# translation of Sylpheed to Slovak
# Copyright (C) 2003 Andrej Kacian
# This file is distributed under the same license as the Sylpheed package.
# Andrej Kacian <andrej@kacian.sk>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hiro-y@kcn.ne.jp\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-31 15:22+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-22 17:46+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Kacian <andrej@kacian.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"

#: src/about.c:91
msgid "About"
msgstr "O programe"

#: src/about.c:217
msgid ""
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"GPGME je chránené copyrightom 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org> \n"
"\n"

#: src/about.c:221
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tento program je voľne šíriteľný; Môžete ho šíriť (a)lebo ho upravovať tak "
"ako to popisuje GNU General Public License, licencia vydaná organizáciou "
"Free Software Foundation, a to vo verzii 2, alebo, podľa vášho rozhodnutia, "
"v akejkoľvek ďalšej verzii.\n"
"\n"

#: src/about.c:227
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tento program je šírený vo viere v jeho užitočnosť, ale BEZ AKEJKOĽVEK "
"ZÁRUKY. Viac detailov nájdete v GNU General Public License.\n"
"\n"

#: src/about.c:233
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Kópiu GNU General Public License by ste mali získať spoločne s týmto "
"programom. Ak to tak nie je, napíšte na adresu Free Software Foundation, "
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#: src/account.c:121
msgid "Reading all config for each account...\n"
msgstr "Načítavam nastavenia pre všetky kontá...\n"

#: src/account.c:340
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Sú otvorené okná s rozpísanými správami.\n"
"Prosím zatvorte všetky tieto okná predtým, ako začnete meniť nastavenia kônt."

#: src/account.c:346
msgid "Opening account edit window...\n"
msgstr "Otváram okno pre nastavenie konta...\n"

#: src/account.c:595
msgid "Creating account edit window...\n"
msgstr "Vytváram okno pre nastavenie konta...\n"

#: src/account.c:600
msgid "Edit accounts"
msgstr "Úprava kônt"

#: src/account.c:618
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
msgstr ""
"Nové správy budú kontrolované v tomto poradí. Ak má byť konto kontrolované\n"
"pri voľbe 'Prijať všetko', zatrhnite políčko v stĺpci označenom 'G'."

#: src/account.c:638 src/addressadd.c:186 src/addressbook.c:488
#: src/compose.c:3833 src/editaddress.c:195 src/editaddress.c:936
#: src/editaddress.c:984 src/editbook.c:191 src/editgroup.c:257
#: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:300 src/editvcard.c:211
#: src/mimeview.c:149 src/prefs_filter.c:214 src/prefs_folder_item.c:170
#: src/select-keys.c:319
msgid "Name"
msgstr "Meno"

#: src/account.c:639 src/prefs_account.c:832
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/account.c:640
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/account.c:669 src/addressbook.c:628 src/editaddress.c:884
#: src/editaddress.c:1017 src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235
#: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324
#: src/prefs_filter.c:275 src/prefs_filter_edit.c:1548
msgid "Add"
msgstr "Pridať"

#: src/account.c:675 src/prefs_filter.c:281
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"

#: src/account.c:681 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter.c:293
#: src/prefs_filter_edit.c:1551
msgid " Delete "
msgstr "Zmazať"

#: src/account.c:687 src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:251
#: src/prefs_summary_column.c:283
msgid "Down"
msgstr "Nadol"

#: src/account.c:693 src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281
#: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_filter.c:245
#: src/prefs_summary_column.c:279
msgid "Up"
msgstr "Nahor"

#: src/account.c:707
msgid " Set as default account "
msgstr "Nastaviť ako východzie konto"

#: src/account.c:756
msgid "Delete account"
msgstr "Zmazať konto"

#: src/account.c:757
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Naozaj chcete zmazať toto konto?"

#: src/account.c:758 src/compose.c:2770 src/compose.c:4997
#: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2034
#: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2192
msgid "Yes"
msgstr "Áno"

#: src/account.c:758 src/compose.c:2770 src/compose.c:4997
#: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2034
#: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2192
msgid "+No"
msgstr "+Nie"

#: src/action.c:329
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Nedá sa získať súbor správy %d"

#: src/action.c:360
msgid "Could not get message part."
msgstr "Nedá sa získať časť správy."

#: src/action.c:377
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Nedá sa získať časť viacdielnej správy"

#: src/action.c:470
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F or %%p."
msgstr ""
"Zvolená akcia nemôže byť použitá v okne písania správy,\n"
"pretože obsahuje %%f, %%F alebo %%p."

#: src/action.c:704
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Príkaz nemohol byť vykonaný. Nepodarilo sa vytvoriť potrubie.\n"
"%s"

#: src/action.c:792
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nedá sa vytvoriť podriadený proces pre vykonanie príkazu:\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/action.c:1016
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Spustené: %s\n"

#: src/action.c:1020
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Ukončené: %s\n"

#: src/action.c:1052
msgid "Action's input/output"
msgstr "Vstup/výstup akcie"

#: src/action.c:1095
msgid " Send "
msgstr " Odoslať "

#: src/action.c:1106
msgid "Abort"
msgstr "Ukončiť"

#: src/action.c:1274
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
"  %s"
msgstr ""
"Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n"
"(`%%h' bude nahradené parametrom)\n"
"  %s"

#: src/action.c:1279
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Skrytý používateľský parameter pre akciu"

#: src/action.c:1283
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
"  %s"
msgstr ""
"Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n"
"(`%%h' bude nahradené parametrom)\n"
"  %s"

#: src/action.c:1288
msgid "Action's user argument"
msgstr "Používateľský parameter pre akciu"

#: src/addressadd.c:166
msgid "Add Address to Book"
msgstr "Pridať adresu do adresára"

#: src/addressadd.c:196 src/compose.c:4381 src/editaddress.c:196
#: src/select-keys.c:320
msgid "Address"
msgstr "Adresár"

#: src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:197
#: src/editaddress.c:789 src/editaddress.c:854 src/editgroup.c:259
msgid "Remarks"
msgstr "Poznámky"

#: src/addressadd.c:228
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Vyberte priečinok adresára"

#: src/addressbook.c:334 src/compose.c:455 src/mainwindow.c:453
#: src/messageview.c:130
msgid "/_File"
msgstr "/_Súbor"

#: src/addressbook.c:335
msgid "/_File/New _Book"
msgstr "/_Súbor/Nový _Adresár"

#: src/addressbook.c:336
msgid "/_File/New _vCard"
msgstr "/_Súbor/Nový _vCard"

#: src/addressbook.c:338
msgid "/_File/New _JPilot"
msgstr "/_Súbor/Nový _JPilot"

#: src/addressbook.c:341
msgid "/_File/New _Server"
msgstr "/_Súbor/Nový _Server"

#: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:460
#: src/compose.c:465 src/compose.c:469 src/mainwindow.c:470
#: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:478
#: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:133
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Súbor/---"

#: src/addressbook.c:344
msgid "/_File/_Edit"
msgstr "/_Súbor/_Upraviť"

#: src/addressbook.c:345
msgid "/_File/_Delete"
msgstr "/_Súbor/Z_mazať"

#: src/addressbook.c:347
msgid "/_File/_Save"
msgstr "/_Súbor/U_ložiť"

#: src/addressbook.c:348 src/compose.c:470 src/messageview.c:134
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Súbor/_Zavrieť"

#: src/addressbook.c:349
msgid "/_Address"
msgstr "/_Adresa"

#: src/addressbook.c:350
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Adresa/Nová _Adresa"

#: src/addressbook.c:351
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Adresa/Nová _Skupina"

#: src/addressbook.c:352
msgid "/_Address/New _Folder"
msgstr "/_Adresa/Nový _Priečinok"

#: src/addressbook.c:353
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Adresa/--- "

#: src/addressbook.c:354
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Adresa/_Upraviť"

#: src/addressbook.c:355
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Adresa/Z_mazať"

#: src/addressbook.c:356 src/compose.c:571 src/mainwindow.c:687
#: src/messageview.c:242
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Nástroje"

#: src/addressbook.c:357
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor _LDIF"

#: src/addressbook.c:358 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:732
#: src/messageview.c:260
msgid "/_Help"
msgstr "/Nápo_veda"

#: src/addressbook.c:359 src/compose.c:585 src/mainwindow.c:743
#: src/messageview.c:261
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/Nápo_veda/_O programe"

#: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388
msgid "/New _Address"
msgstr "/Nová _Adresa"

#: src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389
msgid "/New _Group"
msgstr "/Nová _Skupina"

#: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nový _Priečinok"

#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 src/compose.c:449
#: src/folderview.c:220 src/folderview.c:222 src/folderview.c:226
#: src/folderview.c:236 src/folderview.c:238 src/folderview.c:240
#: src/folderview.c:244 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256
#: src/folderview.c:259 src/summaryview.c:346 src/summaryview.c:350
#: src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:364 src/summaryview.c:366
#: src/summaryview.c:369 src/summaryview.c:375
msgid "/---"
msgstr "/---"

#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:472
#: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:136
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Upraviť"

#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:353
msgid "/_Delete"
msgstr "/Z_mazať"

#: src/addressbook.c:489
msgid "E-Mail address"
msgstr "E-mailová adresa"

#: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4382 src/prefs_common.c:2144
msgid "Address book"
msgstr "Otvoriť adresár"

#: src/addressbook.c:593 src/prefs_filter_edit.c:353
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"

#: src/addressbook.c:625 src/addressbook.c:1665 src/addressbook.c:1671
#: src/editaddress.c:878 src/editaddress.c:1011 src/mainwindow.c:2201
#: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275
#: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227
msgid "Delete"
msgstr "Zmazať"

#: src/addressbook.c:631
msgid "Lookup"
msgstr "Vyhľadať"

#: src/addressbook.c:643 src/headerview.c:54 src/prefs_folder_item.c:308
#: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:176
msgid "To:"
msgstr "Komu:"

#: src/addressbook.c:647 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174
msgid "Cc:"
msgstr "Kópia:"

#: src/addressbook.c:651 src/prefs_folder_item.c:336
msgid "Bcc:"
msgstr "Slepá kópia:"

#: src/addressbook.c:838
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Zmazať adresu(y)"

#: src/addressbook.c:839
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Naozaj zmazať adresu(y)?"

#: src/addressbook.c:1662
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"Naozaj chcete zmazať priečinok A SÚČASNE všetky adresy v %s ?\n"
"Ak zmažete len priečinok, adresy z neho sa presunú do nadradeného priečinku."

#: src/addressbook.c:1665
msgid "Folder only"
msgstr "Len priečinok"

#: src/addressbook.c:1665
msgid "Folder and Addresses"
msgstr "Priečinok aj adresy"

#: src/addressbook.c:1670
#, c-format
msgid "Really delete `%s' ?"
msgstr "Naozaj zmazať '%s' ?"

#: src/addressbook.c:2350 src/addressbook.c:2483
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nový uživateľ; nepodarilo sa uložiť indexový súbor."

#: src/addressbook.c:2354 src/addressbook.c:2487
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nový uživateľ; nedajú sa uložiť súbory adresára."

#: src/addressbook.c:2364 src/addressbook.c:2497
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Konverzia starého adresára prebehla úspešne."

#: src/addressbook.c:2369
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Konverzia starého adresára prebehla,\n"
"nedá sa uložiť indexový súbor nového adresára"

#: src/addressbook.c:2382
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Nedá sa konvertovať starý adresár,\n"
"ale boli vytvorené prázdne súbory nového adresára."

#: src/addressbook.c:2388
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Nedá sa konvertovať starý adresár,\n"
"nedajú sa ani vytvoriť súbory nového adresára."

#: src/addressbook.c:2393
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Nedá sa konvertovať starý adresár\n"
"a nedajú sa ani vytvoriť súbory nového adresára."

#: src/addressbook.c:2400
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Chyba pri konverzii adresára"

#: src/addressbook.c:2404
msgid "Addressbook conversion"
msgstr "Konverzia adresára"

#: src/addressbook.c:2439
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Chyba v adresári"

#: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2540
msgid "Could not read address index"
msgstr "Nedá sa načítať zoznam adries"

#: src/addressbook.c:2502
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
msgstr ""
"Konverzia starého adresára prebehla, nedá sa uložiť indexový súbor nového "
"adresára"

#: src/addressbook.c:2516
msgid ""
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
msgstr ""
"Nedá sa konvertovať starý adresár, ale boli vytvorené prázdne súbory nového "
"adresára."

#: src/addressbook.c:2522
msgid ""
"Could not convert address book, could not create new address book files."
msgstr ""
"Nedá sa konvertovať starý adresár, nedajú sa ani vytvoriť súbory nového "
"adresára."

#: src/addressbook.c:2528
msgid ""
"Could not convert address book and could not create new address book files."
msgstr ""
"Nedá sa konvertovať starý adresár a nedajú sa ani vytvoriť súbory nového "
"adresára."

#: src/addressbook.c:2546
msgid "Addressbook Conversion Error"
msgstr "Chyba pri konverzii adresára"

#: src/addressbook.c:2552
msgid "Addressbook Conversion"
msgstr "Konverzia adresára"

#: src/addressbook.c:3053 src/prefs_common.c:857
msgid "Interface"
msgstr "Ovládanie"

#: src/addressbook.c:3069 src/importldif.c:507
msgid "Address Book"
msgstr "Adresár"

#: src/addressbook.c:3085
msgid "Person"
msgstr "Osoba"

#: src/addressbook.c:3101
msgid "EMail Address"
msgstr "E-mailová adresa"

#: src/addressbook.c:3117
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

#: src/addressbook.c:3133 src/folderview.c:283 src/prefs_account.c:1818
msgid "Folder"
msgstr "Priečinok"

#: src/addressbook.c:3149
msgid "vCard"
msgstr "vCard"

#: src/addressbook.c:3165 src/addressbook.c:3181
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"

#: src/addressbook.c:3197
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP server"

#: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
msgid "Common address"
msgstr "Spoločná adresa"

#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
msgid "Personal address"
msgstr "Súkromná adresa"

#: src/alertpanel.c:122 src/compose.c:4997 src/main.c:464
msgid "Notice"
msgstr "Upozornenie"

#: src/alertpanel.c:135 src/main.c:261 src/textview.c:1644
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"

#: src/alertpanel.c:148 src/compose.c:2770 src/inc.c:557
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: src/alertpanel.c:191
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
msgstr "Vytváram dialóg pre varovania...\n"

#: src/alertpanel.c:277
msgid "Show this message next time"
msgstr "Zobraziť túto správu nabudúce"

#: src/colorlabel.c:45
msgid "Orange"
msgstr "Oranžová"

#: src/colorlabel.c:46
msgid "Red"
msgstr "Červená"

#: src/colorlabel.c:47
msgid "Pink"
msgstr "Ružová"

#: src/colorlabel.c:48
msgid "Sky blue"
msgstr "Bledomodrá"

#: src/colorlabel.c:49
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"

#: src/colorlabel.c:50
msgid "Green"
msgstr "Zelená"

#: src/colorlabel.c:51
msgid "Brown"
msgstr "Hnedá"

#: src/colorlabel.c:283 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:3568
msgid "None"
msgstr "Žiadna"

#: src/compose.c:447
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Pridať..."

#: src/compose.c:448
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Odstrániť"

#: src/compose.c:450 src/folderview.c:228 src/folderview.c:246
#: src/folderview.c:261
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Vlastnosti..."

#: src/compose.c:456
#, fuzzy
msgid "/_File/_Send"
msgstr "/_Súbor/U_ložiť"

#: src/compose.c:458
#, fuzzy
msgid "/_File/Send _later"
msgstr "/Sp_ráva/Odoslať _neskôr"

#: src/compose.c:461
#, fuzzy
msgid "/_File/Save to _draft folder"
msgstr "/Sp_ráva/_Uložiť medzi koncepty"

#: src/compose.c:463
#, fuzzy
msgid "/_File/Save and _keep editing"
msgstr "/Sp_ráva/Uložiť a _pokračovať v editácii"

#: src/compose.c:466
msgid "/_File/_Attach file"
msgstr "/_Súbor/_Pripojiť súbor"

#: src/compose.c:467
msgid "/_File/_Insert file"
msgstr "/_Súbor/_Vložiť súbor"

#: src/compose.c:468
msgid "/_File/Insert si_gnature"
msgstr "/_Súbor/V_ložiť podpis"

#: src/compose.c:473
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/Úp_ravy"

#: src/compose.c:474
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/Úp_ravy/Z_novu urobiť"

#: src/compose.c:475 src/compose.c:553 src/mainwindow.c:488
#: src/messageview.c:139
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/Úp_ravy/---"

#: src/compose.c:476
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/Úp_ravy/_Vystrihnúť"

#: src/compose.c:477 src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:137
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovať"

#: src/compose.c:478
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/Úp_ravy/_Prilepiť"

#: src/compose.c:479
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
msgstr "/Úp_ravy/Prilepiť ako _citáciu"

#: src/compose.c:481 src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:138
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/Úp_ravy/Vy_brať všetko"

#: src/compose.c:482
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené"

#: src/compose.c:483
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o znak dozadu"

#: src/compose.c:488
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o znak dopredu"

#: src/compose.c:493
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o slovo dozadu"

#: src/compose.c:498
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o slovo dopredu"

#: src/compose.c:503
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na začiatok riadku"

#: src/compose.c:508
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na koniec riadku"

#: src/compose.c:513
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na predchodzí riadok"

#: src/compose.c:518
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na ďalší riadok"

#: src/compose.c:523
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať znak naľavo od kurzora"

#: src/compose.c:528
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať znak napravo od kurzora"

#: src/compose.c:533
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať slovo naľavo od kurzora"

#: src/compose.c:538
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať slovo napravo od kurzora"

#: src/compose.c:543
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať riadok"

#: src/compose.c:548
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať text do konca riadku"

#: src/compose.c:554
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/Úp_ravy/_Zalomiť aktuálny odstavec"

#: src/compose.c:556
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/Úp_ravy/Zalomiť všetky _dlhé riadky"

#: src/compose.c:558
#, fuzzy
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovať"

#: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:143
#: src/summaryview.c:370
msgid "/_View"
msgstr "/_Zobraziť"

#: src/compose.c:560
msgid "/_View/_To"
msgstr "/_Zobraziť/_Komu"

#: src/compose.c:561
msgid "/_View/_Cc"
msgstr "/_Zobraziť/Kó_pia"

#: src/compose.c:562
msgid "/_View/_Bcc"
msgstr "/_Zobraziť/_Slepá kópia"

#: src/compose.c:563
msgid "/_View/_Reply to"
msgstr "/_Zobraziť/_Odpoveď komu"

#: src/compose.c:564 src/compose.c:566 src/compose.c:568 src/mainwindow.c:511
#: src/mainwindow.c:514 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:564
#: src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:219
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Zobraziť/---"

#: src/compose.c:565
msgid "/_View/_Followup to"
msgstr "/_Zobraziť/O_dovzdať komu"

#: src/compose.c:567
msgid "/_View/R_uler"
msgstr "/_Zobraziť/P_ravítko"

#: src/compose.c:569
msgid "/_View/_Attachment"
msgstr "/_Zobraziť/Prí_lohy"

#: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:243
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/_Nástroje/_Adresár"

#: src/compose.c:573
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/_Nástroje/Ša_blóna"

#: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:258
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_Nástroje/A_kcie"

#: src/compose.c:575 src/compose.c:579 src/mainwindow.c:691
#: src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:710
#: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:246 src/messageview.c:257
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/_Nástroje/---"

#: src/compose.c:576
#, fuzzy
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/Úp_ravy/Upraviť e_xterným editorom"

#: src/compose.c:580
#, fuzzy
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
msgstr "/_Nástroje/A_kcie"

#: src/compose.c:581
#, fuzzy
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
msgstr "/Sp_ráva/_Zašifrovať"

#: src/compose.c:786
#, c-format
msgid "%s: file not exist\n"
msgstr "%s: súbor neexistuje\n"

#: src/compose.c:885 src/compose.c:940 src/procmsg.c:1301
msgid "Can't get text part\n"
msgstr "Nedá sa získať časť textu\n"

#: src/compose.c:1301
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Chyba v úvodzovkách."

