Statistics
| Revision:

root / po / pt_BR.po @ 633

History | View | Annotate | Download (187.5 kB)

1
# Portuguese translation of Sylpheed.
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
# André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4
# 
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2005-10-11 16:55+0900\n"
10
"PO-Revision-Date: 2005-09-27 08:30-0300\n"
11
"Last-Translator: Ricardo Nabinger Sanchez <rnsanchez@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
13
"V. Prestes <isix@uol.com.br> André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br> Debian-BR "
14
"<debian-l10n-portuguese@lists.debian.org> Gustavo Noronha Silva <kov@debian."
15
"org>\n"
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20
#: libsylph/account.c:54
21
msgid "Reading all config for each account...\n"
22
msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
23
24
#: libsylph/filter.c:871 libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224
25
#: libsylph/prefs.c:269 libsylph/prefs_account.c:211
26
#: libsylph/prefs_account.c:225 src/prefs_display_header.c:413
27
#: src/prefs_display_header.c:438
28
msgid "failed to write configuration to file\n"
29
msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
30
31
#: libsylph/imap.c:464
32
#, c-format
33
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
34
msgstr "A conexão IMAP4 com %s terminou. Reconectando...\n"
35
36
#: libsylph/imap.c:515 libsylph/imap.c:521
37
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
38
msgstr "servidor IMAP4 desabilita LOGIN.\n"
39
40
#: libsylph/imap.c:596
41
#, c-format
42
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
43
msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
44
45
#: libsylph/imap.c:637
46
msgid "Can't start TLS session.\n"
47
msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
48
49
#: libsylph/imap.c:1095
50
#, c-format
51
msgid "Getting message %d"
52
msgstr "Buscando mensagem %d"
53
54
#: libsylph/imap.c:1212
55
#, fuzzy, c-format
56
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
57
msgstr "Adicionando mensagens para %s (%d / %d)"
58
59
#: libsylph/imap.c:1304
60
#, c-format
61
msgid "Moving messages %s to %s ..."
62
msgstr "Movendo mensagens %s para %s ..."
63
64
#: libsylph/imap.c:1310
65
#, c-format
66
msgid "Copying messages %s to %s ..."
67
msgstr "Copiando mensagesn %s para %s ..."
68
69
#: libsylph/imap.c:1461
70
#, c-format
71
msgid "Removing messages %s"
72
msgstr "Removendo mensagens %s"
73
74
#: libsylph/imap.c:1467
75
#, c-format
76
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
77
msgstr "não posso marcar como apagado: %s\n"
78
79
#: libsylph/imap.c:1475 libsylph/imap.c:1570
80
msgid "can't expunge\n"
81
msgstr "não posso eliminar\n"
82
83
#: libsylph/imap.c:1558
84
#, c-format
85
msgid "Removing all messages in %s"
86
msgstr "Removendo todas as mensagens em %s"
87
88
#: libsylph/imap.c:1564
89
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
90
msgstr "não posso marcar como apagado: 1:*\n"
91
92
#: libsylph/imap.c:1609
93
msgid "can't close folder\n"
94
msgstr "não posso fechar pasta\n"
95
96
#: libsylph/imap.c:1687
97
#, c-format
98
msgid "root folder %s not exist\n"
99
msgstr "pasta raiz %s inexistente\n"
100
101
#: libsylph/imap.c:1871 libsylph/imap.c:1879
102
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
103
msgstr "erro recebendo resultados do LIST.\n"
104
105
#: libsylph/imap.c:1993
106
#, c-format
107
msgid "Can't create '%s'\n"
108
msgstr "Não foi possível criar '%s'\n"
109
110
#: libsylph/imap.c:1998
111
#, c-format
112
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
113
msgstr "não foi possível criar '%s' em baixo da INBOX\n"
114
115
#: libsylph/imap.c:2059
116
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
117
msgstr "não posso criar caixa de correio: LIST falhou\n"
118
119
#: libsylph/imap.c:2079
120
msgid "can't create mailbox\n"
121
msgstr "não posso criar caixa de correio\n"
122
123
#: libsylph/imap.c:2175
124
#, c-format
125
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
126
msgstr "não é possível renomear caixa de correio: %s para %s\n"
127
128
#: libsylph/imap.c:2255
129
msgid "can't delete mailbox\n"
130
msgstr "não posso apagar caixa de correio\n"
131
132
#: libsylph/imap.c:2299
133
msgid "can't get envelope\n"
134
msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
135
136
#: libsylph/imap.c:2312
137
#, c-format
138
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
139
msgstr "Buscando cabeçalhos das mensagens (%d / %d)"
140
141
#: libsylph/imap.c:2322
142
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
143
msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
144
145
#: libsylph/imap.c:2344
146
#, c-format
147
msgid "can't parse envelope: %s\n"
148
msgstr "não foi possível realizar o parse no envelope: %s\n"
149
150
#: libsylph/imap.c:2468
151
#, c-format
152
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
153
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
154
155
#: libsylph/imap.c:2475
156
#, c-format
157
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
158
msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
159
160
#: libsylph/imap.c:2550
161
msgid "can't get namespace\n"
162
msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
163
164
#: libsylph/imap.c:3078
165
#, c-format
166
msgid "can't select folder: %s\n"
167
msgstr "não posso selecionar pasta: %s\n"
168
169
#: libsylph/imap.c:3113
170
#, fuzzy
171
msgid "error on imap command: STATUS\n"
172
msgstr "erro no comando imap: CLOSE\n"
173
174
#: libsylph/imap.c:3256
175
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
176
msgstr "Falha na autenticação IMAP4.\n"
177
178
#: libsylph/imap.c:3273
179
msgid "IMAP4 login failed.\n"
180
msgstr "Falha ao logar no servidor IMAP4.\n"
181
182
#: libsylph/imap.c:3603
183
#, c-format
184
msgid "can't append %s to %s\n"
185
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
186
187
#: libsylph/imap.c:3610
188
msgid "(sending file...)"
189
msgstr "(enviando arquivo...)"
190
191
#: libsylph/imap.c:3638
192
#, c-format
193
msgid "can't append message to %s\n"
194
msgstr "não foi possível anexar a mensagem em %s\n"
195
196
#: libsylph/imap.c:3670
197
#, c-format
198
msgid "can't copy %s to %s\n"
199
msgstr "não posso copiar %s para %s\n"
200
201
#: libsylph/imap.c:3694
202
#, c-format
203
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
204
msgstr "erro no comando imap: STORE %s %s\n"
205
206
#: libsylph/imap.c:3708
207
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
208
msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n"
209
210
#: libsylph/imap.c:3721
211
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
212
msgstr "erro no comando imap: CLOSE\n"
213
214
#: libsylph/imap.c:3984
215
#, c-format
216
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
217
msgstr "o iconv não pode converter UTF-7 para %s\n"
218
219
#: libsylph/imap.c:4014
220
#, c-format
221
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
222
msgstr "o iconv não pode converter %s para UTF-7\n"
223
224
#: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196
225
msgid "can't write to temporary file\n"
226
msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
227
228
#: libsylph/mbox.c:69
229
#, c-format
230
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
231
msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
232
233
#: libsylph/mbox.c:79
234
msgid "can't read mbox file.\n"
235
msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
236
237
#: libsylph/mbox.c:86
238
#, c-format
239
msgid "invalid mbox format: %s\n"
240
msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
241
242
#: libsylph/mbox.c:93
243
#, c-format
244
msgid "malformed mbox: %s\n"
245
msgstr "mbox corrompida: %s\n"
246
247
#: libsylph/mbox.c:110
248
msgid "can't open temporary file\n"
249
msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
250
251
#: libsylph/mbox.c:161
252
#, c-format
253
msgid ""
254
"unescaped From found:\n"
255
"%s"
256
msgstr ""
257
"Encontrado De sem codificar:\n"
258
"%s"
259
260
#: libsylph/mbox.c:253
261
#, c-format
262
msgid "%d messages found.\n"
263
msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
264
265
#: libsylph/mbox.c:271
266
#, c-format
267
msgid "can't create lock file %s\n"
268
msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
269
270
#: libsylph/mbox.c:272
271
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
272
msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
273
274
#: libsylph/mbox.c:284
275
#, c-format
276
msgid "can't create %s\n"
277
msgstr "não foi possível criar %s\n"
278
279
#: libsylph/mbox.c:290
280
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
281
msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n"
282
283
#: libsylph/mbox.c:319
284
#, c-format
285
msgid "can't lock %s\n"
286
msgstr "não foi possível travar %s\n"
287
288
#: libsylph/mbox.c:326 libsylph/mbox.c:376
289
msgid "invalid lock type\n"
290
msgstr "tipo de trava inválido\n"
291
292
#: libsylph/mbox.c:362
293
#, c-format
294
msgid "can't unlock %s\n"
295
msgstr "não foi possível destravar %s\n"
296
297
#: libsylph/mbox.c:397
298
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
299
msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
300
301
#: libsylph/mbox.c:420
302
#, c-format
303
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
304
msgstr "Exportando mensagens de %s em %s...\n"
305
306
#: libsylph/mh.c:412
307
#, c-format
308
msgid "can't copy message %s to %s\n"
309
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
310
311
#: libsylph/mh.c:486 libsylph/mh.c:607
312
msgid "Can't open mark file.\n"
313
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas.\n"
314
315
#: libsylph/mh.c:493 libsylph/mh.c:613
316
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
317
msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
318
319
#: libsylph/mh.c:616
320
#, c-format
321
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
322
msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
323
324
#: libsylph/mh.c:783
325
#, c-format
326
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
327
msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
328
329
#: libsylph/mh.c:826 libsylph/mh.c:839 src/main.c:140
330
#, c-format
331
msgid ""
332
"File `%s' already exists.\n"
333
"Can't create folder."
334
msgstr ""
335
"O arquivo `%s' já existe.\n"
336
"Não foi possível criar a pasta."
337
338
#: libsylph/mh.c:1346
339
#, c-format
340
msgid ""
341
"Directory name\n"
342
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
343
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
344
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
345
"(see README for detail):\n"
346
"\n"
347
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
348
msgstr ""
349
"Diretório de nome\n"
350
"'%s' não é uma string UTF-8 válida.\n"
351
"Talvez a codificação local seja usada para o nome de arquivo.\n"
352
"Se este for o caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente\n"
353
"(veja o README para detalhes):\n"
354
"\n"
355
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
356
357
#: libsylph/news.c:207
358
#, c-format
359
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
360
msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
361
362
#: libsylph/news.c:276
363
#, c-format
364
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
365
msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
366
367
#: libsylph/news.c:367
368
#, c-format
369
msgid "article %d has been already cached.\n"
370
msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
371
372
#: libsylph/news.c:387
373
#, c-format
374
msgid "getting article %d...\n"
375
msgstr "obtendo artigo %d...\n"
376
377
#: libsylph/news.c:391
378
#, c-format
379
msgid "can't read article %d\n"
380
msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
381
382
#: libsylph/news.c:546
383
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
384
msgstr "não foi possível obter a lista de grupo de notícias\n"
385
386
#: libsylph/news.c:659
387
msgid "can't post article.\n"
388
msgstr "não posso postar artigo.\n"
389
390
#: libsylph/news.c:685
391
#, c-format
392
msgid "can't retrieve article %d\n"
393
msgstr "não foi possível obter o artigo %d\n"
394
395
#: libsylph/news.c:742
396
#, c-format
397
msgid "can't select group: %s\n"
398
msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
399
400
#: libsylph/news.c:779
401
#, c-format
402
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
403
msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
404
405
#: libsylph/news.c:792
406
msgid "no new articles.\n"
407
msgstr "não há novos artigos.\n"
408
409
#: libsylph/news.c:802
410
#, c-format
411
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
412
msgstr "obtendo xover %d - %d en %s...\n"
413
414
#: libsylph/news.c:806
415
msgid "can't get xover\n"
416
msgstr "não foi possível obter xover\n"
417
418
#: libsylph/news.c:816
419
msgid "error occurred while getting xover.\n"
420
msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
421
422
#: libsylph/news.c:826
423
#, c-format
424
msgid "invalid xover line: %s\n"
425
msgstr "linha xover inválida: %s\n"
426
427
#: libsylph/news.c:845 libsylph/news.c:877
428
msgid "can't get xhdr\n"
429
msgstr "não foi possível obter xover\n"
430
431
#: libsylph/news.c:857 libsylph/news.c:889
432
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
433
msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
434
435
#: libsylph/nntp.c:68
436
#, c-format
437
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
438
msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor NNTP: %s:%d\n"
439
440
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
441
#, c-format
442
msgid "protocol error: %s\n"
443
msgstr "erro do protocolo: %s\n"
444
445
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
446
msgid "protocol error\n"
447
msgstr "erro do protocolo\n"
448
449
#: libsylph/nntp.c:283
450
msgid "Error occurred while posting\n"
451
msgstr "Ocorreu um erro quando postando\n"
452
453
#: libsylph/nntp.c:363
454
msgid "Error occurred while sending command\n"
455
msgstr "Erro ao enviar comando\n"
456
457
#: libsylph/pop.c:150
458
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
459
msgstr "Timestamp APOP requerida não encontrada no greeting\n"
460
461
#: libsylph/pop.c:157
462
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
463
msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n"
464
465
#: libsylph/pop.c:187 libsylph/pop.c:214
466
msgid "POP3 protocol error\n"
467
msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
468
469
#: libsylph/pop.c:259
470
#, c-format
471
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
472
msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
473
474
#: libsylph/pop.c:621
475
#, c-format
476
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
477
msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
478
479
#: libsylph/pop.c:629
480
#, c-format
481
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
482
msgstr "POP3: Pulando mensagem %d (%d bytes)\n"
483
484
#: libsylph/pop.c:660
485
msgid "mailbox is locked\n"
486
msgstr "a caixa de correio está travada\n"
487
488
#: libsylph/pop.c:663
489
msgid "session timeout\n"
490
msgstr "tempo limite da sessão\n"
491
492
#: libsylph/pop.c:669 libsylph/smtp.c:560
493
msgid "can't start TLS session\n"
494
msgstr "não foi possível iniciar sessão TLS\n"
495
496
#: libsylph/pop.c:676 libsylph/smtp.c:495
497
msgid "error occurred on authentication\n"
498
msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
499
500
#: libsylph/pop.c:681
501
msgid "command not supported\n"
502
msgstr "comando não suportado\n"
503
504
#: libsylph/pop.c:685
505
msgid "error occurred on POP3 session\n"
506
msgstr "Erro na sessão POP3\n"
507
508
#: libsylph/prefs.c:239
509
#, c-format
510
msgid "Found %s\n"
511
msgstr "Encontrado %s\n"
512
513
#: libsylph/prefs.c:272
514
msgid "Configuration is saved.\n"
515
msgstr "Configuração salva.\n"
516
517
#: libsylph/prefs_common.c:431
518
msgid "Junk mail filter"
519
msgstr "Filtro de spam"
520
521
#: libsylph/procmime.c:815
522
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
523
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
524
525
#: libsylph/procmsg.c:535
526
msgid "can't open mark file\n"
527
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
528
529
#: libsylph/procmsg.c:988
530
#, c-format
531
msgid "can't fetch message %d\n"
532
msgstr "não posso obter mensagem %d\n"
533
534
#: libsylph/procmsg.c:1164 src/compose.c:953 src/compose.c:1024
535
msgid "Can't get text part\n"
536
msgstr "Não foi possível obter o texto\n"
537
538
#: libsylph/procmsg.c:1207
539
#, c-format
540
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
541
msgstr "O comando de impressão é inválido: `%s'\n"
542
543
#: libsylph/recv.c:137
544
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
545
msgstr "ocorreu um erro enquanto os dados eram obtidos.\n"
546
547
#: libsylph/recv.c:179 libsylph/recv.c:211 libsylph/recv.c:226
548
msgid "Can't write to file.\n"
549
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
550
551
#: libsylph/smtp.c:156
552
msgid "SMTP AUTH not available\n"
553
msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
554
555
#: libsylph/smtp.c:465 libsylph/smtp.c:515
556
msgid "bad SMTP response\n"
557
msgstr "resposta SMTP inválida\n"
558
559
#: libsylph/smtp.c:486 libsylph/smtp.c:504 libsylph/smtp.c:601
560
msgid "error occurred on SMTP session\n"
561
msgstr "erro na sessão SMTP\n"
562
563
#: libsylph/ssl.c:54
564
msgid "SSLv23 not available\n"
565
msgstr "SSLv23 não disponível\n"
566
567
#: libsylph/ssl.c:56
568
msgid "SSLv23 available\n"
569
msgstr "SSLv23 disponível\n"
570
571
#: libsylph/ssl.c:65
572
msgid "TLSv1 not available\n"
573
msgstr "TLSv1 não disponível\n"
574
575
#: libsylph/ssl.c:67
576
msgid "TLSv1 available\n"
577
msgstr "TLSv1 disponível\n"
578
579
#: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108
580
msgid "SSL method not available\n"
581
msgstr "método SSL não disponível\n"
582
583
#: libsylph/ssl.c:114
584
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
585
msgstr "Método SSL desconhecido *ERRO DE PROGRAMA*\n"
586
587
#: libsylph/ssl.c:120
588
msgid "Error creating ssl context\n"
589
msgstr "Erro criando contexto SSL\n"
590
591
#: libsylph/ssl.c:126
592
#, c-format
593
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
594
msgstr "Conexão SSL falhou (%s)\n"
595
596
#. Get the cipher
597
#: libsylph/ssl.c:133
598
#, c-format
599
msgid "SSL connection using %s\n"
600
msgstr "Conexão SSL usando %s\n"
601
602
#: libsylph/ssl.c:142
603
msgid "Server certificate:\n"
604
msgstr "Certificado do servidor:\n"
605
606
#: libsylph/ssl.c:145
607
#, c-format
608
msgid "  Subject: %s\n"
609
msgstr "  Assunto: %s\n"
610
611
#: libsylph/ssl.c:150
612
#, c-format
613
msgid "  Issuer: %s\n"
614
msgstr "Emissor: %s\n"
615
616
#: libsylph/utils.c:274
617
#, c-format
618
msgid "%dB"
619
msgstr "%dB"
620
621
#: libsylph/utils.c:276
622
#, c-format
623
msgid "%.1fKB"
624
msgstr "%.1fKB"
625
626
#: libsylph/utils.c:278
627
#, c-format
628
msgid "%.2fMB"
629
msgstr "%.2fMB"
630
631
#: libsylph/utils.c:280
632
#, c-format
633
msgid "%.2fGB"
634
msgstr "%.2fGB"
635
636
#: libsylph/utils.c:2275 src/compose.c:2712 src/compose.c:2971
637
#: src/compose.c:3034 src/compose.c:3154
638
msgid "can't change file mode\n"
639
msgstr "não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
640
641
#: libsylph/utils.c:2282 libsylph/utils.c:2406
642
#, c-format
643
msgid "writing to %s failed.\n"
644
msgstr "erro ao gravar em %s.\n"
645
646
#: src/about.c:91
647
msgid "About"
648
msgstr "Sobre"
649
650
#: src/about.c:220
651
msgid ""
652
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
653
"\n"
654
msgstr "GPGME é copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
655
656
#: src/about.c:224
657
msgid ""
658
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
659
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
660
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
661
"version.\n"
662
"\n"
663
msgstr ""
664
"Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo \n"
665
"de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada \n"
666
"pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) \n"
667
"qualquer versão posterior.\n"
668
"\n"
669
670
#: src/about.c:230
671
msgid ""
672
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
673
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
674
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
675
"more details.\n"
676
"\n"
677
msgstr ""
678
"Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM \n"
679
"NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou \n"
680
"ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral \n"
681
"GNU para maiores detalhes.\n"
682
"\n"
683
684
#: src/about.c:236
685
msgid ""
686
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
687
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
688
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
689
msgstr ""
690
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com "
691
"este \n"
692
"programa; caso não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., \n"
693
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
694
695
#: src/account_dialog.c:137
696
msgid ""
697
"Some composing windows are open.\n"
698
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
699
msgstr ""
700
"Por favor feche todas as janelas de composição antes de editar as contas."
701
702
#: src/account_dialog.c:143
703
msgid "Opening account edit window...\n"
704
msgstr "Abrindo janela de edição de conta...\n"
705
706
#: src/account_dialog.c:282
707
msgid "Creating account edit window...\n"
708
msgstr "Criando janela de edição de conta...\n"
709
710
#: src/account_dialog.c:287
711
msgid "Edit accounts"
712
msgstr "Editar contas"
713
714
#: src/account_dialog.c:305
715
msgid ""
716
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
717
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
718
msgstr ""
719
"Mensagens novas serão baixadas nessa ordem. Marque as caixas\n"
720
"na coluna `G' para habilitar essa caixa no `Baixar tudo'."
721
722
#: src/account_dialog.c:360 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491
723
#: src/compose.c:4102 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942
724
#: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265
725
#: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184
726
#: src/mimeview.c:202 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:173
727
#: src/select-keys.c:319
728
msgid "Name"
729
msgstr "Nome"
730
731
#: src/account_dialog.c:365 src/prefs_account_dialog.c:646
732
msgid "Protocol"
733
msgstr "Protocolo"
734
735
#: src/account_dialog.c:370
736
msgid "Server"
737
msgstr "Servidor"
738
739
#: src/account_dialog.c:394 src/prefs_filter.c:324
740
msgid "Edit"
741
msgstr "Editar"
742
743
#: src/account_dialog.c:428
744
msgid " _Set as default account "
745
msgstr " _Marcar como conta padrão "
746
747
#: src/account_dialog.c:481
748
#, c-format
749
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
750
msgstr "Quer realmente apagar a conta '%s'?"
751
752
#: src/account_dialog.c:483 src/prefs_filter.c:686
753
msgid "(Untitled)"
754
msgstr "(Sem título)"
755
756
#: src/account_dialog.c:484
757
msgid "Delete account"
758
msgstr "Apagar conta"
759
760
#: src/action.c:331
761
#, c-format
762
msgid "Could not get message file %d"
763
msgstr "Não foi possível ler o arquivo %d da mensagem"
764
765
#: src/action.c:362
766
msgid "Could not get message part."
767
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
768
769
#: src/action.c:379
770
msgid "Can't get part of multipart message"
771
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem multi-partes."
772
773
#: src/action.c:472
774
#, c-format
775
msgid ""
776
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
777
"because it contains %%f, %%F or %%p."
778
msgstr ""
779
"A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
780
"porque contém %%f, %%F ou %%p."
781
782
#: src/action.c:708
783
#, c-format
784
msgid ""
785
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
786
"%s"
787
msgstr ""
788
"O comando não pôde ser iniciado. Criação do pipe falhou.\n"
789
"%s"
790
791
#. Fork error
792
#: src/action.c:796
793
#, c-format
794
msgid ""
795
"Could not fork to execute the following command:\n"
796
"%s\n"
797
"%s"
798
msgstr ""
799
"Não foi possível executar o comando a seguir:\n"
800
"%s\n"
801
"%s"
802
803
#: src/action.c:1024
804
#, c-format
805
msgid "--- Running: %s\n"
806
msgstr "--- Rodando: %s\n"
807
808
#: src/action.c:1028
809
#, c-format
810
msgid "--- Ended: %s\n"
811
msgstr "--- Terminou: %s\n"
812
813
#: src/action.c:1060
814
msgid "Action's input/output"
815
msgstr "Entrada/saída das Ações"
816
817
#: src/action.c:1120
818
msgid " Send "
819
msgstr " Enviar "
820
821
#: src/action.c:1131
822
msgid "Abort"
823
msgstr "Abortar"
824
825
#: src/action.c:1304
826
#, c-format
827
msgid ""
828
"Enter the argument for the following action:\n"
829
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
830
"  %s"
831
msgstr ""
832
"Informe o argumento para a seguinte ação:\n"
833
"(`%%h' será substituído pelo argumento)\n"
834
"  %s"
835
836
#: src/action.c:1309
837
msgid "Action's hidden user argument"
838
msgstr "Argumento oculto do usuário para a ação"
839
840
#: src/action.c:1313
841
#, c-format
842
msgid ""
843
"Enter the argument for the following action:\n"
844
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
845
"  %s"
846
msgstr ""
847
"Informe o argumento para a seguinte ação:\n"
848
"(`%%u' será substituído pelo argumento)\n"
849
"  %s"
850
851
#: src/action.c:1318
852
msgid "Action's user argument"
853
msgstr "Argumento do usuário para a ação"
854
855
#: src/addressadd.c:172
856
msgid "Add Address to Book"
857
msgstr "Adicionar ao Catálogo de Endereços"
858
859
#: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4549 src/editaddress.c:201
860
#: src/select-keys.c:320
861
msgid "Address"
862
msgstr "Endereço"
863
864
#: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202
865
#: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267
866
msgid "Remarks"
867
msgstr "Notas"
868
869
#: src/addressadd.c:234
870
msgid "Select Address Book Folder"
871
msgstr "Selecione Pasta do Catálogo de Endereços"
872
873
#: src/addressbook.c:336 src/compose.c:491 src/mainwindow.c:465
874
#: src/messageview.c:138
875
msgid "/_File"
876
msgstr "/_Arquivo"
877
878
#: src/addressbook.c:337
879
msgid "/_File/New _Book"
880
msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
881
882
#: src/addressbook.c:338
883
msgid "/_File/New _vCard"
884
msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
885
886
#: src/addressbook.c:340
887
msgid "/_File/New _JPilot"
888
msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
889
890
#: src/addressbook.c:343
891
msgid "/_File/New _Server"
892
msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
893
894
#: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:496
895
#: src/compose.c:501 src/compose.c:505 src/mainwindow.c:483
896
#: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:491
897
#: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:141
898
msgid "/_File/---"
899
msgstr "/_Arquivo/---"
900
901
#: src/addressbook.c:346
902
msgid "/_File/_Edit"
903
msgstr "/_Arquivo/_Editar"
904
905
#: src/addressbook.c:347
906
msgid "/_File/_Delete"
907
msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
908
909
#: src/addressbook.c:349
910
msgid "/_File/_Save"
911
msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
912
913
#: src/addressbook.c:350 src/compose.c:506 src/messageview.c:142
914
msgid "/_File/_Close"
915
msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
916
917
#: src/addressbook.c:351
918
msgid "/_Address"
919
msgstr "/_Endereço"
920
921
#: src/addressbook.c:352
922
msgid "/_Address/New _Address"
923
msgstr "/_Endereço/Novo _Endereço"
924
925
#: src/addressbook.c:353
926
msgid "/_Address/New _Group"
927
msgstr "/_Endereço/Novo _Grupo"
928
929
#: src/addressbook.c:354
930
msgid "/_Address/New _Folder"
931
msgstr "/_Endereço/Nova _Pasta"
932
933
#: src/addressbook.c:355
934
msgid "/_Address/---"
935
msgstr "/_Endereço/---"
936
937
#: src/addressbook.c:356
938
msgid "/_Address/_Edit"
939
msgstr "/_Endereço/_Editar"
940
941
#: src/addressbook.c:357
942
msgid "/_Address/_Delete"
943
msgstr "/_Endereço/_Apagar"
944
945
#: src/addressbook.c:358 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:721
946
#: src/messageview.c:257
947
msgid "/_Tools"
948
msgstr "/_Ferramentas"
949
950
#: src/addressbook.c:359
951
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
952
msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF"
953
954
#: src/addressbook.c:360 src/compose.c:628 src/mainwindow.c:771
955
#: src/messageview.c:275
956
msgid "/_Help"
957
msgstr "/_Ajuda"
958
959
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:629 src/mainwindow.c:782
960
#: src/messageview.c:276
961
msgid "/_Help/_About"
962
msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
963
964
#: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
965
msgid "/New _Address"
966
msgstr "/Novo _Endereço"
967
968
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391
969
msgid "/New _Group"
970
msgstr "/Novo _Grupo"
971
972
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
973
msgid "/New _Folder"
974
msgstr "/Nova _Pasta"
975
976
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:485
977
#: src/folderview.c:238 src/folderview.c:240 src/folderview.c:244
978
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:257 src/folderview.c:259
979
#: src/folderview.c:263 src/folderview.c:273 src/folderview.c:275
980
#: src/folderview.c:278 src/summaryview.c:383 src/summaryview.c:387
981
#: src/summaryview.c:391 src/summaryview.c:401 src/summaryview.c:403
982
#: src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:412
983
msgid "/---"
984
msgstr "/---"
985
986
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:508
987
#: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:144
988
msgid "/_Edit"
989
msgstr "/_Editar"
990
991
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:390
992
msgid "/_Delete"
993
msgstr "/_Apagar"
994
995
#: src/addressbook.c:492
996
msgid "E-Mail address"
997
msgstr "Endereço de e-mail"
998
999
#: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4550 src/prefs_common_dialog.c:2043
1000
msgid "Address book"
1001
msgstr "Catálogo de endereços"
1002
1003
#: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:362
1004
msgid "Name:"
1005
msgstr "Nome:"
1006
1007
#. Buttons
1008
#: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884
1009
#: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2303 src/prefs_actions.c:266
1010
#: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334
1011
#: src/prefs_template.c:232
1012
msgid "Delete"
1013
msgstr "Apagar"
1014
1015
#: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023
1016
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1017
#: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328
1018
#: src/prefs_filter_edit.c:1572
1019
msgid "Add"
1020
msgstr "Adicionar"
1021
1022
#: src/addressbook.c:634
1023
msgid "Lookup"
1024
msgstr "Procurar"
1025
1026
#: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:331
1027
#: src/prefs_template.c:175 src/summary_search.c:221
1028
msgid "To:"
1029
msgstr "Para:"
1030
1031
#: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:348 src/prefs_template.c:177
1032
msgid "Cc:"
1033
msgstr "Cc:"
1034
1035
#: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:359
1036
msgid "Bcc:"
1037
msgstr "Cco:"
1038
1039
#. Confirm deletion
1040
#: src/addressbook.c:841
1041
msgid "Delete address(es)"
1042
msgstr "Apagar endereço(s)"
1043
1044
#: src/addressbook.c:842
1045
msgid "Really delete the address(es)?"
