Statistics
| Revision:

root / po / pt_BR.po @ 710

History | View | Annotate | Download (189.7 kB)

1
# Portuguese translation of Sylpheed.
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
# André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4
# 
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2005-11-02 19:09+0900\n"
10
"PO-Revision-Date: 2005-10-26 16:53-0300\n"
11
"Last-Translator: Ricardo Nabinger Sanchez <rnsanchez@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
13
"V. Prestes <isix@uol.com.br> André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br> Debian-BR "
14
"<debian-l10n-portuguese@lists.debian.org> Gustavo Noronha Silva <kov@debian."
15
"org>\n"
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20
#: libsylph/account.c:54
21
msgid "Reading all config for each account...\n"
22
msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
23
24
#: libsylph/filter.c:871 libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224
25
#: libsylph/prefs.c:269 libsylph/prefs_account.c:211
26
#: libsylph/prefs_account.c:225 src/prefs_display_header.c:413
27
#: src/prefs_display_header.c:438
28
msgid "failed to write configuration to file\n"
29
msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
30
31
#: libsylph/imap.c:464
32
#, c-format
33
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
34
msgstr "A conexão IMAP4 com %s terminou. Reconectando...\n"
35
36
#: libsylph/imap.c:515 libsylph/imap.c:521
37
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
38
msgstr "servidor IMAP4 desabilita LOGIN.\n"
39
40
#: libsylph/imap.c:596
41
#, c-format
42
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
43
msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
44
45
#: libsylph/imap.c:637
46
msgid "Can't start TLS session.\n"
47
msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
48
49
#: libsylph/imap.c:1095
50
#, c-format
51
msgid "Getting message %d"
52
msgstr "Buscando mensagem %d"
53
54
#: libsylph/imap.c:1212
55
#, c-format
56
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
57
msgstr "Adicionando mensagens em %s (%d / %d)"
58
59
#: libsylph/imap.c:1304
60
#, c-format
61
msgid "Moving messages %s to %s ..."
62
msgstr "Movendo mensagens %s para %s ..."
63
64
#: libsylph/imap.c:1310
65
#, c-format
66
msgid "Copying messages %s to %s ..."
67
msgstr "Copiando mensagesn %s para %s ..."
68
69
#: libsylph/imap.c:1461
70
#, c-format
71
msgid "Removing messages %s"
72
msgstr "Removendo mensagens %s"
73
74
#: libsylph/imap.c:1467
75
#, c-format
76
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
77
msgstr "não posso marcar como apagado: %s\n"
78
79
#: libsylph/imap.c:1475 libsylph/imap.c:1570
80
msgid "can't expunge\n"
81
msgstr "não posso eliminar\n"
82
83
#: libsylph/imap.c:1558
84
#, c-format
85
msgid "Removing all messages in %s"
86
msgstr "Removendo todas as mensagens em %s"
87
88
#: libsylph/imap.c:1564
89
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
90
msgstr "não posso marcar como apagado: 1:*\n"
91
92
#: libsylph/imap.c:1609
93
msgid "can't close folder\n"
94
msgstr "não posso fechar pasta\n"
95
96
#: libsylph/imap.c:1687
97
#, c-format
98
msgid "root folder %s not exist\n"
99
msgstr "pasta raiz %s inexistente\n"
100
101
#: libsylph/imap.c:1871 libsylph/imap.c:1879
102
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
103
msgstr "erro recebendo resultados do LIST.\n"
104
105
#: libsylph/imap.c:1993
106
#, c-format
107
msgid "Can't create '%s'\n"
108
msgstr "Não foi possível criar '%s'\n"
109
110
#: libsylph/imap.c:1998
111
#, c-format
112
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
113
msgstr "não foi possível criar '%s' em baixo da INBOX\n"
114
115
#: libsylph/imap.c:2059
116
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
117
msgstr "não posso criar caixa de correio: LIST falhou\n"
118
119
#: libsylph/imap.c:2079
120
msgid "can't create mailbox\n"
121
msgstr "não posso criar caixa de correio\n"
122
123
#: libsylph/imap.c:2175
124
#, c-format
125
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
126
msgstr "não é possível renomear caixa de correio: %s para %s\n"
127
128
#: libsylph/imap.c:2255
129
msgid "can't delete mailbox\n"
130
msgstr "não posso apagar caixa de correio\n"
131
132
#: libsylph/imap.c:2299
133
msgid "can't get envelope\n"
134
msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
135
136
#: libsylph/imap.c:2312
137
#, c-format
138
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
139
msgstr "Buscando cabeçalhos das mensagens (%d / %d)"
140
141
#: libsylph/imap.c:2322
142
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
143
msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
144
145
#: libsylph/imap.c:2344
146
#, c-format
147
msgid "can't parse envelope: %s\n"
148
msgstr "não foi possível realizar o parse no envelope: %s\n"
149
150
#: libsylph/imap.c:2468
151
#, c-format
152
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
153
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
154
155
#: libsylph/imap.c:2475
156
#, c-format
157
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
158
msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
159
160
#: libsylph/imap.c:2550
161
msgid "can't get namespace\n"
162
msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
163
164
#: libsylph/imap.c:3078
165
#, c-format
166
msgid "can't select folder: %s\n"
167
msgstr "não posso selecionar pasta: %s\n"
168
169
#: libsylph/imap.c:3113
170
msgid "error on imap command: STATUS\n"
171
msgstr "erro no comando imap: STATUS\n"
172
173
#: libsylph/imap.c:3256
174
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
175
msgstr "Falha na autenticação IMAP4.\n"
176
177
#: libsylph/imap.c:3273
178
msgid "IMAP4 login failed.\n"
179
msgstr "Falha ao logar no servidor IMAP4.\n"
180
181
#: libsylph/imap.c:3603
182
#, c-format
183
msgid "can't append %s to %s\n"
184
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
185
186
#: libsylph/imap.c:3610
187
msgid "(sending file...)"
188
msgstr "(enviando arquivo...)"
189
190
#: libsylph/imap.c:3638
191
#, c-format
192
msgid "can't append message to %s\n"
193
msgstr "não foi possível anexar a mensagem em %s\n"
194
195
#: libsylph/imap.c:3670
196
#, c-format
197
msgid "can't copy %s to %s\n"
198
msgstr "não posso copiar %s para %s\n"
199
200
#: libsylph/imap.c:3694
201
#, c-format
202
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
203
msgstr "erro no comando imap: STORE %s %s\n"
204
205
#: libsylph/imap.c:3708
206
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
207
msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n"
208
209
#: libsylph/imap.c:3721
210
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
211
msgstr "erro no comando imap: CLOSE\n"
212
213
#: libsylph/imap.c:3988
214
#, c-format
215
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
216
msgstr "o iconv não pode converter UTF-7 para %s\n"
217
218
#: libsylph/imap.c:4018
219
#, c-format
220
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
221
msgstr "o iconv não pode converter %s para UTF-7\n"
222
223
#: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196
224
msgid "can't write to temporary file\n"
225
msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
226
227
#: libsylph/mbox.c:69
228
#, c-format
229
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
230
msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
231
232
#: libsylph/mbox.c:79
233
msgid "can't read mbox file.\n"
234
msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
235
236
#: libsylph/mbox.c:86
237
#, c-format
238
msgid "invalid mbox format: %s\n"
239
msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
240
241
#: libsylph/mbox.c:93
242
#, c-format
243
msgid "malformed mbox: %s\n"
244
msgstr "mbox corrompida: %s\n"
245
246
#: libsylph/mbox.c:110
247
msgid "can't open temporary file\n"
248
msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
249
250
#: libsylph/mbox.c:161
251
#, c-format
252
msgid ""
253
"unescaped From found:\n"
254
"%s"
255
msgstr ""
256
"Encontrado De sem codificar:\n"
257
"%s"
258
259
#: libsylph/mbox.c:253
260
#, c-format
261
msgid "%d messages found.\n"
262
msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
263
264
#: libsylph/mbox.c:271
265
#, c-format
266
msgid "can't create lock file %s\n"
267
msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
268
269
#: libsylph/mbox.c:272
270
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
271
msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
272
273
#: libsylph/mbox.c:284
274
#, c-format
275
msgid "can't create %s\n"
276
msgstr "não foi possível criar %s\n"
277
278
#: libsylph/mbox.c:290
279
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
280
msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n"
281
282
#: libsylph/mbox.c:319
283
#, c-format
284
msgid "can't lock %s\n"
285
msgstr "não foi possível travar %s\n"
286
287
#: libsylph/mbox.c:326 libsylph/mbox.c:376
288
msgid "invalid lock type\n"
289
msgstr "tipo de trava inválido\n"
290
291
#: libsylph/mbox.c:362
292
#, c-format
293
msgid "can't unlock %s\n"
294
msgstr "não foi possível destravar %s\n"
295
296
#: libsylph/mbox.c:397
297
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
298
msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
299
300
#: libsylph/mbox.c:420
301
#, c-format
302
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
303
msgstr "Exportando mensagens de %s em %s...\n"
304
305
#: libsylph/mh.c:412
306
#, c-format
307
msgid "can't copy message %s to %s\n"
308
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
309
310
#: libsylph/mh.c:486 libsylph/mh.c:607
311
msgid "Can't open mark file.\n"
312
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas.\n"
313
314
#: libsylph/mh.c:493 libsylph/mh.c:613
315
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
316
msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
317
318
#: libsylph/mh.c:616
319
#, c-format
320
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
321
msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
322
323
#: libsylph/mh.c:783
324
#, c-format
325
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
326
msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
327
328
#: libsylph/mh.c:826 libsylph/mh.c:839 src/main.c:145
329
#, c-format
330
msgid ""
331
"File `%s' already exists.\n"
332
"Can't create folder."
333
msgstr ""
334
"O arquivo `%s' já existe.\n"
335
"Não foi possível criar a pasta."
336
337
#: libsylph/mh.c:1346
338
#, c-format
339
msgid ""
340
"Directory name\n"
341
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
342
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
343
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
344
"(see README for detail):\n"
345
"\n"
346
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
347
msgstr ""
348
"Diretório de nome\n"
349
"'%s' não é uma string UTF-8 válida.\n"
350
"Talvez a codificação local seja usada para o nome de arquivo.\n"
351
"Se este for o caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente\n"
352
"(veja o README para detalhes):\n"
353
"\n"
354
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
355
356
#: libsylph/news.c:207
357
#, c-format
358
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
359
msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
360
361
#: libsylph/news.c:276
362
#, c-format
363
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
364
msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
365
366
#: libsylph/news.c:367
367
#, c-format
368
msgid "article %d has been already cached.\n"
369
msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
370
371
#: libsylph/news.c:387
372
#, c-format
373
msgid "getting article %d...\n"
374
msgstr "obtendo artigo %d...\n"
375
376
#: libsylph/news.c:391
377
#, c-format
378
msgid "can't read article %d\n"
379
msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
380
381
#: libsylph/news.c:546
382
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
383
msgstr "não foi possível obter a lista de grupo de notícias\n"
384
385
#: libsylph/news.c:659
386
msgid "can't post article.\n"
387
msgstr "não posso postar artigo.\n"
388
389
#: libsylph/news.c:685
390
#, c-format
391
msgid "can't retrieve article %d\n"
392
msgstr "não foi possível obter o artigo %d\n"
393
394
#: libsylph/news.c:742
395
#, c-format
396
msgid "can't select group: %s\n"
397
msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
398
399
#: libsylph/news.c:779
400
#, c-format
401
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
402
msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
403
404
#: libsylph/news.c:792
405
msgid "no new articles.\n"
406
msgstr "não há novos artigos.\n"
407
408
#: libsylph/news.c:802
409
#, c-format
410
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
411
msgstr "obtendo xover %d - %d en %s...\n"
412
413
#: libsylph/news.c:806
414
msgid "can't get xover\n"
415
msgstr "não foi possível obter xover\n"
416
417
#: libsylph/news.c:816
418
msgid "error occurred while getting xover.\n"
419
msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
420
421
#: libsylph/news.c:826
422
#, c-format
423
msgid "invalid xover line: %s\n"
424
msgstr "linha xover inválida: %s\n"
425
426
#: libsylph/news.c:845 libsylph/news.c:877
427
msgid "can't get xhdr\n"
428
msgstr "não foi possível obter xover\n"
429
430
#: libsylph/news.c:857 libsylph/news.c:889
431
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
432
msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
433
434
#: libsylph/nntp.c:68
435
#, c-format
436
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
437
msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor NNTP: %s:%d\n"
438
439
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
440
#, c-format
441
msgid "protocol error: %s\n"
442
msgstr "erro do protocolo: %s\n"
443
444
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
445
msgid "protocol error\n"
446
msgstr "erro do protocolo\n"
447
448
#: libsylph/nntp.c:283
449
msgid "Error occurred while posting\n"
450
msgstr "Ocorreu um erro quando postando\n"
451
452
#: libsylph/nntp.c:363
453
msgid "Error occurred while sending command\n"
454
msgstr "Erro ao enviar comando\n"
455
456
#: libsylph/pop.c:150
457
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
458
msgstr "Timestamp APOP requerida não encontrada no greeting\n"
459
460
#: libsylph/pop.c:157
461
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
462
msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n"
463
464
#: libsylph/pop.c:187 libsylph/pop.c:214
465
msgid "POP3 protocol error\n"
466
msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
467
468
#: libsylph/pop.c:259
469
#, c-format
470
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
471
msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
472
473
#: libsylph/pop.c:621
474
#, c-format
475
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
476
msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
477
478
#: libsylph/pop.c:629
479
#, c-format
480
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
481
msgstr "POP3: Pulando mensagem %d (%d bytes)\n"
482
483
#: libsylph/pop.c:660
484
msgid "mailbox is locked\n"
485
msgstr "a caixa de correio está travada\n"
486
487
#: libsylph/pop.c:663
488
msgid "session timeout\n"
489
msgstr "tempo limite da sessão\n"
490
491
#: libsylph/pop.c:669 libsylph/smtp.c:560
492
msgid "can't start TLS session\n"
493
msgstr "não foi possível iniciar sessão TLS\n"
494
495
#: libsylph/pop.c:676 libsylph/smtp.c:495
496
msgid "error occurred on authentication\n"
497
msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
498
499
#: libsylph/pop.c:681
500
msgid "command not supported\n"
501
msgstr "comando não suportado\n"
502
503
#: libsylph/pop.c:685
504
msgid "error occurred on POP3 session\n"
505
msgstr "Erro na sessão POP3\n"
506
507
#: libsylph/prefs.c:239
508
#, c-format
509
msgid "Found %s\n"
510
msgstr "Encontrado %s\n"
511
512
#: libsylph/prefs.c:272
513
msgid "Configuration is saved.\n"
514
msgstr "Configuração salva.\n"
515
516
#: libsylph/prefs_common.c:461
517
msgid "Junk mail filter"
518
msgstr "Filtro de spam"
519
520
#: libsylph/procmime.c:816
521
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
522
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
523
524
#: libsylph/procmsg.c:535
525
msgid "can't open mark file\n"
526
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
527
528
#: libsylph/procmsg.c:988
529
#, c-format
530
msgid "can't fetch message %d\n"
531
msgstr "não posso obter mensagem %d\n"
532
533
#: libsylph/procmsg.c:1243
534
#, c-format
535
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
536
msgstr "O comando de impressão é inválido: `%s'\n"
537
538
#: libsylph/recv.c:139
539
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
540
msgstr "ocorreu um erro enquanto os dados eram obtidos.\n"
541
542
#: libsylph/recv.c:181 libsylph/recv.c:213 libsylph/recv.c:228
543
msgid "Can't write to file.\n"
544
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
545
546
#: libsylph/smtp.c:156
547
msgid "SMTP AUTH not available\n"
548
msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
549
550
#: libsylph/smtp.c:465 libsylph/smtp.c:515
551
msgid "bad SMTP response\n"
552
msgstr "resposta SMTP inválida\n"
553
554
#: libsylph/smtp.c:486 libsylph/smtp.c:504 libsylph/smtp.c:601
555
msgid "error occurred on SMTP session\n"
556
msgstr "erro na sessão SMTP\n"
557
558
#: libsylph/ssl.c:54
559
msgid "SSLv23 not available\n"
560
msgstr "SSLv23 não disponível\n"
561
562
#: libsylph/ssl.c:56
563
msgid "SSLv23 available\n"
564
msgstr "SSLv23 disponível\n"
565
566
#: libsylph/ssl.c:65
567
msgid "TLSv1 not available\n"
568
msgstr "TLSv1 não disponível\n"
569
570
#: libsylph/ssl.c:67
571
msgid "TLSv1 available\n"
572
msgstr "TLSv1 disponível\n"
573
574
#: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108
575
msgid "SSL method not available\n"
576
msgstr "método SSL não disponível\n"
577
578
#: libsylph/ssl.c:114
579
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
580
msgstr "Método SSL desconhecido *ERRO DE PROGRAMA*\n"
581
582
#: libsylph/ssl.c:120
583
msgid "Error creating ssl context\n"
584
msgstr "Erro criando contexto SSL\n"
585
586
#: libsylph/ssl.c:126
587
#, c-format
588
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
589
msgstr "Conexão SSL falhou (%s)\n"
590
591
#. Get the cipher
592
#: libsylph/ssl.c:133
593
#, c-format
594
msgid "SSL connection using %s\n"
595
msgstr "Conexão SSL usando %s\n"
596
597
#: libsylph/ssl.c:142
598
msgid "Server certificate:\n"
599
msgstr "Certificado do servidor:\n"
600
601
#: libsylph/ssl.c:145
602
#, c-format
603
msgid "  Subject: %s\n"
604
msgstr "  Assunto: %s\n"
605
606
#: libsylph/ssl.c:150
607
#, c-format
608
msgid "  Issuer: %s\n"
609
msgstr "Emissor: %s\n"
610
611
#: libsylph/utils.c:275
612
#, c-format
613
msgid "%dB"
614
msgstr "%dB"
615
616
#: libsylph/utils.c:277
617
#, c-format
618
msgid "%.1fKB"
619
msgstr "%.1fKB"
620
621
#: libsylph/utils.c:279
622
#, c-format
623
msgid "%.2fMB"
624
msgstr "%.2fMB"
625
626
#: libsylph/utils.c:281
627
#, c-format
628
msgid "%.2fGB"
629
msgstr "%.2fGB"
630
631
#: libsylph/utils.c:2358 src/compose.c:2717 src/compose.c:2976
632
#: src/compose.c:3039 src/compose.c:3159
633
msgid "can't change file mode\n"
634
msgstr "não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
635
636
#: libsylph/utils.c:2365 libsylph/utils.c:2489
637
#, c-format
638
msgid "writing to %s failed.\n"
639
msgstr "erro ao gravar em %s.\n"
640
641
#: src/about.c:91
642
msgid "About"
643
msgstr "Sobre"
644
645
#: src/about.c:220
646
msgid ""
647
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
648
"\n"
649
msgstr "GPGME é copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
650
651
#: src/about.c:224
652
msgid ""
653
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
654
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
655
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
656
"version.\n"
657
"\n"
658
msgstr ""
659
"Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo \n"
660
"de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada \n"
661
"pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) \n"
662
"qualquer versão posterior.\n"
663
"\n"
664
665
#: src/about.c:230
666
msgid ""
667
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
668
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
669
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
670
"more details.\n"
671
"\n"
672
msgstr ""
673
"Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM \n"
674
"NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou \n"
675
"ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral \n"
676
"GNU para maiores detalhes.\n"
677
"\n"
678
679
#: src/about.c:236
680
msgid ""
681
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
682
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
683
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
684
msgstr ""
685
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com "
686
"este \n"
687
"programa; caso não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., \n"
688
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
689
690
#: src/account_dialog.c:137
691
msgid ""
692
"Some composing windows are open.\n"
693
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
694
msgstr ""
695
"Por favor feche todas as janelas de composição antes de editar as contas."
696
697
#: src/account_dialog.c:143
698
msgid "Opening account edit window...\n"
699
msgstr "Abrindo janela de edição de conta...\n"
700
701
#: src/account_dialog.c:282
702
msgid "Creating account edit window...\n"
703
msgstr "Criando janela de edição de conta...\n"
704
705
#: src/account_dialog.c:287
706
msgid "Edit accounts"
707
msgstr "Editar contas"
708
709
#: src/account_dialog.c:305
710
msgid ""
711
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
712
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
713
msgstr ""
714
"Mensagens novas serão baixadas nessa ordem. Marque as caixas\n"
715
"na coluna `G' para habilitar essa caixa no `Baixar tudo'."
716
717
#: src/account_dialog.c:360 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491
718
#: src/compose.c:4109 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942
719
#: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265
720
#: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184
721
#: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:260 src/prefs_folder_item.c:174
722
#: src/select-keys.c:319
723
msgid "Name"
724
msgstr "Nome"
725
726
#: src/account_dialog.c:365 src/prefs_account_dialog.c:647
727
msgid "Protocol"
728
msgstr "Protocolo"
729
730
#: src/account_dialog.c:370
731
msgid "Server"
732
msgstr "Servidor"
733
734
#: src/account_dialog.c:394 src/prefs_filter.c:325
735
msgid "Edit"
736
msgstr "Editar"
737
738
#: src/account_dialog.c:428
739
msgid " _Set as default account "
740
msgstr " _Marcar como conta padrão "
741
742
#: src/account_dialog.c:481
743
#, c-format
744
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
745
msgstr "Quer realmente apagar a conta '%s'?"
746
747
#: src/account_dialog.c:483 src/prefs_filter.c:687
748
msgid "(Untitled)"
749
msgstr "(Sem título)"
750
751
#: src/account_dialog.c:484
752
msgid "Delete account"
753
msgstr "Apagar conta"
754
755
#: src/action.c:331
756
#, c-format
757
msgid "Could not get message file %d"
758
msgstr "Não foi possível ler o arquivo %d da mensagem"
759
760
#: src/action.c:362
761
msgid "Could not get message part."
762
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
763
764
#: src/action.c:379
765
msgid "Can't get part of multipart message"
766
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem multi-partes."
767
768
#: src/action.c:472
769
#, c-format
770
msgid ""
771
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
772
"because it contains %%f, %%F or %%p."
773
msgstr ""
774
"A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
775
"porque contém %%f, %%F ou %%p."
776
777
#: src/action.c:708
778
#, c-format
779
msgid ""
780
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
781
"%s"
782
msgstr ""
783
"O comando não pôde ser iniciado. Criação do pipe falhou.\n"
784
"%s"
785
786
#. Fork error
787
#: src/action.c:796
788
#, c-format
789
msgid ""
790
"Could not fork to execute the following command:\n"
791
"%s\n"
792
"%s"
793
msgstr ""
794
"Não foi possível executar o comando a seguir:\n"
795
"%s\n"
796
"%s"
797
798
#: src/action.c:1024
799
#, c-format
800
msgid "--- Running: %s\n"
801
msgstr "--- Rodando: %s\n"
802
803
#: src/action.c:1028
804
#, c-format
805
msgid "--- Ended: %s\n"
806
msgstr "--- Terminou: %s\n"
807
808
#: src/action.c:1060
809
msgid "Action's input/output"
810
msgstr "Entrada/saída das Ações"
811
812
#: src/action.c:1120
813
msgid " Send "
814
msgstr " Enviar "
815
816
#: src/action.c:1131
817
msgid "Abort"
818
msgstr "Abortar"
819
820
#: src/action.c:1304
821
#, c-format
822
msgid ""
823
"Enter the argument for the following action:\n"
824
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
825
"  %s"
826
msgstr ""
827
"Informe o argumento para a seguinte ação:\n"
828
"(`%%h' será substituído pelo argumento)\n"
829
"  %s"
830
831
#: src/action.c:1309
832
msgid "Action's hidden user argument"
833
msgstr "Argumento oculto do usuário para a ação"
834
835
#: src/action.c:1313
836
#, c-format
837
msgid ""
838
"Enter the argument for the following action:\n"
839
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
840
"  %s"
841
msgstr ""
842
"Informe o argumento para a seguinte ação:\n"
843
"(`%%u' será substituído pelo argumento)\n"
844
"  %s"
845
846
#: src/action.c:1318
847
msgid "Action's user argument"
848
msgstr "Argumento do usuário para a ação"
849
850
#: src/addressadd.c:172
851
msgid "Add Address to Book"
852
msgstr "Adicionar ao Catálogo de Endereços"
853
854
#: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4556 src/editaddress.c:201
855
#: src/select-keys.c:320
856
msgid "Address"
857
msgstr "Endereço"
858
859
#: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202
860
#: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267
861
msgid "Remarks"
862
msgstr "Notas"
863
864
#: src/addressadd.c:234
865
msgid "Select Address Book Folder"
866
msgstr "Selecione Pasta do Catálogo de Endereços"
867
868
#: src/addressbook.c:336 src/compose.c:492 src/mainwindow.c:465
869
#: src/messageview.c:138
870
msgid "/_File"
871
msgstr "/_Arquivo"
872
873
#: src/addressbook.c:337
874
msgid "/_File/New _Book"
875
msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
876
877
#: src/addressbook.c:338
878
msgid "/_File/New _vCard"
879
msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
880
881
#: src/addressbook.c:340
882
msgid "/_File/New _JPilot"
883
msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
884
885
#: src/addressbook.c:343
886
msgid "/_File/New _Server"
887
msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
888
889
#: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:497
890
#: src/compose.c:502 src/compose.c:506 src/mainwindow.c:483
891
#: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:491
892
#: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:141
893
msgid "/_File/---"
894
msgstr "/_Arquivo/---"
895
896
#: src/addressbook.c:346
897
msgid "/_File/_Edit"
898
msgstr "/_Arquivo/_Editar"
899
900
#: src/addressbook.c:347
901
msgid "/_File/_Delete"
902
msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
903
904
#: src/addressbook.c:349
905
msgid "/_File/_Save"
906
msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
907
908
#: src/addressbook.c:350 src/compose.c:507 src/messageview.c:142
909
msgid "/_File/_Close"
910
msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
911
912
#: src/addressbook.c:351
913
msgid "/_Address"
914
msgstr "/_Endereço"
915
916
#: src/addressbook.c:352
917
msgid "/_Address/New _Address"
918
msgstr "/_Endereço/Novo _Endereço"
919
920
#: src/addressbook.c:353
921
msgid "/_Address/New _Group"
922
msgstr "/_Endereço/Novo _Grupo"
923
924
#: src/addressbook.c:354
925
msgid "/_Address/New _Folder"
926
msgstr "/_Endereço/Nova _Pasta"
927
928
#: src/addressbook.c:355
929
msgid "/_Address/---"
930
msgstr "/_Endereço/---"
931
932
#: src/addressbook.c:356
933
msgid "/_Address/_Edit"
934
msgstr "/_Endereço/_Editar"
935
936
#: src/addressbook.c:357
937
msgid "/_Address/_Delete"
938
msgstr "/_Endereço/_Apagar"
939
940
#: src/addressbook.c:358 src/compose.c:616 src/mainwindow.c:721
941
#: src/messageview.c:257
942
msgid "/_Tools"
943
msgstr "/_Ferramentas"
944
945
#: src/addressbook.c:359
946
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
947
msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF"
948
949
#: src/addressbook.c:360 src/compose.c:629 src/mainwindow.c:771
950
#: src/messageview.c:275
951
msgid "/_Help"
952
msgstr "/_Ajuda"
953
954
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:630 src/mainwindow.c:782
955
#: src/messageview.c:276
956
msgid "/_Help/_About"
957
msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
958
959
#: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
960
msgid "/New _Address"
961
msgstr "/Novo _Endereço"
962
963
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391
964
msgid "/New _Group"
965
msgstr "/Novo _Grupo"
966
967
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
968
msgid "/New _Folder"
969
msgstr "/Nova _Pasta"
970
971
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:486
972
#: src/folderview.c:238 src/folderview.c:240 src/folderview.c:244
973
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:257 src/folderview.c:259
974
#: src/folderview.c:263 src/folderview.c:273 src/folderview.c:275
975
#: src/folderview.c:278 src/summaryview.c:386 src/summaryview.c:390
976
#: src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:406
977
#: src/summaryview.c:418 src/summaryview.c:424
978
msgid "/---"
979
msgstr "/---"
980
981
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:509
982
#: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:144
983
msgid "/_Edit"
984
msgstr "/_Editar"
985
986
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:393
987
msgid "/_Delete"
988
msgstr "/_Apagar"
989
990
#: src/addressbook.c:492
991
msgid "E-Mail address"
992
msgstr "Endereço de e-mail"
993
994
#: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4557 src/prefs_common_dialog.c:2042
995
msgid "Address book"
996
msgstr "Catálogo de endereços"
997
998
#: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:362
999
msgid "Name:"
1000
msgstr "Nome:"
1001
1002
#. Buttons
1003
#: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884
1004
#: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2303 src/prefs_actions.c:266
1005
#: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334
1006
#: src/prefs_template.c:233
1007
msgid "Delete"
1008
msgstr "Apagar"
1009
1010
#: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023
1011
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1012
#: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328
1013
#: src/prefs_filter_edit.c:1572
1014
msgid "Add"
1015
msgstr "Adicionar"
1016
1017
#: src/addressbook.c:634
1018
msgid "Lookup"
1019
msgstr "Procurar"
1020
1021
#: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:338
1022
#: src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:221
1023
msgid "To:"
1024
msgstr "Para:"
1025
1026
#: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:355 src/prefs_template.c:178
1027
msgid "Cc:"
1028
msgstr "Cc:"
1029
1030
#: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:366
1031
msgid "Bcc:"
1032
msgstr "Cco:"
1033
1034
#. Confirm deletion
1035
#: src/addressbook.c:841
1036
msgid "Delete address(es)"
1037
msgstr "Apagar endereço(s)"
1038
1039
#: src/addressbook.c:842
1040
msgid "Really delete the address(es)?"
