Statistics
| Revision:

root / po / uk.po @ 633

History | View | Annotate | Download (189.8 kB)

1
# Ukrainian translation for Sylpheed
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
# O. Nykyforchyn <nick@pu.if.ua>, 2002, 2004.
4
# Some ideas borrowed from Russian translation.
5
# So thanks to Aleksey Novodvorsky <aen@logic.ru>,
6
# Sergey Vlasov <vsu@mivlgu.murom.ru>,
7
# Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>.
8
#
9
msgid ""
10
msgstr ""
11
"Project-Id-Version: Sylpheed 1.0.0beta1\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
"POT-Creation-Date: 2005-10-11 16:55+0900\n"
14
"PO-Revision-Date: Sun 31 Oct 2004 23:17:57\n"
15
"Last-Translator: O. Nykyforchyn <nick@pu.if,ua>, 2004.\n"
16
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
17
"MIME-Version: 1.0\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21
#: libsylph/account.c:54
22
msgid "Reading all config for each account...\n"
23
msgstr "Читаємо конфігурацію для кожного запису...\n"
24
25
#: libsylph/filter.c:871 libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224
26
#: libsylph/prefs.c:269 libsylph/prefs_account.c:211
27
#: libsylph/prefs_account.c:225 src/prefs_display_header.c:413
28
#: src/prefs_display_header.c:438
29
msgid "failed to write configuration to file\n"
30
msgstr "не вдалось записати конфігурацію в файл\n"
31
32
#: libsylph/imap.c:464
33
#, c-format
34
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
35
msgstr "З'єднання IMAP4 до %s втрачено. Відновлюємо...\n"
36
37
#: libsylph/imap.c:515 libsylph/imap.c:521
38
#, fuzzy
39
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
40
msgstr "Каталог сервера IMAP"
41
42
#: libsylph/imap.c:596
43
#, c-format
44
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
45
msgstr "створення з'єднання INAP4 до %s:%d ...\n"
46
47
#: libsylph/imap.c:637
48
msgid "Can't start TLS session.\n"
49
msgstr "Не вдалось почати сесію TLS.\n"
50
51
#: libsylph/imap.c:1095
52
#, fuzzy, c-format
53
msgid "Getting message %d"
54
msgstr "Видаляємо лист %d"
55
56
#: libsylph/imap.c:1212
57
#, fuzzy, c-format
58
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
59
msgstr "Посилаємо лист (%d / %d байтів)"
60
61
#: libsylph/imap.c:1304
62
#, fuzzy, c-format
63
msgid "Moving messages %s to %s ..."
64
msgstr "Копіюємо лист %s%c%d в %s ...\n"
65
66
#: libsylph/imap.c:1310
67
#, fuzzy, c-format
68
msgid "Copying messages %s to %s ..."
69
msgstr "Копіюємо лист %s%c%d в %s ...\n"
70
71
#: libsylph/imap.c:1461
72
#, fuzzy, c-format
73
msgid "Removing messages %s"
74
msgstr "Отримуємо листи від %s..."
75
76
#: libsylph/imap.c:1467
77
#, c-format
78
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
79
msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: %s\n"
80
81
#: libsylph/imap.c:1475 libsylph/imap.c:1570
82
msgid "can't expunge\n"
83
msgstr "не вдалось очистити папку від видалених листів\n"
84
85
#: libsylph/imap.c:1558
86
#, fuzzy, c-format
87
msgid "Removing all messages in %s"
88
msgstr "Отримуємо листи від %s..."
89
90
#: libsylph/imap.c:1564
91
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
92
msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: 1:*\n"
93
94
#: libsylph/imap.c:1609
95
msgid "can't close folder\n"
96
msgstr "не вдалось закрити папку\n"
97
98
#: libsylph/imap.c:1687
99
#, c-format
100
msgid "root folder %s not exist\n"
101
msgstr "коренева папка %s не існує\n"
102
103
#: libsylph/imap.c:1871 libsylph/imap.c:1879
104
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
105
msgstr "помилка при отриманні LIST'а.\n"
106
107
#: libsylph/imap.c:1993
108
#, c-format
109
msgid "Can't create '%s'\n"
110
msgstr "Не вдалось створити '%s'\n"
111
112
#: libsylph/imap.c:1998
113
#, c-format
114
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
115
msgstr "Не вдалось створити '%s' всередині INBOX\n"
116
117
#: libsylph/imap.c:2059
118
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
119
msgstr "не вдалось створити скриньку: невдача LIST\n"
120
121
#: libsylph/imap.c:2079
122
msgid "can't create mailbox\n"
123
msgstr "не вдалось створити скриньку\n"
124
125
#: libsylph/imap.c:2175
126
#, c-format
127
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
128
msgstr "не вдалось перейменувати скриньку: %s на %s\n"
129
130
#: libsylph/imap.c:2255
131
msgid "can't delete mailbox\n"
132
msgstr "не вдалось видалити скриньку\n"
133
134
#: libsylph/imap.c:2299
135
msgid "can't get envelope\n"
136
msgstr "не вдалось отримати конверт\n"
137
138
#: libsylph/imap.c:2312
139
#, fuzzy, c-format
140
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
141
msgstr "Посилаємо лист (%d / %d байтів)"
142
143
#: libsylph/imap.c:2322
144
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
145
msgstr "трапилась помилка при отриманні конверта.\n"
146
147
#: libsylph/imap.c:2344
148
#, c-format
149
msgid "can't parse envelope: %s\n"
150
msgstr "не вдалось розібрати конверт: %s\n"
151
152
#: libsylph/imap.c:2468
153
#, c-format
154
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
155
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером IMAP4: %s:%d\n"
156
157
#: libsylph/imap.c:2475
158
#, c-format
159
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
160
msgstr "Не вдалось встановити сесію IMAP4 з: %s:%d\n"
161
162
#: libsylph/imap.c:2550
163
msgid "can't get namespace\n"
164
msgstr "не вдалось отримати простір імен\n"
165
166
#: libsylph/imap.c:3078
167
#, c-format
168
msgid "can't select folder: %s\n"
169
msgstr "не вдалось отримати папку: %s\n"
170
171
#: libsylph/imap.c:3113
172
#, fuzzy
173
msgid "error on imap command: STATUS\n"
174
msgstr "помилка при виконанні команди imap: CLOSE\n"
175
176
#: libsylph/imap.c:3256
177
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
178
msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n"
179
180
#: libsylph/imap.c:3273
181
msgid "IMAP4 login failed.\n"
182
msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n"
183
184
#: libsylph/imap.c:3603
185
#, c-format
186
msgid "can't append %s to %s\n"
187
msgstr "не вдалось додати %s до %s\n"
188
189
#: libsylph/imap.c:3610
190
msgid "(sending file...)"
191
msgstr "(посилаємо файл...)"
192
193
#: libsylph/imap.c:3638
194
#, c-format
195
msgid "can't append message to %s\n"
196
msgstr "не вдалось приєднати лист до %s\n"
197
198
#: libsylph/imap.c:3670
199
#, c-format
200
msgid "can't copy %s to %s\n"
201
msgstr "не вдалось скопіювати %s в %s\n"
202
203
#: libsylph/imap.c:3694
204
#, c-format
205
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
206
msgstr "помилка при виконанні команди imap:  STORE %s %s\n"
207
208
#: libsylph/imap.c:3708
209
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
210
msgstr "помилка при виконанні команди imap: EXPUNGE\n"
211
212
#: libsylph/imap.c:3721
213
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
214
msgstr "помилка при виконанні команди imap: CLOSE\n"
215
216
#: libsylph/imap.c:3984
217
#, c-format
218
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
219
msgstr "iconv не може конвертувати UTF-7 в %s\n"
220
221
#: libsylph/imap.c:4014
222
#, c-format
223
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
224
msgstr "iconv не може конвертувати %s в UTF-7\n"
225
226
#: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196
227
msgid "can't write to temporary file\n"
228
msgstr "неможливо писати в тимчасовий файл\n"
229
230
#: libsylph/mbox.c:69
231
#, c-format
232
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
233
msgstr "Отримуємо листи від %s в %s...\n"
234
235
#: libsylph/mbox.c:79
236
msgid "can't read mbox file.\n"
237
msgstr "не вдалось прочитати файл mbox.\n"
238
239
#: libsylph/mbox.c:86
240
#, c-format
241
msgid "invalid mbox format: %s\n"
242
msgstr "неправильний формат файла mbox: %s\n"
243
244
#: libsylph/mbox.c:93
245
#, c-format
246
msgid "malformed mbox: %s\n"
247
msgstr "неправильно збудований mbox: %s\n"
248
249
#: libsylph/mbox.c:110
250
msgid "can't open temporary file\n"
251
msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл\n"
252
253
#: libsylph/mbox.c:161
254
#, c-format
255
msgid ""
256
"unescaped From found:\n"
257
"%s"
258
msgstr ""
259
"знайдено незахищений рядок From:\n"
260
"%s"
261
262
#: libsylph/mbox.c:253
263
#, c-format
264
msgid "%d messages found.\n"
265
msgstr "знайдено %d листів.\n"
266
267
#: libsylph/mbox.c:271
268
#, c-format
269
msgid "can't create lock file %s\n"
270
msgstr "не вдалось створити lock-файл %s\n"
271
272
#: libsylph/mbox.c:272
273
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
274
msgstr "якщо можливо, вживайте 'flock' замість 'file'\n"
275
276
#: libsylph/mbox.c:284
277
#, c-format
278
msgid "can't create %s\n"
279
msgstr "не вдалось створити %s\n"
280
281
#: libsylph/mbox.c:290
282
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
283
msgstr "скринька зайнята іншим процесом, чекаємо...\n"
284
285
#: libsylph/mbox.c:319
286
#, c-format
287
msgid "can't lock %s\n"
288
msgstr "не вдалось заблокувати %s\n"
289
290
#: libsylph/mbox.c:326 libsylph/mbox.c:376
291
msgid "invalid lock type\n"
292
msgstr "неправильний тип блокування\n"
293
294
#: libsylph/mbox.c:362
295
#, c-format
296
msgid "can't unlock %s\n"
297
msgstr "не вдалось розблокувати %s\n"
298
299
#: libsylph/mbox.c:397
300
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
301
msgstr "не вдалось обрізати скриньку до нуля.\n"
302
303
#: libsylph/mbox.c:420
304
#, c-format
305
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
306
msgstr "Експортуємо листи з %s в %s...\n"
307
308
#: libsylph/mh.c:412
309
#, c-format
310
msgid "can't copy message %s to %s\n"
311
msgstr "не вдалось копіювати %s в %s\n"
312
313
#: libsylph/mh.c:486 libsylph/mh.c:607
314
msgid "Can't open mark file.\n"
315
msgstr "Не вдалось відкрити файл позначок.\n"
316
317
#: libsylph/mh.c:493 libsylph/mh.c:613
318
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
319
msgstr "папка призначення ідентична до вихідної.\n"
320
321
#: libsylph/mh.c:616
322
#, c-format
323
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
324
msgstr "Копіюємо лист %s%c%d в %s ...\n"
325
326
#: libsylph/mh.c:783
327
#, c-format
328
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
329
msgstr "Останній номер в каталозі %s = %d\n"
330
331
#: libsylph/mh.c:826 libsylph/mh.c:839 src/main.c:140
332
#, c-format
333
msgid ""
334
"File `%s' already exists.\n"
335
"Can't create folder."
336
msgstr ""
337
"Файл `%s' вже існує.\n"
338
"Неможливо створити папку."
339
340
#: libsylph/mh.c:1346
341
#, c-format
342
msgid ""
343
"Directory name\n"
344
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
345
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
346
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
347
"(see README for detail):\n"
348
"\n"
349
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
350
msgstr ""
351
352
#: libsylph/news.c:207
353
#, c-format
354
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
355
msgstr "створюємо з'єднання NNTP до %s:%d ...\n"
356
357
#: libsylph/news.c:276
358
#, c-format
359
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
360
msgstr "З'єднання NNTP до %s:%d було розірвано. Відновлюємо...\n"
361
362
#: libsylph/news.c:367
363
#, c-format
364
msgid "article %d has been already cached.\n"
365
msgstr "статтю %d вже кешовано.\n"
366
367
#: libsylph/news.c:387
368
#, c-format
369
msgid "getting article %d...\n"
370
msgstr "отримуємо статтю %d...\n"
371
372
#: libsylph/news.c:391
373
#, c-format
374
msgid "can't read article %d\n"
375
msgstr "не вдалось прочитати статтю %d\n"
376
377
#: libsylph/news.c:546
378
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
379
msgstr "не вдалось отримати список конференцій\n"
380
381
#: libsylph/news.c:659
382
msgid "can't post article.\n"
383
msgstr "не вдалось послати статтю.\n"
384
385
#: libsylph/news.c:685
386
#, c-format
387
msgid "can't retrieve article %d\n"
388
msgstr "не вдалось отримати статтю %d\n"
389
390
#: libsylph/news.c:742
391
#, c-format
392
msgid "can't select group: %s\n"
393
msgstr "не вдалось обрати конференцію: %s\n"
394
395
#: libsylph/news.c:779
396
#, c-format
397
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
398
msgstr "невірний діапазон статей: %d - %d\n"
399
400
#: libsylph/news.c:792
401
msgid "no new articles.\n"
402
msgstr "нових статтей нема.\n"
403
404
#: libsylph/news.c:802
405
#, c-format
406
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
407
msgstr "отримуємо xover %d - %d в %s...\n"
408
409
#: libsylph/news.c:806
410
msgid "can't get xover\n"
411
msgstr "не вдалось отримати xover\n"
412
413
#: libsylph/news.c:816
414
msgid "error occurred while getting xover.\n"
415
msgstr "трапилась помилка при отриманні xover.\n"
416
417
#: libsylph/news.c:826
418
#, c-format
419
msgid "invalid xover line: %s\n"
420
msgstr "невірний рядок xover: %s\n"
421
422
#: libsylph/news.c:845 libsylph/news.c:877
423
msgid "can't get xhdr\n"
424
msgstr "не вдалось отримати xhdr\n"
425
426
#: libsylph/news.c:857 libsylph/news.c:889
427
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
428
msgstr "трапилась помилка при отриманні xhdr.\n"
429
430
#: libsylph/nntp.c:68
431
#, c-format
432
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
433
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером NNTP: %s:%d\n"
434
435
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
436
#, c-format
437
msgid "protocol error: %s\n"
438
msgstr "помилка протоколу: %s\n"
439
440
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
441
msgid "protocol error\n"
442
msgstr "помилка протоколу\n"
443
444
#: libsylph/nntp.c:283
445
msgid "Error occurred while posting\n"
446
msgstr "Трапилась помилка при відсиланні\n"
447
448
#: libsylph/nntp.c:363
449
msgid "Error occurred while sending command\n"
450
msgstr "При відсиланні команди трапилась помилка\n"
451
452
#: libsylph/pop.c:150
453
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
454
msgstr "У привітанні не знайдено обов'язкового APOP timestamp\n"
455
456
#: libsylph/pop.c:157
457
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
458
msgstr "Синтаксична помилка в timestamp у привітанні\n"
459
460
#: libsylph/pop.c:187 libsylph/pop.c:214
461
msgid "POP3 protocol error\n"
462
msgstr "Помилка протоколу POP3\n"
463
464
#: libsylph/pop.c:259
465
#, c-format
466
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
467
msgstr "невірна відповідь UIDL: %s\n"
468
469
#: libsylph/pop.c:621
470
#, c-format
471
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
472
msgstr "POP3: Вилучаємо застарілий лист %d\n"
473
474
#: libsylph/pop.c:629
475
#, c-format
476
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
477
msgstr "POP3: Пропускаємо лист %d (%d байтів)\n"
478
479
#: libsylph/pop.c:660
480
msgid "mailbox is locked\n"
481
msgstr "скриньку заблоковано\n"
482
483
#: libsylph/pop.c:663
484
msgid "session timeout\n"
485
msgstr "таймаут сесії\n"
486
487
#: libsylph/pop.c:669 libsylph/smtp.c:560
488
msgid "can't start TLS session\n"
489
msgstr "не вдалось почати сесію TLS\n"
490
491
#: libsylph/pop.c:676 libsylph/smtp.c:495
492
msgid "error occurred on authentication\n"
493
msgstr "помилка при аутентифікації\n"
494
495
#: libsylph/pop.c:681
496
msgid "command not supported\n"
497
msgstr "команда не підтримується\n"
498
499
#: libsylph/pop.c:685
500
msgid "error occurred on POP3 session\n"
501
msgstr "помилка під час сесії POP3\n"
502
503
#: libsylph/prefs.c:239
504
#, c-format
505
msgid "Found %s\n"
506
msgstr "Знайдено %s\n"
507
508
#: libsylph/prefs.c:272
509
msgid "Configuration is saved.\n"
510
msgstr "Конфігурацію збережено.\n"
511
512
#: libsylph/prefs_common.c:431
513
#, fuzzy
514
msgid "Junk mail filter"
515
msgstr "папка:"
516
517
#: libsylph/procmime.c:815
518
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
519
msgstr "procmime_get_text_content(): Перетворення кодів не вдалось.\n"
520
521
#: libsylph/procmsg.c:535
522
msgid "can't open mark file\n"
523
msgstr "не вдалось відкрити файл позначок\n"
524
525
#: libsylph/procmsg.c:988
526
#, c-format
527
msgid "can't fetch message %d\n"
528
msgstr "не вдалось стягти лист %d\n"
529
530
#: libsylph/procmsg.c:1164 src/compose.c:953 src/compose.c:1024
531
msgid "Can't get text part\n"
532
msgstr "Не вдалось отримати текстову частину\n"
533
534
#: libsylph/procmsg.c:1207
535
#, c-format
536
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
537
msgstr "Невірна команда друку: `%s'\n"
538
539
#: libsylph/recv.c:137
540
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
541
msgstr "трапилась помилка при отриманні даних.\n"
542
543
#: libsylph/recv.c:179 libsylph/recv.c:211 libsylph/recv.c:226
544
msgid "Can't write to file.\n"
545
msgstr "Не вдалось писати в файл.\n"
546
547
#: libsylph/smtp.c:156
548
msgid "SMTP AUTH not available\n"
549
msgstr "SMTP AUTH недоступна\n"
550
551
#: libsylph/smtp.c:465 libsylph/smtp.c:515
552
msgid "bad SMTP response\n"
553
msgstr "погана відпоідь SMTP\n"
554
555
#: libsylph/smtp.c:486 libsylph/smtp.c:504 libsylph/smtp.c:601
556
msgid "error occurred on SMTP session\n"
557
msgstr "помилка під час сесії SMTP\n"
558
559
#: libsylph/ssl.c:54
560
msgid "SSLv23 not available\n"
561
msgstr "SSLv23 недоступний\n"
562
563
#: libsylph/ssl.c:56
564
msgid "SSLv23 available\n"
565
msgstr "SSLv23 доступний\n"
566
567
#: libsylph/ssl.c:65
568
msgid "TLSv1 not available\n"
569
msgstr "TLSv1 недоступний\n"
570
571
#: libsylph/ssl.c:67
572
msgid "TLSv1 available\n"
573
msgstr "TLSv1 доступний\n"
574
575
#: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108
576
msgid "SSL method not available\n"
577
msgstr "Метод SSL недоступний\n"
578
579
#: libsylph/ssl.c:114
580
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
581
msgstr "Невідомий метод SSL *ПОМИЛКА В ПРОГРАМІ*\n"
582
583
#: libsylph/ssl.c:120
584
msgid "Error creating ssl context\n"
585
msgstr "Помилка у створенні контексту ssl\n"
586
587
#: libsylph/ssl.c:126
588
#, c-format
589
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
590
msgstr "Збій контексту SSL (%s)\n"
591
592
#. Get the cipher
593
#: libsylph/ssl.c:133
594
#, c-format
595
msgid "SSL connection using %s\n"
596
msgstr "З'єднання SSL з вживанням %s\n"
597
598
#: libsylph/ssl.c:142
599
msgid "Server certificate:\n"
600
msgstr "Сертифікат сервера:\n"
601
602
#: libsylph/ssl.c:145
603
#, c-format
604
msgid "  Subject: %s\n"
605
msgstr "  Суб'єкт  %s\n"
606
607
#: libsylph/ssl.c:150
608
#, c-format
609
msgid "  Issuer: %s\n"
610
msgstr "  Видав: %s\n"
611
612
#: libsylph/utils.c:274
613
#, c-format
614
msgid "%dB"
615
msgstr "%dB"
616
617
#: libsylph/utils.c:276
618
#, c-format
619
msgid "%.1fKB"
620
msgstr "%.1fKB"
621
622
#: libsylph/utils.c:278
623
#, c-format
624
msgid "%.2fMB"
625
msgstr "%.2fMB"
626
627
#: libsylph/utils.c:280
628
#, c-format
629
msgid "%.2fGB"
630
msgstr "%.2fGB"
631
632
#: libsylph/utils.c:2275 src/compose.c:2712 src/compose.c:2971
633
#: src/compose.c:3034 src/compose.c:3154
634
msgid "can't change file mode\n"
635
msgstr "не вдалось змінити права доступу файла\n"
636
637
#: libsylph/utils.c:2282 libsylph/utils.c:2406
638
#, c-format
639
msgid "writing to %s failed.\n"
640
msgstr "Невдача запису в %s.\n"
641
642
#: src/about.c:91
643
msgid "About"
644
msgstr "Про програму"
645
646
#: src/about.c:220
647
msgid ""
648
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
649
"\n"
650
msgstr ""
651
"Copyright на GPGME, 2001 належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
652
"\n"
653
654
#: src/about.c:224
655
msgid ""
656
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
657
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
658
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
659
"version.\n"
660
"\n"
661
msgstr ""
662
"Ця програма є вільнорозповсюджуваною; Ви можете поширювати і/або "
663
"модифікувати її на умовах Загальної Публічної Ліцензії GNU у вигляді, в "
664
"якому вона опублікована Free Software Foundation; або версії 2, або (на Ваш "
665
"розсуд) будь-якої з пізніших версій.\n"
666
"\n"
667
668
#: src/about.c:230
669
msgid ""
670
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
671
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
672
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
673
"more details.\n"
674
"\n"
675
msgstr ""
676
"Ця програма поширюється з надією стати Вам у пригоді, але БЕЗ ЖОДНОЇ "
677
"ГАРАНТІЇ; навіть без неявних гарантій ТОВАРНОГО СТАНУ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
678
"ПЕВНОЇ МЕТИ. Дивіться Загальну Публічну Ліцензію GNU щодо подробиць.\n"
679
"\n"
680
681
#: src/about.c:236
682
msgid ""
683
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
684
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
685
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
686
msgstr ""
687
"Ви мали б отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією "
688
"програмою; якщо це не так, пишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 "
689
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
690
691
#: src/account_dialog.c:137
692
msgid ""
693
"Some composing windows are open.\n"
694
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
695
msgstr ""
696
"Відкрито деякі вікна з новими листами.\n"
697
"Закрийте їх, будь-ласка, перш ніж редагувати облікові записи."
698
699
#: src/account_dialog.c:143
700
msgid "Opening account edit window...\n"
701
msgstr "Відкриваємо вікно редагування облікового запису...\n"
702
703
#: src/account_dialog.c:282
704
msgid "Creating account edit window...\n"
705
msgstr "Створюємо вікно редагування облікового запису...\n"
706
707
#: src/account_dialog.c:287
708
msgid "Edit accounts"
709
msgstr "Редагуємо облікові записи"
710
711
#: src/account_dialog.c:305
712
msgid ""
713
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
714
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
715
msgstr ""
716
"Порядок перевірки нових листів. Позначте в колонці `G'\n"
717
"account'и, які поповнюються через `Отримати всі'."
718
719
#: src/account_dialog.c:360 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491
720
#: src/compose.c:4102 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942
721
#: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265
722
#: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184
723
#: src/mimeview.c:202 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:173
724
#: src/select-keys.c:319
725
msgid "Name"
726
msgstr "Ім'я"
727
728
#: src/account_dialog.c:365 src/prefs_account_dialog.c:646
729
msgid "Protocol"
730
msgstr "Протокол"
731
732
#: src/account_dialog.c:370
733
msgid "Server"
734
msgstr "Сервер"
735
736
#: src/account_dialog.c:394 src/prefs_filter.c:324
737
msgid "Edit"
738
msgstr "Редагувати"
739
740
#: src/account_dialog.c:428
741
#, fuzzy
742
msgid " _Set as default account "
743
msgstr " Встановити як default "
744
745
#: src/account_dialog.c:481
746
#, fuzzy, c-format
747
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
748
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей запис?"
749
750
#: src/account_dialog.c:483 src/prefs_filter.c:686
751
#, fuzzy
752
msgid "(Untitled)"
753
msgstr "БезНазви"
754
755
#: src/account_dialog.c:484
756
msgid "Delete account"
757
msgstr "Видалити обліковий запис"
758
759
#: src/action.c:331
760
#, c-format
761
msgid "Could not get message file %d"
762
msgstr "Не вдалось отримати файл листа %d"
763
764
#: src/action.c:362
765
msgid "Could not get message part."
766
msgstr "Не вдалось отримати частину листа."
767
768
#: src/action.c:379
769
msgid "Can't get part of multipart message"
770
msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа"
771
772
#: src/action.c:472
773
#, c-format
774
msgid ""
775
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
776
"because it contains %%f, %%F or %%p."
777
msgstr ""
778
"Обрану дію не можна вживати у вікні створення,\n"
779
"оскільки вона містить %%f, %%F або %%p."
