root / po / ja.po @ 641
History | View | Annotate | Download (171.5 kB)
| 1 | # Japanese translation of Sylpheed |
|---|---|
| 2 | # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>, 1999,2000,2001,2002,2003. |
| 4 | # |
| 5 | msgid "" |
| 6 | msgstr "" |
| 7 | "Project-Id-Version: sylpheed\n" |
| 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 9 | "POT-Creation-Date: 2005-10-13 15:52+0900\n" |
| 10 | "PO-Revision-Date: 1999-10-12\n" |
| 11 | "Last-Translator: Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n" |
| 12 | "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n" |
| 13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 16 | |
| 17 | #: libsylph/account.c:54 |
| 18 | msgid "Reading all config for each account...\n" |
| 19 | msgstr "すべてのアカウント毎の設定を読み込み中...\n" |
| 20 | |
| 21 | #: libsylph/filter.c:871 libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 |
| 22 | #: libsylph/prefs.c:269 libsylph/prefs_account.c:211 |
| 23 | #: libsylph/prefs_account.c:225 src/prefs_display_header.c:413 |
| 24 | #: src/prefs_display_header.c:438 |
| 25 | msgid "failed to write configuration to file\n" |
| 26 | msgstr "設定のファイルへの書き込みに失敗しました\n" |
| 27 | |
| 28 | #: libsylph/imap.c:464 |
| 29 | #, c-format |
| 30 | msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" |
| 31 | msgstr "%s へのIMAP4の接続が切れています。再接続します...\n" |
| 32 | |
| 33 | #: libsylph/imap.c:515 libsylph/imap.c:521 |
| 34 | msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" |
| 35 | msgstr "IMAPサーバは LOGIN を無効にしています。\n" |
| 36 | |
| 37 | #: libsylph/imap.c:596 |
| 38 | #, c-format |
| 39 | msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" |
| 40 | msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n" |
| 41 | |
| 42 | #: libsylph/imap.c:637 |
| 43 | msgid "Can't start TLS session.\n" |
| 44 | msgstr "TLS セッションを開始できません。\n" |
| 45 | |
| 46 | #: libsylph/imap.c:1095 |
| 47 | #, c-format |
| 48 | msgid "Getting message %d" |
| 49 | msgstr "メッセージ %d を取得中" |
| 50 | |
| 51 | #: libsylph/imap.c:1212 |
| 52 | #, c-format |
| 53 | msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" |
| 54 | msgstr "メッセージを %s に追加しています (%d / %d)" |
| 55 | |
| 56 | #: libsylph/imap.c:1304 |
| 57 | #, c-format |
| 58 | msgid "Moving messages %s to %s ..." |
| 59 | msgstr "メッセージ %s を %s に移動しています..." |
| 60 | |
| 61 | #: libsylph/imap.c:1310 |
| 62 | #, c-format |
| 63 | msgid "Copying messages %s to %s ..." |
| 64 | msgstr "メッセージ %s を %s にコピーしています..." |
| 65 | |
| 66 | #: libsylph/imap.c:1461 |
| 67 | #, c-format |
| 68 | msgid "Removing messages %s" |
| 69 | msgstr "メッセージ %s を削除しています" |
| 70 | |
| 71 | #: libsylph/imap.c:1467 |
| 72 | #, c-format |
| 73 | msgid "can't set deleted flags: %s\n" |
| 74 | msgstr "deleted フラグをセットできません: %s\n" |
| 75 | |
| 76 | #: libsylph/imap.c:1475 libsylph/imap.c:1570 |
| 77 | msgid "can't expunge\n" |
| 78 | msgstr "expunge できません\n" |
| 79 | |
| 80 | #: libsylph/imap.c:1558 |
| 81 | #, c-format |
| 82 | msgid "Removing all messages in %s" |
| 83 | msgstr "%s のすべてのメッセージを削除しています" |
| 84 | |
| 85 | #: libsylph/imap.c:1564 |
| 86 | msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" |
| 87 | msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:*\n" |
| 88 | |
| 89 | #: libsylph/imap.c:1609 |
| 90 | msgid "can't close folder\n" |
| 91 | msgstr "フォルダをクローズできません\n" |
| 92 | |
| 93 | #: libsylph/imap.c:1687 |
| 94 | #, c-format |
| 95 | msgid "root folder %s not exist\n" |
| 96 | msgstr "ルートフォルダ %s が存在しません\n" |
| 97 | |
| 98 | #: libsylph/imap.c:1871 libsylph/imap.c:1879 |
| 99 | msgid "error occurred while getting LIST.\n" |
| 100 | msgstr "LIST の取得中にエラーが発生しました。\n" |
| 101 | |
| 102 | #: libsylph/imap.c:1993 |
| 103 | #, c-format |
| 104 | msgid "Can't create '%s'\n" |
| 105 | msgstr "'%s' を作成できません。\n" |
| 106 | |
| 107 | #: libsylph/imap.c:1998 |
| 108 | #, c-format |
| 109 | msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" |
| 110 | msgstr "INBOX の下に '%s' を作成できません。\n" |
| 111 | |
| 112 | #: libsylph/imap.c:2059 |
| 113 | msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" |
| 114 | msgstr "メールボックスを作成できません: LIST に失敗\n" |
| 115 | |
| 116 | #: libsylph/imap.c:2079 |
| 117 | msgid "can't create mailbox\n" |
| 118 | msgstr "メールボックスを作成できません\n" |
| 119 | |
| 120 | #: libsylph/imap.c:2175 |
| 121 | #, c-format |
| 122 | msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" |
| 123 | msgstr "メールボックスを名称変更できません: %s -> %s\n" |
| 124 | |
| 125 | #: libsylph/imap.c:2255 |
| 126 | msgid "can't delete mailbox\n" |
| 127 | msgstr "メールボックスを削除できません\n" |
| 128 | |
| 129 | #: libsylph/imap.c:2299 |
| 130 | msgid "can't get envelope\n" |
| 131 | msgstr "エンベロープを取得できません\n" |
| 132 | |
| 133 | #: libsylph/imap.c:2312 |
| 134 | #, c-format |
| 135 | msgid "Getting message headers (%d / %d)" |
| 136 | msgstr "メッセージのヘッダを取得中 (%d / %d)" |
| 137 | |
| 138 | #: libsylph/imap.c:2322 |
| 139 | msgid "error occurred while getting envelope.\n" |
| 140 | msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n" |
| 141 | |
| 142 | #: libsylph/imap.c:2344 |
| 143 | #, c-format |
| 144 | msgid "can't parse envelope: %s\n" |
| 145 | msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n" |
| 146 | |
| 147 | #: libsylph/imap.c:2468 |
| 148 | #, c-format |
| 149 | msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" |
| 150 | msgstr "IMAP4 サーバ: %s:%d に接続できません\n" |
| 151 | |
| 152 | #: libsylph/imap.c:2475 |
| 153 | #, c-format |
| 154 | msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" |
| 155 | msgstr "%s:%d との IMAP4 セッションを確立できません\n" |
| 156 | |
| 157 | #: libsylph/imap.c:2550 |
| 158 | msgid "can't get namespace\n" |
| 159 | msgstr "namespace を取得できません\n" |
| 160 | |
| 161 | #: libsylph/imap.c:3078 |
| 162 | #, c-format |
| 163 | msgid "can't select folder: %s\n" |
| 164 | msgstr "フォルダ %s を選択できません\n" |
| 165 | |
| 166 | #: libsylph/imap.c:3113 |
| 167 | msgid "error on imap command: STATUS\n" |
| 168 | msgstr "imap コマンド中のエラー: STATUS\n" |
| 169 | |
| 170 | #: libsylph/imap.c:3256 |
| 171 | msgid "IMAP4 authentication failed.\n" |
| 172 | msgstr "IMAP4 の認証に失敗しました。\n" |
| 173 | |
| 174 | #: libsylph/imap.c:3273 |
| 175 | msgid "IMAP4 login failed.\n" |
| 176 | msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n" |
| 177 | |
| 178 | #: libsylph/imap.c:3603 |
| 179 | #, c-format |
| 180 | msgid "can't append %s to %s\n" |
| 181 | msgstr "%s を %s に追加できません\n" |
| 182 | |
| 183 | #: libsylph/imap.c:3610 |
| 184 | msgid "(sending file...)" |
| 185 | msgstr "(ファイルを送信中...)" |
| 186 | |
| 187 | #: libsylph/imap.c:3638 |
| 188 | #, c-format |
| 189 | msgid "can't append message to %s\n" |
| 190 | msgstr "メッセージを %s に追加できません\n" |
| 191 | |
| 192 | #: libsylph/imap.c:3670 |
| 193 | #, c-format |
| 194 | msgid "can't copy %s to %s\n" |
| 195 | msgstr "%s を %s にコピーできません\n" |
| 196 | |
| 197 | #: libsylph/imap.c:3694 |
| 198 | #, c-format |
| 199 | msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" |
| 200 | msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %s %s\n" |
| 201 | |
| 202 | #: libsylph/imap.c:3708 |
| 203 | msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" |
| 204 | msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n" |
| 205 | |
| 206 | #: libsylph/imap.c:3721 |
| 207 | msgid "error while imap command: CLOSE\n" |
| 208 | msgstr "imap コマンド中のエラー: CLOSE\n" |
| 209 | |
| 210 | #: libsylph/imap.c:3988 |
| 211 | #, c-format |
| 212 | msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" |
| 213 | msgstr "iconv が UTF-7 を %s に変換できません\n" |
| 214 | |
| 215 | #: libsylph/imap.c:4018 |
| 216 | #, c-format |
| 217 | msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" |
| 218 | msgstr "iconv が %s を UTF-7 に変換できません\n" |
| 219 | |
| 220 | #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 |
| 221 | msgid "can't write to temporary file\n" |
| 222 | msgstr "一時ファイルに書き込めません\n" |
| 223 | |
| 224 | #: libsylph/mbox.c:69 |
| 225 | #, c-format |
| 226 | msgid "Getting messages from %s into %s...\n" |
| 227 | msgstr "メッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n" |
| 228 | |
| 229 | #: libsylph/mbox.c:79 |
| 230 | msgid "can't read mbox file.\n" |
| 231 | msgstr "メールボックスファイルを読み込めません。\n" |
| 232 | |
| 233 | #: libsylph/mbox.c:86 |
| 234 | #, c-format |
| 235 | msgid "invalid mbox format: %s\n" |
| 236 | msgstr "無効なメールボックスの形式: %s\n" |
| 237 | |
| 238 | #: libsylph/mbox.c:93 |
| 239 | #, c-format |
| 240 | msgid "malformed mbox: %s\n" |
| 241 | msgstr "メールボックスが異常です: %s\n" |
| 242 | |
| 243 | #: libsylph/mbox.c:110 |
| 244 | msgid "can't open temporary file\n" |
| 245 | msgstr "一時ファイルを開けません\n" |
| 246 | |
| 247 | #: libsylph/mbox.c:161 |
| 248 | #, c-format |
| 249 | msgid "" |
| 250 | "unescaped From found:\n" |
| 251 | "%s" |
| 252 | msgstr "" |
| 253 | "エスケープされていない From が見つかりました:\n" |
| 254 | "%s" |
| 255 | |
| 256 | #: libsylph/mbox.c:253 |
| 257 | #, c-format |
| 258 | msgid "%d messages found.\n" |
| 259 | msgstr "%d 通のメッセージが見つかりました。\n" |
| 260 | |
| 261 | #: libsylph/mbox.c:271 |
| 262 | #, c-format |
| 263 | msgid "can't create lock file %s\n" |
| 264 | msgstr "ロックファイル %s を開けません\n" |
| 265 | |
| 266 | #: libsylph/mbox.c:272 |
| 267 | msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" |
| 268 | msgstr "可能であれば 'file' の代わりに 'flock' を使用してください。\n" |
| 269 | |
| 270 | #: libsylph/mbox.c:284 |
| 271 | #, c-format |
| 272 | msgid "can't create %s\n" |
| 273 | msgstr "%s を作成できません。\n" |
| 274 | |
| 275 | #: libsylph/mbox.c:290 |
| 276 | msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" |
| 277 | msgstr "メールボックスは別のプロセスによって所有されています。待機中...\n" |
| 278 | |
| 279 | #: libsylph/mbox.c:319 |
| 280 | #, c-format |
| 281 | msgid "can't lock %s\n" |
| 282 | msgstr "%s をロックできません\n" |
| 283 | |
| 284 | #: libsylph/mbox.c:326 libsylph/mbox.c:376 |
| 285 | msgid "invalid lock type\n" |
| 286 | msgstr "無効なロックタイプです\n" |
| 287 | |
| 288 | #: libsylph/mbox.c:362 |
| 289 | #, c-format |
| 290 | msgid "can't unlock %s\n" |
| 291 | msgstr "%s をロック解除できません\n" |
| 292 | |
| 293 | #: libsylph/mbox.c:397 |
| 294 | msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" |
| 295 | msgstr "メールボックスをゼロに切り詰められません。\n" |
| 296 | |
| 297 | #: libsylph/mbox.c:420 |
| 298 | #, c-format |
| 299 | msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" |
| 300 | msgstr "メッセージを %s から %s に書き出しています...\n" |
| 301 | |
| 302 | #: libsylph/mh.c:412 |
| 303 | #, c-format |
| 304 | msgid "can't copy message %s to %s\n" |
| 305 | msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n" |
| 306 | |
| 307 | #: libsylph/mh.c:486 libsylph/mh.c:607 |
| 308 | msgid "Can't open mark file.\n" |
| 309 | msgstr "マークファイルを開けません。\n" |
| 310 | |
| 311 | #: libsylph/mh.c:493 libsylph/mh.c:613 |
| 312 | msgid "the src folder is identical to the dest.\n" |
| 313 | msgstr "移動元フォルダが移動先と同一です。\n" |
| 314 | |
| 315 | #: libsylph/mh.c:616 |
| 316 | #, c-format |
| 317 | msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" |
| 318 | msgstr "メッセージ %s%c%d を %s にコピーしています...\n" |
| 319 | |
| 320 | #: libsylph/mh.c:783 |
| 321 | #, c-format |
| 322 | msgid "Last number in dir %s = %d\n" |
| 323 | msgstr "ディレクトリ %s 内の最後の番号 = %d\n" |
| 324 | |
| 325 | #: libsylph/mh.c:826 libsylph/mh.c:839 src/main.c:140 |
| 326 | #, c-format |
| 327 | msgid "" |
| 328 | "File `%s' already exists.\n" |
| 329 | "Can't create folder." |
| 330 | msgstr "" |
| 331 | "ファイル `%s' がすでに存在します。\n" |
| 332 | "フォルダを作成できません。" |
| 333 | |
| 334 | #: libsylph/mh.c:1346 |
| 335 | #, c-format |
| 336 | msgid "" |
| 337 | "Directory name\n" |
| 338 | "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" |
| 339 | "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" |
| 340 | "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" |
| 341 | "(see README for detail):\n" |
| 342 | "\n" |
| 343 | "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" |
| 344 | msgstr "" |
| 345 | "ディレクトリ名\n" |
| 346 | "'%s' は有効な UTF-8 文字列ではありません。\n" |
| 347 | "ファイル名にロケールエンコーディングが使用されている可能性があります。\n" |
| 348 | "その場合は、以下の環境変数を指定する必要があります\n" |
| 349 | "(詳細は README を参照):\n" |
| 350 | "\n" |
| 351 | "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" |
| 352 | |
| 353 | #: libsylph/news.c:207 |
| 354 | #, c-format |
| 355 | msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" |
| 356 | msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n" |
| 357 | |
| 358 | #: libsylph/news.c:276 |
| 359 | #, c-format |
| 360 | msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" |
| 361 | msgstr "%s:%d への NNTP の接続が切れています。再接続します...\n" |
| 362 | |
| 363 | #: libsylph/news.c:367 |
| 364 | #, c-format |
| 365 | msgid "article %d has been already cached.\n" |
| 366 | msgstr "%d 番の記事はすでにキャッシュされています。\n" |
| 367 | |
| 368 | #: libsylph/news.c:387 |
| 369 | #, c-format |
| 370 | msgid "getting article %d...\n" |
| 371 | msgstr "%d 番の記事を取得しています...\n" |
| 372 | |
| 373 | #: libsylph/news.c:391 |
| 374 | #, c-format |
| 375 | msgid "can't read article %d\n" |
| 376 | msgstr "%d 番の記事を読めません\n" |
| 377 | |
| 378 | #: libsylph/news.c:546 |
| 379 | msgid "can't retrieve newsgroup list\n" |
| 380 | msgstr "ニュースグループリストを取得できません\n" |
| 381 | |
| 382 | #: libsylph/news.c:659 |
| 383 | msgid "can't post article.\n" |
| 384 | msgstr "記事をポストできません。\n" |
| 385 | |
| 386 | #: libsylph/news.c:685 |
| 387 | #, c-format |
| 388 | msgid "can't retrieve article %d\n" |
| 389 | msgstr "%d 番の記事を取得できません\n" |
| 390 | |
| 391 | #: libsylph/news.c:742 |
| 392 | #, c-format |
| 393 | msgid "can't select group: %s\n" |
| 394 | msgstr "グループを選択できません: %s\n" |
| 395 | |
| 396 | #: libsylph/news.c:779 |
| 397 | #, c-format |
| 398 | msgid "invalid article range: %d - %d\n" |
| 399 | msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n" |
| 400 | |
| 401 | #: libsylph/news.c:792 |
| 402 | msgid "no new articles.\n" |
| 403 | msgstr "新着記事はありません。\n" |
| 404 | |
| 405 | #: libsylph/news.c:802 |
| 406 | #, c-format |
| 407 | msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" |
| 408 | msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n" |
| 409 | |
| 410 | #: libsylph/news.c:806 |
| 411 | msgid "can't get xover\n" |
| 412 | msgstr "xover 情報を取得できません\n" |
| 413 | |
| 414 | #: libsylph/news.c:816 |
| 415 | msgid "error occurred while getting xover.\n" |
| 416 | msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n" |
| 417 | |
| 418 | #: libsylph/news.c:826 |
| 419 | #, c-format |
| 420 | msgid "invalid xover line: %s\n" |
| 421 | msgstr "無効な xover 行です: %s\n" |
| 422 | |
| 423 | #: libsylph/news.c:845 libsylph/news.c:877 |
| 424 | msgid "can't get xhdr\n" |
| 425 | msgstr "xhdr 情報を取得できません\n" |
| 426 | |
| 427 | #: libsylph/news.c:857 libsylph/news.c:889 |
| 428 | msgid "error occurred while getting xhdr.\n" |
| 429 | msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n" |
| 430 | |
| 431 | #: libsylph/nntp.c:68 |
| 432 | #, c-format |
| 433 | msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" |
| 434 | msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n" |
| 435 | |
| 436 | #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 |
| 437 | #, c-format |
| 438 | msgid "protocol error: %s\n" |
| 439 | msgstr "プロトコルエラー: %s\n" |
| 440 | |
| 441 | #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 |
| 442 | msgid "protocol error\n" |
| 443 | msgstr "プロトコルエラー\n" |
| 444 | |
| 445 | #: libsylph/nntp.c:283 |
| 446 | msgid "Error occurred while posting\n" |
| 447 | msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n" |
| 448 | |
| 449 | #: libsylph/nntp.c:363 |
| 450 | msgid "Error occurred while sending command\n" |
| 451 | msgstr "コマンドの送信中にエラーが発生しました\n" |
| 452 | |
| 453 | #: libsylph/pop.c:150 |
| 454 | msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" |
| 455 | msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n" |
| 456 | |
| 457 | #: libsylph/pop.c:157 |
| 458 | msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" |
| 459 | msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n" |
| 460 | |
| 461 | #: libsylph/pop.c:187 libsylph/pop.c:214 |
| 462 | msgid "POP3 protocol error\n" |
| 463 | msgstr "POP3 プロトコルエラー\n" |
| 464 | |
| 465 | #: libsylph/pop.c:259 |
| 466 | #, c-format |
| 467 | msgid "invalid UIDL response: %s\n" |
| 468 | msgstr "無効な UIDL 応答です: %s\n" |
| 469 | |
| 470 | #: libsylph/pop.c:621 |
| 471 | #, c-format |
| 472 | msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" |
| 473 | msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除します\n" |
| 474 | |
| 475 | #: libsylph/pop.c:629 |
| 476 | #, c-format |
| 477 | msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" |
| 478 | msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップします (%d bytes)\n" |
| 479 | |
| 480 | #: libsylph/pop.c:660 |
| 481 | msgid "mailbox is locked\n" |
| 482 | msgstr "メールボックスはロックされています\n" |
| 483 | |
| 484 | #: libsylph/pop.c:663 |
| 485 | msgid "session timeout\n" |
| 486 | msgstr "セッションがタイムアウトしました\n" |
| 487 | |
| 488 | #: libsylph/pop.c:669 libsylph/smtp.c:560 |
| 489 | msgid "can't start TLS session\n" |
| 490 | msgstr "TLS セッションを開始できません\n" |
| 491 | |
| 492 | #: libsylph/pop.c:676 libsylph/smtp.c:495 |
| 493 | msgid "error occurred on authentication\n" |
| 494 | msgstr "認証中にエラーが発生しました\n" |
| 495 | |
| 496 | #: libsylph/pop.c:681 |
| 497 | msgid "command not supported\n" |
| 498 | msgstr "コマンドがサポートされていません\n" |
| 499 | |
| 500 | #: libsylph/pop.c:685 |
| 501 | msgid "error occurred on POP3 session\n" |
| 502 | msgstr "POP3 セッション中にエラーが発生しました\n" |
| 503 | |
| 504 | #: libsylph/prefs.c:239 |
| 505 | #, c-format |
| 506 | msgid "Found %s\n" |
| 507 | msgstr "%s が見つかりました\n" |
| 508 | |
| 509 | #: libsylph/prefs.c:272 |
| 510 | msgid "Configuration is saved.\n" |
| 511 | msgstr "設定を保存しました。\n" |
| 512 | |
| 513 | #: libsylph/prefs_common.c:431 |
| 514 | msgid "Junk mail filter" |
| 515 | msgstr "迷惑メールフィルタ" |
| 516 | |
| 517 | #: libsylph/procmime.c:815 |
| 518 | msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" |
| 519 | msgstr "procmime_get_text_content(): コード変換に失敗しました。\n" |
| 520 | |
| 521 | #: libsylph/procmsg.c:535 |
| 522 | msgid "can't open mark file\n" |
| 523 | msgstr "マークファイルを開けません\n" |
| 524 | |
| 525 | #: libsylph/procmsg.c:988 |
| 526 | #, c-format |
| 527 | msgid "can't fetch message %d\n" |
| 528 | msgstr "メッセージ %d を取り込めません\n" |
| 529 | |
| 530 | #: libsylph/procmsg.c:1164 src/compose.c:953 src/compose.c:1024 |
| 531 | msgid "Can't get text part\n" |
| 532 | msgstr "テキストパートを取得できません\n" |
| 533 | |
| 534 | #: libsylph/procmsg.c:1207 |
| 535 | #, c-format |
| 536 | msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" |
| 537 | msgstr "印刷のコマンドラインが無効です: `%s'\n" |
| 538 | |
| 539 | #: libsylph/recv.c:139 |
| 540 | msgid "error occurred while retrieving data.\n" |
| 541 | msgstr "データの取得中にエラーが発生しました。\n" |
| 542 | |
| 543 | #: libsylph/recv.c:181 libsylph/recv.c:213 libsylph/recv.c:228 |
| 544 | msgid "Can't write to file.\n" |
| 545 | msgstr "ファイルに書き込めません。\n" |
| 546 | |
| 547 | #: libsylph/smtp.c:156 |
| 548 | msgid "SMTP AUTH not available\n" |
| 549 | msgstr "SMTP AUTH が利用できません\n" |
| 550 | |
| 551 | #: libsylph/smtp.c:465 libsylph/smtp.c:515 |
| 552 | msgid "bad SMTP response\n" |
| 553 | msgstr "不正な SMTP 応答です\n" |
| 554 | |
| 555 | #: libsylph/smtp.c:486 libsylph/smtp.c:504 libsylph/smtp.c:601 |
| 556 | msgid "error occurred on SMTP session\n" |
| 557 | msgstr "SMTP セッション中にエラーが発生しました\n" |
| 558 | |
| 559 | #: libsylph/ssl.c:54 |
| 560 | msgid "SSLv23 not available\n" |
| 561 | msgstr "SSLv23 は利用できません\n" |
| 562 | |
| 563 | #: libsylph/ssl.c:56 |
| 564 | msgid "SSLv23 available\n" |
| 565 | msgstr "SSLv23 は利用可能です\n" |
| 566 | |
| 567 | #: libsylph/ssl.c:65 |
| 568 | msgid "TLSv1 not available\n" |
| 569 | msgstr "TLSv1 は利用できません\n" |
| 570 | |
| 571 | #: libsylph/ssl.c:67 |
| 572 | msgid "TLSv1 available\n" |
| 573 | msgstr "TLSv1 は利用可能です\n" |
| 574 | |
| 575 | #: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 |
| 576 | msgid "SSL method not available\n" |
| 577 | msgstr "SSL メソッドが利用できません\n" |
| 578 | |
| 579 | #: libsylph/ssl.c:114 |
| 580 | msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" |
| 581 | msgstr "未知の SSL メソッド *PROGRAM BUG*\n" |
| 582 | |
| 583 | #: libsylph/ssl.c:120 |
| 584 | msgid "Error creating ssl context\n" |
| 585 | msgstr "ssl コンテキスト生成中にエラー発生\n" |
| 586 | |
| 587 | #: libsylph/ssl.c:126 |
| 588 | #, c-format |
| 589 | msgid "SSL connect failed (%s)\n" |
| 590 | msgstr "SSL の接続に失敗しました (%s)\n" |
| 591 | |
| 592 | #. Get the cipher |
| 593 | #: libsylph/ssl.c:133 |
| 594 | #, c-format |
| 595 | msgid "SSL connection using %s\n" |
| 596 | msgstr "%s を用いて SSL 接続\n" |
| 597 | |
| 598 | #: libsylph/ssl.c:142 |
| 599 | msgid "Server certificate:\n" |
| 600 | msgstr "サーバ証明書:\n" |
| 601 | |
| 602 | #: libsylph/ssl.c:145 |
| 603 | #, c-format |
| 604 | msgid " Subject: %s\n" |
| 605 | msgstr " Subject: %s\n" |
| 606 | |
| 607 | #: libsylph/ssl.c:150 |
| 608 | #, c-format |
| 609 | msgid " Issuer: %s\n" |
| 610 | msgstr " 発行者: %s\n" |
| 611 | |
| 612 | #: libsylph/utils.c:274 |
| 613 | #, c-format |
| 614 | msgid "%dB" |
| 615 | msgstr "%dB" |
| 616 | |
| 617 | #: libsylph/utils.c:276 |
| 618 | #, c-format |
| 619 | msgid "%.1fKB" |
| 620 | msgstr "%.1fKB" |
| 621 | |
| 622 | #: libsylph/utils.c:278 |
| 623 | #, c-format |
| 624 | msgid "%.2fMB" |
| 625 | msgstr "%.2fMB" |
| 626 | |
| 627 | #: libsylph/utils.c:280 |
| 628 | #, c-format |
| 629 | msgid "%.2fGB" |
| 630 | msgstr "%.2fGB" |
| 631 | |
| 632 | #: libsylph/utils.c:2275 src/compose.c:2712 src/compose.c:2971 |
| 633 | #: src/compose.c:3034 src/compose.c:3154 |
| 634 | msgid "can't change file mode\n" |
| 635 | msgstr "ファイルモードを変更できません\n" |
| 636 | |
| 637 | #: libsylph/utils.c:2282 libsylph/utils.c:2406 |
| 638 | #, c-format |
| 639 | msgid "writing to %s failed.\n" |
| 640 | msgstr "%s への書き込みに失敗しました。\n" |
| 641 | |
| 642 | #: src/about.c:91 |
| 643 | msgid "About" |
| 644 | msgstr "このプログラムについて" |
| 645 | |
| 646 | #: src/about.c:220 |
| 647 | msgid "" |
| 648 | "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n" |
| 649 | "\n" |
| 650 | msgstr "" |
| 651 | "GPGME の著作権は Werner Koch <dd9jn@gnu.org> 氏 (2001) に帰属します。\n" |
| 652 | "\n" |
| 653 | |
| 654 | #: src/about.c:224 |
| 655 | msgid "" |
| 656 | "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " |
| 657 | "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " |
| 658 | "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " |
| 659 | "version.\n" |
| 660 | "\n" |
| 661 | msgstr "" |
| 662 | "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " |
| 663 | "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " |
| 664 | "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " |
| 665 | "version.\n" |
| 666 | "\n" |
| 667 | |
| 668 | #: src/about.c:230 |
| 669 | msgid "" |
| 670 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " |
| 671 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " |
| 672 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " |
| 673 | "more details.\n" |
| 674 | "\n" |
| 675 | msgstr "" |
| 676 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " |
| 677 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " |
| 678 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " |
| 679 | "more details.\n" |
| 680 | "\n" |
| 681 | |
| 682 | #: src/about.c:236 |
| 683 | msgid "" |
| 684 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
| 685 | "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " |
| 686 | "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." |
| 687 | msgstr "" |
| 688 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
| 689 | "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " |
| 690 | "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." |
| 691 | |
| 692 | #: src/account_dialog.c:137 |
| 693 | msgid "" |
| 694 | "Some composing windows are open.\n" |
| 695 | "Please close all the composing windows before editing the accounts." |
| 696 | msgstr "" |
| 697 | "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n" |
| 698 | "アカウントを編集する前にすべてのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。" |
| 699 | |
| 700 | #: src/account_dialog.c:143 |
| 701 | msgid "Opening account edit window...\n" |
| 702 | msgstr "アカウント編集ウィンドウを開いています...\n" |
| 703 | |
| 704 | #: src/account_dialog.c:282 |
| 705 | msgid "Creating account edit window...\n" |
| 706 | msgstr "アカウント編集ウィンドウを作成中...\n" |
| 707 | |
| 708 | #: src/account_dialog.c:287 |
| 709 | msgid "Edit accounts" |
| 710 | msgstr "アカウントの編集" |
| 711 | |
| 712 | #: src/account_dialog.c:305 |
| 713 | msgid "" |
| 714 | "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" |
| 715 | "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." |
| 716 | msgstr "" |
| 717 | "新着メッセージはこの順番でチェックされます。「全受信」によるメッセージ\n" |
| 718 | "の取得を有効にするには、「G」カラムのボックスをチェックしてください。" |
| 719 | |
| 720 | #: src/account_dialog.c:360 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491 |
| 721 | #: src/compose.c:4102 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 |
| 722 | #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 |
| 723 | #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 |
| 724 | #: src/mimeview.c:202 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:173 |
| 725 | #: src/select-keys.c:319 |
| 726 | msgid "Name" |
| 727 | msgstr "名前" |
| 728 | |
| 729 | #: src/account_dialog.c:365 src/prefs_account_dialog.c:646 |
| 730 | msgid "Protocol" |
| 731 | msgstr "プロトコル" |
| 732 | |
| 733 | #: src/account_dialog.c:370 |
| 734 | msgid "Server" |
| 735 | msgstr "サーバ" |
| 736 | |
| 737 | #: src/account_dialog.c:394 src/prefs_filter.c:324 |
| 738 | msgid "Edit" |
| 739 | msgstr "編集" |
| 740 | |
| 741 | #: src/account_dialog.c:428 |
| 742 | msgid " _Set as default account " |
| 743 | msgstr " 通常使用するアカウントに指定(_S) " |
| 744 | |
| 745 | #: src/account_dialog.c:481 |
| 746 | #, c-format |
| 747 | msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" |
| 748 | msgstr "本当にアカウント '%s' を削除してもいいですか?" |
| 749 | |
| 750 | #: src/account_dialog.c:483 src/prefs_filter.c:686 |
| 751 | msgid "(Untitled)" |
| 752 | msgstr "(名称未設定)" |
| 753 | |
| 754 | #: src/account_dialog.c:484 |
| 755 | msgid "Delete account" |
| 756 | msgstr "アカウントの削除" |
| 757 | |
| 758 | #: src/action.c:331 |
| 759 | #, c-format |
| 760 | msgid "Could not get message file %d" |
| 761 | msgstr "メッセージファイル %d を取得できません" |
| 762 | |
| 763 | #: src/action.c:362 |
| 764 | msgid "Could not get message part." |
| 765 | msgstr "メッセージのパートを取得できません。" |
| 766 | |
| 767 | #: src/action.c:379 |
| 768 | msgid "Can't get part of multipart message" |
| 769 | msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません" |
| 770 | |
| 771 | #: src/action.c:472 |
| 772 | #, c-format |
| 773 | msgid "" |
| 774 | "The selected action cannot be used in the compose window\n" |
| 775 | "because it contains %%f, %%F or %%p." |
| 776 | msgstr "" |
| 777 | "選択されたアクションは %%f, %%F, %%p を含んでいるため\n" |
| 778 | "メッセージ作成ウィンドウでは使用できません。" |
| 779 | |
| 780 | #: src/action.c:708 |
| 781 | #, c-format |
| 782 | msgid "" |
| 783 | "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" |
| 784 | "%s" |
| 785 | msgstr "" |
| 786 | "コマンドを開始できません。パイプの作成に失敗しました。\n" |
| 787 | "%s" |
| 788 | |
| 789 | #. Fork error |
| 790 | #: src/action.c:796 |
| 791 | #, c-format |
| 792 | msgid "" |
| 793 | "Could not fork to execute the following command:\n" |
| 794 | "%s\n" |
| 795 | "%s" |
| 796 | msgstr "" |
| 797 | "次のコマンドを実行するために fork できません:\n" |
| 798 | "%s\n" |
| 799 | "%s" |
| 800 | |
