Statistics
| Revision:

root / po / gl.po @ 718

History | View | Annotate | Download (169.4 kB)

1
# Galician translation of Sylpheed.
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
# Jorge Rivas <jorgeriv@vodafone.es>, 2000-2003.
4
#
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2005-11-07 18:07+0900\n"
10
"PO-Revision-Date: 2003-01-17 10:05+0100\n"
11
"Last-Translator: Jorge Rivas\n"
12
"Language-Team: Jorge Rivas\n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17
#: libsylph/account.c:54
18
msgid "Reading all config for each account...\n"
19
msgstr "Lendo configuración de cada conta...\n"
20
21
#: libsylph/filter.c:871 libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224
22
#: libsylph/prefs.c:269 libsylph/prefs_account.c:211
23
#: libsylph/prefs_account.c:225 src/prefs_display_header.c:413
24
#: src/prefs_display_header.c:438
25
msgid "failed to write configuration to file\n"
26
msgstr "fallo escribiendo a configuración a ficheiro\n"
27
28
#: libsylph/imap.c:464
29
#, fuzzy, c-format
30
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
31
msgstr "Perdeuse a conexión IMAP4 con %s:%d . Reconectando...\n"
32
33
#: libsylph/imap.c:515 libsylph/imap.c:521
34
#, fuzzy
35
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
36
msgstr "Directorio do servidor IMAP4"
37
38
#: libsylph/imap.c:596
39
#, c-format
40
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
41
msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
42
43
#: libsylph/imap.c:637
44
msgid "Can't start TLS session.\n"
45
msgstr "Non podo iniciar a sesión TLS.\n"
46
47
#: libsylph/imap.c:1095
48
#, fuzzy, c-format
49
msgid "Getting message %d"
50
msgstr "Borrando mensaxe %d"
51
52
#: libsylph/imap.c:1212
53
#, fuzzy, c-format
54
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
55
msgstr "Enviando mensaxe (%d / %d bytes)"
56
57
#: libsylph/imap.c:1304
58
#, fuzzy, c-format
59
msgid "Moving messages %s to %s ..."
60
msgstr "Movendo mensaxe %s%c%d a %s ...\n"
61
62
#: libsylph/imap.c:1310
63
#, fuzzy, c-format
64
msgid "Copying messages %s to %s ..."
65
msgstr "Copiando mensaxe %s%c%d a %s ...\n"
66
67
#: libsylph/imap.c:1461
68
#, fuzzy, c-format
69
msgid "Removing messages %s"
70
msgstr "Obtendo mensaxes dende %s en %s...\n"
71
72
#: libsylph/imap.c:1467
73
#, fuzzy, c-format
74
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
75
msgstr "non podo establecer os indicadores borrados: %d\n"
76
77
#: libsylph/imap.c:1475 libsylph/imap.c:1570
78
msgid "can't expunge\n"
79
msgstr "non podo baleirar\n"
80
81
#: libsylph/imap.c:1558
82
#, fuzzy, c-format
83
msgid "Removing all messages in %s"
84
msgstr "Obtendo mensaxes dende %s en %s...\n"
85
86
#: libsylph/imap.c:1564
87
#, fuzzy
88
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
89
msgstr "non podo establecer os indicadores borrados: 1:%d\n"
90
91
#: libsylph/imap.c:1609
92
#, fuzzy
93
msgid "can't close folder\n"
94
msgstr "non se pode seleccionar a carpeta: %s\n"
95
96
#: libsylph/imap.c:1687
97
#, fuzzy, c-format
98
msgid "root folder %s not exist\n"
99
msgstr "Ficheiro de marcas non atopado.\n"
100
101
#: libsylph/imap.c:1871 libsylph/imap.c:1879
102
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
103
msgstr "ocurriu un erro obtendo LIST.\n"
104
105
#: libsylph/imap.c:1993
106
#, c-format
107
msgid "Can't create '%s'\n"
108
msgstr "Non podo crear '%s'\n"
109
110
#: libsylph/imap.c:1998
111
#, c-format
112
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
113
msgstr "Non podo crear '%s' bajo Entrada\n"
114
115
#: libsylph/imap.c:2059
116
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
117
msgstr "non podo crear a: LIST falló\n"
118
119
#: libsylph/imap.c:2079
120
msgid "can't create mailbox\n"
121
msgstr "non podo crear a caixa de correo\n"
122
123
#: libsylph/imap.c:2175
124
#, c-format
125
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
126
msgstr "non podo renomear a caixa de correo: %s a %s\n"
127
128
#: libsylph/imap.c:2255
129
msgid "can't delete mailbox\n"
130
msgstr "non podo borrar a caixa de correo\n"
131
132
#: libsylph/imap.c:2299
133
msgid "can't get envelope\n"
134
msgstr "non se pode obter a estructura da mensaxe\n"
135
136
#: libsylph/imap.c:2312
137
#, fuzzy, c-format
138
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
139
msgstr "Enviando mensaxe (%d / %d bytes)"
140
141
#: libsylph/imap.c:2322
142
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
143
msgstr "Erro obtendo a estructura da mensaxe.\n"
144
145
#: libsylph/imap.c:2344
146
#, c-format
147
msgid "can't parse envelope: %s\n"
148
msgstr "Non se pode interpretar a estructura da mensaxe: %s\n"
149
150
#: libsylph/imap.c:2468
151
#, c-format
152
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
153
msgstr "Non se pode conectar con o servidor IMAP4: %s:%d\n"
154
155
#: libsylph/imap.c:2475
156
#, c-format
157
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
158
msgstr "Non podo establecer unha sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
159
160
#: libsylph/imap.c:2550
161
msgid "can't get namespace\n"
162
msgstr "no se pode obter o espacio de nomes\n"
163
164
#: libsylph/imap.c:3078
165
#, c-format
166
msgid "can't select folder: %s\n"
167
msgstr "non se pode seleccionar a carpeta: %s\n"
168
169
#: libsylph/imap.c:3113
170
#, fuzzy
171
msgid "error on imap command: STATUS\n"
172
msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n"
173
174
#: libsylph/imap.c:3256
175
#, fuzzy
176
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
177
msgstr "Fallo de autenticación"
178
179
#: libsylph/imap.c:3273
180
msgid "IMAP4 login failed.\n"
181
msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
182
183
#: libsylph/imap.c:3603
184
#, c-format
185
msgid "can't append %s to %s\n"
186
msgstr "non podo engadir %s a %s\n"
187
188
#: libsylph/imap.c:3610
189
msgid "(sending file...)"
190
msgstr "(enviando ficheiro...)"
191
192
#: libsylph/imap.c:3638
193
#, fuzzy, c-format
194
msgid "can't append message to %s\n"
195
msgstr "non se pode engadir o mensaxe %s\n"
196
197
#: libsylph/imap.c:3670
198
#, fuzzy, c-format
199
msgid "can't copy %s to %s\n"
200
msgstr "non podo copiar %d a %s\n"
201
202
#: libsylph/imap.c:3694
203
#, fuzzy, c-format
204
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
205
msgstr "erro no comando imap: STORE %d:%d %s\n"
206
207
#: libsylph/imap.c:3708
208
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
209
msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n"
210
211
#: libsylph/imap.c:3721
212
#, fuzzy
213
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
214
msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n"
215
216
#: libsylph/imap.c:3988
217
#, c-format
218
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
219
msgstr "iconv non pode convertir UTF-7 a %s\n"
220
221
#: libsylph/imap.c:4018
222
#, c-format
223
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
224
msgstr "iconv non pode convertir %s a UTF-7\n"
225
226
#: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196
227
msgid "can't write to temporary file\n"
228
msgstr "non se pode escribir o ficheiro temporal\n"
229
230
#: libsylph/mbox.c:69
231
#, c-format
232
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
233
msgstr "Obtendo mensaxes dende %s en %s...\n"
234
235
#: libsylph/mbox.c:79
236
msgid "can't read mbox file.\n"
237
msgstr "non podo ler o ficheiro mbox.\n"
238
239
#: libsylph/mbox.c:86
240
#, c-format
241
msgid "invalid mbox format: %s\n"
242
msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
243
244
#: libsylph/mbox.c:93
245
#, c-format
246
msgid "malformed mbox: %s\n"
247
msgstr "mbox malformada: %s\n"
248
249
#: libsylph/mbox.c:110
250
msgid "can't open temporary file\n"
251
msgstr "non se pode abrir o ficheiro temporal\n"
252
253
#: libsylph/mbox.c:161
254
#, c-format
255
msgid ""
256
"unescaped From found:\n"
257
"%s"
258
msgstr ""
259
"Atopado Dende sin escapar:\n"
260
"%s"
261
262
#: libsylph/mbox.c:253
263
#, c-format
264
msgid "%d messages found.\n"
265
msgstr "%d mensaxes atopados.\n"
266
267
#: libsylph/mbox.c:271
268
#, c-format
269
msgid "can't create lock file %s\n"
270
msgstr "non se pode crear o ficheiro de bloqueo %s\n"
271
272
#: libsylph/mbox.c:272
273
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
274
msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si é posible.\n"
275
276
#: libsylph/mbox.c:284
277
#, c-format
278
msgid "can't create %s\n"
279
msgstr "non podo crear %s\n"
280
281
#: libsylph/mbox.c:290
282
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
283
msgstr "a caixa de correo esta sendo usada por outro proceso, esperando...\n"
284
285
#: libsylph/mbox.c:319
286
#, c-format
287
msgid "can't lock %s\n"
288
msgstr "non se pode bloquear %s\n"
289
290
#: libsylph/mbox.c:326 libsylph/mbox.c:376
291
msgid "invalid lock type\n"
292
msgstr "tipo de bloqueo non válido\n"
293
294
#: libsylph/mbox.c:362
295
#, c-format
296
msgid "can't unlock %s\n"
297
msgstr "non se pode desbloquear %s\n"
298
299
#: libsylph/mbox.c:397
300
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
301
msgstr "non se pode truncar a cero a caixa de correo.\n"
302
303
#: libsylph/mbox.c:420
304
#, c-format
305
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
306
msgstr "Exportando mensaxes de %s a %s...\n"
307
308
#: libsylph/mh.c:412
309
#, c-format
310
msgid "can't copy message %s to %s\n"
311
msgstr "non se pode copiar mensaxe %s a %s\n"
312
313
#: libsylph/mh.c:486 libsylph/mh.c:607
314
msgid "Can't open mark file.\n"
315
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de marcas.\n"
316
317
#: libsylph/mh.c:493 libsylph/mh.c:613
318
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
319
msgstr "carpetas de orixen e destiño idénticas.\n"
320
321
#: libsylph/mh.c:616
322
#, c-format
323
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
324
msgstr "Copiando mensaxe %s%c%d a %s ...\n"
325
326
#: libsylph/mh.c:783
327
#, c-format
328
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
329
msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
330
331
#: libsylph/mh.c:826 libsylph/mh.c:839 src/main.c:145
332
#, c-format
333
msgid ""
334
"File `%s' already exists.\n"
335
"Can't create folder."
336
msgstr ""
337
"o Ficheiro `%s' xa existe.\n"
338
"Non podo crear a carpeta."
339
340
#: libsylph/mh.c:1346
341
#, c-format
342
msgid ""
343
"Directory name\n"
344
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
345
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
346
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
347
"(see README for detail):\n"
348
"\n"
349
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
350
msgstr ""
351
352
#: libsylph/news.c:207
353
#, c-format
354
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
355
msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
356
357
#: libsylph/news.c:276
358
#, c-format
359
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
360
msgstr "perdeuse a conexión NNTP con %s:%d . Reconectando...\n"
361
362
#: libsylph/news.c:367
363
#, c-format
364
msgid "article %d has been already cached.\n"
365
msgstr "o artigo %d xa esta en caché.\n"
366
367
#: libsylph/news.c:387
368
#, c-format
369
msgid "getting article %d...\n"
370
msgstr "obtendo artigo %d...\n"
371
372
#: libsylph/news.c:391
373
#, c-format
374
msgid "can't read article %d\n"
375
msgstr "no podo leer o artículo %d\n"
376
377
#: libsylph/news.c:546
378
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
379
msgstr "no podo obter a lista de grupos\n"
380
381
#: libsylph/news.c:659
382
msgid "can't post article.\n"
383
msgstr "no se pode enviar o artículo.\n"
384
385
#: libsylph/news.c:685
386
#, c-format
387
msgid "can't retrieve article %d\n"
388
msgstr "no podo obter o artículo %d\n"
389
390
#: libsylph/news.c:742
391
#, fuzzy, c-format
392
msgid "can't select group: %s\n"
393
msgstr "non podo seleccionar grupo %s\n"
394
395
#: libsylph/news.c:779
396
#, c-format
397
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
398
msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
399
400
#: libsylph/news.c:792
401
msgid "no new articles.\n"
402
msgstr "no hai artículos novos.\n"
403
404
#: libsylph/news.c:802
405
#, c-format
406
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
407
msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
408
409
#: libsylph/news.c:806
410
msgid "can't get xover\n"
411
msgstr "no se pode obtener xover\n"
412
413
#: libsylph/news.c:816
414
msgid "error occurred while getting xover.\n"
415
msgstr "ocurriu un erro obtendo xover.\n"
416
417
#: libsylph/news.c:826
418
#, c-format
419
msgid "invalid xover line: %s\n"
420
msgstr "linea xover non válida: %s\n"
421
422
#: libsylph/news.c:845 libsylph/news.c:877
423
msgid "can't get xhdr\n"
424
msgstr "non se pode obter xhdr\n"
425
426
#: libsylph/news.c:857 libsylph/news.c:889
427
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
428
msgstr "ocurriu un erro obtendo xhdr.\n"
429
430
#: libsylph/nntp.c:68
431
#, c-format
432
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
433
msgstr "Non se pode conectar con o servidor NNTP: %s:%d\n"
434
435
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
436
#, c-format
437
msgid "protocol error: %s\n"
438
msgstr "erro do protocolo: %s\n"
439
440
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
441
msgid "protocol error\n"
442
msgstr "erro do protocolo\n"
443
444
#: libsylph/nntp.c:283
445
msgid "Error occurred while posting\n"
446
msgstr "Ocurríu un erro mentras se enviaba\n"
447
448
#: libsylph/nntp.c:363
449
#, fuzzy
450
msgid "Error occurred while sending command\n"
451
msgstr "Ocurriu un erro mentras se enviaba o correo."
452
453
#: libsylph/pop.c:150
454
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
455
msgstr "Non se atopou no saudo a marca temporal APOP requerida\n"
456
457
#: libsylph/pop.c:157
458
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
459
msgstr "a marca temporal do saudo ten un erro de sintaxis\n"
460
461
#: libsylph/pop.c:187 libsylph/pop.c:214
462
msgid "POP3 protocol error\n"
463
msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
464
465
#: libsylph/pop.c:259
466
#, fuzzy, c-format
467
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
468
msgstr "linea xover non válida: %s\n"
469
470
#: libsylph/pop.c:621
471
#, c-format
472
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
473
msgstr "POP3: Borrando mensaxe expirado %d\n"
474
475
#: libsylph/pop.c:629
476
#, c-format
477
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
478
msgstr "POP3: Ignorando mensaxe %d (%d bytes)\n"
479
480
#: libsylph/pop.c:660
481
msgid "mailbox is locked\n"
482
msgstr "a caixa de correo está bloqueado\n"
483
484
#: libsylph/pop.c:663
485
msgid "session timeout\n"
486
msgstr ""
487
488
#: libsylph/pop.c:669 libsylph/smtp.c:560
489
msgid "can't start TLS session\n"
490
msgstr "non podo abrir a sesión TLs\n"
491
492
#: libsylph/pop.c:676 libsylph/smtp.c:495
493
msgid "error occurred on authentication\n"
494
msgstr "ocurriu algún erro na autenticación\n"
495
496
#: libsylph/pop.c:681
497
msgid "command not supported\n"
498
msgstr "Comando non soportado\n"
499
500
#: libsylph/pop.c:685
501
msgid "error occurred on POP3 session\n"
502
msgstr "ocurriu algún erro na sesión POP3\n"
503
504
#: libsylph/prefs.c:239
505
#, c-format
506
msgid "Found %s\n"
507
msgstr "Atopado %s\n"
508
509
#: libsylph/prefs.c:272
510
msgid "Configuration is saved.\n"
511
msgstr "Configuración gardada.\n"
512
513
#: libsylph/prefs_common.c:472
514
#, fuzzy
515
msgid "Junk mail filter"
516
msgstr "Carpeta"
517
518
#: libsylph/procmime.c:816
519
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
520
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
521
522
#: libsylph/procmsg.c:535
523
msgid "can't open mark file\n"
524
msgstr "no se pode abrir o ficheiro de marcas\n"
525
526
#: libsylph/procmsg.c:988
527
#, c-format
528
msgid "can't fetch message %d\n"
529
msgstr "non se pode obter o mensaxe %d\n"
530
531
#: libsylph/procmsg.c:1243
532
#, c-format
533
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
534
msgstr "o comando de impresión non é válido: `%s'\n"
535
536
#: libsylph/recv.c:139
537
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
538
msgstr "ocurriu un erro mentras se obtían datos.\n"
539
540
#: libsylph/recv.c:181 libsylph/recv.c:213 libsylph/recv.c:228
541
msgid "Can't write to file.\n"
542
msgstr "Non se pode escribir ó ficheiro.\n"
543
544
#: libsylph/smtp.c:156
545
msgid "SMTP AUTH not available\n"
546
msgstr "SMTP AUTH non está disponible\n"
547
548
#: libsylph/smtp.c:465 libsylph/smtp.c:515
549
msgid "bad SMTP response\n"
550
msgstr ""
551
552
#: libsylph/smtp.c:486 libsylph/smtp.c:504 libsylph/smtp.c:601
553
msgid "error occurred on SMTP session\n"
554
msgstr "ocurriu algún erro na sesión SMTP\n"
555
556
#: libsylph/ssl.c:54
557
msgid "SSLv23 not available\n"
558
msgstr "SSLv23 non está disponible\n"
559
560
#: libsylph/ssl.c:56
561
msgid "SSLv23 available\n"
562
msgstr "SSLv23 disponible\n"
563
564
#: libsylph/ssl.c:65
565
msgid "TLSv1 not available\n"
566
msgstr "TLSv1 non está disponible\n"
567
568
#: libsylph/ssl.c:67
569
msgid "TLSv1 available\n"
570
msgstr "TLSv1 disponible\n"
571
572
#: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108
573
msgid "SSL method not available\n"
574
msgstr "Método SSL non disponible\n"
575
576
#: libsylph/ssl.c:114
577
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
578
msgstr "Método SSL desconocido *ERROR no PROGRAMA*\n"
579
580
#: libsylph/ssl.c:120
581
msgid "Error creating ssl context\n"
582
msgstr "Error creando o contexto SSL\n"
583
584
#: libsylph/ssl.c:126
585
#, c-format
586
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
587
msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
588
589
#. Get the cipher
590
#: libsylph/ssl.c:133
591
#, c-format
592
msgid "SSL connection using %s\n"
593
msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
594
595
#: libsylph/ssl.c:142
596
msgid "Server certificate:\n"
597
msgstr "Certificado do servidor:\n"
598
599
#: libsylph/ssl.c:145
600
#, c-format
601
msgid "  Subject: %s\n"
602
msgstr "  Asunto: %s\n"
603
604
#: libsylph/ssl.c:150
605
#, c-format
606
msgid "  Issuer: %s\n"
607
msgstr "  Xenerador: %s\n"
608
609
#: libsylph/utils.c:275
610
#, c-format
611
msgid "%dB"
612
msgstr ""
613
614
#: libsylph/utils.c:277
615
#, c-format
616
msgid "%.1fKB"
617
msgstr ""
618
619
#: libsylph/utils.c:279
620
#, c-format
621
msgid "%.2fMB"
622
msgstr ""
623
624
#: libsylph/utils.c:281
625
#, c-format
626
msgid "%.2fGB"
627
msgstr ""
628
629
#: libsylph/utils.c:2358 src/compose.c:2748 src/compose.c:3007
630
#: src/compose.c:3070 src/compose.c:3190
631
msgid "can't change file mode\n"
632
msgstr "non se pode cambiar os permisos de ficheiro\n"
633
634
#: libsylph/utils.c:2365 libsylph/utils.c:2489
635
#, c-format
636
msgid "writing to %s failed.\n"
637
msgstr "fallo escribindo en %s.\n"
638
639
#: src/about.c:91
640
msgid "About"
641
msgstr "Acerca de"
642
643
#: src/about.c:220
644
msgid ""
645
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
646
"\n"
647
msgstr ""
648
"GPGME é copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
649
"\n"
650
651
#: src/about.c:224
652
msgid ""
653
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
654
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
655
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
656
"version.\n"
657
"\n"
658
msgstr ""
659
"Este programa é software libre; pode redistribuirlo e/o modificarlo baixo os "
660
"términos da GNU General Public License publicada pola Free Software "
661
"Foundation; tanto na versión 2, como (opcionalmente) calquer versión "
662
"posterior.\n"
663
"\n"
664
665
#: src/about.c:230
666
msgid ""
667
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
668
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
669
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
670
"more details.\n"
671
"\n"
672
msgstr ""
673
"Este programa  é distribuido con a esperanza de que sexa util, pero SEN "
674
"NINGUNHA GARANTÍA; nin siquera a garantía implícita de COMERCIALIDADE ou "
675
"ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease a GNU General Public "
676
"License para máis detalles.\n"
677
"\n"
678
679
#: src/about.c:236
680
msgid ""
681
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
682
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
683
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
684
msgstr ""
685
"Vostede debería ter recibido unha copia da GNU General Public License xunto "
686
"con este programa; en caso contrario, escriba a  Free Software Foundation, "
687
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
688
689
#: src/account_dialog.c:137
690
msgid ""
691
"Some composing windows are open.\n"
692
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
693
msgstr ""
694
"Hai Fiestras de composición abertas.\n"
695
"Peche todas as fiestras de composición antes de editar as contas."
696
697
#: src/account_dialog.c:143
698
msgid "Opening account edit window...\n"
699
msgstr "Abrindo fiestra de edición de conta...\n"
700
701
#: src/account_dialog.c:282
702
msgid "Creating account edit window...\n"
703
msgstr "Creando fiestra de edición de conta...\n"
704
705
#: src/account_dialog.c:287
706
msgid "Edit accounts"
707
msgstr "Editar contas"
708
709
#: src/account_dialog.c:305
710
msgid ""
711
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
712
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
713
msgstr ""
714
"A orde de comprobación de mensaxes será este. Marque as casilas\n"
715
"na columna `G' para activar a descarga mediante `Traer todo'."
716
717
#: src/account_dialog.c:360 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491
718
#: src/compose.c:4140 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942
719
#: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265
720
#: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184
721
#: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:260 src/prefs_folder_item.c:174
722
#: src/select-keys.c:319
723
msgid "Name"
724
msgstr "Nome"
725
726
#: src/account_dialog.c:365 src/prefs_account_dialog.c:646
727
msgid "Protocol"
728
msgstr "Protocolo"
729
730
#: src/account_dialog.c:370
731
msgid "Server"
732
msgstr "Servidor"
733
734
#: src/account_dialog.c:394 src/prefs_filter.c:325
735
msgid "Edit"
736
msgstr "Editar"
737
738
#: src/account_dialog.c:428
739
#, fuzzy
740
msgid " _Set as default account "
741
msgstr " conta por defecto "
742
743
#: src/account_dialog.c:481
744
#, fuzzy, c-format
745
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
746
msgstr "¿Realmente quere borrar esta conta?"
747
748
#: src/account_dialog.c:483 src/prefs_filter.c:687
749
#, fuzzy
750
msgid "(Untitled)"
751
msgstr "Sen título"
752
753
#: src/account_dialog.c:484
754
msgid "Delete account"
755
msgstr "Borrar conta"
756
757
#: src/action.c:331
758
#, fuzzy, c-format
759
msgid "Could not get message file %d"
760
msgstr "Non se puido obter o ficheiro da mensaxe."
761
762
#: src/action.c:362
763
msgid "Could not get message part."
764
msgstr "Non se puido obter a parte da mensaxe."
765
766
#: src/action.c:379
767
msgid "Can't get part of multipart message"
768
msgstr "Non se pode obter a parte da mensaxe multipartes"
769
770
#: src/action.c:472
771
#, c-format
772
msgid ""
773
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
774
"because it contains %%f, %%F or %%p."
775
msgstr ""
776
"a acción seleccionada non se pode utilizar na fiestra de\n"
777
"composición porque conten %%f, %%F o %%p."
