Statistics
| Revision:

root / po / fr.po @ 786

History | View | Annotate | Download (168.6 kB)

1
# French translation of Sylpheed.
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
#
4
# Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5
# Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6
# Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7
# Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8
# Updated 2002-01-07 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9
# Updated 2002-04-20 by : François Barrière <barriere.francois@libertyrsurf.fr>
10
# Updated by : P`tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
11
# Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003,2004,2005.
12
#
13
msgid ""
14
msgstr ""
15
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
16
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17
"POT-Creation-Date: 2005-11-28 18:15+0900\n"
18
"PO-Revision-Date: 2005-08-08 23:57+0100\n"
19
"Last-Translator: Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>\n"
20
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
21
"MIME-Version: 1.0\n"
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
25
#: libsylph/account.c:54
26
msgid "Reading all config for each account...\n"
27
msgstr "Lecture de la configuration des comptes...\n"
28
29
#: libsylph/filter.c:871 libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224
30
#: libsylph/prefs.c:269 libsylph/prefs_account.c:211
31
#: libsylph/prefs_account.c:225 src/prefs_display_header.c:413
32
#: src/prefs_display_header.c:438
33
msgid "failed to write configuration to file\n"
34
msgstr "Échec d'écriture de la configuration dans le fichier\n"
35
36
#: libsylph/imap.c:464
37
#, c-format
38
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
39
msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été interrompue. Reconnexion...\n"
40
41
#: libsylph/imap.c:515 libsylph/imap.c:521
42
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
43
msgstr "Le serveur IMAP4 désactive LOGIN.\n"
44
45
#: libsylph/imap.c:596
46
#, c-format
47
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
48
msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
49
50
#: libsylph/imap.c:637
51
msgid "Can't start TLS session.\n"
52
msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
53
54
#: libsylph/imap.c:1095
55
#, fuzzy, c-format
56
msgid "Getting message %d"
57
msgstr "Suppression du message %d"
58
59
#: libsylph/imap.c:1212
60
#, fuzzy, c-format
61
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
62
msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
63
64
#: libsylph/imap.c:1304
65
#, fuzzy, c-format
66
msgid "Moving messages %s to %s ..."
67
msgstr "Copie du message %s%c%d vers %s ...\n"
68
69
#: libsylph/imap.c:1310
70
#, fuzzy, c-format
71
msgid "Copying messages %s to %s ..."
72
msgstr "Copie du message %s%c%d vers %s ...\n"
73
74
#: libsylph/imap.c:1461
75
#, fuzzy, c-format
76
msgid "Removing messages %s"
77
msgstr "Réception des messages de %s..."
78
79
#: libsylph/imap.c:1467
80
#, c-format
81
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
82
msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %s\n"
83
84
#: libsylph/imap.c:1475 libsylph/imap.c:1570
85
msgid "can't expunge\n"
86
msgstr "impossible de purger\n"
87
88
#: libsylph/imap.c:1558
89
#, fuzzy, c-format
90
msgid "Removing all messages in %s"
91
msgstr "Réception des messages de %s..."
92
93
#: libsylph/imap.c:1564
94
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
95
msgstr "impossible de marquer pour la suppression : 1 : *\n"
96
97
#: libsylph/imap.c:1609
98
msgid "can't close folder\n"
99
msgstr "impossible de fermer le dossier\n"
100
101
#: libsylph/imap.c:1687
102
#, c-format
103
msgid "root folder %s not exist\n"
104
msgstr "le dossier racine %s n'existe pas\n"
105
106
#: libsylph/imap.c:1871 libsylph/imap.c:1879
107
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
108
msgstr "Une erreur est survenue lors de la réception de LIST.\n"
109
110
#: libsylph/imap.c:1993
111
#, c-format
112
msgid "Can't create '%s'\n"
113
msgstr "Impossible de créer « %s »\n"
114
115
#: libsylph/imap.c:1998
116
#, c-format
117
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
118
msgstr "Impossible de créer « %s » sous Réception \n"
119
120
#: libsylph/imap.c:2059
121
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
122
msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
123
124
#: libsylph/imap.c:2079
125
msgid "can't create mailbox\n"
126
msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
127
128
#: libsylph/imap.c:2175
129
#, c-format
130
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
131
msgstr "impossible de renomer la boîte aux lettres %s en %s\n"
132
133
#: libsylph/imap.c:2255
134
msgid "can't delete mailbox\n"
135
msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
136
137
#: libsylph/imap.c:2299
138
msgid "can't get envelope\n"
139
msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
140
141
#: libsylph/imap.c:2312
142
#, fuzzy, c-format
143
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
144
msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
145
146
#: libsylph/imap.c:2322
147
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
148
msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
149
150
#: libsylph/imap.c:2344
151
#, c-format
152
msgid "can't parse envelope: %s\n"
153
msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe : %s\n"
154
155
#: libsylph/imap.c:2468
156
#, c-format
157
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
158
msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n"
159
160
#: libsylph/imap.c:2475
161
#, c-format
162
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
163
msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s:%d\n"
164
165
#: libsylph/imap.c:2550
166
msgid "can't get namespace\n"
167
msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
168
169
#: libsylph/imap.c:3078
170
#, c-format
171
msgid "can't select folder: %s\n"
172
msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s\n"
173
174
#: libsylph/imap.c:3113
175
#, fuzzy
176
msgid "error on imap command: STATUS\n"
177
msgstr "erreur avec la commande IMAP : CLOSE\n"
178
179
#: libsylph/imap.c:3256
180
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
181
msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
182
183
#: libsylph/imap.c:3273
184
msgid "IMAP4 login failed.\n"
185
msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
186
187
#: libsylph/imap.c:3603
188
#, c-format
189
msgid "can't append %s to %s\n"
190
msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
191
192
#: libsylph/imap.c:3610
193
msgid "(sending file...)"
194
msgstr "(envoi du fichier...)"
195
196
#: libsylph/imap.c:3638
197
#, c-format
198
msgid "can't append message to %s\n"
199
msgstr "impossible d'ajouter le message à %s\n"
200
201
#: libsylph/imap.c:3670
202
#, c-format
203
msgid "can't copy %s to %s\n"
204
msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
205
206
#: libsylph/imap.c:3694
207
#, c-format
208
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
209
msgstr "erreur avec la commande IMAP : STORE %s %s\n"
210
211
#: libsylph/imap.c:3708
212
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
213
msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
214
215
#: libsylph/imap.c:3721
216
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
217
msgstr "erreur avec la commande IMAP : CLOSE\n"
218
219
#: libsylph/imap.c:3988
220
#, c-format
221
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
222
msgstr "iconv ne peut convertir de UTF-7 vers %s\n"
223
224
#: libsylph/imap.c:4018
225
#, c-format
226
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
227
msgstr "iconv ne peut convertir de %s vers UTF-7\n"
228
229
#: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196
230
msgid "can't write to temporary file\n"
231
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire\n"
232
233
#: libsylph/mbox.c:69
234
#, c-format
235
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
236
msgstr "Réception des messages de %s dans %s...\n"
237
238
#: libsylph/mbox.c:79
239
msgid "can't read mbox file.\n"
240
msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n"
241
242
#: libsylph/mbox.c:86
243
#, c-format
244
msgid "invalid mbox format: %s\n"
245
msgstr "Format mbox invalide : %s\n"
246
247
#: libsylph/mbox.c:93
248
#, c-format
249
msgid "malformed mbox: %s\n"
250
msgstr "mbox mal formée : %s\n"
251
252
#: libsylph/mbox.c:110
253
msgid "can't open temporary file\n"
254
msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire\n"
255
256
#: libsylph/mbox.c:161
257
#, c-format
258
msgid ""
259
"unescaped From found:\n"
260
"%s"
261
msgstr ""
262
"From 'unescaped' trouvé:\n"
263
"%s"
264
265
#: libsylph/mbox.c:250
266
#, c-format
267
msgid "%d messages found.\n"
268
msgstr "%d messages trouvés.\n"
269
270
#: libsylph/mbox.c:268
271
#, c-format
272
msgid "can't create lock file %s\n"
273
msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
274
275
#: libsylph/mbox.c:269
276
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
277
msgstr "Utilisation de 'flock' à la place de 'file' si possible\n"
278
279
#: libsylph/mbox.c:281
280
#, c-format
281
msgid "can't create %s\n"
282
msgstr "Impossible de créer %s\n"
283
284
#: libsylph/mbox.c:287
285
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
286
msgstr "mailbox utilisée par un autre processus, attente...\n"
287
288
#: libsylph/mbox.c:316
289
#, c-format
290
msgid "can't lock %s\n"
291
msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
292
293
#: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373
294
msgid "invalid lock type\n"
295
msgstr "Type de verrou invalide\n"
296
297
#: libsylph/mbox.c:359
298
#, c-format
299
msgid "can't unlock %s\n"
300
msgstr "Impossible de déverrouiller %s\n"
301
302
#: libsylph/mbox.c:394
303
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
304
msgstr "Impossible de vider la boîte aux lettres.\n"
305
306
#: libsylph/mbox.c:417
307
#, c-format
308
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
309
msgstr "Exportation des messages de %s vers %s...\n"
310
311
#: libsylph/mh.c:412
312
#, c-format
313
msgid "can't copy message %s to %s\n"
314
msgstr "Impossible de copier le message de %s à %s\n"
315
316
#: libsylph/mh.c:487 libsylph/mh.c:610
317
msgid "Can't open mark file.\n"
318
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques.\n"
319
320
#: libsylph/mh.c:494 libsylph/mh.c:616
321
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
322
msgstr "dossier source identique à la destination.\n"
323
324
#: libsylph/mh.c:619
325
#, c-format
326
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
327
msgstr "Copie du message %s%c%d vers %s ...\n"
328
329
#: libsylph/mh.c:790
330
#, c-format
331
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
332
msgstr "Dernier numéro dans le répertoire %s = %d\n"
333
334
#: libsylph/mh.c:833 libsylph/mh.c:846 src/main.c:146
335
#, c-format
336
msgid ""
337
"File `%s' already exists.\n"
338
"Can't create folder."
339
msgstr ""
340
"Le fichier « %s » existe déjà.\n"
341
"Impossible de créer le dossier."
342
343
#: libsylph/mh.c:1353
344
#, c-format
345
msgid ""
346
"Directory name\n"
347
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
348
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
349
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
350
"(see README for detail):\n"
351
"\n"
352
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
353
msgstr ""
354
"Le nom de dossier\n"
355
"« %s » n'est pas une chaîne UTF-8 correcte.\n"
356
"Peut-être que le jeu de caracères local est utilisé pour le nom de fichier.\n"
357
"Dans ce cas de figure, vous devez définir la variable d'environnement "
358
"suivante\n"
359
"(voir le fichier README pour les détails) :\n"
360
"\n"
361
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
362
363
#: libsylph/news.c:207
364
#, c-format
365
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
366
msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
367
368
#: libsylph/news.c:276
369
#, c-format
370
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
371
msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
372
373
#: libsylph/news.c:367
374
#, c-format
375
msgid "article %d has been already cached.\n"
376
msgstr "L'article %d a déjà été caché.\n"
377
378
#: libsylph/news.c:387
379
#, c-format
380
msgid "getting article %d...\n"
381
msgstr "Récupération de l'article %d...\n"
382
383
#: libsylph/news.c:391
384
#, c-format
385
msgid "can't read article %d\n"
386
msgstr "Impossible de lire l'article %d\n"
387
388
#: libsylph/news.c:546
389
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
390
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion\n"
391
392
#: libsylph/news.c:659
393
msgid "can't post article.\n"
394
msgstr "Impossible de poster l'article.\n"
395
396
#: libsylph/news.c:685
397
#, c-format
398
msgid "can't retrieve article %d\n"
399
msgstr "Impossible de récupérer l'article %d\n"
400
401
#: libsylph/news.c:742
402
#, c-format
403
msgid "can't select group: %s\n"
404
msgstr "impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
405
406
#: libsylph/news.c:779
407
#, c-format
408
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
409
msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
410
411
#: libsylph/news.c:792
412
msgid "no new articles.\n"
413
msgstr "Pas d'article.\n"
414
415
#: libsylph/news.c:802
416
#, c-format
417
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
418
msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
419
420
#: libsylph/news.c:806
421
msgid "can't get xover\n"
422
msgstr "Impossible de faire un xover\n"
423
424
#: libsylph/news.c:816
425
msgid "error occurred while getting xover.\n"
426
msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n"
427
428
#: libsylph/news.c:826
429
#, c-format
430
msgid "invalid xover line: %s\n"
431
msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
432
433
#: libsylph/news.c:845 libsylph/news.c:877
434
msgid "can't get xhdr\n"
435
msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
436
437
#: libsylph/news.c:857 libsylph/news.c:889
438
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
439
msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
440
441
#: libsylph/nntp.c:68
442
#, c-format
443
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
444
msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
445
446
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
447
#, c-format
448
msgid "protocol error: %s\n"
449
msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
450
451
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
452
msgid "protocol error\n"
453
msgstr "Erreur de protocole\n"
454
455
#: libsylph/nntp.c:283
456
msgid "Error occurred while posting\n"
457
msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
458
459
#: libsylph/nntp.c:363
460
msgid "Error occurred while sending command\n"
461
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de la commande\n"
462
463
#: libsylph/pop.c:154
464
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
465
msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
466
467
#: libsylph/pop.c:161
468
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
469
msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
470
471
#: libsylph/pop.c:191 libsylph/pop.c:218
472
msgid "POP3 protocol error\n"
473
msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
474
475
#: libsylph/pop.c:263
476
#, c-format
477
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
478
msgstr "réponse UIDL invalide : %s\n"
479
480
#: libsylph/pop.c:613
481
#, c-format
482
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
483
msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
484
485
#: libsylph/pop.c:621
486
#, c-format
487
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
488
msgstr "POP3: Message ignoré %d (%d octets)\n"
489
490
#: libsylph/pop.c:652
491
msgid "mailbox is locked\n"
492
msgstr "La boîte aux lettres est verrouillée\n"
493
494
#: libsylph/pop.c:655
495
msgid "session timeout\n"
496
msgstr "dépassement du délai de réponse (timeout) de la session\n"
497
498
#: libsylph/pop.c:661 libsylph/smtp.c:561
499
msgid "can't start TLS session\n"
500
msgstr "échec lors de l'ouverture de la session TLS\n"
501
502
#
503
#: libsylph/pop.c:668 libsylph/smtp.c:496
504
msgid "error occurred on authentication\n"
505
msgstr "Erreur lors de l'authorisation\n"
506
507
#: libsylph/pop.c:673
508
msgid "command not supported\n"
509
msgstr "commande non supportée\n"
510
511
#
512
#: libsylph/pop.c:677
513
msgid "error occurred on POP3 session\n"
514
msgstr "Une erreur est survenue pendant la session POP3\n"
515
516
#: libsylph/prefs.c:239
517
#, c-format
518
msgid "Found %s\n"
519
msgstr "Trouvé : %s\n"
520
521
#: libsylph/prefs.c:272
522
msgid "Configuration is saved.\n"
523
msgstr "La configuration est enregistrée.\n"
524
525
#: libsylph/prefs_common.c:485
526
msgid "Junk mail filter"
527
msgstr "Dossier des messages indésirables"
528
529
#: libsylph/procmime.c:860
530
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
531
msgstr "procmime_get_text_content(): la conversion de code a échoué.\n"
532
533
#: libsylph/procmsg.c:535
534
msgid "can't open mark file\n"
535
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques\n"
536
537
#: libsylph/procmsg.c:988
538
#, c-format
539
msgid "can't fetch message %d\n"
540
msgstr "impossible de récupérer le message %d\n"
541
542
#: libsylph/procmsg.c:1243
543
#, c-format
544
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
545
msgstr "La ligne de commande d'impression est invalide : « %s »\n"
546
547
#: libsylph/recv.c:140
548
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
549
msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des données.\n"
550
551
#: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229
552
msgid "Can't write to file.\n"
553
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier.\n"
554
555
#: libsylph/smtp.c:157
556
msgid "SMTP AUTH not available\n"
557
msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
558
559
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
560
msgid "bad SMTP response\n"
561
msgstr "mauvaise réponse SMTP\n"
562
563
#
564
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
565
msgid "error occurred on SMTP session\n"
566
msgstr "Une erreur est survenue pendant la session SMTP\n"
567
568
#: libsylph/ssl.c:54
569
msgid "SSLv23 not available\n"
570
msgstr "SSLv23 absent\n"
571
572
#: libsylph/ssl.c:56
573
msgid "SSLv23 available\n"
574
msgstr "SSLv23 disponible\n"
575
576
#: libsylph/ssl.c:65
577
msgid "TLSv1 not available\n"
578
msgstr "TLSv1 absent\n"
579
580
#: libsylph/ssl.c:67
581
msgid "TLSv1 available\n"
582
msgstr "TLSv1 disponible\n"
583
584
#: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108
585
msgid "SSL method not available\n"
586
msgstr "Méthode SSL non disponible\n"
587
588
#: libsylph/ssl.c:114
589
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
590
msgstr "Méthode SSL inconnue *BUG DU PROGRAMME*\n"
591
592
#: libsylph/ssl.c:120
593
msgid "Error creating ssl context\n"
594
msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
595
596
#: libsylph/ssl.c:126
597
#, c-format
598
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
599
msgstr "Échec de la connexion SSL (%s)\n"
600
601
#. Get the cipher
602
#: libsylph/ssl.c:133
603
#, c-format
604
msgid "SSL connection using %s\n"
605
msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n"
606
607
#: libsylph/ssl.c:142
608
msgid "Server certificate:\n"
609
msgstr "Serveur de certificat :\n"
610
611
#: libsylph/ssl.c:145
612
#, c-format
613
msgid "  Subject: %s\n"
614
msgstr "  Sujet : %s\n"
615
616
#: libsylph/ssl.c:150
617
#, c-format
618
msgid "  Issuer: %s\n"
619
msgstr "  Délivré par : %s\n"
620
621
#: libsylph/utils.c:275
622
#, c-format
623
msgid "%dB"
624
msgstr "%d o"
625
626
#: libsylph/utils.c:277
627
#, c-format
628
msgid "%.1fKB"
629
msgstr "%.1f Ko"
630
631
#: libsylph/utils.c:279
632
#, c-format
633
msgid "%.2fMB"
634
msgstr "%.2f Mo"
635
636
#: libsylph/utils.c:281
637
#, c-format
638
msgid "%.2fGB"
639
msgstr "%.2f Go"
640
641
#: libsylph/utils.c:2373 src/compose.c:2806 src/compose.c:3069
642
#: src/compose.c:3132 src/compose.c:3252
643
msgid "can't change file mode\n"
644
msgstr "impossible de modifier les droits d'accès du fichier\n"
645
646
#: libsylph/utils.c:2380 libsylph/utils.c:2504
647
#, c-format
648
msgid "writing to %s failed.\n"
649
msgstr "L'écriture dans %s a échoué.\n"
650
651
#: src/about.c:91
652
msgid "About"
653
msgstr "À propos"
654
655
#: src/about.c:223
656
msgid ""
657
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
658
"\n"
659
msgstr ""
660
"GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
661
"\n"
662
663
#: src/about.c:227
664
msgid ""
665
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
666
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
667
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
668
"version.\n"
669
"\n"
670
msgstr ""
671
"Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
672
"modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
673
"Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
674
"version ultérieure.\n"
675
"\n"
676
677
#: src/about.c:233
678
msgid ""
679
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
680
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
681
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
682
"more details.\n"
683
"\n"
684
msgstr ""
685
"Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
686
"GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
687
"\n"
688
689
#: src/about.c:239
690
msgid ""
691
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
692
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
693
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
694
msgstr ""
695
"Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
696
"programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
697
"Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
698
699
#: src/account_dialog.c:137
700
msgid ""
701
"Some composing windows are open.\n"
702
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
703
msgstr ""
704
"Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
705
"Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
706
"comptes."
707
708
#: src/account_dialog.c:143
709
msgid "Opening account edit window...\n"
710
msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration de compte...\n"
711
712
#: src/account_dialog.c:287
713
msgid "Creating account edit window...\n"
714
msgstr "Création de la fenêtre de configuration de compte...\n"
715
716
#: src/account_dialog.c:292
717
msgid "Edit accounts"
718
msgstr "Édition des comptes"
719
720
#: src/account_dialog.c:310
721
msgid ""
722
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
723
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
724
msgstr ""
725
"Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
726
"case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
727
"correspondant lorsque « Tout relever » est activé"
728
729
#: src/account_dialog.c:365 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491
730
#: src/compose.c:4210 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942
731
#: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265
732
#: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184
733
#: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:261 src/prefs_folder_item.c:174
734
#: src/select-keys.c:319
735
msgid "Name"
736
msgstr "Nom"
737
738
#: src/account_dialog.c:370 src/prefs_account_dialog.c:646
739
msgid "Protocol"
740
msgstr "Protocole"
741
742
#: src/account_dialog.c:375
743
msgid "Server"
744
msgstr "Serveur"
745
746
#: src/account_dialog.c:399 src/prefs_filter.c:326
747
msgid "Edit"
748
msgstr "Éditer"
749
750
#: src/account_dialog.c:433
751
msgid " _Set as default account "
752
msgstr "_Définir comme compte par défaut"
753
754
#: src/account_dialog.c:486
755
#, c-format
756
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
757
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte « %s » ?"
758
759
#: src/account_dialog.c:488 src/prefs_filter.c:691
760
msgid "(Untitled)"
761
msgstr "(Sans titre)"
762
763
#: src/account_dialog.c:489
764
msgid "Delete account"
765
msgstr "Supprimer le compte"
766
767
#: src/action.c:331
768
#, c-format
769
msgid "Could not get message file %d"
770
msgstr "Impossible d'obtenir le fichier %d"
771
772
#: src/action.c:362
773
msgid "Could not get message part."
774
msgstr "Impossible d'obtenir la partie du message."
775
776
#: src/action.c:379
777
msgid "Can't get part of multipart message"
778
msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
779
780
#: src/action.c:472
781
#, c-format
782
msgid ""
783
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
784
"because it contains %%f, %%F or %%p."
785
msgstr ""
786
"L'action sélectionnée ne peut être utilisée à partir de la\n"
787
"fenêtre de composition car elle contient %%f, %%F ou %%p."
