Statistics
| Revision:

root / po / fr.po @ 609

History | View | Annotate | Download (164.6 kB)

1
# French translation of Sylpheed.
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
#
4
# Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5
# Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6
# Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7
# Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8
# Updated 2002-01-07 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9
# Updated 2002-04-20 by : François Barrière <barriere.francois@libertyrsurf.fr>
10
# Updated by : P`tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
11
# Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003,2004,2005.
12
#
13
msgid ""
14
msgstr ""
15
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
16
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17
"POT-Creation-Date: 2005-09-28 15:20+0900\n"
18
"PO-Revision-Date: 2005-08-08 23:57+0100\n"
19
"Last-Translator: Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>\n"
20
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
21
"MIME-Version: 1.0\n"
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
25
#: libsylph/account.c:54
26
msgid "Reading all config for each account...\n"
27
msgstr "Lecture de la configuration des comptes...\n"
28
29
#: libsylph/filter.c:871 libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224
30
#: libsylph/prefs.c:269 libsylph/prefs_account.c:211
31
#: libsylph/prefs_account.c:225 src/prefs_display_header.c:413
32
#: src/prefs_display_header.c:438
33
msgid "failed to write configuration to file\n"
34
msgstr "Échec d'écriture de la configuration dans le fichier\n"
35
36
#: libsylph/imap.c:464
37
#, c-format
38
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
39
msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été interrompue. Reconnexion...\n"
40
41
#: libsylph/imap.c:515 libsylph/imap.c:521
42
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
43
msgstr "Le serveur IMAP4 désactive LOGIN.\n"
44
45
#: libsylph/imap.c:596
46
#, c-format
47
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
48
msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
49
50
#: libsylph/imap.c:637
51
msgid "Can't start TLS session.\n"
52
msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
53
54
#: libsylph/imap.c:1095
55
#, fuzzy, c-format
56
msgid "Getting message %d"
57
msgstr "Suppression du message %d"
58
59
#: libsylph/imap.c:1212
60
#, fuzzy, c-format
61
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
62
msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
63
64
#: libsylph/imap.c:1304
65
#, fuzzy, c-format
66
msgid "Moving messages %s to %s ..."
67
msgstr "Copie du message %s%c%d vers %s ...\n"
68
69
#: libsylph/imap.c:1310
70
#, fuzzy, c-format
71
msgid "Copying messages %s to %s ..."
72
msgstr "Copie du message %s%c%d vers %s ...\n"
73
74
#: libsylph/imap.c:1461
75
#, fuzzy, c-format
76
msgid "Removing messages %s"
77
msgstr "Réception des messages de %s..."
78
79
#: libsylph/imap.c:1467
80
#, c-format
81
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
82
msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %s\n"
83
84
#: libsylph/imap.c:1475 libsylph/imap.c:1570
85
msgid "can't expunge\n"
86
msgstr "impossible de purger\n"
87
88
#: libsylph/imap.c:1558
89
#, fuzzy, c-format
90
msgid "Removing all messages in %s"
91
msgstr "Réception des messages de %s..."
