Statistics
| Revision:

root / po / ja.po @ 641

History | View | Annotate | Download (171.5 kB)

1
# Japanese translation of Sylpheed
2
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3
# Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>, 1999,2000,2001,2002,2003.
4
#
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2005-10-13 15:52+0900\n"
10
"PO-Revision-Date: 1999-10-12\n"
11
"Last-Translator: Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
12
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17
#: libsylph/account.c:54
18
msgid "Reading all config for each account...\n"
19
msgstr "すべてのアカウント毎の設定を読み込み中...\n"
20
21
#: libsylph/filter.c:871 libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224
22
#: libsylph/prefs.c:269 libsylph/prefs_account.c:211
23
#: libsylph/prefs_account.c:225 src/prefs_display_header.c:413
24
#: src/prefs_display_header.c:438
25
msgid "failed to write configuration to file\n"
26
msgstr "設定のファイルへの書き込みに失敗しました\n"
27
28
#: libsylph/imap.c:464
29
#, c-format
30
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
31
msgstr "%s へのIMAP4の接続が切れています。再接続します...\n"
32
33
#: libsylph/imap.c:515 libsylph/imap.c:521
34
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
35
msgstr "IMAPサーバは LOGIN を無効にしています。\n"
36
37
#: libsylph/imap.c:596
38
#, c-format
39
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
40
msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n"
41
42
#: libsylph/imap.c:637
43
msgid "Can't start TLS session.\n"
44
msgstr "TLS セッションを開始できません。\n"
45
46
#: libsylph/imap.c:1095
47
#, c-format
48
msgid "Getting message %d"
49
msgstr "メッセージ %d を取得中"
50
51
#: libsylph/imap.c:1212
52
#, c-format
53
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
54
msgstr "メッセージを %s に追加しています (%d / %d)"
55
56
#: libsylph/imap.c:1304
57
#, c-format
58
msgid "Moving messages %s to %s ..."
59
msgstr "メッセージ %s を %s に移動しています..."
60
61
#: libsylph/imap.c:1310
62
#, c-format
63
msgid "Copying messages %s to %s ..."
64
msgstr "メッセージ %s を %s にコピーしています..."
65
66
#: libsylph/imap.c:1461
67
#, c-format
68
msgid "Removing messages %s"
69
msgstr "メッセージ %s を削除しています"
70
71
#: libsylph/imap.c:1467
72
#, c-format
73
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
74
msgstr "deleted フラグをセットできません: %s\n"
75
76
#: libsylph/imap.c:1475 libsylph/imap.c:1570
77
msgid "can't expunge\n"
78
msgstr "expunge できません\n"
79
80
#: libsylph/imap.c:1558
81
#, c-format
82
msgid "Removing all messages in %s"
83
msgstr "%s のすべてのメッセージを削除しています"
84
85
#: libsylph/imap.c:1564
86
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
87
msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:*\n"
88
89
#: libsylph/imap.c:1609
90
msgid "can't close folder\n"
91
msgstr "フォルダをクローズできません\n"
92
93
#: libsylph/imap.c:1687
94
#, c-format
95
msgid "root folder %s not exist\n"
96
msgstr "ルートフォルダ %s が存在しません\n"
97
98
#: libsylph/imap.c:1871 libsylph/imap.c:1879
99
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
100
msgstr "LIST の取得中にエラーが発生しました。\n"
101
102
#: libsylph/imap.c:1993
103
#, c-format
104
msgid "Can't create '%s'\n"
105
msgstr "'%s' を作成できません。\n"
106
107
#: libsylph/imap.c:1998
108
#, c-format
109
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
110
msgstr "INBOX の下に '%s' を作成できません。\n"
111
112
#: libsylph/imap.c:2059
113
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
114
msgstr "メールボックスを作成できません: LIST に失敗\n"
115
116
#: libsylph/imap.c:2079
117
msgid "can't create mailbox\n"
118
msgstr "メールボックスを作成できません\n"
119
120
#: libsylph/imap.c:2175
121
#, c-format
122
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
123
msgstr "メールボックスを名称変更できません: %s -> %s\n"
124
125
#: libsylph/imap.c:2255
126
msgid "can't delete mailbox\n"
127
msgstr "メールボックスを削除できません\n"
128
129
#: libsylph/imap.c:2299
130
msgid "can't get envelope\n"
131
msgstr "エンベロープを取得できません\n"
132
133
#: libsylph/imap.c:2312
134
#, c-format
135
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
136
msgstr "メッセージのヘッダを取得中 (%d / %d)"
137
138
#: libsylph/imap.c:2322
139
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
140
msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n"
141
142
#: libsylph/imap.c:2344
143
#, c-format
144
msgid "can't parse envelope: %s\n"
145
msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n"
146
147
#: libsylph/imap.c:2468
148
#, c-format
149
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
150
msgstr "IMAP4 サーバ: %s:%d に接続できません\n"
151
152
#: libsylph/imap.c:2475
153
#, c-format
154
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
155
msgstr "%s:%d との IMAP4 セッションを確立できません\n"
156
157
#: libsylph/imap.c:2550
158
msgid "can't get namespace\n"
159
msgstr "namespace を取得できません\n"
160
161
#: libsylph/imap.c:3078
162
#, c-format
163
msgid "can't select folder: %s\n"
164
msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
165
166
#: libsylph/imap.c:3113
167
msgid "error on imap command: STATUS\n"
168
msgstr "imap コマンド中のエラー: STATUS\n"
169
170
#: libsylph/imap.c:3256
171
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
172
msgstr "IMAP4 の認証に失敗しました。\n"
173
174
#: libsylph/imap.c:3273
175
msgid "IMAP4 login failed.\n"
176
msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n"
177
178
#: libsylph/imap.c:3603
179
#, c-format
180
msgid "can't append %s to %s\n"
181
msgstr "%s を %s に追加できません\n"
182
183
#: libsylph/imap.c:3610
184
msgid "(sending file...)"
185
msgstr "(ファイルを送信中...)"
186
187
#: libsylph/imap.c:3638
188
#, c-format
189
msgid "can't append message to %s\n"
190
msgstr "メッセージを %s に追加できません\n"
191
192
#: libsylph/imap.c:3670
193
#, c-format
194
msgid "can't copy %s to %s\n"
195
msgstr "%s を %s にコピーできません\n"
196
197
#: libsylph/imap.c:3694
198
#, c-format
199
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
200
msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %s %s\n"
201
202
#: libsylph/imap.c:3708
203
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
204
msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n"
205
206
#: libsylph/imap.c:3721
207
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
208
msgstr "imap コマンド中のエラー: CLOSE\n"
209
210
#: libsylph/imap.c:3988
211
#, c-format
212
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
213
msgstr "iconv が UTF-7 を %s に変換できません\n"
214
215
#: libsylph/imap.c:4018
216
#, c-format
217
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
218
msgstr "iconv が %s を UTF-7 に変換できません\n"
219
220
#: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196
221
msgid "can't write to temporary file\n"
222
msgstr "一時ファイルに書き込めません\n"
223
224
#: libsylph/mbox.c:69
225
#, c-format
226
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
227
msgstr "メッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n"
228
229
#: libsylph/mbox.c:79
230
msgid "can't read mbox file.\n"
231
msgstr "メールボックスファイルを読み込めません。\n"
232
233
#: libsylph/mbox.c:86
234
#, c-format
235
msgid "invalid mbox format: %s\n"
236
msgstr "無効なメールボックスの形式: %s\n"
237
238
#: libsylph/mbox.c:93
239
#, c-format
240
msgid "malformed mbox: %s\n"
241
msgstr "メールボックスが異常です: %s\n"
242
243
#: libsylph/mbox.c:110
244
msgid "can't open temporary file\n"
245
msgstr "一時ファイルを開けません\n"
246
247
#: libsylph/mbox.c:161
248
#, c-format
249
msgid ""
250
"unescaped From found:\n"
251
"%s"
252
msgstr ""
253
"エスケープされていない From が見つかりました:\n"
254
"%s"
255
256
#: libsylph/mbox.c:253
257
#, c-format
258
msgid "%d messages found.\n"
259
msgstr "%d 通のメッセージが見つかりました。\n"
260
261
#: libsylph/mbox.c:271
262
#, c-format
263
msgid "can't create lock file %s\n"
264
msgstr "ロックファイル %s を開けません\n"
265
266
#: libsylph/mbox.c:272
267
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
268
msgstr "可能であれば 'file' の代わりに 'flock' を使用してください。\n"
269
270
#: libsylph/mbox.c:284
271
#, c-format
272
msgid "can't create %s\n"
273
msgstr "%s を作成できません。\n"
274
275
#: libsylph/mbox.c:290
276
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
277
msgstr "メールボックスは別のプロセスによって所有されています。待機中...\n"
278
279
#: libsylph/mbox.c:319
280
#, c-format
281
msgid "can't lock %s\n"
282
msgstr "%s をロックできません\n"
283
284
#: libsylph/mbox.c:326 libsylph/mbox.c:376
285
msgid "invalid lock type\n"
286
msgstr "無効なロックタイプです\n"
287
288
#: libsylph/mbox.c:362
289
#, c-format
290
msgid "can't unlock %s\n"
291
msgstr "%s をロック解除できません\n"
292
293
#: libsylph/mbox.c:397
294
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
295
msgstr "メールボックスをゼロに切り詰められません。\n"
296
297
#: libsylph/mbox.c:420
298
#, c-format
299
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
300
msgstr "メッセージを %s から %s に書き出しています...\n"
301
302
#: libsylph/mh.c:412
303
#, c-format
304
msgid "can't copy message %s to %s\n"
305
msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
306
307
#: libsylph/mh.c:486 libsylph/mh.c:607
308
msgid "Can't open mark file.\n"
309
msgstr "マークファイルを開けません。\n"
310
311
#: libsylph/mh.c:493 libsylph/mh.c:613
312
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
313
msgstr "移動元フォルダが移動先と同一です。\n"
314
315
#: libsylph/mh.c:616
316
#, c-format
317
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
318
msgstr "メッセージ %s%c%d を %s にコピーしています...\n"
319
320
#: libsylph/mh.c:783
321
#, c-format
322
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
323
msgstr "ディレクトリ %s 内の最後の番号 = %d\n"
324
325
#: libsylph/mh.c:826 libsylph/mh.c:839 src/main.c:140
326
#, c-format
327
msgid ""
328
"File `%s' already exists.\n"
329
"Can't create folder."
330
msgstr ""
331
"ファイル `%s' がすでに存在します。\n"
332
"フォルダを作成できません。"
333
334
#: libsylph/mh.c:1346
335
#, c-format
336
msgid ""
337
"Directory name\n"
338
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
339
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
340
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
341
"(see README for detail):\n"
342
"\n"
343
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
344
msgstr ""
345
"ディレクトリ名\n"
346
"'%s' は有効な UTF-8 文字列ではありません。\n"
347
"ファイル名にロケールエンコーディングが使用されている可能性があります。\n"
348
"その場合は、以下の環境変数を指定する必要があります\n"
349
"(詳細は README を参照):\n"
350
"\n"
351
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
352
353
#: libsylph/news.c:207
354
#, c-format
355
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
356
msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
357
358
#: libsylph/news.c:276
359
#, c-format
360
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
361
msgstr "%s:%d への NNTP の接続が切れています。再接続します...\n"
362
363
#: libsylph/news.c:367
364
#, c-format
365
msgid "article %d has been already cached.\n"
366
msgstr "%d 番の記事はすでにキャッシュされています。\n"
367
368
#: libsylph/news.c:387
369
#, c-format
370
msgid "getting article %d...\n"
371
msgstr "%d 番の記事を取得しています...\n"
372
373
#: libsylph/news.c:391
374
#, c-format
375
msgid "can't read article %d\n"
376
msgstr "%d 番の記事を読めません\n"
377
378
#: libsylph/news.c:546
379
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
380
msgstr "ニュースグループリストを取得できません\n"
381
382
#: libsylph/news.c:659
383
msgid "can't post article.\n"
384
msgstr "記事をポストできません。\n"
385
386
#: libsylph/news.c:685
387
#, c-format
388
msgid "can't retrieve article %d\n"
389
msgstr "%d 番の記事を取得できません\n"
390
391
#: libsylph/news.c:742
392
#, c-format
393
msgid "can't select group: %s\n"
394
msgstr "グループを選択できません: %s\n"
395
396
#: libsylph/news.c:779
397
#, c-format
398
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
399
msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
400
401
#: libsylph/news.c:792
402
msgid "no new articles.\n"
403
msgstr "新着記事はありません。\n"
404
405
#: libsylph/news.c:802
406
#, c-format
407
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
408
msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
409
410
#: libsylph/news.c:806
411
msgid "can't get xover\n"
412
msgstr "xover 情報を取得できません\n"
413
414
#: libsylph/news.c:816
415
msgid "error occurred while getting xover.\n"
416
msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
417
418
#: libsylph/news.c:826
419
#, c-format
420
msgid "invalid xover line: %s\n"
421
msgstr "無効な xover 行です: %s\n"
422
423
#: libsylph/news.c:845 libsylph/news.c:877
424
msgid "can't get xhdr\n"
425
msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
426
427
#: libsylph/news.c:857 libsylph/news.c:889
428
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
429
msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
430
431
#: libsylph/nntp.c:68
432
#, c-format
433
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
434
msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n"
435
436
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
437
#, c-format
438
msgid "protocol error: %s\n"
439
msgstr "プロトコルエラー: %s\n"
440
441
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
442
msgid "protocol error\n"
443
msgstr "プロトコルエラー\n"
444
445
#: libsylph/nntp.c:283
446
msgid "Error occurred while posting\n"
447
msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n"
448
449
#: libsylph/nntp.c:363
450
msgid "Error occurred while sending command\n"
451
msgstr "コマンドの送信中にエラーが発生しました\n"
452
453
#: libsylph/pop.c:150
454
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
455
msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
456
457
#: libsylph/pop.c:157
458
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
459
msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
460
461
#: libsylph/pop.c:187 libsylph/pop.c:214
462
msgid "POP3 protocol error\n"
463
msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
464
465
#: libsylph/pop.c:259
466
#, c-format
467
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
468
msgstr "無効な UIDL 応答です: %s\n"
469
470
#: libsylph/pop.c:621
471
#, c-format
472
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
473
msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除します\n"
474
475
#: libsylph/pop.c:629
476
#, c-format
477
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
478
msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップします (%d bytes)\n"
479
480
#: libsylph/pop.c:660
481
msgid "mailbox is locked\n"
482
msgstr "メールボックスはロックされています\n"
483
484
#: libsylph/pop.c:663
485
msgid "session timeout\n"
486
msgstr "セッションがタイムアウトしました\n"
487
488
#: libsylph/pop.c:669 libsylph/smtp.c:560
489
msgid "can't start TLS session\n"
490
msgstr "TLS セッションを開始できません\n"
491
492
#: libsylph/pop.c:676 libsylph/smtp.c:495
493
msgid "error occurred on authentication\n"
494
msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
495
496
#: libsylph/pop.c:681
497
msgid "command not supported\n"
498
msgstr "コマンドがサポートされていません\n"
499
500
#: libsylph/pop.c:685
501
msgid "error occurred on POP3 session\n"
502
msgstr "POP3 セッション中にエラーが発生しました\n"
503
504
#: libsylph/prefs.c:239
505
#, c-format
506
msgid "Found %s\n"
507
msgstr "%s が見つかりました\n"
508
509
#: libsylph/prefs.c:272
510
msgid "Configuration is saved.\n"
511
msgstr "設定を保存しました。\n"
512
513
#: libsylph/prefs_common.c:431
514
msgid "Junk mail filter"
515
msgstr "迷惑メールフィルタ"
516
517
#: libsylph/procmime.c:815
518
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
519
msgstr "procmime_get_text_content(): コード変換に失敗しました。\n"
520
521
#: libsylph/procmsg.c:535
522
msgid "can't open mark file\n"
523
msgstr "マークファイルを開けません\n"
524
525
#: libsylph/procmsg.c:988
526
#, c-format
527
msgid "can't fetch message %d\n"
528
msgstr "メッセージ %d を取り込めません\n"
529
530
#: libsylph/procmsg.c:1164 src/compose.c:953 src/compose.c:1024
531
msgid "Can't get text part\n"
532
msgstr "テキストパートを取得できません\n"
533
534
#: libsylph/procmsg.c:1207
535
#, c-format
536
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
537
msgstr "印刷のコマンドラインが無効です: `%s'\n"
538
539
#: libsylph/recv.c:139
540
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
541
msgstr "データの取得中にエラーが発生しました。\n"
542
543
#: libsylph/recv.c:181 libsylph/recv.c:213 libsylph/recv.c:228
544
msgid "Can't write to file.\n"
545
msgstr "ファイルに書き込めません。\n"
546
547
#: libsylph/smtp.c:156
548
msgid "SMTP AUTH not available\n"
549
msgstr "SMTP AUTH が利用できません\n"
550
551
#: libsylph/smtp.c:465 libsylph/smtp.c:515
552
msgid "bad SMTP response\n"
553
msgstr "不正な SMTP 応答です\n"
554
555
#: libsylph/smtp.c:486 libsylph/smtp.c:504 libsylph/smtp.c:601
556
msgid "error occurred on SMTP session\n"
557
msgstr "SMTP セッション中にエラーが発生しました\n"
558
559
#: libsylph/ssl.c:54
560
msgid "SSLv23 not available\n"
561
msgstr "SSLv23 は利用できません\n"
562
563
#: libsylph/ssl.c:56
564
msgid "SSLv23 available\n"
565
msgstr "SSLv23 は利用可能です\n"
566
567
#: libsylph/ssl.c:65
568
msgid "TLSv1 not available\n"
569
msgstr "TLSv1 は利用できません\n"
570
571
#: libsylph/ssl.c:67
572
msgid "TLSv1 available\n"
573
msgstr "TLSv1 は利用可能です\n"
574
575
#: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108
576
msgid "SSL method not available\n"
577
msgstr "SSL メソッドが利用できません\n"
578
579
#: libsylph/ssl.c:114
580
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
581
msgstr "未知の SSL メソッド *PROGRAM BUG*\n"
582
583
#: libsylph/ssl.c:120
584
msgid "Error creating ssl context\n"
585
msgstr "ssl コンテキスト生成中にエラー発生\n"
586
587
#: libsylph/ssl.c:126
588
#, c-format
589
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
590
msgstr "SSL の接続に失敗しました (%s)\n"
591
592
#. Get the cipher
593
#: libsylph/ssl.c:133
594
#, c-format
595
msgid "SSL connection using %s\n"
596
msgstr "%s を用いて SSL 接続\n"
597
598
#: libsylph/ssl.c:142
599
msgid "Server certificate:\n"
600
msgstr "サーバ証明書:\n"
601
602
#: libsylph/ssl.c:145
603
#, c-format
604
msgid "  Subject: %s\n"
605
msgstr "  Subject: %s\n"
606
607
#: libsylph/ssl.c:150
608
#, c-format
609
msgid "  Issuer: %s\n"
610
msgstr "  発行者: %s\n"
611
612
#: libsylph/utils.c:274
613
#, c-format
614
msgid "%dB"
615
msgstr "%dB"
616
617
#: libsylph/utils.c:276
618
#, c-format
619
msgid "%.1fKB"
620
msgstr "%.1fKB"
621
622
#: libsylph/utils.c:278
623
#, c-format
624
msgid "%.2fMB"
625
msgstr "%.2fMB"
626
627
#: libsylph/utils.c:280
628
#, c-format
629
msgid "%.2fGB"
630
msgstr "%.2fGB"
631
632
#: libsylph/utils.c:2275 src/compose.c:2712 src/compose.c:2971
633
#: src/compose.c:3034 src/compose.c:3154
634
msgid "can't change file mode\n"
635
msgstr "ファイルモードを変更できません\n"
636
637
#: libsylph/utils.c:2282 libsylph/utils.c:2406
638
#, c-format
639
msgid "writing to %s failed.\n"
640
msgstr "%s への書き込みに失敗しました。\n"
641
642
#: src/about.c:91
643
msgid "About"
644
msgstr "このプログラムについて"
645
646
#: src/about.c:220
647
msgid ""
648
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
649
"\n"
650
msgstr ""
651
"GPGME の著作権は Werner Koch <dd9jn@gnu.org> 氏 (2001) に帰属します。\n"
652
"\n"
653
654
#: src/about.c:224
655
msgid ""
656
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
657
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
658
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
659
"version.\n"
660
"\n"
661
msgstr ""
662
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
663
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
664
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
665
"version.\n"
666
"\n"
667
668
#: src/about.c:230
669
msgid ""
670
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
671
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
672
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
673
"more details.\n"
674
"\n"
675
msgstr ""
676
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
677
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
678
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
679
"more details.\n"
680
"\n"
681
682
#: src/about.c:236
683
msgid ""
684
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
685
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
686
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
687
msgstr ""
688
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
689
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
690
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
691
692
#: src/account_dialog.c:137
693
msgid ""
694
"Some composing windows are open.\n"
695
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
696
msgstr ""
697
"メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
698
"アカウントを編集する前にすべてのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
699
700
#: src/account_dialog.c:143
701
msgid "Opening account edit window...\n"
702
msgstr "アカウント編集ウィンドウを開いています...\n"
703
704
#: src/account_dialog.c:282
705
msgid "Creating account edit window...\n"
706
msgstr "アカウント編集ウィンドウを作成中...\n"
707
708
#: src/account_dialog.c:287
709
msgid "Edit accounts"
710
msgstr "アカウントの編集"
711
712
#: src/account_dialog.c:305
713
msgid ""
714
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
715
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
716
msgstr ""
717
"新着メッセージはこの順番でチェックされます。「全受信」によるメッセージ\n"
718
"の取得を有効にするには、「G」カラムのボックスをチェックしてください。"
719
720
#: src/account_dialog.c:360 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491
721
#: src/compose.c:4102 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942
722
#: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265
723
#: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184
724
#: src/mimeview.c:202 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:173
725
#: src/select-keys.c:319
726
msgid "Name"
727
msgstr "名前"
728
729
#: src/account_dialog.c:365 src/prefs_account_dialog.c:646
730
msgid "Protocol"
731
msgstr "プロトコル"
732
733
#: src/account_dialog.c:370
734
msgid "Server"
735
msgstr "サーバ"
736
737
#: src/account_dialog.c:394 src/prefs_filter.c:324
738
msgid "Edit"
739
msgstr "編集"
740
741
#: src/account_dialog.c:428
742
msgid " _Set as default account "
743
msgstr " 通常使用するアカウントに指定(_S) "
744
745
#: src/account_dialog.c:481
746
#, c-format
747
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
748
msgstr "本当にアカウント '%s' を削除してもいいですか?"
749
750
#: src/account_dialog.c:483 src/prefs_filter.c:686
751
msgid "(Untitled)"
752
msgstr "(名称未設定)"
753
754
#: src/account_dialog.c:484
755
msgid "Delete account"
756
msgstr "アカウントの削除"
757
758
#: src/action.c:331
759
#, c-format
760
msgid "Could not get message file %d"
761
msgstr "メッセージファイル %d を取得できません"
762
763
#: src/action.c:362
764
msgid "Could not get message part."
765
msgstr "メッセージのパートを取得できません。"
766
767
#: src/action.c:379
768
msgid "Can't get part of multipart message"
769
msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません"
770
771
#: src/action.c:472
772
#, c-format
773
msgid ""
774
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
775
"because it contains %%f, %%F or %%p."