788
789
#: src/action.c:708
790
#, c-format
791
msgid ""
792
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
793
"%s"
794
msgstr ""
795
"La commande n'a pu être lancée. Échec lors de la création\n"
796
"d'une connexion « pipe » : %s"
797
798
#. Fork error
799
#: src/action.c:796
800
#, c-format
801
msgid ""
802
"Could not fork to execute the following command:\n"
803
"%s\n"
804
"%s"
805
msgstr ""
806
"Échec lors du « fork » pour lancer la commande :\n"
807
"%s\n"
808
"%s"
809
810
#: src/action.c:1024
811
#, c-format
812
msgid "--- Running: %s\n"
813
msgstr "--- En cours : %s\n"
814
815
#: src/action.c:1028
816
#, c-format
817
msgid "--- Ended: %s\n"
818
msgstr "--- Terminé : %s\n"
819
820
#: src/action.c:1060
821
msgid "Action's input/output"
822
msgstr "Entrées et sorties des actions"
823
824
#: src/action.c:1120
825
msgid " Send "
826
msgstr "Envoyer"
827
828
#: src/action.c:1131
829
msgid "Abort"
830
msgstr "Stopper"
831
832
#: src/action.c:1304
833
#, c-format
834
msgid ""
835
"Enter the argument for the following action:\n"
836
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
837
"  %s"
838
msgstr ""
839
"Saisissez l'argument de l'action suivante :\n"
840
"(« %%h » sera remplacé par l'argument saisi)\n"
841
"  %s"
842
843
#: src/action.c:1309
844
msgid "Action's hidden user argument"
845
msgstr "Argument invisible de l'action"
846
847
#: src/action.c:1313
848
#, c-format
849
msgid ""
850
"Enter the argument for the following action:\n"
851
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
852
"  %s"
853
msgstr ""
854
"Saisissez l'argument de l'action suivante :\n"
855
"(« %%u » sera remplacé par l'argument saisi)\n"
856
"  %s"
857
858
#: src/action.c:1318
859
msgid "Action's user argument"
860
msgstr "Argument de l'action"
861
862
#: src/addressadd.c:172
863
msgid "Add Address to Book"
864
msgstr "Ajouter l'adresse au carnet"
865
866
#: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4710 src/editaddress.c:201
867
#: src/select-keys.c:320
868
msgid "Address"
869
msgstr "Adresse"
870
871
#: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202
872
#: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267
873
msgid "Remarks"
874
msgstr "Remarques"
875
876
#: src/addressadd.c:234
877
msgid "Select Address Book Folder"
878
msgstr "Choisissez un dossier"
879
880
#: src/addressbook.c:336 src/compose.c:514 src/mainwindow.c:465
881
#: src/messageview.c:138
882
msgid "/_File"
883
msgstr "/_Fichier"
884
885
#: src/addressbook.c:337
886
msgid "/_File/New _Book"
887
msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
888
889
#: src/addressbook.c:338
890
msgid "/_File/New _vCard"
891
msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
892
893
#: src/addressbook.c:340
894
msgid "/_File/New _JPilot"
895
msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
896
897
#: src/addressbook.c:343
898
msgid "/_File/New _Server"
899
msgstr "/_Fichier/Nouveau _serveur LDAP"
900
901
#: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:519
902
#: src/compose.c:524 src/compose.c:528 src/mainwindow.c:483
903
#: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:491
904
#: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:141
905
msgid "/_File/---"
906
msgstr "/_Fichier/---"
907
908
#: src/addressbook.c:346
909
msgid "/_File/_Edit"
910
msgstr "/_Fichier/Édit_er"
911
912
#: src/addressbook.c:347
913
msgid "/_File/_Delete"
914
msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
915
916
#: src/addressbook.c:349
917
msgid "/_File/_Save"
918
msgstr "/_Fichier/En_registrer"
919
920
#: src/addressbook.c:350 src/compose.c:529 src/messageview.c:142
921
msgid "/_File/_Close"
922
msgstr "/_Fichier/_Fermer"
923
924
#: src/addressbook.c:351
925
msgid "/_Address"
926
msgstr "/_Adresse"
927
928
#: src/addressbook.c:352
929
msgid "/_Address/New _Address"
930
msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
931
932
#: src/addressbook.c:353
933
msgid "/_Address/New _Group"
934
msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
935
936
#: src/addressbook.c:354
937
msgid "/_Address/New _Folder"
938
msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
939
940
#: src/addressbook.c:355
941
msgid "/_Address/---"
942
msgstr "/_Adresse/---"
943
944
#: src/addressbook.c:356
945
msgid "/_Address/_Edit"
946
msgstr "/_Adresse/Édit_er"
947
948
#: src/addressbook.c:357
949
msgid "/_Address/_Delete"
950
msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
951
952
#: src/addressbook.c:358 src/compose.c:638 src/mainwindow.c:721
953
#: src/messageview.c:257
954
msgid "/_Tools"
955
msgstr "/_Outils"
956
957
#: src/addressbook.c:359
958
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
959
msgstr "/_Outils/Importer un fichier _LDIF"
960
961
#: src/addressbook.c:360 src/compose.c:657 src/mainwindow.c:771
962
#: src/messageview.c:275
963
msgid "/_Help"
964
msgstr "/A_ide"
965
966
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:782
967
#: src/messageview.c:276
968
msgid "/_Help/_About"
969
msgstr "/A_ide/À _propos"
970
971
#: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
972
msgid "/New _Address"
973
msgstr "/Nouvelle _adresse"
974
975
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391
976
msgid "/New _Group"
977
msgstr "/Nouveau _groupe"
978
979
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
980
msgid "/New _Folder"
981
msgstr "/Nouveau _dossier"
982
983
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:508
984
#: src/folderview.c:238 src/folderview.c:240 src/folderview.c:244
985
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:257 src/folderview.c:259
986
#: src/folderview.c:263 src/folderview.c:273 src/folderview.c:275
987
#: src/folderview.c:278 src/summaryview.c:398 src/summaryview.c:402
988
#: src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:418
989
#: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:436
990
msgid "/---"
991
msgstr "/---"
992
993
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:531
994
#: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:144
995
msgid "/_Edit"
996
msgstr "/É_dition"
997
998
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:405
999
msgid "/_Delete"
1000
msgstr "/_Supprimer"
1001
1002
#: src/addressbook.c:492
1003
msgid "E-Mail address"
1004
msgstr "Adresse électronique"
1005
1006
#: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4711 src/prefs_common_dialog.c:2179
1007
msgid "Address book"
1008
msgstr "Carnet d'adresses"
1009
1010
#: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:362
1011
msgid "Name:"
1012
msgstr "Nom :"
1013
1014
#. Buttons
1015
#: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884
1016
#: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2321 src/prefs_actions.c:266
1017
#: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334
1018
#: src/prefs_template.c:233
1019
msgid "Delete"
1020
msgstr "Supprimer"
1021
1022
#: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023
1023
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1024
#: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328
1025
#: src/prefs_filter_edit.c:1572
1026
msgid "Add"
1027
msgstr "Ajouter"
1028
1029
#: src/addressbook.c:634
1030
msgid "Lookup"
1031
msgstr "Rechercher"
1032
1033
#: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:338
1034
#: src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:221
1035
msgid "To:"
1036
msgstr "À :"
1037
1038
#: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:355 src/prefs_template.c:178
1039
msgid "Cc:"
1040
msgstr "Copie :"
1041
1042
#: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:366
1043
msgid "Bcc:"
1044
msgstr "Copie discrète :"
1045
1046
#. Confirm deletion
1047
#: src/addressbook.c:841
1048
msgid "Delete address(es)"
1049
msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1050
1051
#: src/addressbook.c:842
1052
msgid "Really delete the address(es)?"
1053
msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
1054
1055
#: src/addressbook.c:1671
1056
#, c-format
1057
msgid ""
1058
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1059
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1060
msgstr ""
1061
"Voulez-vous supprimer le dossier ET toutes les adresses de « %s » ?\n"
1062
"Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
1063
"le dossier parent."
1064
1065
#: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2172
1066
msgid "Delete folder"
1067
msgstr "Suppression de dossier"
1068
1069
#: src/addressbook.c:1674
1070
msgid "_Folder only"
1071
msgstr "_Dossier uniquement"
1072
1073
#: src/addressbook.c:1674
1074
msgid "Folder and _addresses"
1075
msgstr "Dossier et _adresses"
1076
1077
#: src/addressbook.c:1679
1078
#, c-format
1079
msgid "Really delete `%s' ?"
1080
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?"
1081
1082
#: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498
1083
msgid "New user, could not save index file."
1084
msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1085
1086
#: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502
1087
msgid "New user, could not save address book files."
1088
msgstr ""
1089
"Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
1090
1091
#: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512
1092
msgid "Old address book converted successfully."
1093
msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1094
1095
#: src/addressbook.c:2384
1096
msgid ""
1097
"Old address book converted,\n"
1098
"could not save new address index file"
1099
msgstr ""
1100
"Ancien carnet d'adresses converti,\n"
1101
"mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1102
1103
#: src/addressbook.c:2397
1104
msgid ""
1105
"Could not convert address book,\n"
1106
"but created empty new address book files."
1107
msgstr ""
1108
"Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
1109
"Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1110
1111
#: src/addressbook.c:2403
1112
msgid ""
1113
"Could not convert address book,\n"
1114
"could not create new address book files."
1115
msgstr ""
1116
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
1117
"Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
1118
1119
#: src/addressbook.c:2408
1120
msgid ""
1121
"Could not convert address book\n"
1122
"and could not create new address book files."
1123
msgstr ""
1124
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1125
"et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1126
1127
#: src/addressbook.c:2415
1128
msgid "Addressbook conversion error"
1129
msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1130
1131
#: src/addressbook.c:2419
1132
msgid "Addressbook conversion"
1133
msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
1134
1135
#: src/addressbook.c:2454
1136
msgid "Addressbook Error"
1137
msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1138
1139
#: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555
1140
msgid "Could not read address index"
1141
msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1142
1143
#: src/addressbook.c:2517
1144
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1145
msgstr ""
1146
"Ancien carnet d'adresses converti, mais échec lors de l'écriture du fichier "
1147
"index"
1148
1149
#: src/addressbook.c:2531
1150
msgid ""
1151
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1152
msgstr ""
1153
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses. Création d'un nouveau "
1154
"carnet d'adresses vide."
1155
1156
#: src/addressbook.c:2537
1157
msgid ""
1158
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1159
msgstr ""
1160
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses et lors de la création d'un "
1161
"nouveau carnet d'adresses vide."
1162
1163
#: src/addressbook.c:2543
1164
msgid ""
1165
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1166
msgstr ""
1167
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses et lors de la création d'un "
1168
"nouveau carnet d'adresses vide."
1169
1170
#: src/addressbook.c:2561
1171
msgid "Addressbook Conversion Error"
1172
msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1173
1174
#: src/addressbook.c:2567
1175
msgid "Addressbook Conversion"
1176
msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
1177
1178
#: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common_dialog.c:2036
1179
msgid "Interface"
1180
msgstr "Interface"
1181
1182
#: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514
1183
msgid "Address Book"
1184
msgstr "Carnet d'adresses"
1185
1186
#: src/addressbook.c:3104
1187
msgid "Person"
1188
msgstr "Personne"
1189
1190
#: src/addressbook.c:3120
1191
msgid "EMail Address"
1192
msgstr "Adresse électronique"
1193
1194
#: src/addressbook.c:3136
1195
msgid "Group"
1196
msgstr "Groupe"
1197
1198
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1199
#: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:348 src/prefs_account_dialog.c:1663
1200
msgid "Folder"
1201
msgstr "Dossier"
1202
1203
#: src/addressbook.c:3168
1204
msgid "vCard"
1205
msgstr "vCard"
1206
1207
#: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200
1208
msgid "JPilot"
1209
msgstr "JPilot"
1210
1211
#: src/addressbook.c:3216
1212
msgid "LDAP Server"
1213
msgstr "Serveur LDAP"
1214
1215
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1216
msgid "Common address"
1217
msgstr "Adresse courante :"
1218
1219
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1220
msgid "Personal address"
1221
msgstr "Adresse personnelle :"
1222
1223
#: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5433 src/main.c:572
1224
msgid "Notice"
1225
msgstr "Information"
1226
1227
#: src/alertpanel.c:154 src/main.c:675
1228
msgid "Warning"
1229
msgstr "Avertissement"
1230
1231
#: src/alertpanel.c:167 src/inc.c:573
1232
msgid "Error"
1233
msgstr "Erreur"
1234
1235
#: src/alertpanel.c:209
1236
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1237
msgstr "Création du dialogue d'alerte...\n"
1238
1239
#: src/alertpanel.c:290
1240
msgid "Show this message next time"
1241
msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1242
1243
#: src/colorlabel.c:46
1244
msgid "Orange"
1245
msgstr "Orange"
1246
1247
#: src/colorlabel.c:47
1248
msgid "Red"
1249
msgstr "Rouge"
1250
1251
#: src/colorlabel.c:48
1252
msgid "Pink"
1253
msgstr "Rose"
1254
1255
#: src/colorlabel.c:49
1256
msgid "Sky blue"
1257
msgstr "Bleu ciel"
1258
1259
#: src/colorlabel.c:50
1260
msgid "Blue"
1261
msgstr "Bleu"
1262
1263
#: src/colorlabel.c:51
1264
msgid "Green"
1265
msgstr "Vert"
1266
1267
#: src/colorlabel.c:52
1268
msgid "Brown"
1269
msgstr "Brun"
1270
1271
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1272
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1273
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1274
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:315 src/summaryview.c:4310
1275
msgid "None"
1276
msgstr "Aucun"
1277
1278
#: src/compose.c:506
1279
msgid "/_Add..."
1280
msgstr "/_Ajouter..."
1281
1282
#: src/compose.c:507
1283
msgid "/_Remove"
1284
msgstr "/_Enlever"
1285
1286
#: src/compose.c:509 src/folderview.c:246 src/folderview.c:265
1287
#: src/folderview.c:280
1288
msgid "/_Properties..."
1289
msgstr "/_Propriétés..."
1290
1291
#: src/compose.c:515
1292
msgid "/_File/_Send"
1293
msgstr "/_Fichier/_Envoyer"
1294
1295
#: src/compose.c:517
1296
msgid "/_File/Send _later"
1297
msgstr "/_Fichier/Envoyer _plus tard"
1298
1299
#: src/compose.c:520
1300
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1301
msgstr "/_Fichier/Enregistrer parmi les _brouillons"
1302
1303
#: src/compose.c:522
1304
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1305
msgstr "/_Fichier/Enregistrer et _poursuivre la composition"
1306
1307
#: src/compose.c:525
1308
msgid "/_File/_Attach file"
1309
msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
1310
1311
#: src/compose.c:526
1312
msgid "/_File/_Insert file"
1313
msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
1314
1315
#: src/compose.c:527
1316
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1317
msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
1318
1319
#: src/compose.c:532
1320
msgid "/_Edit/_Undo"
1321
msgstr "/É_dition/_Annuler"
1322
1323
#: src/compose.c:533
1324
msgid "/_Edit/_Redo"
1325
msgstr "/É_dition/_Refaire"
1326
1327
#: src/compose.c:534 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:501
1328
#: src/messageview.c:147
1329
msgid "/_Edit/---"
1330
msgstr "/É_dition/---"
1331
1332
#: src/compose.c:535
1333
msgid "/_Edit/Cu_t"
1334
msgstr "/É_dition/Co_uper"
1335
1336
#: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:145
1337
msgid "/_Edit/_Copy"
1338
msgstr "/É_dition/_Copier"
1339
1340
#: src/compose.c:537
1341
msgid "/_Edit/_Paste"
1342
msgstr "/É_dition/Co_ller"
1343
1344
#: src/compose.c:538
1345
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1346
msgstr "/É_dition/Coller comme ci_tation"
1347
1348
#: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:146
1349
msgid "/_Edit/Select _all"
1350
msgstr "/É_dition/Tout sélectio_nner"
1351
1352
#: src/compose.c:542
1353
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1354
msgstr "/É_dition/Justifier le _paragraphe actuel"
1355
1356
#: src/compose.c:544
1357
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1358
msgstr "/É_dition/Justifier tout le _message"
1359
1360
#: src/compose.c:546
1361
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1362
msgstr "/É_dition/Justification aut_omatique"
1363
1364
#: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:151
1365
#: src/summaryview.c:431
1366
msgid "/_View"
1367
msgstr "/_Affichage"
1368
1369
#: src/compose.c:548
1370
msgid "/_View/_To"
1371
msgstr "/_Affichage/À"
1372
1373
#: src/compose.c:549
1374
msgid "/_View/_Cc"
1375
msgstr "/_Affichage/_Copie"
1376
1377
#: src/compose.c:550
1378
msgid "/_View/_Bcc"
1379
msgstr "/_Affichage/Copie _discrète"
1380
1381
#: src/compose.c:551
1382
msgid "/_View/_Reply to"
1383
msgstr "/_Affichage/_Répondre à"
1384
1385
#: src/compose.c:552 src/compose.c:554 src/compose.c:556 src/compose.c:558
1386
#: src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:527 src/mainwindow.c:554
1387
#: src/mainwindow.c:578 src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:675
1388
#: src/messageview.c:234
1389
msgid "/_View/---"
1390
msgstr "/_Affichage/---"
1391
1392
#: src/compose.c:553
1393
msgid "/_View/_Followup to"
1394
msgstr "/_Affichage/_Faire suivre à"
1395
1396
#: src/compose.c:555
1397
msgid "/_View/R_uler"
1398
msgstr "/_Affichage/_Afficher une règle"
1399
1400
#: src/compose.c:557
1401
msgid "/_View/_Attachment"
1402
msgstr "/_Affichage/_Pièce(s) jointe(s)"
1403
1404
#: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:158
1405
msgid "/_View/Character _encoding"
1406
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères"
1407
1408
#: src/compose.c:565
1409
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1410
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/_Automatique"
1411
1412
#: src/compose.c:567 src/compose.c:573 src/compose.c:579 src/compose.c:583
1413
#: src/compose.c:589 src/compose.c:593 src/compose.c:599 src/compose.c:603
1414
#: src/compose.c:613 src/compose.c:617 src/compose.c:627 src/compose.c:631
1415
#: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:154
1416
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1417
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/---"
1418
1419
#: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:162
1420
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1421
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/ASCII 7 bits (US-ASC_II)"
1422
1423
#: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:165
1424
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1425
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Unicode (_UTF-8)"
1426
1427
#: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:168
1428
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1429
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe occidentale (ISO-8859-_1)"
1430
1431
#: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:170
1432
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1433
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe occidentale (ISO-8859-15)"
1434
1435
#: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:173
1436
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1437
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe centrale (ISO-8859-_2)"
1438
1439
#: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:176
1440
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1441
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/_Baltique (ISO-8859-13)"
1442
1443
#: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:178
1444
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1445
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
1446
1447
#: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:181
1448
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1449
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
1450
1451
#: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:184
1452
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1453
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Hébreu (ISO-8859-_8)"
1454
1455
#: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:186
1456
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1457
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
1458
1459
#: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:189
1460
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1461
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
1462
1463
#: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:192
1464
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1465
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
1466
1467
#: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:194
1468
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1469
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
1470
1471
#: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:196
1472
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1473
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (KOI8-U)"
1474
1475
#: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:198
1476
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1477
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
1478
1479
#: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:201
1480
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1481
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
1482
1483
#: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:210
1484
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1485
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
1486
1487
#: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:212
1488
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1489
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois simplifié (GBK)"
1490
1491
#: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:214
1492
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1493
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
1494
1495
#: src/compose.c:625 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:216
1496
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1497
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
1498
1499
#: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:221
1500
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1501
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
1502
1503
#: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:226
1504
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1505
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Thaï (TIS-620)"
1506
1507
#: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:228
1508
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1509
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Thaï (Windows-874)"
1510
1511
#: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:258
1512
msgid "/_Tools/_Address book"
1513
msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
1514
1515
#: src/compose.c:640
1516
msgid "/_Tools/_Template"
1517
msgstr "/_Outils/_Modèle"
1518
1519
#: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:273
1520
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1521
msgstr "/_Outils/_Actions"
1522
1523
#: src/compose.c:642 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/mainwindow.c:725
1524
#: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:746
1525
#: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:261
1526
#: src/messageview.c:272
1527
msgid "/_Tools/---"
1528
msgstr "/_Outils/---"
1529
1530
#: src/compose.c:643
1531
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1532
msgstr "/_Outils/Modifier avec un éditeur e_xterne"
1533
1534
#: src/compose.c:647
1535
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1536
msgstr "/_Outils/_Signer"
1537
1538
#: src/compose.c:648
1539
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1540
msgstr "/_Outils/_Chiffrer"
1541
1542
#: src/compose.c:653
1543
#, fuzzy
1544
msgid "/_Tools/_Check spell"
1545
msgstr "/_Outils/E_xécuter"
1546
1547
#: src/compose.c:654
1548
#, fuzzy
1549
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1550
msgstr "/_Outils/_Modèle"
1551
1552
#: src/compose.c:890
1553
#, c-format
1554
msgid "%s: file not exist\n"
1555
msgstr "%s : le fichier n'existe pas\n"
1556
1557
#: src/compose.c:994 src/compose.c:1065
1558
msgid "Can't get text part\n"
1559
msgstr "Impossible d'obtenir la partie texte\n"
1560
1561
#: src/compose.c:1466
1562
msgid "Quote mark format error."
1563
msgstr "Erreur du format de citation."
1564
1565
#: src/compose.c:1478
1566
msgid "Message reply/forward format error."
1567
msgstr ""
1568
"Erreur du format de citation d'un message lors d'une réponse ou d'un "
1569
"transfert."
1570
1571
#: src/compose.c:1877
1572
#, c-format
1573
msgid "File %s doesn't exist\n"
1574
msgstr "Le fichier %s n'existe pas\n"
1575
1576
#: src/compose.c:1881
1577
#, c-format
1578
msgid "Can't get file size of %s\n"
1579
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s\n"
1580
1581
#: src/compose.c:1885
1582
#, c-format
1583
msgid "File %s is empty."
1584
msgstr "Le fichier %s est vide."
1585
1586
#: src/compose.c:1889
1587
#, c-format
1588
msgid "Can't read %s."
1589
msgstr "Impossible de lire %s."
1590
1591
#: src/compose.c:1924
1592
#, c-format
1593
msgid "Message: %s"
1594
msgstr "Message : %s"
1595
1596
#: src/compose.c:1996 src/mimeview.c:565
1597
msgid "Can't get the part of multipart message."
1598
msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
1599
1600
#: src/compose.c:2441 src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1941
1601
msgid "(No Subject)"
1602
msgstr "(Pas de sujet)"
1603
1604
#: src/compose.c:2444
1605
#, fuzzy, c-format
1606
msgid "%s - Compose%s"
1607
msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1608
1609
#: src/compose.c:2557
1610
msgid "Recipient is not specified."
1611
msgstr "Destinataire non spécifié."
1612
1613
#: src/compose.c:2565
1614
msgid "Empty subject"
1615
msgstr "Sujet absent"
1616
1617
#: src/compose.c:2566
1618
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1619
msgstr "Le sujet est vide. Envoyer malgré cela ?"
1620
1621
#: src/compose.c:2628
1622
msgid "can't get recipient list."
1623
msgstr "liste de destinataires vide."
1624
1625
#: src/compose.c:2648
1626
msgid ""
1627
"Account for sending mail is not specified.\n"
1628
"Please select a mail account before sending."
1629
msgstr ""
1630
"Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1631
"Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1632
1633
#: src/compose.c:2662 src/send_message.c:299
1634
#, c-format
1635
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1636
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
1637
1638
#: src/compose.c:2704
1639
msgid "Can't save the message to outbox."
1640
msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
1641
1642
#: src/compose.c:2742
1643
#, c-format
1644
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1645
msgstr "Impossible de trouver une touche associée au code (de touche) « %s »."
1646
1647
#: src/compose.c:2839
1648
#, c-format
1649
msgid ""
1650
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1651
"\n"
1652
"Send it as %s anyway?"
1653
msgstr ""
1654
"Impossible de convertir le jeu de caractères du message de %s vers %s.\n"
1655
"\n"
1656
"Voulez-vous néanmoins l'envoyer avec %s ?"
1657
1658
#: src/compose.c:2845
1659
msgid "Code conversion error"
1660
msgstr "Erreur de conversion de code"
1661
1662
#: src/compose.c:2918
1663
#, c-format
1664
msgid ""
1665
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1666
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1667
"\n"
1668
"Send it anyway?"
1669
msgstr ""
1670
"La ligne %d est trop grande (998 octets maxi.).\n"
1671
"Le message sera probablement corrompu lors de son transport.\n"
1672
"\n"
1673
"Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1674
1675
#: src/compose.c:2922
1676
msgid "Line length limit"
1677
msgstr "Longueur de ligne maximale"
1678
1679
#: src/compose.c:3212
1680
msgid "can't remove the old message\n"
1681
msgstr "Impossible d'enlever l'ancien message\n"
1682
1683
#: src/compose.c:3230
1684
msgid "queueing message...\n"
1685
msgstr "Mise en file d'attente des messages...\n"
1686
1687
#: src/compose.c:3312
1688
msgid "can't find queue folder\n"
1689
msgstr "Impossible de trouver le dossier de file d'attente\n"
1690
1691
#: src/compose.c:3319
1692
msgid "can't queue the message\n"
1693
msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente\n"
1694
1695
#: src/compose.c:3912
1696
#, c-format
1697
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1698
msgstr "Message-ID créé : %s\n"
1699
1700
#: src/compose.c:4025
1701
msgid "Creating compose window...\n"
1702
msgstr "Création de la fenêtre de composition...\n"
1703
1704
#: src/compose.c:4076 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214
1705
msgid "From:"
1706
msgstr "De :"
1707
1708
#: src/compose.c:4150
1709
msgid "PGP Sign"
1710
msgstr "Signature PGP"
1711
1712
#: src/compose.c:4153
1713
msgid "PGP Encrypt"
1714
msgstr "Chiffrement PGP"
1715
1716
#: src/compose.c:4191 src/compose.c:5265
1717
msgid "MIME type"
1718
msgstr "Type MIME"
1719
1720
#. S_COL_DATE
1721
#: src/compose.c:4200 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:585
1722
#: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4457
1723
msgid "Size"
1724
msgstr "Taille"
1725
1726
#: src/compose.c:4631 src/mainwindow.c:2254 src/prefs_account_dialog.c:516
1727
#: src/prefs_common_dialog.c:661
1728
msgid "Send"
1729
msgstr "Envoyer"
1730
1731
#: src/compose.c:4632
1732
msgid "Send message"
1733
msgstr "Envoyer le message"
1734
1735
#: src/compose.c:4640
1736
msgid "Send later"
1737
msgstr "Envoi différé"
1738
1739
#: src/compose.c:4641
1740
msgid "Put into queue folder and send later"
1741
msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
1742
1743
#: src/compose.c:4649
1744
msgid "Draft"
1745
msgstr "Brouillon"
1746
1747
#: src/compose.c:4650
1748
msgid "Save to draft folder"
1749
msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
1750
1751
#: src/compose.c:4660
1752
msgid "Insert"
1753
msgstr "Insertion"
1754
1755
#: src/compose.c:4661
1756
msgid "Insert file"
1757
msgstr "Insérer un fichier"
1758
1759
#: src/compose.c:4669
1760
msgid "Attach"
1761
msgstr "Joindre"
1762
1763
#: src/compose.c:4670
1764
msgid "Attach file"
1765
msgstr "Joindre un fichier"
1766
1767
#. signature
1768
#: src/compose.c:4680 src/prefs_account_dialog.c:1188
1769
#: src/prefs_common_dialog.c:954
1770
msgid "Signature"
1771
msgstr "Signature"
1772
1773
#: src/compose.c:4681
1774
msgid "Insert signature"
1775
msgstr "Insérer la signature"
1776
1777
#. editor
1778
#: src/compose.c:4690 src/prefs_common_dialog.c:992
1779
#: src/prefs_common_dialog.c:2311
1780
msgid "Editor"
1781
msgstr "Éditeur de texte"
1782
1783
#: src/compose.c:4691
1784
msgid "Edit with external editor"
1785
msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
1786
1787
#: src/compose.c:4699
1788
msgid "Linewrap"
1789
msgstr "Justifier"
1790
1791
#: src/compose.c:4700
1792
msgid "Wrap all long lines"
1793
msgstr "Justifier tout le message"
1794
1795
#: src/compose.c:5161
1796
msgid "Invalid MIME type."
