Statistics
| Revision:

root / po / es.po @ 856

History | View | Annotate | Download (164.5 kB)

1
# Spanish translation of Sylpheed.
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
# Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2005.
4
#
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2005-12-22 17:43+0900\n"
10
"PO-Revision-Date: 2005-07-08 21:08+0100\n"
11
"Last-Translator: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
12
"Language-Team: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17
#: libsylph/account.c:56
18
msgid "Reading all config for each account...\n"
19
msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
20
21
#: libsylph/imap.c:464
22
#, c-format
23
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
24
msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha roto. Reconectando...\n"
25
26
#: libsylph/imap.c:515 libsylph/imap.c:521
27
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
28
msgstr "El servidor IMAP4 deshabilita LOGIN.\n"
29
30
#: libsylph/imap.c:596
31
#, c-format
32
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
33
msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
34
35
#: libsylph/imap.c:637
36
msgid "Can't start TLS session.\n"
37
msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n"
38
39
#: libsylph/imap.c:1107
40
#, fuzzy, c-format
41
msgid "Getting message %d"
42
msgstr "Borrando mensaje %d"
43
44
#: libsylph/imap.c:1224
45
#, fuzzy, c-format
46
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
47
msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
48
49
#: libsylph/imap.c:1316
50
#, fuzzy, c-format
51
msgid "Moving messages %s to %s ..."
52
msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
53
54
#: libsylph/imap.c:1322
55
#, fuzzy, c-format
56
msgid "Copying messages %s to %s ..."
57
msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
58
59
#: libsylph/imap.c:1473
60
#, fuzzy, c-format
61
msgid "Removing messages %s"
62
msgstr "Obteniendo mensajes desde %s..."
63
64
#: libsylph/imap.c:1479
65
#, c-format
66
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
67
msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %s\n"
68
69
#: libsylph/imap.c:1487 libsylph/imap.c:1582
70
msgid "can't expunge\n"
71
msgstr "no puedo vaciar\n"
72
73
#: libsylph/imap.c:1570
74
#, fuzzy, c-format
75
msgid "Removing all messages in %s"
76
msgstr "Obteniendo mensajes desde %s..."
77
78
#: libsylph/imap.c:1576
79
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
80
msgstr "no puedo establecer los flags borrados: 1:*\n"
81
82
#: libsylph/imap.c:1621
83
msgid "can't close folder\n"
84
msgstr "no se puede cerrar la carpeta\n"
85
86
#: libsylph/imap.c:1699
87
#, c-format
88
msgid "root folder %s not exist\n"
89
msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n"
90
91
#: libsylph/imap.c:1883 libsylph/imap.c:1891
92
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
93
msgstr "hubo un error obteniendo LIST.\n"
94
95
#: libsylph/imap.c:2005
96
#, c-format
97
msgid "Can't create '%s'\n"
98
msgstr "No puedo crear '%s'\n"
99
100
#: libsylph/imap.c:2010
101
#, c-format
102
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
103
msgstr "No puedo crear '%s' bajo Entrada\n"
104
105
#: libsylph/imap.c:2071
106
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
107
msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
108
109
#: libsylph/imap.c:2091
110
msgid "can't create mailbox\n"
111
msgstr "no puedo crear el buzón\n"
112
113
#: libsylph/imap.c:2187
114
#, c-format
115
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
116
msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
117
118
#: libsylph/imap.c:2267
119
msgid "can't delete mailbox\n"
120
msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
121
122
#: libsylph/imap.c:2311
123
msgid "can't get envelope\n"
124
msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
125
126
#: libsylph/imap.c:2324
127
#, fuzzy, c-format
128
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
129
msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
130
131
#: libsylph/imap.c:2334
132
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
133
msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
134
135
#: libsylph/imap.c:2356
136
#, c-format
137
msgid "can't parse envelope: %s\n"
138
msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
139
140
#: libsylph/imap.c:2480
141
#, c-format
142
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
143
msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
144
145
#: libsylph/imap.c:2487
146
#, c-format
147
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
148
msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4: %s:%d\n"
149
150
#: libsylph/imap.c:2562
151
msgid "can't get namespace\n"
152
msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
153
154
#: libsylph/imap.c:3090
155
#, c-format
156
msgid "can't select folder: %s\n"
157
msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
158
159
#: libsylph/imap.c:3125
160
#, fuzzy
161
msgid "error on imap command: STATUS\n"
162
msgstr "error en el mandato imap: CLOSE\n"
163
164
#: libsylph/imap.c:3268
165
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
166
msgstr "La autentificación IMAP falló.\n"
167
168
#: libsylph/imap.c:3285
169
msgid "IMAP4 login failed.\n"
170
msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
171
172
#: libsylph/imap.c:3621
173
#, c-format
174
msgid "can't append %s to %s\n"
175
msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
176
177
#: libsylph/imap.c:3628
178
msgid "(sending file...)"
179
msgstr "(enviando fichero...)"
180
181
#: libsylph/imap.c:3657
182
#, c-format
183
msgid "can't append message to %s\n"
184
msgstr "no se puede añadir el mensaje a %s\n"
185
186
#: libsylph/imap.c:3689
187
#, c-format
188
msgid "can't copy %s to %s\n"
189
msgstr "no puedo copiar %s a %s\n"
190
191
#: libsylph/imap.c:3713
192
#, c-format
193
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
194
msgstr "error en el mandato imap: STORE %s %s\n"
195
196
#: libsylph/imap.c:3727
197
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
198
msgstr "error en el mandato imap: EXPUNGE\n"
199
200
#: libsylph/imap.c:3740
201
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
202
msgstr "error en el mandato imap: CLOSE\n"
203
204
#: libsylph/imap.c:4007
205
#, c-format
206
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
207
msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
208
209
#: libsylph/imap.c:4037
210
#, c-format
211
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
212
msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
213
214
#: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196
215
msgid "can't write to temporary file\n"
216
msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
217
218
#: libsylph/mbox.c:69
219
#, c-format
220
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
221
msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
222
223
#: libsylph/mbox.c:79
224
msgid "can't read mbox file.\n"
225
msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
226
227
#: libsylph/mbox.c:86
228
#, c-format
229
msgid "invalid mbox format: %s\n"
230
msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
231
232
#: libsylph/mbox.c:93
233
#, c-format
234
msgid "malformed mbox: %s\n"
235
msgstr "mbox malformada: %s\n"
236
237
#: libsylph/mbox.c:110
238
msgid "can't open temporary file\n"
239
msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
240
241
#: libsylph/mbox.c:161
242
#, c-format
243
msgid ""
244
"unescaped From found:\n"
245
"%s"
246
msgstr ""
247
"Encontrado Desde sin escapar:\n"
248
"%s"
249
250
#: libsylph/mbox.c:250
251
#, c-format
252
msgid "%d messages found.\n"
253
msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
254
255
#: libsylph/mbox.c:268
256
#, c-format
257
msgid "can't create lock file %s\n"
258
msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
259
260
#: libsylph/mbox.c:269
261
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
262
msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
263
264
#: libsylph/mbox.c:281
265
#, c-format
266
msgid "can't create %s\n"
267
msgstr "no puedo crear %s\n"
268
269
#: libsylph/mbox.c:287
270
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
271
msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
272
273
#: libsylph/mbox.c:316
274
#, c-format
275
msgid "can't lock %s\n"
276
msgstr "no se puede bloquear %s\n"
277
278
#: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373
279
msgid "invalid lock type\n"
280
msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
281
282
#: libsylph/mbox.c:359
283
#, c-format
284
msgid "can't unlock %s\n"
285
msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
286
287
#: libsylph/mbox.c:394
288
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
289
msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
290
291
#: libsylph/mbox.c:417
292
#, c-format
293
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
294
msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
295
296
#: libsylph/mh.c:421
297
#, c-format
298
msgid "can't copy message %s to %s\n"
299
msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
300
301
#: libsylph/mh.c:496 libsylph/mh.c:619
302
msgid "Can't open mark file.\n"
303
msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
304
305
#: libsylph/mh.c:503 libsylph/mh.c:625
306
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
307
msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
308
309
#: libsylph/mh.c:628
310
#, c-format
311
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
312
msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
313
314
#: libsylph/mh.c:799
315
#, c-format
316
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
317
msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
318
319
#: libsylph/mh.c:842 libsylph/mh.c:855 src/main.c:146
320
#, c-format
321
msgid ""
322
"File `%s' already exists.\n"
323
"Can't create folder."
324
msgstr ""
325
"El fichero «%s» ya existe.\n"
326
"No puedo crear la carpeta."
327
328
#: libsylph/mh.c:1362
329
#, c-format
330
msgid ""
331
"Directory name\n"
332
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
333
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
334
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
335
"(see README for detail):\n"
336
"\n"
337
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
338
msgstr ""
339
"El nombre de directorio\n"
340
"«%s» no es una cadena UTF-8 válida.\n"
341
"Quizás se este usando la codificación local para el nombre.\n"
342
"Si esto es así debería establecer la siguiente variable de entorno\n"
343
"(Vea el README para los detalles):\n"
344
"\n"
345
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
346
347
#: libsylph/news.c:207
348
#, c-format
349
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
350
msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
351
352
#: libsylph/news.c:276
353
#, c-format
354
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
355
msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
356
357
#: libsylph/news.c:377
358
#, c-format
359
msgid "article %d has been already cached.\n"
360
msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
361
362
#: libsylph/news.c:397
363
#, c-format
364
msgid "getting article %d...\n"
365
msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
366
367
#: libsylph/news.c:401
368
#, c-format
369
msgid "can't read article %d\n"
370
msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
371
372
#: libsylph/news.c:556
373
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
374
msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
375
376
#: libsylph/news.c:669
377
msgid "can't post article.\n"
378
msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
379
380
#: libsylph/news.c:695
381
#, c-format
382
msgid "can't retrieve article %d\n"
383
msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
384
385
#: libsylph/news.c:752
386
#, c-format
387
msgid "can't select group: %s\n"
388
msgstr "no puedo seleccionar grupo: %s\n"
389
390
#: libsylph/news.c:789
391
#, c-format
392
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
393
msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
394
395
#: libsylph/news.c:802
396
msgid "no new articles.\n"
397
msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
398
399
#: libsylph/news.c:812
400
#, c-format
401
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
402
msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
403
404
#: libsylph/news.c:816
405
msgid "can't get xover\n"
406
msgstr "no se puede obtener xover\n"
407
408
#: libsylph/news.c:826
409
msgid "error occurred while getting xover.\n"
410
msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
411
412
#: libsylph/news.c:836
413
#, c-format
414
msgid "invalid xover line: %s\n"
415
msgstr "linea xover no válida: %s\n"
416
417
#: libsylph/news.c:855 libsylph/news.c:887
418
msgid "can't get xhdr\n"
419
msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
420
421
#: libsylph/news.c:867 libsylph/news.c:899
422
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
423
msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
424
425
#: libsylph/nntp.c:68
426
#, c-format
427
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
428
msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
429
430
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
431
#, c-format
432
msgid "protocol error: %s\n"
433
msgstr "error del protocolo: %s\n"
434
435
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
436
msgid "protocol error\n"
437
msgstr "error del protocolo\n"
438
439
#: libsylph/nntp.c:283
440
msgid "Error occurred while posting\n"
441
msgstr "Hubo un error mientras se enviaba\n"
442
443
#: libsylph/nntp.c:363
444
msgid "Error occurred while sending command\n"
445
msgstr "Hubo un error enviando el mandato\n"
446
447
#: libsylph/pop.c:154
448
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
449
msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
450
451
#: libsylph/pop.c:161
452
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
453
msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
454
455
#: libsylph/pop.c:191 libsylph/pop.c:218
456
msgid "POP3 protocol error\n"
457
msgstr "Error del protocolo POP3\n"
458
459
#: libsylph/pop.c:263
460
#, c-format
461
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
462
msgstr "respuesta UIDL no válida: %s\n"
463
464
#: libsylph/pop.c:613
465
#, c-format
466
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
467
msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
468
469
#: libsylph/pop.c:621
470
#, c-format
471
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
472
msgstr "POP3: Ignorando mensaje %d (%d bytes)\n"
473
474
#: libsylph/pop.c:652
475
msgid "mailbox is locked\n"
476
msgstr "el buzón está bloqueado\n"
477
478
#: libsylph/pop.c:655
479
msgid "session timeout\n"
480
msgstr "tiempo de espera agotado para la sesión\n"
481
482
#: libsylph/pop.c:661 libsylph/smtp.c:561
483
msgid "can't start TLS session\n"
484
msgstr "no puedo abrir la sesión TLs\n"
485
486
#: libsylph/pop.c:668 libsylph/smtp.c:496
487
msgid "error occurred on authentication\n"
488
msgstr "hubo algún error en la autentificación\n"
489
490
#: libsylph/pop.c:673
491
msgid "command not supported\n"
492
msgstr "mandato no soportado\n"
493
494
#: libsylph/pop.c:677
495
msgid "error occurred on POP3 session\n"
496
msgstr "hubo algún error en la sesión POP3\n"
497
498
#: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269
499
#: libsylph/prefs_account.c:215 libsylph/prefs_account.c:229
500
#: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438
501
msgid "failed to write configuration to file\n"
502
msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
503
504
#: libsylph/prefs.c:239
505
#, c-format
506
msgid "Found %s\n"
507
msgstr "Encontrado %s\n"
508
509
#: libsylph/prefs.c:272
510
msgid "Configuration is saved.\n"
511
msgstr "Configuración guardada.\n"
512
513
#: libsylph/prefs_common.c:488
514
msgid "Junk mail filter"
515
msgstr "Filtro de correo basura"
516
517
#: libsylph/procmime.c:860
518
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
519
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
520
521
#: libsylph/procmsg.c:628
522
msgid "can't open mark file\n"
523
msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
524
525
#: libsylph/procmsg.c:1081
526
#, c-format
527
msgid "can't fetch message %d\n"
528
msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
529
530
#: libsylph/procmsg.c:1336
531
#, c-format
532
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
533
msgstr "La orden para imprimir es inválida: «%s»\n"
534
535
#: libsylph/recv.c:140
536
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
537
msgstr "hubo un error mientras se obtenian datos.\n"
538
539
#: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229
540
msgid "Can't write to file.\n"
541
msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
542
543
#: libsylph/smtp.c:157
544
msgid "SMTP AUTH not available\n"
545
msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
546
547
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
548
msgid "bad SMTP response\n"
549
msgstr "respuesta SMTP errónea\n"
550
551
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
552
msgid "error occurred on SMTP session\n"
553
msgstr "hubo algún error en la sesión SMTP\n"
554
555
#: libsylph/ssl.c:54
556
msgid "SSLv23 not available\n"
557
msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
558
559
#: libsylph/ssl.c:56
560
msgid "SSLv23 available\n"
561
msgstr "SSLv23 disponible\n"
562
563
#: libsylph/ssl.c:65
564
msgid "TLSv1 not available\n"
565
msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
566
567
#: libsylph/ssl.c:67
568
msgid "TLSv1 available\n"
569
msgstr "TLSv1 disponible\n"
570
571
#: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108
572
msgid "SSL method not available\n"
573
msgstr "Método SSL no disponible\n"
574
575
#: libsylph/ssl.c:114
576
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
577
msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
578
579
#: libsylph/ssl.c:120
580
msgid "Error creating ssl context\n"
581
msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
582
583
#: libsylph/ssl.c:126
584
#, c-format
585
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
586
msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
587
588
#. Get the cipher
589
#: libsylph/ssl.c:133
590
#, c-format
591
msgid "SSL connection using %s\n"
592
msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
593
594
#: libsylph/ssl.c:142
595
msgid "Server certificate:\n"
596
msgstr "Certificado del servidor:\n"
597
598
#: libsylph/ssl.c:145
599
#, c-format
600
msgid "  Subject: %s\n"
601
msgstr "  Asunto: %s\n"
602
603
#: libsylph/ssl.c:150
604
#, c-format
605
msgid "  Issuer: %s\n"
606
msgstr "  Generador: %s\n"
607
608
#: libsylph/utils.c:275
609
#, c-format
610
msgid "%dB"
611
msgstr "%dB"
612
613
#: libsylph/utils.c:277
614
#, c-format
615
msgid "%.1fKB"
616
msgstr "%.1fKB"
617
618
#: libsylph/utils.c:279
619
#, c-format
620
msgid "%.2fMB"
621
msgstr "%.2fMB"
622
623
#: libsylph/utils.c:281
624
#, c-format
625
msgid "%.2fGB"
626
msgstr "%.2fGB"
627
628
#: libsylph/utils.c:2373 src/compose.c:2852 src/compose.c:3115
629
#: src/compose.c:3178 src/compose.c:3298
630
msgid "can't change file mode\n"
631
msgstr "no se pueden cambiar los permisos de archivo\n"
632
633
#: libsylph/utils.c:2380 libsylph/utils.c:2504
634
#, c-format
635
msgid "writing to %s failed.\n"
636
msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
637
638
#: src/about.c:91
639
msgid "About"
640
msgstr "Acerca de"
641
642
#: src/about.c:223
643
msgid ""
644
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
645
"\n"
646
msgstr ""
647
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
648
"\n"
649
650
#: src/about.c:227
651
msgid ""
652
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
653
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
654
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
655
"version.\n"
656
"\n"
657
msgstr ""
658
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
659
"los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
660
"Foundation; tanto la versión 2, como (opcionálmente) cualquier versión "
661
"posterior.\n"
662
"\n"
663
664
#: src/about.c:233
665
msgid ""
666
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
667
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
668
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
669
"more details.\n"
670
"\n"
671
msgstr ""
672
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
673
"NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
674
"ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la GNU General Public "
675
"License para más detalles.\n"
676
"\n"
677
678
#: src/about.c:239
679
msgid ""
680
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
681
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
682
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
683
msgstr ""
684
"Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
685
"junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
686
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
687
688
#: src/account_dialog.c:137
689
msgid ""
690
"Some composing windows are open.\n"
691
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
692
msgstr ""
693
"Hay ventanas de composición abiertas.\n"
694
"Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
695
696
#: src/account_dialog.c:143
697
msgid "Opening account edit window...\n"
698
msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
699
700
#: src/account_dialog.c:288
701
msgid "Creating account edit window...\n"
702
msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
703
704
#: src/account_dialog.c:293
705
msgid "Edit accounts"
706
msgstr "Editar cuentas"
707
708
#: src/account_dialog.c:311
709
msgid ""
710
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
711
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
712
msgstr ""
713
"El orden de comprobación de mensajes será éste. Marque las casillas\n"
714
"en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
715
716
#: src/account_dialog.c:366 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491
717
#: src/compose.c:4256 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942
718
#: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265
719
#: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184
720
#: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:174
721
#: src/select-keys.c:319
722
msgid "Name"
723
msgstr "Nombre"
724
725
#: src/account_dialog.c:371 src/prefs_account_dialog.c:655
726
msgid "Protocol"
727
msgstr "Protocolo"
728
729
#: src/account_dialog.c:376
730
msgid "Server"
731
msgstr "Servidor"
732
733
#: src/account_dialog.c:400 src/prefs_filter.c:324
734
msgid "Edit"
735
msgstr "Editar"
736
737
#: src/account_dialog.c:434
738
msgid " _Set as default account "
739
msgstr "_Establecer como cuenta primaria "
740
741
#: src/account_dialog.c:487
742
#, c-format
743
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
744
msgstr "¿Esta seguro de que quiere borrar la cuenta «%s»?"
745
746
#: src/account_dialog.c:489 src/prefs_filter.c:688
747
msgid "(Untitled)"
748
msgstr "(Sin título)"
749
750
#: src/account_dialog.c:490
751
msgid "Delete account"
752
msgstr "Borrar cuenta"
753
754
#: src/action.c:331
755
#, c-format
756
msgid "Could not get message file %d"
757
msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d"
758
759
#: src/action.c:362
760
msgid "Could not get message part."
761
msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
762
763
#: src/action.c:379
764
msgid "Can't get part of multipart message"
765
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
766
767
#: src/action.c:472
768
#, c-format
769
msgid ""
770
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
771
"because it contains %%f, %%F or %%p."
772
msgstr ""
773
"La acción seleccionada no se puede utilizar en la ventana de\n"
774
"composición porque contiene %%f, %%F o %%p."
