Statistics
| Revision:

root / po / ja.po @ 668

History | View | Annotate | Download (172.4 kB)

1
# Japanese translation of Sylpheed
2
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3
# Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>, 1999,2000,2001,2002,2003.
4
#
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2005-10-20 15:13+0900\n"
10
"PO-Revision-Date: 1999-10-12\n"
11
"Last-Translator: Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
12
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17
#: libsylph/account.c:54
18
msgid "Reading all config for each account...\n"
19
msgstr "すべてのアカウント毎の設定を読み込み中...\n"
20
21
#: libsylph/filter.c:871 libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224
22
#: libsylph/prefs.c:269 libsylph/prefs_account.c:211
23
#: libsylph/prefs_account.c:225 src/prefs_display_header.c:413
24
#: src/prefs_display_header.c:438
25
msgid "failed to write configuration to file\n"
26
msgstr "設定のファイルへの書き込みに失敗しました\n"
27
28
#: libsylph/imap.c:464
29
#, c-format
30
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
31
msgstr "%s へのIMAP4の接続が切れています。再接続します...\n"
32
33
#: libsylph/imap.c:515 libsylph/imap.c:521
34
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
35
msgstr "IMAPサーバは LOGIN を無効にしています。\n"
36
37
#: libsylph/imap.c:596
38
#, c-format
39
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
40
msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n"
41
42
#: libsylph/imap.c:637
43
msgid "Can't start TLS session.\n"
44
msgstr "TLS セッションを開始できません。\n"
45
46
#: libsylph/imap.c:1095
47
#, c-format
48
msgid "Getting message %d"
49
msgstr "メッセージ %d を取得中"
50
51
#: libsylph/imap.c:1212
52
#, c-format
53
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
54
msgstr "メッセージを %s に追加しています (%d / %d)"
55
56
#: libsylph/imap.c:1304
57
#, c-format
58
msgid "Moving messages %s to %s ..."
59
msgstr "メッセージ %s を %s に移動しています..."
60
61
#: libsylph/imap.c:1310
62
#, c-format
63
msgid "Copying messages %s to %s ..."
64
msgstr "メッセージ %s を %s にコピーしています..."
65
66
#: libsylph/imap.c:1461
67
#, c-format
68
msgid "Removing messages %s"
69
msgstr "メッセージ %s を削除しています"
70
71
#: libsylph/imap.c:1467
72
#, c-format
73
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
74
msgstr "deleted フラグをセットできません: %s\n"
75
76
#: libsylph/imap.c:1475 libsylph/imap.c:1570
77
msgid "can't expunge\n"
78
msgstr "expunge できません\n"
79
80
#: libsylph/imap.c:1558
81
#, c-format
82
msgid "Removing all messages in %s"
83
msgstr "%s のすべてのメッセージを削除しています"
84
85
#: libsylph/imap.c:1564
86
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
87
msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:*\n"
88
89
#: libsylph/imap.c:1609
90
msgid "can't close folder\n"
91
msgstr "フォルダをクローズできません\n"
92
93
#: libsylph/imap.c:1687
94
#, c-format
95
msgid "root folder %s not exist\n"
96
msgstr "ルートフォルダ %s が存在しません\n"
97
98
#: libsylph/imap.c:1871 libsylph/imap.c:1879
99
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
100
msgstr "LIST の取得中にエラーが発生しました。\n"
101
102
#: libsylph/imap.c:1993
103
#, c-format
104
msgid "Can't create '%s'\n"
105
msgstr "'%s' を作成できません。\n"
106
107
#: libsylph/imap.c:1998
108
#, c-format
109
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
110
msgstr "INBOX の下に '%s' を作成できません。\n"
111
112
#: libsylph/imap.c:2059
113
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
114
msgstr "メールボックスを作成できません: LIST に失敗\n"
115
116
#: libsylph/imap.c:2079
117
msgid "can't create mailbox\n"
118
msgstr "メールボックスを作成できません\n"
119
120
#: libsylph/imap.c:2175
121
#, c-format
122
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
123
msgstr "メールボックスを名称変更できません: %s -> %s\n"
124
125
#: libsylph/imap.c:2255
126
msgid "can't delete mailbox\n"
127
msgstr "メールボックスを削除できません\n"
128
129
#: libsylph/imap.c:2299
130
msgid "can't get envelope\n"
131
msgstr "エンベロープを取得できません\n"
132
133
#: libsylph/imap.c:2312
134
#, c-format
135
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
136
msgstr "メッセージのヘッダを取得中 (%d / %d)"
137
138
#: libsylph/imap.c:2322
139
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
140
msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n"
141
142
#: libsylph/imap.c:2344
143
#, c-format
144
msgid "can't parse envelope: %s\n"
145
msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n"
146
147
#: libsylph/imap.c:2468
148
#, c-format
149
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
150
msgstr "IMAP4 サーバ: %s:%d に接続できません\n"
151
152
#: libsylph/imap.c:2475
153
#, c-format
154
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
155
msgstr "%s:%d との IMAP4 セッションを確立できません\n"
156
157
#: libsylph/imap.c:2550
158
msgid "can't get namespace\n"
159
msgstr "namespace を取得できません\n"
160
161
#: libsylph/imap.c:3078
162
#, c-format
163
msgid "can't select folder: %s\n"
164
msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
165
166
#: libsylph/imap.c:3113
167
msgid "error on imap command: STATUS\n"
168
msgstr "imap コマンド中のエラー: STATUS\n"
169
170
#: libsylph/imap.c:3256
171
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
172
msgstr "IMAP4 の認証に失敗しました。\n"
173
174
#: libsylph/imap.c:3273
175
msgid "IMAP4 login failed.\n"
176
msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n"
177
178
#: libsylph/imap.c:3603
179
#, c-format
180
msgid "can't append %s to %s\n"
181
msgstr "%s を %s に追加できません\n"
182
183
#: libsylph/imap.c:3610
184
msgid "(sending file...)"
185
msgstr "(ファイルを送信中...)"
186
187
#: libsylph/imap.c:3638
188
#, c-format
189
msgid "can't append message to %s\n"
190
msgstr "メッセージを %s に追加できません\n"
191
192
#: libsylph/imap.c:3670
193
#, c-format
194
msgid "can't copy %s to %s\n"
195
msgstr "%s を %s にコピーできません\n"
196
197
#: libsylph/imap.c:3694
198
#, c-format
199
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
200
msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %s %s\n"
201
202
#: libsylph/imap.c:3708
203
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
204
msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n"
205
206
#: libsylph/imap.c:3721
207
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
208
msgstr "imap コマンド中のエラー: CLOSE\n"
209
210
#: libsylph/imap.c:3988
211
#, c-format
212
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
213
msgstr "iconv が UTF-7 を %s に変換できません\n"
214
215
#: libsylph/imap.c:4018
216
#, c-format
217
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
218
msgstr "iconv が %s を UTF-7 に変換できません\n"
219
220
#: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196
221
msgid "can't write to temporary file\n"
222
msgstr "一時ファイルに書き込めません\n"
223
224
#: libsylph/mbox.c:69
225
#, c-format
226
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
227
msgstr "メッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n"
228
229
#: libsylph/mbox.c:79
230
msgid "can't read mbox file.\n"
231
msgstr "メールボックスファイルを読み込めません。\n"
232
233
#: libsylph/mbox.c:86
234
#, c-format
235
msgid "invalid mbox format: %s\n"
236
msgstr "無効なメールボックスの形式: %s\n"
237
238
#: libsylph/mbox.c:93
239
#, c-format
240
msgid "malformed mbox: %s\n"
241
msgstr "メールボックスが異常です: %s\n"
242
243
#: libsylph/mbox.c:110
244
msgid "can't open temporary file\n"
245
msgstr "一時ファイルを開けません\n"
246
247
#: libsylph/mbox.c:161
248
#, c-format
249
msgid ""
250
"unescaped From found:\n"
251
"%s"
252
msgstr ""
253
"エスケープされていない From が見つかりました:\n"
254
"%s"
255
256
#: libsylph/mbox.c:253
257
#, c-format
258
msgid "%d messages found.\n"
259
msgstr "%d 通のメッセージが見つかりました。\n"
260
261
#: libsylph/mbox.c:271
262
#, c-format
263
msgid "can't create lock file %s\n"
264
msgstr "ロックファイル %s を開けません\n"
265
266
#: libsylph/mbox.c:272
267
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
268
msgstr "可能であれば 'file' の代わりに 'flock' を使用してください。\n"
269
270
#: libsylph/mbox.c:284
271
#, c-format
272
msgid "can't create %s\n"
273
msgstr "%s を作成できません。\n"
274
275
#: libsylph/mbox.c:290
276
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
277
msgstr "メールボックスは別のプロセスによって所有されています。待機中...\n"
278
279
#: libsylph/mbox.c:319
280
#, c-format
281
msgid "can't lock %s\n"
282
msgstr "%s をロックできません\n"
283
284
#: libsylph/mbox.c:326 libsylph/mbox.c:376
285
msgid "invalid lock type\n"
286
msgstr "無効なロックタイプです\n"
287
288
#: libsylph/mbox.c:362
289
#, c-format
290
msgid "can't unlock %s\n"
291
msgstr "%s をロック解除できません\n"
292
293
#: libsylph/mbox.c:397
294
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
295
msgstr "メールボックスをゼロに切り詰められません。\n"
296
297
#: libsylph/mbox.c:420
298
#, c-format
299
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
300
msgstr "メッセージを %s から %s に書き出しています...\n"
301
302
#: libsylph/mh.c:412
303
#, c-format
304
msgid "can't copy message %s to %s\n"
305
msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
306
307
#: libsylph/mh.c:486 libsylph/mh.c:607
308
msgid "Can't open mark file.\n"
309
msgstr "マークファイルを開けません。\n"
310
311
#: libsylph/mh.c:493 libsylph/mh.c:613
312
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
313
msgstr "移動元フォルダが移動先と同一です。\n"
314
315
#: libsylph/mh.c:616
316
#, c-format
317
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
318
msgstr "メッセージ %s%c%d を %s にコピーしています...\n"
319
320
#: libsylph/mh.c:783
321
#, c-format
322
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
323
msgstr "ディレクトリ %s 内の最後の番号 = %d\n"
324
325
#: libsylph/mh.c:826 libsylph/mh.c:839 src/main.c:144
326
#, c-format
327
msgid ""
328
"File `%s' already exists.\n"
329
"Can't create folder."
330
msgstr ""
331
"ファイル `%s' がすでに存在します。\n"
332
"フォルダを作成できません。"
333
334
#: libsylph/mh.c:1346
335
#, c-format
336
msgid ""
337
"Directory name\n"
338
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
339
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
340
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
341
"(see README for detail):\n"
342
"\n"
343
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
344
msgstr ""
345
"ディレクトリ名\n"
346
"'%s' は有効な UTF-8 文字列ではありません。\n"
347
"ファイル名にロケールエンコーディングが使用されている可能性があります。\n"
348
"その場合は、以下の環境変数を指定する必要があります\n"
349
"(詳細は README を参照):\n"
350
"\n"
351
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
352
353
#: libsylph/news.c:207
354
#, c-format
355
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
356
msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
357
358
#: libsylph/news.c:276
359
#, c-format
360
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
361
msgstr "%s:%d への NNTP の接続が切れています。再接続します...\n"
362
363
#: libsylph/news.c:367
364
#, c-format
365
msgid "article %d has been already cached.\n"
366
msgstr "%d 番の記事はすでにキャッシュされています。\n"
367
368
#: libsylph/news.c:387
369
#, c-format
370
msgid "getting article %d...\n"
371
msgstr "%d 番の記事を取得しています...\n"
372
373
#: libsylph/news.c:391
374
#, c-format
375
msgid "can't read article %d\n"
376
msgstr "%d 番の記事を読めません\n"
377
378
#: libsylph/news.c:546
379
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
380
msgstr "ニュースグループリストを取得できません\n"
381
382
#: libsylph/news.c:659
383
msgid "can't post article.\n"
384
msgstr "記事をポストできません。\n"
385
386
#: libsylph/news.c:685
387
#, c-format
388
msgid "can't retrieve article %d\n"
389
msgstr "%d 番の記事を取得できません\n"
390
391
#: libsylph/news.c:742
392
#, c-format
393
msgid "can't select group: %s\n"
394
msgstr "グループを選択できません: %s\n"
395
396
#: libsylph/news.c:779
397
#, c-format
398
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
399
msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
400
401
#: libsylph/news.c:792
402
msgid "no new articles.\n"
403
msgstr "新着記事はありません。\n"
404
405
#: libsylph/news.c:802
406
#, c-format
407
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
408
msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
409
410
#: libsylph/news.c:806
411
msgid "can't get xover\n"
412
msgstr "xover 情報を取得できません\n"
413
414
#: libsylph/news.c:816
415
msgid "error occurred while getting xover.\n"
416
msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
417
418
#: libsylph/news.c:826
419
#, c-format
420
msgid "invalid xover line: %s\n"
421
msgstr "無効な xover 行です: %s\n"
422
423
#: libsylph/news.c:845 libsylph/news.c:877
424
msgid "can't get xhdr\n"
425
msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
426
427
#: libsylph/news.c:857 libsylph/news.c:889
428
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
429
msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
430
431
#: libsylph/nntp.c:68
432
#, c-format
433
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
434
msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n"
435
436
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
437
#, c-format
438
msgid "protocol error: %s\n"
439
msgstr "プロトコルエラー: %s\n"
440
441
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
442
msgid "protocol error\n"
443
msgstr "プロトコルエラー\n"
444
445
#: libsylph/nntp.c:283
446
msgid "Error occurred while posting\n"
447
msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n"
448
449
#: libsylph/nntp.c:363
450
msgid "Error occurred while sending command\n"
451
msgstr "コマンドの送信中にエラーが発生しました\n"
452
453
#: libsylph/pop.c:150
454
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
455
msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
456
457
#: libsylph/pop.c:157
458
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
459
msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
460
461
#: libsylph/pop.c:187 libsylph/pop.c:214
462
msgid "POP3 protocol error\n"
463
msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
464
465
#: libsylph/pop.c:259
466
#, c-format
467
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
468
msgstr "無効な UIDL 応答です: %s\n"
469
470
#: libsylph/pop.c:621
471
#, c-format
472
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
473
msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除します\n"
474
475
#: libsylph/pop.c:629
476
#, c-format
477
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
478
msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップします (%d bytes)\n"
479
480
#: libsylph/pop.c:660
481
msgid "mailbox is locked\n"
482
msgstr "メールボックスはロックされています\n"
483
484
#: libsylph/pop.c:663
485
msgid "session timeout\n"
486
msgstr "セッションがタイムアウトしました\n"
487
488
#: libsylph/pop.c:669 libsylph/smtp.c:560
489
msgid "can't start TLS session\n"
490
msgstr "TLS セッションを開始できません\n"
491
492
#: libsylph/pop.c:676 libsylph/smtp.c:495
493
msgid "error occurred on authentication\n"
494
msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
495
496
#: libsylph/pop.c:681
497
msgid "command not supported\n"
498
msgstr "コマンドがサポートされていません\n"
499
500
#: libsylph/pop.c:685
501
msgid "error occurred on POP3 session\n"
502
msgstr "POP3 セッション中にエラーが発生しました\n"
503
504
#: libsylph/prefs.c:239
505
#, c-format
506
msgid "Found %s\n"
507
msgstr "%s が見つかりました\n"
508
509
#: libsylph/prefs.c:272
510
msgid "Configuration is saved.\n"
511
msgstr "設定を保存しました。\n"
512
513
#: libsylph/prefs_common.c:443
514
msgid "Junk mail filter"
515
msgstr "迷惑メールフィルタ"
516
517
#: libsylph/procmime.c:815
518
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
519
msgstr "procmime_get_text_content(): コード変換に失敗しました。\n"
520
521
#: libsylph/procmsg.c:535
522
msgid "can't open mark file\n"
523
msgstr "マークファイルを開けません\n"
524
525
#: libsylph/procmsg.c:988
526
#, c-format
527
msgid "can't fetch message %d\n"
528
msgstr "メッセージ %d を取り込めません\n"
529
530
#: libsylph/procmsg.c:1164 src/compose.c:953 src/compose.c:1024
531
msgid "Can't get text part\n"
532
msgstr "テキストパートを取得できません\n"
533
534
#: libsylph/procmsg.c:1207
535
#, c-format
536
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
537
msgstr "印刷のコマンドラインが無効です: `%s'\n"
538
539
#: libsylph/recv.c:139
540
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
541
msgstr "データの取得中にエラーが発生しました。\n"
542
543
#: libsylph/recv.c:181 libsylph/recv.c:213 libsylph/recv.c:228
544
msgid "Can't write to file.\n"
545
msgstr "ファイルに書き込めません。\n"
546
547
#: libsylph/smtp.c:156
548
msgid "SMTP AUTH not available\n"
549
msgstr "SMTP AUTH が利用できません\n"
550
551
#: libsylph/smtp.c:465 libsylph/smtp.c:515
552
msgid "bad SMTP response\n"
553
msgstr "不正な SMTP 応答です\n"
554
555
#: libsylph/smtp.c:486 libsylph/smtp.c:504 libsylph/smtp.c:601
556
msgid "error occurred on SMTP session\n"
557
msgstr "SMTP セッション中にエラーが発生しました\n"
558
559
#: libsylph/ssl.c:54
560
msgid "SSLv23 not available\n"
561
msgstr "SSLv23 は利用できません\n"
562
563
#: libsylph/ssl.c:56
564
msgid "SSLv23 available\n"
565
msgstr "SSLv23 は利用可能です\n"
566
567
#: libsylph/ssl.c:65
568
msgid "TLSv1 not available\n"
569
msgstr "TLSv1 は利用できません\n"
570
571
#: libsylph/ssl.c:67
572
msgid "TLSv1 available\n"
573
msgstr "TLSv1 は利用可能です\n"
574
575
#: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108
576
msgid "SSL method not available\n"
577
msgstr "SSL メソッドが利用できません\n"
578
579
#: libsylph/ssl.c:114
580
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
581
msgstr "未知の SSL メソッド *PROGRAM BUG*\n"
582
583
#: libsylph/ssl.c:120
584
msgid "Error creating ssl context\n"
585
msgstr "ssl コンテキスト生成中にエラー発生\n"
586
587
#: libsylph/ssl.c:126
588
#, c-format
589
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
590
msgstr "SSL の接続に失敗しました (%s)\n"
591
592
#. Get the cipher
593
#: libsylph/ssl.c:133
594
#, c-format
595
msgid "SSL connection using %s\n"
596
msgstr "%s を用いて SSL 接続\n"
597
598
#: libsylph/ssl.c:142
599
msgid "Server certificate:\n"
600
msgstr "サーバ証明書:\n"
601
602
#: libsylph/ssl.c:145
603
#, c-format
604
msgid "  Subject: %s\n"
605
msgstr "  Subject: %s\n"
606
607
#: libsylph/ssl.c:150
608
#, c-format
609
msgid "  Issuer: %s\n"
610
msgstr "  発行者: %s\n"
611
612
#: libsylph/utils.c:275
613
#, c-format
614
msgid "%dB"
615
msgstr "%dB"
616
617
#: libsylph/utils.c:277
618
#, c-format
619
msgid "%.1fKB"
620
msgstr "%.1fKB"
621
622
#: libsylph/utils.c:279
623
#, c-format
624
msgid "%.2fMB"
625
msgstr "%.2fMB"
626
627
#: libsylph/utils.c:281
628
#, c-format
629
msgid "%.2fGB"
630
msgstr "%.2fGB"
631
632
#: libsylph/utils.c:2323 src/compose.c:2712 src/compose.c:2971
633
#: src/compose.c:3034 src/compose.c:3154
634
msgid "can't change file mode\n"
635
msgstr "ファイルモードを変更できません\n"
636
637
#: libsylph/utils.c:2330 libsylph/utils.c:2454
638
#, c-format
639
msgid "writing to %s failed.\n"
640
msgstr "%s への書き込みに失敗しました。\n"
641
642
#: src/about.c:91
643
msgid "About"
644
msgstr "このプログラムについて"
645
646
#: src/about.c:220
647
msgid ""
648
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
649
"\n"
650
msgstr ""
651
"GPGME の著作権は Werner Koch <dd9jn@gnu.org> 氏 (2001) に帰属します。\n"
652
"\n"
653
654
#: src/about.c:224
655
msgid ""
656
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
657
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
658
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
659
"version.\n"
660
"\n"
661
msgstr ""
662
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
663
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
664
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
665
"version.\n"
666
"\n"
667
668
#: src/about.c:230
669
msgid ""
670
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
671
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
672
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
673
"more details.\n"
674
"\n"
675
msgstr ""
676
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
677
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
678
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
679
"more details.\n"
680
"\n"
681
682
#: src/about.c:236
683
msgid ""
684
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
685
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
686
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
687
msgstr ""
688
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
689
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
690
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
691
692
#: src/account_dialog.c:137
693
msgid ""
694
"Some composing windows are open.\n"
695
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
696
msgstr ""
697
"メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
698
"アカウントを編集する前にすべてのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
699
700
#: src/account_dialog.c:143
701
msgid "Opening account edit window...\n"
702
msgstr "アカウント編集ウィンドウを開いています...\n"
703
704
#: src/account_dialog.c:282
705
msgid "Creating account edit window...\n"
706
msgstr "アカウント編集ウィンドウを作成中...\n"
707
708
#: src/account_dialog.c:287
709
msgid "Edit accounts"
710
msgstr "アカウントの編集"
711
712
#: src/account_dialog.c:305
713
msgid ""
714
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
715
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
716
msgstr ""
717
"新着メッセージはこの順番でチェックされます。「全受信」によるメッセージ\n"
718
"の取得を有効にするには、「G」カラムのボックスをチェックしてください。"
719
720
#: src/account_dialog.c:360 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491
721
#: src/compose.c:4102 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942
722
#: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265
723
#: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184
724
#: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:260 src/prefs_folder_item.c:173
725
#: src/select-keys.c:319
726
msgid "Name"
727
msgstr "名前"
728
729
#: src/account_dialog.c:365 src/prefs_account_dialog.c:646
730
msgid "Protocol"
731
msgstr "プロトコル"
732
733
#: src/account_dialog.c:370
734
msgid "Server"
735
msgstr "サーバ"
736
737
#: src/account_dialog.c:394 src/prefs_filter.c:325
738
msgid "Edit"
739
msgstr "編集"
740
741
#: src/account_dialog.c:428
742
msgid " _Set as default account "
743
msgstr " 通常使用するアカウントに指定(_S) "
744
745
#: src/account_dialog.c:481
746
#, c-format
747
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
748
msgstr "本当にアカウント '%s' を削除してもいいですか?"
749
750
#: src/account_dialog.c:483 src/prefs_filter.c:687
751
msgid "(Untitled)"
752
msgstr "(名称未設定)"
753
754
#: src/account_dialog.c:484
755
msgid "Delete account"
756
msgstr "アカウントの削除"
757
758
#: src/action.c:331
759
#, c-format
760
msgid "Could not get message file %d"
761
msgstr "メッセージファイル %d を取得できません"
762
763
#: src/action.c:362
764
msgid "Could not get message part."
765
msgstr "メッセージのパートを取得できません。"
766
767
#: src/action.c:379
768
msgid "Can't get part of multipart message"
769
msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません"
770
771
#: src/action.c:472
772
#, c-format
773
msgid ""
774
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
775
"because it contains %%f, %%F or %%p."