#: src/compose.c:1313
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Chyba formátu odpovede/preposielania."

#: src/compose.c:1627
#, c-format
msgid "File %s doesn't exist\n"
msgstr "Súbor %s neexistuje\n"

#: src/compose.c:1631
#, c-format
msgid "Can't get file size of %s\n"
msgstr "Nedá sa zistiť dĺžka súboru %s\n"

#: src/compose.c:1635
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Súbor %s je prázdny."

#: src/compose.c:1639
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Nedá sa čítať %s."

#: src/compose.c:1674
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Správa: %s"

#: src/compose.c:1745 src/mimeview.c:482
msgid "Can't get the part of multipart message."
msgstr "Nedá sa získať časť viacdielnej správy."

#: src/compose.c:2391
msgid " [Edited]"
msgstr "[Upravené]"

#: src/compose.c:2393
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Písanie správy%s"

#: src/compose.c:2396
#, c-format
msgid "Compose message%s"
msgstr "Písanie správy%s"

#: src/compose.c:2507
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Nie je určený príjemca."

#: src/compose.c:2515 src/compose.c:4302 src/mainwindow.c:2133
#: src/prefs_account.c:702 src/prefs_common.c:843
msgid "Send"
msgstr "Odoslať"

#: src/compose.c:2516
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Predmet je prázdny. Odoslať napriek tomu?"

#: src/compose.c:2567
msgid "can't get recipient list."
msgstr "nedá sa získať zoznam príjemcov."

#: src/compose.c:2587
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Nie je určené konto pre odosielanie správ.\n"
"Pred odosielaním prosím zvoľte poštové konto."

#: src/compose.c:2601 src/send_message.c:261
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "Pri odosielaní správy na %s nastala chyba."

#: src/compose.c:2624
msgid "Can't save the message to outbox."
msgstr "Správa sa nedá uložiť medzi odoslané správy."

#: src/compose.c:2660
#, c-format
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
msgstr "Nemôžem nájsť žiadny kľúč asociovaný so zvoleným ID kľúča `%s'."

#: src/compose.c:2720 src/compose.c:2935 src/compose.c:2998 src/compose.c:3117
#: src/utils.c:2174
msgid "can't change file mode\n"
msgstr "nedá sa zmeniť mód súboru\n"

#: src/compose.c:2766
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message from\n"
"%s to %s.\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Nedá sa zmeniť kódovanie správy z\n"
"%s na %s.\n"
"Odoslať správu aj napriek tomu?"

#: src/compose.c:2806
msgid "can't write headers\n"
msgstr "nedá sa zapísať hlavička\n"

#: src/compose.c:3077
msgid "can't remove the old message\n"
msgstr "nedá sa odstrániť stará správa\n"

#: src/compose.c:3095
msgid "queueing message...\n"
msgstr "zaraďujem správu do fronty...\n"

#: src/compose.c:3177
msgid "can't find queue folder\n"
msgstr "nemôžem nájsť priečinok Na odoslanie\n"

#: src/compose.c:3184
msgid "can't queue the message\n"
msgstr "nemôžem zaradiť správu do fronty\n"

#: src/compose.c:3730
#, c-format
msgid "generated Message-ID: %s\n"
msgstr "vygenerovaný Message-ID: %s\n"

#: src/compose.c:3828
msgid "Creating compose window...\n"
msgstr "Vytváram okno pre písanie správy...\n"

#: src/compose.c:3831 src/compose.c:4788
msgid "MIME type"
msgstr "MIME typ"

#: src/compose.c:3832 src/mimeview.c:148 src/prefs_filter_edit.c:569
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:386
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"

#: src/compose.c:3883 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:169
msgid "From:"
msgstr "Od:"

#: src/compose.c:4303
msgid "Send message"
msgstr "Odoslať správu"

#: src/compose.c:4311
msgid "Send later"
msgstr "Odoslať neskôr"

#: src/compose.c:4312
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Zaradiť správu do priečinka Na odoslanie a odoslať neskôr"

#: src/compose.c:4320
msgid "Draft"
msgstr "Koncept"

#: src/compose.c:4321
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Uložiť medzi koncepty"

#: src/compose.c:4331 src/compose.c:5559
msgid "Insert"
msgstr "Vložiť"

#: src/compose.c:4332
msgid "Insert file"
msgstr "Vložiť obsah súboru"

#: src/compose.c:4340
msgid "Attach"
msgstr "Pripojiť"

#: src/compose.c:4341
msgid "Attach file"
msgstr "Pripojiť súbor"

#: src/compose.c:4351 src/prefs_account.c:1334 src/prefs_common.c:1250
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"

#: src/compose.c:4352
msgid "Insert signature"
msgstr "Vložiť podpis"

#: src/compose.c:4361 src/prefs_common.c:1272 src/prefs_common.c:2123
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: src/compose.c:4362
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Upraviť pomocou externého editoru"

#: src/compose.c:4370
msgid "Linewrap"
msgstr "Riadkovanie"

#: src/compose.c:4371
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Zalomiť všetky dlhé riadky"

#: src/compose.c:4682
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Neplatný MIME typ."

#: src/compose.c:4701
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Súbor neexistuje alebo je prázdny."

#: src/compose.c:4770
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"

#: src/compose.c:4790
msgid "Encoding"
msgstr "Kódová stránka"

#: src/compose.c:4813 src/prefs_folder_item.c:183
msgid "Path"
msgstr "Cesta"

#: src/compose.c:4814
msgid "File name"
msgstr "Názov súboru"

#: src/compose.c:4968
#, c-format
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "Neplatný príkaz pre externý editor: `%s'\n"

#: src/compose.c:4994
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"Externý editor je ešte stále aktívny.\n"
"Ukončiť ho násilne?\n"
"skupinový ID procesu: %d"

#: src/compose.c:5007
#, c-format
msgid "Terminated process group id: %d"
msgstr "Ukončená skupina procesov s ID: %d"

#: src/compose.c:5008
#, c-format
msgid "Temporary file: %s"
msgstr "Dočasný súbor: %s"

#: src/compose.c:5032
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Písanie: vstup z externého procesu\n"

#: src/compose.c:5065
msgid "Couldn't exec external editor\n"
msgstr "Nedá sa spustiť externý editor\n"

#: src/compose.c:5069
msgid "Couldn't write to file\n"
msgstr "Nedá sa zapisovať do súboru\n"

#: src/compose.c:5071
msgid "Pipe read failed\n"
msgstr "Nedá sa čítať z potrubia\n"

#: src/compose.c:5373 src/compose.c:5381 src/compose.c:5387
msgid "Can't queue the message."
msgstr "Správa sa nedá zaradiť do fronty."

#: src/compose.c:5477 src/compose.c:5489
msgid "Select file"
msgstr "Vybrať súbor"

#: src/compose.c:5521
msgid "Discard message"
msgstr "Zrušiť správu"

#: src/compose.c:5522
msgid "This message has been modified. discard it?"
msgstr "Obsah správy sa zmenil. Chcete zahodiť zmeny?"

#: src/compose.c:5523
msgid "Discard"
msgstr "Zahodiť"

#: src/compose.c:5523
msgid "to Draft"
msgstr "medzi Koncepty"

#: src/compose.c:5556
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
msgstr "Chcete použiť šablónu `%s' ?"

#: src/compose.c:5558
msgid "Apply template"
msgstr "Použiť šablónu"

#: src/compose.c:5559
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"

#: src/editaddress.c:177
msgid "Edit address"
msgstr "Upraviť adresu"

#: src/editaddress.c:321
msgid "Add New Person"
msgstr "Pridať kontakt"

#: src/editaddress.c:322
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Upraviť údaje o kontakte"

#: src/editaddress.c:463
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "Musíte zadať e-mailovú adresu."

#: src/editaddress.c:582
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Musíte zadať názov a hodnotu."

#: src/editaddress.c:640
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Upraviť údaje o kontakte"

#: src/editaddress.c:738
msgid "Display Name"
msgstr "Zobraziť meno"

#: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:748
msgid "Last Name"
msgstr "Priezvisko"

#: src/editaddress.c:745 src/editaddress.c:747
msgid "First Name"
msgstr "Krstné meno"

#: src/editaddress.c:750
msgid "Nick Name"
msgstr "Prezývka"

#: src/editaddress.c:787 src/editaddress.c:836 src/editaddress.c:1045
#: src/editgroup.c:258
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-mailová adresa"

#: src/editaddress.c:788 src/editaddress.c:845
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/editaddress.c:872
msgid "Move Up"
msgstr "Posunúť nahor"

#: src/editaddress.c:875
msgid "Move Down"
msgstr "Posunúť nadol"

#: src/editaddress.c:881 src/editaddress.c:1014 src/importldif.c:635
msgid "Modify"
msgstr "Zmeniť"

#: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"

#: src/editaddress.c:937 src/editaddress.c:993 src/prefs_customheader.c:206
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#: src/editaddress.c:1044
msgid "Basic Data"
msgstr "Základné údaje"

#: src/editaddress.c:1046
msgid "User Attributes"
msgstr "Atribúty uživateľa"

#: src/editbook.c:115
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Súbor je v poriadku."

#: src/editbook.c:118
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Súbor nemá platný formát adresára."

#: src/editbook.c:121 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
msgid "Could not read file."
msgstr "Súbor sa nedá čítať."

#: src/editbook.c:169 src/editbook.c:280
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Upraviť adresár"

#: src/editbook.c:198 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
msgid " Check File "
msgstr "Testovať súbor"

#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
#: src/prefs_account.c:1345
msgid "File"
msgstr "Súbor"

#: src/editbook.c:299
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Pridať nový adresár"

#: src/editgroup.c:105
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Musíte zadať názov skupiny."

#: src/editgroup.c:264
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Upraviť údaje skupiny"

#: src/editgroup.c:292
msgid "Group Name"
msgstr "Názov skupiny"

#: src/editgroup.c:311
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adresy v skupine"

#: src/editgroup.c:313
msgid " -> "
msgstr " -> "

#: src/editgroup.c:340
msgid " <- "
msgstr " <- "

#: src/editgroup.c:342
msgid "Available Addresses"
msgstr "Dostupné adresy"

#: src/editgroup.c:407
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr ""
"E-mailové adresy môžte presúvať z a do skupiny pomocou tlačítok so šípkami"

#: src/editgroup.c:457
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Upraviť detaily skupiny"

#: src/editgroup.c:460
msgid "Add New Group"
msgstr "Pridať novú skupinu"

#: src/editgroup.c:510
msgid "Edit folder"
msgstr "Upraviť priečinok"

#: src/editgroup.c:510
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Zadajte nový názov priečinka:"

#: src/editgroup.c:513 src/foldersel.c:412 src/folderview.c:1772
#: src/folderview.c:1778
msgid "New folder"
msgstr "Nový priečinok"

#: src/editgroup.c:514 src/foldersel.c:413 src/folderview.c:1779
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Zadajte názov nového priečinka:"

#: src/editjpilot.c:190
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Súbor nemá JPilot formát."

#: src/editjpilot.c:226
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Vyberte súbor JPilot"

#: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Upraviť záznam JPilot"

#: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:230
#: src/importldif.c:527 src/prefs_account.c:1846
msgid " ... "
msgstr " ... "

#: src/editjpilot.c:320
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Ďalšie e-mailové adresy"

#: src/editjpilot.c:409
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Pridať nový záznam JPilot"

#: src/editldap.c:165
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Pripojený k serveru"

#: src/editldap.c:168 src/editldap_basedn.c:293
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru"

#: src/editldap.c:216 src/editldap.c:536
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Upraviť LDAP server"

#: src/editldap.c:309 src/editldap_basedn.c:163
msgid "Hostname"
msgstr "Názov počítača"

#: src/editldap.c:318 src/editldap_basedn.c:173
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/editldap.c:330
msgid " Check Server "
msgstr "Overiť server"

#: src/editldap.c:335 src/editldap_basedn.c:183
msgid "Search Base"
msgstr "Báza pre vyhľadávanie"

#: src/editldap.c:392
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kritériá pre vyhľadávanie"

#: src/editldap.c:399
msgid " Reset "
msgstr " Reset "

#: src/editldap.c:404
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"

#: src/editldap.c:413
msgid "Bind Password"
msgstr "Bind heslo"

#: src/editldap.c:422
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Timeout (v sekundách)"

#: src/editldap.c:436
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Maximum záznamov"

#: src/editldap.c:463 src/prefs_account.c:698
msgid "Basic"
msgstr "Základné"

#: src/editldap.c:464
msgid "Extended"
msgstr "Rozšírené"

#: src/editldap.c:548
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Pridať nový LDAP server"

#: src/editldap_basedn.c:143
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Úprava LDAP - Zvoľte bázu pre vyhľadávanie"

#: src/editldap_basedn.c:204
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Dostupné bázy"

#: src/editldap_basedn.c:289
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"Nemôžem načítať bázy pre vyhľadávanie zo servera - prosím zadajte ručne"

#: src/editvcard.c:96
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Súbor nie je vo formáte vCard."

#: src/editvcard.c:132
msgid "Select vCard File"
msgstr "Vyberte súbor vCard"

#: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Upraviť vCard záznam"

#: src/editvcard.c:298
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Pridať nový vCard záznam"

#: src/export.c:138
msgid "Export"
msgstr "Exportovať"

#: src/export.c:157
msgid "Specify target folder and mbox file."
msgstr "Určite cieľový priečinok a súbor mbox."

#: src/export.c:167
msgid "Source dir:"
msgstr "Zdrojový priečinok:"

#: src/export.c:172
msgid "Exporting file:"
msgstr "Exportovaný súbor:"

#: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:190 src/import.c:196
#: src/prefs_account.c:1081
msgid " Select... "
msgstr "Zvoľte..."

#: src/export.c:231
msgid "Select exporting file"
msgstr "Zvoľte súbor pre export"

#: src/filter.c:827 src/prefs.c:157 src/prefs.c:185 src/prefs.c:230
#: src/prefs_account.c:562 src/prefs_account.c:576
#: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428
#: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432
msgid "failed to write configuration to file\n"
msgstr "nepodarilo sa zapísať nastavenie do súboru\n"

#: src/foldersel.c:160
msgid "Select folder"
msgstr "Zvoľte priečinok"

#: src/foldersel.c:244 src/folderview.c:935 src/prefs_folder_item.c:212
msgid "Inbox"
msgstr "Prijaté"

#: src/foldersel.c:247 src/folderview.c:942 src/prefs_folder_item.c:213
msgid "Sent"
msgstr "Odoslané"

#: src/foldersel.c:250 src/folderview.c:949 src/prefs_folder_item.c:215
msgid "Queue"
msgstr "Na odoslanie"

#: src/foldersel.c:253 src/folderview.c:956 src/prefs_folder_item.c:216
msgid "Trash"
msgstr "Odpadkový kôš"

#: src/foldersel.c:256 src/folderview.c:965 src/prefs_folder_item.c:214
msgid "Drafts"
msgstr "Koncepty"

#: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1776 src/folderview.c:1780
msgid "NewFolder"
msgstr "Nový Priečinok"

#: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1788 src/folderview.c:1842
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "Názov priečinka nemôže obsahovať `%c'."

#: src/foldersel.c:432 src/folderview.c:1798 src/folderview.c:1849
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "Priečinok `%s' už existuje."

#: src/foldersel.c:440 src/folderview.c:1805
#, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "Nedá sa vytvoriť priečinok `%s'."

#: src/folderview.c:217 src/folderview.c:233
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Vytvoriť _nový priečinok..."