1046
msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
1047
1048
#: src/addressbook.c:1671
1049
#, c-format
1050
msgid ""
1051
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1052
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1053
msgstr ""
1054
"Você quer apagar a pasta E todos os endereços em `%s' ?\n"
1055
"Caso apague somente a pasta, os endereços serão movidos para a pasta pai."
1056
1057
#: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2172
1058
msgid "Delete folder"
1059
msgstr "Apagar pasta"
1060
1061
#: src/addressbook.c:1674
1062
msgid "_Folder only"
1063
msgstr "_Pasta apenas"
1064
1065
#: src/addressbook.c:1674
1066
msgid "Folder and _addresses"
1067
msgstr "Pasta e _endereços"
1068
1069
#: src/addressbook.c:1679
1070
#, c-format
1071
msgid "Really delete `%s' ?"
1072
msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
1073
1074
#: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498
1075
msgid "New user, could not save index file."
1076
msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
1077
1078
#: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502
1079
msgid "New user, could not save address book files."
1080
msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivos de livro de endereços."
1081
1082
#: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512
1083
msgid "Old address book converted successfully."
1084
msgstr "Catálogo de endereços antigo convertido com sucesso."
1085
1086
#: src/addressbook.c:2384
1087
msgid ""
1088
"Old address book converted,\n"
1089
"could not save new address index file"
1090
msgstr ""
1091
"Catálogo de endereços antigo convertido,\n"
1092
"não foi possível salvar o arquivo de índice de endereços "
1093
1094
#: src/addressbook.c:2397
1095
msgid ""
1096
"Could not convert address book,\n"
1097
"but created empty new address book files."
1098
msgstr ""
1099
"Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n"
1100
"mas arquivos vazios para o catálogo de endereços foram criados."
1101
1102
#: src/addressbook.c:2403
1103
msgid ""
1104
"Could not convert address book,\n"
1105
"could not create new address book files."
1106
msgstr ""
1107
"Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n"
1108
"não foi possível criar arquivos novos para o catálogo de endereços."
1109
1110
#: src/addressbook.c:2408
1111
msgid ""
1112
"Could not convert address book\n"
1113
"and could not create new address book files."
1114
msgstr ""
1115
"Não foi possível converter o catálogo de endereços\n"
1116
"nem criar arquivos novos para o catálogo de endereços."
1117
1118
#: src/addressbook.c:2415
1119
msgid "Addressbook conversion error"
1120
msgstr "Erro convertendo catálogo de endereços"
1121
1122
#: src/addressbook.c:2419
1123
msgid "Addressbook conversion"
1124
msgstr "Conversão do catálogo de endereços"
1125
1126
#: src/addressbook.c:2454
1127
msgid "Addressbook Error"
1128
msgstr "Erro no Catálogo de Endereços"
1129
1130
#: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555
1131
msgid "Could not read address index"
1132
msgstr "Não foi possível ler o índice do endereço"
1133
1134
#: src/addressbook.c:2517
1135
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1136
msgstr ""
1137
"Catálogo de endereços antigo convertido, não foi possível salvar o arquivo "
1138
"de indíce do novo endereço"
1139
1140
#: src/addressbook.c:2531
1141
msgid ""
1142
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1143
msgstr ""
1144
"Não foi possível converter o catálogo de endereços, mas arquivos vazios para "
1145
"o catálogo de endereços foram criados."
1146
1147
#: src/addressbook.c:2537
1148
msgid ""
1149
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1150
msgstr ""
1151
"Não foi possível converter o catálogo de endereços, não foi possível criar "
1152
"arquivos novos para o catálogo de endereços."
1153
1154
#: src/addressbook.c:2543
1155
msgid ""
1156
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1157
msgstr ""
1158
"Não foi possível converter o catálogo de endereços e não foi possível criar "
1159
"arquivos novos para o catálogo de endereços."
1160
1161
#: src/addressbook.c:2561
1162
msgid "Addressbook Conversion Error"
1163
msgstr "Erro na conversão do catálogo de endereços"
1164
1165
#: src/addressbook.c:2567
1166
msgid "Addressbook Conversion"
1167
msgstr "Conversão do Catálogo de Endereços"
1168
1169
#: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common_dialog.c:609
1170
msgid "Interface"
1171
msgstr "Interface"
1172
1173
#: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514
1174
msgid "Address Book"
1175
msgstr "Catálogo de Endereços"
1176
1177
#: src/addressbook.c:3104
1178
msgid "Person"
1179
msgstr "Pessoa"
1180
1181
#: src/addressbook.c:3120
1182
msgid "EMail Address"
1183
msgstr "Endereço de e-mail"
1184
1185
#: src/addressbook.c:3136
1186
msgid "Group"
1187
msgstr "Grupo"
1188
1189
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1190
#: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:348 src/prefs_account_dialog.c:1663
1191
msgid "Folder"
1192
msgstr "Pasta"
1193
1194
#: src/addressbook.c:3168
1195
msgid "vCard"
1196
msgstr "vCard"
1197
1198
#: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200
1199
msgid "JPilot"
1200
msgstr "JPilot"
1201
1202
#: src/addressbook.c:3216
1203
msgid "LDAP Server"
1204
msgstr "Servidor LDAP"
1205
1206
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1207
msgid "Common address"
1208
msgstr "Endereços comuns"
1209
1210
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1211
msgid "Personal address"
1212
msgstr "Endereços pessoais"
1213
1214
#: src/alertpanel.c:138 src/compose.c:5236 src/main.c:519
1215
msgid "Notice"
1216
msgstr "Notificação"
1217
1218
#: src/alertpanel.c:151 src/main.c:614
1219
msgid "Warning"
1220
msgstr "Aviso"
1221
1222
#: src/alertpanel.c:164 src/inc.c:573
1223
msgid "Error"
1224
msgstr "Erro"
1225
1226
#: src/alertpanel.c:206
1227
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1228
msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
1229
1230
#: src/alertpanel.c:285
1231
msgid "Show this message next time"
1232
msgstr "Mostrar essa mensagem da próxima vez"
1233
1234
#: src/colorlabel.c:46
1235
msgid "Orange"
1236
msgstr "Laranja"
1237
1238
#: src/colorlabel.c:47
1239
msgid "Red"
1240
msgstr "Vermelho"
1241
1242
#: src/colorlabel.c:48
1243
msgid "Pink"
1244
msgstr "Rosa"
1245
1246
#: src/colorlabel.c:49
1247
msgid "Sky blue"
1248
msgstr "Azul celeste"
1249
1250
#: src/colorlabel.c:50
1251
msgid "Blue"
1252
msgstr "Azul"
1253
1254
#: src/colorlabel.c:51
1255
msgid "Green"
1256
msgstr "Verde"
1257
1258
#: src/colorlabel.c:52
1259
msgid "Brown"
1260
msgstr "Marrom"
1261
1262
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1263
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1264
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1265
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:308 src/summaryview.c:4206
1266
msgid "None"
1267
msgstr "Nenhuma"
1268
1269
#: src/compose.c:483
1270
msgid "/_Add..."
1271
msgstr "/_Adicionar"
1272
1273
#: src/compose.c:484
1274
msgid "/_Remove"
1275
msgstr "/_Remover"
1276
1277
#: src/compose.c:486 src/folderview.c:246 src/folderview.c:265
1278
#: src/folderview.c:280
1279
msgid "/_Properties..."
1280
msgstr "/_Propriedades..."
1281
1282
#: src/compose.c:492
1283
msgid "/_File/_Send"
1284
msgstr "/_Arquivo/_Enviar"
1285
1286
#: src/compose.c:494
1287
msgid "/_File/Send _later"
1288
msgstr "/_Arquivo/Enviar _depois"
1289
1290
#: src/compose.c:497
1291
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1292
msgstr "/_Arquivo/Salvar na pasta de _rascunhos"
1293
1294
#: src/compose.c:499
1295
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1296
msgstr "/_Arquivo/Salvar e _continuar editando"
1297
1298
#: src/compose.c:502
1299
msgid "/_File/_Attach file"
1300
msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
1301
1302
#: src/compose.c:503
1303
msgid "/_File/_Insert file"
1304
msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
1305
1306
#: src/compose.c:504
1307
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1308
msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
1309
1310
#: src/compose.c:509
1311
msgid "/_Edit/_Undo"
1312
msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1313
1314
#: src/compose.c:510
1315
msgid "/_Edit/_Redo"
1316
msgstr "/_Editar/_Refazer"
1317
1318
#: src/compose.c:511 src/compose.c:518 src/mainwindow.c:501
1319
#: src/messageview.c:147
1320
msgid "/_Edit/---"
1321
msgstr "/_Editar/---"
1322
1323
#: src/compose.c:512
1324
msgid "/_Edit/Cu_t"
1325
msgstr "/_Editar/_Cortar"
1326
1327
#: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:145
1328
msgid "/_Edit/_Copy"
1329
msgstr "/_Editar/C_opiar"
1330
1331
#: src/compose.c:514
1332
msgid "/_Edit/_Paste"
1333
msgstr "/_Editar/Co_lar"
1334
1335
#: src/compose.c:515
1336
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1337
msgstr "/_Editar/Colar como ci_tação"
1338
1339
#: src/compose.c:517 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:146
1340
msgid "/_Edit/Select _all"
1341
msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo"
1342
1343
#: src/compose.c:519
1344
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1345
msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1346
1347
#: src/compose.c:521
1348
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1349
msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas compridas"
1350
1351
#: src/compose.c:523
1352
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1353
msgstr "/_Editar/_Quebra automática de linha"
1354
1355
#: src/compose.c:524 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:151
1356
#: src/summaryview.c:407
1357
msgid "/_View"
1358
msgstr "/E_xibir"
1359
1360
#: src/compose.c:525
1361
msgid "/_View/_To"
1362
msgstr "/E_xibir/_Para"
1363
1364
#: src/compose.c:526
1365
msgid "/_View/_Cc"
1366
msgstr "/E_xibir/_Cc"
1367
1368
#: src/compose.c:527
1369
msgid "/_View/_Bcc"
1370
msgstr "/E_xibir/_Cco"
1371
1372
#: src/compose.c:528
1373
msgid "/_View/_Reply to"
1374
msgstr "/E_xibir/_Responder para"
1375
1376
#: src/compose.c:529 src/compose.c:531 src/compose.c:533 src/compose.c:535
1377
#: src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:527 src/mainwindow.c:554
1378
#: src/mainwindow.c:578 src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:675
1379
#: src/messageview.c:234
1380
msgid "/_View/---"
1381
msgstr "/E_xibir/---"
1382
1383
#: src/compose.c:530
1384
msgid "/_View/_Followup to"
1385
msgstr "/E_xibir/_Seguir respondendo"
1386
1387
#: src/compose.c:532
1388
msgid "/_View/R_uler"
1389
msgstr "/E_xibir/_Régua"
1390
1391
#: src/compose.c:534
1392
msgid "/_View/_Attachment"
1393
msgstr "/E_xibir/_Anexo"
1394
1395
#: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:158
1396
msgid "/_View/Character _encoding"
1397
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres"
1398
1399
#: src/compose.c:542
1400
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1401
msgstr "/E_xibir/Codificação de caracteres/_Automático"
1402
1403
#: src/compose.c:544 src/compose.c:550 src/compose.c:556 src/compose.c:560
1404
#: src/compose.c:566 src/compose.c:570 src/compose.c:576 src/compose.c:580
1405
#: src/compose.c:590 src/compose.c:594 src/compose.c:604 src/compose.c:608
1406
#: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:154
1407
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1408
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/---"
1409
1410
#: src/compose.c:546 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:162
1411
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1412
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1413
1414
#: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:165
1415
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1416
msgstr "/E_xibir/_/Codificação de caracteresUnicode (_UTF-8)"
1417
1418
#: src/compose.c:552 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:168
1419
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1420
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
1421
1422
#: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:170
1423
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1424
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-15)"
1425
1426
#: src/compose.c:558 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:173
1427
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1428
msgstr "/E_xibir/_/Codificação de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
1429
1430
#: src/compose.c:562 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:176
1431
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1432
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
1433
1434
#: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:178
1435
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1436
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1437
1438
#: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:181
1439
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1440
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
1441
1442
#: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:184
1443
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1444
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (ISO-8859-_8)"
1445
1446
#: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:186
1447
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1448
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (Windows-1255)"
1449
1450
#: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:189
1451
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1452
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1453
1454
#: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:192
1455
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1456
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1457
1458
#: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:194
1459
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1460
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1461
1462
#: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:196
1463
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1464
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-U)"
1465
1466
#: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:198
1467
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1468
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
1469
1470
#: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:201
1471
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1472
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
1473
1474
#: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:210
1475
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1476
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
1477
1478
#: src/compose.c:598 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:212
1479
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1480
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (GBK)"
1481
1482
#: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:214
1483
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1484
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
1485
1486
#: src/compose.c:602 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:216
1487
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1488
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
1489
1490
#: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:221
1491
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1492
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
1493
1494
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:226
1495
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1496
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (TIS-620)"
1497
1498
#: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:228
1499
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1500
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (Windows-874)"
1501
1502
#: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:258
1503
msgid "/_Tools/_Address book"
1504
msgstr "/_Ferramentas/_Catálogo de endereços"
1505
1506
#: src/compose.c:617
1507
msgid "/_Tools/_Template"
1508
msgstr "/_Ferramenta/_Modelo"
1509
1510
#: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:273
1511
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1512
msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1513
1514
#: src/compose.c:619 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:725
1515
#: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:746
1516
#: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:261
1517
#: src/messageview.c:272
1518
msgid "/_Tools/---"
1519
msgstr "/_Ferramentas/---"
1520
1521
#: src/compose.c:620
1522
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1523
msgstr "/_Ferramentas/Editar com editor e_xterno"
1524
1525
#: src/compose.c:624
1526
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1527
msgstr "/_Ferramentas/_Assinar (PGP)"
1528
1529
#: src/compose.c:625
1530
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1531
msgstr "/_Ferramentas/_Encriptar (PGP)"
1532
1533
#: src/compose.c:853
1534
#, c-format
1535
msgid "%s: file not exist\n"
1536
msgstr "%s: o arquivo não existe\n"
1537
1538
#: src/compose.c:1421
1539
msgid "Quote mark format error."
1540
msgstr "Erro no formato de marca de citação."
1541
1542
#: src/compose.c:1433
1543
msgid "Message reply/forward format error."
1544
msgstr "Erro no formato de mensagem de resposta/encaminhada."
1545
1546
#: src/compose.c:1802
1547
#, c-format
1548
msgid "File %s doesn't exist\n"
1549
msgstr "O arquivo %s não existe\n"
1550
1551
#: src/compose.c:1806
1552
#, c-format
1553
msgid "Can't get file size of %s\n"
1554
msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
1555
1556
#: src/compose.c:1810
1557
#, c-format
1558
msgid "File %s is empty."
1559
msgstr "O arquivo %s está vazio."
1560
1561
#: src/compose.c:1814
1562
#, c-format
1563
msgid "Can't read %s."
1564
msgstr "Não foi possível ler %s."
1565
1566
#: src/compose.c:1849
1567
#, c-format
1568
msgid "Message: %s"
1569
msgstr "Mensagem: %s"
1570
1571
#: src/compose.c:1921 src/mimeview.c:561
1572
msgid "Can't get the part of multipart message."
1573
msgstr "Não foi possível obter alguma(s) parte(s) dessa mensagem."
1574
1575
#: src/compose.c:2366 src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1912
1576
msgid "(No Subject)"
1577
msgstr "(Sem assunto)"
1578
1579
#: src/compose.c:2368
1580
msgid " [Edited]"
1581
msgstr " [Editado]"
1582
1583
#: src/compose.c:2370
1584
#, c-format
1585
msgid "%s - Compose%s"
1586
msgstr "%s - Compondo%s"
1587
1588
#: src/compose.c:2481
1589
msgid "Recipient is not specified."
1590
msgstr "Destinatário não especificado."
1591
1592
#: src/compose.c:2489
1593
msgid "Empty subject"
1594
msgstr "Sem assunto"
1595
1596
#: src/compose.c:2490
1597
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1598
msgstr "Assunto em branco. Enviar assim mesmo?"
1599
1600
#: src/compose.c:2541
1601
msgid "can't get recipient list."
1602
msgstr "não pude obter a lista de destinatários."
1603
1604
#: src/compose.c:2561
1605
msgid ""
1606
"Account for sending mail is not specified.\n"
1607
"Please select a mail account before sending."
1608
msgstr ""
1609
"Conta para envio de mensagem não foi especificada.\n"
1610
"Por favor selecione uma conta de e-mail antes de enviar."
1611
1612
#: src/compose.c:2575 src/send_message.c:299
1613
#, c-format
1614
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1615
msgstr "Erro ao postar a mensagem para %s ."
1616
1617
#: src/compose.c:2598
1618
msgid "Can't save the message to outbox."
1619
msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
1620
1621
#: src/compose.c:2648
1622
#, c-format
1623
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1624
msgstr "Não foi possível obter nenhuma chave associada ao ID selecionado '%s'."
1625
1626
#: src/compose.c:2745
1627
#, c-format
1628
msgid ""
1629
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1630
"\n"
1631
"Send it as %s anyway?"
1632
msgstr ""
1633
"Não foi possível converter a codificação de caracteres do corpo da mensagem "
1634
"de %s para %s.\n"
1635
"\n"
1636
"Enviar como %s mesmo assim?"
1637
1638
#: src/compose.c:2751
1639
msgid "Code conversion error"
1640
msgstr "Erro convertendo codificação"
1641
1642
#: src/compose.c:2822
1643
#, c-format
1644
msgid ""
1645
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1646
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1647
"\n"
1648
"Send it anyway?"
1649
msgstr ""
1650
"Linha %d excede o comprimento de linha (998 bytes).\n"
1651
"O conteúdo da mensagem pode ser truncado durante a entrega.\n"
1652
"\n"
1653
"Enviar mesmo assim?"
1654
1655
#: src/compose.c:2826
1656
msgid "Line length limit"
1657
msgstr "Limite de comprimento da linha"
1658
1659
#: src/compose.c:3114
1660
msgid "can't remove the old message\n"
1661
msgstr "não posso remover a mensagem antiga\n"
1662
1663
#: src/compose.c:3132
1664
msgid "queueing message...\n"
1665
msgstr "enfileirando mensagem...\n"
1666
1667
#: src/compose.c:3214
1668
msgid "can't find queue folder\n"
1669
msgstr "não foi possível encontrar a pasta da fila\n"
1670
1671
#: src/compose.c:3221
1672
msgid "can't queue the message\n"
1673
msgstr "não foi possível enfileirar a mensagem\n"
1674
1675
#: src/compose.c:3813
1676
#, c-format
1677
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1678
msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
1679
1680
#: src/compose.c:3922
1681
msgid "Creating compose window...\n"
1682
msgstr "Criando janela de composição...\n"
1683
1684
#: src/compose.c:3970 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214
1685
msgid "From:"
1686
msgstr "De:"
1687
1688
#: src/compose.c:4042
1689
msgid "PGP Sign"
1690
msgstr "Assinar (PGP)"
1691
1692
#: src/compose.c:4045
1693
msgid "PGP Encrypt"
1694
msgstr "Encriptar (PGP)"
1695
1696
#: src/compose.c:4083 src/compose.c:5023
1697
msgid "MIME type"
1698
msgstr "Tipo MIME"
1699
1700
#. S_COL_DATE
1701
#: src/compose.c:4092 src/mimeview.c:193 src/prefs_filter_edit.c:585
1702
#: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4353
1703
msgid "Size"
1704
msgstr "Tamanho"
1705
1706
#: src/compose.c:4470 src/mainwindow.c:2236 src/prefs_account_dialog.c:516
1707
#: src/prefs_common_dialog.c:593
1708
msgid "Send"
1709
msgstr "Enviar"
1710
1711
#: src/compose.c:4471
1712
msgid "Send message"
1713
msgstr "Enviar mensagem"
1714
1715
#: src/compose.c:4479
1716
msgid "Send later"
1717
msgstr "Enviar depois"
1718
1719
#: src/compose.c:4480
1720
msgid "Put into queue folder and send later"
1721
msgstr "Pôr na 'fila de saída' e enviar depois"
1722
1723
#: src/compose.c:4488
1724
msgid "Draft"
1725
msgstr "Rascunho"
1726
1727
#: src/compose.c:4489
1728
msgid "Save to draft folder"
1729
msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1730
1731
#: src/compose.c:4499
1732
msgid "Insert"
1733
msgstr "Inserir"
1734
1735
#: src/compose.c:4500
1736
msgid "Insert file"
1737
msgstr "Inserir arquivo"
1738
1739
#: src/compose.c:4508
1740
msgid "Attach"
1741
msgstr "Anexar"
1742
1743
#: src/compose.c:4509
1744
msgid "Attach file"
1745
msgstr "Anexar arquivo"
1746
1747
#. signature
1748
#: src/compose.c:4519 src/prefs_account_dialog.c:1188
1749
#: src/prefs_common_dialog.c:1002
1750
msgid "Signature"
1751
msgstr "Assinatura"
1752
1753
#: src/compose.c:4520
1754
msgid "Insert signature"
1755
msgstr "Inserir assinatura"
1756
1757
#: src/compose.c:4529 src/prefs_common_dialog.c:1024
1758
#: src/prefs_common_dialog.c:2023
1759
msgid "Editor"
1760
msgstr "Editor"
1761
1762
#: src/compose.c:4530
1763
msgid "Edit with external editor"
1764
msgstr "Editar com um editor externo"
1765
1766
#: src/compose.c:4538
1767
msgid "Linewrap"
1768
msgstr "Quebra de linha"
1769
1770
#: src/compose.c:4539
1771
msgid "Wrap all long lines"
1772
msgstr "Quebrar todas as linhas compridas"
1773
1774
#: src/compose.c:4919
1775
msgid "Invalid MIME type."
1776
msgstr "Tipo MIME inválido."
1777
1778
#: src/compose.c:4937
1779
msgid "File doesn't exist or is empty."
1780
msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1781
1782
#: src/compose.c:5005
1783
msgid "Properties"
1784
msgstr "Propriedades"
1785
1786
#: src/compose.c:5025
1787
msgid "Encoding"
1788
msgstr "Codificação"
1789
1790
#: src/compose.c:5048 src/prefs_folder_item.c:202
1791
msgid "Path"
1792
msgstr "Caminho"
1793
1794
#: src/compose.c:5049
1795
msgid "File name"
1796
msgstr "Nome do arquivo"
1797
1798
#: src/compose.c:5207
1799
#, c-format
1800
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1801
msgstr "Linha de comando do editor externo inválida: '%s'\n"
1802
1803
#: src/compose.c:5233
1804
#, c-format
1805
msgid ""
1806
"The external editor is still working.\n"
1807
"Force terminating the process?\n"
1808
"process group id: %d"
1809
msgstr ""
1810
"O editor externo está ativo.\n"
1811
"Deseja matar o processo?\n"
1812
"Id. do grupo do processo : %d"
1813
1814
#: src/compose.c:5250
1815
#, c-format
1816
msgid "Terminated process group id: %d"
1817
msgstr "Terminado grupo de processo id.: %d"
1818
1819
#: src/compose.c:5251
1820
#, c-format
1821
msgid "Temporary file: %s"
1822
msgstr "Arquivo temporário: %s"
1823
1824
#: src/compose.c:5275
1825
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1826
msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
1827
1828
#. failed
1829
#: src/compose.c:5306
1830
msgid "Couldn't exec external editor\n"
1831
msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
1832
1833
#: src/compose.c:5310
1834
msgid "Couldn't write to file\n"
1835
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
1836
1837
#: src/compose.c:5312
1838
msgid "Pipe read failed\n"
1839
msgstr "Erro ao ler do pipe\n"
1840
1841
#: src/compose.c:5618 src/compose.c:5626 src/compose.c:5632
1842
msgid "Can't queue the message."
1843
msgstr "Não foi possível enfileirar a mensagem."
1844
1845
#: src/compose.c:5723
1846
msgid "Select files"
1847
msgstr "Selecionar arquivos"
1848
1849
#: src/compose.c:5745
1850
msgid "Select file"
1851
msgstr "Selecionar arquivo"
1852
1853
#: src/compose.c:5782
1854
msgid "Save message"
1855
msgstr "Salvar mensagem"
1856
1857
#: src/compose.c:5783
1858
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1859
msgstr "Esta mensagem foi modificada. Salvá-la na pasta de rascunhos?"
1860
1861
#: src/compose.c:5785
1862
msgid "Close _without saving"
1863
msgstr "_Fechar sem salvar"
1864
1865
#: src/compose.c:5827
1866
#, c-format
1867
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1868
msgstr "Quer aplicar o modelo `%s'?"
1869
1870
#: src/compose.c:5829
1871
msgid "Apply template"
1872
msgstr "Aplicar Modelo"
1873
1874
#: src/compose.c:5830
1875
msgid "_Replace"
1876
msgstr "_Substituir"
1877
1878
#: src/compose.c:5830
1879
msgid "_Insert"
1880
msgstr "_Inserir"
1881
1882
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1883
#: src/editaddress.c:182
1884
msgid "Edit address"
1885
msgstr "Editar endereço"
1886
1887
#: src/editaddress.c:326
1888
msgid "Add New Person"
1889
msgstr "Adicionar nova pessoa"
1890
1891
#: src/editaddress.c:327
1892
msgid "Edit Person Details"
1893
msgstr "Editar detalhes da pessoa"
1894
1895
#: src/editaddress.c:468
1896
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1897
msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
1898
1899
#: src/editaddress.c:587
1900
msgid "A Name and Value must be supplied."
1901
msgstr "Um Nome e um Valor devem ser informados"
1902
1903
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1904
#: src/editaddress.c:645
1905
msgid "Edit Person Data"
1906
msgstr "Editar dados pessoais"
1907
1908
#: src/editaddress.c:744
1909
msgid "Display Name"
1910
msgstr "Exibir Nome"
1911
1912
#: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754
1913
msgid "Last Name"
1914
msgstr "Último Nome"
1915
1916
#: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753
1917
msgid "First Name"
1918
msgstr "Primeiro Nome"
1919
1920
#: src/editaddress.c:756
1921
msgid "Nick Name"
1922
msgstr "Apelido"
1923
1924
#: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051
1925
#: src/editgroup.c:266
1926
msgid "E-Mail Address"
1927
msgstr "Endereço de e-mail"
1928
1929
#: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851
1930
msgid "Alias"
1931
msgstr "Apelido"
1932
1933
#. Buttons
1934
#: src/editaddress.c:878
1935
msgid "Move Up"
1936
msgstr "Mover para cima"
1937
1938
#: src/editaddress.c:881
1939
msgid "Move Down"
1940
msgstr "Mover para Baixo"
1941
1942
#: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642
1943
msgid "Modify"
1944
msgstr "Modificar"
1945
1946
#: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026
1947
msgid "Clear"
1948
msgstr "Limpar"
1949
1950
#: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203
1951
msgid "Value"
1952
msgstr "Valor"
1953
1954
#: src/editaddress.c:1050
1955
msgid "Basic Data"
1956
msgstr "Dados Básicos"
1957
1958
#: src/editaddress.c:1052
1959
msgid "User Attributes"
1960
msgstr "Atributos de Usuário"
1961
1962
#: src/editbook.c:120
1963
msgid "File appears to be Ok."