776
msgstr ""
777
"選択されたアクションは %%f, %%F, %%p を含んでいるため\n"
778
"メッセージ作成ウィンドウでは使用できません。"
779
780
#: src/action.c:708
781
#, c-format
782
msgid ""
783
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
784
"%s"
785
msgstr ""
786
"コマンドを開始できません。パイプの作成に失敗しました。\n"
787
"%s"
788
789
#. Fork error
790
#: src/action.c:796
791
#, c-format
792
msgid ""
793
"Could not fork to execute the following command:\n"
794
"%s\n"
795
"%s"
796
msgstr ""
797
"次のコマンドを実行するために fork できません:\n"
798
"%s\n"
799
"%s"
800
801
#: src/action.c:1024
802
#, c-format
803
msgid "--- Running: %s\n"
804
msgstr "--- 実行中: %s\n"
805
806
#: src/action.c:1028
807
#, c-format
808
msgid "--- Ended: %s\n"
809
msgstr "--- 終了: %s\n"
810
811
#: src/action.c:1060
812
msgid "Action's input/output"
813
msgstr "アクションの入出力"
814
815
#: src/action.c:1120
816
msgid " Send "
817
msgstr " 送信 "
818
819
#: src/action.c:1131
820
msgid "Abort"
821
msgstr "中断"
822
823
#: src/action.c:1304
824
#, c-format
825
msgid ""
826
"Enter the argument for the following action:\n"
827
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
828
"  %s"
829
msgstr ""
830
"以下のアクションの引数を入力してください:\n"
831
"(`%%h' は引数で置き換えられます)\n"
832
"  %s"
833
834
#: src/action.c:1309
835
msgid "Action's hidden user argument"
836
msgstr "アクションの不可視ユーザ引数"
837
838
#: src/action.c:1313
839
#, c-format
840
msgid ""
841
"Enter the argument for the following action:\n"
842
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
843
"  %s"
844
msgstr ""
845
"以下のアクションの引数を入力してください:\n"
846
"(`%%u' は引数で置き換えられます)\n"
847
"  %s"
848
849
#: src/action.c:1318
850
msgid "Action's user argument"
851
msgstr "アクションのユーザ引数"
852
853
#: src/addressadd.c:172
854
msgid "Add Address to Book"
855
msgstr "アドレスをアドレス帳に追加"
856
857
#: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4549 src/editaddress.c:201
858
#: src/select-keys.c:320
859
msgid "Address"
860
msgstr "アドレス"
861
862
#: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202
863
#: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267
864
msgid "Remarks"
865
msgstr "備考"
866
867
#: src/addressadd.c:234
868
msgid "Select Address Book Folder"
869
msgstr "アドレス帳フォルダを選択"
870
871
#: src/addressbook.c:336 src/compose.c:491 src/mainwindow.c:465
872
#: src/messageview.c:138
873
msgid "/_File"
874
msgstr "/ファイル(_F)"
875
876
#: src/addressbook.c:337
877
msgid "/_File/New _Book"
878
msgstr "/ファイル(_F)/新規アドレス帳(_B)"
879
880
#: src/addressbook.c:338
881
msgid "/_File/New _vCard"
882
msgstr "/ファイル(_F)/新規_vCard"
883
884
#: src/addressbook.c:340
885
msgid "/_File/New _JPilot"
886
msgstr "/ファイル(_F)/新規_JPilot"
887
888
#: src/addressbook.c:343
889
msgid "/_File/New _Server"
890
msgstr "/ファイル(_F)/新規サーバ(_S)"
891
892
#: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:496
893
#: src/compose.c:501 src/compose.c:505 src/mainwindow.c:483
894
#: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:491
895
#: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:141
896
msgid "/_File/---"
897
msgstr "/ファイル(_F)/---"
898
899
#: src/addressbook.c:346
900
msgid "/_File/_Edit"
901
msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)"
902
903
#: src/addressbook.c:347
904
msgid "/_File/_Delete"
905
msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)"
906
907
#: src/addressbook.c:349
908
msgid "/_File/_Save"
909
msgstr "/ファイル(_F)/保存(_S)"
910
911
#: src/addressbook.c:350 src/compose.c:506 src/messageview.c:142
912
msgid "/_File/_Close"
913
msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)"
914
915
#: src/addressbook.c:351
916
msgid "/_Address"
917
msgstr "/アドレス(_A)"
918
919
#: src/addressbook.c:352
920
msgid "/_Address/New _Address"
921
msgstr "/アドレス(_A)/新規アドレス(_A)"
922
923
#: src/addressbook.c:353
924
msgid "/_Address/New _Group"
925
msgstr "/アドレス(_A)/新規グループ(_G)"
926
927
#: src/addressbook.c:354
928
msgid "/_Address/New _Folder"
929
msgstr "/アドレス(_A)/新規フォルダ(_F)"
930
931
#: src/addressbook.c:355
932
msgid "/_Address/---"
933
msgstr "/アドレス(_A)/---"
934
935
#: src/addressbook.c:356
936
msgid "/_Address/_Edit"
937
msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)"
938
939
#: src/addressbook.c:357
940
msgid "/_Address/_Delete"
941
msgstr "/アドレス(_A)/削除(_D)"
942
943
#: src/addressbook.c:358 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:721
944
#: src/messageview.c:257
945
msgid "/_Tools"
946
msgstr "/ツール(_T)"
947
948
#: src/addressbook.c:359
949
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
950
msgstr "/ツール(_T)/_LDIFファイルをインポート"
951
952
#: src/addressbook.c:360 src/compose.c:628 src/mainwindow.c:771
953
#: src/messageview.c:275
954
msgid "/_Help"
955
msgstr "/ヘルプ(_H)"
956
957
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:629 src/mainwindow.c:782
958
#: src/messageview.c:276
959
msgid "/_Help/_About"
960
msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)"
961
962
#: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
963
msgid "/New _Address"
964
msgstr "/新規アドレス(_A)"
965
966
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391
967
msgid "/New _Group"
968
msgstr "/新規グループ(_G)"
969
970
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
971
msgid "/New _Folder"
972
msgstr "/新規フォルダ(_F)"
973
974
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:485
975
#: src/folderview.c:238 src/folderview.c:240 src/folderview.c:244
976
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:257 src/folderview.c:259
977
#: src/folderview.c:263 src/folderview.c:273 src/folderview.c:275
978
#: src/folderview.c:278 src/summaryview.c:386 src/summaryview.c:390
979
#: src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:406
980
#: src/summaryview.c:418 src/summaryview.c:424
981
msgid "/---"
982
msgstr "/---"
983
984
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:508
985
#: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:144
986
msgid "/_Edit"
987
msgstr "/編集(_E)"
988
989
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:393
990
msgid "/_Delete"
991
msgstr "/削除(_D)"
992
993
#: src/addressbook.c:492
994
msgid "E-Mail address"
995
msgstr "電子メール アドレス"
996
997
#: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4550 src/prefs_common_dialog.c:2054
998
msgid "Address book"
999
msgstr "アドレス帳"
1000
1001
#: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:362
1002
msgid "Name:"
1003
msgstr "名前:"
1004
1005
#. Buttons
1006
#: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884
1007
#: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2303 src/prefs_actions.c:266
1008
#: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334
1009
#: src/prefs_template.c:232
1010
msgid "Delete"
1011
msgstr "削除"
1012
1013
#: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023
1014
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1015
#: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328
1016
#: src/prefs_filter_edit.c:1572
1017
msgid "Add"
1018
msgstr "追加"
1019
1020
#: src/addressbook.c:634
1021
msgid "Lookup"
1022
msgstr "検索"
1023
1024
#: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:337
1025
#: src/prefs_template.c:175 src/summary_search.c:221
1026
msgid "To:"
1027
msgstr "宛先:"
1028
1029
#: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:354 src/prefs_template.c:177
1030
msgid "Cc:"
1031
msgstr "Cc:"
1032
1033
#: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:365
1034
msgid "Bcc:"
1035
msgstr "Bcc:"
1036
1037
#. Confirm deletion
1038
#: src/addressbook.c:841
1039
msgid "Delete address(es)"
1040
msgstr "アドレスの削除"
1041
1042
#: src/addressbook.c:842
1043
msgid "Really delete the address(es)?"
1044
msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
1045
1046
#: src/addressbook.c:1671
1047
#, c-format
1048
msgid ""
1049
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1050
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1051
msgstr ""
1052
"`%s' 内のすべてのフォルダとアドレスを削除してもいいですか?\n"
1053
"フォルダのみを削除する場合、アドレスは親フォルダに移動します。"
1054
1055
#: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2170
1056
msgid "Delete folder"
1057
msgstr "フォルダの削除"
1058
1059
#: src/addressbook.c:1674
1060
msgid "_Folder only"
1061
msgstr "フォルダのみ(_F)"
1062
1063
#: src/addressbook.c:1674
1064
msgid "Folder and _addresses"
1065
msgstr "フォルダとアドレス(_A)"
1066
1067
#: src/addressbook.c:1679
1068
#, c-format
1069
msgid "Really delete `%s' ?"
1070
msgstr "本当に `%s' を削除しますか?"
1071
1072
#: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498
1073
msgid "New user, could not save index file."
1074
msgstr "新規ユーザ、インデックスファイルを保存できません。"
1075
1076
#: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502
1077
msgid "New user, could not save address book files."
1078
msgstr "新規ユーザ、アドレス帳ファイルを保存できません。"
1079
1080
#: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512
1081
msgid "Old address book converted successfully."
1082
msgstr "旧形式のアドレス帳は正しく変換されました。"
1083
1084
#: src/addressbook.c:2384
1085
msgid ""
1086
"Old address book converted,\n"
1087
"could not save new address index file"
1088
msgstr ""
1089
"旧形式のアドレス帳は変換されました。\n"
1090
"新規アドレスインデックスファイルに保存できません"
1091
1092
#: src/addressbook.c:2397
1093
msgid ""
1094
"Could not convert address book,\n"
1095
"but created empty new address book files."
1096
msgstr ""
1097
"アドレス帳を変換できません。\n"
1098
"しかし空の新規アドレス帳ファイルが作成されました。"
1099
1100
#: src/addressbook.c:2403
1101
msgid ""
1102
"Could not convert address book,\n"
1103
"could not create new address book files."
1104
msgstr ""
1105
"アドレス帳を変換できません。\n"
1106
"新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
1107
1108
#: src/addressbook.c:2408
1109
msgid ""
1110
"Could not convert address book\n"
1111
"and could not create new address book files."
1112
msgstr ""
1113
"アドレス帳を変換できません。\n"
1114
"新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
1115
1116
#: src/addressbook.c:2415
1117
msgid "Addressbook conversion error"
1118
msgstr "アドレス帳の変換エラー"
1119
1120
#: src/addressbook.c:2419
1121
msgid "Addressbook conversion"
1122
msgstr "アドレス帳の変換"
1123
1124
#: src/addressbook.c:2454
1125
msgid "Addressbook Error"
1126
msgstr "アドレス帳のエラー"
1127
1128
#: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555
1129
msgid "Could not read address index"
1130
msgstr "アドレスインデックスを読み込めません"
1131
1132
#: src/addressbook.c:2517
1133
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1134
msgstr ""
1135
"旧形式のアドレス帳は変換されましたが、新規アドレスインデックスファイルを保存"
1136
"できません"
1137
1138
#: src/addressbook.c:2531
1139
msgid ""
1140
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1141
msgstr ""
1142
"アドレス帳を変換できませんでしたが、空の新規アドレス帳ファイルが作成されまし"
1143
"た。"
1144
1145
#: src/addressbook.c:2537
1146
msgid ""
1147
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1148
msgstr ""
1149
"アドレス帳を変換できません。新規アドレス帳ファイルを作成できませんでした。"
1150
1151
#: src/addressbook.c:2543
1152
msgid ""
1153
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1154
msgstr ""
1155
"アドレス帳を変換できません。新規アドレス帳ファイルを作成できませんでした。"
1156
1157
#: src/addressbook.c:2561
1158
msgid "Addressbook Conversion Error"
1159
msgstr "アドレス帳変換エラー"
1160
1161
#: src/addressbook.c:2567
1162
msgid "Addressbook Conversion"
1163
msgstr "アドレス帳変換"
1164
1165
#: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common_dialog.c:611
1166
msgid "Interface"
1167
msgstr "インタフェース"
1168
1169
#: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514
1170
msgid "Address Book"
1171
msgstr "アドレス帳"
1172
1173
#: src/addressbook.c:3104
1174
msgid "Person"
1175
msgstr "人物"
1176
1177
#: src/addressbook.c:3120
1178
msgid "EMail Address"
1179
msgstr "電子メール アドレス"
1180
1181
#: src/addressbook.c:3136
1182
msgid "Group"
1183
msgstr "グループ"
1184
1185
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1186
#: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:348 src/prefs_account_dialog.c:1663
1187
msgid "Folder"
1188
msgstr "フォルダ"
1189
1190
#: src/addressbook.c:3168
1191
msgid "vCard"
1192
msgstr "vCard"
1193
1194
#: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200
1195
msgid "JPilot"
1196
msgstr "JPilot"
1197
1198
#: src/addressbook.c:3216
1199
msgid "LDAP Server"
1200
msgstr "LDAPサーバ"
1201
1202
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1203
msgid "Common address"
1204
msgstr "共有アドレス"
1205
1206
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1207
msgid "Personal address"
1208
msgstr "個人用アドレス"
1209
1210
#: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5236 src/main.c:533
1211
msgid "Notice"
1212
msgstr "注意"
1213
1214
#: src/alertpanel.c:154 src/main.c:628
1215
msgid "Warning"
1216
msgstr "警告"
1217
1218
#: src/alertpanel.c:167 src/inc.c:573
1219
msgid "Error"
1220
msgstr "エラー"
1221
1222
#: src/alertpanel.c:209
1223
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1224
msgstr "警告パネルダイアログを作成中...\n"
1225
1226
#: src/alertpanel.c:290
1227
msgid "Show this message next time"
1228
msgstr "次回もこのメッセージを表示する"
1229
1230
#: src/colorlabel.c:46
1231
msgid "Orange"
1232
msgstr "オレンジ"
1233
1234
#: src/colorlabel.c:47
1235
msgid "Red"
1236
msgstr "赤"
1237
1238
#: src/colorlabel.c:48
1239
msgid "Pink"
1240
msgstr "ピンク"
1241
1242
#: src/colorlabel.c:49
1243
msgid "Sky blue"
1244
msgstr "空色"
1245
1246
#: src/colorlabel.c:50
1247
msgid "Blue"
1248
msgstr "青"
1249
1250
#: src/colorlabel.c:51
1251
msgid "Green"
1252
msgstr "緑"
1253
1254
#: src/colorlabel.c:52
1255
msgid "Brown"
1256
msgstr "茶"
1257
1258
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1259
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1260
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1261
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:314 src/summaryview.c:4219
1262
msgid "None"
1263
msgstr "なし"
1264
1265
#: src/compose.c:483
1266
msgid "/_Add..."
1267
msgstr "/追加(_A)..."
1268
1269
#: src/compose.c:484
1270
msgid "/_Remove"
1271
msgstr "/削除(_R)"
1272
1273
#: src/compose.c:486 src/folderview.c:246 src/folderview.c:265
1274
#: src/folderview.c:280
1275
msgid "/_Properties..."
1276
msgstr "/プロパティ(_P)..."
1277
1278
#: src/compose.c:492
1279
msgid "/_File/_Send"
1280
msgstr "/ファイル(_F)/送信(_S)"
1281
1282
#: src/compose.c:494
1283
msgid "/_File/Send _later"
1284
msgstr "/ファイル(_F)/後で送信(_L)"
1285
1286
#: src/compose.c:497
1287
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1288
msgstr "/ファイル(_F)/草稿フォルダに保存(_D)"
1289
1290
#: src/compose.c:499
1291
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1292
msgstr "/ファイル(_F)/保存して編集を続ける(_K)"
1293
1294
#: src/compose.c:502
1295
msgid "/_File/_Attach file"
1296
msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)"
1297
1298
#: src/compose.c:503
1299
msgid "/_File/_Insert file"
1300
msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを挿入(_I)"
1301
1302
#: src/compose.c:504
1303
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1304
msgstr "/ファイル(_F)/署名を挿入(_G)"
1305
1306
#: src/compose.c:509
1307
msgid "/_Edit/_Undo"
1308
msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)"
1309
1310
#: src/compose.c:510
1311
msgid "/_Edit/_Redo"
1312
msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)"
1313
1314
#: src/compose.c:511 src/compose.c:518 src/mainwindow.c:501
1315
#: src/messageview.c:147
1316
msgid "/_Edit/---"
1317
msgstr "/編集(_E)/---"
1318
1319
#: src/compose.c:512
1320
msgid "/_Edit/Cu_t"
1321
msgstr "/編集(_E)/カット(_T)"
1322
1323
#: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:145
1324
msgid "/_Edit/_Copy"
1325
msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)"
1326
1327
#: src/compose.c:514
1328
msgid "/_Edit/_Paste"
1329
msgstr "/編集(_E)/ペースト(_P)"
1330
1331
#: src/compose.c:515
1332
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1333
msgstr "/編集(_E)/引用としてペースト(_Q)"
1334
1335
#: src/compose.c:517 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:146
1336
msgid "/_Edit/Select _all"
1337
msgstr "/編集(_E)/すべて選択(_A)"
1338
1339
#: src/compose.c:519
1340
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1341
msgstr "/編集(_E)/現在の段落を整形する(_W)"
1342
1343
#: src/compose.c:521
1344
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1345
msgstr "/編集(_E)/すべての長い行を折り返す(_L)"
1346
1347
#: src/compose.c:523
1348
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1349
msgstr "/編集(_E)/自動整形(_O)"
1350
1351
#: src/compose.c:524 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:151
1352
#: src/summaryview.c:419
1353
msgid "/_View"
1354
msgstr "/表示(_V)"
1355
1356
#: src/compose.c:525
1357
msgid "/_View/_To"
1358
msgstr "/表示(_V)/宛先(_T)"
1359
1360
#: src/compose.c:526
1361
msgid "/_View/_Cc"
1362
msgstr "/表示(_V)/_Cc"
1363
1364
#: src/compose.c:527
1365
msgid "/_View/_Bcc"
1366
msgstr "/表示(_V)/_Bcc"
1367
1368
#: src/compose.c:528
1369
msgid "/_View/_Reply to"
1370
msgstr "/表示(_V)/返信先を指定(_R)"
1371
1372
#: src/compose.c:529 src/compose.c:531 src/compose.c:533 src/compose.c:535
1373
#: src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:527 src/mainwindow.c:554
1374
#: src/mainwindow.c:578 src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:675
1375
#: src/messageview.c:234
1376
msgid "/_View/---"
1377
msgstr "/表示(_V)/---"
1378
1379
#: src/compose.c:530
1380
msgid "/_View/_Followup to"
1381
msgstr "/表示(_V)/フォロー先を指定(_F)"
1382
1383
#: src/compose.c:532
1384
msgid "/_View/R_uler"
1385
msgstr "/表示(_V)/ルーラ(_U)"
1386
1387
#: src/compose.c:534
1388
msgid "/_View/_Attachment"
1389
msgstr "/表示(_V)/添付(_A)"
1390
1391
#: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:158
1392
msgid "/_View/Character _encoding"
1393
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)"
1394
1395
#: src/compose.c:542
1396
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1397
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/自動(_A)"
1398
1399
#: src/compose.c:544 src/compose.c:550 src/compose.c:556 src/compose.c:560
1400
#: src/compose.c:566 src/compose.c:570 src/compose.c:576 src/compose.c:580
1401
#: src/compose.c:590 src/compose.c:594 src/compose.c:604 src/compose.c:608
1402
#: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:154
1403
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1404
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/---"
1405
1406
#: src/compose.c:546 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:162
1407
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1408
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/7bit ascii (US-ASC_II)"
1409
1410
#: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:165
1411
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1412
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/Unicode (_UTF-8)"
1413
1414
#: src/compose.c:552 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:168
1415
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1416
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (ISO-8859-_1)"
1417
1418
#: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:170
1419
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1420
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (ISO-8859-15)"
1421
1422
#: src/compose.c:558 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:173
1423
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1424
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/中欧 (ISO-8859-_2)"
1425
1426
#: src/compose.c:562 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:176
1427
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1428
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (ISO-8859-13)"
1429
1430
#: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:178
1431
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1432
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)"
1433
1434
#: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:181
1435
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1436
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
1437
1438
#: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:184
1439
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1440
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ヘブライ語 (ISO-8859-_8)"
1441
1442
#: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:186
1443
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1444
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ヘブライ語 (Windows-1255)"
1445
1446
#: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:189
1447
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1448
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/トルコ語 (ISO-8859-_9)"
1449
1450
#: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:192
1451
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1452
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (ISO-8859-_5)"
1453
1454
#: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:194
1455
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1456
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (KOI8-_R)"
1457
1458
#: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:196
1459
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1460
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (KOI8-U)"
1461
1462
#: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:198
1463
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1464
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (Windows-1251)"
1465
1466
#: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:201
1467
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1468
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (ISO-2022-_JP)"
1469
1470
#: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:210
1471
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1472
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/簡体字中国語 (_GB2312)"
1473
1474
#: src/compose.c:598 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:212
1475
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1476
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/簡体字中国語 (GBK)"
1477
1478
#: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:214
1479
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1480
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/繁体字中国語 (_Big5)"
1481
1482
#: src/compose.c:602 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:216
1483
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1484
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/繁体字中国語 (EUC-_TW)"
1485
1486
#: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:221
1487
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1488
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/韓国語 (EUC-_KR)"
1489
1490
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:226
1491
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1492
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/タイ語 (TIS-620)"
1493
1494
#: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:228
1495
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1496
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/タイ語 (Windows-874)"
1497
1498
#: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:258
1499
msgid "/_Tools/_Address book"
1500
msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)"
1501
1502
#: src/compose.c:617
1503
msgid "/_Tools/_Template"
1504
msgstr "/ツール(_T)/テンプレート(_T)"
1505
1506
#: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:273
1507
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1508
msgstr "/ツール(_T)/アクション(_N)"
1509
1510
#: src/compose.c:619 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:725
1511
#: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:746
1512
#: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:261
1513
#: src/messageview.c:272
1514
msgid "/_Tools/---"
1515
msgstr "/ツール(_T)/---"
1516
1517
#: src/compose.c:620
1518
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1519
msgstr "/ツール(_T)/外部エディタで編集(_X)"
1520
1521
#: src/compose.c:624
1522
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1523
msgstr "/ツール(_T)/PGP署名(_G)"
1524
1525
#: src/compose.c:625
1526
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1527
msgstr "/ツール(_T)/PGP暗号化(_E)"
1528
1529
#: src/compose.c:853
1530
#, c-format
1531
msgid "%s: file not exist\n"
1532
msgstr "%s: ファイルが存在しません\n"
1533
1534
#: src/compose.c:1421
1535
msgid "Quote mark format error."
1536
msgstr "引用符の書式が不正です。"
1537
1538
#: src/compose.c:1433
1539
msgid "Message reply/forward format error."
1540
msgstr "メッセージの返信/転送の書式が不正です。"
1541
1542
#: src/compose.c:1802
1543
#, c-format
1544
msgid "File %s doesn't exist\n"
1545
msgstr "ファイル %s は存在しません\n"
1546
1547
#: src/compose.c:1806
1548
#, c-format
1549
msgid "Can't get file size of %s\n"
1550
msgstr "ファイル %s のサイズを取得できません\n"
1551
1552
#: src/compose.c:1810
1553
#, c-format
1554
msgid "File %s is empty."
1555
msgstr "ファイル %s は空です。"
1556
1557
#: src/compose.c:1814
1558
#, c-format
1559
msgid "Can't read %s."
1560
msgstr "%s を読み込めません。"
1561
1562
#: src/compose.c:1849
1563
#, c-format
1564
msgid "Message: %s"
1565
msgstr "メッセージ: %s"
1566
1567
#: src/compose.c:1921 src/mimeview.c:565
1568
msgid "Can't get the part of multipart message."
1569
msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません。"
1570
1571
#: src/compose.c:2366 src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1925
1572
msgid "(No Subject)"
1573
msgstr "(件名なし)"
1574
1575
#: src/compose.c:2368
1576
msgid " [Edited]"
1577
msgstr " [更新]"
1578
1579
#: src/compose.c:2370
1580
#, c-format
1581
msgid "%s - Compose%s"
1582
msgstr "%s - 作成%s"
1583
1584
#: src/compose.c:2481
1585
msgid "Recipient is not specified."
1586
msgstr "宛先が指定されていません。"
1587
1588
#: src/compose.c:2489
1589
msgid "Empty subject"
1590
msgstr "空の件名"
1591
1592
#: src/compose.c:2490
1593
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1594
msgstr "件名が空です。とにかく送信しますか?"
1595
1596
#: src/compose.c:2541
1597
msgid "can't get recipient list."
1598
msgstr "送信先のリストを取得できません。"
1599
1600
#: src/compose.c:2561
1601
msgid ""
1602
"Account for sending mail is not specified.\n"
1603
"Please select a mail account before sending."
1604
msgstr ""
1605
"メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1606
"送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1607
1608
#: src/compose.c:2575 src/send_message.c:299
1609
#, c-format
1610
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1611
msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。"
1612
1613
#: src/compose.c:2598
1614
msgid "Can't save the message to outbox."
1615
msgstr "メッセージを送信控に保存できません。"
1616
1617
#: src/compose.c:2648
1618
#, c-format
1619
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1620
msgstr "現在選択されている鍵ID `%s' に対応する鍵が見つかりませんでした。"
1621
1622
#: src/compose.c:2745
1623
#, c-format
1624
msgid ""
1625
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1626
"\n"
1627
"Send it as %s anyway?"
1628
msgstr ""
1629
"メッセージ本文の文字エンコーディングを %s から %s に変換できません。\n"
1630
"\n"
1631
"%s のままとにかく送信しますか?"
1632
1633
#: src/compose.c:2751
1634
msgid "Code conversion error"
1635
msgstr "文字コード変換エラー"
1636
1637
#: src/compose.c:2822
1638
#, c-format
1639
msgid ""
1640
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1641
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1642
"\n"
1643
"Send it anyway?"
