Statistics
| Revision:

root / po / pt_BR.po @ 856

History | View | Annotate | Download (192.6 kB)

1
# Portuguese translation of Sylpheed.
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
# André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4
# 
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2005-12-22 17:43+0900\n"
10
"PO-Revision-Date: 2005-12-14 11:36-0300\n"
11
"Last-Translator: Ricardo Nabinger Sanchez <rnsanchez@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
13
"V. Prestes <isix@uol.com.br> André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br> Debian-BR "
14
"<debian-l10n-portuguese@lists.debian.org> Gustavo Noronha Silva <kov@debian."
15
"org>\n"
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20
#: libsylph/account.c:56
21
msgid "Reading all config for each account...\n"
22
msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
23
24
#: libsylph/imap.c:464
25
#, c-format
26
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
27
msgstr "A conexão IMAP4 com %s terminou. Reconectando...\n"
28
29
#: libsylph/imap.c:515 libsylph/imap.c:521
30
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
31
msgstr "servidor IMAP4 desabilita LOGIN.\n"
32
33
#: libsylph/imap.c:596
34
#, c-format
35
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
36
msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
37
38
#: libsylph/imap.c:637
39
msgid "Can't start TLS session.\n"
40
msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
41
42
#: libsylph/imap.c:1107
43
#, c-format
44
msgid "Getting message %d"
45
msgstr "Buscando mensagem %d"
46
47
#: libsylph/imap.c:1224
48
#, c-format
49
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
50
msgstr "Adicionando mensagens em %s (%d / %d)"
51
52
#: libsylph/imap.c:1316
53
#, c-format
54
msgid "Moving messages %s to %s ..."
55
msgstr "Movendo mensagens %s para %s ..."
56
57
#: libsylph/imap.c:1322
58
#, c-format
59
msgid "Copying messages %s to %s ..."
60
msgstr "Copiando mensagesn %s para %s ..."
61
62
#: libsylph/imap.c:1473
63
#, c-format
64
msgid "Removing messages %s"
65
msgstr "Removendo mensagens %s"
66
67
#: libsylph/imap.c:1479
68
#, c-format
69
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
70
msgstr "não posso marcar como apagado: %s\n"
71
72
#: libsylph/imap.c:1487 libsylph/imap.c:1582
73
msgid "can't expunge\n"
74
msgstr "não posso eliminar\n"
75
76
#: libsylph/imap.c:1570
77
#, c-format
78
msgid "Removing all messages in %s"
79
msgstr "Removendo todas as mensagens em %s"
80
81
#: libsylph/imap.c:1576
82
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
83
msgstr "não posso marcar como apagado: 1:*\n"
84
85
#: libsylph/imap.c:1621
86
msgid "can't close folder\n"
87
msgstr "não posso fechar pasta\n"
88
89
#: libsylph/imap.c:1699
90
#, c-format
91
msgid "root folder %s not exist\n"
92
msgstr "pasta raiz %s inexistente\n"
93
94
#: libsylph/imap.c:1883 libsylph/imap.c:1891
95
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
96
msgstr "erro recebendo resultados do LIST.\n"
97
98
#: libsylph/imap.c:2005
99
#, c-format
100
msgid "Can't create '%s'\n"
101
msgstr "Não foi possível criar '%s'\n"
102
103
#: libsylph/imap.c:2010
104
#, c-format
105
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
106
msgstr "não foi possível criar '%s' em baixo da INBOX\n"
107
108
#: libsylph/imap.c:2071
109
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
110
msgstr "não posso criar caixa de correio: LIST falhou\n"
111
112
#: libsylph/imap.c:2091
113
msgid "can't create mailbox\n"
114
msgstr "não posso criar caixa de correio\n"
115
116
#: libsylph/imap.c:2187
117
#, c-format
118
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
119
msgstr "não é possível renomear caixa de correio: %s para %s\n"
120
121
#: libsylph/imap.c:2267
122
msgid "can't delete mailbox\n"
123
msgstr "não posso apagar caixa de correio\n"
124
125
#: libsylph/imap.c:2311
126
msgid "can't get envelope\n"
127
msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
128
129
#: libsylph/imap.c:2324
130
#, c-format
131
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
132
msgstr "Buscando cabeçalhos das mensagens (%d / %d)"
133
134
#: libsylph/imap.c:2334
135
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
136
msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
137
138
#: libsylph/imap.c:2356
139
#, c-format
140
msgid "can't parse envelope: %s\n"
141
msgstr "não foi possível realizar o parse no envelope: %s\n"
142
143
#: libsylph/imap.c:2480
144
#, c-format
145
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
146
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
147
148
#: libsylph/imap.c:2487
149
#, c-format
150
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
151
msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
152
153
#: libsylph/imap.c:2562
154
msgid "can't get namespace\n"
155
msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
156
157
#: libsylph/imap.c:3090
158
#, c-format
159
msgid "can't select folder: %s\n"
160
msgstr "não posso selecionar pasta: %s\n"
161
162
#: libsylph/imap.c:3125
163
msgid "error on imap command: STATUS\n"
164
msgstr "erro no comando imap: STATUS\n"
165
166
#: libsylph/imap.c:3268
167
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
168
msgstr "Falha na autenticação IMAP4.\n"
169
170
#: libsylph/imap.c:3285
171
msgid "IMAP4 login failed.\n"
172
msgstr "Falha ao logar no servidor IMAP4.\n"
173
174
#: libsylph/imap.c:3621
175
#, c-format
176
msgid "can't append %s to %s\n"
177
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
178
179
#: libsylph/imap.c:3628
180
msgid "(sending file...)"
181
msgstr "(enviando arquivo...)"
182
183
#: libsylph/imap.c:3657
184
#, c-format
185
msgid "can't append message to %s\n"
186
msgstr "não foi possível anexar a mensagem em %s\n"
187
188
#: libsylph/imap.c:3689
189
#, c-format
190
msgid "can't copy %s to %s\n"
191
msgstr "não posso copiar %s para %s\n"
192
193
#: libsylph/imap.c:3713
194
#, c-format
195
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
196
msgstr "erro no comando imap: STORE %s %s\n"
197
198
#: libsylph/imap.c:3727
199
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
200
msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n"
201
202
#: libsylph/imap.c:3740
203
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
204
msgstr "erro no comando imap: CLOSE\n"
205
206
#: libsylph/imap.c:4007
207
#, c-format
208
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
209
msgstr "o iconv não pode converter UTF-7 para %s\n"
210
211
#: libsylph/imap.c:4037
212
#, c-format
213
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
214
msgstr "o iconv não pode converter %s para UTF-7\n"
215
216
#: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196
217
msgid "can't write to temporary file\n"
218
msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
219
220
#: libsylph/mbox.c:69
221
#, c-format
222
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
223
msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
224
225
#: libsylph/mbox.c:79
226
msgid "can't read mbox file.\n"
227
msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
228
229
#: libsylph/mbox.c:86
230
#, c-format
231
msgid "invalid mbox format: %s\n"
232
msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
233
234
#: libsylph/mbox.c:93
235
#, c-format
236
msgid "malformed mbox: %s\n"
237
msgstr "mbox corrompida: %s\n"
238
239
#: libsylph/mbox.c:110
240
msgid "can't open temporary file\n"
241
msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
242
243
#: libsylph/mbox.c:161
244
#, c-format
245
msgid ""
246
"unescaped From found:\n"
247
"%s"
248
msgstr ""
249
"Encontrado De sem codificar:\n"
250
"%s"
251
252
#: libsylph/mbox.c:250
253
#, c-format
254
msgid "%d messages found.\n"
255
msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
256
257
#: libsylph/mbox.c:268
258
#, c-format
259
msgid "can't create lock file %s\n"
260
msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
261
262
#: libsylph/mbox.c:269
263
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
264
msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
265
266
#: libsylph/mbox.c:281
267
#, c-format
268
msgid "can't create %s\n"
269
msgstr "não foi possível criar %s\n"
270
271
#: libsylph/mbox.c:287
272
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
273
msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n"
274
275
#: libsylph/mbox.c:316
276
#, c-format
277
msgid "can't lock %s\n"
278
msgstr "não foi possível travar %s\n"
279
280
#: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373
281
msgid "invalid lock type\n"
282
msgstr "tipo de trava inválido\n"
283
284
#: libsylph/mbox.c:359
285
#, c-format
286
msgid "can't unlock %s\n"
287
msgstr "não foi possível destravar %s\n"
288
289
#: libsylph/mbox.c:394
290
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
291
msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
292
293
#: libsylph/mbox.c:417
294
#, c-format
295
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
296
msgstr "Exportando mensagens de %s em %s...\n"
297
298
#: libsylph/mh.c:421
299
#, c-format
300
msgid "can't copy message %s to %s\n"
301
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
302
303
#: libsylph/mh.c:496 libsylph/mh.c:619
304
msgid "Can't open mark file.\n"
305
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas.\n"
306
307
#: libsylph/mh.c:503 libsylph/mh.c:625
308
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
309
msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
310
311
#: libsylph/mh.c:628
312
#, c-format
313
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
314
msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
315
316
#: libsylph/mh.c:799
317
#, c-format
318
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
319
msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
320
321
#: libsylph/mh.c:842 libsylph/mh.c:855 src/main.c:146
322
#, c-format
323
msgid ""
324
"File `%s' already exists.\n"
325
"Can't create folder."
326
msgstr ""
327
"O arquivo `%s' já existe.\n"
328
"Não foi possível criar a pasta."
329
330
#: libsylph/mh.c:1362
331
#, c-format
332
msgid ""
333
"Directory name\n"
334
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
335
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
336
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
337
"(see README for detail):\n"
338
"\n"
339
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
340
msgstr ""
341
"Diretório de nome\n"
342
"'%s' não é uma string UTF-8 válida.\n"
343
"Talvez a codificação local seja usada para o nome de arquivo.\n"
344
"Se este for o caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente\n"
345
"(veja o README para detalhes):\n"
346
"\n"
347
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
348
349
#: libsylph/news.c:207
350
#, c-format
351
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
352
msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
353
354
#: libsylph/news.c:276
355
#, c-format
356
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
357
msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
358
359
#: libsylph/news.c:377
360
#, c-format
361
msgid "article %d has been already cached.\n"
362
msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
363
364
#: libsylph/news.c:397
365
#, c-format
366
msgid "getting article %d...\n"
367
msgstr "obtendo artigo %d...\n"
368
369
#: libsylph/news.c:401
370
#, c-format
371
msgid "can't read article %d\n"
372
msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
373
374
#: libsylph/news.c:556
375
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
376
msgstr "não foi possível obter a lista de grupo de notícias\n"
377
378
#: libsylph/news.c:669
379
msgid "can't post article.\n"
380
msgstr "não posso postar artigo.\n"
381
382
#: libsylph/news.c:695
383
#, c-format
384
msgid "can't retrieve article %d\n"
385
msgstr "não foi possível obter o artigo %d\n"
386
387
#: libsylph/news.c:752
388
#, c-format
389
msgid "can't select group: %s\n"
390
msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
391
392
#: libsylph/news.c:789
393
#, c-format
394
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
395
msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
396
397
#: libsylph/news.c:802
398
msgid "no new articles.\n"
399
msgstr "não há novos artigos.\n"
400
401
#: libsylph/news.c:812
402
#, c-format
403
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
404
msgstr "obtendo xover %d - %d en %s...\n"
405
406
#: libsylph/news.c:816
407
msgid "can't get xover\n"
408
msgstr "não foi possível obter xover\n"
409
410
#: libsylph/news.c:826
411
msgid "error occurred while getting xover.\n"
412
msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
413
414
#: libsylph/news.c:836
415
#, c-format
416
msgid "invalid xover line: %s\n"
417
msgstr "linha xover inválida: %s\n"
418
419
#: libsylph/news.c:855 libsylph/news.c:887
420
msgid "can't get xhdr\n"
421
msgstr "não foi possível obter xover\n"
422
423
#: libsylph/news.c:867 libsylph/news.c:899
424
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
425
msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
426
427
#: libsylph/nntp.c:68
428
#, c-format
429
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
430
msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor NNTP: %s:%d\n"
431
432
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
433
#, c-format
434
msgid "protocol error: %s\n"
435
msgstr "erro do protocolo: %s\n"
436
437
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
438
msgid "protocol error\n"
439
msgstr "erro do protocolo\n"
440
441
#: libsylph/nntp.c:283
442
msgid "Error occurred while posting\n"
443
msgstr "Ocorreu um erro quando postando\n"
444
445
#: libsylph/nntp.c:363
446
msgid "Error occurred while sending command\n"
447
msgstr "Erro ao enviar comando\n"
448
449
#: libsylph/pop.c:154
450
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
451
msgstr "Timestamp APOP requerida não encontrada no greeting\n"
452
453
#: libsylph/pop.c:161
454
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
455
msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n"
456
457
#: libsylph/pop.c:191 libsylph/pop.c:218
458
msgid "POP3 protocol error\n"
459
msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
460
461
#: libsylph/pop.c:263
462
#, c-format
463
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
464
msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
465
466
#: libsylph/pop.c:613
467
#, c-format
468
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
469
msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
470
471
#: libsylph/pop.c:621
472
#, c-format
473
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
474
msgstr "POP3: Pulando mensagem %d (%d bytes)\n"
475
476
#: libsylph/pop.c:652
477
msgid "mailbox is locked\n"
478
msgstr "a caixa de correio está travada\n"
479
480
#: libsylph/pop.c:655
481
msgid "session timeout\n"
482
msgstr "tempo limite da sessão\n"
483
484
#: libsylph/pop.c:661 libsylph/smtp.c:561
485
msgid "can't start TLS session\n"
486
msgstr "não foi possível iniciar sessão TLS\n"
487
488
#: libsylph/pop.c:668 libsylph/smtp.c:496
489
msgid "error occurred on authentication\n"
490
msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
491
492
#: libsylph/pop.c:673
493
msgid "command not supported\n"
494
msgstr "comando não suportado\n"
495
496
#: libsylph/pop.c:677
497
msgid "error occurred on POP3 session\n"
498
msgstr "Erro na sessão POP3\n"
499
500
#: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269
501
#: libsylph/prefs_account.c:215 libsylph/prefs_account.c:229
502
#: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438
503
msgid "failed to write configuration to file\n"
504
msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
505
506
#: libsylph/prefs.c:239
507
#, c-format
508
msgid "Found %s\n"
509
msgstr "Encontrado %s\n"
510
511
#: libsylph/prefs.c:272
512
msgid "Configuration is saved.\n"
513
msgstr "Configuração salva.\n"
514
515
#: libsylph/prefs_common.c:488
516
msgid "Junk mail filter"
517
msgstr "Filtro de spam"
518
519
#: libsylph/procmime.c:860
520
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
521
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
522
523
#: libsylph/procmsg.c:628
524
msgid "can't open mark file\n"
525
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
526
527
#: libsylph/procmsg.c:1081
528
#, c-format
529
msgid "can't fetch message %d\n"
530
msgstr "não posso obter mensagem %d\n"
531
532
#: libsylph/procmsg.c:1336
533
#, c-format
534
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
535
msgstr "O comando de impressão é inválido: `%s'\n"
536
537
#: libsylph/recv.c:140
538
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
539
msgstr "ocorreu um erro enquanto os dados eram obtidos.\n"
540
541
#: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229
542
msgid "Can't write to file.\n"
543
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
544
545
#: libsylph/smtp.c:157
546
msgid "SMTP AUTH not available\n"
547
msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
548
549
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
550
msgid "bad SMTP response\n"
551
msgstr "resposta SMTP inválida\n"
552
553
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
554
msgid "error occurred on SMTP session\n"
555
msgstr "erro na sessão SMTP\n"
556
557
#: libsylph/ssl.c:54
558
msgid "SSLv23 not available\n"
559
msgstr "SSLv23 não disponível\n"
560
561
#: libsylph/ssl.c:56
562
msgid "SSLv23 available\n"
563
msgstr "SSLv23 disponível\n"
564
565
#: libsylph/ssl.c:65
566
msgid "TLSv1 not available\n"
567
msgstr "TLSv1 não disponível\n"
568
569
#: libsylph/ssl.c:67
570
msgid "TLSv1 available\n"
571
msgstr "TLSv1 disponível\n"
572
573
#: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108
574
msgid "SSL method not available\n"
575
msgstr "método SSL não disponível\n"
576
577
#: libsylph/ssl.c:114
578
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
579
msgstr "Método SSL desconhecido *ERRO DE PROGRAMA*\n"
580
581
#: libsylph/ssl.c:120
582
msgid "Error creating ssl context\n"
583
msgstr "Erro criando contexto SSL\n"
584
585
#: libsylph/ssl.c:126
586
#, c-format
587
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
588
msgstr "Conexão SSL falhou (%s)\n"
589
590
#. Get the cipher
591
#: libsylph/ssl.c:133
592
#, c-format
593
msgid "SSL connection using %s\n"
594
msgstr "Conexão SSL usando %s\n"
595
596
#: libsylph/ssl.c:142
597
msgid "Server certificate:\n"
598
msgstr "Certificado do servidor:\n"
599
600
#: libsylph/ssl.c:145
601
#, c-format
602
msgid "  Subject: %s\n"
603
msgstr "  Assunto: %s\n"
604
605
#: libsylph/ssl.c:150
606
#, c-format
607
msgid "  Issuer: %s\n"
608
msgstr "Emissor: %s\n"
609
610
#: libsylph/utils.c:275
611
#, c-format
612
msgid "%dB"
613
msgstr "%dB"
614
615
#: libsylph/utils.c:277
616
#, c-format
617
msgid "%.1fKB"
618
msgstr "%.1fKB"
619
620
#: libsylph/utils.c:279
621
#, c-format
622
msgid "%.2fMB"
623
msgstr "%.2fMB"
624
625
#: libsylph/utils.c:281
626
#, c-format
627
msgid "%.2fGB"
628
msgstr "%.2fGB"
629
630
#: libsylph/utils.c:2373 src/compose.c:2852 src/compose.c:3115
631
#: src/compose.c:3178 src/compose.c:3298
632
msgid "can't change file mode\n"
633
msgstr "não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
634
635
#: libsylph/utils.c:2380 libsylph/utils.c:2504
636
#, c-format
637
msgid "writing to %s failed.\n"
638
msgstr "erro ao gravar em %s.\n"
639
640
#: src/about.c:91
641
msgid "About"
642
msgstr "Sobre"
643
644
#: src/about.c:223
645
msgid ""
646
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
647
"\n"
648
msgstr "GPGME é copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
649
650
#: src/about.c:227
651
msgid ""
652
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
653
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
654
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
655
"version.\n"
656
"\n"
657
msgstr ""
658
"Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo \n"
659
"de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada \n"
660
"pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) \n"
661
"qualquer versão posterior.\n"
662
"\n"
663
664
#: src/about.c:233
665
msgid ""
666
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
667
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
668
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
669
"more details.\n"
670
"\n"
671
msgstr ""
672
"Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM \n"
673
"NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou \n"
674
"ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral \n"
675
"GNU para maiores detalhes.\n"
676
"\n"
677
678
#: src/about.c:239
679
msgid ""
680
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
681
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
682
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
683
msgstr ""
684
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com "
685
"este \n"
686
"programa; caso não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., \n"
687
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
688
689
#: src/account_dialog.c:137
690
msgid ""
691
"Some composing windows are open.\n"
692
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
693
msgstr ""
694
"Por favor feche todas as janelas de composição antes de editar as contas."
695
696
#: src/account_dialog.c:143
697
msgid "Opening account edit window...\n"
698
msgstr "Abrindo janela de edição de conta...\n"
699
700
#: src/account_dialog.c:288
701
msgid "Creating account edit window...\n"
702
msgstr "Criando janela de edição de conta...\n"
703
704
#: src/account_dialog.c:293
705
msgid "Edit accounts"
706
msgstr "Editar contas"
707
708
#: src/account_dialog.c:311
709
msgid ""
710
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
711
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
712
msgstr ""
713
"Mensagens novas serão baixadas nessa ordem. Marque as caixas\n"
714
"na coluna `G' para habilitar essa caixa no `Baixar tudo'."
715
716
#: src/account_dialog.c:366 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491
717
#: src/compose.c:4256 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942
718
#: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265
719
#: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184
720
#: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:174
721
#: src/select-keys.c:319
722
msgid "Name"
723
msgstr "Nome"
724
725
#: src/account_dialog.c:371 src/prefs_account_dialog.c:655
726
msgid "Protocol"
727
msgstr "Protocolo"
728
729
#: src/account_dialog.c:376
730
msgid "Server"
731
msgstr "Servidor"
732
733
#: src/account_dialog.c:400 src/prefs_filter.c:324
734
msgid "Edit"
735
msgstr "Editar"
736
737
#: src/account_dialog.c:434
738
msgid " _Set as default account "
739
msgstr " _Marcar como conta padrão "
740
741
#: src/account_dialog.c:487
742
#, c-format
743
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
744
msgstr "Quer realmente apagar a conta '%s'?"
745
746
#: src/account_dialog.c:489 src/prefs_filter.c:688
747
msgid "(Untitled)"
748
msgstr "(Sem título)"
749
750
#: src/account_dialog.c:490
751
msgid "Delete account"
752
msgstr "Apagar conta"
753
754
#: src/action.c:331
755
#, c-format
756
msgid "Could not get message file %d"
757
msgstr "Não foi possível ler o arquivo %d da mensagem"
758
759
#: src/action.c:362
760
msgid "Could not get message part."
761
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
762
763
#: src/action.c:379
764
msgid "Can't get part of multipart message"
765
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem multi-partes."
766
767
#: src/action.c:472
768
#, c-format
769
msgid ""
770
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
771
"because it contains %%f, %%F or %%p."
772
msgstr ""
773
"A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
774
"porque contém %%f, %%F ou %%p."
775
776
#: src/action.c:708
777
#, c-format
778
msgid ""
779
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
780
"%s"
781
msgstr ""
782
"O comando não pôde ser iniciado. Criação do pipe falhou.\n"
783
"%s"
784
785
#. Fork error
786
#: src/action.c:796
787
#, c-format
788
msgid ""
789
"Could not fork to execute the following command:\n"
790
"%s\n"
791
"%s"
792
msgstr ""
793
"Não foi possível executar o comando a seguir:\n"
794
"%s\n"
795
"%s"
796
797
#: src/action.c:1024
798
#, c-format
799
msgid "--- Running: %s\n"
800
msgstr "--- Rodando: %s\n"
801
802
#: src/action.c:1028
803
#, c-format
804
msgid "--- Ended: %s\n"
805
msgstr "--- Terminou: %s\n"
806
807
#: src/action.c:1060
808
msgid "Action's input/output"
809
msgstr "Entrada/saída das Ações"
810
811
#: src/action.c:1120
812
msgid " Send "
813
msgstr " Enviar "
814
815
#: src/action.c:1131
816
msgid "Abort"
817
msgstr "Abortar"
818
819
#: src/action.c:1304
820
#, c-format
821
msgid ""
822
"Enter the argument for the following action:\n"
823
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
824
"  %s"
825
msgstr ""
826
"Informe o argumento para a seguinte ação:\n"
827
"(`%%h' será substituído pelo argumento)\n"
828
"  %s"
829
830
#: src/action.c:1309
831
msgid "Action's hidden user argument"
832
msgstr "Argumento oculto do usuário para a ação"
833
834
#: src/action.c:1313
835
#, c-format
836
msgid ""
837
"Enter the argument for the following action:\n"
838
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
839
"  %s"
840
msgstr ""
841
"Informe o argumento para a seguinte ação:\n"
842
"(`%%u' será substituído pelo argumento)\n"
843
"  %s"
844
845
#: src/action.c:1318
846
msgid "Action's user argument"
847
msgstr "Argumento do usuário para a ação"
848
849
#: src/addressadd.c:172
850
msgid "Add Address to Book"
851
msgstr "Adicionar ao Catálogo de Endereços"
852
853
#: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4756 src/editaddress.c:201
854
#: src/select-keys.c:320
855
msgid "Address"
856
msgstr "Endereço"
857
858
#: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202
859
#: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267
860
msgid "Remarks"
861
msgstr "Notas"
862
863
#: src/addressadd.c:234
864
msgid "Select Address Book Folder"
865
msgstr "Selecione Pasta do Catálogo de Endereços"
866
867
#: src/addressbook.c:336 src/compose.c:514 src/mainwindow.c:469
868
#: src/messageview.c:138
869
msgid "/_File"
870
msgstr "/_Arquivo"
871
872
#: src/addressbook.c:337
873
msgid "/_File/New _Book"
874
msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
875
876
#: src/addressbook.c:338
877
msgid "/_File/New _vCard"
878
msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
879
880
#: src/addressbook.c:340
881
msgid "/_File/New _JPilot"
882
msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
883
884
#: src/addressbook.c:343
885
msgid "/_File/New _Server"
886
msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
887
888
#: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:519
889
#: src/compose.c:524 src/compose.c:528 src/mainwindow.c:487
890
#: src/mainwindow.c:490 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:495
891
#: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:141
892
msgid "/_File/---"
893
msgstr "/_Arquivo/---"
894
895
#: src/addressbook.c:346
896
msgid "/_File/_Edit"
897
msgstr "/_Arquivo/_Editar"
898
899
#: src/addressbook.c:347
900
msgid "/_File/_Delete"
901
msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
902
903
#: src/addressbook.c:349
904
msgid "/_File/_Save"
905
msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
906
907
#: src/addressbook.c:350 src/compose.c:529 src/messageview.c:142
908
msgid "/_File/_Close"
909
msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
910
911
#: src/addressbook.c:351
912
msgid "/_Address"
913
msgstr "/_Endereço"
914
915
#: src/addressbook.c:352
916
msgid "/_Address/New _Address"
917
msgstr "/_Endereço/Novo _Endereço"
918
919
#: src/addressbook.c:353
920
msgid "/_Address/New _Group"
921
msgstr "/_Endereço/Novo _Grupo"
922
923
#: src/addressbook.c:354
924
msgid "/_Address/New _Folder"
925
msgstr "/_Endereço/Nova _Pasta"
926
927
#: src/addressbook.c:355
928
msgid "/_Address/---"
929
msgstr "/_Endereço/---"
930
931
#: src/addressbook.c:356
932
msgid "/_Address/_Edit"
933
msgstr "/_Endereço/_Editar"
934
935
#: src/addressbook.c:357
936
msgid "/_Address/_Delete"
937
msgstr "/_Endereço/_Apagar"
938
939
#: src/addressbook.c:358 src/compose.c:638 src/mainwindow.c:725
940
#: src/messageview.c:257
941
msgid "/_Tools"
942
msgstr "/_Ferramentas"
943
944
#: src/addressbook.c:359
945
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
946
msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF"
947
948
#: src/addressbook.c:360 src/compose.c:657 src/mainwindow.c:775
949
#: src/messageview.c:275
950
msgid "/_Help"
951
msgstr "/_Ajuda"
952
953
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:786
954
#: src/messageview.c:276
955
msgid "/_Help/_About"
956
msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
957
958
#: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
959
msgid "/New _Address"
960
msgstr "/Novo _Endereço"
961
962
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391
963
msgid "/New _Group"
964
msgstr "/Novo _Grupo"
965
966
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
967
msgid "/New _Folder"
968
msgstr "/Nova _Pasta"
969
970
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:508
971
#: src/folderview.c:244 src/folderview.c:246 src/folderview.c:251
972
#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:264 src/folderview.c:266
973
#: src/folderview.c:271 src/folderview.c:281 src/folderview.c:283
974
#: src/folderview.c:287 src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:403
975
#: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:417 src/summaryview.c:419
976
#: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:437
977
msgid "/---"
978
msgstr "/---"
979
980
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:531
981
#: src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:144
982
msgid "/_Edit"
983
msgstr "/_Editar"
984
985
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:406
986
msgid "/_Delete"
987
msgstr "/_Apagar"
988
989
#: src/addressbook.c:492
990
msgid "E-Mail address"
991
msgstr "Endereço de e-mail"
992
993
#: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4757 src/prefs_common_dialog.c:2179
994
msgid "Address book"
995
msgstr "Catálogo de endereços"
996
997
#: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:251
998
msgid "Name:"
999
msgstr "Nome:"
1000
1001
#. Buttons
1002
#: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884
1003
#: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2341 src/prefs_actions.c:266
1004
#: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334
1005
#: src/prefs_template.c:233
1006
msgid "Delete"
1007
msgstr "Apagar"
1008
1009
#: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023
1010
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1011
#: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328
1012
#: src/prefs_filter_edit.c:1492
1013
msgid "Add"
1014
msgstr "Adicionar"
1015
1016
#: src/addressbook.c:634
1017
msgid "Lookup"
1018
msgstr "Procurar"
1019
1020
#: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:340
1021
#: src/prefs_template.c:176
1022
msgid "To:"
1023
msgstr "Para:"
1024
1025
#: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:178
1026
msgid "Cc:"
1027
msgstr "Cc:"
1028
1029
#: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:368
1030
msgid "Bcc:"
1031
msgstr "Cco:"
1032
1033
#. Confirm deletion
1034
#: src/addressbook.c:841
1035
msgid "Delete address(es)"
1036
msgstr "Apagar endereço(s)"
1037
1038
#: src/addressbook.c:842
1039
msgid "Really delete the address(es)?"