775
776
#: src/action.c:708
777
#, c-format
778
msgid ""
779
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
780
"%s"
781
msgstr ""
782
"La orden no pudo ejecutarse. Falló la creación de la tubería.\n"
783
"%s"
784
785
#. Fork error
786
#: src/action.c:796
787
#, c-format
788
msgid ""
789
"Could not fork to execute the following command:\n"
790
"%s\n"
791
"%s"
792
msgstr ""
793
"No se pudo hacer fork para ejecutar la orden siguiente:\n"
794
"%s\n"
795
"%s"
796
797
#: src/action.c:1024
798
#, c-format
799
msgid "--- Running: %s\n"
800
msgstr "--- Ejecutanto: %s\n"
801
802
#: src/action.c:1028
803
#, c-format
804
msgid "--- Ended: %s\n"
805
msgstr "--- Finalizó: %s\n"
806
807
#: src/action.c:1060
808
msgid "Action's input/output"
809
msgstr "Entrada/salida de acciones"
810
811
#: src/action.c:1120
812
msgid " Send "
813
msgstr " Enviar "
814
815
#: src/action.c:1131
816
msgid "Abort"
817
msgstr "Abortar"
818
819
#: src/action.c:1304
820
#, c-format
821
msgid ""
822
"Enter the argument for the following action:\n"
823
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
824
"  %s"
825
msgstr ""
826
"Teclee el parámetro de la acción siguiente:\n"
827
"(`%%h' será sustituido por el parámetro)\n"
828
"  %s"
829
830
#: src/action.c:1309
831
msgid "Action's hidden user argument"
832
msgstr "Parámetro de usuario (oculto) de la acción"
833
834
#: src/action.c:1313
835
#, c-format
836
msgid ""
837
"Enter the argument for the following action:\n"
838
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
839
"  %s"
840
msgstr ""
841
"Teclee el parámetro de la acción siguiente:\n"
842
"(`%%u' será sustituido con el parámetro)\n"
843
"  %s"
844
845
#: src/action.c:1318
846
msgid "Action's user argument"
847
msgstr "Parámetro de usuario de la acción"
848
849
#: src/addressadd.c:172
850
msgid "Add Address to Book"
851
msgstr "Añadir dirección a la agenda"
852
853
#: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4756 src/editaddress.c:201
854
#: src/select-keys.c:320
855
msgid "Address"
856
msgstr "Dirección"
857
858
#: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202
859
#: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267
860
msgid "Remarks"
861
msgstr "Notas"
862
863
#: src/addressadd.c:234
864
msgid "Select Address Book Folder"
865
msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
866
867
#: src/addressbook.c:336 src/compose.c:514 src/mainwindow.c:469
868
#: src/messageview.c:138
869
msgid "/_File"
870
msgstr "/_Fichero"
871
872
#: src/addressbook.c:337
873
msgid "/_File/New _Book"
874
msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
875
876
#: src/addressbook.c:338
877
msgid "/_File/New _vCard"
878
msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
879
880
#: src/addressbook.c:340
881
msgid "/_File/New _JPilot"
882
msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
883
884
#: src/addressbook.c:343
885
msgid "/_File/New _Server"
886
msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
887
888
#: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:519
889
#: src/compose.c:524 src/compose.c:528 src/mainwindow.c:487
890
#: src/mainwindow.c:490 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:495
891
#: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:141
892
msgid "/_File/---"
893
msgstr "/_Fichero/---"
894
895
#: src/addressbook.c:346
896
msgid "/_File/_Edit"
897
msgstr "/_Fichero/_Editar"
898
899
#: src/addressbook.c:347
900
msgid "/_File/_Delete"
901
msgstr "/_Fichero/_Borrar"
902
903
#: src/addressbook.c:349
904
msgid "/_File/_Save"
905
msgstr "/_Fichero/_Guardar"
906
907
#: src/addressbook.c:350 src/compose.c:529 src/messageview.c:142
908
msgid "/_File/_Close"
909
msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
910
911
#: src/addressbook.c:351
912
msgid "/_Address"
913
msgstr "/_Dirección"
914
915
#: src/addressbook.c:352
916
msgid "/_Address/New _Address"
917
msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
918
919
#: src/addressbook.c:353
920
msgid "/_Address/New _Group"
921
msgstr "/_Dirección/Nuevo _grupo"
922
923
#: src/addressbook.c:354
924
msgid "/_Address/New _Folder"
925
msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
926
927
#: src/addressbook.c:355
928
msgid "/_Address/---"
929
msgstr "/_Dirección/---"
930
931
#: src/addressbook.c:356
932
msgid "/_Address/_Edit"
933
msgstr "/_Dirección/_Editar"
934
935
#: src/addressbook.c:357
936
msgid "/_Address/_Delete"
937
msgstr "/_Dirección/_Borrar"
938
939
#: src/addressbook.c:358 src/compose.c:638 src/mainwindow.c:725
940
#: src/messageview.c:257
941
msgid "/_Tools"
942
msgstr "/_Herramientas"
943
944
#: src/addressbook.c:359
945
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
946
msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF"
947
948
#: src/addressbook.c:360 src/compose.c:657 src/mainwindow.c:775
949
#: src/messageview.c:275
950
msgid "/_Help"
951
msgstr "/_Ayuda"
952
953
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:786
954
#: src/messageview.c:276
955
msgid "/_Help/_About"
956
msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
957
958
#: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
959
msgid "/New _Address"
960
msgstr "/Nueva _dirección"
961
962
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391
963
msgid "/New _Group"
964
msgstr "/Nuevo _grupo"
965
966
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
967
msgid "/New _Folder"
968
msgstr "/Nueva _carpeta"
969
970
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:508
971
#: src/folderview.c:244 src/folderview.c:246 src/folderview.c:251
972
#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:264 src/folderview.c:266
973
#: src/folderview.c:271 src/folderview.c:281 src/folderview.c:283
974
#: src/folderview.c:287 src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:403
975
#: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:417 src/summaryview.c:419
976
#: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:437
977
msgid "/---"
978
msgstr "/---"
979
980
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:531
981
#: src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:144
982
msgid "/_Edit"
983
msgstr "/_Editar"
984
985
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:406
986
msgid "/_Delete"
987
msgstr "/_Borrar"
988
989
#: src/addressbook.c:492
990
msgid "E-Mail address"
991
msgstr "Dirección e-mail"
992
993
#: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4757 src/prefs_common_dialog.c:2179
994
msgid "Address book"
995
msgstr "Agenda de direcciones"
996
997
#: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:251
998
msgid "Name:"
999
msgstr "Nombre:"
1000
1001
#. Buttons
1002
#: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884
1003
#: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2341 src/prefs_actions.c:266
1004
#: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334
1005
#: src/prefs_template.c:233
1006
msgid "Delete"
1007
msgstr "Borrar"
1008
1009
#: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023
1010
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1011
#: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328
1012
#: src/prefs_filter_edit.c:1492
1013
msgid "Add"
1014
msgstr "Añadir"
1015
1016
#: src/addressbook.c:634
1017
msgid "Lookup"
1018
msgstr "Buscar"
1019
1020
#: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:340
1021
#: src/prefs_template.c:176
1022
msgid "To:"
1023
msgstr "Para:"
1024
1025
#: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:178
1026
msgid "Cc:"
1027
msgstr "Cc:"
1028
1029
#: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:368
1030
msgid "Bcc:"
1031
msgstr "Bcc:"
1032
1033
#. Confirm deletion
1034
#: src/addressbook.c:841
1035
msgid "Delete address(es)"
1036
msgstr "Borrar dirección(es)"
1037
1038
#: src/addressbook.c:842
1039
msgid "Really delete the address(es)?"
1040
msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
1041
1042
#: src/addressbook.c:1671
1043
#, c-format
1044
msgid ""
1045
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1046
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1047
msgstr ""
1048
"¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en «%s»? \n"
1049
"Si sólo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
1050
1051
#: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2280
1052
msgid "Delete folder"
1053
msgstr "Borrar carpeta"
1054
1055
#: src/addressbook.c:1674
1056
msgid "_Folder only"
1057
msgstr "Sólo la _carpeta"
1058
1059
#: src/addressbook.c:1674
1060
msgid "Folder and _addresses"
1061
msgstr "La carpeta y las _direcciones"
1062
1063
#: src/addressbook.c:1679
1064
#, c-format
1065
msgid "Really delete `%s' ?"
1066
msgstr "¿Borrar realmente «%s»?"
1067
1068
#: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498
1069
msgid "New user, could not save index file."
1070
msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
1071
1072
#: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502
1073
msgid "New user, could not save address book files."
1074
msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
1075
1076
#: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512
1077
msgid "Old address book converted successfully."
1078
msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
1079
1080
#: src/addressbook.c:2384
1081
msgid ""
1082
"Old address book converted,\n"
1083
"could not save new address index file"
1084
msgstr ""
1085
"Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
1086
"no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
1087
1088
#: src/addressbook.c:2397
1089
msgid ""
1090
"Could not convert address book,\n"
1091
"but created empty new address book files."
1092
msgstr ""
1093
"No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
1094
"pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
1095
1096
#: src/addressbook.c:2403
1097
msgid ""
1098
"Could not convert address book,\n"
1099
"could not create new address book files."
1100
msgstr ""
1101
"No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
1102
"no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
1103
1104
#: src/addressbook.c:2408
1105
msgid ""
1106
"Could not convert address book\n"
1107
"and could not create new address book files."
1108
msgstr ""
1109
"No se pudo convertir la antigua agenda\n"
1110
"y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
1111
1112
#: src/addressbook.c:2415
1113
msgid "Addressbook conversion error"
1114
msgstr "Error en la conversión de la agenda"
1115
1116
#: src/addressbook.c:2419
1117
msgid "Addressbook conversion"
1118
msgstr "Conversión de la agenda"
1119
1120
#: src/addressbook.c:2454
1121
msgid "Addressbook Error"
1122
msgstr "Error en la agenda"
1123
1124
#: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555
1125
msgid "Could not read address index"
1126
msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
1127
1128
#: src/addressbook.c:2517
1129
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1130
msgstr ""
1131
"Antigua agenda de direcciones convertida, no se pudo guardar el nuevo "
1132
"fichero índice"
1133
1134
#: src/addressbook.c:2531
1135
msgid ""
1136
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1137
msgstr ""
1138
"No se pudo convertir la antigua agenda, pero se crearon nuevos ficheros "
1139
"vacíos."
1140
1141
#: src/addressbook.c:2537
1142
msgid ""
1143
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1144
msgstr ""
1145
"No se pudo convertir la antigua agenda, no se pudieron crear los ficheros "
1146
"para la nueva."
1147
1148
#: src/addressbook.c:2543
1149
msgid ""
1150
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1151
msgstr ""
1152
"No se pudo convertir la antigua agenda y no se pudieron crear ficheros para "
1153
"una nueva."
1154
1155
#: src/addressbook.c:2561
1156
msgid "Addressbook Conversion Error"
1157
msgstr "Error en la conversión de la agenda"
1158
1159
#: src/addressbook.c:2567
1160
msgid "Addressbook Conversion"
1161
msgstr "Conversión de la agenda"
1162
1163
#: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common_dialog.c:2036
1164
msgid "Interface"
1165
msgstr "Interfaz"
1166
1167
#: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514
1168
msgid "Address Book"
1169
msgstr "Agenda de direcciones"
1170
1171
#: src/addressbook.c:3104
1172
msgid "Person"
1173
msgstr "Persona"
1174
1175
#: src/addressbook.c:3120
1176
msgid "EMail Address"
1177
msgstr "Dirección e-mail"
1178
1179
#: src/addressbook.c:3136
1180
msgid "Group"
1181
msgstr "Grupo"
1182
1183
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1184
#: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:357 src/prefs_account_dialog.c:1687
1185
#: src/summary_search.c:367
1186
msgid "Folder"
1187
msgstr "Carpeta"
1188
1189
#: src/addressbook.c:3168
1190
msgid "vCard"
1191
msgstr "vCard"
1192
1193
#: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200
1194
msgid "JPilot"
1195
msgstr "JPilot"
1196
1197
#: src/addressbook.c:3216
1198
msgid "LDAP Server"
1199
msgstr "Servidor LDAP"
1200
1201
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1202
msgid "Common address"
1203
msgstr "Dirección común"
1204
1205
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1206
msgid "Personal address"
1207
msgstr "Dirección personal"
1208
1209
#: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5479 src/main.c:572
1210
msgid "Notice"
1211
msgstr "Notificación"
1212
1213
#: src/alertpanel.c:154 src/main.c:675
1214
msgid "Warning"
1215
msgstr "Aviso"
1216
1217
#: src/alertpanel.c:167 src/inc.c:586
1218
msgid "Error"
1219
msgstr "Error"
1220
1221
#: src/alertpanel.c:209
1222
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1223
msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
1224
1225
#: src/alertpanel.c:290
1226
msgid "Show this message next time"
1227
msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
1228
1229
#: src/colorlabel.c:46
1230
msgid "Orange"
1231
msgstr "Naranja"
1232
1233
#: src/colorlabel.c:47
1234
msgid "Red"
1235
msgstr "Rojo"
1236
1237
#: src/colorlabel.c:48
1238
msgid "Pink"
1239
msgstr "Rosa"
1240
1241
#: src/colorlabel.c:49
1242
msgid "Sky blue"
1243
msgstr "Azul cielo"
1244
1245
#: src/colorlabel.c:50
1246
msgid "Blue"
1247
msgstr "Azul"
1248
1249
#: src/colorlabel.c:51
1250
msgid "Green"
1251
msgstr "Verde"
1252
1253
#: src/colorlabel.c:52
1254
msgid "Brown"
1255
msgstr "Marrón"
1256
1257
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1258
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1259
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1260
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:4427
1261
msgid "None"
1262
msgstr "Ninguno"
1263
1264
#: src/compose.c:506
1265
msgid "/_Add..."
1266
msgstr "/_Añadir"
1267
1268
#: src/compose.c:507
1269
msgid "/_Remove"
1270
msgstr "/_Quitar"
1271
1272
#: src/compose.c:509 src/folderview.c:253 src/folderview.c:273
1273
#: src/folderview.c:289
1274
msgid "/_Properties..."
1275
msgstr "/_Propiedades..."
1276
1277
#: src/compose.c:515
1278
msgid "/_File/_Send"
1279
msgstr "/_Fichero/_Enviar"
1280
1281
#: src/compose.c:517
1282
msgid "/_File/Send _later"
1283
msgstr "/_Mensaje/Enviar _más tarde"
1284
1285
#: src/compose.c:520
1286
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1287
msgstr "/_Mensaje/_Guardar en borradores"
1288
1289
#: src/compose.c:522
1290
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1291
msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1292
1293
#: src/compose.c:525
1294
msgid "/_File/_Attach file"
1295
msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
1296
1297
#: src/compose.c:526
1298
msgid "/_File/_Insert file"
1299
msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
1300
1301
#: src/compose.c:527
1302
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1303
msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
1304
1305
#: src/compose.c:532
1306
msgid "/_Edit/_Undo"
1307
msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1308
1309
#: src/compose.c:533
1310
msgid "/_Edit/_Redo"
1311
msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1312
1313
#: src/compose.c:534 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:505
1314
#: src/messageview.c:147
1315
msgid "/_Edit/---"
1316
msgstr "/_Editar/---"
1317
1318
#: src/compose.c:535
1319
msgid "/_Edit/Cu_t"
1320
msgstr "/_Editar/Cor_tar"
1321
1322
#: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:145
1323
msgid "/_Edit/_Copy"
1324
msgstr "/_Editar/_Copiar"
1325
1326
#: src/compose.c:537
1327
msgid "/_Edit/_Paste"
1328
msgstr "/_Editar/_Pegar"
1329
1330
#: src/compose.c:538
1331
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1332
msgstr "/_Editar/Pegar como c_itación"
1333
1334
#: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:146
1335
msgid "/_Edit/Select _all"
1336
msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1337
1338
#: src/compose.c:542
1339
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1340
msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1341
1342
#: src/compose.c:544
1343
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1344
msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1345
1346
#: src/compose.c:546
1347
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1348
msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1349
1350
#: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:151
1351
#: src/summaryview.c:432
1352
msgid "/_View"
1353
msgstr "/_Ver"
1354
1355
#: src/compose.c:548
1356
msgid "/_View/_To"
1357
msgstr "/_Ver/_Para"
1358
1359
#: src/compose.c:549
1360
msgid "/_View/_Cc"
1361
msgstr "/_Ver/_Copia (Cc)"
1362
1363
#: src/compose.c:550
1364
msgid "/_View/_Bcc"
1365
msgstr "/_Ver/C_opia oculta (Bcc)"
1366
1367
#: src/compose.c:551
1368
msgid "/_View/_Reply to"
1369
msgstr "/_Ver/_Responder a"
1370
1371
#: src/compose.c:552 src/compose.c:554 src/compose.c:556 src/compose.c:558
1372
#: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:531 src/mainwindow.c:558
1373
#: src/mainwindow.c:582 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:679
1374
#: src/messageview.c:234
1375
msgid "/_View/---"
1376
msgstr "/_Ver/---"
1377
1378
#: src/compose.c:553
1379
msgid "/_View/_Followup to"
1380
msgstr "/_Ver/_Añadir a"
1381
1382
#: src/compose.c:555
1383
msgid "/_View/R_uler"
1384
msgstr "/_Ver/_Regleta"
1385
1386
#: src/compose.c:557
1387
msgid "/_View/_Attachment"
1388
msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1389
1390
#: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:158
1391
msgid "/_View/Character _encoding"
1392
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
1393
1394
#: src/compose.c:565
1395
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1396
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Automática"
1397
1398
#: src/compose.c:567 src/compose.c:573 src/compose.c:579 src/compose.c:583
1399
#: src/compose.c:589 src/compose.c:593 src/compose.c:599 src/compose.c:603
1400
#: src/compose.c:613 src/compose.c:617 src/compose.c:627 src/compose.c:631
1401
#: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:154
1402
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1403
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
1404
1405
#: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:162
1406
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1407
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1408
1409
#: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:165
1410
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1411
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1412
1413
#: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:168
1414
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1415
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (ISO-8859-_1)"
1416
1417
#: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:170
1418
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1419
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (ISO-8859-_15)"
1420
1421
#: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:173
1422
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1423
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1424
1425
#: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:176
1426
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1427
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1428
1429
#: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:178
1430
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1431
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1432
1433
#: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:181
1434
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1435
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1436
1437
#: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:184
1438
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1439
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1440
1441
#: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:186
1442
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1443
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1444
1445
#: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:189
1446
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1447
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1448
1449
#: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:192
1450
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1451
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1452
1453
#: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:194
1454
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1455
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1456
1457
#: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:196
1458
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1459
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1460
1461
#: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:198
1462
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1463
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1464
1465
#: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:201
1466
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1467
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1468
1469
#: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:210
1470
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1471
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1472
1473
#: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:212
1474
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1475
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1476
1477
#: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:214
1478
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1479
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1480
1481
#: src/compose.c:625 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:216
1482
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1483
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1484
1485
#: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:221
1486
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1487
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1488
1489
#: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:226
1490
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1491
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1492
1493
#: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:228
1494
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1495
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1496
1497
#: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:258
1498
msgid "/_Tools/_Address book"
1499
msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1500
1501
#: src/compose.c:640
1502
msgid "/_Tools/_Template"
1503
msgstr "/_Herramientas/Plan_tillas"
1504
1505
#: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:273
1506
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1507
msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1508
1509
#: src/compose.c:642 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/mainwindow.c:729
1510
#: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:750
1511
#: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:261
1512
#: src/messageview.c:272
1513
msgid "/_Tools/---"
1514
msgstr "/_Herramientas/---"
1515
1516
#: src/compose.c:643
1517
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1518
msgstr "/_Editar/Editar con el editor e_xterno"
1519
1520
#: src/compose.c:647
1521
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1522
msgstr "/_Herramientas/Fir_mar con PGP"
1523
1524
#: src/compose.c:648
1525
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1526
msgstr "/_Mensaje/_Encriptar con PGP"
1527
1528
#: src/compose.c:653
1529
#, fuzzy
1530
msgid "/_Tools/_Check spell"
1531
msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
1532
1533
#: src/compose.c:654
1534
#, fuzzy
1535
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1536
msgstr "/_Herramientas/Plan_tillas"
1537
1538
#: src/compose.c:894
1539
#, c-format
1540
msgid "%s: file not exist\n"
1541
msgstr "%s: el fichero no existe\n"
1542
1543
#: src/compose.c:998 src/compose.c:1069
1544
msgid "Can't get text part\n"
1545
msgstr "No se puede obtener la parte de texto\n"
1546
1547
#: src/compose.c:1470
1548
msgid "Quote mark format error."
1549
msgstr "Error en el formato de la marca de cita."
1550
1551
#: src/compose.c:1482
1552
msgid "Message reply/forward format error."
1553
msgstr "Error en el formato de responder/redirijir."
1554
1555
#: src/compose.c:1891
1556
#, c-format
1557
msgid "File %s doesn't exist\n"
1558
msgstr "El fichero %s no existe\n"
1559
1560
#: src/compose.c:1895
1561
#, c-format
1562
msgid "Can't get file size of %s\n"
1563
msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
1564
1565
#: src/compose.c:1899
1566
#, c-format
1567
msgid "File %s is empty."
1568
msgstr "El fichero %s esta vacío."
1569
1570
#: src/compose.c:1903
1571
#, c-format
1572
msgid "Can't read %s."
1573
msgstr "No se puede leer %s."
1574
1575
#: src/compose.c:1938
1576
#, c-format
1577
msgid "Message: %s"
1578
msgstr "Mensaje: %s"
1579
1580
#: src/compose.c:2010 src/mimeview.c:565
1581
msgid "Can't get the part of multipart message."
1582
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
1583
1584
#: src/compose.c:2487 src/headerview.c:195 src/summary_search.c:640
1585
#: src/summaryview.c:1979
1586
msgid "(No Subject)"
1587
msgstr "(Sin asunto)"
1588
1589
#: src/compose.c:2490
1590
#, fuzzy, c-format
1591
msgid "%s - Compose%s"
1592
msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1593
1594
#: src/compose.c:2603
1595
msgid "Recipient is not specified."
1596
msgstr "No se especificó el destinatario."
1597
1598
#: src/compose.c:2611
1599
msgid "Empty subject"
1600
msgstr "Asunto vacío"
1601
1602
#: src/compose.c:2612
1603
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1604
msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1605
1606
#: src/compose.c:2674
1607
msgid "can't get recipient list."
1608
msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
1609
1610
#: src/compose.c:2694
1611
msgid ""
1612
"Account for sending mail is not specified.\n"
1613
"Please select a mail account before sending."
1614
msgstr ""
1615
"No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1616
"Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1617
1618
#: src/compose.c:2708 src/send_message.c:299
1619
#, c-format
1620
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1621
msgstr "Hubo un error enviando el mensaje a %s ."
1622
1623
#: src/compose.c:2750
1624
msgid "Can't save the message to outbox."
1625
msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida."
1626
1627
#: src/compose.c:2788
1628
#, c-format
1629
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1630
msgstr ""
1631
"No se encontró ninguna clave asociada al ID-clave seleccionado actualmente «%"
1632
"s»."
1633
1634
#: src/compose.c:2885
1635
#, c-format
1636
msgid ""
1637
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1638
"\n"
1639
"Send it as %s anyway?"
1640
msgstr ""
1641
"No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje de %s a %s.\n"
1642
"\n"
1643
"¿Enviarlo como %s de todas formas?"
1644
1645
#: src/compose.c:2891
1646
msgid "Code conversion error"
1647
msgstr "Error en la conversión de códigos"
1648
1649
#: src/compose.c:2964
1650
#, c-format
1651
msgid ""
1652
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1653
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1654
"\n"
1655
"Send it anyway?"
1656
msgstr ""
1657
"La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1658
"El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1659
"\n"
1660
"¿Enviarlo de todas formas?"
1661
1662
#: src/compose.c:2968
1663
msgid "Line length limit"
1664
msgstr "Límite de longitud de línea"
1665
1666
#: src/compose.c:3258
1667
msgid "can't remove the old message\n"
1668
msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1669
1670
#: src/compose.c:3276
1671
msgid "queueing message...\n"
1672
msgstr "poniendo en la cola...\n"
1673
1674
#: src/compose.c:3358
1675
msgid "can't find queue folder\n"
1676
msgstr "no puedo encontrar la carpeta de cola\n"
1677
1678
#: src/compose.c:3365
1679
msgid "can't queue the message\n"
1680
msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1681
1682
#: src/compose.c:3958
1683
#, c-format
1684
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1685
msgstr "Message-ID generado: %s\n"
1686
1687
#: src/compose.c:4071
1688
msgid "Creating compose window...\n"
1689
msgstr "Creando ventana de composición...\n"
1690
1691
#: src/compose.c:4122 src/headerview.c:54
1692
msgid "From:"
1693
msgstr "Desde:"
1694
1695
#: src/compose.c:4196
1696
msgid "PGP Sign"
1697
msgstr "Firmar con PGP"
1698
1699
#: src/compose.c:4199
1700
msgid "PGP Encrypt"
1701
msgstr "Cifrar con PGP"
1702
1703
#: src/compose.c:4237 src/compose.c:5311
1704
msgid "MIME type"
1705
msgstr "Tipo MIME"
1706
1707
#. S_COL_DATE
1708
#: src/compose.c:4246 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:497
1709
#: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4574
1710
msgid "Size"
1711
msgstr "Tamaño"
1712
1713
#: src/compose.c:4677 src/mainwindow.c:2274 src/prefs_account_dialog.c:525
1714
#: src/prefs_common_dialog.c:661
1715
msgid "Send"
1716
msgstr "Enviar"
1717
1718
#: src/compose.c:4678
1719
msgid "Send message"
1720
msgstr "Enviar mensaje"
1721
1722
#: src/compose.c:4686
1723
msgid "Send later"
1724
msgstr "Enviar después"
1725
1726
#: src/compose.c:4687
1727
msgid "Put into queue folder and send later"
1728
msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1729
1730
#: src/compose.c:4695
1731
msgid "Draft"
1732
msgstr "Borrador"
1733
1734
#: src/compose.c:4696
1735
msgid "Save to draft folder"
1736
msgstr "Guardar como borrador"
1737
1738
#: src/compose.c:4706
1739
msgid "Insert"
1740
msgstr "Insertar"
1741
1742
#: src/compose.c:4707
1743
msgid "Insert file"
1744
msgstr "Insertar fichero"
1745
1746
#: src/compose.c:4715
1747
msgid "Attach"
1748
msgstr "Adjuntar"
1749
1750
#: src/compose.c:4716
1751
msgid "Attach file"
1752
msgstr "Adjuntar fichero"
1753
1754
#. signature
1755
#: src/compose.c:4726 src/prefs_account_dialog.c:1205
1756
#: src/prefs_common_dialog.c:954
1757
msgid "Signature"
1758
msgstr "Firma"
1759
1760
#: src/compose.c:4727
1761
msgid "Insert signature"
1762
msgstr "Insertar firma"
1763
1764
#. editor
1765
#: src/compose.c:4736 src/prefs_common_dialog.c:992
1766
#: src/prefs_common_dialog.c:2311
1767
msgid "Editor"
1768
msgstr "Editor"
1769
1770
#: src/compose.c:4737
1771
msgid "Edit with external editor"
1772
msgstr "Editar con un editor externo"
1773
1774
#: src/compose.c:4745
1775
msgid "Linewrap"
1776
msgstr "Recortar"
1777
1778
#: src/compose.c:4746
1779
msgid "Wrap all long lines"
1780
msgstr "Cortar todas las líneas largas"
1781
1782
#: src/compose.c:5207
1783
msgid "Invalid MIME type."