1644
msgstr ""
1645
"%d 行目が行の長さの制限(998バイト)を超えています。\n"
1646
"配送中にメッセージの内容が壊れる可能性があります。\n"
1647
"\n"
1648
"とにかく送信しますか?"
1649
1650
#: src/compose.c:2826
1651
msgid "Line length limit"
1652
msgstr "行の長さの制限"
1653
1654
#: src/compose.c:3114
1655
msgid "can't remove the old message\n"
1656
msgstr "古いメッセージを削除できません\n"
1657
1658
#: src/compose.c:3132
1659
msgid "queueing message...\n"
1660
msgstr "メッセージを送信待ちに入れています...\n"
1661
1662
#: src/compose.c:3214
1663
msgid "can't find queue folder\n"
1664
msgstr "送信待ちフォルダが見つかりません\n"
1665
1666
#: src/compose.c:3221
1667
msgid "can't queue the message\n"
1668
msgstr "メッセージを送信待機できません\n"
1669
1670
#: src/compose.c:3813
1671
#, c-format
1672
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1673
msgstr "生成されたメッセージID: %s\n"
1674
1675
#: src/compose.c:3922
1676
msgid "Creating compose window...\n"
1677
msgstr "メッセージ作成ウィンドウを作成中...\n"
1678
1679
#: src/compose.c:3970 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214
1680
msgid "From:"
1681
msgstr "差出人:"
1682
1683
#: src/compose.c:4042
1684
msgid "PGP Sign"
1685
msgstr "PGP署名"
1686
1687
#: src/compose.c:4045
1688
msgid "PGP Encrypt"
1689
msgstr "PGP暗号化"
1690
1691
#: src/compose.c:4083 src/compose.c:5023
1692
msgid "MIME type"
1693
msgstr "MIME タイプ"
1694
1695
#. S_COL_DATE
1696
#: src/compose.c:4092 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:585
1697
#: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4366
1698
msgid "Size"
1699
msgstr "サイズ"
1700
1701
#: src/compose.c:4470 src/mainwindow.c:2236 src/prefs_account_dialog.c:516
1702
#: src/prefs_common_dialog.c:595
1703
msgid "Send"
1704
msgstr "送信"
1705
1706
#: src/compose.c:4471
1707
msgid "Send message"
1708
msgstr "メッセージを送信"
1709
1710
#: src/compose.c:4479
1711
msgid "Send later"
1712
msgstr "後で送信"
1713
1714
#: src/compose.c:4480
1715
msgid "Put into queue folder and send later"
1716
msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
1717
1718
#: src/compose.c:4488
1719
msgid "Draft"
1720
msgstr "草稿"
1721
1722
#: src/compose.c:4489
1723
msgid "Save to draft folder"
1724
msgstr "草稿フォルダに保存"
1725
1726
#: src/compose.c:4499
1727
msgid "Insert"
1728
msgstr "挿入"
1729
1730
#: src/compose.c:4500
1731
msgid "Insert file"
1732
msgstr "ファイルを挿入"
1733
1734
#: src/compose.c:4508
1735
msgid "Attach"
1736
msgstr "添付"
1737
1738
#: src/compose.c:4509
1739
msgid "Attach file"
1740
msgstr "ファイルを添付"
1741
1742
#. signature
1743
#: src/compose.c:4519 src/prefs_account_dialog.c:1188
1744
#: src/prefs_common_dialog.c:1004
1745
msgid "Signature"
1746
msgstr "署名"
1747
1748
#: src/compose.c:4520
1749
msgid "Insert signature"
1750
msgstr "署名を挿入"
1751
1752
#: src/compose.c:4529 src/prefs_common_dialog.c:1026
1753
#: src/prefs_common_dialog.c:2030
1754
msgid "Editor"
1755
msgstr "エディタ"
1756
1757
#: src/compose.c:4530
1758
msgid "Edit with external editor"
1759
msgstr "外部エディタで編集"
1760
1761
#: src/compose.c:4538
1762
msgid "Linewrap"
1763
msgstr "整形"
1764
1765
#: src/compose.c:4539
1766
msgid "Wrap all long lines"
1767
msgstr "すべての長い行を折り返す"
1768
1769
#: src/compose.c:4919
1770
msgid "Invalid MIME type."
1771
msgstr "無効な MIME タイプです。"
1772
1773
#: src/compose.c:4937
1774
msgid "File doesn't exist or is empty."
1775
msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
1776
1777
#: src/compose.c:5005
1778
msgid "Properties"
1779
msgstr "プロパティ"
1780
1781
#: src/compose.c:5025
1782
msgid "Encoding"
1783
msgstr "エンコーディング"
1784
1785
#: src/compose.c:5048 src/prefs_folder_item.c:202
1786
msgid "Path"
1787
msgstr "パス"
1788
1789
#: src/compose.c:5049
1790
msgid "File name"
1791
msgstr "ファイル名"
1792
1793
#: src/compose.c:5207
1794
#, c-format
1795
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1796
msgstr "外部エディタのコマンドラインが無効です: `%s'\n"
1797
1798
#: src/compose.c:5233
1799
#, c-format
1800
msgid ""
1801
"The external editor is still working.\n"
1802
"Force terminating the process?\n"
1803
"process group id: %d"
1804
msgstr ""
1805
"外部エディタが動作中です。\n"
1806
"プロセスを強制終了しますか?\n"
1807
"プロセスグループID: %d"
1808
1809
#: src/compose.c:5250
1810
#, c-format
1811
msgid "Terminated process group id: %d"
1812
msgstr "終了したプロセスグループID: %d"
1813
1814
#: src/compose.c:5251
1815
#, c-format
1816
msgid "Temporary file: %s"
1817
msgstr "一時ファイル: %s"
1818
1819
#: src/compose.c:5275
1820
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1821
msgstr "Compose: 監視プロセスからの入力\n"
1822
1823
#. failed
1824
#: src/compose.c:5306
1825
msgid "Couldn't exec external editor\n"
1826
msgstr "外部エディタを実行できません\n"
1827
1828
#: src/compose.c:5310
1829
msgid "Couldn't write to file\n"
1830
msgstr "ファイルに書き込めません\n"
1831
1832
#: src/compose.c:5312
1833
msgid "Pipe read failed\n"
1834
msgstr "パイプの読み込みに失敗\n"
1835
1836
#: src/compose.c:5618 src/compose.c:5626 src/compose.c:5632
1837
msgid "Can't queue the message."
1838
msgstr "メッセージを送信待機できません。"
1839
1840
#: src/compose.c:5723
1841
msgid "Select files"
1842
msgstr "ファイルの選択"
1843
1844
#: src/compose.c:5745
1845
msgid "Select file"
1846
msgstr "ファイルの選択"
1847
1848
#: src/compose.c:5782
1849
msgid "Save message"
1850
msgstr "メッセージの保存"
1851
1852
#: src/compose.c:5783
1853
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1854
msgstr "このメッセージは変更されています。草稿に保存しますか?"
1855
1856
#: src/compose.c:5785
1857
msgid "Close _without saving"
1858
msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
1859
1860
#: src/compose.c:5827
1861
#, c-format
1862
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1863
msgstr "テンプレート `%s' を適用しますか?"
1864
1865
#: src/compose.c:5829
1866
msgid "Apply template"
1867
msgstr "テンプレートの適用"
1868
1869
#: src/compose.c:5830
1870
msgid "_Replace"
1871
msgstr "置換(_R)"
1872
1873
#: src/compose.c:5830
1874
msgid "_Insert"
1875
msgstr "挿入(_I)"
1876
1877
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1878
#: src/editaddress.c:182
1879
msgid "Edit address"
1880
msgstr "アドレスを編集"
1881
1882
#: src/editaddress.c:326
1883
msgid "Add New Person"
1884
msgstr "新しい人物を追加"
1885
1886
#: src/editaddress.c:327
1887
msgid "Edit Person Details"
1888
msgstr "人物の詳細を編集"
1889
1890
#: src/editaddress.c:468
1891
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1892
msgstr "メールアドレスを指定する必要があります。"
1893
1894
#: src/editaddress.c:587
1895
msgid "A Name and Value must be supplied."
1896
msgstr "名前と値を指定する必要があります。"
1897
1898
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1899
#: src/editaddress.c:645
1900
msgid "Edit Person Data"
1901
msgstr "人物のデータを編集"
1902
1903
#: src/editaddress.c:744
1904
msgid "Display Name"
1905
msgstr "表示名"
1906
1907
#: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754
1908
msgid "Last Name"
1909
msgstr "姓"
1910
1911
#: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753
1912
msgid "First Name"
1913
msgstr "名"
1914
1915
#: src/editaddress.c:756
1916
msgid "Nick Name"
1917
msgstr "ニックネーム"
1918
1919
#: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051
1920
#: src/editgroup.c:266
1921
msgid "E-Mail Address"
1922
msgstr "電子メール アドレス"
1923
1924
#: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851
1925
msgid "Alias"
1926
msgstr "別名"
1927
1928
#. Buttons
1929
#: src/editaddress.c:878
1930
msgid "Move Up"
1931
msgstr "上に移動"
1932
1933
#: src/editaddress.c:881
1934
msgid "Move Down"
1935
msgstr "下に移動"
1936
1937
#: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642
1938
msgid "Modify"
1939
msgstr "変更"
1940
1941
#: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026
1942
msgid "Clear"
1943
msgstr "クリア"
1944
1945
#: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203
1946
msgid "Value"
1947
msgstr "内容"
1948
1949
#: src/editaddress.c:1050
1950
msgid "Basic Data"
1951
msgstr "基本データ"
1952
1953
#: src/editaddress.c:1052
1954
msgid "User Attributes"
1955
msgstr "ユーザの属性"
1956
1957
#: src/editbook.c:120
1958
msgid "File appears to be Ok."
1959
msgstr "ファイルはOkのようです。"
1960
1961
#: src/editbook.c:123
1962
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1963
msgstr "ファイルは有効なアドレス帳フォーマットではないようです。"
1964
1965
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108
1966
msgid "Could not read file."
1967
msgstr "ファイルを読み込めません。"
1968
1969
#: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288
1970
msgid "Edit Addressbook"
1971
msgstr "アドレス帳の編集"
1972
1973
#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191
1974
msgid " Check File "
1975
msgstr " ファイルをチェック "
1976
1977
#: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196
1978
#: src/prefs_account_dialog.c:1199
1979
msgid "File"
1980
msgstr "ファイル"
1981
1982
#: src/editbook.c:307
1983
msgid "Add New Addressbook"
1984
msgstr "新規アドレス帳を追加"
1985
1986
#: src/editgroup.c:113
1987
msgid "A Group Name must be supplied."
1988
msgstr "グループ名を指定する必要があります。"
1989
1990
#: src/editgroup.c:272
1991
msgid "Edit Group Data"
1992
msgstr "グループデータの編集"
1993
1994
#: src/editgroup.c:300
1995
msgid "Group Name"
1996
msgstr "グループ名"
1997
1998
#: src/editgroup.c:319
1999
msgid "Addresses in Group"
2000
msgstr "グループのアドレス"
2001
2002
#: src/editgroup.c:321
2003
msgid " -> "
2004
msgstr " → "
2005
2006
#: src/editgroup.c:348
2007
msgid " <- "
2008
msgstr " ← "
2009
2010
#: src/editgroup.c:350
2011
msgid "Available Addresses"
2012
msgstr "利用可能なアドレス"
2013
2014
#: src/editgroup.c:416
2015
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2016
msgstr "矢印ボタンで電子メールアドレスをグループに(から)移動"
2017
2018
#: src/editgroup.c:468
2019
msgid "Edit Group Details"
2020
msgstr "グループの詳細の編集"
2021
2022
#: src/editgroup.c:471
2023
msgid "Add New Group"
2024
msgstr "新規グループの追加"
2025
2026
#: src/editgroup.c:521
2027
msgid "Edit folder"
2028
msgstr "フォルダの編集"
2029
2030
#: src/editgroup.c:521
2031
msgid "Input the new name of folder:"
2032
msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
2033
2034
#: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:1949
2035
#: src/folderview.c:1955
2036
msgid "New folder"
2037
msgstr "新規フォルダ"
2038
2039
#: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:1956
2040
msgid "Input the name of new folder:"
2041
msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
2042
2043
#: src/editjpilot.c:201
2044
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2045
msgstr "ファイルはJPilot形式ではないようです。"
2046
2047
#: src/editjpilot.c:213
2048
msgid "Select JPilot File"
2049
msgstr "JPilotファイルを選択"
2050
2051
#: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381
2052
msgid "Edit JPilot Entry"
2053
msgstr "JPilotエントリを編集"
2054
2055
#: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203
2056
#: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1691
2057
#: src/prefs_common_dialog.c:1680
2058
msgid " ... "
2059
msgstr " ... "
2060
2061
#: src/editjpilot.c:295
2062
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2063
msgstr "追加の電子メールアドレスの項目"
2064
2065
#: src/editjpilot.c:388
2066
msgid "Add New JPilot Entry"
2067
msgstr "新規JPilotエントリを追加"
2068
2069
#: src/editldap.c:171
2070
msgid "Connected successfully to server"
2071
msgstr "サーバとの接続に成功しました"
2072
2073
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299
2074
msgid "Could not connect to server"
2075
msgstr "サーバに接続できません"
2076
2077
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2078
msgid "Edit LDAP Server"
2079
msgstr "LDAPサーバを編集"
2080
2081
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2082
msgid "Hostname"
2083
msgstr "ホスト名"
2084
2085
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2086
msgid "Port"
2087
msgstr "ポート"
2088
2089
#: src/editldap.c:337
2090
msgid " Check Server "
2091
msgstr " サーバをチェック "
2092
2093
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2094
msgid "Search Base"
2095
msgstr "検索ベース"
2096
2097
#: src/editldap.c:399
2098
msgid "Search Criteria"
2099
msgstr "検索条件"
2100
2101
#: src/editldap.c:406
2102
msgid " Reset "
2103
msgstr " リセット "
2104
2105
#: src/editldap.c:411
2106
msgid "Bind DN"
2107
msgstr "バインドDN(識別名)"
2108
2109
#: src/editldap.c:420
2110
msgid "Bind Password"
2111
msgstr "バインドパスワード"
2112
2113
#: src/editldap.c:430
2114
msgid "Timeout (secs)"
2115
msgstr "タイムアウト(秒)"
2116
2117
#: src/editldap.c:444
2118
msgid "Maximum Entries"
2119
msgstr "最大エントリ数"
2120
2121
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:512
2122
msgid "Basic"
2123
msgstr "基本"
2124
2125
#: src/editldap.c:472
2126
msgid "Extended"
2127
msgstr "拡張"
2128
2129
#: src/editldap.c:558
2130
msgid "Add New LDAP Server"
2131
msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2132
2133
#: src/editldap_basedn.c:148
2134
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2135
msgstr "LDAPの編集 - 検索ベースを選択"
2136
2137
#: src/editldap_basedn.c:209
2138
msgid "Available Search Base(s)"
2139
msgstr "利用可能な検索ベース"
2140
2141
#: src/editldap_basedn.c:295
2142
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2143
msgstr "サーバから検索ベースを読み込めません - 手動で指定してください"
2144
2145
#: src/editvcard.c:105
2146
msgid "File does not appear to be vCard format."
2147
msgstr "ファイルはvCard形式ではないようです。"
2148
2149
#: src/editvcard.c:117
2150
msgid "Select vCard File"
2151
msgstr "vCardファイルの選択"
2152
2153
#: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270
2154
msgid "Edit vCard Entry"
2155
msgstr "vCardエントリの編集"
2156
2157
#: src/editvcard.c:275
2158
msgid "Add New vCard Entry"
2159
msgstr "新規vCardエントリの追加"
2160
2161
#: src/export.c:138
2162
msgid "Export"
2163
msgstr "エクスポート"
2164
2165
#: src/export.c:157
2166
msgid "Specify target folder and mbox file."
2167
msgstr "対象となるフォルダとmboxファイルを指定してください。"
2168
2169
#: src/export.c:167
2170
msgid "Source dir:"
2171
msgstr "エクスポート元"
2172
2173
#: src/export.c:172
2174
msgid "Exporting file:"
2175
msgstr "エクスポートファイル:"
2176
2177
#: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197
2178
#: src/prefs_account_dialog.c:903
2179
msgid " Select... "
2180
msgstr " 選択... "
2181
2182
#: src/export.c:231
2183
msgid "Select exporting file"
2184
msgstr "エクスポートするファイルを選択"
2185
2186
#: src/filesel.c:136
2187
msgid "Save as"
2188
msgstr "名前を付けて保存"
2189
2190
#: src/filesel.c:142
2191
msgid "Overwrite"
2192
msgstr "上書き"
2193
2194
#: src/filesel.c:143
2195
msgid "Overwrite existing file?"
2196
msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
2197
2198
#: src/filesel.c:159
2199
msgid "Select directory"
2200
msgstr "ディレクトリの選択"
2201
2202
#: src/foldersel.c:230
2203
msgid "Select folder"
2204
msgstr "フォルダの選択"
2205
2206
#: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1094 src/prefs_folder_item.c:235
2207
msgid "Inbox"
2208
msgstr "受信箱"
2209
2210
#: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1100 src/prefs_folder_item.c:236
2211
msgid "Sent"
2212
msgstr "送信控"
2213
2214
#: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1106 src/prefs_folder_item.c:238
2215
msgid "Queue"
2216
msgstr "送信待ち"
2217
2218
#: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1112 src/prefs_folder_item.c:239
2219
msgid "Trash"
2220
msgstr "ごみ箱"
2221
2222
#: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1118 src/prefs_folder_item.c:237
2223
msgid "Drafts"
2224
msgstr "草稿"
2225
2226
#: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:1953 src/folderview.c:1957
2227
msgid "NewFolder"
2228
msgstr "NewFolder"
2229
2230
#: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:1965 src/folderview.c:2021
2231
#, c-format
2232
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2233
msgstr "フォルダ名に `%c' を含むことはできません。"
2234
2235
#: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:1975 src/folderview.c:2028
2236
#, c-format
2237
msgid "The folder `%s' already exists."
2238
msgstr "フォルダ `%s' はすでに存在します。"
2239
2240
#: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:1982
2241
#, c-format
2242
msgid "Can't create the folder `%s'."
2243
msgstr "フォルダ `%s' を作成できません。"
2244
2245
#: src/folderview.c:234 src/folderview.c:251
2246
msgid "/Create _new folder..."
2247
msgstr "/新規フォルダを作成(_N)..."
2248
2249
#: src/folderview.c:235 src/folderview.c:252
2250
msgid "/_Rename folder..."
2251
msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..."
2252
2253
#: src/folderview.c:236 src/folderview.c:253
2254
msgid "/_Move folder..."
2255
msgstr "/フォルダを移動(_M)..."
2256
2257
#: src/folderview.c:237 src/folderview.c:254
2258
msgid "/_Delete folder"
2259
msgstr "/フォルダを削除(_D)"
2260
2261
#: src/folderview.c:239 src/folderview.c:256
2262
msgid "/Empty _trash"
2263
msgstr "/ごみ箱を空にする(_T)"
2264
2265
#: src/folderview.c:241 src/folderview.c:260 src/folderview.c:276
2266
msgid "/_Check for new messages"
2267
msgstr "/新着メッセージをチェック(_C)"
2268
2269
#: src/folderview.c:243 src/folderview.c:262
2270
msgid "/R_ebuild folder tree"
2271
msgstr "/フォルダツリーを再構築(_E)"
2272
2273
#: src/folderview.c:245 src/folderview.c:264 src/folderview.c:279
2274
msgid "/_Search messages..."
2275
msgstr "/メッセージを検索(_S)..."
2276
2277
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:274
2278
msgid "/Down_load"
2279
msgstr "/ダウンロード(_L)"
2280
2281
#: src/folderview.c:270
2282
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2283
msgstr "/ニュースグループを購読(_B)..."
2284
2285
#: src/folderview.c:272
2286
msgid "/_Remove newsgroup"
2287
msgstr "/ニュースグループを削除(_R)"
2288
2289
#: src/folderview.c:301
2290
msgid "Creating folder view...\n"
2291
msgstr "フォルダビューを作成中...\n"
2292
2293
#: src/folderview.c:379
2294
msgid "New"
2295
msgstr "新着"
2296
2297
#. S_COL_MARK
2298
#: src/folderview.c:393 src/prefs_summary_column.c:71
2299
msgid "Unread"
2300
msgstr "未読"
2301
2302
#: src/folderview.c:407
2303
msgid "#"
2304
msgstr "総数"
2305
2306
#: src/folderview.c:529
2307
msgid "Setting folder info...\n"
2308
msgstr "フォルダ情報を設定中...\n"
2309
2310
#: src/folderview.c:530
2311
msgid "Setting folder info..."
2312
msgstr "フォルダ情報を設定中..."
2313
2314
#: src/folderview.c:830 src/mainwindow.c:3301 src/setup.c:80
2315
#, c-format
2316
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2317
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
2318
2319
#: src/folderview.c:834 src/mainwindow.c:3306 src/setup.c:85
2320
#, c-format
2321
msgid "Scanning folder %s ..."
2322
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
2323
2324
#: src/folderview.c:876
2325
msgid "Rebuild folder tree"
2326
msgstr "フォルダツリーの再構築"
2327
2328
#: src/folderview.c:877
2329
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2330
msgstr "フォルダツリーを再構築します。続けますか?"
2331
2332
#: src/folderview.c:886
2333
msgid "Rebuilding folder tree..."
2334
msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
2335
2336
#: src/folderview.c:893
2337
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2338
msgstr "フォルダツリーの再構築に失敗しました。"
2339
2340
#: src/folderview.c:963
2341
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2342
msgstr "全フォルダの新着メッセージをチェック中..."
2343
2344
#: src/folderview.c:1710
2345
#, c-format
2346
msgid "Folder %s is selected\n"
2347
msgstr "フォルダ %s が選択されました\n"
2348
2349
#: src/folderview.c:1865
2350
#, c-format
2351
msgid "Downloading messages in %s ..."
2352
msgstr "%s 中のメッセージをダウンロード中..."
2353
2354
#: src/folderview.c:1900
2355
#, c-format
2356
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2357
msgstr "`%s' 中のメッセージのダウンロード中にエラーが発生しました。"
2358
2359
#: src/folderview.c:1950
2360
msgid ""
2361
"Input the name of new folder:\n"
2362
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2363
" append `/' at the end of the name)"
2364
msgstr ""
2365
"新規フォルダの名前を入力してください:\n"
2366
"(サブフォルダを格納するフォルダを作成したい場合は、\n"
2367
" 名前の最後に `/' を追加してください)"
2368
2369
#: src/folderview.c:2012
2370
#, c-format
2371
msgid "Input new name for `%s':"
2372
msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
2373
2374
#: src/folderview.c:2013
2375
msgid "Rename folder"
2376
msgstr "フォルダ名の変更"
2377
2378
#: src/folderview.c:2104
2379
#, c-format
2380
msgid "Can't move the folder `%s'."
2381
msgstr "フォルダ `%s' を移動できません。"
2382
2383
#: src/folderview.c:2167
2384
#, c-format
2385
msgid ""
2386
"All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n"
2387
"Recovery will not be possible.\n"
2388
"\n"
2389
"Do you really want to delete?"
2390
msgstr ""
2391
"`%s' 以下のすべてのフォルダとメッセージは完全に削除されます。\n"
2392
"復旧させることはできません。\n"
2393
"\n"
2394
"本当に削除してもいいですか?"
2395
2396
#: src/folderview.c:2196
2397
#, c-format
2398
msgid "Can't remove the folder `%s'."
2399
msgstr "フォルダ `%s' を削除できません。"
2400
2401
#: src/folderview.c:2230
2402
msgid "Empty trash"
2403
msgstr "ごみ箱を空にする"
2404
2405
#: src/folderview.c:2231
2406
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2407
msgstr "ごみ箱の中のメッセージをすべて削除しますか?"
2408
2409
#: src/folderview.c:2267
2410
#, c-format
2411
msgid ""
2412
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2413
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2414
msgstr ""
2415
"本当にメールボックス `%s' を削除しますか?\n"
2416
"(メッセージはディスクからは削除されません)"
2417
2418
#: src/folderview.c:2269
2419
msgid "Remove mailbox"
2420
msgstr "メールボックスの削除"
2421
2422
#: src/folderview.c:2315
2423
#, c-format
2424
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2425
msgstr "本当にIMAP4アカウント `%s' を削除しますか?"
2426
2427
#: src/folderview.c:2316
2428
msgid "Delete IMAP4 account"
2429
msgstr "IMAP4アカウントの削除"
2430
2431
#: src/folderview.c:2458
2432
#, c-format
2433
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2434
msgstr "本当にニュースグループ `%s' を削除しますか?"
2435
2436
#: src/folderview.c:2459
2437
msgid "Delete newsgroup"
2438
msgstr "ニュースグループの削除"
2439
2440
#: src/folderview.c:2506
2441
#, c-format
2442
msgid "Really delete news account `%s'?"
