Statistics
| Revision:

root / po / ja.po @ 719

History | View | Annotate | Download (172.9 kB)

1
# Japanese translation of Sylpheed
2
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3
# Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>, 1999,2000,2001,2002,2003.
4
#
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2005-11-07 18:52+0900\n"
10
"PO-Revision-Date: 1999-10-12\n"
11
"Last-Translator: Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
12
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17
#: libsylph/account.c:54
18
msgid "Reading all config for each account...\n"
19
msgstr "すべてのアカウント毎の設定を読み込み中...\n"
20
21
#: libsylph/filter.c:871 libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224
22
#: libsylph/prefs.c:269 libsylph/prefs_account.c:211
23
#: libsylph/prefs_account.c:225 src/prefs_display_header.c:413
24
#: src/prefs_display_header.c:438
25
msgid "failed to write configuration to file\n"
26
msgstr "設定のファイルへの書き込みに失敗しました\n"
27
28
#: libsylph/imap.c:464
29
#, c-format
30
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
31
msgstr "%s へのIMAP4の接続が切れています。再接続します...\n"
32
33
#: libsylph/imap.c:515 libsylph/imap.c:521
34
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
35
msgstr "IMAPサーバは LOGIN を無効にしています。\n"
36
37
#: libsylph/imap.c:596
38
#, c-format
39
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
40
msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n"
41
42
#: libsylph/imap.c:637
43
msgid "Can't start TLS session.\n"
44
msgstr "TLS セッションを開始できません。\n"
45
46
#: libsylph/imap.c:1095
47
#, c-format
48
msgid "Getting message %d"
49
msgstr "メッセージ %d を取得中"
50
51
#: libsylph/imap.c:1212
52
#, c-format
53
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
54
msgstr "メッセージを %s に追加しています (%d / %d)"
55
56
#: libsylph/imap.c:1304
57
#, c-format
58
msgid "Moving messages %s to %s ..."
59
msgstr "メッセージ %s を %s に移動しています..."
60
61
#: libsylph/imap.c:1310
62
#, c-format
63
msgid "Copying messages %s to %s ..."
64
msgstr "メッセージ %s を %s にコピーしています..."
65
66
#: libsylph/imap.c:1461
67
#, c-format
68
msgid "Removing messages %s"
69
msgstr "メッセージ %s を削除しています"
70
71
#: libsylph/imap.c:1467
72
#, c-format
73
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
74
msgstr "deleted フラグをセットできません: %s\n"
75
76
#: libsylph/imap.c:1475 libsylph/imap.c:1570
77
msgid "can't expunge\n"
78
msgstr "expunge できません\n"
79
80
#: libsylph/imap.c:1558
81
#, c-format
82
msgid "Removing all messages in %s"
83
msgstr "%s のすべてのメッセージを削除しています"
84
85
#: libsylph/imap.c:1564
86
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
87
msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:*\n"
88
89
#: libsylph/imap.c:1609
90
msgid "can't close folder\n"
91
msgstr "フォルダをクローズできません\n"
92
93
#: libsylph/imap.c:1687
94
#, c-format
95
msgid "root folder %s not exist\n"
96
msgstr "ルートフォルダ %s が存在しません\n"
97
98
#: libsylph/imap.c:1871 libsylph/imap.c:1879
99
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
100
msgstr "LIST の取得中にエラーが発生しました。\n"
101
102
#: libsylph/imap.c:1993
103
#, c-format
104
msgid "Can't create '%s'\n"
105
msgstr "'%s' を作成できません。\n"
106
107
#: libsylph/imap.c:1998
108
#, c-format
109
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
110
msgstr "INBOX の下に '%s' を作成できません。\n"
111
112
#: libsylph/imap.c:2059
113
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
114
msgstr "メールボックスを作成できません: LIST に失敗\n"
115
116
#: libsylph/imap.c:2079
117
msgid "can't create mailbox\n"
118
msgstr "メールボックスを作成できません\n"
119
120
#: libsylph/imap.c:2175
121
#, c-format
122
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
123
msgstr "メールボックスを名称変更できません: %s -> %s\n"
124
125
#: libsylph/imap.c:2255
126
msgid "can't delete mailbox\n"
127
msgstr "メールボックスを削除できません\n"
128
129
#: libsylph/imap.c:2299
130
msgid "can't get envelope\n"
131
msgstr "エンベロープを取得できません\n"
132
133
#: libsylph/imap.c:2312
134
#, c-format
135
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
136
msgstr "メッセージのヘッダを取得中 (%d / %d)"
137
138
#: libsylph/imap.c:2322
139
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
140
msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n"
141
142
#: libsylph/imap.c:2344
143
#, c-format
144
msgid "can't parse envelope: %s\n"
145
msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n"
146
147
#: libsylph/imap.c:2468
148
#, c-format
149
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
150
msgstr "IMAP4 サーバ: %s:%d に接続できません\n"
151
152
#: libsylph/imap.c:2475
153
#, c-format
154
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
155
msgstr "%s:%d との IMAP4 セッションを確立できません\n"
156
157
#: libsylph/imap.c:2550
158
msgid "can't get namespace\n"
159
msgstr "namespace を取得できません\n"
160
161
#: libsylph/imap.c:3078
162
#, c-format
163
msgid "can't select folder: %s\n"
164
msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
165
166
#: libsylph/imap.c:3113
167
msgid "error on imap command: STATUS\n"
168
msgstr "imap コマンド中のエラー: STATUS\n"
169
170
#: libsylph/imap.c:3256
171
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
172
msgstr "IMAP4 の認証に失敗しました。\n"
173
174
#: libsylph/imap.c:3273
175
msgid "IMAP4 login failed.\n"
176
msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n"
177
178
#: libsylph/imap.c:3603
179
#, c-format
180
msgid "can't append %s to %s\n"
181
msgstr "%s を %s に追加できません\n"
182
183
#: libsylph/imap.c:3610
184
msgid "(sending file...)"
185
msgstr "(ファイルを送信中...)"
186
187
#: libsylph/imap.c:3638
188
#, c-format
189
msgid "can't append message to %s\n"
190
msgstr "メッセージを %s に追加できません\n"
191
192
#: libsylph/imap.c:3670
193
#, c-format
194
msgid "can't copy %s to %s\n"
195
msgstr "%s を %s にコピーできません\n"
196
197
#: libsylph/imap.c:3694
198
#, c-format
199
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
200
msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %s %s\n"
201
202
#: libsylph/imap.c:3708
203
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
204
msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n"
205
206
#: libsylph/imap.c:3721
207
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
208
msgstr "imap コマンド中のエラー: CLOSE\n"
209
210
#: libsylph/imap.c:3988
211
#, c-format
212
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
213
msgstr "iconv が UTF-7 を %s に変換できません\n"
214
215
#: libsylph/imap.c:4018
216
#, c-format
217
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
218
msgstr "iconv が %s を UTF-7 に変換できません\n"
219
220
#: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196
221
msgid "can't write to temporary file\n"
222
msgstr "一時ファイルに書き込めません\n"
223
224
#: libsylph/mbox.c:69
225
#, c-format
226
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
227
msgstr "メッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n"
228
229
#: libsylph/mbox.c:79
230
msgid "can't read mbox file.\n"
231
msgstr "メールボックスファイルを読み込めません。\n"
232
233
#: libsylph/mbox.c:86
234
#, c-format
235
msgid "invalid mbox format: %s\n"
236
msgstr "無効なメールボックスの形式: %s\n"
237
238
#: libsylph/mbox.c:93
239
#, c-format
240
msgid "malformed mbox: %s\n"
241
msgstr "メールボックスが異常です: %s\n"
242
243
#: libsylph/mbox.c:110
244
msgid "can't open temporary file\n"
245
msgstr "一時ファイルを開けません\n"
246
247
#: libsylph/mbox.c:161
248
#, c-format
249
msgid ""
250
"unescaped From found:\n"
251
"%s"
252
msgstr ""
253
"エスケープされていない From が見つかりました:\n"
254
"%s"
255
256
#: libsylph/mbox.c:253
257
#, c-format
258
msgid "%d messages found.\n"
259
msgstr "%d 通のメッセージが見つかりました。\n"
260
261
#: libsylph/mbox.c:271
262
#, c-format
263
msgid "can't create lock file %s\n"
264
msgstr "ロックファイル %s を開けません\n"
265
266
#: libsylph/mbox.c:272
267
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
268
msgstr "可能であれば 'file' の代わりに 'flock' を使用してください。\n"
269
270
#: libsylph/mbox.c:284
271
#, c-format
272
msgid "can't create %s\n"
273
msgstr "%s を作成できません。\n"
274
275
#: libsylph/mbox.c:290
276
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
277
msgstr "メールボックスは別のプロセスによって所有されています。待機中...\n"
278
279
#: libsylph/mbox.c:319
280
#, c-format
281
msgid "can't lock %s\n"
282
msgstr "%s をロックできません\n"
283
284
#: libsylph/mbox.c:326 libsylph/mbox.c:376
285
msgid "invalid lock type\n"
286
msgstr "無効なロックタイプです\n"
287
288
#: libsylph/mbox.c:362
289
#, c-format
290
msgid "can't unlock %s\n"
291
msgstr "%s をロック解除できません\n"
292
293
#: libsylph/mbox.c:397
294
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
295
msgstr "メールボックスをゼロに切り詰められません。\n"
296
297
#: libsylph/mbox.c:420
298
#, c-format
299
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
300
msgstr "メッセージを %s から %s に書き出しています...\n"
301
302
#: libsylph/mh.c:412
303
#, c-format
304
msgid "can't copy message %s to %s\n"
305
msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
306
307
#: libsylph/mh.c:486 libsylph/mh.c:607
308
msgid "Can't open mark file.\n"
309
msgstr "マークファイルを開けません。\n"
310
311
#: libsylph/mh.c:493 libsylph/mh.c:613
312
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
313
msgstr "移動元フォルダが移動先と同一です。\n"
314
315
#: libsylph/mh.c:616
316
#, c-format
317
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
318
msgstr "メッセージ %s%c%d を %s にコピーしています...\n"
319
320
#: libsylph/mh.c:783
321
#, c-format
322
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
323
msgstr "ディレクトリ %s 内の最後の番号 = %d\n"
324
325
#: libsylph/mh.c:826 libsylph/mh.c:839 src/main.c:146
326
#, c-format
327
msgid ""
328
"File `%s' already exists.\n"
329
"Can't create folder."
330
msgstr ""
331
"ファイル `%s' がすでに存在します。\n"
332
"フォルダを作成できません。"
333
334
#: libsylph/mh.c:1346
335
#, c-format
336
msgid ""
337
"Directory name\n"
338
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
339
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
340
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
341
"(see README for detail):\n"
342
"\n"
343
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
344
msgstr ""
345
"ディレクトリ名\n"
346
"'%s' は有効な UTF-8 文字列ではありません。\n"
347
"ファイル名にロケールエンコーディングが使用されている可能性があります。\n"
348
"その場合は、以下の環境変数を指定する必要があります\n"
349
"(詳細は README を参照):\n"
350
"\n"
351
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
352
353
#: libsylph/news.c:207
354
#, c-format
355
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
356
msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
357
358
#: libsylph/news.c:276
359
#, c-format
360
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
361
msgstr "%s:%d への NNTP の接続が切れています。再接続します...\n"
362
363
#: libsylph/news.c:367
364
#, c-format
365
msgid "article %d has been already cached.\n"
366
msgstr "%d 番の記事はすでにキャッシュされています。\n"
367
368
#: libsylph/news.c:387
369
#, c-format
370
msgid "getting article %d...\n"
371
msgstr "%d 番の記事を取得しています...\n"
372
373
#: libsylph/news.c:391
374
#, c-format
375
msgid "can't read article %d\n"
376
msgstr "%d 番の記事を読めません\n"
377
378
#: libsylph/news.c:546
379
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
380
msgstr "ニュースグループリストを取得できません\n"
381
382
#: libsylph/news.c:659
383
msgid "can't post article.\n"
384
msgstr "記事をポストできません。\n"
385
386
#: libsylph/news.c:685
387
#, c-format
388
msgid "can't retrieve article %d\n"
389
msgstr "%d 番の記事を取得できません\n"
390
391
#: libsylph/news.c:742
392
#, c-format
393
msgid "can't select group: %s\n"
394
msgstr "グループを選択できません: %s\n"
395
396
#: libsylph/news.c:779
397
#, c-format
398
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
399
msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
400
401
#: libsylph/news.c:792
402
msgid "no new articles.\n"
403
msgstr "新着記事はありません。\n"
404
405
#: libsylph/news.c:802
406
#, c-format
407
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
408
msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
409
410
#: libsylph/news.c:806
411
msgid "can't get xover\n"
412
msgstr "xover 情報を取得できません\n"
413
414
#: libsylph/news.c:816
415
msgid "error occurred while getting xover.\n"
416
msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
417
418
#: libsylph/news.c:826
419
#, c-format
420
msgid "invalid xover line: %s\n"
421
msgstr "無効な xover 行です: %s\n"
422
423
#: libsylph/news.c:845 libsylph/news.c:877
424
msgid "can't get xhdr\n"
425
msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
426
427
#: libsylph/news.c:857 libsylph/news.c:889
428
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
429
msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
430
431
#: libsylph/nntp.c:68
432
#, c-format
433
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
434
msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n"
435
436
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
437
#, c-format
438
msgid "protocol error: %s\n"
439
msgstr "プロトコルエラー: %s\n"
440
441
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
442
msgid "protocol error\n"
443
msgstr "プロトコルエラー\n"
444
445
#: libsylph/nntp.c:283
446
msgid "Error occurred while posting\n"
447
msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n"
448
449
#: libsylph/nntp.c:363
450
msgid "Error occurred while sending command\n"
451
msgstr "コマンドの送信中にエラーが発生しました\n"
452
453
#: libsylph/pop.c:150
454
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
455
msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
456
457
#: libsylph/pop.c:157
458
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
459
msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
460
461
#: libsylph/pop.c:187 libsylph/pop.c:214
462
msgid "POP3 protocol error\n"
463
msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
464
465
#: libsylph/pop.c:259
466
#, c-format
467
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
468
msgstr "無効な UIDL 応答です: %s\n"
469
470
#: libsylph/pop.c:621
471
#, c-format
472
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
473
msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除します\n"
474
475
#: libsylph/pop.c:629
476
#, c-format
477
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
478
msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップします (%d bytes)\n"
479
480
#: libsylph/pop.c:660
481
msgid "mailbox is locked\n"
482
msgstr "メールボックスはロックされています\n"
483
484
#: libsylph/pop.c:663
485
msgid "session timeout\n"
486
msgstr "セッションがタイムアウトしました\n"
487
488
#: libsylph/pop.c:669 libsylph/smtp.c:560
489
msgid "can't start TLS session\n"
490
msgstr "TLS セッションを開始できません\n"
491
492
#: libsylph/pop.c:676 libsylph/smtp.c:495
493
msgid "error occurred on authentication\n"
494
msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
495
496
#: libsylph/pop.c:681
497
msgid "command not supported\n"
498
msgstr "コマンドがサポートされていません\n"
499
500
#: libsylph/pop.c:685
501
msgid "error occurred on POP3 session\n"
502
msgstr "POP3 セッション中にエラーが発生しました\n"
503
504
#: libsylph/prefs.c:239
505
#, c-format
506
msgid "Found %s\n"
507
msgstr "%s が見つかりました\n"
508
509
#: libsylph/prefs.c:272
510
msgid "Configuration is saved.\n"
511
msgstr "設定を保存しました。\n"
512
513
#: libsylph/prefs_common.c:472
514
msgid "Junk mail filter"
515
msgstr "迷惑メールフィルタ"
516
517
#: libsylph/procmime.c:816
518
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
519
msgstr "procmime_get_text_content(): コード変換に失敗しました。\n"
520
521
#: libsylph/procmsg.c:535
522
msgid "can't open mark file\n"
523
msgstr "マークファイルを開けません\n"
524
525
#: libsylph/procmsg.c:988
526
#, c-format
527
msgid "can't fetch message %d\n"
528
msgstr "メッセージ %d を取り込めません\n"
529
530
#: libsylph/procmsg.c:1243
531
#, c-format
532
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
533
msgstr "印刷のコマンドラインが無効です: `%s'\n"
534
535
#: libsylph/recv.c:139
536
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
537
msgstr "データの取得中にエラーが発生しました。\n"
538
539
#: libsylph/recv.c:181 libsylph/recv.c:213 libsylph/recv.c:228
540
msgid "Can't write to file.\n"
541
msgstr "ファイルに書き込めません。\n"
542
543
#: libsylph/smtp.c:156
544
msgid "SMTP AUTH not available\n"
545
msgstr "SMTP AUTH が利用できません\n"
546
547
#: libsylph/smtp.c:465 libsylph/smtp.c:515
548
msgid "bad SMTP response\n"
549
msgstr "不正な SMTP 応答です\n"
550
551
#: libsylph/smtp.c:486 libsylph/smtp.c:504 libsylph/smtp.c:601
552
msgid "error occurred on SMTP session\n"
553
msgstr "SMTP セッション中にエラーが発生しました\n"
554
555
#: libsylph/ssl.c:54
556
msgid "SSLv23 not available\n"
557
msgstr "SSLv23 は利用できません\n"
558
559
#: libsylph/ssl.c:56
560
msgid "SSLv23 available\n"
561
msgstr "SSLv23 は利用可能です\n"
562
563
#: libsylph/ssl.c:65
564
msgid "TLSv1 not available\n"
565
msgstr "TLSv1 は利用できません\n"
566
567
#: libsylph/ssl.c:67
568
msgid "TLSv1 available\n"
569
msgstr "TLSv1 は利用可能です\n"
570
571
#: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108
572
msgid "SSL method not available\n"
573
msgstr "SSL メソッドが利用できません\n"
574
575
#: libsylph/ssl.c:114
576
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
577
msgstr "未知の SSL メソッド *PROGRAM BUG*\n"
578
579
#: libsylph/ssl.c:120
580
msgid "Error creating ssl context\n"
581
msgstr "ssl コンテキスト生成中にエラー発生\n"
582
583
#: libsylph/ssl.c:126
584
#, c-format
585
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
586
msgstr "SSL の接続に失敗しました (%s)\n"
587
588
#. Get the cipher
589
#: libsylph/ssl.c:133
590
#, c-format
591
msgid "SSL connection using %s\n"
592
msgstr "%s を用いて SSL 接続\n"
593
594
#: libsylph/ssl.c:142
595
msgid "Server certificate:\n"
596
msgstr "サーバ証明書:\n"
597
598
#: libsylph/ssl.c:145
599
#, c-format
600
msgid "  Subject: %s\n"
601
msgstr "  Subject: %s\n"
602
603
#: libsylph/ssl.c:150
604
#, c-format
605
msgid "  Issuer: %s\n"
606
msgstr "  発行者: %s\n"
607
608
#: libsylph/utils.c:275
609
#, c-format
610
msgid "%dB"
611
msgstr "%dB"
612
613
#: libsylph/utils.c:277
614
#, c-format
615
msgid "%.1fKB"
616
msgstr "%.1fKB"
617
618
#: libsylph/utils.c:279
619
#, c-format
620
msgid "%.2fMB"
621
msgstr "%.2fMB"
622
623
#: libsylph/utils.c:281
624
#, c-format
625
msgid "%.2fGB"
626
msgstr "%.2fGB"
627
628
#: libsylph/utils.c:2358 src/compose.c:2748 src/compose.c:3007
629
#: src/compose.c:3070 src/compose.c:3190
630
msgid "can't change file mode\n"
631
msgstr "ファイルモードを変更できません\n"
632
633
#: libsylph/utils.c:2365 libsylph/utils.c:2489
634
#, c-format
635
msgid "writing to %s failed.\n"
636
msgstr "%s への書き込みに失敗しました。\n"
637
638
#: src/about.c:91
639
msgid "About"
640
msgstr "このプログラムについて"
641
642
#: src/about.c:220
643
msgid ""
644
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
645
"\n"
646
msgstr ""
647
"GPGME の著作権は Werner Koch <dd9jn@gnu.org> 氏 (2001) に帰属します。\n"
648
"\n"
649
650
#: src/about.c:224
651
msgid ""
652
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
653
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
654
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
655
"version.\n"
656
"\n"
657
msgstr ""
658
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
659
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
660
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
661
"version.\n"
662
"\n"
663
664
#: src/about.c:230
665
msgid ""
666
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
667
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
668
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
669
"more details.\n"
670
"\n"
671
msgstr ""
672
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
673
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
674
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
675
"more details.\n"
676
"\n"
677
678
#: src/about.c:236
679
msgid ""
680
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
681
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
682
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
683
msgstr ""
684
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
685
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
686
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
687
688
#: src/account_dialog.c:137
689
msgid ""
690
"Some composing windows are open.\n"
691
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
692
msgstr ""
693
"メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
694
"アカウントを編集する前にすべてのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
695
696
#: src/account_dialog.c:143
697
msgid "Opening account edit window...\n"
698
msgstr "アカウント編集ウィンドウを開いています...\n"
699
700
#: src/account_dialog.c:282
701
msgid "Creating account edit window...\n"
702
msgstr "アカウント編集ウィンドウを作成中...\n"
703
704
#: src/account_dialog.c:287
705
msgid "Edit accounts"
706
msgstr "アカウントの編集"
707
708
#: src/account_dialog.c:305
709
msgid ""
710
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
711
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
712
msgstr ""
713
"新着メッセージはこの順番でチェックされます。「全受信」によるメッセージ\n"
714
"の取得を有効にするには、「G」カラムのボックスをチェックしてください。"
715
716
#: src/account_dialog.c:360 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491
717
#: src/compose.c:4140 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942
718
#: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265
719
#: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184
720
#: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:260 src/prefs_folder_item.c:174
721
#: src/select-keys.c:319
722
msgid "Name"
723
msgstr "名前"
724
725
#: src/account_dialog.c:365 src/prefs_account_dialog.c:646
726
msgid "Protocol"
727
msgstr "プロトコル"
728
729
#: src/account_dialog.c:370
730
msgid "Server"
731
msgstr "サーバ"
732
733
#: src/account_dialog.c:394 src/prefs_filter.c:325
734
msgid "Edit"
735
msgstr "編集"
736
737
#: src/account_dialog.c:428
738
msgid " _Set as default account "
739
msgstr " 通常使用するアカウントに指定(_S) "
740
741
#: src/account_dialog.c:481
742
#, c-format
743
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
744
msgstr "本当にアカウント '%s' を削除してもいいですか?"
745
746
#: src/account_dialog.c:483 src/prefs_filter.c:687
747
msgid "(Untitled)"
748
msgstr "(名称未設定)"
749
750
#: src/account_dialog.c:484
751
msgid "Delete account"
752
msgstr "アカウントの削除"
753
754
#: src/action.c:331
755
#, c-format
756
msgid "Could not get message file %d"
757
msgstr "メッセージファイル %d を取得できません"
758
759
#: src/action.c:362
760
msgid "Could not get message part."
761
msgstr "メッセージのパートを取得できません。"
762
763
#: src/action.c:379
764
msgid "Can't get part of multipart message"
765
msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません"
766
767
#: src/action.c:472
768
#, c-format
769
msgid ""
770
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
771
"because it contains %%f, %%F or %%p."