778
779
#: src/action.c:708
780
#, c-format
781
msgid ""
782
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
783
"%s"
784
msgstr ""
785
"Non se pudo iniciar o comando. Fallou a creación da tubería.\n"
786
"%s"
787
788
#. Fork error
789
#: src/action.c:796
790
#, c-format
791
msgid ""
792
"Could not fork to execute the following command:\n"
793
"%s\n"
794
"%s"
795
msgstr ""
796
"Non se puido facer fork para executar o comando seguinte:\n"
797
"%s\n"
798
"%s"
799
800
#: src/action.c:1024
801
#, c-format
802
msgid "--- Running: %s\n"
803
msgstr "--- Executando: %s\n"
804
805
#: src/action.c:1028
806
#, c-format
807
msgid "--- Ended: %s\n"
808
msgstr "--- Finalizou: %s\n"
809
810
#: src/action.c:1060
811
msgid "Action's input/output"
812
msgstr "Entrada/saida de accions"
813
814
#: src/action.c:1120
815
msgid " Send "
816
msgstr " Enviar "
817
818
#: src/action.c:1131
819
msgid "Abort"
820
msgstr "Abortar"
821
822
#: src/action.c:1304
823
#, fuzzy, c-format
824
msgid ""
825
"Enter the argument for the following action:\n"
826
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
827
"  %s"
828
msgstr ""
829
"Teclee o argumento para a seguinte acción:\n"
830
"(`%s' será sustituido polo argumento)"
831
832
#: src/action.c:1309
833
msgid "Action's hidden user argument"
834
msgstr ""
835
836
#: src/action.c:1313
837
#, c-format
838
msgid ""
839
"Enter the argument for the following action:\n"
840
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
841
"  %s"
842
msgstr ""
843
"Teclee o argumento para a seguinte acción:\n"
844
"(`%s' será sustituido polo argumento)"
845
846
#: src/action.c:1318
847
msgid "Action's user argument"
848
msgstr ""
849
850
#: src/addressadd.c:172
851
msgid "Add Address to Book"
852
msgstr "Engadir enderezo á axenda"
853
854
#: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4589 src/editaddress.c:201
855
#: src/select-keys.c:320
856
msgid "Address"
857
msgstr "Enderezo"
858
859
#: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202
860
#: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267
861
msgid "Remarks"
862
msgstr "Notas"
863
864
#: src/addressadd.c:234
865
msgid "Select Address Book Folder"
866
msgstr "Seleccionar carpeta da axenda"
867
868
#: src/addressbook.c:336 src/compose.c:495 src/mainwindow.c:465
869
#: src/messageview.c:138
870
msgid "/_File"
871
msgstr "/_Ficheiro"
872
873
#: src/addressbook.c:337
874
msgid "/_File/New _Book"
875
msgstr "/_Ficheiro/Nova _axenda"
876
877
#: src/addressbook.c:338
878
msgid "/_File/New _vCard"
879
msgstr "/_Ficheiro/Nova _vCard"
880
881
#: src/addressbook.c:340
882
msgid "/_File/New _JPilot"
883
msgstr "/_Ficheiro/Novo _JPilot"
884
885
#: src/addressbook.c:343
886
msgid "/_File/New _Server"
887
msgstr "/_Ficheiro/Novo _servidor"
888
889
#: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:500
890
#: src/compose.c:505 src/compose.c:509 src/mainwindow.c:483
891
#: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:491
892
#: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:141
893
msgid "/_File/---"
894
msgstr "/_Ficheiro/---"
895
896
#: src/addressbook.c:346
897
msgid "/_File/_Edit"
898
msgstr "/_Ficheiro/_Editar"
899
900
#: src/addressbook.c:347
901
msgid "/_File/_Delete"
902
msgstr "/_Ficheiro/_Borrar"
903
904
#: src/addressbook.c:349
905
msgid "/_File/_Save"
906
msgstr "/_Ficheiro/_Gardar"
907
908
#: src/addressbook.c:350 src/compose.c:510 src/messageview.c:142
909
msgid "/_File/_Close"
910
msgstr "/_Ficheiro/_Pechar"
911
912
#: src/addressbook.c:351
913
msgid "/_Address"
914
msgstr "/_Enderezo"
915
916
#: src/addressbook.c:352
917
msgid "/_Address/New _Address"
918
msgstr "/_Enderezo/Novo _enderezo"
919
920
#: src/addressbook.c:353
921
msgid "/_Address/New _Group"
922
msgstr "//_Enderezo/Novo _grupo"
923
924
#: src/addressbook.c:354
925
msgid "/_Address/New _Folder"
926
msgstr "/_Enderezo/Nova _carpeta"
927
928
#: src/addressbook.c:355
929
msgid "/_Address/---"
930
msgstr "/_Enderezo/---"
931
932
#: src/addressbook.c:356
933
msgid "/_Address/_Edit"
934
msgstr "/_Enderezo/_Editar"
935
936
#: src/addressbook.c:357
937
msgid "/_Address/_Delete"
938
msgstr "/_Enderezo/_Borrar"
939
940
#: src/addressbook.c:358 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:721
941
#: src/messageview.c:257
942
msgid "/_Tools"
943
msgstr "/_Ferramentas"
944
945
#: src/addressbook.c:359
946
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
947
msgstr "/_Ferramentas/Importar ficheiro _LDIF"
948
949
#: src/addressbook.c:360 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:771
950
#: src/messageview.c:275
951
msgid "/_Help"
952
msgstr "/_Axuda"
953
954
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:633 src/mainwindow.c:782
955
#: src/messageview.c:276
956
msgid "/_Help/_About"
957
msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
958
959
#: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
960
msgid "/New _Address"
961
msgstr "/Novo _enderezo"
962
963
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391
964
msgid "/New _Group"
965
msgstr "/Novo _grupo"
966
967
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
968
msgid "/New _Folder"
969
msgstr "/Nova _carpeta"
970
971
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:489
972
#: src/folderview.c:238 src/folderview.c:240 src/folderview.c:244
973
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:257 src/folderview.c:259
974
#: src/folderview.c:263 src/folderview.c:273 src/folderview.c:275
975
#: src/folderview.c:278 src/summaryview.c:386 src/summaryview.c:390
976
#: src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:406
977
#: src/summaryview.c:418 src/summaryview.c:424
978
msgid "/---"
979
msgstr "/---"
980
981
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:512
982
#: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:144
983
msgid "/_Edit"
984
msgstr "/_Editar"
985
986
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:393
987
msgid "/_Delete"
988
msgstr "/_Borrar"
989
990
#: src/addressbook.c:492
991
msgid "E-Mail address"
992
msgstr "Enderezo e-mail"
993
994
#: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4590 src/prefs_common_dialog.c:2201
995
msgid "Address book"
996
msgstr "Axenda de enderezos"
997
998
#: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:362
999
msgid "Name:"
1000
msgstr "Nome:"
1001
1002
#. Buttons
1003
#: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884
1004
#: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2303 src/prefs_actions.c:266
1005
#: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334
1006
#: src/prefs_template.c:233
1007
msgid "Delete"
1008
msgstr "Borrar"
1009
1010
#: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023
1011
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1012
#: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328
1013
#: src/prefs_filter_edit.c:1572
1014
msgid "Add"
1015
msgstr "Engadir"
1016
1017
#: src/addressbook.c:634
1018
msgid "Lookup"
1019
msgstr "Buscar"
1020
1021
#: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:338
1022
#: src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:221
1023
msgid "To:"
1024
msgstr "Para:"
1025
1026
#: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:355 src/prefs_template.c:178
1027
msgid "Cc:"
1028
msgstr "Cc:"
1029
1030
#: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:366
1031
msgid "Bcc:"
1032
msgstr "Bcc:"
1033
1034
#. Confirm deletion
1035
#: src/addressbook.c:841
1036
msgid "Delete address(es)"
1037
msgstr "Borrar enderezo(s)"
1038
1039
#: src/addressbook.c:842
1040
msgid "Really delete the address(es)?"
1041
msgstr "¿Borrar realmente o(s) enderezo(s)?"
1042
1043
#: src/addressbook.c:1671
1044
#, fuzzy, c-format
1045
msgid ""
1046
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1047
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1048
msgstr ""
1049
"¿Quere borrar a carpeta E todos os enderezos en `%s'? \n"
1050
"Si so borra a carpeta os enderezos se moverán á carpeta pai."
1051
1052
#: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2170
1053
msgid "Delete folder"
1054
msgstr "Borrar carpeta"
1055
1056
#: src/addressbook.c:1674
1057
#, fuzzy
1058
msgid "_Folder only"
1059
msgstr "Carpeta só"
1060
1061
#: src/addressbook.c:1674
1062
#, fuzzy
1063
msgid "Folder and _addresses"
1064
msgstr "Carpeta e enderezos"
1065
1066
#: src/addressbook.c:1679
1067
#, c-format
1068
msgid "Really delete `%s' ?"
1069
msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
1070
1071
#: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498
1072
msgid "New user, could not save index file."
1073
msgstr "Novo usuario, non se puido gardar o ficheiro índice."
1074
1075
#: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502
1076
msgid "New user, could not save address book files."
1077
msgstr "Novo usuario, non se puido gardar os ficheiros de enderezos"
1078
1079
#: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512
1080
msgid "Old address book converted successfully."
1081
msgstr "Antiga axenda de enderezos convertida con éxito"
1082
1083
#: src/addressbook.c:2384
1084
msgid ""
1085
"Old address book converted,\n"
1086
"could not save new address index file"
1087
msgstr ""
1088
"Antiga axenda de enderezos convertida,\n"
1089
"non se puido gardar o novo ficheiro índice"
1090
1091
#: src/addressbook.c:2397
1092
msgid ""
1093
"Could not convert address book,\n"
1094
"but created empty new address book files."
1095
msgstr ""
1096
"Non se puido convertir a antiga axenda,\n"
1097
"pero crearonse novos ficheiros valeiros."
1098
1099
#: src/addressbook.c:2403
1100
msgid ""
1101
"Could not convert address book,\n"
1102
"could not create new address book files."
1103
msgstr ""
1104
"Non se puido convertir a antiga axenda,\n"
1105
"Non se puideron crear os ficheiros para a nova."
1106
1107
#: src/addressbook.c:2408
1108
msgid ""
1109
"Could not convert address book\n"
1110
"and could not create new address book files."
1111
msgstr ""
1112
"Non se puido convertir a antiga axenda\n"
1113
"e non se puideron crear ficheiros para unha nova."
1114
1115
#: src/addressbook.c:2415
1116
msgid "Addressbook conversion error"
1117
msgstr "Error na conversión da axenda"
1118
1119
#: src/addressbook.c:2419
1120
msgid "Addressbook conversion"
1121
msgstr "Conversión da  axenda"
1122
1123
#: src/addressbook.c:2454
1124
msgid "Addressbook Error"
1125
msgstr "Error na axenda"
1126
1127
#: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555
1128
msgid "Could not read address index"
1129
msgstr "Non se puido ler o índice de enderezos"
1130
1131
#: src/addressbook.c:2517
1132
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1133
msgstr ""
1134
"Antiga axenda de enderezos convertida, non se puido gardar o novo ficheiro "
1135
"índice"
1136
1137
#: src/addressbook.c:2531
1138
msgid ""
1139
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1140
msgstr ""
1141
"Non se puido convertir a antiga axenda, pero se crearon novos ficheiros "
1142
"valeiros."
1143
1144
#: src/addressbook.c:2537
1145
msgid ""
1146
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1147
msgstr ""
1148
"Non se puido convertir a antiga axenda, non se puideron crear os ficheiros "
1149
"para a nova."
1150
1151
#: src/addressbook.c:2543
1152
msgid ""
1153
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1154
msgstr ""
1155
"Non se puido convertir a antiga axenda e non se puideron crear ficheiros "
1156
"para unha nova."
1157
1158
#: src/addressbook.c:2561
1159
msgid "Addressbook Conversion Error"
1160
msgstr "Erro na conversión da axenda"
1161
1162
#: src/addressbook.c:2567
1163
msgid "Addressbook Conversion"
1164
msgstr "Conversión da axenda"
1165
1166
#: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common_dialog.c:645
1167
msgid "Interface"
1168
msgstr "Interfaz"
1169
1170
#: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514
1171
msgid "Address Book"
1172
msgstr "Axenda de enderezos"
1173
1174
#: src/addressbook.c:3104
1175
msgid "Person"
1176
msgstr "Persoa"
1177
1178
#: src/addressbook.c:3120
1179
msgid "EMail Address"
1180
msgstr "Enderezo e-mail"
1181
1182
#: src/addressbook.c:3136
1183
msgid "Group"
1184
msgstr "Grupo"
1185
1186
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1187
#: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:348 src/prefs_account_dialog.c:1663
1188
msgid "Folder"
1189
msgstr "Carpeta"
1190
1191
#: src/addressbook.c:3168
1192
msgid "vCard"
1193
msgstr "vCard"
1194
1195
#: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200
1196
msgid "JPilot"
1197
msgstr "JPilot"
1198
1199
#: src/addressbook.c:3216
1200
msgid "LDAP Server"
1201
msgstr "Servidor LDAP"
1202
1203
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1204
msgid "Common address"
1205
msgstr "Enderezo común"
1206
1207
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1208
msgid "Personal address"
1209
msgstr "Enderezo persoal"
1210
1211
#: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5250 src/main.c:544
1212
msgid "Notice"
1213
msgstr "Notificación"
1214
1215
#: src/alertpanel.c:154 src/main.c:639
1216
msgid "Warning"
1217
msgstr "Aviso"
1218
1219
#: src/alertpanel.c:167 src/inc.c:573
1220
msgid "Error"
1221
msgstr "Erro"
1222
1223
#: src/alertpanel.c:209
1224
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1225
msgstr "Creando o diálogo de alerta...\n"
1226
1227
#: src/alertpanel.c:290
1228
msgid "Show this message next time"
1229
msgstr "Mostrar este mensaxe de novo"
1230
1231
#: src/colorlabel.c:46
1232
msgid "Orange"
1233
msgstr "Laranxa"
1234
1235
#: src/colorlabel.c:47
1236
msgid "Red"
1237
msgstr "Bermello"
1238
1239
#: src/colorlabel.c:48
1240
msgid "Pink"
1241
msgstr "Rosa"
1242
1243
#: src/colorlabel.c:49
1244
msgid "Sky blue"
1245
msgstr "Azul ceo"
1246
1247
#: src/colorlabel.c:50
1248
msgid "Blue"
1249
msgstr "Azul"
1250
1251
#: src/colorlabel.c:51
1252
msgid "Green"
1253
msgstr "Verde"
1254
1255
#: src/colorlabel.c:52
1256
msgid "Brown"
1257
msgstr "Marrón"
1258
1259
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1260
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1261
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1262
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:315 src/summaryview.c:4254
1263
msgid "None"
1264
msgstr "Ningún"
1265
1266
#: src/compose.c:487
1267
msgid "/_Add..."
1268
msgstr "/_Engadir"
1269
1270
#: src/compose.c:488
1271
msgid "/_Remove"
1272
msgstr "/_Quitar"
1273
1274
#: src/compose.c:490 src/folderview.c:246 src/folderview.c:265
1275
#: src/folderview.c:280
1276
msgid "/_Properties..."
1277
msgstr "/_Propiedades..."
1278
1279
#: src/compose.c:496
1280
#, fuzzy
1281
msgid "/_File/_Send"
1282
msgstr "/_Ficheiro/_Gardar"
1283
1284
#: src/compose.c:498
1285
#, fuzzy
1286
msgid "/_File/Send _later"
1287
msgstr "/_Mensaxe/Enviar _logo"
1288
1289
#: src/compose.c:501
1290
#, fuzzy
1291
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1292
msgstr "/_Mensaxe/_Gardar como borrador"
1293
1294
#: src/compose.c:503
1295
#, fuzzy
1296
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1297
msgstr "/_Mensaxe/Gardar e _seguir editando"
1298
1299
#: src/compose.c:506
1300
msgid "/_File/_Attach file"
1301
msgstr "/_Ficheiro/_Adxuntar ficheiro"
1302
1303
#: src/compose.c:507
1304
msgid "/_File/_Insert file"
1305
msgstr "/_Ficheiro/_Inserir ficheiro"
1306
1307
#: src/compose.c:508
1308
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1309
msgstr "/_Ficheiro/Inserir _sinatura"
1310
1311
#: src/compose.c:513
1312
msgid "/_Edit/_Undo"
1313
msgstr "/_Editar/_Desfacer"
1314
1315
#: src/compose.c:514
1316
msgid "/_Edit/_Redo"
1317
msgstr "/_Editar/_Refacer"
1318
1319
#: src/compose.c:515 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:501
1320
#: src/messageview.c:147
1321
msgid "/_Edit/---"
1322
msgstr "/_Editar/---"
1323
1324
#: src/compose.c:516
1325
msgid "/_Edit/Cu_t"
1326
msgstr "/_Editar/Cor_tar"
1327
1328
#: src/compose.c:517 src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:145
1329
msgid "/_Edit/_Copy"
1330
msgstr "/_Editar/_Copiar"
1331
1332
#: src/compose.c:518
1333
msgid "/_Edit/_Paste"
1334
msgstr "/_Editar/_Pegar"
1335
1336
#: src/compose.c:519
1337
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1338
msgstr "/_Editar/Pegar como c_itación"
1339
1340
#: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:146
1341
msgid "/_Edit/Select _all"
1342
msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1343
1344
#: src/compose.c:523
1345
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1346
msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1347
1348
#: src/compose.c:525
1349
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1350
msgstr "/_Editar/_Cortar todas as líneas longas"
1351
1352
#: src/compose.c:527
1353
#, fuzzy
1354
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1355
msgstr "/_Editar/_Copiar"
1356
1357
#: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:151
1358
#: src/summaryview.c:419
1359
msgid "/_View"
1360
msgstr "/_Ver"
1361
1362
#: src/compose.c:529
1363
msgid "/_View/_To"
1364
msgstr "/_Ver/_Para"
1365
1366
#: src/compose.c:530
1367
msgid "/_View/_Cc"
1368
msgstr "/_Ver/_Copia"
1369
1370
#: src/compose.c:531
1371
msgid "/_View/_Bcc"
1372
msgstr "/_Ver/C_opia oculta"
1373
1374
#: src/compose.c:532
1375
msgid "/_View/_Reply to"
1376
msgstr "/_Ver/_Respostar a"
1377
1378
#: src/compose.c:533 src/compose.c:535 src/compose.c:537 src/compose.c:539
1379
#: src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:527 src/mainwindow.c:554
1380
#: src/mainwindow.c:578 src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:675
1381
#: src/messageview.c:234
1382
msgid "/_View/---"
1383
msgstr "/_Ver/---"
1384
1385
#: src/compose.c:534
1386
msgid "/_View/_Followup to"
1387
msgstr "/_Ver/_Engadir a"
1388
1389
#: src/compose.c:536
1390
msgid "/_View/R_uler"
1391
msgstr "/_Ver/_Regra"
1392
1393
#: src/compose.c:538
1394
msgid "/_View/_Attachment"
1395
msgstr "/_Ver/_Adxuntos"
1396
1397
#: src/compose.c:545 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:158
1398
#, fuzzy
1399
msgid "/_View/Character _encoding"
1400
msgstr "/_Ver/_Ordear/Descendente"
1401
1402
#: src/compose.c:546
1403
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1404
msgstr ""
1405
1406
#: src/compose.c:548 src/compose.c:554 src/compose.c:560 src/compose.c:564
1407
#: src/compose.c:570 src/compose.c:574 src/compose.c:580 src/compose.c:584
1408
#: src/compose.c:594 src/compose.c:598 src/compose.c:608 src/compose.c:612
1409
#: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:154
1410
#, fuzzy
1411
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1412
msgstr "/_Ver/_Ordear/Descendente"
1413
1414
#: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:162
1415
#, fuzzy
1416
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1417
msgstr "/_Ver/_Codificación/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1418
1419
#: src/compose.c:552 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:165
1420
#, fuzzy
1421
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1422
msgstr "/_Ver/_Codificación/Unicode (_UTF-8)"
1423
1424
#: src/compose.c:556 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:168
1425
#, fuzzy
1426
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1427
msgstr "/_Ver/_Codificación/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1428
1429
#: src/compose.c:558 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:170
1430
#, fuzzy
1431
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1432
msgstr "/_Ver/_Codificación/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1433
1434
#: src/compose.c:562 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:173
1435
#, fuzzy
1436
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1437
msgstr "/_Ver/_Codificación/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1438
1439
#: src/compose.c:566 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:176
1440
#, fuzzy
1441
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1442
msgstr "/_Ver/_Codificación/Báltico (ISO-8859-13)"
1443
1444
#: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:178
1445
#, fuzzy
1446
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1447
msgstr "/_Ver/_Codificación/Báltico (ISO-8859-_4)"
1448
1449
#: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:181
1450
#, fuzzy
1451
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1452
msgstr "/_Ver/_Codificación/Grego (ISO-8859-_7)"
1453
1454
#: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:184
1455
#, fuzzy
1456
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1457
msgstr "/_Ver/_Codificación/Grego (ISO-8859-_7)"
1458
1459
#: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:186
1460
#, fuzzy
1461
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1462
msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (Windows-1251)"
1463
1464
#: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:189
1465
#, fuzzy
1466
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1467
msgstr "/_Ver/_Codificación/Turco (ISO-8859-_9)"
1468
1469
#: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:192
1470
#, fuzzy
1471
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1472
msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1473
1474
#: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:194
1475
#, fuzzy
1476
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1477
msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (KOI8-_R)"
1478
1479
#: src/compose.c:590 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:196
1480
#, fuzzy
1481
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1482
msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (KOI8-_R)"
1483
1484
#: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:198
1485
#, fuzzy
1486
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1487
msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (Windows-1251)"
1488
1489
#: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:201
1490
#, fuzzy
1491
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1492
msgstr "/_Ver/_Codificación/Xaponés (ISO-2022-_JP)"
1493
1494
#: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:210
1495
#, fuzzy
1496
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1497
msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines simplificado (_GB2312)"
1498
1499
#: src/compose.c:602 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:212
1500
#, fuzzy
1501
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1502
msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines simplificado (_GB2312)"
1503
1504
#: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:214
1505
#, fuzzy
1506
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1507
msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines tradicional (_Big5)"
1508
1509
#: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:216
1510
#, fuzzy
1511
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1512
msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines tradicional (EUC-_TW)"
1513
1514
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:221
1515
#, fuzzy
1516
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1517
msgstr "/_Ver/_Codificación/Coreano (EUC-_KR)"
1518
1519
#: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:226
1520
#, fuzzy
1521
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1522
msgstr "/_Ver/_Codificación/Tailandés (TIS-620)"
1523
1524
#: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:228
1525
#, fuzzy
1526
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1527
msgstr "/_Ver/_Codificación/Tailandés (Windows-874)"
1528
1529
#: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:258
1530
msgid "/_Tools/_Address book"
1531
msgstr "/_Ferramentas/_Axenda de enderezos"
1532
1533
#: src/compose.c:621
1534
msgid "/_Tools/_Template"
1535
msgstr "/_Ferramentas/Plan_tillas"
1536
1537
#: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:273
1538
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1539
msgstr "/_Ferramentas/Acció_ns"
1540
1541
#: src/compose.c:623 src/compose.c:627 src/mainwindow.c:725
1542
#: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:746
1543
#: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:261
1544
#: src/messageview.c:272
1545
msgid "/_Tools/---"
1546
msgstr "/_Ferramentas/---"
1547
1548
#: src/compose.c:624
1549
#, fuzzy
1550
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1551
msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1552
1553
#: src/compose.c:628
1554
#, fuzzy
1555
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1556
msgstr "/_Ferramentas/Acció_ns"
1557
1558
#: src/compose.c:629
1559
#, fuzzy
1560
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1561
msgstr "/_Mensaxe/_Encriptar"
1562
1563
#: src/compose.c:865
1564
#, c-format
1565
msgid "%s: file not exist\n"
1566
msgstr "%s: o ficheiro non existe\n"
1567
1568
#: src/compose.c:969 src/compose.c:1040
1569
msgid "Can't get text part\n"
1570
msgstr "Non se pode obter o texto\n"
1571
1572
#: src/compose.c:1441
1573
#, fuzzy
1574
msgid "Quote mark format error."
1575
msgstr "Marca de cita para erro."
1576
1577
#: src/compose.c:1453
1578
msgid "Message reply/forward format error."
1579
msgstr "Erro no formato da mensaxe para respostar/redirixir "
1580
1581
#: src/compose.c:1826
1582
#, c-format
1583
msgid "File %s doesn't exist\n"
1584
msgstr "o ficheiro %s non existe\n"
1585
1586
#: src/compose.c:1830
1587
#, c-format
1588
msgid "Can't get file size of %s\n"
1589
msgstr "Non se pode obter o tamaño de %s\n"
1590
1591
#: src/compose.c:1834
1592
#, c-format
1593
msgid "File %s is empty."
1594
msgstr "o Ficheiro %s esta valeiro."
1595
1596
#: src/compose.c:1838
1597
#, c-format
1598
msgid "Can't read %s."
1599
msgstr "Non poido ler %s."
1600
1601
#: src/compose.c:1873
1602
#, c-format
1603
msgid "Message: %s"
1604
msgstr "Mensaxe: %s"
1605
1606
#: src/compose.c:1945 src/mimeview.c:565
1607
msgid "Can't get the part of multipart message."
1608
msgstr "Non se pode obter a parte do mensaxe multipartes."
1609
1610
#: src/compose.c:2390 src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1925
1611
msgid "(No Subject)"
1612
msgstr "(Sin asunto)"
1613
1614
#: src/compose.c:2392
1615
msgid " [Edited]"
1616
msgstr " [Editado]"
1617
1618
#: src/compose.c:2394
1619
#, fuzzy, c-format
1620
msgid "%s - Compose%s"
1621
msgstr "%s - Compoñer mensaxe%s"
1622
1623
#: src/compose.c:2505
1624
msgid "Recipient is not specified."
1625
msgstr "Non se especificou o destinatario."
1626
1627
#: src/compose.c:2513
1628
#, fuzzy
1629
msgid "Empty subject"
1630
msgstr "Asunto"
1631
1632
#: src/compose.c:2514
1633
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1634
msgstr "o asunto esta valeiro. ¿Enviar de todas formas?"
1635
1636
#: src/compose.c:2576
1637
msgid "can't get recipient list."
1638
msgstr "non se pode obter a lista de destinatarios."
1639
1640
#: src/compose.c:2596
1641
msgid ""
1642
"Account for sending mail is not specified.\n"
1643
"Please select a mail account before sending."
1644
msgstr ""
1645
"Non especificó ningunha conta para enviar.\n"
1646
"Seleccione algunha conta antes de enviar."
1647
1648
#: src/compose.c:2610 src/send_message.c:299
1649
#, c-format
1650
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1651
msgstr "Ocurriu un erro enviando o mensaxe a %s ."
1652
1653
#: src/compose.c:2633
1654
msgid "Can't save the message to outbox."
1655
msgstr "Non se pode gardar a mensaxe en Saida."
1656
1657
#: src/compose.c:2684
1658
#, c-format
1659
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1660
msgstr "Non puiden atopar ningunha clave asociada con a Id-clave actual `%s'."
1661
1662
#: src/compose.c:2781
1663
#, fuzzy, c-format
1664
msgid ""
1665
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1666
"\n"
1667
"Send it as %s anyway?"
1668
msgstr ""
1669
"Non podo convertir a codificación de caracteres da mensaxe de\n"
1670
"%s a %s.\n"
1671
"¿Envia-lo de todo xeito?"
1672
1673
#: src/compose.c:2787
1674
#, fuzzy
1675
msgid "Code conversion error"
1676
msgstr "Error na conversión da axenda"
1677
1678
#: src/compose.c:2858
1679
#, c-format
1680
msgid ""
1681
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1682
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1683
"\n"
1684
"Send it anyway?"
1685
msgstr ""
1686
1687
#: src/compose.c:2862
1688
msgid "Line length limit"
1689
msgstr ""
1690
1691
#: src/compose.c:3150
1692
msgid "can't remove the old message\n"
1693
msgstr "non se pode eliminar a mensaxe antiga\n"
1694
1695
#: src/compose.c:3168
1696
msgid "queueing message...\n"
1697
msgstr "poñendo na cola...\n"
1698
1699
#: src/compose.c:3250
1700
msgid "can't find queue folder\n"
1701
msgstr "non podo atopar a carpeta de cola\n"
1702
1703
#: src/compose.c:3257
1704
msgid "can't queue the message\n"
1705
msgstr "a mensaxe non se pode poñer na cola\n"
1706
1707
#: src/compose.c:3849
1708
#, c-format
1709
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1710
msgstr "Message-ID generado: %s\n"
1711
1712
#: src/compose.c:3958
1713
msgid "Creating compose window...\n"
1714
msgstr "Creando fiestra de composicion...\n"
1715
1716
#: src/compose.c:4006 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214
1717
msgid "From:"
1718
msgstr "Dende:"
1719
1720
#: src/compose.c:4080
1721
#, fuzzy
1722
msgid "PGP Sign"
1723
msgstr "/_Ferramentas/Acció_ns"
1724
1725
#: src/compose.c:4083
1726
#, fuzzy
1727
msgid "PGP Encrypt"
1728
msgstr "/_Mensaxe/_Encriptar"
1729
1730
#: src/compose.c:4121 src/compose.c:5082
1731
msgid "MIME type"
1732
msgstr "Tipo MIME"
1733
1734
#. S_COL_DATE
1735
#: src/compose.c:4130 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:585
1736
#: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4401
1737
msgid "Size"
1738
msgstr "Tamaño"
1739
1740
#: src/compose.c:4510 src/mainwindow.c:2236 src/prefs_account_dialog.c:516
1741
#: src/prefs_common_dialog.c:629
1742
msgid "Send"
1743
msgstr "Enviar"
1744
1745
#: src/compose.c:4511
1746
msgid "Send message"
1747
msgstr "Enviar Mensaxe"
1748
1749
#: src/compose.c:4519
1750
msgid "Send later"
1751
msgstr "Enviar mais tarde"
1752
1753
#: src/compose.c:4520
1754
msgid "Put into queue folder and send later"
1755
msgstr "Poñer na cola e enviar mais tarde"
1756
1757
#: src/compose.c:4528
1758
msgid "Draft"
1759
msgstr "Borrador"
1760
1761
#: src/compose.c:4529
1762
msgid "Save to draft folder"
1763
msgstr "Gardar como borrador"
1764
1765
#: src/compose.c:4539
1766
msgid "Insert"
1767
msgstr "Inserir"
1768
1769
#: src/compose.c:4540
1770
msgid "Insert file"
1771
msgstr "Inserir ficheiro"
1772
1773
#: src/compose.c:4548
1774
msgid "Attach"
1775
msgstr "Adxuntar"
1776
1777
#: src/compose.c:4549
1778
msgid "Attach file"
1779
msgstr "Adxuntar ficheiro"
1780
1781
#. signature
1782
#: src/compose.c:4559 src/prefs_account_dialog.c:1188
1783
#: src/prefs_common_dialog.c:1005
1784
msgid "Signature"
1785
msgstr "Sinatura"
1786
1787
#: src/compose.c:4560
1788
msgid "Insert signature"
1789
msgstr "Inserir sinatura"
1790
1791
#: src/compose.c:4569 src/prefs_common_dialog.c:1027
1792
#: src/prefs_common_dialog.c:2177
1793
msgid "Editor"
1794
msgstr "Editor"
1795
1796
#: src/compose.c:4570
1797
msgid "Edit with external editor"
1798
msgstr "Editar con un editor externo"
1799
1800
#: src/compose.c:4578
1801
msgid "Linewrap"
1802
msgstr "Recortar"
1803
1804
#: src/compose.c:4579
1805
msgid "Wrap all long lines"
1806
msgstr "Cortar todas as líneas longas"
1807
1808
#: src/compose.c:4978
1809
msgid "Invalid MIME type."
1810
msgstr "Tipo MIME inválido."
1811
1812
#: src/compose.c:4996
1813
msgid "File doesn't exist or is empty."