1040
msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
1041
1042
#: src/addressbook.c:1671
1043
#, c-format
1044
msgid ""
1045
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1046
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1047
msgstr ""
1048
"Você quer apagar a pasta E todos os endereços em `%s' ?\n"
1049
"Caso apague somente a pasta, os endereços serão movidos para a pasta pai."
1050
1051
#: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2280
1052
msgid "Delete folder"
1053
msgstr "Apagar pasta"
1054
1055
#: src/addressbook.c:1674
1056
msgid "_Folder only"
1057
msgstr "_Pasta apenas"
1058
1059
#: src/addressbook.c:1674
1060
msgid "Folder and _addresses"
1061
msgstr "Pasta e _endereços"
1062
1063
#: src/addressbook.c:1679
1064
#, c-format
1065
msgid "Really delete `%s' ?"
1066
msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
1067
1068
#: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498
1069
msgid "New user, could not save index file."
1070
msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
1071
1072
#: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502
1073
msgid "New user, could not save address book files."
1074
msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivos de livro de endereços."
1075
1076
#: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512
1077
msgid "Old address book converted successfully."
1078
msgstr "Catálogo de endereços antigo convertido com sucesso."
1079
1080
#: src/addressbook.c:2384
1081
msgid ""
1082
"Old address book converted,\n"
1083
"could not save new address index file"
1084
msgstr ""
1085
"Catálogo de endereços antigo convertido,\n"
1086
"não foi possível salvar o arquivo de índice de endereços "
1087
1088
#: src/addressbook.c:2397
1089
msgid ""
1090
"Could not convert address book,\n"
1091
"but created empty new address book files."
1092
msgstr ""
1093
"Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n"
1094
"mas arquivos vazios para o catálogo de endereços foram criados."
1095
1096
#: src/addressbook.c:2403
1097
msgid ""
1098
"Could not convert address book,\n"
1099
"could not create new address book files."
1100
msgstr ""
1101
"Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n"
1102
"não foi possível criar arquivos novos para o catálogo de endereços."
1103
1104
#: src/addressbook.c:2408
1105
msgid ""
1106
"Could not convert address book\n"
1107
"and could not create new address book files."
1108
msgstr ""
1109
"Não foi possível converter o catálogo de endereços\n"
1110
"nem criar arquivos novos para o catálogo de endereços."
1111
1112
#: src/addressbook.c:2415
1113
msgid "Addressbook conversion error"
1114
msgstr "Erro convertendo catálogo de endereços"
1115
1116
#: src/addressbook.c:2419
1117
msgid "Addressbook conversion"
1118
msgstr "Conversão do catálogo de endereços"
1119
1120
#: src/addressbook.c:2454
1121
msgid "Addressbook Error"
1122
msgstr "Erro no Catálogo de Endereços"
1123
1124
#: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555
1125
msgid "Could not read address index"
1126
msgstr "Não foi possível ler o índice do endereço"
1127
1128
#: src/addressbook.c:2517
1129
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1130
msgstr ""
1131
"Catálogo de endereços antigo convertido, não foi possível salvar o arquivo "
1132
"de indíce do novo endereço"
1133
1134
#: src/addressbook.c:2531
1135
msgid ""
1136
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1137
msgstr ""
1138
"Não foi possível converter o catálogo de endereços, mas arquivos vazios para "
1139
"o catálogo de endereços foram criados."
1140
1141
#: src/addressbook.c:2537
1142
msgid ""
1143
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1144
msgstr ""
1145
"Não foi possível converter o catálogo de endereços, não foi possível criar "
1146
"arquivos novos para o catálogo de endereços."
1147
1148
#: src/addressbook.c:2543
1149
msgid ""
1150
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1151
msgstr ""
1152
"Não foi possível converter o catálogo de endereços e não foi possível criar "
1153
"arquivos novos para o catálogo de endereços."
1154
1155
#: src/addressbook.c:2561
1156
msgid "Addressbook Conversion Error"
1157
msgstr "Erro na conversão do catálogo de endereços"
1158
1159
#: src/addressbook.c:2567
1160
msgid "Addressbook Conversion"
1161
msgstr "Conversão do Catálogo de Endereços"
1162
1163
#: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common_dialog.c:2036
1164
msgid "Interface"
1165
msgstr "Interface"
1166
1167
#: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514
1168
msgid "Address Book"
1169
msgstr "Catálogo de Endereços"
1170
1171
#: src/addressbook.c:3104
1172
msgid "Person"
1173
msgstr "Pessoa"
1174
1175
#: src/addressbook.c:3120
1176
msgid "EMail Address"
1177
msgstr "Endereço de e-mail"
1178
1179
#: src/addressbook.c:3136
1180
msgid "Group"
1181
msgstr "Grupo"
1182
1183
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1184
#: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:357 src/prefs_account_dialog.c:1687
1185
#: src/summary_search.c:367
1186
msgid "Folder"
1187
msgstr "Pasta"
1188
1189
#: src/addressbook.c:3168
1190
msgid "vCard"
1191
msgstr "vCard"
1192
1193
#: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200
1194
msgid "JPilot"
1195
msgstr "JPilot"
1196
1197
#: src/addressbook.c:3216
1198
msgid "LDAP Server"
1199
msgstr "Servidor LDAP"
1200
1201
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1202
msgid "Common address"
1203
msgstr "Endereços comuns"
1204
1205
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1206
msgid "Personal address"
1207
msgstr "Endereços pessoais"
1208
1209
#: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5479 src/main.c:572
1210
msgid "Notice"
1211
msgstr "Notificação"
1212
1213
#: src/alertpanel.c:154 src/main.c:675
1214
msgid "Warning"
1215
msgstr "Aviso"
1216
1217
#: src/alertpanel.c:167 src/inc.c:586
1218
msgid "Error"
1219
msgstr "Erro"
1220
1221
#: src/alertpanel.c:209
1222
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1223
msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
1224
1225
#: src/alertpanel.c:290
1226
msgid "Show this message next time"
1227
msgstr "Mostrar essa mensagem da próxima vez"
1228
1229
#: src/colorlabel.c:46
1230
msgid "Orange"
1231
msgstr "Laranja"
1232
1233
#: src/colorlabel.c:47
1234
msgid "Red"
1235
msgstr "Vermelho"
1236
1237
#: src/colorlabel.c:48
1238
msgid "Pink"
1239
msgstr "Rosa"
1240
1241
#: src/colorlabel.c:49
1242
msgid "Sky blue"
1243
msgstr "Azul celeste"
1244
1245
#: src/colorlabel.c:50
1246
msgid "Blue"
1247
msgstr "Azul"
1248
1249
#: src/colorlabel.c:51
1250
msgid "Green"
1251
msgstr "Verde"
1252
1253
#: src/colorlabel.c:52
1254
msgid "Brown"
1255
msgstr "Marrom"
1256
1257
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1258
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1259
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1260
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:4427
1261
msgid "None"
1262
msgstr "Nenhuma"
1263
1264
#: src/compose.c:506
1265
msgid "/_Add..."
1266
msgstr "/_Adicionar"
1267
1268
#: src/compose.c:507
1269
msgid "/_Remove"
1270
msgstr "/_Remover"
1271
1272
#: src/compose.c:509 src/folderview.c:253 src/folderview.c:273
1273
#: src/folderview.c:289
1274
msgid "/_Properties..."
1275
msgstr "/_Propriedades..."
1276
1277
#: src/compose.c:515
1278
msgid "/_File/_Send"
1279
msgstr "/_Arquivo/_Enviar"
1280
1281
#: src/compose.c:517
1282
msgid "/_File/Send _later"
1283
msgstr "/_Arquivo/Enviar _depois"
1284
1285
#: src/compose.c:520
1286
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1287
msgstr "/_Arquivo/Salvar na pasta de _rascunhos"
1288
1289
#: src/compose.c:522
1290
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1291
msgstr "/_Arquivo/Salvar e _continuar editando"
1292
1293
#: src/compose.c:525
1294
msgid "/_File/_Attach file"
1295
msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
1296
1297
#: src/compose.c:526
1298
msgid "/_File/_Insert file"
1299
msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
1300
1301
#: src/compose.c:527
1302
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1303
msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
1304
1305
#: src/compose.c:532
1306
msgid "/_Edit/_Undo"
1307
msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1308
1309
#: src/compose.c:533
1310
msgid "/_Edit/_Redo"
1311
msgstr "/_Editar/_Refazer"
1312
1313
#: src/compose.c:534 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:505
1314
#: src/messageview.c:147
1315
msgid "/_Edit/---"
1316
msgstr "/_Editar/---"
1317
1318
#: src/compose.c:535
1319
msgid "/_Edit/Cu_t"
1320
msgstr "/_Editar/_Cortar"
1321
1322
#: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:145
1323
msgid "/_Edit/_Copy"
1324
msgstr "/_Editar/C_opiar"
1325
1326
#: src/compose.c:537
1327
msgid "/_Edit/_Paste"
1328
msgstr "/_Editar/Co_lar"
1329
1330
#: src/compose.c:538
1331
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1332
msgstr "/_Editar/Colar como ci_tação"
1333
1334
#: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:146
1335
msgid "/_Edit/Select _all"
1336
msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo"
1337
1338
#: src/compose.c:542
1339
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1340
msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1341
1342
#: src/compose.c:544
1343
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1344
msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas compridas"
1345
1346
#: src/compose.c:546
1347
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1348
msgstr "/_Editar/_Quebra automática de linha"
1349
1350
#: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:151
1351
#: src/summaryview.c:432
1352
msgid "/_View"
1353
msgstr "/E_xibir"
1354
1355
#: src/compose.c:548
1356
msgid "/_View/_To"
1357
msgstr "/E_xibir/_Para"
1358
1359
#: src/compose.c:549
1360
msgid "/_View/_Cc"
1361
msgstr "/E_xibir/_Cc"
1362
1363
#: src/compose.c:550
1364
msgid "/_View/_Bcc"
1365
msgstr "/E_xibir/_Cco"
1366
1367
#: src/compose.c:551
1368
msgid "/_View/_Reply to"
1369
msgstr "/E_xibir/_Responder para"
1370
1371
#: src/compose.c:552 src/compose.c:554 src/compose.c:556 src/compose.c:558
1372
#: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:531 src/mainwindow.c:558
1373
#: src/mainwindow.c:582 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:679
1374
#: src/messageview.c:234
1375
msgid "/_View/---"
1376
msgstr "/E_xibir/---"
1377
1378
#: src/compose.c:553
1379
msgid "/_View/_Followup to"
1380
msgstr "/E_xibir/_Seguir respondendo"
1381
1382
#: src/compose.c:555
1383
msgid "/_View/R_uler"
1384
msgstr "/E_xibir/_Régua"
1385
1386
#: src/compose.c:557
1387
msgid "/_View/_Attachment"
1388
msgstr "/E_xibir/_Anexo"
1389
1390
#: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:158
1391
msgid "/_View/Character _encoding"
1392
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres"
1393
1394
#: src/compose.c:565
1395
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1396
msgstr "/E_xibir/Codificação de caracteres/_Automático"
1397
1398
#: src/compose.c:567 src/compose.c:573 src/compose.c:579 src/compose.c:583
1399
#: src/compose.c:589 src/compose.c:593 src/compose.c:599 src/compose.c:603
1400
#: src/compose.c:613 src/compose.c:617 src/compose.c:627 src/compose.c:631
1401
#: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:154
1402
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1403
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/---"
1404
1405
#: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:162
1406
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1407
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1408
1409
#: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:165
1410
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1411
msgstr "/E_xibir/_/Codificação de caracteresUnicode (_UTF-8)"
1412
1413
#: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:168
1414
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1415
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
1416
1417
#: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:170
1418
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1419
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-15)"
1420
1421
#: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:173
1422
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1423
msgstr "/E_xibir/_/Codificação de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
1424
1425
#: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:176
1426
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1427
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
1428
1429
#: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:178
1430
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1431
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1432
1433
#: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:181
1434
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1435
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
1436
1437
#: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:184
1438
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1439
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (ISO-8859-_8)"
1440
1441
#: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:186
1442
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1443
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (Windows-1255)"
1444
1445
#: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:189
1446
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1447
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1448
1449
#: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:192
1450
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1451
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1452
1453
#: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:194
1454
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1455
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1456
1457
#: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:196
1458
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1459
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-U)"
1460
1461
#: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:198
1462
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1463
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
1464
1465
#: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:201
1466
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1467
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
1468
1469
#: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:210
1470
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1471
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
1472
1473
#: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:212
1474
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1475
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (GBK)"
1476
1477
#: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:214
1478
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1479
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
1480
1481
#: src/compose.c:625 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:216
1482
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1483
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
1484
1485
#: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:221
1486
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1487
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
1488
1489
#: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:226
1490
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1491
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (TIS-620)"
1492
1493
#: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:228
1494
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1495
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (Windows-874)"
1496
1497
#: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:258
1498
msgid "/_Tools/_Address book"
1499
msgstr "/_Ferramentas/_Catálogo de endereços"
1500
1501
#: src/compose.c:640
1502
msgid "/_Tools/_Template"
1503
msgstr "/_Ferramenta/_Modelo"
1504
1505
#: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:273
1506
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1507
msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1508
1509
#: src/compose.c:642 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/mainwindow.c:729
1510
#: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:750
1511
#: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:261
1512
#: src/messageview.c:272
1513
msgid "/_Tools/---"
1514
msgstr "/_Ferramentas/---"
1515
1516
#: src/compose.c:643
1517
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1518
msgstr "/_Ferramentas/Editar com editor e_xterno"
1519
1520
#: src/compose.c:647
1521
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1522
msgstr "/_Ferramentas/_Assinar (PGP)"
1523
1524
#: src/compose.c:648
1525
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1526
msgstr "/_Ferramentas/_Encriptar (PGP)"
1527
1528
#: src/compose.c:653
1529
msgid "/_Tools/_Check spell"
1530
msgstr "/_Ferramentas/_Verificar ortografia"
1531
1532
#: src/compose.c:654
1533
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1534
msgstr "/_Ferramentas/Definir _idioma do verificador ortográfico"
1535
1536
#: src/compose.c:894
1537
#, c-format
1538
msgid "%s: file not exist\n"
1539
msgstr "%s: o arquivo não existe\n"
1540
1541
#: src/compose.c:998 src/compose.c:1069
1542
msgid "Can't get text part\n"
1543
msgstr "Não foi possível obter o texto\n"
1544
1545
#: src/compose.c:1470
1546
msgid "Quote mark format error."
1547
msgstr "Erro no formato de marca de citação."
1548
1549
#: src/compose.c:1482
1550
msgid "Message reply/forward format error."
1551
msgstr "Erro no formato de mensagem de resposta/encaminhada."
1552
1553
#: src/compose.c:1891
1554
#, c-format
1555
msgid "File %s doesn't exist\n"
1556
msgstr "O arquivo %s não existe\n"
1557
1558
#: src/compose.c:1895
1559
#, c-format
1560
msgid "Can't get file size of %s\n"
1561
msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
1562
1563
#: src/compose.c:1899
1564
#, c-format
1565
msgid "File %s is empty."
1566
msgstr "O arquivo %s está vazio."
1567
1568
#: src/compose.c:1903
1569
#, c-format
1570
msgid "Can't read %s."
1571
msgstr "Não foi possível ler %s."
1572
1573
#: src/compose.c:1938
1574
#, c-format
1575
msgid "Message: %s"
1576
msgstr "Mensagem: %s"
1577
1578
#: src/compose.c:2010 src/mimeview.c:565
1579
msgid "Can't get the part of multipart message."
1580
msgstr "Não foi possível obter alguma(s) parte(s) dessa mensagem."
1581
1582
#: src/compose.c:2487 src/headerview.c:195 src/summary_search.c:640
1583
#: src/summaryview.c:1979
1584
msgid "(No Subject)"
1585
msgstr "(Sem assunto)"
1586
1587
#: src/compose.c:2490
1588
#, c-format
1589
msgid "%s - Compose%s"
1590
msgstr "%s - Compondo%s"
1591
1592
#: src/compose.c:2603
1593
msgid "Recipient is not specified."
1594
msgstr "Destinatário não especificado."
1595
1596
#: src/compose.c:2611
1597
msgid "Empty subject"
1598
msgstr "Sem assunto"
1599
1600
#: src/compose.c:2612
1601
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1602
msgstr "Assunto em branco. Enviar assim mesmo?"
1603
1604
#: src/compose.c:2674
1605
msgid "can't get recipient list."
1606
msgstr "não pude obter a lista de destinatários."
1607
1608
#: src/compose.c:2694
1609
msgid ""
1610
"Account for sending mail is not specified.\n"
1611
"Please select a mail account before sending."
1612
msgstr ""
1613
"Conta para envio de mensagem não foi especificada.\n"
1614
"Por favor selecione uma conta de e-mail antes de enviar."
1615
1616
#: src/compose.c:2708 src/send_message.c:299
1617
#, c-format
1618
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1619
msgstr "Erro ao postar a mensagem para %s ."
1620
1621
#: src/compose.c:2750
1622
msgid "Can't save the message to outbox."
1623
msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
1624
1625
#: src/compose.c:2788
1626
#, c-format
1627
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1628
msgstr "Não foi possível obter nenhuma chave associada ao ID selecionado '%s'."
1629
1630
#: src/compose.c:2885
1631
#, c-format
1632
msgid ""
1633
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1634
"\n"
1635
"Send it as %s anyway?"
1636
msgstr ""
1637
"Não foi possível converter a codificação de caracteres do corpo da mensagem "
1638
"de %s para %s.\n"
1639
"\n"
1640
"Enviar como %s mesmo assim?"
1641
1642
#: src/compose.c:2891
1643
msgid "Code conversion error"
1644
msgstr "Erro convertendo codificação"
1645
1646
#: src/compose.c:2964
1647
#, c-format
1648
msgid ""
1649
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1650
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1651
"\n"
1652
"Send it anyway?"
1653
msgstr ""
1654
"Linha %d excede o comprimento de linha (998 bytes).\n"
1655
"O conteúdo da mensagem pode ser truncado durante a entrega.\n"
1656
"\n"
1657
"Enviar mesmo assim?"
1658
1659
#: src/compose.c:2968
1660
msgid "Line length limit"
1661
msgstr "Limite de comprimento da linha"
1662
1663
#: src/compose.c:3258
1664
msgid "can't remove the old message\n"
1665
msgstr "não posso remover a mensagem antiga\n"
1666
1667
#: src/compose.c:3276
1668
msgid "queueing message...\n"
1669
msgstr "enfileirando mensagem...\n"
1670
1671
#: src/compose.c:3358
1672
msgid "can't find queue folder\n"
1673
msgstr "não foi possível encontrar a pasta da fila\n"
1674
1675
#: src/compose.c:3365
1676
msgid "can't queue the message\n"
1677
msgstr "não foi possível enfileirar a mensagem\n"
1678
1679
#: src/compose.c:3958
1680
#, c-format
1681
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1682
msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
1683
1684
#: src/compose.c:4071
1685
msgid "Creating compose window...\n"
1686
msgstr "Criando janela de composição...\n"
1687
1688
#: src/compose.c:4122 src/headerview.c:54
1689
msgid "From:"
1690
msgstr "De:"
1691
1692
#: src/compose.c:4196
1693
msgid "PGP Sign"
1694
msgstr "Assinar (PGP)"
1695
1696
#: src/compose.c:4199
1697
msgid "PGP Encrypt"
1698
msgstr "Encriptar (PGP)"
1699
1700
#: src/compose.c:4237 src/compose.c:5311
1701
msgid "MIME type"
1702
msgstr "Tipo MIME"
1703
1704
#. S_COL_DATE
1705
#: src/compose.c:4246 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:497
1706
#: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4574
1707
msgid "Size"
1708
msgstr "Tamanho"
1709
1710
#: src/compose.c:4677 src/mainwindow.c:2274 src/prefs_account_dialog.c:525
1711
#: src/prefs_common_dialog.c:661
1712
msgid "Send"
1713
msgstr "Enviar"
1714
1715
#: src/compose.c:4678
1716
msgid "Send message"
1717
msgstr "Enviar mensagem"
1718
1719
#: src/compose.c:4686
1720
msgid "Send later"
1721
msgstr "Enviar depois"
1722
1723
#: src/compose.c:4687
1724
msgid "Put into queue folder and send later"
1725
msgstr "Pôr na 'fila de saída' e enviar depois"
1726
1727
#: src/compose.c:4695
1728
msgid "Draft"
1729
msgstr "Rascunho"
1730
1731
#: src/compose.c:4696
1732
msgid "Save to draft folder"
1733
msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1734
1735
#: src/compose.c:4706
1736
msgid "Insert"
1737
msgstr "Inserir"
1738
1739
#: src/compose.c:4707
1740
msgid "Insert file"
1741
msgstr "Inserir arquivo"
1742
1743
#: src/compose.c:4715
1744
msgid "Attach"
1745
msgstr "Anexar"
1746
1747
#: src/compose.c:4716
1748
msgid "Attach file"
1749
msgstr "Anexar arquivo"
1750
1751
#. signature
1752
#: src/compose.c:4726 src/prefs_account_dialog.c:1205
1753
#: src/prefs_common_dialog.c:954
1754
msgid "Signature"
1755
msgstr "Assinatura"
1756
1757
#: src/compose.c:4727
1758
msgid "Insert signature"
1759
msgstr "Inserir assinatura"
1760
1761
#. editor
1762
#: src/compose.c:4736 src/prefs_common_dialog.c:992
1763
#: src/prefs_common_dialog.c:2311
1764
msgid "Editor"
1765
msgstr "Editor"
1766
1767
#: src/compose.c:4737
1768
msgid "Edit with external editor"
1769
msgstr "Editar com um editor externo"
1770
1771
#: src/compose.c:4745
1772
msgid "Linewrap"
1773
msgstr "Quebra de linha"
1774
1775
#: src/compose.c:4746
1776
msgid "Wrap all long lines"
1777
msgstr "Quebrar todas as linhas compridas"
1778
1779
#: src/compose.c:5207
1780
msgid "Invalid MIME type."
1781
msgstr "Tipo MIME inválido."
1782
1783
#: src/compose.c:5225
1784
msgid "File doesn't exist or is empty."
1785
msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1786
1787
#: src/compose.c:5293
1788
msgid "Properties"
1789
msgstr "Propriedades"
1790
1791
#: src/compose.c:5313 src/prefs_common_dialog.c:1448
1792
msgid "Encoding"
1793
msgstr "Codificação"
1794
1795
#: src/compose.c:5336 src/prefs_folder_item.c:203
1796
msgid "Path"
1797
msgstr "Caminho"
1798
1799
#: src/compose.c:5337
1800
msgid "File name"
1801
msgstr "Nome do arquivo"
1802
1803
#: src/compose.c:5430
1804
#, c-format
1805
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1806
msgstr "Linha de comando do editor externo inválida: '%s'\n"
1807
1808
#: src/compose.c:5476
1809
#, c-format
1810
msgid ""
1811
"The external editor is still working.\n"
1812
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1813
msgstr ""
1814
"O editor externo está ativo.\n"
1815
"Forçar a finalização do processo (pid: %d)?\n"
1816
1817
#: src/compose.c:5851 src/compose.c:5859 src/compose.c:5865
1818
msgid "Can't queue the message."
1819
msgstr "Não foi possível enfileirar a mensagem."
1820
1821
#: src/compose.c:5956
1822
msgid "Select files"
1823
msgstr "Selecionar arquivos"
1824
1825
#: src/compose.c:5978
1826
msgid "Select file"
1827
msgstr "Selecionar arquivo"
1828
1829
#: src/compose.c:6013
1830
msgid "Save message"
1831
msgstr "Salvar mensagem"
1832
1833
#: src/compose.c:6014
1834
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1835
msgstr "Esta mensagem foi modificada. Salvá-la na pasta de rascunhos?"
1836
1837
#: src/compose.c:6016
1838
msgid "Close _without saving"
1839
msgstr "_Fechar sem salvar"
1840
1841
#: src/compose.c:6058
1842
#, c-format
1843
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1844
msgstr "Quer aplicar o modelo `%s'?"
1845
1846
#: src/compose.c:6060
1847
msgid "Apply template"
1848
msgstr "Aplicar Modelo"
1849
1850
#: src/compose.c:6061
1851
msgid "_Replace"
1852
msgstr "_Substituir"
1853
1854
#: src/compose.c:6061
1855
msgid "_Insert"
1856
msgstr "_Inserir"
1857
1858
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1859
#: src/editaddress.c:182
1860
msgid "Edit address"
1861
msgstr "Editar endereço"
1862
1863
#: src/editaddress.c:326
1864
msgid "Add New Person"
1865
msgstr "Adicionar nova pessoa"
1866
1867
#: src/editaddress.c:327
1868
msgid "Edit Person Details"
1869
msgstr "Editar detalhes da pessoa"
1870
1871
#: src/editaddress.c:468
1872
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1873
msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
1874
1875
#: src/editaddress.c:587
1876
msgid "A Name and Value must be supplied."
1877
msgstr "Um Nome e um Valor devem ser informados"
1878
1879
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1880
#: src/editaddress.c:645
1881
msgid "Edit Person Data"
1882
msgstr "Editar dados pessoais"
1883
1884
#: src/editaddress.c:744
1885
msgid "Display Name"
1886
msgstr "Exibir Nome"
1887
1888
#: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754
1889
msgid "Last Name"
1890
msgstr "Último Nome"
1891
1892
#: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753
1893
msgid "First Name"
1894
msgstr "Primeiro Nome"
1895
1896
#: src/editaddress.c:756
1897
msgid "Nick Name"
1898
msgstr "Apelido"
1899
1900
#: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051
1901
#: src/editgroup.c:266
1902
msgid "E-Mail Address"
1903
msgstr "Endereço de e-mail"
1904
1905
#: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851
1906
msgid "Alias"
1907
msgstr "Apelido"
1908
1909
#. Buttons
1910
#: src/editaddress.c:878
1911
msgid "Move Up"
1912
msgstr "Mover para cima"
1913
1914
#: src/editaddress.c:881
1915
msgid "Move Down"
1916
msgstr "Mover para Baixo"
1917
1918
#: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642
1919
msgid "Modify"
1920
msgstr "Modificar"
1921
1922
#: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026
1923
msgid "Clear"
1924
msgstr "Limpar"
1925
1926
#: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203
1927
msgid "Value"
1928
msgstr "Valor"
1929
1930
#: src/editaddress.c:1050
1931
msgid "Basic Data"
1932
msgstr "Dados Básicos"
1933
1934
#: src/editaddress.c:1052
1935
msgid "User Attributes"
1936
msgstr "Atributos de Usuário"
1937
1938
#: src/editbook.c:120
1939
msgid "File appears to be Ok."
1940
msgstr "O arquivo parece estar OK."
1941
1942
#: src/editbook.c:123
1943
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1944
msgstr "O arquivo não parece estar no formato válido de catálogo de endereços."
1945
1946
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108
1947
msgid "Could not read file."
1948
msgstr "Não foi possível ler o arquivo"
1949
1950
#: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288
1951
msgid "Edit Addressbook"
1952
msgstr "Editar Catálogo de Endereços"
1953
1954
#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191
1955
msgid " Check File "
1956
msgstr " Verificar Arquivo "
1957
1958
#: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196
1959
#: src/prefs_account_dialog.c:1216
1960
msgid "File"
1961
msgstr "Arquivo"
1962
1963
#: src/editbook.c:307
1964
msgid "Add New Addressbook"
1965
msgstr "Adicionar Novo Catálogo de endereços"
1966
1967
#: src/editgroup.c:113
1968
msgid "A Group Name must be supplied."
1969
msgstr "Um Nome de Grupo deve ser informado."