92
93
#: libsylph/imap.c:1564
94
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
95
msgstr "impossible de marquer pour la suppression : 1 : *\n"
96
97
#: libsylph/imap.c:1609
98
msgid "can't close folder\n"
99
msgstr "impossible de fermer le dossier\n"
100
101
#: libsylph/imap.c:1687
102
#, c-format
103
msgid "root folder %s not exist\n"
104
msgstr "le dossier racine %s n'existe pas\n"
105
106
#: libsylph/imap.c:1871 libsylph/imap.c:1879
107
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
108
msgstr "Une erreur est survenue lors de la réception de LIST.\n"
109
110
#: libsylph/imap.c:1993
111
#, c-format
112
msgid "Can't create '%s'\n"
113
msgstr "Impossible de créer « %s »\n"
114
115
#: libsylph/imap.c:1998
116
#, c-format
117
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
118
msgstr "Impossible de créer « %s » sous Réception \n"
119
120
#: libsylph/imap.c:2059
121
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
122
msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
123
124
#: libsylph/imap.c:2079
125
msgid "can't create mailbox\n"
126
msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
127
128
#: libsylph/imap.c:2175
129
#, c-format
130
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
131
msgstr "impossible de renomer la boîte aux lettres %s en %s\n"
132
133
#: libsylph/imap.c:2255
134
msgid "can't delete mailbox\n"
135
msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
136
137
#: libsylph/imap.c:2299
138
msgid "can't get envelope\n"
139
msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
140
141
#: libsylph/imap.c:2312
142
#, fuzzy, c-format
143
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
144
msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
145
146
#: libsylph/imap.c:2322
147
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
148
msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
149
150
#: libsylph/imap.c:2344
151
#, c-format
152
msgid "can't parse envelope: %s\n"
153
msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe : %s\n"
154
155
#: libsylph/imap.c:2468
156
#, c-format
157
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
158
msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n"
159
160
#: libsylph/imap.c:2475
161
#, c-format
162
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
163
msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s:%d\n"
164
165
#: libsylph/imap.c:2550
166
msgid "can't get namespace\n"
167
msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
168
169
#: libsylph/imap.c:3078
170
#, c-format
171
msgid "can't select folder: %s\n"
172
msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s\n"
173
174
#: libsylph/imap.c:3254
175
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
176
msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
177
178
#: libsylph/imap.c:3271
179
msgid "IMAP4 login failed.\n"
180
msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
181
182
#: libsylph/imap.c:3601
183
#, c-format
184
msgid "can't append %s to %s\n"
185
msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
186
187
#: libsylph/imap.c:3608
188
msgid "(sending file...)"
189
msgstr "(envoi du fichier...)"
190
191
#: libsylph/imap.c:3636
192
#, c-format
193
msgid "can't append message to %s\n"
194
msgstr "impossible d'ajouter le message à %s\n"
195
196
#: libsylph/imap.c:3668
197
#, c-format
198
msgid "can't copy %s to %s\n"
199
msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
200
201
#: libsylph/imap.c:3692
202
#, c-format
203
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
204
msgstr "erreur avec la commande IMAP : STORE %s %s\n"
205
206
#: libsylph/imap.c:3706
207
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
208
msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
209
210
#: libsylph/imap.c:3719
211
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
212
msgstr "erreur avec la commande IMAP : CLOSE\n"
213
214
#: libsylph/imap.c:3952
215
#, c-format
216
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
217
msgstr "iconv ne peut convertir de UTF-7 vers %s\n"
218
219
#: libsylph/imap.c:3982
220
#, c-format
221
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
222
msgstr "iconv ne peut convertir de %s vers UTF-7\n"
223
224
#: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196
225
msgid "can't write to temporary file\n"
226
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire\n"
227
228
#: libsylph/mbox.c:69
229
#, c-format
230
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
231
msgstr "Réception des messages de %s dans %s...\n"
232
233
#: libsylph/mbox.c:79
234
msgid "can't read mbox file.\n"
235
msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n"
236
237
#: libsylph/mbox.c:86
238
#, c-format
239