| 801 | #: src/action.c:1024 |
| 802 | #, c-format |
| 803 | msgid "--- Running: %s\n" |
| 804 | msgstr "--- 実行中: %s\n" |
| 805 | |
| 806 | #: src/action.c:1028 |
| 807 | #, c-format |
| 808 | msgid "--- Ended: %s\n" |
| 809 | msgstr "--- 終了: %s\n" |
| 810 | |
| 811 | #: src/action.c:1060 |
| 812 | msgid "Action's input/output" |
| 813 | msgstr "アクションの入出力" |
| 814 | |
| 815 | #: src/action.c:1120 |
| 816 | msgid " Send " |
| 817 | msgstr " 送信 " |
| 818 | |
| 819 | #: src/action.c:1131 |
| 820 | msgid "Abort" |
| 821 | msgstr "中断" |
| 822 | |
| 823 | #: src/action.c:1304 |
| 824 | #, c-format |
| 825 | msgid "" |
| 826 | "Enter the argument for the following action:\n" |
| 827 | "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" |
| 828 | " %s" |
| 829 | msgstr "" |
| 830 | "以下のアクションの引数を入力してください:\n" |
| 831 | "(`%%h' は引数で置き換えられます)\n" |
| 832 | " %s" |
| 833 | |
| 834 | #: src/action.c:1309 |
| 835 | msgid "Action's hidden user argument" |
| 836 | msgstr "アクションの不可視ユーザ引数" |
| 837 | |
| 838 | #: src/action.c:1313 |
| 839 | #, c-format |
| 840 | msgid "" |
| 841 | "Enter the argument for the following action:\n" |
| 842 | "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" |
| 843 | " %s" |
| 844 | msgstr "" |
| 845 | "以下のアクションの引数を入力してください:\n" |
| 846 | "(`%%u' は引数で置き換えられます)\n" |
| 847 | " %s" |
| 848 | |
| 849 | #: src/action.c:1318 |
| 850 | msgid "Action's user argument" |
| 851 | msgstr "アクションのユーザ引数" |
| 852 | |
| 853 | #: src/addressadd.c:172 |
| 854 | msgid "Add Address to Book" |
| 855 | msgstr "アドレスをアドレス帳に追加" |
| 856 | |
| 857 | #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4549 src/editaddress.c:201 |
| 858 | #: src/select-keys.c:320 |
| 859 | msgid "Address" |
| 860 | msgstr "アドレス" |
| 861 | |
| 862 | #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202 |
| 863 | #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 |
| 864 | msgid "Remarks" |
| 865 | msgstr "備考" |
| 866 | |
| 867 | #: src/addressadd.c:234 |
| 868 | msgid "Select Address Book Folder" |
| 869 | msgstr "アドレス帳フォルダを選択" |
| 870 | |
| 871 | #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:491 src/mainwindow.c:465 |
| 872 | #: src/messageview.c:138 |
| 873 | msgid "/_File" |
| 874 | msgstr "/ファイル(_F)" |
| 875 | |
| 876 | #: src/addressbook.c:337 |
| 877 | msgid "/_File/New _Book" |
| 878 | msgstr "/ファイル(_F)/新規アドレス帳(_B)" |
| 879 | |
| 880 | #: src/addressbook.c:338 |
| 881 | msgid "/_File/New _vCard" |
| 882 | msgstr "/ファイル(_F)/新規_vCard" |
| 883 | |
| 884 | #: src/addressbook.c:340 |
| 885 | msgid "/_File/New _JPilot" |
| 886 | msgstr "/ファイル(_F)/新規_JPilot" |
| 887 | |
| 888 | #: src/addressbook.c:343 |
| 889 | msgid "/_File/New _Server" |
| 890 | msgstr "/ファイル(_F)/新規サーバ(_S)" |
| 891 | |
| 892 | #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:496 |
| 893 | #: src/compose.c:501 src/compose.c:505 src/mainwindow.c:483 |
| 894 | #: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:491 |
| 895 | #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:141 |
| 896 | msgid "/_File/---" |
| 897 | msgstr "/ファイル(_F)/---" |
| 898 | |
| 899 | #: src/addressbook.c:346 |
| 900 | msgid "/_File/_Edit" |
| 901 | msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)" |
| 902 | |
| 903 | #: src/addressbook.c:347 |
| 904 | msgid "/_File/_Delete" |
| 905 | msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)" |
| 906 | |
| 907 | #: src/addressbook.c:349 |
| 908 | msgid "/_File/_Save" |
| 909 | msgstr "/ファイル(_F)/保存(_S)" |
| 910 | |
| 911 | #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:506 src/messageview.c:142 |
| 912 | msgid "/_File/_Close" |
| 913 | msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)" |
| 914 | |
| 915 | #: src/addressbook.c:351 |
| 916 | msgid "/_Address" |
| 917 | msgstr "/アドレス(_A)" |
| 918 | |
| 919 | #: src/addressbook.c:352 |
| 920 | msgid "/_Address/New _Address" |
| 921 | msgstr "/アドレス(_A)/新規アドレス(_A)" |
| 922 | |
| 923 | #: src/addressbook.c:353 |
| 924 | msgid "/_Address/New _Group" |
| 925 | msgstr "/アドレス(_A)/新規グループ(_G)" |
| 926 | |
| 927 | #: src/addressbook.c:354 |
| 928 | msgid "/_Address/New _Folder" |
| 929 | msgstr "/アドレス(_A)/新規フォルダ(_F)" |
| 930 | |
| 931 | #: src/addressbook.c:355 |
| 932 | msgid "/_Address/---" |
| 933 | msgstr "/アドレス(_A)/---" |
| 934 | |
| 935 | #: src/addressbook.c:356 |
| 936 | msgid "/_Address/_Edit" |
| 937 | msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)" |
| 938 | |
| 939 | #: src/addressbook.c:357 |
| 940 | msgid "/_Address/_Delete" |
| 941 | msgstr "/アドレス(_A)/削除(_D)" |
| 942 | |
| 943 | #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:721 |
| 944 | #: src/messageview.c:257 |
| 945 | msgid "/_Tools" |
| 946 | msgstr "/ツール(_T)" |
| 947 | |
| 948 | #: src/addressbook.c:359 |
| 949 | msgid "/_Tools/Import _LDIF file" |
| 950 | msgstr "/ツール(_T)/_LDIFファイルをインポート" |
| 951 | |
| 952 | #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:628 src/mainwindow.c:771 |
| 953 | #: src/messageview.c:275 |
| 954 | msgid "/_Help" |
| 955 | msgstr "/ヘルプ(_H)" |
| 956 | |
| 957 | #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:629 src/mainwindow.c:782 |
| 958 | #: src/messageview.c:276 |
| 959 | msgid "/_Help/_About" |
| 960 | msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)" |
| 961 | |
| 962 | #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 |
| 963 | msgid "/New _Address" |
| 964 | msgstr "/新規アドレス(_A)" |
| 965 | |
| 966 | #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 |
| 967 | msgid "/New _Group" |
| 968 | msgstr "/新規グループ(_G)" |
| 969 | |
| 970 | #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 |
| 971 | msgid "/New _Folder" |
| 972 | msgstr "/新規フォルダ(_F)" |
| 973 | |
| 974 | #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:485 |
| 975 | #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:240 src/folderview.c:244 |
| 976 | #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:257 src/folderview.c:259 |
| 977 | #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:273 src/folderview.c:275 |
| 978 | #: src/folderview.c:278 src/summaryview.c:386 src/summaryview.c:390 |
| 979 | #: src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:406 |
| 980 | #: src/summaryview.c:418 src/summaryview.c:424 |
| 981 | msgid "/---" |
| 982 | msgstr "/---" |
| 983 | |
| 984 | #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:508 |
| 985 | #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:144 |
| 986 | msgid "/_Edit" |
| 987 | msgstr "/編集(_E)" |
| 988 | |
| 989 | #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:393 |
| 990 | msgid "/_Delete" |
| 991 | msgstr "/削除(_D)" |
| 992 | |
| 993 | #: src/addressbook.c:492 |
| 994 | msgid "E-Mail address" |
| 995 | msgstr "電子メール アドレス" |
| 996 | |
| 997 | #: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4550 src/prefs_common_dialog.c:2043 |
| 998 | msgid "Address book" |
| 999 | msgstr "アドレス帳" |
| 1000 | |
| 1001 | #: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:362 |
| 1002 | msgid "Name:" |
| 1003 | msgstr "名前:" |
| 1004 | |
| 1005 | #. Buttons |
| 1006 | #: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884 |
| 1007 | #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2303 src/prefs_actions.c:266 |
| 1008 | #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 |
| 1009 | #: src/prefs_template.c:232 |
| 1010 | msgid "Delete" |
| 1011 | msgstr "削除" |
| 1012 | |
| 1013 | #: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 |
| 1014 | #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 |
| 1015 | #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 |
| 1016 | #: src/prefs_filter_edit.c:1572 |
| 1017 | msgid "Add" |
| 1018 | msgstr "追加" |
| 1019 | |
| 1020 | #: src/addressbook.c:634 |
| 1021 | msgid "Lookup" |
| 1022 | msgstr "検索" |
| 1023 | |
| 1024 | #: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:337 |
| 1025 | #: src/prefs_template.c:175 src/summary_search.c:221 |
| 1026 | msgid "To:" |
| 1027 | msgstr "宛先:" |
| 1028 | |
| 1029 | #: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:354 src/prefs_template.c:177 |
| 1030 | msgid "Cc:" |
| 1031 | msgstr "Cc:" |
| 1032 | |
| 1033 | #: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:365 |
| 1034 | msgid "Bcc:" |
| 1035 | msgstr "Bcc:" |
| 1036 | |
| 1037 | #. Confirm deletion |
| 1038 | #: src/addressbook.c:841 |
| 1039 | msgid "Delete address(es)" |
| 1040 | msgstr "アドレスの削除" |
| 1041 | |
| 1042 | #: src/addressbook.c:842 |
| 1043 | msgid "Really delete the address(es)?" |
| 1044 | msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?" |
| 1045 | |
| 1046 | #: src/addressbook.c:1671 |
| 1047 | #, c-format |
| 1048 | msgid "" |
| 1049 | "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" |
| 1050 | "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." |
| 1051 | msgstr "" |
| 1052 | "`%s' 内のすべてのフォルダとアドレスを削除してもいいですか?\n" |
| 1053 | "フォルダのみを削除する場合、アドレスは親フォルダに移動します。" |
| 1054 | |
| 1055 | #: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2170 |
| 1056 | msgid "Delete folder" |
| 1057 | msgstr "フォルダの削除" |
| 1058 | |
| 1059 | #: src/addressbook.c:1674 |
| 1060 | msgid "_Folder only" |
| 1061 | msgstr "フォルダのみ(_F)" |
| 1062 | |
| 1063 | #: src/addressbook.c:1674 |
| 1064 | msgid "Folder and _addresses" |
| 1065 | msgstr "フォルダとアドレス(_A)" |
| 1066 | |
| 1067 | #: src/addressbook.c:1679 |
| 1068 | #, c-format |
| 1069 | msgid "Really delete `%s' ?" |
| 1070 | msgstr "本当に `%s' を削除しますか?" |
| 1071 | |
| 1072 | #: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498 |
| 1073 | msgid "New user, could not save index file." |
| 1074 | msgstr "新規ユーザ、インデックスファイルを保存できません。" |
| 1075 | |
| 1076 | #: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502 |
| 1077 | msgid "New user, could not save address book files." |
| 1078 | msgstr "新規ユーザ、アドレス帳ファイルを保存できません。" |
| 1079 | |
| 1080 | #: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512 |
| 1081 | msgid "Old address book converted successfully." |
| 1082 | msgstr "旧形式のアドレス帳は正しく変換されました。" |
| 1083 | |
| 1084 | #: src/addressbook.c:2384 |
| 1085 | msgid "" |
| 1086 | "Old address book converted,\n" |
| 1087 | "could not save new address index file" |
| 1088 | msgstr "" |
| 1089 | "旧形式のアドレス帳は変換されました。\n" |
| 1090 | "新規アドレスインデックスファイルに保存できません" |
| 1091 | |
| 1092 | #: src/addressbook.c:2397 |
| 1093 | msgid "" |
| 1094 | "Could not convert address book,\n" |
| 1095 | "but created empty new address book files." |
| 1096 | msgstr "" |
| 1097 | "アドレス帳を変換できません。\n" |
| 1098 | "しかし空の新規アドレス帳ファイルが作成されました。" |
| 1099 | |
| 1100 | #: src/addressbook.c:2403 |
| 1101 | msgid "" |
| 1102 | "Could not convert address book,\n" |
| 1103 | "could not create new address book files." |
| 1104 | msgstr "" |
| 1105 | "アドレス帳を変換できません。\n" |
| 1106 | "新規アドレス帳ファイルを作成できません。" |
| 1107 | |
| 1108 | #: src/addressbook.c:2408 |
| 1109 | msgid "" |
| 1110 | "Could not convert address book\n" |
| 1111 | "and could not create new address book files." |
| 1112 | msgstr "" |
| 1113 | "アドレス帳を変換できません。\n" |
| 1114 | "新規アドレス帳ファイルを作成できません。" |
| 1115 | |
| 1116 | #: src/addressbook.c:2415 |
| 1117 | msgid "Addressbook conversion error" |
| 1118 | msgstr "アドレス帳の変換エラー" |
| 1119 | |
| 1120 | #: src/addressbook.c:2419 |
| 1121 | msgid "Addressbook conversion" |
| 1122 | msgstr "アドレス帳の変換" |
| 1123 | |
| 1124 | #: src/addressbook.c:2454 |
| 1125 | msgid "Addressbook Error" |
| 1126 | msgstr "アドレス帳のエラー" |
| 1127 | |
| 1128 | #: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555 |
| 1129 | msgid "Could not read address index" |
| 1130 | msgstr "アドレスインデックスを読み込めません" |
| 1131 | |
| 1132 | #: src/addressbook.c:2517 |
| 1133 | msgid "Old address book converted, could not save new address index file" |
| 1134 | msgstr "" |
| 1135 | "旧形式のアドレス帳は変換されましたが、新規アドレスインデックスファイルを保存" |
| 1136 | "できません" |
| 1137 | |
| 1138 | #: src/addressbook.c:2531 |
| 1139 | msgid "" |
| 1140 | "Could not convert address book, but created empty new address book files." |
| 1141 | msgstr "" |
| 1142 | "アドレス帳を変換できませんでしたが、空の新規アドレス帳ファイルが作成されまし" |
| 1143 | "た。" |
| 1144 | |
| 1145 | #: src/addressbook.c:2537 |
| 1146 | msgid "" |
| 1147 | "Could not convert address book, could not create new address book files." |
| 1148 | msgstr "" |
| 1149 | "アドレス帳を変換できません。新規アドレス帳ファイルを作成できませんでした。" |
| 1150 | |
| 1151 | #: src/addressbook.c:2543 |
| 1152 | msgid "" |
| 1153 | "Could not convert address book and could not create new address book files." |
| 1154 | msgstr "" |
| 1155 | "アドレス帳を変換できません。新規アドレス帳ファイルを作成できませんでした。" |
| 1156 | |
| 1157 | #: src/addressbook.c:2561 |
| 1158 | msgid "Addressbook Conversion Error" |
| 1159 | msgstr "アドレス帳変換エラー" |
| 1160 | |
| 1161 | #: src/addressbook.c:2567 |
| 1162 | msgid "Addressbook Conversion" |
| 1163 | msgstr "アドレス帳変換" |
| 1164 | |
| 1165 | #: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common_dialog.c:609 |
| 1166 | msgid "Interface" |
| 1167 | msgstr "インタフェース" |
| 1168 | |
| 1169 | #: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514 |
| 1170 | msgid "Address Book" |
| 1171 | msgstr "アドレス帳" |
| 1172 | |
| 1173 | #: src/addressbook.c:3104 |
| 1174 | msgid "Person" |
| 1175 | msgstr "人物" |
| 1176 | |
| 1177 | #: src/addressbook.c:3120 |
| 1178 | msgid "EMail Address" |
| 1179 | msgstr "電子メール アドレス" |
| 1180 | |
| 1181 | #: src/addressbook.c:3136 |
| 1182 | msgid "Group" |
| 1183 | msgstr "グループ" |
| 1184 | |
| 1185 | #. special folder setting (maybe these options are redundant) |
| 1186 | #: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:348 src/prefs_account_dialog.c:1663 |
| 1187 | msgid "Folder" |
| 1188 | msgstr "フォルダ" |
| 1189 | |
| 1190 | #: src/addressbook.c:3168 |
| 1191 | msgid "vCard" |
| 1192 | msgstr "vCard" |
| 1193 | |
| 1194 | #: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200 |
| 1195 | msgid "JPilot" |
| 1196 | msgstr "JPilot" |
| 1197 | |
| 1198 | #: src/addressbook.c:3216 |
| 1199 | msgid "LDAP Server" |
| 1200 | msgstr "LDAPサーバ" |
| 1201 | |
| 1202 | #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 |
| 1203 | msgid "Common address" |
| 1204 | msgstr "共有アドレス" |
| 1205 | |
| 1206 | #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 |
| 1207 | msgid "Personal address" |
| 1208 | msgstr "個人用アドレス" |
| 1209 | |
| 1210 | #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5236 src/main.c:519 |
| 1211 | msgid "Notice" |
| 1212 | msgstr "注意" |
| 1213 | |
| 1214 | #: src/alertpanel.c:154 src/main.c:614 |
| 1215 | msgid "Warning" |
| 1216 | msgstr "警告" |
| 1217 | |
| 1218 | #: src/alertpanel.c:167 src/inc.c:573 |
| 1219 | msgid "Error" |
| 1220 | msgstr "エラー" |
| 1221 | |
| 1222 | #: src/alertpanel.c:209 |
| 1223 | msgid "Creating alert panel dialog...\n" |
| 1224 | msgstr "警告パネルダイアログを作成中...\n" |
| 1225 | |
| 1226 | #: src/alertpanel.c:290 |
| 1227 | msgid "Show this message next time" |
| 1228 | msgstr "次回もこのメッセージを表示する" |
| 1229 | |
| 1230 | #: src/colorlabel.c:46 |
| 1231 | msgid "Orange" |
| 1232 | msgstr "オレンジ" |
| 1233 | |
| 1234 | #: src/colorlabel.c:47 |
| 1235 | msgid "Red" |
| 1236 | msgstr "赤" |
| 1237 | |
| 1238 | #: src/colorlabel.c:48 |
| 1239 | msgid "Pink" |
| 1240 | msgstr "ピンク" |
| 1241 | |
| 1242 | #: src/colorlabel.c:49 |
| 1243 | msgid "Sky blue" |
| 1244 | msgstr "空色" |
| 1245 | |
| 1246 | #: src/colorlabel.c:50 |
| 1247 | msgid "Blue" |
| 1248 | msgstr "青" |
| 1249 | |
| 1250 | #: src/colorlabel.c:51 |
| 1251 | msgid "Green" |
| 1252 | msgstr "緑" |
| 1253 | |
| 1254 | #: src/colorlabel.c:52 |
| 1255 | msgid "Brown" |
| 1256 | msgstr "茶" |
| 1257 | |
| 1258 | #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the |
| 1259 | #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer |
| 1260 | #. * so we can always get back the SummaryView pointer. |
| 1261 | #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:314 src/summaryview.c:4219 |
| 1262 | msgid "None" |
| 1263 | msgstr "なし" |
| 1264 | |
| 1265 | #: src/compose.c:483 |
| 1266 | msgid "/_Add..." |
| 1267 | msgstr "/追加(_A)..." |
| 1268 | |
| 1269 | #: src/compose.c:484 |
| 1270 | msgid "/_Remove" |
| 1271 | msgstr "/削除(_R)" |
| 1272 | |
| 1273 | #: src/compose.c:486 src/folderview.c:246 src/folderview.c:265 |
| 1274 | #: src/folderview.c:280 |
| 1275 | msgid "/_Properties..." |
| 1276 | msgstr "/プロパティ(_P)..." |
| 1277 | |
| 1278 | #: src/compose.c:492 |
| 1279 | msgid "/_File/_Send" |
| 1280 | msgstr "/ファイル(_F)/送信(_S)" |
| 1281 | |
| 1282 | #: src/compose.c:494 |
| 1283 | msgid "/_File/Send _later" |
| 1284 | msgstr "/ファイル(_F)/後で送信(_L)" |
| 1285 | |
| 1286 | #: src/compose.c:497 |
| 1287 | msgid "/_File/Save to _draft folder" |
| 1288 | msgstr "/ファイル(_F)/草稿フォルダに保存(_D)" |
| 1289 | |
| 1290 | #: src/compose.c:499 |
| 1291 | msgid "/_File/Save and _keep editing" |
| 1292 | msgstr "/ファイル(_F)/保存して編集を続ける(_K)" |
| 1293 | |
| 1294 | #: src/compose.c:502 |
| 1295 | msgid "/_File/_Attach file" |
| 1296 | msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)" |
| 1297 | |
| 1298 | #: src/compose.c:503 |
| 1299 | msgid "/_File/_Insert file" |
| 1300 | msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを挿入(_I)" |
| 1301 | |
| 1302 | #: src/compose.c:504 |
| 1303 | msgid "/_File/Insert si_gnature" |
| 1304 | msgstr "/ファイル(_F)/署名を挿入(_G)" |
| 1305 | |
| 1306 | #: src/compose.c:509 |
| 1307 | msgid "/_Edit/_Undo" |
| 1308 | msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)" |
| 1309 | |
| 1310 | #: src/compose.c:510 |
| 1311 | msgid "/_Edit/_Redo" |
| 1312 | msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)" |
| 1313 | |
| 1314 | #: src/compose.c:511 src/compose.c:518 src/mainwindow.c:501 |
| 1315 | #: src/messageview.c:147 |
| 1316 | msgid "/_Edit/---" |
| 1317 | msgstr "/編集(_E)/---" |
| 1318 | |
| 1319 | #: src/compose.c:512 |
| 1320 | msgid "/_Edit/Cu_t" |
| 1321 | msgstr "/編集(_E)/カット(_T)" |
| 1322 | |
| 1323 | #: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:145 |
| 1324 | msgid "/_Edit/_Copy" |
| 1325 | msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)" |
| 1326 | |
| 1327 | #: src/compose.c:514 |
| 1328 | msgid "/_Edit/_Paste" |
| 1329 | msgstr "/編集(_E)/ペースト(_P)" |
| 1330 | |
| 1331 | #: src/compose.c:515 |
| 1332 | msgid "/_Edit/Paste as _quotation" |
| 1333 | msgstr "/編集(_E)/引用としてペースト(_Q)" |
| 1334 | |
| 1335 | #: src/compose.c:517 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:146 |
| 1336 | msgid "/_Edit/Select _all" |
| 1337 | msgstr "/編集(_E)/すべて選択(_A)" |
| 1338 | |
| 1339 | #: src/compose.c:519 |
| 1340 | msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" |
| 1341 | msgstr "/編集(_E)/現在の段落を整形する(_W)" |
| 1342 | |
| 1343 | #: src/compose.c:521 |
| 1344 | msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" |
| 1345 | msgstr "/編集(_E)/すべての長い行を折り返す(_L)" |
| 1346 | |
| 1347 | #: src/compose.c:523 |
| 1348 | msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" |
| 1349 | msgstr "/編集(_E)/自動整形(_O)" |
| 1350 | |
| 1351 | #: src/compose.c:524 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:151 |
| 1352 | #: src/summaryview.c:419 |
| 1353 | msgid "/_View" |
| 1354 | msgstr "/表示(_V)" |
| 1355 | |
| 1356 | #: src/compose.c:525 |
| 1357 | msgid "/_View/_To" |
| 1358 | msgstr "/表示(_V)/宛先(_T)" |
| 1359 | |
| 1360 | #: src/compose.c:526 |
| 1361 | msgid "/_View/_Cc" |
| 1362 | msgstr "/表示(_V)/_Cc" |
| 1363 | |
| 1364 | #: src/compose.c:527 |
| 1365 | msgid "/_View/_Bcc" |
| 1366 | msgstr "/表示(_V)/_Bcc" |
| 1367 | |
| 1368 | #: src/compose.c:528 |
| 1369 | msgid "/_View/_Reply to" |
| 1370 | msgstr "/表示(_V)/返信先を指定(_R)" |
| 1371 | |
| 1372 | #: src/compose.c:529 src/compose.c:531 src/compose.c:533 src/compose.c:535 |
| 1373 | #: src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:527 src/mainwindow.c:554 |
| 1374 | #: src/mainwindow.c:578 src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:675 |
| 1375 | #: src/messageview.c:234 |
| 1376 | msgid "/_View/---" |
| 1377 | msgstr "/表示(_V)/---" |
| 1378 | |
| 1379 | #: src/compose.c:530 |
| 1380 | msgid "/_View/_Followup to" |
| 1381 | msgstr "/表示(_V)/フォロー先を指定(_F)" |
| 1382 | |
| 1383 | #: src/compose.c:532 |
| 1384 | msgid "/_View/R_uler" |
| 1385 | msgstr "/表示(_V)/ルーラ(_U)" |
| 1386 | |
| 1387 | #: src/compose.c:534 |
| 1388 | msgid "/_View/_Attachment" |
| 1389 | msgstr "/表示(_V)/添付(_A)" |
| 1390 | |
| 1391 | #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:158 |
| 1392 | msgid "/_View/Character _encoding" |
| 1393 | msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)" |
| 1394 | |
| 1395 | #: src/compose.c:542 |
| 1396 | msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" |
| 1397 | msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/自動(_A)" |
| 1398 | |
| 1399 | #: src/compose.c:544 src/compose.c:550 src/compose.c:556 src/compose.c:560 |
| 1400 | #: src/compose.c:566 src/compose.c:570 src/compose.c:576 src/compose.c:580 |
| 1401 | #: src/compose.c:590 src/compose.c:594 src/compose.c:604 src/compose.c:608 |
| 1402 | #: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:154 |
| 1403 | msgid "/_View/Character _encoding/---" |
| 1404 | msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/---" |
| 1405 | |
| 1406 | #: src/compose.c:546 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:162 |
| 1407 | msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" |
| 1408 | msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/7bit ascii (US-ASC_II)" |
| 1409 | |
| 1410 | #: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:165 |
| 1411 | msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" |
| 1412 | msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/Unicode (_UTF-8)" |
| 1413 | |
| 1414 | #: src/compose.c:552 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:168 |
| 1415 | msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" |
| 1416 | msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (ISO-8859-_1)" |
| 1417 | |
| 1418 | #: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:170 |
| 1419 | msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" |
| 1420 | msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (ISO-8859-15)" |
| 1421 | |
| 1422 | #: src/compose.c:558 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:173 |
| 1423 | msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" |
| 1424 | msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/中欧 (ISO-8859-_2)" |
| 1425 | |
| 1426 | #: src/compose.c:562 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:176 |
| 1427 | msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" |
| 1428 | msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (ISO-8859-13)" |
| 1429 | |
| 1430 | #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:178 |
| 1431 | msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" |
| 1432 | msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)" |
| 1433 | |
| 1434 | #: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:181 |
| 1435 | msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" |
| 1436 | msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)" |
| 1437 | |
| 1438 | #: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:184 |
| 1439 | msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" |
| 1440 | msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ヘブライ語 (ISO-8859-_8)" |
| 1441 | |
| 1442 | #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:186 |
| 1443 | msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" |
| 1444 | msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ヘブライ語 (Windows-1255)" |
| 1445 | |
| 1446 | #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:189 |
| 1447 | msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" |
| 1448 | msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/トルコ語 (ISO-8859-_9)" |
| 1449 | |
| 1450 | #: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:192 |
| 1451 | msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" |
| 1452 | msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (ISO-8859-_5)" |
| 1453 | |
| 1454 | #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:194 |
| 1455 | msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" |
| 1456 | msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (KOI8-_R)" |
| 1457 | |
| 1458 | #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:196 |
| 1459 | msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" |
| 1460 | msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (KOI8-U)" |
| 1461 | |
| 1462 | #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:198 |
| 1463 | msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" |
| 1464 | msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (Windows-1251)" |
| 1465 | |
| 1466 | #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:201 |
| 1467 | msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" |
| 1468 | msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (ISO-2022-_JP)" |
| 1469 | |
| 1470 | #: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:210 |
| 1471 | msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" |
| 1472 | msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/簡体字中国語 (_GB2312)" |
| 1473 | |
| 1474 | #: src/compose.c:598 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:212 |
| 1475 | msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" |
| 1476 | msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/簡体字中国語 (GBK)" |
| 1477 | |
| 1478 | #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:214 |
| 1479 | msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" |
| 1480 | msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/繁体字中国語 (_Big5)" |
| 1481 | |
| 1482 | #: src/compose.c:602 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:216 |
| 1483 | msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" |
| 1484 | msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/繁体字中国語 (EUC-_TW)" |
| 1485 | |
| 1486 | #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:221 |
| 1487 | msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" |
| 1488 | msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/韓国語 (EUC-_KR)" |
| 1489 | |
| 1490 | #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:226 |
| 1491 | msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" |
| 1492 | msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/タイ語 (TIS-620)" |
| 1493 | |
| 1494 | #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:228 |
| 1495 | msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" |
| 1496 | msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/タイ語 (Windows-874)" |
| 1497 | |
| 1498 | #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:258 |
| 1499 | msgid "/_Tools/_Address book" |
| 1500 | msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)" |
| 1501 | |
| 1502 | #: src/compose.c:617 |
| 1503 | msgid "/_Tools/_Template" |
| 1504 | msgstr "/ツール(_T)/テンプレート(_T)" |
| 1505 | |
| 1506 | #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:273 |
| 1507 | msgid "/_Tools/Actio_ns" |
| 1508 | msgstr "/ツール(_T)/アクション(_N)" |
| 1509 | |
| 1510 | #: src/compose.c:619 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:725 |
| 1511 | #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:746 |
| 1512 | #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:261 |
| 1513 | #: src/messageview.c:272 |
| 1514 | msgid "/_Tools/---" |
| 1515 | msgstr "/ツール(_T)/---" |
| 1516 | |
| 1517 | #: src/compose.c:620 |
| 1518 | msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" |
| 1519 | msgstr "/ツール(_T)/外部エディタで編集(_X)" |