1041
msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
1042
1043
#: src/addressbook.c:1671
1044
#, c-format
1045
msgid ""
1046
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1047
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1048
msgstr ""
1049
"Você quer apagar a pasta E todos os endereços em `%s' ?\n"
1050
"Caso apague somente a pasta, os endereços serão movidos para a pasta pai."
1051
1052
#: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2170
1053
msgid "Delete folder"
1054
msgstr "Apagar pasta"
1055
1056
#: src/addressbook.c:1674
1057
msgid "_Folder only"
1058
msgstr "_Pasta apenas"
1059
1060
#: src/addressbook.c:1674
1061
msgid "Folder and _addresses"
1062
msgstr "Pasta e _endereços"
1063
1064
#: src/addressbook.c:1679
1065
#, c-format
1066
msgid "Really delete `%s' ?"
1067
msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
1068
1069
#: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498
1070
msgid "New user, could not save index file."
1071
msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
1072
1073
#: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502
1074
msgid "New user, could not save address book files."
1075
msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivos de livro de endereços."
1076
1077
#: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512
1078
msgid "Old address book converted successfully."
1079
msgstr "Catálogo de endereços antigo convertido com sucesso."
1080
1081
#: src/addressbook.c:2384
1082
msgid ""
1083
"Old address book converted,\n"
1084
"could not save new address index file"
1085
msgstr ""
1086
"Catálogo de endereços antigo convertido,\n"
1087
"não foi possível salvar o arquivo de índice de endereços "
1088
1089
#: src/addressbook.c:2397
1090
msgid ""
1091
"Could not convert address book,\n"
1092
"but created empty new address book files."
1093
msgstr ""
1094
"Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n"
1095
"mas arquivos vazios para o catálogo de endereços foram criados."
1096
1097
#: src/addressbook.c:2403
1098
msgid ""
1099
"Could not convert address book,\n"
1100
"could not create new address book files."
1101
msgstr ""
1102
"Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n"
1103
"não foi possível criar arquivos novos para o catálogo de endereços."
1104
1105
#: src/addressbook.c:2408
1106
msgid ""
1107
"Could not convert address book\n"
1108
"and could not create new address book files."
1109
msgstr ""
1110
"Não foi possível converter o catálogo de endereços\n"
1111
"nem criar arquivos novos para o catálogo de endereços."
1112
1113
#: src/addressbook.c:2415
1114
msgid "Addressbook conversion error"
1115
msgstr "Erro convertendo catálogo de endereços"
1116
1117
#: src/addressbook.c:2419
1118
msgid "Addressbook conversion"
1119
msgstr "Conversão do catálogo de endereços"
1120
1121
#: src/addressbook.c:2454
1122
msgid "Addressbook Error"
1123
msgstr "Erro no Catálogo de Endereços"
1124
1125
#: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555
1126
msgid "Could not read address index"
1127
msgstr "Não foi possível ler o índice do endereço"
1128
1129
#: src/addressbook.c:2517
1130
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1131
msgstr ""
1132
"Catálogo de endereços antigo convertido, não foi possível salvar o arquivo "
1133
"de indíce do novo endereço"
1134
1135
#: src/addressbook.c:2531
1136
msgid ""
1137
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1138
msgstr ""
1139
"Não foi possível converter o catálogo de endereços, mas arquivos vazios para "
1140
"o catálogo de endereços foram criados."
1141
1142
#: src/addressbook.c:2537
1143
msgid ""
1144
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1145
msgstr ""
1146
"Não foi possível converter o catálogo de endereços, não foi possível criar "
1147
"arquivos novos para o catálogo de endereços."
1148
1149
#: src/addressbook.c:2543
1150
msgid ""
1151
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1152
msgstr ""
1153
"Não foi possível converter o catálogo de endereços e não foi possível criar "
1154
"arquivos novos para o catálogo de endereços."
1155
1156
#: src/addressbook.c:2561
1157
msgid "Addressbook Conversion Error"
1158
msgstr "Erro na conversão do catálogo de endereços"
1159
1160
#: src/addressbook.c:2567
1161
msgid "Addressbook Conversion"
1162
msgstr "Conversão do Catálogo de Endereços"
1163
1164
#: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common_dialog.c:628
1165
msgid "Interface"
1166
msgstr "Interface"
1167
1168
#: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514
1169
msgid "Address Book"
1170
msgstr "Catálogo de Endereços"
1171
1172
#: src/addressbook.c:3104
1173
msgid "Person"
1174
msgstr "Pessoa"
1175
1176
#: src/addressbook.c:3120
1177
msgid "EMail Address"
1178
msgstr "Endereço de e-mail"
1179
1180
#: src/addressbook.c:3136
1181
msgid "Group"
1182
msgstr "Grupo"
1183
1184
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1185
#: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:348 src/prefs_account_dialog.c:1664
1186
msgid "Folder"
1187
msgstr "Pasta"
1188
1189
#: src/addressbook.c:3168
1190
msgid "vCard"
1191
msgstr "vCard"
1192
1193
#: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200
1194
msgid "JPilot"
1195
msgstr "JPilot"
1196
1197
#: src/addressbook.c:3216
1198
msgid "LDAP Server"
1199
msgstr "Servidor LDAP"
1200
1201
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1202
msgid "Common address"
1203
msgstr "Endereços comuns"
1204
1205
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1206
msgid "Personal address"
1207
msgstr "Endereços pessoais"
1208
1209
#: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5200 src/main.c:544
1210
msgid "Notice"
1211
msgstr "Notificação"
1212
1213
#: src/alertpanel.c:154 src/main.c:639
1214
msgid "Warning"
1215
msgstr "Aviso"
1216
1217
#: src/alertpanel.c:167 src/inc.c:573
1218
msgid "Error"
1219
msgstr "Erro"
1220
1221
#: src/alertpanel.c:209
1222
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1223
msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
1224
1225
#: src/alertpanel.c:290
1226
msgid "Show this message next time"
1227
msgstr "Mostrar essa mensagem da próxima vez"
1228
1229
#: src/colorlabel.c:46
1230
msgid "Orange"
1231
msgstr "Laranja"
1232
1233
#: src/colorlabel.c:47
1234
msgid "Red"
1235
msgstr "Vermelho"
1236
1237
#: src/colorlabel.c:48
1238
msgid "Pink"
1239
msgstr "Rosa"
1240
1241
#: src/colorlabel.c:49
1242
msgid "Sky blue"
1243
msgstr "Azul celeste"
1244
1245
#: src/colorlabel.c:50
1246
msgid "Blue"
1247
msgstr "Azul"
1248
1249
#: src/colorlabel.c:51
1250
msgid "Green"
1251
msgstr "Verde"
1252
1253
#: src/colorlabel.c:52
1254
msgid "Brown"
1255
msgstr "Marrom"
1256
1257
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1258
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1259
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1260
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:315 src/summaryview.c:4246
1261
msgid "None"
1262
msgstr "Nenhuma"
1263
1264
#: src/compose.c:484
1265
msgid "/_Add..."
1266
msgstr "/_Adicionar"
1267
1268
#: src/compose.c:485
1269
msgid "/_Remove"
1270
msgstr "/_Remover"
1271
1272
#: src/compose.c:487 src/folderview.c:246 src/folderview.c:265
1273
#: src/folderview.c:280
1274
msgid "/_Properties..."
1275
msgstr "/_Propriedades..."
1276
1277
#: src/compose.c:493
1278
msgid "/_File/_Send"
1279
msgstr "/_Arquivo/_Enviar"
1280
1281
#: src/compose.c:495
1282
msgid "/_File/Send _later"
1283
msgstr "/_Arquivo/Enviar _depois"
1284
1285
#: src/compose.c:498
1286
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1287
msgstr "/_Arquivo/Salvar na pasta de _rascunhos"
1288
1289
#: src/compose.c:500
1290
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1291
msgstr "/_Arquivo/Salvar e _continuar editando"
1292
1293
#: src/compose.c:503
1294
msgid "/_File/_Attach file"
1295
msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
1296
1297
#: src/compose.c:504
1298
msgid "/_File/_Insert file"
1299
msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
1300
1301
#: src/compose.c:505
1302
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1303
msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
1304
1305
#: src/compose.c:510
1306
msgid "/_Edit/_Undo"
1307
msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1308
1309
#: src/compose.c:511
1310
msgid "/_Edit/_Redo"
1311
msgstr "/_Editar/_Refazer"
1312
1313
#: src/compose.c:512 src/compose.c:519 src/mainwindow.c:501
1314
#: src/messageview.c:147
1315
msgid "/_Edit/---"
1316
msgstr "/_Editar/---"
1317
1318
#: src/compose.c:513
1319
msgid "/_Edit/Cu_t"
1320
msgstr "/_Editar/_Cortar"
1321
1322
#: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:145
1323
msgid "/_Edit/_Copy"
1324
msgstr "/_Editar/C_opiar"
1325
1326
#: src/compose.c:515
1327
msgid "/_Edit/_Paste"
1328
msgstr "/_Editar/Co_lar"
1329
1330
#: src/compose.c:516
1331
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1332
msgstr "/_Editar/Colar como ci_tação"
1333
1334
#: src/compose.c:518 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:146
1335
msgid "/_Edit/Select _all"
1336
msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo"
1337
1338
#: src/compose.c:520
1339
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1340
msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1341
1342
#: src/compose.c:522
1343
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1344
msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas compridas"
1345
1346
#: src/compose.c:524
1347
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1348
msgstr "/_Editar/_Quebra automática de linha"
1349
1350
#: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:151
1351
#: src/summaryview.c:419
1352
msgid "/_View"
1353
msgstr "/E_xibir"
1354
1355
#: src/compose.c:526
1356
msgid "/_View/_To"
1357
msgstr "/E_xibir/_Para"
1358
1359
#: src/compose.c:527
1360
msgid "/_View/_Cc"
1361
msgstr "/E_xibir/_Cc"
1362
1363
#: src/compose.c:528
1364
msgid "/_View/_Bcc"
1365
msgstr "/E_xibir/_Cco"
1366
1367
#: src/compose.c:529
1368
msgid "/_View/_Reply to"
1369
msgstr "/E_xibir/_Responder para"
1370
1371
#: src/compose.c:530 src/compose.c:532 src/compose.c:534 src/compose.c:536
1372
#: src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:527 src/mainwindow.c:554
1373
#: src/mainwindow.c:578 src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:675
1374
#: src/messageview.c:234
1375
msgid "/_View/---"
1376
msgstr "/E_xibir/---"
1377
1378
#: src/compose.c:531
1379
msgid "/_View/_Followup to"
1380
msgstr "/E_xibir/_Seguir respondendo"
1381
1382
#: src/compose.c:533
1383
msgid "/_View/R_uler"
1384
msgstr "/E_xibir/_Régua"
1385
1386
#: src/compose.c:535
1387
msgid "/_View/_Attachment"
1388
msgstr "/E_xibir/_Anexo"
1389
1390
#: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:158
1391
msgid "/_View/Character _encoding"
1392
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres"
1393
1394
#: src/compose.c:543
1395
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1396
msgstr "/E_xibir/Codificação de caracteres/_Automático"
1397
1398
#: src/compose.c:545 src/compose.c:551 src/compose.c:557 src/compose.c:561
1399
#: src/compose.c:567 src/compose.c:571 src/compose.c:577 src/compose.c:581
1400
#: src/compose.c:591 src/compose.c:595 src/compose.c:605 src/compose.c:609
1401
#: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:154
1402
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1403
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/---"
1404
1405
#: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:162
1406
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1407
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1408
1409
#: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:165
1410
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1411
msgstr "/E_xibir/_/Codificação de caracteresUnicode (_UTF-8)"
1412
1413
#: src/compose.c:553 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:168
1414
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1415
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
1416
1417
#: src/compose.c:555 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:170
1418
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1419
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-15)"
1420
1421
#: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:173
1422
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1423
msgstr "/E_xibir/_/Codificação de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
1424
1425
#: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:176
1426
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1427
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
1428
1429
#: src/compose.c:565 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:178
1430
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1431
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1432
1433
#: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:181
1434
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1435
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
1436
1437
#: src/compose.c:573 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:184
1438
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1439
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (ISO-8859-_8)"
1440
1441
#: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:186
1442
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1443
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (Windows-1255)"
1444
1445
#: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:189
1446
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1447
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1448
1449
#: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:192
1450
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1451
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1452
1453
#: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:194
1454
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1455
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1456
1457
#: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:196
1458
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1459
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-U)"
1460
1461
#: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:198
1462
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1463
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
1464
1465
#: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:201
1466
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1467
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
1468
1469
#: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:210
1470
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1471
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
1472
1473
#: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:212
1474
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1475
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (GBK)"
1476
1477
#: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:214
1478
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1479
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
1480
1481
#: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:216
1482
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1483
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
1484
1485
#: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:221
1486
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1487
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
1488
1489
#: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:226
1490
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1491
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (TIS-620)"
1492
1493
#: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:228
1494
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1495
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (Windows-874)"
1496
1497
#: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:258
1498
msgid "/_Tools/_Address book"
1499
msgstr "/_Ferramentas/_Catálogo de endereços"
1500
1501
#: src/compose.c:618
1502
msgid "/_Tools/_Template"
1503
msgstr "/_Ferramenta/_Modelo"
1504
1505
#: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:273
1506
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1507
msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1508
1509
#: src/compose.c:620 src/compose.c:624 src/mainwindow.c:725
1510
#: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:746
1511
#: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:261
1512
#: src/messageview.c:272
1513
msgid "/_Tools/---"
1514
msgstr "/_Ferramentas/---"
1515
1516
#: src/compose.c:621
1517
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1518
msgstr "/_Ferramentas/Editar com editor e_xterno"
1519
1520
#: src/compose.c:625
1521
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1522
msgstr "/_Ferramentas/_Assinar (PGP)"
1523
1524
#: src/compose.c:626
1525
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1526
msgstr "/_Ferramentas/_Encriptar (PGP)"
1527
1528
#: src/compose.c:854
1529
#, c-format
1530
msgid "%s: file not exist\n"
1531
msgstr "%s: o arquivo não existe\n"
1532
1533
#: src/compose.c:954 src/compose.c:1025
1534
msgid "Can't get text part\n"
1535
msgstr "Não foi possível obter o texto\n"
1536
1537
#: src/compose.c:1422
1538
msgid "Quote mark format error."
1539
msgstr "Erro no formato de marca de citação."
1540
1541
#: src/compose.c:1434
1542
msgid "Message reply/forward format error."
1543
msgstr "Erro no formato de mensagem de resposta/encaminhada."
1544
1545
#: src/compose.c:1807
1546
#, c-format
1547
msgid "File %s doesn't exist\n"
1548
msgstr "O arquivo %s não existe\n"
1549
1550
#: src/compose.c:1811
1551
#, c-format
1552
msgid "Can't get file size of %s\n"
1553
msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
1554
1555
#: src/compose.c:1815
1556
#, c-format
1557
msgid "File %s is empty."
1558
msgstr "O arquivo %s está vazio."
1559
1560
#: src/compose.c:1819
1561
#, c-format
1562
msgid "Can't read %s."
1563
msgstr "Não foi possível ler %s."
1564
1565
#: src/compose.c:1854
1566
#, c-format
1567
msgid "Message: %s"
1568
msgstr "Mensagem: %s"
1569
1570
#: src/compose.c:1926 src/mimeview.c:565
1571
msgid "Can't get the part of multipart message."
1572
msgstr "Não foi possível obter alguma(s) parte(s) dessa mensagem."
1573
1574
#: src/compose.c:2371 src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1925
1575
msgid "(No Subject)"
1576
msgstr "(Sem assunto)"
1577
1578
#: src/compose.c:2373
1579
msgid " [Edited]"
1580
msgstr " [Editado]"
1581
1582
#: src/compose.c:2375
1583
#, c-format
1584
msgid "%s - Compose%s"
1585
msgstr "%s - Compondo%s"
1586
1587
#: src/compose.c:2486
1588
msgid "Recipient is not specified."
1589
msgstr "Destinatário não especificado."
1590
1591
#: src/compose.c:2494
1592
msgid "Empty subject"
1593
msgstr "Sem assunto"
1594
1595
#: src/compose.c:2495
1596
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1597
msgstr "Assunto em branco. Enviar assim mesmo?"
1598
1599
#: src/compose.c:2546
1600
msgid "can't get recipient list."
1601
msgstr "não pude obter a lista de destinatários."
1602
1603
#: src/compose.c:2566
1604
msgid ""
1605
"Account for sending mail is not specified.\n"
1606
"Please select a mail account before sending."
1607
msgstr ""
1608
"Conta para envio de mensagem não foi especificada.\n"
1609
"Por favor selecione uma conta de e-mail antes de enviar."
1610
1611
#: src/compose.c:2580 src/send_message.c:299
1612
#, c-format
1613
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1614
msgstr "Erro ao postar a mensagem para %s ."
1615
1616
#: src/compose.c:2603
1617
msgid "Can't save the message to outbox."
1618
msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
1619
1620
#: src/compose.c:2653
1621
#, c-format
1622
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1623
msgstr "Não foi possível obter nenhuma chave associada ao ID selecionado '%s'."
1624
1625
#: src/compose.c:2750
1626
#, c-format
1627
msgid ""
1628
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1629
"\n"
1630
"Send it as %s anyway?"
1631
msgstr ""
1632
"Não foi possível converter a codificação de caracteres do corpo da mensagem "
1633
"de %s para %s.\n"
1634
"\n"
1635
"Enviar como %s mesmo assim?"
1636
1637
#: src/compose.c:2756
1638
msgid "Code conversion error"
1639
msgstr "Erro convertendo codificação"
1640
1641
#: src/compose.c:2827
1642
#, c-format
1643
msgid ""
1644
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1645
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1646
"\n"
1647
"Send it anyway?"
1648
msgstr ""
1649
"Linha %d excede o comprimento de linha (998 bytes).\n"
1650
"O conteúdo da mensagem pode ser truncado durante a entrega.\n"
1651
"\n"
1652
"Enviar mesmo assim?"
1653
1654
#: src/compose.c:2831
1655
msgid "Line length limit"
1656
msgstr "Limite de comprimento da linha"
1657
1658
#: src/compose.c:3119
1659
msgid "can't remove the old message\n"
1660
msgstr "não posso remover a mensagem antiga\n"
1661
1662
#: src/compose.c:3137
1663
msgid "queueing message...\n"
1664
msgstr "enfileirando mensagem...\n"
1665
1666
#: src/compose.c:3219
1667
msgid "can't find queue folder\n"
1668
msgstr "não foi possível encontrar a pasta da fila\n"
1669
1670
#: src/compose.c:3226
1671
msgid "can't queue the message\n"
1672
msgstr "não foi possível enfileirar a mensagem\n"
1673
1674
#: src/compose.c:3818
1675
#, c-format
1676
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1677
msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
1678
1679
#: src/compose.c:3927
1680
msgid "Creating compose window...\n"
1681
msgstr "Criando janela de composição...\n"
1682
1683
#: src/compose.c:3975 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214
1684
msgid "From:"
1685
msgstr "De:"
1686
1687
#: src/compose.c:4049
1688
msgid "PGP Sign"
1689
msgstr "Assinar (PGP)"
1690
1691
#: src/compose.c:4052
1692
msgid "PGP Encrypt"
1693
msgstr "Encriptar (PGP)"
1694
1695
#: src/compose.c:4090 src/compose.c:5032
1696
msgid "MIME type"
1697
msgstr "Tipo MIME"
1698
1699
#. S_COL_DATE
1700
#: src/compose.c:4099 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:585
1701
#: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4393
1702
msgid "Size"
1703
msgstr "Tamanho"
1704
1705
#: src/compose.c:4477 src/mainwindow.c:2236 src/prefs_account_dialog.c:517
1706
#: src/prefs_common_dialog.c:612
1707
msgid "Send"
1708
msgstr "Enviar"
1709
1710
#: src/compose.c:4478
1711
msgid "Send message"
1712
msgstr "Enviar mensagem"
1713
1714
#: src/compose.c:4486
1715
msgid "Send later"
1716
msgstr "Enviar depois"
1717
1718
#: src/compose.c:4487
1719
msgid "Put into queue folder and send later"
1720
msgstr "Pôr na 'fila de saída' e enviar depois"
1721
1722
#: src/compose.c:4495
1723
msgid "Draft"
1724
msgstr "Rascunho"
1725
1726
#: src/compose.c:4496
1727
msgid "Save to draft folder"
1728
msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1729
1730
#: src/compose.c:4506
1731
msgid "Insert"
1732
msgstr "Inserir"
1733
1734
#: src/compose.c:4507
1735
msgid "Insert file"
1736
msgstr "Inserir arquivo"
1737
1738
#: src/compose.c:4515
1739
msgid "Attach"
1740
msgstr "Anexar"
1741
1742
#: src/compose.c:4516
1743
msgid "Attach file"
1744
msgstr "Anexar arquivo"
1745
1746
#. signature
1747
#: src/compose.c:4526 src/prefs_account_dialog.c:1189
1748
#: src/prefs_common_dialog.c:974
1749
msgid "Signature"
1750
msgstr "Assinatura"
1751
1752
#: src/compose.c:4527
1753
msgid "Insert signature"
1754
msgstr "Inserir assinatura"
1755
1756
#: src/compose.c:4536 src/prefs_common_dialog.c:996
1757
#: src/prefs_common_dialog.c:2018
1758
msgid "Editor"
1759
msgstr "Editor"
1760
1761
#: src/compose.c:4537
1762
msgid "Edit with external editor"
1763
msgstr "Editar com um editor externo"
1764
1765
#: src/compose.c:4545
1766
msgid "Linewrap"
1767
msgstr "Quebra de linha"
1768
1769
#: src/compose.c:4546
1770
msgid "Wrap all long lines"
1771
msgstr "Quebrar todas as linhas compridas"
1772
1773
#: src/compose.c:4928
1774
msgid "Invalid MIME type."
1775
msgstr "Tipo MIME inválido."
1776
1777
#: src/compose.c:4946
1778
msgid "File doesn't exist or is empty."
1779
msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1780
1781
#: src/compose.c:5014
1782
msgid "Properties"
1783
msgstr "Propriedades"
1784
1785
#: src/compose.c:5034
1786
msgid "Encoding"
1787
msgstr "Codificação"
1788
1789
#: src/compose.c:5057 src/prefs_folder_item.c:203
1790
msgid "Path"
1791
msgstr "Caminho"
1792
1793
#: src/compose.c:5058
1794
msgid "File name"
1795
msgstr "Nome do arquivo"
1796
1797
#: src/compose.c:5151
1798
#, c-format
1799
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1800
msgstr "Linha de comando do editor externo inválida: '%s'\n"
1801
1802
#: src/compose.c:5197
1803
#, fuzzy, c-format
1804
msgid ""
1805
"The external editor is still working.\n"
1806
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1807
msgstr ""
1808
"O editor externo está ativo.\n"
1809
"Deseja matar o processo?\n"
1810
"Id. do grupo do processo : %d"
1811
1812
#: src/compose.c:5566 src/compose.c:5574 src/compose.c:5580
1813
msgid "Can't queue the message."
1814
msgstr "Não foi possível enfileirar a mensagem."
1815
1816
#: src/compose.c:5671
1817
msgid "Select files"
1818
msgstr "Selecionar arquivos"
1819
1820
#: src/compose.c:5693
1821
msgid "Select file"
1822
msgstr "Selecionar arquivo"
1823
1824
#: src/compose.c:5728
1825
msgid "Save message"
1826
msgstr "Salvar mensagem"
1827
1828
#: src/compose.c:5729
1829
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1830
msgstr "Esta mensagem foi modificada. Salvá-la na pasta de rascunhos?"
1831
1832
#: src/compose.c:5731
1833
msgid "Close _without saving"
1834
msgstr "_Fechar sem salvar"
1835
1836
#: src/compose.c:5773
1837
#, c-format
1838
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1839
msgstr "Quer aplicar o modelo `%s'?"
1840
1841
#: src/compose.c:5775
1842
msgid "Apply template"
1843
msgstr "Aplicar Modelo"
1844
1845
#: src/compose.c:5776
1846
msgid "_Replace"
1847
msgstr "_Substituir"
1848
1849
#: src/compose.c:5776
1850
msgid "_Insert"
1851
msgstr "_Inserir"
1852
1853
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1854
#: src/editaddress.c:182
1855
msgid "Edit address"
1856
msgstr "Editar endereço"
1857
1858
#: src/editaddress.c:326
1859
msgid "Add New Person"
1860
msgstr "Adicionar nova pessoa"
1861
1862
#: src/editaddress.c:327
1863
msgid "Edit Person Details"
1864
msgstr "Editar detalhes da pessoa"
1865
1866
#: src/editaddress.c:468
1867
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1868
msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
1869
1870
#: src/editaddress.c:587
1871
msgid "A Name and Value must be supplied."
1872
msgstr "Um Nome e um Valor devem ser informados"
1873
1874
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1875
#: src/editaddress.c:645
1876
msgid "Edit Person Data"
1877
msgstr "Editar dados pessoais"
1878
1879
#: src/editaddress.c:744
1880
msgid "Display Name"
1881
msgstr "Exibir Nome"
1882
1883
#: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754
1884
msgid "Last Name"
1885
msgstr "Último Nome"
1886
1887
#: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753
1888
msgid "First Name"
1889
msgstr "Primeiro Nome"
1890
1891
#: src/editaddress.c:756
1892
msgid "Nick Name"
1893
msgstr "Apelido"
1894
1895
#: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051
1896
#: src/editgroup.c:266
1897
msgid "E-Mail Address"
1898
msgstr "Endereço de e-mail"
1899
1900
#: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851
1901
msgid "Alias"
1902
msgstr "Apelido"
1903
1904
#. Buttons
1905
#: src/editaddress.c:878
1906
msgid "Move Up"
1907
msgstr "Mover para cima"
1908
1909
#: src/editaddress.c:881
1910
msgid "Move Down"
1911
msgstr "Mover para Baixo"
1912
1913
#: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642
1914
msgid "Modify"
1915
msgstr "Modificar"
1916
1917
#: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026
1918
msgid "Clear"
1919
msgstr "Limpar"
1920
1921
#: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203
1922
msgid "Value"
1923
msgstr "Valor"
1924
1925
#: src/editaddress.c:1050
1926
msgid "Basic Data"
1927
msgstr "Dados Básicos"
1928
1929
#: src/editaddress.c:1052
1930
msgid "User Attributes"
1931
msgstr "Atributos de Usuário"
1932
1933
#: src/editbook.c:120
1934
msgid "File appears to be Ok."
1935
msgstr "O arquivo parece estar OK."
1936
1937
#: src/editbook.c:123
1938
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1939
msgstr "O arquivo não parece estar no formato válido de catálogo de endereços."
1940
1941
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108
1942
msgid "Could not read file."
