Statistics
| Revision:

root / po / ja.po @ 625

History | View | Annotate | Download (171.1 kB)

1
# Japanese translation of Sylpheed
2
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3
# Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>, 1999,2000,2001,2002,2003.
4
#
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2005-10-06 17:39+0900\n"
10
"PO-Revision-Date: 1999-10-12\n"
11
"Last-Translator: Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
12
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17
#: libsylph/account.c:54
18
msgid "Reading all config for each account...\n"
19
msgstr "すべてのアカウント毎の設定を読み込み中...\n"
20
21
#: libsylph/filter.c:871 libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224
22
#: libsylph/prefs.c:269 libsylph/prefs_account.c:211
23
#: libsylph/prefs_account.c:225 src/prefs_display_header.c:413
24
#: src/prefs_display_header.c:438
25
msgid "failed to write configuration to file\n"
26
msgstr "設定のファイルへの書き込みに失敗しました\n"
27
28
#: libsylph/imap.c:464
29
#, c-format
30
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
31
msgstr "%s へのIMAP4の接続が切れています。再接続します...\n"
32
33
#: libsylph/imap.c:515 libsylph/imap.c:521
34
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
35
msgstr "IMAPサーバは LOGIN を無効にしています。\n"
36
37
#: libsylph/imap.c:596
38
#, c-format
39
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
40
msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n"
41
42
#: libsylph/imap.c:637
43
msgid "Can't start TLS session.\n"
44
msgstr "TLS セッションを開始できません。\n"
45
46
#: libsylph/imap.c:1095
47
#, c-format
48
msgid "Getting message %d"
49
msgstr "メッセージ %d を取得中"
50
51
#: libsylph/imap.c:1212
52
#, c-format
53
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
54
msgstr "メッセージを %s に追加しています (%d / %d)"
55
56
#: libsylph/imap.c:1304
57
#, c-format
58
msgid "Moving messages %s to %s ..."
59
msgstr "メッセージ %s を %s に移動しています..."
60
61
#: libsylph/imap.c:1310
62
#, c-format
63
msgid "Copying messages %s to %s ..."
64
msgstr "メッセージ %s を %s にコピーしています..."
65
66
#: libsylph/imap.c:1461
67
#, c-format
68
msgid "Removing messages %s"
69
msgstr "メッセージ %s を削除しています"
70
71
#: libsylph/imap.c:1467
72
#, c-format
73
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
74
msgstr "deleted フラグをセットできません: %s\n"
75
76
#: libsylph/imap.c:1475 libsylph/imap.c:1570
77
msgid "can't expunge\n"
78
msgstr "expunge できません\n"
79
80
#: libsylph/imap.c:1558
81
#, c-format
82
msgid "Removing all messages in %s"
83
msgstr "%s のすべてのメッセージを削除しています"
84
85
#: libsylph/imap.c:1564
86
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
87
msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:*\n"
88
89
#: libsylph/imap.c:1609
90
msgid "can't close folder\n"
91
msgstr "フォルダをクローズできません\n"
92
93
#: libsylph/imap.c:1687
94
#, c-format
95
msgid "root folder %s not exist\n"
96
msgstr "ルートフォルダ %s が存在しません\n"
97
98
#: libsylph/imap.c:1871 libsylph/imap.c:1879
99
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
100
msgstr "LIST の取得中にエラーが発生しました。\n"
101
102
#: libsylph/imap.c:1993
103
#, c-format
104
msgid "Can't create '%s'\n"
105
msgstr "'%s' を作成できません。\n"
106
107
#: libsylph/imap.c:1998
108
#, c-format
109
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
110
msgstr "INBOX の下に '%s' を作成できません。\n"
111
112
#: libsylph/imap.c:2059
113
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
114
msgstr "メールボックスを作成できません: LIST に失敗\n"
115
116
#: libsylph/imap.c:2079
117
msgid "can't create mailbox\n"
118
msgstr "メールボックスを作成できません\n"
119
120
#: libsylph/imap.c:2175
121
#, c-format
122
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
123
msgstr "メールボックスを名称変更できません: %s -> %s\n"
124
125
#: libsylph/imap.c:2255
126
msgid "can't delete mailbox\n"
127
msgstr "メールボックスを削除できません\n"
128
129
#: libsylph/imap.c:2299
130
msgid "can't get envelope\n"
131
msgstr "エンベロープを取得できません\n"
132
133
#: libsylph/imap.c:2312
134
#, c-format
135
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
136
msgstr "メッセージのヘッダを取得中 (%d / %d)"
137
138
#: libsylph/imap.c:2322
139
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
140
msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n"
141
142
#: libsylph/imap.c:2344
143
#, c-format
144
msgid "can't parse envelope: %s\n"
145
msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n"
146
147
#: libsylph/imap.c:2468
148
#, c-format
149
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
150
msgstr "IMAP4 サーバ: %s:%d に接続できません\n"
151
152
#: libsylph/imap.c:2475
153
#, c-format
154
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
155
msgstr "%s:%d との IMAP4 セッションを確立できません\n"
156
157
#: libsylph/imap.c:2550
158
msgid "can't get namespace\n"
159
msgstr "namespace を取得できません\n"
160
161
#: libsylph/imap.c:3078
162
#, c-format
163
msgid "can't select folder: %s\n"
164
msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
165
166
#: libsylph/imap.c:3254
167
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
168
msgstr "IMAP4 の認証に失敗しました。\n"
169
170
#: libsylph/imap.c:3271
171
msgid "IMAP4 login failed.\n"
172
msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n"
173
174
#: libsylph/imap.c:3601
175
#, c-format
176
msgid "can't append %s to %s\n"
177
msgstr "%s を %s に追加できません\n"
178
179
#: libsylph/imap.c:3608
180
msgid "(sending file...)"
181
msgstr "(ファイルを送信中...)"
182
183
#: libsylph/imap.c:3636
184
#, c-format
185
msgid "can't append message to %s\n"
186
msgstr "メッセージを %s に追加できません\n"
187
188
#: libsylph/imap.c:3668
189
#, c-format
190
msgid "can't copy %s to %s\n"
191
msgstr "%s を %s にコピーできません\n"
192
193
#: libsylph/imap.c:3692
194
#, c-format
195
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
196
msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %s %s\n"
197
198
#: libsylph/imap.c:3706
199
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
200
msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n"
201
202
#: libsylph/imap.c:3719
203
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
204
msgstr "imap コマンド中のエラー: CLOSE\n"
205
206
#: libsylph/imap.c:3952
207
#, c-format
208
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
209
msgstr "iconv が UTF-7 を %s に変換できません\n"
210
211
#: libsylph/imap.c:3982
212
#, c-format
213
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
214
msgstr "iconv が %s を UTF-7 に変換できません\n"
215
216
#: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196
217
msgid "can't write to temporary file\n"
218
msgstr "一時ファイルに書き込めません\n"
219
220
#: libsylph/mbox.c:69
221
#, c-format
222
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
223
msgstr "メッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n"
224
225
#: libsylph/mbox.c:79
226
msgid "can't read mbox file.\n"
227
msgstr "メールボックスファイルを読み込めません。\n"
228
229
#: libsylph/mbox.c:86
230
#, c-format
231
msgid "invalid mbox format: %s\n"
232
msgstr "無効なメールボックスの形式: %s\n"
233
234
#: libsylph/mbox.c:93
235
#, c-format
236
msgid "malformed mbox: %s\n"
237
msgstr "メールボックスが異常です: %s\n"
238
239
#: libsylph/mbox.c:110
240
msgid "can't open temporary file\n"
241
msgstr "一時ファイルを開けません\n"
242
243
#: libsylph/mbox.c:161
244
#, c-format
245
msgid ""
246
"unescaped From found:\n"
247
"%s"
248
msgstr ""
249
"エスケープされていない From が見つかりました:\n"
250
"%s"
251
252
#: libsylph/mbox.c:253
253
#, c-format
254
msgid "%d messages found.\n"
255
msgstr "%d 通のメッセージが見つかりました。\n"
256
257
#: libsylph/mbox.c:271
258
#, c-format
259
msgid "can't create lock file %s\n"
260
msgstr "ロックファイル %s を開けません\n"
261
262
#: libsylph/mbox.c:272
263
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
264
msgstr "可能であれば 'file' の代わりに 'flock' を使用してください。\n"
265
266
#: libsylph/mbox.c:284
267
#, c-format
268
msgid "can't create %s\n"
269
msgstr "%s を作成できません。\n"
270
271
#: libsylph/mbox.c:290
272
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
273
msgstr "メールボックスは別のプロセスによって所有されています。待機中...\n"
274
275
#: libsylph/mbox.c:319
276
#, c-format
277
msgid "can't lock %s\n"
278
msgstr "%s をロックできません\n"
279
280
#: libsylph/mbox.c:326 libsylph/mbox.c:376
281
msgid "invalid lock type\n"
282
msgstr "無効なロックタイプです\n"
283
284
#: libsylph/mbox.c:362
285
#, c-format
286
msgid "can't unlock %s\n"
287
msgstr "%s をロック解除できません\n"
288
289
#: libsylph/mbox.c:397
290
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
291
msgstr "メールボックスをゼロに切り詰められません。\n"
292
293
#: libsylph/mbox.c:420
294
#, c-format
295
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
296
msgstr "メッセージを %s から %s に書き出しています...\n"
297
298
#: libsylph/mh.c:412
299
#, c-format
300
msgid "can't copy message %s to %s\n"
301
msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
302
303
#: libsylph/mh.c:486 libsylph/mh.c:607
304
msgid "Can't open mark file.\n"
305
msgstr "マークファイルを開けません。\n"
306
307
#: libsylph/mh.c:493 libsylph/mh.c:613
308
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
309
msgstr "移動元フォルダが移動先と同一です。\n"
310
311
#: libsylph/mh.c:616
312
#, c-format
313
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
314
msgstr "メッセージ %s%c%d を %s にコピーしています...\n"
315
316
#: libsylph/mh.c:783
317
#, c-format
318
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
319
msgstr "ディレクトリ %s 内の最後の番号 = %d\n"
320
321
#: libsylph/mh.c:826 libsylph/mh.c:839 src/main.c:138
322
#, c-format
323
msgid ""
324
"File `%s' already exists.\n"
325
"Can't create folder."
326
msgstr ""
327
"ファイル `%s' がすでに存在します。\n"
328
"フォルダを作成できません。"
329
330
#: libsylph/mh.c:1346
331
#, c-format
332
msgid ""
333
"Directory name\n"
334
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
335
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
336
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
337
"(see README for detail):\n"
338
"\n"
339
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
340
msgstr ""
341
"ディレクトリ名\n"
342
"'%s' は有効な UTF-8 文字列ではありません。\n"
343
"ファイル名にロケールエンコーディングが使用されている可能性があります。\n"
344
"その場合は、以下の環境変数を指定する必要があります\n"
345
"(詳細は README を参照):\n"
346
"\n"
347
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
348
349
#: libsylph/news.c:207
350
#, c-format
351
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
352
msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
353
354
#: libsylph/news.c:276
355
#, c-format
356
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
357
msgstr "%s:%d への NNTP の接続が切れています。再接続します...\n"
358
359
#: libsylph/news.c:367
360
#, c-format
361
msgid "article %d has been already cached.\n"
362
msgstr "%d 番の記事はすでにキャッシュされています。\n"
363
364
#: libsylph/news.c:387
365
#, c-format
366
msgid "getting article %d...\n"
367
msgstr "%d 番の記事を取得しています...\n"
368
369
#: libsylph/news.c:391
370
#, c-format
371
msgid "can't read article %d\n"
372
msgstr "%d 番の記事を読めません\n"
373
374
#: libsylph/news.c:546
375
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
376
msgstr "ニュースグループリストを取得できません\n"
377
378
#: libsylph/news.c:659
379
msgid "can't post article.\n"
380
msgstr "記事をポストできません。\n"
381
382
#: libsylph/news.c:685
383
#, c-format
384
msgid "can't retrieve article %d\n"
385
msgstr "%d 番の記事を取得できません\n"
386
387
#: libsylph/news.c:742
388
#, c-format
389
msgid "can't select group: %s\n"
390
msgstr "グループを選択できません: %s\n"
391
392
#: libsylph/news.c:779
393
#, c-format
394
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
395
msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
396
397
#: libsylph/news.c:792
398
msgid "no new articles.\n"
399
msgstr "新着記事はありません。\n"
400
401
#: libsylph/news.c:802
402
#, c-format
403
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
404
msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
405
406
#: libsylph/news.c:806
407
msgid "can't get xover\n"
408
msgstr "xover 情報を取得できません\n"
409
410
#: libsylph/news.c:816
411
msgid "error occurred while getting xover.\n"
412
msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
413
414
#: libsylph/news.c:826
415
#, c-format
416
msgid "invalid xover line: %s\n"
417
msgstr "無効な xover 行です: %s\n"
418
419
#: libsylph/news.c:845 libsylph/news.c:877
420
msgid "can't get xhdr\n"
421
msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
422
423
#: libsylph/news.c:857 libsylph/news.c:889
424
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
425
msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
426
427
#: libsylph/nntp.c:68
428
#, c-format
429
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
430
msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n"
431
432
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
433
#, c-format
434
msgid "protocol error: %s\n"
435
msgstr "プロトコルエラー: %s\n"
436
437
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
438
msgid "protocol error\n"
439
msgstr "プロトコルエラー\n"
440
441
#: libsylph/nntp.c:283
442
msgid "Error occurred while posting\n"
443
msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n"
444
445
#: libsylph/nntp.c:363
446
msgid "Error occurred while sending command\n"
447
msgstr "コマンドの送信中にエラーが発生しました\n"
448
449
#: libsylph/pop.c:150
450
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
451
msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
452
453
#: libsylph/pop.c:157
454
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
455
msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
456
457
#: libsylph/pop.c:187 libsylph/pop.c:214
458
msgid "POP3 protocol error\n"
459
msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
460
461
#: libsylph/pop.c:259
462
#, c-format
463
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
464
msgstr "無効な UIDL 応答です: %s\n"
465
466
#: libsylph/pop.c:621
467
#, c-format
468
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
469
msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除します\n"
470
471
#: libsylph/pop.c:629
472
#, c-format
473
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
474
msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップします (%d bytes)\n"
475
476
#: libsylph/pop.c:660
477
msgid "mailbox is locked\n"
478
msgstr "メールボックスはロックされています\n"
479
480
#: libsylph/pop.c:663
481
msgid "session timeout\n"
482
msgstr "セッションがタイムアウトしました\n"
483
484
#: libsylph/pop.c:669 libsylph/smtp.c:560
485
msgid "can't start TLS session\n"
486
msgstr "TLS セッションを開始できません\n"
487
488
#: libsylph/pop.c:676 libsylph/smtp.c:495
489
msgid "error occurred on authentication\n"
490
msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
491
492
#: libsylph/pop.c:681
493
msgid "command not supported\n"
494
msgstr "コマンドがサポートされていません\n"
495
496
#: libsylph/pop.c:685
497
msgid "error occurred on POP3 session\n"
498
msgstr "POP3 セッション中にエラーが発生しました\n"
499
500
#: libsylph/prefs.c:239
501
#, c-format
502
msgid "Found %s\n"
503
msgstr "%s が見つかりました\n"
504
505
#: libsylph/prefs.c:272
506
msgid "Configuration is saved.\n"
507
msgstr "設定を保存しました。\n"
508
509
#: libsylph/prefs_common.c:431
510
msgid "Junk mail filter"
511
msgstr "迷惑メールフィルタ"
512
513
#: libsylph/procmime.c:815
514
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
515
msgstr "procmime_get_text_content(): コード変換に失敗しました。\n"
516
517
#: libsylph/procmsg.c:535
518
msgid "can't open mark file\n"
519
msgstr "マークファイルを開けません\n"
520
521
#: libsylph/procmsg.c:988
522
#, c-format
523
msgid "can't fetch message %d\n"
524
msgstr "メッセージ %d を取り込めません\n"
525
526
#: libsylph/procmsg.c:1164 src/compose.c:953 src/compose.c:1024
527
msgid "Can't get text part\n"
528
msgstr "テキストパートを取得できません\n"
529
530
#: libsylph/procmsg.c:1207
531
#, c-format
532
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
533
msgstr "印刷のコマンドラインが無効です: `%s'\n"
534
535
#: libsylph/recv.c:112
536
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
537
msgstr "データの取得中にエラーが発生しました。\n"
538
539
#: libsylph/recv.c:154 libsylph/recv.c:196 libsylph/recv.c:211
540
msgid "Can't write to file.\n"
541
msgstr "ファイルに書き込めません。\n"
542
543
#: libsylph/smtp.c:156
544
msgid "SMTP AUTH not available\n"
545
msgstr "SMTP AUTH が利用できません\n"
546
547
#: libsylph/smtp.c:465 libsylph/smtp.c:515
548
msgid "bad SMTP response\n"
549
msgstr "不正な SMTP 応答です\n"
550
551
#: libsylph/smtp.c:486 libsylph/smtp.c:504 libsylph/smtp.c:601
552
msgid "error occurred on SMTP session\n"
553
msgstr "SMTP セッション中にエラーが発生しました\n"
554
555
#: libsylph/ssl.c:54
556
msgid "SSLv23 not available\n"
557
msgstr "SSLv23 は利用できません\n"
558
559
#: libsylph/ssl.c:56
560
msgid "SSLv23 available\n"
561
msgstr "SSLv23 は利用可能です\n"
562
563
#: libsylph/ssl.c:65
564
msgid "TLSv1 not available\n"
565
msgstr "TLSv1 は利用できません\n"
566
567
#: libsylph/ssl.c:67
568
msgid "TLSv1 available\n"
569
msgstr "TLSv1 は利用可能です\n"
570
571
#: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108
572
msgid "SSL method not available\n"
573
msgstr "SSL メソッドが利用できません\n"
574
575
#: libsylph/ssl.c:114
576
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
577
msgstr "未知の SSL メソッド *PROGRAM BUG*\n"
578
579
#: libsylph/ssl.c:120
580
msgid "Error creating ssl context\n"
581
msgstr "ssl コンテキスト生成中にエラー発生\n"
582
583
#: libsylph/ssl.c:126
584
#, c-format
585
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
586
msgstr "SSL の接続に失敗しました (%s)\n"
587
588
#. Get the cipher
589
#: libsylph/ssl.c:133
590
#, c-format
591
msgid "SSL connection using %s\n"
592
msgstr "%s を用いて SSL 接続\n"
593
594
#: libsylph/ssl.c:142
595
msgid "Server certificate:\n"
596
msgstr "サーバ証明書:\n"
597
598
#: libsylph/ssl.c:145
599
#, c-format
600
msgid "  Subject: %s\n"
601
msgstr "  Subject: %s\n"
602
603
#: libsylph/ssl.c:150
604
#, c-format
605
msgid "  Issuer: %s\n"
606
msgstr "  発行者: %s\n"
607
608
#: libsylph/utils.c:274
609
#, c-format
610
msgid "%dB"
611
msgstr "%dB"
612
613
#: libsylph/utils.c:276
614
#, c-format
615
msgid "%.1fKB"
616
msgstr "%.1fKB"
617
618
#: libsylph/utils.c:278
619
#, c-format
620
msgid "%.2fMB"
621
msgstr "%.2fMB"
622
623
#: libsylph/utils.c:280
624
#, c-format
625
msgid "%.2fGB"
626
msgstr "%.2fGB"
627
628
#: libsylph/utils.c:2275 src/compose.c:2712 src/compose.c:2971
629
#: src/compose.c:3034 src/compose.c:3154
630
msgid "can't change file mode\n"
631
msgstr "ファイルモードを変更できません\n"
632
633
#: libsylph/utils.c:2282 libsylph/utils.c:2406
634
#, c-format
635
msgid "writing to %s failed.\n"
636
msgstr "%s への書き込みに失敗しました。\n"
637
638
#: src/about.c:91
639
msgid "About"
640
msgstr "このプログラムについて"
641
642
#: src/about.c:220
643
msgid ""
644
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
645
"\n"
646
msgstr ""
647
"GPGME の著作権は Werner Koch <dd9jn@gnu.org> 氏 (2001) に帰属します。\n"
648
"\n"
649
650
#: src/about.c:224
651
msgid ""
652
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
653
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
654
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
655
"version.\n"
656
"\n"
657
msgstr ""
658
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
659
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
660
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
661
"version.\n"
662
"\n"
663
664
#: src/about.c:230
665
msgid ""
666
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
667
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
668
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
669
"more details.\n"
670
"\n"
671
msgstr ""
672
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
673
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
674
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
675
"more details.\n"
676
"\n"
677
678
#: src/about.c:236
679
msgid ""
680
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
681
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
682
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
683
msgstr ""
684
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
685
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
686
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
687
688
#: src/account_dialog.c:137
689
msgid ""
690
"Some composing windows are open.\n"
691
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
692
msgstr ""
693
"メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
694
"アカウントを編集する前にすべてのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
695
696
#: src/account_dialog.c:143
697
msgid "Opening account edit window...\n"
698
msgstr "アカウント編集ウィンドウを開いています...\n"
699
700
#: src/account_dialog.c:282
701
msgid "Creating account edit window...\n"
702
msgstr "アカウント編集ウィンドウを作成中...\n"
703
704
#: src/account_dialog.c:287
705
msgid "Edit accounts"
706
msgstr "アカウントの編集"
707
708
#: src/account_dialog.c:305
709
msgid ""
710
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
711
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
712
msgstr ""
713
"新着メッセージはこの順番でチェックされます。「全受信」によるメッセージ\n"
714
"の取得を有効にするには、「G」カラムのボックスをチェックしてください。"
715
716
#: src/account_dialog.c:360 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491
717
#: src/compose.c:4102 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942
718
#: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265
719
#: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184
720
#: src/mimeview.c:202 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:173
721
#: src/select-keys.c:319
722
msgid "Name"
723
msgstr "名前"
724
725
#: src/account_dialog.c:365 src/prefs_account_dialog.c:646
726
msgid "Protocol"
727
msgstr "プロトコル"
728
729
#: src/account_dialog.c:370
730
msgid "Server"
731
msgstr "サーバ"
732
733
#: src/account_dialog.c:394 src/prefs_filter.c:324
734
msgid "Edit"
735
msgstr "編集"
736
737
#: src/account_dialog.c:428
738
msgid " _Set as default account "
739
msgstr " 通常使用するアカウントに指定(_S) "
740
741
#: src/account_dialog.c:481
742
#, c-format
743
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
744
msgstr "本当にアカウント '%s' を削除してもいいですか?"
745
746
#: src/account_dialog.c:483 src/prefs_filter.c:686
747
msgid "(Untitled)"
748
msgstr "(名称未設定)"
749
750
#: src/account_dialog.c:484
751
msgid "Delete account"
752
msgstr "アカウントの削除"
753
754
#: src/action.c:331
755
#, c-format
756
msgid "Could not get message file %d"
757
msgstr "メッセージファイル %d を取得できません"
758
759
#: src/action.c:362
760
msgid "Could not get message part."
761
msgstr "メッセージのパートを取得できません。"
762
763
#: src/action.c:379
764
msgid "Can't get part of multipart message"
765
msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません"
766
767
#: src/action.c:472
768
#, c-format
769
msgid ""
770
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
771
"because it contains %%f, %%F or %%p."
