Statistics
| Revision:

root / po / fr.po @ 872

History | View | Annotate | Download (170.8 kB)

1
# French translation of Sylpheed.
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
#
4
# Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5
# Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6
# Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7
# Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8
# Updated 2002-01-07 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9
# Updated 2002-04-20 by : François Barrière <barriere.francois@libertyrsurf.fr>
10
# Updated by : P`tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
11
# Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003,2004,2005.
12
#
13
msgid ""
14
msgstr ""
15
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
16
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17
"POT-Creation-Date: 2006-01-05 16:37+0900\n"
18
"PO-Revision-Date: 2005-08-08 23:57+0100\n"
19
"Last-Translator: Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>\n"
20
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
21
"MIME-Version: 1.0\n"
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
25
#: libsylph/account.c:56
26
msgid "Reading all config for each account...\n"
27
msgstr "Lecture de la configuration des comptes...\n"
28
29
#: libsylph/imap.c:464
30
#, c-format
31
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
32
msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été interrompue. Reconnexion...\n"
33
34
#: libsylph/imap.c:515 libsylph/imap.c:521
35
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
36
msgstr "Le serveur IMAP4 désactive LOGIN.\n"
37
38
#: libsylph/imap.c:596
39
#, c-format
40
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
41
msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
42
43
#: libsylph/imap.c:637
44
msgid "Can't start TLS session.\n"
45
msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
46
47
#: libsylph/imap.c:1107
48
#, fuzzy, c-format
49
msgid "Getting message %d"
50
msgstr "Suppression du message %d"
51
52
#: libsylph/imap.c:1224
53
#, fuzzy, c-format
54
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
55
msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
56
57
#: libsylph/imap.c:1316
58
#, fuzzy, c-format
59
msgid "Moving messages %s to %s ..."
60
msgstr "Copie du message %s%c%d vers %s ...\n"
61
62
#: libsylph/imap.c:1322
63
#, fuzzy, c-format
64
msgid "Copying messages %s to %s ..."
65
msgstr "Copie du message %s%c%d vers %s ...\n"
66
67
#: libsylph/imap.c:1473
68
#, fuzzy, c-format
69
msgid "Removing messages %s"
70
msgstr "Réception des messages de %s..."
71
72
#: libsylph/imap.c:1479
73
#, c-format
74
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
75
msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %s\n"
76
77
#: libsylph/imap.c:1487 libsylph/imap.c:1582
78
msgid "can't expunge\n"
79
msgstr "impossible de purger\n"
80
81
#: libsylph/imap.c:1570
82
#, fuzzy, c-format
83
msgid "Removing all messages in %s"
84
msgstr "Réception des messages de %s..."
85
86
#: libsylph/imap.c:1576
87
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
88
msgstr "impossible de marquer pour la suppression : 1 : *\n"
89
90
#: libsylph/imap.c:1621
91
msgid "can't close folder\n"
92
msgstr "impossible de fermer le dossier\n"
93
94
#: libsylph/imap.c:1699
95
#, c-format
96
msgid "root folder %s not exist\n"
97
msgstr "le dossier racine %s n'existe pas\n"
98
99
#: libsylph/imap.c:1883 libsylph/imap.c:1891
100
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
101
msgstr "Une erreur est survenue lors de la réception de LIST.\n"
102
103
#: libsylph/imap.c:2005
104
#, c-format
105
msgid "Can't create '%s'\n"
106
msgstr "Impossible de créer « %s »\n"
107
108
#: libsylph/imap.c:2010
109
#, c-format
110
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
111
msgstr "Impossible de créer « %s » sous Réception \n"
112
113
#: libsylph/imap.c:2071
114
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
115
msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
116
117
#: libsylph/imap.c:2091
118
msgid "can't create mailbox\n"
119
msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
120
121
#: libsylph/imap.c:2187
122
#, c-format
123
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
124
msgstr "impossible de renomer la boîte aux lettres %s en %s\n"
125
126
#: libsylph/imap.c:2267
127
msgid "can't delete mailbox\n"
128
msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
129
130
#: libsylph/imap.c:2311
131
msgid "can't get envelope\n"
132
msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
133
134
#: libsylph/imap.c:2324
135
#, fuzzy, c-format
136
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
137
msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
138
139
#: libsylph/imap.c:2334
140
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
141
msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
142
143
#: libsylph/imap.c:2356
144
#, c-format
145
msgid "can't parse envelope: %s\n"
146
msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe : %s\n"
147
148
#: libsylph/imap.c:2480
149
#, c-format
150
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
151
msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n"
152
153
#: libsylph/imap.c:2487
154
#, c-format
155
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
156
msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s:%d\n"
157
158
#: libsylph/imap.c:2562
159
msgid "can't get namespace\n"
160
msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
161
162
#: libsylph/imap.c:3090
163
#, c-format
164
msgid "can't select folder: %s\n"
165
msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s\n"
166
167
#: libsylph/imap.c:3125
168
#, fuzzy
169
msgid "error on imap command: STATUS\n"
170
msgstr "erreur avec la commande IMAP : CLOSE\n"
171
172
#: libsylph/imap.c:3268
173
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
174
msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
175
176
#: libsylph/imap.c:3285
177
msgid "IMAP4 login failed.\n"
178
msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
179
180
#: libsylph/imap.c:3621
181
#, c-format
182
msgid "can't append %s to %s\n"
183
msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
184
185
#: libsylph/imap.c:3628
186
msgid "(sending file...)"
187
msgstr "(envoi du fichier...)"
188
189
#: libsylph/imap.c:3657
190
#, c-format
191
msgid "can't append message to %s\n"
192
msgstr "impossible d'ajouter le message à %s\n"
193
194
#: libsylph/imap.c:3689
195
#, c-format
196
msgid "can't copy %s to %s\n"
197
msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
198
199
#: libsylph/imap.c:3713
200
#, c-format
201
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
202
msgstr "erreur avec la commande IMAP : STORE %s %s\n"
203
204
#: libsylph/imap.c:3727
205
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
206
msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
207
208
#: libsylph/imap.c:3740
209
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
210
msgstr "erreur avec la commande IMAP : CLOSE\n"
211
212
#: libsylph/imap.c:4007
213
#, c-format
214
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
215
msgstr "iconv ne peut convertir de UTF-7 vers %s\n"
216
217
#: libsylph/imap.c:4037
218
#, c-format
219
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
220
msgstr "iconv ne peut convertir de %s vers UTF-7\n"
221
222
#: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196
223
msgid "can't write to temporary file\n"
224
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire\n"
225
226
#: libsylph/mbox.c:69
227
#, c-format
228
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
229
msgstr "Réception des messages de %s dans %s...\n"
230
231
#: libsylph/mbox.c:79
232
msgid "can't read mbox file.\n"
233
msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n"
234
235
#: libsylph/mbox.c:86
236
#, c-format
237
msgid "invalid mbox format: %s\n"
238
msgstr "Format mbox invalide : %s\n"
239
240
#: libsylph/mbox.c:93
241
#, c-format
242
msgid "malformed mbox: %s\n"
243
msgstr "mbox mal formée : %s\n"
244
245
#: libsylph/mbox.c:110
246
msgid "can't open temporary file\n"
247
msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire\n"
248
249
#: libsylph/mbox.c:161
250
#, c-format
251
msgid ""
252
"unescaped From found:\n"
253
"%s"
254
msgstr ""
255
"From 'unescaped' trouvé:\n"
256
"%s"
257
258
#: libsylph/mbox.c:250
259
#, c-format
260
msgid "%d messages found.\n"
261
msgstr "%d messages trouvés.\n"
262
263
#: libsylph/mbox.c:268
264
#, c-format
265
msgid "can't create lock file %s\n"
266
msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
267
268
#: libsylph/mbox.c:269
269
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
270
msgstr "Utilisation de 'flock' à la place de 'file' si possible\n"
271
272
#: libsylph/mbox.c:281
273
#, c-format
274
msgid "can't create %s\n"
275
msgstr "Impossible de créer %s\n"
276
277
#: libsylph/mbox.c:287
278
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
279
msgstr "mailbox utilisée par un autre processus, attente...\n"
280
281
#: libsylph/mbox.c:316
282
#, c-format
283
msgid "can't lock %s\n"
284
msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
285
286
#: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373
287
msgid "invalid lock type\n"
288
msgstr "Type de verrou invalide\n"
289
290
#: libsylph/mbox.c:359
291
#, c-format
292
msgid "can't unlock %s\n"
293
msgstr "Impossible de déverrouiller %s\n"
294
295
#: libsylph/mbox.c:394
296
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
297
msgstr "Impossible de vider la boîte aux lettres.\n"
298
299
#: libsylph/mbox.c:417
300
#, c-format
301
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
302
msgstr "Exportation des messages de %s vers %s...\n"
303
304
#: libsylph/mh.c:421
305
#, c-format
306
msgid "can't copy message %s to %s\n"
307
msgstr "Impossible de copier le message de %s à %s\n"
308
309
#: libsylph/mh.c:496 libsylph/mh.c:619
310
msgid "Can't open mark file.\n"
311
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques.\n"
312
313
#: libsylph/mh.c:503 libsylph/mh.c:625
314
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
315
msgstr "dossier source identique à la destination.\n"
316
317
#: libsylph/mh.c:628
318
#, c-format
319
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
320
msgstr "Copie du message %s%c%d vers %s ...\n"
321
322
#: libsylph/mh.c:799
323
#, c-format
324
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
325
msgstr "Dernier numéro dans le répertoire %s = %d\n"
326
327
#: libsylph/mh.c:842 libsylph/mh.c:855 src/main.c:146
328
#, c-format
329
msgid ""
330
"File `%s' already exists.\n"
331
"Can't create folder."
332
msgstr ""
333
"Le fichier « %s » existe déjà.\n"
334
"Impossible de créer le dossier."
335
336
#: libsylph/mh.c:1362
337
#, c-format
338
msgid ""
339
"Directory name\n"
340
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
341
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
342
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
343
"(see README for detail):\n"
344
"\n"
345
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
346
msgstr ""
347
"Le nom de dossier\n"
348
"« %s » n'est pas une chaîne UTF-8 correcte.\n"
349
"Peut-être que le jeu de caracères local est utilisé pour le nom de fichier.\n"
350
"Dans ce cas de figure, vous devez définir la variable d'environnement "
351
"suivante\n"
352
"(voir le fichier README pour les détails) :\n"
353
"\n"
354
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
355
356
#: libsylph/news.c:207
357
#, c-format
358
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
359
msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
360
361
#: libsylph/news.c:276
362
#, c-format
363
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
364
msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
365
366
#: libsylph/news.c:377
367
#, c-format
368
msgid "article %d has been already cached.\n"
369
msgstr "L'article %d a déjà été caché.\n"
370
371
#: libsylph/news.c:397
372
#, c-format
373
msgid "getting article %d...\n"
374
msgstr "Récupération de l'article %d...\n"
375
376
#: libsylph/news.c:401
377
#, c-format
378
msgid "can't read article %d\n"
379
msgstr "Impossible de lire l'article %d\n"
380
381
#: libsylph/news.c:556
382
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
383
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion\n"
384
385
#: libsylph/news.c:669
386
msgid "can't post article.\n"
387
msgstr "Impossible de poster l'article.\n"
388
389
#: libsylph/news.c:695
390
#, c-format
391
msgid "can't retrieve article %d\n"
392
msgstr "Impossible de récupérer l'article %d\n"
393
394
#: libsylph/news.c:752
395
#, c-format
396
msgid "can't select group: %s\n"
397
msgstr "impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
398
399
#: libsylph/news.c:789
400
#, c-format
401
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
402
msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
403
404
#: libsylph/news.c:802
405
msgid "no new articles.\n"
406
msgstr "Pas d'article.\n"
407
408
#: libsylph/news.c:812
409
#, c-format
410
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
411
msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
412
413
#: libsylph/news.c:816
414
msgid "can't get xover\n"
415
msgstr "Impossible de faire un xover\n"
416
417
#: libsylph/news.c:826
418
msgid "error occurred while getting xover.\n"
419
msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n"
420
421
#: libsylph/news.c:836
422
#, c-format
423
msgid "invalid xover line: %s\n"
424
msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
425
426
#: libsylph/news.c:855 libsylph/news.c:887
427
msgid "can't get xhdr\n"
428
msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
429
430
#: libsylph/news.c:867 libsylph/news.c:899
431
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
432
msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
433
434
#: libsylph/nntp.c:68
435
#, c-format
436
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
437
msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
438
439
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
440
#, c-format
441
msgid "protocol error: %s\n"
442
msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
443
444
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
445
msgid "protocol error\n"
446
msgstr "Erreur de protocole\n"
447
448
#: libsylph/nntp.c:283
449
msgid "Error occurred while posting\n"
450
msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
451
452
#: libsylph/nntp.c:363
453
msgid "Error occurred while sending command\n"
454
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de la commande\n"
455
456
#: libsylph/pop.c:154
457
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
458
msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
459
460
#: libsylph/pop.c:161
461
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
462
msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
463
464
#: libsylph/pop.c:191 libsylph/pop.c:218
465
msgid "POP3 protocol error\n"
466
msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
467
468
#: libsylph/pop.c:263
469
#, c-format
470
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
471
msgstr "réponse UIDL invalide : %s\n"
472
473
#: libsylph/pop.c:617
474
#, c-format
475
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
476
msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
477
478
#: libsylph/pop.c:625
479
#, c-format
480
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
481
msgstr "POP3: Message ignoré %d (%d octets)\n"
482
483
#: libsylph/pop.c:656
484
msgid "mailbox is locked\n"
485
msgstr "La boîte aux lettres est verrouillée\n"
486
487
#: libsylph/pop.c:659
488
msgid "session timeout\n"
489
msgstr "dépassement du délai de réponse (timeout) de la session\n"
490
491
#: libsylph/pop.c:665 libsylph/smtp.c:561
492
msgid "can't start TLS session\n"
493
msgstr "échec lors de l'ouverture de la session TLS\n"
494
495
#
496
#: libsylph/pop.c:672 libsylph/smtp.c:496
497
msgid "error occurred on authentication\n"
498
msgstr "Erreur lors de l'authorisation\n"
499
500
#: libsylph/pop.c:677
501
msgid "command not supported\n"
502
msgstr "commande non supportée\n"
503
504
#
505
#: libsylph/pop.c:681
506
msgid "error occurred on POP3 session\n"
507
msgstr "Une erreur est survenue pendant la session POP3\n"
508
509
#: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269
510
#: libsylph/prefs_account.c:215 libsylph/prefs_account.c:229
511
#: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438
512
msgid "failed to write configuration to file\n"
513
msgstr "Échec d'écriture de la configuration dans le fichier\n"
514
515
#: libsylph/prefs.c:239
516
#, c-format
517
msgid "Found %s\n"
518
msgstr "Trouvé : %s\n"
519
520
#: libsylph/prefs.c:272
521
msgid "Configuration is saved.\n"
522
msgstr "La configuration est enregistrée.\n"
523
524
#: libsylph/prefs_common.c:488
525
msgid "Junk mail filter"
526
msgstr "Dossier des messages indésirables"
527
528
#: libsylph/procmime.c:860
529
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
530
msgstr "procmime_get_text_content(): la conversion de code a échoué.\n"
531
532
#: libsylph/procmsg.c:620
533
msgid "can't open mark file\n"
534
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques\n"
535
536
#: libsylph/procmsg.c:1072
537
#, c-format
538
msgid "can't fetch message %d\n"
539
msgstr "impossible de récupérer le message %d\n"
540
541
#: libsylph/procmsg.c:1327
542
#, c-format
543
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
544
msgstr "La ligne de commande d'impression est invalide : « %s »\n"
545
546
#: libsylph/recv.c:140
547
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
548
msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des données.\n"
549
550
#: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229
551
msgid "Can't write to file.\n"
552
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier.\n"
553
554
#: libsylph/smtp.c:157
555
msgid "SMTP AUTH not available\n"
556
msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
557
558
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
559
msgid "bad SMTP response\n"
560
msgstr "mauvaise réponse SMTP\n"
561
562
#
563
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
564
msgid "error occurred on SMTP session\n"
565
msgstr "Une erreur est survenue pendant la session SMTP\n"
566
567
#: libsylph/ssl.c:54
568
msgid "SSLv23 not available\n"
569
msgstr "SSLv23 absent\n"
570
571
#: libsylph/ssl.c:56
572
msgid "SSLv23 available\n"
573
msgstr "SSLv23 disponible\n"
574
575
#: libsylph/ssl.c:65
576
msgid "TLSv1 not available\n"
577
msgstr "TLSv1 absent\n"
578
579
#: libsylph/ssl.c:67
580
msgid "TLSv1 available\n"
581
msgstr "TLSv1 disponible\n"
582
583
#: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108
584
msgid "SSL method not available\n"
585
msgstr "Méthode SSL non disponible\n"
586
587
#: libsylph/ssl.c:114
588
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
589
msgstr "Méthode SSL inconnue *BUG DU PROGRAMME*\n"
590
591
#: libsylph/ssl.c:120
592
msgid "Error creating ssl context\n"
593
msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
594
595
#: libsylph/ssl.c:126
596
#, c-format
597
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
598
msgstr "Échec de la connexion SSL (%s)\n"
599
600
#. Get the cipher
601
#: libsylph/ssl.c:133
602
#, c-format
603
msgid "SSL connection using %s\n"
604
msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n"
605
606
#: libsylph/ssl.c:142
607
msgid "Server certificate:\n"
608
msgstr "Serveur de certificat :\n"
609
610
#: libsylph/ssl.c:145
611
#, c-format
612
msgid "  Subject: %s\n"
613
msgstr "  Sujet : %s\n"
614
615
#: libsylph/ssl.c:150
616
#, c-format
617
msgid "  Issuer: %s\n"
618
msgstr "  Délivré par : %s\n"
619
620
#: libsylph/utils.c:275
621
#, c-format
622
msgid "%dB"
623
msgstr "%d o"
624
625
#: libsylph/utils.c:277
626
#, c-format
627
msgid "%.1fKB"
628
msgstr "%.1f Ko"
629
630
#: libsylph/utils.c:279
631
#, c-format
632
msgid "%.2fMB"
633
msgstr "%.2f Mo"
634
635
#: libsylph/utils.c:281
636
#, c-format
637
msgid "%.2fGB"
638
msgstr "%.2f Go"
639
640
#: libsylph/utils.c:2373 src/compose.c:2840 src/compose.c:3103
641
#: src/compose.c:3166 src/compose.c:3286
642
msgid "can't change file mode\n"
643
msgstr "impossible de modifier les droits d'accès du fichier\n"
644
645
#: libsylph/utils.c:2380 libsylph/utils.c:2504
646
#, c-format
647
msgid "writing to %s failed.\n"
648
msgstr "L'écriture dans %s a échoué.\n"
649
650
#: src/about.c:91
651
msgid "About"
652
msgstr "À propos"
653
654
#: src/about.c:223
655
msgid ""
656
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
657
"\n"
658
msgstr ""
659
"GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
660
"\n"
661
662
#: src/about.c:227
663
msgid ""
664
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
665
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
666
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
667
"version.\n"
668
"\n"
669
msgstr ""
670
"Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
671
"modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
672
"Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
673
"version ultérieure.\n"
674
"\n"
675
676
#: src/about.c:233
677
msgid ""
678
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
679
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
680
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
681
"more details.\n"
682
"\n"
683
msgstr ""
684
"Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
685
"GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
686
"\n"
687
688
#: src/about.c:239
689
msgid ""
690
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
691
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
692
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
693
msgstr ""
694
"Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
695
"programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
696
"Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
697
698
#: src/account_dialog.c:137
699
msgid ""
700
"Some composing windows are open.\n"
701
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
702
msgstr ""
703
"Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
704
"Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
705
"comptes."
706
707
#: src/account_dialog.c:143
708
msgid "Opening account edit window...\n"
709
msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration de compte...\n"
710
711
#: src/account_dialog.c:288
712
msgid "Creating account edit window...\n"
713
msgstr "Création de la fenêtre de configuration de compte...\n"
714
715
#: src/account_dialog.c:293
716
msgid "Edit accounts"
717
msgstr "Édition des comptes"
718
719
#: src/account_dialog.c:311
720
msgid ""
721
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
722
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
723
msgstr ""
724
"Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
725
"case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
726
"correspondant lorsque « Tout relever » est activé"
727
728
#: src/account_dialog.c:366 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491
729
#: src/compose.c:4244 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942
730
#: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265
731
#: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184
732
#: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:174
733
#: src/select-keys.c:319
734
msgid "Name"
735
msgstr "Nom"
736
737
#: src/account_dialog.c:371 src/prefs_account_dialog.c:655
738
msgid "Protocol"
739
msgstr "Protocole"
740
741
#: src/account_dialog.c:376
742
msgid "Server"
743
msgstr "Serveur"
744
745
#: src/account_dialog.c:400 src/prefs_filter.c:324
746
msgid "Edit"
747
msgstr "Éditer"
748
749
#: src/account_dialog.c:434
750
msgid " _Set as default account "
751
msgstr "_Définir comme compte par défaut"
752
753
#: src/account_dialog.c:487
754
#, c-format
755
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
756
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte « %s » ?"
757
758
#: src/account_dialog.c:489 src/prefs_filter.c:688
759
msgid "(Untitled)"
760
msgstr "(Sans titre)"
761
762
#: src/account_dialog.c:490
763
msgid "Delete account"
764
msgstr "Supprimer le compte"
765
766
#: src/action.c:331
767
#, c-format
768
msgid "Could not get message file %d"
769
msgstr "Impossible d'obtenir le fichier %d"
770
771
#: src/action.c:362
772
msgid "Could not get message part."
773
msgstr "Impossible d'obtenir la partie du message."
774
775
#: src/action.c:379
776
msgid "Can't get part of multipart message"
777
msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
778
779
#: src/action.c:472
780
#, c-format
781
msgid ""
782
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
783
"because it contains %%f, %%F or %%p."
784
msgstr ""
785
"L'action sélectionnée ne peut être utilisée à partir de la\n"
786
"fenêtre de composition car elle contient %%f, %%F ou %%p."