776
msgstr ""
777
"選択されたアクションは %%f, %%F, %%p を含んでいるため\n"
778
"メッセージ作成ウィンドウでは使用できません。"
779
780
#: src/action.c:708
781
#, c-format
782
msgid ""
783
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
784
"%s"
785
msgstr ""
786
"コマンドを開始できません。パイプの作成に失敗しました。\n"
787
"%s"
788
789
#. Fork error
790
#: src/action.c:796
791
#, c-format
792
msgid ""
793
"Could not fork to execute the following command:\n"
794
"%s\n"
795
"%s"
796
msgstr ""
797
"次のコマンドを実行するために fork できません:\n"
798
"%s\n"
799
"%s"
800
801
#: src/action.c:1024
802
#, c-format
803
msgid "--- Running: %s\n"
804
msgstr "--- 実行中: %s\n"
805
806
#: src/action.c:1028
807
#, c-format
808
msgid "--- Ended: %s\n"
809
msgstr "--- 終了: %s\n"
810
811
#: src/action.c:1060
812
msgid "Action's input/output"
813
msgstr "アクションの入出力"
814
815
#: src/action.c:1120
816
msgid " Send "
817
msgstr " 送信 "
818
819
#: src/action.c:1131
820
msgid "Abort"
821
msgstr "中断"
822
823
#: src/action.c:1304
824
#, c-format
825
msgid ""
826
"Enter the argument for the following action:\n"
827
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
828
"  %s"
829
msgstr ""
830
"以下のアクションの引数を入力してください:\n"
831
"(`%%h' は引数で置き換えられます)\n"
832
"  %s"
833
834
#: src/action.c:1309
835
msgid "Action's hidden user argument"
836
msgstr "アクションの不可視ユーザ引数"
837
838
#: src/action.c:1313
839
#, c-format
840
msgid ""
841
"Enter the argument for the following action:\n"
842
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
843
"  %s"
844
msgstr ""
845
"以下のアクションの引数を入力してください:\n"
846
"(`%%u' は引数で置き換えられます)\n"
847
"  %s"
848
849
#: src/action.c:1318
850
msgid "Action's user argument"
851
msgstr "アクションのユーザ引数"
852
853
#: src/addressadd.c:172
854
msgid "Add Address to Book"
855
msgstr "アドレスをアドレス帳に追加"
856
857
#: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4549 src/editaddress.c:201
858
#: src/select-keys.c:320
859
msgid "Address"
860
msgstr "アドレス"
861
862
#: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202
863
#: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267
864
msgid "Remarks"
865
msgstr "備考"
866
867
#: src/addressadd.c:234
868
msgid "Select Address Book Folder"
869
msgstr "アドレス帳フォルダを選択"
870
871
#: src/addressbook.c:336 src/compose.c:491 src/mainwindow.c:465
872
#: src/messageview.c:138
873
msgid "/_File"
874
msgstr "/ファイル(_F)"
875
876
#: src/addressbook.c:337
877
msgid "/_File/New _Book"
878
msgstr "/ファイル(_F)/新規アドレス帳(_B)"
879
880
#: src/addressbook.c:338
881
msgid "/_File/New _vCard"
882
msgstr "/ファイル(_F)/新規_vCard"
883
884
#: src/addressbook.c:340
885
msgid "/_File/New _JPilot"
886
msgstr "/ファイル(_F)/新規_JPilot"
887
888
#: src/addressbook.c:343
889
msgid "/_File/New _Server"
890
msgstr "/ファイル(_F)/新規サーバ(_S)"
891
892
#: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:496
893
#: src/compose.c:501 src/compose.c:505 src/mainwindow.c:483
894
#: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:491
895
#: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:141
896
msgid "/_File/---"
897
msgstr "/ファイル(_F)/---"
898
899
#: src/addressbook.c:346
900
msgid "/_File/_Edit"
901
msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)"
902
903
#: src/addressbook.c:347
904
msgid "/_File/_Delete"
905
msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)"
906
907
#: src/addressbook.c:349
908
msgid "/_File/_Save"
909
msgstr "/ファイル(_F)/保存(_S)"
910
911
#: src/addressbook.c:350 src/compose.c:506 src/messageview.c:142
912
msgid "/_File/_Close"
913
msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)"
914
915
#: src/addressbook.c:351
916
msgid "/_Address"
917
msgstr "/アドレス(_A)"
918
919
#: src/addressbook.c:352
920
msgid "/_Address/New _Address"
921
msgstr "/アドレス(_A)/新規アドレス(_A)"
922
923
#: src/addressbook.c:353
924
msgid "/_Address/New _Group"
925
msgstr "/アドレス(_A)/新規グループ(_G)"
926
927
#: src/addressbook.c:354
928
msgid "/_Address/New _Folder"
929
msgstr "/アドレス(_A)/新規フォルダ(_F)"
930
931
#: src/addressbook.c:355
932
msgid "/_Address/---"
933
msgstr "/アドレス(_A)/---"
934
935
#: src/addressbook.c:356
936
msgid "/_Address/_Edit"
937
msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)"
938
939
#: src/addressbook.c:357
940
msgid "/_Address/_Delete"
941
msgstr "/アドレス(_A)/削除(_D)"
942
943
#: src/addressbook.c:358 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:721
944
#: src/messageview.c:257
945
msgid "/_Tools"
946
msgstr "/ツール(_T)"
947
948
#: src/addressbook.c:359
949
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
950
msgstr "/ツール(_T)/_LDIFファイルをインポート"
951
952
#: src/addressbook.c:360 src/compose.c:628 src/mainwindow.c:771
953
#: src/messageview.c:275
954
msgid "/_Help"
955
msgstr "/ヘルプ(_H)"
956
957
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:629 src/mainwindow.c:782
958
#: src/messageview.c:276
959
msgid "/_Help/_About"
960
msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)"
961
962
#: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
963
msgid "/New _Address"
964
msgstr "/新規アドレス(_A)"
965
966
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391
967
msgid "/New _Group"
968
msgstr "/新規グループ(_G)"
969
970
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
971
msgid "/New _Folder"
972
msgstr "/新規フォルダ(_F)"
973
974
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:485
975
#: src/folderview.c:238 src/folderview.c:240 src/folderview.c:244
976
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:257 src/folderview.c:259
977
#: src/folderview.c:263 src/folderview.c:273 src/folderview.c:275
978
#: src/folderview.c:278 src/summaryview.c:386 src/summaryview.c:390
979
#: src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:406
980
#: src/summaryview.c:418 src/summaryview.c:424
981
msgid "/---"
982
msgstr "/---"
983
984
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:508
985
#: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:144
986
msgid "/_Edit"
987
msgstr "/編集(_E)"
988
989
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:393
990
msgid "/_Delete"
991
msgstr "/削除(_D)"
992
993
#: src/addressbook.c:492
994
msgid "E-Mail address"
995
msgstr "電子メール アドレス"
996
997
#: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4550 src/prefs_common_dialog.c:2043
998
msgid "Address book"
999
msgstr "アドレス帳"
1000
1001
#: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:362
1002
msgid "Name:"
1003
msgstr "名前:"
1004
1005
#. Buttons
1006
#: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884
1007
#: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2303 src/prefs_actions.c:266
1008
#: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334
1009
#: src/prefs_template.c:232
1010
msgid "Delete"
1011
msgstr "削除"
1012
1013
#: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023
1014
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1015
#: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328
1016
#: src/prefs_filter_edit.c:1572
1017
msgid "Add"
1018
msgstr "追加"
1019
1020
#: src/addressbook.c:634
1021
msgid "Lookup"
1022
msgstr "検索"
1023
1024
#: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:337
1025
#: src/prefs_template.c:175 src/summary_search.c:221
1026
msgid "To:"
1027
msgstr "宛先:"
1028
1029
#: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:354 src/prefs_template.c:177
1030
msgid "Cc:"
1031
msgstr "Cc:"
1032
1033
#: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:365
1034
msgid "Bcc:"
1035
msgstr "Bcc:"
1036
1037
#. Confirm deletion
1038
#: src/addressbook.c:841
1039
msgid "Delete address(es)"
1040
msgstr "アドレスの削除"
1041
1042
#: src/addressbook.c:842
1043
msgid "Really delete the address(es)?"
1044
msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
1045
1046
#: src/addressbook.c:1671
1047
#, c-format
1048
msgid ""
1049
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1050
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1051
msgstr ""
1052
"`%s' 内のすべてのフォルダとアドレスを削除してもいいですか?\n"
1053
"フォルダのみを削除する場合、アドレスは親フォルダに移動します。"
1054
1055
#: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2170
1056
msgid "Delete folder"
1057
msgstr "フォルダの削除"
1058
1059
#: src/addressbook.c:1674
1060
msgid "_Folder only"
1061
msgstr "フォルダのみ(_F)"
1062
1063
#: src/addressbook.c:1674
1064
msgid "Folder and _addresses"
1065
msgstr "フォルダとアドレス(_A)"
1066
1067
#: src/addressbook.c:1679
1068
#, c-format
1069
msgid "Really delete `%s' ?"
1070
msgstr "本当に `%s' を削除しますか?"
1071
1072
#: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498
1073
msgid "New user, could not save index file."
1074
msgstr "新規ユーザ、インデックスファイルを保存できません。"
1075
1076
#: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502
1077
msgid "New user, could not save address book files."
1078
msgstr "新規ユーザ、アドレス帳ファイルを保存できません。"
1079
1080
#: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512
1081
msgid "Old address book converted successfully."
1082
msgstr "旧形式のアドレス帳は正しく変換されました。"
1083
1084
#: src/addressbook.c:2384
1085
msgid ""
1086
"Old address book converted,\n"
1087
"could not save new address index file"
1088
msgstr ""
1089
"旧形式のアドレス帳は変換されました。\n"
1090
"新規アドレスインデックスファイルに保存できません"
1091
1092
#: src/addressbook.c:2397
1093
msgid ""
1094
"Could not convert address book,\n"
1095
"but created empty new address book files."
1096
msgstr ""
1097
"アドレス帳を変換できません。\n"
1098
"しかし空の新規アドレス帳ファイルが作成されました。"
1099
1100
#: src/addressbook.c:2403
1101
msgid ""
1102
"Could not convert address book,\n"
1103
"could not create new address book files."
1104
msgstr ""
1105
"アドレス帳を変換できません。\n"
1106
"新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
1107
1108
#: src/addressbook.c:2408
1109
msgid ""
1110
"Could not convert address book\n"
1111
"and could not create new address book files."
1112
msgstr ""
1113
"アドレス帳を変換できません。\n"
1114
"新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
1115
1116
#: src/addressbook.c:2415
1117
msgid "Addressbook conversion error"
1118
msgstr "アドレス帳の変換エラー"
1119
1120
#: src/addressbook.c:2419
1121
msgid "Addressbook conversion"
1122
msgstr "アドレス帳の変換"
1123
1124
#: src/addressbook.c:2454
1125
msgid "Addressbook Error"
1126
msgstr "アドレス帳のエラー"
1127
1128
#: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555
1129
msgid "Could not read address index"
1130
msgstr "アドレスインデックスを読み込めません"
1131
1132
#: src/addressbook.c:2517
1133
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1134
msgstr ""
1135
"旧形式のアドレス帳は変換されましたが、新規アドレスインデックスファイルを保存"
1136
"できません"
1137
1138
#: src/addressbook.c:2531
1139
msgid ""
1140
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1141
msgstr ""
1142
"アドレス帳を変換できませんでしたが、空の新規アドレス帳ファイルが作成されまし"
1143
"た。"
1144
1145
#: src/addressbook.c:2537
1146
msgid ""
1147
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1148
msgstr ""
1149
"アドレス帳を変換できません。新規アドレス帳ファイルを作成できませんでした。"
1150
1151
#: src/addressbook.c:2543
1152
msgid ""
1153
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1154
msgstr ""
1155
"アドレス帳を変換できません。新規アドレス帳ファイルを作成できませんでした。"
1156
1157
#: src/addressbook.c:2561
1158
msgid "Addressbook Conversion Error"
1159
msgstr "アドレス帳変換エラー"
1160
1161
#: src/addressbook.c:2567
1162
msgid "Addressbook Conversion"
1163
msgstr "アドレス帳変換"
1164
1165
#: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common_dialog.c:609
1166
msgid "Interface"
1167
msgstr "インタフェース"
1168
1169
#: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514
1170
msgid "Address Book"
1171
msgstr "アドレス帳"
1172
1173
#: src/addressbook.c:3104
1174
msgid "Person"
1175
msgstr "人物"
1176
1177
#: src/addressbook.c:3120
1178
msgid "EMail Address"
1179
msgstr "電子メール アドレス"
1180
1181
#: src/addressbook.c:3136
1182
msgid "Group"
1183
msgstr "グループ"
1184
1185
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1186
#: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:348 src/prefs_account_dialog.c:1663
1187
msgid "Folder"
1188
msgstr "フォルダ"
1189
1190
#: src/addressbook.c:3168
1191
msgid "vCard"
1192
msgstr "vCard"
1193
1194
#: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200
1195
msgid "JPilot"
1196
msgstr "JPilot"
1197
1198
#: src/addressbook.c:3216
1199
msgid "LDAP Server"
1200
msgstr "LDAPサーバ"
1201
1202
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1203
msgid "Common address"
1204
msgstr "共有アドレス"
1205
1206
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1207
msgid "Personal address"
1208
msgstr "個人用アドレス"
1209
1210
#: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5236 src/main.c:519
1211
msgid "Notice"
1212
msgstr "注意"
1213
1214
#: src/alertpanel.c:154 src/main.c:614
1215
msgid "Warning"
1216
msgstr "警告"
1217
1218
#: src/alertpanel.c:167 src/inc.c:573
1219
msgid "Error"
1220
msgstr "エラー"
1221
1222
#: src/alertpanel.c:209
1223
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1224
msgstr "警告パネルダイアログを作成中...\n"
1225
1226
#: src/alertpanel.c:290
1227
msgid "Show this message next time"
1228
msgstr "次回もこのメッセージを表示する"
1229
1230
#: src/colorlabel.c:46
1231
msgid "Orange"
1232
msgstr "オレンジ"
1233
1234
#: src/colorlabel.c:47
1235
msgid "Red"
1236
msgstr "赤"
1237
1238
#: src/colorlabel.c:48
1239
msgid "Pink"
1240
msgstr "ピンク"
1241
1242
#: src/colorlabel.c:49
1243
msgid "Sky blue"
1244
msgstr "空色"
1245
1246
#: src/colorlabel.c:50
1247
msgid "Blue"
1248
msgstr "青"
1249
1250
#: src/colorlabel.c:51
1251
msgid "Green"
1252
msgstr "緑"
1253
1254
#: src/colorlabel.c:52
1255
msgid "Brown"
1256
msgstr "茶"
1257
1258
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1259
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1260
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1261
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:314 src/summaryview.c:4219
1262
msgid "None"
1263
msgstr "なし"
1264
1265
#: src/compose.c:483
1266
msgid "/_Add..."
1267
msgstr "/追加(_A)..."
1268
1269
#: src/compose.c:484
1270
msgid "/_Remove"
1271
msgstr "/削除(_R)"
1272
1273
#: src/compose.c:486 src/folderview.c:246 src/folderview.c:265
1274
#: src/folderview.c:280
1275
msgid "/_Properties..."
1276
msgstr "/プロパティ(_P)..."
1277
1278
#: src/compose.c:492
1279
msgid "/_File/_Send"
1280
msgstr "/ファイル(_F)/送信(_S)"
1281
1282
#: src/compose.c:494
1283
msgid "/_File/Send _later"
1284
msgstr "/ファイル(_F)/後で送信(_L)"
1285
1286
#: src/compose.c:497
1287
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1288
msgstr "/ファイル(_F)/草稿フォルダに保存(_D)"
1289
1290
#: src/compose.c:499
1291
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1292
msgstr "/ファイル(_F)/保存して編集を続ける(_K)"
1293
1294
#: src/compose.c:502
1295
msgid "/_File/_Attach file"
1296
msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)"
1297
1298
#: src/compose.c:503
1299
msgid "/_File/_Insert file"
1300
msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを挿入(_I)"
1301
1302
#: src/compose.c:504
1303
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1304
msgstr "/ファイル(_F)/署名を挿入(_G)"
1305
1306
#: src/compose.c:509
1307
msgid "/_Edit/_Undo"
1308
msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)"
1309
1310
#: src/compose.c:510
1311
msgid "/_Edit/_Redo"
1312
msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)"
1313
1314
#: src/compose.c:511 src/compose.c:518 src/mainwindow.c:501
1315
#: src/messageview.c:147
1316
msgid "/_Edit/---"
1317
msgstr "/編集(_E)/---"
1318
1319
#: src/compose.c:512
1320
msgid "/_Edit/Cu_t"
1321
msgstr "/編集(_E)/カット(_T)"
1322
1323
#: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:145
1324
msgid "/_Edit/_Copy"
1325
msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)"
1326
1327
#: src/compose.c:514
1328
msgid "/_Edit/_Paste"
1329
msgstr "/編集(_E)/ペースト(_P)"
1330
1331
#: src/compose.c:515
1332
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1333
msgstr "/編集(_E)/引用としてペースト(_Q)"
1334
1335
#: src/compose.c:517 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:146
1336
msgid "/_Edit/Select _all"
1337
msgstr "/編集(_E)/すべて選択(_A)"
1338
1339
#: src/compose.c:519
1340
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1341
msgstr "/編集(_E)/現在の段落を整形する(_W)"
1342
1343
#: src/compose.c:521
1344
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1345
msgstr "/編集(_E)/すべての長い行を折り返す(_L)"
1346
1347
#: src/compose.c:523
1348
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1349
msgstr "/編集(_E)/自動整形(_O)"
1350
1351
#: src/compose.c:524 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:151
1352
#: src/summaryview.c:419
1353
msgid "/_View"
1354
msgstr "/表示(_V)"
1355
1356
#: src/compose.c:525
1357
msgid "/_View/_To"
1358
msgstr "/表示(_V)/宛先(_T)"
1359
1360
#: src/compose.c:526
1361
msgid "/_View/_Cc"
1362
msgstr "/表示(_V)/_Cc"
1363
1364
#: src/compose.c:527
1365
msgid "/_View/_Bcc"
1366
msgstr "/表示(_V)/_Bcc"
1367
1368
#: src/compose.c:528
1369
msgid "/_View/_Reply to"
1370
msgstr "/表示(_V)/返信先を指定(_R)"
1371
1372
#: src/compose.c:529 src/compose.c:531 src/compose.c:533 src/compose.c:535
1373
#: src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:527 src/mainwindow.c:554
1374
#: src/mainwindow.c:578 src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:675
1375
#: src/messageview.c:234
1376
msgid "/_View/---"
1377
msgstr "/表示(_V)/---"
1378
1379
#: src/compose.c:530
1380
msgid "/_View/_Followup to"
1381
msgstr "/表示(_V)/フォロー先を指定(_F)"
1382
1383
#: src/compose.c:532
1384
msgid "/_View/R_uler"
1385
msgstr "/表示(_V)/ルーラ(_U)"
1386
1387
#: src/compose.c:534
1388
msgid "/_View/_Attachment"
1389
msgstr "/表示(_V)/添付(_A)"
1390
1391
#: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:158
1392
msgid "/_View/Character _encoding"
1393
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)"
1394
1395
#: src/compose.c:542
1396
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1397
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/自動(_A)"
1398
1399
#: src/compose.c:544 src/compose.c:550 src/compose.c:556 src/compose.c:560
1400
#: src/compose.c:566 src/compose.c:570 src/compose.c:576 src/compose.c:580
1401
#: src/compose.c:590 src/compose.c:594 src/compose.c:604 src/compose.c:608
1402
#: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:154
1403
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1404
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/---"
1405
1406
#: src/compose.c:546 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:162
1407
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1408
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/7bit ascii (US-ASC_II)"
1409
1410
#: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:165
1411
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1412
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/Unicode (_UTF-8)"
1413
1414
#: src/compose.c:552 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:168
1415
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1416
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (ISO-8859-_1)"
1417
1418
#: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:170
1419
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1420
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (ISO-8859-15)"
1421
1422
#: src/compose.c:558 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:173
1423
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1424
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/中欧 (ISO-8859-_2)"
1425
1426
#: src/compose.c:562 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:176
1427
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1428
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (ISO-8859-13)"
1429
1430
#: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:178
1431
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1432
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)"
1433
1434
#: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:181
1435
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1436
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
1437
1438
#: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:184
1439
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1440
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ヘブライ語 (ISO-8859-_8)"
1441
1442
#: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:186
1443
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1444
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ヘブライ語 (Windows-1255)"
1445
1446
#: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:189
1447
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1448
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/トルコ語 (ISO-8859-_9)"
1449
1450
#: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:192
1451
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1452
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (ISO-8859-_5)"
1453
1454
#: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:194
1455
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1456
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (KOI8-_R)"
1457
1458
#: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:196
1459
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1460
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (KOI8-U)"
1461
1462
#: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:198
1463
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1464
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (Windows-1251)"
1465
1466
#: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:201
1467
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1468
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (ISO-2022-_JP)"
1469
1470
#: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:210
1471
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1472
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/簡体字中国語 (_GB2312)"
1473
1474
#: src/compose.c:598 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:212
1475
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1476
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/簡体字中国語 (GBK)"
1477
1478
#: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:214
1479
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1480
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/繁体字中国語 (_Big5)"
1481
1482
#: src/compose.c:602 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:216
1483
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1484
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/繁体字中国語 (EUC-_TW)"
1485
1486
#: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:221
1487
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1488
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/韓国語 (EUC-_KR)"
1489
1490
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:226
1491
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1492
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/タイ語 (TIS-620)"
1493
1494
#: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:228
1495
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1496
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/タイ語 (Windows-874)"
1497
1498
#: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:258
1499
msgid "/_Tools/_Address book"
1500
msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)"
1501
1502
#: src/compose.c:617
1503
msgid "/_Tools/_Template"
1504
msgstr "/ツール(_T)/テンプレート(_T)"
1505
1506
#: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:273
1507
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1508
msgstr "/ツール(_T)/アクション(_N)"
1509
1510
#: src/compose.c:619 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:725
1511
#: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:746
1512
#: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:261
1513
#: src/messageview.c:272
1514
msgid "/_Tools/---"
1515
msgstr "/ツール(_T)/---"
1516
1517
#: src/compose.c:620
1518
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1519
msgstr "/ツール(_T)/外部エディタで編集(_X)"
1520
1521
#: src/compose.c:624
1522
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1523
msgstr "/ツール(_T)/PGP署名(_G)"
1524
1525
#: src/compose.c:625
1526
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1527
msgstr "/ツール(_T)/PGP暗号化(_E)"
1528
1529
#: src/compose.c:853
1530
#, c-format
1531
msgid "%s: file not exist\n"
1532
msgstr "%s: ファイルが存在しません\n"
1533
1534
#: src/compose.c:1421
1535
msgid "Quote mark format error."
1536
msgstr "引用符の書式が不正です。"
1537
1538
#: src/compose.c:1433
1539
msgid "Message reply/forward format error."
1540
msgstr "メッセージの返信/転送の書式が不正です。"
1541
1542
#: src/compose.c:1802
1543
#, c-format
1544
msgid "File %s doesn't exist\n"
1545
msgstr "ファイル %s は存在しません\n"
1546
1547
#: src/compose.c:1806
1548
#, c-format
1549
msgid "Can't get file size of %s\n"
1550
msgstr "ファイル %s のサイズを取得できません\n"
1551
1552
#: src/compose.c:1810
1553
#, c-format
1554
msgid "File %s is empty."
1555
msgstr "ファイル %s は空です。"
1556
1557
#: src/compose.c:1814
1558
#, c-format
1559
msgid "Can't read %s."
1560
msgstr "%s を読み込めません。"
1561
1562
#: src/compose.c:1849
1563
#, c-format
1564
msgid "Message: %s"
1565
msgstr "メッセージ: %s"
1566
1567
#: src/compose.c:1921 src/mimeview.c:561
1568
msgid "Can't get the part of multipart message."
1569
msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません。"
1570
1571
#: src/compose.c:2366 src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1925
1572
msgid "(No Subject)"
1573
msgstr "(件名なし)"
1574
1575
#: src/compose.c:2368
1576
msgid " [Edited]"
1577
msgstr " [更新]"
1578
1579
#: src/compose.c:2370
1580
#, c-format
1581
msgid "%s - Compose%s"
1582
msgstr "%s - 作成%s"
1583
1584
#: src/compose.c:2481
1585
msgid "Recipient is not specified."
1586
msgstr "宛先が指定されていません。"
1587
1588
#: src/compose.c:2489
1589
msgid "Empty subject"
1590
msgstr "空の件名"
1591
1592
#: src/compose.c:2490
1593
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1594
msgstr "件名が空です。とにかく送信しますか?"
1595
1596
#: src/compose.c:2541
1597
msgid "can't get recipient list."
1598
msgstr "送信先のリストを取得できません。"
1599
1600
#: src/compose.c:2561
1601
msgid ""
1602
"Account for sending mail is not specified.\n"
1603
"Please select a mail account before sending."
1604
msgstr ""
1605
"メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1606
"送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1607
1608
#: src/compose.c:2575 src/send_message.c:299
1609
#, c-format
1610
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1611
msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。"
1612
1613
#: src/compose.c:2598
1614
msgid "Can't save the message to outbox."
1615
msgstr "メッセージを送信控に保存できません。"
1616
1617
#: src/compose.c:2648
1618
#, c-format
1619
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1620
msgstr "現在選択されている鍵ID `%s' に対応する鍵が見つかりませんでした。"
1621
1622
#: src/compose.c:2745
1623
#, c-format
1624
msgid ""
1625
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1626
"\n"
1627
"Send it as %s anyway?"
1628
msgstr ""
1629
"メッセージ本文の文字エンコーディングを %s から %s に変換できません。\n"
1630
"\n"
1631
"%s のままとにかく送信しますか?"
1632
1633
#: src/compose.c:2751
1634
msgid "Code conversion error"
1635
msgstr "文字コード変換エラー"
1636
1637
#: src/compose.c:2822
1638
#, c-format
1639
msgid ""
1640
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1641
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1642
"\n"
1643
"Send it anyway?"