1970
1971
#: src/editgroup.c:272
1972
msgid "Edit Group Data"
1973
msgstr "Editar Dados do Grupo"
1974
1975
#: src/editgroup.c:300
1976
msgid "Group Name"
1977
msgstr "Nome do Grupo"
1978
1979
#: src/editgroup.c:319
1980
msgid "Addresses in Group"
1981
msgstr "Endereços no Grupo"
1982
1983
#: src/editgroup.c:321
1984
msgid " -> "
1985
msgstr " -> "
1986
1987
#: src/editgroup.c:348
1988
msgid " <- "
1989
msgstr " <- "
1990
1991
#: src/editgroup.c:350
1992
msgid "Available Addresses"
1993
msgstr "Endereços Disponíveis"
1994
1995
#: src/editgroup.c:416
1996
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1997
msgstr ""
1998
"Mover endreços de e-mail para ou a partir grupos com as setas dos botões"
1999
2000
#: src/editgroup.c:468
2001
msgid "Edit Group Details"
2002
msgstr "Editar Detalhes de Grupo"
2003
2004
#: src/editgroup.c:471
2005
msgid "Add New Group"
2006
msgstr "Adicionar Novo Grupo"
2007
2008
#: src/editgroup.c:522
2009
msgid "Edit folder"
2010
msgstr "Editar pasta"
2011
2012
#: src/editgroup.c:522
2013
msgid "Input the new name of folder:"
2014
msgstr "Nome da nova pasta:"
2015
2016
#: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:2059
2017
#: src/folderview.c:2065
2018
msgid "New folder"
2019
msgstr "Nova pasta"
2020
2021
#: src/editgroup.c:526 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:2066
2022
msgid "Input the name of new folder:"
2023
msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2024
2025
#: src/editjpilot.c:201
2026
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2027
msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2028
2029
#: src/editjpilot.c:213
2030
msgid "Select JPilot File"
2031
msgstr "Selecionar Arquivo JPilot"
2032
2033
#: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381
2034
msgid "Edit JPilot Entry"
2035
msgstr "Editar entrada JPilot"
2036
2037
#: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203
2038
#: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1715
2039
#: src/prefs_common_dialog.c:1849
2040
msgid " ... "
2041
msgstr " ... "
2042
2043
#: src/editjpilot.c:295
2044
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2045
msgstr "Item(s) de endereço e e-mail adicionais"
2046
2047
#: src/editjpilot.c:388
2048
msgid "Add New JPilot Entry"
2049
msgstr "Adicionar nova entrada JPilot"
2050
2051
#: src/editldap.c:171
2052
msgid "Connected successfully to server"
2053
msgstr "Conectado ao servidor com sucesso"
2054
2055
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299
2056
msgid "Could not connect to server"
2057
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2058
2059
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2060
msgid "Edit LDAP Server"
2061
msgstr "Editar Servidor LDAP"
2062
2063
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2064
msgid "Hostname"
2065
msgstr "Nome da máquina"
2066
2067
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2068
msgid "Port"
2069
msgstr "Porta"
2070
2071
#: src/editldap.c:337
2072
msgid " Check Server "
2073
msgstr " Conferir Servidor "
2074
2075
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2076
msgid "Search Base"
2077
msgstr "Procurar Base"
2078
2079
#: src/editldap.c:399
2080
msgid "Search Criteria"
2081
msgstr "Critério de Procura"
2082
2083
#: src/editldap.c:406
2084
msgid " Reset "
2085
msgstr " Recomeçar "
2086
2087
#: src/editldap.c:411
2088
msgid "Bind DN"
2089
msgstr "Ligar DN"
2090
2091
#: src/editldap.c:420
2092
msgid "Bind Password"
2093
msgstr "Senha da Ligação"
2094
2095
#: src/editldap.c:430
2096
msgid "Timeout (secs)"
2097
msgstr "Timeout (segundos)"
2098
2099
#: src/editldap.c:444
2100
msgid "Maximum Entries"
2101
msgstr "Máximo de Entradas"
2102
2103
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:521
2104
msgid "Basic"
2105
msgstr "Básicas"
2106
2107
#: src/editldap.c:472
2108
msgid "Extended"
2109
msgstr "Extendido"
2110
2111
#: src/editldap.c:558
2112
msgid "Add New LDAP Server"
2113
msgstr "Adicionar Novo Servidor LDAP"
2114
2115
#: src/editldap_basedn.c:148
2116
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2117
msgstr "Editar LDAP - Selecione Base de Procura"
2118
2119
#: src/editldap_basedn.c:209
2120
msgid "Available Search Base(s)"
2121
msgstr "Base(s) de Procura disponível(is)"
2122
2123
#: src/editldap_basedn.c:295
2124
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2125
msgstr ""
2126
"Não foi spossível ler a(s) Base(s) de Procura do servidor - por favor defina "
2127
"manualmente"
2128
2129
#: src/editvcard.c:105
2130
msgid "File does not appear to be vCard format."
2131
msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2132
2133
#: src/editvcard.c:117
2134
msgid "Select vCard File"
2135
msgstr "Selecionar Arquivo vCard"
2136
2137
#: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270
2138
msgid "Edit vCard Entry"
2139
msgstr "Editar Entrada vCard"
2140
2141
#: src/editvcard.c:275
2142
msgid "Add New vCard Entry"
2143
msgstr "Adicionar Nova Entrada vCard"
2144
2145
#: src/export.c:138
2146
msgid "Export"
2147
msgstr "Exportar"
2148
2149
#: src/export.c:157
2150
msgid "Specify target folder and mbox file."
2151
msgstr "Especifique a pasta destino e o arquivo mbox"
2152
2153
#: src/export.c:167
2154
msgid "Source dir:"
2155
msgstr "Diretório fonte:"
2156
2157
#: src/export.c:172
2158
msgid "Exporting file:"
2159
msgstr "Arquivo a exportar:"
2160
2161
#: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197
2162
#: src/prefs_account_dialog.c:916
2163
msgid " Select... "
2164
msgstr "Selecionar..."
2165
2166
#: src/export.c:231
2167
msgid "Select exporting file"
2168
msgstr "Selecione o filtro de exportação"
2169
2170
#: src/filesel.c:136
2171
msgid "Save as"
2172
msgstr "Salvar como"
2173
2174
#: src/filesel.c:142
2175
msgid "Overwrite"
2176
msgstr "Sobrescrever"
2177
2178
#: src/filesel.c:143
2179
msgid "Overwrite existing file?"
2180
msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
2181
2182
#: src/filesel.c:159
2183
msgid "Select directory"
2184
msgstr "Selecionar diretório"
2185
2186
#: src/foldersel.c:230
2187
msgid "Select folder"
2188
msgstr "Selecione uma pasta"
2189
2190
#: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1157 src/prefs_folder_item.c:236
2191
msgid "Inbox"
2192
msgstr "Caixa de Entrada"
2193
2194
#: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1163 src/prefs_folder_item.c:237
2195
msgid "Sent"
2196
msgstr "Enviadas"
2197
2198
#: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1169 src/prefs_folder_item.c:239
2199
msgid "Queue"
2200
msgstr "Fila de saída"
2201
2202
#: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1175 src/prefs_folder_item.c:240
2203
msgid "Trash"
2204
msgstr "Lixeira"
2205
2206
#: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1181 src/prefs_folder_item.c:238
2207
msgid "Drafts"
2208
msgstr "Rascunhos"
2209
2210
#: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:2063 src/folderview.c:2067
2211
msgid "NewFolder"
2212
msgstr "NovaPasta"
2213
2214
#: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:2075 src/folderview.c:2131
2215
#, c-format
2216
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2217
msgstr "`%c' não pode ser usado no nome da pasta."
2218
2219
#: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:2085 src/folderview.c:2138
2220
#: src/summary_search.c:989
2221
#, c-format
2222
msgid "The folder `%s' already exists."
2223
msgstr "A pasta `%s' já existe."
2224
2225
#: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:2092
2226
#, c-format
2227
msgid "Can't create the folder `%s'."
2228
msgstr "não foi possível criar a pasta `%s'."
2229
2230
#: src/folderview.c:240 src/folderview.c:258
2231
msgid "/Create _new folder..."
2232
msgstr "/Criar _nova pasta..."
2233
2234
#: src/folderview.c:241 src/folderview.c:259
2235
msgid "/_Rename folder..."
2236
msgstr "/_Renomear pasta..."
2237
2238
#: src/folderview.c:242 src/folderview.c:260
2239
msgid "/_Move folder..."
2240
msgstr "/_Mover pasta..."
2241
2242
#: src/folderview.c:243 src/folderview.c:261
2243
msgid "/_Delete folder"
2244
msgstr "/_Apagar pasta"
2245
2246
#: src/folderview.c:245 src/folderview.c:263
2247
msgid "/Empty _trash"
2248
msgstr "/Esvaziar _lixeira"
2249
2250
#: src/folderview.c:247 src/folderview.c:267 src/folderview.c:284
2251
msgid "/_Check for new messages"
2252
msgstr "/_Buscar novas mensagens"
2253
2254
#: src/folderview.c:249 src/folderview.c:269
2255
msgid "/R_ebuild folder tree"
2256
msgstr "/_Atualizar árvore de pastas"
2257
2258
#: src/folderview.c:250 src/folderview.c:270 src/folderview.c:286
2259
msgid "/_Update summary"
2260
msgstr "/A_tualizar sumário"
2261
2262
#: src/folderview.c:252 src/folderview.c:272 src/folderview.c:288
2263
msgid "/_Search messages..."
2264
msgstr "/_Procurar mensagens..."
2265
2266
#: src/folderview.c:265 src/folderview.c:282
2267
msgid "/Down_load"
2268
msgstr "/_Baixar"
2269
2270
#: src/folderview.c:278
2271
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2272
msgstr "/_Assinar grupo de notícias..."
2273
2274
#: src/folderview.c:280
2275
msgid "/_Remove newsgroup"
2276
msgstr "/_Eliminar grupo de notícias"
2277
2278
#: src/folderview.c:310
2279
msgid "Creating folder view...\n"
2280
msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
2281
2282
#: src/folderview.c:388
2283
msgid "New"
2284
msgstr "Nova"
2285
2286
#. S_COL_MARK
2287
#: src/folderview.c:402 src/prefs_summary_column.c:71
2288
msgid "Unread"
2289
msgstr "Não lido"
2290
2291
#: src/folderview.c:416
2292
msgid "#"
2293
msgstr "#"
2294
2295
#: src/folderview.c:547
2296
msgid "Setting folder info...\n"
2297
msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
2298
2299
#: src/folderview.c:548
2300
msgid "Setting folder info..."
2301
msgstr "Configurando informações da pasta..."
2302
2303
#: src/folderview.c:848 src/mainwindow.c:3358 src/setup.c:80
2304
#, c-format
2305
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2306
msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
2307
2308
#: src/folderview.c:852 src/mainwindow.c:3363 src/setup.c:85
2309
#, c-format
2310
msgid "Scanning folder %s ..."
2311
msgstr "Revisando pasta %s ..."
2312
2313
#: src/folderview.c:894
2314
msgid "Rebuild folder tree"
2315
msgstr "/_Atualizar árvore de pastas"
2316
2317
#: src/folderview.c:895
2318
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2319
msgstr "A árvore de pastas será reconstruída. Continuar?"
2320
2321
#: src/folderview.c:904
2322
msgid "Rebuilding folder tree..."
2323
msgstr "Atualizando visualizador de pasta..."
2324
2325
#: src/folderview.c:911
2326
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2327
msgstr "Falha ao tentar reconstruir a árvore de pastas."
2328
2329
#: src/folderview.c:1024
2330
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2331
msgstr "Checar novas mensagens em todas as pastas..."
2332
2333
#: src/folderview.c:1189 src/mainwindow.c:2350 src/prefs_common_dialog.c:1793
2334
msgid "Junk"
2335
msgstr "Spam"
2336
2337
#: src/folderview.c:1809
2338
#, c-format
2339
msgid "Folder %s is selected\n"
2340
msgstr "Pasta %s selecionada\n"
2341
2342
#: src/folderview.c:1964
2343
#, c-format
2344
msgid "Downloading messages in %s ..."
2345
msgstr "Recebendo mensagens em %s ..."
2346
2347
#: src/folderview.c:1999
2348
#, c-format
2349
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2350
msgstr "Erro ao receber mensagens em `%s'."
2351
2352
#: src/folderview.c:2060
2353
msgid ""
2354
"Input the name of new folder:\n"
2355
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2356
" append `/' at the end of the name)"
2357
msgstr ""
2358
"Insira o nome da nova pasta:\n"
2359
"(se você quer criar uma pasta para armazenar subpastas.\n"
2360
" adicione `/' no final do nome)"
2361
2362
#: src/folderview.c:2122
2363
#, c-format
2364
msgid "Input new name for `%s':"
2365
msgstr "Novo nome para `%s':"
2366
2367
#: src/folderview.c:2123
2368
msgid "Rename folder"
2369
msgstr "Renomear pasta"
2370
2371
#: src/folderview.c:2214
2372
#, c-format
2373
msgid "Can't move the folder `%s'."
2374
msgstr "Não foi possível mover a pasta `%s'."
2375
2376
#: src/folderview.c:2277
2377
#, c-format
2378
msgid ""
2379
"All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n"
2380
"Recovery will not be possible.\n"
2381
"\n"
2382
"Do you really want to delete?"
2383
msgstr ""
2384
"Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão permanentemente apagados.\n"
2385
"Recuperação não será possível.\n"
2386
"\n"
2387
"Quer realmente apagar?"
2388
2389
#: src/folderview.c:2306
2390
#, c-format
2391
msgid "Can't remove the folder `%s'."
2392
msgstr "não foi possível excluir a pasta `%s'."
2393
2394
#: src/folderview.c:2340
2395
msgid "Empty trash"
2396
msgstr "Esvaziar lixeira"
2397
2398
#: src/folderview.c:2341
2399
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2400
msgstr "Apagar todas as mensagens da lixeira?"
2401
2402
#: src/folderview.c:2377
2403
#, c-format
2404
msgid ""
2405
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2406
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2407
msgstr ""
2408
"Realmente remover a caixa de correio `%s' ?\n"
2409
"(As mensagens NÃO são apagadas do disco)"
2410
2411
#: src/folderview.c:2379
2412
msgid "Remove mailbox"
2413
msgstr "Remover caixa de correio"
2414
2415
#: src/folderview.c:2425
2416
#, c-format
2417
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2418
msgstr "Realmente apagar conta IMAP4 `%s' ?"
2419
2420
#: src/folderview.c:2426
2421
msgid "Delete IMAP4 account"
2422
msgstr "Apagar conta IMAP4"
2423
2424
#: src/folderview.c:2569
2425
#, c-format
2426
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2427
msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?"
2428
2429
#: src/folderview.c:2570
2430
msgid "Delete newsgroup"
2431
msgstr "Apagar grupo de notícias"
2432
2433
#: src/folderview.c:2617
2434
#, c-format
2435
msgid "Really delete news account `%s'?"
2436
msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?"
2437
2438
#: src/folderview.c:2618
2439
msgid "Delete news account"
2440
msgstr "Apagar conta de grupo de notícias"
2441
2442
#: src/headerview.c:56
2443
msgid "Newsgroups:"
2444
msgstr "Grupos de notícias:"
2445
2446
#: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:180
2447
msgid "Subject:"
2448
msgstr "Assunto:"
2449
2450
#: src/headerview.c:87
2451
msgid "Creating header view...\n"
2452
msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
2453
2454
#: src/headerview.c:180 src/summary_search.c:641 src/summaryview.c:1982
2455
msgid "(No From)"
2456
msgstr "(Sem remetente)"
2457
2458
#: src/imageview.c:55
2459
msgid "Creating image view...\n"
2460
msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
2461
2462
#: src/imageview.c:109
2463
msgid "Can't load the image."
2464
msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
2465
2466
#: src/import.c:144
2467
msgid "Import"
2468
msgstr "Importar"
2469
2470
#: src/import.c:163
2471
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2472
msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
2473
2474
#: src/import.c:173
2475
msgid "Importing file:"
2476
msgstr "Importando arquivo:"
2477
2478
#: src/import.c:178
2479
msgid "Destination dir:"
2480
msgstr "Diretório de destino:"
2481
2482
#: src/import.c:237
2483
msgid "Select importing file"
2484
msgstr "Selecionar arquivo a importar"
2485
2486
#: src/importldif.c:125
2487
msgid "Please specify address book name and file to import."
2488
msgstr ""
2489
"Por favor especifique o nome do livro de endereços e o arquivo para importar."
2490
2491
#: src/importldif.c:128
2492
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2493
msgstr "Selecione e renomeie os nomes dos campos LDIF para importar."
2494
2495
#: src/importldif.c:131
2496
msgid "File imported."
2497
msgstr "Arquivo importado."
2498
2499
#: src/importldif.c:320
2500
msgid "Please select a file."
2501
msgstr "Por favor selecione um arquivo."
2502
2503
#: src/importldif.c:326
2504
msgid "Address book name must be supplied."
2505
msgstr "Um nome deve ser informado para o Livro de Endereços."
2506
2507
#: src/importldif.c:341
2508
msgid "Error reading LDIF fields."
2509
msgstr "Erro lendo campos do LDIF."
2510
2511
#: src/importldif.c:364
2512
msgid "LDIF file imported successfully."
2513
msgstr "Arquivo LDIF importado com sucesso."
2514
2515
#: src/importldif.c:449
2516
msgid "Select LDIF File"
2517
msgstr "Selecione arquivo LDIF"
2518
2519
#: src/importldif.c:525
2520
msgid "File Name"
2521
msgstr "Nome do arquivo"
2522
2523
#: src/importldif.c:566
2524
msgid "S"
2525
msgstr "S"
2526
2527
#: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616
2528
msgid "LDIF Field"
2529
msgstr "Campo LDIF"
2530
2531
#: src/importldif.c:568
2532
msgid "Attribute Name"
2533
msgstr "Nome do Atributo"
2534
2535
#: src/importldif.c:626
2536
msgid "Attribute"
2537
msgstr "Atributo"
2538
2539
#: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342
2540
msgid "Select"
2541
msgstr "Selecione"
2542
2543
#: src/importldif.c:688
2544
msgid "Address Book :"
2545
msgstr "Livro de Endereços :"
2546
2547
#: src/importldif.c:698
2548
msgid "File Name :"
2549
msgstr "Nome do arquivo :"
2550
2551
#: src/importldif.c:708
2552
msgid "Records :"
2553
msgstr "Registros :"
2554
2555
#: src/importldif.c:736
2556
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2557
msgstr "Importar arquivo LDIF para o Livro de Endereços"
2558
2559
#. Button panel
2560
#: src/importldif.c:767
2561
msgid "Prev"
2562
msgstr "Anterior"
2563
2564
#: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2370
2565
msgid "Next"
2566
msgstr "Próxima"
2567
2568
#: src/importldif.c:797
2569
msgid "File Info"
2570
msgstr "Informação do Arquivo"
2571
2572
#: src/importldif.c:798
2573
msgid "Attributes"
2574
msgstr "Atributos"
2575
2576
#: src/importldif.c:799
2577
msgid "Finish"
2578
msgstr "Terminar"
2579
2580
#: src/inc.c:160
2581
#, c-format
2582
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2583
msgstr "Sylpheed: %d novas mensagens"
2584
2585
#: src/inc.c:164
2586
msgid "Sylpheed"
2587
msgstr "Sylpheed"
2588
2589
#: src/inc.c:371
2590
msgid "Retrieving new messages"
2591
msgstr "Obtendo novas mensagens"
2592
2593
#: src/inc.c:414
2594
msgid "Standby"
2595
msgstr "Aguardando"
2596
2597
#: src/inc.c:543 src/inc.c:592
2598
msgid "Cancelled"
2599
msgstr "Cancelado"
2600
2601
#: src/inc.c:554
2602
msgid "Retrieving"
2603
msgstr "Recuperando"
2604
2605
#: src/inc.c:563
2606
#, c-format
2607
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2608
msgstr "Concluído (%d mensagen(s) (%s) recebida(s))"
2609
2610
#: src/inc.c:567
2611
msgid "Done (no new messages)"
2612
msgstr "Feito (Não há mensagens novas)"
2613
2614
#: src/inc.c:573
2615
msgid "Connection failed"
2616
msgstr "Conexão falhou"
2617
2618
#: src/inc.c:576
2619
msgid "Auth failed"
2620
msgstr "Autenticação falhou"
2621
2622
#: src/inc.c:579
2623
msgid "Locked"
2624
msgstr "Travado"
2625
2626
#: src/inc.c:589
2627
msgid "Timeout"
2628
msgstr "Tempo limite"
2629
2630
#: src/inc.c:639
2631
#, c-format
2632
msgid "Finished (%d new message(s))"
2633
msgstr "Concluído (%d nova(s) mensagem(ns))"
2634
2635
#: src/inc.c:642
2636
msgid "Finished (no new messages)"
2637
msgstr "Concluído (Não há mensagens novas)"
2638
2639
#: src/inc.c:651
2640
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2641
msgstr "Alguns erros aconteceram ao baixar os emails."
2642
2643
#: src/inc.c:687
2644
#, c-format
2645
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2646
msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
2647
2648
#: src/inc.c:690
2649
#, c-format
2650
msgid "%s: Retrieving new messages"
2651
msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2652
2653
#: src/inc.c:709
2654
#, c-format
2655
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2656
msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
2657
2658
#: src/inc.c:718
2659
#, c-format
2660
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2661
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2662
2663
#: src/inc.c:797 src/send_message.c:631
2664
msgid "Authenticating..."
2665
msgstr "Autenticando..."
2666
2667
#: src/inc.c:798
2668
#, c-format
2669
msgid "Retrieving messages from %s..."
2670
msgstr "Recebendo mensagens de %s..."
2671
2672
#: src/inc.c:803
2673
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2674
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
2675
2676
#: src/inc.c:807
2677
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2678
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
2679
2680
#: src/inc.c:811
2681
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2682
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
2683
2684
#: src/inc.c:815
2685
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2686
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LIST)..."
2687
2688
#: src/inc.c:825
2689
#, c-format
2690
msgid "Deleting message %d"
2691
msgstr "Apagando mensagem %d"
2692
2693
#: src/inc.c:832 src/send_message.c:649
2694
msgid "Quitting"
2695
msgstr "Saindo"
2696
2697
#: src/inc.c:857
2698
#, c-format
2699
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2700
msgstr "Baixando mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
2701
2702
#: src/inc.c:878
2703
#, c-format
2704
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2705
msgstr "Recebendo (%d mensagem(ns) (%s) recebido)"
2706
2707
#: src/inc.c:1106
2708
msgid "Connection failed."
2709
msgstr "Falha na conexão"
2710
2711
#: src/inc.c:1112
2712
msgid "Error occurred while processing mail."
2713
msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2714
2715
#: src/inc.c:1117
2716
#, c-format
2717
msgid ""
2718
"Error occurred while processing mail:\n"
2719
"%s"
2720
msgstr ""
2721
"Erro ao processar mensagens:\n"
2722
"%s"
2723
2724
#: src/inc.c:1123
2725
msgid "No disk space left."
2726
msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2727
2728
#: src/inc.c:1128
2729
msgid "Can't write file."
2730
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
2731
2732
#: src/inc.c:1133
2733
msgid "Socket error."
2734
msgstr "erro de socket."
2735
2736
#. consider EOF right after QUIT successful
2737
#: src/inc.c:1139 src/send_message.c:584 src/send_message.c:772
2738
msgid "Connection closed by the remote host."
2739
msgstr "Conexão remota finalizada pela estação remota."
2740
2741
#: src/inc.c:1145
2742
msgid "Mailbox is locked."
2743
msgstr "Caixa de correio está travada."
2744
2745
#: src/inc.c:1149
2746
#, c-format
2747
msgid ""
2748
"Mailbox is locked:\n"
2749
"%s"
2750
msgstr ""
2751
"Caixa de correio está trancada:\n"
2752
"%s"
2753
2754
#: src/inc.c:1155 src/send_message.c:757
2755
msgid "Authentication failed."
2756
msgstr "Falha de autenticação."
2757
2758
#: src/inc.c:1160 src/send_message.c:760
2759
#, c-format
2760
msgid ""
2761
"Authentication failed:\n"
2762
"%s"
2763
msgstr ""
2764
"Falha de autenticação:\n"
2765
"%s"
2766
2767
#: src/inc.c:1165 src/send_message.c:776
2768
msgid "Session timed out."
2769
msgstr "Tempo limite da sessão."
2770
2771
#: src/inc.c:1201
2772
msgid "Incorporation cancelled\n"
2773
msgstr "Incorporação cancelada\n"
2774
2775
#: src/inc.c:1284
2776
#, c-format
2777
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2778
msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
2779
2780
#: src/inputdialog.c:146
2781
#, c-format
2782
msgid "Input password for %s on %s:"
2783
msgstr "Insira a senha para %s em %s:"
2784
2785
#: src/inputdialog.c:148
2786
msgid "Input password"
2787
msgstr "Informe a senha"
2788
2789
#: src/logwindow.c:68
2790
msgid "Protocol log"
2791
msgstr "Log do protocolo"
2792
2793
#: src/main.c:192
2794
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2795
msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2796
2797
#: src/main.c:361
2798
#, c-format
2799
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2800
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
2801
2802
#: src/main.c:364
2803
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2804
msgstr "  --compose [endreço]    abre janela de composição"
2805
2806
#: src/main.c:365
2807
msgid ""
2808
"  --attach file1 [file2]...\n"
2809
"                         open composition window with specified files\n"
2810
"                         attached"
2811
msgstr ""
2812
"  --attach file1 [file2]...\n"
2813
"                         abrir a janela de composição com os arquivos\n"
2814
"                         especificados anexados"
2815
2816
#: src/main.c:368
2817
msgid "  --receive              receive new messages"
2818
msgstr "  --receive              recebe novas mensgens"
2819
2820
#: src/main.c:369
2821
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2822
msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
2823
2824
#: src/main.c:370
2825
msgid "  --send                 send all queued messages"
2826
msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da fila"
2827
2828
#: src/main.c:371
2829
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2830
msgstr "  --status [pasta]...   mostra o número total de mensagens"
2831
2832
#: src/main.c:372
2833
msgid ""
2834
"  --status-full [folder]...\n"
2835
"                         show the status of each folder"
2836
msgstr ""
2837
"  --status-full [pasta]...\n"
2838
"                         exibe o status de cada pasta"
2839
2840
#: src/main.c:374
2841
msgid ""
2842
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
2843
msgstr ""
2844
"  --configdir diretório    especifica o diretório que armazena os arquivos "
2845
"de configuração"
2846
2847
#: src/main.c:375
2848
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
2849
msgstr "  --exit                 sair do Sylpheed"
2850
2851
#: src/main.c:376
2852
msgid "  --debug                debug mode"
2853
msgstr "  --debug                modo debug"
2854
2855
#: src/main.c:377
2856
msgid "  --help                 display this help and exit"
2857
msgstr "  --help                 exibe esta ajuda e sai"
2858
2859
#: src/main.c:378
2860
msgid "  --version              output version information and exit"
2861
msgstr "  --version              mostra informação de versão e sai"
2862
2863
#: src/main.c:517
2864
msgid "Filename encoding"
2865
msgstr "Codificação de nome de arquivo"
2866
2867
#: src/main.c:518
2868
msgid ""
2869
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
2870
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
2871
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
2872
"work correctly.\n"
2873
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
2874
"for detail):\n"
2875
"\n"
2876
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2877
"\n"
2878
"Continue?"
2879
msgstr ""
2880
"A codificação local não é UTF-8, e a variável de ambiente "
2881
"G_FILENAME_ENCODING não está definida.\n"
2882
"Se a codificação local for usada para nomes de arquivo ou diretório, "
2883
"funcionará corretamente.\n"
2884
"Neste caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente (veja o README "
2885
"para detalhes):\n"
2886
"\n"
2887
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2888
"\n"
2889
"Continuar?"
2890
2891
#: src/main.c:573
2892
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2893
msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
2894
2895
#: src/main.c:584
2896
msgid "Queued messages"
2897
msgstr "Mensagens enviadas para a fila"
2898
2899
#: src/main.c:585
2900
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2901
msgstr "Algumas mensagens não enviadas estão na fila. Sair agora?"
2902
2903
#: src/main.c:676
2904
msgid ""
2905
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2906
"OpenPGP support disabled."
2907
msgstr ""
2908
"GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
2909
"Suporte a OpenPGP desabilitado."