787
788
#: src/action.c:708
789
#, c-format
790
msgid ""
791
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
792
"%s"
793
msgstr ""
794
"La commande n'a pu être lancée. Échec lors de la création\n"
795
"d'une connexion « pipe » : %s"
796
797
#. Fork error
798
#: src/action.c:796
799
#, c-format
800
msgid ""
801
"Could not fork to execute the following command:\n"
802
"%s\n"
803
"%s"
804
msgstr ""
805
"Échec lors du « fork » pour lancer la commande :\n"
806
"%s\n"
807
"%s"
808
809
#: src/action.c:1024
810
#, c-format
811
msgid "--- Running: %s\n"
812
msgstr "--- En cours : %s\n"
813
814
#: src/action.c:1028
815
#, c-format
816
msgid "--- Ended: %s\n"
817
msgstr "--- Terminé : %s\n"
818
819
#: src/action.c:1060
820
msgid "Action's input/output"
821
msgstr "Entrées et sorties des actions"
822
823
#: src/action.c:1120
824
msgid " Send "
825
msgstr "Envoyer"
826
827
#: src/action.c:1131
828
msgid "Abort"
829
msgstr "Stopper"
830
831
#: src/action.c:1304
832
#, c-format
833
msgid ""
834
"Enter the argument for the following action:\n"
835
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
836
"  %s"
837
msgstr ""
838
"Saisissez l'argument de l'action suivante :\n"
839
"(« %%h » sera remplacé par l'argument saisi)\n"
840
"  %s"
841
842
#: src/action.c:1309
843
msgid "Action's hidden user argument"
844
msgstr "Argument invisible de l'action"
845
846
#: src/action.c:1313
847
#, c-format
848
msgid ""
849
"Enter the argument for the following action:\n"
850
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
851
"  %s"
852
msgstr ""
853
"Saisissez l'argument de l'action suivante :\n"
854
"(« %%u » sera remplacé par l'argument saisi)\n"
855
"  %s"
856
857
#: src/action.c:1318
858
msgid "Action's user argument"
859
msgstr "Argument de l'action"
860
861
#: src/addressadd.c:172
862
msgid "Add Address to Book"
863
msgstr "Ajouter l'adresse au carnet"
864
865
#: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4744 src/editaddress.c:201
866
#: src/select-keys.c:320
867
msgid "Address"
868
msgstr "Adresse"
869
870
#: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202
871
#: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267
872
msgid "Remarks"
873
msgstr "Remarques"
874
875
#: src/addressadd.c:234
876
msgid "Select Address Book Folder"
877
msgstr "Choisissez un dossier"
878
879
#: src/addressbook.c:336 src/compose.c:514 src/mainwindow.c:469
880
#: src/messageview.c:138
881
msgid "/_File"
882
msgstr "/_Fichier"
883
884
#: src/addressbook.c:337
885
msgid "/_File/New _Book"
886
msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
887
888
#: src/addressbook.c:338
889
msgid "/_File/New _vCard"
890
msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
891
892
#: src/addressbook.c:340
893
msgid "/_File/New _JPilot"
894
msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
895
896
#: src/addressbook.c:343
897
msgid "/_File/New _Server"
898
msgstr "/_Fichier/Nouveau _serveur LDAP"
899
900
#: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:519
901
#: src/compose.c:524 src/compose.c:528 src/mainwindow.c:487
902
#: src/mainwindow.c:490 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:495
903
#: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:141
904
msgid "/_File/---"
905
msgstr "/_Fichier/---"
906
907
#: src/addressbook.c:346
908
msgid "/_File/_Edit"
909
msgstr "/_Fichier/Édit_er"
910
911
#: src/addressbook.c:347
912
msgid "/_File/_Delete"
913
msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
914
915
#: src/addressbook.c:349
916
msgid "/_File/_Save"
917
msgstr "/_Fichier/En_registrer"
918
919
#: src/addressbook.c:350 src/compose.c:529 src/messageview.c:142
920
msgid "/_File/_Close"
921
msgstr "/_Fichier/_Fermer"
922
923
#: src/addressbook.c:351
924
msgid "/_Address"
925
msgstr "/_Adresse"
926
927
#: src/addressbook.c:352
928
msgid "/_Address/New _Address"
929
msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
930
931
#: src/addressbook.c:353
932
msgid "/_Address/New _Group"
933
msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
934
935
#: src/addressbook.c:354
936
msgid "/_Address/New _Folder"
937
msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
938
939
#: src/addressbook.c:355
940
msgid "/_Address/---"
941
msgstr "/_Adresse/---"
942
943
#: src/addressbook.c:356
944
msgid "/_Address/_Edit"
945
msgstr "/_Adresse/Édit_er"
946
947
#: src/addressbook.c:357
948
msgid "/_Address/_Delete"
949
msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
950
951
#: src/addressbook.c:358 src/compose.c:636 src/mainwindow.c:727
952
#: src/messageview.c:259
953
msgid "/_Tools"
954
msgstr "/_Outils"
955
956
#: src/addressbook.c:359
957
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
958
msgstr "/_Outils/Importer un fichier _LDIF"
959
960
#: src/addressbook.c:360 src/compose.c:655 src/mainwindow.c:777
961
#: src/messageview.c:277
962
msgid "/_Help"
963
msgstr "/A_ide"
964
965
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:656 src/mainwindow.c:788
966
#: src/messageview.c:278
967
msgid "/_Help/_About"
968
msgstr "/A_ide/À _propos"
969
970
#: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
971
msgid "/New _Address"
972
msgstr "/Nouvelle _adresse"
973
974
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391
975
msgid "/New _Group"
976
msgstr "/Nouveau _groupe"
977
978
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
979
msgid "/New _Folder"
980
msgstr "/Nouveau _dossier"
981
982
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:508
983
#: src/folderview.c:245 src/folderview.c:247 src/folderview.c:252
984
#: src/folderview.c:263 src/folderview.c:265 src/folderview.c:267
985
#: src/folderview.c:272 src/folderview.c:282 src/folderview.c:284
986
#: src/folderview.c:288 src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:403
987
#: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:417 src/summaryview.c:419
988
#: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:437
989
msgid "/---"
990
msgstr "/---"
991
992
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:531
993
#: src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:144
994
msgid "/_Edit"
995
msgstr "/É_dition"
996
997
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:406
998
msgid "/_Delete"
999
msgstr "/_Supprimer"
1000
1001
#: src/addressbook.c:492
1002
msgid "E-Mail address"
1003
msgstr "Adresse électronique"
1004
1005
#: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4745 src/prefs_common_dialog.c:2179
1006
msgid "Address book"
1007
msgstr "Carnet d'adresses"
1008
1009
#: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:251
1010
msgid "Name:"
1011
msgstr "Nom :"
1012
1013
#. Buttons
1014
#: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884
1015
#: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2343 src/prefs_actions.c:266
1016
#: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334
1017
#: src/prefs_template.c:233
1018
msgid "Delete"
1019
msgstr "Supprimer"
1020
1021
#: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023
1022
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1023
#: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328
1024
#: src/prefs_filter_edit.c:1492
1025
msgid "Add"
1026
msgstr "Ajouter"
1027
1028
#: src/addressbook.c:634
1029
msgid "Lookup"
1030
msgstr "Rechercher"
1031
1032
#: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:340
1033
#: src/prefs_template.c:176
1034
msgid "To:"
1035
msgstr "À :"
1036
1037
#: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:178
1038
msgid "Cc:"
1039
msgstr "Copie :"
1040
1041
#: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:368
1042
msgid "Bcc:"
1043
msgstr "Copie discrète :"
1044
1045
#. Confirm deletion
1046
#: src/addressbook.c:841
1047
msgid "Delete address(es)"
1048
msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1049
1050
#: src/addressbook.c:842
1051
msgid "Really delete the address(es)?"
1052
msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
1053
1054
#: src/addressbook.c:1671
1055
#, c-format
1056
msgid ""
1057
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1058
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1059
msgstr ""
1060
"Voulez-vous supprimer le dossier ET toutes les adresses de « %s » ?\n"
1061
"Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
1062
"le dossier parent."
1063
1064
#: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2308
1065
msgid "Delete folder"
1066
msgstr "Suppression de dossier"
1067
1068
#: src/addressbook.c:1674
1069
msgid "_Folder only"
1070
msgstr "_Dossier uniquement"
1071
1072
#: src/addressbook.c:1674
1073
msgid "Folder and _addresses"
1074
msgstr "Dossier et _adresses"
1075
1076
#: src/addressbook.c:1679
1077
#, c-format
1078
msgid "Really delete `%s' ?"
1079
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?"
1080
1081
#: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498
1082
msgid "New user, could not save index file."
1083
msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1084
1085
#: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502
1086
msgid "New user, could not save address book files."
1087
msgstr ""
1088
"Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
1089
1090
#: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512
1091
msgid "Old address book converted successfully."
1092
msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1093
1094
#: src/addressbook.c:2384
1095
msgid ""
1096
"Old address book converted,\n"
1097
"could not save new address index file"
1098
msgstr ""
1099
"Ancien carnet d'adresses converti,\n"
1100
"mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1101
1102
#: src/addressbook.c:2397
1103
msgid ""
1104
"Could not convert address book,\n"
1105
"but created empty new address book files."
1106
msgstr ""
1107
"Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
1108
"Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1109
1110
#: src/addressbook.c:2403
1111
msgid ""
1112
"Could not convert address book,\n"
1113
"could not create new address book files."
1114
msgstr ""
1115
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
1116
"Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
1117
1118
#: src/addressbook.c:2408
1119
msgid ""
1120
"Could not convert address book\n"
1121
"and could not create new address book files."
1122
msgstr ""
1123
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1124
"et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1125
1126
#: src/addressbook.c:2415
1127
msgid "Addressbook conversion error"
1128
msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1129
1130
#: src/addressbook.c:2419
1131
msgid "Addressbook conversion"
1132
msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
1133
1134
#: src/addressbook.c:2454
1135
msgid "Addressbook Error"
1136
msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1137
1138
#: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555
1139
msgid "Could not read address index"
1140
msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1141
1142
#: src/addressbook.c:2517
1143
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1144
msgstr ""
1145
"Ancien carnet d'adresses converti, mais échec lors de l'écriture du fichier "
1146
"index"
1147
1148
#: src/addressbook.c:2531
1149
msgid ""
1150
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1151
msgstr ""
1152
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses. Création d'un nouveau "
1153
"carnet d'adresses vide."
1154
1155
#: src/addressbook.c:2537
1156
msgid ""
1157
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1158
msgstr ""
1159
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses et lors de la création d'un "
1160
"nouveau carnet d'adresses vide."
1161
1162
#: src/addressbook.c:2543
1163
msgid ""
1164
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1165
msgstr ""
1166
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses et lors de la création d'un "
1167
"nouveau carnet d'adresses vide."
1168
1169
#: src/addressbook.c:2561
1170
msgid "Addressbook Conversion Error"
1171
msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1172
1173
#: src/addressbook.c:2567
1174
msgid "Addressbook Conversion"
1175
msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
1176
1177
#: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common_dialog.c:2036
1178
msgid "Interface"
1179
msgstr "Interface"
1180
1181
#: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514
1182
msgid "Address Book"
1183
msgstr "Carnet d'adresses"
1184
1185
#: src/addressbook.c:3104
1186
msgid "Person"
1187
msgstr "Personne"
1188
1189
#: src/addressbook.c:3120
1190
msgid "EMail Address"
1191
msgstr "Adresse électronique"
1192
1193
#: src/addressbook.c:3136
1194
msgid "Group"
1195
msgstr "Groupe"
1196
1197
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1198
#: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:358 src/prefs_account_dialog.c:1687
1199
#: src/summary_search.c:367
1200
msgid "Folder"
1201
msgstr "Dossier"
1202
1203
#: src/addressbook.c:3168
1204
msgid "vCard"
1205
msgstr "vCard"
1206
1207
#: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200
1208
msgid "JPilot"
1209
msgstr "JPilot"
1210
1211
#: src/addressbook.c:3216
1212
msgid "LDAP Server"
1213
msgstr "Serveur LDAP"
1214
1215
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1216
msgid "Common address"
1217
msgstr "Adresse courante :"
1218
1219
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1220
msgid "Personal address"
1221
msgstr "Adresse personnelle :"
1222
1223
#: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5467 src/main.c:572
1224
msgid "Notice"
1225
msgstr "Information"
1226
1227
#: src/alertpanel.c:154 src/main.c:675
1228
msgid "Warning"
1229
msgstr "Avertissement"
1230
1231
#: src/alertpanel.c:167 src/inc.c:586
1232
msgid "Error"
1233
msgstr "Erreur"
1234
1235
#: src/alertpanel.c:209
1236
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1237
msgstr "Création du dialogue d'alerte...\n"
1238
1239
#: src/alertpanel.c:290
1240
msgid "Show this message next time"
1241
msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1242
1243
#: src/colorlabel.c:46
1244
msgid "Orange"
1245
msgstr "Orange"
1246
1247
#: src/colorlabel.c:47
1248
msgid "Red"
1249
msgstr "Rouge"
1250
1251
#: src/colorlabel.c:48
1252
msgid "Pink"
1253
msgstr "Rose"
1254
1255
#: src/colorlabel.c:49
1256
msgid "Sky blue"
1257
msgstr "Bleu ciel"
1258
1259
#: src/colorlabel.c:50
1260
msgid "Blue"
1261
msgstr "Bleu"
1262
1263
#: src/colorlabel.c:51
1264
msgid "Green"
1265
msgstr "Vert"
1266
1267
#: src/colorlabel.c:52
1268
msgid "Brown"
1269
msgstr "Brun"
1270
1271
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1272
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1273
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1274
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:4427
1275
msgid "None"
1276
msgstr "Aucun"
1277
1278
#: src/compose.c:506
1279
msgid "/_Add..."
1280
msgstr "/_Ajouter..."
1281
1282
#: src/compose.c:507
1283
msgid "/_Remove"
1284
msgstr "/_Enlever"
1285
1286
#: src/compose.c:509 src/folderview.c:254 src/folderview.c:274
1287
#: src/folderview.c:290
1288
msgid "/_Properties..."
1289
msgstr "/_Propriétés..."
1290
1291
#: src/compose.c:515
1292
msgid "/_File/_Send"
1293
msgstr "/_Fichier/_Envoyer"
1294
1295
#: src/compose.c:517
1296
msgid "/_File/Send _later"
1297
msgstr "/_Fichier/Envoyer _plus tard"
1298
1299
#: src/compose.c:520
1300
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1301
msgstr "/_Fichier/Enregistrer parmi les _brouillons"
1302
1303
#: src/compose.c:522
1304
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1305
msgstr "/_Fichier/Enregistrer et _poursuivre la composition"
1306
1307
#: src/compose.c:525
1308
msgid "/_File/_Attach file"
1309
msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
1310
1311
#: src/compose.c:526
1312
msgid "/_File/_Insert file"
1313
msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
1314
1315
#: src/compose.c:527
1316
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1317
msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
1318
1319
#: src/compose.c:532
1320
msgid "/_Edit/_Undo"
1321
msgstr "/É_dition/_Annuler"
1322
1323
#: src/compose.c:533
1324
msgid "/_Edit/_Redo"
1325
msgstr "/É_dition/_Refaire"
1326
1327
#: src/compose.c:534 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:505
1328
#: src/messageview.c:147
1329
msgid "/_Edit/---"
1330
msgstr "/É_dition/---"
1331
1332
#: src/compose.c:535
1333
msgid "/_Edit/Cu_t"
1334
msgstr "/É_dition/Co_uper"
1335
1336
#: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:145
1337
msgid "/_Edit/_Copy"
1338
msgstr "/É_dition/_Copier"
1339
1340
#: src/compose.c:537
1341
msgid "/_Edit/_Paste"
1342
msgstr "/É_dition/Co_ller"
1343
1344
#: src/compose.c:538
1345
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1346
msgstr "/É_dition/Coller comme ci_tation"
1347
1348
#: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:146
1349
msgid "/_Edit/Select _all"
1350
msgstr "/É_dition/Tout sélectio_nner"
1351
1352
#: src/compose.c:542
1353
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1354
msgstr "/É_dition/Justifier le _paragraphe actuel"
1355
1356
#: src/compose.c:544
1357
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1358
msgstr "/É_dition/Justifier tout le _message"
1359
1360
#: src/compose.c:546
1361
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1362
msgstr "/É_dition/Justification aut_omatique"
1363
1364
#: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:151
1365
#: src/summaryview.c:432
1366
msgid "/_View"
1367
msgstr "/_Affichage"
1368
1369
#: src/compose.c:548
1370
msgid "/_View/_To"
1371
msgstr "/_Affichage/À"
1372
1373
#: src/compose.c:549
1374
msgid "/_View/_Cc"
1375
msgstr "/_Affichage/_Copie"
1376
1377
#: src/compose.c:550
1378
msgid "/_View/_Bcc"
1379
msgstr "/_Affichage/Copie _discrète"
1380
1381
#: src/compose.c:551
1382
msgid "/_View/_Reply to"
1383
msgstr "/_Affichage/_Répondre à"
1384
1385
#: src/compose.c:552 src/compose.c:554 src/compose.c:556 src/compose.c:558
1386
#: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:531 src/mainwindow.c:558
1387
#: src/mainwindow.c:582 src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:681
1388
#: src/messageview.c:236
1389
msgid "/_View/---"
1390
msgstr "/_Affichage/---"
1391
1392
#: src/compose.c:553
1393
msgid "/_View/_Followup to"
1394
msgstr "/_Affichage/_Faire suivre à"
1395
1396
#: src/compose.c:555
1397
msgid "/_View/R_uler"
1398
msgstr "/_Affichage/_Afficher une règle"
1399
1400
#: src/compose.c:557
1401
msgid "/_View/_Attachment"
1402
msgstr "/_Affichage/_Pièce(s) jointe(s)"
1403
1404
#: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:158
1405
msgid "/_View/Character _encoding"
1406
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères"
1407
1408
#: src/compose.c:565
1409
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1410
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/_Automatique"
1411
1412
#: src/compose.c:567 src/compose.c:573 src/compose.c:579 src/compose.c:583
1413
#: src/compose.c:589 src/compose.c:593 src/compose.c:599 src/compose.c:603
1414
#: src/compose.c:613 src/compose.c:617 src/compose.c:625 src/compose.c:629
1415
#: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:154
1416
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1417
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/---"
1418
1419
#: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:162
1420
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1421
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/ASCII 7 bits (US-ASC_II)"
1422
1423
#: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:165
1424
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1425
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Unicode (_UTF-8)"
1426
1427
#: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:168
1428
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1429
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe occidentale (ISO-8859-_1)"
1430
1431
#: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:170
1432
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1433
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe occidentale (ISO-8859-15)"
1434
1435
#: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:175
1436
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1437
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe centrale (ISO-8859-_2)"
1438
1439
#: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:178
1440
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1441
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/_Baltique (ISO-8859-13)"
1442
1443
#: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:180
1444
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1445
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
1446
1447
#: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:183
1448
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1449
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
1450
1451
#: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:186
1452
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1453
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Hébreu (ISO-8859-_8)"
1454
1455
#: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:188
1456
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1457
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
1458
1459
#: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:191
1460
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1461
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
1462
1463
#: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:194
1464
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1465
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
1466
1467
#: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:196
1468
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1469
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
1470
1471
#: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:198
1472
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1473
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (KOI8-U)"
1474
1475
#: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:200
1476
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1477
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
1478
1479
#: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:203
1480
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1481
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
1482
1483
#: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:212
1484
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1485
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
1486
1487
#: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:214
1488
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1489
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois simplifié (GBK)"
1490
1491
#: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:216
1492
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1493
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
1494
1495
#: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:223
1496
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1497
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
1498
1499
#: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:228
1500
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1501
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Thaï (TIS-620)"
1502
1503
#: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:230
1504
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1505
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Thaï (Windows-874)"
1506
1507
#: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:260
1508
msgid "/_Tools/_Address book"
1509
msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
1510
1511
#: src/compose.c:638
1512
msgid "/_Tools/_Template"
1513
msgstr "/_Outils/_Modèle"
1514
1515
#: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:275
1516
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1517
msgstr "/_Outils/_Actions"
1518
1519
#: src/compose.c:640 src/compose.c:644 src/compose.c:650 src/mainwindow.c:731
1520
#: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:752
1521
#: src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:263
1522
#: src/messageview.c:274
1523
msgid "/_Tools/---"
1524
msgstr "/_Outils/---"
1525
1526
#: src/compose.c:641
1527
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1528
msgstr "/_Outils/Modifier avec un éditeur e_xterne"
1529
1530
#: src/compose.c:645
1531
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1532
msgstr "/_Outils/_Signer"
1533
1534
#: src/compose.c:646
1535
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1536
msgstr "/_Outils/_Chiffrer"
1537
1538
#: src/compose.c:651
1539
#, fuzzy
1540
msgid "/_Tools/_Check spell"
1541
msgstr "/_Outils/E_xécuter"
1542
1543
#: src/compose.c:652
1544
#, fuzzy
1545
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1546
msgstr "/_Outils/_Modèle"
1547
1548
#: src/compose.c:892
1549
#, c-format
1550
msgid "%s: file not exist\n"
1551
msgstr "%s : le fichier n'existe pas\n"
1552
1553
#: src/compose.c:996 src/compose.c:1067
1554
msgid "Can't get text part\n"
1555
msgstr "Impossible d'obtenir la partie texte\n"
1556
1557
#: src/compose.c:1468
1558
msgid "Quote mark format error."
1559
msgstr "Erreur du format de citation."
1560
1561
#: src/compose.c:1480
1562
msgid "Message reply/forward format error."
1563
msgstr ""
1564
"Erreur du format de citation d'un message lors d'une réponse ou d'un "
1565
"transfert."
1566
1567
#: src/compose.c:1889
1568
#, c-format
1569
msgid "File %s doesn't exist\n"
1570
msgstr "Le fichier %s n'existe pas\n"
1571
1572
#: src/compose.c:1893
1573
#, c-format
1574
msgid "Can't get file size of %s\n"
1575
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s\n"
1576
1577
#: src/compose.c:1897
1578
#, c-format
1579
msgid "File %s is empty."
1580
msgstr "Le fichier %s est vide."
1581
1582
#: src/compose.c:1901
1583
#, c-format
1584
msgid "Can't read %s."
1585
msgstr "Impossible de lire %s."
1586
1587
#: src/compose.c:1934
1588
#, c-format
1589
msgid "Message: %s"
1590
msgstr "Message : %s"
1591
1592
#: src/compose.c:1991 src/mimeview.c:565
1593
msgid "Can't get the part of multipart message."
1594
msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
1595
1596
#: src/compose.c:2475 src/headerview.c:195 src/summary_search.c:640
1597
#: src/summaryview.c:1979
1598
msgid "(No Subject)"
1599
msgstr "(Pas de sujet)"
1600
1601
#: src/compose.c:2478
1602
#, fuzzy, c-format
1603
msgid "%s - Compose%s"
1604
msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1605
1606
#: src/compose.c:2591
1607
msgid "Recipient is not specified."
1608
msgstr "Destinataire non spécifié."
1609
1610
#: src/compose.c:2599
1611
msgid "Empty subject"
1612
msgstr "Sujet absent"
1613
1614
#: src/compose.c:2600
1615
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1616
msgstr "Le sujet est vide. Envoyer malgré cela ?"
1617
1618
#: src/compose.c:2662
1619
msgid "can't get recipient list."
1620
msgstr "liste de destinataires vide."
1621
1622
#: src/compose.c:2682
1623
msgid ""
1624
"Account for sending mail is not specified.\n"
1625
"Please select a mail account before sending."
1626
msgstr ""
1627
"Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1628
"Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1629
1630
#: src/compose.c:2696 src/send_message.c:299
1631
#, c-format
1632
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1633
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
1634
1635
#: src/compose.c:2738
1636
msgid "Can't save the message to outbox."
1637
msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
1638
1639
#: src/compose.c:2776
1640
#, c-format
1641
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1642
msgstr "Impossible de trouver une touche associée au code (de touche) « %s »."
1643
1644
#: src/compose.c:2873
1645
#, c-format
1646
msgid ""
1647
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1648
"\n"
1649
"Send it as %s anyway?"
1650
msgstr ""
1651
"Impossible de convertir le jeu de caractères du message de %s vers %s.\n"
1652
"\n"
1653
"Voulez-vous néanmoins l'envoyer avec %s ?"
1654
1655
#: src/compose.c:2879
1656
msgid "Code conversion error"
1657
msgstr "Erreur de conversion de code"
1658
1659
#: src/compose.c:2952
1660
#, c-format
1661
msgid ""
1662
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1663
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1664
"\n"
1665
"Send it anyway?"
1666
msgstr ""
1667
"La ligne %d est trop grande (998 octets maxi.).\n"
1668
"Le message sera probablement corrompu lors de son transport.\n"
1669
"\n"
1670
"Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1671
1672
#: src/compose.c:2956
1673
msgid "Line length limit"
1674
msgstr "Longueur de ligne maximale"
1675
1676
#: src/compose.c:3246
1677
msgid "can't remove the old message\n"
1678
msgstr "Impossible d'enlever l'ancien message\n"
1679
1680
#: src/compose.c:3264
1681
msgid "queueing message...\n"
1682
msgstr "Mise en file d'attente des messages...\n"
1683
1684
#: src/compose.c:3346
1685
msgid "can't find queue folder\n"
1686
msgstr "Impossible de trouver le dossier de file d'attente\n"
1687
1688
#: src/compose.c:3353
1689
msgid "can't queue the message\n"
1690
msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente\n"
1691
1692
#: src/compose.c:3946
1693
#, c-format
1694
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1695
msgstr "Message-ID créé : %s\n"
1696
1697
#: src/compose.c:4059
1698
msgid "Creating compose window...\n"
1699
msgstr "Création de la fenêtre de composition...\n"
1700
1701
#: src/compose.c:4110 src/headerview.c:54
1702
msgid "From:"
1703
msgstr "De :"
1704
1705
#: src/compose.c:4184
1706
msgid "PGP Sign"
1707
msgstr "Signature PGP"
1708
1709
#: src/compose.c:4187
1710
msgid "PGP Encrypt"
1711
msgstr "Chiffrement PGP"
1712
1713
#: src/compose.c:4225 src/compose.c:5299
1714
msgid "MIME type"
1715
msgstr "Type MIME"
1716
1717
#. S_COL_DATE
1718
#: src/compose.c:4234 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:497
1719
#: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4574
1720
msgid "Size"
1721
msgstr "Taille"
1722
1723
#: src/compose.c:4665 src/mainwindow.c:2276 src/prefs_account_dialog.c:525
1724
#: src/prefs_common_dialog.c:661
1725
msgid "Send"
1726
msgstr "Envoyer"
1727
1728
#: src/compose.c:4666
1729
msgid "Send message"
1730
msgstr "Envoyer le message"
1731
1732
#: src/compose.c:4674
1733
msgid "Send later"
1734
msgstr "Envoi différé"
1735
1736
#: src/compose.c:4675
1737
msgid "Put into queue folder and send later"
1738
msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
1739
1740
#: src/compose.c:4683
1741
msgid "Draft"
1742
msgstr "Brouillon"
1743
1744
#: src/compose.c:4684
1745
msgid "Save to draft folder"
1746
msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
1747
1748
#: src/compose.c:4694
1749
msgid "Insert"
1750
msgstr "Insertion"
1751
1752
#: src/compose.c:4695
1753
msgid "Insert file"
1754
msgstr "Insérer un fichier"
1755
1756
#: src/compose.c:4703
1757
msgid "Attach"
1758
msgstr "Joindre"
1759
1760
#: src/compose.c:4704
1761
msgid "Attach file"
1762
msgstr "Joindre un fichier"
1763
1764
#. signature
1765
#: src/compose.c:4714 src/prefs_account_dialog.c:1205
1766
#: src/prefs_common_dialog.c:954
1767
msgid "Signature"
1768
msgstr "Signature"
1769
1770
#: src/compose.c:4715
1771
msgid "Insert signature"
1772
msgstr "Insérer la signature"
1773
1774
#. editor
1775
#: src/compose.c:4724 src/prefs_common_dialog.c:992
1776
#: src/prefs_common_dialog.c:2311
1777
msgid "Editor"
1778
msgstr "Éditeur de texte"
1779
1780
#: src/compose.c:4725
1781
msgid "Edit with external editor"
1782
msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
1783
1784
#: src/compose.c:4733
1785
msgid "Linewrap"
1786
msgstr "Justifier"
1787
1788
#: src/compose.c:4734
1789
msgid "Wrap all long lines"
1790
msgstr "Justifier tout le message"
1791
1792
#: src/compose.c:5195
1793
msgid "Invalid MIME type."