772
msgstr ""
773
"選択されたアクションは %%f, %%F, %%p を含んでいるため\n"
774
"メッセージ作成ウィンドウでは使用できません。"
775
776
#: src/action.c:708
777
#, c-format
778
msgid ""
779
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
780
"%s"
781
msgstr ""
782
"コマンドを開始できません。パイプの作成に失敗しました。\n"
783
"%s"
784
785
#. Fork error
786
#: src/action.c:796
787
#, c-format
788
msgid ""
789
"Could not fork to execute the following command:\n"
790
"%s\n"
791
"%s"
792
msgstr ""
793
"次のコマンドを実行するために fork できません:\n"
794
"%s\n"
795
"%s"
796
797
#: src/action.c:1024
798
#, c-format
799
msgid "--- Running: %s\n"
800
msgstr "--- 実行中: %s\n"
801
802
#: src/action.c:1028
803
#, c-format
804
msgid "--- Ended: %s\n"
805
msgstr "--- 終了: %s\n"
806
807
#: src/action.c:1060
808
msgid "Action's input/output"
809
msgstr "アクションの入出力"
810
811
#: src/action.c:1120
812
msgid " Send "
813
msgstr " 送信 "
814
815
#: src/action.c:1131
816
msgid "Abort"
817
msgstr "中断"
818
819
#: src/action.c:1304
820
#, c-format
821
msgid ""
822
"Enter the argument for the following action:\n"
823
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
824
"  %s"
825
msgstr ""
826
"以下のアクションの引数を入力してください:\n"
827
"(`%%h' は引数で置き換えられます)\n"
828
"  %s"
829
830
#: src/action.c:1309
831
msgid "Action's hidden user argument"
832
msgstr "アクションの不可視ユーザ引数"
833
834
#: src/action.c:1313
835
#, c-format
836
msgid ""
837
"Enter the argument for the following action:\n"
838
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
839
"  %s"
840
msgstr ""
841
"以下のアクションの引数を入力してください:\n"
842
"(`%%u' は引数で置き換えられます)\n"
843
"  %s"
844
845
#: src/action.c:1318
846
msgid "Action's user argument"
847
msgstr "アクションのユーザ引数"
848
849
#: src/addressadd.c:172
850
msgid "Add Address to Book"
851
msgstr "アドレスをアドレス帳に追加"
852
853
#: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4549 src/editaddress.c:201
854
#: src/select-keys.c:320
855
msgid "Address"
856
msgstr "アドレス"
857
858
#: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202
859
#: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267
860
msgid "Remarks"
861
msgstr "備考"
862
863
#: src/addressadd.c:234
864
msgid "Select Address Book Folder"
865
msgstr "アドレス帳フォルダを選択"
866
867
#: src/addressbook.c:336 src/compose.c:491 src/mainwindow.c:465
868
#: src/messageview.c:138
869
msgid "/_File"
870
msgstr "/ファイル(_F)"
871
872
#: src/addressbook.c:337
873
msgid "/_File/New _Book"
874
msgstr "/ファイル(_F)/新規アドレス帳(_B)"
875
876
#: src/addressbook.c:338
877
msgid "/_File/New _vCard"
878
msgstr "/ファイル(_F)/新規_vCard"
879
880
#: src/addressbook.c:340
881
msgid "/_File/New _JPilot"
882
msgstr "/ファイル(_F)/新規_JPilot"
883
884
#: src/addressbook.c:343
885
msgid "/_File/New _Server"
886
msgstr "/ファイル(_F)/新規サーバ(_S)"
887
888
#: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:496
889
#: src/compose.c:501 src/compose.c:505 src/mainwindow.c:483
890
#: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:491
891
#: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:141
892
msgid "/_File/---"
893
msgstr "/ファイル(_F)/---"
894
895
#: src/addressbook.c:346
896
msgid "/_File/_Edit"
897
msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)"
898
899
#: src/addressbook.c:347
900
msgid "/_File/_Delete"
901
msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)"
902
903
#: src/addressbook.c:349
904
msgid "/_File/_Save"
905
msgstr "/ファイル(_F)/保存(_S)"
906
907
#: src/addressbook.c:350 src/compose.c:506 src/messageview.c:142
908
msgid "/_File/_Close"
909
msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)"
910
911
#: src/addressbook.c:351
912
msgid "/_Address"
913
msgstr "/アドレス(_A)"
914
915
#: src/addressbook.c:352
916
msgid "/_Address/New _Address"
917
msgstr "/アドレス(_A)/新規アドレス(_A)"
918
919
#: src/addressbook.c:353
920
msgid "/_Address/New _Group"
921
msgstr "/アドレス(_A)/新規グループ(_G)"
922
923
#: src/addressbook.c:354
924
msgid "/_Address/New _Folder"
925
msgstr "/アドレス(_A)/新規フォルダ(_F)"
926
927
#: src/addressbook.c:355
928
msgid "/_Address/---"
929
msgstr "/アドレス(_A)/---"
930
931
#: src/addressbook.c:356
932
msgid "/_Address/_Edit"
933
msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)"
934
935
#: src/addressbook.c:357
936
msgid "/_Address/_Delete"
937
msgstr "/アドレス(_A)/削除(_D)"
938
939
#: src/addressbook.c:358 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:721
940
#: src/messageview.c:257
941
msgid "/_Tools"
942
msgstr "/ツール(_T)"
943
944
#: src/addressbook.c:359
945
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
946
msgstr "/ツール(_T)/_LDIFファイルをインポート"
947
948
#: src/addressbook.c:360 src/compose.c:628 src/mainwindow.c:771
949
#: src/messageview.c:275
950
msgid "/_Help"
951
msgstr "/ヘルプ(_H)"
952
953
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:629 src/mainwindow.c:782
954
#: src/messageview.c:276
955
msgid "/_Help/_About"
956
msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)"
957
958
#: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
959
msgid "/New _Address"
960
msgstr "/新規アドレス(_A)"
961
962
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391
963
msgid "/New _Group"
964
msgstr "/新規グループ(_G)"
965
966
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
967
msgid "/New _Folder"
968
msgstr "/新規フォルダ(_F)"
969
970
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:485
971
#: src/folderview.c:238 src/folderview.c:240 src/folderview.c:244
972
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:257 src/folderview.c:259
973
#: src/folderview.c:263 src/folderview.c:273 src/folderview.c:275
974
#: src/folderview.c:278 src/summaryview.c:383 src/summaryview.c:387
975
#: src/summaryview.c:391 src/summaryview.c:401 src/summaryview.c:403
976
#: src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:412
977
msgid "/---"
978
msgstr "/---"
979
980
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:508
981
#: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:144
982
msgid "/_Edit"
983
msgstr "/編集(_E)"
984
985
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:390
986
msgid "/_Delete"
987
msgstr "/削除(_D)"
988
989
#: src/addressbook.c:492
990
msgid "E-Mail address"
991
msgstr "電子メール アドレス"
992
993
#: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4550 src/prefs_common_dialog.c:2043
994
msgid "Address book"
995
msgstr "アドレス帳"
996
997
#: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:362
998
msgid "Name:"
999
msgstr "名前:"
1000
1001
#. Buttons
1002
#: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884
1003
#: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2303 src/prefs_actions.c:266
1004
#: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334
1005
#: src/prefs_template.c:232
1006
msgid "Delete"
1007
msgstr "削除"
1008
1009
#: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023
1010
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1011
#: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328
1012
#: src/prefs_filter_edit.c:1572
1013
msgid "Add"
1014
msgstr "追加"
1015
1016
#: src/addressbook.c:634
1017
msgid "Lookup"
1018
msgstr "検索"
1019
1020
#: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:331
1021
#: src/prefs_template.c:175 src/summary_search.c:221
1022
msgid "To:"
1023
msgstr "宛先:"
1024
1025
#: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:348 src/prefs_template.c:177
1026
msgid "Cc:"
1027
msgstr "Cc:"
1028
1029
#: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:359
1030
msgid "Bcc:"
1031
msgstr "Bcc:"
1032
1033
#. Confirm deletion
1034
#: src/addressbook.c:841
1035
msgid "Delete address(es)"
1036
msgstr "アドレスの削除"
1037
1038
#: src/addressbook.c:842
1039
msgid "Really delete the address(es)?"
1040
msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
1041
1042
#: src/addressbook.c:1671
1043
#, c-format
1044
msgid ""
1045
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1046
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1047
msgstr ""
1048
"`%s' 内のすべてのフォルダとアドレスを削除してもいいですか?\n"
1049
"フォルダのみを削除する場合、アドレスは親フォルダに移動します。"
1050
1051
#: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2172
1052
msgid "Delete folder"
1053
msgstr "フォルダの削除"
1054
1055
#: src/addressbook.c:1674
1056
msgid "_Folder only"
1057
msgstr "フォルダのみ(_F)"
1058
1059
#: src/addressbook.c:1674
1060
msgid "Folder and _addresses"
1061
msgstr "フォルダとアドレス(_A)"
1062
1063
#: src/addressbook.c:1679
1064
#, c-format
1065
msgid "Really delete `%s' ?"
1066
msgstr "本当に `%s' を削除しますか?"
1067
1068
#: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498
1069
msgid "New user, could not save index file."
1070
msgstr "新規ユーザ、インデックスファイルを保存できません。"
1071
1072
#: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502
1073
msgid "New user, could not save address book files."
1074
msgstr "新規ユーザ、アドレス帳ファイルを保存できません。"
1075
1076
#: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512
1077
msgid "Old address book converted successfully."
1078
msgstr "旧形式のアドレス帳は正しく変換されました。"
1079
1080
#: src/addressbook.c:2384
1081
msgid ""
1082
"Old address book converted,\n"
1083
"could not save new address index file"
1084
msgstr ""
1085
"旧形式のアドレス帳は変換されました。\n"
1086
"新規アドレスインデックスファイルに保存できません"
1087
1088
#: src/addressbook.c:2397
1089
msgid ""
1090
"Could not convert address book,\n"
1091
"but created empty new address book files."
1092
msgstr ""
1093
"アドレス帳を変換できません。\n"
1094
"しかし空の新規アドレス帳ファイルが作成されました。"
1095
1096
#: src/addressbook.c:2403
1097
msgid ""
1098
"Could not convert address book,\n"
1099
"could not create new address book files."
1100
msgstr ""
1101
"アドレス帳を変換できません。\n"
1102
"新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
1103
1104
#: src/addressbook.c:2408
1105
msgid ""
1106
"Could not convert address book\n"
1107
"and could not create new address book files."
1108
msgstr ""
1109
"アドレス帳を変換できません。\n"
1110
"新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
1111
1112
#: src/addressbook.c:2415
1113
msgid "Addressbook conversion error"
1114
msgstr "アドレス帳の変換エラー"
1115
1116
#: src/addressbook.c:2419
1117
msgid "Addressbook conversion"
1118
msgstr "アドレス帳の変換"
1119
1120
#: src/addressbook.c:2454
1121
msgid "Addressbook Error"
1122
msgstr "アドレス帳のエラー"
1123
1124
#: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555
1125
msgid "Could not read address index"
1126
msgstr "アドレスインデックスを読み込めません"
1127
1128
#: src/addressbook.c:2517
1129
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1130
msgstr ""
1131
"旧形式のアドレス帳は変換されましたが、新規アドレスインデックスファイルを保存"
1132
"できません"
1133
1134
#: src/addressbook.c:2531
1135
msgid ""
1136
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1137
msgstr ""
1138
"アドレス帳を変換できませんでしたが、空の新規アドレス帳ファイルが作成されまし"
1139
"た。"
1140
1141
#: src/addressbook.c:2537
1142
msgid ""
1143
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1144
msgstr ""
1145
"アドレス帳を変換できません。新規アドレス帳ファイルを作成できませんでした。"
1146
1147
#: src/addressbook.c:2543
1148
msgid ""
1149
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1150
msgstr ""
1151
"アドレス帳を変換できません。新規アドレス帳ファイルを作成できませんでした。"
1152
1153
#: src/addressbook.c:2561
1154
msgid "Addressbook Conversion Error"
1155
msgstr "アドレス帳変換エラー"
1156
1157
#: src/addressbook.c:2567
1158
msgid "Addressbook Conversion"
1159
msgstr "アドレス帳変換"
1160
1161
#: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common_dialog.c:609
1162
msgid "Interface"
1163
msgstr "インタフェース"
1164
1165
#: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514
1166
msgid "Address Book"
1167
msgstr "アドレス帳"
1168
1169
#: src/addressbook.c:3104
1170
msgid "Person"
1171
msgstr "人物"
1172
1173
#: src/addressbook.c:3120
1174
msgid "EMail Address"
1175
msgstr "電子メール アドレス"
1176
1177
#: src/addressbook.c:3136
1178
msgid "Group"
1179
msgstr "グループ"
1180
1181
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1182
#: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:348 src/prefs_account_dialog.c:1663
1183
msgid "Folder"
1184
msgstr "フォルダ"
1185
1186
#: src/addressbook.c:3168
1187
msgid "vCard"
1188
msgstr "vCard"
1189
1190
#: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200
1191
msgid "JPilot"
1192
msgstr "JPilot"
1193
1194
#: src/addressbook.c:3216
1195
msgid "LDAP Server"
1196
msgstr "LDAPサーバ"
1197
1198
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1199
msgid "Common address"
1200
msgstr "共有アドレス"
1201
1202
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1203
msgid "Personal address"
1204
msgstr "個人用アドレス"
1205
1206
#: src/alertpanel.c:138 src/compose.c:5236 src/main.c:515
1207
msgid "Notice"
1208
msgstr "注意"
1209
1210
#: src/alertpanel.c:151 src/main.c:609
1211
msgid "Warning"
1212
msgstr "警告"
1213
1214
#: src/alertpanel.c:164 src/inc.c:573
1215
msgid "Error"
1216
msgstr "エラー"
1217
1218
#: src/alertpanel.c:206
1219
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1220
msgstr "警告パネルダイアログを作成中...\n"
1221
1222
#: src/alertpanel.c:285
1223
msgid "Show this message next time"
1224
msgstr "次回もこのメッセージを表示する"
1225
1226
#: src/colorlabel.c:46
1227
msgid "Orange"
1228
msgstr "オレンジ"
1229
1230
#: src/colorlabel.c:47
1231
msgid "Red"
1232
msgstr "赤"
1233
1234
#: src/colorlabel.c:48
1235
msgid "Pink"
1236
msgstr "ピンク"
1237
1238
#: src/colorlabel.c:49
1239
msgid "Sky blue"
1240
msgstr "空色"
1241
1242
#: src/colorlabel.c:50
1243
msgid "Blue"
1244
msgstr "青"
1245
1246
#: src/colorlabel.c:51
1247
msgid "Green"
1248
msgstr "緑"
1249
1250
#: src/colorlabel.c:52
1251
msgid "Brown"
1252
msgstr "茶"
1253
1254
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1255
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1256
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1257
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:308 src/summaryview.c:4206
1258
msgid "None"
1259
msgstr "なし"
1260
1261
#: src/compose.c:483
1262
msgid "/_Add..."
1263
msgstr "/追加(_A)..."
1264
1265
#: src/compose.c:484
1266
msgid "/_Remove"
1267
msgstr "/削除(_R)"
1268
1269
#: src/compose.c:486 src/folderview.c:246 src/folderview.c:265
1270
#: src/folderview.c:280
1271
msgid "/_Properties..."
1272
msgstr "/プロパティ(_P)..."
1273
1274
#: src/compose.c:492
1275
msgid "/_File/_Send"
1276
msgstr "/ファイル(_F)/送信(_S)"
1277
1278
#: src/compose.c:494
1279
msgid "/_File/Send _later"
1280
msgstr "/ファイル(_F)/後で送信(_L)"
1281
1282
#: src/compose.c:497
1283
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1284
msgstr "/ファイル(_F)/草稿フォルダに保存(_D)"
1285
1286
#: src/compose.c:499
1287
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1288
msgstr "/ファイル(_F)/保存して編集を続ける(_K)"
1289
1290
#: src/compose.c:502
1291
msgid "/_File/_Attach file"
1292
msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)"
1293
1294
#: src/compose.c:503
1295
msgid "/_File/_Insert file"
1296
msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを挿入(_I)"
1297
1298
#: src/compose.c:504
1299
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1300
msgstr "/ファイル(_F)/署名を挿入(_G)"
1301
1302
#: src/compose.c:509
1303
msgid "/_Edit/_Undo"
1304
msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)"
1305
1306
#: src/compose.c:510
1307
msgid "/_Edit/_Redo"
1308
msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)"
1309
1310
#: src/compose.c:511 src/compose.c:518 src/mainwindow.c:501
1311
#: src/messageview.c:147
1312
msgid "/_Edit/---"
1313
msgstr "/編集(_E)/---"
1314
1315
#: src/compose.c:512
1316
msgid "/_Edit/Cu_t"
1317
msgstr "/編集(_E)/カット(_T)"
1318
1319
#: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:145
1320
msgid "/_Edit/_Copy"
1321
msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)"
1322
1323
#: src/compose.c:514
1324
msgid "/_Edit/_Paste"
1325
msgstr "/編集(_E)/ペースト(_P)"
1326
1327
#: src/compose.c:515
1328
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1329
msgstr "/編集(_E)/引用としてペースト(_Q)"
1330
1331
#: src/compose.c:517 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:146
1332
msgid "/_Edit/Select _all"
1333
msgstr "/編集(_E)/すべて選択(_A)"
1334
1335
#: src/compose.c:519
1336
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1337
msgstr "/編集(_E)/現在の段落を整形する(_W)"
1338
1339
#: src/compose.c:521
1340
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1341
msgstr "/編集(_E)/すべての長い行を折り返す(_L)"
1342
1343
#: src/compose.c:523
1344
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1345
msgstr "/編集(_E)/自動整形(_O)"
1346
1347
#: src/compose.c:524 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:151
1348
#: src/summaryview.c:407
1349
msgid "/_View"
1350
msgstr "/表示(_V)"
1351
1352
#: src/compose.c:525
1353
msgid "/_View/_To"
1354
msgstr "/表示(_V)/宛先(_T)"
1355
1356
#: src/compose.c:526
1357
msgid "/_View/_Cc"
1358
msgstr "/表示(_V)/_Cc"
1359
1360
#: src/compose.c:527
1361
msgid "/_View/_Bcc"
1362
msgstr "/表示(_V)/_Bcc"
1363
1364
#: src/compose.c:528
1365
msgid "/_View/_Reply to"
1366
msgstr "/表示(_V)/返信先を指定(_R)"
1367
1368
#: src/compose.c:529 src/compose.c:531 src/compose.c:533 src/compose.c:535
1369
#: src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:527 src/mainwindow.c:554
1370
#: src/mainwindow.c:578 src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:675
1371
#: src/messageview.c:234
1372
msgid "/_View/---"
1373
msgstr "/表示(_V)/---"
1374
1375
#: src/compose.c:530
1376
msgid "/_View/_Followup to"
1377
msgstr "/表示(_V)/フォロー先を指定(_F)"
1378
1379
#: src/compose.c:532
1380
msgid "/_View/R_uler"
1381
msgstr "/表示(_V)/ルーラ(_U)"
1382
1383
#: src/compose.c:534
1384
msgid "/_View/_Attachment"
1385
msgstr "/表示(_V)/添付(_A)"
1386
1387
#: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:158
1388
msgid "/_View/Character _encoding"
1389
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)"
1390
1391
#: src/compose.c:542
1392
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1393
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/自動(_A)"
1394
1395
#: src/compose.c:544 src/compose.c:550 src/compose.c:556 src/compose.c:560
1396
#: src/compose.c:566 src/compose.c:570 src/compose.c:576 src/compose.c:580
1397
#: src/compose.c:590 src/compose.c:594 src/compose.c:604 src/compose.c:608
1398
#: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:154
1399
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1400
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/---"
1401
1402
#: src/compose.c:546 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:162
1403
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1404
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/7bit ascii (US-ASC_II)"
1405
1406
#: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:165
1407
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1408
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/Unicode (_UTF-8)"
1409
1410
#: src/compose.c:552 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:168
1411
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1412
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (ISO-8859-_1)"
1413
1414
#: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:170
1415
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1416
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (ISO-8859-15)"
1417
1418
#: src/compose.c:558 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:173
1419
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1420
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/中欧 (ISO-8859-_2)"
1421
1422
#: src/compose.c:562 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:176
1423
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1424
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (ISO-8859-13)"
1425
1426
#: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:178
1427
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1428
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)"
1429
1430
#: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:181
1431
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1432
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
1433
1434
#: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:184
1435
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1436
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ヘブライ語 (ISO-8859-_8)"
1437
1438
#: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:186
1439
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1440
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ヘブライ語 (Windows-1255)"
1441
1442
#: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:189
1443
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1444
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/トルコ語 (ISO-8859-_9)"
1445
1446
#: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:192
1447
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1448
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (ISO-8859-_5)"
1449
1450
#: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:194
1451
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1452
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (KOI8-_R)"
1453
1454
#: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:196
1455
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1456
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (KOI8-U)"
1457
1458
#: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:198
1459
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1460
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (Windows-1251)"
1461
1462
#: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:201
1463
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1464
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (ISO-2022-_JP)"
1465
1466
#: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:210
1467
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1468
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/簡体字中国語 (_GB2312)"
1469
1470
#: src/compose.c:598 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:212
1471
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1472
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/簡体字中国語 (GBK)"
1473
1474
#: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:214
1475
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1476
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/繁体字中国語 (_Big5)"
1477
1478
#: src/compose.c:602 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:216
1479
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1480
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/繁体字中国語 (EUC-_TW)"
1481
1482
#: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:221
1483
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1484
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/韓国語 (EUC-_KR)"
1485
1486
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:226
1487
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1488
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/タイ語 (TIS-620)"
1489
1490
#: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:228
1491
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1492
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/タイ語 (Windows-874)"
1493
1494
#: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:258
1495
msgid "/_Tools/_Address book"
1496
msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)"
1497
1498
#: src/compose.c:617
1499
msgid "/_Tools/_Template"
1500
msgstr "/ツール(_T)/テンプレート(_T)"
1501
1502
#: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:273
1503
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1504
msgstr "/ツール(_T)/アクション(_N)"
1505
1506
#: src/compose.c:619 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:725
1507
#: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:746
1508
#: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:261
1509
#: src/messageview.c:272
1510
msgid "/_Tools/---"
1511
msgstr "/ツール(_T)/---"
1512
1513
#: src/compose.c:620
1514
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1515
msgstr "/ツール(_T)/外部エディタで編集(_X)"
1516
1517
#: src/compose.c:624
1518
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1519
msgstr "/ツール(_T)/PGP署名(_G)"
1520
1521
#: src/compose.c:625
1522
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1523
msgstr "/ツール(_T)/PGP暗号化(_E)"
1524
1525
#: src/compose.c:853
1526
#, c-format
1527
msgid "%s: file not exist\n"
1528
msgstr "%s: ファイルが存在しません\n"
1529
1530
#: src/compose.c:1421
1531
msgid "Quote mark format error."
1532
msgstr "引用符の書式が不正です。"
1533
1534
#: src/compose.c:1433
1535
msgid "Message reply/forward format error."
1536
msgstr "メッセージの返信/転送の書式が不正です。"
1537
1538
#: src/compose.c:1802
1539
#, c-format
1540
msgid "File %s doesn't exist\n"
1541
msgstr "ファイル %s は存在しません\n"
1542
1543
#: src/compose.c:1806
1544
#, c-format
1545
msgid "Can't get file size of %s\n"
1546
msgstr "ファイル %s のサイズを取得できません\n"
1547
1548
#: src/compose.c:1810
1549
#, c-format
1550
msgid "File %s is empty."
1551
msgstr "ファイル %s は空です。"
1552
1553
#: src/compose.c:1814
1554
#, c-format
1555
msgid "Can't read %s."
1556
msgstr "%s を読み込めません。"
1557
1558
#: src/compose.c:1849
1559
#, c-format
1560
msgid "Message: %s"
1561
msgstr "メッセージ: %s"
1562
1563
#: src/compose.c:1921 src/mimeview.c:561
1564
msgid "Can't get the part of multipart message."
1565
msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません。"
1566
1567
#: src/compose.c:2366 src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1912
1568
msgid "(No Subject)"
1569
msgstr "(件名なし)"
1570
1571
#: src/compose.c:2368
1572
msgid " [Edited]"
1573
msgstr " [更新]"
1574
1575
#: src/compose.c:2370
1576
#, c-format
1577
msgid "%s - Compose%s"
1578
msgstr "%s - 作成%s"
1579
1580
#: src/compose.c:2481
1581
msgid "Recipient is not specified."
1582
msgstr "宛先が指定されていません。"
1583
1584
#: src/compose.c:2489
1585
msgid "Empty subject"
1586
msgstr "空の件名"
1587
1588
#: src/compose.c:2490
1589
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1590
msgstr "件名が空です。とにかく送信しますか?"
1591
1592
#: src/compose.c:2541
1593
msgid "can't get recipient list."
1594
msgstr "送信先のリストを取得できません。"
1595
1596
#: src/compose.c:2561
1597
msgid ""
1598
"Account for sending mail is not specified.\n"
1599
"Please select a mail account before sending."
1600
msgstr ""
1601
"メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1602
"送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1603
1604
#: src/compose.c:2575 src/send_message.c:299
1605
#, c-format
1606
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1607
msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。"
1608
1609
#: src/compose.c:2598
1610
msgid "Can't save the message to outbox."
1611
msgstr "メッセージを送信控に保存できません。"
1612
1613
#: src/compose.c:2648
1614
#, c-format
1615
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1616
msgstr "現在選択されている鍵ID `%s' に対応する鍵が見つかりませんでした。"
1617
1618
#: src/compose.c:2745
1619
#, c-format
1620
msgid ""
1621
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1622
"\n"
1623
"Send it as %s anyway?"
1624
msgstr ""
1625
"メッセージ本文の文字エンコーディングを %s から %s に変換できません。\n"
1626
"\n"
1627
"%s のままとにかく送信しますか?"
1628
1629
#: src/compose.c:2751
1630
msgid "Code conversion error"
1631
msgstr "文字コード変換エラー"
1632
1633
#: src/compose.c:2822
1634
#, c-format
1635
msgid ""
1636
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1637
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1638
"\n"
1639
"Send it anyway?"