msgid "invalid mbox format: %s\n"
240
msgstr "Format mbox invalide : %s\n"
241
242
#: libsylph/mbox.c:93
243
#, c-format
244
msgid "malformed mbox: %s\n"
245
msgstr "mbox mal formée : %s\n"
246
247
#: libsylph/mbox.c:110
248
msgid "can't open temporary file\n"
249
msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire\n"
250
251
#: libsylph/mbox.c:161
252
#, c-format
253
msgid ""
254
"unescaped From found:\n"
255
"%s"
256
msgstr ""
257
"From 'unescaped' trouvé:\n"
258
"%s"
259
260
#: libsylph/mbox.c:253
261
#, c-format
262
msgid "%d messages found.\n"
263
msgstr "%d messages trouvés.\n"
264
265
#: libsylph/mbox.c:271
266
#, c-format
267
msgid "can't create lock file %s\n"
268
msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
269
270
#: libsylph/mbox.c:272
271
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
272
msgstr "Utilisation de 'flock' à la place de 'file' si possible\n"
273
274
#: libsylph/mbox.c:284
275
#, c-format
276
msgid "can't create %s\n"
277
msgstr "Impossible de créer %s\n"
278
279
#: libsylph/mbox.c:290
280
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
281
msgstr "mailbox utilisée par un autre processus, attente...\n"
282
283
#: libsylph/mbox.c:319
284
#, c-format
285
msgid "can't lock %s\n"
286
msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
287
288
#: libsylph/mbox.c:326 libsylph/mbox.c:376
289
msgid "invalid lock type\n"
290
msgstr "Type de verrou invalide\n"
291
292
#: libsylph/mbox.c:362
293
#, c-format
294
msgid "can't unlock %s\n"
295
msgstr "Impossible de déverrouiller %s\n"
296
297
#: libsylph/mbox.c:397
298
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
299
msgstr "Impossible de vider la boîte aux lettres.\n"
300
301
#: libsylph/mbox.c:420
302
#, c-format
303
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
304
msgstr "Exportation des messages de %s vers %s...\n"
305
306
#: libsylph/mh.c:412
307
#, c-format
308
msgid "can't copy message %s to %s\n"
309
msgstr "Impossible de copier le message de %s à %s\n"
310
311
#: libsylph/mh.c:486 libsylph/mh.c:607
312
msgid "Can't open mark file.\n"
313
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques.\n"
314
315
#: libsylph/mh.c:493 libsylph/mh.c:613
316
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
317
msgstr "dossier source identique à la destination.\n"
318
319
#: libsylph/mh.c:616
320
#, c-format
321
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
322
msgstr "Copie du message %s%c%d vers %s ...\n"
323
324
#: libsylph/mh.c:783
325
#, c-format
326
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
327
msgstr "Dernier numéro dans le répertoire %s = %d\n"
328
329
#: libsylph/mh.c:826 src/main.c:138
330
#, c-format
331
msgid ""
332
"File `%s' already exists.\n"
333
"Can't create folder."
334
msgstr ""
335
"Le fichier « %s » existe déjà.\n"
336
"Impossible de créer le dossier."
337
338
#: libsylph/mh.c:1321
339
#, c-format
340
msgid ""
341
"Directory name\n"
342
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
343
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
344
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
345
"(see README for detail):\n"
346
"\n"
347
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
348
msgstr ""
349
"Le nom de dossier\n"
350
"« %s » n'est pas une chaîne UTF-8 correcte.\n"
351
"Peut-être que le jeu de caracères local est utilisé pour le nom de fichier.\n"
352
"Dans ce cas de figure, vous devez définir la variable d'environnement "
353
"suivante\n"
354
"(voir le fichier README pour les détails) :\n"
355
"\n"
356
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
357
358
#: libsylph/news.c:207
359
#, c-format
360
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
361
msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
362
363
#: libsylph/news.c:276
364
#, c-format
365
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
366
msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
367
368
#: libsylph/news.c:367
369
#, c-format
370
msgid "article %d has been already cached.\n"
371
msgstr "L'article %d a déjà été caché.\n"
372
373
#: libsylph/news.c:387
374
#, c-format
375
msgid "getting article %d...\n"
376
msgstr "Récupération de l'article %d...\n"
377
378
#: libsylph/news.c:391
379
#, c-format
380
msgid "can't read article %d\n"
381
msgstr "Impossible de lire l'article %d\n"
382
383
#: libsylph/news.c:546
384
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
385
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion\n"
386
387
#: libsylph/news.c:659
388
msgid "can't post article.\n"
389
msgstr "Impossible de poster l'article.\n"
390
391
#: libsylph/news.c:685
392
#, c-format
393
msgid "can't retrieve article %d\n"
394
msgstr "Impossible de récupérer l'article %d\n"
395
396
#: libsylph/news.c:742
397