1964
msgstr "O arquivo parece estar OK."
1965
1966
#: src/editbook.c:123
1967
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1968
msgstr "O arquivo não parece estar no formato válido de catálogo de endereços."
1969
1970
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108
1971
msgid "Could not read file."
1972
msgstr "Não foi possível ler o arquivo"
1973
1974
#: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288
1975
msgid "Edit Addressbook"
1976
msgstr "Editar Catálogo de Endereços"
1977
1978
#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191
1979
msgid " Check File "
1980
msgstr " Verificar Arquivo "
1981
1982
#: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196
1983
#: src/prefs_account_dialog.c:1199
1984
msgid "File"
1985
msgstr "Arquivo"
1986
1987
#: src/editbook.c:307
1988
msgid "Add New Addressbook"
1989
msgstr "Adicionar Novo Catálogo de endereços"
1990
1991
#: src/editgroup.c:113
1992
msgid "A Group Name must be supplied."
1993
msgstr "Um Nome de Grupo deve ser informado."
1994
1995
#: src/editgroup.c:272
1996
msgid "Edit Group Data"
1997
msgstr "Editar Dados do Grupo"
1998
1999
#: src/editgroup.c:300
2000
msgid "Group Name"
2001
msgstr "Nome do Grupo"
2002
2003
#: src/editgroup.c:319
2004
msgid "Addresses in Group"
2005
msgstr "Endereços no Grupo"
2006
2007
#: src/editgroup.c:321
2008
msgid " -> "
2009
msgstr " -> "
2010
2011
#: src/editgroup.c:348
2012
msgid " <- "
2013
msgstr " <- "
2014
2015
#: src/editgroup.c:350
2016
msgid "Available Addresses"
2017
msgstr "Endereços Disponíveis"
2018
2019
#: src/editgroup.c:416
2020
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2021
msgstr ""
2022
"Mover endreços de e-mail para ou a partir grupos com as setas dos botões"
2023
2024
#: src/editgroup.c:468
2025
msgid "Edit Group Details"
2026
msgstr "Editar Detalhes de Grupo"
2027
2028
#: src/editgroup.c:471
2029
msgid "Add New Group"
2030
msgstr "Adicionar Novo Grupo"
2031
2032
#: src/editgroup.c:521
2033
msgid "Edit folder"
2034
msgstr "Editar pasta"
2035
2036
#: src/editgroup.c:521
2037
msgid "Input the new name of folder:"
2038
msgstr "Nome da nova pasta:"
2039
2040
#: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:1951
2041
#: src/folderview.c:1957
2042
msgid "New folder"
2043
msgstr "Nova pasta"
2044
2045
#: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:1958
2046
msgid "Input the name of new folder:"
2047
msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2048
2049
#: src/editjpilot.c:201
2050
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2051
msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2052
2053
#: src/editjpilot.c:213
2054
msgid "Select JPilot File"
2055
msgstr "Selecionar Arquivo JPilot"
2056
2057
#: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381
2058
msgid "Edit JPilot Entry"
2059
msgstr "Editar entrada JPilot"
2060
2061
#: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203
2062
#: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1691
2063
#: src/prefs_common_dialog.c:1678
2064
msgid " ... "
2065
msgstr " ... "
2066
2067
#: src/editjpilot.c:295
2068
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2069
msgstr "Item(s) de endereço e e-mail adicionais"
2070
2071
#: src/editjpilot.c:388
2072
msgid "Add New JPilot Entry"
2073
msgstr "Adicionar nova entrada JPilot"
2074
2075
#: src/editldap.c:171
2076
msgid "Connected successfully to server"
2077
msgstr "Conectado ao servidor com sucesso"
2078
2079
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299
2080
msgid "Could not connect to server"
2081
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2082
2083
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2084
msgid "Edit LDAP Server"
2085
msgstr "Editar Servidor LDAP"
2086
2087
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2088
msgid "Hostname"
2089
msgstr "Nome da máquina"
2090
2091
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2092
msgid "Port"
2093
msgstr "Porta"
2094
2095
#: src/editldap.c:337
2096
msgid " Check Server "
2097
msgstr " Conferir Servidor "
2098
2099
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2100
msgid "Search Base"
2101
msgstr "Procurar Base"
2102
2103
#: src/editldap.c:399
2104
msgid "Search Criteria"
2105
msgstr "Critério de Procura"
2106
2107
#: src/editldap.c:406
2108
msgid " Reset "
2109
msgstr " Recomeçar "
2110
2111
#: src/editldap.c:411
2112
msgid "Bind DN"
2113
msgstr "Ligar DN"
2114
2115
#: src/editldap.c:420
2116
msgid "Bind Password"
2117
msgstr "Senha da Ligação"
2118
2119
#: src/editldap.c:430
2120
msgid "Timeout (secs)"
2121
msgstr "Timeout (segundos)"
2122
2123
#: src/editldap.c:444
2124
msgid "Maximum Entries"
2125
msgstr "Máximo de Entradas"
2126
2127
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:512
2128
msgid "Basic"
2129
msgstr "Básicas"
2130
2131
#: src/editldap.c:472
2132
msgid "Extended"
2133
msgstr "Extendido"
2134
2135
#: src/editldap.c:558
2136
msgid "Add New LDAP Server"
2137
msgstr "Adicionar Novo Servidor LDAP"
2138
2139
#: src/editldap_basedn.c:148
2140
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2141
msgstr "Editar LDAP - Selecione Base de Procura"
2142
2143
#: src/editldap_basedn.c:209
2144
msgid "Available Search Base(s)"
2145
msgstr "Base(s) de Procura disponível(is)"
2146
2147
#: src/editldap_basedn.c:295
2148
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2149
msgstr ""
2150
"Não foi spossível ler a(s) Base(s) de Procura do servidor - por favor defina "
2151
"manualmente"
2152
2153
#: src/editvcard.c:105
2154
msgid "File does not appear to be vCard format."
2155
msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2156
2157
#: src/editvcard.c:117
2158
msgid "Select vCard File"
2159
msgstr "Selecionar Arquivo vCard"
2160
2161
#: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270
2162
msgid "Edit vCard Entry"
2163
msgstr "Editar Entrada vCard"
2164
2165
#: src/editvcard.c:275
2166
msgid "Add New vCard Entry"
2167
msgstr "Adicionar Nova Entrada vCard"
2168
2169
#: src/export.c:138
2170
msgid "Export"
2171
msgstr "Exportar"
2172
2173
#: src/export.c:157
2174
msgid "Specify target folder and mbox file."
2175
msgstr "Especifique a pasta destino e o arquivo mbox"
2176
2177
#: src/export.c:167
2178
msgid "Source dir:"
2179
msgstr "Diretório fonte:"
2180
2181
#: src/export.c:172
2182
msgid "Exporting file:"
2183
msgstr "Arquivo a exportar:"
2184
2185
#: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197
2186
#: src/prefs_account_dialog.c:903
2187
msgid " Select... "
2188
msgstr "Selecionar..."
2189
2190
#: src/export.c:231
2191
msgid "Select exporting file"
2192
msgstr "Selecione o filtro de exportação"
2193
2194
#: src/filesel.c:136
2195
msgid "Save as"
2196
msgstr "Salvar como"
2197
2198
#: src/filesel.c:142
2199
msgid "Overwrite"
2200
msgstr "Sobrescrever"
2201
2202
#: src/filesel.c:143
2203
msgid "Overwrite existing file?"
2204
msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
2205
2206
#: src/filesel.c:159
2207
msgid "Select directory"
2208
msgstr "Selecionar diretório"
2209
2210
#: src/foldersel.c:230
2211
msgid "Select folder"
2212
msgstr "Selecione uma pasta"
2213
2214
#: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1094 src/prefs_folder_item.c:234
2215
msgid "Inbox"
2216
msgstr "Caixa de Entrada"
2217
2218
#: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1100 src/prefs_folder_item.c:235
2219
msgid "Sent"
2220
msgstr "Enviadas"
2221
2222
#: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1106 src/prefs_folder_item.c:237
2223
msgid "Queue"
2224
msgstr "Fila de saída"
2225
2226
#: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1112 src/prefs_folder_item.c:238
2227
msgid "Trash"
2228
msgstr "Lixeira"
2229
2230
#: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1118 src/prefs_folder_item.c:236
2231
msgid "Drafts"
2232
msgstr "Rascunhos"
2233
2234
#: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:1955 src/folderview.c:1959
2235
msgid "NewFolder"
2236
msgstr "NovaPasta"
2237
2238
#: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:1967 src/folderview.c:2023
2239
#, c-format
2240
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2241
msgstr "`%c' não pode ser usado no nome da pasta."
2242
2243
#: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:1977 src/folderview.c:2030
2244
#, c-format
2245
msgid "The folder `%s' already exists."
2246
msgstr "A pasta `%s' já existe."
2247
2248
#: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:1984
2249
#, c-format
2250
msgid "Can't create the folder `%s'."
2251
msgstr "não foi possível criar a pasta `%s'."
2252
2253
#: src/folderview.c:234 src/folderview.c:251
2254
msgid "/Create _new folder..."
2255
msgstr "/Criar _nova pasta..."
2256
2257
#: src/folderview.c:235 src/folderview.c:252
2258
msgid "/_Rename folder..."
2259
msgstr "/_Renomear pasta..."
2260
2261
#: src/folderview.c:236 src/folderview.c:253
2262
msgid "/_Move folder..."
2263
msgstr "/_Mover pasta..."
2264
2265
#: src/folderview.c:237 src/folderview.c:254
2266
msgid "/_Delete folder"
2267
msgstr "/_Apagar pasta"
2268
2269
#: src/folderview.c:239 src/folderview.c:256
2270
msgid "/Empty _trash"
2271
msgstr "/Esvaziar _lixeira"
2272
2273
#: src/folderview.c:241 src/folderview.c:260 src/folderview.c:276
2274
msgid "/_Check for new messages"
2275
msgstr "/_Buscar novas mensagens"
2276
2277
#: src/folderview.c:243 src/folderview.c:262
2278
msgid "/R_ebuild folder tree"
2279
msgstr "/_Atualizar árvore de pastas"
2280
2281
#: src/folderview.c:245 src/folderview.c:264 src/folderview.c:279
2282
msgid "/_Search messages..."
2283
msgstr "/_Procurar mensagens..."
2284
2285
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:274
2286
msgid "/Down_load"
2287
msgstr "/_Baixar"
2288
2289
#: src/folderview.c:270
2290
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2291
msgstr "/_Assinar grupo de notícias..."
2292
2293
#: src/folderview.c:272
2294
msgid "/_Remove newsgroup"
2295
msgstr "/_Eliminar grupo de notícias"
2296
2297
#: src/folderview.c:301
2298
msgid "Creating folder view...\n"
2299
msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
2300
2301
#: src/folderview.c:379
2302
msgid "New"
2303
msgstr "Nova"
2304
2305
#. S_COL_MARK
2306
#: src/folderview.c:393 src/prefs_summary_column.c:71
2307
msgid "Unread"
2308
msgstr "Não lido"
2309
2310
#: src/folderview.c:407
2311
msgid "#"
2312
msgstr "#"
2313
2314
#: src/folderview.c:529
2315
msgid "Setting folder info...\n"
2316
msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
2317
2318
#: src/folderview.c:530
2319
msgid "Setting folder info..."
2320
msgstr "Configurando informações da pasta..."
2321
2322
#: src/folderview.c:830 src/mainwindow.c:3301 src/setup.c:81
2323
#, c-format
2324
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2325
msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
2326
2327
#: src/folderview.c:834 src/mainwindow.c:3306 src/setup.c:86
2328
#, c-format
2329
msgid "Scanning folder %s ..."
2330
msgstr "Revisando pasta %s ..."
2331
2332
#: src/folderview.c:876
2333
msgid "Rebuild folder tree"
2334
msgstr "/_Atualizar árvore de pastas"
2335
2336
#: src/folderview.c:877
2337
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2338
msgstr "A árvore de pastas será reconstruída. Continuar?"
2339
2340
#: src/folderview.c:886
2341
msgid "Rebuilding folder tree..."
2342
msgstr "Atualizando visualizador de pasta..."
2343
2344
#: src/folderview.c:893
2345
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2346
msgstr "Falha ao tentar reconstruir a árvore de pastas."
2347
2348
#: src/folderview.c:963
2349
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2350
msgstr "Checar novas mensagens em todas as pastas..."
2351
2352
#: src/folderview.c:1712
2353
#, c-format
2354
msgid "Folder %s is selected\n"
2355
msgstr "Pasta %s selecionada\n"
2356
2357
#: src/folderview.c:1867
2358
#, c-format
2359
msgid "Downloading messages in %s ..."
2360
msgstr "Recebendo mensagens em %s ..."
2361
2362
#: src/folderview.c:1902
2363
#, c-format
2364
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2365
msgstr "Erro ao receber mensagens em `%s'."
2366
2367
#: src/folderview.c:1952
2368
msgid ""
2369
"Input the name of new folder:\n"
2370
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2371
" append `/' at the end of the name)"
2372
msgstr ""
2373
"Insira o nome da nova pasta:\n"
2374
"(se você quer criar uma pasta para armazenar subpastas.\n"
2375
" adicione `/' no final do nome)"
2376
2377
#: src/folderview.c:2014
2378
#, c-format
2379
msgid "Input new name for `%s':"
2380
msgstr "Novo nome para `%s':"
2381
2382
#: src/folderview.c:2015
2383
msgid "Rename folder"
2384
msgstr "Renomear pasta"
2385
2386
#: src/folderview.c:2106
2387
#, c-format
2388
msgid "Can't move the folder `%s'."
2389
msgstr "Não foi possível mover a pasta `%s'."
2390
2391
#: src/folderview.c:2169
2392
#, c-format
2393
msgid ""
2394
"All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n"
2395
"Recovery will not be possible.\n"
2396
"\n"
2397
"Do you really want to delete?"
2398
msgstr ""
2399
"Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão permanentemente apagados.\n"
2400
"Recuperação não será possível.\n"
2401
"\n"
2402
"Quer realmente apagar?"
2403
2404
#: src/folderview.c:2198
2405
#, c-format
2406
msgid "Can't remove the folder `%s'."
2407
msgstr "não foi possível excluir a pasta `%s'."
2408
2409
#: src/folderview.c:2232
2410
msgid "Empty trash"
2411
msgstr "Esvaziar lixeira"
2412
2413
#: src/folderview.c:2233
2414
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2415
msgstr "Apagar todas as mensagens da lixeira?"
2416
2417
#: src/folderview.c:2269
2418
#, c-format
2419
msgid ""
2420
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2421
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2422
msgstr ""
2423
"Realmente remover a caixa de correio `%s' ?\n"
2424
"(As mensagens NÃO são apagadas do disco)"
2425
2426
#: src/folderview.c:2271
2427
msgid "Remove mailbox"
2428
msgstr "Remover caixa de correio"
2429
2430
#: src/folderview.c:2317
2431
#, c-format
2432
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2433
msgstr "Realmente apagar conta IMAP4 `%s' ?"
2434
2435
#: src/folderview.c:2318
2436
msgid "Delete IMAP4 account"
2437
msgstr "Apagar conta IMAP4"
2438
2439
#: src/folderview.c:2460
2440
#, c-format
2441
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2442
msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?"
2443
2444
#: src/folderview.c:2461
2445
msgid "Delete newsgroup"
2446
msgstr "Apagar grupo de notícias"
2447
2448
#: src/folderview.c:2508
2449
#, c-format
2450
msgid "Really delete news account `%s'?"
2451
msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?"
2452
2453
#: src/folderview.c:2509
2454
msgid "Delete news account"
2455
msgstr "Apagar conta de grupo de notícias"
2456
2457
#: src/headerview.c:56
2458
msgid "Newsgroups:"
2459
msgstr "Grupos de notícias:"
2460
2461
#: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:179 src/summary_search.c:228
2462
msgid "Subject:"
2463
msgstr "Assunto:"
2464
2465
#: src/headerview.c:87
2466
msgid "Creating header view...\n"
2467
msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
2468
2469
#: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1915
2470
msgid "(No From)"
2471
msgstr "(Sem remetente)"
2472
2473
#: src/imageview.c:55
2474
msgid "Creating image view...\n"
2475
msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
2476
2477
#: src/imageview.c:109
2478
msgid "Can't load the image."
2479
msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
2480
2481
#: src/import.c:144
2482
msgid "Import"
2483
msgstr "Importar"
2484
2485
#: src/import.c:163
2486
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2487
msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
2488
2489
#: src/import.c:173
2490
msgid "Importing file:"
2491
msgstr "Importando arquivo:"
2492
2493
#: src/import.c:178
2494
msgid "Destination dir:"
2495
msgstr "Diretório de destino:"
2496
2497
#: src/import.c:237
2498
msgid "Select importing file"
2499
msgstr "Selecionar arquivo a importar"
2500
2501
#: src/importldif.c:125
2502
msgid "Please specify address book name and file to import."
2503
msgstr ""
2504
"Por favor especifique o nome do livro de endereços e o arquivo para importar."
2505
2506
#: src/importldif.c:128
2507
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2508
msgstr "Selecione e renomeie os nomes dos campos LDIF para importar."
2509
2510
#: src/importldif.c:131
2511
msgid "File imported."
2512
msgstr "Arquivo importado."
2513
2514
#: src/importldif.c:320
2515
msgid "Please select a file."
2516
msgstr "Por favor selecione um arquivo."
2517
2518
#: src/importldif.c:326
2519
msgid "Address book name must be supplied."
2520
msgstr "Um nome deve ser informado para o Livro de Endereços."
2521
2522
#: src/importldif.c:341
2523
msgid "Error reading LDIF fields."
2524
msgstr "Erro lendo campos do LDIF."
2525
2526
#: src/importldif.c:364
2527
msgid "LDIF file imported successfully."
2528
msgstr "Arquivo LDIF importado com sucesso."
2529
2530
#: src/importldif.c:449
2531
msgid "Select LDIF File"
2532
msgstr "Selecione arquivo LDIF"
2533
2534
#: src/importldif.c:525
2535
msgid "File Name"
2536
msgstr "Nome do arquivo"
2537
2538
#: src/importldif.c:566
2539
msgid "S"
2540
msgstr "S"
2541
2542
#: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616
2543
msgid "LDIF Field"
2544
msgstr "Campo LDIF"
2545
2546
#: src/importldif.c:568
2547
msgid "Attribute Name"
2548
msgstr "Nome do Atributo"
2549
2550
#: src/importldif.c:626
2551
msgid "Attribute"
2552
msgstr "Atributo"
2553
2554
#: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342
2555
msgid "Select"
2556
msgstr "Selecione"
2557
2558
#: src/importldif.c:688
2559
msgid "Address Book :"
2560
msgstr "Livro de Endereços :"
2561
2562
#: src/importldif.c:698
2563
msgid "File Name :"
2564
msgstr "Nome do arquivo :"
2565
2566
#: src/importldif.c:708
2567
msgid "Records :"
2568
msgstr "Registros :"
2569
2570
#: src/importldif.c:736
2571
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2572
msgstr "Importar arquivo LDIF para o Livro de Endereços"
2573
2574
#. Button panel
2575
#: src/importldif.c:767
2576
msgid "Prev"
2577
msgstr "Anterior"
2578
2579
#: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2332
2580
msgid "Next"
2581
msgstr "Próxima"
2582
2583
#: src/importldif.c:797
2584
msgid "File Info"
2585
msgstr "Informação do Arquivo"
2586
2587
#: src/importldif.c:798
2588
msgid "Attributes"
2589
msgstr "Atributos"
2590
2591
#: src/importldif.c:799
2592
msgid "Finish"
2593
msgstr "Terminar"
2594
2595
#: src/inc.c:157
2596
#, c-format
2597
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2598
msgstr "Sylpheed: %d novas mensagens"
2599
2600
#: src/inc.c:161
2601
msgid "Sylpheed"
2602
msgstr "Sylpheed"
2603
2604
#: src/inc.c:358
2605
msgid "Retrieving new messages"
2606
msgstr "Obtendo novas mensagens"
2607
2608
#: src/inc.c:401
2609
msgid "Standby"
2610
msgstr "Aguardando"
2611
2612
#: src/inc.c:530 src/inc.c:579
2613
msgid "Cancelled"
2614
msgstr "Cancelado"
2615
2616
#: src/inc.c:541
2617
msgid "Retrieving"
2618
msgstr "Recuperando"
2619
2620
#: src/inc.c:550
2621
#, c-format
2622
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2623
msgstr "Concluído (%d mensagen(s) (%s) recebida(s))"
2624
2625
#: src/inc.c:554
2626
msgid "Done (no new messages)"
2627
msgstr "Feito (Não há mensagens novas)"
2628
2629
#: src/inc.c:560
2630
msgid "Connection failed"
2631
msgstr "Conexão falhou"
2632
2633
#: src/inc.c:563
2634
msgid "Auth failed"
2635
msgstr "Autenticação falhou"
2636
2637
#: src/inc.c:566
2638
msgid "Locked"
2639
msgstr "Travado"
2640
2641
#: src/inc.c:576
2642
msgid "Timeout"
2643
msgstr "Tempo limite"
2644
2645
#: src/inc.c:626
2646
#, c-format
2647
msgid "Finished (%d new message(s))"
2648
msgstr "Concluído (%d nova(s) mensagem(ns))"
2649
2650
#: src/inc.c:629
2651
msgid "Finished (no new messages)"
2652
msgstr "Concluído (Não há mensagens novas)"
2653
2654
#: src/inc.c:638
2655
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2656
msgstr "Alguns erros aconteceram ao baixar os emails."
2657
2658
#: src/inc.c:674
2659
#, c-format
2660
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2661
msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
2662
2663
#: src/inc.c:677
2664
#, c-format
2665
msgid "%s: Retrieving new messages"
2666
msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2667
2668
#: src/inc.c:696
2669
#, c-format
2670
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2671
msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
2672
2673
#: src/inc.c:705
2674
#, c-format
2675
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2676
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2677
2678
#: src/inc.c:784 src/send_message.c:617
2679
msgid "Authenticating..."
2680
msgstr "Autenticando..."
2681
2682
#: src/inc.c:785
2683
#, c-format
2684
msgid "Retrieving messages from %s..."
2685
msgstr "Recebendo mensagens de %s..."
2686
2687
#: src/inc.c:790
2688
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2689
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
2690
2691
#: src/inc.c:794
2692
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2693
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
2694
2695
#: src/inc.c:798
2696
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2697
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
2698
2699
#: src/inc.c:802
2700
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2701
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LIST)..."
2702
2703
#: src/inc.c:812
2704
#, c-format
2705
msgid "Deleting message %d"
2706
msgstr "Apagando mensagem %d"
2707
2708
#: src/inc.c:819 src/send_message.c:635
2709
msgid "Quitting"
2710
msgstr "Saindo"
2711
2712
#: src/inc.c:844
2713
#, c-format
2714
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2715
msgstr "Baixando mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
2716
2717
#: src/inc.c:865
2718
#, c-format
2719
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2720
msgstr "Recebendo (%d mensagem(ns) (%s) recebido)"
2721
2722
#: src/inc.c:1097
2723
msgid "Connection failed."
2724
msgstr "Falha na conexão"
2725
2726
#: src/inc.c:1103
2727
msgid "Error occurred while processing mail."
2728
msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2729
2730
#: src/inc.c:1108
2731
#, c-format
2732
msgid ""
2733
"Error occurred while processing mail:\n"
2734
"%s"
2735
msgstr ""
2736
"Erro ao processar mensagens:\n"
2737
"%s"
2738
2739
#: src/inc.c:1114
2740
msgid "No disk space left."
2741
msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2742
2743
#: src/inc.c:1119
2744
msgid "Can't write file."
2745
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
2746
2747
#: src/inc.c:1124
2748
msgid "Socket error."
2749
msgstr "erro de socket."
2750
2751
#. consider EOF right after QUIT successful
2752
#: src/inc.c:1130 src/send_message.c:570 src/send_message.c:758
2753
msgid "Connection closed by the remote host."
2754
msgstr "Conexão remota finalizada pela estação remota."
2755
2756
#: src/inc.c:1136
2757
msgid "Mailbox is locked."
2758
msgstr "Caixa de correio está travada."
2759
2760
#: src/inc.c:1140
2761
#, c-format
2762
msgid ""
2763
"Mailbox is locked:\n"
2764
"%s"
2765
msgstr ""
2766
"Caixa de correio está trancada:\n"
2767
"%s"
2768
2769
#: src/inc.c:1146 src/send_message.c:743
2770
msgid "Authentication failed."
2771
msgstr "Falha de autenticação."
2772
2773
#: src/inc.c:1151 src/send_message.c:746
2774
#, c-format
2775
msgid ""
2776
"Authentication failed:\n"
2777
"%s"
2778
msgstr ""
2779
"Falha de autenticação:\n"
2780
"%s"
2781
2782
#: src/inc.c:1156 src/send_message.c:762
2783
msgid "Session timed out."
2784
msgstr "Tempo limite da sessão."
2785
2786
#: src/inc.c:1192
2787
msgid "Incorporation cancelled\n"
2788
msgstr "Incorporação cancelada\n"
2789
2790
#: src/inc.c:1275
2791
#, c-format
2792
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2793
msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
2794
2795
#: src/inputdialog.c:156
2796
#, c-format
2797
msgid "Input password for %s on %s:"
2798
msgstr "Insira a senha para %s em %s:"
2799
2800
#: src/inputdialog.c:158
2801
msgid "Input password"
2802
msgstr "Informe a senha"
2803
2804
#: src/logwindow.c:67
2805
msgid "Protocol log"
2806
msgstr "Log do protocolo"
2807
2808
#: src/main.c:188
2809
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2810
msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2811
2812
#: src/main.c:334
2813
#, c-format
2814
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2815
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
2816
2817
#: src/main.c:337
2818
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2819
msgstr "  --compose [endreço]    abre janela de composição"
2820
2821
#: src/main.c:338
2822
msgid ""
2823
"  --attach file1 [file2]...\n"
2824
"                         open composition window with specified files\n"
2825
"                         attached"
2826
msgstr ""
2827
"  --attach file1 [file2]...\n"
2828
"                         abrir a janela de composição com os arquivos\n"
2829
"                         especificados anexados"
2830
2831
#: src/main.c:341
2832
msgid "  --receive              receive new messages"
2833
msgstr "  --receive              recebe novas mensgens"
2834
2835
#: src/main.c:342
2836
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2837
msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
2838
2839
#: src/main.c:343
2840
msgid "  --send                 send all queued messages"
2841
msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da fila"
2842
2843
#: src/main.c:344
2844
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2845
msgstr "  --status [pasta]...   mostra o número total de mensagens"
2846
2847
#: src/main.c:345
2848
msgid ""
2849
"  --status-full [folder]...\n"
2850
"                         show the status of each folder"
2851
msgstr ""
2852
"  --status-full [pasta]...\n"
2853
"                         exibe o status de cada pasta"
2854
2855
#: src/main.c:347
2856
msgid "  --debug                debug mode"
2857
msgstr "  --debug                modo debug"
2858
2859
#: src/main.c:348
2860
msgid "  --help                 display this help and exit"
2861
msgstr "  --help                 exibe esta ajuda e sai"
2862
2863
#: src/main.c:349
2864
msgid "  --version              output version information and exit"
2865
msgstr "  --version              mostra informação de versão e sai"
2866
2867
#: src/main.c:471
2868
msgid "Filename encoding"
2869
msgstr "Codificação de nome de arquivo"
2870
2871
#: src/main.c:472
2872
msgid ""
2873
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
2874
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
2875
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
2876
"work correctly.\n"
2877
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
2878
"for detail):\n"
2879
"\n"
2880
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2881
"\n"
2882
"Continue?"
2883
msgstr ""
2884
"A codificação local não é UTF-8, e a variável de ambiente "
2885
"G_FILENAME_ENCODING não está definida.\n"
2886
"Se a codificação local for usada para nomes de arquivo ou diretório, "
2887
"funcionará corretamente.\n"
2888
"Neste caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente (veja o README "
2889
"para detalhes):\n"
2890
"\n"
2891
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2892
"\n"
2893
"Continuar?"
