Statistics
| Revision:

root / po / uk.po @ 856

History | View | Annotate | Download (190.3 kB)

1
# Ukrainian translation for Sylpheed
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
# O. Nykyforchyn <nick@pu.if.ua>, 2002, 2004.
4
# Some ideas borrowed from Russian translation.
5
# So thanks to Aleksey Novodvorsky <aen@logic.ru>,
6
# Sergey Vlasov <vsu@mivlgu.murom.ru>,
7
# Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>.
8
#
9
msgid ""
10
msgstr ""
11
"Project-Id-Version: Sylpheed 2.1.4\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
"POT-Creation-Date: 2005-12-22 17:43+0900\n"
14
"PO-Revision-Date: 2005-10-22 17:21+0300\n"
15
"Last-Translator: O.R. Nykyforchyn <nick@pu.if.ua>\n"
16
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
17
"MIME-Version: 1.0\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
21
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
22
23
#: libsylph/account.c:56
24
msgid "Reading all config for each account...\n"
25
msgstr "Читаємо конфігурацію для кожного запису...\n"
26
27
#: libsylph/imap.c:464
28
#, c-format
29
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
30
msgstr "З'єднання IMAP4 до %s втрачено. Відновлюємо...\n"
31
32
#: libsylph/imap.c:515 libsylph/imap.c:521
33
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
34
msgstr "Сервер IMAP4 відключив LOGIN.\n"
35
36
#: libsylph/imap.c:596
37
#, c-format
38
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
39
msgstr "створення з'єднання INAP4 до %s:%d ...\n"
40
41
#: libsylph/imap.c:637
42
msgid "Can't start TLS session.\n"
43
msgstr "Не вдалось почати сесію TLS.\n"
44
45
#: libsylph/imap.c:1107
46
#, c-format
47
msgid "Getting message %d"
48
msgstr "Отримуємо лист %d"
49
50
#: libsylph/imap.c:1224
51
#, c-format
52
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
53
msgstr "Приєднуємо листи до %s (%d / %d)"
54
55
#: libsylph/imap.c:1316
56
#, c-format
57
msgid "Moving messages %s to %s ..."
58
msgstr "Переносимо листи %s в %s ..."
59
60
#: libsylph/imap.c:1322
61
#, c-format
62
msgid "Copying messages %s to %s ..."
63
msgstr "Копіюємо листи %s в %s ..."
64
65
#: libsylph/imap.c:1473
66
#, c-format
67
msgid "Removing messages %s"
68
msgstr "Видаляємо листи від %s"
69
70
#: libsylph/imap.c:1479
71
#, c-format
72
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
73
msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: %s\n"
74
75
#: libsylph/imap.c:1487 libsylph/imap.c:1582
76
msgid "can't expunge\n"
77
msgstr "не вдалось очистити папку від видалених листів\n"
78
79
#: libsylph/imap.c:1570
80
#, c-format
81
msgid "Removing all messages in %s"
82
msgstr "Видаляємо всі листи у %s"
83
84
#: libsylph/imap.c:1576
85
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
86
msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: 1:*\n"
87
88
#: libsylph/imap.c:1621
89
msgid "can't close folder\n"
90
msgstr "не вдалось закрити папку\n"
91
92
#: libsylph/imap.c:1699
93
#, c-format
94
msgid "root folder %s not exist\n"
95
msgstr "коренева папка %s не існує\n"
96
97
#: libsylph/imap.c:1883 libsylph/imap.c:1891
98
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
99
msgstr "помилка при отриманні LIST'а.\n"
100
101
#: libsylph/imap.c:2005
102
#, c-format
103
msgid "Can't create '%s'\n"
104
msgstr "Не вдалось створити '%s'\n"
105
106
#: libsylph/imap.c:2010
107
#, c-format
108
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
109
msgstr "Не вдалось створити '%s' всередині INBOX\n"
110
111
#: libsylph/imap.c:2071
112
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
113
msgstr "не вдалось створити скриньку: невдача LIST\n"
114
115
#: libsylph/imap.c:2091
116
msgid "can't create mailbox\n"
117
msgstr "не вдалось створити скриньку\n"
118
119
#: libsylph/imap.c:2187
120
#, c-format
121
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
122
msgstr "не вдалось перейменувати скриньку: %s на %s\n"
123
124
#: libsylph/imap.c:2267
125
msgid "can't delete mailbox\n"
126
msgstr "не вдалось видалити скриньку\n"
127
128
#: libsylph/imap.c:2311
129
msgid "can't get envelope\n"
130
msgstr "не вдалось отримати конверт\n"
131
132
#: libsylph/imap.c:2324
133
#, c-format
134
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
135
msgstr "Отримуємо заголовки листів (%d / %d)"
136
137
#: libsylph/imap.c:2334
138
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
139
msgstr "трапилась помилка при отриманні конверта.\n"
140
141
#: libsylph/imap.c:2356
142
#, c-format
143
msgid "can't parse envelope: %s\n"
144
msgstr "не вдалось розібрати конверт: %s\n"
145
146
#: libsylph/imap.c:2480
147
#, c-format
148
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
149
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером IMAP4: %s:%d\n"
150
151
#: libsylph/imap.c:2487
152
#, c-format
153
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
154
msgstr "Не вдалось встановити сесію IMAP4 з: %s:%d\n"
155
156
#: libsylph/imap.c:2562
157
msgid "can't get namespace\n"
158
msgstr "не вдалось отримати простір імен\n"
159
160
#: libsylph/imap.c:3090
161
#, c-format
162
msgid "can't select folder: %s\n"
163
msgstr "не вдалось отримати папку: %s\n"
164
165
#: libsylph/imap.c:3125
166
msgid "error on imap command: STATUS\n"
167
msgstr "помилка при виконанні команди imap: STATUS\n"
168
169
#: libsylph/imap.c:3268
170
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
171
msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n"
172
173
#: libsylph/imap.c:3285
174
msgid "IMAP4 login failed.\n"
175
msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n"
176
177
#: libsylph/imap.c:3621
178
#, c-format
179
msgid "can't append %s to %s\n"
180
msgstr "не вдалось додати %s до %s\n"
181
182
#: libsylph/imap.c:3628
183
msgid "(sending file...)"
184
msgstr "(посилаємо файл...)"
185
186
#: libsylph/imap.c:3657
187
#, c-format
188
msgid "can't append message to %s\n"
189
msgstr "не вдалось приєднати лист до %s\n"
190
191
#: libsylph/imap.c:3689
192
#, c-format
193
msgid "can't copy %s to %s\n"
194
msgstr "не вдалось скопіювати %s в %s\n"
195
196
#: libsylph/imap.c:3713
197
#, c-format
198
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
199
msgstr "помилка при виконанні команди imap:  STORE %s %s\n"
200
201
#: libsylph/imap.c:3727
202
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
203
msgstr "помилка при виконанні команди imap: EXPUNGE\n"
204
205
#: libsylph/imap.c:3740
206
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
207
msgstr "помилка при виконанні команди imap: CLOSE\n"
208
209
#: libsylph/imap.c:4007
210
#, c-format
211
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
212
msgstr "iconv не може конвертувати UTF-7 в %s\n"
213
214
#: libsylph/imap.c:4037
215
#, c-format
216
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
217
msgstr "iconv не може конвертувати %s в UTF-7\n"
218
219
#: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196
220
msgid "can't write to temporary file\n"
221
msgstr "неможливо писати в тимчасовий файл\n"
222
223
#: libsylph/mbox.c:69
224
#, c-format
225
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
226
msgstr "Отримуємо листи від %s в %s...\n"
227
228
#: libsylph/mbox.c:79
229
msgid "can't read mbox file.\n"
230
msgstr "не вдалось прочитати файл mbox.\n"
231
232
#: libsylph/mbox.c:86
233
#, c-format
234
msgid "invalid mbox format: %s\n"
235
msgstr "неправильний формат файла mbox: %s\n"
236
237
#: libsylph/mbox.c:93
238
#, c-format
239
msgid "malformed mbox: %s\n"
240
msgstr "неправильно збудований mbox: %s\n"
241
242
#: libsylph/mbox.c:110
243
msgid "can't open temporary file\n"
244
msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл\n"
245
246
#: libsylph/mbox.c:161
247
#, c-format
248
msgid ""
249
"unescaped From found:\n"
250
"%s"
251
msgstr ""
252
"знайдено незахищений рядок From:\n"
253
"%s"
254
255
#: libsylph/mbox.c:250
256
#, c-format
257
msgid "%d messages found.\n"
258
msgstr "знайдено %d листів.\n"
259
260
#: libsylph/mbox.c:268
261
#, c-format
262
msgid "can't create lock file %s\n"
263
msgstr "не вдалось створити lock-файл %s\n"
264
265
#: libsylph/mbox.c:269
266
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
267
msgstr "якщо можливо, вживайте 'flock' замість 'file'\n"
268
269
#: libsylph/mbox.c:281
270
#, c-format
271
msgid "can't create %s\n"
272
msgstr "не вдалось створити %s\n"
273
274
#: libsylph/mbox.c:287
275
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
276
msgstr "скринька зайнята іншим процесом, чекаємо...\n"
277
278
#: libsylph/mbox.c:316
279
#, c-format
280
msgid "can't lock %s\n"
281
msgstr "не вдалось заблокувати %s\n"
282
283
#: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373
284
msgid "invalid lock type\n"
285
msgstr "неправильний тип блокування\n"
286
287
#: libsylph/mbox.c:359
288
#, c-format
289
msgid "can't unlock %s\n"
290
msgstr "не вдалось розблокувати %s\n"
291
292
#: libsylph/mbox.c:394
293
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
294
msgstr "не вдалось обрізати скриньку до нуля.\n"
295
296
#: libsylph/mbox.c:417
297
#, c-format
298
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
299
msgstr "Експортуємо листи з %s в %s...\n"
300
301
#: libsylph/mh.c:421
302
#, c-format
303
msgid "can't copy message %s to %s\n"
304
msgstr "не вдалось копіювати %s в %s\n"
305
306
#: libsylph/mh.c:496 libsylph/mh.c:619
307
msgid "Can't open mark file.\n"
308
msgstr "Не вдалось відкрити файл позначок.\n"
309
310
#: libsylph/mh.c:503 libsylph/mh.c:625
311
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
312
msgstr "папка призначення ідентична до вихідної.\n"
313
314
#: libsylph/mh.c:628
315
#, c-format
316
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
317
msgstr "Копіюємо лист %s%c%d в %s ...\n"
318
319
#: libsylph/mh.c:799
320
#, c-format
321
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
322
msgstr "Останній номер в каталозі %s = %d\n"
323
324
#: libsylph/mh.c:842 libsylph/mh.c:855 src/main.c:146
325
#, c-format
326
msgid ""
327
"File `%s' already exists.\n"
328
"Can't create folder."
329
msgstr ""
330
"Файл `%s' вже існує.\n"
331
"Неможливо створити папку."
332
333
#: libsylph/mh.c:1362
334
#, c-format
335
msgid ""
336
"Directory name\n"
337
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
338
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
339
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
340
"(see README for detail):\n"
341
"\n"
342
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
343
msgstr ""
344
"Назва папки\n"
345
"'%s'\n"
346
"не є придатним рядком UTF-8.\n"
347
"\n"
348
"Якщо для імен файлів вживається кодування\n"
349
"локалі, Ви повинні встановити змінну\n"
350
"середовища (див. README щодо подробиць):\n"
351
"\n"
352
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
353
354
#: libsylph/news.c:207
355
#, c-format
356
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
357
msgstr "створюємо з'єднання NNTP до %s:%d ...\n"
358
359
#: libsylph/news.c:276
360
#, c-format
361
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
362
msgstr "З'єднання NNTP до %s:%d було розірвано. Відновлюємо...\n"
363
364
#: libsylph/news.c:377
365
#, c-format
366
msgid "article %d has been already cached.\n"
367
msgstr "статтю %d вже кешовано.\n"
368
369
#: libsylph/news.c:397
370
#, c-format
371
msgid "getting article %d...\n"
372
msgstr "отримуємо статтю %d...\n"
373
374
#: libsylph/news.c:401
375
#, c-format
376
msgid "can't read article %d\n"
377
msgstr "не вдалось прочитати статтю %d\n"
378
379
#: libsylph/news.c:556
380
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
381
msgstr "не вдалось отримати список конференцій\n"
382
383
#: libsylph/news.c:669
384
msgid "can't post article.\n"
385
msgstr "не вдалось послати статтю.\n"
386
387
#: libsylph/news.c:695
388
#, c-format
389
msgid "can't retrieve article %d\n"
390
msgstr "не вдалось отримати статтю %d\n"
391
392
#: libsylph/news.c:752
393
#, c-format
394
msgid "can't select group: %s\n"
395
msgstr "не вдалось обрати конференцію: %s\n"
396
397
#: libsylph/news.c:789
398
#, c-format
399
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
400
msgstr "невірний діапазон статей: %d - %d\n"
401
402
#: libsylph/news.c:802
403
msgid "no new articles.\n"
404
msgstr "нових статтей нема.\n"
405
406
#: libsylph/news.c:812
407
#, c-format
408
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
409
msgstr "отримуємо xover %d - %d в %s...\n"
410
411
#: libsylph/news.c:816
412
msgid "can't get xover\n"
413
msgstr "не вдалось отримати xover\n"
414
415
#: libsylph/news.c:826
416
msgid "error occurred while getting xover.\n"
417
msgstr "трапилась помилка при отриманні xover.\n"
418
419
#: libsylph/news.c:836
420
#, c-format
421
msgid "invalid xover line: %s\n"
422
msgstr "невірний рядок xover: %s\n"
423
424
#: libsylph/news.c:855 libsylph/news.c:887
425
msgid "can't get xhdr\n"
426
msgstr "не вдалось отримати xhdr\n"
427
428
#: libsylph/news.c:867 libsylph/news.c:899
429
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
430
msgstr "трапилась помилка при отриманні xhdr.\n"
431
432
#: libsylph/nntp.c:68
433
#, c-format
434
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
435
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером NNTP: %s:%d\n"
436
437
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
438
#, c-format
439
msgid "protocol error: %s\n"
440
msgstr "помилка протоколу: %s\n"
441
442
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
443
msgid "protocol error\n"
444
msgstr "помилка протоколу\n"
445
446
#: libsylph/nntp.c:283
447
msgid "Error occurred while posting\n"
448
msgstr "Трапилась помилка при відсиланні\n"
449
450
#: libsylph/nntp.c:363
451
msgid "Error occurred while sending command\n"
452
msgstr "При відсиланні команди трапилась помилка\n"
453
454
#: libsylph/pop.c:154
455
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
456
msgstr "У привітанні не знайдено обов'язкового APOP timestamp\n"
457
458
#: libsylph/pop.c:161
459
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
460
msgstr "Синтаксична помилка в timestamp у привітанні\n"
461
462
#: libsylph/pop.c:191 libsylph/pop.c:218
463
msgid "POP3 protocol error\n"
464
msgstr "Помилка протоколу POP3\n"
465
466
#: libsylph/pop.c:263
467
#, c-format
468
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
469
msgstr "невірна відповідь UIDL: %s\n"
470
471
#: libsylph/pop.c:613
472
#, c-format
473
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
474
msgstr "POP3: Вилучаємо застарілий лист %d\n"
475
476
#: libsylph/pop.c:621
477
#, c-format
478
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
479
msgstr "POP3: Пропускаємо лист %d (%d байтів)\n"
480
481
#: libsylph/pop.c:652
482
msgid "mailbox is locked\n"
483
msgstr "скриньку заблоковано\n"
484
485
#: libsylph/pop.c:655
486
msgid "session timeout\n"
487
msgstr "таймаут сесії\n"
488
489
#: libsylph/pop.c:661 libsylph/smtp.c:561
490
msgid "can't start TLS session\n"
491
msgstr "не вдалось почати сесію TLS\n"
492
493
#: libsylph/pop.c:668 libsylph/smtp.c:496
494
msgid "error occurred on authentication\n"
495
msgstr "помилка при аутентифікації\n"
496
497
#: libsylph/pop.c:673
498
msgid "command not supported\n"
499
msgstr "команда не підтримується\n"
500
501
#: libsylph/pop.c:677
502
msgid "error occurred on POP3 session\n"
503
msgstr "помилка під час сесії POP3\n"
504
505
#: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269
506
#: libsylph/prefs_account.c:215 libsylph/prefs_account.c:229
507
#: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438
508
msgid "failed to write configuration to file\n"
509
msgstr "не вдалось записати конфігурацію в файл\n"
510
511
#: libsylph/prefs.c:239
512
#, c-format
513
msgid "Found %s\n"
514
msgstr "Знайдено %s\n"
515
516
#: libsylph/prefs.c:272
517
msgid "Configuration is saved.\n"
518
msgstr "Конфігурацію збережено.\n"
519
520
#: libsylph/prefs_common.c:488
521
msgid "Junk mail filter"
522
msgstr "фільтр мотлоху"
523
524
#: libsylph/procmime.c:860
525
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
526
msgstr "procmime_get_text_content(): Перетворення кодів не вдалось.\n"
527
528
#: libsylph/procmsg.c:628
529
msgid "can't open mark file\n"
530
msgstr "не вдалось відкрити файл позначок\n"
531
532
#: libsylph/procmsg.c:1081
533
#, c-format
534
msgid "can't fetch message %d\n"
535
msgstr "не вдалось стягти лист %d\n"
536
537
#: libsylph/procmsg.c:1336
538
#, c-format
539
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
540
msgstr "Невірна команда друку: `%s'\n"
541
542
#: libsylph/recv.c:140
543
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
544
msgstr "трапилась помилка при отриманні даних.\n"
545
546
#: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229
547
msgid "Can't write to file.\n"
548
msgstr "Не вдалось писати в файл.\n"
549
550
#: libsylph/smtp.c:157
551
msgid "SMTP AUTH not available\n"
552
msgstr "SMTP AUTH недоступна\n"
553
554
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
555
msgid "bad SMTP response\n"
556
msgstr "погана відпоідь SMTP\n"
557
558
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
559
msgid "error occurred on SMTP session\n"
560
msgstr "помилка під час сесії SMTP\n"
561
562
#: libsylph/ssl.c:54
563
msgid "SSLv23 not available\n"
564
msgstr "SSLv23 недоступний\n"
565
566
#: libsylph/ssl.c:56
567
msgid "SSLv23 available\n"
568
msgstr "SSLv23 доступний\n"
569
570
#: libsylph/ssl.c:65
571
msgid "TLSv1 not available\n"
572
msgstr "TLSv1 недоступний\n"
573
574
#: libsylph/ssl.c:67
575
msgid "TLSv1 available\n"
576
msgstr "TLSv1 доступний\n"
577
578
#: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108
579
msgid "SSL method not available\n"
580
msgstr "Метод SSL недоступний\n"
581
582
#: libsylph/ssl.c:114
583
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
584
msgstr "Невідомий метод SSL *ПОМИЛКА В ПРОГРАМІ*\n"
585
586
#: libsylph/ssl.c:120
587
msgid "Error creating ssl context\n"
588
msgstr "Помилка у створенні контексту ssl\n"
589
590
#: libsylph/ssl.c:126
591
#, c-format
592
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
593
msgstr "Збій контексту SSL (%s)\n"
594
595
#. Get the cipher
596
#: libsylph/ssl.c:133
597
#, c-format
598
msgid "SSL connection using %s\n"
599
msgstr "З'єднання SSL з вживанням %s\n"
600
601
#: libsylph/ssl.c:142
602
msgid "Server certificate:\n"
603
msgstr "Сертифікат сервера:\n"
604
605
#: libsylph/ssl.c:145
606
#, c-format
607
msgid "  Subject: %s\n"
608
msgstr "  Суб'єкт  %s\n"
609
610
#: libsylph/ssl.c:150
611
#, c-format
612
msgid "  Issuer: %s\n"
613
msgstr "  Видав: %s\n"
614
615
#: libsylph/utils.c:275
616
#, c-format
617
msgid "%dB"
618
msgstr "%dB"
619
620
#: libsylph/utils.c:277
621
#, c-format
622
msgid "%.1fKB"
623
msgstr "%.1fKB"
624
625
#: libsylph/utils.c:279
626
#, c-format
627
msgid "%.2fMB"
628
msgstr "%.2fMB"
629
630
#: libsylph/utils.c:281
631
#, c-format
632
msgid "%.2fGB"
633
msgstr "%.2fGB"
634
635
#: libsylph/utils.c:2373 src/compose.c:2852 src/compose.c:3115
636
#: src/compose.c:3178 src/compose.c:3298
637
msgid "can't change file mode\n"
638
msgstr "не вдалось змінити права доступу файла\n"
639
640
#: libsylph/utils.c:2380 libsylph/utils.c:2504
641
#, c-format
642
msgid "writing to %s failed.\n"
643
msgstr "Невдача запису в %s.\n"
644
645
#: src/about.c:91
646
msgid "About"
647
msgstr "Про програму"
648
649
#: src/about.c:223
650
msgid ""
651
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
652
"\n"
653
msgstr ""
654
"Copyright на GPGME, 2001 належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
655
"\n"
656
657
#: src/about.c:227
658
msgid ""
659
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
660
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
661
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
662
"version.\n"
663
"\n"
664
msgstr ""
665
"Ця програма є вільнорозповсюджуваною; Ви можете поширювати і/або "
666
"модифікувати її на умовах Загальної Публічної Ліцензії GNU у вигляді, в "
667
"якому вона опублікована Free Software Foundation; або версії 2, або (на Ваш "
668
"розсуд) будь-якої з пізніших версій.\n"
669
"\n"
670
671
#: src/about.c:233
672
msgid ""
673
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
674
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
675
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
676
"more details.\n"
677
"\n"
678
msgstr ""
679
"Ця програма поширюється з надією стати Вам у пригоді, але БЕЗ ЖОДНОЇ "
680
"ГАРАНТІЇ; навіть без неявних гарантій ТОВАРНОГО СТАНУ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
681
"ПЕВНОЇ МЕТИ. Дивіться Загальну Публічну Ліцензію GNU щодо подробиць.\n"
682
"\n"
683
684
#: src/about.c:239
685
msgid ""
686
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
687
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
688
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
689
msgstr ""
690
"Ви мали б отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією "
691
"програмою; якщо це не так, пишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 "
692
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
693
694
#: src/account_dialog.c:137
695
msgid ""
696
"Some composing windows are open.\n"
697
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
698
msgstr ""
699
"Відкрито деякі вікна з новими листами.\n"
700
"Закрийте їх, будь-ласка, перш ніж редагувати облікові записи."
701
702
#: src/account_dialog.c:143
703
msgid "Opening account edit window...\n"
704
msgstr "Відкриваємо вікно редагування облікового запису...\n"
705
706
#: src/account_dialog.c:288
707
msgid "Creating account edit window...\n"
708
msgstr "Створюємо вікно редагування облікового запису...\n"
709
710
#: src/account_dialog.c:293
711
msgid "Edit accounts"
712
msgstr "Редагуємо облікові записи"
713
714
#: src/account_dialog.c:311
715
msgid ""
716
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
717
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
718
msgstr ""
719
"Порядок перевірки нових листів. Позначте в колонці `G'\n"
720
"account'и, які поповнюються через `Отримати всі'."
721
722
#: src/account_dialog.c:366 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491
723
#: src/compose.c:4256 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942
724
#: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265
725
#: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184
726
#: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:174
727
#: src/select-keys.c:319
728
msgid "Name"
729
msgstr "Ім'я"
730
731
#: src/account_dialog.c:371 src/prefs_account_dialog.c:655
732
msgid "Protocol"
733
msgstr "Протокол"
734
735
#: src/account_dialog.c:376
736
msgid "Server"
737
msgstr "Сервер"
738
739
#: src/account_dialog.c:400 src/prefs_filter.c:324
740
msgid "Edit"
741
msgstr "Редагувати"
742
743
#: src/account_dialog.c:434
744
msgid " _Set as default account "
745
msgstr "Встановити як запис за замовчуванням"
746
747
#: src/account_dialog.c:487
748
#, c-format
749
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
750
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити запис '%s'?"
751
752
#: src/account_dialog.c:489 src/prefs_filter.c:688
753
msgid "(Untitled)"
754
msgstr "(БезНазви)"
755
756
#: src/account_dialog.c:490
757
msgid "Delete account"
758
msgstr "Видалити обліковий запис"
759
760
#: src/action.c:331
761
#, c-format
762
msgid "Could not get message file %d"
763
msgstr "Не вдалось отримати файл листа %d"
764
765
#: src/action.c:362
766
msgid "Could not get message part."
767
msgstr "Не вдалось отримати частину листа."
768
769
#: src/action.c:379
770
msgid "Can't get part of multipart message"
771
msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа"
772
773
#: src/action.c:472
774
#, c-format
775
msgid ""
776
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
777
"because it contains %%f, %%F or %%p."
778
msgstr ""
779
"Обрану дію не можна вживати у вікні створення,\n"
780
"оскільки вона містить %%f, %%F або %%p."
