# translation of tr.po to 
# Turkish translation of Sylpheed
# Copyright (C) 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# From 'oh what a po file'
#
# Edited by
# Arman Aksoy (Armish) <armish@linux-sevenler.de>
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001-2002.
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hiro-y@kcn.ne.jp\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-31 15:22+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 11:44+0200\n"
"Last-Translator: Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.org>\n"
"Language-Team:  <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#: src/about.c:91
msgid "About"
msgstr "Hakkında"

#: src/about.c:217
msgid ""
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
msgstr "GPGME telif hakkı 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"

#: src/about.c:221
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bu program bir serbest yazılımdır. GNU Genel Kamu Lisansı altında serbestçe "
"dağıtılabilir.\n"
"\n"

#: src/about.c:227
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bu program kullanıcıların yararlanması için dağıtılmaktadır fakat bazı "
"konularda güvence verilmemektedir. Detaylı bilgi için GNU General Public "
"License i inceleyiniz. \n"
"\n"

#: src/about.c:233
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Bu programla birlikte bir GNU General Public License kopyası almış olmanız "
"gerekmektedir. Eğer almadıysanız lütfen Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA adresine konuyla ilgili "
"yazınız."

#: src/account.c:121
msgid "Reading all config for each account...\n"
msgstr "Her hesap için yapılandırma dosyaları okunuyor...\n"

#: src/account.c:340
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Bazı düzenleme pencereleri açık.\n"
"Lütfen tüm düzenleme pencerelerini kapattıktan sonra hesapları düzenleyin."

#: src/account.c:346
msgid "Opening account edit window...\n"
msgstr "Hesap düzenleme penceresi açılıyor...\n"

#: src/account.c:595
msgid "Creating account edit window...\n"
msgstr "Hesap düzenleme penceresi oluşturuluyor...\n"

#: src/account.c:600
msgid "Edit accounts"
msgstr "Hesapları düzenle"

#: src/account.c:618
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
msgstr ""
"Yeni iletiler bu sıra ile kontrol edilirler. `G' sütunundaki\n"
"kutucukları tıklanarak bu hesaplar için `Hepsini al' seçeneğini \n"
"etkin duruma getirilebilir."

#: src/account.c:638 src/addressadd.c:186 src/addressbook.c:488
#: src/compose.c:3833 src/editaddress.c:195 src/editaddress.c:936
#: src/editaddress.c:984 src/editbook.c:191 src/editgroup.c:257
#: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:300 src/editvcard.c:211
#: src/mimeview.c:149 src/prefs_filter.c:214 src/prefs_folder_item.c:170
#: src/select-keys.c:319
msgid "Name"
msgstr "İsim"

#: src/account.c:639 src/prefs_account.c:832
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/account.c:640
msgid "Server"
msgstr "Sunucu"

#: src/account.c:669 src/addressbook.c:628 src/editaddress.c:884
#: src/editaddress.c:1017 src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235
#: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324
#: src/prefs_filter.c:275 src/prefs_filter_edit.c:1548
msgid "Add"
msgstr "Ekle"

#: src/account.c:675 src/prefs_filter.c:281
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"

#: src/account.c:681 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter.c:293
#: src/prefs_filter_edit.c:1551
msgid " Delete "
msgstr " Sil "

#: src/account.c:687 src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:251
#: src/prefs_summary_column.c:283
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"

#: src/account.c:693 src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281
#: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_filter.c:245
#: src/prefs_summary_column.c:279
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"

#: src/account.c:707
msgid " Set as default account "
msgstr " Öntanımlı hesap olarak düzenle "

#: src/account.c:756
msgid "Delete account"
msgstr "Hesabı sil"

#: src/account.c:757
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Bu hesabı silmek istiyor musunuz?"

#: src/account.c:758 src/compose.c:2770 src/compose.c:4997
#: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2034
#: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2192
msgid "Yes"
msgstr "Evet"

#: src/account.c:758 src/compose.c:2770 src/compose.c:4997
#: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2034
#: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2192
msgid "+No"
msgstr "+Hayır"

#: src/action.c:329
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "%d mesaj dosyası alınamadı."

#: src/action.c:360
msgid "Could not get message part."
msgstr "Mesaj bölümü alınamadı."

#: src/action.c:377
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Çoklu mesajın parçası alınamadı"

#: src/action.c:470
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F or %%p."
msgstr ""
"Seçilen eylem mesaj düzenleme penceresinde kullanılamaz\n"
"Çünkü %%f, %%F veya %%p içeriyor."

#: src/action.c:704
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Komut başlatılamadı. Boru yaratımında hata oluştu.\n"
"%s"

#: src/action.c:792
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Aşağıdaki komutu çalıştırmak için süreç açılamadı:\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/action.c:1016
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Çalışıyor: %s\n"

#: src/action.c:1020
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Tamamlandı: %s\n"

#: src/action.c:1052
msgid "Action's input/output"
msgstr "Eylemin girdi/çıktısı"

#: src/action.c:1095
msgid " Send "
msgstr " Gönder"

#: src/action.c:1106
msgid "Abort"
msgstr "İptal"

#: src/action.c:1274
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
"  %s"
msgstr ""
"Bu işlem için argüman giriniz:\n"
"(`%%h' argüman ile değiştirilecektir)\n"
"  %s"

#: src/action.c:1279
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Eylemin gizli kullanıcı argümanı"

#: src/action.c:1283
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
"  %s"
msgstr ""
"Bu işlem için argüman giriniz:\n"
"(`%%u' argüman ile değiştirilecektir)\n"
"  %s"

#: src/action.c:1288
msgid "Action's user argument"
msgstr "Eylemin kullanıcı argümanı"

#: src/addressadd.c:166
msgid "Add Address to Book"
msgstr "Adres Defterine Ekle"

#: src/addressadd.c:196 src/compose.c:4381 src/editaddress.c:196
#: src/select-keys.c:320
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:197
#: src/editaddress.c:789 src/editaddress.c:854 src/editgroup.c:259
msgid "Remarks"
msgstr "Notlar"

#: src/addressadd.c:228
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Adres Defteri Dizinini Seç"

#: src/addressbook.c:334 src/compose.c:455 src/mainwindow.c:453
#: src/messageview.c:130
msgid "/_File"
msgstr "/_Dosya"

#: src/addressbook.c:335
msgid "/_File/New _Book"
msgstr "/_Dosya/Yeni _Defter"

#: src/addressbook.c:336
msgid "/_File/New _vCard"
msgstr "/_Dosya/Yeni _vCard"

#: src/addressbook.c:338
msgid "/_File/New _JPilot"
msgstr "/_Dosya/Yeni _JPilot"

#: src/addressbook.c:341
msgid "/_File/New _Server"
msgstr "/_Dosya/Yeni _Sunucu"

#: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:460
#: src/compose.c:465 src/compose.c:469 src/mainwindow.c:470
#: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:478
#: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:133
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Dosya/---"

#: src/addressbook.c:344
msgid "/_File/_Edit"
msgstr "/_Dosya/_Düzenle"

#: src/addressbook.c:345
msgid "/_File/_Delete"
msgstr "/_Dosya/_Sil"

#: src/addressbook.c:347
msgid "/_File/_Save"
msgstr "/_Dosya/_Kaydet"

#: src/addressbook.c:348 src/compose.c:470 src/messageview.c:134
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Dosya/K_apat"

#: src/addressbook.c:349
msgid "/_Address"
msgstr "/_Adres"

#: src/addressbook.c:350
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Adres/Yeni _Adres"

#: src/addressbook.c:351
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Adres/Yeni _Grup"

#: src/addressbook.c:352
msgid "/_Address/New _Folder"
msgstr "/_Adres/Yeni _Dizin"

#: src/addressbook.c:353
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Adres/---"

#: src/addressbook.c:354
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Adres/Dü_zenle"

#: src/addressbook.c:355
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Adres/_Sil"

#: src/addressbook.c:356 src/compose.c:571 src/mainwindow.c:687
#: src/messageview.c:242
msgid "/_Tools"
msgstr "/A_raçlar"

#: src/addressbook.c:357
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
msgstr "/A_raçlar/_LDIF dosyasını ekle"

#: src/addressbook.c:358 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:732
#: src/messageview.c:260
msgid "/_Help"
msgstr "/_Yardım"

#: src/addressbook.c:359 src/compose.c:585 src/mainwindow.c:743
#: src/messageview.c:261
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/_Yardım/_Hakkında"

#: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388
msgid "/New _Address"
msgstr "/Yeni _Adres"

#: src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389
msgid "/New _Group"
msgstr "/Yeni _Grup"

#: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Yeni _Dizin"

#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 src/compose.c:449
#: src/folderview.c:220 src/folderview.c:222 src/folderview.c:226
#: src/folderview.c:236 src/folderview.c:238 src/folderview.c:240
#: src/folderview.c:244 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256
#: src/folderview.c:259 src/summaryview.c:346 src/summaryview.c:350
#: src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:364 src/summaryview.c:366
#: src/summaryview.c:369 src/summaryview.c:375
msgid "/---"
msgstr "/---"

#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:472
#: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:136
msgid "/_Edit"
msgstr "/Dü_zenle"

#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:353
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Sil"

#: src/addressbook.c:489
msgid "E-Mail address"
msgstr "İleti adresi"

#: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4382 src/prefs_common.c:2144
msgid "Address book"
msgstr "Adres defteri"

#: src/addressbook.c:593 src/prefs_filter_edit.c:353
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"

#: src/addressbook.c:625 src/addressbook.c:1665 src/addressbook.c:1671
#: src/editaddress.c:878 src/editaddress.c:1011 src/mainwindow.c:2201
#: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275
#: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227
msgid "Delete"
msgstr "Sil"

#: src/addressbook.c:631
msgid "Lookup"
msgstr "Ara"

#: src/addressbook.c:643 src/headerview.c:54 src/prefs_folder_item.c:308
#: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:176
msgid "To:"
msgstr "Kime:"

#: src/addressbook.c:647 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"

#: src/addressbook.c:651 src/prefs_folder_item.c:336
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"

#: src/addressbook.c:838
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Adres(ler)i sil"

#: src/addressbook.c:839
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Adres(ler) silinsin mi?"

#: src/addressbook.c:1662
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"`%s'  içindeki tüm adreslerle birlikte dizini de silmek istediğinizden emin "
"misiniz?\n"
"Eğer sadece dizini silerseniz, içindeki adresler ana dizine taşınacaktır."

#: src/addressbook.c:1665
msgid "Folder only"
msgstr "Sadece dizin"

#: src/addressbook.c:1665
msgid "Folder and Addresses"
msgstr "Dizin ve Adresler"

#: src/addressbook.c:1670
#, c-format
msgid "Really delete `%s' ?"
msgstr "`%s' silinsin mi?"

#: src/addressbook.c:2350 src/addressbook.c:2483
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Yeni kullanıcı, indeks dosyası kaydedilemedi."

#: src/addressbook.c:2354 src/addressbook.c:2487
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Yeni kullanıcı, adres defteri dosyaları kaydedilemedi."

#: src/addressbook.c:2364 src/addressbook.c:2497
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Eski adres defteri başarıyla çevrildi."

#: src/addressbook.c:2369
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Eski adres defteri çevrildi,\n"
"yeni adres indeks dosyası kaydedilemedi"

#: src/addressbook.c:2382
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Adres defteri çevrilemedi,\n"
"ancak boş bir adres defteri dosyası oluşturuldu."

#: src/addressbook.c:2388
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Adres defteri ve yeni adres defteri \n"
"dosyası oluşturulamadı."

#: src/addressbook.c:2393
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Adres defteri ve yeni adres defteri \n"
"dosyası oluşturulamadı."

#: src/addressbook.c:2400
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Adres defteri çevrim hatası"

#: src/addressbook.c:2404
msgid "Addressbook conversion"
msgstr "Adres defteri çevrimi"

#: src/addressbook.c:2439
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Adres Defteri Hatası"

#: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2540
msgid "Could not read address index"
msgstr "Adres indeksi okunamadı"

#: src/addressbook.c:2502
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
msgstr ""
"Eski adres defteri çevrildi, ancak yeni adres indeks dosyası kaydedilemedi"

#: src/addressbook.c:2516
msgid ""
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
msgstr ""
"Adres defteri çevrilemedi, ancak yeni ve boş bir adres defteri dosyası "
"oluşturuldu."

#: src/addressbook.c:2522
msgid ""
"Could not convert address book, could not create new address book files."
msgstr ""
"Adres defteri çevrilemedi ve yeni adres defteri dosyası oluşturulamadı."

#: src/addressbook.c:2528
msgid ""
"Could not convert address book and could not create new address book files."
msgstr ""
"Adres defteri çevrilemedi ve yeni adres defteri dosyası oluşturulamadı."

#: src/addressbook.c:2546
msgid "Addressbook Conversion Error"
msgstr "Adres Defteri Çevrim Hatası"

#: src/addressbook.c:2552
msgid "Addressbook Conversion"
msgstr "Adres Defteri Çevrimi"

#: src/addressbook.c:3053 src/prefs_common.c:857
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"

#: src/addressbook.c:3069 src/importldif.c:507
msgid "Address Book"
msgstr "Adres Defteri"

#: src/addressbook.c:3085
msgid "Person"
msgstr "Kişi"

#: src/addressbook.c:3101
msgid "EMail Address"
msgstr "İleti Adresi"

#: src/addressbook.c:3117
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#: src/addressbook.c:3133 src/folderview.c:283 src/prefs_account.c:1818
msgid "Folder"
msgstr "Dizin"

#: src/addressbook.c:3149
msgid "vCard"
msgstr "vCard"

#: src/addressbook.c:3165 src/addressbook.c:3181
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"

#: src/addressbook.c:3197
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP Sunucu"

#: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
msgid "Common address"
msgstr "Ortak adres"

#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
msgid "Personal address"
msgstr "Kişisel adres"

#: src/alertpanel.c:122 src/compose.c:4997 src/main.c:464
msgid "Notice"
msgstr "Not"

#: src/alertpanel.c:135 src/main.c:261 src/textview.c:1644
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"

#: src/alertpanel.c:148 src/compose.c:2770 src/inc.c:557
msgid "Error"
msgstr "Hata"

#: src/alertpanel.c:191
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
msgstr "Uyarı panel penceresi oluşturuluyor...\n"

#: src/alertpanel.c:277
msgid "Show this message next time"
msgstr "Bu iletiyi sonraki açılışta tekrar göster"

#: src/colorlabel.c:45
msgid "Orange"
msgstr "Turuncu"

#: src/colorlabel.c:46
msgid "Red"
msgstr "Kırmızı"

#: src/colorlabel.c:47
msgid "Pink"
msgstr "Pembe"

#: src/colorlabel.c:48
msgid "Sky blue"
msgstr "Gök mavisi"

#: src/colorlabel.c:49
msgid "Blue"
msgstr "Mavi"

#: src/colorlabel.c:50
msgid "Green"
msgstr "Yeşil"

#: src/colorlabel.c:51
msgid "Brown"
msgstr "Kahverengi"

#: src/colorlabel.c:283 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:3568
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"

#: src/compose.c:447
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Ekle..."

#: src/compose.c:448
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Sil"

#: src/compose.c:450 src/folderview.c:228 src/folderview.c:246
#: src/folderview.c:261
msgid "/_Properties..."
msgstr "/Ö_zellikler..."

#: src/compose.c:456
msgid "/_File/_Send"
msgstr "/_Dosya/_Gönder"

#: src/compose.c:458
msgid "/_File/Send _later"
msgstr "/_Dosya/_Sonra gönder"

#: src/compose.c:461
msgid "/_File/Save to _draft folder"
msgstr "/_Dosya/T_aslak dizinine kaydet"

#: src/compose.c:463
msgid "/_File/Save and _keep editing"
msgstr "/_Dosya/_Kaydet ve düzenlemeye devam et"

#: src/compose.c:466
msgid "/_File/_Attach file"
msgstr "/_Dosya/_Dosya ekle"

#: src/compose.c:467
msgid "/_File/_Insert file"
msgstr "/_Dosya/Dosya _içer"

#: src/compose.c:468
msgid "/_File/Insert si_gnature"
msgstr "/_Dosya/İ_mza ekle"

#: src/compose.c:473
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/Dü_zenle/_Geri al"

#: src/compose.c:474
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/Dü_zenle/_Yenile"

#: src/compose.c:475 src/compose.c:553 src/mainwindow.c:488
#: src/messageview.c:139
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/Dü_zenle/---"

#: src/compose.c:476
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/Dü_zenle/_Kes"

#: src/compose.c:477 src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:137
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/Dü_zenle/K_opyala"

#: src/compose.c:478
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/Dü_zenle/_Yapıştır"

#: src/compose.c:479
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
msgstr "/Dü_zenle/_Alıntı Yaparak Yapıştır"

#: src/compose.c:481 src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:138
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/Dü_zenle/_Tümünü seç"

#: src/compose.c:482
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş"

#: src/compose.c:483
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir karakteir geri taşı"

#: src/compose.c:488
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir karakteri ileri taşı"

#: src/compose.c:493
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir kelimeyi geri taşı"

#: src/compose.c:498
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir kelimeyi ileri taşı"

#: src/compose.c:503
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Satırın başına taşı"

#: src/compose.c:508
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Satırın sonuna taşı"

#: src/compose.c:513
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Önceki satıra taşı"

#: src/compose.c:518
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Sonraki satıra taşı"

#: src/compose.c:523
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir karakter gerisini sil"

#: src/compose.c:528
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir karakter ilerisini sil"

#: src/compose.c:533
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir kelime sonrasını sil"

#: src/compose.c:538
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir kelime öncesini sil"

#: src/compose.c:543
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Satırı sil"

#: src/compose.c:548
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Satır sonunu sil"

#: src/compose.c:554
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/Dü_zenle/_Şuanki paragrafı kaydır"

#: src/compose.c:556
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/Dü_zenle/Tüm _uzun satırları kaydır"

#: src/compose.c:558
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/Dü_zenle/Otomatik ka_ydır"

#: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:143
#: src/summaryview.c:370
msgid "/_View"
msgstr "/_Görünüm"

#: src/compose.c:560
msgid "/_View/_To"
msgstr "/_Görünüm/_Alıcı"

#: src/compose.c:561
msgid "/_View/_Cc"
msgstr "/_Görünüm/_Cc"

#: src/compose.c:562
msgid "/_View/_Bcc"
msgstr "/_Görünüm/_Bcc"

#: src/compose.c:563
msgid "/_View/_Reply to"
msgstr "/_Görünüm/_Yanıtla/"

#: src/compose.c:564 src/compose.c:566 src/compose.c:568 src/mainwindow.c:511
#: src/mainwindow.c:514 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:564
#: src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:219
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Görünüm/---"

#: src/compose.c:565
msgid "/_View/_Followup to"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/"

#: src/compose.c:567
msgid "/_View/R_uler"
msgstr "/_Görünüm/_Cetvel"

#: src/compose.c:569
msgid "/_View/_Attachment"
msgstr "/_Görünüm/_Ek"

#: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:243
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/A_raçlar/_Adres defteri"

#: src/compose.c:573
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/A_raçlar/Ş_ablon"

#: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:258
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/A_raçlar/E_ylemler"

#: src/compose.c:575 src/compose.c:579 src/mainwindow.c:691
#: src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:710
#: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:246 src/messageview.c:257
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/A_raçlar/---"

#: src/compose.c:576
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/A_raçlar/Harici _düzenleyicide aç"

#: src/compose.c:580
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
msgstr "/A_raçlar/PGP İ_mza"

#: src/compose.c:581
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
msgstr "/A_raçlar/PGP ile Ş_ifrele"

#: src/compose.c:786
#, c-format
msgid "%s: file not exist\n"
msgstr "%s: dosya bulunamadı\n"

#: src/compose.c:885 src/compose.c:940 src/procmsg.c:1301
msgid "Can't get text part\n"
msgstr "Metin bölümü alınamadı\n"

#: src/compose.c:1301
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Alıntı formatı hatası."