1794
msgstr "Type MIME invalide."
1795
1796
#: src/compose.c:5213
1797
msgid "File doesn't exist or is empty."
1798
msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1799
1800
#: src/compose.c:5281
1801
msgid "Properties"
1802
msgstr "Propriétés"
1803
1804
#: src/compose.c:5301 src/prefs_common_dialog.c:1448
1805
msgid "Encoding"
1806
msgstr "Encodage"
1807
1808
#: src/compose.c:5324 src/prefs_folder_item.c:203
1809
msgid "Path"
1810
msgstr "Chemin d'accès"
1811
1812
#: src/compose.c:5325
1813
msgid "File name"
1814
msgstr "Nom du fichier"
1815
1816
#: src/compose.c:5418
1817
#, c-format
1818
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1819
msgstr "La ligne de commande pour l'éditeur externe est invalide : « %s »\n"
1820
1821
#: src/compose.c:5464
1822
#, fuzzy, c-format
1823
msgid ""
1824
"The external editor is still working.\n"
1825
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1826
msgstr ""
1827
"L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1828
"Forcer sa fermeture ?\n"
1829
"id de traitement de groupe: %d"
1830
1831
#: src/compose.c:5839 src/compose.c:5847 src/compose.c:5853
1832
msgid "Can't queue the message."
1833
msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
1834
1835
#: src/compose.c:5944
1836
msgid "Select files"
1837
msgstr "Sélection de fichier"
1838
1839
#: src/compose.c:5967
1840
msgid "Select file"
1841
msgstr "Choisissez un fichier"
1842
1843
#: src/compose.c:6002
1844
msgid "Save message"
1845
msgstr "Enregistrer le message"
1846
1847
#: src/compose.c:6003
1848
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1849
msgstr ""
1850
"Ce message a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer dans le dossier des "
1851
"brouillons ?"
1852
1853
#: src/compose.c:6005
1854
msgid "Close _without saving"
1855
msgstr "Fermer _sans enregistrer"
1856
1857
#: src/compose.c:6047
1858
#, c-format
1859
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1860
msgstr "Voulez-vous appliquer le modèle « %s » ?"
1861
1862
#: src/compose.c:6049
1863
msgid "Apply template"
1864
msgstr "Appliquer un modèle"
1865
1866
#: src/compose.c:6050
1867
msgid "_Replace"
1868
msgstr "_Remplacer"
1869
1870
#: src/compose.c:6050
1871
msgid "_Insert"
1872
msgstr "_Insérer"
1873
1874
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1875
#: src/editaddress.c:182
1876
msgid "Edit address"
1877
msgstr "Édition d'une adresse"
1878
1879
#: src/editaddress.c:326
1880
msgid "Add New Person"
1881
msgstr "Ajouter une personne"
1882
1883
#: src/editaddress.c:327
1884
msgid "Edit Person Details"
1885
msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1886
1887
#: src/editaddress.c:468
1888
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1889
msgstr "L'adresse électronique est obligatoire."
1890
1891
#: src/editaddress.c:587
1892
msgid "A Name and Value must be supplied."
1893
msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1894
1895
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1896
#: src/editaddress.c:645
1897
msgid "Edit Person Data"
1898
msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1899
1900
#: src/editaddress.c:744
1901
msgid "Display Name"
1902
msgstr "Nom affiché"
1903
1904
#: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754
1905
msgid "Last Name"
1906
msgstr "Nom"
1907
1908
#: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753
1909
msgid "First Name"
1910
msgstr "Prénom"
1911
1912
#: src/editaddress.c:756
1913
msgid "Nick Name"
1914
msgstr "Surnom"
1915
1916
#: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051
1917
#: src/editgroup.c:266
1918
msgid "E-Mail Address"
1919
msgstr "Adresse électronique"
1920
1921
#: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851
1922
msgid "Alias"
1923
msgstr "Alias"
1924
1925
#. Buttons
1926
#: src/editaddress.c:878
1927
msgid "Move Up"
1928
msgstr "Plus haut"
1929
1930
#: src/editaddress.c:881
1931
msgid "Move Down"
1932
msgstr "Plus bas"
1933
1934
#: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642
1935
msgid "Modify"
1936
msgstr "Modifier"
1937
1938
#: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026
1939
msgid "Clear"
1940
msgstr "Effacer"
1941
1942
#: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203
1943
msgid "Value"
1944
msgstr "Valeur"
1945
1946
#: src/editaddress.c:1050
1947
msgid "Basic Data"
1948
msgstr "Général"
1949
1950
#: src/editaddress.c:1052
1951
msgid "User Attributes"
1952
msgstr "Données supplémentaires"
1953
1954
#: src/editbook.c:120
1955
msgid "File appears to be Ok."
1956
msgstr "Le fichier semble correct."
1957
1958
#: src/editbook.c:123
1959
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1960
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1961
1962
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108
1963
msgid "Could not read file."
1964
msgstr "Impossible de lire le fichier."
1965
1966
#: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288
1967
msgid "Edit Addressbook"
1968
msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1969
1970
#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191
1971
msgid " Check File "
1972
msgstr " Vérifier le fichier "
1973
1974
#: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196
1975
#: src/prefs_account_dialog.c:1216
1976
msgid "File"
1977
msgstr "Fichier"
1978
1979
#: src/editbook.c:307
1980
msgid "Add New Addressbook"
1981
msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1982
1983
#: src/editgroup.c:113
1984
msgid "A Group Name must be supplied."
1985
msgstr "Donnez un nom de groupe."
1986
1987
#: src/editgroup.c:272
1988
msgid "Edit Group Data"
1989
msgstr "Édition du groupe"
1990
1991
#: src/editgroup.c:300
1992
msgid "Group Name"
1993
msgstr "Nom du groupe"
1994
1995
#: src/editgroup.c:319
1996
msgid "Addresses in Group"
1997
msgstr "Adresses dans le groupe"
1998
1999
#: src/editgroup.c:321
2000
msgid " -> "
2001
msgstr " -> "
2002
2003
#: src/editgroup.c:348
2004
msgid " <- "
2005
msgstr " <- "
2006
2007
#: src/editgroup.c:350
2008
msgid "Available Addresses"
2009
msgstr "Adresses disponibles"
2010
2011
#: src/editgroup.c:416
2012
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2013
msgstr ""
2014
"Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
2015
2016
#: src/editgroup.c:468
2017
msgid "Edit Group Details"
2018
msgstr "Édition du groupe"
2019
2020
#: src/editgroup.c:471
2021
msgid "Add New Group"
2022
msgstr "Nouveau groupe"
2023
2024
#: src/editgroup.c:522
2025
msgid "Edit folder"
2026
msgstr "Édition du dossier"
2027
2028
#: src/editgroup.c:522
2029
msgid "Input the new name of folder:"
2030
msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
2031
2032
#: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:2060
2033
#: src/folderview.c:2066
2034
msgid "New folder"
2035
msgstr "Nouveau dossier"
2036
2037
#: src/editgroup.c:526 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:2067
2038
msgid "Input the name of new folder:"
2039
msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
2040
2041
#: src/editjpilot.c:201
2042
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2043
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2044
2045
#: src/editjpilot.c:213
2046
msgid "Select JPilot File"
2047
msgstr "Choisir le fichier à importer"
2048
2049
#: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381
2050
msgid "Edit JPilot Entry"
2051
msgstr "Édition de données JPilot"
2052
2053
#: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203
2054
#: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1715
2055
#: src/prefs_common_dialog.c:1849
2056
msgid " ... "
2057
msgstr " ... "
2058
2059
#: src/editjpilot.c:295
2060
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2061
msgstr "Adresses électroniques supplémentaires"
2062
2063
#: src/editjpilot.c:388
2064
msgid "Add New JPilot Entry"
2065
msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2066
2067
#: src/editldap.c:171
2068
msgid "Connected successfully to server"
2069
msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2070
2071
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299
2072
msgid "Could not connect to server"
2073
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2074
2075
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2076
msgid "Edit LDAP Server"
2077
msgstr "Édition du serveur LDAP"
2078
2079
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2080
msgid "Hostname"
2081
msgstr "Hôte"
2082
2083
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2084
msgid "Port"
2085
msgstr "Port"
2086
2087
#: src/editldap.c:337
2088
msgid " Check Server "
2089
msgstr " Test serveur "
2090
2091
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2092
msgid "Search Base"
2093
msgstr "Base de recherche"
2094
2095
#: src/editldap.c:399
2096
msgid "Search Criteria"
2097
msgstr "Critères de recherche"
2098
2099
#: src/editldap.c:406
2100
msgid " Reset "
2101
msgstr " Remise à zéro "
2102
2103
#: src/editldap.c:411
2104
msgid "Bind DN"
2105
msgstr "DN de connexion"
2106
2107
#: src/editldap.c:420
2108
msgid "Bind Password"
2109
msgstr "Mot de passe de connexion"
2110
2111
#: src/editldap.c:430
2112
msgid "Timeout (secs)"
2113
msgstr "Délai d'attente (secs)"
2114
2115
#: src/editldap.c:444
2116
msgid "Maximum Entries"
2117
msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2118
2119
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:521
2120
msgid "Basic"
2121
msgstr "Général"
2122
2123
#: src/editldap.c:472
2124
msgid "Extended"
2125
msgstr "Avancé"
2126
2127
#: src/editldap.c:558
2128
msgid "Add New LDAP Server"
2129
msgstr "Nouveau serveur LDAP"
2130
2131
#: src/editldap_basedn.c:148
2132
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2133
msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2134
2135
#: src/editldap_basedn.c:209
2136
msgid "Available Search Base(s)"
2137
msgstr "Base(s) disponible(s)"
2138
2139
#: src/editldap_basedn.c:295
2140
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2141
msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2142
2143
#: src/editvcard.c:105
2144
msgid "File does not appear to be vCard format."
2145
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2146
2147
#: src/editvcard.c:117
2148
msgid "Select vCard File"
2149
msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2150
2151
#: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270
2152
msgid "Edit vCard Entry"
2153
msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2154
2155
#: src/editvcard.c:275
2156
msgid "Add New vCard Entry"
2157
msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2158
2159
#: src/export.c:138
2160
msgid "Export"
2161
msgstr "Exporter"
2162
2163
#: src/export.c:157
2164
msgid "Specify target folder and mbox file."
2165
msgstr ""
2166
"Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2167
2168
#: src/export.c:167
2169
msgid "Source dir:"
2170
msgstr "Dossier à exporter :"
2171
2172
#: src/export.c:172
2173
msgid "Exporting file:"
2174
msgstr "Fichier mbox :"
2175
2176
#: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197
2177
#: src/prefs_account_dialog.c:916
2178
msgid " Select... "
2179
msgstr " Choisir... "
2180
2181
#: src/export.c:231
2182
msgid "Select exporting file"
2183
msgstr "Sélection du fichier exporté"
2184
2185
#: src/filesel.c:136
2186
msgid "Save as"
2187
msgstr "Enregistrer sous"
2188
2189
#: src/filesel.c:142
2190
msgid "Overwrite"
2191
msgstr "Remplacer"
2192
2193
#: src/filesel.c:143
2194
msgid "Overwrite existing file?"
2195
msgstr "Remplacer le fichier existant ?"
2196
2197
#: src/filesel.c:159
2198
#, fuzzy
2199
msgid "Select directory"
2200
msgstr "Choix d'un dossier"
2201
2202
#: src/foldersel.c:230
2203
msgid "Select folder"
2204
msgstr "Choix d'un dossier"
2205
2206
#: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1158 src/prefs_folder_item.c:236
2207
msgid "Inbox"
2208
msgstr "Réception"
2209
2210
#: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1164 src/prefs_folder_item.c:237
2211
msgid "Sent"
2212
msgstr "Envoyé"
2213
2214
#: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1170 src/prefs_folder_item.c:239
2215
msgid "Queue"
2216
msgstr "File d'attente"
2217
2218
#: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1176 src/prefs_folder_item.c:240
2219
msgid "Trash"
2220
msgstr "Corbeille"
2221
2222
#: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1182 src/prefs_folder_item.c:238
2223
msgid "Drafts"
2224
msgstr "Brouillons"
2225
2226
#: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:2064 src/folderview.c:2068
2227
msgid "NewFolder"
2228
msgstr "NouveauDossier"
2229
2230
#: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:2076 src/folderview.c:2137
2231
#, c-format
2232
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2233
msgstr "« %c » n'est pas valide dans le nom du dossier."
2234
2235
#: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:2086 src/folderview.c:2145
2236
#: src/summary_search.c:989
2237
#, c-format
2238
msgid "The folder `%s' already exists."
2239
msgstr "Le dossier « %s » existe déjà."
2240
2241
#: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:2093
2242
#, c-format
2243
msgid "Can't create the folder `%s'."
2244
msgstr "Impossible de créer le dossier « %s »."
2245
2246
#: src/folderview.c:241 src/folderview.c:259
2247
msgid "/Create _new folder..."
2248
msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
2249
2250
#: src/folderview.c:242 src/folderview.c:260
2251
msgid "/_Rename folder..."
2252
msgstr "/_Renommer le dossier..."
2253
2254
#: src/folderview.c:243 src/folderview.c:261
2255
msgid "/_Move folder..."
2256
msgstr "/_Déplacer le dossier..."
2257
2258
#: src/folderview.c:244 src/folderview.c:262
2259
msgid "/_Delete folder"
2260
msgstr "/_Supprimer le dossier"
2261
2262
#: src/folderview.c:246 src/folderview.c:264
2263
msgid "/Empty _trash"
2264
msgstr "/_Vider la corbeille"
2265
2266
#: src/folderview.c:248 src/folderview.c:268 src/folderview.c:285
2267
msgid "/_Check for new messages"
2268
msgstr "/Re_chercher les nouveaux messages"
2269
2270
#: src/folderview.c:250 src/folderview.c:270
2271
msgid "/R_ebuild folder tree"
2272
msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
2273
2274
#: src/folderview.c:251 src/folderview.c:271 src/folderview.c:287
2275
#, fuzzy
2276
msgid "/_Update summary"
2277
msgstr "/_Affichage/Mettre à jo_ur le résumé des messages"
2278
2279
#: src/folderview.c:253 src/folderview.c:273 src/folderview.c:289
2280
msgid "/_Search messages..."
2281
msgstr "/Rechercher dans le _dossier..."
2282
2283
#: src/folderview.c:266 src/folderview.c:283
2284
msgid "/Down_load"
2285
msgstr "/Té_lécharger"
2286
2287
#: src/folderview.c:279
2288
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2289
msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
2290
2291
#: src/folderview.c:281
2292
msgid "/_Remove newsgroup"
2293
msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
2294
2295
#: src/folderview.c:311
2296
msgid "Creating folder view...\n"
2297
msgstr "Création de la vue des dossiers...\n"
2298
2299
#: src/folderview.c:389
2300
msgid "New"
2301
msgstr "Nouveau"
2302
2303
#. S_COL_MARK
2304
#: src/folderview.c:403 src/prefs_summary_column.c:71
2305
msgid "Unread"
2306
msgstr "Non lu"
2307
2308
#: src/folderview.c:417
2309
msgid "#"
2310
msgstr "#"
2311
2312
#: src/folderview.c:548
2313
msgid "Setting folder info...\n"
2314
msgstr "Enregistrement des données des dossiers...\n"
2315
2316
#: src/folderview.c:549
2317
msgid "Setting folder info..."
2318
msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2319
2320
#: src/folderview.c:849 src/mainwindow.c:3360 src/setup.c:80
2321
#, c-format
2322
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2323
msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
2324
2325
#: src/folderview.c:853 src/mainwindow.c:3365 src/setup.c:85
2326
#, c-format
2327
msgid "Scanning folder %s ..."
2328
msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2329
2330
#: src/folderview.c:895
2331
msgid "Rebuild folder tree"
2332
msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
2333
2334
#: src/folderview.c:896
2335
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2336
msgstr "L'arborescence va être reconstruite. Poursuivre ?"
2337
2338
#: src/folderview.c:905
2339
msgid "Rebuilding folder tree..."
2340
msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2341
2342
#: src/folderview.c:912
2343
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2344
msgstr "La reconstruction de l'arborescence a échoué."
2345
2346
#: src/folderview.c:1025
2347
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2348
msgstr "Recherche des nouveaux messages..."
2349
2350
#: src/folderview.c:1190 src/mainwindow.c:2352 src/prefs_common_dialog.c:1793
2351
msgid "Junk"
2352
msgstr "Indésirable"
2353
2354
#: src/folderview.c:1810
2355
#, c-format
2356
msgid "Folder %s is selected\n"
2357
msgstr "Dossier %s sélectionné\n"
2358
2359
#: src/folderview.c:1965
2360
#, c-format
2361
msgid "Downloading messages in %s ..."
2362
msgstr "Téléchargement des messages dans %s ..."
2363
2364
#: src/folderview.c:2000
2365
#, c-format
2366
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2367
msgstr ""
2368
"Une erreur est survenue lors du téléchargement des messages dans « %s »."
2369
2370
#: src/folderview.c:2061
2371
msgid ""
2372
"Input the name of new folder:\n"
2373
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2374
" append `/' at the end of the name)"
2375
msgstr ""
2376
"Saisissez le nom du nouveau dossier :\n"
2377
"(si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
2378
" ajouter `/' à la fin du nom)"
2379
2380
#: src/folderview.c:2125
2381
#, c-format
2382
msgid "Input new name for `%s':"
2383
msgstr "Saisissez le nouveau nom pour « %s » :"
2384
2385
#: src/folderview.c:2126
2386
msgid "Rename folder"
2387
msgstr "Changement de nom de dossier"
2388
2389
#: src/folderview.c:2231
2390
#, c-format
2391
msgid "Can't move the folder `%s'."
2392
msgstr "Impossible de déplacer le dossier « %s »."
2393
2394
#: src/folderview.c:2297
2395
#, c-format
2396
msgid ""
2397
"The search folder '%s' will be deleted.\n"
2398
"The real messages are not deleted.\n"
2399
"Really delete it?"
2400
msgstr ""
2401
2402
#: src/folderview.c:2300
2403
#, fuzzy
2404
msgid "Delete search folder"
2405
msgstr "Suppression de dossier"
2406
2407
#: src/folderview.c:2305
2408
#, fuzzy, c-format
2409
msgid ""
2410
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2411
"Recovery will not be possible.\n"
2412
"\n"
2413
"Do you really want to delete?"
2414
msgstr ""
2415
"Tous les dossiers et messages sous « %s » vont être définitivement effacés.\n"
2416
"Voulez-vous vraiment les effacer ?"
2417
2418
#: src/folderview.c:2337 src/folderview.c:2343
2419
#, fuzzy, c-format
2420
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2421
msgstr "Impossible de supprimer le dossier « %s »."
2422
2423
#: src/folderview.c:2379
2424
msgid "Empty trash"
2425
msgstr "Vider la corbeille"
2426
2427
#: src/folderview.c:2380
2428
#, fuzzy
2429
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2430
msgstr "Supprimer tous les messages dans la corbeille ?"
2431
2432
#: src/folderview.c:2419
2433
#, c-format
2434
msgid ""
2435
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2436
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2437
msgstr ""
2438
"Ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » (les\n"
2439
"messages existants ne seront PAS effacés du disque) ?"
2440
2441
#: src/folderview.c:2421
2442
msgid "Remove mailbox"
2443
msgstr "Suppression d'une boîte aux lettres"
2444
2445
#: src/folderview.c:2471
2446
#, c-format
2447
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2448
msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 « %s » ?"
2449
2450
#: src/folderview.c:2472
2451
msgid "Delete IMAP4 account"
2452
msgstr "Suppression du compte IMAP4"
2453
2454
#: src/folderview.c:2625
2455
#, c-format
2456
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2457
msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion « %s » ?"
2458
2459
#: src/folderview.c:2626
2460
msgid "Delete newsgroup"
2461
msgstr "Suppression du groupe de discussion"
2462
2463
#: src/folderview.c:2676
2464
#, c-format
2465
msgid "Really delete news account `%s'?"
2466
msgstr "Confirmer la suppression du compte « %s » des groupes de discussion ?"
2467
2468
#: src/folderview.c:2677
2469
msgid "Delete news account"
2470
msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
2471
2472
#: src/headerview.c:56
2473
msgid "Newsgroups:"
2474
msgstr "Groupe de discussion :"
2475
2476
#: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:180
2477
msgid "Subject:"
2478
msgstr "Sujet :"
2479
2480
#: src/headerview.c:87
2481
msgid "Creating header view...\n"
2482
msgstr "Création de la vue des en-têtes...\n"
2483
2484
#: src/headerview.c:180 src/summary_search.c:641 src/summaryview.c:1982
2485
msgid "(No From)"
2486
msgstr "(Pas d'expéditeur)"
2487
2488
#: src/imageview.c:55
2489
msgid "Creating image view...\n"
2490
msgstr "Création de la vue de l'image...\n"
2491
2492
#: src/imageview.c:109
2493
msgid "Can't load the image."
2494
msgstr "Impossible de charger l'image."
2495
2496
#: src/import.c:144
2497
msgid "Import"
2498
msgstr "Importer"
2499
2500
#: src/import.c:163
2501
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2502
msgstr ""
2503
"Veuillez indiquer le fichier mbox à importer et le dossier destinataire"
2504
2505
#: src/import.c:173
2506
msgid "Importing file:"
2507
msgstr "Fichier mbox :"
2508
2509
#: src/import.c:178
2510
msgid "Destination dir:"
2511
msgstr "Dossier destinataire :"
2512
2513
#: src/import.c:237
2514
msgid "Select importing file"
2515
msgstr "Choix du fichier à importer"
2516
2517
#: src/importldif.c:125
2518
msgid "Please specify address book name and file to import."
2519
msgstr ""
2520
"Entrer le nom du nouveau carnet d'adresses et celui du fichier à importer."
2521
2522
#: src/importldif.c:128
2523
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2524
msgstr "Sélectionner et renommer les champs LDIF à importer."
2525
2526
#: src/importldif.c:131
2527
msgid "File imported."
2528
msgstr "Fichier importé."
2529
2530
#: src/importldif.c:320
2531
msgid "Please select a file."
2532
msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
2533
2534
#: src/importldif.c:326
2535
msgid "Address book name must be supplied."
2536
msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
2537
2538
#: src/importldif.c:341
2539
msgid "Error reading LDIF fields."
2540
msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
2541
2542
#: src/importldif.c:364
2543
msgid "LDIF file imported successfully."
2544
msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
2545
2546
#: src/importldif.c:449
2547
msgid "Select LDIF File"
2548
msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
2549
2550
#: src/importldif.c:525
2551
msgid "File Name"
2552
msgstr "Nom du fichier"
2553
2554
#: src/importldif.c:566
2555
msgid "S"
2556
msgstr "S"
2557
2558
#: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616
2559
msgid "LDIF Field"
2560
msgstr "Champ LDIF"
2561
2562
#: src/importldif.c:568
2563
msgid "Attribute Name"
2564
msgstr "Attribut"
2565
2566
#: src/importldif.c:626
2567
msgid "Attribute"
2568
msgstr "Attribut"
2569
2570
#: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342
2571
msgid "Select"
2572
msgstr "Sélectionner"
2573
2574
#: src/importldif.c:688
2575
msgid "Address Book :"
2576
msgstr "Carnet d'adresses :"
2577
2578
#: src/importldif.c:698
2579
msgid "File Name :"
2580
msgstr "Nom de fichier :"
2581
2582
#: src/importldif.c:708
2583
msgid "Records :"
2584
msgstr "Enregistrements :"
2585
2586
#: src/importldif.c:736
2587
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2588
msgstr "Importation d'un fichier LDIF dans un carnet d'adresses"
2589
2590
#. Button panel
2591
#: src/importldif.c:767
2592
msgid "Prev"
2593
msgstr "Précédent"
2594
2595
#: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2372
2596
msgid "Next"
2597
msgstr "Suivant"
2598
2599
#: src/importldif.c:797
2600
msgid "File Info"
2601
msgstr "Propriétés du fichier"
2602
2603
#: src/importldif.c:798
2604
msgid "Attributes"
2605
msgstr "Attributs"
2606
2607
#: src/importldif.c:799
2608
msgid "Finish"
2609
msgstr "Terminé"
2610
2611
#: src/inc.c:160
2612
#, fuzzy, c-format
2613
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2614
msgstr "Terminé - %d nouveau(x) message(s)"
2615
2616
#: src/inc.c:164
2617
#, fuzzy
2618
msgid "Sylpheed"
2619
msgstr "Ancien Sylpheed"
2620
2621
#: src/inc.c:371
2622
msgid "Retrieving new messages"
2623
msgstr "Récupération des nouveaux messages"
2624
2625
#: src/inc.c:414
2626
msgid "Standby"
2627
msgstr "Attente"
2628
2629
#: src/inc.c:543 src/inc.c:592
2630
msgid "Cancelled"
2631
msgstr "Annulé"
2632
2633
#: src/inc.c:554
2634
msgid "Retrieving"
2635
msgstr "Récupération"
2636
2637
#: src/inc.c:563
2638
#, c-format
2639
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2640
msgstr "Terminé - %d message(s) %s reçu(s)"
2641
2642
#: src/inc.c:567
2643
msgid "Done (no new messages)"
2644
msgstr "Terminé - pas de nouveau(x) message(s)"
2645
2646
#: src/inc.c:573
2647
msgid "Connection failed"
2648
msgstr "La connexion a échoué"
2649
2650
#: src/inc.c:576
2651
msgid "Auth failed"
2652
msgstr "L'authentification a échoué"
2653
2654
#: src/inc.c:579
2655
msgid "Locked"
2656
msgstr "Verrouillé"
2657
2658
#: src/inc.c:589
2659
msgid "Timeout"
2660
msgstr "Délai d'attente"
2661
2662
#: src/inc.c:639
2663
#, c-format
2664
msgid "Finished (%d new message(s))"
2665
msgstr "Terminé - %d nouveau(x) message(s)"
2666
2667
#: src/inc.c:642
2668
msgid "Finished (no new messages)"
2669
msgstr "Terminé - pas de nouveau(x) message(s)"
2670
2671
#: src/inc.c:651
2672
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2673
msgstr "Erreur lors de la récupération des messages."