1784
msgstr "Tipo MIME inválido."
1785
1786
#: src/compose.c:5225
1787
msgid "File doesn't exist or is empty."
1788
msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1789
1790
#: src/compose.c:5293
1791
msgid "Properties"
1792
msgstr "Propiedades"
1793
1794
#: src/compose.c:5313 src/prefs_common_dialog.c:1448
1795
msgid "Encoding"
1796
msgstr "Codificación"
1797
1798
#: src/compose.c:5336 src/prefs_folder_item.c:203
1799
msgid "Path"
1800
msgstr "Ruta"
1801
1802
#: src/compose.c:5337
1803
msgid "File name"
1804
msgstr "Nombre de fichero"
1805
1806
#: src/compose.c:5430
1807
#, c-format
1808
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1809
msgstr "La orden del editor externo es inválida: «%s»\n"
1810
1811
#: src/compose.c:5476
1812
#, fuzzy, c-format
1813
msgid ""
1814
"The external editor is still working.\n"
1815
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1816
msgstr ""
1817
"El editor externo aún esta activo.\n"
1818
"¿Desea terminar el proceso?\n"
1819
"Id. de grupo de proceso: %d"
1820
1821
#: src/compose.c:5851 src/compose.c:5859 src/compose.c:5865
1822
msgid "Can't queue the message."
1823
msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1824
1825
#: src/compose.c:5956
1826
msgid "Select files"
1827
msgstr "Seleccionar ficheros"
1828
1829
#: src/compose.c:5978
1830
msgid "Select file"
1831
msgstr "Seleccionar fichero"
1832
1833
#: src/compose.c:6013
1834
msgid "Save message"
1835
msgstr "Guardar mensaje"
1836
1837
#: src/compose.c:6014
1838
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1839
msgstr "Este mensaje ha sido modificado. ¿Guardarlo en la carpeta Borradores?"
1840
1841
#: src/compose.c:6016
1842
msgid "Close _without saving"
1843
msgstr "Cerrar _sin guardar"
1844
1845
#: src/compose.c:6058
1846
#, c-format
1847
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1848
msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1849
1850
#: src/compose.c:6060
1851
msgid "Apply template"
1852
msgstr "Aplicar plantilla"
1853
1854
#: src/compose.c:6061
1855
msgid "_Replace"
1856
msgstr "_Reemplazar"
1857
1858
#: src/compose.c:6061
1859
msgid "_Insert"
1860
msgstr "_Insertar"
1861
1862
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1863
#: src/editaddress.c:182
1864
msgid "Edit address"
1865
msgstr "Editar dirección"
1866
1867
#: src/editaddress.c:326
1868
msgid "Add New Person"
1869
msgstr "Añadir una persona nueva"
1870
1871
#: src/editaddress.c:327
1872
msgid "Edit Person Details"
1873
msgstr "Editar detalles personales"
1874
1875
#: src/editaddress.c:468
1876
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1877
msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1878
1879
#: src/editaddress.c:587
1880
msgid "A Name and Value must be supplied."
1881
msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1882
1883
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1884
#: src/editaddress.c:645
1885
msgid "Edit Person Data"
1886
msgstr "Editar datos personales"
1887
1888
#: src/editaddress.c:744
1889
msgid "Display Name"
1890
msgstr "Nombre mostrado"
1891
1892
#: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754
1893
msgid "Last Name"
1894
msgstr "Apellidos"
1895
1896
#: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753
1897
msgid "First Name"
1898
msgstr "Nombre"
1899
1900
#: src/editaddress.c:756
1901
msgid "Nick Name"
1902
msgstr "Apodo"
1903
1904
#: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051
1905
#: src/editgroup.c:266
1906
msgid "E-Mail Address"
1907
msgstr "Dirección e-mail"
1908
1909
#: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851
1910
msgid "Alias"
1911
msgstr "Alias"
1912
1913
#. Buttons
1914
#: src/editaddress.c:878
1915
msgid "Move Up"
1916
msgstr "Arriba"
1917
1918
#: src/editaddress.c:881
1919
msgid "Move Down"
1920
msgstr "Abajo"
1921
1922
#: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642
1923
msgid "Modify"
1924
msgstr "Modificar"
1925
1926
#: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026
1927
msgid "Clear"
1928
msgstr "Limpiar"
1929
1930
#: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203
1931
msgid "Value"
1932
msgstr "Valor"
1933
1934
#: src/editaddress.c:1050
1935
msgid "Basic Data"
1936
msgstr "Datos básicos"
1937
1938
#: src/editaddress.c:1052
1939
msgid "User Attributes"
1940
msgstr "Atributos del usuario"
1941
1942
#: src/editbook.c:120
1943
msgid "File appears to be Ok."
1944
msgstr "El fichero parece correcto."
1945
1946
#: src/editbook.c:123
1947
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1948
msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1949
1950
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108
1951
msgid "Could not read file."
1952
msgstr "No se pudo leer del fichero."
1953
1954
#: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288
1955
msgid "Edit Addressbook"
1956
msgstr "Editar agenda"
1957
1958
#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191
1959
msgid " Check File "
1960
msgstr " Comprobar fichero "
1961
1962
#: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196
1963
#: src/prefs_account_dialog.c:1216
1964
msgid "File"
1965
msgstr "Fichero"
1966
1967
#: src/editbook.c:307
1968
msgid "Add New Addressbook"
1969
msgstr "Añadir nueva agenda"
1970
1971
#: src/editgroup.c:113
1972
msgid "A Group Name must be supplied."
1973
msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1974
1975
#: src/editgroup.c:272
1976
msgid "Edit Group Data"
1977
msgstr "Editar datos del grupo"
1978
1979
#: src/editgroup.c:300
1980
msgid "Group Name"
1981
msgstr "Nombre de grupo"
1982
1983
#: src/editgroup.c:319
1984
msgid "Addresses in Group"
1985
msgstr "Direcciones en el grupo"
1986
1987
#: src/editgroup.c:321
1988
msgid " -> "
1989
msgstr " -> "
1990
1991
#: src/editgroup.c:348
1992
msgid " <- "
1993
msgstr " <- "
1994
1995
#: src/editgroup.c:350
1996
msgid "Available Addresses"
1997
msgstr "Direcciones disponibles"
1998
1999
#: src/editgroup.c:416
2000
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2001
msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2002
2003
#: src/editgroup.c:468
2004
msgid "Edit Group Details"
2005
msgstr "Editar detalles del grupo"
2006
2007
#: src/editgroup.c:471
2008
msgid "Add New Group"
2009
msgstr "Añadir nuevo grupo"
2010
2011
#: src/editgroup.c:522
2012
msgid "Edit folder"
2013
msgstr "Editar carpeta"
2014
2015
#: src/editgroup.c:522
2016
msgid "Input the new name of folder:"
2017
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2018
2019
#: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:2059
2020
#: src/folderview.c:2065
2021
msgid "New folder"
2022
msgstr "Nueva carpeta"
2023
2024
#: src/editgroup.c:526 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:2066
2025
msgid "Input the name of new folder:"
2026
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2027
2028
#: src/editjpilot.c:201
2029
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2030
msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2031
2032
#: src/editjpilot.c:213
2033
msgid "Select JPilot File"
2034
msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2035
2036
#: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381
2037
msgid "Edit JPilot Entry"
2038
msgstr "Editar entrada JPilot"
2039
2040
#: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203
2041
#: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1715
2042
#: src/prefs_common_dialog.c:1849
2043
msgid " ... "
2044
msgstr " ... "
2045
2046
#: src/editjpilot.c:295
2047
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2048
msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2049
2050
#: src/editjpilot.c:388
2051
msgid "Add New JPilot Entry"
2052
msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2053
2054
#: src/editldap.c:171
2055
msgid "Connected successfully to server"
2056
msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2057
2058
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299
2059
msgid "Could not connect to server"
2060
msgstr "No se pudo conectar al servidor"
2061
2062
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2063
msgid "Edit LDAP Server"
2064
msgstr "Editar servidor LDAP"
2065
2066
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2067
msgid "Hostname"
2068
msgstr "Nombre de máquina"
2069
2070
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2071
msgid "Port"
2072
msgstr "Puerto"
2073
2074
#: src/editldap.c:337
2075
msgid " Check Server "
2076
msgstr " Comprobar servidor "
2077
2078
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2079
msgid "Search Base"
2080
msgstr "Base de búsqueda"
2081
2082
#: src/editldap.c:399
2083
msgid "Search Criteria"
2084
msgstr "Criterio de búsqueda"
2085
2086
#: src/editldap.c:406
2087
msgid " Reset "
2088
msgstr " Limpiar "
2089
2090
#: src/editldap.c:411
2091
msgid "Bind DN"
2092
msgstr "Asociar DN"
2093
2094
#: src/editldap.c:420
2095
msgid "Bind Password"
2096
msgstr "Asociar contraseña"
2097
2098
#: src/editldap.c:430
2099
msgid "Timeout (secs)"
2100
msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2101
2102
#: src/editldap.c:444
2103
msgid "Maximum Entries"
2104
msgstr "Nº entradas máximas"
2105
2106
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:521
2107
msgid "Basic"
2108
msgstr "Básico"
2109
2110
#: src/editldap.c:472
2111
msgid "Extended"
2112
msgstr "Extendido"
2113
2114
#: src/editldap.c:558
2115
msgid "Add New LDAP Server"
2116
msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2117
2118
#: src/editldap_basedn.c:148
2119
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2120
msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2121
2122
#: src/editldap_basedn.c:209
2123
msgid "Available Search Base(s)"
2124
msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2125
2126
#: src/editldap_basedn.c:295
2127
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2128
msgstr ""
2129
"No se pudo leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2130
2131
#: src/editvcard.c:105
2132
msgid "File does not appear to be vCard format."
2133
msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2134
2135
#: src/editvcard.c:117
2136
msgid "Select vCard File"
2137
msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2138
2139
#: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270
2140
msgid "Edit vCard Entry"
2141
msgstr "Editar entrada vCard"
2142
2143
#: src/editvcard.c:275
2144
msgid "Add New vCard Entry"
2145
msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2146
2147
#: src/export.c:138
2148
msgid "Export"
2149
msgstr "Exportar"
2150
2151
#: src/export.c:157
2152
msgid "Specify target folder and mbox file."
2153
msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2154
2155
#: src/export.c:167
2156
msgid "Source dir:"
2157
msgstr "Directorio origen:"
2158
2159
#: src/export.c:172
2160
msgid "Exporting file:"
2161
msgstr "Fichero de exportación:"
2162
2163
#: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197
2164
#: src/prefs_account_dialog.c:916
2165
msgid " Select... "
2166
msgstr "Seleccionar..."
2167
2168
#: src/export.c:231
2169
msgid "Select exporting file"
2170
msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2171
2172
#: src/filesel.c:136
2173
msgid "Save as"
2174
msgstr "Guardar como"
2175
2176
#: src/filesel.c:142
2177
msgid "Overwrite"
2178
msgstr "Sobreescribir"
2179
2180
#: src/filesel.c:143
2181
msgid "Overwrite existing file?"
2182
msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
2183
2184
#: src/filesel.c:159
2185
#, fuzzy
2186
msgid "Select directory"
2187
msgstr "Seleccionar carpeta"
2188
2189
#: src/foldersel.c:230
2190
msgid "Select folder"
2191
msgstr "Seleccionar carpeta"
2192
2193
#: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1157 src/prefs_folder_item.c:236
2194
msgid "Inbox"
2195
msgstr "Entrada"
2196
2197
#: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1163 src/prefs_folder_item.c:237
2198
msgid "Sent"
2199
msgstr "Enviado"
2200
2201
#: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1169 src/prefs_folder_item.c:239
2202
msgid "Queue"
2203
msgstr "Cola"
2204
2205
#: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1175 src/prefs_folder_item.c:240
2206
msgid "Trash"
2207
msgstr "Papelera"
2208
2209
#: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1181 src/prefs_folder_item.c:238
2210
msgid "Drafts"
2211
msgstr "Borradores"
2212
2213
#: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:2063 src/folderview.c:2067
2214
msgid "NewFolder"
2215
msgstr "NuevaCarpeta"
2216
2217
#: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:2075 src/folderview.c:2131
2218
#, c-format
2219
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2220
msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2221
2222
#: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:2085 src/folderview.c:2138
2223
#: src/summary_search.c:989
2224
#, c-format
2225
msgid "The folder `%s' already exists."
2226
msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2227
2228
#: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:2092
2229
#, c-format
2230
msgid "Can't create the folder `%s'."
2231
msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2232
2233
#: src/folderview.c:240 src/folderview.c:258
2234
msgid "/Create _new folder..."
2235
msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
2236
2237
#: src/folderview.c:241 src/folderview.c:259
2238
msgid "/_Rename folder..."
2239
msgstr "/_Renombrar carpeta..."
2240
2241
#: src/folderview.c:242 src/folderview.c:260
2242
msgid "/_Move folder..."
2243
msgstr "/_Mover carpeta..."
2244
2245
#: src/folderview.c:243 src/folderview.c:261
2246
msgid "/_Delete folder"
2247
msgstr "/_Borrar carpeta"
2248
2249
#: src/folderview.c:245 src/folderview.c:263
2250
msgid "/Empty _trash"
2251
msgstr "/_Vaciar papelera"
2252
2253
#: src/folderview.c:247 src/folderview.c:267 src/folderview.c:284
2254
msgid "/_Check for new messages"
2255
msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2256
2257
#: src/folderview.c:249 src/folderview.c:269
2258
msgid "/R_ebuild folder tree"
2259
msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
2260
2261
#: src/folderview.c:250 src/folderview.c:270 src/folderview.c:286
2262
#, fuzzy
2263
msgid "/_Update summary"
2264
msgstr "/_Ver/Actualizar res_umen"
2265
2266
#: src/folderview.c:252 src/folderview.c:272 src/folderview.c:288
2267
msgid "/_Search messages..."
2268
msgstr "/_Buscar en los mensajes"
2269
2270
#: src/folderview.c:265 src/folderview.c:282
2271
msgid "/Down_load"
2272
msgstr "/Des_cargar"
2273
2274
#: src/folderview.c:278
2275
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2276
msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2277
2278
#: src/folderview.c:280
2279
msgid "/_Remove newsgroup"
2280
msgstr "/_Eliminar grupo"
2281
2282
#: src/folderview.c:310
2283
msgid "Creating folder view...\n"
2284
msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
2285
2286
#: src/folderview.c:388
2287
msgid "New"
2288
msgstr "Nuevos"
2289
2290
#. S_COL_MARK
2291
#: src/folderview.c:402 src/prefs_summary_column.c:71
2292
msgid "Unread"
2293
msgstr "No leídos"
2294
2295
#: src/folderview.c:416
2296
msgid "#"
2297
msgstr "Nº"
2298
2299
#: src/folderview.c:547
2300
msgid "Setting folder info...\n"
2301
msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
2302
2303
#: src/folderview.c:548
2304
msgid "Setting folder info..."
2305
msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2306
2307
#: src/folderview.c:848 src/mainwindow.c:3358 src/setup.c:80
2308
#, c-format
2309
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2310
msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2311
2312
#: src/folderview.c:852 src/mainwindow.c:3363 src/setup.c:85
2313
#, c-format
2314
msgid "Scanning folder %s ..."
2315
msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2316
2317
#: src/folderview.c:894
2318
msgid "Rebuild folder tree"
2319
msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
2320
2321
#: src/folderview.c:895
2322
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2323
msgstr "Se reconstruirá el árbol de carpetas. ¿Continuar?"
2324
2325
#: src/folderview.c:904
2326
msgid "Rebuilding folder tree..."
2327
msgstr "Reconstruyendo el árbol de carpetas..."
2328
2329
#: src/folderview.c:911
2330
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2331
msgstr "La reconstrucción del árbol de carpetas falló."
2332
2333
#: src/folderview.c:1024
2334
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2335
msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2336
2337
#: src/folderview.c:1189 src/mainwindow.c:2350 src/prefs_common_dialog.c:1793
2338
msgid "Junk"
2339
msgstr "Basura"
2340
2341
#: src/folderview.c:1809
2342
#, c-format
2343
msgid "Folder %s is selected\n"
2344
msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
2345
2346
#: src/folderview.c:1964
2347
#, c-format
2348
msgid "Downloading messages in %s ..."
2349
msgstr "Descargando mensajes en %s ..."
2350
2351
#: src/folderview.c:1999
2352
#, c-format
2353
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2354
msgstr "Hubo un error descargando los mensajes en «%s»."
2355
2356
#: src/folderview.c:2060
2357
msgid ""
2358
"Input the name of new folder:\n"
2359
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2360
" append `/' at the end of the name)"
2361
msgstr ""
2362
"Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2363
"(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2364
" añada `/' al final del nombre)"
2365
2366
#: src/folderview.c:2122
2367
#, c-format
2368
msgid "Input new name for `%s':"
2369
msgstr "Nuevo nombre para «%s»:"
2370
2371
#: src/folderview.c:2123
2372
msgid "Rename folder"
2373
msgstr "Renombrar carpeta"
2374
2375
#: src/folderview.c:2214
2376
#, c-format
2377
msgid "Can't move the folder `%s'."
2378
msgstr "No se puede mover la carpeta «%s»."
2379
2380
#: src/folderview.c:2277
2381
#, c-format
2382
msgid ""
2383
"All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n"
2384
"Recovery will not be possible.\n"
2385
"\n"
2386
"Do you really want to delete?"
2387
msgstr ""
2388
"Todas las carpetas y mensajes bajo «%s» serán borrados permanentemente.\n"
2389
"No será posible recuperarlos.\n"
2390
"\n"
2391
"¿Está seguro de que quiere borrarla?"
2392
2393
#: src/folderview.c:2306
2394
#, c-format
2395
msgid "Can't remove the folder `%s'."
2396
msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
2397
2398
#: src/folderview.c:2340
2399
msgid "Empty trash"
2400
msgstr "Vaciar papelera"
2401
2402
#: src/folderview.c:2341
2403
#, fuzzy
2404
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2405
msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
2406
2407
#: src/folderview.c:2377
2408
#, c-format
2409
msgid ""
2410
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2411
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2412
msgstr ""
2413
"¿Realmente desea eliminar el buzón «%s» ?\n"
2414
"(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2415
2416
#: src/folderview.c:2379
2417
msgid "Remove mailbox"
2418
msgstr "Eliminar mailbox"
2419
2420
#: src/folderview.c:2425
2421
#, c-format
2422
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2423
msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 «%s»?"
2424
2425
#: src/folderview.c:2426
2426
msgid "Delete IMAP4 account"
2427
msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2428
2429
#: src/folderview.c:2569
2430
#, c-format
2431
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2432
msgstr "¿Borrar el grupo de noticias «%s»?"
2433
2434
#: src/folderview.c:2570
2435
msgid "Delete newsgroup"
2436
msgstr "Borrar grupo de noticias"
2437
2438
#: src/folderview.c:2617
2439
#, c-format
2440
msgid "Really delete news account `%s'?"
2441
msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias «%s»?"
2442
2443
#: src/folderview.c:2618
2444
msgid "Delete news account"
2445
msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2446
2447
#: src/headerview.c:56
2448
msgid "Newsgroups:"
2449
msgstr "Grupos de noticias:"
2450
2451
#: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:180
2452
msgid "Subject:"
2453
msgstr "Asunto:"
2454
2455
#: src/headerview.c:87
2456
msgid "Creating header view...\n"
2457
msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
2458
2459
#: src/headerview.c:180 src/summary_search.c:641 src/summaryview.c:1982
2460
msgid "(No From)"
2461
msgstr "(Sin remite)"
2462
2463
#: src/imageview.c:55
2464
msgid "Creating image view...\n"
2465
msgstr "Creando vista de imagen...\n"
2466
2467
#: src/imageview.c:109
2468
msgid "Can't load the image."
2469
msgstr "No se puede cargar la imagen."
2470
2471
#: src/import.c:144
2472
msgid "Import"
2473
msgstr "Importar"
2474
2475
#: src/import.c:163
2476
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2477
msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2478
2479
#: src/import.c:173
2480
msgid "Importing file:"
2481
msgstr "Importando fichero:"
2482
2483
#: src/import.c:178
2484
msgid "Destination dir:"
2485
msgstr "Directorio destino:"
2486
2487
#: src/import.c:237
2488
msgid "Select importing file"
2489
msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2490
2491
#: src/importldif.c:125
2492
msgid "Please specify address book name and file to import."
2493
msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2494
2495
#: src/importldif.c:128
2496
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2497
msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2498
2499
#: src/importldif.c:131
2500
msgid "File imported."
2501
msgstr "Fichero importado."
2502
2503
#: src/importldif.c:320
2504
msgid "Please select a file."
2505
msgstr "Seleccione un fichero."
2506
2507
#: src/importldif.c:326
2508
msgid "Address book name must be supplied."
2509
msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2510
2511
#: src/importldif.c:341
2512
msgid "Error reading LDIF fields."
2513
msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2514
2515
#: src/importldif.c:364
2516
msgid "LDIF file imported successfully."
2517
msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2518
2519
#: src/importldif.c:449
2520
msgid "Select LDIF File"
2521
msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2522
2523
#: src/importldif.c:525
2524
msgid "File Name"
2525
msgstr "Nombre del fichero"
2526
2527
#: src/importldif.c:566
2528
msgid "S"
2529
msgstr "S"
2530
2531
#: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616
2532
msgid "LDIF Field"
2533
msgstr "Campo LDIF"
2534
2535
#: src/importldif.c:568
2536
msgid "Attribute Name"
2537
msgstr "Nombre de atributo"
2538
2539
#: src/importldif.c:626
2540
msgid "Attribute"
2541
msgstr "Atributo"
2542
2543
#: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342
2544
msgid "Select"
2545
msgstr "Seleccionar"
2546
2547
#: src/importldif.c:688
2548
msgid "Address Book :"
2549
msgstr "Agenda de direcciones :"
2550
2551
#: src/importldif.c:698
2552
msgid "File Name :"
2553
msgstr "Nombre de fichero :"
2554
2555
#: src/importldif.c:708
2556
msgid "Records :"
2557
msgstr "Registros :"
2558
2559
#: src/importldif.c:736
2560
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2561
msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2562
2563
#. Button panel
2564
#: src/importldif.c:767
2565
msgid "Prev"
2566
msgstr "Anterior"
2567
2568
#: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2370
2569
msgid "Next"
2570
msgstr "Siguiente"
2571
2572
#: src/importldif.c:797
2573
msgid "File Info"
2574
msgstr "Información de fichero"
2575
2576
#: src/importldif.c:798
2577
msgid "Attributes"
2578
msgstr "Atributos"
2579
2580
#: src/importldif.c:799
2581
msgid "Finish"
2582
msgstr "Finalizar"
2583
2584
#: src/inc.c:160
2585
#, fuzzy, c-format
2586
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2587
msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2588
2589
#: src/inc.c:164
2590
#, fuzzy
2591
msgid "Sylpheed"
2592
msgstr "Antiguos de Sylpheed"
2593
2594
#: src/inc.c:371
2595
msgid "Retrieving new messages"
2596
msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2597
2598
#: src/inc.c:414
2599
msgid "Standby"
2600
msgstr "En espera"
2601
2602
#: src/inc.c:543 src/inc.c:592
2603
msgid "Cancelled"
2604
msgstr "Cancelado"
2605
2606
#: src/inc.c:554
2607
msgid "Retrieving"
2608
msgstr "Recuperando"
2609
2610
#: src/inc.c:563
2611
#, c-format
2612
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2613
msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2614
2615
#: src/inc.c:567
2616
msgid "Done (no new messages)"
2617
msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
2618
2619
#: src/inc.c:573
2620
msgid "Connection failed"
2621
msgstr "Conexión fallida"
2622
2623
#: src/inc.c:576
2624
msgid "Auth failed"
2625
msgstr "Authorización fallida"
2626
2627
#: src/inc.c:579
2628
msgid "Locked"
2629
msgstr "Bloqueado"
2630
2631
#: src/inc.c:589
2632
msgid "Timeout"
2633
msgstr "Tiempo límite"
2634
2635
#: src/inc.c:639
2636
#, c-format
2637
msgid "Finished (%d new message(s))"
2638
msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2639
2640
#: src/inc.c:642
2641
msgid "Finished (no new messages)"
2642
msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2643
2644
#: src/inc.c:651
2645
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2646
msgstr "Hubo algún error obteniendo el correo."