#: src/compose.c:1313
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Posta cevapla/ilet formatı hatası"

#: src/compose.c:1627
#, c-format
msgid "File %s doesn't exist\n"
msgstr "%s dosyası bulunamadı\n"

#: src/compose.c:1631
#, c-format
msgid "Can't get file size of %s\n"
msgstr "%s dosyasının boyu bulunamadı\n"

#: src/compose.c:1635
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "%s dosyası boş."

#: src/compose.c:1639
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "%s okunamadı."

#: src/compose.c:1674
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "İleti: %s"

#: src/compose.c:1745 src/mimeview.c:482
msgid "Can't get the part of multipart message."
msgstr "Çok parçalı mesajın bir kısmı alınamadı"

#: src/compose.c:2391
msgid " [Edited]"
msgstr " [Düzenlendi]"

#: src/compose.c:2393
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - İleti düzenle (%s)"

#: src/compose.c:2396
#, c-format
msgid "Compose message%s"
msgstr "İleti düzenle (%s)"

#: src/compose.c:2507
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Alıcı belirtilmedi."

#: src/compose.c:2515 src/compose.c:4302 src/mainwindow.c:2133
#: src/prefs_account.c:702 src/prefs_common.c:843
msgid "Send"
msgstr "Gönder"

#: src/compose.c:2516
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Konuyu boş bıraktınız. Yine de göndermek istiyor musunuz?"

#: src/compose.c:2567
msgid "can't get recipient list."
msgstr "alıcı listesi alınamadı."

#: src/compose.c:2587
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"İletinin gönderileceği hesap belirtilmedi.\n"
"Lütfen göndermeden önce bir e-posta hesabı girin."

#: src/compose.c:2601 src/send_message.c:261
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "İleti, %s adresine gönderilirken bir hata oluştu."

#: src/compose.c:2624
msgid "Can't save the message to outbox."
msgstr "İleti, giden kutusuna kaydedilemiyor."

#: src/compose.c:2660
#, c-format
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
msgstr "Seçilen `%s' anahtar kimliğiyle bir eşleştirme yapılamadı."

#: src/compose.c:2720 src/compose.c:2935 src/compose.c:2998 src/compose.c:3117
#: src/utils.c:2174
msgid "can't change file mode\n"
msgstr "dosya modu değiştirilemedi\n"

#: src/compose.c:2766
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message from\n"
"%s to %s.\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"İletinin kod kümesi çevrilemedi\n"
"%s / %s\n"
"Yine de gönderilsin mi?"

#: src/compose.c:2806
msgid "can't write headers\n"
msgstr "başlıklar yazılamadı\n"

#: src/compose.c:3077
msgid "can't remove the old message\n"
msgstr "eski ileti silinemedi\n"

#: src/compose.c:3095
msgid "queueing message...\n"
msgstr "ileti kuyruğa gönderiliyor...\n"

#: src/compose.c:3177
msgid "can't find queue folder\n"
msgstr "kuyruk dizini bulunamadı\n"

#: src/compose.c:3184
msgid "can't queue the message\n"
msgstr "ileti kuyruğa gönderilemedi\n"

#: src/compose.c:3730
#, c-format
msgid "generated Message-ID: %s\n"
msgstr "İleti numarası oluşturuldu: %s\n"

#: src/compose.c:3828
msgid "Creating compose window...\n"
msgstr "Düzenleme penceresi oluşturuluyor...\n"

#: src/compose.c:3831 src/compose.c:4788
msgid "MIME type"
msgstr "MIME türü"

#: src/compose.c:3832 src/mimeview.c:148 src/prefs_filter_edit.c:569
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:386
msgid "Size"
msgstr "Boyut"

#: src/compose.c:3883 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:169
msgid "From:"
msgstr "Kimden:"

#: src/compose.c:4303
msgid "Send message"
msgstr "İletiyi gönder"

#: src/compose.c:4311
msgid "Send later"
msgstr "Sonra gönder"

#: src/compose.c:4312
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "İletiyi kuyruğa aktar ve sonra gönder"

#: src/compose.c:4320
msgid "Draft"
msgstr "Taslak"

#: src/compose.c:4321
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Taslak dizinine kaydet"

#: src/compose.c:4331 src/compose.c:5559
msgid "Insert"
msgstr "İçer"

#: src/compose.c:4332
msgid "Insert file"
msgstr "Dosya içer"

#: src/compose.c:4340
msgid "Attach"
msgstr "Ekle"

#: src/compose.c:4341
msgid "Attach file"
msgstr "Dosya ekle"

#: src/compose.c:4351 src/prefs_account.c:1334 src/prefs_common.c:1250
msgid "Signature"
msgstr "İmza"

#: src/compose.c:4352
msgid "Insert signature"
msgstr "İmza ekle"

#: src/compose.c:4361 src/prefs_common.c:1272 src/prefs_common.c:2123
msgid "Editor"
msgstr "Düzenleyici"

#: src/compose.c:4362
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Harici bir düzenleyici kullan"

#: src/compose.c:4370
msgid "Linewrap"
msgstr "Satır kaydır"

#: src/compose.c:4371
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Tüm uzun satırları kaydır"

#: src/compose.c:4682
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Geçersiz MIME türü."

#: src/compose.c:4701
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Dosya yok, ya da boş."

#: src/compose.c:4770
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"

#: src/compose.c:4790
msgid "Encoding"
msgstr "Kodlama"

#: src/compose.c:4813 src/prefs_folder_item.c:183
msgid "Path"
msgstr "Yol"

#: src/compose.c:4814
msgid "File name"
msgstr "Dosya adı"

#: src/compose.c:4968
#, c-format
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "Harici düzenleyici komut satırı geçersiz: `%s'\n"

#: src/compose.c:4994
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"Harici düzenleyici hala çalışıyor.\n"
"Bu süreci sonlandırayım mı?\n"
"Programın grup numarası (GID): %d"

#: src/compose.c:5007
#, c-format
msgid "Terminated process group id: %d"
msgstr "Grup numarası %d olan süreç sonlandırıldı"

#: src/compose.c:5008
#, c-format
msgid "Temporary file: %s"
msgstr "Geçici dosya: %s"

#: src/compose.c:5032
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Düzenle: süreç görüntüsünü içer\n"

#: src/compose.c:5065
msgid "Couldn't exec external editor\n"
msgstr "Harici düzenleyici çalıştırılamadı\n"

#: src/compose.c:5069
msgid "Couldn't write to file\n"
msgstr "Dosyaya yazılamadı\n"

#: src/compose.c:5071
msgid "Pipe read failed\n"
msgstr "Boru okumada hata\n"

#: src/compose.c:5373 src/compose.c:5381 src/compose.c:5387
msgid "Can't queue the message."
msgstr "İleti kuyruğa gönderilemedi."

#: src/compose.c:5477 src/compose.c:5489
msgid "Select file"
msgstr "Dosya seç"

#: src/compose.c:5521
msgid "Discard message"
msgstr "İletiyi sil"

#: src/compose.c:5522
msgid "This message has been modified. discard it?"
msgstr "Bu ileti değiştirildi. Silinsin mi?"

#: src/compose.c:5523
msgid "Discard"
msgstr "Sil"

#: src/compose.c:5523
msgid "to Draft"
msgstr "Taslağa Gönder"

#: src/compose.c:5556
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
msgstr "%s şablonunu uygulamak istiyor musunuz?"

#: src/compose.c:5558
msgid "Apply template"
msgstr "Şablonu uygula"

#: src/compose.c:5559
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"

#: src/editaddress.c:177
msgid "Edit address"
msgstr "Adresi Düzenle"

#: src/editaddress.c:321
msgid "Add New Person"
msgstr "Yeni Kişi Ekle"

#: src/editaddress.c:322
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Kişi Ayrıntılarını Düzenle"

#: src/editaddress.c:463
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "Bir e-posta adresi girilmelidir."

#: src/editaddress.c:582
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Bir isim ve değer girilmelidir."

#: src/editaddress.c:640
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Kişi Verilerini Düzenle"

#: src/editaddress.c:738
msgid "Display Name"
msgstr "Görüntülenecek İsim"

#: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:748
msgid "Last Name"
msgstr "Soyadı"

#: src/editaddress.c:745 src/editaddress.c:747
msgid "First Name"
msgstr "Adı"

#: src/editaddress.c:750
msgid "Nick Name"
msgstr "Lakabı"

#: src/editaddress.c:787 src/editaddress.c:836 src/editaddress.c:1045
#: src/editgroup.c:258
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-posta Adresi"

#: src/editaddress.c:788 src/editaddress.c:845
msgid "Alias"
msgstr "Takma isim"

#: src/editaddress.c:872
msgid "Move Up"
msgstr "Yukarı"

#: src/editaddress.c:875
msgid "Move Down"
msgstr "Aşağı"

#: src/editaddress.c:881 src/editaddress.c:1014 src/importldif.c:635
msgid "Modify"
msgstr "Düzenle"

#: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"

#: src/editaddress.c:937 src/editaddress.c:993 src/prefs_customheader.c:206
msgid "Value"
msgstr "Değer"

#: src/editaddress.c:1044
msgid "Basic Data"
msgstr "Temel Veriler"

#: src/editaddress.c:1046
msgid "User Attributes"
msgstr "Kullanıcı Öznitelikleri"

#: src/editbook.c:115
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Dosya sorunsuz görünüyor."

#: src/editbook.c:118
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Bu dosya geçerli bir adres defteri biçimi içermiyor."

#: src/editbook.c:121 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
msgid "Could not read file."
msgstr "Dosya okunamadı."

#: src/editbook.c:169 src/editbook.c:280
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Adres Defterini Düzenle"

#: src/editbook.c:198 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
msgid " Check File "
msgstr " Dosyayı Denetle "

#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
#: src/prefs_account.c:1345
msgid "File"
msgstr "Dosya"

#: src/editbook.c:299
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Yeni Adres Defteri Ekle"

#: src/editgroup.c:105
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Bir Grup Adı verilmelidir."

#: src/editgroup.c:264
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Grup Bilgisini Düzenle"

#: src/editgroup.c:292
msgid "Group Name"
msgstr "Grup Adı"

#: src/editgroup.c:311
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Gruptaki Adresler"

#: src/editgroup.c:313
msgid " -> "
msgstr " -> "

#: src/editgroup.c:340
msgid " <- "
msgstr " <- "

#: src/editgroup.c:342
msgid "Available Addresses"
msgstr "Kullanılabilir Adresler"

#: src/editgroup.c:407
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr ""
"E-posta adresini yön tuşlarını kullanarak gruba yerleştirin veya kaldırın"

#: src/editgroup.c:457
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Grup Ayrıntılarını Düzenle"

#: src/editgroup.c:460
msgid "Add New Group"
msgstr "Yeni Grup Ekle"

#: src/editgroup.c:510
msgid "Edit folder"
msgstr "Dizini düzenle"

#: src/editgroup.c:510
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Dizinin yeni adıni girin:"

#: src/editgroup.c:513 src/foldersel.c:412 src/folderview.c:1772
#: src/folderview.c:1778
msgid "New folder"
msgstr "Yeni dizin"

#: src/editgroup.c:514 src/foldersel.c:413 src/folderview.c:1779
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Yeni dizinin adını verin:"

#: src/editjpilot.c:190
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Bu dosya JPilot biçiminde değil."

#: src/editjpilot.c:226
msgid "Select JPilot File"
msgstr "JPilot Dosyasını Seç"

#: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "JPilot Girdisini Düzenle"

#: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:230
#: src/importldif.c:527 src/prefs_account.c:1846
msgid " ... "
msgstr " ... "

#: src/editjpilot.c:320
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Ek e-posta adres(ler)i"

#: src/editjpilot.c:409
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Yeni JPilot Girdisi Ekle"

#: src/editldap.c:165
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Sunucuya başarıyla bağlantı kuruldu"

#: src/editldap.c:168 src/editldap_basedn.c:293
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Sunucuya bağlantı kurulamadı"

#: src/editldap.c:216 src/editldap.c:536
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "LDAP Sunucusunu Düzenle"

#: src/editldap.c:309 src/editldap_basedn.c:163
msgid "Hostname"
msgstr "Makine Adı"

#: src/editldap.c:318 src/editldap_basedn.c:173
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/editldap.c:330
msgid " Check Server "
msgstr " Sunucuyu Kontrol Et "

#: src/editldap.c:335 src/editldap_basedn.c:183
msgid "Search Base"
msgstr "Tabanı Ara"

#: src/editldap.c:392
msgid "Search Criteria"
msgstr "Arama Kriteri"

#: src/editldap.c:399
msgid " Reset "
msgstr " Sıfırla "

#: src/editldap.c:404
msgid "Bind DN"
msgstr "DN'e Bağlan"

#: src/editldap.c:413
msgid "Bind Password"
msgstr "Parola Belirt"

#: src/editldap.c:422
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Zaman aşımı (sn) "

#: src/editldap.c:436
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Azami Girdi Sayısı"

#: src/editldap.c:463 src/prefs_account.c:698
msgid "Basic"
msgstr "Temel"

#: src/editldap.c:464
msgid "Extended"
msgstr "Gelişmiş"

#: src/editldap.c:548
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Yeni LDAP Sunucusu Ekle"

#: src/editldap_basedn.c:143
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "LDAP Arama Tabanı Düzenle "

#: src/editldap_basedn.c:204
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Kullanılabilir Arama Taban(lar)ı"

#: src/editldap_basedn.c:289
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Sunucudan Arama Taban(lar)ı okunamadı - lütfen elle düzenleyin"

#: src/editvcard.c:96
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Bu dosya vCard biçiminde değil."

#: src/editvcard.c:132
msgid "Select vCard File"
msgstr "vCard Dosyasını Seç"

#: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "vCard Girdisini Düzenle"

#: src/editvcard.c:298
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Yeni vCard Girdisi Ekle"

#: src/export.c:138
msgid "Export"
msgstr "Aktar"

#: src/export.c:157
msgid "Specify target folder and mbox file."
msgstr "Lütfen hedef dizini ve mbox dosyasını belirtin."

#: src/export.c:167
msgid "Source dir:"
msgstr "Kaynak dizini:"

#: src/export.c:172
msgid "Exporting file:"
msgstr "Dosya aktarılıyor:"

#: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:190 src/import.c:196
#: src/prefs_account.c:1081
msgid " Select... "
msgstr " Seç... "

#: src/export.c:231
msgid "Select exporting file"
msgstr "Aktarılacak dosyayı seçin"

#: src/filter.c:827 src/prefs.c:157 src/prefs.c:185 src/prefs.c:230
#: src/prefs_account.c:562 src/prefs_account.c:576
#: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428
#: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432
msgid "failed to write configuration to file\n"
msgstr "Yapılandırma dosyasına kayıt yapılamadı\n"

#: src/foldersel.c:160
msgid "Select folder"
msgstr "Dizini seç"

#: src/foldersel.c:244 src/folderview.c:935 src/prefs_folder_item.c:212
msgid "Inbox"
msgstr "Gelen"

#: src/foldersel.c:247 src/folderview.c:942 src/prefs_folder_item.c:213
msgid "Sent"
msgstr "Gönderilen"

#: src/foldersel.c:250 src/folderview.c:949 src/prefs_folder_item.c:215
msgid "Queue"
msgstr "Kuyruk"

#: src/foldersel.c:253 src/folderview.c:956 src/prefs_folder_item.c:216
msgid "Trash"
msgstr "Çöp"

#: src/foldersel.c:256 src/folderview.c:965 src/prefs_folder_item.c:214
msgid "Drafts"
msgstr "Taslaklar"

#: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1776 src/folderview.c:1780
msgid "NewFolder"
msgstr "YeniDizin"

#: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1788 src/folderview.c:1842
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "`%c' bir dizin adı içinde olamaz."