2674
2675
#: src/inc.c:687
2676
#, c-format
2677
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2678
msgstr "Récupération des nouveaux messages du compte %s ...\n"
2679
2680
#: src/inc.c:690
2681
#, c-format
2682
msgid "%s: Retrieving new messages"
2683
msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
2684
2685
#: src/inc.c:709
2686
#, c-format
2687
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2688
msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
2689
2690
#: src/inc.c:718
2691
#, c-format
2692
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2693
msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
2694
2695
#: src/inc.c:797 src/send_message.c:631
2696
msgid "Authenticating..."
2697
msgstr "Authentification..."
2698
2699
#: src/inc.c:798
2700
#, c-format
2701
msgid "Retrieving messages from %s..."
2702
msgstr "Réception des messages de %s..."
2703
2704
#: src/inc.c:803
2705
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2706
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
2707
2708
#: src/inc.c:807
2709
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2710
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
2711
2712
#: src/inc.c:811
2713
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2714
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
2715
2716
#: src/inc.c:815
2717
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2718
msgstr "Récupération de la taille des messages"
2719
2720
#: src/inc.c:825
2721
#, c-format
2722
msgid "Deleting message %d"
2723
msgstr "Suppression du message %d"
2724
2725
#: src/inc.c:832 src/send_message.c:649
2726
msgid "Quitting"
2727
msgstr "Fermeture"
2728
2729
#: src/inc.c:857
2730
#, c-format
2731
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2732
msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s)"
2733
2734
#: src/inc.c:878
2735
#, c-format
2736
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2737
msgstr "Réception - %d message(s) %s reçu(s)"
2738
2739
#: src/inc.c:1106
2740
msgid "Connection failed."
2741
msgstr "La connexion a échoué."
2742
2743
#: src/inc.c:1112
2744
msgid "Error occurred while processing mail."
2745
msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
2746
2747
#: src/inc.c:1117
2748
#, c-format
2749
msgid ""
2750
"Error occurred while processing mail:\n"
2751
"%s"
2752
msgstr ""
2753
"Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
2754
"%s"
2755
2756
#: src/inc.c:1123
2757
msgid "No disk space left."
2758
msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
2759
2760
#: src/inc.c:1128
2761
msgid "Can't write file."
2762
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier."
2763
2764
#: src/inc.c:1133
2765
msgid "Socket error."
2766
msgstr "Erreur de protocole."
2767
2768
#. consider EOF right after QUIT successful
2769
#: src/inc.c:1139 src/send_message.c:584 src/send_message.c:772
2770
msgid "Connection closed by the remote host."
2771
msgstr "La connexion a été fermée par le serveur."
2772
2773
#: src/inc.c:1145
2774
msgid "Mailbox is locked."
2775
msgstr "Boîte verrouillée."
2776
2777
#: src/inc.c:1149
2778
#, c-format
2779
msgid ""
2780
"Mailbox is locked:\n"
2781
"%s"
2782
msgstr ""
2783
"Boîte verrouillée :\n"
2784
"%s"
2785
2786
#: src/inc.c:1155 src/send_message.c:757
2787
msgid "Authentication failed."
2788
msgstr "L'authentification à échoué."
2789
2790
#: src/inc.c:1160 src/send_message.c:760
2791
#, c-format
2792
msgid ""
2793
"Authentication failed:\n"
2794
"%s"
2795
msgstr ""
2796
"L'authentification a échoué :\n"
2797
"%s"
2798
2799
#: src/inc.c:1165 src/send_message.c:776
2800
msgid "Session timed out."
2801
msgstr "Dépassement du délai de réponse (timeout) de la session."
2802
2803
#: src/inc.c:1201
2804
msgid "Incorporation cancelled\n"
2805
msgstr "Relève du courrier annulée\n"
2806
2807
#: src/inc.c:1284
2808
#, c-format
2809
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2810
msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s dans %s...\n"
2811
2812
#: src/inputdialog.c:146
2813
#, c-format
2814
msgid "Input password for %s on %s:"
2815
msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s :"
2816
2817
#: src/inputdialog.c:148
2818
msgid "Input password"
2819
msgstr "Saisissez le mot de passe"
2820
2821
#: src/logwindow.c:68
2822
msgid "Protocol log"
2823
msgstr "Journal de connexion"
2824
2825
#: src/main.c:192
2826
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2827
msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
2828
2829
#: src/main.c:361
2830
#, c-format
2831
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2832
msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
2833
2834
#: src/main.c:364
2835
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2836
msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
2837
2838
#: src/main.c:365
2839
msgid ""
2840
"  --attach file1 [file2]...\n"
2841
"                         open composition window with specified files\n"
2842
"                         attached"
2843
msgstr ""
2844
"  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
2845
"                         ouvrir une fenêtre de composition avec comme pièce"
2846
"(s)\n"
2847
"                         jointe(s) le(s) fichier(s) spécifié(s)"
2848
2849
#: src/main.c:368
2850
msgid "  --receive              receive new messages"
2851
msgstr "  --receive              récupérer les nouveaux messages"
2852
2853
#: src/main.c:369
2854
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2855
msgstr ""
2856
"  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
2857
2858
#: src/main.c:370
2859
msgid "  --send                 send all queued messages"
2860
msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
2861
2862
#: src/main.c:371
2863
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2864
msgstr "  --status [dossier]...  afficher le nombre total de messages"
2865
2866
#: src/main.c:372
2867
msgid ""
2868
"  --status-full [folder]...\n"
2869
"                         show the status of each folder"
2870
msgstr ""
2871
"  --status-full [dossier]...\n"
2872
"                         afficher l'état de chaque dossier"
2873
2874
#: src/main.c:374
2875
msgid ""
2876
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
2877
msgstr ""
2878
2879
#: src/main.c:375
2880
#, fuzzy
2881
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
2882
msgstr "  --debug                afficher les informations de mise au point"
2883
2884
#: src/main.c:376
2885
msgid "  --debug                debug mode"
2886
msgstr "  --debug                afficher les informations de mise au point"
2887
2888
#: src/main.c:377
2889
msgid "  --help                 display this help and exit"
2890
msgstr "  --help                 afficher l'aide-mémoire"
2891
2892
#: src/main.c:378
2893
msgid "  --version              output version information and exit"
2894
msgstr "  --version              afficher les informations de version"
2895
2896
#: src/main.c:517
2897
msgid "Filename encoding"
2898
msgstr "Jeu de caractères du nom de fichier"
2899
2900
#: src/main.c:518
2901
msgid ""
2902
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
2903
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
2904
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
2905
"work correctly.\n"
2906
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
2907
"for detail):\n"
2908
"\n"
2909
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2910
"\n"
2911
"Continue?"
2912
msgstr ""
2913
"Le jeu de caractères local n'est pas UTF-8, mais la variable d'environnement "
2914
"G_FILENAME_ENCODING n'est pas définie.\n"
2915
"Si le jeu local est utilisé pour un nom de dossier ou de fichier, cela ne "
2916
"marchera pas correctement.\n"
2917
"Dans ce cas, vous devez définir la variable d'environnement suivante (voir "
2918
"le fichier README pour les détails) :\n"
2919
"\n"
2920
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2921
"\n"
2922
"Poursuivre ?"
2923
2924
#: src/main.c:573
2925
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2926
msgstr ""
2927
"Une fenêtre de composition de message existe.\n"
2928
"Voulez-vous vraiment quitter ?"
2929
2930
#: src/main.c:584
2931
msgid "Queued messages"
2932
msgstr "Messages en file d'attente"
2933
2934
#: src/main.c:585
2935
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2936
msgstr ""
2937
"Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
2938
"maintenant ?"
2939
2940
#: src/main.c:676
2941
msgid ""
2942
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2943
"OpenPGP support disabled."
2944
msgstr ""
2945
"GnuPG n'est pas installé correctement.\n"
2946
"Support OpenPGP désactivé."
2947
2948
#. remote command mode
2949
#: src/main.c:839
2950
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2951
msgstr "une autre session de Sylpheed existe.\n"
2952
2953
#: src/main.c:1056
2954
msgid "Migration of configuration"
2955
msgstr "Migration de la configuration"
2956
2957
#: src/main.c:1057
2958
msgid ""
2959
"The previous version of configuration found.\n"
2960
"Do you want to migrate it?"
2961
msgstr ""
2962
"Une ancienne version de configuration a été trouvée.\n"
2963
"Voulez-vous migrer vers la nouvelle ?"
2964
2965
#: src/mainwindow.c:470
2966
msgid "/_File/_Folder"
2967
msgstr "/_Fichier/_Dossier"
2968
2969
#: src/mainwindow.c:471
2970
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2971
msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
2972
2973
#: src/mainwindow.c:473
2974
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2975
msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
2976
2977
#: src/mainwindow.c:474
2978
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
2979
msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Déplacer le dossier..."
2980
2981
#: src/mainwindow.c:475
2982
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2983
msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier"
2984
2985
#: src/mainwindow.c:476
2986
msgid "/_File/_Mailbox"
2987
msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres"
2988
2989
#: src/mainwindow.c:477
2990
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
2991
msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Ajouter une _boîte aux lettres..."
2992
2993
#: src/mainwindow.c:478
2994
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
2995
msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/_Supprimer la boîte aux lettres"
2996
2997
#: src/mainwindow.c:479 src/mainwindow.c:484
2998
msgid "/_File/_Mailbox/---"
2999
msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/---"
3000
3001
#: src/mainwindow.c:480
3002
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
3003
msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Re_chercher les nouveaux messages"
3004
3005
#: src/mainwindow.c:482
3006
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
3007
msgstr ""
3008
"/_Fichier/_Boîte aux lettres/Rechercher les nouveaux messages dans _toutes "
3009
"les boîtes"
3010
3011
#: src/mainwindow.c:485
3012
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
3013
msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Reconstruire l'_arborescence"
3014
3015
#: src/mainwindow.c:488
3016
msgid "/_File/_Import mbox file..."
3017
msgstr "/_Fichier/_Importer un fichier mbox..."
3018
3019
#: src/mainwindow.c:489
3020
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3021
msgstr "/_Fichier/_Exporter vers un fichier mbox..."
3022
3023
#: src/mainwindow.c:491
3024
msgid "/_File/Empty all _trash"
3025
msgstr "/_Fichier/_Vider les corbeilles"
3026
3027
#: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:139
3028
msgid "/_File/_Save as..."
3029
msgstr "/_Fichier/Enregistrer _sous..."
3030
3031
#: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:140
3032
msgid "/_File/_Print..."
3033
msgstr "/_Fichier/Im_primer..."
3034
3035
#: src/mainwindow.c:496
3036
msgid "/_File/_Work offline"
3037
msgstr "/_Fichier/_Travailler déconnecté"
3038
3039
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3040
#: src/mainwindow.c:499
3041
msgid "/_File/E_xit"
3042
msgstr "/_Fichier/_Quitter"
3043
3044
#: src/mainwindow.c:504
3045
msgid "/_Edit/Select _thread"
3046
msgstr "/É_dition/Sélectionner l'en_filade"
3047
3048
#: src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:148
3049
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3050
msgstr "/É_dition/Rechercher dans le _message..."
3051
3052
#: src/mainwindow.c:508
3053
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3054
msgstr "/É_dition/Rechercher dans le _dossier..."
3055
3056
#: src/mainwindow.c:511
3057
msgid "/_View/Show or hi_de"
3058
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer"
3059
3060
#: src/mainwindow.c:512
3061
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3062
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Fenêtre des _dossiers"
3063
3064
#: src/mainwindow.c:514
3065
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3066
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Fenêtre de _message"
3067
3068
#: src/mainwindow.c:516
3069
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3070
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils"
3071
3072
#: src/mainwindow.c:518
3073
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3074
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/Icônes _et textes"
3075
3076
#: src/mainwindow.c:520
3077
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3078
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Icônes seulement"
3079
3080
#: src/mainwindow.c:522
3081
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3082
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Textes seulement"
3083
3084
#: src/mainwindow.c:524
3085
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3086
msgstr ""
3087
"/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Pas de barre d'outils"
3088
3089
#: src/mainwindow.c:526
3090
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3091
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/_Barre d'état"
3092
3093
#: src/mainwindow.c:529
3094
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3095
msgstr "/_Affichage/Séparer la fenêtre des _dossiers"
3096
3097
#: src/mainwindow.c:530
3098
msgid "/_View/Separate _message view"
3099
msgstr "/_Affichage/Séparer la fenêtre des _messages"
3100
3101
#: src/mainwindow.c:532
3102
msgid "/_View/_Sort"
3103
msgstr "/_Affichage/_Trier"
3104
3105
#: src/mainwindow.c:533
3106
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3107
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _numéro"
3108
3109
#: src/mainwindow.c:534
3110
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3111
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _taille"
3112
3113
#: src/mainwindow.c:535
3114
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3115
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _date"
3116
3117
#: src/mainwindow.c:536
3118
#, fuzzy
3119
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3120
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _date"
3121
3122
#: src/mainwindow.c:537
3123
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3124
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
3125
3126
#: src/mainwindow.c:538
3127
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3128
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par d_estinataire"
3129
3130
#: src/mainwindow.c:539
3131
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3132
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _sujet"
3133
3134
#: src/mainwindow.c:540
3135
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3136
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _couleur"
3137
3138
#: src/mainwindow.c:542
3139
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3140
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _marque"
3141
3142
#: src/mainwindow.c:543
3143
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3144
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par non _lu"
3145
3146
#: src/mainwindow.c:544
3147
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3148
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par pièce _jointe"
3149
3150
#: src/mainwindow.c:546
3151
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3152
msgstr "/_Affichage/_Trier/Ne _pas trier"
3153
3154
#: src/mainwindow.c:547 src/mainwindow.c:550
3155
msgid "/_View/_Sort/---"
3156
msgstr "/_Affichage/_Trier/---"
3157
3158
#: src/mainwindow.c:548
3159
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3160
msgstr "/_Affichage/_Trier/_Ordre croissant"
3161
3162
#: src/mainwindow.c:549
3163
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3164
msgstr "/_Affichage/_Trier/O_rdre décroissant"
3165
3166
#: src/mainwindow.c:551
3167
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3168
msgstr "/_Affichage/_Trier/_Attirer par sujet"
3169
3170
#: src/mainwindow.c:553
3171
msgid "/_View/Th_read view"
3172
msgstr "/_Affichage/Affichage par _fil de conversation"
3173
3174
#: src/mainwindow.c:554
3175
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3176
msgstr "/_Affichage/Dé_ployer les fils de conversation"
3177
3178
#: src/mainwindow.c:555
3179
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3180
msgstr "/_Affichage/_Compacter les fils de conversation"
3181
3182
#: src/mainwindow.c:556
3183
msgid "/_View/Set display _item..."
3184
msgstr "/_Affichage/Sélect_ion des éléments affichés..."
3185
3186
#: src/mainwindow.c:559
3187
msgid "/_View/_Go to"
3188
msgstr "/_Affichage/_Aller à"
3189
3190
#: src/mainwindow.c:560
3191
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3192
msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message _précédent"
3193
3194
#: src/mainwindow.c:561
3195
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3196
msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message suiva_nt"
3197
3198
#: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:570
3199
#: src/mainwindow.c:575 src/mainwindow.c:580
3200
msgid "/_View/_Go to/---"
3201
msgstr "/_Affichage/_Aller à/---"
3202
3203
#: src/mainwindow.c:563
3204
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3205
msgstr "/_Affichage/_Aller à/Non l_u précédent"
3206
3207
#: src/mainwindow.c:565
3208
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3209
msgstr "/_Affichage/_Aller à/Non _lu suivant"
3210
3211
#: src/mainwindow.c:568
3212
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3213
msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message nouveau précédent"
3214
3215
#: src/mainwindow.c:569
3216
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3217
msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message nouveau suivant"
3218
3219
#: src/mainwindow.c:571
3220
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3221
msgstr "/_Affichage/_Aller à/M_arqué précédent"
3222
3223
#: src/mainwindow.c:573
3224
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3225
msgstr "/_Affichage/_Aller à/_Marqué suivant"
3226
3227
#: src/mainwindow.c:576
3228
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3229
msgstr "/_Affichage/_Aller à/C_oloré précédent"
3230
3231
#: src/mainwindow.c:578
3232
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3233
msgstr "/_Affichage/_Aller à/_Coloré suivant"
3234
3235
#: src/mainwindow.c:581
3236
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3237
msgstr "/_Affichage/_Aller à/Autre _dossier..."
3238
3239
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:159
3240
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3241
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Détection _automatique"
3242
3243
#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:172
3244
#, fuzzy
3245
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3246
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe occidentale (ISO-8859-15)"
3247
3248
#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:205
3249
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3250
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
3251
3252
#: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:207
3253
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3254
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
3255
3256
#: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:209
3257
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3258
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
3259
3260
#: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:218
3261
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3262
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
3263
3264
#: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:220
3265
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3266
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
3267
3268
#: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:225
3269
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3270
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
3271
3272
#: src/mainwindow.c:678 src/summaryview.c:433
3273
msgid "/_View/Open in new _window"
3274
msgstr "/_Affichage/_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
3275
3276
#: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:237
3277
msgid "/_View/Mess_age source"
3278
msgstr "/_Affichage/_Voir le message complet"
3279
3280
#: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:238
3281
msgid "/_View/Show all _header"
3282
msgstr "/_Affichage/Afficher tous les e_n-têtes"
3283
3284
#: src/mainwindow.c:682
3285
msgid "/_View/_Update summary"
3286
msgstr "/_Affichage/Mettre à jo_ur le résumé des messages"
3287
3288
#: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:240
3289
msgid "/_Message"
3290
msgstr "/_Message"
3291
3292
#: src/mainwindow.c:685
3293
msgid "/_Message/Recei_ve"
3294
msgstr "/_Message/Réce_ptionner"
3295
3296
#: src/mainwindow.c:686
3297
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3298
msgstr "/_Message/Réce_ptionner/le courrier du _compte courant"
3299
3300
#: src/mainwindow.c:688
3301
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3302
msgstr "/_Message/Réce_ptionner/le courrier de _tous les comptes"
3303
3304
#: src/mainwindow.c:690
3305
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
3306
msgstr "/_Message/Réce_ptionner/_Annuler la réception"
3307
3308
#: src/mainwindow.c:692
3309
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3310
msgstr "/_Message/Réce_ptionner/---"
3311
3312
#: src/mainwindow.c:693
3313
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3314
msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
3315
3316
#: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:703
3317
#: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:712 src/mainwindow.c:721
3318
#: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:243 src/messageview.c:251
3319
#: src/messageview.c:256
3320
msgid "/_Message/---"
3321
msgstr "/_Message/---"
3322
3323
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:241
3324
msgid "/_Message/Compose _new message"
3325
msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
3326
3327
#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:244
3328
msgid "/_Message/_Reply"
3329
msgstr "/_Message/_Répondre"
3330
3331
#: src/mainwindow.c:698
3332
msgid "/_Message/Repl_y to"
3333
msgstr "/_Message/Rép_ondre à"
3334
3335
#: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:245
3336
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3337
msgstr "/_Message/Rép_ondre à/_tous"
3338
3339
#: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:247
3340
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3341
msgstr "/_Message/Rép_ondre à/l'_expéditeur"
3342
3343
#: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:249
3344
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3345
msgstr "/_Message/Rép_ondre à/la _liste"
3346
3347
#: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:252
3348
msgid "/_Message/_Forward"
3349
msgstr "/_Message/_Transférer"
3350
3351
#: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253
3352
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3353
msgstr "/_Message/Transférer en tant que pièce _jointe"
3354
3355
#: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255
3356
msgid "/_Message/Redirec_t"
3357
msgstr "/_Message/Rediri_ger"
3358
3359
#: src/mainwindow.c:709
3360
msgid "/_Message/M_ove..."
3361
msgstr "/_Message/_Déplacer..."
3362
3363
#: src/mainwindow.c:710
3364
msgid "/_Message/_Copy..."
3365
msgstr "/_Message/_Copier..."
3366
3367
#: src/mainwindow.c:711
3368
msgid "/_Message/_Delete"
3369
msgstr "/_Message/_Supprimer"
3370
3371
#: src/mainwindow.c:713
3372
msgid "/_Message/_Mark"
3373
msgstr "/_Message/_Marquer"
3374
3375
#: src/mainwindow.c:714
3376
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3377
msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
3378
3379
#: src/mainwindow.c:715
3380
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3381
msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
3382
3383
#: src/mainwindow.c:716
3384
msgid "/_Message/_Mark/---"
3385
msgstr "/_Message/_Marquer/---"
3386
3387
#: src/mainwindow.c:717
3388
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3389
msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme _non lu"
3390
3391
#: src/mainwindow.c:718
3392
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3393
msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme _lu"
3394
3395
#: src/mainwindow.c:720
3396
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3397
msgstr "/_Message/_Marque/Marquer _tous comme lu"
3398
3399
#: src/mainwindow.c:722
3400
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3401
msgstr "/_Message/_Marquer comme _indésirable"
3402
3403
#: src/mainwindow.c:723
3404
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3405
msgstr "/_Message/Marquer comme in_téressant"
3406
3407
#: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:257
3408
msgid "/_Message/Re-_edit"
3409
msgstr "/_Message/Réédit_er"
3410
3411
#: src/mainwindow.c:729
3412
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3413
msgstr "/_Outils/Aj_outer l'expéditeur dans le carnet d'adresses..."
3414
3415
#: src/mainwindow.c:732
3416
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3417
msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages du dossier"
3418
3419
#: src/mainwindow.c:734
3420
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3421
msgstr "/_Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
3422
3423
#: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:264
3424
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3425
msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage"
3426
3427
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:266
3428
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3429
msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/automatiq_uement"
3430
3431
#: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:268
3432
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3433
msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur l'_expéditeur"
3434
3435
#: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:270
3436
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3437
msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le(s) _destinataire(s)"
3438
3439
#: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:272
3440
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3441
msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le _sujet"
3442
3443
#: src/mainwindow.c:746
3444
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3445
msgstr "/_Outils/Filtrer les _indésirables du dossier"
3446
3447
#: src/mainwindow.c:748
3448
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3449
msgstr "/_Outils/Filtrer les indésirables dans les _messages sélectionnés"
3450
3451
#: src/mainwindow.c:753
3452
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3453
msgstr "/_Message/Supprimer les messages en dou_ble"
3454
3455
#: src/mainwindow.c:756
3456
msgid "/_Tools/E_xecute"
3457
msgstr "/_Outils/E_xécuter"
3458
3459
#: src/mainwindow.c:758
3460
msgid "/_Tools/_Log window"
3461
msgstr "/Ou_tils/_Journal de connexion"
3462
3463
#: src/mainwindow.c:760
3464
msgid "/_Configuration"
3465
msgstr "/_Configuration"
3466
3467
#: src/mainwindow.c:761
3468
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3469
msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
3470
3471
#: src/mainwindow.c:763
3472
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3473
msgstr "/_Configuration/_Filtres..."
3474
3475
#: src/mainwindow.c:765
3476
msgid "/_Configuration/_Template..."
3477
msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
3478
3479
#: src/mainwindow.c:766
3480
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3481
msgstr "/_Configuration/_Actions..."
3482
3483
#: src/mainwindow.c:767
3484
msgid "/_Configuration/---"
3485
msgstr "/_Configuration/---"
3486
3487
#: src/mainwindow.c:768
3488
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3489
msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte courant..."
3490
3491
#: src/mainwindow.c:770
3492
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3493
msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
3494
3495
#: src/mainwindow.c:772
3496
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3497
msgstr "/_Configuration/Édition des compt_es..."