1814
msgstr "O ficheiro non existe ou está valeiro."
1815
1816
#: src/compose.c:5064
1817
msgid "Properties"
1818
msgstr "Propiedades"
1819
1820
#: src/compose.c:5084
1821
msgid "Encoding"
1822
msgstr "Codificación"
1823
1824
#: src/compose.c:5107 src/prefs_folder_item.c:203
1825
msgid "Path"
1826
msgstr "Ruta"
1827
1828
#: src/compose.c:5108
1829
msgid "File name"
1830
msgstr "Nome de ficheiro"
1831
1832
#: src/compose.c:5201
1833
#, c-format
1834
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1835
msgstr "o comando do editor externo non e válido: `%s'\n"
1836
1837
#: src/compose.c:5247
1838
#, fuzzy, c-format
1839
msgid ""
1840
"The external editor is still working.\n"
1841
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1842
msgstr ""
1843
"o editor externo ainda esta activo.\n"
1844
"¿Desea terminar o proceso?\n"
1845
"Id. de proceso: %d"
1846
1847
#: src/compose.c:5622 src/compose.c:5630 src/compose.c:5636
1848
msgid "Can't queue the message."
1849
msgstr "O mensaxe non se pode poñer na cola."
1850
1851
#: src/compose.c:5728
1852
#, fuzzy
1853
msgid "Select files"
1854
msgstr "Seleccionar ficheiro"
1855
1856
#: src/compose.c:5750
1857
msgid "Select file"
1858
msgstr "Seleccionar ficheiro"
1859
1860
#: src/compose.c:5785
1861
#, fuzzy
1862
msgid "Save message"
1863
msgstr "Enviar Mensaxe"
1864
1865
#: src/compose.c:5786
1866
#, fuzzy
1867
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1868
msgstr "Esta mensaxe foi modificado. ¿Desea descartala?"
1869
1870
#: src/compose.c:5788
1871
msgid "Close _without saving"
1872
msgstr ""
1873
1874
#: src/compose.c:5830
1875
#, c-format
1876
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1877
msgstr "¿Quere aplicar a plantilla `%s' ?"
1878
1879
#: src/compose.c:5832
1880
msgid "Apply template"
1881
msgstr "Aplicar plantilla"
1882
1883
#: src/compose.c:5833
1884
#, fuzzy
1885
msgid "_Replace"
1886
msgstr "Substituír"
1887
1888
#: src/compose.c:5833
1889
#, fuzzy
1890
msgid "_Insert"
1891
msgstr "Inserir"
1892
1893
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1894
#: src/editaddress.c:182
1895
msgid "Edit address"
1896
msgstr "Editar enderezo"
1897
1898
#: src/editaddress.c:326
1899
msgid "Add New Person"
1900
msgstr "Engadir nova persoa"
1901
1902
#: src/editaddress.c:327
1903
msgid "Edit Person Details"
1904
msgstr "Editar detalles persoais"
1905
1906
#: src/editaddress.c:468
1907
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1908
msgstr "Debe especificarse un enderezo de correo."
1909
1910
#: src/editaddress.c:587
1911
msgid "A Name and Value must be supplied."
1912
msgstr "Debe especificarse un Nome e un Valor"
1913
1914
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1915
#: src/editaddress.c:645
1916
msgid "Edit Person Data"
1917
msgstr "Editar datos persoais"
1918
1919
#: src/editaddress.c:744
1920
msgid "Display Name"
1921
msgstr "Nome mostrado"
1922
1923
#: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754
1924
msgid "Last Name"
1925
msgstr "Apelidos"
1926
1927
#: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753
1928
msgid "First Name"
1929
msgstr "Nome"
1930
1931
#: src/editaddress.c:756
1932
msgid "Nick Name"
1933
msgstr "Alcume"
1934
1935
#: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051
1936
#: src/editgroup.c:266
1937
msgid "E-Mail Address"
1938
msgstr "Enderezo e-mail"
1939
1940
#: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851
1941
msgid "Alias"
1942
msgstr "Alias"
1943
1944
#. Buttons
1945
#: src/editaddress.c:878
1946
msgid "Move Up"
1947
msgstr "Arriba"
1948
1949
#: src/editaddress.c:881
1950
msgid "Move Down"
1951
msgstr "Abaixo"
1952
1953
#: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642
1954
msgid "Modify"
1955
msgstr "Modificar"
1956
1957
#: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026
1958
msgid "Clear"
1959
msgstr "Limpar"
1960
1961
#: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203
1962
msgid "Value"
1963
msgstr "Valor"
1964
1965
#: src/editaddress.c:1050
1966
msgid "Basic Data"
1967
msgstr "Datos básicos"
1968
1969
#: src/editaddress.c:1052
1970
msgid "User Attributes"
1971
msgstr "Atributos do usuario"
1972
1973
#: src/editbook.c:120
1974
msgid "File appears to be Ok."
1975
msgstr "O ficheiro parece correcto."
1976
1977
#: src/editbook.c:123
1978
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1979
msgstr "Non parece que o ficheiro esté no formato da axenda."
1980
1981
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108
1982
msgid "Could not read file."
1983
msgstr "Non se puido leer do ficheiro."
1984
1985
#: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288
1986
msgid "Edit Addressbook"
1987
msgstr "Editar axenda"
1988
1989
#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191
1990
msgid " Check File "
1991
msgstr " Comprobar ficheiro "
1992
1993
#: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196
1994
#: src/prefs_account_dialog.c:1199
1995
msgid "File"
1996
msgstr "Ficheiro"
1997
1998
#: src/editbook.c:307
1999
msgid "Add New Addressbook"
2000
msgstr "Engadir nova axenda"
2001
2002
#: src/editgroup.c:113
2003
msgid "A Group Name must be supplied."
2004
msgstr "Debe proporcionar un nome de grupo"
2005
2006
#: src/editgroup.c:272
2007
msgid "Edit Group Data"
2008
msgstr "Editar datos do grupo"
2009
2010
#: src/editgroup.c:300
2011
msgid "Group Name"
2012
msgstr "Nome de grupo"
2013
2014
#: src/editgroup.c:319
2015
msgid "Addresses in Group"
2016
msgstr "Enderezos no grupo"
2017
2018
#: src/editgroup.c:321
2019
msgid " -> "
2020
msgstr " -> "
2021
2022
#: src/editgroup.c:348
2023
msgid " <- "
2024
msgstr " <- "
2025
2026
#: src/editgroup.c:350
2027
msgid "Available Addresses"
2028
msgstr "Enderezos disponibles"
2029
2030
#: src/editgroup.c:416
2031
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2032
msgstr "Mover os enderezos de correo dende/cara o grupo con as flechas"
2033
2034
#: src/editgroup.c:468
2035
msgid "Edit Group Details"
2036
msgstr "Editar detalles do grupo"
2037
2038
#: src/editgroup.c:471
2039
msgid "Add New Group"
2040
msgstr "Engadir novo grupo"
2041
2042
#: src/editgroup.c:521
2043
msgid "Edit folder"
2044
msgstr "Editar carpeta"
2045
2046
#: src/editgroup.c:521
2047
msgid "Input the new name of folder:"
2048
msgstr "Nome da nova carpeta:"
2049
2050
#: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:1949
2051
#: src/folderview.c:1955
2052
msgid "New folder"
2053
msgstr "Nova carpeta"
2054
2055
#: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:1956
2056
msgid "Input the name of new folder:"
2057
msgstr "Nome da nova carpeta:"
2058
2059
#: src/editjpilot.c:201
2060
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2061
msgstr "Non parece que ese ficheiro esté en formato JPilot."
2062
2063
#: src/editjpilot.c:213
2064
msgid "Select JPilot File"
2065
msgstr "Seleccionar ficheiro JPilot"
2066
2067
#: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381
2068
msgid "Edit JPilot Entry"
2069
msgstr "Editar entrada JPilot"
2070
2071
#: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203
2072
#: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1691
2073
#: src/prefs_common_dialog.c:1808
2074
msgid " ... "
2075
msgstr " ... "
2076
2077
#: src/editjpilot.c:295
2078
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2079
msgstr "Elemento(s) adicional(is) do enderezo"
2080
2081
#: src/editjpilot.c:388
2082
msgid "Add New JPilot Entry"
2083
msgstr "Engadir nova entrada JPilot"
2084
2085
#: src/editldap.c:171
2086
msgid "Connected successfully to server"
2087
msgstr "Conectado con éxito o servidor"
2088
2089
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299
2090
msgid "Could not connect to server"
2091
msgstr "Non se puido conectar o servidor"
2092
2093
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2094
msgid "Edit LDAP Server"
2095
msgstr "Editar servidor LDAP"
2096
2097
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2098
msgid "Hostname"
2099
msgstr "Nome máquina"
2100
2101
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2102
msgid "Port"
2103
msgstr "Porto"
2104
2105
#: src/editldap.c:337
2106
msgid " Check Server "
2107
msgstr " Comprobar servidor "
2108
2109
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2110
msgid "Search Base"
2111
msgstr "Base de búsqueda"
2112
2113
#: src/editldap.c:399
2114
msgid "Search Criteria"
2115
msgstr "Criterio de búsqueda"
2116
2117
#: src/editldap.c:406
2118
msgid " Reset "
2119
msgstr " Limpar "
2120
2121
#: src/editldap.c:411
2122
msgid "Bind DN"
2123
msgstr "Asociar DN"
2124
2125
#: src/editldap.c:420
2126
msgid "Bind Password"
2127
msgstr "Asociar contrasinal"
2128
2129
#: src/editldap.c:430
2130
msgid "Timeout (secs)"
2131
msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2132
2133
#: src/editldap.c:444
2134
msgid "Maximum Entries"
2135
msgstr "Nº entradas máximas"
2136
2137
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:512
2138
msgid "Basic"
2139
msgstr "Basico"
2140
2141
#: src/editldap.c:472
2142
msgid "Extended"
2143
msgstr "Extendido"
2144
2145
#: src/editldap.c:558
2146
msgid "Add New LDAP Server"
2147
msgstr "Engadir novo servidor LDAP"
2148
2149
#: src/editldap_basedn.c:148
2150
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2151
msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2152
2153
#: src/editldap_basedn.c:209
2154
msgid "Available Search Base(s)"
2155
msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2156
2157
#: src/editldap_basedn.c:295
2158
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2159
msgstr ""
2160
"Non puiden ler a base de búsqueda do servidor - configúre-a manualmente"
2161
2162
#: src/editvcard.c:105
2163
msgid "File does not appear to be vCard format."
2164
msgstr "Non parece que o ficheiro esté en formato vCard."
2165
2166
#: src/editvcard.c:117
2167
msgid "Select vCard File"
2168
msgstr "Seleccionar Ficheiro vCard"
2169
2170
#: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270
2171
msgid "Edit vCard Entry"
2172
msgstr "Editar entrada vCard"
2173
2174
#: src/editvcard.c:275
2175
msgid "Add New vCard Entry"
2176
msgstr "Engadir nova entrada vCard"
2177
2178
#: src/export.c:138
2179
msgid "Export"
2180
msgstr "Exportar"
2181
2182
#: src/export.c:157
2183
msgid "Specify target folder and mbox file."
2184
msgstr "Especifique a carpeta orixen e ficheiro mbox."
2185
2186
#: src/export.c:167
2187
msgid "Source dir:"
2188
msgstr "Carpeta orixen:"
2189
2190
#: src/export.c:172
2191
msgid "Exporting file:"
2192
msgstr "Ficheiro de exportación:"
2193
2194
#: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197
2195
#: src/prefs_account_dialog.c:903
2196
msgid " Select... "
2197
msgstr "Seleccionar..."
2198
2199
#: src/export.c:231
2200
msgid "Select exporting file"
2201
msgstr "Seleccione ficheiro de exportación"
2202
2203
#: src/filesel.c:136
2204
msgid "Save as"
2205
msgstr "Gardar como"
2206
2207
#: src/filesel.c:142
2208
msgid "Overwrite"
2209
msgstr "Sobreescribir"
2210
2211
#: src/filesel.c:143
2212
msgid "Overwrite existing file?"
2213
msgstr "¿Sobreescribir o ficheiro existente?"
2214
2215
#: src/filesel.c:159
2216
#, fuzzy
2217
msgid "Select directory"
2218
msgstr "Directorio de almacén"
2219
2220
#: src/foldersel.c:230
2221
msgid "Select folder"
2222
msgstr "Seleccionar carpeta"
2223
2224
#: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1094 src/prefs_folder_item.c:236
2225
msgid "Inbox"
2226
msgstr "Entrada"
2227
2228
#: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1100 src/prefs_folder_item.c:237
2229
msgid "Sent"
2230
msgstr "Enviado"
2231
2232
#: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1106 src/prefs_folder_item.c:239
2233
msgid "Queue"
2234
msgstr "Cola"
2235
2236
#: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1112 src/prefs_folder_item.c:240
2237
msgid "Trash"
2238
msgstr "Papeleira"
2239
2240
#: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1118 src/prefs_folder_item.c:238
2241
msgid "Drafts"
2242
msgstr "Borradores"
2243
2244
#: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:1953 src/folderview.c:1957
2245
msgid "NewFolder"
2246
msgstr "NovaCarpeta"
2247
2248
#: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:1965 src/folderview.c:2021
2249
#, c-format
2250
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2251
msgstr "`%c' non pode estar no nome da carpeta."
2252
2253
#: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:1975 src/folderview.c:2028
2254
#, c-format
2255
msgid "The folder `%s' already exists."
2256
msgstr "a carpeta `%s' xa existe."
2257
2258
#: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:1982
2259
#, c-format
2260
msgid "Can't create the folder `%s'."
2261
msgstr "Non se pode crear a carpeta `%s'."
2262
2263
#: src/folderview.c:234 src/folderview.c:251
2264
msgid "/Create _new folder..."
2265
msgstr "/Crear _nova carpeta..."
2266
2267
#: src/folderview.c:235 src/folderview.c:252
2268
msgid "/_Rename folder..."
2269
msgstr "/_Renomear carpeta..."
2270
2271
#: src/folderview.c:236 src/folderview.c:253
2272
#, fuzzy
2273
msgid "/_Move folder..."
2274
msgstr "/_Renomear carpeta..."
2275
2276
#: src/folderview.c:237 src/folderview.c:254
2277
msgid "/_Delete folder"
2278
msgstr "/_Borrar carpeta"
2279
2280
#: src/folderview.c:239 src/folderview.c:256
2281
#, fuzzy
2282
msgid "/Empty _trash"
2283
msgstr "Baleirar papeleira"
2284
2285
#: src/folderview.c:241 src/folderview.c:260 src/folderview.c:276
2286
msgid "/_Check for new messages"
2287
msgstr "/_Comprobar si hai mensaxes novas"
2288
2289
#: src/folderview.c:243 src/folderview.c:262
2290
msgid "/R_ebuild folder tree"
2291
msgstr "/R_econstruir árbre de carpetas"
2292
2293
#: src/folderview.c:245 src/folderview.c:264 src/folderview.c:279
2294
msgid "/_Search messages..."
2295
msgstr "/_Buscar nas mensaxes"
2296
2297
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:274
2298
#, fuzzy
2299
msgid "/Down_load"
2300
msgstr "Non hai mensaxes sin leer."
2301
2302
#: src/folderview.c:270
2303
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2304
msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2305
2306
#: src/folderview.c:272
2307
msgid "/_Remove newsgroup"
2308
msgstr "/_Eliminar grupo"
2309
2310
#: src/folderview.c:301
2311
msgid "Creating folder view...\n"
2312
msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
2313
2314
#: src/folderview.c:379
2315
msgid "New"
2316
msgstr "Novos"
2317
2318
#. S_COL_MARK
2319
#: src/folderview.c:393 src/prefs_summary_column.c:71
2320
msgid "Unread"
2321
msgstr "Non leídos"
2322
2323
#: src/folderview.c:407
2324
msgid "#"
2325
msgstr "Nº"
2326
2327
#: src/folderview.c:529
2328
msgid "Setting folder info...\n"
2329
msgstr "Establecendo información de carpeta...\n"
2330
2331
#: src/folderview.c:530
2332
msgid "Setting folder info..."
2333
msgstr "Establecendo información de carpeta..."
2334
2335
#: src/folderview.c:830 src/mainwindow.c:3301 src/setup.c:80
2336
#, c-format
2337
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2338
msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2339
2340
#: src/folderview.c:834 src/mainwindow.c:3306 src/setup.c:85
2341
#, c-format
2342
msgid "Scanning folder %s ..."
2343
msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2344
2345
#: src/folderview.c:876
2346
msgid "Rebuild folder tree"
2347
msgstr "Reconstruir arbre de carpetas"
2348
2349
#: src/folderview.c:877
2350
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2351
msgstr ""
2352
2353
#: src/folderview.c:886
2354
msgid "Rebuilding folder tree..."
2355
msgstr "Reconstruindo a arbre de carpetas..."
2356
2357
#: src/folderview.c:893
2358
#, fuzzy
2359
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2360
msgstr "Reconstruindo a arbre de carpetas..."
2361
2362
#: src/folderview.c:963
2363
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2364
msgstr "Comprobar si hai mensaxes novos en todas as carpetas..."
2365
2366
#: src/folderview.c:1710
2367
#, c-format
2368
msgid "Folder %s is selected\n"
2369
msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
2370
2371
#: src/folderview.c:1865
2372
#, fuzzy, c-format
2373
msgid "Downloading messages in %s ..."
2374
msgstr "Enviando mensaxe"
2375
2376
#: src/folderview.c:1900
2377
#, fuzzy, c-format
2378
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2379
msgstr "Ocurriu un erro enviando o mensaxe a %s ."
2380
2381
#: src/folderview.c:1950
2382
msgid ""
2383
"Input the name of new folder:\n"
2384
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2385
" append `/' at the end of the name)"
2386
msgstr ""
2387
"Teclee o nome da nova carpeta:\n"
2388
"(si quere crear unha carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2389
" engada `/' o final do nome)"
2390
2391
#: src/folderview.c:2012
2392
#, c-format
2393
msgid "Input new name for `%s':"
2394
msgstr "Novo nome para `%s':"
2395
2396
#: src/folderview.c:2013
2397
msgid "Rename folder"
2398
msgstr "Renomear carpeta"
2399
2400
#: src/folderview.c:2104
2401
#, fuzzy, c-format
2402
msgid "Can't move the folder `%s'."
2403
msgstr "Non se pode eliminar a carpeta `%s'."
2404
2405
#: src/folderview.c:2167
2406
#, fuzzy, c-format
2407
msgid ""
2408
"All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n"
2409
"Recovery will not be possible.\n"
2410
"\n"
2411
"Do you really want to delete?"
2412
msgstr ""
2413
"Todas as carpetas e mensaxes baixo `%s' serán borrados.\n"
2414
"¿Confirma o borrado?"
2415
2416
#: src/folderview.c:2196
2417
#, c-format
2418
msgid "Can't remove the folder `%s'."
2419
msgstr "Non se pode eliminar a carpeta `%s'."
2420
2421
#: src/folderview.c:2230
2422
msgid "Empty trash"
2423
msgstr "Baleirar papeleira"
2424
2425
#: src/folderview.c:2231
2426
#, fuzzy
2427
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2428
msgstr "¿Baleirar todas as mensaxes da papeleira?"
2429
2430
#: src/folderview.c:2267
2431
#, c-format
2432
msgid ""
2433
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2434
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2435
msgstr ""
2436
"¿Realmente desexa eliminar a caixa de correo `%s' ?\n"
2437
"(As mensaxes NON se borrarán do disco)"
2438
2439
#: src/folderview.c:2269
2440
msgid "Remove mailbox"
2441
msgstr "Eliminar mailbox"
2442
2443
#: src/folderview.c:2315
2444
#, c-format
2445
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2446
msgstr "¿Eliminar realmente a conta IMAP4 `%s'?"
2447
2448
#: src/folderview.c:2316
2449
msgid "Delete IMAP4 account"
2450
msgstr "Borrar conta IMAP4"
2451
2452
#: src/folderview.c:2458
2453
#, c-format
2454
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2455
msgstr "¿Borrar o grupo de novas `%s'?"
2456
2457
#: src/folderview.c:2459
2458
msgid "Delete newsgroup"
2459
msgstr "Borrar grupo de novas"
2460
2461
#: src/folderview.c:2506
2462
#, c-format
2463
msgid "Really delete news account `%s'?"
2464
msgstr "¿Borrar a conta de novas `%s'?"
2465
2466
#: src/folderview.c:2507
2467
msgid "Delete news account"
2468
msgstr "Borrar conta de novas"
2469
2470
#: src/headerview.c:56
2471
msgid "Newsgroups:"
2472
msgstr "Grupos de novas:"
2473
2474
#: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:180 src/summary_search.c:228
2475
msgid "Subject:"
2476
msgstr "Asunto:"
2477
2478
#: src/headerview.c:87
2479
msgid "Creating header view...\n"
2480
msgstr "Creando vista de cabeceiras...\n"
2481
2482
#: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1928
2483
msgid "(No From)"
2484
msgstr "(Sin remite)"
2485
2486
#: src/imageview.c:55
2487
msgid "Creating image view...\n"
2488
msgstr "Creando vista de imaxen...\n"
2489
2490
#: src/imageview.c:109
2491
msgid "Can't load the image."
2492
msgstr "Non se pode cargar a imaxen."
2493
2494
#: src/import.c:144
2495
msgid "Import"
2496
msgstr "Importar"
2497
2498
#: src/import.c:163
2499
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2500
msgstr "Especifique ficheiro mbox e carpeta de destiño."
2501
2502
#: src/import.c:173
2503
msgid "Importing file:"
2504
msgstr "Ficheiro a importar:"
2505
2506
#: src/import.c:178
2507
msgid "Destination dir:"
2508
msgstr "Carpeta de destiño:"
2509
2510
#: src/import.c:237
2511
msgid "Select importing file"
2512
msgstr "Seleccionar ficheiro a importar"
2513
2514
#: src/importldif.c:125
2515
msgid "Please specify address book name and file to import."
2516
msgstr "Especifique o nome da axenda e o ficheiro a importar."
2517
2518
#: src/importldif.c:128
2519
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2520
msgstr "Seleccione e renomee os campos LDIF a importar."
2521
2522
#: src/importldif.c:131
2523
msgid "File imported."
2524
msgstr "Ficheiro importado."
2525
2526
#: src/importldif.c:320
2527
msgid "Please select a file."
2528
msgstr "Seleccione un ficheiro."
2529
2530
#: src/importldif.c:326
2531
msgid "Address book name must be supplied."
2532
msgstr "Debe proporcionar un nome de axenda de enderezos."
2533
2534
#: src/importldif.c:341
2535
msgid "Error reading LDIF fields."
2536
msgstr "Erro lendo os campos LDIF."
2537
2538
#: src/importldif.c:364
2539
msgid "LDIF file imported successfully."
2540
msgstr "Ficheiro LDIF importado con éxito."
2541
2542
#: src/importldif.c:449
2543
msgid "Select LDIF File"
2544
msgstr "Seleccionar ficheiro LDIF"
2545
2546
#: src/importldif.c:525
2547
msgid "File Name"
2548
msgstr "Nome do ficheiro"
2549
2550
#: src/importldif.c:566
2551
msgid "S"
2552
msgstr "S"
2553
2554
#: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616
2555
msgid "LDIF Field"
2556
msgstr "Campo LDIF"
2557
2558
#: src/importldif.c:568
2559
msgid "Attribute Name"
2560
msgstr "Nome de atributo"
2561
2562
#: src/importldif.c:626
2563
msgid "Attribute"
2564
msgstr "Atributo"
2565
2566
#: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342
2567
msgid "Select"
2568
msgstr "Seleccionar"
2569
2570
#: src/importldif.c:688
2571
msgid "Address Book :"
2572
msgstr "Axenda de enderezos :"
2573
2574
#: src/importldif.c:698
2575
msgid "File Name :"
2576
msgstr "Nome de ficheiro :"
2577
2578
#: src/importldif.c:708
2579
msgid "Records :"
2580
msgstr "Rexistros :"
2581
2582
#: src/importldif.c:736
2583
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2584
msgstr "Importar ficheiro LDIF na axenda"
2585
2586
#. Button panel
2587
#: src/importldif.c:767
2588
msgid "Prev"
2589
msgstr "Anterior"
2590
2591
#: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2332
2592
msgid "Next"
2593
msgstr "Seguinte"
2594
2595
#: src/importldif.c:797
2596
msgid "File Info"
2597
msgstr "Información de ficheiro"
2598
2599
#: src/importldif.c:798
2600
msgid "Attributes"
2601
msgstr "Atributos"
2602
2603
#: src/importldif.c:799
2604
msgid "Finish"
2605
msgstr "Finalizar"
2606
2607
#: src/inc.c:157
2608
#, fuzzy, c-format
2609
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2610
msgstr "Finalizado (%d mensaxe(s) novo(s))"
2611
2612
#: src/inc.c:161
2613
#, fuzzy
2614
msgid "Sylpheed"
2615
msgstr "Antigos de Sylpheed"
2616
2617
#: src/inc.c:358
2618
msgid "Retrieving new messages"
2619
msgstr "Obtendo novos mensaxes"
2620
2621
#: src/inc.c:401
2622
msgid "Standby"
2623
msgstr "En espera"
2624
2625
#: src/inc.c:530 src/inc.c:579
2626
msgid "Cancelled"
2627
msgstr "Cancelado"
2628
2629
#: src/inc.c:541
2630
msgid "Retrieving"
2631
msgstr "Recuperando"
2632
2633
#: src/inc.c:550
2634
#, c-format
2635
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2636
msgstr "Feito (%d mensaxe(s) (%s) recibido(s))"
2637
2638
#: src/inc.c:554
2639
msgid "Done (no new messages)"
2640
msgstr "feito (non hai mensaxes novos)"
2641
2642
#: src/inc.c:560
2643
msgid "Connection failed"
2644
msgstr "Conexión fallida"
2645
2646
#: src/inc.c:563
2647
msgid "Auth failed"
2648
msgstr "Autorización fallida"
2649
2650
#: src/inc.c:566
2651
msgid "Locked"
2652
msgstr "Bloqueado"
2653
2654
#: src/inc.c:576
2655
#, fuzzy
2656
msgid "Timeout"
2657
msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2658
2659
#: src/inc.c:626
2660
#, c-format
2661
msgid "Finished (%d new message(s))"
2662
msgstr "Finalizado (%d mensaxe(s) novo(s))"
2663
2664
#: src/inc.c:629
2665
msgid "Finished (no new messages)"
2666
msgstr "Finalizado (non hai mensaxes novos)"
2667
2668
#: src/inc.c:638
2669
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2670
msgstr "Ocurriu algún erro obtendo o correo."
2671
2672
#: src/inc.c:674
2673
#, c-format
2674
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2675
msgstr "obtendo novas mensaxes da conta %s...\n"
2676
2677
#: src/inc.c:677
2678
#, c-format
2679
msgid "%s: Retrieving new messages"
2680
msgstr "%s: Recuperando novas mensaxes"
2681
2682
#: src/inc.c:696
2683
#, fuzzy, c-format
2684
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2685
msgstr "Conectando ó servidor POP3: %s ..."
2686
2687
#: src/inc.c:705
2688
#, c-format
2689
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2690
msgstr "Non se pode conectar ó servirdor POP3: %s:%d\n"
2691
2692
#: src/inc.c:784 src/send_message.c:617
2693
msgid "Authenticating..."
2694
msgstr "Autenticando..."
2695
2696
#: src/inc.c:785
2697
#, fuzzy, c-format
2698
msgid "Retrieving messages from %s..."
2699
msgstr "Obtendo mensaxes dende %s en %s...\n"
2700
2701
#: src/inc.c:790
2702
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2703
msgstr "Obtendo o número de novas mensaxes (STAT)..."
2704
2705
#: src/inc.c:794
2706
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2707
msgstr "Obtendo o número de novas mensaxes (STAT)..."
2708
2709
#: src/inc.c:798
2710
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2711
msgstr "Obtendo o número de novas mensaxes (UIDL)..."
2712
2713
#: src/inc.c:802
2714
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2715
msgstr "Obtendo o tamaño de novas mensaxes (LIST)..."