#: src/foldersel.c:432 src/folderview.c:1798 src/folderview.c:1849
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "`%s' dizini zaten var."

#: src/foldersel.c:440 src/folderview.c:1805
#, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor."

#: src/folderview.c:217 src/folderview.c:233
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Yeni _dizin yarat..."

#: src/folderview.c:218 src/folderview.c:234
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/D_izinin adını değiştir"

#: src/folderview.c:219 src/folderview.c:235
msgid "/_Delete folder"
msgstr "/Dizini _sil"

#: src/folderview.c:221 src/folderview.c:237
msgid "/Empty _trash"
msgstr "/Çö_pü boşalt"

#: src/folderview.c:223 src/folderview.c:241 src/folderview.c:257
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/Y_eni iletileri al"

#: src/folderview.c:225 src/folderview.c:243
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/Dizin ağacını _yeniden yarat"

#: src/folderview.c:227 src/folderview.c:245 src/folderview.c:260
msgid "/_Search messages..."
msgstr "/İ_letilerda ara..."

#: src/folderview.c:239 src/folderview.c:255
msgid "/Down_load"
msgstr "/İ_ndir"

#: src/folderview.c:251
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Haber grubuna üye ol..."

#: src/folderview.c:253
msgid "/_Remove newsgroup"
msgstr "/H_aber grubunu sil"

#: src/folderview.c:280
msgid "Creating folder view...\n"
msgstr "Dizin görüntüsü oluşturuluyor...\n"

#: src/folderview.c:284
msgid "New"
msgstr "Yeni"

#: src/folderview.c:285 src/prefs_summary_column.c:68
msgid "Unread"
msgstr "Okunmamış"

#: src/folderview.c:286
msgid "#"
msgstr "#"

#: src/folderview.c:432
msgid "Setting folder info...\n"
msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor...\n"

#: src/folderview.c:433
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor..."

#: src/folderview.c:652 src/mainwindow.c:3159 src/setup.c:81
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "%s%c%s dizini taranıyor..."

#: src/folderview.c:656 src/mainwindow.c:3164 src/setup.c:86
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "%s dizini taranıyor..."

#: src/folderview.c:698
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Dizin ağacını yeniden tara"

#: src/folderview.c:699
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturulacak. Devam edilsin mi?"

#: src/folderview.c:708
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Dizin ağacı yeniden yaratılıyor..."

#: src/folderview.c:714
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturulamadı."

#: src/folderview.c:732
msgid "Rebuilding all folder trees..."
msgstr "Tüm dizin ağaçları yeniden yaratılıyor..."

#: src/folderview.c:809
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Dizinlerde yeni mesajlar kontrol ediliyor..."

#: src/folderview.c:1591
#, c-format
msgid "Folder %s is selected\n"
msgstr "%s dizini seçildi\n"

#: src/folderview.c:1686
#, c-format
msgid "Downloading messages in %s ..."
msgstr "İletiler %s içine indiriliyor..."

#: src/folderview.c:1722
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
msgstr "İletiler `%s' içine indirilirken hata oluştu."

#: src/folderview.c:1773
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
" append `/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Yeni dizinin adını verin:\n"
"(Eğer alt dizin içerecek bir dizin oluşturmak \n"
"istiyorsanız, adının sonuna `/' karakteri getirin)"

#: src/folderview.c:1833
#, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "`%s' için yeni bir isim verin:"

#: src/folderview.c:1834
msgid "Rename folder"
msgstr "Dizini yeniden adlandır"

#: src/folderview.c:1913
#, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"`%s' altındaki tüm dizinler ve mesajlar silinecek.\n"
"Devam etmek istediğinizden emin misiniz?"

#: src/folderview.c:1915
msgid "Delete folder"
msgstr "Dizini sil"

#: src/folderview.c:1931
#, c-format
msgid "Can't remove the folder `%s'."
msgstr "`%s' dizini silinemiyor."

#: src/folderview.c:1964
msgid "Empty trash"
msgstr "Çöpü boşalt"

#: src/folderview.c:1964
msgid "Empty all messages in trash?"
msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?"

#: src/folderview.c:1995
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"`%s' posta kutusu kaldırılsın mı?\n"
"(İletiler diskten silinmeyecektir)"

#: src/folderview.c:1997
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Posta kutusunu sil"

#: src/folderview.c:2032
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
msgstr "`%s' IMAP4 hesabı silinsin mi?"

#: src/folderview.c:2033
msgid "Delete IMAP4 account"
msgstr "IMAP4 hesabını sil"

#: src/folderview.c:2154
#, c-format
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
msgstr "`%s' haber grubu silinsin mi?"

#: src/folderview.c:2155
msgid "Delete newsgroup"
msgstr "Haber grubunu sil"

#: src/folderview.c:2190
#, c-format
msgid "Really delete news account `%s'?"
msgstr "`%s' haber grubu hesabı silinsin mi?"

#: src/folderview.c:2191
msgid "Delete news account"
msgstr "Haber grubu hesabını sil"

#: src/grouplistdialog.c:177
msgid "Subscribe to newsgroup"
msgstr "Haber grubuna üye ol"

#: src/grouplistdialog.c:193
msgid "Select newsgroups to subscribe."
msgstr "Üye olunacak haber gruplarını seçin."

#: src/grouplistdialog.c:199
msgid "Find groups:"
msgstr "Grupları bul:"

#: src/grouplistdialog.c:207
msgid " Search "
msgstr " Ara "

#: src/grouplistdialog.c:219
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Haber grubu adı"

#: src/grouplistdialog.c:220
msgid "Messages"
msgstr "İletiler"

#: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196
msgid "Type"
msgstr "Tür"

#: src/grouplistdialog.c:351
msgid "moderated"
msgstr "yöneticili"

#: src/grouplistdialog.c:353
msgid "readonly"
msgstr "saltokunur"

#: src/grouplistdialog.c:355
msgid "unknown"
msgstr "bilinmiyor"

#: src/grouplistdialog.c:404
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Haber grubu listesi alınamadı."

#: src/grouplistdialog.c:449 src/summaryview.c:700
msgid "Done."
msgstr "Tamamlandı."

#: src/grouplistdialog.c:483
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d haber grubu alındı (%s okundu)"

#: src/headerview.c:55
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Haber grupları:"

#: src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:183
msgid "Subject:"
msgstr "Konu:"

#: src/headerview.c:86
msgid "Creating header view...\n"
msgstr "Başlık görünümü oluşturuluyor...\n"

#: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1878
msgid "(No From)"
msgstr "(Kimden satırı yok)"

#: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1901
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Konu yok)"

#: src/imageview.c:58
msgid "Creating image view...\n"
msgstr "Resim görüntüsü oluşturuluyor...\n"

#: src/imageview.c:115
msgid "Can't load the image."
msgstr "Resim yüklenemedi."

#: src/imap.c:455
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "%s adresine yapılmış IMAP4 bağlantısı koptu. Yeniden bağlanılıyor...\n"

#: src/imap.c:535
#, c-format
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
msgstr "%s:%d adresine IMAP4 bağlantısı yapılıyor ...\n"

#: src/imap.c:583
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "TLS oturumuna bağlantı kurulamadı.\n"

#: src/imap.c:1327
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
msgstr "silinen işaretler atanamıyor: %s\n"

#: src/imap.c:1335 src/imap.c:1427
msgid "can't expunge\n"
msgstr "silinemiyor\n"

#: src/imap.c:1421
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
msgstr "silinen işaretler atanamıyor: 1:*\n"

#: src/imap.c:1464
msgid "can't close folder\n"
msgstr "dizin kapatılamadı\n"

#: src/imap.c:1542
#, c-format
msgid "root folder %s not exist\n"
msgstr "%s kök dizini bulunamadı\n"

#: src/imap.c:1720 src/imap.c:1728
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
msgstr "LIST alınırken hata oluştu.\n"

#: src/imap.c:1842
#, c-format
msgid "Can't create '%s'\n"
msgstr "%s oluşturulamadı\n"

#: src/imap.c:1847
#, c-format
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
msgstr "%s Gelen altında oluşturulamadı\n"

#: src/imap.c:1908
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "posta kutusu yaratılamıyor: Liste hatası\n"

#: src/imap.c:1928
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "posta kutusu oluşturulamadı\n"

#: src/imap.c:1997
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "%s posta kutusunun adı %s olarak değiştirilemedi \n"

#: src/imap.c:2059
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "posta kutusu silinemedi\n"

#: src/imap.c:2098
msgid "can't get envelope\n"
msgstr "zarf alınamadı\n"

#: src/imap.c:2106
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
msgstr "zarf alınırken bir hata oluştu.\n"

#: src/imap.c:2127
#, c-format
msgid "can't parse envelope: %s\n"
msgstr "zarf ayrıştırılamadı: %s\n"

#: src/imap.c:2250
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "IMAP4 sunucuya bağlantı kurulamadı: %s:%d\n"

#: src/imap.c:2257
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
msgstr "IMAP4 oturumuna %s:%d ile bağlantı kurulamadı\n"

#: src/imap.c:2332
msgid "can't get namespace\n"
msgstr "alanadına erişilemedi\n"

#: src/imap.c:2850
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "dizin seçilemedi: %s\n"

#: src/imap.c:3021
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
msgstr "IMAP4 yetkilendirmesi başarısız.\n"

#: src/imap.c:3038
msgid "IMAP4 login failed.\n"
msgstr "IMAP4 girişinde hata.\n"

#: src/imap.c:3359
#, c-format
msgid "can't append %s to %s\n"
msgstr "%s, %s üzerine eklenemedi\n"

#: src/imap.c:3366
msgid "(sending file...)"
msgstr "(dosya gönderiliyor...)"

#: src/imap.c:3394
#, c-format
msgid "can't append message to %s\n"
msgstr "ileti %s'ye eklenemiyor\n"

#: src/imap.c:3426
#, c-format
msgid "can't copy %s to %s\n"
msgstr "%s, %s konumuna kopyalanamadı\n"

#: src/imap.c:3450
#, c-format
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
msgstr "imap komutu sırasında hata oluştu: STORE %s %s\n"

#: src/imap.c:3464
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
msgstr "EXPUNGE komutu sırasında hata oluştu\n"

#: src/imap.c:3477
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
msgstr "imap komutu sırasında hata oluştu: CLOSE\n"

#: src/imap.c:3704
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv, UTF-7 yi %s'e çeviremedi\n"

#: src/imap.c:3734
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv %s yi UTF-7'ye çeviremedi\n"

#: src/import.c:143
msgid "Import"
msgstr "Dışarıdan Aktar"

#: src/import.c:162
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
msgstr "Kaynak ve hedef mbox dosyalarını belirtin."

#: src/import.c:172
msgid "Importing file:"
msgstr "Dosya aktarılıyor:"

#: src/import.c:177
msgid "Destination dir:"
msgstr "Hedef dizini:"

#: src/import.c:236
msgid "Select importing file"
msgstr "Eklenecek dosyayı seçin"

#: src/importldif.c:118
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Lütfen adres defteri adını ve aktarılacak dosyası seçin."

#: src/importldif.c:121
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Aktarılacak dosyaların adlarını LDIF alanlarından seçiniz"

#: src/importldif.c:124
msgid "File imported."
msgstr "Dosya aktarıldı."

#: src/importldif.c:313
msgid "Please select a file."
msgstr "Lütfen bir dosya seçin."

#: src/importldif.c:319
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Adres defteri adı verilmelidir."

#: src/importldif.c:334
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "LDIF alanları okunurken hata."

#: src/importldif.c:357
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Eski adres defteri başarıyla dışarıdan aktarıldı."

#: src/importldif.c:442
msgid "Select LDIF File"
msgstr "LDIF Dosyasını Seçin"

#: src/importldif.c:518
msgid "File Name"
msgstr "Dosya Adı"

#: src/importldif.c:559
msgid "S"
msgstr "S"

#: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF Alanı"

#: src/importldif.c:561
msgid "Attribute Name"
msgstr "Özellik Adı"

#: src/importldif.c:619
msgid "Attribute"
msgstr "Özellik"

#: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:342
msgid "Select"
msgstr "Seç"

#: src/importldif.c:681
msgid "Address Book :"
msgstr "Adres Defteri :"

#: src/importldif.c:691
msgid "File Name :"
msgstr "Dosya Adı :"

#: src/importldif.c:701
msgid "Records :"
msgstr "Kayıtlar :"

#: src/importldif.c:729
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "LDIF dosyasını Adres Defterine aktar"

#: src/importldif.c:760
msgid "Prev"
msgstr "Önceki"

#: src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:2219
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"

#: src/importldif.c:790
msgid "File Info"
msgstr "Dosya Bilgisi"

#: src/importldif.c:791
msgid "Attributes"
msgstr "Özellikler"

#: src/importldif.c:792
msgid "Finish"
msgstr "Bitir"

#: src/inc.c:338
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Yeni iletiler alınıyor"

#: src/inc.c:385
msgid "Standby"
msgstr "Bekle"

#: src/inc.c:512 src/inc.c:563
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal edildi"

#: src/inc.c:523
msgid "Retrieving"
msgstr "Alınıyor"

#: src/inc.c:532
#, c-format
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
msgstr "Tamamlandı (%d mesaj, (%s) alındı)"

#: src/inc.c:536
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Tamamlandı (Yeni ileti yok)"

#: src/inc.c:542
msgid "Connection failed"
msgstr "Bağlantıda hata"

#: src/inc.c:546
msgid "Auth failed"
msgstr "Kimlik denetiminde hata"

#: src/inc.c:550
msgid "Locked"
msgstr "Kilitli"

#: src/inc.c:560
msgid "Timeout"
msgstr "Zaman aşımı"

#: src/inc.c:610
#, c-format
msgid "Finished (%d new message(s))"
msgstr "Tamamlandı (%d yeni mesaj)"

#: src/inc.c:613
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Tamamlandı (yeni mesaj yok)"

#: src/inc.c:622
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr " İletiler alınırken bazı hatalar oluştu."

#: src/inc.c:658
#, c-format
msgid "getting new messages of account %s...\n"
msgstr "%s hesabındaki yeni iletiler alınıyor...\n"

#: src/inc.c:661
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Yeni iletiler alınıyor"

#: src/inc.c:680
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "POP3 sunucusuna bağlantı kuruluyor: %s ..."

#: src/inc.c:689
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "POP3 sunucuya bağlantı kurulamadı: %s:%d\n"

#: src/inc.c:768 src/send_message.c:460
msgid "Authenticating..."
msgstr "Kimlik denetimi yapılıyor..."

#: src/inc.c:769
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s..."
msgstr "%s konumundan iletiler alınıyor..."

#: src/inc.c:774
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Yeni ileti numaraları alınıyor (STAT)..."

#: src/inc.c:778
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Yeni ileti numaraları alınıyor (LAST)..."

#: src/inc.c:782
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Yeni ileti numaraları alınıyor (UIDL)..."

#: src/inc.c:786
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "İletilerin boyutları alınıyor (LIST)..."

#: src/inc.c:796
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "%d. ileti siliniyor"

#: src/inc.c:803 src/send_message.c:478
msgid "Quitting"
msgstr "Çıkılıyor"

#: src/inc.c:828
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "İletiler alınıyor (%d / %d) (%s / %s)"

#: src/inc.c:849
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
msgstr "Alınıyor (%d mesaj, (%s) alındı)"

#: src/inc.c:1076
msgid "Connection failed."
msgstr "Bağlantıda hata oluştu."

#: src/inc.c:1082
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "İletiler işlenirken bir hata oluştu."

#: src/inc.c:1087
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"E-posta işlenirken hata oluştu:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1093
msgid "No disk space left."
msgstr "Yeterli disk alanı kalmadı."

#: src/inc.c:1098
msgid "Can't write file."
msgstr "Dosyaya yazılamadı."

#: src/inc.c:1103
msgid "Socket error."
msgstr "protokol hatası"

#: src/inc.c:1109 src/send_message.c:600
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Bağlantı karşı taraftan kesildi."

#: src/inc.c:1115
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Posta kutusu kilitli"

#: src/inc.c:1119
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Posta kutusu kilitli:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1125 src/send_message.c:585
msgid "Authentication failed."
msgstr "Yetkilendirmede hata oluştu."

#: src/inc.c:1130 src/send_message.c:588
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Yetkilendirme başarısız:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1135 src/send_message.c:604
msgid "Session timed out."
msgstr "Oturum zaman aşımına uğradı."

#: src/inc.c:1171
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "İptal edildi\n"

#: src/inc.c:1254
#, c-format
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
msgstr "%s'den yeni mesajlar %s e alınıyor...\n"

#: src/inputdialog.c:153
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "%s@%s için parola giriniz:"

#: src/inputdialog.c:155
msgid "Input password"
msgstr "Parolayı girin"

#: src/logwindow.c:62
msgid "Protocol log"
msgstr "Protokol günlüğü"

#: src/main.c:128 src/main.c:137 src/mh.c:792
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"%s dosyası zaten bulunuyor.\n"
"Dizin oluşturulamadı."

#: src/main.c:183
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread, glib tarafından desteklenmiyor.\n"

#: src/main.c:262
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG düzgün kurulmamış veya versiyonu çok eski\n"
"OpenPGP desteği kapatıldı."