2443
msgstr "本当にニュースアカウント `%s' を削除しますか?"
2444
2445
#: src/folderview.c:2507
2446
msgid "Delete news account"
2447
msgstr "ニュースアカウントの削除"
2448
2449
#: src/headerview.c:56
2450
msgid "Newsgroups:"
2451
msgstr "ニュースグループ:"
2452
2453
#: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:179 src/summary_search.c:228
2454
msgid "Subject:"
2455
msgstr "件名:"
2456
2457
#: src/headerview.c:87
2458
msgid "Creating header view...\n"
2459
msgstr "ヘッダビューを作成中...\n"
2460
2461
#: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1928
2462
msgid "(No From)"
2463
msgstr "(差出人不明)"
2464
2465
#: src/imageview.c:55
2466
msgid "Creating image view...\n"
2467
msgstr "イメージビューを作成中...\n"
2468
2469
#: src/imageview.c:109
2470
msgid "Can't load the image."
2471
msgstr "画像を読み込めません。"
2472
2473
#: src/import.c:144
2474
msgid "Import"
2475
msgstr "インポート"
2476
2477
#: src/import.c:163
2478
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2479
msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
2480
2481
#: src/import.c:173
2482
msgid "Importing file:"
2483
msgstr "インポートファイル:"
2484
2485
#: src/import.c:178
2486
msgid "Destination dir:"
2487
msgstr "インポート先:"
2488
2489
#: src/import.c:237
2490
msgid "Select importing file"
2491
msgstr "インポートするファイルを選択"
2492
2493
#: src/importldif.c:125
2494
msgid "Please specify address book name and file to import."
2495
msgstr "インポートするアドレス帳の名前とファイルを指定して下さい。"
2496
2497
#: src/importldif.c:128
2498
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2499
msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名称を変更してください。"
2500
2501
#: src/importldif.c:131
2502
msgid "File imported."
2503
msgstr "ファイルをインポートしました。"
2504
2505
#: src/importldif.c:320
2506
msgid "Please select a file."
2507
msgstr "ファイルを選択してください。"
2508
2509
#: src/importldif.c:326
2510
msgid "Address book name must be supplied."
2511
msgstr "アドレス帳の名前を指定する必要があります。"
2512
2513
#: src/importldif.c:341
2514
msgid "Error reading LDIF fields."
2515
msgstr "LDIFファイルの読み込み中にエラーが発生しました。"
2516
2517
#: src/importldif.c:364
2518
msgid "LDIF file imported successfully."
2519
msgstr "LDIFファイルは正しく変換されました。"
2520
2521
#: src/importldif.c:449
2522
msgid "Select LDIF File"
2523
msgstr "LDIFファイルの選択"
2524
2525
#: src/importldif.c:525
2526
msgid "File Name"
2527
msgstr "ファイル名"
2528
2529
#: src/importldif.c:566
2530
msgid "S"
2531
msgstr "S"
2532
2533
#: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616
2534
msgid "LDIF Field"
2535
msgstr "LDIFフィールド"
2536
2537
#: src/importldif.c:568
2538
msgid "Attribute Name"
2539
msgstr "属性名"
2540
2541
#: src/importldif.c:626
2542
msgid "Attribute"
2543
msgstr "属性"
2544
2545
#: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342
2546
msgid "Select"
2547
msgstr "選択"
2548
2549
#: src/importldif.c:688
2550
msgid "Address Book :"
2551
msgstr "アドレス帳 :"
2552
2553
#: src/importldif.c:698
2554
msgid "File Name :"
2555
msgstr "ファイル名 :"
2556
2557
#: src/importldif.c:708
2558
msgid "Records :"
2559
msgstr "レコード :"
2560
2561
#: src/importldif.c:736
2562
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2563
msgstr "LDIFファイルをアドレス帳へインポート"
2564
2565
#. Button panel
2566
#: src/importldif.c:767
2567
msgid "Prev"
2568
msgstr "前へ"
2569
2570
#: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2332
2571
msgid "Next"
2572
msgstr "次へ"
2573
2574
#: src/importldif.c:797
2575
msgid "File Info"
2576
msgstr "ファイル情報"
2577
2578
#: src/importldif.c:798
2579
msgid "Attributes"
2580
msgstr "属性"
2581
2582
#: src/importldif.c:799
2583
msgid "Finish"
2584
msgstr "完了"
2585
2586
#: src/inc.c:157
2587
#, c-format
2588
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2589
msgstr "Sylpheed: %d 通の新着メッセージ"
2590
2591
#: src/inc.c:161
2592
msgid "Sylpheed"
2593
msgstr "Sylpheed"
2594
2595
#: src/inc.c:358
2596
msgid "Retrieving new messages"
2597
msgstr "新着メッセージを受信中"
2598
2599
#: src/inc.c:401
2600
msgid "Standby"
2601
msgstr "待機中"
2602
2603
#: src/inc.c:530 src/inc.c:579
2604
msgid "Cancelled"
2605
msgstr "キャンセル"
2606
2607
#: src/inc.c:541
2608
msgid "Retrieving"
2609
msgstr "受信中"
2610
2611
#: src/inc.c:550
2612
#, c-format
2613
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2614
msgstr "完了 (%d 通 (%s) 受信)"
2615
2616
#: src/inc.c:554
2617
msgid "Done (no new messages)"
2618
msgstr "完了 (新着メッセージなし)"
2619
2620
#: src/inc.c:560
2621
msgid "Connection failed"
2622
msgstr "接続失敗"
2623
2624
#: src/inc.c:563
2625
msgid "Auth failed"
2626
msgstr "認証失敗"
2627
2628
#: src/inc.c:566
2629
msgid "Locked"
2630
msgstr "ロック中"
2631
2632
#: src/inc.c:576
2633
msgid "Timeout"
2634
msgstr "タイムアウト"
2635
2636
#: src/inc.c:626
2637
#, c-format
2638
msgid "Finished (%d new message(s))"
2639
msgstr "完了 (%d 通の新着メッセージ)"
2640
2641
#: src/inc.c:629
2642
msgid "Finished (no new messages)"
2643
msgstr "完了 (新着メッセージなし)"
2644
2645
#: src/inc.c:638
2646
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2647
msgstr "メールの取得中にエラーが発生しました。"
2648
2649
#: src/inc.c:674
2650
#, c-format
2651
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2652
msgstr "アカウント %s の新着メッセージを取り込んでいます...\n"
2653
2654
#: src/inc.c:677
2655
#, c-format
2656
msgid "%s: Retrieving new messages"
2657
msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
2658
2659
#: src/inc.c:696
2660
#, c-format
2661
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2662
msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
2663
2664
#: src/inc.c:705
2665
#, c-format
2666
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2667
msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
2668
2669
#: src/inc.c:784 src/send_message.c:617
2670
msgid "Authenticating..."
2671
msgstr "認証中..."
2672
2673
#: src/inc.c:785
2674
#, c-format
2675
msgid "Retrieving messages from %s..."
2676
msgstr "%s からメッセージを受信中..."
2677
2678
#: src/inc.c:790
2679
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2680
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
2681
2682
#: src/inc.c:794
2683
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2684
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
2685
2686
#: src/inc.c:798
2687
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2688
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
2689
2690
#: src/inc.c:802
2691
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2692
msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
2693
2694
#: src/inc.c:812
2695
#, c-format
2696
msgid "Deleting message %d"
2697
msgstr "メッセージ %d を削除中"
2698
2699
#: src/inc.c:819 src/send_message.c:635
2700
msgid "Quitting"
2701
msgstr "切断中"
2702
2703
#: src/inc.c:844
2704
#, c-format
2705
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2706
msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
2707
2708
#: src/inc.c:865
2709
#, c-format
2710
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2711
msgstr "受信中 (%d 通 (%s) 受信)"
2712
2713
#: src/inc.c:1097
2714
msgid "Connection failed."
2715
msgstr "接続に失敗しました。"
2716
2717
#: src/inc.c:1103
2718
msgid "Error occurred while processing mail."
2719
msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
2720
2721
#: src/inc.c:1108
2722
#, c-format
2723
msgid ""
2724
"Error occurred while processing mail:\n"
2725
"%s"
2726
msgstr ""
2727
"メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
2728
"%s"
2729
2730
#: src/inc.c:1114
2731
msgid "No disk space left."
2732
msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
2733
2734
#: src/inc.c:1119
2735
msgid "Can't write file."
2736
msgstr "ファイルに書き込めません。"
2737
2738
#: src/inc.c:1124
2739
msgid "Socket error."
2740
msgstr "ソケットエラーです。"
2741
2742
#. consider EOF right after QUIT successful
2743
#: src/inc.c:1130 src/send_message.c:570 src/send_message.c:758
2744
msgid "Connection closed by the remote host."
2745
msgstr "リモートホストによって接続を切断されました。"
2746
2747
#: src/inc.c:1136
2748
msgid "Mailbox is locked."
2749
msgstr "メールボックスはロックされています。"
2750
2751
#: src/inc.c:1140
2752
#, c-format
2753
msgid ""
2754
"Mailbox is locked:\n"
2755
"%s"
2756
msgstr ""
2757
"メールボックスはロックされています:\n"
2758
"%s"
2759
2760
#: src/inc.c:1146 src/send_message.c:743
2761
msgid "Authentication failed."
2762
msgstr "認証に失敗しました。"
2763
2764
#: src/inc.c:1151 src/send_message.c:746
2765
#, c-format
2766
msgid ""
2767
"Authentication failed:\n"
2768
"%s"
2769
msgstr ""
2770
"認証に失敗しました:\n"
2771
"%s"
2772
2773
#: src/inc.c:1156 src/send_message.c:762
2774
msgid "Session timed out."
2775
msgstr "セッションがタイムアウトしました。"
2776
2777
#: src/inc.c:1192
2778
msgid "Incorporation cancelled\n"
2779
msgstr "受信をキャンセルしました\n"
2780
2781
#: src/inc.c:1275
2782
#, c-format
2783
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2784
msgstr "新しいメッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n"
2785
2786
#: src/inputdialog.c:156
2787
#, c-format
2788
msgid "Input password for %s on %s:"
2789
msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
2790
2791
#: src/inputdialog.c:158
2792
msgid "Input password"
2793
msgstr "パスワードの入力"
2794
2795
#: src/logwindow.c:67
2796
msgid "Protocol log"
2797
msgstr "プロトコルログ"
2798
2799
#: src/main.c:192
2800
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2801
msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
2802
2803
#: src/main.c:347
2804
#, c-format
2805
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2806
msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
2807
2808
#: src/main.c:350
2809
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2810
msgstr "  --compose [address]    メッセージ作成ウィンドウを開く"
2811
2812
#: src/main.c:351
2813
msgid ""
2814
"  --attach file1 [file2]...\n"
2815
"                         open composition window with specified files\n"
2816
"                         attached"
2817
msgstr ""
2818
"  --attach file1 [file2]...\n"
2819
"                         指定したファイルを添付してメッセージ作成\n"
2820
"                         ウィンドウを開く"
2821
2822
#: src/main.c:354
2823
msgid "  --receive              receive new messages"
2824
msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
2825
2826
#: src/main.c:355
2827
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2828
msgstr "  --receive-all          全アカウントの新着メッセージを受信する"
2829
2830
#: src/main.c:356
2831
msgid "  --send                 send all queued messages"
2832
msgstr "  --send                 送信待機中のメッセージをすべて送信する"
2833
2834
#: src/main.c:357
2835
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2836
msgstr "  --status [folder]...   メッセージの総数を表示する"
2837
2838
#: src/main.c:358
2839
msgid ""
2840
"  --status-full [folder]...\n"
2841
"                         show the status of each folder"
2842
msgstr ""
2843
"  --status-full [folder]...\n"
2844
"                         各フォルダの状態を表示する"
2845
2846
#: src/main.c:360
2847
msgid ""
2848
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
2849
msgstr "  --configdir dirname    設定ファイルを格納するディレクトリを指定する"
2850
2851
#: src/main.c:361
2852
msgid "  --debug                debug mode"
2853
msgstr "  --debug                デバッグモード"
2854
2855
#: src/main.c:362
2856
msgid "  --help                 display this help and exit"
2857
msgstr "  --help                 このヘルプを表示して終了する"
2858
2859
#: src/main.c:363
2860
msgid "  --version              output version information and exit"
2861
msgstr "  --version              バージョン情報を出力して終了する"
2862
2863
#: src/main.c:485
2864
msgid "Filename encoding"
2865
msgstr "ファイル名エンコーディング"
2866
2867
#: src/main.c:486
2868
msgid ""
2869
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
2870
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
2871
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
2872
"work correctly.\n"
2873
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
2874
"for detail):\n"
2875
"\n"
2876
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2877
"\n"
2878
"Continue?"
2879
msgstr ""
2880
"ロケールエンコーディングが UTF-8 ではありませんが、環境変数 "
2881
"G_FILENAME_ENCODING が指定されていません。\n"
2882
"ファイル名またはディレクトリ名にロケールエンコーディングが使用されている場合"
2883
"は、正常に動作しません。\n"
2884
"その場合は、以下の環境変数を指定する必要があります(詳細は README を参照):\n"
2885
"\n"
2886
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2887
"\n"
2888
"続行しますか?"
2889
2890
#: src/main.c:534
2891
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2892
msgstr "作成中のメッセージが存在します。本当に終了しますか?"
2893
2894
#: src/main.c:542
2895
msgid "Queued messages"
2896
msgstr "送信待機中のメッセージ"
2897
2898
#: src/main.c:543
2899
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2900
msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
2901
2902
#: src/main.c:629
2903
msgid ""
2904
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2905
"OpenPGP support disabled."
2906
msgstr ""
2907
"GnuPG が正しくインストールされていないか、バージョンが古すぎます。\n"
2908
"OpenPGP サポートは無効です。"
2909
2910
#. remote command mode
2911
#: src/main.c:768 src/main.c:786
2912
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2913
msgstr "別の Sylpheed がすでに起動しています。\n"
2914
2915
#: src/main.c:987
2916
msgid "Migration of configuration"
2917
msgstr "設定の移行"
2918
2919
#: src/main.c:988
2920
msgid ""
2921
"The previous version of configuration found.\n"
2922
"Do you want to migrate it?"
2923
msgstr ""
2924
"以前のバージョンの設定が見つかりました。\n"
2925
"移行しますか?"
2926
2927
#: src/mainwindow.c:466
2928
msgid "/_File/_Folder"
2929
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)"
2930
2931
#: src/mainwindow.c:467
2932
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2933
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/新規フォルダを作成(_N)..."
2934
2935
#: src/mainwindow.c:469
2936
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2937
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダ名を変更(_R)..."
2938
2939
#: src/mainwindow.c:470
2940
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
2941
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを移動(_M)..."
2942
2943
#: src/mainwindow.c:471
2944
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2945
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを削除(_D)"
2946
2947
#: src/mainwindow.c:472
2948
msgid "/_File/_Mailbox"
2949
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)"
2950
2951
#: src/mainwindow.c:473
2952
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
2953
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/メールボックスを追加(_M)..."
2954
2955
#: src/mainwindow.c:474
2956
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
2957
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/メールボックスを削除(_R)"
2958
2959
#: src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:480
2960
msgid "/_File/_Mailbox/---"
2961
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/---"
2962
2963
#: src/mainwindow.c:476
2964
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
2965
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/新着メッセージをチェック(_C)"
2966
2967
#: src/mainwindow.c:478
2968
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
2969
msgstr ""
2970
"/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/すべてのメールボックスの新着メッセージを"
2971
"チェック(_A)"
2972
2973
#: src/mainwindow.c:481
2974
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
2975
msgstr "//ファイル(_F)/メールボックス(_M)/フォルダツリーを再構築(_E)"
2976
2977
#: src/mainwindow.c:484
2978
msgid "/_File/_Import mbox file..."
2979
msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..."
2980
2981
#: src/mainwindow.c:485
2982
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2983
msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルにエクスポート(_E)..."
2984
2985
#: src/mainwindow.c:487
2986
msgid "/_File/Empty all _trash"
2987
msgstr "/ファイル(_F)/すべてのごみ箱を空にする(_T)"
2988
2989
#: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:139
2990
msgid "/_File/_Save as..."
2991
msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..."
2992
2993
#: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:140
2994
msgid "/_File/_Print..."
2995
msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..."
2996
2997
#: src/mainwindow.c:492
2998
msgid "/_File/_Work offline"
2999
msgstr "/ファイル(_F)/オフラインにする(_W)"
3000
3001
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3002
#: src/mainwindow.c:495
3003
msgid "/_File/E_xit"
3004
msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)"
3005
3006
#: src/mainwindow.c:500
3007
msgid "/_Edit/Select _thread"
3008
msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_T)"
3009
3010
#: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:148
3011
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3012
msgstr "/編集(_E)/現在のメッセージ内を検索(_F)..."
3013
3014
#: src/mainwindow.c:504
3015
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3016
msgstr "/編集(_E)/メッセージを検索(_S)..."
3017
3018
#: src/mainwindow.c:507
3019
msgid "/_View/Show or hi_de"
3020
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)"
3021
3022
#: src/mainwindow.c:508
3023
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3024
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/フォルダツリー(_F)"
3025
3026
#: src/mainwindow.c:510
3027
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3028
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/メッセージビュー(_M)"
3029
3030
#: src/mainwindow.c:512
3031
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3032
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)"
3033
3034
#: src/mainwindow.c:514
3035
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3036
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコンと文字(_A)"
3037
3038
#: src/mainwindow.c:516
3039
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3040
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)"
3041
3042
#: src/mainwindow.c:518
3043
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3044
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/文字(_T)"
3045
3046
#: src/mainwindow.c:520
3047
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3048
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/非表示(_N)"
3049
3050
#: src/mainwindow.c:522
3051
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3052
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ステータスバー(_B)"
3053
3054
#: src/mainwindow.c:525
3055
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3056
msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_O)"
3057
3058
#: src/mainwindow.c:526
3059
msgid "/_View/Separate _message view"
3060
msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_M)"
3061
3062
#: src/mainwindow.c:528
3063
msgid "/_View/_Sort"
3064
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)"
3065
3066
#: src/mainwindow.c:529
3067
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3068
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/番号順(_N)"
3069
3070
#: src/mainwindow.c:530
3071
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3072
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/サイズ順(_I)"
3073
3074
#: src/mainwindow.c:531
3075
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3076
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/日付順(_D)"
3077
3078
#: src/mainwindow.c:532
3079
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3080
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/スレッドの日付順(_H)"
3081
3082
#: src/mainwindow.c:533
3083
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3084
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人順(_F)"
3085
3086
#: src/mainwindow.c:534
3087
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3088
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/宛先順(_R)"
3089
3090
#: src/mainwindow.c:535
3091
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3092
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名順(_S)"
3093
3094
#: src/mainwindow.c:536
3095
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3096
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/カラーラベル順(_C)"
3097
3098
#: src/mainwindow.c:538
3099
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3100
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/マーク(_M)"
3101
3102
#: src/mainwindow.c:539
3103
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3104
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/未読(_U)"
3105
3106
#: src/mainwindow.c:540
3107
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3108
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/添付(_T)"
3109
3110
#: src/mainwindow.c:542
3111
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3112
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ソートしない(_O)"
3113
3114
#: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:546
3115
msgid "/_View/_Sort/---"
3116
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/---"
3117
3118
#: src/mainwindow.c:544
3119
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3120
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/昇順"
3121
3122
#: src/mainwindow.c:545
3123
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3124
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/降順"
3125
3126
#: src/mainwindow.c:547
3127
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3128
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名でまとめる(_A)"
3129
3130
#: src/mainwindow.c:549
3131
msgid "/_View/Th_read view"
3132
msgstr "/表示(_V)/スレッド表示(_R)"
3133
3134
#: src/mainwindow.c:550
3135
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3136
msgstr "/表示(_V)/すべてのスレッドを展開(_X)"
3137
3138
#: src/mainwindow.c:551
3139
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3140
msgstr "/表示(_V)/すべてのスレッドを閉じる(_L)"
3141
3142
#: src/mainwindow.c:552
3143
msgid "/_View/Set display _item..."
3144
msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_I)..."
3145
3146
#: src/mainwindow.c:555
3147
msgid "/_View/_Go to"
3148
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)"
3149
3150
#: src/mainwindow.c:556
3151
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3152
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のメッセージ(_P)"
3153
3154
#: src/mainwindow.c:557
3155
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3156
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のメッセージ(_N)"
3157
3158
#: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:566
3159
#: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:576
3160
msgid "/_View/_Go to/---"
3161
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/---"
3162
3163
#: src/mainwindow.c:559
3164
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3165
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の未読メッセージ(_R)"
3166
3167
#: src/mainwindow.c:561
3168
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3169
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の未読メッセージ(_E)"
3170
3171
#: src/mainwindow.c:564
3172
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3173
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の新着メッセージ(_W)"
3174
3175
#: src/mainwindow.c:565
3176
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3177
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の新着メッセージ(_X)"
3178
3179
#: src/mainwindow.c:567
3180
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3181
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のマーク付きメッセージ(_M)"
3182
3183
#: src/mainwindow.c:569
3184
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3185
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のマーク付きメッセージ(_A)"
3186
3187
#: src/mainwindow.c:572
3188
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3189
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のラベル付きメッセージ(_L)"
3190
3191
#: src/mainwindow.c:574
3192
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3193
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のラベル付きメッセージ(_B)"
3194
3195
#: src/mainwindow.c:577
3196
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3197
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/別のフォルダ(_F)..."
3198
3199
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:159
3200
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3201
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/自動検出(_A)"
3202
3203
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:203
3204
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3205
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (ISO-2022-JP-2)"
3206
3207
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:205
3208
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3209
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (_EUC-JP)"
3210
3211
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:207
3212
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3213
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (_Shift__JIS)"
3214
3215
#: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:218
3216
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3217
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/中国語 (ISO-2022-_CN)"
3218
3219
#: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:223
3220
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3221
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/韓国語 (ISO-2022-KR)"
3222
3223
#: src/mainwindow.c:672 src/summaryview.c:420
3224
msgid "/_View/Open in new _window"
3225
msgstr "/表示(_V)/新しいウィンドウで開く(_W)"
3226
3227
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:235
3228
msgid "/_View/Mess_age source"
3229
msgstr "/表示(_V)/メッセージのソース(_A)"
3230
3231
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:236
3232
msgid "/_View/Show all _header"
3233
msgstr "/表示(_V)/すべてのヘッダを表示(_H)"
3234
3235
#: src/mainwindow.c:676
3236
msgid "/_View/_Update summary"
3237
msgstr "/表示(_V)/サマリを更新(_U)"
3238
3239
#: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:238
3240
msgid "/_Message"
3241
msgstr "/メッセージ(_M)"
3242
3243
#: src/mainwindow.c:679
3244
msgid "/_Message/Recei_ve"
3245
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)"
3246
3247
#: src/mainwindow.c:680
3248
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3249
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/現在のアカウントから受信(_C)"
3250
3251
#: src/mainwindow.c:682
3252
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3253
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/全アカウントから受信(_A)"
3254
3255
#: src/mainwindow.c:684
3256
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
3257
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/受信を中止(_G)"
3258
3259
#: src/mainwindow.c:686
3260
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3261
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/---"
3262
3263
#: src/mainwindow.c:687
3264
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3265
msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_S)"
3266
3267
#: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:690 src/mainwindow.c:697
3268
#: src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:715
3269
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:241 src/messageview.c:249
3270
#: src/messageview.c:254
3271
msgid "/_Message/---"
3272
msgstr "/メッセージ(_M)/---"
3273
3274
#: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
3275
msgid "/_Message/Compose _new message"
3276
msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_N)"
3277
3278
#: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:242
3279
msgid "/_Message/_Reply"
3280
msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)"
3281
3282
#: src/mainwindow.c:692
3283
msgid "/_Message/Repl_y to"
3284
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)"
3285
3286
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
3287
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3288
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/全員に返信(_A)"
3289
3290
#: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:245
3291
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3292
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/差出人に返信(_S)"
3293
3294
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:247
3295
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3296
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/メーリングリストに返信(_L)"
3297
3298
#: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:250
3299
msgid "/_Message/_Forward"
3300
msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)"
3301
3302
#: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:251
3303
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3304
msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_W)"
3305
3306
#: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:253
3307
msgid "/_Message/Redirec_t"
3308
msgstr "/メッセージ(_M)/手を加えずに転送(_T)"
3309
3310
#: src/mainwindow.c:703
3311
msgid "/_Message/M_ove..."
3312
msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..."
3313
3314
#: src/mainwindow.c:704
3315
msgid "/_Message/_Copy..."
3316
msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..."