| 1520 | |
| 1521 | #: src/compose.c:624 |
| 1522 | msgid "/_Tools/PGP Si_gn" |
| 1523 | msgstr "/ツール(_T)/PGP署名(_G)" |
| 1524 | |
| 1525 | #: src/compose.c:625 |
| 1526 | msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" |
| 1527 | msgstr "/ツール(_T)/PGP暗号化(_E)" |
| 1528 | |
| 1529 | #: src/compose.c:853 |
| 1530 | #, c-format |
| 1531 | msgid "%s: file not exist\n" |
| 1532 | msgstr "%s: ファイルが存在しません\n" |
| 1533 | |
| 1534 | #: src/compose.c:1421 |
| 1535 | msgid "Quote mark format error." |
| 1536 | msgstr "引用符の書式が不正です。" |
| 1537 | |
| 1538 | #: src/compose.c:1433 |
| 1539 | msgid "Message reply/forward format error." |
| 1540 | msgstr "メッセージの返信/転送の書式が不正です。" |
| 1541 | |
| 1542 | #: src/compose.c:1802 |
| 1543 | #, c-format |
| 1544 | msgid "File %s doesn't exist\n" |
| 1545 | msgstr "ファイル %s は存在しません\n" |
| 1546 | |
| 1547 | #: src/compose.c:1806 |
| 1548 | #, c-format |
| 1549 | msgid "Can't get file size of %s\n" |
| 1550 | msgstr "ファイル %s のサイズを取得できません\n" |
| 1551 | |
| 1552 | #: src/compose.c:1810 |
| 1553 | #, c-format |
| 1554 | msgid "File %s is empty." |
| 1555 | msgstr "ファイル %s は空です。" |
| 1556 | |
| 1557 | #: src/compose.c:1814 |
| 1558 | #, c-format |
| 1559 | msgid "Can't read %s." |
| 1560 | msgstr "%s を読み込めません。" |
| 1561 | |
| 1562 | #: src/compose.c:1849 |
| 1563 | #, c-format |
| 1564 | msgid "Message: %s" |
| 1565 | msgstr "メッセージ: %s" |
| 1566 | |
| 1567 | #: src/compose.c:1921 src/mimeview.c:561 |
| 1568 | msgid "Can't get the part of multipart message." |
| 1569 | msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません。" |
| 1570 | |
| 1571 | #: src/compose.c:2366 src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1925 |
| 1572 | msgid "(No Subject)" |
| 1573 | msgstr "(件名なし)" |
| 1574 | |
| 1575 | #: src/compose.c:2368 |
| 1576 | msgid " [Edited]" |
| 1577 | msgstr " [更新]" |
| 1578 | |
| 1579 | #: src/compose.c:2370 |
| 1580 | #, c-format |
| 1581 | msgid "%s - Compose%s" |
| 1582 | msgstr "%s - 作成%s" |
| 1583 | |
| 1584 | #: src/compose.c:2481 |
| 1585 | msgid "Recipient is not specified." |
| 1586 | msgstr "宛先が指定されていません。" |
| 1587 | |
| 1588 | #: src/compose.c:2489 |
| 1589 | msgid "Empty subject" |
| 1590 | msgstr "空の件名" |
| 1591 | |
| 1592 | #: src/compose.c:2490 |
| 1593 | msgid "Subject is empty. Send it anyway?" |
| 1594 | msgstr "件名が空です。とにかく送信しますか?" |
| 1595 | |
| 1596 | #: src/compose.c:2541 |
| 1597 | msgid "can't get recipient list." |
| 1598 | msgstr "送信先のリストを取得できません。" |
| 1599 | |
| 1600 | #: src/compose.c:2561 |
| 1601 | msgid "" |
| 1602 | "Account for sending mail is not specified.\n" |
| 1603 | "Please select a mail account before sending." |
| 1604 | msgstr "" |
| 1605 | "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n" |
| 1606 | "送信する前にメールアカウントを選択してください。" |
| 1607 | |
| 1608 | #: src/compose.c:2575 src/send_message.c:299 |
| 1609 | #, c-format |
| 1610 | msgid "Error occurred while posting the message to %s ." |
| 1611 | msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。" |
| 1612 | |
| 1613 | #: src/compose.c:2598 |
| 1614 | msgid "Can't save the message to outbox." |
| 1615 | msgstr "メッセージを送信控に保存できません。" |
| 1616 | |
| 1617 | #: src/compose.c:2648 |
| 1618 | #, c-format |
| 1619 | msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." |
| 1620 | msgstr "現在選択されている鍵ID `%s' に対応する鍵が見つかりませんでした。" |
| 1621 | |
| 1622 | #: src/compose.c:2745 |
| 1623 | #, c-format |
| 1624 | msgid "" |
| 1625 | "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" |
| 1626 | "\n" |
| 1627 | "Send it as %s anyway?" |
| 1628 | msgstr "" |
| 1629 | "メッセージ本文の文字エンコーディングを %s から %s に変換できません。\n" |
| 1630 | "\n" |
| 1631 | "%s のままとにかく送信しますか?" |
| 1632 | |
| 1633 | #: src/compose.c:2751 |
| 1634 | msgid "Code conversion error" |
| 1635 | msgstr "文字コード変換エラー" |
| 1636 | |
| 1637 | #: src/compose.c:2822 |
| 1638 | #, c-format |
| 1639 | msgid "" |
| 1640 | "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" |
| 1641 | "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" |
| 1642 | "\n" |
| 1643 | "Send it anyway?" |
| 1644 | msgstr "" |
| 1645 | "%d 行目が行の長さの制限(998バイト)を超えています。\n" |
| 1646 | "配送中にメッセージの内容が壊れる可能性があります。\n" |
| 1647 | "\n" |
| 1648 | "とにかく送信しますか?" |
| 1649 | |
| 1650 | #: src/compose.c:2826 |
| 1651 | msgid "Line length limit" |
| 1652 | msgstr "行の長さの制限" |
| 1653 | |
| 1654 | #: src/compose.c:3114 |
| 1655 | msgid "can't remove the old message\n" |
| 1656 | msgstr "古いメッセージを削除できません\n" |
| 1657 | |
| 1658 | #: src/compose.c:3132 |
| 1659 | msgid "queueing message...\n" |
| 1660 | msgstr "メッセージを送信待ちに入れています...\n" |
| 1661 | |
| 1662 | #: src/compose.c:3214 |
| 1663 | msgid "can't find queue folder\n" |
| 1664 | msgstr "送信待ちフォルダが見つかりません\n" |
| 1665 | |
| 1666 | #: src/compose.c:3221 |
| 1667 | msgid "can't queue the message\n" |
| 1668 | msgstr "メッセージを送信待機できません\n" |
| 1669 | |
| 1670 | #: src/compose.c:3813 |
| 1671 | #, c-format |
| 1672 | msgid "generated Message-ID: %s\n" |
| 1673 | msgstr "生成されたメッセージID: %s\n" |
| 1674 | |
| 1675 | #: src/compose.c:3922 |
| 1676 | msgid "Creating compose window...\n" |
| 1677 | msgstr "メッセージ作成ウィンドウを作成中...\n" |
| 1678 | |
| 1679 | #: src/compose.c:3970 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214 |
| 1680 | msgid "From:" |
| 1681 | msgstr "差出人:" |
| 1682 | |
| 1683 | #: src/compose.c:4042 |
| 1684 | msgid "PGP Sign" |
| 1685 | msgstr "PGP署名" |
| 1686 | |
| 1687 | #: src/compose.c:4045 |
| 1688 | msgid "PGP Encrypt" |
| 1689 | msgstr "PGP暗号化" |
| 1690 | |
| 1691 | #: src/compose.c:4083 src/compose.c:5023 |
| 1692 | msgid "MIME type" |
| 1693 | msgstr "MIME タイプ" |
| 1694 | |
| 1695 | #. S_COL_DATE |
| 1696 | #: src/compose.c:4092 src/mimeview.c:193 src/prefs_filter_edit.c:585 |
| 1697 | #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4366 |
| 1698 | msgid "Size" |
| 1699 | msgstr "サイズ" |
| 1700 | |
| 1701 | #: src/compose.c:4470 src/mainwindow.c:2236 src/prefs_account_dialog.c:516 |
| 1702 | #: src/prefs_common_dialog.c:593 |
| 1703 | msgid "Send" |
| 1704 | msgstr "送信" |
| 1705 | |
| 1706 | #: src/compose.c:4471 |
| 1707 | msgid "Send message" |
| 1708 | msgstr "メッセージを送信" |
| 1709 | |
| 1710 | #: src/compose.c:4479 |
| 1711 | msgid "Send later" |
| 1712 | msgstr "後で送信" |
| 1713 | |
| 1714 | #: src/compose.c:4480 |
| 1715 | msgid "Put into queue folder and send later" |
| 1716 | msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信" |
| 1717 | |
| 1718 | #: src/compose.c:4488 |
| 1719 | msgid "Draft" |
| 1720 | msgstr "草稿" |
| 1721 | |
| 1722 | #: src/compose.c:4489 |
| 1723 | msgid "Save to draft folder" |
| 1724 | msgstr "草稿フォルダに保存" |
| 1725 | |
| 1726 | #: src/compose.c:4499 |
| 1727 | msgid "Insert" |
| 1728 | msgstr "挿入" |
| 1729 | |
| 1730 | #: src/compose.c:4500 |
| 1731 | msgid "Insert file" |
| 1732 | msgstr "ファイルを挿入" |
| 1733 | |
| 1734 | #: src/compose.c:4508 |
| 1735 | msgid "Attach" |
| 1736 | msgstr "添付" |
| 1737 | |
| 1738 | #: src/compose.c:4509 |
| 1739 | msgid "Attach file" |
| 1740 | msgstr "ファイルを添付" |
| 1741 | |
| 1742 | #. signature |
| 1743 | #: src/compose.c:4519 src/prefs_account_dialog.c:1188 |
| 1744 | #: src/prefs_common_dialog.c:1002 |
| 1745 | msgid "Signature" |
| 1746 | msgstr "署名" |
| 1747 | |
| 1748 | #: src/compose.c:4520 |
| 1749 | msgid "Insert signature" |
| 1750 | msgstr "署名を挿入" |
| 1751 | |
| 1752 | #: src/compose.c:4529 src/prefs_common_dialog.c:1024 |
| 1753 | #: src/prefs_common_dialog.c:2023 |
| 1754 | msgid "Editor" |
| 1755 | msgstr "エディタ" |
| 1756 | |
| 1757 | #: src/compose.c:4530 |
| 1758 | msgid "Edit with external editor" |
| 1759 | msgstr "外部エディタで編集" |
| 1760 | |
| 1761 | #: src/compose.c:4538 |
| 1762 | msgid "Linewrap" |
| 1763 | msgstr "整形" |
| 1764 | |
| 1765 | #: src/compose.c:4539 |
| 1766 | msgid "Wrap all long lines" |
| 1767 | msgstr "すべての長い行を折り返す" |
| 1768 | |
| 1769 | #: src/compose.c:4919 |
| 1770 | msgid "Invalid MIME type." |
| 1771 | msgstr "無効な MIME タイプです。" |
| 1772 | |
| 1773 | #: src/compose.c:4937 |
| 1774 | msgid "File doesn't exist or is empty." |
| 1775 | msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。" |
| 1776 | |
| 1777 | #: src/compose.c:5005 |
| 1778 | msgid "Properties" |
| 1779 | msgstr "プロパティ" |
| 1780 | |
| 1781 | #: src/compose.c:5025 |
| 1782 | msgid "Encoding" |
| 1783 | msgstr "エンコーディング" |
| 1784 | |
| 1785 | #: src/compose.c:5048 src/prefs_folder_item.c:202 |
| 1786 | msgid "Path" |
| 1787 | msgstr "パス" |
| 1788 | |
| 1789 | #: src/compose.c:5049 |
| 1790 | msgid "File name" |
| 1791 | msgstr "ファイル名" |
| 1792 | |
| 1793 | #: src/compose.c:5207 |
| 1794 | #, c-format |
| 1795 | msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" |
| 1796 | msgstr "外部エディタのコマンドラインが無効です: `%s'\n" |
| 1797 | |
| 1798 | #: src/compose.c:5233 |
| 1799 | #, c-format |
| 1800 | msgid "" |
| 1801 | "The external editor is still working.\n" |
| 1802 | "Force terminating the process?\n" |
| 1803 | "process group id: %d" |
| 1804 | msgstr "" |
| 1805 | "外部エディタが動作中です。\n" |
| 1806 | "プロセスを強制終了しますか?\n" |
| 1807 | "プロセスグループID: %d" |
| 1808 | |
| 1809 | #: src/compose.c:5250 |
| 1810 | #, c-format |
| 1811 | msgid "Terminated process group id: %d" |
| 1812 | msgstr "終了したプロセスグループID: %d" |
| 1813 | |
| 1814 | #: src/compose.c:5251 |
| 1815 | #, c-format |
| 1816 | msgid "Temporary file: %s" |
| 1817 | msgstr "一時ファイル: %s" |
| 1818 | |
| 1819 | #: src/compose.c:5275 |
| 1820 | msgid "Compose: input from monitoring process\n" |
| 1821 | msgstr "Compose: 監視プロセスからの入力\n" |
| 1822 | |
| 1823 | #. failed |
| 1824 | #: src/compose.c:5306 |
| 1825 | msgid "Couldn't exec external editor\n" |
| 1826 | msgstr "外部エディタを実行できません\n" |
| 1827 | |
| 1828 | #: src/compose.c:5310 |
| 1829 | msgid "Couldn't write to file\n" |
| 1830 | msgstr "ファイルに書き込めません\n" |
| 1831 | |
| 1832 | #: src/compose.c:5312 |
| 1833 | msgid "Pipe read failed\n" |
| 1834 | msgstr "パイプの読み込みに失敗\n" |
| 1835 | |
| 1836 | #: src/compose.c:5618 src/compose.c:5626 src/compose.c:5632 |
| 1837 | msgid "Can't queue the message." |
| 1838 | msgstr "メッセージを送信待機できません。" |
| 1839 | |
| 1840 | #: src/compose.c:5723 |
| 1841 | msgid "Select files" |
| 1842 | msgstr "ファイルの選択" |
| 1843 | |
| 1844 | #: src/compose.c:5745 |
| 1845 | msgid "Select file" |
| 1846 | msgstr "ファイルの選択" |
| 1847 | |
| 1848 | #: src/compose.c:5782 |
| 1849 | msgid "Save message" |
| 1850 | msgstr "メッセージの保存" |
| 1851 | |
| 1852 | #: src/compose.c:5783 |
| 1853 | msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" |
| 1854 | msgstr "このメッセージは変更されています。草稿に保存しますか?" |
| 1855 | |
| 1856 | #: src/compose.c:5785 |
| 1857 | msgid "Close _without saving" |
| 1858 | msgstr "保存せずに閉じる(_W)" |
| 1859 | |
| 1860 | #: src/compose.c:5827 |
| 1861 | #, c-format |
| 1862 | msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" |
| 1863 | msgstr "テンプレート `%s' を適用しますか?" |
| 1864 | |
| 1865 | #: src/compose.c:5829 |
| 1866 | msgid "Apply template" |
| 1867 | msgstr "テンプレートの適用" |
| 1868 | |
| 1869 | #: src/compose.c:5830 |
| 1870 | msgid "_Replace" |
| 1871 | msgstr "置換(_R)" |
| 1872 | |
| 1873 | #: src/compose.c:5830 |
| 1874 | msgid "_Insert" |
| 1875 | msgstr "挿入(_I)" |
| 1876 | |
| 1877 | #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); |
| 1878 | #: src/editaddress.c:182 |
| 1879 | msgid "Edit address" |
| 1880 | msgstr "アドレスを編集" |
| 1881 | |
| 1882 | #: src/editaddress.c:326 |
| 1883 | msgid "Add New Person" |
| 1884 | msgstr "新しい人物を追加" |
| 1885 | |
| 1886 | #: src/editaddress.c:327 |
| 1887 | msgid "Edit Person Details" |
| 1888 | msgstr "人物の詳細を編集" |
| 1889 | |
| 1890 | #: src/editaddress.c:468 |
| 1891 | msgid "An E-Mail address must be supplied." |
| 1892 | msgstr "メールアドレスを指定する必要があります。" |
| 1893 | |
| 1894 | #: src/editaddress.c:587 |
| 1895 | msgid "A Name and Value must be supplied." |
| 1896 | msgstr "名前と値を指定する必要があります。" |
| 1897 | |
| 1898 | #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); |
| 1899 | #: src/editaddress.c:645 |
| 1900 | msgid "Edit Person Data" |
| 1901 | msgstr "人物のデータを編集" |
| 1902 | |
| 1903 | #: src/editaddress.c:744 |
| 1904 | msgid "Display Name" |
| 1905 | msgstr "表示名" |
| 1906 | |
| 1907 | #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 |
| 1908 | msgid "Last Name" |
| 1909 | msgstr "姓" |
| 1910 | |
| 1911 | #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 |
| 1912 | msgid "First Name" |
| 1913 | msgstr "名" |
| 1914 | |
| 1915 | #: src/editaddress.c:756 |
| 1916 | msgid "Nick Name" |
| 1917 | msgstr "ニックネーム" |
| 1918 | |
| 1919 | #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 |
| 1920 | #: src/editgroup.c:266 |
| 1921 | msgid "E-Mail Address" |
| 1922 | msgstr "電子メール アドレス" |
| 1923 | |
| 1924 | #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 |
| 1925 | msgid "Alias" |
| 1926 | msgstr "別名" |
| 1927 | |
| 1928 | #. Buttons |
| 1929 | #: src/editaddress.c:878 |
| 1930 | msgid "Move Up" |
| 1931 | msgstr "上に移動" |
| 1932 | |
| 1933 | #: src/editaddress.c:881 |
| 1934 | msgid "Move Down" |
| 1935 | msgstr "下に移動" |
| 1936 | |
| 1937 | #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 |
| 1938 | msgid "Modify" |
| 1939 | msgstr "変更" |
| 1940 | |
| 1941 | #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 |
| 1942 | msgid "Clear" |
| 1943 | msgstr "クリア" |
| 1944 | |
| 1945 | #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203 |
| 1946 | msgid "Value" |
| 1947 | msgstr "内容" |
| 1948 | |
| 1949 | #: src/editaddress.c:1050 |
| 1950 | msgid "Basic Data" |
| 1951 | msgstr "基本データ" |
| 1952 | |
| 1953 | #: src/editaddress.c:1052 |
| 1954 | msgid "User Attributes" |
| 1955 | msgstr "ユーザの属性" |
| 1956 | |
| 1957 | #: src/editbook.c:120 |
| 1958 | msgid "File appears to be Ok." |
| 1959 | msgstr "ファイルはOkのようです。" |
| 1960 | |
| 1961 | #: src/editbook.c:123 |
| 1962 | msgid "File does not appear to be a valid address book format." |
| 1963 | msgstr "ファイルは有効なアドレス帳フォーマットではないようです。" |
| 1964 | |
| 1965 | #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 |
| 1966 | msgid "Could not read file." |
| 1967 | msgstr "ファイルを読み込めません。" |
| 1968 | |
| 1969 | #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 |
| 1970 | msgid "Edit Addressbook" |
| 1971 | msgstr "アドレス帳の編集" |
| 1972 | |
| 1973 | #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 |
| 1974 | msgid " Check File " |
| 1975 | msgstr " ファイルをチェック " |
| 1976 | |
| 1977 | #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 |
| 1978 | #: src/prefs_account_dialog.c:1199 |
| 1979 | msgid "File" |
| 1980 | msgstr "ファイル" |
| 1981 | |
| 1982 | #: src/editbook.c:307 |
| 1983 | msgid "Add New Addressbook" |
| 1984 | msgstr "新規アドレス帳を追加" |
| 1985 | |
| 1986 | #: src/editgroup.c:113 |
| 1987 | msgid "A Group Name must be supplied." |
| 1988 | msgstr "グループ名を指定する必要があります。" |
| 1989 | |
| 1990 | #: src/editgroup.c:272 |
| 1991 | msgid "Edit Group Data" |
| 1992 | msgstr "グループデータの編集" |
| 1993 | |
| 1994 | #: src/editgroup.c:300 |
| 1995 | msgid "Group Name" |
| 1996 | msgstr "グループ名" |
| 1997 | |
| 1998 | #: src/editgroup.c:319 |
| 1999 | msgid "Addresses in Group" |
| 2000 | msgstr "グループのアドレス" |
| 2001 | |
| 2002 | #: src/editgroup.c:321 |
| 2003 | msgid " -> " |
| 2004 | msgstr " → " |
| 2005 | |
| 2006 | #: src/editgroup.c:348 |
| 2007 | msgid " <- " |
| 2008 | msgstr " ← " |
| 2009 | |
| 2010 | #: src/editgroup.c:350 |
| 2011 | msgid "Available Addresses" |
| 2012 | msgstr "利用可能なアドレス" |
| 2013 | |
| 2014 | #: src/editgroup.c:416 |
| 2015 | msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" |
| 2016 | msgstr "矢印ボタンで電子メールアドレスをグループに(から)移動" |
| 2017 | |
| 2018 | #: src/editgroup.c:468 |
| 2019 | msgid "Edit Group Details" |
| 2020 | msgstr "グループの詳細の編集" |
| 2021 | |
| 2022 | #: src/editgroup.c:471 |
| 2023 | msgid "Add New Group" |
| 2024 | msgstr "新規グループの追加" |
| 2025 | |
| 2026 | #: src/editgroup.c:521 |
| 2027 | msgid "Edit folder" |
| 2028 | msgstr "フォルダの編集" |
| 2029 | |
| 2030 | #: src/editgroup.c:521 |
| 2031 | msgid "Input the new name of folder:" |
| 2032 | msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:" |
| 2033 | |
| 2034 | #: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:1949 |
| 2035 | #: src/folderview.c:1955 |
| 2036 | msgid "New folder" |
| 2037 | msgstr "新規フォルダ" |
| 2038 | |
| 2039 | #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:1956 |
| 2040 | msgid "Input the name of new folder:" |
| 2041 | msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:" |
| 2042 | |
| 2043 | #: src/editjpilot.c:201 |
| 2044 | msgid "File does not appear to be JPilot format." |
| 2045 | msgstr "ファイルはJPilot形式ではないようです。" |
| 2046 | |
| 2047 | #: src/editjpilot.c:213 |
| 2048 | msgid "Select JPilot File" |
| 2049 | msgstr "JPilotファイルを選択" |
| 2050 | |
| 2051 | #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 |
| 2052 | msgid "Edit JPilot Entry" |
| 2053 | msgstr "JPilotエントリを編集" |
| 2054 | |
| 2055 | #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 |
| 2056 | #: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1691 |
| 2057 | #: src/prefs_common_dialog.c:1678 |
| 2058 | msgid " ... " |
| 2059 | msgstr " ... " |
| 2060 | |
| 2061 | #: src/editjpilot.c:295 |
| 2062 | msgid "Additional e-Mail address item(s)" |
| 2063 | msgstr "追加の電子メールアドレスの項目" |
| 2064 | |
| 2065 | #: src/editjpilot.c:388 |
| 2066 | msgid "Add New JPilot Entry" |
| 2067 | msgstr "新規JPilotエントリを追加" |
| 2068 | |
| 2069 | #: src/editldap.c:171 |
| 2070 | msgid "Connected successfully to server" |
| 2071 | msgstr "サーバとの接続に成功しました" |
| 2072 | |
| 2073 | #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 |
| 2074 | msgid "Could not connect to server" |
| 2075 | msgstr "サーバに接続できません" |
| 2076 | |
| 2077 | #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 |
| 2078 | msgid "Edit LDAP Server" |
| 2079 | msgstr "LDAPサーバを編集" |
| 2080 | |
| 2081 | #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 |
| 2082 | msgid "Hostname" |
| 2083 | msgstr "ホスト名" |
| 2084 | |
| 2085 | #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 |
| 2086 | msgid "Port" |
| 2087 | msgstr "ポート" |
| 2088 | |
| 2089 | #: src/editldap.c:337 |
| 2090 | msgid " Check Server " |
| 2091 | msgstr " サーバをチェック " |
| 2092 | |
| 2093 | #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 |
| 2094 | msgid "Search Base" |
| 2095 | msgstr "検索ベース" |
| 2096 | |
| 2097 | #: src/editldap.c:399 |
| 2098 | msgid "Search Criteria" |
| 2099 | msgstr "検索条件" |
| 2100 | |
| 2101 | #: src/editldap.c:406 |
| 2102 | msgid " Reset " |
| 2103 | msgstr " リセット " |
| 2104 | |
| 2105 | #: src/editldap.c:411 |
| 2106 | msgid "Bind DN" |
| 2107 | msgstr "バインドDN(識別名)" |
| 2108 | |
| 2109 | #: src/editldap.c:420 |
| 2110 | msgid "Bind Password" |
| 2111 | msgstr "バインドパスワード" |
| 2112 | |
| 2113 | #: src/editldap.c:430 |
| 2114 | msgid "Timeout (secs)" |
| 2115 | msgstr "タイムアウト(秒)" |
| 2116 | |
| 2117 | #: src/editldap.c:444 |
| 2118 | msgid "Maximum Entries" |
| 2119 | msgstr "最大エントリ数" |
| 2120 | |
| 2121 | #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:512 |
| 2122 | msgid "Basic" |
| 2123 | msgstr "基本" |
| 2124 | |
| 2125 | #: src/editldap.c:472 |
| 2126 | msgid "Extended" |
| 2127 | msgstr "拡張" |
| 2128 | |
| 2129 | #: src/editldap.c:558 |
| 2130 | msgid "Add New LDAP Server" |
| 2131 | msgstr "新規LDAPサーバを追加" |
| 2132 | |
| 2133 | #: src/editldap_basedn.c:148 |
| 2134 | msgid "Edit LDAP - Select Search Base" |
| 2135 | msgstr "LDAPの編集 - 検索ベースを選択" |
| 2136 | |
| 2137 | #: src/editldap_basedn.c:209 |
| 2138 | msgid "Available Search Base(s)" |
| 2139 | msgstr "利用可能な検索ベース" |
| 2140 | |
| 2141 | #: src/editldap_basedn.c:295 |
| 2142 | msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" |
| 2143 | msgstr "サーバから検索ベースを読み込めません - 手動で指定してください" |
| 2144 | |
| 2145 | #: src/editvcard.c:105 |
| 2146 | msgid "File does not appear to be vCard format." |
| 2147 | msgstr "ファイルはvCard形式ではないようです。" |
| 2148 | |
| 2149 | #: src/editvcard.c:117 |
| 2150 | msgid "Select vCard File" |
| 2151 | msgstr "vCardファイルの選択" |
| 2152 | |
| 2153 | #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 |
| 2154 | msgid "Edit vCard Entry" |
| 2155 | msgstr "vCardエントリの編集" |
| 2156 | |
| 2157 | #: src/editvcard.c:275 |
| 2158 | msgid "Add New vCard Entry" |
| 2159 | msgstr "新規vCardエントリの追加" |
| 2160 | |
| 2161 | #: src/export.c:138 |
| 2162 | msgid "Export" |
| 2163 | msgstr "エクスポート" |
| 2164 | |
| 2165 | #: src/export.c:157 |
| 2166 | msgid "Specify target folder and mbox file." |
| 2167 | msgstr "対象となるフォルダとmboxファイルを指定してください。" |
| 2168 | |
| 2169 | #: src/export.c:167 |
| 2170 | msgid "Source dir:" |
| 2171 | msgstr "エクスポート元" |
| 2172 | |
| 2173 | #: src/export.c:172 |
| 2174 | msgid "Exporting file:" |
| 2175 | msgstr "エクスポートファイル:" |
| 2176 | |
| 2177 | #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 |
| 2178 | #: src/prefs_account_dialog.c:903 |
| 2179 | msgid " Select... " |
| 2180 | msgstr " 選択... " |
| 2181 | |
| 2182 | #: src/export.c:231 |
| 2183 | msgid "Select exporting file" |
| 2184 | msgstr "エクスポートするファイルを選択" |
| 2185 | |
| 2186 | #: src/filesel.c:136 |
| 2187 | msgid "Save as" |
| 2188 | msgstr "名前を付けて保存" |
| 2189 | |
| 2190 | #: src/filesel.c:142 |
| 2191 | msgid "Overwrite" |
| 2192 | msgstr "上書き" |
| 2193 | |
| 2194 | #: src/filesel.c:143 |
| 2195 | msgid "Overwrite existing file?" |
| 2196 | msgstr "既存のファイルを上書きしますか?" |
| 2197 | |
| 2198 | #: src/filesel.c:159 |
| 2199 | msgid "Select directory" |
| 2200 | msgstr "ディレクトリの選択" |
| 2201 | |
| 2202 | #: src/foldersel.c:230 |
| 2203 | msgid "Select folder" |
| 2204 | msgstr "フォルダの選択" |
| 2205 | |
| 2206 | #: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1094 src/prefs_folder_item.c:235 |
| 2207 | msgid "Inbox" |
| 2208 | msgstr "受信箱" |
| 2209 | |
| 2210 | #: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1100 src/prefs_folder_item.c:236 |
| 2211 | msgid "Sent" |
| 2212 | msgstr "送信控" |
| 2213 | |
| 2214 | #: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1106 src/prefs_folder_item.c:238 |
| 2215 | msgid "Queue" |
| 2216 | msgstr "送信待ち" |
| 2217 | |
| 2218 | #: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1112 src/prefs_folder_item.c:239 |
| 2219 | msgid "Trash" |
| 2220 | msgstr "ごみ箱" |
| 2221 | |
| 2222 | #: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1118 src/prefs_folder_item.c:237 |
| 2223 | msgid "Drafts" |
| 2224 | msgstr "草稿" |
| 2225 | |
| 2226 | #: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:1953 src/folderview.c:1957 |
| 2227 | msgid "NewFolder" |
| 2228 | msgstr "NewFolder" |
| 2229 | |
| 2230 | #: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:1965 src/folderview.c:2021 |
| 2231 | #, c-format |
| 2232 | msgid "`%c' can't be included in folder name." |
| 2233 | msgstr "フォルダ名に `%c' を含むことはできません。" |
| 2234 | |
| 2235 | #: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:1975 src/folderview.c:2028 |
| 2236 | #, c-format |
| 2237 | msgid "The folder `%s' already exists." |
| 2238 | msgstr "フォルダ `%s' はすでに存在します。" |
| 2239 | |
| 2240 | #: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:1982 |
| 2241 | #, c-format |
| 2242 | msgid "Can't create the folder `%s'." |
| 2243 | msgstr "フォルダ `%s' を作成できません。" |
| 2244 | |
| 2245 | #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:251 |
| 2246 | msgid "/Create _new folder..." |
| 2247 | msgstr "/新規フォルダを作成(_N)..." |
| 2248 | |
| 2249 | #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:252 |
| 2250 | msgid "/_Rename folder..." |
| 2251 | msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..." |
| 2252 | |
| 2253 | #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:253 |
| 2254 | msgid "/_Move folder..." |
| 2255 | msgstr "/フォルダを移動(_M)..." |
| 2256 | |
| 2257 | #: src/folderview.c:237 src/folderview.c:254 |
| 2258 | msgid "/_Delete folder" |
| 2259 | msgstr "/フォルダを削除(_D)" |
| 2260 | |
| 2261 | #: src/folderview.c:239 src/folderview.c:256 |
| 2262 | msgid "/Empty _trash" |
| 2263 | msgstr "/ごみ箱を空にする(_T)" |
| 2264 | |
| 2265 | #: src/folderview.c:241 src/folderview.c:260 src/folderview.c:276 |
| 2266 | msgid "/_Check for new messages" |
| 2267 | msgstr "/新着メッセージをチェック(_C)" |
| 2268 | |
| 2269 | #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:262 |
| 2270 | msgid "/R_ebuild folder tree" |
| 2271 | msgstr "/フォルダツリーを再構築(_E)" |
| 2272 | |
| 2273 | #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:264 src/folderview.c:279 |
| 2274 | msgid "/_Search messages..." |
| 2275 | msgstr "/メッセージを検索(_S)..." |
| 2276 | |
| 2277 | #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:274 |
| 2278 | msgid "/Down_load" |
| 2279 | msgstr "/ダウンロード(_L)" |
| 2280 | |
| 2281 | #: src/folderview.c:270 |
| 2282 | msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." |
| 2283 | msgstr "/ニュースグループを購読(_B)..." |
| 2284 | |
| 2285 | #: src/folderview.c:272 |
| 2286 | msgid "/_Remove newsgroup" |
| 2287 | msgstr "/ニュースグループを削除(_R)" |
| 2288 | |
| 2289 | #: src/folderview.c:301 |
| 2290 | msgid "Creating folder view...\n" |
| 2291 | msgstr "フォルダビューを作成中...\n" |
| 2292 | |
| 2293 | #: src/folderview.c:379 |
| 2294 | msgid "New" |
| 2295 | msgstr "新着" |
| 2296 | |
| 2297 | #. S_COL_MARK |
| 2298 | #: src/folderview.c:393 src/prefs_summary_column.c:71 |
| 2299 | msgid "Unread" |
| 2300 | msgstr "未読" |
| 2301 | |
| 2302 | #: src/folderview.c:407 |
| 2303 | msgid "#" |
| 2304 | msgstr "総数" |
| 2305 | |
| 2306 | #: src/folderview.c:529 |
| 2307 | msgid "Setting folder info...\n" |
| 2308 | msgstr "フォルダ情報を設定中...\n" |
| 2309 | |
| 2310 | #: src/folderview.c:530 |
| 2311 | msgid "Setting folder info..." |
| 2312 | msgstr "フォルダ情報を設定中..." |
| 2313 | |
| 2314 | #: src/folderview.c:830 src/mainwindow.c:3301 src/setup.c:81 |
| 2315 | #, c-format |
| 2316 | msgid "Scanning folder %s%c%s ..." |
| 2317 | msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..." |
| 2318 | |
| 2319 | #: src/folderview.c:834 src/mainwindow.c:3306 src/setup.c:86 |
| 2320 | #, c-format |
| 2321 | msgid "Scanning folder %s ..." |
| 2322 | msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..." |
| 2323 | |
| 2324 | #: src/folderview.c:876 |
| 2325 | msgid "Rebuild folder tree" |
| 2326 | msgstr "フォルダツリーの再構築" |
| 2327 | |
| 2328 | #: src/folderview.c:877 |
| 2329 | msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" |
| 2330 | msgstr "フォルダツリーを再構築します。続けますか?" |
| 2331 | |
| 2332 | #: src/folderview.c:886 |
| 2333 | msgid "Rebuilding folder tree..." |
| 2334 | msgstr "フォルダツリーを再構築中..." |
| 2335 | |
| 2336 | #: src/folderview.c:893 |
| 2337 | msgid "Rebuilding of the folder tree failed." |
| 2338 | msgstr "フォルダツリーの再構築に失敗しました。" |
| 2339 | |
| 2340 | #: src/folderview.c:963 |
| 2341 | msgid "Checking for new messages in all folders..." |
| 2342 | msgstr "全フォルダの新着メッセージをチェック中..." |
| 2343 | |
| 2344 | #: src/folderview.c:1710 |
| 2345 | #, c-format |
| 2346 | msgid "Folder %s is selected\n" |
| 2347 | msgstr "フォルダ %s が選択されました\n" |
| 2348 | |
| 2349 | #: src/folderview.c:1865 |
| 2350 | #, c-format |
| 2351 | msgid "Downloading messages in %s ..." |
| 2352 | msgstr "%s 中のメッセージをダウンロード中..." |
| 2353 | |
| 2354 | #: src/folderview.c:1900 |
| 2355 | #, c-format |
| 2356 | msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." |
| 2357 | msgstr "`%s' 中のメッセージのダウンロード中にエラーが発生しました。" |
| 2358 | |
| 2359 | #: src/folderview.c:1950 |
| 2360 | msgid "" |
| 2361 | "Input the name of new folder:\n" |
| 2362 | "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" |
| 2363 | " append `/' at the end of the name)" |
| 2364 | msgstr "" |
| 2365 | "新規フォルダの名前を入力してください:\n" |
| 2366 | "(サブフォルダを格納するフォルダを作成したい場合は、\n" |
| 2367 | " 名前の最後に `/' を追加してください)" |