1797
msgstr "Type MIME invalide."
1798
1799
#: src/compose.c:5179
1800
msgid "File doesn't exist or is empty."
1801
msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1802
1803
#: src/compose.c:5247
1804
msgid "Properties"
1805
msgstr "Propriétés"
1806
1807
#: src/compose.c:5267 src/prefs_common_dialog.c:1448
1808
msgid "Encoding"
1809
msgstr "Encodage"
1810
1811
#: src/compose.c:5290 src/prefs_folder_item.c:203
1812
msgid "Path"
1813
msgstr "Chemin d'accès"
1814
1815
#: src/compose.c:5291
1816
msgid "File name"
1817
msgstr "Nom du fichier"
1818
1819
#: src/compose.c:5384
1820
#, c-format
1821
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1822
msgstr "La ligne de commande pour l'éditeur externe est invalide : « %s »\n"
1823
1824
#: src/compose.c:5430
1825
#, fuzzy, c-format
1826
msgid ""
1827
"The external editor is still working.\n"
1828
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1829
msgstr ""
1830
"L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1831
"Forcer sa fermeture ?\n"
1832
"id de traitement de groupe: %d"
1833
1834
#: src/compose.c:5805 src/compose.c:5813 src/compose.c:5819
1835
msgid "Can't queue the message."
1836
msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
1837
1838
#: src/compose.c:5910
1839
msgid "Select files"
1840
msgstr "Sélection de fichier"
1841
1842
#: src/compose.c:5932
1843
msgid "Select file"
1844
msgstr "Choisissez un fichier"
1845
1846
#: src/compose.c:5967
1847
msgid "Save message"
1848
msgstr "Enregistrer le message"
1849
1850
#: src/compose.c:5968
1851
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1852
msgstr ""
1853
"Ce message a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer dans le dossier des "
1854
"brouillons ?"
1855
1856
#: src/compose.c:5970
1857
msgid "Close _without saving"
1858
msgstr "Fermer _sans enregistrer"
1859
1860
#: src/compose.c:6012
1861
#, c-format
1862
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1863
msgstr "Voulez-vous appliquer le modèle « %s » ?"
1864
1865
#: src/compose.c:6014
1866
msgid "Apply template"
1867
msgstr "Appliquer un modèle"
1868
1869
#: src/compose.c:6015
1870
msgid "_Replace"
1871
msgstr "_Remplacer"
1872
1873
#: src/compose.c:6015
1874
msgid "_Insert"
1875
msgstr "_Insérer"
1876
1877
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1878
#: src/editaddress.c:182
1879
msgid "Edit address"
1880
msgstr "Édition d'une adresse"
1881
1882
#: src/editaddress.c:326
1883
msgid "Add New Person"
1884
msgstr "Ajouter une personne"
1885
1886
#: src/editaddress.c:327
1887
msgid "Edit Person Details"
1888
msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1889
1890
#: src/editaddress.c:468
1891
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1892
msgstr "L'adresse électronique est obligatoire."
1893
1894
#: src/editaddress.c:587
1895
msgid "A Name and Value must be supplied."
1896
msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1897
1898
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1899
#: src/editaddress.c:645
1900
msgid "Edit Person Data"
1901
msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1902
1903
#: src/editaddress.c:744
1904
msgid "Display Name"
1905
msgstr "Nom affiché"
1906
1907
#: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754
1908
msgid "Last Name"
1909
msgstr "Nom"
1910
1911
#: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753
1912
msgid "First Name"
1913
msgstr "Prénom"
1914
1915
#: src/editaddress.c:756
1916
msgid "Nick Name"
1917
msgstr "Surnom"
1918
1919
#: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051
1920
#: src/editgroup.c:266
1921
msgid "E-Mail Address"
1922
msgstr "Adresse électronique"
1923
1924
#: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851
1925
msgid "Alias"
1926
msgstr "Alias"
1927
1928
#. Buttons
1929
#: src/editaddress.c:878
1930
msgid "Move Up"
1931
msgstr "Plus haut"
1932
1933
#: src/editaddress.c:881
1934
msgid "Move Down"
1935
msgstr "Plus bas"
1936
1937
#: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642
1938
msgid "Modify"
1939
msgstr "Modifier"
1940
1941
#: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026
1942
msgid "Clear"
1943
msgstr "Effacer"
1944
1945
#: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203
1946
msgid "Value"
1947
msgstr "Valeur"
1948
1949
#: src/editaddress.c:1050
1950
msgid "Basic Data"
1951
msgstr "Général"
1952
1953
#: src/editaddress.c:1052
1954
msgid "User Attributes"
1955
msgstr "Données supplémentaires"
1956
1957
#: src/editbook.c:120
1958
msgid "File appears to be Ok."
1959
msgstr "Le fichier semble correct."
1960
1961
#: src/editbook.c:123
1962
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1963
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1964
1965
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108
1966
msgid "Could not read file."
1967
msgstr "Impossible de lire le fichier."
1968
1969
#: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288
1970
msgid "Edit Addressbook"
1971
msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1972
1973
#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191
1974
msgid " Check File "
1975
msgstr " Vérifier le fichier "
1976
1977
#: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196
1978
#: src/prefs_account_dialog.c:1199
1979
msgid "File"
1980
msgstr "Fichier"
1981
1982
#: src/editbook.c:307
1983
msgid "Add New Addressbook"
1984
msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1985
1986
#: src/editgroup.c:113
1987
msgid "A Group Name must be supplied."
1988
msgstr "Donnez un nom de groupe."
1989
1990
#: src/editgroup.c:272
1991
msgid "Edit Group Data"
1992
msgstr "Édition du groupe"
1993
1994
#: src/editgroup.c:300
1995
msgid "Group Name"
1996
msgstr "Nom du groupe"
1997
1998
#: src/editgroup.c:319
1999
msgid "Addresses in Group"
2000
msgstr "Adresses dans le groupe"
2001
2002
#: src/editgroup.c:321
2003
msgid " -> "
2004
msgstr " -> "
2005
2006
#: src/editgroup.c:348
2007
msgid " <- "
2008
msgstr " <- "
2009
2010
#: src/editgroup.c:350
2011
msgid "Available Addresses"
2012
msgstr "Adresses disponibles"
2013
2014
#: src/editgroup.c:416
2015
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2016
msgstr ""
2017
"Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
2018
2019
#: src/editgroup.c:468
2020
msgid "Edit Group Details"
2021
msgstr "Édition du groupe"
2022
2023
#: src/editgroup.c:471
2024
msgid "Add New Group"
2025
msgstr "Nouveau groupe"
2026
2027
#: src/editgroup.c:521
2028
msgid "Edit folder"
2029
msgstr "Édition du dossier"
2030
2031
#: src/editgroup.c:521
2032
msgid "Input the new name of folder:"
2033
msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
2034
2035
#: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:1951
2036
#: src/folderview.c:1957
2037
msgid "New folder"
2038
msgstr "Nouveau dossier"
2039
2040
#: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:1958
2041
msgid "Input the name of new folder:"
2042
msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
2043
2044
#: src/editjpilot.c:201
2045
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2046
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2047
2048
#: src/editjpilot.c:213
2049
msgid "Select JPilot File"
2050
msgstr "Choisir le fichier à importer"
2051
2052
#: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381
2053
msgid "Edit JPilot Entry"
2054
msgstr "Édition de données JPilot"
2055
2056
#: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203
2057
#: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1691
2058
#: src/prefs_common_dialog.c:1849
2059
msgid " ... "
2060
msgstr " ... "
2061
2062
#: src/editjpilot.c:295
2063
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2064
msgstr "Adresses électroniques supplémentaires"
2065
2066
#: src/editjpilot.c:388
2067
msgid "Add New JPilot Entry"
2068
msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2069
2070
#: src/editldap.c:171
2071
msgid "Connected successfully to server"
2072
msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2073
2074
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299
2075
msgid "Could not connect to server"
2076
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2077
2078
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2079
msgid "Edit LDAP Server"
2080
msgstr "Édition du serveur LDAP"
2081
2082
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2083
msgid "Hostname"
2084
msgstr "Hôte"
2085
2086
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2087
msgid "Port"
2088
msgstr "Port"
2089
2090
#: src/editldap.c:337
2091
msgid " Check Server "
2092
msgstr " Test serveur "
2093
2094
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2095
msgid "Search Base"
2096
msgstr "Base de recherche"
2097
2098
#: src/editldap.c:399
2099
msgid "Search Criteria"
2100
msgstr "Critères de recherche"
2101
2102
#: src/editldap.c:406
2103
msgid " Reset "
2104
msgstr " Remise à zéro "
2105
2106
#: src/editldap.c:411
2107
msgid "Bind DN"
2108
msgstr "DN de connexion"
2109
2110
#: src/editldap.c:420
2111
msgid "Bind Password"
2112
msgstr "Mot de passe de connexion"
2113
2114
#: src/editldap.c:430
2115
msgid "Timeout (secs)"
2116
msgstr "Délai d'attente (secs)"
2117
2118
#: src/editldap.c:444
2119
msgid "Maximum Entries"
2120
msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2121
2122
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:512
2123
msgid "Basic"
2124
msgstr "Général"
2125
2126
#: src/editldap.c:472
2127
msgid "Extended"
2128
msgstr "Avancé"
2129
2130
#: src/editldap.c:558
2131
msgid "Add New LDAP Server"
2132
msgstr "Nouveau serveur LDAP"
2133
2134
#: src/editldap_basedn.c:148
2135
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2136
msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2137
2138
#: src/editldap_basedn.c:209
2139
msgid "Available Search Base(s)"
2140
msgstr "Base(s) disponible(s)"
2141
2142
#: src/editldap_basedn.c:295
2143
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2144
msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2145
2146
#: src/editvcard.c:105
2147
msgid "File does not appear to be vCard format."
2148
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2149
2150
#: src/editvcard.c:117
2151
msgid "Select vCard File"
2152
msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2153
2154
#: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270
2155
msgid "Edit vCard Entry"
2156
msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2157
2158
#: src/editvcard.c:275
2159
msgid "Add New vCard Entry"
2160
msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2161
2162
#: src/export.c:138
2163
msgid "Export"
2164
msgstr "Exporter"
2165
2166
#: src/export.c:157
2167
msgid "Specify target folder and mbox file."
2168
msgstr ""
2169
"Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2170
2171
#: src/export.c:167
2172
msgid "Source dir:"
2173
msgstr "Dossier à exporter :"
2174
2175
#: src/export.c:172
2176
msgid "Exporting file:"
2177
msgstr "Fichier mbox :"
2178
2179
#: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197
2180
#: src/prefs_account_dialog.c:903
2181
msgid " Select... "
2182
msgstr " Choisir... "
2183
2184
#: src/export.c:231
2185
msgid "Select exporting file"
2186
msgstr "Sélection du fichier exporté"
2187
2188
#: src/filesel.c:136
2189
msgid "Save as"
2190
msgstr "Enregistrer sous"
2191
2192
#: src/filesel.c:142
2193
msgid "Overwrite"
2194
msgstr "Remplacer"
2195
2196
#: src/filesel.c:143
2197
msgid "Overwrite existing file?"
2198
msgstr "Remplacer le fichier existant ?"
2199
2200
#: src/filesel.c:159
2201
#, fuzzy
2202
msgid "Select directory"
2203
msgstr "Choix d'un dossier"
2204
2205
#: src/foldersel.c:230
2206
msgid "Select folder"
2207
msgstr "Choix d'un dossier"
2208
2209
#: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1096 src/prefs_folder_item.c:236
2210
msgid "Inbox"
2211
msgstr "Réception"
2212
2213
#: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1102 src/prefs_folder_item.c:237
2214
msgid "Sent"
2215
msgstr "Envoyé"
2216
2217
#: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1108 src/prefs_folder_item.c:239
2218
msgid "Queue"
2219
msgstr "File d'attente"
2220
2221
#: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1114 src/prefs_folder_item.c:240
2222
msgid "Trash"
2223
msgstr "Corbeille"
2224
2225
#: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1120 src/prefs_folder_item.c:238
2226
msgid "Drafts"
2227
msgstr "Brouillons"
2228
2229
#: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:1955 src/folderview.c:1959
2230
msgid "NewFolder"
2231
msgstr "NouveauDossier"
2232
2233
#: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:1967 src/folderview.c:2023
2234
#, c-format
2235
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2236
msgstr "« %c » n'est pas valide dans le nom du dossier."
2237
2238
#: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:1977 src/folderview.c:2030
2239
#, c-format
2240
msgid "The folder `%s' already exists."
2241
msgstr "Le dossier « %s » existe déjà."
2242
2243
#: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:1984
2244
#, c-format
2245
msgid "Can't create the folder `%s'."
2246
msgstr "Impossible de créer le dossier « %s »."
2247
2248
#: src/folderview.c:234 src/folderview.c:251
2249
msgid "/Create _new folder..."
2250
msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
2251
2252
#: src/folderview.c:235 src/folderview.c:252
2253
msgid "/_Rename folder..."
2254
msgstr "/_Renommer le dossier..."
2255
2256
#: src/folderview.c:236 src/folderview.c:253
2257
msgid "/_Move folder..."
2258
msgstr "/_Déplacer le dossier..."
2259
2260
#: src/folderview.c:237 src/folderview.c:254
2261
msgid "/_Delete folder"
2262
msgstr "/_Supprimer le dossier"
2263
2264
#: src/folderview.c:239 src/folderview.c:256
2265
msgid "/Empty _trash"
2266
msgstr "/_Vider la corbeille"
2267
2268
#: src/folderview.c:241 src/folderview.c:260 src/folderview.c:276
2269
msgid "/_Check for new messages"
2270
msgstr "/Re_chercher les nouveaux messages"
2271
2272
#: src/folderview.c:243 src/folderview.c:262
2273
msgid "/R_ebuild folder tree"
2274
msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
2275
2276
#: src/folderview.c:245 src/folderview.c:264 src/folderview.c:279
2277
msgid "/_Search messages..."
2278
msgstr "/Rechercher dans le _dossier..."
2279
2280
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:274
2281
msgid "/Down_load"
2282
msgstr "/Té_lécharger"
2283
2284
#: src/folderview.c:270
2285
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2286
msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
2287
2288
#: src/folderview.c:272
2289
msgid "/_Remove newsgroup"
2290
msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
2291
2292
#: src/folderview.c:301
2293
msgid "Creating folder view...\n"
2294
msgstr "Création de la vue des dossiers...\n"
2295
2296
#: src/folderview.c:379
2297
msgid "New"
2298
msgstr "Nouveau"
2299
2300
#. S_COL_MARK
2301
#: src/folderview.c:393 src/prefs_summary_column.c:71
2302
msgid "Unread"
2303
msgstr "Non lu"
2304
2305
#: src/folderview.c:407
2306
msgid "#"
2307
msgstr "#"
2308
2309
#: src/folderview.c:529
2310
msgid "Setting folder info...\n"
2311
msgstr "Enregistrement des données des dossiers...\n"
2312
2313
#: src/folderview.c:530
2314
msgid "Setting folder info..."
2315
msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2316
2317
#: src/folderview.c:830 src/mainwindow.c:3319 src/setup.c:80
2318
#, c-format
2319
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2320
msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
2321
2322
#: src/folderview.c:834 src/mainwindow.c:3324 src/setup.c:85
2323
#, c-format
2324
msgid "Scanning folder %s ..."
2325
msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2326
2327
#: src/folderview.c:876
2328
msgid "Rebuild folder tree"
2329
msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
2330
2331
#: src/folderview.c:877
2332
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2333
msgstr "L'arborescence va être reconstruite. Poursuivre ?"
2334
2335
#: src/folderview.c:886
2336
msgid "Rebuilding folder tree..."
2337
msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2338
2339
#: src/folderview.c:893
2340
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2341
msgstr "La reconstruction de l'arborescence a échoué."
2342
2343
#: src/folderview.c:963
2344
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2345
msgstr "Recherche des nouveaux messages..."
2346
2347
#: src/folderview.c:1712
2348
#, c-format
2349
msgid "Folder %s is selected\n"
2350
msgstr "Dossier %s sélectionné\n"
2351
2352
#: src/folderview.c:1867
2353
#, c-format
2354
msgid "Downloading messages in %s ..."
2355
msgstr "Téléchargement des messages dans %s ..."
2356
2357
#: src/folderview.c:1902
2358
#, c-format
2359
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2360
msgstr ""
2361
"Une erreur est survenue lors du téléchargement des messages dans « %s »."
2362
2363
#: src/folderview.c:1952
2364
msgid ""
2365
"Input the name of new folder:\n"
2366
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2367
" append `/' at the end of the name)"
2368
msgstr ""
2369
"Saisissez le nom du nouveau dossier :\n"
2370
"(si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
2371
" ajouter `/' à la fin du nom)"
2372
2373
#: src/folderview.c:2014
2374
#, c-format
2375
msgid "Input new name for `%s':"
2376
msgstr "Saisissez le nouveau nom pour « %s » :"
2377
2378
#: src/folderview.c:2015
2379
msgid "Rename folder"
2380
msgstr "Changement de nom de dossier"
2381
2382
#: src/folderview.c:2106
2383
#, c-format
2384
msgid "Can't move the folder `%s'."
2385
msgstr "Impossible de déplacer le dossier « %s »."
2386
2387
#: src/folderview.c:2169
2388
#, c-format
2389
msgid ""
2390
"All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n"
2391
"Recovery will not be possible.\n"
2392
"\n"
2393
"Do you really want to delete?"
2394
msgstr ""
2395
"Tous les dossiers et messages sous « %s » vont être définitivement effacés.\n"
2396
"Voulez-vous vraiment les effacer ?"
2397
2398
#: src/folderview.c:2198
2399
#, c-format
2400
msgid "Can't remove the folder `%s'."
2401
msgstr "Impossible de supprimer le dossier « %s »."
2402
2403
#: src/folderview.c:2232
2404
msgid "Empty trash"
2405
msgstr "Vider la corbeille"
2406
2407
#: src/folderview.c:2233
2408
#, fuzzy
2409
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2410
msgstr "Supprimer tous les messages dans la corbeille ?"
2411
2412
#: src/folderview.c:2269
2413
#, c-format
2414
msgid ""
2415
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2416
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2417
msgstr ""
2418
"Ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » (les\n"
2419
"messages existants ne seront PAS effacés du disque) ?"
2420
2421
#: src/folderview.c:2271
2422
msgid "Remove mailbox"
2423
msgstr "Suppression d'une boîte aux lettres"
2424
2425
#: src/folderview.c:2317
2426
#, c-format
2427
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2428
msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 « %s » ?"
2429
2430
#: src/folderview.c:2318
2431
msgid "Delete IMAP4 account"
2432
msgstr "Suppression du compte IMAP4"
2433
2434
#: src/folderview.c:2460
2435
#, c-format
2436
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2437
msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion « %s » ?"
2438
2439
#: src/folderview.c:2461
2440
msgid "Delete newsgroup"
2441
msgstr "Suppression du groupe de discussion"
2442
2443
#: src/folderview.c:2508
2444
#, c-format
2445
msgid "Really delete news account `%s'?"
2446
msgstr "Confirmer la suppression du compte « %s » des groupes de discussion ?"
2447
2448
#: src/folderview.c:2509
2449
msgid "Delete news account"
2450
msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
2451
2452
#: src/headerview.c:56
2453
msgid "Newsgroups:"
2454
msgstr "Groupe de discussion :"
2455
2456
#: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:180 src/summary_search.c:228
2457
msgid "Subject:"
2458
msgstr "Sujet :"
2459
2460
#: src/headerview.c:87
2461
msgid "Creating header view...\n"
2462
msgstr "Création de la vue des en-têtes...\n"
2463
2464
#: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1944
2465
msgid "(No From)"
2466
msgstr "(Pas d'expéditeur)"
2467
2468
#: src/imageview.c:55
2469
msgid "Creating image view...\n"
2470
msgstr "Création de la vue de l'image...\n"
2471
2472
#: src/imageview.c:109
2473
msgid "Can't load the image."
2474
msgstr "Impossible de charger l'image."
2475
2476
#: src/import.c:144
2477
msgid "Import"
2478
msgstr "Importer"
2479
2480
#: src/import.c:163
2481
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2482
msgstr ""
2483
"Veuillez indiquer le fichier mbox à importer et le dossier destinataire"
2484
2485
#: src/import.c:173
2486
msgid "Importing file:"
2487
msgstr "Fichier mbox :"
2488
2489
#: src/import.c:178
2490
msgid "Destination dir:"
2491
msgstr "Dossier destinataire :"
2492
2493
#: src/import.c:237
2494
msgid "Select importing file"
2495
msgstr "Choix du fichier à importer"
2496
2497
#: src/importldif.c:125
2498
msgid "Please specify address book name and file to import."
2499
msgstr ""
2500
"Entrer le nom du nouveau carnet d'adresses et celui du fichier à importer."
2501
2502
#: src/importldif.c:128
2503
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2504
msgstr "Sélectionner et renommer les champs LDIF à importer."
2505
2506
#: src/importldif.c:131
2507
msgid "File imported."
2508
msgstr "Fichier importé."
2509
2510
#: src/importldif.c:320
2511
msgid "Please select a file."
2512
msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
2513
2514
#: src/importldif.c:326
2515
msgid "Address book name must be supplied."
2516
msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
2517
2518
#: src/importldif.c:341
2519
msgid "Error reading LDIF fields."
2520
msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
2521
2522
#: src/importldif.c:364
2523
msgid "LDIF file imported successfully."
2524
msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
2525
2526
#: src/importldif.c:449
2527
msgid "Select LDIF File"
2528
msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
2529
2530
#: src/importldif.c:525
2531
msgid "File Name"
2532
msgstr "Nom du fichier"
2533
2534
#: src/importldif.c:566
2535
msgid "S"
2536
msgstr "S"
2537
2538
#: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616
2539
msgid "LDIF Field"
2540
msgstr "Champ LDIF"
2541
2542
#: src/importldif.c:568
2543
msgid "Attribute Name"
2544
msgstr "Attribut"
2545
2546
#: src/importldif.c:626
2547
msgid "Attribute"
2548
msgstr "Attribut"
2549
2550
#: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342
2551
msgid "Select"
2552
msgstr "Sélectionner"
2553
2554
#: src/importldif.c:688
2555
msgid "Address Book :"
2556
msgstr "Carnet d'adresses :"
2557
2558
#: src/importldif.c:698
2559
msgid "File Name :"
2560
msgstr "Nom de fichier :"
2561
2562
#: src/importldif.c:708
2563
msgid "Records :"
2564
msgstr "Enregistrements :"
2565
2566
#: src/importldif.c:736
2567
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2568
msgstr "Importation d'un fichier LDIF dans un carnet d'adresses"
2569
2570
#. Button panel
2571
#: src/importldif.c:767
2572
msgid "Prev"
2573
msgstr "Précédent"
2574
2575
#: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2350
2576
msgid "Next"
2577
msgstr "Suivant"
2578
2579
#: src/importldif.c:797
2580
msgid "File Info"
2581
msgstr "Propriétés du fichier"
2582
2583
#: src/importldif.c:798
2584
msgid "Attributes"
2585
msgstr "Attributs"
2586
2587
#: src/importldif.c:799
2588
msgid "Finish"
2589
msgstr "Terminé"
2590
2591
#: src/inc.c:157
2592
#, fuzzy, c-format
2593
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2594
msgstr "Terminé - %d nouveau(x) message(s)"
2595
2596
#: src/inc.c:161
2597
#, fuzzy
2598
msgid "Sylpheed"
2599
msgstr "Ancien Sylpheed"
2600
2601
#: src/inc.c:358
2602
msgid "Retrieving new messages"
2603
msgstr "Récupération des nouveaux messages"
2604
2605
#: src/inc.c:401
2606
msgid "Standby"
2607
msgstr "Attente"
2608
2609
#: src/inc.c:530 src/inc.c:579
2610
msgid "Cancelled"
2611
msgstr "Annulé"
2612
2613
#: src/inc.c:541
2614
msgid "Retrieving"
2615
msgstr "Récupération"
2616
2617
#: src/inc.c:550
2618
#, c-format
2619
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2620
msgstr "Terminé - %d message(s) %s reçu(s)"
2621
2622
#: src/inc.c:554
2623
msgid "Done (no new messages)"
2624
msgstr "Terminé - pas de nouveau(x) message(s)"
2625
2626
#: src/inc.c:560
2627
msgid "Connection failed"
2628
msgstr "La connexion a échoué"
2629
2630
#: src/inc.c:563
2631
msgid "Auth failed"
2632
msgstr "L'authentification a échoué"
2633
2634
#: src/inc.c:566
2635
msgid "Locked"
2636
msgstr "Verrouillé"
2637
2638
#: src/inc.c:576
2639
msgid "Timeout"
2640
msgstr "Délai d'attente"
2641
2642
#: src/inc.c:626
2643
#, c-format
2644
msgid "Finished (%d new message(s))"
2645
msgstr "Terminé - %d nouveau(x) message(s)"
2646
2647
#: src/inc.c:629
2648
msgid "Finished (no new messages)"
2649
msgstr "Terminé - pas de nouveau(x) message(s)"
2650
2651
#: src/inc.c:638
2652
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2653
msgstr "Erreur lors de la récupération des messages."