3317
3318
#: src/mainwindow.c:705
3319
msgid "/_Message/_Delete"
3320
msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)"
3321
3322
#: src/mainwindow.c:707
3323
msgid "/_Message/_Mark"
3324
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)"
3325
3326
#: src/mainwindow.c:708
3327
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3328
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク(_M)"
3329
3330
#: src/mainwindow.c:709
3331
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3332
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
3333
3334
#: src/mainwindow.c:710
3335
msgid "/_Message/_Mark/---"
3336
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---"
3337
3338
#: src/mainwindow.c:711
3339
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3340
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
3341
3342
#: src/mainwindow.c:712
3343
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3344
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
3345
3346
#: src/mainwindow.c:714
3347
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3348
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/すべて読んだことにする(_R)"
3349
3350
#: src/mainwindow.c:716
3351
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3352
msgstr "/メッセージ(_M)/迷惑メールに指定(_J)"
3353
3354
#: src/mainwindow.c:717
3355
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3356
msgstr "/メッセージ(_M)/迷惑メールではない(_U)"
3357
3358
#: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:255
3359
msgid "/_Message/Re-_edit"
3360
msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)"
3361
3362
#: src/mainwindow.c:723
3363
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3364
msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳に追加(_K)..."
3365
3366
#: src/mainwindow.c:726
3367
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3368
msgstr "/ツール(_T)/フォルダ中のすべてのメッセージを振り分け(_F)"
3369
3370
#: src/mainwindow.c:728
3371
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3372
msgstr "/ツール(_T)/選択中のメッセージを振り分け(_S)"
3373
3374
#: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:262
3375
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3376
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)"
3377
3378
#: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:264
3379
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3380
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/自動(_A)"
3381
3382
#: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:266
3383
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3384
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Fromから"
3385
3386
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:268
3387
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3388
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Toから"
3389
3390
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:270
3391
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3392
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Subjectから"
3393
3394
#: src/mainwindow.c:740
3395
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3396
msgstr "/ツール(_T)/フォルダ中の迷惑メールを振り分け(_J)"
3397
3398
#: src/mainwindow.c:742
3399
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3400
msgstr "/ツール(_T)/選択メッセージ中の迷惑メールを振り分け(_M)"
3401
3402
#: src/mainwindow.c:747
3403
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3404
msgstr "/メッセージ(_M)/重複メッセージを削除(_P)"
3405
3406
#: src/mainwindow.c:750
3407
msgid "/_Tools/E_xecute"
3408
msgstr "/ツール(_T)/実行(_X)"
3409
3410
#: src/mainwindow.c:752
3411
msgid "/_Tools/_Log window"
3412
msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)"
3413
3414
#: src/mainwindow.c:754
3415
msgid "/_Configuration"
3416
msgstr "/設定(_C)"
3417
3418
#: src/mainwindow.c:755
3419
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3420
msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..."
3421
3422
#: src/mainwindow.c:757
3423
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3424
msgstr "/設定(_C)/振り分けの設定(_F)..."
3425
3426
#: src/mainwindow.c:759
3427
msgid "/_Configuration/_Template..."
3428
msgstr "/設定(_C)/テンプレート(_T)..."
3429
3430
#: src/mainwindow.c:760
3431
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3432
msgstr "/設定(_C)/アクション(_A)..."
3433
3434
#: src/mainwindow.c:761
3435
msgid "/_Configuration/---"
3436
msgstr "/設定(_C)/---"
3437
3438
#: src/mainwindow.c:762
3439
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3440
msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントの設定(_P)..."
3441
3442
#: src/mainwindow.c:764
3443
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3444
msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..."
3445
3446
#: src/mainwindow.c:766
3447
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3448
msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..."
3449
3450
#: src/mainwindow.c:768
3451
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3452
msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)"
3453
3454
#: src/mainwindow.c:772
3455
msgid "/_Help/_Manual"
3456
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)"
3457
3458
#: src/mainwindow.c:773
3459
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3460
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/英語(_E)"
3461
3462
#: src/mainwindow.c:774
3463
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3464
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/日本語(_J)"
3465
3466
#: src/mainwindow.c:775
3467
msgid "/_Help/_FAQ"
3468
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ"
3469
3470
#: src/mainwindow.c:776
3471
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3472
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/英語(_E)"
3473
3474
#: src/mainwindow.c:777
3475
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3476
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/ドイツ語(_G)"
3477
3478
#: src/mainwindow.c:778
3479
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3480
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/スペイン語(_S)"
3481
3482
#: src/mainwindow.c:779
3483
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3484
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/フランス語(_F)"
3485
3486
#: src/mainwindow.c:780
3487
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3488
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/イタリア語(_I)"
3489
3490
#: src/mainwindow.c:781
3491
msgid "/_Help/---"
3492
msgstr "/ヘルプ(_H)/---"
3493
3494
#: src/mainwindow.c:823
3495
msgid "Creating main window...\n"
3496
msgstr "メインウィンドウを作成中...\n"
3497
3498
#: src/mainwindow.c:984
3499
#, c-format
3500
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3501
msgstr "MainWindow: 色の割り当て %d に失敗しました\n"
3502
3503
#: src/mainwindow.c:1068 src/summaryview.c:2070 src/summaryview.c:2155
3504
#: src/summaryview.c:3443 src/summaryview.c:3564 src/summaryview.c:3875
3505
msgid "done.\n"
3506
msgstr "完了。\n"
3507
3508
#: src/mainwindow.c:1195 src/mainwindow.c:1236 src/mainwindow.c:1264
3509
msgid "Untitled"
3510
msgstr "名称未設定"
3511
3512
#: src/mainwindow.c:1265
3513
msgid "none"
3514
msgstr "なし"
3515
3516
#: src/mainwindow.c:1315
3517
#, c-format
3518
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3519
msgstr "ウィンドウの分離タイプを %d から %d に変更しています\n"
3520
3521
#: src/mainwindow.c:1549
3522
msgid "Offline"
3523
msgstr "オフライン"
3524
3525
#: src/mainwindow.c:1550
3526
msgid "You are offline. Go online?"
3527
msgstr "現在オフラインです。オンラインにしますか?"
3528
3529
#: src/mainwindow.c:1564
3530
msgid "Empty all trash"
3531
msgstr "すべてのごみ箱を空にする"
3532
3533
#: src/mainwindow.c:1565
3534
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3535
msgstr "ごみ箱の中のメッセージをすべて削除しますか?"
3536
3537
#: src/mainwindow.c:1593
3538
msgid "Add mailbox"
3539
msgstr "メールボックスを追加"
3540
3541
#: src/mainwindow.c:1594
3542
msgid ""
3543
"Specify the location of mailbox.\n"
3544
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3545
"scanned automatically."
3546
msgstr ""
3547
"メールボックスの場所を入力してください。\n"
3548
"既存のメールボックスを指定するとその内容を自動的にスキャンします。"
3549
3550
#: src/mainwindow.c:1600 src/setup.c:49
3551
#, c-format
3552
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3553
msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。"
3554
3555
#: src/mainwindow.c:1605 src/setup.c:56
3556
msgid "Mailbox"
3557
msgstr "メール箱"
3558
3559
#: src/mainwindow.c:1611 src/setup.c:62
3560
msgid ""
3561
"Creation of the mailbox failed.\n"
3562
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3563
"there."
3564
msgstr ""
3565
"メールボックスの作成に失敗しました。\n"
3566
"いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
3567
3568
#: src/mainwindow.c:2004
3569
msgid "Sylpheed - Folder View"
3570
msgstr "Sylpheed - フォルダビュー"
3571
3572
#: src/mainwindow.c:2024 src/messageview.c:369
3573
msgid "Sylpheed - Message View"
3574
msgstr "Sylpheed - メッセージビュー"
3575
3576
#: src/mainwindow.c:2171 src/summaryview.c:380
3577
msgid "/_Reply"
3578
msgstr "/返信(_R)"
3579
3580
#: src/mainwindow.c:2172
3581
msgid "/Reply to _all"
3582
msgstr "/全員に返信(_A)"
3583
3584
#: src/mainwindow.c:2173
3585
msgid "/Reply to _sender"
3586
msgstr "/差出人に返信(_S)"
3587
3588
#: src/mainwindow.c:2174
3589
msgid "/Reply to mailing _list"
3590
msgstr "/メーリングリストに返信(_L)"
3591
3592
#: src/mainwindow.c:2179 src/summaryview.c:387
3593
msgid "/_Forward"
3594
msgstr "/転送(_F)"
3595
3596
#: src/mainwindow.c:2180 src/summaryview.c:388
3597
msgid "/For_ward as attachment"
3598
msgstr "/添付として転送(_W)"
3599
3600
#: src/mainwindow.c:2181 src/summaryview.c:389
3601
msgid "/Redirec_t"
3602
msgstr "/手を加えずに転送(_T)"
3603
3604
#: src/mainwindow.c:2217
3605
msgid "Get"
3606
msgstr "受信"
3607
3608
#: src/mainwindow.c:2218
3609
msgid "Incorporate new mail"
3610
msgstr "新着メールの取込"
3611
3612
#: src/mainwindow.c:2225
3613
msgid "Get all"
3614
msgstr "全受信"
3615
3616
#: src/mainwindow.c:2226
3617
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3618
msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
3619
3620
#: src/mainwindow.c:2237
3621
msgid "Send queued message(s)"
3622
msgstr "送信待機中のメッセージを送信する"
3623
3624
#: src/mainwindow.c:2247 src/prefs_account_dialog.c:518
3625
#: src/prefs_common_dialog.c:597 src/prefs_folder_item.c:139
3626
msgid "Compose"
3627
msgstr "作成"
3628
3629
#: src/mainwindow.c:2248
3630
msgid "Compose new message"
3631
msgstr "新規メッセージを作成"
3632
3633
#: src/mainwindow.c:2256 src/prefs_common_dialog.c:1096
3634
msgid "Reply"
3635
msgstr "返信"
3636
3637
#: src/mainwindow.c:2257 src/mainwindow.c:2270
3638
msgid "Reply to the message"
3639
msgstr "メッセージに返信する"
3640
3641
#: src/mainwindow.c:2274
3642
msgid "Reply all"
3643
msgstr "全員に返信"
3644
3645
#: src/mainwindow.c:2275
3646
msgid "Reply to all"
3647
msgstr "全員に返信"
3648
3649
#: src/mainwindow.c:2283 src/prefs_filter_edit.c:741
3650
msgid "Forward"
3651
msgstr "転送"
3652
3653
#: src/mainwindow.c:2284 src/mainwindow.c:2297
3654
msgid "Forward the message"
3655
msgstr "メッセージを転送する"
3656
3657
#: src/mainwindow.c:2304
3658
msgid "Delete the message"
3659
msgstr "メッセージを削除する"
3660
3661
#: src/mainwindow.c:2312 src/prefs_common_dialog.c:1631
3662
msgid "Junk"
3663
msgstr "迷惑メール"
3664
3665
#: src/mainwindow.c:2313
3666
msgid "Set as junk mail"
3667
msgstr "迷惑メールに指定"
3668
3669
#: src/mainwindow.c:2322
3670
msgid "Execute"
3671
msgstr "実行"
3672
3673
#: src/mainwindow.c:2323
3674
msgid "Execute marked process"
3675
msgstr "マークされた処理を実行"
3676
3677
#: src/mainwindow.c:2333
3678
msgid "Next unread message"
3679
msgstr "次の未読メッセージ"
3680
3681
#: src/mainwindow.c:2345
3682
msgid "Prefs"
3683
msgstr "設定"
3684
3685
#: src/mainwindow.c:2346
3686
msgid "Common preferences"
3687
msgstr "全般の設定"
3688
3689
#: src/mainwindow.c:2354 src/prefs_folder_item.c:287
3690
#: src/prefs_folder_item.c:298 src/progressdialog.c:128
3691
msgid "Account"
3692
msgstr "アカウント"
3693
3694
#: src/mainwindow.c:2355
3695
msgid "Account setting"
3696
msgstr "アカウントの設定"
3697
3698
#: src/mainwindow.c:2527
3699
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3700
msgstr "現在オフラインです。アイコンをクリックするとオンラインになります。"
3701
3702
#: src/mainwindow.c:2538
3703
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3704
msgstr "現在オンラインです。アイコンをクリックするとオフラインになります。"
3705
3706
#: src/mainwindow.c:2731
3707
msgid "Exit"
3708
msgstr "終了"
3709
3710
#: src/mainwindow.c:2731
3711
msgid "Exit this program?"
3712
msgstr "このプログラムを終了しますか?"
3713
3714
#: src/message_search.c:108
3715
msgid "Find in current message"
3716
msgstr "現在のメッセージ内を検索"
3717
3718
#: src/message_search.c:126
3719
msgid "Find text:"
3720
msgstr "検索文字列:"
3721
3722
#: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247
3723
msgid "Case sensitive"
3724
msgstr "大文字/小文字を区別"
3725
3726
#: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385
3727
msgid "Search failed"
3728
msgstr "検索失敗"
3729
3730
#: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386
3731
msgid "Search string not found."
3732
msgstr "検索文字列が見つかりません。"
3733
3734
#: src/message_search.c:211
3735
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3736
msgstr "メッセージの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
3737
3738
#: src/message_search.c:214
3739
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3740
msgstr "メッセージの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
3741
3742
#: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396
3743
msgid "Search finished"
3744
msgstr "検索完了"
3745
3746
#: src/messageview.c:259
3747
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3748
msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳に追加(_K)"
3749
3750
#: src/messageview.c:289
3751
msgid "Creating message view...\n"
3752
msgstr "メッセージビューを作成中...\n"
3753
3754
#: src/messageview.c:314 src/prefs_common_dialog.c:1293
3755
msgid "Text"
3756
msgstr "テキスト"
3757
3758
#: src/messageview.c:319
3759
msgid "Attachments"
3760
msgstr "添付"
3761
3762
#: src/messageview.c:659 src/summaryview.c:2994
3763
#, c-format
3764
msgid "Can't save the file `%s'."
3765
msgstr "ファイル `%s' を保存できません。"
3766
3767
#: src/messageview.c:714 src/prefs_common_dialog.c:2019 src/summaryview.c:3013
3768
msgid "Print"
3769
msgstr "印刷"
3770
3771
#: src/messageview.c:715 src/summaryview.c:3014
3772
#, c-format
3773
msgid ""
3774
"Enter the print command line:\n"
3775
"(`%s' will be replaced with file name)"
3776
msgstr ""
3777
"印刷コマンドを入力してください:\n"
3778
"(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
3779
3780
#: src/messageview.c:721 src/summaryview.c:3020
3781
#, c-format
3782
msgid ""
3783
"Print command line is invalid:\n"
3784
"`%s'"
3785
msgstr ""
3786
"印刷のコマンドラインが無効です:\n"
3787
"`%s'"
3788
3789
#: src/mimeview.c:128
3790
msgid "/_Open"
3791
msgstr "/開く(_O)"
3792
3793
#: src/mimeview.c:129
3794
msgid "/Open _with..."
3795
msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..."
3796
3797
#: src/mimeview.c:130
3798
msgid "/_Display as text"
3799
msgstr "/テキストとして表示(_D)"
3800
3801
#: src/mimeview.c:131
3802
msgid "/_Save as..."
3803
msgstr "/名前を付けて保存(_S)..."
3804
3805
#: src/mimeview.c:132
3806
msgid "/Save _all..."
3807
msgstr "/すべて保存(_A)..."
3808
3809
#: src/mimeview.c:135
3810
msgid "/_Check signature"
3811
msgstr "/署名を検証(_C)"
3812
3813
#: src/mimeview.c:160
3814
msgid "Creating MIME view...\n"
3815
msgstr "MIME ビューを作成中...\n"
3816
3817
#: src/mimeview.c:189
3818
msgid "MIME Type"
3819
msgstr "MIME タイプ"
3820
3821
#: src/mimeview.c:302
3822
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3823
msgstr "検証するには「署名を検証」を選択してください"
3824
3825
#: src/mimeview.c:623
3826
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3827
msgstr "添付ファイルに対する操作を選択してください:\n"
3828
3829
#: src/mimeview.c:644
3830
msgid "Open _with..."
3831
msgstr "アプリケーションから開く(_W)..."
3832
3833
#: src/mimeview.c:648
3834
msgid "_Display as text"
3835
msgstr "テキストとして表示(_D)"
3836
3837
#: src/mimeview.c:652
3838
msgid "_Save as..."
3839
msgstr "名前を付けて保存(_S)..."
3840
3841
#: src/mimeview.c:698
3842
msgid ""
3843
"This signature has not been checked yet.\n"
3844
"\n"
3845
msgstr ""
3846
"この署名はまだ検証されていません。\n"
3847
"\n"
3848
3849
#: src/mimeview.c:703
3850
msgid "_Check signature"
3851
msgstr "署名を検証(_C)"
3852
3853
#: src/mimeview.c:959 src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1059
3854
#: src/mimeview.c:1082
3855
msgid "Can't save the part of multipart message."
3856
msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。"
3857
3858
#: src/mimeview.c:1039
3859
msgid "Can't save the attachments."
3860
msgstr "添付ファイルを保存できません。"
3861
3862
#: src/mimeview.c:1092
3863
msgid "Open with"
3864
msgstr "アプリケーションから開く"
3865
3866
#: src/mimeview.c:1093
3867
#, c-format
3868
msgid ""
3869
"Enter the command line to open file:\n"
3870
"(`%s' will be replaced with file name)"
3871
msgstr ""
3872
"ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
3873
"(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
3874
3875
#: src/mimeview.c:1135
3876
msgid "Opening executable file"
3877
msgstr "実行可能ファイルを開こうとしています"
3878
3879
#: src/mimeview.c:1136
3880
msgid ""
3881
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
3882
"security.\n"
3883
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
3884
"virus or something like a malicious program."
3885
msgstr ""
3886
"これは実行可能ファイルです。実行可能ファイルの起動はセキュリティのために制限"
3887
"されています。\n"
3888
"起動したい場合は、ファイルを適当な場所に保存した後、それがウィルスやその他の"
3889
"悪意のあるプログラムでないことを確認してください。"
3890
3891
#: src/mimeview.c:1172
3892
#, c-format
3893
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3894
msgstr "MIME ビューアのコマンドラインが無効です: `%s'"
3895
3896
#: src/passphrase.c:90
3897
msgid "Passphrase"
3898
msgstr "パスフレーズ"
3899
3900
#: src/passphrase.c:241
3901
msgid "[no user id]"
3902
msgstr "[ユーザIDなし]"
3903
3904
#: src/passphrase.c:249
3905
#, c-format
3906
msgid ""
3907
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
3908
"\n"
3909
"  %.*s  \n"
3910
"(%.*s)\n"
3911
msgstr ""
3912
"%sパスフレーズを入力してください:\n"
3913
"\n"
3914
"  %.*s  \n"
3915
"(%.*s)\n"
3916
3917
#: src/passphrase.c:253
3918
msgid ""
3919
"Bad passphrase! Try again...\n"
3920
"\n"
3921
msgstr ""
3922
"不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n"
3923
"\n"
3924
3925
#: src/prefs_account_dialog.c:414
3926
msgid "Opening account preferences window...\n"
3927
msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを開いています...\n"
3928
3929
#: src/prefs_account_dialog.c:447
3930
#, c-format
3931
msgid "Account%d"
3932
msgstr "Account%d"
3933
3934
#: src/prefs_account_dialog.c:466
3935
msgid "Preferences for new account"
3936
msgstr "新規アカウントの設定"
3937
3938
#: src/prefs_account_dialog.c:471
3939
msgid "Account preferences"
3940
msgstr "アカウントの設定"
3941
3942
#: src/prefs_account_dialog.c:494
3943
msgid "Creating account preferences window...\n"
3944
msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを作成中...\n"
3945
3946
#: src/prefs_account_dialog.c:514 src/prefs_common_dialog.c:593
3947
msgid "Receive"
3948
msgstr "受信"
3949
3950
#: src/prefs_account_dialog.c:521 src/prefs_common_dialog.c:608
3951
msgid "Privacy"
3952
msgstr "個人情報"
3953
3954
#: src/prefs_account_dialog.c:525
3955
msgid "SSL"
3956
msgstr "SSL"
3957
3958
#: src/prefs_account_dialog.c:528 src/prefs_common_dialog.c:615
3959
msgid "Advanced"
3960
msgstr "高度な設定"
3961
3962
#: src/prefs_account_dialog.c:577
3963
msgid "Name of this account"
3964
msgstr "このアカウントの名称"
3965
3966
#: src/prefs_account_dialog.c:586
3967
msgid "Set as default"
3968
msgstr "通常使用"
3969
3970
#: src/prefs_account_dialog.c:590
3971
msgid "Personal information"
3972
msgstr "個人情報"
3973
3974
#: src/prefs_account_dialog.c:599
3975
msgid "Full name"
3976
msgstr "名前"
3977
3978
#: src/prefs_account_dialog.c:605
3979
msgid "Mail address"
3980
msgstr "メールアドレス"
3981
3982
#: src/prefs_account_dialog.c:611
3983
msgid "Organization"
3984
msgstr "組織"
3985
3986
#: src/prefs_account_dialog.c:635
3987
msgid "Server information"
3988
msgstr "サーバ情報"
3989
3990
#: src/prefs_account_dialog.c:656 src/prefs_account_dialog.c:811
3991
#: src/prefs_account_dialog.c:1447
3992
msgid "POP3"
3993
msgstr "POP3"
3994
3995
#: src/prefs_account_dialog.c:658 src/prefs_account_dialog.c:916
3996
#: src/prefs_account_dialog.c:1464 src/prefs_account_dialog.c:1639
3997
msgid "IMAP4"
3998
msgstr "IMAP4"
3999
4000
#: src/prefs_account_dialog.c:660
4001
msgid "News (NNTP)"
4002
msgstr "ニュース (NNTP)"
4003
4004
#: src/prefs_account_dialog.c:662
4005
msgid "None (local)"
4006
msgstr "なし (ローカル)"
4007
4008
#: src/prefs_account_dialog.c:675
4009
msgid "This server requires authentication"
4010
msgstr "このサーバは認証が必要"
4011
4012
#: src/prefs_account_dialog.c:714
4013
msgid "News server"
4014
msgstr "ニュースサーバ"
4015
4016
#: src/prefs_account_dialog.c:720
4017
msgid "Server for receiving"
4018
msgstr "受信用サーバ"
4019
4020
#: src/prefs_account_dialog.c:726
4021
msgid "SMTP server (send)"
4022
msgstr "SMTPサーバ (送信)"
4023
4024
#: src/prefs_account_dialog.c:733 src/prefs_account_dialog.c:1108
4025
msgid "User ID"
4026
msgstr "ユーザID"
4027
4028
#: src/prefs_account_dialog.c:739 src/prefs_account_dialog.c:1117
4029
msgid "Password"
4030
msgstr "パスワード"
4031
4032
#: src/prefs_account_dialog.c:819
4033
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4034
msgstr "安全な認証方式を使用する (APOP)"
4035
4036
#: src/prefs_account_dialog.c:822
4037
msgid "Remove messages on server when received"
4038
msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
4039
4040
#: src/prefs_account_dialog.c:833
4041
msgid "Remove after"
4042
msgstr "メッセージを"
4043
4044
#: src/prefs_account_dialog.c:842
4045
msgid "days"
4046
msgstr "日後に削除"
4047
4048
#: src/prefs_account_dialog.c:859
4049
msgid "(0 days: remove immediately)"
4050
msgstr "(0日: 即座に削除)"
4051
4052
#: src/prefs_account_dialog.c:866
4053
msgid "Download all messages on server"
4054
msgstr "サーバ上のすべてのメッセージを受信する"
4055
4056
#: src/prefs_account_dialog.c:872
4057
msgid "Receive size limit"
4058
msgstr "受信サイズ制限"
4059
4060
#: src/prefs_account_dialog.c:879 src/prefs_filter_edit.c:643
4061
#: src/prefs_filter_edit.c:1047
4062
msgid "KB"
4063
msgstr "KB"
4064
4065
#: src/prefs_account_dialog.c:886
4066
msgid "Filter messages on receiving"
4067
msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
4068
4069
#: src/prefs_account_dialog.c:894
4070
msgid "Default inbox"
4071
msgstr "標準の受信箱"
4072
4073
#: src/prefs_account_dialog.c:914
4074
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4075
msgstr "振り分けられなかったメッセージはこのフォルダに格納されます。"
4076
4077
#: src/prefs_account_dialog.c:927 src/prefs_account_dialog.c:1078
4078
msgid "Authentication method"
4079
msgstr "認証方式"
4080
4081
#: src/prefs_account_dialog.c:937 src/prefs_account_dialog.c:1088
4082
#: src/prefs_common_dialog.c:942
4083
msgid "Automatic"
4084
msgstr "自動"
4085
4086
#: src/prefs_account_dialog.c:943
4087
msgid "News"
4088
msgstr "ニュース"
4089
4090
#: src/prefs_account_dialog.c:955
4091
msgid "Maximum number of articles to download"
4092
msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
4093
4094
#: src/prefs_account_dialog.c:972
4095
msgid "No limit if 0 is specified."