1644
msgstr ""
1645
"%d 行目が行の長さの制限(998バイト)を超えています。\n"
1646
"配送中にメッセージの内容が壊れる可能性があります。\n"
1647
"\n"
1648
"とにかく送信しますか?"
1649
1650
#: src/compose.c:2826
1651
msgid "Line length limit"
1652
msgstr "行の長さの制限"
1653
1654
#: src/compose.c:3114
1655
msgid "can't remove the old message\n"
1656
msgstr "古いメッセージを削除できません\n"
1657
1658
#: src/compose.c:3132
1659
msgid "queueing message...\n"
1660
msgstr "メッセージを送信待ちに入れています...\n"
1661
1662
#: src/compose.c:3214
1663
msgid "can't find queue folder\n"
1664
msgstr "送信待ちフォルダが見つかりません\n"
1665
1666
#: src/compose.c:3221
1667
msgid "can't queue the message\n"
1668
msgstr "メッセージを送信待機できません\n"
1669
1670
#: src/compose.c:3813
1671
#, c-format
1672
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1673
msgstr "生成されたメッセージID: %s\n"
1674
1675
#: src/compose.c:3922
1676
msgid "Creating compose window...\n"
1677
msgstr "メッセージ作成ウィンドウを作成中...\n"
1678
1679
#: src/compose.c:3970 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214
1680
msgid "From:"
1681
msgstr "差出人:"
1682
1683
#: src/compose.c:4042
1684
msgid "PGP Sign"
1685
msgstr "PGP署名"
1686
1687
#: src/compose.c:4045
1688
msgid "PGP Encrypt"
1689
msgstr "PGP暗号化"
1690
1691
#: src/compose.c:4083 src/compose.c:5023
1692
msgid "MIME type"
1693
msgstr "MIME タイプ"
1694
1695
#. S_COL_DATE
1696
#: src/compose.c:4092 src/mimeview.c:193 src/prefs_filter_edit.c:585
1697
#: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4366
1698
msgid "Size"
1699
msgstr "サイズ"
1700
1701
#: src/compose.c:4470 src/mainwindow.c:2236 src/prefs_account_dialog.c:516
1702
#: src/prefs_common_dialog.c:593
1703
msgid "Send"
1704
msgstr "送信"
1705
1706
#: src/compose.c:4471
1707
msgid "Send message"
1708
msgstr "メッセージを送信"
1709
1710
#: src/compose.c:4479
1711
msgid "Send later"
1712
msgstr "後で送信"
1713
1714
#: src/compose.c:4480
1715
msgid "Put into queue folder and send later"
1716
msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
1717
1718
#: src/compose.c:4488
1719
msgid "Draft"
1720
msgstr "草稿"
1721
1722
#: src/compose.c:4489
1723
msgid "Save to draft folder"
1724
msgstr "草稿フォルダに保存"
1725
1726
#: src/compose.c:4499
1727
msgid "Insert"
1728
msgstr "挿入"
1729
1730
#: src/compose.c:4500
1731
msgid "Insert file"
1732
msgstr "ファイルを挿入"
1733
1734
#: src/compose.c:4508
1735
msgid "Attach"
1736
msgstr "添付"
1737
1738
#: src/compose.c:4509
1739
msgid "Attach file"
1740
msgstr "ファイルを添付"
1741
1742
#. signature
1743
#: src/compose.c:4519 src/prefs_account_dialog.c:1188
1744
#: src/prefs_common_dialog.c:1002
1745
msgid "Signature"
1746
msgstr "署名"
1747
1748
#: src/compose.c:4520
1749
msgid "Insert signature"
1750
msgstr "署名を挿入"
1751
1752
#: src/compose.c:4529 src/prefs_common_dialog.c:1024
1753
#: src/prefs_common_dialog.c:2023
1754
msgid "Editor"
1755
msgstr "エディタ"
1756
1757
#: src/compose.c:4530
1758
msgid "Edit with external editor"
1759
msgstr "外部エディタで編集"
1760
1761
#: src/compose.c:4538
1762
msgid "Linewrap"
1763
msgstr "整形"
1764
1765
#: src/compose.c:4539
1766
msgid "Wrap all long lines"
1767
msgstr "すべての長い行を折り返す"
1768
1769
#: src/compose.c:4919
1770
msgid "Invalid MIME type."
1771
msgstr "無効な MIME タイプです。"
1772
1773
#: src/compose.c:4937
1774
msgid "File doesn't exist or is empty."
1775
msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
1776
1777
#: src/compose.c:5005
1778
msgid "Properties"
1779
msgstr "プロパティ"
1780
1781
#: src/compose.c:5025
1782
msgid "Encoding"
1783
msgstr "エンコーディング"
1784
1785
#: src/compose.c:5048 src/prefs_folder_item.c:202
1786
msgid "Path"
1787
msgstr "パス"
1788
1789
#: src/compose.c:5049
1790
msgid "File name"
1791
msgstr "ファイル名"
1792
1793
#: src/compose.c:5207
1794
#, c-format
1795
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1796
msgstr "外部エディタのコマンドラインが無効です: `%s'\n"
1797
1798
#: src/compose.c:5233
1799
#, c-format
1800
msgid ""
1801
"The external editor is still working.\n"
1802
"Force terminating the process?\n"
1803
"process group id: %d"
1804
msgstr ""
1805
"外部エディタが動作中です。\n"
1806
"プロセスを強制終了しますか?\n"
1807
"プロセスグループID: %d"
1808
1809
#: src/compose.c:5250
1810
#, c-format
1811
msgid "Terminated process group id: %d"
1812
msgstr "終了したプロセスグループID: %d"
1813
1814
#: src/compose.c:5251
1815
#, c-format
1816
msgid "Temporary file: %s"
1817
msgstr "一時ファイル: %s"
1818
1819
#: src/compose.c:5275
1820
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1821
msgstr "Compose: 監視プロセスからの入力\n"
1822
1823
#. failed
1824
#: src/compose.c:5306
1825
msgid "Couldn't exec external editor\n"
1826
msgstr "外部エディタを実行できません\n"
1827
1828
#: src/compose.c:5310
1829
msgid "Couldn't write to file\n"
1830
msgstr "ファイルに書き込めません\n"
1831
1832
#: src/compose.c:5312
1833
msgid "Pipe read failed\n"
1834
msgstr "パイプの読み込みに失敗\n"
1835
1836
#: src/compose.c:5618 src/compose.c:5626 src/compose.c:5632
1837
msgid "Can't queue the message."
1838
msgstr "メッセージを送信待機できません。"
1839
1840
#: src/compose.c:5723
1841
msgid "Select files"
1842
msgstr "ファイルの選択"
1843
1844
#: src/compose.c:5745
1845
msgid "Select file"
1846
msgstr "ファイルの選択"
1847
1848
#: src/compose.c:5782
1849
msgid "Save message"
1850
msgstr "メッセージの保存"
1851
1852
#: src/compose.c:5783
1853
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1854
msgstr "このメッセージは変更されています。草稿に保存しますか?"
1855
1856
#: src/compose.c:5785
1857
msgid "Close _without saving"
1858
msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
1859
1860
#: src/compose.c:5827
1861
#, c-format
1862
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1863
msgstr "テンプレート `%s' を適用しますか?"
1864
1865
#: src/compose.c:5829
1866
msgid "Apply template"
1867
msgstr "テンプレートの適用"
1868
1869
#: src/compose.c:5830
1870
msgid "_Replace"
1871
msgstr "置換(_R)"
1872
1873
#: src/compose.c:5830
1874
msgid "_Insert"
1875
msgstr "挿入(_I)"
1876
1877
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1878
#: src/editaddress.c:182
1879
msgid "Edit address"
1880
msgstr "アドレスを編集"
1881
1882
#: src/editaddress.c:326
1883
msgid "Add New Person"
1884
msgstr "新しい人物を追加"
1885
1886
#: src/editaddress.c:327
1887
msgid "Edit Person Details"
1888
msgstr "人物の詳細を編集"
1889
1890
#: src/editaddress.c:468
1891
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1892
msgstr "メールアドレスを指定する必要があります。"
1893
1894
#: src/editaddress.c:587
1895
msgid "A Name and Value must be supplied."
1896
msgstr "名前と値を指定する必要があります。"
1897
1898
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1899
#: src/editaddress.c:645
1900
msgid "Edit Person Data"
1901
msgstr "人物のデータを編集"
1902
1903
#: src/editaddress.c:744
1904
msgid "Display Name"
1905
msgstr "表示名"
1906
1907
#: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754
1908
msgid "Last Name"
1909
msgstr "姓"
1910
1911
#: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753
1912
msgid "First Name"
1913
msgstr "名"
1914
1915
#: src/editaddress.c:756
1916
msgid "Nick Name"
1917
msgstr "ニックネーム"
1918
1919
#: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051
1920
#: src/editgroup.c:266
1921
msgid "E-Mail Address"
1922
msgstr "電子メール アドレス"
1923
1924
#: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851
1925
msgid "Alias"
1926
msgstr "別名"
1927
1928
#. Buttons
1929
#: src/editaddress.c:878
1930
msgid "Move Up"
1931
msgstr "上に移動"
1932
1933
#: src/editaddress.c:881
1934
msgid "Move Down"
1935
msgstr "下に移動"
1936
1937
#: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642
1938
msgid "Modify"
1939
msgstr "変更"
1940
1941
#: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026
1942
msgid "Clear"
1943
msgstr "クリア"
1944
1945
#: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203
1946
msgid "Value"
1947
msgstr "内容"
1948
1949
#: src/editaddress.c:1050
1950
msgid "Basic Data"
1951
msgstr "基本データ"
1952
1953
#: src/editaddress.c:1052
1954
msgid "User Attributes"
1955
msgstr "ユーザの属性"
1956
1957
#: src/editbook.c:120
1958
msgid "File appears to be Ok."
1959
msgstr "ファイルはOkのようです。"
1960
1961
#: src/editbook.c:123
1962
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1963
msgstr "ファイルは有効なアドレス帳フォーマットではないようです。"
1964
1965
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108
1966
msgid "Could not read file."
1967
msgstr "ファイルを読み込めません。"
1968
1969
#: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288
1970
msgid "Edit Addressbook"
1971
msgstr "アドレス帳の編集"
1972
1973
#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191
1974
msgid " Check File "
1975
msgstr " ファイルをチェック "
1976
1977
#: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196
1978
#: src/prefs_account_dialog.c:1199
1979
msgid "File"
1980
msgstr "ファイル"
1981
1982
#: src/editbook.c:307
1983
msgid "Add New Addressbook"
1984
msgstr "新規アドレス帳を追加"
1985
1986
#: src/editgroup.c:113
1987
msgid "A Group Name must be supplied."
1988
msgstr "グループ名を指定する必要があります。"
1989
1990
#: src/editgroup.c:272
1991
msgid "Edit Group Data"
1992
msgstr "グループデータの編集"
1993
1994
#: src/editgroup.c:300
1995
msgid "Group Name"
1996
msgstr "グループ名"
1997
1998
#: src/editgroup.c:319
1999
msgid "Addresses in Group"
2000
msgstr "グループのアドレス"
2001
2002
#: src/editgroup.c:321
2003
msgid " -> "
2004
msgstr " → "
2005
2006
#: src/editgroup.c:348
2007
msgid " <- "
2008
msgstr " ← "
2009
2010
#: src/editgroup.c:350
2011
msgid "Available Addresses"
2012
msgstr "利用可能なアドレス"
2013
2014
#: src/editgroup.c:416
2015
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2016
msgstr "矢印ボタンで電子メールアドレスをグループに(から)移動"
2017
2018
#: src/editgroup.c:468
2019
msgid "Edit Group Details"
2020
msgstr "グループの詳細の編集"
2021
2022
#: src/editgroup.c:471
2023
msgid "Add New Group"
2024
msgstr "新規グループの追加"
2025
2026
#: src/editgroup.c:521
2027
msgid "Edit folder"
2028
msgstr "フォルダの編集"
2029
2030
#: src/editgroup.c:521
2031
msgid "Input the new name of folder:"
2032
msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
2033
2034
#: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:1949
2035
#: src/folderview.c:1955
2036
msgid "New folder"
2037
msgstr "新規フォルダ"
2038
2039
#: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:1956
2040
msgid "Input the name of new folder:"
2041
msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
2042
2043
#: src/editjpilot.c:201
2044
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2045
msgstr "ファイルはJPilot形式ではないようです。"
2046
2047
#: src/editjpilot.c:213
2048
msgid "Select JPilot File"
2049
msgstr "JPilotファイルを選択"
2050
2051
#: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381
2052
msgid "Edit JPilot Entry"
2053
msgstr "JPilotエントリを編集"
2054
2055
#: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203
2056
#: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1691
2057
#: src/prefs_common_dialog.c:1678
2058
msgid " ... "
2059
msgstr " ... "
2060
2061
#: src/editjpilot.c:295
2062
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2063
msgstr "追加の電子メールアドレスの項目"
2064
2065
#: src/editjpilot.c:388
2066
msgid "Add New JPilot Entry"
2067
msgstr "新規JPilotエントリを追加"
2068
2069
#: src/editldap.c:171
2070
msgid "Connected successfully to server"
2071
msgstr "サーバとの接続に成功しました"
2072
2073
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299
2074
msgid "Could not connect to server"
2075
msgstr "サーバに接続できません"
2076
2077
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2078
msgid "Edit LDAP Server"
2079
msgstr "LDAPサーバを編集"
2080
2081
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2082
msgid "Hostname"
2083
msgstr "ホスト名"
2084
2085
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2086
msgid "Port"
2087
msgstr "ポート"
2088
2089
#: src/editldap.c:337
2090
msgid " Check Server "
2091
msgstr " サーバをチェック "
2092
2093
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2094
msgid "Search Base"
2095
msgstr "検索ベース"
2096
2097
#: src/editldap.c:399
2098
msgid "Search Criteria"
2099
msgstr "検索条件"
2100
2101
#: src/editldap.c:406
2102
msgid " Reset "
2103
msgstr " リセット "
2104
2105
#: src/editldap.c:411
2106
msgid "Bind DN"
2107
msgstr "バインドDN(識別名)"
2108
2109
#: src/editldap.c:420
2110
msgid "Bind Password"
2111
msgstr "バインドパスワード"
2112
2113
#: src/editldap.c:430
2114
msgid "Timeout (secs)"
2115
msgstr "タイムアウト(秒)"
2116
2117
#: src/editldap.c:444
2118
msgid "Maximum Entries"
2119
msgstr "最大エントリ数"
2120
2121
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:512
2122
msgid "Basic"
2123
msgstr "基本"
2124
2125
#: src/editldap.c:472
2126
msgid "Extended"
2127
msgstr "拡張"
2128
2129
#: src/editldap.c:558
2130
msgid "Add New LDAP Server"
2131
msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2132
2133
#: src/editldap_basedn.c:148
2134
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2135
msgstr "LDAPの編集 - 検索ベースを選択"
2136
2137
#: src/editldap_basedn.c:209
2138
msgid "Available Search Base(s)"
2139
msgstr "利用可能な検索ベース"
2140
2141
#: src/editldap_basedn.c:295
2142
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2143
msgstr "サーバから検索ベースを読み込めません - 手動で指定してください"
2144
2145
#: src/editvcard.c:105
2146
msgid "File does not appear to be vCard format."
2147
msgstr "ファイルはvCard形式ではないようです。"
2148
2149
#: src/editvcard.c:117
2150
msgid "Select vCard File"
2151
msgstr "vCardファイルの選択"
2152
2153
#: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270
2154
msgid "Edit vCard Entry"
2155
msgstr "vCardエントリの編集"
2156
2157
#: src/editvcard.c:275
2158
msgid "Add New vCard Entry"
2159
msgstr "新規vCardエントリの追加"
2160
2161
#: src/export.c:138
2162
msgid "Export"
2163
msgstr "エクスポート"
2164
2165
#: src/export.c:157
2166
msgid "Specify target folder and mbox file."
2167
msgstr "対象となるフォルダとmboxファイルを指定してください。"
2168
2169
#: src/export.c:167
2170
msgid "Source dir:"
2171
msgstr "エクスポート元"
2172
2173
#: src/export.c:172
2174
msgid "Exporting file:"
2175
msgstr "エクスポートファイル:"
2176
2177
#: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197
2178
#: src/prefs_account_dialog.c:903
2179
msgid " Select... "
2180
msgstr " 選択... "
2181
2182
#: src/export.c:231
2183
msgid "Select exporting file"
2184
msgstr "エクスポートするファイルを選択"
2185
2186
#: src/filesel.c:136
2187
msgid "Save as"
2188
msgstr "名前を付けて保存"
2189
2190
#: src/filesel.c:142
2191
msgid "Overwrite"
2192
msgstr "上書き"
2193
2194
#: src/filesel.c:143
2195
msgid "Overwrite existing file?"
2196
msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
2197
2198
#: src/filesel.c:159
2199
msgid "Select directory"
2200
msgstr "ディレクトリの選択"
2201
2202
#: src/foldersel.c:230
2203
msgid "Select folder"
2204
msgstr "フォルダの選択"
2205
2206
#: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1094 src/prefs_folder_item.c:235
2207
msgid "Inbox"
2208
msgstr "受信箱"
2209
2210
#: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1100 src/prefs_folder_item.c:236
2211
msgid "Sent"
2212
msgstr "送信控"
2213
2214
#: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1106 src/prefs_folder_item.c:238
2215
msgid "Queue"
2216
msgstr "送信待ち"
2217
2218
#: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1112 src/prefs_folder_item.c:239
2219
msgid "Trash"
2220
msgstr "ごみ箱"
2221
2222
#: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1118 src/prefs_folder_item.c:237
2223
msgid "Drafts"
2224
msgstr "草稿"
2225
2226
#: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:1953 src/folderview.c:1957
2227
msgid "NewFolder"
2228
msgstr "NewFolder"
2229
2230
#: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:1965 src/folderview.c:2021
2231
#, c-format
2232
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2233
msgstr "フォルダ名に `%c' を含むことはできません。"
2234
2235
#: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:1975 src/folderview.c:2028
2236
#, c-format
2237
msgid "The folder `%s' already exists."
2238
msgstr "フォルダ `%s' はすでに存在します。"
2239
2240
#: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:1982
2241
#, c-format
2242
msgid "Can't create the folder `%s'."
2243
msgstr "フォルダ `%s' を作成できません。"
2244
2245
#: src/folderview.c:234 src/folderview.c:251
2246
msgid "/Create _new folder..."
2247
msgstr "/新規フォルダを作成(_N)..."
2248
2249
#: src/folderview.c:235 src/folderview.c:252
2250
msgid "/_Rename folder..."
2251
msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..."
2252
2253
#: src/folderview.c:236 src/folderview.c:253
2254
msgid "/_Move folder..."
2255
msgstr "/フォルダを移動(_M)..."
2256
2257
#: src/folderview.c:237 src/folderview.c:254
2258
msgid "/_Delete folder"
2259
msgstr "/フォルダを削除(_D)"
2260
2261
#: src/folderview.c:239 src/folderview.c:256
2262
msgid "/Empty _trash"
2263
msgstr "/ごみ箱を空にする(_T)"
2264
2265
#: src/folderview.c:241 src/folderview.c:260 src/folderview.c:276
2266
msgid "/_Check for new messages"
2267
msgstr "/新着メッセージをチェック(_C)"
2268
2269
#: src/folderview.c:243 src/folderview.c:262
2270
msgid "/R_ebuild folder tree"
2271
msgstr "/フォルダツリーを再構築(_E)"
2272
2273
#: src/folderview.c:245 src/folderview.c:264 src/folderview.c:279
2274
msgid "/_Search messages..."
2275
msgstr "/メッセージを検索(_S)..."
2276
2277
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:274
2278
msgid "/Down_load"
2279
msgstr "/ダウンロード(_L)"
2280
2281
#: src/folderview.c:270
2282
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2283
msgstr "/ニュースグループを購読(_B)..."
2284
2285
#: src/folderview.c:272
2286
msgid "/_Remove newsgroup"
2287
msgstr "/ニュースグループを削除(_R)"
2288
2289
#: src/folderview.c:301
2290
msgid "Creating folder view...\n"
2291
msgstr "フォルダビューを作成中...\n"
2292
2293
#: src/folderview.c:379
2294
msgid "New"
2295
msgstr "新着"
2296
2297
#. S_COL_MARK
2298
#: src/folderview.c:393 src/prefs_summary_column.c:71
2299
msgid "Unread"
2300
msgstr "未読"
2301
2302
#: src/folderview.c:407
2303
msgid "#"
2304
msgstr "総数"
2305
2306
#: src/folderview.c:529
2307
msgid "Setting folder info...\n"
2308
msgstr "フォルダ情報を設定中...\n"
2309
2310
#: src/folderview.c:530
2311
msgid "Setting folder info..."
2312
msgstr "フォルダ情報を設定中..."
2313
2314
#: src/folderview.c:830 src/mainwindow.c:3301 src/setup.c:81
2315
#, c-format
2316
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2317
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
2318
2319
#: src/folderview.c:834 src/mainwindow.c:3306 src/setup.c:86
2320
#, c-format
2321
msgid "Scanning folder %s ..."
2322
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
2323
2324
#: src/folderview.c:876
2325
msgid "Rebuild folder tree"
2326
msgstr "フォルダツリーの再構築"
2327
2328
#: src/folderview.c:877
2329
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2330
msgstr "フォルダツリーを再構築します。続けますか?"
2331
2332
#: src/folderview.c:886
2333
msgid "Rebuilding folder tree..."
2334
msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
2335
2336
#: src/folderview.c:893
2337
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2338
msgstr "フォルダツリーの再構築に失敗しました。"
2339
2340
#: src/folderview.c:963
2341
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2342
msgstr "全フォルダの新着メッセージをチェック中..."
2343
2344
#: src/folderview.c:1710
2345
#, c-format
2346
msgid "Folder %s is selected\n"
2347
msgstr "フォルダ %s が選択されました\n"
2348
2349
#: src/folderview.c:1865
2350
#, c-format
2351
msgid "Downloading messages in %s ..."
2352
msgstr "%s 中のメッセージをダウンロード中..."
2353
2354
#: src/folderview.c:1900
2355
#, c-format
2356
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2357
msgstr "`%s' 中のメッセージのダウンロード中にエラーが発生しました。"
2358
2359
#: src/folderview.c:1950
2360
msgid ""
2361
"Input the name of new folder:\n"
2362
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2363
" append `/' at the end of the name)"
2364
msgstr ""
2365
"新規フォルダの名前を入力してください:\n"
2366
"(サブフォルダを格納するフォルダを作成したい場合は、\n"
2367
" 名前の最後に `/' を追加してください)"
2368
2369
#: src/folderview.c:2012
2370
#, c-format
2371
msgid "Input new name for `%s':"
2372
msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
2373
2374
#: src/folderview.c:2013
2375
msgid "Rename folder"
2376
msgstr "フォルダ名の変更"
2377
2378
#: src/folderview.c:2104
2379
#, c-format
2380
msgid "Can't move the folder `%s'."
2381
msgstr "フォルダ `%s' を移動できません。"
2382
2383
#: src/folderview.c:2167
2384
#, c-format
2385
msgid ""
2386
"All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n"
2387
"Recovery will not be possible.\n"
2388
"\n"
2389
"Do you really want to delete?"
2390
msgstr ""
2391
"`%s' 以下のすべてのフォルダとメッセージは完全に削除されます。\n"
2392
"復旧させることはできません。\n"
2393
"\n"
2394
"本当に削除してもいいですか?"
2395
2396
#: src/folderview.c:2196
2397
#, c-format
2398
msgid "Can't remove the folder `%s'."
2399
msgstr "フォルダ `%s' を削除できません。"
2400
2401
#: src/folderview.c:2230
2402
msgid "Empty trash"
2403
msgstr "ごみ箱を空にする"
2404
2405
#: src/folderview.c:2231
2406
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2407
msgstr "ごみ箱の中のメッセージをすべて削除しますか?"
2408
2409
#: src/folderview.c:2267
2410
#, c-format
2411
msgid ""
2412
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2413
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2414
msgstr ""
2415
"本当にメールボックス `%s' を削除しますか?\n"
2416
"(メッセージはディスクからは削除されません)"
2417
2418
#: src/folderview.c:2269
2419
msgid "Remove mailbox"
2420
msgstr "メールボックスの削除"
2421
2422
#: src/folderview.c:2315
2423
#, c-format
2424
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2425
msgstr "本当にIMAP4アカウント `%s' を削除しますか?"
2426
2427
#: src/folderview.c:2316
2428
msgid "Delete IMAP4 account"
2429
msgstr "IMAP4アカウントの削除"
2430
2431
#: src/folderview.c:2458
2432
#, c-format
2433
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2434
msgstr "本当にニュースグループ `%s' を削除しますか?"