781
782
#: src/action.c:708
783
#, c-format
784
msgid ""
785
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
786
"%s"
787
msgstr ""
788
"Команду не запущено. Не вдалось створити канал.\n"
789
"%s"
790
791
#. Fork error
792
#: src/action.c:796
793
#, c-format
794
msgid ""
795
"Could not fork to execute the following command:\n"
796
"%s\n"
797
"%s"
798
msgstr ""
799
"Не вдалось здійснити \"fork\", щоб виконати команду:\n"
800
"%s\n"
801
"%s"
802
803
#: src/action.c:1024
804
#, c-format
805
msgid "--- Running: %s\n"
806
msgstr "--- Виконується: %s\n"
807
808
#: src/action.c:1028
809
#, c-format
810
msgid "--- Ended: %s\n"
811
msgstr "--- Закінчено: %s\n"
812
813
#: src/action.c:1060
814
msgid "Action's input/output"
815
msgstr "Ввід/вивід дії"
816
817
#: src/action.c:1120
818
msgid " Send "
819
msgstr "Послати"
820
821
#: src/action.c:1131
822
msgid "Abort"
823
msgstr "Перервати"
824
825
#: src/action.c:1304
826
#, c-format
827
msgid ""
828
"Enter the argument for the following action:\n"
829
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
830
"  %s"
831
msgstr ""
832
"Введіть аргумент наступної дії:\n"
833
"(`%%h' буде замінено аргументом)\n"
834
"  %s"
835
836
#: src/action.c:1309
837
msgid "Action's hidden user argument"
838
msgstr "Прихований аргумент користувача"
839
840
#: src/action.c:1313
841
#, c-format
842
msgid ""
843
"Enter the argument for the following action:\n"
844
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
845
"  %s"
846
msgstr ""
847
"Введіть аргумент наступної дії:\n"
848
"(`%%u' буде замінено аргументом)\n"
849
"  %s"
850
851
#: src/action.c:1318
852
msgid "Action's user argument"
853
msgstr "Аргумент користувача"
854
855
#: src/addressadd.c:172
856
msgid "Add Address to Book"
857
msgstr "Додати адресу до книги"
858
859
#: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4756 src/editaddress.c:201
860
#: src/select-keys.c:320
861
msgid "Address"
862
msgstr "Адреса"
863
864
#: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202
865
#: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267
866
msgid "Remarks"
867
msgstr "Нотатки"
868
869
#: src/addressadd.c:234
870
msgid "Select Address Book Folder"
871
msgstr "Обрати папку адресної книги"
872
873
#: src/addressbook.c:336 src/compose.c:514 src/mainwindow.c:469
874
#: src/messageview.c:138
875
msgid "/_File"
876
msgstr "/Файл"
877
878
#: src/addressbook.c:337
879
msgid "/_File/New _Book"
880
msgstr "/Файл/Нова книга"
881
882
#: src/addressbook.c:338
883
msgid "/_File/New _vCard"
884
msgstr "/Файл/Нова vCard"
885
886
#: src/addressbook.c:340
887
msgid "/_File/New _JPilot"
888
msgstr "/Файл/Новий JPilot"
889
890
#: src/addressbook.c:343
891
msgid "/_File/New _Server"
892
msgstr "/Файл/Новий сервер"
893
894
#: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:519
895
#: src/compose.c:524 src/compose.c:528 src/mainwindow.c:487
896
#: src/mainwindow.c:490 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:495
897
#: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:141
898
msgid "/_File/---"
899
msgstr "/Файл/---"
900
901
#: src/addressbook.c:346
902
msgid "/_File/_Edit"
903
msgstr "/Файл/Редагувати"
904
905
#: src/addressbook.c:347
906
msgid "/_File/_Delete"
907
msgstr "/Файл/Видалити"
908
909
#: src/addressbook.c:349
910
msgid "/_File/_Save"
911
msgstr "/Файл/Зберегти"
912
913
#: src/addressbook.c:350 src/compose.c:529 src/messageview.c:142
914
msgid "/_File/_Close"
915
msgstr "/Файл/Закрити"
916
917
#: src/addressbook.c:351
918
msgid "/_Address"
919
msgstr "/Адреса"
920
921
#: src/addressbook.c:352
922
msgid "/_Address/New _Address"
923
msgstr "/Адреса/Нова адреса"
924
925
#: src/addressbook.c:353
926
msgid "/_Address/New _Group"
927
msgstr "/Адреса/Нова група"
928
929
#: src/addressbook.c:354
930
msgid "/_Address/New _Folder"
931
msgstr "/Адреса/Нова папка"
932
933
#: src/addressbook.c:355
934
msgid "/_Address/---"
935
msgstr "/Адреса/---"
936
937
#: src/addressbook.c:356
938
msgid "/_Address/_Edit"
939
msgstr "/Адреса/Редагувати"
940
941
#: src/addressbook.c:357
942
msgid "/_Address/_Delete"
943
msgstr "/Адреса/Видалити"
944
945
#: src/addressbook.c:358 src/compose.c:638 src/mainwindow.c:725
946
#: src/messageview.c:257
947
msgid "/_Tools"
948
msgstr "/Інструменти"
949
950
#: src/addressbook.c:359
951
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
952
msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл LDIF"
953
954
#: src/addressbook.c:360 src/compose.c:657 src/mainwindow.c:775
955
#: src/messageview.c:275
956
msgid "/_Help"
957
msgstr "/Допомога"
958
959
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:786
960
#: src/messageview.c:276
961
msgid "/_Help/_About"
962
msgstr "/Допомога/Про програму"
963
964
#: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
965
msgid "/New _Address"
966
msgstr "/Нова адреса"
967
968
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391
969
msgid "/New _Group"
970
msgstr "/Нова група"
971
972
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
973
msgid "/New _Folder"
974
msgstr "/Нова папка"
975
976
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:508
977
#: src/folderview.c:244 src/folderview.c:246 src/folderview.c:251
978
#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:264 src/folderview.c:266
979
#: src/folderview.c:271 src/folderview.c:281 src/folderview.c:283
980
#: src/folderview.c:287 src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:403
981
#: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:417 src/summaryview.c:419
982
#: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:437
983
msgid "/---"
984
msgstr "/---"
985
986
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:531
987
#: src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:144
988
msgid "/_Edit"
989
msgstr "/Редагувати"
990
991
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:406
992
msgid "/_Delete"
993
msgstr "/Видалити"
994
995
#: src/addressbook.c:492
996
msgid "E-Mail address"
997
msgstr "Адреса e-mail"
998
999
#: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4757 src/prefs_common_dialog.c:2179
1000
msgid "Address book"
1001
msgstr "Адресна книга"
1002
1003
#: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:251
1004
msgid "Name:"
1005
msgstr "Ім'я:"
1006
1007
#. Buttons
1008
#: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884
1009
#: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2341 src/prefs_actions.c:266
1010
#: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334
1011
#: src/prefs_template.c:233
1012
msgid "Delete"
1013
msgstr "Видалити"
1014
1015
#: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023
1016
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1017
#: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328
1018
#: src/prefs_filter_edit.c:1492
1019
msgid "Add"
1020
msgstr "Додати"
1021
1022
#: src/addressbook.c:634
1023
msgid "Lookup"
1024
msgstr "Пошук"
1025
1026
#: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:340
1027
#: src/prefs_template.c:176
1028
msgid "To:"
1029
msgstr "Кому:"
1030
1031
#: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:178
1032
msgid "Cc:"
1033
msgstr "Копія:"
1034
1035
#: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:368
1036
msgid "Bcc:"
1037
msgstr "Приховано:"
1038
1039
#. Confirm deletion
1040
#: src/addressbook.c:841
1041
msgid "Delete address(es)"
1042
msgstr "Видалити адресу(и)"
1043
1044
#: src/addressbook.c:842
1045
msgid "Really delete the address(es)?"
1046
msgstr "Дійсно видалити адресу(и)?"
1047
1048
#: src/addressbook.c:1671
1049
#, c-format
1050
msgid ""
1051
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1052
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1053
msgstr ""
1054
"Чи бажаєте Ви видалити папку ТА всі адреси в `%s' ? \n"
1055
"Якщо видалити тільки папку, адреси буде перенесено в охоплюючу папку."
1056
1057
#: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2280
1058
msgid "Delete folder"
1059
msgstr "Видалити папку"
1060
1061
#: src/addressbook.c:1674
1062
msgid "_Folder only"
1063
msgstr "Тільки папку"
1064
1065
#: src/addressbook.c:1674
1066
msgid "Folder and _addresses"
1067
msgstr "Папку та адреси"
1068
1069
#: src/addressbook.c:1679
1070
#, c-format
1071
msgid "Really delete `%s' ?"
1072
msgstr "Дійсно видалити `%s' ?"
1073
1074
#: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498
1075
msgid "New user, could not save index file."
1076
msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти покажчик."
1077
1078
#: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502
1079
msgid "New user, could not save address book files."
1080
msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти адресну книгу."
1081
1082
#: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512
1083
msgid "Old address book converted successfully."
1084
msgstr "Стару адресну книгу успішно конвертовано."
1085
1086
#: src/addressbook.c:2384
1087
msgid ""
1088
"Old address book converted,\n"
1089
"could not save new address index file"
1090
msgstr ""
1091
"Стару адресну книгу конвертовано,\n"
1092
"не вдалось зберегти новий покажчик адрес"
1093
1094
#: src/addressbook.c:2397
1095
msgid ""
1096
"Could not convert address book,\n"
1097
"but created empty new address book files."
1098
msgstr ""
1099
"Не вдалось конвертувати адресну книгу,\n"
1100
"але створено нову (порожню)."
1101
1102
#: src/addressbook.c:2403
1103
msgid ""
1104
"Could not convert address book,\n"
1105
"could not create new address book files."
1106
msgstr ""
1107
"Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n"
1108
"ні створити нові файли адресної книги."
1109
1110
#: src/addressbook.c:2408
1111
msgid ""
1112
"Could not convert address book\n"
1113
"and could not create new address book files."
1114
msgstr ""
1115
"Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n"
1116
"ні створити нові файли адресної книги."
1117
1118
#: src/addressbook.c:2415
1119
msgid "Addressbook conversion error"
1120
msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги"
1121
1122
#: src/addressbook.c:2419
1123
msgid "Addressbook conversion"
1124
msgstr "Конвертування адресної книги"
1125
1126
#: src/addressbook.c:2454
1127
msgid "Addressbook Error"
1128
msgstr "Помилка в адресній книзі"
1129
1130
#: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555
1131
msgid "Could not read address index"
1132
msgstr "Не вдалось прочитати покажчик адрес"
1133
1134
#: src/addressbook.c:2517
1135
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1136
msgstr ""
1137
"Стару адресну книгу конвертовано, не вдалось зберегти новий покажчик адрес"
1138
1139
#: src/addressbook.c:2531
1140
msgid ""
1141
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1142
msgstr "Не вдалось конвертувати адресну книгу, але створено нову (порожню)."
1143
1144
#: src/addressbook.c:2537
1145
msgid ""
1146
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1147
msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову."
1148
1149
#: src/addressbook.c:2543
1150
msgid ""
1151
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1152
msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову."
1153
1154
#: src/addressbook.c:2561
1155
msgid "Addressbook Conversion Error"
1156
msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги"
1157
1158
#: src/addressbook.c:2567
1159
msgid "Addressbook Conversion"
1160
msgstr "Конвертування адресної книги"
1161
1162
#: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common_dialog.c:2036
1163
msgid "Interface"
1164
msgstr "Інтерфейс"
1165
1166
#: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514
1167
msgid "Address Book"
1168
msgstr "Адресна книга"
1169
1170
#: src/addressbook.c:3104
1171
msgid "Person"
1172
msgstr "Особа"
1173
1174
#: src/addressbook.c:3120
1175
msgid "EMail Address"
1176
msgstr "Адреса e-mail"
1177
1178
#: src/addressbook.c:3136
1179
msgid "Group"
1180
msgstr "Група"
1181
1182
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1183
#: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:357 src/prefs_account_dialog.c:1687
1184
#: src/summary_search.c:367
1185
msgid "Folder"
1186
msgstr "Папка"
1187
1188
#: src/addressbook.c:3168
1189
msgid "vCard"
1190
msgstr "vCard"
1191
1192
#: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200
1193
msgid "JPilot"
1194
msgstr "JPilot"
1195
1196
#: src/addressbook.c:3216
1197
msgid "LDAP Server"
1198
msgstr "Сервер LDAP"
1199
1200
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1201
msgid "Common address"
1202
msgstr "Адреса організації"
1203
1204
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1205
msgid "Personal address"
1206
msgstr "Особиста адреса"
1207
1208
#: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5479 src/main.c:572
1209
msgid "Notice"
1210
msgstr "Примітка"
1211
1212
#: src/alertpanel.c:154 src/main.c:675
1213
msgid "Warning"
1214
msgstr "Попередження"
1215
1216
#: src/alertpanel.c:167 src/inc.c:586
1217
msgid "Error"
1218
msgstr "Помилка"
1219
1220
#: src/alertpanel.c:209
1221
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1222
msgstr "Створення діалогу термінового попередження...\n"
1223
1224
#: src/alertpanel.c:290
1225
msgid "Show this message next time"
1226
msgstr "Показати це повідомлення наступного разу"
1227
1228
#: src/colorlabel.c:46
1229
msgid "Orange"
1230
msgstr "Оранжевий"
1231
1232
#: src/colorlabel.c:47
1233
msgid "Red"
1234
msgstr "Червоний"
1235
1236
#: src/colorlabel.c:48
1237
msgid "Pink"
1238
msgstr "Рожевий"
1239
1240
#: src/colorlabel.c:49
1241
msgid "Sky blue"
1242
msgstr "Блакитний"
1243
1244
#: src/colorlabel.c:50
1245
msgid "Blue"
1246
msgstr "Синій"
1247
1248
#: src/colorlabel.c:51
1249
msgid "Green"
1250
msgstr "Зелений"
1251
1252
#: src/colorlabel.c:52
1253
msgid "Brown"
1254
msgstr "Коричневий"
1255
1256
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1257
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1258
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1259
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:4427
1260
msgid "None"
1261
msgstr "Ніякий"
1262
1263
#: src/compose.c:506
1264
msgid "/_Add..."
1265
msgstr "/Додати..."
1266
1267
#: src/compose.c:507
1268
msgid "/_Remove"
1269
msgstr "/Видалити"
1270
1271
#: src/compose.c:509 src/folderview.c:253 src/folderview.c:273
1272
#: src/folderview.c:289
1273
msgid "/_Properties..."
1274
msgstr "/Властивості..."
1275
1276
#: src/compose.c:515
1277
msgid "/_File/_Send"
1278
msgstr "/Файл/Послати"
1279
1280
#: src/compose.c:517
1281
msgid "/_File/Send _later"
1282
msgstr "/Файл/Послати пізніше"
1283
1284
#: src/compose.c:520
1285
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1286
msgstr "/Файл/Зберегти в папці чернеток"
1287
1288
#: src/compose.c:522
1289
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1290
msgstr "/Файл/Зберегти і редагувати далі"
1291
1292
#: src/compose.c:525
1293
msgid "/_File/_Attach file"
1294
msgstr "/Файл/Приєднати файл"
1295
1296
#: src/compose.c:526
1297
msgid "/_File/_Insert file"
1298
msgstr "/Файл/Вставити файл"
1299
1300
#: src/compose.c:527
1301
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1302
msgstr "/Файл/Вставити підпис"
1303
1304
#: src/compose.c:532
1305
msgid "/_Edit/_Undo"
1306
msgstr "/Редагувати/Undo"
1307
1308
#: src/compose.c:533
1309
msgid "/_Edit/_Redo"
1310
msgstr "/Редагувати/Redo"
1311
1312
#: src/compose.c:534 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:505
1313
#: src/messageview.c:147
1314
msgid "/_Edit/---"
1315
msgstr "/Редагувати/---"
1316
1317
#: src/compose.c:535
1318
msgid "/_Edit/Cu_t"
1319
msgstr "/Редагувати/Вирізати"
1320
1321
#: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:145
1322
msgid "/_Edit/_Copy"
1323
msgstr "/Редагувати/Копіювати"
1324
1325
#: src/compose.c:537
1326
msgid "/_Edit/_Paste"
1327
msgstr "/Редагувати/Вставити"
1328
1329
#: src/compose.c:538
1330
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1331
msgstr "/Редагувати/Вставити як цитату"
1332
1333
#: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:146
1334
msgid "/_Edit/Select _all"
1335
msgstr "/Редагувати/Виділити все"
1336
1337
#: src/compose.c:542
1338
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1339
msgstr "/Редагувати/Згорнути поточний абзац"
1340
1341
#: src/compose.c:544
1342
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1343
msgstr "/Редагувати/Згорнути всі довгі рядки"
1344
1345
#: src/compose.c:546
1346
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1347
msgstr "/Редагувати/Автозгортання"
1348
1349
#: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:151
1350
#: src/summaryview.c:432
1351
msgid "/_View"
1352
msgstr "/Вигляд"
1353
1354
#: src/compose.c:548
1355
msgid "/_View/_To"
1356
msgstr "/Вигляд/Кому"
1357
1358
#: src/compose.c:549
1359
msgid "/_View/_Cc"
1360
msgstr "/Вигляд/Копія"
1361
1362
#: src/compose.c:550
1363
msgid "/_View/_Bcc"
1364
msgstr "/Вигляд/Приховано"
1365
1366
#: src/compose.c:551
1367
msgid "/_View/_Reply to"
1368
msgstr "/Вигляд/Зворотня адреса"
1369
1370
#: src/compose.c:552 src/compose.c:554 src/compose.c:556 src/compose.c:558
1371
#: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:531 src/mainwindow.c:558
1372
#: src/mainwindow.c:582 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:679
1373
#: src/messageview.c:234
1374
msgid "/_View/---"
1375
msgstr "/Вигляд/---"
1376
1377
#: src/compose.c:553
1378
msgid "/_View/_Followup to"
1379
msgstr "/Вигляд/Конференції для відповіді"
1380
1381
#: src/compose.c:555
1382
msgid "/_View/R_uler"
1383
msgstr "/Вигляд/Лінійка"
1384
1385
#: src/compose.c:557
1386
msgid "/_View/_Attachment"
1387
msgstr "/Вигляд/Вкладення"
1388
1389
#: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:158
1390
msgid "/_View/Character _encoding"
1391
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця"
1392
1393
#: src/compose.c:565
1394
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1395
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/_Aвтоматична"
1396
1397
#: src/compose.c:567 src/compose.c:573 src/compose.c:579 src/compose.c:583
1398
#: src/compose.c:589 src/compose.c:593 src/compose.c:599 src/compose.c:603
1399
#: src/compose.c:613 src/compose.c:617 src/compose.c:627 src/compose.c:631
1400
#: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:154
1401
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1402
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/---"
1403
1404
#: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:162
1405
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1406
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/7bit ascii (US-ASC_II)"
1407
1408
#: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:165
1409
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1410
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Unicode (UT_F-8)"
1411
1412
#: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:168
1413
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1414
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_1)"
1415
1416
#: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:170
1417
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1418
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-15)"
1419
1420
#: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:173
1421
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1422
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_2)"
1423
1424
#: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:176
1425
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1426
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-1_3)"
1427
1428
#: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:178
1429
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1430
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-_4)"
1431
1432
#: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:181
1433
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1434
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Грецька (ISO-8859-_7)"
1435
1436
#: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:184
1437
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1438
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Єврейська (ISO-8859-_8)"
1439
1440
#: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:186
1441
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1442
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Єврейська (_Windows-1255)"
1443
1444
#: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:189
1445
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1446
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Турецька (ISO-8859-_9)"
1447
1448
#: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:192
1449
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1450
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (ISO-8859-_5)"
1451
1452
#: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:194
1453
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1454
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_R)"
1455
1456
#: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:196
1457
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1458
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_U)"
1459
1460
#: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:198
1461
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1462
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (_Windows-1251)"
1463
1464
#: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:201
1465
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1466
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-_JP)"
1467
1468
#: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:210
1469
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1470
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GB2312)"
1471
1472
#: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:212
1473
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1474
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GBK)"
1475
1476
#: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:214
1477
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1478
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (_Big5)"
1479
1480
#: src/compose.c:625 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:216
1481
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1482
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (EUC-_TW)"
1483
1484
#: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:221
1485
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1486
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (EUC-_KR)"
1487
1488
#: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:226
1489
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1490
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (TIS-620)"
1491
1492
#: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:228
1493
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1494
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (Windows-874)"
1495
1496
#: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:258
1497
msgid "/_Tools/_Address book"
1498
msgstr "/Інструменти/Адресна книга"
1499
1500
#: src/compose.c:640
1501
msgid "/_Tools/_Template"
1502
msgstr "/Інструменти/Шаблон"
1503
1504
#: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:273
1505
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1506
msgstr "/Інструменти/Дії"
1507
1508
#: src/compose.c:642 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/mainwindow.c:729
1509
#: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:750
1510
#: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:261
1511
#: src/messageview.c:272
1512
msgid "/_Tools/---"
1513
msgstr "/Інструменти/---"
1514
1515
#: src/compose.c:643
1516
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1517
msgstr "/Інструменти/Редагувати зовнішнім редактором"
1518
1519
#: src/compose.c:647
1520
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1521
msgstr "/Інструменти/Підпис PGP"
1522
1523
#: src/compose.c:648
1524
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1525
msgstr "/Інструменти/Шифрування PGP"
1526
1527
#: src/compose.c:653
1528
#, fuzzy
1529
msgid "/_Tools/_Check spell"
1530
msgstr "/Інструменти/Виконати"
1531
1532
#: src/compose.c:654
1533
#, fuzzy
1534
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1535
msgstr "/Інструменти/Шаблон"
1536
1537
#: src/compose.c:894
1538
#, c-format
1539
msgid "%s: file not exist\n"
1540
msgstr "%s: файл не існує\n"
1541
1542
#: src/compose.c:998 src/compose.c:1069
1543
msgid "Can't get text part\n"
1544
msgstr "Не вдалось отримати текстову частину\n"
1545
1546
#: src/compose.c:1470
1547
msgid "Quote mark format error."
1548
msgstr "Помилка у форматі цитування."
1549
1550
#: src/compose.c:1482
1551
msgid "Message reply/forward format error."
1552
msgstr "Помилка у форматі message reply/forward."
1553
1554
#: src/compose.c:1891
1555
#, c-format
1556
msgid "File %s doesn't exist\n"
1557
msgstr "Файл %s не існує\n"
1558
1559
#: src/compose.c:1895
1560
#, c-format
1561
msgid "Can't get file size of %s\n"
1562
msgstr "Не вдалось отримати розмір %s\n"
1563
1564
#: src/compose.c:1899
1565
#, c-format
1566
msgid "File %s is empty."
1567
msgstr "Файл %s порожній."
1568
1569
#: src/compose.c:1903
1570
#, c-format
1571
msgid "Can't read %s."
1572
msgstr "Не вдалось прочитати %s."
1573
1574
#: src/compose.c:1938
1575
#, c-format
1576
msgid "Message: %s"
1577
msgstr "Лист: %s"
1578
1579
#: src/compose.c:2010 src/mimeview.c:565
1580
msgid "Can't get the part of multipart message."
1581
msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа."
1582
1583
#: src/compose.c:2487 src/headerview.c:195 src/summary_search.c:640
1584
#: src/summaryview.c:1979
1585
msgid "(No Subject)"
1586
msgstr "(Без теми)"
1587
1588
#: src/compose.c:2490
1589
#, c-format
1590
msgid "%s - Compose%s"
1591
msgstr "%s - Створити лист%s"
1592
1593
#: src/compose.c:2603
1594
msgid "Recipient is not specified."
1595
msgstr "Не вказано отримувача."
1596
1597
#: src/compose.c:2611
1598
msgid "Empty subject"
1599
msgstr "Порожня тема"
1600
1601
#: src/compose.c:2612
1602
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1603
msgstr "Поле Subject порожнє. Все ж послати?"
1604
1605
#: src/compose.c:2674
1606
msgid "can't get recipient list."
1607
msgstr "не вдалось отримати список отримувачів."
1608
1609
#: src/compose.c:2694
1610
msgid ""
1611
"Account for sending mail is not specified.\n"
1612
"Please select a mail account before sending."
1613
msgstr ""
1614
"Обліковий запис для відсилання пошти не вказано.\n"
1615
"Оберіть, будь-ласка, запис перед відправкою."
1616
1617
#: src/compose.c:2708 src/send_message.c:299
1618
#, c-format
1619
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1620
msgstr "Трапилась помилка при відсиланні листа до %s ."
1621
1622
#: src/compose.c:2750
1623
msgid "Can't save the message to outbox."
1624
msgstr "Не вдалось зберегти лист в outbox."
1625
1626
#: src/compose.c:2788
1627
#, c-format
1628
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1629
msgstr "Не вдалось знайти ключа, відповідного обраному ідентифікатору `%s'."
1630
1631
#: src/compose.c:2885
1632
#, c-format
1633
msgid ""
1634
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1635
"\n"
1636
"Send it as %s anyway?"
1637
msgstr ""
1638
"Не вдалось конвертувати кодування літер цього листа з\n"
1639
"%s на %s.\n"
1640
"Все ж послати як %s?"
1641
1642
#: src/compose.c:2891
1643
msgid "Code conversion error"
1644
msgstr "Помилка при перетворенні кодування"
1645
1646
#: src/compose.c:2964
1647
#, c-format
1648
msgid ""
1649
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1650
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1651
"\n"
1652
"Send it anyway?"
1653
msgstr ""
1654
"Довжина %d рядка перевищує дозволену (до 998 байтів).\n"
1655
"Вміст може бути пошкоджено під час доставки.\n"
1656
"\n"
1657
"Все ж відіслати?"