1640
msgstr ""
1641
"%d 行目が行の長さの制限(998バイト)を超えています。\n"
1642
"配送中にメッセージの内容が壊れる可能性があります。\n"
1643
"\n"
1644
"とにかく送信しますか?"
1645
1646
#: src/compose.c:2826
1647
msgid "Line length limit"
1648
msgstr "行の長さの制限"
1649
1650
#: src/compose.c:3114
1651
msgid "can't remove the old message\n"
1652
msgstr "古いメッセージを削除できません\n"
1653
1654
#: src/compose.c:3132
1655
msgid "queueing message...\n"
1656
msgstr "メッセージを送信待ちに入れています...\n"
1657
1658
#: src/compose.c:3214
1659
msgid "can't find queue folder\n"
1660
msgstr "送信待ちフォルダが見つかりません\n"
1661
1662
#: src/compose.c:3221
1663
msgid "can't queue the message\n"
1664
msgstr "メッセージを送信待機できません\n"
1665
1666
#: src/compose.c:3813
1667
#, c-format
1668
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1669
msgstr "生成されたメッセージID: %s\n"
1670
1671
#: src/compose.c:3922
1672
msgid "Creating compose window...\n"
1673
msgstr "メッセージ作成ウィンドウを作成中...\n"
1674
1675
#: src/compose.c:3970 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214
1676
msgid "From:"
1677
msgstr "差出人:"
1678
1679
#: src/compose.c:4042
1680
msgid "PGP Sign"
1681
msgstr "PGP署名"
1682
1683
#: src/compose.c:4045
1684
msgid "PGP Encrypt"
1685
msgstr "PGP暗号化"
1686
1687
#: src/compose.c:4083 src/compose.c:5023
1688
msgid "MIME type"
1689
msgstr "MIME タイプ"
1690
1691
#. S_COL_DATE
1692
#: src/compose.c:4092 src/mimeview.c:193 src/prefs_filter_edit.c:585
1693
#: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4353
1694
msgid "Size"
1695
msgstr "サイズ"
1696
1697
#: src/compose.c:4470 src/mainwindow.c:2236 src/prefs_account_dialog.c:516
1698
#: src/prefs_common_dialog.c:593
1699
msgid "Send"
1700
msgstr "送信"
1701
1702
#: src/compose.c:4471
1703
msgid "Send message"
1704
msgstr "メッセージを送信"
1705
1706
#: src/compose.c:4479
1707
msgid "Send later"
1708
msgstr "後で送信"
1709
1710
#: src/compose.c:4480
1711
msgid "Put into queue folder and send later"
1712
msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
1713
1714
#: src/compose.c:4488
1715
msgid "Draft"
1716
msgstr "草稿"
1717
1718
#: src/compose.c:4489
1719
msgid "Save to draft folder"
1720
msgstr "草稿フォルダに保存"
1721
1722
#: src/compose.c:4499
1723
msgid "Insert"
1724
msgstr "挿入"
1725
1726
#: src/compose.c:4500
1727
msgid "Insert file"
1728
msgstr "ファイルを挿入"
1729
1730
#: src/compose.c:4508
1731
msgid "Attach"
1732
msgstr "添付"
1733
1734
#: src/compose.c:4509
1735
msgid "Attach file"
1736
msgstr "ファイルを添付"
1737
1738
#. signature
1739
#: src/compose.c:4519 src/prefs_account_dialog.c:1188
1740
#: src/prefs_common_dialog.c:1002
1741
msgid "Signature"
1742
msgstr "署名"
1743
1744
#: src/compose.c:4520
1745
msgid "Insert signature"
1746
msgstr "署名を挿入"
1747
1748
#: src/compose.c:4529 src/prefs_common_dialog.c:1024
1749
#: src/prefs_common_dialog.c:2023
1750
msgid "Editor"
1751
msgstr "エディタ"
1752
1753
#: src/compose.c:4530
1754
msgid "Edit with external editor"
1755
msgstr "外部エディタで編集"
1756
1757
#: src/compose.c:4538
1758
msgid "Linewrap"
1759
msgstr "整形"
1760
1761
#: src/compose.c:4539
1762
msgid "Wrap all long lines"
1763
msgstr "すべての長い行を折り返す"
1764
1765
#: src/compose.c:4919
1766
msgid "Invalid MIME type."
1767
msgstr "無効な MIME タイプです。"
1768
1769
#: src/compose.c:4937
1770
msgid "File doesn't exist or is empty."
1771
msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
1772
1773
#: src/compose.c:5005
1774
msgid "Properties"
1775
msgstr "プロパティ"
1776
1777
#: src/compose.c:5025
1778
msgid "Encoding"
1779
msgstr "エンコーディング"
1780
1781
#: src/compose.c:5048 src/prefs_folder_item.c:202
1782
msgid "Path"
1783
msgstr "パス"
1784
1785
#: src/compose.c:5049
1786
msgid "File name"
1787
msgstr "ファイル名"
1788
1789
#: src/compose.c:5207
1790
#, c-format
1791
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1792
msgstr "外部エディタのコマンドラインが無効です: `%s'\n"
1793
1794
#: src/compose.c:5233
1795
#, c-format
1796
msgid ""
1797
"The external editor is still working.\n"
1798
"Force terminating the process?\n"
1799
"process group id: %d"
1800
msgstr ""
1801
"外部エディタが動作中です。\n"
1802
"プロセスを強制終了しますか?\n"
1803
"プロセスグループID: %d"
1804
1805
#: src/compose.c:5250
1806
#, c-format
1807
msgid "Terminated process group id: %d"
1808
msgstr "終了したプロセスグループID: %d"
1809
1810
#: src/compose.c:5251
1811
#, c-format
1812
msgid "Temporary file: %s"
1813
msgstr "一時ファイル: %s"
1814
1815
#: src/compose.c:5275
1816
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1817
msgstr "Compose: 監視プロセスからの入力\n"
1818
1819
#. failed
1820
#: src/compose.c:5306
1821
msgid "Couldn't exec external editor\n"
1822
msgstr "外部エディタを実行できません\n"
1823
1824
#: src/compose.c:5310
1825
msgid "Couldn't write to file\n"
1826
msgstr "ファイルに書き込めません\n"
1827
1828
#: src/compose.c:5312
1829
msgid "Pipe read failed\n"
1830
msgstr "パイプの読み込みに失敗\n"
1831
1832
#: src/compose.c:5618 src/compose.c:5626 src/compose.c:5632
1833
msgid "Can't queue the message."
1834
msgstr "メッセージを送信待機できません。"
1835
1836
#: src/compose.c:5723
1837
msgid "Select files"
1838
msgstr "ファイルの選択"
1839
1840
#: src/compose.c:5745
1841
msgid "Select file"
1842
msgstr "ファイルの選択"
1843
1844
#: src/compose.c:5782
1845
msgid "Save message"
1846
msgstr "メッセージの保存"
1847
1848
#: src/compose.c:5783
1849
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1850
msgstr "このメッセージは変更されています。草稿に保存しますか?"
1851
1852
#: src/compose.c:5785
1853
msgid "Close _without saving"
1854
msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
1855
1856
#: src/compose.c:5827
1857
#, c-format
1858
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1859
msgstr "テンプレート `%s' を適用しますか?"
1860
1861
#: src/compose.c:5829
1862
msgid "Apply template"
1863
msgstr "テンプレートの適用"
1864
1865
#: src/compose.c:5830
1866
msgid "_Replace"
1867
msgstr "置換(_R)"
1868
1869
#: src/compose.c:5830
1870
msgid "_Insert"
1871
msgstr "挿入(_I)"
1872
1873
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1874
#: src/editaddress.c:182
1875
msgid "Edit address"
1876
msgstr "アドレスを編集"
1877
1878
#: src/editaddress.c:326
1879
msgid "Add New Person"
1880
msgstr "新しい人物を追加"
1881
1882
#: src/editaddress.c:327
1883
msgid "Edit Person Details"
1884
msgstr "人物の詳細を編集"
1885
1886
#: src/editaddress.c:468
1887
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1888
msgstr "メールアドレスを指定する必要があります。"
1889
1890
#: src/editaddress.c:587
1891
msgid "A Name and Value must be supplied."
1892
msgstr "名前と値を指定する必要があります。"
1893
1894
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1895
#: src/editaddress.c:645
1896
msgid "Edit Person Data"
1897
msgstr "人物のデータを編集"
1898
1899
#: src/editaddress.c:744
1900
msgid "Display Name"
1901
msgstr "表示名"
1902
1903
#: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754
1904
msgid "Last Name"
1905
msgstr "姓"
1906
1907
#: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753
1908
msgid "First Name"
1909
msgstr "名"
1910
1911
#: src/editaddress.c:756
1912
msgid "Nick Name"
1913
msgstr "ニックネーム"
1914
1915
#: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051
1916
#: src/editgroup.c:266
1917
msgid "E-Mail Address"
1918
msgstr "電子メール アドレス"
1919
1920
#: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851
1921
msgid "Alias"
1922
msgstr "別名"
1923
1924
#. Buttons
1925
#: src/editaddress.c:878
1926
msgid "Move Up"
1927
msgstr "上に移動"
1928
1929
#: src/editaddress.c:881
1930
msgid "Move Down"
1931
msgstr "下に移動"
1932
1933
#: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642
1934
msgid "Modify"
1935
msgstr "変更"
1936
1937
#: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026
1938
msgid "Clear"
1939
msgstr "クリア"
1940
1941
#: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203
1942
msgid "Value"
1943
msgstr "内容"
1944
1945
#: src/editaddress.c:1050
1946
msgid "Basic Data"
1947
msgstr "基本データ"
1948
1949
#: src/editaddress.c:1052
1950
msgid "User Attributes"
1951
msgstr "ユーザの属性"
1952
1953
#: src/editbook.c:120
1954
msgid "File appears to be Ok."
1955
msgstr "ファイルはOkのようです。"
1956
1957
#: src/editbook.c:123
1958
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1959
msgstr "ファイルは有効なアドレス帳フォーマットではないようです。"
1960
1961
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108
1962
msgid "Could not read file."
1963
msgstr "ファイルを読み込めません。"
1964
1965
#: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288
1966
msgid "Edit Addressbook"
1967
msgstr "アドレス帳の編集"
1968
1969
#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191
1970
msgid " Check File "
1971
msgstr " ファイルをチェック "
1972
1973
#: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196
1974
#: src/prefs_account_dialog.c:1199
1975
msgid "File"
1976
msgstr "ファイル"
1977
1978
#: src/editbook.c:307
1979
msgid "Add New Addressbook"
1980
msgstr "新規アドレス帳を追加"
1981
1982
#: src/editgroup.c:113
1983
msgid "A Group Name must be supplied."
1984
msgstr "グループ名を指定する必要があります。"
1985
1986
#: src/editgroup.c:272
1987
msgid "Edit Group Data"
1988
msgstr "グループデータの編集"
1989
1990
#: src/editgroup.c:300
1991
msgid "Group Name"
1992
msgstr "グループ名"
1993
1994
#: src/editgroup.c:319
1995
msgid "Addresses in Group"
1996
msgstr "グループのアドレス"
1997
1998
#: src/editgroup.c:321
1999
msgid " -> "
2000
msgstr " → "
2001
2002
#: src/editgroup.c:348
2003
msgid " <- "
2004
msgstr " ← "
2005
2006
#: src/editgroup.c:350
2007
msgid "Available Addresses"
2008
msgstr "利用可能なアドレス"
2009
2010
#: src/editgroup.c:416
2011
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2012
msgstr "矢印ボタンで電子メールアドレスをグループに(から)移動"
2013
2014
#: src/editgroup.c:468
2015
msgid "Edit Group Details"
2016
msgstr "グループの詳細の編集"
2017
2018
#: src/editgroup.c:471
2019
msgid "Add New Group"
2020
msgstr "新規グループの追加"
2021
2022
#: src/editgroup.c:521
2023
msgid "Edit folder"
2024
msgstr "フォルダの編集"
2025
2026
#: src/editgroup.c:521
2027
msgid "Input the new name of folder:"
2028
msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
2029
2030
#: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:1951
2031
#: src/folderview.c:1957
2032
msgid "New folder"
2033
msgstr "新規フォルダ"
2034
2035
#: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:1958
2036
msgid "Input the name of new folder:"
2037
msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
2038
2039
#: src/editjpilot.c:201
2040
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2041
msgstr "ファイルはJPilot形式ではないようです。"
2042
2043
#: src/editjpilot.c:213
2044
msgid "Select JPilot File"
2045
msgstr "JPilotファイルを選択"
2046
2047
#: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381
2048
msgid "Edit JPilot Entry"
2049
msgstr "JPilotエントリを編集"
2050
2051
#: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203
2052
#: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1691
2053
#: src/prefs_common_dialog.c:1678
2054
msgid " ... "
2055
msgstr " ... "
2056
2057
#: src/editjpilot.c:295
2058
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2059
msgstr "追加の電子メールアドレスの項目"
2060
2061
#: src/editjpilot.c:388
2062
msgid "Add New JPilot Entry"
2063
msgstr "新規JPilotエントリを追加"
2064
2065
#: src/editldap.c:171
2066
msgid "Connected successfully to server"
2067
msgstr "サーバとの接続に成功しました"
2068
2069
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299
2070
msgid "Could not connect to server"
2071
msgstr "サーバに接続できません"
2072
2073
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2074
msgid "Edit LDAP Server"
2075
msgstr "LDAPサーバを編集"
2076
2077
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2078
msgid "Hostname"
2079
msgstr "ホスト名"
2080
2081
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2082
msgid "Port"
2083
msgstr "ポート"
2084
2085
#: src/editldap.c:337
2086
msgid " Check Server "
2087
msgstr " サーバをチェック "
2088
2089
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2090
msgid "Search Base"
2091
msgstr "検索ベース"
2092
2093
#: src/editldap.c:399
2094
msgid "Search Criteria"
2095
msgstr "検索条件"
2096
2097
#: src/editldap.c:406
2098
msgid " Reset "
2099
msgstr " リセット "
2100
2101
#: src/editldap.c:411
2102
msgid "Bind DN"
2103
msgstr "バインドDN(識別名)"
2104
2105
#: src/editldap.c:420
2106
msgid "Bind Password"
2107
msgstr "バインドパスワード"
2108
2109
#: src/editldap.c:430
2110
msgid "Timeout (secs)"
2111
msgstr "タイムアウト(秒)"
2112
2113
#: src/editldap.c:444
2114
msgid "Maximum Entries"
2115
msgstr "最大エントリ数"
2116
2117
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:512
2118
msgid "Basic"
2119
msgstr "基本"
2120
2121
#: src/editldap.c:472
2122
msgid "Extended"
2123
msgstr "拡張"
2124
2125
#: src/editldap.c:558
2126
msgid "Add New LDAP Server"
2127
msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2128
2129
#: src/editldap_basedn.c:148
2130
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2131
msgstr "LDAPの編集 - 検索ベースを選択"
2132
2133
#: src/editldap_basedn.c:209
2134
msgid "Available Search Base(s)"
2135
msgstr "利用可能な検索ベース"
2136
2137
#: src/editldap_basedn.c:295
2138
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2139
msgstr "サーバから検索ベースを読み込めません - 手動で指定してください"
2140
2141
#: src/editvcard.c:105
2142
msgid "File does not appear to be vCard format."
2143
msgstr "ファイルはvCard形式ではないようです。"
2144
2145
#: src/editvcard.c:117
2146
msgid "Select vCard File"
2147
msgstr "vCardファイルの選択"
2148
2149
#: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270
2150
msgid "Edit vCard Entry"
2151
msgstr "vCardエントリの編集"
2152
2153
#: src/editvcard.c:275
2154
msgid "Add New vCard Entry"
2155
msgstr "新規vCardエントリの追加"
2156
2157
#: src/export.c:138
2158
msgid "Export"
2159
msgstr "エクスポート"
2160
2161
#: src/export.c:157
2162
msgid "Specify target folder and mbox file."
2163
msgstr "対象となるフォルダとmboxファイルを指定してください。"
2164
2165
#: src/export.c:167
2166
msgid "Source dir:"
2167
msgstr "エクスポート元"
2168
2169
#: src/export.c:172
2170
msgid "Exporting file:"
2171
msgstr "エクスポートファイル:"
2172
2173
#: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197
2174
#: src/prefs_account_dialog.c:903
2175
msgid " Select... "
2176
msgstr " 選択... "
2177
2178
#: src/export.c:231
2179
msgid "Select exporting file"
2180
msgstr "エクスポートするファイルを選択"
2181
2182
#: src/filesel.c:136
2183
msgid "Save as"
2184
msgstr "名前を付けて保存"
2185
2186
#: src/filesel.c:142
2187
msgid "Overwrite"
2188
msgstr "上書き"
2189
2190
#: src/filesel.c:143
2191
msgid "Overwrite existing file?"
2192
msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
2193
2194
#: src/filesel.c:159
2195
msgid "Select directory"
2196
msgstr "ディレクトリの選択"
2197
2198
#: src/foldersel.c:230
2199
msgid "Select folder"
2200
msgstr "フォルダの選択"
2201
2202
#: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1094 src/prefs_folder_item.c:234
2203
msgid "Inbox"
2204
msgstr "受信箱"
2205
2206
#: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1100 src/prefs_folder_item.c:235
2207
msgid "Sent"
2208
msgstr "送信控"
2209
2210
#: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1106 src/prefs_folder_item.c:237
2211
msgid "Queue"
2212
msgstr "送信待ち"
2213
2214
#: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1112 src/prefs_folder_item.c:238
2215
msgid "Trash"
2216
msgstr "ごみ箱"
2217
2218
#: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1118 src/prefs_folder_item.c:236
2219
msgid "Drafts"
2220
msgstr "草稿"
2221
2222
#: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:1955 src/folderview.c:1959
2223
msgid "NewFolder"
2224
msgstr "NewFolder"
2225
2226
#: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:1967 src/folderview.c:2023
2227
#, c-format
2228
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2229
msgstr "フォルダ名に `%c' を含むことはできません。"
2230
2231
#: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:1977 src/folderview.c:2030
2232
#, c-format
2233
msgid "The folder `%s' already exists."
2234
msgstr "フォルダ `%s' はすでに存在します。"
2235
2236
#: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:1984
2237
#, c-format
2238
msgid "Can't create the folder `%s'."
2239
msgstr "フォルダ `%s' を作成できません。"
2240
2241
#: src/folderview.c:234 src/folderview.c:251
2242
msgid "/Create _new folder..."
2243
msgstr "/新規フォルダを作成(_N)..."
2244
2245
#: src/folderview.c:235 src/folderview.c:252
2246
msgid "/_Rename folder..."
2247
msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..."
2248
2249
#: src/folderview.c:236 src/folderview.c:253
2250
msgid "/_Move folder..."
2251
msgstr "/フォルダを移動(_M)..."
2252
2253
#: src/folderview.c:237 src/folderview.c:254
2254
msgid "/_Delete folder"
2255
msgstr "/フォルダを削除(_D)"
2256
2257
#: src/folderview.c:239 src/folderview.c:256
2258
msgid "/Empty _trash"
2259
msgstr "/ごみ箱を空にする(_T)"
2260
2261
#: src/folderview.c:241 src/folderview.c:260 src/folderview.c:276
2262
msgid "/_Check for new messages"
2263
msgstr "/新着メッセージをチェック(_C)"
2264
2265
#: src/folderview.c:243 src/folderview.c:262
2266
msgid "/R_ebuild folder tree"
2267
msgstr "/フォルダツリーを再構築(_E)"
2268
2269
#: src/folderview.c:245 src/folderview.c:264 src/folderview.c:279
2270
msgid "/_Search messages..."
2271
msgstr "/メッセージを検索(_S)..."
2272
2273
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:274
2274
msgid "/Down_load"
2275
msgstr "/ダウンロード(_L)"
2276
2277
#: src/folderview.c:270
2278
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2279
msgstr "/ニュースグループを購読(_B)..."
2280
2281
#: src/folderview.c:272
2282
msgid "/_Remove newsgroup"
2283
msgstr "/ニュースグループを削除(_R)"
2284
2285
#: src/folderview.c:301
2286
msgid "Creating folder view...\n"
2287
msgstr "フォルダビューを作成中...\n"
2288
2289
#: src/folderview.c:379
2290
msgid "New"
2291
msgstr "新着"
2292
2293
#. S_COL_MARK
2294
#: src/folderview.c:393 src/prefs_summary_column.c:71
2295
msgid "Unread"
2296
msgstr "未読"
2297
2298
#: src/folderview.c:407
2299
msgid "#"
2300
msgstr "総数"
2301
2302
#: src/folderview.c:529
2303
msgid "Setting folder info...\n"
2304
msgstr "フォルダ情報を設定中...\n"
2305
2306
#: src/folderview.c:530
2307
msgid "Setting folder info..."
2308
msgstr "フォルダ情報を設定中..."
2309
2310
#: src/folderview.c:830 src/mainwindow.c:3301 src/setup.c:81
2311
#, c-format
2312
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2313
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
2314
2315
#: src/folderview.c:834 src/mainwindow.c:3306 src/setup.c:86
2316
#, c-format
2317
msgid "Scanning folder %s ..."
2318
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
2319
2320
#: src/folderview.c:876
2321
msgid "Rebuild folder tree"
2322
msgstr "フォルダツリーの再構築"
2323
2324
#: src/folderview.c:877
2325
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2326
msgstr "フォルダツリーを再構築します。続けますか?"
2327
2328
#: src/folderview.c:886
2329
msgid "Rebuilding folder tree..."
2330
msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
2331
2332
#: src/folderview.c:893
2333
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2334
msgstr "フォルダツリーの再構築に失敗しました。"
2335
2336
#: src/folderview.c:963
2337
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2338
msgstr "全フォルダの新着メッセージをチェック中..."
2339
2340
#: src/folderview.c:1712
2341
#, c-format
2342
msgid "Folder %s is selected\n"
2343
msgstr "フォルダ %s が選択されました\n"
2344
2345
#: src/folderview.c:1867
2346
#, c-format
2347
msgid "Downloading messages in %s ..."
2348
msgstr "%s 中のメッセージをダウンロード中..."
2349
2350
#: src/folderview.c:1902
2351
#, c-format
2352
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2353
msgstr "`%s' 中のメッセージのダウンロード中にエラーが発生しました。"
2354
2355
#: src/folderview.c:1952
2356
msgid ""
2357
"Input the name of new folder:\n"
2358
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2359
" append `/' at the end of the name)"
2360
msgstr ""
2361
"新規フォルダの名前を入力してください:\n"
2362
"(サブフォルダを格納するフォルダを作成したい場合は、\n"
2363
" 名前の最後に `/' を追加してください)"
2364
2365
#: src/folderview.c:2014
2366
#, c-format
2367
msgid "Input new name for `%s':"
2368
msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
2369
2370
#: src/folderview.c:2015
2371
msgid "Rename folder"
2372
msgstr "フォルダ名の変更"
2373
2374
#: src/folderview.c:2106
2375
#, c-format
2376
msgid "Can't move the folder `%s'."
2377
msgstr "フォルダ `%s' を移動できません。"
2378
2379
#: src/folderview.c:2169
2380
#, c-format
2381
msgid ""
2382
"All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n"
2383
"Recovery will not be possible.\n"
2384
"\n"
2385
"Do you really want to delete?"
2386
msgstr ""
2387
"`%s' 以下のすべてのフォルダとメッセージは完全に削除されます。\n"
2388
"復旧させることはできません。\n"
2389
"\n"
2390
"本当に削除してもいいですか?"
2391
2392
#: src/folderview.c:2198
2393
#, c-format
2394
msgid "Can't remove the folder `%s'."
2395
msgstr "フォルダ `%s' を削除できません。"
2396
2397
#: src/folderview.c:2232
2398
msgid "Empty trash"
2399
msgstr "ごみ箱を空にする"
2400
2401
#: src/folderview.c:2233
2402
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2403
msgstr "ごみ箱の中のメッセージをすべて削除しますか?"
2404
2405
#: src/folderview.c:2269
2406
#, c-format
2407
msgid ""
2408
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2409
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2410
msgstr ""
2411
"本当にメールボックス `%s' を削除しますか?\n"
2412
"(メッセージはディスクからは削除されません)"
2413
2414
#: src/folderview.c:2271
2415
msgid "Remove mailbox"
2416
msgstr "メールボックスの削除"
2417
2418
#: src/folderview.c:2317
2419
#, c-format
2420
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2421
msgstr "本当にIMAP4アカウント `%s' を削除しますか?"