#: src/folderview.c:218 src/folderview.c:234
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Premenovať priečinok..."

#: src/folderview.c:219 src/folderview.c:235
msgid "/_Delete folder"
msgstr "/_Zmazať priečinok"

#: src/folderview.c:221 src/folderview.c:237
#, fuzzy
msgid "/Empty _trash"
msgstr "Vyprázdniť kôš"

#: src/folderview.c:223 src/folderview.c:241 src/folderview.c:257
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/P_rijať nové správy"

#: src/folderview.c:225 src/folderview.c:243
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/O_bnoviť štruktúru priečinkov"

#: src/folderview.c:227 src/folderview.c:245 src/folderview.c:260
msgid "/_Search messages..."
msgstr "/Vy_hľadať v správach..."

#: src/folderview.c:239 src/folderview.c:255
#, fuzzy
msgid "/Down_load"
msgstr "Žiadne neprečítané správy."

#: src/folderview.c:251
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
msgstr "/Prih_lásiť sa do diskusnej skupiny"

#: src/folderview.c:253
msgid "/_Remove newsgroup"
msgstr "/Odstrániť _diskusnú skupinu"

#: src/folderview.c:280
msgid "Creating folder view...\n"
msgstr "Vytváram náhľad pre priečinok...\n"

#: src/folderview.c:284
msgid "New"
msgstr "Nový"

#: src/folderview.c:285 src/prefs_summary_column.c:68
msgid "Unread"
msgstr "Neprečítané"

#: src/folderview.c:286
msgid "#"
msgstr "#"

#: src/folderview.c:432
msgid "Setting folder info...\n"
msgstr "Nastavujem informácie o priečinku...\n"

#: src/folderview.c:433
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Nastavujem informácie o priečinku..."

#: src/folderview.c:652 src/mainwindow.c:3159 src/setup.c:81
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Prehľadávam priečinok %s%c%s ..."

#: src/folderview.c:656 src/mainwindow.c:3164 src/setup.c:86
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Prehľadávam priečinok %s ..."

#: src/folderview.c:698
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Obnoviť strom priečinkov"

#: src/folderview.c:699
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
msgstr "Strom priečinkov bude obnovený. Pokračovať?"

#: src/folderview.c:708
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Obnovujem strom priečinku..."

#: src/folderview.c:714
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
msgstr "Obnova stromu priečinku sa nepodarila."

#: src/folderview.c:732
msgid "Rebuilding all folder trees..."
msgstr "Obnovujem strom všetkých priečinkov..."

#: src/folderview.c:809
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Kontrolujem nové spráby vo všetkých priečinkoch..."

#: src/folderview.c:1591
#, c-format
msgid "Folder %s is selected\n"
msgstr "Priečinok %s je zvolený\n"

#: src/folderview.c:1686
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading messages in %s ..."
msgstr "Odosielam správu..."

#: src/folderview.c:1722
#, fuzzy, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
msgstr "Pri odosielaní správy na %s nastala chyba."

#: src/folderview.c:1773
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
" append `/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Zadajte názov nového priečinku:\n"
"(Ak chcete vytvoriť priečinok s ďalšími podzložkami,\n"
"pridajte na koniec názvu '/')"

#: src/folderview.c:1833
#, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "Zadajte nový názov pre `%s':"

#: src/folderview.c:1834
msgid "Rename folder"
msgstr "Premenovať priečinok"

#: src/folderview.c:1913
#, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Všetky priečinky a správy v `%s' budú odstránené.\n"
"Naozaj pokračovať?"

#: src/folderview.c:1915
msgid "Delete folder"
msgstr "Odstrániť priečinok"

#: src/folderview.c:1931
#, c-format
msgid "Can't remove the folder `%s'."
msgstr "Priečinok '%s' sa nedá odstrániť."

#: src/folderview.c:1964
msgid "Empty trash"
msgstr "Vyprázdniť kôš"

#: src/folderview.c:1964
msgid "Empty all messages in trash?"
msgstr "Zmazať všetky správy v koši?"

#: src/folderview.c:1995
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť schránku '%s' ?\n"
"(Správy NEBUDÚ odstránené z disku)"

#: src/folderview.c:1997
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Odstrániť schránku"

#: src/folderview.c:2032
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť IMAP4 konto '%s'?"

#: src/folderview.c:2033
msgid "Delete IMAP4 account"
msgstr "Odstrániť IMAP4 konto"

#: src/folderview.c:2154
#, c-format
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť diskusnú skupinu '%s'?"

#: src/folderview.c:2155
msgid "Delete newsgroup"
msgstr "Odstrániť diskusnú skupinu"

#: src/folderview.c:2190
#, c-format
msgid "Really delete news account `%s'?"
msgstr "Naozaj chcede odstrániť news konto '%s'?"

#: src/folderview.c:2191
msgid "Delete news account"
msgstr "Odstrániť news konto"

#: src/grouplistdialog.c:177
msgid "Subscribe to newsgroup"
msgstr "Prihlásiť sa do diskusnej skupiny"

#: src/grouplistdialog.c:193
msgid "Select newsgroups to subscribe."
msgstr "Zvoľte diskusné skupiny, do ktorých sa chcete prihlásiť."

#: src/grouplistdialog.c:199
msgid "Find groups:"
msgstr "Nájsť skupiny:"

#: src/grouplistdialog.c:207
msgid " Search "
msgstr " Vyhľadať "

#: src/grouplistdialog.c:219
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Názov diskusnej skupiny"

#: src/grouplistdialog.c:220
msgid "Messages"
msgstr "Správy"

#: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: src/grouplistdialog.c:351
msgid "moderated"
msgstr "moderovaná"

#: src/grouplistdialog.c:353
msgid "readonly"
msgstr "len na čítanie"

#: src/grouplistdialog.c:355
msgid "unknown"
msgstr "neznáma"

#: src/grouplistdialog.c:404
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Nedá sa získať zoznam diskusných skupín."

#: src/grouplistdialog.c:449 src/summaryview.c:700
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."

#: src/grouplistdialog.c:483
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "Prijatých %d diskusných skupín (prečítaných %s)"

#: src/headerview.c:55
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Diskusné skupiny:"

#: src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:183
msgid "Subject:"
msgstr "Predmet:"

#: src/headerview.c:86
msgid "Creating header view...\n"
msgstr "Vytváram náhľad hlavičky...\n"

#: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1878
msgid "(No From)"
msgstr "(nie je známy odosielateľ)"

#: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1901
msgid "(No Subject)"
msgstr "(bez predmetu)"

#: src/imageview.c:58
msgid "Creating image view...\n"
msgstr "Vytváram náhľad obrázku...\n"

#: src/imageview.c:115
msgid "Can't load the image."
msgstr "Nedá sa načítať obrázok."

#: src/imap.c:455
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "IMAP4 spojenie k %s sa prerušilo. Znovu pripájam...\n"

#: src/imap.c:535
#, c-format
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
msgstr "vytváram IMAP4 spojenie k %s:%d ...\n"

#: src/imap.c:583
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Nedá sa vytvoriť TLS spojenie.\n"

#: src/imap.c:1327
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
msgstr "nedá sa nastaviť príznak zmazania: %s\n"

#: src/imap.c:1335 src/imap.c:1427
msgid "can't expunge\n"
msgstr "nedá sa odstrániť\n"

#: src/imap.c:1421
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
msgstr "nedá sa nastaviť príznak zmazania: 1:*\n"

#: src/imap.c:1464
msgid "can't close folder\n"
msgstr "priečinok sa nedá zatvoriť\n"

#: src/imap.c:1542
#, c-format
msgid "root folder %s not exist\n"
msgstr "koreňový priečinok %s neexistuje\n"

#: src/imap.c:1720 src/imap.c:1728
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
msgstr "pri príkaze LIST sa vyskytla chyba.\n"

#: src/imap.c:1842
#, c-format
msgid "Can't create '%s'\n"
msgstr "Nedá sa vytvoriť '%s'\n"

#: src/imap.c:1847
#, c-format
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
msgstr "Nedá sa vytvoriť '%s' v INBOXe\n"

#: src/imap.c:1908
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "nedá sa vytvoriť schránka: príkaz LIST zlyhal\n"

#: src/imap.c:1928
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "nedá sa vytvoriť schránka\n"

#: src/imap.c:1997
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "nedá sa premenovať schránka: %s na %s\n"

#: src/imap.c:2059
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "schránka sa nedá odstrániť \n"

#: src/imap.c:2098
msgid "can't get envelope\n"
msgstr "obálka sa nedá načítať\n"

#: src/imap.c:2106
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
msgstr "pri získavaní obálky sa vyskytla chyba.\n"

#: src/imap.c:2127
#, c-format
msgid "can't parse envelope: %s\n"
msgstr "obálka sa nedá prečítať: %s\n"

#: src/imap.c:2250
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Nedá sa pripojiť k serveru IMAP4: %s:%d\n"

#: src/imap.c:2257
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
msgstr "Nedá sa vytvoriť IMAP4 spojenie s: %s:%d\n"

#: src/imap.c:2332
msgid "can't get namespace\n"
msgstr "nedá sa nájsť obálka\n"

#: src/imap.c:2850
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "priečinok sa nedá vytvoriť: %s\n"

#: src/imap.c:3021
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
msgstr "IMAP4 autentizácia bola neúspešná.\n"

#: src/imap.c:3038
msgid "IMAP4 login failed.\n"
msgstr "neúspešné prihlásenie k IMAP4.\n"

#: src/imap.c:3359
#, c-format
msgid "can't append %s to %s\n"
msgstr "nedá sa napojiť %s k %s\n"

#: src/imap.c:3366
msgid "(sending file...)"
msgstr "(posielam súbor...)"

#: src/imap.c:3394
#, c-format
msgid "can't append message to %s\n"
msgstr "nedá sa napojiť správa k %s\n"

#: src/imap.c:3426
#, c-format
msgid "can't copy %s to %s\n"
msgstr "nedá sa kopírovať %s do %s\n"

#: src/imap.c:3450
#, c-format
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
msgstr "chyba pri IMAP príkaze: STORE %s %s\n"

#: src/imap.c:3464
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
msgstr "chyba pri IMAP príkaze: EXPUNGE\n"

#: src/imap.c:3477
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
msgstr "chyba pri IMAP príkaze: CLOSE\n"

#: src/imap.c:3704
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv nemôže skonvertovať UTF-7 na %s\n"

#: src/imap.c:3734
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv nemôže skonvertovať %s na UTF-7\n"

#: src/import.c:143
msgid "Import"
msgstr "Importovať"

#: src/import.c:162
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
msgstr "Zvoľte importovaný mbox súbor a cieľový priečinok."

#: src/import.c:172
msgid "Importing file:"
msgstr "Importovaný súbor:"

#: src/import.c:177
msgid "Destination dir:"
msgstr "Cieľový priečinok:"

#: src/import.c:236
msgid "Select importing file"
msgstr "Zvoľte súbor pre import"

#: src/importldif.c:118
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Prosím zvoľte názov adresára a súboru pre import."

#: src/importldif.c:121
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Zvoľte a premenujte názvy LDIF polí pre import."

#: src/importldif.c:124
msgid "File imported."
msgstr "Súbor importovaný."

#: src/importldif.c:313
msgid "Please select a file."
msgstr "Prozím zvoľte súbor."

#: src/importldif.c:319
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Nebol zadaný názov adresára."

#: src/importldif.c:334
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Chyba pri čítaní LDIF polí."

#: src/importldif.c:357
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Súbor LDIFbol úspešne importovaný."

#: src/importldif.c:442
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Zvoľte súbor LDIF"

#: src/importldif.c:518
msgid "File Name"
msgstr "Názov súboru"

#: src/importldif.c:559
msgid "S"
msgstr "S"

#: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF pole"

#: src/importldif.c:561
msgid "Attribute Name"
msgstr "Názov atribútu"

#: src/importldif.c:619
msgid "Attribute"
msgstr "Atribút"

#: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:342
msgid "Select"
msgstr "Zvoľte"

#: src/importldif.c:681
msgid "Address Book :"
msgstr "Adresár :"

#: src/importldif.c:691
msgid "File Name :"
msgstr "Názov súboru :"

#: src/importldif.c:701
msgid "Records :"
msgstr "Záznamy:"

#: src/importldif.c:729
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importovať súbor LDIF do adresára"

#: src/importldif.c:760
msgid "Prev"
msgstr "Predchádzajúci"

#: src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:2219
msgid "Next"
msgstr "Nasledujúca"

#: src/importldif.c:790
msgid "File Info"
msgstr "Údaje o súbore"

#: src/importldif.c:791
msgid "Attributes"
msgstr "Atribúty"

#: src/importldif.c:792
msgid "Finish"
msgstr "Dokončiť"

#: src/inc.c:338
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Prijímam nové správy"

#: src/inc.c:385
msgid "Standby"
msgstr "Čakajte"

#: src/inc.c:512 src/inc.c:563
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušené"

#: src/inc.c:523
msgid "Retrieving"
msgstr "Prijímam"

#: src/inc.c:532
#, c-format
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
msgstr "Hotovo (%d správ (%s) prijatých)"

#: src/inc.c:536
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Hotovo (žiadne nové správy)"

#: src/inc.c:542
msgid "Connection failed"
msgstr "Spojenie zlyhalo"

#: src/inc.c:546
msgid "Auth failed"
msgstr "Autentizácia zlyhala"

#: src/inc.c:550
msgid "Locked"
msgstr "Zamknuté"

#: src/inc.c:560
#, fuzzy
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout (v sekundách)"

#: src/inc.c:610
#, c-format
msgid "Finished (%d new message(s))"
msgstr "Dokončené (%d nových správ)"

#: src/inc.c:613
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Dokončené (žiadne nové správy)"

#: src/inc.c:622
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "Pri prijímaní pošty sa vyskytli chyby."

#: src/inc.c:658
#, c-format
msgid "getting new messages of account %s...\n"
msgstr "prijímam nové správy pre konto %s...\n"

#: src/inc.c:661
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Prijímam nové správy"

#: src/inc.c:680
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Pripájam sa k serveru POP3: %s..."

#: src/inc.c:689
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d\n"

#: src/inc.c:768 src/send_message.c:460
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentizácia..."

#: src/inc.c:769
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s..."
msgstr "Prijímam správy z %s..."

#: src/inc.c:774
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Získavam počet nových správ (STAT)..."

#: src/inc.c:778
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Získavam počet nových správ (LAST)..."

#: src/inc.c:782
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Získavam počet nových správ (UIDL)..."

#: src/inc.c:786
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Získavam veľkosť správ (LIST)..."

#: src/inc.c:796
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "Odstraňujem správu %d"

#: src/inc.c:803 src/send_message.c:478
msgid "Quitting"
msgstr "Odpájam sa"

#: src/inc.c:828
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Prijímam správu (%d / %d) (%s / %s)"

#: src/inc.c:849
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
msgstr "Prijímam (%d správ (%s) prijatých)"

#: src/inc.c:1076
msgid "Connection failed."
msgstr "Spojenie zlyhalo."

#: src/inc.c:1082
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba."

#: src/inc.c:1087
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1093
msgid "No disk space left."
msgstr "Na disku už nie je miesto."

#: src/inc.c:1098
msgid "Can't write file."
msgstr "Nedá sa zapisovať do súboru."

#: src/inc.c:1103
msgid "Socket error."
msgstr "Chyba socketu."

#: src/inc.c:1109 src/send_message.c:600
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Vzdialený hostiteľ ukončil spojenie."

#: src/inc.c:1115
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Mailbox je zamknutý."

#: src/inc.c:1119
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Mailbox je zamknutý:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1125 src/send_message.c:585
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentizácia bola neúspešná."

#: src/inc.c:1130 src/send_message.c:588
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Autentizácia bola neúspešná:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1135 src/send_message.c:604
#, fuzzy
msgid "Session timed out."
msgstr "čas spojenia vypršal\n"

#: src/inc.c:1171
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Začleňovanie zrušené\n"

#: src/inc.c:1254
#, c-format
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
msgstr "Prijímam nové správy z %s do %s...\n"

#: src/inputdialog.c:153
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Zadajte heslo pre %s na %s:"

#: src/inputdialog.c:155
msgid "Input password"
msgstr "Zadajte heslo"

#: src/logwindow.c:62
msgid "Protocol log"
msgstr "Záznam protokolu"

#: src/main.c:128 src/main.c:137 src/mh.c:792
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Súbor '%s' už existuje.\n"
"Priečinok sa nedá vytvoriť."

#: src/main.c:183
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "glib nepodporuje g_thread.\n"

#: src/main.c:262
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG nie je nainštalované správne, alebo jeho verzia je príliš stará.\n"
"Podpora OpenPGP je vypnutá."

#: src/main.c:420
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Použitie: %s [VOĽBY]...\n"

#: src/main.c:423
msgid "  --compose [address]    open composition window"
msgstr "  --compose [adresa]    otvorí okno pre písanie novej správy"

#: src/main.c:424
msgid ""
"  --attach file1 [file2]...\n"
"                         open composition window with specified files\n"
"                         attached"
msgstr ""
"  --attach file1 [file2]...\n"
"                         otvorí okno pre písanie novej správy s pripojenými "
"uvedenými\n"
"                         súbormi"

#: src/main.c:427
msgid "  --receive              receive new messages"
msgstr "  --receive              prijme nové správy"

#: src/main.c:428
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
msgstr "  --receive-all          prijme nové správy pre všetky kontá"

#: src/main.c:429
msgid "  --send                 send all queued messages"
msgstr "  --send                 pošle všetky správy vo výstupnej fronte"

#: src/main.c:430
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
msgstr "  --status [priečinok]...   zobrazí celkový počet správ"

#: src/main.c:431
msgid ""
"  --status-full [folder]...\n"
"                         show the status of each folder"
msgstr ""
"  --status-full [priečinok]...\n"
"                        zobrazí stav jednotlivých priečinkov"

#: src/main.c:433
msgid "  --debug                debug mode"
msgstr "  --debug                ladiaci mód"

#: src/main.c:434
msgid "  --help                 display this help and exit"
msgstr "  --help                zobrazí túto nápovedu a ukončí program"

#: src/main.c:435
msgid "  --version              output version information and exit"
msgstr ""
"  --version                zobrazí informácie o verzii a ukončí program"

#: src/main.c:465
msgid "Composing message exists. Really quit?"
msgstr "Máte rozpísanú správu. Naozaj ukončiť?"