2654
2655
#: src/inc.c:674
2656
#, c-format
2657
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2658
msgstr "Récupération des nouveaux messages du compte %s ...\n"
2659
2660
#: src/inc.c:677
2661
#, c-format
2662
msgid "%s: Retrieving new messages"
2663
msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
2664
2665
#: src/inc.c:696
2666
#, c-format
2667
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2668
msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
2669
2670
#: src/inc.c:705
2671
#, c-format
2672
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2673
msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
2674
2675
#: src/inc.c:784 src/send_message.c:625
2676
msgid "Authenticating..."
2677
msgstr "Authentification..."
2678
2679
#: src/inc.c:785
2680
#, c-format
2681
msgid "Retrieving messages from %s..."
2682
msgstr "Réception des messages de %s..."
2683
2684
#: src/inc.c:790
2685
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2686
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
2687
2688
#: src/inc.c:794
2689
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2690
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
2691
2692
#: src/inc.c:798
2693
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2694
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
2695
2696
#: src/inc.c:802
2697
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2698
msgstr "Récupération de la taille des messages"
2699
2700
#: src/inc.c:812
2701
#, c-format
2702
msgid "Deleting message %d"
2703
msgstr "Suppression du message %d"
2704
2705
#: src/inc.c:819 src/send_message.c:643
2706
msgid "Quitting"
2707
msgstr "Fermeture"
2708
2709
#: src/inc.c:844
2710
#, c-format
2711
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2712
msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s)"
2713
2714
#: src/inc.c:865
2715
#, c-format
2716
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2717
msgstr "Réception - %d message(s) %s reçu(s)"
2718
2719
#: src/inc.c:1093
2720
msgid "Connection failed."
2721
msgstr "La connexion a échoué."
2722
2723
#: src/inc.c:1099
2724
msgid "Error occurred while processing mail."
2725
msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
2726
2727
#: src/inc.c:1104
2728
#, c-format
2729
msgid ""
2730
"Error occurred while processing mail:\n"
2731
"%s"
2732
msgstr ""
2733
"Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
2734
"%s"
2735
2736
#: src/inc.c:1110
2737
msgid "No disk space left."
2738
msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
2739
2740
#: src/inc.c:1115
2741
msgid "Can't write file."
2742
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier."
2743
2744
#: src/inc.c:1120
2745
msgid "Socket error."
2746
msgstr "Erreur de protocole."
2747
2748
#. consider EOF right after QUIT successful
2749
#: src/inc.c:1126 src/send_message.c:578 src/send_message.c:766
2750
msgid "Connection closed by the remote host."
2751
msgstr "La connexion a été fermée par le serveur."
2752
2753
#: src/inc.c:1132
2754
msgid "Mailbox is locked."
2755
msgstr "Boîte verrouillée."
2756
2757
#: src/inc.c:1136
2758
#, c-format
2759
msgid ""
2760
"Mailbox is locked:\n"
2761
"%s"
2762
msgstr ""
2763
"Boîte verrouillée :\n"
2764
"%s"
2765
2766
#: src/inc.c:1142 src/send_message.c:751
2767
msgid "Authentication failed."
2768
msgstr "L'authentification à échoué."
2769
2770
#: src/inc.c:1147 src/send_message.c:754
2771
#, c-format
2772
msgid ""
2773
"Authentication failed:\n"
2774
"%s"
2775
msgstr ""
2776
"L'authentification a échoué :\n"
2777
"%s"
2778
2779
#: src/inc.c:1152 src/send_message.c:770
2780
msgid "Session timed out."
2781
msgstr "Dépassement du délai de réponse (timeout) de la session."
2782
2783
#: src/inc.c:1188
2784
msgid "Incorporation cancelled\n"
2785
msgstr "Relève du courrier annulée\n"
2786
2787
#: src/inc.c:1271
2788
#, c-format
2789
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2790
msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s dans %s...\n"
2791
2792
#: src/inputdialog.c:146
2793
#, c-format
2794
msgid "Input password for %s on %s:"
2795
msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s :"
2796
2797
#: src/inputdialog.c:148
2798
msgid "Input password"
2799
msgstr "Saisissez le mot de passe"
2800
2801
#: src/logwindow.c:68
2802
msgid "Protocol log"
2803
msgstr "Journal de connexion"
2804
2805
#: src/main.c:192
2806
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2807
msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
2808
2809
#: src/main.c:361
2810
#, c-format
2811
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2812
msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
2813
2814
#: src/main.c:364
2815
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2816
msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
2817
2818
#: src/main.c:365
2819
msgid ""
2820
"  --attach file1 [file2]...\n"
2821
"                         open composition window with specified files\n"
2822
"                         attached"
2823
msgstr ""
2824
"  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
2825
"                         ouvrir une fenêtre de composition avec comme pièce"
2826
"(s)\n"
2827
"                         jointe(s) le(s) fichier(s) spécifié(s)"
2828
2829
#: src/main.c:368
2830
msgid "  --receive              receive new messages"
2831
msgstr "  --receive              récupérer les nouveaux messages"
2832
2833
#: src/main.c:369
2834
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2835
msgstr ""
2836
"  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
2837
2838
#: src/main.c:370
2839
msgid "  --send                 send all queued messages"
2840
msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
2841
2842
#: src/main.c:371
2843
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2844
msgstr "  --status [dossier]...  afficher le nombre total de messages"
2845
2846
#: src/main.c:372
2847
msgid ""
2848
"  --status-full [folder]...\n"
2849
"                         show the status of each folder"
2850
msgstr ""
2851
"  --status-full [dossier]...\n"
2852
"                         afficher l'état de chaque dossier"
2853
2854
#: src/main.c:374
2855
msgid ""
2856
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
2857
msgstr ""
2858
2859
#: src/main.c:375
2860
#, fuzzy
2861
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
2862
msgstr "  --debug                afficher les informations de mise au point"
2863
2864
#: src/main.c:376
2865
msgid "  --debug                debug mode"
2866
msgstr "  --debug                afficher les informations de mise au point"
2867
2868
#: src/main.c:377
2869
msgid "  --help                 display this help and exit"
2870
msgstr "  --help                 afficher l'aide-mémoire"
2871
2872
#: src/main.c:378
2873
msgid "  --version              output version information and exit"
2874
msgstr "  --version              afficher les informations de version"
2875
2876
#: src/main.c:517
2877
msgid "Filename encoding"
2878
msgstr "Jeu de caractères du nom de fichier"
2879
2880
#: src/main.c:518
2881
msgid ""
2882
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
2883
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
2884
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
2885
"work correctly.\n"
2886
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
2887
"for detail):\n"
2888
"\n"
2889
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2890
"\n"
2891
"Continue?"
2892
msgstr ""
2893
"Le jeu de caractères local n'est pas UTF-8, mais la variable d'environnement "
2894
"G_FILENAME_ENCODING n'est pas définie.\n"
2895
"Si le jeu local est utilisé pour un nom de dossier ou de fichier, cela ne "
2896
"marchera pas correctement.\n"
2897
"Dans ce cas, vous devez définir la variable d'environnement suivante (voir "
2898
"le fichier README pour les détails) :\n"
2899
"\n"
2900
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2901
"\n"
2902
"Poursuivre ?"
2903
2904
#: src/main.c:573
2905
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2906
msgstr ""
2907
"Une fenêtre de composition de message existe.\n"
2908
"Voulez-vous vraiment quitter ?"
2909
2910
#: src/main.c:584
2911
msgid "Queued messages"
2912
msgstr "Messages en file d'attente"
2913
2914
#: src/main.c:585
2915
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2916
msgstr ""
2917
"Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
2918
"maintenant ?"
2919
2920
#: src/main.c:676
2921
msgid ""
2922
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2923
"OpenPGP support disabled."
2924
msgstr ""
2925
"GnuPG n'est pas installé correctement.\n"
2926
"Support OpenPGP désactivé."
2927
2928
#. remote command mode
2929
#: src/main.c:839
2930
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2931
msgstr "une autre session de Sylpheed existe.\n"
2932
2933
#: src/main.c:1056
2934
msgid "Migration of configuration"
2935
msgstr "Migration de la configuration"
2936
2937
#: src/main.c:1057
2938
msgid ""
2939
"The previous version of configuration found.\n"
2940
"Do you want to migrate it?"
2941
msgstr ""
2942
"Une ancienne version de configuration a été trouvée.\n"
2943
"Voulez-vous migrer vers la nouvelle ?"
2944
2945
#: src/mainwindow.c:466
2946
msgid "/_File/_Folder"
2947
msgstr "/_Fichier/_Dossier"
2948
2949
#: src/mainwindow.c:467
2950
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2951
msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
2952
2953
#: src/mainwindow.c:469
2954
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2955
msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
2956
2957
#: src/mainwindow.c:470
2958
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
2959
msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Déplacer le dossier..."
2960
2961
#: src/mainwindow.c:471
2962
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2963
msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier"
2964
2965
#: src/mainwindow.c:472
2966
msgid "/_File/_Mailbox"
2967
msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres"
2968
2969
#: src/mainwindow.c:473
2970
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
2971
msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Ajouter une _boîte aux lettres..."
2972
2973
#: src/mainwindow.c:474
2974
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
2975
msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/_Supprimer la boîte aux lettres"
2976
2977
#: src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:480
2978
msgid "/_File/_Mailbox/---"
2979
msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/---"
2980
2981
#: src/mainwindow.c:476
2982
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
2983
msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Re_chercher les nouveaux messages"
2984
2985
#: src/mainwindow.c:478
2986
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
2987
msgstr ""
2988
"/_Fichier/_Boîte aux lettres/Rechercher les nouveaux messages dans _toutes "
2989
"les boîtes"
2990
2991
#: src/mainwindow.c:481
2992
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
2993
msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Reconstruire l'_arborescence"
2994
2995
#: src/mainwindow.c:484
2996
msgid "/_File/_Import mbox file..."
2997
msgstr "/_Fichier/_Importer un fichier mbox..."
2998
2999
#: src/mainwindow.c:485
3000
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3001
msgstr "/_Fichier/_Exporter vers un fichier mbox..."
3002
3003
#: src/mainwindow.c:487
3004
msgid "/_File/Empty all _trash"
3005
msgstr "/_Fichier/_Vider les corbeilles"
3006
3007
#: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:139
3008
msgid "/_File/_Save as..."
3009
msgstr "/_Fichier/Enregistrer _sous..."
3010
3011
#: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:140
3012
msgid "/_File/_Print..."
3013
msgstr "/_Fichier/Im_primer..."
3014
3015
#: src/mainwindow.c:492
3016
msgid "/_File/_Work offline"
3017
msgstr "/_Fichier/_Travailler déconnecté"
3018
3019
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3020
#: src/mainwindow.c:495
3021
msgid "/_File/E_xit"
3022
msgstr "/_Fichier/_Quitter"
3023
3024
#: src/mainwindow.c:500
3025
msgid "/_Edit/Select _thread"
3026
msgstr "/É_dition/Sélectionner l'en_filade"
3027
3028
#: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:148
3029
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3030
msgstr "/É_dition/Rechercher dans le _message..."
3031
3032
#: src/mainwindow.c:504
3033
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3034
msgstr "/É_dition/Rechercher dans le _dossier..."
3035
3036
#: src/mainwindow.c:507
3037
msgid "/_View/Show or hi_de"
3038
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer"
3039
3040
#: src/mainwindow.c:508
3041
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3042
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Fenêtre des _dossiers"
3043
3044
#: src/mainwindow.c:510
3045
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3046
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Fenêtre de _message"
3047
3048
#: src/mainwindow.c:512
3049
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3050
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils"
3051
3052
#: src/mainwindow.c:514
3053
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3054
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/Icônes _et textes"
3055
3056
#: src/mainwindow.c:516
3057
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3058
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Icônes seulement"
3059
3060
#: src/mainwindow.c:518
3061
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3062
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Textes seulement"
3063
3064
#: src/mainwindow.c:520
3065
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3066
msgstr ""
3067
"/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Pas de barre d'outils"
3068
3069
#: src/mainwindow.c:522
3070
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3071
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/_Barre d'état"
3072
3073
#: src/mainwindow.c:525
3074
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3075
msgstr "/_Affichage/Séparer la fenêtre des _dossiers"
3076
3077
#: src/mainwindow.c:526
3078
msgid "/_View/Separate _message view"
3079
msgstr "/_Affichage/Séparer la fenêtre des _messages"
3080
3081
#: src/mainwindow.c:528
3082
msgid "/_View/_Sort"
3083
msgstr "/_Affichage/_Trier"
3084
3085
#: src/mainwindow.c:529
3086
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3087
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _numéro"
3088
3089
#: src/mainwindow.c:530
3090
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3091
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _taille"
3092
3093
#: src/mainwindow.c:531
3094
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3095
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _date"
3096
3097
#: src/mainwindow.c:532
3098
#, fuzzy
3099
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3100
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _date"
3101
3102
#: src/mainwindow.c:533
3103
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3104
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
3105
3106
#: src/mainwindow.c:534
3107
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3108
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par d_estinataire"
3109
3110
#: src/mainwindow.c:535
3111
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3112
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _sujet"
3113
3114
#: src/mainwindow.c:536
3115
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3116
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _couleur"
3117
3118
#: src/mainwindow.c:538
3119
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3120
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _marque"
3121
3122
#: src/mainwindow.c:539
3123
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3124
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par non _lu"
3125
3126
#: src/mainwindow.c:540
3127
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3128
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par pièce _jointe"
3129
3130
#: src/mainwindow.c:542
3131
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3132
msgstr "/_Affichage/_Trier/Ne _pas trier"
3133
3134
#: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:546
3135
msgid "/_View/_Sort/---"
3136
msgstr "/_Affichage/_Trier/---"
3137
3138
#: src/mainwindow.c:544
3139
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3140
msgstr "/_Affichage/_Trier/_Ordre croissant"
3141
3142
#: src/mainwindow.c:545
3143
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3144
msgstr "/_Affichage/_Trier/O_rdre décroissant"
3145
3146
#: src/mainwindow.c:547
3147
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3148
msgstr "/_Affichage/_Trier/_Attirer par sujet"
3149
3150
#: src/mainwindow.c:549
3151
msgid "/_View/Th_read view"
3152
msgstr "/_Affichage/Affichage par _fil de conversation"
3153
3154
#: src/mainwindow.c:550
3155
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3156
msgstr "/_Affichage/Dé_ployer les fils de conversation"
3157
3158
#: src/mainwindow.c:551
3159
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3160
msgstr "/_Affichage/_Compacter les fils de conversation"
3161
3162
#: src/mainwindow.c:552
3163
msgid "/_View/Set display _item..."
3164
msgstr "/_Affichage/Sélect_ion des éléments affichés..."
3165
3166
#: src/mainwindow.c:555
3167
msgid "/_View/_Go to"
3168
msgstr "/_Affichage/_Aller à"
3169
3170
#: src/mainwindow.c:556
3171
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3172
msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message _précédent"
3173
3174
#: src/mainwindow.c:557
3175
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3176
msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message suiva_nt"
3177
3178
#: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:566
3179
#: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:576
3180
msgid "/_View/_Go to/---"
3181
msgstr "/_Affichage/_Aller à/---"
3182
3183
#: src/mainwindow.c:559
3184
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3185
msgstr "/_Affichage/_Aller à/Non l_u précédent"
3186
3187
#: src/mainwindow.c:561
3188
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3189
msgstr "/_Affichage/_Aller à/Non _lu suivant"
3190
3191
#: src/mainwindow.c:564
3192
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3193
msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message nouveau précédent"
3194
3195
#: src/mainwindow.c:565
3196
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3197
msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message nouveau suivant"
3198
3199
#: src/mainwindow.c:567
3200
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3201
msgstr "/_Affichage/_Aller à/M_arqué précédent"
3202
3203
#: src/mainwindow.c:569
3204
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3205
msgstr "/_Affichage/_Aller à/_Marqué suivant"
3206
3207
#: src/mainwindow.c:572
3208
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3209
msgstr "/_Affichage/_Aller à/C_oloré précédent"
3210
3211
#: src/mainwindow.c:574
3212
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3213
msgstr "/_Affichage/_Aller à/_Coloré suivant"
3214
3215
#: src/mainwindow.c:577
3216
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3217
msgstr "/_Affichage/_Aller à/Autre _dossier..."
3218
3219
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:159
3220
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3221
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Détection _automatique"
3222
3223
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:203
3224
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3225
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
3226
3227
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:205
3228
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3229
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
3230
3231
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:207
3232
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3233
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
3234
3235
#: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:218
3236
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3237
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
3238
3239
#: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:223
3240
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3241
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
3242
3243
#: src/mainwindow.c:672 src/summaryview.c:432
3244
msgid "/_View/Open in new _window"
3245
msgstr "/_Affichage/_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
3246
3247
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:235
3248
msgid "/_View/Mess_age source"
3249
msgstr "/_Affichage/_Voir le message complet"
3250
3251
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:236
3252
msgid "/_View/Show all _header"
3253
msgstr "/_Affichage/Afficher tous les e_n-têtes"
3254
3255
#: src/mainwindow.c:676
3256
msgid "/_View/_Update summary"
3257
msgstr "/_Affichage/Mettre à jo_ur le résumé des messages"
3258
3259
#: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:238
3260
msgid "/_Message"
3261
msgstr "/_Message"
3262
3263
#: src/mainwindow.c:679
3264
msgid "/_Message/Recei_ve"
3265
msgstr "/_Message/Réce_ptionner"
3266
3267
#: src/mainwindow.c:680
3268
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3269
msgstr "/_Message/Réce_ptionner/le courrier du _compte courant"
3270
3271
#: src/mainwindow.c:682
3272
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3273
msgstr "/_Message/Réce_ptionner/le courrier de _tous les comptes"
3274
3275
#: src/mainwindow.c:684
3276
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
3277
msgstr "/_Message/Réce_ptionner/_Annuler la réception"
3278
3279
#: src/mainwindow.c:686
3280
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3281
msgstr "/_Message/Réce_ptionner/---"
3282
3283
#: src/mainwindow.c:687
3284
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3285
msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
3286
3287
#: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:690 src/mainwindow.c:697
3288
#: src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:715
3289
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:241 src/messageview.c:249
3290
#: src/messageview.c:254
3291
msgid "/_Message/---"
3292
msgstr "/_Message/---"
3293
3294
#: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
3295
msgid "/_Message/Compose _new message"
3296
msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
3297
3298
#: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:242
3299
msgid "/_Message/_Reply"
3300
msgstr "/_Message/_Répondre"
3301
3302
#: src/mainwindow.c:692
3303
msgid "/_Message/Repl_y to"
3304
msgstr "/_Message/Rép_ondre à"
3305
3306
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
3307
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3308
msgstr "/_Message/Rép_ondre à/_tous"
3309
3310
#: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:245
3311
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3312
msgstr "/_Message/Rép_ondre à/l'_expéditeur"
3313
3314
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:247
3315
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3316
msgstr "/_Message/Rép_ondre à/la _liste"
3317
3318
#: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:250
3319
msgid "/_Message/_Forward"
3320
msgstr "/_Message/_Transférer"
3321
3322
#: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:251
3323
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3324
msgstr "/_Message/Transférer en tant que pièce _jointe"
3325
3326
#: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:253
3327
msgid "/_Message/Redirec_t"
3328
msgstr "/_Message/Rediri_ger"
3329
3330
#: src/mainwindow.c:703
3331
msgid "/_Message/M_ove..."
3332
msgstr "/_Message/_Déplacer..."
3333
3334
#: src/mainwindow.c:704
3335
msgid "/_Message/_Copy..."
3336
msgstr "/_Message/_Copier..."
3337
3338
#: src/mainwindow.c:705
3339
msgid "/_Message/_Delete"
3340
msgstr "/_Message/_Supprimer"
3341
3342
#: src/mainwindow.c:707
3343
msgid "/_Message/_Mark"
3344
msgstr "/_Message/_Marquer"
3345
3346
#: src/mainwindow.c:708
3347
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3348
msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
3349
3350
#: src/mainwindow.c:709
3351
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3352
msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
3353
3354
#: src/mainwindow.c:710
3355
msgid "/_Message/_Mark/---"
3356
msgstr "/_Message/_Marquer/---"
3357
3358
#: src/mainwindow.c:711
3359
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3360
msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme _non lu"
3361
3362
#: src/mainwindow.c:712
3363
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3364
msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme _lu"
3365
3366
#: src/mainwindow.c:714
3367
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3368
msgstr "/_Message/_Marque/Marquer _tous comme lu"
3369
3370
#: src/mainwindow.c:716
3371
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3372
msgstr "/_Message/_Marquer comme _indésirable"
3373
3374
#: src/mainwindow.c:717
3375
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3376
msgstr "/_Message/Marquer comme in_téressant"
3377
3378
#: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:255
3379
msgid "/_Message/Re-_edit"
3380
msgstr "/_Message/Réédit_er"
3381
3382
#: src/mainwindow.c:723
3383
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3384
msgstr "/_Outils/Aj_outer l'expéditeur dans le carnet d'adresses..."
3385
3386
#: src/mainwindow.c:726
3387
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3388
msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages du dossier"
3389
3390
#: src/mainwindow.c:728
3391
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3392
msgstr "/_Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
3393
3394
#: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:262
3395
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3396
msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage"
3397
3398
#: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:264
3399
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3400
msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/automatiq_uement"
3401
3402
#: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:266
3403
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3404
msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur l'_expéditeur"
3405
3406
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:268
3407
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3408
msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le(s) _destinataire(s)"
3409
3410
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:270
3411
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3412
msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le _sujet"
3413
3414
#: src/mainwindow.c:740
3415
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3416
msgstr "/_Outils/Filtrer les _indésirables du dossier"
3417
3418
#: src/mainwindow.c:742
3419
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3420
msgstr "/_Outils/Filtrer les indésirables dans les _messages sélectionnés"
3421
3422
#: src/mainwindow.c:747
3423
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3424
msgstr "/_Message/Supprimer les messages en dou_ble"
3425
3426
#: src/mainwindow.c:750
3427
msgid "/_Tools/E_xecute"
3428
msgstr "/_Outils/E_xécuter"
3429
3430
#: src/mainwindow.c:752
3431
msgid "/_Tools/_Log window"
3432
msgstr "/Ou_tils/_Journal de connexion"
3433
3434
#: src/mainwindow.c:754
3435
msgid "/_Configuration"
3436
msgstr "/_Configuration"
3437
3438
#: src/mainwindow.c:755
3439
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3440
msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
3441
3442
#: src/mainwindow.c:757
3443
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3444
msgstr "/_Configuration/_Filtres..."
3445
3446
#: src/mainwindow.c:759
3447
msgid "/_Configuration/_Template..."
3448
msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
3449
3450
#: src/mainwindow.c:760
3451
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3452
msgstr "/_Configuration/_Actions..."
3453
3454
#: src/mainwindow.c:761
3455
msgid "/_Configuration/---"
3456
msgstr "/_Configuration/---"
3457
3458
#: src/mainwindow.c:762
3459
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3460
msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte courant..."
3461
3462
#: src/mainwindow.c:764
3463
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3464
msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
3465
3466
#: src/mainwindow.c:766
3467
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3468
msgstr "/_Configuration/Édition des compt_es..."