4096
msgstr "0を指定すると無制限になります。"
4097
4098
#: src/prefs_account_dialog.c:976
4099
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4100
msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メッセージをチェックする"
4101
4102
#: src/prefs_account_dialog.c:1028 src/prefs_customheader.c:186
4103
msgid "Header"
4104
msgstr "ヘッダ"
4105
4106
#: src/prefs_account_dialog.c:1035
4107
msgid "Add Date header field"
4108
msgstr "Dateヘッダフィールドを付ける"
4109
4110
#: src/prefs_account_dialog.c:1036
4111
msgid "Generate Message-ID"
4112
msgstr "メッセージIDを生成する"
4113
4114
#: src/prefs_account_dialog.c:1043
4115
msgid "Add user-defined header"
4116
msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
4117
4118
#: src/prefs_account_dialog.c:1045 src/prefs_common_dialog.c:1453
4119
#: src/prefs_common_dialog.c:1478
4120
msgid " Edit... "
4121
msgstr " 編集... "
4122
4123
#: src/prefs_account_dialog.c:1055
4124
msgid "Authentication"
4125
msgstr "認証"
4126
4127
#: src/prefs_account_dialog.c:1063
4128
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4129
msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
4130
4131
#: src/prefs_account_dialog.c:1139
4132
msgid ""
4133
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4134
"will be used."
4135
msgstr ""
4136
"このエントリが空のときは、受信時と同じユーザIDとパスワードが使用されます。"
4137
4138
#: src/prefs_account_dialog.c:1151
4139
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4140
msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
4141
4142
#: src/prefs_account_dialog.c:1207
4143
msgid "Command output"
4144
msgstr "コマンドの出力"
4145
4146
#: src/prefs_account_dialog.c:1218 src/prefs_folder_item.c:329
4147
msgid "Automatically set the following addresses"
4148
msgstr "以下のアドレスを自動指定"
4149
4150
#: src/prefs_account_dialog.c:1227
4151
msgid "Cc"
4152
msgstr "Cc"
4153
4154
#: src/prefs_account_dialog.c:1240
4155
msgid "Bcc"
4156
msgstr "Bcc"
4157
4158
#: src/prefs_account_dialog.c:1253
4159
msgid "Reply-To"
4160
msgstr "Reply-To"
4161
4162
#: src/prefs_account_dialog.c:1306
4163
msgid "Sign message by default"
4164
msgstr "標準でメッセージに署名する"
4165
4166
#: src/prefs_account_dialog.c:1308
4167
msgid "Encrypt message by default"
4168
msgstr "標準でメッセージを暗号化する"
4169
4170
#: src/prefs_account_dialog.c:1310
4171
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4172
msgstr "暗号化されたメッセージに返信した場合は暗号化する"
4173
4174
#: src/prefs_account_dialog.c:1312
4175
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4176
msgstr "暗号化にASCII包装形式を使用する"
4177
4178
#: src/prefs_account_dialog.c:1314
4179
msgid "Use clear text signature"
4180
msgstr "クリアテキスト署名を使用する"
4181
4182
#: src/prefs_account_dialog.c:1319
4183
msgid "Sign key"
4184
msgstr "署名鍵"
4185
4186
#: src/prefs_account_dialog.c:1327
4187
msgid "Use default GnuPG key"
4188
msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
4189
4190
#: src/prefs_account_dialog.c:1336
4191
msgid "Select key by your email address"
4192
msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
4193
4194
#: src/prefs_account_dialog.c:1345
4195
msgid "Specify key manually"
4196
msgstr "鍵を手動で指定する"
4197
4198
#: src/prefs_account_dialog.c:1361
4199
msgid "User or key ID:"
4200
msgstr "ユーザまたは鍵ID:"
4201
4202
#: src/prefs_account_dialog.c:1455 src/prefs_account_dialog.c:1472
4203
#: src/prefs_account_dialog.c:1488 src/prefs_account_dialog.c:1506
4204
msgid "Don't use SSL"
4205
msgstr "SSLを使用しない"
4206
4207
#: src/prefs_account_dialog.c:1458
4208
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4209
msgstr "POP3の接続にSSLを使用"
4210
4211
#: src/prefs_account_dialog.c:1461 src/prefs_account_dialog.c:1478
4212
#: src/prefs_account_dialog.c:1512
4213
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4214
msgstr "SSLセッションの開始にSTARTTLSコマンドを使用"
4215
4216
#: src/prefs_account_dialog.c:1475
4217
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4218
msgstr "IMAP4の接続にSSLを使用"
4219
4220
#: src/prefs_account_dialog.c:1481
4221
msgid "NNTP"
4222
msgstr "NNTP"
4223
4224
#: src/prefs_account_dialog.c:1496
4225
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4226
msgstr "NNTPの接続にSSLを使用"
4227
4228
#: src/prefs_account_dialog.c:1498
4229
msgid "Send (SMTP)"
4230
msgstr "送信 (SMTP)"
4231
4232
#: src/prefs_account_dialog.c:1509
4233
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4234
msgstr "SMTPの接続にSSLを使用"
4235
4236
#: src/prefs_account_dialog.c:1520
4237
msgid "Use non-blocking SSL"
4238
msgstr "非ブロッキングSSLを使用する"
4239
4240
#: src/prefs_account_dialog.c:1523
4241
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4242
msgstr "SSLの接続に問題が生じる場合はオフにしてください。"
4243
4244
#: src/prefs_account_dialog.c:1609
4245
msgid "Specify SMTP port"
4246
msgstr "SMTPポートを指定"
4247
4248
#: src/prefs_account_dialog.c:1615
4249
msgid "Specify POP3 port"
4250
msgstr "POP3ポートを指定"
4251
4252
#: src/prefs_account_dialog.c:1621
4253
msgid "Specify IMAP4 port"
4254
msgstr "IMAP4ポートを指定"
4255
4256
#: src/prefs_account_dialog.c:1627
4257
msgid "Specify NNTP port"
4258
msgstr "NNTPポートを指定"
4259
4260
#: src/prefs_account_dialog.c:1632
4261
msgid "Specify domain name"
4262
msgstr "ドメイン名を指定"
4263
4264
#: src/prefs_account_dialog.c:1650
4265
msgid "IMAP server directory"
4266
msgstr "IMAPサーバディレクトリ"
4267
4268
#: src/prefs_account_dialog.c:1704
4269
msgid "Put sent messages in"
4270
msgstr "送信控フォルダの場所"
4271
4272
#: src/prefs_account_dialog.c:1706
4273
msgid "Put draft messages in"
4274
msgstr "草稿フォルダの場所"
4275
4276
#: src/prefs_account_dialog.c:1708
4277
msgid "Put deleted messages in"
4278
msgstr "ごみ箱フォルダの場所"
4279
4280
#: src/prefs_account_dialog.c:1769
4281
msgid "Account name is not entered."
4282
msgstr "アカウント名が入力されていません。"
4283
4284
#: src/prefs_account_dialog.c:1773
4285
msgid "Mail address is not entered."
4286
msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
4287
4288
#: src/prefs_account_dialog.c:1778
4289
msgid "SMTP server is not entered."
4290
msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
4291
4292
#: src/prefs_account_dialog.c:1783
4293
msgid "User ID is not entered."
4294
msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
4295
4296
#: src/prefs_account_dialog.c:1788
4297
msgid "POP3 server is not entered."
4298
msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
4299
4300
#: src/prefs_account_dialog.c:1793
4301
msgid "IMAP4 server is not entered."
4302
msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
4303
4304
#: src/prefs_account_dialog.c:1798
4305
msgid "NNTP server is not entered."
4306
msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
4307
4308
#: src/prefs_account_dialog.c:1889
4309
msgid ""
4310
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4311
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4312
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4313
msgstr ""
4314
"暗号化メッセージに旧形式の ASCII 包装方式を使用することは推奨されて\n"
4315
"いません。この形式は RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n"
4316
"に準拠していません。"
4317
4318
#: src/prefs_actions.c:172
4319
msgid "Actions configuration"
4320
msgstr "アクションの設定"
4321
4322
#: src/prefs_actions.c:194
4323
msgid "Menu name:"
4324
msgstr "メニュー名:"
4325
4326
#: src/prefs_actions.c:203
4327
msgid "Command line:"
4328
msgstr "コマンドライン:"
4329
4330
#: src/prefs_actions.c:215
4331
msgid ""
4332
"Menu name:\n"
4333
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4334
"Command line:\n"
4335
" Begin with:\n"
4336
"   | to send message body or selection to command\n"
4337
"   > to send user provided text to command\n"
4338
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4339
" End with:\n"
4340
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4341
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4342
"   & to run command asynchronously\n"
4343
" Use:\n"
4344
"   %f for message file name\n"
4345
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4346
"   %p for the selected message part\n"
4347
"   %u for a user provided argument\n"
4348
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4349
"   %s for the text selection"
4350
msgstr ""
4351
"メニュー名:\n"
4352
" サブメニューを作成するにはメニュー名の中に / を使用してください。\n"
4353
"コマンドライン:\n"
4354
" 先頭:\n"
4355
"   | メッセージ本文または選択部をコマンドに送る\n"
4356
"   > ユーザが指定した文字列をコマンドに送る\n"
4357
"   * ユーザが指定した不可視文字列をコマンドに送る\n"
4358
" 末尾:\n"
4359
"   | メッセージ本文または選択部をコマンドの出力で置き換える\n"
4360
"   > 元の文字列を置換せずにコマンドの出力を挿入する\n"
4361
"   & コマンドを非同期に実行する\n"
4362
" 変換文字:\n"
4363
"   %f メッセージのファイル名\n"
4364
"   %F 選択されたメッセージのファイル名のリスト\n"
4365
"   %p 選択されたメッセージのパート\n"
4366
"   %u ユーザが指定した引数\n"
4367
"   %h ユーザが指定した不可視引数\n"
4368
"   %s 選択文字列"
4369
4370
#: src/prefs_actions.c:260
4371
msgid " Replace "
4372
msgstr " 置換 "
4373
4374
#: src/prefs_actions.c:272
4375
msgid " Syntax help "
4376
msgstr " 文法のヘルプ "
4377
4378
#: src/prefs_actions.c:291
4379
msgid "Registered actions"
4380
msgstr "登録済みアクション"
4381
4382
#: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278
4383
#: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:284
4384
msgid "Up"
4385
msgstr "  ↑  "
4386
4387
#: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284
4388
#: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:288
4389
msgid "Down"
4390
msgstr "  ↓  "
4391
4392
#: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:316
4393
msgid "(New)"
4394
msgstr "(新規)"
4395
4396
#: src/prefs_actions.c:468
4397
msgid "Menu name is not set."
4398
msgstr "メニュー名が指定されていません。"
4399
4400
#: src/prefs_actions.c:473
4401
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4402
msgstr "コロン ':' はメニュー名には使えません。"
4403
4404
#: src/prefs_actions.c:483
4405
msgid "Menu name is too long."
4406
msgstr "メニュー名が長すぎます。"
4407
4408
#: src/prefs_actions.c:492
4409
msgid "Command line not set."
4410
msgstr "コマンドラインが指定されていません。"
4411
4412
#: src/prefs_actions.c:497
4413
msgid "Menu name and command are too long."
4414
msgstr "メニュー名とコマンドラインが長すぎます。"
4415
4416
#: src/prefs_actions.c:502
4417
#, c-format
4418
msgid ""
4419
"The command\n"
4420
"%s\n"
4421
"has a syntax error."
4422
msgstr ""
4423
"コマンド\n"
4424
"%s\n"
4425
"に文法の誤りがあります。"
4426
4427
#: src/prefs_actions.c:563
4428
msgid "Delete action"
4429
msgstr "アクションの削除"
4430
4431
#: src/prefs_actions.c:564
4432
msgid "Do you really want to delete this action?"
4433
msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
4434
4435
#: src/prefs_common_dialog.c:573
4436
msgid "Creating common preferences window...\n"
4437
msgstr "全般プリファレンスウィンドウを作成中...\n"
4438
4439
#: src/prefs_common_dialog.c:577
4440
msgid "Common Preferences"
4441
msgstr "全般の設定"
4442
4443
#: src/prefs_common_dialog.c:599
4444
msgid "Quote"
4445
msgstr "引用"
4446
4447
#: src/prefs_common_dialog.c:601
4448
msgid "Display"
4449
msgstr "表示"
4450
4451
#: src/prefs_common_dialog.c:603
4452
msgid "Message"
4453
msgstr "メッセージ"
4454
4455
#: src/prefs_common_dialog.c:605
4456
msgid "Junk mail"
4457
msgstr "迷惑メール"
4458
4459
#: src/prefs_common_dialog.c:613 src/select-keys.c:344
4460
msgid "Other"
4461
msgstr "その他"
4462
4463
#: src/prefs_common_dialog.c:657
4464
msgid "Use external program for incorporation"
4465
msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
4466
4467
#: src/prefs_common_dialog.c:669 src/prefs_common_dialog.c:758
4468
#: src/prefs_common_dialog.c:834
4469
msgid "Command"
4470
msgstr "コマンド"
4471
4472
#: src/prefs_common_dialog.c:684
4473
msgid "Incorporate from local spool"
4474
msgstr "ローカルスプールから取り込む"
4475
4476
#: src/prefs_common_dialog.c:697
4477
msgid "Filter on incorporation"
4478
msgstr "取込時に振り分ける"
4479
4480
#: src/prefs_common_dialog.c:703
4481
msgid "Spool path"
4482
msgstr "スプールのパス"
4483
4484
#: src/prefs_common_dialog.c:721
4485
msgid "Auto-check new mail"
4486
msgstr "新着メールを自動チェックする"
4487
4488
#: src/prefs_common_dialog.c:723
4489
msgid "every"
4490
msgstr " "
4491
4492
#: src/prefs_common_dialog.c:735
4493
msgid "minute(s)"
4494
msgstr "分ごと"
4495
4496
#: src/prefs_common_dialog.c:744
4497
msgid "Check new mail on startup"
4498
msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
4499
4500
#: src/prefs_common_dialog.c:746
4501
msgid "Update all local folders after incorporation"
4502
msgstr "受信後にすべてのローカルフォルダを更新する"
4503
4504
#: src/prefs_common_dialog.c:750
4505
msgid "Execute command when new messages arrived"
4506
msgstr "新着メッセージが到着したらコマンドを実行する"
4507
4508
#: src/prefs_common_dialog.c:771
4509
#, c-format
4510
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4511
msgstr "`%d' は新着メッセージ数で置き換えられます。"
4512
4513
#: src/prefs_common_dialog.c:822
4514
msgid "Use external program for sending"
4515
msgstr "メールの送信に外部プログラムを使用する"
4516
4517
#: src/prefs_common_dialog.c:853
4518
msgid "Save sent messages to outbox"
4519
msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
4520
4521
#: src/prefs_common_dialog.c:855
4522
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4523
msgstr "送信したメッセージにフィルタルールを適用する"
4524
4525
#: src/prefs_common_dialog.c:861
4526
msgid "Outgoing encoding"
4527
msgstr "送信エンコーディング"
4528
4529
#: src/prefs_common_dialog.c:876
4530
msgid "Automatic (Recommended)"
4531
msgstr "自動設定 (推奨)"
4532
4533
#: src/prefs_common_dialog.c:878
4534
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4535
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
4536
4537
#: src/prefs_common_dialog.c:880
4538
msgid "Unicode (UTF-8)"
4539
msgstr "Unicode (UTF-8)"
4540
4541
#: src/prefs_common_dialog.c:882
4542
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4543
msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
4544
4545
#: src/prefs_common_dialog.c:883
4546
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4547
msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
4548
4549
#: src/prefs_common_dialog.c:885
4550
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4551
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
4552
4553
#: src/prefs_common_dialog.c:887
4554
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4555
msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
4556
4557
#: src/prefs_common_dialog.c:888
4558
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4559
msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
4560
4561
#: src/prefs_common_dialog.c:890
4562
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4563
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
4564
4565
#: src/prefs_common_dialog.c:892
4566
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
4567
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
4568
4569
#: src/prefs_common_dialog.c:893
4570
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
4571
msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"
4572
4573
#: src/prefs_common_dialog.c:895
4574
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4575
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
4576
4577
#: src/prefs_common_dialog.c:897
4578
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4579
msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
4580
4581
#: src/prefs_common_dialog.c:898
4582
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4583
msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
4584
4585
#: src/prefs_common_dialog.c:899
4586
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4587
msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
4588
4589
#: src/prefs_common_dialog.c:900
4590
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4591
msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
4592
4593
#: src/prefs_common_dialog.c:902
4594
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4595
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
4596
4597
#: src/prefs_common_dialog.c:904
4598
msgid "Japanese (EUC-JP)"
4599
msgstr "日本語 (EUC-JP)"
4600
4601
#: src/prefs_common_dialog.c:905
4602
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4603
msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
4604
4605
#: src/prefs_common_dialog.c:908
4606
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4607
msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
4608
4609
#: src/prefs_common_dialog.c:909
4610
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
4611
msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
4612
4613
#: src/prefs_common_dialog.c:910
4614
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4615
msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
4616
4617
#: src/prefs_common_dialog.c:912
4618
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4619
msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
4620
4621
#: src/prefs_common_dialog.c:913
4622
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4623
msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
4624
4625
#: src/prefs_common_dialog.c:916
4626
msgid "Korean (EUC-KR)"
4627
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
4628
4629
#: src/prefs_common_dialog.c:918
4630
msgid "Thai (TIS-620)"
4631
msgstr "タイ語 (TIS-620)"
4632
4633
#: src/prefs_common_dialog.c:919
4634
msgid "Thai (Windows-874)"
4635
msgstr "タイ語 (Windows-874)"
4636
4637
#: src/prefs_common_dialog.c:925
4638
msgid ""
4639
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4640
"be used."
4641
msgstr ""
4642
"「自動設定」を選択した場合は、現在の言語設定に最適なエンコーディングが使用さ"
4643
"れます。"
4644
4645
#: src/prefs_common_dialog.c:932
4646
msgid "Transfer encoding"
4647
msgstr "転送符号化方式"
4648
4649
#: src/prefs_common_dialog.c:951
4650
msgid ""
4651
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4652
"characters."
4653
msgstr ""
4654
"メッセージ本文が ASCII 文字以外を含む場合に使用する Content-Transfer-"
4655
"Encoding を指定してください。"
4656
4657
#: src/prefs_common_dialog.c:1015
4658
msgid "Signature separator"
4659
msgstr "署名の区切り"
4660
4661
#: src/prefs_common_dialog.c:1024
4662
msgid "Insert automatically"
4663
msgstr "自動的に挿入する"
4664
4665
#: src/prefs_common_dialog.c:1034
4666
msgid "Automatically launch the external editor"
4667
msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
4668
4669
#: src/prefs_common_dialog.c:1044
4670
msgid "Undo level"
4671
msgstr "アンドゥの回数"
4672
4673
#: src/prefs_common_dialog.c:1064
4674
msgid "Wrap messages at"
4675
msgstr "メッセージを半角"
4676
4677
#: src/prefs_common_dialog.c:1076
4678
msgid "characters"
4679
msgstr "文字で改行"
4680
4681
#: src/prefs_common_dialog.c:1086
4682
msgid "Wrap quotation"
4683
msgstr "引用部を自動整形する"
4684
4685
#: src/prefs_common_dialog.c:1092
4686
msgid "Wrap on input"
4687
msgstr "入力時に自動整形する"
4688
4689
#: src/prefs_common_dialog.c:1094
4690
msgid "Wrap before sending"
4691
msgstr "送信時に自動整形する"
4692
4693
#: src/prefs_common_dialog.c:1104
4694
msgid "Automatically select account for replies"
4695
msgstr "返信時に自動的にアカウントを選択する"
4696
4697
#: src/prefs_common_dialog.c:1106
4698
msgid "Quote message when replying"
4699
msgstr "返信時にメッセージを引用する"
4700
4701
#: src/prefs_common_dialog.c:1108
4702
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4703
msgstr "返信ボタンでメーリングリストに返信する"
4704
4705
#. reply
4706
#: src/prefs_common_dialog.c:1154
4707
msgid "Reply format"
4708
msgstr "返信の書式"
4709
4710
#: src/prefs_common_dialog.c:1169 src/prefs_common_dialog.c:1211
4711
msgid "Quotation mark"
4712
msgstr "引用符"
4713
4714
#. forward
4715
#: src/prefs_common_dialog.c:1196
4716
msgid "Forward format"
4717
msgstr "転送の書式"
4718
4719
#: src/prefs_common_dialog.c:1243
4720
msgid " Description of symbols "
4721
msgstr " 記号の説明 "
4722
4723
#: src/prefs_common_dialog.c:1284
4724
msgid "Font"
4725
msgstr "フォント"
4726
4727
#. ---- Folder View ----
4728
#: src/prefs_common_dialog.c:1305
4729
msgid "Folder View"
4730
msgstr "フォルダビュー"
4731
4732
#: src/prefs_common_dialog.c:1313
4733
msgid "Display unread number next to folder name"
4734
msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する"
4735
4736
#: src/prefs_common_dialog.c:1315
4737
msgid "Display message number columns in the folder view"
4738
msgstr "フォルダビューにメッセージ数のカラムを表示する"
4739
4740
#: src/prefs_common_dialog.c:1324
4741
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4742
msgstr "文字数が"
4743
4744
#: src/prefs_common_dialog.c:1339
4745
msgid "letters"
4746
msgstr "字より長いニュースグループ名を簡略表示"
4747
4748
#. ---- Summary ----
4749
#: src/prefs_common_dialog.c:1345
4750
msgid "Summary View"
4751
msgstr "サマリビュー"
4752
4753
#: src/prefs_common_dialog.c:1354
4754
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4755
msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する"
4756
4757
#: src/prefs_common_dialog.c:1356
4758
msgid "Expand threads"
4759
msgstr "スレッドを展開する"
4760
4761
#: src/prefs_common_dialog.c:1364 src/prefs_common_dialog.c:2343
4762
#: src/prefs_common_dialog.c:2381
4763
msgid "Date format"
4764
msgstr "日付の書式"
4765
4766
#: src/prefs_common_dialog.c:1385
4767
msgid " Set display item of summary... "
4768
msgstr " サマリの表示項目を設定... "
4769
4770
#: src/prefs_common_dialog.c:1449
4771
msgid "Enable coloration of message"
4772
msgstr "メッセージの色を有効にする"
4773
4774
#: src/prefs_common_dialog.c:1463
4775
msgid ""
4776
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4777
"ASCII character (Japanese only)"
4778
msgstr "マルチバイト英数字を ASCII 文字で表示する (日本語のみ)"
4779
4780
#: src/prefs_common_dialog.c:1469
4781
msgid "Display header pane above message view"
4782
msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
4783
4784
#: src/prefs_common_dialog.c:1476
4785
msgid "Display short headers on message view"
4786
msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する"
4787
4788
#: src/prefs_common_dialog.c:1488
4789
msgid "Render HTML messages as text"
4790
msgstr "HTML メッセージを解釈してテキスト表示する"
4791
4792
#: src/prefs_common_dialog.c:1492
4793
msgid "Display cursor in message view"
4794
msgstr "メッセージビューにカーソルを表示する"
4795
4796
#: src/prefs_common_dialog.c:1505
4797
msgid "Line space"
4798
msgstr "行間を空ける"
4799
4800
#: src/prefs_common_dialog.c:1519 src/prefs_common_dialog.c:1557
4801
msgid "pixel(s)"
4802
msgstr "ピクセル"
4803
4804
#: src/prefs_common_dialog.c:1524
4805
msgid "Scroll"
4806
msgstr "スクロール"
4807
4808
#: src/prefs_common_dialog.c:1531
4809
msgid "Half page"
4810
msgstr "半ページ単位"
4811
4812
#: src/prefs_common_dialog.c:1537
4813
msgid "Smooth scroll"
4814
msgstr "スムーズスクロール"
4815
4816
#: src/prefs_common_dialog.c:1543
4817
msgid "Step"
4818
msgstr "間隔"
4819
4820
#: src/prefs_common_dialog.c:1563
4821
msgid "Images"
4822
msgstr "画像"
4823
4824
#: src/prefs_common_dialog.c:1571
4825
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4826
msgstr "大きな添付画像をウィンドウにあわせてリサイズする"
4827
4828
#: src/prefs_common_dialog.c:1573
4829
msgid "Display images as inline"
4830
msgstr "画像をインラインで表示する"
4831
4832
#: src/prefs_common_dialog.c:1614
4833
msgid "Enable Junk mail control"
4834
msgstr "迷惑メール対策を有効にする"
4835
4836
#: src/prefs_common_dialog.c:1622
4837
msgid "Learning command:"
4838
msgstr "学習コマンド:"
4839
4840
#: src/prefs_common_dialog.c:1643
4841
msgid "Not Junk"
4842
msgstr "非迷惑メール"
4843
4844
#: src/prefs_common_dialog.c:1658
4845
msgid "Classifying command"
4846
msgstr "判定コマンド"
4847
4848
#: src/prefs_common_dialog.c:1672
4849
msgid "Junk folder"
4850
msgstr "迷惑メールフォルダ"
4851
4852
#: src/prefs_common_dialog.c:1690
4853
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
4854
msgstr "迷惑メールに指定したメッセージをこのフォルダに移動します。"
4855
4856
#: src/prefs_common_dialog.c:1696
4857
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
4858
msgstr "受信時に迷惑メールと判定されたメッセージを振り分ける"
4859
4860
#: src/prefs_common_dialog.c:1700
4861
msgid ""
4862
"Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the "
4863
"server."