#: src/main.c:473
msgid "Queued messages"
msgstr "Správy vo fronte"

#: src/main.c:474
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Vo fronte sú neodoslané správy. Ukončiť program?"

#: src/main.c:551
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
msgstr "už beží iná kópia Sylpheedu.\n"

#: src/main.c:717
#, fuzzy
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Nastavenie akcií"

#: src/main.c:718
msgid ""
"The previous version of configuration found.\n"
"Do you want to migrate it?"
msgstr ""

#: src/mainwindow.c:454
msgid "/_File/_Folder"
msgstr "/_Súbor/P_riečinok"

#: src/mainwindow.c:455
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
msgstr "/_Súbor/P_riečinok/Vytvoriť _nový priečinok..."

#: src/mainwindow.c:457
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
msgstr "/_Súbor/P_riečinok/P_remenovať priečinok..."

#: src/mainwindow.c:458
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
msgstr "/_Súbor/P_riečinok/O_dstrániť priečinok"

#: src/mainwindow.c:459
#, fuzzy
msgid "/_File/_Mailbox"
msgstr "/_Súbor/_Pridať schránku..."

#: src/mainwindow.c:460
#, fuzzy
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
msgstr "/_Súbor/_Pridať schránku..."

#: src/mainwindow.c:461
#, fuzzy
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
msgstr "/_Odstrániť schránku"

#: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:467
#, fuzzy
msgid "/_File/_Mailbox/---"
msgstr "/_Súbor/P_riečinok/---"

#: src/mainwindow.c:463
#, fuzzy
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
msgstr "/P_rijať nové správy"

#: src/mainwindow.c:465
#, fuzzy
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
msgstr "/_Súbor/P_riečinok/Pri_jať nové správy vo všetkých priečinkoch"

#: src/mainwindow.c:468
#, fuzzy
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
msgstr "/O_bnoviť štruktúru priečinkov"

#: src/mainwindow.c:471
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_Súbor/_Importovať súbor mbox..."

#: src/mainwindow.c:472
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_Súbor/_Exportovať do súboru mbox..."

#: src/mainwindow.c:474
#, fuzzy
msgid "/_File/Empty all _trash"
msgstr "/_Súbor/Vyčistiť odpadkový _kôš"

#: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:131
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Súbor/_Uložiť ako..."

#: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:132
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Súbor/_Tlačiť..."

#: src/mainwindow.c:479
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Súbor/P_racovať odpojený"

#: src/mainwindow.c:482
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Súbor/Uk_ončiť"

#: src/mainwindow.c:487
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/Ú_pravy/Zvoliť _vlákno"

#: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:140
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/Ú_pravy/Vy_hľadať v aktuálnej správe..."

#: src/mainwindow.c:491
msgid "/_Edit/_Search messages..."
msgstr "/Ú_pravy/_Vyhľadať v správach..."

#: src/mainwindow.c:494
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť"

#: src/mainwindow.c:495
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Strom priečinkov"

#: src/mainwindow.c:497
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Zobrazenie správy"

#: src/mainwindow.c:499
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov"

#: src/mainwindow.c:501
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Ikony _a text"

#: src/mainwindow.c:503
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/_Ikony"

#: src/mainwindow.c:505
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/_Text"

#: src/mainwindow.c:507
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Žiad_ne"

#: src/mainwindow.c:509
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/Stavový _riadok"

#: src/mainwindow.c:512
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/_Zobraziť/Samostatný str_om priečinkov"

#: src/mainwindow.c:513
msgid "/_View/Separate m_essage view"
msgstr "/_Zobraziť/Samostatné zobraz_enie správy"

#: src/mainwindow.c:515
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť"

#: src/mainwindow.c:516
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa čí_sla"

#: src/mainwindow.c:517
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _veľkosti"

#: src/mainwindow.c:518
msgid "/_View/_Sort/by _date"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _dátumu"

#: src/mainwindow.c:519
msgid "/_View/_Sort/by _from"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _odosielateľa"

#: src/mainwindow.c:520
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _príjemcu"

#: src/mainwindow.c:521
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa p_redmetu"

#: src/mainwindow.c:522
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _farebného označenia"

#: src/mainwindow.c:524
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _značky"

#: src/mainwindow.c:525
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa pr_ečítania"

#: src/mainwindow.c:526
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa prí_loh"

#: src/mainwindow.c:528
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/_Netriediť"

#: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/---"

#: src/mainwindow.c:530
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Vzostupne"

#: src/mainwindow.c:531
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zostupne"

#: src/mainwindow.c:533
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zos_kupiť podľa predmetu"

#: src/mainwindow.c:535
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť _vlákna"

#: src/mainwindow.c:536
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_Zobraziť/_Rozbaliť všetky vlákna"

#: src/mainwindow.c:537
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/_Zobraziť/Zba_liť všetky vlákna"

#: src/mainwindow.c:538
msgid "/_View/Set display _item..."
msgstr "/_Zobraziť/Nastav_iť zobrazované položky"

#: src/mainwindow.c:541
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na"

#: src/mainwindow.c:542
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/_Predošlú správu"

#: src/mainwindow.c:543
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ď_alšiu správu"

#: src/mainwindow.c:544 src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:552
#: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:562
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/---"

#: src/mainwindow.c:545
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/P_redošlú neprečítanú správu"

#: src/mainwindow.c:547
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu n_eprečítanú správu"

#: src/mainwindow.c:550
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú no_vú správu"

#: src/mainwindow.c:551
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalši_u novú správu"

#: src/mainwindow.c:553
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú _označenú správu"

#: src/mainwindow.c:555
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu o_značenú správu"

#: src/mainwindow.c:558
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú správu s návestí_m"

#: src/mainwindow.c:560
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďa_lšiu správu s návestím"

#: src/mainwindow.c:563
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Iný priečino_k..."

#: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:146
msgid "/_View/_Code set/---"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/---"

#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:150
msgid "/_View/_Code set"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie"

#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:151
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/_Automatické"

#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:154
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/7bit ascii (US-ASC_II)"

#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:157
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Unicode (_UTF-8)"

#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:160
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-_1)"

#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:162
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-15)"

#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:165
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Stredná Európa (ISO-8859-_2)"

#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:168
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/_Pobaltie (ISO-8859-13)"

#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:170
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Pobaltie (ISO-8859-_4)"

#: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:173
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Grécko (ISO-8859-_7)"

#: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:176
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Turecko (ISO-8859-_9)"

#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:179
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (ISO-8859-_5)"

#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:181
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-_R)"

#: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:183
#, fuzzy
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-_R)"

#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:185
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (Windows-1251)"

#: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:188
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-_JP)"

#: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:190
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-JP-2)"

#: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:192
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (_EUC-JP)"

#: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:194
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (_Shift__JIS)"

#: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:197
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GB2312)"

#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:199
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Tradičná čínština (_Big5)"

#: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:201
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Tradičná čínština (EUC-_TW)"

#: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:203
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Čínština (ISO-2022-_CN)"

#: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:206
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Kórea (EUC-_KR)"

#: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:208
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Kórea (ISO-2022-KR)"

#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:211
msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Thajsko (TIS-620)"

#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:213
msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Thajsko (Windows-874)"

#: src/mainwindow.c:641 src/summaryview.c:371
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_Zobraziť/Otvoriť v _novom okne"

#: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:220
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_Zobraziť/Zdrojový kód správ_y"

#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:221
msgid "/_View/Show all _header"
msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť všetky _hlavičky"

#: src/mainwindow.c:645
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_Zobraziť/_Aktualizovať zoznam"

#: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:223
msgid "/_Message"
msgstr "/Sp_ráva"

#: src/mainwindow.c:648
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/Sp_ráva/_Prijať"

#: src/mainwindow.c:649
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/Sp_ráva/_Prijať/Z _aktuálneho konta"

#: src/mainwindow.c:651
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/Sp_ráva/_Prijať/Zo _všetkých kônt"

#: src/mainwindow.c:653
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/Sp_ráva/_Prijať/_Ukončiť prijímanie"

#: src/mainwindow.c:655
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/Sp_ráva/_Prijať/---"

#: src/mainwindow.c:656
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/Sp_ráva/_Odoslať správy vo fronte"

#: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:666
#: src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:684
#: src/messageview.c:226 src/messageview.c:234 src/messageview.c:239
msgid "/_Message/---"
msgstr "/Sp_ráva/---"

#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:224
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/Sp_ráva/_Napísať novú správu"

#: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:227
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/Sp_ráva/O_dpovedať"

#: src/mainwindow.c:661
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/Sp_ráva/Odpo_vedať komu"

#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:228
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/Sp_ráva/Odpoved_ať komu/_všetkým"

#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:230
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/_odosielateľovi"

#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:232
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/do _diskusnej skupiny"

#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:235
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/Sp_ráva/_Poslať ďalej"

#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:236
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/Sp_ráva/Poslať ako p_rílohu"

#: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:238
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/Sp_ráva/Pre_smerovať"

#: src/mainwindow.c:672
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/Sp_ráva/Pres_unúť"

#: src/mainwindow.c:673
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/Sp_ráva/_Kopírovať"

#: src/mainwindow.c:674
msgid "/_Message/_Delete"
msgstr "/Sp_ráva/Z_mazať"

#: src/mainwindow.c:676
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť"

#: src/mainwindow.c:677
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/O_značiť"

#: src/mainwindow.c:678
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/O_dznačiť"

#: src/mainwindow.c:679
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/---"

#: src/mainwindow.c:680
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _neprečítané"

#: src/mainwindow.c:681
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _prečítané"

#: src/mainwindow.c:683
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť _všetky ako prečítané"

#: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:240
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/Sp_ráva/Znovu _editovať"

#: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:244
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Nástroje/Pridať _odosielateľa do adresára"

#: src/mainwindow.c:692
#, fuzzy
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/_Nástroje/_Filtrovať správy"

#: src/mainwindow.c:694
#, fuzzy
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/_Nástroje/_Filtrovať správy"

#: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:247
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra"

#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:249
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/_Automaticky"

#: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:251
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa _odosielateľa"

#: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:253
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa _príjemcu"

#: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:255
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa p_redmetu"

#: src/mainwindow.c:708
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Nástroje/Zmazať du_plikátne správy"

#: src/mainwindow.c:711
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/_Nástroje/V_ykonať"

#: src/mainwindow.c:713
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/_Nástroje/Okno _záznamu"

#: src/mainwindow.c:715
msgid "/_Configuration"
msgstr "/Nastav_enia"

#: src/mainwindow.c:716
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
msgstr "/Nastav_enia/_Všeobecné nastavenia..."

#: src/mainwindow.c:718
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
msgstr "/Nastav_enia/Nastavenie _filtru..."

#: src/mainwindow.c:720
msgid "/_Configuration/_Template..."
msgstr "/Nastav_enia/Š_ablóna..."

#: src/mainwindow.c:721
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/Nastav_enia/_Akcie..."

#: src/mainwindow.c:722
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/Nastav_enia/---"

#: src/mainwindow.c:723
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/Nastav_enia/Nastavenia aktívneho _konta..."

#: src/mainwindow.c:725
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/Nastav_enia/Vytvoriť _nové konto..."

#: src/mainwindow.c:727
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/Nastav_enia/_Upraviť kontá..."

#: src/mainwindow.c:729
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/Nastav_enia/_Zmeniť aktívne konto"

#: src/mainwindow.c:733
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/Nápo_veda/_Manuál"

#: src/mainwindow.c:734
msgid "/_Help/_Manual/_English"
msgstr "/Nápo_veda/_Manuál/_Anglicky"

#: src/mainwindow.c:735
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
msgstr "/Nápo_veda/_Manuál/_Japonsky"

#: src/mainwindow.c:736
msgid "/_Help/_FAQ"
msgstr "/Nápo_veda/_FAQ"

#: src/mainwindow.c:737
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
msgstr "/Nápo_veda/_FAQ/_Anglicky"

#: src/mainwindow.c:738
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
msgstr "/Nápo_veda/_FAQ/_Japonsky"

#: src/mainwindow.c:739
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
msgstr "/Nápo_veda/_FAQ/Š_panielsky"

#: src/mainwindow.c:740
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
msgstr "/Nápo_veda/_FAQ/_Francúzky"

#: src/mainwindow.c:741
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
msgstr "/Nápo_veda/_FAQ/_Taliansky"

#: src/mainwindow.c:742
msgid "/_Help/---"
msgstr "/Nápo_veda/---"

#: src/mainwindow.c:782
msgid "Creating main window...\n"
msgstr "Vytváram hlavné okno...\n"

#: src/mainwindow.c:942
#, c-format
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
msgstr "Hlavné Okno: alokácia farieb %d bola neúspešná\n"

#: src/mainwindow.c:1020 src/summaryview.c:1368 src/summaryview.c:1677
#: src/summaryview.c:1785 src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:2450
#: src/summaryview.c:3078 src/summaryview.c:3144 src/summaryview.c:3169
#: src/summaryview.c:3282
msgid "done.\n"
msgstr "hotovo.\n"

#: src/mainwindow.c:1136 src/mainwindow.c:1177 src/mainwindow.c:1205
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"

#: src/mainwindow.c:1206
msgid "none"
msgstr "žiadny"

#: src/mainwindow.c:1256
#, c-format
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
msgstr "Mením typ oddeľovača okien z %d na %d\n"

#: src/mainwindow.c:1473
msgid "Offline"
msgstr "Odpojené"

#: src/mainwindow.c:1474
msgid "You are offline. Go online?"
msgstr "Ste odpojený. Pripojiť sa?"

#: src/mainwindow.c:1488
#, fuzzy
msgid "Empty all trash"
msgstr "Vyprázdniť kôš"

#: src/mainwindow.c:1489
#, fuzzy
msgid "Empty messages in all trash?"
msgstr "Zmazať všetky správy v koši?"

#: src/mainwindow.c:1517
msgid "Add mailbox"
msgstr "Pridať mailbox"

#: src/mainwindow.c:1518
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Zadajte umiestnenie mailboxu.\n"
"Ak zadáte existujúci mailbox, bude\n"
"automaticky prehľadaný."

#: src/mainwindow.c:1524
#, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "Mailbox '%s' už existuje."

#: src/mainwindow.c:1529 src/setup.c:57
msgid "Mailbox"
msgstr "Mailbox"

#: src/mainwindow.c:1535 src/setup.c:63
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť mailbox.\n"
"Pravdepodobne už niektoré súbory existujú, alebo tam nemáte práva na "
"zapisovanie."

#: src/mainwindow.c:1898
msgid "Sylpheed - Folder View"
msgstr "Sylpheed - Zobrazenie priečinku"

#: src/mainwindow.c:1918 src/messageview.c:329
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - Zobrazenie správy"

#: src/mainwindow.c:2068 src/summaryview.c:340
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Odpovedať"

#: src/mainwindow.c:2069
#, fuzzy
msgid "/Reply to _all"
msgstr "Odpovedať odosielateľovi i všetkým príjemcom"

#: src/mainwindow.c:2070
#, fuzzy
msgid "/Reply to _sender"
msgstr "/O_dpovedať komu/_odosielateľovi"

#: src/mainwindow.c:2071
#, fuzzy
msgid "/Reply to mailing _list"
msgstr "/O_dpovedať komu/do _diskusnej skupiny"

#: src/mainwindow.c:2076 src/summaryview.c:347
msgid "/_Forward"
msgstr "/_Poslať ďalej"

#: src/mainwindow.c:2077 src/summaryview.c:348
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/Poslať ďalej ako p_rílohu"

#: src/mainwindow.c:2078 src/summaryview.c:349
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/Pr_esmerovať"

#: src/mainwindow.c:2114
msgid "Get"
msgstr "Prijať"

#: src/mainwindow.c:2115
msgid "Incorporate new mail"
msgstr "Prijať novú poštu"

#: src/mainwindow.c:2122
msgid "Get all"
msgstr "Prijať všetko"

#: src/mainwindow.c:2123
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
msgstr "Prijať novú poštu pre všetky kontá"

#: src/mainwindow.c:2134
msgid "Send queued message(s)"
msgstr "Odoslať správy vo fronte"

#: src/mainwindow.c:2144 src/prefs_account.c:704 src/prefs_common.c:845
#: src/prefs_folder_item.c:137
msgid "Compose"
msgstr "Nová správa"

#: src/mainwindow.c:2145
msgid "Compose new message"
msgstr "Napísať novú správu"

#: src/mainwindow.c:2153 src/prefs_common.c:1342
msgid "Reply"
msgstr "Odpovedať"

#: src/mainwindow.c:2154 src/mainwindow.c:2167
msgid "Reply to the message"
msgstr "Odpovedať na správu"

#: src/mainwindow.c:2172
msgid "Reply all"
msgstr "Odp. všetkým"

#: src/mainwindow.c:2173
msgid "Reply to all"
msgstr "Odpovedať odosielateľovi i všetkým príjemcom"

#: src/mainwindow.c:2181 src/prefs_filter_edit.c:719
msgid "Forward"
msgstr "Poslať ďalej"

#: src/mainwindow.c:2182 src/mainwindow.c:2195
msgid "Forward the message"
msgstr "Poslať správu ďalej"

#: src/mainwindow.c:2202
msgid "Delete the message"
msgstr "Zmazať správu"

#: src/mainwindow.c:2210
msgid "Execute"
msgstr "Vykonať"

#: src/mainwindow.c:2211
msgid "Execute marked process"
msgstr "Vykonať označený proces"

#: src/mainwindow.c:2220
msgid "Next unread message"
msgstr "Ďalšia neprečítaná správa"

#: src/mainwindow.c:2231
msgid "Prefs"
msgstr "Nastavenia"

#: src/mainwindow.c:2232
msgid "Common preferences"
msgstr "Všeobecné nastavenia"

#: src/mainwindow.c:2239 src/prefs_folder_item.c:258
#: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:53
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#: src/mainwindow.c:2240
msgid "Account setting"
msgstr "Nastavenie konta"

#: src/mainwindow.c:2414
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
msgstr "Ste odpojený. Kliknite na ikonu, ak sa chcete pripojiť."