2435
2436
#: src/folderview.c:2459
2437
msgid "Delete newsgroup"
2438
msgstr "ニュースグループの削除"
2439
2440
#: src/folderview.c:2506
2441
#, c-format
2442
msgid "Really delete news account `%s'?"
2443
msgstr "本当にニュースアカウント `%s' を削除しますか?"
2444
2445
#: src/folderview.c:2507
2446
msgid "Delete news account"
2447
msgstr "ニュースアカウントの削除"
2448
2449
#: src/headerview.c:56
2450
msgid "Newsgroups:"
2451
msgstr "ニュースグループ:"
2452
2453
#: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:179 src/summary_search.c:228
2454
msgid "Subject:"
2455
msgstr "件名:"
2456
2457
#: src/headerview.c:87
2458
msgid "Creating header view...\n"
2459
msgstr "ヘッダビューを作成中...\n"
2460
2461
#: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1928
2462
msgid "(No From)"
2463
msgstr "(差出人不明)"
2464
2465
#: src/imageview.c:55
2466
msgid "Creating image view...\n"
2467
msgstr "イメージビューを作成中...\n"
2468
2469
#: src/imageview.c:109
2470
msgid "Can't load the image."
2471
msgstr "画像を読み込めません。"
2472
2473
#: src/import.c:144
2474
msgid "Import"
2475
msgstr "インポート"
2476
2477
#: src/import.c:163
2478
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2479
msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
2480
2481
#: src/import.c:173
2482
msgid "Importing file:"
2483
msgstr "インポートファイル:"
2484
2485
#: src/import.c:178
2486
msgid "Destination dir:"
2487
msgstr "インポート先:"
2488
2489
#: src/import.c:237
2490
msgid "Select importing file"
2491
msgstr "インポートするファイルを選択"
2492
2493
#: src/importldif.c:125
2494
msgid "Please specify address book name and file to import."
2495
msgstr "インポートするアドレス帳の名前とファイルを指定して下さい。"
2496
2497
#: src/importldif.c:128
2498
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2499
msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名称を変更してください。"
2500
2501
#: src/importldif.c:131
2502
msgid "File imported."
2503
msgstr "ファイルをインポートしました。"
2504
2505
#: src/importldif.c:320
2506
msgid "Please select a file."
2507
msgstr "ファイルを選択してください。"
2508
2509
#: src/importldif.c:326
2510
msgid "Address book name must be supplied."
2511
msgstr "アドレス帳の名前を指定する必要があります。"
2512
2513
#: src/importldif.c:341
2514
msgid "Error reading LDIF fields."
2515
msgstr "LDIFファイルの読み込み中にエラーが発生しました。"
2516
2517
#: src/importldif.c:364
2518
msgid "LDIF file imported successfully."
2519
msgstr "LDIFファイルは正しく変換されました。"
2520
2521
#: src/importldif.c:449
2522
msgid "Select LDIF File"
2523
msgstr "LDIFファイルの選択"
2524
2525
#: src/importldif.c:525
2526
msgid "File Name"
2527
msgstr "ファイル名"
2528
2529
#: src/importldif.c:566
2530
msgid "S"
2531
msgstr "S"
2532
2533
#: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616
2534
msgid "LDIF Field"
2535
msgstr "LDIFフィールド"
2536
2537
#: src/importldif.c:568
2538
msgid "Attribute Name"
2539
msgstr "属性名"
2540
2541
#: src/importldif.c:626
2542
msgid "Attribute"
2543
msgstr "属性"
2544
2545
#: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342
2546
msgid "Select"
2547
msgstr "選択"
2548
2549
#: src/importldif.c:688
2550
msgid "Address Book :"
2551
msgstr "アドレス帳 :"
2552
2553
#: src/importldif.c:698
2554
msgid "File Name :"
2555
msgstr "ファイル名 :"
2556
2557
#: src/importldif.c:708
2558
msgid "Records :"
2559
msgstr "レコード :"
2560
2561
#: src/importldif.c:736
2562
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2563
msgstr "LDIFファイルをアドレス帳へインポート"
2564
2565
#. Button panel
2566
#: src/importldif.c:767
2567
msgid "Prev"
2568
msgstr "前へ"
2569
2570
#: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2332
2571
msgid "Next"
2572
msgstr "次へ"
2573
2574
#: src/importldif.c:797
2575
msgid "File Info"
2576
msgstr "ファイル情報"
2577
2578
#: src/importldif.c:798
2579
msgid "Attributes"
2580
msgstr "属性"
2581
2582
#: src/importldif.c:799
2583
msgid "Finish"
2584
msgstr "完了"
2585
2586
#: src/inc.c:157
2587
#, c-format
2588
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2589
msgstr "Sylpheed: %d 通の新着メッセージ"
2590
2591
#: src/inc.c:161
2592
msgid "Sylpheed"
2593
msgstr "Sylpheed"
2594
2595
#: src/inc.c:358
2596
msgid "Retrieving new messages"
2597
msgstr "新着メッセージを受信中"
2598
2599
#: src/inc.c:401
2600
msgid "Standby"
2601
msgstr "待機中"
2602
2603
#: src/inc.c:530 src/inc.c:579
2604
msgid "Cancelled"
2605
msgstr "キャンセル"
2606
2607
#: src/inc.c:541
2608
msgid "Retrieving"
2609
msgstr "受信中"
2610
2611
#: src/inc.c:550
2612
#, c-format
2613
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2614
msgstr "完了 (%d 通 (%s) 受信)"
2615
2616
#: src/inc.c:554
2617
msgid "Done (no new messages)"
2618
msgstr "完了 (新着メッセージなし)"
2619
2620
#: src/inc.c:560
2621
msgid "Connection failed"
2622
msgstr "接続失敗"
2623
2624
#: src/inc.c:563
2625
msgid "Auth failed"
2626
msgstr "認証失敗"
2627
2628
#: src/inc.c:566
2629
msgid "Locked"
2630
msgstr "ロック中"
2631
2632
#: src/inc.c:576
2633
msgid "Timeout"
2634
msgstr "タイムアウト"
2635
2636
#: src/inc.c:626
2637
#, c-format
2638
msgid "Finished (%d new message(s))"
2639
msgstr "完了 (%d 通の新着メッセージ)"
2640
2641
#: src/inc.c:629
2642
msgid "Finished (no new messages)"
2643
msgstr "完了 (新着メッセージなし)"
2644
2645
#: src/inc.c:638
2646
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2647
msgstr "メールの取得中にエラーが発生しました。"
2648
2649
#: src/inc.c:674
2650
#, c-format
2651
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2652
msgstr "アカウント %s の新着メッセージを取り込んでいます...\n"
2653
2654
#: src/inc.c:677
2655
#, c-format
2656
msgid "%s: Retrieving new messages"
2657
msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
2658
2659
#: src/inc.c:696
2660
#, c-format
2661
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2662
msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
2663
2664
#: src/inc.c:705
2665
#, c-format
2666
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2667
msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
2668
2669
#: src/inc.c:784 src/send_message.c:617
2670
msgid "Authenticating..."
2671
msgstr "認証中..."
2672
2673
#: src/inc.c:785
2674
#, c-format
2675
msgid "Retrieving messages from %s..."
2676
msgstr "%s からメッセージを受信中..."
2677
2678
#: src/inc.c:790
2679
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2680
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
2681
2682
#: src/inc.c:794
2683
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2684
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
2685
2686
#: src/inc.c:798
2687
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2688
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
2689
2690
#: src/inc.c:802
2691
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2692
msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
2693
2694
#: src/inc.c:812
2695
#, c-format
2696
msgid "Deleting message %d"
2697
msgstr "メッセージ %d を削除中"
2698
2699
#: src/inc.c:819 src/send_message.c:635
2700
msgid "Quitting"
2701
msgstr "切断中"
2702
2703
#: src/inc.c:844
2704
#, c-format
2705
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2706
msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
2707
2708
#: src/inc.c:865
2709
#, c-format
2710
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2711
msgstr "受信中 (%d 通 (%s) 受信)"
2712
2713
#: src/inc.c:1097
2714
msgid "Connection failed."
2715
msgstr "接続に失敗しました。"
2716
2717
#: src/inc.c:1103
2718
msgid "Error occurred while processing mail."
2719
msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
2720
2721
#: src/inc.c:1108
2722
#, c-format
2723
msgid ""
2724
"Error occurred while processing mail:\n"
2725
"%s"
2726
msgstr ""
2727
"メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
2728
"%s"
2729
2730
#: src/inc.c:1114
2731
msgid "No disk space left."
2732
msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
2733
2734
#: src/inc.c:1119
2735
msgid "Can't write file."
2736
msgstr "ファイルに書き込めません。"
2737
2738
#: src/inc.c:1124
2739
msgid "Socket error."
2740
msgstr "ソケットエラーです。"
2741
2742
#. consider EOF right after QUIT successful
2743
#: src/inc.c:1130 src/send_message.c:570 src/send_message.c:758
2744
msgid "Connection closed by the remote host."
2745
msgstr "リモートホストによって接続を切断されました。"
2746
2747
#: src/inc.c:1136
2748
msgid "Mailbox is locked."
2749
msgstr "メールボックスはロックされています。"
2750
2751
#: src/inc.c:1140
2752
#, c-format
2753
msgid ""
2754
"Mailbox is locked:\n"
2755
"%s"
2756
msgstr ""
2757
"メールボックスはロックされています:\n"
2758
"%s"
2759
2760
#: src/inc.c:1146 src/send_message.c:743
2761
msgid "Authentication failed."
2762
msgstr "認証に失敗しました。"
2763
2764
#: src/inc.c:1151 src/send_message.c:746
2765
#, c-format
2766
msgid ""
2767
"Authentication failed:\n"
2768
"%s"
2769
msgstr ""
2770
"認証に失敗しました:\n"
2771
"%s"
2772
2773
#: src/inc.c:1156 src/send_message.c:762
2774
msgid "Session timed out."
2775
msgstr "セッションがタイムアウトしました。"
2776
2777
#: src/inc.c:1192
2778
msgid "Incorporation cancelled\n"
2779
msgstr "受信をキャンセルしました\n"
2780
2781
#: src/inc.c:1275
2782
#, c-format
2783
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2784
msgstr "新しいメッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n"
2785
2786
#: src/inputdialog.c:156
2787
#, c-format
2788
msgid "Input password for %s on %s:"
2789
msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
2790
2791
#: src/inputdialog.c:158
2792
msgid "Input password"
2793
msgstr "パスワードの入力"
2794
2795
#: src/logwindow.c:67
2796
msgid "Protocol log"
2797
msgstr "プロトコルログ"
2798
2799
#: src/main.c:188
2800
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2801
msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
2802
2803
#: src/main.c:334
2804
#, c-format
2805
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2806
msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
2807
2808
#: src/main.c:337
2809
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2810
msgstr "  --compose [address]    メッセージ作成ウィンドウを開く"
2811
2812
#: src/main.c:338
2813
msgid ""
2814
"  --attach file1 [file2]...\n"
2815
"                         open composition window with specified files\n"
2816
"                         attached"
2817
msgstr ""
2818
"  --attach file1 [file2]...\n"
2819
"                         指定したファイルを添付してメッセージ作成\n"
2820
"                         ウィンドウを開く"
2821
2822
#: src/main.c:341
2823
msgid "  --receive              receive new messages"
2824
msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
2825
2826
#: src/main.c:342
2827
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2828
msgstr "  --receive-all          全アカウントの新着メッセージを受信する"
2829
2830
#: src/main.c:343
2831
msgid "  --send                 send all queued messages"
2832
msgstr "  --send                 送信待機中のメッセージをすべて送信する"
2833
2834
#: src/main.c:344
2835
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2836
msgstr "  --status [folder]...   メッセージの総数を表示する"
2837
2838
#: src/main.c:345
2839
msgid ""
2840
"  --status-full [folder]...\n"
2841
"                         show the status of each folder"
2842
msgstr ""
2843
"  --status-full [folder]...\n"
2844
"                         各フォルダの状態を表示する"
2845
2846
#: src/main.c:347
2847
msgid "  --debug                debug mode"
2848
msgstr "  --debug                デバッグモード"
2849
2850
#: src/main.c:348
2851
msgid "  --help                 display this help and exit"
2852
msgstr "  --help                 このヘルプを表示して終了する"
2853
2854
#: src/main.c:349
2855
msgid "  --version              output version information and exit"
2856
msgstr "  --version              バージョン情報を出力して終了する"
2857
2858
#: src/main.c:471
2859
msgid "Filename encoding"
2860
msgstr "ファイル名エンコーディング"
2861
2862
#: src/main.c:472
2863
msgid ""
2864
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
2865
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
2866
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
2867
"work correctly.\n"
2868
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
2869
"for detail):\n"
2870
"\n"
2871
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2872
"\n"
2873
"Continue?"
2874
msgstr ""
2875
"ロケールエンコーディングが UTF-8 ではありませんが、環境変数 "
2876
"G_FILENAME_ENCODING が指定されていません。\n"
2877
"ファイル名またはディレクトリ名にロケールエンコーディングが使用されている場合"
2878
"は、正常に動作しません。\n"
2879
"その場合は、以下の環境変数を指定する必要があります(詳細は README を参照):\n"
2880
"\n"
2881
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2882
"\n"
2883
"続行しますか?"
2884
2885
#: src/main.c:520
2886
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2887
msgstr "作成中のメッセージが存在します。本当に終了しますか?"
2888
2889
#: src/main.c:528
2890
msgid "Queued messages"
2891
msgstr "送信待機中のメッセージ"
2892
2893
#: src/main.c:529
2894
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2895
msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
2896
2897
#: src/main.c:615
2898
msgid ""
2899
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2900
"OpenPGP support disabled."
2901
msgstr ""
2902
"GnuPG が正しくインストールされていないか、バージョンが古すぎます。\n"
2903
"OpenPGP サポートは無効です。"
2904
2905
#. remote command mode
2906
#: src/main.c:757
2907
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2908
msgstr "別の Sylpheed がすでに起動しています。\n"
2909
2910
#: src/main.c:957
2911
msgid "Migration of configuration"
2912
msgstr "設定の移行"
2913
2914
#: src/main.c:958
2915
msgid ""
2916
"The previous version of configuration found.\n"
2917
"Do you want to migrate it?"
2918
msgstr ""
2919
"以前のバージョンの設定が見つかりました。\n"
2920
"移行しますか?"
2921
2922
#: src/mainwindow.c:466
2923
msgid "/_File/_Folder"
2924
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)"
2925
2926
#: src/mainwindow.c:467
2927
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2928
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/新規フォルダを作成(_N)..."
2929
2930
#: src/mainwindow.c:469
2931
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2932
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダ名を変更(_R)..."
2933
2934
#: src/mainwindow.c:470
2935
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
2936
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを移動(_M)..."
2937
2938
#: src/mainwindow.c:471
2939
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2940
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを削除(_D)"
2941
2942
#: src/mainwindow.c:472
2943
msgid "/_File/_Mailbox"
2944
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)"
2945
2946
#: src/mainwindow.c:473
2947
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
2948
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/メールボックスを追加(_M)..."
2949
2950
#: src/mainwindow.c:474
2951
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
2952
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/メールボックスを削除(_R)"
2953
2954
#: src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:480
2955
msgid "/_File/_Mailbox/---"
2956
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/---"
2957
2958
#: src/mainwindow.c:476
2959
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
2960
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/新着メッセージをチェック(_C)"
2961
2962
#: src/mainwindow.c:478
2963
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
2964
msgstr ""
2965
"/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/すべてのメールボックスの新着メッセージを"
2966
"チェック(_A)"
2967
2968
#: src/mainwindow.c:481
2969
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
2970
msgstr "//ファイル(_F)/メールボックス(_M)/フォルダツリーを再構築(_E)"
2971
2972
#: src/mainwindow.c:484
2973
msgid "/_File/_Import mbox file..."
2974
msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..."
2975
2976
#: src/mainwindow.c:485
2977
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2978
msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルにエクスポート(_E)..."
2979
2980
#: src/mainwindow.c:487
2981
msgid "/_File/Empty all _trash"
2982
msgstr "/ファイル(_F)/すべてのごみ箱を空にする(_T)"
2983
2984
#: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:139
2985
msgid "/_File/_Save as..."
2986
msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..."
2987
2988
#: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:140
2989
msgid "/_File/_Print..."
2990
msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..."
2991
2992
#: src/mainwindow.c:492
2993
msgid "/_File/_Work offline"
2994
msgstr "/ファイル(_F)/オフラインにする(_W)"
2995
2996
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2997
#: src/mainwindow.c:495
2998
msgid "/_File/E_xit"
2999
msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)"
3000
3001
#: src/mainwindow.c:500
3002
msgid "/_Edit/Select _thread"
3003
msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_T)"
3004
3005
#: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:148
3006
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3007
msgstr "/編集(_E)/現在のメッセージ内を検索(_F)..."
3008
3009
#: src/mainwindow.c:504
3010
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3011
msgstr "/編集(_E)/メッセージを検索(_S)..."
3012
3013
#: src/mainwindow.c:507
3014
msgid "/_View/Show or hi_de"
3015
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)"
3016
3017
#: src/mainwindow.c:508
3018
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3019
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/フォルダツリー(_F)"
3020
3021
#: src/mainwindow.c:510
3022
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3023
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/メッセージビュー(_M)"
3024
3025
#: src/mainwindow.c:512
3026
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3027
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)"
3028
3029
#: src/mainwindow.c:514
3030
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3031
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコンと文字(_A)"
3032
3033
#: src/mainwindow.c:516
3034
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3035
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)"
3036
3037
#: src/mainwindow.c:518
3038
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3039
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/文字(_T)"
3040
3041
#: src/mainwindow.c:520
3042
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3043
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/非表示(_N)"
3044
3045
#: src/mainwindow.c:522
3046
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3047
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ステータスバー(_B)"
3048
3049
#: src/mainwindow.c:525
3050
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3051
msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_O)"
3052
3053
#: src/mainwindow.c:526
3054
msgid "/_View/Separate _message view"
3055
msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_M)"
3056
3057
#: src/mainwindow.c:528
3058
msgid "/_View/_Sort"
3059
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)"
3060
3061
#: src/mainwindow.c:529
3062
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3063
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/番号順(_N)"
3064
3065
#: src/mainwindow.c:530
3066
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3067
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/サイズ順(_I)"
3068
3069
#: src/mainwindow.c:531
3070
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3071
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/日付順(_D)"
3072
3073
#: src/mainwindow.c:532
3074
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3075
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/スレッドの日付順(_H)"
3076
3077
#: src/mainwindow.c:533
3078
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3079
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人順(_F)"
3080
3081
#: src/mainwindow.c:534
3082
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3083
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/宛先順(_R)"
3084
3085
#: src/mainwindow.c:535
3086
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3087
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名順(_S)"
3088
3089
#: src/mainwindow.c:536
3090
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3091
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/カラーラベル順(_C)"
3092
3093
#: src/mainwindow.c:538
3094
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3095
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/マーク(_M)"
3096
3097
#: src/mainwindow.c:539
3098
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3099
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/未読(_U)"
3100
3101
#: src/mainwindow.c:540
3102
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3103
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/添付(_T)"
3104
3105
#: src/mainwindow.c:542
3106
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3107
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ソートしない(_O)"
3108
3109
#: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:546
3110
msgid "/_View/_Sort/---"
3111
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/---"
3112
3113
#: src/mainwindow.c:544
3114
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3115
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/昇順"
3116
3117
#: src/mainwindow.c:545
3118
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3119
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/降順"
3120
3121
#: src/mainwindow.c:547
3122
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3123
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名でまとめる(_A)"
3124
3125
#: src/mainwindow.c:549
3126
msgid "/_View/Th_read view"
3127
msgstr "/表示(_V)/スレッド表示(_R)"
3128
3129
#: src/mainwindow.c:550
3130
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3131
msgstr "/表示(_V)/すべてのスレッドを展開(_X)"
3132
3133
#: src/mainwindow.c:551
3134
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3135
msgstr "/表示(_V)/すべてのスレッドを閉じる(_L)"
3136
3137
#: src/mainwindow.c:552
3138
msgid "/_View/Set display _item..."
3139
msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_I)..."
3140
3141
#: src/mainwindow.c:555
3142
msgid "/_View/_Go to"
3143
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)"
3144
3145
#: src/mainwindow.c:556
3146
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3147
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のメッセージ(_P)"
3148
3149
#: src/mainwindow.c:557
3150
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3151
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のメッセージ(_N)"
3152
3153
#: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:566
3154
#: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:576
3155
msgid "/_View/_Go to/---"
3156
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/---"
3157
3158
#: src/mainwindow.c:559
3159
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3160
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の未読メッセージ(_R)"
3161
3162
#: src/mainwindow.c:561
3163
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3164
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の未読メッセージ(_E)"
3165
3166
#: src/mainwindow.c:564
3167
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3168
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の新着メッセージ(_W)"
3169
3170
#: src/mainwindow.c:565
3171
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3172
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の新着メッセージ(_X)"
3173
3174
#: src/mainwindow.c:567
3175
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3176
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のマーク付きメッセージ(_M)"
3177
3178
#: src/mainwindow.c:569
3179
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3180
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のマーク付きメッセージ(_A)"
3181
3182
#: src/mainwindow.c:572
3183
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3184
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のラベル付きメッセージ(_L)"
3185
3186
#: src/mainwindow.c:574
3187
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3188
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のラベル付きメッセージ(_B)"
3189
3190
#: src/mainwindow.c:577
3191
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3192
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/別のフォルダ(_F)..."
3193
3194
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:159
3195
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3196
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/自動検出(_A)"
3197
3198
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:203
3199
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3200
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (ISO-2022-JP-2)"
3201
3202
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:205
3203
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3204
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (_EUC-JP)"
3205
3206
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:207
3207
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3208
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (_Shift__JIS)"
3209
3210
#: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:218
3211
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3212
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/中国語 (ISO-2022-_CN)"
3213
3214
#: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:223
3215
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3216
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/韓国語 (ISO-2022-KR)"
3217
3218
#: src/mainwindow.c:672 src/summaryview.c:420
3219
msgid "/_View/Open in new _window"
3220
msgstr "/表示(_V)/新しいウィンドウで開く(_W)"
3221
3222
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:235
3223
msgid "/_View/Mess_age source"
3224
msgstr "/表示(_V)/メッセージのソース(_A)"
3225
3226
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:236
3227
msgid "/_View/Show all _header"
3228
msgstr "/表示(_V)/すべてのヘッダを表示(_H)"
3229
3230
#: src/mainwindow.c:676
3231
msgid "/_View/_Update summary"
3232
msgstr "/表示(_V)/サマリを更新(_U)"
3233
3234
#: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:238
3235
msgid "/_Message"
3236
msgstr "/メッセージ(_M)"
3237
3238
#: src/mainwindow.c:679
3239
msgid "/_Message/Recei_ve"
3240
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)"
3241
3242
#: src/mainwindow.c:680
3243
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3244
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/現在のアカウントから受信(_C)"
3245
3246
#: src/mainwindow.c:682
3247
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3248
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/全アカウントから受信(_A)"
3249
3250
#: src/mainwindow.c:684
3251
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
3252
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/受信を中止(_G)"
3253
3254
#: src/mainwindow.c:686
3255
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3256
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/---"
3257
3258
#: src/mainwindow.c:687
3259
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3260
msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_S)"
3261
3262
#: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:690 src/mainwindow.c:697
3263
#: src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:715
3264
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:241 src/messageview.c:249
3265
#: src/messageview.c:254
3266
msgid "/_Message/---"
3267
msgstr "/メッセージ(_M)/---"
3268
3269
#: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
3270
msgid "/_Message/Compose _new message"
3271
msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_N)"
3272
3273
#: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:242
3274
msgid "/_Message/_Reply"
3275
msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)"
3276
3277
#: src/mainwindow.c:692
3278
msgid "/_Message/Repl_y to"
3279
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)"
3280
3281
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
3282
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3283
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/全員に返信(_A)"
3284
3285
#: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:245
3286
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3287
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/差出人に返信(_S)"
3288
3289
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:247
3290
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3291
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/メーリングリストに返信(_L)"
3292
3293
#: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:250
3294
msgid "/_Message/_Forward"
3295
msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)"
3296
3297
#: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:251
3298
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3299
msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_W)"
3300
3301
#: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:253
3302
msgid "/_Message/Redirec_t"
3303
msgstr "/メッセージ(_M)/手を加えずに転送(_T)"
3304
3305
#: src/mainwindow.c:703
3306
msgid "/_Message/M_ove..."
3307
msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..."
3308
3309
#: src/mainwindow.c:704
3310
msgid "/_Message/_Copy..."