2422
2423
#: src/folderview.c:2318
2424
msgid "Delete IMAP4 account"
2425
msgstr "IMAP4アカウントの削除"
2426
2427
#: src/folderview.c:2460
2428
#, c-format
2429
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2430
msgstr "本当にニュースグループ `%s' を削除しますか?"
2431
2432
#: src/folderview.c:2461
2433
msgid "Delete newsgroup"
2434
msgstr "ニュースグループの削除"
2435
2436
#: src/folderview.c:2508
2437
#, c-format
2438
msgid "Really delete news account `%s'?"
2439
msgstr "本当にニュースアカウント `%s' を削除しますか?"
2440
2441
#: src/folderview.c:2509
2442
msgid "Delete news account"
2443
msgstr "ニュースアカウントの削除"
2444
2445
#: src/headerview.c:56
2446
msgid "Newsgroups:"
2447
msgstr "ニュースグループ:"
2448
2449
#: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:179 src/summary_search.c:228
2450
msgid "Subject:"
2451
msgstr "件名:"
2452
2453
#: src/headerview.c:87
2454
msgid "Creating header view...\n"
2455
msgstr "ヘッダビューを作成中...\n"
2456
2457
#: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1915
2458
msgid "(No From)"
2459
msgstr "(差出人不明)"
2460
2461
#: src/imageview.c:55
2462
msgid "Creating image view...\n"
2463
msgstr "イメージビューを作成中...\n"
2464
2465
#: src/imageview.c:109
2466
msgid "Can't load the image."
2467
msgstr "画像を読み込めません。"
2468
2469
#: src/import.c:144
2470
msgid "Import"
2471
msgstr "インポート"
2472
2473
#: src/import.c:163
2474
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2475
msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
2476
2477
#: src/import.c:173
2478
msgid "Importing file:"
2479
msgstr "インポートファイル:"
2480
2481
#: src/import.c:178
2482
msgid "Destination dir:"
2483
msgstr "インポート先:"
2484
2485
#: src/import.c:237
2486
msgid "Select importing file"
2487
msgstr "インポートするファイルを選択"
2488
2489
#: src/importldif.c:125
2490
msgid "Please specify address book name and file to import."
2491
msgstr "インポートするアドレス帳の名前とファイルを指定して下さい。"
2492
2493
#: src/importldif.c:128
2494
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2495
msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名称を変更してください。"
2496
2497
#: src/importldif.c:131
2498
msgid "File imported."
2499
msgstr "ファイルをインポートしました。"
2500
2501
#: src/importldif.c:320
2502
msgid "Please select a file."
2503
msgstr "ファイルを選択してください。"
2504
2505
#: src/importldif.c:326
2506
msgid "Address book name must be supplied."
2507
msgstr "アドレス帳の名前を指定する必要があります。"
2508
2509
#: src/importldif.c:341
2510
msgid "Error reading LDIF fields."
2511
msgstr "LDIFファイルの読み込み中にエラーが発生しました。"
2512
2513
#: src/importldif.c:364
2514
msgid "LDIF file imported successfully."
2515
msgstr "LDIFファイルは正しく変換されました。"
2516
2517
#: src/importldif.c:449
2518
msgid "Select LDIF File"
2519
msgstr "LDIFファイルの選択"
2520
2521
#: src/importldif.c:525
2522
msgid "File Name"
2523
msgstr "ファイル名"
2524
2525
#: src/importldif.c:566
2526
msgid "S"
2527
msgstr "S"
2528
2529
#: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616
2530
msgid "LDIF Field"
2531
msgstr "LDIFフィールド"
2532
2533
#: src/importldif.c:568
2534
msgid "Attribute Name"
2535
msgstr "属性名"
2536
2537
#: src/importldif.c:626
2538
msgid "Attribute"
2539
msgstr "属性"
2540
2541
#: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342
2542
msgid "Select"
2543
msgstr "選択"
2544
2545
#: src/importldif.c:688
2546
msgid "Address Book :"
2547
msgstr "アドレス帳 :"
2548
2549
#: src/importldif.c:698
2550
msgid "File Name :"
2551
msgstr "ファイル名 :"
2552
2553
#: src/importldif.c:708
2554
msgid "Records :"
2555
msgstr "レコード :"
2556
2557
#: src/importldif.c:736
2558
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2559
msgstr "LDIFファイルをアドレス帳へインポート"
2560
2561
#. Button panel
2562
#: src/importldif.c:767
2563
msgid "Prev"
2564
msgstr "前へ"
2565
2566
#: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2332
2567
msgid "Next"
2568
msgstr "次へ"
2569
2570
#: src/importldif.c:797
2571
msgid "File Info"
2572
msgstr "ファイル情報"
2573
2574
#: src/importldif.c:798
2575
msgid "Attributes"
2576
msgstr "属性"
2577
2578
#: src/importldif.c:799
2579
msgid "Finish"
2580
msgstr "完了"
2581
2582
#: src/inc.c:157
2583
#, c-format
2584
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2585
msgstr "Sylpheed: %d 通の新着メッセージ"
2586
2587
#: src/inc.c:161
2588
msgid "Sylpheed"
2589
msgstr "Sylpheed"
2590
2591
#: src/inc.c:358
2592
msgid "Retrieving new messages"
2593
msgstr "新着メッセージを受信中"
2594
2595
#: src/inc.c:401
2596
msgid "Standby"
2597
msgstr "待機中"
2598
2599
#: src/inc.c:530 src/inc.c:579
2600
msgid "Cancelled"
2601
msgstr "キャンセル"
2602
2603
#: src/inc.c:541
2604
msgid "Retrieving"
2605
msgstr "受信中"
2606
2607
#: src/inc.c:550
2608
#, c-format
2609
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2610
msgstr "完了 (%d 通 (%s) 受信)"
2611
2612
#: src/inc.c:554
2613
msgid "Done (no new messages)"
2614
msgstr "完了 (新着メッセージなし)"
2615
2616
#: src/inc.c:560
2617
msgid "Connection failed"
2618
msgstr "接続失敗"
2619
2620
#: src/inc.c:563
2621
msgid "Auth failed"
2622
msgstr "認証失敗"
2623
2624
#: src/inc.c:566
2625
msgid "Locked"
2626
msgstr "ロック中"
2627
2628
#: src/inc.c:576
2629
msgid "Timeout"
2630
msgstr "タイムアウト"
2631
2632
#: src/inc.c:626
2633
#, c-format
2634
msgid "Finished (%d new message(s))"
2635
msgstr "完了 (%d 通の新着メッセージ)"
2636
2637
#: src/inc.c:629
2638
msgid "Finished (no new messages)"
2639
msgstr "完了 (新着メッセージなし)"
2640
2641
#: src/inc.c:638
2642
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2643
msgstr "メールの取得中にエラーが発生しました。"
2644
2645
#: src/inc.c:674
2646
#, c-format
2647
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2648
msgstr "アカウント %s の新着メッセージを取り込んでいます...\n"
2649
2650
#: src/inc.c:677
2651
#, c-format
2652
msgid "%s: Retrieving new messages"
2653
msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
2654
2655
#: src/inc.c:696
2656
#, c-format
2657
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2658
msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
2659
2660
#: src/inc.c:705
2661
#, c-format
2662
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2663
msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
2664
2665
#: src/inc.c:784 src/send_message.c:617
2666
msgid "Authenticating..."
2667
msgstr "認証中..."
2668
2669
#: src/inc.c:785
2670
#, c-format
2671
msgid "Retrieving messages from %s..."
2672
msgstr "%s からメッセージを受信中..."
2673
2674
#: src/inc.c:790
2675
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2676
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
2677
2678
#: src/inc.c:794
2679
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2680
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
2681
2682
#: src/inc.c:798
2683
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2684
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
2685
2686
#: src/inc.c:802
2687
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2688
msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
2689
2690
#: src/inc.c:812
2691
#, c-format
2692
msgid "Deleting message %d"
2693
msgstr "メッセージ %d を削除中"
2694
2695
#: src/inc.c:819 src/send_message.c:635
2696
msgid "Quitting"
2697
msgstr "切断中"
2698
2699
#: src/inc.c:844
2700
#, c-format
2701
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2702
msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
2703
2704
#: src/inc.c:865
2705
#, c-format
2706
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2707
msgstr "受信中 (%d 通 (%s) 受信)"
2708
2709
#: src/inc.c:1097
2710
msgid "Connection failed."
2711
msgstr "接続に失敗しました。"
2712
2713
#: src/inc.c:1103
2714
msgid "Error occurred while processing mail."
2715
msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
2716
2717
#: src/inc.c:1108
2718
#, c-format
2719
msgid ""
2720
"Error occurred while processing mail:\n"
2721
"%s"
2722
msgstr ""
2723
"メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
2724
"%s"
2725
2726
#: src/inc.c:1114
2727
msgid "No disk space left."
2728
msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
2729
2730
#: src/inc.c:1119
2731
msgid "Can't write file."
2732
msgstr "ファイルに書き込めません。"
2733
2734
#: src/inc.c:1124
2735
msgid "Socket error."
2736
msgstr "ソケットエラーです。"
2737
2738
#. consider EOF right after QUIT successful
2739
#: src/inc.c:1130 src/send_message.c:570 src/send_message.c:758
2740
msgid "Connection closed by the remote host."
2741
msgstr "リモートホストによって接続を切断されました。"
2742
2743
#: src/inc.c:1136
2744
msgid "Mailbox is locked."
2745
msgstr "メールボックスはロックされています。"
2746
2747
#: src/inc.c:1140
2748
#, c-format
2749
msgid ""
2750
"Mailbox is locked:\n"
2751
"%s"
2752
msgstr ""
2753
"メールボックスはロックされています:\n"
2754
"%s"
2755
2756
#: src/inc.c:1146 src/send_message.c:743
2757
msgid "Authentication failed."
2758
msgstr "認証に失敗しました。"
2759
2760
#: src/inc.c:1151 src/send_message.c:746
2761
#, c-format
2762
msgid ""
2763
"Authentication failed:\n"
2764
"%s"
2765
msgstr ""
2766
"認証に失敗しました:\n"
2767
"%s"
2768
2769
#: src/inc.c:1156 src/send_message.c:762
2770
msgid "Session timed out."
2771
msgstr "セッションがタイムアウトしました。"
2772
2773
#: src/inc.c:1192
2774
msgid "Incorporation cancelled\n"
2775
msgstr "受信をキャンセルしました\n"
2776
2777
#: src/inc.c:1275
2778
#, c-format
2779
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2780
msgstr "新しいメッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n"
2781
2782
#: src/inputdialog.c:156
2783
#, c-format
2784
msgid "Input password for %s on %s:"
2785
msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
2786
2787
#: src/inputdialog.c:158
2788
msgid "Input password"
2789
msgstr "パスワードの入力"
2790
2791
#: src/logwindow.c:67
2792
msgid "Protocol log"
2793
msgstr "プロトコルログ"
2794
2795
#: src/main.c:186
2796
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2797
msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
2798
2799
#: src/main.c:330
2800
#, c-format
2801
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2802
msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
2803
2804
#: src/main.c:333
2805
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2806
msgstr "  --compose [address]    メッセージ作成ウィンドウを開く"
2807
2808
#: src/main.c:334
2809
msgid ""
2810
"  --attach file1 [file2]...\n"
2811
"                         open composition window with specified files\n"
2812
"                         attached"
2813
msgstr ""
2814
"  --attach file1 [file2]...\n"
2815
"                         指定したファイルを添付してメッセージ作成\n"
2816
"                         ウィンドウを開く"
2817
2818
#: src/main.c:337
2819
msgid "  --receive              receive new messages"
2820
msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
2821
2822
#: src/main.c:338
2823
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2824
msgstr "  --receive-all          全アカウントの新着メッセージを受信する"
2825
2826
#: src/main.c:339
2827
msgid "  --send                 send all queued messages"
2828
msgstr "  --send                 送信待機中のメッセージをすべて送信する"
2829
2830
#: src/main.c:340
2831
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2832
msgstr "  --status [folder]...   メッセージの総数を表示する"
2833
2834
#: src/main.c:341
2835
msgid ""
2836
"  --status-full [folder]...\n"
2837
"                         show the status of each folder"
2838
msgstr ""
2839
"  --status-full [folder]...\n"
2840
"                         各フォルダの状態を表示する"
2841
2842
#: src/main.c:343
2843
msgid "  --debug                debug mode"
2844
msgstr "  --debug                デバッグモード"
2845
2846
#: src/main.c:344
2847
msgid "  --help                 display this help and exit"
2848
msgstr "  --help                 このヘルプを表示して終了する"
2849
2850
#: src/main.c:345
2851
msgid "  --version              output version information and exit"
2852
msgstr "  --version              バージョン情報を出力して終了する"
2853
2854
#: src/main.c:467
2855
msgid "Filename encoding"
2856
msgstr "ファイル名エンコーディング"
2857
2858
#: src/main.c:468
2859
msgid ""
2860
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
2861
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
2862
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
2863
"work correctly.\n"
2864
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
2865
"for detail):\n"
2866
"\n"
2867
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2868
"\n"
2869
"Continue?"
2870
msgstr ""
2871
"ロケールエンコーディングが UTF-8 ではありませんが、環境変数 "
2872
"G_FILENAME_ENCODING が指定されていません。\n"
2873
"ファイル名またはディレクトリ名にロケールエンコーディングが使用されている場合"
2874
"は、正常に動作しません。\n"
2875
"その場合は、以下の環境変数を指定する必要があります(詳細は README を参照):\n"
2876
"\n"
2877
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2878
"\n"
2879
"続行しますか?"
2880
2881
#: src/main.c:516
2882
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2883
msgstr "作成中のメッセージが存在します。本当に終了しますか?"
2884
2885
#: src/main.c:524
2886
msgid "Queued messages"
2887
msgstr "送信待機中のメッセージ"
2888
2889
#: src/main.c:525
2890
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2891
msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
2892
2893
#: src/main.c:610
2894
msgid ""
2895
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2896
"OpenPGP support disabled."
2897
msgstr ""
2898
"GnuPG が正しくインストールされていないか、バージョンが古すぎます。\n"
2899
"OpenPGP サポートは無効です。"
2900
2901
#. remote command mode
2902
#: src/main.c:657
2903
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2904
msgstr "別の Sylpheed がすでに起動しています。\n"
2905
2906
#: src/main.c:857
2907
msgid "Migration of configuration"
2908
msgstr "設定の移行"
2909
2910
#: src/main.c:858
2911
msgid ""
2912
"The previous version of configuration found.\n"
2913
"Do you want to migrate it?"
2914
msgstr ""
2915
"以前のバージョンの設定が見つかりました。\n"
2916
"移行しますか?"
2917
2918
#: src/mainwindow.c:466
2919
msgid "/_File/_Folder"
2920
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)"
2921
2922
#: src/mainwindow.c:467
2923
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2924
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/新規フォルダを作成(_N)..."
2925
2926
#: src/mainwindow.c:469
2927
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2928
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダ名を変更(_R)..."
2929
2930
#: src/mainwindow.c:470
2931
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
2932
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを移動(_M)..."
2933
2934
#: src/mainwindow.c:471
2935
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2936
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを削除(_D)"
2937
2938
#: src/mainwindow.c:472
2939
msgid "/_File/_Mailbox"
2940
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)"
2941
2942
#: src/mainwindow.c:473
2943
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
2944
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/メールボックスを追加(_M)..."
2945
2946
#: src/mainwindow.c:474
2947
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
2948
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/メールボックスを削除(_R)"
2949
2950
#: src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:480
2951
msgid "/_File/_Mailbox/---"
2952
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/---"
2953
2954
#: src/mainwindow.c:476
2955
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
2956
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/新着メッセージをチェック(_C)"
2957
2958
#: src/mainwindow.c:478
2959
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
2960
msgstr ""
2961
"/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/すべてのメールボックスの新着メッセージを"
2962
"チェック(_A)"
2963
2964
#: src/mainwindow.c:481
2965
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
2966
msgstr "//ファイル(_F)/メールボックス(_M)/フォルダツリーを再構築(_E)"
2967
2968
#: src/mainwindow.c:484
2969
msgid "/_File/_Import mbox file..."
2970
msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..."
2971
2972
#: src/mainwindow.c:485
2973
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2974
msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルにエクスポート(_E)..."
2975
2976
#: src/mainwindow.c:487
2977
msgid "/_File/Empty all _trash"
2978
msgstr "/ファイル(_F)/すべてのごみ箱を空にする(_T)"
2979
2980
#: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:139
2981
msgid "/_File/_Save as..."
2982
msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..."
2983
2984
#: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:140
2985
msgid "/_File/_Print..."
2986
msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..."
2987
2988
#: src/mainwindow.c:492
2989
msgid "/_File/_Work offline"
2990
msgstr "/ファイル(_F)/オフラインにする(_W)"
2991
2992
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2993
#: src/mainwindow.c:495
2994
msgid "/_File/E_xit"
2995
msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)"
2996
2997
#: src/mainwindow.c:500
2998
msgid "/_Edit/Select _thread"
2999
msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_T)"
3000
3001
#: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:148
3002
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3003
msgstr "/編集(_E)/現在のメッセージ内を検索(_F)..."
3004
3005
#: src/mainwindow.c:504
3006
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3007
msgstr "/編集(_E)/メッセージを検索(_S)..."
3008
3009
#: src/mainwindow.c:507
3010
msgid "/_View/Show or hi_de"
3011
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)"
3012
3013
#: src/mainwindow.c:508
3014
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3015
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/フォルダツリー(_F)"
3016
3017
#: src/mainwindow.c:510
3018
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3019
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/メッセージビュー(_M)"
3020
3021
#: src/mainwindow.c:512
3022
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3023
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)"
3024
3025
#: src/mainwindow.c:514
3026
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3027
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコンと文字(_A)"
3028
3029
#: src/mainwindow.c:516
3030
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3031
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)"
3032
3033
#: src/mainwindow.c:518
3034
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3035
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/文字(_T)"
3036
3037
#: src/mainwindow.c:520
3038
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3039
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/非表示(_N)"
3040
3041
#: src/mainwindow.c:522
3042
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3043
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ステータスバー(_B)"
3044
3045
#: src/mainwindow.c:525
3046
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3047
msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_O)"
3048
3049
#: src/mainwindow.c:526
3050
msgid "/_View/Separate _message view"
3051
msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_M)"
3052
3053
#: src/mainwindow.c:528
3054
msgid "/_View/_Sort"
3055
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)"
3056
3057
#: src/mainwindow.c:529
3058
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3059
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/番号順(_N)"
3060
3061
#: src/mainwindow.c:530
3062
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3063
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/サイズ順(_I)"
3064
3065
#: src/mainwindow.c:531
3066
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3067
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/日付順(_D)"
3068
3069
#: src/mainwindow.c:532
3070
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3071
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/スレッドの日付順(_H)"
3072
3073
#: src/mainwindow.c:533
3074
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3075
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人順(_F)"
3076
3077
#: src/mainwindow.c:534
3078
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3079
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/宛先順(_R)"
3080
3081
#: src/mainwindow.c:535
3082
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3083
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名順(_S)"
3084
3085
#: src/mainwindow.c:536
3086
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3087
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/カラーラベル順(_C)"
3088
3089
#: src/mainwindow.c:538
3090
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3091
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/マーク(_M)"
3092
3093
#: src/mainwindow.c:539
3094
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3095
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/未読(_U)"
3096
3097
#: src/mainwindow.c:540
3098
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3099
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/添付(_T)"
3100
3101
#: src/mainwindow.c:542
3102
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3103
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ソートしない(_O)"
3104
3105
#: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:546
3106
msgid "/_View/_Sort/---"
3107
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/---"
3108
3109
#: src/mainwindow.c:544
3110
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3111
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/昇順"
3112
3113
#: src/mainwindow.c:545
3114
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3115
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/降順"
3116
3117
#: src/mainwindow.c:547
3118
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3119
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名でまとめる(_A)"
3120
3121
#: src/mainwindow.c:549
3122
msgid "/_View/Th_read view"
3123
msgstr "/表示(_V)/スレッド表示(_R)"
3124
3125
#: src/mainwindow.c:550
3126
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3127
msgstr "/表示(_V)/すべてのスレッドを展開(_X)"
3128
3129
#: src/mainwindow.c:551
3130
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3131
msgstr "/表示(_V)/すべてのスレッドを閉じる(_L)"
3132
3133
#: src/mainwindow.c:552
3134
msgid "/_View/Set display _item..."
3135
msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_I)..."
3136
3137
#: src/mainwindow.c:555
3138
msgid "/_View/_Go to"
3139
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)"
3140
3141
#: src/mainwindow.c:556
3142
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3143
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のメッセージ(_P)"
3144
3145
#: src/mainwindow.c:557
3146
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3147
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のメッセージ(_N)"
3148
3149
#: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:566
3150
#: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:576
3151
msgid "/_View/_Go to/---"
3152
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/---"
3153
3154
#: src/mainwindow.c:559
3155
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3156
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の未読メッセージ(_R)"
3157
3158
#: src/mainwindow.c:561
3159
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3160
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の未読メッセージ(_E)"
3161
3162
#: src/mainwindow.c:564
3163
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3164
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の新着メッセージ(_W)"
3165
3166
#: src/mainwindow.c:565
3167
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3168
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の新着メッセージ(_X)"
3169
3170
#: src/mainwindow.c:567
3171
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3172
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のマーク付きメッセージ(_M)"
3173
3174
#: src/mainwindow.c:569
3175
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3176
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のマーク付きメッセージ(_A)"
3177
3178
#: src/mainwindow.c:572
3179
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3180
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のラベル付きメッセージ(_L)"
3181
3182
#: src/mainwindow.c:574
3183
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3184
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のラベル付きメッセージ(_B)"
3185
3186
#: src/mainwindow.c:577
3187
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3188
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/別のフォルダ(_F)..."
3189
3190
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:159
3191
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3192
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/自動検出(_A)"
3193
3194
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:203
3195
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3196
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (ISO-2022-JP-2)"
3197
3198
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:205
3199
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3200
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (_EUC-JP)"
3201
3202
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:207
3203
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3204
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (_Shift__JIS)"
3205
3206
#: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:218
3207
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3208
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/中国語 (ISO-2022-_CN)"
3209
3210
#: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:223
3211
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3212
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/韓国語 (ISO-2022-KR)"
3213
3214
#: src/mainwindow.c:672 src/summaryview.c:408
3215
msgid "/_View/Open in new _window"
3216
msgstr "/表示(_V)/新しいウィンドウで開く(_W)"
3217
3218
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:235
3219
msgid "/_View/Mess_age source"
3220
msgstr "/表示(_V)/メッセージのソース(_A)"
3221
3222
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:236
3223
msgid "/_View/Show all _header"
3224
msgstr "/表示(_V)/すべてのヘッダを表示(_H)"
3225
3226
#: src/mainwindow.c:676
3227
msgid "/_View/_Update summary"
3228
msgstr "/表示(_V)/サマリを更新(_U)"
3229
3230
#: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:238
3231
msgid "/_Message"
3232
msgstr "/メッセージ(_M)"
3233
3234
#: src/mainwindow.c:679
3235
msgid "/_Message/Recei_ve"
3236
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)"
3237
3238
#: src/mainwindow.c:680
3239
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3240
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/現在のアカウントから受信(_C)"
3241
3242
#: src/mainwindow.c:682
3243
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3244
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/全アカウントから受信(_A)"
3245
3246
#: src/mainwindow.c:684
3247
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
3248
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/受信を中止(_G)"
3249
3250
#: src/mainwindow.c:686
3251
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3252
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/---"
3253
3254
#: src/mainwindow.c:687
3255
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3256
msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_S)"
3257
3258
#: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:690 src/mainwindow.c:697
3259
#: src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:715
3260
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:241 src/messageview.c:249
3261
#: src/messageview.c:254
3262
msgid "/_Message/---"
3263
msgstr "/メッセージ(_M)/---"
3264
3265
#: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
3266
msgid "/_Message/Compose _new message"
3267
msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_N)"
3268
3269
#: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:242
3270
msgid "/_Message/_Reply"
3271
msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)"
3272
3273
#: src/mainwindow.c:692
3274
msgid "/_Message/Repl_y to"
3275
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)"
3276
3277
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
3278
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3279
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/全員に返信(_A)"
3280
3281
#: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:245
3282
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3283
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/差出人に返信(_S)"
3284
3285
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:247
3286
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3287
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/メーリングリストに返信(_L)"
3288
3289
#: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:250
3290
msgid "/_Message/_Forward"
3291
msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)"
3292
3293
#: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:251
3294
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3295
msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_W)"
3296
3297
#: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:253
3298
msgid "/_Message/Redirec_t"
3299
msgstr "/メッセージ(_M)/手を加えずに転送(_T)"
3300
3301
#: src/mainwindow.c:703
3302
msgid "/_Message/M_ove..."