1658
1659
#: src/compose.c:2968
1660
msgid "Line length limit"
1661
msgstr "Максимальна довжина рядка"
1662
1663
#: src/compose.c:3258
1664
msgid "can't remove the old message\n"
1665
msgstr "не вдалось видалити старий лист\n"
1666
1667
#: src/compose.c:3276
1668
msgid "queueing message...\n"
1669
msgstr "лист в чергу...\n"
1670
1671
#: src/compose.c:3358
1672
msgid "can't find queue folder\n"
1673
msgstr "не вдалось знайти папку черги\n"
1674
1675
#: src/compose.c:3365
1676
msgid "can't queue the message\n"
1677
msgstr "не вдалось поставити лист в чергу\n"
1678
1679
#: src/compose.c:3958
1680
#, c-format
1681
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1682
msgstr "генерований Message-ID: %s\n"
1683
1684
#: src/compose.c:4071
1685
msgid "Creating compose window...\n"
1686
msgstr "Відкриваємо вікно створення листа...\n"
1687
1688
#: src/compose.c:4122 src/headerview.c:54
1689
msgid "From:"
1690
msgstr "Від:"
1691
1692
#: src/compose.c:4196
1693
msgid "PGP Sign"
1694
msgstr "Підпис PGP"
1695
1696
#: src/compose.c:4199
1697
msgid "PGP Encrypt"
1698
msgstr "Шифрування PGP"
1699
1700
#: src/compose.c:4237 src/compose.c:5311
1701
msgid "MIME type"
1702
msgstr "тип MIME"
1703
1704
#. S_COL_DATE
1705
#: src/compose.c:4246 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:497
1706
#: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4574
1707
msgid "Size"
1708
msgstr "Розмір"
1709
1710
#: src/compose.c:4677 src/mainwindow.c:2274 src/prefs_account_dialog.c:525
1711
#: src/prefs_common_dialog.c:661
1712
msgid "Send"
1713
msgstr "Послати"
1714
1715
#: src/compose.c:4678
1716
msgid "Send message"
1717
msgstr "Послати лист"
1718
1719
#: src/compose.c:4686
1720
msgid "Send later"
1721
msgstr "Послати пізніше"
1722
1723
#: src/compose.c:4687
1724
msgid "Put into queue folder and send later"
1725
msgstr "Покласти в папку черги і послати пізніше"
1726
1727
#: src/compose.c:4695
1728
msgid "Draft"
1729
msgstr "Чернетка"
1730
1731
#: src/compose.c:4696
1732
msgid "Save to draft folder"
1733
msgstr "Зберегти в папці чернеток"
1734
1735
#: src/compose.c:4706
1736
msgid "Insert"
1737
msgstr "Вставити"
1738
1739
#: src/compose.c:4707
1740
msgid "Insert file"
1741
msgstr "Вставити файл"
1742
1743
#: src/compose.c:4715
1744
msgid "Attach"
1745
msgstr "Приєднати"
1746
1747
#: src/compose.c:4716
1748
msgid "Attach file"
1749
msgstr "Приєднати файл"
1750
1751
#. signature
1752
#: src/compose.c:4726 src/prefs_account_dialog.c:1205
1753
#: src/prefs_common_dialog.c:954
1754
msgid "Signature"
1755
msgstr "Підпис"
1756
1757
#: src/compose.c:4727
1758
msgid "Insert signature"
1759
msgstr "Вставити підпис"
1760
1761
#. editor
1762
#: src/compose.c:4736 src/prefs_common_dialog.c:992
1763
#: src/prefs_common_dialog.c:2311
1764
msgid "Editor"
1765
msgstr "Редактор"
1766
1767
#: src/compose.c:4737
1768
msgid "Edit with external editor"
1769
msgstr "Редагувати зовнішнім редактором"
1770
1771
#: src/compose.c:4745
1772
msgid "Linewrap"
1773
msgstr "Згортання рядків"
1774
1775
#: src/compose.c:4746
1776
msgid "Wrap all long lines"
1777
msgstr "Згорнути всі довгі рядки"
1778
1779
#: src/compose.c:5207
1780
msgid "Invalid MIME type."
1781
msgstr "Неправильний тип MIME."
1782
1783
#: src/compose.c:5225
1784
msgid "File doesn't exist or is empty."
1785
msgstr "Файл не існує або порожній."
1786
1787
#: src/compose.c:5293
1788
msgid "Properties"
1789
msgstr "Властивості"
1790
1791
#: src/compose.c:5313 src/prefs_common_dialog.c:1448
1792
msgid "Encoding"
1793
msgstr "Кодування"
1794
1795
#: src/compose.c:5336 src/prefs_folder_item.c:203
1796
msgid "Path"
1797
msgstr "Шлях"
1798
1799
#: src/compose.c:5337
1800
msgid "File name"
1801
msgstr "Ім'я файлу"
1802
1803
#: src/compose.c:5430
1804
#, c-format
1805
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1806
msgstr "Командний рядок зовнішнього редактора неправильний: `%s'\n"
1807
1808
#: src/compose.c:5476
1809
#, fuzzy, c-format
1810
msgid ""
1811
"The external editor is still working.\n"
1812
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1813
msgstr ""
1814
"Зовнішній редактор досі працює.\n"
1815
"Примусово обірвати процес?\n"
1816
"group id процесу: %d"
1817
1818
#: src/compose.c:5851 src/compose.c:5859 src/compose.c:5865
1819
msgid "Can't queue the message."
1820
msgstr "Не вдалось поставити лист в чергу."
1821
1822
#: src/compose.c:5956
1823
msgid "Select files"
1824
msgstr "Обрати файли"
1825
1826
#: src/compose.c:5978
1827
msgid "Select file"
1828
msgstr "Обрати файл"
1829
1830
#: src/compose.c:6013
1831
msgid "Save message"
1832
msgstr "Зберегти лист"
1833
1834
#: src/compose.c:6014
1835
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1836
msgstr "Цей лист було змінено. Зберегти в папці чернеток?"
1837
1838
#: src/compose.c:6016
1839
msgid "Close _without saving"
1840
msgstr "Закрити без збереження"
1841
1842
#: src/compose.c:6058
1843
#, c-format
1844
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1845
msgstr "Чи бажаєте Ви застосувати шаблон `%s' ?"
1846
1847
#: src/compose.c:6060
1848
msgid "Apply template"
1849
msgstr "Застосувати шаблон"
1850
1851
#: src/compose.c:6061
1852
msgid "_Replace"
1853
msgstr "Замінити"
1854
1855
#: src/compose.c:6061
1856
msgid "_Insert"
1857
msgstr "Вставити"
1858
1859
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1860
#: src/editaddress.c:182
1861
msgid "Edit address"
1862
msgstr "Редагувати адресу"
1863
1864
#: src/editaddress.c:326
1865
msgid "Add New Person"
1866
msgstr "Додати нову особу"
1867
1868
#: src/editaddress.c:327
1869
msgid "Edit Person Details"
1870
msgstr "Редагувати подробиці про особу"
1871
1872
#: src/editaddress.c:468
1873
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1874
msgstr "Адреса e-mail обов'язкова."
1875
1876
#: src/editaddress.c:587
1877
msgid "A Name and Value must be supplied."
1878
msgstr "Потрібно надати ім'я та значення."
1879
1880
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1881
#: src/editaddress.c:645
1882
msgid "Edit Person Data"
1883
msgstr "Редагувати особисті дані"
1884
1885
#: src/editaddress.c:744
1886
msgid "Display Name"
1887
msgstr "Ім'я для списку"
1888
1889
#: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754
1890
msgid "Last Name"
1891
msgstr "Прізвище"
1892
1893
#: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753
1894
msgid "First Name"
1895
msgstr "Ім'я"
1896
1897
#: src/editaddress.c:756
1898
msgid "Nick Name"
1899
msgstr "Прізвисько"
1900
1901
#: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051
1902
#: src/editgroup.c:266
1903
msgid "E-Mail Address"
1904
msgstr "Адреса e-mail"
1905
1906
#: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851
1907
msgid "Alias"
1908
msgstr "Синонім"
1909
1910
#. Buttons
1911
#: src/editaddress.c:878
1912
msgid "Move Up"
1913
msgstr "Вгору"
1914
1915
#: src/editaddress.c:881
1916
msgid "Move Down"
1917
msgstr "Вниз"
1918
1919
#: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642
1920
msgid "Modify"
1921
msgstr "Змінити"
1922
1923
#: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026
1924
msgid "Clear"
1925
msgstr "Очистити"
1926
1927
#: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203
1928
msgid "Value"
1929
msgstr "Значення"
1930
1931
#: src/editaddress.c:1050
1932
msgid "Basic Data"
1933
msgstr "Основні дані"
1934
1935
#: src/editaddress.c:1052
1936
msgid "User Attributes"
1937
msgstr "Атрибути користувача"
1938
1939
#: src/editbook.c:120
1940
msgid "File appears to be Ok."
1941
msgstr "Здається, з файлом все OK."
1942
1943
#: src/editbook.c:123
1944
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1945
msgstr "Файл не скидається на придатний формат адресної книги."
1946
1947
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108
1948
msgid "Could not read file."
1949
msgstr "Не вдалось прочитати файл."
1950
1951
#: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288
1952
msgid "Edit Addressbook"
1953
msgstr "Редагувати адресну книгу"
1954
1955
#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191
1956
msgid " Check File "
1957
msgstr " Перевірити файл "
1958
1959
#: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196
1960
#: src/prefs_account_dialog.c:1216
1961
msgid "File"
1962
msgstr "Файл"
1963
1964
#: src/editbook.c:307
1965
msgid "Add New Addressbook"
1966
msgstr "Додати нову адресну книгу"
1967
1968
#: src/editgroup.c:113
1969
msgid "A Group Name must be supplied."
1970
msgstr "Потрібно вказати назву групи."
1971
1972
#: src/editgroup.c:272
1973
msgid "Edit Group Data"
1974
msgstr "Редагувати дані групи"
1975
1976
#: src/editgroup.c:300
1977
msgid "Group Name"
1978
msgstr "Назва групи"
1979
1980
#: src/editgroup.c:319
1981
msgid "Addresses in Group"
1982
msgstr "Адреси в групі"
1983
1984
#: src/editgroup.c:321
1985
msgid " -> "
1986
msgstr " -> "
1987
1988
#: src/editgroup.c:348
1989
msgid " <- "
1990
msgstr " <- "
1991
1992
#: src/editgroup.c:350
1993
msgid "Available Addresses"
1994
msgstr "Наявні адреси"
1995
1996
#: src/editgroup.c:416
1997
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1998
msgstr "Перемістити адреси e-mail з чи в групу кнопкою з стрілкою"
1999
2000
#: src/editgroup.c:468
2001
msgid "Edit Group Details"
2002
msgstr "Редагувати подробиці про групу"
2003
2004
#: src/editgroup.c:471
2005
msgid "Add New Group"
2006
msgstr "Додати нову групу"
2007
2008
#: src/editgroup.c:522
2009
msgid "Edit folder"
2010
msgstr "Редагувати папку"
2011
2012
#: src/editgroup.c:522
2013
msgid "Input the new name of folder:"
2014
msgstr "Введіть нову назву папки:"
2015
2016
#: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:2059
2017
#: src/folderview.c:2065
2018
msgid "New folder"
2019
msgstr "Нова папка"
2020
2021
#: src/editgroup.c:526 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:2066
2022
msgid "Input the name of new folder:"
2023
msgstr "Введіть назву нової папки:"
2024
2025
#: src/editjpilot.c:201
2026
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2027
msgstr "Файл не схожий на формат JPilot."
2028
2029
#: src/editjpilot.c:213
2030
msgid "Select JPilot File"
2031
msgstr "Обрати файл JPilot"
2032
2033
#: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381
2034
msgid "Edit JPilot Entry"
2035
msgstr "Редагувати запис JPilot"
2036
2037
#: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203
2038
#: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1715
2039
#: src/prefs_common_dialog.c:1849
2040
msgid " ... "
2041
msgstr " ... "
2042
2043
#: src/editjpilot.c:295
2044
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2045
msgstr "Додаткові пункти адреси e-mail"
2046
2047
#: src/editjpilot.c:388
2048
msgid "Add New JPilot Entry"
2049
msgstr "Додати новий запис JPilot"
2050
2051
#: src/editldap.c:171
2052
msgid "Connected successfully to server"
2053
msgstr "Успішне з'єднання з сервером"
2054
2055
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299
2056
msgid "Could not connect to server"
2057
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером"
2058
2059
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2060
msgid "Edit LDAP Server"
2061
msgstr "Налаштування сервера LDAP"
2062
2063
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2064
msgid "Hostname"
2065
msgstr "Ім'я вузла"
2066
2067
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2068
msgid "Port"
2069
msgstr "Порт"
2070
2071
#: src/editldap.c:337
2072
msgid " Check Server "
2073
msgstr " Перевірити сервер"
2074
2075
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2076
msgid "Search Base"
2077
msgstr "База пошуку"
2078
2079
#: src/editldap.c:399
2080
msgid "Search Criteria"
2081
msgstr "Критерії пошуку"
2082
2083
#: src/editldap.c:406
2084
msgid " Reset "
2085
msgstr " Перезапуск "
2086
2087
#: src/editldap.c:411
2088
msgid "Bind DN"
2089
msgstr "Повне ім'я для підключення"
2090
2091
#: src/editldap.c:420
2092
msgid "Bind Password"
2093
msgstr "Пароль для підключення"
2094
2095
#: src/editldap.c:430
2096
msgid "Timeout (secs)"
2097
msgstr "Таймаут (с)"
2098
2099
#: src/editldap.c:444
2100
msgid "Maximum Entries"
2101
msgstr "Максимальний розмір результату"
2102
2103
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:521
2104
msgid "Basic"
2105
msgstr "Основні"
2106
2107
#: src/editldap.c:472
2108
msgid "Extended"
2109
msgstr "Розширені"
2110
2111
#: src/editldap.c:558
2112
msgid "Add New LDAP Server"
2113
msgstr "Додати новий сервер LDAP"
2114
2115
#: src/editldap_basedn.c:148
2116
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2117
msgstr "Налаштування LDAP - вибір бази пошуку"
2118
2119
#: src/editldap_basedn.c:209
2120
msgid "Available Search Base(s)"
2121
msgstr "Наявна(і) база(и) пошуку"
2122
2123
#: src/editldap_basedn.c:295
2124
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2125
msgstr "Не вдалось прочитати базу пошуку з сервера - встановіть власноручно"
2126
2127
#: src/editvcard.c:105
2128
msgid "File does not appear to be vCard format."
2129
msgstr "Файл не схожий на формат vCard."
2130
2131
#: src/editvcard.c:117
2132
msgid "Select vCard File"
2133
msgstr "Оберіть файл vCard"
2134
2135
#: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270
2136
msgid "Edit vCard Entry"
2137
msgstr "Редагувати запис vCard"
2138
2139
#: src/editvcard.c:275
2140
msgid "Add New vCard Entry"
2141
msgstr "Додати новий запис vCard"
2142
2143
#: src/export.c:138
2144
msgid "Export"
2145
msgstr "Експортувати"
2146
2147
#: src/export.c:157
2148
msgid "Specify target folder and mbox file."
2149
msgstr "Визначте папку і файл mbox для запису"
2150
2151
#: src/export.c:167
2152
msgid "Source dir:"
2153
msgstr "Вихідна папка:"
2154
2155
#: src/export.c:172
2156
msgid "Exporting file:"
2157
msgstr "Експорт файла:"
2158
2159
#: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197
2160
#: src/prefs_account_dialog.c:916
2161
msgid " Select... "
2162
msgstr " Обрати... "
2163
2164
#: src/export.c:231
2165
msgid "Select exporting file"
2166
msgstr "Оберіть файл для експорту"
2167
2168
#: src/filesel.c:136
2169
msgid "Save as"
2170
msgstr "Зберегти як"
2171
2172
#: src/filesel.c:142
2173
msgid "Overwrite"
2174
msgstr "Переписати"
2175
2176
#: src/filesel.c:143
2177
msgid "Overwrite existing file?"
2178
msgstr "Писати поверх існуючого файла?"
2179
2180
#: src/filesel.c:159
2181
msgid "Select directory"
2182
msgstr "Обрати папку"
2183
2184
#: src/foldersel.c:230
2185
msgid "Select folder"
2186
msgstr "Обрати папку"
2187
2188
#: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1157 src/prefs_folder_item.c:236
2189
msgid "Inbox"
2190
msgstr "Вхідні"
2191
2192
#: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1163 src/prefs_folder_item.c:237
2193
msgid "Sent"
2194
msgstr "Відіслані"
2195
2196
#: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1169 src/prefs_folder_item.c:239
2197
msgid "Queue"
2198
msgstr "Черга"
2199
2200
#: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1175 src/prefs_folder_item.c:240
2201
msgid "Trash"
2202
msgstr "Кошик"
2203
2204
#: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1181 src/prefs_folder_item.c:238
2205
msgid "Drafts"
2206
msgstr "Чернетки"
2207
2208
#: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:2063 src/folderview.c:2067
2209
msgid "NewFolder"
2210
msgstr "НоваПапка"
2211
2212
#: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:2075 src/folderview.c:2131
2213
#, c-format
2214
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2215
msgstr "`%c' не може міститись в назві папки."
2216
2217
#: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:2085 src/folderview.c:2138
2218
#: src/summary_search.c:989
2219
#, c-format
2220
msgid "The folder `%s' already exists."
2221
msgstr "Папка `%s' вже існує."
2222
2223
#: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:2092
2224
#, c-format
2225
msgid "Can't create the folder `%s'."
2226
msgstr "Не вдалось створити папку `%s'."
2227
2228
#: src/folderview.c:240 src/folderview.c:258
2229
msgid "/Create _new folder..."
2230
msgstr "/Створити нову папку..."
2231
2232
#: src/folderview.c:241 src/folderview.c:259
2233
msgid "/_Rename folder..."
2234
msgstr "/Перейменувати папку..."
2235
2236
#: src/folderview.c:242 src/folderview.c:260
2237
msgid "/_Move folder..."
2238
msgstr "/Перенести папку..."
2239
2240
#: src/folderview.c:243 src/folderview.c:261
2241
msgid "/_Delete folder"
2242
msgstr "/Видалити папку"
2243
2244
#: src/folderview.c:245 src/folderview.c:263
2245
msgid "/Empty _trash"
2246
msgstr "/Спорожнити кошик"
2247
2248
#: src/folderview.c:247 src/folderview.c:267 src/folderview.c:284
2249
msgid "/_Check for new messages"
2250
msgstr "/Перевірити за новими листами"
2251
2252
#: src/folderview.c:249 src/folderview.c:269
2253
msgid "/R_ebuild folder tree"
2254
msgstr "/Перебудувати дерево папок"
2255
2256
#: src/folderview.c:250 src/folderview.c:270 src/folderview.c:286
2257
#, fuzzy
2258
msgid "/_Update summary"
2259
msgstr "/Вигляд/Оновити список"
2260
2261
#: src/folderview.c:252 src/folderview.c:272 src/folderview.c:288
2262
msgid "/_Search messages..."
2263
msgstr "/Шукати листи..."
2264
2265
#: src/folderview.c:265 src/folderview.c:282
2266
msgid "/Down_load"
2267
msgstr "/Завантажити"
2268
2269
#: src/folderview.c:278
2270
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2271
msgstr "/Передплатити конференцію"
2272
2273
#: src/folderview.c:280
2274
msgid "/_Remove newsgroup"
2275
msgstr "/Видалити конференцію"
2276
2277
#: src/folderview.c:310
2278
msgid "Creating folder view...\n"
2279
msgstr "Створення області перегляду папок...\n"
2280
2281
#: src/folderview.c:388
2282
msgid "New"
2283
msgstr "Нові"
2284
2285
#. S_COL_MARK
2286
#: src/folderview.c:402 src/prefs_summary_column.c:71
2287
msgid "Unread"
2288
msgstr "Непрочитані"
2289
2290
#: src/folderview.c:416
2291
msgid "#"
2292
msgstr "#"
2293
2294
#: src/folderview.c:547
2295
msgid "Setting folder info...\n"
2296
msgstr "Встановлюємо інформацію папки...\n"
2297
2298
#: src/folderview.c:548
2299
msgid "Setting folder info..."
2300
msgstr "Встановлюємо інформацію папки..."
2301
2302
#: src/folderview.c:848 src/mainwindow.c:3358 src/setup.c:80
2303
#, c-format
2304
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2305
msgstr "Перечитуємо папку %s%c%s ..."
2306
2307
#: src/folderview.c:852 src/mainwindow.c:3363 src/setup.c:85
2308
#, c-format
2309
msgid "Scanning folder %s ..."
2310
msgstr "Перечитуємо папку %s ..."
2311
2312
#: src/folderview.c:894
2313
msgid "Rebuild folder tree"
2314
msgstr "Перебудувати дерево папок"
2315
2316
#: src/folderview.c:895
2317
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2318
msgstr "Дерево папок буде перебудовано. Продовжити?"
2319
2320
#: src/folderview.c:904
2321
msgid "Rebuilding folder tree..."
2322
msgstr "Перебудовуємо дерево папок..."
2323
2324
#: src/folderview.c:911
2325
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2326
msgstr "Не вдалось перебудувати дерево папок."
2327
2328
#: src/folderview.c:1024
2329
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2330
msgstr "Перевірити за новими листами у всіх папках..."
2331
2332
#: src/folderview.c:1189 src/mainwindow.c:2350 src/prefs_common_dialog.c:1793
2333
msgid "Junk"
2334
msgstr "Мотлох"
2335
2336
#: src/folderview.c:1809
2337
#, c-format
2338
msgid "Folder %s is selected\n"
2339
msgstr "Папку %s обрано\n"
2340
2341
#: src/folderview.c:1964
2342
#, c-format
2343
msgid "Downloading messages in %s ..."
2344
msgstr "Завантажуємо листи у %s ..."
2345
2346
#: src/folderview.c:1999
2347
#, c-format
2348
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2349
msgstr "Трапилась помилка при завантаженні листів у `%s'."
2350
2351
#: src/folderview.c:2060
2352
msgid ""
2353
"Input the name of new folder:\n"
2354
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2355
" append `/' at the end of the name)"
2356
msgstr ""
2357
"Введіть назву нової папки:\n"
2358
"(якщо бажаєте створити папку, яка містить підпапки,\n"
2359
" додайте `/' в кінці назви)"
2360
2361
#: src/folderview.c:2122
2362
#, c-format
2363
msgid "Input new name for `%s':"
2364
msgstr "Введіть нову назву для `%s':"
2365
2366
#: src/folderview.c:2123
2367
msgid "Rename folder"
2368
msgstr "Перейменувати папку"
2369
2370
#: src/folderview.c:2214
2371
#, c-format
2372
msgid "Can't move the folder `%s'."
2373
msgstr "Не вдалось перенести папку `%s'."
2374
2375
#: src/folderview.c:2277
2376
#, c-format
2377
msgid ""
2378
"All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n"
2379
"Recovery will not be possible.\n"
2380
"\n"
2381
"Do you really want to delete?"
2382
msgstr ""
2383
"Всі папки і листи в `%s' буде видалено назавжди.\n"
2384
"Відновлення буде неможливим.\n"
2385
"\n"
2386
"Справді бажаєте видалити?"
2387
2388
#: src/folderview.c:2306
2389
#, c-format
2390
msgid "Can't remove the folder `%s'."
2391
msgstr "Не вдалось видалити папку `%s'."
2392
2393
#: src/folderview.c:2340
2394
msgid "Empty trash"
2395
msgstr "Спорожнити кошик"
2396
2397
#: src/folderview.c:2341
2398
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2399
msgstr "Видалити всі листи з кошика?"
2400
2401
#: src/folderview.c:2377
2402
#, c-format
2403
msgid ""
2404
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2405
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2406
msgstr ""
2407
"Справді видалити скриньку `%s' ?\n"
2408
"(Листи НЕ видаляються з диска)"
2409
2410
#: src/folderview.c:2379
2411
msgid "Remove mailbox"
2412
msgstr "Видалити скриньку"
2413
2414
#: src/folderview.c:2425
2415
#, c-format
2416
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2417
msgstr "Справді видалити обліковий запис IMAP4 `%s'?"
2418
2419
#: src/folderview.c:2426
2420
msgid "Delete IMAP4 account"
2421
msgstr "Видалити обліковий запис IMAP4"
2422
2423
#: src/folderview.c:2569
2424
#, c-format
2425
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2426
msgstr "Дійсно видалити конференцію `%s'?"
2427
2428
#: src/folderview.c:2570
2429
msgid "Delete newsgroup"
2430
msgstr "Видалити конференцію"
2431
2432
#: src/folderview.c:2617
2433
#, c-format
2434
msgid "Really delete news account `%s'?"
2435
msgstr "Дійсно видалити обліковий запис конференції `%s'?"
2436
2437
#: src/folderview.c:2618
2438
msgid "Delete news account"
2439
msgstr "Видалити обліковий запис конференції"
2440
2441
#: src/headerview.c:56
2442
msgid "Newsgroups:"
2443
msgstr "Конференції:"
2444
2445
#: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:180
2446
msgid "Subject:"
2447
msgstr "Тема:"
2448
2449
#: src/headerview.c:87
2450
msgid "Creating header view...\n"
2451
msgstr "Створюємо область перегляду заголовка...\n"
2452
2453
#: src/headerview.c:180 src/summary_search.c:641 src/summaryview.c:1982
2454
msgid "(No From)"
2455
msgstr "(Без відправника)"
2456
2457
#: src/imageview.c:55
2458
msgid "Creating image view...\n"
2459
msgstr "Створюємо область перегляду зображення...\n"
2460
2461
#: src/imageview.c:109
2462
msgid "Can't load the image."
2463
msgstr "Не вдалось завантажити зображення."
2464
2465
#: src/import.c:144
2466
msgid "Import"
2467
msgstr "Імпортувати"
2468
2469
#: src/import.c:163
2470
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2471
msgstr "Визначте цільовий файл mbox і папку призначення."
2472
2473
#: src/import.c:173
2474
msgid "Importing file:"
2475
msgstr "Імпортуємо файл:"
2476
2477
#: src/import.c:178
2478
msgid "Destination dir:"
2479
msgstr "Папка призначення:"
2480
2481
#: src/import.c:237
2482
msgid "Select importing file"
2483
msgstr "Обрати імпортований файл"
2484
2485
#: src/importldif.c:125
2486
msgid "Please specify address book name and file to import."
2487
msgstr "Вкажіть, будь-ласка, назву адресної книги і імпортований файл."
2488
2489
#: src/importldif.c:128
2490
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2491
msgstr "Виберіть поля LDIF для імпорту і вкажіть імена атрибутів."
2492
2493
#: src/importldif.c:131
2494
msgid "File imported."
2495
msgstr "Файл імпортовано."
2496
2497
#: src/importldif.c:320
2498
msgid "Please select a file."
2499
msgstr "Оберіть, будь-ласка, файл."
2500
2501
#: src/importldif.c:326
2502
msgid "Address book name must be supplied."
2503
msgstr "Потрібно вказати назву адресної книги."
2504
2505
#: src/importldif.c:341
2506
msgid "Error reading LDIF fields."
2507
msgstr "Помилка при читанні полів LDIF."
2508
2509
#: src/importldif.c:364
2510
msgid "LDIF file imported successfully."
2511
msgstr "Успішно імпортовано файл LDIF."