1943
msgstr "Não foi possível ler o arquivo"
1944
1945
#: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288
1946
msgid "Edit Addressbook"
1947
msgstr "Editar Catálogo de Endereços"
1948
1949
#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191
1950
msgid " Check File "
1951
msgstr " Verificar Arquivo "
1952
1953
#: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196
1954
#: src/prefs_account_dialog.c:1200
1955
msgid "File"
1956
msgstr "Arquivo"
1957
1958
#: src/editbook.c:307
1959
msgid "Add New Addressbook"
1960
msgstr "Adicionar Novo Catálogo de endereços"
1961
1962
#: src/editgroup.c:113
1963
msgid "A Group Name must be supplied."
1964
msgstr "Um Nome de Grupo deve ser informado."
1965
1966
#: src/editgroup.c:272
1967
msgid "Edit Group Data"
1968
msgstr "Editar Dados do Grupo"
1969
1970
#: src/editgroup.c:300
1971
msgid "Group Name"
1972
msgstr "Nome do Grupo"
1973
1974
#: src/editgroup.c:319
1975
msgid "Addresses in Group"
1976
msgstr "Endereços no Grupo"
1977
1978
#: src/editgroup.c:321
1979
msgid " -> "
1980
msgstr " -> "
1981
1982
#: src/editgroup.c:348
1983
msgid " <- "
1984
msgstr " <- "
1985
1986
#: src/editgroup.c:350
1987
msgid "Available Addresses"
1988
msgstr "Endereços Disponíveis"
1989
1990
#: src/editgroup.c:416
1991
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1992
msgstr ""
1993
"Mover endreços de e-mail para ou a partir grupos com as setas dos botões"
1994
1995
#: src/editgroup.c:468
1996
msgid "Edit Group Details"
1997
msgstr "Editar Detalhes de Grupo"
1998
1999
#: src/editgroup.c:471
2000
msgid "Add New Group"
2001
msgstr "Adicionar Novo Grupo"
2002
2003
#: src/editgroup.c:521
2004
msgid "Edit folder"
2005
msgstr "Editar pasta"
2006
2007
#: src/editgroup.c:521
2008
msgid "Input the new name of folder:"
2009
msgstr "Nome da nova pasta:"
2010
2011
#: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:1949
2012
#: src/folderview.c:1955
2013
msgid "New folder"
2014
msgstr "Nova pasta"
2015
2016
#: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:1956
2017
msgid "Input the name of new folder:"
2018
msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2019
2020
#: src/editjpilot.c:201
2021
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2022
msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2023
2024
#: src/editjpilot.c:213
2025
msgid "Select JPilot File"
2026
msgstr "Selecionar Arquivo JPilot"
2027
2028
#: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381
2029
msgid "Edit JPilot Entry"
2030
msgstr "Editar entrada JPilot"
2031
2032
#: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203
2033
#: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1692
2034
#: src/prefs_common_dialog.c:1659
2035
msgid " ... "
2036
msgstr " ... "
2037
2038
#: src/editjpilot.c:295
2039
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2040
msgstr "Item(s) de endereço e e-mail adicionais"
2041
2042
#: src/editjpilot.c:388
2043
msgid "Add New JPilot Entry"
2044
msgstr "Adicionar nova entrada JPilot"
2045
2046
#: src/editldap.c:171
2047
msgid "Connected successfully to server"
2048
msgstr "Conectado ao servidor com sucesso"
2049
2050
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299
2051
msgid "Could not connect to server"
2052
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2053
2054
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2055
msgid "Edit LDAP Server"
2056
msgstr "Editar Servidor LDAP"
2057
2058
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2059
msgid "Hostname"
2060
msgstr "Nome da máquina"
2061
2062
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2063
msgid "Port"
2064
msgstr "Porta"
2065
2066
#: src/editldap.c:337
2067
msgid " Check Server "
2068
msgstr " Conferir Servidor "
2069
2070
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2071
msgid "Search Base"
2072
msgstr "Procurar Base"
2073
2074
#: src/editldap.c:399
2075
msgid "Search Criteria"
2076
msgstr "Critério de Procura"
2077
2078
#: src/editldap.c:406
2079
msgid " Reset "
2080
msgstr " Recomeçar "
2081
2082
#: src/editldap.c:411
2083
msgid "Bind DN"
2084
msgstr "Ligar DN"
2085
2086
#: src/editldap.c:420
2087
msgid "Bind Password"
2088
msgstr "Senha da Ligação"
2089
2090
#: src/editldap.c:430
2091
msgid "Timeout (secs)"
2092
msgstr "Timeout (segundos)"
2093
2094
#: src/editldap.c:444
2095
msgid "Maximum Entries"
2096
msgstr "Máximo de Entradas"
2097
2098
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:513
2099
msgid "Basic"
2100
msgstr "Básicas"
2101
2102
#: src/editldap.c:472
2103
msgid "Extended"
2104
msgstr "Extendido"
2105
2106
#: src/editldap.c:558
2107
msgid "Add New LDAP Server"
2108
msgstr "Adicionar Novo Servidor LDAP"
2109
2110
#: src/editldap_basedn.c:148
2111
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2112
msgstr "Editar LDAP - Selecione Base de Procura"
2113
2114
#: src/editldap_basedn.c:209
2115
msgid "Available Search Base(s)"
2116
msgstr "Base(s) de Procura disponível(is)"
2117
2118
#: src/editldap_basedn.c:295
2119
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2120
msgstr ""
2121
"Não foi spossível ler a(s) Base(s) de Procura do servidor - por favor defina "
2122
"manualmente"
2123
2124
#: src/editvcard.c:105
2125
msgid "File does not appear to be vCard format."
2126
msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2127
2128
#: src/editvcard.c:117
2129
msgid "Select vCard File"
2130
msgstr "Selecionar Arquivo vCard"
2131
2132
#: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270
2133
msgid "Edit vCard Entry"
2134
msgstr "Editar Entrada vCard"
2135
2136
#: src/editvcard.c:275
2137
msgid "Add New vCard Entry"
2138
msgstr "Adicionar Nova Entrada vCard"
2139
2140
#: src/export.c:138
2141
msgid "Export"
2142
msgstr "Exportar"
2143
2144
#: src/export.c:157
2145
msgid "Specify target folder and mbox file."
2146
msgstr "Especifique a pasta destino e o arquivo mbox"
2147
2148
#: src/export.c:167
2149
msgid "Source dir:"
2150
msgstr "Diretório fonte:"
2151
2152
#: src/export.c:172
2153
msgid "Exporting file:"
2154
msgstr "Arquivo a exportar:"
2155
2156
#: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197
2157
#: src/prefs_account_dialog.c:904
2158
msgid " Select... "
2159
msgstr "Selecionar..."
2160
2161
#: src/export.c:231
2162
msgid "Select exporting file"
2163
msgstr "Selecione o filtro de exportação"
2164
2165
#: src/filesel.c:136
2166
msgid "Save as"
2167
msgstr "Salvar como"
2168
2169
#: src/filesel.c:142
2170
msgid "Overwrite"
2171
msgstr "Sobrescrever"
2172
2173
#: src/filesel.c:143
2174
msgid "Overwrite existing file?"
2175
msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
2176
2177
#: src/filesel.c:159
2178
msgid "Select directory"
2179
msgstr "Selecionar diretório"
2180
2181
#: src/foldersel.c:230
2182
msgid "Select folder"
2183
msgstr "Selecione uma pasta"
2184
2185
#: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1094 src/prefs_folder_item.c:236
2186
msgid "Inbox"
2187
msgstr "Caixa de Entrada"
2188
2189
#: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1100 src/prefs_folder_item.c:237
2190
msgid "Sent"
2191
msgstr "Enviadas"
2192
2193
#: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1106 src/prefs_folder_item.c:239
2194
msgid "Queue"
2195
msgstr "Fila de saída"
2196
2197
#: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1112 src/prefs_folder_item.c:240
2198
msgid "Trash"
2199
msgstr "Lixeira"
2200
2201
#: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1118 src/prefs_folder_item.c:238
2202
msgid "Drafts"
2203
msgstr "Rascunhos"
2204
2205
#: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:1953 src/folderview.c:1957
2206
msgid "NewFolder"
2207
msgstr "NovaPasta"
2208
2209
#: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:1965 src/folderview.c:2021
2210
#, c-format
2211
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2212
msgstr "`%c' não pode ser usado no nome da pasta."
2213
2214
#: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:1975 src/folderview.c:2028
2215
#, c-format
2216
msgid "The folder `%s' already exists."
2217
msgstr "A pasta `%s' já existe."
2218
2219
#: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:1982
2220
#, c-format
2221
msgid "Can't create the folder `%s'."
2222
msgstr "não foi possível criar a pasta `%s'."
2223
2224
#: src/folderview.c:234 src/folderview.c:251
2225
msgid "/Create _new folder..."
2226
msgstr "/Criar _nova pasta..."
2227
2228
#: src/folderview.c:235 src/folderview.c:252
2229
msgid "/_Rename folder..."
2230
msgstr "/_Renomear pasta..."
2231
2232
#: src/folderview.c:236 src/folderview.c:253
2233
msgid "/_Move folder..."
2234
msgstr "/_Mover pasta..."
2235
2236
#: src/folderview.c:237 src/folderview.c:254
2237
msgid "/_Delete folder"
2238
msgstr "/_Apagar pasta"
2239
2240
#: src/folderview.c:239 src/folderview.c:256
2241
msgid "/Empty _trash"
2242
msgstr "/Esvaziar _lixeira"
2243
2244
#: src/folderview.c:241 src/folderview.c:260 src/folderview.c:276
2245
msgid "/_Check for new messages"
2246
msgstr "/_Buscar novas mensagens"
2247
2248
#: src/folderview.c:243 src/folderview.c:262
2249
msgid "/R_ebuild folder tree"
2250
msgstr "/_Atualizar árvore de pastas"
2251
2252
#: src/folderview.c:245 src/folderview.c:264 src/folderview.c:279
2253
msgid "/_Search messages..."
2254
msgstr "/_Procurar mensagens..."
2255
2256
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:274
2257
msgid "/Down_load"
2258
msgstr "/_Baixar"
2259
2260
#: src/folderview.c:270
2261
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2262
msgstr "/_Assinar grupo de notícias..."
2263
2264
#: src/folderview.c:272
2265
msgid "/_Remove newsgroup"
2266
msgstr "/_Eliminar grupo de notícias"
2267
2268
#: src/folderview.c:301
2269
msgid "Creating folder view...\n"
2270
msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
2271
2272
#: src/folderview.c:379
2273
msgid "New"
2274
msgstr "Nova"
2275
2276
#. S_COL_MARK
2277
#: src/folderview.c:393 src/prefs_summary_column.c:71
2278
msgid "Unread"
2279
msgstr "Não lido"
2280
2281
#: src/folderview.c:407
2282
msgid "#"
2283
msgstr "#"
2284
2285
#: src/folderview.c:529
2286
msgid "Setting folder info...\n"
2287
msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
2288
2289
#: src/folderview.c:530
2290
msgid "Setting folder info..."
2291
msgstr "Configurando informações da pasta..."
2292
2293
#: src/folderview.c:830 src/mainwindow.c:3301 src/setup.c:80
2294
#, c-format
2295
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2296
msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
2297
2298
#: src/folderview.c:834 src/mainwindow.c:3306 src/setup.c:85
2299
#, c-format
2300
msgid "Scanning folder %s ..."
2301
msgstr "Revisando pasta %s ..."
2302
2303
#: src/folderview.c:876
2304
msgid "Rebuild folder tree"
2305
msgstr "/_Atualizar árvore de pastas"
2306
2307
#: src/folderview.c:877
2308
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2309
msgstr "A árvore de pastas será reconstruída. Continuar?"
2310
2311
#: src/folderview.c:886
2312
msgid "Rebuilding folder tree..."
2313
msgstr "Atualizando visualizador de pasta..."
2314
2315
#: src/folderview.c:893
2316
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2317
msgstr "Falha ao tentar reconstruir a árvore de pastas."
2318
2319
#: src/folderview.c:963
2320
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2321
msgstr "Checar novas mensagens em todas as pastas..."
2322
2323
#: src/folderview.c:1710
2324
#, c-format
2325
msgid "Folder %s is selected\n"
2326
msgstr "Pasta %s selecionada\n"
2327
2328
#: src/folderview.c:1865
2329
#, c-format
2330
msgid "Downloading messages in %s ..."
2331
msgstr "Recebendo mensagens em %s ..."
2332
2333
#: src/folderview.c:1900
2334
#, c-format
2335
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2336
msgstr "Erro ao receber mensagens em `%s'."
2337
2338
#: src/folderview.c:1950
2339
msgid ""
2340
"Input the name of new folder:\n"
2341
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2342
" append `/' at the end of the name)"
2343
msgstr ""
2344
"Insira o nome da nova pasta:\n"
2345
"(se você quer criar uma pasta para armazenar subpastas.\n"
2346
" adicione `/' no final do nome)"
2347
2348
#: src/folderview.c:2012
2349
#, c-format
2350
msgid "Input new name for `%s':"
2351
msgstr "Novo nome para `%s':"
2352
2353
#: src/folderview.c:2013
2354
msgid "Rename folder"
2355
msgstr "Renomear pasta"
2356
2357
#: src/folderview.c:2104
2358
#, c-format
2359
msgid "Can't move the folder `%s'."
2360
msgstr "Não foi possível mover a pasta `%s'."
2361
2362
#: src/folderview.c:2167
2363
#, c-format
2364
msgid ""
2365
"All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n"
2366
"Recovery will not be possible.\n"
2367
"\n"
2368
"Do you really want to delete?"
2369
msgstr ""
2370
"Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão permanentemente apagados.\n"
2371
"Recuperação não será possível.\n"
2372
"\n"
2373
"Quer realmente apagar?"
2374
2375
#: src/folderview.c:2196
2376
#, c-format
2377
msgid "Can't remove the folder `%s'."
2378
msgstr "não foi possível excluir a pasta `%s'."
2379
2380
#: src/folderview.c:2230
2381
msgid "Empty trash"
2382
msgstr "Esvaziar lixeira"
2383
2384
#: src/folderview.c:2231
2385
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2386
msgstr "Apagar todas as mensagens da lixeira?"
2387
2388
#: src/folderview.c:2267
2389
#, c-format
2390
msgid ""
2391
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2392
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2393
msgstr ""
2394
"Realmente remover a caixa de correio `%s' ?\n"
2395
"(As mensagens NÃO são apagadas do disco)"
2396
2397
#: src/folderview.c:2269
2398
msgid "Remove mailbox"
2399
msgstr "Remover caixa de correio"
2400
2401
#: src/folderview.c:2315
2402
#, c-format
2403
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2404
msgstr "Realmente apagar conta IMAP4 `%s' ?"
2405
2406
#: src/folderview.c:2316
2407
msgid "Delete IMAP4 account"
2408
msgstr "Apagar conta IMAP4"
2409
2410
#: src/folderview.c:2458
2411
#, c-format
2412
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2413
msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?"
2414
2415
#: src/folderview.c:2459
2416
msgid "Delete newsgroup"
2417
msgstr "Apagar grupo de notícias"
2418
2419
#: src/folderview.c:2506
2420
#, c-format
2421
msgid "Really delete news account `%s'?"
2422
msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?"
2423
2424
#: src/folderview.c:2507
2425
msgid "Delete news account"
2426
msgstr "Apagar conta de grupo de notícias"
2427
2428
#: src/headerview.c:56
2429
msgid "Newsgroups:"
2430
msgstr "Grupos de notícias:"
2431
2432
#: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:180 src/summary_search.c:228
2433
msgid "Subject:"
2434
msgstr "Assunto:"
2435
2436
#: src/headerview.c:87
2437
msgid "Creating header view...\n"
2438
msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
2439
2440
#: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1928
2441
msgid "(No From)"
2442
msgstr "(Sem remetente)"
2443
2444
#: src/imageview.c:55
2445
msgid "Creating image view...\n"
2446
msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
2447
2448
#: src/imageview.c:109
2449
msgid "Can't load the image."
2450
msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
2451
2452
#: src/import.c:144
2453
msgid "Import"
2454
msgstr "Importar"
2455
2456
#: src/import.c:163
2457
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2458
msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
2459
2460
#: src/import.c:173
2461
msgid "Importing file:"
2462
msgstr "Importando arquivo:"
2463
2464
#: src/import.c:178
2465
msgid "Destination dir:"
2466
msgstr "Diretório de destino:"
2467
2468
#: src/import.c:237
2469
msgid "Select importing file"
2470
msgstr "Selecionar arquivo a importar"
2471
2472
#: src/importldif.c:125
2473
msgid "Please specify address book name and file to import."
2474
msgstr ""
2475
"Por favor especifique o nome do livro de endereços e o arquivo para importar."
2476
2477
#: src/importldif.c:128
2478
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2479
msgstr "Selecione e renomeie os nomes dos campos LDIF para importar."
2480
2481
#: src/importldif.c:131
2482
msgid "File imported."
2483
msgstr "Arquivo importado."
2484
2485
#: src/importldif.c:320
2486
msgid "Please select a file."
2487
msgstr "Por favor selecione um arquivo."
2488
2489
#: src/importldif.c:326
2490
msgid "Address book name must be supplied."
2491
msgstr "Um nome deve ser informado para o Livro de Endereços."
2492
2493
#: src/importldif.c:341
2494
msgid "Error reading LDIF fields."
2495
msgstr "Erro lendo campos do LDIF."
2496
2497
#: src/importldif.c:364
2498
msgid "LDIF file imported successfully."
2499
msgstr "Arquivo LDIF importado com sucesso."
2500
2501
#: src/importldif.c:449
2502
msgid "Select LDIF File"
2503
msgstr "Selecione arquivo LDIF"
2504
2505
#: src/importldif.c:525
2506
msgid "File Name"
2507
msgstr "Nome do arquivo"
2508
2509
#: src/importldif.c:566
2510
msgid "S"
2511
msgstr "S"
2512
2513
#: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616
2514
msgid "LDIF Field"
2515
msgstr "Campo LDIF"
2516
2517
#: src/importldif.c:568
2518
msgid "Attribute Name"
2519
msgstr "Nome do Atributo"
2520
2521
#: src/importldif.c:626
2522
msgid "Attribute"
2523
msgstr "Atributo"
2524
2525
#: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342
2526
msgid "Select"
2527
msgstr "Selecione"
2528
2529
#: src/importldif.c:688
2530
msgid "Address Book :"
2531
msgstr "Livro de Endereços :"
2532
2533
#: src/importldif.c:698
2534
msgid "File Name :"
2535
msgstr "Nome do arquivo :"
2536
2537
#: src/importldif.c:708
2538
msgid "Records :"
2539
msgstr "Registros :"
2540
2541
#: src/importldif.c:736
2542
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2543
msgstr "Importar arquivo LDIF para o Livro de Endereços"
2544
2545
#. Button panel
2546
#: src/importldif.c:767
2547
msgid "Prev"
2548
msgstr "Anterior"
2549
2550
#: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2332
2551
msgid "Next"
2552
msgstr "Próxima"
2553
2554
#: src/importldif.c:797
2555
msgid "File Info"
2556
msgstr "Informação do Arquivo"
2557
2558
#: src/importldif.c:798
2559
msgid "Attributes"
2560
msgstr "Atributos"
2561
2562
#: src/importldif.c:799
2563
msgid "Finish"
2564
msgstr "Terminar"
2565
2566
#: src/inc.c:157
2567
#, c-format
2568
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2569
msgstr "Sylpheed: %d novas mensagens"
2570
2571
#: src/inc.c:161
2572
msgid "Sylpheed"
2573
msgstr "Sylpheed"
2574
2575
#: src/inc.c:358
2576
msgid "Retrieving new messages"
2577
msgstr "Obtendo novas mensagens"
2578
2579
#: src/inc.c:401
2580
msgid "Standby"
2581
msgstr "Aguardando"
2582
2583
#: src/inc.c:530 src/inc.c:579
2584
msgid "Cancelled"
2585
msgstr "Cancelado"
2586
2587
#: src/inc.c:541
2588
msgid "Retrieving"
2589
msgstr "Recuperando"
2590
2591
#: src/inc.c:550
2592
#, c-format
2593
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2594
msgstr "Concluído (%d mensagen(s) (%s) recebida(s))"
2595
2596
#: src/inc.c:554
2597
msgid "Done (no new messages)"
2598
msgstr "Feito (Não há mensagens novas)"
2599
2600
#: src/inc.c:560
2601
msgid "Connection failed"
2602
msgstr "Conexão falhou"
2603
2604
#: src/inc.c:563
2605
msgid "Auth failed"
2606
msgstr "Autenticação falhou"
2607
2608
#: src/inc.c:566
2609
msgid "Locked"
2610
msgstr "Travado"
2611
2612
#: src/inc.c:576
2613
msgid "Timeout"
2614
msgstr "Tempo limite"
2615
2616
#: src/inc.c:626
2617
#, c-format
2618
msgid "Finished (%d new message(s))"
2619
msgstr "Concluído (%d nova(s) mensagem(ns))"
2620
2621
#: src/inc.c:629
2622
msgid "Finished (no new messages)"
2623
msgstr "Concluído (Não há mensagens novas)"
2624
2625
#: src/inc.c:638
2626
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2627
msgstr "Alguns erros aconteceram ao baixar os emails."
2628
2629
#: src/inc.c:674
2630
#, c-format
2631
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2632
msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
2633
2634
#: src/inc.c:677
2635
#, c-format
2636
msgid "%s: Retrieving new messages"
2637
msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2638
2639
#: src/inc.c:696
2640
#, c-format
2641
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2642
msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
2643
2644
#: src/inc.c:705
2645
#, c-format
2646
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2647
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2648
2649
#: src/inc.c:784 src/send_message.c:617
2650
msgid "Authenticating..."
2651
msgstr "Autenticando..."
2652
2653
#: src/inc.c:785
2654
#, c-format
2655
msgid "Retrieving messages from %s..."
2656
msgstr "Recebendo mensagens de %s..."
2657
2658
#: src/inc.c:790
2659
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2660
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
2661
2662
#: src/inc.c:794
2663
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2664
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
2665
2666
#: src/inc.c:798
2667
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2668
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
2669
2670
#: src/inc.c:802
2671
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2672
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LIST)..."
2673
2674
#: src/inc.c:812
2675
#, c-format
2676
msgid "Deleting message %d"
2677
msgstr "Apagando mensagem %d"
2678
2679
#: src/inc.c:819 src/send_message.c:635
2680
msgid "Quitting"
2681
msgstr "Saindo"
2682
2683
#: src/inc.c:844
2684
#, c-format
2685
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2686
msgstr "Baixando mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
2687
2688
#: src/inc.c:865
2689
#, c-format
2690
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2691
msgstr "Recebendo (%d mensagem(ns) (%s) recebido)"
2692
2693
#: src/inc.c:1097
2694
msgid "Connection failed."
2695
msgstr "Falha na conexão"
2696
2697
#: src/inc.c:1103
2698
msgid "Error occurred while processing mail."
2699
msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2700
2701
#: src/inc.c:1108
2702
#, c-format
2703
msgid ""
2704
"Error occurred while processing mail:\n"
2705
"%s"
2706
msgstr ""
2707
"Erro ao processar mensagens:\n"
2708
"%s"
2709
2710
#: src/inc.c:1114
2711
msgid "No disk space left."
2712
msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2713
2714
#: src/inc.c:1119
2715
msgid "Can't write file."
2716
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
2717
2718
#: src/inc.c:1124
2719
msgid "Socket error."
2720
msgstr "erro de socket."
2721
2722
#. consider EOF right after QUIT successful
2723
#: src/inc.c:1130 src/send_message.c:570 src/send_message.c:758
2724
msgid "Connection closed by the remote host."
2725
msgstr "Conexão remota finalizada pela estação remota."
2726
2727
#: src/inc.c:1136
2728
msgid "Mailbox is locked."
2729
msgstr "Caixa de correio está travada."
2730
2731
#: src/inc.c:1140
2732
#, c-format
2733
msgid ""
2734
"Mailbox is locked:\n"
2735
"%s"
2736
msgstr ""
2737
"Caixa de correio está trancada:\n"
2738
"%s"
2739
2740
#: src/inc.c:1146 src/send_message.c:743
2741
msgid "Authentication failed."
2742
msgstr "Falha de autenticação."
2743
2744
#: src/inc.c:1151 src/send_message.c:746
2745
#, c-format
2746
msgid ""
2747
"Authentication failed:\n"
2748
"%s"
2749
msgstr ""
2750
"Falha de autenticação:\n"
2751
"%s"
2752
2753
#: src/inc.c:1156 src/send_message.c:762
2754
msgid "Session timed out."
2755
msgstr "Tempo limite da sessão."
2756
2757
#: src/inc.c:1192
2758
msgid "Incorporation cancelled\n"
2759
msgstr "Incorporação cancelada\n"
2760
2761
#: src/inc.c:1275
2762
#, c-format
2763
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2764
msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
2765
2766
#: src/inputdialog.c:146
2767
#, c-format
2768
msgid "Input password for %s on %s:"
2769
msgstr "Insira a senha para %s em %s:"
2770
2771
#: src/inputdialog.c:148
2772
msgid "Input password"
2773
msgstr "Informe a senha"
2774
2775
#: src/logwindow.c:67
2776
msgid "Protocol log"
2777
msgstr "Log do protocolo"
2778
2779
#: src/main.c:191
2780
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2781
msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2782
2783
#: src/main.c:358
2784
#, c-format
2785
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2786
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
2787
2788
#: src/main.c:361
2789
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2790
msgstr "  --compose [endreço]    abre janela de composição"
2791
2792
#: src/main.c:362
2793
msgid ""
2794
"  --attach file1 [file2]...\n"
2795
"                         open composition window with specified files\n"
2796
"                         attached"
2797
msgstr ""
2798
"  --attach file1 [file2]...\n"
2799
"                         abrir a janela de composição com os arquivos\n"
2800
"                         especificados anexados"
2801
2802
#: src/main.c:365
2803
msgid "  --receive              receive new messages"
2804
msgstr "  --receive              recebe novas mensgens"
2805
2806
#: src/main.c:366
2807
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2808
msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
2809
2810
#: src/main.c:367
2811
msgid "  --send                 send all queued messages"
2812
msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da fila"
2813
2814
#: src/main.c:368
2815
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2816
msgstr "  --status [pasta]...   mostra o número total de mensagens"
2817
2818
#: src/main.c:369
2819
msgid ""
2820
"  --status-full [folder]...\n"
2821
"                         show the status of each folder"
2822
msgstr ""
2823
"  --status-full [pasta]...\n"
2824
"                         exibe o status de cada pasta"
2825
2826
#: src/main.c:371
2827
msgid ""
2828
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
2829
msgstr ""
2830
"  --configdir diretório    especifica o diretório que armazena os arquivos "
2831
"de configuração"
2832
2833
#: src/main.c:372
2834
msgid "  --debug                debug mode"
2835
msgstr "  --debug                modo debug"
2836
2837
#: src/main.c:373
2838
msgid "  --help                 display this help and exit"
2839
msgstr "  --help                 exibe esta ajuda e sai"
2840
2841
#: src/main.c:374
2842
msgid "  --version              output version information and exit"
2843
msgstr "  --version              mostra informação de versão e sai"
2844
2845
#: src/main.c:496
2846
msgid "Filename encoding"
2847
msgstr "Codificação de nome de arquivo"
2848
2849
#: src/main.c:497
2850
msgid ""
2851
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
2852
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
2853
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
2854
"work correctly.\n"
2855
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
2856
"for detail):\n"
2857
"\n"
2858
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2859
"\n"
2860
"Continue?"
2861
msgstr ""
2862
"A codificação local não é UTF-8, e a variável de ambiente "
2863
"G_FILENAME_ENCODING não está definida.\n"
2864
"Se a codificação local for usada para nomes de arquivo ou diretório, "
2865
"funcionará corretamente.\n"
2866
"Neste caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente (veja o README "
2867
"para detalhes):\n"
2868
"\n"
2869
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2870
"\n"
2871
"Continuar?"
2872
2873
#: src/main.c:545
2874
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2875
msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
2876
2877
#: src/main.c:553
2878
msgid "Queued messages"
2879
msgstr "Mensagens enviadas para a fila"
2880
2881
#: src/main.c:554
2882
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2883
msgstr "Algumas mensagens não enviadas estão na fila. Sair agora?"
2884
2885
#: src/main.c:640
2886
msgid ""
2887
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2888
"OpenPGP support disabled."