2910
2911
#. remote command mode
2912
#: src/main.c:839
2913
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2914
msgstr "outra cópia do Sylpheed já está sendo executada.\n"
2915
2916
#: src/main.c:1056
2917
msgid "Migration of configuration"
2918
msgstr "Migração da configuração"
2919
2920
#: src/main.c:1057
2921
msgid ""
2922
"The previous version of configuration found.\n"
2923
"Do you want to migrate it?"
2924
msgstr ""
2925
"As configurações antigas foram encontradas.\n"
2926
"Deseja migrar para o novo formato?"
2927
2928
#: src/mainwindow.c:470
2929
msgid "/_File/_Folder"
2930
msgstr "/_Arquivo/_Pasta"
2931
2932
#: src/mainwindow.c:471
2933
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2934
msgstr "_Arquivo/_Pasta/Criar _nova pasta ..."
2935
2936
#: src/mainwindow.c:473
2937
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2938
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Renomear pasta..."
2939
2940
#: src/mainwindow.c:474
2941
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
2942
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Mover pasta..."
2943
2944
#: src/mainwindow.c:475
2945
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2946
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/A_pagar pasta"
2947
2948
#: src/mainwindow.c:476
2949
msgid "/_File/_Mailbox"
2950
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio"
2951
2952
#: src/mainwindow.c:477
2953
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
2954
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Adicionar caixa de correio..."
2955
2956
#: src/mainwindow.c:478
2957
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
2958
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/Remover _caixa de correio"
2959
2960
#: src/mainwindow.c:479 src/mainwindow.c:484
2961
msgid "/_File/_Mailbox/---"
2962
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/---"
2963
2964
#: src/mainwindow.c:480
2965
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
2966
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Procurar por mensagens novas"
2967
2968
#: src/mainwindow.c:482
2969
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
2970
msgstr "/_Arquivo/_Procurar por mensagens novas em _todas as caixas de correio"
2971
2972
#: src/mainwindow.c:485
2973
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
2974
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Reconstruir árvore de pastas"
2975
2976
#: src/mainwindow.c:488
2977
msgid "/_File/_Import mbox file..."
2978
msgstr "/_Arquivo/I_mportar arquivo mbox..."
2979
2980
#: src/mainwindow.c:489
2981
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2982
msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..."
2983
2984
#: src/mainwindow.c:491
2985
msgid "/_File/Empty all _trash"
2986
msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _lixeira"
2987
2988
#: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:139
2989
msgid "/_File/_Save as..."
2990
msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
2991
2992
#: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:140
2993
msgid "/_File/_Print..."
2994
msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
2995
2996
#: src/mainwindow.c:496
2997
msgid "/_File/_Work offline"
2998
msgstr "/_Arquivo/_Trabalhar desconectado"
2999
3000
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3001
#: src/mainwindow.c:499
3002
msgid "/_File/E_xit"
3003
msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
3004
3005
#: src/mainwindow.c:504
3006
msgid "/_Edit/Select _thread"
3007
msgstr "/_Editar/_Selecionar t_hread"
3008
3009
#: src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:148
3010
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3011
msgstr "/_Editar/_Encontrar na mensagem atual..."
3012
3013
#: src/mainwindow.c:508
3014
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3015
msgstr "/_Editar/_Procurar mensagens..."
3016
3017
#: src/mainwindow.c:511
3018
msgid "/_View/Show or hi_de"
3019
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
3020
3021
#: src/mainwindow.c:512
3022
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3023
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Árvore de pastas"
3024
3025
#: src/mainwindow.c:514
3026
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3027
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Ver _Mensagens"
3028
3029
#: src/mainwindow.c:516
3030
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3031
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
3032
3033
#: src/mainwindow.c:518
3034
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3035
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
3036
3037
#: src/mainwindow.c:520
3038
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3039
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Í_cones"
3040
3041
#: src/mainwindow.c:522
3042
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3043
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto"
3044
3045
#: src/mainwindow.c:524
3046
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3047
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
3048
3049
#: src/mainwindow.c:526
3050
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3051
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _estado"
3052
3053
#: src/mainwindow.c:529
3054
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3055
msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
3056
3057
#: src/mainwindow.c:530
3058
msgid "/_View/Separate _message view"
3059
msgstr "/E_xibir/Visualização separada da _mensagem"
3060
3061
#: src/mainwindow.c:532
3062
msgid "/_View/_Sort"
3063
msgstr "/E_xibir/_Ordenação"
3064
3065
#: src/mainwindow.c:533
3066
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3067
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número"
3068
3069
#: src/mainwindow.c:534
3070
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3071
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _tamanho"
3072
3073
#: src/mainwindow.c:535
3074
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3075
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data"
3076
3077
#: src/mainwindow.c:536
3078
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3079
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data da discussão"
3080
3081
#: src/mainwindow.c:537
3082
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3083
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente"
3084
3085
#: src/mainwindow.c:538
3086
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3087
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _destinatário"
3088
3089
#: src/mainwindow.c:539
3090
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3091
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por as_sunto"
3092
3093
#: src/mainwindow.c:540
3094
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3095
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _etiqueta de cor"
3096
3097
#: src/mainwindow.c:542
3098
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3099
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca"
3100
3101
#: src/mainwindow.c:543
3102
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3103
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _não lidas"
3104
3105
#: src/mainwindow.c:544
3106
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3107
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _anexos"
3108
3109
#: src/mainwindow.c:546
3110
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3111
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Não ordenar"
3112
3113
#: src/mainwindow.c:547 src/mainwindow.c:550
3114
msgid "/_View/_Sort/---"
3115
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
3116
3117
#: src/mainwindow.c:548
3118
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3119
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Crescente"
3120
3121
#: src/mainwindow.c:549
3122
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3123
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Decrescente"
3124
3125
#: src/mainwindow.c:551
3126
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3127
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto"
3128
3129
#: src/mainwindow.c:553
3130
msgid "/_View/Th_read view"
3131
msgstr "/E_xibir/Visão de th_read"
3132
3133
#: src/mainwindow.c:554
3134
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3135
msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as threads"
3136
3137
#: src/mainwindow.c:555
3138
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3139
msgstr "/E_xibir/_Fechar todas as threads"
3140
3141
#: src/mainwindow.c:556
3142
msgid "/_View/Set display _item..."
3143
msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..."
3144
3145
#: src/mainwindow.c:559
3146
msgid "/_View/_Go to"
3147
msgstr "/E_xibir/Ir _Para"
3148
3149
#: src/mainwindow.c:560
3150
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3151
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem a_nterior"
3152
3153
#: src/mainwindow.c:561
3154
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3155
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/_Próxima mensagem"
3156
3157
#: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:570
3158
#: src/mainwindow.c:575 src/mainwindow.c:580
3159
msgid "/_View/_Go to/---"
3160
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/---"
3161
3162
#: src/mainwindow.c:563
3163
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3164
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Anterior não _lida"
3165
3166
#: src/mainwindow.c:565
3167
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3168
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima não l_ida"
3169
3170
#: src/mainwindow.c:568
3171
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3172
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem n_ova anterior"
3173
3174
#: src/mainwindow.c:569
3175
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3176
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem _nova"
3177
3178
#: src/mainwindow.c:571
3179
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3180
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem marcada a_nterior"
3181
3182
#: src/mainwindow.c:573
3183
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3184
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem ma_rcada"
3185
3186
#: src/mainwindow.c:576
3187
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3188
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem eti_quetada anterior"
3189
3190
#: src/mainwindow.c:578
3191
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3192
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem etique_tada"
3193
3194
#: src/mainwindow.c:581
3195
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3196
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Outra _pasta..."
3197
3198
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:159
3199
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3200
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Detectar automaticamente"
3201
3202
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:203
3203
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3204
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3205
3206
#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:205
3207
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3208
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3209
3210
#: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:207
3211
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3212
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3213
3214
#: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:218
3215
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3216
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3217
3218
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:223
3219
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3220
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3221
3222
#: src/mainwindow.c:676 src/summaryview.c:433
3223
msgid "/_View/Open in new _window"
3224
msgstr "/E_xibir/Abrir em uma n_ova janela"
3225
3226
#: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:235
3227
msgid "/_View/Mess_age source"
3228
msgstr "/E_xibir/Ver _fonte"
3229
3230
#: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:236
3231
msgid "/_View/Show all _header"
3232
msgstr "/E_xibir/_Mostrar todos os cabeçalhos"
3233
3234
#: src/mainwindow.c:680
3235
msgid "/_View/_Update summary"
3236
msgstr "/E_xibir/A_tualizar sumário"
3237
3238
#: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:238
3239
msgid "/_Message"
3240
msgstr "/_Mensagem"
3241
3242
#: src/mainwindow.c:683
3243
msgid "/_Message/Recei_ve"
3244
msgstr "/_Mensagem/_Receber"
3245
3246
#: src/mainwindow.c:684
3247
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3248
msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
3249
3250
#: src/mainwindow.c:686
3251
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3252
msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
3253
3254
#: src/mainwindow.c:688
3255
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
3256
msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
3257
3258
#: src/mainwindow.c:690
3259
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3260
msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
3261
3262
#: src/mainwindow.c:691
3263
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3264
msgstr "/_Mensagem/Enviar mensagens da _fila"
3265
3266
#: src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:701
3267
#: src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:719
3268
#: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:241 src/messageview.c:249
3269
#: src/messageview.c:254
3270
msgid "/_Message/---"
3271
msgstr "/_Mensagem/---"
3272
3273
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:239
3274
msgid "/_Message/Compose _new message"
3275
msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
3276
3277
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:242
3278
msgid "/_Message/_Reply"
3279
msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3280
3281
#: src/mainwindow.c:696
3282
msgid "/_Message/Repl_y to"
3283
msgstr "/_Mensagem/_Responder para"
3284
3285
#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:243
3286
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3287
msgstr "/Mensagem/Responder para/_todos"
3288
3289
#: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:245
3290
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3291
msgstr "/_Mensagem/Responder para/_quem enviou"
3292
3293
#: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:247
3294
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3295
msgstr "/Mensagem/Responder para/_lista"
3296
3297
#: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:250
3298
msgid "/_Message/_Forward"
3299
msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3300
3301
#: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:251
3302
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3303
msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
3304
3305
#: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253
3306
msgid "/_Message/Redirec_t"
3307
msgstr "/_Mensagem/Redire_cionar"
3308
3309
#: src/mainwindow.c:707
3310
msgid "/_Message/M_ove..."
3311
msgstr "/_Mensagem/Mo_ver..."
3312
3313
#: src/mainwindow.c:708
3314
msgid "/_Message/_Copy..."
3315
msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3316
3317
#: src/mainwindow.c:709
3318
msgid "/_Message/_Delete"
3319
msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
3320
3321
#: src/mainwindow.c:711
3322
msgid "/_Message/_Mark"
3323
msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3324
3325
#: src/mainwindow.c:712
3326
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3327
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3328
3329
#: src/mainwindow.c:713
3330
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3331
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3332
3333
#: src/mainwindow.c:714
3334
msgid "/_Message/_Mark/---"
3335
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3336
3337
#: src/mainwindow.c:715
3338
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3339
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3340
3341
#: src/mainwindow.c:716
3342
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3343
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como l_ida"
3344
3345
#: src/mainwindow.c:718
3346
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3347
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como _lidas"
3348
3349
#: src/mainwindow.c:720
3350
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3351
msgstr "/_Mensagem/Classificar como _spam"
3352
3353
#: src/mainwindow.c:721
3354
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3355
msgstr "/_Mensagem/Classificar como _não-spam"
3356
3357
#: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:255
3358
msgid "/_Message/Re-_edit"
3359
msgstr "/_Mensagem/Ed_itar novamente"
3360
3361
#: src/mainwindow.c:727
3362
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3363
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao catálogo de _endereços"
3364
3365
#: src/mainwindow.c:730
3366
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3367
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens na pasta"
3368
3369
#: src/mainwindow.c:732
3370
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3371
msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar mensagens selecionadas"
3372
3373
#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:262
3374
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3375
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro"
3376
3377
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:264
3378
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3379
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/_Automaticamente"
3380
3381
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:266
3382
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3383
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _remtente"
3384
3385
#: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:268
3386
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3387
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário"
3388
3389
#: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:270
3390
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3391
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto"
3392
3393
#: src/mainwindow.c:744
3394
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3395
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar spam na _pasta"
3396
3397
#: src/mainwindow.c:746
3398
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3399
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _spam nas mensagens selecionadas"
3400
3401
#: src/mainwindow.c:751
3402
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3403
msgstr "/_Ferramentas/_Apagar mensagens duplicadas"
3404
3405
#: src/mainwindow.c:754
3406
msgid "/_Tools/E_xecute"
3407
msgstr "/_Ferramentas/E_xecutar"
3408
3409
#: src/mainwindow.c:756
3410
msgid "/_Tools/_Log window"
3411
msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log"
3412
3413
#: src/mainwindow.c:758
3414
msgid "/_Configuration"
3415
msgstr "/_Configuração"
3416
3417
#: src/mainwindow.c:759
3418
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3419
msgstr "/_Configuração/_Preferências comuns..."
3420
3421
#: src/mainwindow.c:761
3422
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3423
msgstr "/_Configuração/Configuração de _filtros..."
3424
3425
#: src/mainwindow.c:763
3426
msgid "/_Configuration/_Template..."
3427
msgstr "/_Configuração/_Modelo..."
3428
3429
#: src/mainwindow.c:764
3430
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3431
msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3432
3433
#: src/mainwindow.c:765
3434
msgid "/_Configuration/---"
3435
msgstr "/_Configuração/---"
3436
3437
#: src/mainwindow.c:766
3438
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3439
msgstr "/_Configuração/Preferências da conta _atual..."
3440
3441
#: src/mainwindow.c:768
3442
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3443
msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3444
3445
#: src/mainwindow.c:770
3446
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3447
msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3448
3449
#: src/mainwindow.c:772
3450
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3451
msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3452
3453
#: src/mainwindow.c:776
3454
msgid "/_Help/_Manual"
3455
msgstr "/_Ajuda/_Manual"
3456
3457
#: src/mainwindow.c:777
3458
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3459
msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
3460
3461
#: src/mainwindow.c:778
3462
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3463
msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
3464
3465
#: src/mainwindow.c:779
3466
msgid "/_Help/_FAQ"
3467
msgstr "/_Ajuda/_FAQ"
3468
3469
#: src/mainwindow.c:780
3470
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3471
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Inglês"
3472
3473
#: src/mainwindow.c:781
3474
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3475
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Alemão"
3476
3477
#: src/mainwindow.c:782
3478
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3479
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Espanhol"
3480
3481
#: src/mainwindow.c:783
3482
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3483
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Francês"
3484
3485
#: src/mainwindow.c:784
3486
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3487
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Italiano"
3488
3489
#: src/mainwindow.c:785
3490
msgid "/_Help/---"
3491
msgstr "/_Ajuda/---"
3492
3493
#: src/mainwindow.c:828
3494
msgid "Creating main window...\n"
3495
msgstr "Criando janela principal...\n"
3496
3497
#: src/mainwindow.c:994
3498
#, c-format
3499
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3500
msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3501
3502
#: src/mainwindow.c:1083 src/summaryview.c:2129 src/summaryview.c:2225
3503
#: src/summaryview.c:3587 src/summaryview.c:3708 src/summaryview.c:4060
3504
msgid "done.\n"
3505
msgstr "Pronto.\n"
3506
3507
#: src/mainwindow.c:1210 src/mainwindow.c:1251 src/mainwindow.c:1279
3508
msgid "Untitled"
3509
msgstr "Sem título"
3510
3511
#: src/mainwindow.c:1280
3512
msgid "none"
3513
msgstr "nenhuma"
3514
3515
#: src/mainwindow.c:1333
3516
#, c-format
3517
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3518
msgstr "Mudando tipo de separação de janela de %d para %d\n"
3519
3520
#: src/mainwindow.c:1583
3521
msgid "Offline"
3522
msgstr "Desconectado"
3523
3524
#: src/mainwindow.c:1584
3525
msgid "You are offline. Go online?"
3526
msgstr "Você está desconectado. Conectar?"
3527
3528
#: src/mainwindow.c:1598
3529
msgid "Empty all trash"
3530
msgstr "Esvaziar lixeira"
3531
3532
#: src/mainwindow.c:1599
3533
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3534
msgstr "Apagar todas as mensagens nas lixeiras?"
3535
3536
#: src/mainwindow.c:1627
3537
msgid "Add mailbox"
3538
msgstr "Adicionar caixa de correio"
3539
3540
#: src/mainwindow.c:1628
3541
msgid ""
3542
"Specify the location of mailbox.\n"
3543
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3544
"scanned automatically."
3545
msgstr ""
3546
"Informe a localização da caixa de correio.\n"
3547
"Se uma caixa de correio existente for especificada, ela será\n"
3548
"analisada automaticamente."
3549
3550
#: src/mainwindow.c:1634 src/setup.c:49
3551
#, c-format
3552
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3553
msgstr "A caixa de correio `%s' já existe."
3554
3555
#: src/mainwindow.c:1639 src/setup.c:56
3556
msgid "Mailbox"
3557
msgstr "Correio"
3558
3559
#: src/mainwindow.c:1645 src/setup.c:62
3560
msgid ""
3561
"Creation of the mailbox failed.\n"
3562
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3563
"there."
3564
msgstr ""
3565
"A criação da caixa de correio falhou.\n"
3566
"Talvez alguns arquivos já existam, ou você não tem permissão para escrever "
3567
"lá."
3568
3569
#: src/mainwindow.c:2038
3570
msgid "Sylpheed - Folder View"
3571
msgstr "Sylpheed - Visão de Pastas"
3572
3573
#: src/mainwindow.c:2057
3574
msgid "Sylpheed - Message View"
3575
msgstr "Sylpheed - Visão de Mensagens"
3576
3577
#: src/mainwindow.c:2209 src/summaryview.c:393
3578
msgid "/_Reply"
3579
msgstr "/_Responder"
3580
3581
#: src/mainwindow.c:2210
3582
msgid "/Reply to _all"
3583
msgstr "/Responder para _todos"
3584
3585
#: src/mainwindow.c:2211
3586
msgid "/Reply to _sender"
3587
msgstr "/Responder para o _remetente"
3588
3589
#: src/mainwindow.c:2212
3590
msgid "/Reply to mailing _list"
3591
msgstr "/Responder para a /_lista"
3592
3593
#: src/mainwindow.c:2217 src/summaryview.c:400
3594
msgid "/_Forward"
3595
msgstr "/En_caminhar"
3596
3597
#: src/mainwindow.c:2218 src/summaryview.c:401
3598
msgid "/For_ward as attachment"
3599
msgstr "/Encaminhar como ane_xo"
3600
3601
#: src/mainwindow.c:2219 src/summaryview.c:402
3602
msgid "/Redirec_t"
3603
msgstr "/Re_direcionar"
3604
3605
#: src/mainwindow.c:2255
3606
msgid "Get"
3607
msgstr "Baixar"
3608
3609
#: src/mainwindow.c:2256
3610
msgid "Incorporate new mail"
3611
msgstr "Incorporar mensagens novas"
3612
3613
#: src/mainwindow.c:2263
3614
msgid "Get all"
3615
msgstr "Baixar tudo"
3616
3617
#: src/mainwindow.c:2264
3618
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3619
msgstr "Incorporar novas mensagens de todas as contas"
3620
3621
#: src/mainwindow.c:2275
3622
msgid "Send queued message(s)"
3623
msgstr "Enviar Mensagem(s) da fila"
3624
3625
#: src/mainwindow.c:2285 src/prefs_account_dialog.c:527
3626
#: src/prefs_common_dialog.c:663 src/prefs_folder_item.c:140
3627
msgid "Compose"
3628
msgstr "Escrever"
3629
3630
#: src/mainwindow.c:2286
3631
msgid "Compose new message"
3632
msgstr "Escrever nova mensagem"
3633
3634
#: src/mainwindow.c:2294 src/prefs_common_dialog.c:976
3635
msgid "Reply"
3636
msgstr "Responder"
3637
3638
#: src/mainwindow.c:2295 src/mainwindow.c:2308
3639
msgid "Reply to the message"
3640
msgstr "Responder à Mensagem"
3641
3642
#: src/mainwindow.c:2312
3643
msgid "Reply all"
3644
msgstr "Responder todas"
3645
3646
#: src/mainwindow.c:2313
3647
msgid "Reply to all"
3648
msgstr "Responder para todos"
3649
3650
#: src/mainwindow.c:2321 src/prefs_filter_edit.c:654
3651
msgid "Forward"
3652
msgstr "Encaminhar"
3653
3654
#: src/mainwindow.c:2322 src/mainwindow.c:2335
3655
msgid "Forward the message"
3656
msgstr "Encaminhar a mensagem"
3657
3658
#: src/mainwindow.c:2342
3659
msgid "Delete the message"
3660
msgstr "Apagar a mensagem"
3661
3662
#: src/mainwindow.c:2351
3663
msgid "Set as junk mail"
3664
msgstr "Marcar como spam"
3665
3666
#: src/mainwindow.c:2360
3667
msgid "Execute"
3668
msgstr "Executar"
3669
3670
#: src/mainwindow.c:2361
3671
msgid "Execute marked process"
3672
msgstr "Executar os processos marcados"
3673
3674
#: src/mainwindow.c:2371
3675
msgid "Next unread message"
3676
msgstr "Próxima mensagem não lida"
3677
3678
#: src/mainwindow.c:2383
3679
msgid "Prefs"
3680
msgstr "Preferências"
3681
3682
#: src/mainwindow.c:2384
3683
msgid "Common preferences"
3684
msgstr "Preferências comuns"
3685
3686
#: src/mainwindow.c:2392 src/prefs_folder_item.c:290
3687
#: src/prefs_folder_item.c:301 src/progressdialog.c:128
3688
msgid "Account"
3689
msgstr "Conta"
3690
3691
#: src/mainwindow.c:2393
3692
msgid "Account setting"
3693
msgstr "Preferências da conta"
3694
3695
#: src/mainwindow.c:2565
3696
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3697
msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
3698
3699
#: src/mainwindow.c:2576
3700
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3701
msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
3702
3703
#: src/mainwindow.c:2785
3704
msgid "Exit"
3705
msgstr "Sair"
3706
3707
#: src/mainwindow.c:2785
3708
msgid "Exit this program?"
3709
msgstr "Sair do programa?"
3710
3711
#: src/message_search.c:108
3712
msgid "Find in current message"
3713
msgstr "Encontrar na mensagem atual"
3714
3715
#: src/message_search.c:126
3716
msgid "Find text:"
3717
msgstr "Encontrar texto:"
3718
3719
#: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:323
3720
msgid "Case sensitive"
3721
msgstr "Maiús./minús."
3722
3723
#: src/message_search.c:202
3724
msgid "Search failed"
3725
msgstr "Erro na procura"
3726
3727
#: src/message_search.c:203
3728
msgid "Search string not found."
3729
msgstr "String de busca não encontrada."
3730
3731
#: src/message_search.c:211
3732
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3733
msgstr "Início da mensagem atingido; começar do final?"
3734
3735
#: src/message_search.c:214
3736
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3737
msgstr "Fim da mensagem atingido; continuar do início?"
3738
3739
#: src/message_search.c:217
3740
msgid "Search finished"
3741
msgstr "Procura concluída"
3742
3743
#: src/messageview.c:259
3744
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3745
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao Livro de _Endereços"
3746
3747
#: src/messageview.c:289
3748
msgid "Creating message view...\n"
3749
msgstr "Criando visualizador de mensagem...\n"
3750
3751
#: src/messageview.c:314
3752
msgid "Text"
3753
msgstr "Texto"
3754
3755
#: src/messageview.c:319
3756
msgid "Attachments"
3757
msgstr "Anexos"
3758
3759
#: src/messageview.c:369
3760
msgid "Message View - Sylpheed"
3761
msgstr "Visualização da Mensagem - Sylpheed"
3762
3763
#: src/messageview.c:667 src/summaryview.c:3131
3764
#, c-format
3765
msgid "Can't save the file `%s'."
3766
msgstr "Não foi possível salvar arquivo `%s'."
3767
3768
#: src/messageview.c:726 src/summaryview.c:3154
3769
msgid "The message will be printed with the following command:"
3770
msgstr "A mensagem será impressa com o seguinte comando:"
3771
3772
#: src/messageview.c:727 src/summaryview.c:3155
3773
msgid "(Default print command)"
3774
msgstr "(Comando padrão de impressão)"
3775
3776
#: src/messageview.c:729 src/prefs_common_dialog.c:2300 src/summaryview.c:3157
3777
msgid "Print"
3778
msgstr "Imprimir"
3779
3780
#: src/messageview.c:738 src/summaryview.c:3166
3781
#, c-format
3782
msgid ""
3783
"Print command line is invalid:\n"
3784
"`%s'"
3785
msgstr ""
3786
"O comando de impressão é inválido:\n"
3787
"`%s'"
3788
3789
#: src/mimeview.c:128
3790
msgid "/_Open"
3791
msgstr "/_Abrir"
3792
3793
#: src/mimeview.c:129
3794
msgid "/Open _with..."
3795
msgstr "/Ab_rir com..."
3796
3797
#: src/mimeview.c:130
3798
msgid "/_Display as text"
3799
msgstr "/E_xibir como texto"
3800
3801
#: src/mimeview.c:131
3802
msgid "/_Save as..."
3803
msgstr "/_Salvar como..."
3804
3805
#: src/mimeview.c:132
3806
msgid "/Save _all..."
3807
msgstr "/Salvar _tudo..."
3808
3809
#: src/mimeview.c:135
3810
msgid "/_Check signature"
3811
msgstr "/_Checar assinatura"
3812
3813
#: src/mimeview.c:160
3814
msgid "Creating MIME view...\n"
3815
msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
3816
3817
#: src/mimeview.c:189
3818
msgid "MIME Type"
3819
msgstr "Tipo MIME"
3820
3821
#: src/mimeview.c:302
3822
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3823
msgstr "Selecione \"Checar assinatura\" para checar"
3824
3825
#: src/mimeview.c:623
3826
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3827
msgstr "Selecione uma ação para o arquivo anexado:\n"
3828
3829
#: src/mimeview.c:644
3830
msgid "Open _with..."
3831
msgstr "Ab_rir com..."
3832
3833
#: src/mimeview.c:648
3834
msgid "_Display as text"
3835
msgstr "E_xibir como texto"
3836
3837
#: src/mimeview.c:652
3838
msgid "_Save as..."
3839
msgstr "_Salvar como..."
3840
3841
#: src/mimeview.c:698
3842
msgid ""
3843
"This signature has not been checked yet.\n"
3844
"\n"
3845
msgstr ""
3846
"Esta assinatura ainda não foi verificada.\n"
3847
"\n"
3848
3849
#: src/mimeview.c:703
3850
msgid "_Check signature"
3851
msgstr "/_Verificar assinatura"
3852
3853
#: src/mimeview.c:970 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1070
3854
#: src/mimeview.c:1093
3855
msgid "Can't save the part of multipart message."
3856
msgstr "Não foi possível gravar alguma(s) parte(s) dessa mensagem"
3857
3858
#: src/mimeview.c:1050
3859
msgid "Can't save the attachments."
3860
msgstr "Não foi possível salvar os anexos."
3861
3862
#: src/mimeview.c:1103
3863
msgid "Open with"
3864
msgstr "Abrir com"
3865
3866
#: src/mimeview.c:1104
3867
#, c-format
3868
msgid ""
3869
"Enter the command line to open file:\n"
3870
"(`%s' will be replaced with file name)"
3871
msgstr ""
3872
"Digite o comando de impressão:\n"
3873
"(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3874
3875
#: src/mimeview.c:1142
3876
msgid "Opening executable file"
3877
msgstr "Abrindo arquivo executável"
3878
3879
#: src/mimeview.c:1143
3880
msgid ""
3881
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
3882
"security.\n"
3883
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
3884
"virus or something like a malicious program."
3885
msgstr ""
3886
"Este é um arquivo executável. Abrir um arquivo executável está restrito por "
3887
"questões de segurança.\n"
3888
"Se você quer executá-lo, salve-o em algum diretório e certifique-se de que "
3889
"não seja um vírus ou programa malicioso."