780
781
#: src/action.c:708
782
#, c-format
783
msgid ""
784
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
785
"%s"
786
msgstr ""
787
"Команду не запущено. Не вдалось створити канал.\n"
788
"%s"
789
790
#. Fork error
791
#: src/action.c:796
792
#, c-format
793
msgid ""
794
"Could not fork to execute the following command:\n"
795
"%s\n"
796
"%s"
797
msgstr ""
798
"Не вдалось здійснити \"fork\", щоб виконати команду:\n"
799
"%s\n"
800
"%s"
801
802
#: src/action.c:1024
803
#, c-format
804
msgid "--- Running: %s\n"
805
msgstr "--- Виконується: %s\n"
806
807
#: src/action.c:1028
808
#, c-format
809
msgid "--- Ended: %s\n"
810
msgstr "--- Закінчено: %s\n"
811
812
#: src/action.c:1060
813
msgid "Action's input/output"
814
msgstr "Ввід/вивід дії"
815
816
#: src/action.c:1120
817
msgid " Send "
818
msgstr "Послати"
819
820
#: src/action.c:1131
821
msgid "Abort"
822
msgstr "Перервати"
823
824
#: src/action.c:1304
825
#, c-format
826
msgid ""
827
"Enter the argument for the following action:\n"
828
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
829
"  %s"
830
msgstr ""
831
"Введіть аргумент наступної дії:\n"
832
"(`%%h' буде замінено аргументом)\n"
833
"  %s"
834
835
#: src/action.c:1309
836
msgid "Action's hidden user argument"
837
msgstr "Прихований аргумент користувача"
838
839
#: src/action.c:1313
840
#, c-format
841
msgid ""
842
"Enter the argument for the following action:\n"
843
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
844
"  %s"
845
msgstr ""
846
"Введіть аргумент наступної дії:\n"
847
"(`%%u' буде замінено аргументом)\n"
848
"  %s"
849
850
#: src/action.c:1318
851
msgid "Action's user argument"
852
msgstr "Аргумент користувача"
853
854
#: src/addressadd.c:172
855
msgid "Add Address to Book"
856
msgstr "Додати адресу до книги"
857
858
#: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4549 src/editaddress.c:201
859
#: src/select-keys.c:320
860
msgid "Address"
861
msgstr "Адреса"
862
863
#: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202
864
#: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267
865
msgid "Remarks"
866
msgstr "Нотатки"
867
868
#: src/addressadd.c:234
869
msgid "Select Address Book Folder"
870
msgstr "Обрати папку адресної книги"
871
872
#: src/addressbook.c:336 src/compose.c:491 src/mainwindow.c:465
873
#: src/messageview.c:138
874
msgid "/_File"
875
msgstr "/Файл"
876
877
#: src/addressbook.c:337
878
msgid "/_File/New _Book"
879
msgstr "/Файл/Нова книга"
880
881
#: src/addressbook.c:338
882
msgid "/_File/New _vCard"
883
msgstr "/Файл/Нова vCard"
884
885
#: src/addressbook.c:340
886
msgid "/_File/New _JPilot"
887
msgstr "/Файл/Новий JPilot"
888
889
#: src/addressbook.c:343
890
msgid "/_File/New _Server"
891
msgstr "/Файл/Новий сервер"
892
893
#: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:496
894
#: src/compose.c:501 src/compose.c:505 src/mainwindow.c:483
895
#: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:491
896
#: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:141
897
msgid "/_File/---"
898
msgstr "/Файл/---"
899
900
#: src/addressbook.c:346
901
msgid "/_File/_Edit"
902
msgstr "/Файл/Редагувати"
903
904
#: src/addressbook.c:347
905
msgid "/_File/_Delete"
906
msgstr "/Файл/Видалити"
907
908
#: src/addressbook.c:349
909
msgid "/_File/_Save"
910
msgstr "/Файл/Зберегти"
911
912
#: src/addressbook.c:350 src/compose.c:506 src/messageview.c:142
913
msgid "/_File/_Close"
914
msgstr "/Файл/Закрити"
915
916
#: src/addressbook.c:351
917
msgid "/_Address"
918
msgstr "/Адреса"
919
920
#: src/addressbook.c:352
921
msgid "/_Address/New _Address"
922
msgstr "/Адреса/Нова адреса"
923
924
#: src/addressbook.c:353
925
msgid "/_Address/New _Group"
926
msgstr "/Адреса/Нова група"
927
928
#: src/addressbook.c:354
929
msgid "/_Address/New _Folder"
930
msgstr "/Адреса/Нова папка"
931
932
#: src/addressbook.c:355
933
msgid "/_Address/---"
934
msgstr "/Адреса/---"
935
936
#: src/addressbook.c:356
937
msgid "/_Address/_Edit"
938
msgstr "/Адреса/Редагувати"
939
940
#: src/addressbook.c:357
941
msgid "/_Address/_Delete"
942
msgstr "/Адреса/Видалити"
943
944
#: src/addressbook.c:358 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:721
945
#: src/messageview.c:257
946
msgid "/_Tools"
947
msgstr "/Інструменти"
948
949
#: src/addressbook.c:359
950
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
951
msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл LDIF"
952
953
#: src/addressbook.c:360 src/compose.c:628 src/mainwindow.c:771
954
#: src/messageview.c:275
955
msgid "/_Help"
956
msgstr "/Допомога"
957
958
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:629 src/mainwindow.c:782
959
#: src/messageview.c:276
960
msgid "/_Help/_About"
961
msgstr "/Допомога/Про програму"
962
963
#: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
964
msgid "/New _Address"
965
msgstr "/Нова адреса"
966
967
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391
968
msgid "/New _Group"
969
msgstr "/Нова група"
970
971
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
972
msgid "/New _Folder"
973
msgstr "/Нова папка"
974
975
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:485
976
#: src/folderview.c:238 src/folderview.c:240 src/folderview.c:244
977
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:257 src/folderview.c:259
978
#: src/folderview.c:263 src/folderview.c:273 src/folderview.c:275
979
#: src/folderview.c:278 src/summaryview.c:383 src/summaryview.c:387
980
#: src/summaryview.c:391 src/summaryview.c:401 src/summaryview.c:403
981
#: src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:412
982
msgid "/---"
983
msgstr "/---"
984
985
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:508
986
#: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:144
987
msgid "/_Edit"
988
msgstr "/Редагувати"
989
990
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:390
991
msgid "/_Delete"
992
msgstr "/Видалити"
993
994
#: src/addressbook.c:492
995
msgid "E-Mail address"
996
msgstr "Адреса e-mail"
997
998
#: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4550 src/prefs_common_dialog.c:2043
999
msgid "Address book"
1000
msgstr "Адресна книга"
1001
1002
#: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:362
1003
msgid "Name:"
1004
msgstr "Ім'я:"
1005
1006
#. Buttons
1007
#: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884
1008
#: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2303 src/prefs_actions.c:266
1009
#: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334
1010
#: src/prefs_template.c:232
1011
msgid "Delete"
1012
msgstr "Видалити"
1013
1014
#: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023
1015
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1016
#: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328
1017
#: src/prefs_filter_edit.c:1572
1018
msgid "Add"
1019
msgstr "Додати"
1020
1021
#: src/addressbook.c:634
1022
msgid "Lookup"
1023
msgstr "Пошук"
1024
1025
#: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:331
1026
#: src/prefs_template.c:175 src/summary_search.c:221
1027
msgid "To:"
1028
msgstr "Кому:"
1029
1030
#: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:348 src/prefs_template.c:177
1031
msgid "Cc:"
1032
msgstr "Копія:"
1033
1034
#: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:359
1035
msgid "Bcc:"
1036
msgstr "Приховано:"
1037
1038
#. Confirm deletion
1039
#: src/addressbook.c:841
1040
msgid "Delete address(es)"
1041
msgstr "Видалити адресу(и)"
1042
1043
#: src/addressbook.c:842
1044
msgid "Really delete the address(es)?"
1045
msgstr "Дійсно видалити адресу(и)?"
1046
1047
#: src/addressbook.c:1671
1048
#, fuzzy, c-format
1049
msgid ""
1050
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1051
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1052
msgstr ""
1053
"Чи бажаєте Ви видалити папку ТА всі адреси в `%s' ? \n"
1054
"Якщо видалити тільки папку, адреси буде перенесено в охоплюючу папку."
1055
1056
#: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2172
1057
msgid "Delete folder"
1058
msgstr "Видалити папку"
1059
1060
#: src/addressbook.c:1674
1061
#, fuzzy
1062
msgid "_Folder only"
1063
msgstr "Тільки папку"
1064
1065
#: src/addressbook.c:1674
1066
#, fuzzy
1067
msgid "Folder and _addresses"
1068
msgstr "Папку та адреси"
1069
1070
#: src/addressbook.c:1679
1071
#, c-format
1072
msgid "Really delete `%s' ?"
1073
msgstr "Дійсно видалити `%s' ?"
1074
1075
#: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498
1076
msgid "New user, could not save index file."
1077
msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти покажчик."
1078
1079
#: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502
1080
msgid "New user, could not save address book files."
1081
msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти адресну книгу."
1082
1083
#: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512
1084
msgid "Old address book converted successfully."
1085
msgstr "Стару адресну книгу успішно конвертовано."
1086
1087
#: src/addressbook.c:2384
1088
msgid ""
1089
"Old address book converted,\n"
1090
"could not save new address index file"
1091
msgstr ""
1092
"Стару адресну книгу конвертовано,\n"
1093
"не вдалось зберегти новий покажчик адрес"
1094
1095
#: src/addressbook.c:2397
1096
msgid ""
1097
"Could not convert address book,\n"
1098
"but created empty new address book files."
1099
msgstr ""
1100
"Не вдалось конвертувати адресну книгу,\n"
1101
"але створено нову (порожню)."
1102
1103
#: src/addressbook.c:2403
1104
msgid ""
1105
"Could not convert address book,\n"
1106
"could not create new address book files."
1107
msgstr ""
1108
"Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n"
1109
"ні створити нові файли адресної книги."
1110
1111
#: src/addressbook.c:2408
1112
msgid ""
1113
"Could not convert address book\n"
1114
"and could not create new address book files."
1115
msgstr ""
1116
"Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n"
1117
"ні створити нові файли адресної книги."
1118
1119
#: src/addressbook.c:2415
1120
msgid "Addressbook conversion error"
1121
msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги"
1122
1123
#: src/addressbook.c:2419
1124
msgid "Addressbook conversion"
1125
msgstr "Конвертування адресної книги"
1126
1127
#: src/addressbook.c:2454
1128
msgid "Addressbook Error"
1129
msgstr "Помилка в адресній книзі"
1130
1131
#: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555
1132
msgid "Could not read address index"
1133
msgstr "Не вдалось прочитати покажчик адрес"
1134
1135
#: src/addressbook.c:2517
1136
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1137
msgstr ""
1138
"Стару адресну книгу конвертовано, не вдалось зберегти новий покажчик адрес"
1139
1140
#: src/addressbook.c:2531
1141
msgid ""
1142
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1143
msgstr "Не вдалось конвертувати адресну книгу, але створено нову (порожню)."
1144
1145
#: src/addressbook.c:2537
1146
msgid ""
1147
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1148
msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову."
1149
1150
#: src/addressbook.c:2543
1151
msgid ""
1152
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1153
msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову."
1154
1155
#: src/addressbook.c:2561
1156
msgid "Addressbook Conversion Error"
1157
msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги"
1158
1159
#: src/addressbook.c:2567
1160
msgid "Addressbook Conversion"
1161
msgstr "Конвертування адресної книги"
1162
1163
#: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common_dialog.c:609
1164
msgid "Interface"
1165
msgstr "Інтерфейс"
1166
1167
#: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514
1168
msgid "Address Book"
1169
msgstr "Адресна книга"
1170
1171
#: src/addressbook.c:3104
1172
msgid "Person"
1173
msgstr "Особа"
1174
1175
#: src/addressbook.c:3120
1176
msgid "EMail Address"
1177
msgstr "Адреса e-mail"
1178
1179
#: src/addressbook.c:3136
1180
msgid "Group"
1181
msgstr "Група"
1182
1183
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1184
#: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:348 src/prefs_account_dialog.c:1663
1185
msgid "Folder"
1186
msgstr "Папка"
1187
1188
#: src/addressbook.c:3168
1189
msgid "vCard"
1190
msgstr "vCard"
1191
1192
#: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200
1193
msgid "JPilot"
1194
msgstr "JPilot"
1195
1196
#: src/addressbook.c:3216
1197
msgid "LDAP Server"
1198
msgstr "Сервер LDAP"
1199
1200
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1201
msgid "Common address"
1202
msgstr "Адреса організації"
1203
1204
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1205
msgid "Personal address"
1206
msgstr "Особиста адреса"
1207
1208
#: src/alertpanel.c:138 src/compose.c:5236 src/main.c:519
1209
msgid "Notice"
1210
msgstr "Примітка"
1211
1212
#: src/alertpanel.c:151 src/main.c:614
1213
msgid "Warning"
1214
msgstr "Попередження"
1215
1216
#: src/alertpanel.c:164 src/inc.c:573
1217
msgid "Error"
1218
msgstr "Помилка"
1219
1220
#: src/alertpanel.c:206
1221
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1222
msgstr "Створення діалогу термінового попередження...\n"
1223
1224
#: src/alertpanel.c:285
1225
msgid "Show this message next time"
1226
msgstr "Показати це повідомлення наступного разу"
1227
1228
#: src/colorlabel.c:46
1229
msgid "Orange"
1230
msgstr "Оранжевий"
1231
1232
#: src/colorlabel.c:47
1233
msgid "Red"
1234
msgstr "Червоний"
1235
1236
#: src/colorlabel.c:48
1237
msgid "Pink"
1238
msgstr "Рожевий"
1239
1240
#: src/colorlabel.c:49
1241
msgid "Sky blue"
1242
msgstr "Блакитний"
1243
1244
#: src/colorlabel.c:50
1245
msgid "Blue"
1246
msgstr "Синій"
1247
1248
#: src/colorlabel.c:51
1249
msgid "Green"
1250
msgstr "Зелений"
1251
1252
#: src/colorlabel.c:52
1253
msgid "Brown"
1254
msgstr "Коричневий"
1255
1256
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1257
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1258
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1259
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:308 src/summaryview.c:4206
1260
msgid "None"
1261
msgstr "Ніякий"
1262
1263
#: src/compose.c:483
1264
msgid "/_Add..."
1265
msgstr "/Додати..."
1266
1267
#: src/compose.c:484
1268
msgid "/_Remove"
1269
msgstr "/Видалити"
1270
1271
#: src/compose.c:486 src/folderview.c:246 src/folderview.c:265
1272
#: src/folderview.c:280
1273
msgid "/_Properties..."
1274
msgstr "/Властивості..."
1275
1276
#: src/compose.c:492
1277
msgid "/_File/_Send"
1278
msgstr "/Файл/Послати"
1279
1280
#: src/compose.c:494
1281
msgid "/_File/Send _later"
1282
msgstr "/Файл/Послати пізніше"
1283
1284
#: src/compose.c:497
1285
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1286
msgstr "/Файл/Зберегти в папці чорновиків"
1287
1288
#: src/compose.c:499
1289
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1290
msgstr "/Файл/Зберегти і редагувати далі"
1291
1292
#: src/compose.c:502
1293
msgid "/_File/_Attach file"
1294
msgstr "/Файл/Приєднати файл"
1295
1296
#: src/compose.c:503
1297
msgid "/_File/_Insert file"
1298
msgstr "/Файл/Вставити файл"
1299
1300
#: src/compose.c:504
1301
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1302
msgstr "/Файл/Вставити підпис"
1303
1304
#: src/compose.c:509
1305
msgid "/_Edit/_Undo"
1306
msgstr "/Редагувати/Undo"
1307
1308
#: src/compose.c:510
1309
msgid "/_Edit/_Redo"
1310
msgstr "/Редагувати/Redo"
1311
1312
#: src/compose.c:511 src/compose.c:518 src/mainwindow.c:501
1313
#: src/messageview.c:147
1314
msgid "/_Edit/---"
1315
msgstr "/Редагувати/---"
1316
1317
#: src/compose.c:512
1318
msgid "/_Edit/Cu_t"
1319
msgstr "/Редагувати/Вирізати"
1320
1321
#: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:145
1322
msgid "/_Edit/_Copy"
1323
msgstr "/Редагувати/Копіювати"
1324
1325
#: src/compose.c:514
1326
msgid "/_Edit/_Paste"
1327
msgstr "/Редагувати/Вставити"
1328
1329
#: src/compose.c:515
1330
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1331
msgstr "/Редагувати/Вставити як цитату"
1332
1333
#: src/compose.c:517 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:146
1334
msgid "/_Edit/Select _all"
1335
msgstr "/Редагувати/Виділити все"
1336
1337
#: src/compose.c:519
1338
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1339
msgstr "/Редагувати/Згорнути поточний абзац"
1340
1341
#: src/compose.c:521
1342
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1343
msgstr "/Редагувати/Згорнути всі довгі рядки"
1344
1345
#: src/compose.c:523
1346
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1347
msgstr "/Редагувати/Автозгортання"
1348
1349
#: src/compose.c:524 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:151
1350
#: src/summaryview.c:407
1351
msgid "/_View"
1352
msgstr "/Вигляд"
1353
1354
#: src/compose.c:525
1355
msgid "/_View/_To"
1356
msgstr "/Вигляд/Кому"
1357
1358
#: src/compose.c:526
1359
msgid "/_View/_Cc"
1360
msgstr "/Вигляд/Копія"
1361
1362
#: src/compose.c:527
1363
msgid "/_View/_Bcc"
1364
msgstr "/Вигляд/Приховано"
1365
1366
#: src/compose.c:528
1367
msgid "/_View/_Reply to"
1368
msgstr "/Вигляд/Зворотня адреса"
1369
1370
#: src/compose.c:529 src/compose.c:531 src/compose.c:533 src/compose.c:535
1371
#: src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:527 src/mainwindow.c:554
1372
#: src/mainwindow.c:578 src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:675
1373
#: src/messageview.c:234
1374
msgid "/_View/---"
1375
msgstr "/Вигляд/---"
1376
1377
#: src/compose.c:530
1378
msgid "/_View/_Followup to"
1379
msgstr "/Вигляд/Конференції для відповіді"
1380
1381
#: src/compose.c:532
1382
msgid "/_View/R_uler"
1383
msgstr "/Вигляд/Лінійка"
1384
1385
#: src/compose.c:534
1386
msgid "/_View/_Attachment"
1387
msgstr "/Вигляд/Вкладення"
1388
1389
#: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:158
1390
#, fuzzy
1391
msgid "/_View/Character _encoding"
1392
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За спаданням"
1393
1394
#: src/compose.c:542
1395
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1396
msgstr ""
1397
1398
#: src/compose.c:544 src/compose.c:550 src/compose.c:556 src/compose.c:560
1399
#: src/compose.c:566 src/compose.c:570 src/compose.c:576 src/compose.c:580
1400
#: src/compose.c:590 src/compose.c:594 src/compose.c:604 src/compose.c:608
1401
#: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:154
1402
#, fuzzy
1403
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1404
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За спаданням"
1405
1406
#: src/compose.c:546 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:162
1407
#, fuzzy
1408
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1409
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/7bit ascii (US-ASC_II)"
1410
1411
#: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:165
1412
#, fuzzy
1413
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1414
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Unicode (UT_F-8)"
1415
1416
#: src/compose.c:552 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:168
1417
#, fuzzy
1418
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1419
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_1)"
1420
1421
#: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:170
1422
#, fuzzy
1423
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1424
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-15)"
1425
1426
#: src/compose.c:558 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:173
1427
#, fuzzy
1428
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1429
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_2)"
1430
1431
#: src/compose.c:562 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:176
1432
#, fuzzy
1433
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1434
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-1_3)"
1435
1436
#: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:178
1437
#, fuzzy
1438
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1439
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-_4)"
1440
1441
#: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:181
1442
#, fuzzy
1443
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1444
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Грецька (ISO-8859-_7)"
1445
1446
#: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:184
1447
#, fuzzy
1448
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1449
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Грецька (ISO-8859-_7)"
1450
1451
#: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:186
1452
#, fuzzy
1453
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1454
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (_Windows-1251)"
1455
1456
#: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:189
1457
#, fuzzy
1458
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1459
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Турецька (ISO-8859-_9)"
1460
1461
#: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:192
1462
#, fuzzy
1463
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1464
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (ISO-8859-_5)"
1465
1466
#: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:194
1467
#, fuzzy
1468
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1469
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_R)"
1470
1471
#: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:196
1472
#, fuzzy
1473
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1474
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_U)"
1475
1476
#: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:198
1477
#, fuzzy
1478
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1479
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (_Windows-1251)"
1480
1481
#: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:201
1482
#, fuzzy
1483
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1484
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-_JP)"
1485
1486
#: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:210
1487
#, fuzzy
1488
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1489
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GB2312)"
1490
1491
#: src/compose.c:598 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:212
1492
#, fuzzy
1493
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1494
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GB2312)"
1495
1496
#: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:214
1497
#, fuzzy
1498
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1499
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (_Big5)"
1500
1501
#: src/compose.c:602 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:216
1502
#, fuzzy
1503
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1504
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (EUC-_TW)"
1505
1506
#: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:221
1507
#, fuzzy
1508
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1509
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (EUC-_KR)"
1510
1511
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:226
1512
#, fuzzy
1513
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1514
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (TIS-620)"
1515
1516
#: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:228
1517
#, fuzzy
1518
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1519
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (Windows-874)"
1520
1521
#: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:258
1522
msgid "/_Tools/_Address book"
1523
msgstr "/Інструменти/Адресна книга"
1524
1525
#: src/compose.c:617
1526
msgid "/_Tools/_Template"
1527
msgstr "/Інструменти/Шаблон"
1528
1529
#: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:273
1530
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1531
msgstr "/Інструменти/Дії"
1532
1533
#: src/compose.c:619 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:725
1534
#: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:746
1535
#: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:261
1536
#: src/messageview.c:272
1537
msgid "/_Tools/---"
1538
msgstr "/Інструменти/---"
1539
1540
#: src/compose.c:620
1541
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1542
msgstr "/Інструменти/Редагувати зовнішнім редактором"
1543
1544
#: src/compose.c:624
1545
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1546
msgstr "/Інструменти/Підпис PGP"
1547
1548
#: src/compose.c:625
1549
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1550
msgstr "/Інструменти/Шифрування PGP"
1551
1552
#: src/compose.c:853
1553
#, c-format
1554
msgid "%s: file not exist\n"
1555
msgstr "%s: файл не існує\n"
1556
1557
#: src/compose.c:1421
1558
msgid "Quote mark format error."
1559
msgstr "Помилка у форматі цитування."
1560
1561
#: src/compose.c:1433
1562
msgid "Message reply/forward format error."
1563
msgstr "Помилка у форматі message reply/forward."
1564
1565
#: src/compose.c:1802
1566
#, c-format
1567
msgid "File %s doesn't exist\n"
1568
msgstr "Файл %s не існує\n"
1569
1570
#: src/compose.c:1806
1571
#, c-format
1572
msgid "Can't get file size of %s\n"
1573
msgstr "Не вдалось отримати розмір %s\n"
1574
1575
#: src/compose.c:1810
1576
#, c-format
1577
msgid "File %s is empty."
1578
msgstr "Файл %s порожній."
1579
1580
#: src/compose.c:1814
1581
#, c-format
1582
msgid "Can't read %s."
1583
msgstr "Не вдалось прочитати %s."
1584
1585
#: src/compose.c:1849
1586
#, c-format
1587
msgid "Message: %s"
1588
msgstr "Лист: %s"
1589
1590
#: src/compose.c:1921 src/mimeview.c:561
1591
msgid "Can't get the part of multipart message."
1592
msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа."
1593
1594
#: src/compose.c:2366 src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1912
1595
msgid "(No Subject)"
1596
msgstr "(Без теми)"
1597
1598
#: src/compose.c:2368
1599
msgid " [Edited]"
1600
msgstr " [Редагований]"
1601
1602
#: src/compose.c:2370
1603
#, fuzzy, c-format
1604
msgid "%s - Compose%s"
1605
msgstr "%s - Створити лист%s"
1606
1607
#: src/compose.c:2481
1608
msgid "Recipient is not specified."
1609
msgstr "Не вказано отримувача."
1610
1611
#: src/compose.c:2489
1612
#, fuzzy
1613
msgid "Empty subject"
1614
msgstr "Тема"
1615
1616
#: src/compose.c:2490
1617
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1618
msgstr "Поле Subject порожнє. Все ж послати?"
1619
1620
#: src/compose.c:2541
1621
msgid "can't get recipient list."
1622
msgstr "не вдалось отримати список отримувачів."
1623
1624
#: src/compose.c:2561
1625
msgid ""
1626
"Account for sending mail is not specified.\n"
1627
"Please select a mail account before sending."
1628
msgstr ""
1629
"Обліковий запис для відсилання пошти не вказано.\n"
1630
"Оберіть, будь-ласка, запис перед відправкою."
1631
1632
#: src/compose.c:2575 src/send_message.c:299
1633
#, c-format
1634
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1635
msgstr "Трапилась помилка при відсиланні листа до %s ."
1636
1637
#: src/compose.c:2598
1638
msgid "Can't save the message to outbox."
1639
msgstr "Не вдалось зберегти лист в outbox."
1640
1641
#: src/compose.c:2648
1642
#, c-format
1643
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1644
msgstr "Не вдалось знайти ключа, відповідного обраному ідентифікатору `%s'."
1645
1646
#: src/compose.c:2745
1647
#, fuzzy, c-format
1648
msgid ""
1649
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1650
"\n"
1651
"Send it as %s anyway?"
1652
msgstr ""
1653
"Не вдалось конвертувати кодування літер цього листа з\n"
1654
"%s на %s.\n"
1655
"Все ж послати?"
1656
1657
#: src/compose.c:2751
1658
#, fuzzy
1659
msgid "Code conversion error"
1660
msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги"
1661
1662
#: src/compose.c:2822
1663
#, c-format
1664
msgid ""
1665
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1666
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1667
"\n"
1668
"Send it anyway?"