2647
2648
#: src/inc.c:687
2649
#, c-format
2650
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2651
msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
2652
2653
#: src/inc.c:690
2654
#, c-format
2655
msgid "%s: Retrieving new messages"
2656
msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2657
2658
#: src/inc.c:709
2659
#, c-format
2660
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2661
msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
2662
2663
#: src/inc.c:718
2664
#, c-format
2665
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2666
msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2667
2668
#: src/inc.c:797 src/send_message.c:631
2669
msgid "Authenticating..."
2670
msgstr "Autentificando..."
2671
2672
#: src/inc.c:798
2673
#, c-format
2674
msgid "Retrieving messages from %s..."
2675
msgstr "Obteniendo mensajes desde %s..."
2676
2677
#: src/inc.c:803
2678
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2679
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2680
2681
#: src/inc.c:807
2682
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2683
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2684
2685
#: src/inc.c:811
2686
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2687
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2688
2689
#: src/inc.c:815
2690
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2691
msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2692
2693
#: src/inc.c:825
2694
#, c-format
2695
msgid "Deleting message %d"
2696
msgstr "Borrando mensaje %d"
2697
2698
#: src/inc.c:832 src/send_message.c:649
2699
msgid "Quitting"
2700
msgstr "Saliendo"
2701
2702
#: src/inc.c:857
2703
#, c-format
2704
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2705
msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2706
2707
#: src/inc.c:878
2708
#, c-format
2709
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2710
msgstr "Obteniendo (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2711
2712
#: src/inc.c:1106
2713
msgid "Connection failed."
2714
msgstr "Conexión fallida."
2715
2716
#: src/inc.c:1112
2717
msgid "Error occurred while processing mail."
2718
msgstr "Hubo un error mientras se procesaba el correo."
2719
2720
#: src/inc.c:1117
2721
#, c-format
2722
msgid ""
2723
"Error occurred while processing mail:\n"
2724
"%s"
2725
msgstr ""
2726
"Hubo un error procesando el correo:\n"
2727
"%s"
2728
2729
#: src/inc.c:1123
2730
msgid "No disk space left."
2731
msgstr "No hay espacio libre en disco."
2732
2733
#: src/inc.c:1128
2734
msgid "Can't write file."
2735
msgstr "No se puede escribir el fichero."
2736
2737
#: src/inc.c:1133
2738
msgid "Socket error."
2739
msgstr "Error de socket."
2740
2741
#. consider EOF right after QUIT successful
2742
#: src/inc.c:1139 src/send_message.c:584 src/send_message.c:772
2743
msgid "Connection closed by the remote host."
2744
msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
2745
2746
#: src/inc.c:1145
2747
msgid "Mailbox is locked."
2748
msgstr "El buzón esta bloqueado."
2749
2750
#: src/inc.c:1149
2751
#, c-format
2752
msgid ""
2753
"Mailbox is locked:\n"
2754
"%s"
2755
msgstr ""
2756
"El buzón está bloqueado:\n"
2757
"%s"
2758
2759
#: src/inc.c:1155 src/send_message.c:757
2760
msgid "Authentication failed."
2761
msgstr "La autentificación falló."
2762
2763
#: src/inc.c:1160 src/send_message.c:760
2764
#, c-format
2765
msgid ""
2766
"Authentication failed:\n"
2767
"%s"
2768
msgstr ""
2769
"La autentificación falló:\n"
2770
"%s"
2771
2772
#: src/inc.c:1165 src/send_message.c:776
2773
msgid "Session timed out."
2774
msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la sesión."
2775
2776
#: src/inc.c:1201
2777
msgid "Incorporation cancelled\n"
2778
msgstr "Incorporación cancelada\n"
2779
2780
#: src/inc.c:1284
2781
#, c-format
2782
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2783
msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
2784
2785
#: src/inputdialog.c:146
2786
#, c-format
2787
msgid "Input password for %s on %s:"
2788
msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2789
2790
#: src/inputdialog.c:148
2791
msgid "Input password"
2792
msgstr "Contraseña"
2793
2794
#: src/logwindow.c:68
2795
msgid "Protocol log"
2796
msgstr "Traza del protocolo"
2797
2798
#: src/main.c:192
2799
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2800
msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2801
2802
#: src/main.c:361
2803
#, c-format
2804
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2805
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2806
2807
#: src/main.c:364
2808
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2809
msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de composición"
2810
2811
#: src/main.c:365
2812
msgid ""
2813
"  --attach file1 [file2]...\n"
2814
"                         open composition window with specified files\n"
2815
"                         attached"
2816
msgstr ""
2817
"  --attach fich1 [fich2]...\n"
2818
"                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
2819
"                         especificados como adjuntos"
2820
2821
#: src/main.c:368
2822
msgid "  --receive              receive new messages"
2823
msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
2824
2825
#: src/main.c:369
2826
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2827
msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
2828
2829
#: src/main.c:370
2830
msgid "  --send                 send all queued messages"
2831
msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
2832
2833
#: src/main.c:371
2834
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2835
msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
2836
2837
#: src/main.c:372
2838
msgid ""
2839
"  --status-full [folder]...\n"
2840
"                         show the status of each folder"
2841
msgstr ""
2842
"  --status-full [carpeta]...\n"
2843
"                         muestra el estado de cada carpeta"
2844
2845
#: src/main.c:374
2846
msgid ""
2847
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
2848
msgstr ""
2849
2850
#: src/main.c:375
2851
#, fuzzy
2852
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
2853
msgstr "  --debug                modo de depuración"
2854
2855
#: src/main.c:376
2856
msgid "  --debug                debug mode"
2857
msgstr "  --debug                modo de depuración"
2858
2859
#: src/main.c:377
2860
msgid "  --help                 display this help and exit"
2861
msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
2862
2863
#: src/main.c:378
2864
msgid "  --version              output version information and exit"
2865
msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
2866
2867
#: src/main.c:517
2868
msgid "Filename encoding"
2869
msgstr "Codificación de los nombres de fichero"
2870
2871
#: src/main.c:518
2872
msgid ""
2873
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
2874
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
2875
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
2876
"work correctly.\n"
2877
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
2878
"for detail):\n"
2879
"\n"
2880
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2881
"\n"
2882
"Continue?"
2883
msgstr ""
2884
"La codificación local no es UTF-8, pero la variable de entorno "
2885
"G_FILENAME_ENCODING no está establecida.\n"
2886
"Si se utiliza la codificación local para nombres de fichero o directorio no "
2887
"funcionará correctamente.\n"
2888
"En ese caso deberá establecer la variable de entorno siguiente (vea el "
2889
"fichero README para los detalles):\n"
2890
"\n"
2891
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2892
"\n"
2893
"¿Desea continuar?"
2894
2895
#: src/main.c:573
2896
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2897
msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Seguro que quiere salir?"
2898
2899
#: src/main.c:584
2900
msgid "Queued messages"
2901
msgstr "Mensajes en cola"
2902
2903
#: src/main.c:585
2904
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2905
msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2906
2907
#: src/main.c:676
2908
msgid ""
2909
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2910
"OpenPGP support disabled."
2911
msgstr ""
2912
"GnuPG no esta convenientemente instalado, o es una versión antigua.\n"
2913
"Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2914
2915
#. remote command mode
2916
#: src/main.c:839
2917
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2918
msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
2919
2920
#: src/main.c:1056
2921
msgid "Migration of configuration"
2922
msgstr "Migración de la configuración"
2923
2924
#: src/main.c:1057
2925
msgid ""
2926
"The previous version of configuration found.\n"
2927
"Do you want to migrate it?"
2928
msgstr ""
2929
"Se encontró una versión anterior de la confguración.\n"
2930
"¿Desea migrarla?"
2931
2932
#: src/mainwindow.c:470
2933
msgid "/_File/_Folder"
2934
msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
2935
2936
#: src/mainwindow.c:471
2937
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2938
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
2939
2940
#: src/mainwindow.c:473
2941
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2942
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
2943
2944
#: src/mainwindow.c:474
2945
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
2946
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Mover carpeta..."
2947
2948
#: src/mainwindow.c:475
2949
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2950
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
2951
2952
#: src/mainwindow.c:476
2953
msgid "/_File/_Mailbox"
2954
msgstr "/_Fichero/_Buzón"
2955
2956
#: src/mainwindow.c:477
2957
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
2958
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Añadir buzón..."
2959
2960
#: src/mainwindow.c:478
2961
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
2962
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Eliminar buzón"
2963
2964
#: src/mainwindow.c:479 src/mainwindow.c:484
2965
msgid "/_File/_Mailbox/---"
2966
msgstr "/_Fichero/_Buzón/---"
2967
2968
#: src/mainwindow.c:480
2969
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
2970
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2971
2972
#: src/mainwindow.c:482
2973
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
2974
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
2975
2976
#: src/mainwindow.c:485
2977
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
2978
msgstr "/_Fichero/_Buzón/R_econstruir árbol de carpetas"
2979
2980
#: src/mainwindow.c:488
2981
msgid "/_File/_Import mbox file..."
2982
msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
2983
2984
#: src/mainwindow.c:489
2985
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2986
msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
2987
2988
#: src/mainwindow.c:491
2989
msgid "/_File/Empty all _trash"
2990
msgstr "/_Fichero/_Vaciar todas las papeleras"
2991
2992
#: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:139
2993
msgid "/_File/_Save as..."
2994
msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
2995
2996
#: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:140
2997
msgid "/_File/_Print..."
2998
msgstr "/_Fichero/_Imprimir..."
2999
3000
#: src/mainwindow.c:496
3001
msgid "/_File/_Work offline"
3002
msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3003
3004
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3005
#: src/mainwindow.c:499
3006
msgid "/_File/E_xit"
3007
msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3008
3009
#: src/mainwindow.c:504
3010
msgid "/_Edit/Select _thread"
3011
msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3012
3013
#: src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:148
3014
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3015
msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3016
3017
#: src/mainwindow.c:508
3018
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3019
msgstr "/_Edición/_Buscar en los mensajes..."
3020
3021
#: src/mainwindow.c:511
3022
msgid "/_View/Show or hi_de"
3023
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3024
3025
#: src/mainwindow.c:512
3026
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3027
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3028
3029
#: src/mainwindow.c:514
3030
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3031
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Vista de _mensajes"
3032
3033
#: src/mainwindow.c:516
3034
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3035
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3036
3037
#: src/mainwindow.c:518
3038
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3039
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3040
3041
#: src/mainwindow.c:520
3042
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3043
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3044
3045
#: src/mainwindow.c:522
3046
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3047
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3048
3049
#: src/mainwindow.c:524
3050
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3051
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3052
3053
#: src/mainwindow.c:526
3054
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3055
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3056
3057
#: src/mainwindow.c:529
3058
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3059
msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3060
3061
#: src/mainwindow.c:530
3062
msgid "/_View/Separate _message view"
3063
msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3064
3065
#: src/mainwindow.c:532
3066
msgid "/_View/_Sort"
3067
msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3068
3069
#: src/mainwindow.c:533
3070
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3071
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _número"
3072
3073
#: src/mainwindow.c:534
3074
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3075
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _tamaño"
3076
3077
#: src/mainwindow.c:535
3078
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3079
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _fecha"
3080
3081
#: src/mainwindow.c:536
3082
#, fuzzy
3083
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3084
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _fecha"
3085
3086
#: src/mainwindow.c:537
3087
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3088
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _remitente"
3089
3090
#: src/mainwindow.c:538
3091
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3092
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _destinatario"
3093
3094
#: src/mainwindow.c:539
3095
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3096
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por a_sunto"
3097
3098
#: src/mainwindow.c:540
3099
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3100
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _color de la etiqueta"
3101
3102
#: src/mainwindow.c:542
3103
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3104
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _marca"
3105
3106
#: src/mainwindow.c:543
3107
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3108
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _no leído"
3109
3110
#: src/mainwindow.c:544
3111
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3112
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por adj_unto"
3113
3114
#: src/mainwindow.c:546
3115
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3116
msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3117
3118
#: src/mainwindow.c:547 src/mainwindow.c:550
3119
msgid "/_View/_Sort/---"
3120
msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3121
3122
#: src/mainwindow.c:548
3123
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3124
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3125
3126
#: src/mainwindow.c:549
3127
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3128
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3129
3130
#: src/mainwindow.c:551
3131
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3132
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3133
3134
#: src/mainwindow.c:553
3135
msgid "/_View/Th_read view"
3136
msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3137
3138
#: src/mainwindow.c:554
3139
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3140
msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3141
3142
#: src/mainwindow.c:555
3143
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3144
msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3145
3146
#: src/mainwindow.c:556
3147
msgid "/_View/Set display _item..."
3148
msgstr "/_Ver/Elementos visibles..."
3149
3150
#: src/mainwindow.c:559
3151
msgid "/_View/_Go to"
3152
msgstr "/_Ver/_Ir a"
3153
3154
#: src/mainwindow.c:560
3155
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3156
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3157
3158
#: src/mainwindow.c:561
3159
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3160
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3161
3162
#: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:570
3163
#: src/mainwindow.c:575 src/mainwindow.c:580
3164
msgid "/_View/_Go to/---"
3165
msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3166
3167
#: src/mainwindow.c:563
3168
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3169
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3170
3171
#: src/mainwindow.c:565
3172
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3173
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3174
3175
#: src/mainwindow.c:568
3176
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3177
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3178
3179
#: src/mainwindow.c:569
3180
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3181
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo s_iguiente"
3182
3183
#: src/mainwindow.c:571
3184
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3185
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3186
3187
#: src/mainwindow.c:573
3188
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3189
msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3190
3191
#: src/mainwindow.c:576
3192
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3193
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3194
3195
#: src/mainwindow.c:578
3196
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3197
msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3198
3199
#: src/mainwindow.c:581
3200
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3201
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
3202
3203
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:159
3204
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3205
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
3206
3207
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:203
3208
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3209
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3210
3211
#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:205
3212
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3213
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
3214
3215
#: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:207
3216
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3217
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
3218
3219
#: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:218
3220
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3221
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
3222
3223
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:223
3224
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3225
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3226
3227
#: src/mainwindow.c:676 src/summaryview.c:433
3228
msgid "/_View/Open in new _window"
3229
msgstr "/_Ver/Abrir en una ventana _nueva"
3230
3231
#: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:235
3232
msgid "/_View/Mess_age source"
3233
msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3234
3235
#: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:236
3236
msgid "/_View/Show all _header"
3237
msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
3238
3239
#: src/mainwindow.c:680
3240
msgid "/_View/_Update summary"
3241
msgstr "/_Ver/Actualizar res_umen"
3242
3243
#: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:238
3244
msgid "/_Message"
3245
msgstr "/_Mensaje"
3246
3247
#: src/mainwindow.c:683
3248
msgid "/_Message/Recei_ve"
3249
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
3250
3251
#: src/mainwindow.c:684
3252
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3253
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta a_ctual"
3254
3255
#: src/mainwindow.c:686
3256
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3257
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De tod_as las cuentas"
3258
3259
#: src/mainwindow.c:688
3260
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
3261
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/Ca_ncelar recepción"
3262
3263
#: src/mainwindow.c:690
3264
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3265
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
3266
3267
#: src/mainwindow.c:691
3268
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3269
msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola"
3270
3271
#: src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:701
3272
#: src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:719
3273
#: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:241 src/messageview.c:249
3274
#: src/messageview.c:254
3275
msgid "/_Message/---"
3276
msgstr "/_Mensaje/---"
3277
3278
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:239
3279
msgid "/_Message/Compose _new message"
3280
msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3281
3282
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:242
3283
msgid "/_Message/_Reply"
3284
msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3285
3286
#: src/mainwindow.c:696
3287
msgid "/_Message/Repl_y to"
3288
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3289
3290
#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:243
3291
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3292
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3293
3294
#: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:245
3295
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3296
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3297
3298
#: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:247
3299
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3300
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3301
3302
#: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:250
3303
msgid "/_Message/_Forward"
3304
msgstr "/_Mensaje/_Reenviar"
3305
3306
#: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:251
3307
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3308
msgstr "/_Mensaje/Reen_viar como adjunto"
3309
3310
#: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253
3311
msgid "/_Message/Redirec_t"
3312
msgstr "/_Mensaje/Red_irigir"
3313
3314
#: src/mainwindow.c:707
3315
msgid "/_Message/M_ove..."
3316
msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3317
3318
#: src/mainwindow.c:708
3319
msgid "/_Message/_Copy..."
3320
msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3321
3322
#: src/mainwindow.c:709
3323
msgid "/_Message/_Delete"
3324
msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3325
3326
#: src/mainwindow.c:711
3327
msgid "/_Message/_Mark"
3328
msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3329
3330
#: src/mainwindow.c:712
3331
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3332
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3333
3334
#: src/mainwindow.c:713
3335
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3336
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3337
3338
#: src/mainwindow.c:714
3339
msgid "/_Message/_Mark/---"
3340
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3341
3342
#: src/mainwindow.c:715
3343
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3344
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3345
3346
#: src/mainwindow.c:716
3347
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3348
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3349
3350
#: src/mainwindow.c:718
3351
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3352
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3353
3354
#: src/mainwindow.c:720
3355
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3356
msgstr "/_Mensaje/Es un correo _basura"
3357
3358
#: src/mainwindow.c:721
3359
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3360
msgstr "/_Mensaje/No es un correo _basura"
3361
3362
#: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:255
3363
msgid "/_Message/Re-_edit"
3364
msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3365
3366
#: src/mainwindow.c:727
3367
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3368
msgstr "/_Herramientas/Añadir remitente a la age_nda..."
3369
3370
#: src/mainwindow.c:730
3371
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3372
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes de la carpeta"
3373
3374
#: src/mainwindow.c:732
3375
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3376
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
3377
3378
#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:262
3379
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3380
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3381
3382
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:264
3383
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3384
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3385
3386
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:266
3387
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3388
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3389
3390
#: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:268
3391
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3392
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3393
3394
#: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:270
3395
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3396
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3397
3398
#: src/mainwindow.c:744
3399
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3400
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes basura en la carpeta"
3401
3402
#: src/mainwindow.c:746
3403
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3404
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes basura en los seleccionados"
3405
3406
#: src/mainwindow.c:751
3407
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3408
msgstr "/_Herramientas/Borrar los mensajes re_petidos"
3409
3410
#: src/mainwindow.c:754
3411
msgid "/_Tools/E_xecute"
3412
msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3413
3414
#: src/mainwindow.c:756
3415
msgid "/_Tools/_Log window"
3416
msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3417
3418
#: src/mainwindow.c:758
3419
msgid "/_Configuration"
3420
msgstr "/_Configuración"
3421
3422
#: src/mainwindow.c:759
3423
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3424
msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3425
3426
#: src/mainwindow.c:761
3427
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3428
msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
3429
3430
#: src/mainwindow.c:763
3431
msgid "/_Configuration/_Template..."
3432
msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3433
3434
#: src/mainwindow.c:764
3435
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3436
msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3437
3438
#: src/mainwindow.c:765
3439
msgid "/_Configuration/---"
3440
msgstr "/_Configuración/---"
3441
3442
#: src/mainwindow.c:766
3443
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3444
msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3445
3446
#: src/mainwindow.c:768
3447
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3448
msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3449
3450
#: src/mainwindow.c:770
3451
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3452
msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3453
3454
#: src/mainwindow.c:772
3455
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3456
msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3457
3458
#: src/mainwindow.c:776
3459
msgid "/_Help/_Manual"
3460
msgstr "/_Ayuda/_Manual"
3461
3462
#: src/mainwindow.c:777
3463
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3464
msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
3465
3466
#: src/mainwindow.c:778
3467
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3468
msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
3469
3470
#: src/mainwindow.c:779
3471
msgid "/_Help/_FAQ"
3472
msgstr "/_Ayuda/_FAQ"
3473
3474
#: src/mainwindow.c:780
3475
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3476
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés"
3477
3478
#: src/mainwindow.c:781
3479
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3480
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán"
3481
3482
#: src/mainwindow.c:782
3483
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3484
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español"
3485
3486
#: src/mainwindow.c:783
3487
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3488
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés"
3489
3490
#: src/mainwindow.c:784
3491
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3492
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano"
3493
3494
#: src/mainwindow.c:785
3495
msgid "/_Help/---"
3496
msgstr "/_Ayuda/---"
3497
3498
#: src/mainwindow.c:828
3499
msgid "Creating main window...\n"
3500
msgstr "Creando ventana principal...\n"
3501
3502
#: src/mainwindow.c:994
3503
#, c-format
3504
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3505
msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3506
3507
#: src/mainwindow.c:1083 src/summaryview.c:2129 src/summaryview.c:2225
3508
#: src/summaryview.c:3587 src/summaryview.c:3708 src/summaryview.c:4060
3509
msgid "done.\n"
3510
msgstr "hecho.\n"
3511
3512
#: src/mainwindow.c:1210 src/mainwindow.c:1251 src/mainwindow.c:1279
3513
msgid "Untitled"
3514
msgstr "Sin título"
3515
3516
#: src/mainwindow.c:1280
3517
msgid "none"
3518
msgstr "ninguna"
3519
3520
#: src/mainwindow.c:1333
3521
#, c-format
3522
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3523
msgstr "Cambiando el tipo de separación de ventana de %d a %d\n"
3524
3525
#: src/mainwindow.c:1583
3526
msgid "Offline"
3527
msgstr "Desconectado"
3528
3529
#: src/mainwindow.c:1584
3530
msgid "You are offline. Go online?"
3531
msgstr "Esta desconectado. ¿Conectar?"
3532
3533
#: src/mainwindow.c:1598
3534
msgid "Empty all trash"
3535
msgstr "Vaciar todas las papeleras"
3536
3537
#: src/mainwindow.c:1599
3538
#, fuzzy
3539
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3540
msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3541
3542
#: src/mainwindow.c:1627
3543
msgid "Add mailbox"
3544
msgstr "Añadir buzón"
3545
3546
#: src/mainwindow.c:1628
3547
#, fuzzy
3548
msgid ""
3549
"Specify the location of mailbox.\n"
3550
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3551
"scanned automatically."
3552
msgstr ""
3553
"Introduzca la localización del buzón.\n"
3554
"Si el buzón especificado ya existe será\n"
3555
"escaneado automáticamente."
3556
3557
#: src/mainwindow.c:1634 src/setup.c:49
3558
#, c-format
3559
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3560
msgstr "El buzón «%s» ya existe."