3498
3499
#: src/mainwindow.c:774
3500
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3501
msgstr "/_Configuration/Choi_sir un autre compte"
3502
3503
#: src/mainwindow.c:778
3504
msgid "/_Help/_Manual"
3505
msgstr "/A_ide/_Manuel"
3506
3507
#: src/mainwindow.c:779
3508
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3509
msgstr "/A_ide/_Manuel/_Anglais"
3510
3511
#: src/mainwindow.c:780
3512
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3513
msgstr "/A_ide/_Manuel/_Japonais"
3514
3515
#: src/mainwindow.c:781
3516
msgid "/_Help/_FAQ"
3517
msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)"
3518
3519
#: src/mainwindow.c:782
3520
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3521
msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Anglais"
3522
3523
#: src/mainwindow.c:783
3524
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3525
msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/A_llemand"
3526
3527
#: src/mainwindow.c:784
3528
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3529
msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Espagnol"
3530
3531
#: src/mainwindow.c:785
3532
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3533
msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Français"
3534
3535
#: src/mainwindow.c:786
3536
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3537
msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Italien"
3538
3539
#: src/mainwindow.c:787
3540
msgid "/_Help/---"
3541
msgstr "/A_ide/---"
3542
3543
#: src/mainwindow.c:830
3544
msgid "Creating main window...\n"
3545
msgstr "Création de la fenêtre principale...\n"
3546
3547
#: src/mainwindow.c:996
3548
#, c-format
3549
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3550
msgstr "Fenêtre principale : allocation de la couleur %d échouée\n"
3551
3552
#: src/mainwindow.c:1085 src/summaryview.c:2129 src/summaryview.c:2225
3553
#: src/summaryview.c:3587 src/summaryview.c:3708 src/summaryview.c:4060
3554
msgid "done.\n"
3555
msgstr "terminé.\n"
3556
3557
#: src/mainwindow.c:1212 src/mainwindow.c:1253 src/mainwindow.c:1281
3558
msgid "Untitled"
3559
msgstr "Sans titre"
3560
3561
#: src/mainwindow.c:1282
3562
msgid "none"
3563
msgstr "aucun"
3564
3565
#: src/mainwindow.c:1335
3566
#, c-format
3567
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3568
msgstr "Changement du type de séparation de fenêtre de %d vers %d\n"
3569
3570
#: src/mainwindow.c:1585
3571
msgid "Offline"
3572
msgstr "Déconnecté"
3573
3574
#: src/mainwindow.c:1586
3575
msgid "You are offline. Go online?"
3576
msgstr "Vous êtes déconnecté. Voulez-vous vous connecter ?"
3577
3578
#: src/mainwindow.c:1600
3579
msgid "Empty all trash"
3580
msgstr "Vider toutes les corbeilles"
3581
3582
#: src/mainwindow.c:1601
3583
#, fuzzy
3584
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3585
msgstr "Supprimer tous les messages dans la corbeille ?"
3586
3587
#: src/mainwindow.c:1629
3588
msgid "Add mailbox"
3589
msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
3590
3591
#: src/mainwindow.c:1630
3592
#, fuzzy
3593
msgid ""
3594
"Specify the location of mailbox.\n"
3595
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3596
"scanned automatically."
3597
msgstr ""
3598
"Saisissez le nom de la nouvelle boîte aux lettres. Si elle\n"
3599
"existe déjà, elle sera automatiquement analysée."
3600
3601
#: src/mainwindow.c:1636 src/setup.c:49
3602
#, c-format
3603
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3604
msgstr "La boîte aux lettres « %s » existe déjà."
3605
3606
#: src/mainwindow.c:1641 src/setup.c:56
3607
msgid "Mailbox"
3608
msgstr "Boîte aux lettres"
3609
3610
#: src/mainwindow.c:1647 src/setup.c:62
3611
msgid ""
3612
"Creation of the mailbox failed.\n"
3613
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3614
"there."
3615
msgstr ""
3616
"Échec de la création de boîte.\n"
3617
"Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
3618
"en écriture."
3619
3620
#: src/mainwindow.c:2040
3621
msgid "Sylpheed - Folder View"
3622
msgstr "Sylpheed - Dossiers"
3623
3624
#: src/mainwindow.c:2059
3625
msgid "Sylpheed - Message View"
3626
msgstr "Sylpheed - Message"
3627
3628
#: src/mainwindow.c:2211 src/summaryview.c:393
3629
msgid "/_Reply"
3630
msgstr "/_Répondre"
3631
3632
#: src/mainwindow.c:2212
3633
msgid "/Reply to _all"
3634
msgstr "/Répondre à _tous"
3635
3636
#: src/mainwindow.c:2213
3637
msgid "/Reply to _sender"
3638
msgstr "/Répondre à l'_expéditeur"
3639
3640
#: src/mainwindow.c:2214
3641
msgid "/Reply to mailing _list"
3642
msgstr "/Répondre à la _liste"
3643
3644
#: src/mainwindow.c:2219 src/summaryview.c:400
3645
msgid "/_Forward"
3646
msgstr "/_Transférer"
3647
3648
#: src/mainwindow.c:2220 src/summaryview.c:401
3649
msgid "/For_ward as attachment"
3650
msgstr "/Transférer en pièce _jointe"
3651
3652
#: src/mainwindow.c:2221 src/summaryview.c:402
3653
msgid "/Redirec_t"
3654
msgstr "/Rediri_ger"
3655
3656
#: src/mainwindow.c:2257
3657
msgid "Get"
3658
msgstr "Relever"
3659
3660
#: src/mainwindow.c:2258
3661
msgid "Incorporate new mail"
3662
msgstr "Relever le courrier du compte courant"
3663
3664
#: src/mainwindow.c:2265
3665
msgid "Get all"
3666
msgstr "Tout relever"
3667
3668
#: src/mainwindow.c:2266
3669
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3670
msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
3671
3672
#: src/mainwindow.c:2277
3673
msgid "Send queued message(s)"
3674
msgstr "Envoyer les messages en attente"
3675
3676
#: src/mainwindow.c:2287 src/prefs_account_dialog.c:527
3677
#: src/prefs_common_dialog.c:663 src/prefs_folder_item.c:140
3678
msgid "Compose"
3679
msgstr "Composer"
3680
3681
#: src/mainwindow.c:2288
3682
msgid "Compose new message"
3683
msgstr "Composer un nouveau message"
3684
3685
#: src/mainwindow.c:2296 src/prefs_common_dialog.c:976
3686
msgid "Reply"
3687
msgstr "Répondre"
3688
3689
#: src/mainwindow.c:2297 src/mainwindow.c:2310
3690
msgid "Reply to the message"
3691
msgstr "Répondre au message"
3692
3693
#: src/mainwindow.c:2314
3694
msgid "Reply all"
3695
msgstr "À tous"
3696
3697
#: src/mainwindow.c:2315
3698
msgid "Reply to all"
3699
msgstr "Répondre à tous"
3700
3701
#: src/mainwindow.c:2323 src/prefs_filter_edit.c:654
3702
msgid "Forward"
3703
msgstr "Transférer"
3704
3705
#: src/mainwindow.c:2324 src/mainwindow.c:2337
3706
msgid "Forward the message"
3707
msgstr "Transférer le message"
3708
3709
#: src/mainwindow.c:2344
3710
msgid "Delete the message"
3711
msgstr "Supprimer le message"
3712
3713
#: src/mainwindow.c:2353
3714
msgid "Set as junk mail"
3715
msgstr "Marquer comme indésirable"
3716
3717
#: src/mainwindow.c:2362
3718
msgid "Execute"
3719
msgstr "Exécuter"
3720
3721
#: src/mainwindow.c:2363
3722
msgid "Execute marked process"
3723
msgstr "Exécuter les commandes marquées"
3724
3725
#: src/mainwindow.c:2373
3726
msgid "Next unread message"
3727
msgstr "Message non lu suivant"
3728
3729
#: src/mainwindow.c:2385
3730
msgid "Prefs"
3731
msgstr "Préférences"
3732
3733
#: src/mainwindow.c:2386
3734
msgid "Common preferences"
3735
msgstr "Préférences générales"
3736
3737
#: src/mainwindow.c:2394 src/prefs_folder_item.c:290
3738
#: src/prefs_folder_item.c:301 src/progressdialog.c:128
3739
msgid "Account"
3740
msgstr "Compte"
3741
3742
#: src/mainwindow.c:2395
3743
msgid "Account setting"
3744
msgstr "Configuration du compte courant"
3745
3746
#: src/mainwindow.c:2567
3747
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3748
msgstr "Vous êtes déconnecté. Cliquer sur l'icône pour vous connecter."
3749
3750
#: src/mainwindow.c:2578
3751
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3752
msgstr "Vous êtes connecté. Cliquer sur l'icône pour vous déconnecter."
3753
3754
#: src/mainwindow.c:2787
3755
msgid "Exit"
3756
msgstr "Quitter"
3757
3758
#: src/mainwindow.c:2787
3759
msgid "Exit this program?"
3760
msgstr "Quitter Sylpheed ?"
3761
3762
#: src/message_search.c:108
3763
msgid "Find in current message"
3764
msgstr "Recherche dans le message"
3765
3766
#: src/message_search.c:126
3767
msgid "Find text:"
3768
msgstr "Texte recherché :"
3769
3770
#: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:323
3771
msgid "Case sensitive"
3772
msgstr "Respecter la casse"
3773
3774
#: src/message_search.c:202
3775
msgid "Search failed"
3776
msgstr "La recherche a échoué"
3777
3778
#: src/message_search.c:203
3779
msgid "Search string not found."
3780
msgstr "Texte recherché introuvable."
3781
3782
#: src/message_search.c:211
3783
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3784
msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
3785
3786
#: src/message_search.c:214
3787
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3788
msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
3789
3790
#: src/message_search.c:217
3791
msgid "Search finished"
3792
msgstr "Recherche terminée"
3793
3794
#: src/messageview.c:261
3795
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3796
msgstr "/_Outils/Aj_outer l'expéditeur dans le carnet d'adresses"
3797
3798
#: src/messageview.c:291
3799
msgid "Creating message view...\n"
3800
msgstr "Création de la vue message...\n"
3801
3802
#: src/messageview.c:316
3803
msgid "Text"
3804
msgstr "Texte"
3805
3806
#: src/messageview.c:321
3807
msgid "Attachments"
3808
msgstr "Pièces jointes"
3809
3810
#: src/messageview.c:371
3811
msgid "Message View - Sylpheed"
3812
msgstr ""
3813
3814
#: src/messageview.c:669 src/summaryview.c:3131
3815
#, c-format
3816
msgid "Can't save the file `%s'."
3817
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
3818
3819
#: src/messageview.c:728 src/summaryview.c:3154
3820
msgid "The message will be printed with the following command:"
3821
msgstr ""
3822
3823
#: src/messageview.c:729 src/summaryview.c:3155
3824
#, fuzzy
3825
msgid "(Default print command)"
3826
msgstr "Commande d'apprentissage :"
3827
3828
#: src/messageview.c:731 src/prefs_common_dialog.c:2300 src/summaryview.c:3157
3829
msgid "Print"
3830
msgstr "Impression"
3831
3832
#: src/messageview.c:740 src/summaryview.c:3166
3833
#, c-format
3834
msgid ""
3835
"Print command line is invalid:\n"
3836
"`%s'"
3837
msgstr ""
3838
"La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
3839
"« %s »"
3840
3841
#: src/mimeview.c:128
3842
msgid "/_Open"
3843
msgstr "/_Ouvrir"
3844
3845
#: src/mimeview.c:129
3846
msgid "/Open _with..."
3847
msgstr "/Ouvrir _avec..."
3848
3849
#: src/mimeview.c:130
3850
msgid "/_Display as text"
3851
msgstr "/Afficher comme du _texte"
3852
3853
#: src/mimeview.c:131
3854
msgid "/_Save as..."
3855
msgstr "/Enregistrer so_us..."
3856
3857
#: src/mimeview.c:132
3858
#, fuzzy
3859
msgid "/Save _all..."
3860
msgstr "/Enregistrer so_us..."
3861
3862
#: src/mimeview.c:135
3863
msgid "/_Check signature"
3864
msgstr "/_Vérifier la signature"
3865
3866
#: src/mimeview.c:160
3867
msgid "Creating MIME view...\n"
3868
msgstr "Création de la vue MIME...\n"
3869
3870
#: src/mimeview.c:189
3871
msgid "MIME Type"
3872
msgstr "Type MIME"
3873
3874
#: src/mimeview.c:302
3875
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3876
msgstr "Sélectionner « Vérifier la  signature » pour vérifier"
3877
3878
#: src/mimeview.c:623
3879
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3880
msgstr "Choisissez une action pour le fichier joint suivant :\n"
3881
3882
#: src/mimeview.c:644
3883
msgid "Open _with..."
3884
msgstr "Ouvrir _avec..."
3885
3886
#: src/mimeview.c:648
3887
msgid "_Display as text"
3888
msgstr "Afficher comme du _texte"
3889
3890
#: src/mimeview.c:652
3891
msgid "_Save as..."
3892
msgstr "Enregistrer so_us..."
3893
3894
#: src/mimeview.c:698
3895
msgid ""
3896
"This signature has not been checked yet.\n"
3897
"\n"
3898
msgstr ""
3899
"Cette signature n'a pas encore été vérifiée.\n"
3900
"\n"
3901
3902
#: src/mimeview.c:703
3903
msgid "_Check signature"
3904
msgstr "_Vérifier la signature"
3905
3906
#: src/mimeview.c:970 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1070
3907
#: src/mimeview.c:1093
3908
msgid "Can't save the part of multipart message."
3909
msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
3910
3911
#: src/mimeview.c:1050
3912
#, fuzzy
3913
msgid "Can't save the attachments."
3914
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
3915
3916
#: src/mimeview.c:1103
3917
msgid "Open with"
3918
msgstr "Ouvrir avec"
3919
3920
#: src/mimeview.c:1104
3921
#, c-format
3922
msgid ""
3923
"Enter the command line to open file:\n"
3924
"(`%s' will be replaced with file name)"
3925
msgstr ""
3926
"Saisissez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
3927
"(« %s » sera remplacé par le nom du fichier)"
3928
3929
#: src/mimeview.c:1142
3930
msgid "Opening executable file"
3931
msgstr ""
3932
3933
#: src/mimeview.c:1143
3934
msgid ""
3935
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
3936
"security.\n"
3937
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
3938
"virus or something like a malicious program."
3939
msgstr ""
3940
3941
#: src/mimeview.c:1179
3942
#, c-format
3943
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3944
msgstr "La ligne de commande du visualiseur MIME est invalide: « %s »"
3945
3946
#: src/passphrase.c:96
3947
msgid "Passphrase"
3948
msgstr "Phrase secrète"
3949
3950
#: src/passphrase.c:246
3951
msgid "[no user id]"
3952
msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
3953
3954
#: src/passphrase.c:254
3955
#, c-format
3956
msgid ""
3957
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
3958
"\n"
3959
"  %.*s  \n"
3960
"(%.*s)\n"
3961
msgstr ""
3962
"%sSaisissez la phrase secrète pour :\n"
3963
"\n"
3964
" %.*s \n"
3965
"(%.*s)\n"
3966
3967
#: src/passphrase.c:258
3968
msgid ""
3969
"Bad passphrase! Try again...\n"
3970
"\n"
3971
msgstr ""
3972
"Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
3973
"\n"
3974
3975
#: src/prefs_account_dialog.c:423
3976
msgid "Opening account preferences window...\n"
3977
msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration du compte...\n"
3978
3979
#: src/prefs_account_dialog.c:456
3980
#, c-format
3981
msgid "Account%d"
3982
msgstr "Compte%d"
3983
3984
#: src/prefs_account_dialog.c:475
3985
msgid "Preferences for new account"
3986
msgstr "Configuration du nouveau compte"
3987
3988
#: src/prefs_account_dialog.c:480
3989
msgid "Account preferences"
3990
msgstr "Configuration du compte"
3991
3992
#: src/prefs_account_dialog.c:503
3993
msgid "Creating account preferences window...\n"
3994
msgstr "Création de la fenêtre de configuration du compte...\n"
3995
3996
#: src/prefs_account_dialog.c:523 src/prefs_common_dialog.c:659
3997
msgid "Receive"
3998
msgstr "Réception"
3999
4000
#: src/prefs_account_dialog.c:530 src/prefs_common_dialog.c:670
4001
msgid "Privacy"
4002
msgstr "Confidentialité"
4003
4004
#: src/prefs_account_dialog.c:534
4005
msgid "SSL"
4006
msgstr "SSL"
4007
4008
#: src/prefs_account_dialog.c:537 src/prefs_common_dialog.c:2102
4009
msgid "Advanced"
4010
msgstr "Avancée"
4011
4012
#: src/prefs_account_dialog.c:586
4013
msgid "Name of this account"
4014
msgstr "Nom du compte"
4015
4016
#: src/prefs_account_dialog.c:595
4017
msgid "Set as default"
4018
msgstr "Définir comme compte par défaut"
4019
4020
#: src/prefs_account_dialog.c:599
4021
msgid "Personal information"
4022
msgstr "Informations personnelles"
4023
4024
#: src/prefs_account_dialog.c:608
4025
msgid "Full name"
4026
msgstr "Nom complet"
4027
4028
#: src/prefs_account_dialog.c:614
4029
msgid "Mail address"
4030
msgstr "Adresse électronique"
4031
4032
#: src/prefs_account_dialog.c:620
4033
msgid "Organization"
4034
msgstr "Organisation"
4035
4036
#: src/prefs_account_dialog.c:644
4037
msgid "Server information"
4038
msgstr "Configuration des serveurs"
4039
4040
#: src/prefs_account_dialog.c:665 src/prefs_account_dialog.c:821
4041
#: src/prefs_account_dialog.c:1464
4042
msgid "POP3"
4043
msgstr "POP3"
4044
4045
#: src/prefs_account_dialog.c:667 src/prefs_account_dialog.c:929
4046
#: src/prefs_account_dialog.c:1481 src/prefs_account_dialog.c:1662
4047
msgid "IMAP4"
4048
msgstr "IMAP4"
4049
4050
#: src/prefs_account_dialog.c:669
4051
msgid "News (NNTP)"
4052
msgstr "News (NNTP)"
4053
4054
#: src/prefs_account_dialog.c:671
4055
msgid "None (local)"
4056
msgstr "Aucun (local)"
4057
4058
#: src/prefs_account_dialog.c:684
4059
msgid "This server requires authentication"
4060
msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
4061
4062
#: src/prefs_account_dialog.c:723
4063
msgid "News server"
4064
msgstr "Serveur de groupes de discussion"
4065
4066
#: src/prefs_account_dialog.c:729
4067
msgid "Server for receiving"
4068
msgstr "Serveur de réception"
4069
4070
#: src/prefs_account_dialog.c:735
4071
msgid "SMTP server (send)"
4072
msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
4073
4074
#: src/prefs_account_dialog.c:742 src/prefs_account_dialog.c:1125
4075
msgid "User ID"
4076
msgstr "Nom de l'utilisateur"
4077
4078
#: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1134
4079
msgid "Password"
4080
msgstr "Mot de passe"
4081
4082
#: src/prefs_account_dialog.c:829
4083
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4084
msgstr "Utiliser l'authentification sécurisée (APOP)"
4085
4086
#: src/prefs_account_dialog.c:832
4087
msgid "Remove messages on server when received"
4088
msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
4089
4090
#: src/prefs_account_dialog.c:843
4091
msgid "Remove after"
4092
msgstr "Supprimer après"
4093
4094
#: src/prefs_account_dialog.c:852
4095
msgid "days"
4096
msgstr "jours"
4097
4098
#: src/prefs_account_dialog.c:869
4099
#, fuzzy
4100
msgid "0 days: remove immediately"
4101
msgstr "(0 jours : supprimer immédiatement)"
4102
4103
#: src/prefs_account_dialog.c:879
4104
msgid "Download all messages on server"
4105
msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
4106
4107
#: src/prefs_account_dialog.c:885
4108
msgid "Receive size limit"
4109
msgstr "Taille maximale pour la réception"
4110
4111
#: src/prefs_account_dialog.c:892 src/prefs_filter_edit.c:555
4112
#: src/prefs_filter_edit.c:957
4113
msgid "KB"
4114
msgstr "Ko"
4115
4116
#: src/prefs_account_dialog.c:899
4117
msgid "Filter messages on receiving"
4118
msgstr "Filtrage des messages à la réception"
4119
4120
#: src/prefs_account_dialog.c:907
4121
msgid "Default inbox"
4122
msgstr "Boîte de réception par défaut"
4123
4124
#: src/prefs_account_dialog.c:927
4125
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4126
msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier."
4127
4128
#: src/prefs_account_dialog.c:940 src/prefs_account_dialog.c:1095
4129
msgid "Authentication method"
4130
msgstr "Méthode d'authentification"
4131
4132
#: src/prefs_account_dialog.c:950 src/prefs_account_dialog.c:1105
4133
#: src/prefs_common_dialog.c:874 src/prefs_common_dialog.c:2470
4134
msgid "Automatic"
4135
msgstr "Automatique"
4136
4137
#: src/prefs_account_dialog.c:957
4138
#, fuzzy
4139
msgid "Only check INBOX on receiving"
4140
msgstr "Seulement lors d'une relève manuelle du courrier"
4141
4142
#: src/prefs_account_dialog.c:959
4143
msgid "News"
4144
msgstr "Articles de groupes de discussion"
4145
4146
#: src/prefs_account_dialog.c:971
4147
msgid "Maximum number of articles to download"
4148
msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
4149
4150
#: src/prefs_account_dialog.c:988
4151
msgid "No limit if 0 is specified."
4152
msgstr "Aucune limite pour la valeur 0."
4153
4154
#: src/prefs_account_dialog.c:992
4155
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4156
msgstr "« Tout relever » relève le courrier pour ce compte"
4157
4158
#: src/prefs_account_dialog.c:1045 src/prefs_customheader.c:186
4159
msgid "Header"
4160
msgstr "En-tête"
4161
4162
#: src/prefs_account_dialog.c:1052
4163
msgid "Add Date header field"
4164
msgstr "Ajouter un champ « Date » à l'en-tête"
4165
4166
#: src/prefs_account_dialog.c:1053
4167
msgid "Generate Message-ID"
4168
msgstr "Génération d'un Message-ID"
4169
4170
#: src/prefs_account_dialog.c:1060
4171
msgid "Add user-defined header"
4172
msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
4173
4174
#: src/prefs_account_dialog.c:1062 src/prefs_common_dialog.c:1553
4175
#: src/prefs_common_dialog.c:1580
4176
msgid " Edit... "
4177
msgstr " Modifier... "
4178
4179
#: src/prefs_account_dialog.c:1072
4180
msgid "Authentication"
4181
msgstr "Authentification"
4182
4183
#: src/prefs_account_dialog.c:1080
4184
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4185
msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
4186
4187
#: src/prefs_account_dialog.c:1156
4188
msgid ""
4189
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4190
"will be used."
4191
msgstr ""
4192
"Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de "
4193
"passe spécifiés pour la réception."
4194
4195
#: src/prefs_account_dialog.c:1168
4196
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4197
msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
4198
4199
#: src/prefs_account_dialog.c:1224
4200
msgid "Command output"
4201
msgstr "Sortie"
4202
4203
#: src/prefs_account_dialog.c:1235 src/prefs_folder_item.c:332
4204
msgid "Automatically set the following addresses"
4205
msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
4206
4207
#: src/prefs_account_dialog.c:1244
4208
msgid "Cc"
4209
msgstr "Copie"
4210
4211
#: src/prefs_account_dialog.c:1257
4212
msgid "Bcc"
4213
msgstr "Copie discrète"
4214
4215
#: src/prefs_account_dialog.c:1270
4216
msgid "Reply-To"
4217
msgstr "Répondre à"
4218
4219
#: src/prefs_account_dialog.c:1323
4220
msgid "Sign message by default"
4221
msgstr "Signer le message par défaut"
4222
4223
#: src/prefs_account_dialog.c:1325
4224
msgid "Encrypt message by default"
4225
msgstr "Chiffrer le message par défaut"
4226
4227
#: src/prefs_account_dialog.c:1327
4228
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4229
msgstr "Chiffrer les réponses à un message chiffré"
4230
4231
#: src/prefs_account_dialog.c:1329
4232
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4233
msgstr "Utiliser le format ASCII-armé pour le chiffrement"
4234
4235
#: src/prefs_account_dialog.c:1331
4236
msgid "Use clear text signature"
4237
msgstr "Utiliser une signature non chiffrée"
4238
4239
#: src/prefs_account_dialog.c:1336
4240
msgid "Sign key"
4241
msgstr "Clé de signature"
4242
4243
#: src/prefs_account_dialog.c:1344
4244
msgid "Use default GnuPG key"
4245
msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
4246
4247
#: src/prefs_account_dialog.c:1353
4248
msgid "Select key by your email address"
4249
msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse électronique"
4250
4251
#: src/prefs_account_dialog.c:1362
4252
msgid "Specify key manually"
4253
msgstr "Indiquer manuellement la clé"
4254
4255
#: src/prefs_account_dialog.c:1378
4256
msgid "User or key ID:"
4257
msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
4258
4259
#: src/prefs_account_dialog.c:1472 src/prefs_account_dialog.c:1489
4260
#: src/prefs_account_dialog.c:1505 src/prefs_account_dialog.c:1523
4261
msgid "Don't use SSL"
4262
msgstr "Ne pas utiliser SSL"
4263
4264
#: src/prefs_account_dialog.c:1475
4265
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4266
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
4267
4268
#: src/prefs_account_dialog.c:1478 src/prefs_account_dialog.c:1495
4269
#: src/prefs_account_dialog.c:1529
4270
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4271
msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
4272
4273
#: src/prefs_account_dialog.c:1492
4274
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4275
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
4276
4277
#: src/prefs_account_dialog.c:1498
4278
msgid "NNTP"
4279
msgstr "NNTP"
4280
4281
#: src/prefs_account_dialog.c:1513
4282
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4283
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
4284
4285
#: src/prefs_account_dialog.c:1515
4286
msgid "Send (SMTP)"
4287
msgstr "Envoi (SMTP)"
4288
4289
#: src/prefs_account_dialog.c:1526
4290
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4291
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
4292
4293
#: src/prefs_account_dialog.c:1537
4294
msgid "Use non-blocking SSL"
4295
msgstr "Utiliser SSL non-bloquant"
4296
4297
#: src/prefs_account_dialog.c:1540
4298
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4299
msgstr "Désactivez ceci si vous rencontrez des problèmes de connexion SSL."