#, c-format
398
msgid "can't select group: %s\n"
399
msgstr "impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
400
401
#: libsylph/news.c:779
402
#, c-format
403
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
404
msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
405
406
#: libsylph/news.c:792
407
msgid "no new articles.\n"
408
msgstr "Pas d'article.\n"
409
410
#: libsylph/news.c:802
411
#, c-format
412
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
413
msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
414
415
#: libsylph/news.c:806
416
msgid "can't get xover\n"
417
msgstr "Impossible de faire un xover\n"
418
419
#: libsylph/news.c:816
420
msgid "error occurred while getting xover.\n"
421
msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n"
422
423
#: libsylph/news.c:826
424
#, c-format
425
msgid "invalid xover line: %s\n"
426
msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
427
428
#: libsylph/news.c:845 libsylph/news.c:877
429
msgid "can't get xhdr\n"
430
msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
431
432
#: libsylph/news.c:857 libsylph/news.c:889
433
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
434
msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
435
436
#: libsylph/nntp.c:68
437
#, c-format
438
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
439
msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
440
441
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
442
#, c-format
443
msgid "protocol error: %s\n"
444
msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
445
446
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
447
msgid "protocol error\n"
448
msgstr "Erreur de protocole\n"
449
450
#: libsylph/nntp.c:283
451
msgid "Error occurred while posting\n"
452
msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
453
454
#: libsylph/nntp.c:363
455
msgid "Error occurred while sending command\n"
456
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de la commande\n"
457
458
#: libsylph/pop.c:150
459
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
460
msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
461
462
#: libsylph/pop.c:157
463
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
464
msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
465
466
#: libsylph/pop.c:187 libsylph/pop.c:214
467
msgid "POP3 protocol error\n"
468
msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
469
470
#: libsylph/pop.c:259
471
#, c-format
472
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
473
msgstr "réponse UIDL invalide : %s\n"
474
475
#: libsylph/pop.c:621
476
#, c-format
477
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
478
msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
479
480
#: libsylph/pop.c:629
481
#, c-format
482
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
483
msgstr "POP3: Message ignoré %d (%d octets)\n"
484
485
#: libsylph/pop.c:660
486
msgid "mailbox is locked\n"
487
msgstr "La boîte aux lettres est verrouillée\n"
488
489
#: libsylph/pop.c:663
490
msgid "session timeout\n"
491
msgstr "dépassement du délai de réponse (timeout) de la session\n"
492
493
#: libsylph/pop.c:669 libsylph/smtp.c:560
494
msgid "can't start TLS session\n"
495
msgstr "échec lors de l'ouverture de la session TLS\n"
496
497
#
498
#: libsylph/pop.c:676 libsylph/smtp.c:495
499
msgid "error occurred on authentication\n"
500
msgstr "Erreur lors de l'authorisation\n"
501
502
#: libsylph/pop.c:681
503
msgid "command not supported\n"
504
msgstr "commande non supportée\n"
505
506
#
507
#: libsylph/pop.c:685
508
msgid "error occurred on POP3 session\n"
509
msgstr "Une erreur est survenue pendant la session POP3\n"
510
511
#: libsylph/prefs.c:239
512
#, c-format
513
msgid "Found %s\n"
514
msgstr "Trouvé : %s\n"
515
516
#: libsylph/prefs.c:272
517
msgid "Configuration is saved.\n"
518
msgstr "La configuration est enregistrée.\n"
519
520
#: libsylph/prefs_common.c:421
521
msgid "Junk mail filter"
522
msgstr "Dossier des messages indésirables"
523
524
#: libsylph/procmime.c:815
525
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
526
msgstr "procmime_get_text_content(): la conversion de code a échoué.\n"
527
528
#: libsylph/procmsg.c:535
529
msgid "can't open mark file\n"
530
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques\n"
531
532
#: libsylph/procmsg.c:988
533
#, c-format
534
msgid "can't fetch message %d\n"
535
msgstr "impossible de récupérer le message %d\n"
536
537
#: libsylph/procmsg.c:1164 src/compose.c:953 src/compose.c:1024
538
msgid "Can't get text part\n"
539
msgstr "Impossible d'obtenir la partie texte\n"
540
541
#: libsylph/procmsg.c:1207
542
#, c-format
543
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
544