3561
3562
#: src/mainwindow.c:1639 src/setup.c:56
3563
msgid "Mailbox"
3564
msgstr "Correo"
3565
3566
#: src/mainwindow.c:1645 src/setup.c:62
3567
msgid ""
3568
"Creation of the mailbox failed.\n"
3569
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3570
"there."
3571
msgstr ""
3572
"Falló la creación del buzón.\n"
3573
"Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3574
"escribir  en el directorio."
3575
3576
#: src/mainwindow.c:2038
3577
msgid "Sylpheed - Folder View"
3578
msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3579
3580
#: src/mainwindow.c:2057
3581
msgid "Sylpheed - Message View"
3582
msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3583
3584
#: src/mainwindow.c:2209 src/summaryview.c:393
3585
msgid "/_Reply"
3586
msgstr "/_Responder"
3587
3588
#: src/mainwindow.c:2210
3589
msgid "/Reply to _all"
3590
msgstr "/Responder a _todos"
3591
3592
#: src/mainwindow.c:2211
3593
msgid "/Reply to _sender"
3594
msgstr "/Responder al _remitente"
3595
3596
#: src/mainwindow.c:2212
3597
msgid "/Reply to mailing _list"
3598
msgstr "/Responder a la _lista de correo"
3599
3600
#: src/mainwindow.c:2217 src/summaryview.c:400
3601
msgid "/_Forward"
3602
msgstr "/_Reenviar"
3603
3604
#: src/mainwindow.c:2218 src/summaryview.c:401
3605
msgid "/For_ward as attachment"
3606
msgstr "/Reen_viar como adjunto"
3607
3608
#: src/mainwindow.c:2219 src/summaryview.c:402
3609
msgid "/Redirec_t"
3610
msgstr "/Red_irigir"
3611
3612
#: src/mainwindow.c:2255
3613
msgid "Get"
3614
msgstr "Traer"
3615
3616
#: src/mainwindow.c:2256
3617
msgid "Incorporate new mail"
3618
msgstr "Incorporar correo nuevo"
3619
3620
#: src/mainwindow.c:2263
3621
msgid "Get all"
3622
msgstr "Traer todo"
3623
3624
#: src/mainwindow.c:2264
3625
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3626
msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
3627
3628
#: src/mainwindow.c:2275
3629
msgid "Send queued message(s)"
3630
msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
3631
3632
#: src/mainwindow.c:2285 src/prefs_account_dialog.c:527
3633
#: src/prefs_common_dialog.c:663 src/prefs_folder_item.c:140
3634
msgid "Compose"
3635
msgstr "Componer"
3636
3637
#: src/mainwindow.c:2286
3638
msgid "Compose new message"
3639
msgstr "Componer mensaje nuevo"
3640
3641
#: src/mainwindow.c:2294 src/prefs_common_dialog.c:976
3642
msgid "Reply"
3643
msgstr "Responder"
3644
3645
#: src/mainwindow.c:2295 src/mainwindow.c:2308
3646
msgid "Reply to the message"
3647
msgstr "Responder al mensaje"
3648
3649
#: src/mainwindow.c:2312
3650
msgid "Reply all"
3651
msgstr "A todos"
3652
3653
#: src/mainwindow.c:2313
3654
msgid "Reply to all"
3655
msgstr "Responder a todos"
3656
3657
#: src/mainwindow.c:2321 src/prefs_filter_edit.c:654
3658
msgid "Forward"
3659
msgstr "Reenviar"
3660
3661
#: src/mainwindow.c:2322 src/mainwindow.c:2335
3662
msgid "Forward the message"
3663
msgstr "Reenviar el mensaje"
3664
3665
#: src/mainwindow.c:2342
3666
msgid "Delete the message"
3667
msgstr "Borrar el mensaje"
3668
3669
#: src/mainwindow.c:2351
3670
msgid "Set as junk mail"
3671
msgstr "Es correo basura"
3672
3673
#: src/mainwindow.c:2360
3674
msgid "Execute"
3675
msgstr "Ejecutar"
3676
3677
#: src/mainwindow.c:2361
3678
msgid "Execute marked process"
3679
msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
3680
3681
#: src/mainwindow.c:2371
3682
msgid "Next unread message"
3683
msgstr "Siguiente no leído"
3684
3685
#: src/mainwindow.c:2383
3686
msgid "Prefs"
3687
msgstr "Preferencias"
3688
3689
#: src/mainwindow.c:2384
3690
msgid "Common preferences"
3691
msgstr "Preferencias comunes"
3692
3693
#: src/mainwindow.c:2392 src/prefs_folder_item.c:290
3694
#: src/prefs_folder_item.c:301 src/progressdialog.c:128
3695
msgid "Account"
3696
msgstr "Cuenta"
3697
3698
#: src/mainwindow.c:2393
3699
msgid "Account setting"
3700
msgstr "Preferencias de la cuenta"
3701
3702
#: src/mainwindow.c:2565
3703
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3704
msgstr "Esta desconectado. Haga click en el icono para conectar."
3705
3706
#: src/mainwindow.c:2576
3707
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3708
msgstr "Esta conectado. Haga click en el icono para desconectar."
3709
3710
#: src/mainwindow.c:2785
3711
msgid "Exit"
3712
msgstr "Salir"
3713
3714
#: src/mainwindow.c:2785
3715
msgid "Exit this program?"
3716
msgstr "¿Salir del programa?"
3717
3718
#: src/message_search.c:108
3719
msgid "Find in current message"
3720
msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3721
3722
#: src/message_search.c:126
3723
msgid "Find text:"
3724
msgstr "Buscar texto:"
3725
3726
#: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:323
3727
msgid "Case sensitive"
3728
msgstr "Mayús./minús."
3729
3730
#: src/message_search.c:202
3731
msgid "Search failed"
3732
msgstr "Búsqueda fallida"
3733
3734
#: src/message_search.c:203
3735
msgid "Search string not found."
3736
msgstr "Cadena no encontrada."
3737
3738
#: src/message_search.c:211
3739
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3740
msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3741
3742
#: src/message_search.c:214
3743
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3744
msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3745
3746
#: src/message_search.c:217
3747
msgid "Search finished"
3748
msgstr "Búsqueda concluida"
3749
3750
#: src/messageview.c:259
3751
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3752
msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3753
3754
#: src/messageview.c:289
3755
msgid "Creating message view...\n"
3756
msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
3757
3758
#: src/messageview.c:314
3759
msgid "Text"
3760
msgstr "Texto"
3761
3762
#: src/messageview.c:319
3763
msgid "Attachments"
3764
msgstr "Adjuntos"
3765
3766
#: src/messageview.c:369
3767
msgid "Message View - Sylpheed"
3768
msgstr ""
3769
3770
#: src/messageview.c:667 src/summaryview.c:3131
3771
#, c-format
3772
msgid "Can't save the file `%s'."
3773
msgstr "No puedo guardar el fichero «%s»."
3774
3775
#: src/messageview.c:726 src/summaryview.c:3154
3776
msgid "The message will be printed with the following command:"
3777
msgstr ""
3778
3779
#: src/messageview.c:727 src/summaryview.c:3155
3780
#, fuzzy
3781
msgid "(Default print command)"
3782
msgstr "Orden para aprender:"
3783
3784
#: src/messageview.c:729 src/prefs_common_dialog.c:2300 src/summaryview.c:3157
3785
msgid "Print"
3786
msgstr "Imprimir"
3787
3788
#: src/messageview.c:738 src/summaryview.c:3166
3789
#, c-format
3790
msgid ""
3791
"Print command line is invalid:\n"
3792
"`%s'"
3793
msgstr ""
3794
"La orden de impresión es inválida:\n"
3795
"«%s»"
3796
3797
#: src/mimeview.c:128
3798
msgid "/_Open"
3799
msgstr "/_Abrir"
3800
3801
#: src/mimeview.c:129
3802
msgid "/Open _with..."
3803
msgstr "/Abrir _con..."
3804
3805
#: src/mimeview.c:130
3806
msgid "/_Display as text"
3807
msgstr "/_Ver como texto"
3808
3809
#: src/mimeview.c:131
3810
msgid "/_Save as..."
3811
msgstr "/_Guardar como..."
3812
3813
#: src/mimeview.c:132
3814
#, fuzzy
3815
msgid "/Save _all..."
3816
msgstr "/_Guardar como..."
3817
3818
#: src/mimeview.c:135
3819
msgid "/_Check signature"
3820
msgstr "/_Verificar firma"
3821
3822
#: src/mimeview.c:160
3823
msgid "Creating MIME view...\n"
3824
msgstr "Creando visor de MIME...\n"
3825
3826
#: src/mimeview.c:189
3827
msgid "MIME Type"
3828
msgstr "Tipo MIME"
3829
3830
#: src/mimeview.c:302
3831
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3832
msgstr "Seleccione «Verificar firma» para verificar"
3833
3834
#: src/mimeview.c:623
3835
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3836
msgstr "Seleccione una acción para el fichero adjunto:\n"
3837
3838
#: src/mimeview.c:644
3839
msgid "Open _with..."
3840
msgstr "Abrir _con..."
3841
3842
#: src/mimeview.c:648
3843
msgid "_Display as text"
3844
msgstr "_Ver como texto"
3845
3846
#: src/mimeview.c:652
3847
msgid "_Save as..."
3848
msgstr "_Guardar como..."
3849
3850
#: src/mimeview.c:698
3851
msgid ""
3852
"This signature has not been checked yet.\n"
3853
"\n"
3854
msgstr ""
3855
"Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
3856
"\n"
3857
3858
#: src/mimeview.c:703
3859
msgid "_Check signature"
3860
msgstr "_Verificar firma"
3861
3862
#: src/mimeview.c:970 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1070
3863
#: src/mimeview.c:1093
3864
msgid "Can't save the part of multipart message."
3865
msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3866
3867
#: src/mimeview.c:1050
3868
#, fuzzy
3869
msgid "Can't save the attachments."
3870
msgstr "No puedo guardar el fichero «%s»."
3871
3872
#: src/mimeview.c:1103
3873
msgid "Open with"
3874
msgstr "Abrir con"
3875
3876
#: src/mimeview.c:1104
3877
#, c-format
3878
msgid ""
3879
"Enter the command line to open file:\n"
3880
"(`%s' will be replaced with file name)"
3881
msgstr ""
3882
"Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
3883
"(«%s» será sustituido por el fichero)"
3884
3885
#: src/mimeview.c:1142
3886
msgid "Opening executable file"
3887
msgstr ""
3888
3889
#: src/mimeview.c:1143
3890
msgid ""
3891
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
3892
"security.\n"
3893
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
3894
"virus or something like a malicious program."
3895
msgstr ""
3896
3897
#: src/mimeview.c:1179
3898
#, c-format
3899
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3900
msgstr "La orden del visualizador MIME es inválida: «%s»"
3901
3902
#: src/passphrase.c:96
3903
msgid "Passphrase"
3904
msgstr "Frase contraseña"
3905
3906
#: src/passphrase.c:246
3907
msgid "[no user id]"
3908
msgstr "[sin id usuario]"
3909
3910
#: src/passphrase.c:254
3911
#, c-format
3912
msgid ""
3913
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
3914
"\n"
3915
"  %.*s  \n"
3916
"(%.*s)\n"
3917
msgstr ""
3918
"%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
3919
"\n"
3920
"  %.*s  \n"
3921
"(%.*s)\n"
3922
3923
#: src/passphrase.c:258
3924
msgid ""
3925
"Bad passphrase! Try again...\n"
3926
"\n"
3927
msgstr ""
3928
"¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
3929
"\n"
3930
3931
#: src/prefs_account_dialog.c:423
3932
msgid "Opening account preferences window...\n"
3933
msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
3934
3935
#: src/prefs_account_dialog.c:456
3936
#, c-format
3937
msgid "Account%d"
3938
msgstr "Cuenta%d"
3939
3940
#: src/prefs_account_dialog.c:475
3941
msgid "Preferences for new account"
3942
msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
3943
3944
#: src/prefs_account_dialog.c:480
3945
msgid "Account preferences"
3946
msgstr "Preferencias de la cuenta"
3947
3948
#: src/prefs_account_dialog.c:503
3949
msgid "Creating account preferences window...\n"
3950
msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
3951
3952
#: src/prefs_account_dialog.c:523 src/prefs_common_dialog.c:659
3953
msgid "Receive"
3954
msgstr "Recibir"
3955
3956
#: src/prefs_account_dialog.c:530 src/prefs_common_dialog.c:670
3957
msgid "Privacy"
3958
msgstr "Privacidad"
3959
3960
#: src/prefs_account_dialog.c:534
3961
msgid "SSL"
3962
msgstr "SSL"
3963
3964
#: src/prefs_account_dialog.c:537 src/prefs_common_dialog.c:2102
3965
msgid "Advanced"
3966
msgstr "Avanzadas"
3967
3968
#: src/prefs_account_dialog.c:586
3969
msgid "Name of this account"
3970
msgstr "Nombre de esta cuenta"
3971
3972
#: src/prefs_account_dialog.c:595
3973
msgid "Set as default"
3974
msgstr "Cuenta por defecto"
3975
3976
#: src/prefs_account_dialog.c:599
3977
msgid "Personal information"
3978
msgstr "Información personal"
3979
3980
#: src/prefs_account_dialog.c:608
3981
msgid "Full name"
3982
msgstr "Nombre completo"
3983
3984
#: src/prefs_account_dialog.c:614
3985
msgid "Mail address"
3986
msgstr "Dirección de correo"
3987
3988
#: src/prefs_account_dialog.c:620
3989
msgid "Organization"
3990
msgstr "Organización"
3991
3992
#: src/prefs_account_dialog.c:644
3993
msgid "Server information"
3994
msgstr "Información del servidor"
3995
3996
#: src/prefs_account_dialog.c:665 src/prefs_account_dialog.c:821
3997
#: src/prefs_account_dialog.c:1464
3998
msgid "POP3"
3999
msgstr "POP3"
4000
4001
#: src/prefs_account_dialog.c:667 src/prefs_account_dialog.c:929
4002
#: src/prefs_account_dialog.c:1481 src/prefs_account_dialog.c:1662
4003
msgid "IMAP4"
4004
msgstr "IMAP4"
4005
4006
#: src/prefs_account_dialog.c:669
4007
msgid "News (NNTP)"
4008
msgstr "Noticias (NNTP)"
4009
4010
#: src/prefs_account_dialog.c:671
4011
msgid "None (local)"
4012
msgstr "Ninguna (local)"
4013
4014
#: src/prefs_account_dialog.c:684
4015
msgid "This server requires authentication"
4016
msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4017
4018
#: src/prefs_account_dialog.c:723
4019
msgid "News server"
4020
msgstr "Servidor de news"
4021
4022
#: src/prefs_account_dialog.c:729
4023
msgid "Server for receiving"
4024
msgstr "Servidor de recepción"
4025
4026
#: src/prefs_account_dialog.c:735
4027
msgid "SMTP server (send)"
4028
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4029
4030
#: src/prefs_account_dialog.c:742 src/prefs_account_dialog.c:1125
4031
msgid "User ID"
4032
msgstr "Usuario"
4033
4034
#: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1134
4035
msgid "Password"
4036
msgstr "Contraseña"
4037
4038
#: src/prefs_account_dialog.c:829
4039
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4040
msgstr "Usar autentificación segura (APOP)"
4041
4042
#: src/prefs_account_dialog.c:832
4043
msgid "Remove messages on server when received"
4044
msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibir"
4045
4046
#: src/prefs_account_dialog.c:843
4047
msgid "Remove after"
4048
msgstr "Eliminar después de"
4049
4050
#: src/prefs_account_dialog.c:852
4051
msgid "days"
4052
msgstr "días"
4053
4054
#: src/prefs_account_dialog.c:869
4055
#, fuzzy
4056
msgid "0 days: remove immediately"
4057
msgstr "(0 días: eliminar inmediatamente)"
4058
4059
#: src/prefs_account_dialog.c:879
4060
msgid "Download all messages on server"
4061
msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4062
4063
#: src/prefs_account_dialog.c:885
4064
msgid "Receive size limit"
4065
msgstr "Tamaño límite para recibir"
4066
4067
#: src/prefs_account_dialog.c:892 src/prefs_filter_edit.c:555
4068
#: src/prefs_filter_edit.c:957
4069
msgid "KB"
4070
msgstr "Kb"
4071
4072
#: src/prefs_account_dialog.c:899
4073
msgid "Filter messages on receiving"
4074
msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4075
4076
#: src/prefs_account_dialog.c:907
4077
msgid "Default inbox"
4078
msgstr "Buzón por defecto"
4079
4080
#: src/prefs_account_dialog.c:927
4081
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4082
msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta."
4083
4084
#: src/prefs_account_dialog.c:940 src/prefs_account_dialog.c:1095
4085
msgid "Authentication method"
4086
msgstr "Método de autentificación"
4087
4088
#: src/prefs_account_dialog.c:950 src/prefs_account_dialog.c:1105
4089
#: src/prefs_common_dialog.c:874 src/prefs_common_dialog.c:2470
4090
msgid "Automatic"
4091
msgstr "Automática"
4092
4093
#: src/prefs_account_dialog.c:957
4094
#, fuzzy
4095
msgid "Only check INBOX on receiving"
4096
msgstr "Sólo al recibir manualmente"
4097
4098
#: src/prefs_account_dialog.c:959
4099
msgid "News"
4100
msgstr "Noticias"
4101
4102
#: src/prefs_account_dialog.c:971
4103
msgid "Maximum number of articles to download"
4104
msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
4105
4106
#: src/prefs_account_dialog.c:988
4107
msgid "No limit if 0 is specified."
4108
msgstr "Sin límite si se especifica 0."
4109
4110
#: src/prefs_account_dialog.c:992
4111
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4112
msgstr "`Traer todo' comprueba si hay mensajes nuevos en esta cuenta"
4113
4114
#: src/prefs_account_dialog.c:1045 src/prefs_customheader.c:186
4115
msgid "Header"
4116
msgstr "Cabecera"
4117
4118
#: src/prefs_account_dialog.c:1052
4119
msgid "Add Date header field"
4120
msgstr "Añadir campo Fecha"
4121
4122
#: src/prefs_account_dialog.c:1053
4123
msgid "Generate Message-ID"
4124
msgstr "Generar ID-Mensaje"
4125
4126
#: src/prefs_account_dialog.c:1060
4127
msgid "Add user-defined header"
4128
msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4129
4130
#: src/prefs_account_dialog.c:1062 src/prefs_common_dialog.c:1553
4131
#: src/prefs_common_dialog.c:1580
4132
msgid " Edit... "
4133
msgstr " Editar... "
4134
4135
#: src/prefs_account_dialog.c:1072
4136
msgid "Authentication"
4137
msgstr "Autentificación"
4138
4139
#: src/prefs_account_dialog.c:1080
4140
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4141
msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4142
4143
#: src/prefs_account_dialog.c:1156
4144
msgid ""
4145
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4146
"will be used."
4147
msgstr ""
4148
"Si deja estos campos vacíos, se utilizará el mismo ID de usuario y "
4149
"contraseña usados para la recepción."
4150
4151
#: src/prefs_account_dialog.c:1168
4152
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4153
msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4154
4155
#: src/prefs_account_dialog.c:1224
4156
msgid "Command output"
4157
msgstr "Salida de la orden"
4158
4159
#: src/prefs_account_dialog.c:1235 src/prefs_folder_item.c:332
4160
msgid "Automatically set the following addresses"
4161
msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4162
4163
#: src/prefs_account_dialog.c:1244
4164
msgid "Cc"
4165
msgstr "Cc"
4166
4167
#: src/prefs_account_dialog.c:1257
4168
msgid "Bcc"
4169
msgstr "Bcc"
4170
4171
#: src/prefs_account_dialog.c:1270
4172
msgid "Reply-To"
4173
msgstr "Responder a"
4174
4175
#: src/prefs_account_dialog.c:1323
4176
msgid "Sign message by default"
4177
msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4178
4179
#: src/prefs_account_dialog.c:1325
4180
msgid "Encrypt message by default"
4181
msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4182
4183
#: src/prefs_account_dialog.c:1327
4184
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4185
msgstr "Encriptar al responder a un mensaje cifrado"
4186
4187
#: src/prefs_account_dialog.c:1329
4188
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4189
msgstr "Usar formato ASCII blindado para encriptación"
4190
4191
#: src/prefs_account_dialog.c:1331
4192
msgid "Use clear text signature"
4193
msgstr "Usar firma de texto claro"
4194
4195
#: src/prefs_account_dialog.c:1336
4196
msgid "Sign key"
4197
msgstr "Firmar clave"
4198
4199
#: src/prefs_account_dialog.c:1344
4200
msgid "Use default GnuPG key"
4201
msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
4202
4203
#: src/prefs_account_dialog.c:1353
4204
msgid "Select key by your email address"
4205
msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
4206
4207
#: src/prefs_account_dialog.c:1362
4208
msgid "Specify key manually"
4209
msgstr "Especificar clave manualmente"
4210
4211
#: src/prefs_account_dialog.c:1378
4212
msgid "User or key ID:"
4213
msgstr "Usuario o ID clave:"
4214
4215
#: src/prefs_account_dialog.c:1472 src/prefs_account_dialog.c:1489
4216
#: src/prefs_account_dialog.c:1505 src/prefs_account_dialog.c:1523
4217
msgid "Don't use SSL"
4218
msgstr "No usar SSL"
4219
4220
#: src/prefs_account_dialog.c:1475
4221
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4222
msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4223
4224
#: src/prefs_account_dialog.c:1478 src/prefs_account_dialog.c:1495
4225
#: src/prefs_account_dialog.c:1529
4226
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4227
msgstr "Usar el mandato STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4228
4229
#: src/prefs_account_dialog.c:1492
4230
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4231
msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4232
4233
#: src/prefs_account_dialog.c:1498
4234
msgid "NNTP"
4235
msgstr "NNTP"
4236
4237
#: src/prefs_account_dialog.c:1513
4238
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4239
msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4240
4241
#: src/prefs_account_dialog.c:1515
4242
msgid "Send (SMTP)"
4243
msgstr "Enviar (SMTP)"
4244
4245
#: src/prefs_account_dialog.c:1526
4246
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4247
msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4248
4249
#: src/prefs_account_dialog.c:1537
4250
msgid "Use non-blocking SSL"
4251
msgstr "Utilizar SSL no bloqueante"
4252
4253
#: src/prefs_account_dialog.c:1540
4254
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4255
msgstr "Deshabilítelo si tiene problemas con la conexión SSL."
4256
4257
#: src/prefs_account_dialog.c:1629
4258
msgid "Specify SMTP port"
4259
msgstr "Puerto SMTP"
4260
4261
#: src/prefs_account_dialog.c:1635
4262
msgid "Specify POP3 port"
4263
msgstr "Puerto POP3"
4264
4265
#: src/prefs_account_dialog.c:1641
4266
msgid "Specify IMAP4 port"
4267
msgstr "Puerto IMAP4"
4268
4269
#: src/prefs_account_dialog.c:1647
4270
msgid "Specify NNTP port"
4271
msgstr "Puerto NNTP"
4272
4273
#: src/prefs_account_dialog.c:1652
4274
msgid "Specify domain name"
4275
msgstr "Nombre del dominio"
4276
4277
#: src/prefs_account_dialog.c:1673
4278
msgid "IMAP server directory"
4279
msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4280
4281
#: src/prefs_account_dialog.c:1683
4282
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4283
msgstr ""
4284
4285
#: src/prefs_account_dialog.c:1728
4286
msgid "Put sent messages in"
4287
msgstr "Poner mensajes enviados en"
4288
4289
#: src/prefs_account_dialog.c:1730
4290
msgid "Put draft messages in"
4291
msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4292
4293
#: src/prefs_account_dialog.c:1732
4294
#, fuzzy
4295
msgid "Put queued messages in"
4296
msgstr "Poner mensajes borrados en"
4297
4298
#: src/prefs_account_dialog.c:1734
4299
msgid "Put deleted messages in"
4300
msgstr "Poner mensajes borrados en"
4301
4302
#: src/prefs_account_dialog.c:1797
4303
msgid "Account name is not entered."