772
msgstr ""
773
"選択されたアクションは %%f, %%F, %%p を含んでいるため\n"
774
"メッセージ作成ウィンドウでは使用できません。"
775
776
#: src/action.c:708
777
#, c-format
778
msgid ""
779
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
780
"%s"
781
msgstr ""
782
"コマンドを開始できません。パイプの作成に失敗しました。\n"
783
"%s"
784
785
#. Fork error
786
#: src/action.c:796
787
#, c-format
788
msgid ""
789
"Could not fork to execute the following command:\n"
790
"%s\n"
791
"%s"
792
msgstr ""
793
"次のコマンドを実行するために fork できません:\n"
794
"%s\n"
795
"%s"
796
797
#: src/action.c:1024
798
#, c-format
799
msgid "--- Running: %s\n"
800
msgstr "--- 実行中: %s\n"
801
802
#: src/action.c:1028
803
#, c-format
804
msgid "--- Ended: %s\n"
805
msgstr "--- 終了: %s\n"
806
807
#: src/action.c:1060
808
msgid "Action's input/output"
809
msgstr "アクションの入出力"
810
811
#: src/action.c:1120
812
msgid " Send "
813
msgstr " 送信 "
814
815
#: src/action.c:1131
816
msgid "Abort"
817
msgstr "中断"
818
819
#: src/action.c:1304
820
#, c-format
821
msgid ""
822
"Enter the argument for the following action:\n"
823
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
824
"  %s"
825
msgstr ""
826
"以下のアクションの引数を入力してください:\n"
827
"(`%%h' は引数で置き換えられます)\n"
828
"  %s"
829
830
#: src/action.c:1309
831
msgid "Action's hidden user argument"
832
msgstr "アクションの不可視ユーザ引数"
833
834
#: src/action.c:1313
835
#, c-format
836
msgid ""
837
"Enter the argument for the following action:\n"
838
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
839
"  %s"
840
msgstr ""
841
"以下のアクションの引数を入力してください:\n"
842
"(`%%u' は引数で置き換えられます)\n"
843
"  %s"
844
845
#: src/action.c:1318
846
msgid "Action's user argument"
847
msgstr "アクションのユーザ引数"
848
849
#: src/addressadd.c:172
850
msgid "Add Address to Book"
851
msgstr "アドレスをアドレス帳に追加"
852
853
#: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4589 src/editaddress.c:201
854
#: src/select-keys.c:320
855
msgid "Address"
856
msgstr "アドレス"
857
858
#: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202
859
#: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267
860
msgid "Remarks"
861
msgstr "備考"
862
863
#: src/addressadd.c:234
864
msgid "Select Address Book Folder"
865
msgstr "アドレス帳フォルダを選択"
866
867
#: src/addressbook.c:336 src/compose.c:495 src/mainwindow.c:465
868
#: src/messageview.c:138
869
msgid "/_File"
870
msgstr "/ファイル(_F)"
871
872
#: src/addressbook.c:337
873
msgid "/_File/New _Book"
874
msgstr "/ファイル(_F)/新規アドレス帳(_B)"
875
876
#: src/addressbook.c:338
877
msgid "/_File/New _vCard"
878
msgstr "/ファイル(_F)/新規_vCard"
879
880
#: src/addressbook.c:340
881
msgid "/_File/New _JPilot"
882
msgstr "/ファイル(_F)/新規_JPilot"
883
884
#: src/addressbook.c:343
885
msgid "/_File/New _Server"
886
msgstr "/ファイル(_F)/新規サーバ(_S)"
887
888
#: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:500
889
#: src/compose.c:505 src/compose.c:509 src/mainwindow.c:483
890
#: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:491
891
#: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:141
892
msgid "/_File/---"
893
msgstr "/ファイル(_F)/---"
894
895
#: src/addressbook.c:346
896
msgid "/_File/_Edit"
897
msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)"
898
899
#: src/addressbook.c:347
900
msgid "/_File/_Delete"
901
msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)"
902
903
#: src/addressbook.c:349
904
msgid "/_File/_Save"
905
msgstr "/ファイル(_F)/保存(_S)"
906
907
#: src/addressbook.c:350 src/compose.c:510 src/messageview.c:142
908
msgid "/_File/_Close"
909
msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)"
910
911
#: src/addressbook.c:351
912
msgid "/_Address"
913
msgstr "/アドレス(_A)"
914
915
#: src/addressbook.c:352
916
msgid "/_Address/New _Address"
917
msgstr "/アドレス(_A)/新規アドレス(_A)"
918
919
#: src/addressbook.c:353
920
msgid "/_Address/New _Group"
921
msgstr "/アドレス(_A)/新規グループ(_G)"
922
923
#: src/addressbook.c:354
924
msgid "/_Address/New _Folder"
925
msgstr "/アドレス(_A)/新規フォルダ(_F)"
926
927
#: src/addressbook.c:355
928
msgid "/_Address/---"
929
msgstr "/アドレス(_A)/---"
930
931
#: src/addressbook.c:356
932
msgid "/_Address/_Edit"
933
msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)"
934
935
#: src/addressbook.c:357
936
msgid "/_Address/_Delete"
937
msgstr "/アドレス(_A)/削除(_D)"
938
939
#: src/addressbook.c:358 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:721
940
#: src/messageview.c:257
941
msgid "/_Tools"
942
msgstr "/ツール(_T)"
943
944
#: src/addressbook.c:359
945
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
946
msgstr "/ツール(_T)/_LDIFファイルをインポート"
947
948
#: src/addressbook.c:360 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:771
949
#: src/messageview.c:275
950
msgid "/_Help"
951
msgstr "/ヘルプ(_H)"
952
953
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:633 src/mainwindow.c:782
954
#: src/messageview.c:276
955
msgid "/_Help/_About"
956
msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)"
957
958
#: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
959
msgid "/New _Address"
960
msgstr "/新規アドレス(_A)"
961
962
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391
963
msgid "/New _Group"
964
msgstr "/新規グループ(_G)"
965
966
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
967
msgid "/New _Folder"
968
msgstr "/新規フォルダ(_F)"
969
970
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:489
971
#: src/folderview.c:238 src/folderview.c:240 src/folderview.c:244
972
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:257 src/folderview.c:259
973
#: src/folderview.c:263 src/folderview.c:273 src/folderview.c:275
974
#: src/folderview.c:278 src/summaryview.c:386 src/summaryview.c:390
975
#: src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:406
976
#: src/summaryview.c:418 src/summaryview.c:424
977
msgid "/---"
978
msgstr "/---"
979
980
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:512
981
#: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:144
982
msgid "/_Edit"
983
msgstr "/編集(_E)"
984
985
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:393
986
msgid "/_Delete"
987
msgstr "/削除(_D)"
988
989
#: src/addressbook.c:492
990
msgid "E-Mail address"
991
msgstr "電子メール アドレス"
992
993
#: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4590 src/prefs_common_dialog.c:2201
994
msgid "Address book"
995
msgstr "アドレス帳"
996
997
#: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:362
998
msgid "Name:"
999
msgstr "名前:"
1000
1001
#. Buttons
1002
#: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884
1003
#: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2306 src/prefs_actions.c:266
1004
#: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334
1005
#: src/prefs_template.c:233
1006
msgid "Delete"
1007
msgstr "削除"
1008
1009
#: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023
1010
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1011
#: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328
1012
#: src/prefs_filter_edit.c:1572
1013
msgid "Add"
1014
msgstr "追加"
1015
1016
#: src/addressbook.c:634
1017
msgid "Lookup"
1018
msgstr "検索"
1019
1020
#: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:338
1021
#: src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:221
1022
msgid "To:"
1023
msgstr "宛先:"
1024
1025
#: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:355 src/prefs_template.c:178
1026
msgid "Cc:"
1027
msgstr "Cc:"
1028
1029
#: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:366
1030
msgid "Bcc:"
1031
msgstr "Bcc:"
1032
1033
#. Confirm deletion
1034
#: src/addressbook.c:841
1035
msgid "Delete address(es)"
1036
msgstr "アドレスの削除"
1037
1038
#: src/addressbook.c:842
1039
msgid "Really delete the address(es)?"
1040
msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
1041
1042
#: src/addressbook.c:1671
1043
#, c-format
1044
msgid ""
1045
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1046
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1047
msgstr ""
1048
"`%s' 内のすべてのフォルダとアドレスを削除してもいいですか?\n"
1049
"フォルダのみを削除する場合、アドレスは親フォルダに移動します。"
1050
1051
#: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2170
1052
msgid "Delete folder"
1053
msgstr "フォルダの削除"
1054
1055
#: src/addressbook.c:1674
1056
msgid "_Folder only"
1057
msgstr "フォルダのみ(_F)"
1058
1059
#: src/addressbook.c:1674
1060
msgid "Folder and _addresses"
1061
msgstr "フォルダとアドレス(_A)"
1062
1063
#: src/addressbook.c:1679
1064
#, c-format
1065
msgid "Really delete `%s' ?"
1066
msgstr "本当に `%s' を削除しますか?"
1067
1068
#: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498
1069
msgid "New user, could not save index file."
1070
msgstr "新規ユーザ、インデックスファイルを保存できません。"
1071
1072
#: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502
1073
msgid "New user, could not save address book files."
1074
msgstr "新規ユーザ、アドレス帳ファイルを保存できません。"
1075
1076
#: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512
1077
msgid "Old address book converted successfully."
1078
msgstr "旧形式のアドレス帳は正しく変換されました。"
1079
1080
#: src/addressbook.c:2384
1081
msgid ""
1082
"Old address book converted,\n"
1083
"could not save new address index file"
1084
msgstr ""
1085
"旧形式のアドレス帳は変換されました。\n"
1086
"新規アドレスインデックスファイルに保存できません"
1087
1088
#: src/addressbook.c:2397
1089
msgid ""
1090
"Could not convert address book,\n"
1091
"but created empty new address book files."
1092
msgstr ""
1093
"アドレス帳を変換できません。\n"
1094
"しかし空の新規アドレス帳ファイルが作成されました。"
1095
1096
#: src/addressbook.c:2403
1097
msgid ""
1098
"Could not convert address book,\n"
1099
"could not create new address book files."
1100
msgstr ""
1101
"アドレス帳を変換できません。\n"
1102
"新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
1103
1104
#: src/addressbook.c:2408
1105
msgid ""
1106
"Could not convert address book\n"
1107
"and could not create new address book files."
1108
msgstr ""
1109
"アドレス帳を変換できません。\n"
1110
"新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
1111
1112
#: src/addressbook.c:2415
1113
msgid "Addressbook conversion error"
1114
msgstr "アドレス帳の変換エラー"
1115
1116
#: src/addressbook.c:2419
1117
msgid "Addressbook conversion"
1118
msgstr "アドレス帳の変換"
1119
1120
#: src/addressbook.c:2454
1121
msgid "Addressbook Error"
1122
msgstr "アドレス帳のエラー"
1123
1124
#: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555
1125
msgid "Could not read address index"
1126
msgstr "アドレスインデックスを読み込めません"
1127
1128
#: src/addressbook.c:2517
1129
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1130
msgstr ""
1131
"旧形式のアドレス帳は変換されましたが、新規アドレスインデックスファイルを保存"
1132
"できません"
1133
1134
#: src/addressbook.c:2531
1135
msgid ""
1136
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1137
msgstr ""
1138
"アドレス帳を変換できませんでしたが、空の新規アドレス帳ファイルが作成されまし"
1139
"た。"
1140
1141
#: src/addressbook.c:2537
1142
msgid ""
1143
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1144
msgstr ""
1145
"アドレス帳を変換できません。新規アドレス帳ファイルを作成できませんでした。"
1146
1147
#: src/addressbook.c:2543
1148
msgid ""
1149
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1150
msgstr ""
1151
"アドレス帳を変換できません。新規アドレス帳ファイルを作成できませんでした。"
1152
1153
#: src/addressbook.c:2561
1154
msgid "Addressbook Conversion Error"
1155
msgstr "アドレス帳変換エラー"
1156
1157
#: src/addressbook.c:2567
1158
msgid "Addressbook Conversion"
1159
msgstr "アドレス帳変換"
1160
1161
#: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common_dialog.c:645
1162
msgid "Interface"
1163
msgstr "インタフェース"
1164
1165
#: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514
1166
msgid "Address Book"
1167
msgstr "アドレス帳"
1168
1169
#: src/addressbook.c:3104
1170
msgid "Person"
1171
msgstr "人物"
1172
1173
#: src/addressbook.c:3120
1174
msgid "EMail Address"
1175
msgstr "電子メール アドレス"
1176
1177
#: src/addressbook.c:3136
1178
msgid "Group"
1179
msgstr "グループ"
1180
1181
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1182
#: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:348 src/prefs_account_dialog.c:1663
1183
msgid "Folder"
1184
msgstr "フォルダ"
1185
1186
#: src/addressbook.c:3168
1187
msgid "vCard"
1188
msgstr "vCard"
1189
1190
#: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200
1191
msgid "JPilot"
1192
msgstr "JPilot"
1193
1194
#: src/addressbook.c:3216
1195
msgid "LDAP Server"
1196
msgstr "LDAPサーバ"
1197
1198
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1199
msgid "Common address"
1200
msgstr "共有アドレス"
1201
1202
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1203
msgid "Personal address"
1204
msgstr "個人用アドレス"
1205
1206
#: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5250 src/main.c:555
1207
msgid "Notice"
1208
msgstr "注意"
1209
1210
#: src/alertpanel.c:154 src/main.c:657
1211
msgid "Warning"
1212
msgstr "警告"
1213
1214
#: src/alertpanel.c:167 src/inc.c:573
1215
msgid "Error"
1216
msgstr "エラー"
1217
1218
#: src/alertpanel.c:209
1219
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1220
msgstr "警告パネルダイアログを作成中...\n"
1221
1222
#: src/alertpanel.c:290
1223
msgid "Show this message next time"
1224
msgstr "次回もこのメッセージを表示する"
1225
1226
#: src/colorlabel.c:46
1227
msgid "Orange"
1228
msgstr "オレンジ"
1229
1230
#: src/colorlabel.c:47
1231
msgid "Red"
1232
msgstr "赤"
1233
1234
#: src/colorlabel.c:48
1235
msgid "Pink"
1236
msgstr "ピンク"
1237
1238
#: src/colorlabel.c:49
1239
msgid "Sky blue"
1240
msgstr "空色"
1241
1242
#: src/colorlabel.c:50
1243
msgid "Blue"
1244
msgstr "青"
1245
1246
#: src/colorlabel.c:51
1247
msgid "Green"
1248
msgstr "緑"
1249
1250
#: src/colorlabel.c:52
1251
msgid "Brown"
1252
msgstr "茶"
1253
1254
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1255
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1256
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1257
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:315 src/summaryview.c:4254
1258
msgid "None"
1259
msgstr "なし"
1260
1261
#: src/compose.c:487
1262
msgid "/_Add..."
1263
msgstr "/追加(_A)..."
1264
1265
#: src/compose.c:488
1266
msgid "/_Remove"
1267
msgstr "/削除(_R)"
1268
1269
#: src/compose.c:490 src/folderview.c:246 src/folderview.c:265
1270
#: src/folderview.c:280
1271
msgid "/_Properties..."
1272
msgstr "/プロパティ(_P)..."
1273
1274
#: src/compose.c:496
1275
msgid "/_File/_Send"
1276
msgstr "/ファイル(_F)/送信(_S)"
1277
1278
#: src/compose.c:498
1279
msgid "/_File/Send _later"
1280
msgstr "/ファイル(_F)/後で送信(_L)"
1281
1282
#: src/compose.c:501
1283
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1284
msgstr "/ファイル(_F)/草稿フォルダに保存(_D)"
1285
1286
#: src/compose.c:503
1287
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1288
msgstr "/ファイル(_F)/保存して編集を続ける(_K)"
1289
1290
#: src/compose.c:506
1291
msgid "/_File/_Attach file"
1292
msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)"
1293
1294
#: src/compose.c:507
1295
msgid "/_File/_Insert file"
1296
msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを挿入(_I)"
1297
1298
#: src/compose.c:508
1299
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1300
msgstr "/ファイル(_F)/署名を挿入(_G)"
1301
1302
#: src/compose.c:513
1303
msgid "/_Edit/_Undo"
1304
msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)"
1305
1306
#: src/compose.c:514
1307
msgid "/_Edit/_Redo"
1308
msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)"
1309
1310
#: src/compose.c:515 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:501
1311
#: src/messageview.c:147
1312
msgid "/_Edit/---"
1313
msgstr "/編集(_E)/---"
1314
1315
#: src/compose.c:516
1316
msgid "/_Edit/Cu_t"
1317
msgstr "/編集(_E)/カット(_T)"
1318
1319
#: src/compose.c:517 src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:145
1320
msgid "/_Edit/_Copy"
1321
msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)"
1322
1323
#: src/compose.c:518
1324
msgid "/_Edit/_Paste"
1325
msgstr "/編集(_E)/ペースト(_P)"
1326
1327
#: src/compose.c:519
1328
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1329
msgstr "/編集(_E)/引用としてペースト(_Q)"
1330
1331
#: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:146
1332
msgid "/_Edit/Select _all"
1333
msgstr "/編集(_E)/すべて選択(_A)"
1334
1335
#: src/compose.c:523
1336
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1337
msgstr "/編集(_E)/現在の段落を整形する(_W)"
1338
1339
#: src/compose.c:525
1340
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1341
msgstr "/編集(_E)/すべての長い行を折り返す(_L)"
1342
1343
#: src/compose.c:527
1344
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1345
msgstr "/編集(_E)/自動整形(_O)"
1346
1347
#: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:151
1348
#: src/summaryview.c:419
1349
msgid "/_View"
1350
msgstr "/表示(_V)"
1351
1352
#: src/compose.c:529
1353
msgid "/_View/_To"
1354
msgstr "/表示(_V)/宛先(_T)"
1355
1356
#: src/compose.c:530
1357
msgid "/_View/_Cc"
1358
msgstr "/表示(_V)/_Cc"
1359
1360
#: src/compose.c:531
1361
msgid "/_View/_Bcc"
1362
msgstr "/表示(_V)/_Bcc"
1363
1364
#: src/compose.c:532
1365
msgid "/_View/_Reply to"
1366
msgstr "/表示(_V)/返信先を指定(_R)"
1367
1368
#: src/compose.c:533 src/compose.c:535 src/compose.c:537 src/compose.c:539
1369
#: src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:527 src/mainwindow.c:554
1370
#: src/mainwindow.c:578 src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:675
1371
#: src/messageview.c:234
1372
msgid "/_View/---"
1373
msgstr "/表示(_V)/---"
1374
1375
#: src/compose.c:534
1376
msgid "/_View/_Followup to"
1377
msgstr "/表示(_V)/フォロー先を指定(_F)"
1378
1379
#: src/compose.c:536
1380
msgid "/_View/R_uler"
1381
msgstr "/表示(_V)/ルーラ(_U)"
1382
1383
#: src/compose.c:538
1384
msgid "/_View/_Attachment"
1385
msgstr "/表示(_V)/添付(_A)"
1386
1387
#: src/compose.c:545 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:158
1388
msgid "/_View/Character _encoding"
1389
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)"
1390
1391
#: src/compose.c:546
1392
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1393
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/自動(_A)"
1394
1395
#: src/compose.c:548 src/compose.c:554 src/compose.c:560 src/compose.c:564
1396
#: src/compose.c:570 src/compose.c:574 src/compose.c:580 src/compose.c:584
1397
#: src/compose.c:594 src/compose.c:598 src/compose.c:608 src/compose.c:612
1398
#: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:154
1399
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1400
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/---"
1401
1402
#: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:162
1403
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1404
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/7bit ascii (US-ASC_II)"
1405
1406
#: src/compose.c:552 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:165
1407
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1408
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/Unicode (_UTF-8)"
1409
1410
#: src/compose.c:556 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:168
1411
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1412
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (ISO-8859-_1)"
1413
1414
#: src/compose.c:558 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:170
1415
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1416
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (ISO-8859-15)"
1417
1418
#: src/compose.c:562 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:173
1419
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1420
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/中欧 (ISO-8859-_2)"
1421
1422
#: src/compose.c:566 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:176
1423
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1424
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (ISO-8859-13)"
1425
1426
#: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:178
1427
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1428
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)"
1429
1430
#: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:181
1431
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1432
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
1433
1434
#: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:184
1435
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1436
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ヘブライ語 (ISO-8859-_8)"
1437
1438
#: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:186
1439
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1440
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ヘブライ語 (Windows-1255)"
1441
1442
#: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:189
1443
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1444
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/トルコ語 (ISO-8859-_9)"
1445
1446
#: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:192
1447
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1448
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (ISO-8859-_5)"
1449
1450
#: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:194
1451
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1452
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (KOI8-_R)"
1453
1454
#: src/compose.c:590 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:196
1455
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1456
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (KOI8-U)"
1457
1458
#: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:198
1459
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1460
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (Windows-1251)"
1461
1462
#: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:201
1463
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1464
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (ISO-2022-_JP)"
1465
1466
#: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:210
1467
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1468
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/簡体字中国語 (_GB2312)"
1469
1470
#: src/compose.c:602 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:212
1471
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1472
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/簡体字中国語 (GBK)"
1473
1474
#: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:214
1475
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1476
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/繁体字中国語 (_Big5)"
1477
1478
#: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:216
1479
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1480
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/繁体字中国語 (EUC-_TW)"
1481
1482
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:221
1483
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1484
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/韓国語 (EUC-_KR)"
1485
1486
#: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:226
1487
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1488
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/タイ語 (TIS-620)"
1489
1490
#: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:228
1491
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1492
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/タイ語 (Windows-874)"
1493
1494
#: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:258
1495
msgid "/_Tools/_Address book"
1496
msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)"
1497
1498
#: src/compose.c:621
1499
msgid "/_Tools/_Template"
1500
msgstr "/ツール(_T)/テンプレート(_T)"
1501
1502
#: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:273
1503
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1504
msgstr "/ツール(_T)/アクション(_N)"
1505
1506
#: src/compose.c:623 src/compose.c:627 src/mainwindow.c:725
1507
#: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:746
1508
#: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:261
1509
#: src/messageview.c:272
1510
msgid "/_Tools/---"
1511
msgstr "/ツール(_T)/---"
1512
1513
#: src/compose.c:624
1514
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1515
msgstr "/ツール(_T)/外部エディタで編集(_X)"
1516
1517
#: src/compose.c:628
1518
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1519
msgstr "/ツール(_T)/PGP署名(_G)"
1520
1521
#: src/compose.c:629
1522
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1523
msgstr "/ツール(_T)/PGP暗号化(_E)"
1524
1525
#: src/compose.c:865
1526
#, c-format
1527
msgid "%s: file not exist\n"
1528
msgstr "%s: ファイルが存在しません\n"
1529
1530
#: src/compose.c:969 src/compose.c:1040
1531
msgid "Can't get text part\n"
1532
msgstr "テキストパートを取得できません\n"
1533
1534
#: src/compose.c:1441
1535
msgid "Quote mark format error."
1536
msgstr "引用符の書式が不正です。"
1537
1538
#: src/compose.c:1453
1539
msgid "Message reply/forward format error."
1540
msgstr "メッセージの返信/転送の書式が不正です。"
1541
1542
#: src/compose.c:1826
1543
#, c-format
1544
msgid "File %s doesn't exist\n"
1545
msgstr "ファイル %s は存在しません\n"
1546
1547
#: src/compose.c:1830
1548
#, c-format
1549
msgid "Can't get file size of %s\n"
1550
msgstr "ファイル %s のサイズを取得できません\n"
1551
1552
#: src/compose.c:1834
1553
#, c-format
1554
msgid "File %s is empty."
1555
msgstr "ファイル %s は空です。"
1556
1557
#: src/compose.c:1838
1558
#, c-format
1559
msgid "Can't read %s."
1560
msgstr "%s を読み込めません。"
1561
1562
#: src/compose.c:1873
1563
#, c-format
1564
msgid "Message: %s"
1565
msgstr "メッセージ: %s"
1566
1567
#: src/compose.c:1945 src/mimeview.c:565
1568
msgid "Can't get the part of multipart message."
1569
msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません。"
1570
1571
#: src/compose.c:2390 src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1925
1572
msgid "(No Subject)"
1573
msgstr "(件名なし)"
1574
1575
#: src/compose.c:2392
1576
msgid " [Edited]"
1577
msgstr " [更新]"
1578
1579
#: src/compose.c:2394
1580
#, c-format
1581
msgid "%s - Compose%s"
1582
msgstr "%s - 作成%s"
1583
1584
#: src/compose.c:2505
1585
msgid "Recipient is not specified."
1586
msgstr "宛先が指定されていません。"
1587
1588
#: src/compose.c:2513
1589
msgid "Empty subject"
1590
msgstr "空の件名"
1591
1592
#: src/compose.c:2514
1593
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1594
msgstr "件名が空です。とにかく送信しますか?"
1595
1596
#: src/compose.c:2576
1597
msgid "can't get recipient list."
1598
msgstr "送信先のリストを取得できません。"
1599
1600
#: src/compose.c:2596
1601
msgid ""
1602
"Account for sending mail is not specified.\n"
1603
"Please select a mail account before sending."
1604
msgstr ""
1605
"メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1606
"送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1607
1608
#: src/compose.c:2610 src/send_message.c:299
1609
#, c-format
1610
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1611
msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。"
1612
1613
#: src/compose.c:2633
1614
msgid "Can't save the message to outbox."
1615
msgstr "メッセージを送信控に保存できません。"
1616
1617
#: src/compose.c:2684
1618
#, c-format
1619
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1620
msgstr "現在選択されている鍵ID `%s' に対応する鍵が見つかりませんでした。"
1621
1622
#: src/compose.c:2781
1623
#, c-format
1624
msgid ""
1625
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1626
"\n"
1627
"Send it as %s anyway?"
1628
msgstr ""
1629
"メッセージ本文の文字エンコーディングを %s から %s に変換できません。\n"
1630
"\n"
1631
"%s のままとにかく送信しますか?"
1632
1633
#: src/compose.c:2787
1634
msgid "Code conversion error"
1635
msgstr "文字コード変換エラー"
1636
1637
#: src/compose.c:2858
1638
#, c-format
1639
msgid ""
1640
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1641
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1642
"\n"
1643
"Send it anyway?"
1644
msgstr ""
1645
"%d 行目が行の長さの制限(998バイト)を超えています。\n"
1646
"配送中にメッセージの内容が壊れる可能性があります。\n"
1647
"\n"
1648
"とにかく送信しますか?"