msgstr "La ligne de commande d'impression est invalide : « %s »\n"
545
546
#: libsylph/recv.c:112
547
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
548
msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des données.\n"
549
550
#: libsylph/recv.c:154 libsylph/recv.c:196 libsylph/recv.c:211
551
msgid "Can't write to file.\n"
552
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier.\n"
553
554
#: libsylph/smtp.c:156
555
msgid "SMTP AUTH not available\n"
556
msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
557
558
#: libsylph/smtp.c:465 libsylph/smtp.c:515
559
msgid "bad SMTP response\n"
560
msgstr "mauvaise réponse SMTP\n"
561
562
#
563
#: libsylph/smtp.c:486 libsylph/smtp.c:504 libsylph/smtp.c:601
564
msgid "error occurred on SMTP session\n"
565
msgstr "Une erreur est survenue pendant la session SMTP\n"
566
567
#: libsylph/ssl.c:54
568
msgid "SSLv23 not available\n"
569
msgstr "SSLv23 absent\n"
570
571
#: libsylph/ssl.c:56
572
msgid "SSLv23 available\n"
573
msgstr "SSLv23 disponible\n"
574
575
#: libsylph/ssl.c:65
576
msgid "TLSv1 not available\n"
577
msgstr "TLSv1 absent\n"
578
579
#: libsylph/ssl.c:67
580
msgid "TLSv1 available\n"
581
msgstr "TLSv1 disponible\n"
582
583
#: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108
584
msgid "SSL method not available\n"
585
msgstr "Méthode SSL non disponible\n"
586
587
#: libsylph/ssl.c:114
588
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
589
msgstr "Méthode SSL inconnue *BUG DU PROGRAMME*\n"
590
591
#: libsylph/ssl.c:120
592
msgid "Error creating ssl context\n"
593
msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
594
595
#: libsylph/ssl.c:126
596
#, c-format
597
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
598
msgstr "Échec de la connexion SSL (%s)\n"
599
600
#. Get the cipher
601
#: libsylph/ssl.c:133
602
#, c-format
603
msgid "SSL connection using %s\n"
604
msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n"
605
606
#: libsylph/ssl.c:142
607
msgid "Server certificate:\n"
608
msgstr "Serveur de certificat :\n"
609
610
#: libsylph/ssl.c:145
611
#, c-format
612
msgid "  Subject: %s\n"
613
msgstr "  Sujet : %s\n"
614
615
#: libsylph/ssl.c:150
616
#, c-format
617
msgid "  Issuer: %s\n"
618
msgstr "  Délivré par : %s\n"
619
620
#: libsylph/utils.c:273
621
#, c-format
622
msgid "%dB"
623
msgstr "%d o"
624
625
#: libsylph/utils.c:275
626
#, c-format
627
msgid "%.1fKB"
628
msgstr "%.1f Ko"
629
630
#: libsylph/utils.c:277
631
#, c-format
632
msgid "%.2fMB"
633
msgstr "%.2f Mo"
634
635
#: libsylph/utils.c:279
636
#, c-format
637
msgid "%.2fGB"
638
msgstr "%.2f Go"
639
640
#: libsylph/utils.c:2267 src/compose.c:2712 src/compose.c:2971
641
#: src/compose.c:3034 src/compose.c:3154
642
msgid "can't change file mode\n"
643
msgstr "impossible de modifier les droits d'accès du fichier\n"
644
645
#: libsylph/utils.c:2274 libsylph/utils.c:2398
646
#, c-format
647
msgid "writing to %s failed.\n"
648
msgstr "L'écriture dans %s a échoué.\n"
649
650
#: src/about.c:91
651
msgid "About"
652
msgstr "À propos"
653
654
#: src/about.c:220
655
msgid ""
656
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
657
"\n"
658
msgstr ""
659
"GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
660
"\n"
661
662
#: src/about.c:224
663
msgid ""
664
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
665
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
666
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
667
"version.\n"
668
"\n"
669
msgstr ""
670
"Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
671
"modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
672
"Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
673
"version ultérieure.\n"
674
"\n"
675
676
#: src/about.c:230
677
msgid ""
678
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
679
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
680
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
681
"more details.\n"
682
"\n"
683
msgstr ""
684
"Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
685
"GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
686
"\n"
687
688
#: src/about.c:236
689
msgid ""
690
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
691
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
692
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
693
msgstr ""
694
"Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
695
"programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
696
"Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
697
698
#: src/account_dialog.c:137
699
msgid ""
700
"Some composing windows are open.\n"
701
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
702
msgstr ""
703
"Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
704
"Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
705
"comptes."