#: src/mainwindow.c:2425
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
msgstr "Ste pripojený. Kliknite na ikonu, ak sa chcete odpojiť."

#: src/mainwindow.c:2607
msgid "Exit"
msgstr "Ukončiť"

#: src/mainwindow.c:2607
msgid "Exit this program?"
msgstr "Ukončiť program"

#: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196
msgid "can't write to temporary file\n"
msgstr "nemôžem zapisovať do dočasného súboru\n"

#: src/mbox.c:69
#, c-format
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
msgstr "Prijímam správy z %s do %s...\n"

#: src/mbox.c:79
msgid "can't read mbox file.\n"
msgstr "nemôžem prečítať súbor mbox.\n"

#: src/mbox.c:86
#, c-format
msgid "invalid mbox format: %s\n"
msgstr "neplatný formát mbox: %s\n"

#: src/mbox.c:93
#, c-format
msgid "malformed mbox: %s\n"
msgstr "poškodený mbox: %s\n"

#: src/mbox.c:110
msgid "can't open temporary file\n"
msgstr "nemôžem otvoriť dočasný súbor\n"

#: src/mbox.c:161
#, c-format
msgid ""
"unescaped From found:\n"
"%s"
msgstr ""
"neukončené From:\n"
"%s"

#: src/mbox.c:253
#, c-format
msgid "%d messages found.\n"
msgstr "nájdených %d správ.\n"

#: src/mbox.c:270
#, c-format
msgid "can't create lock file %s\n"
msgstr "nemôžem vytvoriť zámkový súbor %s\n"

#: src/mbox.c:271
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
msgstr "ak je to možné, miesto 'file' použite 'flock'.\n"

#: src/mbox.c:283
#, c-format
msgid "can't create %s\n"
msgstr "nemôžem vytvoriť %s\n"

#: src/mbox.c:289
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
msgstr "iný proces vlastní mailbox, čakám...\n"

#: src/mbox.c:318
#, c-format
msgid "can't lock %s\n"
msgstr "nemôžem uzamknúť %s\n"

#: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372
msgid "invalid lock type\n"
msgstr "neplatný typ zámku\n"

#: src/mbox.c:358
#, c-format
msgid "can't unlock %s\n"
msgstr "nemôžem odomknúť %s\n"

#: src/mbox.c:389
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
msgstr "nemôžem skrátiť mailbox na nulovú dĺžku.\n"

#: src/mbox.c:410
#, c-format
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
msgstr "Exportujem správy z %s do %s...\n"

#: src/message_search.c:89
msgid "Find in current message"
msgstr "Nájdi v súčasnej správe"

#: src/message_search.c:107
msgid "Find text:"
msgstr "Nájdi text:"

#: src/message_search.c:122 src/summary_search.c:202
msgid "Case sensitive"
msgstr "Záleží na veľkosti písmen"

#: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:208
msgid "Backward search"
msgstr "Hľadať dozadu"

#: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:317
msgid "Search failed"
msgstr "Hľadanie sa nepodarilo"

#: src/message_search.c:185 src/summary_search.c:318
msgid "Search string not found."
msgstr "Hľadaný reťazec sa nenašiel."

#: src/message_search.c:193
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Dosiahnutý začiatok správy; pokračovať z konca?"

#: src/message_search.c:196
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Dosiahnutý koniec správy; pokračovať od začiatku?"

#: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:328
msgid "Search finished"
msgstr "Hľadanie dokončené"

#: src/messageview.c:273
msgid "Creating message view...\n"
msgstr "Vytváram zobrazenie správy...\n"

#: src/messageview.c:616 src/mimeview.c:804 src/summaryview.c:2712
msgid "Save as"
msgstr "Uložiť ako"

#: src/messageview.c:621 src/mimeview.c:809 src/summaryview.c:2717
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"

#: src/messageview.c:622 src/mimeview.c:810 src/summaryview.c:2718
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Prepísať existujúci súbor?"

#: src/messageview.c:629 src/summaryview.c:2725
#, c-format
msgid "Can't save the file `%s'."
msgstr "Nemôžem uložiť súbor '%s'."

#: src/messageview.c:671 src/prefs_common.c:2112 src/summaryview.c:2742
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"

#: src/messageview.c:672 src/summaryview.c:2743
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Zadajte príkazový riadok tlače:\n"
"('%s' bude nahradené názvom súboru)"

#: src/messageview.c:678 src/summaryview.c:2749
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"`%s'"
msgstr ""
"Príkazový riadok tlače je neplatný:\n"
"'%s'"

#: src/mh.c:380
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "nemôžem kopírovať správu %s do %s\n"

#: src/mh.c:452 src/mh.c:573
msgid "Can't open mark file.\n"
msgstr "Nemôžem označiť súbor so značkami.\n"

#: src/mh.c:459 src/mh.c:579
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
msgstr "zdrojový priečinok je ten istý ako cieľový.\n"

#: src/mh.c:582
#, c-format
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
msgstr "Kopírujem správu %s%c%d do %s ...\n"

#: src/mh.c:749
#, c-format
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
msgstr "Posledné číslo v priečinku %s = %d\n"

#: src/mimeview.c:113
msgid "/_Open"
msgstr "/_Otvoriť"

#: src/mimeview.c:114
msgid "/Open _with..."
msgstr "/O_tvoriť čím..."

#: src/mimeview.c:115
msgid "/_Display as text"
msgstr "/_Zobraziť ako text"

#: src/mimeview.c:116
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_Uložiť ako..."

#: src/mimeview.c:119
msgid "/_Check signature"
msgstr "/Overiť _podpis"

#: src/mimeview.c:144
msgid "Creating MIME view...\n"
msgstr "Vytváram zobrazenie MIME...\n"

#: src/mimeview.c:147
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME typ"

#: src/mimeview.c:157 src/prefs_common.c:1533
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/mimeview.c:195
msgid "Attachments"
msgstr "Prílohy"

#: src/mimeview.c:267
msgid "Select \"Check signature\" to check"
msgstr "Zvoľte \"Overiť podpis\" pre overenie"

#: src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:817 src/mimeview.c:835 src/mimeview.c:858
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Nemôžem uložiť časť viacdielnej správy."

#: src/mimeview.c:868
msgid "Open with"
msgstr "Otvoriť čím"

#: src/mimeview.c:869
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Zadajte príkazový riadok pre otvorenie súboru:\n"
"('%s' bude nahradené názvom súboru)"

#: src/mimeview.c:924
#, c-format
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
msgstr "Príkazový riadok prehliadača MIME je neplatný: '%s'"

#: src/news.c:208
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "nadväzujem NNTP spojenie k %s:%d ...\n"

#: src/news.c:278
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "NNTP spojenie k %s:%d bolo prerušené. Obnovujem spojenie...\n"

#: src/news.c:362
#, c-format
msgid "article %d has been already cached.\n"
msgstr "článok %d už je v medzipamäti.\n"

#: src/news.c:382
#, c-format
msgid "getting article %d...\n"
msgstr "prijímam článok %d...\n"

#: src/news.c:386
#, c-format
msgid "can't read article %d\n"
msgstr "nemôžem prečítať článok %d\n"

#: src/news.c:540
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "nemôžem získať zoznam diskusných skupín\n"

#: src/news.c:653
msgid "can't post article.\n"
msgstr "nemôžem odoslať článok.\n"

#: src/news.c:679
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "nemôžem prijať článok %d\n"

#: src/news.c:735
#, fuzzy, c-format
msgid "can't select group: %s\n"
msgstr "nemôžem vybrať skupinu %s\n"

#: src/news.c:770
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "neplatný rozsah článkov: %d - %d\n"

#: src/news.c:783
msgid "no new articles.\n"
msgstr "žiadne nové články.\n"

#: src/news.c:793
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "prijímam xover %d - %d v %s...\n"

#: src/news.c:797
msgid "can't get xover\n"
msgstr "nemôžem prijať xover\n"

#: src/news.c:807
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "pri prijímaní xover sa vyskytla chyba.\n"

#: src/news.c:817
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "neplatný xover riadok: %s\n"

#: src/news.c:836 src/news.c:868
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "nemôžem prijať xhdr\n"

#: src/news.c:848 src/news.c:880
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "pri prijímaní xhdr sa vyskytla chyba.\n"

#: src/nntp.c:68
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Nedá sa pripojiŤ k serveru NNTP: %s:%d\n"

#: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "chyba protokolu: %s\n"

#: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233
msgid "protocol error\n"
msgstr "chyba protokolu\n"

#: src/nntp.c:283
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Pri odosielaní sa vyskytla chyba\n"

#: src/nntp.c:363
#, fuzzy
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba."

#: src/passphrase.c:86
msgid "Passphrase"
msgstr "Heslo"

#: src/passphrase.c:236
msgid "[no user id]"
msgstr "[žiadny user id]"

#: src/passphrase.c:244
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
"  %.*s  \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
"%sProsím zadajte heslo pre:\n"
"\n"
"  %.*s  \n"
"(%.*s)\n"

#: src/passphrase.c:248
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr ""
"Neplatné heslo! Skúste znova...\n"
"\n"

#: src/pop.c:149
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "V pozdrave nebola nájdená vyžadovaná APOP časová značka\n"

#: src/pop.c:156
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Chybná časová značka v pozdrave\n"

#: src/pop.c:182 src/pop.c:209
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Chyba protokolu POP3\n"

#: src/pop.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "neplatný xover riadok: %s\n"

#: src/pop.c:616
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Odstraňujem starú správu %d\n"

#: src/pop.c:624
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Preskakujem správu %d (%d bajtov)\n"

#: src/pop.c:655
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "mailbox je zamknutý\n"

#: src/pop.c:658
msgid "session timeout\n"
msgstr "čas spojenia vypršal\n"

#: src/pop.c:664 src/smtp.c:510
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "nemôžem vytvoriť TLS reláciu\n"

#: src/pop.c:671 src/smtp.c:445
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "vyskytla sa chyba v autentizácii\n"

#: src/pop.c:676
msgid "command not supported\n"
msgstr "príkaz nie je podporovaný\n"

#: src/pop.c:680
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "vyskytla sa chyba pri POP3 spojení\n"

#: src/prefs.c:200
#, c-format
msgid "Found %s\n"
msgstr "Nájdené %s\n"

#: src/prefs.c:233
msgid "Configuration is saved.\n"
msgstr "Nastavenie uložené.\n"

#: src/prefs_account.c:607
msgid "Opening account preferences window...\n"
msgstr "Otváram okno nastavenia konta...\n"

#: src/prefs_account.c:633
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Konto%d"

#: src/prefs_account.c:652
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Nastavenie nového konta"

#: src/prefs_account.c:657
msgid "Account preferences"
msgstr "Nastavenie konta"

#: src/prefs_account.c:680
msgid "Creating account preferences window...\n"
msgstr "Vytváram okno nastavenia konta...\n"

#: src/prefs_account.c:700 src/prefs_common.c:841
msgid "Receive"
msgstr "Prijať"

#: src/prefs_account.c:707 src/prefs_common.c:854
msgid "Privacy"
msgstr "Súkromie"

#: src/prefs_account.c:711
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: src/prefs_account.c:714
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšírené"

#: src/prefs_account.c:763
msgid "Name of this account"
msgstr "Názov tohto konta"

#: src/prefs_account.c:772
msgid "Set as default"
msgstr "Nastaviť ako východzie"

#: src/prefs_account.c:776
msgid "Personal information"
msgstr "Osobné informácie"

#: src/prefs_account.c:785
msgid "Full name"
msgstr "Celé meno"

#: src/prefs_account.c:791
msgid "Mail address"
msgstr "E-mailová adresa"

#: src/prefs_account.c:797
msgid "Organization"
msgstr "Organizácia"

#: src/prefs_account.c:821
msgid "Server information"
msgstr "Informácie o serveri"

#: src/prefs_account.c:842 src/prefs_account.c:989 src/prefs_account.c:1591
msgid "POP3"
msgstr "POP3"

#: src/prefs_account.c:844 src/prefs_account.c:1100 src/prefs_account.c:1608
#: src/prefs_account.c:1794
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"

#: src/prefs_account.c:846
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"

#: src/prefs_account.c:848
msgid "None (local)"
msgstr "Žiadne (lokálne)"

#: src/prefs_account.c:861
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Tento server vyžaduje autentizáciu"

#: src/prefs_account.c:900
msgid "News server"
msgstr "News server"

#: src/prefs_account.c:906
msgid "Server for receiving"
msgstr "Server pre prijímanie"

#: src/prefs_account.c:912
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP server (odosielanie)"

#: src/prefs_account.c:919 src/prefs_account.c:1256
msgid "User ID"
msgstr "Prihlasovacie meno"

#: src/prefs_account.c:925 src/prefs_account.c:1265
msgid "Password"
msgstr "Heslo"

#: src/prefs_account.c:997
#, fuzzy
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Tento server vyžaduje autentizáciu"

#: src/prefs_account.c:1000
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Vymazať správy na serveri po ich prijatí"

#: src/prefs_account.c:1011
msgid "Remove after"
msgstr "Vymazať po"

#: src/prefs_account.c:1020
msgid "days"
msgstr "dňoch"

#: src/prefs_account.c:1037
msgid "(0 days: remove immediately)"
msgstr "(0 dní: zmazať ihneď)"

#: src/prefs_account.c:1044
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Prijať všetky správy na serveri"

#: src/prefs_account.c:1050
msgid "Receive size limit"
msgstr "Obmedzenie veľkosti správy pre príjem"

#: src/prefs_account.c:1057 src/prefs_filter_edit.c:622
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: src/prefs_account.c:1064
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrovať správy pri prijatí"

#: src/prefs_account.c:1072
msgid "Default inbox"
msgstr "Východzí inbox"

#: src/prefs_account.c:1095
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
msgstr "(Nefiltrované správy budú umiestnené v tomto priečinku)"

#: src/prefs_account.c:1111 src/prefs_account.c:1227
msgid "Authentication method"
msgstr "Metóda autentizácie"

#: src/prefs_account.c:1121 src/prefs_account.c:1237 src/prefs_common.c:1180
msgid "Automatic"
msgstr "Automatická"

#: src/prefs_account.c:1129
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "Pri voľbe 'Prijať všetko' prijať správy aj pre toto konto"

#: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_customheader.c:189
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"

#: src/prefs_account.c:1184
msgid "Add Date header field"
msgstr "Pridať dátum do hlavičky"

#: src/prefs_account.c:1185
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Generovať Message-ID"

#: src/prefs_account.c:1192
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Pridať uživateľom definované hlavičky"

#: src/prefs_account.c:1194 src/prefs_common.c:1694 src/prefs_common.c:1719
msgid " Edit... "
msgstr " Upresniť... "

#: src/prefs_account.c:1204
msgid "Authentication"
msgstr "Autentizácia"

#: src/prefs_account.c:1212
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP Autentizácia (SMTP AUTH)"

#: src/prefs_account.c:1287
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same\n"
"user ID and password as receiving will be used."
msgstr ""
"Ak necháte tieto polia prázdne, bude použité to isté\n"
"prihlasovacie meno a heslo ako pri prijímaní."

#: src/prefs_account.c:1297
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autentizovať cez POP3 pred odosielaním"

#: src/prefs_account.c:1353
msgid "Command output"
msgstr "Výstup príkazu"

#: src/prefs_account.c:1364 src/prefs_folder_item.c:300
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Automaticky nastaviť nasledujúce adresy"

#: src/prefs_account.c:1373
msgid "Cc"
msgstr "Kópia"

#: src/prefs_account.c:1386
msgid "Bcc"
msgstr "Slepá kópia"

#: src/prefs_account.c:1399
msgid "Reply-To"
msgstr "Odpovedať komu"

#: src/prefs_account.c:1451
msgid "Encrypt message by default"
msgstr "Implicitne zašifrovať správu"

#: src/prefs_account.c:1453
msgid "Sign message by default"
msgstr "Implicitne podpísať správu"

#: src/prefs_account.c:1455
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
msgstr "Šifrovať do ASCII-armored tvaru"

#: src/prefs_account.c:1457
msgid "Use clear text signature"
msgstr "Podpísať čistým textom"

#: src/prefs_account.c:1462
msgid "Sign key"
msgstr "Kľúč pre podpis"

#: src/prefs_account.c:1470
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Použiť východzí kľúč GnuPG"

#: src/prefs_account.c:1479
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Zvoliť kľúč podľa vašej emailovej adresy"

#: src/prefs_account.c:1488
msgid "Specify key manually"
msgstr "Zadať kľúč ručne"

#: src/prefs_account.c:1504
msgid "User or key ID:"
msgstr "User alebo key ID:"

#: src/prefs_account.c:1599 src/prefs_account.c:1616 src/prefs_account.c:1632
#: src/prefs_account.c:1650
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Nepoužívať SSL"

#: src/prefs_account.c:1602
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Použiť SSL pre POP3 spojenie"

#: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_account.c:1622 src/prefs_account.c:1656
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Použiť príkaz STARTTLS pre nadviazanie SSL spojenia"

#: src/prefs_account.c:1619
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Použiť SSL pre IMAP4 spojenie"

#: src/prefs_account.c:1625
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"

#: src/prefs_account.c:1640
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Použiť SSL pre NNTP spojenie"

#: src/prefs_account.c:1642
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Odoslať (SMTP)"

#: src/prefs_account.c:1653
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Použiť SSL pre SMTP spojenie"

#: src/prefs_account.c:1664
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Používať non-blocking SSL"

#: src/prefs_account.c:1676
msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)"
msgstr "(Vypnite túto voľbu ak máte problémy pri SSL spojeniach)"

#: src/prefs_account.c:1764
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "Určiť SMTP port"

#: src/prefs_account.c:1770
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "Určiť POP3 port"

#: src/prefs_account.c:1776
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "Určiť IMAP4 port"

#: src/prefs_account.c:1782
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "Určiť NNTP port"

#: src/prefs_account.c:1787
msgid "Specify domain name"
msgstr "Určiť názov domény"

#: src/prefs_account.c:1805
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Priečinok serveru IMAP"

#: src/prefs_account.c:1859
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Uložiť odoslané správy do"

#: src/prefs_account.c:1861
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Uložiť koncepty do"

#: src/prefs_account.c:1863
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Uložiť vymazané správy do"

#: src/prefs_account.c:1924
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Nebol zadaný názov konta."