4300
4301
#: src/prefs_account_dialog.c:1629
4302
msgid "Specify SMTP port"
4303
msgstr "Indiquer le port SMTP"
4304
4305
#: src/prefs_account_dialog.c:1635
4306
msgid "Specify POP3 port"
4307
msgstr "Indiquer le port POP3"
4308
4309
#: src/prefs_account_dialog.c:1641
4310
msgid "Specify IMAP4 port"
4311
msgstr "Indiquer le port IMAP4"
4312
4313
#: src/prefs_account_dialog.c:1647
4314
msgid "Specify NNTP port"
4315
msgstr "Indiquer le port NNTP"
4316
4317
#: src/prefs_account_dialog.c:1652
4318
msgid "Specify domain name"
4319
msgstr "Indiquer le nom de domaine"
4320
4321
#: src/prefs_account_dialog.c:1673
4322
msgid "IMAP server directory"
4323
msgstr "Répertoire IMAP4"
4324
4325
#: src/prefs_account_dialog.c:1683
4326
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4327
msgstr ""
4328
4329
#: src/prefs_account_dialog.c:1728
4330
msgid "Put sent messages in"
4331
msgstr "Placer les messages envoyés dans"
4332
4333
#: src/prefs_account_dialog.c:1730
4334
msgid "Put draft messages in"
4335
msgstr "Placer les brouillons dans"
4336
4337
#: src/prefs_account_dialog.c:1732
4338
#, fuzzy
4339
msgid "Put queued messages in"
4340
msgstr "Placer les messages supprimés dans"
4341
4342
#: src/prefs_account_dialog.c:1734
4343
msgid "Put deleted messages in"
4344
msgstr "Placer les messages supprimés dans"
4345
4346
#: src/prefs_account_dialog.c:1797
4347
msgid "Account name is not entered."
4348
msgstr "Nom du compte non indiqué."
4349
4350
#: src/prefs_account_dialog.c:1801
4351
msgid "Mail address is not entered."
4352
msgstr "Adresse électronique non saisie."
4353
4354
#: src/prefs_account_dialog.c:1806
4355
msgid "SMTP server is not entered."
4356
msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
4357
4358
#: src/prefs_account_dialog.c:1811
4359
msgid "User ID is not entered."
4360
msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
4361
4362
#: src/prefs_account_dialog.c:1816
4363
msgid "POP3 server is not entered."
4364
msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
4365
4366
#: src/prefs_account_dialog.c:1821
4367
msgid "IMAP4 server is not entered."
4368
msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
4369
4370
#: src/prefs_account_dialog.c:1826
4371
msgid "NNTP server is not entered."
4372
msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
4373
4374
#: src/prefs_account_dialog.c:1852
4375
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4376
msgstr ""
4377
4378
#: src/prefs_account_dialog.c:1926
4379
msgid ""
4380
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4381
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4382
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4383
msgstr ""
4384
"Il est déconseillé d'utiliser l'ancien mode ASCII-armé\n"
4385
"pour les messages chiffrés. Il n'est pas conforme avec\n"
4386
"la RFC 3156, intitulée « MIME Security with OpenPGP »."
4387
4388
#: src/prefs_actions.c:172
4389
msgid "Actions configuration"
4390
msgstr "Actions"
4391
4392
#: src/prefs_actions.c:194
4393
msgid "Menu name:"
4394
msgstr "Nom du menu :"
4395
4396
#: src/prefs_actions.c:203
4397
msgid "Command line:"
4398
msgstr "Commande :"
4399
4400
#: src/prefs_actions.c:215
4401
msgid ""
4402
"Menu name:\n"
4403
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4404
"Command line:\n"
4405
" Begin with:\n"
4406
"   | to send message body or selection to command\n"
4407
"   > to send user provided text to command\n"
4408
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4409
" End with:\n"
4410
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4411
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4412
"   & to run command asynchronously\n"
4413
" Use:\n"
4414
"   %f for message file name\n"
4415
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4416
"   %p for the selected message part\n"
4417
"   %u for a user provided argument\n"
4418
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4419
"   %s for the text selection"
4420
msgstr ""
4421
"Nom du menu :\n"
4422
" Utiliser « / » dans le nom pour créer des sous-menus.\n"
4423
"Commande :\n"
4424
" Commencer avec :\n"
4425
"   « | » pour envoyer tout ou partie du texte du message à la commande\n"
4426
"   « > » pour envoyer un autre texte à la commande\n"
4427
"   « * » pour envoyer un autre texte caché à la commande\n"
4428
" Terminer avec :\n"
4429
"   « | » pour remplacer tout ou partie du texte du message par\n"
4430
"         la sortie de la commande\n"
4431
"   « > » pour insérer la sortie de la commande sans remplacer\n"
4432
"         l'ancien texte du message\n"
4433
"   « & » pour lancer la commande en arrière plan\n"
4434
" Utiliser :\n"
4435
"   « %f » pour désigner le fichier correspondant au message\n"
4436
"   « %F » pour la liste des fichiers de tous les messages sélectionnés\n"
4437
"   « %p » pour désigner une partie MIME du message\n"
4438
"   « %u » pour obtenir la saisie d'un argument\n"
4439
"   « %h » pour obtenir la saisie invisible d'un argument\n"
4440
"   « %s » pour utiliser la partie sélectionnée du message"
4441
4442
#: src/prefs_actions.c:260
4443
msgid " Replace "
4444
msgstr " Remplacer "
4445
4446
#: src/prefs_actions.c:272
4447
msgid " Syntax help "
4448
msgstr " Aide "
4449
4450
#: src/prefs_actions.c:291
4451
msgid "Registered actions"
4452
msgstr "Actions enregistrées"
4453
4454
#: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278
4455
#: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285
4456
msgid "Up"
4457
msgstr "Plus haut"
4458
4459
#: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284
4460
#: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289
4461
msgid "Down"
4462
msgstr "Plus bas"
4463
4464
#: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317
4465
msgid "(New)"
4466
msgstr "(Nouveau)"
4467
4468
#: src/prefs_actions.c:468
4469
msgid "Menu name is not set."
4470
msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
4471
4472
#: src/prefs_actions.c:473
4473
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4474
msgstr "Les deux-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
4475
4476
#: src/prefs_actions.c:483
4477
msgid "Menu name is too long."
4478
msgstr "Le nom du menu est trop long."
4479
4480
#: src/prefs_actions.c:492
4481
msgid "Command line not set."
4482
msgstr "La commande n'a pas été définie."
4483
4484
#: src/prefs_actions.c:497
4485
msgid "Menu name and command are too long."
4486
msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
4487
4488
#: src/prefs_actions.c:502
4489
#, c-format
4490
msgid ""
4491
"The command\n"
4492
"%s\n"
4493
"has a syntax error."
4494
msgstr ""
4495
"Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
4496
"%s"
4497
4498
#: src/prefs_actions.c:563
4499
msgid "Delete action"
4500
msgstr "Supprimer l'action"
4501
4502
#: src/prefs_actions.c:564
4503
msgid "Do you really want to delete this action?"
4504
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
4505
4506
#: src/prefs_common_dialog.c:639
4507
msgid "Creating common preferences window...\n"
4508
msgstr "Création de la fenêtre des préférences générales...\n"
4509
4510
#: src/prefs_common_dialog.c:643
4511
msgid "Common Preferences"
4512
msgstr "Préférences générales"
4513
4514
#: src/prefs_common_dialog.c:665
4515
msgid "Display"
4516
msgstr "Affichage"
4517
4518
#: src/prefs_common_dialog.c:667
4519
msgid "Junk mail"
4520
msgstr "Courrier indésirable"
4521
4522
#: src/prefs_common_dialog.c:673
4523
msgid "Details"
4524
msgstr ""
4525
4526
#: src/prefs_common_dialog.c:727
4527
msgid "Auto-check new mail"
4528
msgstr "Relève automatique du courrier"
4529
4530
#: src/prefs_common_dialog.c:729 src/prefs_common_dialog.c:1070
4531
msgid "every"
4532
msgstr "chaque"
4533
4534
#: src/prefs_common_dialog.c:741 src/prefs_common_dialog.c:1084
4535
msgid "minute(s)"
4536
msgstr "minute(s)"
4537
4538
#: src/prefs_common_dialog.c:750
4539
msgid "Check new mail on startup"
4540
msgstr "Relever le courrier au démarrage"
4541
4542
#: src/prefs_common_dialog.c:752
4543
msgid "Update all local folders after incorporation"
4544
msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
4545
4546
#: src/prefs_common_dialog.c:757
4547
msgid "Execute command when new messages arrived"
4548
msgstr "Exécuter la commande lors de l'arrivée de nouveaux messages"
4549
4550
#: src/prefs_common_dialog.c:769 src/prefs_common_dialog.c:2349
4551
#: src/prefs_common_dialog.c:2371
4552
msgid "Command"
4553
msgstr "Commande"
4554
4555
#: src/prefs_common_dialog.c:780
4556
#, c-format
4557
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4558
msgstr "« %d » sera remplacé par le nombre de nouveaux messages."
4559
4560
#: src/prefs_common_dialog.c:784
4561
msgid "Incorporate from local spool"
4562
msgstr "Incorporation à partir du spool local"
4563
4564
#: src/prefs_common_dialog.c:797
4565
msgid "Filter on incorporation"
4566
msgstr "Filtrage à l'incorporation"
4567
4568
#: src/prefs_common_dialog.c:803
4569
msgid "Spool path"
4570
msgstr "Chemin du spool"
4571
4572
#: src/prefs_common_dialog.c:851
4573
msgid "Save sent messages to outbox"
4574
msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans la boîte d'envoi"
4575
4576
#: src/prefs_common_dialog.c:853
4577
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4578
msgstr "Appliquer les règles de filtrage aux messages envoyés"
4579
4580
#: src/prefs_common_dialog.c:860
4581
msgid "Transfer encoding"
4582
msgstr "Algo. de transmission"
4583
4584
#: src/prefs_common_dialog.c:885
4585
msgid ""
4586
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4587
"characters."
4588
msgstr ""
4589
"Précise le champ « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du "
4590
"message contient des caractères non ASCII."
4591
4592
#: src/prefs_common_dialog.c:950 src/prefs_common_dialog.c:1338
4593
#: src/prefs_folder_item.c:139
4594
msgid "General"
4595
msgstr "Général"
4596
4597
#: src/prefs_common_dialog.c:965
4598
msgid "Signature separator"
4599
msgstr "Séparateur de signature"
4600
4601
#: src/prefs_common_dialog.c:974
4602
msgid "Insert automatically"
4603
msgstr "Insérer automatiquement"
4604
4605
#: src/prefs_common_dialog.c:984
4606
msgid "Automatically select account for replies"
4607
msgstr "Sélection automatique du compte lors d'une réponse"
4608
4609
#: src/prefs_common_dialog.c:986
4610
msgid "Quote message when replying"
4611
msgstr "Citer le message en répondant"
4612
4613
#: src/prefs_common_dialog.c:988
4614
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4615
msgstr "Le bouton répondre agit pour la liste de diffusion"
4616
4617
#: src/prefs_common_dialog.c:999
4618
msgid "Automatically launch the external editor"
4619
msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
4620
4621
#: src/prefs_common_dialog.c:1009
4622
msgid "Undo level"
4623
msgstr "Nombre maximal d'annulations"
4624
4625
#: src/prefs_common_dialog.c:1029
4626
msgid "Wrap messages at"
4627
msgstr "Justifier les messages à"
4628
4629
#: src/prefs_common_dialog.c:1041
4630
msgid "characters"
4631
msgstr "caractères"
4632
4633
#: src/prefs_common_dialog.c:1051
4634
msgid "Wrap quotation"
4635
msgstr "Justifier la citation"
4636
4637
#: src/prefs_common_dialog.c:1057
4638
msgid "Wrap on input"
4639
msgstr "Justification automatique"
4640
4641
#: src/prefs_common_dialog.c:1059
4642
msgid "Wrap before sending"
4643
msgstr "Justifier avant d'envoyer"
4644
4645
#: src/prefs_common_dialog.c:1068
4646
#, fuzzy
4647
msgid "Auto-save to draft"
4648
msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
4649
4650
#: src/prefs_common_dialog.c:1093
4651
#, fuzzy
4652
msgid "Format"
4653
msgstr "Normal"
4654
4655
#: src/prefs_common_dialog.c:1098
4656
msgid "Spell checking"
4657
msgstr ""
4658
4659
#. reply
4660
#: src/prefs_common_dialog.c:1149
4661
msgid "Reply format"
4662
msgstr "Citation lors d'une réponse"
4663
4664
#: src/prefs_common_dialog.c:1164 src/prefs_common_dialog.c:1206
4665
msgid "Quotation mark"
4666
msgstr "Caractère de citation"
4667
4668
#. forward
4669
#: src/prefs_common_dialog.c:1191
4670
msgid "Forward format"
4671
msgstr "Citation lors d'un transfert"
4672
4673
#: src/prefs_common_dialog.c:1238
4674
msgid " Description of symbols "
4675
msgstr " Description des symboles "
4676
4677
#: src/prefs_common_dialog.c:1267
4678
msgid "Enable Spell checking"
4679
msgstr ""
4680
4681
#: src/prefs_common_dialog.c:1279
4682
#, fuzzy
4683
msgid "Default language:"
4684
msgstr "Boîte de réception par défaut"
4685
4686
#: src/prefs_common_dialog.c:1346
4687
#, fuzzy
4688
msgid "Text font"
4689
msgstr "Texte"
4690
4691
#. ---- Folder View ----
4692
#: src/prefs_common_dialog.c:1358
4693
#, fuzzy
4694
msgid "Folder View"
4695
msgstr "Dossier"
4696
4697
#: src/prefs_common_dialog.c:1366
4698
msgid "Display unread number next to folder name"
4699
msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
4700
4701
#: src/prefs_common_dialog.c:1368
4702
#, fuzzy
4703
msgid "Display message number columns in the folder view"
4704
msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
4705
4706
#: src/prefs_common_dialog.c:1377
4707
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4708
msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
4709
4710
#: src/prefs_common_dialog.c:1392
4711
msgid "letters"
4712
msgstr "lettres"
4713
4714
#. ---- Summary ----
4715
#: src/prefs_common_dialog.c:1398
4716
msgid "Summary View"
4717
msgstr "Résumé des messages"
4718
4719
#: src/prefs_common_dialog.c:1407
4720
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4721
msgstr ""
4722
"Afficher le destinataire dans la colonne « Expéditeur » si vous êtes "
4723
"l'expéditeur du message"
4724
4725
#: src/prefs_common_dialog.c:1409
4726
msgid "Expand threads"
4727
msgstr "Déployer les fils de conversation"
4728
4729
#: src/prefs_common_dialog.c:1417 src/prefs_common_dialog.c:2709
4730
#: src/prefs_common_dialog.c:2747
4731
msgid "Date format"
4732
msgstr "Format de la date"
4733
4734
#: src/prefs_common_dialog.c:1438
4735
msgid " Set display item of summary... "
4736
msgstr " Éléments affichés dans le résumé... "
4737
4738
#: src/prefs_common_dialog.c:1444
4739
msgid "Message"
4740
msgstr "Message"
4741
4742
#: src/prefs_common_dialog.c:1454
4743
#, fuzzy
4744
msgid "Default character encoding"
4745
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères"
4746
4747
#: src/prefs_common_dialog.c:1468
4748
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
4749
msgstr ""
4750
4751
#: src/prefs_common_dialog.c:1474
4752
#, fuzzy
4753
msgid "Outgoing character encoding"
4754
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères"
4755
4756
#: src/prefs_common_dialog.c:1488
4757
msgid ""
4758
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4759
"be used."
4760
msgstr ""
4761
"Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour la "
4762
"langue utilisée sera choisi automatiquement."
4763
4764
#: src/prefs_common_dialog.c:1549
4765
msgid "Enable coloration of message"
4766
msgstr "Coloration des messages"
4767
4768
#: src/prefs_common_dialog.c:1564
4769
msgid ""
4770
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4771
"ASCII character (Japanese only)"
4772
msgstr ""
4773
"Afficher l'alphabet et les nombres multi-octets\n"
4774
"comme des caractères ASCII (Japonais seulement)"
4775
4776
#: src/prefs_common_dialog.c:1571
4777
msgid "Display header pane above message view"
4778
msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au dessus du message"
4779
4780
#: src/prefs_common_dialog.c:1578
4781
msgid "Display short headers on message view"
4782
msgstr "Afficher des en-têtes courts dans la fenêtre des messages"
4783
4784
#: src/prefs_common_dialog.c:1590
4785
msgid "Render HTML messages as text"
4786
msgstr "Afficher les messages HTML comme du texte"
4787
4788
#: src/prefs_common_dialog.c:1594
4789
msgid "Display cursor in message view"
4790
msgstr "Afficher le curseur dans la fenêtre des messages"
4791
4792
#: src/prefs_common_dialog.c:1607
4793
msgid "Line space"
4794
msgstr "Espacement des lignes"
4795
4796
#: src/prefs_common_dialog.c:1621 src/prefs_common_dialog.c:1659
4797
msgid "pixel(s)"
4798
msgstr "pixel(s)"
4799
4800
#: src/prefs_common_dialog.c:1626
4801
msgid "Scroll"
4802
msgstr "Défilement"
4803
4804
#: src/prefs_common_dialog.c:1633
4805
msgid "Half page"
4806
msgstr "Demi-page"
4807
4808
#: src/prefs_common_dialog.c:1639
4809
msgid "Smooth scroll"
4810
msgstr "Défilement continu"
4811
4812
#: src/prefs_common_dialog.c:1645
4813
msgid "Step"
4814
msgstr "par pas de"
4815
4816
#: src/prefs_common_dialog.c:1665
4817
msgid "Images"
4818
msgstr "Images"
4819
4820
#: src/prefs_common_dialog.c:1673
4821
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4822
msgstr "Adapter les images aux dimensions de la fenêtre des messages"
4823
4824
#: src/prefs_common_dialog.c:1675
4825
msgid "Display images as inline"
4826
msgstr "Afficher les images directement dans le message"
4827
4828
#: src/prefs_common_dialog.c:1759
4829
msgid "Enable Junk mail control"
4830
msgstr "Activer la gestion des messages indésirables"
4831
4832
#: src/prefs_common_dialog.c:1771
4833
msgid "Learning command:"
4834
msgstr "Commande d'apprentissage :"
4835
4836
#: src/prefs_common_dialog.c:1780
4837
#, fuzzy
4838
msgid "(Select preset)"
4839
msgstr "Sélection de clés"
4840
4841
#: src/prefs_common_dialog.c:1805
4842
msgid "Not Junk"
4843
msgstr "Normal"
4844
4845
#: src/prefs_common_dialog.c:1820
4846
msgid "Classifying command"
4847
msgstr "Commande de détection"
4848
4849
#: src/prefs_common_dialog.c:1831
4850
msgid ""
4851
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
4852
"learned manually to a certain extent."
4853
msgstr ""
4854
4855
#: src/prefs_common_dialog.c:1841
4856
msgid "Junk folder"
4857
msgstr "Dossier des indésirables"
4858
4859
#: src/prefs_common_dialog.c:1859
4860
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
4861
msgstr ""
4862
"Les messages marqués comme indésirables seront déplacés dans ce dossier."
4863
4864
#: src/prefs_common_dialog.c:1870
4865
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
4866
msgstr "Tri des messages détectés comme indésirables à la réception"
4867
4868
#: src/prefs_common_dialog.c:1873
4869
#, fuzzy
4870
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
4871
msgstr "Effacer du serveur"
4872
4873
#: src/prefs_common_dialog.c:1877
4874
msgid "Mark filtered junk mails as read"
4875
msgstr ""
4876
4877
#: src/prefs_common_dialog.c:1918
4878
msgid "Automatically check signatures"
4879
msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
4880
4881
#: src/prefs_common_dialog.c:1921
4882
msgid "Show signature check result in a popup window"
4883
msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre"
4884
4885
#: src/prefs_common_dialog.c:1924
4886
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4887
msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
4888
4889
#: src/prefs_common_dialog.c:1939
4890
msgid "Expired after"
4891
msgstr "Expiration après"
4892
4893
#: src/prefs_common_dialog.c:1952
4894
msgid "minute(s) "
4895
msgstr "minute(s) "
4896
4897
#: src/prefs_common_dialog.c:1966
4898
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4899
msgstr ""
4900
"Mettre 0 pour mémoriser la phrase secrète pendant toute la durée de la "
4901
"session."
4902
4903
#: src/prefs_common_dialog.c:1975
4904
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4905
msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
4906
4907
#: src/prefs_common_dialog.c:1980
4908
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4909
msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
4910
4911
#: src/prefs_common_dialog.c:2044
4912
msgid "Always open messages in summary when selected"
4913
msgstr "Ouvrir automatiquement les messages sélectionnés dans le résumé"
4914
4915
#: src/prefs_common_dialog.c:2048
4916
msgid "Open first unread message when entering a folder"
4917
msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
4918
4919
#: src/prefs_common_dialog.c:2052
4920
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4921
msgstr ""
4922
"Marquer un message comme lu uniquement si ouvert dans une nouvelle fenêtre"
4923
4924
#: src/prefs_common_dialog.c:2056
4925
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4926
msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
4927
4928
#: src/prefs_common_dialog.c:2064
4929
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4930
msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
4931
4932
#: src/prefs_common_dialog.c:2076
4933
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
4934
msgstr "Si désactivé, les messages resteront marqués jusqu'à exécution."
4935
4936
#: src/prefs_common_dialog.c:2081
4937
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
4938
msgstr "Mettre les boutons en conformité avec les « HIG » GNOME"
4939
4940
#: src/prefs_common_dialog.c:2088
4941
msgid " Set key bindings... "
4942
msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
4943
4944
#: src/prefs_common_dialog.c:2094 src/select-keys.c:344
4945
msgid "Other"
4946
msgstr "Autres"
4947
4948
#: src/prefs_common_dialog.c:2098
4949
#, fuzzy
4950
msgid "External commands"
4951
msgstr "Exécuter la commande"
4952
4953
#: src/prefs_common_dialog.c:2146
4954
msgid "Receive dialog"
4955
msgstr "Message de réception"
4956
4957
#: src/prefs_common_dialog.c:2156
4958
msgid "Show receive dialog"
4959
msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception :"
4960
4961
#: src/prefs_common_dialog.c:2166
4962
msgid "Always"
4963
msgstr " toujours"
4964
4965
#: src/prefs_common_dialog.c:2167
4966
msgid "Only on manual receiving"
4967
msgstr "Seulement lors d'une relève manuelle du courrier"
4968
4969
#: src/prefs_common_dialog.c:2169
4970
msgid "Never"
4971
msgstr " jamais"
4972
4973
#: src/prefs_common_dialog.c:2174
4974
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
4975
msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
4976
4977
#: src/prefs_common_dialog.c:2177
4978
msgid "Close receive dialog when finished"
4979
msgstr "Fermer la fenêtre de réception à la fin"
4980
4981
#: src/prefs_common_dialog.c:2188
4982
msgid "Add address to destination when double-clicked"
4983
msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
4984
4985
#: src/prefs_common_dialog.c:2190
4986
msgid "On exit"
4987
msgstr "En quittant"
4988
4989
#: src/prefs_common_dialog.c:2198
4990
msgid "Confirm on exit"
4991
msgstr "Confirmer en quittant"
4992
4993
#: src/prefs_common_dialog.c:2205
4994
msgid "Empty trash on exit"
4995
msgstr "Vider la corbeille en quittant"
4996
4997
#: src/prefs_common_dialog.c:2207
4998
msgid "Ask before emptying"
4999
msgstr "Demander avant de vider"
5000
5001
#: src/prefs_common_dialog.c:2211
5002
msgid "Warn if there are queued messages"
5003
msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
5004
5005
#: src/prefs_common_dialog.c:2263
5006
#, c-format
5007
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5008
msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)"
5009
5010
#: src/prefs_common_dialog.c:2272
5011
msgid "Web browser"
5012
msgstr "Navigateur web"
5013
5014
#: src/prefs_common_dialog.c:2284 src/prefs_common_dialog.c:3771
5015
#: src/prefs_common_dialog.c:3792
5016
#, fuzzy
5017
msgid "(Default browser)"
5018
msgstr "Boîte de réception par défaut"
5019
5020
#: src/prefs_common_dialog.c:2337
5021
msgid "Use external program for incorporation"
5022
msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
5023
5024
#: src/prefs_common_dialog.c:2359
5025
msgid "Use external program for sending"
5026
msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi"
5027
5028
#: src/prefs_common_dialog.c:2417
5029
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5030
msgstr "Activer la vérification stricte de l'intégrité des caches d'index"
5031
5032
#: src/prefs_common_dialog.c:2420
5033
msgid ""
5034
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5035
"by other applications.\n"
5036
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5037
msgstr ""
5038
"Activez ceci si le contenu des dossiers peut-être modifié par d'autres "
5039
"programmes.\n"
5040
"Cette option réduira les performances d'affichage du résumé des messages."