| 2368 | |
| 2369 | #: src/folderview.c:2012 |
| 2370 | #, c-format |
| 2371 | msgid "Input new name for `%s':" |
| 2372 | msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:" |
| 2373 | |
| 2374 | #: src/folderview.c:2013 |
| 2375 | msgid "Rename folder" |
| 2376 | msgstr "フォルダ名の変更" |
| 2377 | |
| 2378 | #: src/folderview.c:2104 |
| 2379 | #, c-format |
| 2380 | msgid "Can't move the folder `%s'." |
| 2381 | msgstr "フォルダ `%s' を移動できません。" |
| 2382 | |
| 2383 | #: src/folderview.c:2167 |
| 2384 | #, c-format |
| 2385 | msgid "" |
| 2386 | "All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n" |
| 2387 | "Recovery will not be possible.\n" |
| 2388 | "\n" |
| 2389 | "Do you really want to delete?" |
| 2390 | msgstr "" |
| 2391 | "`%s' 以下のすべてのフォルダとメッセージは完全に削除されます。\n" |
| 2392 | "復旧させることはできません。\n" |
| 2393 | "\n" |
| 2394 | "本当に削除してもいいですか?" |
| 2395 | |
| 2396 | #: src/folderview.c:2196 |
| 2397 | #, c-format |
| 2398 | msgid "Can't remove the folder `%s'." |
| 2399 | msgstr "フォルダ `%s' を削除できません。" |
| 2400 | |
| 2401 | #: src/folderview.c:2230 |
| 2402 | msgid "Empty trash" |
| 2403 | msgstr "ごみ箱を空にする" |
| 2404 | |
| 2405 | #: src/folderview.c:2231 |
| 2406 | msgid "Delete all messages in the trash folder?" |
| 2407 | msgstr "ごみ箱の中のメッセージをすべて削除しますか?" |
| 2408 | |
| 2409 | #: src/folderview.c:2267 |
| 2410 | #, c-format |
| 2411 | msgid "" |
| 2412 | "Really remove the mailbox `%s' ?\n" |
| 2413 | "(The messages are NOT deleted from the disk)" |
| 2414 | msgstr "" |
| 2415 | "本当にメールボックス `%s' を削除しますか?\n" |
| 2416 | "(メッセージはディスクからは削除されません)" |
| 2417 | |
| 2418 | #: src/folderview.c:2269 |
| 2419 | msgid "Remove mailbox" |
| 2420 | msgstr "メールボックスの削除" |
| 2421 | |
| 2422 | #: src/folderview.c:2315 |
| 2423 | #, c-format |
| 2424 | msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" |
| 2425 | msgstr "本当にIMAP4アカウント `%s' を削除しますか?" |
| 2426 | |
| 2427 | #: src/folderview.c:2316 |
| 2428 | msgid "Delete IMAP4 account" |
| 2429 | msgstr "IMAP4アカウントの削除" |
| 2430 | |
| 2431 | #: src/folderview.c:2458 |
| 2432 | #, c-format |
| 2433 | msgid "Really delete newsgroup `%s'?" |
| 2434 | msgstr "本当にニュースグループ `%s' を削除しますか?" |
| 2435 | |
| 2436 | #: src/folderview.c:2459 |
| 2437 | msgid "Delete newsgroup" |
| 2438 | msgstr "ニュースグループの削除" |
| 2439 | |
| 2440 | #: src/folderview.c:2506 |
| 2441 | #, c-format |
| 2442 | msgid "Really delete news account `%s'?" |
| 2443 | msgstr "本当にニュースアカウント `%s' を削除しますか?" |
| 2444 | |
| 2445 | #: src/folderview.c:2507 |
| 2446 | msgid "Delete news account" |
| 2447 | msgstr "ニュースアカウントの削除" |
| 2448 | |
| 2449 | #: src/headerview.c:56 |
| 2450 | msgid "Newsgroups:" |
| 2451 | msgstr "ニュースグループ:" |
| 2452 | |
| 2453 | #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:179 src/summary_search.c:228 |
| 2454 | msgid "Subject:" |
| 2455 | msgstr "件名:" |
| 2456 | |
| 2457 | #: src/headerview.c:87 |
| 2458 | msgid "Creating header view...\n" |
| 2459 | msgstr "ヘッダビューを作成中...\n" |
| 2460 | |
| 2461 | #: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1928 |
| 2462 | msgid "(No From)" |
| 2463 | msgstr "(差出人不明)" |
| 2464 | |
| 2465 | #: src/imageview.c:55 |
| 2466 | msgid "Creating image view...\n" |
| 2467 | msgstr "イメージビューを作成中...\n" |
| 2468 | |
| 2469 | #: src/imageview.c:109 |
| 2470 | msgid "Can't load the image." |
| 2471 | msgstr "画像を読み込めません。" |
| 2472 | |
| 2473 | #: src/import.c:144 |
| 2474 | msgid "Import" |
| 2475 | msgstr "インポート" |
| 2476 | |
| 2477 | #: src/import.c:163 |
| 2478 | msgid "Specify target mbox file and destination folder." |
| 2479 | msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。" |
| 2480 | |
| 2481 | #: src/import.c:173 |
| 2482 | msgid "Importing file:" |
| 2483 | msgstr "インポートファイル:" |
| 2484 | |
| 2485 | #: src/import.c:178 |
| 2486 | msgid "Destination dir:" |
| 2487 | msgstr "インポート先:" |
| 2488 | |
| 2489 | #: src/import.c:237 |
| 2490 | msgid "Select importing file" |
| 2491 | msgstr "インポートするファイルを選択" |
| 2492 | |
| 2493 | #: src/importldif.c:125 |
| 2494 | msgid "Please specify address book name and file to import." |
| 2495 | msgstr "インポートするアドレス帳の名前とファイルを指定して下さい。" |
| 2496 | |
| 2497 | #: src/importldif.c:128 |
| 2498 | msgid "Select and rename LDIF field names to import." |
| 2499 | msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名称を変更してください。" |
| 2500 | |
| 2501 | #: src/importldif.c:131 |
| 2502 | msgid "File imported." |
| 2503 | msgstr "ファイルをインポートしました。" |
| 2504 | |
| 2505 | #: src/importldif.c:320 |
| 2506 | msgid "Please select a file." |
| 2507 | msgstr "ファイルを選択してください。" |
| 2508 | |
| 2509 | #: src/importldif.c:326 |
| 2510 | msgid "Address book name must be supplied." |
| 2511 | msgstr "アドレス帳の名前を指定する必要があります。" |
| 2512 | |
| 2513 | #: src/importldif.c:341 |
| 2514 | msgid "Error reading LDIF fields." |
| 2515 | msgstr "LDIFファイルの読み込み中にエラーが発生しました。" |
| 2516 | |
| 2517 | #: src/importldif.c:364 |
| 2518 | msgid "LDIF file imported successfully." |
| 2519 | msgstr "LDIFファイルは正しく変換されました。" |
| 2520 | |
| 2521 | #: src/importldif.c:449 |
| 2522 | msgid "Select LDIF File" |
| 2523 | msgstr "LDIFファイルの選択" |
| 2524 | |
| 2525 | #: src/importldif.c:525 |
| 2526 | msgid "File Name" |
| 2527 | msgstr "ファイル名" |
| 2528 | |
| 2529 | #: src/importldif.c:566 |
| 2530 | msgid "S" |
| 2531 | msgstr "S" |
| 2532 | |
| 2533 | #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 |
| 2534 | msgid "LDIF Field" |
| 2535 | msgstr "LDIFフィールド" |
| 2536 | |
| 2537 | #: src/importldif.c:568 |
| 2538 | msgid "Attribute Name" |
| 2539 | msgstr "属性名" |
| 2540 | |
| 2541 | #: src/importldif.c:626 |
| 2542 | msgid "Attribute" |
| 2543 | msgstr "属性" |
| 2544 | |
| 2545 | #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 |
| 2546 | msgid "Select" |
| 2547 | msgstr "選択" |
| 2548 | |
| 2549 | #: src/importldif.c:688 |
| 2550 | msgid "Address Book :" |
| 2551 | msgstr "アドレス帳 :" |
| 2552 | |
| 2553 | #: src/importldif.c:698 |
| 2554 | msgid "File Name :" |
| 2555 | msgstr "ファイル名 :" |
| 2556 | |
| 2557 | #: src/importldif.c:708 |
| 2558 | msgid "Records :" |
| 2559 | msgstr "レコード :" |
| 2560 | |
| 2561 | #: src/importldif.c:736 |
| 2562 | msgid "Import LDIF file into Address Book" |
| 2563 | msgstr "LDIFファイルをアドレス帳へインポート" |
| 2564 | |
| 2565 | #. Button panel |
| 2566 | #: src/importldif.c:767 |
| 2567 | msgid "Prev" |
| 2568 | msgstr "前へ" |
| 2569 | |
| 2570 | #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2332 |
| 2571 | msgid "Next" |
| 2572 | msgstr "次へ" |
| 2573 | |
| 2574 | #: src/importldif.c:797 |
| 2575 | msgid "File Info" |
| 2576 | msgstr "ファイル情報" |
| 2577 | |
| 2578 | #: src/importldif.c:798 |
| 2579 | msgid "Attributes" |
| 2580 | msgstr "属性" |
| 2581 | |
| 2582 | #: src/importldif.c:799 |
| 2583 | msgid "Finish" |
| 2584 | msgstr "完了" |
| 2585 | |
| 2586 | #: src/inc.c:157 |
| 2587 | #, c-format |
| 2588 | msgid "Sylpheed: %d new messages" |
| 2589 | msgstr "Sylpheed: %d 通の新着メッセージ" |
| 2590 | |
| 2591 | #: src/inc.c:161 |
| 2592 | msgid "Sylpheed" |
| 2593 | msgstr "Sylpheed" |
| 2594 | |
| 2595 | #: src/inc.c:358 |
| 2596 | msgid "Retrieving new messages" |
| 2597 | msgstr "新着メッセージを受信中" |
| 2598 | |
| 2599 | #: src/inc.c:401 |
| 2600 | msgid "Standby" |
| 2601 | msgstr "待機中" |
| 2602 | |
| 2603 | #: src/inc.c:530 src/inc.c:579 |
| 2604 | msgid "Cancelled" |
| 2605 | msgstr "キャンセル" |
| 2606 | |
| 2607 | #: src/inc.c:541 |
| 2608 | msgid "Retrieving" |
| 2609 | msgstr "受信中" |
| 2610 | |
| 2611 | #: src/inc.c:550 |
| 2612 | #, c-format |
| 2613 | msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" |
| 2614 | msgstr "完了 (%d 通 (%s) 受信)" |
| 2615 | |
| 2616 | #: src/inc.c:554 |
| 2617 | msgid "Done (no new messages)" |
| 2618 | msgstr "完了 (新着メッセージなし)" |
| 2619 | |
| 2620 | #: src/inc.c:560 |
| 2621 | msgid "Connection failed" |
| 2622 | msgstr "接続失敗" |
| 2623 | |
| 2624 | #: src/inc.c:563 |
| 2625 | msgid "Auth failed" |
| 2626 | msgstr "認証失敗" |
| 2627 | |
| 2628 | #: src/inc.c:566 |
| 2629 | msgid "Locked" |
| 2630 | msgstr "ロック中" |
| 2631 | |
| 2632 | #: src/inc.c:576 |
| 2633 | msgid "Timeout" |
| 2634 | msgstr "タイムアウト" |
| 2635 | |
| 2636 | #: src/inc.c:626 |
| 2637 | #, c-format |
| 2638 | msgid "Finished (%d new message(s))" |
| 2639 | msgstr "完了 (%d 通の新着メッセージ)" |
| 2640 | |
| 2641 | #: src/inc.c:629 |
| 2642 | msgid "Finished (no new messages)" |
| 2643 | msgstr "完了 (新着メッセージなし)" |
| 2644 | |
| 2645 | #: src/inc.c:638 |
| 2646 | msgid "Some errors occurred while getting mail." |
| 2647 | msgstr "メールの取得中にエラーが発生しました。" |
| 2648 | |
| 2649 | #: src/inc.c:674 |
| 2650 | #, c-format |
| 2651 | msgid "getting new messages of account %s...\n" |
| 2652 | msgstr "アカウント %s の新着メッセージを取り込んでいます...\n" |
| 2653 | |
| 2654 | #: src/inc.c:677 |
| 2655 | #, c-format |
| 2656 | msgid "%s: Retrieving new messages" |
| 2657 | msgstr "%s: 新着メッセージを受信中" |
| 2658 | |
| 2659 | #: src/inc.c:696 |
| 2660 | #, c-format |
| 2661 | msgid "Connecting to POP3 server: %s..." |
| 2662 | msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..." |
| 2663 | |
| 2664 | #: src/inc.c:705 |
| 2665 | #, c-format |
| 2666 | msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" |
| 2667 | msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n" |
| 2668 | |
| 2669 | #: src/inc.c:784 src/send_message.c:617 |
| 2670 | msgid "Authenticating..." |
| 2671 | msgstr "認証中..." |
| 2672 | |
| 2673 | #: src/inc.c:785 |
| 2674 | #, c-format |
| 2675 | msgid "Retrieving messages from %s..." |
| 2676 | msgstr "%s からメッセージを受信中..." |
| 2677 | |
| 2678 | #: src/inc.c:790 |
| 2679 | msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." |
| 2680 | msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..." |
| 2681 | |
| 2682 | #: src/inc.c:794 |
| 2683 | msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." |
| 2684 | msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..." |
| 2685 | |
| 2686 | #: src/inc.c:798 |
| 2687 | msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." |
| 2688 | msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..." |
| 2689 | |
| 2690 | #: src/inc.c:802 |
| 2691 | msgid "Getting the size of messages (LIST)..." |
| 2692 | msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..." |
| 2693 | |
| 2694 | #: src/inc.c:812 |
| 2695 | #, c-format |
| 2696 | msgid "Deleting message %d" |
| 2697 | msgstr "メッセージ %d を削除中" |
| 2698 | |
| 2699 | #: src/inc.c:819 src/send_message.c:635 |
| 2700 | msgid "Quitting" |
| 2701 | msgstr "切断中" |
| 2702 | |
| 2703 | #: src/inc.c:844 |
| 2704 | #, c-format |
| 2705 | msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" |
| 2706 | msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)" |
| 2707 | |
| 2708 | #: src/inc.c:865 |
| 2709 | #, c-format |
| 2710 | msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" |
| 2711 | msgstr "受信中 (%d 通 (%s) 受信)" |
| 2712 | |
| 2713 | #: src/inc.c:1097 |
| 2714 | msgid "Connection failed." |
| 2715 | msgstr "接続に失敗しました。" |
| 2716 | |
| 2717 | #: src/inc.c:1103 |
| 2718 | msgid "Error occurred while processing mail." |
| 2719 | msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。" |
| 2720 | |
| 2721 | #: src/inc.c:1108 |
| 2722 | #, c-format |
| 2723 | msgid "" |
| 2724 | "Error occurred while processing mail:\n" |
| 2725 | "%s" |
| 2726 | msgstr "" |
| 2727 | "メールの処理中にエラーが発生しました:\n" |
| 2728 | "%s" |
| 2729 | |
| 2730 | #: src/inc.c:1114 |
| 2731 | msgid "No disk space left." |
| 2732 | msgstr "ディスクの空き容量がありません。" |
| 2733 | |
| 2734 | #: src/inc.c:1119 |
| 2735 | msgid "Can't write file." |
| 2736 | msgstr "ファイルに書き込めません。" |
| 2737 | |
| 2738 | #: src/inc.c:1124 |
| 2739 | msgid "Socket error." |
| 2740 | msgstr "ソケットエラーです。" |
| 2741 | |
| 2742 | #. consider EOF right after QUIT successful |
| 2743 | #: src/inc.c:1130 src/send_message.c:570 src/send_message.c:758 |
| 2744 | msgid "Connection closed by the remote host." |
| 2745 | msgstr "リモートホストによって接続を切断されました。" |
| 2746 | |
| 2747 | #: src/inc.c:1136 |
| 2748 | msgid "Mailbox is locked." |
| 2749 | msgstr "メールボックスはロックされています。" |
| 2750 | |
| 2751 | #: src/inc.c:1140 |
| 2752 | #, c-format |
| 2753 | msgid "" |
| 2754 | "Mailbox is locked:\n" |
| 2755 | "%s" |
| 2756 | msgstr "" |
| 2757 | "メールボックスはロックされています:\n" |
| 2758 | "%s" |
| 2759 | |
| 2760 | #: src/inc.c:1146 src/send_message.c:743 |
| 2761 | msgid "Authentication failed." |
| 2762 | msgstr "認証に失敗しました。" |
| 2763 | |
| 2764 | #: src/inc.c:1151 src/send_message.c:746 |
| 2765 | #, c-format |
| 2766 | msgid "" |
| 2767 | "Authentication failed:\n" |
| 2768 | "%s" |
| 2769 | msgstr "" |
| 2770 | "認証に失敗しました:\n" |
| 2771 | "%s" |
| 2772 | |
| 2773 | #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:762 |
| 2774 | msgid "Session timed out." |
| 2775 | msgstr "セッションがタイムアウトしました。" |
| 2776 | |
| 2777 | #: src/inc.c:1192 |
| 2778 | msgid "Incorporation cancelled\n" |
| 2779 | msgstr "受信をキャンセルしました\n" |
| 2780 | |
| 2781 | #: src/inc.c:1275 |
| 2782 | #, c-format |
| 2783 | msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" |
| 2784 | msgstr "新しいメッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n" |
| 2785 | |
| 2786 | #: src/inputdialog.c:156 |
| 2787 | #, c-format |
| 2788 | msgid "Input password for %s on %s:" |
| 2789 | msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:" |
| 2790 | |
| 2791 | #: src/inputdialog.c:158 |
| 2792 | msgid "Input password" |
| 2793 | msgstr "パスワードの入力" |
| 2794 | |
| 2795 | #: src/logwindow.c:67 |
| 2796 | msgid "Protocol log" |
| 2797 | msgstr "プロトコルログ" |
| 2798 | |
| 2799 | #: src/main.c:188 |
| 2800 | msgid "g_thread is not supported by glib.\n" |
| 2801 | msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n" |
| 2802 | |
| 2803 | #: src/main.c:334 |
| 2804 | #, c-format |
| 2805 | msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" |
| 2806 | msgstr "使用法: %s [オプション]...\n" |
| 2807 | |
| 2808 | #: src/main.c:337 |
| 2809 | msgid " --compose [address] open composition window" |
| 2810 | msgstr " --compose [address] メッセージ作成ウィンドウを開く" |
| 2811 | |
| 2812 | #: src/main.c:338 |
| 2813 | msgid "" |
| 2814 | " --attach file1 [file2]...\n" |
| 2815 | " open composition window with specified files\n" |
| 2816 | " attached" |
| 2817 | msgstr "" |
| 2818 | " --attach file1 [file2]...\n" |
| 2819 | " 指定したファイルを添付してメッセージ作成\n" |
| 2820 | " ウィンドウを開く" |
| 2821 | |
| 2822 | #: src/main.c:341 |
| 2823 | msgid " --receive receive new messages" |
| 2824 | msgstr " --receive 新着メッセージを受信する" |
| 2825 | |
| 2826 | #: src/main.c:342 |
| 2827 | msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" |
| 2828 | msgstr " --receive-all 全アカウントの新着メッセージを受信する" |
| 2829 | |
| 2830 | #: src/main.c:343 |
| 2831 | msgid " --send send all queued messages" |
| 2832 | msgstr " --send 送信待機中のメッセージをすべて送信する" |
| 2833 | |
| 2834 | #: src/main.c:344 |
| 2835 | msgid " --status [folder]... show the total number of messages" |
| 2836 | msgstr " --status [folder]... メッセージの総数を表示する" |
| 2837 | |
| 2838 | #: src/main.c:345 |
| 2839 | msgid "" |
| 2840 | " --status-full [folder]...\n" |
| 2841 | " show the status of each folder" |
| 2842 | msgstr "" |
| 2843 | " --status-full [folder]...\n" |
| 2844 | " 各フォルダの状態を表示する" |
| 2845 | |
| 2846 | #: src/main.c:347 |
| 2847 | msgid " --debug debug mode" |
| 2848 | msgstr " --debug デバッグモード" |
| 2849 | |
| 2850 | #: src/main.c:348 |
| 2851 | msgid " --help display this help and exit" |
| 2852 | msgstr " --help このヘルプを表示して終了する" |
| 2853 | |
| 2854 | #: src/main.c:349 |
| 2855 | msgid " --version output version information and exit" |
| 2856 | msgstr " --version バージョン情報を出力して終了する" |
| 2857 | |
| 2858 | #: src/main.c:471 |
| 2859 | msgid "Filename encoding" |
| 2860 | msgstr "ファイル名エンコーディング" |
| 2861 | |
| 2862 | #: src/main.c:472 |
| 2863 | msgid "" |
| 2864 | "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " |
| 2865 | "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" |
| 2866 | "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " |
| 2867 | "work correctly.\n" |
| 2868 | "In that case, you must set the following environmental variable (see README " |
| 2869 | "for detail):\n" |
| 2870 | "\n" |
| 2871 | "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" |
| 2872 | "\n" |
| 2873 | "Continue?" |
| 2874 | msgstr "" |
| 2875 | "ロケールエンコーディングが UTF-8 ではありませんが、環境変数 " |
| 2876 | "G_FILENAME_ENCODING が指定されていません。\n" |
| 2877 | "ファイル名またはディレクトリ名にロケールエンコーディングが使用されている場合" |
| 2878 | "は、正常に動作しません。\n" |
| 2879 | "その場合は、以下の環境変数を指定する必要があります(詳細は README を参照):\n" |
| 2880 | "\n" |
| 2881 | "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" |
| 2882 | "\n" |
| 2883 | "続行しますか?" |
| 2884 | |
| 2885 | #: src/main.c:520 |
| 2886 | msgid "Composing message exists. Really quit?" |
| 2887 | msgstr "作成中のメッセージが存在します。本当に終了しますか?" |
| 2888 | |
| 2889 | #: src/main.c:528 |
| 2890 | msgid "Queued messages" |
| 2891 | msgstr "送信待機中のメッセージ" |
| 2892 | |
| 2893 | #: src/main.c:529 |
| 2894 | msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" |
| 2895 | msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?" |
| 2896 | |
| 2897 | #: src/main.c:615 |
| 2898 | msgid "" |
| 2899 | "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" |
| 2900 | "OpenPGP support disabled." |
| 2901 | msgstr "" |
| 2902 | "GnuPG が正しくインストールされていないか、バージョンが古すぎます。\n" |
| 2903 | "OpenPGP サポートは無効です。" |
| 2904 | |
| 2905 | #. remote command mode |
| 2906 | #: src/main.c:757 |
| 2907 | msgid "another Sylpheed is already running.\n" |
| 2908 | msgstr "別の Sylpheed がすでに起動しています。\n" |
| 2909 | |
| 2910 | #: src/main.c:957 |
| 2911 | msgid "Migration of configuration" |
| 2912 | msgstr "設定の移行" |
| 2913 | |
| 2914 | #: src/main.c:958 |
| 2915 | msgid "" |
| 2916 | "The previous version of configuration found.\n" |
| 2917 | "Do you want to migrate it?" |
| 2918 | msgstr "" |
| 2919 | "以前のバージョンの設定が見つかりました。\n" |
| 2920 | "移行しますか?" |
| 2921 | |
| 2922 | #: src/mainwindow.c:466 |
| 2923 | msgid "/_File/_Folder" |
| 2924 | msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)" |
| 2925 | |
| 2926 | #: src/mainwindow.c:467 |
| 2927 | msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." |
| 2928 | msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/新規フォルダを作成(_N)..." |
| 2929 | |
| 2930 | #: src/mainwindow.c:469 |
| 2931 | msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." |
| 2932 | msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダ名を変更(_R)..." |
| 2933 | |
| 2934 | #: src/mainwindow.c:470 |
| 2935 | msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." |
| 2936 | msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを移動(_M)..." |
| 2937 | |
| 2938 | #: src/mainwindow.c:471 |
| 2939 | msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" |
| 2940 | msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを削除(_D)" |
| 2941 | |
| 2942 | #: src/mainwindow.c:472 |
| 2943 | msgid "/_File/_Mailbox" |
| 2944 | msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)" |
| 2945 | |
| 2946 | #: src/mainwindow.c:473 |
| 2947 | msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." |
| 2948 | msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/メールボックスを追加(_M)..." |
| 2949 | |
| 2950 | #: src/mainwindow.c:474 |
| 2951 | msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" |
| 2952 | msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/メールボックスを削除(_R)" |
| 2953 | |
| 2954 | #: src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:480 |
| 2955 | msgid "/_File/_Mailbox/---" |
| 2956 | msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/---" |
| 2957 | |
| 2958 | #: src/mainwindow.c:476 |
| 2959 | msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" |
| 2960 | msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/新着メッセージをチェック(_C)" |
| 2961 | |
| 2962 | #: src/mainwindow.c:478 |
| 2963 | msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" |
| 2964 | msgstr "" |
| 2965 | "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/すべてのメールボックスの新着メッセージを" |
| 2966 | "チェック(_A)" |
| 2967 | |
| 2968 | #: src/mainwindow.c:481 |
| 2969 | msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" |
| 2970 | msgstr "//ファイル(_F)/メールボックス(_M)/フォルダツリーを再構築(_E)" |
| 2971 | |
| 2972 | #: src/mainwindow.c:484 |
| 2973 | msgid "/_File/_Import mbox file..." |
| 2974 | msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..." |
| 2975 | |
| 2976 | #: src/mainwindow.c:485 |
| 2977 | msgid "/_File/_Export to mbox file..." |
| 2978 | msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルにエクスポート(_E)..." |
| 2979 | |
| 2980 | #: src/mainwindow.c:487 |
| 2981 | msgid "/_File/Empty all _trash" |
| 2982 | msgstr "/ファイル(_F)/すべてのごみ箱を空にする(_T)" |
| 2983 | |
| 2984 | #: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:139 |
| 2985 | msgid "/_File/_Save as..." |
| 2986 | msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..." |
| 2987 | |
| 2988 | #: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:140 |
| 2989 | msgid "/_File/_Print..." |
| 2990 | msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..." |
| 2991 | |
| 2992 | #: src/mainwindow.c:492 |
| 2993 | msgid "/_File/_Work offline" |
| 2994 | msgstr "/ファイル(_F)/オフラインにする(_W)" |
| 2995 | |
| 2996 | #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
|
| 2997 | #: src/mainwindow.c:495 |
| 2998 | msgid "/_File/E_xit" |
| 2999 | msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)" |
| 3000 | |
| 3001 | #: src/mainwindow.c:500 |
| 3002 | msgid "/_Edit/Select _thread" |
| 3003 | msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_T)" |
| 3004 | |
| 3005 | #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:148 |
| 3006 | msgid "/_Edit/_Find in current message..." |
| 3007 | msgstr "/編集(_E)/現在のメッセージ内を検索(_F)..." |
| 3008 | |
| 3009 | #: src/mainwindow.c:504 |
| 3010 | msgid "/_Edit/_Search messages..." |
| 3011 | msgstr "/編集(_E)/メッセージを検索(_S)..." |
| 3012 | |
| 3013 | #: src/mainwindow.c:507 |
| 3014 | msgid "/_View/Show or hi_de" |
| 3015 | msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)" |
| 3016 | |
| 3017 | #: src/mainwindow.c:508 |
| 3018 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" |
| 3019 | msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/フォルダツリー(_F)" |
| 3020 | |
| 3021 | #: src/mainwindow.c:510 |
| 3022 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" |
| 3023 | msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/メッセージビュー(_M)" |
| 3024 | |
| 3025 | #: src/mainwindow.c:512 |
| 3026 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" |
| 3027 | msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)" |
| 3028 | |
| 3029 | #: src/mainwindow.c:514 |
| 3030 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" |
| 3031 | msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコンと文字(_A)" |
| 3032 | |
| 3033 | #: src/mainwindow.c:516 |
| 3034 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" |
| 3035 | msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)" |
| 3036 | |
| 3037 | #: src/mainwindow.c:518 |
| 3038 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" |
| 3039 | msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/文字(_T)" |
| 3040 | |
| 3041 | #: src/mainwindow.c:520 |
| 3042 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" |
| 3043 | msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/非表示(_N)" |
| 3044 | |
| 3045 | #: src/mainwindow.c:522 |
| 3046 | msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" |
| 3047 | msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ステータスバー(_B)" |
| 3048 | |
| 3049 | #: src/mainwindow.c:525 |
| 3050 | msgid "/_View/Separate f_older tree" |
| 3051 | msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_O)" |
| 3052 | |
| 3053 | #: src/mainwindow.c:526 |
| 3054 | msgid "/_View/Separate _message view" |
| 3055 | msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_M)" |
| 3056 | |
| 3057 | #: src/mainwindow.c:528 |
| 3058 | msgid "/_View/_Sort" |
| 3059 | msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)" |
| 3060 | |
| 3061 | #: src/mainwindow.c:529 |
| 3062 | msgid "/_View/_Sort/by _number" |
| 3063 | msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/番号順(_N)" |
| 3064 | |
| 3065 | #: src/mainwindow.c:530 |
| 3066 | msgid "/_View/_Sort/by s_ize" |
| 3067 | msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/サイズ順(_I)" |
| 3068 | |
| 3069 | #: src/mainwindow.c:531 |
| 3070 | msgid "/_View/_Sort/by _date" |
| 3071 | msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/日付順(_D)" |
| 3072 | |
| 3073 | #: src/mainwindow.c:532 |
| 3074 | msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" |
| 3075 | msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/スレッドの日付順(_H)" |
| 3076 | |
| 3077 | #: src/mainwindow.c:533 |
| 3078 | msgid "/_View/_Sort/by _from" |
| 3079 | msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人順(_F)" |
| 3080 | |
| 3081 | #: src/mainwindow.c:534 |
| 3082 | msgid "/_View/_Sort/by _recipient" |
| 3083 | msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/宛先順(_R)" |
| 3084 | |
| 3085 | #: src/mainwindow.c:535 |
| 3086 | msgid "/_View/_Sort/by _subject" |
| 3087 | msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名順(_S)" |
| 3088 | |
| 3089 | #: src/mainwindow.c:536 |
| 3090 | msgid "/_View/_Sort/by _color label" |
| 3091 | msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/カラーラベル順(_C)" |
| 3092 | |
| 3093 | #: src/mainwindow.c:538 |
| 3094 | msgid "/_View/_Sort/by _mark" |
| 3095 | msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/マーク(_M)" |
| 3096 | |
| 3097 | #: src/mainwindow.c:539 |
| 3098 | msgid "/_View/_Sort/by _unread" |
| 3099 | msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/未読(_U)" |
| 3100 | |
| 3101 | #: src/mainwindow.c:540 |
| 3102 | msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" |
| 3103 | msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/添付(_T)" |
| 3104 | |
| 3105 | #: src/mainwindow.c:542 |
| 3106 | msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" |
| 3107 | msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ソートしない(_O)" |
| 3108 | |
| 3109 | #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:546 |
| 3110 | msgid "/_View/_Sort/---" |
| 3111 | msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/---" |
| 3112 | |
| 3113 | #: src/mainwindow.c:544 |
| 3114 | msgid "/_View/_Sort/Ascending" |
| 3115 | msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/昇順" |
| 3116 | |
| 3117 | #: src/mainwindow.c:545 |
| 3118 | msgid "/_View/_Sort/Descending" |
| 3119 | msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/降順" |
| 3120 | |
| 3121 | #: src/mainwindow.c:547 |
| 3122 | msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" |
| 3123 | msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名でまとめる(_A)" |
| 3124 | |
| 3125 | #: src/mainwindow.c:549 |
| 3126 | msgid "/_View/Th_read view" |
| 3127 | msgstr "/表示(_V)/スレッド表示(_R)" |
| 3128 | |
| 3129 | #: src/mainwindow.c:550 |
| 3130 | msgid "/_View/E_xpand all threads" |
| 3131 | msgstr "/表示(_V)/すべてのスレッドを展開(_X)" |
| 3132 | |
| 3133 | #: src/mainwindow.c:551 |
| 3134 | msgid "/_View/Co_llapse all threads" |
| 3135 | msgstr "/表示(_V)/すべてのスレッドを閉じる(_L)" |
| 3136 | |
| 3137 | #: src/mainwindow.c:552 |
| 3138 | msgid "/_View/Set display _item..." |
| 3139 | msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_I)..." |
| 3140 | |
| 3141 | #: src/mainwindow.c:555 |
| 3142 | msgid "/_View/_Go to" |
| 3143 | msgstr "/表示(_V)/移動(_G)" |
| 3144 | |
| 3145 | #: src/mainwindow.c:556 |
| 3146 | msgid "/_View/_Go to/_Prev message" |
| 3147 | msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のメッセージ(_P)" |