706
707
#: src/account_dialog.c:143
708
msgid "Opening account edit window...\n"
709
msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration de compte...\n"
710
711
#: src/account_dialog.c:282
712
msgid "Creating account edit window...\n"
713
msgstr "Création de la fenêtre de configuration de compte...\n"
714
715
#: src/account_dialog.c:287
716
msgid "Edit accounts"
717
msgstr "Édition des comptes"
718
719
#: src/account_dialog.c:305
720
msgid ""
721
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
722
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
723
msgstr ""
724
"Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
725
"case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
726
"correspondant lorsque « Tout relever » est activé"
727
728
#: src/account_dialog.c:360 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491
729
#: src/compose.c:4102 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942
730
#: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265
731
#: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184
732
#: src/mimeview.c:202 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171
733
#: src/select-keys.c:319
734
msgid "Name"
735
msgstr "Nom"
736
737
#: src/account_dialog.c:365 src/prefs_account_dialog.c:646
738
msgid "Protocol"
739
msgstr "Protocole"
740
741
#: src/account_dialog.c:370
742
msgid "Server"
743
msgstr "Serveur"
744
745
#: src/account_dialog.c:394 src/prefs_filter.c:324
746
msgid "Edit"
747
msgstr "Éditer"
748
749
#: src/account_dialog.c:428
750
msgid " _Set as default account "
751
msgstr "_Définir comme compte par défaut"
752
753
#: src/account_dialog.c:481
754
#, c-format
755
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
756
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte « %s » ?"
757
758
#: src/account_dialog.c:483 src/prefs_filter.c:686
759
msgid "(Untitled)"
760
msgstr "(Sans titre)"
761
762
#: src/account_dialog.c:484
763
msgid "Delete account"
764
msgstr "Supprimer le compte"
765
766
#: src/action.c:331
767
#, c-format
768
msgid "Could not get message file %d"
769
msgstr "Impossible d'obtenir le fichier %d"
770
771
#: src/action.c:362
772
msgid "Could not get message part."
773
msgstr "Impossible d'obtenir la partie du message."
774
775
#: src/action.c:379
776
msgid "Can't get part of multipart message"
777
msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
778
779
#: src/action.c:472
780
#, c-format
781
msgid ""
782
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
783
"because it contains %%f, %%F or %%p."
784
msgstr ""
785
"L'action sélectionnée ne peut être utilisée à partir de la\n"
786
"fenêtre de composition car elle contient %%f, %%F ou %%p."