1669
msgstr ""
1670
1671
#: src/compose.c:2826
1672
msgid "Line length limit"
1673
msgstr ""
1674
1675
#: src/compose.c:3114
1676
msgid "can't remove the old message\n"
1677
msgstr "не вдалось видалити старий лист\n"
1678
1679
#: src/compose.c:3132
1680
msgid "queueing message...\n"
1681
msgstr "лист в чергу...\n"
1682
1683
#: src/compose.c:3214
1684
msgid "can't find queue folder\n"
1685
msgstr "не вдалось знайти папку черги\n"
1686
1687
#: src/compose.c:3221
1688
msgid "can't queue the message\n"
1689
msgstr "не вдалось поставити лист в чергу\n"
1690
1691
#: src/compose.c:3813
1692
#, c-format
1693
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1694
msgstr "генерований Message-ID: %s\n"
1695
1696
#: src/compose.c:3922
1697
msgid "Creating compose window...\n"
1698
msgstr "Відкриваємо вікно створення листа...\n"
1699
1700
#: src/compose.c:3970 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214
1701
msgid "From:"
1702
msgstr "Від:"
1703
1704
#: src/compose.c:4042
1705
#, fuzzy
1706
msgid "PGP Sign"
1707
msgstr "/Інструменти/Підпис PGP"
1708
1709
#: src/compose.c:4045
1710
#, fuzzy
1711
msgid "PGP Encrypt"
1712
msgstr "/Інструменти/Шифрування PGP"
1713
1714
#: src/compose.c:4083 src/compose.c:5023
1715
msgid "MIME type"
1716
msgstr "тип MIME"
1717
1718
#. S_COL_DATE
1719
#: src/compose.c:4092 src/mimeview.c:193 src/prefs_filter_edit.c:585
1720
#: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4353
1721
msgid "Size"
1722
msgstr "Розмір"
1723
1724
#: src/compose.c:4470 src/mainwindow.c:2236 src/prefs_account_dialog.c:516
1725
#: src/prefs_common_dialog.c:593
1726
msgid "Send"
1727
msgstr "Послати"
1728
1729
#: src/compose.c:4471
1730
msgid "Send message"
1731
msgstr "Послати лист"
1732
1733
#: src/compose.c:4479
1734
msgid "Send later"
1735
msgstr "Послати пізніше"
1736
1737
#: src/compose.c:4480
1738
msgid "Put into queue folder and send later"
1739
msgstr "Покласти в папку черги і послати пізніше"
1740
1741
#: src/compose.c:4488
1742
msgid "Draft"
1743
msgstr "Чорновик"
1744
1745
#: src/compose.c:4489
1746
msgid "Save to draft folder"
1747
msgstr "Зберегти в папці чорновиків"
1748
1749
#: src/compose.c:4499
1750
msgid "Insert"
1751
msgstr "Вставити"
1752
1753
#: src/compose.c:4500
1754
msgid "Insert file"
1755
msgstr "Вставити файл"
1756
1757
#: src/compose.c:4508
1758
msgid "Attach"
1759
msgstr "Приєднати"
1760
1761
#: src/compose.c:4509
1762
msgid "Attach file"
1763
msgstr "Приєднати файл"
1764
1765
#. signature
1766
#: src/compose.c:4519 src/prefs_account_dialog.c:1188
1767
#: src/prefs_common_dialog.c:1002
1768
msgid "Signature"
1769
msgstr "Підпис"
1770
1771
#: src/compose.c:4520
1772
msgid "Insert signature"
1773
msgstr "Вставити підпис"
1774
1775
#: src/compose.c:4529 src/prefs_common_dialog.c:1024
1776
#: src/prefs_common_dialog.c:2023
1777
msgid "Editor"
1778
msgstr "Редактор"
1779
1780
#: src/compose.c:4530
1781
msgid "Edit with external editor"
1782
msgstr "Редагувати зовнішнім редактором"
1783
1784
#: src/compose.c:4538
1785
msgid "Linewrap"
1786
msgstr "Згортання рядків"
1787
1788
#: src/compose.c:4539
1789
msgid "Wrap all long lines"
1790
msgstr "Згорнути всі довгі рядки"
1791
1792
#: src/compose.c:4919
1793
msgid "Invalid MIME type."
1794
msgstr "Неправильний тип MIME."
1795
1796
#: src/compose.c:4937
1797
msgid "File doesn't exist or is empty."
1798
msgstr "Файл не існує або порожній."
1799
1800
#: src/compose.c:5005
1801
msgid "Properties"
1802
msgstr "Властивості"
1803
1804
#: src/compose.c:5025
1805
msgid "Encoding"
1806
msgstr "Кодування"
1807
1808
#: src/compose.c:5048 src/prefs_folder_item.c:202
1809
msgid "Path"
1810
msgstr "Шлях"
1811
1812
#: src/compose.c:5049
1813
msgid "File name"
1814
msgstr "Ім'я файлу"
1815
1816
#: src/compose.c:5207
1817
#, c-format
1818
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1819
msgstr "Командний рядок зовнішнього редактора неправильний: `%s'\n"
1820
1821
#: src/compose.c:5233
1822
#, c-format
1823
msgid ""
1824
"The external editor is still working.\n"
1825
"Force terminating the process?\n"
1826
"process group id: %d"
1827
msgstr ""
1828
"Зовнішній редактор досі працює.\n"
1829
"Примусово обірвати процес?\n"
1830
"group id процесу: %d"
1831
1832
#: src/compose.c:5250
1833
#, c-format
1834
msgid "Terminated process group id: %d"
1835
msgstr "Обірвано процес з group id: %d"
1836
1837
#: src/compose.c:5251
1838
#, c-format
1839
msgid "Temporary file: %s"
1840
msgstr "Тимчасовий файл: %s"
1841
1842
#: src/compose.c:5275
1843
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1844
msgstr "Створення: ввід від спостерігаючого процесу\n"
1845
1846
#. failed
1847
#: src/compose.c:5306
1848
msgid "Couldn't exec external editor\n"
1849
msgstr "Не вдалось запустити зовнішній редактор\n"
1850
1851
#: src/compose.c:5310
1852
msgid "Couldn't write to file\n"
1853
msgstr "Не вдалось записати в файл\n"
1854
1855
#: src/compose.c:5312
1856
msgid "Pipe read failed\n"
1857
msgstr "Не вдалось прочитати з каналу\n"
1858
1859
#: src/compose.c:5618 src/compose.c:5626 src/compose.c:5632
1860
msgid "Can't queue the message."
1861
msgstr "Не вдалось поставити лист в чергу."
1862
1863
#: src/compose.c:5723
1864
#, fuzzy
1865
msgid "Select files"
1866
msgstr "Обрати файл"
1867
1868
#: src/compose.c:5745
1869
msgid "Select file"
1870
msgstr "Обрати файл"
1871
1872
#: src/compose.c:5782
1873
#, fuzzy
1874
msgid "Save message"
1875
msgstr "Послати лист"
1876
1877
#: src/compose.c:5783
1878
#, fuzzy
1879
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1880
msgstr "Цей лист було змінено. Відмовитись від нього?"
1881
1882
#: src/compose.c:5785
1883
msgid "Close _without saving"
1884
msgstr ""
1885
1886
#: src/compose.c:5827
1887
#, c-format
1888
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1889
msgstr "Чи бажаєте Ви застосувати шаблон `%s' ?"
1890
1891
#: src/compose.c:5829
1892
msgid "Apply template"
1893
msgstr "Застосувати шаблон"
1894
1895
#: src/compose.c:5830
1896
#, fuzzy
1897
msgid "_Replace"
1898
msgstr "Замінити"
1899
1900
#: src/compose.c:5830
1901
#, fuzzy
1902
msgid "_Insert"
1903
msgstr "Вставити"
1904
1905
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1906
#: src/editaddress.c:182
1907
msgid "Edit address"
1908
msgstr "Редагувати адресу"
1909
1910
#: src/editaddress.c:326
1911
msgid "Add New Person"
1912
msgstr "Додати нову особу"
1913
1914
#: src/editaddress.c:327
1915
msgid "Edit Person Details"
1916
msgstr "Редагувати подробиці про особу"
1917
1918
#: src/editaddress.c:468
1919
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1920
msgstr "Адреса e-mail обов'язкова."
1921
1922
#: src/editaddress.c:587
1923
msgid "A Name and Value must be supplied."
1924
msgstr "Потрібно надати ім'я та значення."
1925
1926
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1927
#: src/editaddress.c:645
1928
msgid "Edit Person Data"
1929
msgstr "Редагувати особисті дані"
1930
1931
#: src/editaddress.c:744
1932
msgid "Display Name"
1933
msgstr "Ім'я для списку"
1934
1935
#: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754
1936
msgid "Last Name"
1937
msgstr "Прізвище"
1938
1939
#: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753
1940
msgid "First Name"
1941
msgstr "Ім'я"
1942
1943
#: src/editaddress.c:756
1944
msgid "Nick Name"
1945
msgstr "Прізвисько"
1946
1947
#: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051
1948
#: src/editgroup.c:266
1949
msgid "E-Mail Address"
1950
msgstr "Адреса e-mail"
1951
1952
#: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851
1953
msgid "Alias"
1954
msgstr "Синонім"
1955
1956
#. Buttons
1957
#: src/editaddress.c:878
1958
msgid "Move Up"
1959
msgstr "Вгору"
1960
1961
#: src/editaddress.c:881
1962
msgid "Move Down"
1963
msgstr "Вниз"
1964
1965
#: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642
1966
msgid "Modify"
1967
msgstr "Змінити"
1968
1969
#: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026
1970
msgid "Clear"
1971
msgstr "Очистити"
1972
1973
#: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203
1974
msgid "Value"
1975
msgstr "Значення"
1976
1977
#: src/editaddress.c:1050
1978
msgid "Basic Data"
1979
msgstr "Основні дані"
1980
1981
#: src/editaddress.c:1052
1982
msgid "User Attributes"
1983
msgstr "Атрибути користувача"
1984
1985
#: src/editbook.c:120
1986
msgid "File appears to be Ok."
1987
msgstr "Здається, з файлом все OK."
1988
1989
#: src/editbook.c:123
1990
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1991
msgstr "Файл не скидається на придатний формат адресної книги."
1992
1993
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108
1994
msgid "Could not read file."
1995
msgstr "Не вдалось прочитати файл."
1996
1997
#: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288
1998
msgid "Edit Addressbook"
1999
msgstr "Редагувати адресну книгу"
2000
2001
#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191
2002
msgid " Check File "
2003
msgstr " Перевірити файл "
2004
2005
#: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196
2006
#: src/prefs_account_dialog.c:1199
2007
msgid "File"
2008
msgstr "Файл"
2009
2010
#: src/editbook.c:307
2011
msgid "Add New Addressbook"
2012
msgstr "Додати нову адресну книгу"
2013
2014
#: src/editgroup.c:113
2015
msgid "A Group Name must be supplied."
2016
msgstr "Потрібно вказати назву групи."
2017
2018
#: src/editgroup.c:272
2019
msgid "Edit Group Data"
2020
msgstr "Редагувати дані групи"
2021
2022
#: src/editgroup.c:300
2023
msgid "Group Name"
2024
msgstr "Назва групи"
2025
2026
#: src/editgroup.c:319
2027
msgid "Addresses in Group"
2028
msgstr "Адреси в групі"
2029
2030
#: src/editgroup.c:321
2031
msgid " -> "
2032
msgstr " -> "
2033
2034
#: src/editgroup.c:348
2035
msgid " <- "
2036
msgstr " <- "
2037
2038
#: src/editgroup.c:350
2039
msgid "Available Addresses"
2040
msgstr "Наявні адреси"
2041
2042
#: src/editgroup.c:416
2043
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2044
msgstr "Перемістити адреси e-mail з чи в групу кнопкою з стрілкою"
2045
2046
#: src/editgroup.c:468
2047
msgid "Edit Group Details"
2048
msgstr "Редагувати подробиці про групу"
2049
2050
#: src/editgroup.c:471
2051
msgid "Add New Group"
2052
msgstr "Додати нову групу"
2053
2054
#: src/editgroup.c:521
2055
msgid "Edit folder"
2056
msgstr "Редагувати папку"
2057
2058
#: src/editgroup.c:521
2059
msgid "Input the new name of folder:"
2060
msgstr "Введіть нову назву папки:"
2061
2062
#: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:1951
2063
#: src/folderview.c:1957
2064
msgid "New folder"
2065
msgstr "Нова папка"
2066
2067
#: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:1958
2068
msgid "Input the name of new folder:"
2069
msgstr "Введіть назву нової папки:"
2070
2071
#: src/editjpilot.c:201
2072
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2073
msgstr "Файл не схожий на формат JPilot."
2074
2075
#: src/editjpilot.c:213
2076
msgid "Select JPilot File"
2077
msgstr "Обрати файл JPilot"
2078
2079
#: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381
2080
msgid "Edit JPilot Entry"
2081
msgstr "Редагувати запис JPilot"
2082
2083
#: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203
2084
#: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1691
2085
#: src/prefs_common_dialog.c:1678
2086
msgid " ... "
2087
msgstr " ... "
2088
2089
#: src/editjpilot.c:295
2090
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2091
msgstr "Додаткові пункти адреси e-mail"
2092
2093
#: src/editjpilot.c:388
2094
msgid "Add New JPilot Entry"
2095
msgstr "Додати новий запис JPilot"
2096
2097
#: src/editldap.c:171
2098
msgid "Connected successfully to server"
2099
msgstr "Успішне з'єднання з сервером"
2100
2101
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299
2102
msgid "Could not connect to server"
2103
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером"
2104
2105
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2106
msgid "Edit LDAP Server"
2107
msgstr "Налаштування сервера LDAP"
2108
2109
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2110
msgid "Hostname"
2111
msgstr "Ім'я вузла"
2112
2113
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2114
msgid "Port"
2115
msgstr "Порт"
2116
2117
#: src/editldap.c:337
2118
msgid " Check Server "
2119
msgstr " Перевірити сервер"
2120
2121
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2122
msgid "Search Base"
2123
msgstr "База пошуку"
2124
2125
#: src/editldap.c:399
2126
msgid "Search Criteria"
2127
msgstr "Критерії пошуку"
2128
2129
#: src/editldap.c:406
2130
msgid " Reset "
2131
msgstr " Перезапуск "
2132
2133
#: src/editldap.c:411
2134
msgid "Bind DN"
2135
msgstr "Повне ім'я для підключення"
2136
2137
#: src/editldap.c:420
2138
msgid "Bind Password"
2139
msgstr "Пароль для підключення"
2140
2141
#: src/editldap.c:430
2142
msgid "Timeout (secs)"
2143
msgstr "Таймаут (с)"
2144
2145
#: src/editldap.c:444
2146
msgid "Maximum Entries"
2147
msgstr "Максимальний розмір результату"
2148
2149
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:512
2150
msgid "Basic"
2151
msgstr "Основні"
2152
2153
#: src/editldap.c:472
2154
msgid "Extended"
2155
msgstr "Розширені"
2156
2157
#: src/editldap.c:558
2158
msgid "Add New LDAP Server"
2159
msgstr "Додати новий сервер LDAP"
2160
2161
#: src/editldap_basedn.c:148
2162
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2163
msgstr "Налаштування LDAP - вибір бази пошуку"
2164
2165
#: src/editldap_basedn.c:209
2166
msgid "Available Search Base(s)"
2167
msgstr "Наявна(і) база(и) пошуку"
2168
2169
#: src/editldap_basedn.c:295
2170
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2171
msgstr "Не вдалось прочитати базу пошуку з сервера - встановіть власноручно"
2172
2173
#: src/editvcard.c:105
2174
msgid "File does not appear to be vCard format."
2175
msgstr "Файл не схожий на формат vCard."
2176
2177
#: src/editvcard.c:117
2178
msgid "Select vCard File"
2179
msgstr "Оберіть файл vCard"
2180
2181
#: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270
2182
msgid "Edit vCard Entry"
2183
msgstr "Редагувати запис vCard"
2184
2185
#: src/editvcard.c:275
2186
msgid "Add New vCard Entry"
2187
msgstr "Додати новий запис vCard"
2188
2189
#: src/export.c:138
2190
msgid "Export"
2191
msgstr "Експортувати"
2192
2193
#: src/export.c:157
2194
msgid "Specify target folder and mbox file."
2195
msgstr "Визначте папку і файл mbox для запису"
2196
2197
#: src/export.c:167
2198
msgid "Source dir:"
2199
msgstr "Вихідна папка:"
2200
2201
#: src/export.c:172
2202
msgid "Exporting file:"
2203
msgstr "Експорт файла:"
2204
2205
#: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197
2206
#: src/prefs_account_dialog.c:903
2207
msgid " Select... "
2208
msgstr " Обрати... "
2209
2210
#: src/export.c:231
2211
msgid "Select exporting file"
2212
msgstr "Оберіть файл для експорту"
2213
2214
#: src/filesel.c:136
2215
msgid "Save as"
2216
msgstr "Зберегти як"
2217
2218
#: src/filesel.c:142
2219
msgid "Overwrite"
2220
msgstr "Переписати"
2221
2222
#: src/filesel.c:143
2223
msgid "Overwrite existing file?"
2224
msgstr "Писати поверх існуючого файла?"
2225
2226
#: src/filesel.c:159
2227
#, fuzzy
2228
msgid "Select directory"
2229
msgstr "Обрати папку"
2230
2231
#: src/foldersel.c:230
2232
msgid "Select folder"
2233
msgstr "Обрати папку"
2234
2235
#: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1094 src/prefs_folder_item.c:234
2236
msgid "Inbox"
2237
msgstr "Вхідні"
2238
2239
#: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1100 src/prefs_folder_item.c:235
2240
msgid "Sent"
2241
msgstr "Відіслані"
2242
2243
#: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1106 src/prefs_folder_item.c:237
2244
msgid "Queue"
2245
msgstr "Черга"
2246
2247
#: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1112 src/prefs_folder_item.c:238
2248
msgid "Trash"
2249
msgstr "Кошик"
2250
2251
#: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1118 src/prefs_folder_item.c:236
2252
msgid "Drafts"
2253
msgstr "Чорновики"
2254
2255
#: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:1955 src/folderview.c:1959
2256
msgid "NewFolder"
2257
msgstr "НоваПапка"
2258
2259
#: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:1967 src/folderview.c:2023
2260
#, c-format
2261
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2262
msgstr "`%c' не може міститись в назві папки."
2263
2264
#: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:1977 src/folderview.c:2030
2265
#, c-format
2266
msgid "The folder `%s' already exists."
2267
msgstr "Папка `%s' вже існує."
2268
2269
#: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:1984
2270
#, c-format
2271
msgid "Can't create the folder `%s'."
2272
msgstr "Не вдалось створити папку `%s'."
2273
2274
#: src/folderview.c:234 src/folderview.c:251
2275
msgid "/Create _new folder..."
2276
msgstr "/Створити нову папку..."
2277
2278
#: src/folderview.c:235 src/folderview.c:252
2279
msgid "/_Rename folder..."
2280
msgstr "/Перейменувати папку..."
2281
2282
#: src/folderview.c:236 src/folderview.c:253
2283
#, fuzzy
2284
msgid "/_Move folder..."
2285
msgstr "/Перейменувати папку..."
2286
2287
#: src/folderview.c:237 src/folderview.c:254
2288
msgid "/_Delete folder"
2289
msgstr "/Видалити папку"
2290
2291
#: src/folderview.c:239 src/folderview.c:256
2292
#, fuzzy
2293
msgid "/Empty _trash"
2294
msgstr "Спорожнити кошик"
2295
2296
#: src/folderview.c:241 src/folderview.c:260 src/folderview.c:276
2297
msgid "/_Check for new messages"
2298
msgstr "/Перевірити за новими листами"
2299
2300
#: src/folderview.c:243 src/folderview.c:262
2301
msgid "/R_ebuild folder tree"
2302
msgstr "/Перебудувати дерево папок"
2303
2304
#: src/folderview.c:245 src/folderview.c:264 src/folderview.c:279
2305
msgid "/_Search messages..."
2306
msgstr "/Шукати листи..."
2307
2308
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:274
2309
msgid "/Down_load"
2310
msgstr "/Завантажити"
2311
2312
#: src/folderview.c:270
2313
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2314
msgstr "/Передплатити конференцію"
2315
2316
#: src/folderview.c:272
2317
msgid "/_Remove newsgroup"
2318
msgstr "/Видалити конференцію"
2319
2320
#: src/folderview.c:301
2321
msgid "Creating folder view...\n"
2322
msgstr "Створення області перегляду папок...\n"
2323
2324
#: src/folderview.c:379
2325
msgid "New"
2326
msgstr "Нові"
2327
2328
#. S_COL_MARK
2329
#: src/folderview.c:393 src/prefs_summary_column.c:71
2330
msgid "Unread"
2331
msgstr "Непрочитані"
2332
2333
#: src/folderview.c:407
2334
msgid "#"
2335
msgstr "#"
2336
2337
#: src/folderview.c:529
2338
msgid "Setting folder info...\n"
2339
msgstr "Встановлюємо інформацію папки...\n"
2340
2341
#: src/folderview.c:530
2342
msgid "Setting folder info..."
2343
msgstr "Встановлюємо інформацію папки..."
2344
2345
#: src/folderview.c:830 src/mainwindow.c:3301 src/setup.c:81
2346
#, c-format
2347
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2348
msgstr "Перечитуємо папку %s%c%s ..."
2349
2350
#: src/folderview.c:834 src/mainwindow.c:3306 src/setup.c:86
2351
#, c-format
2352
msgid "Scanning folder %s ..."
2353
msgstr "Перечитуємо папку %s ..."
2354
2355
#: src/folderview.c:876
2356
msgid "Rebuild folder tree"
2357
msgstr "Перебудувати дерево папок"
2358
2359
#: src/folderview.c:877
2360
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2361
msgstr "Дерево папок буде перебудовано. Продовжити?"
2362
2363
#: src/folderview.c:886
2364
msgid "Rebuilding folder tree..."
2365
msgstr "Перебудовуємо дерево папок..."
2366
2367
#: src/folderview.c:893
2368
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2369
msgstr "Не вдалось перебудувати дерево папок."
2370
2371
#: src/folderview.c:963
2372
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2373
msgstr "Перевірити за новими листами у всіх папках..."
2374
2375
#: src/folderview.c:1712
2376
#, c-format
2377
msgid "Folder %s is selected\n"
2378
msgstr "Папку %s обрано\n"
2379
2380
#: src/folderview.c:1867
2381
#, c-format
2382
msgid "Downloading messages in %s ..."
2383
msgstr "Завантажуємо листи у %s ..."
2384
2385
#: src/folderview.c:1902
2386
#, c-format
2387
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2388
msgstr "Трапилась помилка при завантаженні листів у `%s'."
2389
2390
#: src/folderview.c:1952
2391
msgid ""
2392
"Input the name of new folder:\n"
2393
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2394
" append `/' at the end of the name)"
2395
msgstr ""
2396
"Введіть назву нової папки:\n"
2397
"(якщо бажаєте створити папку, яка містить підпапки,\n"
2398
" додайте `/' в кінці назви)"
2399
2400
#: src/folderview.c:2014
2401
#, c-format
2402
msgid "Input new name for `%s':"
2403
msgstr "Введіть нову назву для `%s':"
2404
2405
#: src/folderview.c:2015
2406
msgid "Rename folder"
2407
msgstr "Перейменувати папку"
2408
2409
#: src/folderview.c:2106
2410
#, fuzzy, c-format
2411
msgid "Can't move the folder `%s'."
2412
msgstr "Не вдалось видалити папку `%s'."
2413
2414
#: src/folderview.c:2169
2415
#, fuzzy, c-format
2416
msgid ""
2417
"All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n"
2418
"Recovery will not be possible.\n"
2419
"\n"
2420
"Do you really want to delete?"
2421
msgstr ""
2422
"Всі папки і листи в `%s' буде видалено.\n"
2423
"Справді бажаєте видалити?"
2424
2425
#: src/folderview.c:2198
2426
#, c-format
2427
msgid "Can't remove the folder `%s'."
2428
msgstr "Не вдалось видалити папку `%s'."
2429
2430
#: src/folderview.c:2232
2431
msgid "Empty trash"
2432
msgstr "Спорожнити кошик"
2433
2434
#: src/folderview.c:2233
2435
#, fuzzy
2436
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2437
msgstr "Видалити всі листи з кошика?"
2438
2439
#: src/folderview.c:2269
2440
#, c-format
2441
msgid ""
2442
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2443
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2444
msgstr ""
2445
"Справді видалити скриньку `%s' ?\n"
2446
"(Листи НЕ видаляються з диска)"
2447
2448
#: src/folderview.c:2271
2449
msgid "Remove mailbox"
2450
msgstr "Видалити скриньку"
2451
2452
#: src/folderview.c:2317
2453
#, c-format
2454
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2455
msgstr "Справді видалити обліковий запис IMAP4 `%s'?"
2456
2457
#: src/folderview.c:2318
2458
msgid "Delete IMAP4 account"
2459
msgstr "Видалити обліковий запис IMAP4"
2460
2461
#: src/folderview.c:2460
2462
#, c-format
2463
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2464
msgstr "Дійсно видалити конференцію `%s'?"
2465
2466
#: src/folderview.c:2461
2467
msgid "Delete newsgroup"
2468
msgstr "Видалити конференцію"
2469
2470
#: src/folderview.c:2508
2471
#, c-format
2472
msgid "Really delete news account `%s'?"
2473
msgstr "Дійсно видалити обліковий запис конференції `%s'?"
2474
2475
#: src/folderview.c:2509
2476
msgid "Delete news account"
2477
msgstr "Видалити обліковий запис конференції"
2478
2479
#: src/headerview.c:56
2480
msgid "Newsgroups:"
2481
msgstr "Конференції:"
2482
2483
#: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:179 src/summary_search.c:228
2484
msgid "Subject:"
2485
msgstr "Тема:"
2486
2487
#: src/headerview.c:87
2488
msgid "Creating header view...\n"
2489
msgstr "Створюємо область перегляду заголовка...\n"
2490
2491
#: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1915
2492
msgid "(No From)"
2493
msgstr "(Без відправника)"
2494
2495
#: src/imageview.c:55
2496
msgid "Creating image view...\n"
2497
msgstr "Створюємо область перегляду зображення...\n"
2498
2499
#: src/imageview.c:109
2500
msgid "Can't load the image."
2501
msgstr "Не вдалось завантажити зображення."
2502
2503
#: src/import.c:144
2504
msgid "Import"
2505
msgstr "Імпортувати"
2506
2507
#: src/import.c:163
2508
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2509
msgstr "Визначте цільовий файл mbox і папку призначення."
2510
2511
#: src/import.c:173
2512
msgid "Importing file:"
2513
msgstr "Імпортуємо файл:"
2514
2515
#: src/import.c:178
2516
msgid "Destination dir:"
2517
msgstr "Папка призначення:"
2518
2519
#: src/import.c:237
2520
msgid "Select importing file"
2521
msgstr "Обрати імпортований файл"
2522
2523
#: src/importldif.c:125
2524
msgid "Please specify address book name and file to import."
2525
msgstr "Вкажіть, будь-ласка, назву адресної книги і імпортований файл."
2526
2527
#: src/importldif.c:128
2528
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2529
msgstr "Виберіть поля LDIF для імпорту і вкажіть імена атрибутів."
2530
2531
#: src/importldif.c:131
2532
msgid "File imported."
2533
msgstr "Файл імпортовано."
2534
2535
#: src/importldif.c:320
2536
msgid "Please select a file."
2537
msgstr "Оберіть, будь-ласка, файл."
2538
2539
#: src/importldif.c:326
2540
msgid "Address book name must be supplied."
2541
msgstr "Потрібно вказати назву адресної книги."
2542
2543
#: src/importldif.c:341
2544
msgid "Error reading LDIF fields."
2545
msgstr "Помилка при читанні полів LDIF."
2546
2547
#: src/importldif.c:364
2548
msgid "LDIF file imported successfully."