1649
1650
#: src/compose.c:2862
1651
msgid "Line length limit"
1652
msgstr "行の長さの制限"
1653
1654
#: src/compose.c:3150
1655
msgid "can't remove the old message\n"
1656
msgstr "古いメッセージを削除できません\n"
1657
1658
#: src/compose.c:3168
1659
msgid "queueing message...\n"
1660
msgstr "メッセージを送信待ちに入れています...\n"
1661
1662
#: src/compose.c:3250
1663
msgid "can't find queue folder\n"
1664
msgstr "送信待ちフォルダが見つかりません\n"
1665
1666
#: src/compose.c:3257
1667
msgid "can't queue the message\n"
1668
msgstr "メッセージを送信待機できません\n"
1669
1670
#: src/compose.c:3849
1671
#, c-format
1672
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1673
msgstr "生成されたメッセージID: %s\n"
1674
1675
#: src/compose.c:3958
1676
msgid "Creating compose window...\n"
1677
msgstr "メッセージ作成ウィンドウを作成中...\n"
1678
1679
#: src/compose.c:4006 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214
1680
msgid "From:"
1681
msgstr "差出人:"
1682
1683
#: src/compose.c:4080
1684
msgid "PGP Sign"
1685
msgstr "PGP署名"
1686
1687
#: src/compose.c:4083
1688
msgid "PGP Encrypt"
1689
msgstr "PGP暗号化"
1690
1691
#: src/compose.c:4121 src/compose.c:5082
1692
msgid "MIME type"
1693
msgstr "MIME タイプ"
1694
1695
#. S_COL_DATE
1696
#: src/compose.c:4130 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:585
1697
#: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4401
1698
msgid "Size"
1699
msgstr "サイズ"
1700
1701
#: src/compose.c:4510 src/mainwindow.c:2239 src/prefs_account_dialog.c:516
1702
#: src/prefs_common_dialog.c:629
1703
msgid "Send"
1704
msgstr "送信"
1705
1706
#: src/compose.c:4511
1707
msgid "Send message"
1708
msgstr "メッセージを送信"
1709
1710
#: src/compose.c:4519
1711
msgid "Send later"
1712
msgstr "後で送信"
1713
1714
#: src/compose.c:4520
1715
msgid "Put into queue folder and send later"
1716
msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
1717
1718
#: src/compose.c:4528
1719
msgid "Draft"
1720
msgstr "草稿"
1721
1722
#: src/compose.c:4529
1723
msgid "Save to draft folder"
1724
msgstr "草稿フォルダに保存"
1725
1726
#: src/compose.c:4539
1727
msgid "Insert"
1728
msgstr "挿入"
1729
1730
#: src/compose.c:4540
1731
msgid "Insert file"
1732
msgstr "ファイルを挿入"
1733
1734
#: src/compose.c:4548
1735
msgid "Attach"
1736
msgstr "添付"
1737
1738
#: src/compose.c:4549
1739
msgid "Attach file"
1740
msgstr "ファイルを添付"
1741
1742
#. signature
1743
#: src/compose.c:4559 src/prefs_account_dialog.c:1188
1744
#: src/prefs_common_dialog.c:1005
1745
msgid "Signature"
1746
msgstr "署名"
1747
1748
#: src/compose.c:4560
1749
msgid "Insert signature"
1750
msgstr "署名を挿入"
1751
1752
#: src/compose.c:4569 src/prefs_common_dialog.c:1027
1753
#: src/prefs_common_dialog.c:2177
1754
msgid "Editor"
1755
msgstr "エディタ"
1756
1757
#: src/compose.c:4570
1758
msgid "Edit with external editor"
1759
msgstr "外部エディタで編集"
1760
1761
#: src/compose.c:4578
1762
msgid "Linewrap"
1763
msgstr "整形"
1764
1765
#: src/compose.c:4579
1766
msgid "Wrap all long lines"
1767
msgstr "すべての長い行を折り返す"
1768
1769
#: src/compose.c:4978
1770
msgid "Invalid MIME type."
1771
msgstr "無効な MIME タイプです。"
1772
1773
#: src/compose.c:4996
1774
msgid "File doesn't exist or is empty."
1775
msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
1776
1777
#: src/compose.c:5064
1778
msgid "Properties"
1779
msgstr "プロパティ"
1780
1781
#: src/compose.c:5084
1782
msgid "Encoding"
1783
msgstr "エンコーディング"
1784
1785
#: src/compose.c:5107 src/prefs_folder_item.c:203
1786
msgid "Path"
1787
msgstr "パス"
1788
1789
#: src/compose.c:5108
1790
msgid "File name"
1791
msgstr "ファイル名"
1792
1793
#: src/compose.c:5201
1794
#, c-format
1795
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1796
msgstr "外部エディタのコマンドラインが無効です: `%s'\n"
1797
1798
#: src/compose.c:5247
1799
#, c-format
1800
msgid ""
1801
"The external editor is still working.\n"
1802
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1803
msgstr ""
1804
"外部エディタが動作中です。\n"
1805
"プロセスを強制終了しますか(pid: %d)?\n"
1806
1807
#: src/compose.c:5622 src/compose.c:5630 src/compose.c:5636
1808
msgid "Can't queue the message."
1809
msgstr "メッセージを送信待機できません。"
1810
1811
#: src/compose.c:5728
1812
msgid "Select files"
1813
msgstr "ファイルの選択"
1814
1815
#: src/compose.c:5750
1816
msgid "Select file"
1817
msgstr "ファイルの選択"
1818
1819
#: src/compose.c:5785
1820
msgid "Save message"
1821
msgstr "メッセージの保存"
1822
1823
#: src/compose.c:5786
1824
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1825
msgstr "このメッセージは変更されています。草稿に保存しますか?"
1826
1827
#: src/compose.c:5788
1828
msgid "Close _without saving"
1829
msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
1830
1831
#: src/compose.c:5830
1832
#, c-format
1833
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1834
msgstr "テンプレート `%s' を適用しますか?"
1835
1836
#: src/compose.c:5832
1837
msgid "Apply template"
1838
msgstr "テンプレートの適用"
1839
1840
#: src/compose.c:5833
1841
msgid "_Replace"
1842
msgstr "置換(_R)"
1843
1844
#: src/compose.c:5833
1845
msgid "_Insert"
1846
msgstr "挿入(_I)"
1847
1848
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1849
#: src/editaddress.c:182
1850
msgid "Edit address"
1851
msgstr "アドレスを編集"
1852
1853
#: src/editaddress.c:326
1854
msgid "Add New Person"
1855
msgstr "新しい人物を追加"
1856
1857
#: src/editaddress.c:327
1858
msgid "Edit Person Details"
1859
msgstr "人物の詳細を編集"
1860
1861
#: src/editaddress.c:468
1862
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1863
msgstr "メールアドレスを指定する必要があります。"
1864
1865
#: src/editaddress.c:587
1866
msgid "A Name and Value must be supplied."
1867
msgstr "名前と値を指定する必要があります。"
1868
1869
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1870
#: src/editaddress.c:645
1871
msgid "Edit Person Data"
1872
msgstr "人物のデータを編集"
1873
1874
#: src/editaddress.c:744
1875
msgid "Display Name"
1876
msgstr "表示名"
1877
1878
#: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754
1879
msgid "Last Name"
1880
msgstr "姓"
1881
1882
#: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753
1883
msgid "First Name"
1884
msgstr "名"
1885
1886
#: src/editaddress.c:756
1887
msgid "Nick Name"
1888
msgstr "ニックネーム"
1889
1890
#: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051
1891
#: src/editgroup.c:266
1892
msgid "E-Mail Address"
1893
msgstr "電子メール アドレス"
1894
1895
#: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851
1896
msgid "Alias"
1897
msgstr "別名"
1898
1899
#. Buttons
1900
#: src/editaddress.c:878
1901
msgid "Move Up"
1902
msgstr "上に移動"
1903
1904
#: src/editaddress.c:881
1905
msgid "Move Down"
1906
msgstr "下に移動"
1907
1908
#: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642
1909
msgid "Modify"
1910
msgstr "変更"
1911
1912
#: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026
1913
msgid "Clear"
1914
msgstr "クリア"
1915
1916
#: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203
1917
msgid "Value"
1918
msgstr "内容"
1919
1920
#: src/editaddress.c:1050
1921
msgid "Basic Data"
1922
msgstr "基本データ"
1923
1924
#: src/editaddress.c:1052
1925
msgid "User Attributes"
1926
msgstr "ユーザの属性"
1927
1928
#: src/editbook.c:120
1929
msgid "File appears to be Ok."
1930
msgstr "ファイルはOkのようです。"
1931
1932
#: src/editbook.c:123
1933
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1934
msgstr "ファイルは有効なアドレス帳フォーマットではないようです。"
1935
1936
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108
1937
msgid "Could not read file."
1938
msgstr "ファイルを読み込めません。"
1939
1940
#: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288
1941
msgid "Edit Addressbook"
1942
msgstr "アドレス帳の編集"
1943
1944
#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191
1945
msgid " Check File "
1946
msgstr " ファイルをチェック "
1947
1948
#: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196
1949
#: src/prefs_account_dialog.c:1199
1950
msgid "File"
1951
msgstr "ファイル"
1952
1953
#: src/editbook.c:307
1954
msgid "Add New Addressbook"
1955
msgstr "新規アドレス帳を追加"
1956
1957
#: src/editgroup.c:113
1958
msgid "A Group Name must be supplied."
1959
msgstr "グループ名を指定する必要があります。"
1960
1961
#: src/editgroup.c:272
1962
msgid "Edit Group Data"
1963
msgstr "グループデータの編集"
1964
1965
#: src/editgroup.c:300
1966
msgid "Group Name"
1967
msgstr "グループ名"
1968
1969
#: src/editgroup.c:319
1970
msgid "Addresses in Group"
1971
msgstr "グループのアドレス"
1972
1973
#: src/editgroup.c:321
1974
msgid " -> "
1975
msgstr " → "
1976
1977
#: src/editgroup.c:348
1978
msgid " <- "
1979
msgstr " ← "
1980
1981
#: src/editgroup.c:350
1982
msgid "Available Addresses"
1983
msgstr "利用可能なアドレス"
1984
1985
#: src/editgroup.c:416
1986
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1987
msgstr "矢印ボタンで電子メールアドレスをグループに(から)移動"
1988
1989
#: src/editgroup.c:468
1990
msgid "Edit Group Details"
1991
msgstr "グループの詳細の編集"
1992
1993
#: src/editgroup.c:471
1994
msgid "Add New Group"
1995
msgstr "新規グループの追加"
1996
1997
#: src/editgroup.c:521
1998
msgid "Edit folder"
1999
msgstr "フォルダの編集"
2000
2001
#: src/editgroup.c:521
2002
msgid "Input the new name of folder:"
2003
msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
2004
2005
#: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:1949
2006
#: src/folderview.c:1955
2007
msgid "New folder"
2008
msgstr "新規フォルダ"
2009
2010
#: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:1956
2011
msgid "Input the name of new folder:"
2012
msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
2013
2014
#: src/editjpilot.c:201
2015
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2016
msgstr "ファイルはJPilot形式ではないようです。"
2017
2018
#: src/editjpilot.c:213
2019
msgid "Select JPilot File"
2020
msgstr "JPilotファイルを選択"
2021
2022
#: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381
2023
msgid "Edit JPilot Entry"
2024
msgstr "JPilotエントリを編集"
2025
2026
#: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203
2027
#: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1691
2028
#: src/prefs_common_dialog.c:1808
2029
msgid " ... "
2030
msgstr " ... "
2031
2032
#: src/editjpilot.c:295
2033
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2034
msgstr "追加の電子メールアドレスの項目"
2035
2036
#: src/editjpilot.c:388
2037
msgid "Add New JPilot Entry"
2038
msgstr "新規JPilotエントリを追加"
2039
2040
#: src/editldap.c:171
2041
msgid "Connected successfully to server"
2042
msgstr "サーバとの接続に成功しました"
2043
2044
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299
2045
msgid "Could not connect to server"
2046
msgstr "サーバに接続できません"
2047
2048
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2049
msgid "Edit LDAP Server"
2050
msgstr "LDAPサーバを編集"
2051
2052
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2053
msgid "Hostname"
2054
msgstr "ホスト名"
2055
2056
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2057
msgid "Port"
2058
msgstr "ポート"
2059
2060
#: src/editldap.c:337
2061
msgid " Check Server "
2062
msgstr " サーバをチェック "
2063
2064
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2065
msgid "Search Base"
2066
msgstr "検索ベース"
2067
2068
#: src/editldap.c:399
2069
msgid "Search Criteria"
2070
msgstr "検索条件"
2071
2072
#: src/editldap.c:406
2073
msgid " Reset "
2074
msgstr " リセット "
2075
2076
#: src/editldap.c:411
2077
msgid "Bind DN"
2078
msgstr "バインドDN(識別名)"
2079
2080
#: src/editldap.c:420
2081
msgid "Bind Password"
2082
msgstr "バインドパスワード"
2083
2084
#: src/editldap.c:430
2085
msgid "Timeout (secs)"
2086
msgstr "タイムアウト(秒)"
2087
2088
#: src/editldap.c:444
2089
msgid "Maximum Entries"
2090
msgstr "最大エントリ数"
2091
2092
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:512
2093
msgid "Basic"
2094
msgstr "基本"
2095
2096
#: src/editldap.c:472
2097
msgid "Extended"
2098
msgstr "拡張"
2099
2100
#: src/editldap.c:558
2101
msgid "Add New LDAP Server"
2102
msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2103
2104
#: src/editldap_basedn.c:148
2105
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2106
msgstr "LDAPの編集 - 検索ベースを選択"
2107
2108
#: src/editldap_basedn.c:209
2109
msgid "Available Search Base(s)"
2110
msgstr "利用可能な検索ベース"
2111
2112
#: src/editldap_basedn.c:295
2113
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2114
msgstr "サーバから検索ベースを読み込めません - 手動で指定してください"
2115
2116
#: src/editvcard.c:105
2117
msgid "File does not appear to be vCard format."
2118
msgstr "ファイルはvCard形式ではないようです。"
2119
2120
#: src/editvcard.c:117
2121
msgid "Select vCard File"
2122
msgstr "vCardファイルの選択"
2123
2124
#: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270
2125
msgid "Edit vCard Entry"
2126
msgstr "vCardエントリの編集"
2127
2128
#: src/editvcard.c:275
2129
msgid "Add New vCard Entry"
2130
msgstr "新規vCardエントリの追加"
2131
2132
#: src/export.c:138
2133
msgid "Export"
2134
msgstr "エクスポート"
2135
2136
#: src/export.c:157
2137
msgid "Specify target folder and mbox file."
2138
msgstr "対象となるフォルダとmboxファイルを指定してください。"
2139
2140
#: src/export.c:167
2141
msgid "Source dir:"
2142
msgstr "エクスポート元"
2143
2144
#: src/export.c:172
2145
msgid "Exporting file:"
2146
msgstr "エクスポートファイル:"
2147
2148
#: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197
2149
#: src/prefs_account_dialog.c:903
2150
msgid " Select... "
2151
msgstr " 選択... "
2152
2153
#: src/export.c:231
2154
msgid "Select exporting file"
2155
msgstr "エクスポートするファイルを選択"
2156
2157
#: src/filesel.c:136
2158
msgid "Save as"
2159
msgstr "名前を付けて保存"
2160
2161
#: src/filesel.c:142
2162
msgid "Overwrite"
2163
msgstr "上書き"
2164
2165
#: src/filesel.c:143
2166
msgid "Overwrite existing file?"
2167
msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
2168
2169
#: src/filesel.c:159
2170
msgid "Select directory"
2171
msgstr "ディレクトリの選択"
2172
2173
#: src/foldersel.c:230
2174
msgid "Select folder"
2175
msgstr "フォルダの選択"
2176
2177
#: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1094 src/prefs_folder_item.c:236
2178
msgid "Inbox"
2179
msgstr "受信箱"
2180
2181
#: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1100 src/prefs_folder_item.c:237
2182
msgid "Sent"
2183
msgstr "送信控"
2184
2185
#: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1106 src/prefs_folder_item.c:239
2186
msgid "Queue"
2187
msgstr "送信待ち"
2188
2189
#: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1112 src/prefs_folder_item.c:240
2190
msgid "Trash"
2191
msgstr "ごみ箱"
2192
2193
#: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1118 src/prefs_folder_item.c:238
2194
msgid "Drafts"
2195
msgstr "草稿"
2196
2197
#: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:1953 src/folderview.c:1957
2198
msgid "NewFolder"
2199
msgstr "NewFolder"
2200
2201
#: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:1965 src/folderview.c:2021
2202
#, c-format
2203
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2204
msgstr "フォルダ名に `%c' を含むことはできません。"
2205
2206
#: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:1975 src/folderview.c:2028
2207
#, c-format
2208
msgid "The folder `%s' already exists."
2209
msgstr "フォルダ `%s' はすでに存在します。"
2210
2211
#: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:1982
2212
#, c-format
2213
msgid "Can't create the folder `%s'."
2214
msgstr "フォルダ `%s' を作成できません。"
2215
2216
#: src/folderview.c:234 src/folderview.c:251
2217
msgid "/Create _new folder..."
2218
msgstr "/新規フォルダを作成(_N)..."
2219
2220
#: src/folderview.c:235 src/folderview.c:252
2221
msgid "/_Rename folder..."
2222
msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..."
2223
2224
#: src/folderview.c:236 src/folderview.c:253
2225
msgid "/_Move folder..."
2226
msgstr "/フォルダを移動(_M)..."
2227
2228
#: src/folderview.c:237 src/folderview.c:254
2229
msgid "/_Delete folder"
2230
msgstr "/フォルダを削除(_D)"
2231
2232
#: src/folderview.c:239 src/folderview.c:256
2233
msgid "/Empty _trash"
2234
msgstr "/ごみ箱を空にする(_T)"
2235
2236
#: src/folderview.c:241 src/folderview.c:260 src/folderview.c:276
2237
msgid "/_Check for new messages"
2238
msgstr "/新着メッセージをチェック(_C)"
2239
2240
#: src/folderview.c:243 src/folderview.c:262
2241
msgid "/R_ebuild folder tree"
2242
msgstr "/フォルダツリーを再構築(_E)"
2243
2244
#: src/folderview.c:245 src/folderview.c:264 src/folderview.c:279
2245
msgid "/_Search messages..."
2246
msgstr "/メッセージを検索(_S)..."
2247
2248
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:274
2249
msgid "/Down_load"
2250
msgstr "/ダウンロード(_L)"
2251
2252
#: src/folderview.c:270
2253
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2254
msgstr "/ニュースグループを購読(_B)..."
2255
2256
#: src/folderview.c:272
2257
msgid "/_Remove newsgroup"
2258
msgstr "/ニュースグループを削除(_R)"
2259
2260
#: src/folderview.c:301
2261
msgid "Creating folder view...\n"
2262
msgstr "フォルダビューを作成中...\n"
2263
2264
#: src/folderview.c:379
2265
msgid "New"
2266
msgstr "新着"
2267
2268
#. S_COL_MARK
2269
#: src/folderview.c:393 src/prefs_summary_column.c:71
2270
msgid "Unread"
2271
msgstr "未読"
2272
2273
#: src/folderview.c:407
2274
msgid "#"
2275
msgstr "総数"
2276
2277
#: src/folderview.c:529
2278
msgid "Setting folder info...\n"
2279
msgstr "フォルダ情報を設定中...\n"
2280
2281
#: src/folderview.c:530
2282
msgid "Setting folder info..."
2283
msgstr "フォルダ情報を設定中..."
2284
2285
#: src/folderview.c:830 src/mainwindow.c:3304 src/setup.c:80
2286
#, c-format
2287
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2288
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
2289
2290
#: src/folderview.c:834 src/mainwindow.c:3309 src/setup.c:85
2291
#, c-format
2292
msgid "Scanning folder %s ..."
2293
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
2294
2295
#: src/folderview.c:876
2296
msgid "Rebuild folder tree"
2297
msgstr "フォルダツリーの再構築"
2298
2299
#: src/folderview.c:877
2300
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2301
msgstr "フォルダツリーを再構築します。続けますか?"
2302
2303
#: src/folderview.c:886
2304
msgid "Rebuilding folder tree..."
2305
msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
2306
2307
#: src/folderview.c:893
2308
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2309
msgstr "フォルダツリーの再構築に失敗しました。"
2310
2311
#: src/folderview.c:963
2312
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2313
msgstr "全フォルダの新着メッセージをチェック中..."
2314
2315
#: src/folderview.c:1710
2316
#, c-format
2317
msgid "Folder %s is selected\n"
2318
msgstr "フォルダ %s が選択されました\n"
2319
2320
#: src/folderview.c:1865
2321
#, c-format
2322
msgid "Downloading messages in %s ..."
2323
msgstr "%s 中のメッセージをダウンロード中..."
2324
2325
#: src/folderview.c:1900
2326
#, c-format
2327
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2328
msgstr "`%s' 中のメッセージのダウンロード中にエラーが発生しました。"
2329
2330
#: src/folderview.c:1950
2331
msgid ""
2332
"Input the name of new folder:\n"
2333
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2334
" append `/' at the end of the name)"
2335
msgstr ""
2336
"新規フォルダの名前を入力してください:\n"
2337
"(サブフォルダを格納するフォルダを作成したい場合は、\n"
2338
" 名前の最後に `/' を追加してください)"
2339
2340
#: src/folderview.c:2012
2341
#, c-format
2342
msgid "Input new name for `%s':"
2343
msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
2344
2345
#: src/folderview.c:2013
2346
msgid "Rename folder"
2347
msgstr "フォルダ名の変更"
2348
2349
#: src/folderview.c:2104
2350
#, c-format
2351
msgid "Can't move the folder `%s'."
2352
msgstr "フォルダ `%s' を移動できません。"
2353
2354
#: src/folderview.c:2167
2355
#, c-format
2356
msgid ""
2357
"All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n"
2358
"Recovery will not be possible.\n"
2359
"\n"
2360
"Do you really want to delete?"
2361
msgstr ""
2362
"`%s' 以下のすべてのフォルダとメッセージは完全に削除されます。\n"
2363
"復旧させることはできません。\n"
2364
"\n"
2365
"本当に削除してもいいですか?"
2366
2367
#: src/folderview.c:2196
2368
#, c-format
2369
msgid "Can't remove the folder `%s'."
2370
msgstr "フォルダ `%s' を削除できません。"
2371
2372
#: src/folderview.c:2230
2373
msgid "Empty trash"
2374
msgstr "ごみ箱を空にする"
2375
2376
#: src/folderview.c:2231
2377
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2378
msgstr "ごみ箱の中のメッセージをすべて削除しますか?"
2379
2380
#: src/folderview.c:2267
2381
#, c-format
2382
msgid ""
2383
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2384
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2385
msgstr ""
2386
"本当にメールボックス `%s' を削除しますか?\n"
2387
"(メッセージはディスクからは削除されません)"
2388
2389
#: src/folderview.c:2269
2390
msgid "Remove mailbox"
2391
msgstr "メールボックスの削除"
2392
2393
#: src/folderview.c:2315
2394
#, c-format
2395
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2396
msgstr "本当にIMAP4アカウント `%s' を削除しますか?"
2397
2398
#: src/folderview.c:2316
2399
msgid "Delete IMAP4 account"
2400
msgstr "IMAP4アカウントの削除"
2401
2402
#: src/folderview.c:2458
2403
#, c-format
2404
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2405
msgstr "本当にニュースグループ `%s' を削除しますか?"
2406
2407
#: src/folderview.c:2459
2408
msgid "Delete newsgroup"
2409
msgstr "ニュースグループの削除"
2410
2411
#: src/folderview.c:2506
2412
#, c-format
2413
msgid "Really delete news account `%s'?"
2414
msgstr "本当にニュースアカウント `%s' を削除しますか?"
2415
2416
#: src/folderview.c:2507
2417
msgid "Delete news account"
2418
msgstr "ニュースアカウントの削除"
2419
2420
#: src/headerview.c:56
2421
msgid "Newsgroups:"
2422
msgstr "ニュースグループ:"
2423
2424
#: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:180 src/summary_search.c:228
2425
msgid "Subject:"
2426
msgstr "件名:"
2427
2428
#: src/headerview.c:87
2429
msgid "Creating header view...\n"
2430
msgstr "ヘッダビューを作成中...\n"
2431
2432
#: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1928
2433
msgid "(No From)"
2434
msgstr "(差出人不明)"
2435
2436
#: src/imageview.c:55
2437
msgid "Creating image view...\n"
2438
msgstr "イメージビューを作成中...\n"
2439
2440
#: src/imageview.c:109
2441
msgid "Can't load the image."
2442
msgstr "画像を読み込めません。"
2443
2444
#: src/import.c:144
2445
msgid "Import"
2446
msgstr "インポート"
2447
2448
#: src/import.c:163
2449
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2450
msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
2451
2452
#: src/import.c:173
2453
msgid "Importing file:"
2454
msgstr "インポートファイル:"
2455
2456
#: src/import.c:178
2457
msgid "Destination dir:"
2458
msgstr "インポート先:"
2459
2460
#: src/import.c:237
2461
msgid "Select importing file"
2462
msgstr "インポートするファイルを選択"
2463
2464
#: src/importldif.c:125
2465
msgid "Please specify address book name and file to import."