2716
2717
#: src/inc.c:812
2718
#, c-format
2719
msgid "Deleting message %d"
2720
msgstr "Borrando mensaxe %d"
2721
2722
#: src/inc.c:819 src/send_message.c:635
2723
msgid "Quitting"
2724
msgstr "Saíndo"
2725
2726
#: src/inc.c:844
2727
#, c-format
2728
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2729
msgstr "Recuperando mensaxe (%d / %d) (%s / %s)"
2730
2731
#: src/inc.c:865
2732
#, fuzzy, c-format
2733
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2734
msgstr "Feito (%d mensaxe(s) (%s) recibido(s))"
2735
2736
#: src/inc.c:1097
2737
#, fuzzy
2738
msgid "Connection failed."
2739
msgstr "Conexión fallida"
2740
2741
#: src/inc.c:1103
2742
msgid "Error occurred while processing mail."
2743
msgstr "Ocurriu un erro mentras se procesaba o correo."
2744
2745
#: src/inc.c:1108
2746
#, c-format
2747
msgid ""
2748
"Error occurred while processing mail:\n"
2749
"%s"
2750
msgstr ""
2751
"Ocurriu un erro mentras se procesaba o correo:\n"
2752
"%s"
2753
2754
#: src/inc.c:1114
2755
msgid "No disk space left."
2756
msgstr "Non hai espacio libre no disco."
2757
2758
#: src/inc.c:1119
2759
msgid "Can't write file."
2760
msgstr "Non se pode escribir o ficheiro."
2761
2762
#: src/inc.c:1124
2763
msgid "Socket error."
2764
msgstr "Error de socket."
2765
2766
#. consider EOF right after QUIT successful
2767
#: src/inc.c:1130 src/send_message.c:570 src/send_message.c:758
2768
msgid "Connection closed by the remote host."
2769
msgstr ""
2770
2771
#: src/inc.c:1136
2772
msgid "Mailbox is locked."
2773
msgstr "a caixa de correo esta bloqueada."
2774
2775
#: src/inc.c:1140
2776
#, c-format
2777
msgid ""
2778
"Mailbox is locked:\n"
2779
"%s"
2780
msgstr ""
2781
"a caixa de correo esta bloqueada:\n"
2782
"%s"
2783
2784
#: src/inc.c:1146 src/send_message.c:743
2785
#, fuzzy
2786
msgid "Authentication failed."
2787
msgstr "Fallo de autenticación"
2788
2789
#: src/inc.c:1151 src/send_message.c:746
2790
#, fuzzy, c-format
2791
msgid ""
2792
"Authentication failed:\n"
2793
"%s"
2794
msgstr ""
2795
"Fallo de autenticación:\n"
2796
"%s"
2797
2798
#: src/inc.c:1156 src/send_message.c:762
2799
msgid "Session timed out."
2800
msgstr ""
2801
2802
#: src/inc.c:1192
2803
msgid "Incorporation cancelled\n"
2804
msgstr "Incorporación cancelada\n"
2805
2806
#: src/inc.c:1275
2807
#, c-format
2808
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2809
msgstr "Obtendo novos mensaxes dende %s en %s...\n"
2810
2811
#: src/inputdialog.c:146
2812
#, c-format
2813
msgid "Input password for %s on %s:"
2814
msgstr "Contrasinal para %s en %s:"
2815
2816
#: src/inputdialog.c:148
2817
msgid "Input password"
2818
msgstr "Contrasinal"
2819
2820
#: src/logwindow.c:67
2821
msgid "Protocol log"
2822
msgstr "Rexistro do protocolo"
2823
2824
#: src/main.c:191
2825
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2826
msgstr "g_thread non está soportado por glib.\n"
2827
2828
#: src/main.c:358
2829
#, c-format
2830
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2831
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2832
2833
#: src/main.c:361
2834
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2835
msgstr "  --compose [dirección]  abre a fiestra de edición"
2836
2837
#: src/main.c:362
2838
msgid ""
2839
"  --attach file1 [file2]...\n"
2840
"                         open composition window with specified files\n"
2841
"                         attached"
2842
msgstr ""
2843
"  --attach fich1 [fich2]...\n"
2844
"                         abre a fiestra de composición con os ficheiros\n"
2845
"                         especificados como adxuntos"
2846
2847
#: src/main.c:365
2848
msgid "  --receive              receive new messages"
2849
msgstr "  --receive              recibe as mensaxes novas"
2850
2851
#: src/main.c:366
2852
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2853
msgstr "  --receive-all          recibe novas mensaxes para todas as contas"
2854
2855
#: src/main.c:367
2856
msgid "  --send                 send all queued messages"
2857
msgstr "  --send                 enviar todas as mensaxes na cola"
2858
2859
#: src/main.c:368
2860
#, fuzzy
2861
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2862
msgstr "  --status               mostra o número total de mensaxes"
2863
2864
#: src/main.c:369
2865
#, fuzzy
2866
msgid ""
2867
"  --status-full [folder]...\n"
2868
"                         show the status of each folder"
2869
msgstr "  --status               mostra o número total de mensaxes"
2870
2871
#: src/main.c:371
2872
msgid ""
2873
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
2874
msgstr ""
2875
2876
#: src/main.c:372
2877
msgid "  --debug                debug mode"
2878
msgstr "  --debug                modo de depuración"
2879
2880
#: src/main.c:373
2881
msgid "  --help                 display this help and exit"
2882
msgstr "  --help                 presenta esta axuda e finaliza"
2883
2884
#: src/main.c:374
2885
msgid "  --version              output version information and exit"
2886
msgstr "  --version              da a información da versión e finaliza"
2887
2888
#: src/main.c:496
2889
#, fuzzy
2890
msgid "Filename encoding"
2891
msgstr "Codificación para enviar"
2892
2893
#: src/main.c:497
2894
msgid ""
2895
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
2896
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
2897
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
2898
"work correctly.\n"
2899
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
2900
"for detail):\n"
2901
"\n"
2902
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2903
"\n"
2904
"Continue?"
2905
msgstr ""
2906
2907
#: src/main.c:545
2908
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2909
msgstr "Está compoñendo unha mensaxe. ¿Quere sair?"
2910
2911
#: src/main.c:553
2912
msgid "Queued messages"
2913
msgstr "Mensaxes en cola"
2914
2915
#: src/main.c:554
2916
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2917
msgstr "Hai mensaxes sin enviar na cola. ¿Sair agora?"
2918
2919
#: src/main.c:640
2920
msgid ""
2921
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2922
"OpenPGP support disabled."
2923
msgstr ""
2924
"GnuPG non esta convenientemente instalado, ou é unha versión antiga.\n"
2925
"Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2926
2927
#. remote command mode
2928
#: src/main.c:803
2929
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2930
msgstr "xa hai outro Sylpheed executándose.\n"
2931
2932
#: src/main.c:1012
2933
#, fuzzy
2934
msgid "Migration of configuration"
2935
msgstr "configuración das accions"
2936
2937
#: src/main.c:1013
2938
msgid ""
2939
"The previous version of configuration found.\n"
2940
"Do you want to migrate it?"
2941
msgstr ""
2942
2943
#: src/mainwindow.c:466
2944
msgid "/_File/_Folder"
2945
msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta"
2946
2947
#: src/mainwindow.c:467
2948
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2949
msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta_/Crear _nova carpeta..."
2950
2951
#: src/mainwindow.c:469
2952
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2953
msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta_/_Renomear carpeta..."
2954
2955
#: src/mainwindow.c:470
2956
#, fuzzy
2957
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
2958
msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta_/_Renomear carpeta..."
2959
2960
#: src/mainwindow.c:471
2961
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2962
msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
2963
2964
#: src/mainwindow.c:472
2965
#, fuzzy
2966
msgid "/_File/_Mailbox"
2967
msgstr "/_Ficheiro/_Engadir caixa de correo"
2968
2969
#: src/mainwindow.c:473
2970
#, fuzzy
2971
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
2972
msgstr "/_Ficheiro/_Engadir caixa de correo"
2973
2974
#: src/mainwindow.c:474
2975
#, fuzzy
2976
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
2977
msgstr "/Eliminar _mailbox"
2978
2979
#: src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:480
2980
#, fuzzy
2981
msgid "/_File/_Mailbox/---"
2982
msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta"
2983
2984
#: src/mainwindow.c:476
2985
#, fuzzy
2986
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
2987
msgstr "/_Comprobar si hai mensaxes novas"
2988
2989
#: src/mainwindow.c:478
2990
#, fuzzy
2991
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
2992
msgstr "/_Ficheiro/_Comprobar mensaxes novas en todas as carpetas"
2993
2994
#: src/mainwindow.c:481
2995
#, fuzzy
2996
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
2997
msgstr "/R_econstruir árbre de carpetas"
2998
2999
#: src/mainwindow.c:484
3000
msgid "/_File/_Import mbox file..."
3001
msgstr "/_Ficheiro/I_mportar ficheiro mbox..."
3002
3003
#: src/mainwindow.c:485
3004
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3005
msgstr "/_Ficheiro/_Exportar a ficheiro mbox..."
3006
3007
#: src/mainwindow.c:487
3008
#, fuzzy
3009
msgid "/_File/Empty all _trash"
3010
msgstr "/_Ficheiro/_Baleirar Papeleira"
3011
3012
#: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:139
3013
msgid "/_File/_Save as..."
3014
msgstr "/_Ficheiro/_Gardar como..."
3015
3016
#: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:140
3017
msgid "/_File/_Print..."
3018
msgstr "/_Ficheiro/_Imprimir"
3019
3020
#: src/mainwindow.c:492
3021
#, fuzzy
3022
msgid "/_File/_Work offline"
3023
msgstr "/_Ficheiro/_Inserir ficheiro"
3024
3025
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3026
#: src/mainwindow.c:495
3027
msgid "/_File/E_xit"
3028
msgstr "/_Ficheiro/Sai_r"
3029
3030
#: src/mainwindow.c:500
3031
msgid "/_Edit/Select _thread"
3032
msgstr "/_Editar/Seleccionar _fio"
3033
3034
#: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:148
3035
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3036
msgstr "/_Edición/_Buscar na mensaxe actual..."
3037
3038
#: src/mainwindow.c:504
3039
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3040
msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3041
3042
#: src/mainwindow.c:507
3043
msgid "/_View/Show or hi_de"
3044
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar"
3045
3046
#: src/mainwindow.c:508
3047
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3048
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Arbre de carpetas"
3049
3050
#: src/mainwindow.c:510
3051
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3052
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Mensaxes"
3053
3054
#: src/mainwindow.c:512
3055
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3056
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas"
3057
3058
#: src/mainwindow.c:514
3059
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3060
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/Iconos _e texto"
3061
3062
#: src/mainwindow.c:516
3063
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3064
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/_Iconos"
3065
3066
#: src/mainwindow.c:518
3067
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3068
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/_Texto"
3069
3070
#: src/mainwindow.c:520
3071
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3072
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/_Ocultar"
3073
3074
#: src/mainwindow.c:522
3075
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3076
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Barra de estado"
3077
3078
#: src/mainwindow.c:525
3079
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3080
msgstr "/_Ver/Separar arb_re de carpetas"
3081
3082
#: src/mainwindow.c:526
3083
#, fuzzy
3084
msgid "/_View/Separate _message view"
3085
msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensaxes"
3086
3087
#: src/mainwindow.c:528
3088
msgid "/_View/_Sort"
3089
msgstr "/_Ver/_Ordear"
3090
3091
#: src/mainwindow.c:529
3092
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3093
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _número"
3094
3095
#: src/mainwindow.c:530
3096
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3097
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por tamañ_o"
3098
3099
#: src/mainwindow.c:531
3100
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3101
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _data"
3102
3103
#: src/mainwindow.c:532
3104
#, fuzzy
3105
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3106
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _data"
3107
3108
#: src/mainwindow.c:533
3109
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3110
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _remitente"
3111
3112
#: src/mainwindow.c:534
3113
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3114
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _destinatario"
3115
3116
#: src/mainwindow.c:535
3117
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3118
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por as_unto"
3119
3120
#: src/mainwindow.c:536
3121
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3122
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _cor da etiqueta"
3123
3124
#: src/mainwindow.c:538
3125
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3126
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _marca"
3127
3128
#: src/mainwindow.c:539
3129
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3130
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _non leído"
3131
3132
#: src/mainwindow.c:540
3133
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3134
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por adxun_to"
3135
3136
#: src/mainwindow.c:542
3137
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3138
msgstr "/_Ver/_Ordear/N_on ordear"
3139
3140
#: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:546
3141
msgid "/_View/_Sort/---"
3142
msgstr "/_Ver/_Ordear/---"
3143
3144
#: src/mainwindow.c:544
3145
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3146
msgstr "/_Ver/_Ordear/Ascendente"
3147
3148
#: src/mainwindow.c:545
3149
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3150
msgstr "/_Ver/_Ordear/Descendente"
3151
3152
#: src/mainwindow.c:547
3153
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3154
msgstr "/_Ver/_Ordear/Atraer _por asunto"
3155
3156
#: src/mainwindow.c:549
3157
msgid "/_View/Th_read view"
3158
msgstr "/_Ver/_Vista xerárquica"
3159
3160
#: src/mainwindow.c:550
3161
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3162
msgstr "/_Ver/E_xpandir todos os fios"
3163
3164
#: src/mainwindow.c:551
3165
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3166
msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos os fios"
3167
3168
#: src/mainwindow.c:552
3169
msgid "/_View/Set display _item..."
3170
msgstr "/_Ver/Elementos visibles..."
3171
3172
#: src/mainwindow.c:555
3173
msgid "/_View/_Go to"
3174
msgstr "/_Ver/_Ir a"
3175
3176
#: src/mainwindow.c:556
3177
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3178
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe a_nterior"
3179
3180
#: src/mainwindow.c:557
3181
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3182
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe s_eguinte"
3183
3184
#: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:566
3185
#: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:576
3186
msgid "/_View/_Go to/---"
3187
msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3188
3189
#: src/mainwindow.c:559
3190
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3191
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin ler"
3192
3193
#: src/mainwindow.c:561
3194
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3195
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Seguinte sin ler"
3196
3197
#: src/mainwindow.c:564
3198
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3199
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe no_va anterior"
3200
3201
#: src/mainwindow.c:565
3202
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3203
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe nova s_eguinte"
3204
3205
#: src/mainwindow.c:567
3206
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3207
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe marcada a_nterior"
3208
3209
#: src/mainwindow.c:569
3210
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3211
msgstr "/_Ver/_Ir a/Seguinte mensaxe _marcada"
3212
3213
#: src/mainwindow.c:572
3214
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3215
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe etiqueta_da anterior"
3216
3217
#: src/mainwindow.c:574
3218
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3219
msgstr "/_Ver/_Ir a/Seguinte Mensaxe e_tiquetada"
3220
3221
#: src/mainwindow.c:577
3222
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3223
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a outra carpeta"
3224
3225
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:159
3226
#, fuzzy
3227
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3228
msgstr "/_Ver/_Codificación/_Autodetectar"
3229
3230
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:203
3231
#, fuzzy
3232
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3233
msgstr "/_Ver/_Codificación/Xaponés (ISO-2022-JP-2)"
3234
3235
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:205
3236
#, fuzzy
3237
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3238
msgstr "/_Ver/_Codificación/Xaponés (_EUC-JP)"
3239
3240
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:207
3241
#, fuzzy
3242
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3243
msgstr "/_Ver/_Codificación/Xaponés (_Shift__JIS)"
3244
3245
#: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:218
3246
#, fuzzy
3247
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3248
msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines (ISO-2022-_CN)"
3249
3250
#: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:223
3251
#, fuzzy
3252
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3253
msgstr "/_Ver/_Codificación/Coreano (ISO-2022-KR)"
3254
3255
#: src/mainwindow.c:672 src/summaryview.c:420
3256
msgid "/_View/Open in new _window"
3257
msgstr "/_Ver/Abrir en fiestra _nova"
3258
3259
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:235
3260
msgid "/_View/Mess_age source"
3261
msgstr "/_Ver/Fonte da mens_axe"
3262
3263
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:236
3264
msgid "/_View/Show all _header"
3265
msgstr "/_Ver/Mostrar todas as cabeceiras"
3266
3267
#: src/mainwindow.c:676
3268
msgid "/_View/_Update summary"
3269
msgstr "/_Ver/Actualizar res_umen"
3270
3271
#: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:238
3272
msgid "/_Message"
3273
msgstr "/_Mensaxe"
3274
3275
#: src/mainwindow.c:679
3276
#, fuzzy
3277
msgid "/_Message/Recei_ve"
3278
msgstr "/_Mensaxe/Re_editar"
3279
3280
#: src/mainwindow.c:680
3281
#, fuzzy
3282
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3283
msgstr "/_Mensaxe/Recibir de tod_as as contas"
3284
3285
#: src/mainwindow.c:682
3286
#, fuzzy
3287
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3288
msgstr "/_Mensaxe/Recibir de tod_as as contas"
3289
3290
#: src/mainwindow.c:684
3291
#, fuzzy
3292
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
3293
msgstr "/_Mensaxe/_Cancelar recepción"
3294
3295
#: src/mainwindow.c:686
3296
#, fuzzy
3297
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3298
msgstr "/_Mensaxe/Re_editar"
3299
3300
#: src/mainwindow.c:687
3301
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3302
msgstr "/_Mensaxe/Enviar mensa_xes da cola"
3303
3304
#: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:690 src/mainwindow.c:697
3305
#: src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:715
3306
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:241 src/messageview.c:249
3307
#: src/messageview.c:254
3308
msgid "/_Message/---"
3309
msgstr "/_Mensaxe/---"
3310
3311
#: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
3312
msgid "/_Message/Compose _new message"
3313
msgstr "/_Mensaxe/Compoñer _nova mensaxe"
3314
3315
#: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:242
3316
msgid "/_Message/_Reply"
3317
msgstr "/_Mensaxe/_Respostar"
3318
3319
#: src/mainwindow.c:692
3320
msgid "/_Message/Repl_y to"
3321
msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a"
3322
3323
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
3324
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3325
msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a/A _todos"
3326
3327
#: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:245
3328
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3329
msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a/Ó _remitente"
3330
3331
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:247
3332
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3333
msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a/Á _lista de correo"
3334
3335
#: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:250
3336
msgid "/_Message/_Forward"
3337
msgstr "/_Mensaxe/_Reenviar"
3338
3339
#: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:251
3340
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3341
msgstr "/_Mensaxe/Reen_viar como adxunto"
3342
3343
#: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:253
3344
msgid "/_Message/Redirec_t"
3345
msgstr "/_Mensaxe/Red_irixir"
3346
3347
#: src/mainwindow.c:703
3348
msgid "/_Message/M_ove..."
3349
msgstr "/_Mensaxe/M_over..."
3350
3351
#: src/mainwindow.c:704
3352
msgid "/_Message/_Copy..."
3353
msgstr "/_Mensaxe/_Copiar..."
3354
3355
#: src/mainwindow.c:705
3356
msgid "/_Message/_Delete"
3357
msgstr "/_Mensaxe/_Borrar"
3358
3359
#: src/mainwindow.c:707
3360
msgid "/_Message/_Mark"
3361
msgstr "/_Mensaxe/_Marcar"
3362
3363
#: src/mainwindow.c:708
3364
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3365
msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/_Marcar"
3366
3367
#: src/mainwindow.c:709
3368
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3369
msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/_Desmarcar"
3370
3371
#: src/mainwindow.c:710
3372
msgid "/_Message/_Mark/---"
3373
msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/---"
3374
3375
#: src/mainwindow.c:711
3376
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3377
msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/Marcar como non leído"
3378
3379
#: src/mainwindow.c:712
3380
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3381
msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/Marcar como leído"
3382
3383
#: src/mainwindow.c:714
3384
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3385
msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/Marcar todo como leído"
3386
3387
#: src/mainwindow.c:716
3388
#, fuzzy
3389
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3390
msgstr "/_Mensaxe/Rec_ibir correo novo"
3391
3392
#: src/mainwindow.c:717
3393
#, fuzzy
3394
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3395
msgstr "/_Mensaxe/Rec_ibir correo novo"
3396
3397
#: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:255
3398
msgid "/_Message/Re-_edit"
3399
msgstr "/_Mensaxe/Re_editar"
3400
3401
#: src/mainwindow.c:723
3402
#, fuzzy
3403
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3404
msgstr "/_Ferramentas/Engadir _remitente á axenda"
3405
3406
#: src/mainwindow.c:726
3407
#, fuzzy
3408
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3409
msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar Mensaxes"
3410
3411
#: src/mainwindow.c:728
3412
#, fuzzy
3413
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3414
msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar Mensaxes"
3415
3416
#: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:262
3417
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3418
msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado"
3419
3420
#: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:264
3421
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3422
msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/_Automáticamente"
3423
3424
#: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:266
3425
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3426
msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/Baseada en _Dende"
3427
3428
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:268
3429
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3430
msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/Baseada en _Para"
3431
3432
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:270
3433
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3434
msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/Baseada no _Asunto"
3435
3436
#: src/mainwindow.c:740
3437
#, fuzzy
3438
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3439
msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar Mensaxes"
3440
3441
#: src/mainwindow.c:742
3442
#, fuzzy
3443
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3444
msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar Mensaxes"
3445
3446
#: src/mainwindow.c:747
3447
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3448
msgstr "/_Ferramentas/Borrar as mensaxes re_petidas"
3449
3450
#: src/mainwindow.c:750
3451
msgid "/_Tools/E_xecute"
3452
msgstr "/_Ferramentas/E_xecutar"
3453
3454
#: src/mainwindow.c:752
3455
msgid "/_Tools/_Log window"
3456
msgstr "/_Ferramentas/_Fiestra de traza"
3457
3458
#: src/mainwindow.c:754
3459
msgid "/_Configuration"
3460
msgstr "/_Configuración"
3461
3462
#: src/mainwindow.c:755
3463
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3464
msgstr "/_Configuración/Preferencias _comuns..."
3465
3466
#: src/mainwindow.c:757
3467
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3468
msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
3469
3470
#: src/mainwindow.c:759
3471
msgid "/_Configuration/_Template..."
3472
msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3473
3474
#: src/mainwindow.c:760
3475
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3476
msgstr "/_Configuración/_Accions..."
3477
3478
#: src/mainwindow.c:761
3479
msgid "/_Configuration/---"
3480
msgstr "/_Configuración/---"
3481
3482
#: src/mainwindow.c:762
3483
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3484
msgstr "/_Configuración/_Preferencias da conta actual..."
3485
3486
#: src/mainwindow.c:764
3487
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3488
msgstr "/_Configuración/Crear _nova conta..."
3489
3490
#: src/mainwindow.c:766
3491
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3492
msgstr "/_Configuración/_Editar contas..."
3493
3494
#: src/mainwindow.c:768
3495
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3496
msgstr "/_Configuración/_Cambiar conta actual"
3497
3498
#: src/mainwindow.c:772
3499
msgid "/_Help/_Manual"
3500
msgstr "/_Axuda/_Manual"
3501
3502
#: src/mainwindow.c:773
3503
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3504
msgstr "/_Axuda/_Manual/_Inglés"
3505
3506
#: src/mainwindow.c:774
3507
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3508
msgstr "/_Axuda/_Manual/_Xaponés"
3509
3510
#: src/mainwindow.c:775
3511
msgid "/_Help/_FAQ"
3512
msgstr "/_Axuda/_FAQ"
3513
3514
#: src/mainwindow.c:776
3515
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3516
msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Inglés"
3517
3518
#: src/mainwindow.c:777
3519
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3520
msgstr "/_Axyuda/_FAQ/_Alemán"
3521
3522
#: src/mainwindow.c:778
3523
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3524
msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Español"
3525
3526
#: src/mainwindow.c:779
3527
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3528
msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Francés"
3529
3530
#: src/mainwindow.c:780
3531
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3532
msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Italiano"
3533
3534
#: src/mainwindow.c:781
3535
msgid "/_Help/---"
3536
msgstr "/_Axuda/---"
3537
3538
#: src/mainwindow.c:823
3539
msgid "Creating main window...\n"
3540
msgstr "Creando Fiestra principal...\n"
3541
3542
#: src/mainwindow.c:984
3543
#, c-format
3544
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3545
msgstr "MainWindow: fallo solicitando cor %d\n"
3546
3547
#: src/mainwindow.c:1068 src/summaryview.c:2070 src/summaryview.c:2155
3548
#: src/summaryview.c:3450 src/summaryview.c:3571 src/summaryview.c:3896
3549
msgid "done.\n"
3550
msgstr "feito.\n"
3551
3552
#: src/mainwindow.c:1195 src/mainwindow.c:1236 src/mainwindow.c:1264
3553
msgid "Untitled"
3554
msgstr "Sen título"
3555
3556
#: src/mainwindow.c:1265
3557
msgid "none"
3558
msgstr "ningunha"
3559
3560
#: src/mainwindow.c:1315
3561
#, c-format
3562
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3563
msgstr "Cambiando o tipo de separación de fiestra de %d a %d\n"
3564
3565
#: src/mainwindow.c:1549
3566
msgid "Offline"
3567
msgstr ""
3568
3569
#: src/mainwindow.c:1550
3570
msgid "You are offline. Go online?"
3571
msgstr ""
3572
3573
#: src/mainwindow.c:1564
3574
#, fuzzy
3575
msgid "Empty all trash"
3576
msgstr "Baleirar papeleira"
3577
3578
#: src/mainwindow.c:1565
3579
#, fuzzy
3580
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3581
msgstr "¿Baleirar todas as mensaxes da papeleira?"
3582
3583
#: src/mainwindow.c:1593
3584
msgid "Add mailbox"
3585
msgstr "Engadir caixa de correo"
3586
3587
#: src/mainwindow.c:1594
3588
#, fuzzy
3589
msgid ""
3590
"Specify the location of mailbox.\n"
3591
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3592
"scanned automatically."
3593
msgstr ""
3594
"Introduzca a localización da caixa de correo.\n"
3595
"Si xa existe será\n"
3596
"examinado automáticamente."
3597
3598
#: src/mainwindow.c:1600 src/setup.c:49
3599
#, c-format
3600
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3601
msgstr "a caixa de correo `%s' xa existe."
3602
3603
#: src/mainwindow.c:1605 src/setup.c:56
3604
msgid "Mailbox"
3605
msgstr "Correo"
3606
3607
#: src/mainwindow.c:1611 src/setup.c:62
3608
msgid ""
3609
"Creation of the mailbox failed.\n"
3610
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3611
"there."
3612
msgstr ""
3613
"Fallóu a creación da caixa de correo.\n"
3614
"Quizáis xa existan os ficheiros ou non teña permisos suficientes para "
3615
"escribir no directorio."