2549
msgstr "Успішно імпортовано файл LDIF."
2550
2551
#: src/importldif.c:449
2552
msgid "Select LDIF File"
2553
msgstr "Оберіть файл LDIF"
2554
2555
#: src/importldif.c:525
2556
msgid "File Name"
2557
msgstr "Назва файла"
2558
2559
#: src/importldif.c:566
2560
msgid "S"
2561
msgstr "S"
2562
2563
#: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616
2564
msgid "LDIF Field"
2565
msgstr "Поле LDIF"
2566
2567
#: src/importldif.c:568
2568
msgid "Attribute Name"
2569
msgstr "Ім'я атрибута"
2570
2571
#: src/importldif.c:626
2572
msgid "Attribute"
2573
msgstr "Атрибут"
2574
2575
#: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342
2576
msgid "Select"
2577
msgstr "Обрати"
2578
2579
#: src/importldif.c:688
2580
msgid "Address Book :"
2581
msgstr "Адресна книга :"
2582
2583
#: src/importldif.c:698
2584
msgid "File Name :"
2585
msgstr "Назва файла :"
2586
2587
#: src/importldif.c:708
2588
msgid "Records :"
2589
msgstr "Записи :"
2590
2591
#: src/importldif.c:736
2592
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2593
msgstr "Імпортувати файл LDIF в адресну книгу"
2594
2595
#. Button panel
2596
#: src/importldif.c:767
2597
msgid "Prev"
2598
msgstr "Назад"
2599
2600
#: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2332
2601
msgid "Next"
2602
msgstr "Далі"
2603
2604
#: src/importldif.c:797
2605
msgid "File Info"
2606
msgstr "Інформація про файл"
2607
2608
#: src/importldif.c:798
2609
msgid "Attributes"
2610
msgstr "Атрибути"
2611
2612
#: src/importldif.c:799
2613
msgid "Finish"
2614
msgstr "Закінчити"
2615
2616
#: src/inc.c:157
2617
#, fuzzy, c-format
2618
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2619
msgstr "Закінчено (%d нових листів)"
2620
2621
#: src/inc.c:161
2622
#, fuzzy
2623
msgid "Sylpheed"
2624
msgstr "Старий Sylpheed"
2625
2626
#: src/inc.c:358
2627
msgid "Retrieving new messages"
2628
msgstr "Отримання нових листів"
2629
2630
#: src/inc.c:401
2631
msgid "Standby"
2632
msgstr "Очікування"
2633
2634
#: src/inc.c:530 src/inc.c:579
2635
msgid "Cancelled"
2636
msgstr "Скасовано"
2637
2638
#: src/inc.c:541
2639
msgid "Retrieving"
2640
msgstr "Отримання"
2641
2642
#: src/inc.c:550
2643
#, c-format
2644
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2645
msgstr "Виконано (%d лист(ів) (%s) отримано)"
2646
2647
#: src/inc.c:554
2648
msgid "Done (no new messages)"
2649
msgstr "Виконано (немає нових листів)"
2650
2651
#: src/inc.c:560
2652
msgid "Connection failed"
2653
msgstr "Невдача з'єднання"
2654
2655
#: src/inc.c:563
2656
msgid "Auth failed"
2657
msgstr "Невдача автентифікації"
2658
2659
#: src/inc.c:566
2660
msgid "Locked"
2661
msgstr "Заблоковано"
2662
2663
#: src/inc.c:576
2664
msgid "Timeout"
2665
msgstr "Таймаут"
2666
2667
#: src/inc.c:626
2668
#, c-format
2669
msgid "Finished (%d new message(s))"
2670
msgstr "Закінчено (%d нових листів)"
2671
2672
#: src/inc.c:629
2673
msgid "Finished (no new messages)"
2674
msgstr "Закінчено (немає нових листів)"
2675
2676
#: src/inc.c:638
2677
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2678
msgstr "При отриманні пошти трапились деякі помилки."
2679
2680
#: src/inc.c:674
2681
#, c-format
2682
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2683
msgstr "отримання нової пошти для запису %s...\n"
2684
2685
#: src/inc.c:677
2686
#, c-format
2687
msgid "%s: Retrieving new messages"
2688
msgstr "%s: Отримання нових листів"
2689
2690
#: src/inc.c:696
2691
#, c-format
2692
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2693
msgstr "З'єднуємось з сервером POP3: %s ..."
2694
2695
#: src/inc.c:705
2696
#, c-format
2697
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2698
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером POP3: %s:%d\n"
2699
2700
#: src/inc.c:784 src/send_message.c:617
2701
msgid "Authenticating..."
2702
msgstr "Автентифікація..."
2703
2704
#: src/inc.c:785
2705
#, c-format
2706
msgid "Retrieving messages from %s..."
2707
msgstr "Отримуємо листи від %s..."
2708
2709
#: src/inc.c:790
2710
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2711
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (STAT)..."
2712
2713
#: src/inc.c:794
2714
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2715
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (LAST)..."
2716
2717
#: src/inc.c:798
2718
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2719
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (UIDL)..."
2720
2721
#: src/inc.c:802
2722
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2723
msgstr "Отримуємо розмір листів (LIST)..."
2724
2725
#: src/inc.c:812
2726
#, c-format
2727
msgid "Deleting message %d"
2728
msgstr "Видаляємо лист %d"
2729
2730
#: src/inc.c:819 src/send_message.c:635
2731
msgid "Quitting"
2732
msgstr "Виходимо"
2733
2734
#: src/inc.c:844
2735
#, c-format
2736
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2737
msgstr "Отримуємо лист (%d / %d) (%s / %s)"
2738
2739
#: src/inc.c:865
2740
#, c-format
2741
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2742
msgstr "Отримуємо лист (%d лист(ів) (%s) отримано)"
2743
2744
#: src/inc.c:1097
2745
msgid "Connection failed."
2746
msgstr "Невдача з'єднання."
2747
2748
#: src/inc.c:1103
2749
msgid "Error occurred while processing mail."
2750
msgstr "При обробці пошти трапилась помилка."
2751
2752
#: src/inc.c:1108
2753
#, c-format
2754
msgid ""
2755
"Error occurred while processing mail:\n"
2756
"%s"
2757
msgstr ""
2758
"При обробці пошти трапилась помилка:\n"
2759
"%s"
2760
2761
#: src/inc.c:1114
2762
msgid "No disk space left."
2763
msgstr "Немає вільного місця на диску."
2764
2765
#: src/inc.c:1119
2766
msgid "Can't write file."
2767
msgstr "Не вдалось писати в файл."
2768
2769
#: src/inc.c:1124
2770
msgid "Socket error."
2771
msgstr "Помилка сокета."
2772
2773
#. consider EOF right after QUIT successful
2774
#: src/inc.c:1130 src/send_message.c:570 src/send_message.c:758
2775
msgid "Connection closed by the remote host."
2776
msgstr "З'єднання закрито віддаленим хостом."
2777
2778
#: src/inc.c:1136
2779
msgid "Mailbox is locked."
2780
msgstr "Скриньку заблоковано."
2781
2782
#: src/inc.c:1140
2783
#, c-format
2784
msgid ""
2785
"Mailbox is locked:\n"
2786
"%s"
2787
msgstr ""
2788
"Скриньку заблоковано:\n"
2789
"%s"
2790
2791
#: src/inc.c:1146 src/send_message.c:743
2792
msgid "Authentication failed."
2793
msgstr "Невдача аутентифікації."
2794
2795
#: src/inc.c:1151 src/send_message.c:746
2796
#, c-format
2797
msgid ""
2798
"Authentication failed:\n"
2799
"%s"
2800
msgstr ""
2801
"Невдача аутентифікації:\n"
2802
"%s"
2803
2804
#: src/inc.c:1156 src/send_message.c:762
2805
msgid "Session timed out."
2806
msgstr "Таймаут сесії."
2807
2808
#: src/inc.c:1192
2809
msgid "Incorporation cancelled\n"
2810
msgstr "Включення скасовано\n"
2811
2812
#: src/inc.c:1275
2813
#, c-format
2814
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2815
msgstr "Отримуємо нові листи від %s в %s...\n"
2816
2817
#: src/inputdialog.c:156
2818
#, c-format
2819
msgid "Input password for %s on %s:"
2820
msgstr "Введіть пароль для %s на %s:"
2821
2822
#: src/inputdialog.c:158
2823
msgid "Input password"
2824
msgstr "Введіть пароль"
2825
2826
#: src/logwindow.c:67
2827
msgid "Protocol log"
2828
msgstr "Журнал протоколу"
2829
2830
#: src/main.c:188
2831
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2832
msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
2833
2834
#: src/main.c:334
2835
#, c-format
2836
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2837
msgstr "Вживання: %s [ОПЦІЇ]...\n"
2838
2839
#: src/main.c:337
2840
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2841
msgstr "  --compose [address]    відкрити вікно для нового листа"
2842
2843
#: src/main.c:338
2844
msgid ""
2845
"  --attach file1 [file2]...\n"
2846
"                         open composition window with specified files\n"
2847
"                         attached"
2848
msgstr ""
2849
"  --attach file1 [file2]...\n"
2850
"                         відкрити вікно створення з приєднанням вказаних\n"
2851
"                         файлів"
2852
2853
#: src/main.c:341
2854
msgid "  --receive              receive new messages"
2855
msgstr "  --receive              отримати нові листи"
2856
2857
#: src/main.c:342
2858
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2859
msgstr "  --receive-all          отримати нові листи для всіх записів"
2860
2861
#: src/main.c:343
2862
msgid "  --send                 send all queued messages"
2863
msgstr "  --send                 відіслати всі відкладені листи"
2864
2865
#: src/main.c:344
2866
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2867
msgstr "  --status [folder]...   показати загальну кількість листів"
2868
2869
#: src/main.c:345
2870
msgid ""
2871
"  --status-full [folder]...\n"
2872
"                         show the status of each folder"
2873
msgstr ""
2874
"  --status-full [folder]...\n"
2875
"                         показати стан кожної папки"
2876
2877
#: src/main.c:347
2878
msgid "  --debug                debug mode"
2879
msgstr "  --debug                режим відлагодження"
2880
2881
#: src/main.c:348
2882
msgid "  --help                 display this help and exit"
2883
msgstr "  --help                 показати цю довідку і вийти"
2884
2885
#: src/main.c:349
2886
msgid "  --version              output version information and exit"
2887
msgstr "  --version              видати інформацію про версію і вийти"
2888
2889
#: src/main.c:471
2890
#, fuzzy
2891
msgid "Filename encoding"
2892
msgstr "Кодова таблиця для вихідної пошти"
2893
2894
#: src/main.c:472
2895
msgid ""
2896
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
2897
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
2898
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
2899
"work correctly.\n"
2900
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
2901
"for detail):\n"
2902
"\n"
2903
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2904
"\n"
2905
"Continue?"
2906
msgstr ""
2907
2908
#: src/main.c:520
2909
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2910
msgstr "Є незавершені листи. Справді вийти?"
2911
2912
#: src/main.c:528
2913
msgid "Queued messages"
2914
msgstr "Листи в черзі"
2915
2916
#: src/main.c:529
2917
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2918
msgstr "Деякі невідіслані листи - в черзі. Вийти зараз?"
2919
2920
#: src/main.c:615
2921
msgid ""
2922
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2923
"OpenPGP support disabled."
2924
msgstr ""
2925
"GnuPG не встановлено належно, або надто стара версія.\n"
2926
"Відключено підтримку OpenPGP."
2927
2928
#. remote command mode
2929
#: src/main.c:753
2930
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2931
msgstr "вже запущено інший Sylpheed.\n"
2932
2933
#: src/main.c:953
2934
#, fuzzy
2935
msgid "Migration of configuration"
2936
msgstr "Конфігурування дій"
2937
2938
#: src/main.c:954
2939
msgid ""
2940
"The previous version of configuration found.\n"
2941
"Do you want to migrate it?"
2942
msgstr ""
2943
2944
#: src/mainwindow.c:466
2945
msgid "/_File/_Folder"
2946
msgstr "/Файл/Папка"
2947
2948
#: src/mainwindow.c:467
2949
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2950
msgstr "/Файл/Папка/Створити нову..."
2951
2952
#: src/mainwindow.c:469
2953
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2954
msgstr "/Файл/Папка/Перейменувати..."
2955
2956
#: src/mainwindow.c:470
2957
#, fuzzy
2958
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
2959
msgstr "/Файл/Папка/Перейменувати..."
2960
2961
#: src/mainwindow.c:471
2962
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2963
msgstr "/Файл/Папка/Видалити папку"
2964
2965
#: src/mainwindow.c:472
2966
#, fuzzy
2967
msgid "/_File/_Mailbox"
2968
msgstr "/Файл/Додати скриньку..."
2969
2970
#: src/mainwindow.c:473
2971
#, fuzzy
2972
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
2973
msgstr "/Файл/Додати скриньку..."
2974
2975
#: src/mainwindow.c:474
2976
#, fuzzy
2977
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
2978
msgstr "/Видалити скриньку"
2979
2980
#: src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:480
2981
#, fuzzy
2982
msgid "/_File/_Mailbox/---"
2983
msgstr "/Файл/Папка/---"
2984
2985
#: src/mainwindow.c:476
2986
#, fuzzy
2987
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
2988
msgstr "/Перевірити за новими листами"
2989
2990
#: src/mainwindow.c:478
2991
#, fuzzy
2992
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
2993
msgstr "/Файл/Папка/Перевірити за новими листами у всіх папках"
2994
2995
#: src/mainwindow.c:481
2996
#, fuzzy
2997
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
2998
msgstr "/Перебудувати дерево папок"
2999
3000
#: src/mainwindow.c:484
3001
msgid "/_File/_Import mbox file..."
3002
msgstr "/Файл/Імпортувати файл mbox"
3003
3004
#: src/mainwindow.c:485
3005
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3006
msgstr "/Файл/Експортувати в файл mbox..."
3007
3008
#: src/mainwindow.c:487
3009
#, fuzzy
3010
msgid "/_File/Empty all _trash"
3011
msgstr "/Файл/Спорожнити кошик"
3012
3013
#: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:139
3014
msgid "/_File/_Save as..."
3015
msgstr "/Файл/Зберегти як..."
3016
3017
#: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:140
3018
msgid "/_File/_Print..."
3019
msgstr "/Файл/Друкувати..."
3020
3021
#: src/mainwindow.c:492
3022
msgid "/_File/_Work offline"
3023
msgstr "/Файл/Працювати без з'єднання"
3024
3025
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3026
#: src/mainwindow.c:495
3027
msgid "/_File/E_xit"
3028
msgstr "/Файл/Вийти"
3029
3030
#: src/mainwindow.c:500
3031
msgid "/_Edit/Select _thread"
3032
msgstr "/Редагувати/Виділити обговорення"
3033
3034
#: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:148
3035
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3036
msgstr "/Редагувати/Шукати в поточному листі"
3037
3038
#: src/mainwindow.c:504
3039
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3040
msgstr "/Редагувати/Пошук листів..."
3041
3042
#: src/mainwindow.c:507
3043
msgid "/_View/Show or hi_de"
3044
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати"
3045
3046
#: src/mainwindow.c:508
3047
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3048
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Дерево папок"
3049
3050
#: src/mainwindow.c:510
3051
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3052
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Зміст листа"
3053
3054
#: src/mainwindow.c:512
3055
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3056
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів"
3057
3058
#: src/mainwindow.c:514
3059
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3060
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка і текст"
3061
3062
#: src/mainwindow.c:516
3063
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3064
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка"
3065
3066
#: src/mainwindow.c:518
3067
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3068
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Текст"
3069
3070
#: src/mainwindow.c:520
3071
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3072
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Немає"
3073
3074
#: src/mainwindow.c:522
3075
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3076
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель стану"
3077
3078
#: src/mainwindow.c:525
3079
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3080
msgstr "/Вигляд/Окреме дерево папок"
3081
3082
#: src/mainwindow.c:526
3083
#, fuzzy
3084
msgid "/_View/Separate _message view"
3085
msgstr "/Вигляд/Окрема область перегляду змісту"
3086
3087
#: src/mainwindow.c:528
3088
msgid "/_View/_Sort"
3089
msgstr "/Вигляд/Сортувати"
3090
3091
#: src/mainwindow.c:529
3092
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3093
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За номером"
3094
3095
#: src/mainwindow.c:530
3096
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3097
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За розміром"
3098
3099
#: src/mainwindow.c:531
3100
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3101
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою"
3102
3103
#: src/mainwindow.c:532
3104
#, fuzzy
3105
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3106
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою"
3107
3108
#: src/mainwindow.c:533
3109
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3110
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За відправником"
3111
3112
#: src/mainwindow.c:534
3113
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3114
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За одержувачем"
3115
3116
#: src/mainwindow.c:535
3117
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3118
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За темою"
3119
3120
#: src/mainwindow.c:536
3121
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3122
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За виділенням кольором"
3123
3124
#: src/mainwindow.c:538
3125
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3126
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За позначкою"
3127
3128
#: src/mainwindow.c:539
3129
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3130
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Окремо непрочитані"
3131
3132
#: src/mainwindow.c:540
3133
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3134
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За вкладенням"
3135
3136
#: src/mainwindow.c:542
3137
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3138
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Непотрібно"
3139
3140
#: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:546
3141
msgid "/_View/_Sort/---"
3142
msgstr "/Вигляд/Сортувати/---"
3143
3144
#: src/mainwindow.c:544
3145
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3146
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За зростанням"
3147
3148
#: src/mainwindow.c:545
3149
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3150
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За спаданням"
3151
3152
#: src/mainwindow.c:547
3153
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3154
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Групувати за темою"
3155
3156
#: src/mainwindow.c:549
3157
msgid "/_View/Th_read view"
3158
msgstr "/Вигляд/Перегляд обговорення"
3159
3160
#: src/mainwindow.c:550
3161
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3162
msgstr "/Вигляд/Розгортати всі обговорення"
3163
3164
#: src/mainwindow.c:551
3165
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3166
msgstr "/Вигляд/Згорнути всі обговорення"
3167
3168
#: src/mainwindow.c:552
3169
msgid "/_View/Set display _item..."
3170
msgstr "/Вигляд/Встановити поля для показу..."
3171
3172
#: src/mainwindow.c:555
3173
msgid "/_View/_Go to"
3174
msgstr "/Вигляд/Перейти до"
3175
3176
#: src/mainwindow.c:556
3177
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3178
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа"
3179
3180
#: src/mainwindow.c:557
3181
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3182
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа"
3183
3184
#: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:566
3185
#: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:576
3186
msgid "/_View/_Go to/---"
3187
msgstr "/Вигляд/Перейти до/---"
3188
3189
#: src/mainwindow.c:559
3190
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3191
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього непрочитаного листа"
3192
3193
#: src/mainwindow.c:561
3194
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3195
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного непрочитаного листа"
3196
3197
#: src/mainwindow.c:564
3198
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3199
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього нового листа"
3200
3201
#: src/mainwindow.c:565
3202
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3203
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного нового листа"
3204
3205
#: src/mainwindow.c:567
3206
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3207
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього позначеного листа"
3208
3209
#: src/mainwindow.c:569
3210
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3211
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного позначеного листа"
3212
3213
#: src/mainwindow.c:572
3214
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3215
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа, виділеного кольором"
3216
3217
#: src/mainwindow.c:574
3218
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3219
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа, виділеного кольором"
3220
3221
#: src/mainwindow.c:577
3222
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3223
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Іншої папки"
3224
3225
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:159
3226
#, fuzzy
3227
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3228
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/_Aвтоматична"
3229
3230
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:203
3231
#, fuzzy
3232
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3233
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-JP-2)"
3234
3235
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:205
3236
#, fuzzy
3237
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3238
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_EUC-JP)"
3239
3240
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:207
3241
#, fuzzy
3242
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3243
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_Shift__JIS)"
3244
3245
#: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:218
3246
#, fuzzy
3247
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3248
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Китайська (ISO-2022-_CN)"
3249
3250
#: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:223
3251
#, fuzzy
3252
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3253
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (ISO-2022-KR)"
3254
3255
#: src/mainwindow.c:672 src/summaryview.c:408
3256
msgid "/_View/Open in new _window"
3257
msgstr "/Вигляд/Відкрити в новому вікні"
3258
3259
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:235
3260
msgid "/_View/Mess_age source"
3261
msgstr "/Вигляд/Вихідний текст листа"
3262
3263
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:236
3264
msgid "/_View/Show all _header"
3265
msgstr "/Вигляд/Показати весь заголовок"
3266
3267
#: src/mainwindow.c:676
3268
msgid "/_View/_Update summary"
3269
msgstr "/Вигляд/Оновити список"
3270
3271
#: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:238
3272
msgid "/_Message"
3273
msgstr "/Лист"
3274
3275
#: src/mainwindow.c:679
3276
msgid "/_Message/Recei_ve"
3277
msgstr "/Лист/Отримати"
3278
3279
#: src/mainwindow.c:680
3280
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3281
msgstr "/Лист/Отримати/Для поточного запису"
3282
3283
#: src/mainwindow.c:682
3284
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3285
msgstr "/Лист/Отримати/Для всіх записів"
3286
3287
#: src/mainwindow.c:684
3288
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
3289
msgstr "/Лист/Отримати/Скасувати отримання"
3290
3291
#: src/mainwindow.c:686
3292
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3293
msgstr "/Лист/Отримати/---"
3294
3295
#: src/mainwindow.c:687
3296
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3297
msgstr "/Лист/Відіслати відкладені листи"
3298
3299
#: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:690 src/mainwindow.c:697
3300
#: src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:715
3301
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:241 src/messageview.c:249
3302
#: src/messageview.c:254
3303
msgid "/_Message/---"
3304
msgstr "/Лист/---"
3305
3306
#: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
3307
msgid "/_Message/Compose _new message"
3308
msgstr "/Лист/Написати новий лист"
3309
3310
#: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:242
3311
msgid "/_Message/_Reply"
3312
msgstr "/Лист/Відповісти"
3313
3314
#: src/mainwindow.c:692
3315
msgid "/_Message/Repl_y to"
3316
msgstr "/Лист/Відповісти"
3317
3318
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
3319
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3320
msgstr "/Лист/Відповісти/всім"
3321
3322
#: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:245
3323
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3324
msgstr "/Лист/Відповісти/відправнику"
3325
3326
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:247
3327
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3328
msgstr "/Лист/Відповісти/конференції"
3329
3330
#: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:250
3331
msgid "/_Message/_Forward"
3332
msgstr "/Лист/Переслати"
3333
3334
#: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:251
3335
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3336
msgstr "/Лист/Переслати як вкладення"
3337
3338
#: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:253
3339
msgid "/_Message/Redirec_t"
3340
msgstr "/Лист/Переспрямувати"
3341
3342
#: src/mainwindow.c:703
3343
msgid "/_Message/M_ove..."
3344
msgstr "/Лист/Перемістити"
3345
3346
#: src/mainwindow.c:704
3347
msgid "/_Message/_Copy..."
3348
msgstr "/Лист/Копіювати"
3349
3350
#: src/mainwindow.c:705
3351
msgid "/_Message/_Delete"
3352
msgstr "/Лист/Видалити"
3353
3354
#: src/mainwindow.c:707
3355
msgid "/_Message/_Mark"
3356
msgstr "/Лист/Позначка"
3357
3358
#: src/mainwindow.c:708
3359
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3360
msgstr "/Лист/Позначка/Зробити"
3361
3362
#: src/mainwindow.c:709
3363
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3364
msgstr "/Лист/Позначка/Зняти"
3365
3366
#: src/mainwindow.c:710
3367
msgid "/_Message/_Mark/---"
3368
msgstr "/Лист/Позначка/---"
3369
3370
#: src/mainwindow.c:711
3371
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3372
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як непрочитаний"
3373
3374
#: src/mainwindow.c:712
3375
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3376
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як прочитаний"
3377
3378
#: src/mainwindow.c:714
3379
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3380
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити всі як прочитані"
3381
3382
#: src/mainwindow.c:716
3383
#, fuzzy
3384
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3385
msgstr "/Лист/Позначка/Зняти"
3386
3387
#: src/mainwindow.c:717
3388
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3389
msgstr ""
3390
3391
#: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:255
3392
msgid "/_Message/Re-_edit"
3393
msgstr "/Лист/Змінити"
3394
3395
#: src/mainwindow.c:723
3396
#, fuzzy
3397
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3398
msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги"
3399
3400
#: src/mainwindow.c:726
3401
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3402
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати всі листи в папці"
3403
3404
#: src/mainwindow.c:728
3405
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3406
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати виділені листи"
3407
3408
#: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:262
3409
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3410
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування"
3411
3412
#: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:264
3413
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3414
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/Автоматично"
3415
3416
#: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:266
3417
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3418
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Від'"
3419
3420
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:268
3421
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3422
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Кому'"
3423
3424
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:270
3425
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3426
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Тема'"
3427
3428
#: src/mainwindow.c:740
3429
#, fuzzy
3430
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3431
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати всі листи в папці"
3432
3433
#: src/mainwindow.c:742
3434
#, fuzzy
3435
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3436
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати виділені листи"
3437
3438
#: src/mainwindow.c:747
3439
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3440
msgstr "/Інструменти/Видалити повторювані листи"
3441
3442
#: src/mainwindow.c:750
3443
msgid "/_Tools/E_xecute"
3444
msgstr "/Інструменти/Виконати"
3445
3446
#: src/mainwindow.c:752
3447
msgid "/_Tools/_Log window"
3448
msgstr "/Інструменти/Вікно журналу"
3449
3450
#: src/mainwindow.c:754
3451
msgid "/_Configuration"
3452
msgstr "/Конфігурація"
3453
3454
#: src/mainwindow.c:755
3455
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3456
msgstr "/Конфігурація/Спільні налаштування..."
3457
3458
#: src/mainwindow.c:757
3459
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3460
msgstr "/Конфігурація/Налаштування фільтра..."
3461
3462
#: src/mainwindow.c:759
3463
msgid "/_Configuration/_Template..."
3464
msgstr "/Конфігурація/Шаблон..."
3465
3466
#: src/mainwindow.c:760
3467
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3468
msgstr "/Конфігурація/Дії..."
3469
3470
#: src/mainwindow.c:761
3471
msgid "/_Configuration/---"
3472
msgstr "/Конфігурація/---"
3473
3474
#: src/mainwindow.c:762
3475
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3476
msgstr "/Конфігурація/Налаштування поточного запису..."
3477
3478
#: src/mainwindow.c:764
3479
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3480
msgstr "/Конфігурація/Створити новий обліковий запис..."