2466
msgstr "インポートするアドレス帳の名前とファイルを指定して下さい。"
2467
2468
#: src/importldif.c:128
2469
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2470
msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名称を変更してください。"
2471
2472
#: src/importldif.c:131
2473
msgid "File imported."
2474
msgstr "ファイルをインポートしました。"
2475
2476
#: src/importldif.c:320
2477
msgid "Please select a file."
2478
msgstr "ファイルを選択してください。"
2479
2480
#: src/importldif.c:326
2481
msgid "Address book name must be supplied."
2482
msgstr "アドレス帳の名前を指定する必要があります。"
2483
2484
#: src/importldif.c:341
2485
msgid "Error reading LDIF fields."
2486
msgstr "LDIFファイルの読み込み中にエラーが発生しました。"
2487
2488
#: src/importldif.c:364
2489
msgid "LDIF file imported successfully."
2490
msgstr "LDIFファイルは正しく変換されました。"
2491
2492
#: src/importldif.c:449
2493
msgid "Select LDIF File"
2494
msgstr "LDIFファイルの選択"
2495
2496
#: src/importldif.c:525
2497
msgid "File Name"
2498
msgstr "ファイル名"
2499
2500
#: src/importldif.c:566
2501
msgid "S"
2502
msgstr "S"
2503
2504
#: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616
2505
msgid "LDIF Field"
2506
msgstr "LDIFフィールド"
2507
2508
#: src/importldif.c:568
2509
msgid "Attribute Name"
2510
msgstr "属性名"
2511
2512
#: src/importldif.c:626
2513
msgid "Attribute"
2514
msgstr "属性"
2515
2516
#: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342
2517
msgid "Select"
2518
msgstr "選択"
2519
2520
#: src/importldif.c:688
2521
msgid "Address Book :"
2522
msgstr "アドレス帳 :"
2523
2524
#: src/importldif.c:698
2525
msgid "File Name :"
2526
msgstr "ファイル名 :"
2527
2528
#: src/importldif.c:708
2529
msgid "Records :"
2530
msgstr "レコード :"
2531
2532
#: src/importldif.c:736
2533
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2534
msgstr "LDIFファイルをアドレス帳へインポート"
2535
2536
#. Button panel
2537
#: src/importldif.c:767
2538
msgid "Prev"
2539
msgstr "前へ"
2540
2541
#: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2335
2542
msgid "Next"
2543
msgstr "次へ"
2544
2545
#: src/importldif.c:797
2546
msgid "File Info"
2547
msgstr "ファイル情報"
2548
2549
#: src/importldif.c:798
2550
msgid "Attributes"
2551
msgstr "属性"
2552
2553
#: src/importldif.c:799
2554
msgid "Finish"
2555
msgstr "完了"
2556
2557
#: src/inc.c:157
2558
#, c-format
2559
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2560
msgstr "Sylpheed: %d 通の新着メッセージ"
2561
2562
#: src/inc.c:161
2563
msgid "Sylpheed"
2564
msgstr "Sylpheed"
2565
2566
#: src/inc.c:358
2567
msgid "Retrieving new messages"
2568
msgstr "新着メッセージを受信中"
2569
2570
#: src/inc.c:401
2571
msgid "Standby"
2572
msgstr "待機中"
2573
2574
#: src/inc.c:530 src/inc.c:579
2575
msgid "Cancelled"
2576
msgstr "キャンセル"
2577
2578
#: src/inc.c:541
2579
msgid "Retrieving"
2580
msgstr "受信中"
2581
2582
#: src/inc.c:550
2583
#, c-format
2584
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2585
msgstr "完了 (%d 通 (%s) 受信)"
2586
2587
#: src/inc.c:554
2588
msgid "Done (no new messages)"
2589
msgstr "完了 (新着メッセージなし)"
2590
2591
#: src/inc.c:560
2592
msgid "Connection failed"
2593
msgstr "接続失敗"
2594
2595
#: src/inc.c:563
2596
msgid "Auth failed"
2597
msgstr "認証失敗"
2598
2599
#: src/inc.c:566
2600
msgid "Locked"
2601
msgstr "ロック中"
2602
2603
#: src/inc.c:576
2604
msgid "Timeout"
2605
msgstr "タイムアウト"
2606
2607
#: src/inc.c:626
2608
#, c-format
2609
msgid "Finished (%d new message(s))"
2610
msgstr "完了 (%d 通の新着メッセージ)"
2611
2612
#: src/inc.c:629
2613
msgid "Finished (no new messages)"
2614
msgstr "完了 (新着メッセージなし)"
2615
2616
#: src/inc.c:638
2617
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2618
msgstr "メールの取得中にエラーが発生しました。"
2619
2620
#: src/inc.c:674
2621
#, c-format
2622
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2623
msgstr "アカウント %s の新着メッセージを取り込んでいます...\n"
2624
2625
#: src/inc.c:677
2626
#, c-format
2627
msgid "%s: Retrieving new messages"
2628
msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
2629
2630
#: src/inc.c:696
2631
#, c-format
2632
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2633
msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
2634
2635
#: src/inc.c:705
2636
#, c-format
2637
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2638
msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
2639
2640
#: src/inc.c:784 src/send_message.c:617
2641
msgid "Authenticating..."
2642
msgstr "認証中..."
2643
2644
#: src/inc.c:785
2645
#, c-format
2646
msgid "Retrieving messages from %s..."
2647
msgstr "%s からメッセージを受信中..."
2648
2649
#: src/inc.c:790
2650
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2651
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
2652
2653
#: src/inc.c:794
2654
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2655
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
2656
2657
#: src/inc.c:798
2658
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2659
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
2660
2661
#: src/inc.c:802
2662
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2663
msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
2664
2665
#: src/inc.c:812
2666
#, c-format
2667
msgid "Deleting message %d"
2668
msgstr "メッセージ %d を削除中"
2669
2670
#: src/inc.c:819 src/send_message.c:635
2671
msgid "Quitting"
2672
msgstr "切断中"
2673
2674
#: src/inc.c:844
2675
#, c-format
2676
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2677
msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
2678
2679
#: src/inc.c:865
2680
#, c-format
2681
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2682
msgstr "受信中 (%d 通 (%s) 受信)"
2683
2684
#: src/inc.c:1097
2685
msgid "Connection failed."
2686
msgstr "接続に失敗しました。"
2687
2688
#: src/inc.c:1103
2689
msgid "Error occurred while processing mail."
2690
msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
2691
2692
#: src/inc.c:1108
2693
#, c-format
2694
msgid ""
2695
"Error occurred while processing mail:\n"
2696
"%s"
2697
msgstr ""
2698
"メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
2699
"%s"
2700
2701
#: src/inc.c:1114
2702
msgid "No disk space left."
2703
msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
2704
2705
#: src/inc.c:1119
2706
msgid "Can't write file."
2707
msgstr "ファイルに書き込めません。"
2708
2709
#: src/inc.c:1124
2710
msgid "Socket error."
2711
msgstr "ソケットエラーです。"
2712
2713
#. consider EOF right after QUIT successful
2714
#: src/inc.c:1130 src/send_message.c:570 src/send_message.c:758
2715
msgid "Connection closed by the remote host."
2716
msgstr "リモートホストによって接続を切断されました。"
2717
2718
#: src/inc.c:1136
2719
msgid "Mailbox is locked."
2720
msgstr "メールボックスはロックされています。"
2721
2722
#: src/inc.c:1140
2723
#, c-format
2724
msgid ""
2725
"Mailbox is locked:\n"
2726
"%s"
2727
msgstr ""
2728
"メールボックスはロックされています:\n"
2729
"%s"
2730
2731
#: src/inc.c:1146 src/send_message.c:743
2732
msgid "Authentication failed."
2733
msgstr "認証に失敗しました。"
2734
2735
#: src/inc.c:1151 src/send_message.c:746
2736
#, c-format
2737
msgid ""
2738
"Authentication failed:\n"
2739
"%s"
2740
msgstr ""
2741
"認証に失敗しました:\n"
2742
"%s"
2743
2744
#: src/inc.c:1156 src/send_message.c:762
2745
msgid "Session timed out."
2746
msgstr "セッションがタイムアウトしました。"
2747
2748
#: src/inc.c:1192
2749
msgid "Incorporation cancelled\n"
2750
msgstr "受信をキャンセルしました\n"
2751
2752
#: src/inc.c:1275
2753
#, c-format
2754
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2755
msgstr "新しいメッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n"
2756
2757
#: src/inputdialog.c:146
2758
#, c-format
2759
msgid "Input password for %s on %s:"
2760
msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
2761
2762
#: src/inputdialog.c:148
2763
msgid "Input password"
2764
msgstr "パスワードの入力"
2765
2766
#: src/logwindow.c:67
2767
msgid "Protocol log"
2768
msgstr "プロトコルログ"
2769
2770
#: src/main.c:192
2771
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2772
msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
2773
2774
#: src/main.c:361
2775
#, c-format
2776
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2777
msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
2778
2779
#: src/main.c:364
2780
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2781
msgstr "  --compose [address]    メッセージ作成ウィンドウを開く"
2782
2783
#: src/main.c:365
2784
msgid ""
2785
"  --attach file1 [file2]...\n"
2786
"                         open composition window with specified files\n"
2787
"                         attached"
2788
msgstr ""
2789
"  --attach file1 [file2]...\n"
2790
"                         指定したファイルを添付してメッセージ作成\n"
2791
"                         ウィンドウを開く"
2792
2793
#: src/main.c:368
2794
msgid "  --receive              receive new messages"
2795
msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
2796
2797
#: src/main.c:369
2798
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2799
msgstr "  --receive-all          全アカウントの新着メッセージを受信する"
2800
2801
#: src/main.c:370
2802
msgid "  --send                 send all queued messages"
2803
msgstr "  --send                 送信待機中のメッセージをすべて送信する"
2804
2805
#: src/main.c:371
2806
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2807
msgstr "  --status [folder]...   メッセージの総数を表示する"
2808
2809
#: src/main.c:372
2810
msgid ""
2811
"  --status-full [folder]...\n"
2812
"                         show the status of each folder"
2813
msgstr ""
2814
"  --status-full [folder]...\n"
2815
"                         各フォルダの状態を表示する"
2816
2817
#: src/main.c:374
2818
msgid ""
2819
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
2820
msgstr "  --configdir dirname    設定ファイルを格納するディレクトリを指定する"
2821
2822
#: src/main.c:375
2823
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
2824
msgstr "  --exit                 Sylpheed を終了する"
2825
2826
#: src/main.c:376
2827
msgid "  --debug                debug mode"
2828
msgstr "  --debug                デバッグモード"
2829
2830
#: src/main.c:377
2831
msgid "  --help                 display this help and exit"
2832
msgstr "  --help                 このヘルプを表示して終了する"
2833
2834
#: src/main.c:378
2835
msgid "  --version              output version information and exit"
2836
msgstr "  --version              バージョン情報を出力して終了する"
2837
2838
#: src/main.c:500
2839
msgid "Filename encoding"
2840
msgstr "ファイル名エンコーディング"
2841
2842
#: src/main.c:501
2843
msgid ""
2844
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
2845
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
2846
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
2847
"work correctly.\n"
2848
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
2849
"for detail):\n"
2850
"\n"
2851
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2852
"\n"
2853
"Continue?"
2854
msgstr ""
2855
"ロケールエンコーディングが UTF-8 ではありませんが、環境変数 "
2856
"G_FILENAME_ENCODING が指定されていません。\n"
2857
"ファイル名またはディレクトリ名にロケールエンコーディングが使用されている場合"
2858
"は、正常に動作しません。\n"
2859
"その場合は、以下の環境変数を指定する必要があります(詳細は README を参照):\n"
2860
"\n"
2861
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2862
"\n"
2863
"続行しますか?"
2864
2865
#: src/main.c:556
2866
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2867
msgstr "作成中のメッセージが存在します。本当に終了しますか?"
2868
2869
#: src/main.c:567
2870
msgid "Queued messages"
2871
msgstr "送信待機中のメッセージ"
2872
2873
#: src/main.c:568
2874
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2875
msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
2876
2877
#: src/main.c:658
2878
msgid ""
2879
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2880
"OpenPGP support disabled."
2881
msgstr ""
2882
"GnuPG が正しくインストールされていないか、バージョンが古すぎます。\n"
2883
"OpenPGP サポートは無効です。"
2884
2885
#. remote command mode
2886
#: src/main.c:821
2887
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2888
msgstr "別の Sylpheed がすでに起動しています。\n"
2889
2890
#: src/main.c:1038
2891
msgid "Migration of configuration"
2892
msgstr "設定の移行"
2893
2894
#: src/main.c:1039
2895
msgid ""
2896
"The previous version of configuration found.\n"
2897
"Do you want to migrate it?"
2898
msgstr ""
2899
"以前のバージョンの設定が見つかりました。\n"
2900
"移行しますか?"
2901
2902
#: src/mainwindow.c:466
2903
msgid "/_File/_Folder"
2904
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)"
2905
2906
#: src/mainwindow.c:467
2907
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2908
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/新規フォルダを作成(_N)..."
2909
2910
#: src/mainwindow.c:469
2911
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2912
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダ名を変更(_R)..."
2913
2914
#: src/mainwindow.c:470
2915
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
2916
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを移動(_M)..."
2917
2918
#: src/mainwindow.c:471
2919
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2920
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを削除(_D)"
2921
2922
#: src/mainwindow.c:472
2923
msgid "/_File/_Mailbox"
2924
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)"
2925
2926
#: src/mainwindow.c:473
2927
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
2928
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/メールボックスを追加(_M)..."
2929
2930
#: src/mainwindow.c:474
2931
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
2932
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/メールボックスを削除(_R)"
2933
2934
#: src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:480
2935
msgid "/_File/_Mailbox/---"
2936
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/---"
2937
2938
#: src/mainwindow.c:476
2939
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
2940
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/新着メッセージをチェック(_C)"
2941
2942
#: src/mainwindow.c:478
2943
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
2944
msgstr ""
2945
"/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/すべてのメールボックスの新着メッセージを"
2946
"チェック(_A)"
2947
2948
#: src/mainwindow.c:481
2949
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
2950
msgstr "//ファイル(_F)/メールボックス(_M)/フォルダツリーを再構築(_E)"
2951
2952
#: src/mainwindow.c:484
2953
msgid "/_File/_Import mbox file..."
2954
msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..."
2955
2956
#: src/mainwindow.c:485
2957
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2958
msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルにエクスポート(_E)..."
2959
2960
#: src/mainwindow.c:487
2961
msgid "/_File/Empty all _trash"
2962
msgstr "/ファイル(_F)/すべてのごみ箱を空にする(_T)"
2963
2964
#: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:139
2965
msgid "/_File/_Save as..."
2966
msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..."
2967
2968
#: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:140
2969
msgid "/_File/_Print..."
2970
msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..."
2971
2972
#: src/mainwindow.c:492
2973
msgid "/_File/_Work offline"
2974
msgstr "/ファイル(_F)/オフラインにする(_W)"
2975
2976
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2977
#: src/mainwindow.c:495
2978
msgid "/_File/E_xit"
2979
msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)"
2980
2981
#: src/mainwindow.c:500
2982
msgid "/_Edit/Select _thread"
2983
msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_T)"
2984
2985
#: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:148
2986
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2987
msgstr "/編集(_E)/現在のメッセージ内を検索(_F)..."
2988
2989
#: src/mainwindow.c:504
2990
msgid "/_Edit/_Search messages..."
2991
msgstr "/編集(_E)/メッセージを検索(_S)..."
2992
2993
#: src/mainwindow.c:507
2994
msgid "/_View/Show or hi_de"
2995
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)"
2996
2997
#: src/mainwindow.c:508
2998
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2999
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/フォルダツリー(_F)"
3000
3001
#: src/mainwindow.c:510
3002
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3003
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/メッセージビュー(_M)"
3004
3005
#: src/mainwindow.c:512
3006
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3007
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)"
3008
3009
#: src/mainwindow.c:514
3010
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3011
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコンと文字(_A)"
3012
3013
#: src/mainwindow.c:516
3014
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3015
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)"
3016
3017
#: src/mainwindow.c:518
3018
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3019
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/文字(_T)"
3020
3021
#: src/mainwindow.c:520
3022
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3023
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/非表示(_N)"
3024
3025
#: src/mainwindow.c:522
3026
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3027
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ステータスバー(_B)"
3028
3029
#: src/mainwindow.c:525
3030
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3031
msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_O)"
3032
3033
#: src/mainwindow.c:526
3034
msgid "/_View/Separate _message view"
3035
msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_M)"
3036
3037
#: src/mainwindow.c:528
3038
msgid "/_View/_Sort"
3039
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)"
3040
3041
#: src/mainwindow.c:529
3042
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3043
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/番号順(_N)"
3044
3045
#: src/mainwindow.c:530
3046
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3047
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/サイズ順(_I)"
3048
3049
#: src/mainwindow.c:531
3050
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3051
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/日付順(_D)"
3052
3053
#: src/mainwindow.c:532
3054
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3055
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/スレッドの日付順(_H)"
3056
3057
#: src/mainwindow.c:533
3058
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3059
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人順(_F)"
3060
3061
#: src/mainwindow.c:534
3062
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3063
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/宛先順(_R)"
3064
3065
#: src/mainwindow.c:535
3066
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3067
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名順(_S)"
3068
3069
#: src/mainwindow.c:536
3070
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3071
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/カラーラベル順(_C)"
3072
3073
#: src/mainwindow.c:538
3074
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3075
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/マーク(_M)"
3076
3077
#: src/mainwindow.c:539
3078
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3079
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/未読(_U)"
3080
3081
#: src/mainwindow.c:540
3082
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3083
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/添付(_T)"
3084
3085
#: src/mainwindow.c:542
3086
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3087
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ソートしない(_O)"
3088
3089
#: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:546
3090
msgid "/_View/_Sort/---"
3091
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/---"
3092
3093
#: src/mainwindow.c:544
3094
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3095
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/昇順"
3096
3097
#: src/mainwindow.c:545
3098
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3099
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/降順"
3100
3101
#: src/mainwindow.c:547
3102
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3103
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名でまとめる(_A)"
3104
3105
#: src/mainwindow.c:549
3106
msgid "/_View/Th_read view"
3107
msgstr "/表示(_V)/スレッド表示(_R)"
3108
3109
#: src/mainwindow.c:550
3110
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3111
msgstr "/表示(_V)/すべてのスレッドを展開(_X)"
3112
3113
#: src/mainwindow.c:551
3114
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3115
msgstr "/表示(_V)/すべてのスレッドを閉じる(_L)"
3116
3117
#: src/mainwindow.c:552
3118
msgid "/_View/Set display _item..."
3119
msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_I)..."
3120
3121
#: src/mainwindow.c:555
3122
msgid "/_View/_Go to"
3123
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)"
3124
3125
#: src/mainwindow.c:556
3126
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3127
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のメッセージ(_P)"
3128
3129
#: src/mainwindow.c:557
3130
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3131
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のメッセージ(_N)"
3132
3133
#: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:566
3134
#: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:576
3135
msgid "/_View/_Go to/---"
3136
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/---"
3137
3138
#: src/mainwindow.c:559
3139
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3140
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の未読メッセージ(_R)"
3141
3142
#: src/mainwindow.c:561
3143
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3144
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の未読メッセージ(_E)"
3145
3146
#: src/mainwindow.c:564
3147
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3148
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の新着メッセージ(_W)"
3149
3150
#: src/mainwindow.c:565
3151
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3152
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の新着メッセージ(_X)"
3153
3154
#: src/mainwindow.c:567
3155
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3156
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のマーク付きメッセージ(_M)"
3157
3158
#: src/mainwindow.c:569
3159
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3160
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のマーク付きメッセージ(_A)"
3161
3162
#: src/mainwindow.c:572
3163
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3164
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のラベル付きメッセージ(_L)"
3165
3166
#: src/mainwindow.c:574
3167
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3168
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のラベル付きメッセージ(_B)"
3169
3170
#: src/mainwindow.c:577
3171
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3172
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/別のフォルダ(_F)..."
3173
3174
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:159
3175
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3176
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/自動検出(_A)"
3177
3178
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:203
3179
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3180
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (ISO-2022-JP-2)"
3181
3182
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:205
3183
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3184
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (_EUC-JP)"
3185
3186
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:207
3187
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3188
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (_Shift__JIS)"
3189
3190
#: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:218
3191
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3192
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/中国語 (ISO-2022-_CN)"
3193
3194
#: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:223
3195
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3196
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/韓国語 (ISO-2022-KR)"
3197
3198
#: src/mainwindow.c:672 src/summaryview.c:420
3199
msgid "/_View/Open in new _window"
3200
msgstr "/表示(_V)/新しいウィンドウで開く(_W)"
3201
3202
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:235
3203
msgid "/_View/Mess_age source"
3204
msgstr "/表示(_V)/メッセージのソース(_A)"
3205
3206
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:236
3207
msgid "/_View/Show all _header"
3208
msgstr "/表示(_V)/すべてのヘッダを表示(_H)"
3209
3210
#: src/mainwindow.c:676
3211
msgid "/_View/_Update summary"
3212
msgstr "/表示(_V)/サマリを更新(_U)"
3213
3214
#: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:238
3215
msgid "/_Message"
3216
msgstr "/メッセージ(_M)"
3217
3218
#: src/mainwindow.c:679
3219
msgid "/_Message/Recei_ve"
3220
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)"
3221
3222
#: src/mainwindow.c:680
3223
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3224
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/現在のアカウントから受信(_C)"
3225
3226
#: src/mainwindow.c:682
3227
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3228
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/全アカウントから受信(_A)"
3229
3230
#: src/mainwindow.c:684
3231
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
3232
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/受信を中止(_G)"
3233
3234
#: src/mainwindow.c:686
3235
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3236
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/---"
3237
3238
#: src/mainwindow.c:687
3239
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3240
msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_S)"
3241
3242
#: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:690 src/mainwindow.c:697
3243
#: src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:715
3244
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:241 src/messageview.c:249
3245
#: src/messageview.c:254
3246
msgid "/_Message/---"
3247
msgstr "/メッセージ(_M)/---"
3248
3249
#: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
3250
msgid "/_Message/Compose _new message"
3251
msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_N)"
3252
3253
#: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:242
3254
msgid "/_Message/_Reply"
3255
msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)"
3256
3257
#: src/mainwindow.c:692
3258
msgid "/_Message/Repl_y to"
3259
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)"
3260
3261
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
3262
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3263
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/全員に返信(_A)"
3264
3265
#: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:245
3266
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3267
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/差出人に返信(_S)"
3268
3269
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:247
3270
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3271
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/メーリングリストに返信(_L)"
3272
3273
#: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:250
3274
msgid "/_Message/_Forward"
3275
msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)"
3276
3277
#: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:251
3278
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3279
msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_W)"
3280
3281
#: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:253
3282
msgid "/_Message/Redirec_t"
3283
msgstr "/メッセージ(_M)/手を加えずに転送(_T)"
3284
3285
#: src/mainwindow.c:703
3286
msgid "/_Message/M_ove..."
3287
msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..."
3288
3289
#: src/mainwindow.c:704
3290
msgid "/_Message/_Copy..."
3291
msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..."
3292
3293
#: src/mainwindow.c:705
3294
msgid "/_Message/_Delete"
3295
msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)"
3296
3297
#: src/mainwindow.c:707
3298
msgid "/_Message/_Mark"
3299
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)"
3300
3301
#: src/mainwindow.c:708
3302
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3303
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク(_M)"
3304
3305
#: src/mainwindow.c:709
3306
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3307
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
3308
3309
#: src/mainwindow.c:710
3310
msgid "/_Message/_Mark/---"
3311
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---"
3312
3313
#: src/mainwindow.c:711
3314
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3315
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
3316
3317
#: src/mainwindow.c:712
3318
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3319
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
3320
3321
#: src/mainwindow.c:714
3322
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3323
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/すべて読んだことにする(_R)"
3324
3325
#: src/mainwindow.c:716
3326
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3327
msgstr "/メッセージ(_M)/迷惑メールに指定(_J)"
3328
3329
#: src/mainwindow.c:717
3330
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3331
msgstr "/メッセージ(_M)/迷惑メールではない(_U)"
3332
3333
#: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:255
3334
msgid "/_Message/Re-_edit"
3335
msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)"
3336
3337
#: src/mainwindow.c:723
3338
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3339
msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳に追加(_K)..."