3303
msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..."
3304
3305
#: src/mainwindow.c:704
3306
msgid "/_Message/_Copy..."
3307
msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..."
3308
3309
#: src/mainwindow.c:705
3310
msgid "/_Message/_Delete"
3311
msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)"
3312
3313
#: src/mainwindow.c:707
3314
msgid "/_Message/_Mark"
3315
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)"
3316
3317
#: src/mainwindow.c:708
3318
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3319
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク(_M)"
3320
3321
#: src/mainwindow.c:709
3322
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3323
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
3324
3325
#: src/mainwindow.c:710
3326
msgid "/_Message/_Mark/---"
3327
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---"
3328
3329
#: src/mainwindow.c:711
3330
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3331
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
3332
3333
#: src/mainwindow.c:712
3334
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3335
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
3336
3337
#: src/mainwindow.c:714
3338
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3339
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/すべて読んだことにする(_R)"
3340
3341
#: src/mainwindow.c:716
3342
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3343
msgstr "/メッセージ(_M)/迷惑メールに指定(_J)"
3344
3345
#: src/mainwindow.c:717
3346
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3347
msgstr "/メッセージ(_M)/迷惑メールではない(_U)"
3348
3349
#: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:255
3350
msgid "/_Message/Re-_edit"
3351
msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)"
3352
3353
#: src/mainwindow.c:723
3354
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3355
msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳に追加(_K)..."
3356
3357
#: src/mainwindow.c:726
3358
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3359
msgstr "/ツール(_T)/フォルダ中のすべてのメッセージを振り分け(_F)"
3360
3361
#: src/mainwindow.c:728
3362
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3363
msgstr "/ツール(_T)/選択中のメッセージを振り分け(_S)"
3364
3365
#: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:262
3366
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3367
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)"
3368
3369
#: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:264
3370
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3371
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/自動(_A)"
3372
3373
#: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:266
3374
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3375
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Fromから"
3376
3377
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:268
3378
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3379
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Toから"
3380
3381
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:270
3382
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3383
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Subjectから"
3384
3385
#: src/mainwindow.c:740
3386
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3387
msgstr "/ツール(_T)/フォルダ中の迷惑メールを振り分け(_J)"
3388
3389
#: src/mainwindow.c:742
3390
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3391
msgstr "/ツール(_T)/選択メッセージ中の迷惑メールを振り分け(_M)"
3392
3393
#: src/mainwindow.c:747
3394
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3395
msgstr "/メッセージ(_M)/重複メッセージを削除(_P)"
3396
3397
#: src/mainwindow.c:750
3398
msgid "/_Tools/E_xecute"
3399
msgstr "/ツール(_T)/実行(_X)"
3400
3401
#: src/mainwindow.c:752
3402
msgid "/_Tools/_Log window"
3403
msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)"
3404
3405
#: src/mainwindow.c:754
3406
msgid "/_Configuration"
3407
msgstr "/設定(_C)"
3408
3409
#: src/mainwindow.c:755
3410
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3411
msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..."
3412
3413
#: src/mainwindow.c:757
3414
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3415
msgstr "/設定(_C)/振り分けの設定(_F)..."
3416
3417
#: src/mainwindow.c:759
3418
msgid "/_Configuration/_Template..."
3419
msgstr "/設定(_C)/テンプレート(_T)..."
3420
3421
#: src/mainwindow.c:760
3422
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3423
msgstr "/設定(_C)/アクション(_A)..."
3424
3425
#: src/mainwindow.c:761
3426
msgid "/_Configuration/---"
3427
msgstr "/設定(_C)/---"
3428
3429
#: src/mainwindow.c:762
3430
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3431
msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントの設定(_P)..."
3432
3433
#: src/mainwindow.c:764
3434
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3435
msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..."
3436
3437
#: src/mainwindow.c:766
3438
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3439
msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..."
3440
3441
#: src/mainwindow.c:768
3442
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3443
msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)"
3444
3445
#: src/mainwindow.c:772
3446
msgid "/_Help/_Manual"
3447
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)"
3448
3449
#: src/mainwindow.c:773
3450
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3451
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/英語(_E)"
3452
3453
#: src/mainwindow.c:774
3454
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3455
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/日本語(_J)"
3456
3457
#: src/mainwindow.c:775
3458
msgid "/_Help/_FAQ"
3459
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ"
3460
3461
#: src/mainwindow.c:776
3462
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3463
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/英語(_E)"
3464
3465
#: src/mainwindow.c:777
3466
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3467
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/ドイツ語(_G)"
3468
3469
#: src/mainwindow.c:778
3470
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3471
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/スペイン語(_S)"
3472
3473
#: src/mainwindow.c:779
3474
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3475
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/フランス語(_F)"
3476
3477
#: src/mainwindow.c:780
3478
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3479
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/イタリア語(_I)"
3480
3481
#: src/mainwindow.c:781
3482
msgid "/_Help/---"
3483
msgstr "/ヘルプ(_H)/---"
3484
3485
#: src/mainwindow.c:823
3486
msgid "Creating main window...\n"
3487
msgstr "メインウィンドウを作成中...\n"
3488
3489
#: src/mainwindow.c:984
3490
#, c-format
3491
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3492
msgstr "MainWindow: 色の割り当て %d に失敗しました\n"
3493
3494
#: src/mainwindow.c:1068 src/summaryview.c:2057 src/summaryview.c:2142
3495
#: src/summaryview.c:3430 src/summaryview.c:3551 src/summaryview.c:3862
3496
msgid "done.\n"
3497
msgstr "完了。\n"
3498
3499
#: src/mainwindow.c:1195 src/mainwindow.c:1236 src/mainwindow.c:1264
3500
msgid "Untitled"
3501
msgstr "名称未設定"
3502
3503
#: src/mainwindow.c:1265
3504
msgid "none"
3505
msgstr "なし"
3506
3507
#: src/mainwindow.c:1315
3508
#, c-format
3509
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3510
msgstr "ウィンドウの分離タイプを %d から %d に変更しています\n"
3511
3512
#: src/mainwindow.c:1549
3513
msgid "Offline"
3514
msgstr "オフライン"
3515
3516
#: src/mainwindow.c:1550
3517
msgid "You are offline. Go online?"
3518
msgstr "現在オフラインです。オンラインにしますか?"
3519
3520
#: src/mainwindow.c:1564
3521
msgid "Empty all trash"
3522
msgstr "すべてのごみ箱を空にする"
3523
3524
#: src/mainwindow.c:1565
3525
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3526
msgstr "ごみ箱の中のメッセージをすべて削除しますか?"
3527
3528
#: src/mainwindow.c:1593
3529
msgid "Add mailbox"
3530
msgstr "メールボックスを追加"
3531
3532
#: src/mainwindow.c:1594
3533
msgid ""
3534
"Input the location of mailbox.\n"
3535
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3536
"scanned automatically."
3537
msgstr ""
3538
"メールボックスの位置を入力してください。\n"
3539
"既存のメールボックスを指定すると自動的にスキャンします。"
3540
3541
#: src/mainwindow.c:1600
3542
#, c-format
3543
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3544
msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。"
3545
3546
#: src/mainwindow.c:1605 src/setup.c:57
3547
msgid "Mailbox"
3548
msgstr "メール箱"
3549
3550
#: src/mainwindow.c:1611 src/setup.c:63
3551
msgid ""
3552
"Creation of the mailbox failed.\n"
3553
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3554
"there."
3555
msgstr ""
3556
"メールボックスの作成に失敗しました。\n"
3557
"いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
3558
3559
#: src/mainwindow.c:2004
3560
msgid "Sylpheed - Folder View"
3561
msgstr "Sylpheed - フォルダビュー"
3562
3563
#: src/mainwindow.c:2024 src/messageview.c:369
3564
msgid "Sylpheed - Message View"
3565
msgstr "Sylpheed - メッセージビュー"
3566
3567
#: src/mainwindow.c:2171 src/summaryview.c:377
3568
msgid "/_Reply"
3569
msgstr "/返信(_R)"
3570
3571
#: src/mainwindow.c:2172
3572
msgid "/Reply to _all"
3573
msgstr "/全員に返信(_A)"
3574
3575
#: src/mainwindow.c:2173
3576
msgid "/Reply to _sender"
3577
msgstr "/差出人に返信(_S)"
3578
3579
#: src/mainwindow.c:2174
3580
msgid "/Reply to mailing _list"
3581
msgstr "/メーリングリストに返信(_L)"
3582
3583
#: src/mainwindow.c:2179 src/summaryview.c:384
3584
msgid "/_Forward"
3585
msgstr "/転送(_F)"
3586
3587
#: src/mainwindow.c:2180 src/summaryview.c:385
3588
msgid "/For_ward as attachment"
3589
msgstr "/添付として転送(_W)"
3590
3591
#: src/mainwindow.c:2181 src/summaryview.c:386
3592
msgid "/Redirec_t"
3593
msgstr "/手を加えずに転送(_T)"
3594
3595
#: src/mainwindow.c:2217
3596
msgid "Get"
3597
msgstr "受信"
3598
3599
#: src/mainwindow.c:2218
3600
msgid "Incorporate new mail"
3601
msgstr "新着メールの取込"
3602
3603
#: src/mainwindow.c:2225
3604
msgid "Get all"
3605
msgstr "全受信"
3606
3607
#: src/mainwindow.c:2226
3608
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3609
msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
3610
3611
#: src/mainwindow.c:2237
3612
msgid "Send queued message(s)"
3613
msgstr "送信待機中のメッセージを送信する"
3614
3615
#: src/mainwindow.c:2247 src/prefs_account_dialog.c:518
3616
#: src/prefs_common_dialog.c:595 src/prefs_folder_item.c:139
3617
msgid "Compose"
3618
msgstr "作成"
3619
3620
#: src/mainwindow.c:2248
3621
msgid "Compose new message"
3622
msgstr "新規メッセージを作成"
3623
3624
#: src/mainwindow.c:2256 src/prefs_common_dialog.c:1094
3625
msgid "Reply"
3626
msgstr "返信"
3627
3628
#: src/mainwindow.c:2257 src/mainwindow.c:2270
3629
msgid "Reply to the message"
3630
msgstr "メッセージに返信する"
3631
3632
#: src/mainwindow.c:2274
3633
msgid "Reply all"
3634
msgstr "全員に返信"
3635
3636
#: src/mainwindow.c:2275
3637
msgid "Reply to all"
3638
msgstr "全員に返信"
3639
3640
#: src/mainwindow.c:2283 src/prefs_filter_edit.c:741
3641
msgid "Forward"
3642
msgstr "転送"
3643
3644
#: src/mainwindow.c:2284 src/mainwindow.c:2297
3645
msgid "Forward the message"
3646
msgstr "メッセージを転送する"
3647
3648
#: src/mainwindow.c:2304
3649
msgid "Delete the message"
3650
msgstr "メッセージを削除する"
3651
3652
#: src/mainwindow.c:2312 src/prefs_common_dialog.c:1629
3653
msgid "Junk"
3654
msgstr "迷惑メール"
3655
3656
#: src/mainwindow.c:2313
3657
msgid "Set as junk mail"
3658
msgstr "迷惑メールに指定"
3659
3660
#: src/mainwindow.c:2322
3661
msgid "Execute"
3662
msgstr "実行"
3663
3664
#: src/mainwindow.c:2323
3665
msgid "Execute marked process"
3666
msgstr "マークされた処理を実行"
3667
3668
#: src/mainwindow.c:2333
3669
msgid "Next unread message"
3670
msgstr "次の未読メッセージ"
3671
3672
#: src/mainwindow.c:2345
3673
msgid "Prefs"
3674
msgstr "設定"
3675
3676
#: src/mainwindow.c:2346
3677
msgid "Common preferences"
3678
msgstr "全般の設定"
3679
3680
#: src/mainwindow.c:2354 src/prefs_folder_item.c:281
3681
#: src/prefs_folder_item.c:292 src/progressdialog.c:128
3682
msgid "Account"
3683
msgstr "アカウント"
3684
3685
#: src/mainwindow.c:2355
3686
msgid "Account setting"
3687
msgstr "アカウントの設定"
3688
3689
#: src/mainwindow.c:2527
3690
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3691
msgstr "現在オフラインです。アイコンをクリックするとオンラインになります。"
3692
3693
#: src/mainwindow.c:2538
3694
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3695
msgstr "現在オンラインです。アイコンをクリックするとオフラインになります。"
3696
3697
#: src/mainwindow.c:2731
3698
msgid "Exit"
3699
msgstr "終了"
3700
3701
#: src/mainwindow.c:2731
3702
msgid "Exit this program?"
3703
msgstr "このプログラムを終了しますか?"
3704
3705
#: src/message_search.c:108
3706
msgid "Find in current message"
3707
msgstr "現在のメッセージ内を検索"
3708
3709
#: src/message_search.c:126
3710
msgid "Find text:"
3711
msgstr "検索文字列:"
3712
3713
#: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247
3714
msgid "Case sensitive"
3715
msgstr "大文字/小文字を区別"
3716
3717
#: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385
3718
msgid "Search failed"
3719
msgstr "検索失敗"
3720
3721
#: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386
3722
msgid "Search string not found."
3723
msgstr "検索文字列が見つかりません。"
3724
3725
#: src/message_search.c:211
3726
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3727
msgstr "メッセージの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
3728
3729
#: src/message_search.c:214
3730
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3731
msgstr "メッセージの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
3732
3733
#: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396
3734
msgid "Search finished"
3735
msgstr "検索完了"
3736
3737
#: src/messageview.c:259
3738
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3739
msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳に追加(_K)"
3740
3741
#: src/messageview.c:289
3742
msgid "Creating message view...\n"
3743
msgstr "メッセージビューを作成中...\n"
3744
3745
#: src/messageview.c:314 src/prefs_common_dialog.c:1291
3746
msgid "Text"
3747
msgstr "テキスト"
3748
3749
#: src/messageview.c:319
3750
msgid "Attachments"
3751
msgstr "添付"
3752
3753
#: src/messageview.c:659 src/summaryview.c:2981
3754
#, c-format
3755
msgid "Can't save the file `%s'."
3756
msgstr "ファイル `%s' を保存できません。"
3757
3758
#: src/messageview.c:714 src/prefs_common_dialog.c:2012 src/summaryview.c:3000
3759
msgid "Print"
3760
msgstr "印刷"
3761
3762
#: src/messageview.c:715 src/summaryview.c:3001
3763
#, c-format
3764
msgid ""
3765
"Enter the print command line:\n"
3766
"(`%s' will be replaced with file name)"
3767
msgstr ""
3768
"印刷コマンドを入力してください:\n"
3769
"(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
3770
3771
#: src/messageview.c:721 src/summaryview.c:3007
3772
#, c-format
3773
msgid ""
3774
"Print command line is invalid:\n"
3775
"`%s'"
3776
msgstr ""
3777
"印刷のコマンドラインが無効です:\n"
3778
"`%s'"
3779
3780
#: src/mimeview.c:124
3781
msgid "/_Open"
3782
msgstr "/開く(_O)"
3783
3784
#: src/mimeview.c:125
3785
msgid "/Open _with..."
3786
msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..."
3787
3788
#: src/mimeview.c:126
3789
msgid "/_Display as text"
3790
msgstr "/テキストとして表示(_D)"
3791
3792
#: src/mimeview.c:127
3793
msgid "/_Save as..."
3794
msgstr "/名前を付けて保存(_S)..."
3795
3796
#: src/mimeview.c:128
3797
msgid "/Save _all..."
3798
msgstr "/すべて保存(_A)..."
3799
3800
#: src/mimeview.c:131
3801
msgid "/_Check signature"
3802
msgstr "/署名を検証(_C)"
3803
3804
#: src/mimeview.c:156
3805
msgid "Creating MIME view...\n"
3806
msgstr "MIME ビューを作成中...\n"
3807
3808
#: src/mimeview.c:185
3809
msgid "MIME Type"
3810
msgstr "MIME タイプ"
3811
3812
#: src/mimeview.c:298
3813
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3814
msgstr "検証するには「署名を検証」を選択してください"
3815
3816
#: src/mimeview.c:619
3817
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3818
msgstr "添付ファイルに対する操作を選択してください:\n"
3819
3820
#: src/mimeview.c:640
3821
msgid "Open _with..."
3822
msgstr "アプリケーションから開く(_W)..."
3823
3824
#: src/mimeview.c:644
3825
msgid "_Display as text"
3826
msgstr "テキストとして表示(_D)"
3827
3828
#: src/mimeview.c:648
3829
msgid "_Save as..."
3830
msgstr "名前を付けて保存(_S)..."
3831
3832
#: src/mimeview.c:694
3833
msgid ""
3834
"This signature has not been checked yet.\n"
3835
"\n"
3836
msgstr ""
3837
"この署名はまだ検証されていません。\n"
3838
"\n"
3839
3840
#: src/mimeview.c:699
3841
msgid "_Check signature"
3842
msgstr "署名を検証(_C)"
3843
3844
#: src/mimeview.c:955 src/mimeview.c:1022 src/mimeview.c:1055
3845
#: src/mimeview.c:1078
3846
msgid "Can't save the part of multipart message."
3847
msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。"
3848
3849
#: src/mimeview.c:1035
3850
msgid "Can't save the attachments."
3851
msgstr "添付ファイルを保存できません。"
3852
3853
#: src/mimeview.c:1088
3854
msgid "Open with"
3855
msgstr "アプリケーションから開く"
3856
3857
#: src/mimeview.c:1089
3858
#, c-format
3859
msgid ""
3860
"Enter the command line to open file:\n"
3861
"(`%s' will be replaced with file name)"
3862
msgstr ""
3863
"ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
3864
"(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
3865
3866
#: src/mimeview.c:1144
3867
#, c-format
3868
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3869
msgstr "MIME ビューアのコマンドラインが無効です: `%s'"
3870
3871
#: src/passphrase.c:90
3872
msgid "Passphrase"
3873
msgstr "パスフレーズ"
3874
3875
#: src/passphrase.c:241
3876
msgid "[no user id]"
3877
msgstr "[ユーザIDなし]"
3878
3879
#: src/passphrase.c:249
3880
#, c-format
3881
msgid ""
3882
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
3883
"\n"
3884
"  %.*s  \n"
3885
"(%.*s)\n"
3886
msgstr ""
3887
"%sパスフレーズを入力してください:\n"
3888
"\n"
3889
"  %.*s  \n"
3890
"(%.*s)\n"
3891
3892
#: src/passphrase.c:253
3893
msgid ""
3894
"Bad passphrase! Try again...\n"
3895
"\n"
3896
msgstr ""
3897
"不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n"
3898
"\n"
3899
3900
#: src/prefs_account_dialog.c:414
3901
msgid "Opening account preferences window...\n"
3902
msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを開いています...\n"
3903
3904
#: src/prefs_account_dialog.c:447
3905
#, c-format
3906
msgid "Account%d"
3907
msgstr "Account%d"
3908
3909
#: src/prefs_account_dialog.c:466
3910
msgid "Preferences for new account"
3911
msgstr "新規アカウントの設定"
3912
3913
#: src/prefs_account_dialog.c:471
3914
msgid "Account preferences"
3915
msgstr "アカウントの設定"
3916
3917
#: src/prefs_account_dialog.c:494
3918
msgid "Creating account preferences window...\n"
3919
msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを作成中...\n"
3920
3921
#: src/prefs_account_dialog.c:514 src/prefs_common_dialog.c:591
3922
msgid "Receive"
3923
msgstr "受信"
3924
3925
#: src/prefs_account_dialog.c:521 src/prefs_common_dialog.c:606
3926
msgid "Privacy"
3927
msgstr "個人情報"
3928
3929
#: src/prefs_account_dialog.c:525
3930
msgid "SSL"
3931
msgstr "SSL"
3932
3933
#: src/prefs_account_dialog.c:528 src/prefs_common_dialog.c:613
3934
msgid "Advanced"
3935
msgstr "高度な設定"
3936
3937
#: src/prefs_account_dialog.c:577
3938
msgid "Name of this account"
3939
msgstr "このアカウントの名称"
3940
3941
#: src/prefs_account_dialog.c:586
3942
msgid "Set as default"
3943
msgstr "通常使用"
3944
3945
#: src/prefs_account_dialog.c:590
3946
msgid "Personal information"
3947
msgstr "個人情報"
3948
3949
#: src/prefs_account_dialog.c:599
3950
msgid "Full name"
3951
msgstr "名前"
3952
3953
#: src/prefs_account_dialog.c:605
3954
msgid "Mail address"
3955
msgstr "メールアドレス"
3956
3957
#: src/prefs_account_dialog.c:611
3958
msgid "Organization"
3959
msgstr "組織"
3960
3961
#: src/prefs_account_dialog.c:635
3962
msgid "Server information"
3963
msgstr "サーバ情報"
3964
3965
#: src/prefs_account_dialog.c:656 src/prefs_account_dialog.c:811
3966
#: src/prefs_account_dialog.c:1447
3967
msgid "POP3"
3968
msgstr "POP3"
3969
3970
#: src/prefs_account_dialog.c:658 src/prefs_account_dialog.c:916
3971
#: src/prefs_account_dialog.c:1464 src/prefs_account_dialog.c:1639
3972
msgid "IMAP4"
3973
msgstr "IMAP4"
3974
3975
#: src/prefs_account_dialog.c:660
3976
msgid "News (NNTP)"
3977
msgstr "ニュース (NNTP)"
3978
3979
#: src/prefs_account_dialog.c:662
3980
msgid "None (local)"
3981
msgstr "なし (ローカル)"
3982
3983
#: src/prefs_account_dialog.c:675
3984
msgid "This server requires authentication"
3985
msgstr "このサーバは認証が必要"
3986
3987
#: src/prefs_account_dialog.c:714
3988
msgid "News server"
3989
msgstr "ニュースサーバ"
3990
3991
#: src/prefs_account_dialog.c:720
3992
msgid "Server for receiving"
3993
msgstr "受信用サーバ"
3994
3995
#: src/prefs_account_dialog.c:726
3996
msgid "SMTP server (send)"
3997
msgstr "SMTPサーバ (送信)"
3998
3999
#: src/prefs_account_dialog.c:733 src/prefs_account_dialog.c:1108
4000
msgid "User ID"
4001
msgstr "ユーザID"
4002
4003
#: src/prefs_account_dialog.c:739 src/prefs_account_dialog.c:1117
4004
msgid "Password"
4005
msgstr "パスワード"
4006
4007
#: src/prefs_account_dialog.c:819
4008
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4009
msgstr "安全な認証方式を使用する (APOP)"
4010
4011
#: src/prefs_account_dialog.c:822
4012
msgid "Remove messages on server when received"
4013
msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
4014
4015
#: src/prefs_account_dialog.c:833
4016
msgid "Remove after"
4017
msgstr "メッセージを"
4018
4019
#: src/prefs_account_dialog.c:842
4020
msgid "days"
4021
msgstr "日後に削除"
4022
4023
#: src/prefs_account_dialog.c:859
4024
msgid "(0 days: remove immediately)"
4025
msgstr "(0日: 即座に削除)"
4026
4027
#: src/prefs_account_dialog.c:866
4028
msgid "Download all messages on server"
4029
msgstr "サーバ上のすべてのメッセージを受信する"
4030
4031
#: src/prefs_account_dialog.c:872
4032
msgid "Receive size limit"
4033
msgstr "受信サイズ制限"
4034
4035
#: src/prefs_account_dialog.c:879 src/prefs_filter_edit.c:643
4036
#: src/prefs_filter_edit.c:1047
4037
msgid "KB"
4038
msgstr "KB"
4039
4040
#: src/prefs_account_dialog.c:886
4041
msgid "Filter messages on receiving"
4042
msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
4043
4044
#: src/prefs_account_dialog.c:894
4045
msgid "Default inbox"
4046
msgstr "標準の受信箱"
4047
4048
#: src/prefs_account_dialog.c:914
4049
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4050
msgstr "振り分けられなかったメッセージはこのフォルダに格納されます。"
4051
4052
#: src/prefs_account_dialog.c:927 src/prefs_account_dialog.c:1078
4053
msgid "Authentication method"
4054
msgstr "認証方式"
4055
4056
#: src/prefs_account_dialog.c:937 src/prefs_account_dialog.c:1088
4057
#: src/prefs_common_dialog.c:940
4058
msgid "Automatic"
4059
msgstr "自動"
4060
4061
#: src/prefs_account_dialog.c:943
4062
msgid "News"
4063
msgstr "ニュース"
4064
4065
#: src/prefs_account_dialog.c:955
4066
msgid "Maximum number of articles to download"
4067
msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
4068
4069
#: src/prefs_account_dialog.c:972
4070
msgid "No limit if 0 is specified."