3616
3617
#: src/mainwindow.c:2004
3618
msgid "Sylpheed - Folder View"
3619
msgstr "Sylpheed - Arbre de carpetas"
3620
3621
#: src/mainwindow.c:2024
3622
msgid "Sylpheed - Message View"
3623
msgstr "Sylpheed - Vista de mensaxe"
3624
3625
#: src/mainwindow.c:2171 src/summaryview.c:380
3626
msgid "/_Reply"
3627
msgstr "/_Respostar"
3628
3629
#: src/mainwindow.c:2172
3630
#, fuzzy
3631
msgid "/Reply to _all"
3632
msgstr "Respostar a todos"
3633
3634
#: src/mainwindow.c:2173
3635
#, fuzzy
3636
msgid "/Reply to _sender"
3637
msgstr "/Respon_der a/Ó _remitente"
3638
3639
#: src/mainwindow.c:2174
3640
#, fuzzy
3641
msgid "/Reply to mailing _list"
3642
msgstr "/Respon_der a/Á _lista de correo"
3643
3644
#: src/mainwindow.c:2179 src/summaryview.c:387
3645
msgid "/_Forward"
3646
msgstr "/_Reenviar"
3647
3648
#: src/mainwindow.c:2180 src/summaryview.c:388
3649
msgid "/For_ward as attachment"
3650
msgstr "/Reen_viar como adxunto"
3651
3652
#: src/mainwindow.c:2181 src/summaryview.c:389
3653
msgid "/Redirec_t"
3654
msgstr "/Red_irixir"
3655
3656
#: src/mainwindow.c:2217
3657
msgid "Get"
3658
msgstr "Traer"
3659
3660
#: src/mainwindow.c:2218
3661
msgid "Incorporate new mail"
3662
msgstr "Incorporar correo novo"
3663
3664
#: src/mainwindow.c:2225
3665
msgid "Get all"
3666
msgstr "Traer todo"
3667
3668
#: src/mainwindow.c:2226
3669
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3670
msgstr "Incorporar correo novo de todas as contas"
3671
3672
#: src/mainwindow.c:2237
3673
msgid "Send queued message(s)"
3674
msgstr "Enviar mensaxe(s) na cola"
3675
3676
#: src/mainwindow.c:2247 src/prefs_account_dialog.c:518
3677
#: src/prefs_common_dialog.c:631 src/prefs_folder_item.c:140
3678
msgid "Compose"
3679
msgstr "Compoñer"
3680
3681
#: src/mainwindow.c:2248
3682
msgid "Compose new message"
3683
msgstr "Compoñer mensaxe novo"
3684
3685
#: src/mainwindow.c:2256 src/prefs_common_dialog.c:1129
3686
msgid "Reply"
3687
msgstr "Respostar"
3688
3689
#: src/mainwindow.c:2257 src/mainwindow.c:2270
3690
msgid "Reply to the message"
3691
msgstr "Respostar ó mensaxe"
3692
3693
#: src/mainwindow.c:2274
3694
msgid "Reply all"
3695
msgstr "A todos"
3696
3697
#: src/mainwindow.c:2275
3698
msgid "Reply to all"
3699
msgstr "Respostar a todos"
3700
3701
#: src/mainwindow.c:2283 src/prefs_filter_edit.c:741
3702
msgid "Forward"
3703
msgstr "Reenviar"
3704
3705
#: src/mainwindow.c:2284 src/mainwindow.c:2297
3706
msgid "Forward the message"
3707
msgstr "Reenviar o mensaxe"
3708
3709
#: src/mainwindow.c:2304
3710
msgid "Delete the message"
3711
msgstr "Borrar o mensaxe"
3712
3713
#: src/mainwindow.c:2312 src/prefs_common_dialog.c:1752
3714
msgid "Junk"
3715
msgstr ""
3716
3717
#: src/mainwindow.c:2313
3718
#, fuzzy
3719
msgid "Set as junk mail"
3720
msgstr "conta por defecto"
3721
3722
#: src/mainwindow.c:2322
3723
msgid "Execute"
3724
msgstr "Executar"
3725
3726
#: src/mainwindow.c:2323
3727
msgid "Execute marked process"
3728
msgstr "Executar o proceso marcado"
3729
3730
#: src/mainwindow.c:2333
3731
msgid "Next unread message"
3732
msgstr "Seguinte non leído"
3733
3734
#: src/mainwindow.c:2345
3735
msgid "Prefs"
3736
msgstr "Preferencias"
3737
3738
#: src/mainwindow.c:2346
3739
msgid "Common preferences"
3740
msgstr "Preferencias comuns"
3741
3742
#: src/mainwindow.c:2354 src/prefs_folder_item.c:288
3743
#: src/prefs_folder_item.c:299 src/progressdialog.c:128
3744
msgid "Account"
3745
msgstr "conta"
3746
3747
#: src/mainwindow.c:2355
3748
msgid "Account setting"
3749
msgstr "Preferencias da conta"
3750
3751
#: src/mainwindow.c:2527
3752
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3753
msgstr ""
3754
3755
#: src/mainwindow.c:2538
3756
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3757
msgstr ""
3758
3759
#: src/mainwindow.c:2731
3760
msgid "Exit"
3761
msgstr "Sair"
3762
3763
#: src/mainwindow.c:2731
3764
msgid "Exit this program?"
3765
msgstr "¿Sair do programa?"
3766
3767
#: src/message_search.c:108
3768
msgid "Find in current message"
3769
msgstr "Buscar no mensaxe actual"
3770
3771
#: src/message_search.c:126
3772
msgid "Find text:"
3773
msgstr "Buscar texto:"
3774
3775
#: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247
3776
msgid "Case sensitive"
3777
msgstr "Maiús./minús."
3778
3779
#: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385
3780
msgid "Search failed"
3781
msgstr "Búsqueda fallida"
3782
3783
#: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386
3784
msgid "Search string not found."
3785
msgstr "Cadea non atopada."
3786
3787
#: src/message_search.c:211
3788
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3789
msgstr "Chegóuse ó principio da mensaxe. ¿Seguir dende o final?"
3790
3791
#: src/message_search.c:214
3792
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3793
msgstr "Chegóuse ó final da mensaxe. ¿Seguir dende o principio?"
3794
3795
#: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396
3796
msgid "Search finished"
3797
msgstr "Búsqueda concluida"
3798
3799
#: src/messageview.c:259
3800
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3801
msgstr "/_Ferramentas/Engadir _remitente á axenda"
3802
3803
#: src/messageview.c:289
3804
msgid "Creating message view...\n"
3805
msgstr "Creando visor de mensaxe...\n"
3806
3807
#: src/messageview.c:314 src/prefs_common_dialog.c:1330
3808
msgid "Text"
3809
msgstr "Texto"
3810
3811
#: src/messageview.c:319
3812
msgid "Attachments"
3813
msgstr "Adxuntos"
3814
3815
#: src/messageview.c:369
3816
msgid "Message View - Sylpheed"
3817
msgstr ""
3818
3819
#: src/messageview.c:667 src/summaryview.c:2994
3820
#, c-format
3821
msgid "Can't save the file `%s'."
3822
msgstr "Non podo gardar o ficheiro `%s'."
3823
3824
#: src/messageview.c:726 src/summaryview.c:3017
3825
msgid "The message will be printed with the following command:"
3826
msgstr ""
3827
3828
#: src/messageview.c:727 src/summaryview.c:3018
3829
#, fuzzy
3830
msgid "(Default print command)"
3831
msgstr "Executar"
3832
3833
#: src/messageview.c:729 src/prefs_common_dialog.c:2166 src/summaryview.c:3020
3834
msgid "Print"
3835
msgstr "Imprimir"
3836
3837
#: src/messageview.c:738 src/summaryview.c:3029
3838
#, c-format
3839
msgid ""
3840
"Print command line is invalid:\n"
3841
"`%s'"
3842
msgstr ""
3843
"o comando de impresión non é válido:\n"
3844
"`%s'"
3845
3846
#: src/mimeview.c:128
3847
msgid "/_Open"
3848
msgstr "/_Abrir"
3849
3850
#: src/mimeview.c:129
3851
msgid "/Open _with..."
3852
msgstr "/Abrir _con..."
3853
3854
#: src/mimeview.c:130
3855
msgid "/_Display as text"
3856
msgstr "/_Ver como texto"
3857
3858
#: src/mimeview.c:131
3859
msgid "/_Save as..."
3860
msgstr "/_Gardar como..."
3861
3862
#: src/mimeview.c:132
3863
#, fuzzy
3864
msgid "/Save _all..."
3865
msgstr "/_Gardar como..."
3866
3867
#: src/mimeview.c:135
3868
msgid "/_Check signature"
3869
msgstr "/_Verificar sinatura"
3870
3871
#: src/mimeview.c:160
3872
msgid "Creating MIME view...\n"
3873
msgstr "Creando visor de MIME...\n"
3874
3875
#: src/mimeview.c:189
3876
msgid "MIME Type"
3877
msgstr "Tipo MIME"
3878
3879
#: src/mimeview.c:302
3880
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3881
msgstr "Seleccione \"Verificar sinatura\" para verificar"
3882
3883
#: src/mimeview.c:623
3884
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3885
msgstr ""
3886
3887
#: src/mimeview.c:644
3888
#, fuzzy
3889
msgid "Open _with..."
3890
msgstr "/Abrir _con..."
3891
3892
#: src/mimeview.c:648
3893
#, fuzzy
3894
msgid "_Display as text"
3895
msgstr "/_Ver como texto"
3896
3897
#: src/mimeview.c:652
3898
#, fuzzy
3899
msgid "_Save as..."
3900
msgstr "/_Gardar como..."
3901
3902
#: src/mimeview.c:698
3903
#, fuzzy
3904
msgid ""
3905
"This signature has not been checked yet.\n"
3906
"\n"
3907
msgstr "Esta sinatura ainda non foi verificada.\n"
3908
3909
#: src/mimeview.c:703
3910
#, fuzzy
3911
msgid "_Check signature"
3912
msgstr "/_Verificar sinatura"
3913
3914
#: src/mimeview.c:959 src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1059
3915
#: src/mimeview.c:1082
3916
msgid "Can't save the part of multipart message."
3917
msgstr "Non se pode gardar a parte da mensaxe multipartes."
3918
3919
#: src/mimeview.c:1039
3920
#, fuzzy
3921
msgid "Can't save the attachments."
3922
msgstr "Non podo gardar o ficheiro `%s'."
3923
3924
#: src/mimeview.c:1092
3925
msgid "Open with"
3926
msgstr "Abrir con"
3927
3928
#: src/mimeview.c:1093
3929
#, c-format
3930
msgid ""
3931
"Enter the command line to open file:\n"
3932
"(`%s' will be replaced with file name)"
3933
msgstr ""
3934
"Teclee o comando para abrir o Ficheiro:\n"
3935
"(`%s' será sustituido por o ficheiro)"
3936
3937
#: src/mimeview.c:1135
3938
msgid "Opening executable file"
3939
msgstr ""
3940
3941
#: src/mimeview.c:1136
3942
msgid ""
3943
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
3944
"security.\n"
3945
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
3946
"virus or something like a malicious program."
3947
msgstr ""
3948
3949
#: src/mimeview.c:1172
3950
#, c-format
3951
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3952
msgstr "o comando do visor MIME non é válido: `%s'"
3953
3954
#: src/passphrase.c:90
3955
msgid "Passphrase"
3956
msgstr "Frase contrasinal"
3957
3958
#: src/passphrase.c:241
3959
msgid "[no user id]"
3960
msgstr "[sin id usuario]"
3961
3962
#: src/passphrase.c:249
3963
#, c-format
3964
msgid ""
3965
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
3966
"\n"
3967
"  %.*s  \n"
3968
"(%.*s)\n"
3969
msgstr ""
3970
"%sIntroduzca a frase contrasinal para:\n"
3971
"\n"
3972
"  %.*s  \n"
3973
"(%.*s)\n"
3974
3975
#: src/passphrase.c:253
3976
msgid ""
3977
"Bad passphrase! Try again...\n"
3978
"\n"
3979
msgstr ""
3980
"¡Contrasinal erróneo! Intenteo de novo...\n"
3981
"\n"
3982
3983
#: src/prefs_account_dialog.c:414
3984
msgid "Opening account preferences window...\n"
3985
msgstr "Abrindo Fiestra de preferencias de conta...\n"
3986
3987
#: src/prefs_account_dialog.c:447
3988
#, c-format
3989
msgid "Account%d"
3990
msgstr "conta%d"
3991
3992
#: src/prefs_account_dialog.c:466
3993
msgid "Preferences for new account"
3994
msgstr "Preferencias para unha nova conta"
3995
3996
#: src/prefs_account_dialog.c:471
3997
msgid "Account preferences"
3998
msgstr "Preferencias da conta"
3999
4000
#: src/prefs_account_dialog.c:494
4001
msgid "Creating account preferences window...\n"
4002
msgstr "Creando Fiestra de preferencias de conta...\n"
4003
4004
#: src/prefs_account_dialog.c:514 src/prefs_common_dialog.c:627
4005
msgid "Receive"
4006
msgstr "Recibir"
4007
4008
#: src/prefs_account_dialog.c:521 src/prefs_common_dialog.c:642
4009
msgid "Privacy"
4010
msgstr "Privacidad"
4011
4012
#: src/prefs_account_dialog.c:525
4013
msgid "SSL"
4014
msgstr "SSL"
4015
4016
#: src/prefs_account_dialog.c:528 src/prefs_common_dialog.c:649
4017
msgid "Advanced"
4018
msgstr "Avanzadas"
4019
4020
#: src/prefs_account_dialog.c:577
4021
msgid "Name of this account"
4022
msgstr "Nome desta conta"
4023
4024
#: src/prefs_account_dialog.c:586
4025
msgid "Set as default"
4026
msgstr "conta por defecto"
4027
4028
#: src/prefs_account_dialog.c:590
4029
msgid "Personal information"
4030
msgstr "Información persoal"
4031
4032
#: src/prefs_account_dialog.c:599
4033
msgid "Full name"
4034
msgstr "Nome completo"
4035
4036
#: src/prefs_account_dialog.c:605
4037
msgid "Mail address"
4038
msgstr "Enderezo de correo"
4039
4040
#: src/prefs_account_dialog.c:611
4041
msgid "Organization"
4042
msgstr "Organización"
4043
4044
#: src/prefs_account_dialog.c:635
4045
msgid "Server information"
4046
msgstr "Información do servidor"
4047
4048
#: src/prefs_account_dialog.c:656 src/prefs_account_dialog.c:811
4049
#: src/prefs_account_dialog.c:1447
4050
msgid "POP3"
4051
msgstr "POP3"
4052
4053
#: src/prefs_account_dialog.c:658 src/prefs_account_dialog.c:916
4054
#: src/prefs_account_dialog.c:1464 src/prefs_account_dialog.c:1639
4055
msgid "IMAP4"
4056
msgstr "IMAP4"
4057
4058
#: src/prefs_account_dialog.c:660
4059
msgid "News (NNTP)"
4060
msgstr "Novas (NNTP)"
4061
4062
#: src/prefs_account_dialog.c:662
4063
msgid "None (local)"
4064
msgstr "Ningunha (local)"
4065
4066
#: src/prefs_account_dialog.c:675
4067
msgid "This server requires authentication"
4068
msgstr "Este servidor require autenticación"
4069
4070
#: src/prefs_account_dialog.c:714
4071
msgid "News server"
4072
msgstr "Servidor de novas"
4073
4074
#: src/prefs_account_dialog.c:720
4075
msgid "Server for receiving"
4076
msgstr "Servidor de recepción"
4077
4078
#: src/prefs_account_dialog.c:726
4079
msgid "SMTP server (send)"
4080
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4081
4082
#: src/prefs_account_dialog.c:733 src/prefs_account_dialog.c:1108
4083
msgid "User ID"
4084
msgstr "Usuario"
4085
4086
#: src/prefs_account_dialog.c:739 src/prefs_account_dialog.c:1117
4087
msgid "Password"
4088
msgstr "Contrasinal"
4089
4090
#: src/prefs_account_dialog.c:819
4091
#, fuzzy
4092
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4093
msgstr "Este servidor require autenticación"
4094
4095
#: src/prefs_account_dialog.c:822
4096
msgid "Remove messages on server when received"
4097
msgstr "Eliminar mensaxes do servidor ó recibir"
4098
4099
#: src/prefs_account_dialog.c:833
4100
msgid "Remove after"
4101
msgstr "Eliminar despois de"
4102
4103
#: src/prefs_account_dialog.c:842
4104
msgid "days"
4105
msgstr "días"
4106
4107
#: src/prefs_account_dialog.c:859
4108
msgid "(0 days: remove immediately)"
4109
msgstr "(0 días: eliminar inmediatamente)"
4110
4111
#: src/prefs_account_dialog.c:866
4112
msgid "Download all messages on server"
4113
msgstr "Descargar todas as mensaxes do servidor"
4114
4115
#: src/prefs_account_dialog.c:872
4116
msgid "Receive size limit"
4117
msgstr "Tamaño límite para recibir"
4118
4119
#: src/prefs_account_dialog.c:879 src/prefs_filter_edit.c:643
4120
#: src/prefs_filter_edit.c:1047
4121
msgid "KB"
4122
msgstr ""
4123
4124
#: src/prefs_account_dialog.c:886
4125
msgid "Filter messages on receiving"
4126
msgstr "Filtrar mensaxes ó recibir"
4127
4128
#: src/prefs_account_dialog.c:894
4129
msgid "Default inbox"
4130
msgstr "Caixa de correo por defecto"
4131
4132
#: src/prefs_account_dialog.c:914
4133
#, fuzzy
4134
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4135
msgstr "(As mensaxes sen filtrar gardaránse nesta carpeta)"
4136
4137
#: src/prefs_account_dialog.c:927 src/prefs_account_dialog.c:1078
4138
msgid "Authentication method"
4139
msgstr "Método de autenticación"
4140
4141
#: src/prefs_account_dialog.c:937 src/prefs_account_dialog.c:1088
4142
#: src/prefs_common_dialog.c:934 src/prefs_common_dialog.c:2324
4143
msgid "Automatic"
4144
msgstr "Automática"
4145
4146
#: src/prefs_account_dialog.c:943
4147
msgid "News"
4148
msgstr "Novas"
4149
4150
#: src/prefs_account_dialog.c:955
4151
#, fuzzy
4152
msgid "Maximum number of articles to download"
4153
msgstr ""
4154
"Número máximo de artigos a descargar\n"
4155
"(sen límite si se especifica 0)"
4156
4157
#: src/prefs_account_dialog.c:972
4158
#, fuzzy
4159
msgid "No limit if 0 is specified."
4160
msgstr "Non se especificou o destinatario."
4161
4162
#: src/prefs_account_dialog.c:976
4163
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4164
msgstr "`Traer todo' comproba si hai mensaxes novas nesta conta"
4165
4166
#: src/prefs_account_dialog.c:1028 src/prefs_customheader.c:186
4167
msgid "Header"
4168
msgstr "Cabeceira"
4169
4170
#: src/prefs_account_dialog.c:1035
4171
msgid "Add Date header field"
4172
msgstr "Engadir campo Data"
4173
4174
#: src/prefs_account_dialog.c:1036
4175
msgid "Generate Message-ID"
4176
msgstr "Xenerar ID-Mensaxe"
4177
4178
#: src/prefs_account_dialog.c:1043
4179
msgid "Add user-defined header"
4180
msgstr "Engadir cabeceira de usuario"
4181
4182
#: src/prefs_account_dialog.c:1045 src/prefs_common_dialog.c:1492
4183
#: src/prefs_common_dialog.c:1519
4184
msgid " Edit... "
4185
msgstr " Editar... "
4186
4187
#: src/prefs_account_dialog.c:1055
4188
msgid "Authentication"
4189
msgstr "Autenticación"
4190
4191
#: src/prefs_account_dialog.c:1063
4192
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4193
msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)"
4194
4195
#: src/prefs_account_dialog.c:1139
4196
#, fuzzy
4197
msgid ""
4198
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4199
"will be used."
4200
msgstr ""
4201
"Si deixa estes campos valeiros, utilizaráse o mesmo\n"
4202
"ID de usuario e contrasinal usados para a recepción."
4203
4204
#: src/prefs_account_dialog.c:1151
4205
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4206
msgstr "Autenticación con POP3 antes de enviar"
4207
4208
#: src/prefs_account_dialog.c:1207
4209
#, fuzzy
4210
msgid "Command output"
4211
msgstr "Saida do comando"
4212
4213
#: src/prefs_account_dialog.c:1218 src/prefs_folder_item.c:330
4214
msgid "Automatically set the following addresses"
4215
msgstr "Establecer os seguintes enderezos automáticamente"
4216
4217
#: src/prefs_account_dialog.c:1227
4218
msgid "Cc"
4219
msgstr "Cc"
4220
4221
#: src/prefs_account_dialog.c:1240
4222
msgid "Bcc"
4223
msgstr "Bcc"
4224
4225
#: src/prefs_account_dialog.c:1253
4226
msgid "Reply-To"
4227
msgstr "Respostar a"
4228
4229
#: src/prefs_account_dialog.c:1306
4230
msgid "Sign message by default"
4231
msgstr "Asinar a mensaxe por defecto"
4232
4233
#: src/prefs_account_dialog.c:1308
4234
msgid "Encrypt message by default"
4235
msgstr "Encriptar a mensaxe por defecto"
4236
4237
#: src/prefs_account_dialog.c:1310
4238
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4239
msgstr ""
4240
4241
#: src/prefs_account_dialog.c:1312
4242
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4243
msgstr "Usar formato ASCII blindado para encriptación"
4244
4245
#: src/prefs_account_dialog.c:1314
4246
msgid "Use clear text signature"
4247
msgstr "Usar sinatura de texto claro"
4248
4249
#: src/prefs_account_dialog.c:1319
4250
msgid "Sign key"
4251
msgstr "Asinar clave"
4252
4253
#: src/prefs_account_dialog.c:1327
4254
msgid "Use default GnuPG key"
4255
msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
4256
4257
#: src/prefs_account_dialog.c:1336
4258
msgid "Select key by your email address"
4259
msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
4260
4261
#: src/prefs_account_dialog.c:1345
4262
msgid "Specify key manually"
4263
msgstr "Especificar clave manualmente"
4264
4265
#: src/prefs_account_dialog.c:1361
4266
msgid "User or key ID:"
4267
msgstr "Usuario ou ID clave:"
4268
4269
#: src/prefs_account_dialog.c:1455 src/prefs_account_dialog.c:1472
4270
#: src/prefs_account_dialog.c:1488 src/prefs_account_dialog.c:1506
4271
msgid "Don't use SSL"
4272
msgstr "Non usar SSL"
4273
4274
#: src/prefs_account_dialog.c:1458
4275
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4276
msgstr "Usar SSL para a conexión POP3"
4277
4278
#: src/prefs_account_dialog.c:1461 src/prefs_account_dialog.c:1478
4279
#: src/prefs_account_dialog.c:1512
4280
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4281
msgstr "Usar o comando STARTTLS para abrir a sesión SSL"
4282
4283
#: src/prefs_account_dialog.c:1475
4284
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4285
msgstr "Usar SSL para a conexión IMAP4"
4286
4287
#: src/prefs_account_dialog.c:1481
4288
msgid "NNTP"
4289
msgstr "NNTP"
4290
4291
#: src/prefs_account_dialog.c:1496
4292
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4293
msgstr "Usar SSL para a conexión NNTP"
4294
4295
#: src/prefs_account_dialog.c:1498
4296
msgid "Send (SMTP)"
4297
msgstr "Enviar (SMTP)"
4298
4299
#: src/prefs_account_dialog.c:1509
4300
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4301
msgstr "Usar SSL para a conexión SMTP"
4302
4303
#: src/prefs_account_dialog.c:1520
4304
msgid "Use non-blocking SSL"
4305
msgstr ""
4306
4307
#: src/prefs_account_dialog.c:1523
4308
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4309
msgstr ""
4310
4311
#: src/prefs_account_dialog.c:1609
4312
msgid "Specify SMTP port"
4313
msgstr "Porto SMTP"
4314
4315
#: src/prefs_account_dialog.c:1615
4316
msgid "Specify POP3 port"
4317
msgstr "Porto POP3"
4318
4319
#: src/prefs_account_dialog.c:1621
4320
msgid "Specify IMAP4 port"
4321
msgstr "Porto IMAP4"
4322
4323
#: src/prefs_account_dialog.c:1627
4324
msgid "Specify NNTP port"
4325
msgstr "Porto NNTP"
4326
4327
#: src/prefs_account_dialog.c:1632
4328
msgid "Specify domain name"
4329
msgstr "Nome do dominio"
4330
4331
#: src/prefs_account_dialog.c:1650
4332
msgid "IMAP server directory"
4333
msgstr "Directorio do servidor IMAP4"
4334
4335
#: src/prefs_account_dialog.c:1704
4336
msgid "Put sent messages in"
4337
msgstr "Poñer mensaxes enviadas en"
4338
4339
#: src/prefs_account_dialog.c:1706
4340
msgid "Put draft messages in"
4341
msgstr "Poñer borradores de mensaxes en"
4342
4343
#: src/prefs_account_dialog.c:1708
4344
msgid "Put deleted messages in"
4345
msgstr "Poñer mensaxes borradas en"
4346
4347
#: src/prefs_account_dialog.c:1769
4348
msgid "Account name is not entered."
4349
msgstr "Non se especificou o nome de conta."
4350
4351
#: src/prefs_account_dialog.c:1773
4352
msgid "Mail address is not entered."
4353
msgstr "Non se especificou o enderezo de correo."
4354
4355
#: src/prefs_account_dialog.c:1778
4356
msgid "SMTP server is not entered."
4357
msgstr "Non se especificou o servidor SMTP."
4358
4359
#: src/prefs_account_dialog.c:1783
4360
msgid "User ID is not entered."
4361
msgstr "Non se especificou o usuario."
4362
4363
#: src/prefs_account_dialog.c:1788
4364
msgid "POP3 server is not entered."
4365
msgstr "Non se especificou o servidor POP3."
4366
4367
#: src/prefs_account_dialog.c:1793
4368
msgid "IMAP4 server is not entered."
4369
msgstr "Non se especificou o servidor IMAP4."
4370
4371
#: src/prefs_account_dialog.c:1798
4372
msgid "NNTP server is not entered."
4373
msgstr "Non se especificou o servidor NNTP."
4374
4375
#: src/prefs_account_dialog.c:1889
4376
msgid ""
4377
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4378
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4379
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4380
msgstr ""
4381
"Non se recomenda usar o estilo antigo de blindaxe de\n"
4382
"ASCII plano para mensaxes encriptados. Non cumple con o\n"
4383
"RFC 3156 - Seguridade MIME con OpenPGP."
4384
4385
#: src/prefs_actions.c:172
4386
msgid "Actions configuration"
4387
msgstr "configuración das accions"
4388
4389
#: src/prefs_actions.c:194
4390
msgid "Menu name:"
4391
msgstr "Nome de menú:"
4392
4393
#: src/prefs_actions.c:203
4394
msgid "Command line:"
4395
msgstr "Orde:"
4396
4397
#: src/prefs_actions.c:215
4398
msgid ""
4399
"Menu name:\n"
4400
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4401
"Command line:\n"
4402
" Begin with:\n"
4403
"   | to send message body or selection to command\n"
4404
"   > to send user provided text to command\n"
4405
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4406
" End with:\n"
4407
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4408
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4409
"   & to run command asynchronously\n"
4410
" Use:\n"
4411
"   %f for message file name\n"
4412
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4413
"   %p for the selected message part\n"
4414
"   %u for a user provided argument\n"
4415
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4416
"   %s for the text selection"
4417
msgstr ""
4418
"Nome de menú:\n"
4419
" Utilize / no nome para facer submenús.\n"
4420
"Comando:\n"
4421
" Comence con:\n"
4422
"   | para enviar o corpo da mensaxe ou a selección ó comando\n"
4423
"   > para enviar texto proporcionado polo usuario ó comando\n"
4424
"   * para enviar sen mostrar o texto de usuario ó comando\n"
4425
" Remate con:\n"
4426
"   | para sustituir o corpo da mensaxe ou selección con a saida do comando\n"
4427
"   & para executar o comando asíncronamente\n"
4428
" Utilize %f para o nome de ficheiro do mensaxe\n"
4429
"   %F para a lista de nomes de ficheiro das mensaxes seleccionados\n"
4430
"   %p para a parte seleccionada da mensaxe."
4431
4432
#: src/prefs_actions.c:260
4433
msgid " Replace "
4434
msgstr " Substituír "
4435
4436
#: src/prefs_actions.c:272
4437
msgid " Syntax help "
4438
msgstr " Axuda sintaxis "
4439
4440
#: src/prefs_actions.c:291
4441
msgid "Registered actions"
4442
msgstr "Accions rexistradas"
4443
4444
#: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278
4445
#: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285
4446
msgid "Up"
4447
msgstr "Arriba"
4448
4449
#: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284
4450
#: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289
4451
msgid "Down"
4452
msgstr "Abaixo"
4453
4454
#: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317
4455
msgid "(New)"
4456
msgstr "(Nova)"
4457
4458
#: src/prefs_actions.c:468
4459
msgid "Menu name is not set."
4460
msgstr "Non se estableceu o nome de menú."
4461
4462
#: src/prefs_actions.c:473
4463
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4464
msgstr "Non se permiten dous puntos ':' no nome de menú."
4465
4466
#: src/prefs_actions.c:483
4467
msgid "Menu name is too long."
4468
msgstr "o nome do menú é demasiado longo."
4469
4470
#: src/prefs_actions.c:492
4471
msgid "Command line not set."
4472
msgstr "Non se estableceu o comando."
4473
4474
#: src/prefs_actions.c:497
4475
msgid "Menu name and command are too long."
4476
msgstr "o nome de menú e o comando son demasiado longos."
4477
4478
#: src/prefs_actions.c:502
4479
#, c-format
4480
msgid ""
4481
"The command\n"
4482
"%s\n"
4483
"has a syntax error."