#: src/prefs_account.c:1928
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Nebola zadaná e-mailová adresa."

#: src/prefs_account.c:1933
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Nebol zadaný SMTP server."

#: src/prefs_account.c:1938
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Nebol zadaný user ID."

#: src/prefs_account.c:1943
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Nebol zadaný POP3 server."

#: src/prefs_account.c:1948
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Nebol zadaný IMAP4 server."

#: src/prefs_account.c:1953
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Nebol zadaný NNTP server."

#: src/prefs_account.c:2035
msgid ""
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
msgstr ""
"Nedoporučuje sa používať starý spôsob šifrovania správ\n"
"v ASCII-armored formáte. Nevyhovuje totiž špecifikácii\n"
"RFC 3156 - Bezpečnosť MIME s OpenPGP."

#: src/prefs_actions.c:169
msgid "Actions configuration"
msgstr "Nastavenie akcií"

#: src/prefs_actions.c:191
msgid "Menu name:"
msgstr "Názov menu:"

#: src/prefs_actions.c:200
msgid "Command line:"
msgstr "Príkazový riadok:"

#: src/prefs_actions.c:212
msgid ""
"Menu name:\n"
" Use / in menu name to make submenus.\n"
"Command line:\n"
" Begin with:\n"
"   | to send message body or selection to command\n"
"   > to send user provided text to command\n"
"   * to send user provided hidden text to command\n"
" End with:\n"
"   | to replace message body or selection with command output\n"
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
"   & to run command asynchronously\n"
" Use:\n"
"   %f for message file name\n"
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
"   %p for the selected message part\n"
"   %u for a user provided argument\n"
"   %h for a user provided hidden argument\n"
"   %s for the text selection"
msgstr ""
"Názov v menu:\n"
" Použite / v názve v menu, ak chcete vytvoriť podmenu.\n"
"Príkazový riadok:\n"
" Prvý znak:\n"
"   | odošle príkazu telo správy alebo výber\n"
"   > odošle príkazu uživateľom zadaný text\n"
"   * odošle príkazu uživateľom zadaný skrytý text\n"
" Posledný znak:\n"
"   | nahradí telo správy alebo výber výstupom príkazu\n"
"   > vloží výstup príkazu bez zmazania existujúceho textu\n"
"   & vykoná príkaz asynchrónne\n"
" Premenné:\n"
"   %f pre názov súboru správy\n"
"   %F zoznam názvov súborov vybraných správ\n"
"   %p zvolená časť správy\n"
"   %u parameter zadaný používateľom\n"
"   %h skrytý parameter zadaný používateľom\n"
"   %s označený text"

#: src/prefs_actions.c:257
msgid " Replace "
msgstr " Nahradiť "

#: src/prefs_actions.c:269
msgid " Syntax help "
msgstr " Nápoveda syntaxe "

#: src/prefs_actions.c:288
msgid "Registered actions"
msgstr "Registrované akcie"

#: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306
msgid "(New)"
msgstr "(Nové)"

#: src/prefs_actions.c:463
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Nebol zadaný názov menu."

#: src/prefs_actions.c:468
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Bodkočiarka ':' nie je povolená v názve menu."

#: src/prefs_actions.c:478
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Názov menu je príliš dlhý."

#: src/prefs_actions.c:487
msgid "Command line not set."
msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok."

#: src/prefs_actions.c:492
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Názov menu a príkazový riadok sú príliš dlhé."

#: src/prefs_actions.c:497
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Príkaz\n"
"%s\n"
"má syntaktickú chybu."

#: src/prefs_actions.c:558
msgid "Delete action"
msgstr "Zmazať akciu"

#: src/prefs_actions.c:559
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Naozaj chcete zmazať túto akciu?"

#: src/prefs_common.c:821
msgid "Creating common preferences window...\n"
msgstr "Vytváram okno všeobecných nastavení...\n"

#: src/prefs_common.c:825
msgid "Common Preferences"
msgstr "Všeobecné nastavenia"

#: src/prefs_common.c:847
msgid "Quote"
msgstr "Citát"

#: src/prefs_common.c:849
msgid "Display"
msgstr "Zobrazenie"

#: src/prefs_common.c:851
msgid "Message"
msgstr "Správa"

#: src/prefs_common.c:859 src/select-keys.c:344
msgid "Other"
msgstr "Ostatné"

#: src/prefs_common.c:900 src/prefs_common.c:1066
msgid "External program"
msgstr "Externý program"

#: src/prefs_common.c:909
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Použiť externý program pre prijímanie lokálnej pošty"

#: src/prefs_common.c:916 src/prefs_common.c:1081
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"

#: src/prefs_common.c:930
msgid "Local spool"
msgstr "Lokálny spool"

#: src/prefs_common.c:941
msgid "Incorporate from spool"
msgstr "Prijať lokálnu poštu zo spoolu"

#: src/prefs_common.c:943
msgid "Filter on incorporation"
msgstr "Filtrovať pri prijímaní lokálnej pošty"

#: src/prefs_common.c:951
msgid "Spool path"
msgstr ""

#: src/prefs_common.c:969
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "Automaticky zisťovať novú poštu"

#: src/prefs_common.c:971
msgid "every"
msgstr "každých"

#: src/prefs_common.c:983
msgid "minute(s)"
msgstr "minút"

#: src/prefs_common.c:992
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "Zistiť novú poštu pri spustení"

#: src/prefs_common.c:994
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Aktualizovať všetky miestne priečinky po prijatí pošty"

#: src/prefs_common.c:996
msgid "News"
msgstr "Diskusné skupiny"

#: src/prefs_common.c:1004
msgid ""
"Maximum number of articles to download\n"
"(unlimited if 0 is specified)"
msgstr ""
"Maximálny počet príspevkov na stiahnutie\n"
"(0 pre neobmedzený počet)"

#: src/prefs_common.c:1074
msgid "Use external program for sending"
msgstr "Pre odosielanie použiť externý program"

#: src/prefs_common.c:1100
msgid "Save sent messages to outbox"
msgstr "Uložiť odoslané správy"

#: src/prefs_common.c:1106
msgid "Outgoing codeset"
msgstr "Výstupné kódovanie znakov"

#: src/prefs_common.c:1121
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatické (doporučené)"

#: src/prefs_common.c:1122
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"

#: src/prefs_common.c:1123
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"

#: src/prefs_common.c:1124
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Západná Európa (ISO-8859-1)"

#: src/prefs_common.c:1125
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Západná Európa (ISO-8859-15)"

#: src/prefs_common.c:1126
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Stredná Európa (ISO-8859-2)"

#: src/prefs_common.c:1127
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Pobaltie (ISO-8859-13)"

#: src/prefs_common.c:1128
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Pobaltie (ISO-8859-4)"

#: src/prefs_common.c:1129
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grécko (ISO-8859-7)"

#: src/prefs_common.c:1130
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turecko (ISO-8859-9)"

#: src/prefs_common.c:1131
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrilika (ISO-8859-5)"

#: src/prefs_common.c:1132
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrilika (KOI8-R)"

#: src/prefs_common.c:1133
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrilika (Windows-1251)"

#: src/prefs_common.c:1134
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cyrilika (KOI8-U)"

#: src/prefs_common.c:1135
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonsko (ISO-2022-JP)"

#: src/prefs_common.c:1137
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonsko (EUC-JP)"

#: src/prefs_common.c:1138
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonsko (Shift_JIS)"

#: src/prefs_common.c:1140
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"

#: src/prefs_common.c:1141
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Tradičná čínština (Big5)"

#: src/prefs_common.c:1143
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Tradičná čínština (EUC-TW)"

#: src/prefs_common.c:1144
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"

#: src/prefs_common.c:1146
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Kórea (EUC-KR)"

#: src/prefs_common.c:1147
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thajsko (TIS-620)"

#: src/prefs_common.c:1148
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thajsko (Windows-874)"

#: src/prefs_common.c:1158
msgid ""
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
"for the current locale will be used."
msgstr ""
"Po zvolení 'Automatické' bude zvolené optimálne kódovanie\n"
"pre súčasnú lokalizáciu."

#: src/prefs_common.c:1170
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Kódovanie pri prenose"

#: src/prefs_common.c:1193
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
"message body contains non-ASCII characters."
msgstr ""
"Zadajte hodnotu Content-Transfer-Encoding, ktorá bude použitá,\n"
"keď bude správa obsahovať iné znaky ako ASCII."

#: src/prefs_common.c:1261
msgid "Signature separator"
msgstr "Oddeľovač podpisu"

#: src/prefs_common.c:1270
msgid "Insert automatically"
msgstr "Vložiť automaticky"

#: src/prefs_common.c:1280
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Automaticky spustiť externý editor"

#: src/prefs_common.c:1290
msgid "Undo level"
msgstr "Počet spätných krokov"

#: src/prefs_common.c:1310
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Zalomiť správy na"

#: src/prefs_common.c:1322
msgid "characters"
msgstr "znakoch"

#: src/prefs_common.c:1332
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Zalomiť citáciu"

#: src/prefs_common.c:1338
msgid "Wrap on input"
msgstr "Zalamovať pri písaní"

#: src/prefs_common.c:1340
msgid "Wrap before sending"
msgstr "Zalomiť pred odoslaním"

#: src/prefs_common.c:1350
msgid "Automatically select account for replies"
msgstr "Automaticky zvoliť konto pri odpovedaní"

#: src/prefs_common.c:1352
msgid "Quote message when replying"
msgstr "Pri odpovedaní citovať správu"

#: src/prefs_common.c:1354
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Tlačítko Odpovedať zvolí odpoveď do mailinglistu"

#: src/prefs_common.c:1400
msgid "Reply format"
msgstr "Formát odpovede"

#: src/prefs_common.c:1415 src/prefs_common.c:1454
msgid "Quotation mark"
msgstr "Značka citácie"

#: src/prefs_common.c:1439
msgid "Forward format"
msgstr "Formát posielania ďalej"

#: src/prefs_common.c:1483
msgid " Description of symbols "
msgstr " Popis znakov "

#: src/prefs_common.c:1524
msgid "Font"
msgstr "Písmo"

#: src/prefs_common.c:1556
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
msgstr "Preložiť názov hlavičky (ako napríklad 'From:', 'Subject:')"

#: src/prefs_common.c:1559
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Zobraziť počet neprečítaných správ pri názve priečinka"

#: src/prefs_common.c:1568
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
msgstr "Skrátiť diskusné skupiny dlhšie ako"

#: src/prefs_common.c:1583
msgid "letters"
msgstr "písmen"

#: src/prefs_common.c:1589
msgid "Summary View"
msgstr "Zoznam správ"

#: src/prefs_common.c:1598
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
msgstr "Zobraziť príjemcu v stĺpci 'Od' ak ste odosielateľ vy"

#: src/prefs_common.c:1600
msgid "Expand threads"
msgstr "Rozbaliť vlákna"

#: src/prefs_common.c:1608 src/prefs_common.c:2401 src/prefs_common.c:2439
msgid "Date format"
msgstr "Formát dátumu"

#: src/prefs_common.c:1629
msgid " Set display item of summary... "
msgstr " Nastavenie zobrazovaných položiek v zozname správ... "

#: src/prefs_common.c:1690
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "Povoliť farby v správe"

#: src/prefs_common.c:1704
msgid ""
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
"ASCII character (Japanese only)"
msgstr "Zobraziť viacbajtovú abecedu a čísla ako ASCII znaky (len Japonsko)"

#: src/prefs_common.c:1710
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Zobraziť panel s hlavičkami nad správou"

#: src/prefs_common.c:1717
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Zobraziť vybrané hlavičky v správe"

#: src/prefs_common.c:1738
msgid "Line space"
msgstr "Medzera medzi riadkami"

#: src/prefs_common.c:1752 src/prefs_common.c:1790
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixel(ov)"

#: src/prefs_common.c:1757
msgid "Scroll"
msgstr "Posúvanie"

#: src/prefs_common.c:1764
msgid "Half page"
msgstr "Pol stránky"

#: src/prefs_common.c:1770
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Plynulé posúvanie"

#: src/prefs_common.c:1776
msgid "Step"
msgstr "Posun"

#: src/prefs_common.c:1797
#, fuzzy
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
msgstr "Prispôsobiť veľkosť priložených obrázkov"

#: src/prefs_common.c:1841
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Automaticky overovať podpisy"

#: src/prefs_common.c:1844
msgid "Show signature check result in a popup window"
msgstr "Zobraziť výsledok overenia ako upozornenie"

#: src/prefs_common.c:1847
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
msgstr "Uložiť heslo dočasne v pamäti"

#: src/prefs_common.c:1862
msgid "Expired after"
msgstr "Vymazať z pamäte za"

#: src/prefs_common.c:1875
msgid "minute(s) "
msgstr "minút "

#: src/prefs_common.c:1888
msgid ""
"(Setting to '0' will store the passphrase\n"
" for the whole session)"
msgstr ""
"(Nastavte na '0', ak chcete uložiť heslo do pamäte\n"
" až do ukončenia)"

#: src/prefs_common.c:1898
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Zachytiť vstup počas zadávania hesla"

#: src/prefs_common.c:1903
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Pri spustení zobraziť varovanie v prípade, že sa GnuPG nedá použiť."

#: src/prefs_common.c:1954
msgid "Always open messages in summary when selected"
msgstr "Otvoriť správu hneď pri zvolení v zozname"

#: src/prefs_common.c:1958
msgid "Open first unread message when entering a folder"
msgstr "Pri vstupe do priečinka otvoriť prvú neprečítanú správu"

#: src/prefs_common.c:1962
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
msgstr "Správu označiť ako prečítanú len ak je otvorená v samostatnom okne"

#: src/prefs_common.c:1966
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
msgstr "Po prijatí novej pošty sa presunúť do priečinka prijatých správ"

#: src/prefs_common.c:1974
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Pri presúvaní alebo mazaní správ toto vykonať okamžite"

#: src/prefs_common.c:1981
msgid ""
"(Messages will be marked until execution\n"
" if this is turned off)"
msgstr ""
"(Správy budú označené až do vykonania,\n"
" ak je táto možnosť vypnutá)"

#: src/prefs_common.c:1987
msgid "Receive dialog"
msgstr "Okno prijímania"

#: src/prefs_common.c:1997
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Zobraziť okno prijímania"

#: src/prefs_common.c:2007
msgid "Always"
msgstr "Vždy"

#: src/prefs_common.c:2008
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Len pri manuálnom prijímaní"

#: src/prefs_common.c:2010
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"

#: src/prefs_common.c:2015
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Nezobrazovať upozornenie pri chybe pri prijímaní"

#: src/prefs_common.c:2018
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Po skončení zavrieť okno prijímania"

#: src/prefs_common.c:2024
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Nastaviť klávesové skratky... "

#: src/prefs_common.c:2080
#, c-format
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
msgstr "Externé príkazy (%s bude nahradené názvom súboru / URI)"

#: src/prefs_common.c:2089
msgid "Web browser"
msgstr "Webový prehliadač"

#: src/prefs_common.c:2153
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Pridať adresu k príjemcom pri dvojkliknutí"

#: src/prefs_common.c:2155
msgid "On exit"
msgstr "Pri ukončení"

#: src/prefs_common.c:2163
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Potvrdiť ukončenie"

#: src/prefs_common.c:2170
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Vyprázdniť kôš pri ukončení"

#: src/prefs_common.c:2172
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Opýtať sa pred vyprázdnením"

#: src/prefs_common.c:2176
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Upozorniť, ak sú správy vo fronte"

#: src/prefs_common.c:2182
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr "Časový limit spojení:"

#: src/prefs_common.c:2195
msgid "second(s)"
msgstr "sekúnd"

#: src/prefs_common.c:2377
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "skrátený názov dňa v týždni"

#: src/prefs_common.c:2378
msgid "the full weekday name"
msgstr "názov dňa v týždni"

#: src/prefs_common.c:2379
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "skrátený názov mesiaca"

#: src/prefs_common.c:2380
msgid "the full month name"
msgstr "názov mesiaca"

#: src/prefs_common.c:2381
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "uprednostňovaný dátum a čas pre súčasnú lokalizáciu"

#: src/prefs_common.c:2382
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "storočie (rok/100)"

#: src/prefs_common.c:2383
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "deň v mesiaci"

#: src/prefs_common.c:2384
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "číslo hodiny pri použití 24-hodinového času"

#: src/prefs_common.c:2385
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "číslo hodiny pri použití 12-hodinového času"