3481
3482
#: src/mainwindow.c:766
3483
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3484
msgstr "/Конфігурація/Редагувати облікові записи..."
3485
3486
#: src/mainwindow.c:768
3487
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3488
msgstr "/Конфігурація/Змінити поточний запис"
3489
3490
#: src/mainwindow.c:772
3491
msgid "/_Help/_Manual"
3492
msgstr "/Довідка/Посібник"
3493
3494
#: src/mainwindow.c:773
3495
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3496
msgstr "/Довідка/Посібник/Англійський"
3497
3498
#: src/mainwindow.c:774
3499
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3500
msgstr "/Довідка/Посібник/Японський"
3501
3502
#: src/mainwindow.c:775
3503
msgid "/_Help/_FAQ"
3504
msgstr "/Довідка/FAQ"
3505
3506
#: src/mainwindow.c:776
3507
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3508
msgstr "/Довідка/FAQ/Англійський"
3509
3510
#: src/mainwindow.c:777
3511
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3512
msgstr "/Довідка/FAQ/Німецький"
3513
3514
#: src/mainwindow.c:778
3515
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3516
msgstr "/Довідка/FAQ/Іспанський"
3517
3518
#: src/mainwindow.c:779
3519
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3520
msgstr "/Довідка/FAQ/Французький"
3521
3522
#: src/mainwindow.c:780
3523
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3524
msgstr "/Довідка/FAQ/Італійський"
3525
3526
#: src/mainwindow.c:781
3527
msgid "/_Help/---"
3528
msgstr "/Довідка/---"
3529
3530
#: src/mainwindow.c:823
3531
msgid "Creating main window...\n"
3532
msgstr "Створюємо головне вікно...\n"
3533
3534
#: src/mainwindow.c:984
3535
#, c-format
3536
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3537
msgstr "Головне Вікно: невдача розміщення кольору %d\n"
3538
3539
#: src/mainwindow.c:1068 src/summaryview.c:2057 src/summaryview.c:2142
3540
#: src/summaryview.c:3430 src/summaryview.c:3551 src/summaryview.c:3862
3541
msgid "done.\n"
3542
msgstr "виконано.\n"
3543
3544
#: src/mainwindow.c:1195 src/mainwindow.c:1236 src/mainwindow.c:1264
3545
msgid "Untitled"
3546
msgstr "БезНазви"
3547
3548
#: src/mainwindow.c:1265
3549
msgid "none"
3550
msgstr "немає"
3551
3552
#: src/mainwindow.c:1315
3553
#, c-format
3554
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3555
msgstr "Зміна типу розділення вікна з %d на %d\n"
3556
3557
#: src/mainwindow.c:1549
3558
msgid "Offline"
3559
msgstr "Без з'єднання"
3560
3561
#: src/mainwindow.c:1550
3562
msgid "You are offline. Go online?"
3563
msgstr "З'єднання немає. Під'єднатись?"
3564
3565
#: src/mainwindow.c:1564
3566
#, fuzzy
3567
msgid "Empty all trash"
3568
msgstr "Спорожнити кошик"
3569
3570
#: src/mainwindow.c:1565
3571
#, fuzzy
3572
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3573
msgstr "Видалити всі листи з кошика?"
3574
3575
#: src/mainwindow.c:1593
3576
msgid "Add mailbox"
3577
msgstr "Додати скриньку"
3578
3579
#: src/mainwindow.c:1594
3580
msgid ""
3581
"Input the location of mailbox.\n"
3582
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3583
"scanned automatically."
3584
msgstr ""
3585
"Введіть розташування скриньки.\n"
3586
"Якщо вона вже існує, її буде перечитано\n"
3587
"автоматично."
3588
3589
#: src/mainwindow.c:1600
3590
#, c-format
3591
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3592
msgstr "Скринька `%s' вже існує."
3593
3594
#: src/mainwindow.c:1605 src/setup.c:57
3595
msgid "Mailbox"
3596
msgstr "Скринька"
3597
3598
#: src/mainwindow.c:1611 src/setup.c:63
3599
msgid ""
3600
"Creation of the mailbox failed.\n"
3601
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3602
"there."
3603
msgstr ""
3604
"Невдача у створенні скриньки.\n"
3605
"Можливо, деякі файли вже існують, або Ви не маєте\n"
3606
"права запису тут."
3607
3608
#: src/mainwindow.c:2004
3609
msgid "Sylpheed - Folder View"
3610
msgstr "Sylpheed - Папки"
3611
3612
#: src/mainwindow.c:2024 src/messageview.c:369
3613
msgid "Sylpheed - Message View"
3614
msgstr "Sylpheed - Листи"
3615
3616
#: src/mainwindow.c:2171 src/summaryview.c:377
3617
msgid "/_Reply"
3618
msgstr "/Відповісти"
3619
3620
#: src/mainwindow.c:2172
3621
msgid "/Reply to _all"
3622
msgstr "/Відповісти всім"
3623
3624
#: src/mainwindow.c:2173
3625
msgid "/Reply to _sender"
3626
msgstr "/Відповісти відправникові"
3627
3628
#: src/mainwindow.c:2174
3629
msgid "/Reply to mailing _list"
3630
msgstr "/Відповісти конференції"
3631
3632
#: src/mainwindow.c:2179 src/summaryview.c:384
3633
msgid "/_Forward"
3634
msgstr "/Переслати далі"
3635
3636
#: src/mainwindow.c:2180 src/summaryview.c:385
3637
msgid "/For_ward as attachment"
3638
msgstr "/Переслати далі як вкладення"
3639
3640
#: src/mainwindow.c:2181 src/summaryview.c:386
3641
msgid "/Redirec_t"
3642
msgstr "/Переспрямувати"
3643
3644
#: src/mainwindow.c:2217
3645
msgid "Get"
3646
msgstr "Отримати"
3647
3648
#: src/mainwindow.c:2218
3649
msgid "Incorporate new mail"
3650
msgstr "Отримати нові листи"
3651
3652
#: src/mainwindow.c:2225
3653
msgid "Get all"
3654
msgstr "Отримати всі"
3655
3656
#: src/mainwindow.c:2226
3657
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3658
msgstr "Отримати нові листи для всіх записів"
3659
3660
#: src/mainwindow.c:2237
3661
msgid "Send queued message(s)"
3662
msgstr "Відіслати лист(и) з черги"
3663
3664
#: src/mainwindow.c:2247 src/prefs_account_dialog.c:518
3665
#: src/prefs_common_dialog.c:595 src/prefs_folder_item.c:139
3666
msgid "Compose"
3667
msgstr "Створення листа"
3668
3669
#: src/mainwindow.c:2248
3670
msgid "Compose new message"
3671
msgstr "Новий лист"
3672
3673
#: src/mainwindow.c:2256 src/prefs_common_dialog.c:1094
3674
msgid "Reply"
3675
msgstr "Відповісти"
3676
3677
#: src/mainwindow.c:2257 src/mainwindow.c:2270
3678
msgid "Reply to the message"
3679
msgstr "Відповісти на лист"
3680
3681
#: src/mainwindow.c:2274
3682
msgid "Reply all"
3683
msgstr "Відповісти всім"
3684
3685
#: src/mainwindow.c:2275
3686
msgid "Reply to all"
3687
msgstr "Відповісти всім"
3688
3689
#: src/mainwindow.c:2283 src/prefs_filter_edit.c:741
3690
msgid "Forward"
3691
msgstr "Переслати"
3692
3693
#: src/mainwindow.c:2284 src/mainwindow.c:2297
3694
msgid "Forward the message"
3695
msgstr "Переслати лист"
3696
3697
#: src/mainwindow.c:2304
3698
msgid "Delete the message"
3699
msgstr "Видалити лист"
3700
3701
#: src/mainwindow.c:2312 src/prefs_common_dialog.c:1629
3702
msgid "Junk"
3703
msgstr ""
3704
3705
#: src/mainwindow.c:2313
3706
#, fuzzy
3707
msgid "Set as junk mail"
3708
msgstr "Встановити як default"
3709
3710
#: src/mainwindow.c:2322
3711
msgid "Execute"
3712
msgstr "Виконати"
3713
3714
#: src/mainwindow.c:2323
3715
msgid "Execute marked process"
3716
msgstr "Виконати позначений процес"
3717
3718
#: src/mainwindow.c:2333
3719
msgid "Next unread message"
3720
msgstr "Наступний непрочитаний лист"
3721
3722
#: src/mainwindow.c:2345
3723
msgid "Prefs"
3724
msgstr "Налаштування"
3725
3726
#: src/mainwindow.c:2346
3727
msgid "Common preferences"
3728
msgstr "Спільні налаштування"
3729
3730
#: src/mainwindow.c:2354 src/prefs_folder_item.c:281
3731
#: src/prefs_folder_item.c:292 src/progressdialog.c:128
3732
msgid "Account"
3733
msgstr "Обліковий запис"
3734
3735
#: src/mainwindow.c:2355
3736
msgid "Account setting"
3737
msgstr "Налаштування запису"
3738
3739
#: src/mainwindow.c:2527
3740
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3741
msgstr "З'єднання немає. Клацніть на іконці, щоб під'єднатись."
3742
3743
#: src/mainwindow.c:2538
3744
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3745
msgstr "Ви під'єднані. Клацніть на іконці, щоб від'єднатись."
3746
3747
#: src/mainwindow.c:2731
3748
msgid "Exit"
3749
msgstr "Вихід"
3750
3751
#: src/mainwindow.c:2731
3752
msgid "Exit this program?"
3753
msgstr "Вийти з цієї програми?"
3754
3755
#: src/message_search.c:108
3756
msgid "Find in current message"
3757
msgstr "Знайти в поточному листі"
3758
3759
#: src/message_search.c:126
3760
msgid "Find text:"
3761
msgstr "Знайти текст:"
3762
3763
#: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247
3764
msgid "Case sensitive"
3765
msgstr "Враховувати регістр"
3766
3767
#: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385
3768
msgid "Search failed"
3769
msgstr "Невдача пошуку"
3770
3771
#: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386
3772
msgid "Search string not found."
3773
msgstr "Шуканий рядок не знайдено"
3774
3775
#: src/message_search.c:211
3776
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3777
msgstr "Досягнуто початку листа; продовжити з кінця?"
3778
3779
#: src/message_search.c:214
3780
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3781
msgstr "Досягнуто кінця листа; продовжити з початку?"
3782
3783
#: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396
3784
msgid "Search finished"
3785
msgstr "Пошук закінчено"
3786
3787
#: src/messageview.c:259
3788
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3789
msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги"
3790
3791
#: src/messageview.c:289
3792
msgid "Creating message view...\n"
3793
msgstr "Створюємо область перегляду листа...\n"
3794
3795
#: src/messageview.c:314 src/prefs_common_dialog.c:1291
3796
msgid "Text"
3797
msgstr "Текст"
3798
3799
#: src/messageview.c:319
3800
msgid "Attachments"
3801
msgstr "Вкладення"
3802
3803
#: src/messageview.c:659 src/summaryview.c:2981
3804
#, c-format
3805
msgid "Can't save the file `%s'."
3806
msgstr "Не вдалось зберегти файл `%s'."
3807
3808
#: src/messageview.c:714 src/prefs_common_dialog.c:2012 src/summaryview.c:3000
3809
msgid "Print"
3810
msgstr "Друк"
3811
3812
#: src/messageview.c:715 src/summaryview.c:3001
3813
#, c-format
3814
msgid ""
3815
"Enter the print command line:\n"
3816
"(`%s' will be replaced with file name)"
3817
msgstr ""
3818
"Введіть команду друку:\n"
3819
"(`%s' буде замінено іменем файла)"
3820
3821
#: src/messageview.c:721 src/summaryview.c:3007
3822
#, c-format
3823
msgid ""
3824
"Print command line is invalid:\n"
3825
"`%s'"
3826
msgstr ""
3827
"Командний рядок друку непридатний:\n"
3828
"`%s'"
3829
3830
#: src/mimeview.c:124
3831
msgid "/_Open"
3832
msgstr "/Відкрити"
3833
3834
#: src/mimeview.c:125
3835
msgid "/Open _with..."
3836
msgstr "/Відкрити з"
3837
3838
#: src/mimeview.c:126
3839
msgid "/_Display as text"
3840
msgstr "/Показати як текст"
3841
3842
#: src/mimeview.c:127
3843
msgid "/_Save as..."
3844
msgstr "/Зберегти як..."
3845
3846
#: src/mimeview.c:128
3847
#, fuzzy
3848
msgid "/Save _all..."
3849
msgstr "/Зберегти як..."
3850
3851
#: src/mimeview.c:131
3852
msgid "/_Check signature"
3853
msgstr "/Перевірити підпис"
3854
3855
#: src/mimeview.c:156
3856
msgid "Creating MIME view...\n"
3857
msgstr "Створюємо область перегляду MIME...\n"
3858
3859
#: src/mimeview.c:185
3860
msgid "MIME Type"
3861
msgstr "Тип MIME"
3862
3863
#: src/mimeview.c:298
3864
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3865
msgstr "Оберіть \"Перевірити підпис\", щоб зробити це"
3866
3867
#: src/mimeview.c:619
3868
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3869
msgstr ""
3870
3871
#: src/mimeview.c:640
3872
#, fuzzy
3873
msgid "Open _with..."
3874
msgstr "/Відкрити з"
3875
3876
#: src/mimeview.c:644
3877
#, fuzzy
3878
msgid "_Display as text"
3879
msgstr "/Показати як текст"
3880
3881
#: src/mimeview.c:648
3882
#, fuzzy
3883
msgid "_Save as..."
3884
msgstr "/Зберегти як..."
3885
3886
#: src/mimeview.c:694
3887
#, fuzzy
3888
msgid ""
3889
"This signature has not been checked yet.\n"
3890
"\n"
3891
msgstr "Підпис ще не перевірено.\n"
3892
3893
#: src/mimeview.c:699
3894
#, fuzzy
3895
msgid "_Check signature"
3896
msgstr "/Перевірити підпис"
3897
3898
#: src/mimeview.c:955 src/mimeview.c:1022 src/mimeview.c:1055
3899
#: src/mimeview.c:1078
3900
msgid "Can't save the part of multipart message."
3901
msgstr "Не вдалось зберегти одну з частин листа."
3902
3903
#: src/mimeview.c:1035
3904
#, fuzzy
3905
msgid "Can't save the attachments."
3906
msgstr "Не вдалось зберегти файл `%s'."
3907
3908
#: src/mimeview.c:1088
3909
msgid "Open with"
3910
msgstr "Відкрити з"
3911
3912
#: src/mimeview.c:1089
3913
#, c-format
3914
msgid ""
3915
"Enter the command line to open file:\n"
3916
"(`%s' will be replaced with file name)"
3917
msgstr ""
3918
"Введіть команду для відкриття файла:\n"
3919
"(`%s' буде замінено на його ім'я)"
3920
3921
#: src/mimeview.c:1144
3922
#, c-format
3923
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3924
msgstr "Командний рядок переглядача MIME невірний: `%s'"
3925
3926
#: src/passphrase.c:90
3927
msgid "Passphrase"
3928
msgstr "Пароль"
3929
3930
#: src/passphrase.c:241
3931
msgid "[no user id]"
3932
msgstr "[нема id користувача]"
3933
3934
#: src/passphrase.c:249
3935
#, c-format
3936
msgid ""
3937
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
3938
"\n"
3939
"  %.*s  \n"
3940
"(%.*s)\n"
3941
msgstr ""
3942
"%sБудь-ласка, введіть пароль для:\n"
3943
"\n"
3944
"  %.*s  \n"
3945
"(%.*s)\n"
3946
3947
#: src/passphrase.c:253
3948
msgid ""
3949
"Bad passphrase! Try again...\n"
3950
"\n"
3951
msgstr ""
3952
"Поганий пароль! Пробуємо знову...\n"
3953
"\n"
3954
3955
#: src/prefs_account_dialog.c:414
3956
msgid "Opening account preferences window...\n"
3957
msgstr "Відкриття вікна опцій account'а...\n"
3958
3959
#: src/prefs_account_dialog.c:447
3960
#, c-format
3961
msgid "Account%d"
3962
msgstr "Запис%d"
3963
3964
#: src/prefs_account_dialog.c:466
3965
msgid "Preferences for new account"
3966
msgstr "Налаштування для нового запису"
3967
3968
#: src/prefs_account_dialog.c:471
3969
msgid "Account preferences"
3970
msgstr "Налаштування запису"
3971
3972
#: src/prefs_account_dialog.c:494
3973
msgid "Creating account preferences window...\n"
3974
msgstr "Створення вікна опцій запису...\n"
3975
3976
#: src/prefs_account_dialog.c:514 src/prefs_common_dialog.c:591
3977
msgid "Receive"
3978
msgstr "Отримання"
3979
3980
#: src/prefs_account_dialog.c:521 src/prefs_common_dialog.c:606
3981
msgid "Privacy"
3982
msgstr "Privacy"
3983
3984
#: src/prefs_account_dialog.c:525
3985
msgid "SSL"
3986
msgstr "SSL"
3987
3988
#: src/prefs_account_dialog.c:528 src/prefs_common_dialog.c:613
3989
msgid "Advanced"
3990
msgstr "Advanced"
3991
3992
#: src/prefs_account_dialog.c:577
3993
msgid "Name of this account"
3994
msgstr "Назва цього запису"
3995
3996
#: src/prefs_account_dialog.c:586
3997
msgid "Set as default"
3998
msgstr "Встановити як default"
3999
4000
#: src/prefs_account_dialog.c:590
4001
msgid "Personal information"
4002
msgstr "Особиста інформація"
4003
4004
#: src/prefs_account_dialog.c:599
4005
msgid "Full name"
4006
msgstr "Повне ім'я"
4007
4008
#: src/prefs_account_dialog.c:605
4009
msgid "Mail address"
4010
msgstr "Поштова адреса"
4011
4012
#: src/prefs_account_dialog.c:611
4013
msgid "Organization"
4014
msgstr "Організація"
4015
4016
#: src/prefs_account_dialog.c:635
4017
msgid "Server information"
4018
msgstr "Інформація про сервер"
4019
4020
#: src/prefs_account_dialog.c:656 src/prefs_account_dialog.c:811
4021
#: src/prefs_account_dialog.c:1447
4022
msgid "POP3"
4023
msgstr "POP3"
4024
4025
#: src/prefs_account_dialog.c:658 src/prefs_account_dialog.c:916
4026
#: src/prefs_account_dialog.c:1464 src/prefs_account_dialog.c:1639
4027
msgid "IMAP4"
4028
msgstr "IMAP4"
4029
4030
#: src/prefs_account_dialog.c:660
4031
msgid "News (NNTP)"
4032
msgstr "Новини (NNTP)"
4033
4034
#: src/prefs_account_dialog.c:662
4035
msgid "None (local)"
4036
msgstr "Нема (локально)"
4037
4038
#: src/prefs_account_dialog.c:675
4039
msgid "This server requires authentication"
4040
msgstr "Цей сервер вимагає аутентифікації"
4041
4042
#: src/prefs_account_dialog.c:714
4043
msgid "News server"
4044
msgstr "Сервер новин"
4045
4046
#: src/prefs_account_dialog.c:720
4047
msgid "Server for receiving"
4048
msgstr "Сервер для отримання"
4049
4050
#: src/prefs_account_dialog.c:726
4051
msgid "SMTP server (send)"
4052
msgstr "Сервер SMTP (відсилання)"
4053
4054
#: src/prefs_account_dialog.c:733 src/prefs_account_dialog.c:1108
4055
msgid "User ID"
4056
msgstr "ID користувача"
4057
4058
#: src/prefs_account_dialog.c:739 src/prefs_account_dialog.c:1117
4059
msgid "Password"
4060
msgstr "Пароль"
4061
4062
#: src/prefs_account_dialog.c:819
4063
#, fuzzy
4064
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4065
msgstr "Цей сервер вимагає аутентифікації"
4066
4067
#: src/prefs_account_dialog.c:822
4068
msgid "Remove messages on server when received"
4069
msgstr "Видаляти листи на сервері після отримання"
4070
4071
#: src/prefs_account_dialog.c:833
4072
msgid "Remove after"
4073
msgstr "Видалити через"
4074
4075
#: src/prefs_account_dialog.c:842
4076
msgid "days"
4077
msgstr "днів"
4078
4079
#: src/prefs_account_dialog.c:859
4080
msgid "(0 days: remove immediately)"
4081
msgstr "(0 днів - видаляти негайно)"
4082
4083
#: src/prefs_account_dialog.c:866
4084
msgid "Download all messages on server"
4085
msgstr "Завантажити всі листи на сервері"
4086
4087
#: src/prefs_account_dialog.c:872
4088
msgid "Receive size limit"
4089
msgstr "Обмеження розміру отриманих листів"
4090
4091
#: src/prefs_account_dialog.c:879 src/prefs_filter_edit.c:643
4092
#: src/prefs_filter_edit.c:1047
4093
msgid "KB"
4094
msgstr "Кб"
4095
4096
#: src/prefs_account_dialog.c:886
4097
msgid "Filter messages on receiving"
4098
msgstr "Фільтрувати листи при отриманні"
4099
4100
#: src/prefs_account_dialog.c:894
4101
msgid "Default inbox"
4102
msgstr "Вхідна папка по замовчуванню"
4103
4104
#: src/prefs_account_dialog.c:914
4105
#, fuzzy
4106
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4107
msgstr "(Тут складаємо невідфільтровані листи)"
4108
4109
#: src/prefs_account_dialog.c:927 src/prefs_account_dialog.c:1078
4110
msgid "Authentication method"
4111
msgstr "Метод аутентифікації"
4112
4113
#: src/prefs_account_dialog.c:937 src/prefs_account_dialog.c:1088
4114
#: src/prefs_common_dialog.c:940
4115
msgid "Automatic"
4116
msgstr "Автоматично"
4117
4118
#: src/prefs_account_dialog.c:943
4119
msgid "News"
4120
msgstr "Новини"
4121
4122
#: src/prefs_account_dialog.c:955
4123
#, fuzzy
4124
msgid "Maximum number of articles to download"
4125
msgstr ""
4126
"Максимальна кількість статей для завантаження\n"
4127
"(необмежена, якщо вказано 0)"
4128
4129
#: src/prefs_account_dialog.c:972
4130
#, fuzzy
4131
msgid "No limit if 0 is specified."
4132
msgstr "Не вказано отримувача."
4133
4134
#: src/prefs_account_dialog.c:976
4135
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4136
msgstr "Перевіряти за командою `Отримати всі'"
4137
4138
#: src/prefs_account_dialog.c:1028 src/prefs_customheader.c:186
4139
msgid "Header"
4140
msgstr "Заголовок"
4141
4142
#: src/prefs_account_dialog.c:1035
4143
msgid "Add Date header field"
4144
msgstr "Додати поле дати заголовка"
4145
4146
#: src/prefs_account_dialog.c:1036
4147
msgid "Generate Message-ID"
4148
msgstr "Генерувати Message-ID"
4149
4150
#: src/prefs_account_dialog.c:1043
4151
msgid "Add user-defined header"
4152
msgstr "Вживати заголовок, визначений користувачем"
4153
4154
#: src/prefs_account_dialog.c:1045 src/prefs_common_dialog.c:1451
4155
#: src/prefs_common_dialog.c:1476
4156
msgid " Edit... "
4157
msgstr " Редагувати... "
4158
4159
#: src/prefs_account_dialog.c:1055
4160
msgid "Authentication"
4161
msgstr "Аутентифікація"
4162
4163
#: src/prefs_account_dialog.c:1063
4164
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4165
msgstr "Аутентифікація SMTP (SMTP AUTH)"
4166
4167
#: src/prefs_account_dialog.c:1139
4168
#, fuzzy
4169
msgid ""
4170
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4171
"will be used."
4172
msgstr ""
4173
"Якщо Ви залишите ці поля порожніми, буде вжито ті ж\n"
4174
"ID користувача та пароль, що й для отримання пошти."