2512
2513
#: src/importldif.c:449
2514
msgid "Select LDIF File"
2515
msgstr "Оберіть файл LDIF"
2516
2517
#: src/importldif.c:525
2518
msgid "File Name"
2519
msgstr "Назва файла"
2520
2521
#: src/importldif.c:566
2522
msgid "S"
2523
msgstr "S"
2524
2525
#: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616
2526
msgid "LDIF Field"
2527
msgstr "Поле LDIF"
2528
2529
#: src/importldif.c:568
2530
msgid "Attribute Name"
2531
msgstr "Ім'я атрибута"
2532
2533
#: src/importldif.c:626
2534
msgid "Attribute"
2535
msgstr "Атрибут"
2536
2537
#: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342
2538
msgid "Select"
2539
msgstr "Обрати"
2540
2541
#: src/importldif.c:688
2542
msgid "Address Book :"
2543
msgstr "Адресна книга :"
2544
2545
#: src/importldif.c:698
2546
msgid "File Name :"
2547
msgstr "Назва файла :"
2548
2549
#: src/importldif.c:708
2550
msgid "Records :"
2551
msgstr "Записи :"
2552
2553
#: src/importldif.c:736
2554
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2555
msgstr "Імпортувати файл LDIF в адресну книгу"
2556
2557
#. Button panel
2558
#: src/importldif.c:767
2559
msgid "Prev"
2560
msgstr "Назад"
2561
2562
#: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2370
2563
msgid "Next"
2564
msgstr "Далі"
2565
2566
#: src/importldif.c:797
2567
msgid "File Info"
2568
msgstr "Інформація про файл"
2569
2570
#: src/importldif.c:798
2571
msgid "Attributes"
2572
msgstr "Атрибути"
2573
2574
#: src/importldif.c:799
2575
msgid "Finish"
2576
msgstr "Закінчити"
2577
2578
#: src/inc.c:160
2579
#, c-format
2580
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2581
msgstr "Sylpheed: %d нових листів"
2582
2583
#: src/inc.c:164
2584
msgid "Sylpheed"
2585
msgstr "Sylpheed"
2586
2587
#: src/inc.c:371
2588
msgid "Retrieving new messages"
2589
msgstr "Отримання нових листів"
2590
2591
#: src/inc.c:414
2592
msgid "Standby"
2593
msgstr "Очікування"
2594
2595
#: src/inc.c:543 src/inc.c:592
2596
msgid "Cancelled"
2597
msgstr "Скасовано"
2598
2599
#: src/inc.c:554
2600
msgid "Retrieving"
2601
msgstr "Отримання"
2602
2603
#: src/inc.c:563
2604
#, c-format
2605
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2606
msgstr "Виконано (%d лист(ів) (%s) отримано)"
2607
2608
#: src/inc.c:567
2609
msgid "Done (no new messages)"
2610
msgstr "Виконано (немає нових листів)"
2611
2612
#: src/inc.c:573
2613
msgid "Connection failed"
2614
msgstr "Невдача з'єднання"
2615
2616
#: src/inc.c:576
2617
msgid "Auth failed"
2618
msgstr "Невдача автентифікації"
2619
2620
#: src/inc.c:579
2621
msgid "Locked"
2622
msgstr "Заблоковано"
2623
2624
#: src/inc.c:589
2625
msgid "Timeout"
2626
msgstr "Таймаут"
2627
2628
#: src/inc.c:639
2629
#, c-format
2630
msgid "Finished (%d new message(s))"
2631
msgstr "Закінчено (%d нових листів)"
2632
2633
#: src/inc.c:642
2634
msgid "Finished (no new messages)"
2635
msgstr "Закінчено (немає нових листів)"
2636
2637
#: src/inc.c:651
2638
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2639
msgstr "При отриманні пошти трапились деякі помилки."
2640
2641
#: src/inc.c:687
2642
#, c-format
2643
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2644
msgstr "отримання нової пошти для запису %s...\n"
2645
2646
#: src/inc.c:690
2647
#, c-format
2648
msgid "%s: Retrieving new messages"
2649
msgstr "%s: Отримання нових листів"
2650
2651
#: src/inc.c:709
2652
#, c-format
2653
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2654
msgstr "З'єднуємось з сервером POP3: %s ..."
2655
2656
#: src/inc.c:718
2657
#, c-format
2658
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2659
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером POP3: %s:%d\n"
2660
2661
#: src/inc.c:797 src/send_message.c:631
2662
msgid "Authenticating..."
2663
msgstr "Автентифікація..."
2664
2665
#: src/inc.c:798
2666
#, c-format
2667
msgid "Retrieving messages from %s..."
2668
msgstr "Отримуємо листи від %s..."
2669
2670
#: src/inc.c:803
2671
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2672
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (STAT)..."
2673
2674
#: src/inc.c:807
2675
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2676
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (LAST)..."
2677
2678
#: src/inc.c:811
2679
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2680
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (UIDL)..."
2681
2682
#: src/inc.c:815
2683
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2684
msgstr "Отримуємо розмір листів (LIST)..."
2685
2686
#: src/inc.c:825
2687
#, c-format
2688
msgid "Deleting message %d"
2689
msgstr "Видаляємо лист %d"
2690
2691
#: src/inc.c:832 src/send_message.c:649
2692
msgid "Quitting"
2693
msgstr "Виходимо"
2694
2695
#: src/inc.c:857
2696
#, c-format
2697
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2698
msgstr "Отримуємо лист (%d / %d) (%s / %s)"
2699
2700
#: src/inc.c:878
2701
#, c-format
2702
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2703
msgstr "Отримуємо лист (%d лист(ів) (%s) отримано)"
2704
2705
#: src/inc.c:1106
2706
msgid "Connection failed."
2707
msgstr "Невдача з'єднання."
2708
2709
#: src/inc.c:1112
2710
msgid "Error occurred while processing mail."
2711
msgstr "При обробці пошти трапилась помилка."
2712
2713
#: src/inc.c:1117
2714
#, c-format
2715
msgid ""
2716
"Error occurred while processing mail:\n"
2717
"%s"
2718
msgstr ""
2719
"При обробці пошти трапилась помилка:\n"
2720
"%s"
2721
2722
#: src/inc.c:1123
2723
msgid "No disk space left."
2724
msgstr "Немає вільного місця на диску."
2725
2726
#: src/inc.c:1128
2727
msgid "Can't write file."
2728
msgstr "Не вдалось писати в файл."
2729
2730
#: src/inc.c:1133
2731
msgid "Socket error."
2732
msgstr "Помилка сокета."
2733
2734
#. consider EOF right after QUIT successful
2735
#: src/inc.c:1139 src/send_message.c:584 src/send_message.c:772
2736
msgid "Connection closed by the remote host."
2737
msgstr "З'єднання закрито віддаленим хостом."
2738
2739
#: src/inc.c:1145
2740
msgid "Mailbox is locked."
2741
msgstr "Скриньку заблоковано."
2742
2743
#: src/inc.c:1149
2744
#, c-format
2745
msgid ""
2746
"Mailbox is locked:\n"
2747
"%s"
2748
msgstr ""
2749
"Скриньку заблоковано:\n"
2750
"%s"
2751
2752
#: src/inc.c:1155 src/send_message.c:757
2753
msgid "Authentication failed."
2754
msgstr "Невдача аутентифікації."
2755
2756
#: src/inc.c:1160 src/send_message.c:760
2757
#, c-format
2758
msgid ""
2759
"Authentication failed:\n"
2760
"%s"
2761
msgstr ""
2762
"Невдача аутентифікації:\n"
2763
"%s"
2764
2765
#: src/inc.c:1165 src/send_message.c:776
2766
msgid "Session timed out."
2767
msgstr "Таймаут сесії."
2768
2769
#: src/inc.c:1201
2770
msgid "Incorporation cancelled\n"
2771
msgstr "Включення скасовано\n"
2772
2773
#: src/inc.c:1284
2774
#, c-format
2775
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2776
msgstr "Отримуємо нові листи від %s в %s...\n"
2777
2778
#: src/inputdialog.c:146
2779
#, c-format
2780
msgid "Input password for %s on %s:"
2781
msgstr "Введіть пароль для %s на %s:"
2782
2783
#: src/inputdialog.c:148
2784
msgid "Input password"
2785
msgstr "Введіть пароль"
2786
2787
#: src/logwindow.c:68
2788
msgid "Protocol log"
2789
msgstr "Журнал протоколу"
2790
2791
#: src/main.c:192
2792
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2793
msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
2794
2795
#: src/main.c:361
2796
#, c-format
2797
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2798
msgstr "Вживання: %s [ОПЦІЇ]...\n"
2799
2800
#: src/main.c:364
2801
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2802
msgstr "  --compose [address]    відкрити вікно для нового листа"
2803
2804
#: src/main.c:365
2805
msgid ""
2806
"  --attach file1 [file2]...\n"
2807
"                         open composition window with specified files\n"
2808
"                         attached"
2809
msgstr ""
2810
"  --attach file1 [file2]...\n"
2811
"                         відкрити вікно створення з приєднанням вказаних\n"
2812
"                         файлів"
2813
2814
#: src/main.c:368
2815
msgid "  --receive              receive new messages"
2816
msgstr "  --receive              отримати нові листи"
2817
2818
#: src/main.c:369
2819
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2820
msgstr "  --receive-all          отримати нові листи для всіх записів"
2821
2822
#: src/main.c:370
2823
msgid "  --send                 send all queued messages"
2824
msgstr "  --send                 відіслати всі відкладені листи"
2825
2826
#: src/main.c:371
2827
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2828
msgstr "  --status [folder]...   показати загальну кількість листів"
2829
2830
#: src/main.c:372
2831
msgid ""
2832
"  --status-full [folder]...\n"
2833
"                         show the status of each folder"
2834
msgstr ""
2835
"  --status-full [folder]...\n"
2836
"                         показати стан кожної папки"
2837
2838
#: src/main.c:374
2839
msgid ""
2840
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
2841
msgstr ""
2842
2843
#: src/main.c:375
2844
#, fuzzy
2845
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
2846
msgstr "  --debug                режим відлагодження"
2847
2848
#: src/main.c:376
2849
msgid "  --debug                debug mode"
2850
msgstr "  --debug                режим відлагодження"
2851
2852
#: src/main.c:377
2853
msgid "  --help                 display this help and exit"
2854
msgstr "  --help                 показати цю довідку і вийти"
2855
2856
#: src/main.c:378
2857
msgid "  --version              output version information and exit"
2858
msgstr "  --version              видати інформацію про версію і вийти"
2859
2860
#: src/main.c:517
2861
msgid "Filename encoding"
2862
msgstr "Кодова таблиця для імен файлів"
2863
2864
#: src/main.c:518
2865
msgid ""
2866
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
2867
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
2868
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
2869
"work correctly.\n"
2870
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
2871
"for detail):\n"
2872
"\n"
2873
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2874
"\n"
2875
"Continue?"
2876
msgstr ""
2877
"Кодування локалі - не UTF-8, але змінну середовища G_FILENAME_ENCODING не "
2878
"встановлено.\n"
2879
"Якщо для назв файлів чи папок вжито кодування локалі, вони зображатимуться "
2880
"некоректно.\n"
2881
"У цьому випадку Ви повинні встановити змінну середовища (див. README щодо "
2882
"подробиць):\n"
2883
"\n"
2884
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2885
"\n"
2886
"Продовжити?"
2887
2888
#: src/main.c:573
2889
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2890
msgstr "Є незавершені листи. Справді вийти?"
2891
2892
#: src/main.c:584
2893
msgid "Queued messages"
2894
msgstr "Листи в черзі"
2895
2896
#: src/main.c:585
2897
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2898
msgstr "Деякі невідіслані листи - в черзі. Вийти зараз?"
2899
2900
#: src/main.c:676
2901
msgid ""
2902
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2903
"OpenPGP support disabled."
2904
msgstr ""
2905
"GnuPG не встановлено належно, або надто стара версія.\n"
2906
"Відключено підтримку OpenPGP."
2907
2908
#. remote command mode
2909
#: src/main.c:839
2910
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2911
msgstr "вже запущено інший Sylpheed.\n"
2912
2913
#: src/main.c:1056
2914
msgid "Migration of configuration"
2915
msgstr "Перенесення налаштувань"
2916
2917
#: src/main.c:1057
2918
msgid ""
2919
"The previous version of configuration found.\n"
2920
"Do you want to migrate it?"
2921
msgstr ""
2922
"Знайдено налаштування для попередньої\n"
2923
"версії. Перенести їх у нову версію?"
2924
2925
#: src/mainwindow.c:470
2926
msgid "/_File/_Folder"
2927
msgstr "/Файл/Папка"
2928
2929
#: src/mainwindow.c:471
2930
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2931
msgstr "/Файл/Папка/Створити нову..."
2932
2933
#: src/mainwindow.c:473
2934
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2935
msgstr "/Файл/Папка/Перейменувати..."
2936
2937
#: src/mainwindow.c:474
2938
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
2939
msgstr "/Файл/Папка/Перенести..."
2940
2941
#: src/mainwindow.c:475
2942
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2943
msgstr "/Файл/Папка/Видалити папку"
2944
2945
#: src/mainwindow.c:476
2946
msgid "/_File/_Mailbox"
2947
msgstr "/Файл/Скринька"
2948
2949
#: src/mainwindow.c:477
2950
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
2951
msgstr "/Файл/Скринька/Додати скриньку..."
2952
2953
#: src/mainwindow.c:478
2954
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
2955
msgstr "/Файл/Скринька/Видалити скриньку"
2956
2957
#: src/mainwindow.c:479 src/mainwindow.c:484
2958
msgid "/_File/_Mailbox/---"
2959
msgstr "/Файл/Скринька/---"
2960
2961
#: src/mainwindow.c:480
2962
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
2963
msgstr "/Файл/Скринька/Перевірити за новими листами"
2964
2965
#: src/mainwindow.c:482
2966
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
2967
msgstr "/Файл/Скринька/Перевірити за новими листами у всіх скриньках"
2968
2969
#: src/mainwindow.c:485
2970
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
2971
msgstr "/Файл/Скринька/Перебудувати дерево папок"
2972
2973
#: src/mainwindow.c:488
2974
msgid "/_File/_Import mbox file..."
2975
msgstr "/Файл/Імпортувати файл mbox"
2976
2977
#: src/mainwindow.c:489
2978
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2979
msgstr "/Файл/Експортувати в файл mbox..."
2980
2981
#: src/mainwindow.c:491
2982
msgid "/_File/Empty all _trash"
2983
msgstr "/Файл/Спорожнити весь кошик"
2984
2985
#: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:139
2986
msgid "/_File/_Save as..."
2987
msgstr "/Файл/Зберегти як..."
2988
2989
#: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:140
2990
msgid "/_File/_Print..."
2991
msgstr "/Файл/Друкувати..."
2992
2993
#: src/mainwindow.c:496
2994
msgid "/_File/_Work offline"
2995
msgstr "/Файл/Працювати без з'єднання"
2996
2997
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2998
#: src/mainwindow.c:499
2999
msgid "/_File/E_xit"
3000
msgstr "/Файл/Вийти"
3001
3002
#: src/mainwindow.c:504
3003
msgid "/_Edit/Select _thread"
3004
msgstr "/Редагувати/Виділити обговорення"
3005
3006
#: src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:148
3007
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3008
msgstr "/Редагувати/Шукати в поточному листі"
3009
3010
#: src/mainwindow.c:508
3011
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3012
msgstr "/Редагувати/Пошук листів..."
3013
3014
#: src/mainwindow.c:511
3015
msgid "/_View/Show or hi_de"
3016
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати"
3017
3018
#: src/mainwindow.c:512
3019
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3020
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Дерево папок"
3021
3022
#: src/mainwindow.c:514
3023
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3024
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Зміст листа"
3025
3026
#: src/mainwindow.c:516
3027
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3028
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів"
3029
3030
#: src/mainwindow.c:518
3031
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3032
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка і текст"
3033
3034
#: src/mainwindow.c:520
3035
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3036
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка"
3037
3038
#: src/mainwindow.c:522
3039
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3040
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Текст"
3041
3042
#: src/mainwindow.c:524
3043
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3044
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Немає"
3045
3046
#: src/mainwindow.c:526
3047
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3048
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель стану"
3049
3050
#: src/mainwindow.c:529
3051
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3052
msgstr "/Вигляд/Окреме дерево папок"
3053
3054
#: src/mainwindow.c:530
3055
msgid "/_View/Separate _message view"
3056
msgstr "/Вигляд/Окрема область перегляду змісту"
3057
3058
#: src/mainwindow.c:532
3059
msgid "/_View/_Sort"
3060
msgstr "/Вигляд/Сортувати"
3061
3062
#: src/mainwindow.c:533
3063
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3064
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За номером"
3065
3066
#: src/mainwindow.c:534
3067
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3068
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За розміром"
3069
3070
#: src/mainwindow.c:535
3071
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3072
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою"
3073
3074
#: src/mainwindow.c:536
3075
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3076
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою нитки обговорення"
3077
3078
#: src/mainwindow.c:537
3079
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3080
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За відправником"
3081
3082
#: src/mainwindow.c:538
3083
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3084
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За одержувачем"
3085
3086
#: src/mainwindow.c:539
3087
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3088
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За темою"
3089
3090
#: src/mainwindow.c:540
3091
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3092
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За виділенням кольором"
3093
3094
#: src/mainwindow.c:542
3095
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3096
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За позначкою"
3097
3098
#: src/mainwindow.c:543
3099
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3100
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Окремо непрочитані"
3101
3102
#: src/mainwindow.c:544
3103
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3104
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За вкладенням"
3105
3106
#: src/mainwindow.c:546
3107
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3108
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Непотрібно"
3109
3110
#: src/mainwindow.c:547 src/mainwindow.c:550
3111
msgid "/_View/_Sort/---"
3112
msgstr "/Вигляд/Сортувати/---"
3113
3114
#: src/mainwindow.c:548
3115
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3116
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За зростанням"
3117
3118
#: src/mainwindow.c:549
3119
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3120
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За спаданням"
3121
3122
#: src/mainwindow.c:551
3123
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3124
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Групувати за темою"
3125
3126
#: src/mainwindow.c:553
3127
msgid "/_View/Th_read view"
3128
msgstr "/Вигляд/Перегляд обговорення"
3129
3130
#: src/mainwindow.c:554
3131
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3132
msgstr "/Вигляд/Розгортати всі обговорення"
3133
3134
#: src/mainwindow.c:555
3135
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3136
msgstr "/Вигляд/Згорнути всі обговорення"
3137
3138
#: src/mainwindow.c:556
3139
msgid "/_View/Set display _item..."
3140
msgstr "/Вигляд/Встановити поля для показу..."
3141
3142
#: src/mainwindow.c:559
3143
msgid "/_View/_Go to"
3144
msgstr "/Вигляд/Перейти до"
3145
3146
#: src/mainwindow.c:560
3147
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3148
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа"
3149
3150
#: src/mainwindow.c:561
3151
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3152
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа"
3153
3154
#: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:570
3155
#: src/mainwindow.c:575 src/mainwindow.c:580
3156
msgid "/_View/_Go to/---"
3157
msgstr "/Вигляд/Перейти до/---"
3158
3159
#: src/mainwindow.c:563
3160
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3161
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього непрочитаного листа"
3162
3163
#: src/mainwindow.c:565
3164
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3165
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного непрочитаного листа"
3166
3167
#: src/mainwindow.c:568
3168
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3169
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього нового листа"
3170
3171
#: src/mainwindow.c:569
3172
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3173
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного нового листа"
3174
3175
#: src/mainwindow.c:571
3176
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3177
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього позначеного листа"
3178
3179
#: src/mainwindow.c:573
3180
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3181
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного позначеного листа"
3182
3183
#: src/mainwindow.c:576
3184
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3185
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа, виділеного кольором"
3186
3187
#: src/mainwindow.c:578
3188
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3189
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа, виділеного кольором"
3190
3191
#: src/mainwindow.c:581
3192
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3193
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Іншої папки"
3194
3195
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:159
3196
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3197
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/_Aвтовизначення"
3198
3199
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:203
3200
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3201
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-JP-2)"
3202
3203
#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:205
3204
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3205
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_EUC-JP)"
3206
3207
#: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:207
3208
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3209
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_Shift__JIS)"
3210
3211
#: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:218
3212
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3213
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Китайська (ISO-2022-_CN)"
3214
3215
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:223
3216
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3217
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (ISO-2022-KR)"
3218
3219
#: src/mainwindow.c:676 src/summaryview.c:433
3220
msgid "/_View/Open in new _window"
3221
msgstr "/Вигляд/Відкрити в новому вікні"
3222
3223
#: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:235
3224
msgid "/_View/Mess_age source"
3225
msgstr "/Вигляд/Вихідний текст листа"
3226
3227
#: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:236
3228
msgid "/_View/Show all _header"
3229
msgstr "/Вигляд/Показати весь заголовок"
3230
3231
#: src/mainwindow.c:680
3232
msgid "/_View/_Update summary"
3233
msgstr "/Вигляд/Оновити список"
3234
3235
#: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:238
3236
msgid "/_Message"
3237
msgstr "/Лист"
3238
3239
#: src/mainwindow.c:683
3240
msgid "/_Message/Recei_ve"
3241
msgstr "/Лист/Отримати"
3242
3243
#: src/mainwindow.c:684
3244
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3245
msgstr "/Лист/Отримати/Для поточного запису"
3246
3247
#: src/mainwindow.c:686
3248
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3249
msgstr "/Лист/Отримати/Для всіх записів"
3250
3251
#: src/mainwindow.c:688
3252
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
3253
msgstr "/Лист/Отримати/Скасувати отримання"
3254
3255
#: src/mainwindow.c:690
3256
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3257
msgstr "/Лист/Отримати/---"
3258
3259
#: src/mainwindow.c:691
3260
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3261
msgstr "/Лист/Відіслати відкладені листи"
3262
3263
#: src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:701
3264
#: src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:719
3265
#: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:241 src/messageview.c:249
3266
#: src/messageview.c:254
3267
msgid "/_Message/---"
3268
msgstr "/Лист/---"
3269
3270
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:239
3271
msgid "/_Message/Compose _new message"
3272
msgstr "/Лист/Написати новий лист"
3273
3274
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:242
3275
msgid "/_Message/_Reply"
3276
msgstr "/Лист/Відповісти"
3277
3278
#: src/mainwindow.c:696
3279
msgid "/_Message/Repl_y to"
3280
msgstr "/Лист/Відповісти"
3281
3282
#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:243
3283
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3284
msgstr "/Лист/Відповісти/всім"
3285
3286
#: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:245
3287
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3288
msgstr "/Лист/Відповісти/відправнику"
3289
3290
#: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:247
3291
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3292
msgstr "/Лист/Відповісти/конференції"
3293
3294
#: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:250
3295
msgid "/_Message/_Forward"
3296
msgstr "/Лист/Переслати"
3297
3298
#: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:251
3299
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3300
msgstr "/Лист/Переслати як вкладення"
3301
3302
#: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253
3303
msgid "/_Message/Redirec_t"
3304
msgstr "/Лист/Переспрямувати"
3305
3306
#: src/mainwindow.c:707
3307
msgid "/_Message/M_ove..."
3308
msgstr "/Лист/Перемістити"
3309
3310
#: src/mainwindow.c:708
3311
msgid "/_Message/_Copy..."
3312
msgstr "/Лист/Копіювати"
3313
3314
#: src/mainwindow.c:709
3315
msgid "/_Message/_Delete"
3316
msgstr "/Лист/Видалити"
3317
3318
#: src/mainwindow.c:711
3319
msgid "/_Message/_Mark"
3320
msgstr "/Лист/Позначка"
3321
3322
#: src/mainwindow.c:712
3323
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3324
msgstr "/Лист/Позначка/Зробити"
3325
3326
#: src/mainwindow.c:713
3327
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3328
msgstr "/Лист/Позначка/Зняти"
3329
3330
#: src/mainwindow.c:714
3331
msgid "/_Message/_Mark/---"
3332
msgstr "/Лист/Позначка/---"
3333
3334
#: src/mainwindow.c:715
3335
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3336
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як непрочитаний"
3337
3338
#: src/mainwindow.c:716
3339
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3340
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як прочитаний"
3341
3342
#: src/mainwindow.c:718
3343
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3344
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити всі як прочитані"
3345
3346
#: src/mainwindow.c:720
3347
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3348
msgstr "/Лист/Вважати мотлохом"
3349
3350
#: src/mainwindow.c:721
3351
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3352
msgstr "/Лист/Не вважати мотлохом"
3353
3354
#: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:255
3355
msgid "/_Message/Re-_edit"
3356
msgstr "/Лист/Змінити"
3357
3358
#: src/mainwindow.c:727
3359
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3360
msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги"
3361
3362
#: src/mainwindow.c:730
3363
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3364
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати всі листи в папці"
3365
3366
#: src/mainwindow.c:732
3367
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3368
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати виділені листи"
3369
3370
#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:262
3371
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3372
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування"
3373
3374
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:264
3375
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3376
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/Автоматично"
3377
3378
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:266
3379
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3380
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Від'"
3381
3382
#: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:268
3383
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3384
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Кому'"
3385
3386
#: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:270
3387
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3388
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Тема'"
3389
3390
#: src/mainwindow.c:744
3391
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3392
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати мотлох в папці"
3393
3394
#: src/mainwindow.c:746
3395
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3396
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати мотлох у виділених листах"
3397
3398
#: src/mainwindow.c:751
3399
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3400
msgstr "/Інструменти/Видалити повторювані листи"
3401
3402
#: src/mainwindow.c:754
3403
msgid "/_Tools/E_xecute"
3404
msgstr "/Інструменти/Виконати"
3405
3406
#: src/mainwindow.c:756
3407
msgid "/_Tools/_Log window"
3408
msgstr "/Інструменти/Вікно журналу"
3409
3410
#: src/mainwindow.c:758
3411
msgid "/_Configuration"
3412
msgstr "/Конфігурація"
3413
3414
#: src/mainwindow.c:759
3415
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3416
msgstr "/Конфігурація/Спільні налаштування..."
3417
3418
#: src/mainwindow.c:761
3419
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3420
msgstr "/Конфігурація/Налаштування фільтра..."
3421
3422
#: src/mainwindow.c:763
3423
msgid "/_Configuration/_Template..."
3424
msgstr "/Конфігурація/Шаблон..."
3425
3426
#: src/mainwindow.c:764
3427
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3428
msgstr "/Конфігурація/Дії..."
3429
3430
#: src/mainwindow.c:765
3431
msgid "/_Configuration/---"
3432
msgstr "/Конфігурація/---"
3433
3434
#: src/mainwindow.c:766
3435
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3436
msgstr "/Конфігурація/Налаштування поточного запису..."
3437
3438
#: src/mainwindow.c:768
3439
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3440
msgstr "/Конфігурація/Створити новий обліковий запис..."
3441
3442
#: src/mainwindow.c:770
3443
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3444
msgstr "/Конфігурація/Редагувати облікові записи..."