#: src/prefs_common.c:2386
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "číslo dňa v roku"

#: src/prefs_common.c:2387
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "číslo mesiaca"

#: src/prefs_common.c:2388
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "minúty"

#: src/prefs_common.c:2389
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM alebo PM"

#: src/prefs_common.c:2390
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "sekundy"

#: src/prefs_common.c:2391
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "poradie dňa v týždni"

#: src/prefs_common.c:2392
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "uprednostňovaný dátum pre súčasnú lokalizáciu"

#: src/prefs_common.c:2393
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "posledné dve číslice roku"

#: src/prefs_common.c:2394
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "rok"

#: src/prefs_common.c:2395
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "časová zóna, jej názov alebo skratka"

#: src/prefs_common.c:2416
msgid "Specifier"
msgstr "Symbol"

#: src/prefs_common.c:2417
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: src/prefs_common.c:2457
msgid "Example"
msgstr "Príklad"

#: src/prefs_common.c:2538
msgid "Set message colors"
msgstr "Nastaviť farby správy"

#: src/prefs_common.c:2546
msgid "Colors"
msgstr "Farby"

#: src/prefs_common.c:2580
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Citovaný text - Prvá úroveň"

#: src/prefs_common.c:2586
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Citovaný text - Druhá úroveň"

#: src/prefs_common.c:2592
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Citovaný text - Tretia úroveň"

#: src/prefs_common.c:2598
msgid "URI link"
msgstr "URI odkaz"

#: src/prefs_common.c:2605
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "Opakovať farby"

#: src/prefs_common.c:2665
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Vyberte farbu pre 1. úroveň citácie"

#: src/prefs_common.c:2668
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Vyberte farbu pre 2. úroveň citácie"

#: src/prefs_common.c:2671
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Vyberte farbu pre 3. úroveň citácie"

#: src/prefs_common.c:2674
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Vyberte farbu pre URI odkazy"

#: src/prefs_common.c:2811
msgid "Description of symbols"
msgstr "Popis symbolov"

#: src/prefs_common.c:2867
msgid ""
"Date\n"
"From\n"
"Full Name of Sender\n"
"First Name of Sender\n"
"Initial of Sender\n"
"Subject\n"
"To\n"
"Cc\n"
"Newsgroups\n"
"Message-ID"
msgstr ""
"Dátum\n"
"Od\n"
"Plné meno odosielateľa\n"
"Prvé meno odosielateľa\n"
"Iniciály odosielateľa\n"
"Predmet\n"
"Komu\n"
"Kópia\n"
"Diskusné skupiny\n"
"Message-ID"

#: src/prefs_common.c:2880
msgid "If x is set, displays expr"
msgstr "Ak je x zadané, zobrazí expr"

#: src/prefs_common.c:2884
msgid ""
"Message body\n"
"Quoted message body\n"
"Message body without signature\n"
"Quoted message body without signature\n"
"Literal %"
msgstr ""
"Telo správy\n"
"Telo citovanej správy\n"
"Telo správy bez podpisu\n"
"Telo citovanej správy bez podpisu\n"
"Znak %"

#: src/prefs_common.c:2892
msgid ""
"Literal backslash\n"
"Literal question mark\n"
"Literal opening curly brace\n"
"Literal closing curly brace"
msgstr ""
"Spätné lomítko\n"
"Otáznik\n"
"Ľavá zložená zátvorka\n"
"Pravá zložená zátvorka"

#: src/prefs_common.c:2929
msgid "Font selection"
msgstr "Voľba písma"

#: src/prefs_common.c:2993
msgid "Key bindings"
msgstr "Klávesové skratky"

#: src/prefs_common.c:3007
msgid ""
"Select the preset of key bindings.\n"
"You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Vyberte sadu klávesových skratiek.\n"
"Môžete modifikovať skratky každého menu stlačením\n"
"požadovanej skratky po ukázaní myšou na položku."

#: src/prefs_common.c:3019 src/prefs_common.c:3368
msgid "Default"
msgstr "Štandardné"

#: src/prefs_common.c:3022 src/prefs_common.c:3377
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Starší Sylpheed"

#: src/prefs_customheader.c:164
msgid "Custom header setting"
msgstr "Nastavenie vlastných hlavičiek"

#: src/prefs_customheader.c:260
msgid "Custom headers"
msgstr "Vlastné hlavičky"

#: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523
msgid "Header name is not set."
msgstr "Nebol zadaný názov hlavičky."

#: src/prefs_customheader.c:539
msgid "Delete header"
msgstr "Zmazať hlavičku"

#: src/prefs_customheader.c:540
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Naozaj chcete zmazať túto hlavičku?"

#: src/prefs_display_header.c:175
msgid "Creating display header setting window...\n"
msgstr "Vytváram okno nastavenia zobrazovaných hlavičiek...\n"

#: src/prefs_display_header.c:199
msgid "Display header setting"
msgstr "Zobrazované hlavičky"

#: src/prefs_display_header.c:219
msgid "Header name"
msgstr "Názov hlavičky"

#: src/prefs_display_header.c:251
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Zobrazované hlavičky"

#: src/prefs_display_header.c:309
msgid "Hidden headers"
msgstr "Skryté hlavičky"

#: src/prefs_display_header.c:338
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Zobraziť všetky neurčené hlavičky"

#: src/prefs_display_header.c:363
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
msgstr "Načítavam nastavenie zobrazovania hlavičiek...\n"

#: src/prefs_display_header.c:401
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
msgstr "Zapisujem nastavenie zobrazovania hlavičiek...\n"

#: src/prefs_display_header.c:533
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Táto hlavička už je v zozname."

#: src/prefs_filter.c:190
msgid "Filter setting"
msgstr "Nastavenie filtra"

#: src/prefs_filter.c:213
msgid "Enabled"
msgstr ""

#: src/prefs_filter.c:237
msgid "Top"
msgstr "Prvé"

#: src/prefs_filter.c:259
msgid "Bottom"
msgstr "Posledné"

#: src/prefs_filter.c:287
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "/_Kopírovať..."

#: src/prefs_filter.c:699
msgid "Delete rule"
msgstr "Zmazať pravidlo"

#: src/prefs_filter.c:700
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Naozaj chcete zmazať toto pravidlo?"

#: src/prefs_filter_edit.c:338
#, fuzzy
msgid "Filter rule"
msgstr "Zmazať pravidlo"

#: src/prefs_filter_edit.c:371
msgid "If any of the following condition matches"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:373
msgid "If all of the following conditions match"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:394
msgid "Perform the following actions:"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:562
msgid "To or Cc"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:563
#, fuzzy
msgid "Any header"
msgstr "Skryté hlavičky"

#: src/prefs_filter_edit.c:564
#, fuzzy
msgid "Edit header..."
msgstr "Hlavička"

#: src/prefs_filter_edit.c:567
#, fuzzy
msgid "Message body"
msgstr "Správa"

#: src/prefs_filter_edit.c:568
msgid "Result of command"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:570
msgid "Age"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:582
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"

#: src/prefs_filter_edit.c:584
#, fuzzy
msgid "doesn't contain"
msgstr "neobsahuje"

#: src/prefs_filter_edit.c:586
msgid "is"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:588
msgid "is not"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:590
msgid "match to regex"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:592
msgid "doesn't match to regex"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:600
msgid "is larger than"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:601
msgid "is smaller than"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:608
msgid "is longer than"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:609
msgid "is shorter than"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:707
#, fuzzy
msgid "Move to"
msgstr "Posunúť nadol"

#: src/prefs_filter_edit.c:708
#, fuzzy
msgid "Copy to"
msgstr "/_Kopírovať..."

#: src/prefs_filter_edit.c:709
msgid "Don't receive"
msgstr "Neprijať"

#: src/prefs_filter_edit.c:710
#, fuzzy
msgid "Delete from server"
msgstr "Odstrániť priečinok"

#: src/prefs_filter_edit.c:713
#, fuzzy
msgid "Set mark"
msgstr "Poznámky"

#: src/prefs_filter_edit.c:714
#, fuzzy
msgid "Set color"
msgstr "Nastaviť farby správy"

#: src/prefs_filter_edit.c:715
#, fuzzy
msgid "Mark as read"
msgstr "/Oz_načiť/Označiť ako _prečítané"

#: src/prefs_filter_edit.c:720
#, fuzzy
msgid "Forward as attachment"
msgstr "/Poslať ďalej ako p_rílohu"

#: src/prefs_filter_edit.c:721
#, fuzzy
msgid "Redirect"
msgstr "/Pr_esmerovať"

#: src/prefs_filter_edit.c:725
#, fuzzy
msgid "Execute command"
msgstr "Vykonať"

#: src/prefs_filter_edit.c:728
msgid "Stop rule evaluation"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:734 src/prefs_filter_edit.c:1058
#, fuzzy
msgid "folder:"
msgstr "Priečinok"

#: src/prefs_filter_edit.c:1098
#, fuzzy
msgid "address:"
msgstr "Adresár"

#: src/prefs_filter_edit.c:1505
#, fuzzy
msgid "Edit header list"
msgstr "Hlavička"

#: src/prefs_filter_edit.c:1528
#, fuzzy
msgid "Headers"
msgstr "Hlavička"

#: src/prefs_filter_edit.c:1539
#, fuzzy
msgid "Header:"
msgstr "Hlavička"

#: src/prefs_filter_edit.c:1655
#, fuzzy
msgid "Rule name is not specified."
msgstr "Nie je určený príjemca."

#: src/prefs_filter_edit.c:1743 src/prefs_filter_edit.c:1822
#: src/prefs_filter_edit.c:1830
#, fuzzy
msgid "Command is not specified."
msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok."

#: src/prefs_filter_edit.c:1777
msgid "Invalid condition exists."
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:1799 src/prefs_filter_edit.c:1807
#, fuzzy
msgid "Destination folder is not specified."
msgstr "Nebol zadaný cieľ."

#: src/prefs_filter_edit.c:1861
msgid "Invalid action exists."
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:1870
#, fuzzy
msgid "Condition not exist."
msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok."

#: src/prefs_filter_edit.c:1872
#, fuzzy
msgid "Action not exist."
msgstr "%s: súbor neexistuje\n"

#: src/prefs_folder_item.c:115
msgid "Folder properties"
msgstr "Vlastnosti priečinka"

#: src/prefs_folder_item.c:136
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"

#: src/prefs_folder_item.c:211
msgid "Normal"
msgstr "Obyčajný"

#: src/prefs_folder_item.c:224
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
msgstr "Nezobrazovať [...] alebo (...) na začiatku názvu v zozname správ"

#: src/prefs_folder_item.c:226
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
msgstr "Zmazať [...] alebo (...) na začiatku názvu v zozname správ"

#: src/prefs_folder_item.c:298
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Platí aj pre podpriečinky"

#: src/prefs_folder_item.c:323
msgid "use also on reply"
msgstr "použiť aj pri odpovedaní"

#: src/prefs_folder_item.c:347
msgid "Reply-To:"
msgstr "Odpovedať komu:"

#: src/prefs_summary_column.c:67
msgid "Mark"
msgstr "Značka"

#: src/prefs_summary_column.c:69
msgid "Attachment"
msgstr "Príloha"

#: src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:383
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"

#: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:384
msgid "From"
msgstr "Od"

#: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:385
msgid "Date"
msgstr "Dátum"

#: src/prefs_summary_column.c:74
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#: src/prefs_summary_column.c:166
msgid "Creating summary column setting window...\n"
msgstr "Vytváram okno nastavenia zobrazenia položiek zoznamu správ...\n"

#: src/prefs_summary_column.c:174
msgid "Summary display item setting"
msgstr "Zobrazované hlavičky"

#: src/prefs_summary_column.c:189
msgid ""
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
msgstr ""
"Vyberte položky ktoré sa majú zobraziť v zozname správ. Môžete\n"
"meniť poradie pomocou tlačítiek Nahor / Nadol, alebo presúvaním\n"
"položiek pomocou myši."

#: src/prefs_summary_column.c:216
msgid "Available items"
msgstr "Dostupné položky"

#: src/prefs_summary_column.c:234
msgid "  ->  "
msgstr "  ->  "

#: src/prefs_summary_column.c:238
msgid "  <-  "
msgstr "  <-  "

#: src/prefs_summary_column.c:259
msgid "Displayed items"
msgstr "Zobrazené položky"

#: src/prefs_summary_column.c:300
msgid " Revert to default "
msgstr " Vrátiť na východzie "

#: src/prefs_template.c:157
msgid "Template name"
msgstr "Názov šablóny"

#: src/prefs_template.c:215
msgid "Register"
msgstr "Registrovať"

#: src/prefs_template.c:221
msgid " Substitute "
msgstr " Nahradiť "

#: src/prefs_template.c:233
msgid " Symbols "
msgstr " Symboly "

#: src/prefs_template.c:247
msgid "Registered templates"
msgstr "Registrované šablóny"

#: src/prefs_template.c:267
msgid "Templates"
msgstr "Šablóny"

#: src/prefs_template.c:380
msgid "Template"
msgstr "Šablóna"

#: src/prefs_template.c:449
msgid "Template format error."
msgstr "Chyba formátu šablóny."

#: src/prefs_template.c:525
msgid "Delete template"
msgstr "Zmazať šablónu"

#: src/prefs_template.c:526
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Naozaj chcete zmazať túto šablónu?"

#: src/procmime.c:728
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
msgstr "procmime_get_text_content(): Nepodarilo sa skonvertovať kód.\n"

#: src/procmsg.c:515
msgid "can't open mark file\n"
msgstr "nemôžem otvoriť súbor so značkami\n"

#: src/procmsg.c:910
#, c-format
msgid "can't fetch message %d\n"
msgstr "nedá sa prijať správa %d\n"

#: src/procmsg.c:1207
#, c-format
msgid "Sending queued message %d failed.\n"
msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu %d z fronty.\n"

#: src/procmsg.c:1334
#, c-format
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "Príkazový riadok tlače je neplatný: '%s'\n"

#: src/progressdialog.c:54
msgid "Status"
msgstr "Stav"

#: src/progressdialog.c:56
msgid "Creating progress dialog...\n"
msgstr "Vytváram stavové okno...\n"

#: src/recv.c:114
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
msgstr "pri prijímaní dát sa vyskytla chyba.\n"

#: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214
msgid "Can't write to file.\n"
msgstr "Do súboru sa nedá zapisovať.\n"

#: src/rfc2015.c:137
msgid "Cannot find user ID for this key."
msgstr "Nemôžem nájsť user ID pre tento kľúč."

#: src/rfc2015.c:148
#, c-format
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
msgstr ""

#: src/rfc2015.c:175
#, c-format
msgid "Signature made at %s\n"
msgstr "Podpísané dňa %s\n"

#: src/rfc2015.c:277 src/sigstatus.c:255
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Chyba pri overovaní podpisu"

#: src/select-keys.c:105
#, c-format
msgid "Please select key for `%s'"
msgstr "Prosím zvoľte kľúč pre '%s'"

#: src/select-keys.c:108
#, c-format
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
msgstr "Zhromažďujem informácie pre '%s' ... %c"

#: src/select-keys.c:291
msgid "Select Keys"
msgstr "Zvoľte kľúče"

#: src/select-keys.c:318
msgid "Key ID"
msgstr "Key ID"

#: src/select-keys.c:321
msgid "Val"
msgstr "Hodnota"

#: src/select-keys.c:468
msgid "Add key"
msgstr "Pridať kľúč"

#: src/select-keys.c:469
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Zadajte ďalšie user alebo key ID:"

#: src/select-keys.c:485
msgid "Trust key"
msgstr ""

#: src/select-keys.c:486
msgid ""
"The selected key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""

#: src/send_message.c:177
msgid "Queued message header is broken.\n"
msgstr "Hlavička správy vo fronte je poškodená.\n"

#: src/send_message.c:384
msgid "Connecting"
msgstr "Pripájanie"

#: src/send_message.c:388
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Pripájam sa k serveru SMTP: %s ..."

#: src/send_message.c:450
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Posielam HELO..."

#: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentizácia"

#: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457
msgid "Sending message..."
msgstr "Odosielam správu..."

#: src/send_message.c:455
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Posielam EHLO..."

#: src/send_message.c:464
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Posielam MAIL FROM..."

#: src/send_message.c:465 src/send_message.c:469 src/send_message.c:474
msgid "Sending"
msgstr "Posielam"

#: src/send_message.c:468
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Posielam RCPT TO..."

#: src/send_message.c:473
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Posielam DATA..."

#: src/send_message.c:477
msgid "Quitting..."
msgstr "Odpájam sa..."

#: src/send_message.c:505
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Odosielam správu (%d / %d bajtov)"

#: src/send_message.c:533
msgid "Sending message"
msgstr "Odosielam správu"

#: src/send_message.c:576 src/send_message.c:596
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba."

#: src/send_message.c:579
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pri odosielaní správy nastala chyba:\n"
"%s"

#: src/setup.c:43
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Nastavenie mailboxu"

#: src/setup.c:44
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Najskôr musíte nastaviť umiestnenie mailboxu.\n"
"Môžete použiť existujúci mailbox vo formáte MH,\n"
"ak nejaký máte.\n"
"Ak ste si nie istý, zvoľte len OK."