4864
msgstr ""
4865
"振り分けられたメッセージを迷惑メールフォルダに移動し、サーバから削除します。"
4866
4867
#: src/prefs_common_dialog.c:1738
4868
msgid "Automatically check signatures"
4869
msgstr "署名を自動的に検証する"
4870
4871
#: src/prefs_common_dialog.c:1741
4872
msgid "Show signature check result in a popup window"
4873
msgstr "署名の検証結果をポップアップウィンドウで表示する"
4874
4875
#: src/prefs_common_dialog.c:1744
4876
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4877
msgstr "パスフレーズをメモリ上に一時的に記憶する"
4878
4879
#: src/prefs_common_dialog.c:1759
4880
msgid "Expired after"
4881
msgstr "有効期間"
4882
4883
#: src/prefs_common_dialog.c:1772
4884
msgid "minute(s) "
4885
msgstr "分"
4886
4887
#: src/prefs_common_dialog.c:1786
4888
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4889
msgstr "'0' に設定するとセッションの間中パスフレーズを記憶します。"
4890
4891
#: src/prefs_common_dialog.c:1795
4892
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4893
msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
4894
4895
#: src/prefs_common_dialog.c:1800
4896
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4897
msgstr "GnuPG が動作しない場合起動時に警告を表示する"
4898
4899
#: src/prefs_common_dialog.c:1853
4900
msgid "Always open messages in summary when selected"
4901
msgstr "サマリでメッセージを選択したとき常に開く"
4902
4903
#: src/prefs_common_dialog.c:1857
4904
msgid "Open first unread message when entering a folder"
4905
msgstr "フォルダに入ったときに最初の未読メッセージを開く"
4906
4907
#: src/prefs_common_dialog.c:1861
4908
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4909
msgstr "新規ウィンドウで開いたときのみメッセージを既読としてマーク"
4910
4911
#: src/prefs_common_dialog.c:1865
4912
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4913
msgstr "新着メールを受信した後受信箱に移動する"
4914
4915
#: src/prefs_common_dialog.c:1873
4916
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4917
msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
4918
4919
#: src/prefs_common_dialog.c:1885
4920
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
4921
msgstr ""
4922
"これを無効にすると、メッセージは実行されるまでマークされた状態になります。"
4923
4924
#: src/prefs_common_dialog.c:1888
4925
msgid "Receive dialog"
4926
msgstr "受信ダイアログ"
4927
4928
#: src/prefs_common_dialog.c:1898
4929
msgid "Show receive dialog"
4930
msgstr "受信ダイアログを"
4931
4932
#: src/prefs_common_dialog.c:1908
4933
msgid "Always"
4934
msgstr "常に表示"
4935
4936
#: src/prefs_common_dialog.c:1909
4937
msgid "Only on manual receiving"
4938
msgstr "手動で受信した場合のみ表示"
4939
4940
#: src/prefs_common_dialog.c:1911
4941
msgid "Never"
4942
msgstr "表示しない"
4943
4944
#: src/prefs_common_dialog.c:1916
4945
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
4946
msgstr "受信エラー時にエラーダイアログをポップアップしない"
4947
4948
#: src/prefs_common_dialog.c:1919
4949
msgid "Close receive dialog when finished"
4950
msgstr "完了時に受信ダイアログを閉じる"
4951
4952
#: src/prefs_common_dialog.c:1922
4953
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
4954
msgstr "ボタンの配置をGNOME HIGに準拠"
4955
4956
#: src/prefs_common_dialog.c:1928
4957
msgid " Set key bindings... "
4958
msgstr " キーバインドを設定... "
4959
4960
#: src/prefs_common_dialog.c:1982
4961
#, c-format
4962
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
4963
msgstr "外部コマンド (%s はファイル名・URIで置き換えられます)"
4964
4965
#: src/prefs_common_dialog.c:1991
4966
msgid "Web browser"
4967
msgstr "Webブラウザ"
4968
4969
#: src/prefs_common_dialog.c:2003 src/prefs_common_dialog.c:3398
4970
#: src/prefs_common_dialog.c:3419
4971
msgid "(Default browser)"
4972
msgstr "(既定のブラウザ)"
4973
4974
#: src/prefs_common_dialog.c:2063
4975
msgid "Add address to destination when double-clicked"
4976
msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
4977
4978
#: src/prefs_common_dialog.c:2065
4979
msgid "On exit"
4980
msgstr "終了時"
4981
4982
#: src/prefs_common_dialog.c:2073
4983
msgid "Confirm on exit"
4984
msgstr "終了時に確認する"
4985
4986
#: src/prefs_common_dialog.c:2080
4987
msgid "Empty trash on exit"
4988
msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
4989
4990
#: src/prefs_common_dialog.c:2082
4991
msgid "Ask before emptying"
4992
msgstr "空にする前に尋ねる"
4993
4994
#: src/prefs_common_dialog.c:2086
4995
msgid "Warn if there are queued messages"
4996
msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
4997
4998
#: src/prefs_common_dialog.c:2126
4999
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5000
msgstr "サマリキャッシュの整合性を厳密にチェックする"
5001
5002
#: src/prefs_common_dialog.c:2129
5003
msgid ""
5004
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5005
"by other applications.\n"
5006
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5007
msgstr ""
5008
"フォルダの内容が他のアプリケーションによって変更される可能性がある場合は有効"
5009
"にしてください。\n"
5010
"このオプションはサマリ表示の性能を低下させます。"
5011
5012
#: src/prefs_common_dialog.c:2136
5013
msgid "Socket I/O timeout:"
5014
msgstr "ソケット I/O のタイムアウト:"
5015
5016
#: src/prefs_common_dialog.c:2149
5017
msgid "second(s)"
5018
msgstr "秒"
5019
5020
#: src/prefs_common_dialog.c:2319
5021
msgid "the full abbreviated weekday name"
5022
msgstr "曜日の省略名"
5023
5024
#: src/prefs_common_dialog.c:2320
5025
msgid "the full weekday name"
5026
msgstr "曜日の完全な名前"
5027
5028
#: src/prefs_common_dialog.c:2321
5029
msgid "the abbreviated month name"
5030
msgstr "月の省略名"
5031
5032
#: src/prefs_common_dialog.c:2322
5033
msgid "the full month name"
5034
msgstr "月の完全な名前"
5035
5036
#: src/prefs_common_dialog.c:2323
5037
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5038
msgstr "現在の地域における一般的な日付と時刻の表記"
5039
5040
#: src/prefs_common_dialog.c:2324
5041
msgid "the century number (year/100)"
5042
msgstr "世紀(西暦年の上2桁)"
5043
5044
#: src/prefs_common_dialog.c:2325
5045
msgid "the day of the month as a decimal number"
5046
msgstr "日(10進数表記)"
5047
5048
#: src/prefs_common_dialog.c:2326
5049
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5050
msgstr "24時間時計での時"
5051
5052
#: src/prefs_common_dialog.c:2327
5053
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5054
msgstr "12時間時計での時"
5055
5056
#: src/prefs_common_dialog.c:2328
5057
msgid "the day of the year as a decimal number"
5058
msgstr "年の初めから通算の日数(10進数表記)"
5059
5060
#: src/prefs_common_dialog.c:2329
5061
msgid "the month as a decimal number"
5062
msgstr "月(10進数表記)"
5063
5064
#: src/prefs_common_dialog.c:2330
5065
msgid "the minute as a decimal number"
5066
msgstr "分(10進数表記)"
5067
5068
#: src/prefs_common_dialog.c:2331
5069
msgid "either AM or PM"
5070
msgstr "午前または午後"
5071
5072
#: src/prefs_common_dialog.c:2332
5073
msgid "the second as a decimal number"
5074
msgstr "秒(10進数表記)"
5075
5076
#: src/prefs_common_dialog.c:2333
5077
msgid "the day of the week as a decimal number"
5078
msgstr "週の何番目の日か(10進数表記)"
5079
5080
#: src/prefs_common_dialog.c:2334
5081
msgid "the preferred date for the current locale"
5082
msgstr "現在の地域における一般的な日付表記"
5083
5084
#: src/prefs_common_dialog.c:2335
5085
msgid "the last two digits of a year"
5086
msgstr "西暦の下2桁(世紀部分を含まない年)"
5087
5088
#: src/prefs_common_dialog.c:2336
5089
msgid "the year as a decimal number"
5090
msgstr "(4桁の)西暦年"
5091
5092
#: src/prefs_common_dialog.c:2337
5093
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5094
msgstr "タイムゾーンまたはゾーン名または省略名"
5095
5096
#: src/prefs_common_dialog.c:2358
5097
msgid "Specifier"
5098
msgstr "指定子"
5099
5100
#: src/prefs_common_dialog.c:2359
5101
msgid "Description"
5102
msgstr "説明"
5103
5104
#: src/prefs_common_dialog.c:2399
5105
msgid "Example"
5106
msgstr "例"
5107
5108
#: src/prefs_common_dialog.c:2479
5109
msgid "Set message colors"
5110
msgstr "メッセージの色を指定"
5111
5112
#: src/prefs_common_dialog.c:2487
5113
msgid "Colors"
5114
msgstr "色"
5115
5116
#: src/prefs_common_dialog.c:2521
5117
msgid "Quoted Text - First Level"
5118
msgstr "引用文 - 1段階"
5119
5120
#: src/prefs_common_dialog.c:2527
5121
msgid "Quoted Text - Second Level"
5122
msgstr "引用文 - 2段階"
5123
5124
#: src/prefs_common_dialog.c:2533
5125
msgid "Quoted Text - Third Level"
5126
msgstr "引用文 - 3段階"
5127
5128
#: src/prefs_common_dialog.c:2539
5129
msgid "URI link"
5130
msgstr "URI リンク"
5131
5132
#: src/prefs_common_dialog.c:2546
5133
msgid "Recycle quote colors"
5134
msgstr "引用色を循環"
5135
5136
#: src/prefs_common_dialog.c:2606
5137
msgid "Pick color for quotation level 1"
5138
msgstr "引用レベル1の色を選択"
5139
5140
#: src/prefs_common_dialog.c:2609
5141
msgid "Pick color for quotation level 2"
5142
msgstr "引用レベル2の色を選択"
5143
5144
#: src/prefs_common_dialog.c:2612
5145
msgid "Pick color for quotation level 3"
5146
msgstr "引用レベル3の色を選択"
5147
5148
#: src/prefs_common_dialog.c:2615
5149
msgid "Pick color for URI"
5150
msgstr "URI の色を選択"
5151
5152
#: src/prefs_common_dialog.c:2755
5153
msgid "Description of symbols"
5154
msgstr "記号の説明"
5155
5156
#: src/prefs_common_dialog.c:2811
5157
msgid ""
5158
"Date\n"
5159
"From\n"
5160
"Full Name of Sender\n"
5161
"First Name of Sender\n"
5162
"Initial of Sender\n"
5163
"Subject\n"
5164
"To\n"
5165
"Cc\n"
5166
"Newsgroups\n"
5167
"Message-ID"
5168
msgstr ""
5169
"日付\n"
5170
"差出人\n"
5171
"差出人の氏名\n"
5172
"差出人の名前\n"
5173
"差出人のイニシャル\n"
5174
"件名\n"
5175
"宛先\n"
5176
"Cc\n"
5177
"ニュースグループ\n"
5178
"メッセージID"
5179
5180
#: src/prefs_common_dialog.c:2824
5181
msgid "If x is set, displays expr"
5182
msgstr "xが指定されていればexprを表示"
5183
5184
#: src/prefs_common_dialog.c:2828
5185
msgid ""
5186
"Message body\n"
5187
"Quoted message body\n"
5188
"Message body without signature\n"
5189
"Quoted message body without signature\n"
5190
"Literal %"
5191
msgstr ""
5192
"メッセージ本文\n"
5193
"引用符付きメッセージ本文\n"
5194
"メッセージ本文(署名なし)\n"
5195
"引用符付きメッセージ本文(署名なし)\n"
5196
"文字 %"
5197
5198
#: src/prefs_common_dialog.c:2836
5199
msgid ""
5200
"Literal backslash\n"
5201
"Literal question mark\n"
5202
"Literal opening curly brace\n"
5203
"Literal closing curly brace"
5204
msgstr ""
5205
"文字 バックスラッシュ(円記号)\n"
5206
"文字 疑問符\n"
5207
"文字 開き中括弧\n"
5208
"文字 閉じ中括弧"
5209
5210
#: src/prefs_common_dialog.c:2882
5211
msgid "Key bindings"
5212
msgstr "キーバインド"
5213
5214
#: src/prefs_common_dialog.c:2895
5215
msgid "Select the preset of key bindings."
5216
msgstr " キーバインドのプリセットを選択してください。"
5217
5218
#: src/prefs_common_dialog.c:2905 src/prefs_common_dialog.c:3229
5219
msgid "Default"
5220
msgstr "標準"
5221
5222
#: src/prefs_common_dialog.c:2908 src/prefs_common_dialog.c:3238
5223
msgid "Old Sylpheed"
5224
msgstr "旧Sylpheed"
5225
5226
#: src/prefs_customheader.c:161
5227
msgid "Custom header setting"
5228
msgstr "カスタムヘッダの設定"
5229
5230
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1575
5231
msgid " Delete "
5232
msgstr "  削除  "
5233
5234
#: src/prefs_customheader.c:257
5235
msgid "Custom headers"
5236
msgstr "カスタムヘッダ"
5237
5238
#: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529
5239
msgid "Header name is not set."
5240
msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
5241
5242
#: src/prefs_customheader.c:409
5243
msgid "Delete header"
5244
msgstr "ヘッダの削除"
5245
5246
#: src/prefs_customheader.c:410
5247
msgid "Do you really want to delete this header?"
5248
msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
5249
5250
#: src/prefs_display_header.c:179
5251
msgid "Creating display header setting window...\n"
5252
msgstr "表示ヘッダ設定ウィンドウを作成中...\n"
5253
5254
#: src/prefs_display_header.c:203
5255
msgid "Display header setting"
5256
msgstr "表示ヘッダの設定"
5257
5258
#: src/prefs_display_header.c:223
5259
msgid "Header name"
5260
msgstr "ヘッダ名"
5261
5262
#: src/prefs_display_header.c:255
5263
msgid "Displayed Headers"
5264
msgstr "表示するヘッダ"
5265
5266
#: src/prefs_display_header.c:313
5267
msgid "Hidden headers"
5268
msgstr "表示しないヘッダ"
5269
5270
#: src/prefs_display_header.c:342
5271
msgid "Show all unspecified headers"
5272
msgstr "指定されていないヘッダをすべて表示"
5273
5274
#: src/prefs_display_header.c:369
5275
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5276
msgstr "表示ヘッダの設定を読み込み中...\n"
5277
5278
#: src/prefs_display_header.c:407
5279
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5280
msgstr "表示ヘッダの設定を書き出し中...\n"
5281
5282
#: src/prefs_display_header.c:539
5283
msgid "This header is already in the list."
5284
msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
5285
5286
#: src/prefs_filter.c:211
5287
msgid "Filter setting"
5288
msgstr "振り分けの設定"
5289
5290
#: src/prefs_filter.c:255
5291
msgid "Enabled"
5292
msgstr "有効"
5293
5294
#: src/prefs_filter.c:686
5295
#, c-format
5296
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5297
msgstr "本当にルール '%s' を削除してもいいですか?"
5298
5299
#: src/prefs_filter.c:688
5300
msgid "Delete rule"
5301
msgstr "ルールの削除"
5302
5303
#: src/prefs_filter_edit.c:347
5304
msgid "Filter rule"
5305
msgstr "フィルタルール"
5306
5307
#: src/prefs_filter_edit.c:381
5308
msgid "If any of the following condition matches"
5309
msgstr "次の条件のいずれかが該当する場合"
5310
5311
#: src/prefs_filter_edit.c:383
5312
msgid "If all of the following conditions match"
5313
msgstr "次の条件のすべてが該当する場合"
5314
5315
#: src/prefs_filter_edit.c:404
5316
msgid "Perform the following actions:"
5317
msgstr "次のアクションを実行:"
5318
5319
#: src/prefs_filter_edit.c:578
5320
msgid "To or Cc"
5321
msgstr "To または Cc"
5322
5323
#: src/prefs_filter_edit.c:579
5324
msgid "Any header"
5325
msgstr "いずれかのヘッダ"
5326
5327
#: src/prefs_filter_edit.c:580
5328
msgid "Edit header..."
5329
msgstr "ヘッダを編集..."
5330
5331
#: src/prefs_filter_edit.c:583
5332
msgid "Message body"
5333
msgstr "メッセージ本文"
5334
5335
#: src/prefs_filter_edit.c:584
5336
msgid "Result of command"
5337
msgstr "コマンドの実行結果"
5338
5339
#: src/prefs_filter_edit.c:586
5340
msgid "Age"
5341
msgstr "経過日数"
5342
5343
#: src/prefs_filter_edit.c:599
5344
msgid "contains"
5345
msgstr "が次を含む"
5346
5347
#: src/prefs_filter_edit.c:601
5348
msgid "doesn't contain"
5349
msgstr "が次を含まない"
5350
5351
#: src/prefs_filter_edit.c:603
5352
msgid "is"
5353
msgstr "が次に一致"
5354
5355
#: src/prefs_filter_edit.c:605
5356
msgid "is not"
5357
msgstr "が次に一致しない"
5358
5359
#: src/prefs_filter_edit.c:607
5360
msgid "match to regex"
5361
msgstr "が次の正規表現にマッチ"
5362
5363
#: src/prefs_filter_edit.c:609
5364
msgid "doesn't match to regex"
5365
msgstr "が次の正規表現にマッチしない"
5366
5367
#: src/prefs_filter_edit.c:619
5368
msgid "is larger than"
5369
msgstr "が次より大きい"
5370
5371
#: src/prefs_filter_edit.c:620
5372
msgid "is smaller than"
5373
msgstr "が次より小さい"
5374
5375
#: src/prefs_filter_edit.c:629
5376
msgid "is longer than"
5377
msgstr "が次より長い"
5378
5379
#: src/prefs_filter_edit.c:630
5380
msgid "is shorter than"
5381
msgstr "が次より短い"
5382
5383
#: src/prefs_filter_edit.c:729
5384
msgid "Move to"
5385
msgstr "移動"
5386
5387
#: src/prefs_filter_edit.c:730
5388
msgid "Copy to"
5389
msgstr "コピー"
5390
5391
#: src/prefs_filter_edit.c:731
5392
msgid "Don't receive"
5393
msgstr "受信しない"
5394
5395
#: src/prefs_filter_edit.c:732
5396
msgid "Delete from server"
5397
msgstr "サーバから削除"
5398
5399
#: src/prefs_filter_edit.c:735
5400
msgid "Set mark"
5401
msgstr "マーク"
5402
5403
#: src/prefs_filter_edit.c:736
5404
msgid "Set color"
5405
msgstr "カラーラベルを指定"
5406
5407
#: src/prefs_filter_edit.c:737
5408
msgid "Mark as read"
5409
msgstr "読んだことにする"
5410
5411
#: src/prefs_filter_edit.c:742
5412
msgid "Forward as attachment"
5413
msgstr "添付として転送"
5414
5415
#: src/prefs_filter_edit.c:743
5416
msgid "Redirect"
5417
msgstr "手を加えずに転送"
5418
5419
#: src/prefs_filter_edit.c:747
5420
msgid "Execute command"
5421
msgstr "コマンドを実行"
5422
5423
#: src/prefs_filter_edit.c:750
5424
msgid "Stop rule evaluation"
5425
msgstr "ルールの評価を停止"
5426
5427
#: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082
5428
msgid "folder:"
5429
msgstr "フォルダ:"
5430
5431
#: src/prefs_filter_edit.c:1056
5432
msgid "day(s)"
5433
msgstr "日"
5434
5435
#: src/prefs_filter_edit.c:1122
5436
msgid "address:"
5437
msgstr "アドレス:"
5438
5439
#: src/prefs_filter_edit.c:1529
5440
msgid "Edit header list"
5441
msgstr "ヘッダリストの編集"
5442
5443
#: src/prefs_filter_edit.c:1552
5444
msgid "Headers"
5445
msgstr "ヘッダ"
5446
5447
#: src/prefs_filter_edit.c:1563
5448
msgid "Header:"
5449
msgstr "ヘッダ:"
5450
5451
#: src/prefs_filter_edit.c:1679
5452
msgid "Rule name is not specified."
5453
msgstr "ルール名が指定されていません。"
5454
5455
#: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846
5456
#: src/prefs_filter_edit.c:1854
5457
msgid "Command is not specified."
5458
msgstr "コマンドが指定されていません。"
5459
5460
#: src/prefs_filter_edit.c:1801
5461
msgid "Invalid condition exists."
5462
msgstr "無効な条件が存在します。"
5463
5464
#: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831
5465
msgid "Destination folder is not specified."
5466
msgstr "移動先のフォルダが指定されていません。"
5467
5468
#: src/prefs_filter_edit.c:1885
5469
msgid "Invalid action exists."
5470
msgstr "無効なアクションが存在します。"
5471
5472
#: src/prefs_filter_edit.c:1894
5473
msgid "Condition not exist."
5474
msgstr "条件が存在しません。"
5475
5476
#: src/prefs_filter_edit.c:1896
5477
msgid "Action not exist."
5478
msgstr "アクションが存在しません。"
5479
5480
#: src/prefs_folder_item.c:117
5481
msgid "Folder properties"
5482
msgstr "フォルダのプロパティ"
5483
5484
#: src/prefs_folder_item.c:138
5485
msgid "General"
5486
msgstr "一般"
5487
5488
#: src/prefs_folder_item.c:186
5489
msgid "Identifier"
5490
msgstr "識別子"
5491
5492
#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:292
5493
msgid "Type"
5494
msgstr "タイプ"
5495
5496
#: src/prefs_folder_item.c:234
5497
msgid "Normal"
5498
msgstr "通常"
5499
5500
#: src/prefs_folder_item.c:247
5501
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5502
msgstr "サマリで件名の先頭の[...]または(...)の部分を表示しない"
5503
5504
#: src/prefs_folder_item.c:249
5505
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5506
msgstr "返信時に件名の先頭の[...]または(...)の部分を削除する"
5507
5508
#: src/prefs_folder_item.c:327
5509
msgid "Apply to subfolders"
5510
msgstr "サブフォルダにも適用する"
5511
5512
#: src/prefs_folder_item.c:352
5513
msgid "use also on reply"
5514
msgstr "返信時にも使用"
5515
5516
#: src/prefs_folder_item.c:376
5517
msgid "Reply-To:"
5518
msgstr "Reply-To:"
5519
5520
#: src/prefs_summary_column.c:70
5521
msgid "Mark"
5522
msgstr "マーク"
5523
5524
#. S_COL_UNREAD
5525
#: src/prefs_summary_column.c:72
5526
msgid "Attachment"
5527
msgstr "添付"
5528
5529
#. S_COL_MIME
5530
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4359
5531
msgid "Subject"
5532
msgstr "件名"
5533
5534
#. S_COL_SUBJECT
5535
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4362
5536
msgid "From"
5537
msgstr "差出人"
5538
5539
#. S_COL_FROM
5540
#: src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:4364
5541
msgid "Date"
5542
msgstr "日付"
5543
5544
#. S_COL_SIZE
5545
#: src/prefs_summary_column.c:77
5546
msgid "Number"
5547
msgstr "番号"
5548
5549
#: src/prefs_summary_column.c:171
5550
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5551
msgstr "サマリカラム設定ウィンドウを作成中...\n"
5552
5553
#: src/prefs_summary_column.c:179
5554
msgid "Summary display item setting"
5555
msgstr "サマリの表示項目の設定"
5556
5557
#: src/prefs_summary_column.c:194
5558
msgid ""
5559
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5560
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5561
msgstr ""
5562
"サマリビューに表示する項目を選択してください。\n"
5563
"上・下ボタン、または項目のドラッグで項目の順番を変更することができます。"
5564
5565
#: src/prefs_summary_column.c:221
5566
msgid "Available items"
5567
msgstr "利用可能な項目"
5568
5569
#: src/prefs_summary_column.c:239
5570
msgid "  ->  "
5571
msgstr "  →  "
5572
5573
#: src/prefs_summary_column.c:243
5574
msgid "  <-  "
5575
msgstr "  ←  "
5576
5577
#: src/prefs_summary_column.c:264
5578
msgid "Displayed items"
5579
msgstr "表示する項目"
5580
5581
#: src/prefs_summary_column.c:305
5582
msgid " Revert to default "
5583
msgstr " 初期設定に戻す "
5584
5585
#: src/prefs_template.c:160
5586
msgid "Template name"
5587
msgstr "テンプレート名"
5588
5589
#: src/prefs_template.c:220
5590
msgid "Register"
5591
msgstr "登録"
5592
5593
#: src/prefs_template.c:226
5594
msgid " Substitute "
5595
msgstr "  置換  "
5596
5597
#: src/prefs_template.c:238
5598
msgid " Symbols "
5599
msgstr " 記号 "
5600
5601
#: src/prefs_template.c:252
5602
msgid "Registered templates"
5603
msgstr "登録済みテンプレート"
5604
5605
#: src/prefs_template.c:273
5606
msgid "Templates"
5607
msgstr "テンプレート"
5608
5609
#: src/prefs_template.c:390
5610
msgid "Template"
5611
msgstr "テンプレート"
5612
5613
#: src/prefs_template.c:459
5614
msgid "Template format error."