4175
4176
#: src/prefs_account_dialog.c:1151
4177
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4178
msgstr "Аутентифікація POP3 перед відсиланням"
4179
4180
#: src/prefs_account_dialog.c:1207
4181
msgid "Command output"
4182
msgstr "Вивід команди"
4183
4184
#: src/prefs_account_dialog.c:1218 src/prefs_folder_item.c:323
4185
msgid "Automatically set the following addresses"
4186
msgstr "Автоматично встановлювати наступні адреси"
4187
4188
#: src/prefs_account_dialog.c:1227
4189
msgid "Cc"
4190
msgstr "Копія"
4191
4192
#: src/prefs_account_dialog.c:1240
4193
msgid "Bcc"
4194
msgstr "Приховано"
4195
4196
#: src/prefs_account_dialog.c:1253
4197
msgid "Reply-To"
4198
msgstr "Зворотня адреса"
4199
4200
#: src/prefs_account_dialog.c:1306
4201
msgid "Sign message by default"
4202
msgstr "Підписувати лист по замовчуванню"
4203
4204
#: src/prefs_account_dialog.c:1308
4205
msgid "Encrypt message by default"
4206
msgstr "Шифрувати лист по замовчуванню"
4207
4208
#: src/prefs_account_dialog.c:1310
4209
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4210
msgstr ""
4211
4212
#: src/prefs_account_dialog.c:1312
4213
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4214
msgstr "Вживати \"ASCII-armored\" формат для шифрування"
4215
4216
#: src/prefs_account_dialog.c:1314
4217
msgid "Use clear text signature"
4218
msgstr "Вживати підпис відкритим текстом"
4219
4220
#: src/prefs_account_dialog.c:1319
4221
msgid "Sign key"
4222
msgstr "Ключ підпису"
4223
4224
#: src/prefs_account_dialog.c:1327
4225
msgid "Use default GnuPG key"
4226
msgstr "Вживати ключ GnuPG по замовчуванню"
4227
4228
#: src/prefs_account_dialog.c:1336
4229
msgid "Select key by your email address"
4230
msgstr "Обрати ключ за Вашою адресою e-mail"
4231
4232
#: src/prefs_account_dialog.c:1345
4233
msgid "Specify key manually"
4234
msgstr "Визначити ключ власноручно"
4235
4236
#: src/prefs_account_dialog.c:1361
4237
msgid "User or key ID:"
4238
msgstr "Користувач або ідентифікатор ключа:"
4239
4240
#: src/prefs_account_dialog.c:1455 src/prefs_account_dialog.c:1472
4241
#: src/prefs_account_dialog.c:1488 src/prefs_account_dialog.c:1506
4242
msgid "Don't use SSL"
4243
msgstr "Не вживати SSL"
4244
4245
#: src/prefs_account_dialog.c:1458
4246
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4247
msgstr "Вживати SSL для з'єднання POP3"
4248
4249
#: src/prefs_account_dialog.c:1461 src/prefs_account_dialog.c:1478
4250
#: src/prefs_account_dialog.c:1512
4251
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4252
msgstr "Вживати команду STARTTLS для початку сесії SSL"
4253
4254
#: src/prefs_account_dialog.c:1475
4255
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4256
msgstr "Вживати SSL для з'єднання IMAP4"
4257
4258
#: src/prefs_account_dialog.c:1481
4259
msgid "NNTP"
4260
msgstr "NNTP"
4261
4262
#: src/prefs_account_dialog.c:1496
4263
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4264
msgstr "Вживати SSL для з'єднання NNTP"
4265
4266
#: src/prefs_account_dialog.c:1498
4267
msgid "Send (SMTP)"
4268
msgstr "Відсилка (SMTP)"
4269
4270
#: src/prefs_account_dialog.c:1509
4271
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4272
msgstr "Вживати SSL для з'єднання SMTP"
4273
4274
#: src/prefs_account_dialog.c:1520
4275
msgid "Use non-blocking SSL"
4276
msgstr "Вживати неблокуючий SSL"
4277
4278
#: src/prefs_account_dialog.c:1523
4279
#, fuzzy
4280
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4281
msgstr "(Вимкніть це, якщо стикаєтесь з проблемами при з'єднанні SSL )"
4282
4283
#: src/prefs_account_dialog.c:1609
4284
msgid "Specify SMTP port"
4285
msgstr "Вказати порт SMTP"
4286
4287
#: src/prefs_account_dialog.c:1615
4288
msgid "Specify POP3 port"
4289
msgstr "Вказати порт POP3"
4290
4291
#: src/prefs_account_dialog.c:1621
4292
msgid "Specify IMAP4 port"
4293
msgstr "Вказати порт IMAP4"
4294
4295
#: src/prefs_account_dialog.c:1627
4296
msgid "Specify NNTP port"
4297
msgstr "Вказати порт NNTP"
4298
4299
#: src/prefs_account_dialog.c:1632
4300
msgid "Specify domain name"
4301
msgstr "Вказати ім'я домена"
4302
4303
#: src/prefs_account_dialog.c:1650
4304
msgid "IMAP server directory"
4305
msgstr "Каталог сервера IMAP"
4306
4307
#: src/prefs_account_dialog.c:1704
4308
msgid "Put sent messages in"
4309
msgstr "Зберігати відіслані листи в"
4310
4311
#: src/prefs_account_dialog.c:1706
4312
msgid "Put draft messages in"
4313
msgstr "Зберігати чорновики листів в"
4314
4315
#: src/prefs_account_dialog.c:1708
4316
msgid "Put deleted messages in"
4317
msgstr "Зберігати видалені листи в"
4318
4319
#: src/prefs_account_dialog.c:1769
4320
msgid "Account name is not entered."
4321
msgstr "Назву запису не вказано."
4322
4323
#: src/prefs_account_dialog.c:1773
4324
msgid "Mail address is not entered."
4325
msgstr "Не вказано поштову адресу."
4326
4327
#: src/prefs_account_dialog.c:1778
4328
msgid "SMTP server is not entered."
4329
msgstr "Не вказано сервер SMTP."
4330
4331
#: src/prefs_account_dialog.c:1783
4332
msgid "User ID is not entered."
4333
msgstr "Не вказано ID користувача."
4334
4335
#: src/prefs_account_dialog.c:1788
4336
msgid "POP3 server is not entered."
4337
msgstr "Не вказано сервер POP3."
4338
4339
#: src/prefs_account_dialog.c:1793
4340
msgid "IMAP4 server is not entered."
4341
msgstr "Не вказано сервер IMAP4."
4342
4343
#: src/prefs_account_dialog.c:1798
4344
msgid "NNTP server is not entered."
4345
msgstr "Не вказано сервер NNTP."
4346
4347
#: src/prefs_account_dialog.c:1889
4348
msgid ""
4349
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4350
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4351
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4352
msgstr ""
4353
"Не рекомендовано вживати старий \"ASCII-armored\"\n"
4354
"режим для шифрованих листів. Він не відповідає\n"
4355
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4356
4357
#: src/prefs_actions.c:172
4358
msgid "Actions configuration"
4359
msgstr "Конфігурування дій"
4360
4361
#: src/prefs_actions.c:194
4362
msgid "Menu name:"
4363
msgstr "Назва меню:"
4364
4365
#: src/prefs_actions.c:203
4366
msgid "Command line:"
4367
msgstr "Командний рядок:"
4368
4369
#: src/prefs_actions.c:215
4370
msgid ""
4371
"Menu name:\n"
4372
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4373
"Command line:\n"
4374
" Begin with:\n"
4375
"   | to send message body or selection to command\n"
4376
"   > to send user provided text to command\n"
4377
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4378
" End with:\n"
4379
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4380
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4381
"   & to run command asynchronously\n"
4382
" Use:\n"
4383
"   %f for message file name\n"
4384
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4385
"   %p for the selected message part\n"
4386
"   %u for a user provided argument\n"
4387
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4388
"   %s for the text selection"
4389
msgstr ""
4390
"Назва меню:\n"
4391
" Вживайте / в назві меню, щоб отримати підменю.\n"
4392
"Командний рядок:\n"
4393
" Починайте з:\n"
4394
"   | щоб послати тіло листа або виділення команді\n"
4395
"   > щоб послати команді текст, наданий користувачем\n"
4396
"   * щоб послати команді прихований текст, наданий користувачем\n"
4397
" Закінчуйте:\n"
4398
"   | щоб замінити тіло листа чи виділення виводом команди\n"
4399
"   > щоб вставити вивід команди без заміни старого тексту\n"
4400
"   & щоб запустити команду асинхронно\n"
4401
" Вживайте:\n"
4402
"   %f для імені файла листа\n"
4403
"   %F для списку імен файлів обраних листів\n"
4404
"   %p для обраної частини листа\n"
4405
"   %u для аргументу, наданого користувачем\n"
4406
"   %h для прихованого аргументу, наданого користувачем\n"
4407
"   %s для текстового виділення"
4408
4409
#: src/prefs_actions.c:260
4410
msgid " Replace "
4411
msgstr "Замінити"
4412
4413
#: src/prefs_actions.c:272
4414
msgid " Syntax help "
4415
msgstr "Синтаксична довідка"
4416
4417
#: src/prefs_actions.c:291
4418
msgid "Registered actions"
4419
msgstr "Зареєстровані дії"
4420
4421
#: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278
4422
#: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:284
4423
msgid "Up"
4424
msgstr "Вгору"
4425
4426
#: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284
4427
#: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:288
4428
msgid "Down"
4429
msgstr "Вниз"
4430
4431
#: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:316
4432
msgid "(New)"
4433
msgstr "(Новий)"
4434
4435
#: src/prefs_actions.c:468
4436
msgid "Menu name is not set."
4437
msgstr "Назву меню не задано."
4438
4439
#: src/prefs_actions.c:473
4440
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4441
msgstr "Двокрапка ':' заборонена в назві меню."
4442
4443
#: src/prefs_actions.c:483
4444
msgid "Menu name is too long."
4445
msgstr "Надто довга назва меню."
4446
4447
#: src/prefs_actions.c:492
4448
msgid "Command line not set."
4449
msgstr "Не задано командний рядок."
4450
4451
#: src/prefs_actions.c:497
4452
msgid "Menu name and command are too long."
4453
msgstr "Надто довгі назва меню і команда."
4454
4455
#: src/prefs_actions.c:502
4456
#, c-format
4457
msgid ""
4458
"The command\n"
4459
"%s\n"
4460
"has a syntax error."
4461
msgstr ""
4462
"В команді\n"
4463
"%s\n"
4464
"- синтаксична помилка."
4465
4466
#: src/prefs_actions.c:563
4467
msgid "Delete action"
4468
msgstr "Видалити дію"
4469
4470
#: src/prefs_actions.c:564
4471
msgid "Do you really want to delete this action?"
4472
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?"
4473
4474
#: src/prefs_common_dialog.c:571
4475
msgid "Creating common preferences window...\n"
4476
msgstr "Створюємо вікно загальних опцій...\n"
4477
4478
#: src/prefs_common_dialog.c:575
4479
msgid "Common Preferences"
4480
msgstr "Загальні налаштування"
4481
4482
#: src/prefs_common_dialog.c:597
4483
msgid "Quote"
4484
msgstr "Цитування"
4485
4486
#: src/prefs_common_dialog.c:599
4487
msgid "Display"
4488
msgstr "Відображення"
4489
4490
#: src/prefs_common_dialog.c:601
4491
msgid "Message"
4492
msgstr "Повідомлення"
4493
4494
#: src/prefs_common_dialog.c:603
4495
#, fuzzy
4496
msgid "Junk mail"
4497
msgstr "папка:"
4498
4499
#: src/prefs_common_dialog.c:611 src/select-keys.c:344
4500
msgid "Other"
4501
msgstr "Інше"
4502
4503
#: src/prefs_common_dialog.c:655
4504
msgid "Use external program for incorporation"
4505
msgstr "Вживати зовнішню програму для прийому"
4506
4507
#: src/prefs_common_dialog.c:667 src/prefs_common_dialog.c:756
4508
#: src/prefs_common_dialog.c:832
4509
msgid "Command"
4510
msgstr "Команда"
4511
4512
#: src/prefs_common_dialog.c:682
4513
#, fuzzy
4514
msgid "Incorporate from local spool"
4515
msgstr "Приймати зі спулу"
4516
4517
#: src/prefs_common_dialog.c:695
4518
msgid "Filter on incorporation"
4519
msgstr "Фільтрувати при прийомі"
4520
4521
#: src/prefs_common_dialog.c:701
4522
msgid "Spool path"
4523
msgstr "Шлях до спулу"
4524
4525
#: src/prefs_common_dialog.c:719
4526
msgid "Auto-check new mail"
4527
msgstr "Автоматично перевіряти нову пошту"
4528
4529
#: src/prefs_common_dialog.c:721
4530
msgid "every"
4531
msgstr "кожні"
4532
4533
#: src/prefs_common_dialog.c:733
4534
msgid "minute(s)"
4535
msgstr "хвилин"
4536
4537
#: src/prefs_common_dialog.c:742
4538
msgid "Check new mail on startup"
4539
msgstr "Перевіряти нову пошту при запуску"
4540
4541
#: src/prefs_common_dialog.c:744
4542
msgid "Update all local folders after incorporation"
4543
msgstr "Оновлювати всі локальні папки після прийому"
4544
4545
#: src/prefs_common_dialog.c:748
4546
#, fuzzy
4547
msgid "Execute command when new messages arrived"
4548
msgstr "Виконувати негайно після видалення чи переміщення листів"
4549
4550
#: src/prefs_common_dialog.c:769
4551
#, fuzzy, c-format
4552
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4553
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (STAT)..."
4554
4555
#: src/prefs_common_dialog.c:820
4556
msgid "Use external program for sending"
4557
msgstr "Вживати зовнішню програму для відсилання"
4558
4559
#: src/prefs_common_dialog.c:851
4560
msgid "Save sent messages to outbox"
4561
msgstr "Зберігати відіслані листи в outbox"
4562
4563
#: src/prefs_common_dialog.c:853
4564
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4565
msgstr ""
4566
4567
#: src/prefs_common_dialog.c:859
4568
#, fuzzy
4569
msgid "Outgoing encoding"
4570
msgstr "Кодова таблиця для вихідної пошти"
4571
4572
#: src/prefs_common_dialog.c:874
4573
msgid "Automatic (Recommended)"
4574
msgstr "Автоматична (рекомендовано)"
4575
4576
#: src/prefs_common_dialog.c:876
4577
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4578
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
4579
4580
#: src/prefs_common_dialog.c:878
4581
msgid "Unicode (UTF-8)"
4582
msgstr "Unicode (UTF-8)"
4583
4584
#: src/prefs_common_dialog.c:880
4585
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4586
msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
4587
4588
#: src/prefs_common_dialog.c:881
4589
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4590
msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-15)"
4591
4592
#: src/prefs_common_dialog.c:883
4593
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4594
msgstr "Цнтральноєвропейська (ISO-8859-2)"
4595
4596
#: src/prefs_common_dialog.c:885
4597
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4598
msgstr "Балтійська (ISO-8859-13)"
4599
4600
#: src/prefs_common_dialog.c:886
4601
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4602
msgstr "Балтійська (ISO-8859-4)"
4603
4604
#: src/prefs_common_dialog.c:888
4605
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4606
msgstr "Грецька (ISO-8859-7)"
4607
4608
#: src/prefs_common_dialog.c:890
4609
#, fuzzy
4610
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
4611
msgstr "Грецька (ISO-8859-7)"
4612
4613
#: src/prefs_common_dialog.c:891
4614
#, fuzzy
4615
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
4616
msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
4617
4618
#: src/prefs_common_dialog.c:893
4619
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4620
msgstr "Турецька (ISO-8859-9)"
4621
4622
#: src/prefs_common_dialog.c:895
4623
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4624
msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
4625
4626
#: src/prefs_common_dialog.c:896
4627
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4628
msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
4629
4630
#: src/prefs_common_dialog.c:897
4631
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4632
msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
4633
4634
#: src/prefs_common_dialog.c:898
4635
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4636
msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
4637
4638
#: src/prefs_common_dialog.c:900
4639
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4640
msgstr "Японська (ISO-2022-JP)"
4641
4642
#: src/prefs_common_dialog.c:902
4643
msgid "Japanese (EUC-JP)"
4644
msgstr "Японська (EUC-JP)"
4645
4646
#: src/prefs_common_dialog.c:903
4647
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4648
msgstr "Японська (Shift_JIS)"
4649
4650
#: src/prefs_common_dialog.c:906
4651
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4652
msgstr "Спрощена китайська (GB2312)"
4653
4654
#: src/prefs_common_dialog.c:907
4655
#, fuzzy
4656
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
4657
msgstr "Спрощена китайська (GB2312)"
4658
4659
#: src/prefs_common_dialog.c:908
4660
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4661
msgstr "Традиційна китайська (Big5)"
4662
4663
#: src/prefs_common_dialog.c:910
4664
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4665
msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)"
4666
4667
#: src/prefs_common_dialog.c:911
4668
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4669
msgstr "Китайська (ISO-2022-CN)"
4670
4671
#: src/prefs_common_dialog.c:914
4672
msgid "Korean (EUC-KR)"
4673
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
4674
4675
#: src/prefs_common_dialog.c:916
4676
msgid "Thai (TIS-620)"
4677
msgstr "Тайська (TIS-620)"
4678
4679
#: src/prefs_common_dialog.c:917
4680
msgid "Thai (Windows-874)"
4681
msgstr "Тайська (Windows-874)"
4682
4683
#: src/prefs_common_dialog.c:923
4684
#, fuzzy
4685
msgid ""
4686
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4687
"be used."
4688
msgstr ""
4689
"Якщо включено `Автоматична', буде обрано оптимальне\n"
4690
"кодування для діючої locale."
4691
4692
#: src/prefs_common_dialog.c:930
4693
msgid "Transfer encoding"
4694
msgstr "Кодування пересилки"
4695
4696
#: src/prefs_common_dialog.c:949
4697
#, fuzzy
4698
msgid ""
4699
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4700
"characters."
4701
msgstr ""
4702
"Вкажіть Content-Transfer-Encoding для вживання,\n"
4703
"якщо тіло листа містить не-ASCII символи."
4704
4705
#: src/prefs_common_dialog.c:1013
4706
msgid "Signature separator"
4707
msgstr "Розділювач підпису"
4708
4709
#: src/prefs_common_dialog.c:1022
4710
msgid "Insert automatically"
4711
msgstr "Вставити автоматично"
4712
4713
#: src/prefs_common_dialog.c:1032
4714
msgid "Automatically launch the external editor"
4715
msgstr "Автоматично запускати зовнішній редактор"
4716
4717
#: src/prefs_common_dialog.c:1042
4718
msgid "Undo level"
4719
msgstr "Рівень Undo"
4720
4721
#: src/prefs_common_dialog.c:1062
4722
msgid "Wrap messages at"
4723
msgstr "Згортати рядки листів після"
4724
4725
#: src/prefs_common_dialog.c:1074
4726
msgid "characters"
4727
msgstr "символів"
4728
4729
#: src/prefs_common_dialog.c:1084
4730
msgid "Wrap quotation"
4731
msgstr "Згортати цитування"
4732
4733
#: src/prefs_common_dialog.c:1090
4734
msgid "Wrap on input"
4735
msgstr "Згорнути при вводі"
4736
4737
#: src/prefs_common_dialog.c:1092
4738
msgid "Wrap before sending"
4739
msgstr "Згортати перед відсиланням"
4740
4741
#: src/prefs_common_dialog.c:1102
4742
msgid "Automatically select account for replies"
4743
msgstr "Автоматично вибирати запис для відповідей"
4744
4745
#: src/prefs_common_dialog.c:1104
4746
msgid "Quote message when replying"
4747
msgstr "Цитувати лист при відповіді"
4748
4749
#: src/prefs_common_dialog.c:1106
4750
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4751
msgstr "Кнопка відповіді запускає відповідь конференції"
4752
4753
#. reply
4754
#: src/prefs_common_dialog.c:1152
4755
msgid "Reply format"
4756
msgstr "Формат відповіді"
4757
4758
#: src/prefs_common_dialog.c:1167 src/prefs_common_dialog.c:1209
4759
msgid "Quotation mark"
4760
msgstr "Знак цитати"
4761
4762
#. forward
4763
#: src/prefs_common_dialog.c:1194
4764
msgid "Forward format"
4765
msgstr "Формат пересилання"
4766
4767
#: src/prefs_common_dialog.c:1241
4768
msgid " Description of symbols "
4769
msgstr " Опис символів "
4770
4771
#: src/prefs_common_dialog.c:1282
4772
msgid "Font"
4773
msgstr "Шрифт"
4774
4775
#. ---- Folder View ----
4776
#: src/prefs_common_dialog.c:1303
4777
#, fuzzy
4778
msgid "Folder View"
4779
msgstr "Папка"
4780
4781
#: src/prefs_common_dialog.c:1311
4782
msgid "Display unread number next to folder name"
4783
msgstr "Показувати кількість непрочитаного після назви папки"
4784
4785
#: src/prefs_common_dialog.c:1313
4786
#, fuzzy
4787
msgid "Display message number columns in the folder view"
4788
msgstr "Показувати кількість непрочитаного після назви папки"
4789
4790
#: src/prefs_common_dialog.c:1322
4791
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4792
msgstr "Скорочувати назви конференцій, довші ніж"
4793
4794
#: src/prefs_common_dialog.c:1337
4795
msgid "letters"
4796
msgstr "літер"
4797
4798
#. ---- Summary ----
4799
#: src/prefs_common_dialog.c:1343
4800
msgid "Summary View"
4801
msgstr "Список повідомлень"
4802
4803
#: src/prefs_common_dialog.c:1352
4804
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4805
msgstr "Показувати отримувача в колонці `Від', якщо відправник - Ви"
4806
4807
#: src/prefs_common_dialog.c:1354
4808
msgid "Expand threads"
4809
msgstr "Розгортати обговорення"
4810
4811
#: src/prefs_common_dialog.c:1362 src/prefs_common_dialog.c:2332
4812
#: src/prefs_common_dialog.c:2370
4813
msgid "Date format"
4814
msgstr "Формат дати"
4815
4816
#: src/prefs_common_dialog.c:1383
4817
msgid " Set display item of summary... "
4818
msgstr " Показувати наступні поля... "
4819
4820
#: src/prefs_common_dialog.c:1447
4821
msgid "Enable coloration of message"
4822
msgstr "Дозволити розфарбування листів"
4823
4824
#: src/prefs_common_dialog.c:1461
4825
msgid ""
4826
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4827
"ASCII character (Japanese only)"
4828
msgstr ""
4829
"Відображати 2-байтний алфавіт і числа\n"
4830
"однобайтним символом (для японської мови)"
4831
4832
#: src/prefs_common_dialog.c:1467
4833
msgid "Display header pane above message view"
4834
msgstr "Показувати панель заголовка над листом"
4835
4836
#: src/prefs_common_dialog.c:1474
4837
msgid "Display short headers on message view"
4838
msgstr "Показувати скорочені заголовки при перегляді листів"
4839
4840
#: src/prefs_common_dialog.c:1486
4841
msgid "Render HTML messages as text"
4842
msgstr ""
4843
4844
#: src/prefs_common_dialog.c:1490
4845
#, fuzzy
4846
msgid "Display cursor in message view"
4847
msgstr "Показувати скорочені заголовки при перегляді листів"
4848
4849
#: src/prefs_common_dialog.c:1503
4850
msgid "Line space"
4851
msgstr "Міжрядковий інтервал"
4852
4853
#: src/prefs_common_dialog.c:1517 src/prefs_common_dialog.c:1555
4854
msgid "pixel(s)"
4855
msgstr "пікселів"
4856
4857
#: src/prefs_common_dialog.c:1522
4858
msgid "Scroll"
4859
msgstr "Прокрутка"
4860
4861
#: src/prefs_common_dialog.c:1529
4862
msgid "Half page"
4863
msgstr "Півсторінки"
4864
4865
#: src/prefs_common_dialog.c:1535
4866
msgid "Smooth scroll"
4867
msgstr "Плавна прокрутка"
4868
4869
#: src/prefs_common_dialog.c:1541
4870
msgid "Step"
4871
msgstr "Крок"
4872
4873
#: src/prefs_common_dialog.c:1561
4874
msgid "Images"
4875
msgstr ""
4876
4877
#: src/prefs_common_dialog.c:1569
4878
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4879
msgstr "Масштабувати приєднані картинки відповідно до вікна"
4880
4881
#: src/prefs_common_dialog.c:1571
4882
#, fuzzy
4883
msgid "Display images as inline"
4884
msgstr "Налаштування відображення заголовка"
4885
4886
#: src/prefs_common_dialog.c:1612
4887
#, fuzzy
4888
msgid "Enable Junk mail control"
4889
msgstr "папка:"
4890
4891
#: src/prefs_common_dialog.c:1620
4892
#, fuzzy
4893
msgid "Learning command:"
4894
msgstr "Виконати команду"
4895
4896
#: src/prefs_common_dialog.c:1641
4897
msgid "Not Junk"
4898
msgstr ""
4899
4900
#: src/prefs_common_dialog.c:1656
4901
#, fuzzy
4902
msgid "Classifying command"
4903
msgstr "Виконати команду"
4904
4905
#: src/prefs_common_dialog.c:1670
4906
#, fuzzy
4907
msgid "Junk folder"
4908
msgstr "папка:"
4909
4910
#: src/prefs_common_dialog.c:1688
4911
#, fuzzy
4912
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
4913
msgstr "(Тут складаємо невідфільтровані листи)"
4914
4915
#: src/prefs_common_dialog.c:1694
4916
#, fuzzy
4917
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
4918
msgstr "Фільтрувати листи при отриманні"
4919
4920
#: src/prefs_common_dialog.c:1698
4921
#, fuzzy
4922
msgid ""
4923
"Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the "
4924
"server."
4925
msgstr "(Тут складаємо невідфільтровані листи)"
4926
4927
#: src/prefs_common_dialog.c:1736
4928
msgid "Automatically check signatures"
4929
msgstr "Автоматично перевіряти підписи"
4930
4931
#: src/prefs_common_dialog.c:1739
4932
msgid "Show signature check result in a popup window"
4933
msgstr "Показувати результат перевірки підпису у спливаючому вікні"
4934
4935
#: src/prefs_common_dialog.c:1742
4936
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4937
msgstr "Тимчасово зберігати пароль в пам'яті"
4938
4939
#: src/prefs_common_dialog.c:1757
4940
msgid "Expired after"
4941
msgstr "Недійсний після"
4942
4943
#: src/prefs_common_dialog.c:1770
4944
msgid "minute(s) "
4945
msgstr "хвилин "
4946
4947
#: src/prefs_common_dialog.c:1784
4948
#, fuzzy
4949
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4950
msgstr ""
4951
"(Присвоєння '0' зберігає пароль протягом\n"
4952
" всієї сесії)"
4953
4954
#: src/prefs_common_dialog.c:1793
4955
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4956
msgstr "Захопити ввід при введенні паролю"
4957
4958
#: src/prefs_common_dialog.c:1798
4959
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4960
msgstr "Попереджати при запуску, якщо GnuPG не працює"
4961
4962
#: src/prefs_common_dialog.c:1851
4963
msgid "Always open messages in summary when selected"
4964
msgstr "Завжди відкривати листи у списку при виділенні"
4965
4966
#: src/prefs_common_dialog.c:1855
4967
msgid "Open first unread message when entering a folder"
4968
msgstr "Відкривати перший непрочитаний лист, входячи в папку"
4969
4970
#: src/prefs_common_dialog.c:1859
4971
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4972
msgstr "Позначати як прочитаний тільки лист, відкритий у новому вікні"
4973
4974
#: src/prefs_common_dialog.c:1863
4975
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4976
msgstr "Переходити у папку `Вхідні', отримавши нову пошту"
4977
4978
#: src/prefs_common_dialog.c:1871
4979
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4980
msgstr "Виконувати негайно після видалення чи переміщення листів"
4981
4982
#: src/prefs_common_dialog.c:1883
4983
#, fuzzy
4984
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
4985
msgstr ""
4986
"(Листи буде позначено до виконання,\n"
4987
" якщо це вимкнути)"
4988
4989
#: src/prefs_common_dialog.c:1886
4990
msgid "Receive dialog"
4991
msgstr "Діалог отримання"
4992
4993
#: src/prefs_common_dialog.c:1896
4994
msgid "Show receive dialog"
4995
msgstr "Показувати діалог отримання"
4996
4997
#: src/prefs_common_dialog.c:1906
4998
msgid "Always"
4999
msgstr "Завжди"
5000
5001
#: src/prefs_common_dialog.c:1907
5002
msgid "Only on manual receiving"
5003
msgstr "Тільки при ручному отриманні"
5004
5005
#: src/prefs_common_dialog.c:1909
5006
msgid "Never"
5007
msgstr "Ніколи"
5008
5009
#: src/prefs_common_dialog.c:1914
5010
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5011
msgstr "Не видавати діалог при помилці отримання"
5012
5013
#: src/prefs_common_dialog.c:1917
5014
msgid "Close receive dialog when finished"
5015
msgstr "Закрити діалог отримання після завершення"
5016
5017
#: src/prefs_common_dialog.c:1920
5018
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
5019
msgstr ""
5020
5021
#: src/prefs_common_dialog.c:1926
5022
msgid " Set key bindings... "
5023
msgstr " Встановити гарячі клавіші... "
5024
5025
#: src/prefs_common_dialog.c:1980
5026
#, c-format
5027
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5028
msgstr "Зовнішні команди (%s буде замінено на ім'я файлу / URI)"
5029
5030
#: src/prefs_common_dialog.c:1989
5031
msgid "Web browser"
5032
msgstr "Web-браузер"
5033
5034
#: src/prefs_common_dialog.c:2052
5035
msgid "Add address to destination when double-clicked"
5036
msgstr "Додати адресу до призначення, коли клацнути двічі"
5037
5038
#: src/prefs_common_dialog.c:2054
5039
msgid "On exit"
5040
msgstr "При виході"
5041
5042
#: src/prefs_common_dialog.c:2062
5043
msgid "Confirm on exit"
5044
msgstr "Підтвердити при виході"
5045
5046
#: src/prefs_common_dialog.c:2069
5047
msgid "Empty trash on exit"
5048
msgstr "При виході очищати кошик"
5049
5050
#: src/prefs_common_dialog.c:2071
5051
msgid "Ask before emptying"
5052
msgstr "Питати перед очищенням"
5053
5054
#: src/prefs_common_dialog.c:2075
5055
msgid "Warn if there are queued messages"
5056
msgstr "Попереджати, якщо є листи в черзі"
5057
5058
#: src/prefs_common_dialog.c:2115
5059
#, fuzzy
5060
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5061
msgstr "Пишемо кеш списка (%s)..."