| 3148 | |
| 3149 | #: src/mainwindow.c:557 |
| 3150 | msgid "/_View/_Go to/_Next message" |
| 3151 | msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のメッセージ(_N)" |
| 3152 | |
| 3153 | #: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:566 |
| 3154 | #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:576 |
| 3155 | msgid "/_View/_Go to/---" |
| 3156 | msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/---" |
| 3157 | |
| 3158 | #: src/mainwindow.c:559 |
| 3159 | msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" |
| 3160 | msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の未読メッセージ(_R)" |
| 3161 | |
| 3162 | #: src/mainwindow.c:561 |
| 3163 | msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" |
| 3164 | msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の未読メッセージ(_E)" |
| 3165 | |
| 3166 | #: src/mainwindow.c:564 |
| 3167 | msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" |
| 3168 | msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の新着メッセージ(_W)" |
| 3169 | |
| 3170 | #: src/mainwindow.c:565 |
| 3171 | msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" |
| 3172 | msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の新着メッセージ(_X)" |
| 3173 | |
| 3174 | #: src/mainwindow.c:567 |
| 3175 | msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" |
| 3176 | msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のマーク付きメッセージ(_M)" |
| 3177 | |
| 3178 | #: src/mainwindow.c:569 |
| 3179 | msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" |
| 3180 | msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のマーク付きメッセージ(_A)" |
| 3181 | |
| 3182 | #: src/mainwindow.c:572 |
| 3183 | msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" |
| 3184 | msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のラベル付きメッセージ(_L)" |
| 3185 | |
| 3186 | #: src/mainwindow.c:574 |
| 3187 | msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" |
| 3188 | msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のラベル付きメッセージ(_B)" |
| 3189 | |
| 3190 | #: src/mainwindow.c:577 |
| 3191 | msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." |
| 3192 | msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/別のフォルダ(_F)..." |
| 3193 | |
| 3194 | #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:159 |
| 3195 | msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" |
| 3196 | msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/自動検出(_A)" |
| 3197 | |
| 3198 | #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:203 |
| 3199 | msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" |
| 3200 | msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (ISO-2022-JP-2)" |
| 3201 | |
| 3202 | #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:205 |
| 3203 | msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" |
| 3204 | msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (_EUC-JP)" |
| 3205 | |
| 3206 | #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:207 |
| 3207 | msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" |
| 3208 | msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (_Shift__JIS)" |
| 3209 | |
| 3210 | #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:218 |
| 3211 | msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" |
| 3212 | msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/中国語 (ISO-2022-_CN)" |
| 3213 | |
| 3214 | #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:223 |
| 3215 | msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" |
| 3216 | msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/韓国語 (ISO-2022-KR)" |
| 3217 | |
| 3218 | #: src/mainwindow.c:672 src/summaryview.c:420 |
| 3219 | msgid "/_View/Open in new _window" |
| 3220 | msgstr "/表示(_V)/新しいウィンドウで開く(_W)" |
| 3221 | |
| 3222 | #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:235 |
| 3223 | msgid "/_View/Mess_age source" |
| 3224 | msgstr "/表示(_V)/メッセージのソース(_A)" |
| 3225 | |
| 3226 | #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:236 |
| 3227 | msgid "/_View/Show all _header" |
| 3228 | msgstr "/表示(_V)/すべてのヘッダを表示(_H)" |
| 3229 | |
| 3230 | #: src/mainwindow.c:676 |
| 3231 | msgid "/_View/_Update summary" |
| 3232 | msgstr "/表示(_V)/サマリを更新(_U)" |
| 3233 | |
| 3234 | #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:238 |
| 3235 | msgid "/_Message" |
| 3236 | msgstr "/メッセージ(_M)" |
| 3237 | |
| 3238 | #: src/mainwindow.c:679 |
| 3239 | msgid "/_Message/Recei_ve" |
| 3240 | msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)" |
| 3241 | |
| 3242 | #: src/mainwindow.c:680 |
| 3243 | msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" |
| 3244 | msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/現在のアカウントから受信(_C)" |
| 3245 | |
| 3246 | #: src/mainwindow.c:682 |
| 3247 | msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" |
| 3248 | msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/全アカウントから受信(_A)" |
| 3249 | |
| 3250 | #: src/mainwindow.c:684 |
| 3251 | msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" |
| 3252 | msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/受信を中止(_G)" |
| 3253 | |
| 3254 | #: src/mainwindow.c:686 |
| 3255 | msgid "/_Message/Recei_ve/---" |
| 3256 | msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/---" |
| 3257 | |
| 3258 | #: src/mainwindow.c:687 |
| 3259 | msgid "/_Message/_Send queued messages" |
| 3260 | msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_S)" |
| 3261 | |
| 3262 | #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:690 src/mainwindow.c:697 |
| 3263 | #: src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:715 |
| 3264 | #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:241 src/messageview.c:249 |
| 3265 | #: src/messageview.c:254 |
| 3266 | msgid "/_Message/---" |
| 3267 | msgstr "/メッセージ(_M)/---" |
| 3268 | |
| 3269 | #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239 |
| 3270 | msgid "/_Message/Compose _new message" |
| 3271 | msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_N)" |
| 3272 | |
| 3273 | #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:242 |
| 3274 | msgid "/_Message/_Reply" |
| 3275 | msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)" |
| 3276 | |
| 3277 | #: src/mainwindow.c:692 |
| 3278 | msgid "/_Message/Repl_y to" |
| 3279 | msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)" |
| 3280 | |
| 3281 | #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243 |
| 3282 | msgid "/_Message/Repl_y to/_all" |
| 3283 | msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/全員に返信(_A)" |
| 3284 | |
| 3285 | #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:245 |
| 3286 | msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" |
| 3287 | msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/差出人に返信(_S)" |
| 3288 | |
| 3289 | #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:247 |
| 3290 | msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" |
| 3291 | msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/メーリングリストに返信(_L)" |
| 3292 | |
| 3293 | #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:250 |
| 3294 | msgid "/_Message/_Forward" |
| 3295 | msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)" |
| 3296 | |
| 3297 | #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:251 |
| 3298 | msgid "/_Message/For_ward as attachment" |
| 3299 | msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_W)" |
| 3300 | |
| 3301 | #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:253 |
| 3302 | msgid "/_Message/Redirec_t" |
| 3303 | msgstr "/メッセージ(_M)/手を加えずに転送(_T)" |
| 3304 | |
| 3305 | #: src/mainwindow.c:703 |
| 3306 | msgid "/_Message/M_ove..." |
| 3307 | msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..." |
| 3308 | |
| 3309 | #: src/mainwindow.c:704 |
| 3310 | msgid "/_Message/_Copy..." |
| 3311 | msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..." |
| 3312 | |
| 3313 | #: src/mainwindow.c:705 |
| 3314 | msgid "/_Message/_Delete" |
| 3315 | msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)" |
| 3316 | |
| 3317 | #: src/mainwindow.c:707 |
| 3318 | msgid "/_Message/_Mark" |
| 3319 | msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)" |
| 3320 | |
| 3321 | #: src/mainwindow.c:708 |
| 3322 | msgid "/_Message/_Mark/_Mark" |
| 3323 | msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク(_M)" |
| 3324 | |
| 3325 | #: src/mainwindow.c:709 |
| 3326 | msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" |
| 3327 | msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク解除(_U)" |
| 3328 | |
| 3329 | #: src/mainwindow.c:710 |
| 3330 | msgid "/_Message/_Mark/---" |
| 3331 | msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---" |
| 3332 | |
| 3333 | #: src/mainwindow.c:711 |
| 3334 | msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" |
| 3335 | msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)" |
| 3336 | |
| 3337 | #: src/mainwindow.c:712 |
| 3338 | msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" |
| 3339 | msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)" |
| 3340 | |
| 3341 | #: src/mainwindow.c:714 |
| 3342 | msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" |
| 3343 | msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/すべて読んだことにする(_R)" |
| 3344 | |
| 3345 | #: src/mainwindow.c:716 |
| 3346 | msgid "/_Message/Set as _junk mail" |
| 3347 | msgstr "/メッセージ(_M)/迷惑メールに指定(_J)" |
| 3348 | |
| 3349 | #: src/mainwindow.c:717 |
| 3350 | msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" |
| 3351 | msgstr "/メッセージ(_M)/迷惑メールではない(_U)" |
| 3352 | |
| 3353 | #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:255 |
| 3354 | msgid "/_Message/Re-_edit" |
| 3355 | msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)" |
| 3356 | |
| 3357 | #: src/mainwindow.c:723 |
| 3358 | msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." |
| 3359 | msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳に追加(_K)..." |
| 3360 | |
| 3361 | #: src/mainwindow.c:726 |
| 3362 | msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" |
| 3363 | msgstr "/ツール(_T)/フォルダ中のすべてのメッセージを振り分け(_F)" |
| 3364 | |
| 3365 | #: src/mainwindow.c:728 |
| 3366 | msgid "/_Tools/Filter _selected messages" |
| 3367 | msgstr "/ツール(_T)/選択中のメッセージを振り分け(_S)" |
| 3368 | |
| 3369 | #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:262 |
| 3370 | msgid "/_Tools/_Create filter rule" |
| 3371 | msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)" |
| 3372 | |
| 3373 | #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:264 |
| 3374 | msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" |
| 3375 | msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/自動(_A)" |
| 3376 | |
| 3377 | #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:266 |
| 3378 | msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" |
| 3379 | msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Fromから" |
| 3380 | |
| 3381 | #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:268 |
| 3382 | msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" |
| 3383 | msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Toから" |
| 3384 | |
| 3385 | #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:270 |
| 3386 | msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" |
| 3387 | msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Subjectから" |
| 3388 | |
| 3389 | #: src/mainwindow.c:740 |
| 3390 | msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" |
| 3391 | msgstr "/ツール(_T)/フォルダ中の迷惑メールを振り分け(_J)" |
| 3392 | |
| 3393 | #: src/mainwindow.c:742 |
| 3394 | msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" |
| 3395 | msgstr "/ツール(_T)/選択メッセージ中の迷惑メールを振り分け(_M)" |
| 3396 | |
| 3397 | #: src/mainwindow.c:747 |
| 3398 | msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" |
| 3399 | msgstr "/メッセージ(_M)/重複メッセージを削除(_P)" |
| 3400 | |
| 3401 | #: src/mainwindow.c:750 |
| 3402 | msgid "/_Tools/E_xecute" |
| 3403 | msgstr "/ツール(_T)/実行(_X)" |
| 3404 | |
| 3405 | #: src/mainwindow.c:752 |
| 3406 | msgid "/_Tools/_Log window" |
| 3407 | msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)" |
| 3408 | |
| 3409 | #: src/mainwindow.c:754 |
| 3410 | msgid "/_Configuration" |
| 3411 | msgstr "/設定(_C)" |
| 3412 | |
| 3413 | #: src/mainwindow.c:755 |
| 3414 | msgid "/_Configuration/_Common preferences..." |
| 3415 | msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..." |
| 3416 | |
| 3417 | #: src/mainwindow.c:757 |
| 3418 | msgid "/_Configuration/_Filter setting..." |
| 3419 | msgstr "/設定(_C)/振り分けの設定(_F)..." |
| 3420 | |
| 3421 | #: src/mainwindow.c:759 |
| 3422 | msgid "/_Configuration/_Template..." |
| 3423 | msgstr "/設定(_C)/テンプレート(_T)..." |
| 3424 | |
| 3425 | #: src/mainwindow.c:760 |
| 3426 | msgid "/_Configuration/_Actions..." |
| 3427 | msgstr "/設定(_C)/アクション(_A)..." |
| 3428 | |
| 3429 | #: src/mainwindow.c:761 |
| 3430 | msgid "/_Configuration/---" |
| 3431 | msgstr "/設定(_C)/---" |
| 3432 | |
| 3433 | #: src/mainwindow.c:762 |
| 3434 | msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." |
| 3435 | msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントの設定(_P)..." |
| 3436 | |
| 3437 | #: src/mainwindow.c:764 |
| 3438 | msgid "/_Configuration/Create _new account..." |
| 3439 | msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..." |
| 3440 | |
| 3441 | #: src/mainwindow.c:766 |
| 3442 | msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." |
| 3443 | msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..." |
| 3444 | |
| 3445 | #: src/mainwindow.c:768 |
| 3446 | msgid "/_Configuration/C_hange current account" |
| 3447 | msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)" |
| 3448 | |
| 3449 | #: src/mainwindow.c:772 |
| 3450 | msgid "/_Help/_Manual" |
| 3451 | msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)" |
| 3452 | |
| 3453 | #: src/mainwindow.c:773 |
| 3454 | msgid "/_Help/_Manual/_English" |
| 3455 | msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/英語(_E)" |
| 3456 | |
| 3457 | #: src/mainwindow.c:774 |
| 3458 | msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" |
| 3459 | msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/日本語(_J)" |
| 3460 | |
| 3461 | #: src/mainwindow.c:775 |
| 3462 | msgid "/_Help/_FAQ" |
| 3463 | msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ" |
| 3464 | |
| 3465 | #: src/mainwindow.c:776 |
| 3466 | msgid "/_Help/_FAQ/_English" |
| 3467 | msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/英語(_E)" |
| 3468 | |
| 3469 | #: src/mainwindow.c:777 |
| 3470 | msgid "/_Help/_FAQ/_German" |
| 3471 | msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/ドイツ語(_G)" |
| 3472 | |
| 3473 | #: src/mainwindow.c:778 |
| 3474 | msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" |
| 3475 | msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/スペイン語(_S)" |
| 3476 | |
| 3477 | #: src/mainwindow.c:779 |
| 3478 | msgid "/_Help/_FAQ/_French" |
| 3479 | msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/フランス語(_F)" |
| 3480 | |
| 3481 | #: src/mainwindow.c:780 |
| 3482 | msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" |
| 3483 | msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/イタリア語(_I)" |
| 3484 | |
| 3485 | #: src/mainwindow.c:781 |
| 3486 | msgid "/_Help/---" |
| 3487 | msgstr "/ヘルプ(_H)/---" |
| 3488 | |
| 3489 | #: src/mainwindow.c:823 |
| 3490 | msgid "Creating main window...\n" |
| 3491 | msgstr "メインウィンドウを作成中...\n" |
| 3492 | |
| 3493 | #: src/mainwindow.c:984 |
| 3494 | #, c-format |
| 3495 | msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" |
| 3496 | msgstr "MainWindow: 色の割り当て %d に失敗しました\n" |
| 3497 | |
| 3498 | #: src/mainwindow.c:1068 src/summaryview.c:2070 src/summaryview.c:2155 |
| 3499 | #: src/summaryview.c:3443 src/summaryview.c:3564 src/summaryview.c:3875 |
| 3500 | msgid "done.\n" |
| 3501 | msgstr "完了。\n" |
| 3502 | |
| 3503 | #: src/mainwindow.c:1195 src/mainwindow.c:1236 src/mainwindow.c:1264 |
| 3504 | msgid "Untitled" |
| 3505 | msgstr "名称未設定" |
| 3506 | |
| 3507 | #: src/mainwindow.c:1265 |
| 3508 | msgid "none" |
| 3509 | msgstr "なし" |
| 3510 | |
| 3511 | #: src/mainwindow.c:1315 |
| 3512 | #, c-format |
| 3513 | msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" |
| 3514 | msgstr "ウィンドウの分離タイプを %d から %d に変更しています\n" |
| 3515 | |
| 3516 | #: src/mainwindow.c:1549 |
| 3517 | msgid "Offline" |
| 3518 | msgstr "オフライン" |
| 3519 | |
| 3520 | #: src/mainwindow.c:1550 |
| 3521 | msgid "You are offline. Go online?" |
| 3522 | msgstr "現在オフラインです。オンラインにしますか?" |
| 3523 | |
| 3524 | #: src/mainwindow.c:1564 |
| 3525 | msgid "Empty all trash" |
| 3526 | msgstr "すべてのごみ箱を空にする" |
| 3527 | |
| 3528 | #: src/mainwindow.c:1565 |
| 3529 | msgid "Delete all messages in trash folders?" |
| 3530 | msgstr "ごみ箱の中のメッセージをすべて削除しますか?" |
| 3531 | |
| 3532 | #: src/mainwindow.c:1593 |
| 3533 | msgid "Add mailbox" |
| 3534 | msgstr "メールボックスを追加" |
| 3535 | |
| 3536 | #: src/mainwindow.c:1594 |
| 3537 | msgid "" |
| 3538 | "Input the location of mailbox.\n" |
| 3539 | "If the existing mailbox is specified, it will be\n" |
| 3540 | "scanned automatically." |
| 3541 | msgstr "" |
| 3542 | "メールボックスの位置を入力してください。\n" |
| 3543 | "既存のメールボックスを指定すると自動的にスキャンします。" |
| 3544 | |
| 3545 | #: src/mainwindow.c:1600 |
| 3546 | #, c-format |
| 3547 | msgid "The mailbox `%s' already exists." |
| 3548 | msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。" |
| 3549 | |
| 3550 | #: src/mainwindow.c:1605 src/setup.c:57 |
| 3551 | msgid "Mailbox" |
| 3552 | msgstr "メール箱" |
| 3553 | |
| 3554 | #: src/mainwindow.c:1611 src/setup.c:63 |
| 3555 | msgid "" |
| 3556 | "Creation of the mailbox failed.\n" |
| 3557 | "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " |
| 3558 | "there." |
| 3559 | msgstr "" |
| 3560 | "メールボックスの作成に失敗しました。\n" |
| 3561 | "いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。" |
| 3562 | |
| 3563 | #: src/mainwindow.c:2004 |
| 3564 | msgid "Sylpheed - Folder View" |
| 3565 | msgstr "Sylpheed - フォルダビュー" |
| 3566 | |
| 3567 | #: src/mainwindow.c:2024 src/messageview.c:369 |
| 3568 | msgid "Sylpheed - Message View" |
| 3569 | msgstr "Sylpheed - メッセージビュー" |
| 3570 | |
| 3571 | #: src/mainwindow.c:2171 src/summaryview.c:380 |
| 3572 | msgid "/_Reply" |
| 3573 | msgstr "/返信(_R)" |
| 3574 | |
| 3575 | #: src/mainwindow.c:2172 |
| 3576 | msgid "/Reply to _all" |
| 3577 | msgstr "/全員に返信(_A)" |
| 3578 | |
| 3579 | #: src/mainwindow.c:2173 |
| 3580 | msgid "/Reply to _sender" |
| 3581 | msgstr "/差出人に返信(_S)" |
| 3582 | |
| 3583 | #: src/mainwindow.c:2174 |
| 3584 | msgid "/Reply to mailing _list" |
| 3585 | msgstr "/メーリングリストに返信(_L)" |
| 3586 | |
| 3587 | #: src/mainwindow.c:2179 src/summaryview.c:387 |
| 3588 | msgid "/_Forward" |
| 3589 | msgstr "/転送(_F)" |
| 3590 | |
| 3591 | #: src/mainwindow.c:2180 src/summaryview.c:388 |
| 3592 | msgid "/For_ward as attachment" |
| 3593 | msgstr "/添付として転送(_W)" |
| 3594 | |
| 3595 | #: src/mainwindow.c:2181 src/summaryview.c:389 |
| 3596 | msgid "/Redirec_t" |
| 3597 | msgstr "/手を加えずに転送(_T)" |
| 3598 | |
| 3599 | #: src/mainwindow.c:2217 |
| 3600 | msgid "Get" |
| 3601 | msgstr "受信" |
| 3602 | |
| 3603 | #: src/mainwindow.c:2218 |
| 3604 | msgid "Incorporate new mail" |
| 3605 | msgstr "新着メールの取込" |
| 3606 | |
| 3607 | #: src/mainwindow.c:2225 |
| 3608 | msgid "Get all" |
| 3609 | msgstr "全受信" |
| 3610 | |
| 3611 | #: src/mainwindow.c:2226 |
| 3612 | msgid "Incorporate new mail of all accounts" |
| 3613 | msgstr "全アカウントの新着メールの取込" |
| 3614 | |
| 3615 | #: src/mainwindow.c:2237 |
| 3616 | msgid "Send queued message(s)" |
| 3617 | msgstr "送信待機中のメッセージを送信する" |
| 3618 | |
| 3619 | #: src/mainwindow.c:2247 src/prefs_account_dialog.c:518 |
| 3620 | #: src/prefs_common_dialog.c:595 src/prefs_folder_item.c:139 |
| 3621 | msgid "Compose" |
| 3622 | msgstr "作成" |
| 3623 | |
| 3624 | #: src/mainwindow.c:2248 |
| 3625 | msgid "Compose new message" |
| 3626 | msgstr "新規メッセージを作成" |
| 3627 | |
| 3628 | #: src/mainwindow.c:2256 src/prefs_common_dialog.c:1094 |
| 3629 | msgid "Reply" |
| 3630 | msgstr "返信" |
| 3631 | |
| 3632 | #: src/mainwindow.c:2257 src/mainwindow.c:2270 |
| 3633 | msgid "Reply to the message" |
| 3634 | msgstr "メッセージに返信する" |
| 3635 | |
| 3636 | #: src/mainwindow.c:2274 |
| 3637 | msgid "Reply all" |
| 3638 | msgstr "全員に返信" |
| 3639 | |
| 3640 | #: src/mainwindow.c:2275 |
| 3641 | msgid "Reply to all" |
| 3642 | msgstr "全員に返信" |
| 3643 | |
| 3644 | #: src/mainwindow.c:2283 src/prefs_filter_edit.c:741 |
| 3645 | msgid "Forward" |
| 3646 | msgstr "転送" |
| 3647 | |
| 3648 | #: src/mainwindow.c:2284 src/mainwindow.c:2297 |
| 3649 | msgid "Forward the message" |
| 3650 | msgstr "メッセージを転送する" |
| 3651 | |
| 3652 | #: src/mainwindow.c:2304 |
| 3653 | msgid "Delete the message" |
| 3654 | msgstr "メッセージを削除する" |
| 3655 | |
| 3656 | #: src/mainwindow.c:2312 src/prefs_common_dialog.c:1629 |
| 3657 | msgid "Junk" |
| 3658 | msgstr "迷惑メール" |
| 3659 | |
| 3660 | #: src/mainwindow.c:2313 |
| 3661 | msgid "Set as junk mail" |
| 3662 | msgstr "迷惑メールに指定" |
| 3663 | |
| 3664 | #: src/mainwindow.c:2322 |
| 3665 | msgid "Execute" |
| 3666 | msgstr "実行" |
| 3667 | |
| 3668 | #: src/mainwindow.c:2323 |
| 3669 | msgid "Execute marked process" |
| 3670 | msgstr "マークされた処理を実行" |
| 3671 | |
| 3672 | #: src/mainwindow.c:2333 |
| 3673 | msgid "Next unread message" |
| 3674 | msgstr "次の未読メッセージ" |
| 3675 | |
| 3676 | #: src/mainwindow.c:2345 |
| 3677 | msgid "Prefs" |
| 3678 | msgstr "設定" |
| 3679 | |
| 3680 | #: src/mainwindow.c:2346 |
| 3681 | msgid "Common preferences" |
| 3682 | msgstr "全般の設定" |
| 3683 | |
| 3684 | #: src/mainwindow.c:2354 src/prefs_folder_item.c:287 |
| 3685 | #: src/prefs_folder_item.c:298 src/progressdialog.c:128 |
| 3686 | msgid "Account" |
| 3687 | msgstr "アカウント" |
| 3688 | |
| 3689 | #: src/mainwindow.c:2355 |
| 3690 | msgid "Account setting" |
| 3691 | msgstr "アカウントの設定" |
| 3692 | |
| 3693 | #: src/mainwindow.c:2527 |
| 3694 | msgid "You are offline. Click the icon to go online." |
| 3695 | msgstr "現在オフラインです。アイコンをクリックするとオンラインになります。" |
| 3696 | |
| 3697 | #: src/mainwindow.c:2538 |
| 3698 | msgid "You are online. Click the icon to go offline." |
| 3699 | msgstr "現在オンラインです。アイコンをクリックするとオフラインになります。" |
| 3700 | |
| 3701 | #: src/mainwindow.c:2731 |
| 3702 | msgid "Exit" |
| 3703 | msgstr "終了" |
| 3704 | |
| 3705 | #: src/mainwindow.c:2731 |
| 3706 | msgid "Exit this program?" |
| 3707 | msgstr "このプログラムを終了しますか?" |
| 3708 | |
| 3709 | #: src/message_search.c:108 |
| 3710 | msgid "Find in current message" |
| 3711 | msgstr "現在のメッセージ内を検索" |
| 3712 | |
| 3713 | #: src/message_search.c:126 |
| 3714 | msgid "Find text:" |
| 3715 | msgstr "検索文字列:" |
| 3716 | |
| 3717 | #: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247 |
| 3718 | msgid "Case sensitive" |
| 3719 | msgstr "大文字/小文字を区別" |
| 3720 | |
| 3721 | #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385 |
| 3722 | msgid "Search failed" |
| 3723 | msgstr "検索失敗" |
| 3724 | |
| 3725 | #: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386 |
| 3726 | msgid "Search string not found." |
| 3727 | msgstr "検索文字列が見つかりません。" |
| 3728 | |
| 3729 | #: src/message_search.c:211 |
| 3730 | msgid "Beginning of message reached; continue from end?" |
| 3731 | msgstr "メッセージの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?" |
| 3732 | |
| 3733 | #: src/message_search.c:214 |
| 3734 | msgid "End of message reached; continue from beginning?" |
| 3735 | msgstr "メッセージの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?" |
| 3736 | |
| 3737 | #: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396 |
| 3738 | msgid "Search finished" |
| 3739 | msgstr "検索完了" |
| 3740 | |
| 3741 | #: src/messageview.c:259 |
| 3742 | msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" |
| 3743 | msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳に追加(_K)" |
| 3744 | |
| 3745 | #: src/messageview.c:289 |
| 3746 | msgid "Creating message view...\n" |
| 3747 | msgstr "メッセージビューを作成中...\n" |
| 3748 | |
| 3749 | #: src/messageview.c:314 src/prefs_common_dialog.c:1291 |
| 3750 | msgid "Text" |
| 3751 | msgstr "テキスト" |
| 3752 | |
| 3753 | #: src/messageview.c:319 |
| 3754 | msgid "Attachments" |
| 3755 | msgstr "添付" |
| 3756 | |
| 3757 | #: src/messageview.c:659 src/summaryview.c:2994 |
| 3758 | #, c-format |
| 3759 | msgid "Can't save the file `%s'." |
| 3760 | msgstr "ファイル `%s' を保存できません。" |
| 3761 | |
| 3762 | #: src/messageview.c:714 src/prefs_common_dialog.c:2012 src/summaryview.c:3013 |
| 3763 | msgid "Print" |
| 3764 | msgstr "印刷" |
| 3765 | |
| 3766 | #: src/messageview.c:715 src/summaryview.c:3014 |
| 3767 | #, c-format |
| 3768 | msgid "" |
| 3769 | "Enter the print command line:\n" |
| 3770 | "(`%s' will be replaced with file name)" |
| 3771 | msgstr "" |
| 3772 | "印刷コマンドを入力してください:\n" |
| 3773 | "(`%s' はファイル名で置き換えられます)" |
| 3774 | |
| 3775 | #: src/messageview.c:721 src/summaryview.c:3020 |
| 3776 | #, c-format |
| 3777 | msgid "" |
| 3778 | "Print command line is invalid:\n" |
| 3779 | "`%s'" |
| 3780 | msgstr "" |
| 3781 | "印刷のコマンドラインが無効です:\n" |
| 3782 | "`%s'" |
| 3783 | |
| 3784 | #: src/mimeview.c:124 |
| 3785 | msgid "/_Open" |
| 3786 | msgstr "/開く(_O)" |
| 3787 | |
| 3788 | #: src/mimeview.c:125 |
| 3789 | msgid "/Open _with..." |
| 3790 | msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..." |
| 3791 | |
| 3792 | #: src/mimeview.c:126 |
| 3793 | msgid "/_Display as text" |
| 3794 | msgstr "/テキストとして表示(_D)" |
| 3795 | |
| 3796 | #: src/mimeview.c:127 |
| 3797 | msgid "/_Save as..." |
| 3798 | msgstr "/名前を付けて保存(_S)..." |
| 3799 | |
| 3800 | #: src/mimeview.c:128 |
| 3801 | msgid "/Save _all..." |
| 3802 | msgstr "/すべて保存(_A)..." |
| 3803 | |
| 3804 | #: src/mimeview.c:131 |
| 3805 | msgid "/_Check signature" |
| 3806 | msgstr "/署名を検証(_C)" |
| 3807 | |
| 3808 | #: src/mimeview.c:156 |
| 3809 | msgid "Creating MIME view...\n" |
| 3810 | msgstr "MIME ビューを作成中...\n" |
| 3811 | |
| 3812 | #: src/mimeview.c:185 |
| 3813 | msgid "MIME Type" |
| 3814 | msgstr "MIME タイプ" |
| 3815 | |
| 3816 | #: src/mimeview.c:298 |
| 3817 | msgid "Select \"Check signature\" to check" |
| 3818 | msgstr "検証するには「署名を検証」を選択してください" |
| 3819 | |
| 3820 | #: src/mimeview.c:619 |
| 3821 | msgid "Select an action for the attached file:\n" |
| 3822 | msgstr "添付ファイルに対する操作を選択してください:\n" |
| 3823 | |
| 3824 | #: src/mimeview.c:640 |
| 3825 | msgid "Open _with..." |
| 3826 | msgstr "アプリケーションから開く(_W)..." |
| 3827 | |
| 3828 | #: src/mimeview.c:644 |
| 3829 | msgid "_Display as text" |
| 3830 | msgstr "テキストとして表示(_D)" |
| 3831 | |
| 3832 | #: src/mimeview.c:648 |
| 3833 | msgid "_Save as..." |
| 3834 | msgstr "名前を付けて保存(_S)..." |
| 3835 | |
| 3836 | #: src/mimeview.c:694 |
| 3837 | msgid "" |
| 3838 | "This signature has not been checked yet.\n" |
| 3839 | "\n" |
| 3840 | msgstr "" |
| 3841 | "この署名はまだ検証されていません。\n" |
| 3842 | "\n" |
| 3843 | |
| 3844 | #: src/mimeview.c:699 |
| 3845 | msgid "_Check signature" |
| 3846 | msgstr "署名を検証(_C)" |
| 3847 | |
| 3848 | #: src/mimeview.c:955 src/mimeview.c:1022 src/mimeview.c:1055 |
| 3849 | #: src/mimeview.c:1078 |
| 3850 | msgid "Can't save the part of multipart message." |
| 3851 | msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。" |
| 3852 | |
| 3853 | #: src/mimeview.c:1035 |
| 3854 | msgid "Can't save the attachments." |
| 3855 | msgstr "添付ファイルを保存できません。" |
| 3856 | |
| 3857 | #: src/mimeview.c:1088 |
| 3858 | msgid "Open with" |
| 3859 | msgstr "アプリケーションから開く" |
| 3860 | |