4304
msgstr "No se especificó el nombre de cuenta."
4305
4306
#: src/prefs_account_dialog.c:1801
4307
msgid "Mail address is not entered."
4308
msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4309
4310
#: src/prefs_account_dialog.c:1806
4311
msgid "SMTP server is not entered."
4312
msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4313
4314
#: src/prefs_account_dialog.c:1811
4315
msgid "User ID is not entered."
4316
msgstr "No se especificó el usuario."
4317
4318
#: src/prefs_account_dialog.c:1816
4319
msgid "POP3 server is not entered."
4320
msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4321
4322
#: src/prefs_account_dialog.c:1821
4323
msgid "IMAP4 server is not entered."
4324
msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4325
4326
#: src/prefs_account_dialog.c:1826
4327
msgid "NNTP server is not entered."
4328
msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4329
4330
#: src/prefs_account_dialog.c:1852
4331
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4332
msgstr ""
4333
4334
#: src/prefs_account_dialog.c:1926
4335
msgid ""
4336
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4337
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4338
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4339
msgstr ""
4340
"No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4341
"ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4342
"RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4343
4344
#: src/prefs_actions.c:172
4345
msgid "Actions configuration"
4346
msgstr "Configuración de acciones"
4347
4348
#: src/prefs_actions.c:194
4349
msgid "Menu name:"
4350
msgstr "Nombre de menú:"
4351
4352
#: src/prefs_actions.c:203
4353
msgid "Command line:"
4354
msgstr "Línea de orden:"
4355
4356
#: src/prefs_actions.c:215
4357
msgid ""
4358
"Menu name:\n"
4359
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4360
"Command line:\n"
4361
" Begin with:\n"
4362
"   | to send message body or selection to command\n"
4363
"   > to send user provided text to command\n"
4364
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4365
" End with:\n"
4366
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4367
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4368
"   & to run command asynchronously\n"
4369
" Use:\n"
4370
"   %f for message file name\n"
4371
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4372
"   %p for the selected message part\n"
4373
"   %u for a user provided argument\n"
4374
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4375
"   %s for the text selection"
4376
msgstr ""
4377
"Nombre de menú:\n"
4378
" Utilize / en el nombre para hacer submenús.\n"
4379
"Línea de orden:\n"
4380
" Comenzar con:\n"
4381
"   | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección a la orden\n"
4382
"   > para enviar texto proporcionado por el usuario a la orden\n"
4383
"   * para enviar sin mostrar el texto de usuario a la orden Finalizar con:\n"
4384
"   | para sustituir el cuerpo del mensaje o selección con la salida de la "
4385
"orden\n"
4386
"   > para insertar la salida de la orden sin sustituir el texto existente\n"
4387
"   & para ejecutar la orden asíncronamente (en segundo plano)\n"
4388
" Utilizar:\n"
4389
"   %f para el nombre de fichero del mensaje\n"
4390
"   %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados\n"
4391
"   %p para la parte seleccionada del mensaje.   %u para un argumento "
4392
"proporcionado por el usuario.\n"
4393
"   %h para un argumento de usuario sin mostrar el texto.\n"
4394
"   %s para el texto seleccionado actualmente"
4395
4396
#: src/prefs_actions.c:260
4397
msgid " Replace "
4398
msgstr " Reemplazar "
4399
4400
#: src/prefs_actions.c:272
4401
msgid " Syntax help "
4402
msgstr " Ayuda sintaxis "
4403
4404
#: src/prefs_actions.c:291
4405
msgid "Registered actions"
4406
msgstr "Acciones registradas"
4407
4408
#: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278
4409
#: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285
4410
msgid "Up"
4411
msgstr "Arriba"
4412
4413
#: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284
4414
#: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289
4415
msgid "Down"
4416
msgstr "Abajo"
4417
4418
#: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317
4419
msgid "(New)"
4420
msgstr "(Nueva)"
4421
4422
#: src/prefs_actions.c:468
4423
msgid "Menu name is not set."
4424
msgstr "No se estableció el nombre de menú."
4425
4426
#: src/prefs_actions.c:473
4427
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4428
msgstr "No se permiten dos puntos ':' en el nombre de menú."
4429
4430
#: src/prefs_actions.c:483
4431
msgid "Menu name is too long."
4432
msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4433
4434
#: src/prefs_actions.c:492
4435
msgid "Command line not set."
4436
msgstr "No se estableció la línea de orden."
4437
4438
#: src/prefs_actions.c:497
4439
msgid "Menu name and command are too long."
4440
msgstr "El nombre de menú y la orden son demasiado largos."
4441
4442
#: src/prefs_actions.c:502
4443
#, c-format
4444
msgid ""
4445
"The command\n"
4446
"%s\n"
4447
"has a syntax error."
4448
msgstr ""
4449
"La orden\n"
4450
"%s\n"
4451
"tiene algún error de sintaxis."
4452
4453
#: src/prefs_actions.c:563
4454
msgid "Delete action"
4455
msgstr "Borrar acción"
4456
4457
#: src/prefs_actions.c:564
4458
msgid "Do you really want to delete this action?"
4459
msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4460
4461
#: src/prefs_common_dialog.c:639
4462
msgid "Creating common preferences window...\n"
4463
msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
4464
4465
#: src/prefs_common_dialog.c:643
4466
msgid "Common Preferences"
4467
msgstr "Preferencias comunes"
4468
4469
#: src/prefs_common_dialog.c:665
4470
msgid "Display"
4471
msgstr "Ver"
4472
4473
#: src/prefs_common_dialog.c:667
4474
msgid "Junk mail"
4475
msgstr "Correo basura"
4476
4477
#: src/prefs_common_dialog.c:673
4478
msgid "Details"
4479
msgstr ""
4480
4481
#: src/prefs_common_dialog.c:727
4482
msgid "Auto-check new mail"
4483
msgstr "Comprobar correo nuevo"
4484
4485
#: src/prefs_common_dialog.c:729 src/prefs_common_dialog.c:1070
4486
msgid "every"
4487
msgstr "cada"
4488
4489
#: src/prefs_common_dialog.c:741 src/prefs_common_dialog.c:1084
4490
msgid "minute(s)"
4491
msgstr "minuto(s)"
4492
4493
#: src/prefs_common_dialog.c:750
4494
msgid "Check new mail on startup"
4495
msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4496
4497
#: src/prefs_common_dialog.c:752
4498
msgid "Update all local folders after incorporation"
4499
msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4500
4501
#: src/prefs_common_dialog.c:757
4502
msgid "Execute command when new messages arrived"
4503
msgstr "Ejecutar orden cuando lleguen nuevos mensajes"
4504
4505
#: src/prefs_common_dialog.c:769 src/prefs_common_dialog.c:2349
4506
#: src/prefs_common_dialog.c:2371
4507
msgid "Command"
4508
msgstr "Orden"
4509
4510
#: src/prefs_common_dialog.c:780
4511
#, c-format
4512
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4513
msgstr "`%d' será reemplazado con el número de nuevos mensajes."
4514
4515
#: src/prefs_common_dialog.c:784
4516
msgid "Incorporate from local spool"
4517
msgstr "Incorporar del almacén local"
4518
4519
#: src/prefs_common_dialog.c:797
4520
msgid "Filter on incorporation"
4521
msgstr "Filtrar al incorporar"
4522
4523
#: src/prefs_common_dialog.c:803
4524
msgid "Spool path"
4525
msgstr "Ruta al almacén"
4526
4527
#: src/prefs_common_dialog.c:851
4528
msgid "Save sent messages to outbox"
4529
msgstr "Guardar mensajes enviados en Salida"
4530
4531
#: src/prefs_common_dialog.c:853
4532
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4533
msgstr "Aplicar las reglas de filtrado a los mensajes enviados"
4534
4535
#: src/prefs_common_dialog.c:860
4536
msgid "Transfer encoding"
4537
msgstr "Codificación de transferencia"
4538
4539
#: src/prefs_common_dialog.c:885
4540
msgid ""
4541
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4542
"characters."
4543
msgstr ""
4544
"Especificar la codificación de transferencia (Content-Transfer-Encoding) "
4545
"cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII."
4546
4547
#: src/prefs_common_dialog.c:950 src/prefs_common_dialog.c:1338
4548
#: src/prefs_folder_item.c:139
4549
msgid "General"
4550
msgstr "Generales"
4551
4552
#: src/prefs_common_dialog.c:965
4553
msgid "Signature separator"
4554
msgstr "Separador de firma"
4555
4556
#: src/prefs_common_dialog.c:974
4557
msgid "Insert automatically"
4558
msgstr "Insertar automáticamente"
4559
4560
#: src/prefs_common_dialog.c:984
4561
msgid "Automatically select account for replies"
4562
msgstr "Seleccionar automáticamente la cuenta para responder"
4563
4564
#: src/prefs_common_dialog.c:986
4565
msgid "Quote message when replying"
4566
msgstr "Citar el mensaje al responder"
4567
4568
#: src/prefs_common_dialog.c:988
4569
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4570
msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
4571
4572
#: src/prefs_common_dialog.c:999
4573
msgid "Automatically launch the external editor"
4574
msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
4575
4576
#: src/prefs_common_dialog.c:1009
4577
msgid "Undo level"
4578
msgstr "Niveles de deshacer"
4579
4580
#: src/prefs_common_dialog.c:1029
4581
msgid "Wrap messages at"
4582
msgstr "Recortar mensajes a los"
4583
4584
#: src/prefs_common_dialog.c:1041
4585
msgid "characters"
4586
msgstr "caracteres"
4587
4588
#: src/prefs_common_dialog.c:1051
4589
msgid "Wrap quotation"
4590
msgstr "Recortar citación"
4591
4592
#: src/prefs_common_dialog.c:1057
4593
msgid "Wrap on input"
4594
msgstr "Recortar al escribir"
4595
4596
#: src/prefs_common_dialog.c:1059
4597
msgid "Wrap before sending"
4598
msgstr "Recortar antes de enviar"
4599
4600
#: src/prefs_common_dialog.c:1068
4601
#, fuzzy
4602
msgid "Auto-save to draft"
4603
msgstr "Guardar como borrador"
4604
4605
#: src/prefs_common_dialog.c:1093
4606
#, fuzzy
4607
msgid "Format"
4608
msgstr "Normal"
4609
4610
#: src/prefs_common_dialog.c:1098
4611
msgid "Spell checking"
4612
msgstr ""
4613
4614
#. reply
4615
#: src/prefs_common_dialog.c:1149
4616
msgid "Reply format"
4617
msgstr "Formato de réplica"
4618
4619
#: src/prefs_common_dialog.c:1164 src/prefs_common_dialog.c:1206
4620
msgid "Quotation mark"
4621
msgstr "Marca de citación"
4622
4623
#. forward
4624
#: src/prefs_common_dialog.c:1191
4625
msgid "Forward format"
4626
msgstr "Formato de reenvio"
4627
4628
#: src/prefs_common_dialog.c:1238
4629
msgid " Description of symbols "
4630
msgstr " Descripción de símbolos "
4631
4632
#: src/prefs_common_dialog.c:1267
4633
msgid "Enable Spell checking"
4634
msgstr ""
4635
4636
#: src/prefs_common_dialog.c:1279
4637
#, fuzzy
4638
msgid "Default language:"
4639
msgstr "Buzón por defecto"
4640
4641
#: src/prefs_common_dialog.c:1346
4642
#, fuzzy
4643
msgid "Text font"
4644
msgstr "Texto"
4645
4646
#. ---- Folder View ----
4647
#: src/prefs_common_dialog.c:1358
4648
#, fuzzy
4649
msgid "Folder View"
4650
msgstr "Carpeta"
4651
4652
#: src/prefs_common_dialog.c:1366
4653
msgid "Display unread number next to folder name"
4654
msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
4655
4656
#: src/prefs_common_dialog.c:1368
4657
#, fuzzy
4658
msgid "Display message number columns in the folder view"
4659
msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
4660
4661
#: src/prefs_common_dialog.c:1377
4662
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4663
msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de"
4664
4665
#: src/prefs_common_dialog.c:1392
4666
msgid "letters"
4667
msgstr "letras"
4668
4669
#. ---- Summary ----
4670
#: src/prefs_common_dialog.c:1398
4671
msgid "Summary View"
4672
msgstr "Vista resumen"
4673
4674
#: src/prefs_common_dialog.c:1407
4675
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4676
msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
4677
4678
#: src/prefs_common_dialog.c:1409
4679
msgid "Expand threads"
4680
msgstr "Expandir hilos"
4681
4682
#: src/prefs_common_dialog.c:1417 src/prefs_common_dialog.c:2705
4683
#: src/prefs_common_dialog.c:2743
4684
msgid "Date format"
4685
msgstr "Formato de fecha"
4686
4687
#: src/prefs_common_dialog.c:1438
4688
msgid " Set display item of summary... "
4689
msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
4690
4691
#: src/prefs_common_dialog.c:1444
4692
msgid "Message"
4693
msgstr "Mensaje"
4694
4695
#: src/prefs_common_dialog.c:1454
4696
#, fuzzy
4697
msgid "Default character encoding"
4698
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
4699
4700
#: src/prefs_common_dialog.c:1468
4701
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
4702
msgstr ""
4703
4704
#: src/prefs_common_dialog.c:1474
4705
#, fuzzy
4706
msgid "Outgoing character encoding"
4707
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
4708
4709
#: src/prefs_common_dialog.c:1488
4710
msgid ""
4711
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4712
"be used."
4713
msgstr ""
4714
"Si se selecciona `Automático' se utilizará la codificación óptima para la "
4715
"localización actual."
4716
4717
#: src/prefs_common_dialog.c:1549
4718
msgid "Enable coloration of message"
4719
msgstr "Permitir colores en el mensaje"
4720
4721
#: src/prefs_common_dialog.c:1564
4722
msgid ""
4723
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4724
"ASCII character (Japanese only)"
4725
msgstr ""
4726
"Mostrar alfabéticos y numéricos multi-byte como\n"
4727
"caracteres ASCII (sólo para Japonés)"
4728
4729
#: src/prefs_common_dialog.c:1571
4730
msgid "Display header pane above message view"
4731
msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
4732
4733
#: src/prefs_common_dialog.c:1578
4734
msgid "Display short headers on message view"
4735
msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
4736
4737
#: src/prefs_common_dialog.c:1590
4738
msgid "Render HTML messages as text"
4739
msgstr "Mostrar los mensajes HTML como texto"
4740
4741
#: src/prefs_common_dialog.c:1594
4742
msgid "Display cursor in message view"
4743
msgstr "Mostrar el cursor en la vista del mensaje"
4744
4745
#: src/prefs_common_dialog.c:1607
4746
msgid "Line space"
4747
msgstr "Interlineado"
4748
4749
#: src/prefs_common_dialog.c:1621 src/prefs_common_dialog.c:1659
4750
msgid "pixel(s)"
4751
msgstr "pixel(s)"
4752
4753
#: src/prefs_common_dialog.c:1626
4754
msgid "Scroll"
4755
msgstr "Desplazamiento"
4756
4757
#: src/prefs_common_dialog.c:1633
4758
msgid "Half page"
4759
msgstr "Media página"
4760
4761
#: src/prefs_common_dialog.c:1639
4762
msgid "Smooth scroll"
4763
msgstr "Desplazamiento suave"
4764
4765
#: src/prefs_common_dialog.c:1645
4766
msgid "Step"
4767
msgstr "Paso"
4768
4769
#: src/prefs_common_dialog.c:1665
4770
msgid "Images"
4771
msgstr "Imágenes"
4772
4773
#: src/prefs_common_dialog.c:1673
4774
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4775
msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas para adecuarlas a la ventana"
4776
4777
#: src/prefs_common_dialog.c:1675
4778
msgid "Display images as inline"
4779
msgstr "Mostrar las imágenes en el texto"
4780
4781
#: src/prefs_common_dialog.c:1759
4782
msgid "Enable Junk mail control"
4783
msgstr "Activar el control del correo basura"
4784
4785
#: src/prefs_common_dialog.c:1771
4786
msgid "Learning command:"
4787
msgstr "Orden para aprender:"
4788
4789
#: src/prefs_common_dialog.c:1780
4790
#, fuzzy
4791
msgid "(Select preset)"
4792
msgstr "Seleccione teclas"
4793
4794
#: src/prefs_common_dialog.c:1805
4795
msgid "Not Junk"
4796
msgstr "No basura"
4797
4798
#: src/prefs_common_dialog.c:1820
4799
msgid "Classifying command"
4800
msgstr "Orden de clasificación"
4801
4802
#: src/prefs_common_dialog.c:1831
4803
msgid ""
4804
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
4805
"learned manually to a certain extent."
4806
msgstr ""
4807
4808
#: src/prefs_common_dialog.c:1841
4809
msgid "Junk folder"
4810
msgstr "Carpeta basura"
4811
4812
#: src/prefs_common_dialog.c:1859
4813
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
4814
msgstr "Los mensajes que se marquen como basura se moverán a esta carpeta."
4815
4816
#: src/prefs_common_dialog.c:1870
4817
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
4818
msgstr "Filtrar mensajes clasificados como basura al recibir"
4819
4820
#: src/prefs_common_dialog.c:1873
4821
#, fuzzy
4822
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
4823
msgstr "Borrar del servidor"
4824
4825
#: src/prefs_common_dialog.c:1877
4826
msgid "Mark filtered junk mails as read"
4827
msgstr ""
4828
4829
#: src/prefs_common_dialog.c:1918
4830
msgid "Automatically check signatures"
4831
msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
4832
4833
#: src/prefs_common_dialog.c:1921
4834
msgid "Show signature check result in a popup window"
4835
msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
4836
4837
#: src/prefs_common_dialog.c:1924
4838
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4839
msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
4840
4841
#: src/prefs_common_dialog.c:1939
4842
msgid "Expired after"
4843
msgstr "Expirar después de"
4844
4845
#: src/prefs_common_dialog.c:1952
4846
msgid "minute(s) "
4847
msgstr "minuto(s) "
4848
4849
#: src/prefs_common_dialog.c:1966
4850
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4851
msgstr "Poniendo '0' mantendrá la contraseña durante toda la sesión."
4852
4853
#: src/prefs_common_dialog.c:1975
4854
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4855
msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas"
4856
4857
#: src/prefs_common_dialog.c:1980
4858
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4859
msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
4860
4861
#: src/prefs_common_dialog.c:2044
4862
msgid "Always open messages in summary when selected"
4863
msgstr "Abrir siempre los mensajes del resumen al seleccionarlos"
4864
4865
#: src/prefs_common_dialog.c:2048
4866
msgid "Open first unread message when entering a folder"
4867
msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
4868
4869
#: src/prefs_common_dialog.c:2052
4870
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4871
msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
4872
4873
#: src/prefs_common_dialog.c:2056
4874
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4875
msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
4876
4877
#: src/prefs_common_dialog.c:2064
4878
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4879
msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
4880
4881
#: src/prefs_common_dialog.c:2076
4882
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
4883
msgstr "Los mensajes se marcarán hasta la ejecución si está desactivado."
4884
4885
#: src/prefs_common_dialog.c:2081
4886
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
4887
msgstr "Ordena los botones según la Guía de Interfaz de Usuario de GNOME"
4888
4889
#: src/prefs_common_dialog.c:2088
4890
msgid " Set key bindings... "
4891
msgstr " Establecer atajos de teclado... "
4892
4893
#: src/prefs_common_dialog.c:2094 src/select-keys.c:344
4894
msgid "Other"
4895
msgstr "Otras"
4896
4897
#: src/prefs_common_dialog.c:2098
4898
#, fuzzy
4899
msgid "External commands"
4900
msgstr "Ejecutar orden"
4901
4902
#: src/prefs_common_dialog.c:2146
4903
msgid "Receive dialog"
4904
msgstr "Diálogo de recepción"
4905
4906
#: src/prefs_common_dialog.c:2156
4907
msgid "Show receive dialog"
4908
msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
4909
4910
#: src/prefs_common_dialog.c:2166
4911
msgid "Always"
4912
msgstr "Siempre"
4913
4914
#: src/prefs_common_dialog.c:2167
4915
msgid "Only on manual receiving"
4916
msgstr "Sólo al recibir manualmente"
4917
4918
#: src/prefs_common_dialog.c:2169
4919
msgid "Never"
4920
msgstr "Nunca"
4921
4922
#: src/prefs_common_dialog.c:2174
4923
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
4924
msgstr "No mostrar diálogo de error si hay errores de recepción"
4925
4926
#: src/prefs_common_dialog.c:2177
4927
msgid "Close receive dialog when finished"
4928
msgstr "Mostrar diálogo de recepción al finalizar"
4929
4930
#: src/prefs_common_dialog.c:2188
4931
msgid "Add address to destination when double-clicked"
4932
msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
4933
4934
#: src/prefs_common_dialog.c:2190
4935
msgid "On exit"
4936
msgstr "Al salir"
4937
4938
#: src/prefs_common_dialog.c:2198
4939
msgid "Confirm on exit"
4940
msgstr "Confirmar al salir"
4941
4942
#: src/prefs_common_dialog.c:2205
4943
msgid "Empty trash on exit"
4944
msgstr "Vaciar papelera al salir"
4945
4946
#: src/prefs_common_dialog.c:2207
4947
msgid "Ask before emptying"
4948
msgstr "Preguntar antes de vaciar"
4949
4950
#: src/prefs_common_dialog.c:2211
4951
msgid "Warn if there are queued messages"
4952
msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
4953
4954
#: src/prefs_common_dialog.c:2263
4955
#, c-format
4956
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
4957
msgstr "Órdenes externas (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
4958
4959
#: src/prefs_common_dialog.c:2272
4960
msgid "Web browser"
4961
msgstr "Navegador web"
4962
4963
#: src/prefs_common_dialog.c:2284 src/prefs_common_dialog.c:3767
4964
#: src/prefs_common_dialog.c:3788
4965
#, fuzzy
4966
msgid "(Default browser)"
4967
msgstr "Buzón por defecto"
4968
4969
#: src/prefs_common_dialog.c:2337
4970
msgid "Use external program for incorporation"
4971
msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4972
4973
#: src/prefs_common_dialog.c:2359
4974
msgid "Use external program for sending"
4975
msgstr "Usar programa externo para enviar"
4976
4977
#: src/prefs_common_dialog.c:2417
4978
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
4979
msgstr "Activar la comprobación estricta de la integridad de la caché resumen"
4980
4981
#: src/prefs_common_dialog.c:2420
4982
msgid ""
4983
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
4984
"by other applications.\n"
4985
"This option will degrade the performance of displaying summary."
4986
msgstr ""
4987
"Active esto si hay posibilidad de que los contenidos de las carpetas sean "
4988
"modificados por otras aplicaciones.\n"
4989
"Esta opción degradará el rendimiento al mostrar el resumen."