4071
msgstr "0を指定すると無制限になります。"
4072
4073
#: src/prefs_account_dialog.c:976
4074
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4075
msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メッセージをチェックする"
4076
4077
#: src/prefs_account_dialog.c:1028 src/prefs_customheader.c:186
4078
msgid "Header"
4079
msgstr "ヘッダ"
4080
4081
#: src/prefs_account_dialog.c:1035
4082
msgid "Add Date header field"
4083
msgstr "Dateヘッダフィールドを付ける"
4084
4085
#: src/prefs_account_dialog.c:1036
4086
msgid "Generate Message-ID"
4087
msgstr "メッセージIDを生成する"
4088
4089
#: src/prefs_account_dialog.c:1043
4090
msgid "Add user-defined header"
4091
msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
4092
4093
#: src/prefs_account_dialog.c:1045 src/prefs_common_dialog.c:1451
4094
#: src/prefs_common_dialog.c:1476
4095
msgid " Edit... "
4096
msgstr " 編集... "
4097
4098
#: src/prefs_account_dialog.c:1055
4099
msgid "Authentication"
4100
msgstr "認証"
4101
4102
#: src/prefs_account_dialog.c:1063
4103
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4104
msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
4105
4106
#: src/prefs_account_dialog.c:1139
4107
msgid ""
4108
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4109
"will be used."
4110
msgstr ""
4111
"このエントリが空のときは、受信時と同じユーザIDとパスワードが使用されます。"
4112
4113
#: src/prefs_account_dialog.c:1151
4114
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4115
msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
4116
4117
#: src/prefs_account_dialog.c:1207
4118
msgid "Command output"
4119
msgstr "コマンドの出力"
4120
4121
#: src/prefs_account_dialog.c:1218 src/prefs_folder_item.c:323
4122
msgid "Automatically set the following addresses"
4123
msgstr "以下のアドレスを自動指定"
4124
4125
#: src/prefs_account_dialog.c:1227
4126
msgid "Cc"
4127
msgstr "Cc"
4128
4129
#: src/prefs_account_dialog.c:1240
4130
msgid "Bcc"
4131
msgstr "Bcc"
4132
4133
#: src/prefs_account_dialog.c:1253
4134
msgid "Reply-To"
4135
msgstr "Reply-To"
4136
4137
#: src/prefs_account_dialog.c:1306
4138
msgid "Sign message by default"
4139
msgstr "標準でメッセージに署名する"
4140
4141
#: src/prefs_account_dialog.c:1308
4142
msgid "Encrypt message by default"
4143
msgstr "標準でメッセージを暗号化する"
4144
4145
#: src/prefs_account_dialog.c:1310
4146
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4147
msgstr "暗号化されたメッセージに返信した場合は暗号化する"
4148
4149
#: src/prefs_account_dialog.c:1312
4150
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4151
msgstr "暗号化にASCII包装形式を使用する"
4152
4153
#: src/prefs_account_dialog.c:1314
4154
msgid "Use clear text signature"
4155
msgstr "クリアテキスト署名を使用する"
4156
4157
#: src/prefs_account_dialog.c:1319
4158
msgid "Sign key"
4159
msgstr "署名鍵"
4160
4161
#: src/prefs_account_dialog.c:1327
4162
msgid "Use default GnuPG key"
4163
msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
4164
4165
#: src/prefs_account_dialog.c:1336
4166
msgid "Select key by your email address"
4167
msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
4168
4169
#: src/prefs_account_dialog.c:1345
4170
msgid "Specify key manually"
4171
msgstr "鍵を手動で指定する"
4172
4173
#: src/prefs_account_dialog.c:1361
4174
msgid "User or key ID:"
4175
msgstr "ユーザまたは鍵ID:"
4176
4177
#: src/prefs_account_dialog.c:1455 src/prefs_account_dialog.c:1472
4178
#: src/prefs_account_dialog.c:1488 src/prefs_account_dialog.c:1506
4179
msgid "Don't use SSL"
4180
msgstr "SSLを使用しない"
4181
4182
#: src/prefs_account_dialog.c:1458
4183
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4184
msgstr "POP3の接続にSSLを使用"
4185
4186
#: src/prefs_account_dialog.c:1461 src/prefs_account_dialog.c:1478
4187
#: src/prefs_account_dialog.c:1512
4188
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4189
msgstr "SSLセッションの開始にSTARTTLSコマンドを使用"
4190
4191
#: src/prefs_account_dialog.c:1475
4192
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4193
msgstr "IMAP4の接続にSSLを使用"
4194
4195
#: src/prefs_account_dialog.c:1481
4196
msgid "NNTP"
4197
msgstr "NNTP"
4198
4199
#: src/prefs_account_dialog.c:1496
4200
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4201
msgstr "NNTPの接続にSSLを使用"
4202
4203
#: src/prefs_account_dialog.c:1498
4204
msgid "Send (SMTP)"
4205
msgstr "送信 (SMTP)"
4206
4207
#: src/prefs_account_dialog.c:1509
4208
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4209
msgstr "SMTPの接続にSSLを使用"
4210
4211
#: src/prefs_account_dialog.c:1520
4212
msgid "Use non-blocking SSL"
4213
msgstr "非ブロッキングSSLを使用する"
4214
4215
#: src/prefs_account_dialog.c:1523
4216
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4217
msgstr "SSLの接続に問題が生じる場合はオフにしてください。"
4218
4219
#: src/prefs_account_dialog.c:1609
4220
msgid "Specify SMTP port"
4221
msgstr "SMTPポートを指定"
4222
4223
#: src/prefs_account_dialog.c:1615
4224
msgid "Specify POP3 port"
4225
msgstr "POP3ポートを指定"
4226
4227
#: src/prefs_account_dialog.c:1621
4228
msgid "Specify IMAP4 port"
4229
msgstr "IMAP4ポートを指定"
4230
4231
#: src/prefs_account_dialog.c:1627
4232
msgid "Specify NNTP port"
4233
msgstr "NNTPポートを指定"
4234
4235
#: src/prefs_account_dialog.c:1632
4236
msgid "Specify domain name"
4237
msgstr "ドメイン名を指定"
4238
4239
#: src/prefs_account_dialog.c:1650
4240
msgid "IMAP server directory"
4241
msgstr "IMAPサーバディレクトリ"
4242
4243
#: src/prefs_account_dialog.c:1704
4244
msgid "Put sent messages in"
4245
msgstr "送信控フォルダの場所"
4246
4247
#: src/prefs_account_dialog.c:1706
4248
msgid "Put draft messages in"
4249
msgstr "草稿フォルダの場所"
4250
4251
#: src/prefs_account_dialog.c:1708
4252
msgid "Put deleted messages in"
4253
msgstr "ごみ箱フォルダの場所"
4254
4255
#: src/prefs_account_dialog.c:1769
4256
msgid "Account name is not entered."
4257
msgstr "アカウント名が入力されていません。"
4258
4259
#: src/prefs_account_dialog.c:1773
4260
msgid "Mail address is not entered."
4261
msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
4262
4263
#: src/prefs_account_dialog.c:1778
4264
msgid "SMTP server is not entered."
4265
msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
4266
4267
#: src/prefs_account_dialog.c:1783
4268
msgid "User ID is not entered."
4269
msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
4270
4271
#: src/prefs_account_dialog.c:1788
4272
msgid "POP3 server is not entered."
4273
msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
4274
4275
#: src/prefs_account_dialog.c:1793
4276
msgid "IMAP4 server is not entered."
4277
msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
4278
4279
#: src/prefs_account_dialog.c:1798
4280
msgid "NNTP server is not entered."
4281
msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
4282
4283
#: src/prefs_account_dialog.c:1889
4284
msgid ""
4285
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4286
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4287
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4288
msgstr ""
4289
"暗号化メッセージに旧形式の ASCII 包装方式を使用することは推奨されて\n"
4290
"いません。この形式は RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n"
4291
"に準拠していません。"
4292
4293
#: src/prefs_actions.c:172
4294
msgid "Actions configuration"
4295
msgstr "アクションの設定"
4296
4297
#: src/prefs_actions.c:194
4298
msgid "Menu name:"
4299
msgstr "メニュー名:"
4300
4301
#: src/prefs_actions.c:203
4302
msgid "Command line:"
4303
msgstr "コマンドライン:"
4304
4305
#: src/prefs_actions.c:215
4306
msgid ""
4307
"Menu name:\n"
4308
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4309
"Command line:\n"
4310
" Begin with:\n"
4311
"   | to send message body or selection to command\n"
4312
"   > to send user provided text to command\n"
4313
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4314
" End with:\n"
4315
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4316
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4317
"   & to run command asynchronously\n"
4318
" Use:\n"
4319
"   %f for message file name\n"
4320
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4321
"   %p for the selected message part\n"
4322
"   %u for a user provided argument\n"
4323
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4324
"   %s for the text selection"
4325
msgstr ""
4326
"メニュー名:\n"
4327
" サブメニューを作成するにはメニュー名の中に / を使用してください。\n"
4328
"コマンドライン:\n"
4329
" 先頭:\n"
4330
"   | メッセージ本文または選択部をコマンドに送る\n"
4331
"   > ユーザが指定した文字列をコマンドに送る\n"
4332
"   * ユーザが指定した不可視文字列をコマンドに送る\n"
4333
" 末尾:\n"
4334
"   | メッセージ本文または選択部をコマンドの出力で置き換える\n"
4335
"   > 元の文字列を置換せずにコマンドの出力を挿入する\n"
4336
"   & コマンドを非同期に実行する\n"
4337
" 変換文字:\n"
4338
"   %f メッセージのファイル名\n"
4339
"   %F 選択されたメッセージのファイル名のリスト\n"
4340
"   %p 選択されたメッセージのパート\n"
4341
"   %u ユーザが指定した引数\n"
4342
"   %h ユーザが指定した不可視引数\n"
4343
"   %s 選択文字列"
4344
4345
#: src/prefs_actions.c:260
4346
msgid " Replace "
4347
msgstr " 置換 "
4348
4349
#: src/prefs_actions.c:272
4350
msgid " Syntax help "
4351
msgstr " 文法のヘルプ "
4352
4353
#: src/prefs_actions.c:291
4354
msgid "Registered actions"
4355
msgstr "登録済みアクション"
4356
4357
#: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278
4358
#: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:284
4359
msgid "Up"
4360
msgstr "  ↑  "
4361
4362
#: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284
4363
#: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:288
4364
msgid "Down"
4365
msgstr "  ↓  "
4366
4367
#: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:316
4368
msgid "(New)"
4369
msgstr "(新規)"
4370
4371
#: src/prefs_actions.c:468
4372
msgid "Menu name is not set."
4373
msgstr "メニュー名が指定されていません。"
4374
4375
#: src/prefs_actions.c:473
4376
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4377
msgstr "コロン ':' はメニュー名には使えません。"
4378
4379
#: src/prefs_actions.c:483
4380
msgid "Menu name is too long."
4381
msgstr "メニュー名が長すぎます。"
4382
4383
#: src/prefs_actions.c:492
4384
msgid "Command line not set."
4385
msgstr "コマンドラインが指定されていません。"
4386
4387
#: src/prefs_actions.c:497
4388
msgid "Menu name and command are too long."
4389
msgstr "メニュー名とコマンドラインが長すぎます。"
4390
4391
#: src/prefs_actions.c:502
4392
#, c-format
4393
msgid ""
4394
"The command\n"
4395
"%s\n"
4396
"has a syntax error."
4397
msgstr ""
4398
"コマンド\n"
4399
"%s\n"
4400
"に文法の誤りがあります。"
4401
4402
#: src/prefs_actions.c:563
4403
msgid "Delete action"
4404
msgstr "アクションの削除"
4405
4406
#: src/prefs_actions.c:564
4407
msgid "Do you really want to delete this action?"
4408
msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
4409
4410
#: src/prefs_common_dialog.c:571
4411
msgid "Creating common preferences window...\n"
4412
msgstr "全般プリファレンスウィンドウを作成中...\n"
4413
4414
#: src/prefs_common_dialog.c:575
4415
msgid "Common Preferences"
4416
msgstr "全般の設定"
4417
4418
#: src/prefs_common_dialog.c:597
4419
msgid "Quote"
4420
msgstr "引用"
4421
4422
#: src/prefs_common_dialog.c:599
4423
msgid "Display"
4424
msgstr "表示"
4425
4426
#: src/prefs_common_dialog.c:601
4427
msgid "Message"
4428
msgstr "メッセージ"
4429
4430
#: src/prefs_common_dialog.c:603
4431
msgid "Junk mail"
4432
msgstr "迷惑メール"
4433
4434
#: src/prefs_common_dialog.c:611 src/select-keys.c:344
4435
msgid "Other"
4436
msgstr "その他"
4437
4438
#: src/prefs_common_dialog.c:655
4439
msgid "Use external program for incorporation"
4440
msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
4441
4442
#: src/prefs_common_dialog.c:667 src/prefs_common_dialog.c:756
4443
#: src/prefs_common_dialog.c:832
4444
msgid "Command"
4445
msgstr "コマンド"
4446
4447
#: src/prefs_common_dialog.c:682
4448
msgid "Incorporate from local spool"
4449
msgstr "ローカルスプールから取り込む"
4450
4451
#: src/prefs_common_dialog.c:695
4452
msgid "Filter on incorporation"
4453
msgstr "取込時に振り分ける"
4454
4455
#: src/prefs_common_dialog.c:701
4456
msgid "Spool path"
4457
msgstr "スプールのパス"
4458
4459
#: src/prefs_common_dialog.c:719
4460
msgid "Auto-check new mail"
4461
msgstr "新着メールを自動チェックする"
4462
4463
#: src/prefs_common_dialog.c:721
4464
msgid "every"
4465
msgstr " "
4466
4467
#: src/prefs_common_dialog.c:733
4468
msgid "minute(s)"
4469
msgstr "分ごと"
4470
4471
#: src/prefs_common_dialog.c:742
4472
msgid "Check new mail on startup"
4473
msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
4474
4475
#: src/prefs_common_dialog.c:744
4476
msgid "Update all local folders after incorporation"
4477
msgstr "受信後にすべてのローカルフォルダを更新する"
4478
4479
#: src/prefs_common_dialog.c:748
4480
msgid "Execute command when new messages arrived"
4481
msgstr "新着メッセージが到着したらコマンドを実行する"
4482
4483
#: src/prefs_common_dialog.c:769
4484
#, c-format
4485
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4486
msgstr "`%d' は新着メッセージ数で置き換えられます。"
4487
4488
#: src/prefs_common_dialog.c:820
4489
msgid "Use external program for sending"
4490
msgstr "メールの送信に外部プログラムを使用する"
4491
4492
#: src/prefs_common_dialog.c:851
4493
msgid "Save sent messages to outbox"
4494
msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
4495
4496
#: src/prefs_common_dialog.c:853
4497
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4498
msgstr "送信したメッセージにフィルタルールを適用する"
4499
4500
#: src/prefs_common_dialog.c:859
4501
msgid "Outgoing encoding"
4502
msgstr "送信エンコーディング"
4503
4504
#: src/prefs_common_dialog.c:874
4505
msgid "Automatic (Recommended)"
4506
msgstr "自動設定 (推奨)"
4507
4508
#: src/prefs_common_dialog.c:876
4509
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4510
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
4511
4512
#: src/prefs_common_dialog.c:878
4513
msgid "Unicode (UTF-8)"
4514
msgstr "Unicode (UTF-8)"
4515
4516
#: src/prefs_common_dialog.c:880
4517
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4518
msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
4519
4520
#: src/prefs_common_dialog.c:881
4521
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4522
msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
4523
4524
#: src/prefs_common_dialog.c:883
4525
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4526
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
4527
4528
#: src/prefs_common_dialog.c:885
4529
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4530
msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
4531
4532
#: src/prefs_common_dialog.c:886
4533
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4534
msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
4535
4536
#: src/prefs_common_dialog.c:888
4537
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4538
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
4539
4540
#: src/prefs_common_dialog.c:890
4541
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
4542
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
4543
4544
#: src/prefs_common_dialog.c:891
4545
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
4546
msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"
4547
4548
#: src/prefs_common_dialog.c:893
4549
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4550
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
4551
4552
#: src/prefs_common_dialog.c:895
4553
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4554
msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
4555
4556
#: src/prefs_common_dialog.c:896
4557
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4558
msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
4559
4560
#: src/prefs_common_dialog.c:897
4561
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4562
msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
4563
4564
#: src/prefs_common_dialog.c:898
4565
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4566
msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
4567
4568
#: src/prefs_common_dialog.c:900
4569
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4570
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
4571
4572
#: src/prefs_common_dialog.c:902
4573
msgid "Japanese (EUC-JP)"
4574
msgstr "日本語 (EUC-JP)"
4575
4576
#: src/prefs_common_dialog.c:903
4577
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4578
msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
4579
4580
#: src/prefs_common_dialog.c:906
4581
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4582
msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
4583
4584
#: src/prefs_common_dialog.c:907
4585
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
4586
msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
4587
4588
#: src/prefs_common_dialog.c:908
4589
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4590
msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
4591
4592
#: src/prefs_common_dialog.c:910
4593
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4594
msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
4595
4596
#: src/prefs_common_dialog.c:911
4597
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4598
msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
4599
4600
#: src/prefs_common_dialog.c:914
4601
msgid "Korean (EUC-KR)"
4602
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
4603
4604
#: src/prefs_common_dialog.c:916
4605
msgid "Thai (TIS-620)"
4606
msgstr "タイ語 (TIS-620)"
4607
4608
#: src/prefs_common_dialog.c:917
4609
msgid "Thai (Windows-874)"
4610
msgstr "タイ語 (Windows-874)"
4611
4612
#: src/prefs_common_dialog.c:923
4613
msgid ""
4614
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4615
"be used."
4616
msgstr ""
4617
"「自動設定」を選択した場合は、現在の言語設定に最適なエンコーディングが使用さ"
4618
"れます。"
4619
4620
#: src/prefs_common_dialog.c:930
4621
msgid "Transfer encoding"
4622
msgstr "転送符号化方式"
4623
4624
#: src/prefs_common_dialog.c:949
4625
msgid ""
4626
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4627
"characters."
4628
msgstr ""
4629
"メッセージ本文が ASCII 文字以外を含む場合に使用する Content-Transfer-"
4630
"Encoding を指定してください。"
4631
4632
#: src/prefs_common_dialog.c:1013
4633
msgid "Signature separator"
4634
msgstr "署名の区切り"
4635
4636
#: src/prefs_common_dialog.c:1022
4637
msgid "Insert automatically"
4638
msgstr "自動的に挿入する"
4639
4640
#: src/prefs_common_dialog.c:1032
4641
msgid "Automatically launch the external editor"
4642
msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
4643
4644
#: src/prefs_common_dialog.c:1042
4645
msgid "Undo level"
4646
msgstr "アンドゥの回数"
4647
4648
#: src/prefs_common_dialog.c:1062
4649
msgid "Wrap messages at"
4650
msgstr "メッセージを半角"
4651
4652
#: src/prefs_common_dialog.c:1074
4653
msgid "characters"
4654
msgstr "文字で改行"
4655
4656
#: src/prefs_common_dialog.c:1084
4657
msgid "Wrap quotation"
4658
msgstr "引用部を自動整形する"
4659
4660
#: src/prefs_common_dialog.c:1090
4661
msgid "Wrap on input"
4662
msgstr "入力時に自動整形する"
4663
4664
#: src/prefs_common_dialog.c:1092
4665
msgid "Wrap before sending"
4666
msgstr "送信時に自動整形する"
4667
4668
#: src/prefs_common_dialog.c:1102
4669
msgid "Automatically select account for replies"
4670
msgstr "返信時に自動的にアカウントを選択する"
4671
4672
#: src/prefs_common_dialog.c:1104
4673
msgid "Quote message when replying"
4674
msgstr "返信時にメッセージを引用する"
4675
4676
#: src/prefs_common_dialog.c:1106
4677
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4678
msgstr "返信ボタンでメーリングリストに返信する"
4679
4680
#. reply
4681
#: src/prefs_common_dialog.c:1152
4682
msgid "Reply format"
4683
msgstr "返信の書式"
4684
4685
#: src/prefs_common_dialog.c:1167 src/prefs_common_dialog.c:1209
4686
msgid "Quotation mark"
4687
msgstr "引用符"
4688
4689
#. forward
4690
#: src/prefs_common_dialog.c:1194
4691
msgid "Forward format"
4692
msgstr "転送の書式"
4693
4694
#: src/prefs_common_dialog.c:1241
4695
msgid " Description of symbols "
4696
msgstr " 記号の説明 "
4697
4698
#: src/prefs_common_dialog.c:1282
4699
msgid "Font"
4700
msgstr "フォント"
4701
4702
#. ---- Folder View ----
4703
#: src/prefs_common_dialog.c:1303
4704
msgid "Folder View"
4705
msgstr "フォルダビュー"
4706
4707
#: src/prefs_common_dialog.c:1311
4708
msgid "Display unread number next to folder name"
4709
msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する"
4710
4711
#: src/prefs_common_dialog.c:1313
4712
msgid "Display message number columns in the folder view"
4713
msgstr "フォルダビューにメッセージ数のカラムを表示する"
4714
4715
#: src/prefs_common_dialog.c:1322
4716
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4717
msgstr "文字数が"
4718
4719
#: src/prefs_common_dialog.c:1337
4720
msgid "letters"
4721
msgstr "字より長いニュースグループ名を簡略表示"
4722
4723
#. ---- Summary ----
4724
#: src/prefs_common_dialog.c:1343
4725
msgid "Summary View"
4726
msgstr "サマリビュー"
4727
4728
#: src/prefs_common_dialog.c:1352
4729
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4730
msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する"
4731
4732
#: src/prefs_common_dialog.c:1354
4733
msgid "Expand threads"
4734
msgstr "スレッドを展開する"
4735
4736
#: src/prefs_common_dialog.c:1362 src/prefs_common_dialog.c:2332
4737
#: src/prefs_common_dialog.c:2370
4738
msgid "Date format"
4739
msgstr "日付の書式"
4740
4741
#: src/prefs_common_dialog.c:1383
4742
msgid " Set display item of summary... "
4743
msgstr " サマリの表示項目を設定... "
4744
4745
#: src/prefs_common_dialog.c:1447
4746
msgid "Enable coloration of message"
4747
msgstr "メッセージの色を有効にする"
4748
4749
#: src/prefs_common_dialog.c:1461
4750
msgid ""
4751
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4752
"ASCII character (Japanese only)"
4753
msgstr "マルチバイト英数字を ASCII 文字で表示する (日本語のみ)"
4754
4755
#: src/prefs_common_dialog.c:1467
4756
msgid "Display header pane above message view"
4757
msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
4758
4759
#: src/prefs_common_dialog.c:1474
4760
msgid "Display short headers on message view"
4761
msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する"
4762
4763
#: src/prefs_common_dialog.c:1486
4764
msgid "Render HTML messages as text"
4765
msgstr "HTML メッセージを解釈してテキスト表示する"
4766
4767
#: src/prefs_common_dialog.c:1490
4768
msgid "Display cursor in message view"
4769
msgstr "メッセージビューにカーソルを表示する"
4770
4771
#: src/prefs_common_dialog.c:1503
4772
msgid "Line space"
4773
msgstr "行間を空ける"
4774
4775
#: src/prefs_common_dialog.c:1517 src/prefs_common_dialog.c:1555
4776
msgid "pixel(s)"
4777
msgstr "ピクセル"
4778
4779
#: src/prefs_common_dialog.c:1522
4780
msgid "Scroll"
4781
msgstr "スクロール"
4782
4783
#: src/prefs_common_dialog.c:1529
4784
msgid "Half page"
4785
msgstr "半ページ単位"
4786
4787
#: src/prefs_common_dialog.c:1535
4788
msgid "Smooth scroll"
4789
msgstr "スムーズスクロール"
4790
4791
#: src/prefs_common_dialog.c:1541
4792
msgid "Step"
4793
msgstr "間隔"
4794
4795
#: src/prefs_common_dialog.c:1561
4796
msgid "Images"
4797
msgstr "画像"
4798
4799
#: src/prefs_common_dialog.c:1569
4800
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4801
msgstr "大きな添付画像をウィンドウにあわせてリサイズする"
4802
4803
#: src/prefs_common_dialog.c:1571
4804
msgid "Display images as inline"
4805
msgstr "画像をインラインで表示する"
4806
4807
#: src/prefs_common_dialog.c:1612
4808
msgid "Enable Junk mail control"
4809
msgstr "迷惑メール対策を有効にする"
4810
4811
#: src/prefs_common_dialog.c:1620
4812
msgid "Learning command:"
4813
msgstr "学習コマンド:"
4814
4815
#: src/prefs_common_dialog.c:1641
4816
msgid "Not Junk"
4817
msgstr "非迷惑メール"
4818
4819
#: src/prefs_common_dialog.c:1656
4820
msgid "Classifying command"
4821
msgstr "判定コマンド"
4822
4823
#: src/prefs_common_dialog.c:1670
4824
msgid "Junk folder"
4825
msgstr "迷惑メールフォルダ"
4826
4827
#: src/prefs_common_dialog.c:1688
4828
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
4829
msgstr "迷惑メールに指定したメッセージをこのフォルダに移動します。"
4830
4831
#: src/prefs_common_dialog.c:1694
4832
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
4833
msgstr "受信時に迷惑メールと判定されたメッセージを振り分ける"
4834
4835
#: src/prefs_common_dialog.c:1698
4836
msgid ""
4837
"Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the "
4838
"server."