| 3861 | #: src/mimeview.c:1089 |
| 3862 | #, c-format |
| 3863 | msgid "" |
| 3864 | "Enter the command line to open file:\n" |
| 3865 | "(`%s' will be replaced with file name)" |
| 3866 | msgstr "" |
| 3867 | "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n" |
| 3868 | "(`%s' はファイル名で置き換えられます)" |
| 3869 | |
| 3870 | #: src/mimeview.c:1144 |
| 3871 | #, c-format |
| 3872 | msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" |
| 3873 | msgstr "MIME ビューアのコマンドラインが無効です: `%s'" |
| 3874 | |
| 3875 | #: src/passphrase.c:90 |
| 3876 | msgid "Passphrase" |
| 3877 | msgstr "パスフレーズ" |
| 3878 | |
| 3879 | #: src/passphrase.c:241 |
| 3880 | msgid "[no user id]" |
| 3881 | msgstr "[ユーザIDなし]" |
| 3882 | |
| 3883 | #: src/passphrase.c:249 |
| 3884 | #, c-format |
| 3885 | msgid "" |
| 3886 | "%sPlease enter the passphrase for:\n" |
| 3887 | "\n" |
| 3888 | " %.*s \n" |
| 3889 | "(%.*s)\n" |
| 3890 | msgstr "" |
| 3891 | "%sパスフレーズを入力してください:\n" |
| 3892 | "\n" |
| 3893 | " %.*s \n" |
| 3894 | "(%.*s)\n" |
| 3895 | |
| 3896 | #: src/passphrase.c:253 |
| 3897 | msgid "" |
| 3898 | "Bad passphrase! Try again...\n" |
| 3899 | "\n" |
| 3900 | msgstr "" |
| 3901 | "不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n" |
| 3902 | "\n" |
| 3903 | |
| 3904 | #: src/prefs_account_dialog.c:414 |
| 3905 | msgid "Opening account preferences window...\n" |
| 3906 | msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを開いています...\n" |
| 3907 | |
| 3908 | #: src/prefs_account_dialog.c:447 |
| 3909 | #, c-format |
| 3910 | msgid "Account%d" |
| 3911 | msgstr "Account%d" |
| 3912 | |
| 3913 | #: src/prefs_account_dialog.c:466 |
| 3914 | msgid "Preferences for new account" |
| 3915 | msgstr "新規アカウントの設定" |
| 3916 | |
| 3917 | #: src/prefs_account_dialog.c:471 |
| 3918 | msgid "Account preferences" |
| 3919 | msgstr "アカウントの設定" |
| 3920 | |
| 3921 | #: src/prefs_account_dialog.c:494 |
| 3922 | msgid "Creating account preferences window...\n" |
| 3923 | msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを作成中...\n" |
| 3924 | |
| 3925 | #: src/prefs_account_dialog.c:514 src/prefs_common_dialog.c:591 |
| 3926 | msgid "Receive" |
| 3927 | msgstr "受信" |
| 3928 | |
| 3929 | #: src/prefs_account_dialog.c:521 src/prefs_common_dialog.c:606 |
| 3930 | msgid "Privacy" |
| 3931 | msgstr "個人情報" |
| 3932 | |
| 3933 | #: src/prefs_account_dialog.c:525 |
| 3934 | msgid "SSL" |
| 3935 | msgstr "SSL" |
| 3936 | |
| 3937 | #: src/prefs_account_dialog.c:528 src/prefs_common_dialog.c:613 |
| 3938 | msgid "Advanced" |
| 3939 | msgstr "高度な設定" |
| 3940 | |
| 3941 | #: src/prefs_account_dialog.c:577 |
| 3942 | msgid "Name of this account" |
| 3943 | msgstr "このアカウントの名称" |
| 3944 | |
| 3945 | #: src/prefs_account_dialog.c:586 |
| 3946 | msgid "Set as default" |
| 3947 | msgstr "通常使用" |
| 3948 | |
| 3949 | #: src/prefs_account_dialog.c:590 |
| 3950 | msgid "Personal information" |
| 3951 | msgstr "個人情報" |
| 3952 | |
| 3953 | #: src/prefs_account_dialog.c:599 |
| 3954 | msgid "Full name" |
| 3955 | msgstr "名前" |
| 3956 | |
| 3957 | #: src/prefs_account_dialog.c:605 |
| 3958 | msgid "Mail address" |
| 3959 | msgstr "メールアドレス" |
| 3960 | |
| 3961 | #: src/prefs_account_dialog.c:611 |
| 3962 | msgid "Organization" |
| 3963 | msgstr "組織" |
| 3964 | |
| 3965 | #: src/prefs_account_dialog.c:635 |
| 3966 | msgid "Server information" |
| 3967 | msgstr "サーバ情報" |
| 3968 | |
| 3969 | #: src/prefs_account_dialog.c:656 src/prefs_account_dialog.c:811 |
| 3970 | #: src/prefs_account_dialog.c:1447 |
| 3971 | msgid "POP3" |
| 3972 | msgstr "POP3" |
| 3973 | |
| 3974 | #: src/prefs_account_dialog.c:658 src/prefs_account_dialog.c:916 |
| 3975 | #: src/prefs_account_dialog.c:1464 src/prefs_account_dialog.c:1639 |
| 3976 | msgid "IMAP4" |
| 3977 | msgstr "IMAP4" |
| 3978 | |
| 3979 | #: src/prefs_account_dialog.c:660 |
| 3980 | msgid "News (NNTP)" |
| 3981 | msgstr "ニュース (NNTP)" |
| 3982 | |
| 3983 | #: src/prefs_account_dialog.c:662 |
| 3984 | msgid "None (local)" |
| 3985 | msgstr "なし (ローカル)" |
| 3986 | |
| 3987 | #: src/prefs_account_dialog.c:675 |
| 3988 | msgid "This server requires authentication" |
| 3989 | msgstr "このサーバは認証が必要" |
| 3990 | |
| 3991 | #: src/prefs_account_dialog.c:714 |
| 3992 | msgid "News server" |
| 3993 | msgstr "ニュースサーバ" |
| 3994 | |
| 3995 | #: src/prefs_account_dialog.c:720 |
| 3996 | msgid "Server for receiving" |
| 3997 | msgstr "受信用サーバ" |
| 3998 | |
| 3999 | #: src/prefs_account_dialog.c:726 |
| 4000 | msgid "SMTP server (send)" |
| 4001 | msgstr "SMTPサーバ (送信)" |
| 4002 | |
| 4003 | #: src/prefs_account_dialog.c:733 src/prefs_account_dialog.c:1108 |
| 4004 | msgid "User ID" |
| 4005 | msgstr "ユーザID" |
| 4006 | |
| 4007 | #: src/prefs_account_dialog.c:739 src/prefs_account_dialog.c:1117 |
| 4008 | msgid "Password" |
| 4009 | msgstr "パスワード" |
| 4010 | |
| 4011 | #: src/prefs_account_dialog.c:819 |
| 4012 | msgid "Use secure authentication (APOP)" |
| 4013 | msgstr "安全な認証方式を使用する (APOP)" |
| 4014 | |
| 4015 | #: src/prefs_account_dialog.c:822 |
| 4016 | msgid "Remove messages on server when received" |
| 4017 | msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する" |
| 4018 | |
| 4019 | #: src/prefs_account_dialog.c:833 |
| 4020 | msgid "Remove after" |
| 4021 | msgstr "メッセージを" |
| 4022 | |
| 4023 | #: src/prefs_account_dialog.c:842 |
| 4024 | msgid "days" |
| 4025 | msgstr "日後に削除" |
| 4026 | |
| 4027 | #: src/prefs_account_dialog.c:859 |
| 4028 | msgid "(0 days: remove immediately)" |
| 4029 | msgstr "(0日: 即座に削除)" |
| 4030 | |
| 4031 | #: src/prefs_account_dialog.c:866 |
| 4032 | msgid "Download all messages on server" |
| 4033 | msgstr "サーバ上のすべてのメッセージを受信する" |
| 4034 | |
| 4035 | #: src/prefs_account_dialog.c:872 |
| 4036 | msgid "Receive size limit" |
| 4037 | msgstr "受信サイズ制限" |
| 4038 | |
| 4039 | #: src/prefs_account_dialog.c:879 src/prefs_filter_edit.c:643 |
| 4040 | #: src/prefs_filter_edit.c:1047 |
| 4041 | msgid "KB" |
| 4042 | msgstr "KB" |
| 4043 | |
| 4044 | #: src/prefs_account_dialog.c:886 |
| 4045 | msgid "Filter messages on receiving" |
| 4046 | msgstr "受信時にメッセージを振り分ける" |
| 4047 | |
| 4048 | #: src/prefs_account_dialog.c:894 |
| 4049 | msgid "Default inbox" |
| 4050 | msgstr "標準の受信箱" |
| 4051 | |
| 4052 | #: src/prefs_account_dialog.c:914 |
| 4053 | msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." |
| 4054 | msgstr "振り分けられなかったメッセージはこのフォルダに格納されます。" |
| 4055 | |
| 4056 | #: src/prefs_account_dialog.c:927 src/prefs_account_dialog.c:1078 |
| 4057 | msgid "Authentication method" |
| 4058 | msgstr "認証方式" |
| 4059 | |
| 4060 | #: src/prefs_account_dialog.c:937 src/prefs_account_dialog.c:1088 |
| 4061 | #: src/prefs_common_dialog.c:940 |
| 4062 | msgid "Automatic" |
| 4063 | msgstr "自動" |
| 4064 | |
| 4065 | #: src/prefs_account_dialog.c:943 |
| 4066 | msgid "News" |
| 4067 | msgstr "ニュース" |
| 4068 | |
| 4069 | #: src/prefs_account_dialog.c:955 |
| 4070 | msgid "Maximum number of articles to download" |
| 4071 | msgstr "ダウンロードする記事数の上限" |
| 4072 | |
| 4073 | #: src/prefs_account_dialog.c:972 |
| 4074 | msgid "No limit if 0 is specified." |
| 4075 | msgstr "0を指定すると無制限になります。" |
| 4076 | |
| 4077 | #: src/prefs_account_dialog.c:976 |
| 4078 | msgid "`Get all' checks for new messages on this account" |
| 4079 | msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メッセージをチェックする" |
| 4080 | |
| 4081 | #: src/prefs_account_dialog.c:1028 src/prefs_customheader.c:186 |
| 4082 | msgid "Header" |
| 4083 | msgstr "ヘッダ" |
| 4084 | |
| 4085 | #: src/prefs_account_dialog.c:1035 |
| 4086 | msgid "Add Date header field" |
| 4087 | msgstr "Dateヘッダフィールドを付ける" |
| 4088 | |
| 4089 | #: src/prefs_account_dialog.c:1036 |
| 4090 | msgid "Generate Message-ID" |
| 4091 | msgstr "メッセージIDを生成する" |
| 4092 | |
| 4093 | #: src/prefs_account_dialog.c:1043 |
| 4094 | msgid "Add user-defined header" |
| 4095 | msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する" |
| 4096 | |
| 4097 | #: src/prefs_account_dialog.c:1045 src/prefs_common_dialog.c:1451 |
| 4098 | #: src/prefs_common_dialog.c:1476 |
| 4099 | msgid " Edit... " |
| 4100 | msgstr " 編集... " |
| 4101 | |
| 4102 | #: src/prefs_account_dialog.c:1055 |
| 4103 | msgid "Authentication" |
| 4104 | msgstr "認証" |
| 4105 | |
| 4106 | #: src/prefs_account_dialog.c:1063 |
| 4107 | msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" |
| 4108 | msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)" |
| 4109 | |
| 4110 | #: src/prefs_account_dialog.c:1139 |
| 4111 | msgid "" |
| 4112 | "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " |
| 4113 | "will be used." |
| 4114 | msgstr "" |
| 4115 | "このエントリが空のときは、受信時と同じユーザIDとパスワードが使用されます。" |
| 4116 | |
| 4117 | #: src/prefs_account_dialog.c:1151 |
| 4118 | msgid "Authenticate with POP3 before sending" |
| 4119 | msgstr "送信前にPOP3認証を行う" |
| 4120 | |
| 4121 | #: src/prefs_account_dialog.c:1207 |
| 4122 | msgid "Command output" |
| 4123 | msgstr "コマンドの出力" |
| 4124 | |
| 4125 | #: src/prefs_account_dialog.c:1218 src/prefs_folder_item.c:329 |
| 4126 | msgid "Automatically set the following addresses" |
| 4127 | msgstr "以下のアドレスを自動指定" |
| 4128 | |
| 4129 | #: src/prefs_account_dialog.c:1227 |
| 4130 | msgid "Cc" |
| 4131 | msgstr "Cc" |
| 4132 | |
| 4133 | #: src/prefs_account_dialog.c:1240 |
| 4134 | msgid "Bcc" |
| 4135 | msgstr "Bcc" |
| 4136 | |
| 4137 | #: src/prefs_account_dialog.c:1253 |
| 4138 | msgid "Reply-To" |
| 4139 | msgstr "Reply-To" |
| 4140 | |
| 4141 | #: src/prefs_account_dialog.c:1306 |
| 4142 | msgid "Sign message by default" |
| 4143 | msgstr "標準でメッセージに署名する" |
| 4144 | |
| 4145 | #: src/prefs_account_dialog.c:1308 |
| 4146 | msgid "Encrypt message by default" |
| 4147 | msgstr "標準でメッセージを暗号化する" |
| 4148 | |
| 4149 | #: src/prefs_account_dialog.c:1310 |
| 4150 | msgid "Encrypt when replying to encrypted message" |
| 4151 | msgstr "暗号化されたメッセージに返信した場合は暗号化する" |
| 4152 | |
| 4153 | #: src/prefs_account_dialog.c:1312 |
| 4154 | msgid "Use ASCII-armored format for encryption" |
| 4155 | msgstr "暗号化にASCII包装形式を使用する" |
| 4156 | |
| 4157 | #: src/prefs_account_dialog.c:1314 |
| 4158 | msgid "Use clear text signature" |
| 4159 | msgstr "クリアテキスト署名を使用する" |
| 4160 | |
| 4161 | #: src/prefs_account_dialog.c:1319 |
| 4162 | msgid "Sign key" |
| 4163 | msgstr "署名鍵" |
| 4164 | |
| 4165 | #: src/prefs_account_dialog.c:1327 |
| 4166 | msgid "Use default GnuPG key" |
| 4167 | msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する" |
| 4168 | |
| 4169 | #: src/prefs_account_dialog.c:1336 |
| 4170 | msgid "Select key by your email address" |
| 4171 | msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する" |
| 4172 | |
| 4173 | #: src/prefs_account_dialog.c:1345 |
| 4174 | msgid "Specify key manually" |
| 4175 | msgstr "鍵を手動で指定する" |
| 4176 | |
| 4177 | #: src/prefs_account_dialog.c:1361 |
| 4178 | msgid "User or key ID:" |
| 4179 | msgstr "ユーザまたは鍵ID:" |
| 4180 | |
| 4181 | #: src/prefs_account_dialog.c:1455 src/prefs_account_dialog.c:1472 |
| 4182 | #: src/prefs_account_dialog.c:1488 src/prefs_account_dialog.c:1506 |
| 4183 | msgid "Don't use SSL" |
| 4184 | msgstr "SSLを使用しない" |
| 4185 | |
| 4186 | #: src/prefs_account_dialog.c:1458 |
| 4187 | msgid "Use SSL for POP3 connection" |
| 4188 | msgstr "POP3の接続にSSLを使用" |
| 4189 | |
| 4190 | #: src/prefs_account_dialog.c:1461 src/prefs_account_dialog.c:1478 |
| 4191 | #: src/prefs_account_dialog.c:1512 |
| 4192 | msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" |
| 4193 | msgstr "SSLセッションの開始にSTARTTLSコマンドを使用" |
| 4194 | |
| 4195 | #: src/prefs_account_dialog.c:1475 |
| 4196 | msgid "Use SSL for IMAP4 connection" |
| 4197 | msgstr "IMAP4の接続にSSLを使用" |
| 4198 | |
| 4199 | #: src/prefs_account_dialog.c:1481 |
| 4200 | msgid "NNTP" |
| 4201 | msgstr "NNTP" |
| 4202 | |
| 4203 | #: src/prefs_account_dialog.c:1496 |
| 4204 | msgid "Use SSL for NNTP connection" |
| 4205 | msgstr "NNTPの接続にSSLを使用" |
| 4206 | |
| 4207 | #: src/prefs_account_dialog.c:1498 |
| 4208 | msgid "Send (SMTP)" |
| 4209 | msgstr "送信 (SMTP)" |
| 4210 | |
| 4211 | #: src/prefs_account_dialog.c:1509 |
| 4212 | msgid "Use SSL for SMTP connection" |
| 4213 | msgstr "SMTPの接続にSSLを使用" |
| 4214 | |
| 4215 | #: src/prefs_account_dialog.c:1520 |
| 4216 | msgid "Use non-blocking SSL" |
| 4217 | msgstr "非ブロッキングSSLを使用する" |
| 4218 | |
| 4219 | #: src/prefs_account_dialog.c:1523 |
| 4220 | msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." |
| 4221 | msgstr "SSLの接続に問題が生じる場合はオフにしてください。" |
| 4222 | |
| 4223 | #: src/prefs_account_dialog.c:1609 |
| 4224 | msgid "Specify SMTP port" |
| 4225 | msgstr "SMTPポートを指定" |
| 4226 | |
| 4227 | #: src/prefs_account_dialog.c:1615 |
| 4228 | msgid "Specify POP3 port" |
| 4229 | msgstr "POP3ポートを指定" |
| 4230 | |
| 4231 | #: src/prefs_account_dialog.c:1621 |
| 4232 | msgid "Specify IMAP4 port" |
| 4233 | msgstr "IMAP4ポートを指定" |
| 4234 | |
| 4235 | #: src/prefs_account_dialog.c:1627 |
| 4236 | msgid "Specify NNTP port" |
| 4237 | msgstr "NNTPポートを指定" |
| 4238 | |
| 4239 | #: src/prefs_account_dialog.c:1632 |
| 4240 | msgid "Specify domain name" |
| 4241 | msgstr "ドメイン名を指定" |
| 4242 | |
| 4243 | #: src/prefs_account_dialog.c:1650 |
| 4244 | msgid "IMAP server directory" |
| 4245 | msgstr "IMAPサーバディレクトリ" |
| 4246 | |
| 4247 | #: src/prefs_account_dialog.c:1704 |
| 4248 | msgid "Put sent messages in" |
| 4249 | msgstr "送信控フォルダの場所" |
| 4250 | |
| 4251 | #: src/prefs_account_dialog.c:1706 |
| 4252 | msgid "Put draft messages in" |
| 4253 | msgstr "草稿フォルダの場所" |
| 4254 | |
| 4255 | #: src/prefs_account_dialog.c:1708 |
| 4256 | msgid "Put deleted messages in" |
| 4257 | msgstr "ごみ箱フォルダの場所" |
| 4258 | |
| 4259 | #: src/prefs_account_dialog.c:1769 |
| 4260 | msgid "Account name is not entered." |
| 4261 | msgstr "アカウント名が入力されていません。" |
| 4262 | |
| 4263 | #: src/prefs_account_dialog.c:1773 |
| 4264 | msgid "Mail address is not entered." |
| 4265 | msgstr "メールアドレスが入力されていません。" |
| 4266 | |
| 4267 | #: src/prefs_account_dialog.c:1778 |
| 4268 | msgid "SMTP server is not entered." |
| 4269 | msgstr "SMTPサーバが入力されていません。" |
| 4270 | |
| 4271 | #: src/prefs_account_dialog.c:1783 |
| 4272 | msgid "User ID is not entered." |
| 4273 | msgstr "ユーザIDが入力されていません。" |
| 4274 | |
| 4275 | #: src/prefs_account_dialog.c:1788 |
| 4276 | msgid "POP3 server is not entered." |
| 4277 | msgstr "POP3サーバが入力されていません。" |
| 4278 | |
| 4279 | #: src/prefs_account_dialog.c:1793 |
| 4280 | msgid "IMAP4 server is not entered." |
| 4281 | msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。" |
| 4282 | |
| 4283 | #: src/prefs_account_dialog.c:1798 |
| 4284 | msgid "NNTP server is not entered." |
| 4285 | msgstr "NNTPサーバが入力されていません。" |
| 4286 | |
| 4287 | #: src/prefs_account_dialog.c:1889 |
| 4288 | msgid "" |
| 4289 | "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" |
| 4290 | "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" |
| 4291 | "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." |
| 4292 | msgstr "" |
| 4293 | "暗号化メッセージに旧形式の ASCII 包装方式を使用することは推奨されて\n" |
| 4294 | "いません。この形式は RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n" |
| 4295 | "に準拠していません。" |
| 4296 | |
| 4297 | #: src/prefs_actions.c:172 |
| 4298 | msgid "Actions configuration" |
| 4299 | msgstr "アクションの設定" |
| 4300 | |
| 4301 | #: src/prefs_actions.c:194 |
| 4302 | msgid "Menu name:" |
| 4303 | msgstr "メニュー名:" |
| 4304 | |
| 4305 | #: src/prefs_actions.c:203 |
| 4306 | msgid "Command line:" |
| 4307 | msgstr "コマンドライン:" |
| 4308 | |
| 4309 | #: src/prefs_actions.c:215 |
| 4310 | msgid "" |
| 4311 | "Menu name:\n" |
| 4312 | " Use / in menu name to make submenus.\n" |
| 4313 | "Command line:\n" |
| 4314 | " Begin with:\n" |
| 4315 | " | to send message body or selection to command\n" |
| 4316 | " > to send user provided text to command\n" |
| 4317 | " * to send user provided hidden text to command\n" |
| 4318 | " End with:\n" |
| 4319 | " | to replace message body or selection with command output\n" |
| 4320 | " > to insert command's output without replacing old text\n" |
| 4321 | " & to run command asynchronously\n" |
| 4322 | " Use:\n" |
| 4323 | " %f for message file name\n" |
| 4324 | " %F for the list of the file names of selected messages\n" |
| 4325 | " %p for the selected message part\n" |
| 4326 | " %u for a user provided argument\n" |
| 4327 | " %h for a user provided hidden argument\n" |
| 4328 | " %s for the text selection" |
| 4329 | msgstr "" |
| 4330 | "メニュー名:\n" |
| 4331 | " サブメニューを作成するにはメニュー名の中に / を使用してください。\n" |
| 4332 | "コマンドライン:\n" |
| 4333 | " 先頭:\n" |
| 4334 | " | メッセージ本文または選択部をコマンドに送る\n" |
| 4335 | " > ユーザが指定した文字列をコマンドに送る\n" |
| 4336 | " * ユーザが指定した不可視文字列をコマンドに送る\n" |
| 4337 | " 末尾:\n" |
| 4338 | " | メッセージ本文または選択部をコマンドの出力で置き換える\n" |
| 4339 | " > 元の文字列を置換せずにコマンドの出力を挿入する\n" |
| 4340 | " & コマンドを非同期に実行する\n" |
| 4341 | " 変換文字:\n" |
| 4342 | " %f メッセージのファイル名\n" |
| 4343 | " %F 選択されたメッセージのファイル名のリスト\n" |
| 4344 | " %p 選択されたメッセージのパート\n" |
| 4345 | " %u ユーザが指定した引数\n" |
| 4346 | " %h ユーザが指定した不可視引数\n" |
| 4347 | " %s 選択文字列" |
| 4348 | |
| 4349 | #: src/prefs_actions.c:260 |
| 4350 | msgid " Replace " |
| 4351 | msgstr " 置換 " |
| 4352 | |
| 4353 | #: src/prefs_actions.c:272 |
| 4354 | msgid " Syntax help " |
| 4355 | msgstr " 文法のヘルプ " |
| 4356 | |
| 4357 | #: src/prefs_actions.c:291 |
| 4358 | msgid "Registered actions" |
| 4359 | msgstr "登録済みアクション" |
| 4360 | |
| 4361 | #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 |
| 4362 | #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:284 |
| 4363 | msgid "Up" |
| 4364 | msgstr " ↑ " |
| 4365 | |
| 4366 | #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 |
| 4367 | #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:288 |
| 4368 | msgid "Down" |
| 4369 | msgstr " ↓ " |
| 4370 | |
| 4371 | #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:316 |
| 4372 | msgid "(New)" |
| 4373 | msgstr "(新規)" |
| 4374 | |
| 4375 | #: src/prefs_actions.c:468 |
| 4376 | msgid "Menu name is not set." |
| 4377 | msgstr "メニュー名が指定されていません。" |
| 4378 | |
| 4379 | #: src/prefs_actions.c:473 |
| 4380 | msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." |
| 4381 | msgstr "コロン ':' はメニュー名には使えません。" |
| 4382 | |
| 4383 | #: src/prefs_actions.c:483 |
| 4384 | msgid "Menu name is too long." |
| 4385 | msgstr "メニュー名が長すぎます。" |
| 4386 | |
| 4387 | #: src/prefs_actions.c:492 |
| 4388 | msgid "Command line not set." |
| 4389 | msgstr "コマンドラインが指定されていません。" |
| 4390 | |
| 4391 | #: src/prefs_actions.c:497 |
| 4392 | msgid "Menu name and command are too long." |
| 4393 | msgstr "メニュー名とコマンドラインが長すぎます。" |
| 4394 | |
| 4395 | #: src/prefs_actions.c:502 |
| 4396 | #, c-format |
| 4397 | msgid "" |
| 4398 | "The command\n" |
| 4399 | "%s\n" |
| 4400 | "has a syntax error." |
| 4401 | msgstr "" |
| 4402 | "コマンド\n" |
| 4403 | "%s\n" |
| 4404 | "に文法の誤りがあります。" |
| 4405 | |
| 4406 | #: src/prefs_actions.c:563 |
| 4407 | msgid "Delete action" |
| 4408 | msgstr "アクションの削除" |
| 4409 | |
| 4410 | #: src/prefs_actions.c:564 |
| 4411 | msgid "Do you really want to delete this action?" |
| 4412 | msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?" |
| 4413 | |
| 4414 | #: src/prefs_common_dialog.c:571 |
| 4415 | msgid "Creating common preferences window...\n" |
| 4416 | msgstr "全般プリファレンスウィンドウを作成中...\n" |
| 4417 | |
| 4418 | #: src/prefs_common_dialog.c:575 |
| 4419 | msgid "Common Preferences" |
| 4420 | msgstr "全般の設定" |
| 4421 | |
| 4422 | #: src/prefs_common_dialog.c:597 |
| 4423 | msgid "Quote" |
| 4424 | msgstr "引用" |
| 4425 | |
| 4426 | #: src/prefs_common_dialog.c:599 |
| 4427 | msgid "Display" |
| 4428 | msgstr "表示" |
| 4429 | |
| 4430 | #: src/prefs_common_dialog.c:601 |
| 4431 | msgid "Message" |
| 4432 | msgstr "メッセージ" |
| 4433 | |
| 4434 | #: src/prefs_common_dialog.c:603 |
| 4435 | msgid "Junk mail" |
| 4436 | msgstr "迷惑メール" |
| 4437 | |
| 4438 | #: src/prefs_common_dialog.c:611 src/select-keys.c:344 |
| 4439 | msgid "Other" |
| 4440 | msgstr "その他" |
| 4441 | |
| 4442 | #: src/prefs_common_dialog.c:655 |
| 4443 | msgid "Use external program for incorporation" |
| 4444 | msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する" |
| 4445 | |
| 4446 | #: src/prefs_common_dialog.c:667 src/prefs_common_dialog.c:756 |
| 4447 | #: src/prefs_common_dialog.c:832 |
| 4448 | msgid "Command" |
| 4449 | msgstr "コマンド" |
| 4450 | |
| 4451 | #: src/prefs_common_dialog.c:682 |
| 4452 | msgid "Incorporate from local spool" |
| 4453 | msgstr "ローカルスプールから取り込む" |
| 4454 | |
| 4455 | #: src/prefs_common_dialog.c:695 |
| 4456 | msgid "Filter on incorporation" |
| 4457 | msgstr "取込時に振り分ける" |
| 4458 | |
| 4459 | #: src/prefs_common_dialog.c:701 |
| 4460 | msgid "Spool path" |
| 4461 | msgstr "スプールのパス" |
| 4462 | |
| 4463 | #: src/prefs_common_dialog.c:719 |
| 4464 | msgid "Auto-check new mail" |
| 4465 | msgstr "新着メールを自動チェックする" |
| 4466 | |
| 4467 | #: src/prefs_common_dialog.c:721 |
| 4468 | msgid "every" |
| 4469 | msgstr " " |
| 4470 | |
| 4471 | #: src/prefs_common_dialog.c:733 |
| 4472 | msgid "minute(s)" |
| 4473 | msgstr "分ごと" |
| 4474 | |
| 4475 | #: src/prefs_common_dialog.c:742 |
| 4476 | msgid "Check new mail on startup" |
| 4477 | msgstr "起動時に新着メールをチェックする" |
| 4478 | |
| 4479 | #: src/prefs_common_dialog.c:744 |
| 4480 | msgid "Update all local folders after incorporation" |
| 4481 | msgstr "受信後にすべてのローカルフォルダを更新する" |
| 4482 | |
| 4483 | #: src/prefs_common_dialog.c:748 |
| 4484 | msgid "Execute command when new messages arrived" |
| 4485 | msgstr "新着メッセージが到着したらコマンドを実行する" |
| 4486 | |
| 4487 | #: src/prefs_common_dialog.c:769 |
| 4488 | #, c-format |
| 4489 | msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." |
| 4490 | msgstr "`%d' は新着メッセージ数で置き換えられます。" |
| 4491 | |
| 4492 | #: src/prefs_common_dialog.c:820 |
| 4493 | msgid "Use external program for sending" |
| 4494 | msgstr "メールの送信に外部プログラムを使用する" |
| 4495 | |
| 4496 | #: src/prefs_common_dialog.c:851 |
| 4497 | msgid "Save sent messages to outbox" |
| 4498 | msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する" |
| 4499 | |
| 4500 | #: src/prefs_common_dialog.c:853 |
| 4501 | msgid "Apply filter rules to sent messages" |
| 4502 | msgstr "送信したメッセージにフィルタルールを適用する" |
| 4503 | |
| 4504 | #: src/prefs_common_dialog.c:859 |
| 4505 | msgid "Outgoing encoding" |
| 4506 | msgstr "送信エンコーディング" |
| 4507 | |
| 4508 | #: src/prefs_common_dialog.c:874 |
| 4509 | msgid "Automatic (Recommended)" |
| 4510 | msgstr "自動設定 (推奨)" |
| 4511 | |
| 4512 | #: src/prefs_common_dialog.c:876 |
| 4513 | msgid "7bit ascii (US-ASCII)" |
| 4514 | msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" |
| 4515 | |
| 4516 | #: src/prefs_common_dialog.c:878 |
| 4517 | msgid "Unicode (UTF-8)" |
| 4518 | msgstr "Unicode (UTF-8)" |
| 4519 | |
| 4520 | #: src/prefs_common_dialog.c:880 |
| 4521 | msgid "Western European (ISO-8859-1)" |
| 4522 | msgstr "欧米 (ISO-8859-1)" |
| 4523 | |
| 4524 | #: src/prefs_common_dialog.c:881 |
| 4525 | msgid "Western European (ISO-8859-15)" |
| 4526 | msgstr "欧米 (ISO-8859-15)" |
| 4527 | |
| 4528 | #: src/prefs_common_dialog.c:883 |
| 4529 | msgid "Central European (ISO-8859-2)" |
| 4530 | msgstr "中欧 (ISO-8859-2)" |
| 4531 | |
| 4532 | #: src/prefs_common_dialog.c:885 |
| 4533 | msgid "Baltic (ISO-8859-13)" |
| 4534 | msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)" |
| 4535 | |
| 4536 | #: src/prefs_common_dialog.c:886 |
| 4537 | msgid "Baltic (ISO-8859-4)" |
| 4538 | msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)" |
| 4539 | |
| 4540 | #: src/prefs_common_dialog.c:888 |
| 4541 | msgid "Greek (ISO-8859-7)" |
| 4542 | msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)" |
| 4543 | |
| 4544 | #: src/prefs_common_dialog.c:890 |
| 4545 | msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" |
| 4546 | msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)" |
| 4547 | |
| 4548 | #: src/prefs_common_dialog.c:891 |
| 4549 | msgid "Hebrew (Windows-1255)" |
| 4550 | msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)" |
| 4551 | |
| 4552 | #: src/prefs_common_dialog.c:893 |
| 4553 | msgid "Turkish (ISO-8859-9)" |
| 4554 | msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)" |
| 4555 | |
| 4556 | #: src/prefs_common_dialog.c:895 |
| 4557 | msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" |
| 4558 | msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)" |
| 4559 | |
| 4560 | #: src/prefs_common_dialog.c:896 |
| 4561 | msgid "Cyrillic (KOI8-R)" |
| 4562 | msgstr "キリル文字 (KOI8-R)" |
| 4563 | |
| 4564 | #: src/prefs_common_dialog.c:897 |
| 4565 | msgid "Cyrillic (KOI8-U)" |
| 4566 | msgstr "キリル文字 (KOI8-U)" |
| 4567 | |
| 4568 | #: src/prefs_common_dialog.c:898 |
| 4569 | msgid "Cyrillic (Windows-1251)" |
| 4570 | msgstr "キリル文字 (Windows-1251)" |
| 4571 | |
| 4572 | #: src/prefs_common_dialog.c:900 |
| 4573 | msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" |
| 4574 | msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)" |
| 4575 | |
| 4576 | #: src/prefs_common_dialog.c:902 |
| 4577 | msgid "Japanese (EUC-JP)" |
| 4578 | msgstr "日本語 (EUC-JP)" |
| 4579 | |
| 4580 | #: src/prefs_common_dialog.c:903 |
| 4581 | msgid "Japanese (Shift_JIS)" |
| 4582 | msgstr "日本語 (Shift_JIS)" |
| 4583 | |
| 4584 | #: src/prefs_common_dialog.c:906 |
| 4585 | msgid "Simplified Chinese (GB2312)" |
| 4586 | msgstr "簡体字中国語 (GB2312)" |
| 4587 | |
| 4588 | #: src/prefs_common_dialog.c:907 |
| 4589 | msgid "Simplified Chinese (GBK)" |
| 4590 | msgstr "簡体字中国語 (GBK)" |
| 4591 | |
| 4592 | #: src/prefs_common_dialog.c:908 |
| 4593 | msgid "Traditional Chinese (Big5)" |
| 4594 | msgstr "繁体字中国語 (Big5)" |
| 4595 | |
| 4596 | #: src/prefs_common_dialog.c:910 |
| 4597 | msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" |
| 4598 | msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)" |
| 4599 | |
| 4600 | #: src/prefs_common_dialog.c:911 |
| 4601 | msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" |
| 4602 | msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)" |
| 4603 | |
| 4604 | #: src/prefs_common_dialog.c:914 |
| 4605 | msgid "Korean (EUC-KR)" |
| 4606 | msgstr "韓国語 (EUC-KR)" |
| 4607 | |
| 4608 | #: src/prefs_common_dialog.c:916 |
| 4609 | msgid "Thai (TIS-620)" |
| 4610 | msgstr "タイ語 (TIS-620)" |
| 4611 | |
| 4612 | #: src/prefs_common_dialog.c:917 |
| 4613 | msgid "Thai (Windows-874)" |
| 4614 | msgstr "タイ語 (Windows-874)" |
| 4615 | |
| 4616 | #: src/prefs_common_dialog.c:923 |
| 4617 | msgid "" |
| 4618 | "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " |
| 4619 | "be used." |
| 4620 | msgstr "" |
| 4621 | "「自動設定」を選択した場合は、現在の言語設定に最適なエンコーディングが使用さ" |
| 4622 | "れます。" |
| 4623 | |
| 4624 | #: src/prefs_common_dialog.c:930 |
| 4625 | msgid "Transfer encoding" |
| 4626 | msgstr "転送符号化方式" |
| 4627 | |
| 4628 | #: src/prefs_common_dialog.c:949 |
| 4629 | msgid "" |
| 4630 | "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " |
| 4631 | "characters." |
| 4632 | msgstr "" |
| 4633 | "メッセージ本文が ASCII 文字以外を含む場合に使用する Content-Transfer-" |
| 4634 | "Encoding を指定してください。" |
| 4635 | |
| 4636 | #: src/prefs_common_dialog.c:1013 |
| 4637 | msgid "Signature separator" |
| 4638 | msgstr "署名の区切り" |
| 4639 | |
| 4640 | #: src/prefs_common_dialog.c:1022 |
| 4641 | msgid "Insert automatically" |
| 4642 | msgstr "自動的に挿入する" |
| 4643 | |
| 4644 | #: src/prefs_common_dialog.c:1032 |
| 4645 | msgid "Automatically launch the external editor" |
| 4646 | msgstr "外部エディタを自動的に起動する" |
| 4647 | |
| 4648 | #: src/prefs_common_dialog.c:1042 |
| 4649 | msgid "Undo level" |
| 4650 | msgstr "アンドゥの回数" |
| 4651 | |