3340
3341
#: src/mainwindow.c:726
3342
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3343
msgstr "/ツール(_T)/フォルダ中のすべてのメッセージを振り分け(_F)"
3344
3345
#: src/mainwindow.c:728
3346
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3347
msgstr "/ツール(_T)/選択中のメッセージを振り分け(_S)"
3348
3349
#: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:262
3350
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3351
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)"
3352
3353
#: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:264
3354
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3355
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/自動(_A)"
3356
3357
#: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:266
3358
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3359
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Fromから"
3360
3361
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:268
3362
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3363
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Toから"
3364
3365
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:270
3366
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3367
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Subjectから"
3368
3369
#: src/mainwindow.c:740
3370
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3371
msgstr "/ツール(_T)/フォルダ中の迷惑メールを振り分け(_J)"
3372
3373
#: src/mainwindow.c:742
3374
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3375
msgstr "/ツール(_T)/選択メッセージ中の迷惑メールを振り分け(_M)"
3376
3377
#: src/mainwindow.c:747
3378
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3379
msgstr "/メッセージ(_M)/重複メッセージを削除(_P)"
3380
3381
#: src/mainwindow.c:750
3382
msgid "/_Tools/E_xecute"
3383
msgstr "/ツール(_T)/実行(_X)"
3384
3385
#: src/mainwindow.c:752
3386
msgid "/_Tools/_Log window"
3387
msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)"
3388
3389
#: src/mainwindow.c:754
3390
msgid "/_Configuration"
3391
msgstr "/設定(_C)"
3392
3393
#: src/mainwindow.c:755
3394
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3395
msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..."
3396
3397
#: src/mainwindow.c:757
3398
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3399
msgstr "/設定(_C)/振り分けの設定(_F)..."
3400
3401
#: src/mainwindow.c:759
3402
msgid "/_Configuration/_Template..."
3403
msgstr "/設定(_C)/テンプレート(_T)..."
3404
3405
#: src/mainwindow.c:760
3406
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3407
msgstr "/設定(_C)/アクション(_A)..."
3408
3409
#: src/mainwindow.c:761
3410
msgid "/_Configuration/---"
3411
msgstr "/設定(_C)/---"
3412
3413
#: src/mainwindow.c:762
3414
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3415
msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントの設定(_P)..."
3416
3417
#: src/mainwindow.c:764
3418
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3419
msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..."
3420
3421
#: src/mainwindow.c:766
3422
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3423
msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..."
3424
3425
#: src/mainwindow.c:768
3426
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3427
msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)"
3428
3429
#: src/mainwindow.c:772
3430
msgid "/_Help/_Manual"
3431
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)"
3432
3433
#: src/mainwindow.c:773
3434
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3435
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/英語(_E)"
3436
3437
#: src/mainwindow.c:774
3438
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3439
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/日本語(_J)"
3440
3441
#: src/mainwindow.c:775
3442
msgid "/_Help/_FAQ"
3443
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ"
3444
3445
#: src/mainwindow.c:776
3446
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3447
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/英語(_E)"
3448
3449
#: src/mainwindow.c:777
3450
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3451
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/ドイツ語(_G)"
3452
3453
#: src/mainwindow.c:778
3454
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3455
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/スペイン語(_S)"
3456
3457
#: src/mainwindow.c:779
3458
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3459
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/フランス語(_F)"
3460
3461
#: src/mainwindow.c:780
3462
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3463
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/イタリア語(_I)"
3464
3465
#: src/mainwindow.c:781
3466
msgid "/_Help/---"
3467
msgstr "/ヘルプ(_H)/---"
3468
3469
#: src/mainwindow.c:823
3470
msgid "Creating main window...\n"
3471
msgstr "メインウィンドウを作成中...\n"
3472
3473
#: src/mainwindow.c:984
3474
#, c-format
3475
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3476
msgstr "MainWindow: 色の割り当て %d に失敗しました\n"
3477
3478
#: src/mainwindow.c:1068 src/summaryview.c:2070 src/summaryview.c:2155
3479
#: src/summaryview.c:3450 src/summaryview.c:3571 src/summaryview.c:3896
3480
msgid "done.\n"
3481
msgstr "完了。\n"
3482
3483
#: src/mainwindow.c:1195 src/mainwindow.c:1236 src/mainwindow.c:1264
3484
msgid "Untitled"
3485
msgstr "名称未設定"
3486
3487
#: src/mainwindow.c:1265
3488
msgid "none"
3489
msgstr "なし"
3490
3491
#: src/mainwindow.c:1318
3492
#, c-format
3493
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3494
msgstr "ウィンドウの分離タイプを %d から %d に変更しています\n"
3495
3496
#: src/mainwindow.c:1552
3497
msgid "Offline"
3498
msgstr "オフライン"
3499
3500
#: src/mainwindow.c:1553
3501
msgid "You are offline. Go online?"
3502
msgstr "現在オフラインです。オンラインにしますか?"
3503
3504
#: src/mainwindow.c:1567
3505
msgid "Empty all trash"
3506
msgstr "すべてのごみ箱を空にする"
3507
3508
#: src/mainwindow.c:1568
3509
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3510
msgstr "ごみ箱の中のメッセージをすべて削除しますか?"
3511
3512
#: src/mainwindow.c:1596
3513
msgid "Add mailbox"
3514
msgstr "メールボックスを追加"
3515
3516
#: src/mainwindow.c:1597
3517
msgid ""
3518
"Specify the location of mailbox.\n"
3519
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3520
"scanned automatically."
3521
msgstr ""
3522
"メールボックスの場所を入力してください。\n"
3523
"既存のメールボックスを指定するとその内容を自動的にスキャンします。"
3524
3525
#: src/mainwindow.c:1603 src/setup.c:49
3526
#, c-format
3527
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3528
msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。"
3529
3530
#: src/mainwindow.c:1608 src/setup.c:56
3531
msgid "Mailbox"
3532
msgstr "メール箱"
3533
3534
#: src/mainwindow.c:1614 src/setup.c:62
3535
msgid ""
3536
"Creation of the mailbox failed.\n"
3537
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3538
"there."
3539
msgstr ""
3540
"メールボックスの作成に失敗しました。\n"
3541
"いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
3542
3543
#: src/mainwindow.c:2007
3544
msgid "Sylpheed - Folder View"
3545
msgstr "Sylpheed - フォルダビュー"
3546
3547
#: src/mainwindow.c:2027
3548
msgid "Sylpheed - Message View"
3549
msgstr "Sylpheed - メッセージビュー"
3550
3551
#: src/mainwindow.c:2174 src/summaryview.c:380
3552
msgid "/_Reply"
3553
msgstr "/返信(_R)"
3554
3555
#: src/mainwindow.c:2175
3556
msgid "/Reply to _all"
3557
msgstr "/全員に返信(_A)"
3558
3559
#: src/mainwindow.c:2176
3560
msgid "/Reply to _sender"
3561
msgstr "/差出人に返信(_S)"
3562
3563
#: src/mainwindow.c:2177
3564
msgid "/Reply to mailing _list"
3565
msgstr "/メーリングリストに返信(_L)"
3566
3567
#: src/mainwindow.c:2182 src/summaryview.c:387
3568
msgid "/_Forward"
3569
msgstr "/転送(_F)"
3570
3571
#: src/mainwindow.c:2183 src/summaryview.c:388
3572
msgid "/For_ward as attachment"
3573
msgstr "/添付として転送(_W)"
3574
3575
#: src/mainwindow.c:2184 src/summaryview.c:389
3576
msgid "/Redirec_t"
3577
msgstr "/手を加えずに転送(_T)"
3578
3579
#: src/mainwindow.c:2220
3580
msgid "Get"
3581
msgstr "受信"
3582
3583
#: src/mainwindow.c:2221
3584
msgid "Incorporate new mail"
3585
msgstr "新着メールの取込"
3586
3587
#: src/mainwindow.c:2228
3588
msgid "Get all"
3589
msgstr "全受信"
3590
3591
#: src/mainwindow.c:2229
3592
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3593
msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
3594
3595
#: src/mainwindow.c:2240
3596
msgid "Send queued message(s)"
3597
msgstr "送信待機中のメッセージを送信する"
3598
3599
#: src/mainwindow.c:2250 src/prefs_account_dialog.c:518
3600
#: src/prefs_common_dialog.c:631 src/prefs_folder_item.c:140
3601
msgid "Compose"
3602
msgstr "作成"
3603
3604
#: src/mainwindow.c:2251
3605
msgid "Compose new message"
3606
msgstr "新規メッセージを作成"
3607
3608
#: src/mainwindow.c:2259 src/prefs_common_dialog.c:1129
3609
msgid "Reply"
3610
msgstr "返信"
3611
3612
#: src/mainwindow.c:2260 src/mainwindow.c:2273
3613
msgid "Reply to the message"
3614
msgstr "メッセージに返信する"
3615
3616
#: src/mainwindow.c:2277
3617
msgid "Reply all"
3618
msgstr "全員に返信"
3619
3620
#: src/mainwindow.c:2278
3621
msgid "Reply to all"
3622
msgstr "全員に返信"
3623
3624
#: src/mainwindow.c:2286 src/prefs_filter_edit.c:741
3625
msgid "Forward"
3626
msgstr "転送"
3627
3628
#: src/mainwindow.c:2287 src/mainwindow.c:2300
3629
msgid "Forward the message"
3630
msgstr "メッセージを転送する"
3631
3632
#: src/mainwindow.c:2307
3633
msgid "Delete the message"
3634
msgstr "メッセージを削除する"
3635
3636
#: src/mainwindow.c:2315 src/prefs_common_dialog.c:1752
3637
msgid "Junk"
3638
msgstr "迷惑メール"
3639
3640
#: src/mainwindow.c:2316
3641
msgid "Set as junk mail"
3642
msgstr "迷惑メールに指定"
3643
3644
#: src/mainwindow.c:2325
3645
msgid "Execute"
3646
msgstr "実行"
3647
3648
#: src/mainwindow.c:2326
3649
msgid "Execute marked process"
3650
msgstr "マークされた処理を実行"
3651
3652
#: src/mainwindow.c:2336
3653
msgid "Next unread message"
3654
msgstr "次の未読メッセージ"
3655
3656
#: src/mainwindow.c:2348
3657
msgid "Prefs"
3658
msgstr "設定"
3659
3660
#: src/mainwindow.c:2349
3661
msgid "Common preferences"
3662
msgstr "全般の設定"
3663
3664
#: src/mainwindow.c:2357 src/prefs_folder_item.c:288
3665
#: src/prefs_folder_item.c:299 src/progressdialog.c:128
3666
msgid "Account"
3667
msgstr "アカウント"
3668
3669
#: src/mainwindow.c:2358
3670
msgid "Account setting"
3671
msgstr "アカウントの設定"
3672
3673
#: src/mainwindow.c:2530
3674
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3675
msgstr "現在オフラインです。アイコンをクリックするとオンラインになります。"
3676
3677
#: src/mainwindow.c:2541
3678
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3679
msgstr "現在オンラインです。アイコンをクリックするとオフラインになります。"
3680
3681
#: src/mainwindow.c:2734
3682
msgid "Exit"
3683
msgstr "終了"
3684
3685
#: src/mainwindow.c:2734
3686
msgid "Exit this program?"
3687
msgstr "このプログラムを終了しますか?"
3688
3689
#: src/message_search.c:108
3690
msgid "Find in current message"
3691
msgstr "現在のメッセージ内を検索"
3692
3693
#: src/message_search.c:126
3694
msgid "Find text:"
3695
msgstr "検索文字列:"
3696
3697
#: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247
3698
msgid "Case sensitive"
3699
msgstr "大文字/小文字を区別"
3700
3701
#: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385
3702
msgid "Search failed"
3703
msgstr "検索失敗"
3704
3705
#: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386
3706
msgid "Search string not found."
3707
msgstr "検索文字列が見つかりません。"
3708
3709
#: src/message_search.c:211
3710
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3711
msgstr "メッセージの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
3712
3713
#: src/message_search.c:214
3714
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3715
msgstr "メッセージの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
3716
3717
#: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396
3718
msgid "Search finished"
3719
msgstr "検索完了"
3720
3721
#: src/messageview.c:259
3722
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3723
msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳に追加(_K)"
3724
3725
#: src/messageview.c:289
3726
msgid "Creating message view...\n"
3727
msgstr "メッセージビューを作成中...\n"
3728
3729
#: src/messageview.c:314 src/prefs_common_dialog.c:1330
3730
msgid "Text"
3731
msgstr "テキスト"
3732
3733
#: src/messageview.c:319
3734
msgid "Attachments"
3735
msgstr "添付"
3736
3737
#: src/messageview.c:369
3738
msgid "Message View - Sylpheed"
3739
msgstr "メッセージビュー - Sylpheed"
3740
3741
#: src/messageview.c:667 src/summaryview.c:2994
3742
#, c-format
3743
msgid "Can't save the file `%s'."
3744
msgstr "ファイル `%s' を保存できません。"
3745
3746
#: src/messageview.c:726 src/summaryview.c:3017
3747
msgid "The message will be printed with the following command:"
3748
msgstr "メッセージを以下のコマンドで印刷します:"
3749
3750
#: src/messageview.c:727 src/summaryview.c:3018
3751
msgid "(Default print command)"
3752
msgstr "(既定の印刷コマンド)"
3753
3754
#: src/messageview.c:729 src/prefs_common_dialog.c:2166 src/summaryview.c:3020
3755
msgid "Print"
3756
msgstr "印刷"
3757
3758
#: src/messageview.c:738 src/summaryview.c:3029
3759
#, c-format
3760
msgid ""
3761
"Print command line is invalid:\n"
3762
"`%s'"
3763
msgstr ""
3764
"印刷のコマンドラインが無効です:\n"
3765
"`%s'"
3766
3767
#: src/mimeview.c:128
3768
msgid "/_Open"
3769
msgstr "/開く(_O)"
3770
3771
#: src/mimeview.c:129
3772
msgid "/Open _with..."
3773
msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..."
3774
3775
#: src/mimeview.c:130
3776
msgid "/_Display as text"
3777
msgstr "/テキストとして表示(_D)"
3778
3779
#: src/mimeview.c:131
3780
msgid "/_Save as..."
3781
msgstr "/名前を付けて保存(_S)..."
3782
3783
#: src/mimeview.c:132
3784
msgid "/Save _all..."
3785
msgstr "/すべて保存(_A)..."
3786
3787
#: src/mimeview.c:135
3788
msgid "/_Check signature"
3789
msgstr "/署名を検証(_C)"
3790
3791
#: src/mimeview.c:160
3792
msgid "Creating MIME view...\n"
3793
msgstr "MIME ビューを作成中...\n"
3794
3795
#: src/mimeview.c:189
3796
msgid "MIME Type"
3797
msgstr "MIME タイプ"
3798
3799
#: src/mimeview.c:302
3800
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3801
msgstr "検証するには「署名を検証」を選択してください"
3802
3803
#: src/mimeview.c:623
3804
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3805
msgstr "添付ファイルに対する操作を選択してください:\n"
3806
3807
#: src/mimeview.c:644
3808
msgid "Open _with..."
3809
msgstr "アプリケーションから開く(_W)..."
3810
3811
#: src/mimeview.c:648
3812
msgid "_Display as text"
3813
msgstr "テキストとして表示(_D)"
3814
3815
#: src/mimeview.c:652
3816
msgid "_Save as..."
3817
msgstr "名前を付けて保存(_S)..."
3818
3819
#: src/mimeview.c:698
3820
msgid ""
3821
"This signature has not been checked yet.\n"
3822
"\n"
3823
msgstr ""
3824
"この署名はまだ検証されていません。\n"
3825
"\n"
3826
3827
#: src/mimeview.c:703
3828
msgid "_Check signature"
3829
msgstr "署名を検証(_C)"
3830
3831
#: src/mimeview.c:959 src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1059
3832
#: src/mimeview.c:1082
3833
msgid "Can't save the part of multipart message."
3834
msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。"
3835
3836
#: src/mimeview.c:1039
3837
msgid "Can't save the attachments."
3838
msgstr "添付ファイルを保存できません。"
3839
3840
#: src/mimeview.c:1092
3841
msgid "Open with"
3842
msgstr "アプリケーションから開く"
3843
3844
#: src/mimeview.c:1093
3845
#, c-format
3846
msgid ""
3847
"Enter the command line to open file:\n"
3848
"(`%s' will be replaced with file name)"
3849
msgstr ""
3850
"ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
3851
"(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
3852
3853
#: src/mimeview.c:1135
3854
msgid "Opening executable file"
3855
msgstr "実行可能ファイルを開こうとしています"
3856
3857
#: src/mimeview.c:1136
3858
msgid ""
3859
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
3860
"security.\n"
3861
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
3862
"virus or something like a malicious program."
3863
msgstr ""
3864
"これは実行可能ファイルです。実行可能ファイルの起動はセキュリティのために制限"
3865
"されています。\n"
3866
"起動したい場合は、ファイルを適当な場所に保存した後、それがウィルスやその他の"
3867
"悪意のあるプログラムでないことを確認してください。"
3868
3869
#: src/mimeview.c:1172
3870
#, c-format
3871
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3872
msgstr "MIME ビューアのコマンドラインが無効です: `%s'"
3873
3874
#: src/passphrase.c:90
3875
msgid "Passphrase"
3876
msgstr "パスフレーズ"
3877
3878
#: src/passphrase.c:241
3879
msgid "[no user id]"
3880
msgstr "[ユーザIDなし]"
3881
3882
#: src/passphrase.c:249
3883
#, c-format
3884
msgid ""
3885
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
3886
"\n"
3887
"  %.*s  \n"
3888
"(%.*s)\n"
3889
msgstr ""
3890
"%sパスフレーズを入力してください:\n"
3891
"\n"
3892
"  %.*s  \n"
3893
"(%.*s)\n"
3894
3895
#: src/passphrase.c:253
3896
msgid ""
3897
"Bad passphrase! Try again...\n"
3898
"\n"
3899
msgstr ""
3900
"不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n"
3901
"\n"
3902
3903
#: src/prefs_account_dialog.c:414
3904
msgid "Opening account preferences window...\n"
3905
msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを開いています...\n"
3906
3907
#: src/prefs_account_dialog.c:447
3908
#, c-format
3909
msgid "Account%d"
3910
msgstr "Account%d"
3911
3912
#: src/prefs_account_dialog.c:466
3913
msgid "Preferences for new account"
3914
msgstr "新規アカウントの設定"
3915
3916
#: src/prefs_account_dialog.c:471
3917
msgid "Account preferences"
3918
msgstr "アカウントの設定"
3919
3920
#: src/prefs_account_dialog.c:494
3921
msgid "Creating account preferences window...\n"
3922
msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを作成中...\n"
3923
3924
#: src/prefs_account_dialog.c:514 src/prefs_common_dialog.c:627
3925
msgid "Receive"
3926
msgstr "受信"
3927
3928
#: src/prefs_account_dialog.c:521 src/prefs_common_dialog.c:642
3929
msgid "Privacy"
3930
msgstr "個人情報"
3931
3932
#: src/prefs_account_dialog.c:525
3933
msgid "SSL"
3934
msgstr "SSL"
3935
3936
#: src/prefs_account_dialog.c:528 src/prefs_common_dialog.c:649
3937
msgid "Advanced"
3938
msgstr "高度な設定"
3939
3940
#: src/prefs_account_dialog.c:577
3941
msgid "Name of this account"
3942
msgstr "このアカウントの名称"
3943
3944
#: src/prefs_account_dialog.c:586
3945
msgid "Set as default"
3946
msgstr "通常使用"
3947
3948
#: src/prefs_account_dialog.c:590
3949
msgid "Personal information"
3950
msgstr "個人情報"
3951
3952
#: src/prefs_account_dialog.c:599
3953
msgid "Full name"
3954
msgstr "名前"
3955
3956
#: src/prefs_account_dialog.c:605
3957
msgid "Mail address"
3958
msgstr "メールアドレス"
3959
3960
#: src/prefs_account_dialog.c:611
3961
msgid "Organization"
3962
msgstr "組織"
3963
3964
#: src/prefs_account_dialog.c:635
3965
msgid "Server information"
3966
msgstr "サーバ情報"
3967
3968
#: src/prefs_account_dialog.c:656 src/prefs_account_dialog.c:811
3969
#: src/prefs_account_dialog.c:1447
3970
msgid "POP3"
3971
msgstr "POP3"
3972
3973
#: src/prefs_account_dialog.c:658 src/prefs_account_dialog.c:916
3974
#: src/prefs_account_dialog.c:1464 src/prefs_account_dialog.c:1639
3975
msgid "IMAP4"
3976
msgstr "IMAP4"
3977
3978
#: src/prefs_account_dialog.c:660
3979
msgid "News (NNTP)"
3980
msgstr "ニュース (NNTP)"
3981
3982
#: src/prefs_account_dialog.c:662
3983
msgid "None (local)"
3984
msgstr "なし (ローカル)"
3985
3986
#: src/prefs_account_dialog.c:675
3987
msgid "This server requires authentication"
3988
msgstr "このサーバは認証が必要"
3989
3990
#: src/prefs_account_dialog.c:714
3991
msgid "News server"
3992
msgstr "ニュースサーバ"
3993
3994
#: src/prefs_account_dialog.c:720
3995
msgid "Server for receiving"
3996
msgstr "受信用サーバ"
3997
3998
#: src/prefs_account_dialog.c:726
3999
msgid "SMTP server (send)"
4000
msgstr "SMTPサーバ (送信)"
4001
4002
#: src/prefs_account_dialog.c:733 src/prefs_account_dialog.c:1108
4003
msgid "User ID"
4004
msgstr "ユーザID"
4005
4006
#: src/prefs_account_dialog.c:739 src/prefs_account_dialog.c:1117
4007
msgid "Password"
4008
msgstr "パスワード"
4009
4010
#: src/prefs_account_dialog.c:819
4011
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4012
msgstr "安全な認証方式を使用する (APOP)"
4013
4014
#: src/prefs_account_dialog.c:822
4015
msgid "Remove messages on server when received"
4016
msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
4017
4018
#: src/prefs_account_dialog.c:833
4019
msgid "Remove after"
4020
msgstr "メッセージを"
4021
4022
#: src/prefs_account_dialog.c:842
4023
msgid "days"
4024
msgstr "日後に削除"
4025
4026
#: src/prefs_account_dialog.c:859
4027
msgid "(0 days: remove immediately)"
4028
msgstr "(0日: 即座に削除)"
4029
4030
#: src/prefs_account_dialog.c:866
4031
msgid "Download all messages on server"
4032
msgstr "サーバ上のすべてのメッセージを受信する"
4033
4034
#: src/prefs_account_dialog.c:872
4035
msgid "Receive size limit"
4036
msgstr "受信サイズ制限"
4037
4038
#: src/prefs_account_dialog.c:879 src/prefs_filter_edit.c:643
4039
#: src/prefs_filter_edit.c:1047
4040
msgid "KB"
4041
msgstr "KB"
4042
4043
#: src/prefs_account_dialog.c:886
4044
msgid "Filter messages on receiving"
4045
msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
4046
4047
#: src/prefs_account_dialog.c:894
4048
msgid "Default inbox"
4049
msgstr "標準の受信箱"
4050
4051
#: src/prefs_account_dialog.c:914
4052
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4053
msgstr "振り分けられなかったメッセージはこのフォルダに格納されます。"
4054
4055
#: src/prefs_account_dialog.c:927 src/prefs_account_dialog.c:1078
4056
msgid "Authentication method"
4057
msgstr "認証方式"
4058
4059
#: src/prefs_account_dialog.c:937 src/prefs_account_dialog.c:1088
4060
#: src/prefs_common_dialog.c:934 src/prefs_common_dialog.c:2324
4061
msgid "Automatic"
4062
msgstr "自動"
4063
4064
#: src/prefs_account_dialog.c:943
4065
msgid "News"
4066
msgstr "ニュース"
4067
4068
#: src/prefs_account_dialog.c:955
4069
msgid "Maximum number of articles to download"
4070
msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
4071
4072
#: src/prefs_account_dialog.c:972
4073
msgid "No limit if 0 is specified."
4074
msgstr "0を指定すると無制限になります。"
4075
4076
#: src/prefs_account_dialog.c:976
4077
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4078
msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メッセージをチェックする"
4079
4080
#: src/prefs_account_dialog.c:1028 src/prefs_customheader.c:186
4081
msgid "Header"
4082
msgstr "ヘッダ"
4083
4084
#: src/prefs_account_dialog.c:1035
4085
msgid "Add Date header field"
4086
msgstr "Dateヘッダフィールドを付ける"
4087
4088
#: src/prefs_account_dialog.c:1036
4089
msgid "Generate Message-ID"
4090
msgstr "メッセージIDを生成する"
4091
4092
#: src/prefs_account_dialog.c:1043
4093
msgid "Add user-defined header"
4094
msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
4095
4096
#: src/prefs_account_dialog.c:1045 src/prefs_common_dialog.c:1492
4097
#: src/prefs_common_dialog.c:1519
4098
msgid " Edit... "
4099
msgstr " 編集... "
4100
4101
#: src/prefs_account_dialog.c:1055
4102
msgid "Authentication"
4103
msgstr "認証"
4104
4105
#: src/prefs_account_dialog.c:1063
4106
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4107
msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
4108
4109
#: src/prefs_account_dialog.c:1139
4110
msgid ""
4111
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4112
"will be used."