2894
2895
#: src/main.c:520
2896
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2897
msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
2898
2899
#: src/main.c:528
2900
msgid "Queued messages"
2901
msgstr "Mensagens enviadas para a fila"
2902
2903
#: src/main.c:529
2904
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2905
msgstr "Algumas mensagens não enviadas estão na fila. Sair agora?"
2906
2907
#: src/main.c:615
2908
msgid ""
2909
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2910
"OpenPGP support disabled."
2911
msgstr ""
2912
"GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
2913
"Suporte a OpenPGP desabilitado."
2914
2915
#. remote command mode
2916
#: src/main.c:753
2917
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2918
msgstr "outra cópia do Sylpheed já está sendo executada.\n"
2919
2920
#: src/main.c:953
2921
msgid "Migration of configuration"
2922
msgstr "Migração da configuração"
2923
2924
#: src/main.c:954
2925
msgid ""
2926
"The previous version of configuration found.\n"
2927
"Do you want to migrate it?"
2928
msgstr ""
2929
"As configurações antigas foram encontradas.\n"
2930
"Deseja migrar para o novo formato?"
2931
2932
#: src/mainwindow.c:466
2933
msgid "/_File/_Folder"
2934
msgstr "/_Arquivo/_Pasta"
2935
2936
#: src/mainwindow.c:467
2937
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2938
msgstr "_Arquivo/_Pasta/Criar _nova pasta ..."
2939
2940
#: src/mainwindow.c:469
2941
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2942
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Renomear pasta..."
2943
2944
#: src/mainwindow.c:470
2945
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
2946
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Mover pasta..."
2947
2948
#: src/mainwindow.c:471
2949
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2950
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/A_pagar pasta"
2951
2952
#: src/mainwindow.c:472
2953
msgid "/_File/_Mailbox"
2954
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio"
2955
2956
#: src/mainwindow.c:473
2957
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
2958
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Adicionar caixa de correio..."
2959
2960
#: src/mainwindow.c:474
2961
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
2962
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/Remover _caixa de correio"
2963
2964
#: src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:480
2965
msgid "/_File/_Mailbox/---"
2966
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/---"
2967
2968
#: src/mainwindow.c:476
2969
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
2970
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Procurar por mensagens novas"
2971
2972
#: src/mainwindow.c:478
2973
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
2974
msgstr "/_Arquivo/_Procurar por mensagens novas em _todas as caixas de correio"
2975
2976
#: src/mainwindow.c:481
2977
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
2978
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Reconstruir árvore de pastas"
2979
2980
#: src/mainwindow.c:484
2981
msgid "/_File/_Import mbox file..."
2982
msgstr "/_Arquivo/I_mportar arquivo mbox..."
2983
2984
#: src/mainwindow.c:485
2985
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2986
msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..."
2987
2988
#: src/mainwindow.c:487
2989
msgid "/_File/Empty all _trash"
2990
msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _lixeira"
2991
2992
#: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:139
2993
msgid "/_File/_Save as..."
2994
msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
2995
2996
#: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:140
2997
msgid "/_File/_Print..."
2998
msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
2999
3000
#: src/mainwindow.c:492
3001
msgid "/_File/_Work offline"
3002
msgstr "/_Arquivo/_Trabalhar desconectado"
3003
3004
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3005
#: src/mainwindow.c:495
3006
msgid "/_File/E_xit"
3007
msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
3008
3009
#: src/mainwindow.c:500
3010
msgid "/_Edit/Select _thread"
3011
msgstr "/_Editar/_Selecionar t_hread"
3012
3013
#: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:148
3014
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3015
msgstr "/_Editar/_Encontrar na mensagem atual..."
3016
3017
#: src/mainwindow.c:504
3018
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3019
msgstr "/_Editar/_Procurar mensagens..."
3020
3021
#: src/mainwindow.c:507
3022
msgid "/_View/Show or hi_de"
3023
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
3024
3025
#: src/mainwindow.c:508
3026
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3027
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Árvore de pastas"
3028
3029
#: src/mainwindow.c:510
3030
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3031
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Ver _Mensagens"
3032
3033
#: src/mainwindow.c:512
3034
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3035
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
3036
3037
#: src/mainwindow.c:514
3038
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3039
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
3040
3041
#: src/mainwindow.c:516
3042
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3043
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Í_cones"
3044
3045
#: src/mainwindow.c:518
3046
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3047
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto"
3048
3049
#: src/mainwindow.c:520
3050
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3051
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
3052
3053
#: src/mainwindow.c:522
3054
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3055
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _estado"
3056
3057
#: src/mainwindow.c:525
3058
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3059
msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
3060
3061
#: src/mainwindow.c:526
3062
msgid "/_View/Separate _message view"
3063
msgstr "/E_xibir/Visualização separada da _mensagem"
3064
3065
#: src/mainwindow.c:528
3066
msgid "/_View/_Sort"
3067
msgstr "/E_xibir/_Ordenação"
3068
3069
#: src/mainwindow.c:529
3070
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3071
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número"
3072
3073
#: src/mainwindow.c:530
3074
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3075
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _tamanho"
3076
3077
#: src/mainwindow.c:531
3078
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3079
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data"
3080
3081
#: src/mainwindow.c:532
3082
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3083
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data da discussão"
3084
3085
#: src/mainwindow.c:533
3086
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3087
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente"
3088
3089
#: src/mainwindow.c:534
3090
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3091
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _destinatário"
3092
3093
#: src/mainwindow.c:535
3094
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3095
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por as_sunto"
3096
3097
#: src/mainwindow.c:536
3098
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3099
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _etiqueta de cor"
3100
3101
#: src/mainwindow.c:538
3102
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3103
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca"
3104
3105
#: src/mainwindow.c:539
3106
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3107
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _não lidas"
3108
3109
#: src/mainwindow.c:540
3110
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3111
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _anexos"
3112
3113
#: src/mainwindow.c:542
3114
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3115
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Não ordenar"
3116
3117
#: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:546
3118
msgid "/_View/_Sort/---"
3119
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
3120
3121
#: src/mainwindow.c:544
3122
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3123
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Crescente"
3124
3125
#: src/mainwindow.c:545
3126
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3127
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Decrescente"
3128
3129
#: src/mainwindow.c:547
3130
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3131
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto"
3132
3133
#: src/mainwindow.c:549
3134
msgid "/_View/Th_read view"
3135
msgstr "/E_xibir/Visão de th_read"
3136
3137
#: src/mainwindow.c:550
3138
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3139
msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as threads"
3140
3141
#: src/mainwindow.c:551
3142
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3143
msgstr "/E_xibir/_Fechar todas as threads"
3144
3145
#: src/mainwindow.c:552
3146
msgid "/_View/Set display _item..."
3147
msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..."
3148
3149
#: src/mainwindow.c:555
3150
msgid "/_View/_Go to"
3151
msgstr "/E_xibir/Ir _Para"
3152
3153
#: src/mainwindow.c:556
3154
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3155
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem a_nterior"
3156
3157
#: src/mainwindow.c:557
3158
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3159
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/_Próxima mensagem"
3160
3161
#: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:566
3162
#: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:576
3163
msgid "/_View/_Go to/---"
3164
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/---"
3165
3166
#: src/mainwindow.c:559
3167
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3168
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Anterior não _lida"
3169
3170
#: src/mainwindow.c:561
3171
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3172
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima não l_ida"
3173
3174
#: src/mainwindow.c:564
3175
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3176
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem n_ova anterior"
3177
3178
#: src/mainwindow.c:565
3179
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3180
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem _nova"
3181
3182
#: src/mainwindow.c:567
3183
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3184
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem marcada a_nterior"
3185
3186
#: src/mainwindow.c:569
3187
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3188
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem ma_rcada"
3189
3190
#: src/mainwindow.c:572
3191
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3192
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem eti_quetada anterior"
3193
3194
#: src/mainwindow.c:574
3195
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3196
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem etique_tada"
3197
3198
#: src/mainwindow.c:577
3199
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3200
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Outra _pasta..."
3201
3202
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:159
3203
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3204
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Detectar automaticamente"
3205
3206
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:203
3207
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3208
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3209
3210
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:205
3211
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3212
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3213
3214
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:207
3215
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3216
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3217
3218
#: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:218
3219
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3220
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3221
3222
#: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:223
3223
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3224
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3225
3226
#: src/mainwindow.c:672 src/summaryview.c:408
3227
msgid "/_View/Open in new _window"
3228
msgstr "/E_xibir/Abrir em uma n_ova janela"
3229
3230
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:235
3231
msgid "/_View/Mess_age source"
3232
msgstr "/E_xibir/Ver _fonte"
3233
3234
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:236
3235
msgid "/_View/Show all _header"
3236
msgstr "/E_xibir/_Mostrar todos os cabeçalhos"
3237
3238
#: src/mainwindow.c:676
3239
msgid "/_View/_Update summary"
3240
msgstr "/E_xibir/A_tualizar sumário"
3241
3242
#: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:238
3243
msgid "/_Message"
3244
msgstr "/_Mensagem"
3245
3246
#: src/mainwindow.c:679
3247
msgid "/_Message/Recei_ve"
3248
msgstr "/_Mensagem/_Receber"
3249
3250
#: src/mainwindow.c:680
3251
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3252
msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
3253
3254
#: src/mainwindow.c:682
3255
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3256
msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
3257
3258
#: src/mainwindow.c:684
3259
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
3260
msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
3261
3262
#: src/mainwindow.c:686
3263
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3264
msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
3265
3266
#: src/mainwindow.c:687
3267
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3268
msgstr "/_Mensagem/Enviar mensagens da _fila"
3269
3270
#: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:690 src/mainwindow.c:697
3271
#: src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:715
3272
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:241 src/messageview.c:249
3273
#: src/messageview.c:254
3274
msgid "/_Message/---"
3275
msgstr "/_Mensagem/---"
3276
3277
#: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
3278
msgid "/_Message/Compose _new message"
3279
msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
3280
3281
#: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:242
3282
msgid "/_Message/_Reply"
3283
msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3284
3285
#: src/mainwindow.c:692
3286
msgid "/_Message/Repl_y to"
3287
msgstr "/_Mensagem/_Responder para"
3288
3289
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
3290
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3291
msgstr "/Mensagem/Responder para/_todos"
3292
3293
#: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:245
3294
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3295
msgstr "/_Mensagem/Responder para/_quem enviou"
3296
3297
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:247
3298
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3299
msgstr "/Mensagem/Responder para/_lista"
3300
3301
#: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:250
3302
msgid "/_Message/_Forward"
3303
msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3304
3305
#: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:251
3306
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3307
msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
3308
3309
#: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:253
3310
msgid "/_Message/Redirec_t"
3311
msgstr "/_Mensagem/Redire_cionar"
3312
3313
#: src/mainwindow.c:703
3314
msgid "/_Message/M_ove..."
3315
msgstr "/_Mensagem/Mo_ver..."
3316
3317
#: src/mainwindow.c:704
3318
msgid "/_Message/_Copy..."
3319
msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3320
3321
#: src/mainwindow.c:705
3322
msgid "/_Message/_Delete"
3323
msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
3324
3325
#: src/mainwindow.c:707
3326
msgid "/_Message/_Mark"
3327
msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3328
3329
#: src/mainwindow.c:708
3330
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3331
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3332
3333
#: src/mainwindow.c:709
3334
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3335
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3336
3337
#: src/mainwindow.c:710
3338
msgid "/_Message/_Mark/---"
3339
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3340
3341
#: src/mainwindow.c:711
3342
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3343
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3344
3345
#: src/mainwindow.c:712
3346
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3347
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como l_ida"
3348
3349
#: src/mainwindow.c:714
3350
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3351
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como _lidas"
3352
3353
#: src/mainwindow.c:716
3354
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3355
msgstr "/_Mensagem/Classificar como _spam"
3356
3357
#: src/mainwindow.c:717
3358
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3359
msgstr "/_Mensagem/Classificar como _não-spam"
3360
3361
#: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:255
3362
msgid "/_Message/Re-_edit"
3363
msgstr "/_Mensagem/Ed_itar novamente"
3364
3365
#: src/mainwindow.c:723
3366
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3367
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao catálogo de _endereços"
3368
3369
#: src/mainwindow.c:726
3370
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3371
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens na pasta"
3372
3373
#: src/mainwindow.c:728
3374
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3375
msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar mensagens selecionadas"
3376
3377
#: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:262
3378
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3379
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro"
3380
3381
#: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:264
3382
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3383
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/_Automaticamente"
3384
3385
#: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:266
3386
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3387
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _remtente"
3388
3389
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:268
3390
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3391
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário"
3392
3393
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:270
3394
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3395
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto"
3396
3397
#: src/mainwindow.c:740
3398
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3399
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar spam na _pasta"
3400
3401
#: src/mainwindow.c:742
3402
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3403
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _spam nas mensagens selecionadas"
3404
3405
#: src/mainwindow.c:747
3406
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3407
msgstr "/_Ferramentas/_Apagar mensagens duplicadas"
3408
3409
#: src/mainwindow.c:750
3410
msgid "/_Tools/E_xecute"
3411
msgstr "/_Ferramentas/E_xecutar"
3412
3413
#: src/mainwindow.c:752
3414
msgid "/_Tools/_Log window"
3415
msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log"
3416
3417
#: src/mainwindow.c:754
3418
msgid "/_Configuration"
3419
msgstr "/_Configuração"
3420
3421
#: src/mainwindow.c:755
3422
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3423
msgstr "/_Configuração/_Preferências comuns..."
3424
3425
#: src/mainwindow.c:757
3426
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3427
msgstr "/_Configuração/Configuração de _filtros..."
3428
3429
#: src/mainwindow.c:759
3430
msgid "/_Configuration/_Template..."
3431
msgstr "/_Configuração/_Modelo..."
3432
3433
#: src/mainwindow.c:760
3434
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3435
msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3436
3437
#: src/mainwindow.c:761
3438
msgid "/_Configuration/---"
3439
msgstr "/_Configuração/---"
3440
3441
#: src/mainwindow.c:762
3442
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3443
msgstr "/_Configuração/Preferências da conta _atual..."
3444
3445
#: src/mainwindow.c:764
3446
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3447
msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3448
3449
#: src/mainwindow.c:766
3450
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3451
msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3452
3453
#: src/mainwindow.c:768
3454
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3455
msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3456
3457
#: src/mainwindow.c:772
3458
msgid "/_Help/_Manual"
3459
msgstr "/_Ajuda/_Manual"
3460
3461
#: src/mainwindow.c:773
3462
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3463
msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
3464
3465
#: src/mainwindow.c:774
3466
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3467
msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
3468
3469
#: src/mainwindow.c:775
3470
msgid "/_Help/_FAQ"
3471
msgstr "/_Ajuda/_FAQ"
3472
3473
#: src/mainwindow.c:776
3474
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3475
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Inglês"
3476
3477
#: src/mainwindow.c:777
3478
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3479
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Alemão"
3480
3481
#: src/mainwindow.c:778
3482
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3483
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Espanhol"
3484
3485
#: src/mainwindow.c:779
3486
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3487
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Francês"
3488
3489
#: src/mainwindow.c:780
3490
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3491
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Italiano"
3492
3493
#: src/mainwindow.c:781
3494
msgid "/_Help/---"
3495
msgstr "/_Ajuda/---"
3496
3497
#: src/mainwindow.c:823
3498
msgid "Creating main window...\n"
3499
msgstr "Criando janela principal...\n"
3500
3501
#: src/mainwindow.c:984
3502
#, c-format
3503
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3504
msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3505
3506
#: src/mainwindow.c:1068 src/summaryview.c:2057 src/summaryview.c:2142
3507
#: src/summaryview.c:3430 src/summaryview.c:3551 src/summaryview.c:3862
3508
msgid "done.\n"
3509
msgstr "Pronto.\n"
3510
3511
#: src/mainwindow.c:1195 src/mainwindow.c:1236 src/mainwindow.c:1264
3512
msgid "Untitled"
3513
msgstr "Sem título"
3514
3515
#: src/mainwindow.c:1265
3516
msgid "none"
3517
msgstr "nenhuma"
3518
3519
#: src/mainwindow.c:1315
3520
#, c-format
3521
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3522
msgstr "Mudando tipo de separação de janela de %d para %d\n"
3523
3524
#: src/mainwindow.c:1549
3525
msgid "Offline"
3526
msgstr "Desconectado"
3527
3528
#: src/mainwindow.c:1550
3529
msgid "You are offline. Go online?"
3530
msgstr "Você está desconectado. Conectar?"
3531
3532
#: src/mainwindow.c:1564
3533
msgid "Empty all trash"
3534
msgstr "Esvaziar lixeira"
3535
3536
#: src/mainwindow.c:1565
3537
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3538
msgstr "Apagar todas as mensagens nas lixeiras?"
3539
3540
#: src/mainwindow.c:1593
3541
msgid "Add mailbox"
3542
msgstr "Adicionar caixa de correio"
3543
3544
#: src/mainwindow.c:1594
3545
msgid ""
3546
"Input the location of mailbox.\n"
3547
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3548
"scanned automatically."
3549
msgstr ""
3550
"Informe a localização da caixa de correio.\n"
3551
"Se uma caixa de correio existente é especificada, ela será\n"
3552
"mapeada automaticamente."
3553
3554
#: src/mainwindow.c:1600
3555
#, c-format
3556
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3557
msgstr "A caixa de correio `%s' já existe."
3558
3559
#: src/mainwindow.c:1605 src/setup.c:57
3560
msgid "Mailbox"
3561
msgstr "Correio"
3562
3563
#: src/mainwindow.c:1611 src/setup.c:63
3564
msgid ""
3565
"Creation of the mailbox failed.\n"
3566
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3567
"there."
3568
msgstr ""
3569
"A criação da caixa de correio falhou.\n"
3570
"Talvez alguns arquivos já existam, ou você não tem permissão para escrever "
3571
"lá."
3572
3573
#: src/mainwindow.c:2004
3574
msgid "Sylpheed - Folder View"
3575
msgstr "Sylpheed - Visão de Pastas"
3576
3577
#: src/mainwindow.c:2024 src/messageview.c:369
3578
msgid "Sylpheed - Message View"
3579
msgstr "Sylpheed - Visão de Mensagens"
3580
3581
#: src/mainwindow.c:2171 src/summaryview.c:377
3582
msgid "/_Reply"
3583
msgstr "/_Responder"
3584
3585
#: src/mainwindow.c:2172
3586
msgid "/Reply to _all"
3587
msgstr "/Responder para _todos"
3588
3589
#: src/mainwindow.c:2173
3590
msgid "/Reply to _sender"
3591
msgstr "/Responder para o _remetente"
3592
3593
#: src/mainwindow.c:2174
3594
msgid "/Reply to mailing _list"
3595
msgstr "/Responder para a /_lista"
3596
3597
#: src/mainwindow.c:2179 src/summaryview.c:384
3598
msgid "/_Forward"
3599
msgstr "/En_caminhar"
3600
3601
#: src/mainwindow.c:2180 src/summaryview.c:385
3602
msgid "/For_ward as attachment"
3603
msgstr "/Encaminhar como ane_xo"
3604
3605
#: src/mainwindow.c:2181 src/summaryview.c:386
3606
msgid "/Redirec_t"
3607
msgstr "/Re_direcionar"
3608
3609
#: src/mainwindow.c:2217
3610
msgid "Get"
3611
msgstr "Baixar"
3612
3613
#: src/mainwindow.c:2218
3614
msgid "Incorporate new mail"
3615
msgstr "Incorporar mensagens novas"
3616
3617
#: src/mainwindow.c:2225
3618
msgid "Get all"
3619
msgstr "Baixar tudo"
3620
3621
#: src/mainwindow.c:2226
3622
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3623
msgstr "Incorporar novas mensagens de todas as contas"
3624
3625
#: src/mainwindow.c:2237
3626
msgid "Send queued message(s)"
3627
msgstr "Enviar Mensagem(s) da fila"
3628
3629
#: src/mainwindow.c:2247 src/prefs_account_dialog.c:518
3630
#: src/prefs_common_dialog.c:595 src/prefs_folder_item.c:139
3631
msgid "Compose"
3632
msgstr "Escrever"
3633
3634
#: src/mainwindow.c:2248
3635
msgid "Compose new message"
3636
msgstr "Escrever nova mensagem"
3637
3638
#: src/mainwindow.c:2256 src/prefs_common_dialog.c:1094
3639
msgid "Reply"
3640
msgstr "Responder"
3641
3642
#: src/mainwindow.c:2257 src/mainwindow.c:2270
3643
msgid "Reply to the message"
3644
msgstr "Responder à Mensagem"
3645
3646
#: src/mainwindow.c:2274
3647
msgid "Reply all"
3648
msgstr "Responder todas"
3649
3650
#: src/mainwindow.c:2275
3651
msgid "Reply to all"
3652
msgstr "Responder para todos"
3653
3654
#: src/mainwindow.c:2283 src/prefs_filter_edit.c:741
3655
msgid "Forward"
3656
msgstr "Encaminhar"
3657
3658
#: src/mainwindow.c:2284 src/mainwindow.c:2297
3659
msgid "Forward the message"
3660
msgstr "Encaminhar a mensagem"
3661
3662
#: src/mainwindow.c:2304
3663
msgid "Delete the message"
3664
msgstr "Apagar a mensagem"
3665
3666
#: src/mainwindow.c:2312 src/prefs_common_dialog.c:1629
3667
msgid "Junk"
3668
msgstr "Spam"
3669
3670
#: src/mainwindow.c:2313
3671
msgid "Set as junk mail"
3672
msgstr "Marcar como spam"
3673
3674
#: src/mainwindow.c:2322
3675
msgid "Execute"
3676
msgstr "Executar"
3677
3678
#: src/mainwindow.c:2323
3679
msgid "Execute marked process"
3680
msgstr "Executar os processos marcados"
3681
3682
#: src/mainwindow.c:2333
3683
msgid "Next unread message"
3684
msgstr "Próxima mensagem não lida"
3685
3686
#: src/mainwindow.c:2345
3687
msgid "Prefs"
3688
msgstr "Preferências"
3689
3690
#: src/mainwindow.c:2346
3691
msgid "Common preferences"
3692
msgstr "Preferências comuns"
3693
3694
#: src/mainwindow.c:2354 src/prefs_folder_item.c:281
3695
#: src/prefs_folder_item.c:292 src/progressdialog.c:128
3696
msgid "Account"
3697
msgstr "Conta"
3698
3699
#: src/mainwindow.c:2355
3700
msgid "Account setting"
3701
msgstr "Preferências da conta"
3702
3703
#: src/mainwindow.c:2527
3704
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3705
msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
3706
3707
#: src/mainwindow.c:2538
3708
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3709
msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
3710
3711
#: src/mainwindow.c:2731
3712
msgid "Exit"
3713
msgstr "Sair"
3714
3715
#: src/mainwindow.c:2731
3716
msgid "Exit this program?"
3717
msgstr "Sair do programa?"
3718
3719
#: src/message_search.c:108
3720
msgid "Find in current message"
3721
msgstr "Encontrar na mensagem atual"
3722
3723
#: src/message_search.c:126
3724
msgid "Find text:"
3725
msgstr "Encontrar texto:"
3726
3727
#: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247
3728
msgid "Case sensitive"
3729
msgstr "Maiús./minús."
3730
3731
#: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385
3732
msgid "Search failed"
3733
msgstr "Erro na procura"
3734
3735
#: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386
3736
msgid "Search string not found."
3737
msgstr "String de busca não encontrada."
3738
3739
#: src/message_search.c:211
3740
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3741
msgstr "Início da mensagem atingido; começar do final?"
3742
3743
#: src/message_search.c:214
3744
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3745
msgstr "Fim da mensagem atingido; continuar do início?"
3746
3747
#: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396
3748
msgid "Search finished"
3749
msgstr "Procura concluída"
3750
3751
#: src/messageview.c:259
3752
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3753
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao Livro de _Endereços"
3754
3755
#: src/messageview.c:289
3756
msgid "Creating message view...\n"
3757
msgstr "Criando visualizador de mensagem...\n"
3758
3759
#: src/messageview.c:314 src/prefs_common_dialog.c:1291
3760
msgid "Text"
3761
msgstr "Texto"
3762
3763
#: src/messageview.c:319
3764
msgid "Attachments"
3765
msgstr "Anexos"
3766
3767
#: src/messageview.c:659 src/summaryview.c:2981
3768
#, c-format
3769
msgid "Can't save the file `%s'."
3770
msgstr "Não foi possível salvar arquivo `%s'."
3771
3772
#: src/messageview.c:714 src/prefs_common_dialog.c:2012 src/summaryview.c:3000
3773
msgid "Print"
3774
msgstr "Imprimir"
3775
3776
#: src/messageview.c:715 src/summaryview.c:3001
3777
#, c-format
3778
msgid ""
3779
"Enter the print command line:\n"
3780
"(`%s' will be replaced with file name)"
3781
msgstr ""
3782
"Digite o comando de impressão:\n"
3783
"(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3784
3785
#: src/messageview.c:721 src/summaryview.c:3007
3786
#, c-format
3787
msgid ""
3788
"Print command line is invalid:\n"
3789
"`%s'"
3790
msgstr ""
3791
"O comando de impressão é inválido:\n"
3792
"`%s'"
3793
3794
#: src/mimeview.c:124
3795
msgid "/_Open"
3796
msgstr "/_Abrir"
3797
3798
#: src/mimeview.c:125
3799
msgid "/Open _with..."
3800
msgstr "/Ab_rir com..."
3801
3802
#: src/mimeview.c:126
3803
msgid "/_Display as text"
3804
msgstr "/E_xibir como texto"
3805
3806
#: src/mimeview.c:127
3807
msgid "/_Save as..."
3808
msgstr "/_Salvar como..."
3809
3810
#: src/mimeview.c:128
3811
msgid "/Save _all..."
3812
msgstr "/Salvar _tudo..."
3813
3814
#: src/mimeview.c:131
3815
msgid "/_Check signature"
3816
msgstr "/_Checar assinatura"
3817
3818
#: src/mimeview.c:156
3819
msgid "Creating MIME view...\n"
3820
msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
3821
3822
#: src/mimeview.c:185
3823
msgid "MIME Type"
3824
msgstr "Tipo MIME"
3825
3826
#: src/mimeview.c:298
3827
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3828
msgstr "Selecione \"Checar assinatura\" para checar"
3829
3830
#: src/mimeview.c:619
3831
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3832
msgstr "Selecione uma ação para o arquivo anexado:\n"
3833
3834
#: src/mimeview.c:640
3835
msgid "Open _with..."
3836
msgstr "Ab_rir com..."
3837
3838
#: src/mimeview.c:644
3839
msgid "_Display as text"
3840
msgstr "E_xibir como texto"
3841
3842
#: src/mimeview.c:648
3843
msgid "_Save as..."
3844
msgstr "_Salvar como..."
3845
3846
#: src/mimeview.c:694
3847
msgid ""
3848
"This signature has not been checked yet.\n"
3849
"\n"
3850
msgstr ""
3851
"Esta assinatura ainda não foi verificada.\n"
3852
"\n"
3853
3854
#: src/mimeview.c:699
3855
msgid "_Check signature"
3856
msgstr "/_Verificar assinatura"
3857
3858
#: src/mimeview.c:955 src/mimeview.c:1022 src/mimeview.c:1055
3859
#: src/mimeview.c:1078
3860
msgid "Can't save the part of multipart message."
3861
msgstr "Não foi possível gravar alguma(s) parte(s) dessa mensagem"
3862
3863
#: src/mimeview.c:1035
3864
msgid "Can't save the attachments."
3865
msgstr "Não foi possível salvar os anexos."