#: src/main.c:420
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEKLER] ...\n"

#: src/main.c:423
msgid "  --compose [address]    open composition window"
msgstr "  --compose [adres]    düzenleme penceresini açar"

#: src/main.c:424
msgid ""
"  --attach file1 [file2]...\n"
"                         open composition window with specified files\n"
"                         attached"
msgstr ""
"  --attach dosya1 [dosya2]...\n"
"                         düzenleme penceresini belirtilen dosyalar\n"
"                         postaya eklenmiş halde açar"

#: src/main.c:427
msgid "  --receive              receive new messages"
msgstr "  --receive               yeni mesajları alır"

#: src/main.c:428
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
msgstr "  --receive-all          tüm hesaplardaki yeni mesajları alır"

#: src/main.c:429
msgid "  --send                 send all queued messages"
msgstr "  --send                 kuyruktaki postaları gönderir"

#: src/main.c:430
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
msgstr "  --status [dizin]...   toplam mesaj sayısını göster"

#: src/main.c:431
msgid ""
"  --status-full [folder]...\n"
"                         show the status of each folder"
msgstr ""
"  --status-full [dizin]...\n"
"                         her dizinin durumunu göster"

#: src/main.c:433
msgid "  --debug                debug mode"
msgstr "  --debug                hata ayıklama modu"

#: src/main.c:434
msgid "  --help                 display this help and exit"
msgstr "  --help                 bu yardımı gösterir ve çıkar"

#: src/main.c:435
msgid "  --version              output version information and exit"
msgstr "  --version              sürüm bilgisini gösterir ve çıkar"

#: src/main.c:465
msgid "Composing message exists. Really quit?"
msgstr "Mesajı göndermeden çıkmak istediğinizden emin misiniz?"

#: src/main.c:473
msgid "Queued messages"
msgstr "Kuyruktaki iletiler"

#: src/main.c:474
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Hala gönderilmemiş bazı iletiler kuyrukta bekliyor. Şimdi çıkılsın mı?"

#: src/main.c:551
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
msgstr "Başka bir Sylpheed sistemde çalışıyor.\n"

#: src/main.c:717
#, fuzzy
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Eylem ayarları"

#: src/main.c:718
msgid ""
"The previous version of configuration found.\n"
"Do you want to migrate it?"
msgstr ""

#: src/mainwindow.c:454
msgid "/_File/_Folder"
msgstr "/_Dosya/D_izin"

#: src/mainwindow.c:455
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
msgstr "/_Dosya/Di_zin/Y_eni dizin oluştur..."

#: src/mainwindow.c:457
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
msgstr "/_Dosya/Di_zin/Di_zini yeniden adlandır..."

#: src/mainwindow.c:458
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
msgstr "/_Dosya/Di_zin/Dizini _sil"

#: src/mainwindow.c:459
msgid "/_File/_Mailbox"
msgstr "/_Dosya/_Posta kutusu"

#: src/mainwindow.c:460
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
msgstr "/_Dosya/_Posta kutusu/Posta kutusu e_kle..."

#: src/mainwindow.c:461
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/_Posta kutusunu kaldır"

#: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:467
msgid "/_File/_Mailbox/---"
msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/---"

#: src/mainwindow.c:463
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/Yeni mesajlar için k_ontrol et"

#: src/mainwindow.c:465
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
msgstr ""
"/_Dosya/_Posta Kutusu/_Tüm posta kutuları için yeni mesajları kontrol et"

#: src/mainwindow.c:468
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/Dizin ağacını _yeniden oluştur"

#: src/mainwindow.c:471
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_Dosya/Posta k_utusu dosyasını aktar..."

#: src/mainwindow.c:472
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_Dosya/_Posta kutusu dosyasına gönder..."

#: src/mainwindow.c:474
msgid "/_File/Empty all _trash"
msgstr "/_Dosya/Tüm çö_pü boşalt"

#: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:131
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Dosya/_Farklı kaydet..."

#: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:132
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Dosya/_Yazdır..."

#: src/mainwindow.c:479
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Dosya/Çevrimdı_şı çalış"

#: src/mainwindow.c:482
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Dosya/Çı_k"

#: src/mainwindow.c:487
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/Dü_zenle/_Sıralı seç"

#: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:140
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/Dü_zenle/Gü_ncel iletide bul..."

#: src/mainwindow.c:491
msgid "/_Edit/_Search messages..."
msgstr "/Dü_zenle/_İletilerde ara..."

#: src/mainwindow.c:494
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle"

#: src/mainwindow.c:495
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Dizin ağacı"

#: src/mainwindow.c:497
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/İ_leti görünümü"

#: src/mainwindow.c:499
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu"

#: src/mainwindow.c:501
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/Simge _ve metin"

#: src/mainwindow.c:503
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/_Simge"

#: src/mainwindow.c:505
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/_Metin"

#: src/mainwindow.c:507
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/_Hiçbiri"

#: src/mainwindow.c:509
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Durum çubuğu"

#: src/mainwindow.c:512
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/_Görünüm/D_izin ağacını ayır"

#: src/mainwindow.c:513
msgid "/_View/Separate m_essage view"
msgstr "/_Görünüm/Ayrı _ileti görünümü"

#: src/mainwindow.c:515
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Görünüm/_Sırala"

#: src/mainwindow.c:516
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Numaraya göre"

#: src/mainwindow.c:517
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Boyuta göre"

#: src/mainwindow.c:518
msgid "/_View/_Sort/by _date"
msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Tarihe göre"

#: src/mainwindow.c:519
msgid "/_View/_Sort/by _from"
msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Gönderene göre"

#: src/mainwindow.c:520
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Alıcıya göre"

#: src/mainwindow.c:521
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Konuya göre"

#: src/mainwindow.c:522
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Renge göre"

#: src/mainwindow.c:524
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/İş_arete göre"

#: src/mainwindow.c:525
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Okunmamışa göre"

#: src/mainwindow.c:526
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/E_klentiye göre"

#: src/mainwindow.c:528
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Sıralama yapma"

#: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/---"

#: src/mainwindow.c:530
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/_Görünüm/_Sırala/Artan sırala"

#: src/mainwindow.c:531
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/_Görünüm/_Sırala/Azalan sırala"

#: src/mainwindow.c:533
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/Konuya _göre izle"

#: src/mainwindow.c:535
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Görünüm/_Konum görünümü"

#: src/mainwindow.c:536
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıkları genişlet"

#: src/mainwindow.c:537
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıkları küçült"

#: src/mainwindow.c:538
msgid "/_View/Set display _item..."
msgstr "/_Görünüm/_Görüntü öğesini seç..."

#: src/mainwindow.c:541
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Görünüm/_Git/"

#: src/mainwindow.c:542
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/_Görünüm/_Git/Önceki _ileti"

#: src/mainwindow.c:543
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Görünüm/_Git/Sonraki _ileti"

#: src/mainwindow.c:544 src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:552
#: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:562
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Görünüm/_Git/---"

#: src/mainwindow.c:545
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/_Görünüm/_Git/Ö_nceki okunmamış ileti"

#: src/mainwindow.c:547
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Görünüm/_Git/_Sonraki okunmamış ileti"

#: src/mainwindow.c:550
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "/_Görünüm/_Git/Ö_nceki yeni ileti"

#: src/mainwindow.c:551
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_Görünüm/_Git/Sonraki _yeni ileti"

#: src/mainwindow.c:553
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/_Görünüm/Gi_t/Önceki _işaretli ileti"

#: src/mainwindow.c:555
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Görünüm/Gi_t/S_onraki işaretli ileti"

#: src/mainwindow.c:558
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/_Görünüm/Gi_t/Ö_nceki _etiketli ileti"

#: src/mainwindow.c:560
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Görünüm/Gi_t/Son_raki etiketli ileti"

#: src/mainwindow.c:563
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/_Görünüm/Gi_t/_Başka dizine git..."

#: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:146
msgid "/_View/_Code set/---"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/---"

#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:150
msgid "/_View/_Code set"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama"

#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:151
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/_Otomatik tanı"

#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:154
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/7 bit ascii (US-ASC_II)"

#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:157
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Unicode (_UTF-8)"

#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:160
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Batı Avrupa (ISO-8859-_1)"

#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:162
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Batı Avrupa (ISO-8859-_15)"

#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:165
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Orta Avrupa (ISO-8859-_2)"

#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:168
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/_Baltık (ISO-8859-13)"

#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:170
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Baltık (ISO-8859-_4)"

#: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:173
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Yunanca (ISO-8859-_7)"

#: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:176
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Türkçe (ISO-8859-_9)"

#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:179
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (ISO-8859-_5)"

#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:181
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (ISO-8859-_5)"

#: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:183
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (KOI8-U)"

#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:185
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (Windows-1251)"

#: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:188
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Japonca (ISO-2022-_JP)"

#: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:190
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Japonca (ISO-2022-JP-2)"

#: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:192
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Japonca (_EUC-JP)"

#: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:194
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Japonca (_Shift__JIS)"

#: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:197
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Basit Çince (_GB2312)"

#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:199
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Geleneksel Çince (_Big5)"

#: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:201
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Geleneksel Çince (EUC-_TW)"

#: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:203
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Çince (ISO-2022-_CN)"

#: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:206
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Korece (EUC-_KR)"

#: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:208
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Korece (ISO-2022-KR)"

#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:211
msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Tayca (TIS-620)"

#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:213
msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Tayca (Windows-874)"

#: src/mainwindow.c:641 src/summaryview.c:371
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_Görünüm/Yeni _pencerede aç"

#: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:220
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_Görünüm/İ_leti kaynağı"

#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:221
msgid "/_View/Show all _header"
msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıkları görüntüle"

#: src/mainwindow.c:645
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_Görünüm/_Görünümü güncelle"

#: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:223
msgid "/_Message"
msgstr "/İ_leti"

#: src/mainwindow.c:648
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/İ_leti/_Al"

#: src/mainwindow.c:649
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/İ_leti/_Al/Ge_çerli hesaptan al"

#: src/mainwindow.c:651
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/İ_leti/_Al/T_üm hesaplardan al"

#: src/mainwindow.c:653
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/İ_leti/_Al/İ_ptal Et"

#: src/mainwindow.c:655
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/İ_leti/_Al/---"

#: src/mainwindow.c:656
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/İ_leti/_Kuyruktaki iletileri gönder"

#: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:666
#: src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:684
#: src/messageview.c:226 src/messageview.c:234 src/messageview.c:239
msgid "/_Message/---"
msgstr "/İ_leti/---"

#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:224
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/İ_leti/Yeni _ileti gönder"

#: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:227
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/İ_leti/Yanıtl_a"

#: src/mainwindow.c:661
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla"

#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:228
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla/_herkese"

#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:230
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla/_gönderene"

#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:232
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla/eposta l_istesine"

#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:235
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/İ_leti/Yö_nlendir"

#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:236
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/İ_leti/E_k olarak yönlendir"

#: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:238
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/İ_leti/Yö_nlendir"

#: src/mainwindow.c:672
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/İ_leti/Taşı..."

#: src/mainwindow.c:673
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/İ_leti/_Kopyala..."

#: src/mainwindow.c:674
msgid "/_Message/_Delete"
msgstr "/İ_leti/_Sil"

#: src/mainwindow.c:676
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/İ_leti/İş_aretle"

#: src/mainwindow.c:677
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/İ_leti/İş_aretle/İş_aretle"

#: src/mainwindow.c:678
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/İ_leti/İş_aretle/İşareti _kaldır"

#: src/mainwindow.c:679
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/İ_leti/İş_aretle/---"

#: src/mainwindow.c:680
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/İ_leti/İş_aretle/O_kunmamış olarak işaretle"

#: src/mainwindow.c:681
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/İ_leti/İş_aretle/Ok_unmuş olarak işaretle"

#: src/mainwindow.c:683
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/İ_leti/İş_aretle/Hepsini _okunmuş olarak işaretle"

#: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:240
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/İ_leti/Ye_niden düzenle"

#: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:244
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/A_raçlar/Göndereni adres defterine ekle"

#: src/mainwindow.c:692
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/A_raçlar/_Dizin içindeki tüm iletileri filtrele"

#: src/mainwindow.c:694
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/A_raçlar/S_eçilen tüm mesajları filtrele"

#: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:247
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur"

#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:249
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Otomatik oluştur"

#: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:251
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Gönderene göre oluştur"

#: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:253
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Alıcıya göre oluştur"

#: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:255
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Konuya göre oluştur"

#: src/mainwindow.c:708
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/A_raçlar/Ç_ift iletileri sil"

#: src/mainwindow.c:711
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/A_raçlar/Ç_alıştır"

#: src/mainwindow.c:713
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/A_raçlar/_Kayıt penceresi"

#: src/mainwindow.c:715
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Yapılandırma"

#: src/mainwindow.c:716
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
msgstr "/_Yapılandırma/_Genel tercihler..."

#: src/mainwindow.c:718
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
msgstr "/_Yapılandırma/F_iltre ayarları..."

#: src/mainwindow.c:720
msgid "/_Configuration/_Template..."
msgstr "/_Yapılandırma/Ş_ablon..."

#: src/mainwindow.c:721
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Yapılandırma/_Eylemler..."

#: src/mainwindow.c:722
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Yapılandırma/---"

#: src/mainwindow.c:723
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Yapılandırma/_Güncel hesap tercihleri..."

#: src/mainwindow.c:725
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Yapılandırma/Y_eni hesap oluştur..."

#: src/mainwindow.c:727
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Yapılandırma/Hesapları _düzenle..."

#: src/mainwindow.c:729
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Yapılandırma/_Güncel hesabı değiştir"

#: src/mainwindow.c:733
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/Yardı_m/_Kılavuz"

#: src/mainwindow.c:734
msgid "/_Help/_Manual/_English"
msgstr "/Yardı_m/_Kılavuz/İ_ngilizce"

#: src/mainwindow.c:735
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
msgstr "/Yardı_m/_Kılavuz/_Japonca"

#: src/mainwindow.c:736
msgid "/_Help/_FAQ"
msgstr "/Yardı_m/_SSS"

#: src/mainwindow.c:737
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
msgstr "/Yardı_m/_SSS/İ_ngilizce"

#: src/mainwindow.c:738
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
msgstr "/Yardı_m/_SSS/_Almanca"

#: src/mainwindow.c:739
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
msgstr "/Yardı_m/_SSS/İ_spanyolca"

#: src/mainwindow.c:740
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
msgstr "/Yardı_m/_SSS/_Fransızca"

#: src/mainwindow.c:741
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
msgstr "/Yardı_m/_SSS/İ_talyanca"

#: src/mainwindow.c:742
msgid "/_Help/---"
msgstr "/Yardı_m/---"

#: src/mainwindow.c:782
msgid "Creating main window...\n"
msgstr "Yeni pencere oluşturuluyor...\n"

#: src/mainwindow.c:942
#, c-format
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
msgstr "AnaPencere: renk bölüştürmesi %d sırasında hata oluştu\n"

#: src/mainwindow.c:1020 src/summaryview.c:1368 src/summaryview.c:1677
#: src/summaryview.c:1785 src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:2450
#: src/summaryview.c:3078 src/summaryview.c:3144 src/summaryview.c:3169
#: src/summaryview.c:3282
msgid "done.\n"
msgstr "bitti.\n"

#: src/mainwindow.c:1136 src/mainwindow.c:1177 src/mainwindow.c:1205
msgid "Untitled"
msgstr "Başlıksız"

#: src/mainwindow.c:1206
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"

#: src/mainwindow.c:1256
#, c-format
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
msgstr "Pencere ayırma tarzı %d den %d e çevriliyor\n"

#: src/mainwindow.c:1473
msgid "Offline"
msgstr "Çevrimdışı"

#: src/mainwindow.c:1474
msgid "You are offline. Go online?"
msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olunsun mu?"

#: src/mainwindow.c:1488
msgid "Empty all trash"
msgstr "Tüm çöpü boşalt"

#: src/mainwindow.c:1489
msgid "Empty messages in all trash?"
msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?"

#: src/mainwindow.c:1517
msgid "Add mailbox"
msgstr "Posta kutusu ekle"

#: src/mainwindow.c:1518
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Posta kutusunun konumunu giriniz.\n"
"Eğer varolan potsa kutusu verilirse, otomatik\n"
"olarak taranacaktır."

#: src/mainwindow.c:1524
#, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "`%s' posta kutusu zaten var."

#: src/mainwindow.c:1529 src/setup.c:57
msgid "Mailbox"
msgstr "Posta kutusu"

#: src/mainwindow.c:1535 src/setup.c:63
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Posta kutusu oluşturulurken hata oluştu.\n"
"Bazı dosyalar bulunuyor olabilir veya yeterli izine sahip olmayabilirsiniz."

#: src/mainwindow.c:1898
msgid "Sylpheed - Folder View"
msgstr "Sylheed - Dizin Görünümü"

#: src/mainwindow.c:1918 src/messageview.c:329
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpeed - İleti Görünümü"

#: src/mainwindow.c:2068 src/summaryview.c:340
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Yanıtla"

#: src/mainwindow.c:2069
msgid "/Reply to _all"
msgstr "/Her_kese yanıtla"

#: src/mainwindow.c:2070
msgid "/Reply to _sender"
msgstr "/_Gönderene yanıtla"

#: src/mainwindow.c:2071
msgid "/Reply to mailing _list"
msgstr "/_E-posta listesine yanıtla"

#: src/mainwindow.c:2076 src/summaryview.c:347
msgid "/_Forward"
msgstr "/_Yönlendir"

#: src/mainwindow.c:2077 src/summaryview.c:348
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/_Ek olarak yönlendir"

#: src/mainwindow.c:2078 src/summaryview.c:349
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/Ye_niden yönlendir"

#: src/mainwindow.c:2114
msgid "Get"
msgstr "Al"

#: src/mainwindow.c:2115
msgid "Incorporate new mail"
msgstr "Yeni postaları dağıt"

#: src/mainwindow.c:2122
msgid "Get all"
msgstr "Hepsini al"

#: src/mainwindow.c:2123
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
msgstr "Tüm hesaplardaki postaları dağıt"

#: src/mainwindow.c:2134
msgid "Send queued message(s)"
msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder"

#: src/mainwindow.c:2144 src/prefs_account.c:704 src/prefs_common.c:845
#: src/prefs_folder_item.c:137
msgid "Compose"
msgstr "Düzenle"

#: src/mainwindow.c:2145
msgid "Compose new message"
msgstr "Yeni ileti düzenle"

#: src/mainwindow.c:2153 src/prefs_common.c:1342
msgid "Reply"
msgstr "Yanıtla"

#: src/mainwindow.c:2154 src/mainwindow.c:2167
msgid "Reply to the message"
msgstr "İletiyi yanıtla"

#: src/mainwindow.c:2172
msgid "Reply all"
msgstr "Hepsine ynt."