4484
msgstr ""
4485
"o comando\n"
4486
"%s\n"
4487
"ten algún erro de sintaxis."
4488
4489
#: src/prefs_actions.c:563
4490
msgid "Delete action"
4491
msgstr "Borrar acción"
4492
4493
#: src/prefs_actions.c:564
4494
msgid "Do you really want to delete this action?"
4495
msgstr "¿Realmente quere borrar esta acción?"
4496
4497
#: src/prefs_common_dialog.c:607
4498
msgid "Creating common preferences window...\n"
4499
msgstr "Creando fiestra de preferencias comuns...\n"
4500
4501
#: src/prefs_common_dialog.c:611
4502
msgid "Common Preferences"
4503
msgstr "Preferencias comuns"
4504
4505
#: src/prefs_common_dialog.c:633
4506
msgid "Quote"
4507
msgstr "Citar"
4508
4509
#: src/prefs_common_dialog.c:635
4510
msgid "Display"
4511
msgstr "Ver"
4512
4513
#: src/prefs_common_dialog.c:637
4514
msgid "Message"
4515
msgstr "Mensaxe"
4516
4517
#: src/prefs_common_dialog.c:639
4518
#, fuzzy
4519
msgid "Junk mail"
4520
msgstr "Carpeta"
4521
4522
#: src/prefs_common_dialog.c:647 src/select-keys.c:344
4523
msgid "Other"
4524
msgstr "Outras"
4525
4526
#: src/prefs_common_dialog.c:695
4527
msgid "Use external program for incorporation"
4528
msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4529
4530
#: src/prefs_common_dialog.c:707 src/prefs_common_dialog.c:797
4531
#: src/prefs_common_dialog.c:875
4532
msgid "Command"
4533
msgstr "Comando"
4534
4535
#: src/prefs_common_dialog.c:722
4536
#, fuzzy
4537
msgid "Incorporate from local spool"
4538
msgstr "Incorporar do almacén"
4539
4540
#: src/prefs_common_dialog.c:735
4541
msgid "Filter on incorporation"
4542
msgstr "Filtrar ó incorporar"
4543
4544
#: src/prefs_common_dialog.c:741
4545
msgid "Spool path"
4546
msgstr ""
4547
4548
#: src/prefs_common_dialog.c:760
4549
msgid "Auto-check new mail"
4550
msgstr "Comprobar correo novo"
4551
4552
#: src/prefs_common_dialog.c:762 src/prefs_common_dialog.c:1106
4553
msgid "every"
4554
msgstr "cada"
4555
4556
#: src/prefs_common_dialog.c:774 src/prefs_common_dialog.c:1120
4557
msgid "minute(s)"
4558
msgstr "minuto(s)"
4559
4560
#: src/prefs_common_dialog.c:783
4561
msgid "Check new mail on startup"
4562
msgstr "Comproba correo novo ó inicio"
4563
4564
#: src/prefs_common_dialog.c:785
4565
msgid "Update all local folders after incorporation"
4566
msgstr "Actualizar todas as carpetas locales despois de incorporar"
4567
4568
#: src/prefs_common_dialog.c:789
4569
#, fuzzy
4570
msgid "Execute command when new messages arrived"
4571
msgstr "Executar inmediatamente movimentos ou borrados de mensaxes"
4572
4573
#: src/prefs_common_dialog.c:810
4574
#, fuzzy, c-format
4575
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4576
msgstr "Obtendo o número de novas mensaxes (asT)..."
4577
4578
#: src/prefs_common_dialog.c:863
4579
msgid "Use external program for sending"
4580
msgstr "Usar programa externo para enviar"
4581
4582
#: src/prefs_common_dialog.c:894
4583
msgid "Save sent messages to outbox"
4584
msgstr "Gardar mensaxes enviados en Saida"
4585
4586
#: src/prefs_common_dialog.c:896
4587
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4588
msgstr ""
4589
4590
#: src/prefs_common_dialog.c:902
4591
#, fuzzy
4592
msgid "Outgoing encoding"
4593
msgstr "Codificación para enviar"
4594
4595
#: src/prefs_common_dialog.c:914
4596
#, fuzzy
4597
msgid ""
4598
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4599
"be used."
4600
msgstr ""
4601
"Si se selecciona `Automático' utilizarase a\n"
4602
"codificación óptima para a localización actual."
4603
4604
#: src/prefs_common_dialog.c:921
4605
msgid "Transfer encoding"
4606
msgstr "Codificación de transferencia"
4607
4608
#: src/prefs_common_dialog.c:945
4609
#, fuzzy
4610
msgid ""
4611
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4612
"characters."
4613
msgstr ""
4614
"Especificar a codificación de transferencia (Content-Transfer-Encoding)\n"
4615
"cando o corpo do mensaxe conten caracteres non-ASCII."
4616
4617
#: src/prefs_common_dialog.c:1016
4618
msgid "Signature separator"
4619
msgstr "Separador de sinatura"
4620
4621
#: src/prefs_common_dialog.c:1025
4622
msgid "Insert automatically"
4623
msgstr "Inserir automáticamente"
4624
4625
#: src/prefs_common_dialog.c:1035
4626
msgid "Automatically launch the external editor"
4627
msgstr "Lanzar o editor externo automáticamente"
4628
4629
#: src/prefs_common_dialog.c:1045
4630
msgid "Undo level"
4631
msgstr "Niveles de desfacer"
4632
4633
#: src/prefs_common_dialog.c:1065
4634
msgid "Wrap messages at"
4635
msgstr "Recortar mensaxes ós"
4636
4637
#: src/prefs_common_dialog.c:1077
4638
msgid "characters"
4639
msgstr "caracteres"
4640
4641
#: src/prefs_common_dialog.c:1087
4642
msgid "Wrap quotation"
4643
msgstr "Recortar citación"
4644
4645
#: src/prefs_common_dialog.c:1093
4646
msgid "Wrap on input"
4647
msgstr "Recortar mentras se escribe"
4648
4649
#: src/prefs_common_dialog.c:1095
4650
msgid "Wrap before sending"
4651
msgstr "Recortar antes de enviar"
4652
4653
#: src/prefs_common_dialog.c:1104
4654
#, fuzzy
4655
msgid "Auto-save to draft"
4656
msgstr "Gardar como borrador"
4657
4658
#: src/prefs_common_dialog.c:1137
4659
msgid "Automatically select account for replies"
4660
msgstr "Seleccionar automáticamente a conta para respostar"
4661
4662
#: src/prefs_common_dialog.c:1139
4663
msgid "Quote message when replying"
4664
msgstr "Citar a mensaxe ó respostar"
4665
4666
#: src/prefs_common_dialog.c:1141
4667
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4668
msgstr "o botón Respostar invoca respostar á lista de correo"
4669
4670
#. reply
4671
#: src/prefs_common_dialog.c:1191
4672
msgid "Reply format"
4673
msgstr "Formato de réplica"
4674
4675
#: src/prefs_common_dialog.c:1206 src/prefs_common_dialog.c:1248
4676
msgid "Quotation mark"
4677
msgstr "Marca de citación"
4678
4679
#. forward
4680
#: src/prefs_common_dialog.c:1233
4681
msgid "Forward format"
4682
msgstr "Formato de reenvio"
4683
4684
#: src/prefs_common_dialog.c:1280
4685
msgid " Description of symbols "
4686
msgstr " Descripción de símbolos "
4687
4688
#: src/prefs_common_dialog.c:1321
4689
msgid "Font"
4690
msgstr "Fonte"
4691
4692
#. ---- Folder View ----
4693
#: src/prefs_common_dialog.c:1342
4694
#, fuzzy
4695
msgid "Folder View"
4696
msgstr "Carpeta"
4697
4698
#: src/prefs_common_dialog.c:1350
4699
msgid "Display unread number next to folder name"
4700
msgstr "Ver o número de non leídas xunto ó nome da carpeta"
4701
4702
#: src/prefs_common_dialog.c:1352
4703
#, fuzzy
4704
msgid "Display message number columns in the folder view"
4705
msgstr "Ver o número de non leídas xunto ó nome da carpeta"
4706
4707
#: src/prefs_common_dialog.c:1361
4708
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4709
msgstr "Abreviar nomes de grupos con mais de"
4710
4711
#: src/prefs_common_dialog.c:1376
4712
msgid "letters"
4713
msgstr "letras"
4714
4715
#. ---- Summary ----
4716
#: src/prefs_common_dialog.c:1382
4717
msgid "Summary View"
4718
msgstr "Vista resumo"
4719
4720
#: src/prefs_common_dialog.c:1391
4721
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4722
msgstr "Ver destinatario na columna `Dende' si o remitente é vostede mismo"
4723
4724
#: src/prefs_common_dialog.c:1393
4725
msgid "Expand threads"
4726
msgstr "Expandir fíos"
4727
4728
#: src/prefs_common_dialog.c:1401 src/prefs_common_dialog.c:2559
4729
#: src/prefs_common_dialog.c:2597
4730
msgid "Date format"
4731
msgstr "Formato de data"
4732
4733
#: src/prefs_common_dialog.c:1422
4734
msgid " Set display item of summary... "
4735
msgstr " Elementos visibles no resumo... "
4736
4737
#: src/prefs_common_dialog.c:1488
4738
msgid "Enable coloration of message"
4739
msgstr "Permitir cores na mensaxe"
4740
4741
#: src/prefs_common_dialog.c:1503
4742
msgid ""
4743
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4744
"ASCII character (Japanese only)"
4745
msgstr ""
4746
"Mostrar alfabéticos e numéricos multi-byte como\n"
4747
"caracteres ASCII (só para Xaponés)"
4748
4749
#: src/prefs_common_dialog.c:1510
4750
msgid "Display header pane above message view"
4751
msgstr "Mostrar panel de cabeceiras sobre a mensaxe"
4752
4753
#: src/prefs_common_dialog.c:1517
4754
msgid "Display short headers on message view"
4755
msgstr "cabeceiras breves na vista da mensaxe"
4756
4757
#: src/prefs_common_dialog.c:1529
4758
msgid "Render HTML messages as text"
4759
msgstr ""
4760
4761
#: src/prefs_common_dialog.c:1533
4762
#, fuzzy
4763
msgid "Display cursor in message view"
4764
msgstr "cabeceiras breves na vista da mensaxe"
4765
4766
#: src/prefs_common_dialog.c:1546
4767
msgid "Line space"
4768
msgstr "Interlineado"
4769
4770
#: src/prefs_common_dialog.c:1560 src/prefs_common_dialog.c:1619
4771
msgid "pixel(s)"
4772
msgstr "pixel(s)"
4773
4774
#: src/prefs_common_dialog.c:1571
4775
#, fuzzy
4776
msgid "Default character encoding"
4777
msgstr "/_Ver/_Ordear/Descendente"
4778
4779
#: src/prefs_common_dialog.c:1584
4780
msgid "This is used for messages with missing character encoding."
4781
msgstr ""
4782
4783
#: src/prefs_common_dialog.c:1586
4784
msgid "Scroll"
4785
msgstr "Desplazamento"
4786
4787
#: src/prefs_common_dialog.c:1593
4788
msgid "Half page"
4789
msgstr "Media páxina"
4790
4791
#: src/prefs_common_dialog.c:1599
4792
msgid "Smooth scroll"
4793
msgstr "Desplazamiento suave"
4794
4795
#: src/prefs_common_dialog.c:1605
4796
msgid "Step"
4797
msgstr "Paso"
4798
4799
#: src/prefs_common_dialog.c:1625
4800
msgid "Images"
4801
msgstr ""
4802
4803
#: src/prefs_common_dialog.c:1633
4804
#, fuzzy
4805
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4806
msgstr "Redimensionar as imáxes adxuntas"
4807
4808
#: src/prefs_common_dialog.c:1635
4809
#, fuzzy
4810
msgid "Display images as inline"
4811
msgstr "Ver propiedades de cabeceiras"
4812
4813
#: src/prefs_common_dialog.c:1718
4814
#, fuzzy
4815
msgid "Enable Junk mail control"
4816
msgstr "Carpeta"
4817
4818
#: src/prefs_common_dialog.c:1730
4819
#, fuzzy
4820
msgid "Learning command:"
4821
msgstr "Executar"
4822
4823
#: src/prefs_common_dialog.c:1739
4824
#, fuzzy
4825
msgid "(Select preset)"
4826
msgstr "Seleccione teclas"
4827
4828
#: src/prefs_common_dialog.c:1764
4829
msgid "Not Junk"
4830
msgstr ""
4831
4832
#: src/prefs_common_dialog.c:1779
4833
#, fuzzy
4834
msgid "Classifying command"
4835
msgstr "Executar"
4836
4837
#: src/prefs_common_dialog.c:1790
4838
msgid ""
4839
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
4840
"learned manually to a certain extent."
4841
msgstr ""
4842
4843
#: src/prefs_common_dialog.c:1800
4844
#, fuzzy
4845
msgid "Junk folder"
4846
msgstr "Carpeta"
4847
4848
#: src/prefs_common_dialog.c:1818
4849
#, fuzzy
4850
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
4851
msgstr "(As mensaxes sen filtrar gardaránse nesta carpeta)"
4852
4853
#: src/prefs_common_dialog.c:1829
4854
#, fuzzy
4855
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
4856
msgstr "Filtrar mensaxes ó recibir"
4857
4858
#: src/prefs_common_dialog.c:1832
4859
#, fuzzy
4860
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
4861
msgstr "Borrar carpeta"
4862
4863
#: src/prefs_common_dialog.c:1836
4864
msgid "Mark filtered junk mails as read"
4865
msgstr ""
4866
4867
#: src/prefs_common_dialog.c:1877
4868
msgid "Automatically check signatures"
4869
msgstr "Comprobar as sinaturas automáticamente"
4870
4871
#: src/prefs_common_dialog.c:1880
4872
msgid "Show signature check result in a popup window"
4873
msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de sinatura"
4874
4875
#: src/prefs_common_dialog.c:1883
4876
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4877
msgstr "Manter contrasinal en memoria temporalmente"
4878
4879
#: src/prefs_common_dialog.c:1898
4880
msgid "Expired after"
4881
msgstr "Expirar despois de"
4882
4883
#: src/prefs_common_dialog.c:1911
4884
msgid "minute(s) "
4885
msgstr "minuto(s) "
4886
4887
#: src/prefs_common_dialog.c:1925
4888
#, fuzzy
4889
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4890
msgstr ""
4891
"(Poniendo '0' mantendrá a contraseña\n"
4892
" durante toda a sesión)"
4893
4894
#: src/prefs_common_dialog.c:1934
4895
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4896
msgstr "Capturar a entrada mentras se introducen contrasinais"
4897
4898
#: src/prefs_common_dialog.c:1939
4899
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4900
msgstr "Mostrar aviso no inicio si non funciona GnuPG"
4901
4902
#: src/prefs_common_dialog.c:1996
4903
msgid "Always open messages in summary when selected"
4904
msgstr "Abrir sempre as mensaxes no sumario cando se seleccionan"
4905
4906
#: src/prefs_common_dialog.c:2000
4907
msgid "Open first unread message when entering a folder"
4908
msgstr "Abrir a primeira mensaxe non leída ó abrir unha carpeta"
4909
4910
#: src/prefs_common_dialog.c:2004
4911
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4912
msgstr "Marcar mensaxe como leída só ó abrila nunha fiestra nova"
4913
4914
#: src/prefs_common_dialog.c:2008
4915
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4916
msgstr "Abrir entrada despois de recibir correo novo"
4917
4918
#: src/prefs_common_dialog.c:2016
4919
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4920
msgstr "Executar inmediatamente movimentos ou borrados de mensaxes"
4921
4922
#: src/prefs_common_dialog.c:2028
4923
#, fuzzy
4924
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
4925
msgstr ""
4926
"(Os mensaxes marcaránse hasta a execución\n"
4927
" si está desactivado)"
4928
4929
#: src/prefs_common_dialog.c:2031
4930
msgid "Receive dialog"
4931
msgstr "Diálogo de recepción"
4932
4933
#: src/prefs_common_dialog.c:2041
4934
msgid "Show receive dialog"
4935
msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
4936
4937
#: src/prefs_common_dialog.c:2051
4938
msgid "Always"
4939
msgstr "Sempre"
4940
4941
#: src/prefs_common_dialog.c:2052
4942
msgid "Only on manual receiving"
4943
msgstr ""
4944
4945
#: src/prefs_common_dialog.c:2054
4946
msgid "Never"
4947
msgstr "Nunca"
4948
4949
#: src/prefs_common_dialog.c:2059
4950
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
4951
msgstr "Non mostrar diálogo de erro si hai erros de recepción"
4952
4953
#: src/prefs_common_dialog.c:2062
4954
msgid "Close receive dialog when finished"
4955
msgstr "Mostrar diálogo de recepción ó finalizar"
4956
4957
#: src/prefs_common_dialog.c:2066
4958
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
4959
msgstr ""
4960
4961
#: src/prefs_common_dialog.c:2073
4962
msgid " Set key bindings... "
4963
msgstr " Establecer atallos de teclado... "
4964
4965
#: src/prefs_common_dialog.c:2129
4966
#, c-format
4967
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
4968
msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con o nome de ficheiro / URI)"
4969
4970
#: src/prefs_common_dialog.c:2138
4971
msgid "Web browser"
4972
msgstr "Navegador web"
4973
4974
#: src/prefs_common_dialog.c:2150 src/prefs_common_dialog.c:3613
4975
#: src/prefs_common_dialog.c:3634
4976
#, fuzzy
4977
msgid "(Default browser)"
4978
msgstr "Caixa de correo por defecto"
4979
4980
#: src/prefs_common_dialog.c:2210
4981
msgid "Add address to destination when double-clicked"
4982
msgstr "Engadir dirección ó destino con doble click"
4983
4984
#: src/prefs_common_dialog.c:2212
4985
msgid "On exit"
4986
msgstr "Ó sair"
4987
4988
#: src/prefs_common_dialog.c:2220
4989
msgid "Confirm on exit"
4990
msgstr "Confirmar ó sair"
4991
4992
#: src/prefs_common_dialog.c:2227
4993
msgid "Empty trash on exit"
4994
msgstr "Baleirar papeleira ó sair"
4995
4996
#: src/prefs_common_dialog.c:2229
4997
msgid "Ask before emptying"
4998
msgstr "Preguntar antes de baleirar"
4999
5000
#: src/prefs_common_dialog.c:2233
5001
msgid "Warn if there are queued messages"
5002
msgstr "Avisar si existen mensaxes na cola"
5003
5004
#: src/prefs_common_dialog.c:2273
5005
#, fuzzy
5006
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5007
msgstr "Escribindo caché resumo (%s)..."
5008
5009
#: src/prefs_common_dialog.c:2276
5010
msgid ""
5011
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5012
"by other applications.\n"
5013
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5014
msgstr ""
5015
5016
#: src/prefs_common_dialog.c:2283
5017
msgid "Socket I/O timeout:"
5018
msgstr ""
5019
5020
#: src/prefs_common_dialog.c:2296
5021
msgid "second(s)"
5022
msgstr ""
5023
5024
#: src/prefs_common_dialog.c:2322
5025
msgid "Automatic (Recommended)"
5026
msgstr "Automático (Recomendado)"
5027
5028
#: src/prefs_common_dialog.c:2327
5029
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5030
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5031
5032
#: src/prefs_common_dialog.c:2329
5033
msgid "Unicode (UTF-8)"
5034
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5035
5036
#: src/prefs_common_dialog.c:2331
5037
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5038
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
5039
5040
#: src/prefs_common_dialog.c:2332
5041
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5042
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
5043
5044
#: src/prefs_common_dialog.c:2334
5045
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5046
msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
5047
5048
#: src/prefs_common_dialog.c:2336
5049
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5050
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
5051
5052
#: src/prefs_common_dialog.c:2337
5053
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5054
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5055
5056
#: src/prefs_common_dialog.c:2339
5057
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5058
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
5059
5060
#: src/prefs_common_dialog.c:2341
5061
#, fuzzy
5062
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5063
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
5064
5065
#: src/prefs_common_dialog.c:2342
5066
#, fuzzy
5067
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5068
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5069
5070
#: src/prefs_common_dialog.c:2344
5071
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5072
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5073
5074
#: src/prefs_common_dialog.c:2346
5075
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5076
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5077
5078
#: src/prefs_common_dialog.c:2347
5079
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5080
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5081
5082
#: src/prefs_common_dialog.c:2348
5083
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5084
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5085
5086
#: src/prefs_common_dialog.c:2349
5087
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5088
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5089
5090
#: src/prefs_common_dialog.c:2351
5091
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5092
msgstr "Xaponés (ISO-2022-JP)"
5093
5094
#: src/prefs_common_dialog.c:2353
5095
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5096
msgstr "Xaponés (EUC-JP)"
5097
5098
#: src/prefs_common_dialog.c:2354
5099
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5100
msgstr "Xaponés (Shift_JIS)"
5101
5102
#: src/prefs_common_dialog.c:2357
5103
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5104
msgstr "Chines simplificado (GB2312)"
5105
5106
#: src/prefs_common_dialog.c:2358
5107
#, fuzzy
5108
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5109
msgstr "Chines simplificado (GB2312)"
5110
5111
#: src/prefs_common_dialog.c:2359
5112
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5113
msgstr "Chines tradicional (Big5)"
5114
5115
#: src/prefs_common_dialog.c:2361
5116
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5117
msgstr "Chines tradicional (EUC-TW)"
5118
5119
#: src/prefs_common_dialog.c:2362
5120
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5121
msgstr "Chines (ISO-2022-CN)"
5122
5123
#: src/prefs_common_dialog.c:2365
5124
msgid "Korean (EUC-KR)"
5125
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5126
5127
#: src/prefs_common_dialog.c:2367
5128
msgid "Thai (TIS-620)"
5129
msgstr "Tailandés (TIS-620)"
5130
5131
#: src/prefs_common_dialog.c:2368
5132
msgid "Thai (Windows-874)"
5133
msgstr "Tailandés (Windows-874)"
5134
5135
#: src/prefs_common_dialog.c:2535
5136
msgid "the full abbreviated weekday name"
5137
msgstr "o dia da semana abreviado"
5138
5139
#: src/prefs_common_dialog.c:2536
5140
msgid "the full weekday name"
5141
msgstr "o dia da semana completo"
5142
5143
#: src/prefs_common_dialog.c:2537
5144
msgid "the abbreviated month name"
5145
msgstr "o nome do mes abreviado"
5146
5147
#: src/prefs_common_dialog.c:2538
5148
msgid "the full month name"
5149
msgstr "o nome do mes completo"
5150
5151
#: src/prefs_common_dialog.c:2539
5152
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5153
msgstr "a data e hora preferida para a localización actual"
5154
5155
#: src/prefs_common_dialog.c:2540
5156
msgid "the century number (year/100)"
5157
msgstr "o número de século (año/100)"
5158
5159
#: src/prefs_common_dialog.c:2541
5160
msgid "the day of the month as a decimal number"
5161
msgstr "o dia do mes como número decimal"
5162
5163
#: src/prefs_common_dialog.c:2542
5164
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5165
msgstr "a hora como número usando o reloxo de 24 horas"
5166
5167
#: src/prefs_common_dialog.c:2543
5168
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5169
msgstr "a hora como número usando o reloxo de 12 horas"
5170
5171
#: src/prefs_common_dialog.c:2544
5172
msgid "the day of the year as a decimal number"
5173
msgstr "o dia do ano como número decimal"
5174
5175
#: src/prefs_common_dialog.c:2545
5176
msgid "the month as a decimal number"
5177
msgstr "o mes como número decimal"
5178
5179
#: src/prefs_common_dialog.c:2546
5180
msgid "the minute as a decimal number"
5181
msgstr "o minuto como número decimal"
5182
5183
#: src/prefs_common_dialog.c:2547
5184
msgid "either AM or PM"
5185
msgstr "AM o PM"
5186
5187
#: src/prefs_common_dialog.c:2548
5188
msgid "the second as a decimal number"
5189
msgstr "o segundo como número decimal"
5190
5191
#: src/prefs_common_dialog.c:2549
5192
msgid "the day of the week as a decimal number"
5193
msgstr "o dia da semana como número decimal"
5194
5195
#: src/prefs_common_dialog.c:2550
5196
msgid "the preferred date for the current locale"
5197
msgstr "a data preferida para a localización actual"
5198
5199
#: src/prefs_common_dialog.c:2551
5200
msgid "the last two digits of a year"
5201
msgstr "os dous últimos díxitos do ano"
5202
5203
#: src/prefs_common_dialog.c:2552
5204
msgid "the year as a decimal number"
5205
msgstr "o ano como número decimal"
5206
5207
#: src/prefs_common_dialog.c:2553
5208
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5209
msgstr "zona horaria ou nome ou abreviatura"
5210
5211
#: src/prefs_common_dialog.c:2574
5212
msgid "Specifier"
5213
msgstr "Especificador"
5214
5215
#: src/prefs_common_dialog.c:2575
5216
msgid "Description"
5217
msgstr "Descripción"
5218
5219
#: src/prefs_common_dialog.c:2615
5220
msgid "Example"
5221
msgstr "Exemplo"
5222
5223
#: src/prefs_common_dialog.c:2695
5224
msgid "Set message colors"
5225
msgstr "Cores do mensaxe"
5226
5227
#: src/prefs_common_dialog.c:2703
5228
msgid "Colors"
5229
msgstr "Cores"
5230
5231
#: src/prefs_common_dialog.c:2737
5232
msgid "Quoted Text - First Level"
5233
msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5234
5235
#: src/prefs_common_dialog.c:2743
5236
msgid "Quoted Text - Second Level"
5237
msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5238
5239
#: src/prefs_common_dialog.c:2749
5240
msgid "Quoted Text - Third Level"
5241
msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5242
5243
#: src/prefs_common_dialog.c:2755
5244
msgid "URI link"
5245
msgstr "Enlace URI"
5246
5247
#: src/prefs_common_dialog.c:2762
5248
msgid "Recycle quote colors"
5249
msgstr "Reutilizar cores de citación"
5250
5251
#: src/prefs_common_dialog.c:2822
5252
msgid "Pick color for quotation level 1"
5253
msgstr "Escoller cor para o nivel de citado 1"
5254
5255
#: src/prefs_common_dialog.c:2825
5256
msgid "Pick color for quotation level 2"
5257
msgstr "Escoller cor para o nivel de citado 2"
5258
5259
#: src/prefs_common_dialog.c:2828
5260
msgid "Pick color for quotation level 3"
5261
msgstr "Escoller cor para o nivel de citado 3"
5262
5263
#: src/prefs_common_dialog.c:2831
5264
msgid "Pick color for URI"
5265
msgstr "Escoller cor para URIs"
5266
5267
#: src/prefs_common_dialog.c:2971
5268
msgid "Description of symbols"
5269
msgstr "Descripción de símbolos"
5270
5271
#: src/prefs_common_dialog.c:3027
5272
msgid ""
5273
"Date\n"
5274
"From\n"
5275
"Full Name of Sender\n"
5276
"First Name of Sender\n"
5277
"Initial of Sender\n"
5278
"Subject\n"
5279
"To\n"
5280
"Cc\n"
5281
"Newsgroups\n"
5282
"Message-ID"
5283
msgstr ""
5284
"Data\n"
5285
"Dende\n"
5286
"Nome completo do remitente\n"
5287
"Nome do remitente\n"
5288
"Inicial do remitente\n"
5289
"Asunto\n"
5290
"Para\n"
5291
"Cc\n"
5292
"Grupos de novas\n"
5293
"ID-Mensaxe"
5294
5295
#: src/prefs_common_dialog.c:3040
5296
msgid "If x is set, displays expr"
5297
msgstr "Si x está, mostra expr"
5298
5299
#: src/prefs_common_dialog.c:3044
5300
msgid ""
5301
"Message body\n"
5302
"Quoted message body\n"
5303
"Message body without signature\n"
5304
"Quoted message body without signature\n"
5305
"Literal %"
5306
msgstr ""
5307
"Corpo da mensaxe\n"
5308
"Corpo da mensaxe citado\n"
5309
"Corpo da mensaxe sen sinatura\n"
5310
"Corpo da mensaxe citado sen sinatura\n"
5311
"o carácter %"
5312
5313
#: src/prefs_common_dialog.c:3052
5314
msgid ""
5315
"Literal backslash\n"
5316
"Literal question mark\n"
5317
"Literal opening curly brace\n"
5318
"Literal closing curly brace"
5319
msgstr ""
5320
"Carácter barra invertida\n"
5321
"Carácter de interrogación\n"
5322
"Carácter chave aberta\n"
5323
"Carácter chave pechada"
5324
5325
#: src/prefs_common_dialog.c:3098
5326
msgid "Key bindings"
5327
msgstr "Atallos de teclado"
5328
5329
#: src/prefs_common_dialog.c:3111
5330
#, fuzzy
5331
msgid "Select the preset of key bindings."
