086
7087
#~ msgid "Enable horizontal scroll bar"
7088
#~ msgstr "Habilitar barra de rolagem horizontal"
7089
7090
#~ msgid "Display unread messages with bold font"
7091
#~ msgstr "Mostrar mensagens não lidas com fonte em negrito"
7092
7093
#, fuzzy
7094
#~ msgid "Finished"
7095
#~ msgstr "Terminar"
7096
7097
#~ msgid "Done"
7098
#~ msgstr "Feito"
7099
7100
#, fuzzy
7101
#~ msgid "Checking all folders for new messages..."
7102
#~ msgstr "/_Buscar novas mensagens"
7103
7104
#~ msgid "/_File/_Rescan folder tree"
7105
#~ msgstr "/_Arquivo/Atualizar árvore de _pastas"
7106
7107
#~ msgid "move_file(): file %s already exists."
7108
#~ msgstr "move_file(): arquivo %s já existe."
7109
7110
#~ msgid "%s:%d loading template from %s\n"
7111
#~ msgstr "%s:%d carregando modelo de %s\n"
7112
7113
#~ msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
7114
#~ msgstr "%s:%d lendo o diretório de modelos %s\n"
7115
7116
#~ msgid "%s:%d found file %s\n"
7117
#~ msgstr "%s:%d encontrou arquivo %s\n"
7118
7119
#~ msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
7120
#~ msgstr "%s:%d %s não é um arquivo comum\n"
7121
7122
#~ msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
7123
#~ msgstr "%s:%d escrevendo modelo \\\"%s\\\" para %s\n"
7124
7125
#~ msgid "saving sent message...\n"
7126
#~ msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
7127
7128
#~ msgid "can't save message\n"
7129
#~ msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
7130
7131
#~ msgid "Creating actions dialog\n"
7132
#~ msgstr "Criando diálogo das ações...\n"
7133
7134
#~ msgid "Close window"
7135
#~ msgstr "Fechar janela"
7136
7137
#~ msgid "Creating log window...\n"
7138
#~ msgstr "Criando janela de log...\n"
7139
7140
#~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
7141
#~ msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
7142
7143
#~ msgid "\tDeleting all cached articles... "
7144
#~ msgstr "\tApagando artigos em cache... "
7145
7146
#~ msgid "/_Help/_Manual/_French"
7147
#~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Francês"
7148
7149
#~ msgid "/_Help/_Manual/_German"
7150
#~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Alemão"
7151
7152
#~ msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
7153
#~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Espanhol"
7154
7155
#~ msgid ""
7156
#~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. "
7157
#~ "Raymond.  Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and "
7158
#~ "1995.  Copyright retained for the purpose of protecting free "
7159
#~ "redistribution of source.\n"
7160
#~ "\n"
7161
#~ msgstr ""
7162
#~ "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. \n"
7163
#~ "Estas partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. \n"
7164
#~ "O Copyright é protegido com o propósito de proteger a livre "
7165
#~ "distribuição \n"
7166
#~ "dos fontes.\n"
7167
7168
#~ msgid ""
7169
#~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
7170
#~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
7171
#~ "\n"
7172
#~ msgstr ""
7173
#~ "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
7174
#~ "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
7175
#~ "\n"
7176
7177
#~ msgid "can't allocate memory\n"
7178
#~ msgstr "Falha ao alocar memória\n"
7179
7180
#~ msgid "/_View/Toggle summary _view"
7181
#~ msgstr "/E_xibir/_Alternar visão de resumo"
7182
7183
#~ msgid "%s already exists."
7184
#~ msgstr "%s já existe."
7185
7186
#~ msgid "Really delete folder `%s'?"
7187
#~ msgstr "Realmente apagar pasta `%s'?"
7188
7189
#, fuzzy
7190
#~ msgid "Error occurred while %s\n"
7191
#~ msgstr "Ocorreu um erro quando postando\n"
7192
7193
#~ msgid "/_Tool"
7194
#~ msgstr "/_Ferramentas"
7195
7196
#~ msgid "Outbox"
7197
#~ msgstr "Caixa de Saída"
7198
7199
#, fuzzy
7200
#~ msgid "Skipping message %d\n"
7201
#~ msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
7202
7203
#~ msgid "Creating header window...\n"
7204
#~ msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
7205
7206
#~ msgid "Displaying the header of %s ...\n"
7207
#~ msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n"
7208
7209
#~ msgid "%s - All header"
7210
#~ msgstr "%s - Todos os cabeçalhos"
7211
7212
#~ msgid "/_View/U_nthread view"
7213
#~ msgstr "/E_xibir/Visão sem t_hreads"
7214
7215
#~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
7216
#~ msgstr "Visualizador web externo (%s será sustituido pela URL)"
7217
7218
#~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
7219
#~ msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
7220
7221
#~ msgid "Go to %s\n"
7222
#~ msgstr "Ir para %s\n"
7223
7224
#~ msgid "Operator"
7225
#~ msgstr "Operador"
7226
7227
#~ msgid "/_Message/_To"
7228
#~ msgstr "/_Mensagem/ _Para"
7229
7230
#~ msgid "/_Message/_Cc"
7231
#~ msgstr "/_Mensagem/_Cc"
7232
7233
#~ msgid "/_Message/_Bcc"
7234
#~ msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
7235
7236
#~ msgid "/_Message/_Attach"
7237
#~ msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
7238
7239
#~ msgid "/_Tool/Show _ruler"
7240
#~ msgstr "/_Ferramentas/E_xibir régua"
7241
7242
#~ msgid "/_Update folder tree"
7243
#~ msgstr "/_Arquivo/_Atualizar árvore de diretórios"
7244
7245
#~ msgid "/_Edit/_Search folder"
7246
#~ msgstr "/_Editar/_Procurar pasta"
7247
7248
#~ msgid "Wrap current paragraph"
7249
#~ msgstr "Quebrar parágrafo atual"
7250
7251
#~ msgid "/_Message/Add sender to address boo_k"
7252
#~ msgstr "/_Mensagem/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7253
7254
#~ msgid "/_Summary"
7255
#~ msgstr "/_Resumo"
7256
7257
#~ msgid "/_Summary/E_xecute"
7258
#~ msgstr "/_Resumo/_Executar"
7259
7260
#~ msgid "/_Summary/_Update"
7261
#~ msgstr "/_Resumo/A_tualizar"
7262
7263
#~ msgid "/_Summary/---"
7264
#~ msgstr "/_Resumo/---"
7265
7266
#~ msgid "/_Summary/Go _to"
7267
#~ msgstr "/_Resumo/Ir _Para"
7268
7269
#~ msgid "/_Summary/Go _to/---"
7270
#~ msgstr "/_Resumo/Ir _Para/---"
7271
7272
#~ msgid "/_Summary/_Sort"
7273
#~ msgstr "/_Resumo/_Ordenar"
7274
7275
#~ msgid "/_Summary/_Sort/---"
7276
#~ msgstr "/_Resumo/_Ordenar/---"
7277
7278
#~ msgid "/_Summary/_Thread view"
7279
#~ msgstr "/_Resumo/_Visualização hierárquica"
7280
7281
#~ msgid "/_Summary/Unt_hread view"
7282
#~ msgstr "/_Resumo/Visualização nor_mal"
7283
7284
#~ msgid "The newsgroup `%s' already exists."
7285
#~ msgstr "O grupo de notícias `%s' já existe."
7286
7287
#~ msgid "Input subscribing newsgroup:"
7288
#~ msgstr "Informe o nome do grupo de notícias a se inscrever:"
7289