#: src/mainwindow.c:2173
msgid "Reply to all"
msgstr "Herkese yanıtla"

#: src/mainwindow.c:2181 src/prefs_filter_edit.c:719
msgid "Forward"
msgstr "Yönlendir"

#: src/mainwindow.c:2182 src/mainwindow.c:2195
msgid "Forward the message"
msgstr "İletiyi yönlendir"

#: src/mainwindow.c:2202
msgid "Delete the message"
msgstr "İletiyi sil"

#: src/mainwindow.c:2210
msgid "Execute"
msgstr "Çalıştır"

#: src/mainwindow.c:2211
msgid "Execute marked process"
msgstr "İşaretli süreçleri çalıştır"

#: src/mainwindow.c:2220
msgid "Next unread message"
msgstr "Sonraki okunmamış ileti"

#: src/mainwindow.c:2231
msgid "Prefs"
msgstr "Tercihler"

#: src/mainwindow.c:2232
msgid "Common preferences"
msgstr "Ortak tercihler"

#: src/mainwindow.c:2239 src/prefs_folder_item.c:258
#: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:53
msgid "Account"
msgstr "Hesap"

#: src/mainwindow.c:2240
msgid "Account setting"
msgstr "Hesap ayarları"

#: src/mainwindow.c:2414
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olmak için simgeye tıklayın."

#: src/mainwindow.c:2425
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
msgstr "Çevrimiçisiniz. Çevrimdışı olmak için simgeye tıklayın."

#: src/mainwindow.c:2607
msgid "Exit"
msgstr "Çık"

#: src/mainwindow.c:2607
msgid "Exit this program?"
msgstr "Programdan çıkılsın mı?"

#: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196
msgid "can't write to temporary file\n"
msgstr "geçici dosyaya yazılamadı\n"

#: src/mbox.c:69
#, c-format
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
msgstr "%s daki mesajlar %s e alınıyor...\n"

#: src/mbox.c:79
msgid "can't read mbox file.\n"
msgstr "Posta kutusu dosyası okunamıyor.\n"

#: src/mbox.c:86
#, c-format
msgid "invalid mbox format: %s\n"
msgstr "geçersiz posta kutusu biçimi: %s\n"

#: src/mbox.c:93
#, c-format
msgid "malformed mbox: %s\n"
msgstr "bozuk posta kutusu: %s\n"

#: src/mbox.c:110
msgid "can't open temporary file\n"
msgstr "geçici dosya açılamadı\n"

#: src/mbox.c:161
#, c-format
msgid ""
"unescaped From found:\n"
"%s"
msgstr ""
"uygun olmayan Kimden:\n"
"%s"

#: src/mbox.c:253
#, c-format
msgid "%d messages found.\n"
msgstr "%d ileti bulundu.\n"

#: src/mbox.c:270
#, c-format
msgid "can't create lock file %s\n"
msgstr "kilit dosyası yaratılamadı: %s\n"

#: src/mbox.c:271
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
msgstr "file yerine flock kullanmayı deneyin.\n"

#: src/mbox.c:283
#, c-format
msgid "can't create %s\n"
msgstr "%s oluşturulamadı\n"

#: src/mbox.c:289
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
msgstr ""
"posta kutusu başka bir süreç tarafından kullanıldığı için bekleniyor...\n"

#: src/mbox.c:318
#, c-format
msgid "can't lock %s\n"
msgstr "%s kilitlenemedi\n"

#: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372
msgid "invalid lock type\n"
msgstr "geçersiz kilit türü\n"

#: src/mbox.c:358
#, c-format
msgid "can't unlock %s\n"
msgstr "%s açılamadı\n"

#: src/mbox.c:389
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
msgstr "posta kutusu sıfırlanamıyor.\n"

#: src/mbox.c:410
#, c-format
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
msgstr "%s daki mesajlar %s a aktarılıyor...\n"

#: src/message_search.c:89
msgid "Find in current message"
msgstr "Şuanki mesajta bul"

#: src/message_search.c:107
msgid "Find text:"
msgstr "Metni bul:"

#: src/message_search.c:122 src/summary_search.c:202
msgid "Case sensitive"
msgstr "Durum duyarlılığı"

#: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:208
msgid "Backward search"
msgstr "Eskileri arama"

#: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:317
msgid "Search failed"
msgstr "Aramada hata oluştu"

#: src/message_search.c:185 src/summary_search.c:318
msgid "Search string not found."
msgstr "Aranan dizi bulunamadı."

#: src/message_search.c:193
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "İletinin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?"

#: src/message_search.c:196
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "İletinin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?"

#: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:328
msgid "Search finished"
msgstr "Arama tamamlandı"

#: src/messageview.c:273
msgid "Creating message view...\n"
msgstr "İleti görüntüsü oluşturuluyor...\n"

#: src/messageview.c:616 src/mimeview.c:804 src/summaryview.c:2712
msgid "Save as"
msgstr "Farklı kaydet"

#: src/messageview.c:621 src/mimeview.c:809 src/summaryview.c:2717
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine yaz"

#: src/messageview.c:622 src/mimeview.c:810 src/summaryview.c:2718
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Şimdiki dosyanın üzerine yazılsın mı?"

#: src/messageview.c:629 src/summaryview.c:2725
#, c-format
msgid "Can't save the file `%s'."
msgstr "`%s' dosyası kaydedilemedi."

#: src/messageview.c:671 src/prefs_common.c:2112 src/summaryview.c:2742
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"

#: src/messageview.c:672 src/summaryview.c:2743
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Yazdırma komutunu giriniz:\n"
"('%s' dosya adıyla değiştirilecek)"

#: src/messageview.c:678 src/summaryview.c:2749
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"`%s'"
msgstr ""
"Yazdırma komutu hatalı:\n"
"'%s'"

#: src/mh.c:380
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "mesaj %s dan %s a kopyalanamadı\n"

#: src/mh.c:452 src/mh.c:573
msgid "Can't open mark file.\n"
msgstr "işaretli dosya açılamadı.\n"

#: src/mh.c:459 src/mh.c:579
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
msgstr "kaynak dizini hedef dizinle aynı.\n"

#: src/mh.c:582
#, c-format
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
msgstr "%s%c%d mesajı %s  içine kopyalanıyor...\n"

#: src/mh.c:749
#, c-format
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
msgstr "Dizindeki son numara %s = %d\n"

#: src/mimeview.c:113
msgid "/_Open"
msgstr "/_Aç"

#: src/mimeview.c:114
msgid "/Open _with..."
msgstr "/_Birlikte aç..."

#: src/mimeview.c:115
msgid "/_Display as text"
msgstr "/_Metin olarak görüntüle"

#: src/mimeview.c:116
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_Farklı kaydet..."

#: src/mimeview.c:119
msgid "/_Check signature"
msgstr "/İ_mzayı denetle"

#: src/mimeview.c:144
msgid "Creating MIME view...\n"
msgstr "MIME görüntüsü oluşturuluyor...\n"

#: src/mimeview.c:147
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME Türü"

#: src/mimeview.c:157 src/prefs_common.c:1533
msgid "Text"
msgstr "Metin"

#: src/mimeview.c:195
msgid "Attachments"
msgstr "Ekler"

#: src/mimeview.c:267
msgid "Select \"Check signature\" to check"
msgstr "Kontol etmek için \"İmzayı Kontrol Et\"i seçn"

#: src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:817 src/mimeview.c:835 src/mimeview.c:858
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "çoklu mesajın parçası saklanmaıyor."

#: src/mimeview.c:868
msgid "Open with"
msgstr "Birlikte aç"

#: src/mimeview.c:869
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Dosyayı açmak için komut satırını açın:\n"
"(%s dosya ismi ile yer değiştirecek)"

#: src/mimeview.c:924
#, c-format
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
msgstr "MIME görüntüleyici komutu geçersiz: `%s'"

#: src/news.c:208
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "%s:%d adresine NNTP bağlantısı yapılıyor...\n"

#: src/news.c:278
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "%s:%d konumuna yapılan NNTP bağlantısı koptu.Yeniden bağlanılıyor...\n"

#: src/news.c:362
#, c-format
msgid "article %d has been already cached.\n"
msgstr "%d iletisi zaten önbelleklendi.\n"

#: src/news.c:382
#, c-format
msgid "getting article %d...\n"
msgstr "%d. makale alınıyor...\n"

#: src/news.c:386
#, c-format
msgid "can't read article %d\n"
msgstr "%d. makale okunamadı\n"

#: src/news.c:540
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "haber grubu listesi alınamıyor\n"

#: src/news.c:653
msgid "can't post article.\n"
msgstr "makale postalanamıyor.\n"

#: src/news.c:679
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "makale alınamıyor : %d\n"

#: src/news.c:735
#, c-format
msgid "can't select group: %s\n"
msgstr "grup seçilemiyor: %s\n"

#: src/news.c:770
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "geçersiz makale aralığı: %d - %d\n"

#: src/news.c:783
msgid "no new articles.\n"
msgstr "yeni makale yok.\n"

#: src/news.c:793
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "%d - %d haber grubu alınıyor (%s)...\n"

#: src/news.c:797
msgid "can't get xover\n"
msgstr "haber grupları alınamadı\n"

#: src/news.c:807
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "haber grupları alınırken hata.\n"

#: src/news.c:817
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "hatalı haber grubu satırı %s\n"

#: src/news.c:836 src/news.c:868
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "X başlıkları alınamıyor\n"

#: src/news.c:848 src/news.c:880
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "x başlıkları alınırken hata oluştu.\n"

#: src/nntp.c:68
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "NNTP sunucuya bağlantı yapılamadı: %s:%d\n"

#: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "protokol hatası: %s\n"

#: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233
msgid "protocol error\n"
msgstr "protokol hatası\n"

#: src/nntp.c:283
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Postalama sırasında hata\n"

#: src/nntp.c:363
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Komut gönderilirken hata oluştu\n"

#: src/passphrase.c:86
msgid "Passphrase"
msgstr "Parola"

#: src/passphrase.c:236
msgid "[no user id]"
msgstr "[kullanıcı adı yok]"

#: src/passphrase.c:244
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
"  %.*s  \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
"%sLütfen Parolanızı giriniz:\n"
"\n"
"  %.*s  \n"
"(%.*s)\n"

#: src/passphrase.c:248
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr ""
"Hatalı parola! Yeniden deneyin...\n"
"\n"

#: src/pop.c:149
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Gerekli olan APOP zaman etiketi görüşmede bulunamadı\n"

#: src/pop.c:156
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Zaman etiketi yazım hatası\n"

#: src/pop.c:182 src/pop.c:209
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "POP3 protokol hatası\n"

#: src/pop.c:254
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "hatalı UIDL cevabı: %s\n"

#: src/pop.c:616
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Eski postalar siliniyor %d\n"

#: src/pop.c:624
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Posta atlanıyor %d (%d byte)\n"

#: src/pop.c:655
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "posta kutusu kilitli\n"

#: src/pop.c:658
msgid "session timeout\n"
msgstr "oturum zaman aşımına uğradı\n"

#: src/pop.c:664 src/smtp.c:510
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "TLS oturumu başlatılamıyor\n"

#: src/pop.c:671 src/smtp.c:445
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "yetkilendirme sırasında hata oluştu\n"

#: src/pop.c:676
msgid "command not supported\n"
msgstr "komut desteklenmiyor\n"

#: src/pop.c:680
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "POP3 oturumunda hata oluştu\n"

#: src/prefs.c:200
#, c-format
msgid "Found %s\n"
msgstr "%s bulundu\n"

#: src/prefs.c:233
msgid "Configuration is saved.\n"
msgstr "Yapılandırma kaydedildi.\n"

#: src/prefs_account.c:607
msgid "Opening account preferences window...\n"
msgstr "Hesap tercihleri penceresi açılıyor...\n"

#: src/prefs_account.c:633
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Hesap%d"

#: src/prefs_account.c:652
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Yeni hesap için tercihler"

#: src/prefs_account.c:657
msgid "Account preferences"
msgstr "Hesap tercihleri"

#: src/prefs_account.c:680
msgid "Creating account preferences window...\n"
msgstr "Hesap tercihleri penceresi oluşturuluyor...\n"

#: src/prefs_account.c:700 src/prefs_common.c:841
msgid "Receive"
msgstr "Al"

#: src/prefs_account.c:707 src/prefs_common.c:854
msgid "Privacy"
msgstr "Gizlilik"

#: src/prefs_account.c:711
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: src/prefs_account.c:714
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"

#: src/prefs_account.c:763
msgid "Name of this account"
msgstr "Bu hesabın adı"

#: src/prefs_account.c:772
msgid "Set as default"
msgstr "Öntanımlı kullan"

#: src/prefs_account.c:776
msgid "Personal information"
msgstr "Kişisel bilgiler"

#: src/prefs_account.c:785
msgid "Full name"
msgstr "Tam adı"

#: src/prefs_account.c:791
msgid "Mail address"
msgstr "E-Posta adresi"

#: src/prefs_account.c:797
msgid "Organization"
msgstr "Kurum"

#: src/prefs_account.c:821
msgid "Server information"
msgstr "Sunucu bilgisi"

#: src/prefs_account.c:842 src/prefs_account.c:989 src/prefs_account.c:1591
msgid "POP3"
msgstr "POP3"

#: src/prefs_account.c:844 src/prefs_account.c:1100 src/prefs_account.c:1608
#: src/prefs_account.c:1794
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"

#: src/prefs_account.c:846
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Haber grubu (NNTP)"

#: src/prefs_account.c:848
msgid "None (local)"
msgstr "Hiçbiri (yerel)"

#: src/prefs_account.c:861
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Bu sunucu parola istiyor"

#: src/prefs_account.c:900
msgid "News server"
msgstr "Haber grubu sunucusu"

#: src/prefs_account.c:906
msgid "Server for receiving"
msgstr "İletilerin alınacağı sunucu"

#: src/prefs_account.c:912
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Gönderme için SMTP sunucu"

#: src/prefs_account.c:919 src/prefs_account.c:1256
msgid "User ID"
msgstr "Kullanıcı adı"

#: src/prefs_account.c:925 src/prefs_account.c:1265
msgid "Password"
msgstr "Parola"

#: src/prefs_account.c:997
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Güvenli yetkilendirme kullan (APOP)"

#: src/prefs_account.c:1000
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "İleti alındığı zaman sunucudaki kopyasını sil"

#: src/prefs_account.c:1011
msgid "Remove after"
msgstr "Postayı"

#: src/prefs_account.c:1020
msgid "days"
msgstr "gün sonra sil"

#: src/prefs_account.c:1037
msgid "(0 days: remove immediately)"
msgstr "(0 gün: hemen sil)"

#: src/prefs_account.c:1044
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Sunucudaki tüm iletileri indir"

#: src/prefs_account.c:1050
msgid "Receive size limit"
msgstr "Alınan ileti boyutu sınırı"

#: src/prefs_account.c:1057 src/prefs_filter_edit.c:622
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: src/prefs_account.c:1064
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "İletileri alırken filtrele"

#: src/prefs_account.c:1072
msgid "Default inbox"
msgstr "Öntanımlı gelen kutusu"

#: src/prefs_account.c:1095
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
msgstr "(Filtrelenmemiş iletiler bu kutuda bekleyecektir)"

#: src/prefs_account.c:1111 src/prefs_account.c:1227
msgid "Authentication method"
msgstr "Kimlik denetim yöntemi"

#: src/prefs_account.c:1121 src/prefs_account.c:1237 src/prefs_common.c:1180
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"

#: src/prefs_account.c:1129
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "'Hepsini Al' seçeneği bu hesaptaki yeni postaları da kontrol etsin"

#: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_customheader.c:189
msgid "Header"
msgstr "Başlık"

#: src/prefs_account.c:1184
msgid "Add Date header field"
msgstr "Tarih başlığını ekle"

#: src/prefs_account.c:1185
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "İleti Numarası Oluştur"

#: src/prefs_account.c:1192
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Kullanıcı tanımlı başlık ekle"

#: src/prefs_account.c:1194 src/prefs_common.c:1694 src/prefs_common.c:1719
msgid " Edit... "
msgstr " Düzenle... "

#: src/prefs_account.c:1204
msgid "Authentication"
msgstr "Kimlik denetimi"

#: src/prefs_account.c:1212
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP Kimlik Denetimi (SMTP AUTH)"

#: src/prefs_account.c:1287
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same\n"
"user ID and password as receiving will be used."
msgstr ""
"Eğer bu girdileri boş bırakırsanız, aynı\n"
"kullanıcı adı ve parolası kullanılır."