3311
msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..."
3312
3313
#: src/mainwindow.c:705
3314
msgid "/_Message/_Delete"
3315
msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)"
3316
3317
#: src/mainwindow.c:707
3318
msgid "/_Message/_Mark"
3319
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)"
3320
3321
#: src/mainwindow.c:708
3322
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3323
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク(_M)"
3324
3325
#: src/mainwindow.c:709
3326
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3327
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
3328
3329
#: src/mainwindow.c:710
3330
msgid "/_Message/_Mark/---"
3331
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---"
3332
3333
#: src/mainwindow.c:711
3334
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3335
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
3336
3337
#: src/mainwindow.c:712
3338
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3339
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
3340
3341
#: src/mainwindow.c:714
3342
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3343
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/すべて読んだことにする(_R)"
3344
3345
#: src/mainwindow.c:716
3346
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3347
msgstr "/メッセージ(_M)/迷惑メールに指定(_J)"
3348
3349
#: src/mainwindow.c:717
3350
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3351
msgstr "/メッセージ(_M)/迷惑メールではない(_U)"
3352
3353
#: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:255
3354
msgid "/_Message/Re-_edit"
3355
msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)"
3356
3357
#: src/mainwindow.c:723
3358
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3359
msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳に追加(_K)..."
3360
3361
#: src/mainwindow.c:726
3362
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3363
msgstr "/ツール(_T)/フォルダ中のすべてのメッセージを振り分け(_F)"
3364
3365
#: src/mainwindow.c:728
3366
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3367
msgstr "/ツール(_T)/選択中のメッセージを振り分け(_S)"
3368
3369
#: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:262
3370
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3371
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)"
3372
3373
#: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:264
3374
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3375
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/自動(_A)"
3376
3377
#: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:266
3378
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3379
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Fromから"
3380
3381
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:268
3382
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3383
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Toから"
3384
3385
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:270
3386
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3387
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Subjectから"
3388
3389
#: src/mainwindow.c:740
3390
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3391
msgstr "/ツール(_T)/フォルダ中の迷惑メールを振り分け(_J)"
3392
3393
#: src/mainwindow.c:742
3394
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3395
msgstr "/ツール(_T)/選択メッセージ中の迷惑メールを振り分け(_M)"
3396
3397
#: src/mainwindow.c:747
3398
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3399
msgstr "/メッセージ(_M)/重複メッセージを削除(_P)"
3400
3401
#: src/mainwindow.c:750
3402
msgid "/_Tools/E_xecute"
3403
msgstr "/ツール(_T)/実行(_X)"
3404
3405
#: src/mainwindow.c:752
3406
msgid "/_Tools/_Log window"
3407
msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)"
3408
3409
#: src/mainwindow.c:754
3410
msgid "/_Configuration"
3411
msgstr "/設定(_C)"
3412
3413
#: src/mainwindow.c:755
3414
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3415
msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..."
3416
3417
#: src/mainwindow.c:757
3418
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3419
msgstr "/設定(_C)/振り分けの設定(_F)..."
3420
3421
#: src/mainwindow.c:759
3422
msgid "/_Configuration/_Template..."
3423
msgstr "/設定(_C)/テンプレート(_T)..."
3424
3425
#: src/mainwindow.c:760
3426
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3427
msgstr "/設定(_C)/アクション(_A)..."
3428
3429
#: src/mainwindow.c:761
3430
msgid "/_Configuration/---"
3431
msgstr "/設定(_C)/---"
3432
3433
#: src/mainwindow.c:762
3434
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3435
msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントの設定(_P)..."
3436
3437
#: src/mainwindow.c:764
3438
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3439
msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..."
3440
3441
#: src/mainwindow.c:766
3442
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3443
msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..."
3444
3445
#: src/mainwindow.c:768
3446
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3447
msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)"
3448
3449
#: src/mainwindow.c:772
3450
msgid "/_Help/_Manual"
3451
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)"
3452
3453
#: src/mainwindow.c:773
3454
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3455
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/英語(_E)"
3456
3457
#: src/mainwindow.c:774
3458
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3459
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/日本語(_J)"
3460
3461
#: src/mainwindow.c:775
3462
msgid "/_Help/_FAQ"
3463
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ"
3464
3465
#: src/mainwindow.c:776
3466
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3467
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/英語(_E)"
3468
3469
#: src/mainwindow.c:777
3470
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3471
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/ドイツ語(_G)"
3472
3473
#: src/mainwindow.c:778
3474
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3475
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/スペイン語(_S)"
3476
3477
#: src/mainwindow.c:779
3478
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3479
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/フランス語(_F)"
3480
3481
#: src/mainwindow.c:780
3482
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3483
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/イタリア語(_I)"
3484
3485
#: src/mainwindow.c:781
3486
msgid "/_Help/---"
3487
msgstr "/ヘルプ(_H)/---"
3488
3489
#: src/mainwindow.c:823
3490
msgid "Creating main window...\n"
3491
msgstr "メインウィンドウを作成中...\n"
3492
3493
#: src/mainwindow.c:984
3494
#, c-format
3495
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3496
msgstr "MainWindow: 色の割り当て %d に失敗しました\n"
3497
3498
#: src/mainwindow.c:1068 src/summaryview.c:2070 src/summaryview.c:2155
3499
#: src/summaryview.c:3443 src/summaryview.c:3564 src/summaryview.c:3875
3500
msgid "done.\n"
3501
msgstr "完了。\n"
3502
3503
#: src/mainwindow.c:1195 src/mainwindow.c:1236 src/mainwindow.c:1264
3504
msgid "Untitled"
3505
msgstr "名称未設定"
3506
3507
#: src/mainwindow.c:1265
3508
msgid "none"
3509
msgstr "なし"
3510
3511
#: src/mainwindow.c:1315
3512
#, c-format
3513
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3514
msgstr "ウィンドウの分離タイプを %d から %d に変更しています\n"
3515
3516
#: src/mainwindow.c:1549
3517
msgid "Offline"
3518
msgstr "オフライン"
3519
3520
#: src/mainwindow.c:1550
3521
msgid "You are offline. Go online?"
3522
msgstr "現在オフラインです。オンラインにしますか?"
3523
3524
#: src/mainwindow.c:1564
3525
msgid "Empty all trash"
3526
msgstr "すべてのごみ箱を空にする"
3527
3528
#: src/mainwindow.c:1565
3529
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3530
msgstr "ごみ箱の中のメッセージをすべて削除しますか?"
3531
3532
#: src/mainwindow.c:1593
3533
msgid "Add mailbox"
3534
msgstr "メールボックスを追加"
3535
3536
#: src/mainwindow.c:1594
3537
msgid ""
3538
"Input the location of mailbox.\n"
3539
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3540
"scanned automatically."
3541
msgstr ""
3542
"メールボックスの位置を入力してください。\n"
3543
"既存のメールボックスを指定すると自動的にスキャンします。"
3544
3545
#: src/mainwindow.c:1600
3546
#, c-format
3547
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3548
msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。"
3549
3550
#: src/mainwindow.c:1605 src/setup.c:57
3551
msgid "Mailbox"
3552
msgstr "メール箱"
3553
3554
#: src/mainwindow.c:1611 src/setup.c:63
3555
msgid ""
3556
"Creation of the mailbox failed.\n"
3557
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3558
"there."
3559
msgstr ""
3560
"メールボックスの作成に失敗しました。\n"
3561
"いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
3562
3563
#: src/mainwindow.c:2004
3564
msgid "Sylpheed - Folder View"
3565
msgstr "Sylpheed - フォルダビュー"
3566
3567
#: src/mainwindow.c:2024 src/messageview.c:369
3568
msgid "Sylpheed - Message View"
3569
msgstr "Sylpheed - メッセージビュー"
3570
3571
#: src/mainwindow.c:2171 src/summaryview.c:380
3572
msgid "/_Reply"
3573
msgstr "/返信(_R)"
3574
3575
#: src/mainwindow.c:2172
3576
msgid "/Reply to _all"
3577
msgstr "/全員に返信(_A)"
3578
3579
#: src/mainwindow.c:2173
3580
msgid "/Reply to _sender"
3581
msgstr "/差出人に返信(_S)"
3582
3583
#: src/mainwindow.c:2174
3584
msgid "/Reply to mailing _list"
3585
msgstr "/メーリングリストに返信(_L)"
3586
3587
#: src/mainwindow.c:2179 src/summaryview.c:387
3588
msgid "/_Forward"
3589
msgstr "/転送(_F)"
3590
3591
#: src/mainwindow.c:2180 src/summaryview.c:388
3592
msgid "/For_ward as attachment"
3593
msgstr "/添付として転送(_W)"
3594
3595
#: src/mainwindow.c:2181 src/summaryview.c:389
3596
msgid "/Redirec_t"
3597
msgstr "/手を加えずに転送(_T)"
3598
3599
#: src/mainwindow.c:2217
3600
msgid "Get"
3601
msgstr "受信"
3602
3603
#: src/mainwindow.c:2218
3604
msgid "Incorporate new mail"
3605
msgstr "新着メールの取込"
3606
3607
#: src/mainwindow.c:2225
3608
msgid "Get all"
3609
msgstr "全受信"
3610
3611
#: src/mainwindow.c:2226
3612
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3613
msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
3614
3615
#: src/mainwindow.c:2237
3616
msgid "Send queued message(s)"
3617
msgstr "送信待機中のメッセージを送信する"
3618
3619
#: src/mainwindow.c:2247 src/prefs_account_dialog.c:518
3620
#: src/prefs_common_dialog.c:595 src/prefs_folder_item.c:139
3621
msgid "Compose"
3622
msgstr "作成"
3623
3624
#: src/mainwindow.c:2248
3625
msgid "Compose new message"
3626
msgstr "新規メッセージを作成"
3627
3628
#: src/mainwindow.c:2256 src/prefs_common_dialog.c:1094
3629
msgid "Reply"
3630
msgstr "返信"
3631
3632
#: src/mainwindow.c:2257 src/mainwindow.c:2270
3633
msgid "Reply to the message"
3634
msgstr "メッセージに返信する"
3635
3636
#: src/mainwindow.c:2274
3637
msgid "Reply all"
3638
msgstr "全員に返信"
3639
3640
#: src/mainwindow.c:2275
3641
msgid "Reply to all"
3642
msgstr "全員に返信"
3643
3644
#: src/mainwindow.c:2283 src/prefs_filter_edit.c:741
3645
msgid "Forward"
3646
msgstr "転送"
3647
3648
#: src/mainwindow.c:2284 src/mainwindow.c:2297
3649
msgid "Forward the message"
3650
msgstr "メッセージを転送する"
3651
3652
#: src/mainwindow.c:2304
3653
msgid "Delete the message"
3654
msgstr "メッセージを削除する"
3655
3656
#: src/mainwindow.c:2312 src/prefs_common_dialog.c:1629
3657
msgid "Junk"
3658
msgstr "迷惑メール"
3659
3660
#: src/mainwindow.c:2313
3661
msgid "Set as junk mail"
3662
msgstr "迷惑メールに指定"
3663
3664
#: src/mainwindow.c:2322
3665
msgid "Execute"
3666
msgstr "実行"
3667
3668
#: src/mainwindow.c:2323
3669
msgid "Execute marked process"
3670
msgstr "マークされた処理を実行"
3671
3672
#: src/mainwindow.c:2333
3673
msgid "Next unread message"
3674
msgstr "次の未読メッセージ"
3675
3676
#: src/mainwindow.c:2345
3677
msgid "Prefs"
3678
msgstr "設定"
3679
3680
#: src/mainwindow.c:2346
3681
msgid "Common preferences"
3682
msgstr "全般の設定"
3683
3684
#: src/mainwindow.c:2354 src/prefs_folder_item.c:287
3685
#: src/prefs_folder_item.c:298 src/progressdialog.c:128
3686
msgid "Account"
3687
msgstr "アカウント"
3688
3689
#: src/mainwindow.c:2355
3690
msgid "Account setting"
3691
msgstr "アカウントの設定"
3692
3693
#: src/mainwindow.c:2527
3694
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3695
msgstr "現在オフラインです。アイコンをクリックするとオンラインになります。"
3696
3697
#: src/mainwindow.c:2538
3698
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3699
msgstr "現在オンラインです。アイコンをクリックするとオフラインになります。"
3700
3701
#: src/mainwindow.c:2731
3702
msgid "Exit"
3703
msgstr "終了"
3704
3705
#: src/mainwindow.c:2731
3706
msgid "Exit this program?"
3707
msgstr "このプログラムを終了しますか?"
3708
3709
#: src/message_search.c:108
3710
msgid "Find in current message"
3711
msgstr "現在のメッセージ内を検索"
3712
3713
#: src/message_search.c:126
3714
msgid "Find text:"
3715
msgstr "検索文字列:"
3716
3717
#: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247
3718
msgid "Case sensitive"
3719
msgstr "大文字/小文字を区別"
3720
3721
#: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385
3722
msgid "Search failed"
3723
msgstr "検索失敗"
3724
3725
#: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386
3726
msgid "Search string not found."
3727
msgstr "検索文字列が見つかりません。"
3728
3729
#: src/message_search.c:211
3730
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3731
msgstr "メッセージの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
3732
3733
#: src/message_search.c:214
3734
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3735
msgstr "メッセージの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
3736
3737
#: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396
3738
msgid "Search finished"
3739
msgstr "検索完了"
3740
3741
#: src/messageview.c:259
3742
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3743
msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳に追加(_K)"
3744
3745
#: src/messageview.c:289
3746
msgid "Creating message view...\n"
3747
msgstr "メッセージビューを作成中...\n"
3748
3749
#: src/messageview.c:314 src/prefs_common_dialog.c:1291
3750
msgid "Text"
3751
msgstr "テキスト"
3752
3753
#: src/messageview.c:319
3754
msgid "Attachments"
3755
msgstr "添付"
3756
3757
#: src/messageview.c:659 src/summaryview.c:2994
3758
#, c-format
3759
msgid "Can't save the file `%s'."
3760
msgstr "ファイル `%s' を保存できません。"
3761
3762
#: src/messageview.c:714 src/prefs_common_dialog.c:2012 src/summaryview.c:3013
3763
msgid "Print"
3764
msgstr "印刷"
3765
3766
#: src/messageview.c:715 src/summaryview.c:3014
3767
#, c-format
3768
msgid ""
3769
"Enter the print command line:\n"
3770
"(`%s' will be replaced with file name)"
3771
msgstr ""
3772
"印刷コマンドを入力してください:\n"
3773
"(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
3774
3775
#: src/messageview.c:721 src/summaryview.c:3020
3776
#, c-format
3777
msgid ""
3778
"Print command line is invalid:\n"
3779
"`%s'"
3780
msgstr ""
3781
"印刷のコマンドラインが無効です:\n"
3782
"`%s'"
3783
3784
#: src/mimeview.c:124
3785
msgid "/_Open"
3786
msgstr "/開く(_O)"
3787
3788
#: src/mimeview.c:125
3789
msgid "/Open _with..."
3790
msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..."
3791
3792
#: src/mimeview.c:126
3793
msgid "/_Display as text"
3794
msgstr "/テキストとして表示(_D)"
3795
3796
#: src/mimeview.c:127
3797
msgid "/_Save as..."
3798
msgstr "/名前を付けて保存(_S)..."
3799
3800
#: src/mimeview.c:128
3801
msgid "/Save _all..."
3802
msgstr "/すべて保存(_A)..."
3803
3804
#: src/mimeview.c:131
3805
msgid "/_Check signature"
3806
msgstr "/署名を検証(_C)"
3807
3808
#: src/mimeview.c:156
3809
msgid "Creating MIME view...\n"
3810
msgstr "MIME ビューを作成中...\n"
3811
3812
#: src/mimeview.c:185
3813
msgid "MIME Type"
3814
msgstr "MIME タイプ"
3815
3816
#: src/mimeview.c:298
3817
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3818
msgstr "検証するには「署名を検証」を選択してください"
3819
3820
#: src/mimeview.c:619
3821
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3822
msgstr "添付ファイルに対する操作を選択してください:\n"
3823
3824
#: src/mimeview.c:640
3825
msgid "Open _with..."
3826
msgstr "アプリケーションから開く(_W)..."
3827
3828
#: src/mimeview.c:644
3829
msgid "_Display as text"
3830
msgstr "テキストとして表示(_D)"
3831
3832
#: src/mimeview.c:648
3833
msgid "_Save as..."
3834
msgstr "名前を付けて保存(_S)..."
3835
3836
#: src/mimeview.c:694
3837
msgid ""
3838
"This signature has not been checked yet.\n"
3839
"\n"
3840
msgstr ""
3841
"この署名はまだ検証されていません。\n"
3842
"\n"
3843
3844
#: src/mimeview.c:699
3845
msgid "_Check signature"
3846
msgstr "署名を検証(_C)"
3847
3848
#: src/mimeview.c:955 src/mimeview.c:1022 src/mimeview.c:1055
3849
#: src/mimeview.c:1078
3850
msgid "Can't save the part of multipart message."
3851
msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。"
3852
3853
#: src/mimeview.c:1035
3854
msgid "Can't save the attachments."
3855
msgstr "添付ファイルを保存できません。"
3856
3857
#: src/mimeview.c:1088
3858
msgid "Open with"
3859
msgstr "アプリケーションから開く"
3860
3861
#: src/mimeview.c:1089
3862
#, c-format
3863
msgid ""
3864
"Enter the command line to open file:\n"
3865
"(`%s' will be replaced with file name)"
3866
msgstr ""
3867
"ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
3868
"(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
3869
3870
#: src/mimeview.c:1144
3871
#, c-format
3872
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3873
msgstr "MIME ビューアのコマンドラインが無効です: `%s'"
3874
3875
#: src/passphrase.c:90
3876
msgid "Passphrase"
3877
msgstr "パスフレーズ"
3878
3879
#: src/passphrase.c:241
3880
msgid "[no user id]"
3881
msgstr "[ユーザIDなし]"
3882
3883
#: src/passphrase.c:249
3884
#, c-format
3885
msgid ""
3886
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
3887
"\n"
3888
"  %.*s  \n"
3889
"(%.*s)\n"
3890
msgstr ""
3891
"%sパスフレーズを入力してください:\n"
3892
"\n"
3893
"  %.*s  \n"
3894
"(%.*s)\n"
3895
3896
#: src/passphrase.c:253
3897
msgid ""
3898
"Bad passphrase! Try again...\n"
3899
"\n"
3900
msgstr ""
3901
"不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n"
3902
"\n"
3903
3904
#: src/prefs_account_dialog.c:414
3905
msgid "Opening account preferences window...\n"
3906
msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを開いています...\n"
3907
3908
#: src/prefs_account_dialog.c:447
3909
#, c-format
3910
msgid "Account%d"
3911
msgstr "Account%d"
3912
3913
#: src/prefs_account_dialog.c:466
3914
msgid "Preferences for new account"
3915
msgstr "新規アカウントの設定"
3916
3917
#: src/prefs_account_dialog.c:471
3918
msgid "Account preferences"
3919
msgstr "アカウントの設定"
3920
3921
#: src/prefs_account_dialog.c:494
3922
msgid "Creating account preferences window...\n"
3923
msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを作成中...\n"
3924
3925
#: src/prefs_account_dialog.c:514 src/prefs_common_dialog.c:591
3926
msgid "Receive"
3927
msgstr "受信"
3928
3929
#: src/prefs_account_dialog.c:521 src/prefs_common_dialog.c:606
3930
msgid "Privacy"
3931
msgstr "個人情報"
3932
3933
#: src/prefs_account_dialog.c:525
3934
msgid "SSL"
3935
msgstr "SSL"
3936
3937
#: src/prefs_account_dialog.c:528 src/prefs_common_dialog.c:613
3938
msgid "Advanced"
3939
msgstr "高度な設定"
3940
3941
#: src/prefs_account_dialog.c:577
3942
msgid "Name of this account"
3943
msgstr "このアカウントの名称"
3944
3945
#: src/prefs_account_dialog.c:586
3946
msgid "Set as default"
3947
msgstr "通常使用"
3948
3949
#: src/prefs_account_dialog.c:590
3950
msgid "Personal information"
3951
msgstr "個人情報"
3952
3953
#: src/prefs_account_dialog.c:599
3954
msgid "Full name"
3955
msgstr "名前"
3956
3957
#: src/prefs_account_dialog.c:605
3958
msgid "Mail address"
3959
msgstr "メールアドレス"
3960
3961
#: src/prefs_account_dialog.c:611
3962
msgid "Organization"
3963
msgstr "組織"
3964
3965
#: src/prefs_account_dialog.c:635
3966
msgid "Server information"
3967
msgstr "サーバ情報"
3968
3969
#: src/prefs_account_dialog.c:656 src/prefs_account_dialog.c:811
3970
#: src/prefs_account_dialog.c:1447
3971
msgid "POP3"
3972
msgstr "POP3"
3973
3974
#: src/prefs_account_dialog.c:658 src/prefs_account_dialog.c:916
3975
#: src/prefs_account_dialog.c:1464 src/prefs_account_dialog.c:1639
3976
msgid "IMAP4"
3977
msgstr "IMAP4"
3978
3979
#: src/prefs_account_dialog.c:660
3980
msgid "News (NNTP)"
3981
msgstr "ニュース (NNTP)"
3982
3983
#: src/prefs_account_dialog.c:662
3984
msgid "None (local)"
3985
msgstr "なし (ローカル)"
3986
3987
#: src/prefs_account_dialog.c:675
3988
msgid "This server requires authentication"
3989
msgstr "このサーバは認証が必要"
3990
3991
#: src/prefs_account_dialog.c:714
3992
msgid "News server"
3993
msgstr "ニュースサーバ"
3994
3995
#: src/prefs_account_dialog.c:720
3996
msgid "Server for receiving"
3997
msgstr "受信用サーバ"
3998
3999
#: src/prefs_account_dialog.c:726
4000
msgid "SMTP server (send)"
4001
msgstr "SMTPサーバ (送信)"
4002
4003
#: src/prefs_account_dialog.c:733 src/prefs_account_dialog.c:1108
4004
msgid "User ID"
4005
msgstr "ユーザID"
4006
4007
#: src/prefs_account_dialog.c:739 src/prefs_account_dialog.c:1117
4008
msgid "Password"
4009
msgstr "パスワード"
4010
4011
#: src/prefs_account_dialog.c:819
4012
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4013
msgstr "安全な認証方式を使用する (APOP)"
4014
4015
#: src/prefs_account_dialog.c:822
4016
msgid "Remove messages on server when received"
4017
msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
4018
4019
#: src/prefs_account_dialog.c:833
4020
msgid "Remove after"
4021
msgstr "メッセージを"
4022
4023
#: src/prefs_account_dialog.c:842
4024
msgid "days"
4025
msgstr "日後に削除"
4026
4027
#: src/prefs_account_dialog.c:859
4028
msgid "(0 days: remove immediately)"
4029
msgstr "(0日: 即座に削除)"
4030
4031
#: src/prefs_account_dialog.c:866
4032
msgid "Download all messages on server"
4033
msgstr "サーバ上のすべてのメッセージを受信する"
4034
4035
#: src/prefs_account_dialog.c:872
4036
msgid "Receive size limit"
4037
msgstr "受信サイズ制限"
4038
4039
#: src/prefs_account_dialog.c:879 src/prefs_filter_edit.c:643
4040
#: src/prefs_filter_edit.c:1047
4041
msgid "KB"
4042
msgstr "KB"
4043
4044
#: src/prefs_account_dialog.c:886
4045
msgid "Filter messages on receiving"
4046
msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
4047
4048
#: src/prefs_account_dialog.c:894
4049
msgid "Default inbox"
4050
msgstr "標準の受信箱"
4051
4052
#: src/prefs_account_dialog.c:914
4053
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4054
msgstr "振り分けられなかったメッセージはこのフォルダに格納されます。"
4055
4056
#: src/prefs_account_dialog.c:927 src/prefs_account_dialog.c:1078
4057
msgid "Authentication method"
4058
msgstr "認証方式"
4059
4060
#: src/prefs_account_dialog.c:937 src/prefs_account_dialog.c:1088
4061
#: src/prefs_common_dialog.c:940
4062
msgid "Automatic"
4063
msgstr "自動"
4064
4065
#: src/prefs_account_dialog.c:943
4066
msgid "News"
4067
msgstr "ニュース"
4068
4069
#: src/prefs_account_dialog.c:955
4070
msgid "Maximum number of articles to download"
4071
msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
4072
4073
#: src/prefs_account_dialog.c:972
4074
msgid "No limit if 0 is specified."