5615
msgstr "テンプレートの書式が不正です。"
5616
5617
#: src/prefs_template.c:535
5618
msgid "Delete template"
5619
msgstr "テンプレートの削除"
5620
5621
#: src/prefs_template.c:536
5622
msgid "Do you really want to delete this template?"
5623
msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?"
5624
5625
#: src/progressdialog.c:58
5626
msgid "Creating progress dialog...\n"
5627
msgstr "進行状況ダイアログを作成中...\n"
5628
5629
#: src/progressdialog.c:136
5630
msgid "Status"
5631
msgstr "状態"
5632
5633
#: src/rfc2015.c:134
5634
msgid "Cannot find user ID for this key."
5635
msgstr "この鍵に対応するユーザIDが見つかりません。"
5636
5637
#: src/rfc2015.c:145
5638
#, c-format
5639
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
5640
msgstr "\t\tまたは \"%s\"\n"
5641
5642
#: src/rfc2015.c:170
5643
#, c-format
5644
msgid "Signature made at %s\n"
5645
msgstr "署名の作成時刻 %s\n"
5646
5647
#: src/rfc2015.c:292 src/sigstatus.c:266
5648
msgid "Error verifying the signature"
5649
msgstr "署名検証エラー"
5650
5651
#: src/select-keys.c:105
5652
#, c-format
5653
msgid "Please select key for `%s'"
5654
msgstr "`%s' の鍵を選択してください"
5655
5656
#: src/select-keys.c:108
5657
#, c-format
5658
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5659
msgstr "`%s' の情報を収集しています ... %c"
5660
5661
#: src/select-keys.c:291
5662
msgid "Select Keys"
5663
msgstr "鍵の選択"
5664
5665
#: src/select-keys.c:318
5666
msgid "Key ID"
5667
msgstr "鍵ID"
5668
5669
#: src/select-keys.c:321
5670
msgid "Val"
5671
msgstr "正当性"
5672
5673
#: src/select-keys.c:468
5674
msgid "Add key"
5675
msgstr "鍵の追加"
5676
5677
#: src/select-keys.c:469
5678
msgid "Enter another user or key ID:"
5679
msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
5680
5681
#: src/select-keys.c:485
5682
msgid "Trust key"
5683
msgstr "鍵の信用"
5684
5685
#: src/select-keys.c:486
5686
msgid ""
5687
"The selected key is not fully trusted.\n"
5688
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5689
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5690
"Do you trust it enough to use it anyway?"
5691
msgstr ""
5692
"選択した鍵は完全には信用されていません。\n"
5693
"この鍵でメッセージを暗号化することを選択した場合、\n"
5694
"それが目的の相手に届くかどうかは保証できません。\n"
5695
"とにかくこの鍵を信用して使用しますか?"
5696
5697
#: src/send_message.c:183
5698
msgid "Queued message header is broken.\n"
5699
msgstr "送信待機中のメッセージのヘッダが壊れています。\n"
5700
5701
#: src/send_message.c:396
5702
#, c-format
5703
msgid "Sending message using command: %s\n"
5704
msgstr "コマンドを使用してメッセージを送信中: %s\n"
5705
5706
#: src/send_message.c:405
5707
#, c-format
5708
msgid "Can't execute command: %s"
5709
msgstr "コマンドを実行できません: %s"
5710
5711
#: src/send_message.c:440
5712
#, c-format
5713
msgid "Error occurred while executing command: %s"
5714
msgstr "コマンドの実行中にエラーが発生しました: %s"
5715
5716
#: src/send_message.c:538
5717
msgid "Connecting"
5718
msgstr "接続中"
5719
5720
#: src/send_message.c:540
5721
#, c-format
5722
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5723
msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
5724
5725
#: src/send_message.c:607
5726
msgid "Sending HELO..."
5727
msgstr "HELO を送信中..."
5728
5729
#: src/send_message.c:608 src/send_message.c:613 src/send_message.c:618
5730
msgid "Authenticating"
5731
msgstr "認証中"
5732
5733
#: src/send_message.c:609 src/send_message.c:614
5734
msgid "Sending message..."
5735
msgstr "メッセージを送信中..."
5736
5737
#: src/send_message.c:612
5738
msgid "Sending EHLO..."
5739
msgstr "EHLO を送信中..."
5740
5741
#: src/send_message.c:621
5742
msgid "Sending MAIL FROM..."
5743
msgstr "MAIL FROM を送信中..."
5744
5745
#: src/send_message.c:622 src/send_message.c:626 src/send_message.c:631
5746
msgid "Sending"
5747
msgstr "送信中"
5748
5749
#: src/send_message.c:625
5750
msgid "Sending RCPT TO..."
5751
msgstr "RCPT TO を送信中..."
5752
5753
#: src/send_message.c:630
5754
msgid "Sending DATA..."
5755
msgstr "DATA を送信中..."
5756
5757
#: src/send_message.c:634
5758
msgid "Quitting..."
5759
msgstr "切断中..."
5760
5761
#: src/send_message.c:662
5762
#, c-format
5763
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5764
msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
5765
5766
#: src/send_message.c:690
5767
msgid "Sending message"
5768
msgstr "メッセージを送信中"
5769
5770
#: src/send_message.c:734 src/send_message.c:754
5771
msgid "Error occurred while sending the message."
5772
msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
5773
5774
#: src/send_message.c:737
5775
#, c-format
5776
msgid ""
5777
"Error occurred while sending the message:\n"
5778
"%s"
5779
msgstr ""
5780
"メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
5781
"%s"
5782
5783
#: src/setup.c:43
5784
msgid "Mailbox setting"
5785
msgstr "メールボックスの設定"
5786
5787
#: src/setup.c:44
5788
msgid ""
5789
"Specify the location of mailbox.\n"
5790
"If you are unsure, just select OK."
5791
msgstr ""
5792
"メールボックスの場所を指定してください。\n"
5793
"よく分からない場合はそのままOKを選択してください。"
5794
5795
#: src/sigstatus.c:116
5796
msgid "Signature check result"
5797
msgstr "署名の検証結果"
5798
5799
#: src/sigstatus.c:135
5800
msgid "Checking signature"
5801
msgstr "署名を検証中"
5802
5803
#: src/sigstatus.c:205
5804
#, c-format
5805
msgid "%s%s%s from \"%s\""
5806
msgstr "%s%s%s: 差出人 \"%s\""
5807
5808
#: src/sigstatus.c:229
5809
msgid "No signature found"
5810
msgstr "署名がありません"
5811
5812
#: src/sigstatus.c:236
5813
#, c-format
5814
msgid "Good signature from \"%s\""
5815
msgstr "差出人 \"%s\" の正当な署名"
5816
5817
#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:644
5818
msgid "Good signature"
5819
msgstr "正当な署名"
5820
5821
#: src/sigstatus.c:241
5822
#, c-format
5823
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
5824
msgstr "有効な署名ですが \"%s\" の鍵は信用されていません"
5825
5826
#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:646
5827
msgid "Valid signature (untrusted key)"
5828
msgstr "有効な署名 (信用されていない鍵)"
5829
5830
#: src/sigstatus.c:247
5831
#, c-format
5832
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
5833
msgstr "署名は有効ですが \"%s\" に対する期限が切れています"
5834
5835
#: src/sigstatus.c:248
5836
msgid "Signature valid but expired"
5837
msgstr "署名は有効ですが期限が切れています"
5838
5839
#: src/sigstatus.c:251
5840
#, c-format
5841
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
5842
msgstr "署名は有効ですが \"%s\" の署名鍵の有効期限が切れています"
5843
5844
#: src/sigstatus.c:252
5845
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
5846
msgstr "署名は有効ですが署名鍵の有効期限が切れています"
5847
5848
#: src/sigstatus.c:255
5849
#, c-format
5850
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
5851
msgstr "署名は有効ですが \"%s\" の署名鍵が失効しています"
5852
5853
#: src/sigstatus.c:256
5854
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
5855
msgstr "署名は有効ですが署名鍵が失効しています"
5856
5857
#: src/sigstatus.c:259
5858
#, c-format
5859
msgid "BAD signature from \"%s\""
5860
msgstr "差出人 \"%s\" の不正な署名"
5861
5862
#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:648
5863
msgid "BAD signature"
5864
msgstr "不正な署名"
5865
5866
#: src/sigstatus.c:263
5867
msgid "No public key to verify the signature"
5868
msgstr "署名を検証するための公開鍵がありません"
5869
5870
#: src/sourcewindow.c:62
5871
msgid "Creating source window...\n"
5872
msgstr "ソースウィンドウを作成中...\n"
5873
5874
#: src/sourcewindow.c:66
5875
msgid "Source of the message"
5876
msgstr "メッセージのソース"
5877
5878
#: src/sourcewindow.c:136
5879
#, c-format
5880
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5881
msgstr "%s のソースを表示しています...\n"
5882
5883
#: src/sourcewindow.c:138
5884
#, c-format
5885
msgid "%s - Source"
5886
msgstr "%s - ソース"
5887
5888
#: src/subscribedialog.c:201
5889
msgid "Subscribe to newsgroup"
5890
msgstr "ニュースグループの購読"
5891
5892
#: src/subscribedialog.c:217
5893
msgid "Select newsgroups to subscribe."
5894
msgstr "購読するニュースグループを選択してください。"
5895
5896
#: src/subscribedialog.c:223
5897
msgid "Find groups:"
5898
msgstr "グループを検索:"
5899
5900
#: src/subscribedialog.c:231
5901
msgid " Search "
5902
msgstr " 検索 "
5903
5904
#: src/subscribedialog.c:281
5905
msgid "Newsgroup name"
5906
msgstr "ニュースグループ名"
5907
5908
#: src/subscribedialog.c:287
5909
msgid "Messages"
5910
msgstr "メッセージ"
5911
5912
#: src/subscribedialog.c:424
5913
msgid "moderated"
5914
msgstr "モデレート"
5915
5916
#: src/subscribedialog.c:426
5917
msgid "readonly"
5918
msgstr "購読のみ"
5919
5920
#: src/subscribedialog.c:428
5921
msgid "unknown"
5922
msgstr "不明"
5923
5924
#: src/subscribedialog.c:477
5925
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
5926
msgstr "ニュースグループリストを取得できません。"
5927
5928
#: src/subscribedialog.c:511 src/summaryview.c:750
5929
msgid "Done."
5930
msgstr "完了."
5931
5932
#: src/subscribedialog.c:541
5933
#, c-format
5934
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
5935
msgstr "%d ニュースグループを受信 (%s 受信)"
5936
5937
#: src/summary_search.c:148
5938
msgid "Search messages"
5939
msgstr "メッセージを検索"
5940
5941
#: src/summary_search.c:171
5942
msgid "Match any of the following"
5943
msgstr "次の条件のいずれかが該当"
5944
5945
#: src/summary_search.c:172
5946
msgid "Match all of the following"
5947
msgstr "次の条件のすべてが該当"
5948
5949
#: src/summary_search.c:235
5950
msgid "Body:"
5951
msgstr "本文:"
5952
5953
#: src/summary_search.c:263
5954
msgid "Find all"
5955
msgstr "すべて検索"
5956
5957
#: src/summary_search.c:392
5958
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5959
msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
5960
5961
#: src/summary_search.c:394
5962
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5963
msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
5964
5965
#: src/summaryview.c:381
5966
msgid "/Repl_y to"
5967
msgstr "/返信の宛先(_Y)"
5968
5969
#: src/summaryview.c:382
5970
msgid "/Repl_y to/_all"
5971
msgstr "/返信の宛先(_Y)/全員に返信(_A)"
5972
5973
#: src/summaryview.c:383
5974
msgid "/Repl_y to/_sender"
5975
msgstr "/返信の宛先(_Y)/差出人に返信(_S)"
5976
5977
#: src/summaryview.c:384
5978
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
5979
msgstr "/返信の宛先(_Y)/メーリングリストに返信(_L)"
5980
5981
#: src/summaryview.c:391
5982
msgid "/M_ove..."
5983
msgstr "/移動(_O)..."
5984
5985
#: src/summaryview.c:392
5986
msgid "/_Copy..."
5987
msgstr "/コピー(_C)..."
5988
5989
#: src/summaryview.c:395
5990
msgid "/_Mark"
5991
msgstr "/マーク(_M)"
5992
5993
#: src/summaryview.c:396
5994
msgid "/_Mark/_Mark"
5995
msgstr "/マーク(_M)/マーク(_M)"
5996
5997
#: src/summaryview.c:397
5998
msgid "/_Mark/_Unmark"
5999
msgstr "/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
6000
6001
#: src/summaryview.c:398
6002
msgid "/_Mark/---"
6003
msgstr "/マーク(_M)/---"
6004
6005
#: src/summaryview.c:399
6006
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6007
msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
6008
6009
#: src/summaryview.c:400
6010
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6011
msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
6012
6013
#: src/summaryview.c:402
6014
msgid "/_Mark/Mark all _read"
6015
msgstr "/マーク(_M)/すべて読んだことにする(_R)"
6016
6017
#: src/summaryview.c:403
6018
msgid "/Color la_bel"
6019
msgstr "/カラーラベル(_B)"
6020
6021
#: src/summaryview.c:405
6022
msgid "/Re-_edit"
6023
msgstr "/再編集(_E)"
6024
6025
#: src/summaryview.c:407
6026
msgid "/Add sender to address boo_k..."
6027
msgstr "/差出人をアドレス帳に追加(_K)..."
6028
6029
#: src/summaryview.c:409
6030
msgid "/Create f_ilter rule"
6031
msgstr "/振り分けルールを作成(_I)"
6032
6033
#: src/summaryview.c:410
6034
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6035
msgstr "/振り分けルールを作成(_I)/自動(_A)"
6036
6037
#: src/summaryview.c:412
6038
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6039
msgstr "/振り分けルールを作成(_I)/_Fromから"
6040
6041
#: src/summaryview.c:414
6042
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6043
msgstr "/振り分けルールを作成(_I)/_Toから"
6044
6045
#: src/summaryview.c:416
6046
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6047
msgstr "/振り分けルールを作成(_I)/_Subjectから"
6048
6049
#: src/summaryview.c:422
6050
msgid "/_View/_Source"
6051
msgstr "/表示(_V)/ソース(_S)"
6052
6053
#: src/summaryview.c:423
6054
msgid "/_View/All _header"
6055
msgstr "/表示(_V)/すべてのヘッダ(_H)"
6056
6057
#: src/summaryview.c:425
6058
msgid "/_Print..."
6059
msgstr "/印刷(_P)..."
6060
6061
#: src/summaryview.c:450
6062
msgid "Creating summary view...\n"
6063
msgstr "サマリビューを作成中...\n"
6064
6065
#: src/summaryview.c:611
6066
msgid "Process mark"
6067
msgstr "マークの処理"
6068
6069
#: src/summaryview.c:612
6070
msgid "Some marks are left. Process it?"
6071
msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
6072
6073
#: src/summaryview.c:658
6074
#, c-format
6075
msgid "Scanning folder (%s)..."
6076
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
6077
6078
#: src/summaryview.c:1169
6079
msgid "_Search again"
6080
msgstr "再検索(_S)"
6081
6082
#: src/summaryview.c:1190 src/summaryview.c:1199
6083
msgid "No more unread messages"
6084
msgstr "未読メッセージなし"
6085
6086
#: src/summaryview.c:1191
6087
msgid "No unread message found. Search from the end?"
6088
msgstr "未読メッセージがありません。最後から検索しますか?"
6089
6090
#: src/summaryview.c:1193
6091
msgid "No unread messages."
6092
msgstr "未読メッセージがありません。"
6093
6094
#: src/summaryview.c:1200
6095
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6096
msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
6097
6098
#: src/summaryview.c:1208 src/summaryview.c:1217
6099
msgid "No more new messages"
6100
msgstr "新着メッセージなし"
6101
6102
#: src/summaryview.c:1209
6103
msgid "No new message found. Search from the end?"
6104
msgstr "新着メッセージがありません。最後から検索しますか?"
6105
6106
#: src/summaryview.c:1211
6107
msgid "No new messages."
6108
msgstr "新着メッセージがありません。"
6109
6110
#: src/summaryview.c:1218
6111
msgid "No new message found. Go to next folder?"
6112
msgstr "新着メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
6113
6114
#: src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1235
6115
msgid "No more marked messages"
6116
msgstr "マーク付きメッセージなし"
6117
6118
#: src/summaryview.c:1227
6119
msgid "No marked message found. Search from the end?"
6120
msgstr "マーク付きメッセージがありません。最後から検索しますか?"
6121
6122
#: src/summaryview.c:1229 src/summaryview.c:1238
6123
msgid "No marked messages."
6124
msgstr "マーク付きメッセージがありません。"
6125
6126
#: src/summaryview.c:1236
6127
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6128
msgstr "マーク付きメッセージがありません。最初から検索しますか?"
6129
6130
#: src/summaryview.c:1244 src/summaryview.c:1253
6131
msgid "No more labeled messages"
6132
msgstr "ラベル付きメッセージなし"
6133
6134
#: src/summaryview.c:1245
6135
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6136
msgstr "ラベル付きメッセージがありません。最後から検索しますか?"
6137
6138
#: src/summaryview.c:1247 src/summaryview.c:1256
6139
msgid "No labeled messages."
6140
msgstr "ラベル付きメッセージがありません。"
6141
6142
#: src/summaryview.c:1254
6143
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6144
msgstr "ラベル付きメッセージがありません。最初から検索しますか?"
6145
6146
#: src/summaryview.c:1553
6147
msgid "Attracting messages by subject..."
6148
msgstr "メッセージを件名でまとめています..."
6149
6150
#: src/summaryview.c:1712
6151
#, c-format
6152
msgid "%d deleted"
6153
msgstr "%d 通削除"
6154
6155
#: src/summaryview.c:1716
6156
#, c-format
6157
msgid "%s%d moved"
6158
msgstr "%s%d 通移動"
6159
6160
#: src/summaryview.c:1717 src/summaryview.c:1724
6161
msgid ", "
6162
msgstr ", "
6163
6164
#: src/summaryview.c:1722
6165
#, c-format
6166
msgid "%s%d copied"
6167
msgstr "%s%d 通コピー"
6168
6169
#: src/summaryview.c:1739
6170
msgid " item(s) selected"
6171
msgstr " 通選択"
6172
6173
#: src/summaryview.c:1749
6174
#, c-format
6175
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6176
msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
6177
6178
#: src/summaryview.c:1755
6179
#, c-format
6180
msgid "%d new, %d unread, %d total"
6181
msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通"
6182
6183
#: src/summaryview.c:1791
6184
msgid "Sorting summary..."
6185
msgstr "サマリをソート中..."
6186
6187
#: src/summaryview.c:1865
6188
msgid "(No Date)"
6189
msgstr "(日付なし)"
6190
6191
#: src/summaryview.c:2007
6192
msgid "\tSetting summary from message data..."
6193
msgstr "\tメッセージデータからサマリを設定中..."
6194
6195
#: src/summaryview.c:2009
6196
msgid "Setting summary from message data..."
6197
msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..."
6198
6199
#: src/summaryview.c:2134
6200
#, c-format
6201
msgid "Writing summary cache (%s)..."
6202
msgstr "サマリキャッシュを書き込み中 (%s)..."
6203
6204
#: src/summaryview.c:2439
6205
#, c-format
6206
msgid "Message %d is marked\n"
6207
msgstr "メッセージ %d をマークしました\n"
6208
6209
#: src/summaryview.c:2481
6210
#, c-format
6211
msgid "Message %d is marked as being read\n"
6212
msgstr "メッセージ %d を既読としてマークしました\n"
6213
6214
#: src/summaryview.c:2553
6215
#, c-format
6216
msgid "Message %d is marked as unread\n"
6217
msgstr "メッセージ %d を未読としてマークしました\n"
6218
6219
#: src/summaryview.c:2606
6220
#, c-format
6221
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6222
msgstr "メッセージ %s/%d を削除するようにセットしました\n"
6223
6224
#: src/summaryview.c:2624
6225
msgid "Delete message(s)"
6226
msgstr "メッセージの削除"
6227
6228
#: src/summaryview.c:2625
6229
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6230
msgstr "本当にごみ箱からメッセージを削除してもいいですか?"
6231
6232
#: src/summaryview.c:2690
6233
msgid "Deleting duplicated messages..."
6234
msgstr "重複メッセージを削除しています..."
6235
6236
#: src/summaryview.c:2727
6237
#, c-format
6238
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6239
msgstr "メッセージ %s/%d をマーク解除しました\n"
6240
6241
#: src/summaryview.c:2777
6242
#, c-format
6243
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6244
msgstr "メッセージ %d を %s に移動するようにセットしました\n"
6245
6246
#: src/summaryview.c:2794
6247
msgid "Destination is same as current folder."
6248
msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
6249
6250
#: src/summaryview.c:2848
6251
#, c-format
6252
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6253
msgstr "メッセージ %d を %s にコピーするようにセットしました\n"
6254
6255
#: src/summaryview.c:2865
6256
msgid "Destination for copy is same as current folder."
6257
msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
6258
6259
#: src/summaryview.c:3057
6260
msgid "Error occurred while processing messages."
6261
msgstr "メッセージの処理中にエラーが発生しました。"
6262
6263
#: src/summaryview.c:3358 src/summaryview.c:3359
6264
msgid "Building threads..."
6265
msgstr "スレッドを構築中..."
6266
6267
#: src/summaryview.c:3501 src/summaryview.c:3502
6268
msgid "Unthreading..."
6269
msgstr "スレッドを解除中..."
6270
6271
#: src/summaryview.c:3851
6272
msgid "filtering..."
6273
msgstr "振り分け中..."
6274
6275
#: src/summaryview.c:3852
6276
msgid "Filtering..."
6277
msgstr "振り分け中..."
6278
6279
#: src/summaryview.c:3882
6280
#, c-format
6281
msgid "%d message(s) have been filtered."
6282
msgstr "%d 通のメッセージが振り分けられました。"
6283
6284
#: src/summaryview.c:4368
6285
msgid "No."
6286
msgstr "番号"
6287
6288
#: src/template.c:168
6289
#, c-format
6290
msgid "file %s already exists\n"
6291
msgstr "ファイル %s はすでに存在します\n"
6292
6293
#: src/textview.c:244
6294
msgid "Creating text view...\n"
6295
msgstr "テキストビューを作成中...\n"
6296
6297
#: src/textview.c:757
6298
msgid "This message can't be displayed.\n"
6299
msgstr "このメッセージは表示できません。\n"
6300
6301
#: src/textview.c:1922
6302
msgid "Sa_ve this image as..."
6303
msgstr "画像を保存(_V)..."
6304
6305
#: src/textview.c:1938
6306
msgid "Compose _new message"
6307
msgstr "新規メッセージを作成(_N)"
6308
6309
#: src/textview.c:1940
6310
msgid "Add to address _book..."
6311
msgstr "アドレス帳に追加(_B)..."
6312
6313
#: src/textview.c:1942
6314
msgid "Copy this add_ress"
6315
msgstr "アドレスをコピー(_R)"
6316
6317
#: src/textview.c:1945
6318
msgid "_Open with Web browser"
6319
msgstr "Webブラウザで開く(_O)"
6320
6321
#: src/textview.c:1947
6322
msgid "Copy this _link"
6323
msgstr "リンクをコピー(_L)"
6324
6325
#: src/textview.c:2079
6326
#, c-format
6327
msgid ""
6328
"The real URL (%s) is different from\n"
6329
"the apparent URL (%s).\n"
6330
"\n"
6331
"Open it anyway?"
6332
msgstr ""
6333
"実際の URL (%s) が\n"
6334
"表示されている URL (%s) と異なります。\n"
6335
"\n"
6336
"とにかく開きますか?"
6337
6338
#: src/textview.c:2084
6339
msgid "Fake URL warning"
6340
msgstr "偽装URLの警告"