4990
4991
#: src/prefs_common_dialog.c:2427
4992
msgid "Socket I/O timeout:"
4993
msgstr "Tiempo de espera agotado E/S socket:"
4994
4995
#: src/prefs_common_dialog.c:2440
4996
msgid "second(s)"
4997
msgstr "segundo(s)"
4998
4999
#: src/prefs_common_dialog.c:2468
5000
msgid "Automatic (Recommended)"
5001
msgstr "Automático (Recomendado)"
5002
5003
#: src/prefs_common_dialog.c:2473
5004
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5005
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5006
5007
#: src/prefs_common_dialog.c:2475
5008
msgid "Unicode (UTF-8)"
5009
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5010
5011
#: src/prefs_common_dialog.c:2477
5012
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5013
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
5014
5015
#: src/prefs_common_dialog.c:2478
5016
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5017
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
5018
5019
#: src/prefs_common_dialog.c:2480
5020
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5021
msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
5022
5023
#: src/prefs_common_dialog.c:2482
5024
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5025
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
5026
5027
#: src/prefs_common_dialog.c:2483
5028
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5029
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5030
5031
#: src/prefs_common_dialog.c:2485
5032
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5033
msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
5034
5035
#: src/prefs_common_dialog.c:2487
5036
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5037
msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
5038
5039
#: src/prefs_common_dialog.c:2488
5040
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5041
msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
5042
5043
#: src/prefs_common_dialog.c:2490
5044
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5045
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5046
5047
#: src/prefs_common_dialog.c:2492
5048
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5049
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5050
5051
#: src/prefs_common_dialog.c:2493
5052
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5053
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5054
5055
#: src/prefs_common_dialog.c:2494
5056
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5057
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5058
5059
#: src/prefs_common_dialog.c:2495
5060
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5061
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5062
5063
#: src/prefs_common_dialog.c:2497
5064
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5065
msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
5066
5067
#: src/prefs_common_dialog.c:2499
5068
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5069
msgstr "Japonés (EUC-JP)"
5070
5071
#: src/prefs_common_dialog.c:2500
5072
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5073
msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
5074
5075
#: src/prefs_common_dialog.c:2503
5076
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5077
msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
5078
5079
#: src/prefs_common_dialog.c:2504
5080
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5081
msgstr "Chino simplificado (GBK)"
5082
5083
#: src/prefs_common_dialog.c:2505
5084
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5085
msgstr "Chino tradicional (Big5)"
5086
5087
#: src/prefs_common_dialog.c:2507
5088
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5089
msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
5090
5091
#: src/prefs_common_dialog.c:2508
5092
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5093
msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
5094
5095
#: src/prefs_common_dialog.c:2511
5096
msgid "Korean (EUC-KR)"
5097
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5098
5099
#: src/prefs_common_dialog.c:2513
5100
msgid "Thai (TIS-620)"
5101
msgstr "Tailandés (TIS-620)"
5102
5103
#: src/prefs_common_dialog.c:2514
5104
msgid "Thai (Windows-874)"
5105
msgstr "Tailandés (Windows-874)"
5106
5107
#: src/prefs_common_dialog.c:2681
5108
msgid "the full abbreviated weekday name"
5109
msgstr "el dia de la semana abreviado"
5110
5111
#: src/prefs_common_dialog.c:2682
5112
msgid "the full weekday name"
5113
msgstr "el dia de la semana completo"
5114
5115
#: src/prefs_common_dialog.c:2683
5116
msgid "the abbreviated month name"
5117
msgstr "el nombre del mes abreviado"
5118
5119
#: src/prefs_common_dialog.c:2684
5120
msgid "the full month name"
5121
msgstr "el nombre del mes completo"
5122
5123
#: src/prefs_common_dialog.c:2685
5124
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5125
msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5126
5127
#: src/prefs_common_dialog.c:2686
5128
msgid "the century number (year/100)"
5129
msgstr "el número de siglo (año/100)"
5130
5131
#: src/prefs_common_dialog.c:2687
5132
msgid "the day of the month as a decimal number"
5133
msgstr "el dia del mes como número decimal"
5134
5135
#: src/prefs_common_dialog.c:2688
5136
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5137
msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5138
5139
#: src/prefs_common_dialog.c:2689
5140
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5141
msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5142
5143
#: src/prefs_common_dialog.c:2690
5144
msgid "the day of the year as a decimal number"
5145
msgstr "el dia del año como número decimal"
5146
5147
#: src/prefs_common_dialog.c:2691
5148
msgid "the month as a decimal number"
5149
msgstr "el mes como número decimal"
5150
5151
#: src/prefs_common_dialog.c:2692
5152
msgid "the minute as a decimal number"
5153
msgstr "el minuto como número decimal"
5154
5155
#: src/prefs_common_dialog.c:2693
5156
msgid "either AM or PM"
5157
msgstr "AM o PM"
5158
5159
#: src/prefs_common_dialog.c:2694
5160
msgid "the second as a decimal number"
5161
msgstr "el segundo como número decimal"
5162
5163
#: src/prefs_common_dialog.c:2695
5164
msgid "the day of the week as a decimal number"
5165
msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5166
5167
#: src/prefs_common_dialog.c:2696
5168
msgid "the preferred date for the current locale"
5169
msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5170
5171
#: src/prefs_common_dialog.c:2697
5172
msgid "the last two digits of a year"
5173
msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5174
5175
#: src/prefs_common_dialog.c:2698
5176
msgid "the year as a decimal number"
5177
msgstr "el año como número decimal"
5178
5179
#: src/prefs_common_dialog.c:2699
5180
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5181
msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5182
5183
#: src/prefs_common_dialog.c:2720
5184
msgid "Specifier"
5185
msgstr "Especificador"
5186
5187
#: src/prefs_common_dialog.c:2721
5188
msgid "Description"
5189
msgstr "Descripción"
5190
5191
#: src/prefs_common_dialog.c:2761
5192
msgid "Example"
5193
msgstr "Ejemplo"
5194
5195
#: src/prefs_common_dialog.c:2842
5196
msgid "Set message colors"
5197
msgstr "Colores del mensaje"
5198
5199
#: src/prefs_common_dialog.c:2850
5200
msgid "Colors"
5201
msgstr "Colores"
5202
5203
#: src/prefs_common_dialog.c:2884
5204
msgid "Quoted Text - First Level"
5205
msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5206
5207
#: src/prefs_common_dialog.c:2890
5208
msgid "Quoted Text - Second Level"
5209
msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5210
5211
#: src/prefs_common_dialog.c:2896
5212
msgid "Quoted Text - Third Level"
5213
msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5214
5215
#: src/prefs_common_dialog.c:2902
5216
msgid "URI link"
5217
msgstr "Enlace URI"
5218
5219
#: src/prefs_common_dialog.c:2909
5220
msgid "Recycle quote colors"
5221
msgstr "Reutilizar colores de citación"
5222
5223
#: src/prefs_common_dialog.c:2976
5224
msgid "Pick color for quotation level 1"
5225
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5226
5227
#: src/prefs_common_dialog.c:2979
5228
msgid "Pick color for quotation level 2"
5229
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5230
5231
#: src/prefs_common_dialog.c:2982
5232
msgid "Pick color for quotation level 3"
5233
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5234
5235
#: src/prefs_common_dialog.c:2985
5236
msgid "Pick color for URI"
5237
msgstr "Elejir color para URIs"
5238
5239
#: src/prefs_common_dialog.c:3125
5240
msgid "Description of symbols"
5241
msgstr "Descripción de símbolos"
5242
5243
#: src/prefs_common_dialog.c:3181
5244
msgid ""
5245
"Date\n"
5246
"From\n"
5247
"Full Name of Sender\n"
5248
"First Name of Sender\n"
5249
"Initial of Sender\n"
5250
"Subject\n"
5251
"To\n"
5252
"Cc\n"
5253
"Newsgroups\n"
5254
"Message-ID"
5255
msgstr ""
5256
"Fecha\n"
5257
"Desde\n"
5258
"Nombre completo del remitente\n"
5259
"Nombre del remitente\n"
5260
"Inicial del remitente\n"
5261
"Asunto\n"
5262
"Para\n"
5263
"Cc\n"
5264
"Grupos de noticias\n"
5265
"ID-Mensaje"
5266
5267
#: src/prefs_common_dialog.c:3194
5268
msgid "If x is set, displays expr"
5269
msgstr "Si x está, muestra expr"
5270
5271
#: src/prefs_common_dialog.c:3198
5272
msgid ""
5273
"Message body\n"
5274
"Quoted message body\n"
5275
"Message body without signature\n"
5276
"Quoted message body without signature\n"
5277
"Literal %"
5278
msgstr ""
5279
"Cuerpo del mensaje\n"
5280
"Cuerpo del mensaje citado\n"
5281
"Cuerpo del mensaje sin firma\n"
5282
"Cuerpo del mensaje citado sin firma\n"
5283
"El carácter %"
5284
5285
#: src/prefs_common_dialog.c:3206
5286
msgid ""
5287
"Literal backslash\n"
5288
"Literal question mark\n"
5289
"Literal opening curly brace\n"
5290
"Literal closing curly brace"
5291
msgstr ""
5292
"Carácter barra invertida\n"
5293
"Carácter de interrogación\n"
5294
"Carácter llave abierta\n"
5295
"Carácter llave cerrada"
5296
5297
#: src/prefs_common_dialog.c:3252
5298
msgid "Key bindings"
5299
msgstr "Atajos de teclado"
5300
5301
#: src/prefs_common_dialog.c:3265
5302
#, fuzzy
5303
msgid "Select the preset of key bindings."
5304
msgstr " Establecer atajos de teclado... "
5305
5306
#: src/prefs_common_dialog.c:3275 src/prefs_common_dialog.c:3599
5307
msgid "Default"
5308
msgstr "Por defecto"
5309
5310
#: src/prefs_common_dialog.c:3278 src/prefs_common_dialog.c:3608
5311
msgid "Old Sylpheed"
5312
msgstr "Antiguos de Sylpheed"
5313
5314
#: src/prefs_customheader.c:161
5315
msgid "Custom header setting"
5316
msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5317
5318
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1495
5319
msgid " Delete "
5320
msgstr " Borrar "
5321
5322
#: src/prefs_customheader.c:257
5323
msgid "Custom headers"
5324
msgstr "Cabeceras de usuario"
5325
5326
#: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529
5327
msgid "Header name is not set."
5328
msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5329
5330
#: src/prefs_customheader.c:409
5331
msgid "Delete header"
5332
msgstr "Borrar cabecera"
5333
5334
#: src/prefs_customheader.c:410
5335
msgid "Do you really want to delete this header?"
5336
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5337
5338
#: src/prefs_display_header.c:179
5339
msgid "Creating display header setting window...\n"
5340
msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
5341
5342
#: src/prefs_display_header.c:203
5343
msgid "Display header setting"
5344
msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
5345
5346
#: src/prefs_display_header.c:223
5347
msgid "Header name"
5348
msgstr "Cabecera"
5349
5350
#: src/prefs_display_header.c:255
5351
msgid "Displayed Headers"
5352
msgstr "Cabeceras mostradas"
5353
5354
#: src/prefs_display_header.c:313
5355
msgid "Hidden headers"
5356
msgstr "Cabeceras ocultas"
5357
5358
#: src/prefs_display_header.c:342
5359
msgid "Show all unspecified headers"
5360
msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5361
5362
#: src/prefs_display_header.c:369
5363
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5364
msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5365
5366
#: src/prefs_display_header.c:407
5367
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5368
msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5369
5370
#: src/prefs_display_header.c:539
5371
msgid "This header is already in the list."
5372
msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5373
5374
#: src/prefs_filter.c:210
5375
msgid "Filter setting"
5376
msgstr "Preferencias de filtrado"
5377
5378
#: src/prefs_filter.c:254
5379
msgid "Enabled"
5380
msgstr "Habilitado"
5381
5382
#: src/prefs_filter.c:687
5383
#, c-format
5384
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5385
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la regla «%s»?"
5386
5387
#: src/prefs_filter.c:689
5388
msgid "Delete rule"
5389
msgstr "Borrar regla"
5390
5391
#: src/prefs_filter_edit.c:236
5392
msgid "Filter rule"
5393
msgstr "Regla de filtrado"
5394
5395
#: src/prefs_filter_edit.c:270
5396
msgid "If any of the following condition matches"
5397
msgstr "Si coincide alguna de las condiciones siguientes"
5398
5399
#: src/prefs_filter_edit.c:272
5400
msgid "If all of the following conditions match"
5401
msgstr "Si coinciden todas las condiciones siguientes"
5402
5403
#: src/prefs_filter_edit.c:293
5404
msgid "Perform the following actions:"
5405
msgstr "Realizar las acciones siguientes:"
5406
5407
#: src/prefs_filter_edit.c:490
5408
msgid "To or Cc"
5409
msgstr "Para o Cc"
5410
5411
#: src/prefs_filter_edit.c:491
5412
msgid "Any header"
5413
msgstr "Cualquier cabecera"
5414
5415
#: src/prefs_filter_edit.c:492
5416
msgid "Edit header..."
5417
msgstr "Editar cabecera..."
5418
5419
#: src/prefs_filter_edit.c:495
5420
msgid "Message body"
5421
msgstr "Cuerpo del mensaje"
5422
5423
#: src/prefs_filter_edit.c:496
5424
msgid "Result of command"
5425
msgstr "Resultado de una orden"
5426
5427
#: src/prefs_filter_edit.c:498
5428
msgid "Age"
5429
msgstr "Edad"
5430
5431
#: src/prefs_filter_edit.c:511
5432
msgid "contains"
5433
msgstr "contiene"
5434
5435
#: src/prefs_filter_edit.c:513
5436
msgid "doesn't contain"
5437
msgstr "no contiene"
5438
5439
#: src/prefs_filter_edit.c:515
5440
msgid "is"
5441
msgstr "es"
5442
5443
#: src/prefs_filter_edit.c:517
5444
msgid "is not"
5445
msgstr "no es"
5446
5447
#: src/prefs_filter_edit.c:519
5448
msgid "match to regex"
5449
msgstr "coincide con exp.reg."
5450
5451
#: src/prefs_filter_edit.c:521
5452
msgid "doesn't match to regex"
5453
msgstr "no coincide con exp.reg."
5454
5455
#: src/prefs_filter_edit.c:531
5456
msgid "is larger than"
5457
msgstr "es mayor que"
5458
5459
#: src/prefs_filter_edit.c:532
5460
msgid "is smaller than"
5461
msgstr "es menor que"
5462
5463
#: src/prefs_filter_edit.c:541
5464
msgid "is longer than"
5465
msgstr "es más largo que"
5466
5467
#: src/prefs_filter_edit.c:542
5468
msgid "is shorter than"
5469
msgstr "es más corto que"
5470
5471
#: src/prefs_filter_edit.c:642
5472
msgid "Move to"
5473
msgstr "Mover a"
5474
5475
#: src/prefs_filter_edit.c:643
5476
msgid "Copy to"
5477
msgstr "Copiar a"
5478
5479
#: src/prefs_filter_edit.c:644
5480
msgid "Don't receive"
5481
msgstr "No recibir"
5482
5483
#: src/prefs_filter_edit.c:645
5484
msgid "Delete from server"
5485
msgstr "Borrar del servidor"
5486
5487
#: src/prefs_filter_edit.c:648
5488
msgid "Set mark"
5489
msgstr "Establecer marca"
5490
5491
#: src/prefs_filter_edit.c:649
5492
msgid "Set color"
5493
msgstr "Establecer color"
5494
5495
#: src/prefs_filter_edit.c:650
5496
msgid "Mark as read"
5497
msgstr "Marcar como leído"
5498
5499
#: src/prefs_filter_edit.c:655
5500
msgid "Forward as attachment"
5501
msgstr "Reenviar como adjunto"
5502
5503
#: src/prefs_filter_edit.c:656
5504
msgid "Redirect"
5505
msgstr "Redirigir"
5506
5507
#: src/prefs_filter_edit.c:660
5508
msgid "Execute command"
5509
msgstr "Ejecutar orden"
5510
5511
#: src/prefs_filter_edit.c:663
5512
msgid "Stop rule evaluation"
5513
msgstr "Detener la evaluación de reglas"
5514
5515
#: src/prefs_filter_edit.c:669 src/prefs_filter_edit.c:992
5516
msgid "folder:"
5517
msgstr "carpeta:"
5518
5519
#: src/prefs_filter_edit.c:966
5520
msgid "day(s)"
5521
msgstr "día(s)"
5522
5523
#: src/prefs_filter_edit.c:1032
5524
msgid "address:"
5525
msgstr "dirección:"
5526
5527
#: src/prefs_filter_edit.c:1449
5528
msgid "Edit header list"
5529
msgstr "Editar lista de cabeceras"
5530
5531
#: src/prefs_filter_edit.c:1472
5532
msgid "Headers"
5533
msgstr "Cabeceras"
5534
5535
#: src/prefs_filter_edit.c:1483
5536
msgid "Header:"
5537
msgstr "Cabecera:"
5538
5539
#: src/prefs_filter_edit.c:1668 src/prefs_filter_edit.c:1738
5540
#: src/prefs_filter_edit.c:1745
5541
msgid "Command is not specified."
5542
msgstr "No se especificó la orden."
5543
5544
#: src/prefs_filter_edit.c:1718 src/prefs_filter_edit.c:1725
5545
msgid "Destination folder is not specified."
5546
msgstr "No se especificó la carpeta de destino."
5547
5548
#: src/prefs_filter_edit.c:1791
5549
msgid "Rule name is not specified."
5550
msgstr "No se especificó el nombre de la regla."
5551
5552
#: src/prefs_filter_edit.c:1812 src/summary_search.c:466
5553
msgid "Invalid condition exists."
5554
msgstr "Existe una condición inválida."
5555
5556
#: src/prefs_filter_edit.c:1828
5557
msgid "Invalid action exists."
5558
msgstr "Existe una orden inválida."
5559
5560
#: src/prefs_filter_edit.c:1837
5561
msgid "Condition not exist."
5562
msgstr "No existe la condición."
5563
5564
#: src/prefs_filter_edit.c:1839
5565
msgid "Action not exist."
5566
msgstr "No existe la acción."
5567
5568
#: src/prefs_folder_item.c:118
5569
msgid "Folder properties"
5570
msgstr "Propiedades de la carpeta"
5571
5572
#: src/prefs_folder_item.c:187
5573
#, fuzzy
5574
msgid "Identifier"
5575
msgstr "Especificador"
5576
5577
#: src/prefs_folder_item.c:219 src/subscribedialog.c:294
5578
msgid "Type"
5579
msgstr "Tipo"
5580
5581
#: src/prefs_folder_item.c:235
5582
msgid "Normal"
5583
msgstr "Normal"
5584
5585
#: src/prefs_folder_item.c:248
5586
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5587
msgstr "No mostrar [...] o (...) al inicio del asunto en el resumen"
5588
5589
#: src/prefs_folder_item.c:250
5590
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5591
msgstr "Borrar [...] o (...) al inicio del asunto al responder"
5592
5593
#: src/prefs_folder_item.c:330
5594
msgid "Apply to subfolders"
5595
msgstr "Aplicar en subcarpetas"
5596
5597
#: src/prefs_folder_item.c:355
5598
msgid "use also on reply"
5599
msgstr "utilizar también al responder"
5600
5601
#: src/prefs_folder_item.c:379
5602
msgid "Reply-To:"
5603
msgstr "Responder-A:"
5604
5605
#: src/prefs_summary_column.c:70
5606
msgid "Mark"
5607
msgstr "Marca"
5608
5609
#. S_COL_UNREAD
5610
#: src/prefs_summary_column.c:72
5611
msgid "Attachment"
5612
msgstr "Adjunto"
5613
5614
#. S_COL_MIME
5615
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/summary_search.c:368
5616
#: src/summaryview.c:4567
5617
msgid "Subject"
5618
msgstr "Asunto"
5619
5620
#. S_COL_SUBJECT
5621
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summary_search.c:369
5622
#: src/summaryview.c:4570
5623
msgid "From"
5624
msgstr "Desde"
5625
5626
#. S_COL_FROM
5627
#: src/prefs_summary_column.c:75 src/summary_search.c:370
5628
#: src/summaryview.c:4572
5629
msgid "Date"
5630
msgstr "Fecha"
5631
5632
#. S_COL_SIZE
5633
#: src/prefs_summary_column.c:77
5634
msgid "Number"
5635
msgstr "Número"
5636
5637
#: src/prefs_summary_column.c:172
5638
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5639
msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n"
5640
5641
#: src/prefs_summary_column.c:180
5642
msgid "Summary display item setting"
5643
msgstr "Configuración de elementos del resumen"
5644
5645
#: src/prefs_summary_column.c:195
5646
msgid ""
5647
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5648
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5649
msgstr ""
5650
"Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
5651
"el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
5652
5653
#: src/prefs_summary_column.c:222
5654
msgid "Available items"
5655
msgstr "Elementos disponibles"
5656
5657
#: src/prefs_summary_column.c:240
5658
msgid "  ->  "
5659
msgstr "  ->  "
5660
5661
#: src/prefs_summary_column.c:244
5662
msgid "  <-  "
5663
msgstr "  <-  "
5664
5665
#: src/prefs_summary_column.c:265
5666
msgid "Displayed items"
5667
msgstr "Elementos visibles"
5668
5669
#: src/prefs_summary_column.c:306
5670
msgid " Revert to default "
5671
msgstr " Valores por defecto "
5672
5673
#: src/prefs_template.c:161
5674
msgid "Template name"
5675
msgstr "Nombre de plantilla"
5676
5677
#: src/prefs_template.c:221
5678
msgid "Register"
5679
msgstr "Registrar"
5680
5681
#: src/prefs_template.c:227
5682
msgid " Substitute "
5683
msgstr " Sustituir "
5684
5685
#: src/prefs_template.c:239
5686
msgid " Symbols "
5687
msgstr " Símbolos "
5688
5689
#: src/prefs_template.c:253
5690
msgid "Registered templates"
5691
msgstr "Plantillas registradas"
5692
5693
#: src/prefs_template.c:274
5694
msgid "Templates"
5695
msgstr "Plantillas"
5696
5697
#: src/prefs_template.c:393
5698
msgid "Template"
5699
msgstr "Plantilla"
5700
5701
#: src/prefs_template.c:462
5702
msgid "Template format error."
5703
msgstr "Error de formato en la plantilla."
5704
5705
#: src/prefs_template.c:538
5706
msgid "Delete template"
5707
msgstr "Borrar plantilla"
5708
5709
#: src/prefs_template.c:539
5710
msgid "Do you really want to delete this template?"
5711
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
5712
5713
#: src/progressdialog.c:58
5714
msgid "Creating progress dialog...\n"
5715
msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
5716
5717
#: src/progressdialog.c:136
5718
msgid "Status"
5719
msgstr "Estado"
5720
5721
#: src/rfc2015.c:140
5722
msgid "Cannot find user ID for this key."
5723
msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
5724
5725
#: src/rfc2015.c:151
5726
#, c-format
5727
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
5728
msgstr "\t\talias «%s»\n"
5729
5730
#: src/rfc2015.c:176
5731
#, c-format
5732
msgid "Signature made at %s\n"
5733
msgstr "Firma hecha en %s\n"
5734
5735
#: src/rfc2015.c:298 src/sigstatus.c:266
5736
msgid "Error verifying the signature"
5737
msgstr "Error al verificar la firma"
5738
5739
#: src/select-keys.c:105
5740
#, c-format
5741
msgid "Please select key for `%s'"
5742
msgstr "Seleccione clave para «%s»"
5743
5744
#: src/select-keys.c:108
5745
#, c-format
5746
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5747
msgstr "Recopilando información para «%s» ... %c"
5748
5749
#: src/select-keys.c:291
5750
msgid "Select Keys"
5751
msgstr "Seleccione teclas"
5752
5753
#: src/select-keys.c:318
5754
msgid "Key ID"
5755
msgstr "ID tecla"
5756
5757
#: src/select-keys.c:321
5758
msgid "Val"
5759
msgstr "Val"
5760
5761
#: src/select-keys.c:468
5762
msgid "Add key"
5763
msgstr "Añadir clave"
5764
5765
#: src/select-keys.c:469
5766
msgid "Enter another user or key ID:"
5767
msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
5768
5769
#: src/select-keys.c:485
5770
msgid "Trust key"
5771
msgstr "Confianza de la clave"
5772
5773
#: src/select-keys.c:486
5774
msgid ""
5775
"The selected key is not fully trusted.\n"
5776
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5777
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5778
"Do you trust it enough to use it anyway?"