4113
msgstr ""
4114
"このエントリが空のときは、受信時と同じユーザIDとパスワードが使用されます。"
4115
4116
#: src/prefs_account_dialog.c:1151
4117
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4118
msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
4119
4120
#: src/prefs_account_dialog.c:1207
4121
msgid "Command output"
4122
msgstr "コマンドの出力"
4123
4124
#: src/prefs_account_dialog.c:1218 src/prefs_folder_item.c:330
4125
msgid "Automatically set the following addresses"
4126
msgstr "以下のアドレスを自動指定"
4127
4128
#: src/prefs_account_dialog.c:1227
4129
msgid "Cc"
4130
msgstr "Cc"
4131
4132
#: src/prefs_account_dialog.c:1240
4133
msgid "Bcc"
4134
msgstr "Bcc"
4135
4136
#: src/prefs_account_dialog.c:1253
4137
msgid "Reply-To"
4138
msgstr "Reply-To"
4139
4140
#: src/prefs_account_dialog.c:1306
4141
msgid "Sign message by default"
4142
msgstr "標準でメッセージに署名する"
4143
4144
#: src/prefs_account_dialog.c:1308
4145
msgid "Encrypt message by default"
4146
msgstr "標準でメッセージを暗号化する"
4147
4148
#: src/prefs_account_dialog.c:1310
4149
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4150
msgstr "暗号化されたメッセージに返信した場合は暗号化する"
4151
4152
#: src/prefs_account_dialog.c:1312
4153
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4154
msgstr "暗号化にASCII包装形式を使用する"
4155
4156
#: src/prefs_account_dialog.c:1314
4157
msgid "Use clear text signature"
4158
msgstr "クリアテキスト署名を使用する"
4159
4160
#: src/prefs_account_dialog.c:1319
4161
msgid "Sign key"
4162
msgstr "署名鍵"
4163
4164
#: src/prefs_account_dialog.c:1327
4165
msgid "Use default GnuPG key"
4166
msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
4167
4168
#: src/prefs_account_dialog.c:1336
4169
msgid "Select key by your email address"
4170
msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
4171
4172
#: src/prefs_account_dialog.c:1345
4173
msgid "Specify key manually"
4174
msgstr "鍵を手動で指定する"
4175
4176
#: src/prefs_account_dialog.c:1361
4177
msgid "User or key ID:"
4178
msgstr "ユーザまたは鍵ID:"
4179
4180
#: src/prefs_account_dialog.c:1455 src/prefs_account_dialog.c:1472
4181
#: src/prefs_account_dialog.c:1488 src/prefs_account_dialog.c:1506
4182
msgid "Don't use SSL"
4183
msgstr "SSLを使用しない"
4184
4185
#: src/prefs_account_dialog.c:1458
4186
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4187
msgstr "POP3の接続にSSLを使用"
4188
4189
#: src/prefs_account_dialog.c:1461 src/prefs_account_dialog.c:1478
4190
#: src/prefs_account_dialog.c:1512
4191
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4192
msgstr "SSLセッションの開始にSTARTTLSコマンドを使用"
4193
4194
#: src/prefs_account_dialog.c:1475
4195
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4196
msgstr "IMAP4の接続にSSLを使用"
4197
4198
#: src/prefs_account_dialog.c:1481
4199
msgid "NNTP"
4200
msgstr "NNTP"
4201
4202
#: src/prefs_account_dialog.c:1496
4203
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4204
msgstr "NNTPの接続にSSLを使用"
4205
4206
#: src/prefs_account_dialog.c:1498
4207
msgid "Send (SMTP)"
4208
msgstr "送信 (SMTP)"
4209
4210
#: src/prefs_account_dialog.c:1509
4211
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4212
msgstr "SMTPの接続にSSLを使用"
4213
4214
#: src/prefs_account_dialog.c:1520
4215
msgid "Use non-blocking SSL"
4216
msgstr "非ブロッキングSSLを使用する"
4217
4218
#: src/prefs_account_dialog.c:1523
4219
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4220
msgstr "SSLの接続に問題が生じる場合はオフにしてください。"
4221
4222
#: src/prefs_account_dialog.c:1609
4223
msgid "Specify SMTP port"
4224
msgstr "SMTPポートを指定"
4225
4226
#: src/prefs_account_dialog.c:1615
4227
msgid "Specify POP3 port"
4228
msgstr "POP3ポートを指定"
4229
4230
#: src/prefs_account_dialog.c:1621
4231
msgid "Specify IMAP4 port"
4232
msgstr "IMAP4ポートを指定"
4233
4234
#: src/prefs_account_dialog.c:1627
4235
msgid "Specify NNTP port"
4236
msgstr "NNTPポートを指定"
4237
4238
#: src/prefs_account_dialog.c:1632
4239
msgid "Specify domain name"
4240
msgstr "ドメイン名を指定"
4241
4242
#: src/prefs_account_dialog.c:1650
4243
msgid "IMAP server directory"
4244
msgstr "IMAPサーバディレクトリ"
4245
4246
#: src/prefs_account_dialog.c:1704
4247
msgid "Put sent messages in"
4248
msgstr "送信控フォルダの場所"
4249
4250
#: src/prefs_account_dialog.c:1706
4251
msgid "Put draft messages in"
4252
msgstr "草稿フォルダの場所"
4253
4254
#: src/prefs_account_dialog.c:1708
4255
msgid "Put deleted messages in"
4256
msgstr "ごみ箱フォルダの場所"
4257
4258
#: src/prefs_account_dialog.c:1769
4259
msgid "Account name is not entered."
4260
msgstr "アカウント名が入力されていません。"
4261
4262
#: src/prefs_account_dialog.c:1773
4263
msgid "Mail address is not entered."
4264
msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
4265
4266
#: src/prefs_account_dialog.c:1778
4267
msgid "SMTP server is not entered."
4268
msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
4269
4270
#: src/prefs_account_dialog.c:1783
4271
msgid "User ID is not entered."
4272
msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
4273
4274
#: src/prefs_account_dialog.c:1788
4275
msgid "POP3 server is not entered."
4276
msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
4277
4278
#: src/prefs_account_dialog.c:1793
4279
msgid "IMAP4 server is not entered."
4280
msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
4281
4282
#: src/prefs_account_dialog.c:1798
4283
msgid "NNTP server is not entered."
4284
msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
4285
4286
#: src/prefs_account_dialog.c:1889
4287
msgid ""
4288
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4289
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4290
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4291
msgstr ""
4292
"暗号化メッセージに旧形式の ASCII 包装方式を使用することは推奨されて\n"
4293
"いません。この形式は RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n"
4294
"に準拠していません。"
4295
4296
#: src/prefs_actions.c:172
4297
msgid "Actions configuration"
4298
msgstr "アクションの設定"
4299
4300
#: src/prefs_actions.c:194
4301
msgid "Menu name:"
4302
msgstr "メニュー名:"
4303
4304
#: src/prefs_actions.c:203
4305
msgid "Command line:"
4306
msgstr "コマンドライン:"
4307
4308
#: src/prefs_actions.c:215
4309
msgid ""
4310
"Menu name:\n"
4311
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4312
"Command line:\n"
4313
" Begin with:\n"
4314
"   | to send message body or selection to command\n"
4315
"   > to send user provided text to command\n"
4316
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4317
" End with:\n"
4318
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4319
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4320
"   & to run command asynchronously\n"
4321
" Use:\n"
4322
"   %f for message file name\n"
4323
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4324
"   %p for the selected message part\n"
4325
"   %u for a user provided argument\n"
4326
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4327
"   %s for the text selection"
4328
msgstr ""
4329
"メニュー名:\n"
4330
" サブメニューを作成するにはメニュー名の中に / を使用してください。\n"
4331
"コマンドライン:\n"
4332
" 先頭:\n"
4333
"   | メッセージ本文または選択部をコマンドに送る\n"
4334
"   > ユーザが指定した文字列をコマンドに送る\n"
4335
"   * ユーザが指定した不可視文字列をコマンドに送る\n"
4336
" 末尾:\n"
4337
"   | メッセージ本文または選択部をコマンドの出力で置き換える\n"
4338
"   > 元の文字列を置換せずにコマンドの出力を挿入する\n"
4339
"   & コマンドを非同期に実行する\n"
4340
" 変換文字:\n"
4341
"   %f メッセージのファイル名\n"
4342
"   %F 選択されたメッセージのファイル名のリスト\n"
4343
"   %p 選択されたメッセージのパート\n"
4344
"   %u ユーザが指定した引数\n"
4345
"   %h ユーザが指定した不可視引数\n"
4346
"   %s 選択文字列"
4347
4348
#: src/prefs_actions.c:260
4349
msgid " Replace "
4350
msgstr " 置換 "
4351
4352
#: src/prefs_actions.c:272
4353
msgid " Syntax help "
4354
msgstr " 文法のヘルプ "
4355
4356
#: src/prefs_actions.c:291
4357
msgid "Registered actions"
4358
msgstr "登録済みアクション"
4359
4360
#: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278
4361
#: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285
4362
msgid "Up"
4363
msgstr "  ↑  "
4364
4365
#: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284
4366
#: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289
4367
msgid "Down"
4368
msgstr "  ↓  "
4369
4370
#: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317
4371
msgid "(New)"
4372
msgstr "(新規)"
4373
4374
#: src/prefs_actions.c:468
4375
msgid "Menu name is not set."
4376
msgstr "メニュー名が指定されていません。"
4377
4378
#: src/prefs_actions.c:473
4379
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4380
msgstr "コロン ':' はメニュー名には使えません。"
4381
4382
#: src/prefs_actions.c:483
4383
msgid "Menu name is too long."
4384
msgstr "メニュー名が長すぎます。"
4385
4386
#: src/prefs_actions.c:492
4387
msgid "Command line not set."
4388
msgstr "コマンドラインが指定されていません。"
4389
4390
#: src/prefs_actions.c:497
4391
msgid "Menu name and command are too long."
4392
msgstr "メニュー名とコマンドラインが長すぎます。"
4393
4394
#: src/prefs_actions.c:502
4395
#, c-format
4396
msgid ""
4397
"The command\n"
4398
"%s\n"
4399
"has a syntax error."
4400
msgstr ""
4401
"コマンド\n"
4402
"%s\n"
4403
"に文法の誤りがあります。"
4404
4405
#: src/prefs_actions.c:563
4406
msgid "Delete action"
4407
msgstr "アクションの削除"
4408
4409
#: src/prefs_actions.c:564
4410
msgid "Do you really want to delete this action?"
4411
msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
4412
4413
#: src/prefs_common_dialog.c:607
4414
msgid "Creating common preferences window...\n"
4415
msgstr "全般プリファレンスウィンドウを作成中...\n"
4416
4417
#: src/prefs_common_dialog.c:611
4418
msgid "Common Preferences"
4419
msgstr "全般の設定"
4420
4421
#: src/prefs_common_dialog.c:633
4422
msgid "Quote"
4423
msgstr "引用"
4424
4425
#: src/prefs_common_dialog.c:635
4426
msgid "Display"
4427
msgstr "表示"
4428
4429
#: src/prefs_common_dialog.c:637
4430
msgid "Message"
4431
msgstr "メッセージ"
4432
4433
#: src/prefs_common_dialog.c:639
4434
msgid "Junk mail"
4435
msgstr "迷惑メール"
4436
4437
#: src/prefs_common_dialog.c:647 src/select-keys.c:344
4438
msgid "Other"
4439
msgstr "その他"
4440
4441
#: src/prefs_common_dialog.c:695
4442
msgid "Use external program for incorporation"
4443
msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
4444
4445
#: src/prefs_common_dialog.c:707 src/prefs_common_dialog.c:797
4446
#: src/prefs_common_dialog.c:875
4447
msgid "Command"
4448
msgstr "コマンド"
4449
4450
#: src/prefs_common_dialog.c:722
4451
msgid "Incorporate from local spool"
4452
msgstr "ローカルスプールから取り込む"
4453
4454
#: src/prefs_common_dialog.c:735
4455
msgid "Filter on incorporation"
4456
msgstr "取込時に振り分ける"
4457
4458
#: src/prefs_common_dialog.c:741
4459
msgid "Spool path"
4460
msgstr "スプールのパス"
4461
4462
#: src/prefs_common_dialog.c:760
4463
msgid "Auto-check new mail"
4464
msgstr "新着メールを自動チェックする"
4465
4466
#: src/prefs_common_dialog.c:762 src/prefs_common_dialog.c:1106
4467
msgid "every"
4468
msgstr " "
4469
4470
#: src/prefs_common_dialog.c:774 src/prefs_common_dialog.c:1120
4471
msgid "minute(s)"
4472
msgstr "分ごと"
4473
4474
#: src/prefs_common_dialog.c:783
4475
msgid "Check new mail on startup"
4476
msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
4477
4478
#: src/prefs_common_dialog.c:785
4479
msgid "Update all local folders after incorporation"
4480
msgstr "受信後にすべてのローカルフォルダを更新する"
4481
4482
#: src/prefs_common_dialog.c:789
4483
msgid "Execute command when new messages arrived"
4484
msgstr "新着メッセージが到着したらコマンドを実行する"
4485
4486
#: src/prefs_common_dialog.c:810
4487
#, c-format
4488
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4489
msgstr "`%d' は新着メッセージ数で置き換えられます。"
4490
4491
#: src/prefs_common_dialog.c:863
4492
msgid "Use external program for sending"
4493
msgstr "メールの送信に外部プログラムを使用する"
4494
4495
#: src/prefs_common_dialog.c:894
4496
msgid "Save sent messages to outbox"
4497
msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
4498
4499
#: src/prefs_common_dialog.c:896
4500
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4501
msgstr "送信したメッセージにフィルタルールを適用する"
4502
4503
#: src/prefs_common_dialog.c:902
4504
msgid "Outgoing encoding"
4505
msgstr "送信エンコーディング"
4506
4507
#: src/prefs_common_dialog.c:914
4508
msgid ""
4509
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4510
"be used."
4511
msgstr ""
4512
"「自動設定」を選択した場合は、現在の言語設定に最適なエンコーディングが使用さ"
4513
"れます。"
4514
4515
#: src/prefs_common_dialog.c:921
4516
msgid "Transfer encoding"
4517
msgstr "転送符号化方式"
4518
4519
#: src/prefs_common_dialog.c:945
4520
msgid ""
4521
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4522
"characters."
4523
msgstr ""
4524
"メッセージ本文が ASCII 文字以外を含む場合に使用する Content-Transfer-"
4525
"Encoding を指定してください。"
4526
4527
#: src/prefs_common_dialog.c:1016
4528
msgid "Signature separator"
4529
msgstr "署名の区切り"
4530
4531
#: src/prefs_common_dialog.c:1025
4532
msgid "Insert automatically"
4533
msgstr "自動的に挿入する"
4534
4535
#: src/prefs_common_dialog.c:1035
4536
msgid "Automatically launch the external editor"
4537
msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
4538
4539
#: src/prefs_common_dialog.c:1045
4540
msgid "Undo level"
4541
msgstr "アンドゥの回数"
4542
4543
#: src/prefs_common_dialog.c:1065
4544
msgid "Wrap messages at"
4545
msgstr "メッセージを半角"
4546
4547
#: src/prefs_common_dialog.c:1077
4548
msgid "characters"
4549
msgstr "文字で改行"
4550
4551
#: src/prefs_common_dialog.c:1087
4552
msgid "Wrap quotation"
4553
msgstr "引用部を自動整形する"
4554
4555
#: src/prefs_common_dialog.c:1093
4556
msgid "Wrap on input"
4557
msgstr "入力時に自動整形する"
4558
4559
#: src/prefs_common_dialog.c:1095
4560
msgid "Wrap before sending"
4561
msgstr "送信時に自動整形する"
4562
4563
#: src/prefs_common_dialog.c:1104
4564
msgid "Auto-save to draft"
4565
msgstr "草稿に自動保存する"
4566
4567
#: src/prefs_common_dialog.c:1137
4568
msgid "Automatically select account for replies"
4569
msgstr "返信時に自動的にアカウントを選択する"
4570
4571
#: src/prefs_common_dialog.c:1139
4572
msgid "Quote message when replying"
4573
msgstr "返信時にメッセージを引用する"
4574
4575
#: src/prefs_common_dialog.c:1141
4576
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4577
msgstr "返信ボタンでメーリングリストに返信する"
4578
4579
#. reply
4580
#: src/prefs_common_dialog.c:1191
4581
msgid "Reply format"
4582
msgstr "返信の書式"
4583
4584
#: src/prefs_common_dialog.c:1206 src/prefs_common_dialog.c:1248
4585
msgid "Quotation mark"
4586
msgstr "引用符"
4587
4588
#. forward
4589
#: src/prefs_common_dialog.c:1233
4590
msgid "Forward format"
4591
msgstr "転送の書式"
4592
4593
#: src/prefs_common_dialog.c:1280
4594
msgid " Description of symbols "
4595
msgstr " 記号の説明 "
4596
4597
#: src/prefs_common_dialog.c:1321
4598
msgid "Font"
4599
msgstr "フォント"
4600
4601
#. ---- Folder View ----
4602
#: src/prefs_common_dialog.c:1342
4603
msgid "Folder View"
4604
msgstr "フォルダビュー"
4605
4606
#: src/prefs_common_dialog.c:1350
4607
msgid "Display unread number next to folder name"
4608
msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する"
4609
4610
#: src/prefs_common_dialog.c:1352
4611
msgid "Display message number columns in the folder view"
4612
msgstr "フォルダビューにメッセージ数のカラムを表示する"
4613
4614
#: src/prefs_common_dialog.c:1361
4615
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4616
msgstr "文字数が"
4617
4618
#: src/prefs_common_dialog.c:1376
4619
msgid "letters"
4620
msgstr "字より長いニュースグループ名を簡略表示"
4621
4622
#. ---- Summary ----
4623
#: src/prefs_common_dialog.c:1382
4624
msgid "Summary View"
4625
msgstr "サマリビュー"
4626
4627
#: src/prefs_common_dialog.c:1391
4628
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4629
msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する"
4630
4631
#: src/prefs_common_dialog.c:1393
4632
msgid "Expand threads"
4633
msgstr "スレッドを展開する"
4634
4635
#: src/prefs_common_dialog.c:1401 src/prefs_common_dialog.c:2559
4636
#: src/prefs_common_dialog.c:2597
4637
msgid "Date format"
4638
msgstr "日付の書式"
4639
4640
#: src/prefs_common_dialog.c:1422
4641
msgid " Set display item of summary... "
4642
msgstr " サマリの表示項目を設定... "
4643
4644
#: src/prefs_common_dialog.c:1488
4645
msgid "Enable coloration of message"
4646
msgstr "メッセージの色を有効にする"
4647
4648
#: src/prefs_common_dialog.c:1503
4649
msgid ""
4650
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4651
"ASCII character (Japanese only)"
4652
msgstr "マルチバイト英数字を ASCII 文字で表示する (日本語のみ)"
4653
4654
#: src/prefs_common_dialog.c:1510
4655
msgid "Display header pane above message view"
4656
msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
4657
4658
#: src/prefs_common_dialog.c:1517
4659
msgid "Display short headers on message view"
4660
msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する"
4661
4662
#: src/prefs_common_dialog.c:1529
4663
msgid "Render HTML messages as text"
4664
msgstr "HTML メッセージを解釈してテキスト表示する"
4665
4666
#: src/prefs_common_dialog.c:1533
4667
msgid "Display cursor in message view"
4668
msgstr "メッセージビューにカーソルを表示する"
4669
4670
#: src/prefs_common_dialog.c:1546
4671
msgid "Line space"
4672
msgstr "行間を空ける"
4673
4674
#: src/prefs_common_dialog.c:1560 src/prefs_common_dialog.c:1619
4675
msgid "pixel(s)"
4676
msgstr "ピクセル"
4677
4678
#: src/prefs_common_dialog.c:1571
4679
msgid "Default character encoding"
4680
msgstr "既定の文字エンコーディング"
4681
4682
#: src/prefs_common_dialog.c:1584
4683
msgid "This is used for messages with missing character encoding."
4684
msgstr "これはエンコーディングが未指定のメッセージに使用されます。"
4685
4686
#: src/prefs_common_dialog.c:1586
4687
msgid "Scroll"
4688
msgstr "スクロール"
4689
4690
#: src/prefs_common_dialog.c:1593
4691
msgid "Half page"
4692
msgstr "半ページ単位"
4693
4694
#: src/prefs_common_dialog.c:1599
4695
msgid "Smooth scroll"
4696
msgstr "スムーズスクロール"
4697
4698
#: src/prefs_common_dialog.c:1605
4699
msgid "Step"
4700
msgstr "間隔"
4701
4702
#: src/prefs_common_dialog.c:1625
4703
msgid "Images"
4704
msgstr "画像"
4705
4706
#: src/prefs_common_dialog.c:1633
4707
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4708
msgstr "大きな添付画像をウィンドウにあわせてリサイズする"
4709
4710
#: src/prefs_common_dialog.c:1635
4711
msgid "Display images as inline"
4712
msgstr "画像をインラインで表示する"
4713
4714
#: src/prefs_common_dialog.c:1718
4715
msgid "Enable Junk mail control"
4716
msgstr "迷惑メール対策を有効にする"
4717
4718
#: src/prefs_common_dialog.c:1730
4719
msgid "Learning command:"
4720
msgstr "学習コマンド:"
4721
4722
#: src/prefs_common_dialog.c:1739
4723
msgid "(Select preset)"
4724
msgstr "(プリセットを選択)"
4725
4726
#: src/prefs_common_dialog.c:1764
4727
msgid "Not Junk"
4728
msgstr "非迷惑メール"
4729
4730
#: src/prefs_common_dialog.c:1779
4731
msgid "Classifying command"
4732
msgstr "判定コマンド"
4733
4734
#: src/prefs_common_dialog.c:1790
4735
msgid ""
4736
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
4737
"learned manually to a certain extent."