#: src/prefs_account.c:1297
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Göndermeden önce POP3 ile kimlik denetimi yap"

#: src/prefs_account.c:1353
msgid "Command output"
msgstr "Komut çıktısı"

#: src/prefs_account.c:1364 src/prefs_folder_item.c:300
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Aşağıdaki adresleri otomatik olarak tanımla"

#: src/prefs_account.c:1373
msgid "Cc"
msgstr "Cc"

#: src/prefs_account.c:1386
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"

#: src/prefs_account.c:1399
msgid "Reply-To"
msgstr "Yanıtla"

#: src/prefs_account.c:1451
msgid "Encrypt message by default"
msgstr "İletileri öntanımlı olarak şifrele"

#: src/prefs_account.c:1453
msgid "Sign message by default"
msgstr "İletileri öntanımlı olarak imzala"

#: src/prefs_account.c:1455
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
msgstr "ASCII formatında şifrele"

#: src/prefs_account.c:1457
msgid "Use clear text signature"
msgstr "Metin formatlı imza ekle"

#: src/prefs_account.c:1462
msgid "Sign key"
msgstr "İmza anahtarı"

#: src/prefs_account.c:1470
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Öntanımlı GnuPG anahtarını kullan"

#: src/prefs_account.c:1479
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Anahtarı e-posta adresine göre seç"

#: src/prefs_account.c:1488
msgid "Specify key manually"
msgstr "Anahtarı elle seç"

#: src/prefs_account.c:1504
msgid "User or key ID:"
msgstr "Kullanıcı ya da anahtar numarası:"

#: src/prefs_account.c:1599 src/prefs_account.c:1616 src/prefs_account.c:1632
#: src/prefs_account.c:1650
msgid "Don't use SSL"
msgstr "SSL kullanma"

#: src/prefs_account.c:1602
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "POP3 bağlantısı için SSL kullan"

#: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_account.c:1622 src/prefs_account.c:1656
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "SSL oturumuna başlamak için STARTSSL komutunu kullan"

#: src/prefs_account.c:1619
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "IMAP4 bağlantısı için SSL kullan"

#: src/prefs_account.c:1625
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"

#: src/prefs_account.c:1640
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "NNTP bağlantısı için SSL kullan"

#: src/prefs_account.c:1642
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Gönder (SMTP)"

#: src/prefs_account.c:1653
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "SMTP bağlantısı için SSL kullan"

#: src/prefs_account.c:1664
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Bloklanmamış SSL Kullan"

#: src/prefs_account.c:1676
msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)"
msgstr "(SSL bağlantısında sorunlar yaşıyorsanız, bu özelliği kapatın)"

#: src/prefs_account.c:1764
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "SMTP portu belirt"

#: src/prefs_account.c:1770
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "POP3 portu belirt"

#: src/prefs_account.c:1776
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "IMAP4 portu belirt"

#: src/prefs_account.c:1782
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "NNTP portu belirt"

#: src/prefs_account.c:1787
msgid "Specify domain name"
msgstr "Alan adı belirt"

#: src/prefs_account.c:1805
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAP sunucu dizini"

#: src/prefs_account.c:1859
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Gönderilen iletileri nerede sakla"

#: src/prefs_account.c:1861
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Taslak mesajlarını buraya koy"

#: src/prefs_account.c:1863
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Silinen mesajları buraya koy"

#: src/prefs_account.c:1924
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Hesap adı girilmemiş."

#: src/prefs_account.c:1928
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "İleti adresi girilmemiş."

#: src/prefs_account.c:1933
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "SMTP sunucu girilmemiş."

#: src/prefs_account.c:1938
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Kullanıcı numarası girilmemiş."

#: src/prefs_account.c:1943
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "POP3 sunucu girilmemiş."

#: src/prefs_account.c:1948
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "IMAP4 sunucu girilmemiş."

#: src/prefs_account.c:1953
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "NNTP sunucu girilmemiş."

#: src/prefs_account.c:2035
msgid ""
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
msgstr ""
"ASCII formatındaki şifrelemeyi kullanmanız önerilmez\n"
"OpenPGP ile RFC 3156 - MIME Güvenliği ile uyuşmayan eksi\n"
"bir yöntemdir."

#: src/prefs_actions.c:169
msgid "Actions configuration"
msgstr "Eylem ayarları"

#: src/prefs_actions.c:191
msgid "Menu name:"
msgstr "Menü adı:"

#: src/prefs_actions.c:200
msgid "Command line:"
msgstr "Komut satırı:"

#: src/prefs_actions.c:212
msgid ""
"Menu name:\n"
" Use / in menu name to make submenus.\n"
"Command line:\n"
" Begin with:\n"
"   | to send message body or selection to command\n"
"   > to send user provided text to command\n"
"   * to send user provided hidden text to command\n"
" End with:\n"
"   | to replace message body or selection with command output\n"
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
"   & to run command asynchronously\n"
" Use:\n"
"   %f for message file name\n"
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
"   %p for the selected message part\n"
"   %u for a user provided argument\n"
"   %h for a user provided hidden argument\n"
"   %s for the text selection"
msgstr ""
"Menü Adı:\n"
" Menü adlarında / ı kullanarak alt menüler yaratabilirsiniz.\n"
" Komut Satırı:\n"
" Başlangıç İşaretleri:\n"
"   | seçimi veya mesaj gövdesini programa göndermek için \n"
"   > kullanıcının belirttiği metinleri programa göndermek için \n"
"   * kullanıcının belirttiği gizli metinleri programa göndermek için\n"
" Bitiş İşaretleri:\n"
"   | seçimi veya mesaj gövdesini seçilen programın çıktısıyla değiştirmek "
"için\n"
"   > eski metinle değiştirmeden komut çıktısını eklemek için\n"
"   & komut çalıştırmak için \n"
" \n"
"    %f mesaj dosyasının adı için\n"
"    %F Seçilen mesajların dosya adlarının listesi için\n"
"    %p seçilen mesaj parçası için     %u kullanıcı tarafından belirlenmiş "
"bir argüman için\n"
"    %h kullanıcı tarafından belirlenmiş gizli bir argüman için\n"
"    %s seçili metin için"

#: src/prefs_actions.c:257
msgid " Replace "
msgstr " Değiştir"

#: src/prefs_actions.c:269
msgid " Syntax help "
msgstr " Yazım Yardımı"

#: src/prefs_actions.c:288
msgid "Registered actions"
msgstr "Kayıtlı eylemler"

#: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306
msgid "(New)"
msgstr "(Yeni)"

#: src/prefs_actions.c:463
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Menü adı belirtilmedi."

#: src/prefs_actions.c:468
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "':' kolonu menü adlarında kullanılamaz."

#: src/prefs_actions.c:478
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Menü adı çok uzun."

#: src/prefs_actions.c:487
msgid "Command line not set."
msgstr "Komut satırı belirtilmedi."

#: src/prefs_actions.c:492
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Menü adı ve komut satırı çok uzun."

#: src/prefs_actions.c:497
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"%s\n"
"komutunda\n"
"yazım hatası var."

#: src/prefs_actions.c:558
msgid "Delete action"
msgstr "Eylemi sil"

#: src/prefs_actions.c:559
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Bu hesabı silmek istiyor musunuz?"

#: src/prefs_common.c:821
msgid "Creating common preferences window...\n"
msgstr "Genel tercihler penceresi oluşturuluyor...\n"

#: src/prefs_common.c:825
msgid "Common Preferences"
msgstr "Genel Tercihler"

#: src/prefs_common.c:847
msgid "Quote"
msgstr "Alıntı"

#: src/prefs_common.c:849
msgid "Display"
msgstr "Görünüm"

#: src/prefs_common.c:851
msgid "Message"
msgstr "İleti"

#: src/prefs_common.c:859 src/select-keys.c:344
msgid "Other"
msgstr "Diğer"

#: src/prefs_common.c:900 src/prefs_common.c:1066
msgid "External program"
msgstr "Harici program"

#: src/prefs_common.c:909
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Dağıtım için harici program kullan"

#: src/prefs_common.c:916 src/prefs_common.c:1081
msgid "Command"
msgstr "Komut"

#: src/prefs_common.c:930
msgid "Local spool"
msgstr "Yerel spool"

#: src/prefs_common.c:941
msgid "Incorporate from spool"
msgstr "Spooldan dağıt"

#: src/prefs_common.c:943
msgid "Filter on incorporation"
msgstr "Dağıtım filtresi"

#: src/prefs_common.c:951
msgid "Spool path"
msgstr "Makara konumu"

#: src/prefs_common.c:969
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "Yeni postaları otomatik denetle"

#: src/prefs_common.c:971
msgid "every"
msgstr "her"

#: src/prefs_common.c:983
msgid "minute(s)"
msgstr "dakikada"

#: src/prefs_common.c:992
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "Açılışta yeni e-postaları denetle"

#: src/prefs_common.c:994
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Dağıtımdan sonra tüm yerel dizinleri güncelle"

#: src/prefs_common.c:996
msgid "News"
msgstr "Haberler"

#: src/prefs_common.c:1004
msgid ""
"Maximum number of articles to download\n"
"(unlimited if 0 is specified)"
msgstr ""
"Indirilebilecek azami makale sayısı\n"
"(0 => limitsiz)"

#: src/prefs_common.c:1074
msgid "Use external program for sending"
msgstr "Göndermek için harici program kullan"

#: src/prefs_common.c:1100
msgid "Save sent messages to outbox"
msgstr "Gönderilen iletileri giden kutusuna kaydet"

#: src/prefs_common.c:1106
msgid "Outgoing codeset"
msgstr "Giden ileti kod kümesi"

#: src/prefs_common.c:1121
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Otomatik (Önerilen)"

#: src/prefs_common.c:1122
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"

#: src/prefs_common.c:1123
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"

#: src/prefs_common.c:1124
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"

#: src/prefs_common.c:1125
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-15)"

#: src/prefs_common.c:1126
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"

#: src/prefs_common.c:1127
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltık (ISO-8859-13)"

#: src/prefs_common.c:1128
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltık (ISO-8859-4)"

#: src/prefs_common.c:1129
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"

#: src/prefs_common.c:1130
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"

#: src/prefs_common.c:1131
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kiril (ISO-8859-5)"

#: src/prefs_common.c:1132
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kiril (KOI8-R)"

#: src/prefs_common.c:1133
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kiril (Windows-1251)"

#: src/prefs_common.c:1134
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Kiril (KOI8-U)"

#: src/prefs_common.c:1135
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonca (ISO-2022-JP)"

#: src/prefs_common.c:1137
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonca (EUC-JP)"

#: src/prefs_common.c:1138
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonca (Shift_JIS)"

#: src/prefs_common.c:1140
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)"

#: src/prefs_common.c:1141
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Geleneksel Çince (Big5)"

#: src/prefs_common.c:1143
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Geleneksel Çince (EUC-TW)"

#: src/prefs_common.c:1144
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Çince (ISO-2022-CN)"

#: src/prefs_common.c:1146
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korece (EUC-KR)"

#: src/prefs_common.c:1147
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tayca (TIS-620)"

#: src/prefs_common.c:1148
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tayca (Windows-874)"

#: src/prefs_common.c:1158
msgid ""
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
"for the current locale will be used."
msgstr ""
"Eğer 'Otomatik' seçili ise yerelde kullanılan kod\n"
"kümesi kullanılacaktır."

#: src/prefs_common.c:1170
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Transfer kod kümesi"

#: src/prefs_common.c:1193
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
"message body contains non-ASCII characters."
msgstr ""
"Mesaj gövdesi ASCII karakter içermediği zaman kullanılacak\n"
"İçerik Transfer Kodlamasını seçiniz."

#: src/prefs_common.c:1261
msgid "Signature separator"
msgstr "İmza ayıracı"

#: src/prefs_common.c:1270
msgid "Insert automatically"
msgstr "Otomatik ekle"

#: src/prefs_common.c:1280
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Harici düzenleyici otomatik çalıştır"

#: src/prefs_common.c:1290
msgid "Undo level"
msgstr "Geri alma seviyesi"

#: src/prefs_common.c:1310
msgid "Wrap messages at"
msgstr "İletileri kaydır: "

#: src/prefs_common.c:1322
msgid "characters"
msgstr "karakter"

#: src/prefs_common.c:1332
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Alıntı Kaydırması"

#: src/prefs_common.c:1338
msgid "Wrap on input"
msgstr "Girdide Kaydır"

#: src/prefs_common.c:1340
msgid "Wrap before sending"
msgstr "Göndermeden önce kaydır"

#: src/prefs_common.c:1350
msgid "Automatically select account for replies"
msgstr "Yanıtlamalarda hesabı otomatik seç"

#: src/prefs_common.c:1352
msgid "Quote message when replying"
msgstr "Yanıtlarken alıntı yap"

#: src/prefs_common.c:1354
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Yanıtla tuşu eposta listelerine de yanıtlasın"

#: src/prefs_common.c:1400
msgid "Reply format"
msgstr "Yanıtlama formatı"

#: src/prefs_common.c:1415 src/prefs_common.c:1454
msgid "Quotation mark"
msgstr "Alıntı işareti"

#: src/prefs_common.c:1439
msgid "Forward format"
msgstr "Yönlendirme biçimi"

#: src/prefs_common.c:1483
msgid " Description of symbols "
msgstr " Sembollerin açıklaması "

#: src/prefs_common.c:1524
msgid "Font"
msgstr "Yazıtipi"

#: src/prefs_common.c:1556
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
msgstr "Başlık adlarını çevir('Kimden','Konu' gibi)"

#: src/prefs_common.c:1559
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Dizin adının yanında kaç tane okunmamış posta olduğunu göster"

#: src/prefs_common.c:1568
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
msgstr "Belirtilenden daha uzun olan haber gruplarını kısalt"

#: src/prefs_common.c:1583
msgid "letters"
msgstr "posta"

#: src/prefs_common.c:1589
msgid "Summary View"
msgstr "Özet Görünüm"

#: src/prefs_common.c:1598
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
msgstr "Eğer gönderen kendimsem 'Kimden' satırında alıcıyı göster"

#: src/prefs_common.c:1600
msgid "Expand threads"
msgstr "Dizileri Genişlet"

#: src/prefs_common.c:1608 src/prefs_common.c:2401 src/prefs_common.c:2439
msgid "Date format"
msgstr "Tarih biçimi"

#: src/prefs_common.c:1629
msgid " Set display item of summary... "
msgstr " Özetin görüntü nesnesini belirt"

#: src/prefs_common.c:1690
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "İletileri renklendir"

#: src/prefs_common.c:1704
msgid ""
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
"ASCII character (Japanese only)"
msgstr ""
"Çok bytelı alfabe veya numaraları \n"
"ASCII karakter olarak göster(Sadece Japonca)"

#: src/prefs_common.c:1710
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Postaları gösterirken üst kısımda başlıkları göster"

#: src/prefs_common.c:1717
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Postaları gösterirken kısa başlıkları göster"

#: src/prefs_common.c:1738
msgid "Line space"
msgstr "Satır boşluğu"

#: src/prefs_common.c:1752 src/prefs_common.c:1790
msgid "pixel(s)"
msgstr "benek"

#: src/prefs_common.c:1757
msgid "Scroll"
msgstr "Kaydır"

#: src/prefs_common.c:1764
msgid "Half page"
msgstr "Yarım sayfa"

#: src/prefs_common.c:1770
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Yumuşak kaydır"

#: src/prefs_common.c:1776
msgid "Step"
msgstr "Adım"

#: src/prefs_common.c:1797
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
msgstr "Pencereye uyması için eklenmiş büyük resimleri yenşden boyutlandır"

#: src/prefs_common.c:1841
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "İmzaları otomatik denetle"

#: src/prefs_common.c:1844
msgid "Show signature check result in a popup window"
msgstr "İmza kontrol sonuçlarını ek pencerede göster"

#: src/prefs_common.c:1847
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
msgstr "Parolayı geçici olarak hafızada sakla"

#: src/prefs_common.c:1862
msgid "Expired after"
msgstr "Belirtilen süre sonra geçerliliğini yitir"

#: src/prefs_common.c:1875
msgid "minute(s) "
msgstr " dakikada"

#: src/prefs_common.c:1888
msgid ""
"(Setting to '0' will store the passphrase\n"
" for the whole session)"
msgstr ""
"(Bu değere '0' atayarak parolanın\n"
"tüm oturuum süresince saklanmasını sağlayabilirsiniz.)"

#: src/prefs_common.c:1898
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Parolayı girerken girdiyi yakala"

#: src/prefs_common.c:1903
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "GnuPG çalışmazsa başlangıçta uyarı mesajı göster"

#: src/prefs_common.c:1954
msgid "Always open messages in summary when selected"
msgstr "Mesajlar seçildiğinde her zaman özet halinda göster"

#: src/prefs_common.c:1958
msgid "Open first unread message when entering a folder"
msgstr "Bir dizine girildiğinde ilk okunmamış iletiyi aç"

#: src/prefs_common.c:1962
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
msgstr "Posta sadece yeni pencerede okunduğunda okunmuş olarak işaretle"

#: src/prefs_common.c:1966
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
msgstr "İleti geldiğinde gelen kutusuna git"

#: src/prefs_common.c:1974
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Postayı silerken ve taşırken çalıştır"

#: src/prefs_common.c:1981
msgid ""
"(Messages will be marked until execution\n"
" if this is turned off)"
msgstr ""
"(Eğer bu özellik kapalı ise işlem bitinceye kadar\n"
"postalar işaretlenecektir.)"

#: src/prefs_common.c:1987
msgid "Receive dialog"
msgstr "Alma penceresi"

#: src/prefs_common.c:1997
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Alma penceresini göster"

#: src/prefs_common.c:2007
msgid "Always"
msgstr "Her zaman"

#: src/prefs_common.c:2008
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Sadece kullanıcı kendi aldığında"

#: src/prefs_common.c:2010
msgid "Never"
msgstr "Hiç bir zaman"

#: src/prefs_common.c:2015
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Alma sırasında bir hata oluşursa ek pencerede gösterme"

#: src/prefs_common.c:2018
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "İşlemler tamamlandığında alma penceresini kapat"

#: src/prefs_common.c:2024
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Tuş kombinasyonları..."