3890
3891
#: src/mimeview.c:1179
3892
#, c-format
3893
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3894
msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
3895
3896
#: src/passphrase.c:96
3897
msgid "Passphrase"
3898
msgstr "Passphrase"
3899
3900
#: src/passphrase.c:246
3901
msgid "[no user id]"
3902
msgstr "[sem id de usuário]"
3903
3904
#: src/passphrase.c:254
3905
#, c-format
3906
msgid ""
3907
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
3908
"\n"
3909
"  %.*s  \n"
3910
"(%.*s)\n"
3911
msgstr ""
3912
"%sPor favor informe a senha para:\n"
3913
"\n"
3914
"  %.*s  \n"
3915
"(%.*s)\n"
3916
3917
#: src/passphrase.c:258
3918
msgid ""
3919
"Bad passphrase! Try again...\n"
3920
"\n"
3921
msgstr ""
3922
"Senha errada! Tente novamente...\n"
3923
"\n"
3924
3925
#: src/prefs_account_dialog.c:423
3926
msgid "Opening account preferences window...\n"
3927
msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
3928
3929
#: src/prefs_account_dialog.c:456
3930
#, c-format
3931
msgid "Account%d"
3932
msgstr "Conta%d"
3933
3934
#: src/prefs_account_dialog.c:475
3935
msgid "Preferences for new account"
3936
msgstr "Preferências para a nova conta"
3937
3938
#: src/prefs_account_dialog.c:480
3939
msgid "Account preferences"
3940
msgstr "Preferências da Conta"
3941
3942
#: src/prefs_account_dialog.c:503
3943
msgid "Creating account preferences window...\n"
3944
msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
3945
3946
#: src/prefs_account_dialog.c:523 src/prefs_common_dialog.c:659
3947
msgid "Receive"
3948
msgstr "Receber"
3949
3950
#: src/prefs_account_dialog.c:530 src/prefs_common_dialog.c:670
3951
msgid "Privacy"
3952
msgstr "Privacidade"
3953
3954
#: src/prefs_account_dialog.c:534
3955
msgid "SSL"
3956
msgstr "SSL"
3957
3958
#: src/prefs_account_dialog.c:537 src/prefs_common_dialog.c:2102
3959
msgid "Advanced"
3960
msgstr "Avançadas"
3961
3962
#: src/prefs_account_dialog.c:586
3963
msgid "Name of this account"
3964
msgstr "Nome desta conta"
3965
3966
#: src/prefs_account_dialog.c:595
3967
msgid "Set as default"
3968
msgstr "Marcar como padrão"
3969
3970
#: src/prefs_account_dialog.c:599
3971
msgid "Personal information"
3972
msgstr "Informações pessoais"
3973
3974
#: src/prefs_account_dialog.c:608
3975
msgid "Full name"
3976
msgstr "Nome completo"
3977
3978
#: src/prefs_account_dialog.c:614
3979
msgid "Mail address"
3980
msgstr "Endereço de e-mail"
3981
3982
#: src/prefs_account_dialog.c:620
3983
msgid "Organization"
3984
msgstr "Organização"
3985
3986
#: src/prefs_account_dialog.c:644
3987
msgid "Server information"
3988
msgstr "Informações do servidor"
3989
3990
#: src/prefs_account_dialog.c:665 src/prefs_account_dialog.c:821
3991
#: src/prefs_account_dialog.c:1464
3992
msgid "POP3"
3993
msgstr "POP3"
3994
3995
#: src/prefs_account_dialog.c:667 src/prefs_account_dialog.c:929
3996
#: src/prefs_account_dialog.c:1481 src/prefs_account_dialog.c:1662
3997
msgid "IMAP4"
3998
msgstr "IMAP4"
3999
4000
#: src/prefs_account_dialog.c:669
4001
msgid "News (NNTP)"
4002
msgstr "Notícias (NNTP)"
4003
4004
#: src/prefs_account_dialog.c:671
4005
msgid "None (local)"
4006
msgstr "Nenhuma (local)"
4007
4008
#: src/prefs_account_dialog.c:684
4009
msgid "This server requires authentication"
4010
msgstr "Este servidor requer autenticação"
4011
4012
#: src/prefs_account_dialog.c:723
4013
msgid "News server"
4014
msgstr "Servidor de notícias"
4015
4016
#: src/prefs_account_dialog.c:729
4017
msgid "Server for receiving"
4018
msgstr "Servidor de recepção"
4019
4020
#: src/prefs_account_dialog.c:735
4021
msgid "SMTP server (send)"
4022
msgstr "Servidor SMTP (envio)"
4023
4024
#: src/prefs_account_dialog.c:742 src/prefs_account_dialog.c:1125
4025
msgid "User ID"
4026
msgstr "Usuario"
4027
4028
#: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1134
4029
msgid "Password"
4030
msgstr "Senha"
4031
4032
#: src/prefs_account_dialog.c:829
4033
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4034
msgstr "Usar autenticação segura (APOP)"
4035
4036
#: src/prefs_account_dialog.c:832
4037
msgid "Remove messages on server when received"
4038
msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor"
4039
4040
#: src/prefs_account_dialog.c:843
4041
msgid "Remove after"
4042
msgstr "Remover depois de"
4043
4044
#: src/prefs_account_dialog.c:852
4045
msgid "days"
4046
msgstr "dias"
4047
4048
#: src/prefs_account_dialog.c:869
4049
msgid "0 days: remove immediately"
4050
msgstr "0 dias: remover imediatamente"
4051
4052
#: src/prefs_account_dialog.c:879
4053
msgid "Download all messages on server"
4054
msgstr "Receber todas as mensagens no servidor"
4055
4056
#: src/prefs_account_dialog.c:885
4057
msgid "Receive size limit"
4058
msgstr "Limite de tamanho de recebimento"
4059
4060
#: src/prefs_account_dialog.c:892 src/prefs_filter_edit.c:555
4061
#: src/prefs_filter_edit.c:957
4062
msgid "KB"
4063
msgstr "KB"
4064
4065
#: src/prefs_account_dialog.c:899
4066
msgid "Filter messages on receiving"
4067
msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4068
4069
#: src/prefs_account_dialog.c:907
4070
msgid "Default inbox"
4071
msgstr "Caixa de Entrada Padrão"
4072
4073
#: src/prefs_account_dialog.c:927
4074
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4075
msgstr "Mensagens não filtradas serão guardadas nesta pasta."
4076
4077
#: src/prefs_account_dialog.c:940 src/prefs_account_dialog.c:1095
4078
msgid "Authentication method"
4079
msgstr "Método de Autenticação"
4080
4081
#: src/prefs_account_dialog.c:950 src/prefs_account_dialog.c:1105
4082
#: src/prefs_common_dialog.c:874 src/prefs_common_dialog.c:2470
4083
msgid "Automatic"
4084
msgstr "Automático"
4085
4086
#: src/prefs_account_dialog.c:957
4087
msgid "Only check INBOX on receiving"
4088
msgstr "Verificar apenas CAIXA DE ENTRADA no rebecimento"
4089
4090
#: src/prefs_account_dialog.c:959
4091
msgid "News"
4092
msgstr "Notícias"
4093
4094
#: src/prefs_account_dialog.c:971
4095
msgid "Maximum number of articles to download"
4096
msgstr "Número máximo de artigos para baixar"
4097
4098
#: src/prefs_account_dialog.c:988
4099
msgid "No limit if 0 is specified."
4100
msgstr "Sem limite se 0 for especificado."
4101
4102
#: src/prefs_account_dialog.c:992
4103
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4104
msgstr "`Obter todas' confere novas mensagens nessa conta"
4105
4106
#: src/prefs_account_dialog.c:1045 src/prefs_customheader.c:186
4107
msgid "Header"
4108
msgstr "Cabeçalho"
4109
4110
#: src/prefs_account_dialog.c:1052
4111
msgid "Add Date header field"
4112
msgstr "Adicionar campo de data"
4113
4114
#: src/prefs_account_dialog.c:1053
4115
msgid "Generate Message-ID"
4116
msgstr "Gerar Message-ID"
4117
4118
#: src/prefs_account_dialog.c:1060
4119
msgid "Add user-defined header"
4120
msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
4121
4122
#: src/prefs_account_dialog.c:1062 src/prefs_common_dialog.c:1553
4123
#: src/prefs_common_dialog.c:1580
4124
msgid " Edit... "
4125
msgstr " Editar... "
4126
4127
#: src/prefs_account_dialog.c:1072
4128
msgid "Authentication"
4129
msgstr "Autenticação"
4130
4131
#: src/prefs_account_dialog.c:1080
4132
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4133
msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
4134
4135
#: src/prefs_account_dialog.c:1156
4136
msgid ""
4137
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4138
"will be used."
4139
msgstr ""
4140
"Se você deixar essas entradas em branco, o mesmo ID de usuário e senha do "
4141
"recebimento serão usados."
4142
4143
#: src/prefs_account_dialog.c:1168
4144
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4145
msgstr "Autenticar com POP3 antes de enviar"
4146
4147
#: src/prefs_account_dialog.c:1224
4148
msgid "Command output"
4149
msgstr "Saída de comando"
4150
4151
#: src/prefs_account_dialog.c:1235 src/prefs_folder_item.c:332
4152
msgid "Automatically set the following addresses"
4153
msgstr "Estabelecer os seguintes endereços automaticamente"
4154
4155
#: src/prefs_account_dialog.c:1244
4156
msgid "Cc"
4157
msgstr "Cc"
4158
4159
#: src/prefs_account_dialog.c:1257
4160
msgid "Bcc"
4161
msgstr "Bcc"
4162
4163
#: src/prefs_account_dialog.c:1270
4164
msgid "Reply-To"
4165
msgstr "Responder"
4166
4167
#: src/prefs_account_dialog.c:1323
4168
msgid "Sign message by default"
4169
msgstr "Assinar mensagens por padrão"
4170
4171
#: src/prefs_account_dialog.c:1325
4172
msgid "Encrypt message by default"
4173
msgstr "Encriptar mensagems por padrão"
4174
4175
#: src/prefs_account_dialog.c:1327
4176
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4177
msgstr "Encriptar quando responder uma mensagem encriptada"
4178
4179
#: src/prefs_account_dialog.c:1329
4180
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4181
msgstr "Usar formato ASCII-armored para encriptação"
4182
4183
#: src/prefs_account_dialog.c:1331
4184
msgid "Use clear text signature"
4185
msgstr "Inserir assinatura de texto puro"
4186
4187
#: src/prefs_account_dialog.c:1336
4188
msgid "Sign key"
4189
msgstr "Assinar chave"
4190
4191
#: src/prefs_account_dialog.c:1344
4192
msgid "Use default GnuPG key"
4193
msgstr "Usar chave GnuPG padrão"
4194
4195
#: src/prefs_account_dialog.c:1353
4196
msgid "Select key by your email address"
4197
msgstr "Selecionar chave através de seu endereço de e-mail"
4198
4199
#: src/prefs_account_dialog.c:1362
4200
msgid "Specify key manually"
4201
msgstr "Especificar chave manualmente"
4202
4203
#: src/prefs_account_dialog.c:1378
4204
msgid "User or key ID:"
4205
msgstr "Usuário ou ID da chave:"
4206
4207
#: src/prefs_account_dialog.c:1472 src/prefs_account_dialog.c:1489
4208
#: src/prefs_account_dialog.c:1505 src/prefs_account_dialog.c:1523
4209
msgid "Don't use SSL"
4210
msgstr "Não usar SSL"
4211
4212
#: src/prefs_account_dialog.c:1475
4213
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4214
msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4215
4216
#: src/prefs_account_dialog.c:1478 src/prefs_account_dialog.c:1495
4217
#: src/prefs_account_dialog.c:1529
4218
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4219
msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar a sessão SSL"
4220
4221
#: src/prefs_account_dialog.c:1492
4222
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4223
msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4224
4225
#: src/prefs_account_dialog.c:1498
4226
msgid "NNTP"
4227
msgstr "NNTP"
4228
4229
#: src/prefs_account_dialog.c:1513
4230
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4231
msgstr "Usar SSL para conexão NNTP"
4232
4233
#: src/prefs_account_dialog.c:1515
4234
msgid "Send (SMTP)"
4235
msgstr "Enviar (SMTP)"
4236
4237
#: src/prefs_account_dialog.c:1526
4238
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4239
msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
4240
4241
#: src/prefs_account_dialog.c:1537
4242
msgid "Use non-blocking SSL"
4243
msgstr "Usar SSL não-bloqueante"
4244
4245
#: src/prefs_account_dialog.c:1540
4246
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4247
msgstr "Desabilite isso se você tiver problemas na conexão SSL"
4248
4249
#: src/prefs_account_dialog.c:1629
4250
msgid "Specify SMTP port"
4251
msgstr "Especifique a porta SMTP"
4252
4253
#: src/prefs_account_dialog.c:1635
4254
msgid "Specify POP3 port"
4255
msgstr "Especifique a porta POP3"
4256
4257
#: src/prefs_account_dialog.c:1641
4258
msgid "Specify IMAP4 port"
4259
msgstr "Especificar a porta IMAP4"
4260
4261
#: src/prefs_account_dialog.c:1647
4262
msgid "Specify NNTP port"
4263
msgstr "Especificar a porta NNTP"
4264
4265
#: src/prefs_account_dialog.c:1652
4266
msgid "Specify domain name"
4267
msgstr "Especificar nome do domínio"
4268
4269
#: src/prefs_account_dialog.c:1673
4270
msgid "IMAP server directory"
4271
msgstr "Servidor de diretório IMAP"
4272
4273
#: src/prefs_account_dialog.c:1683
4274
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4275
msgstr "Apenas as subpastas deste diretório serão exibidas."
4276
4277
#: src/prefs_account_dialog.c:1728
4278
msgid "Put sent messages in"
4279
msgstr "Colocar mensagens enviadas em"
4280
4281
#: src/prefs_account_dialog.c:1730
4282
msgid "Put draft messages in"
4283
msgstr "Colocar mensagens de rascunho em"
4284
4285
#: src/prefs_account_dialog.c:1732
4286
msgid "Put queued messages in"
4287
msgstr "Colocar mensagens a serem enviadas em"
4288
4289
#: src/prefs_account_dialog.c:1734
4290
msgid "Put deleted messages in"
4291
msgstr "Colocar mensagens apagadas em"
4292
4293
#: src/prefs_account_dialog.c:1797
4294
msgid "Account name is not entered."
4295
msgstr "Nome da conta não definido."
4296
4297
#: src/prefs_account_dialog.c:1801
4298
msgid "Mail address is not entered."
4299
msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4300
4301
#: src/prefs_account_dialog.c:1806
4302
msgid "SMTP server is not entered."
4303
msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4304
4305
#: src/prefs_account_dialog.c:1811
4306
msgid "User ID is not entered."
4307
msgstr "Usuário não especificado."
4308
4309
#: src/prefs_account_dialog.c:1816
4310
msgid "POP3 server is not entered."
4311
msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4312
4313
#: src/prefs_account_dialog.c:1821
4314
msgid "IMAP4 server is not entered."
4315
msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4316
4317
#: src/prefs_account_dialog.c:1826
4318
msgid "NNTP server is not entered."
4319
msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4320
4321
#: src/prefs_account_dialog.c:1852
4322
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4323
msgstr "A pasta especificada não é do tipo fila."
4324
4325
#: src/prefs_account_dialog.c:1926
4326
msgid ""
4327
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4328
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4329
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4330
msgstr ""
4331
"Não é recomendado o uso do velho estilo ASCII-armored\n"
4332
"para mensagens encriptadas. Não é compatível com a \n"
4333
"RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4334
4335
#: src/prefs_actions.c:172
4336
msgid "Actions configuration"
4337
msgstr "Configuração das ações"
4338
4339
#: src/prefs_actions.c:194
4340
msgid "Menu name:"
4341
msgstr "Nome do Menu:"
4342
4343
#: src/prefs_actions.c:203
4344
msgid "Command line:"
4345
msgstr "Linha de Comando:"
4346
4347
#: src/prefs_actions.c:215
4348
msgid ""
4349
"Menu name:\n"
4350
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4351
"Command line:\n"
4352
" Begin with:\n"
4353
"   | to send message body or selection to command\n"
4354
"   > to send user provided text to command\n"
4355
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4356
" End with:\n"
4357
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4358
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4359
"   & to run command asynchronously\n"
4360
" Use:\n"
4361
"   %f for message file name\n"
4362
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4363
"   %p for the selected message part\n"
4364
"   %u for a user provided argument\n"
4365
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4366
"   %s for the text selection"
4367
msgstr ""
4368
"Nome do menu:\n"
4369
" Use / no nome do menu para criar submenus.\n"
4370
"Linha de comando:\n"
4371
" Comece com:\n"
4372
"   | para enviar o corpo da mensagem ou seleção para o comando\n"
4373
"   > para enviar um texto fornecido pelo usuário para o comando\n"
4374
"   * para enviar texto escondido fornecido pelo usuário para o comando\n"
4375
" Finalize com:\n"
4376
"   | para substituir o corpo da mensagem ou seleção com a saída do comando\n"
4377
"   > para inserir a saída do comando sem substituir texto antigo\n"
4378
"   & para executar comandos asincronamente\n"
4379
" Use:\n"
4380
"   %f para o nome do arquivo da mensagem\n"
4381
"   %F para a lista de nomes de arquivo das mensagens selecionadas\n"
4382
"   %p para a parte selecionada da mensagem\n"
4383
"   %u para um argumento fornecido pelo usuário\n"
4384
"   %h para um argumento oculto fornecido pelo usuário\n"
4385
"   %s para a seleção de texto"
4386
4387
#: src/prefs_actions.c:260
4388
msgid " Replace "
4389
msgstr " Substituir"
4390
4391
#: src/prefs_actions.c:272
4392
msgid " Syntax help "
4393
msgstr "Ajuda com sintaxe"
4394
4395
#: src/prefs_actions.c:291
4396
msgid "Registered actions"
4397
msgstr "Ações registradas"
4398
4399
#: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278
4400
#: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285
4401
msgid "Up"
4402
msgstr "Acima"
4403
4404
#: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284
4405
#: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289
4406
msgid "Down"
4407
msgstr "Abaixo"
4408
4409
#: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317
4410
msgid "(New)"
4411
msgstr "(Novo)"
4412
4413
#: src/prefs_actions.c:468
4414
msgid "Menu name is not set."
4415
msgstr "Nome do menu não definido."
4416
4417
#: src/prefs_actions.c:473
4418
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4419
msgstr "Dois pontos (':') não são permitidos no nome do menu."
4420
4421
#: src/prefs_actions.c:483
4422
msgid "Menu name is too long."
4423
msgstr "Nome do menu é muito longo."
4424
4425
#: src/prefs_actions.c:492
4426
msgid "Command line not set."
4427
msgstr "Linha de comando não definida."
4428
4429
#: src/prefs_actions.c:497
4430
msgid "Menu name and command are too long."
4431
msgstr "Nome do menu e o comando são muito longos."
4432
4433
#: src/prefs_actions.c:502
4434
#, c-format
4435
msgid ""
4436
"The command\n"
4437
"%s\n"
4438
"has a syntax error."
4439
msgstr ""
4440
"O comando\n"
4441
"%s\n"
4442
"tem um erro de sintaxe."
4443
4444
#: src/prefs_actions.c:563
4445
msgid "Delete action"
4446
msgstr "Apagar ação"
4447
4448
#: src/prefs_actions.c:564
4449
msgid "Do you really want to delete this action?"
4450
msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
4451
4452
#: src/prefs_common_dialog.c:639
4453
msgid "Creating common preferences window...\n"
4454
msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
4455
4456
#: src/prefs_common_dialog.c:643
4457
msgid "Common Preferences"
4458
msgstr "Preferências comuns"
4459
4460
#: src/prefs_common_dialog.c:665
4461
msgid "Display"
4462
msgstr "Exibir"
4463
4464
#: src/prefs_common_dialog.c:667
4465
msgid "Junk mail"
4466
msgstr "Spam"
4467
4468
#: src/prefs_common_dialog.c:673
4469
msgid "Details"
4470
msgstr "Detalhes"
4471
4472
#: src/prefs_common_dialog.c:727
4473
msgid "Auto-check new mail"
4474
msgstr "Checar nova mensagem"
4475
4476
#: src/prefs_common_dialog.c:729 src/prefs_common_dialog.c:1070
4477
msgid "every"
4478
msgstr "a cada"
4479
4480
#: src/prefs_common_dialog.c:741 src/prefs_common_dialog.c:1084
4481
msgid "minute(s)"
4482
msgstr "minuto(s)"
4483
4484
#: src/prefs_common_dialog.c:750
4485
msgid "Check new mail on startup"
4486
msgstr "Checar o correio quando iniciar"
4487
4488
#: src/prefs_common_dialog.c:752
4489
msgid "Update all local folders after incorporation"
4490
msgstr "Atualizar todas as pastas locais ao incorporar"
4491
4492
#: src/prefs_common_dialog.c:757
4493
msgid "Execute command when new messages arrived"
4494
msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens"
4495
4496
#: src/prefs_common_dialog.c:769 src/prefs_common_dialog.c:2349
4497
#: src/prefs_common_dialog.c:2371
4498
msgid "Command"
4499
msgstr "Comando"
4500
4501
#: src/prefs_common_dialog.c:780
4502
#, c-format
4503
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4504
msgstr "`%d' será substituído pelo número de novas mensagens."
4505
4506
# alguma tradução boa para spool?
4507
#: src/prefs_common_dialog.c:784
4508
msgid "Incorporate from local spool"
4509
msgstr "Incorporar do spool local"
4510
4511
#: src/prefs_common_dialog.c:797
4512
msgid "Filter on incorporation"
4513
msgstr "Filtrar ao incorporar"
4514
4515
#: src/prefs_common_dialog.c:803
4516
msgid "Spool path"
4517
msgstr "Caminho para o spool"
4518
4519
#: src/prefs_common_dialog.c:851
4520
msgid "Save sent messages to outbox"
4521
msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída"
4522
4523
#: src/prefs_common_dialog.c:853
4524
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4525
msgstr "Aplicar regras de filtragem para as mensagens enviadas"
4526
4527
#: src/prefs_common_dialog.c:860
4528
msgid "Transfer encoding"
4529
msgstr "Codificação para transferência"
4530
4531
#: src/prefs_common_dialog.c:885
4532
msgid ""
4533
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4534
"characters."
4535
msgstr ""
4536
"Especifique a codificação de caracteres a ser usada quando a mensagem "
4537
"contiver caracteres não ASCII."
4538
4539
#: src/prefs_common_dialog.c:950 src/prefs_common_dialog.c:1338
4540
#: src/prefs_folder_item.c:139
4541
msgid "General"
4542
msgstr "Geral"
4543
4544
#: src/prefs_common_dialog.c:965
4545
msgid "Signature separator"
4546
msgstr "Separador de assinatura"
4547
4548
#: src/prefs_common_dialog.c:974
4549
msgid "Insert automatically"
4550
msgstr "Inserir automaticamente"
4551
4552
#: src/prefs_common_dialog.c:984
4553
msgid "Automatically select account for replies"
4554
msgstr "Escolher conta para respostas automaticamente"
4555
4556
#: src/prefs_common_dialog.c:986
4557
msgid "Quote message when replying"
4558
msgstr "Quotar mensagem ao responder"
4559
4560
#: src/prefs_common_dialog.c:988
4561
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4562
msgstr "Botão de responder chama resposta para a lista"
4563
4564
#: src/prefs_common_dialog.c:999
4565
msgid "Automatically launch the external editor"
4566
msgstr "Executar o editor externo automaticamente"
4567
4568
#: src/prefs_common_dialog.c:1009
4569
msgid "Undo level"
4570
msgstr "Nível de desfazer"
4571
4572
#: src/prefs_common_dialog.c:1029
4573
msgid "Wrap messages at"
4574
msgstr "Quebrar mensagens em"
4575
4576
#: src/prefs_common_dialog.c:1041
4577
msgid "characters"
4578
msgstr "caracteres"
4579
4580
#: src/prefs_common_dialog.c:1051
4581
msgid "Wrap quotation"
4582
msgstr "Quebrar quote"
4583
4584
#: src/prefs_common_dialog.c:1057
4585
msgid "Wrap on input"
4586
msgstr "Quebrar na entrada"
4587
4588
#: src/prefs_common_dialog.c:1059
4589
msgid "Wrap before sending"
4590
msgstr "Quebrar antes de enviar"
4591
4592
#: src/prefs_common_dialog.c:1068
4593
msgid "Auto-save to draft"
4594
msgstr "Salvar automaticamente como rascunho"
4595
4596
#: src/prefs_common_dialog.c:1093
4597
msgid "Format"
4598
msgstr "Formato"
4599
4600
#: src/prefs_common_dialog.c:1098
4601
msgid "Spell checking"
4602
msgstr "Corretor ortográfico"
4603
4604
#. reply
4605
#: src/prefs_common_dialog.c:1149
4606
msgid "Reply format"
4607
msgstr "Formato de resposta"
4608
4609
#: src/prefs_common_dialog.c:1164 src/prefs_common_dialog.c:1206
4610
msgid "Quotation mark"
4611
msgstr "Marca de citação"
4612
4613
#. forward
4614
#: src/prefs_common_dialog.c:1191
4615
msgid "Forward format"
4616
msgstr "Formato de Mensagem Encaminhada"
4617
4618
#: src/prefs_common_dialog.c:1238
4619
msgid " Description of symbols "
4620
msgstr " Descrição dos símbolos "
4621
4622
#: src/prefs_common_dialog.c:1267
4623
msgid "Enable Spell checking"
4624
msgstr "Habilitar Corretor ortográfico"
4625
4626
#: src/prefs_common_dialog.c:1279
4627
msgid "Default language:"
4628
msgstr "Idioma padrão:"
4629
4630
#: src/prefs_common_dialog.c:1346
4631
msgid "Text font"
4632
msgstr "Fonte do texto"
4633
4634
#. ---- Folder View ----
4635
#: src/prefs_common_dialog.c:1358
4636
msgid "Folder View"
4637
msgstr "Visualização de Pastas"
4638
4639
#: src/prefs_common_dialog.c:1366
4640
msgid "Display unread number next to folder name"
4641
msgstr "Exibir número de não lidas próximas ao nome da pasta"
4642
4643
#: src/prefs_common_dialog.c:1368
4644
msgid "Display message number columns in the folder view"
4645
msgstr "Exibir colunas com o número de mensagens na visualização de pastas"
4646
4647
#: src/prefs_common_dialog.c:1377
4648
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4649
msgstr "Abreviar newsgroups maiores que"
4650
4651
#: src/prefs_common_dialog.c:1392
4652
msgid "letters"
4653
msgstr "letras"
4654
4655
#. ---- Summary ----
4656
#: src/prefs_common_dialog.c:1398
4657
msgid "Summary View"
4658
msgstr "Visão de Sumário "
4659
4660
#: src/prefs_common_dialog.c:1407
4661
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4662
msgstr "Mostrar remetente na coluna `De' se ele for o mesmo"
4663
4664
#: src/prefs_common_dialog.c:1409
4665
msgid "Expand threads"
4666
msgstr "Expandir threads"
4667
4668
#: src/prefs_common_dialog.c:1417 src/prefs_common_dialog.c:2705
4669
#: src/prefs_common_dialog.c:2743
4670
msgid "Date format"
4671
msgstr "Formato de data"
4672
4673
#: src/prefs_common_dialog.c:1438
4674
msgid " Set display item of summary... "
4675
msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
4676
4677
#: src/prefs_common_dialog.c:1444
4678
msgid "Message"
4679
msgstr "Mensagem"
4680
4681
#: src/prefs_common_dialog.c:1454
4682
msgid "Default character encoding"
4683
msgstr "Codificação padrão de caracteres"
4684
4685
#: src/prefs_common_dialog.c:1468
4686
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
4687
msgstr ""
4688
"Isto é usado ao exibir mensagens que não indicam a codificação de caracteres."
4689
4690
#: src/prefs_common_dialog.c:1474
4691
msgid "Outgoing character encoding"
4692
msgstr "Codificação de caracteres para envio"
4693
4694
#: src/prefs_common_dialog.c:1488
4695
msgid ""
4696
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4697
"be used."
4698
msgstr ""
4699
"Se `Automático' for selecionado, a melhor codificação para o locale atual "
4700
"será usada."