2889
msgstr ""
2890
"GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
2891
"Suporte a OpenPGP desabilitado."
2892
2893
#. remote command mode
2894
#: src/main.c:803
2895
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2896
msgstr "outra cópia do Sylpheed já está sendo executada.\n"
2897
2898
#: src/main.c:1012
2899
msgid "Migration of configuration"
2900
msgstr "Migração da configuração"
2901
2902
#: src/main.c:1013
2903
msgid ""
2904
"The previous version of configuration found.\n"
2905
"Do you want to migrate it?"
2906
msgstr ""
2907
"As configurações antigas foram encontradas.\n"
2908
"Deseja migrar para o novo formato?"
2909
2910
#: src/mainwindow.c:466
2911
msgid "/_File/_Folder"
2912
msgstr "/_Arquivo/_Pasta"
2913
2914
#: src/mainwindow.c:467
2915
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2916
msgstr "_Arquivo/_Pasta/Criar _nova pasta ..."
2917
2918
#: src/mainwindow.c:469
2919
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2920
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Renomear pasta..."
2921
2922
#: src/mainwindow.c:470
2923
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
2924
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Mover pasta..."
2925
2926
#: src/mainwindow.c:471
2927
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2928
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/A_pagar pasta"
2929
2930
#: src/mainwindow.c:472
2931
msgid "/_File/_Mailbox"
2932
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio"
2933
2934
#: src/mainwindow.c:473
2935
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
2936
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Adicionar caixa de correio..."
2937
2938
#: src/mainwindow.c:474
2939
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
2940
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/Remover _caixa de correio"
2941
2942
#: src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:480
2943
msgid "/_File/_Mailbox/---"
2944
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/---"
2945
2946
#: src/mainwindow.c:476
2947
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
2948
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Procurar por mensagens novas"
2949
2950
#: src/mainwindow.c:478
2951
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
2952
msgstr "/_Arquivo/_Procurar por mensagens novas em _todas as caixas de correio"
2953
2954
#: src/mainwindow.c:481
2955
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
2956
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Reconstruir árvore de pastas"
2957
2958
#: src/mainwindow.c:484
2959
msgid "/_File/_Import mbox file..."
2960
msgstr "/_Arquivo/I_mportar arquivo mbox..."
2961
2962
#: src/mainwindow.c:485
2963
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2964
msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..."
2965
2966
#: src/mainwindow.c:487
2967
msgid "/_File/Empty all _trash"
2968
msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _lixeira"
2969
2970
#: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:139
2971
msgid "/_File/_Save as..."
2972
msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
2973
2974
#: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:140
2975
msgid "/_File/_Print..."
2976
msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
2977
2978
#: src/mainwindow.c:492
2979
msgid "/_File/_Work offline"
2980
msgstr "/_Arquivo/_Trabalhar desconectado"
2981
2982
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2983
#: src/mainwindow.c:495
2984
msgid "/_File/E_xit"
2985
msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
2986
2987
#: src/mainwindow.c:500
2988
msgid "/_Edit/Select _thread"
2989
msgstr "/_Editar/_Selecionar t_hread"
2990
2991
#: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:148
2992
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2993
msgstr "/_Editar/_Encontrar na mensagem atual..."
2994
2995
#: src/mainwindow.c:504
2996
msgid "/_Edit/_Search messages..."
2997
msgstr "/_Editar/_Procurar mensagens..."
2998
2999
#: src/mainwindow.c:507
3000
msgid "/_View/Show or hi_de"
3001
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
3002
3003
#: src/mainwindow.c:508
3004
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3005
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Árvore de pastas"
3006
3007
#: src/mainwindow.c:510
3008
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3009
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Ver _Mensagens"
3010
3011
#: src/mainwindow.c:512
3012
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3013
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
3014
3015
#: src/mainwindow.c:514
3016
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3017
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
3018
3019
#: src/mainwindow.c:516
3020
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3021
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Í_cones"
3022
3023
#: src/mainwindow.c:518
3024
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3025
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto"
3026
3027
#: src/mainwindow.c:520
3028
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3029
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
3030
3031
#: src/mainwindow.c:522
3032
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3033
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _estado"
3034
3035
#: src/mainwindow.c:525
3036
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3037
msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
3038
3039
#: src/mainwindow.c:526
3040
msgid "/_View/Separate _message view"
3041
msgstr "/E_xibir/Visualização separada da _mensagem"
3042
3043
#: src/mainwindow.c:528
3044
msgid "/_View/_Sort"
3045
msgstr "/E_xibir/_Ordenação"
3046
3047
#: src/mainwindow.c:529
3048
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3049
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número"
3050
3051
#: src/mainwindow.c:530
3052
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3053
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _tamanho"
3054
3055
#: src/mainwindow.c:531
3056
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3057
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data"
3058
3059
#: src/mainwindow.c:532
3060
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3061
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data da discussão"
3062
3063
#: src/mainwindow.c:533
3064
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3065
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente"
3066
3067
#: src/mainwindow.c:534
3068
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3069
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _destinatário"
3070
3071
#: src/mainwindow.c:535
3072
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3073
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por as_sunto"
3074
3075
#: src/mainwindow.c:536
3076
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3077
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _etiqueta de cor"
3078
3079
#: src/mainwindow.c:538
3080
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3081
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca"
3082
3083
#: src/mainwindow.c:539
3084
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3085
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _não lidas"
3086
3087
#: src/mainwindow.c:540
3088
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3089
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _anexos"
3090
3091
#: src/mainwindow.c:542
3092
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3093
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Não ordenar"
3094
3095
#: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:546
3096
msgid "/_View/_Sort/---"
3097
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
3098
3099
#: src/mainwindow.c:544
3100
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3101
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Crescente"
3102
3103
#: src/mainwindow.c:545
3104
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3105
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Decrescente"
3106
3107
#: src/mainwindow.c:547
3108
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3109
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto"
3110
3111
#: src/mainwindow.c:549
3112
msgid "/_View/Th_read view"
3113
msgstr "/E_xibir/Visão de th_read"
3114
3115
#: src/mainwindow.c:550
3116
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3117
msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as threads"
3118
3119
#: src/mainwindow.c:551
3120
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3121
msgstr "/E_xibir/_Fechar todas as threads"
3122
3123
#: src/mainwindow.c:552
3124
msgid "/_View/Set display _item..."
3125
msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..."
3126
3127
#: src/mainwindow.c:555
3128
msgid "/_View/_Go to"
3129
msgstr "/E_xibir/Ir _Para"
3130
3131
#: src/mainwindow.c:556
3132
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3133
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem a_nterior"
3134
3135
#: src/mainwindow.c:557
3136
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3137
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/_Próxima mensagem"
3138
3139
#: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:566
3140
#: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:576
3141
msgid "/_View/_Go to/---"
3142
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/---"
3143
3144
#: src/mainwindow.c:559
3145
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3146
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Anterior não _lida"
3147
3148
#: src/mainwindow.c:561
3149
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3150
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima não l_ida"
3151
3152
#: src/mainwindow.c:564
3153
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3154
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem n_ova anterior"
3155
3156
#: src/mainwindow.c:565
3157
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3158
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem _nova"
3159
3160
#: src/mainwindow.c:567
3161
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3162
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem marcada a_nterior"
3163
3164
#: src/mainwindow.c:569
3165
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3166
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem ma_rcada"
3167
3168
#: src/mainwindow.c:572
3169
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3170
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem eti_quetada anterior"
3171
3172
#: src/mainwindow.c:574
3173
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3174
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem etique_tada"
3175
3176
#: src/mainwindow.c:577
3177
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3178
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Outra _pasta..."
3179
3180
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:159
3181
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3182
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Detectar automaticamente"
3183
3184
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:203
3185
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3186
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3187
3188
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:205
3189
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3190
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3191
3192
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:207
3193
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3194
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3195
3196
#: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:218
3197
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3198
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3199
3200
#: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:223
3201
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3202
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3203
3204
#: src/mainwindow.c:672 src/summaryview.c:420
3205
msgid "/_View/Open in new _window"
3206
msgstr "/E_xibir/Abrir em uma n_ova janela"
3207
3208
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:235
3209
msgid "/_View/Mess_age source"
3210
msgstr "/E_xibir/Ver _fonte"
3211
3212
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:236
3213
msgid "/_View/Show all _header"
3214
msgstr "/E_xibir/_Mostrar todos os cabeçalhos"
3215
3216
#: src/mainwindow.c:676
3217
msgid "/_View/_Update summary"
3218
msgstr "/E_xibir/A_tualizar sumário"
3219
3220
#: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:238
3221
msgid "/_Message"
3222
msgstr "/_Mensagem"
3223
3224
#: src/mainwindow.c:679
3225
msgid "/_Message/Recei_ve"
3226
msgstr "/_Mensagem/_Receber"
3227
3228
#: src/mainwindow.c:680
3229
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3230
msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
3231
3232
#: src/mainwindow.c:682
3233
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3234
msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
3235
3236
#: src/mainwindow.c:684
3237
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
3238
msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
3239
3240
#: src/mainwindow.c:686
3241
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3242
msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
3243
3244
#: src/mainwindow.c:687
3245
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3246
msgstr "/_Mensagem/Enviar mensagens da _fila"
3247
3248
#: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:690 src/mainwindow.c:697
3249
#: src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:715
3250
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:241 src/messageview.c:249
3251
#: src/messageview.c:254
3252
msgid "/_Message/---"
3253
msgstr "/_Mensagem/---"
3254
3255
#: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
3256
msgid "/_Message/Compose _new message"
3257
msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
3258
3259
#: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:242
3260
msgid "/_Message/_Reply"
3261
msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3262
3263
#: src/mainwindow.c:692
3264
msgid "/_Message/Repl_y to"
3265
msgstr "/_Mensagem/_Responder para"
3266
3267
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
3268
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3269
msgstr "/Mensagem/Responder para/_todos"
3270
3271
#: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:245
3272
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3273
msgstr "/_Mensagem/Responder para/_quem enviou"
3274
3275
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:247
3276
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3277
msgstr "/Mensagem/Responder para/_lista"
3278
3279
#: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:250
3280
msgid "/_Message/_Forward"
3281
msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3282
3283
#: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:251
3284
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3285
msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
3286
3287
#: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:253
3288
msgid "/_Message/Redirec_t"
3289
msgstr "/_Mensagem/Redire_cionar"
3290
3291
#: src/mainwindow.c:703
3292
msgid "/_Message/M_ove..."
3293
msgstr "/_Mensagem/Mo_ver..."
3294
3295
#: src/mainwindow.c:704
3296
msgid "/_Message/_Copy..."
3297
msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3298
3299
#: src/mainwindow.c:705
3300
msgid "/_Message/_Delete"
3301
msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
3302
3303
#: src/mainwindow.c:707
3304
msgid "/_Message/_Mark"
3305
msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3306
3307
#: src/mainwindow.c:708
3308
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3309
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3310
3311
#: src/mainwindow.c:709
3312
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3313
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3314
3315
#: src/mainwindow.c:710
3316
msgid "/_Message/_Mark/---"
3317
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3318
3319
#: src/mainwindow.c:711
3320
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3321
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3322
3323
#: src/mainwindow.c:712
3324
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3325
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como l_ida"
3326
3327
#: src/mainwindow.c:714
3328
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3329
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como _lidas"
3330
3331
#: src/mainwindow.c:716
3332
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3333
msgstr "/_Mensagem/Classificar como _spam"
3334
3335
#: src/mainwindow.c:717
3336
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3337
msgstr "/_Mensagem/Classificar como _não-spam"
3338
3339
#: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:255
3340
msgid "/_Message/Re-_edit"
3341
msgstr "/_Mensagem/Ed_itar novamente"
3342
3343
#: src/mainwindow.c:723
3344
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3345
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao catálogo de _endereços"
3346
3347
#: src/mainwindow.c:726
3348
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3349
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens na pasta"
3350
3351
#: src/mainwindow.c:728
3352
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3353
msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar mensagens selecionadas"
3354
3355
#: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:262
3356
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3357
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro"
3358
3359
#: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:264
3360
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3361
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/_Automaticamente"
3362
3363
#: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:266
3364
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3365
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _remtente"
3366
3367
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:268
3368
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3369
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário"
3370
3371
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:270
3372
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3373
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto"
3374
3375
#: src/mainwindow.c:740
3376
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3377
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar spam na _pasta"
3378
3379
#: src/mainwindow.c:742
3380
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3381
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _spam nas mensagens selecionadas"
3382
3383
#: src/mainwindow.c:747
3384
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3385
msgstr "/_Ferramentas/_Apagar mensagens duplicadas"
3386
3387
#: src/mainwindow.c:750
3388
msgid "/_Tools/E_xecute"
3389
msgstr "/_Ferramentas/E_xecutar"
3390
3391
#: src/mainwindow.c:752
3392
msgid "/_Tools/_Log window"
3393
msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log"
3394
3395
#: src/mainwindow.c:754
3396
msgid "/_Configuration"
3397
msgstr "/_Configuração"
3398
3399
#: src/mainwindow.c:755
3400
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3401
msgstr "/_Configuração/_Preferências comuns..."
3402
3403
#: src/mainwindow.c:757
3404
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3405
msgstr "/_Configuração/Configuração de _filtros..."
3406
3407
#: src/mainwindow.c:759
3408
msgid "/_Configuration/_Template..."
3409
msgstr "/_Configuração/_Modelo..."
3410
3411
#: src/mainwindow.c:760
3412
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3413
msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3414
3415
#: src/mainwindow.c:761
3416
msgid "/_Configuration/---"
3417
msgstr "/_Configuração/---"
3418
3419
#: src/mainwindow.c:762
3420
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3421
msgstr "/_Configuração/Preferências da conta _atual..."
3422
3423
#: src/mainwindow.c:764
3424
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3425
msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3426
3427
#: src/mainwindow.c:766
3428
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3429
msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3430
3431
#: src/mainwindow.c:768
3432
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3433
msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3434
3435
#: src/mainwindow.c:772
3436
msgid "/_Help/_Manual"
3437
msgstr "/_Ajuda/_Manual"
3438
3439
#: src/mainwindow.c:773
3440
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3441
msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
3442
3443
#: src/mainwindow.c:774
3444
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3445
msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
3446
3447
#: src/mainwindow.c:775
3448
msgid "/_Help/_FAQ"
3449
msgstr "/_Ajuda/_FAQ"
3450
3451
#: src/mainwindow.c:776
3452
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3453
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Inglês"
3454
3455
#: src/mainwindow.c:777
3456
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3457
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Alemão"
3458
3459
#: src/mainwindow.c:778
3460
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3461
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Espanhol"
3462
3463
#: src/mainwindow.c:779
3464
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3465
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Francês"
3466
3467
#: src/mainwindow.c:780
3468
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3469
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Italiano"
3470
3471
#: src/mainwindow.c:781
3472
msgid "/_Help/---"
3473
msgstr "/_Ajuda/---"
3474
3475
#: src/mainwindow.c:823
3476
msgid "Creating main window...\n"
3477
msgstr "Criando janela principal...\n"
3478
3479
#: src/mainwindow.c:984
3480
#, c-format
3481
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3482
msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3483
3484
#: src/mainwindow.c:1068 src/summaryview.c:2070 src/summaryview.c:2155
3485
#: src/summaryview.c:3450 src/summaryview.c:3571 src/summaryview.c:3896
3486
msgid "done.\n"
3487
msgstr "Pronto.\n"
3488
3489
#: src/mainwindow.c:1195 src/mainwindow.c:1236 src/mainwindow.c:1264
3490
msgid "Untitled"
3491
msgstr "Sem título"
3492
3493
#: src/mainwindow.c:1265
3494
msgid "none"
3495
msgstr "nenhuma"
3496
3497
#: src/mainwindow.c:1315
3498
#, c-format
3499
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3500
msgstr "Mudando tipo de separação de janela de %d para %d\n"
3501
3502
#: src/mainwindow.c:1549
3503
msgid "Offline"
3504
msgstr "Desconectado"
3505
3506
#: src/mainwindow.c:1550
3507
msgid "You are offline. Go online?"
3508
msgstr "Você está desconectado. Conectar?"
3509
3510
#: src/mainwindow.c:1564
3511
msgid "Empty all trash"
3512
msgstr "Esvaziar lixeira"
3513
3514
#: src/mainwindow.c:1565
3515
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3516
msgstr "Apagar todas as mensagens nas lixeiras?"
3517
3518
#: src/mainwindow.c:1593
3519
msgid "Add mailbox"
3520
msgstr "Adicionar caixa de correio"
3521
3522
#: src/mainwindow.c:1594
3523
msgid ""
3524
"Specify the location of mailbox.\n"
3525
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3526
"scanned automatically."
3527
msgstr ""
3528
"Informe a localização da caixa de correio.\n"
3529
"Se uma caixa de correio existente for especificada, ela será\n"
3530
"analisada automaticamente."
3531
3532
#: src/mainwindow.c:1600 src/setup.c:49
3533
#, c-format
3534
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3535
msgstr "A caixa de correio `%s' já existe."
3536
3537
#: src/mainwindow.c:1605 src/setup.c:56
3538
msgid "Mailbox"
3539
msgstr "Correio"
3540
3541
#: src/mainwindow.c:1611 src/setup.c:62
3542
msgid ""
3543
"Creation of the mailbox failed.\n"
3544
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3545
"there."
3546
msgstr ""
3547
"A criação da caixa de correio falhou.\n"
3548
"Talvez alguns arquivos já existam, ou você não tem permissão para escrever "
3549
"lá."
3550
3551
#: src/mainwindow.c:2004
3552
msgid "Sylpheed - Folder View"
3553
msgstr "Sylpheed - Visão de Pastas"
3554
3555
#: src/mainwindow.c:2024
3556
msgid "Sylpheed - Message View"
3557
msgstr "Sylpheed - Visão de Mensagens"
3558
3559
#: src/mainwindow.c:2171 src/summaryview.c:380
3560
msgid "/_Reply"
3561
msgstr "/_Responder"
3562
3563
#: src/mainwindow.c:2172
3564
msgid "/Reply to _all"
3565
msgstr "/Responder para _todos"
3566
3567
#: src/mainwindow.c:2173
3568
msgid "/Reply to _sender"
3569
msgstr "/Responder para o _remetente"
3570
3571
#: src/mainwindow.c:2174
3572
msgid "/Reply to mailing _list"
3573
msgstr "/Responder para a /_lista"
3574
3575
#: src/mainwindow.c:2179 src/summaryview.c:387
3576
msgid "/_Forward"
3577
msgstr "/En_caminhar"
3578
3579
#: src/mainwindow.c:2180 src/summaryview.c:388
3580
msgid "/For_ward as attachment"
3581
msgstr "/Encaminhar como ane_xo"
3582
3583
#: src/mainwindow.c:2181 src/summaryview.c:389
3584
msgid "/Redirec_t"
3585
msgstr "/Re_direcionar"
3586
3587
#: src/mainwindow.c:2217
3588
msgid "Get"
3589
msgstr "Baixar"
3590
3591
#: src/mainwindow.c:2218
3592
msgid "Incorporate new mail"
3593
msgstr "Incorporar mensagens novas"
3594
3595
#: src/mainwindow.c:2225
3596
msgid "Get all"
3597
msgstr "Baixar tudo"
3598
3599
#: src/mainwindow.c:2226
3600
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3601
msgstr "Incorporar novas mensagens de todas as contas"
3602
3603
#: src/mainwindow.c:2237
3604
msgid "Send queued message(s)"
3605
msgstr "Enviar Mensagem(s) da fila"
3606
3607
#: src/mainwindow.c:2247 src/prefs_account_dialog.c:519
3608
#: src/prefs_common_dialog.c:614 src/prefs_folder_item.c:140
3609
msgid "Compose"
3610
msgstr "Escrever"
3611
3612
#: src/mainwindow.c:2248
3613
msgid "Compose new message"
3614
msgstr "Escrever nova mensagem"
3615
3616
#: src/mainwindow.c:2256 src/prefs_common_dialog.c:1066
3617
msgid "Reply"
3618
msgstr "Responder"
3619
3620
#: src/mainwindow.c:2257 src/mainwindow.c:2270
3621
msgid "Reply to the message"
3622
msgstr "Responder à Mensagem"
3623
3624
#: src/mainwindow.c:2274
3625
msgid "Reply all"
3626
msgstr "Responder todas"
3627
3628
#: src/mainwindow.c:2275
3629
msgid "Reply to all"
3630
msgstr "Responder para todos"
3631
3632
#: src/mainwindow.c:2283 src/prefs_filter_edit.c:741
3633
msgid "Forward"
3634
msgstr "Encaminhar"
3635
3636
#: src/mainwindow.c:2284 src/mainwindow.c:2297
3637
msgid "Forward the message"
3638
msgstr "Encaminhar a mensagem"
3639
3640
#: src/mainwindow.c:2304
3641
msgid "Delete the message"
3642
msgstr "Apagar a mensagem"
3643
3644
#: src/mainwindow.c:2312 src/prefs_common_dialog.c:1603
3645
msgid "Junk"
3646
msgstr "Spam"
3647
3648
#: src/mainwindow.c:2313
3649
msgid "Set as junk mail"
3650
msgstr "Marcar como spam"
3651
3652
#: src/mainwindow.c:2322
3653
msgid "Execute"
3654
msgstr "Executar"
3655
3656
#: src/mainwindow.c:2323
3657
msgid "Execute marked process"
3658
msgstr "Executar os processos marcados"
3659
3660
#: src/mainwindow.c:2333
3661
msgid "Next unread message"
3662
msgstr "Próxima mensagem não lida"
3663
3664
#: src/mainwindow.c:2345
3665
msgid "Prefs"
3666
msgstr "Preferências"
3667
3668
#: src/mainwindow.c:2346
3669
msgid "Common preferences"
3670
msgstr "Preferências comuns"
3671
3672
#: src/mainwindow.c:2354 src/prefs_folder_item.c:288
3673
#: src/prefs_folder_item.c:299 src/progressdialog.c:128
3674
msgid "Account"
3675
msgstr "Conta"
3676
3677
#: src/mainwindow.c:2355
3678
msgid "Account setting"
3679
msgstr "Preferências da conta"
3680
3681
#: src/mainwindow.c:2527
3682
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3683
msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
3684
3685
#: src/mainwindow.c:2538
3686
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3687
msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
3688
3689
#: src/mainwindow.c:2731
3690
msgid "Exit"
3691
msgstr "Sair"
3692
3693
#: src/mainwindow.c:2731
3694
msgid "Exit this program?"
3695
msgstr "Sair do programa?"
3696
3697
#: src/message_search.c:108
3698
msgid "Find in current message"
3699
msgstr "Encontrar na mensagem atual"
3700
3701
#: src/message_search.c:126
3702
msgid "Find text:"
3703
msgstr "Encontrar texto:"
3704
3705
#: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247
3706
msgid "Case sensitive"
3707
msgstr "Maiús./minús."
3708
3709
#: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385
3710
msgid "Search failed"
3711
msgstr "Erro na procura"
3712
3713
#: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386
3714
msgid "Search string not found."
3715
msgstr "String de busca não encontrada."
3716
3717
#: src/message_search.c:211
3718
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3719
msgstr "Início da mensagem atingido; começar do final?"
3720
3721
#: src/message_search.c:214
3722
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3723
msgstr "Fim da mensagem atingido; continuar do início?"
3724
3725
#: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396
3726
msgid "Search finished"
3727
msgstr "Procura concluída"
3728
3729
#: src/messageview.c:259
3730
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3731
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao Livro de _Endereços"
3732
3733
#: src/messageview.c:289
3734
msgid "Creating message view...\n"
3735
msgstr "Criando visualizador de mensagem...\n"
3736
3737
#: src/messageview.c:314 src/prefs_common_dialog.c:1263
3738
msgid "Text"
3739
msgstr "Texto"
3740
3741
#: src/messageview.c:319
3742
msgid "Attachments"
3743
msgstr "Anexos"
3744
3745
#: src/messageview.c:369
3746
msgid "Message View - Sylpheed"
3747
msgstr "Visualização da Mensagem - Sylpheed"
3748
3749
#: src/messageview.c:667 src/summaryview.c:2994
3750
#, c-format
3751
msgid "Can't save the file `%s'."
3752
msgstr "Não foi possível salvar arquivo `%s'."
3753
3754
#: src/messageview.c:726 src/summaryview.c:3017
3755
msgid "The message will be printed with the following command:"
3756
msgstr "A mensagem será impressa com o seguinte comando:"
3757
3758
#: src/messageview.c:727 src/summaryview.c:3018
3759
msgid "(Default print command)"
3760
msgstr "(Comando padrão de impressão)"
3761
3762
#: src/messageview.c:729 src/prefs_common_dialog.c:2007 src/summaryview.c:3020
3763
msgid "Print"
3764
msgstr "Imprimir"
3765
3766
#: src/messageview.c:738 src/summaryview.c:3029
3767
#, c-format
3768
msgid ""
3769
"Print command line is invalid:\n"
3770
"`%s'"
3771
msgstr ""
3772
"O comando de impressão é inválido:\n"
3773
"`%s'"
3774
3775
#: src/mimeview.c:128
3776
msgid "/_Open"
3777
msgstr "/_Abrir"
3778
3779
#: src/mimeview.c:129
3780
msgid "/Open _with..."
3781
msgstr "/Ab_rir com..."
3782
3783
#: src/mimeview.c:130
3784
msgid "/_Display as text"
3785
msgstr "/E_xibir como texto"
3786
3787
#: src/mimeview.c:131
3788
msgid "/_Save as..."
3789
msgstr "/_Salvar como..."
3790
3791
#: src/mimeview.c:132
3792
msgid "/Save _all..."
3793
msgstr "/Salvar _tudo..."
3794
3795
#: src/mimeview.c:135
3796
msgid "/_Check signature"
3797
msgstr "/_Checar assinatura"
3798
3799
#: src/mimeview.c:160
3800
msgid "Creating MIME view...\n"
3801
msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
3802
3803
#: src/mimeview.c:189
3804
msgid "MIME Type"
3805
msgstr "Tipo MIME"
3806
3807
#: src/mimeview.c:302
3808
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3809
msgstr "Selecione \"Checar assinatura\" para checar"
3810
3811
#: src/mimeview.c:623
3812
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3813
msgstr "Selecione uma ação para o arquivo anexado:\n"
3814
3815
#: src/mimeview.c:644
3816
msgid "Open _with..."
3817
msgstr "Ab_rir com..."
3818
3819
#: src/mimeview.c:648
3820
msgid "_Display as text"
3821
msgstr "E_xibir como texto"
3822
3823
#: src/mimeview.c:652
3824
msgid "_Save as..."
3825
msgstr "_Salvar como..."
3826
3827
#: src/mimeview.c:698
3828
msgid ""
3829
"This signature has not been checked yet.\n"
3830
"\n"
3831
msgstr ""
3832
"Esta assinatura ainda não foi verificada.\n"
3833
"\n"
3834
3835
#: src/mimeview.c:703
3836
msgid "_Check signature"
3837
msgstr "/_Verificar assinatura"
3838
3839
#: src/mimeview.c:959 src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1059
3840
#: src/mimeview.c:1082
3841
msgid "Can't save the part of multipart message."
3842
msgstr "Não foi possível gravar alguma(s) parte(s) dessa mensagem"
3843
3844
#: src/mimeview.c:1039
3845
msgid "Can't save the attachments."
3846
msgstr "Não foi possível salvar os anexos."
3847
3848
#: src/mimeview.c:1092
3849
msgid "Open with"
3850
msgstr "Abrir com"
3851
3852
#: src/mimeview.c:1093
3853
#, c-format
3854
msgid ""
3855
"Enter the command line to open file:\n"
3856
"(`%s' will be replaced with file name)"
3857
msgstr ""
3858
"Digite o comando de impressão:\n"
3859
"(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3860
3861
#: src/mimeview.c:1135
3862
msgid "Opening executable file"
3863
msgstr "Abrindo arquivo executável"
3864
3865
#: src/mimeview.c:1136
3866
msgid ""
3867
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
3868
"security.\n"
3869
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
3870
"virus or something like a malicious program."
3871
msgstr ""
3872
"Este é um arquivo executável. Abrir um arquivo executável está restrito por "
3873
"questões de segurança.\n"
3874
"Se você quer executá-lo, salve-o em algum diretório e certifique-se de que "
3875
"não seja um vírus ou programa malicioso."