3445
3446
#: src/mainwindow.c:772
3447
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3448
msgstr "/Конфігурація/Змінити поточний запис"
3449
3450
#: src/mainwindow.c:776
3451
msgid "/_Help/_Manual"
3452
msgstr "/Довідка/Посібник"
3453
3454
#: src/mainwindow.c:777
3455
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3456
msgstr "/Довідка/Посібник/Англійський"
3457
3458
#: src/mainwindow.c:778
3459
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3460
msgstr "/Довідка/Посібник/Японський"
3461
3462
#: src/mainwindow.c:779
3463
msgid "/_Help/_FAQ"
3464
msgstr "/Довідка/FAQ"
3465
3466
#: src/mainwindow.c:780
3467
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3468
msgstr "/Довідка/FAQ/Англійський"
3469
3470
#: src/mainwindow.c:781
3471
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3472
msgstr "/Довідка/FAQ/Німецький"
3473
3474
#: src/mainwindow.c:782
3475
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3476
msgstr "/Довідка/FAQ/Іспанський"
3477
3478
#: src/mainwindow.c:783
3479
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3480
msgstr "/Довідка/FAQ/Французький"
3481
3482
#: src/mainwindow.c:784
3483
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3484
msgstr "/Довідка/FAQ/Італійський"
3485
3486
#: src/mainwindow.c:785
3487
msgid "/_Help/---"
3488
msgstr "/Довідка/---"
3489
3490
#: src/mainwindow.c:828
3491
msgid "Creating main window...\n"
3492
msgstr "Створюємо головне вікно...\n"
3493
3494
#: src/mainwindow.c:994
3495
#, c-format
3496
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3497
msgstr "Головне Вікно: невдача розміщення кольору %d\n"
3498
3499
#: src/mainwindow.c:1083 src/summaryview.c:2129 src/summaryview.c:2225
3500
#: src/summaryview.c:3587 src/summaryview.c:3708 src/summaryview.c:4060
3501
msgid "done.\n"
3502
msgstr "виконано.\n"
3503
3504
#: src/mainwindow.c:1210 src/mainwindow.c:1251 src/mainwindow.c:1279
3505
msgid "Untitled"
3506
msgstr "БезНазви"
3507
3508
#: src/mainwindow.c:1280
3509
msgid "none"
3510
msgstr "немає"
3511
3512
#: src/mainwindow.c:1333
3513
#, c-format
3514
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3515
msgstr "Зміна типу розділення вікна з %d на %d\n"
3516
3517
#: src/mainwindow.c:1583
3518
msgid "Offline"
3519
msgstr "Без з'єднання"
3520
3521
#: src/mainwindow.c:1584
3522
msgid "You are offline. Go online?"
3523
msgstr "З'єднання немає. Під'єднатись?"
3524
3525
#: src/mainwindow.c:1598
3526
msgid "Empty all trash"
3527
msgstr "Спорожнити весь кошик"
3528
3529
#: src/mainwindow.c:1599
3530
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3531
msgstr "Видалити всі листи з усіх папок кошика?"
3532
3533
#: src/mainwindow.c:1627
3534
msgid "Add mailbox"
3535
msgstr "Додати скриньку"
3536
3537
#: src/mainwindow.c:1628
3538
msgid ""
3539
"Specify the location of mailbox.\n"
3540
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3541
"scanned automatically."
3542
msgstr ""
3543
"Введіть розташування скриньки.\n"
3544
"Якщо вона вже існує, її буде перечитано\n"
3545
"автоматично."
3546
3547
#: src/mainwindow.c:1634 src/setup.c:49
3548
#, c-format
3549
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3550
msgstr "Скринька `%s' вже існує."
3551
3552
#: src/mainwindow.c:1639 src/setup.c:56
3553
msgid "Mailbox"
3554
msgstr "Скринька"
3555
3556
#: src/mainwindow.c:1645 src/setup.c:62
3557
msgid ""
3558
"Creation of the mailbox failed.\n"
3559
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3560
"there."
3561
msgstr ""
3562
"Невдача у створенні скриньки.\n"
3563
"Можливо, деякі файли вже існують, або Ви не маєте\n"
3564
"права запису тут."
3565
3566
#: src/mainwindow.c:2038
3567
msgid "Sylpheed - Folder View"
3568
msgstr "Sylpheed - Папки"
3569
3570
#: src/mainwindow.c:2057
3571
msgid "Sylpheed - Message View"
3572
msgstr "Sylpheed - Листи"
3573
3574
#: src/mainwindow.c:2209 src/summaryview.c:393
3575
msgid "/_Reply"
3576
msgstr "/Відповісти"
3577
3578
#: src/mainwindow.c:2210
3579
msgid "/Reply to _all"
3580
msgstr "/Відповісти всім"
3581
3582
#: src/mainwindow.c:2211
3583
msgid "/Reply to _sender"
3584
msgstr "/Відповісти відправникові"
3585
3586
#: src/mainwindow.c:2212
3587
msgid "/Reply to mailing _list"
3588
msgstr "/Відповісти конференції"
3589
3590
#: src/mainwindow.c:2217 src/summaryview.c:400
3591
msgid "/_Forward"
3592
msgstr "/Переслати далі"
3593
3594
#: src/mainwindow.c:2218 src/summaryview.c:401
3595
msgid "/For_ward as attachment"
3596
msgstr "/Переслати далі як вкладення"
3597
3598
#: src/mainwindow.c:2219 src/summaryview.c:402
3599
msgid "/Redirec_t"
3600
msgstr "/Переспрямувати"
3601
3602
#: src/mainwindow.c:2255
3603
msgid "Get"
3604
msgstr "Отримати"
3605
3606
#: src/mainwindow.c:2256
3607
msgid "Incorporate new mail"
3608
msgstr "Отримати нові листи"
3609
3610
#: src/mainwindow.c:2263
3611
msgid "Get all"
3612
msgstr "Отримати всі"
3613
3614
#: src/mainwindow.c:2264
3615
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3616
msgstr "Отримати нові листи для всіх записів"
3617
3618
#: src/mainwindow.c:2275
3619
msgid "Send queued message(s)"
3620
msgstr "Відіслати лист(и) з черги"
3621
3622
#: src/mainwindow.c:2285 src/prefs_account_dialog.c:527
3623
#: src/prefs_common_dialog.c:663 src/prefs_folder_item.c:140
3624
msgid "Compose"
3625
msgstr "Створення листа"
3626
3627
#: src/mainwindow.c:2286
3628
msgid "Compose new message"
3629
msgstr "Новий лист"
3630
3631
#: src/mainwindow.c:2294 src/prefs_common_dialog.c:976
3632
msgid "Reply"
3633
msgstr "Відповісти"
3634
3635
#: src/mainwindow.c:2295 src/mainwindow.c:2308
3636
msgid "Reply to the message"
3637
msgstr "Відповісти на лист"
3638
3639
#: src/mainwindow.c:2312
3640
msgid "Reply all"
3641
msgstr "Відповісти всім"
3642
3643
#: src/mainwindow.c:2313
3644
msgid "Reply to all"
3645
msgstr "Відповісти всім"
3646
3647
#: src/mainwindow.c:2321 src/prefs_filter_edit.c:654
3648
msgid "Forward"
3649
msgstr "Переслати"
3650
3651
#: src/mainwindow.c:2322 src/mainwindow.c:2335
3652
msgid "Forward the message"
3653
msgstr "Переслати лист"
3654
3655
#: src/mainwindow.c:2342
3656
msgid "Delete the message"
3657
msgstr "Видалити лист"
3658
3659
#: src/mainwindow.c:2351
3660
msgid "Set as junk mail"
3661
msgstr "Вважати мотлохом"
3662
3663
#: src/mainwindow.c:2360
3664
msgid "Execute"
3665
msgstr "Виконати"
3666
3667
#: src/mainwindow.c:2361
3668
msgid "Execute marked process"
3669
msgstr "Виконати позначений процес"
3670
3671
#: src/mainwindow.c:2371
3672
msgid "Next unread message"
3673
msgstr "Наступний непрочитаний лист"
3674
3675
#: src/mainwindow.c:2383
3676
msgid "Prefs"
3677
msgstr "Налаштування"
3678
3679
#: src/mainwindow.c:2384
3680
msgid "Common preferences"
3681
msgstr "Спільні налаштування"
3682
3683
#: src/mainwindow.c:2392 src/prefs_folder_item.c:290
3684
#: src/prefs_folder_item.c:301 src/progressdialog.c:128
3685
msgid "Account"
3686
msgstr "Обліковий запис"
3687
3688
#: src/mainwindow.c:2393
3689
msgid "Account setting"
3690
msgstr "Налаштування запису"
3691
3692
#: src/mainwindow.c:2565
3693
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3694
msgstr "З'єднання немає. Клацніть на іконці, щоб під'єднатись."
3695
3696
#: src/mainwindow.c:2576
3697
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3698
msgstr "Ви під'єднані. Клацніть на іконці, щоб від'єднатись."
3699
3700
#: src/mainwindow.c:2785
3701
msgid "Exit"
3702
msgstr "Вихід"
3703
3704
#: src/mainwindow.c:2785
3705
msgid "Exit this program?"
3706
msgstr "Вийти з цієї програми?"
3707
3708
#: src/message_search.c:108
3709
msgid "Find in current message"
3710
msgstr "Знайти в поточному листі"
3711
3712
#: src/message_search.c:126
3713
msgid "Find text:"
3714
msgstr "Знайти текст:"
3715
3716
#: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:323
3717
msgid "Case sensitive"
3718
msgstr "Враховувати регістр"
3719
3720
#: src/message_search.c:202
3721
msgid "Search failed"
3722
msgstr "Невдача пошуку"
3723
3724
#: src/message_search.c:203
3725
msgid "Search string not found."
3726
msgstr "Шуканий рядок не знайдено"
3727
3728
#: src/message_search.c:211
3729
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3730
msgstr "Досягнуто початку листа; продовжити з кінця?"
3731
3732
#: src/message_search.c:214
3733
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3734
msgstr "Досягнуто кінця листа; продовжити з початку?"
3735
3736
#: src/message_search.c:217
3737
msgid "Search finished"
3738
msgstr "Пошук закінчено"
3739
3740
#: src/messageview.c:259
3741
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3742
msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги"
3743
3744
#: src/messageview.c:289
3745
msgid "Creating message view...\n"
3746
msgstr "Створюємо область перегляду листа...\n"
3747
3748
#: src/messageview.c:314
3749
msgid "Text"
3750
msgstr "Текст"
3751
3752
#: src/messageview.c:319
3753
msgid "Attachments"
3754
msgstr "Вкладення"
3755
3756
#: src/messageview.c:369
3757
msgid "Message View - Sylpheed"
3758
msgstr ""
3759
3760
#: src/messageview.c:667 src/summaryview.c:3131
3761
#, c-format
3762
msgid "Can't save the file `%s'."
3763
msgstr "Не вдалось зберегти файл `%s'."
3764
3765
#: src/messageview.c:726 src/summaryview.c:3154
3766
msgid "The message will be printed with the following command:"
3767
msgstr ""
3768
3769
#: src/messageview.c:727 src/summaryview.c:3155
3770
#, fuzzy
3771
msgid "(Default print command)"
3772
msgstr "Вивчення команди:"
3773
3774
#: src/messageview.c:729 src/prefs_common_dialog.c:2300 src/summaryview.c:3157
3775
msgid "Print"
3776
msgstr "Друк"
3777
3778
#: src/messageview.c:738 src/summaryview.c:3166
3779
#, c-format
3780
msgid ""
3781
"Print command line is invalid:\n"
3782
"`%s'"
3783
msgstr ""
3784
"Командний рядок друку непридатний:\n"
3785
"`%s'"
3786
3787
#: src/mimeview.c:128
3788
msgid "/_Open"
3789
msgstr "/Відкрити"
3790
3791
#: src/mimeview.c:129
3792
msgid "/Open _with..."
3793
msgstr "/Відкрити з"
3794
3795
#: src/mimeview.c:130
3796
msgid "/_Display as text"
3797
msgstr "/Показати як текст"
3798
3799
#: src/mimeview.c:131
3800
msgid "/_Save as..."
3801
msgstr "/Зберегти як..."
3802
3803
#: src/mimeview.c:132
3804
msgid "/Save _all..."
3805
msgstr "/Зберегти все..."
3806
3807
#: src/mimeview.c:135
3808
msgid "/_Check signature"
3809
msgstr "/Перевірити підпис"
3810
3811
#: src/mimeview.c:160
3812
msgid "Creating MIME view...\n"
3813
msgstr "Створюємо область перегляду MIME...\n"
3814
3815
#: src/mimeview.c:189
3816
msgid "MIME Type"
3817
msgstr "Тип MIME"
3818
3819
#: src/mimeview.c:302
3820
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3821
msgstr "Оберіть \"Перевірити підпис\", щоб зробити це"
3822
3823
#: src/mimeview.c:623
3824
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3825
msgstr "Оберіть дію для приєднаного файла:\n"
3826
3827
#: src/mimeview.c:644
3828
msgid "Open _with..."
3829
msgstr "Відкрити з"
3830
3831
#: src/mimeview.c:648
3832
msgid "_Display as text"
3833
msgstr "Показати як текст"
3834
3835
#: src/mimeview.c:652
3836
msgid "_Save as..."
3837
msgstr "Зберегти як..."
3838
3839
#: src/mimeview.c:698
3840
msgid ""
3841
"This signature has not been checked yet.\n"
3842
"\n"
3843
msgstr ""
3844
"Підпис ще не перевірено.\n"
3845
"\n"
3846
3847
#: src/mimeview.c:703
3848
msgid "_Check signature"
3849
msgstr "Перевірити підпис"
3850
3851
#: src/mimeview.c:970 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1070
3852
#: src/mimeview.c:1093
3853
msgid "Can't save the part of multipart message."
3854
msgstr "Не вдалось зберегти одну з частин листа."
3855
3856
#: src/mimeview.c:1050
3857
msgid "Can't save the attachments."
3858
msgstr "Не вдалось зберегти приєднані файли."
3859
3860
#: src/mimeview.c:1103
3861
msgid "Open with"
3862
msgstr "Відкрити з"
3863
3864
#: src/mimeview.c:1104
3865
#, c-format
3866
msgid ""
3867
"Enter the command line to open file:\n"
3868
"(`%s' will be replaced with file name)"
3869
msgstr ""
3870
"Введіть команду для відкриття файла:\n"
3871
"(`%s' буде замінено на його ім'я)"
3872
3873
#: src/mimeview.c:1142
3874
msgid "Opening executable file"
3875
msgstr "Відкриваємо виконуваний файл"
3876
3877
#: src/mimeview.c:1143
3878
msgid ""
3879
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
3880
"security.\n"
3881
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
3882
"virus or something like a malicious program."
3883
msgstr ""
3884
"Це виконуваний файл. Відкриття виконуваних файлів обмежене з міркувань "
3885
"безпеки.\n"
3886
"Якщо бажаєте запустити цей файл, збережіть його і переконайтесь, що це не "
3887
"вірус чи щось шкідливе."
3888
3889
#: src/mimeview.c:1179
3890
#, c-format
3891
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3892
msgstr "Командний рядок переглядача MIME невірний: `%s'"
3893
3894
#: src/passphrase.c:96
3895
msgid "Passphrase"
3896
msgstr "Пароль"
3897
3898
#: src/passphrase.c:246
3899
msgid "[no user id]"
3900
msgstr "[нема id користувача]"
3901
3902
#: src/passphrase.c:254
3903
#, c-format
3904
msgid ""
3905
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
3906
"\n"
3907
"  %.*s  \n"
3908
"(%.*s)\n"
3909
msgstr ""
3910
"%sБудь-ласка, введіть пароль для:\n"
3911
"\n"
3912
"  %.*s  \n"
3913
"(%.*s)\n"
3914
3915
#: src/passphrase.c:258
3916
msgid ""
3917
"Bad passphrase! Try again...\n"
3918
"\n"
3919
msgstr ""
3920
"Поганий пароль! Пробуємо знову...\n"
3921
"\n"
3922
3923
#: src/prefs_account_dialog.c:423
3924
msgid "Opening account preferences window...\n"
3925
msgstr "Відкриття вікна опцій account'а...\n"
3926
3927
#: src/prefs_account_dialog.c:456
3928
#, c-format
3929
msgid "Account%d"
3930
msgstr "Запис%d"
3931
3932
#: src/prefs_account_dialog.c:475
3933
msgid "Preferences for new account"
3934
msgstr "Налаштування для нового запису"
3935
3936
#: src/prefs_account_dialog.c:480
3937
msgid "Account preferences"
3938
msgstr "Налаштування запису"
3939
3940
#: src/prefs_account_dialog.c:503
3941
msgid "Creating account preferences window...\n"
3942
msgstr "Створення вікна опцій запису...\n"
3943
3944
#: src/prefs_account_dialog.c:523 src/prefs_common_dialog.c:659
3945
msgid "Receive"
3946
msgstr "Отримання"
3947
3948
#: src/prefs_account_dialog.c:530 src/prefs_common_dialog.c:670
3949
msgid "Privacy"
3950
msgstr "Privacy"
3951
3952
#: src/prefs_account_dialog.c:534
3953
msgid "SSL"
3954
msgstr "SSL"
3955
3956
#: src/prefs_account_dialog.c:537 src/prefs_common_dialog.c:2102
3957
msgid "Advanced"
3958
msgstr "Advanced"
3959
3960
#: src/prefs_account_dialog.c:586
3961
msgid "Name of this account"
3962
msgstr "Назва цього запису"
3963
3964
#: src/prefs_account_dialog.c:595
3965
msgid "Set as default"
3966
msgstr "Встановити як default"
3967
3968
#: src/prefs_account_dialog.c:599
3969
msgid "Personal information"
3970
msgstr "Особиста інформація"
3971
3972
#: src/prefs_account_dialog.c:608
3973
msgid "Full name"
3974
msgstr "Повне ім'я"
3975
3976
#: src/prefs_account_dialog.c:614
3977
msgid "Mail address"
3978
msgstr "Поштова адреса"
3979
3980
#: src/prefs_account_dialog.c:620
3981
msgid "Organization"
3982
msgstr "Організація"
3983
3984
#: src/prefs_account_dialog.c:644
3985
msgid "Server information"
3986
msgstr "Інформація про сервер"
3987
3988
#: src/prefs_account_dialog.c:665 src/prefs_account_dialog.c:821
3989
#: src/prefs_account_dialog.c:1464
3990
msgid "POP3"
3991
msgstr "POP3"
3992
3993
#: src/prefs_account_dialog.c:667 src/prefs_account_dialog.c:929
3994
#: src/prefs_account_dialog.c:1481 src/prefs_account_dialog.c:1662
3995
msgid "IMAP4"
3996
msgstr "IMAP4"
3997
3998
#: src/prefs_account_dialog.c:669
3999
msgid "News (NNTP)"
4000
msgstr "Новини (NNTP)"
4001
4002
#: src/prefs_account_dialog.c:671
4003
msgid "None (local)"
4004
msgstr "Нема (локально)"
4005
4006
#: src/prefs_account_dialog.c:684
4007
msgid "This server requires authentication"
4008
msgstr "Цей сервер вимагає аутентифікації"
4009
4010
#: src/prefs_account_dialog.c:723
4011
msgid "News server"
4012
msgstr "Сервер новин"
4013
4014
#: src/prefs_account_dialog.c:729
4015
msgid "Server for receiving"
4016
msgstr "Сервер для отримання"
4017
4018
#: src/prefs_account_dialog.c:735
4019
msgid "SMTP server (send)"
4020
msgstr "Сервер SMTP (відсилання)"
4021
4022
#: src/prefs_account_dialog.c:742 src/prefs_account_dialog.c:1125
4023
msgid "User ID"
4024
msgstr "ID користувача"
4025
4026
#: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1134
4027
msgid "Password"
4028
msgstr "Пароль"
4029
4030
#: src/prefs_account_dialog.c:829
4031
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4032
msgstr "Вживати безпечну аутентифікацію (APOP)"
4033
4034
#: src/prefs_account_dialog.c:832
4035
msgid "Remove messages on server when received"
4036
msgstr "Видаляти листи на сервері після отримання"
4037
4038
#: src/prefs_account_dialog.c:843
4039
msgid "Remove after"
4040
msgstr "Видалити через"
4041
4042
#: src/prefs_account_dialog.c:852
4043
msgid "days"
4044
msgstr "днів"
4045
4046
#: src/prefs_account_dialog.c:869
4047
#, fuzzy
4048
msgid "0 days: remove immediately"
4049
msgstr "(0 днів - видаляти негайно)"
4050
4051
#: src/prefs_account_dialog.c:879
4052
msgid "Download all messages on server"
4053
msgstr "Завантажити всі листи на сервері"
4054
4055
#: src/prefs_account_dialog.c:885
4056
msgid "Receive size limit"
4057
msgstr "Обмеження розміру отриманих листів"
4058
4059
#: src/prefs_account_dialog.c:892 src/prefs_filter_edit.c:555
4060
#: src/prefs_filter_edit.c:957
4061
msgid "KB"
4062
msgstr "Кб"
4063
4064
#: src/prefs_account_dialog.c:899
4065
msgid "Filter messages on receiving"
4066
msgstr "Фільтрувати листи при отриманні"
4067
4068
#: src/prefs_account_dialog.c:907
4069
msgid "Default inbox"
4070
msgstr "Вхідна папка по замовчуванню"
4071
4072
#: src/prefs_account_dialog.c:927
4073
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4074
msgstr "У цій папці складаємо невідфільтровані листи."
4075
4076
#: src/prefs_account_dialog.c:940 src/prefs_account_dialog.c:1095
4077
msgid "Authentication method"
4078
msgstr "Метод аутентифікації"
4079
4080
#: src/prefs_account_dialog.c:950 src/prefs_account_dialog.c:1105
4081
#: src/prefs_common_dialog.c:874 src/prefs_common_dialog.c:2470
4082
msgid "Automatic"
4083
msgstr "Автоматично"
4084
4085
#: src/prefs_account_dialog.c:957
4086
#, fuzzy
4087
msgid "Only check INBOX on receiving"
4088
msgstr "Тільки при ручному отриманні"
4089
4090
#: src/prefs_account_dialog.c:959
4091
msgid "News"
4092
msgstr "Новини"
4093
4094
#: src/prefs_account_dialog.c:971
4095
msgid "Maximum number of articles to download"
4096
msgstr "Максимальна кількість статей для завантаження"
4097
4098
#: src/prefs_account_dialog.c:988
4099
msgid "No limit if 0 is specified."
4100
msgstr "Без обмежень, якщо вказано 0."
4101
4102
#: src/prefs_account_dialog.c:992
4103
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4104
msgstr "Перевіряти за командою `Отримати всі'"
4105
4106
#: src/prefs_account_dialog.c:1045 src/prefs_customheader.c:186
4107
msgid "Header"
4108
msgstr "Заголовок"
4109
4110
#: src/prefs_account_dialog.c:1052
4111
msgid "Add Date header field"
4112
msgstr "Додати поле дати заголовка"
4113
4114
#: src/prefs_account_dialog.c:1053
4115
msgid "Generate Message-ID"
4116
msgstr "Генерувати Message-ID"
4117
4118
#: src/prefs_account_dialog.c:1060
4119
msgid "Add user-defined header"
4120
msgstr "Вживати заголовок, визначений користувачем"
4121
4122
#: src/prefs_account_dialog.c:1062 src/prefs_common_dialog.c:1553
4123
#: src/prefs_common_dialog.c:1580
4124
msgid " Edit... "
4125
msgstr " Редагувати... "
4126
4127
#: src/prefs_account_dialog.c:1072
4128
msgid "Authentication"
4129
msgstr "Аутентифікація"
4130
4131
#: src/prefs_account_dialog.c:1080
4132
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4133
msgstr "Аутентифікація SMTP (SMTP AUTH)"
4134
4135
#: src/prefs_account_dialog.c:1156
4136
msgid ""
4137
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4138
"will be used."
4139
msgstr ""
4140
"Якщо Ви залишите ці поля порожніми, буде вжито ті ж ID користувача та "
4141
"пароль, що й для отримання."
4142
4143
#: src/prefs_account_dialog.c:1168
4144
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4145
msgstr "Аутентифікація POP3 перед відсиланням"
4146
4147
#: src/prefs_account_dialog.c:1224
4148
msgid "Command output"
4149
msgstr "Вивід команди"
4150
4151
#: src/prefs_account_dialog.c:1235 src/prefs_folder_item.c:332
4152
msgid "Automatically set the following addresses"
4153
msgstr "Автоматично встановлювати наступні адреси"
4154
4155
#: src/prefs_account_dialog.c:1244
4156
msgid "Cc"
4157
msgstr "Копія"
4158
4159
#: src/prefs_account_dialog.c:1257
4160
msgid "Bcc"
4161
msgstr "Приховано"
4162
4163
#: src/prefs_account_dialog.c:1270
4164
msgid "Reply-To"
4165
msgstr "Зворотня адреса"
4166
4167
#: src/prefs_account_dialog.c:1323
4168
msgid "Sign message by default"
4169
msgstr "Підписувати лист по замовчуванню"
4170
4171
#: src/prefs_account_dialog.c:1325
4172
msgid "Encrypt message by default"
4173
msgstr "Шифрувати лист по замовчуванню"
4174
4175
#: src/prefs_account_dialog.c:1327
4176
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4177
msgstr "Помилка при відповіді на шифрований лист"
4178
4179
#: src/prefs_account_dialog.c:1329
4180
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4181
msgstr "Вживати \"ASCII-armored\" формат для шифрування"
4182
4183
#: src/prefs_account_dialog.c:1331
4184
msgid "Use clear text signature"
4185
msgstr "Вживати підпис відкритим текстом"
4186
4187
#: src/prefs_account_dialog.c:1336
4188
msgid "Sign key"
4189
msgstr "Ключ підпису"
4190
4191
#: src/prefs_account_dialog.c:1344
4192
msgid "Use default GnuPG key"
4193
msgstr "Вживати ключ GnuPG по замовчуванню"
4194
4195
#: src/prefs_account_dialog.c:1353
4196
msgid "Select key by your email address"
4197
msgstr "Обрати ключ за Вашою адресою e-mail"
4198
4199
#: src/prefs_account_dialog.c:1362
4200
msgid "Specify key manually"
4201
msgstr "Визначити ключ власноручно"
4202
4203
#: src/prefs_account_dialog.c:1378
4204
msgid "User or key ID:"
4205
msgstr "Користувач або ідентифікатор ключа:"
4206
4207
#: src/prefs_account_dialog.c:1472 src/prefs_account_dialog.c:1489
4208
#: src/prefs_account_dialog.c:1505 src/prefs_account_dialog.c:1523
4209
msgid "Don't use SSL"
4210
msgstr "Не вживати SSL"
4211
4212
#: src/prefs_account_dialog.c:1475
4213
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4214
msgstr "Вживати SSL для з'єднання POP3"
4215
4216
#: src/prefs_account_dialog.c:1478 src/prefs_account_dialog.c:1495
4217
#: src/prefs_account_dialog.c:1529
4218
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4219
msgstr "Вживати команду STARTTLS для початку сесії SSL"
4220
4221
#: src/prefs_account_dialog.c:1492
4222
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4223
msgstr "Вживати SSL для з'єднання IMAP4"
4224
4225
#: src/prefs_account_dialog.c:1498
4226
msgid "NNTP"
4227
msgstr "NNTP"
4228
4229
#: src/prefs_account_dialog.c:1513
4230
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4231
msgstr "Вживати SSL для з'єднання NNTP"
4232
4233
#: src/prefs_account_dialog.c:1515
4234
msgid "Send (SMTP)"
4235
msgstr "Відсилка (SMTP)"
4236
4237
#: src/prefs_account_dialog.c:1526
4238
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4239
msgstr "Вживати SSL для з'єднання SMTP"
4240
4241
#: src/prefs_account_dialog.c:1537
4242
msgid "Use non-blocking SSL"
4243
msgstr "Вживати неблокуючий SSL"
4244
4245
#: src/prefs_account_dialog.c:1540
4246
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4247
msgstr "Вимкніть це, якщо стикаєтесь з проблемами при з'єднанні SSL."