4701
4702
#: src/prefs_common_dialog.c:1549
4703
msgid "Enable coloration of message"
4704
msgstr "Permitir cores na mensagem"
4705
4706
#: src/prefs_common_dialog.c:1564
4707
msgid ""
4708
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4709
"ASCII character (Japanese only)"
4710
msgstr ""
4711
"Exibir alfabetos de 2-bytes e numéricos com \n"
4712
"caracteres ASCII (1-byte)"
4713
4714
#: src/prefs_common_dialog.c:1571
4715
msgid "Display header pane above message view"
4716
msgstr "Exibir cabeçalho acima da visão da mensagem"
4717
4718
#: src/prefs_common_dialog.c:1578
4719
msgid "Display short headers on message view"
4720
msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
4721
4722
#: src/prefs_common_dialog.c:1590
4723
msgid "Render HTML messages as text"
4724
msgstr "Renderizar mensagens HTML como texto"
4725
4726
#: src/prefs_common_dialog.c:1594
4727
msgid "Display cursor in message view"
4728
msgstr "Exibir cursor na área de visualização da mensagem"
4729
4730
#: src/prefs_common_dialog.c:1607
4731
msgid "Line space"
4732
msgstr "Linha de espaço"
4733
4734
#: src/prefs_common_dialog.c:1621 src/prefs_common_dialog.c:1659
4735
msgid "pixel(s)"
4736
msgstr "pixel(s)"
4737
4738
#: src/prefs_common_dialog.c:1626
4739
msgid "Scroll"
4740
msgstr "Rolagem"
4741
4742
#: src/prefs_common_dialog.c:1633
4743
msgid "Half page"
4744
msgstr "Meia página"
4745
4746
#: src/prefs_common_dialog.c:1639
4747
msgid "Smooth scroll"
4748
msgstr "Rolagem silenciosa"
4749
4750
#: src/prefs_common_dialog.c:1645
4751
msgid "Step"
4752
msgstr "Passo"
4753
4754
#: src/prefs_common_dialog.c:1665
4755
msgid "Images"
4756
msgstr "Imagens"
4757
4758
#: src/prefs_common_dialog.c:1673
4759
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4760
msgstr "Redimensionar imagens em anexo para que caibam na janela"
4761
4762
#: src/prefs_common_dialog.c:1675
4763
msgid "Display images as inline"
4764
msgstr "Dispor as imagens em seqüência"
4765
4766
#: src/prefs_common_dialog.c:1759
4767
msgid "Enable Junk mail control"
4768
msgstr "Habilitar controle de spam"
4769
4770
#: src/prefs_common_dialog.c:1771
4771
msgid "Learning command:"
4772
msgstr "Comando de aprendizado:"
4773
4774
#: src/prefs_common_dialog.c:1780
4775
msgid "(Select preset)"
4776
msgstr "(Selecionar pré-definido)"
4777
4778
#: src/prefs_common_dialog.c:1805
4779
msgid "Not Junk"
4780
msgstr "Não spam"
4781
4782
#: src/prefs_common_dialog.c:1820
4783
msgid "Classifying command"
4784
msgstr "Comando de classificação"
4785
4786
#: src/prefs_common_dialog.c:1831
4787
msgid ""
4788
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
4789
"learned manually to a certain extent."
4790
msgstr ""
4791
"Para classificar SPAM automaticamente, deve-se treinar manualmente o "
4792
"classificador com uma quantidade razoável de SPAM e não-SPAM."
4793
4794
#: src/prefs_common_dialog.c:1841
4795
msgid "Junk folder"
4796
msgstr "Pasta de spam"
4797
4798
#: src/prefs_common_dialog.c:1859
4799
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
4800
msgstr "As mensagens classificadas como spam serão movidas para esta pasta."
4801
4802
#: src/prefs_common_dialog.c:1870
4803
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
4804
msgstr "Filtrar mensagens classificadas como spam ao receber"
4805
4806
#: src/prefs_common_dialog.c:1873
4807
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
4808
msgstr "Apagar SPAMs do servidor ao receber"
4809
4810
#: src/prefs_common_dialog.c:1877
4811
msgid "Mark filtered junk mails as read"
4812
msgstr "Marcar SPAM filtrado como lido"
4813
4814
#: src/prefs_common_dialog.c:1918
4815
msgid "Automatically check signatures"
4816
msgstr "Automaticamente checar assinatura"
4817
4818
#: src/prefs_common_dialog.c:1921
4819
msgid "Show signature check result in a popup window"
4820
msgstr "Exibir resultado de checagem de assinatura em uma janela popup"
4821
4822
#: src/prefs_common_dialog.c:1924
4823
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4824
msgstr "Armazenar senha temporariamente na memória"
4825
4826
#: src/prefs_common_dialog.c:1939
4827
msgid "Expired after"
4828
msgstr "Expirado depois"
4829
4830
#: src/prefs_common_dialog.c:1952
4831
msgid "minute(s) "
4832
msgstr "minuto(s)"
4833
4834
#: src/prefs_common_dialog.c:1966
4835
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4836
msgstr "Definindo para '0' guardará a senha para toda a sessão."
4837
4838
#: src/prefs_common_dialog.c:1975
4839
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4840
msgstr "Obter entrada quando informando uma passphrase"
4841
4842
#: src/prefs_common_dialog.c:1980
4843
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4844
msgstr "Exibir aviso na inicialização se o GnuPG não funciona"
4845
4846
#: src/prefs_common_dialog.c:2044
4847
msgid "Always open messages in summary when selected"
4848
msgstr "Sempre abrir mensagens no sumário quando selecionado"
4849
4850
#: src/prefs_common_dialog.c:2048
4851
msgid "Open first unread message when entering a folder"
4852
msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
4853
4854
#: src/prefs_common_dialog.c:2052
4855
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4856
msgstr "Somente marcar a mensagem como lida quando aberta em uma nova janela"
4857
4858
#: src/prefs_common_dialog.c:2056
4859
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4860
msgstr "Ir para Caixa de Entrada depois de receber novas mensagens"
4861
4862
#: src/prefs_common_dialog.c:2064
4863
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4864
msgstr "Executar imediatamente enquanto movendo ou apagando mensagens"
4865
4866
#: src/prefs_common_dialog.c:2076
4867
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
4868
msgstr ""
4869
"Mensagens permanecerão marcadas até a execução se isto estiver desativado."
4870
4871
#: src/prefs_common_dialog.c:2081
4872
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
4873
msgstr "Ordenar os botões de acordo com o GNOME HIG"
4874
4875
#: src/prefs_common_dialog.c:2088
4876
msgid " Set key bindings... "
4877
msgstr " Definir atalhos de teclado... "
4878
4879
#: src/prefs_common_dialog.c:2094 src/select-keys.c:344
4880
msgid "Other"
4881
msgstr "Outros"
4882
4883
#: src/prefs_common_dialog.c:2098
4884
msgid "External commands"
4885
msgstr "Comandos externos"
4886
4887
#: src/prefs_common_dialog.c:2146
4888
msgid "Receive dialog"
4889
msgstr "Diálogo de recepção"
4890
4891
#: src/prefs_common_dialog.c:2156
4892
msgid "Show receive dialog"
4893
msgstr "Exibir diálogo de recepção"
4894
4895
#: src/prefs_common_dialog.c:2166
4896
msgid "Always"
4897
msgstr "Sempre"
4898
4899
#: src/prefs_common_dialog.c:2167
4900
msgid "Only on manual receiving"
4901
msgstr "Apenas no recebimento manual"
4902
4903
#: src/prefs_common_dialog.c:2169
4904
msgid "Never"
4905
msgstr "Nunca"
4906
4907
#: src/prefs_common_dialog.c:2174
4908
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
4909
msgstr "Não mostrar diálogo de erro no caso de erros ao receber"
4910
4911
#: src/prefs_common_dialog.c:2177
4912
msgid "Close receive dialog when finished"
4913
msgstr "Fechar diálogo de recepção quando terminar"
4914
4915
#: src/prefs_common_dialog.c:2188
4916
msgid "Add address to destination when double-clicked"
4917
msgstr "Adicionar endereço para o destino quando clicado duas vezes"
4918
4919
#: src/prefs_common_dialog.c:2190
4920
msgid "On exit"
4921
msgstr "Ao sair"
4922
4923
#: src/prefs_common_dialog.c:2198
4924
msgid "Confirm on exit"
4925
msgstr "Confirmar ao sair"
4926
4927
#: src/prefs_common_dialog.c:2205
4928
msgid "Empty trash on exit"
4929
msgstr "Esvaziar lixeira ao sair"
4930
4931
#: src/prefs_common_dialog.c:2207
4932
msgid "Ask before emptying"
4933
msgstr "Pergunte antes de esvaziar"
4934
4935
#: src/prefs_common_dialog.c:2211
4936
msgid "Warn if there are queued messages"
4937
msgstr "Avise se existirem mensagens na fila"
4938
4939
#: src/prefs_common_dialog.c:2263
4940
#, c-format
4941
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
4942
msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
4943
4944
#: src/prefs_common_dialog.c:2272
4945
msgid "Web browser"
4946
msgstr "Navegador Web"
4947
4948
#: src/prefs_common_dialog.c:2284 src/prefs_common_dialog.c:3767
4949
#: src/prefs_common_dialog.c:3788
4950
msgid "(Default browser)"
4951
msgstr "(Navegador padrão)"
4952
4953
#: src/prefs_common_dialog.c:2337
4954
msgid "Use external program for incorporation"
4955
msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens"
4956
4957
#: src/prefs_common_dialog.c:2359
4958
msgid "Use external program for sending"
4959
msgstr "Usar programa externo para enviar"
4960
4961
#: src/prefs_common_dialog.c:2417
4962
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
4963
msgstr "Habilitar verificação rigorosa da integridade dos caches do sumário"
4964
4965
#: src/prefs_common_dialog.c:2420
4966
msgid ""
4967
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
4968
"by other applications.\n"
4969
"This option will degrade the performance of displaying summary."
4970
msgstr ""
4971
"Habilite isto se existe a possibilidade de o conteúdo das pastas ser "
4972
"modificado por outras aplicações.\n"
4973
"Esta opção reduzirá o desempenho de exibição do sumário."
4974
4975
# tradução boa para socket?
4976
#: src/prefs_common_dialog.c:2427
4977
msgid "Socket I/O timeout:"
4978
msgstr "Tempo limite de E/S no socket:"
4979
4980
#: src/prefs_common_dialog.c:2440
4981
msgid "second(s)"
4982
msgstr "segundo(s)"
4983
4984
#: src/prefs_common_dialog.c:2468
4985
msgid "Automatic (Recommended)"
4986
msgstr "Automático (Recomendado)"
4987
4988
#: src/prefs_common_dialog.c:2473
4989
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4990
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4991
4992
#: src/prefs_common_dialog.c:2475
4993
msgid "Unicode (UTF-8)"
4994
msgstr "Unicode (UTF-8)"
4995
4996
#: src/prefs_common_dialog.c:2477
4997
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4998
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
4999
5000
#: src/prefs_common_dialog.c:2478
5001
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5002
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
5003
5004
#: src/prefs_common_dialog.c:2480
5005
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5006
msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
5007
5008
#: src/prefs_common_dialog.c:2482
5009
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5010
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5011
5012
#: src/prefs_common_dialog.c:2483
5013
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5014
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5015
5016
#: src/prefs_common_dialog.c:2485
5017
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5018
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
5019
5020
#: src/prefs_common_dialog.c:2487
5021
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5022
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
5023
5024
#: src/prefs_common_dialog.c:2488
5025
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5026
msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
5027
5028
#: src/prefs_common_dialog.c:2490
5029
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5030
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5031
5032
#: src/prefs_common_dialog.c:2492
5033
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5034
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5035
5036
#: src/prefs_common_dialog.c:2493
5037
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5038
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5039
5040
#: src/prefs_common_dialog.c:2494
5041
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5042
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5043
5044
#: src/prefs_common_dialog.c:2495
5045
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5046
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5047
5048
#: src/prefs_common_dialog.c:2497
5049
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5050
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
5051
5052
#: src/prefs_common_dialog.c:2499
5053
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5054
msgstr "Japonês (EUC-JP)"
5055
5056
#: src/prefs_common_dialog.c:2500
5057
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5058
msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
5059
5060
#: src/prefs_common_dialog.c:2503
5061
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5062
msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
5063
5064
#: src/prefs_common_dialog.c:2504
5065
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5066
msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
5067
5068
#: src/prefs_common_dialog.c:2505
5069
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5070
msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
5071
5072
#: src/prefs_common_dialog.c:2507
5073
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5074
msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
5075
5076
#: src/prefs_common_dialog.c:2508
5077
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5078
msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
5079
5080
#: src/prefs_common_dialog.c:2511
5081
msgid "Korean (EUC-KR)"
5082
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5083
5084
#: src/prefs_common_dialog.c:2513
5085
msgid "Thai (TIS-620)"
5086
msgstr "Thai (TIS-620)"
5087
5088
#: src/prefs_common_dialog.c:2514
5089
msgid "Thai (Windows-874)"
5090
msgstr "Thai (Windows-874)"
5091
5092
#: src/prefs_common_dialog.c:2681
5093
msgid "the full abbreviated weekday name"
5094
msgstr "o nome completo do mês abreviado"
5095
5096
#: src/prefs_common_dialog.c:2682
5097
msgid "the full weekday name"
5098
msgstr "o nome completo do dia da semana"
5099
5100
#: src/prefs_common_dialog.c:2683
5101
msgid "the abbreviated month name"
5102
msgstr "o nome do mês abreviado"
5103
5104
#: src/prefs_common_dialog.c:2684
5105
msgid "the full month name"
5106
msgstr "o nome completo do mês"
5107
5108
#: src/prefs_common_dialog.c:2685
5109
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5110
msgstr "a data é hora preferida para a localização atual"
5111
5112
#: src/prefs_common_dialog.c:2686
5113
msgid "the century number (year/100)"
5114
msgstr "o número do século (ano/100)"
5115
5116
#: src/prefs_common_dialog.c:2687
5117
msgid "the day of the month as a decimal number"
5118
msgstr "o dia do mês como um número decimal"
5119
5120
#: src/prefs_common_dialog.c:2688
5121
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5122
msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 24 horas"
5123
5124
#: src/prefs_common_dialog.c:2689
5125
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5126
msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 12 horas"
5127
5128
#: src/prefs_common_dialog.c:2690
5129
msgid "the day of the year as a decimal number"
5130
msgstr "o dia do ano como um número decimal"
5131
5132
#: src/prefs_common_dialog.c:2691
5133
msgid "the month as a decimal number"
5134
msgstr "o mês como um número decimal"
5135
5136
#: src/prefs_common_dialog.c:2692
5137
msgid "the minute as a decimal number"
5138
msgstr "o minuto como um número decimal"
5139
5140
#: src/prefs_common_dialog.c:2693
5141
msgid "either AM or PM"
5142
msgstr "ou AM ou PM"
5143
5144
#: src/prefs_common_dialog.c:2694
5145
msgid "the second as a decimal number"
5146
msgstr "o segundo como um número decimal"
5147
5148
#: src/prefs_common_dialog.c:2695
5149
msgid "the day of the week as a decimal number"
5150
msgstr "o dia da semana como um número decimal"
5151
5152
#: src/prefs_common_dialog.c:2696
5153
msgid "the preferred date for the current locale"
5154
msgstr "a data preferida para localização atual"
5155
5156
#: src/prefs_common_dialog.c:2697
5157
msgid "the last two digits of a year"
5158
msgstr "os últimos dois dígitos de um ano"
5159
5160
#: src/prefs_common_dialog.c:2698
5161
msgid "the year as a decimal number"
5162
msgstr "o ano como um número decimal"
5163
5164
#: src/prefs_common_dialog.c:2699
5165
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5166
msgstr "o zona de tempo ou nome ou abreviação"
5167
5168
#: src/prefs_common_dialog.c:2720
5169
msgid "Specifier"
5170
msgstr "Especificador"
5171
5172
#: src/prefs_common_dialog.c:2721
5173
msgid "Description"
5174
msgstr "Descrição"
5175
5176
#: src/prefs_common_dialog.c:2761
5177
msgid "Example"
5178
msgstr "Exemplo"
5179
5180
#: src/prefs_common_dialog.c:2842
5181
msgid "Set message colors"
5182
msgstr "Defina as cores de mensagens"
5183
5184
#: src/prefs_common_dialog.c:2850
5185
msgid "Colors"
5186
msgstr "Cores"
5187
5188
#: src/prefs_common_dialog.c:2884
5189
msgid "Quoted Text - First Level"
5190
msgstr "Texto Quotado - Primeiro Nível"
5191
5192
#: src/prefs_common_dialog.c:2890
5193
msgid "Quoted Text - Second Level"
5194
msgstr "Texto Quotado - Segundo Nível"
5195
5196
#: src/prefs_common_dialog.c:2896
5197
msgid "Quoted Text - Third Level"
5198
msgstr "Texto Quotado - Terceiro Nível"
5199
5200
#: src/prefs_common_dialog.c:2902
5201
msgid "URI link"
5202
msgstr "Ligação URI"
5203
5204
#: src/prefs_common_dialog.c:2909
5205
msgid "Recycle quote colors"
5206
msgstr "Reaproveitar cores de quote"
5207
5208
#: src/prefs_common_dialog.c:2976
5209
msgid "Pick color for quotation level 1"
5210
msgstr "Escolher cor para quotação nível 1"
5211
5212
#: src/prefs_common_dialog.c:2979
5213
msgid "Pick color for quotation level 2"
5214
msgstr "Escolher cor para quotação nível 2"
5215
5216
#: src/prefs_common_dialog.c:2982
5217
msgid "Pick color for quotation level 3"
5218
msgstr "Escolher cor para quotação nível 3"
5219
5220
#: src/prefs_common_dialog.c:2985
5221
msgid "Pick color for URI"
5222
msgstr "Escolher cor para URI"
5223
5224
#: src/prefs_common_dialog.c:3125
5225
msgid "Description of symbols"
5226
msgstr "Descrição dos símbolos"
5227
5228
#: src/prefs_common_dialog.c:3181
5229
msgid ""
5230
"Date\n"
5231
"From\n"
5232
"Full Name of Sender\n"
5233
"First Name of Sender\n"
5234
"Initial of Sender\n"
5235
"Subject\n"
5236
"To\n"
5237
"Cc\n"
5238
"Newsgroups\n"
5239
"Message-ID"
5240
msgstr ""
5241
"Data\n"
5242
"De\n"
5243
"Nome Completo do Remetente\n"
5244
"Primeiro Nome do Remetente\n"
5245
"Iniciais do Remetente\n"
5246
"Assunto\n"
5247
"Para\n"
5248
"CC\n"
5249
"Grupo de Notícias\n"
5250
"Message-ID\n"
5251
"%"
5252
5253
#: src/prefs_common_dialog.c:3194
5254
msgid "If x is set, displays expr"
5255
msgstr "Se x estiver definido, mostra expr"
5256
5257
#: src/prefs_common_dialog.c:3198
5258
msgid ""
5259
"Message body\n"
5260
"Quoted message body\n"
5261
"Message body without signature\n"
5262
"Quoted message body without signature\n"
5263
"Literal %"
5264
msgstr ""
5265
"Corpo da mensagem\n"
5266
"Corpo da mensagem citada\n"
5267
"Corpo da mensagem sem assinatura\n"
5268
"Corpo da mensagem citada sem assinatura\n"
5269
"%% literal"
5270
5271
#: src/prefs_common_dialog.c:3206
5272
msgid ""
5273
"Literal backslash\n"
5274
"Literal question mark\n"
5275
"Literal opening curly brace\n"
5276
"Literal closing curly brace"
5277
msgstr ""
5278
"Barra invertida literal\n"
5279
"Ponto de interrogação literal\n"
5280
"Abre-chave literal\n"
5281
"Fecha-chave literal"
5282
5283
#: src/prefs_common_dialog.c:3252
5284
msgid "Key bindings"
5285
msgstr "Atalhos de teclado"
5286
5287
#: src/prefs_common_dialog.c:3265
5288
msgid "Select the preset of key bindings."
5289
msgstr "Selecione o conjunto pré-definido de mapeamento de teclas."
5290
5291
#: src/prefs_common_dialog.c:3275 src/prefs_common_dialog.c:3599
5292
msgid "Default"
5293
msgstr "Padrão"
5294
5295
#: src/prefs_common_dialog.c:3278 src/prefs_common_dialog.c:3608
5296
msgid "Old Sylpheed"
5297
msgstr "Sylpheed antigo"
5298
5299
#: src/prefs_customheader.c:161
5300
msgid "Custom header setting"
5301
msgstr "Configuração de cabeçalho personalizado"
5302
5303
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1495
5304
msgid " Delete "
5305
msgstr " Apagar "
5306
5307
#: src/prefs_customheader.c:257
5308
msgid "Custom headers"
5309
msgstr "Cabeçalhos personalizados"
5310
5311
#: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529
5312
msgid "Header name is not set."
5313
msgstr "Nome do cabeçalho não definido."
5314
5315
#: src/prefs_customheader.c:409
5316
msgid "Delete header"
5317
msgstr "Apagar cabeçalho"
5318
5319
#: src/prefs_customheader.c:410
5320
msgid "Do you really want to delete this header?"
5321
msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
5322
5323
#: src/prefs_display_header.c:179
5324
msgid "Creating display header setting window...\n"
5325
msgstr "Criando janela de configuração de cabeçalhos personalizados...\n"
5326
5327
#: src/prefs_display_header.c:203
5328
msgid "Display header setting"
5329
msgstr "/E_xibir configuração de cabeçalho"
5330
5331
#: src/prefs_display_header.c:223
5332
msgid "Header name"
5333
msgstr "Nome do cabeçalho"
5334
5335
#: src/prefs_display_header.c:255
5336
msgid "Displayed Headers"
5337
msgstr "Cabeçalhos mostrados"
5338
5339
#: src/prefs_display_header.c:313
5340
msgid "Hidden headers"
5341
msgstr "Cabeçalhos escondidos"
5342
5343
#: src/prefs_display_header.c:342
5344
msgid "Show all unspecified headers"
5345
msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
5346
5347
#: src/prefs_display_header.c:369
5348
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5349
msgstr "Lendo configuração para mostrar cabeçalhos...\n"
5350
5351
#: src/prefs_display_header.c:407
5352
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5353
msgstr "Gravando configuração para os cabeçalhos mostrados...\n"
5354
5355
#: src/prefs_display_header.c:539
5356
msgid "This header is already in the list."
5357
msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
5358
5359
#: src/prefs_filter.c:210
5360
msgid "Filter setting"
5361
msgstr "Configuração de filtros"
5362
5363
#: src/prefs_filter.c:254
5364
msgid "Enabled"
5365
msgstr "Habilitado"
5366
5367
#: src/prefs_filter.c:687
5368
#, c-format
5369
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5370
msgstr "Quer realmente apagar a regra '%s'?"
5371
5372
#: src/prefs_filter.c:689
5373
msgid "Delete rule"
5374
msgstr "Apagar regra"
5375
5376
#: src/prefs_filter_edit.c:236
5377
msgid "Filter rule"
5378
msgstr "Regra de filtragem"
5379
5380
#: src/prefs_filter_edit.c:270
5381
msgid "If any of the following condition matches"
5382
msgstr "Se alguma das seguintes condições casar"
5383
5384
#: src/prefs_filter_edit.c:272
5385
msgid "If all of the following conditions match"
5386
msgstr "Se todas as seguintes condições casarem"
5387
5388
#: src/prefs_filter_edit.c:293
5389
msgid "Perform the following actions:"
5390
msgstr "Efetuar as seguintes ações:"
5391
5392
#: src/prefs_filter_edit.c:490
5393
msgid "To or Cc"
5394
msgstr "Para ou Cc"
5395
5396
#: src/prefs_filter_edit.c:491
5397
msgid "Any header"
5398
msgstr "Qualquer cabeçalho"
5399
5400
#: src/prefs_filter_edit.c:492
5401
msgid "Edit header..."
5402
msgstr "Editar cabeçalho..."
5403
5404
#: src/prefs_filter_edit.c:495
5405
msgid "Message body"
5406
msgstr "Corpo da mensagem"
5407
5408
#: src/prefs_filter_edit.c:496
5409
msgid "Result of command"
5410
msgstr "Resultado de comando"
5411
5412
#: src/prefs_filter_edit.c:498
5413
msgid "Age"
5414
msgstr "Idade"
5415
5416
#: src/prefs_filter_edit.c:511
5417
msgid "contains"
5418
msgstr "contém"
5419
5420
#: src/prefs_filter_edit.c:513
5421
msgid "doesn't contain"
5422
msgstr "não contém"
5423
5424
#: src/prefs_filter_edit.c:515
5425
msgid "is"
5426
msgstr "é"
5427
5428
#: src/prefs_filter_edit.c:517
5429
msgid "is not"
5430
msgstr "não é"
5431
5432
#: src/prefs_filter_edit.c:519
5433
msgid "match to regex"
5434
msgstr "casa com a expressão regular"
5435
5436
#: src/prefs_filter_edit.c:521
5437
msgid "doesn't match to regex"
5438
msgstr "não casa com a expressão regular"
5439
5440
#: src/prefs_filter_edit.c:531
5441
msgid "is larger than"
5442
msgstr "maior que"
5443
5444
#: src/prefs_filter_edit.c:532
5445
msgid "is smaller than"
5446
msgstr "menor que"
5447
5448
#: src/prefs_filter_edit.c:541
5449
msgid "is longer than"
5450
msgstr "mais longo que"
5451
5452
#: src/prefs_filter_edit.c:542
5453
msgid "is shorter than"
5454
msgstr "mais curto que"
5455
5456
#: src/prefs_filter_edit.c:642
5457
msgid "Move to"
5458
msgstr "Mover para"
5459
5460
#: src/prefs_filter_edit.c:643
5461
msgid "Copy to"
5462
msgstr "Copiar para"
5463
5464
#: src/prefs_filter_edit.c:644
5465
msgid "Don't receive"
5466
msgstr "Não receber"
5467
5468
#: src/prefs_filter_edit.c:645
5469
msgid "Delete from server"
5470
msgstr "Apagar do servidor"
5471
5472
#: src/prefs_filter_edit.c:648
5473
msgid "Set mark"
5474
msgstr "Marcar"
5475
5476
#: src/prefs_filter_edit.c:649
5477
msgid "Set color"
5478
msgstr "Definir cor"
5479
5480
#: src/prefs_filter_edit.c:650
5481
msgid "Mark as read"
5482
msgstr "Marcar como lida"
5483
5484
#: src/prefs_filter_edit.c:655
5485
msgid "Forward as attachment"
5486
msgstr "Encaminhar como anexo"
5487
5488
#: src/prefs_filter_edit.c:656
5489
msgid "Redirect"
5490
msgstr "Redirecionar"
5491
5492
#: src/prefs_filter_edit.c:660
5493
msgid "Execute command"
5494
msgstr "Executar comando"
5495
5496
#: src/prefs_filter_edit.c:663
5497
msgid "Stop rule evaluation"
5498
msgstr "Para avaliação de regras"
5499
5500
#: src/prefs_filter_edit.c:669 src/prefs_filter_edit.c:992
5501
msgid "folder:"
5502
msgstr "pasta:"
5503
5504
#: src/prefs_filter_edit.c:966
5505
msgid "day(s)"
5506
msgstr "dia(s)"
5507
5508
#: src/prefs_filter_edit.c:1032
5509
msgid "address:"
5510
msgstr "endereço:"
5511
5512
#: src/prefs_filter_edit.c:1449
5513
msgid "Edit header list"
5514
msgstr "Editar lista de cabeçalhos"
5515
5516
#: src/prefs_filter_edit.c:1472
5517
msgid "Headers"
5518
msgstr "Cabeçalhos"
5519
5520
#: src/prefs_filter_edit.c:1483
5521
msgid "Header:"
5522
msgstr "Cabeçalho:"
5523
5524
#: src/prefs_filter_edit.c:1668 src/prefs_filter_edit.c:1738
5525
#: src/prefs_filter_edit.c:1745
5526
msgid "Command is not specified."
5527
msgstr "Comando não especificado."
5528
5529
#: src/prefs_filter_edit.c:1718 src/prefs_filter_edit.c:1725
5530
msgid "Destination folder is not specified."
5531
msgstr "Pasta destino não especificada."
5532
5533
#: src/prefs_filter_edit.c:1791
5534
msgid "Rule name is not specified."
5535
msgstr "Nome da regra não especificado."
5536
5537
#: src/prefs_filter_edit.c:1812 src/summary_search.c:466
5538
msgid "Invalid condition exists."
5539
msgstr "Condição inválida existe."
5540
5541
#: src/prefs_filter_edit.c:1828
5542
msgid "Invalid action exists."
5543
msgstr "Ação inválida existe."
5544
5545
#: src/prefs_filter_edit.c:1837
5546
msgid "Condition not exist."
5547
msgstr "Condição inexistente."
5548
5549
#: src/prefs_filter_edit.c:1839
5550
msgid "Action not exist."
5551
msgstr "Ação inexistente."