5041
5042
#: src/prefs_common_dialog.c:2427
5043
msgid "Socket I/O timeout:"
5044
msgstr "Dépassement du délai de réponse (timeout) des E/S du socket :"
5045
5046
#: src/prefs_common_dialog.c:2440
5047
msgid "second(s)"
5048
msgstr "seconde(s)"
5049
5050
#: src/prefs_common_dialog.c:2468
5051
msgid "Automatic (Recommended)"
5052
msgstr "Automatique (recommandé)"
5053
5054
#: src/prefs_common_dialog.c:2473
5055
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5056
msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
5057
5058
#: src/prefs_common_dialog.c:2475
5059
msgid "Unicode (UTF-8)"
5060
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5061
5062
#: src/prefs_common_dialog.c:2477
5063
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5064
msgstr "Europe occidentale (ISO-8859-1)"
5065
5066
#: src/prefs_common_dialog.c:2478
5067
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5068
msgstr "Europe occidentale (ISO-8859-15)"
5069
5070
#: src/prefs_common_dialog.c:2480
5071
#, fuzzy
5072
msgid "Western European (Windows-1252)"
5073
msgstr "Europe occidentale (ISO-8859-15)"
5074
5075
#: src/prefs_common_dialog.c:2484
5076
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5077
msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)"
5078
5079
#: src/prefs_common_dialog.c:2486
5080
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5081
msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
5082
5083
#: src/prefs_common_dialog.c:2487
5084
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5085
msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
5086
5087
#: src/prefs_common_dialog.c:2489
5088
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5089
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
5090
5091
#: src/prefs_common_dialog.c:2491
5092
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5093
msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
5094
5095
#: src/prefs_common_dialog.c:2492
5096
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5097
msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
5098
5099
#: src/prefs_common_dialog.c:2494
5100
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5101
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
5102
5103
#: src/prefs_common_dialog.c:2496
5104
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5105
msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
5106
5107
#: src/prefs_common_dialog.c:2497
5108
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5109
msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
5110
5111
#: src/prefs_common_dialog.c:2498
5112
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5113
msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
5114
5115
#: src/prefs_common_dialog.c:2499
5116
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5117
msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
5118
5119
#: src/prefs_common_dialog.c:2501
5120
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5121
msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
5122
5123
#: src/prefs_common_dialog.c:2503
5124
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5125
msgstr "Japonais (EUC-JP)"
5126
5127
#: src/prefs_common_dialog.c:2504
5128
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5129
msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
5130
5131
#: src/prefs_common_dialog.c:2507
5132
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5133
msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
5134
5135
#: src/prefs_common_dialog.c:2508
5136
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5137
msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
5138
5139
#: src/prefs_common_dialog.c:2509
5140
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5141
msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
5142
5143
#: src/prefs_common_dialog.c:2511
5144
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5145
msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
5146
5147
#: src/prefs_common_dialog.c:2512
5148
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5149
msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
5150
5151
#: src/prefs_common_dialog.c:2515
5152
msgid "Korean (EUC-KR)"
5153
msgstr "Coréen (EUC-KR)"
5154
5155
#: src/prefs_common_dialog.c:2517
5156
msgid "Thai (TIS-620)"
5157
msgstr "Thaï (TIS-620)"
5158
5159
#: src/prefs_common_dialog.c:2518
5160
msgid "Thai (Windows-874)"
5161
msgstr "Thaï (Windows-874)"
5162
5163
#: src/prefs_common_dialog.c:2685
5164
msgid "the full abbreviated weekday name"
5165
msgstr "nom du jour de la semaine (abrégé)"
5166
5167
#: src/prefs_common_dialog.c:2686
5168
msgid "the full weekday name"
5169
msgstr "nom du jour de la semaine"
5170
5171
#: src/prefs_common_dialog.c:2687
5172
msgid "the abbreviated month name"
5173
msgstr "nom du mois (abrégé)"
5174
5175
#: src/prefs_common_dialog.c:2688
5176
msgid "the full month name"
5177
msgstr "nom du mois"
5178
5179
#: src/prefs_common_dialog.c:2689
5180
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5181
msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
5182
5183
#: src/prefs_common_dialog.c:2690
5184
msgid "the century number (year/100)"
5185
msgstr "le 'siècle' (année/100)"
5186
5187
#: src/prefs_common_dialog.c:2691
5188
msgid "the day of the month as a decimal number"
5189
msgstr "le jour du mois"
5190
5191
#: src/prefs_common_dialog.c:2692
5192
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5193
msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
5194
5195
#: src/prefs_common_dialog.c:2693
5196
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5197
msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
5198
5199
#: src/prefs_common_dialog.c:2694
5200
msgid "the day of the year as a decimal number"
5201
msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
5202
5203
#: src/prefs_common_dialog.c:2695
5204
msgid "the month as a decimal number"
5205
msgstr "le mois en tant que nombre"
5206
5207
#: src/prefs_common_dialog.c:2696
5208
msgid "the minute as a decimal number"
5209
msgstr "les minutes en tant que nombre"
5210
5211
#: src/prefs_common_dialog.c:2697
5212
msgid "either AM or PM"
5213
msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
5214
5215
#: src/prefs_common_dialog.c:2698
5216
msgid "the second as a decimal number"
5217
msgstr "les secondes en tant que nombre"
5218
5219
#: src/prefs_common_dialog.c:2699
5220
msgid "the day of the week as a decimal number"
5221
msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
5222
5223
#: src/prefs_common_dialog.c:2700
5224
msgid "the preferred date for the current locale"
5225
msgstr "le format par défaut de la date"
5226
5227
#: src/prefs_common_dialog.c:2701
5228
msgid "the last two digits of a year"
5229
msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
5230
5231
#: src/prefs_common_dialog.c:2702
5232
msgid "the year as a decimal number"
5233
msgstr "l'année"
5234
5235
#: src/prefs_common_dialog.c:2703
5236
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5237
msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
5238
5239
#: src/prefs_common_dialog.c:2724
5240
msgid "Specifier"
5241
msgstr "Code"
5242
5243
#: src/prefs_common_dialog.c:2725
5244
msgid "Description"
5245
msgstr "Description"
5246
5247
#: src/prefs_common_dialog.c:2765
5248
msgid "Example"
5249
msgstr "Exemple"
5250
5251
#: src/prefs_common_dialog.c:2846
5252
msgid "Set message colors"
5253
msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
5254
5255
#: src/prefs_common_dialog.c:2854
5256
msgid "Colors"
5257
msgstr "Couleurs"
5258
5259
#: src/prefs_common_dialog.c:2888
5260
msgid "Quoted Text - First Level"
5261
msgstr "Texte cité - 1er niveau"
5262
5263
#: src/prefs_common_dialog.c:2894
5264
msgid "Quoted Text - Second Level"
5265
msgstr "Texte cité - 2e niveau"
5266
5267
#: src/prefs_common_dialog.c:2900
5268
msgid "Quoted Text - Third Level"
5269
msgstr "Texte cité - 3e niveau"
5270
5271
#: src/prefs_common_dialog.c:2906
5272
msgid "URI link"
5273
msgstr "Lien URI"
5274
5275
#: src/prefs_common_dialog.c:2913
5276
msgid "Recycle quote colors"
5277
msgstr "Réutiliser les couleurs"
5278
5279
#: src/prefs_common_dialog.c:2980
5280
msgid "Pick color for quotation level 1"
5281
msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
5282
5283
#: src/prefs_common_dialog.c:2983
5284
msgid "Pick color for quotation level 2"
5285
msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
5286
5287
#: src/prefs_common_dialog.c:2986
5288
msgid "Pick color for quotation level 3"
5289
msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
5290
5291
#: src/prefs_common_dialog.c:2989
5292
msgid "Pick color for URI"
5293
msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
5294
5295
#: src/prefs_common_dialog.c:3129
5296
msgid "Description of symbols"
5297
msgstr "Description des symboles"
5298
5299
#: src/prefs_common_dialog.c:3185
5300
msgid ""
5301
"Date\n"
5302
"From\n"
5303
"Full Name of Sender\n"
5304
"First Name of Sender\n"
5305
"Initial of Sender\n"
5306
"Subject\n"
5307
"To\n"
5308
"Cc\n"
5309
"Newsgroups\n"
5310
"Message-ID"
5311
msgstr ""
5312
"Date\n"
5313
"De\n"
5314
"Nom complet de l'expéditeur\n"
5315
"Prénom de l'expéditeur\n"
5316
"Initiales de l'expéditeur\n"
5317
"Sujet\n"
5318
"À\n"
5319
"Copie\n"
5320
"Groupes de discussions\n"
5321
"Message-ID"
5322
5323
#: src/prefs_common_dialog.c:3198
5324
msgid "If x is set, displays expr"
5325
msgstr "Si x est défini, afficher expr"
5326
5327
#: src/prefs_common_dialog.c:3202
5328
msgid ""
5329
"Message body\n"
5330
"Quoted message body\n"
5331
"Message body without signature\n"
5332
"Quoted message body without signature\n"
5333
"Literal %"
5334
msgstr ""
5335
"Corps du message\n"
5336
"Corps du message en tant que citation\n"
5337
"Corps du message sans signature\n"
5338
"Corps du message sans signature en tant que citation\n"
5339
"Caractère pourcent « % »"
5340
5341
#: src/prefs_common_dialog.c:3210
5342
msgid ""
5343
"Literal backslash\n"
5344
"Literal question mark\n"
5345
"Literal opening curly brace\n"
5346
"Literal closing curly brace"
5347
msgstr ""
5348
"Caractère « \\ »\n"
5349
"Caractère « ? »\n"
5350
"Caractère « { »\n"
5351
"Caractère « } »"
5352
5353
#: src/prefs_common_dialog.c:3256
5354
msgid "Key bindings"
5355
msgstr "Raccourcis clavier"
5356
5357
#: src/prefs_common_dialog.c:3269
5358
#, fuzzy
5359
msgid "Select the preset of key bindings."
5360
msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
5361
5362
#: src/prefs_common_dialog.c:3279 src/prefs_common_dialog.c:3603
5363
msgid "Default"
5364
msgstr "Par défaut"
5365
5366
#: src/prefs_common_dialog.c:3282 src/prefs_common_dialog.c:3612
5367
msgid "Old Sylpheed"
5368
msgstr "Ancien Sylpheed"
5369
5370
#: src/prefs_customheader.c:161
5371
msgid "Custom header setting"
5372
msgstr "Édition des en-têtes supplémentaires"
5373
5374
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1495
5375
msgid " Delete "
5376
msgstr " Supprimer "
5377
5378
#: src/prefs_customheader.c:257
5379
msgid "Custom headers"
5380
msgstr "En-tête supplémentaires"
5381
5382
#: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529
5383
msgid "Header name is not set."
5384
msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
5385
5386
#: src/prefs_customheader.c:409
5387
msgid "Delete header"
5388
msgstr "Supprimer l'en-tête"
5389
5390
#: src/prefs_customheader.c:410
5391
msgid "Do you really want to delete this header?"
5392
msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête ?"
5393
5394
#: src/prefs_display_header.c:179
5395
msgid "Creating display header setting window...\n"
5396
msgstr "Création de la fenêtre configuration en-têtes supplémentaires...\n"
5397
5398
#: src/prefs_display_header.c:203
5399
msgid "Display header setting"
5400
msgstr "Options d'affichage des en-têtes"
5401
5402
#: src/prefs_display_header.c:223
5403
msgid "Header name"
5404
msgstr "En-tête"
5405
5406
#: src/prefs_display_header.c:255
5407
msgid "Displayed Headers"
5408
msgstr "En-têtes affichés"
5409
5410
#: src/prefs_display_header.c:313
5411
msgid "Hidden headers"
5412
msgstr "En-têtes cachés"
5413
5414
#: src/prefs_display_header.c:342
5415
msgid "Show all unspecified headers"
5416
msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
5417
5418
#: src/prefs_display_header.c:369
5419
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5420
msgstr "Lecture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n"
5421
5422
#: src/prefs_display_header.c:407
5423
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5424
msgstr "Ecriture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n"
5425
5426
#: src/prefs_display_header.c:539
5427
msgid "This header is already in the list."
5428
msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
5429
5430
#: src/prefs_filter.c:210
5431
msgid "Filter setting"
5432
msgstr "Règles de filtrage"
5433
5434
#: src/prefs_filter.c:254
5435
msgid "Enabled"
5436
msgstr "Activé"
5437
5438
#: src/prefs_filter.c:687
5439
#, c-format
5440
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5441
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle « %s » ?"
5442
5443
#: src/prefs_filter.c:689
5444
msgid "Delete rule"
5445
msgstr "Supprimer une règle"
5446
5447
#: src/prefs_filter_edit.c:236
5448
msgid "Filter rule"
5449
msgstr "Règle de filtrage"
5450
5451
#: src/prefs_filter_edit.c:270
5452
msgid "If any of the following condition matches"
5453
msgstr "Si au moins une des conditions suivantes est remplie"
5454
5455
#: src/prefs_filter_edit.c:272
5456
msgid "If all of the following conditions match"
5457
msgstr "Si toutes les conditions suivantes sont remplies"
5458
5459
#: src/prefs_filter_edit.c:293
5460
msgid "Perform the following actions:"
5461
msgstr "Effectuer les actions suivantes :"
5462
5463
#: src/prefs_filter_edit.c:490
5464
msgid "To or Cc"
5465
msgstr "To ou Cc"
5466
5467
#: src/prefs_filter_edit.c:491
5468
msgid "Any header"
5469
msgstr "Tout en-tête"
5470
5471
#: src/prefs_filter_edit.c:492
5472
msgid "Edit header..."
5473
msgstr "Éditer l'en-tête..."
5474
5475
#: src/prefs_filter_edit.c:495
5476
msgid "Message body"
5477
msgstr "Corps du message"
5478
5479
#: src/prefs_filter_edit.c:496
5480
msgid "Result of command"
5481
msgstr "Résultat de la commande"
5482
5483
#: src/prefs_filter_edit.c:498
5484
msgid "Age"
5485
msgstr "Age"
5486
5487
#: src/prefs_filter_edit.c:511
5488
msgid "contains"
5489
msgstr "contient"
5490
5491
#: src/prefs_filter_edit.c:513
5492
msgid "doesn't contain"
5493
msgstr "ne contient pas"
5494
5495
#: src/prefs_filter_edit.c:515
5496
msgid "is"
5497
msgstr "est"
5498
5499
#: src/prefs_filter_edit.c:517
5500
msgid "is not"
5501
msgstr "n'est pas"
5502
5503
#: src/prefs_filter_edit.c:519
5504
msgid "match to regex"
5505
msgstr "vérifie l'expression régulière"
5506
5507
#: src/prefs_filter_edit.c:521
5508
msgid "doesn't match to regex"
5509
msgstr "ne vérifie pas l'expression régulière"
5510
5511
#: src/prefs_filter_edit.c:531
5512
msgid "is larger than"
5513
msgstr "est plus grand que"
5514
5515
#: src/prefs_filter_edit.c:532
5516
msgid "is smaller than"
5517
msgstr "est plus petit que"
5518
5519
#: src/prefs_filter_edit.c:541
5520
msgid "is longer than"
5521
msgstr "est plus long que"
5522
5523
#: src/prefs_filter_edit.c:542
5524
msgid "is shorter than"
5525
msgstr "est plus court que"
5526
5527
#: src/prefs_filter_edit.c:642
5528
msgid "Move to"
5529
msgstr "Déplacer vers"
5530
5531
#: src/prefs_filter_edit.c:643
5532
msgid "Copy to"
5533
msgstr "Copier vers"
5534
5535
#: src/prefs_filter_edit.c:644
5536
msgid "Don't receive"
5537
msgstr "Ne pas recevoir"
5538
5539
#: src/prefs_filter_edit.c:645
5540
msgid "Delete from server"
5541
msgstr "Effacer du serveur"
5542
5543
#: src/prefs_filter_edit.c:648
5544
msgid "Set mark"
5545
msgstr "Marquer"
5546
5547
#: src/prefs_filter_edit.c:649
5548
msgid "Set color"
5549
msgstr "Colorer"
5550
5551
#: src/prefs_filter_edit.c:650
5552
msgid "Mark as read"
5553
msgstr "Marquer comme lu"
5554
5555
#: src/prefs_filter_edit.c:655
5556
msgid "Forward as attachment"
5557
msgstr "Transférer en pièce jointe"
5558
5559
#: src/prefs_filter_edit.c:656
5560
msgid "Redirect"
5561
msgstr "Rediriger"
5562
5563
#: src/prefs_filter_edit.c:660
5564
msgid "Execute command"
5565
msgstr "Exécuter la commande"
5566
5567
#: src/prefs_filter_edit.c:663
5568
msgid "Stop rule evaluation"
5569
msgstr "Arrêter l'évaluation de la règle"
5570
5571
#: src/prefs_filter_edit.c:669 src/prefs_filter_edit.c:992
5572
msgid "folder:"
5573
msgstr "dossier :"
5574
5575
#: src/prefs_filter_edit.c:966
5576
msgid "day(s)"
5577
msgstr "jour(s)"
5578
5579
#: src/prefs_filter_edit.c:1032
5580
msgid "address:"
5581
msgstr "adresse :"
5582
5583
#: src/prefs_filter_edit.c:1449
5584
msgid "Edit header list"
5585
msgstr "Éditer la liste des en-têtes"
5586
5587
#: src/prefs_filter_edit.c:1472
5588
msgid "Headers"
5589
msgstr "En-têtes"
5590
5591
#: src/prefs_filter_edit.c:1483
5592
msgid "Header:"
5593
msgstr "En-tête :"
5594
5595
#: src/prefs_filter_edit.c:1668 src/prefs_filter_edit.c:1738
5596
#: src/prefs_filter_edit.c:1745
5597
msgid "Command is not specified."
5598
msgstr "La commande n'a pas été définie."
5599
5600
#: src/prefs_filter_edit.c:1718 src/prefs_filter_edit.c:1725
5601
msgid "Destination folder is not specified."
5602
msgstr "Le dossier cible n'a pas été défini."
5603
5604
#: src/prefs_filter_edit.c:1791
5605
msgid "Rule name is not specified."
5606
msgstr "Le nom de la règle n'est pas spécifié."
5607
5608
#: src/prefs_filter_edit.c:1812 src/summary_search.c:466
5609
msgid "Invalid condition exists."
5610
msgstr "Une condition invalide est présente."
5611
5612
#: src/prefs_filter_edit.c:1828
5613
msgid "Invalid action exists."
5614
msgstr "Une action invalide est présente."
5615
5616
#: src/prefs_filter_edit.c:1837
5617
msgid "Condition not exist."
5618
msgstr "La condition n'existe pas."
5619
5620
#: src/prefs_filter_edit.c:1839
5621
msgid "Action not exist."
5622
msgstr "L'action n'existe pas."
5623
5624
#: src/prefs_folder_item.c:118
5625
msgid "Folder properties"
5626
msgstr "Propriétés du dossier"
5627
5628
#: src/prefs_folder_item.c:187
5629
#, fuzzy
5630
msgid "Identifier"
5631
msgstr "Code"
5632
5633
#: src/prefs_folder_item.c:219 src/subscribedialog.c:294
5634
msgid "Type"
5635
msgstr "Type"
5636
5637
#: src/prefs_folder_item.c:235
5638
msgid "Normal"
5639
msgstr "Normal"
5640
5641
#: src/prefs_folder_item.c:248
5642
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5643
msgstr "Ne pas afficher [...] ou (...) au début du sujet dans le résumé"
5644
5645
#: src/prefs_folder_item.c:250
5646
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5647
msgstr "Supprimer [...] ou (...) au début du sujet lors d'une réponse"
5648
5649
#: src/prefs_folder_item.c:330
5650
msgid "Apply to subfolders"
5651
msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
5652
5653
#: src/prefs_folder_item.c:355
5654
msgid "use also on reply"
5655
msgstr "utiliser également pour les réponses"
5656
5657
#: src/prefs_folder_item.c:379
5658
msgid "Reply-To:"
5659
msgstr "Répondre à :"
5660
5661
#: src/prefs_summary_column.c:70
5662
msgid "Mark"
5663
msgstr "Marque"
5664
5665
#. S_COL_UNREAD
5666
#: src/prefs_summary_column.c:72
5667
msgid "Attachment"
5668
msgstr "Pièces jointes"
5669
5670
#. S_COL_MIME
5671
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/summary_search.c:368
5672
#: src/summaryview.c:4567
5673
msgid "Subject"
5674
msgstr "Sujet"
5675
5676
#. S_COL_SUBJECT
5677
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summary_search.c:369
5678
#: src/summaryview.c:4570
5679
msgid "From"
5680
msgstr "Expéditeur"
5681
5682
#. S_COL_FROM
5683
#: src/prefs_summary_column.c:75 src/summary_search.c:370
5684
#: src/summaryview.c:4572
5685
msgid "Date"
5686
msgstr "Date"
5687
5688
#. S_COL_SIZE
5689
#: src/prefs_summary_column.c:77
5690
msgid "Number"
5691
msgstr "Numéro"
5692
5693
#: src/prefs_summary_column.c:172
5694
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5695
msgstr "Création de la fenêtre de sélection des éléments du résumé...\n"
5696
5697
#: src/prefs_summary_column.c:180
5698
msgid "Summary display item setting"
5699
msgstr "Éléments affichés dans le résumé"
5700
5701
#: src/prefs_summary_column.c:195
5702
msgid ""
5703
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5704
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5705
msgstr ""
5706
"Sélectionnez les éléments à afficher dans le résumé. Pour\n"
5707
"modifier leur disposition, faîtes les glisser à l'aide de la souris\n"
5708
"ou utilisez les boutons « Plus haut » et « Plus bas »."
5709
5710
#: src/prefs_summary_column.c:222
5711
msgid "Available items"
5712
msgstr "Éléments disponibles"
5713
5714
#: src/prefs_summary_column.c:240
5715
msgid "  ->  "
5716
msgstr "  ->  "
5717
5718
#: src/prefs_summary_column.c:244
5719
msgid "  <-  "
5720
msgstr "  <-  "
5721
5722
#: src/prefs_summary_column.c:265
5723
msgid "Displayed items"
5724
msgstr "Éléments affichés"
5725
5726
#: src/prefs_summary_column.c:306
5727
msgid " Revert to default "
5728
msgstr " Revenir aux valeurs par défaut "
5729
5730
#: src/prefs_template.c:161
5731
msgid "Template name"
5732
msgstr "Nom du modèle"
5733
5734
#: src/prefs_template.c:221
5735
msgid "Register"
5736
msgstr "Enregistrer"
5737
5738
#: src/prefs_template.c:227
5739
msgid " Substitute "
5740
msgstr " Remplacer "
5741
5742
#: src/prefs_template.c:239
5743
msgid " Symbols "
5744
msgstr " Symboles "
5745
5746
#: src/prefs_template.c:253
5747
msgid "Registered templates"
5748
msgstr "Modèles enregistrés"
5749
5750
#: src/prefs_template.c:274
5751
msgid "Templates"
5752
msgstr "Modèles"
5753
5754
#: src/prefs_template.c:393
5755
msgid "Template"
5756
msgstr "Modèle"
5757
5758
#: src/prefs_template.c:462
5759
msgid "Template format error."
5760
msgstr "Erreur de format dans le modèle."
5761
5762
#: src/prefs_template.c:538
5763
msgid "Delete template"
5764
msgstr "Supprimer le modèle"
5765
5766
#: src/prefs_template.c:539
5767
msgid "Do you really want to delete this template?"
5768
msgstr "Voulez-vous vraiment détruire ce modèle ?"
5769
5770
#: src/progressdialog.c:58
5771
msgid "Creating progress dialog...\n"
5772
msgstr "Création du dialogue d'avancement...\n"
5773
5774
#: src/progressdialog.c:136
5775
msgid "Status"
5776
msgstr "État"
5777
5778
#: src/rfc2015.c:140
5779
msgid "Cannot find user ID for this key."
5780
msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé"
5781
5782
#: src/rfc2015.c:151
5783
#, c-format
5784
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
5785
msgstr "\t\tdit « %s »\n"
5786
5787
#: src/rfc2015.c:176
5788
#, c-format
5789
msgid "Signature made at %s\n"
5790
msgstr "Date de la signature : %s\n"
5791
5792
#: src/rfc2015.c:298 src/sigstatus.c:266
5793
msgid "Error verifying the signature"
5794
msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"
5795
5796
#: src/select-keys.c:105
5797
#, c-format
5798
msgid "Please select key for `%s'"
5799
msgstr "Veuillez choisir la clé pour « %s »"
5800
5801
#: src/select-keys.c:108
5802
#, c-format
5803
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5804
msgstr "Récupération d'infos pour « %s » ... %c"
5805
5806
#: src/select-keys.c:291
5807
msgid "Select Keys"
5808
msgstr "Sélection de clés"
5809
5810
#: src/select-keys.c:318
5811
msgid "Key ID"
5812
msgstr "ID de la clé"
5813
5814
#: src/select-keys.c:321
5815
msgid "Val"
5816
msgstr "Validité"
5817
5818
#: src/select-keys.c:468
5819
msgid "Add key"
5820
msgstr "Ajouter une clé"
5821
5822
#: src/select-keys.c:469
5823
msgid "Enter another user or key ID:"
5824
msgstr "Saisissez le nom d'un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
5825
5826
#: src/select-keys.c:485
5827
msgid "Trust key"
5828
msgstr "Clé sûre"
5829
5830
#: src/select-keys.c:486
5831
msgid ""
5832
"The selected key is not fully trusted.\n"
5833
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5834
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5835
"Do you trust it enough to use it anyway?"