4738
msgstr ""
4739
"迷惑メールを自動的に判定するには、迷惑メールと非迷惑メールの両方をある程度ま"
4740
"で手動で学習させる必要があります。"
4741
4742
#: src/prefs_common_dialog.c:1800
4743
msgid "Junk folder"
4744
msgstr "迷惑メールフォルダ"
4745
4746
#: src/prefs_common_dialog.c:1818
4747
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
4748
msgstr "迷惑メールに指定したメッセージをこのフォルダに移動します。"
4749
4750
#: src/prefs_common_dialog.c:1829
4751
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
4752
msgstr "受信時に迷惑メールと判定されたメッセージを振り分ける"
4753
4754
#: src/prefs_common_dialog.c:1832
4755
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
4756
msgstr "受信時に迷惑メールをサーバから削除する"
4757
4758
#: src/prefs_common_dialog.c:1836
4759
msgid "Mark filtered junk mails as read"
4760
msgstr "振り分けた迷惑メールを既読にする"
4761
4762
#: src/prefs_common_dialog.c:1877
4763
msgid "Automatically check signatures"
4764
msgstr "署名を自動的に検証する"
4765
4766
#: src/prefs_common_dialog.c:1880
4767
msgid "Show signature check result in a popup window"
4768
msgstr "署名の検証結果をポップアップウィンドウで表示する"
4769
4770
#: src/prefs_common_dialog.c:1883
4771
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4772
msgstr "パスフレーズをメモリ上に一時的に記憶する"
4773
4774
#: src/prefs_common_dialog.c:1898
4775
msgid "Expired after"
4776
msgstr "有効期間"
4777
4778
#: src/prefs_common_dialog.c:1911
4779
msgid "minute(s) "
4780
msgstr "分"
4781
4782
#: src/prefs_common_dialog.c:1925
4783
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4784
msgstr "'0' に設定するとセッションの間中パスフレーズを記憶します。"
4785
4786
#: src/prefs_common_dialog.c:1934
4787
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4788
msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
4789
4790
#: src/prefs_common_dialog.c:1939
4791
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4792
msgstr "GnuPG が動作しない場合起動時に警告を表示する"
4793
4794
#: src/prefs_common_dialog.c:1996
4795
msgid "Always open messages in summary when selected"
4796
msgstr "サマリでメッセージを選択したとき常に開く"
4797
4798
#: src/prefs_common_dialog.c:2000
4799
msgid "Open first unread message when entering a folder"
4800
msgstr "フォルダに入ったときに最初の未読メッセージを開く"
4801
4802
#: src/prefs_common_dialog.c:2004
4803
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4804
msgstr "新規ウィンドウで開いたときのみメッセージを既読としてマーク"
4805
4806
#: src/prefs_common_dialog.c:2008
4807
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4808
msgstr "新着メールを受信した後受信箱に移動する"
4809
4810
#: src/prefs_common_dialog.c:2016
4811
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4812
msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
4813
4814
#: src/prefs_common_dialog.c:2028
4815
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
4816
msgstr ""
4817
"これを無効にすると、メッセージは実行されるまでマークされた状態になります。"
4818
4819
#: src/prefs_common_dialog.c:2031
4820
msgid "Receive dialog"
4821
msgstr "受信ダイアログ"
4822
4823
#: src/prefs_common_dialog.c:2041
4824
msgid "Show receive dialog"
4825
msgstr "受信ダイアログを"
4826
4827
#: src/prefs_common_dialog.c:2051
4828
msgid "Always"
4829
msgstr "常に表示"
4830
4831
#: src/prefs_common_dialog.c:2052
4832
msgid "Only on manual receiving"
4833
msgstr "手動で受信した場合のみ表示"
4834
4835
#: src/prefs_common_dialog.c:2054
4836
msgid "Never"
4837
msgstr "表示しない"
4838
4839
#: src/prefs_common_dialog.c:2059
4840
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
4841
msgstr "受信エラー時にエラーダイアログをポップアップしない"
4842
4843
#: src/prefs_common_dialog.c:2062
4844
msgid "Close receive dialog when finished"
4845
msgstr "完了時に受信ダイアログを閉じる"
4846
4847
#: src/prefs_common_dialog.c:2066
4848
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
4849
msgstr "ボタンの配置をGNOME HIGに準拠"
4850
4851
#: src/prefs_common_dialog.c:2073
4852
msgid " Set key bindings... "
4853
msgstr " キーバインドを設定... "
4854
4855
#: src/prefs_common_dialog.c:2129
4856
#, c-format
4857
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
4858
msgstr "外部コマンド (%s はファイル名・URIで置き換えられます)"
4859
4860
#: src/prefs_common_dialog.c:2138
4861
msgid "Web browser"
4862
msgstr "Webブラウザ"
4863
4864
#: src/prefs_common_dialog.c:2150 src/prefs_common_dialog.c:3613
4865
#: src/prefs_common_dialog.c:3634
4866
msgid "(Default browser)"
4867
msgstr "(既定のブラウザ)"
4868
4869
#: src/prefs_common_dialog.c:2210
4870
msgid "Add address to destination when double-clicked"
4871
msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
4872
4873
#: src/prefs_common_dialog.c:2212
4874
msgid "On exit"
4875
msgstr "終了時"
4876
4877
#: src/prefs_common_dialog.c:2220
4878
msgid "Confirm on exit"
4879
msgstr "終了時に確認する"
4880
4881
#: src/prefs_common_dialog.c:2227
4882
msgid "Empty trash on exit"
4883
msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
4884
4885
#: src/prefs_common_dialog.c:2229
4886
msgid "Ask before emptying"
4887
msgstr "空にする前に尋ねる"
4888
4889
#: src/prefs_common_dialog.c:2233
4890
msgid "Warn if there are queued messages"
4891
msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
4892
4893
#: src/prefs_common_dialog.c:2273
4894
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
4895
msgstr "サマリキャッシュの整合性を厳密にチェックする"
4896
4897
#: src/prefs_common_dialog.c:2276
4898
msgid ""
4899
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
4900
"by other applications.\n"
4901
"This option will degrade the performance of displaying summary."
4902
msgstr ""
4903
"フォルダの内容が他のアプリケーションによって変更される可能性がある場合は有効"
4904
"にしてください。\n"
4905
"このオプションはサマリ表示の性能を低下させます。"
4906
4907
#: src/prefs_common_dialog.c:2283
4908
msgid "Socket I/O timeout:"
4909
msgstr "ソケット I/O のタイムアウト:"
4910
4911
#: src/prefs_common_dialog.c:2296
4912
msgid "second(s)"
4913
msgstr "秒"
4914
4915
#: src/prefs_common_dialog.c:2322
4916
msgid "Automatic (Recommended)"
4917
msgstr "自動設定 (推奨)"
4918
4919
#: src/prefs_common_dialog.c:2327
4920
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4921
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
4922
4923
#: src/prefs_common_dialog.c:2329
4924
msgid "Unicode (UTF-8)"
4925
msgstr "Unicode (UTF-8)"
4926
4927
#: src/prefs_common_dialog.c:2331
4928
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4929
msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
4930
4931
#: src/prefs_common_dialog.c:2332
4932
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4933
msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
4934
4935
#: src/prefs_common_dialog.c:2334
4936
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4937
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
4938
4939
#: src/prefs_common_dialog.c:2336
4940
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4941
msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
4942
4943
#: src/prefs_common_dialog.c:2337
4944
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4945
msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
4946
4947
#: src/prefs_common_dialog.c:2339
4948
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4949
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
4950
4951
#: src/prefs_common_dialog.c:2341
4952
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
4953
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
4954
4955
#: src/prefs_common_dialog.c:2342
4956
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
4957
msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"
4958
4959
#: src/prefs_common_dialog.c:2344
4960
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4961
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
4962
4963
#: src/prefs_common_dialog.c:2346
4964
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4965
msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
4966
4967
#: src/prefs_common_dialog.c:2347
4968
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4969
msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
4970
4971
#: src/prefs_common_dialog.c:2348
4972
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4973
msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
4974
4975
#: src/prefs_common_dialog.c:2349
4976
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4977
msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
4978
4979
#: src/prefs_common_dialog.c:2351
4980
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4981
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
4982
4983
#: src/prefs_common_dialog.c:2353
4984
msgid "Japanese (EUC-JP)"
4985
msgstr "日本語 (EUC-JP)"
4986
4987
#: src/prefs_common_dialog.c:2354
4988
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4989
msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
4990
4991
#: src/prefs_common_dialog.c:2357
4992
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4993
msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
4994
4995
#: src/prefs_common_dialog.c:2358
4996
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
4997
msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
4998
4999
#: src/prefs_common_dialog.c:2359
5000
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5001
msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
5002
5003
#: src/prefs_common_dialog.c:2361
5004
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5005
msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
5006
5007
#: src/prefs_common_dialog.c:2362
5008
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5009
msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
5010
5011
#: src/prefs_common_dialog.c:2365
5012
msgid "Korean (EUC-KR)"
5013
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
5014
5015
#: src/prefs_common_dialog.c:2367
5016
msgid "Thai (TIS-620)"
5017
msgstr "タイ語 (TIS-620)"
5018
5019
#: src/prefs_common_dialog.c:2368
5020
msgid "Thai (Windows-874)"
5021
msgstr "タイ語 (Windows-874)"
5022
5023
#: src/prefs_common_dialog.c:2535
5024
msgid "the full abbreviated weekday name"
5025
msgstr "曜日の省略名"
5026
5027
#: src/prefs_common_dialog.c:2536
5028
msgid "the full weekday name"
5029
msgstr "曜日の完全な名前"
5030
5031
#: src/prefs_common_dialog.c:2537
5032
msgid "the abbreviated month name"
5033
msgstr "月の省略名"
5034
5035
#: src/prefs_common_dialog.c:2538
5036
msgid "the full month name"
5037
msgstr "月の完全な名前"
5038
5039
#: src/prefs_common_dialog.c:2539
5040
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5041
msgstr "現在の地域における一般的な日付と時刻の表記"
5042
5043
#: src/prefs_common_dialog.c:2540
5044
msgid "the century number (year/100)"
5045
msgstr "世紀(西暦年の上2桁)"
5046
5047
#: src/prefs_common_dialog.c:2541
5048
msgid "the day of the month as a decimal number"
5049
msgstr "日(10進数表記)"
5050
5051
#: src/prefs_common_dialog.c:2542
5052
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5053
msgstr "24時間時計での時"
5054
5055
#: src/prefs_common_dialog.c:2543
5056
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5057
msgstr "12時間時計での時"
5058
5059
#: src/prefs_common_dialog.c:2544
5060
msgid "the day of the year as a decimal number"
5061
msgstr "年の初めから通算の日数(10進数表記)"
5062
5063
#: src/prefs_common_dialog.c:2545
5064
msgid "the month as a decimal number"
5065
msgstr "月(10進数表記)"
5066
5067
#: src/prefs_common_dialog.c:2546
5068
msgid "the minute as a decimal number"
5069
msgstr "分(10進数表記)"
5070
5071
#: src/prefs_common_dialog.c:2547
5072
msgid "either AM or PM"
5073
msgstr "午前または午後"
5074
5075
#: src/prefs_common_dialog.c:2548
5076
msgid "the second as a decimal number"
5077
msgstr "秒(10進数表記)"
5078
5079
#: src/prefs_common_dialog.c:2549
5080
msgid "the day of the week as a decimal number"
5081
msgstr "週の何番目の日か(10進数表記)"
5082
5083
#: src/prefs_common_dialog.c:2550
5084
msgid "the preferred date for the current locale"
5085
msgstr "現在の地域における一般的な日付表記"
5086
5087
#: src/prefs_common_dialog.c:2551
5088
msgid "the last two digits of a year"
5089
msgstr "西暦の下2桁(世紀部分を含まない年)"
5090
5091
#: src/prefs_common_dialog.c:2552
5092
msgid "the year as a decimal number"
5093
msgstr "(4桁の)西暦年"
5094
5095
#: src/prefs_common_dialog.c:2553
5096
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5097
msgstr "タイムゾーンまたはゾーン名または省略名"
5098
5099
#: src/prefs_common_dialog.c:2574
5100
msgid "Specifier"
5101
msgstr "指定子"
5102
5103
#: src/prefs_common_dialog.c:2575
5104
msgid "Description"
5105
msgstr "説明"
5106
5107
#: src/prefs_common_dialog.c:2615
5108
msgid "Example"
5109
msgstr "例"
5110
5111
#: src/prefs_common_dialog.c:2695
5112
msgid "Set message colors"
5113
msgstr "メッセージの色を指定"
5114
5115
#: src/prefs_common_dialog.c:2703
5116
msgid "Colors"
5117
msgstr "色"
5118
5119
#: src/prefs_common_dialog.c:2737
5120
msgid "Quoted Text - First Level"
5121
msgstr "引用文 - 1段階"
5122
5123
#: src/prefs_common_dialog.c:2743
5124
msgid "Quoted Text - Second Level"
5125
msgstr "引用文 - 2段階"
5126
5127
#: src/prefs_common_dialog.c:2749
5128
msgid "Quoted Text - Third Level"
5129
msgstr "引用文 - 3段階"
5130
5131
#: src/prefs_common_dialog.c:2755
5132
msgid "URI link"
5133
msgstr "URI リンク"
5134
5135
#: src/prefs_common_dialog.c:2762
5136
msgid "Recycle quote colors"
5137
msgstr "引用色を循環"
5138
5139
#: src/prefs_common_dialog.c:2822
5140
msgid "Pick color for quotation level 1"
5141
msgstr "引用レベル1の色を選択"
5142
5143
#: src/prefs_common_dialog.c:2825
5144
msgid "Pick color for quotation level 2"
5145
msgstr "引用レベル2の色を選択"
5146
5147
#: src/prefs_common_dialog.c:2828
5148
msgid "Pick color for quotation level 3"
5149
msgstr "引用レベル3の色を選択"
5150
5151
#: src/prefs_common_dialog.c:2831
5152
msgid "Pick color for URI"
5153
msgstr "URI の色を選択"
5154
5155
#: src/prefs_common_dialog.c:2971
5156
msgid "Description of symbols"
5157
msgstr "記号の説明"
5158
5159
#: src/prefs_common_dialog.c:3027
5160
msgid ""
5161
"Date\n"
5162
"From\n"
5163
"Full Name of Sender\n"
5164
"First Name of Sender\n"
5165
"Initial of Sender\n"
5166
"Subject\n"
5167
"To\n"
5168
"Cc\n"
5169
"Newsgroups\n"
5170
"Message-ID"
5171
msgstr ""
5172
"日付\n"
5173
"差出人\n"
5174
"差出人の氏名\n"
5175
"差出人の名前\n"
5176
"差出人のイニシャル\n"
5177
"件名\n"
5178
"宛先\n"
5179
"Cc\n"
5180
"ニュースグループ\n"
5181
"メッセージID"
5182
5183
#: src/prefs_common_dialog.c:3040
5184
msgid "If x is set, displays expr"
5185
msgstr "xが指定されていればexprを表示"
5186
5187
#: src/prefs_common_dialog.c:3044
5188
msgid ""
5189
"Message body\n"
5190
"Quoted message body\n"
5191
"Message body without signature\n"
5192
"Quoted message body without signature\n"
5193
"Literal %"
5194
msgstr ""
5195
"メッセージ本文\n"
5196
"引用符付きメッセージ本文\n"
5197
"メッセージ本文(署名なし)\n"
5198
"引用符付きメッセージ本文(署名なし)\n"
5199
"文字 %"
5200
5201
#: src/prefs_common_dialog.c:3052
5202
msgid ""
5203
"Literal backslash\n"
5204
"Literal question mark\n"
5205
"Literal opening curly brace\n"
5206
"Literal closing curly brace"
5207
msgstr ""
5208
"文字 バックスラッシュ(円記号)\n"
5209
"文字 疑問符\n"
5210
"文字 開き中括弧\n"
5211
"文字 閉じ中括弧"
5212
5213
#: src/prefs_common_dialog.c:3098
5214
msgid "Key bindings"
5215
msgstr "キーバインド"
5216
5217
#: src/prefs_common_dialog.c:3111
5218
msgid "Select the preset of key bindings."
5219
msgstr " キーバインドのプリセットを選択してください。"
5220
5221
#: src/prefs_common_dialog.c:3121 src/prefs_common_dialog.c:3445
5222
msgid "Default"
5223
msgstr "標準"
5224
5225
#: src/prefs_common_dialog.c:3124 src/prefs_common_dialog.c:3454
5226
msgid "Old Sylpheed"
5227
msgstr "旧Sylpheed"
5228
5229
#: src/prefs_customheader.c:161
5230
msgid "Custom header setting"
5231
msgstr "カスタムヘッダの設定"
5232
5233
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1575
5234
msgid " Delete "
5235
msgstr "  削除  "
5236
5237
#: src/prefs_customheader.c:257
5238
msgid "Custom headers"
5239
msgstr "カスタムヘッダ"
5240
5241
#: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529
5242
msgid "Header name is not set."
5243
msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
5244
5245
#: src/prefs_customheader.c:409
5246
msgid "Delete header"
5247
msgstr "ヘッダの削除"
5248
5249
#: src/prefs_customheader.c:410
5250
msgid "Do you really want to delete this header?"
5251
msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
5252
5253
#: src/prefs_display_header.c:179
5254
msgid "Creating display header setting window...\n"
5255
msgstr "表示ヘッダ設定ウィンドウを作成中...\n"
5256
5257
#: src/prefs_display_header.c:203
5258
msgid "Display header setting"
5259
msgstr "表示ヘッダの設定"
5260
5261
#: src/prefs_display_header.c:223
5262
msgid "Header name"
5263
msgstr "ヘッダ名"
5264
5265
#: src/prefs_display_header.c:255
5266
msgid "Displayed Headers"
5267
msgstr "表示するヘッダ"
5268
5269
#: src/prefs_display_header.c:313
5270
msgid "Hidden headers"
5271
msgstr "表示しないヘッダ"
5272
5273
#: src/prefs_display_header.c:342
5274
msgid "Show all unspecified headers"
5275
msgstr "指定されていないヘッダをすべて表示"
5276
5277
#: src/prefs_display_header.c:369
5278
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5279
msgstr "表示ヘッダの設定を読み込み中...\n"
5280
5281
#: src/prefs_display_header.c:407
5282
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5283
msgstr "表示ヘッダの設定を書き出し中...\n"
5284
5285
#: src/prefs_display_header.c:539
5286
msgid "This header is already in the list."
5287
msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
5288
5289
#: src/prefs_filter.c:211
5290
msgid "Filter setting"
5291
msgstr "振り分けの設定"
5292
5293
#: src/prefs_filter.c:255
5294
msgid "Enabled"
5295
msgstr "有効"
5296
5297
#: src/prefs_filter.c:686
5298
#, c-format
5299
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5300
msgstr "本当にルール '%s' を削除してもいいですか?"
5301
5302
#: src/prefs_filter.c:688
5303
msgid "Delete rule"
5304
msgstr "ルールの削除"
5305
5306
#: src/prefs_filter_edit.c:347
5307
msgid "Filter rule"
5308
msgstr "フィルタルール"
5309
5310
#: src/prefs_filter_edit.c:381
5311
msgid "If any of the following condition matches"
5312
msgstr "次の条件のいずれかが該当する場合"
5313
5314
#: src/prefs_filter_edit.c:383
5315
msgid "If all of the following conditions match"
5316
msgstr "次の条件のすべてが該当する場合"
5317
5318
#: src/prefs_filter_edit.c:404
5319
msgid "Perform the following actions:"
5320
msgstr "次のアクションを実行:"
5321
5322
#: src/prefs_filter_edit.c:578
5323
msgid "To or Cc"
5324
msgstr "To または Cc"
5325
5326
#: src/prefs_filter_edit.c:579
5327
msgid "Any header"
5328
msgstr "いずれかのヘッダ"
5329
5330
#: src/prefs_filter_edit.c:580
5331
msgid "Edit header..."
5332
msgstr "ヘッダを編集..."
5333
5334
#: src/prefs_filter_edit.c:583
5335
msgid "Message body"
5336
msgstr "メッセージ本文"
5337
5338
#: src/prefs_filter_edit.c:584
5339
msgid "Result of command"
5340
msgstr "コマンドの実行結果"
5341
5342
#: src/prefs_filter_edit.c:586
5343
msgid "Age"
5344
msgstr "経過日数"
5345
5346
#: src/prefs_filter_edit.c:599
5347
msgid "contains"
5348
msgstr "が次を含む"
5349
5350
#: src/prefs_filter_edit.c:601
5351
msgid "doesn't contain"
5352
msgstr "が次を含まない"
5353
5354
#: src/prefs_filter_edit.c:603
5355
msgid "is"
5356
msgstr "が次に一致"
5357
5358
#: src/prefs_filter_edit.c:605
5359
msgid "is not"
5360
msgstr "が次に一致しない"
5361
5362
#: src/prefs_filter_edit.c:607
5363
msgid "match to regex"
5364
msgstr "が次の正規表現にマッチ"
5365
5366
#: src/prefs_filter_edit.c:609
5367
msgid "doesn't match to regex"
5368
msgstr "が次の正規表現にマッチしない"
5369
5370
#: src/prefs_filter_edit.c:619
5371
msgid "is larger than"
5372
msgstr "が次より大きい"
5373
5374
#: src/prefs_filter_edit.c:620
5375
msgid "is smaller than"
5376
msgstr "が次より小さい"
5377
5378
#: src/prefs_filter_edit.c:629
5379
msgid "is longer than"
5380
msgstr "が次より長い"
5381
5382
#: src/prefs_filter_edit.c:630
5383
msgid "is shorter than"
5384
msgstr "が次より短い"
5385
5386
#: src/prefs_filter_edit.c:729
5387
msgid "Move to"
5388
msgstr "移動"
5389
5390
#: src/prefs_filter_edit.c:730
5391
msgid "Copy to"
5392
msgstr "コピー"
5393
5394
#: src/prefs_filter_edit.c:731
5395
msgid "Don't receive"
5396
msgstr "受信しない"
5397
5398
#: src/prefs_filter_edit.c:732
5399
msgid "Delete from server"
5400
msgstr "サーバから削除"
5401
5402
#: src/prefs_filter_edit.c:735
5403
msgid "Set mark"
5404
msgstr "マーク"
5405
5406
#: src/prefs_filter_edit.c:736
5407
msgid "Set color"
5408
msgstr "カラーラベルを指定"
5409
5410
#: src/prefs_filter_edit.c:737
5411
msgid "Mark as read"
5412
msgstr "読んだことにする"
5413
5414
#: src/prefs_filter_edit.c:742
5415
msgid "Forward as attachment"
5416
msgstr "添付として転送"
5417
5418
#: src/prefs_filter_edit.c:743
5419
msgid "Redirect"
5420
msgstr "手を加えずに転送"
5421
5422
#: src/prefs_filter_edit.c:747
5423
msgid "Execute command"
5424
msgstr "コマンドを実行"
5425
5426
#: src/prefs_filter_edit.c:750
5427
msgid "Stop rule evaluation"
5428
msgstr "ルールの評価を停止"
5429
5430
#: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082
5431
msgid "folder:"
5432
msgstr "フォルダ:"
5433
5434
#: src/prefs_filter_edit.c:1056
5435
msgid "day(s)"
5436
msgstr "日"
5437
5438
#: src/prefs_filter_edit.c:1122
5439
msgid "address:"
5440
msgstr "アドレス:"
5441
5442
#: src/prefs_filter_edit.c:1529
5443
msgid "Edit header list"
5444
msgstr "ヘッダリストの編集"
5445
5446
#: src/prefs_filter_edit.c:1552
5447
msgid "Headers"
5448
msgstr "ヘッダ"
5449
5450
#: src/prefs_filter_edit.c:1563
5451
msgid "Header:"
5452
msgstr "ヘッダ:"
5453
5454
#: src/prefs_filter_edit.c:1679
5455
msgid "Rule name is not specified."
5456
msgstr "ルール名が指定されていません。"
5457
5458
#: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846
5459
#: src/prefs_filter_edit.c:1854
5460
msgid "Command is not specified."
5461
msgstr "コマンドが指定されていません。"
5462
5463
#: src/prefs_filter_edit.c:1801
5464
msgid "Invalid condition exists."
5465
msgstr "無効な条件が存在します。"
5466
5467
#: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831
5468
msgid "Destination folder is not specified."
5469
msgstr "移動先のフォルダが指定されていません。"
5470
5471
#: src/prefs_filter_edit.c:1885
5472
msgid "Invalid action exists."
5473
msgstr "無効なアクションが存在します。"
5474
5475
#: src/prefs_filter_edit.c:1894
5476
msgid "Condition not exist."
5477
msgstr "条件が存在しません。"
5478
5479
#: src/prefs_filter_edit.c:1896
5480
msgid "Action not exist."
5481
msgstr "アクションが存在しません。"
5482
5483
#: src/prefs_folder_item.c:118
5484
msgid "Folder properties"
5485
msgstr "フォルダのプロパティ"
5486
5487
#: src/prefs_folder_item.c:139
5488
msgid "General"
5489
msgstr "一般"
5490
5491
#: src/prefs_folder_item.c:187
5492
msgid "Identifier"
5493
msgstr "識別子"
5494
5495
#: src/prefs_folder_item.c:219 src/subscribedialog.c:292
5496
msgid "Type"
5497
msgstr "タイプ"
5498
5499
#: src/prefs_folder_item.c:235
5500
msgid "Normal"
5501
msgstr "通常"
5502
5503
#: src/prefs_folder_item.c:248
5504
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5505
msgstr "サマリで件名の先頭の[...]または(...)の部分を表示しない"
5506
5507
#: src/prefs_folder_item.c:250
5508
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5509
msgstr "返信時に件名の先頭の[...]または(...)の部分を削除する"
5510
5511
#: src/prefs_folder_item.c:328
5512
msgid "Apply to subfolders"
5513
msgstr "サブフォルダにも適用する"
5514
5515
#: src/prefs_folder_item.c:353
5516
msgid "use also on reply"
5517
msgstr "返信時にも使用"
5518
5519
#: src/prefs_folder_item.c:377
5520
msgid "Reply-To:"
5521
msgstr "Reply-To:"
5522
5523
#: src/prefs_summary_column.c:70
5524
msgid "Mark"
5525
msgstr "マーク"
5526
5527
#. S_COL_UNREAD
5528
#: src/prefs_summary_column.c:72
5529
msgid "Attachment"
5530
msgstr "添付"
5531
5532
#. S_COL_MIME
5533
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4394
5534
msgid "Subject"
5535
msgstr "件名"
5536
5537
#. S_COL_SUBJECT
5538
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4397
5539
msgid "From"
5540
msgstr "差出人"
5541
5542
#. S_COL_FROM
5543
#: src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:4399
5544
msgid "Date"
5545
msgstr "日付"
5546
5547
#. S_COL_SIZE
5548
#: src/prefs_summary_column.c:77
5549
msgid "Number"
5550
msgstr "番号"
5551
5552
#: src/prefs_summary_column.c:172
5553
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5554
msgstr "サマリカラム設定ウィンドウを作成中...\n"
5555
5556
#: src/prefs_summary_column.c:180
5557
msgid "Summary display item setting"
5558
msgstr "サマリの表示項目の設定"
5559
5560
#: src/prefs_summary_column.c:195
5561
msgid ""
5562
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5563
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5564
msgstr ""
5565
"サマリビューに表示する項目を選択してください。\n"
5566
"上・下ボタン、または項目のドラッグで項目の順番を変更することができます。"
5567
5568
#: src/prefs_summary_column.c:222
5569
msgid "Available items"
5570
msgstr "利用可能な項目"
5571
5572
#: src/prefs_summary_column.c:240
5573
msgid "  ->  "
5574
msgstr "  →  "
5575
5576
#: src/prefs_summary_column.c:244
5577
msgid "  <-  "
5578
msgstr "  ←  "
5579
5580
#: src/prefs_summary_column.c:265
5581
msgid "Displayed items"
5582
msgstr "表示する項目"
5583
5584
#: src/prefs_summary_column.c:306
5585
msgid " Revert to default "
5586
msgstr " 初期設定に戻す "
5587
5588
#: src/prefs_template.c:161
5589
msgid "Template name"
5590
msgstr "テンプレート名"
5591
5592
#: src/prefs_template.c:221
5593
msgid "Register"
5594
msgstr "登録"
5595
5596
#: src/prefs_template.c:227
5597
msgid " Substitute "
5598
msgstr "  置換  "
5599
5600
#: src/prefs_template.c:239
5601
msgid " Symbols "
5602
msgstr " 記号 "
5603
5604
#: src/prefs_template.c:253
5605
msgid "Registered templates"
5606
msgstr "登録済みテンプレート"
5607
5608
#: src/prefs_template.c:274
5609
msgid "Templates"
5610
msgstr "テンプレート"
5611
5612
#: src/prefs_template.c:393
5613
msgid "Template"
5614
msgstr "テンプレート"
5615
5616
#: src/prefs_template.c:462
5617
msgid "Template format error."