4075
msgstr "0を指定すると無制限になります。"
4076
4077
#: src/prefs_account_dialog.c:976
4078
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4079
msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メッセージをチェックする"
4080
4081
#: src/prefs_account_dialog.c:1028 src/prefs_customheader.c:186
4082
msgid "Header"
4083
msgstr "ヘッダ"
4084
4085
#: src/prefs_account_dialog.c:1035
4086
msgid "Add Date header field"
4087
msgstr "Dateヘッダフィールドを付ける"
4088
4089
#: src/prefs_account_dialog.c:1036
4090
msgid "Generate Message-ID"
4091
msgstr "メッセージIDを生成する"
4092
4093
#: src/prefs_account_dialog.c:1043
4094
msgid "Add user-defined header"
4095
msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
4096
4097
#: src/prefs_account_dialog.c:1045 src/prefs_common_dialog.c:1451
4098
#: src/prefs_common_dialog.c:1476
4099
msgid " Edit... "
4100
msgstr " 編集... "
4101
4102
#: src/prefs_account_dialog.c:1055
4103
msgid "Authentication"
4104
msgstr "認証"
4105
4106
#: src/prefs_account_dialog.c:1063
4107
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4108
msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
4109
4110
#: src/prefs_account_dialog.c:1139
4111
msgid ""
4112
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4113
"will be used."
4114
msgstr ""
4115
"このエントリが空のときは、受信時と同じユーザIDとパスワードが使用されます。"
4116
4117
#: src/prefs_account_dialog.c:1151
4118
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4119
msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
4120
4121
#: src/prefs_account_dialog.c:1207
4122
msgid "Command output"
4123
msgstr "コマンドの出力"
4124
4125
#: src/prefs_account_dialog.c:1218 src/prefs_folder_item.c:329
4126
msgid "Automatically set the following addresses"
4127
msgstr "以下のアドレスを自動指定"
4128
4129
#: src/prefs_account_dialog.c:1227
4130
msgid "Cc"
4131
msgstr "Cc"
4132
4133
#: src/prefs_account_dialog.c:1240
4134
msgid "Bcc"
4135
msgstr "Bcc"
4136
4137
#: src/prefs_account_dialog.c:1253
4138
msgid "Reply-To"
4139
msgstr "Reply-To"
4140
4141
#: src/prefs_account_dialog.c:1306
4142
msgid "Sign message by default"
4143
msgstr "標準でメッセージに署名する"
4144
4145
#: src/prefs_account_dialog.c:1308
4146
msgid "Encrypt message by default"
4147
msgstr "標準でメッセージを暗号化する"
4148
4149
#: src/prefs_account_dialog.c:1310
4150
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4151
msgstr "暗号化されたメッセージに返信した場合は暗号化する"
4152
4153
#: src/prefs_account_dialog.c:1312
4154
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4155
msgstr "暗号化にASCII包装形式を使用する"
4156
4157
#: src/prefs_account_dialog.c:1314
4158
msgid "Use clear text signature"
4159
msgstr "クリアテキスト署名を使用する"
4160
4161
#: src/prefs_account_dialog.c:1319
4162
msgid "Sign key"
4163
msgstr "署名鍵"
4164
4165
#: src/prefs_account_dialog.c:1327
4166
msgid "Use default GnuPG key"
4167
msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
4168
4169
#: src/prefs_account_dialog.c:1336
4170
msgid "Select key by your email address"
4171
msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
4172
4173
#: src/prefs_account_dialog.c:1345
4174
msgid "Specify key manually"
4175
msgstr "鍵を手動で指定する"
4176
4177
#: src/prefs_account_dialog.c:1361
4178
msgid "User or key ID:"
4179
msgstr "ユーザまたは鍵ID:"
4180
4181
#: src/prefs_account_dialog.c:1455 src/prefs_account_dialog.c:1472
4182
#: src/prefs_account_dialog.c:1488 src/prefs_account_dialog.c:1506
4183
msgid "Don't use SSL"
4184
msgstr "SSLを使用しない"
4185
4186
#: src/prefs_account_dialog.c:1458
4187
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4188
msgstr "POP3の接続にSSLを使用"
4189
4190
#: src/prefs_account_dialog.c:1461 src/prefs_account_dialog.c:1478
4191
#: src/prefs_account_dialog.c:1512
4192
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4193
msgstr "SSLセッションの開始にSTARTTLSコマンドを使用"
4194
4195
#: src/prefs_account_dialog.c:1475
4196
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4197
msgstr "IMAP4の接続にSSLを使用"
4198
4199
#: src/prefs_account_dialog.c:1481
4200
msgid "NNTP"
4201
msgstr "NNTP"
4202
4203
#: src/prefs_account_dialog.c:1496
4204
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4205
msgstr "NNTPの接続にSSLを使用"
4206
4207
#: src/prefs_account_dialog.c:1498
4208
msgid "Send (SMTP)"
4209
msgstr "送信 (SMTP)"
4210
4211
#: src/prefs_account_dialog.c:1509
4212
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4213
msgstr "SMTPの接続にSSLを使用"
4214
4215
#: src/prefs_account_dialog.c:1520
4216
msgid "Use non-blocking SSL"
4217
msgstr "非ブロッキングSSLを使用する"
4218
4219
#: src/prefs_account_dialog.c:1523
4220
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4221
msgstr "SSLの接続に問題が生じる場合はオフにしてください。"
4222
4223
#: src/prefs_account_dialog.c:1609
4224
msgid "Specify SMTP port"
4225
msgstr "SMTPポートを指定"
4226
4227
#: src/prefs_account_dialog.c:1615
4228
msgid "Specify POP3 port"
4229
msgstr "POP3ポートを指定"
4230
4231
#: src/prefs_account_dialog.c:1621
4232
msgid "Specify IMAP4 port"
4233
msgstr "IMAP4ポートを指定"
4234
4235
#: src/prefs_account_dialog.c:1627
4236
msgid "Specify NNTP port"
4237
msgstr "NNTPポートを指定"
4238
4239
#: src/prefs_account_dialog.c:1632
4240
msgid "Specify domain name"
4241
msgstr "ドメイン名を指定"
4242
4243
#: src/prefs_account_dialog.c:1650
4244
msgid "IMAP server directory"
4245
msgstr "IMAPサーバディレクトリ"
4246
4247
#: src/prefs_account_dialog.c:1704
4248
msgid "Put sent messages in"
4249
msgstr "送信控フォルダの場所"
4250
4251
#: src/prefs_account_dialog.c:1706
4252
msgid "Put draft messages in"
4253
msgstr "草稿フォルダの場所"
4254
4255
#: src/prefs_account_dialog.c:1708
4256
msgid "Put deleted messages in"
4257
msgstr "ごみ箱フォルダの場所"
4258
4259
#: src/prefs_account_dialog.c:1769
4260
msgid "Account name is not entered."
4261
msgstr "アカウント名が入力されていません。"
4262
4263
#: src/prefs_account_dialog.c:1773
4264
msgid "Mail address is not entered."
4265
msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
4266
4267
#: src/prefs_account_dialog.c:1778
4268
msgid "SMTP server is not entered."
4269
msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
4270
4271
#: src/prefs_account_dialog.c:1783
4272
msgid "User ID is not entered."
4273
msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
4274
4275
#: src/prefs_account_dialog.c:1788
4276
msgid "POP3 server is not entered."
4277
msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
4278
4279
#: src/prefs_account_dialog.c:1793
4280
msgid "IMAP4 server is not entered."
4281
msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
4282
4283
#: src/prefs_account_dialog.c:1798
4284
msgid "NNTP server is not entered."
4285
msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
4286
4287
#: src/prefs_account_dialog.c:1889
4288
msgid ""
4289
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4290
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4291
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4292
msgstr ""
4293
"暗号化メッセージに旧形式の ASCII 包装方式を使用することは推奨されて\n"
4294
"いません。この形式は RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n"
4295
"に準拠していません。"
4296
4297
#: src/prefs_actions.c:172
4298
msgid "Actions configuration"
4299
msgstr "アクションの設定"
4300
4301
#: src/prefs_actions.c:194
4302
msgid "Menu name:"
4303
msgstr "メニュー名:"
4304
4305
#: src/prefs_actions.c:203
4306
msgid "Command line:"
4307
msgstr "コマンドライン:"
4308
4309
#: src/prefs_actions.c:215
4310
msgid ""
4311
"Menu name:\n"
4312
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4313
"Command line:\n"
4314
" Begin with:\n"
4315
"   | to send message body or selection to command\n"
4316
"   > to send user provided text to command\n"
4317
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4318
" End with:\n"
4319
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4320
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4321
"   & to run command asynchronously\n"
4322
" Use:\n"
4323
"   %f for message file name\n"
4324
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4325
"   %p for the selected message part\n"
4326
"   %u for a user provided argument\n"
4327
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4328
"   %s for the text selection"
4329
msgstr ""
4330
"メニュー名:\n"
4331
" サブメニューを作成するにはメニュー名の中に / を使用してください。\n"
4332
"コマンドライン:\n"
4333
" 先頭:\n"
4334
"   | メッセージ本文または選択部をコマンドに送る\n"
4335
"   > ユーザが指定した文字列をコマンドに送る\n"
4336
"   * ユーザが指定した不可視文字列をコマンドに送る\n"
4337
" 末尾:\n"
4338
"   | メッセージ本文または選択部をコマンドの出力で置き換える\n"
4339
"   > 元の文字列を置換せずにコマンドの出力を挿入する\n"
4340
"   & コマンドを非同期に実行する\n"
4341
" 変換文字:\n"
4342
"   %f メッセージのファイル名\n"
4343
"   %F 選択されたメッセージのファイル名のリスト\n"
4344
"   %p 選択されたメッセージのパート\n"
4345
"   %u ユーザが指定した引数\n"
4346
"   %h ユーザが指定した不可視引数\n"
4347
"   %s 選択文字列"
4348
4349
#: src/prefs_actions.c:260
4350
msgid " Replace "
4351
msgstr " 置換 "
4352
4353
#: src/prefs_actions.c:272
4354
msgid " Syntax help "
4355
msgstr " 文法のヘルプ "
4356
4357
#: src/prefs_actions.c:291
4358
msgid "Registered actions"
4359
msgstr "登録済みアクション"
4360
4361
#: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278
4362
#: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:284
4363
msgid "Up"
4364
msgstr "  ↑  "
4365
4366
#: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284
4367
#: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:288
4368
msgid "Down"
4369
msgstr "  ↓  "
4370
4371
#: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:316
4372
msgid "(New)"
4373
msgstr "(新規)"
4374
4375
#: src/prefs_actions.c:468
4376
msgid "Menu name is not set."
4377
msgstr "メニュー名が指定されていません。"
4378
4379
#: src/prefs_actions.c:473
4380
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4381
msgstr "コロン ':' はメニュー名には使えません。"
4382
4383
#: src/prefs_actions.c:483
4384
msgid "Menu name is too long."
4385
msgstr "メニュー名が長すぎます。"
4386
4387
#: src/prefs_actions.c:492
4388
msgid "Command line not set."
4389
msgstr "コマンドラインが指定されていません。"
4390
4391
#: src/prefs_actions.c:497
4392
msgid "Menu name and command are too long."
4393
msgstr "メニュー名とコマンドラインが長すぎます。"
4394
4395
#: src/prefs_actions.c:502
4396
#, c-format
4397
msgid ""
4398
"The command\n"
4399
"%s\n"
4400
"has a syntax error."
4401
msgstr ""
4402
"コマンド\n"
4403
"%s\n"
4404
"に文法の誤りがあります。"
4405
4406
#: src/prefs_actions.c:563
4407
msgid "Delete action"
4408
msgstr "アクションの削除"
4409
4410
#: src/prefs_actions.c:564
4411
msgid "Do you really want to delete this action?"
4412
msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
4413
4414
#: src/prefs_common_dialog.c:571
4415
msgid "Creating common preferences window...\n"
4416
msgstr "全般プリファレンスウィンドウを作成中...\n"
4417
4418
#: src/prefs_common_dialog.c:575
4419
msgid "Common Preferences"
4420
msgstr "全般の設定"
4421
4422
#: src/prefs_common_dialog.c:597
4423
msgid "Quote"
4424
msgstr "引用"
4425
4426
#: src/prefs_common_dialog.c:599
4427
msgid "Display"
4428
msgstr "表示"
4429
4430
#: src/prefs_common_dialog.c:601
4431
msgid "Message"
4432
msgstr "メッセージ"
4433
4434
#: src/prefs_common_dialog.c:603
4435
msgid "Junk mail"
4436
msgstr "迷惑メール"
4437
4438
#: src/prefs_common_dialog.c:611 src/select-keys.c:344
4439
msgid "Other"
4440
msgstr "その他"
4441
4442
#: src/prefs_common_dialog.c:655
4443
msgid "Use external program for incorporation"
4444
msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
4445
4446
#: src/prefs_common_dialog.c:667 src/prefs_common_dialog.c:756
4447
#: src/prefs_common_dialog.c:832
4448
msgid "Command"
4449
msgstr "コマンド"
4450
4451
#: src/prefs_common_dialog.c:682
4452
msgid "Incorporate from local spool"
4453
msgstr "ローカルスプールから取り込む"
4454
4455
#: src/prefs_common_dialog.c:695
4456
msgid "Filter on incorporation"
4457
msgstr "取込時に振り分ける"
4458
4459
#: src/prefs_common_dialog.c:701
4460
msgid "Spool path"
4461
msgstr "スプールのパス"
4462
4463
#: src/prefs_common_dialog.c:719
4464
msgid "Auto-check new mail"
4465
msgstr "新着メールを自動チェックする"
4466
4467
#: src/prefs_common_dialog.c:721
4468
msgid "every"
4469
msgstr " "
4470
4471
#: src/prefs_common_dialog.c:733
4472
msgid "minute(s)"
4473
msgstr "分ごと"
4474
4475
#: src/prefs_common_dialog.c:742
4476
msgid "Check new mail on startup"
4477
msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
4478
4479
#: src/prefs_common_dialog.c:744
4480
msgid "Update all local folders after incorporation"
4481
msgstr "受信後にすべてのローカルフォルダを更新する"
4482
4483
#: src/prefs_common_dialog.c:748
4484
msgid "Execute command when new messages arrived"
4485
msgstr "新着メッセージが到着したらコマンドを実行する"
4486
4487
#: src/prefs_common_dialog.c:769
4488
#, c-format
4489
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4490
msgstr "`%d' は新着メッセージ数で置き換えられます。"
4491
4492
#: src/prefs_common_dialog.c:820
4493
msgid "Use external program for sending"
4494
msgstr "メールの送信に外部プログラムを使用する"
4495
4496
#: src/prefs_common_dialog.c:851
4497
msgid "Save sent messages to outbox"
4498
msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
4499
4500
#: src/prefs_common_dialog.c:853
4501
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4502
msgstr "送信したメッセージにフィルタルールを適用する"
4503
4504
#: src/prefs_common_dialog.c:859
4505
msgid "Outgoing encoding"
4506
msgstr "送信エンコーディング"
4507
4508
#: src/prefs_common_dialog.c:874
4509
msgid "Automatic (Recommended)"
4510
msgstr "自動設定 (推奨)"
4511
4512
#: src/prefs_common_dialog.c:876
4513
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4514
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
4515
4516
#: src/prefs_common_dialog.c:878
4517
msgid "Unicode (UTF-8)"
4518
msgstr "Unicode (UTF-8)"
4519
4520
#: src/prefs_common_dialog.c:880
4521
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4522
msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
4523
4524
#: src/prefs_common_dialog.c:881
4525
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4526
msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
4527
4528
#: src/prefs_common_dialog.c:883
4529
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4530
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
4531
4532
#: src/prefs_common_dialog.c:885
4533
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4534
msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
4535
4536
#: src/prefs_common_dialog.c:886
4537
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4538
msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
4539
4540
#: src/prefs_common_dialog.c:888
4541
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4542
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
4543
4544
#: src/prefs_common_dialog.c:890
4545
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
4546
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
4547
4548
#: src/prefs_common_dialog.c:891
4549
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
4550
msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"
4551
4552
#: src/prefs_common_dialog.c:893
4553
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4554
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
4555
4556
#: src/prefs_common_dialog.c:895
4557
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4558
msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
4559
4560
#: src/prefs_common_dialog.c:896
4561
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4562
msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
4563
4564
#: src/prefs_common_dialog.c:897
4565
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4566
msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
4567
4568
#: src/prefs_common_dialog.c:898
4569
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4570
msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
4571
4572
#: src/prefs_common_dialog.c:900
4573
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4574
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
4575
4576
#: src/prefs_common_dialog.c:902
4577
msgid "Japanese (EUC-JP)"
4578
msgstr "日本語 (EUC-JP)"
4579
4580
#: src/prefs_common_dialog.c:903
4581
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4582
msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
4583
4584
#: src/prefs_common_dialog.c:906
4585
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4586
msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
4587
4588
#: src/prefs_common_dialog.c:907
4589
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
4590
msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
4591
4592
#: src/prefs_common_dialog.c:908
4593
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4594
msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
4595
4596
#: src/prefs_common_dialog.c:910
4597
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4598
msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
4599
4600
#: src/prefs_common_dialog.c:911
4601
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4602
msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
4603
4604
#: src/prefs_common_dialog.c:914
4605
msgid "Korean (EUC-KR)"
4606
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
4607
4608
#: src/prefs_common_dialog.c:916
4609
msgid "Thai (TIS-620)"
4610
msgstr "タイ語 (TIS-620)"
4611
4612
#: src/prefs_common_dialog.c:917
4613
msgid "Thai (Windows-874)"
4614
msgstr "タイ語 (Windows-874)"
4615
4616
#: src/prefs_common_dialog.c:923
4617
msgid ""
4618
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4619
"be used."
4620
msgstr ""
4621
"「自動設定」を選択した場合は、現在の言語設定に最適なエンコーディングが使用さ"
4622
"れます。"
4623
4624
#: src/prefs_common_dialog.c:930
4625
msgid "Transfer encoding"
4626
msgstr "転送符号化方式"
4627
4628
#: src/prefs_common_dialog.c:949
4629
msgid ""
4630
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4631
"characters."
4632
msgstr ""
4633
"メッセージ本文が ASCII 文字以外を含む場合に使用する Content-Transfer-"
4634
"Encoding を指定してください。"
4635
4636
#: src/prefs_common_dialog.c:1013
4637
msgid "Signature separator"
4638
msgstr "署名の区切り"
4639
4640
#: src/prefs_common_dialog.c:1022
4641
msgid "Insert automatically"
4642
msgstr "自動的に挿入する"
4643
4644
#: src/prefs_common_dialog.c:1032
4645
msgid "Automatically launch the external editor"
4646
msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
4647
4648
#: src/prefs_common_dialog.c:1042
4649
msgid "Undo level"
4650
msgstr "アンドゥの回数"
4651
4652
#: src/prefs_common_dialog.c:1062
4653
msgid "Wrap messages at"
4654
msgstr "メッセージを半角"
4655
4656
#: src/prefs_common_dialog.c:1074
4657
msgid "characters"
4658
msgstr "文字で改行"
4659
4660
#: src/prefs_common_dialog.c:1084
4661
msgid "Wrap quotation"
4662
msgstr "引用部を自動整形する"
4663
4664
#: src/prefs_common_dialog.c:1090
4665
msgid "Wrap on input"
4666
msgstr "入力時に自動整形する"
4667
4668
#: src/prefs_common_dialog.c:1092
4669
msgid "Wrap before sending"
4670
msgstr "送信時に自動整形する"
4671
4672
#: src/prefs_common_dialog.c:1102
4673
msgid "Automatically select account for replies"
4674
msgstr "返信時に自動的にアカウントを選択する"
4675
4676
#: src/prefs_common_dialog.c:1104
4677
msgid "Quote message when replying"
4678
msgstr "返信時にメッセージを引用する"
4679
4680
#: src/prefs_common_dialog.c:1106
4681
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4682
msgstr "返信ボタンでメーリングリストに返信する"
4683
4684
#. reply
4685
#: src/prefs_common_dialog.c:1152
4686
msgid "Reply format"
4687
msgstr "返信の書式"
4688
4689
#: src/prefs_common_dialog.c:1167 src/prefs_common_dialog.c:1209
4690
msgid "Quotation mark"
4691
msgstr "引用符"
4692
4693
#. forward
4694
#: src/prefs_common_dialog.c:1194
4695
msgid "Forward format"
4696
msgstr "転送の書式"
4697
4698
#: src/prefs_common_dialog.c:1241
4699
msgid " Description of symbols "
4700
msgstr " 記号の説明 "
4701
4702
#: src/prefs_common_dialog.c:1282
4703
msgid "Font"
4704
msgstr "フォント"
4705
4706
#. ---- Folder View ----
4707
#: src/prefs_common_dialog.c:1303
4708
msgid "Folder View"
4709
msgstr "フォルダビュー"
4710
4711
#: src/prefs_common_dialog.c:1311
4712
msgid "Display unread number next to folder name"
4713
msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する"
4714
4715
#: src/prefs_common_dialog.c:1313
4716
msgid "Display message number columns in the folder view"
4717
msgstr "フォルダビューにメッセージ数のカラムを表示する"
4718
4719
#: src/prefs_common_dialog.c:1322
4720
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4721
msgstr "文字数が"
4722
4723
#: src/prefs_common_dialog.c:1337
4724
msgid "letters"
4725
msgstr "字より長いニュースグループ名を簡略表示"
4726
4727
#. ---- Summary ----
4728
#: src/prefs_common_dialog.c:1343
4729
msgid "Summary View"
4730
msgstr "サマリビュー"
4731
4732
#: src/prefs_common_dialog.c:1352
4733
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4734
msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する"
4735
4736
#: src/prefs_common_dialog.c:1354
4737
msgid "Expand threads"
4738
msgstr "スレッドを展開する"
4739
4740
#: src/prefs_common_dialog.c:1362 src/prefs_common_dialog.c:2332
4741
#: src/prefs_common_dialog.c:2370
4742
msgid "Date format"
4743
msgstr "日付の書式"
4744
4745
#: src/prefs_common_dialog.c:1383
4746
msgid " Set display item of summary... "
4747
msgstr " サマリの表示項目を設定... "
4748
4749
#: src/prefs_common_dialog.c:1447
4750
msgid "Enable coloration of message"
4751
msgstr "メッセージの色を有効にする"
4752
4753
#: src/prefs_common_dialog.c:1461
4754
msgid ""
4755
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4756
"ASCII character (Japanese only)"
4757
msgstr "マルチバイト英数字を ASCII 文字で表示する (日本語のみ)"
4758
4759
#: src/prefs_common_dialog.c:1467
4760
msgid "Display header pane above message view"
4761
msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
4762
4763
#: src/prefs_common_dialog.c:1474
4764
msgid "Display short headers on message view"
4765
msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する"
4766
4767
#: src/prefs_common_dialog.c:1486
4768
msgid "Render HTML messages as text"
4769
msgstr "HTML メッセージを解釈してテキスト表示する"
4770
4771
#: src/prefs_common_dialog.c:1490
4772
msgid "Display cursor in message view"
4773
msgstr "メッセージビューにカーソルを表示する"
4774
4775
#: src/prefs_common_dialog.c:1503
4776
msgid "Line space"
4777
msgstr "行間を空ける"
4778
4779
#: src/prefs_common_dialog.c:1517 src/prefs_common_dialog.c:1555
4780
msgid "pixel(s)"
4781
msgstr "ピクセル"
4782
4783
#: src/prefs_common_dialog.c:1522
4784
msgid "Scroll"
4785
msgstr "スクロール"
4786
4787
#: src/prefs_common_dialog.c:1529
4788
msgid "Half page"
4789
msgstr "半ページ単位"
4790
4791
#: src/prefs_common_dialog.c:1535
4792
msgid "Smooth scroll"
4793
msgstr "スムーズスクロール"
4794
4795
#: src/prefs_common_dialog.c:1541
4796
msgid "Step"
4797
msgstr "間隔"
4798
4799
#: src/prefs_common_dialog.c:1561
4800
msgid "Images"
4801
msgstr "画像"
4802
4803
#: src/prefs_common_dialog.c:1569
4804
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4805
msgstr "大きな添付画像をウィンドウにあわせてリサイズする"
4806
4807
#: src/prefs_common_dialog.c:1571
4808
msgid "Display images as inline"
4809
msgstr "画像をインラインで表示する"
4810
4811
#: src/prefs_common_dialog.c:1612
4812
msgid "Enable Junk mail control"
4813
msgstr "迷惑メール対策を有効にする"
4814
4815
#: src/prefs_common_dialog.c:1620
4816
msgid "Learning command:"
4817
msgstr "学習コマンド:"
4818
4819
#: src/prefs_common_dialog.c:1641
4820
msgid "Not Junk"
4821
msgstr "非迷惑メール"
4822
4823
#: src/prefs_common_dialog.c:1656
4824
msgid "Classifying command"
4825
msgstr "判定コマンド"
4826
4827
#: src/prefs_common_dialog.c:1670
4828
msgid "Junk folder"
4829
msgstr "迷惑メールフォルダ"
4830
4831
#: src/prefs_common_dialog.c:1688
4832
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
4833
msgstr "迷惑メールに指定したメッセージをこのフォルダに移動します。"
4834
4835
#: src/prefs_common_dialog.c:1694
4836
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
4837
msgstr "受信時に迷惑メールと判定されたメッセージを振り分ける"
4838
4839
#: src/prefs_common_dialog.c:1698
4840
msgid ""
4841
"Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the "
4842
"server."