#: src/prefs_common.c:2080
#, c-format
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
msgstr "Harici düzenleyici (%s, dosya adı/URL ile yer değiştirecektir)"

#: src/prefs_common.c:2089
msgid "Web browser"
msgstr "Tarayıcı"

#: src/prefs_common.c:2153
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Çift tıklandığında adresi hedefe ekle"

#: src/prefs_common.c:2155
msgid "On exit"
msgstr "Çıkışta"

#: src/prefs_common.c:2163
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Çıkışta sor"

#: src/prefs_common.c:2170
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Çıkışta çöpü boşalt"

#: src/prefs_common.c:2172
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Boşaltmadan önce sor"

#: src/prefs_common.c:2176
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Kuyrukta ileti varsa uyar"

#: src/prefs_common.c:2182
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr "Soket I/O zaman aşımı:"

#: src/prefs_common.c:2195
msgid "second(s)"
msgstr "saniye"

#: src/prefs_common.c:2377
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "kısa hafta adı"

#: src/prefs_common.c:2378
msgid "the full weekday name"
msgstr "tam hafta adı"

#: src/prefs_common.c:2379
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "kısa ay adı"

#: src/prefs_common.c:2380
msgid "the full month name"
msgstr "tam ay adı"

#: src/prefs_common.c:2381
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "güncel yerel bilgisi için tercih edilen gün ve saat"

#: src/prefs_common.c:2382
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "yüzyıl numarası (yıl/100)"

#: src/prefs_common.c:2383
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "sayı değerinde ayın günü"

#: src/prefs_common.c:2384
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "24 saatlik format kullanılarak saat"

#: src/prefs_common.c:2385
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "12 saatlik format kullanılarak saat"

#: src/prefs_common.c:2386
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "yılın gününün sayı değeri"

#: src/prefs_common.c:2387
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "ay sayı değerinde"

#: src/prefs_common.c:2388
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "dakika"

#: src/prefs_common.c:2389
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM veya PM"

#: src/prefs_common.c:2390
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "saniye"

#: src/prefs_common.c:2391
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "haftanın günü"

#: src/prefs_common.c:2392
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "tercih edilen yerek saat"

#: src/prefs_common.c:2393
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "yılın son iki rakamı"

#: src/prefs_common.c:2394
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "yıl"

#: src/prefs_common.c:2395
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "Zaman dilimi veya adı"

#: src/prefs_common.c:2416
msgid "Specifier"
msgstr "Belirtici"

#: src/prefs_common.c:2417
msgid "Description"
msgstr "Tanım"

#: src/prefs_common.c:2457
msgid "Example"
msgstr "Örnek"

#: src/prefs_common.c:2538
msgid "Set message colors"
msgstr "Posta renklerini belirt"

#: src/prefs_common.c:2546
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"

#: src/prefs_common.c:2580
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Birinci derecen alıntı metin"

#: src/prefs_common.c:2586
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "İkinci dereceden alıntı metin"

#: src/prefs_common.c:2592
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Üçüncü dereceden alıntı metin"

#: src/prefs_common.c:2598
msgid "URI link"
msgstr "URL bağlantısı"

#: src/prefs_common.c:2605
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "Alıntı renklerini dönüştür"

#: src/prefs_common.c:2665
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Birinci dereceden alıntı rengini seçiniz"

#: src/prefs_common.c:2668
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "İkinci dereceden alıntı rengini seçiniz"

#: src/prefs_common.c:2671
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Üçüncü dereceden alıntı rengini seçiniz"

#: src/prefs_common.c:2674
msgid "Pick color for URI"
msgstr "URL için renk seçiniz"

#: src/prefs_common.c:2811
msgid "Description of symbols"
msgstr "sembollerin açıklamaları"

#: src/prefs_common.c:2867
msgid ""
"Date\n"
"From\n"
"Full Name of Sender\n"
"First Name of Sender\n"
"Initial of Sender\n"
"Subject\n"
"To\n"
"Cc\n"
"Newsgroups\n"
"Message-ID"
msgstr ""
"Tarih\n"
"Kimden\n"
"Gönderenin tam adı\n"
"Gönderenin baş harfleri\n"
"Konu\n"
"Kime\n"
"Cc\n"
"Habergrubu\n"
"Mesaj Nosu"

#: src/prefs_common.c:2880
msgid "If x is set, displays expr"
msgstr "Eğer x belirtilmişse expr göster"

#: src/prefs_common.c:2884
msgid ""
"Message body\n"
"Quoted message body\n"
"Message body without signature\n"
"Quoted message body without signature\n"
"Literal %"
msgstr ""
"Mesaj Gövdesi\n"
"Alıntı yapılan mesaj\n"
"İmzasız mesaj gövdesi\n"
"İmzasız alıntı yapılan metin\n"
"Tam %"

#: src/prefs_common.c:2892
msgid ""
"Literal backslash\n"
"Literal question mark\n"
"Literal opening curly brace\n"
"Literal closing curly brace"
msgstr ""
"Tam backslash\n"
"Tam soru işareti\n"
"Tam <\n"
"Tam >"

#: src/prefs_common.c:2929
msgid "Font selection"
msgstr "Yazıtipi seçimi"

#: src/prefs_common.c:2993
msgid "Key bindings"
msgstr "Tuş bağıntıları"

#: src/prefs_common.c:3007
msgid ""
"Select the preset of key bindings.\n"
"You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Önceden belirlenmiş tuş kombinasyonlarını seçiniz\n"
"Ayrıca menüde mousunuzun imleci üzerindeyken herhangi bir tuşa\n"
"basarak nesnelerin kısayollarını değiştirebilirsiniz."

#: src/prefs_common.c:3019 src/prefs_common.c:3368
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"

#: src/prefs_common.c:3022 src/prefs_common.c:3377
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Eski Sylpheed"

#: src/prefs_customheader.c:164
msgid "Custom header setting"
msgstr "Özel başlık ayarları"

#: src/prefs_customheader.c:260
msgid "Custom headers"
msgstr "Özel başlıklar"

#: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523
msgid "Header name is not set."
msgstr "Başlık adı belirtilmedi."

#: src/prefs_customheader.c:539
msgid "Delete header"
msgstr "Başlığı sil"

#: src/prefs_customheader.c:540
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Bu başlığı silmek istiyor musunuz?"

#: src/prefs_display_header.c:175
msgid "Creating display header setting window...\n"
msgstr "Başlık ayarları görünüm penceresi oluşturuluyor...\n"

#: src/prefs_display_header.c:199
msgid "Display header setting"
msgstr "Görüntü başlığı ayarları"

#: src/prefs_display_header.c:219
msgid "Header name"
msgstr "Başlık adı"

#: src/prefs_display_header.c:251
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Görüntülenen Başlıklar"

#: src/prefs_display_header.c:309
msgid "Hidden headers"
msgstr "Gizli başlıklar"

#: src/prefs_display_header.c:338
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Belirtilmemiş tüm başlıkları göster"

#: src/prefs_display_header.c:363
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
msgstr "Başlık görüntüleme için yapılandırma dosyası okunuyor...\n"

#: src/prefs_display_header.c:401
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
msgstr "Başlık görüntüleme için yapılandırma dosyasına yazılıyor...\n"

#: src/prefs_display_header.c:533
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Bu başlık zaten listede."

#: src/prefs_filter.c:190
msgid "Filter setting"
msgstr "Filtre ayarları"

#: src/prefs_filter.c:213
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"

#: src/prefs_filter.c:237
msgid "Top"
msgstr "Üst"

#: src/prefs_filter.c:259
msgid "Bottom"
msgstr "Alt"

#: src/prefs_filter.c:287
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"

#: src/prefs_filter.c:699
msgid "Delete rule"
msgstr "Kuralı sil"

#: src/prefs_filter.c:700
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "B kuralı silmek istiyor musunuz?"

#: src/prefs_filter_edit.c:338
msgid "Filter rule"
msgstr "Filtre kuralı"

#: src/prefs_filter_edit.c:371
msgid "If any of the following condition matches"
msgstr "Aşağıdaki herhangi bir kural eşleşirse"

#: src/prefs_filter_edit.c:373
msgid "If all of the following conditions match"
msgstr "Aşağıdaki tüm koşullar eşleşirse"

#: src/prefs_filter_edit.c:394
msgid "Perform the following actions:"
msgstr "Aşağıdaki eylemleri gerçekleştir:"

#: src/prefs_filter_edit.c:562
msgid "To or Cc"
msgstr "Kime veya CC"

#: src/prefs_filter_edit.c:563
msgid "Any header"
msgstr "Herhangi bir başlık"

#: src/prefs_filter_edit.c:564
msgid "Edit header..."
msgstr "Başlığı düzenle..."

#: src/prefs_filter_edit.c:567
msgid "Message body"
msgstr "İleti gövdesi"

#: src/prefs_filter_edit.c:568
msgid "Result of command"
msgstr "Komut sonucu"

#: src/prefs_filter_edit.c:570
msgid "Age"
msgstr "Yaş"

#: src/prefs_filter_edit.c:582
msgid "contains"
msgstr "içeriyor"

#: src/prefs_filter_edit.c:584
msgid "doesn't contain"
msgstr "içermiyor"

#: src/prefs_filter_edit.c:586
msgid "is"
msgstr "ise "

#: src/prefs_filter_edit.c:588
msgid "is not"
msgstr "değil ise"

#: src/prefs_filter_edit.c:590
msgid "match to regex"
msgstr "regex ile eşleştir"

#: src/prefs_filter_edit.c:592
msgid "doesn't match to regex"
msgstr "regex ile eşleştirme"

#: src/prefs_filter_edit.c:600
msgid "is larger than"
msgstr "büyükse"

#: src/prefs_filter_edit.c:601
msgid "is smaller than"
msgstr "küçükse"

#: src/prefs_filter_edit.c:608
msgid "is longer than"
msgstr "uzunsa"

#: src/prefs_filter_edit.c:609
msgid "is shorter than"
msgstr "kısaysa"

#: src/prefs_filter_edit.c:707
msgid "Move to"
msgstr "Taşı"

#: src/prefs_filter_edit.c:708
msgid "Copy to"
msgstr "Kopyala"

#: src/prefs_filter_edit.c:709
msgid "Don't receive"
msgstr "Alma"

#: src/prefs_filter_edit.c:710
msgid "Delete from server"
msgstr "Sunucudan sil"

#: src/prefs_filter_edit.c:713
msgid "Set mark"
msgstr "İşaretle"

#: src/prefs_filter_edit.c:714
msgid "Set color"
msgstr "Renk ata"

#: src/prefs_filter_edit.c:715
msgid "Mark as read"
msgstr "Okunmuş olarak işaretle"

#: src/prefs_filter_edit.c:720
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Ek olarak yönlendir"

#: src/prefs_filter_edit.c:721
msgid "Redirect"
msgstr "Yeniden yönlendir"

#: src/prefs_filter_edit.c:725
msgid "Execute command"
msgstr "Komut çalıştır"

#: src/prefs_filter_edit.c:728
msgid "Stop rule evaluation"
msgstr "Kural dönüşümünü durdur"

#: src/prefs_filter_edit.c:734 src/prefs_filter_edit.c:1058
msgid "folder:"
msgstr "dizin:"

#: src/prefs_filter_edit.c:1098
msgid "address:"
msgstr "Adres"

#: src/prefs_filter_edit.c:1505
msgid "Edit header list"
msgstr "Başlık listesini düzenle"

#: src/prefs_filter_edit.c:1528
msgid "Headers"
msgstr "Başlıklar"

#: src/prefs_filter_edit.c:1539
msgid "Header:"
msgstr "Başlık:"

#: src/prefs_filter_edit.c:1655
msgid "Rule name is not specified."
msgstr "Kural adı belirtilmedi."

#: src/prefs_filter_edit.c:1743 src/prefs_filter_edit.c:1822
#: src/prefs_filter_edit.c:1830
msgid "Command is not specified."
msgstr "Komut belirtilmedi."

#: src/prefs_filter_edit.c:1777
msgid "Invalid condition exists."
msgstr "Geçersiz durum bulunuyor."

#: src/prefs_filter_edit.c:1799 src/prefs_filter_edit.c:1807
msgid "Destination folder is not specified."
msgstr "Hedef dizin belirtilmedi."

#: src/prefs_filter_edit.c:1861
msgid "Invalid action exists."
msgstr "Geçersiz eylem bulunuyor."

#: src/prefs_filter_edit.c:1870
msgid "Condition not exist."
msgstr "Durum bulunamadı."

#: src/prefs_filter_edit.c:1872
msgid "Action not exist."
msgstr "Eylem bulunamadı."

#: src/prefs_folder_item.c:115
msgid "Folder properties"
msgstr " Dizin Ayarları"

#: src/prefs_folder_item.c:136
msgid "General"
msgstr "Genel"

#: src/prefs_folder_item.c:211
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/prefs_folder_item.c:224
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
msgstr "Özette başlığında başında [...] veya (...) gösterme"

#: src/prefs_folder_item.c:226
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
msgstr "Cevaplarken başlığın başındaki [...] veya (...) işaretlerini sil"

#: src/prefs_folder_item.c:298
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Alt dizinlere uygula"

#: src/prefs_folder_item.c:323
msgid "use also on reply"
msgstr "ayrıca yanıtlarken kullan"

#: src/prefs_folder_item.c:347
msgid "Reply-To:"
msgstr "Yanıtla:"

#: src/prefs_summary_column.c:67
msgid "Mark"
msgstr "İşaretle"

#: src/prefs_summary_column.c:69
msgid "Attachment"
msgstr "Ek"

#: src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:383
msgid "Subject"
msgstr "Konu"

#: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:384
msgid "From"
msgstr "Kimden"

#: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:385
msgid "Date"
msgstr "Tarih"

#: src/prefs_summary_column.c:74
msgid "Number"
msgstr "Numara"

#: src/prefs_summary_column.c:166
msgid "Creating summary column setting window...\n"
msgstr "Özet satırı aar penceresi yaratılıyor...\n"

#: src/prefs_summary_column.c:174
msgid "Summary display item setting"
msgstr "Özet görünüm nesne ayarları"

#: src/prefs_summary_column.c:189
msgid ""
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
msgstr ""
"Özet görünümde gösterilecek nesneleri seçiniz. Ayrıca Yukarı/Aşağı\n"
"tuşlarını kullanarak bu nesneleri sıralayabilirsiniz."

#: src/prefs_summary_column.c:216
msgid "Available items"
msgstr "Kullanılabilir öğeler"

#: src/prefs_summary_column.c:234
msgid "  ->  "
msgstr "  ->  "

#: src/prefs_summary_column.c:238
msgid "  <-  "
msgstr "  <-  "

#: src/prefs_summary_column.c:259
msgid "Displayed items"
msgstr "Görüntülenen öğeler"

#: src/prefs_summary_column.c:300
msgid " Revert to default "
msgstr " Öntanımlıya geçiş yap "

#: src/prefs_template.c:157
msgid "Template name"
msgstr "Şablon adı"

#: src/prefs_template.c:215
msgid "Register"
msgstr "Kaydol"

#: src/prefs_template.c:221
msgid " Substitute "
msgstr " Değiştir "

#: src/prefs_template.c:233
msgid " Symbols "
msgstr " Semboller "

#: src/prefs_template.c:247
msgid "Registered templates"
msgstr "Kayıtlı şablonlar"

#: src/prefs_template.c:267
msgid "Templates"
msgstr "Şablonlar"

#: src/prefs_template.c:380
msgid "Template"
msgstr "Şablon"

#: src/prefs_template.c:449
msgid "Template format error."
msgstr "Şablon biçim hatası."

#: src/prefs_template.c:525
msgid "Delete template"
msgstr "Şablonu sil"

#: src/prefs_template.c:526
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Gerçekten bu şablonu silmek istiyor musunuz?"

#: src/procmime.c:728
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
msgstr "procmime_get_text_content(): Kod çevriminde hata.\n"

#: src/procmsg.c:515
msgid "can't open mark file\n"
msgstr "işaret dosyası açılamadı\n"

#: src/procmsg.c:910
#, c-format
msgid "can't fetch message %d\n"
msgstr "%d. ileti alınamadı\n"

#: src/procmsg.c:1207
#, c-format
msgid "Sending queued message %d failed.\n"
msgstr "Kuyrutaki ileti (%d) gönderilirken hata oluştu.\n"

#: src/procmsg.c:1334
#, c-format
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "Yazdırma komutu geçersiz: `%s'\n"

#: src/progressdialog.c:54
msgid "Status"
msgstr "Durum"

#: src/progressdialog.c:56
msgid "Creating progress dialog...\n"
msgstr "İşlem durum penceresi oluşturuluyor...\n"

#: src/recv.c:114
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
msgstr "veri alınırken bir hata oluştu.\n"

#: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214
msgid "Can't write to file.\n"
msgstr "Dosyaya yazılamadı.\n"

#: src/rfc2015.c:137
msgid "Cannot find user ID for this key."
msgstr "Bu anahtar için kullanıcı numarası bulunamadı."

#: src/rfc2015.c:148
#, c-format
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
msgstr ""

#: src/rfc2015.c:175
#, c-format
msgid "Signature made at %s\n"
msgstr "İmza atılma tarihi %s\n"

#: src/rfc2015.c:277 src/sigstatus.c:255
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "İmza doğrulanırken hata"

#: src/select-keys.c:105
#, c-format
msgid "Please select key for `%s'"
msgstr "Lütfen '%s' için bir tuş seçiniz"

#: src/select-keys.c:108
#, c-format
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
msgstr "'%s' için bilgi toplanıyor... %c"

#: src/select-keys.c:291
msgid "Select Keys"
msgstr "Anahtarları Seçin"

#: src/select-keys.c:318
msgid "Key ID"
msgstr "Anahtar No"

#: src/select-keys.c:321
msgid "Val"
msgstr "Değer"

#: src/select-keys.c:468
msgid "Add key"
msgstr "Anahtar ekle"

#: src/select-keys.c:469
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Başka kullanıcı ya da anahtar numarası ekle"

#: src/select-keys.c:485
msgid "Trust key"
msgstr ""

#: src/select-keys.c:486
msgid ""
"The selected key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""

#: src/send_message.c:177
msgid "Queued message header is broken.\n"
msgstr "Alıntı metinindeki başlıklar hatalı.\n"

#: src/send_message.c:384
msgid "Connecting"
msgstr "Bağlantı kuruluyor"

#: src/send_message.c:388
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "SMTP sunucuya bağlantı kuruluyor: %s ..."