5618
msgstr "テンプレートの書式が不正です。"
5619
5620
#: src/prefs_template.c:538
5621
msgid "Delete template"
5622
msgstr "テンプレートの削除"
5623
5624
#: src/prefs_template.c:539
5625
msgid "Do you really want to delete this template?"
5626
msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?"
5627
5628
#: src/progressdialog.c:58
5629
msgid "Creating progress dialog...\n"
5630
msgstr "進行状況ダイアログを作成中...\n"
5631
5632
#: src/progressdialog.c:136
5633
msgid "Status"
5634
msgstr "状態"
5635
5636
#: src/rfc2015.c:134
5637
msgid "Cannot find user ID for this key."
5638
msgstr "この鍵に対応するユーザIDが見つかりません。"
5639
5640
#: src/rfc2015.c:145
5641
#, c-format
5642
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
5643
msgstr "\t\tまたは \"%s\"\n"
5644
5645
#: src/rfc2015.c:170
5646
#, c-format
5647
msgid "Signature made at %s\n"
5648
msgstr "署名の作成時刻 %s\n"
5649
5650
#: src/rfc2015.c:292 src/sigstatus.c:266
5651
msgid "Error verifying the signature"
5652
msgstr "署名検証エラー"
5653
5654
#: src/select-keys.c:105
5655
#, c-format
5656
msgid "Please select key for `%s'"
5657
msgstr "`%s' の鍵を選択してください"
5658
5659
#: src/select-keys.c:108
5660
#, c-format
5661
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5662
msgstr "`%s' の情報を収集しています ... %c"
5663
5664
#: src/select-keys.c:291
5665
msgid "Select Keys"
5666
msgstr "鍵の選択"
5667
5668
#: src/select-keys.c:318
5669
msgid "Key ID"
5670
msgstr "鍵ID"
5671
5672
#: src/select-keys.c:321
5673
msgid "Val"
5674
msgstr "正当性"
5675
5676
#: src/select-keys.c:468
5677
msgid "Add key"
5678
msgstr "鍵の追加"
5679
5680
#: src/select-keys.c:469
5681
msgid "Enter another user or key ID:"
5682
msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
5683
5684
#: src/select-keys.c:485
5685
msgid "Trust key"
5686
msgstr "鍵の信用"
5687
5688
#: src/select-keys.c:486
5689
msgid ""
5690
"The selected key is not fully trusted.\n"
5691
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5692
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5693
"Do you trust it enough to use it anyway?"
5694
msgstr ""
5695
"選択した鍵は完全には信用されていません。\n"
5696
"この鍵でメッセージを暗号化することを選択した場合、\n"
5697
"それが目的の相手に届くかどうかは保証できません。\n"
5698
"とにかくこの鍵を信用して使用しますか?"
5699
5700
#: src/send_message.c:183
5701
msgid "Queued message header is broken.\n"
5702
msgstr "送信待機中のメッセージのヘッダが壊れています。\n"
5703
5704
#: src/send_message.c:396
5705
#, c-format
5706
msgid "Sending message using command: %s\n"
5707
msgstr "コマンドを使用してメッセージを送信中: %s\n"
5708
5709
#: src/send_message.c:405
5710
#, c-format
5711
msgid "Can't execute command: %s"
5712
msgstr "コマンドを実行できません: %s"
5713
5714
#: src/send_message.c:440
5715
#, c-format
5716
msgid "Error occurred while executing command: %s"
5717
msgstr "コマンドの実行中にエラーが発生しました: %s"
5718
5719
#: src/send_message.c:538
5720
msgid "Connecting"
5721
msgstr "接続中"
5722
5723
#: src/send_message.c:540
5724
#, c-format
5725
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5726
msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
5727
5728
#: src/send_message.c:607
5729
msgid "Sending HELO..."
5730
msgstr "HELO を送信中..."
5731
5732
#: src/send_message.c:608 src/send_message.c:613 src/send_message.c:618
5733
msgid "Authenticating"
5734
msgstr "認証中"
5735
5736
#: src/send_message.c:609 src/send_message.c:614
5737
msgid "Sending message..."
5738
msgstr "メッセージを送信中..."
5739
5740
#: src/send_message.c:612
5741
msgid "Sending EHLO..."
5742
msgstr "EHLO を送信中..."
5743
5744
#: src/send_message.c:621
5745
msgid "Sending MAIL FROM..."
5746
msgstr "MAIL FROM を送信中..."
5747
5748
#: src/send_message.c:622 src/send_message.c:626 src/send_message.c:631
5749
msgid "Sending"
5750
msgstr "送信中"
5751
5752
#: src/send_message.c:625
5753
msgid "Sending RCPT TO..."
5754
msgstr "RCPT TO を送信中..."
5755
5756
#: src/send_message.c:630
5757
msgid "Sending DATA..."
5758
msgstr "DATA を送信中..."
5759
5760
#: src/send_message.c:634
5761
msgid "Quitting..."
5762
msgstr "切断中..."
5763
5764
#: src/send_message.c:662
5765
#, c-format
5766
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5767
msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
5768
5769
#: src/send_message.c:690
5770
msgid "Sending message"
5771
msgstr "メッセージを送信中"
5772
5773
#: src/send_message.c:734 src/send_message.c:754
5774
msgid "Error occurred while sending the message."
5775
msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
5776
5777
#: src/send_message.c:737
5778
#, c-format
5779
msgid ""
5780
"Error occurred while sending the message:\n"
5781
"%s"
5782
msgstr ""
5783
"メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
5784
"%s"
5785
5786
#: src/setup.c:43
5787
msgid "Mailbox setting"
5788
msgstr "メールボックスの設定"
5789
5790
#: src/setup.c:44
5791
msgid ""
5792
"Specify the location of mailbox.\n"
5793
"If you are unsure, just select OK."
5794
msgstr ""
5795
"メールボックスの場所を指定してください。\n"
5796
"よく分からない場合はそのままOKを選択してください。"
5797
5798
#: src/sigstatus.c:116
5799
msgid "Signature check result"
5800
msgstr "署名の検証結果"
5801
5802
#: src/sigstatus.c:135
5803
msgid "Checking signature"
5804
msgstr "署名を検証中"
5805
5806
#: src/sigstatus.c:205
5807
#, c-format
5808
msgid "%s%s%s from \"%s\""
5809
msgstr "%s%s%s: 差出人 \"%s\""
5810
5811
#: src/sigstatus.c:229
5812
msgid "No signature found"
5813
msgstr "署名がありません"
5814
5815
#: src/sigstatus.c:236
5816
#, c-format
5817
msgid "Good signature from \"%s\""
5818
msgstr "差出人 \"%s\" の正当な署名"
5819
5820
#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:661
5821
msgid "Good signature"
5822
msgstr "正当な署名"
5823
5824
#: src/sigstatus.c:241
5825
#, c-format
5826
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
5827
msgstr "有効な署名ですが \"%s\" の鍵は信用されていません"
5828
5829
#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:663
5830
msgid "Valid signature (untrusted key)"
5831
msgstr "有効な署名 (信用されていない鍵)"
5832
5833
#: src/sigstatus.c:247
5834
#, c-format
5835
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
5836
msgstr "署名は有効ですが \"%s\" に対する期限が切れています"
5837
5838
#: src/sigstatus.c:248
5839
msgid "Signature valid but expired"
5840
msgstr "署名は有効ですが期限が切れています"
5841
5842
#: src/sigstatus.c:251
5843
#, c-format
5844
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
5845
msgstr "署名は有効ですが \"%s\" の署名鍵の有効期限が切れています"
5846
5847
#: src/sigstatus.c:252
5848
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
5849
msgstr "署名は有効ですが署名鍵の有効期限が切れています"
5850
5851
#: src/sigstatus.c:255
5852
#, c-format
5853
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
5854
msgstr "署名は有効ですが \"%s\" の署名鍵が失効しています"
5855
5856
#: src/sigstatus.c:256
5857
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
5858
msgstr "署名は有効ですが署名鍵が失効しています"
5859
5860
#: src/sigstatus.c:259
5861
#, c-format
5862
msgid "BAD signature from \"%s\""
5863
msgstr "差出人 \"%s\" の不正な署名"
5864
5865
#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:665
5866
msgid "BAD signature"
5867
msgstr "不正な署名"
5868
5869
#: src/sigstatus.c:263
5870
msgid "No public key to verify the signature"
5871
msgstr "署名を検証するための公開鍵がありません"
5872
5873
#: src/sourcewindow.c:62
5874
msgid "Creating source window...\n"
5875
msgstr "ソースウィンドウを作成中...\n"
5876
5877
#: src/sourcewindow.c:66
5878
msgid "Source of the message"
5879
msgstr "メッセージのソース"
5880
5881
#: src/sourcewindow.c:136
5882
#, c-format
5883
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5884
msgstr "%s のソースを表示しています...\n"
5885
5886
#: src/sourcewindow.c:138
5887
#, c-format
5888
msgid "%s - Source"
5889
msgstr "%s - ソース"
5890
5891
#: src/subscribedialog.c:201
5892
msgid "Subscribe to newsgroup"
5893
msgstr "ニュースグループの購読"
5894
5895
#: src/subscribedialog.c:217
5896
msgid "Select newsgroups to subscribe."
5897
msgstr "購読するニュースグループを選択してください。"
5898
5899
#: src/subscribedialog.c:223
5900
msgid "Find groups:"
5901
msgstr "グループを検索:"
5902
5903
#: src/subscribedialog.c:231
5904
msgid " Search "
5905
msgstr " 検索 "
5906
5907
#: src/subscribedialog.c:281
5908
msgid "Newsgroup name"
5909
msgstr "ニュースグループ名"
5910
5911
#: src/subscribedialog.c:287
5912
msgid "Messages"
5913
msgstr "メッセージ"
5914
5915
#: src/subscribedialog.c:424
5916
msgid "moderated"
5917
msgstr "モデレート"
5918
5919
#: src/subscribedialog.c:426
5920
msgid "readonly"
5921
msgstr "購読のみ"
5922
5923
#: src/subscribedialog.c:428
5924
msgid "unknown"
5925
msgstr "不明"
5926
5927
#: src/subscribedialog.c:477
5928
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
5929
msgstr "ニュースグループリストを取得できません。"
5930
5931
#: src/subscribedialog.c:511 src/summaryview.c:750
5932
msgid "Done."
5933
msgstr "完了."
5934
5935
#: src/subscribedialog.c:541
5936
#, c-format
5937
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
5938
msgstr "%d ニュースグループを受信 (%s 受信)"
5939
5940
#: src/summary_search.c:148
5941
msgid "Search messages"
5942
msgstr "メッセージを検索"
5943
5944
#: src/summary_search.c:171
5945
msgid "Match any of the following"
5946
msgstr "次の条件のいずれかが該当"
5947
5948
#: src/summary_search.c:172
5949
msgid "Match all of the following"
5950
msgstr "次の条件のすべてが該当"
5951
5952
#: src/summary_search.c:235
5953
msgid "Body:"
5954
msgstr "本文:"
5955
5956
#: src/summary_search.c:263
5957
msgid "Find all"
5958
msgstr "すべて検索"
5959
5960
#: src/summary_search.c:392
5961
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5962
msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
5963
5964
#: src/summary_search.c:394
5965
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5966
msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
5967
5968
#: src/summaryview.c:381
5969
msgid "/Repl_y to"
5970
msgstr "/返信の宛先(_Y)"
5971
5972
#: src/summaryview.c:382
5973
msgid "/Repl_y to/_all"
5974
msgstr "/返信の宛先(_Y)/全員に返信(_A)"
5975
5976
#: src/summaryview.c:383
5977
msgid "/Repl_y to/_sender"
5978
msgstr "/返信の宛先(_Y)/差出人に返信(_S)"
5979
5980
#: src/summaryview.c:384
5981
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
5982
msgstr "/返信の宛先(_Y)/メーリングリストに返信(_L)"
5983
5984
#: src/summaryview.c:391
5985
msgid "/M_ove..."
5986
msgstr "/移動(_O)..."
5987
5988
#: src/summaryview.c:392
5989
msgid "/_Copy..."
5990
msgstr "/コピー(_C)..."
5991
5992
#: src/summaryview.c:395
5993
msgid "/_Mark"
5994
msgstr "/マーク(_M)"
5995
5996
#: src/summaryview.c:396
5997
msgid "/_Mark/_Mark"
5998
msgstr "/マーク(_M)/マーク(_M)"
5999
6000
#: src/summaryview.c:397
6001
msgid "/_Mark/_Unmark"
6002
msgstr "/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
6003
6004
#: src/summaryview.c:398
6005
msgid "/_Mark/---"
6006
msgstr "/マーク(_M)/---"
6007
6008
#: src/summaryview.c:399
6009
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6010
msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
6011
6012
#: src/summaryview.c:400
6013
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6014
msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
6015
6016
#: src/summaryview.c:402
6017
msgid "/_Mark/Mark all _read"
6018
msgstr "/マーク(_M)/すべて読んだことにする(_R)"
6019
6020
#: src/summaryview.c:403
6021
msgid "/Color la_bel"
6022
msgstr "/カラーラベル(_B)"
6023
6024
#: src/summaryview.c:405
6025
msgid "/Re-_edit"
6026
msgstr "/再編集(_E)"
6027
6028
#: src/summaryview.c:407
6029
msgid "/Add sender to address boo_k..."
6030
msgstr "/差出人をアドレス帳に追加(_K)..."
6031
6032
#: src/summaryview.c:409
6033
msgid "/Create f_ilter rule"
6034
msgstr "/振り分けルールを作成(_I)"
6035
6036
#: src/summaryview.c:410
6037
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6038
msgstr "/振り分けルールを作成(_I)/自動(_A)"
6039
6040
#: src/summaryview.c:412
6041
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6042
msgstr "/振り分けルールを作成(_I)/_Fromから"
6043
6044
#: src/summaryview.c:414
6045
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6046
msgstr "/振り分けルールを作成(_I)/_Toから"
6047
6048
#: src/summaryview.c:416
6049
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6050
msgstr "/振り分けルールを作成(_I)/_Subjectから"
6051
6052
#: src/summaryview.c:422
6053
msgid "/_View/_Source"
6054
msgstr "/表示(_V)/ソース(_S)"
6055
6056
#: src/summaryview.c:423
6057
msgid "/_View/All _header"
6058
msgstr "/表示(_V)/すべてのヘッダ(_H)"
6059
6060
#: src/summaryview.c:425
6061
msgid "/_Print..."
6062
msgstr "/印刷(_P)..."
6063
6064
#: src/summaryview.c:450
6065
msgid "Creating summary view...\n"
6066
msgstr "サマリビューを作成中...\n"
6067
6068
#: src/summaryview.c:611
6069
msgid "Process mark"
6070
msgstr "マークの処理"
6071
6072
#: src/summaryview.c:612
6073
msgid "Some marks are left. Process it?"
6074
msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
6075
6076
#: src/summaryview.c:658
6077
#, c-format
6078
msgid "Scanning folder (%s)..."
6079
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
6080
6081
#: src/summaryview.c:1169
6082
msgid "_Search again"
6083
msgstr "再検索(_S)"
6084
6085
#: src/summaryview.c:1190 src/summaryview.c:1199
6086
msgid "No more unread messages"
6087
msgstr "未読メッセージなし"
6088
6089
#: src/summaryview.c:1191
6090
msgid "No unread message found. Search from the end?"
6091
msgstr "未読メッセージがありません。最後から検索しますか?"
6092
6093
#: src/summaryview.c:1193
6094
msgid "No unread messages."
6095
msgstr "未読メッセージがありません。"
6096
6097
#: src/summaryview.c:1200
6098
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6099
msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
6100
6101
#: src/summaryview.c:1208 src/summaryview.c:1217
6102
msgid "No more new messages"
6103
msgstr "新着メッセージなし"
6104
6105
#: src/summaryview.c:1209
6106
msgid "No new message found. Search from the end?"
6107
msgstr "新着メッセージがありません。最後から検索しますか?"
6108
6109
#: src/summaryview.c:1211
6110
msgid "No new messages."
6111
msgstr "新着メッセージがありません。"
6112
6113
#: src/summaryview.c:1218
6114
msgid "No new message found. Go to next folder?"
6115
msgstr "新着メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
6116
6117
#: src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1235
6118
msgid "No more marked messages"
6119
msgstr "マーク付きメッセージなし"
6120
6121
#: src/summaryview.c:1227
6122
msgid "No marked message found. Search from the end?"
6123
msgstr "マーク付きメッセージがありません。最後から検索しますか?"
6124
6125
#: src/summaryview.c:1229 src/summaryview.c:1238
6126
msgid "No marked messages."
6127
msgstr "マーク付きメッセージがありません。"
6128
6129
#: src/summaryview.c:1236
6130
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6131
msgstr "マーク付きメッセージがありません。最初から検索しますか?"
6132
6133
#: src/summaryview.c:1244 src/summaryview.c:1253
6134
msgid "No more labeled messages"
6135
msgstr "ラベル付きメッセージなし"
6136
6137
#: src/summaryview.c:1245
6138
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6139
msgstr "ラベル付きメッセージがありません。最後から検索しますか?"
6140
6141
#: src/summaryview.c:1247 src/summaryview.c:1256
6142
msgid "No labeled messages."
6143
msgstr "ラベル付きメッセージがありません。"
6144
6145
#: src/summaryview.c:1254
6146
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6147
msgstr "ラベル付きメッセージがありません。最初から検索しますか?"
6148
6149
#: src/summaryview.c:1553
6150
msgid "Attracting messages by subject..."
6151
msgstr "メッセージを件名でまとめています..."
6152
6153
#: src/summaryview.c:1712
6154
#, c-format
6155
msgid "%d deleted"
6156
msgstr "%d 通削除"
6157
6158
#: src/summaryview.c:1716
6159
#, c-format
6160
msgid "%s%d moved"
6161
msgstr "%s%d 通移動"
6162
6163
#: src/summaryview.c:1717 src/summaryview.c:1724
6164
msgid ", "
6165
msgstr ", "
6166
6167
#: src/summaryview.c:1722
6168
#, c-format
6169
msgid "%s%d copied"
6170
msgstr "%s%d 通コピー"
6171
6172
#: src/summaryview.c:1739
6173
msgid " item(s) selected"
6174
msgstr " 通選択"
6175
6176
#: src/summaryview.c:1749
6177
#, c-format
6178
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6179
msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
6180
6181
#: src/summaryview.c:1755
6182
#, c-format
6183
msgid "%d new, %d unread, %d total"
6184
msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通"
6185
6186
#: src/summaryview.c:1791
6187
msgid "Sorting summary..."
6188
msgstr "サマリをソート中..."
6189
6190
#: src/summaryview.c:1865
6191
msgid "(No Date)"
6192
msgstr "(日付なし)"
6193
6194
#: src/summaryview.c:2007
6195
msgid "\tSetting summary from message data..."
6196
msgstr "\tメッセージデータからサマリを設定中..."
6197
6198
#: src/summaryview.c:2009
6199
msgid "Setting summary from message data..."
6200
msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..."
6201
6202
#: src/summaryview.c:2134
6203
#, c-format
6204
msgid "Writing summary cache (%s)..."
6205
msgstr "サマリキャッシュを書き込み中 (%s)..."
6206
6207
#: src/summaryview.c:2439
6208
#, c-format
6209
msgid "Message %d is marked\n"
6210
msgstr "メッセージ %d をマークしました\n"
6211
6212
#: src/summaryview.c:2481
6213
#, c-format
6214
msgid "Message %d is marked as being read\n"
6215
msgstr "メッセージ %d を既読としてマークしました\n"
6216
6217
#: src/summaryview.c:2553
6218
#, c-format
6219
msgid "Message %d is marked as unread\n"
6220
msgstr "メッセージ %d を未読としてマークしました\n"
6221
6222
#: src/summaryview.c:2606
6223
#, c-format
6224
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6225
msgstr "メッセージ %s/%d を削除するようにセットしました\n"
6226
6227
#: src/summaryview.c:2624
6228
msgid "Delete message(s)"
6229
msgstr "メッセージの削除"
6230
6231
#: src/summaryview.c:2625
6232
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6233
msgstr "本当にごみ箱からメッセージを削除してもいいですか?"
6234
6235
#: src/summaryview.c:2690
6236
msgid "Deleting duplicated messages..."
6237
msgstr "重複メッセージを削除しています..."
6238
6239
#: src/summaryview.c:2727
6240
#, c-format
6241
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6242
msgstr "メッセージ %s/%d をマーク解除しました\n"
6243
6244
#: src/summaryview.c:2777
6245
#, c-format
6246
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6247
msgstr "メッセージ %d を %s に移動するようにセットしました\n"
6248
6249
#: src/summaryview.c:2794
6250
msgid "Destination is same as current folder."
6251
msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
6252
6253
#: src/summaryview.c:2848
6254
#, c-format
6255
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6256
msgstr "メッセージ %d を %s にコピーするようにセットしました\n"
6257
6258
#: src/summaryview.c:2865
6259
msgid "Destination for copy is same as current folder."
6260
msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
6261
6262
#: src/summaryview.c:3064
6263
msgid "Error occurred while processing messages."
6264
msgstr "メッセージの処理中にエラーが発生しました。"
6265
6266
#: src/summaryview.c:3365 src/summaryview.c:3366
6267
msgid "Building threads..."
6268
msgstr "スレッドを構築中..."
6269
6270
#: src/summaryview.c:3508 src/summaryview.c:3509
6271
msgid "Unthreading..."
6272
msgstr "スレッドを解除中..."
6273
6274
#: src/summaryview.c:3872
6275
msgid "filtering..."
6276
msgstr "振り分け中..."
6277
6278
#: src/summaryview.c:3873
6279
msgid "Filtering..."
6280
msgstr "振り分け中..."
6281
6282
#: src/summaryview.c:3903
6283
#, c-format
6284
msgid "%d message(s) have been filtered."
6285
msgstr "%d 通のメッセージが振り分けられました。"
6286
6287
#: src/summaryview.c:4403
6288
msgid "No."
6289
msgstr "番号"
6290
6291
#: src/template.c:168
6292
#, c-format
6293
msgid "file %s already exists\n"
6294
msgstr "ファイル %s はすでに存在します\n"
6295
6296
#: src/textview.c:247
6297
msgid "Creating text view...\n"
6298
msgstr "テキストビューを作成中...\n"
6299
6300
#: src/textview.c:774
6301
msgid "This message can't be displayed.\n"
6302
msgstr "このメッセージは表示できません。\n"
6303
6304
#: src/textview.c:1906
6305
msgid "Sa_ve this image as..."
6306
msgstr "画像を保存(_V)..."
6307
6308
#: src/textview.c:1922
6309
msgid "Compose _new message"
6310
msgstr "新規メッセージを作成(_N)"
6311
6312
#: src/textview.c:1924
6313
msgid "Add to address _book..."
6314
msgstr "アドレス帳に追加(_B)..."
6315
6316
#: src/textview.c:1926
6317
msgid "Copy this add_ress"
6318
msgstr "アドレスをコピー(_R)"
6319
6320
#: src/textview.c:1929
6321
msgid "_Open with Web browser"
6322
msgstr "Webブラウザで開く(_O)"
6323
6324
#: src/textview.c:1931
6325
msgid "Copy this _link"
6326
msgstr "リンクをコピー(_L)"
6327
6328
#: src/textview.c:2074
6329
#, c-format
6330
msgid ""
6331
"The real URL (%s) is different from\n"
6332
"the apparent URL (%s).\n"
6333
"\n"
6334
"Open it anyway?"
6335
msgstr ""
6336
"実際の URL (%s) が\n"
6337
"表示されている URL (%s) と異なります。\n"
6338
"\n"
6339
"とにかく開きますか?"
6340
6341
#: src/textview.c:2079
6342
msgid "Fake URL warning"
6343
msgstr "偽装URLの警告"