5552
5553
#: src/prefs_folder_item.c:118
5554
msgid "Folder properties"
5555
msgstr "Propriedades da pasta"
5556
5557
#: src/prefs_folder_item.c:187
5558
msgid "Identifier"
5559
msgstr "Identificador"
5560
5561
#: src/prefs_folder_item.c:219 src/subscribedialog.c:294
5562
msgid "Type"
5563
msgstr "Tipo"
5564
5565
#: src/prefs_folder_item.c:235
5566
msgid "Normal"
5567
msgstr "Normal"
5568
5569
#: src/prefs_folder_item.c:248
5570
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5571
msgstr "Não mostrar [...] ou (...) no início do assunto no sumário"
5572
5573
#: src/prefs_folder_item.c:250
5574
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5575
msgstr "Remover [...] ou (...) do começo do assunto na resposta"
5576
5577
#: src/prefs_folder_item.c:330
5578
msgid "Apply to subfolders"
5579
msgstr "Aplicar nas subpastas"
5580
5581
#: src/prefs_folder_item.c:355
5582
msgid "use also on reply"
5583
msgstr "Usar também ao responder"
5584
5585
#: src/prefs_folder_item.c:379
5586
msgid "Reply-To:"
5587
msgstr "Responder para:"
5588
5589
#: src/prefs_summary_column.c:70
5590
msgid "Mark"
5591
msgstr "Marca"
5592
5593
#. S_COL_UNREAD
5594
#: src/prefs_summary_column.c:72
5595
msgid "Attachment"
5596
msgstr "Anexo"
5597
5598
#. S_COL_MIME
5599
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/summary_search.c:368
5600
#: src/summaryview.c:4567
5601
msgid "Subject"
5602
msgstr "Assunto"
5603
5604
#. S_COL_SUBJECT
5605
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summary_search.c:369
5606
#: src/summaryview.c:4570
5607
msgid "From"
5608
msgstr "De"
5609
5610
#. S_COL_FROM
5611
#: src/prefs_summary_column.c:75 src/summary_search.c:370
5612
#: src/summaryview.c:4572
5613
msgid "Date"
5614
msgstr "Data"
5615
5616
#. S_COL_SIZE
5617
#: src/prefs_summary_column.c:77
5618
msgid "Number"
5619
msgstr "Número"
5620
5621
#: src/prefs_summary_column.c:172
5622
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5623
msgstr "Criando janela de configuração da coluna de resumo...\n"
5624
5625
#: src/prefs_summary_column.c:180
5626
msgid "Summary display item setting"
5627
msgstr "Configurações de itens a serem mostrados no resumo"
5628
5629
#: src/prefs_summary_column.c:195
5630
msgid ""
5631
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5632
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5633
msgstr ""
5634
"Selecione os ítens a serem mostrados na visualização resumida. Você\n"
5635
"pode modificar a ordem usando as setas pra cima ou para baixo, ou\n"
5636
"arrastando os itens."
5637
5638
#: src/prefs_summary_column.c:222
5639
msgid "Available items"
5640
msgstr "Itens disponíveis"
5641
5642
#: src/prefs_summary_column.c:240
5643
msgid "  ->  "
5644
msgstr "  ->  "
5645
5646
#: src/prefs_summary_column.c:244
5647
msgid "  <-  "
5648
msgstr "  <-  "
5649
5650
#: src/prefs_summary_column.c:265
5651
msgid "Displayed items"
5652
msgstr "Itens mostrados"
5653
5654
#: src/prefs_summary_column.c:306
5655
msgid " Revert to default "
5656
msgstr " Voltar ao padrão "
5657
5658
#: src/prefs_template.c:161
5659
msgid "Template name"
5660
msgstr "Nome do Modelo"
5661
5662
#: src/prefs_template.c:221
5663
msgid "Register"
5664
msgstr "Registrar"
5665
5666
#: src/prefs_template.c:227
5667
msgid " Substitute "
5668
msgstr " Sustituir "
5669
5670
#: src/prefs_template.c:239
5671
msgid " Symbols "
5672
msgstr " Símbolos "
5673
5674
#: src/prefs_template.c:253
5675
msgid "Registered templates"
5676
msgstr "Modelos registrados"
5677
5678
#: src/prefs_template.c:274
5679
msgid "Templates"
5680
msgstr "Modelos"
5681
5682
#: src/prefs_template.c:393
5683
msgid "Template"
5684
msgstr "Modelo"
5685
5686
#: src/prefs_template.c:462
5687
msgid "Template format error."
5688
msgstr "Erro no formato do modelo"
5689
5690
#: src/prefs_template.c:538
5691
msgid "Delete template"
5692
msgstr "Apagar modelo"
5693
5694
#: src/prefs_template.c:539
5695
msgid "Do you really want to delete this template?"
5696
msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
5697
5698
#: src/progressdialog.c:58
5699
msgid "Creating progress dialog...\n"
5700
msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
5701
5702
#: src/progressdialog.c:136
5703
msgid "Status"
5704
msgstr "Status"
5705
5706
#: src/rfc2015.c:140
5707
msgid "Cannot find user ID for this key."
5708
msgstr "Não posso encontrar identificação de usuário para esta chave."
5709
5710
#: src/rfc2015.c:151
5711
#, c-format
5712
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
5713
msgstr "\t\taka \"%s\"\n"
5714
5715
#: src/rfc2015.c:176
5716
#, c-format
5717
msgid "Signature made at %s\n"
5718
msgstr "Assinatura feita em %s\n"
5719
5720
#: src/rfc2015.c:298 src/sigstatus.c:266
5721
msgid "Error verifying the signature"
5722
msgstr "Erro verificando a assinatura"
5723
5724
#: src/select-keys.c:105
5725
#, c-format
5726
msgid "Please select key for `%s'"
5727
msgstr "Por favor selecione a chave para `%s'"
5728
5729
#: src/select-keys.c:108
5730
#, c-format
5731
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5732
msgstr "Coletando informação para `%s' ... %c"
5733
5734
#: src/select-keys.c:291
5735
msgid "Select Keys"
5736
msgstr "Selecione Chaves"
5737
5738
#: src/select-keys.c:318
5739
msgid "Key ID"
5740
msgstr "Key ID"
5741
5742
#: src/select-keys.c:321
5743
msgid "Val"
5744
msgstr "Valor"
5745
5746
#: src/select-keys.c:468
5747
msgid "Add key"
5748
msgstr "Adicionar chave"
5749
5750
#: src/select-keys.c:469
5751
msgid "Enter another user or key ID:"
5752
msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
5753
5754
#: src/select-keys.c:485
5755
msgid "Trust key"
5756
msgstr "Confiar na chave"
5757
5758
#: src/select-keys.c:486
5759
msgid ""
5760
"The selected key is not fully trusted.\n"
5761
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5762
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5763
"Do you trust it enough to use it anyway?"
5764
msgstr ""
5765
"A chave selecionada não é completamente confiável.\n"
5766
"Se você escolher encriptar a mensagem com esta chave você não\n"
5767
"saberá com certeza se ela irá com certeza para a pessoa que você deseja.\n"
5768
"Confia nela suficientemente para usá-la mesmo assim?"
5769
5770
#: src/send_message.c:183
5771
msgid "Queued message header is broken.\n"
5772
msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
5773
5774
#: src/send_message.c:402
5775
#, c-format
5776
msgid "Sending message using command: %s\n"
5777
msgstr "Enviando mensagem usando o comando: %s\n"
5778
5779
#: src/send_message.c:411
5780
#, c-format
5781
msgid "Can't execute command: %s"
5782
msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
5783
5784
#: src/send_message.c:446
5785
#, c-format
5786
msgid "Error occurred while executing command: %s"
5787
msgstr "Erro ao executar comando: %s"
5788
5789
#: src/send_message.c:552
5790
msgid "Connecting"
5791
msgstr "Conectando"
5792
5793
#: src/send_message.c:554
5794
#, c-format
5795
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5796
msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
5797
5798
#: src/send_message.c:621
5799
msgid "Sending HELO..."
5800
msgstr "Enviando HELO..."
5801
5802
#: src/send_message.c:622 src/send_message.c:627 src/send_message.c:632
5803
msgid "Authenticating"
5804
msgstr "Autenticando"
5805
5806
#: src/send_message.c:623 src/send_message.c:628
5807
msgid "Sending message..."
5808
msgstr "Enviando mensagem..."
5809
5810
#: src/send_message.c:626
5811
msgid "Sending EHLO..."
5812
msgstr "Enviando EHLO..."
5813
5814
#: src/send_message.c:635
5815
msgid "Sending MAIL FROM..."
5816
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
5817
5818
#: src/send_message.c:636 src/send_message.c:640 src/send_message.c:645
5819
msgid "Sending"
5820
msgstr "Enviando"
5821
5822
#: src/send_message.c:639
5823
msgid "Sending RCPT TO..."
5824
msgstr "Enviando RCPT TO..."
5825
5826
#: src/send_message.c:644
5827
msgid "Sending DATA..."
5828
msgstr "Enviando DATA..."
5829
5830
#: src/send_message.c:648
5831
msgid "Quitting..."
5832
msgstr "Saindo..."
5833
5834
#: src/send_message.c:676
5835
#, c-format
5836
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5837
msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
5838
5839
#: src/send_message.c:704
5840
msgid "Sending message"
5841
msgstr "Enviando mensagem"
5842
5843
#: src/send_message.c:748 src/send_message.c:768
5844
msgid "Error occurred while sending the message."
5845
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
5846
5847
#: src/send_message.c:751
5848
#, c-format
5849
msgid ""
5850
"Error occurred while sending the message:\n"
5851
"%s"
5852
msgstr ""
5853
"Erro ao enviar a mensagem:\n"
5854
"%s"
5855
5856
#: src/setup.c:43
5857
msgid "Mailbox setting"
5858
msgstr "Configuração da caixa de correio"
5859
5860
#: src/setup.c:44
5861
msgid ""
5862
"Specify the location of mailbox.\n"
5863
"If you are unsure, just select OK."
5864
msgstr ""
5865
"Informe a localização da caixa de correio.\n"
5866
"Se você não souber, apenas selecione OK."
5867
5868
#: src/sigstatus.c:116
5869
msgid "Signature check result"
5870
msgstr "Resultado da verificação de assinatura"
5871
5872
#: src/sigstatus.c:135
5873
msgid "Checking signature"
5874
msgstr "Checando assinatura"
5875
5876
#: src/sigstatus.c:205
5877
#, c-format
5878
msgid "%s%s%s from \"%s\""
5879
msgstr "%s%s%s de \"%s\""
5880
5881
#: src/sigstatus.c:229
5882
msgid "No signature found"
5883
msgstr "Assinatura não encontrada"
5884
5885
#: src/sigstatus.c:236
5886
#, c-format
5887
msgid "Good signature from \"%s\""
5888
msgstr "Assinatura correta de \"%s\""
5889
5890
#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:661
5891
msgid "Good signature"
5892
msgstr "Assinatura correta"
5893
5894
#: src/sigstatus.c:241
5895
#, c-format
5896
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
5897
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" não é confiável"
5898
5899
#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:663
5900
msgid "Valid signature (untrusted key)"
5901
msgstr "Assinatura válida (chave desconfiável)"
5902
5903
#: src/sigstatus.c:247
5904
#, c-format
5905
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
5906
msgstr "Assinatura válida mas expirada para \"%s\""
5907
5908
#: src/sigstatus.c:248
5909
msgid "Signature valid but expired"
5910
msgstr "Assinatura válida mas expirada"
5911
5912
#: src/sigstatus.c:251
5913
#, c-format
5914
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
5915
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" expirou"
5916
5917
#: src/sigstatus.c:252
5918
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
5919
msgstr "Assinatura válida mas a chave expirou"
5920
5921
#: src/sigstatus.c:255
5922
#, c-format
5923
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
5924
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" foi revogada"
5925
5926
#: src/sigstatus.c:256
5927
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
5928
msgstr "Assinatura válida mas a chave foi revogada"
5929
5930
#: src/sigstatus.c:259
5931
#, c-format
5932
msgid "BAD signature from \"%s\""
5933
msgstr "Assimanatura ERRADA de \"%s\""
5934
5935
#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:665
5936
msgid "BAD signature"
5937
msgstr "Assinatura ERRADA"
5938
5939
#: src/sigstatus.c:263
5940
msgid "No public key to verify the signature"
5941
msgstr "Sem chave pública para verificar a assinatura"
5942
5943
#: src/sourcewindow.c:62
5944
msgid "Creating source window...\n"
5945
msgstr "Criando janela fonte ...\n"
5946
5947
#: src/sourcewindow.c:66
5948
msgid "Source of the message"
5949
msgstr "Fonte da mensagem"
5950
5951
#: src/sourcewindow.c:137
5952
#, c-format
5953
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5954
msgstr "Exibindo a fonte de %s ...\n"
5955
5956
#: src/sourcewindow.c:139
5957
#, c-format
5958
msgid "%s - Source"
5959
msgstr "%s - Fonte"
5960
5961
#: src/subscribedialog.c:203
5962
msgid "Subscribe to newsgroup"
5963
msgstr "Assinar grupo de notícias"
5964
5965
#: src/subscribedialog.c:219
5966
msgid "Select newsgroups to subscribe."
5967
msgstr "Selecionar grupo de notícias para assinar."
5968
5969
#: src/subscribedialog.c:225
5970
msgid "Find groups:"
5971
msgstr "Achar grupos:"
5972
5973
#: src/subscribedialog.c:233
5974
msgid " Search "
5975
msgstr "Procurar "
5976
5977
#: src/subscribedialog.c:283
5978
msgid "Newsgroup name"
5979
msgstr "Nome do Grupos de Notícias:"
5980
5981
#: src/subscribedialog.c:289
5982
msgid "Messages"
5983
msgstr "Mensagens"
5984
5985
#: src/subscribedialog.c:426
5986
msgid "moderated"
5987
msgstr "moderado"
5988
5989
#: src/subscribedialog.c:428
5990
msgid "readonly"
5991
msgstr "somente para leitura"
5992
5993
#: src/subscribedialog.c:430
5994
msgid "unknown"
5995
msgstr "desconhecido"
5996
5997
#: src/subscribedialog.c:481
5998
msgid "Getting newsgroup list..."
5999
msgstr "Recebendo lista de newsgroups..."
6000
6001
#: src/subscribedialog.c:489
6002
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
6003
msgstr "Não foi possível obter a lista de grupos de notícias."
6004
6005
#: src/subscribedialog.c:523 src/summary_search.c:518 src/summaryview.c:767
6006
msgid "Done."
6007
msgstr "Feito."
6008
6009
#: src/subscribedialog.c:553
6010
#, c-format
6011
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
6012
msgstr "%d grupos de notícias recebidos (%s lidos)"
6013
6014
#: src/summary_search.c:231
6015
msgid "Search messages"
6016
msgstr "Procurar mensagens"
6017
6018
#: src/summary_search.c:254
6019
msgid "Match any of the following"
6020
msgstr "Casar qualquer um dos seguintes"
6021
6022
#: src/summary_search.c:256
6023
msgid "Match all of the following"
6024
msgstr "Casar todos os seguintes"
6025
6026
#: src/summary_search.c:300
6027
#, fuzzy
6028
msgid "Folder:"
6029
msgstr "Pasta"
6030
6031
#: src/summary_search.c:318
6032
#, fuzzy
6033
msgid "Search subfolders"
6034
msgstr "Procurar pasta"
6035
6036
#: src/summary_search.c:392
6037
#, fuzzy
6038
msgid "_Save as search folder"
6039
msgstr "Procurar pasta"
6040
6041
#: src/summary_search.c:542
6042
#, fuzzy, c-format
6043
msgid "Searching %s ..."
6044
msgstr "Revisando pasta %s ..."
6045
6046
#: src/summary_search.c:570
6047
#, fuzzy, c-format
6048
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
6049
msgstr "Filtrando (%d / %d)..."
6050
6051
#: src/summary_search.c:649 src/summaryview.c:1920
6052
msgid "(No Date)"
6053
msgstr "(Sem data)"
6054
6055
#: src/summary_search.c:831
6056
#, fuzzy
6057
msgid "Save as search folder"
6058
msgstr "Procurar pasta"
6059
6060
#: src/summary_search.c:852
6061
#, fuzzy
6062
msgid "Location:"
6063
msgstr "Abortar ações"
6064
6065
#: src/summary_search.c:867
6066
#, fuzzy
6067
msgid "Folder name:"
6068
msgstr "Nome do arquivo"
6069
6070
#: src/summaryview.c:394
6071
msgid "/Repl_y to"
6072
msgstr "Responder para"
6073
6074
#: src/summaryview.c:395
6075
msgid "/Repl_y to/_all"
6076
msgstr "Responder para/_todos"
6077
6078
#: src/summaryview.c:396
6079
msgid "/Repl_y to/_sender"
6080
msgstr "Res_ponder para/_quem enviou"
6081
6082
#: src/summaryview.c:397
6083
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6084
msgstr "Responder para/_lista"
6085
6086
#: src/summaryview.c:404
6087
msgid "/M_ove..."
6088
msgstr "/M_over..."
6089
6090
#: src/summaryview.c:405
6091
msgid "/_Copy..."
6092
msgstr "/_Copiar..."
6093
6094
#: src/summaryview.c:408
6095
msgid "/_Mark"
6096
msgstr "/_Marcar"
6097
6098
#: src/summaryview.c:409
6099
msgid "/_Mark/_Mark"
6100
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6101
6102
#: src/summaryview.c:410
6103
msgid "/_Mark/_Unmark"
6104
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6105
6106
#: src/summaryview.c:411
6107
msgid "/_Mark/---"
6108
msgstr "/_Marcar/---"
6109
6110
#: src/summaryview.c:412
6111
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6112
msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
6113
6114
#: src/summaryview.c:413
6115
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6116
msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
6117
6118
#: src/summaryview.c:415
6119
msgid "/_Mark/Mark all _read"
6120
msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
6121
6122
#: src/summaryview.c:416
6123
msgid "/Color la_bel"
6124
msgstr "/Cor de _identificação"
6125
6126
#: src/summaryview.c:418
6127
msgid "/Re-_edit"
6128
msgstr "/Re-_editar"
6129
6130
#: src/summaryview.c:420
6131
msgid "/Add sender to address boo_k..."
6132
msgstr "/Adicionar remetente ao _catálogo de endereços"
6133
6134
#: src/summaryview.c:422
6135
msgid "/Create f_ilter rule"
6136
msgstr "/_Criar regra de filtro"
6137
6138
#: src/summaryview.c:423
6139
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6140
msgstr "/_Criar regra de filtro/_Automaticamente"
6141
6142
#: src/summaryview.c:425
6143
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6144
msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _remtente"
6145
6146
#: src/summaryview.c:427
6147
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6148
msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário"
6149
6150
#: src/summaryview.c:429
6151
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6152
msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto"
6153
6154
#: src/summaryview.c:435
6155
msgid "/_View/_Source"
6156
msgstr "/E_xibir/_Fonte"
6157
6158
#: src/summaryview.c:436
6159
msgid "/_View/All _header"
6160
msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"
6161
6162
#: src/summaryview.c:438
6163
msgid "/_Print..."
6164
msgstr "/_Imprimir..."
6165
6166
#: src/summaryview.c:463
6167
msgid "Creating summary view...\n"
6168
msgstr "Criando visualizador de sumários...\n"
6169
6170
#: src/summaryview.c:628
6171
msgid "Process mark"
6172
msgstr "Procesar marca"
6173
6174
#: src/summaryview.c:629
6175
msgid "Some marks are left. Process it?"
6176
msgstr "Algumas marcas foram deixadas. Processá-las?"
6177
6178
#: src/summaryview.c:675
6179
#, c-format
6180
msgid "Scanning folder (%s)..."
6181
msgstr "Revisando pasta (%s)..."
6182
6183
#: src/summaryview.c:1207
6184
msgid "_Search again"
6185
msgstr "Procurar _novamente"
6186
6187
#: src/summaryview.c:1228 src/summaryview.c:1237
6188
msgid "No more unread messages"
6189
msgstr "Não há mais mensagens não lidas"
6190
6191
#: src/summaryview.c:1229
6192
msgid "No unread message found. Search from the end?"
6193
msgstr "Nenhuma mensagens não lidas encontrada. Procurar a partir do fim?"
6194
6195
#: src/summaryview.c:1231
6196
msgid "No unread messages."
6197
msgstr "Não há mensagens não lidas."
6198
6199
#: src/summaryview.c:1238
6200
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6201
msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
6202
6203
#: src/summaryview.c:1246 src/summaryview.c:1255
6204
msgid "No more new messages"
6205
msgstr "Não há mais mensagens novas"
6206
6207
#: src/summaryview.c:1247
6208
msgid "No new message found. Search from the end?"
6209
msgstr "Nenhuma mensagens nova encontrada. Procurar a partir do fim?"
6210
6211
#: src/summaryview.c:1249
6212
msgid "No new messages."
6213
msgstr "Não há mensagens novas."
6214
6215
#: src/summaryview.c:1256
6216
msgid "No new message found. Go to next folder?"
6217
msgstr "Não há mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
6218
6219
#: src/summaryview.c:1264 src/summaryview.c:1273
6220
msgid "No more marked messages"
6221
msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
6222
6223
#: src/summaryview.c:1265
6224
msgid "No marked message found. Search from the end?"
6225
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do fim?"
6226
6227
#: src/summaryview.c:1267 src/summaryview.c:1276
6228
msgid "No marked messages."
6229
msgstr "Não há mensagens marcadas"
6230
6231
#: src/summaryview.c:1274
6232
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6233
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do início?"
6234
6235
#: src/summaryview.c:1282 src/summaryview.c:1291
6236
msgid "No more labeled messages"
6237
msgstr "Não há mais mensagens etiquetadas"
6238
6239
#: src/summaryview.c:1283
6240
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6241
msgstr "Não foram encontradas mensagens etiquetadas. Procurar a partir do fim?"
6242
6243
#: src/summaryview.c:1285 src/summaryview.c:1294
6244
msgid "No labeled messages."
6245
msgstr "Não há mensagens etiquetadas."
6246
6247
#: src/summaryview.c:1292
6248
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6249
msgstr "Nenhuma mensagem não lida encontrada. Procurar do início ?"
6250
6251
#: src/summaryview.c:1608
6252
msgid "Attracting messages by subject..."
6253
msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
6254
6255
#: src/summaryview.c:1767
6256
#, c-format
6257
msgid "%d deleted"
6258
msgstr "%d apagadas"
6259
6260
#: src/summaryview.c:1771
6261
#, c-format
6262
msgid "%s%d moved"
6263
msgstr "%s%d movidas"
6264
6265
#: src/summaryview.c:1772 src/summaryview.c:1779
6266
msgid ", "
6267
msgstr ", "
6268
6269
#: src/summaryview.c:1777
6270
#, c-format
6271
msgid "%s%d copied"
6272
msgstr "%s%d copiadas"
6273
6274
#: src/summaryview.c:1794
6275
msgid " item(s) selected"
6276
msgstr " item(ns) selecionado(s)"
6277
6278
#: src/summaryview.c:1804
6279
#, c-format
6280
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6281
msgstr "%d novas, %d não lidas, %d  no total (%s)"
6282
6283
#: src/summaryview.c:1810
6284
#, c-format
6285
msgid "%d new, %d unread, %d total"
6286
msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
6287
6288
#: src/summaryview.c:1846
6289
msgid "Sorting summary..."
6290
msgstr "Ordenando resumos..."
6291
6292
#: src/summaryview.c:2066
6293
msgid "\tSetting summary from message data..."
6294
msgstr "\tConfigurando resumo a partir dos dados das mensagens..."
6295
6296
#: src/summaryview.c:2068
6297
msgid "Setting summary from message data..."
6298
msgstr "Configurando resumo a partir dos dados das mensgens..."
6299
6300
#: src/summaryview.c:2193
6301
#, c-format
6302
msgid "Writing summary cache (%s)..."
6303
msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
6304
6305
#: src/summaryview.c:2525
6306
#, c-format
6307
msgid "Message %d is marked\n"
6308
msgstr "Mensagem %d marcada\n"
6309
6310
#: src/summaryview.c:2583
6311
#, c-format
6312
msgid "Message %d is marked as being read\n"
6313
msgstr "Mensagem %d marcada como sendo lida\n"
6314
6315
#: src/summaryview.c:2671
6316
#, c-format
6317
msgid "Message %d is marked as unread\n"
6318
msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
6319
6320
#: src/summaryview.c:2732
6321
#, c-format
6322
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6323
msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
6324
6325
#: src/summaryview.c:2750
6326
msgid "Delete message(s)"
6327
msgstr "Apagar a(s) mensagem(s)"
6328
6329
#: src/summaryview.c:2751
6330
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6331
msgstr "Quer realmente apagar a(s) mensagem(s) da lixeira?"
6332
6333
#: src/summaryview.c:2816
6334
msgid "Deleting duplicated messages..."
6335
msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
6336
6337
#: src/summaryview.c:2854
6338
#, c-format
6339
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6340
msgstr "Mensagem %s/%d está desmarcada\n"
6341
6342
#: src/summaryview.c:2912
6343
#, c-format
6344
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6345
msgstr "Mensagem %d marcada para ser movida para %s\n"
6346
6347
#: src/summaryview.c:2929
6348
msgid "Destination is same as current folder."
6349
msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
6350
6351
#: src/summaryview.c:2985
6352
#, c-format
6353
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6354
msgstr "Mensagem %d está marcada para ser copiada para %s\n"
6355
6356
#: src/summaryview.c:3002
6357
msgid "Destination for copy is same as current folder."
6358
msgstr "O destino para cópia é o mesmo que a pasta atual."
6359
6360
#: src/summaryview.c:3201
6361
msgid "Error occurred while processing messages."
6362
msgstr "Erro ao processar mensagens."
6363
6364
#: src/summaryview.c:3502 src/summaryview.c:3503
6365
msgid "Building threads..."
6366
msgstr "Construindo a hierarquia..."
6367
6368
#: src/summaryview.c:3645 src/summaryview.c:3646
6369
msgid "Unthreading..."
6370
msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
6371
6372
#: src/summaryview.c:3925 src/summaryview.c:3981
6373
#, c-format
6374
msgid "Filtering (%d / %d)..."
6375
msgstr "Filtrando (%d / %d)..."
6376
6377
#: src/summaryview.c:4030
6378
msgid "filtering..."
6379
msgstr "filtrando..."
6380
6381
#: src/summaryview.c:4031
6382
msgid "Filtering..."
6383
msgstr "Filtrando..."
6384
6385
#: src/summaryview.c:4067
6386
#, c-format
6387
msgid "%d message(s) have been filtered."
6388
msgstr "%d mensagem(ns) foram filtradas."
6389
6390
#: src/summaryview.c:4576
6391
msgid "No."
6392
msgstr "Não."
6393
6394
#: src/template.c:168
6395
#, c-format
6396
msgid "file %s already exists\n"
6397
msgstr "arquivo %s já existe\n"
6398
6399
#: src/textview.c:247
6400
msgid "Creating text view...\n"
6401
msgstr "Criando visualização do texto...\n"
6402
6403
#: src/textview.c:775
6404
msgid "This message can't be displayed.\n"
6405
msgstr "Esta mensagem não pode ser exibida.\n"
6406
6407
#: src/textview.c:1907
6408
msgid "Sa_ve this image as..."
6409
msgstr "_Salvar imagem como..."
6410
6411
#: src/textview.c:1923
6412
msgid "Compose _new message"
6413
msgstr "Escrever _nova mensagem"
6414
6415
#: src/textview.c:1925
6416
msgid "Add to address _book..."
6417
msgstr "Adicionar ao _catálogo de endereços"
6418
6419
#: src/textview.c:1927
6420
msgid "Copy this add_ress"
6421
msgstr "Copiar este _endereço"
6422
6423
#: src/textview.c:1930
6424
msgid "_Open with Web browser"
6425
msgstr "A_brir com o navegador Web"
6426
6427
#: src/textview.c:1932
6428
msgid "Copy this _link"
6429
msgstr "Copiar este _link"
6430
6431
#: src/textview.c:2075
6432
#, c-format
6433
msgid ""
6434
"The real URL (%s) is different from\n"
6435
"the apparent URL (%s).\n"
6436
"\n"
6437
"Open it anyway?"
6438
msgstr ""
6439
"A URL real (%s) é diferente da\n"
6440
"URL aparente (%s).\n"
6441
"\n"
6442
"Abrí-la mesmo assim?"