3876
3877
#: src/mimeview.c:1172
3878
#, c-format
3879
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3880
msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
3881
3882
#: src/passphrase.c:90
3883
msgid "Passphrase"
3884
msgstr "Passphrase"
3885
3886
#: src/passphrase.c:241
3887
msgid "[no user id]"
3888
msgstr "[sem id de usuário]"
3889
3890
#: src/passphrase.c:249
3891
#, c-format
3892
msgid ""
3893
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
3894
"\n"
3895
"  %.*s  \n"
3896
"(%.*s)\n"
3897
msgstr ""
3898
"%sPor favor informe a senha para:\n"
3899
"\n"
3900
"  %.*s  \n"
3901
"(%.*s)\n"
3902
3903
#: src/passphrase.c:253
3904
msgid ""
3905
"Bad passphrase! Try again...\n"
3906
"\n"
3907
msgstr ""
3908
"Senha errada! Tente novamente...\n"
3909
"\n"
3910
3911
#: src/prefs_account_dialog.c:414
3912
msgid "Opening account preferences window...\n"
3913
msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
3914
3915
#: src/prefs_account_dialog.c:447
3916
#, c-format
3917
msgid "Account%d"
3918
msgstr "Conta%d"
3919
3920
#: src/prefs_account_dialog.c:466
3921
msgid "Preferences for new account"
3922
msgstr "Preferências para a nova conta"
3923
3924
#: src/prefs_account_dialog.c:471
3925
msgid "Account preferences"
3926
msgstr "Preferências da Conta"
3927
3928
#: src/prefs_account_dialog.c:495
3929
msgid "Creating account preferences window...\n"
3930
msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
3931
3932
#: src/prefs_account_dialog.c:515 src/prefs_common_dialog.c:610
3933
msgid "Receive"
3934
msgstr "Receber"
3935
3936
#: src/prefs_account_dialog.c:522 src/prefs_common_dialog.c:625
3937
msgid "Privacy"
3938
msgstr "Privacidade"
3939
3940
#: src/prefs_account_dialog.c:526
3941
msgid "SSL"
3942
msgstr "SSL"
3943
3944
#: src/prefs_account_dialog.c:529 src/prefs_common_dialog.c:632
3945
msgid "Advanced"
3946
msgstr "Avançadas"
3947
3948
#: src/prefs_account_dialog.c:578
3949
msgid "Name of this account"
3950
msgstr "Nome desta conta"
3951
3952
#: src/prefs_account_dialog.c:587
3953
msgid "Set as default"
3954
msgstr "Marcar como padrão"
3955
3956
#: src/prefs_account_dialog.c:591
3957
msgid "Personal information"
3958
msgstr "Informações pessoais"
3959
3960
#: src/prefs_account_dialog.c:600
3961
msgid "Full name"
3962
msgstr "Nome completo"
3963
3964
#: src/prefs_account_dialog.c:606
3965
msgid "Mail address"
3966
msgstr "Endereço de e-mail"
3967
3968
#: src/prefs_account_dialog.c:612
3969
msgid "Organization"
3970
msgstr "Organização"
3971
3972
#: src/prefs_account_dialog.c:636
3973
msgid "Server information"
3974
msgstr "Informações do servidor"
3975
3976
#: src/prefs_account_dialog.c:657 src/prefs_account_dialog.c:812
3977
#: src/prefs_account_dialog.c:1448
3978
msgid "POP3"
3979
msgstr "POP3"
3980
3981
#: src/prefs_account_dialog.c:659 src/prefs_account_dialog.c:917
3982
#: src/prefs_account_dialog.c:1465 src/prefs_account_dialog.c:1640
3983
msgid "IMAP4"
3984
msgstr "IMAP4"
3985
3986
#: src/prefs_account_dialog.c:661
3987
msgid "News (NNTP)"
3988
msgstr "Notícias (NNTP)"
3989
3990
#: src/prefs_account_dialog.c:663
3991
msgid "None (local)"
3992
msgstr "Nenhuma (local)"
3993
3994
#: src/prefs_account_dialog.c:676
3995
msgid "This server requires authentication"
3996
msgstr "Este servidor requer autenticação"
3997
3998
#: src/prefs_account_dialog.c:715
3999
msgid "News server"
4000
msgstr "Servidor de notícias"
4001
4002
#: src/prefs_account_dialog.c:721
4003
msgid "Server for receiving"
4004
msgstr "Servidor de recepção"
4005
4006
#: src/prefs_account_dialog.c:727
4007
msgid "SMTP server (send)"
4008
msgstr "Servidor SMTP (envio)"
4009
4010
#: src/prefs_account_dialog.c:734 src/prefs_account_dialog.c:1109
4011
msgid "User ID"
4012
msgstr "Usuario"
4013
4014
#: src/prefs_account_dialog.c:740 src/prefs_account_dialog.c:1118
4015
msgid "Password"
4016
msgstr "Senha"
4017
4018
#: src/prefs_account_dialog.c:820
4019
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4020
msgstr "Usar autenticação segura (APOP)"
4021
4022
#: src/prefs_account_dialog.c:823
4023
msgid "Remove messages on server when received"
4024
msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor"
4025
4026
#: src/prefs_account_dialog.c:834
4027
msgid "Remove after"
4028
msgstr "Remover depois de"
4029
4030
#: src/prefs_account_dialog.c:843
4031
msgid "days"
4032
msgstr "dias"
4033
4034
#: src/prefs_account_dialog.c:860
4035
msgid "(0 days: remove immediately)"
4036
msgstr "(0 dias: remover imediatamente)"
4037
4038
#: src/prefs_account_dialog.c:867
4039
msgid "Download all messages on server"
4040
msgstr "Receber todas as mensagens no servidor"
4041
4042
#: src/prefs_account_dialog.c:873
4043
msgid "Receive size limit"
4044
msgstr "Limite de tamanho de recebimento"
4045
4046
#: src/prefs_account_dialog.c:880 src/prefs_filter_edit.c:643
4047
#: src/prefs_filter_edit.c:1047
4048
msgid "KB"
4049
msgstr "KB"
4050
4051
#: src/prefs_account_dialog.c:887
4052
msgid "Filter messages on receiving"
4053
msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4054
4055
#: src/prefs_account_dialog.c:895
4056
msgid "Default inbox"
4057
msgstr "Caixa de Entrada Padrão"
4058
4059
#: src/prefs_account_dialog.c:915
4060
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4061
msgstr "Mensagens não filtradas serão guardadas nesta pasta."
4062
4063
#: src/prefs_account_dialog.c:928 src/prefs_account_dialog.c:1079
4064
msgid "Authentication method"
4065
msgstr "Método de Autenticação"
4066
4067
#: src/prefs_account_dialog.c:938 src/prefs_account_dialog.c:1089
4068
#: src/prefs_common_dialog.c:910 src/prefs_common_dialog.c:2189
4069
msgid "Automatic"
4070
msgstr "Automático"
4071
4072
#: src/prefs_account_dialog.c:944
4073
msgid "News"
4074
msgstr "Notícias"
4075
4076
#: src/prefs_account_dialog.c:956
4077
msgid "Maximum number of articles to download"
4078
msgstr "Número máximo de artigos para baixar"
4079
4080
#: src/prefs_account_dialog.c:973
4081
msgid "No limit if 0 is specified."
4082
msgstr "Sem limite se 0 for especificado."
4083
4084
#: src/prefs_account_dialog.c:977
4085
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4086
msgstr "`Obter todas' confere novas mensagens nessa conta"
4087
4088
#: src/prefs_account_dialog.c:1029 src/prefs_customheader.c:186
4089
msgid "Header"
4090
msgstr "Cabeçalho"
4091
4092
#: src/prefs_account_dialog.c:1036
4093
msgid "Add Date header field"
4094
msgstr "Adicionar campo de data"
4095
4096
#: src/prefs_account_dialog.c:1037
4097
msgid "Generate Message-ID"
4098
msgstr "Gerar Message-ID"
4099
4100
#: src/prefs_account_dialog.c:1044
4101
msgid "Add user-defined header"
4102
msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
4103
4104
#: src/prefs_account_dialog.c:1046 src/prefs_common_dialog.c:1422
4105
#: src/prefs_common_dialog.c:1449
4106
msgid " Edit... "
4107
msgstr " Editar... "
4108
4109
#: src/prefs_account_dialog.c:1056
4110
msgid "Authentication"
4111
msgstr "Autenticação"
4112
4113
#: src/prefs_account_dialog.c:1064
4114
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4115
msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
4116
4117
#: src/prefs_account_dialog.c:1140
4118
msgid ""
4119
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4120
"will be used."
4121
msgstr ""
4122
"Se você deixar essas entradas em branco, o mesmo ID de usuário e senha do "
4123
"recebimento serão usados."
4124
4125
#: src/prefs_account_dialog.c:1152
4126
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4127
msgstr "Autenticar com POP3 antes de enviar"
4128
4129
#: src/prefs_account_dialog.c:1208
4130
msgid "Command output"
4131
msgstr "Saída de comando"
4132
4133
#: src/prefs_account_dialog.c:1219 src/prefs_folder_item.c:330
4134
msgid "Automatically set the following addresses"
4135
msgstr "Estabelecer os seguintes endereços automaticamente"
4136
4137
#: src/prefs_account_dialog.c:1228
4138
msgid "Cc"
4139
msgstr "Cc"
4140
4141
#: src/prefs_account_dialog.c:1241
4142
msgid "Bcc"
4143
msgstr "Bcc"
4144
4145
#: src/prefs_account_dialog.c:1254
4146
msgid "Reply-To"
4147
msgstr "Responder"
4148
4149
#: src/prefs_account_dialog.c:1307
4150
msgid "Sign message by default"
4151
msgstr "Assinar mensagens por padrão"
4152
4153
#: src/prefs_account_dialog.c:1309
4154
msgid "Encrypt message by default"
4155
msgstr "Encriptar mensagems por padrão"
4156
4157
#: src/prefs_account_dialog.c:1311
4158
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4159
msgstr "Encriptar quando responder uma mensagem encriptada"
4160
4161
#: src/prefs_account_dialog.c:1313
4162
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4163
msgstr "Usar formato ASCII-armored para encriptação"
4164
4165
#: src/prefs_account_dialog.c:1315
4166
msgid "Use clear text signature"
4167
msgstr "Inserir assinatura de texto puro"
4168
4169
#: src/prefs_account_dialog.c:1320
4170
msgid "Sign key"
4171
msgstr "Assinar chave"
4172
4173
#: src/prefs_account_dialog.c:1328
4174
msgid "Use default GnuPG key"
4175
msgstr "Usar chave GnuPG padrão"
4176
4177
#: src/prefs_account_dialog.c:1337
4178
msgid "Select key by your email address"
4179
msgstr "Selecionar chave através de seu endereço de e-mail"
4180
4181
#: src/prefs_account_dialog.c:1346
4182
msgid "Specify key manually"
4183
msgstr "Especificar chave manualmente"
4184
4185
#: src/prefs_account_dialog.c:1362
4186
msgid "User or key ID:"
4187
msgstr "Usuário ou ID da chave:"
4188
4189
#: src/prefs_account_dialog.c:1456 src/prefs_account_dialog.c:1473
4190
#: src/prefs_account_dialog.c:1489 src/prefs_account_dialog.c:1507
4191
msgid "Don't use SSL"
4192
msgstr "Não usar SSL"
4193
4194
#: src/prefs_account_dialog.c:1459
4195
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4196
msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4197
4198
#: src/prefs_account_dialog.c:1462 src/prefs_account_dialog.c:1479
4199
#: src/prefs_account_dialog.c:1513
4200
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4201
msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar a sessão SSL"
4202
4203
#: src/prefs_account_dialog.c:1476
4204
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4205
msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4206
4207
#: src/prefs_account_dialog.c:1482
4208
msgid "NNTP"
4209
msgstr "NNTP"
4210
4211
#: src/prefs_account_dialog.c:1497
4212
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4213
msgstr "Usar SSL para conexão NNTP"
4214
4215
#: src/prefs_account_dialog.c:1499
4216
msgid "Send (SMTP)"
4217
msgstr "Enviar (SMTP)"
4218
4219
#: src/prefs_account_dialog.c:1510
4220
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4221
msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
4222
4223
#: src/prefs_account_dialog.c:1521
4224
msgid "Use non-blocking SSL"
4225
msgstr "Usar SSL não-bloqueante"
4226
4227
#: src/prefs_account_dialog.c:1524
4228
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4229
msgstr "Desabilite isso se você tiver problemas na conexão SSL"
4230
4231
#: src/prefs_account_dialog.c:1610
4232
msgid "Specify SMTP port"
4233
msgstr "Especifique a porta SMTP"
4234
4235
#: src/prefs_account_dialog.c:1616
4236
msgid "Specify POP3 port"
4237
msgstr "Especifique a porta POP3"
4238
4239
#: src/prefs_account_dialog.c:1622
4240
msgid "Specify IMAP4 port"
4241
msgstr "Especificar a porta IMAP4"
4242
4243
#: src/prefs_account_dialog.c:1628
4244
msgid "Specify NNTP port"
4245
msgstr "Especificar a porta NNTP"
4246
4247
#: src/prefs_account_dialog.c:1633
4248
msgid "Specify domain name"
4249
msgstr "Especificar nome do domínio"
4250
4251
#: src/prefs_account_dialog.c:1651
4252
msgid "IMAP server directory"
4253
msgstr "Servidor de diretório IMAP"
4254
4255
#: src/prefs_account_dialog.c:1705
4256
msgid "Put sent messages in"
4257
msgstr "Colocar mensagens enviadas em"
4258
4259
#: src/prefs_account_dialog.c:1707
4260
msgid "Put draft messages in"
4261
msgstr "Colocar mensagens de rascunho em"
4262
4263
#: src/prefs_account_dialog.c:1709
4264
msgid "Put deleted messages in"
4265
msgstr "Colocar mensagens apagadas em"
4266
4267
#: src/prefs_account_dialog.c:1770
4268
msgid "Account name is not entered."
4269
msgstr "Nome da conta não definido."
4270
4271
#: src/prefs_account_dialog.c:1774
4272
msgid "Mail address is not entered."
4273
msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4274
4275
#: src/prefs_account_dialog.c:1779
4276
msgid "SMTP server is not entered."
4277
msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4278
4279
#: src/prefs_account_dialog.c:1784
4280
msgid "User ID is not entered."
4281
msgstr "Usuário não especificado."
4282
4283
#: src/prefs_account_dialog.c:1789
4284
msgid "POP3 server is not entered."
4285
msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4286
4287
#: src/prefs_account_dialog.c:1794
4288
msgid "IMAP4 server is not entered."
4289
msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4290
4291
#: src/prefs_account_dialog.c:1799
4292
msgid "NNTP server is not entered."
4293
msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4294
4295
#: src/prefs_account_dialog.c:1890
4296
msgid ""
4297
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4298
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4299
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4300
msgstr ""
4301
"Não é recomendado o uso do velho estilo ASCII-armored\n"
4302
"para mensagens encriptadas. Não é compatível com a \n"
4303
"RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4304
4305
#: src/prefs_actions.c:172
4306
msgid "Actions configuration"
4307
msgstr "Configuração das ações"
4308
4309
#: src/prefs_actions.c:194
4310
msgid "Menu name:"
4311
msgstr "Nome do Menu:"
4312
4313
#: src/prefs_actions.c:203
4314
msgid "Command line:"
4315
msgstr "Linha de Comando:"
4316
4317
#: src/prefs_actions.c:215
4318
msgid ""
4319
"Menu name:\n"
4320
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4321
"Command line:\n"
4322
" Begin with:\n"
4323
"   | to send message body or selection to command\n"
4324
"   > to send user provided text to command\n"
4325
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4326
" End with:\n"
4327
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4328
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4329
"   & to run command asynchronously\n"
4330
" Use:\n"
4331
"   %f for message file name\n"
4332
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4333
"   %p for the selected message part\n"
4334
"   %u for a user provided argument\n"
4335
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4336
"   %s for the text selection"
4337
msgstr ""
4338
"Nome do menu:\n"
4339
" Use / no nome do menu para criar submenus.\n"
4340
"Linha de comando:\n"
4341
" Comece com:\n"
4342
"   | para enviar o corpo da mensagem ou seleção para o comando\n"
4343
"   > para enviar um texto fornecido pelo usuário para o comando\n"
4344
"   * para enviar texto escondido fornecido pelo usuário para o comando\n"
4345
" Finalize com:\n"
4346
"   | para substituir o corpo da mensagem ou seleção com a saída do comando\n"
4347
"   > para inserir a saída do comando sem substituir texto antigo\n"
4348
"   & para executar comandos asincronamente\n"
4349
" Use:\n"
4350
"   %f para o nome do arquivo da mensagem\n"
4351
"   %F para a lista de nomes de arquivo das mensagens selecionadas\n"
4352
"   %p para a parte selecionada da mensagem\n"
4353
"   %u para um argumento fornecido pelo usuário\n"
4354
"   %h para um argumento oculto fornecido pelo usuário\n"
4355
"   %s para a seleção de texto"
4356
4357
#: src/prefs_actions.c:260
4358
msgid " Replace "
4359
msgstr " Substituir"
4360
4361
#: src/prefs_actions.c:272
4362
msgid " Syntax help "
4363
msgstr "Ajuda com sintaxe"
4364
4365
#: src/prefs_actions.c:291
4366
msgid "Registered actions"
4367
msgstr "Ações registradas"
4368
4369
#: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278
4370
#: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285
4371
msgid "Up"
4372
msgstr "Acima"
4373
4374
#: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284
4375
#: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289
4376
msgid "Down"
4377
msgstr "Abaixo"
4378
4379
#: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317
4380
msgid "(New)"
4381
msgstr "(Novo)"
4382
4383
#: src/prefs_actions.c:468
4384
msgid "Menu name is not set."
4385
msgstr "Nome do menu não definido."
4386
4387
#: src/prefs_actions.c:473
4388
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4389
msgstr "Dois pontos (':') não são permitidos no nome do menu."
4390
4391
#: src/prefs_actions.c:483
4392
msgid "Menu name is too long."
4393
msgstr "Nome do menu é muito longo."
4394
4395
#: src/prefs_actions.c:492
4396
msgid "Command line not set."
4397
msgstr "Linha de comando não definida."
4398
4399
#: src/prefs_actions.c:497
4400
msgid "Menu name and command are too long."
4401
msgstr "Nome do menu e o comando são muito longos."
4402
4403
#: src/prefs_actions.c:502
4404
#, c-format
4405
msgid ""
4406
"The command\n"
4407
"%s\n"
4408
"has a syntax error."
4409
msgstr ""
4410
"O comando\n"
4411
"%s\n"
4412
"tem um erro de sintaxe."
4413
4414
#: src/prefs_actions.c:563
4415
msgid "Delete action"
4416
msgstr "Apagar ação"
4417
4418
#: src/prefs_actions.c:564
4419
msgid "Do you really want to delete this action?"
4420
msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
4421
4422
#: src/prefs_common_dialog.c:590
4423
msgid "Creating common preferences window...\n"
4424
msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
4425
4426
#: src/prefs_common_dialog.c:594
4427
msgid "Common Preferences"
4428
msgstr "Preferências comuns"
4429
4430
#: src/prefs_common_dialog.c:616
4431
msgid "Quote"
4432
msgstr "Citação"
4433
4434
#: src/prefs_common_dialog.c:618
4435
msgid "Display"
4436
msgstr "Exibir"
4437
4438
#: src/prefs_common_dialog.c:620
4439
msgid "Message"
4440
msgstr "Mensagem"
4441
4442
#: src/prefs_common_dialog.c:622
4443
msgid "Junk mail"
4444
msgstr "Spam"
4445
4446
#: src/prefs_common_dialog.c:630 src/select-keys.c:344
4447
msgid "Other"
4448
msgstr "Outros"
4449
4450
#: src/prefs_common_dialog.c:674
4451
msgid "Use external program for incorporation"
4452
msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens"
4453
4454
#: src/prefs_common_dialog.c:686 src/prefs_common_dialog.c:775
4455
#: src/prefs_common_dialog.c:851
4456
msgid "Command"
4457
msgstr "Comando"
4458
4459
# alguma tradução boa para spool?
4460
#: src/prefs_common_dialog.c:701
4461
msgid "Incorporate from local spool"
4462
msgstr "Incorporar do spool local"
4463
4464
#: src/prefs_common_dialog.c:714
4465
msgid "Filter on incorporation"
4466
msgstr "Filtrar ao incorporar"
4467
4468
#: src/prefs_common_dialog.c:720
4469
msgid "Spool path"
4470
msgstr "Caminho para o spool"
4471
4472
#: src/prefs_common_dialog.c:738
4473
msgid "Auto-check new mail"
4474
msgstr "Checar nova mensagem"
4475
4476
#: src/prefs_common_dialog.c:740
4477
msgid "every"
4478
msgstr "a cada"
4479
4480
#: src/prefs_common_dialog.c:752
4481
msgid "minute(s)"
4482
msgstr "minuto(s)"
4483
4484
#: src/prefs_common_dialog.c:761
4485
msgid "Check new mail on startup"
4486
msgstr "Checar o correio quando iniciar"
4487
4488
#: src/prefs_common_dialog.c:763
4489
msgid "Update all local folders after incorporation"
4490
msgstr "Atualizar todas as pastas locais ao incorporar"
4491
4492
#: src/prefs_common_dialog.c:767
4493
msgid "Execute command when new messages arrived"
4494
msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens"
4495
4496
#: src/prefs_common_dialog.c:788
4497
#, c-format
4498
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4499
msgstr "`%d' será substituído pelo número de novas mensagens."
4500
4501
#: src/prefs_common_dialog.c:839
4502
msgid "Use external program for sending"
4503
msgstr "Usar programa externo para enviar"
4504
4505
#: src/prefs_common_dialog.c:870
4506
msgid "Save sent messages to outbox"
4507
msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída"
4508
4509
#: src/prefs_common_dialog.c:872
4510
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4511
msgstr "Aplicar regras de filtragem para as mensagens enviadas"
4512
4513
#: src/prefs_common_dialog.c:878
4514
msgid "Outgoing encoding"
4515
msgstr "Codificação de envio"
4516
4517
#: src/prefs_common_dialog.c:890
4518
msgid ""
4519
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4520
"be used."
4521
msgstr ""
4522
"Se `Automático' for selecionado, a melhor codificação para o locale atual "
4523
"será usada."
4524
4525
#: src/prefs_common_dialog.c:897
4526
msgid "Transfer encoding"
4527
msgstr "Codificação para transferência"
4528
4529
#: src/prefs_common_dialog.c:921
4530
msgid ""
4531
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4532
"characters."
4533
msgstr ""
4534
"Especifique a codificação de caracteres a ser usada quando a mensagem "
4535
"contiver caracteres não ASCII."
4536
4537
#: src/prefs_common_dialog.c:985
4538
msgid "Signature separator"
4539
msgstr "Separador de assinatura"
4540
4541
#: src/prefs_common_dialog.c:994
4542
msgid "Insert automatically"
4543
msgstr "Inserir automaticamente"
4544
4545
#: src/prefs_common_dialog.c:1004
4546
msgid "Automatically launch the external editor"
4547
msgstr "Executar o editor externo automaticamente"
4548
4549
#: src/prefs_common_dialog.c:1014
4550
msgid "Undo level"
4551
msgstr "Nível de desfazer"
4552
4553
#: src/prefs_common_dialog.c:1034
4554
msgid "Wrap messages at"
4555
msgstr "Quebrar mensagens em"
4556
4557
#: src/prefs_common_dialog.c:1046
4558
msgid "characters"
4559
msgstr "caracteres"
4560
4561
#: src/prefs_common_dialog.c:1056
4562
msgid "Wrap quotation"
4563
msgstr "Quebrar quote"
4564
4565
#: src/prefs_common_dialog.c:1062
4566
msgid "Wrap on input"
4567
msgstr "Quebrar na entrada"
4568
4569
#: src/prefs_common_dialog.c:1064
4570
msgid "Wrap before sending"
4571
msgstr "Quebrar antes de enviar"
4572
4573
#: src/prefs_common_dialog.c:1074
4574
msgid "Automatically select account for replies"
4575
msgstr "Escolher conta para respostas automaticamente"
4576
4577
#: src/prefs_common_dialog.c:1076
4578
msgid "Quote message when replying"
4579
msgstr "Quotar mensagem ao responder"
4580
4581
#: src/prefs_common_dialog.c:1078
4582
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4583
msgstr "Botão de responder chama resposta para a lista"
4584
4585
#. reply
4586
#: src/prefs_common_dialog.c:1124
4587
msgid "Reply format"
4588
msgstr "Formato de resposta"
4589
4590
#: src/prefs_common_dialog.c:1139 src/prefs_common_dialog.c:1181
4591
msgid "Quotation mark"
4592
msgstr "Marca de citação"
4593
4594
#. forward
4595
#: src/prefs_common_dialog.c:1166
4596
msgid "Forward format"
4597
msgstr "Formato de Mensagem Encaminhada"
4598
4599
#: src/prefs_common_dialog.c:1213
4600
msgid " Description of symbols "
4601
msgstr " Descrição dos símbolos "
4602
4603
#: src/prefs_common_dialog.c:1254
4604
msgid "Font"
4605
msgstr "Fonte"
4606
4607
#. ---- Folder View ----
4608
#: src/prefs_common_dialog.c:1275
4609
msgid "Folder View"
4610
msgstr "Visualização de Pastas"
4611
4612
#: src/prefs_common_dialog.c:1283
4613
msgid "Display unread number next to folder name"
4614
msgstr "Exibir número de não lidas próximas ao nome da pasta"
4615
4616
#: src/prefs_common_dialog.c:1285
4617
msgid "Display message number columns in the folder view"
4618
msgstr "Exibir colunas com o número de mensagens na visualização de pastas"
4619
4620
#: src/prefs_common_dialog.c:1294
4621
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4622
msgstr "Abreviar newsgroups maiores que"
4623
4624
#: src/prefs_common_dialog.c:1309
4625
msgid "letters"
4626
msgstr "letras"
4627
4628
#. ---- Summary ----
4629
#: src/prefs_common_dialog.c:1315
4630
msgid "Summary View"
4631
msgstr "Visão de Sumário "
4632
4633
#: src/prefs_common_dialog.c:1324
4634
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4635
msgstr "Mostrar remetente na coluna `De' se ele for o mesmo"
4636
4637
#: src/prefs_common_dialog.c:1326
4638
msgid "Expand threads"
4639
msgstr "Expandir threads"
4640
4641
#: src/prefs_common_dialog.c:1334 src/prefs_common_dialog.c:2424
4642
#: src/prefs_common_dialog.c:2462
4643
msgid "Date format"
4644
msgstr "Formato de data"
4645
4646
#: src/prefs_common_dialog.c:1355
4647
msgid " Set display item of summary... "
4648
msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
4649
4650
#: src/prefs_common_dialog.c:1418
4651
msgid "Enable coloration of message"
4652
msgstr "Permitir cores na mensagem"
4653
4654
#: src/prefs_common_dialog.c:1433
4655
msgid ""
4656
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4657
"ASCII character (Japanese only)"
4658
msgstr ""
4659
"Exibir alfabetos de 2-bytes e numéricos com \n"
4660
"caracteres ASCII (1-byte)"
4661
4662
#: src/prefs_common_dialog.c:1440
4663
msgid "Display header pane above message view"
4664
msgstr "Exibir cabeçalho acima da visão da mensagem"
4665
4666
#: src/prefs_common_dialog.c:1447
4667
msgid "Display short headers on message view"
4668
msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
4669
4670
#: src/prefs_common_dialog.c:1459
4671
msgid "Render HTML messages as text"
4672
msgstr "Renderizar mensagens HTML como texto"
4673
4674
#: src/prefs_common_dialog.c:1463
4675
msgid "Display cursor in message view"
4676
msgstr "Exibir cursor na área de visualização da mensagem"
4677
4678
#: src/prefs_common_dialog.c:1476
4679
msgid "Line space"
4680
msgstr "Linha de espaço"
4681
4682
#: src/prefs_common_dialog.c:1490 src/prefs_common_dialog.c:1528
4683
msgid "pixel(s)"
4684
msgstr "pixel(s)"
4685
4686
#: src/prefs_common_dialog.c:1495
4687
msgid "Scroll"
4688
msgstr "Rolagem"
4689
4690
#: src/prefs_common_dialog.c:1502
4691
msgid "Half page"
4692
msgstr "Meia página"
4693
4694
#: src/prefs_common_dialog.c:1508
4695
msgid "Smooth scroll"
4696
msgstr "Rolagem silenciosa"
4697
4698
#: src/prefs_common_dialog.c:1514
4699
msgid "Step"
4700
msgstr "Passo"
4701
4702
#: src/prefs_common_dialog.c:1534
4703
msgid "Images"
4704
msgstr "Imagens"
4705
4706
#: src/prefs_common_dialog.c:1542
4707
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4708
msgstr "Redimensionar imagens em anexo para que caibam na janela"
4709
4710
#: src/prefs_common_dialog.c:1544
4711
msgid "Display images as inline"
4712
msgstr "Dispor as imagens em seqüência"
4713
4714
#: src/prefs_common_dialog.c:1586
4715
msgid "Enable Junk mail control"
4716
msgstr "Habilitar controle de spam"
4717
4718
#: src/prefs_common_dialog.c:1594
4719
msgid "Learning command:"
4720
msgstr "Comando de aprendizado:"
4721
4722
#: src/prefs_common_dialog.c:1615
4723
msgid "Not Junk"
4724
msgstr "Não spam"
4725
4726
#: src/prefs_common_dialog.c:1630
4727
msgid "Classifying command"
4728
msgstr "Comando de classificação"
4729
4730
#: src/prefs_common_dialog.c:1641
4731
msgid ""
4732
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
4733
"learned manually to a certain extent."