4839
msgstr ""
4840
"振り分けられたメッセージを迷惑メールフォルダに移動し、サーバから削除します。"
4841
4842
#: src/prefs_common_dialog.c:1736
4843
msgid "Automatically check signatures"
4844
msgstr "署名を自動的に検証する"
4845
4846
#: src/prefs_common_dialog.c:1739
4847
msgid "Show signature check result in a popup window"
4848
msgstr "署名の検証結果をポップアップウィンドウで表示する"
4849
4850
#: src/prefs_common_dialog.c:1742
4851
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4852
msgstr "パスフレーズをメモリ上に一時的に記憶する"
4853
4854
#: src/prefs_common_dialog.c:1757
4855
msgid "Expired after"
4856
msgstr "有効期間"
4857
4858
#: src/prefs_common_dialog.c:1770
4859
msgid "minute(s) "
4860
msgstr "分"
4861
4862
#: src/prefs_common_dialog.c:1784
4863
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4864
msgstr "'0' に設定するとセッションの間中パスフレーズを記憶します。"
4865
4866
#: src/prefs_common_dialog.c:1793
4867
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4868
msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
4869
4870
#: src/prefs_common_dialog.c:1798
4871
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4872
msgstr "GnuPG が動作しない場合起動時に警告を表示する"
4873
4874
#: src/prefs_common_dialog.c:1851
4875
msgid "Always open messages in summary when selected"
4876
msgstr "サマリでメッセージを選択したとき常に開く"
4877
4878
#: src/prefs_common_dialog.c:1855
4879
msgid "Open first unread message when entering a folder"
4880
msgstr "フォルダに入ったときに最初の未読メッセージを開く"
4881
4882
#: src/prefs_common_dialog.c:1859
4883
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4884
msgstr "新規ウィンドウで開いたときのみメッセージを既読としてマーク"
4885
4886
#: src/prefs_common_dialog.c:1863
4887
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4888
msgstr "新着メールを受信した後受信箱に移動する"
4889
4890
#: src/prefs_common_dialog.c:1871
4891
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4892
msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
4893
4894
#: src/prefs_common_dialog.c:1883
4895
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
4896
msgstr ""
4897
"これを無効にすると、メッセージは実行されるまでマークされた状態になります。"
4898
4899
#: src/prefs_common_dialog.c:1886
4900
msgid "Receive dialog"
4901
msgstr "受信ダイアログ"
4902
4903
#: src/prefs_common_dialog.c:1896
4904
msgid "Show receive dialog"
4905
msgstr "受信ダイアログを"
4906
4907
#: src/prefs_common_dialog.c:1906
4908
msgid "Always"
4909
msgstr "常に表示"
4910
4911
#: src/prefs_common_dialog.c:1907
4912
msgid "Only on manual receiving"
4913
msgstr "手動で受信した場合のみ表示"
4914
4915
#: src/prefs_common_dialog.c:1909
4916
msgid "Never"
4917
msgstr "表示しない"
4918
4919
#: src/prefs_common_dialog.c:1914
4920
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
4921
msgstr "受信エラー時にエラーダイアログをポップアップしない"
4922
4923
#: src/prefs_common_dialog.c:1917
4924
msgid "Close receive dialog when finished"
4925
msgstr "完了時に受信ダイアログを閉じる"
4926
4927
#: src/prefs_common_dialog.c:1920
4928
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
4929
msgstr "ボタンの配置をGNOME HIGに準拠"
4930
4931
#: src/prefs_common_dialog.c:1926
4932
msgid " Set key bindings... "
4933
msgstr " キーバインドを設定... "
4934
4935
#: src/prefs_common_dialog.c:1980
4936
#, c-format
4937
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
4938
msgstr "外部コマンド (%s はファイル名・URIで置き換えられます)"
4939
4940
#: src/prefs_common_dialog.c:1989
4941
msgid "Web browser"
4942
msgstr "Webブラウザ"
4943
4944
#: src/prefs_common_dialog.c:2052
4945
msgid "Add address to destination when double-clicked"
4946
msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
4947
4948
#: src/prefs_common_dialog.c:2054
4949
msgid "On exit"
4950
msgstr "終了時"
4951
4952
#: src/prefs_common_dialog.c:2062
4953
msgid "Confirm on exit"
4954
msgstr "終了時に確認する"
4955
4956
#: src/prefs_common_dialog.c:2069
4957
msgid "Empty trash on exit"
4958
msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
4959
4960
#: src/prefs_common_dialog.c:2071
4961
msgid "Ask before emptying"
4962
msgstr "空にする前に尋ねる"
4963
4964
#: src/prefs_common_dialog.c:2075
4965
msgid "Warn if there are queued messages"
4966
msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
4967
4968
#: src/prefs_common_dialog.c:2115
4969
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
4970
msgstr "サマリキャッシュの整合性を厳密にチェックする"
4971
4972
#: src/prefs_common_dialog.c:2118
4973
msgid ""
4974
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
4975
"by other applications.\n"
4976
"This option will degrade the performance of displaying summary."
4977
msgstr ""
4978
"フォルダの内容が他のアプリケーションによって変更される可能性がある場合は有効"
4979
"にしてください。\n"
4980
"このオプションはサマリ表示の性能を低下させます。"
4981
4982
#: src/prefs_common_dialog.c:2125
4983
msgid "Socket I/O timeout:"
4984
msgstr "ソケット I/O のタイムアウト:"
4985
4986
#: src/prefs_common_dialog.c:2138
4987
msgid "second(s)"
4988
msgstr "秒"
4989
4990
#: src/prefs_common_dialog.c:2308
4991
msgid "the full abbreviated weekday name"
4992
msgstr "曜日の省略名"
4993
4994
#: src/prefs_common_dialog.c:2309
4995
msgid "the full weekday name"
4996
msgstr "曜日の完全な名前"
4997
4998
#: src/prefs_common_dialog.c:2310
4999
msgid "the abbreviated month name"
5000
msgstr "月の省略名"
5001
5002
#: src/prefs_common_dialog.c:2311
5003
msgid "the full month name"
5004
msgstr "月の完全な名前"
5005
5006
#: src/prefs_common_dialog.c:2312
5007
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5008
msgstr "現在の地域における一般的な日付と時刻の表記"
5009
5010
#: src/prefs_common_dialog.c:2313
5011
msgid "the century number (year/100)"
5012
msgstr "世紀(西暦年の上2桁)"
5013
5014
#: src/prefs_common_dialog.c:2314
5015
msgid "the day of the month as a decimal number"
5016
msgstr "日(10進数表記)"
5017
5018
#: src/prefs_common_dialog.c:2315
5019
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5020
msgstr "24時間時計での時"
5021
5022
#: src/prefs_common_dialog.c:2316
5023
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5024
msgstr "12時間時計での時"
5025
5026
#: src/prefs_common_dialog.c:2317
5027
msgid "the day of the year as a decimal number"
5028
msgstr "年の初めから通算の日数(10進数表記)"
5029
5030
#: src/prefs_common_dialog.c:2318
5031
msgid "the month as a decimal number"
5032
msgstr "月(10進数表記)"
5033
5034
#: src/prefs_common_dialog.c:2319
5035
msgid "the minute as a decimal number"
5036
msgstr "分(10進数表記)"
5037
5038
#: src/prefs_common_dialog.c:2320
5039
msgid "either AM or PM"
5040
msgstr "午前または午後"
5041
5042
#: src/prefs_common_dialog.c:2321
5043
msgid "the second as a decimal number"
5044
msgstr "秒(10進数表記)"
5045
5046
#: src/prefs_common_dialog.c:2322
5047
msgid "the day of the week as a decimal number"
5048
msgstr "週の何番目の日か(10進数表記)"
5049
5050
#: src/prefs_common_dialog.c:2323
5051
msgid "the preferred date for the current locale"
5052
msgstr "現在の地域における一般的な日付表記"
5053
5054
#: src/prefs_common_dialog.c:2324
5055
msgid "the last two digits of a year"
5056
msgstr "西暦の下2桁(世紀部分を含まない年)"
5057
5058
#: src/prefs_common_dialog.c:2325
5059
msgid "the year as a decimal number"
5060
msgstr "(4桁の)西暦年"
5061
5062
#: src/prefs_common_dialog.c:2326
5063
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5064
msgstr "タイムゾーンまたはゾーン名または省略名"
5065
5066
#: src/prefs_common_dialog.c:2347
5067
msgid "Specifier"
5068
msgstr "指定子"
5069
5070
#: src/prefs_common_dialog.c:2348
5071
msgid "Description"
5072
msgstr "説明"
5073
5074
#: src/prefs_common_dialog.c:2388
5075
msgid "Example"
5076
msgstr "例"
5077
5078
#: src/prefs_common_dialog.c:2468
5079
msgid "Set message colors"
5080
msgstr "メッセージの色を指定"
5081
5082
#: src/prefs_common_dialog.c:2476
5083
msgid "Colors"
5084
msgstr "色"
5085
5086
#: src/prefs_common_dialog.c:2510
5087
msgid "Quoted Text - First Level"
5088
msgstr "引用文 - 1段階"
5089
5090
#: src/prefs_common_dialog.c:2516
5091
msgid "Quoted Text - Second Level"
5092
msgstr "引用文 - 2段階"
5093
5094
#: src/prefs_common_dialog.c:2522
5095
msgid "Quoted Text - Third Level"
5096
msgstr "引用文 - 3段階"
5097
5098
#: src/prefs_common_dialog.c:2528
5099
msgid "URI link"
5100
msgstr "URI リンク"
5101
5102
#: src/prefs_common_dialog.c:2535
5103
msgid "Recycle quote colors"
5104
msgstr "引用色を循環"
5105
5106
#: src/prefs_common_dialog.c:2595
5107
msgid "Pick color for quotation level 1"
5108
msgstr "引用レベル1の色を選択"
5109
5110
#: src/prefs_common_dialog.c:2598
5111
msgid "Pick color for quotation level 2"
5112
msgstr "引用レベル2の色を選択"
5113
5114
#: src/prefs_common_dialog.c:2601
5115
msgid "Pick color for quotation level 3"
5116
msgstr "引用レベル3の色を選択"
5117
5118
#: src/prefs_common_dialog.c:2604
5119
msgid "Pick color for URI"
5120
msgstr "URI の色を選択"
5121
5122
#: src/prefs_common_dialog.c:2744
5123
msgid "Description of symbols"
5124
msgstr "記号の説明"
5125
5126
#: src/prefs_common_dialog.c:2800
5127
msgid ""
5128
"Date\n"
5129
"From\n"
5130
"Full Name of Sender\n"
5131
"First Name of Sender\n"
5132
"Initial of Sender\n"
5133
"Subject\n"
5134
"To\n"
5135
"Cc\n"
5136
"Newsgroups\n"
5137
"Message-ID"
5138
msgstr ""
5139
"日付\n"
5140
"差出人\n"
5141
"差出人の氏名\n"
5142
"差出人の名前\n"
5143
"差出人のイニシャル\n"
5144
"件名\n"
5145
"宛先\n"
5146
"Cc\n"
5147
"ニュースグループ\n"
5148
"メッセージID"
5149
5150
#: src/prefs_common_dialog.c:2813
5151
msgid "If x is set, displays expr"
5152
msgstr "xが指定されていればexprを表示"
5153
5154
#: src/prefs_common_dialog.c:2817
5155
msgid ""
5156
"Message body\n"
5157
"Quoted message body\n"
5158
"Message body without signature\n"
5159
"Quoted message body without signature\n"
5160
"Literal %"
5161
msgstr ""
5162
"メッセージ本文\n"
5163
"引用符付きメッセージ本文\n"
5164
"メッセージ本文(署名なし)\n"
5165
"引用符付きメッセージ本文(署名なし)\n"
5166
"文字 %"
5167
5168
#: src/prefs_common_dialog.c:2825
5169
msgid ""
5170
"Literal backslash\n"
5171
"Literal question mark\n"
5172
"Literal opening curly brace\n"
5173
"Literal closing curly brace"
5174
msgstr ""
5175
"文字 バックスラッシュ(円記号)\n"
5176
"文字 疑問符\n"
5177
"文字 開き中括弧\n"
5178
"文字 閉じ中括弧"
5179
5180
#: src/prefs_common_dialog.c:2871
5181
msgid "Key bindings"
5182
msgstr "キーバインド"
5183
5184
#: src/prefs_common_dialog.c:2885
5185
msgid ""
5186
"Select the preset of key bindings.\n"
5187
"You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5188
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5189
msgstr ""
5190
"キーバインドのプリセットを選択してください。\n"
5191
"また、マウスポインタをメニューの項目の上に置きキーを押す\n"
5192
"ことで各メニューのショートカットを変更することもできます。"
5193
5194
#: src/prefs_common_dialog.c:2897 src/prefs_common_dialog.c:3221
5195
msgid "Default"
5196
msgstr "標準"
5197
5198
#: src/prefs_common_dialog.c:2900 src/prefs_common_dialog.c:3230
5199
msgid "Old Sylpheed"
5200
msgstr "旧Sylpheed"
5201
5202
#: src/prefs_customheader.c:161
5203
msgid "Custom header setting"
5204
msgstr "カスタムヘッダの設定"
5205
5206
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1575
5207
msgid " Delete "
5208
msgstr "  削除  "
5209
5210
#: src/prefs_customheader.c:257
5211
msgid "Custom headers"
5212
msgstr "カスタムヘッダ"
5213
5214
#: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529
5215
msgid "Header name is not set."
5216
msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
5217
5218
#: src/prefs_customheader.c:409
5219
msgid "Delete header"
5220
msgstr "ヘッダの削除"
5221
5222
#: src/prefs_customheader.c:410
5223
msgid "Do you really want to delete this header?"
5224
msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
5225
5226
#: src/prefs_display_header.c:179
5227
msgid "Creating display header setting window...\n"
5228
msgstr "表示ヘッダ設定ウィンドウを作成中...\n"
5229
5230
#: src/prefs_display_header.c:203
5231
msgid "Display header setting"
5232
msgstr "表示ヘッダの設定"
5233
5234
#: src/prefs_display_header.c:223
5235
msgid "Header name"
5236
msgstr "ヘッダ名"
5237
5238
#: src/prefs_display_header.c:255
5239
msgid "Displayed Headers"
5240
msgstr "表示するヘッダ"
5241
5242
#: src/prefs_display_header.c:313
5243
msgid "Hidden headers"
5244
msgstr "表示しないヘッダ"
5245
5246
#: src/prefs_display_header.c:342
5247
msgid "Show all unspecified headers"
5248
msgstr "指定されていないヘッダをすべて表示"
5249
5250
#: src/prefs_display_header.c:369
5251
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5252
msgstr "表示ヘッダの設定を読み込み中...\n"
5253
5254
#: src/prefs_display_header.c:407
5255
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5256
msgstr "表示ヘッダの設定を書き出し中...\n"
5257
5258
#: src/prefs_display_header.c:539
5259
msgid "This header is already in the list."
5260
msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
5261
5262
#: src/prefs_filter.c:210
5263
msgid "Filter setting"
5264
msgstr "振り分けの設定"
5265
5266
#: src/prefs_filter.c:254
5267
msgid "Enabled"
5268
msgstr "有効"
5269
5270
#: src/prefs_filter.c:685
5271
#, c-format
5272
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5273
msgstr "本当にルール '%s' を削除してもいいですか?"
5274
5275
#: src/prefs_filter.c:687
5276
msgid "Delete rule"
5277
msgstr "ルールの削除"
5278
5279
#: src/prefs_filter_edit.c:347
5280
msgid "Filter rule"
5281
msgstr "フィルタルール"
5282
5283
#: src/prefs_filter_edit.c:381
5284
msgid "If any of the following condition matches"
5285
msgstr "次の条件のいずれかが該当する場合"
5286
5287
#: src/prefs_filter_edit.c:383
5288
msgid "If all of the following conditions match"
5289
msgstr "次の条件のすべてが該当する場合"
5290
5291
#: src/prefs_filter_edit.c:404
5292
msgid "Perform the following actions:"
5293
msgstr "次のアクションを実行:"
5294
5295
#: src/prefs_filter_edit.c:578
5296
msgid "To or Cc"
5297
msgstr "To または Cc"
5298
5299
#: src/prefs_filter_edit.c:579
5300
msgid "Any header"
5301
msgstr "いずれかのヘッダ"
5302
5303
#: src/prefs_filter_edit.c:580
5304
msgid "Edit header..."
5305
msgstr "ヘッダを編集..."
5306
5307
#: src/prefs_filter_edit.c:583
5308
msgid "Message body"
5309
msgstr "メッセージ本文"
5310
5311
#: src/prefs_filter_edit.c:584
5312
msgid "Result of command"
5313
msgstr "コマンドの実行結果"
5314
5315
#: src/prefs_filter_edit.c:586
5316
msgid "Age"
5317
msgstr "経過日数"
5318
5319
#: src/prefs_filter_edit.c:599
5320
msgid "contains"
5321
msgstr "が次を含む"
5322
5323
#: src/prefs_filter_edit.c:601
5324
msgid "doesn't contain"
5325
msgstr "が次を含まない"
5326
5327
#: src/prefs_filter_edit.c:603
5328
msgid "is"
5329
msgstr "が次に一致"
5330
5331
#: src/prefs_filter_edit.c:605
5332
msgid "is not"
5333
msgstr "が次に一致しない"
5334
5335
#: src/prefs_filter_edit.c:607
5336
msgid "match to regex"
5337
msgstr "が次の正規表現にマッチ"
5338
5339
#: src/prefs_filter_edit.c:609
5340
msgid "doesn't match to regex"
5341
msgstr "が次の正規表現にマッチしない"
5342
5343
#: src/prefs_filter_edit.c:619
5344
msgid "is larger than"
5345
msgstr "が次より大きい"
5346
5347
#: src/prefs_filter_edit.c:620
5348
msgid "is smaller than"
5349
msgstr "が次より小さい"
5350
5351
#: src/prefs_filter_edit.c:629
5352
msgid "is longer than"
5353
msgstr "が次より長い"
5354
5355
#: src/prefs_filter_edit.c:630
5356
msgid "is shorter than"
5357
msgstr "が次より短い"
5358
5359
#: src/prefs_filter_edit.c:729
5360
msgid "Move to"
5361
msgstr "移動"
5362
5363
#: src/prefs_filter_edit.c:730
5364
msgid "Copy to"
5365
msgstr "コピー"
5366
5367
#: src/prefs_filter_edit.c:731
5368
msgid "Don't receive"
5369
msgstr "受信しない"
5370
5371
#: src/prefs_filter_edit.c:732
5372
msgid "Delete from server"
5373
msgstr "サーバから削除"
5374
5375
#: src/prefs_filter_edit.c:735
5376
msgid "Set mark"
5377
msgstr "マーク"
5378
5379
#: src/prefs_filter_edit.c:736
5380
msgid "Set color"
5381
msgstr "カラーラベルを指定"
5382
5383
#: src/prefs_filter_edit.c:737
5384
msgid "Mark as read"
5385
msgstr "読んだことにする"
5386
5387
#: src/prefs_filter_edit.c:742
5388
msgid "Forward as attachment"
5389
msgstr "添付として転送"
5390
5391
#: src/prefs_filter_edit.c:743
5392
msgid "Redirect"
5393
msgstr "手を加えずに転送"
5394
5395
#: src/prefs_filter_edit.c:747
5396
msgid "Execute command"
5397
msgstr "コマンドを実行"
5398
5399
#: src/prefs_filter_edit.c:750
5400
msgid "Stop rule evaluation"
5401
msgstr "ルールの評価を停止"
5402
5403
#: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082
5404
msgid "folder:"
5405
msgstr "フォルダ:"
5406
5407
#: src/prefs_filter_edit.c:1056
5408
msgid "day(s)"
5409
msgstr "日"
5410
5411
#: src/prefs_filter_edit.c:1122
5412
msgid "address:"
5413
msgstr "アドレス:"
5414
5415
#: src/prefs_filter_edit.c:1529
5416
msgid "Edit header list"
5417
msgstr "ヘッダリストの編集"
5418
5419
#: src/prefs_filter_edit.c:1552
5420
msgid "Headers"
5421
msgstr "ヘッダ"
5422
5423
#: src/prefs_filter_edit.c:1563
5424
msgid "Header:"
5425
msgstr "ヘッダ:"
5426
5427
#: src/prefs_filter_edit.c:1679
5428
msgid "Rule name is not specified."
5429
msgstr "ルール名が指定されていません。"
5430
5431
#: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846
5432
#: src/prefs_filter_edit.c:1854
5433
msgid "Command is not specified."
5434
msgstr "コマンドが指定されていません。"
5435
5436
#: src/prefs_filter_edit.c:1801
5437
msgid "Invalid condition exists."
5438
msgstr "無効な条件が存在します。"
5439
5440
#: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831
5441
msgid "Destination folder is not specified."
5442
msgstr "移動先のフォルダが指定されていません。"
5443
5444
#: src/prefs_filter_edit.c:1885
5445
msgid "Invalid action exists."
5446
msgstr "無効なアクションが存在します。"
5447
5448
#: src/prefs_filter_edit.c:1894
5449
msgid "Condition not exist."
5450
msgstr "条件が存在しません。"
5451
5452
#: src/prefs_filter_edit.c:1896
5453
msgid "Action not exist."
5454
msgstr "アクションが存在しません。"
5455
5456
#: src/prefs_folder_item.c:117
5457
msgid "Folder properties"
5458
msgstr "フォルダのプロパティ"
5459
5460
#: src/prefs_folder_item.c:138
5461
msgid "General"
5462
msgstr "一般"
5463
5464
#: src/prefs_folder_item.c:186
5465
msgid "Identifier"
5466
msgstr "識別子"
5467
5468
#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:292
5469
msgid "Type"
5470
msgstr "タイプ"
5471
5472
#: src/prefs_folder_item.c:233
5473
msgid "Normal"
5474
msgstr "通常"
5475
5476
#: src/prefs_folder_item.c:246
5477
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5478
msgstr "サマリで件名の先頭の[...]または(...)の部分を表示しない"
5479
5480
#: src/prefs_folder_item.c:248
5481
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5482
msgstr "返信時に件名の先頭の[...]または(...)の部分を削除する"
5483
5484
#: src/prefs_folder_item.c:321
5485
msgid "Apply to subfolders"
5486
msgstr "サブフォルダにも適用する"
5487
5488
#: src/prefs_folder_item.c:346
5489
msgid "use also on reply"
5490
msgstr "返信時にも使用"
5491
5492
#: src/prefs_folder_item.c:370
5493
msgid "Reply-To:"
5494
msgstr "Reply-To:"
5495
5496
#: src/prefs_summary_column.c:70
5497
msgid "Mark"
5498
msgstr "マーク"
5499
5500
#. S_COL_UNREAD
5501
#: src/prefs_summary_column.c:72
5502
msgid "Attachment"
5503
msgstr "添付"
5504
5505
#. S_COL_MIME
5506
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4346
5507
msgid "Subject"
5508
msgstr "件名"
5509
5510
#. S_COL_SUBJECT
5511
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4349
5512
msgid "From"
5513
msgstr "差出人"
5514
5515
#. S_COL_FROM
5516
#: src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:4351
5517
msgid "Date"
5518
msgstr "日付"
5519
5520
#. S_COL_SIZE
5521
#: src/prefs_summary_column.c:77
5522
msgid "Number"
5523
msgstr "番号"
5524
5525
#: src/prefs_summary_column.c:171
5526
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5527
msgstr "サマリカラム設定ウィンドウを作成中...\n"
5528
5529
#: src/prefs_summary_column.c:179
5530
msgid "Summary display item setting"
5531
msgstr "サマリの表示項目の設定"
5532
5533
#: src/prefs_summary_column.c:194
5534
msgid ""
5535
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5536
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5537
msgstr ""
5538
"サマリビューに表示する項目を選択してください。\n"
5539
"上・下ボタン、または項目のドラッグで項目の順番を変更することができます。"
5540
5541
#: src/prefs_summary_column.c:221
5542
msgid "Available items"
5543
msgstr "利用可能な項目"
5544
5545
#: src/prefs_summary_column.c:239
5546
msgid "  ->  "
5547
msgstr "  →  "
5548
5549
#: src/prefs_summary_column.c:243
5550
msgid "  <-  "
5551
msgstr "  ←  "
5552
5553
#: src/prefs_summary_column.c:264
5554
msgid "Displayed items"
5555
msgstr "表示する項目"
5556
5557
#: src/prefs_summary_column.c:305
5558
msgid " Revert to default "
5559
msgstr " 初期設定に戻す "
5560
5561
#: src/prefs_template.c:160
5562
msgid "Template name"
5563
msgstr "テンプレート名"
5564
5565
#: src/prefs_template.c:220
5566
msgid "Register"
5567
msgstr "登録"
5568
5569
#: src/prefs_template.c:226
5570
msgid " Substitute "
5571
msgstr "  置換  "
5572
5573
#: src/prefs_template.c:238
5574
msgid " Symbols "
5575
msgstr " 記号 "
5576
5577
#: src/prefs_template.c:252
5578
msgid "Registered templates"
5579
msgstr "登録済みテンプレート"
5580
5581
#: src/prefs_template.c:273
5582
msgid "Templates"
5583
msgstr "テンプレート"
5584
5585
#: src/prefs_template.c:390
5586
msgid "Template"
5587
msgstr "テンプレート"
5588
5589
#: src/prefs_template.c:459
5590
msgid "Template format error."