3469
3470
#: src/mainwindow.c:768
3471
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3472
msgstr "/_Configuration/Choi_sir un autre compte"
3473
3474
#: src/mainwindow.c:772
3475
msgid "/_Help/_Manual"
3476
msgstr "/A_ide/_Manuel"
3477
3478
#: src/mainwindow.c:773
3479
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3480
msgstr "/A_ide/_Manuel/_Anglais"
3481
3482
#: src/mainwindow.c:774
3483
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3484
msgstr "/A_ide/_Manuel/_Japonais"
3485
3486
#: src/mainwindow.c:775
3487
msgid "/_Help/_FAQ"
3488
msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)"
3489
3490
#: src/mainwindow.c:776
3491
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3492
msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Anglais"
3493
3494
#: src/mainwindow.c:777
3495
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3496
msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/A_llemand"
3497
3498
#: src/mainwindow.c:778
3499
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3500
msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Espagnol"
3501
3502
#: src/mainwindow.c:779
3503
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3504
msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Français"
3505
3506
#: src/mainwindow.c:780
3507
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3508
msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Italien"
3509
3510
#: src/mainwindow.c:781
3511
msgid "/_Help/---"
3512
msgstr "/A_ide/---"
3513
3514
#: src/mainwindow.c:824
3515
msgid "Creating main window...\n"
3516
msgstr "Création de la fenêtre principale...\n"
3517
3518
#: src/mainwindow.c:990
3519
#, c-format
3520
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3521
msgstr "Fenêtre principale : allocation de la couleur %d échouée\n"
3522
3523
#: src/mainwindow.c:1074 src/summaryview.c:2086 src/summaryview.c:2171
3524
#: src/summaryview.c:3500 src/summaryview.c:3621 src/summaryview.c:3946
3525
msgid "done.\n"
3526
msgstr "terminé.\n"
3527
3528
#: src/mainwindow.c:1201 src/mainwindow.c:1242 src/mainwindow.c:1270
3529
msgid "Untitled"
3530
msgstr "Sans titre"
3531
3532
#: src/mainwindow.c:1271
3533
msgid "none"
3534
msgstr "aucun"
3535
3536
#: src/mainwindow.c:1324
3537
#, c-format
3538
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3539
msgstr "Changement du type de séparation de fenêtre de %d vers %d\n"
3540
3541
#: src/mainwindow.c:1563
3542
msgid "Offline"
3543
msgstr "Déconnecté"
3544
3545
#: src/mainwindow.c:1564
3546
msgid "You are offline. Go online?"
3547
msgstr "Vous êtes déconnecté. Voulez-vous vous connecter ?"
3548
3549
#: src/mainwindow.c:1578
3550
msgid "Empty all trash"
3551
msgstr "Vider toutes les corbeilles"
3552
3553
#: src/mainwindow.c:1579
3554
#, fuzzy
3555
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3556
msgstr "Supprimer tous les messages dans la corbeille ?"
3557
3558
#: src/mainwindow.c:1607
3559
msgid "Add mailbox"
3560
msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
3561
3562
#: src/mainwindow.c:1608
3563
#, fuzzy
3564
msgid ""
3565
"Specify the location of mailbox.\n"
3566
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3567
"scanned automatically."
3568
msgstr ""
3569
"Saisissez le nom de la nouvelle boîte aux lettres. Si elle\n"
3570
"existe déjà, elle sera automatiquement analysée."
3571
3572
#: src/mainwindow.c:1614 src/setup.c:49
3573
#, c-format
3574
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3575
msgstr "La boîte aux lettres « %s » existe déjà."
3576
3577
#: src/mainwindow.c:1619 src/setup.c:56
3578
msgid "Mailbox"
3579
msgstr "Boîte aux lettres"
3580
3581
#: src/mainwindow.c:1625 src/setup.c:62
3582
msgid ""
3583
"Creation of the mailbox failed.\n"
3584
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3585
"there."
3586
msgstr ""
3587
"Échec de la création de boîte.\n"
3588
"Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
3589
"en écriture."
3590
3591
#: src/mainwindow.c:2018
3592
msgid "Sylpheed - Folder View"
3593
msgstr "Sylpheed - Dossiers"
3594
3595
#: src/mainwindow.c:2037
3596
msgid "Sylpheed - Message View"
3597
msgstr "Sylpheed - Message"
3598
3599
#: src/mainwindow.c:2189 src/summaryview.c:392
3600
msgid "/_Reply"
3601
msgstr "/_Répondre"
3602
3603
#: src/mainwindow.c:2190
3604
msgid "/Reply to _all"
3605
msgstr "/Répondre à _tous"
3606
3607
#: src/mainwindow.c:2191
3608
msgid "/Reply to _sender"
3609
msgstr "/Répondre à l'_expéditeur"
3610
3611
#: src/mainwindow.c:2192
3612
msgid "/Reply to mailing _list"
3613
msgstr "/Répondre à la _liste"
3614
3615
#: src/mainwindow.c:2197 src/summaryview.c:399
3616
msgid "/_Forward"
3617
msgstr "/_Transférer"
3618
3619
#: src/mainwindow.c:2198 src/summaryview.c:400
3620
msgid "/For_ward as attachment"
3621
msgstr "/Transférer en pièce _jointe"
3622
3623
#: src/mainwindow.c:2199 src/summaryview.c:401
3624
msgid "/Redirec_t"
3625
msgstr "/Rediri_ger"
3626
3627
#: src/mainwindow.c:2235
3628
msgid "Get"
3629
msgstr "Relever"
3630
3631
#: src/mainwindow.c:2236
3632
msgid "Incorporate new mail"
3633
msgstr "Relever le courrier du compte courant"
3634
3635
#: src/mainwindow.c:2243
3636
msgid "Get all"
3637
msgstr "Tout relever"
3638
3639
#: src/mainwindow.c:2244
3640
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3641
msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
3642
3643
#: src/mainwindow.c:2255
3644
msgid "Send queued message(s)"
3645
msgstr "Envoyer les messages en attente"
3646
3647
#: src/mainwindow.c:2265 src/prefs_account_dialog.c:518
3648
#: src/prefs_common_dialog.c:663 src/prefs_folder_item.c:140
3649
msgid "Compose"
3650
msgstr "Composer"
3651
3652
#: src/mainwindow.c:2266
3653
msgid "Compose new message"
3654
msgstr "Composer un nouveau message"
3655
3656
#: src/mainwindow.c:2274 src/prefs_common_dialog.c:976
3657
msgid "Reply"
3658
msgstr "Répondre"
3659
3660
#: src/mainwindow.c:2275 src/mainwindow.c:2288
3661
msgid "Reply to the message"
3662
msgstr "Répondre au message"
3663
3664
#: src/mainwindow.c:2292
3665
msgid "Reply all"
3666
msgstr "À tous"
3667
3668
#: src/mainwindow.c:2293
3669
msgid "Reply to all"
3670
msgstr "Répondre à tous"
3671
3672
#: src/mainwindow.c:2301 src/prefs_filter_edit.c:741
3673
msgid "Forward"
3674
msgstr "Transférer"
3675
3676
#: src/mainwindow.c:2302 src/mainwindow.c:2315
3677
msgid "Forward the message"
3678
msgstr "Transférer le message"
3679
3680
#: src/mainwindow.c:2322
3681
msgid "Delete the message"
3682
msgstr "Supprimer le message"
3683
3684
#: src/mainwindow.c:2330 src/prefs_common_dialog.c:1793
3685
msgid "Junk"
3686
msgstr "Indésirable"
3687
3688
#: src/mainwindow.c:2331
3689
msgid "Set as junk mail"
3690
msgstr "Marquer comme indésirable"
3691
3692
#: src/mainwindow.c:2340
3693
msgid "Execute"
3694
msgstr "Exécuter"
3695
3696
#: src/mainwindow.c:2341
3697
msgid "Execute marked process"
3698
msgstr "Exécuter les commandes marquées"
3699
3700
#: src/mainwindow.c:2351
3701
msgid "Next unread message"
3702
msgstr "Message non lu suivant"
3703
3704
#: src/mainwindow.c:2363
3705
msgid "Prefs"
3706
msgstr "Préférences"
3707
3708
#: src/mainwindow.c:2364
3709
msgid "Common preferences"
3710
msgstr "Préférences générales"
3711
3712
#: src/mainwindow.c:2372 src/prefs_folder_item.c:288
3713
#: src/prefs_folder_item.c:299 src/progressdialog.c:128
3714
msgid "Account"
3715
msgstr "Compte"
3716
3717
#: src/mainwindow.c:2373
3718
msgid "Account setting"
3719
msgstr "Configuration du compte courant"
3720
3721
#: src/mainwindow.c:2545
3722
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3723
msgstr "Vous êtes déconnecté. Cliquer sur l'icône pour vous connecter."
3724
3725
#: src/mainwindow.c:2556
3726
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3727
msgstr "Vous êtes connecté. Cliquer sur l'icône pour vous déconnecter."
3728
3729
#: src/mainwindow.c:2749
3730
msgid "Exit"
3731
msgstr "Quitter"
3732
3733
#: src/mainwindow.c:2749
3734
msgid "Exit this program?"
3735
msgstr "Quitter Sylpheed ?"
3736
3737
#: src/message_search.c:108
3738
msgid "Find in current message"
3739
msgstr "Recherche dans le message"
3740
3741
#: src/message_search.c:126
3742
msgid "Find text:"
3743
msgstr "Texte recherché :"
3744
3745
#: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247
3746
msgid "Case sensitive"
3747
msgstr "Respecter la casse"
3748
3749
#: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385
3750
msgid "Search failed"
3751
msgstr "La recherche a échoué"
3752
3753
#: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386
3754
msgid "Search string not found."
3755
msgstr "Texte recherché introuvable."
3756
3757
#: src/message_search.c:211
3758
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3759
msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
3760
3761
#: src/message_search.c:214
3762
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3763
msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
3764
3765
#: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396
3766
msgid "Search finished"
3767
msgstr "Recherche terminée"
3768
3769
#: src/messageview.c:259
3770
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3771
msgstr "/_Outils/Aj_outer l'expéditeur dans le carnet d'adresses"
3772
3773
#: src/messageview.c:289
3774
msgid "Creating message view...\n"
3775
msgstr "Création de la vue message...\n"
3776
3777
#: src/messageview.c:314
3778
msgid "Text"
3779
msgstr "Texte"
3780
3781
#: src/messageview.c:319
3782
msgid "Attachments"
3783
msgstr "Pièces jointes"
3784
3785
#: src/messageview.c:369
3786
msgid "Message View - Sylpheed"
3787
msgstr ""
3788
3789
#: src/messageview.c:667 src/summaryview.c:3044
3790
#, c-format
3791
msgid "Can't save the file `%s'."
3792
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
3793
3794
#: src/messageview.c:726 src/summaryview.c:3067
3795
msgid "The message will be printed with the following command:"
3796
msgstr ""
3797
3798
#: src/messageview.c:727 src/summaryview.c:3068
3799
#, fuzzy
3800
msgid "(Default print command)"
3801
msgstr "Commande d'apprentissage :"
3802
3803
#: src/messageview.c:729 src/prefs_common_dialog.c:2300 src/summaryview.c:3070
3804
msgid "Print"
3805
msgstr "Impression"
3806
3807
#: src/messageview.c:738 src/summaryview.c:3079
3808
#, c-format
3809
msgid ""
3810
"Print command line is invalid:\n"
3811
"`%s'"
3812
msgstr ""
3813
"La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
3814
"« %s »"
3815
3816
#: src/mimeview.c:128
3817
msgid "/_Open"
3818
msgstr "/_Ouvrir"
3819
3820
#: src/mimeview.c:129
3821
msgid "/Open _with..."
3822
msgstr "/Ouvrir _avec..."
3823
3824
#: src/mimeview.c:130
3825
msgid "/_Display as text"
3826
msgstr "/Afficher comme du _texte"
3827
3828
#: src/mimeview.c:131
3829
msgid "/_Save as..."
3830
msgstr "/Enregistrer so_us..."
3831
3832
#: src/mimeview.c:132
3833
#, fuzzy
3834
msgid "/Save _all..."
3835
msgstr "/Enregistrer so_us..."
3836
3837
#: src/mimeview.c:135
3838
msgid "/_Check signature"
3839
msgstr "/_Vérifier la signature"
3840
3841
#: src/mimeview.c:160
3842
msgid "Creating MIME view...\n"
3843
msgstr "Création de la vue MIME...\n"
3844
3845
#: src/mimeview.c:189
3846
msgid "MIME Type"
3847
msgstr "Type MIME"
3848
3849
#: src/mimeview.c:302
3850
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3851
msgstr "Sélectionner « Vérifier la  signature » pour vérifier"
3852
3853
#: src/mimeview.c:623
3854
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3855
msgstr "Choisissez une action pour le fichier joint suivant :\n"
3856
3857
#: src/mimeview.c:644
3858
msgid "Open _with..."
3859
msgstr "Ouvrir _avec..."
3860
3861
#: src/mimeview.c:648
3862
msgid "_Display as text"
3863
msgstr "Afficher comme du _texte"
3864
3865
#: src/mimeview.c:652
3866
msgid "_Save as..."
3867
msgstr "Enregistrer so_us..."
3868
3869
#: src/mimeview.c:698
3870
msgid ""
3871
"This signature has not been checked yet.\n"
3872
"\n"
3873
msgstr ""
3874
"Cette signature n'a pas encore été vérifiée.\n"
3875
"\n"
3876
3877
#: src/mimeview.c:703
3878
msgid "_Check signature"
3879
msgstr "_Vérifier la signature"
3880
3881
#: src/mimeview.c:970 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1070
3882
#: src/mimeview.c:1093
3883
msgid "Can't save the part of multipart message."
3884
msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
3885
3886
#: src/mimeview.c:1050
3887
#, fuzzy
3888
msgid "Can't save the attachments."
3889
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
3890
3891
#: src/mimeview.c:1103
3892
msgid "Open with"
3893
msgstr "Ouvrir avec"
3894
3895
#: src/mimeview.c:1104
3896
#, c-format
3897
msgid ""
3898
"Enter the command line to open file:\n"
3899
"(`%s' will be replaced with file name)"
3900
msgstr ""
3901
"Saisissez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
3902
"(« %s » sera remplacé par le nom du fichier)"
3903
3904
#: src/mimeview.c:1142
3905
msgid "Opening executable file"
3906
msgstr ""
3907
3908
#: src/mimeview.c:1143
3909
msgid ""
3910
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
3911
"security.\n"
3912
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
3913
"virus or something like a malicious program."
3914
msgstr ""
3915
3916
#: src/mimeview.c:1179
3917
#, c-format
3918
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3919
msgstr "La ligne de commande du visualiseur MIME est invalide: « %s »"
3920
3921
#: src/passphrase.c:92
3922
msgid "Passphrase"
3923
msgstr "Phrase secrète"
3924
3925
#: src/passphrase.c:243
3926
msgid "[no user id]"
3927
msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
3928
3929
#: src/passphrase.c:251
3930
#, c-format
3931
msgid ""
3932
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
3933
"\n"
3934
"  %.*s  \n"
3935
"(%.*s)\n"
3936
msgstr ""
3937
"%sSaisissez la phrase secrète pour :\n"
3938
"\n"
3939
" %.*s \n"
3940
"(%.*s)\n"
3941
3942
#: src/passphrase.c:255
3943
msgid ""
3944
"Bad passphrase! Try again...\n"
3945
"\n"
3946
msgstr ""
3947
"Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
3948
"\n"
3949
3950
#: src/prefs_account_dialog.c:414
3951
msgid "Opening account preferences window...\n"
3952
msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration du compte...\n"
3953
3954
#: src/prefs_account_dialog.c:447
3955
#, c-format
3956
msgid "Account%d"
3957
msgstr "Compte%d"
3958
3959
#: src/prefs_account_dialog.c:466
3960
msgid "Preferences for new account"
3961
msgstr "Configuration du nouveau compte"
3962
3963
#: src/prefs_account_dialog.c:471
3964
msgid "Account preferences"
3965
msgstr "Configuration du compte"
3966
3967
#: src/prefs_account_dialog.c:494
3968
msgid "Creating account preferences window...\n"
3969
msgstr "Création de la fenêtre de configuration du compte...\n"
3970
3971
#: src/prefs_account_dialog.c:514 src/prefs_common_dialog.c:659
3972
msgid "Receive"
3973
msgstr "Réception"
3974
3975
#: src/prefs_account_dialog.c:521 src/prefs_common_dialog.c:670
3976
msgid "Privacy"
3977
msgstr "Confidentialité"
3978
3979
#: src/prefs_account_dialog.c:525
3980
msgid "SSL"
3981
msgstr "SSL"
3982
3983
#: src/prefs_account_dialog.c:528 src/prefs_common_dialog.c:2102
3984
msgid "Advanced"
3985
msgstr "Avancée"
3986
3987
#: src/prefs_account_dialog.c:577
3988
msgid "Name of this account"
3989
msgstr "Nom du compte"
3990
3991
#: src/prefs_account_dialog.c:586
3992
msgid "Set as default"
3993
msgstr "Définir comme compte par défaut"
3994
3995
#: src/prefs_account_dialog.c:590
3996
msgid "Personal information"
3997
msgstr "Informations personnelles"
3998
3999
#: src/prefs_account_dialog.c:599
4000
msgid "Full name"
4001
msgstr "Nom complet"
4002
4003
#: src/prefs_account_dialog.c:605
4004
msgid "Mail address"
4005
msgstr "Adresse électronique"
4006
4007
#: src/prefs_account_dialog.c:611
4008
msgid "Organization"
4009
msgstr "Organisation"
4010
4011
#: src/prefs_account_dialog.c:635
4012
msgid "Server information"
4013
msgstr "Configuration des serveurs"
4014
4015
#: src/prefs_account_dialog.c:656 src/prefs_account_dialog.c:811
4016
#: src/prefs_account_dialog.c:1447
4017
msgid "POP3"
4018
msgstr "POP3"
4019
4020
#: src/prefs_account_dialog.c:658 src/prefs_account_dialog.c:916
4021
#: src/prefs_account_dialog.c:1464 src/prefs_account_dialog.c:1639
4022
msgid "IMAP4"
4023
msgstr "IMAP4"
4024
4025
#: src/prefs_account_dialog.c:660
4026
msgid "News (NNTP)"
4027
msgstr "News (NNTP)"
4028
4029
#: src/prefs_account_dialog.c:662
4030
msgid "None (local)"
4031
msgstr "Aucun (local)"
4032
4033
#: src/prefs_account_dialog.c:675
4034
msgid "This server requires authentication"
4035
msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
4036
4037
#: src/prefs_account_dialog.c:714
4038
msgid "News server"
4039
msgstr "Serveur de groupes de discussion"
4040
4041
#: src/prefs_account_dialog.c:720
4042
msgid "Server for receiving"
4043
msgstr "Serveur de réception"
4044
4045
#: src/prefs_account_dialog.c:726
4046
msgid "SMTP server (send)"
4047
msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
4048
4049
#: src/prefs_account_dialog.c:733 src/prefs_account_dialog.c:1108
4050
msgid "User ID"
4051
msgstr "Nom de l'utilisateur"
4052
4053
#: src/prefs_account_dialog.c:739 src/prefs_account_dialog.c:1117
4054
msgid "Password"
4055
msgstr "Mot de passe"
4056
4057
#: src/prefs_account_dialog.c:819
4058
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4059
msgstr "Utiliser l'authentification sécurisée (APOP)"
4060
4061
#: src/prefs_account_dialog.c:822
4062
msgid "Remove messages on server when received"
4063
msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
4064
4065
#: src/prefs_account_dialog.c:833
4066
msgid "Remove after"
4067
msgstr "Supprimer après"
4068
4069
#: src/prefs_account_dialog.c:842
4070
msgid "days"
4071
msgstr "jours"
4072
4073
#: src/prefs_account_dialog.c:859
4074
msgid "(0 days: remove immediately)"
4075
msgstr "(0 jours : supprimer immédiatement)"
4076
4077
#: src/prefs_account_dialog.c:866
4078
msgid "Download all messages on server"
4079
msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
4080
4081
#: src/prefs_account_dialog.c:872
4082
msgid "Receive size limit"
4083
msgstr "Taille maximale pour la réception"
4084
4085
#: src/prefs_account_dialog.c:879 src/prefs_filter_edit.c:643
4086
#: src/prefs_filter_edit.c:1047
4087
msgid "KB"
4088
msgstr "Ko"
4089
4090
#: src/prefs_account_dialog.c:886
4091
msgid "Filter messages on receiving"
4092
msgstr "Filtrage des messages à la réception"
4093
4094
#: src/prefs_account_dialog.c:894
4095
msgid "Default inbox"
4096
msgstr "Boîte de réception par défaut"
4097
4098
#: src/prefs_account_dialog.c:914
4099
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4100
msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier."
4101
4102
#: src/prefs_account_dialog.c:927 src/prefs_account_dialog.c:1078
4103
msgid "Authentication method"
4104
msgstr "Méthode d'authentification"
4105
4106
#: src/prefs_account_dialog.c:937 src/prefs_account_dialog.c:1088
4107
#: src/prefs_common_dialog.c:874 src/prefs_common_dialog.c:2470
4108
msgid "Automatic"
4109
msgstr "Automatique"
4110
4111
#: src/prefs_account_dialog.c:943
4112
msgid "News"
4113
msgstr "Articles de groupes de discussion"
4114
4115
#: src/prefs_account_dialog.c:955
4116
msgid "Maximum number of articles to download"
4117
msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
4118
4119
#: src/prefs_account_dialog.c:972
4120
msgid "No limit if 0 is specified."
4121
msgstr "Aucune limite pour la valeur 0."
4122
4123
#: src/prefs_account_dialog.c:976
4124
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4125
msgstr "« Tout relever » relève le courrier pour ce compte"
4126
4127
#: src/prefs_account_dialog.c:1028 src/prefs_customheader.c:186
4128
msgid "Header"
4129
msgstr "En-tête"
4130
4131
#: src/prefs_account_dialog.c:1035
4132
msgid "Add Date header field"
4133
msgstr "Ajouter un champ « Date » à l'en-tête"
4134
4135
#: src/prefs_account_dialog.c:1036
4136
msgid "Generate Message-ID"
4137
msgstr "Génération d'un Message-ID"
4138
4139
#: src/prefs_account_dialog.c:1043
4140
msgid "Add user-defined header"
4141
msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
4142
4143
#: src/prefs_account_dialog.c:1045 src/prefs_common_dialog.c:1553
4144
#: src/prefs_common_dialog.c:1580
4145
msgid " Edit... "
4146
msgstr " Modifier... "
4147
4148
#: src/prefs_account_dialog.c:1055
4149
msgid "Authentication"
4150
msgstr "Authentification"
4151
4152
#: src/prefs_account_dialog.c:1063
4153
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4154
msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
4155
4156
#: src/prefs_account_dialog.c:1139
4157
msgid ""
4158
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4159
"will be used."
4160
msgstr ""
4161
"Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de "
4162
"passe spécifiés pour la réception."
4163
4164
#: src/prefs_account_dialog.c:1151
4165
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4166
msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
4167
4168
#: src/prefs_account_dialog.c:1207
4169
msgid "Command output"
4170
msgstr "Sortie"
4171
4172
#: src/prefs_account_dialog.c:1218 src/prefs_folder_item.c:330
4173
msgid "Automatically set the following addresses"
4174
msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
4175
4176
#: src/prefs_account_dialog.c:1227
4177
msgid "Cc"
4178
msgstr "Copie"
4179
4180
#: src/prefs_account_dialog.c:1240
4181
msgid "Bcc"
4182
msgstr "Copie discrète"
4183
4184
#: src/prefs_account_dialog.c:1253
4185
msgid "Reply-To"
4186
msgstr "Répondre à"
4187
4188
#: src/prefs_account_dialog.c:1306
4189
msgid "Sign message by default"
4190
msgstr "Signer le message par défaut"
4191
4192
#: src/prefs_account_dialog.c:1308
4193
msgid "Encrypt message by default"
4194
msgstr "Chiffrer le message par défaut"
4195
4196
#: src/prefs_account_dialog.c:1310
4197
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4198
msgstr "Chiffrer les réponses à un message chiffré"
4199
4200
#: src/prefs_account_dialog.c:1312
4201
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4202
msgstr "Utiliser le format ASCII-armé pour le chiffrement"
4203
4204
#: src/prefs_account_dialog.c:1314
4205
msgid "Use clear text signature"
4206
msgstr "Utiliser une signature non chiffrée"
4207
4208
#: src/prefs_account_dialog.c:1319
4209
msgid "Sign key"
4210
msgstr "Clé de signature"
4211
4212
#: src/prefs_account_dialog.c:1327
4213
msgid "Use default GnuPG key"
4214
msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
4215
4216
#: src/prefs_account_dialog.c:1336
4217
msgid "Select key by your email address"
4218
msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse électronique"
4219
4220
#: src/prefs_account_dialog.c:1345
4221
msgid "Specify key manually"
4222
msgstr "Indiquer manuellement la clé"
4223
4224
#: src/prefs_account_dialog.c:1361
4225
msgid "User or key ID:"
4226
msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
4227
4228
#: src/prefs_account_dialog.c:1455 src/prefs_account_dialog.c:1472
4229
#: src/prefs_account_dialog.c:1488 src/prefs_account_dialog.c:1506
4230
msgid "Don't use SSL"
4231
msgstr "Ne pas utiliser SSL"
4232
4233
#: src/prefs_account_dialog.c:1458
4234
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4235
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
4236
4237
#: src/prefs_account_dialog.c:1461 src/prefs_account_dialog.c:1478
4238
#: src/prefs_account_dialog.c:1512
4239
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4240
msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
4241
4242
#: src/prefs_account_dialog.c:1475
4243
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4244
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
4245
4246
#: src/prefs_account_dialog.c:1481
4247
msgid "NNTP"
4248
msgstr "NNTP"
4249
4250
#: src/prefs_account_dialog.c:1496
4251
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4252
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
4253
4254
#: src/prefs_account_dialog.c:1498
4255
msgid "Send (SMTP)"
4256
msgstr "Envoi (SMTP)"
4257
4258
#: src/prefs_account_dialog.c:1509
4259
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4260
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
4261
4262
#: src/prefs_account_dialog.c:1520
4263
msgid "Use non-blocking SSL"
4264
msgstr "Utiliser SSL non-bloquant"
4265
4266
#: src/prefs_account_dialog.c:1523
4267
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4268
msgstr "Désactivez ceci si vous rencontrez des problèmes de connexion SSL."