6443
6444
#: src/textview.c:2080
6445
msgid "Fake URL warning"
6446
msgstr "Aviso de URL falsa"
6447
6448
#~ msgid "Body:"
6449
#~ msgstr "Corpo:"
6450
6451
#~ msgid "Find all"
6452
#~ msgstr "Encontrar todos"
6453
6454
#~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6455
#~ msgstr "Inicío da lista atingido; seguir a partir do final?"
6456
6457
#~ msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6458
#~ msgstr "Chegou no fim da lista; procurar a partir do começo?"
6459
6460
#~ msgid "Outgoing encoding"
6461
#~ msgstr "Codificação de envio"
6462
6463
#~ msgid "Quote"
6464
#~ msgstr "Citação"
6465
6466
#~ msgid "Font"
6467
#~ msgstr "Fonte"
6468
6469
#~ msgid " [Edited]"
6470
#~ msgstr " [Editado]"
6471
6472
#, fuzzy
6473
#~ msgid "Fallback encoding"
6474
#~ msgstr "Codificação de nome de arquivo"
6475
6476
#~ msgid "Terminated process group id: %d"
6477
#~ msgstr "Terminado grupo de processo id.: %d"
6478
6479
#~ msgid "Temporary file: %s"
6480
#~ msgstr "Arquivo temporário: %s"
6481
6482
#~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
6483
#~ msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
6484
6485
#~ msgid "Couldn't exec external editor\n"
6486
#~ msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
6487
6488
#~ msgid "Couldn't write to file\n"
6489
#~ msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
6490
6491
#~ msgid "Pipe read failed\n"
6492
#~ msgstr "Erro ao ler do pipe\n"
6493
6494
#~ msgid ""
6495
#~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the "
6496
#~ "server."
6497
#~ msgstr ""
6498
#~ "Mensagens filtradas serão movidas para a pasta de spam e apagadas do "
6499
#~ "servidor."
6500
6501
#~ msgid ""
6502
#~ "Enter the print command line:\n"
6503
#~ "(`%s' will be replaced with file name)"
6504
#~ msgstr ""
6505
#~ "Digite o comando de impressão:\n"
6506
#~ "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
6507
6508
#~ msgid ""
6509
#~ "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6510
#~ "You can use existing mailbox in MH format\n"
6511
#~ "if you have the one.\n"
6512
#~ "If you're not sure, just select OK."
6513
#~ msgstr ""
6514
#~ "Primeiro, você tem de definir a localização da caixa de correio.\n"
6515
#~ "Você pode usar uma cixa de correio existente em formato MH\n"
6516
#~ "caso você possua uma.\n"
6517
#~ "Caso voê não tenha certeza, somente selecione OK."
6518
6519
#~ msgid ""
6520
#~ "Select the preset of key bindings.\n"
6521
#~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
6522
#~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6523
#~ msgstr ""
6524
#~ "Selecionar os atalhos de teclado.\n"
6525
#~ "Você pode também modificar o atalho para cada menu\n"
6526
#~ "pressionando qualquer tecla enquanto coloca o ponteiro\n"
6527
#~ "do mouse sobre o item."
6528
6529
#~ msgid "Compose message%s"
6530
#~ msgstr "Compondo mensagem%s"
6531
6532
#~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6533
#~ msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
6534
6535
#~ msgid "Font selection"
6536
#~ msgstr "Seleção de fonte"
6537
6538
#~ msgid "Empty messages in all trash?"
6539
#~ msgstr "Limpar todas as mensagens da lixeira?"
6540
6541
#~ msgid "Yes"
6542
#~ msgstr "Sim"
6543
6544
#~ msgid "+No"
6545
#~ msgstr "+Não"
6546
6547
#~ msgid "Discard message"
6548
#~ msgstr "Descartar mensagem"
6549
6550
#~ msgid "Discard"
6551
#~ msgstr "Descartar"
6552
6553
#~ msgid "to Draft"
6554
#~ msgstr "Rascunho"
6555
6556
#~ msgid "can't write headers\n"
6557
#~ msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
6558
6559
#~ msgid "External program"
6560
#~ msgstr "Programa externo"
6561
6562
#~ msgid "Local spool"
6563
#~ msgstr "Spool local"
6564
6565
#~ msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6566
#~ msgstr "Falha ao enviar a mensagen %d.\n"
6567
6568
#~ msgid "Backward search"
6569
#~ msgstr "Procurar para trás"
6570
6571
#~ msgid "Select all matched"
6572
#~ msgstr "Selecionar todos que combinam (match)"
6573
6574
#~ msgid "M"
6575
#~ msgstr "x"
6576
6577
#~ msgid "U"
6578
#~ msgstr "N"
6579
6580
#~ msgid "Selecting all messages..."
6581
#~ msgstr "Selecionando todas as mensagens"
6582
6583
#~ msgid "Unthreading for execution..."
6584
#~ msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
6585
6586
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced"
6587
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado"
6588
6589
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
6590
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
6591
6592
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
6593
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
6594
6595
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
6596
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para a trás"
6597
6598
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
6599
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
6600
6601
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
6602
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
6603
6604
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
6605
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o fim da linha"
6606
6607
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
6608
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
6609
6610
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
6611
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
6612
6613
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
6614
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
6615
6616
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
6617
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
6618
6619
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
6620
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
6621
6622
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
6623
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
6624
6625
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
6626
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar linha"
6627
6628
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
6629
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o fim da linha"
6630
6631
#~ msgid "Rebuilding all folder trees..."
6632
#~ msgstr "Revisando todas as árvores de pastas..."
6633
6634
#~ msgid "/_View/_Code set/---"
6635
#~ msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/---"
6636
6637
#~ msgid "/_View/_Code set"
6638
#~ msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres"
6639
6640
#~ msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6641
#~ msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o"
6642
6643
#~ msgid "right click and select `Save as...', "
6644
#~ msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...' "
6645
6646
#~ msgid ""
6647
#~ "or press `y' key.\n"
6648
#~ "\n"
6649
#~ msgstr ""
6650
#~ "ou tecle `y'.\n"
6651
#~ "\n"
6652
6653
#~ msgid "To display this part as a text message, select "
6654
#~ msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
6655
6656
#~ msgid ""
6657
#~ "`Display as text', or press `t' key.\n"
6658
#~ "\n"
6659
#~ msgstr ""
6660
#~ "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
6661
#~ "\n"
6662
6663
#~ msgid "To open this part with external program, select "
6664
#~ msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo, selecione"
6665
6666
#~ msgid "`Open' or `Open with...', "
6667
#~ msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...'. "
6668
6669
#~ msgid "or double-click, or click the center button, "
6670
#~ msgstr "ou duplo-clique, ou clique com o botão do meio, "
6671
6672
#~ msgid "or press `l' key."
6673
#~ msgstr "ou pressione `l'."
6674
6675
#~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6676
#~ msgstr "Para checá-la, abra o menu de contexto com\n"
6677
6678
#~ msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6679
#~ msgstr "um clique do botão direito e selecione `Checar assinatura'.\n"
6680
6681
#, fuzzy
6682
#~ msgid "Top"
6683
#~ msgstr "Para:"
6684
6685
#, fuzzy
6686
#~ msgid "Copy"
6687
#~ msgstr "/_Copiar..."
6688
6689
#~ msgid "OK"
6690
#~ msgstr "Aceitar"
6691
6692
#~ msgid "Close"
6693
#~ msgstr "Fechar"
6694
6695
#~ msgid "Cancel"
6696
#~ msgstr "Cancelar"
6697
6698
#~ msgid "No"
6699
#~ msgstr "Não"
6700
6701
#~ msgid "Refresh"
6702
#~ msgstr "Atualizar"
6703
6704
#~ msgid "Search"
6705
#~ msgstr "Procurar"
6706
6707
#~ msgid "Apply"
6708
#~ msgstr "Aplicar"
6709
6710
#~ msgid "Oops: Signature not verified"
6711
#~ msgstr "Oops: Assinatura não verificada"
6712
6713
#~ msgid "Different results for signatures"
6714
#~ msgstr "Resultados diferentes para assinaturas"
6715
6716
#~ msgid "Error: Unknown status"
6717
#~ msgstr "Erro: Status desconhecido"
6718
6719
#~ msgid "                aka \"%s\"\n"
6720
#~ msgstr "\t\t\t\t\t\tconhecido como \"%s\"\n"
6721
6722
#~ msgid "Key fingerprint: %s\n"
6723
#~ msgstr "Chave fingerprint: %s\n"
6724
6725
#~ msgid "Found label: %s\n"
6726
#~ msgstr "Texto encontrado: %s\n"
6727
6728
#~ msgid "Reading configuration...\n"
6729
#~ msgstr "Lendo configuração...\n"
6730
6731
#~ msgid "Finished reading configuration.\n"
6732
#~ msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
6733
6734
#~ msgid "Leave space on head"
6735
#~ msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
6736
6737
#~ msgid "Abcdef"
6738
#~ msgstr "Abcdef"
6739
6740
#~ msgid "Can't open file %s\n"
6741
#~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
6742
6743
#~ msgid "POP3 (normal)"
6744
#~ msgstr "POP3 (normal)"
6745
6746
#~ msgid "POP3 (APOP auth)"
6747
#~ msgstr "POP3 (autoriz. APOP)"
6748
6749
#~ msgid "/Remove _mailbox"
6750
#~ msgstr "/Remover _caixa de correio"
6751
6752
#~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
6753
#~ msgstr "/Remover conta _IMAP4"
6754
6755
#~ msgid "/Remove _news account"
6756
#~ msgstr "/_Eliminar grupo de notícias"
6757
6758
#~ msgid "/_Message/_Send"
6759
#~ msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
6760
6761
#~ msgid "/_Message/Si_gn"
6762
#~ msgstr "/_Mensagem/As_sinar"
6763
6764
#~ msgid "no messages in local mailbox.\n"
6765
#~ msgstr "não há mensagens no caixa de correio local.\n"
6766
6767
#, fuzzy
6768
#~ msgid "Select..."
6769
#~ msgstr "Selecionar..."
6770
6771
#~ msgid "Condition"
6772
#~ msgstr "Condição"
6773
6774
#~ msgid "Keyword"
6775
#~ msgstr "Palavra-chave"
6776
6777
#~ msgid "Destination"
6778
#~ msgstr "Destino"
6779
6780
#~ msgid "Use regex"
6781
#~ msgstr "Usar exp.reg."
6782
6783
#~ msgid "Registered rules"
6784
#~ msgstr "Regras registradas"
6785
6786
#~ msgid "(none)"
6787
#~ msgstr "(nenhuma)"
6788
6789
#~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
6790
#~ msgstr "O comando de abertura de URI é inválido: `%s'"
6791
6792
#~ msgid "Cache data is corrupted\n"
6793
#~ msgstr "Dados do cache estão corrompidos\n"
6794
6795
#~ msgid "Queueing"
6796
#~ msgstr "Armazenando"
6797
6798
#~ msgid ""
6799
#~ "Error occurred while sending the message.\n"
6800
#~ "Put this message into queue folder?"
6801
#~ msgstr ""
6802
#~ "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
6803
#~ "Deseja por esta mensagem na 'Fila de Saída'?"
6804
6805
#~ msgid "Queue messages that fail to send"
6806
#~ msgstr "Por na fila os e-mails que falharam"
6807
6808
#~ msgid "/E_xecute"
6809
#~ msgstr "/E_xecutar"
6810
6811
#~ msgid "/Select _all"
6812
#~ msgstr "/_Selecionar tudo"
6813
6814
#~ msgid "/Select t_hread"
6815
#~ msgstr "/_Selecionar t_hread"
6816
6817
#~ msgid "can't set group: %s\n"
6818
#~ msgstr "não foi possível estabelecer o grupo: %s\n"
6819
6820
#~ msgid "a message won't be received\n"
6821
#~ msgstr "uma mensagem não será recebida\n"
6822
6823
#~ msgid "\tNo cache file\n"
6824
#~ msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
6825
6826
#~ msgid "\tReading summary cache..."
6827
#~ msgstr "\tLendo cache de sumários..."
6828
6829
#~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
6830
#~ msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
6831
6832
#~ msgid "Mark file not found.\n"
6833
#~ msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
6834
6835
#~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
6836
#~ msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
6837
6838
#~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6839
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para dição.\n"
6840
6841
#~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6842
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
6843
6844
#, fuzzy
6845
#~ msgid "can't create root folder %s\n"
6846
#~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
6847
6848
#~ msgid ""
6849
#~ "empty folder\n"
6850
#~ "\n"
6851
#~ msgstr ""
6852
#~ "pasta vazia\n"
6853
#~ "\n"
6854
6855
#~ msgid "Only if a window is active"
6856
#~ msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
6857
6858
#~ msgid ""
6859
#~ "All previous settings for each folders will be lost.\n"
6860
#~ "Continue?"
6861
#~ msgstr ""
6862
#~ "Todas as configurações prévias para cada pasta serão perdidas.\n"
6863
#~ "Continuar?"
6864
6865
#~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
6866
#~ msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
6867
6868
#~ msgid "Setting widgets..."
6869
#~ msgstr "Configurando widgets..."
6870
6871
#~ msgid "\tMarking the messages..."
6872
#~ msgstr "\tMarcando as mensagens..."
6873
6874
#~ msgid "\t%d new message(s)\n"
6875
#~ msgstr "\t%d nova(s) mensagem(ns)\n"
6876
6877
#~ msgid "can't select mailbox %s\n"
6878
#~ msgstr "não foi possível selecionar a caixa de correio %s\n"
6879
6880
#~ msgid "getting message %d...\n"
6881
#~ msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
6882
6883
#~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... "
6884
#~ msgstr "Apagando mensagens no cache %u - %u ... "
6885
6886
#~ msgid "Deleting all cached messages... "
6887
#~ msgstr "\tApagando todas as mensagens no cache... "
6888
6889
#~ msgid "Counting total number of messages...\n"
6890
#~ msgstr "Contando número total de mensagens...\n"
6891
6892
#~ msgid "Could not get message file."
6893
#~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo de mensagem."
6894
6895
#~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
6896
#~ msgstr "Abrir mensagem quando teclas de cursor são pressionadas no resumo"
6897
6898
#, fuzzy
6899
#~ msgid ""
6900
#~ "Error occurred while sending mail:\n"
6901
#~ "%s"
6902
#~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
6903
6904
#~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
6905
#~ msgstr "Ocorreram erros ao enviar mensagens da fila."
6906
6907
#~ msgid "No message part selected."
6908
#~ msgstr "Não há parte selecionada na mensagem."
6909
6910
#~ msgid "Predicate"
6911
#~ msgstr "Predicado"
6912
6913
#~ msgid "Creating actions setting window...\n"
6914
#~ msgstr "Criando janela de configuração de ações...\n"
6915
6916
#~ msgid "Actions setting"
6917
#~ msgstr "Configuraçãoes das Ações"
6918
6919
#~ msgid "Reading actions configurations...\n"
6920
#~ msgstr "lendo configurações das ações...\n"
6921
6922
#~ msgid "Action command error\n"
6923
#~ msgstr "Erro no comando da ação\n"
6924
6925
#~ msgid "Forking child and grandchild.\n"
6926
#~ msgstr "Chamando processo filho e net.\n"
6927
6928
#~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
6929
#~ msgstr "Filho: Esperando por neto\n"
6930
6931
#~ msgid "Child: grandchild ended\n"
6932
#~ msgstr "Filho: neto terminou\n"
6933
6934
#~ msgid "Killing child group id %d\n"
6935
#~ msgstr "Matando filho de id de grupo %d\n"
6936
6937
#~ msgid "Freeing children data %p\n"
6938
#~ msgstr "Liberando dados do filho %p\n"
6939
6940
#~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
6941
#~ msgstr "Atualizando o diálogo de entrada/saída das ações.\n"
6942
6943
#~ msgid "Child returned %c\n"
6944
#~ msgstr "Filho retornou %c\n"
6945
6946
#~ msgid "Sending input to grand child.\n"
6947
#~ msgstr "Enviando entrada para neto.\n"
6948
6949
#~ msgid "Input to grand child sent.\n"
6950
#~ msgstr "Entrada enviada para neto.\n"
6951
6952
#~ msgid "Catching grand child's output.\n"
6953
#~ msgstr "Pegando saída do neto.\n"
6954
6955
#~ msgid "Socket error\n"
6956
#~ msgstr "erro de socket\n"
6957
6958
#~ msgid "Account not found. Using current account...\n"
6959
#~ msgstr "Conta não encontrada. Usando conta corrente...\n"
6960
6961
#~ msgid "Account not found.\n"
6962
#~ msgstr "Conta não encontrada\n"
6963
6964
#~ msgid "SMTP AUTH failed\n"
6965
#~ msgstr "SMTP AUTH falhou\n"
6966
6967
#~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6968
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o QUIT\n"
6969
6970
#~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6971
#~ msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor SMTP: %s:%d\n"
6972
6973
#~ msgid "SSL connection failed"
6974
#~ msgstr "Falha na conexão SSL"
6975
6976
#~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6977
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao conectar em %s:%d\n"
6978
6979
#~ msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6980
#~ msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
6981
6982
#~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6983
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o STARTTLS\n"
6984
6985
#~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6986
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o EHLO\n"
6987
6988
#~ msgid "Signature file"
6989
#~ msgstr "Arquivo de assinatura"
6990
6991
#~ msgid "Creating custom header setting window...\n"
6992
#~ msgstr "Criando janela de configuração de cabeçalhos personalizados...\n"
6993
6994
#~ msgid "Reading custom header configuration...\n"
6995
#~ msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos personalizados...\n"
6996
6997
#~ msgid "Writing custom header configuration...\n"
6998
#~ msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos personalizados...\n"
6999
7000
#~ msgid "Creating filter setting window...\n"
7001
#~ msgstr "Criando janela de configuração de filtros...\n"
7002
7003
#~ msgid "Reading filter configuration...\n"
7004
#~ msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
7005
7006
#~ msgid "Writing filter configuration...\n"
7007
#~ msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
7008
7009
#~ msgid "\tSearching uncached messages... "
7010
#~ msgstr "\tProcurando mensagens não cacheadas..."
7011
7012
#~ msgid "%d uncached message(s) found.\n"
7013
#~ msgstr "Encontrada(s) %d mensagen(s) não cacheada(s).\n"
7014
7015
#~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
7016
#~ msgstr "\tOrdenando mensagens não cacheadas numericamente..."
7017
7018
#~ msgid "forced charset: %s\n"
7019
#~ msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
7020
7021
#~ msgid "Enable horizontal scroll bar"
7022
#~ msgstr "Habilitar barra de rolagem horizontal"
7023
7024
#~ msgid "Display unread messages with bold font"
7025
#~ msgstr "Mostrar mensagens não lidas com fonte em negrito"
7026
7027
#, fuzzy
7028
#~ msgid "Finished"
7029
#~ msgstr "Terminar"
7030
7031
#~ msgid "Done"
7032
#~ msgstr "Feito"
7033
7034
#, fuzzy
7035
#~ msgid "Checking all folders for new messages..."
7036
#~ msgstr "/_Buscar novas mensagens"
7037
7038
#~ msgid "/_File/_Rescan folder tree"
7039
#~ msgstr "/_Arquivo/Atualizar árvore de _pastas"
7040
7041
#~ msgid "move_file(): file %s already exists."
7042
#~ msgstr "move_file(): arquivo %s já existe."
7043
7044
#~ msgid "%s:%d loading template from %s\n"
7045
#~ msgstr "%s:%d carregando modelo de %s\n"
7046
7047
#~ msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
7048
#~ msgstr "%s:%d lendo o diretório de modelos %s\n"
7049
7050
#~ msgid "%s:%d found file %s\n"
7051
#~ msgstr "%s:%d encontrou arquivo %s\n"
7052
7053
#~ msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
7054
#~ msgstr "%s:%d %s não é um arquivo comum\n"
7055
7056
#~ msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
7057
#~ msgstr "%s:%d escrevendo modelo \\\"%s\\\" para %s\n"
7058
7059
#~ msgid "saving sent message...\n"
7060
#~ msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
7061
7062
#~ msgid "can't save message\n"
7063
#~ msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
7064
7065
#~ msgid "Creating actions dialog\n"
7066
#~ msgstr "Criando diálogo das ações...\n"
7067
7068
#~ msgid "Close window"
7069
#~ msgstr "Fechar janela"
7070
7071
#~ msgid "Creating log window...\n"
7072
#~ msgstr "Criando janela de log...\n"
7073
7074
#~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
7075
#~ msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
7076
7077
#~ msgid "\tDeleting all cached articles... "
7078
#~ msgstr "\tApagando artigos em cache... "
7079
7080
#~ msgid "/_Help/_Manual/_French"
7081
#~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Francês"
7082
7083
#~ msgid "/_Help/_Manual/_German"
7084
#~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Alemão"
7085
7086
#~ msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
7087
#~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Espanhol"
7088
7089
#~ msgid ""
7090
#~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. "
7091
#~ "Raymond.  Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and "
7092
#~ "1995.  Copyright retained for the purpose of protecting free "
7093
#~ "redistribution of source.\n"
7094
#~ "\n"
7095
#~ msgstr ""
7096
#~ "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. \n"
7097
#~ "Estas partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. \n"
7098
#~ "O Copyright é protegido com o propósito de proteger a livre "
7099
#~ "distribuição \n"
7100
#~ "dos fontes.\n"
7101
7102
#~ msgid ""
7103
#~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
7104
#~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
7105
#~ "\n"
7106
#~ msgstr ""
7107
#~ "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
7108
#~ "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
7109
#~ "\n"
7110
7111
#~ msgid "can't allocate memory\n"
7112
#~ msgstr "Falha ao alocar memória\n"
7113
7114
#~ msgid "/_View/Toggle summary _view"
7115
#~ msgstr "/E_xibir/_Alternar visão de resumo"
7116
7117
#~ msgid "%s already exists."
7118
#~ msgstr "%s já existe."
7119
7120
#~ msgid "Really delete folder `%s'?"
7121
#~ msgstr "Realmente apagar pasta `%s'?"
7122
7123
#, fuzzy
7124
#~ msgid "Error occurred while %s\n"
7125
#~ msgstr "Ocorreu um erro quando postando\n"
7126
7127
#~ msgid "/_Tool"
7128
#~ msgstr "/_Ferramentas"
7129
7130
#~ msgid "Outbox"
7131
#~ msgstr "Caixa de Saída"
7132
7133
#, fuzzy
7134
#~ msgid "Skipping message %d\n"
7135
#~ msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
7136
7137
#~ msgid "Creating header window...\n"
7138
#~ msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
7139
7140
#~ msgid "Displaying the header of %s ...\n"
7141
#~ msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n"
7142
7143
#~ msgid "%s - All header"
7144
#~ msgstr "%s - Todos os cabeçalhos"
7145
7146
#~ msgid "/_View/U_nthread view"
7147
#~ msgstr "/E_xibir/Visão sem t_hreads"
7148
7149
#~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
7150
#~ msgstr "Visualizador web externo (%s será sustituido pela URL)"
7151
7152
#~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
7153
#~ msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
7154
7155
#~ msgid "Go to %s\n"
7156
#~ msgstr "Ir para %s\n"
7157
7158
#~ msgid "Operator"
7159
#~ msgstr "Operador"
7160
7161
#~ msgid "/_Message/_To"
7162
#~ msgstr "/_Mensagem/ _Para"
7163
7164
#~ msgid "/_Message/_Cc"
7165
#~ msgstr "/_Mensagem/_Cc"
7166
7167
#~ msgid "/_Message/_Bcc"
7168
#~ msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
7169
7170
#~ msgid "/_Message/_Attach"
7171
#~ msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
7172
7173
#~ msgid "/_Tool/Show _ruler"
7174
#~ msgstr "/_Ferramentas/E_xibir régua"
7175
7176
#~ msgid "/_Update folder tree"
7177
#~ msgstr "/_Arquivo/_Atualizar árvore de diretórios"
7178
7179
#~ msgid "/_Edit/_Search folder"
7180
#~ msgstr "/_Editar/_Procurar pasta"
7181
7182
#~ msgid "Wrap current paragraph"
7183
#~ msgstr "Quebrar parágrafo atual"
7184
7185
#~ msgid "/_Message/Add sender to address boo_k"
7186
#~ msgstr "/_Mensagem/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7187
7188
#~ msgid "/_Summary"
7189
#~ msgstr "/_Resumo"
7190
7191
#~ msgid "/_Summary/E_xecute"
7192
#~ msgstr "/_Resumo/_Executar"
7193
7194
#~ msgid "/_Summary/_Update"
7195
#~ msgstr "/_Resumo/A_tualizar"
7196
7197
#~ msgid "/_Summary/---"
7198
#~ msgstr "/_Resumo/---"
7199
7200
#~ msgid "/_Summary/Go _to"
7201
#~ msgstr "/_Resumo/Ir _Para"
7202
7203
#~ msgid "/_Summary/Go _to/---"
7204
#~ msgstr "/_Resumo/Ir _Para/---"
7205
7206
#~ msgid "/_Summary/_Sort"
7207
#~ msgstr "/_Resumo/_Ordenar"
7208
7209
#~ msgid "/_Summary/_Sort/---"
7210
#~ msgstr "/_Resumo/_Ordenar/---"
7211
7212
#~ msgid "/_Summary/_Thread view"
7213
#~ msgstr "/_Resumo/_Visualização hierárquica"
7214
7215
#~ msgid "/_Summary/Unt_hread view"
7216
#~ msgstr "/_Resumo/Visualização nor_mal"
7217
7218
#~ msgid "The newsgroup `%s' already exists."
7219
#~ msgstr "O grupo de notícias `%s' já existe."
7220
7221
#~ msgid "Input subscribing newsgroup:"
7222
#~ msgstr "Informe o nome do grupo de notícias a se inscrever:"
7223
7224
#~ msgid "Quotation format:"
7225
#~ msgstr "Formato da citação:"
7226
7227
#~ msgid "Updating all folders..."
7228
#~ msgstr "Atualizando todas as pastas"
7229
7230
#~ msgid "Set display item"
7231
#~ msgstr "Indicar elemento visual"
7232
7233
#~ msgid "MIME"
7234
#~ msgstr "MIME"
7235
7236
#~ msgid "Preferences for each account"
7237
#~ msgstr "Preferências para cada conta"
7238
7239
#~ msgid "each"
7240
#~ msgstr "cada"
7241
7242
#~ msgid "/View so_urce"
7243
#~ msgstr "/Ver _fonte"
7244
7245
#~ msgid "/Show all _header"
7246
#~ msgstr "/_Mostrar todos os cabeçalhos"
7247
7248
#~ msgid "Current folder is Trash."
7249
#~ msgstr "A pasta atual é a Lixeira."
7250
7251
#~ msgid "Reading addressbook file..."
7252
#~ msgstr "Lendo livro de endereços..."
7253
7254
#~ msgid "%s doesn't exist.\n"
7255
#~ msgstr "%s não existe.\n"
7256
7257
#~ msgid "Exporting addressbook to file..."
7258
#~ msgstr "Exportando livro de endereços..."
7259
7260
#~ msgid "failed to write addressbook data.\n"
7261
#~ msgstr "Falhou ao gravar o livro de endereços.\n"
7262
7263
#~ msgid "The name already exists."
7264
#~ msgstr "Este nome já existe."
7265
7266
#~ msgid "New group"
7267
#~ msgstr "Novo grupo"
7268
7269
#~ msgid "Input the name of new group:"
7270
#~ msgstr "Nome do novo grupo:"
7271
7272
#~ msgid "Input the new name of group:"
7273
#~ msgstr "Nome do novo grupo:"
7274
7275
#~ msgid "/_Message/Show all _header"
7276
#~ msgstr "/_Mensagem/Mo_strar todos os cabeçalhos"
7277
7278
#~ msgid "Sending queued message failed."
7279
#~ msgstr "Falhou enviando mensagens da fila."
7280
7281
#~ msgid "Current account: %s"
7282
#~ msgstr "Conta atual: %s"
7283
7284
#~ msgid ""
7285
#~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
7286
#~ "Emacs-based mailer"
7287
#~ msgstr ""
7288
#~ "Emular o comportamento de operações de mouse como\n"
7289
#~ "em clientes de e-mail baseados no Emacs"
7290
7291
#~ msgid "Authorizing..."
7292
#~ msgstr "Autorizando..."
7293
7294
#~ msgid ""
7295
#~ "Ordinary characters placed in the format string are copied without "
7296
#~ "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and "
7297
#~ "are replaced as follows:\n"