4734
msgstr ""
4735
4736
#: src/prefs_common_dialog.c:1651
4737
msgid "Junk folder"
4738
msgstr "Pasta de spam"
4739
4740
#: src/prefs_common_dialog.c:1669
4741
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
4742
msgstr "As mensagens classificadas como spam serão movidas para esta pasta."
4743
4744
#: src/prefs_common_dialog.c:1680
4745
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
4746
msgstr "Filtrar mensagens classificadas como spam ao receber"
4747
4748
#: src/prefs_common_dialog.c:1683
4749
#, fuzzy
4750
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
4751
msgstr "Apagar SPAMs do servidor quando filtrados no recebimento"
4752
4753
#: src/prefs_common_dialog.c:1687
4754
msgid "Mark filtered junk mails as read"
4755
msgstr ""
4756
4757
#: src/prefs_common_dialog.c:1726
4758
msgid "Automatically check signatures"
4759
msgstr "Automaticamente checar assinatura"
4760
4761
#: src/prefs_common_dialog.c:1729
4762
msgid "Show signature check result in a popup window"
4763
msgstr "Exibir resultado de checagem de assinatura em uma janela popup"
4764
4765
#: src/prefs_common_dialog.c:1732
4766
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4767
msgstr "Armazenar senha temporariamente na memória"
4768
4769
#: src/prefs_common_dialog.c:1747
4770
msgid "Expired after"
4771
msgstr "Expirado depois"
4772
4773
#: src/prefs_common_dialog.c:1760
4774
msgid "minute(s) "
4775
msgstr "minuto(s)"
4776
4777
#: src/prefs_common_dialog.c:1774
4778
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4779
msgstr "Definindo para '0' guardará a senha para toda a sessão."
4780
4781
#: src/prefs_common_dialog.c:1783
4782
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4783
msgstr "Obter entrada quando informando uma passphrase"
4784
4785
#: src/prefs_common_dialog.c:1788
4786
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4787
msgstr "Exibir aviso na inicialização se o GnuPG não funciona"
4788
4789
#: src/prefs_common_dialog.c:1841
4790
msgid "Always open messages in summary when selected"
4791
msgstr "Sempre abrir mensagens no sumário quando selecionado"
4792
4793
#: src/prefs_common_dialog.c:1845
4794
msgid "Open first unread message when entering a folder"
4795
msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
4796
4797
#: src/prefs_common_dialog.c:1849
4798
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4799
msgstr "Somente marcar a mensagem como lida quando aberta em uma nova janela"
4800
4801
#: src/prefs_common_dialog.c:1853
4802
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4803
msgstr "Ir para Caixa de Entrada depois de receber novas mensagens"
4804
4805
#: src/prefs_common_dialog.c:1861
4806
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4807
msgstr "Executar imediatamente enquanto movendo ou apagando mensagens"
4808
4809
#: src/prefs_common_dialog.c:1873
4810
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
4811
msgstr ""
4812
"Mensagens permanecerão marcadas até a execução se isto estiver desativado."
4813
4814
#: src/prefs_common_dialog.c:1876
4815
msgid "Receive dialog"
4816
msgstr "Diálogo de recepção"
4817
4818
#: src/prefs_common_dialog.c:1886
4819
msgid "Show receive dialog"
4820
msgstr "Exibir diálogo de recepção"
4821
4822
#: src/prefs_common_dialog.c:1896
4823
msgid "Always"
4824
msgstr "Sempre"
4825
4826
#: src/prefs_common_dialog.c:1897
4827
msgid "Only on manual receiving"
4828
msgstr "Apenas no recebimento manual"
4829
4830
#: src/prefs_common_dialog.c:1899
4831
msgid "Never"
4832
msgstr "Nunca"
4833
4834
#: src/prefs_common_dialog.c:1904
4835
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
4836
msgstr "Não mostrar diálogo de erro no caso de erros ao receber"
4837
4838
#: src/prefs_common_dialog.c:1907
4839
msgid "Close receive dialog when finished"
4840
msgstr "Fechar diálogo de recepção quando terminar"
4841
4842
#: src/prefs_common_dialog.c:1910
4843
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
4844
msgstr "Ordenar os botões de acordo com o GNOME HIG"
4845
4846
#: src/prefs_common_dialog.c:1916
4847
msgid " Set key bindings... "
4848
msgstr " Definir atalhos de teclado... "
4849
4850
#: src/prefs_common_dialog.c:1970
4851
#, c-format
4852
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
4853
msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
4854
4855
#: src/prefs_common_dialog.c:1979
4856
msgid "Web browser"
4857
msgstr "Navegador Web"
4858
4859
#: src/prefs_common_dialog.c:1991 src/prefs_common_dialog.c:3478
4860
#: src/prefs_common_dialog.c:3499
4861
msgid "(Default browser)"
4862
msgstr "(Navegador padrão)"
4863
4864
#: src/prefs_common_dialog.c:2051
4865
msgid "Add address to destination when double-clicked"
4866
msgstr "Adicionar endereço para o destino quando clicado duas vezes"
4867
4868
#: src/prefs_common_dialog.c:2053
4869
msgid "On exit"
4870
msgstr "Ao sair"
4871
4872
#: src/prefs_common_dialog.c:2061
4873
msgid "Confirm on exit"
4874
msgstr "Confirmar ao sair"
4875
4876
#: src/prefs_common_dialog.c:2068
4877
msgid "Empty trash on exit"
4878
msgstr "Esvaziar lixeira ao sair"
4879
4880
#: src/prefs_common_dialog.c:2070
4881
msgid "Ask before emptying"
4882
msgstr "Pergunte antes de esvaziar"
4883
4884
#: src/prefs_common_dialog.c:2074
4885
msgid "Warn if there are queued messages"
4886
msgstr "Avise se existirem mensagens na fila"
4887
4888
#: src/prefs_common_dialog.c:2118
4889
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
4890
msgstr "Habilitar verificação rigorosa da integridade dos caches do sumário"
4891
4892
#: src/prefs_common_dialog.c:2121
4893
msgid ""
4894
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
4895
"by other applications.\n"
4896
"This option will degrade the performance of displaying summary."
4897
msgstr ""
4898
"Habilite isto se existe a possibilidade de o conteúdo das pastas ser "
4899
"modificado por outras aplicações.\n"
4900
"Esta opção reduzirá o desempenho de exibição do sumário."
4901
4902
# tradução boa para socket?
4903
#: src/prefs_common_dialog.c:2128
4904
msgid "Socket I/O timeout:"
4905
msgstr "Tempo limite de E/S no socket:"
4906
4907
#: src/prefs_common_dialog.c:2141
4908
msgid "second(s)"
4909
msgstr "segundo(s)"
4910
4911
#: src/prefs_common_dialog.c:2153
4912
#, fuzzy
4913
msgid "Fallback encoding"
4914
msgstr "Codificação de nome de arquivo"
4915
4916
#: src/prefs_common_dialog.c:2165
4917
msgid "This is used for messages with missing charset."
4918
msgstr ""
4919
4920
#: src/prefs_common_dialog.c:2187
4921
msgid "Automatic (Recommended)"
4922
msgstr "Automático (Recomendado)"
4923
4924
#: src/prefs_common_dialog.c:2192
4925
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4926
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4927
4928
#: src/prefs_common_dialog.c:2194
4929
msgid "Unicode (UTF-8)"
4930
msgstr "Unicode (UTF-8)"
4931
4932
#: src/prefs_common_dialog.c:2196
4933
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4934
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
4935
4936
#: src/prefs_common_dialog.c:2197
4937
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4938
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
4939
4940
#: src/prefs_common_dialog.c:2199
4941
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4942
msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
4943
4944
#: src/prefs_common_dialog.c:2201
4945
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4946
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4947
4948
#: src/prefs_common_dialog.c:2202
4949
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4950
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4951
4952
#: src/prefs_common_dialog.c:2204
4953
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4954
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4955
4956
#: src/prefs_common_dialog.c:2206
4957
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
4958
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
4959
4960
#: src/prefs_common_dialog.c:2207
4961
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
4962
msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
4963
4964
#: src/prefs_common_dialog.c:2209
4965
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4966
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4967
4968
#: src/prefs_common_dialog.c:2211
4969
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4970
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4971
4972
#: src/prefs_common_dialog.c:2212
4973
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4974
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4975
4976
#: src/prefs_common_dialog.c:2213
4977
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4978
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4979
4980
#: src/prefs_common_dialog.c:2214
4981
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4982
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4983
4984
#: src/prefs_common_dialog.c:2216
4985
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4986
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
4987
4988
#: src/prefs_common_dialog.c:2218
4989
msgid "Japanese (EUC-JP)"
4990
msgstr "Japonês (EUC-JP)"
4991
4992
#: src/prefs_common_dialog.c:2219
4993
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4994
msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
4995
4996
#: src/prefs_common_dialog.c:2222
4997
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4998
msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
4999
5000
#: src/prefs_common_dialog.c:2223
5001
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5002
msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
5003
5004
#: src/prefs_common_dialog.c:2224
5005
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5006
msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
5007
5008
#: src/prefs_common_dialog.c:2226
5009
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5010
msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
5011
5012
#: src/prefs_common_dialog.c:2227
5013
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5014
msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
5015
5016
#: src/prefs_common_dialog.c:2230
5017
msgid "Korean (EUC-KR)"
5018
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5019
5020
#: src/prefs_common_dialog.c:2232
5021
msgid "Thai (TIS-620)"
5022
msgstr "Thai (TIS-620)"
5023
5024
#: src/prefs_common_dialog.c:2233
5025
msgid "Thai (Windows-874)"
5026
msgstr "Thai (Windows-874)"
5027
5028
#: src/prefs_common_dialog.c:2400
5029
msgid "the full abbreviated weekday name"
5030
msgstr "o nome completo do mês abreviado"
5031
5032
#: src/prefs_common_dialog.c:2401
5033
msgid "the full weekday name"
5034
msgstr "o nome completo do dia da semana"
5035
5036
#: src/prefs_common_dialog.c:2402
5037
msgid "the abbreviated month name"
5038
msgstr "o nome do mês abreviado"
5039
5040
#: src/prefs_common_dialog.c:2403
5041
msgid "the full month name"
5042
msgstr "o nome completo do mês"
5043
5044
#: src/prefs_common_dialog.c:2404
5045
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5046
msgstr "a data é hora preferida para a localização atual"
5047
5048
#: src/prefs_common_dialog.c:2405
5049
msgid "the century number (year/100)"
5050
msgstr "o número do século (ano/100)"
5051
5052
#: src/prefs_common_dialog.c:2406
5053
msgid "the day of the month as a decimal number"
5054
msgstr "o dia do mês como um número decimal"
5055
5056
#: src/prefs_common_dialog.c:2407
5057
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5058
msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 24 horas"
5059
5060
#: src/prefs_common_dialog.c:2408
5061
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5062
msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 12 horas"
5063
5064
#: src/prefs_common_dialog.c:2409
5065
msgid "the day of the year as a decimal number"
5066
msgstr "o dia do ano como um número decimal"
5067
5068
#: src/prefs_common_dialog.c:2410
5069
msgid "the month as a decimal number"
5070
msgstr "o mês como um número decimal"
5071
5072
#: src/prefs_common_dialog.c:2411
5073
msgid "the minute as a decimal number"
5074
msgstr "o minuto como um número decimal"
5075
5076
#: src/prefs_common_dialog.c:2412
5077
msgid "either AM or PM"
5078
msgstr "ou AM ou PM"
5079
5080
#: src/prefs_common_dialog.c:2413
5081
msgid "the second as a decimal number"
5082
msgstr "o segundo como um número decimal"
5083
5084
#: src/prefs_common_dialog.c:2414
5085
msgid "the day of the week as a decimal number"
5086
msgstr "o dia da semana como um número decimal"
5087
5088
#: src/prefs_common_dialog.c:2415
5089
msgid "the preferred date for the current locale"
5090
msgstr "a data preferida para localização atual"
5091
5092
#: src/prefs_common_dialog.c:2416
5093
msgid "the last two digits of a year"
5094
msgstr "os últimos dois dígitos de um ano"
5095
5096
#: src/prefs_common_dialog.c:2417
5097
msgid "the year as a decimal number"
5098
msgstr "o ano como um número decimal"
5099
5100
#: src/prefs_common_dialog.c:2418
5101
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5102
msgstr "o zona de tempo ou nome ou abreviação"
5103
5104
#: src/prefs_common_dialog.c:2439
5105
msgid "Specifier"
5106
msgstr "Especificador"
5107
5108
#: src/prefs_common_dialog.c:2440
5109
msgid "Description"
5110
msgstr "Descrição"
5111
5112
#: src/prefs_common_dialog.c:2480
5113
msgid "Example"
5114
msgstr "Exemplo"
5115
5116
#: src/prefs_common_dialog.c:2560
5117
msgid "Set message colors"
5118
msgstr "Defina as cores de mensagens"
5119
5120
#: src/prefs_common_dialog.c:2568
5121
msgid "Colors"
5122
msgstr "Cores"
5123
5124
#: src/prefs_common_dialog.c:2602
5125
msgid "Quoted Text - First Level"
5126
msgstr "Texto Quotado - Primeiro Nível"
5127
5128
#: src/prefs_common_dialog.c:2608
5129
msgid "Quoted Text - Second Level"
5130
msgstr "Texto Quotado - Segundo Nível"
5131
5132
#: src/prefs_common_dialog.c:2614
5133
msgid "Quoted Text - Third Level"
5134
msgstr "Texto Quotado - Terceiro Nível"
5135
5136
#: src/prefs_common_dialog.c:2620
5137
msgid "URI link"
5138
msgstr "Ligação URI"
5139
5140
#: src/prefs_common_dialog.c:2627
5141
msgid "Recycle quote colors"
5142
msgstr "Reaproveitar cores de quote"
5143
5144
#: src/prefs_common_dialog.c:2687
5145
msgid "Pick color for quotation level 1"
5146
msgstr "Escolher cor para quotação nível 1"
5147
5148
#: src/prefs_common_dialog.c:2690
5149
msgid "Pick color for quotation level 2"
5150
msgstr "Escolher cor para quotação nível 2"
5151
5152
#: src/prefs_common_dialog.c:2693
5153
msgid "Pick color for quotation level 3"
5154
msgstr "Escolher cor para quotação nível 3"
5155
5156
#: src/prefs_common_dialog.c:2696
5157
msgid "Pick color for URI"
5158
msgstr "Escolher cor para URI"
5159
5160
#: src/prefs_common_dialog.c:2836
5161
msgid "Description of symbols"
5162
msgstr "Descrição dos símbolos"
5163
5164
#: src/prefs_common_dialog.c:2892
5165
msgid ""
5166
"Date\n"
5167
"From\n"
5168
"Full Name of Sender\n"
5169
"First Name of Sender\n"
5170
"Initial of Sender\n"
5171
"Subject\n"
5172
"To\n"
5173
"Cc\n"
5174
"Newsgroups\n"
5175
"Message-ID"
5176
msgstr ""
5177
"Data\n"
5178
"De\n"
5179
"Nome Completo do Remetente\n"
5180
"Primeiro Nome do Remetente\n"
5181
"Iniciais do Remetente\n"
5182
"Assunto\n"
5183
"Para\n"
5184
"CC\n"
5185
"Grupo de Notícias\n"
5186
"Message-ID\n"
5187
"%"
5188
5189
#: src/prefs_common_dialog.c:2905
5190
msgid "If x is set, displays expr"
5191
msgstr "Se x estiver definido, mostra expr"
5192
5193
#: src/prefs_common_dialog.c:2909
5194
msgid ""
5195
"Message body\n"
5196
"Quoted message body\n"
5197
"Message body without signature\n"
5198
"Quoted message body without signature\n"
5199
"Literal %"
5200
msgstr ""
5201
"Corpo da mensagem\n"
5202
"Corpo da mensagem citada\n"
5203
"Corpo da mensagem sem assinatura\n"
5204
"Corpo da mensagem citada sem assinatura\n"
5205
"%% literal"
5206
5207
#: src/prefs_common_dialog.c:2917
5208
msgid ""
5209
"Literal backslash\n"
5210
"Literal question mark\n"
5211
"Literal opening curly brace\n"
5212
"Literal closing curly brace"
5213
msgstr ""
5214
"Barra invertida literal\n"
5215
"Ponto de interrogação literal\n"
5216
"Abre-chave literal\n"
5217
"Fecha-chave literal"
5218
5219
#: src/prefs_common_dialog.c:2963
5220
msgid "Key bindings"
5221
msgstr "Atalhos de teclado"
5222
5223
#: src/prefs_common_dialog.c:2976
5224
msgid "Select the preset of key bindings."
5225
msgstr "Selecione o conjunto pré-definido de mapeamento de teclas."
5226
5227
#: src/prefs_common_dialog.c:2986 src/prefs_common_dialog.c:3310
5228
msgid "Default"
5229
msgstr "Padrão"
5230
5231
#: src/prefs_common_dialog.c:2989 src/prefs_common_dialog.c:3319
5232
msgid "Old Sylpheed"
5233
msgstr "Sylpheed antigo"
5234
5235
#: src/prefs_customheader.c:161
5236
msgid "Custom header setting"
5237
msgstr "Configuração de cabeçalho personalizado"
5238
5239
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1575
5240
msgid " Delete "
5241
msgstr " Apagar "
5242
5243
#: src/prefs_customheader.c:257
5244
msgid "Custom headers"
5245
msgstr "Cabeçalhos personalizados"
5246
5247
#: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529
5248
msgid "Header name is not set."
5249
msgstr "Nome do cabeçalho não definido."
5250
5251
#: src/prefs_customheader.c:409
5252
msgid "Delete header"
5253
msgstr "Apagar cabeçalho"
5254
5255
#: src/prefs_customheader.c:410
5256
msgid "Do you really want to delete this header?"
5257
msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
5258
5259
#: src/prefs_display_header.c:179
5260
msgid "Creating display header setting window...\n"
5261
msgstr "Criando janela de configuração de cabeçalhos personalizados...\n"
5262
5263
#: src/prefs_display_header.c:203
5264
msgid "Display header setting"
5265
msgstr "/E_xibir configuração de cabeçalho"
5266
5267
#: src/prefs_display_header.c:223
5268
msgid "Header name"
5269
msgstr "Nome do cabeçalho"
5270
5271
#: src/prefs_display_header.c:255
5272
msgid "Displayed Headers"
5273
msgstr "Cabeçalhos mostrados"
5274
5275
#: src/prefs_display_header.c:313
5276
msgid "Hidden headers"
5277
msgstr "Cabeçalhos escondidos"
5278
5279
#: src/prefs_display_header.c:342
5280
msgid "Show all unspecified headers"
5281
msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
5282
5283
#: src/prefs_display_header.c:369
5284
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5285
msgstr "Lendo configuração para mostrar cabeçalhos...\n"
5286
5287
#: src/prefs_display_header.c:407
5288
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5289
msgstr "Gravando configuração para os cabeçalhos mostrados...\n"
5290
5291
#: src/prefs_display_header.c:539
5292
msgid "This header is already in the list."
5293
msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
5294
5295
#: src/prefs_filter.c:211
5296
msgid "Filter setting"
5297
msgstr "Configuração de filtros"
5298
5299
#: src/prefs_filter.c:255
5300
msgid "Enabled"
5301
msgstr "Habilitado"
5302
5303
#: src/prefs_filter.c:686
5304
#, c-format
5305
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5306
msgstr "Quer realmente apagar a regra '%s'?"
5307
5308
#: src/prefs_filter.c:688
5309
msgid "Delete rule"
5310
msgstr "Apagar regra"
5311
5312
#: src/prefs_filter_edit.c:347
5313
msgid "Filter rule"
5314
msgstr "Regra de filtragem"
5315
5316
#: src/prefs_filter_edit.c:381
5317
msgid "If any of the following condition matches"
5318
msgstr "Se alguma das seguintes condições casar"
5319
5320
#: src/prefs_filter_edit.c:383
5321
msgid "If all of the following conditions match"
5322
msgstr "Se todas as seguintes condições casarem"
5323
5324
#: src/prefs_filter_edit.c:404
5325
msgid "Perform the following actions:"
5326
msgstr "Efetuar as seguintes ações:"
5327
5328
#: src/prefs_filter_edit.c:578
5329
msgid "To or Cc"
5330
msgstr "Para ou Cc"
5331
5332
#: src/prefs_filter_edit.c:579
5333
msgid "Any header"
5334
msgstr "Qualquer cabeçalho"
5335
5336
#: src/prefs_filter_edit.c:580
5337
msgid "Edit header..."
5338
msgstr "Editar cabeçalho..."
5339
5340
#: src/prefs_filter_edit.c:583
5341
msgid "Message body"
5342
msgstr "Corpo da mensagem"
5343
5344
#: src/prefs_filter_edit.c:584
5345
msgid "Result of command"
5346
msgstr "Resultado de comando"
5347
5348
#: src/prefs_filter_edit.c:586
5349
msgid "Age"
5350
msgstr "Idade"
5351
5352
#: src/prefs_filter_edit.c:599
5353
msgid "contains"
5354
msgstr "contém"
5355
5356
#: src/prefs_filter_edit.c:601
5357
msgid "doesn't contain"
5358
msgstr "não contém"
5359
5360
#: src/prefs_filter_edit.c:603
5361
msgid "is"
5362
msgstr "é"
5363
5364
#: src/prefs_filter_edit.c:605
5365
msgid "is not"
5366
msgstr "não é"
5367
5368
#: src/prefs_filter_edit.c:607
5369
msgid "match to regex"
5370
msgstr "casa com a expressão regular"
5371
5372
#: src/prefs_filter_edit.c:609
5373
msgid "doesn't match to regex"
5374
msgstr "não casa com a expressão regular"
5375
5376
#: src/prefs_filter_edit.c:619
5377
msgid "is larger than"
5378
msgstr "maior que"
5379
5380
#: src/prefs_filter_edit.c:620
5381
msgid "is smaller than"
5382
msgstr "menor que"
5383
5384
#: src/prefs_filter_edit.c:629
5385
msgid "is longer than"
5386
msgstr "mais longo que"
5387
5388
#: src/prefs_filter_edit.c:630
5389
msgid "is shorter than"
5390
msgstr "mais curto que"
5391
5392
#: src/prefs_filter_edit.c:729
5393
msgid "Move to"
5394
msgstr "Mover para"
5395
5396
#: src/prefs_filter_edit.c:730
5397
msgid "Copy to"
5398
msgstr "Copiar para"
5399
5400
#: src/prefs_filter_edit.c:731
5401
msgid "Don't receive"
5402
msgstr "Não receber"
5403
5404
#: src/prefs_filter_edit.c:732
5405
msgid "Delete from server"
5406
msgstr "Apagar do servidor"
5407
5408
#: src/prefs_filter_edit.c:735
5409
msgid "Set mark"
5410
msgstr "Marcar"
5411
5412
#: src/prefs_filter_edit.c:736
5413
msgid "Set color"
5414
msgstr "Definir cor"
5415
5416
#: src/prefs_filter_edit.c:737
5417
msgid "Mark as read"
5418
msgstr "Marcar como lida"
5419
5420
#: src/prefs_filter_edit.c:742
5421
msgid "Forward as attachment"
5422
msgstr "Encaminhar como anexo"
5423
5424
#: src/prefs_filter_edit.c:743
5425
msgid "Redirect"
5426
msgstr "Redirecionar"
5427
5428
#: src/prefs_filter_edit.c:747
5429
msgid "Execute command"
5430
msgstr "Executar comando"
5431
5432
#: src/prefs_filter_edit.c:750
5433
msgid "Stop rule evaluation"
5434
msgstr "Para avaliação de regras"
5435
5436
#: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082
5437
msgid "folder:"
5438
msgstr "pasta:"
5439
5440
#: src/prefs_filter_edit.c:1056
5441
msgid "day(s)"
5442
msgstr "dia(s)"
5443
5444
#: src/prefs_filter_edit.c:1122
5445
msgid "address:"
5446
msgstr "endereço:"
5447
5448
#: src/prefs_filter_edit.c:1529
5449
msgid "Edit header list"
5450
msgstr "Editar lista de cabeçalhos"
5451
5452
#: src/prefs_filter_edit.c:1552
5453
msgid "Headers"
5454
msgstr "Cabeçalhos"
5455
5456
#: src/prefs_filter_edit.c:1563
5457
msgid "Header:"
5458
msgstr "Cabeçalho:"
5459
5460
#: src/prefs_filter_edit.c:1679
5461
msgid "Rule name is not specified."
5462
msgstr "Nome da regra não especificado."
5463
5464
#: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846
5465
#: src/prefs_filter_edit.c:1854
5466
msgid "Command is not specified."
5467
msgstr "Comando não especificado."
5468
5469
#: src/prefs_filter_edit.c:1801
5470
msgid "Invalid condition exists."
5471
msgstr "Condição inválida existe."
5472
5473
#: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831
5474
msgid "Destination folder is not specified."
5475
msgstr "Pasta destino não especificada."
5476
5477
#: src/prefs_filter_edit.c:1885
5478
msgid "Invalid action exists."
5479
msgstr "Ação inválida existe."
5480
5481
#: src/prefs_filter_edit.c:1894
5482
msgid "Condition not exist."
5483
msgstr "Condição inexistente."
5484
5485
#: src/prefs_filter_edit.c:1896
5486
msgid "Action not exist."
5487
msgstr "Ação inexistente."
5488
5489
#: src/prefs_folder_item.c:118
5490
msgid "Folder properties"
5491
msgstr "Propriedades da pasta"
5492
5493
#: src/prefs_folder_item.c:139
5494
msgid "General"
5495
msgstr "Geral"
5496
5497
#: src/prefs_folder_item.c:187
5498
msgid "Identifier"
5499
msgstr "Identificador"
5500
5501
#: src/prefs_folder_item.c:219 src/subscribedialog.c:292
5502
msgid "Type"
5503
msgstr "Tipo"
5504
5505
#: src/prefs_folder_item.c:235
5506
msgid "Normal"
5507
msgstr "Normal"
5508
5509
#: src/prefs_folder_item.c:248
5510
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5511
msgstr "Não mostrar [...] ou (...) no início do assunto no sumário"
5512
5513
#: src/prefs_folder_item.c:250
5514
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5515
msgstr "Remover [...] ou (...) do começo do assunto na resposta"
5516
5517
#: src/prefs_folder_item.c:328
5518
msgid "Apply to subfolders"
5519
msgstr "Aplicar nas subpastas"
5520
5521
#: src/prefs_folder_item.c:353
5522
msgid "use also on reply"
5523
msgstr "Usar também ao responder"
5524
5525
#: src/prefs_folder_item.c:377
5526
msgid "Reply-To:"
5527
msgstr "Responder para:"
5528
5529
#: src/prefs_summary_column.c:70
5530
msgid "Mark"
5531
msgstr "Marca"
5532
5533
#. S_COL_UNREAD
5534
#: src/prefs_summary_column.c:72
5535
msgid "Attachment"
5536
msgstr "Anexo"
5537
5538
#. S_COL_MIME
5539
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4386
5540
msgid "Subject"
5541
msgstr "Assunto"
5542
5543
#. S_COL_SUBJECT
5544
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4389
5545
msgid "From"
5546
msgstr "De"
5547
5548
#. S_COL_FROM
5549
#: src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:4391
5550
msgid "Date"
5551
msgstr "Data"
5552
5553
#. S_COL_SIZE
5554
#: src/prefs_summary_column.c:77
5555
msgid "Number"
5556
msgstr "Número"
5557
5558
#: src/prefs_summary_column.c:172
5559
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5560
msgstr "Criando janela de configuração da coluna de resumo...\n"
5561
5562
#: src/prefs_summary_column.c:180
5563
msgid "Summary display item setting"
5564
msgstr "Configurações de itens a serem mostrados no resumo"
5565
5566
#: src/prefs_summary_column.c:195
5567
msgid ""
5568
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5569
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5570
msgstr ""
5571
"Selecione os ítens a serem mostrados na visualização resumida. Você\n"
5572
"pode modificar a ordem usando as setas pra cima ou para baixo, ou\n"
5573
"arrastando os itens."