3866
3867
#: src/mimeview.c:1088
3868
msgid "Open with"
3869
msgstr "Abrir com"
3870
3871
#: src/mimeview.c:1089
3872
#, c-format
3873
msgid ""
3874
"Enter the command line to open file:\n"
3875
"(`%s' will be replaced with file name)"
3876
msgstr ""
3877
"Digite o comando de impressão:\n"
3878
"(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3879
3880
#: src/mimeview.c:1144
3881
#, c-format
3882
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3883
msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
3884
3885
#: src/passphrase.c:90
3886
msgid "Passphrase"
3887
msgstr "Passphrase"
3888
3889
#: src/passphrase.c:241
3890
msgid "[no user id]"
3891
msgstr "[sem id de usuário]"
3892
3893
#: src/passphrase.c:249
3894
#, c-format
3895
msgid ""
3896
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
3897
"\n"
3898
"  %.*s  \n"
3899
"(%.*s)\n"
3900
msgstr ""
3901
"%sPor favor informe a senha para:\n"
3902
"\n"
3903
"  %.*s  \n"
3904
"(%.*s)\n"
3905
3906
#: src/passphrase.c:253
3907
msgid ""
3908
"Bad passphrase! Try again...\n"
3909
"\n"
3910
msgstr ""
3911
"Senha errada! Tente novamente...\n"
3912
"\n"
3913
3914
#: src/prefs_account_dialog.c:414
3915
msgid "Opening account preferences window...\n"
3916
msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
3917
3918
#: src/prefs_account_dialog.c:447
3919
#, c-format
3920
msgid "Account%d"
3921
msgstr "Conta%d"
3922
3923
#: src/prefs_account_dialog.c:466
3924
msgid "Preferences for new account"
3925
msgstr "Preferências para a nova conta"
3926
3927
#: src/prefs_account_dialog.c:471
3928
msgid "Account preferences"
3929
msgstr "Preferências da Conta"
3930
3931
#: src/prefs_account_dialog.c:494
3932
msgid "Creating account preferences window...\n"
3933
msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
3934
3935
#: src/prefs_account_dialog.c:514 src/prefs_common_dialog.c:591
3936
msgid "Receive"
3937
msgstr "Receber"
3938
3939
#: src/prefs_account_dialog.c:521 src/prefs_common_dialog.c:606
3940
msgid "Privacy"
3941
msgstr "Privacidade"
3942
3943
#: src/prefs_account_dialog.c:525
3944
msgid "SSL"
3945
msgstr "SSL"
3946
3947
#: src/prefs_account_dialog.c:528 src/prefs_common_dialog.c:613
3948
msgid "Advanced"
3949
msgstr "Avançadas"
3950
3951
#: src/prefs_account_dialog.c:577
3952
msgid "Name of this account"
3953
msgstr "Nome desta conta"
3954
3955
#: src/prefs_account_dialog.c:586
3956
msgid "Set as default"
3957
msgstr "Marcar como padrão"
3958
3959
#: src/prefs_account_dialog.c:590
3960
msgid "Personal information"
3961
msgstr "Informações pessoais"
3962
3963
#: src/prefs_account_dialog.c:599
3964
msgid "Full name"
3965
msgstr "Nome completo"
3966
3967
#: src/prefs_account_dialog.c:605
3968
msgid "Mail address"
3969
msgstr "Endereço de e-mail"
3970
3971
#: src/prefs_account_dialog.c:611
3972
msgid "Organization"
3973
msgstr "Organização"
3974
3975
#: src/prefs_account_dialog.c:635
3976
msgid "Server information"
3977
msgstr "Informações do servidor"
3978
3979
#: src/prefs_account_dialog.c:656 src/prefs_account_dialog.c:811
3980
#: src/prefs_account_dialog.c:1447
3981
msgid "POP3"
3982
msgstr "POP3"
3983
3984
#: src/prefs_account_dialog.c:658 src/prefs_account_dialog.c:916
3985
#: src/prefs_account_dialog.c:1464 src/prefs_account_dialog.c:1639
3986
msgid "IMAP4"
3987
msgstr "IMAP4"
3988
3989
#: src/prefs_account_dialog.c:660
3990
msgid "News (NNTP)"
3991
msgstr "Notícias (NNTP)"
3992
3993
#: src/prefs_account_dialog.c:662
3994
msgid "None (local)"
3995
msgstr "Nenhuma (local)"
3996
3997
#: src/prefs_account_dialog.c:675
3998
msgid "This server requires authentication"
3999
msgstr "Este servidor requer autenticação"
4000
4001
#: src/prefs_account_dialog.c:714
4002
msgid "News server"
4003
msgstr "Servidor de notícias"
4004
4005
#: src/prefs_account_dialog.c:720
4006
msgid "Server for receiving"
4007
msgstr "Servidor de recepção"
4008
4009
#: src/prefs_account_dialog.c:726
4010
msgid "SMTP server (send)"
4011
msgstr "Servidor SMTP (envio)"
4012
4013
#: src/prefs_account_dialog.c:733 src/prefs_account_dialog.c:1108
4014
msgid "User ID"
4015
msgstr "Usuario"
4016
4017
#: src/prefs_account_dialog.c:739 src/prefs_account_dialog.c:1117
4018
msgid "Password"
4019
msgstr "Senha"
4020
4021
#: src/prefs_account_dialog.c:819
4022
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4023
msgstr "Usar autenticação segura (APOP)"
4024
4025
#: src/prefs_account_dialog.c:822
4026
msgid "Remove messages on server when received"
4027
msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor"
4028
4029
#: src/prefs_account_dialog.c:833
4030
msgid "Remove after"
4031
msgstr "Remover depois de"
4032
4033
#: src/prefs_account_dialog.c:842
4034
msgid "days"
4035
msgstr "dias"
4036
4037
#: src/prefs_account_dialog.c:859
4038
msgid "(0 days: remove immediately)"
4039
msgstr "(0 dias: remover imediatamente)"
4040
4041
#: src/prefs_account_dialog.c:866
4042
msgid "Download all messages on server"
4043
msgstr "Receber todas as mensagens no servidor"
4044
4045
#: src/prefs_account_dialog.c:872
4046
msgid "Receive size limit"
4047
msgstr "Limite de tamanho de recebimento"
4048
4049
#: src/prefs_account_dialog.c:879 src/prefs_filter_edit.c:643
4050
#: src/prefs_filter_edit.c:1047
4051
msgid "KB"
4052
msgstr "KB"
4053
4054
#: src/prefs_account_dialog.c:886
4055
msgid "Filter messages on receiving"
4056
msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4057
4058
#: src/prefs_account_dialog.c:894
4059
msgid "Default inbox"
4060
msgstr "Caixa de Entrada Padrão"
4061
4062
#: src/prefs_account_dialog.c:914
4063
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4064
msgstr "Mensagens não filtradas serão guardadas nesta pasta."
4065
4066
#: src/prefs_account_dialog.c:927 src/prefs_account_dialog.c:1078
4067
msgid "Authentication method"
4068
msgstr "Método de Autenticação"
4069
4070
#: src/prefs_account_dialog.c:937 src/prefs_account_dialog.c:1088
4071
#: src/prefs_common_dialog.c:940
4072
msgid "Automatic"
4073
msgstr "Automático"
4074
4075
#: src/prefs_account_dialog.c:943
4076
msgid "News"
4077
msgstr "Notícias"
4078
4079
#: src/prefs_account_dialog.c:955
4080
msgid "Maximum number of articles to download"
4081
msgstr "Número máximo de artigos para baixar"
4082
4083
#: src/prefs_account_dialog.c:972
4084
msgid "No limit if 0 is specified."
4085
msgstr "Sem limite se 0 for especificado."
4086
4087
#: src/prefs_account_dialog.c:976
4088
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4089
msgstr "`Obter todas' confere novas mensagens nessa conta"
4090
4091
#: src/prefs_account_dialog.c:1028 src/prefs_customheader.c:186
4092
msgid "Header"
4093
msgstr "Cabeçalho"
4094
4095
#: src/prefs_account_dialog.c:1035
4096
msgid "Add Date header field"
4097
msgstr "Adicionar campo de data"
4098
4099
#: src/prefs_account_dialog.c:1036
4100
msgid "Generate Message-ID"
4101
msgstr "Gerar Message-ID"
4102
4103
#: src/prefs_account_dialog.c:1043
4104
msgid "Add user-defined header"
4105
msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
4106
4107
#: src/prefs_account_dialog.c:1045 src/prefs_common_dialog.c:1451
4108
#: src/prefs_common_dialog.c:1476
4109
msgid " Edit... "
4110
msgstr " Editar... "
4111
4112
#: src/prefs_account_dialog.c:1055
4113
msgid "Authentication"
4114
msgstr "Autenticação"
4115
4116
#: src/prefs_account_dialog.c:1063
4117
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4118
msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
4119
4120
#: src/prefs_account_dialog.c:1139
4121
msgid ""
4122
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4123
"will be used."
4124
msgstr ""
4125
"Se você deixar essas entradas em branco, o mesmo ID de usuário e senha do "
4126
"recebimento serão usados."
4127
4128
#: src/prefs_account_dialog.c:1151
4129
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4130
msgstr "Autenticar com POP3 antes de enviar"
4131
4132
#: src/prefs_account_dialog.c:1207
4133
msgid "Command output"
4134
msgstr "Saída de comando"
4135
4136
#: src/prefs_account_dialog.c:1218 src/prefs_folder_item.c:323
4137
msgid "Automatically set the following addresses"
4138
msgstr "Estabelecer os seguintes endereços automaticamente"
4139
4140
#: src/prefs_account_dialog.c:1227
4141
msgid "Cc"
4142
msgstr "Cc"
4143
4144
#: src/prefs_account_dialog.c:1240
4145
msgid "Bcc"
4146
msgstr "Bcc"
4147
4148
#: src/prefs_account_dialog.c:1253
4149
msgid "Reply-To"
4150
msgstr "Responder"
4151
4152
#: src/prefs_account_dialog.c:1306
4153
msgid "Sign message by default"
4154
msgstr "Assinar mensagens por padrão"
4155
4156
#: src/prefs_account_dialog.c:1308
4157
msgid "Encrypt message by default"
4158
msgstr "Encriptar mensagems por padrão"
4159
4160
#: src/prefs_account_dialog.c:1310
4161
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4162
msgstr "Encriptar quando responder uma mensagem encriptada"
4163
4164
#: src/prefs_account_dialog.c:1312
4165
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4166
msgstr "Usar formato ASCII-armored para encriptação"
4167
4168
#: src/prefs_account_dialog.c:1314
4169
msgid "Use clear text signature"
4170
msgstr "Inserir assinatura de texto puro"
4171
4172
#: src/prefs_account_dialog.c:1319
4173
msgid "Sign key"
4174
msgstr "Assinar chave"
4175
4176
#: src/prefs_account_dialog.c:1327
4177
msgid "Use default GnuPG key"
4178
msgstr "Usar chave GnuPG padrão"
4179
4180
#: src/prefs_account_dialog.c:1336
4181
msgid "Select key by your email address"
4182
msgstr "Selecionar chave através de seu endereço de e-mail"
4183
4184
#: src/prefs_account_dialog.c:1345
4185
msgid "Specify key manually"
4186
msgstr "Especificar chave manualmente"
4187
4188
#: src/prefs_account_dialog.c:1361
4189
msgid "User or key ID:"
4190
msgstr "Usuário ou ID da chave:"
4191
4192
#: src/prefs_account_dialog.c:1455 src/prefs_account_dialog.c:1472
4193
#: src/prefs_account_dialog.c:1488 src/prefs_account_dialog.c:1506
4194
msgid "Don't use SSL"
4195
msgstr "Não usar SSL"
4196
4197
#: src/prefs_account_dialog.c:1458
4198
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4199
msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4200
4201
#: src/prefs_account_dialog.c:1461 src/prefs_account_dialog.c:1478
4202
#: src/prefs_account_dialog.c:1512
4203
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4204
msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar a sessão SSL"
4205
4206
#: src/prefs_account_dialog.c:1475
4207
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4208
msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4209
4210
#: src/prefs_account_dialog.c:1481
4211
msgid "NNTP"
4212
msgstr "NNTP"
4213
4214
#: src/prefs_account_dialog.c:1496
4215
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4216
msgstr "Usar SSL para conexão NNTP"
4217
4218
#: src/prefs_account_dialog.c:1498
4219
msgid "Send (SMTP)"
4220
msgstr "Enviar (SMTP)"
4221
4222
#: src/prefs_account_dialog.c:1509
4223
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4224
msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
4225
4226
#: src/prefs_account_dialog.c:1520
4227
msgid "Use non-blocking SSL"
4228
msgstr "Usar SSL não-bloqueante"
4229
4230
#: src/prefs_account_dialog.c:1523
4231
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4232
msgstr "Desabilite isso se você tiver problemas na conexão SSL"
4233
4234
#: src/prefs_account_dialog.c:1609
4235
msgid "Specify SMTP port"
4236
msgstr "Especifique a porta SMTP"
4237
4238
#: src/prefs_account_dialog.c:1615
4239
msgid "Specify POP3 port"
4240
msgstr "Especifique a porta POP3"
4241
4242
#: src/prefs_account_dialog.c:1621
4243
msgid "Specify IMAP4 port"
4244
msgstr "Especificar a porta IMAP4"
4245
4246
#: src/prefs_account_dialog.c:1627
4247
msgid "Specify NNTP port"
4248
msgstr "Especificar a porta NNTP"
4249
4250
#: src/prefs_account_dialog.c:1632
4251
msgid "Specify domain name"
4252
msgstr "Especificar nome do domínio"
4253
4254
#: src/prefs_account_dialog.c:1650
4255
msgid "IMAP server directory"
4256
msgstr "Servidor de diretório IMAP"
4257
4258
#: src/prefs_account_dialog.c:1704
4259
msgid "Put sent messages in"
4260
msgstr "Colocar mensagens enviadas em"
4261
4262
#: src/prefs_account_dialog.c:1706
4263
msgid "Put draft messages in"
4264
msgstr "Colocar mensagens de rascunho em"
4265
4266
#: src/prefs_account_dialog.c:1708
4267
msgid "Put deleted messages in"
4268
msgstr "Colocar mensagens apagadas em"
4269
4270
#: src/prefs_account_dialog.c:1769
4271
msgid "Account name is not entered."
4272
msgstr "Nome da conta não definido."
4273
4274
#: src/prefs_account_dialog.c:1773
4275
msgid "Mail address is not entered."
4276
msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4277
4278
#: src/prefs_account_dialog.c:1778
4279
msgid "SMTP server is not entered."
4280
msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4281
4282
#: src/prefs_account_dialog.c:1783
4283
msgid "User ID is not entered."
4284
msgstr "Usuário não especificado."
4285
4286
#: src/prefs_account_dialog.c:1788
4287
msgid "POP3 server is not entered."
4288
msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4289
4290
#: src/prefs_account_dialog.c:1793
4291
msgid "IMAP4 server is not entered."
4292
msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4293
4294
#: src/prefs_account_dialog.c:1798
4295
msgid "NNTP server is not entered."
4296
msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4297
4298
#: src/prefs_account_dialog.c:1889
4299
msgid ""
4300
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4301
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4302
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4303
msgstr ""
4304
"Não é recomendado o uso do velho estilo ASCII-armored\n"
4305
"para mensagens encriptadas. Não é compatível com a \n"
4306
"RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4307
4308
#: src/prefs_actions.c:172
4309
msgid "Actions configuration"
4310
msgstr "Configuração das ações"
4311
4312
#: src/prefs_actions.c:194
4313
msgid "Menu name:"
4314
msgstr "Nome do Menu:"
4315
4316
#: src/prefs_actions.c:203
4317
msgid "Command line:"
4318
msgstr "Linha de Comando:"
4319
4320
#: src/prefs_actions.c:215
4321
msgid ""
4322
"Menu name:\n"
4323
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4324
"Command line:\n"
4325
" Begin with:\n"
4326
"   | to send message body or selection to command\n"
4327
"   > to send user provided text to command\n"
4328
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4329
" End with:\n"
4330
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4331
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4332
"   & to run command asynchronously\n"
4333
" Use:\n"
4334
"   %f for message file name\n"
4335
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4336
"   %p for the selected message part\n"
4337
"   %u for a user provided argument\n"
4338
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4339
"   %s for the text selection"
4340
msgstr ""
4341
"Nome do menu:\n"
4342
" Use / no nome do menu para criar submenus.\n"
4343
"Linha de comando:\n"
4344
" Comece com:\n"
4345
"   | para enviar o corpo da mensagem ou seleção para o comando\n"
4346
"   > para enviar um texto fornecido pelo usuário para o comando\n"
4347
"   * para enviar texto escondido fornecido pelo usuário para o comando\n"
4348
" Finalize com:\n"
4349
"   | para substituir o corpo da mensagem ou seleção com a saída do comando\n"
4350
"   > para inserir a saída do comando sem substituir texto antigo\n"
4351
"   & para executar comandos asincronamente\n"
4352
" Use:\n"
4353
"   %f para o nome do arquivo da mensagem\n"
4354
"   %F para a lista de nomes de arquivo das mensagens selecionadas\n"
4355
"   %p para a parte selecionada da mensagem\n"
4356
"   %u para um argumento fornecido pelo usuário\n"
4357
"   %h para um argumento oculto fornecido pelo usuário\n"
4358
"   %s para a seleção de texto"
4359
4360
#: src/prefs_actions.c:260
4361
msgid " Replace "
4362
msgstr " Substituir"
4363
4364
#: src/prefs_actions.c:272
4365
msgid " Syntax help "
4366
msgstr "Ajuda com sintaxe"
4367
4368
#: src/prefs_actions.c:291
4369
msgid "Registered actions"
4370
msgstr "Ações registradas"
4371
4372
#: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278
4373
#: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:284
4374
msgid "Up"
4375
msgstr "Acima"
4376
4377
#: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284
4378
#: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:288
4379
msgid "Down"
4380
msgstr "Abaixo"
4381
4382
#: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:316
4383
msgid "(New)"
4384
msgstr "(Novo)"
4385
4386
#: src/prefs_actions.c:468
4387
msgid "Menu name is not set."
4388
msgstr "Nome do menu não definido."
4389
4390
#: src/prefs_actions.c:473
4391
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4392
msgstr "Dois pontos (':') não são permitidos no nome do menu."
4393
4394
#: src/prefs_actions.c:483
4395
msgid "Menu name is too long."
4396
msgstr "Nome do menu é muito longo."
4397
4398
#: src/prefs_actions.c:492
4399
msgid "Command line not set."
4400
msgstr "Linha de comando não definida."
4401
4402
#: src/prefs_actions.c:497
4403
msgid "Menu name and command are too long."
4404
msgstr "Nome do menu e o comando são muito longos."
4405
4406
#: src/prefs_actions.c:502
4407
#, c-format
4408
msgid ""
4409
"The command\n"
4410
"%s\n"
4411
"has a syntax error."
4412
msgstr ""
4413
"O comando\n"
4414
"%s\n"
4415
"tem um erro de sintaxe."
4416
4417
#: src/prefs_actions.c:563
4418
msgid "Delete action"
4419
msgstr "Apagar ação"
4420
4421
#: src/prefs_actions.c:564
4422
msgid "Do you really want to delete this action?"
4423
msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
4424
4425
#: src/prefs_common_dialog.c:571
4426
msgid "Creating common preferences window...\n"
4427
msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
4428
4429
#: src/prefs_common_dialog.c:575
4430
msgid "Common Preferences"
4431
msgstr "Preferências comuns"
4432
4433
#: src/prefs_common_dialog.c:597
4434
msgid "Quote"
4435
msgstr "Citação"
4436
4437
#: src/prefs_common_dialog.c:599
4438
msgid "Display"
4439
msgstr "Exibir"
4440
4441
#: src/prefs_common_dialog.c:601
4442
msgid "Message"
4443
msgstr "Mensagem"
4444
4445
#: src/prefs_common_dialog.c:603
4446
msgid "Junk mail"
4447
msgstr "Spam"
4448
4449
#: src/prefs_common_dialog.c:611 src/select-keys.c:344
4450
msgid "Other"
4451
msgstr "Outros"
4452
4453
#: src/prefs_common_dialog.c:655
4454
msgid "Use external program for incorporation"
4455
msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens"
4456
4457
#: src/prefs_common_dialog.c:667 src/prefs_common_dialog.c:756
4458
#: src/prefs_common_dialog.c:832
4459
msgid "Command"
4460
msgstr "Comando"
4461
4462
# alguma tradução boa para spool?
4463
#: src/prefs_common_dialog.c:682
4464
msgid "Incorporate from local spool"
4465
msgstr "Incorporar do spool local"
4466
4467
#: src/prefs_common_dialog.c:695
4468
msgid "Filter on incorporation"
4469
msgstr "Filtrar ao incorporar"
4470
4471
#: src/prefs_common_dialog.c:701
4472
msgid "Spool path"
4473
msgstr "Caminho para o spool"
4474
4475
#: src/prefs_common_dialog.c:719
4476
msgid "Auto-check new mail"
4477
msgstr "Checar nova mensagem"
4478
4479
#: src/prefs_common_dialog.c:721
4480
msgid "every"
4481
msgstr "a cada"
4482
4483
#: src/prefs_common_dialog.c:733
4484
msgid "minute(s)"
4485
msgstr "minuto(s)"
4486
4487
#: src/prefs_common_dialog.c:742
4488
msgid "Check new mail on startup"
4489
msgstr "Checar o correio quando iniciar"
4490
4491
#: src/prefs_common_dialog.c:744
4492
msgid "Update all local folders after incorporation"
4493
msgstr "Atualizar todas as pastas locais ao incorporar"
4494
4495
#: src/prefs_common_dialog.c:748
4496
msgid "Execute command when new messages arrived"
4497
msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens"
4498
4499
#: src/prefs_common_dialog.c:769
4500
#, c-format
4501
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4502
msgstr "`%d' será substituído pelo número de novas mensagens."
4503
4504
#: src/prefs_common_dialog.c:820
4505
msgid "Use external program for sending"
4506
msgstr "Usar programa externo para enviar"
4507
4508
#: src/prefs_common_dialog.c:851
4509
msgid "Save sent messages to outbox"
4510
msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída"
4511
4512
#: src/prefs_common_dialog.c:853
4513
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4514
msgstr "Aplicar regras de filtragem para as mensagens enviadas"
4515
4516
#: src/prefs_common_dialog.c:859
4517
msgid "Outgoing encoding"
4518
msgstr "Codificação de envio"
4519
4520
#: src/prefs_common_dialog.c:874
4521
msgid "Automatic (Recommended)"
4522
msgstr "Automático (Recomendado)"
4523
4524
#: src/prefs_common_dialog.c:876
4525
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4526
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4527
4528
#: src/prefs_common_dialog.c:878
4529
msgid "Unicode (UTF-8)"
4530
msgstr "Unicode (UTF-8)"
4531
4532
#: src/prefs_common_dialog.c:880
4533
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4534
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
4535
4536
#: src/prefs_common_dialog.c:881
4537
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4538
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
4539
4540
#: src/prefs_common_dialog.c:883
4541
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4542
msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
4543
4544
#: src/prefs_common_dialog.c:885
4545
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4546
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4547
4548
#: src/prefs_common_dialog.c:886
4549
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4550
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4551
4552
#: src/prefs_common_dialog.c:888
4553
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4554
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4555
4556
#: src/prefs_common_dialog.c:890
4557
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
4558
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
4559
4560
#: src/prefs_common_dialog.c:891
4561
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
4562
msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
4563
4564
#: src/prefs_common_dialog.c:893
4565
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4566
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4567
4568
#: src/prefs_common_dialog.c:895
4569
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4570
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4571
4572
#: src/prefs_common_dialog.c:896
4573
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4574
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4575
4576
#: src/prefs_common_dialog.c:897
4577
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4578
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4579
4580
#: src/prefs_common_dialog.c:898
4581
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4582
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4583
4584
#: src/prefs_common_dialog.c:900
4585
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4586
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
4587
4588
#: src/prefs_common_dialog.c:902
4589
msgid "Japanese (EUC-JP)"
4590
msgstr "Japonês (EUC-JP)"
4591
4592
#: src/prefs_common_dialog.c:903
4593
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4594
msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
4595
4596
#: src/prefs_common_dialog.c:906
4597
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4598
msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
4599
4600
#: src/prefs_common_dialog.c:907
4601
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
4602
msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
4603
4604
#: src/prefs_common_dialog.c:908
4605
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4606
msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
4607
4608
#: src/prefs_common_dialog.c:910
4609
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4610
msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
4611
4612
#: src/prefs_common_dialog.c:911
4613
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4614
msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
4615
4616
#: src/prefs_common_dialog.c:914
4617
msgid "Korean (EUC-KR)"
4618
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4619
4620
#: src/prefs_common_dialog.c:916
4621
msgid "Thai (TIS-620)"
4622
msgstr "Thai (TIS-620)"
4623
4624
#: src/prefs_common_dialog.c:917
4625
msgid "Thai (Windows-874)"
4626
msgstr "Thai (Windows-874)"
4627
4628
#: src/prefs_common_dialog.c:923
4629
msgid ""
4630
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4631
"be used."
4632
msgstr ""
4633
"Se `Automático' for selecionado, a melhor codificação para o locale atual "
4634
"será usada."
4635
4636
#: src/prefs_common_dialog.c:930
4637
msgid "Transfer encoding"
4638
msgstr "Codificação para transferência"
4639
4640
#: src/prefs_common_dialog.c:949
4641
msgid ""
4642
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4643
"characters."
4644
msgstr ""
4645
"Especifique a codificação de caracteres a ser usada quando a mensagem "
4646
"contiver caracteres não ASCII."
4647
4648
#: src/prefs_common_dialog.c:1013
4649
msgid "Signature separator"
4650
msgstr "Separador de assinatura"
4651
4652
#: src/prefs_common_dialog.c:1022
4653
msgid "Insert automatically"
4654
msgstr "Inserir automaticamente"
4655
4656
#: src/prefs_common_dialog.c:1032
4657
msgid "Automatically launch the external editor"
4658
msgstr "Executar o editor externo automaticamente"
4659
4660
#: src/prefs_common_dialog.c:1042
4661
msgid "Undo level"
4662
msgstr "Nível de desfazer"
4663
4664
#: src/prefs_common_dialog.c:1062
4665
msgid "Wrap messages at"
4666
msgstr "Quebrar mensagens em"
4667
4668
#: src/prefs_common_dialog.c:1074
4669
msgid "characters"
4670
msgstr "caracteres"
4671
4672
#: src/prefs_common_dialog.c:1084
4673
msgid "Wrap quotation"
4674
msgstr "Quebrar quote"
4675
4676
#: src/prefs_common_dialog.c:1090
4677
msgid "Wrap on input"
4678
msgstr "Quebrar na entrada"
4679
4680
#: src/prefs_common_dialog.c:1092
4681
msgid "Wrap before sending"
4682
msgstr "Quebrar antes de enviar"
4683
4684
#: src/prefs_common_dialog.c:1102
4685
msgid "Automatically select account for replies"
4686
msgstr "Escolher conta para respostas automaticamente"
4687
4688
#: src/prefs_common_dialog.c:1104
4689
msgid "Quote message when replying"
4690
msgstr "Quotar mensagem ao responder"
4691
4692
#: src/prefs_common_dialog.c:1106
4693
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4694
msgstr "Botão de responder chama resposta para a lista"
4695
4696
#. reply
4697
#: src/prefs_common_dialog.c:1152
4698
msgid "Reply format"
4699
msgstr "Formato de resposta"
4700
4701
#: src/prefs_common_dialog.c:1167 src/prefs_common_dialog.c:1209
4702
msgid "Quotation mark"
4703
msgstr "Marca de citação"
4704
4705
#. forward
4706
#: src/prefs_common_dialog.c:1194
4707
msgid "Forward format"
4708
msgstr "Formato de Mensagem Encaminhada"
4709
4710
#: src/prefs_common_dialog.c:1241
4711
msgid " Description of symbols "
4712
msgstr " Descrição dos símbolos "
4713
4714
#: src/prefs_common_dialog.c:1282
4715
msgid "Font"
4716
msgstr "Fonte"
4717
4718
#. ---- Folder View ----
4719
#: src/prefs_common_dialog.c:1303
4720
msgid "Folder View"
4721
msgstr "Visualização de Pastas"
4722
4723
#: src/prefs_common_dialog.c:1311
4724
msgid "Display unread number next to folder name"
4725
msgstr "Exibir número de não lidas próximas ao nome da pasta"
4726
4727
#: src/prefs_common_dialog.c:1313
4728
msgid "Display message number columns in the folder view"
4729
msgstr "Exibir colunas com o número de mensagens na visualização de pastas"
4730
4731
#: src/prefs_common_dialog.c:1322
4732
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4733
msgstr "Abreviar newsgroups maiores que"
4734
4735
#: src/prefs_common_dialog.c:1337
4736
msgid "letters"
4737
msgstr "letras"
4738
4739
#. ---- Summary ----
4740
#: src/prefs_common_dialog.c:1343
4741
msgid "Summary View"
4742
msgstr "Visão de Sumário "
4743
4744
#: src/prefs_common_dialog.c:1352
4745
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4746
msgstr "Mostrar remetente na coluna `De' se ele for o mesmo"
4747
4748
#: src/prefs_common_dialog.c:1354
4749
msgid "Expand threads"
4750
msgstr "Expandir threads"
4751
4752
#: src/prefs_common_dialog.c:1362 src/prefs_common_dialog.c:2332
4753
#: src/prefs_common_dialog.c:2370
4754
msgid "Date format"
4755
msgstr "Formato de data"
4756
4757
#: src/prefs_common_dialog.c:1383
4758
msgid " Set display item of summary... "
4759
msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
4760
4761
#: src/prefs_common_dialog.c:1447
4762
msgid "Enable coloration of message"
4763
msgstr "Permitir cores na mensagem"
4764
4765
#: src/prefs_common_dialog.c:1461
4766
msgid ""
4767
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4768
"ASCII character (Japanese only)"
4769
msgstr ""
4770
"Exibir alfabetos de 2-bytes e numéricos com \n"
4771
"caracteres ASCII (1-byte)"
4772
4773
#: src/prefs_common_dialog.c:1467
4774
msgid "Display header pane above message view"
4775
msgstr "Exibir cabeçalho acima da visão da mensagem"
4776
4777
#: src/prefs_common_dialog.c:1474
4778
msgid "Display short headers on message view"
4779
msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
4780
4781
#: src/prefs_common_dialog.c:1486
4782
msgid "Render HTML messages as text"
4783
msgstr "Renderizar mensagens HTML como texto"
4784
4785
#: src/prefs_common_dialog.c:1490
4786
msgid "Display cursor in message view"
4787
msgstr "Exibir cursor na área de visualização da mensagem"
4788
4789
#: src/prefs_common_dialog.c:1503
4790
msgid "Line space"
4791
msgstr "Linha de espaço"
4792
4793
#: src/prefs_common_dialog.c:1517 src/prefs_common_dialog.c:1555
4794
msgid "pixel(s)"
4795
msgstr "pixel(s)"
4796
4797
#: src/prefs_common_dialog.c:1522
4798
msgid "Scroll"
4799
msgstr "Rolagem"
4800
4801
#: src/prefs_common_dialog.c:1529
4802
msgid "Half page"
4803
msgstr "Meia página"
4804
4805
#: src/prefs_common_dialog.c:1535
4806
msgid "Smooth scroll"
4807
msgstr "Rolagem silenciosa"
4808
4809
#: src/prefs_common_dialog.c:1541
4810
msgid "Step"
4811
msgstr "Passo"
4812
4813
#: src/prefs_common_dialog.c:1561
4814
msgid "Images"
4815
msgstr "Imagens"
4816
4817
#: src/prefs_common_dialog.c:1569
4818
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4819
msgstr "Redimensionar imagens em anexo para que caibam na janela"
4820
4821
#: src/prefs_common_dialog.c:1571
4822
msgid "Display images as inline"
4823
msgstr "Dispor as imagens em seqüência"
4824
4825
#: src/prefs_common_dialog.c:1612
4826
msgid "Enable Junk mail control"
4827
msgstr "Habilitar controle de spam"
4828
4829
#: src/prefs_common_dialog.c:1620
4830
msgid "Learning command:"
4831
msgstr "Comando de aprendizado:"
4832
4833
#: src/prefs_common_dialog.c:1641
4834
msgid "Not Junk"
4835
msgstr "Não spam"
4836
4837
#: src/prefs_common_dialog.c:1656
4838
msgid "Classifying command"
4839
msgstr "Comando de classificação"
4840
4841
#: src/prefs_common_dialog.c:1670
4842
msgid "Junk folder"
4843
msgstr "Pasta de spam"
4844
4845
#: src/prefs_common_dialog.c:1688
4846
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
4847
msgstr "As mensagens classificadas como spam serão movidas para esta pasta."