4248
4249
#: src/prefs_account_dialog.c:1629
4250
msgid "Specify SMTP port"
4251
msgstr "Вказати порт SMTP"
4252
4253
#: src/prefs_account_dialog.c:1635
4254
msgid "Specify POP3 port"
4255
msgstr "Вказати порт POP3"
4256
4257
#: src/prefs_account_dialog.c:1641
4258
msgid "Specify IMAP4 port"
4259
msgstr "Вказати порт IMAP4"
4260
4261
#: src/prefs_account_dialog.c:1647
4262
msgid "Specify NNTP port"
4263
msgstr "Вказати порт NNTP"
4264
4265
#: src/prefs_account_dialog.c:1652
4266
msgid "Specify domain name"
4267
msgstr "Вказати ім'я домена"
4268
4269
#: src/prefs_account_dialog.c:1673
4270
msgid "IMAP server directory"
4271
msgstr "Каталог сервера IMAP"
4272
4273
#: src/prefs_account_dialog.c:1683
4274
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4275
msgstr ""
4276
4277
#: src/prefs_account_dialog.c:1728
4278
msgid "Put sent messages in"
4279
msgstr "Зберігати відіслані листи в"
4280
4281
#: src/prefs_account_dialog.c:1730
4282
msgid "Put draft messages in"
4283
msgstr "Зберігати чернетки листів в"
4284
4285
#: src/prefs_account_dialog.c:1732
4286
#, fuzzy
4287
msgid "Put queued messages in"
4288
msgstr "Зберігати видалені листи в"
4289
4290
#: src/prefs_account_dialog.c:1734
4291
msgid "Put deleted messages in"
4292
msgstr "Зберігати видалені листи в"
4293
4294
#: src/prefs_account_dialog.c:1797
4295
msgid "Account name is not entered."
4296
msgstr "Назву запису не вказано."
4297
4298
#: src/prefs_account_dialog.c:1801
4299
msgid "Mail address is not entered."
4300
msgstr "Не вказано поштову адресу."
4301
4302
#: src/prefs_account_dialog.c:1806
4303
msgid "SMTP server is not entered."
4304
msgstr "Не вказано сервер SMTP."
4305
4306
#: src/prefs_account_dialog.c:1811
4307
msgid "User ID is not entered."
4308
msgstr "Не вказано ID користувача."
4309
4310
#: src/prefs_account_dialog.c:1816
4311
msgid "POP3 server is not entered."
4312
msgstr "Не вказано сервер POP3."
4313
4314
#: src/prefs_account_dialog.c:1821
4315
msgid "IMAP4 server is not entered."
4316
msgstr "Не вказано сервер IMAP4."
4317
4318
#: src/prefs_account_dialog.c:1826
4319
msgid "NNTP server is not entered."
4320
msgstr "Не вказано сервер NNTP."
4321
4322
#: src/prefs_account_dialog.c:1852
4323
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4324
msgstr ""
4325
4326
#: src/prefs_account_dialog.c:1926
4327
msgid ""
4328
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4329
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4330
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4331
msgstr ""
4332
"Не рекомендовано вживати старий \"ASCII-armored\"\n"
4333
"режим для шифрованих листів. Він не відповідає\n"
4334
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4335
4336
#: src/prefs_actions.c:172
4337
msgid "Actions configuration"
4338
msgstr "Конфігурування дій"
4339
4340
#: src/prefs_actions.c:194
4341
msgid "Menu name:"
4342
msgstr "Назва меню:"
4343
4344
#: src/prefs_actions.c:203
4345
msgid "Command line:"
4346
msgstr "Командний рядок:"
4347
4348
#: src/prefs_actions.c:215
4349
msgid ""
4350
"Menu name:\n"
4351
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4352
"Command line:\n"
4353
" Begin with:\n"
4354
"   | to send message body or selection to command\n"
4355
"   > to send user provided text to command\n"
4356
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4357
" End with:\n"
4358
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4359
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4360
"   & to run command asynchronously\n"
4361
" Use:\n"
4362
"   %f for message file name\n"
4363
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4364
"   %p for the selected message part\n"
4365
"   %u for a user provided argument\n"
4366
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4367
"   %s for the text selection"
4368
msgstr ""
4369
"Назва меню:\n"
4370
" Вживайте / в назві меню, щоб отримати підменю.\n"
4371
"Командний рядок:\n"
4372
" Починайте з:\n"
4373
"   | щоб послати тіло листа або виділення команді\n"
4374
"   > щоб послати команді текст, наданий користувачем\n"
4375
"   * щоб послати команді прихований текст, наданий користувачем\n"
4376
" Закінчуйте:\n"
4377
"   | щоб замінити тіло листа чи виділення виводом команди\n"
4378
"   > щоб вставити вивід команди без заміни старого тексту\n"
4379
"   & щоб запустити команду асинхронно\n"
4380
" Вживайте:\n"
4381
"   %f для імені файла листа\n"
4382
"   %F для списку імен файлів обраних листів\n"
4383
"   %p для обраної частини листа\n"
4384
"   %u для аргументу, наданого користувачем\n"
4385
"   %h для прихованого аргументу, наданого користувачем\n"
4386
"   %s для текстового виділення"
4387
4388
#: src/prefs_actions.c:260
4389
msgid " Replace "
4390
msgstr "Замінити"
4391
4392
#: src/prefs_actions.c:272
4393
msgid " Syntax help "
4394
msgstr "Синтаксична довідка"
4395
4396
#: src/prefs_actions.c:291
4397
msgid "Registered actions"
4398
msgstr "Зареєстровані дії"
4399
4400
#: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278
4401
#: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285
4402
msgid "Up"
4403
msgstr "Вгору"
4404
4405
#: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284
4406
#: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289
4407
msgid "Down"
4408
msgstr "Вниз"
4409
4410
#: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317
4411
msgid "(New)"
4412
msgstr "(Новий)"
4413
4414
#: src/prefs_actions.c:468
4415
msgid "Menu name is not set."
4416
msgstr "Назву меню не задано."
4417
4418
#: src/prefs_actions.c:473
4419
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4420
msgstr "Двокрапка ':' заборонена в назві меню."
4421
4422
#: src/prefs_actions.c:483
4423
msgid "Menu name is too long."
4424
msgstr "Надто довга назва меню."
4425
4426
#: src/prefs_actions.c:492
4427
msgid "Command line not set."
4428
msgstr "Не задано командний рядок."
4429
4430
#: src/prefs_actions.c:497
4431
msgid "Menu name and command are too long."
4432
msgstr "Надто довгі назва меню і команда."
4433
4434
#: src/prefs_actions.c:502
4435
#, c-format
4436
msgid ""
4437
"The command\n"
4438
"%s\n"
4439
"has a syntax error."
4440
msgstr ""
4441
"В команді\n"
4442
"%s\n"
4443
"- синтаксична помилка."
4444
4445
#: src/prefs_actions.c:563
4446
msgid "Delete action"
4447
msgstr "Видалити дію"
4448
4449
#: src/prefs_actions.c:564
4450
msgid "Do you really want to delete this action?"
4451
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?"
4452
4453
#: src/prefs_common_dialog.c:639
4454
msgid "Creating common preferences window...\n"
4455
msgstr "Створюємо вікно загальних опцій...\n"
4456
4457
#: src/prefs_common_dialog.c:643
4458
msgid "Common Preferences"
4459
msgstr "Загальні налаштування"
4460
4461
#: src/prefs_common_dialog.c:665
4462
msgid "Display"
4463
msgstr "Відображення"
4464
4465
#: src/prefs_common_dialog.c:667
4466
msgid "Junk mail"
4467
msgstr "Мотлох"
4468
4469
#: src/prefs_common_dialog.c:673
4470
msgid "Details"
4471
msgstr ""
4472
4473
#: src/prefs_common_dialog.c:727
4474
msgid "Auto-check new mail"
4475
msgstr "Автоматично перевіряти нову пошту"
4476
4477
#: src/prefs_common_dialog.c:729 src/prefs_common_dialog.c:1070
4478
msgid "every"
4479
msgstr "кожні"
4480
4481
#: src/prefs_common_dialog.c:741 src/prefs_common_dialog.c:1084
4482
msgid "minute(s)"
4483
msgstr "хвилин"
4484
4485
#: src/prefs_common_dialog.c:750
4486
msgid "Check new mail on startup"
4487
msgstr "Перевіряти нову пошту при запуску"
4488
4489
#: src/prefs_common_dialog.c:752
4490
msgid "Update all local folders after incorporation"
4491
msgstr "Оновлювати всі локальні папки після прийому"
4492
4493
#: src/prefs_common_dialog.c:757
4494
msgid "Execute command when new messages arrived"
4495
msgstr "Виконувати команду після прибуття нових листів"
4496
4497
#: src/prefs_common_dialog.c:769 src/prefs_common_dialog.c:2349
4498
#: src/prefs_common_dialog.c:2371
4499
msgid "Command"
4500
msgstr "Команда"
4501
4502
#: src/prefs_common_dialog.c:780
4503
#, c-format
4504
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4505
msgstr "`%d' буде замінено на кількість нових листів."
4506
4507
#: src/prefs_common_dialog.c:784
4508
msgid "Incorporate from local spool"
4509
msgstr "Отримувати з локального спулу"
4510
4511
#: src/prefs_common_dialog.c:797
4512
msgid "Filter on incorporation"
4513
msgstr "Фільтрувати при прийомі"
4514
4515
#: src/prefs_common_dialog.c:803
4516
msgid "Spool path"
4517
msgstr "Шлях до спулу"
4518
4519
#: src/prefs_common_dialog.c:851
4520
msgid "Save sent messages to outbox"
4521
msgstr "Зберігати відіслані листи в outbox"
4522
4523
#: src/prefs_common_dialog.c:853
4524
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4525
msgstr "Застосувати правила фільтрування до відісланих листів"
4526
4527
#: src/prefs_common_dialog.c:860
4528
msgid "Transfer encoding"
4529
msgstr "Кодування пересилки"
4530
4531
#: src/prefs_common_dialog.c:885
4532
msgid ""
4533
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4534
"characters."
4535
msgstr ""
4536
"Вкажіть Content-Transfer-Encoding для вживання, якщо тіло листа містить не-"
4537
"ASCII символи."
4538
4539
#: src/prefs_common_dialog.c:950 src/prefs_common_dialog.c:1338
4540
#: src/prefs_folder_item.c:139
4541
msgid "General"
4542
msgstr "Загальні"
4543
4544
#: src/prefs_common_dialog.c:965
4545
msgid "Signature separator"
4546
msgstr "Розділювач підпису"
4547
4548
#: src/prefs_common_dialog.c:974
4549
msgid "Insert automatically"
4550
msgstr "Вставити автоматично"
4551
4552
#: src/prefs_common_dialog.c:984
4553
msgid "Automatically select account for replies"
4554
msgstr "Автоматично вибирати запис для відповідей"
4555
4556
#: src/prefs_common_dialog.c:986
4557
msgid "Quote message when replying"
4558
msgstr "Цитувати лист при відповіді"
4559
4560
#: src/prefs_common_dialog.c:988
4561
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4562
msgstr "Кнопка відповіді запускає відповідь конференції"
4563
4564
#: src/prefs_common_dialog.c:999
4565
msgid "Automatically launch the external editor"
4566
msgstr "Автоматично запускати зовнішній редактор"
4567
4568
#: src/prefs_common_dialog.c:1009
4569
msgid "Undo level"
4570
msgstr "Рівень Undo"
4571
4572
#: src/prefs_common_dialog.c:1029
4573
msgid "Wrap messages at"
4574
msgstr "Згортати рядки листів після"
4575
4576
#: src/prefs_common_dialog.c:1041
4577
msgid "characters"
4578
msgstr "символів"
4579
4580
#: src/prefs_common_dialog.c:1051
4581
msgid "Wrap quotation"
4582
msgstr "Згортати цитування"
4583
4584
#: src/prefs_common_dialog.c:1057
4585
msgid "Wrap on input"
4586
msgstr "Згорнути при вводі"
4587
4588
#: src/prefs_common_dialog.c:1059
4589
msgid "Wrap before sending"
4590
msgstr "Згортати перед відсиланням"
4591
4592
#: src/prefs_common_dialog.c:1068
4593
#, fuzzy
4594
msgid "Auto-save to draft"
4595
msgstr "Зберегти в папці чернеток"
4596
4597
#: src/prefs_common_dialog.c:1093
4598
#, fuzzy
4599
msgid "Format"
4600
msgstr "Нормальний"
4601
4602
#: src/prefs_common_dialog.c:1098
4603
msgid "Spell checking"
4604
msgstr ""
4605
4606
#. reply
4607
#: src/prefs_common_dialog.c:1149
4608
msgid "Reply format"
4609
msgstr "Формат відповіді"
4610
4611
#: src/prefs_common_dialog.c:1164 src/prefs_common_dialog.c:1206
4612
msgid "Quotation mark"
4613
msgstr "Знак цитати"
4614
4615
#. forward
4616
#: src/prefs_common_dialog.c:1191
4617
msgid "Forward format"
4618
msgstr "Формат пересилання"
4619
4620
#: src/prefs_common_dialog.c:1238
4621
msgid " Description of symbols "
4622
msgstr " Опис символів "
4623
4624
#: src/prefs_common_dialog.c:1267
4625
msgid "Enable Spell checking"
4626
msgstr ""
4627
4628
#: src/prefs_common_dialog.c:1279
4629
#, fuzzy
4630
msgid "Default language:"
4631
msgstr "Вхідна папка по замовчуванню"
4632
4633
#: src/prefs_common_dialog.c:1346
4634
#, fuzzy
4635
msgid "Text font"
4636
msgstr "Текст"
4637
4638
#. ---- Folder View ----
4639
#: src/prefs_common_dialog.c:1358
4640
msgid "Folder View"
4641
msgstr "Відображення папок"
4642
4643
#: src/prefs_common_dialog.c:1366
4644
msgid "Display unread number next to folder name"
4645
msgstr "Показувати кількість непрочитаного після назви папки"
4646
4647
#: src/prefs_common_dialog.c:1368
4648
msgid "Display message number columns in the folder view"
4649
msgstr "Показувати колонки номера листа при відображенні папок"
4650
4651
#: src/prefs_common_dialog.c:1377
4652
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4653
msgstr "Скорочувати назви конференцій, довші ніж"
4654
4655
#: src/prefs_common_dialog.c:1392
4656
msgid "letters"
4657
msgstr "літер"
4658
4659
#. ---- Summary ----
4660
#: src/prefs_common_dialog.c:1398
4661
msgid "Summary View"
4662
msgstr "Список повідомлень"
4663
4664
#: src/prefs_common_dialog.c:1407
4665
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4666
msgstr "Показувати отримувача в колонці `Від', якщо відправник - Ви"
4667
4668
#: src/prefs_common_dialog.c:1409
4669
msgid "Expand threads"
4670
msgstr "Розгортати обговорення"
4671
4672
#: src/prefs_common_dialog.c:1417 src/prefs_common_dialog.c:2705
4673
#: src/prefs_common_dialog.c:2743
4674
msgid "Date format"
4675
msgstr "Формат дати"
4676
4677
#: src/prefs_common_dialog.c:1438
4678
msgid " Set display item of summary... "
4679
msgstr " Показувати наступні поля... "
4680
4681
#: src/prefs_common_dialog.c:1444
4682
msgid "Message"
4683
msgstr "Повідомлення"
4684
4685
#: src/prefs_common_dialog.c:1454
4686
#, fuzzy
4687
msgid "Default character encoding"
4688
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця"
4689
4690
#: src/prefs_common_dialog.c:1468
4691
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
4692
msgstr ""
4693
4694
#: src/prefs_common_dialog.c:1474
4695
#, fuzzy
4696
msgid "Outgoing character encoding"
4697
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця"
4698
4699
#: src/prefs_common_dialog.c:1488
4700
msgid ""
4701
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4702
"be used."
4703
msgstr ""
4704
"Якщо включено `Автоматична', буде обрано оптимальне кодування для діючої "
4705
"locale."
4706
4707
#: src/prefs_common_dialog.c:1549
4708
msgid "Enable coloration of message"
4709
msgstr "Дозволити розфарбування листів"
4710
4711
#: src/prefs_common_dialog.c:1564
4712
msgid ""
4713
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4714
"ASCII character (Japanese only)"
4715
msgstr ""
4716
"Відображати 2-байтний алфавіт і числа\n"
4717
"однобайтним символом (для японської мови)"
4718
4719
#: src/prefs_common_dialog.c:1571
4720
msgid "Display header pane above message view"
4721
msgstr "Показувати панель заголовка над листом"
4722
4723
#: src/prefs_common_dialog.c:1578
4724
msgid "Display short headers on message view"
4725
msgstr "Показувати скорочені заголовки при перегляді листів"
4726
4727
#: src/prefs_common_dialog.c:1590
4728
msgid "Render HTML messages as text"
4729
msgstr "Зображати HTML-листи як текст"
4730
4731
#: src/prefs_common_dialog.c:1594
4732
msgid "Display cursor in message view"
4733
msgstr "Показувати курсор при відображенні папок"
4734
4735
#: src/prefs_common_dialog.c:1607
4736
msgid "Line space"
4737
msgstr "Міжрядковий інтервал"
4738
4739
#: src/prefs_common_dialog.c:1621 src/prefs_common_dialog.c:1659
4740
msgid "pixel(s)"
4741
msgstr "пікселів"
4742
4743
#: src/prefs_common_dialog.c:1626
4744
msgid "Scroll"
4745
msgstr "Прокрутка"
4746
4747
#: src/prefs_common_dialog.c:1633
4748
msgid "Half page"
4749
msgstr "Півсторінки"
4750
4751
#: src/prefs_common_dialog.c:1639
4752
msgid "Smooth scroll"
4753
msgstr "Плавна прокрутка"
4754
4755
#: src/prefs_common_dialog.c:1645
4756
msgid "Step"
4757
msgstr "Крок"
4758
4759
#: src/prefs_common_dialog.c:1665
4760
msgid "Images"
4761
msgstr "Зображення"
4762
4763
#: src/prefs_common_dialog.c:1673
4764
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4765
msgstr "Масштабувати приєднані картинки відповідно до вікна"
4766
4767
#: src/prefs_common_dialog.c:1675
4768
msgid "Display images as inline"
4769
msgstr "Відображати зображення в тілі листа"
4770
4771
#: src/prefs_common_dialog.c:1759
4772
msgid "Enable Junk mail control"
4773
msgstr "Ввімкнути контроль мотлоху"
4774
4775
#: src/prefs_common_dialog.c:1771
4776
msgid "Learning command:"
4777
msgstr "Вивчення команди:"
4778
4779
#: src/prefs_common_dialog.c:1780
4780
#, fuzzy
4781
msgid "(Select preset)"
4782
msgstr "Обрати ключі"
4783
4784
#: src/prefs_common_dialog.c:1805
4785
msgid "Not Junk"
4786
msgstr "Не мотлох"
4787
4788
#: src/prefs_common_dialog.c:1820
4789
msgid "Classifying command"
4790
msgstr "Класифікувати команду"
4791
4792
#: src/prefs_common_dialog.c:1831
4793
msgid ""
4794
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
4795
"learned manually to a certain extent."
4796
msgstr ""
4797
4798
#: src/prefs_common_dialog.c:1841
4799
msgid "Junk folder"
4800
msgstr "Папка мотлоху"
4801
4802
#: src/prefs_common_dialog.c:1859
4803
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
4804
msgstr "Листи, позначені як мотлох, складаємо у цій папці."
4805
4806
#: src/prefs_common_dialog.c:1870
4807
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
4808
msgstr "Фільтрувати листи, класифіковані як мотлох, при отриманні"
4809
4810
#: src/prefs_common_dialog.c:1873
4811
#, fuzzy
4812
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
4813
msgstr "Видалити з сервера"
4814
4815
#: src/prefs_common_dialog.c:1877
4816
msgid "Mark filtered junk mails as read"
4817
msgstr ""
4818
4819
#: src/prefs_common_dialog.c:1918
4820
msgid "Automatically check signatures"
4821
msgstr "Автоматично перевіряти підписи"
4822
4823
#: src/prefs_common_dialog.c:1921
4824
msgid "Show signature check result in a popup window"
4825
msgstr "Показувати результат перевірки підпису у спливаючому вікні"
4826
4827
#: src/prefs_common_dialog.c:1924
4828
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4829
msgstr "Тимчасово зберігати пароль в пам'яті"
4830
4831
#: src/prefs_common_dialog.c:1939
4832
msgid "Expired after"
4833
msgstr "Недійсний після"
4834
4835
#: src/prefs_common_dialog.c:1952
4836
msgid "minute(s) "
4837
msgstr "хвилин "
4838
4839
#: src/prefs_common_dialog.c:1966
4840
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4841
msgstr "Присвоєння '0' зберігає пароль протягом всієї сесії."
4842
4843
#: src/prefs_common_dialog.c:1975
4844
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4845
msgstr "Захопити ввід при введенні паролю"
4846
4847
#: src/prefs_common_dialog.c:1980
4848
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4849
msgstr "Попереджати при запуску, якщо GnuPG не працює"
4850
4851
#: src/prefs_common_dialog.c:2044
4852
msgid "Always open messages in summary when selected"
4853
msgstr "Завжди відкривати листи у списку при виділенні"
4854
4855
#: src/prefs_common_dialog.c:2048
4856
msgid "Open first unread message when entering a folder"
4857
msgstr "Відкривати перший непрочитаний лист, входячи в папку"
4858
4859
#: src/prefs_common_dialog.c:2052
4860
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4861
msgstr "Позначати як прочитаний тільки лист, відкритий у новому вікні"
4862
4863
#: src/prefs_common_dialog.c:2056
4864
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4865
msgstr "Переходити у папку `Вхідні', отримавши нову пошту"
4866
4867
#: src/prefs_common_dialog.c:2064
4868
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4869
msgstr "Виконувати негайно після видалення чи переміщення листів"
4870
4871
#: src/prefs_common_dialog.c:2076
4872
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
4873
msgstr "Листи буде позначено до виконання, якщо це вимкнути."
4874
4875
#: src/prefs_common_dialog.c:2081
4876
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
4877
msgstr "Узгоджувати порядок кнопок з GNOME HIG"
4878
4879
#: src/prefs_common_dialog.c:2088
4880
msgid " Set key bindings... "
4881
msgstr " Встановити гарячі клавіші... "
4882
4883
#: src/prefs_common_dialog.c:2094 src/select-keys.c:344
4884
msgid "Other"
4885
msgstr "Інше"
4886
4887
#: src/prefs_common_dialog.c:2098
4888
#, fuzzy
4889
msgid "External commands"
4890
msgstr "Виконати команду"
4891
4892
#: src/prefs_common_dialog.c:2146
4893
msgid "Receive dialog"
4894
msgstr "Діалог отримання"
4895
4896
#: src/prefs_common_dialog.c:2156
4897
msgid "Show receive dialog"
4898
msgstr "Показувати діалог отримання"
4899
4900
#: src/prefs_common_dialog.c:2166
4901
msgid "Always"
4902
msgstr "Завжди"
4903
4904
#: src/prefs_common_dialog.c:2167
4905
msgid "Only on manual receiving"
4906
msgstr "Тільки при ручному отриманні"
4907
4908
#: src/prefs_common_dialog.c:2169
4909
msgid "Never"
4910
msgstr "Ніколи"
4911
4912
#: src/prefs_common_dialog.c:2174
4913
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
4914
msgstr "Не видавати діалог при помилці отримання"
4915
4916
#: src/prefs_common_dialog.c:2177
4917
msgid "Close receive dialog when finished"
4918
msgstr "Закрити діалог отримання після завершення"
4919
4920
#: src/prefs_common_dialog.c:2188
4921
msgid "Add address to destination when double-clicked"
4922
msgstr "Додати адресу до призначення, коли клацнути двічі"
4923
4924
#: src/prefs_common_dialog.c:2190
4925
msgid "On exit"
4926
msgstr "При виході"
4927
4928
#: src/prefs_common_dialog.c:2198
4929
msgid "Confirm on exit"
4930
msgstr "Підтвердити при виході"
4931
4932
#: src/prefs_common_dialog.c:2205
4933
msgid "Empty trash on exit"
4934
msgstr "При виході очищати кошик"
4935
4936
#: src/prefs_common_dialog.c:2207
4937
msgid "Ask before emptying"
4938
msgstr "Питати перед очищенням"
4939
4940
#: src/prefs_common_dialog.c:2211
4941
msgid "Warn if there are queued messages"
4942
msgstr "Попереджати, якщо є листи в черзі"
4943
4944
#: src/prefs_common_dialog.c:2263
4945
#, c-format
4946
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
4947
msgstr "Зовнішні команди (%s буде замінено на ім'я файлу / URI)"
4948
4949
#: src/prefs_common_dialog.c:2272
4950
msgid "Web browser"
4951
msgstr "Web-браузер"
4952
4953
#: src/prefs_common_dialog.c:2284 src/prefs_common_dialog.c:3767
4954
#: src/prefs_common_dialog.c:3788
4955
msgid "(Default browser)"
4956
msgstr "(Браузер за замовчуванням)"
4957
4958
#: src/prefs_common_dialog.c:2337
4959
msgid "Use external program for incorporation"
4960
msgstr "Вживати зовнішню програму для прийому"
4961
4962
#: src/prefs_common_dialog.c:2359
4963
msgid "Use external program for sending"
4964
msgstr "Вживати зовнішню програму для відсилання"
4965
4966
#: src/prefs_common_dialog.c:2417
4967
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
4968
msgstr "Ввімкнути строгу перевірку цілісності кешів"
4969
4970
#: src/prefs_common_dialog.c:2420
4971
msgid ""
4972
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
4973
"by other applications.\n"
4974
"This option will degrade the performance of displaying summary."