5574
5575
#: src/prefs_summary_column.c:222
5576
msgid "Available items"
5577
msgstr "Itens disponíveis"
5578
5579
#: src/prefs_summary_column.c:240
5580
msgid "  ->  "
5581
msgstr "  ->  "
5582
5583
#: src/prefs_summary_column.c:244
5584
msgid "  <-  "
5585
msgstr "  <-  "
5586
5587
#: src/prefs_summary_column.c:265
5588
msgid "Displayed items"
5589
msgstr "Itens mostrados"
5590
5591
#: src/prefs_summary_column.c:306
5592
msgid " Revert to default "
5593
msgstr " Voltar ao padrão "
5594
5595
#: src/prefs_template.c:161
5596
msgid "Template name"
5597
msgstr "Nome do Modelo"
5598
5599
#: src/prefs_template.c:221
5600
msgid "Register"
5601
msgstr "Registrar"
5602
5603
#: src/prefs_template.c:227
5604
msgid " Substitute "
5605
msgstr " Sustituir "
5606
5607
#: src/prefs_template.c:239
5608
msgid " Symbols "
5609
msgstr " Símbolos "
5610
5611
#: src/prefs_template.c:253
5612
msgid "Registered templates"
5613
msgstr "Modelos registrados"
5614
5615
#: src/prefs_template.c:274
5616
msgid "Templates"
5617
msgstr "Modelos"
5618
5619
#: src/prefs_template.c:393
5620
msgid "Template"
5621
msgstr "Modelo"
5622
5623
#: src/prefs_template.c:462
5624
msgid "Template format error."
5625
msgstr "Erro no formato do modelo"
5626
5627
#: src/prefs_template.c:538
5628
msgid "Delete template"
5629
msgstr "Apagar modelo"
5630
5631
#: src/prefs_template.c:539
5632
msgid "Do you really want to delete this template?"
5633
msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
5634
5635
#: src/progressdialog.c:58
5636
msgid "Creating progress dialog...\n"
5637
msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
5638
5639
#: src/progressdialog.c:136
5640
msgid "Status"
5641
msgstr "Status"
5642
5643
#: src/rfc2015.c:134
5644
msgid "Cannot find user ID for this key."
5645
msgstr "Não posso encontrar identificação de usuário para esta chave."
5646
5647
#: src/rfc2015.c:145
5648
#, c-format
5649
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
5650
msgstr "\t\taka \"%s\"\n"
5651
5652
#: src/rfc2015.c:170
5653
#, c-format
5654
msgid "Signature made at %s\n"
5655
msgstr "Assinatura feita em %s\n"
5656
5657
#: src/rfc2015.c:292 src/sigstatus.c:266
5658
msgid "Error verifying the signature"
5659
msgstr "Erro verificando a assinatura"
5660
5661
#: src/select-keys.c:105
5662
#, c-format
5663
msgid "Please select key for `%s'"
5664
msgstr "Por favor selecione a chave para `%s'"
5665
5666
#: src/select-keys.c:108
5667
#, c-format
5668
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5669
msgstr "Coletando informação para `%s' ... %c"
5670
5671
#: src/select-keys.c:291
5672
msgid "Select Keys"
5673
msgstr "Selecione Chaves"
5674
5675
#: src/select-keys.c:318
5676
msgid "Key ID"
5677
msgstr "Key ID"
5678
5679
#: src/select-keys.c:321
5680
msgid "Val"
5681
msgstr "Valor"
5682
5683
#: src/select-keys.c:468
5684
msgid "Add key"
5685
msgstr "Adicionar chave"
5686
5687
#: src/select-keys.c:469
5688
msgid "Enter another user or key ID:"
5689
msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
5690
5691
#: src/select-keys.c:485
5692
msgid "Trust key"
5693
msgstr "Confiar na chave"
5694
5695
#: src/select-keys.c:486
5696
msgid ""
5697
"The selected key is not fully trusted.\n"
5698
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5699
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5700
"Do you trust it enough to use it anyway?"
5701
msgstr ""
5702
"A chave selecionada não é completamente confiável.\n"
5703
"Se você escolher encriptar a mensagem com esta chave você não\n"
5704
"saberá com certeza se ela irá com certeza para a pessoa que você deseja.\n"
5705
"Confia nela suficientemente para usá-la mesmo assim?"
5706
5707
#: src/send_message.c:183
5708
msgid "Queued message header is broken.\n"
5709
msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
5710
5711
#: src/send_message.c:396
5712
#, c-format
5713
msgid "Sending message using command: %s\n"
5714
msgstr "Enviando mensagem usando o comando: %s\n"
5715
5716
#: src/send_message.c:405
5717
#, c-format
5718
msgid "Can't execute command: %s"
5719
msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
5720
5721
#: src/send_message.c:440
5722
#, c-format
5723
msgid "Error occurred while executing command: %s"
5724
msgstr "Erro ao executar comando: %s"
5725
5726
#: src/send_message.c:538
5727
msgid "Connecting"
5728
msgstr "Conectando"
5729
5730
#: src/send_message.c:540
5731
#, c-format
5732
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5733
msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
5734
5735
#: src/send_message.c:607
5736
msgid "Sending HELO..."
5737
msgstr "Enviando HELO..."
5738
5739
#: src/send_message.c:608 src/send_message.c:613 src/send_message.c:618
5740
msgid "Authenticating"
5741
msgstr "Autenticando"
5742
5743
#: src/send_message.c:609 src/send_message.c:614
5744
msgid "Sending message..."
5745
msgstr "Enviando mensagem..."
5746
5747
#: src/send_message.c:612
5748
msgid "Sending EHLO..."
5749
msgstr "Enviando EHLO..."
5750
5751
#: src/send_message.c:621
5752
msgid "Sending MAIL FROM..."
5753
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
5754
5755
#: src/send_message.c:622 src/send_message.c:626 src/send_message.c:631
5756
msgid "Sending"
5757
msgstr "Enviando"
5758
5759
#: src/send_message.c:625
5760
msgid "Sending RCPT TO..."
5761
msgstr "Enviando RCPT TO..."
5762
5763
#: src/send_message.c:630
5764
msgid "Sending DATA..."
5765
msgstr "Enviando DATA..."
5766
5767
#: src/send_message.c:634
5768
msgid "Quitting..."
5769
msgstr "Saindo..."
5770
5771
#: src/send_message.c:662
5772
#, c-format
5773
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5774
msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
5775
5776
#: src/send_message.c:690
5777
msgid "Sending message"
5778
msgstr "Enviando mensagem"
5779
5780
#: src/send_message.c:734 src/send_message.c:754
5781
msgid "Error occurred while sending the message."
5782
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
5783
5784
#: src/send_message.c:737
5785
#, c-format
5786
msgid ""
5787
"Error occurred while sending the message:\n"
5788
"%s"
5789
msgstr ""
5790
"Erro ao enviar a mensagem:\n"
5791
"%s"
5792
5793
#: src/setup.c:43
5794
msgid "Mailbox setting"
5795
msgstr "Configuração da caixa de correio"
5796
5797
#: src/setup.c:44
5798
msgid ""
5799
"Specify the location of mailbox.\n"
5800
"If you are unsure, just select OK."
5801
msgstr ""
5802
"Informe a localização da caixa de correio.\n"
5803
"Se você não souber, apenas selecione OK."
5804
5805
#: src/sigstatus.c:116
5806
msgid "Signature check result"
5807
msgstr "Resultado da verificação de assinatura"
5808
5809
#: src/sigstatus.c:135
5810
msgid "Checking signature"
5811
msgstr "Checando assinatura"
5812
5813
#: src/sigstatus.c:205
5814
#, c-format
5815
msgid "%s%s%s from \"%s\""
5816
msgstr "%s%s%s de \"%s\""
5817
5818
#: src/sigstatus.c:229
5819
msgid "No signature found"
5820
msgstr "Assinatura não encontrada"
5821
5822
#: src/sigstatus.c:236
5823
#, c-format
5824
msgid "Good signature from \"%s\""
5825
msgstr "Assinatura correta de \"%s\""
5826
5827
#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:661
5828
msgid "Good signature"
5829
msgstr "Assinatura correta"
5830
5831
#: src/sigstatus.c:241
5832
#, c-format
5833
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
5834
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" não é confiável"
5835
5836
#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:663
5837
msgid "Valid signature (untrusted key)"
5838
msgstr "Assinatura válida (chave desconfiável)"
5839
5840
#: src/sigstatus.c:247
5841
#, c-format
5842
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
5843
msgstr "Assinatura válida mas expirada para \"%s\""
5844
5845
#: src/sigstatus.c:248
5846
msgid "Signature valid but expired"
5847
msgstr "Assinatura válida mas expirada"
5848
5849
#: src/sigstatus.c:251
5850
#, c-format
5851
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
5852
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" expirou"
5853
5854
#: src/sigstatus.c:252
5855
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
5856
msgstr "Assinatura válida mas a chave expirou"
5857
5858
#: src/sigstatus.c:255
5859
#, c-format
5860
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
5861
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" foi revogada"
5862
5863
#: src/sigstatus.c:256
5864
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
5865
msgstr "Assinatura válida mas a chave foi revogada"
5866
5867
#: src/sigstatus.c:259
5868
#, c-format
5869
msgid "BAD signature from \"%s\""
5870
msgstr "Assimanatura ERRADA de \"%s\""
5871
5872
#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:665
5873
msgid "BAD signature"
5874
msgstr "Assinatura ERRADA"
5875
5876
#: src/sigstatus.c:263
5877
msgid "No public key to verify the signature"
5878
msgstr "Sem chave pública para verificar a assinatura"
5879
5880
#: src/sourcewindow.c:62
5881
msgid "Creating source window...\n"
5882
msgstr "Criando janela fonte ...\n"
5883
5884
#: src/sourcewindow.c:66
5885
msgid "Source of the message"
5886
msgstr "Fonte da mensagem"
5887
5888
#: src/sourcewindow.c:136
5889
#, c-format
5890
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5891
msgstr "Exibindo a fonte de %s ...\n"
5892
5893
#: src/sourcewindow.c:138
5894
#, c-format
5895
msgid "%s - Source"
5896
msgstr "%s - Fonte"
5897
5898
#: src/subscribedialog.c:201
5899
msgid "Subscribe to newsgroup"
5900
msgstr "Assinar grupo de notícias"
5901
5902
#: src/subscribedialog.c:217
5903
msgid "Select newsgroups to subscribe."
5904
msgstr "Selecionar grupo de notícias para assinar."
5905
5906
#: src/subscribedialog.c:223
5907
msgid "Find groups:"
5908
msgstr "Achar grupos:"
5909
5910
#: src/subscribedialog.c:231
5911
msgid " Search "
5912
msgstr "Procurar "
5913
5914
#: src/subscribedialog.c:281
5915
msgid "Newsgroup name"
5916
msgstr "Nome do Grupos de Notícias:"
5917
5918
#: src/subscribedialog.c:287
5919
msgid "Messages"
5920
msgstr "Mensagens"
5921
5922
#: src/subscribedialog.c:424
5923
msgid "moderated"
5924
msgstr "moderado"
5925
5926
#: src/subscribedialog.c:426
5927
msgid "readonly"
5928
msgstr "somente para leitura"
5929
5930
#: src/subscribedialog.c:428
5931
msgid "unknown"
5932
msgstr "desconhecido"
5933
5934
#: src/subscribedialog.c:477
5935
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
5936
msgstr "Não foi possível obter a lista de grupos de notícias."
5937
5938
#: src/subscribedialog.c:511 src/summaryview.c:750
5939
msgid "Done."
5940
msgstr "Feito."
5941
5942
#: src/subscribedialog.c:541
5943
#, c-format
5944
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
5945
msgstr "%d grupos de notícias recebidos (%s lidos)"
5946
5947
#: src/summary_search.c:148
5948
msgid "Search messages"
5949
msgstr "Procurar mensagens"
5950
5951
#: src/summary_search.c:171
5952
msgid "Match any of the following"
5953
msgstr "Casar qualquer um dos seguintes"
5954
5955
#: src/summary_search.c:172
5956
msgid "Match all of the following"
5957
msgstr "Casar todos os seguintes"
5958
5959
#: src/summary_search.c:235
5960
msgid "Body:"
5961
msgstr "Corpo:"
5962
5963
#: src/summary_search.c:263
5964
msgid "Find all"
5965
msgstr "Encontrar todos"
5966
5967
#: src/summary_search.c:392
5968
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5969
msgstr "Inicío da lista atingido; seguir a partir do final?"
5970
5971
#: src/summary_search.c:394
5972
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5973
msgstr "Chegou no fim da lista; procurar a partir do começo?"
5974
5975
#: src/summaryview.c:381
5976
msgid "/Repl_y to"
5977
msgstr "Responder para"
5978
5979
#: src/summaryview.c:382
5980
msgid "/Repl_y to/_all"
5981
msgstr "Responder para/_todos"
5982
5983
#: src/summaryview.c:383
5984
msgid "/Repl_y to/_sender"
5985
msgstr "Res_ponder para/_quem enviou"
5986
5987
#: src/summaryview.c:384
5988
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
5989
msgstr "Responder para/_lista"
5990
5991
#: src/summaryview.c:391
5992
msgid "/M_ove..."
5993
msgstr "/M_over..."
5994
5995
#: src/summaryview.c:392
5996
msgid "/_Copy..."
5997
msgstr "/_Copiar..."
5998
5999
#: src/summaryview.c:395
6000
msgid "/_Mark"
6001
msgstr "/_Marcar"
6002
6003
#: src/summaryview.c:396
6004
msgid "/_Mark/_Mark"
6005
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6006
6007
#: src/summaryview.c:397
6008
msgid "/_Mark/_Unmark"
6009
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6010
6011
#: src/summaryview.c:398
6012
msgid "/_Mark/---"
6013
msgstr "/_Marcar/---"
6014
6015
#: src/summaryview.c:399
6016
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6017
msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
6018
6019
#: src/summaryview.c:400
6020
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6021
msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
6022
6023
#: src/summaryview.c:402
6024
msgid "/_Mark/Mark all _read"
6025
msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
6026
6027
#: src/summaryview.c:403
6028
msgid "/Color la_bel"
6029
msgstr "/Cor de _identificação"
6030
6031
#: src/summaryview.c:405
6032
msgid "/Re-_edit"
6033
msgstr "/Re-_editar"
6034
6035
#: src/summaryview.c:407
6036
msgid "/Add sender to address boo_k..."
6037
msgstr "/Adicionar remetente ao _catálogo de endereços"
6038
6039
#: src/summaryview.c:409
6040
msgid "/Create f_ilter rule"
6041
msgstr "/_Criar regra de filtro"
6042
6043
#: src/summaryview.c:410
6044
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6045
msgstr "/_Criar regra de filtro/_Automaticamente"
6046
6047
#: src/summaryview.c:412
6048
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6049
msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _remtente"
6050
6051
#: src/summaryview.c:414
6052
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6053
msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário"
6054
6055
#: src/summaryview.c:416
6056
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6057
msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto"
6058
6059
#: src/summaryview.c:422
6060
msgid "/_View/_Source"
6061
msgstr "/E_xibir/_Fonte"
6062
6063
#: src/summaryview.c:423
6064
msgid "/_View/All _header"
6065
msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"
6066
6067
#: src/summaryview.c:425
6068
msgid "/_Print..."
6069
msgstr "/_Imprimir..."
6070
6071
#: src/summaryview.c:450
6072
msgid "Creating summary view...\n"
6073
msgstr "Criando visualizador de sumários...\n"
6074
6075
#: src/summaryview.c:611
6076
msgid "Process mark"
6077
msgstr "Procesar marca"
6078
6079
#: src/summaryview.c:612
6080
msgid "Some marks are left. Process it?"
6081
msgstr "Algumas marcas foram deixadas. Processá-las?"
6082
6083
#: src/summaryview.c:658
6084
#, c-format
6085
msgid "Scanning folder (%s)..."
6086
msgstr "Revisando pasta (%s)..."
6087
6088
#: src/summaryview.c:1169
6089
msgid "_Search again"
6090
msgstr "Procurar _novamente"
6091
6092
#: src/summaryview.c:1190 src/summaryview.c:1199
6093
msgid "No more unread messages"
6094
msgstr "Não há mais mensagens não lidas"
6095
6096
#: src/summaryview.c:1191
6097
msgid "No unread message found. Search from the end?"
6098
msgstr "Nenhuma mensagens não lidas encontrada. Procurar a partir do fim?"
6099
6100
#: src/summaryview.c:1193
6101
msgid "No unread messages."
6102
msgstr "Não há mensagens não lidas."
6103
6104
#: src/summaryview.c:1200
6105
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6106
msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
6107
6108
#: src/summaryview.c:1208 src/summaryview.c:1217
6109
msgid "No more new messages"
6110
msgstr "Não há mais mensagens novas"
6111
6112
#: src/summaryview.c:1209
6113
msgid "No new message found. Search from the end?"
6114
msgstr "Nenhuma mensagens nova encontrada. Procurar a partir do fim?"
6115
6116
#: src/summaryview.c:1211
6117
msgid "No new messages."
6118
msgstr "Não há mensagens novas."
6119
6120
#: src/summaryview.c:1218
6121
msgid "No new message found. Go to next folder?"
6122
msgstr "Não há mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
6123
6124
#: src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1235
6125
msgid "No more marked messages"
6126
msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
6127
6128
#: src/summaryview.c:1227
6129
msgid "No marked message found. Search from the end?"
6130
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do fim?"
6131
6132
#: src/summaryview.c:1229 src/summaryview.c:1238
6133
msgid "No marked messages."
6134
msgstr "Não há mensagens marcadas"
6135
6136
#: src/summaryview.c:1236
6137
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6138
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do início?"
6139
6140
#: src/summaryview.c:1244 src/summaryview.c:1253
6141
msgid "No more labeled messages"
6142
msgstr "Não há mais mensagens etiquetadas"
6143
6144
#: src/summaryview.c:1245
6145
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6146
msgstr "Não foram encontradas mensagens etiquetadas. Procurar a partir do fim?"
6147
6148
#: src/summaryview.c:1247 src/summaryview.c:1256
6149
msgid "No labeled messages."
6150
msgstr "Não há mensagens etiquetadas."
6151
6152
#: src/summaryview.c:1254
6153
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6154
msgstr "Nenhuma mensagem não lida encontrada. Procurar do início ?"
6155
6156
#: src/summaryview.c:1553
6157
msgid "Attracting messages by subject..."
6158
msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
6159
6160
#: src/summaryview.c:1712
6161
#, c-format
6162
msgid "%d deleted"
6163
msgstr "%d apagadas"
6164
6165
#: src/summaryview.c:1716
6166
#, c-format
6167
msgid "%s%d moved"
6168
msgstr "%s%d movidas"
6169
6170
#: src/summaryview.c:1717 src/summaryview.c:1724
6171
msgid ", "
6172
msgstr ", "
6173
6174
#: src/summaryview.c:1722
6175
#, c-format
6176
msgid "%s%d copied"
6177
msgstr "%s%d copiadas"
6178
6179
#: src/summaryview.c:1739
6180
msgid " item(s) selected"
6181
msgstr " item(ns) selecionado(s)"
6182
6183
#: src/summaryview.c:1749
6184
#, c-format
6185
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6186
msgstr "%d novas, %d não lidas, %d  no total (%s)"
6187
6188
#: src/summaryview.c:1755
6189
#, c-format
6190
msgid "%d new, %d unread, %d total"
6191
msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
6192
6193
#: src/summaryview.c:1791
6194
msgid "Sorting summary..."
6195
msgstr "Ordenando resumos..."
6196
6197
#: src/summaryview.c:1865
6198
msgid "(No Date)"
6199
msgstr "(Sem data)"
6200
6201
#: src/summaryview.c:2007
6202
msgid "\tSetting summary from message data..."
6203
msgstr "\tConfigurando resumo a partir dos dados das mensagens..."
6204
6205
#: src/summaryview.c:2009
6206
msgid "Setting summary from message data..."
6207
msgstr "Configurando resumo a partir dos dados das mensgens..."
6208
6209
#: src/summaryview.c:2134
6210
#, c-format
6211
msgid "Writing summary cache (%s)..."
6212
msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
6213
6214
#: src/summaryview.c:2439
6215
#, c-format
6216
msgid "Message %d is marked\n"
6217
msgstr "Mensagem %d marcada\n"
6218
6219
#: src/summaryview.c:2481
6220
#, c-format
6221
msgid "Message %d is marked as being read\n"
6222
msgstr "Mensagem %d marcada como sendo lida\n"
6223
6224
#: src/summaryview.c:2553
6225
#, c-format
6226
msgid "Message %d is marked as unread\n"
6227
msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
6228
6229
#: src/summaryview.c:2606
6230
#, c-format
6231
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6232
msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
6233
6234
#: src/summaryview.c:2624
6235
msgid "Delete message(s)"
6236
msgstr "Apagar a(s) mensagem(s)"
6237
6238
#: src/summaryview.c:2625
6239
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6240
msgstr "Quer realmente apagar a(s) mensagem(s) da lixeira?"
6241
6242
#: src/summaryview.c:2690
6243
msgid "Deleting duplicated messages..."
6244
msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
6245
6246
#: src/summaryview.c:2727
6247
#, c-format
6248
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6249
msgstr "Mensagem %s/%d está desmarcada\n"
6250
6251
#: src/summaryview.c:2777
6252
#, c-format
6253
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6254
msgstr "Mensagem %d marcada para ser movida para %s\n"
6255
6256
#: src/summaryview.c:2794
6257
msgid "Destination is same as current folder."
6258
msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
6259
6260
#: src/summaryview.c:2848
6261
#, c-format
6262
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6263
msgstr "Mensagem %d está marcada para ser copiada para %s\n"
6264
6265
#: src/summaryview.c:2865
6266
msgid "Destination for copy is same as current folder."
6267
msgstr "O destino para cópia é o mesmo que a pasta atual."
6268
6269
#: src/summaryview.c:3064
6270
msgid "Error occurred while processing messages."
6271
msgstr "Erro ao processar mensagens."
6272
6273
#: src/summaryview.c:3365 src/summaryview.c:3366
6274
msgid "Building threads..."
6275
msgstr "Construindo a hierarquia..."
6276
6277
#: src/summaryview.c:3508 src/summaryview.c:3509
6278
msgid "Unthreading..."
6279
msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
6280
6281
#: src/summaryview.c:3872
6282
msgid "filtering..."
6283
msgstr "filtrando..."
6284
6285
#: src/summaryview.c:3873
6286
msgid "Filtering..."
6287
msgstr "Filtrando..."
6288
6289
#: src/summaryview.c:3903
6290
#, c-format
6291
msgid "%d message(s) have been filtered."
6292
msgstr "%d mensagem(ns) foram filtradas."
6293
6294
#: src/summaryview.c:4395
6295
msgid "No."
6296
msgstr "Não."
6297
6298
#: src/template.c:168
6299
#, c-format
6300
msgid "file %s already exists\n"
6301
msgstr "arquivo %s já existe\n"
6302
6303
#: src/textview.c:247
6304
msgid "Creating text view...\n"
6305
msgstr "Criando visualização do texto...\n"
6306
6307
#: src/textview.c:774
6308
msgid "This message can't be displayed.\n"
6309
msgstr "Esta mensagem não pode ser exibida.\n"
6310
6311
#: src/textview.c:1906
6312
msgid "Sa_ve this image as..."
6313
msgstr "_Salvar imagem como..."
6314
6315
#: src/textview.c:1922
6316
msgid "Compose _new message"
6317
msgstr "Escrever _nova mensagem"
6318
6319
#: src/textview.c:1924
6320
msgid "Add to address _book..."
6321
msgstr "Adicionar ao _catálogo de endereços"
6322
6323
#: src/textview.c:1926
6324
msgid "Copy this add_ress"
6325
msgstr "Copiar este _endereço"
6326
6327
#: src/textview.c:1929
6328
msgid "_Open with Web browser"
6329
msgstr "A_brir com o navegador Web"
6330
6331
#: src/textview.c:1931
6332
msgid "Copy this _link"
6333
msgstr "Copiar este _link"
6334
6335
#: src/textview.c:2074
6336
#, c-format
6337
msgid ""
6338
"The real URL (%s) is different from\n"
6339
"the apparent URL (%s).\n"
6340
"\n"
6341
"Open it anyway?"
6342
msgstr ""
6343
"A URL real (%s) é diferente da\n"
6344
"URL aparente (%s).\n"
6345
"\n"
6346
"Abrí-la mesmo assim?"
6347
6348
#: src/textview.c:2079
6349
msgid "Fake URL warning"
6350
msgstr "Aviso de URL falsa"
6351
6352
#~ msgid "Terminated process group id: %d"
6353
#~ msgstr "Terminado grupo de processo id.: %d"
6354
6355
#~ msgid "Temporary file: %s"
6356
#~ msgstr "Arquivo temporário: %s"
6357
6358
#~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
6359
#~ msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
6360
6361
#~ msgid "Couldn't exec external editor\n"
6362
#~ msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
6363
6364
#~ msgid "Couldn't write to file\n"
6365
#~ msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
6366
6367
#~ msgid "Pipe read failed\n"
6368
#~ msgstr "Erro ao ler do pipe\n"
6369
6370
#~ msgid ""
6371
#~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the "
6372
#~ "server."
6373
#~ msgstr ""
6374
#~ "Mensagens filtradas serão movidas para a pasta de spam e apagadas do "
6375
#~ "servidor."
6376
6377
#~ msgid ""
6378
#~ "Enter the print command line:\n"
6379
#~ "(`%s' will be replaced with file name)"
6380
#~ msgstr ""
6381
#~ "Digite o comando de impressão:\n"
6382
#~ "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
6383
6384
#~ msgid ""
6385
#~ "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6386
#~ "You can use existing mailbox in MH format\n"
6387
#~ "if you have the one.\n"
6388
#~ "If you're not sure, just select OK."
6389
#~ msgstr ""
6390
#~ "Primeiro, você tem de definir a localização da caixa de correio.\n"
6391
#~ "Você pode usar uma cixa de correio existente em formato MH\n"
6392
#~ "caso você possua uma.\n"
6393
#~ "Caso voê não tenha certeza, somente selecione OK."
6394
6395
#~ msgid ""
6396
#~ "Select the preset of key bindings.\n"
6397
#~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
6398
#~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6399
#~ msgstr ""
6400
#~ "Selecionar os atalhos de teclado.\n"
6401
#~ "Você pode também modificar o atalho para cada menu\n"
6402
#~ "pressionando qualquer tecla enquanto coloca o ponteiro\n"
6403
#~ "do mouse sobre o item."
6404
6405
#~ msgid "Compose message%s"
6406
#~ msgstr "Compondo mensagem%s"
6407
6408
#~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6409
#~ msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
6410
6411
#~ msgid "Font selection"
6412
#~ msgstr "Seleção de fonte"
6413
6414
#~ msgid "Empty messages in all trash?"
6415
#~ msgstr "Limpar todas as mensagens da lixeira?"