4848
4849
#: src/prefs_common_dialog.c:1694
4850
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
4851
msgstr "Filtrar mensagens classificadas como spam ao receber"
4852
4853
#: src/prefs_common_dialog.c:1698
4854
msgid ""
4855
"Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the "
4856
"server."
4857
msgstr ""
4858
"Mensagens filtradas serão movidas para a pasta de spam e apagadas do "
4859
"servidor."
4860
4861
#: src/prefs_common_dialog.c:1736
4862
msgid "Automatically check signatures"
4863
msgstr "Automaticamente checar assinatura"
4864
4865
#: src/prefs_common_dialog.c:1739
4866
msgid "Show signature check result in a popup window"
4867
msgstr "Exibir resultado de checagem de assinatura em uma janela popup"
4868
4869
#: src/prefs_common_dialog.c:1742
4870
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4871
msgstr "Armazenar senha temporariamente na memória"
4872
4873
#: src/prefs_common_dialog.c:1757
4874
msgid "Expired after"
4875
msgstr "Expirado depois"
4876
4877
#: src/prefs_common_dialog.c:1770
4878
msgid "minute(s) "
4879
msgstr "minuto(s)"
4880
4881
#: src/prefs_common_dialog.c:1784
4882
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4883
msgstr "Definindo para '0' guardará a senha para toda a sessão."
4884
4885
#: src/prefs_common_dialog.c:1793
4886
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4887
msgstr "Obter entrada quando informando uma passphrase"
4888
4889
#: src/prefs_common_dialog.c:1798
4890
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4891
msgstr "Exibir aviso na inicialização se o GnuPG não funciona"
4892
4893
#: src/prefs_common_dialog.c:1851
4894
msgid "Always open messages in summary when selected"
4895
msgstr "Sempre abrir mensagens no sumário quando selecionado"
4896
4897
#: src/prefs_common_dialog.c:1855
4898
msgid "Open first unread message when entering a folder"
4899
msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
4900
4901
#: src/prefs_common_dialog.c:1859
4902
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4903
msgstr "Somente marcar a mensagem como lida quando aberta em uma nova janela"
4904
4905
#: src/prefs_common_dialog.c:1863
4906
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4907
msgstr "Ir para Caixa de Entrada depois de receber novas mensagens"
4908
4909
#: src/prefs_common_dialog.c:1871
4910
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4911
msgstr "Executar imediatamente enquanto movendo ou apagando mensagens"
4912
4913
#: src/prefs_common_dialog.c:1883
4914
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
4915
msgstr ""
4916
"Mensagens permanecerão marcadas até a execução se isto estiver desativado."
4917
4918
#: src/prefs_common_dialog.c:1886
4919
msgid "Receive dialog"
4920
msgstr "Diálogo de recepção"
4921
4922
#: src/prefs_common_dialog.c:1896
4923
msgid "Show receive dialog"
4924
msgstr "Exibir diálogo de recepção"
4925
4926
#: src/prefs_common_dialog.c:1906
4927
msgid "Always"
4928
msgstr "Sempre"
4929
4930
#: src/prefs_common_dialog.c:1907
4931
msgid "Only on manual receiving"
4932
msgstr "Apenas no recebimento manual"
4933
4934
#: src/prefs_common_dialog.c:1909
4935
msgid "Never"
4936
msgstr "Nunca"
4937
4938
#: src/prefs_common_dialog.c:1914
4939
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
4940
msgstr "Não mostrar diálogo de erro no caso de erros ao receber"
4941
4942
#: src/prefs_common_dialog.c:1917
4943
msgid "Close receive dialog when finished"
4944
msgstr "Fechar diálogo de recepção quando terminar"
4945
4946
#: src/prefs_common_dialog.c:1920
4947
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
4948
msgstr "Ordenar os botões de acordo com o GNOME HIG"
4949
4950
#: src/prefs_common_dialog.c:1926
4951
msgid " Set key bindings... "
4952
msgstr " Definir atalhos de teclado... "
4953
4954
#: src/prefs_common_dialog.c:1980
4955
#, c-format
4956
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
4957
msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
4958
4959
#: src/prefs_common_dialog.c:1989
4960
msgid "Web browser"
4961
msgstr "Navegador Web"
4962
4963
#: src/prefs_common_dialog.c:2052
4964
msgid "Add address to destination when double-clicked"
4965
msgstr "Adicionar endereço para o destino quando clicado duas vezes"
4966
4967
#: src/prefs_common_dialog.c:2054
4968
msgid "On exit"
4969
msgstr "Ao sair"
4970
4971
#: src/prefs_common_dialog.c:2062
4972
msgid "Confirm on exit"
4973
msgstr "Confirmar ao sair"
4974
4975
#: src/prefs_common_dialog.c:2069
4976
msgid "Empty trash on exit"
4977
msgstr "Esvaziar lixeira ao sair"
4978
4979
#: src/prefs_common_dialog.c:2071
4980
msgid "Ask before emptying"
4981
msgstr "Pergunte antes de esvaziar"
4982
4983
#: src/prefs_common_dialog.c:2075
4984
msgid "Warn if there are queued messages"
4985
msgstr "Avise se existirem mensagens na fila"
4986
4987
#: src/prefs_common_dialog.c:2115
4988
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
4989
msgstr "Habilitar verificação rigorosa da integridade dos caches do sumário"
4990
4991
#: src/prefs_common_dialog.c:2118
4992
msgid ""
4993
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
4994
"by other applications.\n"
4995
"This option will degrade the performance of displaying summary."
4996
msgstr ""
4997
"Habilite isto se existe a possibilidade de o conteúdo das pastas ser "
4998
"modificado por outras aplicações.\n"
4999
"Esta opção reduzirá o desempenho de exibição do sumário."
5000
5001
# tradução boa para socket?
5002
#: src/prefs_common_dialog.c:2125
5003
msgid "Socket I/O timeout:"
5004
msgstr "Tempo limite de E/S no socket:"
5005
5006
#: src/prefs_common_dialog.c:2138
5007
msgid "second(s)"
5008
msgstr "segundo(s)"
5009
5010
#: src/prefs_common_dialog.c:2308
5011
msgid "the full abbreviated weekday name"
5012
msgstr "o nome completo do mês abreviado"
5013
5014
#: src/prefs_common_dialog.c:2309
5015
msgid "the full weekday name"
5016
msgstr "o nome completo do dia da semana"
5017
5018
#: src/prefs_common_dialog.c:2310
5019
msgid "the abbreviated month name"
5020
msgstr "o nome do mês abreviado"
5021
5022
#: src/prefs_common_dialog.c:2311
5023
msgid "the full month name"
5024
msgstr "o nome completo do mês"
5025
5026
#: src/prefs_common_dialog.c:2312
5027
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5028
msgstr "a data é hora preferida para a localização atual"
5029
5030
#: src/prefs_common_dialog.c:2313
5031
msgid "the century number (year/100)"
5032
msgstr "o número do século (ano/100)"
5033
5034
#: src/prefs_common_dialog.c:2314
5035
msgid "the day of the month as a decimal number"
5036
msgstr "o dia do mês como um número decimal"
5037
5038
#: src/prefs_common_dialog.c:2315
5039
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5040
msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 24 horas"
5041
5042
#: src/prefs_common_dialog.c:2316
5043
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5044
msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 12 horas"
5045
5046
#: src/prefs_common_dialog.c:2317
5047
msgid "the day of the year as a decimal number"
5048
msgstr "o dia do ano como um número decimal"
5049
5050
#: src/prefs_common_dialog.c:2318
5051
msgid "the month as a decimal number"
5052
msgstr "o mês como um número decimal"
5053
5054
#: src/prefs_common_dialog.c:2319
5055
msgid "the minute as a decimal number"
5056
msgstr "o minuto como um número decimal"
5057
5058
#: src/prefs_common_dialog.c:2320
5059
msgid "either AM or PM"
5060
msgstr "ou AM ou PM"
5061
5062
#: src/prefs_common_dialog.c:2321
5063
msgid "the second as a decimal number"
5064
msgstr "o segundo como um número decimal"
5065
5066
#: src/prefs_common_dialog.c:2322
5067
msgid "the day of the week as a decimal number"
5068
msgstr "o dia da semana como um número decimal"
5069
5070
#: src/prefs_common_dialog.c:2323
5071
msgid "the preferred date for the current locale"
5072
msgstr "a data preferida para localização atual"
5073
5074
#: src/prefs_common_dialog.c:2324
5075
msgid "the last two digits of a year"
5076
msgstr "os últimos dois dígitos de um ano"
5077
5078
#: src/prefs_common_dialog.c:2325
5079
msgid "the year as a decimal number"
5080
msgstr "o ano como um número decimal"
5081
5082
#: src/prefs_common_dialog.c:2326
5083
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5084
msgstr "o zona de tempo ou nome ou abreviação"
5085
5086
#: src/prefs_common_dialog.c:2347
5087
msgid "Specifier"
5088
msgstr "Especificador"
5089
5090
#: src/prefs_common_dialog.c:2348
5091
msgid "Description"
5092
msgstr "Descrição"
5093
5094
#: src/prefs_common_dialog.c:2388
5095
msgid "Example"
5096
msgstr "Exemplo"
5097
5098
#: src/prefs_common_dialog.c:2468
5099
msgid "Set message colors"
5100
msgstr "Defina as cores de mensagens"
5101
5102
#: src/prefs_common_dialog.c:2476
5103
msgid "Colors"
5104
msgstr "Cores"
5105
5106
#: src/prefs_common_dialog.c:2510
5107
msgid "Quoted Text - First Level"
5108
msgstr "Texto Quotado - Primeiro Nível"
5109
5110
#: src/prefs_common_dialog.c:2516
5111
msgid "Quoted Text - Second Level"
5112
msgstr "Texto Quotado - Segundo Nível"
5113
5114
#: src/prefs_common_dialog.c:2522
5115
msgid "Quoted Text - Third Level"
5116
msgstr "Texto Quotado - Terceiro Nível"
5117
5118
#: src/prefs_common_dialog.c:2528
5119
msgid "URI link"
5120
msgstr "Ligação URI"
5121
5122
#: src/prefs_common_dialog.c:2535
5123
msgid "Recycle quote colors"
5124
msgstr "Reaproveitar cores de quote"
5125
5126
#: src/prefs_common_dialog.c:2595
5127
msgid "Pick color for quotation level 1"
5128
msgstr "Escolher cor para quotação nível 1"
5129
5130
#: src/prefs_common_dialog.c:2598
5131
msgid "Pick color for quotation level 2"
5132
msgstr "Escolher cor para quotação nível 2"
5133
5134
#: src/prefs_common_dialog.c:2601
5135
msgid "Pick color for quotation level 3"
5136
msgstr "Escolher cor para quotação nível 3"
5137
5138
#: src/prefs_common_dialog.c:2604
5139
msgid "Pick color for URI"
5140
msgstr "Escolher cor para URI"
5141
5142
#: src/prefs_common_dialog.c:2744
5143
msgid "Description of symbols"
5144
msgstr "Descrição dos símbolos"
5145
5146
#: src/prefs_common_dialog.c:2800
5147
msgid ""
5148
"Date\n"
5149
"From\n"
5150
"Full Name of Sender\n"
5151
"First Name of Sender\n"
5152
"Initial of Sender\n"
5153
"Subject\n"
5154
"To\n"
5155
"Cc\n"
5156
"Newsgroups\n"
5157
"Message-ID"
5158
msgstr ""
5159
"Data\n"
5160
"De\n"
5161
"Nome Completo do Remetente\n"
5162
"Primeiro Nome do Remetente\n"
5163
"Iniciais do Remetente\n"
5164
"Assunto\n"
5165
"Para\n"
5166
"CC\n"
5167
"Grupo de Notícias\n"
5168
"Message-ID\n"
5169
"%"
5170
5171
#: src/prefs_common_dialog.c:2813
5172
msgid "If x is set, displays expr"
5173
msgstr "Se x estiver definido, mostra expr"
5174
5175
#: src/prefs_common_dialog.c:2817
5176
msgid ""
5177
"Message body\n"
5178
"Quoted message body\n"
5179
"Message body without signature\n"
5180
"Quoted message body without signature\n"
5181
"Literal %"
5182
msgstr ""
5183
"Corpo da mensagem\n"
5184
"Corpo da mensagem citada\n"
5185
"Corpo da mensagem sem assinatura\n"
5186
"Corpo da mensagem citada sem assinatura\n"
5187
"%% literal"
5188
5189
#: src/prefs_common_dialog.c:2825
5190
msgid ""
5191
"Literal backslash\n"
5192
"Literal question mark\n"
5193
"Literal opening curly brace\n"
5194
"Literal closing curly brace"
5195
msgstr ""
5196
"Barra invertida literal\n"
5197
"Ponto de interrogação literal\n"
5198
"Abre-chave literal\n"
5199
"Fecha-chave literal"
5200
5201
#: src/prefs_common_dialog.c:2871
5202
msgid "Key bindings"
5203
msgstr "Atalhos de teclado"
5204
5205
#: src/prefs_common_dialog.c:2885
5206
msgid ""
5207
"Select the preset of key bindings.\n"
5208
"You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5209
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5210
msgstr ""
5211
"Selecionar os atalhos de teclado.\n"
5212
"Você pode também modificar o atalho para cada menu\n"
5213
"pressionando qualquer tecla enquanto coloca o ponteiro\n"
5214
"do mouse sobre o item."
5215
5216
#: src/prefs_common_dialog.c:2897 src/prefs_common_dialog.c:3221
5217
msgid "Default"
5218
msgstr "Padrão"
5219
5220
#: src/prefs_common_dialog.c:2900 src/prefs_common_dialog.c:3230
5221
msgid "Old Sylpheed"
5222
msgstr "Sylpheed antigo"
5223
5224
#: src/prefs_customheader.c:161
5225
msgid "Custom header setting"
5226
msgstr "Configuração de cabeçalho personalizado"
5227
5228
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1575
5229
msgid " Delete "
5230
msgstr " Apagar "
5231
5232
#: src/prefs_customheader.c:257
5233
msgid "Custom headers"
5234
msgstr "Cabeçalhos personalizados"
5235
5236
#: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529
5237
msgid "Header name is not set."
5238
msgstr "Nome do cabeçalho não definido."
5239
5240
#: src/prefs_customheader.c:409
5241
msgid "Delete header"
5242
msgstr "Apagar cabeçalho"
5243
5244
#: src/prefs_customheader.c:410
5245
msgid "Do you really want to delete this header?"
5246
msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
5247
5248
#: src/prefs_display_header.c:179
5249
msgid "Creating display header setting window...\n"
5250
msgstr "Criando janela de configuração de cabeçalhos personalizados...\n"
5251
5252
#: src/prefs_display_header.c:203
5253
msgid "Display header setting"
5254
msgstr "/E_xibir configuração de cabeçalho"
5255
5256
#: src/prefs_display_header.c:223
5257
msgid "Header name"
5258
msgstr "Nome do cabeçalho"
5259
5260
#: src/prefs_display_header.c:255
5261
msgid "Displayed Headers"
5262
msgstr "Cabeçalhos mostrados"
5263
5264
#: src/prefs_display_header.c:313
5265
msgid "Hidden headers"
5266
msgstr "Cabeçalhos escondidos"
5267
5268
#: src/prefs_display_header.c:342
5269
msgid "Show all unspecified headers"
5270
msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
5271
5272
#: src/prefs_display_header.c:369
5273
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5274
msgstr "Lendo configuração para mostrar cabeçalhos...\n"
5275
5276
#: src/prefs_display_header.c:407
5277
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5278
msgstr "Gravando configuração para os cabeçalhos mostrados...\n"
5279
5280
#: src/prefs_display_header.c:539
5281
msgid "This header is already in the list."
5282
msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
5283
5284
#: src/prefs_filter.c:210
5285
msgid "Filter setting"
5286
msgstr "Configuração de filtros"
5287
5288
#: src/prefs_filter.c:254
5289
msgid "Enabled"
5290
msgstr "Habilitado"
5291
5292
#: src/prefs_filter.c:685
5293
#, c-format
5294
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5295
msgstr "Quer realmente apagar a regra '%s'?"
5296
5297
#: src/prefs_filter.c:687
5298
msgid "Delete rule"
5299
msgstr "Apagar regra"
5300
5301
#: src/prefs_filter_edit.c:347
5302
msgid "Filter rule"
5303
msgstr "Regra de filtragem"
5304
5305
#: src/prefs_filter_edit.c:381
5306
msgid "If any of the following condition matches"
5307
msgstr "Se alguma das seguintes condições casar"
5308
5309
#: src/prefs_filter_edit.c:383
5310
msgid "If all of the following conditions match"
5311
msgstr "Se todas as seguintes condições casarem"
5312
5313
#: src/prefs_filter_edit.c:404
5314
msgid "Perform the following actions:"
5315
msgstr "Efetuar as seguintes ações:"
5316
5317
#: src/prefs_filter_edit.c:578
5318
msgid "To or Cc"
5319
msgstr "Para ou Cc"
5320
5321
#: src/prefs_filter_edit.c:579
5322
msgid "Any header"
5323
msgstr "Qualquer cabeçalho"
5324
5325
#: src/prefs_filter_edit.c:580
5326
msgid "Edit header..."
5327
msgstr "Editar cabeçalho..."
5328
5329
#: src/prefs_filter_edit.c:583
5330
msgid "Message body"
5331
msgstr "Corpo da mensagem"
5332
5333
#: src/prefs_filter_edit.c:584
5334
msgid "Result of command"
5335
msgstr "Resultado de comando"
5336
5337
#: src/prefs_filter_edit.c:586
5338
msgid "Age"
5339
msgstr "Idade"
5340
5341
#: src/prefs_filter_edit.c:599
5342
msgid "contains"
5343
msgstr "contém"
5344
5345
#: src/prefs_filter_edit.c:601
5346
msgid "doesn't contain"
5347
msgstr "não contém"
5348
5349
#: src/prefs_filter_edit.c:603
5350
msgid "is"
5351
msgstr "é"
5352
5353
#: src/prefs_filter_edit.c:605
5354
msgid "is not"
5355
msgstr "não é"
5356
5357
#: src/prefs_filter_edit.c:607
5358
msgid "match to regex"
5359
msgstr "casa com a expressão regular"
5360
5361
#: src/prefs_filter_edit.c:609
5362
msgid "doesn't match to regex"
5363
msgstr "não casa com a expressão regular"
5364
5365
#: src/prefs_filter_edit.c:619
5366
msgid "is larger than"
5367
msgstr "maior que"
5368
5369
#: src/prefs_filter_edit.c:620
5370
msgid "is smaller than"
5371
msgstr "menor que"
5372
5373
#: src/prefs_filter_edit.c:629
5374
msgid "is longer than"
5375
msgstr "mais longo que"
5376
5377
#: src/prefs_filter_edit.c:630
5378
msgid "is shorter than"
5379
msgstr "mais curto que"
5380
5381
#: src/prefs_filter_edit.c:729
5382
msgid "Move to"
5383
msgstr "Mover para"
5384
5385
#: src/prefs_filter_edit.c:730
5386
msgid "Copy to"
5387
msgstr "Copiar para"
5388
5389
#: src/prefs_filter_edit.c:731
5390
msgid "Don't receive"
5391
msgstr "Não receber"
5392
5393
#: src/prefs_filter_edit.c:732
5394
msgid "Delete from server"
5395
msgstr "Apagar do servidor"
5396
5397
#: src/prefs_filter_edit.c:735
5398
msgid "Set mark"
5399
msgstr "Marcar"
5400
5401
#: src/prefs_filter_edit.c:736
5402
msgid "Set color"
5403
msgstr "Definir cor"
5404
5405
#: src/prefs_filter_edit.c:737
5406
msgid "Mark as read"
5407
msgstr "Marcar como lida"
5408
5409
#: src/prefs_filter_edit.c:742
5410
msgid "Forward as attachment"
5411
msgstr "Encaminhar como anexo"
5412
5413
#: src/prefs_filter_edit.c:743
5414
msgid "Redirect"
5415
msgstr "Redirecionar"
5416
5417
#: src/prefs_filter_edit.c:747
5418
msgid "Execute command"
5419
msgstr "Executar comando"
5420
5421
#: src/prefs_filter_edit.c:750
5422
msgid "Stop rule evaluation"
5423
msgstr "Para avaliação de regras"
5424
5425
#: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082
5426
msgid "folder:"
5427
msgstr "pasta:"
5428
5429
#: src/prefs_filter_edit.c:1056
5430
msgid "day(s)"
5431
msgstr "dia(s)"
5432
5433
#: src/prefs_filter_edit.c:1122
5434
msgid "address:"
5435
msgstr "endereço:"
5436
5437
#: src/prefs_filter_edit.c:1529
5438
msgid "Edit header list"
5439
msgstr "Editar lista de cabeçalhos"
5440
5441
#: src/prefs_filter_edit.c:1552
5442
msgid "Headers"
5443
msgstr "Cabeçalhos"
5444
5445
#: src/prefs_filter_edit.c:1563
5446
msgid "Header:"
5447
msgstr "Cabeçalho:"
5448
5449
#: src/prefs_filter_edit.c:1679
5450
msgid "Rule name is not specified."
5451
msgstr "Nome da regra não especificado."
5452
5453
#: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846
5454
#: src/prefs_filter_edit.c:1854
5455
msgid "Command is not specified."
5456
msgstr "Comando não especificado."
5457
5458
#: src/prefs_filter_edit.c:1801
5459
msgid "Invalid condition exists."
5460
msgstr "Condição inválida existe."
5461
5462
#: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831
5463
msgid "Destination folder is not specified."
5464
msgstr "Pasta destino não especificada."
5465
5466
#: src/prefs_filter_edit.c:1885
5467
msgid "Invalid action exists."
5468
msgstr "Ação inválida existe."
5469
5470
#: src/prefs_filter_edit.c:1894
5471
msgid "Condition not exist."
5472
msgstr "Condição inexistente."
5473
5474
#: src/prefs_filter_edit.c:1896
5475
msgid "Action not exist."
5476
msgstr "Ação inexistente."
5477
5478
#: src/prefs_folder_item.c:117
5479
msgid "Folder properties"
5480
msgstr "Propriedades da pasta"
5481
5482
#: src/prefs_folder_item.c:138
5483
msgid "General"
5484
msgstr "Geral"
5485
5486
#: src/prefs_folder_item.c:186
5487
#, fuzzy
5488
msgid "Identifier"
5489
msgstr "Especificador"
5490
5491
#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:292
5492
msgid "Type"
5493
msgstr "Tipo"
5494
5495
#: src/prefs_folder_item.c:233
5496
msgid "Normal"
5497
msgstr "Normal"
5498
5499
#: src/prefs_folder_item.c:246
5500
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5501
msgstr "Não mostrar [...] ou (...) no início do assunto no sumário"
5502
5503
#: src/prefs_folder_item.c:248
5504
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5505
msgstr "Remover [...] ou (...) do começo do assunto na resposta"
5506
5507
#: src/prefs_folder_item.c:321
5508
msgid "Apply to subfolders"
5509
msgstr "Aplicar nas subpastas"
5510
5511
#: src/prefs_folder_item.c:346
5512
msgid "use also on reply"
5513
msgstr "Usar também ao responder"
5514
5515
#: src/prefs_folder_item.c:370
5516
msgid "Reply-To:"
5517
msgstr "Responder para:"
5518
5519
#: src/prefs_summary_column.c:70
5520
msgid "Mark"
5521
msgstr "Marca"
5522
5523
#. S_COL_UNREAD
5524
#: src/prefs_summary_column.c:72
5525
msgid "Attachment"
5526
msgstr "Anexo"
5527
5528
#. S_COL_MIME
5529
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4346
5530
msgid "Subject"
5531
msgstr "Assunto"
5532
5533
#. S_COL_SUBJECT
5534
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4349
5535
msgid "From"
5536
msgstr "De"
5537
5538
#. S_COL_FROM
5539
#: src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:4351
5540
msgid "Date"
5541
msgstr "Data"
5542
5543
#. S_COL_SIZE
5544
#: src/prefs_summary_column.c:77
5545
msgid "Number"
5546
msgstr "Número"
5547
5548
#: src/prefs_summary_column.c:171
5549
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5550
msgstr "Criando janela de configuração da coluna de resumo...\n"
5551
5552
#: src/prefs_summary_column.c:179
5553
msgid "Summary display item setting"
5554
msgstr "Configurações de itens a serem mostrados no resumo"
5555
5556
#: src/prefs_summary_column.c:194
5557
msgid ""
5558
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5559
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5560
msgstr ""
5561
"Selecione os ítens a serem mostrados na visualização resumida. Você\n"
5562
"pode modificar a ordem usando as setas pra cima ou para baixo, ou\n"
5563
"arrastando os itens."