5591
msgstr "テンプレートの書式が不正です。"
5592
5593
#: src/prefs_template.c:535
5594
msgid "Delete template"
5595
msgstr "テンプレートの削除"
5596
5597
#: src/prefs_template.c:536
5598
msgid "Do you really want to delete this template?"
5599
msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?"
5600
5601
#: src/progressdialog.c:58
5602
msgid "Creating progress dialog...\n"
5603
msgstr "進行状況ダイアログを作成中...\n"
5604
5605
#: src/progressdialog.c:136
5606
msgid "Status"
5607
msgstr "状態"
5608
5609
#: src/rfc2015.c:134
5610
msgid "Cannot find user ID for this key."
5611
msgstr "この鍵に対応するユーザIDが見つかりません。"
5612
5613
#: src/rfc2015.c:145
5614
#, c-format
5615
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
5616
msgstr "\t\tまたは \"%s\"\n"
5617
5618
#: src/rfc2015.c:170
5619
#, c-format
5620
msgid "Signature made at %s\n"
5621
msgstr "署名の作成時刻 %s\n"
5622
5623
#: src/rfc2015.c:292 src/sigstatus.c:266
5624
msgid "Error verifying the signature"
5625
msgstr "署名検証エラー"
5626
5627
#: src/select-keys.c:105
5628
#, c-format
5629
msgid "Please select key for `%s'"
5630
msgstr "`%s' の鍵を選択してください"
5631
5632
#: src/select-keys.c:108
5633
#, c-format
5634
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5635
msgstr "`%s' の情報を収集しています ... %c"
5636
5637
#: src/select-keys.c:291
5638
msgid "Select Keys"
5639
msgstr "鍵の選択"
5640
5641
#: src/select-keys.c:318
5642
msgid "Key ID"
5643
msgstr "鍵ID"
5644
5645
#: src/select-keys.c:321
5646
msgid "Val"
5647
msgstr "正当性"
5648
5649
#: src/select-keys.c:468
5650
msgid "Add key"
5651
msgstr "鍵の追加"
5652
5653
#: src/select-keys.c:469
5654
msgid "Enter another user or key ID:"
5655
msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
5656
5657
#: src/select-keys.c:485
5658
msgid "Trust key"
5659
msgstr "鍵の信用"
5660
5661
#: src/select-keys.c:486
5662
msgid ""
5663
"The selected key is not fully trusted.\n"
5664
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5665
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5666
"Do you trust it enough to use it anyway?"
5667
msgstr ""
5668
"選択した鍵は完全には信用されていません。\n"
5669
"この鍵でメッセージを暗号化することを選択した場合、\n"
5670
"それが目的の相手に届くかどうかは保証できません。\n"
5671
"とにかくこの鍵を信用して使用しますか?"
5672
5673
#: src/send_message.c:183
5674
msgid "Queued message header is broken.\n"
5675
msgstr "送信待機中のメッセージのヘッダが壊れています。\n"
5676
5677
#: src/send_message.c:396
5678
#, c-format
5679
msgid "Sending message using command: %s\n"
5680
msgstr "コマンドを使用してメッセージを送信中: %s\n"
5681
5682
#: src/send_message.c:405
5683
#, c-format
5684
msgid "Can't execute command: %s"
5685
msgstr "コマンドを実行できません: %s"
5686
5687
#: src/send_message.c:440
5688
#, c-format
5689
msgid "Error occurred while executing command: %s"
5690
msgstr "コマンドの実行中にエラーが発生しました: %s"
5691
5692
#: src/send_message.c:538
5693
msgid "Connecting"
5694
msgstr "接続中"
5695
5696
#: src/send_message.c:540
5697
#, c-format
5698
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5699
msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
5700
5701
#: src/send_message.c:607
5702
msgid "Sending HELO..."
5703
msgstr "HELO を送信中..."
5704
5705
#: src/send_message.c:608 src/send_message.c:613 src/send_message.c:618
5706
msgid "Authenticating"
5707
msgstr "認証中"
5708
5709
#: src/send_message.c:609 src/send_message.c:614
5710
msgid "Sending message..."
5711
msgstr "メッセージを送信中..."
5712
5713
#: src/send_message.c:612
5714
msgid "Sending EHLO..."
5715
msgstr "EHLO を送信中..."
5716
5717
#: src/send_message.c:621
5718
msgid "Sending MAIL FROM..."
5719
msgstr "MAIL FROM を送信中..."
5720
5721
#: src/send_message.c:622 src/send_message.c:626 src/send_message.c:631
5722
msgid "Sending"
5723
msgstr "送信中"
5724
5725
#: src/send_message.c:625
5726
msgid "Sending RCPT TO..."
5727
msgstr "RCPT TO を送信中..."
5728
5729
#: src/send_message.c:630
5730
msgid "Sending DATA..."
5731
msgstr "DATA を送信中..."
5732
5733
#: src/send_message.c:634
5734
msgid "Quitting..."
5735
msgstr "切断中..."
5736
5737
#: src/send_message.c:662
5738
#, c-format
5739
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5740
msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
5741
5742
#: src/send_message.c:690
5743
msgid "Sending message"
5744
msgstr "メッセージを送信中"
5745
5746
#: src/send_message.c:734 src/send_message.c:754
5747
msgid "Error occurred while sending the message."
5748
msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
5749
5750
#: src/send_message.c:737
5751
#, c-format
5752
msgid ""
5753
"Error occurred while sending the message:\n"
5754
"%s"
5755
msgstr ""
5756
"メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
5757
"%s"
5758
5759
#: src/setup.c:43
5760
msgid "Mailbox setting"
5761
msgstr "メールボックスの設定"
5762
5763
#: src/setup.c:44
5764
msgid ""
5765
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
5766
"You can use existing mailbox in MH format\n"
5767
"if you have the one.\n"
5768
"If you're not sure, just select OK."
5769
msgstr ""
5770
"最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n"
5771
"MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n"
5772
"それを使用することが出来ます。\n"
5773
"よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。"
5774
5775
#: src/sigstatus.c:116
5776
msgid "Signature check result"
5777
msgstr "署名の検証結果"
5778
5779
#: src/sigstatus.c:135
5780
msgid "Checking signature"
5781
msgstr "署名を検証中"
5782
5783
#: src/sigstatus.c:205
5784
#, c-format
5785
msgid "%s%s%s from \"%s\""
5786
msgstr "%s%s%s: 差出人 \"%s\""
5787
5788
#: src/sigstatus.c:229
5789
msgid "No signature found"
5790
msgstr "署名がありません"
5791
5792
#: src/sigstatus.c:236
5793
#, c-format
5794
msgid "Good signature from \"%s\""
5795
msgstr "差出人 \"%s\" の正当な署名"
5796
5797
#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:644
5798
msgid "Good signature"
5799
msgstr "正当な署名"
5800
5801
#: src/sigstatus.c:241
5802
#, c-format
5803
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
5804
msgstr "有効な署名ですが \"%s\" の鍵は信用されていません"
5805
5806
#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:646
5807
msgid "Valid signature (untrusted key)"
5808
msgstr "有効な署名 (信用されていない鍵)"
5809
5810
#: src/sigstatus.c:247
5811
#, c-format
5812
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
5813
msgstr "署名は有効ですが \"%s\" に対する期限が切れています"
5814
5815
#: src/sigstatus.c:248
5816
msgid "Signature valid but expired"
5817
msgstr "署名は有効ですが期限が切れています"
5818
5819
#: src/sigstatus.c:251
5820
#, c-format
5821
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
5822
msgstr "署名は有効ですが \"%s\" の署名鍵の有効期限が切れています"
5823
5824
#: src/sigstatus.c:252
5825
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
5826
msgstr "署名は有効ですが署名鍵の有効期限が切れています"
5827
5828
#: src/sigstatus.c:255
5829
#, c-format
5830
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
5831
msgstr "署名は有効ですが \"%s\" の署名鍵が失効しています"
5832
5833
#: src/sigstatus.c:256
5834
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
5835
msgstr "署名は有効ですが署名鍵が失効しています"
5836
5837
#: src/sigstatus.c:259
5838
#, c-format
5839
msgid "BAD signature from \"%s\""
5840
msgstr "差出人 \"%s\" の不正な署名"
5841
5842
#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:648
5843
msgid "BAD signature"
5844
msgstr "不正な署名"
5845
5846
#: src/sigstatus.c:263
5847
msgid "No public key to verify the signature"
5848
msgstr "署名を検証するための公開鍵がありません"
5849
5850
#: src/sourcewindow.c:62
5851
msgid "Creating source window...\n"
5852
msgstr "ソースウィンドウを作成中...\n"
5853
5854
#: src/sourcewindow.c:66
5855
msgid "Source of the message"
5856
msgstr "メッセージのソース"
5857
5858
#: src/sourcewindow.c:136
5859
#, c-format
5860
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5861
msgstr "%s のソースを表示しています...\n"
5862
5863
#: src/sourcewindow.c:138
5864
#, c-format
5865
msgid "%s - Source"
5866
msgstr "%s - ソース"
5867
5868
#: src/subscribedialog.c:201
5869
msgid "Subscribe to newsgroup"
5870
msgstr "ニュースグループの購読"
5871
5872
#: src/subscribedialog.c:217
5873
msgid "Select newsgroups to subscribe."
5874
msgstr "購読するニュースグループを選択してください。"
5875
5876
#: src/subscribedialog.c:223
5877
msgid "Find groups:"
5878
msgstr "グループを検索:"
5879
5880
#: src/subscribedialog.c:231
5881
msgid " Search "
5882
msgstr " 検索 "
5883
5884
#: src/subscribedialog.c:281
5885
msgid "Newsgroup name"
5886
msgstr "ニュースグループ名"
5887
5888
#: src/subscribedialog.c:287
5889
msgid "Messages"
5890
msgstr "メッセージ"
5891
5892
#: src/subscribedialog.c:424
5893
msgid "moderated"
5894
msgstr "モデレート"
5895
5896
#: src/subscribedialog.c:426
5897
msgid "readonly"
5898
msgstr "購読のみ"
5899
5900
#: src/subscribedialog.c:428
5901
msgid "unknown"
5902
msgstr "不明"
5903
5904
#: src/subscribedialog.c:477
5905
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
5906
msgstr "ニュースグループリストを取得できません。"
5907
5908
#: src/subscribedialog.c:511 src/summaryview.c:738
5909
msgid "Done."
5910
msgstr "完了."
5911
5912
#: src/subscribedialog.c:541
5913
#, c-format
5914
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
5915
msgstr "%d ニュースグループを受信 (%s 受信)"
5916
5917
#: src/summary_search.c:148
5918
msgid "Search messages"
5919
msgstr "メッセージを検索"
5920
5921
#: src/summary_search.c:171
5922
msgid "Match any of the following"
5923
msgstr "次の条件のいずれかが該当"
5924
5925
#: src/summary_search.c:172
5926
msgid "Match all of the following"
5927
msgstr "次の条件のすべてが該当"
5928
5929
#: src/summary_search.c:235
5930
msgid "Body:"
5931
msgstr "本文:"
5932
5933
#: src/summary_search.c:263
5934
msgid "Find all"
5935
msgstr "すべて検索"
5936
5937
#: src/summary_search.c:392
5938
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5939
msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
5940
5941
#: src/summary_search.c:394
5942
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5943
msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
5944
5945
#: src/summaryview.c:378
5946
msgid "/Repl_y to"
5947
msgstr "/返信の宛先(_Y)"
5948
5949
#: src/summaryview.c:379
5950
msgid "/Repl_y to/_all"
5951
msgstr "/返信の宛先(_Y)/全員に返信(_A)"
5952
5953
#: src/summaryview.c:380
5954
msgid "/Repl_y to/_sender"
5955
msgstr "/返信の宛先(_Y)/差出人に返信(_S)"
5956
5957
#: src/summaryview.c:381
5958
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
5959
msgstr "/返信の宛先(_Y)/メーリングリストに返信(_L)"
5960
5961
#: src/summaryview.c:388
5962
msgid "/M_ove..."
5963
msgstr "/移動(_O)..."
5964
5965
#: src/summaryview.c:389
5966
msgid "/_Copy..."
5967
msgstr "/コピー(_C)..."
5968
5969
#: src/summaryview.c:392
5970
msgid "/_Mark"
5971
msgstr "/マーク(_M)"
5972
5973
#: src/summaryview.c:393
5974
msgid "/_Mark/_Mark"
5975
msgstr "/マーク(_M)/マーク(_M)"
5976
5977
#: src/summaryview.c:394
5978
msgid "/_Mark/_Unmark"
5979
msgstr "/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
5980
5981
#: src/summaryview.c:395
5982
msgid "/_Mark/---"
5983
msgstr "/マーク(_M)/---"
5984
5985
#: src/summaryview.c:396
5986
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
5987
msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
5988
5989
#: src/summaryview.c:397
5990
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
5991
msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
5992
5993
#: src/summaryview.c:399
5994
msgid "/_Mark/Mark all _read"
5995
msgstr "/マーク(_M)/すべて読んだことにする(_R)"
5996
5997
#: src/summaryview.c:400
5998
msgid "/Color la_bel"
5999
msgstr "/カラーラベル(_B)"
6000
6001
#: src/summaryview.c:402
6002
msgid "/Re-_edit"
6003
msgstr "/再編集(_E)"
6004
6005
#: src/summaryview.c:404
6006
msgid "/Add sender to address boo_k..."
6007
msgstr "/差出人をアドレス帳に追加(_K)..."
6008
6009
#: src/summaryview.c:410
6010
msgid "/_View/_Source"
6011
msgstr "/表示(_V)/ソース(_S)"
6012
6013
#: src/summaryview.c:411
6014
msgid "/_View/All _header"
6015
msgstr "/表示(_V)/すべてのヘッダ(_H)"
6016
6017
#: src/summaryview.c:413
6018
msgid "/_Print..."
6019
msgstr "/印刷(_P)..."
6020
6021
#: src/summaryview.c:438
6022
msgid "Creating summary view...\n"
6023
msgstr "サマリビューを作成中...\n"
6024
6025
#: src/summaryview.c:599
6026
msgid "Process mark"
6027
msgstr "マークの処理"
6028
6029
#: src/summaryview.c:600
6030
msgid "Some marks are left. Process it?"
6031
msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
6032
6033
#: src/summaryview.c:646
6034
#, c-format
6035
msgid "Scanning folder (%s)..."
6036
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
6037
6038
#: src/summaryview.c:1156
6039
msgid "_Search again"
6040
msgstr "再検索(_S)"
6041
6042
#: src/summaryview.c:1177 src/summaryview.c:1186
6043
msgid "No more unread messages"
6044
msgstr "未読メッセージなし"
6045
6046
#: src/summaryview.c:1178
6047
msgid "No unread message found. Search from the end?"
6048
msgstr "未読メッセージがありません。最後から検索しますか?"
6049
6050
#: src/summaryview.c:1180
6051
msgid "No unread messages."
6052
msgstr "未読メッセージがありません。"
6053
6054
#: src/summaryview.c:1187
6055
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6056
msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
6057
6058
#: src/summaryview.c:1195 src/summaryview.c:1204
6059
msgid "No more new messages"
6060
msgstr "新着メッセージなし"
6061
6062
#: src/summaryview.c:1196
6063
msgid "No new message found. Search from the end?"
6064
msgstr "新着メッセージがありません。最後から検索しますか?"
6065
6066
#: src/summaryview.c:1198
6067
msgid "No new messages."
6068
msgstr "新着メッセージがありません。"
6069
6070
#: src/summaryview.c:1205
6071
msgid "No new message found. Go to next folder?"
6072
msgstr "新着メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
6073
6074
#: src/summaryview.c:1213 src/summaryview.c:1222
6075
msgid "No more marked messages"
6076
msgstr "マーク付きメッセージなし"
6077
6078
#: src/summaryview.c:1214
6079
msgid "No marked message found. Search from the end?"
6080
msgstr "マーク付きメッセージがありません。最後から検索しますか?"
6081
6082
#: src/summaryview.c:1216 src/summaryview.c:1225
6083
msgid "No marked messages."
6084
msgstr "マーク付きメッセージがありません。"
6085
6086
#: src/summaryview.c:1223
6087
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6088
msgstr "マーク付きメッセージがありません。最初から検索しますか?"
6089
6090
#: src/summaryview.c:1231 src/summaryview.c:1240
6091
msgid "No more labeled messages"
6092
msgstr "ラベル付きメッセージなし"
6093
6094
#: src/summaryview.c:1232
6095
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6096
msgstr "ラベル付きメッセージがありません。最後から検索しますか?"
6097
6098
#: src/summaryview.c:1234 src/summaryview.c:1243
6099
msgid "No labeled messages."
6100
msgstr "ラベル付きメッセージがありません。"
6101
6102
#: src/summaryview.c:1241
6103
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6104
msgstr "ラベル付きメッセージがありません。最初から検索しますか?"
6105
6106
#: src/summaryview.c:1540
6107
msgid "Attracting messages by subject..."
6108
msgstr "メッセージを件名でまとめています..."
6109
6110
#: src/summaryview.c:1699
6111
#, c-format
6112
msgid "%d deleted"
6113
msgstr "%d 通削除"
6114
6115
#: src/summaryview.c:1703
6116
#, c-format
6117
msgid "%s%d moved"
6118
msgstr "%s%d 通移動"
6119
6120
#: src/summaryview.c:1704 src/summaryview.c:1711
6121
msgid ", "
6122
msgstr ", "
6123
6124
#: src/summaryview.c:1709
6125
#, c-format
6126
msgid "%s%d copied"
6127
msgstr "%s%d 通コピー"
6128
6129
#: src/summaryview.c:1726
6130
msgid " item(s) selected"
6131
msgstr " 通選択"
6132
6133
#: src/summaryview.c:1736
6134
#, c-format
6135
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6136
msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
6137
6138
#: src/summaryview.c:1742
6139
#, c-format
6140
msgid "%d new, %d unread, %d total"
6141
msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通"
6142
6143
#: src/summaryview.c:1778
6144
msgid "Sorting summary..."
6145
msgstr "サマリをソート中..."
6146
6147
#: src/summaryview.c:1852
6148
msgid "(No Date)"
6149
msgstr "(日付なし)"
6150
6151
#: src/summaryview.c:1994
6152
msgid "\tSetting summary from message data..."
6153
msgstr "\tメッセージデータからサマリを設定中..."
6154
6155
#: src/summaryview.c:1996
6156
msgid "Setting summary from message data..."
6157
msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..."
6158
6159
#: src/summaryview.c:2121
6160
#, c-format
6161
msgid "Writing summary cache (%s)..."
6162
msgstr "サマリキャッシュを書き込み中 (%s)..."
6163
6164
#: src/summaryview.c:2426
6165
#, c-format
6166
msgid "Message %d is marked\n"
6167
msgstr "メッセージ %d をマークしました\n"
6168
6169
#: src/summaryview.c:2468
6170
#, c-format
6171
msgid "Message %d is marked as being read\n"
6172
msgstr "メッセージ %d を既読としてマークしました\n"
6173
6174
#: src/summaryview.c:2540
6175
#, c-format
6176
msgid "Message %d is marked as unread\n"
6177
msgstr "メッセージ %d を未読としてマークしました\n"
6178
6179
#: src/summaryview.c:2593
6180
#, c-format
6181
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6182
msgstr "メッセージ %s/%d を削除するようにセットしました\n"
6183
6184
#: src/summaryview.c:2611
6185
msgid "Delete message(s)"
6186
msgstr "メッセージの削除"
6187
6188
#: src/summaryview.c:2612
6189
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6190
msgstr "本当にごみ箱からメッセージを削除してもいいですか?"
6191
6192
#: src/summaryview.c:2677
6193
msgid "Deleting duplicated messages..."
6194
msgstr "重複メッセージを削除しています..."
6195
6196
#: src/summaryview.c:2714
6197
#, c-format
6198
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6199
msgstr "メッセージ %s/%d をマーク解除しました\n"
6200
6201
#: src/summaryview.c:2764
6202
#, c-format
6203
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6204
msgstr "メッセージ %d を %s に移動するようにセットしました\n"
6205
6206
#: src/summaryview.c:2781
6207
msgid "Destination is same as current folder."
6208
msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
6209
6210
#: src/summaryview.c:2835
6211
#, c-format
6212
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6213
msgstr "メッセージ %d を %s にコピーするようにセットしました\n"
6214
6215
#: src/summaryview.c:2852
6216
msgid "Destination for copy is same as current folder."
6217
msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
6218
6219
#: src/summaryview.c:3044
6220
msgid "Error occurred while processing messages."
6221
msgstr "メッセージの処理中にエラーが発生しました。"
6222
6223
#: src/summaryview.c:3345 src/summaryview.c:3346
6224
msgid "Building threads..."
6225
msgstr "スレッドを構築中..."
6226
6227
#: src/summaryview.c:3488 src/summaryview.c:3489
6228
msgid "Unthreading..."
6229
msgstr "スレッドを解除中..."
6230
6231
#: src/summaryview.c:3838
6232
msgid "filtering..."
6233
msgstr "振り分け中..."
6234
6235
#: src/summaryview.c:3839
6236
msgid "Filtering..."
6237
msgstr "振り分け中..."
6238
6239
#: src/summaryview.c:3869
6240
#, c-format
6241
msgid "%d message(s) have been filtered."
6242
msgstr "%d 通のメッセージが振り分けられました。"
6243
6244
#: src/summaryview.c:4355
6245
msgid "No."
6246
msgstr "番号"
6247
6248
#: src/template.c:168
6249
#, c-format
6250
msgid "file %s already exists\n"
6251
msgstr "ファイル %s はすでに存在します\n"
6252
6253
#: src/textview.c:244
6254
msgid "Creating text view...\n"
6255
msgstr "テキストビューを作成中...\n"
6256
6257
#: src/textview.c:757
6258
msgid "This message can't be displayed.\n"
6259
msgstr "このメッセージは表示できません。\n"
6260
6261
#: src/textview.c:1922
6262
msgid "Sa_ve this image as..."
6263
msgstr "画像を保存(_V)..."
6264
6265
#: src/textview.c:1938
6266
msgid "Compose _new message"
6267
msgstr "新規メッセージを作成(_N)"
6268
6269
#: src/textview.c:1940
6270
msgid "Add to address _book..."
6271
msgstr "アドレス帳に追加(_B)..."
6272
6273
#: src/textview.c:1942
6274
msgid "Copy this add_ress"
6275
msgstr "アドレスをコピー(_R)"
6276
6277
#: src/textview.c:1945
6278
msgid "_Open with Web browser"
6279
msgstr "Webブラウザで開く(_O)"
6280
6281
#: src/textview.c:1947
6282
msgid "Copy this _link"
6283
msgstr "リンクをコピー(_L)"
6284
6285
#: src/textview.c:2079
6286
#, c-format
6287
msgid ""
6288
"The real URL (%s) is different from\n"
6289
"the apparent URL (%s).\n"
6290
"\n"
6291
"Open it anyway?"
6292
msgstr ""
6293
"実際の URL (%s) が\n"
6294
"表示されている URL (%s) と異なります。\n"
6295
"\n"
6296
"とにかく開きますか?"
6297
6298
#: src/textview.c:2084
6299
msgid "Fake URL warning"
6300
msgstr "偽装URLの警告"