5062
5063
#: src/prefs_common_dialog.c:2118
5064
msgid ""
5065
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5066
"by other applications.\n"
5067
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5068
msgstr ""
5069
5070
#: src/prefs_common_dialog.c:2125
5071
msgid "Socket I/O timeout:"
5072
msgstr "Таймаут сокета вводу/виводу"
5073
5074
#: src/prefs_common_dialog.c:2138
5075
msgid "second(s)"
5076
msgstr "секунд"
5077
5078
#: src/prefs_common_dialog.c:2308
5079
msgid "the full abbreviated weekday name"
5080
msgstr "повна скорочена назва дня тижня"
5081
5082
#: src/prefs_common_dialog.c:2309
5083
msgid "the full weekday name"
5084
msgstr "повна назва дня тижня"
5085
5086
#: src/prefs_common_dialog.c:2310
5087
msgid "the abbreviated month name"
5088
msgstr "скорочена назва місяця"
5089
5090
#: src/prefs_common_dialog.c:2311
5091
msgid "the full month name"
5092
msgstr "повна назва місяця"
5093
5094
#: src/prefs_common_dialog.c:2312
5095
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5096
msgstr "бажана дата і час для поточної locale"
5097
5098
#: src/prefs_common_dialog.c:2313
5099
msgid "the century number (year/100)"
5100
msgstr "номер сторіччя (рік/100)"
5101
5102
#: src/prefs_common_dialog.c:2314
5103
msgid "the day of the month as a decimal number"
5104
msgstr "день місяця як десяткове число"
5105
5106
#: src/prefs_common_dialog.c:2315
5107
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5108
msgstr "година як десяткове число за 24-годинним циферблатом"
5109
5110
#: src/prefs_common_dialog.c:2316
5111
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5112
msgstr "година як десяткове число за 12-годинним циферблатом"
5113
5114
#: src/prefs_common_dialog.c:2317
5115
msgid "the day of the year as a decimal number"
5116
msgstr "день року як десяткове число"
5117
5118
#: src/prefs_common_dialog.c:2318
5119
msgid "the month as a decimal number"
5120
msgstr "місяць як десяткове число"
5121
5122
#: src/prefs_common_dialog.c:2319
5123
msgid "the minute as a decimal number"
5124
msgstr "хвилини як десяткове число"
5125
5126
#: src/prefs_common_dialog.c:2320
5127
msgid "either AM or PM"
5128
msgstr "AM чи PM"
5129
5130
#: src/prefs_common_dialog.c:2321
5131
msgid "the second as a decimal number"
5132
msgstr "секунди як десяткове число"
5133
5134
#: src/prefs_common_dialog.c:2322
5135
msgid "the day of the week as a decimal number"
5136
msgstr "день тижня як десяткове число"
5137
5138
#: src/prefs_common_dialog.c:2323
5139
msgid "the preferred date for the current locale"
5140
msgstr "бажана дата для поточної locale"
5141
5142
#: src/prefs_common_dialog.c:2324
5143
msgid "the last two digits of a year"
5144
msgstr "останні дві цифри року"
5145
5146
#: src/prefs_common_dialog.c:2325
5147
msgid "the year as a decimal number"
5148
msgstr "рік як десяткове число"
5149
5150
#: src/prefs_common_dialog.c:2326
5151
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5152
msgstr "часова зона або ім'я або скорочення"
5153
5154
#: src/prefs_common_dialog.c:2347
5155
msgid "Specifier"
5156
msgstr "Специфікатор"
5157
5158
#: src/prefs_common_dialog.c:2348
5159
msgid "Description"
5160
msgstr "Опис"
5161
5162
#: src/prefs_common_dialog.c:2388
5163
msgid "Example"
5164
msgstr "Приклад"
5165
5166
#: src/prefs_common_dialog.c:2468
5167
msgid "Set message colors"
5168
msgstr "Встановити кольори листа"
5169
5170
#: src/prefs_common_dialog.c:2476
5171
msgid "Colors"
5172
msgstr "Кольори"
5173
5174
#: src/prefs_common_dialog.c:2510
5175
msgid "Quoted Text - First Level"
5176
msgstr "Цитований текст - перший рівень"
5177
5178
#: src/prefs_common_dialog.c:2516
5179
msgid "Quoted Text - Second Level"
5180
msgstr "Цитований текст - другий рівень"
5181
5182
#: src/prefs_common_dialog.c:2522
5183
msgid "Quoted Text - Third Level"
5184
msgstr "Цитований текст - третій рівень"
5185
5186
#: src/prefs_common_dialog.c:2528
5187
msgid "URI link"
5188
msgstr "URI link"
5189
5190
#: src/prefs_common_dialog.c:2535
5191
msgid "Recycle quote colors"
5192
msgstr "Повторно використати кольори цитування"
5193
5194
#: src/prefs_common_dialog.c:2595
5195
msgid "Pick color for quotation level 1"
5196
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 1"
5197
5198
#: src/prefs_common_dialog.c:2598
5199
msgid "Pick color for quotation level 2"
5200
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 2"
5201
5202
#: src/prefs_common_dialog.c:2601
5203
msgid "Pick color for quotation level 3"
5204
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 3"
5205
5206
#: src/prefs_common_dialog.c:2604
5207
msgid "Pick color for URI"
5208
msgstr "Обрати колір для URI"
5209
5210
#: src/prefs_common_dialog.c:2744
5211
msgid "Description of symbols"
5212
msgstr "Опис символів"
5213
5214
#: src/prefs_common_dialog.c:2800
5215
msgid ""
5216
"Date\n"
5217
"From\n"
5218
"Full Name of Sender\n"
5219
"First Name of Sender\n"
5220
"Initial of Sender\n"
5221
"Subject\n"
5222
"To\n"
5223
"Cc\n"
5224
"Newsgroups\n"
5225
"Message-ID"
5226
msgstr ""
5227
"Date\n"
5228
"From\n"
5229
"Full Name of Sender\n"
5230
"First Name of Sender\n"
5231
"Initial of Sender\n"
5232
"Subject\n"
5233
"To\n"
5234
"Cc\n"
5235
"Newsgroups\n"
5236
"Message-ID"
5237
5238
#: src/prefs_common_dialog.c:2813
5239
msgid "If x is set, displays expr"
5240
msgstr "якщо встановлено x, показує expr"
5241
5242
#: src/prefs_common_dialog.c:2817
5243
msgid ""
5244
"Message body\n"
5245
"Quoted message body\n"
5246
"Message body without signature\n"
5247
"Quoted message body without signature\n"
5248
"Literal %"
5249
msgstr ""
5250
"Тіло повідомлення\n"
5251
"Тіло цитованого повідомлення\n"
5252
"Тіло повідомлення без підпису\n"
5253
"Тіло цитованого повідомлення без підпису\n"
5254
"Буквально %"
5255
5256
#: src/prefs_common_dialog.c:2825
5257
msgid ""
5258
"Literal backslash\n"
5259
"Literal question mark\n"
5260
"Literal opening curly brace\n"
5261
"Literal closing curly brace"
5262
msgstr ""
5263
"Буквальний backslash\n"
5264
"Буквальний знак запитання\n"
5265
"Буквальна відкриваюча фігурна дужка\n"
5266
"Буквальна закриваюча фігурна дужка"
5267
5268
#: src/prefs_common_dialog.c:2871
5269
msgid "Key bindings"
5270
msgstr "Гарячі клавіші"
5271
5272
#: src/prefs_common_dialog.c:2885
5273
msgid ""
5274
"Select the preset of key bindings.\n"
5275
"You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5276
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5277
msgstr ""
5278
"Оберіть попереднє значення гарячих клавіш.\n"
5279
"Ви також можете змінити кожен shortcut меню, натиснувши\n"
5280
"будь-яку(і) клавішу(і), тримаючи вказівник миші на пункті."
5281
5282
#: src/prefs_common_dialog.c:2897 src/prefs_common_dialog.c:3221
5283
msgid "Default"
5284
msgstr "По замовчуванню"
5285
5286
#: src/prefs_common_dialog.c:2900 src/prefs_common_dialog.c:3230
5287
msgid "Old Sylpheed"
5288
msgstr "Старий Sylpheed"
5289
5290
#: src/prefs_customheader.c:161
5291
msgid "Custom header setting"
5292
msgstr "Власні налаштування заголовка"
5293
5294
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1575
5295
msgid " Delete "
5296
msgstr "Видалити"
5297
5298
#: src/prefs_customheader.c:257
5299
msgid "Custom headers"
5300
msgstr "Власні заголовки"
5301
5302
#: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529
5303
msgid "Header name is not set."
5304
msgstr "Назву заголовка не задано."
5305
5306
#: src/prefs_customheader.c:409
5307
msgid "Delete header"
5308
msgstr "Видалити заголовок"
5309
5310
#: src/prefs_customheader.c:410
5311
msgid "Do you really want to delete this header?"
5312
msgstr "Справді бажаєте видалити цей заголовок?"
5313
5314
#: src/prefs_display_header.c:179
5315
msgid "Creating display header setting window...\n"
5316
msgstr "Створюємо вікно налаштування заголовка...\n"
5317
5318
#: src/prefs_display_header.c:203
5319
msgid "Display header setting"
5320
msgstr "Налаштування відображення заголовка"
5321
5322
#: src/prefs_display_header.c:223
5323
msgid "Header name"
5324
msgstr "Назва заголовка"
5325
5326
#: src/prefs_display_header.c:255
5327
msgid "Displayed Headers"
5328
msgstr "Показані заголовки"
5329
5330
#: src/prefs_display_header.c:313
5331
msgid "Hidden headers"
5332
msgstr "Приховані заголовки"
5333
5334
#: src/prefs_display_header.c:342
5335
msgid "Show all unspecified headers"
5336
msgstr "Показати всі неперераховані заголовки"
5337
5338
#: src/prefs_display_header.c:369
5339
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5340
msgstr "Читаємо конфігурацію показу заголовків...\n"
5341
5342
#: src/prefs_display_header.c:407
5343
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5344
msgstr "Пишемо конфігурацію показу заголовків...\n"
5345
5346
#: src/prefs_display_header.c:539
5347
msgid "This header is already in the list."
5348
msgstr "Заголовок вже в списку."
5349
5350
#: src/prefs_filter.c:210
5351
msgid "Filter setting"
5352
msgstr "Налаштування фільтра"
5353
5354
#: src/prefs_filter.c:254
5355
msgid "Enabled"
5356
msgstr "Ввімкнено"
5357
5358
#: src/prefs_filter.c:685
5359
#, fuzzy, c-format
5360
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5361
msgstr "Справді бажаєте видалити це правило?"
5362
5363
#: src/prefs_filter.c:687
5364
msgid "Delete rule"
5365
msgstr "Видалити правило"
5366
5367
#: src/prefs_filter_edit.c:347
5368
msgid "Filter rule"
5369
msgstr "Правило фільтрування"
5370
5371
#: src/prefs_filter_edit.c:381
5372
msgid "If any of the following condition matches"
5373
msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов"
5374
5375
#: src/prefs_filter_edit.c:383
5376
msgid "If all of the following conditions match"
5377
msgstr "Якщо виконано всі умови"
5378
5379
#: src/prefs_filter_edit.c:404
5380
msgid "Perform the following actions:"
5381
msgstr "Виконати такі дії:"
5382
5383
#: src/prefs_filter_edit.c:578
5384
msgid "To or Cc"
5385
msgstr "Кому або Копія"
5386
5387
#: src/prefs_filter_edit.c:579
5388
msgid "Any header"
5389
msgstr "Кожен заголовок"
5390
5391
#: src/prefs_filter_edit.c:580
5392
msgid "Edit header..."
5393
msgstr "Редагувати заголовок..."
5394
5395
#: src/prefs_filter_edit.c:583
5396
msgid "Message body"
5397
msgstr "Тіло повідомлення"
5398
5399
#: src/prefs_filter_edit.c:584
5400
msgid "Result of command"
5401
msgstr "Результат команди"
5402
5403
#: src/prefs_filter_edit.c:586
5404
msgid "Age"
5405
msgstr "Давність"
5406
5407
#: src/prefs_filter_edit.c:599
5408
msgid "contains"
5409
msgstr "містить"
5410
5411
#: src/prefs_filter_edit.c:601
5412
msgid "doesn't contain"
5413
msgstr "не містить"
5414
5415
#: src/prefs_filter_edit.c:603
5416
msgid "is"
5417
msgstr "є"
5418
5419
#: src/prefs_filter_edit.c:605
5420
msgid "is not"
5421
msgstr "не є"
5422
5423
#: src/prefs_filter_edit.c:607
5424
msgid "match to regex"
5425
msgstr "відповідає регулярному виразу"
5426
5427
#: src/prefs_filter_edit.c:609
5428
msgid "doesn't match to regex"
5429
msgstr "не відповідає регулярному виразу"
5430
5431
#: src/prefs_filter_edit.c:619
5432
msgid "is larger than"
5433
msgstr "більш ніж"
5434
5435
#: src/prefs_filter_edit.c:620
5436
msgid "is smaller than"
5437
msgstr "менш ніж"
5438
5439
#: src/prefs_filter_edit.c:629
5440
msgid "is longer than"
5441
msgstr "довше, ніж"
5442
5443
#: src/prefs_filter_edit.c:630
5444
msgid "is shorter than"
5445
msgstr "коротше, ніж"
5446
5447
#: src/prefs_filter_edit.c:729
5448
msgid "Move to"
5449
msgstr "Перенести у"
5450
5451
#: src/prefs_filter_edit.c:730
5452
msgid "Copy to"
5453
msgstr "Копіювати в"
5454
5455
#: src/prefs_filter_edit.c:731
5456
msgid "Don't receive"
5457
msgstr "Не отримувати"
5458
5459
#: src/prefs_filter_edit.c:732
5460
msgid "Delete from server"
5461
msgstr "Видалити з сервера"
5462
5463
#: src/prefs_filter_edit.c:735
5464
msgid "Set mark"
5465
msgstr "Встановити позначку"
5466
5467
#: src/prefs_filter_edit.c:736
5468
msgid "Set color"
5469
msgstr "Встановити колір"
5470
5471
#: src/prefs_filter_edit.c:737
5472
msgid "Mark as read"
5473
msgstr "Позначити як прочитане"
5474
5475
#: src/prefs_filter_edit.c:742
5476
msgid "Forward as attachment"
5477
msgstr "Переслати далі як вкладення"
5478
5479
#: src/prefs_filter_edit.c:743
5480
msgid "Redirect"
5481
msgstr "Переспрямувати"
5482
5483
#: src/prefs_filter_edit.c:747
5484
msgid "Execute command"
5485
msgstr "Виконати команду"
5486
5487
#: src/prefs_filter_edit.c:750
5488
msgid "Stop rule evaluation"
5489
msgstr "Припинити обчислення правила"
5490
5491
#: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082
5492
msgid "folder:"
5493
msgstr "папка:"
5494
5495
#: src/prefs_filter_edit.c:1056
5496
#, fuzzy
5497
msgid "day(s)"
5498
msgstr "днів"
5499
5500
#: src/prefs_filter_edit.c:1122
5501
msgid "address:"
5502
msgstr "адреса:"
5503
5504
#: src/prefs_filter_edit.c:1529
5505
msgid "Edit header list"
5506
msgstr "Редагувати список заголовків"
5507
5508
#: src/prefs_filter_edit.c:1552
5509
msgid "Headers"
5510
msgstr "Заголовки"
5511
5512
#: src/prefs_filter_edit.c:1563
5513
msgid "Header:"
5514
msgstr "Заголовок:"
5515
5516
#: src/prefs_filter_edit.c:1679
5517
msgid "Rule name is not specified."
5518
msgstr "Не вказано назву правила."
5519
5520
#: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846
5521
#: src/prefs_filter_edit.c:1854
5522
msgid "Command is not specified."
5523
msgstr "Не задано команду."
5524
5525
#: src/prefs_filter_edit.c:1801
5526
msgid "Invalid condition exists."
5527
msgstr "Існує непридатна умова."
5528
5529
#: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831
5530
msgid "Destination folder is not specified."
5531
msgstr "Папку призначення не вказано."
5532
5533
#: src/prefs_filter_edit.c:1885
5534
msgid "Invalid action exists."
5535
msgstr "Існує непридатна дія."
5536
5537
#: src/prefs_filter_edit.c:1894
5538
msgid "Condition not exist."
5539
msgstr "Умова не існує."
5540
5541
#: src/prefs_filter_edit.c:1896
5542
msgid "Action not exist."
5543
msgstr "Дія не існує."
5544
5545
#: src/prefs_folder_item.c:117
5546
msgid "Folder properties"
5547
msgstr "Властивості папки"
5548
5549
#: src/prefs_folder_item.c:138
5550
msgid "General"
5551
msgstr "Загальні"
5552
5553
#: src/prefs_folder_item.c:186
5554
#, fuzzy
5555
msgid "Identifier"
5556
msgstr "Специфікатор"
5557
5558
#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:292
5559
msgid "Type"
5560
msgstr "Тип"
5561
5562
#: src/prefs_folder_item.c:233
5563
msgid "Normal"
5564
msgstr "Нормальний"
5565
5566
#: src/prefs_folder_item.c:246
5567
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5568
msgstr "Не показувати [...] чи (...) на початку теми у списку"
5569
5570
#: src/prefs_folder_item.c:248
5571
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5572
msgstr "Видаляти [...] чи (...) на початку теми при відповіді"
5573
5574
#: src/prefs_folder_item.c:321
5575
msgid "Apply to subfolders"
5576
msgstr "Застосувати до підпапок"
5577
5578
#: src/prefs_folder_item.c:346
5579
msgid "use also on reply"
5580
msgstr "вживати і при відповіді"
5581
5582
#: src/prefs_folder_item.c:370
5583
msgid "Reply-To:"
5584
msgstr "Зворотня:"
5585
5586
#: src/prefs_summary_column.c:70
5587
msgid "Mark"
5588
msgstr "Позначка"
5589
5590
#. S_COL_UNREAD
5591
#: src/prefs_summary_column.c:72
5592
msgid "Attachment"
5593
msgstr "Вкладення"
5594
5595
#. S_COL_MIME
5596
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4346
5597
msgid "Subject"
5598
msgstr "Тема"
5599
5600
#. S_COL_SUBJECT
5601
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4349
5602
msgid "From"
5603
msgstr "Від"
5604
5605
#. S_COL_FROM
5606
#: src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:4351
5607
msgid "Date"
5608
msgstr "Дата"
5609
5610
#. S_COL_SIZE
5611
#: src/prefs_summary_column.c:77
5612
msgid "Number"
5613
msgstr "Номер"
5614
5615
#: src/prefs_summary_column.c:171
5616
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5617
msgstr "Створюємо вікно налаштування вигляду списка повідомлень...\n"
5618
5619
#: src/prefs_summary_column.c:179
5620
msgid "Summary display item setting"
5621
msgstr "Вибір полів для показу"
5622
5623
#: src/prefs_summary_column.c:194
5624
msgid ""
5625
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5626
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5627
msgstr ""
5628
"Оберіть поля, які буде показано при відображенні списка. Ви можете\n"
5629
"змінити їх порядок з допомогою кнопок Вгору / Вниз чи перетягуючи поля."
5630
5631
#: src/prefs_summary_column.c:221
5632
msgid "Available items"
5633
msgstr "Можливі поля"
5634
5635
#: src/prefs_summary_column.c:239
5636
msgid "  ->  "
5637
msgstr "  ->  "
5638
5639
#: src/prefs_summary_column.c:243
5640
msgid "  <-  "
5641
msgstr "  <-  "
5642
5643
#: src/prefs_summary_column.c:264
5644
msgid "Displayed items"
5645
msgstr "Показані поля"
5646
5647
#: src/prefs_summary_column.c:305
5648
msgid " Revert to default "
5649
msgstr " Повернутись до стандартних "
5650
5651
#: src/prefs_template.c:160
5652
msgid "Template name"
5653
msgstr "Назва шаблону"
5654
5655
#: src/prefs_template.c:220
5656
msgid "Register"
5657
msgstr "Реєструвати"
5658
5659
#: src/prefs_template.c:226
5660
msgid " Substitute "
5661
msgstr " Підставити "
5662
5663
#: src/prefs_template.c:238
5664
msgid " Symbols "
5665
msgstr " Символи "
5666
5667
#: src/prefs_template.c:252
5668
msgid "Registered templates"
5669
msgstr "Зареєстровані шаблони"
5670
5671
#: src/prefs_template.c:273
5672
msgid "Templates"
5673
msgstr "Шаблони"
5674
5675
#: src/prefs_template.c:390
5676
msgid "Template"
5677
msgstr "Шаблон"
5678
5679
#: src/prefs_template.c:459
5680
msgid "Template format error."
5681
msgstr "Помилка формату шаблону."
5682
5683
#: src/prefs_template.c:535
5684
msgid "Delete template"
5685
msgstr "Видалити шаблон"
5686
5687
#: src/prefs_template.c:536
5688
msgid "Do you really want to delete this template?"
5689
msgstr "Справді видалити цей шаблон?"
5690
5691
#: src/progressdialog.c:58
5692
msgid "Creating progress dialog...\n"
5693
msgstr "Створюємо діалогове вікно прогресу...\n"
5694
5695
#: src/progressdialog.c:136
5696
msgid "Status"
5697
msgstr "Стан"
5698
5699
#: src/rfc2015.c:134
5700
msgid "Cannot find user ID for this key."
5701
msgstr "Не вдалось знайти ID користувача для цього ключа"
5702
5703
#: src/rfc2015.c:145
5704
#, c-format
5705
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
5706
msgstr ""
5707
5708
#: src/rfc2015.c:170
5709
#, c-format
5710
msgid "Signature made at %s\n"
5711
msgstr "Підпис створений %s\n"
5712
5713
#: src/rfc2015.c:292 src/sigstatus.c:266
5714
msgid "Error verifying the signature"
5715
msgstr "Помилка при перевірці підпису"
5716
5717
#: src/select-keys.c:105
5718
#, c-format
5719
msgid "Please select key for `%s'"
5720
msgstr "Оберіть, будь-ласка, ключ для `%s'"
5721
5722
#: src/select-keys.c:108
5723
#, c-format
5724
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5725
msgstr "Збираємо інформацію про `%s' ... %c"
5726
5727
#: src/select-keys.c:291
5728
msgid "Select Keys"
5729
msgstr "Обрати ключі"
5730
5731
#: src/select-keys.c:318
5732
msgid "Key ID"
5733
msgstr "Ідентифікатор ключа"
5734
5735
#: src/select-keys.c:321
5736
msgid "Val"
5737
msgstr "Val"
5738
5739
#: src/select-keys.c:468
5740
msgid "Add key"
5741
msgstr "Додати ключ"
5742
5743
#: src/select-keys.c:469
5744
msgid "Enter another user or key ID:"
5745
msgstr "Введіть іншого користувача або ідентифікатор ключа:"
5746
5747
#: src/select-keys.c:485
5748
msgid "Trust key"
5749
msgstr ""
5750
5751
#: src/select-keys.c:486
5752
msgid ""
5753
"The selected key is not fully trusted.\n"
5754
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5755
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5756
"Do you trust it enough to use it anyway?"
5757
msgstr ""
5758
5759
#: src/send_message.c:183
5760
msgid "Queued message header is broken.\n"
5761
msgstr "Заголовок листа з черги зіпсовано.\n"
5762
5763
#: src/send_message.c:396
5764
#, fuzzy, c-format
5765
msgid "Sending message using command: %s\n"
5766
msgstr "Посилаємо лист (%d / %d байтів)"
5767
5768
#: src/send_message.c:405
5769
#, fuzzy, c-format
5770
msgid "Can't execute command: %s"
5771
msgstr "Виконати команду"
5772
5773
#: src/send_message.c:440
5774
#, fuzzy, c-format
5775
msgid "Error occurred while executing command: %s"
5776
msgstr "При відсиланні команди трапилась помилка\n"
5777
5778
#: src/send_message.c:538
5779
msgid "Connecting"
5780
msgstr "З'єднуємось"
5781
5782
#: src/send_message.c:540
5783
#, c-format
5784
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5785
msgstr "З'єднання з сервером SMTP: %s ..."
5786
5787
#: src/send_message.c:607
5788
msgid "Sending HELO..."
5789
msgstr "Посилаємо HELO..."
5790
5791
#: src/send_message.c:608 src/send_message.c:613 src/send_message.c:618
5792
msgid "Authenticating"
5793
msgstr "Аутентифікація"
5794
5795
#: src/send_message.c:609 src/send_message.c:614
5796
msgid "Sending message..."
5797
msgstr "Посилаємо лист..."
5798
5799
#: src/send_message.c:612
5800
msgid "Sending EHLO..."
5801
msgstr "Посилаємо EHLO..."
5802
5803
#: src/send_message.c:621
5804
msgid "Sending MAIL FROM..."
5805
msgstr "Посилаємо MAIL FROM..."
5806
5807
#: src/send_message.c:622 src/send_message.c:626 src/send_message.c:631
5808
msgid "Sending"
5809
msgstr "Посилаємо"
5810
5811
#: src/send_message.c:625
5812
msgid "Sending RCPT TO..."