5332
msgstr " Establecer atallos de teclado... "
5333
5334
#: src/prefs_common_dialog.c:3121 src/prefs_common_dialog.c:3445
5335
msgid "Default"
5336
msgstr "Por defecto"
5337
5338
#: src/prefs_common_dialog.c:3124 src/prefs_common_dialog.c:3454
5339
msgid "Old Sylpheed"
5340
msgstr "Antigos de Sylpheed"
5341
5342
#: src/prefs_customheader.c:161
5343
msgid "Custom header setting"
5344
msgstr "Configuración de cabeceiras de usuario"
5345
5346
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1575
5347
msgid " Delete "
5348
msgstr " Borrar "
5349
5350
#: src/prefs_customheader.c:257
5351
msgid "Custom headers"
5352
msgstr "cabeceiras de usuario"
5353
5354
#: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529
5355
msgid "Header name is not set."
5356
msgstr "Non se estableceu o nome de cabeceira"
5357
5358
#: src/prefs_customheader.c:409
5359
msgid "Delete header"
5360
msgstr "Borrar cabeceira"
5361
5362
#: src/prefs_customheader.c:410
5363
msgid "Do you really want to delete this header?"
5364
msgstr "¿Quere borrar realmente esta cabeceira?"
5365
5366
#: src/prefs_display_header.c:179
5367
msgid "Creating display header setting window...\n"
5368
msgstr "Creando fiestra de visualización de propiedades de cabeceiras...\n"
5369
5370
#: src/prefs_display_header.c:203
5371
msgid "Display header setting"
5372
msgstr "Ver propiedades de cabeceiras"
5373
5374
#: src/prefs_display_header.c:223
5375
msgid "Header name"
5376
msgstr "Cabeceira"
5377
5378
#: src/prefs_display_header.c:255
5379
msgid "Displayed Headers"
5380
msgstr "cabeceiras mostradas"
5381
5382
#: src/prefs_display_header.c:313
5383
msgid "Hidden headers"
5384
msgstr "cabeceiras ocultas"
5385
5386
#: src/prefs_display_header.c:342
5387
msgid "Show all unspecified headers"
5388
msgstr "Mostrar todas as cabeceiras"
5389
5390
#: src/prefs_display_header.c:369
5391
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5392
msgstr "Lendo configuración para mostrar cabeceiras...\n"
5393
5394
#: src/prefs_display_header.c:407
5395
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5396
msgstr "Escribindo configuración para mostrar cabeceiras...\n"
5397
5398
#: src/prefs_display_header.c:539
5399
msgid "This header is already in the list."
5400
msgstr "Esa cabeceira xa existe na lista."
5401
5402
#: src/prefs_filter.c:211
5403
msgid "Filter setting"
5404
msgstr "Preferencias de filtrado"
5405
5406
#: src/prefs_filter.c:255
5407
msgid "Enabled"
5408
msgstr ""
5409
5410
#: src/prefs_filter.c:686
5411
#, fuzzy, c-format
5412
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5413
msgstr "¿Quere borrar realmente esta regra?"
5414
5415
#: src/prefs_filter.c:688
5416
msgid "Delete rule"
5417
msgstr "Borrar regra"
5418
5419
#: src/prefs_filter_edit.c:347
5420
#, fuzzy
5421
msgid "Filter rule"
5422
msgstr "Borrar regra"
5423
5424
#: src/prefs_filter_edit.c:381
5425
msgid "If any of the following condition matches"
5426
msgstr ""
5427
5428
#: src/prefs_filter_edit.c:383
5429
msgid "If all of the following conditions match"
5430
msgstr ""
5431
5432
#: src/prefs_filter_edit.c:404
5433
msgid "Perform the following actions:"
5434
msgstr ""
5435
5436
#: src/prefs_filter_edit.c:578
5437
msgid "To or Cc"
5438
msgstr ""
5439
5440
#: src/prefs_filter_edit.c:579
5441
#, fuzzy
5442
msgid "Any header"
5443
msgstr "cabeceiras ocultas"
5444
5445
#: src/prefs_filter_edit.c:580
5446
#, fuzzy
5447
msgid "Edit header..."
5448
msgstr "Cabeceira"
5449
5450
#: src/prefs_filter_edit.c:583
5451
#, fuzzy
5452
msgid "Message body"
5453
msgstr "Mensaxe"
5454
5455
#: src/prefs_filter_edit.c:584
5456
msgid "Result of command"
5457
msgstr ""
5458
5459
#: src/prefs_filter_edit.c:586
5460
msgid "Age"
5461
msgstr ""
5462
5463
#: src/prefs_filter_edit.c:599
5464
msgid "contains"
5465
msgstr "conten"
5466
5467
#: src/prefs_filter_edit.c:601
5468
#, fuzzy
5469
msgid "doesn't contain"
5470
msgstr "non conten"
5471
5472
#: src/prefs_filter_edit.c:603
5473
msgid "is"
5474
msgstr ""
5475
5476
#: src/prefs_filter_edit.c:605
5477
msgid "is not"
5478
msgstr ""
5479
5480
#: src/prefs_filter_edit.c:607
5481
msgid "match to regex"
5482
msgstr ""
5483
5484
#: src/prefs_filter_edit.c:609
5485
msgid "doesn't match to regex"
5486
msgstr ""
5487
5488
#: src/prefs_filter_edit.c:619
5489
msgid "is larger than"
5490
msgstr ""
5491
5492
#: src/prefs_filter_edit.c:620
5493
msgid "is smaller than"
5494
msgstr ""
5495
5496
#: src/prefs_filter_edit.c:629
5497
msgid "is longer than"
5498
msgstr ""
5499
5500
#: src/prefs_filter_edit.c:630
5501
msgid "is shorter than"
5502
msgstr ""
5503
5504
#: src/prefs_filter_edit.c:729
5505
#, fuzzy
5506
msgid "Move to"
5507
msgstr "Abaixo"
5508
5509
#: src/prefs_filter_edit.c:730
5510
#, fuzzy
5511
msgid "Copy to"
5512
msgstr "/_Copiar..."
5513
5514
#: src/prefs_filter_edit.c:731
5515
msgid "Don't receive"
5516
msgstr "Non recibir"
5517
5518
#: src/prefs_filter_edit.c:732
5519
#, fuzzy
5520
msgid "Delete from server"
5521
msgstr "Borrar carpeta"
5522
5523
#: src/prefs_filter_edit.c:735
5524
#, fuzzy
5525
msgid "Set mark"
5526
msgstr "Notas"
5527
5528
#: src/prefs_filter_edit.c:736
5529
#, fuzzy
5530
msgid "Set color"
5531
msgstr "Cores do mensaxe"
5532
5533
#: src/prefs_filter_edit.c:737
5534
#, fuzzy
5535
msgid "Mark as read"
5536
msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
5537
5538
#: src/prefs_filter_edit.c:742
5539
#, fuzzy
5540
msgid "Forward as attachment"
5541
msgstr "/Reen_viar como adxunto"
5542
5543
#: src/prefs_filter_edit.c:743
5544
#, fuzzy
5545
msgid "Redirect"
5546
msgstr "/Red_irixir"
5547
5548
#: src/prefs_filter_edit.c:747
5549
#, fuzzy
5550
msgid "Execute command"
5551
msgstr "Executar"
5552
5553
#: src/prefs_filter_edit.c:750
5554
msgid "Stop rule evaluation"
5555
msgstr ""
5556
5557
#: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082
5558
#, fuzzy
5559
msgid "folder:"
5560
msgstr "Carpeta"
5561
5562
#: src/prefs_filter_edit.c:1056
5563
#, fuzzy
5564
msgid "day(s)"
5565
msgstr "días"
5566
5567
#: src/prefs_filter_edit.c:1122
5568
#, fuzzy
5569
msgid "address:"
5570
msgstr "Enderezo"
5571
5572
#: src/prefs_filter_edit.c:1529
5573
#, fuzzy
5574
msgid "Edit header list"
5575
msgstr "Cabeceira"
5576
5577
#: src/prefs_filter_edit.c:1552
5578
#, fuzzy
5579
msgid "Headers"
5580
msgstr "Cabeceira"
5581
5582
#: src/prefs_filter_edit.c:1563
5583
#, fuzzy
5584
msgid "Header:"
5585
msgstr "Cabeceira"
5586
5587
#: src/prefs_filter_edit.c:1679
5588
#, fuzzy
5589
msgid "Rule name is not specified."
5590
msgstr "Non se especificou o destinatario."
5591
5592
#: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846
5593
#: src/prefs_filter_edit.c:1854
5594
#, fuzzy
5595
msgid "Command is not specified."
5596
msgstr "Non se estableceu o comando."
5597
5598
#: src/prefs_filter_edit.c:1801
5599
msgid "Invalid condition exists."
5600
msgstr ""
5601
5602
#: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831
5603
#, fuzzy
5604
msgid "Destination folder is not specified."
5605
msgstr "Non se especificou destinatario."
5606
5607
#: src/prefs_filter_edit.c:1885
5608
msgid "Invalid action exists."
5609
msgstr ""
5610
5611
#: src/prefs_filter_edit.c:1894
5612
#, fuzzy
5613
msgid "Condition not exist."
5614
msgstr "Non se estableceu o comando."
5615
5616
#: src/prefs_filter_edit.c:1896
5617
#, fuzzy
5618
msgid "Action not exist."
5619
msgstr "%s: o ficheiro non existe\n"
5620
5621
#: src/prefs_folder_item.c:118
5622
msgid "Folder properties"
5623
msgstr "Propiedades da carpeta"
5624
5625
#: src/prefs_folder_item.c:139
5626
msgid "General"
5627
msgstr "Xerais"
5628
5629
#: src/prefs_folder_item.c:187
5630
#, fuzzy
5631
msgid "Identifier"
5632
msgstr "Especificador"
5633
5634
#: src/prefs_folder_item.c:219 src/subscribedialog.c:292
5635
msgid "Type"
5636
msgstr "Tipo"
5637
5638
#: src/prefs_folder_item.c:235
5639
msgid "Normal"
5640
msgstr "Normal"
5641
5642
#: src/prefs_folder_item.c:248
5643
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5644
msgstr ""
5645
5646
#: src/prefs_folder_item.c:250
5647
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5648
msgstr ""
5649
5650
#: src/prefs_folder_item.c:328
5651
msgid "Apply to subfolders"
5652
msgstr "Aplicar en subcarpetas"
5653
5654
#: src/prefs_folder_item.c:353
5655
msgid "use also on reply"
5656
msgstr "utilizar tamén ó respostar"
5657
5658
#: src/prefs_folder_item.c:377
5659
msgid "Reply-To:"
5660
msgstr "Respostar-A:"
5661
5662
#: src/prefs_summary_column.c:70
5663
msgid "Mark"
5664
msgstr "Marca"
5665
5666
#. S_COL_UNREAD
5667
#: src/prefs_summary_column.c:72
5668
msgid "Attachment"
5669
msgstr "Adxunto"
5670
5671
#. S_COL_MIME
5672
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4394
5673
msgid "Subject"
5674
msgstr "Asunto"
5675
5676
#. S_COL_SUBJECT
5677
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4397
5678
msgid "From"
5679
msgstr "Dende"
5680
5681
#. S_COL_FROM
5682
#: src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:4399
5683
msgid "Date"
5684
msgstr "Data"
5685
5686
#. S_COL_SIZE
5687
#: src/prefs_summary_column.c:77
5688
msgid "Number"
5689
msgstr "Número"
5690
5691
#: src/prefs_summary_column.c:172
5692
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5693
msgstr "Creando fiestra de configuración de columnas no resumo...\n"
5694
5695
#: src/prefs_summary_column.c:180
5696
msgid "Summary display item setting"
5697
msgstr "Configuración de elementos do resumo"
5698
5699
#: src/prefs_summary_column.c:195
5700
msgid ""
5701
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5702
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5703
msgstr ""
5704
"Seleccione os elementos a mostrar no resumo. Se pode modificar\n"
5705
"a orde utilizando os botons Arriba/Abaixo ou arrastrandolos."
5706
5707
#: src/prefs_summary_column.c:222
5708
msgid "Available items"
5709
msgstr "Elementos disponibles"
5710
5711
#: src/prefs_summary_column.c:240
5712
msgid "  ->  "
5713
msgstr "  ->  "
5714
5715
#: src/prefs_summary_column.c:244
5716
msgid "  <-  "
5717
msgstr "  <-  "
5718
5719
#: src/prefs_summary_column.c:265
5720
msgid "Displayed items"
5721
msgstr "Elementos visibles"
5722
5723
#: src/prefs_summary_column.c:306
5724
msgid " Revert to default "
5725
msgstr " Valores por defecto "
5726
5727
#: src/prefs_template.c:161
5728
msgid "Template name"
5729
msgstr "Nome de plantilla"
5730
5731
#: src/prefs_template.c:221
5732
msgid "Register"
5733
msgstr "Rexistrar"
5734
5735
#: src/prefs_template.c:227
5736
msgid " Substitute "
5737
msgstr " Substituír "
5738
5739
#: src/prefs_template.c:239
5740
msgid " Symbols "
5741
msgstr " Símbolos "
5742
5743
#: src/prefs_template.c:253
5744
msgid "Registered templates"
5745
msgstr "Plantilas rexistradas"
5746
5747
#: src/prefs_template.c:274
5748
msgid "Templates"
5749
msgstr "Plantilas"
5750
5751
#: src/prefs_template.c:393
5752
msgid "Template"
5753
msgstr "Plantilla"
5754
5755
#: src/prefs_template.c:462
5756
msgid "Template format error."
5757
msgstr "Error de formato na plantilla."
5758
5759
#: src/prefs_template.c:538
5760
msgid "Delete template"
5761
msgstr "Borrar plantilla"
5762
5763
#: src/prefs_template.c:539
5764
msgid "Do you really want to delete this template?"
5765
msgstr "¿Quere borrar realmente esta plantilla?"
5766
5767
#: src/progressdialog.c:58
5768
msgid "Creating progress dialog...\n"
5769
msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
5770
5771
#: src/progressdialog.c:136
5772
msgid "Status"
5773
msgstr "Estado"
5774
5775
#: src/rfc2015.c:134
5776
msgid "Cannot find user ID for this key."
5777
msgstr "Non atopo o ID de usuario para esta clave."
5778
5779
#: src/rfc2015.c:145
5780
#, c-format
5781
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
5782
msgstr ""
5783
5784
#: src/rfc2015.c:170
5785
#, c-format
5786
msgid "Signature made at %s\n"
5787
msgstr "Sinatura feita en %s\n"
5788
5789
#: src/rfc2015.c:292 src/sigstatus.c:266
5790
msgid "Error verifying the signature"
5791
msgstr "Error ó verificar a sinatura"
5792
5793
#: src/select-keys.c:105
5794
#, c-format
5795
msgid "Please select key for `%s'"
5796
msgstr "Seleccione clave para `%s'"
5797
5798
#: src/select-keys.c:108
5799
#, c-format
5800
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5801
msgstr "Recollendo info para `%s' ... %c"
5802
5803
#: src/select-keys.c:291
5804
msgid "Select Keys"
5805
msgstr "Seleccione teclas"
5806
5807
#: src/select-keys.c:318
5808
msgid "Key ID"
5809
msgstr "ID tecla"
5810
5811
#: src/select-keys.c:321
5812
msgid "Val"
5813
msgstr "Val"
5814
5815
#: src/select-keys.c:468
5816
msgid "Add key"
5817
msgstr "Engadir clave"
5818
5819
#: src/select-keys.c:469
5820
msgid "Enter another user or key ID:"
5821
msgstr "Teclee outro usuario ou ID-clave:"
5822
5823
#: src/select-keys.c:485
5824
msgid "Trust key"
5825
msgstr ""
5826
5827
#: src/select-keys.c:486
5828
msgid ""
5829
"The selected key is not fully trusted.\n"
5830
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5831
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5832
"Do you trust it enough to use it anyway?"
5833
msgstr ""
5834
5835
#: src/send_message.c:183
5836
msgid "Queued message header is broken.\n"
5837
msgstr "Cabeceira corrupta no mensaxe en cola.\n"
5838
5839
#: src/send_message.c:396
5840
#, fuzzy, c-format
5841
msgid "Sending message using command: %s\n"
5842
msgstr "Enviando mensaxe (%d / %d bytes)"
5843
5844
#: src/send_message.c:405
5845
#, fuzzy, c-format
5846
msgid "Can't execute command: %s"
5847
msgstr "Non se pode executar o comando externo: %s\n"
5848
5849
#: src/send_message.c:440
5850
#, fuzzy, c-format
5851
msgid "Error occurred while executing command: %s"
5852
msgstr "Ocurriu un erro mentras se enviaba o correo."
5853
5854
#: src/send_message.c:538
5855
msgid "Connecting"
5856
msgstr "Conectando"
5857
5858
#: src/send_message.c:540
5859
#, c-format
5860
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5861
msgstr "Conectando con o servidor SMTP: %s ..."
5862
5863
#: src/send_message.c:607
5864
msgid "Sending HELO..."
5865
msgstr "Enviando HELO..."
5866
5867
#: src/send_message.c:608 src/send_message.c:613 src/send_message.c:618
5868
msgid "Authenticating"
5869
msgstr "Autenticando"
5870
5871
#: src/send_message.c:609 src/send_message.c:614
5872
#, fuzzy
5873
msgid "Sending message..."
5874
msgstr "Enviando mensaxe"
5875
5876
#: src/send_message.c:612
5877
msgid "Sending EHLO..."
5878
msgstr "Enviando EHLO..."
5879
5880
#: src/send_message.c:621
5881
msgid "Sending MAIL FROM..."
5882
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
5883
5884
#: src/send_message.c:622 src/send_message.c:626 src/send_message.c:631
5885
msgid "Sending"
5886
msgstr "Enviando"
5887
5888
#: src/send_message.c:625
5889
msgid "Sending RCPT TO..."
5890
msgstr "Enviando RCPT TO..."
5891
5892
#: src/send_message.c:630
5893
msgid "Sending DATA..."
5894
msgstr "Enviando DATA..."
5895
5896
#: src/send_message.c:634
5897
msgid "Quitting..."
5898
msgstr "Terminando..."
5899
5900
#: src/send_message.c:662
5901
#, c-format
5902
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5903
msgstr "Enviando mensaxe (%d / %d bytes)"
5904
5905
#: src/send_message.c:690
5906
msgid "Sending message"
5907
msgstr "Enviando mensaxe"
5908
5909
#: src/send_message.c:734 src/send_message.c:754
5910
msgid "Error occurred while sending the message."
5911
msgstr "Ocurriu un erro enviando as mensaxes."
5912
5913
#: src/send_message.c:737
5914
#, c-format
5915
msgid ""
5916
"Error occurred while sending the message:\n"
5917
"%s"
5918
msgstr ""
5919
"Ocurriu un erro enviando a mensaxe:\n"
5920
".%s"
5921
5922
#: src/setup.c:43
5923
msgid "Mailbox setting"
5924
msgstr "Configurar caixa de correo"
5925
5926
#: src/setup.c:44
5927
#, fuzzy
5928
msgid ""
5929
"Specify the location of mailbox.\n"
5930
"If you are unsure, just select OK."
5931
msgstr ""
5932
"Introduzca a localización da caixa de correo.\n"
5933
"Si xa existe será\n"
5934
"examinado automáticamente."
5935
5936
#: src/sigstatus.c:116
5937
#, fuzzy
5938
msgid "Signature check result"
5939
msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de sinatura"
5940
5941
#: src/sigstatus.c:135
5942
msgid "Checking signature"
5943
msgstr "Verificando sinatura"
5944
5945
#: src/sigstatus.c:205
5946
#, c-format
5947
msgid "%s%s%s from \"%s\""
5948
msgstr "%s%s%s dende \"%s\""
5949
5950
#: src/sigstatus.c:229
5951
msgid "No signature found"
5952
msgstr "Non se atopou sinatura"
5953
5954
#: src/sigstatus.c:236
5955
#, c-format
5956
msgid "Good signature from \"%s\""
5957
msgstr "Sinatura válida de \"%s\""
5958
5959
#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:661
5960
msgid "Good signature"
5961
msgstr "Sinatura válida"
5962
5963
#: src/sigstatus.c:241
5964
#, c-format
5965
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
5966
msgstr ""
5967
5968
#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:663
5969
msgid "Valid signature (untrusted key)"
5970
msgstr ""
5971
5972
#: src/sigstatus.c:247
5973
#, c-format
5974
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
5975
msgstr ""
5976
5977
#: src/sigstatus.c:248
5978
#, fuzzy
5979
msgid "Signature valid but expired"
5980
msgstr "Sinatura feita en %s\n"
5981
5982
#: src/sigstatus.c:251
5983
#, c-format
5984
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
5985
msgstr ""
5986
5987
#: src/sigstatus.c:252
5988
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
5989
msgstr ""
5990
5991
#: src/sigstatus.c:255
5992
#, c-format
5993
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
5994
msgstr ""
5995
5996
#: src/sigstatus.c:256
5997
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
5998
msgstr ""
5999
6000
#: src/sigstatus.c:259
6001
#, c-format
6002
msgid "BAD signature from \"%s\""
6003
msgstr "Sinatura INVÁLIDA de \"%s\""
6004
6005
#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:665
6006
msgid "BAD signature"
6007
msgstr "Sinatura INVÁLIDA"
6008
6009
#: src/sigstatus.c:263
6010
msgid "No public key to verify the signature"
6011
msgstr "Non hai clave pública para verificar a sinatura"
6012
6013
#: src/sourcewindow.c:62
6014
msgid "Creating source window...\n"
6015
msgstr "Creando fiestra de fonte...\n"
6016
6017
#: src/sourcewindow.c:66
6018
msgid "Source of the message"
6019
msgstr "Fonte da mensaxe"
6020
6021
#: src/sourcewindow.c:136
6022
#, c-format
6023
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6024
msgstr "Mostrando a fonte de %s ...\n"
6025
6026
#: src/sourcewindow.c:138
6027
#, c-format
6028
msgid "%s - Source"
6029
msgstr "%s - Fonte"
6030
6031
#: src/subscribedialog.c:201
6032
msgid "Subscribe to newsgroup"
6033
msgstr "Subscribir grupo de novas"
6034
6035
#: src/subscribedialog.c:217
6036
msgid "Select newsgroups to subscribe."
6037
msgstr "Seleccione os grupos de novas a subscribir."
6038
6039
#: src/subscribedialog.c:223
6040
msgid "Find groups:"
6041
msgstr "Buscar grupos:"
6042
6043
#: src/subscribedialog.c:231
6044
msgid " Search "
6045
msgstr " Buscar "
6046
6047
#: src/subscribedialog.c:281
6048
msgid "Newsgroup name"
6049
msgstr "Nome de grupo"
6050
6051
#: src/subscribedialog.c:287
6052
msgid "Messages"
6053
msgstr "Mensaxes"
6054
6055
#: src/subscribedialog.c:424
6056
msgid "moderated"
6057
msgstr "moderado"
6058
6059
#: src/subscribedialog.c:426
6060
msgid "readonly"
6061
msgstr "so lectura"
6062
6063
#: src/subscribedialog.c:428
6064
msgid "unknown"
6065
msgstr "desconecido"
6066
6067
#: src/subscribedialog.c:477
6068
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
6069
msgstr "Non se pode obter a lista de grupos."
6070
6071
#: src/subscribedialog.c:511 src/summaryview.c:750
6072
msgid "Done."
6073
msgstr "Feito."
6074
6075
#: src/subscribedialog.c:541
6076
#, c-format
6077
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
6078
msgstr "%d grupos de novas recibidos (%s leídos)"
6079
6080
#: src/summary_search.c:148
6081
msgid "Search messages"
6082
msgstr "Buscar nas mensaxes"
6083
6084
#: src/summary_search.c:171
6085
msgid "Match any of the following"
6086
msgstr ""
6087
6088
#: src/summary_search.c:172
6089
#, fuzzy
6090
msgid "Match all of the following"
6091
msgstr "Establecer os seguintes enderezos automáticamente"
6092
6093
#: src/summary_search.c:235
6094
msgid "Body:"
6095
msgstr "Corpo:"
6096
6097
#: src/summary_search.c:263
6098
msgid "Find all"
6099
msgstr ""
6100
6101
#: src/summary_search.c:392
6102
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6103
msgstr "Chegouse ó principio da lista, ¿siguir dende o final?"
6104
6105
#: src/summary_search.c:394
6106
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6107
msgstr "Terminouse a lista, ¿comenzar dende o principio?"
6108
6109
#: src/summaryview.c:381
6110
msgid "/Repl_y to"
6111
msgstr "/Respon_der a"
6112
6113
#: src/summaryview.c:382
6114
msgid "/Repl_y to/_all"
6115
msgstr "/Respon_der a/A _todos"
6116
6117
#: src/summaryview.c:383
6118
msgid "/Repl_y to/_sender"
6119
msgstr "/Respon_der a/Ó _remitente"
6120
6121
#: src/summaryview.c:384
6122
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6123
msgstr "/Respon_der a/Á _lista de correo"
6124
6125
#: src/summaryview.c:391
6126
msgid "/M_ove..."
6127
msgstr "/_Mover..."
6128
6129
#: src/summaryview.c:392
6130
msgid "/_Copy..."
6131
msgstr "/_Copiar..."
6132
6133
#: src/summaryview.c:395
6134
msgid "/_Mark"
6135
msgstr "/_Marcar"
6136
6137
#: src/summaryview.c:396
6138
msgid "/_Mark/_Mark"
6139
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6140
6141
#: src/summaryview.c:397
6142
msgid "/_Mark/_Unmark"
6143
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6144
6145
#: src/summaryview.c:398
6146
msgid "/_Mark/---"
6147
msgstr "/_Marcar/---"
6148
6149
#: src/summaryview.c:399
6150
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6151
msgstr "/_Marcar/Marcar como _non leído"
6152
6153
#: src/summaryview.c:400
6154
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6155
msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6156
6157
#: src/summaryview.c:402
6158
msgid "/_Mark/Mark all _read"
6159
msgstr "/_Marcar/Marca_r todos leídos"
6160
6161
#: src/summaryview.c:403
6162
msgid "/Color la_bel"
6163
msgstr "/E_tiquetar de cor"
6164
6165
#: src/summaryview.c:405
6166
msgid "/Re-_edit"
6167
msgstr "/Re_editar"
6168
6169
#: src/summaryview.c:407
6170
#, fuzzy
6171
msgid "/Add sender to address boo_k..."
6172
msgstr "/Engadir _remitente á axenda"
6173
6174
#: src/summaryview.c:409
6175
msgid "/Create f_ilter rule"
6176
msgstr "/Crear Regra de f_iltrado"
6177
6178
#: src/summaryview.c:410
6179
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6180
msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/_Automáticamente"
6181
6182
#: src/summaryview.c:412
6183
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6184
msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/Baseada en _Dende"
6185
6186
#: src/summaryview.c:414
6187
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6188
msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/Baseada en _Para"
6189
6190
#: src/summaryview.c:416
6191
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6192
msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/Baseada no _Asunto"
6193
6194
#: src/summaryview.c:422
6195
msgid "/_View/_Source"
6196
msgstr "/_Ver/_Fonte"
6197
6198
#: src/summaryview.c:423
6199
msgid "/_View/All _header"
6200
msgstr "/_Ver/Todas as cabeceiras"
6201
6202
#: src/summaryview.c:425
6203
msgid "/_Print..."
6204
msgstr "/_Imprimir..."
6205
6206
#: src/summaryview.c:450
6207
msgid "Creating summary view...\n"
6208
msgstr "Creando vista de cabeceiras...\n"
6209
6210
#: src/summaryview.c:611
6211
msgid "Process mark"
6212
msgstr "Procesar marcas"
6213
6214
#: src/summaryview.c:612
6215
msgid "Some marks are left. Process it?"