4975
msgstr ""
4976
"Ввімкнути, якщо вміст папок може змінюватись іншими програмами.\n"
4977
"Ця опція погіршить відображення списка повідомлень."
4978
4979
#: src/prefs_common_dialog.c:2427
4980
msgid "Socket I/O timeout:"
4981
msgstr "Таймаут сокета вводу/виводу"
4982
4983
#: src/prefs_common_dialog.c:2440
4984
msgid "second(s)"
4985
msgstr "секунд"
4986
4987
#: src/prefs_common_dialog.c:2468
4988
msgid "Automatic (Recommended)"
4989
msgstr "Автоматична (рекомендовано)"
4990
4991
#: src/prefs_common_dialog.c:2473
4992
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4993
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
4994
4995
#: src/prefs_common_dialog.c:2475
4996
msgid "Unicode (UTF-8)"
4997
msgstr "Unicode (UTF-8)"
4998
4999
#: src/prefs_common_dialog.c:2477
5000
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5001
msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
5002
5003
#: src/prefs_common_dialog.c:2478
5004
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5005
msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-15)"
5006
5007
#: src/prefs_common_dialog.c:2480
5008
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5009
msgstr "Цнтральноєвропейська (ISO-8859-2)"
5010
5011
#: src/prefs_common_dialog.c:2482
5012
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5013
msgstr "Балтійська (ISO-8859-13)"
5014
5015
#: src/prefs_common_dialog.c:2483
5016
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5017
msgstr "Балтійська (ISO-8859-4)"
5018
5019
#: src/prefs_common_dialog.c:2485
5020
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5021
msgstr "Грецька (ISO-8859-7)"
5022
5023
#: src/prefs_common_dialog.c:2487
5024
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5025
msgstr "Єврейська (ISO-8859-8)"
5026
5027
#: src/prefs_common_dialog.c:2488
5028
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5029
msgstr "Єврейська (Windows-1255)"
5030
5031
#: src/prefs_common_dialog.c:2490
5032
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5033
msgstr "Турецька (ISO-8859-9)"
5034
5035
#: src/prefs_common_dialog.c:2492
5036
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5037
msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
5038
5039
#: src/prefs_common_dialog.c:2493
5040
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5041
msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
5042
5043
#: src/prefs_common_dialog.c:2494
5044
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5045
msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
5046
5047
#: src/prefs_common_dialog.c:2495
5048
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5049
msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
5050
5051
#: src/prefs_common_dialog.c:2497
5052
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5053
msgstr "Японська (ISO-2022-JP)"
5054
5055
#: src/prefs_common_dialog.c:2499
5056
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5057
msgstr "Японська (EUC-JP)"
5058
5059
#: src/prefs_common_dialog.c:2500
5060
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5061
msgstr "Японська (Shift_JIS)"
5062
5063
#: src/prefs_common_dialog.c:2503
5064
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5065
msgstr "Спрощена китайська (GB2312)"
5066
5067
#: src/prefs_common_dialog.c:2504
5068
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5069
msgstr "Спрощена китайська (GBK)"
5070
5071
#: src/prefs_common_dialog.c:2505
5072
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5073
msgstr "Традиційна китайська (Big5)"
5074
5075
#: src/prefs_common_dialog.c:2507
5076
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5077
msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)"
5078
5079
#: src/prefs_common_dialog.c:2508
5080
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5081
msgstr "Китайська (ISO-2022-CN)"
5082
5083
#: src/prefs_common_dialog.c:2511
5084
msgid "Korean (EUC-KR)"
5085
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
5086
5087
#: src/prefs_common_dialog.c:2513
5088
msgid "Thai (TIS-620)"
5089
msgstr "Тайська (TIS-620)"
5090
5091
#: src/prefs_common_dialog.c:2514
5092
msgid "Thai (Windows-874)"
5093
msgstr "Тайська (Windows-874)"
5094
5095
#: src/prefs_common_dialog.c:2681
5096
msgid "the full abbreviated weekday name"
5097
msgstr "повна скорочена назва дня тижня"
5098
5099
#: src/prefs_common_dialog.c:2682
5100
msgid "the full weekday name"
5101
msgstr "повна назва дня тижня"
5102
5103
#: src/prefs_common_dialog.c:2683
5104
msgid "the abbreviated month name"
5105
msgstr "скорочена назва місяця"
5106
5107
#: src/prefs_common_dialog.c:2684
5108
msgid "the full month name"
5109
msgstr "повна назва місяця"
5110
5111
#: src/prefs_common_dialog.c:2685
5112
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5113
msgstr "бажана дата і час для поточної locale"
5114
5115
#: src/prefs_common_dialog.c:2686
5116
msgid "the century number (year/100)"
5117
msgstr "номер сторіччя (рік/100)"
5118
5119
#: src/prefs_common_dialog.c:2687
5120
msgid "the day of the month as a decimal number"
5121
msgstr "день місяця як десяткове число"
5122
5123
#: src/prefs_common_dialog.c:2688
5124
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5125
msgstr "година як десяткове число за 24-годинним циферблатом"
5126
5127
#: src/prefs_common_dialog.c:2689
5128
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5129
msgstr "година як десяткове число за 12-годинним циферблатом"
5130
5131
#: src/prefs_common_dialog.c:2690
5132
msgid "the day of the year as a decimal number"
5133
msgstr "день року як десяткове число"
5134
5135
#: src/prefs_common_dialog.c:2691
5136
msgid "the month as a decimal number"
5137
msgstr "місяць як десяткове число"
5138
5139
#: src/prefs_common_dialog.c:2692
5140
msgid "the minute as a decimal number"
5141
msgstr "хвилини як десяткове число"
5142
5143
#: src/prefs_common_dialog.c:2693
5144
msgid "either AM or PM"
5145
msgstr "AM чи PM"
5146
5147
#: src/prefs_common_dialog.c:2694
5148
msgid "the second as a decimal number"
5149
msgstr "секунди як десяткове число"
5150
5151
#: src/prefs_common_dialog.c:2695
5152
msgid "the day of the week as a decimal number"
5153
msgstr "день тижня як десяткове число"
5154
5155
#: src/prefs_common_dialog.c:2696
5156
msgid "the preferred date for the current locale"
5157
msgstr "бажана дата для поточної locale"
5158
5159
#: src/prefs_common_dialog.c:2697
5160
msgid "the last two digits of a year"
5161
msgstr "останні дві цифри року"
5162
5163
#: src/prefs_common_dialog.c:2698
5164
msgid "the year as a decimal number"
5165
msgstr "рік як десяткове число"
5166
5167
#: src/prefs_common_dialog.c:2699
5168
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5169
msgstr "часова зона або ім'я або скорочення"
5170
5171
#: src/prefs_common_dialog.c:2720
5172
msgid "Specifier"
5173
msgstr "Специфікатор"
5174
5175
#: src/prefs_common_dialog.c:2721
5176
msgid "Description"
5177
msgstr "Опис"
5178
5179
#: src/prefs_common_dialog.c:2761
5180
msgid "Example"
5181
msgstr "Приклад"
5182
5183
#: src/prefs_common_dialog.c:2842
5184
msgid "Set message colors"
5185
msgstr "Встановити кольори листа"
5186
5187
#: src/prefs_common_dialog.c:2850
5188
msgid "Colors"
5189
msgstr "Кольори"
5190
5191
#: src/prefs_common_dialog.c:2884
5192
msgid "Quoted Text - First Level"
5193
msgstr "Цитований текст - перший рівень"
5194
5195
#: src/prefs_common_dialog.c:2890
5196
msgid "Quoted Text - Second Level"
5197
msgstr "Цитований текст - другий рівень"
5198
5199
#: src/prefs_common_dialog.c:2896
5200
msgid "Quoted Text - Third Level"
5201
msgstr "Цитований текст - третій рівень"
5202
5203
#: src/prefs_common_dialog.c:2902
5204
msgid "URI link"
5205
msgstr "URI link"
5206
5207
#: src/prefs_common_dialog.c:2909
5208
msgid "Recycle quote colors"
5209
msgstr "Повторно використати кольори цитування"
5210
5211
#: src/prefs_common_dialog.c:2976
5212
msgid "Pick color for quotation level 1"
5213
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 1"
5214
5215
#: src/prefs_common_dialog.c:2979
5216
msgid "Pick color for quotation level 2"
5217
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 2"
5218
5219
#: src/prefs_common_dialog.c:2982
5220
msgid "Pick color for quotation level 3"
5221
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 3"
5222
5223
#: src/prefs_common_dialog.c:2985
5224
msgid "Pick color for URI"
5225
msgstr "Обрати колір для URI"
5226
5227
#: src/prefs_common_dialog.c:3125
5228
msgid "Description of symbols"
5229
msgstr "Опис символів"
5230
5231
#: src/prefs_common_dialog.c:3181
5232
msgid ""
5233
"Date\n"
5234
"From\n"
5235
"Full Name of Sender\n"
5236
"First Name of Sender\n"
5237
"Initial of Sender\n"
5238
"Subject\n"
5239
"To\n"
5240
"Cc\n"
5241
"Newsgroups\n"
5242
"Message-ID"
5243
msgstr ""
5244
"Date\n"
5245
"From\n"
5246
"Full Name of Sender\n"
5247
"First Name of Sender\n"
5248
"Initial of Sender\n"
5249
"Subject\n"
5250
"To\n"
5251
"Cc\n"
5252
"Newsgroups\n"
5253
"Message-ID"
5254
5255
#: src/prefs_common_dialog.c:3194
5256
msgid "If x is set, displays expr"
5257
msgstr "якщо встановлено x, показує expr"
5258
5259
#: src/prefs_common_dialog.c:3198
5260
msgid ""
5261
"Message body\n"
5262
"Quoted message body\n"
5263
"Message body without signature\n"
5264
"Quoted message body without signature\n"
5265
"Literal %"
5266
msgstr ""
5267
"Тіло повідомлення\n"
5268
"Тіло цитованого повідомлення\n"
5269
"Тіло повідомлення без підпису\n"
5270
"Тіло цитованого повідомлення без підпису\n"
5271
"Буквально %"
5272
5273
#: src/prefs_common_dialog.c:3206
5274
msgid ""
5275
"Literal backslash\n"
5276
"Literal question mark\n"
5277
"Literal opening curly brace\n"
5278
"Literal closing curly brace"
5279
msgstr ""
5280
"Буквальний backslash\n"
5281
"Буквальний знак запитання\n"
5282
"Буквальна відкриваюча фігурна дужка\n"
5283
"Буквальна закриваюча фігурна дужка"
5284
5285
#: src/prefs_common_dialog.c:3252
5286
msgid "Key bindings"
5287
msgstr "Гарячі клавіші"
5288
5289
#: src/prefs_common_dialog.c:3265
5290
msgid "Select the preset of key bindings."
5291
msgstr " Обрати попередньо означені гарячі клавіші."
5292
5293
#: src/prefs_common_dialog.c:3275 src/prefs_common_dialog.c:3599
5294
msgid "Default"
5295
msgstr "По замовчуванню"
5296
5297
#: src/prefs_common_dialog.c:3278 src/prefs_common_dialog.c:3608
5298
msgid "Old Sylpheed"
5299
msgstr "Старий Sylpheed"
5300
5301
#: src/prefs_customheader.c:161
5302
msgid "Custom header setting"
5303
msgstr "Власні налаштування заголовка"
5304
5305
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1495
5306
msgid " Delete "
5307
msgstr "Видалити"
5308
5309
#: src/prefs_customheader.c:257
5310
msgid "Custom headers"
5311
msgstr "Власні заголовки"
5312
5313
#: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529
5314
msgid "Header name is not set."
5315
msgstr "Назву заголовка не задано."
5316
5317
#: src/prefs_customheader.c:409
5318
msgid "Delete header"
5319
msgstr "Видалити заголовок"
5320
5321
#: src/prefs_customheader.c:410
5322
msgid "Do you really want to delete this header?"
5323
msgstr "Справді бажаєте видалити цей заголовок?"
5324
5325
#: src/prefs_display_header.c:179
5326
msgid "Creating display header setting window...\n"
5327
msgstr "Створюємо вікно налаштування заголовка...\n"
5328
5329
#: src/prefs_display_header.c:203
5330
msgid "Display header setting"
5331
msgstr "Налаштування відображення заголовка"
5332
5333
#: src/prefs_display_header.c:223
5334
msgid "Header name"
5335
msgstr "Назва заголовка"
5336
5337
#: src/prefs_display_header.c:255
5338
msgid "Displayed Headers"
5339
msgstr "Показані заголовки"
5340
5341
#: src/prefs_display_header.c:313
5342
msgid "Hidden headers"
5343
msgstr "Приховані заголовки"
5344
5345
#: src/prefs_display_header.c:342
5346
msgid "Show all unspecified headers"
5347
msgstr "Показати всі неперераховані заголовки"
5348
5349
#: src/prefs_display_header.c:369
5350
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5351
msgstr "Читаємо конфігурацію показу заголовків...\n"
5352
5353
#: src/prefs_display_header.c:407
5354
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5355
msgstr "Пишемо конфігурацію показу заголовків...\n"
5356
5357
#: src/prefs_display_header.c:539
5358
msgid "This header is already in the list."
5359
msgstr "Заголовок вже в списку."
5360
5361
#: src/prefs_filter.c:210
5362
msgid "Filter setting"
5363
msgstr "Налаштування фільтра"
5364
5365
#: src/prefs_filter.c:254
5366
msgid "Enabled"
5367
msgstr "Ввімкнено"
5368
5369
#: src/prefs_filter.c:687
5370
#, c-format
5371
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5372
msgstr "Справді бажаєте видалити правило '%s'?"
5373
5374
#: src/prefs_filter.c:689
5375
msgid "Delete rule"
5376
msgstr "Видалити правило"
5377
5378
#: src/prefs_filter_edit.c:236
5379
msgid "Filter rule"
5380
msgstr "Правило фільтрування"
5381
5382
#: src/prefs_filter_edit.c:270
5383
msgid "If any of the following condition matches"
5384
msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов"
5385
5386
#: src/prefs_filter_edit.c:272
5387
msgid "If all of the following conditions match"
5388
msgstr "Якщо виконано всі умови"
5389
5390
#: src/prefs_filter_edit.c:293
5391
msgid "Perform the following actions:"
5392
msgstr "Виконати такі дії:"
5393
5394
#: src/prefs_filter_edit.c:490
5395
msgid "To or Cc"
5396
msgstr "Кому або Копія"
5397
5398
#: src/prefs_filter_edit.c:491
5399
msgid "Any header"
5400
msgstr "Кожен заголовок"
5401
5402
#: src/prefs_filter_edit.c:492
5403
msgid "Edit header..."
5404
msgstr "Редагувати заголовок..."
5405
5406
#: src/prefs_filter_edit.c:495
5407
msgid "Message body"
5408
msgstr "Тіло повідомлення"
5409
5410
#: src/prefs_filter_edit.c:496
5411
msgid "Result of command"
5412
msgstr "Результат команди"
5413
5414
#: src/prefs_filter_edit.c:498
5415
msgid "Age"
5416
msgstr "Давність"
5417
5418
#: src/prefs_filter_edit.c:511
5419
msgid "contains"
5420
msgstr "містить"
5421
5422
#: src/prefs_filter_edit.c:513
5423
msgid "doesn't contain"
5424
msgstr "не містить"
5425
5426
#: src/prefs_filter_edit.c:515
5427
msgid "is"
5428
msgstr "є"
5429
5430
#: src/prefs_filter_edit.c:517
5431
msgid "is not"
5432
msgstr "не є"
5433
5434
#: src/prefs_filter_edit.c:519
5435
msgid "match to regex"
5436
msgstr "відповідає регулярному виразу"
5437
5438
#: src/prefs_filter_edit.c:521
5439
msgid "doesn't match to regex"
5440
msgstr "не відповідає регулярному виразу"
5441
5442
#: src/prefs_filter_edit.c:531
5443
msgid "is larger than"
5444
msgstr "більш ніж"
5445
5446
#: src/prefs_filter_edit.c:532
5447
msgid "is smaller than"
5448
msgstr "менш ніж"
5449
5450
#: src/prefs_filter_edit.c:541
5451
msgid "is longer than"
5452
msgstr "довше, ніж"
5453
5454
#: src/prefs_filter_edit.c:542
5455
msgid "is shorter than"
5456
msgstr "коротше, ніж"
5457
5458
#: src/prefs_filter_edit.c:642
5459
msgid "Move to"
5460
msgstr "Перенести у"
5461
5462
#: src/prefs_filter_edit.c:643
5463
msgid "Copy to"
5464
msgstr "Копіювати в"
5465
5466
#: src/prefs_filter_edit.c:644
5467
msgid "Don't receive"
5468
msgstr "Не отримувати"
5469
5470
#: src/prefs_filter_edit.c:645
5471
msgid "Delete from server"
5472
msgstr "Видалити з сервера"
5473
5474
#: src/prefs_filter_edit.c:648
5475
msgid "Set mark"
5476
msgstr "Встановити позначку"
5477
5478
#: src/prefs_filter_edit.c:649
5479
msgid "Set color"
5480
msgstr "Встановити колір"
5481
5482
#: src/prefs_filter_edit.c:650
5483
msgid "Mark as read"
5484
msgstr "Позначити як прочитане"
5485
5486
#: src/prefs_filter_edit.c:655
5487
msgid "Forward as attachment"
5488
msgstr "Переслати далі як вкладення"
5489
5490
#: src/prefs_filter_edit.c:656
5491
msgid "Redirect"
5492
msgstr "Переспрямувати"
5493
5494
#: src/prefs_filter_edit.c:660
5495
msgid "Execute command"
5496
msgstr "Виконати команду"
5497
5498
#: src/prefs_filter_edit.c:663
5499
msgid "Stop rule evaluation"
5500
msgstr "Припинити обчислення правила"
5501
5502
#: src/prefs_filter_edit.c:669 src/prefs_filter_edit.c:992
5503
msgid "folder:"
5504
msgstr "папка:"
5505
5506
#: src/prefs_filter_edit.c:966
5507
msgid "day(s)"
5508
msgstr "днів"
5509
5510
#: src/prefs_filter_edit.c:1032
5511
msgid "address:"
5512
msgstr "адреса:"
5513
5514
#: src/prefs_filter_edit.c:1449
5515
msgid "Edit header list"
5516
msgstr "Редагувати список заголовків"
5517
5518
#: src/prefs_filter_edit.c:1472
5519
msgid "Headers"
5520
msgstr "Заголовки"
5521
5522
#: src/prefs_filter_edit.c:1483
5523
msgid "Header:"
5524
msgstr "Заголовок:"
5525
5526
#: src/prefs_filter_edit.c:1668 src/prefs_filter_edit.c:1738
5527
#: src/prefs_filter_edit.c:1745
5528
msgid "Command is not specified."
5529
msgstr "Не задано команду."
5530
5531
#: src/prefs_filter_edit.c:1718 src/prefs_filter_edit.c:1725
5532
msgid "Destination folder is not specified."
5533
msgstr "Папку призначення не вказано."
5534
5535
#: src/prefs_filter_edit.c:1791
5536
msgid "Rule name is not specified."
5537
msgstr "Не вказано назву правила."
5538
5539
#: src/prefs_filter_edit.c:1812 src/summary_search.c:466
5540
msgid "Invalid condition exists."
5541
msgstr "Існує непридатна умова."
5542
5543
#: src/prefs_filter_edit.c:1828
5544
msgid "Invalid action exists."
5545
msgstr "Існує непридатна дія."
5546
5547
#: src/prefs_filter_edit.c:1837
5548
msgid "Condition not exist."
5549
msgstr "Умова не існує."
5550
5551
#: src/prefs_filter_edit.c:1839
5552
msgid "Action not exist."
5553
msgstr "Дія не існує."
5554
5555
#: src/prefs_folder_item.c:118
5556
msgid "Folder properties"
5557
msgstr "Властивості папки"
5558
5559
#: src/prefs_folder_item.c:187
5560
msgid "Identifier"
5561
msgstr "Ідентифікатор"
5562
5563
#: src/prefs_folder_item.c:219 src/subscribedialog.c:294
5564
msgid "Type"
5565
msgstr "Тип"
5566
5567
#: src/prefs_folder_item.c:235
5568
msgid "Normal"
5569
msgstr "Нормальний"
5570
5571
#: src/prefs_folder_item.c:248
5572
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5573
msgstr "Не показувати [...] чи (...) на початку теми у списку"
5574
5575
#: src/prefs_folder_item.c:250
5576
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5577
msgstr "Видаляти [...] чи (...) на початку теми при відповіді"
5578
5579
#: src/prefs_folder_item.c:330
5580
msgid "Apply to subfolders"
5581
msgstr "Застосувати до підпапок"
5582
5583
#: src/prefs_folder_item.c:355
5584
msgid "use also on reply"
5585
msgstr "вживати і при відповіді"
5586
5587
#: src/prefs_folder_item.c:379
5588
msgid "Reply-To:"
5589
msgstr "Зворотня:"
5590
5591
#: src/prefs_summary_column.c:70
5592
msgid "Mark"
5593
msgstr "Позначка"
5594
5595
#. S_COL_UNREAD
5596
#: src/prefs_summary_column.c:72
5597
msgid "Attachment"
5598
msgstr "Вкладення"
5599
5600
#. S_COL_MIME
5601
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/summary_search.c:368
5602
#: src/summaryview.c:4567
5603
msgid "Subject"
5604
msgstr "Тема"
5605
5606
#. S_COL_SUBJECT
5607
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summary_search.c:369
5608
#: src/summaryview.c:4570
5609
msgid "From"
5610
msgstr "Від"
5611
5612
#. S_COL_FROM
5613
#: src/prefs_summary_column.c:75 src/summary_search.c:370
5614
#: src/summaryview.c:4572
5615
msgid "Date"
5616
msgstr "Дата"
5617
5618
#. S_COL_SIZE
5619
#: src/prefs_summary_column.c:77
5620
msgid "Number"
5621
msgstr "Номер"
5622
5623
#: src/prefs_summary_column.c:172
5624
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5625
msgstr "Створюємо вікно налаштування вигляду списка повідомлень...\n"
5626
5627
#: src/prefs_summary_column.c:180
5628
msgid "Summary display item setting"
5629
msgstr "Вибір полів для показу"
5630
5631
#: src/prefs_summary_column.c:195
5632
msgid ""
5633
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5634
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5635
msgstr ""
5636
"Оберіть поля, які буде показано при відображенні списка. Ви можете\n"
5637
"змінити їх порядок з допомогою кнопок Вгору / Вниз чи перетягуючи поля."
5638
5639
#: src/prefs_summary_column.c:222
5640
msgid "Available items"
5641
msgstr "Можливі поля"
5642
5643
#: src/prefs_summary_column.c:240
5644
msgid "  ->  "
5645
msgstr "  ->  "
5646
5647
#: src/prefs_summary_column.c:244
5648
msgid "  <-  "
5649
msgstr "  <-  "
5650
5651
#: src/prefs_summary_column.c:265
5652
msgid "Displayed items"
5653
msgstr "Показані поля"
5654
5655
#: src/prefs_summary_column.c:306
5656
msgid " Revert to default "
5657
msgstr " Повернутись до стандартних "
5658
5659
#: src/prefs_template.c:161
5660
msgid "Template name"
5661
msgstr "Назва шаблону"
5662
5663
#: src/prefs_template.c:221
5664
msgid "Register"
5665
msgstr "Реєструвати"
5666
5667
#: src/prefs_template.c:227
5668
msgid " Substitute "
5669
msgstr " Підставити "
5670
5671
#: src/prefs_template.c:239
5672
msgid " Symbols "
5673
msgstr " Символи "
5674
5675
#: src/prefs_template.c:253
5676
msgid "Registered templates"
5677
msgstr "Зареєстровані шаблони"
5678
5679
#: src/prefs_template.c:274
5680
msgid "Templates"
5681
msgstr "Шаблони"
5682
5683
#: src/prefs_template.c:393
5684
msgid "Template"
5685
msgstr "Шаблон"
5686
5687
#: src/prefs_template.c:462
5688
msgid "Template format error."
5689
msgstr "Помилка формату шаблону."
5690
5691
#: src/prefs_template.c:538
5692
msgid "Delete template"
5693
msgstr "Видалити шаблон"
5694
5695
#: src/prefs_template.c:539
5696
msgid "Do you really want to delete this template?"
5697
msgstr "Справді видалити цей шаблон?"
5698
5699
#: src/progressdialog.c:58
5700
msgid "Creating progress dialog...\n"
5701
msgstr "Створюємо діалогове вікно прогресу...\n"
5702
5703
#: src/progressdialog.c:136
5704
msgid "Status"
5705
msgstr "Стан"
5706
5707
#: src/rfc2015.c:140
5708
msgid "Cannot find user ID for this key."