5836
msgstr ""
5837
"La clé sélectionnée est suspecte.\n"
5838
"Si vous décidez de chiffrer le message avec cette clé,\n"
5839
"vous ne pourrez pas savoir s'il ira ou non au bon destinataire.\n"
5840
"Avez-vous néanmoins assez confiance en celle-ci pour l'utiliser ?"
5841
5842
#: src/send_message.c:183
5843
msgid "Queued message header is broken.\n"
5844
msgstr "L'en-tête du message en attente est corrompu.\n"
5845
5846
#: src/send_message.c:402
5847
#, c-format
5848
msgid "Sending message using command: %s\n"
5849
msgstr "Envoi du message avec la commande : %s\n"
5850
5851
#: src/send_message.c:411
5852
#, c-format
5853
msgid "Can't execute command: %s"
5854
msgstr "Impossible d'exécuter la commande : %s"
5855
5856
#: src/send_message.c:446
5857
#, c-format
5858
msgid "Error occurred while executing command: %s"
5859
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'exécution de la commande : %s"
5860
5861
#: src/send_message.c:552
5862
msgid "Connecting"
5863
msgstr "Connexion"
5864
5865
#: src/send_message.c:554
5866
#, c-format
5867
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5868
msgstr "Connection au serveur SMTP : %s ..."
5869
5870
#: src/send_message.c:621
5871
msgid "Sending HELO..."
5872
msgstr "Envoi de HELO..."
5873
5874
#: src/send_message.c:622 src/send_message.c:627 src/send_message.c:632
5875
msgid "Authenticating"
5876
msgstr "Authentification"
5877
5878
#: src/send_message.c:623 src/send_message.c:628
5879
msgid "Sending message..."
5880
msgstr "Envoi du message..."
5881
5882
#: src/send_message.c:626
5883
msgid "Sending EHLO..."
5884
msgstr "Envoi de EHLO..."
5885
5886
#: src/send_message.c:635
5887
msgid "Sending MAIL FROM..."
5888
msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
5889
5890
#: src/send_message.c:636 src/send_message.c:640 src/send_message.c:645
5891
msgid "Sending"
5892
msgstr "Envoi"
5893
5894
#: src/send_message.c:639
5895
msgid "Sending RCPT TO..."
5896
msgstr "Envoi de RCPT TO"
5897
5898
#: src/send_message.c:644
5899
msgid "Sending DATA..."
5900
msgstr "Envoi de DATA"
5901
5902
#: src/send_message.c:648
5903
msgid "Quitting..."
5904
msgstr "Fermeture..."
5905
5906
#: src/send_message.c:676
5907
#, c-format
5908
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5909
msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
5910
5911
#: src/send_message.c:704
5912
msgid "Sending message"
5913
msgstr "Envoi de message"
5914
5915
#: src/send_message.c:748 src/send_message.c:768
5916
msgid "Error occurred while sending the message."
5917
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
5918
5919
#: src/send_message.c:751
5920
#, c-format
5921
msgid ""
5922
"Error occurred while sending the message:\n"
5923
"%s"
5924
msgstr ""
5925
"Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
5926
"%s"
5927
5928
#: src/setup.c:43
5929
msgid "Mailbox setting"
5930
msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
5931
5932
#: src/setup.c:44
5933
#, fuzzy
5934
msgid ""
5935
"Specify the location of mailbox.\n"
5936
"If you are unsure, just select OK."
5937
msgstr ""
5938
"Saisissez le nom de la nouvelle boîte aux lettres. Si elle\n"
5939
"existe déjà, elle sera automatiquement analysée."
5940
5941
#: src/sigstatus.c:116
5942
msgid "Signature check result"
5943
msgstr "Résultat de la vérification de signature"
5944
5945
#: src/sigstatus.c:135
5946
msgid "Checking signature"
5947
msgstr "/_Vérification de la signature"
5948
5949
#: src/sigstatus.c:205
5950
#, c-format
5951
msgid "%s%s%s from \"%s\""
5952
msgstr "%s%s%s de \"%s\""
5953
5954
#: src/sigstatus.c:229
5955
msgid "No signature found"
5956
msgstr "Pas de signature trouvée"
5957
5958
#: src/sigstatus.c:236
5959
#, c-format
5960
msgid "Good signature from \"%s\""
5961
msgstr "Signature correcte de \"%s\""
5962
5963
#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:661
5964
msgid "Good signature"
5965
msgstr "Signature correcte"
5966
5967
#: src/sigstatus.c:241
5968
#, c-format
5969
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
5970
msgstr "Signature correcte mais la clé pour « %s » n'est pas de confiance"
5971
5972
#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:663
5973
msgid "Valid signature (untrusted key)"
5974
msgstr "Signature correcte (clé suspecte)"
5975
5976
#: src/sigstatus.c:247
5977
#, c-format
5978
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
5979
msgstr "La signature est correcte mais a expiré pour « %s »"
5980
5981
#: src/sigstatus.c:248
5982
msgid "Signature valid but expired"
5983
msgstr "La signature est correcte mais a expiré"
5984
5985
#: src/sigstatus.c:251
5986
#, c-format
5987
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
5988
msgstr ""
5989
"La signature est correcte mais la clé de signature pour « %s » a expiré"
5990
5991
#: src/sigstatus.c:252
5992
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
5993
msgstr "La signature est correcte mais la clé de signature a expiré"
5994
5995
#: src/sigstatus.c:255
5996
#, c-format
5997
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
5998
msgstr ""
5999
"La signature est correcte mais la clé de signature pour « %s » a été révoquée"
6000
6001
#: src/sigstatus.c:256
6002
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
6003
msgstr "La signature est correcte mais la clé de signature a été révoquée"
6004
6005
#: src/sigstatus.c:259
6006
#, c-format
6007
msgid "BAD signature from \"%s\""
6008
msgstr "Mauvaise signature de \"%s\""
6009
6010
#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:665
6011
msgid "BAD signature"
6012
msgstr "MAUVAISE signature"
6013
6014
#: src/sigstatus.c:263
6015
msgid "No public key to verify the signature"
6016
msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
6017
6018
#: src/sourcewindow.c:62
6019
msgid "Creating source window...\n"
6020
msgstr "Création de la fenêtre source...\n"
6021
6022
#: src/sourcewindow.c:66
6023
msgid "Source of the message"
6024
msgstr "Source du message"
6025
6026
#: src/sourcewindow.c:137
6027
#, c-format
6028
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6029
msgstr "Afficher le source de %s ...\n"
6030
6031
#: src/sourcewindow.c:139
6032
#, c-format
6033
msgid "%s - Source"
6034
msgstr "%s - Source"
6035
6036
#: src/subscribedialog.c:203
6037
msgid "Subscribe to newsgroup"
6038
msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
6039
6040
#: src/subscribedialog.c:219
6041
msgid "Select newsgroups to subscribe."
6042
msgstr "Sélectionner les groupes de discussions souhaités"
6043
6044
#: src/subscribedialog.c:225
6045
msgid "Find groups:"
6046
msgstr "Groupe(s) recherché(s) :"
6047
6048
#: src/subscribedialog.c:233
6049
msgid " Search "
6050
msgstr " Rechercher "
6051
6052
#: src/subscribedialog.c:283
6053
msgid "Newsgroup name"
6054
msgstr "Groupe de discussion"
6055
6056
#: src/subscribedialog.c:289
6057
msgid "Messages"
6058
msgstr "Messages"
6059
6060
#: src/subscribedialog.c:426
6061
msgid "moderated"
6062
msgstr "modéré"
6063
6064
#: src/subscribedialog.c:428
6065
msgid "readonly"
6066
msgstr "lecture uniquement"
6067
6068
#: src/subscribedialog.c:430
6069
msgid "unknown"
6070
msgstr "inconnu"
6071
6072
#: src/subscribedialog.c:481
6073
#, fuzzy
6074
msgid "Getting newsgroup list..."
6075
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
6076
6077
#: src/subscribedialog.c:489
6078
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
6079
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
6080
6081
#: src/subscribedialog.c:523 src/summary_search.c:518 src/summaryview.c:767
6082
msgid "Done."
6083
msgstr "Terminé."
6084
6085
#: src/subscribedialog.c:553
6086
#, c-format
6087
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
6088
msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
6089
6090
#: src/summary_search.c:231
6091
msgid "Search messages"
6092
msgstr "Recherche dans le dossier"
6093
6094
#: src/summary_search.c:254
6095
msgid "Match any of the following"
6096
msgstr "Si au moins une des conditions suivantes est remplie"
6097
6098
#: src/summary_search.c:256
6099
msgid "Match all of the following"
6100
msgstr "Si toutes les conditions suivantes sont remplies"
6101
6102
#: src/summary_search.c:300
6103
#, fuzzy
6104
msgid "Folder:"
6105
msgstr "Dossier"
6106
6107
#: src/summary_search.c:318
6108
#, fuzzy
6109
msgid "Search subfolders"
6110
msgstr "La recherche a échoué"
6111
6112
#: src/summary_search.c:392
6113
#, fuzzy
6114
msgid "_Save as search folder"
6115
msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
6116
6117
#: src/summary_search.c:542
6118
#, fuzzy, c-format
6119
msgid "Searching %s ..."
6120
msgstr "Analyse du dossier %s ..."
6121
6122
#: src/summary_search.c:570
6123
#, fuzzy, c-format
6124
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
6125
msgstr "Tri en cours..."
6126
6127
#: src/summary_search.c:649 src/summaryview.c:1920
6128
msgid "(No Date)"
6129
msgstr "(aucune date)"
6130
6131
#: src/summary_search.c:831
6132
#, fuzzy
6133
msgid "Save as search folder"
6134
msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
6135
6136
#: src/summary_search.c:852
6137
msgid "Location:"
6138
msgstr ""
6139
6140
#: src/summary_search.c:867
6141
#, fuzzy
6142
msgid "Folder name:"
6143
msgstr "Nom du fichier"
6144
6145
#: src/summaryview.c:394
6146
msgid "/Repl_y to"
6147
msgstr "/Rép_ondre à"
6148
6149
#: src/summaryview.c:395
6150
msgid "/Repl_y to/_all"
6151
msgstr "/Rép_ondre à/_tous"
6152
6153
#: src/summaryview.c:396
6154
msgid "/Repl_y to/_sender"
6155
msgstr "/Rép_ondre à/l'_expéditeur"
6156
6157
#: src/summaryview.c:397
6158
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6159
msgstr "/Rép_ondre à/la _liste"
6160
6161
#: src/summaryview.c:404
6162
msgid "/M_ove..."
6163
msgstr "/_Déplacer..."
6164
6165
#: src/summaryview.c:405
6166
msgid "/_Copy..."
6167
msgstr "/_Copier..."
6168
6169
#: src/summaryview.c:408
6170
msgid "/_Mark"
6171
msgstr "/_Marquer"
6172
6173
#: src/summaryview.c:409
6174
msgid "/_Mark/_Mark"
6175
msgstr "/_Marquer/_Marquer"
6176
6177
#: src/summaryview.c:410
6178
msgid "/_Mark/_Unmark"
6179
msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
6180
6181
#: src/summaryview.c:411
6182
msgid "/_Mark/---"
6183
msgstr "/_Marquer/---"
6184
6185
#: src/summaryview.c:412
6186
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6187
msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
6188
6189
#: src/summaryview.c:413
6190
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6191
msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
6192
6193
#: src/summaryview.c:415
6194
msgid "/_Mark/Mark all _read"
6195
msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
6196
6197
#: src/summaryview.c:416
6198
msgid "/Color la_bel"
6199
msgstr "/Co_lorer"
6200
6201
#: src/summaryview.c:418
6202
msgid "/Re-_edit"
6203
msgstr "/Réédit_er"
6204
6205
#: src/summaryview.c:420
6206
msgid "/Add sender to address boo_k..."
6207
msgstr "_Ajouter l'expéditeur au carnet d'adresses..."
6208
6209
#: src/summaryview.c:422
6210
#, fuzzy
6211
msgid "/Create f_ilter rule"
6212
msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage"
6213
6214
#: src/summaryview.c:423
6215
#, fuzzy
6216
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6217
msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/automatiq_uement"
6218
6219
#: src/summaryview.c:425
6220
#, fuzzy
6221
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6222
msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur l'_expéditeur"
6223
6224
#: src/summaryview.c:427
6225
#, fuzzy
6226
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6227
msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le(s) _destinataire(s)"
6228
6229
#: src/summaryview.c:429
6230
#, fuzzy
6231
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6232
msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le _sujet"
6233
6234
#: src/summaryview.c:435
6235
msgid "/_View/_Source"
6236
msgstr "/_Affichage/_Voir le message complet"
6237
6238
#: src/summaryview.c:436
6239
msgid "/_View/All _header"
6240
msgstr "/_Affichage/Afficher tous les e_n-têtes"
6241
6242
#: src/summaryview.c:438
6243
msgid "/_Print..."
6244
msgstr "/Im_primer..."
6245
6246
#: src/summaryview.c:463
6247
msgid "Creating summary view...\n"
6248
msgstr "Création de la vue de l'index...\n"
6249
6250
#: src/summaryview.c:628
6251
msgid "Process mark"
6252
msgstr "Traitement des messages marqués"
6253
6254
#: src/summaryview.c:629
6255
msgid "Some marks are left. Process it?"
6256
msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
6257
6258
#: src/summaryview.c:675
6259
#, c-format
6260
msgid "Scanning folder (%s)..."
6261
msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
6262
6263
#: src/summaryview.c:1207
6264
msgid "_Search again"
6265
msgstr "_Chercher encore"
6266
6267
#: src/summaryview.c:1228 src/summaryview.c:1237
6268
msgid "No more unread messages"
6269
msgstr "Plus de messages non lus"
6270
6271
#: src/summaryview.c:1229
6272
msgid "No unread message found. Search from the end?"
6273
msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
6274
6275
#: src/summaryview.c:1231
6276
msgid "No unread messages."
6277
msgstr "Plus de messages non lus"
6278
6279
#: src/summaryview.c:1238
6280
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6281
msgstr "Pas de message non lu. Passer au dossier suivant ?"
6282
6283
#: src/summaryview.c:1246 src/summaryview.c:1255
6284
msgid "No more new messages"
6285
msgstr "Plus de nouveaux messages"
6286
6287
#: src/summaryview.c:1247
6288
msgid "No new message found. Search from the end?"
6289
msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
6290
6291
#: src/summaryview.c:1249
6292
msgid "No new messages."
6293
msgstr "Pas de nouveaux messages."
6294
6295
#: src/summaryview.c:1256
6296
msgid "No new message found. Go to next folder?"
6297
msgstr "Plus de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
6298
6299
#: src/summaryview.c:1264 src/summaryview.c:1273
6300
msgid "No more marked messages"
6301
msgstr "Plus de messages marqués"
6302
6303
#: src/summaryview.c:1265
6304
msgid "No marked message found. Search from the end?"
6305
msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
6306
6307
#: src/summaryview.c:1267 src/summaryview.c:1276
6308
msgid "No marked messages."
6309
msgstr "Pas de message marqué."
6310
6311
#: src/summaryview.c:1274
6312
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6313
msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
6314
6315
#: src/summaryview.c:1282 src/summaryview.c:1291
6316
msgid "No more labeled messages"
6317
msgstr "Plus de messages marqués"
6318
6319
#: src/summaryview.c:1283
6320
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6321
msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
6322
6323
#: src/summaryview.c:1285 src/summaryview.c:1294
6324
msgid "No labeled messages."
6325
msgstr "Plus de messages marqués."
6326
6327
#: src/summaryview.c:1292
6328
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6329
msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
6330
6331
#: src/summaryview.c:1608
6332
msgid "Attracting messages by subject..."
6333
msgstr "Tri des messages par sujet..."
6334
6335
#: src/summaryview.c:1767
6336
#, c-format
6337
msgid "%d deleted"
6338
msgstr "%d effacé"
6339
6340
#: src/summaryview.c:1771
6341
#, c-format
6342
msgid "%s%d moved"
6343
msgstr "%s%d déplacé"
6344
6345
#: src/summaryview.c:1772 src/summaryview.c:1779
6346
msgid ", "
6347
msgstr ", "
6348
6349
#: src/summaryview.c:1777
6350
#, c-format
6351
msgid "%s%d copied"
6352
msgstr "%s%d copié"
6353
6354
#: src/summaryview.c:1794
6355
msgid " item(s) selected"
6356
msgstr " élément(s) sélectionné(s)"
6357
6358
#: src/summaryview.c:1804
6359
#, c-format
6360
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6361
msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
6362
6363
#: src/summaryview.c:1810
6364
#, c-format
6365
msgid "%d new, %d unread, %d total"
6366
msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total"
6367
6368
#: src/summaryview.c:1846
6369
msgid "Sorting summary..."
6370
msgstr "Tri de l'index..."
6371
6372
#: src/summaryview.c:2066
6373
msgid "\tSetting summary from message data..."
6374
msgstr "\tDéfinition de l'index à partir des données du message..."
6375
6376
#: src/summaryview.c:2068
6377
msgid "Setting summary from message data..."
6378
msgstr "Définition de l'index à partir des données du message..."
6379
6380
#: src/summaryview.c:2193
6381
#, c-format
6382
msgid "Writing summary cache (%s)..."
6383
msgstr "Écriture du cache index (%s)..."
6384
6385
#: src/summaryview.c:2525
6386
#, c-format
6387
msgid "Message %d is marked\n"
6388
msgstr "Le message %d est marqué\n"
6389
6390
#: src/summaryview.c:2583
6391
#, c-format
6392
msgid "Message %d is marked as being read\n"
6393
msgstr "Le message %d est marqué comme lu\n"
6394
6395
#: src/summaryview.c:2671
6396
#, c-format
6397
msgid "Message %d is marked as unread\n"
6398
msgstr "Le message %d est marqué comme non lu\n"
6399
6400
#: src/summaryview.c:2732
6401
#, c-format
6402
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6403
msgstr "Le message %s/%d sera effacé\n"
6404
6405
#: src/summaryview.c:2750
6406
msgid "Delete message(s)"
6407
msgstr "Suppression de message(s)"
6408
6409
#: src/summaryview.c:2751
6410
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6411
msgstr ""
6412
"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement ce(s) message(s) de la "
6413
"corbeille ?"
6414
6415
#: src/summaryview.c:2816
6416
msgid "Deleting duplicated messages..."
6417
msgstr "Suppression des messages en double..."
6418
6419
#: src/summaryview.c:2854
6420
#, c-format
6421
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6422
msgstr "Le message %s/%d est démarqué\n"
6423
6424
#: src/summaryview.c:2912
6425
#, c-format
6426
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6427
msgstr "Le message %d est marqué pour déplacement dans %s\n"
6428
6429
#: src/summaryview.c:2929
6430
msgid "Destination is same as current folder."
6431
msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
6432
6433
#: src/summaryview.c:2985
6434
#, c-format
6435
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6436
msgstr "Le message %d est à copier vers %s\n"
6437
6438
#: src/summaryview.c:3002
6439
msgid "Destination for copy is same as current folder."
6440
msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques."
6441
6442
#: src/summaryview.c:3201
6443
msgid "Error occurred while processing messages."
6444
msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement des messages."
6445
6446
#: src/summaryview.c:3502 src/summaryview.c:3503
6447
msgid "Building threads..."
6448
msgstr "Construction des threads..."
6449
6450
#: src/summaryview.c:3645 src/summaryview.c:3646
6451
msgid "Unthreading..."
6452
msgstr "Suppression des threads..."
6453
6454
#: src/summaryview.c:3925 src/summaryview.c:3981
6455
#, fuzzy, c-format
6456
msgid "Filtering (%d / %d)..."
6457
msgstr "Tri en cours..."
6458
6459
#: src/summaryview.c:4030
6460
msgid "filtering..."
6461
msgstr "tri en cours..."
6462
6463
#: src/summaryview.c:4031
6464
msgid "Filtering..."
6465
msgstr "Tri en cours..."
6466
6467
#: src/summaryview.c:4067
6468
#, c-format
6469
msgid "%d message(s) have been filtered."
6470
msgstr "%d message(s) ont été filtré(s)."
6471
6472
#: src/summaryview.c:4576
6473
msgid "No."
6474
msgstr "N°"
6475
6476
#: src/template.c:168
6477
#, c-format
6478
msgid "file %s already exists\n"
6479
msgstr "le fichier %s existe déjà\n"
6480
6481
#: src/textview.c:247
6482
msgid "Creating text view...\n"
6483
msgstr "Création de la vue texte...\n"
6484
6485
#: src/textview.c:775
6486
msgid "This message can't be displayed.\n"
6487
msgstr "Impossible d'afficher ce message.\n"
6488
6489
#: src/textview.c:1907
6490
msgid "Sa_ve this image as..."
6491
msgstr "Enregistrer cette _image sous..."
6492
6493
#: src/textview.c:1923
6494
msgid "Compose _new message"
6495
msgstr "Composer un _nouveau message"
6496
6497
#: src/textview.c:1925
6498
msgid "Add to address _book..."
6499
msgstr "_Ajouter au carnet d'adresses..."
6500
6501
#: src/textview.c:1927
6502
msgid "Copy this add_ress"
6503
msgstr "Copier cette ad_resse"
6504
6505
#: src/textview.c:1930
6506
msgid "_Open with Web browser"
6507
msgstr "_Ouvrir dans le navigateur Web"
6508
6509
#: src/textview.c:1932
6510
msgid "Copy this _link"
6511
msgstr "Copier ce _lien"
6512
6513
#: src/textview.c:2075
6514
#, c-format
6515
msgid ""
6516
"The real URL (%s) is different from\n"
6517
"the apparent URL (%s).\n"
6518
"\n"
6519
"Open it anyway?"
6520
msgstr ""
6521
"Le véritable URL (%s) est différent de celui affiché (%s).\n"
6522
"\n"
6523
"Voulez-vous néanmoins l'ouvrir ?"
6524
6525
#: src/textview.c:2080
6526
msgid "Fake URL warning"
6527
msgstr "Localisateur (URL) suspect"
6528
6529
#~ msgid "Body:"
6530
#~ msgstr "Message :"
6531
6532
#~ msgid "Find all"
6533
#~ msgstr "Rechercher tous"
6534
6535
#~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6536
#~ msgstr "Début de liste atteinte, reprendre depuis la fin ?"
6537
6538
#~ msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6539
#~ msgstr "Fin de liste atteinte, reprendre au début ?"
6540
6541
#~ msgid "Outgoing encoding"
6542
#~ msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
6543
6544
#~ msgid "Quote"
6545
#~ msgstr "Citation"
6546
6547
#~ msgid "Font"
6548
#~ msgstr "Police"
6549
6550
#~ msgid " [Edited]"
6551
#~ msgstr " [modifié]"
6552
6553
#, fuzzy
6554
#~ msgid "Fallback encoding"
6555
#~ msgstr "Jeu de caractères du nom de fichier"
6556
6557
#~ msgid "Terminated process group id: %d"
6558
#~ msgstr "Id de traitement de groupe terminé : %d"
6559
6560
#~ msgid "Temporary file: %s"
6561
#~ msgstr "Fichier temporaire : %s"
6562
6563
#~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
6564
#~ msgstr "Compose : entrée à partir d'une surveillance de traitement\n"
6565
6566
#~ msgid "Couldn't exec external editor\n"
6567
#~ msgstr "Impossible de lancer l'éditeur externe\n"
6568
6569
#~ msgid "Couldn't write to file\n"
6570
#~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier\n"
6571
6572
#~ msgid "Pipe read failed\n"
6573
#~ msgstr "Échec de lecture de pipe\n"
6574
6575
#~ msgid ""
6576
#~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the "
6577
#~ "server."
6578
#~ msgstr ""
6579
#~ "Les messages filtrés seront placés dans le dossier des indésirables et "
6580
#~ "effacés du serveur."
6581
6582
#~ msgid ""
6583
#~ "Enter the print command line:\n"
6584
#~ "(`%s' will be replaced with file name)"
6585
#~ msgstr ""
6586
#~ "Saisissez la ligne commande pour imprimer :\n"
6587
#~ "(« %s » sera remplacé par le nom du fichier)"
6588
6589
#~ msgid ""
6590
#~ "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6591
#~ "You can use existing mailbox in MH format\n"
6592
#~ "if you have the one.\n"
6593
#~ "If you're not sure, just select OK."
6594
#~ msgstr ""
6595
#~ "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
6596
#~ "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH, si vous en avez "
6597
#~ "une.\n"
6598
#~ "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
6599
6600
#~ msgid ""
6601
#~ "Select the preset of key bindings.\n"
6602
#~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
6603
#~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6604
#~ msgstr ""
6605
#~ "Sélectionnez une configuration de raccourcis clavier.\n"
6606
#~ "\n"
6607
#~ "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
6608
#~ "en le pointant avec la souris et en pressant une\n"
6609
#~ "combinaison de touches."
6610
6611
#~ msgid "Compose message%s"
6612
#~ msgstr "Composition d'un message%s"
6613
6614
#~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6615
#~ msgstr "Traduire le nom des en-têtes « From: », « Subject: », etc."
6616
6617
#~ msgid "Font selection"
6618
#~ msgstr "Sélection de la police"
6619
6620
#~ msgid "Empty messages in all trash?"
6621
#~ msgstr "Supprimer tous les messages dans les corbeilles ?"