6416
6417
#~ msgid "Yes"
6418
#~ msgstr "Sim"
6419
6420
#~ msgid "+No"
6421
#~ msgstr "+Não"
6422
6423
#~ msgid "Discard message"
6424
#~ msgstr "Descartar mensagem"
6425
6426
#~ msgid "Discard"
6427
#~ msgstr "Descartar"
6428
6429
#~ msgid "to Draft"
6430
#~ msgstr "Rascunho"
6431
6432
#~ msgid "can't write headers\n"
6433
#~ msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
6434
6435
#~ msgid "External program"
6436
#~ msgstr "Programa externo"
6437
6438
#~ msgid "Local spool"
6439
#~ msgstr "Spool local"
6440
6441
#~ msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6442
#~ msgstr "Falha ao enviar a mensagen %d.\n"
6443
6444
#~ msgid "Backward search"
6445
#~ msgstr "Procurar para trás"
6446
6447
#~ msgid "Select all matched"
6448
#~ msgstr "Selecionar todos que combinam (match)"
6449
6450
#~ msgid "M"
6451
#~ msgstr "x"
6452
6453
#~ msgid "U"
6454
#~ msgstr "N"
6455
6456
#~ msgid "Selecting all messages..."
6457
#~ msgstr "Selecionando todas as mensagens"
6458
6459
#~ msgid "Unthreading for execution..."
6460
#~ msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
6461
6462
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced"
6463
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado"
6464
6465
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
6466
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
6467
6468
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
6469
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
6470
6471
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
6472
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para a trás"
6473
6474
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
6475
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
6476
6477
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
6478
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
6479
6480
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
6481
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o fim da linha"
6482
6483
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
6484
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
6485
6486
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
6487
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
6488
6489
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
6490
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
6491
6492
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
6493
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
6494
6495
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
6496
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
6497
6498
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
6499
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
6500
6501
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
6502
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar linha"
6503
6504
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
6505
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o fim da linha"
6506
6507
#~ msgid "Rebuilding all folder trees..."
6508
#~ msgstr "Revisando todas as árvores de pastas..."
6509
6510
#~ msgid "/_View/_Code set/---"
6511
#~ msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/---"
6512
6513
#~ msgid "/_View/_Code set"
6514
#~ msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres"
6515
6516
#~ msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6517
#~ msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o"
6518
6519
#~ msgid "right click and select `Save as...', "
6520
#~ msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...' "
6521
6522
#~ msgid ""
6523
#~ "or press `y' key.\n"
6524
#~ "\n"
6525
#~ msgstr ""
6526
#~ "ou tecle `y'.\n"
6527
#~ "\n"
6528
6529
#~ msgid "To display this part as a text message, select "
6530
#~ msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
6531
6532
#~ msgid ""
6533
#~ "`Display as text', or press `t' key.\n"
6534
#~ "\n"
6535
#~ msgstr ""
6536
#~ "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
6537
#~ "\n"
6538
6539
#~ msgid "To open this part with external program, select "
6540
#~ msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo, selecione"
6541
6542
#~ msgid "`Open' or `Open with...', "
6543
#~ msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...'. "
6544
6545
#~ msgid "or double-click, or click the center button, "
6546
#~ msgstr "ou duplo-clique, ou clique com o botão do meio, "
6547
6548
#~ msgid "or press `l' key."
6549
#~ msgstr "ou pressione `l'."
6550
6551
#~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6552
#~ msgstr "Para checá-la, abra o menu de contexto com\n"
6553
6554
#~ msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6555
#~ msgstr "um clique do botão direito e selecione `Checar assinatura'.\n"
6556
6557
#, fuzzy
6558
#~ msgid "Top"
6559
#~ msgstr "Para:"
6560
6561
#, fuzzy
6562
#~ msgid "Copy"
6563
#~ msgstr "/_Copiar..."
6564
6565
#~ msgid "OK"
6566
#~ msgstr "Aceitar"
6567
6568
#~ msgid "Close"
6569
#~ msgstr "Fechar"
6570
6571
#~ msgid "Cancel"
6572
#~ msgstr "Cancelar"
6573
6574
#~ msgid "No"
6575
#~ msgstr "Não"
6576
6577
#~ msgid "Refresh"
6578
#~ msgstr "Atualizar"
6579
6580
#~ msgid "Search"
6581
#~ msgstr "Procurar"
6582
6583
#~ msgid "Apply"
6584
#~ msgstr "Aplicar"
6585
6586
#~ msgid "Oops: Signature not verified"
6587
#~ msgstr "Oops: Assinatura não verificada"
6588
6589
#~ msgid "Different results for signatures"
6590
#~ msgstr "Resultados diferentes para assinaturas"
6591
6592
#~ msgid "Error: Unknown status"
6593
#~ msgstr "Erro: Status desconhecido"
6594
6595
#~ msgid "                aka \"%s\"\n"
6596
#~ msgstr "\t\t\t\t\t\tconhecido como \"%s\"\n"
6597
6598
#~ msgid "Key fingerprint: %s\n"
6599
#~ msgstr "Chave fingerprint: %s\n"
6600
6601
#~ msgid "Found label: %s\n"
6602
#~ msgstr "Texto encontrado: %s\n"
6603
6604
#~ msgid "Reading configuration...\n"
6605
#~ msgstr "Lendo configuração...\n"
6606
6607
#~ msgid "Finished reading configuration.\n"
6608
#~ msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
6609
6610
#~ msgid "Leave space on head"
6611
#~ msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
6612
6613
#~ msgid "Abcdef"
6614
#~ msgstr "Abcdef"
6615
6616
#~ msgid "Can't open file %s\n"
6617
#~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
6618
6619
#~ msgid "POP3 (normal)"
6620
#~ msgstr "POP3 (normal)"
6621
6622
#~ msgid "POP3 (APOP auth)"
6623
#~ msgstr "POP3 (autoriz. APOP)"
6624
6625
#~ msgid "/Remove _mailbox"
6626
#~ msgstr "/Remover _caixa de correio"
6627
6628
#~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
6629
#~ msgstr "/Remover conta _IMAP4"
6630
6631
#~ msgid "/Remove _news account"
6632
#~ msgstr "/_Eliminar grupo de notícias"
6633
6634
#~ msgid "/_Message/_Send"
6635
#~ msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
6636
6637
#~ msgid "/_Message/Si_gn"
6638
#~ msgstr "/_Mensagem/As_sinar"
6639
6640
#~ msgid "no messages in local mailbox.\n"
6641
#~ msgstr "não há mensagens no caixa de correio local.\n"
6642
6643
#, fuzzy
6644
#~ msgid "Action:"
6645
#~ msgstr "Abortar ações"
6646
6647
#, fuzzy
6648
#~ msgid "Select..."
6649
#~ msgstr "Selecionar..."
6650
6651
#~ msgid "Condition"
6652
#~ msgstr "Condição"
6653
6654
#~ msgid "Keyword"
6655
#~ msgstr "Palavra-chave"
6656
6657
#~ msgid "Destination"
6658
#~ msgstr "Destino"
6659
6660
#~ msgid "Use regex"
6661
#~ msgstr "Usar exp.reg."
6662
6663
#~ msgid "Registered rules"
6664
#~ msgstr "Regras registradas"
6665
6666
#~ msgid "(none)"
6667
#~ msgstr "(nenhuma)"
6668
6669
#~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
6670
#~ msgstr "O comando de abertura de URI é inválido: `%s'"
6671
6672
#~ msgid "Cache data is corrupted\n"
6673
#~ msgstr "Dados do cache estão corrompidos\n"
6674
6675
#~ msgid "Queueing"
6676
#~ msgstr "Armazenando"
6677
6678
#~ msgid ""
6679
#~ "Error occurred while sending the message.\n"
6680
#~ "Put this message into queue folder?"
6681
#~ msgstr ""
6682
#~ "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
6683
#~ "Deseja por esta mensagem na 'Fila de Saída'?"
6684
6685
#~ msgid "Queue messages that fail to send"
6686
#~ msgstr "Por na fila os e-mails que falharam"
6687
6688
#~ msgid "/E_xecute"
6689
#~ msgstr "/E_xecutar"
6690
6691
#~ msgid "/Select _all"
6692
#~ msgstr "/_Selecionar tudo"
6693
6694
#~ msgid "/Select t_hread"
6695
#~ msgstr "/_Selecionar t_hread"
6696
6697
#~ msgid "can't set group: %s\n"
6698
#~ msgstr "não foi possível estabelecer o grupo: %s\n"
6699
6700
#~ msgid "a message won't be received\n"
6701
#~ msgstr "uma mensagem não será recebida\n"
6702
6703
#~ msgid "\tNo cache file\n"
6704
#~ msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
6705
6706
#~ msgid "\tReading summary cache..."
6707
#~ msgstr "\tLendo cache de sumários..."
6708
6709
#~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
6710
#~ msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
6711
6712
#~ msgid "Mark file not found.\n"
6713
#~ msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
6714
6715
#~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
6716
#~ msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
6717
6718
#~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6719
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para dição.\n"
6720
6721
#~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6722
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
6723
6724
#, fuzzy
6725
#~ msgid "can't create root folder %s\n"
6726
#~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
6727
6728
#~ msgid ""
6729
#~ "empty folder\n"
6730
#~ "\n"
6731
#~ msgstr ""
6732
#~ "pasta vazia\n"
6733
#~ "\n"
6734
6735
#~ msgid "Only if a window is active"
6736
#~ msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
6737
6738
#~ msgid ""
6739
#~ "All previous settings for each folders will be lost.\n"
6740
#~ "Continue?"
6741
#~ msgstr ""
6742
#~ "Todas as configurações prévias para cada pasta serão perdidas.\n"
6743
#~ "Continuar?"
6744
6745
#~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
6746
#~ msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
6747
6748
#~ msgid "Setting widgets..."
6749
#~ msgstr "Configurando widgets..."
6750
6751
#~ msgid "\tMarking the messages..."
6752
#~ msgstr "\tMarcando as mensagens..."
6753
6754
#~ msgid "\t%d new message(s)\n"
6755
#~ msgstr "\t%d nova(s) mensagem(ns)\n"
6756
6757
#~ msgid "can't select mailbox %s\n"
6758
#~ msgstr "não foi possível selecionar a caixa de correio %s\n"
6759
6760
#~ msgid "getting message %d...\n"
6761
#~ msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
6762
6763
#~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... "
6764
#~ msgstr "Apagando mensagens no cache %u - %u ... "
6765
6766
#~ msgid "Deleting all cached messages... "
6767
#~ msgstr "\tApagando todas as mensagens no cache... "
6768
6769
#~ msgid "Counting total number of messages...\n"
6770
#~ msgstr "Contando número total de mensagens...\n"
6771
6772
#~ msgid "Could not get message file."
6773
#~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo de mensagem."
6774
6775
#~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
6776
#~ msgstr "Abrir mensagem quando teclas de cursor são pressionadas no resumo"
6777
6778
#, fuzzy
6779
#~ msgid ""
6780
#~ "Error occurred while sending mail:\n"
6781
#~ "%s"
6782
#~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
6783
6784
#~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
6785
#~ msgstr "Ocorreram erros ao enviar mensagens da fila."
6786
6787
#~ msgid "No message part selected."
6788
#~ msgstr "Não há parte selecionada na mensagem."
6789
6790
#~ msgid "Predicate"
6791
#~ msgstr "Predicado"
6792
6793
#~ msgid "Creating actions setting window...\n"
6794
#~ msgstr "Criando janela de configuração de ações...\n"
6795
6796
#~ msgid "Actions setting"
6797
#~ msgstr "Configuraçãoes das Ações"
6798
6799
#~ msgid "Reading actions configurations...\n"
6800
#~ msgstr "lendo configurações das ações...\n"
6801
6802
#~ msgid "Action command error\n"
6803
#~ msgstr "Erro no comando da ação\n"
6804
6805
#~ msgid "Forking child and grandchild.\n"
6806
#~ msgstr "Chamando processo filho e net.\n"
6807
6808
#~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
6809
#~ msgstr "Filho: Esperando por neto\n"
6810
6811
#~ msgid "Child: grandchild ended\n"
6812
#~ msgstr "Filho: neto terminou\n"
6813
6814
#~ msgid "Killing child group id %d\n"
6815
#~ msgstr "Matando filho de id de grupo %d\n"
6816
6817
#~ msgid "Freeing children data %p\n"
6818
#~ msgstr "Liberando dados do filho %p\n"
6819
6820
#~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
6821
#~ msgstr "Atualizando o diálogo de entrada/saída das ações.\n"
6822
6823
#~ msgid "Child returned %c\n"
6824
#~ msgstr "Filho retornou %c\n"
6825
6826
#~ msgid "Sending input to grand child.\n"
6827
#~ msgstr "Enviando entrada para neto.\n"
6828
6829
#~ msgid "Input to grand child sent.\n"
6830
#~ msgstr "Entrada enviada para neto.\n"
6831
6832
#~ msgid "Catching grand child's output.\n"
6833
#~ msgstr "Pegando saída do neto.\n"
6834
6835
#~ msgid "Socket error\n"
6836
#~ msgstr "erro de socket\n"
6837
6838
#~ msgid "Account not found. Using current account...\n"
6839
#~ msgstr "Conta não encontrada. Usando conta corrente...\n"
6840
6841
#~ msgid "Account not found.\n"
6842
#~ msgstr "Conta não encontrada\n"
6843
6844
#~ msgid "SMTP AUTH failed\n"
6845
#~ msgstr "SMTP AUTH falhou\n"
6846
6847
#~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6848
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o QUIT\n"
6849
6850
#~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6851
#~ msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor SMTP: %s:%d\n"
6852
6853
#~ msgid "SSL connection failed"
6854
#~ msgstr "Falha na conexão SSL"
6855
6856
#~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6857
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao conectar em %s:%d\n"
6858
6859
#~ msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6860
#~ msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
6861
6862
#~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6863
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o STARTTLS\n"
6864
6865
#~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6866
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o EHLO\n"
6867
6868
#~ msgid "Signature file"
6869
#~ msgstr "Arquivo de assinatura"
6870
6871
#~ msgid "Creating custom header setting window...\n"
6872
#~ msgstr "Criando janela de configuração de cabeçalhos personalizados...\n"
6873
6874
#~ msgid "Reading custom header configuration...\n"
6875
#~ msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos personalizados...\n"
6876
6877
#~ msgid "Writing custom header configuration...\n"
6878
#~ msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos personalizados...\n"
6879
6880
#~ msgid "Creating filter setting window...\n"
6881
#~ msgstr "Criando janela de configuração de filtros...\n"
6882
6883
#~ msgid "Reading filter configuration...\n"
6884
#~ msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
6885
6886
#~ msgid "Writing filter configuration...\n"
6887
#~ msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
6888
6889
#~ msgid "\tSearching uncached messages... "
6890
#~ msgstr "\tProcurando mensagens não cacheadas..."
6891
6892
#~ msgid "%d uncached message(s) found.\n"
6893
#~ msgstr "Encontrada(s) %d mensagen(s) não cacheada(s).\n"
6894
6895
#~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
6896
#~ msgstr "\tOrdenando mensagens não cacheadas numericamente..."
6897
6898
#~ msgid "forced charset: %s\n"
6899
#~ msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
6900
6901
#~ msgid "Enable horizontal scroll bar"
6902
#~ msgstr "Habilitar barra de rolagem horizontal"
6903
6904
#~ msgid "Display unread messages with bold font"
6905
#~ msgstr "Mostrar mensagens não lidas com fonte em negrito"
6906
6907
#, fuzzy
6908
#~ msgid "Finished"
6909
#~ msgstr "Terminar"
6910
6911
#~ msgid "Done"
6912
#~ msgstr "Feito"
6913
6914
#, fuzzy
6915
#~ msgid "Checking all folders for new messages..."
6916
#~ msgstr "/_Buscar novas mensagens"
6917
6918
#~ msgid "/_File/_Rescan folder tree"
6919
#~ msgstr "/_Arquivo/Atualizar árvore de _pastas"
6920
6921
#~ msgid "move_file(): file %s already exists."
6922
#~ msgstr "move_file(): arquivo %s já existe."
6923
6924
#~ msgid "%s:%d loading template from %s\n"
6925
#~ msgstr "%s:%d carregando modelo de %s\n"
6926
6927
#~ msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
6928
#~ msgstr "%s:%d lendo o diretório de modelos %s\n"
6929
6930
#~ msgid "%s:%d found file %s\n"
6931
#~ msgstr "%s:%d encontrou arquivo %s\n"
6932
6933
#~ msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
6934
#~ msgstr "%s:%d %s não é um arquivo comum\n"
6935
6936
#~ msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
6937
#~ msgstr "%s:%d escrevendo modelo \\\"%s\\\" para %s\n"
6938
6939
#~ msgid "Default Sign Key"
6940
#~ msgstr "Assinatura de chave padrão"
6941
6942
#~ msgid "saving sent message...\n"
6943
#~ msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
6944
6945
#~ msgid "can't save message\n"
6946
#~ msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
6947
6948
#~ msgid "Creating actions dialog\n"
6949
#~ msgstr "Criando diálogo das ações...\n"
6950
6951
#~ msgid "Close window"
6952
#~ msgstr "Fechar janela"
6953
6954
#~ msgid "Creating log window...\n"
6955
#~ msgstr "Criando janela de log...\n"
6956
6957
#~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
6958
#~ msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
6959
6960
#~ msgid "\tDeleting all cached articles... "
6961
#~ msgstr "\tApagando artigos em cache... "
6962
6963
#~ msgid "/_Help/_Manual/_French"
6964
#~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Francês"
6965
6966
#~ msgid "/_Help/_Manual/_German"
6967
#~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Alemão"
6968
6969
#~ msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
6970
#~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Espanhol"
6971
6972
#~ msgid ""
6973
#~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. "
6974
#~ "Raymond.  Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and "
6975
#~ "1995.  Copyright retained for the purpose of protecting free "
6976
#~ "redistribution of source.\n"
6977
#~ "\n"
6978
#~ msgstr ""
6979
#~ "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. \n"
6980
#~ "Estas partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. \n"
6981
#~ "O Copyright é protegido com o propósito de proteger a livre "
6982
#~ "distribuição \n"
6983
#~ "dos fontes.\n"
6984
6985
#~ msgid ""
6986
#~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
6987
#~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
6988
#~ "\n"
6989
#~ msgstr ""
6990
#~ "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
6991
#~ "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
6992
#~ "\n"
6993
6994
#~ msgid "can't allocate memory\n"
6995
#~ msgstr "Falha ao alocar memória\n"
6996
6997
#~ msgid "/_View/Toggle summary _view"
6998
#~ msgstr "/E_xibir/_Alternar visão de resumo"
6999
7000
#~ msgid "%s already exists."
7001
#~ msgstr "%s já existe."
7002
7003
#~ msgid "Really delete folder `%s'?"
7004
#~ msgstr "Realmente apagar pasta `%s'?"
7005
7006
#, fuzzy
7007
#~ msgid "Error occurred while %s\n"
7008
#~ msgstr "Ocorreu um erro quando postando\n"
7009
7010
#~ msgid "/_Tool"
7011
#~ msgstr "/_Ferramentas"
7012
7013
#~ msgid "Outbox"
7014
#~ msgstr "Caixa de Saída"
7015
7016
#, fuzzy
7017
#~ msgid "Skipping message %d\n"
7018
#~ msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
7019
7020
#~ msgid "Creating header window...\n"
7021
#~ msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
7022
7023
#~ msgid "Displaying the header of %s ...\n"
7024
#~ msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n"
7025
7026
#~ msgid "%s - All header"
7027
#~ msgstr "%s - Todos os cabeçalhos"
7028
7029
#~ msgid "/_View/U_nthread view"
7030
#~ msgstr "/E_xibir/Visão sem t_hreads"
7031
7032
#~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
7033
#~ msgstr "Visualizador web externo (%s será sustituido pela URL)"
7034
7035
#~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
7036
#~ msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
7037
7038
#~ msgid "Go to %s\n"
7039
#~ msgstr "Ir para %s\n"
7040
7041
#~ msgid "Operator"
7042
#~ msgstr "Operador"
7043
7044
#~ msgid "/_Message/_To"
7045
#~ msgstr "/_Mensagem/ _Para"
7046
7047
#~ msgid "/_Message/_Cc"
7048
#~ msgstr "/_Mensagem/_Cc"
7049
7050
#~ msgid "/_Message/_Bcc"
7051
#~ msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
7052
7053
#~ msgid "/_Message/_Attach"
7054
#~ msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
7055
7056
#~ msgid "/_Tool/Show _ruler"
7057
#~ msgstr "/_Ferramentas/E_xibir régua"
7058
7059
#~ msgid "/_Update folder tree"
7060
#~ msgstr "/_Arquivo/_Atualizar árvore de diretórios"
7061
7062
#~ msgid "/_Edit/_Search folder"
7063
#~ msgstr "/_Editar/_Procurar pasta"
7064
7065
#~ msgid "Search folder"
7066
#~ msgstr "Procurar pasta"
7067
7068
#~ msgid "Wrap current paragraph"
7069
#~ msgstr "Quebrar parágrafo atual"
7070
7071
#~ msgid "/_Message/Add sender to address boo_k"
7072
#~ msgstr "/_Mensagem/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7073
7074
#~ msgid "/_Summary"
7075
#~ msgstr "/_Resumo"
7076
7077
#~ msgid "/_Summary/E_xecute"
7078
#~ msgstr "/_Resumo/_Executar"
7079
7080
#~ msgid "/_Summary/_Update"
7081
#~ msgstr "/_Resumo/A_tualizar"
7082
7083
#~ msgid "/_Summary/---"
7084
#~ msgstr "/_Resumo/---"
7085
7086
#~ msgid "/_Summary/Go _to"
7087
#~ msgstr "/_Resumo/Ir _Para"
7088
7089
#~ msgid "/_Summary/Go _to/---"
7090
#~ msgstr "/_Resumo/Ir _Para/---"
7091
7092
#~ msgid "/_Summary/_Sort"
7093
#~ msgstr "/_Resumo/_Ordenar"
7094
7095
#~ msgid "/_Summary/_Sort/---"
7096
#~ msgstr "/_Resumo/_Ordenar/---"
7097
7098
#~ msgid "/_Summary/_Thread view"
7099
#~ msgstr "/_Resumo/_Visualização hierárquica"
7100
7101
#~ msgid "/_Summary/Unt_hread view"
7102
#~ msgstr "/_Resumo/Visualização nor_mal"
7103
7104
#~ msgid "The newsgroup `%s' already exists."
7105
#~ msgstr "O grupo de notícias `%s' já existe."
7106
7107
#~ msgid "Input subscribing newsgroup:"
7108
#~ msgstr "Informe o nome do grupo de notícias a se inscrever:"
7109
7110
#~ msgid "Quotation format:"
7111
#~ msgstr "Formato da citação:"
7112
7113
#~ msgid "Updating all folders..."
7114
#~ msgstr "Atualizando todas as pastas"
7115
7116
#~ msgid "Set display item"
7117
#~ msgstr "Indicar elemento visual"
7118
7119
#~ msgid "MIME"
7120
#~ msgstr "MIME"
7121
7122
#~ msgid "Preferences for each account"
7123
#~ msgstr "Preferências para cada conta"
7124
7125
#~ msgid "each"
7126
#~ msgstr "cada"
7127
7128
#~ msgid "/View so_urce"
7129
#~ msgstr "/Ver _fonte"
7130
7131
#~ msgid "/Show all _header"
7132
#~ msgstr "/_Mostrar todos os cabeçalhos"
7133
7134
#~ msgid "Current folder is Trash."
7135
#~ msgstr "A pasta atual é a Lixeira."
7136
7137
#~ msgid "Reading addressbook file..."
7138
#~ msgstr "Lendo livro de endereços..."
7139
7140
#~ msgid "%s doesn't exist.\n"
7141
#~ msgstr "%s não existe.\n"
7142
7143
#~ msgid "Exporting addressbook to file..."
7144
#~ msgstr "Exportando livro de endereços..."
7145
7146
#~ msgid "failed to write addressbook data.\n"
7147
#~ msgstr "Falhou ao gravar o livro de endereços.\n"
7148
7149
#~ msgid "The name already exists."
7150
#~ msgstr "Este nome já existe."
7151
7152
#~ msgid "New group"
7153
#~ msgstr "Novo grupo"
7154
7155
#~ msgid "Input the name of new group:"
7156
#~ msgstr "Nome do novo grupo:"
7157
7158
#~ msgid "Input the new name of group:"
7159
#~ msgstr "Nome do novo grupo:"
7160
7161
#~ msgid "/_Message/Show all _header"
7162
#~ msgstr "/_Mensagem/Mo_strar todos os cabeçalhos"
7163
7164
#~ msgid "Sending queued message failed."
7165
#~ msgstr "Falhou enviando mensagens da fila."
7166
7167
#~ msgid "Current account: %s"
7168
#~ msgstr "Conta atual: %s"
7169
7170
#~ msgid ""
7171
#~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
7172
#~ "Emacs-based mailer"
7173
#~ msgstr ""
7174
#~ "Emular o comportamento de operações de mouse como\n"
7175
#~ "em clientes de e-mail baseados no Emacs"
7176
7177
#~ msgid "Authorizing..."
7178
#~ msgstr "Autorizando..."
7179
7180
#~ msgid ""
7181
#~ "Ordinary characters placed in the format string are copied without "
7182
#~ "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and "
7183
#~ "are replaced as follows:\n"
7184
#~ "%a: the abbreviated weekday name\n"
7185
#~ "%A: the full weekday name\n"
7186
#~ "%b: the abbreviated month name\n"
7187
#~ "%B: the full month name\n"
7188
#~ "%c: the preferred date and time for the current locale\n"
7189
#~ "%C: the century number (year/100)\n"
7190
#~ "%d: the day of the month as a decimal number\n"
7191
#~ "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n"
7192
#~ "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n"
7193
#~ "%j: the day of the year as a decimal number\n"
7194
#~ "%m: the month as a decimal number\n"
7195
#~ "%M: the minute as a decimal number\n"
7196
#~ "%p: either AM or PM\n"
7197
#~ "%S: the second as a decimal number\n"
7198
#~ "%w: the day of the week as a decimal number\n"
7199
#~ "%x: the preferred date for the current locale\n"
7200
#~ "%y: the last two digits of a year\n"
7201
#~ "%Y: the year as a decimal number\n"
7202
#~ "%Z: the time zone or name or abbreviation"
7203
#~ msgstr ""
7204
#~ "Caracteres ordinários colocados no formato string são copiados sem "
7205
#~ "conversão. Especificadores de conversão são introduzidos por um caracter "
7206
#~ "% , e são trocados como abaixo:\n"
7207
#~ "%a: o dia da semana abreviado\n"
7208
#~ "%A: o nome do dia da semana completo\n"
7209
#~ "%b: o nome do mês abreviado\n"
7210
#~ "%B: o nome do mês completo\n"
7211
#~ "%c: o dia e hora preferido para a localização corrente\n"
7212
#~ "%C: o número do século (ano/100)\n"
7213
#~ "%d: o dia do mês como número decimal\n"
7214
#~ "%H: a hora como número decimalusando um formato de 24 horas\n"
7215
#~ "%I: a hora como número decimal usando um formato de 12 horas\n"
7216
#~ "%j: o dia do ano como um número decimal\n"
7217
#~ "%m: o mês como um número decimal\n"
7218
#~ "%M: o minuto como um número decimal\n"
7219
#~ "%p: AM ou PM\n"
7220
#~ "%S: o segundo como um número decimal\n"
7221
#~ "%w: o dia do mês como um número decimal\n"
7222
#~ "%x: a data preferida para a localização corrente\n"
7223
#~ "%y: os últimos dois dígitos de um ano\n"
7224
#~ "%Y: o ano como um número decimal\n"
7225
#~ "%Z: a zone de tempo como um nome ou abreviação"
7226
7227
#~ msgid "done."
7228
#~ msgstr "concluído."
7229
7230
#~ msgid "/_Message/_Acompanhar"
7231
#~ msgstr "/_Mensagem/ E_ncaminhar para"
7232
7233
#~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
7234
#~ msgstr "não foi possível obter o próximo uid da pasta: %s\n"
7235
7236
#~ msgid "/Remove _news server"
7237
#~ msgstr "/_Apagar servidor de notícias"
7238
7239
#~ msgid "Really delete news server `%s'?"
7240
#~ msgstr "Realmente apagar o servidor de notícias `%s'?"
7241
7242
#~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display"
7243
#~ msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ocultar"
7244
7245
#~ m