4269
4270
#: src/prefs_account_dialog.c:1609
4271
msgid "Specify SMTP port"
4272
msgstr "Indiquer le port SMTP"
4273
4274
#: src/prefs_account_dialog.c:1615
4275
msgid "Specify POP3 port"
4276
msgstr "Indiquer le port POP3"
4277
4278
#: src/prefs_account_dialog.c:1621
4279
msgid "Specify IMAP4 port"
4280
msgstr "Indiquer le port IMAP4"
4281
4282
#: src/prefs_account_dialog.c:1627
4283
msgid "Specify NNTP port"
4284
msgstr "Indiquer le port NNTP"
4285
4286
#: src/prefs_account_dialog.c:1632
4287
msgid "Specify domain name"
4288
msgstr "Indiquer le nom de domaine"
4289
4290
#: src/prefs_account_dialog.c:1650
4291
msgid "IMAP server directory"
4292
msgstr "Répertoire IMAP4"
4293
4294
#: src/prefs_account_dialog.c:1704
4295
msgid "Put sent messages in"
4296
msgstr "Placer les messages envoyés dans"
4297
4298
#: src/prefs_account_dialog.c:1706
4299
msgid "Put draft messages in"
4300
msgstr "Placer les brouillons dans"
4301
4302
#: src/prefs_account_dialog.c:1708
4303
msgid "Put deleted messages in"
4304
msgstr "Placer les messages supprimés dans"
4305
4306
#: src/prefs_account_dialog.c:1769
4307
msgid "Account name is not entered."
4308
msgstr "Nom du compte non indiqué."
4309
4310
#: src/prefs_account_dialog.c:1773
4311
msgid "Mail address is not entered."
4312
msgstr "Adresse électronique non saisie."
4313
4314
#: src/prefs_account_dialog.c:1778
4315
msgid "SMTP server is not entered."
4316
msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
4317
4318
#: src/prefs_account_dialog.c:1783
4319
msgid "User ID is not entered."
4320
msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
4321
4322
#: src/prefs_account_dialog.c:1788
4323
msgid "POP3 server is not entered."
4324
msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
4325
4326
#: src/prefs_account_dialog.c:1793
4327
msgid "IMAP4 server is not entered."
4328
msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
4329
4330
#: src/prefs_account_dialog.c:1798
4331
msgid "NNTP server is not entered."
4332
msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
4333
4334
#: src/prefs_account_dialog.c:1889
4335
msgid ""
4336
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4337
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4338
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4339
msgstr ""
4340
"Il est déconseillé d'utiliser l'ancien mode ASCII-armé\n"
4341
"pour les messages chiffrés. Il n'est pas conforme avec\n"
4342
"la RFC 3156, intitulée « MIME Security with OpenPGP »."
4343
4344
#: src/prefs_actions.c:172
4345
msgid "Actions configuration"
4346
msgstr "Actions"
4347
4348
#: src/prefs_actions.c:194
4349
msgid "Menu name:"
4350
msgstr "Nom du menu :"
4351
4352
#: src/prefs_actions.c:203
4353
msgid "Command line:"
4354
msgstr "Commande :"
4355
4356
#: src/prefs_actions.c:215
4357
msgid ""
4358
"Menu name:\n"
4359
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4360
"Command line:\n"
4361
" Begin with:\n"
4362
"   | to send message body or selection to command\n"
4363
"   > to send user provided text to command\n"
4364
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4365
" End with:\n"
4366
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4367
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4368
"   & to run command asynchronously\n"
4369
" Use:\n"
4370
"   %f for message file name\n"
4371
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4372
"   %p for the selected message part\n"
4373
"   %u for a user provided argument\n"
4374
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4375
"   %s for the text selection"
4376
msgstr ""
4377
"Nom du menu :\n"
4378
" Utiliser « / » dans le nom pour créer des sous-menus.\n"
4379
"Commande :\n"
4380
" Commencer avec :\n"
4381
"   « | » pour envoyer tout ou partie du texte du message à la commande\n"
4382
"   « > » pour envoyer un autre texte à la commande\n"
4383
"   « * » pour envoyer un autre texte caché à la commande\n"
4384
" Terminer avec :\n"
4385
"   « | » pour remplacer tout ou partie du texte du message par\n"
4386
"         la sortie de la commande\n"
4387
"   « > » pour insérer la sortie de la commande sans remplacer\n"
4388
"         l'ancien texte du message\n"
4389
"   « & » pour lancer la commande en arrière plan\n"
4390
" Utiliser :\n"
4391
"   « %f » pour désigner le fichier correspondant au message\n"
4392
"   « %F » pour la liste des fichiers de tous les messages sélectionnés\n"
4393
"   « %p » pour désigner une partie MIME du message\n"
4394
"   « %u » pour obtenir la saisie d'un argument\n"
4395
"   « %h » pour obtenir la saisie invisible d'un argument\n"
4396
"   « %s » pour utiliser la partie sélectionnée du message"
4397
4398
#: src/prefs_actions.c:260
4399
msgid " Replace "
4400
msgstr " Remplacer "
4401
4402
#: src/prefs_actions.c:272
4403
msgid " Syntax help "
4404
msgstr " Aide "
4405
4406
#: src/prefs_actions.c:291
4407
msgid "Registered actions"
4408
msgstr "Actions enregistrées"
4409
4410
#: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278
4411
#: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285
4412
msgid "Up"
4413
msgstr "Plus haut"
4414
4415
#: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284
4416
#: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289
4417
msgid "Down"
4418
msgstr "Plus bas"
4419
4420
#: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317
4421
msgid "(New)"
4422
msgstr "(Nouveau)"
4423
4424
#: src/prefs_actions.c:468
4425
msgid "Menu name is not set."
4426
msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
4427
4428
#: src/prefs_actions.c:473
4429
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4430
msgstr "Les deux-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
4431
4432
#: src/prefs_actions.c:483
4433
msgid "Menu name is too long."
4434
msgstr "Le nom du menu est trop long."
4435
4436
#: src/prefs_actions.c:492
4437
msgid "Command line not set."
4438
msgstr "La commande n'a pas été définie."
4439
4440
#: src/prefs_actions.c:497
4441
msgid "Menu name and command are too long."
4442
msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
4443
4444
#: src/prefs_actions.c:502
4445
#, c-format
4446
msgid ""
4447
"The command\n"
4448
"%s\n"
4449
"has a syntax error."
4450
msgstr ""
4451
"Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
4452
"%s"
4453
4454
#: src/prefs_actions.c:563
4455
msgid "Delete action"
4456
msgstr "Supprimer l'action"
4457
4458
#: src/prefs_actions.c:564
4459
msgid "Do you really want to delete this action?"
4460
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
4461
4462
#: src/prefs_common_dialog.c:639
4463
msgid "Creating common preferences window...\n"
4464
msgstr "Création de la fenêtre des préférences générales...\n"
4465
4466
#: src/prefs_common_dialog.c:643
4467
msgid "Common Preferences"
4468
msgstr "Préférences générales"
4469
4470
#: src/prefs_common_dialog.c:665
4471
msgid "Display"
4472
msgstr "Affichage"
4473
4474
#: src/prefs_common_dialog.c:667
4475
msgid "Junk mail"
4476
msgstr "Courrier indésirable"
4477
4478
#: src/prefs_common_dialog.c:673
4479
msgid "Details"
4480
msgstr ""
4481
4482
#: src/prefs_common_dialog.c:727
4483
msgid "Auto-check new mail"
4484
msgstr "Relève automatique du courrier"
4485
4486
#: src/prefs_common_dialog.c:729 src/prefs_common_dialog.c:1070
4487
msgid "every"
4488
msgstr "chaque"
4489
4490
#: src/prefs_common_dialog.c:741 src/prefs_common_dialog.c:1084
4491
msgid "minute(s)"
4492
msgstr "minute(s)"
4493
4494
#: src/prefs_common_dialog.c:750
4495
msgid "Check new mail on startup"
4496
msgstr "Relever le courrier au démarrage"
4497
4498
#: src/prefs_common_dialog.c:752
4499
msgid "Update all local folders after incorporation"
4500
msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
4501
4502
#: src/prefs_common_dialog.c:757
4503
msgid "Execute command when new messages arrived"
4504
msgstr "Exécuter la commande lors de l'arrivée de nouveaux messages"
4505
4506
#: src/prefs_common_dialog.c:769 src/prefs_common_dialog.c:2349
4507
#: src/prefs_common_dialog.c:2371
4508
msgid "Command"
4509
msgstr "Commande"
4510
4511
#: src/prefs_common_dialog.c:780
4512
#, c-format
4513
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4514
msgstr "« %d » sera remplacé par le nombre de nouveaux messages."
4515
4516
#: src/prefs_common_dialog.c:784
4517
msgid "Incorporate from local spool"
4518
msgstr "Incorporation à partir du spool local"
4519
4520
#: src/prefs_common_dialog.c:797
4521
msgid "Filter on incorporation"
4522
msgstr "Filtrage à l'incorporation"
4523
4524
#: src/prefs_common_dialog.c:803
4525
msgid "Spool path"
4526
msgstr "Chemin du spool"
4527
4528
#: src/prefs_common_dialog.c:851
4529
msgid "Save sent messages to outbox"
4530
msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans la boîte d'envoi"
4531
4532
#: src/prefs_common_dialog.c:853
4533
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4534
msgstr "Appliquer les règles de filtrage aux messages envoyés"
4535
4536
#: src/prefs_common_dialog.c:860
4537
msgid "Transfer encoding"
4538
msgstr "Algo. de transmission"
4539
4540
#: src/prefs_common_dialog.c:885
4541
msgid ""
4542
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4543
"characters."
4544
msgstr ""
4545
"Précise le champ « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du "
4546
"message contient des caractères non ASCII."
4547
4548
#: src/prefs_common_dialog.c:950 src/prefs_common_dialog.c:1338
4549
#: src/prefs_folder_item.c:139
4550
msgid "General"
4551
msgstr "Général"
4552
4553
#: src/prefs_common_dialog.c:965
4554
msgid "Signature separator"
4555
msgstr "Séparateur de signature"
4556
4557
#: src/prefs_common_dialog.c:974
4558
msgid "Insert automatically"
4559
msgstr "Insérer automatiquement"
4560
4561
#: src/prefs_common_dialog.c:984
4562
msgid "Automatically select account for replies"
4563
msgstr "Sélection automatique du compte lors d'une réponse"
4564
4565
#: src/prefs_common_dialog.c:986
4566
msgid "Quote message when replying"
4567
msgstr "Citer le message en répondant"
4568
4569
#: src/prefs_common_dialog.c:988
4570
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4571
msgstr "Le bouton répondre agit pour la liste de diffusion"
4572
4573
#: src/prefs_common_dialog.c:999
4574
msgid "Automatically launch the external editor"
4575
msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
4576
4577
#: src/prefs_common_dialog.c:1009
4578
msgid "Undo level"
4579
msgstr "Nombre maximal d'annulations"
4580
4581
#: src/prefs_common_dialog.c:1029
4582
msgid "Wrap messages at"
4583
msgstr "Justifier les messages à"
4584
4585
#: src/prefs_common_dialog.c:1041
4586
msgid "characters"
4587
msgstr "caractères"
4588
4589
#: src/prefs_common_dialog.c:1051
4590
msgid "Wrap quotation"
4591
msgstr "Justifier la citation"
4592
4593
#: src/prefs_common_dialog.c:1057
4594
msgid "Wrap on input"
4595
msgstr "Justification automatique"
4596
4597
#: src/prefs_common_dialog.c:1059
4598
msgid "Wrap before sending"
4599
msgstr "Justifier avant d'envoyer"
4600
4601
#: src/prefs_common_dialog.c:1068
4602
#, fuzzy
4603
msgid "Auto-save to draft"
4604
msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
4605
4606
#: src/prefs_common_dialog.c:1093
4607
#, fuzzy
4608
msgid "Format"
4609
msgstr "Normal"
4610
4611
#: src/prefs_common_dialog.c:1098
4612
msgid "Spell checking"
4613
msgstr ""
4614
4615
#. reply
4616
#: src/prefs_common_dialog.c:1149
4617
msgid "Reply format"
4618
msgstr "Citation lors d'une réponse"
4619
4620
#: src/prefs_common_dialog.c:1164 src/prefs_common_dialog.c:1206
4621
msgid "Quotation mark"
4622
msgstr "Caractère de citation"
4623
4624
#. forward
4625
#: src/prefs_common_dialog.c:1191
4626
msgid "Forward format"
4627
msgstr "Citation lors d'un transfert"
4628
4629
#: src/prefs_common_dialog.c:1238
4630
msgid " Description of symbols "
4631
msgstr " Description des symboles "
4632
4633
#: src/prefs_common_dialog.c:1267
4634
msgid "Enable Spell checking"
4635
msgstr ""
4636
4637
#: src/prefs_common_dialog.c:1279
4638
#, fuzzy
4639
msgid "Default language:"
4640
msgstr "Boîte de réception par défaut"
4641
4642
#: src/prefs_common_dialog.c:1346
4643
#, fuzzy
4644
msgid "Text font"
4645
msgstr "Texte"
4646
4647
#. ---- Folder View ----
4648
#: src/prefs_common_dialog.c:1358
4649
#, fuzzy
4650
msgid "Folder View"
4651
msgstr "Dossier"
4652
4653
#: src/prefs_common_dialog.c:1366
4654
msgid "Display unread number next to folder name"
4655
msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
4656
4657
#: src/prefs_common_dialog.c:1368
4658
#, fuzzy
4659
msgid "Display message number columns in the folder view"
4660
msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
4661
4662
#: src/prefs_common_dialog.c:1377
4663
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4664
msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
4665
4666
#: src/prefs_common_dialog.c:1392
4667
msgid "letters"
4668
msgstr "lettres"
4669
4670
#. ---- Summary ----
4671
#: src/prefs_common_dialog.c:1398
4672
msgid "Summary View"
4673
msgstr "Résumé des messages"
4674
4675
#: src/prefs_common_dialog.c:1407
4676
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4677
msgstr ""
4678
"Afficher le destinataire dans la colonne « Expéditeur » si vous êtes "
4679
"l'expéditeur du message"
4680
4681
#: src/prefs_common_dialog.c:1409
4682
msgid "Expand threads"
4683
msgstr "Déployer les fils de conversation"
4684
4685
#: src/prefs_common_dialog.c:1417 src/prefs_common_dialog.c:2705
4686
#: src/prefs_common_dialog.c:2743
4687
msgid "Date format"
4688
msgstr "Format de la date"
4689
4690
#: src/prefs_common_dialog.c:1438
4691
msgid " Set display item of summary... "
4692
msgstr " Éléments affichés dans le résumé... "
4693
4694
#: src/prefs_common_dialog.c:1444
4695
msgid "Message"
4696
msgstr "Message"
4697
4698
#: src/prefs_common_dialog.c:1454
4699
#, fuzzy
4700
msgid "Default character encoding"
4701
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères"
4702
4703
#: src/prefs_common_dialog.c:1468
4704
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
4705
msgstr ""
4706
4707
#: src/prefs_common_dialog.c:1474
4708
#, fuzzy
4709
msgid "Outgoing character encoding"
4710
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères"
4711
4712
#: src/prefs_common_dialog.c:1488
4713
msgid ""
4714
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4715
"be used."
4716
msgstr ""
4717
"Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour la "
4718
"langue utilisée sera choisi automatiquement."
4719
4720
#: src/prefs_common_dialog.c:1549
4721
msgid "Enable coloration of message"
4722
msgstr "Coloration des messages"
4723
4724
#: src/prefs_common_dialog.c:1564
4725
msgid ""
4726
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4727
"ASCII character (Japanese only)"
4728
msgstr ""
4729
"Afficher l'alphabet et les nombres multi-octets\n"
4730
"comme des caractères ASCII (Japonais seulement)"
4731
4732
#: src/prefs_common_dialog.c:1571
4733
msgid "Display header pane above message view"
4734
msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au dessus du message"
4735
4736
#: src/prefs_common_dialog.c:1578
4737
msgid "Display short headers on message view"
4738
msgstr "Afficher des en-têtes courts dans la fenêtre des messages"
4739
4740
#: src/prefs_common_dialog.c:1590
4741
msgid "Render HTML messages as text"
4742
msgstr "Afficher les messages HTML comme du texte"
4743
4744
#: src/prefs_common_dialog.c:1594
4745
msgid "Display cursor in message view"
4746
msgstr "Afficher le curseur dans la fenêtre des messages"
4747
4748
#: src/prefs_common_dialog.c:1607
4749
msgid "Line space"
4750
msgstr "Espacement des lignes"
4751
4752
#: src/prefs_common_dialog.c:1621 src/prefs_common_dialog.c:1659
4753
msgid "pixel(s)"
4754
msgstr "pixel(s)"
4755
4756
#: src/prefs_common_dialog.c:1626
4757
msgid "Scroll"
4758
msgstr "Défilement"
4759
4760
#: src/prefs_common_dialog.c:1633
4761
msgid "Half page"
4762
msgstr "Demi-page"
4763
4764
#: src/prefs_common_dialog.c:1639
4765
msgid "Smooth scroll"
4766
msgstr "Défilement continu"
4767
4768
#: src/prefs_common_dialog.c:1645
4769
msgid "Step"
4770
msgstr "par pas de"
4771
4772
#: src/prefs_common_dialog.c:1665
4773
msgid "Images"
4774
msgstr "Images"
4775
4776
#: src/prefs_common_dialog.c:1673
4777
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4778
msgstr "Adapter les images aux dimensions de la fenêtre des messages"
4779
4780
#: src/prefs_common_dialog.c:1675
4781
msgid "Display images as inline"
4782
msgstr "Afficher les images directement dans le message"
4783
4784
#: src/prefs_common_dialog.c:1759
4785
msgid "Enable Junk mail control"
4786
msgstr "Activer la gestion des messages indésirables"
4787
4788
#: src/prefs_common_dialog.c:1771
4789
msgid "Learning command:"
4790
msgstr "Commande d'apprentissage :"
4791
4792
#: src/prefs_common_dialog.c:1780
4793
#, fuzzy
4794
msgid "(Select preset)"
4795
msgstr "Sélection de clés"
4796
4797
#: src/prefs_common_dialog.c:1805
4798
msgid "Not Junk"
4799
msgstr "Normal"
4800
4801
#: src/prefs_common_dialog.c:1820
4802
msgid "Classifying command"
4803
msgstr "Commande de détection"
4804
4805
#: src/prefs_common_dialog.c:1831
4806
msgid ""
4807
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
4808
"learned manually to a certain extent."
4809
msgstr ""
4810
4811
#: src/prefs_common_dialog.c:1841
4812
msgid "Junk folder"
4813
msgstr "Dossier des indésirables"
4814
4815
#: src/prefs_common_dialog.c:1859
4816
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
4817
msgstr ""
4818
"Les messages marqués comme indésirables seront déplacés dans ce dossier."
4819
4820
#: src/prefs_common_dialog.c:1870
4821
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
4822
msgstr "Tri des messages détectés comme indésirables à la réception"
4823
4824
#: src/prefs_common_dialog.c:1873
4825
#, fuzzy
4826
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
4827
msgstr "Effacer du serveur"
4828
4829
#: src/prefs_common_dialog.c:1877
4830
msgid "Mark filtered junk mails as read"
4831
msgstr ""
4832
4833
#: src/prefs_common_dialog.c:1918
4834
msgid "Automatically check signatures"
4835
msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
4836
4837
#: src/prefs_common_dialog.c:1921
4838
msgid "Show signature check result in a popup window"
4839
msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre"
4840
4841
#: src/prefs_common_dialog.c:1924
4842
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4843
msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
4844
4845
#: src/prefs_common_dialog.c:1939
4846
msgid "Expired after"
4847
msgstr "Expiration après"
4848
4849
#: src/prefs_common_dialog.c:1952
4850
msgid "minute(s) "
4851
msgstr "minute(s) "
4852
4853
#: src/prefs_common_dialog.c:1966
4854
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4855
msgstr ""
4856
"Mettre 0 pour mémoriser la phrase secrète pendant toute la durée de la "
4857
"session."
4858
4859
#: src/prefs_common_dialog.c:1975
4860
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4861
msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
4862
4863
#: src/prefs_common_dialog.c:1980
4864
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4865
msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
4866
4867
#: src/prefs_common_dialog.c:2044
4868
msgid "Always open messages in summary when selected"
4869
msgstr "Ouvrir automatiquement les messages sélectionnés dans le résumé"
4870
4871
#: src/prefs_common_dialog.c:2048
4872
msgid "Open first unread message when entering a folder"
4873
msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
4874
4875
#: src/prefs_common_dialog.c:2052
4876
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4877
msgstr ""
4878
"Marquer un message comme lu uniquement si ouvert dans une nouvelle fenêtre"
4879
4880
#: src/prefs_common_dialog.c:2056
4881
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4882
msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
4883
4884
#: src/prefs_common_dialog.c:2064
4885
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4886
msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
4887
4888
#: src/prefs_common_dialog.c:2076
4889
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
4890
msgstr "Si désactivé, les messages resteront marqués jusqu'à exécution."
4891
4892
#: src/prefs_common_dialog.c:2081
4893
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
4894
msgstr "Mettre les boutons en conformité avec les « HIG » GNOME"
4895
4896
#: src/prefs_common_dialog.c:2088
4897
msgid " Set key bindings... "
4898
msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
4899
4900
#: src/prefs_common_dialog.c:2094 src/select-keys.c:344
4901
msgid "Other"
4902
msgstr "Autres"
4903
4904
#: src/prefs_common_dialog.c:2098
4905
#, fuzzy
4906
msgid "External commands"
4907
msgstr "Exécuter la commande"
4908
4909
#: src/prefs_common_dialog.c:2146
4910
msgid "Receive dialog"
4911
msgstr "Message de réception"
4912
4913
#: src/prefs_common_dialog.c:2156
4914
msgid "Show receive dialog"
4915
msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception :"
4916
4917
#: src/prefs_common_dialog.c:2166
4918
msgid "Always"
4919
msgstr " toujours"
4920
4921
#: src/prefs_common_dialog.c:2167
4922
msgid "Only on manual receiving"
4923
msgstr "Seulement lors d'une relève manuelle du courrier"
4924
4925
#: src/prefs_common_dialog.c:2169
4926
msgid "Never"
4927
msgstr " jamais"
4928
4929
#: src/prefs_common_dialog.c:2174
4930
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
4931
msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
4932
4933
#: src/prefs_common_dialog.c:2177
4934
msgid "Close receive dialog when finished"
4935
msgstr "Fermer la fenêtre de réception à la fin"
4936
4937
#: src/prefs_common_dialog.c:2188
4938
msgid "Add address to destination when double-clicked"
4939
msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
4940
4941
#: src/prefs_common_dialog.c:2190
4942
msgid "On exit"
4943
msgstr "En quittant"
4944
4945
#: src/prefs_common_dialog.c:2198
4946
msgid "Confirm on exit"
4947
msgstr "Confirmer en quittant"
4948
4949
#: src/prefs_common_dialog.c:2205
4950
msgid "Empty trash on exit"
4951
msgstr "Vider la corbeille en quittant"
4952
4953
#: src/prefs_common_dialog.c:2207
4954
msgid "Ask before emptying"
4955
msgstr "Demander avant de vider"
4956
4957
#: src/prefs_common_dialog.c:2211
4958
msgid "Warn if there are queued messages"
4959
msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
4960
4961
#: src/prefs_common_dialog.c:2263
4962
#, c-format
4963
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
4964
msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)"
4965
4966
#: src/prefs_common_dialog.c:2272
4967
msgid "Web browser"
4968
msgstr "Navigateur web"
4969
4970
#: src/prefs_common_dialog.c:2284 src/prefs_common_dialog.c:3767
4971
#: src/prefs_common_dialog.c:3788
4972
#, fuzzy
4973
msgid "(Default browser)"
4974
msgstr "Boîte de réception par défaut"
4975
4976
#: src/prefs_common_dialog.c:2337
4977
msgid "Use external program for incorporation"
4978
msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
4979
4980
#: src/prefs_common_dialog.c:2359
4981
msgid "Use external program for sending"
4982
msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi"
4983
4984
#: src/prefs_common_dialog.c:2417
4985
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
4986
msgstr "Activer la vérification stricte de l'intégrité des caches d'index"
4987
4988
#: src/prefs_common_dialog.c:2420
4989
msgid ""
4990
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
4991
"by other applications.\n"
4992
"This option will degrade the performance of displaying summary."