| 4652 | #: src/prefs_common_dialog.c:1062 |
| 4653 | msgid "Wrap messages at" |
| 4654 | msgstr "メッセージを半角" |
| 4655 | |
| 4656 | #: src/prefs_common_dialog.c:1074 |
| 4657 | msgid "characters" |
| 4658 | msgstr "文字で改行" |
| 4659 | |
| 4660 | #: src/prefs_common_dialog.c:1084 |
| 4661 | msgid "Wrap quotation" |
| 4662 | msgstr "引用部を自動整形する" |
| 4663 | |
| 4664 | #: src/prefs_common_dialog.c:1090 |
| 4665 | msgid "Wrap on input" |
| 4666 | msgstr "入力時に自動整形する" |
| 4667 | |
| 4668 | #: src/prefs_common_dialog.c:1092 |
| 4669 | msgid "Wrap before sending" |
| 4670 | msgstr "送信時に自動整形する" |
| 4671 | |
| 4672 | #: src/prefs_common_dialog.c:1102 |
| 4673 | msgid "Automatically select account for replies" |
| 4674 | msgstr "返信時に自動的にアカウントを選択する" |
| 4675 | |
| 4676 | #: src/prefs_common_dialog.c:1104 |
| 4677 | msgid "Quote message when replying" |
| 4678 | msgstr "返信時にメッセージを引用する" |
| 4679 | |
| 4680 | #: src/prefs_common_dialog.c:1106 |
| 4681 | msgid "Reply button invokes mailing list reply" |
| 4682 | msgstr "返信ボタンでメーリングリストに返信する" |
| 4683 | |
| 4684 | #. reply |
| 4685 | #: src/prefs_common_dialog.c:1152 |
| 4686 | msgid "Reply format" |
| 4687 | msgstr "返信の書式" |
| 4688 | |
| 4689 | #: src/prefs_common_dialog.c:1167 src/prefs_common_dialog.c:1209 |
| 4690 | msgid "Quotation mark" |
| 4691 | msgstr "引用符" |
| 4692 | |
| 4693 | #. forward |
| 4694 | #: src/prefs_common_dialog.c:1194 |
| 4695 | msgid "Forward format" |
| 4696 | msgstr "転送の書式" |
| 4697 | |
| 4698 | #: src/prefs_common_dialog.c:1241 |
| 4699 | msgid " Description of symbols " |
| 4700 | msgstr " 記号の説明 " |
| 4701 | |
| 4702 | #: src/prefs_common_dialog.c:1282 |
| 4703 | msgid "Font" |
| 4704 | msgstr "フォント" |
| 4705 | |
| 4706 | #. ---- Folder View ---- |
| 4707 | #: src/prefs_common_dialog.c:1303 |
| 4708 | msgid "Folder View" |
| 4709 | msgstr "フォルダビュー" |
| 4710 | |
| 4711 | #: src/prefs_common_dialog.c:1311 |
| 4712 | msgid "Display unread number next to folder name" |
| 4713 | msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する" |
| 4714 | |
| 4715 | #: src/prefs_common_dialog.c:1313 |
| 4716 | msgid "Display message number columns in the folder view" |
| 4717 | msgstr "フォルダビューにメッセージ数のカラムを表示する" |
| 4718 | |
| 4719 | #: src/prefs_common_dialog.c:1322 |
| 4720 | msgid "Abbreviate newsgroups longer than" |
| 4721 | msgstr "文字数が" |
| 4722 | |
| 4723 | #: src/prefs_common_dialog.c:1337 |
| 4724 | msgid "letters" |
| 4725 | msgstr "字より長いニュースグループ名を簡略表示" |
| 4726 | |
| 4727 | #. ---- Summary ---- |
| 4728 | #: src/prefs_common_dialog.c:1343 |
| 4729 | msgid "Summary View" |
| 4730 | msgstr "サマリビュー" |
| 4731 | |
| 4732 | #: src/prefs_common_dialog.c:1352 |
| 4733 | msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" |
| 4734 | msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する" |
| 4735 | |
| 4736 | #: src/prefs_common_dialog.c:1354 |
| 4737 | msgid "Expand threads" |
| 4738 | msgstr "スレッドを展開する" |
| 4739 | |
| 4740 | #: src/prefs_common_dialog.c:1362 src/prefs_common_dialog.c:2332 |
| 4741 | #: src/prefs_common_dialog.c:2370 |
| 4742 | msgid "Date format" |
| 4743 | msgstr "日付の書式" |
| 4744 | |
| 4745 | #: src/prefs_common_dialog.c:1383 |
| 4746 | msgid " Set display item of summary... " |
| 4747 | msgstr " サマリの表示項目を設定... " |
| 4748 | |
| 4749 | #: src/prefs_common_dialog.c:1447 |
| 4750 | msgid "Enable coloration of message" |
| 4751 | msgstr "メッセージの色を有効にする" |
| 4752 | |
| 4753 | #: src/prefs_common_dialog.c:1461 |
| 4754 | msgid "" |
| 4755 | "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" |
| 4756 | "ASCII character (Japanese only)" |
| 4757 | msgstr "マルチバイト英数字を ASCII 文字で表示する (日本語のみ)" |
| 4758 | |
| 4759 | #: src/prefs_common_dialog.c:1467 |
| 4760 | msgid "Display header pane above message view" |
| 4761 | msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する" |
| 4762 | |
| 4763 | #: src/prefs_common_dialog.c:1474 |
| 4764 | msgid "Display short headers on message view" |
| 4765 | msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する" |
| 4766 | |
| 4767 | #: src/prefs_common_dialog.c:1486 |
| 4768 | msgid "Render HTML messages as text" |
| 4769 | msgstr "HTML メッセージを解釈してテキスト表示する" |
| 4770 | |
| 4771 | #: src/prefs_common_dialog.c:1490 |
| 4772 | msgid "Display cursor in message view" |
| 4773 | msgstr "メッセージビューにカーソルを表示する" |
| 4774 | |
| 4775 | #: src/prefs_common_dialog.c:1503 |
| 4776 | msgid "Line space" |
| 4777 | msgstr "行間を空ける" |
| 4778 | |
| 4779 | #: src/prefs_common_dialog.c:1517 src/prefs_common_dialog.c:1555 |
| 4780 | msgid "pixel(s)" |
| 4781 | msgstr "ピクセル" |
| 4782 | |
| 4783 | #: src/prefs_common_dialog.c:1522 |
| 4784 | msgid "Scroll" |
| 4785 | msgstr "スクロール" |
| 4786 | |
| 4787 | #: src/prefs_common_dialog.c:1529 |
| 4788 | msgid "Half page" |
| 4789 | msgstr "半ページ単位" |
| 4790 | |
| 4791 | #: src/prefs_common_dialog.c:1535 |
| 4792 | msgid "Smooth scroll" |
| 4793 | msgstr "スムーズスクロール" |
| 4794 | |
| 4795 | #: src/prefs_common_dialog.c:1541 |
| 4796 | msgid "Step" |
| 4797 | msgstr "間隔" |
| 4798 | |
| 4799 | #: src/prefs_common_dialog.c:1561 |
| 4800 | msgid "Images" |
| 4801 | msgstr "画像" |
| 4802 | |
| 4803 | #: src/prefs_common_dialog.c:1569 |
| 4804 | msgid "Resize attached large images to fit in the window" |
| 4805 | msgstr "大きな添付画像をウィンドウにあわせてリサイズする" |
| 4806 | |
| 4807 | #: src/prefs_common_dialog.c:1571 |
| 4808 | msgid "Display images as inline" |
| 4809 | msgstr "画像をインラインで表示する" |
| 4810 | |
| 4811 | #: src/prefs_common_dialog.c:1612 |
| 4812 | msgid "Enable Junk mail control" |
| 4813 | msgstr "迷惑メール対策を有効にする" |
| 4814 | |
| 4815 | #: src/prefs_common_dialog.c:1620 |
| 4816 | msgid "Learning command:" |
| 4817 | msgstr "学習コマンド:" |
| 4818 | |
| 4819 | #: src/prefs_common_dialog.c:1641 |
| 4820 | msgid "Not Junk" |
| 4821 | msgstr "非迷惑メール" |
| 4822 | |
| 4823 | #: src/prefs_common_dialog.c:1656 |
| 4824 | msgid "Classifying command" |
| 4825 | msgstr "判定コマンド" |
| 4826 | |
| 4827 | #: src/prefs_common_dialog.c:1670 |
| 4828 | msgid "Junk folder" |
| 4829 | msgstr "迷惑メールフォルダ" |
| 4830 | |
| 4831 | #: src/prefs_common_dialog.c:1688 |
| 4832 | msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." |
| 4833 | msgstr "迷惑メールに指定したメッセージをこのフォルダに移動します。" |
| 4834 | |
| 4835 | #: src/prefs_common_dialog.c:1694 |
| 4836 | msgid "Filter messages classified as junk on receiving" |
| 4837 | msgstr "受信時に迷惑メールと判定されたメッセージを振り分ける" |
| 4838 | |
| 4839 | #: src/prefs_common_dialog.c:1698 |
| 4840 | msgid "" |
| 4841 | "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " |
| 4842 | "server." |
| 4843 | msgstr "" |
| 4844 | "振り分けられたメッセージを迷惑メールフォルダに移動し、サーバから削除します。" |
| 4845 | |
| 4846 | #: src/prefs_common_dialog.c:1736 |
| 4847 | msgid "Automatically check signatures" |
| 4848 | msgstr "署名を自動的に検証する" |
| 4849 | |
| 4850 | #: src/prefs_common_dialog.c:1739 |
| 4851 | msgid "Show signature check result in a popup window" |
| 4852 | msgstr "署名の検証結果をポップアップウィンドウで表示する" |
| 4853 | |
| 4854 | #: src/prefs_common_dialog.c:1742 |
| 4855 | msgid "Store passphrase in memory temporarily" |
| 4856 | msgstr "パスフレーズをメモリ上に一時的に記憶する" |
| 4857 | |
| 4858 | #: src/prefs_common_dialog.c:1757 |
| 4859 | msgid "Expired after" |
| 4860 | msgstr "有効期間" |
| 4861 | |
| 4862 | #: src/prefs_common_dialog.c:1770 |
| 4863 | msgid "minute(s) " |
| 4864 | msgstr "分" |
| 4865 | |
| 4866 | #: src/prefs_common_dialog.c:1784 |
| 4867 | msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." |
| 4868 | msgstr "'0' に設定するとセッションの間中パスフレーズを記憶します。" |
| 4869 | |
| 4870 | #: src/prefs_common_dialog.c:1793 |
| 4871 | msgid "Grab input while entering a passphrase" |
| 4872 | msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する" |
| 4873 | |
| 4874 | #: src/prefs_common_dialog.c:1798 |
| 4875 | msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" |
| 4876 | msgstr "GnuPG が動作しない場合起動時に警告を表示する" |
| 4877 | |
| 4878 | #: src/prefs_common_dialog.c:1851 |
| 4879 | msgid "Always open messages in summary when selected" |
| 4880 | msgstr "サマリでメッセージを選択したとき常に開く" |
| 4881 | |
| 4882 | #: src/prefs_common_dialog.c:1855 |
| 4883 | msgid "Open first unread message when entering a folder" |
| 4884 | msgstr "フォルダに入ったときに最初の未読メッセージを開く" |
| 4885 | |
| 4886 | #: src/prefs_common_dialog.c:1859 |
| 4887 | msgid "Only mark message as read when opened in new window" |
| 4888 | msgstr "新規ウィンドウで開いたときのみメッセージを既読としてマーク" |
| 4889 | |
| 4890 | #: src/prefs_common_dialog.c:1863 |
| 4891 | msgid "Go to inbox after receiving new mail" |
| 4892 | msgstr "新着メールを受信した後受信箱に移動する" |
| 4893 | |
| 4894 | #: src/prefs_common_dialog.c:1871 |
| 4895 | msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" |
| 4896 | msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する" |
| 4897 | |
| 4898 | #: src/prefs_common_dialog.c:1883 |
| 4899 | msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." |
| 4900 | msgstr "" |
| 4901 | "これを無効にすると、メッセージは実行されるまでマークされた状態になります。" |
| 4902 | |
| 4903 | #: src/prefs_common_dialog.c:1886 |
| 4904 | msgid "Receive dialog" |
| 4905 | msgstr "受信ダイアログ" |
| 4906 | |
| 4907 | #: src/prefs_common_dialog.c:1896 |
| 4908 | msgid "Show receive dialog" |
| 4909 | msgstr "受信ダイアログを" |
| 4910 | |
| 4911 | #: src/prefs_common_dialog.c:1906 |
| 4912 | msgid "Always" |
| 4913 | msgstr "常に表示" |
| 4914 | |
| 4915 | #: src/prefs_common_dialog.c:1907 |
| 4916 | msgid "Only on manual receiving" |
| 4917 | msgstr "手動で受信した場合のみ表示" |
| 4918 | |
| 4919 | #: src/prefs_common_dialog.c:1909 |
| 4920 | msgid "Never" |
| 4921 | msgstr "表示しない" |
| 4922 | |
| 4923 | #: src/prefs_common_dialog.c:1914 |
| 4924 | msgid "Don't popup error dialog on receive error" |
| 4925 | msgstr "受信エラー時にエラーダイアログをポップアップしない" |
| 4926 | |
| 4927 | #: src/prefs_common_dialog.c:1917 |
| 4928 | msgid "Close receive dialog when finished" |
| 4929 | msgstr "完了時に受信ダイアログを閉じる" |
| 4930 | |
| 4931 | #: src/prefs_common_dialog.c:1920 |
| 4932 | msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" |
| 4933 | msgstr "ボタンの配置をGNOME HIGに準拠" |
| 4934 | |
| 4935 | #: src/prefs_common_dialog.c:1926 |
| 4936 | msgid " Set key bindings... " |
| 4937 | msgstr " キーバインドを設定... " |
| 4938 | |
| 4939 | #: src/prefs_common_dialog.c:1980 |
| 4940 | #, c-format |
| 4941 | msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" |
| 4942 | msgstr "外部コマンド (%s はファイル名・URIで置き換えられます)" |
| 4943 | |
| 4944 | #: src/prefs_common_dialog.c:1989 |
| 4945 | msgid "Web browser" |
| 4946 | msgstr "Webブラウザ" |
| 4947 | |
| 4948 | #: src/prefs_common_dialog.c:2052 |
| 4949 | msgid "Add address to destination when double-clicked" |
| 4950 | msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する" |
| 4951 | |
| 4952 | #: src/prefs_common_dialog.c:2054 |
| 4953 | msgid "On exit" |
| 4954 | msgstr "終了時" |
| 4955 | |
| 4956 | #: src/prefs_common_dialog.c:2062 |
| 4957 | msgid "Confirm on exit" |
| 4958 | msgstr "終了時に確認する" |
| 4959 | |
| 4960 | #: src/prefs_common_dialog.c:2069 |
| 4961 | msgid "Empty trash on exit" |
| 4962 | msgstr "終了時にごみ箱を空にする" |
| 4963 | |
| 4964 | #: src/prefs_common_dialog.c:2071 |
| 4965 | msgid "Ask before emptying" |
| 4966 | msgstr "空にする前に尋ねる" |
| 4967 | |
| 4968 | #: src/prefs_common_dialog.c:2075 |
| 4969 | msgid "Warn if there are queued messages" |
| 4970 | msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する" |
| 4971 | |
| 4972 | #: src/prefs_common_dialog.c:2115 |
| 4973 | msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" |
| 4974 | msgstr "サマリキャッシュの整合性を厳密にチェックする" |
| 4975 | |
| 4976 | #: src/prefs_common_dialog.c:2118 |
| 4977 | msgid "" |
| 4978 | "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " |
| 4979 | "by other applications.\n" |
| 4980 | "This option will degrade the performance of displaying summary." |
| 4981 | msgstr "" |
| 4982 | "フォルダの内容が他のアプリケーションによって変更される可能性がある場合は有効" |
| 4983 | "にしてください。\n" |
| 4984 | "このオプションはサマリ表示の性能を低下させます。" |
| 4985 | |
| 4986 | #: src/prefs_common_dialog.c:2125 |
| 4987 | msgid "Socket I/O timeout:" |
| 4988 | msgstr "ソケット I/O のタイムアウト:" |
| 4989 | |
| 4990 | #: src/prefs_common_dialog.c:2138 |
| 4991 | msgid "second(s)" |
| 4992 | msgstr "秒" |
| 4993 | |
| 4994 | #: src/prefs_common_dialog.c:2308 |
| 4995 | msgid "the full abbreviated weekday name" |
| 4996 | msgstr "曜日の省略名" |
| 4997 | |
| 4998 | #: src/prefs_common_dialog.c:2309 |
| 4999 | msgid "the full weekday name" |
| 5000 | msgstr "曜日の完全な名前" |
| 5001 | |
| 5002 | #: src/prefs_common_dialog.c:2310 |
| 5003 | msgid "the abbreviated month name" |
| 5004 | msgstr "月の省略名" |
| 5005 | |
| 5006 | #: src/prefs_common_dialog.c:2311 |
| 5007 | msgid "the full month name" |
| 5008 | msgstr "月の完全な名前" |
| 5009 | |
| 5010 | #: src/prefs_common_dialog.c:2312 |
| 5011 | msgid "the preferred date and time for the current locale" |
| 5012 | msgstr "現在の地域における一般的な日付と時刻の表記" |
| 5013 | |
| 5014 | #: src/prefs_common_dialog.c:2313 |
| 5015 | msgid "the century number (year/100)" |
| 5016 | msgstr "世紀(西暦年の上2桁)" |
| 5017 | |
| 5018 | #: src/prefs_common_dialog.c:2314 |
| 5019 | msgid "the day of the month as a decimal number" |
| 5020 | msgstr "日(10進数表記)" |
| 5021 | |
| 5022 | #: src/prefs_common_dialog.c:2315 |
| 5023 | msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" |
| 5024 | msgstr "24時間時計での時" |
| 5025 | |
| 5026 | #: src/prefs_common_dialog.c:2316 |
| 5027 | msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" |
| 5028 | msgstr "12時間時計での時" |
| 5029 | |
| 5030 | #: src/prefs_common_dialog.c:2317 |
| 5031 | msgid "the day of the year as a decimal number" |
| 5032 | msgstr "年の初めから通算の日数(10進数表記)" |
| 5033 | |
| 5034 | #: src/prefs_common_dialog.c:2318 |
| 5035 | msgid "the month as a decimal number" |
| 5036 | msgstr "月(10進数表記)" |
| 5037 | |
| 5038 | #: src/prefs_common_dialog.c:2319 |
| 5039 | msgid "the minute as a decimal number" |
| 5040 | msgstr "分(10進数表記)" |
| 5041 | |
| 5042 | #: src/prefs_common_dialog.c:2320 |
| 5043 | msgid "either AM or PM" |
| 5044 | msgstr "午前または午後" |
| 5045 | |
| 5046 | #: src/prefs_common_dialog.c:2321 |
| 5047 | msgid "the second as a decimal number" |
| 5048 | msgstr "秒(10進数表記)" |
| 5049 | |
| 5050 | #: src/prefs_common_dialog.c:2322 |
| 5051 | msgid "the day of the week as a decimal number" |
| 5052 | msgstr "週の何番目の日か(10進数表記)" |
| 5053 | |
| 5054 | #: src/prefs_common_dialog.c:2323 |
| 5055 | msgid "the preferred date for the current locale" |
| 5056 | msgstr "現在の地域における一般的な日付表記" |
| 5057 | |
| 5058 | #: src/prefs_common_dialog.c:2324 |
| 5059 | msgid "the last two digits of a year" |
| 5060 | msgstr "西暦の下2桁(世紀部分を含まない年)" |
| 5061 | |
| 5062 | #: src/prefs_common_dialog.c:2325 |
| 5063 | msgid "the year as a decimal number" |
| 5064 | msgstr "(4桁の)西暦年" |
| 5065 | |
| 5066 | #: src/prefs_common_dialog.c:2326 |
| 5067 | msgid "the time zone or name or abbreviation" |
| 5068 | msgstr "タイムゾーンまたはゾーン名または省略名" |
| 5069 | |
| 5070 | #: src/prefs_common_dialog.c:2347 |
| 5071 | msgid "Specifier" |
| 5072 | msgstr "指定子" |
| 5073 | |
| 5074 | #: src/prefs_common_dialog.c:2348 |
| 5075 | msgid "Description" |
| 5076 | msgstr "説明" |
| 5077 | |
| 5078 | #: src/prefs_common_dialog.c:2388 |
| 5079 | msgid "Example" |
| 5080 | msgstr "例" |
| 5081 | |
| 5082 | #: src/prefs_common_dialog.c:2468 |
| 5083 | msgid "Set message colors" |
| 5084 | msgstr "メッセージの色を指定" |
| 5085 | |
| 5086 | #: src/prefs_common_dialog.c:2476 |
| 5087 | msgid "Colors" |
| 5088 | msgstr "色" |
| 5089 | |
| 5090 | #: src/prefs_common_dialog.c:2510 |
| 5091 | msgid "Quoted Text - First Level" |
| 5092 | msgstr "引用文 - 1段階" |
| 5093 | |
| 5094 | #: src/prefs_common_dialog.c:2516 |
| 5095 | msgid "Quoted Text - Second Level" |
| 5096 | msgstr "引用文 - 2段階" |
| 5097 | |
| 5098 | #: src/prefs_common_dialog.c:2522 |
| 5099 | msgid "Quoted Text - Third Level" |
| 5100 | msgstr "引用文 - 3段階" |
| 5101 | |
| 5102 | #: src/prefs_common_dialog.c:2528 |
| 5103 | msgid "URI link" |
| 5104 | msgstr "URI リンク" |
| 5105 | |
| 5106 | #: src/prefs_common_dialog.c:2535 |
| 5107 | msgid "Recycle quote colors" |
| 5108 | msgstr "引用色を循環" |
| 5109 | |
| 5110 | #: src/prefs_common_dialog.c:2595 |
| 5111 | msgid "Pick color for quotation level 1" |
| 5112 | msgstr "引用レベル1の色を選択" |
| 5113 | |
| 5114 | #: src/prefs_common_dialog.c:2598 |
| 5115 | msgid "Pick color for quotation level 2" |
| 5116 | msgstr "引用レベル2の色を選択" |
| 5117 | |
| 5118 | #: src/prefs_common_dialog.c:2601 |
| 5119 | msgid "Pick color for quotation level 3" |
| 5120 | msgstr "引用レベル3の色を選択" |
| 5121 | |
| 5122 | #: src/prefs_common_dialog.c:2604 |
| 5123 | msgid "Pick color for URI" |
| 5124 | msgstr "URI の色を選択" |
| 5125 | |
| 5126 | #: src/prefs_common_dialog.c:2744 |
| 5127 | msgid "Description of symbols" |
| 5128 | msgstr "記号の説明" |
| 5129 | |
| 5130 | #: src/prefs_common_dialog.c:2800 |
| 5131 | msgid "" |
| 5132 | "Date\n" |
| 5133 | "From\n" |
| 5134 | "Full Name of Sender\n" |
| 5135 | "First Name of Sender\n" |
| 5136 | "Initial of Sender\n" |
| 5137 | "Subject\n" |
| 5138 | "To\n" |
| 5139 | "Cc\n" |
| 5140 | "Newsgroups\n" |
| 5141 | "Message-ID" |
| 5142 | msgstr "" |
| 5143 | "日付\n" |
| 5144 | "差出人\n" |
| 5145 | "差出人の氏名\n" |
| 5146 | "差出人の名前\n" |
| 5147 | "差出人のイニシャル\n" |
| 5148 | "件名\n" |
| 5149 | "宛先\n" |
| 5150 | "Cc\n" |
| 5151 | "ニュースグループ\n" |
| 5152 | "メッセージID" |
| 5153 | |
| 5154 | #: src/prefs_common_dialog.c:2813 |
| 5155 | msgid "If x is set, displays expr" |
| 5156 | msgstr "xが指定されていればexprを表示" |
| 5157 | |
| 5158 | #: src/prefs_common_dialog.c:2817 |
| 5159 | msgid "" |
| 5160 | "Message body\n" |
| 5161 | "Quoted message body\n" |
| 5162 | "Message body without signature\n" |
| 5163 | "Quoted message body without signature\n" |
| 5164 | "Literal %" |
| 5165 | msgstr "" |
| 5166 | "メッセージ本文\n" |
| 5167 | "引用符付きメッセージ本文\n" |
| 5168 | "メッセージ本文(署名なし)\n" |
| 5169 | "引用符付きメッセージ本文(署名なし)\n" |
| 5170 | "文字 %" |
| 5171 | |
| 5172 | #: src/prefs_common_dialog.c:2825 |
| 5173 | msgid "" |
| 5174 | "Literal backslash\n" |
| 5175 | "Literal question mark\n" |
| 5176 | "Literal opening curly brace\n" |
| 5177 | "Literal closing curly brace" |
| 5178 | msgstr "" |
| 5179 | "文字 バックスラッシュ(円記号)\n" |
| 5180 | "文字 疑問符\n" |
| 5181 | "文字 開き中括弧\n" |
| 5182 | "文字 閉じ中括弧" |
| 5183 | |
| 5184 | #: src/prefs_common_dialog.c:2871 |
| 5185 | msgid "Key bindings" |
| 5186 | msgstr "キーバインド" |
| 5187 | |
| 5188 | #: src/prefs_common_dialog.c:2884 |
| 5189 | msgid "Select the preset of key bindings." |
| 5190 | msgstr " キーバインドのプリセットを選択してください。" |
| 5191 | |
| 5192 | #: src/prefs_common_dialog.c:2894 src/prefs_common_dialog.c:3218 |
| 5193 | msgid "Default" |
| 5194 | msgstr "標準" |
| 5195 | |
| 5196 | #: src/prefs_common_dialog.c:2897 src/prefs_common_dialog.c:3227 |
| 5197 | msgid "Old Sylpheed" |
| 5198 | msgstr "旧Sylpheed" |
| 5199 | |
| 5200 | #: src/prefs_customheader.c:161 |
| 5201 | msgid "Custom header setting" |
| 5202 | msgstr "カスタムヘッダの設定" |
| 5203 | |
| 5204 | #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1575 |
| 5205 | msgid " Delete " |
| 5206 | msgstr " 削除 " |
| 5207 | |
| 5208 | #: src/prefs_customheader.c:257 |
| 5209 | msgid "Custom headers" |
| 5210 | msgstr "カスタムヘッダ" |
| 5211 | |
| 5212 | #: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 |
| 5213 | msgid "Header name is not set." |
| 5214 | msgstr "ヘッダ名が指定されていません。" |
| 5215 | |
| 5216 | #: src/prefs_customheader.c:409 |
| 5217 | msgid "Delete header" |
| 5218 | msgstr "ヘッダの削除" |
| 5219 | |
| 5220 | #: src/prefs_customheader.c:410 |
| 5221 | msgid "Do you really want to delete this header?" |
| 5222 | msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?" |
| 5223 | |
| 5224 | #: src/prefs_display_header.c:179 |
| 5225 | msgid "Creating display header setting window...\n" |
| 5226 | msgstr "表示ヘッダ設定ウィンドウを作成中...\n" |
| 5227 | |
| 5228 | #: src/prefs_display_header.c:203 |
| 5229 | msgid "Display header setting" |
| 5230 | msgstr "表示ヘッダの設定" |
| 5231 | |
| 5232 | #: src/prefs_display_header.c:223 |
| 5233 | msgid "Header name" |
| 5234 | msgstr "ヘッダ名" |
| 5235 | |
| 5236 | #: src/prefs_display_header.c:255 |
| 5237 | msgid "Displayed Headers" |
| 5238 | msgstr "表示するヘッダ" |
| 5239 | |
| 5240 | #: src/prefs_display_header.c:313 |
| 5241 | msgid "Hidden headers" |
| 5242 | msgstr "表示しないヘッダ" |
| 5243 | |
| 5244 | #: src/prefs_display_header.c:342 |
| 5245 | msgid "Show all unspecified headers" |
| 5246 | msgstr "指定されていないヘッダをすべて表示" |
| 5247 | |
| 5248 | #: src/prefs_display_header.c:369 |
| 5249 | msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" |
| 5250 | msgstr "表示ヘッダの設定を読み込み中...\n" |
| 5251 | |
| 5252 | #: src/prefs_display_header.c:407 |
| 5253 | msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" |
| 5254 | msgstr "表示ヘッダの設定を書き出し中...\n" |
| 5255 | |
| 5256 | #: src/prefs_display_header.c:539 |
| 5257 | msgid "This header is already in the list." |
| 5258 | msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。" |
| 5259 | |
| 5260 | #: src/prefs_filter.c:210 |
| 5261 | msgid "Filter setting" |
| 5262 | msgstr "振り分けの設定" |
| 5263 | |
| 5264 | #: src/prefs_filter.c:254 |
| 5265 | msgid "Enabled" |
| 5266 | msgstr "有効" |
| 5267 | |
| 5268 | #: src/prefs_filter.c:685 |
| 5269 | #, c-format |
| 5270 | msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" |
| 5271 | msgstr "本当にルール '%s' を削除してもいいですか?" |
| 5272 | |
| 5273 | #: src/prefs_filter.c:687 |
| 5274 | msgid "Delete rule" |
| 5275 | msgstr "ルールの削除" |
| 5276 | |
| 5277 | #: src/prefs_filter_edit.c:347 |
| 5278 | msgid "Filter rule" |
| 5279 | msgstr "フィルタルール" |
| 5280 | |
| 5281 | #: src/prefs_filter_edit.c:381 |
| 5282 | msgid "If any of the following condition matches" |
| 5283 | msgstr "次の条件のいずれかが該当する場合" |
| 5284 | |
| 5285 | #: src/prefs_filter_edit.c:383 |
| 5286 | msgid "If all of the following conditions match" |
| 5287 | msgstr "次の条件のすべてが該当する場合" |
| 5288 | |
| 5289 | #: src/prefs_filter_edit.c:404 |
| 5290 | msgid "Perform the following actions:" |
| 5291 | msgstr "次のアクションを実行:" |
| 5292 | |
| 5293 | #: src/prefs_filter_edit.c:578 |
| 5294 | msgid "To or Cc" |
| 5295 | msgstr "To または Cc" |
| 5296 | |
| 5297 | #: src/prefs_filter_edit.c:579 |
| 5298 | msgid "Any header" |
| 5299 | msgstr "いずれかのヘッダ" |
| 5300 | |
| 5301 | #: src/prefs_filter_edit.c:580 |
| 5302 | msgid "Edit header..." |
| 5303 | msgstr "ヘッダを編集..." |
| 5304 | |
| 5305 | #: src/prefs_filter_edit.c:583 |
| 5306 | msgid "Message body" |
| 5307 | msgstr "メッセージ本文" |
| 5308 | |
| 5309 | #: src/prefs_filter_edit.c:584 |
| 5310 | msgid "Result of command" |
| 5311 | msgstr "コマンドの実行結果" |
| 5312 | |
| 5313 | #: src/prefs_filter_edit.c:586 |
| 5314 | msgid "Age" |
| 5315 | msgstr "経過日数" |
| 5316 | |
| 5317 | #: src/prefs_filter_edit.c:599 |
| 5318 | msgid "contains" |
| 5319 | msgstr "が次を含む" |
| 5320 | |
| 5321 | #: src/prefs_filter_edit.c:601 |
| 5322 | msgid "doesn't contain" |
| 5323 | msgstr "が次を含まない" |
| 5324 | |
| 5325 | #: src/prefs_filter_edit.c:603 |
| 5326 | msgid "is" |
| 5327 | msgstr "が次に一致" |
| 5328 | |
| 5329 | #: src/prefs_filter_edit.c:605 |
| 5330 | msgid "is not" |
| 5331 | msgstr "が次に一致しない" |
| 5332 | |
| 5333 | #: src/prefs_filter_edit.c:607 |
| 5334 | msgid "match to regex" |
| 5335 | msgstr "が次の正規表現にマッチ" |
| 5336 | |
| 5337 | #: src/prefs_filter_edit.c:609 |
| 5338 | msgid "doesn't match to regex" |
| 5339 | msgstr "が次の正規表現にマッチしない" |
| 5340 | |
| 5341 | #: src/prefs_filter_edit.c:619 |
| 5342 | msgid "is larger than" |
| 5343 | msgstr "が次より大きい" |
| 5344 | |
| 5345 | #: src/prefs_filter_edit.c:620 |
| 5346 | msgid "is smaller than" |
| 5347 | msgstr "が次より小さい" |
| 5348 | |
| 5349 | #: src/prefs_filter_edit.c:629 |
| 5350 | msgid "is longer than" |
| 5351 | msgstr "が次より長い" |
| 5352 | |
| 5353 | #: src/prefs_filter_edit.c:630 |
| 5354 | msgid "is shorter than" |
| 5355 | msgstr "が次より短い" |
| 5356 | |
| 5357 | #: src/prefs_filter_edit.c:729 |
| 5358 | msgid "Move to" |
| 5359 | msgstr "移動" |
| 5360 | |
| 5361 | #: src/prefs_filter_edit.c:730 |
| 5362 | msgid "Copy to" |
| 5363 | msgstr "コピー" |
| 5364 | |
| 5365 | #: src/prefs_filter_edit.c:731 |
| 5366 | msgid "Don't receive" |
| 5367 | msgstr "受信しない" |
| 5368 | |
| 5369 | #: src/prefs_filter_edit.c:732 |
| 5370 | msgid "Delete from server" |
| 5371 | msgstr "サーバから削除" |
| 5372 | |
| 5373 | #: src/prefs_filter_edit.c:735 |
| 5374 | msgid "Set mark" |
| 5375 | msgstr "マーク" |
| 5376 | |
| 5377 | #: src/prefs_filter_edit.c:736 |
| 5378 | msgid "Set color" |
| 5379 | msgstr "カラーラベルを指定" |
| 5380 | |
| 5381 | #: src/prefs_filter_edit.c:737 |
| 5382 | msgid "Mark as read" |
| 5383 | msgstr "読んだことにする" |
| 5384 | |
| 5385 | #: src/prefs_filter_edit.c:742 |
| 5386 | msgid "Forward as attachment" |
| 5387 | msgstr "添付として転送" |
| 5388 | |
| 5389 | #: src/prefs_filter_edit.c:743 |
| 5390 | msgid "Redirect" |
| 5391 | msgstr "手を加えずに転送" |
| 5392 | |
| 5393 | #: src/prefs_filter_edit.c:747 |
| 5394 | msgid "Execute command" |
| 5395 | msgstr "コマンドを実行" |
| 5396 | |
| 5397 | #: src/prefs_filter_edit.c:750 |
| 5398 | msgid "Stop rule evaluation" |
| 5399 | msgstr "ルールの評価を停止" |
| 5400 | |
| 5401 | #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 |
| 5402 | msgid "folder:" |
| 5403 | msgstr "フォルダ:" |
| 5404 | |
| 5405 | #: src/prefs_filter_edit.c:1056 |
| 5406 | msgid "day(s)" |
| 5407 | msgstr "日" |
| 5408 | |
| 5409 | #: src/prefs_filter_edit.c:1122 |
| 5410 | msgid "address:" |
| 5411 | msgstr "アドレス:" |
| 5412 | |
| 5413 | #: src/prefs_filter_edit.c:1529 |
| 5414 | msgid "Edit header list" |
| 5415 | msgstr "ヘッダリストの編集" |
| 5416 | |
| 5417 | #: src/prefs_filter_edit.c:1552 |
| 5418 | msgid "Headers" |
| 5419 | msgstr "ヘッダ" |
| 5420 | |
| 5421 | #: src/prefs_filter_edit.c:1563 |
| 5422 | msgid "Header:" |
| 5423 | msgstr "ヘッダ:" |
| 5424 | |
| 5425 | #: src/prefs_filter_edit.c:1679 |
| 5426 | msgid "Rule name is not specified." |
| 5427 | msgstr "ルール名が指定されていません。" |
| 5428 | |
| 5429 | #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 |
| 5430 | #: src/prefs_filter_edit.c:1854 |
| 5431 | msgid "Command is not specified." |
| 5432 | msgstr "コマンドが指定されていません。" |
| 5433 | |
| 5434 | #: src/prefs_filter_edit.c:1801 |
| 5435 | msgid "Invalid condition exists." |
| 5436 | msgstr "無効な条件が存在します。" |
| 5437 | |
| 5438 | #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 |
| 5439 | msgid "Destination folder is not specified." |
| 5440 | msgstr "移動先のフォルダが指定されていません。" |
| 5441 | |
| 5442 | #: src/prefs_filter_edit.c:1885 |
| 5443 | msgid "Invalid action exists." |
| 5444 | msgstr "無効なアクションが存在します。" |
| 5445 | |
| 5446 | #: src/prefs_filter_edit.c:1894 |
| 5447 | msgid "Condition not exist." |
| 5448 | msgstr "条件が存在しません。" |
| 5449 | |
| 5450 | #: src/prefs_filter_edit.c:1896 |
| 5451 | msgid "Action not exist." |
| 5452 | msgstr "アクションが存在しません。" |
| 5453 | |
| 5454 | #: src/prefs_folder_item.c:117 |
| 5455 | msgid "Folder properties" |
| 5456 | msgstr "フォルダのプロパティ" |
| 5457 | |
| 5458 | #: src/prefs_folder_item.c:138 |
| 5459 | msgid "General" |
| 5460 | msgstr "一般" |
| 5461 | |
| 5462 | #: src/prefs_folder_item.c:186 |
| 5463 | msgid "Identifier" |
| 5464 | msgstr "識別子" |
| 5465 | |
| 5466 | #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:292 |
| 5467 | msgid "Type" |
| 5468 | msgstr "タイプ" |
| 5469 | |
| 5470 | #: src/prefs_folder_item.c:234 |
| 5471 | msgid "Normal" |
| 5472 | msgstr "通常" |
| 5473 | |
| 5474 | #: src/prefs_folder_item.c:247 |
| 5475 | msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" |
| 5476 | msgstr "サマリで件名の先頭の[...]または(...)の部分を表示しない" |
| 5477 | |
| 5478 | #: src/prefs_folder_item.c:249 |
| 5479 | msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" |