#: src/sigstatus.c:131
msgid "Checking signature"
msgstr "Overujem podpis"

#: src/sigstatus.c:195
#, c-format
msgid "%s%s%s from \"%s\""
msgstr "%s%s%s od \"%s\""

#: src/sigstatus.c:218
msgid "No signature found"
msgstr "Nebol nájdený žiadny podpis"

#: src/sigstatus.c:225
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Správny podpis od \"%s\""

#: src/sigstatus.c:226 src/textview.c:529
msgid "Good signature"
msgstr "Správny podpis"

#: src/sigstatus.c:230
#, c-format
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
msgstr ""

#: src/sigstatus.c:231 src/textview.c:531
msgid "Valid signature (untrusted key)"
msgstr ""

#: src/sigstatus.c:236
#, c-format
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
msgstr ""

#: src/sigstatus.c:237
#, fuzzy
msgid "Signature valid but expired"
msgstr "Podpísané dňa %s\n"

#: src/sigstatus.c:240
#, c-format
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
msgstr ""

#: src/sigstatus.c:241
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
msgstr ""

#: src/sigstatus.c:244
#, c-format
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
msgstr ""

#: src/sigstatus.c:245
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
msgstr ""

#: src/sigstatus.c:248
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "CHYBNÝ podpis od \"%s\""

#: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:533
msgid "BAD signature"
msgstr "CHYBNÝ podpis"

#: src/sigstatus.c:252
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Nemôžem nájsť verejný kľúč pre overenie podpisu"

#: src/smtp.c:151
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH nie je dostupné\n"

#: src/smtp.c:416 src/smtp.c:465
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "neplatná odozva SMTP\n"

#: src/smtp.c:436 src/smtp.c:454 src/smtp.c:550
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "vyskytla sa chyba pri SMTP spojení\n"

#: src/sourcewindow.c:60
msgid "Creating source window...\n"
msgstr "Vytváram okno zdroja správy...\n"

#: src/sourcewindow.c:64
msgid "Source of the message"
msgstr "Zdroj správy"

#: src/sourcewindow.c:132
#, c-format
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
msgstr "Zobrazujem zdroj %s ...\n"

#: src/sourcewindow.c:134
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Zdroj"

#: src/ssl.c:44
msgid "SSLv23 not available\n"
msgstr "SSLv23 nie je dostupné\n"

#: src/ssl.c:46
msgid "SSLv23 available\n"
msgstr "SSLv23 je dostupné\n"

#: src/ssl.c:51
msgid "TLSv1 not available\n"
msgstr "TLSv1 nie je dostupné\n"

#: src/ssl.c:53
msgid "TLSv1 available\n"
msgstr "TLSv1 je dostupné\n"

#: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
msgid "SSL method not available\n"
msgstr "Metóda SSL nie je dostupná\n"

#: src/ssl.c:94
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
msgstr "Neznáma metóda SSL *CHYBA PROGRAMU*\n"

#: src/ssl.c:100
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Pri vytváraní SSL kontextu sa vyskytla chyba\n"

#: src/ssl.c:106
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "SSL spojenie zlyhalo (%s)\n"

#: src/ssl.c:113
#, c-format
msgid "SSL connection using %s\n"
msgstr "SSL spojenie pri použití %s zlyhalo\n"

#: src/ssl.c:121
msgid "Server certificate:\n"
msgstr "Certifikát serveru:\n"

#: src/ssl.c:124
#, c-format
msgid "  Subject: %s\n"
msgstr "  Predmet: %s\n"

#: src/ssl.c:129
#, c-format
msgid "  Issuer: %s\n"
msgstr "  Vydavateľ: %s\n"

#: src/summary_search.c:107
msgid "Search messages"
msgstr "Vyhľadať v správach"

#: src/summary_search.c:130
msgid "Match any of the following"
msgstr ""

#: src/summary_search.c:131
#, fuzzy
msgid "Match all of the following"
msgstr "Automaticky nastaviť nasledujúce adresy"

#: src/summary_search.c:190
msgid "Body:"
msgstr "Telo:"

#: src/summary_search.c:214
msgid "Select all matched"
msgstr "Zvoliť všetky vyhovujúce"

#: src/summary_search.c:324
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Bol dosiahnutý začiatok zoznamu; pokračovať od konca?"

#: src/summary_search.c:326
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Bol dosiahnutý koniec zoznamu; pokračovať od začiatku?"

#: src/summaryview.c:341
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/O_dpovedať komu"

#: src/summaryview.c:342
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/O_dpovedať komu/_všetkým"

#: src/summaryview.c:343
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/O_dpovedať komu/_odosielateľovi"

#: src/summaryview.c:344
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/O_dpovedať komu/do _diskusnej skupiny"

#: src/summaryview.c:351
msgid "/M_ove..."
msgstr "/Pre_sunúť"

#: src/summaryview.c:352
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Kopírovať..."

#: src/summaryview.c:355
msgid "/_Mark"
msgstr "/Oz_načiť"

#: src/summaryview.c:356
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/Oz_načiť/Oz_načiť"

#: src/summaryview.c:357
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/Oz_načiť/_Odznačiť"

#: src/summaryview.c:358
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/Oz_načiť/---"

#: src/summaryview.c:359
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/Oz_načiť/Označiť ako n_eprečítané"

#: src/summaryview.c:360
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/Oz_načiť/Označiť ako _prečítané"

#: src/summaryview.c:362
msgid "/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/Oz_načiť/Označiť _všetky ako prečítané"

#: src/summaryview.c:363
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/_Farebné označenie"

#: src/summaryview.c:365
msgid "/Re-_edit"
msgstr "/Znovu upraviť"

#: src/summaryview.c:367
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Pridať odosielateľa do _adresára"

#: src/summaryview.c:373
msgid "/_View/_Source"
msgstr "/_Zobraziť/_Zdroj"

#: src/summaryview.c:374
msgid "/_View/All _header"
msgstr "/_Zobraziť/Všetky _hlavičky"

#: src/summaryview.c:376
msgid "/_Print..."
msgstr "/_Tlačiť..."

#: src/summaryview.c:380
msgid "M"
msgstr "M"

#: src/summaryview.c:381
msgid "U"
msgstr "U"

#: src/summaryview.c:387
msgid "No."
msgstr "Č."

#: src/summaryview.c:409
msgid "Creating summary view...\n"
msgstr "Vytváram zoznam správy...\n"

#: src/summaryview.c:579
msgid "Process mark"
msgstr "Spracovať značky"

#: src/summaryview.c:580
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "Ostali nejaké značky. Spracovať?"

#: src/summaryview.c:628
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Prehľadávam priečinok (%s)..."

#: src/summaryview.c:919 src/summaryview.c:943
msgid "No more unread messages"
msgstr "Žiadne neprečítané správy"

#: src/summaryview.c:920
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Hľadať od konca?"

#: src/summaryview.c:929
msgid "No unread messages."
msgstr "Žiadne neprečítané správy."

#: src/summaryview.c:944
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr ""
"Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?"

#: src/summaryview.c:946 src/summaryview.c:1005
msgid "Search again"
msgstr "Hľadať znova"

#: src/summaryview.c:978 src/summaryview.c:1002
msgid "No more new messages"
msgstr "Žiadne nové správy"

#: src/summaryview.c:979
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Hľadať od konca?"

#: src/summaryview.c:988
msgid "No new messages."
msgstr "Žiadne nové správy."

#: src/summaryview.c:1003
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?"

#: src/summaryview.c:1037 src/summaryview.c:1062
msgid "No more marked messages"
msgstr "Žiadne označené správy"

#: src/summaryview.c:1038
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Neboli nájdené žiadné označené správy. Hľadať od konca?"

#: src/summaryview.c:1047 src/summaryview.c:1072
msgid "No marked messages."
msgstr "Žiadne označené správy."

#: src/summaryview.c:1063
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "Neboli nájdené žiadné označené správy. Hľadať od začiatku?"

#: src/summaryview.c:1087 src/summaryview.c:1112
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Žiadne zafarbené správy"

#: src/summaryview.c:1088
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od konca?"

#: src/summaryview.c:1097 src/summaryview.c:1122
msgid "No labeled messages."
msgstr "Žiadne zafarbené správy."

#: src/summaryview.c:1113
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od začiatku?"

#: src/summaryview.c:1322 src/summaryview.c:1324
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Zoskupujem správu podľa názvu..."

#: src/summaryview.c:1466
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d zmazaných"

#: src/summaryview.c:1470
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d presunutých"

#: src/summaryview.c:1471 src/summaryview.c:1478
msgid ", "
msgstr ", "

#: src/summaryview.c:1476
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d skopírovaných"

#: src/summaryview.c:1493
msgid " item(s) selected"
msgstr " položiek zvolených"

#: src/summaryview.c:1503
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d novýcvh, %d neprečítaných, %d celkovo (%s)"

#: src/summaryview.c:1509
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total"
msgstr "%d novýcvh, %d neprečítaných, %d celkovo"

#: src/summaryview.c:1659 src/summaryview.c:1660
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Triedim zoznam správ..."

#: src/summaryview.c:1729
msgid "\tSetting summary from message data..."
msgstr "\tVytváram zoznam správ..."

#: src/summaryview.c:1731
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Vytváram zoznam správ..."

#: src/summaryview.c:1818
#, c-format
msgid "Writing summary cache (%s)..."
msgstr "Zapisujem stav zoznamu do medzipamäte (%s)..."

#: src/summaryview.c:1875
msgid "(No Date)"
msgstr "(bez dátumu)"

#: src/summaryview.c:2228
#, c-format
msgid "Message %d is marked\n"
msgstr "Správa %d je označená\n"

#: src/summaryview.c:2263
#, c-format
msgid "Message %d is marked as being read\n"
msgstr "Správa %d je označená ako čítaná\n"

#: src/summaryview.c:2328
#, c-format
msgid "Message %d is marked as unread\n"
msgstr "Správa %d je označená ako neprečítaná\n"

#: src/summaryview.c:2375
#, c-format
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
msgstr "Správa %s/%d je určená na zmazanie\n"

#: src/summaryview.c:2395
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Zmazať správy"

#: src/summaryview.c:2396
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
msgstr "Naozaj chcete zmazať správy z koša?"

#: src/summaryview.c:2437 src/summaryview.c:2439
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Mažem duplikátne správy..."

#: src/summaryview.c:2488
#, c-format
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
msgstr "Správa %s/%d je odznačená\n"

#: src/summaryview.c:2530
#, c-format
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
msgstr "Správa %d je určená k presunutiu do %s\n"

#: src/summaryview.c:2545
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Cieľ je zhodný s aktuálnym priečinkom."

#: src/summaryview.c:2595
#, c-format
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
msgstr "Správa %d je určená ku kopírovaniu do %s\n"

#: src/summaryview.c:2610
#, fuzzy
msgid "Destination for copy is same as current folder."
msgstr "Cieľ kopírovania je zhodný s aktuálnym priečinkom."

#: src/summaryview.c:2659
msgid "Selecting all messages..."
msgstr "Vyberám všetky správy."

#: src/summaryview.c:2790
msgid "Error occurred while processing messages."
msgstr "Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba."

#: src/summaryview.c:3035 src/summaryview.c:3036
msgid "Building threads..."
msgstr "Vytváram vlákna..."

#: src/summaryview.c:3118 src/summaryview.c:3119
msgid "Unthreading..."
msgstr "Odstraňujem štruktúru vlákien..."

#: src/summaryview.c:3158
msgid "Unthreading for execution..."
msgstr "Odstraňujem štruktúru vlákien pre vykonanie..."

#: src/summaryview.c:3248
msgid "filtering..."
msgstr "filtrujem..."

#: src/summaryview.c:3249
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrujem..."

#: src/summaryview.c:3289
#, c-format
msgid "%d message(s) have been filtered."
msgstr ""

#: src/template.c:171
#, c-format
msgid "file %s already exists\n"
msgstr "súbor %s už existuje\n"

#: src/textview.c:193
msgid "Creating text view...\n"
msgstr "Vytváram zobrazenie textu...\n"

#: src/textview.c:596
msgid "This message can't be displayed.\n"
msgstr "Táto správa sa nedá zobraziť.\n"

#: src/textview.c:612
msgid "To save this part, pop up the context menu with "
msgstr "Pre uloženie tejto časti, vyvolajte kontextové menu "

#: src/textview.c:613
msgid "right click and select `Save as...', "
msgstr "pravým tlačítkom myši a vyberte 'Uložiť ako...', "

#: src/textview.c:614
msgid ""
"or press `y' key.\n"
"\n"
msgstr ""
"alebo stlačte klávesu 'y'.\n"
"\n"

#: src/textview.c:616
msgid "To display this part as a text message, select "
msgstr "Pre zobrazenie tejto časti v podobe textovej správy, vyberte "

#: src/textview.c:617
msgid ""
"`Display as text', or press `t' key.\n"
"\n"
msgstr ""
"'Zobraziť ako text', alebo stlačte klávesu 't'.\n"
"\n"

#: src/textview.c:619
msgid "To open this part with external program, select "
msgstr "Pre otvorenie tejto časti externým programom, vyberte "

#: src/textview.c:620
msgid "`Open' or `Open with...', "
msgstr "'Otvoriť' alebo 'Otvoriť čím...', "

#: src/textview.c:621
msgid "or double-click, or click the center button, "
msgstr "alebo kliknite dvakrát, alebo kliknite stredným tlačítkom myši, "

#: src/textview.c:622
msgid "or press `l' key."
msgstr "alebo stlačte klávesu 'l'."

#: src/textview.c:640
msgid "This signature has not been checked yet.\n"
msgstr "Tento podpis ešte nebol overený.\n"

#: src/textview.c:641
msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
msgstr "Pre overenie, vyvolajte kontextové menu\n"

#: src/textview.c:642
msgid "right click and select `Check signature'.\n"
msgstr "pravým tlačítkom a vyberte 'Overiť podpis'.\n"

#: src/textview.c:1640
#, c-format
msgid ""
"The real URL (%s) is different from\n"
"the apparent URL (%s).\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""

#: src/utils.c:181
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"

#: src/utils.c:183
#, c-format
msgid "%.1fKB"
msgstr "%.1fKB"

#: src/utils.c:185
#, c-format
msgid "%.2fMB"
msgstr "%.2fMB"

#: src/utils.c:187
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"

#: src/utils.c:2181 src/utils.c:2308
#, c-format
msgid "writing to %s failed.\n"
msgstr "nepodaril sa zápis do %s.\n"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zavrieť"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Storno"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Obnoviť"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Hľadať"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Použiť"

#~ msgid "Oops: Signature not verified"
#~ msgstr "Oops: Podpis nebol overený"

#~ msgid "Different results for signatures"
#~ msgstr "Rozdielne výsledky pre podpisy"

#~ msgid "Error: Unknown status"
#~ msgstr "Chyba: Stav neznámy"

#~ msgid "                aka \"%s\"\n"
#~ msgstr "                aka \"%s\"\n"

#~ msgid "Key fingerprint: %s\n"
#~ msgstr "Odtlačok kľúča: %s\n"

#~ msgid "Found label: %s\n"
#~ msgstr "Nájdené návestie: %s\n"

#~ msgid "Reading configuration...\n"
#~ msgstr "Načítavam nastavenie...\n"

#~ msgid "Finished reading configuration.\n"
#~ msgstr "Dokončené načítavanie nastavenia.\n"

#~ msgid "Leave space on head"
#~ msgstr "Odsadiť telo správy"

#~ msgid "Abcdef"
#~ msgstr "Abcdef"

#~ msgid "Can't open file %s\n"
#~ msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %s\n"

#~ msgid "POP3 (normal)"
#~ msgstr "POP3 (obyčajné)"

#~ msgid "POP3 (APOP auth)"
#~ msgstr "POP3 (APOP auth)"

#~ msgid "/Remove _mailbox"
#~ msgstr "/_Odstrániť schránku"

#~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
#~ msgstr "/Odstrániť konto _IMAP4"

#~ msgid "/Remove _news account"
#~ msgstr "/Odstrániť _news konto"

#~ msgid "/_Message/_Send"
#~ msgstr "/Sp_ráva/_Odoslať"

#~ msgid "/_Message/Si_gn"
#~ msgstr "/Sp_ráva/Po_dpísať"

#~ msgid "no messages in local mailbox.\n"
#~ msgstr "v lokálnej schránke nie sú žiadne správy.\n"

#~ msgid "Spool directory"
#~ msgstr "Spoolovací priečinok"

#, fuzzy
#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "Zvoľte..."

#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Podmienka"

#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Reťazec"

#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Cieľ"

#~ msgid "Use regex"
#~ msgstr "Použiť regex"

#~ msgid "Registered rules"
#~ msgstr "Registrované pravidlá"

#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(žiadna)"

#~ msgid "Entry not saved"
#~ msgstr "Pravidlo nebolo uložené"

#~ msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
#~ msgstr "Pravidlo nebolo uložené. Zavrieť napriek tomu?"

#~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
#~ msgstr "Príkazový riadok pre otvorenie URI odkazu je neplatný: '%s'"

#~ msgid "Cache data is corrupted\n"
#~ msgstr "Data v medzipamäti sú poškodené\n"

#~ msgid "/Create f_ilter rule"
#~ msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra"

#~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
#~ msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/_Automaticky"

#~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
#~ msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa _odosielateľa"

#~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
#~ msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa _príjemcu"

#~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
#~ msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa p_redmetu"

#~ msgid "Queueing"
#~ msgstr "Zaraďujem do fronty"

#~ msgid ""
#~ "Error occurred while sending the message.\n"
#~ "Put this message into queue folder?"
#~ msgstr ""
#~ "Pri odosielaní správy nastala chyba.\n"
#~ "Chcete správu zaradiť do priečinka Na odoslanie?"

#~ msgid "Queue messages that fail to send"
#~ msgstr "Zaradiť do fronty správy, ktoré sa nepodarilo odoslať"

#~ msgid "/E_xecute"
#~ msgstr "/V_ykonať"

#~ msgid "/Select _all"
#~ msgstr "/Zvo_liť všetky"

#~ msgid "/Select t_hread"
#~ msgstr "/Zvoliť celé _vlákno"

#~ msgid "can't set group: %s\n"
#~ msgstr "nemôžem nastaviť skupinu: %s\n"

#~ msgid "a message won't be received\n"
#~ msgstr "správa nie je prijatá\n"