4993
msgstr ""
4994
"Activez ceci si le contenu des dossiers peut-être modifié par d'autres "
4995
"programmes.\n"
4996
"Cette option réduira les performances d'affichage du résumé des messages."
4997
4998
#: src/prefs_common_dialog.c:2427
4999
msgid "Socket I/O timeout:"
5000
msgstr "Dépassement du délai de réponse (timeout) des E/S du socket :"
5001
5002
#: src/prefs_common_dialog.c:2440
5003
msgid "second(s)"
5004
msgstr "seconde(s)"
5005
5006
#: src/prefs_common_dialog.c:2468
5007
msgid "Automatic (Recommended)"
5008
msgstr "Automatique (recommandé)"
5009
5010
#: src/prefs_common_dialog.c:2473
5011
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5012
msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
5013
5014
#: src/prefs_common_dialog.c:2475
5015
msgid "Unicode (UTF-8)"
5016
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5017
5018
#: src/prefs_common_dialog.c:2477
5019
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5020
msgstr "Europe occidentale (ISO-8859-1)"
5021
5022
#: src/prefs_common_dialog.c:2478
5023
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5024
msgstr "Europe occidentale (ISO-8859-15)"
5025
5026
#: src/prefs_common_dialog.c:2480
5027
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5028
msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)"
5029
5030
#: src/prefs_common_dialog.c:2482
5031
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5032
msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
5033
5034
#: src/prefs_common_dialog.c:2483
5035
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5036
msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
5037
5038
#: src/prefs_common_dialog.c:2485
5039
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5040
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
5041
5042
#: src/prefs_common_dialog.c:2487
5043
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5044
msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
5045
5046
#: src/prefs_common_dialog.c:2488
5047
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5048
msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
5049
5050
#: src/prefs_common_dialog.c:2490
5051
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5052
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
5053
5054
#: src/prefs_common_dialog.c:2492
5055
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5056
msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
5057
5058
#: src/prefs_common_dialog.c:2493
5059
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5060
msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
5061
5062
#: src/prefs_common_dialog.c:2494
5063
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5064
msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
5065
5066
#: src/prefs_common_dialog.c:2495
5067
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5068
msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
5069
5070
#: src/prefs_common_dialog.c:2497
5071
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5072
msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
5073
5074
#: src/prefs_common_dialog.c:2499
5075
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5076
msgstr "Japonais (EUC-JP)"
5077
5078
#: src/prefs_common_dialog.c:2500
5079
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5080
msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
5081
5082
#: src/prefs_common_dialog.c:2503
5083
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5084
msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
5085
5086
#: src/prefs_common_dialog.c:2504
5087
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5088
msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
5089
5090
#: src/prefs_common_dialog.c:2505
5091
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5092
msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
5093
5094
#: src/prefs_common_dialog.c:2507
5095
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5096
msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
5097
5098
#: src/prefs_common_dialog.c:2508
5099
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5100
msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
5101
5102
#: src/prefs_common_dialog.c:2511
5103
msgid "Korean (EUC-KR)"
5104
msgstr "Coréen (EUC-KR)"
5105
5106
#: src/prefs_common_dialog.c:2513
5107
msgid "Thai (TIS-620)"
5108
msgstr "Thaï (TIS-620)"
5109
5110
#: src/prefs_common_dialog.c:2514
5111
msgid "Thai (Windows-874)"
5112
msgstr "Thaï (Windows-874)"
5113
5114
#: src/prefs_common_dialog.c:2681
5115
msgid "the full abbreviated weekday name"
5116
msgstr "nom du jour de la semaine (abrégé)"
5117
5118
#: src/prefs_common_dialog.c:2682
5119
msgid "the full weekday name"
5120
msgstr "nom du jour de la semaine"
5121
5122
#: src/prefs_common_dialog.c:2683
5123
msgid "the abbreviated month name"
5124
msgstr "nom du mois (abrégé)"
5125
5126
#: src/prefs_common_dialog.c:2684
5127
msgid "the full month name"
5128
msgstr "nom du mois"
5129
5130
#: src/prefs_common_dialog.c:2685
5131
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5132
msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
5133
5134
#: src/prefs_common_dialog.c:2686
5135
msgid "the century number (year/100)"
5136
msgstr "le 'siècle' (année/100)"
5137
5138
#: src/prefs_common_dialog.c:2687
5139
msgid "the day of the month as a decimal number"
5140
msgstr "le jour du mois"
5141
5142
#: src/prefs_common_dialog.c:2688
5143
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5144
msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
5145
5146
#: src/prefs_common_dialog.c:2689
5147
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5148
msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
5149
5150
#: src/prefs_common_dialog.c:2690
5151
msgid "the day of the year as a decimal number"
5152
msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
5153
5154
#: src/prefs_common_dialog.c:2691
5155
msgid "the month as a decimal number"
5156
msgstr "le mois en tant que nombre"
5157
5158
#: src/prefs_common_dialog.c:2692
5159
msgid "the minute as a decimal number"
5160
msgstr "les minutes en tant que nombre"
5161
5162
#: src/prefs_common_dialog.c:2693
5163
msgid "either AM or PM"
5164
msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
5165
5166
#: src/prefs_common_dialog.c:2694
5167
msgid "the second as a decimal number"
5168
msgstr "les secondes en tant que nombre"
5169
5170
#: src/prefs_common_dialog.c:2695
5171
msgid "the day of the week as a decimal number"
5172
msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
5173
5174
#: src/prefs_common_dialog.c:2696
5175
msgid "the preferred date for the current locale"
5176
msgstr "le format par défaut de la date"
5177
5178
#: src/prefs_common_dialog.c:2697
5179
msgid "the last two digits of a year"
5180
msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
5181
5182
#: src/prefs_common_dialog.c:2698
5183
msgid "the year as a decimal number"
5184
msgstr "l'année"
5185
5186
#: src/prefs_common_dialog.c:2699
5187
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5188
msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
5189
5190
#: src/prefs_common_dialog.c:2720
5191
msgid "Specifier"
5192
msgstr "Code"
5193
5194
#: src/prefs_common_dialog.c:2721
5195
msgid "Description"
5196
msgstr "Description"
5197
5198
#: src/prefs_common_dialog.c:2761
5199
msgid "Example"
5200
msgstr "Exemple"
5201
5202
#: src/prefs_common_dialog.c:2842
5203
msgid "Set message colors"
5204
msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
5205
5206
#: src/prefs_common_dialog.c:2850
5207
msgid "Colors"
5208
msgstr "Couleurs"
5209
5210
#: src/prefs_common_dialog.c:2884
5211
msgid "Quoted Text - First Level"
5212
msgstr "Texte cité - 1er niveau"
5213
5214
#: src/prefs_common_dialog.c:2890
5215
msgid "Quoted Text - Second Level"
5216
msgstr "Texte cité - 2e niveau"
5217
5218
#: src/prefs_common_dialog.c:2896
5219
msgid "Quoted Text - Third Level"
5220
msgstr "Texte cité - 3e niveau"
5221
5222
#: src/prefs_common_dialog.c:2902
5223
msgid "URI link"
5224
msgstr "Lien URI"
5225
5226
#: src/prefs_common_dialog.c:2909
5227
msgid "Recycle quote colors"
5228
msgstr "Réutiliser les couleurs"
5229
5230
#: src/prefs_common_dialog.c:2976
5231
msgid "Pick color for quotation level 1"
5232
msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
5233
5234
#: src/prefs_common_dialog.c:2979
5235
msgid "Pick color for quotation level 2"
5236
msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
5237
5238
#: src/prefs_common_dialog.c:2982
5239
msgid "Pick color for quotation level 3"
5240
msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
5241
5242
#: src/prefs_common_dialog.c:2985
5243
msgid "Pick color for URI"
5244
msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
5245
5246
#: src/prefs_common_dialog.c:3125
5247
msgid "Description of symbols"
5248
msgstr "Description des symboles"
5249
5250
#: src/prefs_common_dialog.c:3181
5251
msgid ""
5252
"Date\n"
5253
"From\n"
5254
"Full Name of Sender\n"
5255
"First Name of Sender\n"
5256
"Initial of Sender\n"
5257
"Subject\n"
5258
"To\n"
5259
"Cc\n"
5260
"Newsgroups\n"
5261
"Message-ID"
5262
msgstr ""
5263
"Date\n"
5264
"De\n"
5265
"Nom complet de l'expéditeur\n"
5266
"Prénom de l'expéditeur\n"
5267
"Initiales de l'expéditeur\n"
5268
"Sujet\n"
5269
"À\n"
5270
"Copie\n"
5271
"Groupes de discussions\n"
5272
"Message-ID"
5273
5274
#: src/prefs_common_dialog.c:3194
5275
msgid "If x is set, displays expr"
5276
msgstr "Si x est défini, afficher expr"
5277
5278
#: src/prefs_common_dialog.c:3198
5279
msgid ""
5280
"Message body\n"
5281
"Quoted message body\n"
5282
"Message body without signature\n"
5283
"Quoted message body without signature\n"
5284
"Literal %"
5285
msgstr ""
5286
"Corps du message\n"
5287
"Corps du message en tant que citation\n"
5288
"Corps du message sans signature\n"
5289
"Corps du message sans signature en tant que citation\n"
5290
"Caractère pourcent « % »"
5291
5292
#: src/prefs_common_dialog.c:3206
5293
msgid ""
5294
"Literal backslash\n"
5295
"Literal question mark\n"
5296
"Literal opening curly brace\n"
5297
"Literal closing curly brace"
5298
msgstr ""
5299
"Caractère « \\ »\n"
5300
"Caractère « ? »\n"
5301
"Caractère « { »\n"
5302
"Caractère « } »"
5303
5304
#: src/prefs_common_dialog.c:3252
5305
msgid "Key bindings"
5306
msgstr "Raccourcis clavier"
5307
5308
#: src/prefs_common_dialog.c:3265
5309
#, fuzzy
5310
msgid "Select the preset of key bindings."
5311
msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
5312
5313
#: src/prefs_common_dialog.c:3275 src/prefs_common_dialog.c:3599
5314
msgid "Default"
5315
msgstr "Par défaut"
5316
5317
#: src/prefs_common_dialog.c:3278 src/prefs_common_dialog.c:3608
5318
msgid "Old Sylpheed"
5319
msgstr "Ancien Sylpheed"
5320
5321
#: src/prefs_customheader.c:161
5322
msgid "Custom header setting"
5323
msgstr "Édition des en-têtes supplémentaires"
5324
5325
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1575
5326
msgid " Delete "
5327
msgstr " Supprimer "
5328
5329
#: src/prefs_customheader.c:257
5330
msgid "Custom headers"
5331
msgstr "En-tête supplémentaires"
5332
5333
#: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529
5334
msgid "Header name is not set."
5335
msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
5336
5337
#: src/prefs_customheader.c:409
5338
msgid "Delete header"
5339
msgstr "Supprimer l'en-tête"
5340
5341
#: src/prefs_customheader.c:410
5342
msgid "Do you really want to delete this header?"
5343
msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête ?"
5344
5345
#: src/prefs_display_header.c:179
5346
msgid "Creating display header setting window...\n"
5347
msgstr "Création de la fenêtre configuration en-têtes supplémentaires...\n"
5348
5349
#: src/prefs_display_header.c:203
5350
msgid "Display header setting"
5351
msgstr "Options d'affichage des en-têtes"
5352
5353
#: src/prefs_display_header.c:223
5354
msgid "Header name"
5355
msgstr "En-tête"
5356
5357
#: src/prefs_display_header.c:255
5358
msgid "Displayed Headers"
5359
msgstr "En-têtes affichés"
5360
5361
#: src/prefs_display_header.c:313
5362
msgid "Hidden headers"
5363
msgstr "En-têtes cachés"
5364
5365
#: src/prefs_display_header.c:342
5366
msgid "Show all unspecified headers"
5367
msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
5368
5369
#: src/prefs_display_header.c:369
5370
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5371
msgstr "Lecture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n"
5372
5373
#: src/prefs_display_header.c:407
5374
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5375
msgstr "Ecriture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n"
5376
5377
#: src/prefs_display_header.c:539
5378
msgid "This header is already in the list."
5379
msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
5380
5381
#: src/prefs_filter.c:212
5382
msgid "Filter setting"
5383
msgstr "Règles de filtrage"
5384
5385
#: src/prefs_filter.c:256
5386
msgid "Enabled"
5387
msgstr "Activé"
5388
5389
#: src/prefs_filter.c:690
5390
#, c-format
5391
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5392
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle « %s » ?"
5393
5394
#: src/prefs_filter.c:692
5395
msgid "Delete rule"
5396
msgstr "Supprimer une règle"
5397
5398
#: src/prefs_filter_edit.c:347
5399
msgid "Filter rule"
5400
msgstr "Règle de filtrage"
5401
5402
#: src/prefs_filter_edit.c:381
5403
msgid "If any of the following condition matches"
5404
msgstr "Si au moins une des conditions suivantes est remplie"
5405
5406
#: src/prefs_filter_edit.c:383
5407
msgid "If all of the following conditions match"
5408
msgstr "Si toutes les conditions suivantes sont remplies"
5409
5410
#: src/prefs_filter_edit.c:404
5411
msgid "Perform the following actions:"
5412
msgstr "Effectuer les actions suivantes :"
5413
5414
#: src/prefs_filter_edit.c:578
5415
msgid "To or Cc"
5416
msgstr "To ou Cc"
5417
5418
#: src/prefs_filter_edit.c:579
5419
msgid "Any header"
5420
msgstr "Tout en-tête"
5421
5422
#: src/prefs_filter_edit.c:580
5423
msgid "Edit header..."
5424
msgstr "Éditer l'en-tête..."
5425
5426
#: src/prefs_filter_edit.c:583
5427
msgid "Message body"
5428
msgstr "Corps du message"
5429
5430
#: src/prefs_filter_edit.c:584
5431
msgid "Result of command"
5432
msgstr "Résultat de la commande"
5433
5434
#: src/prefs_filter_edit.c:586
5435
msgid "Age"
5436
msgstr "Age"
5437
5438
#: src/prefs_filter_edit.c:599
5439
msgid "contains"
5440
msgstr "contient"
5441
5442
#: src/prefs_filter_edit.c:601
5443
msgid "doesn't contain"
5444
msgstr "ne contient pas"
5445
5446
#: src/prefs_filter_edit.c:603
5447
msgid "is"
5448
msgstr "est"
5449
5450
#: src/prefs_filter_edit.c:605
5451
msgid "is not"
5452
msgstr "n'est pas"
5453
5454
#: src/prefs_filter_edit.c:607
5455
msgid "match to regex"
5456
msgstr "vérifie l'expression régulière"
5457
5458
#: src/prefs_filter_edit.c:609
5459
msgid "doesn't match to regex"
5460
msgstr "ne vérifie pas l'expression régulière"
5461
5462
#: src/prefs_filter_edit.c:619
5463
msgid "is larger than"
5464
msgstr "est plus grand que"
5465
5466
#: src/prefs_filter_edit.c:620
5467
msgid "is smaller than"
5468
msgstr "est plus petit que"
5469
5470
#: src/prefs_filter_edit.c:629
5471
msgid "is longer than"
5472
msgstr "est plus long que"
5473
5474
#: src/prefs_filter_edit.c:630
5475
msgid "is shorter than"
5476
msgstr "est plus court que"
5477
5478
#: src/prefs_filter_edit.c:729
5479
msgid "Move to"
5480
msgstr "Déplacer vers"
5481
5482
#: src/prefs_filter_edit.c:730
5483
msgid "Copy to"
5484
msgstr "Copier vers"
5485
5486
#: src/prefs_filter_edit.c:731
5487
msgid "Don't receive"
5488
msgstr "Ne pas recevoir"
5489
5490
#: src/prefs_filter_edit.c:732
5491
msgid "Delete from server"
5492
msgstr "Effacer du serveur"
5493
5494
#: src/prefs_filter_edit.c:735
5495
msgid "Set mark"
5496
msgstr "Marquer"
5497
5498
#: src/prefs_filter_edit.c:736
5499
msgid "Set color"
5500
msgstr "Colorer"
5501
5502
#: src/prefs_filter_edit.c:737
5503
msgid "Mark as read"
5504
msgstr "Marquer comme lu"
5505
5506
#: src/prefs_filter_edit.c:742
5507
msgid "Forward as attachment"
5508
msgstr "Transférer en pièce jointe"
5509
5510
#: src/prefs_filter_edit.c:743
5511
msgid "Redirect"
5512
msgstr "Rediriger"
5513
5514
#: src/prefs_filter_edit.c:747
5515
msgid "Execute command"
5516
msgstr "Exécuter la commande"
5517
5518
#: src/prefs_filter_edit.c:750
5519
msgid "Stop rule evaluation"
5520
msgstr "Arrêter l'évaluation de la règle"
5521
5522
#: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082
5523
msgid "folder:"
5524
msgstr "dossier :"
5525
5526
#: src/prefs_filter_edit.c:1056
5527
msgid "day(s)"
5528
msgstr "jour(s)"
5529
5530
#: src/prefs_filter_edit.c:1122
5531
msgid "address:"
5532
msgstr "adresse :"
5533
5534
#: src/prefs_filter_edit.c:1529
5535
msgid "Edit header list"
5536
msgstr "Éditer la liste des en-têtes"
5537
5538
#: src/prefs_filter_edit.c:1552
5539
msgid "Headers"
5540
msgstr "En-têtes"
5541
5542
#: src/prefs_filter_edit.c:1563
5543
msgid "Header:"
5544
msgstr "En-tête :"
5545
5546
#: src/prefs_filter_edit.c:1679
5547
msgid "Rule name is not specified."
5548
msgstr "Le nom de la règle n'est pas spécifié."
5549
5550
#: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846
5551
#: src/prefs_filter_edit.c:1854
5552
msgid "Command is not specified."
5553
msgstr "La commande n'a pas été définie."
5554
5555
#: src/prefs_filter_edit.c:1801
5556
msgid "Invalid condition exists."
5557
msgstr "Une condition invalide est présente."
5558
5559
#: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831
5560
msgid "Destination folder is not specified."
5561
msgstr "Le dossier cible n'a pas été défini."
5562
5563
#: src/prefs_filter_edit.c:1885
5564
msgid "Invalid action exists."
5565
msgstr "Une action invalide est présente."
5566
5567
#: src/prefs_filter_edit.c:1894
5568
msgid "Condition not exist."
5569
msgstr "La condition n'existe pas."
5570
5571
#: src/prefs_filter_edit.c:1896
5572
msgid "Action not exist."
5573
msgstr "L'action n'existe pas."
5574
5575
#: src/prefs_folder_item.c:118
5576
msgid "Folder properties"
5577
msgstr "Propriétés du dossier"
5578
5579
#: src/prefs_folder_item.c:187
5580
#, fuzzy
5581
msgid "Identifier"
5582
msgstr "Code"
5583
5584
#: src/prefs_folder_item.c:219 src/subscribedialog.c:292
5585
msgid "Type"
5586
msgstr "Type"
5587
5588
#: src/prefs_folder_item.c:235
5589
msgid "Normal"
5590
msgstr "Normal"
5591
5592
#: src/prefs_folder_item.c:248
5593
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5594
msgstr "Ne pas afficher [...] ou (...) au début du sujet dans le résumé"
5595
5596
#: src/prefs_folder_item.c:250
5597
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5598
msgstr "Supprimer [...] ou (...) au début du sujet lors d'une réponse"
5599
5600
#: src/prefs_folder_item.c:328
5601
msgid "Apply to subfolders"
5602
msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
5603
5604
#: src/prefs_folder_item.c:353
5605
msgid "use also on reply"
5606
msgstr "utiliser également pour les réponses"
5607
5608
#: src/prefs_folder_item.c:377
5609
msgid "Reply-To:"
5610
msgstr "Répondre à :"
5611
5612
#: src/prefs_summary_column.c:70
5613
msgid "Mark"
5614
msgstr "Marque"
5615
5616
#. S_COL_UNREAD
5617
#: src/prefs_summary_column.c:72
5618
msgid "Attachment"
5619
msgstr "Pièces jointes"
5620
5621
#. S_COL_MIME
5622
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4450
5623
msgid "Subject"
5624
msgstr "Sujet"
5625
5626
#. S_COL_SUBJECT
5627
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4453
5628
msgid "From"
5629
msgstr "Expéditeur"
5630
5631
#. S_COL_FROM
5632
#: src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:4455
5633
msgid "Date"
5634
msgstr "Date"
5635
5636
#. S_COL_SIZE
5637
#: src/prefs_summary_column.c:77
5638
msgid "Number"
5639
msgstr "Numéro"
5640
5641
#: src/prefs_summary_column.c:172
5642
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5643
msgstr "Création de la fenêtre de sélection des éléments du résumé...\n"
5644
5645
#: src/prefs_summary_column.c:180
5646
msgid "Summary display item setting"
5647
msgstr "Éléments affichés dans le résumé"
5648
5649
#: src/prefs_summary_column.c:195
5650
msgid ""
5651
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5652
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5653
msgstr ""
5654
"Sélectionnez les éléments à afficher dans le résumé. Pour\n"
5655
"modifier leur disposition, faîtes les glisser à l'aide de la souris\n"
5656
"ou utilisez les boutons « Plus haut » et « Plus bas »."
5657
5658
#: src/prefs_summary_column.c:222
5659
msgid "Available items"
5660
msgstr "Éléments disponibles"
5661
5662
#: src/prefs_summary_column.c:240
5663
msgid "  ->  "
5664
msgstr "  ->  "
5665
5666
#: src/prefs_summary_column.c:244
5667
msgid "  <-  "
5668
msgstr "  <-  "
5669
5670
#: src/prefs_summary_column.c:265
5671
msgid "Displayed items"
5672
msgstr "Éléments affichés"
5673
5674
#: src/prefs_summary_column.c:306
5675
msgid " Revert to default "
5676
msgstr " Revenir aux valeurs par défaut "
5677
5678
#: src/prefs_template.c:161
5679
msgid "Template name"
5680
msgstr "Nom du modèle"
5681
5682
#: src/prefs_template.c:221
5683
msgid "Register"
5684
msgstr "Enregistrer"
5685
5686
#: src/prefs_template.c:227
5687
msgid " Substitute "
5688
msgstr " Remplacer "
5689
5690
#: src/prefs_template.c:239
5691
msgid " Symbols "
5692
msgstr " Symboles "
5693
5694
#: src/prefs_template.c:253
5695
msgid "Registered templates"
5696
msgstr "Modèles enregistrés"
5697
5698
#: src/prefs_template.c:274
5699
msgid "Templates"
5700
msgstr "Modèles"
5701
5702
#: src/prefs_template.c:393
5703
msgid "Template"
5704
msgstr "Modèle"
5705
5706
#: src/prefs_template.c:462
5707
msgid "Template format error."
5708
msgstr "Erreur de format dans le modèle."
5709
5710
#: src/prefs_template.c:538
5711
msgid "Delete template"
5712
msgstr "Supprimer le modèle"
5713
5714
#: src/prefs_template.c:539
5715
msgid "Do you really want to delete this template?"
5716
msgstr "Voulez-vous vraiment détruire ce modèle ?"
5717
5718
#: src/progressdialog.c:58
5719
msgid "Creating progress dialog...\n"
5720
msgstr "Création du dialogue d'avancement...\n"
5721
5722
#: src/progressdialog.c:136
5723
msgid "Status"
5724
msgstr "État"
5725
5726
#: src/rfc2015.c:140
5727
msgid "Cannot find user ID for this key."