| 5480 | msgstr "返信時に件名の先頭の[...]または(...)の部分を削除する" |
| 5481 | |
| 5482 | #: src/prefs_folder_item.c:327 |
| 5483 | msgid "Apply to subfolders" |
| 5484 | msgstr "サブフォルダにも適用する" |
| 5485 | |
| 5486 | #: src/prefs_folder_item.c:352 |
| 5487 | msgid "use also on reply" |
| 5488 | msgstr "返信時にも使用" |
| 5489 | |
| 5490 | #: src/prefs_folder_item.c:376 |
| 5491 | msgid "Reply-To:" |
| 5492 | msgstr "Reply-To:" |
| 5493 | |
| 5494 | #: src/prefs_summary_column.c:70 |
| 5495 | msgid "Mark" |
| 5496 | msgstr "マーク" |
| 5497 | |
| 5498 | #. S_COL_UNREAD |
| 5499 | #: src/prefs_summary_column.c:72 |
| 5500 | msgid "Attachment" |
| 5501 | msgstr "添付" |
| 5502 | |
| 5503 | #. S_COL_MIME |
| 5504 | #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4359 |
| 5505 | msgid "Subject" |
| 5506 | msgstr "件名" |
| 5507 | |
| 5508 | #. S_COL_SUBJECT |
| 5509 | #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4362 |
| 5510 | msgid "From" |
| 5511 | msgstr "差出人" |
| 5512 | |
| 5513 | #. S_COL_FROM |
| 5514 | #: src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:4364 |
| 5515 | msgid "Date" |
| 5516 | msgstr "日付" |
| 5517 | |
| 5518 | #. S_COL_SIZE |
| 5519 | #: src/prefs_summary_column.c:77 |
| 5520 | msgid "Number" |
| 5521 | msgstr "番号" |
| 5522 | |
| 5523 | #: src/prefs_summary_column.c:171 |
| 5524 | msgid "Creating summary column setting window...\n" |
| 5525 | msgstr "サマリカラム設定ウィンドウを作成中...\n" |
| 5526 | |
| 5527 | #: src/prefs_summary_column.c:179 |
| 5528 | msgid "Summary display item setting" |
| 5529 | msgstr "サマリの表示項目の設定" |
| 5530 | |
| 5531 | #: src/prefs_summary_column.c:194 |
| 5532 | msgid "" |
| 5533 | "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" |
| 5534 | "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." |
| 5535 | msgstr "" |
| 5536 | "サマリビューに表示する項目を選択してください。\n" |
| 5537 | "上・下ボタン、または項目のドラッグで項目の順番を変更することができます。" |
| 5538 | |
| 5539 | #: src/prefs_summary_column.c:221 |
| 5540 | msgid "Available items" |
| 5541 | msgstr "利用可能な項目" |
| 5542 | |
| 5543 | #: src/prefs_summary_column.c:239 |
| 5544 | msgid " -> " |
| 5545 | msgstr " → " |
| 5546 | |
| 5547 | #: src/prefs_summary_column.c:243 |
| 5548 | msgid " <- " |
| 5549 | msgstr " ← " |
| 5550 | |
| 5551 | #: src/prefs_summary_column.c:264 |
| 5552 | msgid "Displayed items" |
| 5553 | msgstr "表示する項目" |
| 5554 | |
| 5555 | #: src/prefs_summary_column.c:305 |
| 5556 | msgid " Revert to default " |
| 5557 | msgstr " 初期設定に戻す " |
| 5558 | |
| 5559 | #: src/prefs_template.c:160 |
| 5560 | msgid "Template name" |
| 5561 | msgstr "テンプレート名" |
| 5562 | |
| 5563 | #: src/prefs_template.c:220 |
| 5564 | msgid "Register" |
| 5565 | msgstr "登録" |
| 5566 | |
| 5567 | #: src/prefs_template.c:226 |
| 5568 | msgid " Substitute " |
| 5569 | msgstr " 置換 " |
| 5570 | |
| 5571 | #: src/prefs_template.c:238 |
| 5572 | msgid " Symbols " |
| 5573 | msgstr " 記号 " |
| 5574 | |
| 5575 | #: src/prefs_template.c:252 |
| 5576 | msgid "Registered templates" |
| 5577 | msgstr "登録済みテンプレート" |
| 5578 | |
| 5579 | #: src/prefs_template.c:273 |
| 5580 | msgid "Templates" |
| 5581 | msgstr "テンプレート" |
| 5582 | |
| 5583 | #: src/prefs_template.c:390 |
| 5584 | msgid "Template" |
| 5585 | msgstr "テンプレート" |
| 5586 | |
| 5587 | #: src/prefs_template.c:459 |
| 5588 | msgid "Template format error." |
| 5589 | msgstr "テンプレートの書式が不正です。" |
| 5590 | |
| 5591 | #: src/prefs_template.c:535 |
| 5592 | msgid "Delete template" |
| 5593 | msgstr "テンプレートの削除" |
| 5594 | |
| 5595 | #: src/prefs_template.c:536 |
| 5596 | msgid "Do you really want to delete this template?" |
| 5597 | msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?" |
| 5598 | |
| 5599 | #: src/progressdialog.c:58 |
| 5600 | msgid "Creating progress dialog...\n" |
| 5601 | msgstr "進行状況ダイアログを作成中...\n" |
| 5602 | |
| 5603 | #: src/progressdialog.c:136 |
| 5604 | msgid "Status" |
| 5605 | msgstr "状態" |
| 5606 | |
| 5607 | #: src/rfc2015.c:134 |
| 5608 | msgid "Cannot find user ID for this key." |
| 5609 | msgstr "この鍵に対応するユーザIDが見つかりません。" |
| 5610 | |
| 5611 | #: src/rfc2015.c:145 |
| 5612 | #, c-format |
| 5613 | msgid "\t\taka \"%s\"\n" |
| 5614 | msgstr "\t\tまたは \"%s\"\n" |
| 5615 | |
| 5616 | #: src/rfc2015.c:170 |
| 5617 | #, c-format |
| 5618 | msgid "Signature made at %s\n" |
| 5619 | msgstr "署名の作成時刻 %s\n" |
| 5620 | |
| 5621 | #: src/rfc2015.c:292 src/sigstatus.c:266 |
| 5622 | msgid "Error verifying the signature" |
| 5623 | msgstr "署名検証エラー" |
| 5624 | |
| 5625 | #: src/select-keys.c:105 |
| 5626 | #, c-format |
| 5627 | msgid "Please select key for `%s'" |
| 5628 | msgstr "`%s' の鍵を選択してください" |
| 5629 | |
| 5630 | #: src/select-keys.c:108 |
| 5631 | #, c-format |
| 5632 | msgid "Collecting info for `%s' ... %c" |
| 5633 | msgstr "`%s' の情報を収集しています ... %c" |
| 5634 | |
| 5635 | #: src/select-keys.c:291 |
| 5636 | msgid "Select Keys" |
| 5637 | msgstr "鍵の選択" |
| 5638 | |
| 5639 | #: src/select-keys.c:318 |
| 5640 | msgid "Key ID" |
| 5641 | msgstr "鍵ID" |
| 5642 | |
| 5643 | #: src/select-keys.c:321 |
| 5644 | msgid "Val" |
| 5645 | msgstr "正当性" |
| 5646 | |
| 5647 | #: src/select-keys.c:468 |
| 5648 | msgid "Add key" |
| 5649 | msgstr "鍵の追加" |
| 5650 | |
| 5651 | #: src/select-keys.c:469 |
| 5652 | msgid "Enter another user or key ID:" |
| 5653 | msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:" |
| 5654 | |
| 5655 | #: src/select-keys.c:485 |
| 5656 | msgid "Trust key" |
| 5657 | msgstr "鍵の信用" |
| 5658 | |
| 5659 | #: src/select-keys.c:486 |
| 5660 | msgid "" |
| 5661 | "The selected key is not fully trusted.\n" |
| 5662 | "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" |
| 5663 | "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" |
| 5664 | "Do you trust it enough to use it anyway?" |
| 5665 | msgstr "" |
| 5666 | "選択した鍵は完全には信用されていません。\n" |
| 5667 | "この鍵でメッセージを暗号化することを選択した場合、\n" |
| 5668 | "それが目的の相手に届くかどうかは保証できません。\n" |
| 5669 | "とにかくこの鍵を信用して使用しますか?" |
| 5670 | |
| 5671 | #: src/send_message.c:183 |
| 5672 | msgid "Queued message header is broken.\n" |
| 5673 | msgstr "送信待機中のメッセージのヘッダが壊れています。\n" |
| 5674 | |
| 5675 | #: src/send_message.c:396 |
| 5676 | #, c-format |
| 5677 | msgid "Sending message using command: %s\n" |
| 5678 | msgstr "コマンドを使用してメッセージを送信中: %s\n" |
| 5679 | |
| 5680 | #: src/send_message.c:405 |
| 5681 | #, c-format |
| 5682 | msgid "Can't execute command: %s" |
| 5683 | msgstr "コマンドを実行できません: %s" |
| 5684 | |
| 5685 | #: src/send_message.c:440 |
| 5686 | #, c-format |
| 5687 | msgid "Error occurred while executing command: %s" |
| 5688 | msgstr "コマンドの実行中にエラーが発生しました: %s" |
| 5689 | |
| 5690 | #: src/send_message.c:538 |
| 5691 | msgid "Connecting" |
| 5692 | msgstr "接続中" |
| 5693 | |
| 5694 | #: src/send_message.c:540 |
| 5695 | #, c-format |
| 5696 | msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." |
| 5697 | msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..." |
| 5698 | |
| 5699 | #: src/send_message.c:607 |
| 5700 | msgid "Sending HELO..." |
| 5701 | msgstr "HELO を送信中..." |
| 5702 | |
| 5703 | #: src/send_message.c:608 src/send_message.c:613 src/send_message.c:618 |
| 5704 | msgid "Authenticating" |
| 5705 | msgstr "認証中" |
| 5706 | |
| 5707 | #: src/send_message.c:609 src/send_message.c:614 |
| 5708 | msgid "Sending message..." |
| 5709 | msgstr "メッセージを送信中..." |
| 5710 | |
| 5711 | #: src/send_message.c:612 |
| 5712 | msgid "Sending EHLO..." |
| 5713 | msgstr "EHLO を送信中..." |
| 5714 | |
| 5715 | #: src/send_message.c:621 |
| 5716 | msgid "Sending MAIL FROM..." |
| 5717 | msgstr "MAIL FROM を送信中..." |
| 5718 | |
| 5719 | #: src/send_message.c:622 src/send_message.c:626 src/send_message.c:631 |
| 5720 | msgid "Sending" |
| 5721 | msgstr "送信中" |
| 5722 | |
| 5723 | #: src/send_message.c:625 |
| 5724 | msgid "Sending RCPT TO..." |
| 5725 | msgstr "RCPT TO を送信中..." |
| 5726 | |
| 5727 | #: src/send_message.c:630 |
| 5728 | msgid "Sending DATA..." |
| 5729 | msgstr "DATA を送信中..." |
| 5730 | |
| 5731 | #: src/send_message.c:634 |
| 5732 | msgid "Quitting..." |
| 5733 | msgstr "切断中..." |
| 5734 | |
| 5735 | #: src/send_message.c:662 |
| 5736 | #, c-format |
| 5737 | msgid "Sending message (%d / %d bytes)" |
| 5738 | msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)" |
| 5739 | |
| 5740 | #: src/send_message.c:690 |
| 5741 | msgid "Sending message" |
| 5742 | msgstr "メッセージを送信中" |
| 5743 | |
| 5744 | #: src/send_message.c:734 src/send_message.c:754 |
| 5745 | msgid "Error occurred while sending the message." |
| 5746 | msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。" |
| 5747 | |
| 5748 | #: src/send_message.c:737 |
| 5749 | #, c-format |
| 5750 | msgid "" |
| 5751 | "Error occurred while sending the message:\n" |
| 5752 | "%s" |
| 5753 | msgstr "" |
| 5754 | "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n" |
| 5755 | "%s" |
| 5756 | |
| 5757 | #: src/setup.c:43 |
| 5758 | msgid "Mailbox setting" |
| 5759 | msgstr "メールボックスの設定" |
| 5760 | |
| 5761 | #: src/setup.c:44 |
| 5762 | msgid "" |
| 5763 | "First, you have to set the location of mailbox.\n" |
| 5764 | "You can use existing mailbox in MH format\n" |
| 5765 | "if you have the one.\n" |
| 5766 | "If you're not sure, just select OK." |
| 5767 | msgstr "" |
| 5768 | "最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n" |
| 5769 | "MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n" |
| 5770 | "それを使用することが出来ます。\n" |
| 5771 | "よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。" |
| 5772 | |
| 5773 | #: src/sigstatus.c:116 |
| 5774 | msgid "Signature check result" |
| 5775 | msgstr "署名の検証結果" |
| 5776 | |
| 5777 | #: src/sigstatus.c:135 |
| 5778 | msgid "Checking signature" |
| 5779 | msgstr "署名を検証中" |
| 5780 | |
| 5781 | #: src/sigstatus.c:205 |
| 5782 | #, c-format |
| 5783 | msgid "%s%s%s from \"%s\"" |
| 5784 | msgstr "%s%s%s: 差出人 \"%s\"" |
| 5785 | |
| 5786 | #: src/sigstatus.c:229 |
| 5787 | msgid "No signature found" |
| 5788 | msgstr "署名がありません" |
| 5789 | |
| 5790 | #: src/sigstatus.c:236 |
| 5791 | #, c-format |
| 5792 | msgid "Good signature from \"%s\"" |
| 5793 | msgstr "差出人 \"%s\" の正当な署名" |
| 5794 | |
| 5795 | #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:644 |
| 5796 | msgid "Good signature" |
| 5797 | msgstr "正当な署名" |
| 5798 | |
| 5799 | #: src/sigstatus.c:241 |
| 5800 | #, c-format |
| 5801 | msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" |
| 5802 | msgstr "有効な署名ですが \"%s\" の鍵は信用されていません" |
| 5803 | |
| 5804 | #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:646 |
| 5805 | msgid "Valid signature (untrusted key)" |
| 5806 | msgstr "有効な署名 (信用されていない鍵)" |
| 5807 | |
| 5808 | #: src/sigstatus.c:247 |
| 5809 | #, c-format |
| 5810 | msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" |
| 5811 | msgstr "署名は有効ですが \"%s\" に対する期限が切れています" |
| 5812 | |
| 5813 | #: src/sigstatus.c:248 |
| 5814 | msgid "Signature valid but expired" |
| 5815 | msgstr "署名は有効ですが期限が切れています" |
| 5816 | |
| 5817 | #: src/sigstatus.c:251 |
| 5818 | #, c-format |
| 5819 | msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" |
| 5820 | msgstr "署名は有効ですが \"%s\" の署名鍵の有効期限が切れています" |
| 5821 | |
| 5822 | #: src/sigstatus.c:252 |
| 5823 | msgid "Signature valid but the signing key has expired" |
| 5824 | msgstr "署名は有効ですが署名鍵の有効期限が切れています" |
| 5825 | |
| 5826 | #: src/sigstatus.c:255 |
| 5827 | #, c-format |
| 5828 | msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" |
| 5829 | msgstr "署名は有効ですが \"%s\" の署名鍵が失効しています" |
| 5830 | |
| 5831 | #: src/sigstatus.c:256 |
| 5832 | msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" |
| 5833 | msgstr "署名は有効ですが署名鍵が失効しています" |
| 5834 | |
| 5835 | #: src/sigstatus.c:259 |
| 5836 | #, c-format |
| 5837 | msgid "BAD signature from \"%s\"" |
| 5838 | msgstr "差出人 \"%s\" の不正な署名" |
| 5839 | |
| 5840 | #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:648 |
| 5841 | msgid "BAD signature" |
| 5842 | msgstr "不正な署名" |
| 5843 | |
| 5844 | #: src/sigstatus.c:263 |
| 5845 | msgid "No public key to verify the signature" |
| 5846 | msgstr "署名を検証するための公開鍵がありません" |
| 5847 | |
| 5848 | #: src/sourcewindow.c:62 |
| 5849 | msgid "Creating source window...\n" |
| 5850 | msgstr "ソースウィンドウを作成中...\n" |
| 5851 | |
| 5852 | #: src/sourcewindow.c:66 |
| 5853 | msgid "Source of the message" |
| 5854 | msgstr "メッセージのソース" |
| 5855 | |
| 5856 | #: src/sourcewindow.c:136 |
| 5857 | #, c-format |
| 5858 | msgid "Displaying the source of %s ...\n" |
| 5859 | msgstr "%s のソースを表示しています...\n" |
| 5860 | |
| 5861 | #: src/sourcewindow.c:138 |
| 5862 | #, c-format |
| 5863 | msgid "%s - Source" |
| 5864 | msgstr "%s - ソース" |
| 5865 | |
| 5866 | #: src/subscribedialog.c:201 |
| 5867 | msgid "Subscribe to newsgroup" |
| 5868 | msgstr "ニュースグループの購読" |
| 5869 | |
| 5870 | #: src/subscribedialog.c:217 |
| 5871 | msgid "Select newsgroups to subscribe." |
| 5872 | msgstr "購読するニュースグループを選択してください。" |
| 5873 | |
| 5874 | #: src/subscribedialog.c:223 |
| 5875 | msgid "Find groups:" |
| 5876 | msgstr "グループを検索:" |
| 5877 | |
| 5878 | #: src/subscribedialog.c:231 |
| 5879 | msgid " Search " |
| 5880 | msgstr " 検索 " |
| 5881 | |
| 5882 | #: src/subscribedialog.c:281 |
| 5883 | msgid "Newsgroup name" |
| 5884 | msgstr "ニュースグループ名" |
| 5885 | |
| 5886 | #: src/subscribedialog.c:287 |
| 5887 | msgid "Messages" |
| 5888 | msgstr "メッセージ" |
| 5889 | |
| 5890 | #: src/subscribedialog.c:424 |
| 5891 | msgid "moderated" |
| 5892 | msgstr "モデレート" |
| 5893 | |
| 5894 | #: src/subscribedialog.c:426 |
| 5895 | msgid "readonly" |
| 5896 | msgstr "購読のみ" |
| 5897 | |
| 5898 | #: src/subscribedialog.c:428 |
| 5899 | msgid "unknown" |
| 5900 | msgstr "不明" |
| 5901 | |
| 5902 | #: src/subscribedialog.c:477 |
| 5903 | msgid "Can't retrieve newsgroup list." |
| 5904 | msgstr "ニュースグループリストを取得できません。" |
| 5905 | |
| 5906 | #: src/subscribedialog.c:511 src/summaryview.c:750 |
| 5907 | msgid "Done." |
| 5908 | msgstr "完了." |
| 5909 | |
| 5910 | #: src/subscribedialog.c:541 |
| 5911 | #, c-format |
| 5912 | msgid "%d newsgroups received (%s read)" |
| 5913 | msgstr "%d ニュースグループを受信 (%s 受信)" |
| 5914 | |
| 5915 | #: src/summary_search.c:148 |
| 5916 | msgid "Search messages" |
| 5917 | msgstr "メッセージを検索" |
| 5918 | |
| 5919 | #: src/summary_search.c:171 |
| 5920 | msgid "Match any of the following" |
| 5921 | msgstr "次の条件のいずれかが該当" |
| 5922 | |
| 5923 | #: src/summary_search.c:172 |
| 5924 | msgid "Match all of the following" |
| 5925 | msgstr "次の条件のすべてが該当" |
| 5926 | |
| 5927 | #: src/summary_search.c:235 |
| 5928 | msgid "Body:" |
| 5929 | msgstr "本文:" |
| 5930 | |
| 5931 | #: src/summary_search.c:263 |
| 5932 | msgid "Find all" |
| 5933 | msgstr "すべて検索" |
| 5934 | |
| 5935 | #: src/summary_search.c:392 |
| 5936 | msgid "Beginning of list reached; continue from end?" |
| 5937 | msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?" |
| 5938 | |
| 5939 | #: src/summary_search.c:394 |
| 5940 | msgid "End of list reached; continue from beginning?" |
| 5941 | msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?" |
| 5942 | |
| 5943 | #: src/summaryview.c:381 |
| 5944 | msgid "/Repl_y to" |
| 5945 | msgstr "/返信の宛先(_Y)" |
| 5946 | |
| 5947 | #: src/summaryview.c:382 |
| 5948 | msgid "/Repl_y to/_all" |
| 5949 | msgstr "/返信の宛先(_Y)/全員に返信(_A)" |
| 5950 | |
| 5951 | #: src/summaryview.c:383 |
| 5952 | msgid "/Repl_y to/_sender" |
| 5953 | msgstr "/返信の宛先(_Y)/差出人に返信(_S)" |
| 5954 | |
| 5955 | #: src/summaryview.c:384 |
| 5956 | msgid "/Repl_y to/mailing _list" |
| 5957 | msgstr "/返信の宛先(_Y)/メーリングリストに返信(_L)" |
| 5958 | |
| 5959 | #: src/summaryview.c:391 |
| 5960 | msgid "/M_ove..." |
| 5961 | msgstr "/移動(_O)..." |
| 5962 | |
| 5963 | #: src/summaryview.c:392 |
| 5964 | msgid "/_Copy..." |
| 5965 | msgstr "/コピー(_C)..." |
| 5966 | |
| 5967 | #: src/summaryview.c:395 |
| 5968 | msgid "/_Mark" |
| 5969 | msgstr "/マーク(_M)" |
| 5970 | |
| 5971 | #: src/summaryview.c:396 |
| 5972 | msgid "/_Mark/_Mark" |
| 5973 | msgstr "/マーク(_M)/マーク(_M)" |
| 5974 | |
| 5975 | #: src/summaryview.c:397 |
| 5976 | msgid "/_Mark/_Unmark" |
| 5977 | msgstr "/マーク(_M)/マーク解除(_U)" |
| 5978 | |
| 5979 | #: src/summaryview.c:398 |
| 5980 | msgid "/_Mark/---" |
| 5981 | msgstr "/マーク(_M)/---" |
| 5982 | |
| 5983 | #: src/summaryview.c:399 |
| 5984 | msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" |
| 5985 | msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)" |
| 5986 | |
| 5987 | #: src/summaryview.c:400 |
| 5988 | msgid "/_Mark/Mark as rea_d" |
| 5989 | msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)" |
| 5990 | |
| 5991 | #: src/summaryview.c:402 |
| 5992 | msgid "/_Mark/Mark all _read" |
| 5993 | msgstr "/マーク(_M)/すべて読んだことにする(_R)" |
| 5994 | |
| 5995 | #: src/summaryview.c:403 |
| 5996 | msgid "/Color la_bel" |
| 5997 | msgstr "/カラーラベル(_B)" |
| 5998 | |
| 5999 | #: src/summaryview.c:405 |
| 6000 | msgid "/Re-_edit" |
| 6001 | msgstr "/再編集(_E)" |
| 6002 | |
| 6003 | #: src/summaryview.c:407 |
| 6004 | msgid "/Add sender to address boo_k..." |
| 6005 | msgstr "/差出人をアドレス帳に追加(_K)..." |
| 6006 | |
| 6007 | #: src/summaryview.c:409 |
| 6008 | msgid "/Create f_ilter rule" |
| 6009 | msgstr "/振り分けルールを作成(_I)" |
| 6010 | |
| 6011 | #: src/summaryview.c:410 |
| 6012 | msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" |
| 6013 | msgstr "/振り分けルールを作成(_I)/自動(_A)" |
| 6014 | |
| 6015 | #: src/summaryview.c:412 |
| 6016 | msgid "/Create f_ilter rule/by _From" |
| 6017 | msgstr "/振り分けルールを作成(_I)/_Fromから" |
| 6018 | |
| 6019 | #: src/summaryview.c:414 |
| 6020 | msgid "/Create f_ilter rule/by _To" |
| 6021 | msgstr "/振り分けルールを作成(_I)/_Toから" |
| 6022 | |
| 6023 | #: src/summaryview.c:416 |
| 6024 | msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" |
| 6025 | msgstr "/振り分けルールを作成(_I)/_Subjectから" |
| 6026 | |
| 6027 | #: src/summaryview.c:422 |
| 6028 | msgid "/_View/_Source" |
| 6029 | msgstr "/表示(_V)/ソース(_S)" |
| 6030 | |
| 6031 | #: src/summaryview.c:423 |
| 6032 | msgid "/_View/All _header" |
| 6033 | msgstr "/表示(_V)/すべてのヘッダ(_H)" |
| 6034 | |
| 6035 | #: src/summaryview.c:425 |
| 6036 | msgid "/_Print..." |
| 6037 | msgstr "/印刷(_P)..." |
| 6038 | |
| 6039 | #: src/summaryview.c:450 |
| 6040 | msgid "Creating summary view...\n" |
| 6041 | msgstr "サマリビューを作成中...\n" |
| 6042 | |
| 6043 | #: src/summaryview.c:611 |
| 6044 | msgid "Process mark" |
| 6045 | msgstr "マークの処理" |
| 6046 | |
| 6047 | #: src/summaryview.c:612 |
| 6048 | msgid "Some marks are left. Process it?" |
| 6049 | msgstr "マークが残っています。処理しますか?" |
| 6050 | |
| 6051 | #: src/summaryview.c:658 |
| 6052 | #, c-format |
| 6053 | msgid "Scanning folder (%s)..." |
| 6054 | msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..." |
| 6055 | |
| 6056 | #: src/summaryview.c:1169 |
| 6057 | msgid "_Search again" |
| 6058 | msgstr "再検索(_S)" |
| 6059 | |
| 6060 | #: src/summaryview.c:1190 src/summaryview.c:1199 |
| 6061 | msgid "No more unread messages" |
| 6062 | msgstr "未読メッセージなし" |
| 6063 | |
| 6064 | #: src/summaryview.c:1191 |
| 6065 | msgid "No unread message found. Search from the end?" |
| 6066 | msgstr "未読メッセージがありません。最後から検索しますか?" |
| 6067 | |
| 6068 | #: src/summaryview.c:1193 |
| 6069 | msgid "No unread messages." |
| 6070 | msgstr "未読メッセージがありません。" |
| 6071 | |
| 6072 | #: src/summaryview.c:1200 |
| 6073 | msgid "No unread message found. Go to next folder?" |
| 6074 | msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" |
| 6075 | |
| 6076 | #: src/summaryview.c:1208 src/summaryview.c:1217 |
| 6077 | msgid "No more new messages" |
| 6078 | msgstr "新着メッセージなし" |
| 6079 | |
| 6080 | #: src/summaryview.c:1209 |
| 6081 | msgid "No new message found. Search from the end?" |
| 6082 | msgstr "新着メッセージがありません。最後から検索しますか?" |
| 6083 | |
| 6084 | #: src/summaryview.c:1211 |
| 6085 | msgid "No new messages." |
| 6086 | msgstr "新着メッセージがありません。" |
| 6087 | |
| 6088 | #: src/summaryview.c:1218 |
| 6089 | msgid "No new message found. Go to next folder?" |
| 6090 | msgstr "新着メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" |
| 6091 | |
| 6092 | #: src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1235 |
| 6093 | msgid "No more marked messages" |
| 6094 | msgstr "マーク付きメッセージなし" |
| 6095 | |
| 6096 | #: src/summaryview.c:1227 |
| 6097 | msgid "No marked message found. Search from the end?" |
| 6098 | msgstr "マーク付きメッセージがありません。最後から検索しますか?" |
| 6099 | |
| 6100 | #: src/summaryview.c:1229 src/summaryview.c:1238 |
| 6101 | msgid "No marked messages." |
| 6102 | msgstr "マーク付きメッセージがありません。" |
| 6103 | |
| 6104 | #: src/summaryview.c:1236 |
| 6105 | msgid "No marked message found. Search from the beginning?" |
| 6106 | msgstr "マーク付きメッセージがありません。最初から検索しますか?" |
| 6107 | |
| 6108 | #: src/summaryview.c:1244 src/summaryview.c:1253 |
| 6109 | msgid "No more labeled messages" |
| 6110 | msgstr "ラベル付きメッセージなし" |
| 6111 | |
| 6112 | #: src/summaryview.c:1245 |
| 6113 | msgid "No labeled message found. Search from the end?" |
| 6114 | msgstr "ラベル付きメッセージがありません。最後から検索しますか?" |
| 6115 | |
| 6116 | #: src/summaryview.c:1247 src/summaryview.c:1256 |
| 6117 | msgid "No labeled messages." |
| 6118 | msgstr "ラベル付きメッセージがありません。" |
| 6119 | |
| 6120 | #: src/summaryview.c:1254 |
| 6121 | msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" |
| 6122 | msgstr "ラベル付きメッセージがありません。最初から検索しますか?" |
| 6123 | |
| 6124 | #: src/summaryview.c:1553 |
| 6125 | msgid "Attracting messages by subject..." |
| 6126 | msgstr "メッセージを件名でまとめています..." |
| 6127 | |
| 6128 | #: src/summaryview.c:1712 |
| 6129 | #, c-format |
| 6130 | msgid "%d deleted" |
| 6131 | msgstr "%d 通削除" |
| 6132 | |
| 6133 | #: src/summaryview.c:1716 |
| 6134 | #, c-format |
| 6135 | msgid "%s%d moved" |
| 6136 | msgstr "%s%d 通移動" |
| 6137 | |
| 6138 | #: src/summaryview.c:1717 src/summaryview.c:1724 |
| 6139 | msgid ", " |
| 6140 | msgstr ", " |
| 6141 | |
| 6142 | #: src/summaryview.c:1722 |
| 6143 | #, c-format |
| 6144 | msgid "%s%d copied" |
| 6145 | msgstr "%s%d 通コピー" |
| 6146 | |
| 6147 | #: src/summaryview.c:1739 |
| 6148 | msgid " item(s) selected" |
| 6149 | msgstr " 通選択" |
| 6150 | |
| 6151 | #: src/summaryview.c:1749 |
| 6152 | #, c-format |
| 6153 | msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" |
| 6154 | msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)" |
| 6155 | |
| 6156 | #: src/summaryview.c:1755 |
| 6157 | #, c-format |
| 6158 | msgid "%d new, %d unread, %d total" |
| 6159 | msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通" |
| 6160 | |
| 6161 | #: src/summaryview.c:1791 |
| 6162 | msgid "Sorting summary..." |
| 6163 | msgstr "サマリをソート中..." |
| 6164 | |
| 6165 | #: src/summaryview.c:1865 |
| 6166 | msgid "(No Date)" |
| 6167 | msgstr "(日付なし)" |
| 6168 | |
| 6169 | #: src/summaryview.c:2007 |
| 6170 | msgid "\tSetting summary from message data..." |
| 6171 | msgstr "\tメッセージデータからサマリを設定中..." |
| 6172 | |
| 6173 | #: src/summaryview.c:2009 |
| 6174 | msgid "Setting summary from message data..." |
| 6175 | msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..." |
| 6176 | |
| 6177 | #: src/summaryview.c:2134 |
| 6178 | #, c-format |
| 6179 | msgid "Writing summary cache (%s)..." |
| 6180 | msgstr "サマリキャッシュを書き込み中 (%s)..." |
| 6181 | |
| 6182 | #: src/summaryview.c:2439 |
| 6183 | #, c-format |
| 6184 | msgid "Message %d is marked\n" |
| 6185 | msgstr "メッセージ %d をマークしました\n" |
| 6186 | |
| 6187 | #: src/summaryview.c:2481 |
| 6188 | #, c-format |
| 6189 | msgid "Message %d is marked as being read\n" |
| 6190 | msgstr "メッセージ %d を既読としてマークしました\n" |
| 6191 | |
| 6192 | #: src/summaryview.c:2553 |
| 6193 | #, c-format |
| 6194 | msgid "Message %d is marked as unread\n" |
| 6195 | msgstr "メッセージ %d を未読としてマークしました\n" |
| 6196 | |
| 6197 | #: src/summaryview.c:2606 |
| 6198 | #, c-format |
| 6199 | msgid "Message %s/%d is set to delete\n" |
| 6200 | msgstr "メッセージ %s/%d を削除するようにセットしました\n" |
| 6201 | |
| 6202 | #: src/summaryview.c:2624 |
| 6203 | msgid "Delete message(s)" |
| 6204 | msgstr "メッセージの削除" |
| 6205 | |
| 6206 | #: src/summaryview.c:2625 |
| 6207 | msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" |
| 6208 | msgstr "本当にごみ箱からメッセージを削除してもいいですか?" |
| 6209 | |
| 6210 | #: src/summaryview.c:2690 |
| 6211 | msgid "Deleting duplicated messages..." |
| 6212 | msgstr "重複メッセージを削除しています..." |
| 6213 | |
| 6214 | #: src/summaryview.c:2727 |
| 6215 | #, c-format |
| 6216 | msgid "Message %s/%d is unmarked\n" |
| 6217 | msgstr "メッセージ %s/%d をマーク解除しました\n" |
| 6218 | |
| 6219 | #: src/summaryview.c:2777 |
| 6220 | #, c-format |
| 6221 | msgid "Message %d is set to move to %s\n" |
| 6222 | msgstr "メッセージ %d を %s に移動するようにセットしました\n" |
| 6223 | |
| 6224 | #: src/summaryview.c:2794 |
| 6225 | msgid "Destination is same as current folder." |
| 6226 | msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。" |
| 6227 | |
| 6228 | #: src/summaryview.c:2848 |
| 6229 | #, c-format |
| 6230 | msgid "Message %d is set to copy to %s\n" |
| 6231 | msgstr "メッセージ %d を %s にコピーするようにセットしました\n" |
| 6232 | |
| 6233 | #: src/summaryview.c:2865 |
| 6234 | msgid "Destination for copy is same as current folder." |
| 6235 | msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。" |
| 6236 | |
| 6237 | #: src/summaryview.c:3057 |
| 6238 | msgid "Error occurred while processing messages." |
| 6239 | msgstr "メッセージの処理中にエラーが発生しました。" |
| 6240 | |
| 6241 | #: src/summaryview.c:3358 src/summaryview.c:3359 |
| 6242 | msgid "Building threads..." |
| 6243 | msgstr "スレッドを構築中..." |
| 6244 | |
| 6245 | #: src/summaryview.c:3501 src/summaryview.c:3502 |
| 6246 | msgid "Unthreading..." |
| 6247 | msgstr "スレッドを解除中..." |
| 6248 | |
| 6249 | #: src/summaryview.c:3851 |
| 6250 | msgid "filtering..." |
| 6251 | msgstr "振り分け中..." |
| 6252 | |
| 6253 | #: src/summaryview.c:3852 |
| 6254 | msgid "Filtering..." |
| 6255 | msgstr "振り分け中..." |
| 6256 | |
| 6257 | #: src/summaryview.c:3882 |
| 6258 | #, c-format |
| 6259 | msgid "%d message(s) have been filtered." |
| 6260 | msgstr "%d 通のメッセージが振り分けられました。" |
| 6261 | |
| 6262 | #: src/summaryview.c:4368 |
| 6263 | msgid "No." |
| 6264 | msgstr "番号" |
| 6265 | |
| 6266 | #: src/template.c:168 |
| 6267 | #, c-format |
| 6268 | msgid "file %s already exists\n" |
| 6269 | msgstr "ファイル %s はすでに存在します\n" |
| 6270 | |
| 6271 | #: src/textview.c:244 |
| 6272 | msgid "Creating text view...\n" |
| 6273 | msgstr "テキストビューを作成中...\n" |
| 6274 | |
| 6275 | #: src/textview.c:757 |
| 6276 | msgid "This message can't be displayed.\n" |
| 6277 | msgstr "このメッセージは表示できません。\n" |
| 6278 | |
| 6279 | #: src/textview.c:1922 |
| 6280 | msgid "Sa_ve this image as..." |
| 6281 | msgstr "画像を保存(_V)..." |
| 6282 | |
| 6283 | #: src/textview.c:1938 |
| 6284 | msgid "Compose _new message" |
| 6285 | msgstr "新規メッセージを作成(_N)" |
| 6286 | |
| 6287 | #: src/textview.c:1940 |
| 6288 | msgid "Add to address _book..." |
| 6289 | msgstr "アドレス帳に追加(_B)..." |
| 6290 | |
| 6291 | #: src/textview.c:1942 |
| 6292 | msgid "Copy this add_ress" |
| 6293 | msgstr "アドレスをコピー(_R)" |
| 6294 | |
| 6295 | #: src/textview.c:1945 |
| 6296 | msgid "_Open with Web browser" |
| 6297 | msgstr "Webブラウザで開く(_O)" |
| 6298 | |
| 6299 | #: src/textview.c:1947 |
| 6300 | msgid "Copy this _link" |
| 6301 | msgstr "リンクをコピー(_L)" |
| 6302 | |
| 6303 | #: src/textview.c:2079 |
| 6304 | #, c-format |
| 6305 | msgid "" |
| 6306 | "The real URL (%s) is different from\n" |
| 6307 | "the apparent URL (%s).\n" |
| 6308 | "\n" |
| 6309 | "Open it anyway?" |
| 6310 | msgstr "" |
| 6311 | "実際の URL (%s) が\n" |
| 6312 | "表示されている URL (%s) と異なります。\n" |
| 6313 | "\n" |
| 6314 | "とにかく開きますか?" |
| 6315 | |
| 6316 | #: src/textview.c:2084 |
| 6317 | msgid "Fake URL warning" |
| 6318 | msgstr "偽装URLの警告" |