4843
msgstr ""
4844
"振り分けられたメッセージを迷惑メールフォルダに移動し、サーバから削除します。"
4845
4846
#: src/prefs_common_dialog.c:1736
4847
msgid "Automatically check signatures"
4848
msgstr "署名を自動的に検証する"
4849
4850
#: src/prefs_common_dialog.c:1739
4851
msgid "Show signature check result in a popup window"
4852
msgstr "署名の検証結果をポップアップウィンドウで表示する"
4853
4854
#: src/prefs_common_dialog.c:1742
4855
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4856
msgstr "パスフレーズをメモリ上に一時的に記憶する"
4857
4858
#: src/prefs_common_dialog.c:1757
4859
msgid "Expired after"
4860
msgstr "有効期間"
4861
4862
#: src/prefs_common_dialog.c:1770
4863
msgid "minute(s) "
4864
msgstr "分"
4865
4866
#: src/prefs_common_dialog.c:1784
4867
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4868
msgstr "'0' に設定するとセッションの間中パスフレーズを記憶します。"
4869
4870
#: src/prefs_common_dialog.c:1793
4871
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4872
msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
4873
4874
#: src/prefs_common_dialog.c:1798
4875
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4876
msgstr "GnuPG が動作しない場合起動時に警告を表示する"
4877
4878
#: src/prefs_common_dialog.c:1851
4879
msgid "Always open messages in summary when selected"
4880
msgstr "サマリでメッセージを選択したとき常に開く"
4881
4882
#: src/prefs_common_dialog.c:1855
4883
msgid "Open first unread message when entering a folder"
4884
msgstr "フォルダに入ったときに最初の未読メッセージを開く"
4885
4886
#: src/prefs_common_dialog.c:1859
4887
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4888
msgstr "新規ウィンドウで開いたときのみメッセージを既読としてマーク"
4889
4890
#: src/prefs_common_dialog.c:1863
4891
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4892
msgstr "新着メールを受信した後受信箱に移動する"
4893
4894
#: src/prefs_common_dialog.c:1871
4895
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4896
msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
4897
4898
#: src/prefs_common_dialog.c:1883
4899
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
4900
msgstr ""
4901
"これを無効にすると、メッセージは実行されるまでマークされた状態になります。"
4902
4903
#: src/prefs_common_dialog.c:1886
4904
msgid "Receive dialog"
4905
msgstr "受信ダイアログ"
4906
4907
#: src/prefs_common_dialog.c:1896
4908
msgid "Show receive dialog"
4909
msgstr "受信ダイアログを"
4910
4911
#: src/prefs_common_dialog.c:1906
4912
msgid "Always"
4913
msgstr "常に表示"
4914
4915
#: src/prefs_common_dialog.c:1907
4916
msgid "Only on manual receiving"
4917
msgstr "手動で受信した場合のみ表示"
4918
4919
#: src/prefs_common_dialog.c:1909
4920
msgid "Never"
4921
msgstr "表示しない"
4922
4923
#: src/prefs_common_dialog.c:1914
4924
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
4925
msgstr "受信エラー時にエラーダイアログをポップアップしない"
4926
4927
#: src/prefs_common_dialog.c:1917
4928
msgid "Close receive dialog when finished"
4929
msgstr "完了時に受信ダイアログを閉じる"
4930
4931
#: src/prefs_common_dialog.c:1920
4932
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
4933
msgstr "ボタンの配置をGNOME HIGに準拠"
4934
4935
#: src/prefs_common_dialog.c:1926
4936
msgid " Set key bindings... "
4937
msgstr " キーバインドを設定... "
4938
4939
#: src/prefs_common_dialog.c:1980
4940
#, c-format
4941
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
4942
msgstr "外部コマンド (%s はファイル名・URIで置き換えられます)"
4943
4944
#: src/prefs_common_dialog.c:1989
4945
msgid "Web browser"
4946
msgstr "Webブラウザ"
4947
4948
#: src/prefs_common_dialog.c:2052
4949
msgid "Add address to destination when double-clicked"
4950
msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
4951
4952
#: src/prefs_common_dialog.c:2054
4953
msgid "On exit"
4954
msgstr "終了時"
4955
4956
#: src/prefs_common_dialog.c:2062
4957
msgid "Confirm on exit"
4958
msgstr "終了時に確認する"
4959
4960
#: src/prefs_common_dialog.c:2069
4961
msgid "Empty trash on exit"
4962
msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
4963
4964
#: src/prefs_common_dialog.c:2071
4965
msgid "Ask before emptying"
4966
msgstr "空にする前に尋ねる"
4967
4968
#: src/prefs_common_dialog.c:2075
4969
msgid "Warn if there are queued messages"
4970
msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
4971
4972
#: src/prefs_common_dialog.c:2115
4973
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
4974
msgstr "サマリキャッシュの整合性を厳密にチェックする"
4975
4976
#: src/prefs_common_dialog.c:2118
4977
msgid ""
4978
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
4979
"by other applications.\n"
4980
"This option will degrade the performance of displaying summary."
4981
msgstr ""
4982
"フォルダの内容が他のアプリケーションによって変更される可能性がある場合は有効"
4983
"にしてください。\n"
4984
"このオプションはサマリ表示の性能を低下させます。"
4985
4986
#: src/prefs_common_dialog.c:2125
4987
msgid "Socket I/O timeout:"
4988
msgstr "ソケット I/O のタイムアウト:"
4989
4990
#: src/prefs_common_dialog.c:2138
4991
msgid "second(s)"
4992
msgstr "秒"
4993
4994
#: src/prefs_common_dialog.c:2308
4995
msgid "the full abbreviated weekday name"
4996
msgstr "曜日の省略名"
4997
4998
#: src/prefs_common_dialog.c:2309
4999
msgid "the full weekday name"
5000
msgstr "曜日の完全な名前"
5001
5002
#: src/prefs_common_dialog.c:2310
5003
msgid "the abbreviated month name"
5004
msgstr "月の省略名"
5005
5006
#: src/prefs_common_dialog.c:2311
5007
msgid "the full month name"
5008
msgstr "月の完全な名前"
5009
5010
#: src/prefs_common_dialog.c:2312
5011
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5012
msgstr "現在の地域における一般的な日付と時刻の表記"
5013
5014
#: src/prefs_common_dialog.c:2313
5015
msgid "the century number (year/100)"
5016
msgstr "世紀(西暦年の上2桁)"
5017
5018
#: src/prefs_common_dialog.c:2314
5019
msgid "the day of the month as a decimal number"
5020
msgstr "日(10進数表記)"
5021
5022
#: src/prefs_common_dialog.c:2315
5023
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5024
msgstr "24時間時計での時"
5025
5026
#: src/prefs_common_dialog.c:2316
5027
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5028
msgstr "12時間時計での時"
5029
5030
#: src/prefs_common_dialog.c:2317
5031
msgid "the day of the year as a decimal number"
5032
msgstr "年の初めから通算の日数(10進数表記)"
5033
5034
#: src/prefs_common_dialog.c:2318
5035
msgid "the month as a decimal number"
5036
msgstr "月(10進数表記)"
5037
5038
#: src/prefs_common_dialog.c:2319
5039
msgid "the minute as a decimal number"
5040
msgstr "分(10進数表記)"
5041
5042
#: src/prefs_common_dialog.c:2320
5043
msgid "either AM or PM"
5044
msgstr "午前または午後"
5045
5046
#: src/prefs_common_dialog.c:2321
5047
msgid "the second as a decimal number"
5048
msgstr "秒(10進数表記)"
5049
5050
#: src/prefs_common_dialog.c:2322
5051
msgid "the day of the week as a decimal number"
5052
msgstr "週の何番目の日か(10進数表記)"
5053
5054
#: src/prefs_common_dialog.c:2323
5055
msgid "the preferred date for the current locale"
5056
msgstr "現在の地域における一般的な日付表記"
5057
5058
#: src/prefs_common_dialog.c:2324
5059
msgid "the last two digits of a year"
5060
msgstr "西暦の下2桁(世紀部分を含まない年)"
5061
5062
#: src/prefs_common_dialog.c:2325
5063
msgid "the year as a decimal number"
5064
msgstr "(4桁の)西暦年"
5065
5066
#: src/prefs_common_dialog.c:2326
5067
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5068
msgstr "タイムゾーンまたはゾーン名または省略名"
5069
5070
#: src/prefs_common_dialog.c:2347
5071
msgid "Specifier"
5072
msgstr "指定子"
5073
5074
#: src/prefs_common_dialog.c:2348
5075
msgid "Description"
5076
msgstr "説明"
5077
5078
#: src/prefs_common_dialog.c:2388
5079
msgid "Example"
5080
msgstr "例"
5081
5082
#: src/prefs_common_dialog.c:2468
5083
msgid "Set message colors"
5084
msgstr "メッセージの色を指定"
5085
5086
#: src/prefs_common_dialog.c:2476
5087
msgid "Colors"
5088
msgstr "色"
5089
5090
#: src/prefs_common_dialog.c:2510
5091
msgid "Quoted Text - First Level"
5092
msgstr "引用文 - 1段階"
5093
5094
#: src/prefs_common_dialog.c:2516
5095
msgid "Quoted Text - Second Level"
5096
msgstr "引用文 - 2段階"
5097
5098
#: src/prefs_common_dialog.c:2522
5099
msgid "Quoted Text - Third Level"
5100
msgstr "引用文 - 3段階"
5101
5102
#: src/prefs_common_dialog.c:2528
5103
msgid "URI link"
5104
msgstr "URI リンク"
5105
5106
#: src/prefs_common_dialog.c:2535
5107
msgid "Recycle quote colors"
5108
msgstr "引用色を循環"
5109
5110
#: src/prefs_common_dialog.c:2595
5111
msgid "Pick color for quotation level 1"
5112
msgstr "引用レベル1の色を選択"
5113
5114
#: src/prefs_common_dialog.c:2598
5115
msgid "Pick color for quotation level 2"
5116
msgstr "引用レベル2の色を選択"
5117
5118
#: src/prefs_common_dialog.c:2601
5119
msgid "Pick color for quotation level 3"
5120
msgstr "引用レベル3の色を選択"
5121
5122
#: src/prefs_common_dialog.c:2604
5123
msgid "Pick color for URI"
5124
msgstr "URI の色を選択"
5125
5126
#: src/prefs_common_dialog.c:2744
5127
msgid "Description of symbols"
5128
msgstr "記号の説明"
5129
5130
#: src/prefs_common_dialog.c:2800
5131
msgid ""
5132
"Date\n"
5133
"From\n"
5134
"Full Name of Sender\n"
5135
"First Name of Sender\n"
5136
"Initial of Sender\n"
5137
"Subject\n"
5138
"To\n"
5139
"Cc\n"
5140
"Newsgroups\n"
5141
"Message-ID"
5142
msgstr ""
5143
"日付\n"
5144
"差出人\n"
5145
"差出人の氏名\n"
5146
"差出人の名前\n"
5147
"差出人のイニシャル\n"
5148
"件名\n"
5149
"宛先\n"
5150
"Cc\n"
5151
"ニュースグループ\n"
5152
"メッセージID"
5153
5154
#: src/prefs_common_dialog.c:2813
5155
msgid "If x is set, displays expr"
5156
msgstr "xが指定されていればexprを表示"
5157
5158
#: src/prefs_common_dialog.c:2817
5159
msgid ""
5160
"Message body\n"
5161
"Quoted message body\n"
5162
"Message body without signature\n"
5163
"Quoted message body without signature\n"
5164
"Literal %"
5165
msgstr ""
5166
"メッセージ本文\n"
5167
"引用符付きメッセージ本文\n"
5168
"メッセージ本文(署名なし)\n"
5169
"引用符付きメッセージ本文(署名なし)\n"
5170
"文字 %"
5171
5172
#: src/prefs_common_dialog.c:2825
5173
msgid ""
5174
"Literal backslash\n"
5175
"Literal question mark\n"
5176
"Literal opening curly brace\n"
5177
"Literal closing curly brace"
5178
msgstr ""
5179
"文字 バックスラッシュ(円記号)\n"
5180
"文字 疑問符\n"
5181
"文字 開き中括弧\n"
5182
"文字 閉じ中括弧"
5183
5184
#: src/prefs_common_dialog.c:2871
5185
msgid "Key bindings"
5186
msgstr "キーバインド"
5187
5188
#: src/prefs_common_dialog.c:2884
5189
msgid "Select the preset of key bindings."
5190
msgstr " キーバインドのプリセットを選択してください。"
5191
5192
#: src/prefs_common_dialog.c:2894 src/prefs_common_dialog.c:3218
5193
msgid "Default"
5194
msgstr "標準"
5195
5196
#: src/prefs_common_dialog.c:2897 src/prefs_common_dialog.c:3227
5197
msgid "Old Sylpheed"
5198
msgstr "旧Sylpheed"
5199
5200
#: src/prefs_customheader.c:161
5201
msgid "Custom header setting"
5202
msgstr "カスタムヘッダの設定"
5203
5204
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1575
5205
msgid " Delete "
5206
msgstr "  削除  "
5207
5208
#: src/prefs_customheader.c:257
5209
msgid "Custom headers"
5210
msgstr "カスタムヘッダ"
5211
5212
#: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529
5213
msgid "Header name is not set."
5214
msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
5215
5216
#: src/prefs_customheader.c:409
5217
msgid "Delete header"
5218
msgstr "ヘッダの削除"
5219
5220
#: src/prefs_customheader.c:410
5221
msgid "Do you really want to delete this header?"
5222
msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
5223
5224
#: src/prefs_display_header.c:179
5225
msgid "Creating display header setting window...\n"
5226
msgstr "表示ヘッダ設定ウィンドウを作成中...\n"
5227
5228
#: src/prefs_display_header.c:203
5229
msgid "Display header setting"
5230
msgstr "表示ヘッダの設定"
5231
5232
#: src/prefs_display_header.c:223
5233
msgid "Header name"
5234
msgstr "ヘッダ名"
5235
5236
#: src/prefs_display_header.c:255
5237
msgid "Displayed Headers"
5238
msgstr "表示するヘッダ"
5239
5240
#: src/prefs_display_header.c:313
5241
msgid "Hidden headers"
5242
msgstr "表示しないヘッダ"
5243
5244
#: src/prefs_display_header.c:342
5245
msgid "Show all unspecified headers"
5246
msgstr "指定されていないヘッダをすべて表示"
5247
5248
#: src/prefs_display_header.c:369
5249
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5250
msgstr "表示ヘッダの設定を読み込み中...\n"
5251
5252
#: src/prefs_display_header.c:407
5253
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5254
msgstr "表示ヘッダの設定を書き出し中...\n"
5255
5256
#: src/prefs_display_header.c:539
5257
msgid "This header is already in the list."
5258
msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
5259
5260
#: src/prefs_filter.c:210
5261
msgid "Filter setting"
5262
msgstr "振り分けの設定"
5263
5264
#: src/prefs_filter.c:254
5265
msgid "Enabled"
5266
msgstr "有効"
5267
5268
#: src/prefs_filter.c:685
5269
#, c-format
5270
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5271
msgstr "本当にルール '%s' を削除してもいいですか?"
5272
5273
#: src/prefs_filter.c:687
5274
msgid "Delete rule"
5275
msgstr "ルールの削除"
5276
5277
#: src/prefs_filter_edit.c:347
5278
msgid "Filter rule"
5279
msgstr "フィルタルール"
5280
5281
#: src/prefs_filter_edit.c:381
5282
msgid "If any of the following condition matches"
5283
msgstr "次の条件のいずれかが該当する場合"
5284
5285
#: src/prefs_filter_edit.c:383
5286
msgid "If all of the following conditions match"
5287
msgstr "次の条件のすべてが該当する場合"
5288
5289
#: src/prefs_filter_edit.c:404
5290
msgid "Perform the following actions:"
5291
msgstr "次のアクションを実行:"
5292
5293
#: src/prefs_filter_edit.c:578
5294
msgid "To or Cc"
5295
msgstr "To または Cc"
5296
5297
#: src/prefs_filter_edit.c:579
5298
msgid "Any header"
5299
msgstr "いずれかのヘッダ"
5300
5301
#: src/prefs_filter_edit.c:580
5302
msgid "Edit header..."
5303
msgstr "ヘッダを編集..."
5304
5305
#: src/prefs_filter_edit.c:583
5306
msgid "Message body"
5307
msgstr "メッセージ本文"
5308
5309
#: src/prefs_filter_edit.c:584
5310
msgid "Result of command"
5311
msgstr "コマンドの実行結果"
5312
5313
#: src/prefs_filter_edit.c:586
5314
msgid "Age"
5315
msgstr "経過日数"
5316
5317
#: src/prefs_filter_edit.c:599
5318
msgid "contains"
5319
msgstr "が次を含む"
5320
5321
#: src/prefs_filter_edit.c:601
5322
msgid "doesn't contain"
5323
msgstr "が次を含まない"
5324
5325
#: src/prefs_filter_edit.c:603
5326
msgid "is"
5327
msgstr "が次に一致"
5328
5329
#: src/prefs_filter_edit.c:605
5330
msgid "is not"
5331
msgstr "が次に一致しない"
5332
5333
#: src/prefs_filter_edit.c:607
5334
msgid "match to regex"
5335
msgstr "が次の正規表現にマッチ"
5336
5337
#: src/prefs_filter_edit.c:609
5338
msgid "doesn't match to regex"
5339
msgstr "が次の正規表現にマッチしない"
5340
5341
#: src/prefs_filter_edit.c:619
5342
msgid "is larger than"
5343
msgstr "が次より大きい"
5344
5345
#: src/prefs_filter_edit.c:620
5346
msgid "is smaller than"
5347
msgstr "が次より小さい"
5348
5349
#: src/prefs_filter_edit.c:629
5350
msgid "is longer than"
5351
msgstr "が次より長い"
5352
5353
#: src/prefs_filter_edit.c:630
5354
msgid "is shorter than"
5355
msgstr "が次より短い"
5356
5357
#: src/prefs_filter_edit.c:729
5358
msgid "Move to"
5359
msgstr "移動"
5360
5361
#: src/prefs_filter_edit.c:730
5362
msgid "Copy to"
5363
msgstr "コピー"
5364
5365
#: src/prefs_filter_edit.c:731
5366
msgid "Don't receive"
5367
msgstr "受信しない"
5368
5369
#: src/prefs_filter_edit.c:732
5370
msgid "Delete from server"
5371
msgstr "サーバから削除"
5372
5373
#: src/prefs_filter_edit.c:735
5374
msgid "Set mark"
5375
msgstr "マーク"
5376
5377
#: src/prefs_filter_edit.c:736
5378
msgid "Set color"
5379
msgstr "カラーラベルを指定"
5380
5381
#: src/prefs_filter_edit.c:737
5382
msgid "Mark as read"
5383
msgstr "読んだことにする"
5384
5385
#: src/prefs_filter_edit.c:742
5386
msgid "Forward as attachment"
5387
msgstr "添付として転送"
5388
5389
#: src/prefs_filter_edit.c:743
5390
msgid "Redirect"
5391
msgstr "手を加えずに転送"
5392
5393
#: src/prefs_filter_edit.c:747
5394
msgid "Execute command"
5395
msgstr "コマンドを実行"
5396
5397
#: src/prefs_filter_edit.c:750
5398
msgid "Stop rule evaluation"
5399
msgstr "ルールの評価を停止"
5400
5401
#: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082
5402
msgid "folder:"
5403
msgstr "フォルダ:"
5404
5405
#: src/prefs_filter_edit.c:1056
5406
msgid "day(s)"
5407
msgstr "日"
5408
5409
#: src/prefs_filter_edit.c:1122
5410
msgid "address:"
5411
msgstr "アドレス:"
5412
5413
#: src/prefs_filter_edit.c:1529
5414
msgid "Edit header list"
5415
msgstr "ヘッダリストの編集"
5416
5417
#: src/prefs_filter_edit.c:1552
5418
msgid "Headers"
5419
msgstr "ヘッダ"
5420
5421
#: src/prefs_filter_edit.c:1563
5422
msgid "Header:"
5423
msgstr "ヘッダ:"
5424
5425
#: src/prefs_filter_edit.c:1679
5426
msgid "Rule name is not specified."
5427
msgstr "ルール名が指定されていません。"
5428
5429
#: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846
5430
#: src/prefs_filter_edit.c:1854
5431
msgid "Command is not specified."
5432
msgstr "コマンドが指定されていません。"
5433
5434
#: src/prefs_filter_edit.c:1801
5435
msgid "Invalid condition exists."
5436
msgstr "無効な条件が存在します。"
5437
5438
#: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831
5439
msgid "Destination folder is not specified."
5440
msgstr "移動先のフォルダが指定されていません。"
5441
5442
#: src/prefs_filter_edit.c:1885
5443
msgid "Invalid action exists."
5444
msgstr "無効なアクションが存在します。"
5445
5446
#: src/prefs_filter_edit.c:1894
5447
msgid "Condition not exist."
5448
msgstr "条件が存在しません。"
5449
5450
#: src/prefs_filter_edit.c:1896
5451
msgid "Action not exist."
5452
msgstr "アクションが存在しません。"
5453
5454
#: src/prefs_folder_item.c:117
5455
msgid "Folder properties"
5456
msgstr "フォルダのプロパティ"
5457
5458
#: src/prefs_folder_item.c:138
5459
msgid "General"
5460
msgstr "一般"
5461
5462
#: src/prefs_folder_item.c:186
5463
msgid "Identifier"
5464
msgstr "識別子"
5465
5466
#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:292
5467
msgid "Type"
5468
msgstr "タイプ"
5469
5470
#: src/prefs_folder_item.c:234
5471
msgid "Normal"
5472
msgstr "通常"
5473
5474
#: src/prefs_folder_item.c:247
5475
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5476
msgstr "サマリで件名の先頭の[...]または(...)の部分を表示しない"
5477
5478
#: src/prefs_folder_item.c:249
5479
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5480
msgstr "返信時に件名の先頭の[...]または(...)の部分を削除する"
5481
5482
#: src/prefs_folder_item.c:327
5483
msgid "Apply to subfolders"
5484
msgstr "サブフォルダにも適用する"
5485
5486
#: src/prefs_folder_item.c:352
5487
msgid "use also on reply"
5488
msgstr "返信時にも使用"
5489
5490
#: src/prefs_folder_item.c:376
5491
msgid "Reply-To:"
5492
msgstr "Reply-To:"
5493
5494
#: src/prefs_summary_column.c:70
5495
msgid "Mark"
5496
msgstr "マーク"
5497
5498
#. S_COL_UNREAD
5499
#: src/prefs_summary_column.c:72
5500
msgid "Attachment"
5501
msgstr "添付"
5502
5503
#. S_COL_MIME
5504
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4359
5505
msgid "Subject"
5506
msgstr "件名"
5507
5508
#. S_COL_SUBJECT
5509
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4362
5510
msgid "From"
5511
msgstr "差出人"
5512
5513
#. S_COL_FROM
5514
#: src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:4364
5515
msgid "Date"
5516
msgstr "日付"
5517
5518
#. S_COL_SIZE
5519
#: src/prefs_summary_column.c:77
5520
msgid "Number"
5521
msgstr "番号"
5522
5523
#: src/prefs_summary_column.c:171
5524
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5525
msgstr "サマリカラム設定ウィンドウを作成中...\n"
5526
5527
#: src/prefs_summary_column.c:179
5528
msgid "Summary display item setting"
5529
msgstr "サマリの表示項目の設定"
5530
5531
#: src/prefs_summary_column.c:194
5532
msgid ""
5533
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5534
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5535
msgstr ""
5536
"サマリビューに表示する項目を選択してください。\n"
5537
"上・下ボタン、または項目のドラッグで項目の順番を変更することができます。"
5538
5539
#: src/prefs_summary_column.c:221
5540
msgid "Available items"
5541
msgstr "利用可能な項目"
5542
5543
#: src/prefs_summary_column.c:239
5544
msgid "  ->  "
5545
msgstr "  →  "
5546
5547
#: src/prefs_summary_column.c:243
5548
msgid "  <-  "
5549
msgstr "  ←  "
5550
5551
#: src/prefs_summary_column.c:264
5552
msgid "Displayed items"
5553
msgstr "表示する項目"
5554
5555
#: src/prefs_summary_column.c:305
5556
msgid " Revert to default "
5557
msgstr " 初期設定に戻す "
5558
5559
#: src/prefs_template.c:160
5560
msgid "Template name"
5561
msgstr "テンプレート名"
5562
5563
#: src/prefs_template.c:220
5564
msgid "Register"
5565
msgstr "登録"
5566
5567
#: src/prefs_template.c:226
5568
msgid " Substitute "
5569
msgstr "  置換  "
5570
5571
#: src/prefs_template.c:238
5572
msgid " Symbols "
5573
msgstr " 記号 "
5574
5575
#: src/prefs_template.c:252
5576
msgid "Registered templates"
5577
msgstr "登録済みテンプレート"
5578
5579
#: src/prefs_template.c:273
5580
msgid "Templates"
5581
msgstr "テンプレート"
5582
5583
#: src/prefs_template.c:390
5584
msgid "Template"
5585
msgstr "テンプレート"
5586
5587
#: src/prefs_template.c:459
5588
msgid "Template format error."