5779
msgstr ""
5780
"La clave seleccionada no es de total confianza.\n"
5781
"Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
5782
"si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
5783
"¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
5784
5785
#: src/send_message.c:183
5786
msgid "Queued message header is broken.\n"
5787
msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
5788
5789
#: src/send_message.c:402
5790
#, c-format
5791
msgid "Sending message using command: %s\n"
5792
msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
5793
5794
#: src/send_message.c:411
5795
#, c-format
5796
msgid "Can't execute command: %s"
5797
msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s"
5798
5799
#: src/send_message.c:446
5800
#, c-format
5801
msgid "Error occurred while executing command: %s"
5802
msgstr "Hubo un error ejecutando la orden: %s"
5803
5804
#: src/send_message.c:552
5805
msgid "Connecting"
5806
msgstr "Conectando"
5807
5808
#: src/send_message.c:554
5809
#, c-format
5810
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5811
msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
5812
5813
#: src/send_message.c:621
5814
msgid "Sending HELO..."
5815
msgstr "Enviando HELO..."
5816
5817
#: src/send_message.c:622 src/send_message.c:627 src/send_message.c:632
5818
msgid "Authenticating"
5819
msgstr "Autentificando"
5820
5821
#: src/send_message.c:623 src/send_message.c:628
5822
msgid "Sending message..."
5823
msgstr "Enviando mensaje..."
5824
5825
#: src/send_message.c:626
5826
msgid "Sending EHLO..."
5827
msgstr "Enviando EHLO..."
5828
5829
#: src/send_message.c:635
5830
msgid "Sending MAIL FROM..."
5831
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
5832
5833
#: src/send_message.c:636 src/send_message.c:640 src/send_message.c:645
5834
msgid "Sending"
5835
msgstr "Enviando"
5836
5837
#: src/send_message.c:639
5838
msgid "Sending RCPT TO..."
5839
msgstr "Enviando RCPT TO..."
5840
5841
#: src/send_message.c:644
5842
msgid "Sending DATA..."
5843
msgstr "Enviando DATA..."
5844
5845
#: src/send_message.c:648
5846
msgid "Quitting..."
5847
msgstr "Terminando..."
5848
5849
#: src/send_message.c:676
5850
#, c-format
5851
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5852
msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
5853
5854
#: src/send_message.c:704
5855
msgid "Sending message"
5856
msgstr "Enviando mensaje"
5857
5858
#: src/send_message.c:748 src/send_message.c:768
5859
msgid "Error occurred while sending the message."
5860
msgstr "Hubo un error enviando el mensaje."
5861
5862
#: src/send_message.c:751
5863
#, c-format
5864
msgid ""
5865
"Error occurred while sending the message:\n"
5866
"%s"
5867
msgstr ""
5868
"Hubo un error enviando el mensaje:\n"
5869
"%s"
5870
5871
#: src/setup.c:43
5872
msgid "Mailbox setting"
5873
msgstr "Configurar buzón"
5874
5875
#: src/setup.c:44
5876
#, fuzzy
5877
msgid ""
5878
"Specify the location of mailbox.\n"
5879
"If you are unsure, just select OK."
5880
msgstr ""
5881
"Introduzca la localización del buzón.\n"
5882
"Si el buzón especificado ya existe será\n"
5883
"escaneado automáticamente."
5884
5885
#: src/sigstatus.c:116
5886
msgid "Signature check result"
5887
msgstr "Resultado de comprobación de la firma"
5888
5889
#: src/sigstatus.c:135
5890
msgid "Checking signature"
5891
msgstr "Verificando firma"
5892
5893
#: src/sigstatus.c:205
5894
#, c-format
5895
msgid "%s%s%s from \"%s\""
5896
msgstr "%s%s%s desde «%s»"
5897
5898
#: src/sigstatus.c:229
5899
msgid "No signature found"
5900
msgstr "No se encontró firma"
5901
5902
#: src/sigstatus.c:236
5903
#, c-format
5904
msgid "Good signature from \"%s\""
5905
msgstr "Firma válida de «%s»"
5906
5907
#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:661
5908
msgid "Good signature"
5909
msgstr "Firma válida"
5910
5911
#: src/sigstatus.c:241
5912
#, c-format
5913
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
5914
msgstr "Firma válida pero la clave para «%s» no es fiable"
5915
5916
#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:663
5917
msgid "Valid signature (untrusted key)"
5918
msgstr "Firma válida (clave no fiable)"
5919
5920
#: src/sigstatus.c:247
5921
#, c-format
5922
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
5923
msgstr "Firma válida pero caducada para «%s»"
5924
5925
#: src/sigstatus.c:248
5926
msgid "Signature valid but expired"
5927
msgstr "Firma válida pero caducada"
5928
5929
#: src/sigstatus.c:251
5930
#, c-format
5931
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
5932
msgstr "La firma es válida pero la clave usada para «%s» ha caducado"
5933
5934
#: src/sigstatus.c:252
5935
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
5936
msgstr "La firma es válida pero la clave usada ha caducado"
5937
5938
#: src/sigstatus.c:255
5939
#, c-format
5940
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
5941
msgstr "La firma es válida pero la clave usada para «%s» ha sido revocada"
5942
5943
#: src/sigstatus.c:256
5944
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
5945
msgstr "La firma es válida pero la clave usada ha sido revocada"
5946
5947
#: src/sigstatus.c:259
5948
#, c-format
5949
msgid "BAD signature from \"%s\""
5950
msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»"
5951
5952
#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:665
5953
msgid "BAD signature"
5954
msgstr "Firma INVÁLIDA"
5955
5956
#: src/sigstatus.c:263
5957
msgid "No public key to verify the signature"
5958
msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
5959
5960
#: src/sourcewindow.c:62
5961
msgid "Creating source window...\n"
5962
msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
5963
5964
#: src/sourcewindow.c:66
5965
msgid "Source of the message"
5966
msgstr "Fuente del mensaje"
5967
5968
#: src/sourcewindow.c:137
5969
#, c-format
5970
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5971
msgstr "Mostrando la fuente de %s ...\n"
5972
5973
#: src/sourcewindow.c:139
5974
#, c-format
5975
msgid "%s - Source"
5976
msgstr "%s - Fuente"
5977
5978
#: src/subscribedialog.c:203
5979
msgid "Subscribe to newsgroup"
5980
msgstr "Suscribir grupo de noticias"
5981
5982
#: src/subscribedialog.c:219
5983
msgid "Select newsgroups to subscribe."
5984
msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
5985
5986
#: src/subscribedialog.c:225
5987
msgid "Find groups:"
5988
msgstr "Buscar grupos:"
5989
5990
#: src/subscribedialog.c:233
5991
msgid " Search "
5992
msgstr " Buscar "
5993
5994
#: src/subscribedialog.c:283
5995
msgid "Newsgroup name"
5996
msgstr "Nombre de grupo"
5997
5998
#: src/subscribedialog.c:289
5999
msgid "Messages"
6000
msgstr "Mensajes"
6001
6002
#: src/subscribedialog.c:426
6003
msgid "moderated"
6004
msgstr "moderado"
6005
6006
#: src/subscribedialog.c:428
6007
msgid "readonly"
6008
msgstr "solo lectura"
6009
6010
#: src/subscribedialog.c:430
6011
msgid "unknown"
6012
msgstr "desconocido"
6013
6014
#: src/subscribedialog.c:481
6015
#, fuzzy
6016
msgid "Getting newsgroup list..."
6017
msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
6018
6019
#: src/subscribedialog.c:489
6020
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
6021
msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
6022
6023
#: src/subscribedialog.c:523 src/summary_search.c:518 src/summaryview.c:767
6024
msgid "Done."
6025
msgstr "Hecho."
6026
6027
#: src/subscribedialog.c:553
6028
#, c-format
6029
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
6030
msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
6031
6032
#: src/summary_search.c:231
6033
msgid "Search messages"
6034
msgstr "Buscar en los mensajes"
6035
6036
#: src/summary_search.c:254
6037
msgid "Match any of the following"
6038
msgstr "Coincidir con alguna de las siguientes"
6039
6040
#: src/summary_search.c:256
6041
msgid "Match all of the following"
6042
msgstr "Coincidir con todas las siguientes"
6043
6044
#: src/summary_search.c:300
6045
#, fuzzy
6046
msgid "Folder:"
6047
msgstr "Carpeta"
6048
6049
#: src/summary_search.c:318
6050
#, fuzzy
6051
msgid "Search subfolders"
6052
msgstr "Búsqueda fallida"
6053
6054
#: src/summary_search.c:392
6055
#, fuzzy
6056
msgid "_Save as search folder"
6057
msgstr "Guardar como borrador"
6058
6059
#: src/summary_search.c:542
6060
#, fuzzy, c-format
6061
msgid "Searching %s ..."
6062
msgstr "Revisando carpeta %s ..."
6063
6064
#: src/summary_search.c:570
6065
#, fuzzy, c-format
6066
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
6067
msgstr "Filtrando..."
6068
6069
#: src/summary_search.c:649 src/summaryview.c:1920
6070
msgid "(No Date)"
6071
msgstr "(Sin fecha)"
6072
6073
#: src/summary_search.c:831
6074
#, fuzzy
6075
msgid "Save as search folder"
6076
msgstr "Guardar como borrador"
6077
6078
#: src/summary_search.c:852
6079
msgid "Location:"
6080
msgstr ""
6081
6082
#: src/summary_search.c:867
6083
#, fuzzy
6084
msgid "Folder name:"
6085
msgstr "Nombre de fichero"
6086
6087
#: src/summaryview.c:394
6088
msgid "/Repl_y to"
6089
msgstr "/Respon_der a"
6090
6091
#: src/summaryview.c:395
6092
msgid "/Repl_y to/_all"
6093
msgstr "/Respon_der a/A _todos"
6094
6095
#: src/summaryview.c:396
6096
msgid "/Repl_y to/_sender"
6097
msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
6098
6099
#: src/summaryview.c:397
6100
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6101
msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
6102
6103
#: src/summaryview.c:404
6104
msgid "/M_ove..."
6105
msgstr "/_Mover..."
6106
6107
#: src/summaryview.c:405
6108
msgid "/_Copy..."
6109
msgstr "/_Copiar..."
6110
6111
#: src/summaryview.c:408
6112
msgid "/_Mark"
6113
msgstr "/_Marcar"
6114
6115
#: src/summaryview.c:409
6116
msgid "/_Mark/_Mark"
6117
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6118
6119
#: src/summaryview.c:410
6120
msgid "/_Mark/_Unmark"
6121
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6122
6123
#: src/summaryview.c:411
6124
msgid "/_Mark/---"
6125
msgstr "/_Marcar/---"
6126
6127
#: src/summaryview.c:412
6128
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6129
msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6130
6131
#: src/summaryview.c:413
6132
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6133
msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6134
6135
#: src/summaryview.c:415
6136
msgid "/_Mark/Mark all _read"
6137
msgstr "/_Marcar/Marca_r todos leídos"
6138
6139
#: src/summaryview.c:416
6140
msgid "/Color la_bel"
6141
msgstr "/E_tiquetar de color"
6142
6143
#: src/summaryview.c:418
6144
msgid "/Re-_edit"
6145
msgstr "/Re_editar"
6146
6147
#: src/summaryview.c:420
6148
msgid "/Add sender to address boo_k..."
6149
msgstr "/Añadir _remitente a la agenda..."
6150
6151
#: src/summaryview.c:422
6152
#, fuzzy
6153
msgid "/Create f_ilter rule"
6154
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
6155
6156
#: src/summaryview.c:423
6157
#, fuzzy
6158
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6159
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
6160
6161
#: src/summaryview.c:425
6162
#, fuzzy
6163
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6164
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
6165
6166
#: src/summaryview.c:427
6167
#, fuzzy
6168
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6169
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
6170
6171
#: src/summaryview.c:429
6172
#, fuzzy
6173
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6174
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
6175
6176
#: src/summaryview.c:435
6177
msgid "/_View/_Source"
6178
msgstr "/_Ver/_Fuente"
6179
6180
#: src/summaryview.c:436
6181
msgid "/_View/All _header"
6182
msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6183
6184
#: src/summaryview.c:438
6185
msgid "/_Print..."
6186
msgstr "/_Imprimir..."
6187
6188
#: src/summaryview.c:463
6189
msgid "Creating summary view...\n"
6190
msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
6191
6192
#: src/summaryview.c:628
6193
msgid "Process mark"
6194
msgstr "Procesar marcas"
6195
6196
#: src/summaryview.c:629
6197
msgid "Some marks are left. Process it?"
6198
msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6199
6200
#: src/summaryview.c:675
6201
#, c-format
6202
msgid "Scanning folder (%s)..."
6203
msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6204
6205
#: src/summaryview.c:1207
6206
msgid "_Search again"
6207
msgstr "_Buscar de nuevo"
6208
6209
#: src/summaryview.c:1228 src/summaryview.c:1237
6210
msgid "No more unread messages"
6211
msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6212
6213
#: src/summaryview.c:1229
6214
msgid "No unread message found. Search from the end?"
6215
msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6216
6217
#: src/summaryview.c:1231
6218
msgid "No unread messages."
6219
msgstr "No hay mensajes sin leer."
6220
6221
#: src/summaryview.c:1238
6222
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6223
msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6224
6225
#: src/summaryview.c:1246 src/summaryview.c:1255
6226
msgid "No more new messages"
6227
msgstr "No hay más mensajes nuevos"
6228
6229
#: src/summaryview.c:1247
6230
msgid "No new message found. Search from the end?"
6231
msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
6232
6233
#: src/summaryview.c:1249
6234
msgid "No new messages."
6235
msgstr "No hay mensajes nuevos."
6236
6237
#: src/summaryview.c:1256
6238
msgid "No new message found. Go to next folder?"
6239
msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6240
6241
#: src/summaryview.c:1264 src/summaryview.c:1273
6242
msgid "No more marked messages"
6243
msgstr "No hay más mensajes marcados"
6244
6245
#: src/summaryview.c:1265
6246
msgid "No marked message found. Search from the end?"
6247
msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
6248
6249
#: src/summaryview.c:1267 src/summaryview.c:1276
6250
msgid "No marked messages."
6251
msgstr "No hay mensajes marcados."
6252
6253
#: src/summaryview.c:1274
6254
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6255
msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
6256
6257
#: src/summaryview.c:1282 src/summaryview.c:1291
6258
msgid "No more labeled messages"
6259
msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
6260
6261
#: src/summaryview.c:1283
6262
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6263
msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
6264
6265
#: src/summaryview.c:1285 src/summaryview.c:1294
6266
msgid "No labeled messages."
6267
msgstr "No hay mensajes etiquetados."
6268
6269
#: src/summaryview.c:1292
6270
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6271
msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
6272
6273
#: src/summaryview.c:1608
6274
msgid "Attracting messages by subject..."
6275
msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
6276
6277
#: src/summaryview.c:1767
6278
#, c-format
6279
msgid "%d deleted"
6280
msgstr "%d borrados"
6281
6282
#: src/summaryview.c:1771
6283
#, c-format
6284
msgid "%s%d moved"
6285
msgstr "%s%d movidos"
6286
6287
#: src/summaryview.c:1772 src/summaryview.c:1779
6288
msgid ", "
6289
msgstr ", "
6290
6291
#: src/summaryview.c:1777
6292
#, c-format
6293
msgid "%s%d copied"
6294
msgstr "%s%d copiado"
6295
6296
#: src/summaryview.c:1794
6297
msgid " item(s) selected"
6298
msgstr " elemento(s) seleccionados"
6299
6300
#: src/summaryview.c:1804
6301
#, c-format
6302
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6303
msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
6304
6305
#: src/summaryview.c:1810
6306
#, c-format
6307
msgid "%d new, %d unread, %d total"
6308
msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
6309
6310
#: src/summaryview.c:1846
6311
msgid "Sorting summary..."
6312
msgstr "Ordenando cabeceras..."
6313
6314
#: src/summaryview.c:2066
6315
msgid "\tSetting summary from message data..."
6316
msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
6317
6318
#: src/summaryview.c:2068
6319
msgid "Setting summary from message data..."
6320
msgstr "Resumiendo los mensajes..."
6321
6322
#: src/summaryview.c:2193
6323
#, c-format
6324
msgid "Writing summary cache (%s)..."
6325
msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
6326
6327
#: src/summaryview.c:2525
6328
#, c-format
6329
msgid "Message %d is marked\n"
6330
msgstr "Mensaje %d está marcado\n"
6331
6332
#: src/summaryview.c:2583
6333
#, c-format
6334
msgid "Message %d is marked as being read\n"
6335
msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
6336
6337
#: src/summaryview.c:2671
6338
#, c-format
6339
msgid "Message %d is marked as unread\n"
6340
msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
6341
6342
#: src/summaryview.c:2732
6343
#, c-format
6344
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6345
msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
6346
6347
#: src/summaryview.c:2750
6348
msgid "Delete message(s)"
6349
msgstr "Borrar mensaje(s)"
6350
6351
#: src/summaryview.c:2751
6352
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6353
msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
6354
6355
#: src/summaryview.c:2816
6356
msgid "Deleting duplicated messages..."
6357
msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
6358
6359
#: src/summaryview.c:2854
6360
#, c-format
6361
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6362
msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
6363
6364
#: src/summaryview.c:2912
6365
#, c-format
6366
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6367
msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
6368
6369
#: src/summaryview.c:2929
6370
msgid "Destination is same as current folder."
6371
msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
6372
6373
#: src/summaryview.c:2985
6374
#, c-format
6375
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6376
msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
6377
6378
#: src/summaryview.c:3002
6379
msgid "Destination for copy is same as current folder."
6380
msgstr "El destino de la copia es el mismo que la carpeta actual."
6381
6382
#: src/summaryview.c:3201
6383
msgid "Error occurred while processing messages."
6384
msgstr "Hubo algún error al procesar los mensajes."
6385
6386
#: src/summaryview.c:3502 src/summaryview.c:3503
6387
msgid "Building threads..."
6388
msgstr "Construyendo hilos..."
6389
6390
#: src/summaryview.c:3645 src/summaryview.c:3646
6391
msgid "Unthreading..."
6392
msgstr "Deshaciendo hilos..."
6393
6394
#: src/summaryview.c:3925 src/summaryview.c:3981
6395
#, fuzzy, c-format
6396
msgid "Filtering (%d / %d)..."
6397
msgstr "Filtrando..."
6398
6399
#: src/summaryview.c:4030
6400
msgid "filtering..."
6401
msgstr "filtrando..."
6402
6403
#: src/summaryview.c:4031
6404
msgid "Filtering..."
6405
msgstr "Filtrando..."
6406
6407
#: src/summaryview.c:4067
6408
#, c-format
6409
msgid "%d message(s) have been filtered."
6410
msgstr "se ha(n) filtrado %d mensaje(s)."
6411
6412
#: src/summaryview.c:4576
6413
msgid "No."
6414
msgstr "No."
6415
6416
#: src/template.c:168
6417
#, c-format
6418
msgid "file %s already exists\n"
6419
msgstr "el fichero %s ya existe\n"
6420
6421
#: src/textview.c:247
6422
msgid "Creating text view...\n"
6423
msgstr "Creando vista de texto...\n"
6424
6425
#: src/textview.c:775
6426
msgid "This message can't be displayed.\n"
6427
msgstr "Este mensaje no puede visualizarse.\n"
6428
6429
#: src/textview.c:1907
6430
msgid "Sa_ve this image as..."
6431
msgstr "_Guardar imagen como..."
6432
6433
#: src/textview.c:1923
6434
msgid "Compose _new message"
6435
msgstr "Componer mensaje _nuevo"
6436
6437
#: src/textview.c:1925
6438
msgid "Add to address _book..."
6439
msgstr "Añadir _remitente a la agenda..."
6440
6441
#: src/textview.c:1927
6442
msgid "Copy this add_ress"
6443
msgstr "Copiar esta di_rección"
6444
6445
#: src/textview.c:1930
6446
msgid "_Open with Web browser"
6447
msgstr "_Abrir con el navegador web"
6448
6449
#: src/textview.c:1932
6450
msgid "Copy this _link"
6451
msgstr "Copiar el en_lace"
6452
6453
#: src/textview.c:2075
6454
#, c-format
6455
msgid ""
6456
"The real URL (%s) is different from\n"
6457
"the apparent URL (%s).\n"
6458
"\n"
6459
"Open it anyway?"
6460
msgstr ""
6461
"La URL real (%s) es distinta de la\n"
6462
"URL aparente (%s).\n"
6463
"¿Quiere abrirla de todas maneras?"
6464
6465
#: src/textview.c:2080
6466
msgid "Fake URL warning"
6467
msgstr "Aviso de URL falsa"
6468
6469
#~ msgid "Body:"
6470
#~ msgstr "Cuerpo:"
6471
6472
#~ msgid "Find all"
6473
#~ msgstr "Encontrar todos"
6474
6475
#~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6476
#~ msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6477
6478
#~ msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6479
#~ msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6480
6481
#~ msgid "Outgoing encoding"
6482
#~ msgstr "Codificación para enviar"
6483
6484
#~ msgid "Quote"
6485
#~ msgstr "Citar"
6486
6487
#~ msgid "Font"
6488
#~ msgstr "Fuente"
6489
6490
#~ msgid " [Edited]"
6491
#~ msgstr " [Editado]"
6492
6493
#, fuzzy
6494
#~ msgid "Fallback encoding"
6495
#~ msgstr "Codificación de los nombres de fichero"
6496
6497
#~ msgid "Terminated process group id: %d"
6498
#~ msgstr "Terminado grupo de proceso id.: %d"
6499
6500
#~ msgid "Temporary file: %s"
6501
#~ msgstr "Fichero temporal: %s"
6502
6503
#~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
6504
#~ msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
6505
6506
#~ msgid "Couldn't exec external editor\n"
6507
#~ msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
6508
6509
#~ msgid "Couldn't write to file\n"
6510
#~ msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
6511
6512
#~ msgid "Pipe read failed\n"
6513
#~ msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
6514
6515
#~ msgid ""
6516
#~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the "
6517
#~ "server."
6518
#~ msgstr ""
6519
#~ "Los mensajes filtrados se moverán a la carpeta basura y borrados del "
6520
#~ "servidor."
6521
6522
#~ msgid ""
6523
#~ "Enter the print command line:\n"
6524
#~ "(`%s' will be replaced with file name)"
6525
#~ msgstr ""
6526
#~ "Teclee la orden para imprimir:\n"
6527
#~ "(«%s» será sustituido por el fichero)"
6528
6529
#~ msgid ""
6530
#~ "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6531
#~ "You can use existing mailbox in MH format\n"
6532
#~ "if you have the one.\n"
6533
#~ "If you're not sure, just select OK."
6534
#~ msgstr ""
6535
#~ "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6536
#~ "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6537
#~ "si ya lo tiene.\n"
6538
#~ "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6539
6540
#~ msgid ""
6541
#~ "Select the preset of key bindings.\n"
6542
#~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
6543
#~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6544
#~ msgstr ""
6545
#~ "Selecciona el conjunto de atajos de teclado.\n"
6546
#~ "Se pueden modificar también los atajos de los menús pulsando\n"
6547
#~ "cualquier tecla(s) al situar el ratón sobre el elemento del menú."
6548
6549
#~ msgid "Compose message%s"
6550
#~ msgstr "Componer mensaje%s"
6551
6552
#~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6553
#~ msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
6554
6555
#~ msgid "Font selection"
6556
#~ msgstr "Selección de tipografía"
6557
6558
#~ msgid "Empty messages in all trash?"
6559
#~ msgstr "¿Vaciar los mensajes de todas las papeleras?"