5813
msgstr "Посилаємо RCPT TO..."
5814
5815
#: src/send_message.c:630
5816
msgid "Sending DATA..."
5817
msgstr "Посилаємо DATA..."
5818
5819
#: src/send_message.c:634
5820
msgid "Quitting..."
5821
msgstr "Виходимо..."
5822
5823
#: src/send_message.c:662
5824
#, c-format
5825
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5826
msgstr "Посилаємо лист (%d / %d байтів)"
5827
5828
#: src/send_message.c:690
5829
msgid "Sending message"
5830
msgstr "Посилаємо лист"
5831
5832
#: src/send_message.c:734 src/send_message.c:754
5833
msgid "Error occurred while sending the message."
5834
msgstr "При відсиланні листа трапилась помилка."
5835
5836
#: src/send_message.c:737
5837
#, c-format
5838
msgid ""
5839
"Error occurred while sending the message:\n"
5840
"%s"
5841
msgstr ""
5842
"При відсиланні листа трапилась помилка:\n"
5843
"%s"
5844
5845
#: src/setup.c:43
5846
msgid "Mailbox setting"
5847
msgstr "Налаштування скриньки"
5848
5849
#: src/setup.c:44
5850
msgid ""
5851
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
5852
"You can use existing mailbox in MH format\n"
5853
"if you have the one.\n"
5854
"If you're not sure, just select OK."
5855
msgstr ""
5856
"Спершу ви повинні встановити розташування скриньки.\n"
5857
"Ви можете вживати існуючу скриньку формату MH, якщо \n"
5858
"вона у вас є.\n"
5859
"Якщо не впевнені, просто натисніть `Нехай'."
5860
5861
#: src/sigstatus.c:116
5862
#, fuzzy
5863
msgid "Signature check result"
5864
msgstr "Показувати результат перевірки підпису у спливаючому вікні"
5865
5866
#: src/sigstatus.c:135
5867
msgid "Checking signature"
5868
msgstr "Перевіряємо підпис"
5869
5870
#: src/sigstatus.c:205
5871
#, c-format
5872
msgid "%s%s%s from \"%s\""
5873
msgstr "%s%s%s від \"%s\""
5874
5875
#: src/sigstatus.c:229
5876
msgid "No signature found"
5877
msgstr "Підпису не знайдено"
5878
5879
#: src/sigstatus.c:236
5880
#, c-format
5881
msgid "Good signature from \"%s\""
5882
msgstr "Гарний підпис від \"%s\""
5883
5884
#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:644
5885
msgid "Good signature"
5886
msgstr "Гарний підпис"
5887
5888
#: src/sigstatus.c:241
5889
#, c-format
5890
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
5891
msgstr ""
5892
5893
#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:646
5894
msgid "Valid signature (untrusted key)"
5895
msgstr ""
5896
5897
#: src/sigstatus.c:247
5898
#, c-format
5899
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
5900
msgstr ""
5901
5902
#: src/sigstatus.c:248
5903
#, fuzzy
5904
msgid "Signature valid but expired"
5905
msgstr "Підпис створений %s\n"
5906
5907
#: src/sigstatus.c:251
5908
#, c-format
5909
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
5910
msgstr ""
5911
5912
#: src/sigstatus.c:252
5913
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
5914
msgstr ""
5915
5916
#: src/sigstatus.c:255
5917
#, c-format
5918
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
5919
msgstr ""
5920
5921
#: src/sigstatus.c:256
5922
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
5923
msgstr ""
5924
5925
#: src/sigstatus.c:259
5926
#, c-format
5927
msgid "BAD signature from \"%s\""
5928
msgstr "ПОГАНИЙ підпис від \"%s\""
5929
5930
#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:648
5931
msgid "BAD signature"
5932
msgstr "ПОГАНИЙ підпис"
5933
5934
#: src/sigstatus.c:263
5935
msgid "No public key to verify the signature"
5936
msgstr "Немає публічного ключа для перевірки підпису"
5937
5938
#: src/sourcewindow.c:62
5939
msgid "Creating source window...\n"
5940
msgstr "Створюємо вікно перегляду вихідного тексту листа...\n"
5941
5942
#: src/sourcewindow.c:66
5943
msgid "Source of the message"
5944
msgstr "Вихідний текст листа"
5945
5946
#: src/sourcewindow.c:136
5947
#, c-format
5948
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5949
msgstr "Показуємо вихідний текст %s ...\n"
5950
5951
#: src/sourcewindow.c:138
5952
#, c-format
5953
msgid "%s - Source"
5954
msgstr "%s - Вихідний текст"
5955
5956
#: src/subscribedialog.c:201
5957
msgid "Subscribe to newsgroup"
5958
msgstr "Передплатити конференцію"
5959
5960
#: src/subscribedialog.c:217
5961
msgid "Select newsgroups to subscribe."
5962
msgstr "Обрати конференцію для передплати."
5963
5964
#: src/subscribedialog.c:223
5965
msgid "Find groups:"
5966
msgstr "Знайти конференції:"
5967
5968
#: src/subscribedialog.c:231
5969
msgid " Search "
5970
msgstr " Пошук "
5971
5972
#: src/subscribedialog.c:281
5973
msgid "Newsgroup name"
5974
msgstr "Назва конференції"
5975
5976
#: src/subscribedialog.c:287
5977
msgid "Messages"
5978
msgstr "Статтей"
5979
5980
#: src/subscribedialog.c:424
5981
msgid "moderated"
5982
msgstr "модерована"
5983
5984
#: src/subscribedialog.c:426
5985
msgid "readonly"
5986
msgstr "тільки для читання"
5987
5988
#: src/subscribedialog.c:428
5989
msgid "unknown"
5990
msgstr "невідомо"
5991
5992
#: src/subscribedialog.c:477
5993
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
5994
msgstr "Не вдалось отримати список конференцій"
5995
5996
#: src/subscribedialog.c:511 src/summaryview.c:738
5997
msgid "Done."
5998
msgstr "Виконано."
5999
6000
#: src/subscribedialog.c:541
6001
#, c-format
6002
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
6003
msgstr "%d конференцій отримано (%s прочитано)"
6004
6005
#: src/summary_search.c:148
6006
msgid "Search messages"
6007
msgstr "Шукати повідомлення"
6008
6009
#: src/summary_search.c:171
6010
#, fuzzy
6011
msgid "Match any of the following"
6012
msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов"
6013
6014
#: src/summary_search.c:172
6015
#, fuzzy
6016
msgid "Match all of the following"
6017
msgstr "Якщо виконано всі умови"
6018
6019
#: src/summary_search.c:235
6020
msgid "Body:"
6021
msgstr "Текст повідомлення:"
6022
6023
#: src/summary_search.c:263
6024
msgid "Find all"
6025
msgstr ""
6026
6027
#: src/summary_search.c:392
6028
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6029
msgstr "Досягнуто початку списку; продовжити з кінця?"
6030
6031
#: src/summary_search.c:394
6032
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6033
msgstr "Досягнуто закінчення списку; продовжити з початку?"
6034
6035
#: src/summaryview.c:378
6036
msgid "/Repl_y to"
6037
msgstr "/Відповісти"
6038
6039
#: src/summaryview.c:379
6040
msgid "/Repl_y to/_all"
6041
msgstr "/Відповісти/всім"
6042
6043
#: src/summaryview.c:380
6044
msgid "/Repl_y to/_sender"
6045
msgstr "/Відповісти/відправникові"
6046
6047
#: src/summaryview.c:381
6048
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6049
msgstr "/Відповісти/конференції"
6050
6051
#: src/summaryview.c:388
6052
msgid "/M_ove..."
6053
msgstr "Перемістити"
6054
6055
#: src/summaryview.c:389
6056
msgid "/_Copy..."
6057
msgstr "/Копіювати"
6058
6059
#: src/summaryview.c:392
6060
msgid "/_Mark"
6061
msgstr "/Позначити"
6062
6063
#: src/summaryview.c:393
6064
msgid "/_Mark/_Mark"
6065
msgstr "/Позначити/Позначити"
6066
6067
#: src/summaryview.c:394
6068
msgid "/_Mark/_Unmark"
6069
msgstr "/Позначити/Зняти виділення"
6070
6071
#: src/summaryview.c:395
6072
msgid "/_Mark/---"
6073
msgstr "/Позначити/---"
6074
6075
#: src/summaryview.c:396
6076
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6077
msgstr "/Позначити/Позначити як непрочитане"
6078
6079
#: src/summaryview.c:397
6080
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6081
msgstr "/Позначити/Позначити як прочитане"
6082
6083
#: src/summaryview.c:399
6084
msgid "/_Mark/Mark all _read"
6085
msgstr "/Позначити/Позначити все як прочитане"
6086
6087
#: src/summaryview.c:400
6088
msgid "/Color la_bel"
6089
msgstr "/Кольорова позначка"
6090
6091
#: src/summaryview.c:402
6092
msgid "/Re-_edit"
6093
msgstr "Змінити"
6094
6095
#: src/summaryview.c:404
6096
#, fuzzy
6097
msgid "/Add sender to address boo_k..."
6098
msgstr "/Додати відправника до адресної книги"
6099
6100
#: src/summaryview.c:410
6101
msgid "/_View/_Source"
6102
msgstr "/Вигляд/Вихідний текст"
6103
6104
#: src/summaryview.c:411
6105
msgid "/_View/All _header"
6106
msgstr "/Вигляд/Весь заголовок"
6107
6108
#: src/summaryview.c:413
6109
msgid "/_Print..."
6110
msgstr "/Друк..."
6111
6112
#: src/summaryview.c:438
6113
msgid "Creating summary view...\n"
6114
msgstr "Створюємо область перегляду списка...\n"
6115
6116
#: src/summaryview.c:599
6117
msgid "Process mark"
6118
msgstr "Обробка позначок"
6119
6120
#: src/summaryview.c:600
6121
msgid "Some marks are left. Process it?"
6122
msgstr "Залишились деякі позначки. Опрацювати?"
6123
6124
#: src/summaryview.c:646
6125
#, c-format
6126
msgid "Scanning folder (%s)..."
6127
msgstr "Перечитуємо папку (%s)..."
6128
6129
#: src/summaryview.c:1156
6130
#, fuzzy
6131
msgid "_Search again"
6132
msgstr "Шукати знову"
6133
6134
#: src/summaryview.c:1177 src/summaryview.c:1186
6135
msgid "No more unread messages"
6136
msgstr "Більше немає непрочитаних листів"
6137
6138
#: src/summaryview.c:1178
6139
msgid "No unread message found. Search from the end?"
6140
msgstr "Не знайдено непрочитаних листів. Шукати з кінця?"
6141
6142
#: src/summaryview.c:1180
6143
msgid "No unread messages."
6144
msgstr "Немає непрочитаних листів"
6145
6146
#: src/summaryview.c:1187
6147
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6148
msgstr "Не знайдено непрочитаних листів. Перейти до наступної папки?"
6149
6150
#: src/summaryview.c:1195 src/summaryview.c:1204
6151
msgid "No more new messages"
6152
msgstr "Більше немає нових листів"
6153
6154
#: src/summaryview.c:1196
6155
msgid "No new message found. Search from the end?"
6156
msgstr "Не знайдено нових листів. Шукати з кінця?"
6157
6158
#: src/summaryview.c:1198
6159
msgid "No new messages."
6160
msgstr "Немає нових листів"
6161
6162
#: src/summaryview.c:1205
6163
msgid "No new message found. Go to next folder?"
6164
msgstr "Не знайдено нових листів. Перейти до наступної папки?"
6165
6166
#: src/summaryview.c:1213 src/summaryview.c:1222
6167
msgid "No more marked messages"
6168
msgstr "Більше немає позначених листів"
6169
6170
#: src/summaryview.c:1214
6171
msgid "No marked message found. Search from the end?"
6172
msgstr "Не знайдено позначених листів. Шукати з кінця?"
6173
6174
#: src/summaryview.c:1216 src/summaryview.c:1225
6175
msgid "No marked messages."
6176
msgstr "Немає позначених листів."
6177
6178
#: src/summaryview.c:1223
6179
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6180
msgstr "Не знайдено позначених листів. Шукати з початку?"
6181
6182
#: src/summaryview.c:1231 src/summaryview.c:1240
6183
msgid "No more labeled messages"
6184
msgstr "Більше немає виділених листів"
6185
6186
#: src/summaryview.c:1232
6187
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6188
msgstr "Не знайдено виділених листів. Шукати з кінця?"
6189
6190
#: src/summaryview.c:1234 src/summaryview.c:1243
6191
msgid "No labeled messages."
6192
msgstr "Немає виділених листів"
6193
6194
#: src/summaryview.c:1241
6195
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6196
msgstr "Не знайдено виділених листів. Шукати з початку?"
6197
6198
#: src/summaryview.c:1540
6199
msgid "Attracting messages by subject..."
6200
msgstr "Групування листів за темами..."
6201
6202
#: src/summaryview.c:1699
6203
#, c-format
6204
msgid "%d deleted"
6205
msgstr "%d видалено"
6206
6207
#: src/summaryview.c:1703
6208
#, c-format
6209
msgid "%s%d moved"
6210
msgstr "%s%d переміщено"
6211
6212
#: src/summaryview.c:1704 src/summaryview.c:1711
6213
msgid ", "
6214
msgstr ", "
6215
6216
#: src/summaryview.c:1709
6217
#, c-format
6218
msgid "%s%d copied"
6219
msgstr "%s%d скопійовано"
6220
6221
#: src/summaryview.c:1726
6222
msgid " item(s) selected"
6223
msgstr " записів обрано"
6224
6225
#: src/summaryview.c:1736
6226
#, c-format
6227
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6228
msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом (%s)"
6229
6230
#: src/summaryview.c:1742
6231
#, c-format
6232
msgid "%d new, %d unread, %d total"
6233
msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом"
6234
6235
#: src/summaryview.c:1778
6236
msgid "Sorting summary..."
6237
msgstr "Сортуємо список..."
6238
6239
#: src/summaryview.c:1852
6240
msgid "(No Date)"
6241
msgstr "(Без дати)"
6242
6243
#: src/summaryview.c:1994
6244
msgid "\tSetting summary from message data..."
6245
msgstr "\tФормуємо список з даних листів..."
6246
6247
#: src/summaryview.c:1996
6248
msgid "Setting summary from message data..."
6249
msgstr "Формуємо список з даних листів..."
6250
6251
#: src/summaryview.c:2121
6252
#, c-format
6253
msgid "Writing summary cache (%s)..."
6254
msgstr "Пишемо кеш списка (%s)..."
6255
6256
#: src/summaryview.c:2426
6257
#, c-format
6258
msgid "Message %d is marked\n"
6259
msgstr "Лист %d позначено\n"
6260
6261
#: src/summaryview.c:2468
6262
#, c-format
6263
msgid "Message %d is marked as being read\n"
6264
msgstr "Лист %d позначено як прочитаний\n"
6265
6266
#: src/summaryview.c:2540
6267
#, c-format
6268
msgid "Message %d is marked as unread\n"
6269
msgstr "Лист %d позначено як непрочитаний\n"
6270
6271
#: src/summaryview.c:2593
6272
#, c-format
6273
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6274
msgstr "Лист %s/%d призначено до видалення\n"
6275
6276
#: src/summaryview.c:2611
6277
msgid "Delete message(s)"
6278
msgstr "Видалити лист(и)"
6279
6280
#: src/summaryview.c:2612
6281
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6282
msgstr "Справді видалити лист(и) з кошика?"
6283
6284
#: src/summaryview.c:2677
6285
msgid "Deleting duplicated messages..."
6286
msgstr "Видаляємо повторювані листи..."
6287
6288
#: src/summaryview.c:2714
6289
#, c-format
6290
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6291
msgstr "З листа %s/%d знято позначки\n"
6292
6293
#: src/summaryview.c:2764
6294
#, c-format
6295
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6296
msgstr "Лист %d призначено до переміщення в %s\n"
6297
6298
#: src/summaryview.c:2781
6299
msgid "Destination is same as current folder."
6300
msgstr "Призначення збігається з поточною папкою."
6301
6302
#: src/summaryview.c:2835
6303
#, c-format
6304
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6305
msgstr "Лист %d призначено до копіювання в %s\n"
6306
6307
#: src/summaryview.c:2852
6308
msgid "Destination for copy is same as current folder."
6309
msgstr "Пропонується копіювання з папки в неї ж."
6310
6311
#: src/summaryview.c:3044
6312
msgid "Error occurred while processing messages."
6313
msgstr "При обробці пошти трапилась помилка."
6314
6315
#: src/summaryview.c:3345 src/summaryview.c:3346
6316
msgid "Building threads..."
6317
msgstr "Будуємо нитки обговорення..."
6318
6319
#: src/summaryview.c:3488 src/summaryview.c:3489
6320
msgid "Unthreading..."
6321
msgstr "Скасування ниток обговорення..."
6322
6323
#: src/summaryview.c:3838
6324
msgid "filtering..."
6325
msgstr "фільтрування..."
6326
6327
#: src/summaryview.c:3839
6328
msgid "Filtering..."
6329
msgstr "Фільтрування..."
6330
6331
#: src/summaryview.c:3869
6332
#, c-format
6333
msgid "%d message(s) have been filtered."
6334
msgstr "%d листів відфільтровано."
6335
6336
#: src/summaryview.c:4355
6337
msgid "No."
6338
msgstr "Номер"
6339
6340
#: src/template.c:168
6341
#, c-format
6342
msgid "file %s already exists\n"
6343
msgstr "файл %s вже існує\n"
6344
6345
#: src/textview.c:244
6346
msgid "Creating text view...\n"
6347
msgstr "Створюємо область перегляду тексту...\n"
6348
6349
#: src/textview.c:757
6350
msgid "This message can't be displayed.\n"
6351
msgstr "Цей лист неможливо відобразити.\n"
6352
6353
#: src/textview.c:1922
6354
#, fuzzy
6355
msgid "Sa_ve this image as..."
6356
msgstr "/Зберегти як..."
6357
6358
#: src/textview.c:1938
6359
#, fuzzy
6360
msgid "Compose _new message"
6361
msgstr "Новий лист"
6362
6363
#: src/textview.c:1940
6364
#, fuzzy
6365
msgid "Add to address _book..."
6366
msgstr "/Додати відправника до адресної книги"
6367
6368
#: src/textview.c:1942
6369
#, fuzzy
6370
msgid "Copy this add_ress"
6371
msgstr "Адреса організації"
6372
6373
#: src/textview.c:1945
6374
#, fuzzy
6375
msgid "_Open with Web browser"
6376
msgstr "Web-браузер"
6377
6378
#: src/textview.c:1947
6379
msgid "Copy this _link"
6380
msgstr ""
6381
6382
#: src/textview.c:2079
6383
#, fuzzy, c-format
6384
msgid ""
6385
"The real URL (%s) is different from\n"
6386
"the apparent URL (%s).\n"
6387
"\n"
6388
"Open it anyway?"
6389
msgstr ""
6390
"Справжня адреса (%s) відрізняється\n"
6391
"від відображеної (%s).\n"
6392
"Все ж відкрити?"
6393
6394
#: src/textview.c:2084
6395
msgid "Fake URL warning"
6396
msgstr ""
6397
6398
#~ msgid "Compose message%s"
6399
#~ msgstr "Створити лист%s"
6400
6401
#~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6402
#~ msgstr "Перекладати назви полів заголовка (як `From:', `Subject:')"
6403
6404
#~ msgid "Font selection"
6405
#~ msgstr "Вибір шрифта"
6406
6407
#, fuzzy
6408
#~ msgid "Empty messages in all trash?"
6409
#~ msgstr "Видалити всі листи з кошика?"
6410
6411
#~ msgid "Yes"
6412
#~ msgstr "Авжеж"
6413
6414
#~ msgid "+No"
6415
#~ msgstr "+Нізащо"
6416
6417
#~ msgid "Discard message"
6418
#~ msgstr "Відмовитись від листа"
6419
6420
#~ msgid "Discard"
6421
#~ msgstr "Відмовитись"
6422
6423
#~ msgid "to Draft"
6424
#~ msgstr "В чорновики"
6425
6426
#~ msgid "can't write headers\n"
6427
#~ msgstr "не вдалось записати заголовки\n"
6428
6429
#~ msgid "External program"
6430
#~ msgstr "Зовнішня програма"
6431
6432
#~ msgid "Local spool"
6433
#~ msgstr "Локальний спул"
6434
6435
#~ msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6436
#~ msgstr "Не вдалось відіслати лист %d з черги.\n"
6437
6438
#~ msgid "Backward search"
6439
#~ msgstr "Пошук назад"
6440
6441
#~ msgid "Select all matched"
6442
#~ msgstr "Обрати всі входження"
6443
6444
#~ msgid "M"
6445
#~ msgstr "M"
6446
6447
#~ msgid "U"
6448
#~ msgstr "U"
6449
6450
#~ msgid "Selecting all messages..."
6451
#~ msgstr "Обираємо всі листи..."
6452
6453
#~ msgid "Unthreading for execution..."
6454
#~ msgstr "Скасування ниток обговорення для виконання..."
6455
6456
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced"
6457
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced"
6458
6459
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
6460
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На літеру назад"
6461
6462
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
6463
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На літеру вперед"
6464
6465
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
6466
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На слово назад"
6467
6468
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
6469
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На слово вперед"
6470
6471
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
6472
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На початок рядка"
6473
6474
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
6475
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На кінець рядка"
6476
6477
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
6478
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На попередній рядок"
6479
6480
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
6481
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На наступний рядок"
6482
6483
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
6484
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити літеру назад"
6485
6486
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
6487
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити літеру вперед"
6488
6489
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
6490
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити слово назад"
6491
6492
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
6493
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити слово вперед"
6494
6495
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
6496
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити рядок"
6497
6498
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
6499
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити до кінця рядка"
6500
6501
#~ msgid "Rebuilding all folder trees..."
6502
#~ msgstr "Перебудовуємо всі дерева папок..."
6503
6504
#~ msgid "/_View/_Code set/---"
6505
#~ msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/---"
6506
6507
#~ msgid "/_View/_Code set"
6508
#~ msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця"
6509
6510
#~ msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6511
#~ msgstr "Щоб зберегти цю частину, викличте контекстне меню "
6512
6513
#~ msgid "right click and select `Save as...', "
6514
#~ msgstr "правою кнопкою миші і оберіть `Зберегти як...'"
6515
6516
#~ msgid ""
6517
#~ "or press `y' key.\n"
6518
#~ "\n"
6519
#~ msgstr ""
6520
#~ "або натисніть клавішу `y'.\n"
6521
#~ "\n"
6522
6523
#~ msgid "To display this part as a text message, select "
6524
#~ msgstr "Щоб показати цю частину як текстове повідомлення,"
6525
6526
#~ msgid ""
6527
#~ "`Display as text', or press `t' key.\n"
6528
#~ "\n"
6529
#~ msgstr ""
6530
#~ "оберіть `Показати як текст', або натисніть кнопку `t'.\n"
6531
#~ "\n"
6532
6533
#~ msgid "To open this part with external program, select "
6534
#~ msgstr "Щоб відкрити цю частину з допомогою зовнішньої "
6535
6536
#~ msgid "`Open' or `Open with...', "
6537
#~ msgstr "програми, оберіть `Відкрити' чи `Відкрити з...',"
6538
6539
#~ msgid "or double-click, or click the center button, "
6540
#~ msgstr "або клацніть двічі чи середньою кнопкою миші,"
6541
6542
#~ msgid "or press `l' key."
6543
#~ msgstr "або натисніть клавішу `l'."
6544
6545
#~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6546
#~ msgstr "Щоб перевірити його, викличте контекстне меню\n"
6547
6548
#~ msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6549
#~ msgstr "правою кнопкою і оберіть `Перевірити підпис'.\n"
6550
6551
#~ msgid "Top"
6552
#~ msgstr "Верх"
6553
6554
#~ msgid "Bottom"
6555
#~ msgstr "Низ"
6556
6557
#~ msgid "Copy"
6558
#~ msgstr "Копіювати"
6559
6560
#~ msgid "OK"
6561
#~ msgstr "Нехай"
6562
6563
#~ msgid "Close"
6564
#~ msgstr "Закрити"
6565
6566
#~ msgid "Cancel"
6567
#~ msgstr "Скасувати"
6568
6569
#~ msgid "No"
6570
#~ msgstr "Ні"
6571
6572
#~ msgid "Refresh"
6573
#~ msgstr "Освіжити"
6574
6575
#~ msgid "Search"
6576
#~ msgstr "Пошук"
6577
6578
#~ msgid "Apply"
6579
#~ msgstr "Застосувати"
6580
6581
#~ msgid "Oops: Signature not verified"
6582
#~ msgstr "Підпис не перевірено"
6583
6584
#~ msgid "Different results for signatures"
6585
#~ msgstr "Різні результати перевірки підписів"
6586
6587
#~ msgid "Error: Unknown status"
6588
#~ msgstr "Помилка: невідомий стан"
6589
6590
#~ msgid "                aka \"%s\"\n"
6591
#~ msgstr "       також званий \"%s\"\n"
6592
6593
#~ msgid "Key fingerprint: %s\n"
6594
#~ msgstr "Відбиток ключа: %s\n"
6595
6596
#~ msgid "Found label: %s\n"
6597
#~ msgstr "Знайдено мітку: %s\n"
6598
6599
#~ msgid "Reading configuration...\n"
6600
#~ msgstr "Читання конфігурації...\n"
6601
6602
#~ msgid "Finished reading configuration.\n"
6603
#~ msgstr "Закінчено читання конфігурації.\n"
6604
6605
#~ msgid "Leave space on head"
6606
#~ msgstr "Залишати місце в заголовку"
6607
6608
#~ msgid "Abcdef"
6609
#~ msgstr "Abcdef"
6610
6611
#~ msgid "Can't open file %s\n"
6612
#~ msgstr "Не вдалось відкрити файл %s\n"
6613
6614
#~ msgid "POP3 (normal)"
6615
#~ msgstr "POP3 (нормальний)"
6616
6617
#~ msgid "POP3 (APOP auth)"
6618
#~ msgstr "POP3 (APOP auth)"
6619
6620
#~ msgid "/Remove _mailbox"
6621
#~ msgstr "/Видалити скриньку"
6622
6623
#~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
6624
#~ msgstr "/Видалити запис IMAP4"
6625
6626
#~ msgid "/Remove _news account"
6627
#~ msgstr "/Видалити обліковий запис конференції"