5589
msgstr "テンプレートの書式が不正です。"
5590
5591
#: src/prefs_template.c:535
5592
msgid "Delete template"
5593
msgstr "テンプレートの削除"
5594
5595
#: src/prefs_template.c:536
5596
msgid "Do you really want to delete this template?"
5597
msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?"
5598
5599
#: src/progressdialog.c:58
5600
msgid "Creating progress dialog...\n"
5601
msgstr "進行状況ダイアログを作成中...\n"
5602
5603
#: src/progressdialog.c:136
5604
msgid "Status"
5605
msgstr "状態"
5606
5607
#: src/rfc2015.c:134
5608
msgid "Cannot find user ID for this key."
5609
msgstr "この鍵に対応するユーザIDが見つかりません。"
5610
5611
#: src/rfc2015.c:145
5612
#, c-format
5613
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
5614
msgstr "\t\tまたは \"%s\"\n"
5615
5616
#: src/rfc2015.c:170
5617
#, c-format
5618
msgid "Signature made at %s\n"
5619
msgstr "署名の作成時刻 %s\n"
5620
5621
#: src/rfc2015.c:292 src/sigstatus.c:266
5622
msgid "Error verifying the signature"
5623
msgstr "署名検証エラー"
5624
5625
#: src/select-keys.c:105
5626
#, c-format
5627
msgid "Please select key for `%s'"
5628
msgstr "`%s' の鍵を選択してください"
5629
5630
#: src/select-keys.c:108
5631
#, c-format
5632
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5633
msgstr "`%s' の情報を収集しています ... %c"
5634
5635
#: src/select-keys.c:291
5636
msgid "Select Keys"
5637
msgstr "鍵の選択"
5638
5639
#: src/select-keys.c:318
5640
msgid "Key ID"
5641
msgstr "鍵ID"
5642
5643
#: src/select-keys.c:321
5644
msgid "Val"
5645
msgstr "正当性"
5646
5647
#: src/select-keys.c:468
5648
msgid "Add key"
5649
msgstr "鍵の追加"
5650
5651
#: src/select-keys.c:469
5652
msgid "Enter another user or key ID:"
5653
msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
5654
5655
#: src/select-keys.c:485
5656
msgid "Trust key"
5657
msgstr "鍵の信用"
5658
5659
#: src/select-keys.c:486
5660
msgid ""
5661
"The selected key is not fully trusted.\n"
5662
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5663
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5664
"Do you trust it enough to use it anyway?"
5665
msgstr ""
5666
"選択した鍵は完全には信用されていません。\n"
5667
"この鍵でメッセージを暗号化することを選択した場合、\n"
5668
"それが目的の相手に届くかどうかは保証できません。\n"
5669
"とにかくこの鍵を信用して使用しますか?"
5670
5671
#: src/send_message.c:183
5672
msgid "Queued message header is broken.\n"
5673
msgstr "送信待機中のメッセージのヘッダが壊れています。\n"
5674
5675
#: src/send_message.c:396
5676
#, c-format
5677
msgid "Sending message using command: %s\n"
5678
msgstr "コマンドを使用してメッセージを送信中: %s\n"
5679
5680
#: src/send_message.c:405
5681
#, c-format
5682
msgid "Can't execute command: %s"
5683
msgstr "コマンドを実行できません: %s"
5684
5685
#: src/send_message.c:440
5686
#, c-format
5687
msgid "Error occurred while executing command: %s"
5688
msgstr "コマンドの実行中にエラーが発生しました: %s"
5689
5690
#: src/send_message.c:538
5691
msgid "Connecting"
5692
msgstr "接続中"
5693
5694
#: src/send_message.c:540
5695
#, c-format
5696
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5697
msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
5698
5699
#: src/send_message.c:607
5700
msgid "Sending HELO..."
5701
msgstr "HELO を送信中..."
5702
5703
#: src/send_message.c:608 src/send_message.c:613 src/send_message.c:618
5704
msgid "Authenticating"
5705
msgstr "認証中"
5706
5707
#: src/send_message.c:609 src/send_message.c:614
5708
msgid "Sending message..."
5709
msgstr "メッセージを送信中..."
5710
5711
#: src/send_message.c:612
5712
msgid "Sending EHLO..."
5713
msgstr "EHLO を送信中..."
5714
5715
#: src/send_message.c:621
5716
msgid "Sending MAIL FROM..."
5717
msgstr "MAIL FROM を送信中..."
5718
5719
#: src/send_message.c:622 src/send_message.c:626 src/send_message.c:631
5720
msgid "Sending"
5721
msgstr "送信中"
5722
5723
#: src/send_message.c:625
5724
msgid "Sending RCPT TO..."
5725
msgstr "RCPT TO を送信中..."
5726
5727
#: src/send_message.c:630
5728
msgid "Sending DATA..."
5729
msgstr "DATA を送信中..."
5730
5731
#: src/send_message.c:634
5732
msgid "Quitting..."
5733
msgstr "切断中..."
5734
5735
#: src/send_message.c:662
5736
#, c-format
5737
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5738
msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
5739
5740
#: src/send_message.c:690
5741
msgid "Sending message"
5742
msgstr "メッセージを送信中"
5743
5744
#: src/send_message.c:734 src/send_message.c:754
5745
msgid "Error occurred while sending the message."
5746
msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
5747
5748
#: src/send_message.c:737
5749
#, c-format
5750
msgid ""
5751
"Error occurred while sending the message:\n"
5752
"%s"
5753
msgstr ""
5754
"メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
5755
"%s"
5756
5757
#: src/setup.c:43
5758
msgid "Mailbox setting"
5759
msgstr "メールボックスの設定"
5760
5761
#: src/setup.c:44
5762
msgid ""
5763
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
5764
"You can use existing mailbox in MH format\n"
5765
"if you have the one.\n"
5766
"If you're not sure, just select OK."
5767
msgstr ""
5768
"最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n"
5769
"MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n"
5770
"それを使用することが出来ます。\n"
5771
"よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。"
5772
5773
#: src/sigstatus.c:116
5774
msgid "Signature check result"
5775
msgstr "署名の検証結果"
5776
5777
#: src/sigstatus.c:135
5778
msgid "Checking signature"
5779
msgstr "署名を検証中"
5780
5781
#: src/sigstatus.c:205
5782
#, c-format
5783
msgid "%s%s%s from \"%s\""
5784
msgstr "%s%s%s: 差出人 \"%s\""
5785
5786
#: src/sigstatus.c:229
5787
msgid "No signature found"
5788
msgstr "署名がありません"
5789
5790
#: src/sigstatus.c:236
5791
#, c-format
5792
msgid "Good signature from \"%s\""
5793
msgstr "差出人 \"%s\" の正当な署名"
5794
5795
#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:644
5796
msgid "Good signature"
5797
msgstr "正当な署名"
5798
5799
#: src/sigstatus.c:241
5800
#, c-format
5801
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
5802
msgstr "有効な署名ですが \"%s\" の鍵は信用されていません"
5803
5804
#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:646
5805
msgid "Valid signature (untrusted key)"
5806
msgstr "有効な署名 (信用されていない鍵)"
5807
5808
#: src/sigstatus.c:247
5809
#, c-format
5810
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
5811
msgstr "署名は有効ですが \"%s\" に対する期限が切れています"
5812
5813
#: src/sigstatus.c:248
5814
msgid "Signature valid but expired"
5815
msgstr "署名は有効ですが期限が切れています"
5816
5817
#: src/sigstatus.c:251
5818
#, c-format
5819
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
5820
msgstr "署名は有効ですが \"%s\" の署名鍵の有効期限が切れています"
5821
5822
#: src/sigstatus.c:252
5823
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
5824
msgstr "署名は有効ですが署名鍵の有効期限が切れています"
5825
5826
#: src/sigstatus.c:255
5827
#, c-format
5828
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
5829
msgstr "署名は有効ですが \"%s\" の署名鍵が失効しています"
5830
5831
#: src/sigstatus.c:256
5832
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
5833
msgstr "署名は有効ですが署名鍵が失効しています"
5834
5835
#: src/sigstatus.c:259
5836
#, c-format
5837
msgid "BAD signature from \"%s\""
5838
msgstr "差出人 \"%s\" の不正な署名"
5839
5840
#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:648
5841
msgid "BAD signature"
5842
msgstr "不正な署名"
5843
5844
#: src/sigstatus.c:263
5845
msgid "No public key to verify the signature"
5846
msgstr "署名を検証するための公開鍵がありません"
5847
5848
#: src/sourcewindow.c:62
5849
msgid "Creating source window...\n"
5850
msgstr "ソースウィンドウを作成中...\n"
5851
5852
#: src/sourcewindow.c:66
5853
msgid "Source of the message"
5854
msgstr "メッセージのソース"
5855
5856
#: src/sourcewindow.c:136
5857
#, c-format
5858
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5859
msgstr "%s のソースを表示しています...\n"
5860
5861
#: src/sourcewindow.c:138
5862
#, c-format
5863
msgid "%s - Source"
5864
msgstr "%s - ソース"
5865
5866
#: src/subscribedialog.c:201
5867
msgid "Subscribe to newsgroup"
5868
msgstr "ニュースグループの購読"
5869
5870
#: src/subscribedialog.c:217
5871
msgid "Select newsgroups to subscribe."
5872
msgstr "購読するニュースグループを選択してください。"
5873
5874
#: src/subscribedialog.c:223
5875
msgid "Find groups:"
5876
msgstr "グループを検索:"
5877
5878
#: src/subscribedialog.c:231
5879
msgid " Search "
5880
msgstr " 検索 "
5881
5882
#: src/subscribedialog.c:281
5883
msgid "Newsgroup name"
5884
msgstr "ニュースグループ名"
5885
5886
#: src/subscribedialog.c:287
5887
msgid "Messages"
5888
msgstr "メッセージ"
5889
5890
#: src/subscribedialog.c:424
5891
msgid "moderated"
5892
msgstr "モデレート"
5893
5894
#: src/subscribedialog.c:426
5895
msgid "readonly"
5896
msgstr "購読のみ"
5897
5898
#: src/subscribedialog.c:428
5899
msgid "unknown"
5900
msgstr "不明"
5901
5902
#: src/subscribedialog.c:477
5903
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
5904
msgstr "ニュースグループリストを取得できません。"
5905
5906
#: src/subscribedialog.c:511 src/summaryview.c:750
5907
msgid "Done."
5908
msgstr "完了."
5909
5910
#: src/subscribedialog.c:541
5911
#, c-format
5912
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
5913
msgstr "%d ニュースグループを受信 (%s 受信)"
5914
5915
#: src/summary_search.c:148
5916
msgid "Search messages"
5917
msgstr "メッセージを検索"
5918
5919
#: src/summary_search.c:171
5920
msgid "Match any of the following"
5921
msgstr "次の条件のいずれかが該当"
5922
5923
#: src/summary_search.c:172
5924
msgid "Match all of the following"
5925
msgstr "次の条件のすべてが該当"
5926
5927
#: src/summary_search.c:235
5928
msgid "Body:"
5929
msgstr "本文:"
5930
5931
#: src/summary_search.c:263
5932
msgid "Find all"
5933
msgstr "すべて検索"
5934
5935
#: src/summary_search.c:392
5936
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5937
msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
5938
5939
#: src/summary_search.c:394
5940
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5941
msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
5942
5943
#: src/summaryview.c:381
5944
msgid "/Repl_y to"
5945
msgstr "/返信の宛先(_Y)"
5946
5947
#: src/summaryview.c:382
5948
msgid "/Repl_y to/_all"
5949
msgstr "/返信の宛先(_Y)/全員に返信(_A)"
5950
5951
#: src/summaryview.c:383
5952
msgid "/Repl_y to/_sender"
5953
msgstr "/返信の宛先(_Y)/差出人に返信(_S)"
5954
5955
#: src/summaryview.c:384
5956
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
5957
msgstr "/返信の宛先(_Y)/メーリングリストに返信(_L)"
5958
5959
#: src/summaryview.c:391
5960
msgid "/M_ove..."
5961
msgstr "/移動(_O)..."
5962
5963
#: src/summaryview.c:392
5964
msgid "/_Copy..."
5965
msgstr "/コピー(_C)..."
5966
5967
#: src/summaryview.c:395
5968
msgid "/_Mark"
5969
msgstr "/マーク(_M)"
5970
5971
#: src/summaryview.c:396
5972
msgid "/_Mark/_Mark"
5973
msgstr "/マーク(_M)/マーク(_M)"
5974
5975
#: src/summaryview.c:397
5976
msgid "/_Mark/_Unmark"
5977
msgstr "/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
5978
5979
#: src/summaryview.c:398
5980
msgid "/_Mark/---"
5981
msgstr "/マーク(_M)/---"
5982
5983
#: src/summaryview.c:399
5984
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
5985
msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
5986
5987
#: src/summaryview.c:400
5988
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
5989
msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
5990
5991
#: src/summaryview.c:402
5992
msgid "/_Mark/Mark all _read"
5993
msgstr "/マーク(_M)/すべて読んだことにする(_R)"
5994
5995
#: src/summaryview.c:403
5996
msgid "/Color la_bel"
5997
msgstr "/カラーラベル(_B)"
5998
5999
#: src/summaryview.c:405
6000
msgid "/Re-_edit"
6001
msgstr "/再編集(_E)"
6002
6003
#: src/summaryview.c:407
6004
msgid "/Add sender to address boo_k..."
6005
msgstr "/差出人をアドレス帳に追加(_K)..."
6006
6007
#: src/summaryview.c:409
6008
msgid "/Create f_ilter rule"
6009
msgstr "/振り分けルールを作成(_I)"
6010
6011
#: src/summaryview.c:410
6012
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6013
msgstr "/振り分けルールを作成(_I)/自動(_A)"
6014
6015
#: src/summaryview.c:412
6016
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6017
msgstr "/振り分けルールを作成(_I)/_Fromから"
6018
6019
#: src/summaryview.c:414
6020
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6021
msgstr "/振り分けルールを作成(_I)/_Toから"
6022
6023
#: src/summaryview.c:416
6024
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6025
msgstr "/振り分けルールを作成(_I)/_Subjectから"
6026
6027
#: src/summaryview.c:422
6028
msgid "/_View/_Source"
6029
msgstr "/表示(_V)/ソース(_S)"
6030
6031
#: src/summaryview.c:423
6032
msgid "/_View/All _header"
6033
msgstr "/表示(_V)/すべてのヘッダ(_H)"
6034
6035
#: src/summaryview.c:425
6036
msgid "/_Print..."
6037
msgstr "/印刷(_P)..."
6038
6039
#: src/summaryview.c:450
6040
msgid "Creating summary view...\n"
6041
msgstr "サマリビューを作成中...\n"
6042
6043
#: src/summaryview.c:611
6044
msgid "Process mark"
6045
msgstr "マークの処理"
6046
6047
#: src/summaryview.c:612
6048
msgid "Some marks are left. Process it?"
6049
msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
6050
6051
#: src/summaryview.c:658
6052
#, c-format
6053
msgid "Scanning folder (%s)..."
6054
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
6055
6056
#: src/summaryview.c:1169
6057
msgid "_Search again"
6058
msgstr "再検索(_S)"
6059
6060
#: src/summaryview.c:1190 src/summaryview.c:1199
6061
msgid "No more unread messages"
6062
msgstr "未読メッセージなし"
6063
6064
#: src/summaryview.c:1191
6065
msgid "No unread message found. Search from the end?"
6066
msgstr "未読メッセージがありません。最後から検索しますか?"
6067
6068
#: src/summaryview.c:1193
6069
msgid "No unread messages."
6070
msgstr "未読メッセージがありません。"
6071
6072
#: src/summaryview.c:1200
6073
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6074
msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
6075
6076
#: src/summaryview.c:1208 src/summaryview.c:1217
6077
msgid "No more new messages"
6078
msgstr "新着メッセージなし"
6079
6080
#: src/summaryview.c:1209
6081
msgid "No new message found. Search from the end?"
6082
msgstr "新着メッセージがありません。最後から検索しますか?"
6083
6084
#: src/summaryview.c:1211
6085
msgid "No new messages."
6086
msgstr "新着メッセージがありません。"
6087
6088
#: src/summaryview.c:1218
6089
msgid "No new message found. Go to next folder?"
6090
msgstr "新着メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
6091
6092
#: src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1235
6093
msgid "No more marked messages"
6094
msgstr "マーク付きメッセージなし"
6095
6096
#: src/summaryview.c:1227
6097
msgid "No marked message found. Search from the end?"
6098
msgstr "マーク付きメッセージがありません。最後から検索しますか?"
6099
6100
#: src/summaryview.c:1229 src/summaryview.c:1238
6101
msgid "No marked messages."
6102
msgstr "マーク付きメッセージがありません。"
6103
6104
#: src/summaryview.c:1236
6105
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6106
msgstr "マーク付きメッセージがありません。最初から検索しますか?"
6107
6108
#: src/summaryview.c:1244 src/summaryview.c:1253
6109
msgid "No more labeled messages"
6110
msgstr "ラベル付きメッセージなし"
6111
6112
#: src/summaryview.c:1245
6113
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6114
msgstr "ラベル付きメッセージがありません。最後から検索しますか?"
6115
6116
#: src/summaryview.c:1247 src/summaryview.c:1256
6117
msgid "No labeled messages."
6118
msgstr "ラベル付きメッセージがありません。"
6119
6120
#: src/summaryview.c:1254
6121
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6122
msgstr "ラベル付きメッセージがありません。最初から検索しますか?"
6123
6124
#: src/summaryview.c:1553
6125
msgid "Attracting messages by subject..."
6126
msgstr "メッセージを件名でまとめています..."
6127
6128
#: src/summaryview.c:1712
6129
#, c-format
6130
msgid "%d deleted"
6131
msgstr "%d 通削除"
6132
6133
#: src/summaryview.c:1716
6134
#, c-format
6135
msgid "%s%d moved"
6136
msgstr "%s%d 通移動"
6137
6138
#: src/summaryview.c:1717 src/summaryview.c:1724
6139
msgid ", "
6140
msgstr ", "
6141
6142
#: src/summaryview.c:1722
6143
#, c-format
6144
msgid "%s%d copied"
6145
msgstr "%s%d 通コピー"
6146
6147
#: src/summaryview.c:1739
6148
msgid " item(s) selected"
6149
msgstr " 通選択"
6150
6151
#: src/summaryview.c:1749
6152
#, c-format
6153
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6154
msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
6155
6156
#: src/summaryview.c:1755
6157
#, c-format
6158
msgid "%d new, %d unread, %d total"
6159
msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通"
6160
6161
#: src/summaryview.c:1791
6162
msgid "Sorting summary..."
6163
msgstr "サマリをソート中..."
6164
6165
#: src/summaryview.c:1865
6166
msgid "(No Date)"
6167
msgstr "(日付なし)"
6168
6169
#: src/summaryview.c:2007
6170
msgid "\tSetting summary from message data..."
6171
msgstr "\tメッセージデータからサマリを設定中..."
6172
6173
#: src/summaryview.c:2009
6174
msgid "Setting summary from message data..."
6175
msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..."
6176
6177
#: src/summaryview.c:2134
6178
#, c-format
6179
msgid "Writing summary cache (%s)..."
6180
msgstr "サマリキャッシュを書き込み中 (%s)..."
6181
6182
#: src/summaryview.c:2439
6183
#, c-format
6184
msgid "Message %d is marked\n"
6185
msgstr "メッセージ %d をマークしました\n"
6186
6187
#: src/summaryview.c:2481
6188
#, c-format
6189
msgid "Message %d is marked as being read\n"
6190
msgstr "メッセージ %d を既読としてマークしました\n"
6191
6192
#: src/summaryview.c:2553
6193
#, c-format
6194
msgid "Message %d is marked as unread\n"
6195
msgstr "メッセージ %d を未読としてマークしました\n"
6196
6197
#: src/summaryview.c:2606
6198
#, c-format
6199
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6200
msgstr "メッセージ %s/%d を削除するようにセットしました\n"
6201
6202
#: src/summaryview.c:2624
6203
msgid "Delete message(s)"
6204
msgstr "メッセージの削除"
6205
6206
#: src/summaryview.c:2625
6207
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6208
msgstr "本当にごみ箱からメッセージを削除してもいいですか?"
6209
6210
#: src/summaryview.c:2690
6211
msgid "Deleting duplicated messages..."
6212
msgstr "重複メッセージを削除しています..."
6213
6214
#: src/summaryview.c:2727
6215
#, c-format
6216
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6217
msgstr "メッセージ %s/%d をマーク解除しました\n"
6218
6219
#: src/summaryview.c:2777
6220
#, c-format
6221
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6222
msgstr "メッセージ %d を %s に移動するようにセットしました\n"
6223
6224
#: src/summaryview.c:2794
6225
msgid "Destination is same as current folder."
6226
msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
6227
6228
#: src/summaryview.c:2848
6229
#, c-format
6230
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6231
msgstr "メッセージ %d を %s にコピーするようにセットしました\n"
6232
6233
#: src/summaryview.c:2865
6234
msgid "Destination for copy is same as current folder."
6235
msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
6236
6237
#: src/summaryview.c:3057
6238
msgid "Error occurred while processing messages."
6239
msgstr "メッセージの処理中にエラーが発生しました。"
6240
6241
#: src/summaryview.c:3358 src/summaryview.c:3359
6242
msgid "Building threads..."
6243
msgstr "スレッドを構築中..."
6244
6245
#: src/summaryview.c:3501 src/summaryview.c:3502
6246
msgid "Unthreading..."
6247
msgstr "スレッドを解除中..."
6248
6249
#: src/summaryview.c:3851
6250
msgid "filtering..."
6251
msgstr "振り分け中..."
6252
6253
#: src/summaryview.c:3852
6254
msgid "Filtering..."
6255
msgstr "振り分け中..."
6256
6257
#: src/summaryview.c:3882
6258
#, c-format
6259
msgid "%d message(s) have been filtered."
6260
msgstr "%d 通のメッセージが振り分けられました。"
6261
6262
#: src/summaryview.c:4368
6263
msgid "No."
6264
msgstr "番号"
6265
6266
#: src/template.c:168
6267
#, c-format
6268
msgid "file %s already exists\n"
6269
msgstr "ファイル %s はすでに存在します\n"
6270
6271
#: src/textview.c:244
6272
msgid "Creating text view...\n"
6273
msgstr "テキストビューを作成中...\n"
6274
6275
#: src/textview.c:757
6276
msgid "This message can't be displayed.\n"
6277
msgstr "このメッセージは表示できません。\n"
6278
6279
#: src/textview.c:1922
6280
msgid "Sa_ve this image as..."
6281
msgstr "画像を保存(_V)..."
6282
6283
#: src/textview.c:1938
6284
msgid "Compose _new message"
6285
msgstr "新規メッセージを作成(_N)"
6286
6287
#: src/textview.c:1940
6288
msgid "Add to address _book..."
6289
msgstr "アドレス帳に追加(_B)..."
6290
6291
#: src/textview.c:1942
6292
msgid "Copy this add_ress"
6293
msgstr "アドレスをコピー(_R)"
6294
6295
#: src/textview.c:1945
6296
msgid "_Open with Web browser"
6297
msgstr "Webブラウザで開く(_O)"
6298
6299
#: src/textview.c:1947
6300
msgid "Copy this _link"
6301
msgstr "リンクをコピー(_L)"
6302
6303
#: src/textview.c:2079
6304
#, c-format
6305
msgid ""
6306
"The real URL (%s) is different from\n"
6307
"the apparent URL (%s).\n"
6308
"\n"
6309
"Open it anyway?"
6310
msgstr ""
6311
"実際の URL (%s) が\n"
6312
"表示されている URL (%s) と異なります。\n"
6313
"\n"
6314
"とにかく開きますか?"
6315
6316
#: src/textview.c:2084
6317
msgid "Fake URL warning"
6318
msgstr "偽装URLの警告"