5564
5565
#: src/prefs_summary_column.c:221
5566
msgid "Available items"
5567
msgstr "Itens disponíveis"
5568
5569
#: src/prefs_summary_column.c:239
5570
msgid "  ->  "
5571
msgstr "  ->  "
5572
5573
#: src/prefs_summary_column.c:243
5574
msgid "  <-  "
5575
msgstr "  <-  "
5576
5577
#: src/prefs_summary_column.c:264
5578
msgid "Displayed items"
5579
msgstr "Itens mostrados"
5580
5581
#: src/prefs_summary_column.c:305
5582
msgid " Revert to default "
5583
msgstr " Voltar ao padrão "
5584
5585
#: src/prefs_template.c:160
5586
msgid "Template name"
5587
msgstr "Nome do Modelo"
5588
5589
#: src/prefs_template.c:220
5590
msgid "Register"
5591
msgstr "Registrar"
5592
5593
#: src/prefs_template.c:226
5594
msgid " Substitute "
5595
msgstr " Sustituir "
5596
5597
#: src/prefs_template.c:238
5598
msgid " Symbols "
5599
msgstr " Símbolos "
5600
5601
#: src/prefs_template.c:252
5602
msgid "Registered templates"
5603
msgstr "Modelos registrados"
5604
5605
#: src/prefs_template.c:273
5606
msgid "Templates"
5607
msgstr "Modelos"
5608
5609
#: src/prefs_template.c:390
5610
msgid "Template"
5611
msgstr "Modelo"
5612
5613
#: src/prefs_template.c:459
5614
msgid "Template format error."
5615
msgstr "Erro no formato do modelo"
5616
5617
#: src/prefs_template.c:535
5618
msgid "Delete template"
5619
msgstr "Apagar modelo"
5620
5621
#: src/prefs_template.c:536
5622
msgid "Do you really want to delete this template?"
5623
msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
5624
5625
#: src/progressdialog.c:58
5626
msgid "Creating progress dialog...\n"
5627
msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
5628
5629
#: src/progressdialog.c:136
5630
msgid "Status"
5631
msgstr "Status"
5632
5633
#: src/rfc2015.c:134
5634
msgid "Cannot find user ID for this key."
5635
msgstr "Não posso encontrar identificação de usuário para esta chave."
5636
5637
#: src/rfc2015.c:145
5638
#, c-format
5639
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
5640
msgstr "\t\taka \"%s\"\n"
5641
5642
#: src/rfc2015.c:170
5643
#, c-format
5644
msgid "Signature made at %s\n"
5645
msgstr "Assinatura feita em %s\n"
5646
5647
#: src/rfc2015.c:292 src/sigstatus.c:266
5648
msgid "Error verifying the signature"
5649
msgstr "Erro verificando a assinatura"
5650
5651
#: src/select-keys.c:105
5652
#, c-format
5653
msgid "Please select key for `%s'"
5654
msgstr "Por favor selecione a chave para `%s'"
5655
5656
#: src/select-keys.c:108
5657
#, c-format
5658
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5659
msgstr "Coletando informação para `%s' ... %c"
5660
5661
#: src/select-keys.c:291
5662
msgid "Select Keys"
5663
msgstr "Selecione Chaves"
5664
5665
#: src/select-keys.c:318
5666
msgid "Key ID"
5667
msgstr "Key ID"
5668
5669
#: src/select-keys.c:321
5670
msgid "Val"
5671
msgstr "Valor"
5672
5673
#: src/select-keys.c:468
5674
msgid "Add key"
5675
msgstr "Adicionar chave"
5676
5677
#: src/select-keys.c:469
5678
msgid "Enter another user or key ID:"
5679
msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
5680
5681
#: src/select-keys.c:485
5682
msgid "Trust key"
5683
msgstr "Confiar na chave"
5684
5685
#: src/select-keys.c:486
5686
msgid ""
5687
"The selected key is not fully trusted.\n"
5688
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5689
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5690
"Do you trust it enough to use it anyway?"
5691
msgstr ""
5692
"A chave selecionada não é completamente confiável.\n"
5693
"Se você escolher encriptar a mensagem com esta chave você não\n"
5694
"saberá com certeza se ela irá com certeza para a pessoa que você deseja.\n"
5695
"Confia nela suficientemente para usá-la mesmo assim?"
5696
5697
#: src/send_message.c:183
5698
msgid "Queued message header is broken.\n"
5699
msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
5700
5701
#: src/send_message.c:396
5702
#, c-format
5703
msgid "Sending message using command: %s\n"
5704
msgstr "Enviando mensagem usando o comando: %s\n"
5705
5706
#: src/send_message.c:405
5707
#, c-format
5708
msgid "Can't execute command: %s"
5709
msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
5710
5711
#: src/send_message.c:440
5712
#, c-format
5713
msgid "Error occurred while executing command: %s"
5714
msgstr "Erro ao executar comando: %s"
5715
5716
#: src/send_message.c:538
5717
msgid "Connecting"
5718
msgstr "Conectando"
5719
5720
#: src/send_message.c:540
5721
#, c-format
5722
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5723
msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
5724
5725
#: src/send_message.c:607
5726
msgid "Sending HELO..."
5727
msgstr "Enviando HELO..."
5728
5729
#: src/send_message.c:608 src/send_message.c:613 src/send_message.c:618
5730
msgid "Authenticating"
5731
msgstr "Autenticando"
5732
5733
#: src/send_message.c:609 src/send_message.c:614
5734
msgid "Sending message..."
5735
msgstr "Enviando mensagem..."
5736
5737
#: src/send_message.c:612
5738
msgid "Sending EHLO..."
5739
msgstr "Enviando EHLO..."
5740
5741
#: src/send_message.c:621
5742
msgid "Sending MAIL FROM..."
5743
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
5744
5745
#: src/send_message.c:622 src/send_message.c:626 src/send_message.c:631
5746
msgid "Sending"
5747
msgstr "Enviando"
5748
5749
#: src/send_message.c:625
5750
msgid "Sending RCPT TO..."
5751
msgstr "Enviando RCPT TO..."
5752
5753
#: src/send_message.c:630
5754
msgid "Sending DATA..."
5755
msgstr "Enviando DATA..."
5756
5757
#: src/send_message.c:634
5758
msgid "Quitting..."
5759
msgstr "Saindo..."
5760
5761
#: src/send_message.c:662
5762
#, c-format
5763
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5764
msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
5765
5766
#: src/send_message.c:690
5767
msgid "Sending message"
5768
msgstr "Enviando mensagem"
5769
5770
#: src/send_message.c:734 src/send_message.c:754
5771
msgid "Error occurred while sending the message."
5772
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
5773
5774
#: src/send_message.c:737
5775
#, c-format
5776
msgid ""
5777
"Error occurred while sending the message:\n"
5778
"%s"
5779
msgstr ""
5780
"Erro ao enviar a mensagem:\n"
5781
"%s"
5782
5783
#: src/setup.c:43
5784
msgid "Mailbox setting"
5785
msgstr "Configuração da caixa de correio"
5786
5787
#: src/setup.c:44
5788
msgid ""
5789
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
5790
"You can use existing mailbox in MH format\n"
5791
"if you have the one.\n"
5792
"If you're not sure, just select OK."
5793
msgstr ""
5794
"Primeiro, você tem de definir a localização da caixa de correio.\n"
5795
"Você pode usar uma cixa de correio existente em formato MH\n"
5796
"caso você possua uma.\n"
5797
"Caso voê não tenha certeza, somente selecione OK."
5798
5799
#: src/sigstatus.c:116
5800
msgid "Signature check result"
5801
msgstr "Resultado da verificação de assinatura"
5802
5803
#: src/sigstatus.c:135
5804
msgid "Checking signature"
5805
msgstr "Checando assinatura"
5806
5807
#: src/sigstatus.c:205
5808
#, c-format
5809
msgid "%s%s%s from \"%s\""
5810
msgstr "%s%s%s de \"%s\""
5811
5812
#: src/sigstatus.c:229
5813
msgid "No signature found"
5814
msgstr "Assinatura não encontrada"
5815
5816
#: src/sigstatus.c:236
5817
#, c-format
5818
msgid "Good signature from \"%s\""
5819
msgstr "Assinatura correta de \"%s\""
5820
5821
#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:644
5822
msgid "Good signature"
5823
msgstr "Assinatura correta"
5824
5825
#: src/sigstatus.c:241
5826
#, c-format
5827
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
5828
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" não é confiável"
5829
5830
#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:646
5831
msgid "Valid signature (untrusted key)"
5832
msgstr "Assinatura válida (chave desconfiável)"
5833
5834
#: src/sigstatus.c:247
5835
#, c-format
5836
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
5837
msgstr "Assinatura válida mas expirada para \"%s\""
5838
5839
#: src/sigstatus.c:248
5840
msgid "Signature valid but expired"
5841
msgstr "Assinatura válida mas expirada"
5842
5843
#: src/sigstatus.c:251
5844
#, c-format
5845
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
5846
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" expirou"
5847
5848
#: src/sigstatus.c:252
5849
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
5850
msgstr "Assinatura válida mas a chave expirou"
5851
5852
#: src/sigstatus.c:255
5853
#, c-format
5854
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
5855
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" foi revogada"
5856
5857
#: src/sigstatus.c:256
5858
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
5859
msgstr "Assinatura válida mas a chave foi revogada"
5860
5861
#: src/sigstatus.c:259
5862
#, c-format
5863
msgid "BAD signature from \"%s\""
5864
msgstr "Assimanatura ERRADA de \"%s\""
5865
5866
#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:648
5867
msgid "BAD signature"
5868
msgstr "Assinatura ERRADA"
5869
5870
#: src/sigstatus.c:263
5871
msgid "No public key to verify the signature"
5872
msgstr "Sem chave pública para verificar a assinatura"
5873
5874
#: src/sourcewindow.c:62
5875
msgid "Creating source window...\n"
5876
msgstr "Criando janela fonte ...\n"
5877
5878
#: src/sourcewindow.c:66
5879
msgid "Source of the message"
5880
msgstr "Fonte da mensagem"
5881
5882
#: src/sourcewindow.c:136
5883
#, c-format
5884
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5885
msgstr "Exibindo a fonte de %s ...\n"
5886
5887
#: src/sourcewindow.c:138
5888
#, c-format
5889
msgid "%s - Source"
5890
msgstr "%s - Fonte"
5891
5892
#: src/subscribedialog.c:201
5893
msgid "Subscribe to newsgroup"
5894
msgstr "Assinar grupo de notícias"
5895
5896
#: src/subscribedialog.c:217
5897
msgid "Select newsgroups to subscribe."
5898
msgstr "Selecionar grupo de notícias para assinar."
5899
5900
#: src/subscribedialog.c:223
5901
msgid "Find groups:"
5902
msgstr "Achar grupos:"
5903
5904
#: src/subscribedialog.c:231
5905
msgid " Search "
5906
msgstr "Procurar "
5907
5908
#: src/subscribedialog.c:281
5909
msgid "Newsgroup name"
5910
msgstr "Nome do Grupos de Notícias:"
5911
5912
#: src/subscribedialog.c:287
5913
msgid "Messages"
5914
msgstr "Mensagens"
5915
5916
#: src/subscribedialog.c:424
5917
msgid "moderated"
5918
msgstr "moderado"
5919
5920
#: src/subscribedialog.c:426
5921
msgid "readonly"
5922
msgstr "somente para leitura"
5923
5924
#: src/subscribedialog.c:428
5925
msgid "unknown"
5926
msgstr "desconhecido"
5927
5928
#: src/subscribedialog.c:477
5929
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
5930
msgstr "Não foi possível obter a lista de grupos de notícias."
5931
5932
#: src/subscribedialog.c:511 src/summaryview.c:738
5933
msgid "Done."
5934
msgstr "Feito."
5935
5936
#: src/subscribedialog.c:541
5937
#, c-format
5938
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
5939
msgstr "%d grupos de notícias recebidos (%s lidos)"
5940
5941
#: src/summary_search.c:148
5942
msgid "Search messages"
5943
msgstr "Procurar mensagens"
5944
5945
#: src/summary_search.c:171
5946
msgid "Match any of the following"
5947
msgstr "Casar qualquer um dos seguintes"
5948
5949
#: src/summary_search.c:172
5950
msgid "Match all of the following"
5951
msgstr "Casar todos os seguintes"
5952
5953
#: src/summary_search.c:235
5954
msgid "Body:"
5955
msgstr "Corpo:"
5956
5957
#: src/summary_search.c:263
5958
msgid "Find all"
5959
msgstr "Encontrar todos"
5960
5961
#: src/summary_search.c:392
5962
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5963
msgstr "Inicío da lista atingido; seguir a partir do final?"
5964
5965
#: src/summary_search.c:394
5966
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5967
msgstr "Chegou no fim da lista; procurar a partir do começo?"
5968
5969
#: src/summaryview.c:378
5970
msgid "/Repl_y to"
5971
msgstr "Responder para"
5972
5973
#: src/summaryview.c:379
5974
msgid "/Repl_y to/_all"
5975
msgstr "Responder para/_todos"
5976
5977
#: src/summaryview.c:380
5978
msgid "/Repl_y to/_sender"
5979
msgstr "Res_ponder para/_quem enviou"
5980
5981
#: src/summaryview.c:381
5982
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
5983
msgstr "Responder para/_lista"
5984
5985
#: src/summaryview.c:388
5986
msgid "/M_ove..."
5987
msgstr "/M_over..."
5988
5989
#: src/summaryview.c:389
5990
msgid "/_Copy..."
5991
msgstr "/_Copiar..."
5992
5993
#: src/summaryview.c:392
5994
msgid "/_Mark"
5995
msgstr "/_Marcar"
5996
5997
#: src/summaryview.c:393
5998
msgid "/_Mark/_Mark"
5999
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6000
6001
#: src/summaryview.c:394
6002
msgid "/_Mark/_Unmark"
6003
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6004
6005
#: src/summaryview.c:395
6006
msgid "/_Mark/---"
6007
msgstr "/_Marcar/---"
6008
6009
#: src/summaryview.c:396
6010
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6011
msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
6012
6013
#: src/summaryview.c:397
6014
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6015
msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
6016
6017
#: src/summaryview.c:399
6018
msgid "/_Mark/Mark all _read"
6019
msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
6020
6021
#: src/summaryview.c:400
6022
msgid "/Color la_bel"
6023
msgstr "/Cor de _identificação"
6024
6025
#: src/summaryview.c:402
6026
msgid "/Re-_edit"
6027
msgstr "/Re-_editar"
6028
6029
#: src/summaryview.c:404
6030
msgid "/Add sender to address boo_k..."
6031
msgstr "/Adicionar remetente ao _catálogo de endereços"
6032
6033
#: src/summaryview.c:410
6034
msgid "/_View/_Source"
6035
msgstr "/E_xibir/_Fonte"
6036
6037
#: src/summaryview.c:411
6038
msgid "/_View/All _header"
6039
msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"
6040
6041
#: src/summaryview.c:413
6042
msgid "/_Print..."
6043
msgstr "/_Imprimir..."
6044
6045
#: src/summaryview.c:438
6046
msgid "Creating summary view...\n"
6047
msgstr "Criando visualizador de sumários...\n"
6048
6049
#: src/summaryview.c:599
6050
msgid "Process mark"
6051
msgstr "Procesar marca"
6052
6053
#: src/summaryview.c:600
6054
msgid "Some marks are left. Process it?"
6055
msgstr "Algumas marcas foram deixadas. Processá-las?"
6056
6057
#: src/summaryview.c:646
6058
#, c-format
6059
msgid "Scanning folder (%s)..."
6060
msgstr "Revisando pasta (%s)..."
6061
6062
#: src/summaryview.c:1156
6063
msgid "_Search again"
6064
msgstr "Procurar _novamente"
6065
6066
#: src/summaryview.c:1177 src/summaryview.c:1186
6067
msgid "No more unread messages"
6068
msgstr "Não há mais mensagens não lidas"
6069
6070
#: src/summaryview.c:1178
6071
msgid "No unread message found. Search from the end?"
6072
msgstr "Nenhuma mensagens não lidas encontrada. Procurar a partir do fim?"
6073
6074
#: src/summaryview.c:1180
6075
msgid "No unread messages."
6076
msgstr "Não há mensagens não lidas."
6077
6078
#: src/summaryview.c:1187
6079
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6080
msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
6081
6082
#: src/summaryview.c:1195 src/summaryview.c:1204
6083
msgid "No more new messages"
6084
msgstr "Não há mais mensagens novas"
6085
6086
#: src/summaryview.c:1196
6087
msgid "No new message found. Search from the end?"
6088
msgstr "Nenhuma mensagens nova encontrada. Procurar a partir do fim?"
6089
6090
#: src/summaryview.c:1198
6091
msgid "No new messages."
6092
msgstr "Não há mensagens novas."
6093
6094
#: src/summaryview.c:1205
6095
msgid "No new message found. Go to next folder?"
6096
msgstr "Não há mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
6097
6098
#: src/summaryview.c:1213 src/summaryview.c:1222
6099
msgid "No more marked messages"
6100
msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
6101
6102
#: src/summaryview.c:1214
6103
msgid "No marked message found. Search from the end?"
6104
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do fim?"
6105
6106
#: src/summaryview.c:1216 src/summaryview.c:1225
6107
msgid "No marked messages."
6108
msgstr "Não há mensagens marcadas"
6109
6110
#: src/summaryview.c:1223
6111
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6112
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do início?"
6113
6114
#: src/summaryview.c:1231 src/summaryview.c:1240
6115
msgid "No more labeled messages"
6116
msgstr "Não há mais mensagens etiquetadas"
6117
6118
#: src/summaryview.c:1232
6119
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6120
msgstr "Não foram encontradas mensagens etiquetadas. Procurar a partir do fim?"
6121
6122
#: src/summaryview.c:1234 src/summaryview.c:1243
6123
msgid "No labeled messages."
6124
msgstr "Não há mensagens etiquetadas."
6125
6126
#: src/summaryview.c:1241
6127
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6128
msgstr "Nenhuma mensagem não lida encontrada. Procurar do início ?"
6129
6130
#: src/summaryview.c:1540
6131
msgid "Attracting messages by subject..."
6132
msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
6133
6134
#: src/summaryview.c:1699
6135
#, c-format
6136
msgid "%d deleted"
6137
msgstr "%d apagadas"
6138
6139
#: src/summaryview.c:1703
6140
#, c-format
6141
msgid "%s%d moved"
6142
msgstr "%s%d movidas"
6143
6144
#: src/summaryview.c:1704 src/summaryview.c:1711
6145
msgid ", "
6146
msgstr ", "
6147
6148
#: src/summaryview.c:1709
6149
#, c-format
6150
msgid "%s%d copied"
6151
msgstr "%s%d copiadas"
6152
6153
#: src/summaryview.c:1726
6154
msgid " item(s) selected"
6155
msgstr " item(ns) selecionado(s)"
6156
6157
#: src/summaryview.c:1736
6158
#, c-format
6159
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6160
msgstr "%d novas, %d não lidas, %d  no total (%s)"
6161
6162
#: src/summaryview.c:1742
6163
#, c-format
6164
msgid "%d new, %d unread, %d total"
6165
msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
6166
6167
#: src/summaryview.c:1778
6168
msgid "Sorting summary..."
6169
msgstr "Ordenando resumos..."
6170
6171
#: src/summaryview.c:1852
6172
msgid "(No Date)"
6173
msgstr "(Sem data)"
6174
6175
#: src/summaryview.c:1994
6176
msgid "\tSetting summary from message data..."
6177
msgstr "\tConfigurando resumo a partir dos dados das mensagens..."
6178
6179
#: src/summaryview.c:1996
6180
msgid "Setting summary from message data..."
6181
msgstr "Configurando resumo a partir dos dados das mensgens..."
6182
6183
#: src/summaryview.c:2121
6184
#, c-format
6185
msgid "Writing summary cache (%s)..."
6186
msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
6187
6188
#: src/summaryview.c:2426
6189
#, c-format
6190
msgid "Message %d is marked\n"
6191
msgstr "Mensagem %d marcada\n"
6192
6193
#: src/summaryview.c:2468
6194
#, c-format
6195
msgid "Message %d is marked as being read\n"
6196
msgstr "Mensagem %d marcada como sendo lida\n"
6197
6198
#: src/summaryview.c:2540
6199
#, c-format
6200
msgid "Message %d is marked as unread\n"
6201
msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
6202
6203
#: src/summaryview.c:2593
6204
#, c-format
6205
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6206
msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
6207
6208
#: src/summaryview.c:2611
6209
msgid "Delete message(s)"
6210
msgstr "Apagar a(s) mensagem(s)"
6211
6212
#: src/summaryview.c:2612
6213
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6214
msgstr "Quer realmente apagar a(s) mensagem(s) da lixeira?"
6215
6216
#: src/summaryview.c:2677
6217
msgid "Deleting duplicated messages..."
6218
msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
6219
6220
#: src/summaryview.c:2714
6221
#, c-format
6222
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6223
msgstr "Mensagem %s/%d está desmarcada\n"
6224
6225
#: src/summaryview.c:2764
6226
#, c-format
6227
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6228
msgstr "Mensagem %d marcada para ser movida para %s\n"
6229
6230
#: src/summaryview.c:2781
6231
msgid "Destination is same as current folder."
6232
msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
6233
6234
#: src/summaryview.c:2835
6235
#, c-format
6236
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6237
msgstr "Mensagem %d está marcada para ser copiada para %s\n"
6238
6239
#: src/summaryview.c:2852
6240
msgid "Destination for copy is same as current folder."
6241
msgstr "O destino para cópia é o mesmo que a pasta atual."
6242
6243
#: src/summaryview.c:3044
6244
msgid "Error occurred while processing messages."
6245
msgstr "Erro ao processar mensagens."
6246
6247
#: src/summaryview.c:3345 src/summaryview.c:3346
6248
msgid "Building threads..."
6249
msgstr "Construindo a hierarquia..."
6250
6251
#: src/summaryview.c:3488 src/summaryview.c:3489
6252
msgid "Unthreading..."
6253
msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
6254
6255
#: src/summaryview.c:3838
6256
msgid "filtering..."
6257
msgstr "filtrando..."
6258
6259
#: src/summaryview.c:3839
6260
msgid "Filtering..."
6261
msgstr "Filtrando..."
6262
6263
#: src/summaryview.c:3869
6264
#, c-format
6265
msgid "%d message(s) have been filtered."
6266
msgstr "%d mensagem(ns) foram filtradas."
6267
6268
#: src/summaryview.c:4355
6269
msgid "No."
6270
msgstr "Não."
6271
6272
#: src/template.c:168
6273
#, c-format
6274
msgid "file %s already exists\n"
6275
msgstr "arquivo %s já existe\n"
6276
6277
#: src/textview.c:244
6278
msgid "Creating text view...\n"
6279
msgstr "Criando visualização do texto...\n"
6280
6281
#: src/textview.c:757
6282
msgid "This message can't be displayed.\n"
6283
msgstr "Esta mensagem não pode ser exibida.\n"
6284
6285
#: src/textview.c:1922
6286
msgid "Sa_ve this image as..."
6287
msgstr "_Salvar imagem como..."
6288
6289
#: src/textview.c:1938
6290
msgid "Compose _new message"
6291
msgstr "Escrever _nova mensagem"
6292
6293
#: src/textview.c:1940
6294
msgid "Add to address _book..."
6295
msgstr "Adicionar ao _catálogo de endereços"
6296
6297
#: src/textview.c:1942
6298
msgid "Copy this add_ress"
6299
msgstr "Copiar este _endereço"
6300
6301
#: src/textview.c:1945
6302
msgid "_Open with Web browser"
6303
msgstr "A_brir com o navegador Web"
6304
6305
#: src/textview.c:1947
6306
msgid "Copy this _link"
6307
msgstr "Copiar este _link"
6308
6309
#: src/textview.c:2079
6310
#, c-format
6311
msgid ""
6312
"The real URL (%s) is different from\n"
6313
"the apparent URL (%s).\n"
6314
"\n"
6315
"Open it anyway?"
6316
msgstr ""
6317
"A URL real (%s) é diferente da\n"
6318
"URL aparente (%s).\n"
6319
"\n"
6320
"Abrí-la mesmo assim?"
6321
6322
#: src/textview.c:2084
6323
msgid "Fake URL warning"
6324
msgstr "Aviso de URL falsa"
6325
6326
#~ msgid "Compose message%s"
6327
#~ msgstr "Compondo mensagem%s"
6328
6329
#~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6330
#~ msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
6331
6332
#~ msgid "Font selection"
6333
#~ msgstr "Seleção de fonte"
6334
6335
#~ msgid "Empty messages in all trash?"
6336
#~ msgstr "Limpar todas as mensagens da lixeira?"
6337
6338
#~ msgid "Yes"
6339
#~ msgstr "Sim"
6340
6341
#~ msgid "+No"
6342
#~ msgstr "+Não"
6343
6344
#~ msgid "Discard message"
6345
#~ msgstr "Descartar mensagem"
6346
6347
#~ msgid "Discard"
6348
#~ msgstr "Descartar"
6349
6350
#~ msgid "to Draft"
6351
#~ msgstr "Rascunho"
6352
6353
#~ msgid "can't write headers\n"
6354
#~ msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
6355
6356
#~ msgid "External program"
6357
#~ msgstr "Programa externo"
6358
6359
#~ msgid "Local spool"
6360
#~ msgstr "Spool local"
6361
6362
#~ msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6363
#~ msgstr "Falha ao enviar a mensagen %d.\n"
6364
6365
#~ msgid "Backward search"
6366
#~ msgstr "Procurar para trás"
6367
6368
#~ msgid "Select all matched"
6369
#~ msgstr "Selecionar todos que combinam (match)"
6370
6371
#~ msgid "M"
6372
#~ msgstr "x"
6373
6374
#~ msgid "U"
6375
#~ msgstr "N"
6376
6377
#~ msgid "Selecting all messages..."
6378
#~ msgstr "Selecionando todas as mensagens"
6379
6380
#~ msgid "Unthreading for execution..."
6381
#~ msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
6382
6383
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced"
6384
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado"
6385
6386
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
6387
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
6388
6389
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
6390
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
6391
6392
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
6393
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para a trás"
6394
6395
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
6396
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
6397
6398
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
6399
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
6400
6401
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
6402
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o fim da linha"
6403
6404
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
6405
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
6406
6407
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
6408
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
6409
6410
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
6411
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
6412
6413
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
6414
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
6415
6416
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
6417
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
6418
6419
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
6420
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
6421
6422
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
6423
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar linha"
6424
6425
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
6426
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o fim da linha"
6427
6428
#~ msgid "Rebuilding all folder trees..."
6429
#~ msgstr "Revisando todas as árvores de pastas..."
6430
6431
#~ msgid "/_View/_Code set/---"
6432
#~ msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/---"
6433
6434
#~ msgid "/_View/_Code set"
6435
#~ msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres"
6436
6437
#~ msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6438
#~ msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o"
6439
6440
#~ msgid "right click and select `Save as...', "
6441
#~ msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...' "
6442
6443
#~ msgid ""
6444
#~ "or press `y' key.\n"
6445
#~ "\n"
6446
#~ msgstr ""
6447
#~ "ou tecle `y'.\n"
6448
#~ "\n"
6449
6450
#~ msgid "To display this part as a text message, select "
6451
#~ msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
6452
6453
#~ msgid ""
6454
#~ "`Display as text', or press `t' key.\n"
6455
#~ "\n"
6456
#~ msgstr ""
6457
#~ "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
6458
#~ "\n"
6459
6460
#~ msgid "To open this part with external program, select "
6461
#~ msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo, selecione"
6462
6463
#~ msgid "`Open' or `Open with...', "
6464
#~ msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...'. "
6465
6466
#~ msgid "or double-click, or click the center button, "
6467
#~ msgstr "ou duplo-clique, ou clique com o botão do meio, "
6468
6469
#~ msgid "or press `l' key."
6470
#~ msgstr "ou pressione `l'."
6471
6472
#~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6473
#~ msgstr "Para checá-la, abra o menu de contexto com\n"
6474
6475
#~ msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6476
#~ msgstr "um clique do botão direito e selecione `Checar assinatura'.\n"
6477
6478
#, fuzzy
6479
#~ msgid "Top"
6480
#~ msgstr "Para:"
6481
6482
#, fuzzy
6483
#~ msgid "Copy"
6484
#~ msgstr "/_Copiar..."