5709
msgstr "Не вдалось знайти ID користувача для цього ключа"
5710
5711
#: src/rfc2015.c:151
5712
#, c-format
5713
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
5714
msgstr "\t\taka \"%s\"\n"
5715
5716
#: src/rfc2015.c:176
5717
#, c-format
5718
msgid "Signature made at %s\n"
5719
msgstr "Підпис створений %s\n"
5720
5721
#: src/rfc2015.c:298 src/sigstatus.c:266
5722
msgid "Error verifying the signature"
5723
msgstr "Помилка при перевірці підпису"
5724
5725
#: src/select-keys.c:105
5726
#, c-format
5727
msgid "Please select key for `%s'"
5728
msgstr "Оберіть, будь-ласка, ключ для `%s'"
5729
5730
#: src/select-keys.c:108
5731
#, c-format
5732
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5733
msgstr "Збираємо інформацію про `%s' ... %c"
5734
5735
#: src/select-keys.c:291
5736
msgid "Select Keys"
5737
msgstr "Обрати ключі"
5738
5739
#: src/select-keys.c:318
5740
msgid "Key ID"
5741
msgstr "Ідентифікатор ключа"
5742
5743
#: src/select-keys.c:321
5744
msgid "Val"
5745
msgstr "Val"
5746
5747
#: src/select-keys.c:468
5748
msgid "Add key"
5749
msgstr "Додати ключ"
5750
5751
#: src/select-keys.c:469
5752
msgid "Enter another user or key ID:"
5753
msgstr "Введіть іншого користувача або ідентифікатор ключа:"
5754
5755
#: src/select-keys.c:485
5756
msgid "Trust key"
5757
msgstr "Довіряти ключу"
5758
5759
#: src/select-keys.c:486
5760
msgid ""
5761
"The selected key is not fully trusted.\n"
5762
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5763
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5764
"Do you trust it enough to use it anyway?"
5765
msgstr ""
5766
"Обраний ключ не цілком перевірений.\n"
5767
"Якщо Ви зашифруєте ним лист, Ви не знатимете\n"
5768
"напевно, що він потрапить до відповідної людини.\n"
5769
"Все ж вживати? "
5770
5771
#: src/send_message.c:183
5772
msgid "Queued message header is broken.\n"
5773
msgstr "Заголовок листа з черги зіпсовано.\n"
5774
5775
#: src/send_message.c:402
5776
#, c-format
5777
msgid "Sending message using command: %s\n"
5778
msgstr "Посилаємо лист з допомогою команди: %s\n"
5779
5780
#: src/send_message.c:411
5781
#, c-format
5782
msgid "Can't execute command: %s"
5783
msgstr "Не вдалось виконати команду: %s"
5784
5785
#: src/send_message.c:446
5786
#, c-format
5787
msgid "Error occurred while executing command: %s"
5788
msgstr "При виконанні команди '%s' трапилась помилка"
5789
5790
#: src/send_message.c:552
5791
msgid "Connecting"
5792
msgstr "З'єднуємось"
5793
5794
#: src/send_message.c:554
5795
#, c-format
5796
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5797
msgstr "З'єднання з сервером SMTP: %s ..."
5798
5799
#: src/send_message.c:621
5800
msgid "Sending HELO..."
5801
msgstr "Посилаємо HELO..."
5802
5803
#: src/send_message.c:622 src/send_message.c:627 src/send_message.c:632
5804
msgid "Authenticating"
5805
msgstr "Аутентифікація"
5806
5807
#: src/send_message.c:623 src/send_message.c:628
5808
msgid "Sending message..."
5809
msgstr "Посилаємо лист..."
5810
5811
#: src/send_message.c:626
5812
msgid "Sending EHLO..."
5813
msgstr "Посилаємо EHLO..."
5814
5815
#: src/send_message.c:635
5816
msgid "Sending MAIL FROM..."
5817
msgstr "Посилаємо MAIL FROM..."
5818
5819
#: src/send_message.c:636 src/send_message.c:640 src/send_message.c:645
5820
msgid "Sending"
5821
msgstr "Посилаємо"
5822
5823
#: src/send_message.c:639
5824
msgid "Sending RCPT TO..."
5825
msgstr "Посилаємо RCPT TO..."
5826
5827
#: src/send_message.c:644
5828
msgid "Sending DATA..."
5829
msgstr "Посилаємо DATA..."
5830
5831
#: src/send_message.c:648
5832
msgid "Quitting..."
5833
msgstr "Виходимо..."
5834
5835
#: src/send_message.c:676
5836
#, c-format
5837
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5838
msgstr "Посилаємо лист (%d / %d байтів)"
5839
5840
#: src/send_message.c:704
5841
msgid "Sending message"
5842
msgstr "Посилаємо лист"
5843
5844
#: src/send_message.c:748 src/send_message.c:768
5845
msgid "Error occurred while sending the message."
5846
msgstr "При відсиланні листа трапилась помилка."
5847
5848
#: src/send_message.c:751
5849
#, c-format
5850
msgid ""
5851
"Error occurred while sending the message:\n"
5852
"%s"
5853
msgstr ""
5854
"При відсиланні листа трапилась помилка:\n"
5855
"%s"
5856
5857
#: src/setup.c:43
5858
msgid "Mailbox setting"
5859
msgstr "Налаштування скриньки"
5860
5861
#: src/setup.c:44
5862
msgid ""
5863
"Specify the location of mailbox.\n"
5864
"If you are unsure, just select OK."
5865
msgstr ""
5866
"Введіть розташування скриньки.\n"
5867
"Якщо не впевнені, просто оберіть ОК."
5868
5869
#: src/sigstatus.c:116
5870
msgid "Signature check result"
5871
msgstr "Результат перевірки підпису"
5872
5873
#: src/sigstatus.c:135
5874
msgid "Checking signature"
5875
msgstr "Перевіряємо підпис"
5876
5877
#: src/sigstatus.c:205
5878
#, c-format
5879
msgid "%s%s%s from \"%s\""
5880
msgstr "%s%s%s від \"%s\""
5881
5882
#: src/sigstatus.c:229
5883
msgid "No signature found"
5884
msgstr "Підпису не знайдено"
5885
5886
#: src/sigstatus.c:236
5887
#, c-format
5888
msgid "Good signature from \"%s\""
5889
msgstr "Гарний підпис від \"%s\""
5890
5891
#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:661
5892
msgid "Good signature"
5893
msgstr "Гарний підпис"
5894
5895
#: src/sigstatus.c:241
5896
#, c-format
5897
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
5898
msgstr "Належний підпис, але ключ для  \"%s\"  не перевірений"
5899
5900
#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:663
5901
msgid "Valid signature (untrusted key)"
5902
msgstr "Належний підпис (неперевірений ключ)"
5903
5904
#: src/sigstatus.c:247
5905
#, c-format
5906
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
5907
msgstr "Належний, але застарілий підпис для \"%s\""
5908
5909
#: src/sigstatus.c:248
5910
msgid "Signature valid but expired"
5911
msgstr "Підпис придатний, але застарілий"
5912
5913
#: src/sigstatus.c:251
5914
#, c-format
5915
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
5916
msgstr "Належний підпис, але ключ для \"%s\" застарів"
5917
5918
#: src/sigstatus.c:252
5919
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
5920
msgstr "Належний підпис, але ключ застарів"
5921
5922
#: src/sigstatus.c:255
5923
#, c-format
5924
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
5925
msgstr "Належний підпис, але ключ для \"%s\" відкликано"
5926
5927
#: src/sigstatus.c:256
5928
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
5929
msgstr "Належний підпис, але ключ відкликано"
5930
5931
#: src/sigstatus.c:259
5932
#, c-format
5933
msgid "BAD signature from \"%s\""
5934
msgstr "ПОГАНИЙ підпис від \"%s\""
5935
5936
#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:665
5937
msgid "BAD signature"
5938
msgstr "ПОГАНИЙ підпис"
5939
5940
#: src/sigstatus.c:263
5941
msgid "No public key to verify the signature"
5942
msgstr "Немає публічного ключа для перевірки підпису"
5943
5944
#: src/sourcewindow.c:62
5945
msgid "Creating source window...\n"
5946
msgstr "Створюємо вікно перегляду вихідного тексту листа...\n"
5947
5948
#: src/sourcewindow.c:66
5949
msgid "Source of the message"
5950
msgstr "Вихідний текст листа"
5951
5952
#: src/sourcewindow.c:137
5953
#, c-format
5954
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5955
msgstr "Показуємо вихідний текст %s ...\n"
5956
5957
#: src/sourcewindow.c:139
5958
#, c-format
5959
msgid "%s - Source"
5960
msgstr "%s - Вихідний текст"
5961
5962
#: src/subscribedialog.c:203
5963
msgid "Subscribe to newsgroup"
5964
msgstr "Передплатити конференцію"
5965
5966
#: src/subscribedialog.c:219
5967
msgid "Select newsgroups to subscribe."
5968
msgstr "Обрати конференцію для передплати."
5969
5970
#: src/subscribedialog.c:225
5971
msgid "Find groups:"
5972
msgstr "Знайти конференції:"
5973
5974
#: src/subscribedialog.c:233
5975
msgid " Search "
5976
msgstr " Пошук "
5977
5978
#: src/subscribedialog.c:283
5979
msgid "Newsgroup name"
5980
msgstr "Назва конференції"
5981
5982
#: src/subscribedialog.c:289
5983
msgid "Messages"
5984
msgstr "Статтей"
5985
5986
#: src/subscribedialog.c:426
5987
msgid "moderated"
5988
msgstr "модерована"
5989
5990
#: src/subscribedialog.c:428
5991
msgid "readonly"
5992
msgstr "тільки для читання"
5993
5994
#: src/subscribedialog.c:430
5995
msgid "unknown"
5996
msgstr "невідомо"
5997
5998
#: src/subscribedialog.c:481
5999
#, fuzzy
6000
msgid "Getting newsgroup list..."
6001
msgstr "Не вдалось отримати список конференцій"
6002
6003
#: src/subscribedialog.c:489
6004
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
6005
msgstr "Не вдалось отримати список конференцій"
6006
6007
#: src/subscribedialog.c:523 src/summary_search.c:518 src/summaryview.c:767
6008
msgid "Done."
6009
msgstr "Виконано."
6010
6011
#: src/subscribedialog.c:553
6012
#, c-format
6013
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
6014
msgstr "%d конференцій отримано (%s прочитано)"
6015
6016
#: src/summary_search.c:231
6017
msgid "Search messages"
6018
msgstr "Шукати повідомлення"
6019
6020
#: src/summary_search.c:254
6021
msgid "Match any of the following"
6022
msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов"
6023
6024
#: src/summary_search.c:256
6025
msgid "Match all of the following"
6026
msgstr "Якщо виконано всі умови"
6027
6028
#: src/summary_search.c:300
6029
#, fuzzy
6030
msgid "Folder:"
6031
msgstr "Папка"
6032
6033
#: src/summary_search.c:318
6034
#, fuzzy
6035
msgid "Search subfolders"
6036
msgstr "Невдача пошуку"
6037
6038
#: src/summary_search.c:392
6039
#, fuzzy
6040
msgid "_Save as search folder"
6041
msgstr "Зберегти в папці чернеток"
6042
6043
#: src/summary_search.c:542
6044
#, fuzzy, c-format
6045
msgid "Searching %s ..."
6046
msgstr "Перечитуємо папку %s ..."
6047
6048
#: src/summary_search.c:570
6049
#, fuzzy, c-format
6050
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
6051
msgstr "Фільтрування..."
6052
6053
#: src/summary_search.c:649 src/summaryview.c:1920
6054
msgid "(No Date)"
6055
msgstr "(Без дати)"
6056
6057
#: src/summary_search.c:831
6058
#, fuzzy
6059
msgid "Save as search folder"
6060
msgstr "Зберегти в папці чернеток"
6061
6062
#: src/summary_search.c:852
6063
msgid "Location:"
6064
msgstr ""
6065
6066
#: src/summary_search.c:867
6067
#, fuzzy
6068
msgid "Folder name:"
6069
msgstr "Ім'я файлу"
6070
6071
#: src/summaryview.c:394
6072
msgid "/Repl_y to"
6073
msgstr "/Відповісти"
6074
6075
#: src/summaryview.c:395
6076
msgid "/Repl_y to/_all"
6077
msgstr "/Відповісти/всім"
6078
6079
#: src/summaryview.c:396
6080
msgid "/Repl_y to/_sender"
6081
msgstr "/Відповісти/відправникові"
6082
6083
#: src/summaryview.c:397
6084
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6085
msgstr "/Відповісти/конференції"
6086
6087
#: src/summaryview.c:404
6088
msgid "/M_ove..."
6089
msgstr "Перемістити"
6090
6091
#: src/summaryview.c:405
6092
msgid "/_Copy..."
6093
msgstr "/Копіювати"
6094
6095
#: src/summaryview.c:408
6096
msgid "/_Mark"
6097
msgstr "/Позначити"
6098
6099
#: src/summaryview.c:409
6100
msgid "/_Mark/_Mark"
6101
msgstr "/Позначити/Позначити"
6102
6103
#: src/summaryview.c:410
6104
msgid "/_Mark/_Unmark"
6105
msgstr "/Позначити/Зняти виділення"
6106
6107
#: src/summaryview.c:411
6108
msgid "/_Mark/---"
6109
msgstr "/Позначити/---"
6110
6111
#: src/summaryview.c:412
6112
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6113
msgstr "/Позначити/Позначити як непрочитане"
6114
6115
#: src/summaryview.c:413
6116
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6117
msgstr "/Позначити/Позначити як прочитане"
6118
6119
#: src/summaryview.c:415
6120
msgid "/_Mark/Mark all _read"
6121
msgstr "/Позначити/Позначити все як прочитане"
6122
6123
#: src/summaryview.c:416
6124
msgid "/Color la_bel"
6125
msgstr "/Кольорова позначка"
6126
6127
#: src/summaryview.c:418
6128
msgid "/Re-_edit"
6129
msgstr "Змінити"
6130
6131
#: src/summaryview.c:420
6132
msgid "/Add sender to address boo_k..."
6133
msgstr "/Додати відправника до адресної книги"
6134
6135
#: src/summaryview.c:422
6136
msgid "/Create f_ilter rule"
6137
msgstr "/Створити правило фільтрування"
6138
6139
#: src/summaryview.c:423
6140
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6141
msgstr "/Створити правило фільтрування/Автоматично"
6142
6143
#: src/summaryview.c:425
6144
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6145
msgstr "/Створити правило фільтрування/За полем `Від'"
6146
6147
#: src/summaryview.c:427
6148
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6149
msgstr "/Створити правило фільтрування/За полем `Кому'"
6150
6151
#: src/summaryview.c:429
6152
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6153
msgstr "//Створити правило фільтрування/За полем `Тема'"
6154
6155
#: src/summaryview.c:435
6156
msgid "/_View/_Source"
6157
msgstr "/Вигляд/Вихідний текст"
6158
6159
#: src/summaryview.c:436
6160
msgid "/_View/All _header"
6161
msgstr "/Вигляд/Весь заголовок"
6162
6163
#: src/summaryview.c:438
6164
msgid "/_Print..."
6165
msgstr "/Друк..."
6166
6167
#: src/summaryview.c:463
6168
msgid "Creating summary view...\n"
6169
msgstr "Створюємо область перегляду списка...\n"
6170
6171
#: src/summaryview.c:628
6172
msgid "Process mark"
6173
msgstr "Обробка позначок"
6174
6175
#: src/summaryview.c:629
6176
msgid "Some marks are left. Process it?"
6177
msgstr "Залишились деякі позначки. Опрацювати?"
6178
6179
#: src/summaryview.c:675
6180
#, c-format
6181
msgid "Scanning folder (%s)..."
6182
msgstr "Перечитуємо папку (%s)..."
6183
6184
#: src/summaryview.c:1207
6185
msgid "_Search again"
6186
msgstr "Шукати знову"
6187
6188
#: src/summaryview.c:1228 src/summaryview.c:1237
6189
msgid "No more unread messages"
6190
msgstr "Більше немає непрочитаних листів"
6191
6192
#: src/summaryview.c:1229
6193
msgid "No unread message found. Search from the end?"
6194
msgstr "Не знайдено непрочитаних листів. Шукати з кінця?"
6195
6196
#: src/summaryview.c:1231
6197
msgid "No unread messages."
6198
msgstr "Немає непрочитаних листів"
6199
6200
#: src/summaryview.c:1238
6201
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6202
msgstr "Не знайдено непрочитаних листів. Перейти до наступної папки?"
6203
6204
#: src/summaryview.c:1246 src/summaryview.c:1255
6205
msgid "No more new messages"
6206
msgstr "Більше немає нових листів"
6207
6208
#: src/summaryview.c:1247
6209
msgid "No new message found. Search from the end?"
6210
msgstr "Не знайдено нових листів. Шукати з кінця?"
6211
6212
#: src/summaryview.c:1249
6213
msgid "No new messages."
6214
msgstr "Немає нових листів"
6215
6216
#: src/summaryview.c:1256
6217
msgid "No new message found. Go to next folder?"
6218
msgstr "Не знайдено нових листів. Перейти до наступної папки?"
6219
6220
#: src/summaryview.c:1264 src/summaryview.c:1273
6221
msgid "No more marked messages"
6222
msgstr "Більше немає позначених листів"
6223
6224
#: src/summaryview.c:1265
6225
msgid "No marked message found. Search from the end?"
6226
msgstr "Не знайдено позначених листів. Шукати з кінця?"
6227
6228
#: src/summaryview.c:1267 src/summaryview.c:1276
6229
msgid "No marked messages."
6230
msgstr "Немає позначених листів."
6231
6232
#: src/summaryview.c:1274
6233
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6234
msgstr "Не знайдено позначених листів. Шукати з початку?"
6235
6236
#: src/summaryview.c:1282 src/summaryview.c:1291
6237
msgid "No more labeled messages"
6238
msgstr "Більше немає виділених листів"
6239
6240
#: src/summaryview.c:1283
6241
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6242
msgstr "Не знайдено виділених листів. Шукати з кінця?"
6243
6244
#: src/summaryview.c:1285 src/summaryview.c:1294
6245
msgid "No labeled messages."
6246
msgstr "Немає виділених листів"
6247
6248
#: src/summaryview.c:1292
6249
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6250
msgstr "Не знайдено виділених листів. Шукати з початку?"
6251
6252
#: src/summaryview.c:1608
6253
msgid "Attracting messages by subject..."
6254
msgstr "Групування листів за темами..."
6255
6256
#: src/summaryview.c:1767
6257
#, c-format
6258
msgid "%d deleted"
6259
msgstr "%d видалено"
6260
6261
#: src/summaryview.c:1771
6262
#, c-format
6263
msgid "%s%d moved"
6264
msgstr "%s%d переміщено"
6265
6266
#: src/summaryview.c:1772 src/summaryview.c:1779
6267
msgid ", "
6268
msgstr ", "
6269
6270
#: src/summaryview.c:1777
6271
#, c-format
6272
msgid "%s%d copied"
6273
msgstr "%s%d скопійовано"
6274
6275
#: src/summaryview.c:1794
6276
msgid " item(s) selected"
6277
msgstr " записів обрано"
6278
6279
#: src/summaryview.c:1804
6280
#, c-format
6281
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6282
msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом (%s)"
6283
6284
#: src/summaryview.c:1810
6285
#, c-format
6286
msgid "%d new, %d unread, %d total"
6287
msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом"
6288
6289
#: src/summaryview.c:1846
6290
msgid "Sorting summary..."
6291
msgstr "Сортуємо список..."
6292
6293
#: src/summaryview.c:2066
6294
msgid "\tSetting summary from message data..."
6295
msgstr "\tФормуємо список з даних листів..."
6296
6297
#: src/summaryview.c:2068
6298
msgid "Setting summary from message data..."
6299
msgstr "Формуємо список з даних листів..."
6300
6301
#: src/summaryview.c:2193
6302
#, c-format
6303
msgid "Writing summary cache (%s)..."
6304
msgstr "Пишемо кеш списка (%s)..."
6305
6306
#: src/summaryview.c:2525
6307
#, c-format
6308
msgid "Message %d is marked\n"
6309
msgstr "Лист %d позначено\n"
6310
6311
#: src/summaryview.c:2583
6312
#, c-format
6313
msgid "Message %d is marked as being read\n"
6314
msgstr "Лист %d позначено як прочитаний\n"
6315
6316
#: src/summaryview.c:2671
6317
#, c-format
6318
msgid "Message %d is marked as unread\n"
6319
msgstr "Лист %d позначено як непрочитаний\n"
6320
6321
#: src/summaryview.c:2732
6322
#, c-format
6323
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6324
msgstr "Лист %s/%d призначено до видалення\n"
6325
6326
#: src/summaryview.c:2750
6327
msgid "Delete message(s)"
6328
msgstr "Видалити лист(и)"
6329
6330
#: src/summaryview.c:2751
6331
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6332
msgstr "Справді видалити лист(и) з кошика?"
6333
6334
#: src/summaryview.c:2816
6335
msgid "Deleting duplicated messages..."
6336
msgstr "Видаляємо повторювані листи..."
6337
6338
#: src/summaryview.c:2854
6339
#, c-format
6340
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6341
msgstr "З листа %s/%d знято позначки\n"
6342
6343
#: src/summaryview.c:2912
6344
#, c-format
6345
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6346
msgstr "Лист %d призначено до переміщення в %s\n"
6347
6348
#: src/summaryview.c:2929
6349
msgid "Destination is same as current folder."
6350
msgstr "Призначення збігається з поточною папкою."
6351
6352
#: src/summaryview.c:2985
6353
#, c-format
6354
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6355
msgstr "Лист %d призначено до копіювання в %s\n"
6356
6357
#: src/summaryview.c:3002
6358
msgid "Destination for copy is same as current folder."
6359
msgstr "Пропонується копіювання з папки в неї ж."
6360
6361
#: src/summaryview.c:3201
6362
msgid "Error occurred while processing messages."
6363
msgstr "При обробці пошти трапилась помилка."
6364
6365
#: src/summaryview.c:3502 src/summaryview.c:3503
6366
msgid "Building threads..."
6367
msgstr "Будуємо нитки обговорення..."
6368
6369
#: src/summaryview.c:3645 src/summaryview.c:3646
6370
msgid "Unthreading..."
6371
msgstr "Скасування ниток обговорення..."
6372
6373
#: src/summaryview.c:3925 src/summaryview.c:3981
6374
#, fuzzy, c-format
6375
msgid "Filtering (%d / %d)..."
6376
msgstr "Фільтрування..."
6377
6378
#: src/summaryview.c:4030
6379
msgid "filtering..."
6380
msgstr "фільтрування..."
6381
6382
#: src/summaryview.c:4031
6383
msgid "Filtering..."
6384
msgstr "Фільтрування..."
6385
6386
#: src/summaryview.c:4067
6387
#, c-format
6388
msgid "%d message(s) have been filtered."
6389
msgstr "%d листів відфільтровано."
6390
6391
#: src/summaryview.c:4576
6392
msgid "No."
6393
msgstr "Номер"
6394
6395
#: src/template.c:168
6396
#, c-format
6397
msgid "file %s already exists\n"
6398
msgstr "файл %s вже існує\n"
6399
6400
#: src/textview.c:247
6401
msgid "Creating text view...\n"
6402
msgstr "Створюємо область перегляду тексту...\n"
6403
6404
#: src/textview.c:775
6405
msgid "This message can't be displayed.\n"
6406
msgstr "Цей лист неможливо відобразити.\n"
6407
6408
#: src/textview.c:1907
6409
msgid "Sa_ve this image as..."
6410
msgstr "/Зберегти зображення як..."
6411
6412
#: src/textview.c:1923
6413
msgid "Compose _new message"
6414
msgstr "Створити новий лист"
6415
6416
#: src/textview.c:1925
6417
msgid "Add to address _book..."
6418
msgstr "Додати до адресної книги"
6419
6420
#: src/textview.c:1927
6421
msgid "Copy this add_ress"
6422
msgstr "Копіювати цю адресу"
6423
6424
#: src/textview.c:1930
6425
msgid "_Open with Web browser"
6426
msgstr "Відкрити Web-браузером"
6427
6428
#: src/textview.c:1932
6429
msgid "Copy this _link"
6430
msgstr "Скопіювати посилання"
6431
6432
#: src/textview.c:2075
6433
#, c-format
6434
msgid ""
6435
"The real URL (%s) is different from\n"
6436
"the apparent URL (%s).\n"
6437
"\n"
6438
"Open it anyway?"
6439
msgstr ""
6440
"Справжня адреса (%s) відрізняється\n"
6441
"від відображеної (%s).\n"
6442
"\n"
6443
"Все ж відкрити?"
6444
6445
#: src/textview.c:2080
6446
msgid "Fake URL warning"
6447
msgstr "Попередження: підміна URL"
6448
6449
#~ msgid "Body:"
6450
#~ msgstr "Текст повідомлення:"
6451
6452
#~ msgid "Find all"
6453
#~ msgstr "Знайти всі"
6454
6455
#~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6456
#~ msgstr "Досягнуто початку списку; продовжити з кінця?"
6457
6458
#~ msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6459
#~ msgstr "Досягнуто закінчення списку; продовжити з початку?"
6460
6461
#~ msgid "Outgoing encoding"
6462
#~ msgstr "Кодова таблиця для вихідної пошти"
6463
6464
#~ msgid "Quote"
6465
#~ msgstr "Цитування"
6466
6467
#~ msgid "Font"
6468
#~ msgstr "Шрифт"
6469
6470
#~ msgid " [Edited]"
6471
#~ msgstr " [Редагований]"
6472
6473
#, fuzzy
6474
#~ msgid "Fallback encoding"
6475
#~ msgstr "Кодова таблиця для імен файлів"
6476
6477
#~ msgid "Terminated process group id: %d"
6478
#~ msgstr "Обірвано процес з group id: %d"
6479
6480
#~ msgid "Temporary file: %s"
6481
#~ msgstr "Тимчасовий файл: %s"
6482
6483
#~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
6484
#~ msgstr "Створення: ввід від спостерігаючого процесу\n"
6485
6486
#~ msgid "Couldn't exec external editor\n"
6487
#~ msgstr "Не вдалось запустити зовнішній редактор\n"
6488
6489
#~ msgid "Couldn't write to file\n"
6490
#~ msgstr "Не вдалось записати в файл\n"
6491
6492
#~ msgid "Pipe read failed\n"
6493
#~ msgstr "Не вдалось прочитати з каналу\n"
6494
6495
#~ msgid ""
6496
#~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the "
6497
#~ "server."
6498
#~ msgstr ""
6499
#~ "Відфільтровані листи буде перенесено у папку мотлоху і видалено з сервера."
6500
6501
#~ msgid ""
6502
#~ "Enter the print command line:\n"
6503
#~ "(`%s' will be replaced with file name)"
6504
#~ msgstr ""
6505
#~ "Введіть команду друку:\n"
6506
#~ "(`%s' буде замінено іменем файла)"