5728
msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé"
5729
5730
#: src/rfc2015.c:151
5731
#, c-format
5732
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
5733
msgstr "\t\tdit « %s »\n"
5734
5735
#: src/rfc2015.c:176
5736
#, c-format
5737
msgid "Signature made at %s\n"
5738
msgstr "Date de la signature : %s\n"
5739
5740
#: src/rfc2015.c:298 src/sigstatus.c:266
5741
msgid "Error verifying the signature"
5742
msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"
5743
5744
#: src/select-keys.c:105
5745
#, c-format
5746
msgid "Please select key for `%s'"
5747
msgstr "Veuillez choisir la clé pour « %s »"
5748
5749
#: src/select-keys.c:108
5750
#, c-format
5751
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5752
msgstr "Récupération d'infos pour « %s » ... %c"
5753
5754
#: src/select-keys.c:291
5755
msgid "Select Keys"
5756
msgstr "Sélection de clés"
5757
5758
#: src/select-keys.c:318
5759
msgid "Key ID"
5760
msgstr "ID de la clé"
5761
5762
#: src/select-keys.c:321
5763
msgid "Val"
5764
msgstr "Validité"
5765
5766
#: src/select-keys.c:468
5767
msgid "Add key"
5768
msgstr "Ajouter une clé"
5769
5770
#: src/select-keys.c:469
5771
msgid "Enter another user or key ID:"
5772
msgstr "Saisissez le nom d'un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
5773
5774
#: src/select-keys.c:485
5775
msgid "Trust key"
5776
msgstr "Clé sûre"
5777
5778
#: src/select-keys.c:486
5779
msgid ""
5780
"The selected key is not fully trusted.\n"
5781
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5782
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5783
"Do you trust it enough to use it anyway?"
5784
msgstr ""
5785
"La clé sélectionnée est suspecte.\n"
5786
"Si vous décidez de chiffrer le message avec cette clé,\n"
5787
"vous ne pourrez pas savoir s'il ira ou non au bon destinataire.\n"
5788
"Avez-vous néanmoins assez confiance en celle-ci pour l'utiliser ?"
5789
5790
#: src/send_message.c:183
5791
msgid "Queued message header is broken.\n"
5792
msgstr "L'en-tête du message en attente est corrompu.\n"
5793
5794
#: src/send_message.c:396
5795
#, c-format
5796
msgid "Sending message using command: %s\n"
5797
msgstr "Envoi du message avec la commande : %s\n"
5798
5799
#: src/send_message.c:405
5800
#, c-format
5801
msgid "Can't execute command: %s"
5802
msgstr "Impossible d'exécuter la commande : %s"
5803
5804
#: src/send_message.c:440
5805
#, c-format
5806
msgid "Error occurred while executing command: %s"
5807
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'exécution de la commande : %s"
5808
5809
#: src/send_message.c:546
5810
msgid "Connecting"
5811
msgstr "Connexion"
5812
5813
#: src/send_message.c:548
5814
#, c-format
5815
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5816
msgstr "Connection au serveur SMTP : %s ..."
5817
5818
#: src/send_message.c:615
5819
msgid "Sending HELO..."
5820
msgstr "Envoi de HELO..."
5821
5822
#: src/send_message.c:616 src/send_message.c:621 src/send_message.c:626
5823
msgid "Authenticating"
5824
msgstr "Authentification"
5825
5826
#: src/send_message.c:617 src/send_message.c:622
5827
msgid "Sending message..."
5828
msgstr "Envoi du message..."
5829
5830
#: src/send_message.c:620
5831
msgid "Sending EHLO..."
5832
msgstr "Envoi de EHLO..."
5833
5834
#: src/send_message.c:629
5835
msgid "Sending MAIL FROM..."
5836
msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
5837
5838
#: src/send_message.c:630 src/send_message.c:634 src/send_message.c:639
5839
msgid "Sending"
5840
msgstr "Envoi"
5841
5842
#: src/send_message.c:633
5843
msgid "Sending RCPT TO..."
5844
msgstr "Envoi de RCPT TO"
5845
5846
#: src/send_message.c:638
5847
msgid "Sending DATA..."
5848
msgstr "Envoi de DATA"
5849
5850
#: src/send_message.c:642
5851
msgid "Quitting..."
5852
msgstr "Fermeture..."
5853
5854
#: src/send_message.c:670
5855
#, c-format
5856
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5857
msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
5858
5859
#: src/send_message.c:698
5860
msgid "Sending message"
5861
msgstr "Envoi de message"
5862
5863
#: src/send_message.c:742 src/send_message.c:762
5864
msgid "Error occurred while sending the message."
5865
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
5866
5867
#: src/send_message.c:745
5868
#, c-format
5869
msgid ""
5870
"Error occurred while sending the message:\n"
5871
"%s"
5872
msgstr ""
5873
"Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
5874
"%s"
5875
5876
#: src/setup.c:43
5877
msgid "Mailbox setting"
5878
msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
5879
5880
#: src/setup.c:44
5881
#, fuzzy
5882
msgid ""
5883
"Specify the location of mailbox.\n"
5884
"If you are unsure, just select OK."
5885
msgstr ""
5886
"Saisissez le nom de la nouvelle boîte aux lettres. Si elle\n"
5887
"existe déjà, elle sera automatiquement analysée."
5888
5889
#: src/sigstatus.c:116
5890
msgid "Signature check result"
5891
msgstr "Résultat de la vérification de signature"
5892
5893
#: src/sigstatus.c:135
5894
msgid "Checking signature"
5895
msgstr "/_Vérification de la signature"
5896
5897
#: src/sigstatus.c:205
5898
#, c-format
5899
msgid "%s%s%s from \"%s\""
5900
msgstr "%s%s%s de \"%s\""
5901
5902
#: src/sigstatus.c:229
5903
msgid "No signature found"
5904
msgstr "Pas de signature trouvée"
5905
5906
#: src/sigstatus.c:236
5907
#, c-format
5908
msgid "Good signature from \"%s\""
5909
msgstr "Signature correcte de \"%s\""
5910
5911
#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:661
5912
msgid "Good signature"
5913
msgstr "Signature correcte"
5914
5915
#: src/sigstatus.c:241
5916
#, c-format
5917
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
5918
msgstr "Signature correcte mais la clé pour « %s » n'est pas de confiance"
5919
5920
#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:663
5921
msgid "Valid signature (untrusted key)"
5922
msgstr "Signature correcte (clé suspecte)"
5923
5924
#: src/sigstatus.c:247
5925
#, c-format
5926
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
5927
msgstr "La signature est correcte mais a expiré pour « %s »"
5928
5929
#: src/sigstatus.c:248
5930
msgid "Signature valid but expired"
5931
msgstr "La signature est correcte mais a expiré"
5932
5933
#: src/sigstatus.c:251
5934
#, c-format
5935
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
5936
msgstr ""
5937
"La signature est correcte mais la clé de signature pour « %s » a expiré"
5938
5939
#: src/sigstatus.c:252
5940
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
5941
msgstr "La signature est correcte mais la clé de signature a expiré"
5942
5943
#: src/sigstatus.c:255
5944
#, c-format
5945
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
5946
msgstr ""
5947
"La signature est correcte mais la clé de signature pour « %s » a été révoquée"
5948
5949
#: src/sigstatus.c:256
5950
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
5951
msgstr "La signature est correcte mais la clé de signature a été révoquée"
5952
5953
#: src/sigstatus.c:259
5954
#, c-format
5955
msgid "BAD signature from \"%s\""
5956
msgstr "Mauvaise signature de \"%s\""
5957
5958
#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:665
5959
msgid "BAD signature"
5960
msgstr "MAUVAISE signature"
5961
5962
#: src/sigstatus.c:263
5963
msgid "No public key to verify the signature"
5964
msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
5965
5966
#: src/sourcewindow.c:62
5967
msgid "Creating source window...\n"
5968
msgstr "Création de la fenêtre source...\n"
5969
5970
#: src/sourcewindow.c:66
5971
msgid "Source of the message"
5972
msgstr "Source du message"
5973
5974
#: src/sourcewindow.c:137
5975
#, c-format
5976
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5977
msgstr "Afficher le source de %s ...\n"
5978
5979
#: src/sourcewindow.c:139
5980
#, c-format
5981
msgid "%s - Source"
5982
msgstr "%s - Source"
5983
5984
#: src/subscribedialog.c:201
5985
msgid "Subscribe to newsgroup"
5986
msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
5987
5988
#: src/subscribedialog.c:217
5989
msgid "Select newsgroups to subscribe."
5990
msgstr "Sélectionner les groupes de discussions souhaités"
5991
5992
#: src/subscribedialog.c:223
5993
msgid "Find groups:"
5994
msgstr "Groupe(s) recherché(s) :"
5995
5996
#: src/subscribedialog.c:231
5997
msgid " Search "
5998
msgstr " Rechercher "
5999
6000
#: src/subscribedialog.c:281
6001
msgid "Newsgroup name"
6002
msgstr "Groupe de discussion"
6003
6004
#: src/subscribedialog.c:287
6005
msgid "Messages"
6006
msgstr "Messages"
6007
6008
#: src/subscribedialog.c:424
6009
msgid "moderated"
6010
msgstr "modéré"
6011
6012
#: src/subscribedialog.c:426
6013
msgid "readonly"
6014
msgstr "lecture uniquement"
6015
6016
#: src/subscribedialog.c:428
6017
msgid "unknown"
6018
msgstr "inconnu"
6019
6020
#: src/subscribedialog.c:477
6021
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
6022
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
6023
6024
#: src/subscribedialog.c:511 src/summaryview.c:766
6025
msgid "Done."
6026
msgstr "Terminé."
6027
6028
#: src/subscribedialog.c:541
6029
#, c-format
6030
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
6031
msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
6032
6033
#: src/summary_search.c:148
6034
msgid "Search messages"
6035
msgstr "Recherche dans le dossier"
6036
6037
#: src/summary_search.c:171
6038
msgid "Match any of the following"
6039
msgstr "Si au moins une des conditions suivantes est remplie"
6040
6041
#: src/summary_search.c:172
6042
msgid "Match all of the following"
6043
msgstr "Si toutes les conditions suivantes sont remplies"
6044
6045
#: src/summary_search.c:235
6046
msgid "Body:"
6047
msgstr "Message :"
6048
6049
#: src/summary_search.c:263
6050
msgid "Find all"
6051
msgstr "Rechercher tous"
6052
6053
#: src/summary_search.c:392
6054
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6055
msgstr "Début de liste atteinte, reprendre depuis la fin ?"
6056
6057
#: src/summary_search.c:394
6058
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6059
msgstr "Fin de liste atteinte, reprendre au début ?"
6060
6061
#: src/summaryview.c:393
6062
msgid "/Repl_y to"
6063
msgstr "/Rép_ondre à"
6064
6065
#: src/summaryview.c:394
6066
msgid "/Repl_y to/_all"
6067
msgstr "/Rép_ondre à/_tous"
6068
6069
#: src/summaryview.c:395
6070
msgid "/Repl_y to/_sender"
6071
msgstr "/Rép_ondre à/l'_expéditeur"
6072
6073
#: src/summaryview.c:396
6074
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6075
msgstr "/Rép_ondre à/la _liste"
6076
6077
#: src/summaryview.c:403
6078
msgid "/M_ove..."
6079
msgstr "/_Déplacer..."
6080
6081
#: src/summaryview.c:404
6082
msgid "/_Copy..."
6083
msgstr "/_Copier..."
6084
6085
#: src/summaryview.c:407
6086
msgid "/_Mark"
6087
msgstr "/_Marquer"
6088
6089
#: src/summaryview.c:408
6090
msgid "/_Mark/_Mark"
6091
msgstr "/_Marquer/_Marquer"
6092
6093
#: src/summaryview.c:409
6094
msgid "/_Mark/_Unmark"
6095
msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
6096
6097
#: src/summaryview.c:410
6098
msgid "/_Mark/---"
6099
msgstr "/_Marquer/---"
6100
6101
#: src/summaryview.c:411
6102
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6103
msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
6104
6105
#: src/summaryview.c:412
6106
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6107
msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
6108
6109
#: src/summaryview.c:414
6110
msgid "/_Mark/Mark all _read"
6111
msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
6112
6113
#: src/summaryview.c:415
6114
msgid "/Color la_bel"
6115
msgstr "/Co_lorer"
6116
6117
#: src/summaryview.c:417
6118
msgid "/Re-_edit"
6119
msgstr "/Réédit_er"
6120
6121
#: src/summaryview.c:419
6122
msgid "/Add sender to address boo_k..."
6123
msgstr "_Ajouter l'expéditeur au carnet d'adresses..."
6124
6125
#: src/summaryview.c:421
6126
#, fuzzy
6127
msgid "/Create f_ilter rule"
6128
msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage"
6129
6130
#: src/summaryview.c:422
6131
#, fuzzy
6132
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6133
msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/automatiq_uement"
6134
6135
#: src/summaryview.c:424
6136
#, fuzzy
6137
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6138
msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur l'_expéditeur"
6139
6140
#: src/summaryview.c:426
6141
#, fuzzy
6142
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6143
msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le(s) _destinataire(s)"
6144
6145
#: src/summaryview.c:428
6146
#, fuzzy
6147
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6148
msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le _sujet"
6149
6150
#: src/summaryview.c:434
6151
msgid "/_View/_Source"
6152
msgstr "/_Affichage/_Voir le message complet"
6153
6154
#: src/summaryview.c:435
6155
msgid "/_View/All _header"
6156
msgstr "/_Affichage/Afficher tous les e_n-têtes"
6157
6158
#: src/summaryview.c:437
6159
msgid "/_Print..."
6160
msgstr "/Im_primer..."
6161
6162
#: src/summaryview.c:462
6163
msgid "Creating summary view...\n"
6164
msgstr "Création de la vue de l'index...\n"
6165
6166
#: src/summaryview.c:627
6167
msgid "Process mark"
6168
msgstr "Traitement des messages marqués"
6169
6170
#: src/summaryview.c:628
6171
msgid "Some marks are left. Process it?"
6172
msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
6173
6174
#: src/summaryview.c:674
6175
#, c-format
6176
msgid "Scanning folder (%s)..."
6177
msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
6178
6179
#: src/summaryview.c:1185
6180
msgid "_Search again"
6181
msgstr "_Chercher encore"
6182
6183
#: src/summaryview.c:1206 src/summaryview.c:1215
6184
msgid "No more unread messages"
6185
msgstr "Plus de messages non lus"
6186
6187
#: src/summaryview.c:1207
6188
msgid "No unread message found. Search from the end?"
6189
msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
6190
6191
#: src/summaryview.c:1209
6192
msgid "No unread messages."
6193
msgstr "Plus de messages non lus"
6194
6195
#: src/summaryview.c:1216
6196
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6197
msgstr "Pas de message non lu. Passer au dossier suivant ?"
6198
6199
#: src/summaryview.c:1224 src/summaryview.c:1233
6200
msgid "No more new messages"
6201
msgstr "Plus de nouveaux messages"
6202
6203
#: src/summaryview.c:1225
6204
msgid "No new message found. Search from the end?"
6205
msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
6206
6207
#: src/summaryview.c:1227
6208
msgid "No new messages."
6209
msgstr "Pas de nouveaux messages."
6210
6211
#: src/summaryview.c:1234
6212
msgid "No new message found. Go to next folder?"
6213
msgstr "Plus de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
6214
6215
#: src/summaryview.c:1242 src/summaryview.c:1251
6216
msgid "No more marked messages"
6217
msgstr "Plus de messages marqués"
6218
6219
#: src/summaryview.c:1243
6220
msgid "No marked message found. Search from the end?"
6221
msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
6222
6223
#: src/summaryview.c:1245 src/summaryview.c:1254
6224
msgid "No marked messages."
6225
msgstr "Pas de message marqué."
6226
6227
#: src/summaryview.c:1252
6228
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6229
msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
6230
6231
#: src/summaryview.c:1260 src/summaryview.c:1269
6232
msgid "No more labeled messages"
6233
msgstr "Plus de messages marqués"
6234
6235
#: src/summaryview.c:1261
6236
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6237
msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
6238
6239
#: src/summaryview.c:1263 src/summaryview.c:1272
6240
msgid "No labeled messages."
6241
msgstr "Plus de messages marqués."
6242
6243
#: src/summaryview.c:1270
6244
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6245
msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
6246
6247
#: src/summaryview.c:1569
6248
msgid "Attracting messages by subject..."
6249
msgstr "Tri des messages par sujet..."
6250
6251
#: src/summaryview.c:1728
6252
#, c-format
6253
msgid "%d deleted"
6254
msgstr "%d effacé"
6255
6256
#: src/summaryview.c:1732
6257
#, c-format
6258
msgid "%s%d moved"
6259
msgstr "%s%d déplacé"
6260
6261
#: src/summaryview.c:1733 src/summaryview.c:1740
6262
msgid ", "
6263
msgstr ", "
6264
6265
#: src/summaryview.c:1738
6266
#, c-format
6267
msgid "%s%d copied"
6268
msgstr "%s%d copié"
6269
6270
#: src/summaryview.c:1755
6271
msgid " item(s) selected"
6272
msgstr " élément(s) sélectionné(s)"
6273
6274
#: src/summaryview.c:1765
6275
#, c-format
6276
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6277
msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
6278
6279
#: src/summaryview.c:1771
6280
#, c-format
6281
msgid "%d new, %d unread, %d total"
6282
msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total"
6283
6284
#: src/summaryview.c:1807
6285
msgid "Sorting summary..."
6286
msgstr "Tri de l'index..."
6287
6288
#: src/summaryview.c:1881
6289
msgid "(No Date)"
6290
msgstr "(aucune date)"
6291
6292
#: src/summaryview.c:2023
6293
msgid "\tSetting summary from message data..."
6294
msgstr "\tDéfinition de l'index à partir des données du message..."
6295
6296
#: src/summaryview.c:2025
6297
msgid "Setting summary from message data..."
6298
msgstr "Définition de l'index à partir des données du message..."
6299
6300
#: src/summaryview.c:2150
6301
#, c-format
6302
msgid "Writing summary cache (%s)..."
6303
msgstr "Écriture du cache index (%s)..."
6304
6305
#: src/summaryview.c:2459
6306
#, c-format
6307
msgid "Message %d is marked\n"
6308
msgstr "Le message %d est marqué\n"
6309
6310
#: src/summaryview.c:2507
6311
#, c-format
6312
msgid "Message %d is marked as being read\n"
6313
msgstr "Le message %d est marqué comme lu\n"
6314
6315
#: src/summaryview.c:2591
6316
#, c-format
6317
msgid "Message %d is marked as unread\n"
6318
msgstr "Le message %d est marqué comme non lu\n"
6319
6320
#: src/summaryview.c:2650
6321
#, c-format
6322
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6323
msgstr "Le message %s/%d sera effacé\n"
6324
6325
#: src/summaryview.c:2668
6326
msgid "Delete message(s)"
6327
msgstr "Suppression de message(s)"
6328
6329
#: src/summaryview.c:2669
6330
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6331
msgstr ""
6332
"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement ce(s) message(s) de la "
6333
"corbeille ?"
6334
6335
#: src/summaryview.c:2734
6336
msgid "Deleting duplicated messages..."
6337
msgstr "Suppression des messages en double..."
6338
6339
#: src/summaryview.c:2771
6340
#, c-format
6341
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6342
msgstr "Le message %s/%d est démarqué\n"
6343
6344
#: src/summaryview.c:2827
6345
#, c-format
6346
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6347
msgstr "Le message %d est marqué pour déplacement dans %s\n"
6348
6349
#: src/summaryview.c:2844
6350
msgid "Destination is same as current folder."
6351
msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
6352
6353
#: src/summaryview.c:2898
6354
#, c-format
6355
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6356
msgstr "Le message %d est à copier vers %s\n"
6357
6358
#: src/summaryview.c:2915
6359
msgid "Destination for copy is same as current folder."
6360
msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques."
6361
6362
#: src/summaryview.c:3114
6363
msgid "Error occurred while processing messages."
6364
msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement des messages."
6365
6366
#: src/summaryview.c:3415 src/summaryview.c:3416
6367
msgid "Building threads..."
6368
msgstr "Construction des threads..."
6369
6370
#: src/summaryview.c:3558 src/summaryview.c:3559
6371
msgid "Unthreading..."
6372
msgstr "Suppression des threads..."
6373
6374
#: src/summaryview.c:3922
6375
msgid "filtering..."
6376
msgstr "tri en cours..."
6377
6378
#: src/summaryview.c:3923
6379
msgid "Filtering..."
6380
msgstr "Tri en cours..."
6381
6382
#: src/summaryview.c:3953
6383
#, c-format
6384
msgid "%d message(s) have been filtered."
6385
msgstr "%d message(s) ont été filtré(s)."
6386
6387
#: src/summaryview.c:4459
6388
msgid "No."
6389
msgstr "N°"
6390
6391
#: src/template.c:168
6392
#, c-format
6393
msgid "file %s already exists\n"
6394
msgstr "le fichier %s existe déjà\n"
6395
6396
#: src/textview.c:247
6397
msgid "Creating text view...\n"
6398
msgstr "Création de la vue texte...\n"
6399
6400
#: src/textview.c:774
6401
msgid "This message can't be displayed.\n"
6402
msgstr "Impossible d'afficher ce message.\n"
6403
6404
#: src/textview.c:1906
6405
msgid "Sa_ve this image as..."
6406
msgstr "Enregistrer cette _image sous..."
6407
6408
#: src/textview.c:1922
6409
msgid "Compose _new message"
6410
msgstr "Composer un _nouveau message"
6411
6412
#: src/textview.c:1924
6413
msgid "Add to address _book..."
6414
msgstr "_Ajouter au carnet d'adresses..."
6415
6416
#: src/textview.c:1926
6417
msgid "Copy this add_ress"
6418
msgstr "Copier cette ad_resse"
6419
6420
#: src/textview.c:1929
6421
msgid "_Open with Web browser"
6422
msgstr "_Ouvrir dans le navigateur Web"
6423
6424
#: src/textview.c:1931
6425
msgid "Copy this _link"
6426
msgstr "Copier ce _lien"
6427
6428
#: src/textview.c:2074
6429
#, c-format
6430
msgid ""
6431
"The real URL (%s) is different from\n"
6432
"the apparent URL (%s).\n"
6433
"\n"
6434
"Open it anyway?"
6435
msgstr ""
6436
"Le véritable URL (%s) est différent de celui affiché (%s).\n"
6437
"\n"
6438
"Voulez-vous néanmoins l'ouvrir ?"
6439
6440
#: src/textview.c:2079
6441
msgid "Fake URL warning"
6442
msgstr "Localisateur (URL) suspect"
6443
6444
#~ msgid "Outgoing encoding"
6445
#~ msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
6446
6447
#~ msgid "Quote"
6448
#~ msgstr "Citation"
6449
6450
#~ msgid "Font"
6451
#~ msgstr "Police"
6452
6453
#~ msgid " [Edited]"
6454
#~ msgstr " [modifié]"
6455
6456
#, fuzzy
6457
#~ msgid "Fallback encoding"
6458
#~ msgstr "Jeu de caractères du nom de fichier"
6459
6460
#~ msgid "Terminated process group id: %d"
6461
#~ msgstr "Id de traitement de groupe terminé : %d"
6462
6463
#~ msgid "Temporary file: %s"
6464
#~ msgstr "Fichier temporaire : %s"
6465
6466
#~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
6467
#~ msgstr "Compose : entrée à partir d'une surveillance de traitement\n"
6468
6469
#~ msgid "Couldn't exec external editor\n"
6470
#~ msgstr "Impossible de lancer l'éditeur externe\n"
6471
6472
#~ msgid "Couldn't write to file\n"
6473
#~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier\n"
6474
6475
#~ msgid "Pipe read failed\n"
6476
#~ msgstr "Échec de lecture de pipe\n"
6477
6478
#~ msgid ""
6479
#~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the "
6480
#~ "server."
6481
#~ msgstr ""
6482
#~ "Les messages filtrés seront placés dans le dossier des indésirables et "
6483
#~ "effacés du serveur."
6484
6485
#~ msgid ""
6486
#~ "Enter the print command line:\n"
6487
#~ "(`%s' will be replaced with file name)"
6488
#~ msgstr ""
6489
#~ "Saisissez la ligne commande pour imprimer :\n"
6490
#~ "(« %s » sera remplacé par le nom du fichier)"
6491
6492
#~ msgid ""
6493
#~ "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6494
#~ "You can use existing mailbox in MH format\n"
6495
#~ "if you have the one.\n"
6496
#~ "If you're not sure, just select OK."
6497
#~ msgstr ""
6498
#~ "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
6499
#~ "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH, si vous en avez "
6500
#~ "une.\n"
6501
#~ "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
6502
6503
#~ msgid ""
6504
#~ "Select the preset of key bindings.\n"
6505
#~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
6506
#~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6507
#~ msgstr ""
6508
#~ "Sélectionnez une configuration de raccourcis clavier.\n"
6509
#~ "\n"
6510
#~ "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
6511
#~ "en le pointant avec la souris et en pressant une\n"
6512
#~ "combinaison de touches."
6513
6514
#~ msgid "Compose message%s"
6515
#~ msgstr "Composition d'un message%s"
6516
6517
#~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6518
#~ msgstr "Traduire le nom des en-têtes « From: », « Subject: », etc."
6519
6520
#~ msgid "Font selection"
6521
#~ msgstr "Sélection de la police"
6522
6523
#~ msgid "Empty messages in all trash?"
6524
#~ msgstr "Supprimer tous les messages dans les corbeilles ?"