#: src/send_message.c:450
msgid "Sending HELO..."
msgstr "HELO gönderiliyor..."

#: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461
msgid "Authenticating"
msgstr " Kimlik denetimi"

#: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457
msgid "Sending message..."
msgstr "İleti gönderiliyor..."

#: src/send_message.c:455
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "EHLO gönderiliyor... "

#: src/send_message.c:464
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "MAIL FROM gönderiliyor..."

#: src/send_message.c:465 src/send_message.c:469 src/send_message.c:474
msgid "Sending"
msgstr "Gönderiliyor"

#: src/send_message.c:468
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "RCPT TO gönderiliyor..."

#: src/send_message.c:473
msgid "Sending DATA..."
msgstr "DATA gönderiliyor..."

#: src/send_message.c:477
msgid "Quitting..."
msgstr "Çıkılıyor..."

#: src/send_message.c:505
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)"

#: src/send_message.c:533
msgid "Sending message"
msgstr "İleti gönderiliyor"

#: src/send_message.c:576 src/send_message.c:596
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu."

#: src/send_message.c:579
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"İleti gönderilirken hata oluştu:\n"
"%s"

#: src/setup.c:43
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Posta kutusu ayarları"

#: src/setup.c:44
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Öncelikle posta kutusunun konumunu belirlemelisiniz.\n"
"Varolan posta kutunuzu MH formatında kullanabilirsiniz\n"
"Eğer emin değilseniz OK e basın."

#: src/sigstatus.c:131
msgid "Checking signature"
msgstr "İmza kontrol ediliyor"

#: src/sigstatus.c:195
#, c-format
msgid "%s%s%s from \"%s\""
msgstr "%s%s%s - \"%s\""

#: src/sigstatus.c:218
msgid "No signature found"
msgstr "İmza bulunamadı"

#: src/sigstatus.c:225
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "\"%s\"'ten iyi imza"

#: src/sigstatus.c:226 src/textview.c:529
msgid "Good signature"
msgstr "İyi imza"

#: src/sigstatus.c:230
#, c-format
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
msgstr ""

#: src/sigstatus.c:231 src/textview.c:531
msgid "Valid signature (untrusted key)"
msgstr ""

#: src/sigstatus.c:236
#, c-format
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
msgstr ""

#: src/sigstatus.c:237
#, fuzzy
msgid "Signature valid but expired"
msgstr "İmza atılma tarihi %s\n"

#: src/sigstatus.c:240
#, c-format
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
msgstr ""

#: src/sigstatus.c:241
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
msgstr ""

#: src/sigstatus.c:244
#, c-format
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
msgstr ""

#: src/sigstatus.c:245
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
msgstr ""

#: src/sigstatus.c:248
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "\"%s\" ten hatalı imza"

#: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:533
msgid "BAD signature"
msgstr "KÖTÜ imza"

#: src/sigstatus.c:252
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "İmzayı kontrol etmek için genel anahtar bulunamadı"

#: src/smtp.c:151
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH kullanılamıyor\n"

#: src/smtp.c:416 src/smtp.c:465
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "kötü SMTP cevabı\n"

#: src/smtp.c:436 src/smtp.c:454 src/smtp.c:550
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "SMTP oturumunda hata oluştu\n"

#: src/sourcewindow.c:60
msgid "Creating source window...\n"
msgstr "Kaynak penceresi oluşturuluyor...\n"

#: src/sourcewindow.c:64
msgid "Source of the message"
msgstr "İleti kaynağı"

#: src/sourcewindow.c:132
#, c-format
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
msgstr "%s iletinin kaynağı gösteriliyor...\n"

#: src/sourcewindow.c:134
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Kaynak"

#: src/ssl.c:44
msgid "SSLv23 not available\n"
msgstr "SSLv23 kullanılamıyor\n"

#: src/ssl.c:46
msgid "SSLv23 available\n"
msgstr "SSLv23 etkin\n"

#: src/ssl.c:51
msgid "TLSv1 not available\n"
msgstr "TLSv1 kullanılamıyor\n"

#: src/ssl.c:53
msgid "TLSv1 available\n"
msgstr "TLSv1 etkin\n"

#: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
msgid "SSL method not available\n"
msgstr "SSL yöntemi kullanılamıyor\n"

#: src/ssl.c:94
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
msgstr "Bilinmeyen SSL yöntemi: Program hatası\n"

#: src/ssl.c:100
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "SSL metni oluşturulurken hata\n"

#: src/ssl.c:106
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "SSL bağlantısında hata (%s)\n"

#: src/ssl.c:113
#, c-format
msgid "SSL connection using %s\n"
msgstr "SSL bağlantısı %s kullanarak yapıldı\n"

#: src/ssl.c:121
msgid "Server certificate:\n"
msgstr "Sunucu sertifikası:\n"

#: src/ssl.c:124
#, c-format
msgid "  Subject: %s\n"
msgstr "  Konu: %s\n"

#: src/ssl.c:129
#, c-format
msgid "  Issuer: %s\n"
msgstr "  Veren: %s\n"

#: src/summary_search.c:107
msgid "Search messages"
msgstr "İletilerde ara"

#: src/summary_search.c:130
msgid "Match any of the following"
msgstr "Aşağıdaki herhangi bir kural eşleşirse"

#: src/summary_search.c:131
msgid "Match all of the following"
msgstr "Aşağıdaki tüm koşullar eşleşirse"

#: src/summary_search.c:190
msgid "Body:"
msgstr "Gövde:"

#: src/summary_search.c:214
msgid "Select all matched"
msgstr "Eşleşenlerin tamamını seç"

#: src/summary_search.c:324
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Listesinin başına gelindi, sondan devam edilsin mi?"

#: src/summary_search.c:326
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Listenin sonuna gelindi, baştan devam edilsin mi?"

#: src/summaryview.c:341
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/_Başkasına yanıtla"

#: src/summaryview.c:342
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/_Başkasına yanıtla/_herkese"

#: src/summaryview.c:343
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/_Başkasına yanıtla/_gönderene"

#: src/summaryview.c:344
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/_Başkasına yanıtla/posta _listesine"

#: src/summaryview.c:351
msgid "/M_ove..."
msgstr "/T_aşı..."

#: src/summaryview.c:352
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Kopyala..."

#: src/summaryview.c:355
msgid "/_Mark"
msgstr "/İşa_retle"

#: src/summaryview.c:356
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/İşa_retle/_İşaretle"

#: src/summaryview.c:357
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/İşa_retle/_İşareti Kaldır"

#: src/summaryview.c:358
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/İşa_retle/--- "

#: src/summaryview.c:359
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/İşa_retle/Okun_mamış olarak işaretle"

#: src/summaryview.c:360
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/İşa_retle/_Okunmuş olarak işaretle"

#: src/summaryview.c:362
msgid "/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/İşa_retle/H_epsini okunmuş olarak işaretle"

#: src/summaryview.c:363
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/_Renk etiketi"

#: src/summaryview.c:365
msgid "/Re-_edit"
msgstr "/_Yeniden düzenle"

#: src/summaryview.c:367
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Göndericiyi adres defterine ekle"

#: src/summaryview.c:373
msgid "/_View/_Source"
msgstr "/_Görünüm/_Kaynak"

#: src/summaryview.c:374
msgid "/_View/All _header"
msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıklar"

#: src/summaryview.c:376
msgid "/_Print..."
msgstr "/_Yazdır...."

#: src/summaryview.c:380
msgid "M"
msgstr "İ"

#: src/summaryview.c:381
msgid "U"
msgstr "O"

#: src/summaryview.c:387
msgid "No."
msgstr "Hayır."

#: src/summaryview.c:409
msgid "Creating summary view...\n"
msgstr "Özet oluşturuluyor...\n"

#: src/summaryview.c:579
msgid "Process mark"
msgstr "Süreç işareti"

#: src/summaryview.c:580
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "Bazı işaretler bırakılmış. İşlemeye devam edilsin mi?"

#: src/summaryview.c:628
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Dizin taranıyor (%s)..."

#: src/summaryview.c:919 src/summaryview.c:943
msgid "No more unread messages"
msgstr "Başka okunmamış ileti yok"

#: src/summaryview.c:920
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"

#: src/summaryview.c:929
msgid "No unread messages."
msgstr "Okunmamış ileti yok."

#: src/summaryview.c:944
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Okunamamış ileti yok. Diğer dizine geçilsin mi?"

#: src/summaryview.c:946 src/summaryview.c:1005
msgid "Search again"
msgstr "Yeniden ara"

#: src/summaryview.c:978 src/summaryview.c:1002
msgid "No more new messages"
msgstr "Başka ileti yok"

#: src/summaryview.c:979
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Yeni ileti yok. Sondan itibaren aransın mı?"

#: src/summaryview.c:988
msgid "No new messages."
msgstr "Yeni ileti yok."

#: src/summaryview.c:1003
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Yeni ileti yok. Sonraki dizine geçilsin mi?"

#: src/summaryview.c:1037 src/summaryview.c:1062
msgid "No more marked messages"
msgstr "Başka işaretlenmiş posta yok"

#: src/summaryview.c:1038
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"

#: src/summaryview.c:1047 src/summaryview.c:1072
msgid "No marked messages."
msgstr "İşaretlenmiş ileti yok."

#: src/summaryview.c:1063
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?"

#: src/summaryview.c:1087 src/summaryview.c:1112
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok"

#: src/summaryview.c:1088
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Başka etiketlenlenmiş ileti yok. Sondan aratılsın mı?"

#: src/summaryview.c:1097 src/summaryview.c:1122
msgid "No labeled messages."
msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok."

#: src/summaryview.c:1113
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Etkiketlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?"

#: src/summaryview.c:1322 src/summaryview.c:1324
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Konularına göre postalar çekiliyor..."

#: src/summaryview.c:1466
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d silindi"

#: src/summaryview.c:1470
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d taşındı"

#: src/summaryview.c:1471 src/summaryview.c:1478
msgid ", "
msgstr ", "

#: src/summaryview.c:1476
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d kopyalandı"

#: src/summaryview.c:1493
msgid " item(s) selected"
msgstr " öğe seçildi"

#: src/summaryview.c:1503
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d (%s)"

#: src/summaryview.c:1509
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total"
msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d"

#: src/summaryview.c:1659 src/summaryview.c:1660
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Özet sıralanıyor..."

#: src/summaryview.c:1729
msgid "\tSetting summary from message data..."
msgstr "\tİleti bilgisinden özet atanıyor..."

#: src/summaryview.c:1731
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "İleti bilgisinden özet atanıyor..."

#: src/summaryview.c:1818
#, c-format
msgid "Writing summary cache (%s)..."
msgstr "Özet (%s) önbelleğe yazılıyor..."

#: src/summaryview.c:1875
msgid "(No Date)"
msgstr "(Tarih Yok)"

#: src/summaryview.c:2228
#, c-format
msgid "Message %d is marked\n"
msgstr "%d. ileti işaretli\n"

#: src/summaryview.c:2263
#, c-format
msgid "Message %d is marked as being read\n"
msgstr "%d. ileti okunmuş olarak işaretli\n"

#: src/summaryview.c:2328
#, c-format
msgid "Message %d is marked as unread\n"
msgstr "%d ileti okunmamış olarak işaretli\n"

#: src/summaryview.c:2375
#, c-format
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
msgstr "%s/%d ileti silinecek\n"

#: src/summaryview.c:2395
msgid "Delete message(s)"
msgstr "İletileri  sil"

#: src/summaryview.c:2396
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
msgstr "Çöpteki iletileri silmek istiyor musunuz?"

#: src/summaryview.c:2437 src/summaryview.c:2439
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Çift iletiler siliniyor..."

#: src/summaryview.c:2488
#, c-format
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
msgstr "%s%d iletisinin işareti kaldırıldı\n"

#: src/summaryview.c:2530
#, c-format
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
msgstr "%d iletisi %s e taşındı\n"

#: src/summaryview.c:2545
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Hedef dizin şuanki dizinle aynı."

#: src/summaryview.c:2595
#, c-format
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
msgstr "%d iletisi %s e kopyalanadı\n"

#: src/summaryview.c:2610
msgid "Destination for copy is same as current folder."
msgstr "Kopya için hedef dizin geçerli dizin ile aynı."

#: src/summaryview.c:2659
msgid "Selecting all messages..."
msgstr "Tüm iletiler seçiliyor..."

#: src/summaryview.c:2790
msgid "Error occurred while processing messages."
msgstr "İletiler işlenirken hata oluştu."

#: src/summaryview.c:3035 src/summaryview.c:3036
msgid "Building threads..."
msgstr "Konumlar oluşturuluyor..."

#: src/summaryview.c:3118 src/summaryview.c:3119
msgid "Unthreading..."
msgstr "Konumlar ayrılıyor..."

#: src/summaryview.c:3158
msgid "Unthreading for execution..."
msgstr "İşlemler için ayrım yapılıyor..."

#: src/summaryview.c:3248
msgid "filtering..."
msgstr "filtreleniyor..."

#: src/summaryview.c:3249
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtreleniyor..."

#: src/summaryview.c:3289
#, c-format
msgid "%d message(s) have been filtered."
msgstr "%d mesaj filtrelenedi."

#: src/template.c:171
#, c-format
msgid "file %s already exists\n"
msgstr "%s dosyası zaten var\n"

#: src/textview.c:193
msgid "Creating text view...\n"
msgstr "Metin görünüm oluşturuluyor...\n"

#: src/textview.c:596
msgid "This message can't be displayed.\n"
msgstr "Bu mesaj görüntülenemiyor.\n"

#: src/textview.c:612
msgid "To save this part, pop up the context menu with "
msgstr "Bu bölümü kaydetmek için, üstteki pencerede işaretli "

#: src/textview.c:613
msgid "right click and select `Save as...', "
msgstr "bölgeyi farenin sağ tuşu ile tıklayın ve `Farklı Kaydet'e, "

#: src/textview.c:614
msgid ""
"or press `y' key.\n"
"\n"
msgstr ""
"ya da `y' tuşuna basın.\n"
"\n"

#: src/textview.c:616
msgid "To display this part as a text message, select "
msgstr "Bu bölümü bir metin olarak görüntülemek için, `Metin olarak "

#: src/textview.c:617
msgid ""
"`Display as text', or press `t' key.\n"
"\n"
msgstr ""
"görüntüle'yi seçin, ya da `t' tuşuna tıklayın.\n"
"\n"

#: src/textview.c:619
msgid "To open this part with external program, select "
msgstr "Bu bölümü harici bir programla açmak için, "

#: src/textview.c:620
msgid "`Open' or `Open with...', "
msgstr "`Aç' ya da `Birlikte aç...'ı seçin, "

#: src/textview.c:621
msgid "or double-click, or click the center button, "
msgstr "ya da çift tıklayın, ya da "

#: src/textview.c:622
msgid "or press `l' key."
msgstr "`I' düğmesine basın."

#: src/textview.c:640
msgid "This signature has not been checked yet.\n"
msgstr "Bu imza daha kontrol edilmedi.\n"

#: src/textview.c:641
msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
msgstr "Kontrol etmek için, içerik menüsünü\n"

#: src/textview.c:642
msgid "right click and select `Check signature'.\n"
msgstr "ile açın, sağ tıklayın ve 'İmzayı Kontrol Et'i seçin.\n"

#: src/textview.c:1640
#, c-format
msgid ""
"The real URL (%s) is different from\n"
"the apparent URL (%s).\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Gerçek URL (%s)\n"
"görünenden (%s) farklı.\n"
"Yine de açılsın mı?"

#: src/utils.c:181
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"

#: src/utils.c:183
#, c-format
msgid "%.1fKB"
msgstr "%.1fKB"

#: src/utils.c:185
#, c-format
msgid "%.2fMB"
msgstr "%.2fMB"

#: src/utils.c:187
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"

#: src/utils.c:2181 src/utils.c:2308
#, c-format
msgid "writing to %s failed.\n"
msgstr "yazarken hata oluştu: %s\n"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Tamam"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Kapat"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "İptal"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Hayır"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Yenile"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Ara"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Uygula"

#~ msgid "Oops: Signature not verified"
#~ msgstr "Oops: İmza doğrulanamadı"

#~ msgid "Different results for signatures"
#~ msgstr "İmzalar için farklı sonuçlar"

#~ msgid "Error: Unknown status"
#~ msgstr "Hata: Bilinmeyen durum"

#~ msgid "                aka \"%s\"\n"
#~ msgstr "                aka \"%s\"\n"

#~ msgid "Key fingerprint: %s\n"
#~ msgstr "Anahtar sorgusu çıktısı: %s\n"

#~ msgid "Found label: %s\n"
#~ msgstr "Etiket bulundu: %s\n"

#~ msgid "Reading configuration...\n"
#~ msgstr "Yapılandırma dosyası okunuyor...\n"

#~ msgid "Finished reading configuration.\n"
#~ msgstr "Yapılandırma dosyasının okunması tamamlandı.\n"

#~ msgid "Leave space on head"
#~ msgstr "Başta boşluk bırak"

#~ msgid "Abcdef"
#~ msgstr "Abcdef"