6485
6486
#~ msgid "OK"
6487
#~ msgstr "Aceitar"
6488
6489
#~ msgid "Close"
6490
#~ msgstr "Fechar"
6491
6492
#~ msgid "Cancel"
6493
#~ msgstr "Cancelar"
6494
6495
#~ msgid "No"
6496
#~ msgstr "Não"
6497
6498
#~ msgid "Refresh"
6499
#~ msgstr "Atualizar"
6500
6501
#~ msgid "Search"
6502
#~ msgstr "Procurar"
6503
6504
#~ msgid "Apply"
6505
#~ msgstr "Aplicar"
6506
6507
#~ msgid "Oops: Signature not verified"
6508
#~ msgstr "Oops: Assinatura não verificada"
6509
6510
#~ msgid "Different results for signatures"
6511
#~ msgstr "Resultados diferentes para assinaturas"
6512
6513
#~ msgid "Error: Unknown status"
6514
#~ msgstr "Erro: Status desconhecido"
6515
6516
#~ msgid "                aka \"%s\"\n"
6517
#~ msgstr "\t\t\t\t\t\tconhecido como \"%s\"\n"
6518
6519
#~ msgid "Key fingerprint: %s\n"
6520
#~ msgstr "Chave fingerprint: %s\n"
6521
6522
#~ msgid "Found label: %s\n"
6523
#~ msgstr "Texto encontrado: %s\n"
6524
6525
#~ msgid "Reading configuration...\n"
6526
#~ msgstr "Lendo configuração...\n"
6527
6528
#~ msgid "Finished reading configuration.\n"
6529
#~ msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
6530
6531
#~ msgid "Leave space on head"
6532
#~ msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
6533
6534
#~ msgid "Abcdef"
6535
#~ msgstr "Abcdef"
6536
6537
#~ msgid "Can't open file %s\n"
6538
#~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
6539
6540
#~ msgid "POP3 (normal)"
6541
#~ msgstr "POP3 (normal)"
6542
6543
#~ msgid "POP3 (APOP auth)"
6544
#~ msgstr "POP3 (autoriz. APOP)"
6545
6546
#~ msgid "/Remove _mailbox"
6547
#~ msgstr "/Remover _caixa de correio"
6548
6549
#~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
6550
#~ msgstr "/Remover conta _IMAP4"
6551
6552
#~ msgid "/Remove _news account"
6553
#~ msgstr "/_Eliminar grupo de notícias"
6554
6555
#~ msgid "/_Message/_Send"
6556
#~ msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
6557
6558
#~ msgid "/_Message/Si_gn"
6559
#~ msgstr "/_Mensagem/As_sinar"
6560
6561
#~ msgid "no messages in local mailbox.\n"
6562
#~ msgstr "não há mensagens no caixa de correio local.\n"
6563
6564
#, fuzzy
6565
#~ msgid "Action:"
6566
#~ msgstr "Abortar ações"
6567
6568
#, fuzzy
6569
#~ msgid "Select..."
6570
#~ msgstr "Selecionar..."
6571
6572
#~ msgid "Condition"
6573
#~ msgstr "Condição"
6574
6575
#~ msgid "Keyword"
6576
#~ msgstr "Palavra-chave"
6577
6578
#~ msgid "Destination"
6579
#~ msgstr "Destino"
6580
6581
#~ msgid "Use regex"
6582
#~ msgstr "Usar exp.reg."
6583
6584
#~ msgid "Registered rules"
6585
#~ msgstr "Regras registradas"
6586
6587
#~ msgid "(none)"
6588
#~ msgstr "(nenhuma)"
6589
6590
#~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
6591
#~ msgstr "O comando de abertura de URI é inválido: `%s'"
6592
6593
#~ msgid "Cache data is corrupted\n"
6594
#~ msgstr "Dados do cache estão corrompidos\n"
6595
6596
#~ msgid "/Create f_ilter rule"
6597
#~ msgstr "/_Criar regra de filtro"
6598
6599
#~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6600
#~ msgstr "/_Criar regra de filtro/_Automaticamente"
6601
6602
#~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6603
#~ msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _remtente"
6604
6605
#~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6606
#~ msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário"
6607
6608
#~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6609
#~ msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto"
6610
6611
#~ msgid "Queueing"
6612
#~ msgstr "Armazenando"
6613
6614
#~ msgid ""
6615
#~ "Error occurred while sending the message.\n"
6616
#~ "Put this message into queue folder?"
6617
#~ msgstr ""
6618
#~ "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
6619
#~ "Deseja por esta mensagem na 'Fila de Saída'?"
6620
6621
#~ msgid "Queue messages that fail to send"
6622
#~ msgstr "Por na fila os e-mails que falharam"
6623
6624
#~ msgid "/E_xecute"
6625
#~ msgstr "/E_xecutar"
6626
6627
#~ msgid "/Select _all"
6628
#~ msgstr "/_Selecionar tudo"
6629
6630
#~ msgid "/Select t_hread"
6631
#~ msgstr "/_Selecionar t_hread"
6632
6633
#~ msgid "can't set group: %s\n"
6634
#~ msgstr "não foi possível estabelecer o grupo: %s\n"
6635
6636
#~ msgid "a message won't be received\n"
6637
#~ msgstr "uma mensagem não será recebida\n"
6638
6639
#~ msgid "\tNo cache file\n"
6640
#~ msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
6641
6642
#~ msgid "\tReading summary cache..."
6643
#~ msgstr "\tLendo cache de sumários..."
6644
6645
#~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
6646
#~ msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
6647
6648
#~ msgid "Mark file not found.\n"
6649
#~ msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
6650
6651
#~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
6652
#~ msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
6653
6654
#~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6655
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para dição.\n"
6656
6657
#~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6658
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
6659
6660
#, fuzzy
6661
#~ msgid "can't create root folder %s\n"
6662
#~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
6663
6664
#~ msgid ""
6665
#~ "empty folder\n"
6666
#~ "\n"
6667
#~ msgstr ""
6668
#~ "pasta vazia\n"
6669
#~ "\n"
6670
6671
#~ msgid "Only if a window is active"
6672
#~ msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
6673
6674
#~ msgid ""
6675
#~ "All previous settings for each folders will be lost.\n"
6676
#~ "Continue?"
6677
#~ msgstr ""
6678
#~ "Todas as configurações prévias para cada pasta serão perdidas.\n"
6679
#~ "Continuar?"
6680
6681
#~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
6682
#~ msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
6683
6684
#~ msgid "Setting widgets..."
6685
#~ msgstr "Configurando widgets..."
6686
6687
#~ msgid "\tMarking the messages..."
6688
#~ msgstr "\tMarcando as mensagens..."
6689
6690
#~ msgid "\t%d new message(s)\n"
6691
#~ msgstr "\t%d nova(s) mensagem(ns)\n"
6692
6693
#~ msgid "can't select mailbox %s\n"
6694
#~ msgstr "não foi possível selecionar a caixa de correio %s\n"
6695
6696
#~ msgid "getting message %d...\n"
6697
#~ msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
6698
6699
#~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... "
6700
#~ msgstr "Apagando mensagens no cache %u - %u ... "
6701
6702
#~ msgid "Deleting all cached messages... "
6703
#~ msgstr "\tApagando todas as mensagens no cache... "
6704
6705
#~ msgid "Counting total number of messages...\n"
6706
#~ msgstr "Contando número total de mensagens...\n"
6707
6708
#~ msgid "Could not get message file."
6709
#~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo de mensagem."
6710
6711
#~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
6712
#~ msgstr "Abrir mensagem quando teclas de cursor são pressionadas no resumo"
6713
6714
#, fuzzy
6715
#~ msgid ""
6716
#~ "Error occurred while sending mail:\n"
6717
#~ "%s"
6718
#~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
6719
6720
#~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
6721
#~ msgstr "Ocorreram erros ao enviar mensagens da fila."
6722
6723
#~ msgid "No message part selected."
6724
#~ msgstr "Não há parte selecionada na mensagem."
6725
6726
#~ msgid "Predicate"
6727
#~ msgstr "Predicado"
6728
6729
#~ msgid "Creating actions setting window...\n"
6730
#~ msgstr "Criando janela de configuração de ações...\n"
6731
6732
#~ msgid "Actions setting"
6733
#~ msgstr "Configuraçãoes das Ações"
6734
6735
#~ msgid "Reading actions configurations...\n"
6736
#~ msgstr "lendo configurações das ações...\n"
6737
6738
#~ msgid "Action command error\n"
6739
#~ msgstr "Erro no comando da ação\n"
6740
6741
#~ msgid "Forking child and grandchild.\n"
6742
#~ msgstr "Chamando processo filho e net.\n"
6743
6744
#~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
6745
#~ msgstr "Filho: Esperando por neto\n"
6746
6747
#~ msgid "Child: grandchild ended\n"
6748
#~ msgstr "Filho: neto terminou\n"
6749
6750
#~ msgid "Killing child group id %d\n"
6751
#~ msgstr "Matando filho de id de grupo %d\n"
6752
6753
#~ msgid "Freeing children data %p\n"
6754
#~ msgstr "Liberando dados do filho %p\n"
6755
6756
#~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
6757
#~ msgstr "Atualizando o diálogo de entrada/saída das ações.\n"
6758
6759
#~ msgid "Child returned %c\n"
6760
#~ msgstr "Filho retornou %c\n"
6761
6762
#~ msgid "Sending input to grand child.\n"
6763
#~ msgstr "Enviando entrada para neto.\n"
6764
6765
#~ msgid "Input to grand child sent.\n"
6766
#~ msgstr "Entrada enviada para neto.\n"
6767
6768
#~ msgid "Catching grand child's output.\n"
6769
#~ msgstr "Pegando saída do neto.\n"
6770
6771
#~ msgid "Socket error\n"
6772
#~ msgstr "erro de socket\n"
6773
6774
#~ msgid "Account not found. Using current account...\n"
6775
#~ msgstr "Conta não encontrada. Usando conta corrente...\n"
6776
6777
#~ msgid "Account not found.\n"
6778
#~ msgstr "Conta não encontrada\n"
6779
6780
#~ msgid "SMTP AUTH failed\n"
6781
#~ msgstr "SMTP AUTH falhou\n"
6782
6783
#~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6784
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o QUIT\n"
6785
6786
#~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6787
#~ msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor SMTP: %s:%d\n"
6788
6789
#~ msgid "SSL connection failed"
6790
#~ msgstr "Falha na conexão SSL"
6791
6792
#~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6793
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao conectar em %s:%d\n"
6794
6795
#~ msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6796
#~ msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
6797
6798
#~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6799
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o STARTTLS\n"
6800
6801
#~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6802
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o EHLO\n"
6803
6804
#~ msgid "Signature file"
6805
#~ msgstr "Arquivo de assinatura"
6806
6807
#~ msgid "Creating custom header setting window...\n"
6808
#~ msgstr "Criando janela de configuração de cabeçalhos personalizados...\n"
6809
6810
#~ msgid "Reading custom header configuration...\n"
6811
#~ msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos personalizados...\n"
6812
6813
#~ msgid "Writing custom header configuration...\n"
6814
#~ msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos personalizados...\n"
6815
6816
#~ msgid "Creating filter setting window...\n"
6817
#~ msgstr "Criando janela de configuração de filtros...\n"
6818
6819
#~ msgid "Reading filter configuration...\n"
6820
#~ msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
6821
6822
#~ msgid "Writing filter configuration...\n"
6823
#~ msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
6824
6825
#~ msgid "\tSearching uncached messages... "
6826
#~ msgstr "\tProcurando mensagens não cacheadas..."
6827
6828
#~ msgid "%d uncached message(s) found.\n"
6829
#~ msgstr "Encontrada(s) %d mensagen(s) não cacheada(s).\n"
6830
6831
#~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
6832
#~ msgstr "\tOrdenando mensagens não cacheadas numericamente..."
6833
6834
#~ msgid "forced charset: %s\n"
6835
#~ msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
6836
6837
#~ msgid "Enable horizontal scroll bar"
6838
#~ msgstr "Habilitar barra de rolagem horizontal"
6839
6840
#~ msgid "Display unread messages with bold font"
6841
#~ msgstr "Mostrar mensagens não lidas com fonte em negrito"
6842
6843
#, fuzzy
6844
#~ msgid "Finished"
6845
#~ msgstr "Terminar"
6846
6847
#~ msgid "Done"
6848
#~ msgstr "Feito"
6849
6850
#, fuzzy
6851
#~ msgid "Checking all folders for new messages..."
6852
#~ msgstr "/_Buscar novas mensagens"
6853
6854
#~ msgid "/_File/_Rescan folder tree"
6855
#~ msgstr "/_Arquivo/Atualizar árvore de _pastas"
6856
6857
#~ msgid "move_file(): file %s already exists."
6858
#~ msgstr "move_file(): arquivo %s já existe."
6859
6860
#~ msgid "%s:%d loading template from %s\n"
6861
#~ msgstr "%s:%d carregando modelo de %s\n"
6862
6863
#~ msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
6864
#~ msgstr "%s:%d lendo o diretório de modelos %s\n"
6865
6866
#~ msgid "%s:%d found file %s\n"
6867
#~ msgstr "%s:%d encontrou arquivo %s\n"
6868
6869
#~ msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
6870
#~ msgstr "%s:%d %s não é um arquivo comum\n"
6871
6872
#~ msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
6873
#~ msgstr "%s:%d escrevendo modelo \\\"%s\\\" para %s\n"
6874
6875
#~ msgid "Default Sign Key"
6876
#~ msgstr "Assinatura de chave padrão"
6877
6878
#~ msgid "saving sent message...\n"
6879
#~ msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
6880
6881
#~ msgid "can't save message\n"
6882
#~ msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
6883
6884
#~ msgid "Creating actions dialog\n"
6885
#~ msgstr "Criando diálogo das ações...\n"
6886
6887
#~ msgid "Close window"
6888
#~ msgstr "Fechar janela"
6889
6890
#~ msgid "Creating log window...\n"
6891
#~ msgstr "Criando janela de log...\n"
6892
6893
#~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
6894
#~ msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
6895
6896
#~ msgid "\tDeleting all cached articles... "
6897
#~ msgstr "\tApagando artigos em cache... "
6898
6899
#~ msgid "/_Help/_Manual/_French"
6900
#~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Francês"
6901
6902
#~ msgid "/_Help/_Manual/_German"
6903
#~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Alemão"
6904
6905
#~ msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
6906
#~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Espanhol"
6907
6908
#~ msgid ""
6909
#~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. "
6910
#~ "Raymond.  Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and "
6911
#~ "1995.  Copyright retained for the purpose of protecting free "
6912
#~ "redistribution of source.\n"
6913
#~ "\n"
6914
#~ msgstr ""
6915
#~ "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. \n"
6916
#~ "Estas partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. \n"
6917
#~ "O Copyright é protegido com o propósito de proteger a livre "
6918
#~ "distribuição \n"
6919
#~ "dos fontes.\n"
6920
6921
#~ msgid ""
6922
#~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
6923
#~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
6924
#~ "\n"
6925
#~ msgstr ""
6926
#~ "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
6927
#~ "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
6928
#~ "\n"
6929
6930
#~ msgid "can't allocate memory\n"
6931
#~ msgstr "Falha ao alocar memória\n"
6932
6933
#~ msgid "/_View/Toggle summary _view"
6934
#~ msgstr "/E_xibir/_Alternar visão de resumo"
6935
6936
#~ msgid "%s already exists."
6937
#~ msgstr "%s já existe."
6938
6939
#~ msgid "Really delete folder `%s'?"
6940
#~ msgstr "Realmente apagar pasta `%s'?"
6941
6942
#, fuzzy
6943
#~ msgid "Error occurred while %s\n"
6944
#~ msgstr "Ocorreu um erro quando postando\n"
6945
6946
#~ msgid "/_Tool"
6947
#~ msgstr "/_Ferramentas"
6948
6949
#~ msgid "Outbox"
6950
#~ msgstr "Caixa de Saída"
6951
6952
#, fuzzy
6953
#~ msgid "Skipping message %d\n"
6954
#~ msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
6955
6956
#~ msgid "Creating header window...\n"
6957
#~ msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
6958
6959
#~ msgid "Displaying the header of %s ...\n"
6960
#~ msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n"
6961
6962
#~ msgid "%s - All header"
6963
#~ msgstr "%s - Todos os cabeçalhos"
6964
6965
#~ msgid "/_View/U_nthread view"
6966
#~ msgstr "/E_xibir/Visão sem t_hreads"
6967
6968
#~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
6969
#~ msgstr "Visualizador web externo (%s será sustituido pela URL)"
6970
6971
#~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
6972
#~ msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
6973
6974
#~ msgid "Go to %s\n"
6975
#~ msgstr "Ir para %s\n"
6976
6977
#~ msgid "Operator"
6978
#~ msgstr "Operador"
6979
6980
#~ msgid "/_Message/_To"
6981
#~ msgstr "/_Mensagem/ _Para"
6982
6983
#~ msgid "/_Message/_Cc"
6984
#~ msgstr "/_Mensagem/_Cc"
6985
6986
#~ msgid "/_Message/_Bcc"
6987
#~ msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
6988
6989
#~ msgid "/_Message/_Attach"
6990
#~ msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
6991
6992
#~ msgid "/_Tool/Show _ruler"
6993
#~ msgstr "/_Ferramentas/E_xibir régua"
6994
6995
#~ msgid "/_Update folder tree"
6996
#~ msgstr "/_Arquivo/_Atualizar árvore de diretórios"
6997
6998
#~ msgid "/_Edit/_Search folder"
6999
#~ msgstr "/_Editar/_Procurar pasta"
7000
7001
#~ msgid "Search folder"
7002
#~ msgstr "Procurar pasta"
7003
7004
#~ msgid "Wrap current paragraph"
7005
#~ msgstr "Quebrar parágrafo atual"
7006
7007
#~ msgid "/_Message/Add sender to address boo_k"
7008
#~ msgstr "/_Mensagem/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7009
7010
#~ msgid "/_Summary"
7011
#~ msgstr "/_Resumo"
7012
7013
#~ msgid "/_Summary/E_xecute"
7014
#~ msgstr "/_Resumo/_Executar"
7015
7016
#~ msgid "/_Summary/_Update"
7017
#~ msgstr "/_Resumo/A_tualizar"
7018
7019
#~ msgid "/_Summary/---"
7020
#~ msgstr "/_Resumo/---"
7021
7022
#~ msgid "/_Summary/Go _to"
7023
#~ msgstr "/_Resumo/Ir _Para"
7024
7025
#~ msgid "/_Summary/Go _to/---"
7026
#~ msgstr "/_Resumo/Ir _Para/---"
7027
7028
#~ msgid "/_Summary/_Sort"
7029
#~ msgstr "/_Resumo/_Ordenar"
7030
7031
#~ msgid "/_Summary/_Sort/---"
7032
#~ msgstr "/_Resumo/_Ordenar/---"
7033
7034
#~ msgid "/_Summary/_Thread view"
7035
#~ msgstr "/_Resumo/_Visualização hierárquica"
7036
7037
#~ msgid "/_Summary/Unt_hread view"
7038
#~ msgstr "/_Resumo/Visualização nor_mal"
7039
7040
#~ msgid "The newsgroup `%s' already exists."
7041
#~ msgstr "O grupo de notícias `%s' já existe."
7042
7043
#~ msgid "Input subscribing newsgroup:"
7044
#~ msgstr "Informe o nome do grupo de notícias a se inscrever:"
7045
7046
#~ msgid "Quotation format:"
7047
#~ msgstr "Formato da citação:"
7048
7049
#~ msgid "Updating all folders..."
7050
#~ msgstr "Atualizando todas as pastas"
7051
7052
#~ msgid "Set display item"
7053
#~ msgstr "Indicar elemento visual"
7054
7055
#~ msgid "MIME"
7056
#~ msgstr "MIME"
7057
7058
#~ msgid "Preferences for each account"
7059
#~ msgstr "Preferências para cada conta"
7060
7061
#~ msgid "each"
7062
#~ msgstr "cada"
7063
7064
#~ msgid "/View so_urce"
7065
#~ msgstr "/Ver _fonte"
7066
7067
#~ msgid "/Show all _header"
7068
#~ msgstr "/_Mostrar todos os cabeçalhos"
7069
7070
#~ msgid "Current folder is Trash."
7071
#~ msgstr "A pasta atual é a Lixeira."
7072
7073
#~ msgid "Reading addressbook file..."
7074
#~ msgstr "Lendo livro de endereços..."
7075
7076
#~ msgid "%s doesn't exist.\n"
7077
#~ msgstr "%s não existe.\n"
7078
7079
#~ msgid "Exporting addressbook to file..."
7080
#~ msgstr "Exportando livro de endereços..."
7081
7082
#~ msgid "failed to write addressbook data.\n"
7083
#~ msgstr "Falhou ao gravar o livro de endereços.\n"
7084
7085
#~ msgid "The name already exists."
7086
#~ msgstr "Este nome já existe."
7087
7088
#~ msgid "New group"
7089
#~ msgstr "Novo grupo"
7090
7091
#~ msgid "Input the name of new group:"
7092
#~ msgstr "Nome do novo grupo:"
7093
7094
#~ msgid "Input the new name of group:"
7095
#~ msgstr "Nome do novo grupo:"
7096
7097
#~ msgid "/_Message/Show all _header"
7098
#~ msgstr "/_Mensagem/Mo_strar todos os cabeçalhos"
7099
7100
#~ msgid "Sending queued message failed."
7101
#~ msgstr "Falhou enviando mensagens da fila."
7102
7103
#~ msgid "Current account: %s"
7104
#~ msgstr "Conta atual: %s"
7105
7106
#~ msgid ""
7107
#~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
7108
#~ "Emacs-based mailer"
7109
#~ msgstr ""
7110
#~ "Emular o comportamento de operações de mouse como\n"
7111
#~ "em clientes de e-mail baseados no Emacs"
7112
7113
#~ msgid "Authorizing..."
7114
#~ msgstr "Autorizando..."
7115
7116
#~ msgid ""
7117
#~ "Ordinary characters placed in the format string are copied without "
7118
#~ "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and "
7119
#~ "are replaced as follows:\n"
7120
#~ "%a: the abbreviated weekday name\n"
7121
#~ "%A: the full weekday name\n"
7122
#~ "%b: the abbreviated month name\n"
7123
#~ "%B: the full month name\n"
7124
#~ "%c: the preferred date and time for the current locale\n"
7125
#~ "%C: the century number (year/100)\n"
7126
#~ "%d: the day of the month as a decimal number\n"
7127
#~ "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n"
7128
#~ "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n"
7129
#~ "%j: the day of the year as a decimal number\n"
7130
#~ "%m: the month as a decimal number\n"
7131
#~ "%M: the minute as a decimal number\n"
7132
#~ "%p: either AM or PM\n"
7133
#~ "%S: the second as a decimal number\n"
7134
#~ "%w: the day of the week as a decimal number\n"
7135
#~ "%x: the preferred date for the current locale\n"
7136
#~ "%y: the last two digits of a year\n"
7137
#~ "%Y: the year as a decimal number\n"
7138
#~ "%Z: the time zone or name or abbreviation"
7139
#~ msgstr ""
7140
#~ "Caracteres ordinários colocados no formato string são copiados sem "
7141
#~ "conversão. Especificadores de conversão são introduzidos por um caracter "
7142
#~ "% , e são trocados como abaixo:\n"
7143
#~ "%a: o dia da semana abreviado\n"
7144
#~ "%A: o nome do dia da semana completo\n"
7145
#~ "%b: o nome do mês abreviado\n"
7146
#~ "%B: o nome do mês completo\n"
7147
#~ "%c: o dia e hora preferido para a localização corrente\n"
7148
#~ "%C: o número do século (ano/100)\n"
7149
#~ "%d: o dia do mês como número decimal\n"
7150
#~ "%H: a hora como número decimalusando um formato de 24 horas\n"
7151
#~ "%I: a hora como número decimal usando um formato de 12 horas\n"
7152
#~ "%j: o dia do ano como um número decimal\n"
7153
#~ "%m: o mês como um número decimal\n"
7154
#~ "%M: o minuto como um número decimal\n"
7155
#~ "%p: AM ou PM\n"
7156
#~ "%S: o segundo como um número decimal\n"
7157
#~ "%w: o dia do mês como um número decimal\n"
7158
#~ "%x: a data preferida para a localização corrente\n"
7159
#~ "%y: os últimos dois dígitos de um ano\n"
7160
#~ "%Y: o ano como um número decimal\n"
7161
#~ "%Z: a zone de tempo como um nome ou abreviação"
7162
7163
#~ msgid "done."
7164
#~ msgstr "concluído."
7165
7166
#~ msgid "/_Message/_Acompanhar"
7167
#~ msgstr "/_Mensagem/ E_ncaminhar para"
7168
7169
#~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
7170
#~ msgstr "não foi possível obter o próximo uid da pasta: %s\n"
7171
7172
#~ msgid "/Remove _news server"
7173
#~ msgstr "/_Apagar servidor de notícias"
7174
7175
#~ msgid "Really delete news server `%s'?"
7176
#~ msgstr "Realmente apagar o servidor de notícias `%s'?"
7177
7178
#~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display"
7179
#~ msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ocultar"
7180
7181
#~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read"
7182
#~ msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
7183
7184
#~ msgid "deleting article %d...\n"
7185
#~ msgstr "apagando artigo %d...\n"
7186
7187
#~ msgid "/_Mark/Make it as _being read"
7188
#~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
7189
7190
#~ msgid "Show other headers"
7191
#~ msgstr "Mostrar outros cabeçalhos"
7192
7193
#~ msgid "Receive at getting from all accounts"
7194
#~ msgstr "Receber de todas as contas"
7195
7196
#~ msgid ""
7197
#~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc.  See the header "
7198
#~ "comment of the md5.c module for license terms.\n"
7199
#~ "\n"
7200
#~ msgstr ""
7201
#~ "O suporte à MD5 é copyright da RSA Data Security, Inc. Veja os "
7202
#~ "comentários no início do módulo md5.c para os termos da licença.\n"
7203
#~ "\n"
7204
7205
#~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat"
7206
#~ msgstr "DomSegTerQuaQuiSexSab"
7207
7208
#~ msgid "/_Summary/Select a_ll"
7209
#~ msgstr "/_Resumo/_Selecionar todos"
7210
7211
#~ msgid "Clean trash"
7212
#~ msgstr "Limpar lixeira"
7213
7214
#~ msgid "/_Mark/Mark as _important"
7215
#~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _importante"
7216
7217
#~ msgid "TextView: color allocation failed\n"
7218
#~ msgstr "TextView: falhou ao alocar cores\n"
7219
7220
#~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n"
7221
#~ msgstr "*** Warning: Erro ao converter conjunto de caracteres ***\n"
7222
7223
#~ msgid "Invalid MIME type\n"
7224
#~ msgstr "Tipo MIME inválido\n"
7225
7226
#~ msgid "%s - Compose message [Edited]"
7227
#~ msgstr "%s - Compondo mensagem [Editada]"
7228
7229
#~ msgid "deleting folder %s ...\n"
7230
#~ msgstr "apagando pasta %s ...\n"
7231
7232
#~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n"
7233
#~ msgstr "apagando grupo de notícias %s ...\n"
7234
7235
#~ msgid "Input adding news server:"
7236
#~ msgstr "Nome do servidor de notícias:"
7237
7238
#~ msgid "The news server `%s' already exists."
7239
#~ msgstr "O servidor de notícias `%s' já existe."
7240
7241
#~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n"
7242
#~ msgstr "apagando pasta de cache %s ...\n"
7243
7244
#~ msgid "IMAP login command is invalid.\n"
7245
#~ msgstr "Comando IMAP de login inválido.\n"
7246
7247
#~ msgid "Next unread"
7248
#~ msgstr "Próxima não lida"
7249
7250
#~ msgid "New directory"
7251
#~ msgstr "Novo diretório"
7252
7253
#~ msgid "The directory not found. Create it?"
7254
#~ msgstr "Diretório não encontrado. Criá-lo?"
7255
7256
#~ msgid "Can't create directory."
7257
#~ msgstr "Não foi possível criar o diretório."
7258
7259
#~ msgid "Selected name isn't a directory."
7260
#~ msgstr "O nome selecionado não é um diretório."
7261
7262
#~ msgid "Writing mail folder list..."
7263
#~ msgstr "Gravando lista de pastas de correio..."
7264
7265
#~ msgid "Writing imap folder list..."
7266
#~ msgstr "Gravando lista de pastas imap..."
7267
7268
#~ msgid "Writing news folder list..."
7269
#~ msgstr "Gravando lista das pastas de notícias..."
7270
7271
#~ msgid "Mail Server (IMAP4)"
7272
#~ msgstr "Servidor de Correio (IMAP4)"
7273
7274
#~ msgid "NetNews"
7275
#~ msgstr "Notícias"
7276
7277
#~ msgid "reading folder list %s ..."
7278
#~ msgstr "lendo lista de pastas %s ..."
7279
7280
#~ msgid "Broken folder list cache.\n"
7281
#~ msgstr "Cache da lista de pastas corrompido.\n"