6216
msgstr "Queda algunha marca. ¿Procesa-la?"
6217
6218
#: src/summaryview.c:658
6219
#, c-format
6220
msgid "Scanning folder (%s)..."
6221
msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6222
6223
#: src/summaryview.c:1169
6224
#, fuzzy
6225
msgid "_Search again"
6226
msgstr "Búscar de novo"
6227
6228
#: src/summaryview.c:1190 src/summaryview.c:1199
6229
msgid "No more unread messages"
6230
msgstr "Non hai mais mensaxes sin ler"
6231
6232
#: src/summaryview.c:1191
6233
msgid "No unread message found. Search from the end?"
6234
msgstr "Non hai mensaxes sin ler. ¿Buscar dende o final?"
6235
6236
#: src/summaryview.c:1193
6237
msgid "No unread messages."
6238
msgstr "Non hai mensaxes sin leer."
6239
6240
#: src/summaryview.c:1200
6241
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6242
msgstr "Non hai mensaxes sen ler. ¿Ir á carpeta seguinte?"
6243
6244
#: src/summaryview.c:1208 src/summaryview.c:1217
6245
msgid "No more new messages"
6246
msgstr "Non hai mais mensaxes novas"
6247
6248
#: src/summaryview.c:1209
6249
msgid "No new message found. Search from the end?"
6250
msgstr "Non hai mais mensaxes novas. ¿Buscar dende o final?"
6251
6252
#: src/summaryview.c:1211
6253
msgid "No new messages."
6254
msgstr "Non hai mensaxes novas."
6255
6256
#: src/summaryview.c:1218
6257
msgid "No new message found. Go to next folder?"
6258
msgstr "Non hai máis mensaxes novas. ¿Ir a a carpeta seguinte?"
6259
6260
#: src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1235
6261
msgid "No more marked messages"
6262
msgstr "Non hai mais mensaxes marcadas"
6263
6264
#: src/summaryview.c:1227
6265
msgid "No marked message found. Search from the end?"
6266
msgstr "Non hai mensaxes marcadas. ¿Buscar dende o final?"
6267
6268
#: src/summaryview.c:1229 src/summaryview.c:1238
6269
msgid "No marked messages."
6270
msgstr "Non hai mensaxes marcadas."
6271
6272
#: src/summaryview.c:1236
6273
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6274
msgstr "Non hai mensaxes marcadas. ¿Buscar dende o principio?"
6275
6276
#: src/summaryview.c:1244 src/summaryview.c:1253
6277
msgid "No more labeled messages"
6278
msgstr "Non hai mais mensaxes etiquetadas"
6279
6280
#: src/summaryview.c:1245
6281
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6282
msgstr "Non hai mensaxes etiquetadas. ¿Buscar dende o final?"
6283
6284
#: src/summaryview.c:1247 src/summaryview.c:1256
6285
msgid "No labeled messages."
6286
msgstr "Non hai mensaxes etiquetadas."
6287
6288
#: src/summaryview.c:1254
6289
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6290
msgstr "Non hai mensaxes etiquetadas. ¿Buscar dende o principio?"
6291
6292
#: src/summaryview.c:1553
6293
msgid "Attracting messages by subject..."
6294
msgstr "Agrupando mensaxes por asunto..."
6295
6296
#: src/summaryview.c:1712
6297
#, c-format
6298
msgid "%d deleted"
6299
msgstr "%d borrados"
6300
6301
#: src/summaryview.c:1716
6302
#, c-format
6303
msgid "%s%d moved"
6304
msgstr "%s%d movidos"
6305
6306
#: src/summaryview.c:1717 src/summaryview.c:1724
6307
msgid ", "
6308
msgstr ", "
6309
6310
#: src/summaryview.c:1722
6311
#, c-format
6312
msgid "%s%d copied"
6313
msgstr "%s%d copiado"
6314
6315
#: src/summaryview.c:1739
6316
msgid " item(s) selected"
6317
msgstr " elemento(s) seleccionados"
6318
6319
#: src/summaryview.c:1749
6320
#, c-format
6321
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6322
msgstr "%d novas, %d non leídos, %d totales (%s)"
6323
6324
#: src/summaryview.c:1755
6325
#, c-format
6326
msgid "%d new, %d unread, %d total"
6327
msgstr "%d novas, %d non leídos, %d totales"
6328
6329
#: src/summaryview.c:1791
6330
msgid "Sorting summary..."
6331
msgstr "Ordeando cabeceiras..."
6332
6333
#: src/summaryview.c:1865
6334
msgid "(No Date)"
6335
msgstr "(Sin data)"
6336
6337
#: src/summaryview.c:2007
6338
msgid "\tSetting summary from message data..."
6339
msgstr "\tExtraindo cabeceiras das mensaxes..."
6340
6341
#: src/summaryview.c:2009
6342
msgid "Setting summary from message data..."
6343
msgstr "Resumindo as mensaxes..."
6344
6345
#: src/summaryview.c:2134
6346
#, c-format
6347
msgid "Writing summary cache (%s)..."
6348
msgstr "Escribindo caché resumo (%s)..."
6349
6350
#: src/summaryview.c:2439
6351
#, c-format
6352
msgid "Message %d is marked\n"
6353
msgstr "Mensaxe %d está marcado\n"
6354
6355
#: src/summaryview.c:2481
6356
#, c-format
6357
msgid "Message %d is marked as being read\n"
6358
msgstr "Mensaxe %d marcada como leído\n"
6359
6360
#: src/summaryview.c:2553
6361
#, c-format
6362
msgid "Message %d is marked as unread\n"
6363
msgstr "Mensaxe %d marcada como non leído\n"
6364
6365
#: src/summaryview.c:2606
6366
#, c-format
6367
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6368
msgstr "Mensaxe %s/%d marcada para borrar\n"
6369
6370
#: src/summaryview.c:2624
6371
msgid "Delete message(s)"
6372
msgstr "Borrar mensaxe(s)"
6373
6374
#: src/summaryview.c:2625
6375
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6376
msgstr "¿Quere realmente borrar a/as mensaxe(s) da papeleira?"
6377
6378
#: src/summaryview.c:2690
6379
msgid "Deleting duplicated messages..."
6380
msgstr "Borrando mensaxes duplicadas..."
6381
6382
#: src/summaryview.c:2727
6383
#, c-format
6384
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6385
msgstr "Mensaxe %s/%d desmarcada\n"
6386
6387
#: src/summaryview.c:2777
6388
#, c-format
6389
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6390
msgstr "Mensaxe %d marcada para mover a %s\n"
6391
6392
#: src/summaryview.c:2794
6393
msgid "Destination is same as current folder."
6394
msgstr "o destino e o mismo que a carpeta actual."
6395
6396
#: src/summaryview.c:2848
6397
#, c-format
6398
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6399
msgstr "Mensaxe %d marcada para copiar a %s\n"
6400
6401
#: src/summaryview.c:2865
6402
#, fuzzy
6403
msgid "Destination for copy is same as current folder."
6404
msgstr "o destino de copia é a carpeta actual."
6405
6406
#: src/summaryview.c:3064
6407
#, fuzzy
6408
msgid "Error occurred while processing messages."
6409
msgstr "Ocurriu un erro mentras se procesaba o correo."
6410
6411
#: src/summaryview.c:3365 src/summaryview.c:3366
6412
msgid "Building threads..."
6413
msgstr "Construindo xerarquía..."
6414
6415
#: src/summaryview.c:3508 src/summaryview.c:3509
6416
msgid "Unthreading..."
6417
msgstr "Desfacendo xerarquía..."
6418
6419
#: src/summaryview.c:3872
6420
msgid "filtering..."
6421
msgstr "filtrando..."
6422
6423
#: src/summaryview.c:3873
6424
msgid "Filtering..."
6425
msgstr "Filtrando..."
6426
6427
#: src/summaryview.c:3903
6428
#, fuzzy, c-format
6429
msgid "%d message(s) have been filtered."
6430
msgstr "o mensaxe %d xa esta en caché.\n"
6431
6432
#: src/summaryview.c:4403
6433
msgid "No."
6434
msgstr "Non."
6435
6436
#: src/template.c:168
6437
#, c-format
6438
msgid "file %s already exists\n"
6439
msgstr "o ficheiro %s xa existe\n"
6440
6441
#: src/textview.c:247
6442
msgid "Creating text view...\n"
6443
msgstr "Creando vista de texto...\n"
6444
6445
#: src/textview.c:774
6446
#, fuzzy
6447
msgid "This message can't be displayed.\n"
6448
msgstr "unha mensaxe non será recibido\n"
6449
6450
#: src/textview.c:1906
6451
#, fuzzy
6452
msgid "Sa_ve this image as..."
6453
msgstr "/_Gardar como..."
6454
6455
#: src/textview.c:1922
6456
#, fuzzy
6457
msgid "Compose _new message"
6458
msgstr "Compoñer mensaxe novo"
6459
6460
#: src/textview.c:1924
6461
#, fuzzy
6462
msgid "Add to address _book..."
6463
msgstr "/Engadir _remitente á axenda"
6464
6465
#: src/textview.c:1926
6466
#, fuzzy
6467
msgid "Copy this add_ress"
6468
msgstr "Enderezo común"
6469
6470
#: src/textview.c:1929
6471
#, fuzzy
6472
msgid "_Open with Web browser"
6473
msgstr "Navegador web"
6474
6475
#: src/textview.c:1931
6476
msgid "Copy this _link"
6477
msgstr ""
6478
6479
#: src/textview.c:2074
6480
#, c-format
6481
msgid ""
6482
"The real URL (%s) is different from\n"
6483
"the apparent URL (%s).\n"
6484
"\n"
6485
"Open it anyway?"
6486
msgstr ""
6487
6488
#: src/textview.c:2079
6489
msgid "Fake URL warning"
6490
msgstr ""
6491
6492
#, fuzzy
6493
#~ msgid "Fallback encoding"
6494
#~ msgstr "Codificación para enviar"
6495
6496
#~ msgid "Terminated process group id: %d"
6497
#~ msgstr "Terminado proceso id.: %d"
6498
6499
#~ msgid "Temporary file: %s"
6500
#~ msgstr "Ficheiro temporal: %s"
6501
6502
#~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
6503
#~ msgstr "Compoñer: entrada dende proceso monitor\n"
6504
6505
#~ msgid "Couldn't exec external editor\n"
6506
#~ msgstr "Non se puido executar o editor externo\n"
6507
6508
#~ msgid "Couldn't write to file\n"
6509
#~ msgstr "Non se puido escribir no ficheiro\n"
6510
6511
#~ msgid "Pipe read failed\n"
6512
#~ msgstr "Fallo lendo tubería\n"
6513
6514
#, fuzzy
6515
#~ msgid ""
6516
#~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the "
6517
#~ "server."
6518
#~ msgstr "(As mensaxes sen filtrar gardaránse nesta carpeta)"
6519
6520
#~ msgid ""
6521
#~ "Enter the print command line:\n"
6522
#~ "(`%s' will be replaced with file name)"
6523
#~ msgstr ""
6524
#~ "Teclee o comando para imprimir:\n"
6525
#~ "(`%s' será sustituido por o ficheiro)"
6526
6527
#~ msgid ""
6528
#~ "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6529
#~ "You can use existing mailbox in MH format\n"
6530
#~ "if you have the one.\n"
6531
#~ "If you're not sure, just select OK."
6532
#~ msgstr ""
6533
#~ "Primeiro establezca a localización da sua caixa de correo.\n"
6534
#~ "Pode utilizar unha caixa de correo existente en formato MH\n"
6535
#~ "si xa a ten.\n"
6536
#~ "Si non está seguro, seleccione Aceptar."
6537
6538
#~ msgid ""
6539
#~ "Select the preset of key bindings.\n"
6540
#~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
6541
#~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6542
#~ msgstr ""
6543
#~ "Selecciona o conxunto de atallos de teclado.\n"
6544
#~ "Se poden modificar tamén os atallos dos menús pulsando\n"
6545
#~ "calquer tecla(s) ó situar o ratón sobre o elemento do menú."
6546
6547
#~ msgid "Compose message%s"
6548
#~ msgstr "Compoñer mensaxe%s"
6549
6550
#~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6551
#~ msgstr "Traducir cabeceiras (como `Dende:', `Asunto:')"
6552
6553
#~ msgid "Font selection"
6554
#~ msgstr "Selección de fonte"
6555
6556
#, fuzzy
6557
#~ msgid "Empty messages in all trash?"
6558
#~ msgstr "¿Baleirar todas as mensaxes da papeleira?"
6559
6560
#~ msgid "Yes"
6561
#~ msgstr "Si"
6562
6563
#~ msgid "+No"
6564
#~ msgstr "+Non"
6565
6566
#~ msgid "Discard message"
6567
#~ msgstr "Descartar Mensaxe"
6568
6569
#~ msgid "Discard"
6570
#~ msgstr "Descartar"
6571
6572
#~ msgid "to Draft"
6573
#~ msgstr "a Borrador"
6574
6575
#~ msgid "can't write headers\n"
6576
#~ msgstr "non se poden escribir as cabeceiras\n"
6577
6578
#~ msgid "External program"
6579
#~ msgstr "Programa externo"
6580
6581
#~ msgid "Local spool"
6582
#~ msgstr "Almacenamento local"
6583
6584
#~ msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6585
#~ msgstr "Fallo enviando mensaxe %d da cola.\n"
6586
6587
#~ msgid "Backward search"
6588
#~ msgstr "Buscar cara atrás"
6589
6590
#~ msgid "Select all matched"
6591
#~ msgstr "Seleccionar coincidentes"
6592
6593
#~ msgid "M"
6594
#~ msgstr "x"
6595
6596
#~ msgid "U"
6597
#~ msgstr "N"
6598
6599
#~ msgid "Selecting all messages..."
6600
#~ msgstr "Seleccionando todas as mensaxes..."
6601
6602
#~ msgid "Unthreading for execution..."
6603
#~ msgstr "Desfacendo xerarquía para execución..."
6604
6605
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced"
6606
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das"
6607
6608
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
6609
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ó caracter anterior"
6610
6611
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
6612
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ó caracter seguinte"
6613
6614
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
6615
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir á palabra anterior"
6616
6617
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
6618
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir á palabra seguinte"
6619
6620
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
6621
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ó principio da línea"
6622
6623
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
6624
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ó final da línea"
6625
6626
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
6627
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir á línea anterior"
6628
6629
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
6630
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir á línea seguinte"
6631
6632
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
6633
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar o caracter anterior"
6634
6635
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
6636
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar o caracter seguinte"
6637
6638
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
6639
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar a palabra anterior"
6640
6641
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
6642
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar a palabra seguinte"
6643
6644
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
6645
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
6646
6647
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
6648
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar ata o final da línea"
6649
6650
#~ msgid "Rebuilding all folder trees..."
6651
#~ msgstr "Reconstruindo todos os arbores de carpetas..."
6652
6653
#~ msgid "/_View/_Code set/---"
6654
#~ msgstr "/_Ver/_Codificación/---"
6655
6656
#~ msgid "/_View/_Code set"
6657
#~ msgstr "/_Ver/_Codificación"
6658
6659
#~ msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6660
#~ msgstr "Para gardar esta parte, abra o menu contextual con o "
6661
6662
#~ msgid "right click and select `Save as...', "
6663
#~ msgstr "botón dereito e seleccione `Gardar como...', "
6664
6665
#~ msgid ""
6666
#~ "or press `y' key.\n"
6667
#~ "\n"
6668
#~ msgstr ""
6669
#~ "ou pulse a tecla `y'.\n"
6670
#~ "\n"
6671
6672
#~ msgid "To display this part as a text message, select "
6673
#~ msgstr "Para ver esta parte coma unha mensaxe de texto, seleccione "
6674
6675
#~ msgid ""
6676
#~ "`Display as text', or press `t' key.\n"
6677
#~ "\n"
6678
#~ msgstr ""
6679
#~ "`Ver como texto', o pulse a tecla `t'.\n"
6680
#~ "\n"
6681
6682
#~ msgid "To open this part with external program, select "
6683
#~ msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
6684
6685
#~ msgid "`Open' or `Open with...', "
6686
#~ msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
6687
6688
#~ msgid "or double-click, or click the center button, "
6689
#~ msgstr "ou doble-click, ou pulse o botón central, "
6690
6691
#~ msgid "or press `l' key."
6692
#~ msgstr "ou pulse a tecla `l'."
6693
6694
#~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6695
#~ msgstr "Para verificarla, abra o menu contextual con\n"
6696
6697
#~ msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6698
#~ msgstr "o botón dereito e seleccione `Verificar sinatura'.\n"
6699
6700
#, fuzzy
6701
#~ msgid "Top"
6702
#~ msgstr "Para:"
6703
6704
#, fuzzy
6705
#~ msgid "Copy"
6706
#~ msgstr "/_Copiar..."
6707
6708
#~ msgid "OK"
6709
#~ msgstr "Aceptar"
6710
6711
#~ msgid "Close"
6712
#~ msgstr "Pechar"
6713
6714
#~ msgid "Cancel"
6715
#~ msgstr "Cancelar"
6716
6717
#~ msgid "No"
6718
#~ msgstr "+Non"
6719
6720
#~ msgid "Refresh"
6721
#~ msgstr "Refrescar"
6722
6723
#~ msgid "Search"
6724
#~ msgstr "Buscar"
6725
6726
#~ msgid "Apply"
6727
#~ msgstr "Aplicar"
6728
6729
#~ msgid "Oops: Signature not verified"
6730
#~ msgstr "Oops: sinatura no verificada"
6731
6732
#~ msgid "Different results for signatures"
6733
#~ msgstr "Resultados diferentes para as sinaturas"
6734
6735
#~ msgid "Error: Unknown status"
6736
#~ msgstr "Error: Estado descoñecido"
6737
6738
#~ msgid "                aka \"%s\"\n"
6739
#~ msgstr "                aka \"%s\"\n"
6740
6741
#~ msgid "Key fingerprint: %s\n"
6742
#~ msgstr "Pegada de clave: %s\n"
6743
6744
#~ msgid "Found label: %s\n"
6745
#~ msgstr "Atopada etiqueta: %s\n"
6746
6747
#~ msgid "Reading configuration...\n"
6748
#~ msgstr "Lendo configuración...\n"
6749
6750
#~ msgid "Finished reading configuration.\n"
6751
#~ msgstr "Rematada a lectura da configuración.\n"
6752
6753
#~ msgid "Leave space on head"
6754
#~ msgstr "Deixar espacio de cabeceira"
6755
6756
#~ msgid "Abcdef"
6757
#~ msgstr "Abcdef"
6758
6759
#~ msgid "Can't open file %s\n"
6760
#~ msgstr "Non poido abrir %s\n"
6761
6762
#~ msgid "POP3 (normal)"
6763
#~ msgstr "POP3 (normal)"
6764
6765
#~ msgid "POP3 (APOP auth)"
6766
#~ msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
6767
6768
#~ msgid "/Remove _mailbox"
6769
#~ msgstr "/Eliminar _mailbox"
6770
6771
#~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
6772
#~ msgstr "/Eliminar conta _IMAP4"
6773
6774
#~ msgid "/Remove _news account"
6775
#~ msgstr "/_Eliminar conta de novas"
6776
6777
#~ msgid "/_Message/_Send"
6778
#~ msgstr "/_Mensaxe/_Enviar"
6779
6780
#~ msgid "/_Message/Si_gn"
6781
#~ msgstr "/_Mensaxe/_Asinar"
6782
6783
#~ msgid "no messages in local mailbox.\n"
6784
#~ msgstr "non hai mensaxes no correo local.\n"
6785
6786
#, fuzzy
6787
#~ msgid "Select..."
6788
#~ msgstr "Seleccionar..."
6789
6790
#~ msgid "Condition"
6791
#~ msgstr "Condición"
6792
6793
#~ msgid "Keyword"
6794
#~ msgstr "Palabra"
6795
6796
#~ msgid "Destination"
6797
#~ msgstr "Destiño"
6798
6799
#~ msgid "Use regex"
6800
#~ msgstr "Usar exp.reg."
6801
6802
#~ msgid "Registered rules"
6803
#~ msgstr "Regas rexistradas"
6804
6805
#~ msgid "(none)"
6806
#~ msgstr "(ningunha)"
6807
6808
#~ msgid "Entry not saved"
6809
#~ msgstr "Entrada non gardada"
6810
6811
#~ msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6812
#~ msgstr "a entrada no se gardou. ¿Pechar igualmente?"
6813
6814
#~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
6815
#~ msgstr "a orde de apertura dun URI é inválida: `%s'"
6816
6817
#~ msgid "Cache data is corrupted\n"
6818
#~ msgstr "a caché de datos esta corrupta\n"
6819
6820
#~ msgid "Queueing"
6821
#~ msgstr "Poñendo na cola"
6822
6823
#~ msgid ""
6824
#~ "Error occurred while sending the message.\n"
6825
#~ "Put this message into queue folder?"
6826
#~ msgstr ""
6827
#~ "Ocurríu un erro enviando los Mensaxes.\n"
6828
#~ "¿Desea poñer este mensaxe na cola?"
6829
6830
#~ msgid "Queue messages that fail to send"
6831
#~ msgstr "Poñer en cola os envios fallidos"
6832
6833
#~ msgid "/E_xecute"
6834
#~ msgstr "/E_jecutar"
6835
6836
#~ msgid "/Select _all"
6837
#~ msgstr "/_Seleccionar todo"
6838
6839
#~ msgid "/Select t_hread"
6840
#~ msgstr "/Seleccionar _fío"
6841
6842
#~ msgid "can't set group: %s\n"
6843
#~ msgstr "no podo establecer grupo: %s\n"
6844
6845
#~ msgid "a message won't be received\n"
6846
#~ msgstr "unha mensaxe non será recibido\n"
6847
6848
#~ msgid "\tNo cache file\n"
6849
#~ msgstr "\tNon hai ficheiro caché\n"
6850
6851
#~ msgid "\tReading summary cache..."
6852
#~ msgstr "\tLendo caché de resumo..."
6853
6854
#~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
6855
#~ msgstr "a versión en caché é distinta. Descartándo-a.\n"
6856
6857
#~ msgid "Mark file not found.\n"
6858
#~ msgstr "Ficheiro de marcas non atopado.\n"
6859
6860
#~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
6861
#~ msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándo-a.\n"
6862
6863
#~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6864
#~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de marcas para engadir.\n"
6865
6866
#~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6867
#~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de marcas para escribir.\n"
6868
6869
#, fuzzy
6870
#~ msgid "can't create root folder %s\n"
6871
#~ msgstr "non se pode crear o ficheiro de bloqueo %s\n"
6872
6873
#~ msgid ""
6874
#~ "empty folder\n"
6875
#~ "\n"
6876
#~ msgstr ""
6877
#~ "carpeta vacía\n"
6878
#~ "\n"
6879
6880
#~ msgid "Only if a window is active"
6881
#~ msgstr "Só si esta activa una Fiestra"
6882
6883
#~ msgid ""
6884
#~ "All previous settings for each folders will be lost.\n"
6885
#~ "Continue?"
6886
#~ msgstr ""
6887
#~ "Todas as configuracions previas de cada carpeta se perderán.\n"
6888
#~ "¿Desea continuar?"
6889
6890
#~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
6891
#~ msgstr "posición da fiestra: x = %d, y = %d\n"
6892
6893
#~ msgid "Setting widgets..."
6894
#~ msgstr "Establecendo controles..."
6895
6896
#~ msgid "\tMarking the messages..."
6897
#~ msgstr "\tMarcando as mensaxes..."
6898
6899
#~ msgid "\t%d new message(s)\n"
6900
#~ msgstr "\t%d nova(s) mensaxe(s)\n"
6901
6902
#~ msgid "can't select mailbox %s\n"
6903
#~ msgstr "non poido seleccionar a caixa de correo  %s\n"
6904
6905
#~ msgid "getting message %d...\n"
6906
#~ msgstr "obtendo mensaxe %d...\n"
6907
6908
#~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... "
6909
#~ msgstr "Borrando mensaxes en caché %u - %u ... "
6910
6911
#~ msgid "Deleting all cached messages... "
6912
#~ msgstr "Borrando todas as mensaxes na caché... "
6913
6914
#~ msgid "Counting total number of messages...\n"
6915
#~ msgstr "Contando o número total de mensaxes...\n"
6916
6917
#~ msgid "Could not get message file."
6918
#~ msgstr "Non se puido obter o ficheiro da mensaxe."
6919
6920
#~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
6921
#~ msgstr "Abrir mensaxe ó utilizar os cursores no resumo"
6922
6923
#~ msgid ""
6924
#~ "Error occurred while sending mail:\n"
6925
#~ "%s"
6926
#~ msgstr ""
6927
#~ "Ocurríu algún erro enviando o correo:\n"
6928
#~ "%s"
6929
6930
#~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
6931
#~ msgstr "Ocurriron alguns erros enviando as mensaxes da cola."
6932
6933
#~ msgid "No message part selected."
6934
#~ msgstr "Non se seleccionou ningunha parte da mensaxe."
6935
6936
#~ msgid "Predicate"
6937
#~ msgstr "Predicado"
6938
6939
#~ msgid "Creating actions setting window...\n"
6940
#~ msgstr "Creando fiestra de configuración de accions...\n"
6941
6942
#~ msgid "Actions setting"
6943
#~ msgstr "Preferencias de accions"
6944
6945
#~ msgid "Reading actions configurations...\n"
6946
#~ msgstr "Lendo configuración de accions...\n"
6947
6948
#~ msgid "Action command error\n"
6949
#~ msgstr "Erro no comando da acción\n"
6950
6951
#~ msgid "Forking child and grandchild.\n"
6952
#~ msgstr "Creando fillo e neto.\n"
6953
6954
#~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
6955
#~ msgstr "Fillo: esperando polo neto\n"
6956
6957
#~ msgid "Child: grandchild ended\n"
6958
#~ msgstr "Fillo: o neto finalizou\n"
6959
6960
#~ msgid "Killing child group id %d\n"
6961
#~ msgstr "Matando grupo do fillo id %d\n"
6962
6963
#~ msgid "Freeing children data %p\n"
6964
#~ msgstr "Liberando datos dos fillos %p\n"
6965
6966
#~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
6967
#~ msgstr "Actualizando dialogo de entrada/saida de accions.\n"
6968
6969
#~ msgid "Child returned %c\n"
6970
#~ msgstr "o fillo devolveu %c\n"
6971
6972
#~ msgid "Sending input to grand child.\n"
6973
#~ msgstr "Enviando entrada ó neto.\n"
6974
6975
#~ msgid "Input to grand child sent.\n"
6976
#~ msgstr "Entrada enviada ó neto.\n"
6977
6978
#~ msgid "Catching grand child's output.\n"
6979
#~ msgstr "Capturando a saida do neto.\n"
6980
6981
#~ msgid "Socket error\n"
6982
#~ msgstr "Erro de socket\n"
6983
6984
#~ msgid "Account not found. Using current account...\n"
6985
#~ msgstr "conta no atopada. Usando a conta actual...\n"
6986
6987
#~ msgid "Account not found.\n"
6988
#~ msgstr "conta non atopada.\n"
6989
6990
#~ msgid "SMTP AUTH failed\n"
6991
#~ msgstr "SMTP AUTH falló\n"
6992
6993
#~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6994
#~ msgstr "Ocurríu algún erro enviando QUIT\n"
6995
6996
#~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6997
#~ msgstr "Non se pode conectar con o servidor SMTP: %s:%d\n"
6998
6999
#~ msgid "SSL connection failed"
7000
#~ msgstr "Conexión SSL fallida"
7001
7002
#~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
7003
#~ msgstr "Ocurríu un erro mentras se conectaba a %s:%d\n"
7004
7005
#~ msgid "Error occurred while sending HELO\n"
7006
#~ msgstr "Ocurríu algún erro enviando HELO\n"
7007
7008
#~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
7009
#~ msgstr "Ocurríu algún erro enviando STARTTLS\n"
7010
7011
#~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
7012
#~ msgstr "Ocurríu algún erro enviando EHLO\n"
7013
7014
#~ msgid "Non"
7015
#~ msgstr "Non"
7016
7017
#~ msgid "Signature file"
7018
#~ msgstr "Ficheiro de sinatura"
7019
7020
#~ msgid "No message file selected."
7021
#~ msgstr "Non se seleccionou ficheiro de mensaxe."