787
788
#: src/action.c:708
789
#, c-format
790
msgid ""
791
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
792
"%s"
793
msgstr ""
794
"La commande n'a pu être lancée. Échec lors de la création\n"
795
"d'une connexion « pipe » : %s"
796
797
#. Fork error
798
#: src/action.c:796
799
#, c-format
800
msgid ""
801
"Could not fork to execute the following command:\n"
802
"%s\n"
803
"%s"
804
msgstr ""
805
"Échec lors du « fork » pour lancer la commande :\n"
806
"%s\n"
807
"%s"
808
809
#: src/action.c:1024
810
#, c-format
811
msgid "--- Running: %s\n"
812
msgstr "--- En cours : %s\n"
813
814
#: src/action.c:1028
815
#, c-format
816
msgid "--- Ended: %s\n"
817
msgstr "--- Terminé : %s\n"
818
819
#: src/action.c:1060
820
msgid "Action's input/output"
821
msgstr "Entrées et sorties des actions"
822
823
#: src/action.c:1120
824
msgid " Send "
825
msgstr "Envoyer"
826
827
#: src/action.c:1131
828
msgid "Abort"
829
msgstr "Stopper"
830
831
#: src/action.c:1304
832
#, c-format
833
msgid ""
834
"Enter the argument for the following action:\n"
835
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
836
"  %s"
837
msgstr ""
838
"Saisissez l'argument de l'action suivante :\n"
839
"(« %%h » sera remplacé par l'argument saisi)\n"
840
"  %s"
841
842
#: src/action.c:1309
843
msgid "Action's hidden user argument"
844
msgstr "Argument invisible de l'action"
845
846
#: src/action.c:1313
847
#, c-format
848
msgid ""
849
"Enter the argument for the following action:\n"
850
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
851
"  %s"
852
msgstr ""
853
"Saisissez l'argument de l'action suivante :\n"
854
"(« %%u » sera remplacé par l'argument saisi)\n"
855
"  %s"
856
857
#: src/action.c:1318
858
msgid "Action's user argument"
859
msgstr "Argument de l'action"
860
861
#: src/addressadd.c:172
862
msgid "Add Address to Book"
863
msgstr "Ajouter l'adresse au carnet"
864
865
#: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4549 src/editaddress.c:201
866
#: src/select-keys.c:320
867
msgid "Address"
868
msgstr "Adresse"
869
870
#: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202
871
#: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267
872
msgid "Remarks"
873
msgstr "Remarques"
874
875
#: src/addressadd.c:234
876
msgid "Select Address Book Folder"
877
msgstr "Choisissez un dossier"
878
879
#: src/addressbook.c:336 src/compose.c:491 src/mainwindow.c:465
880
#: src/messageview.c:138
881
msgid "/_File"
882
msgstr "/_Fichier"
883
884
#: src/addressbook.c:337
885
msgid "/_File/New _Book"
886
msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
887
888
#: src/addressbook.c:338
889
msgid "/_File/New _vCard"
890
msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
891
892
#: src/addressbook.c:340
893
msgid "/_File/New _JPilot"
894
msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
895
896
#: src/addressbook.c:343
897
msgid "/_File/New _Server"
898
msgstr "/_Fichier/Nouveau _serveur LDAP"
899
900
#: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:496
901
#: src/compose.c:501 src/compose.c:505 src/mainwindow.c:483
902
#: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:491
903
#: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:141
904
msgid "/_File/---"
905
msgstr "/_Fichier/---"
906
907
#: src/addressbook.c:346
908
msgid "/_File/_Edit"
909
msgstr "/_Fichier/Édit_er"
910
911
#: src/addressbook.c:347
912
msgid "/_File/_Delete"
913
msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
914
915
#: src/addressbook.c:349
916
msgid "/_File/_Save"
917
msgstr "/_Fichier/En_registrer"
918
919
#: src/addressbook.c:350 src/compose.c:506 src/messageview.c:142
920
msgid "/_File/_Close"
921
msgstr "/_Fichier/_Fermer"
922
923
#: src/addressbook.c:351
924
msgid "/_Address"
925
msgstr "/_Adresse"
926
927
#: src/addressbook.c:352
928
msgid "/_Address/New _Address"
929
msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
930
931
#: src/addressbook.c:353
932
msgid "/_Address/New _Group"
933
msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
934
935
#: src/addressbook.c:354
936
msgid "/_Address/New _Folder"
937
msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
938
939
#: src/addressbook.c:355
940
msgid "/_Address/---"
941
msgstr "/_Adresse/---"
942
943
#: src/addressbook.c:356
944
msgid "/_Address/_Edit"
945
msgstr "/_Adresse/Édit_er"
946
947
#: src/addressbook.c:357
948
msgid "/_Address/_Delete"
949
msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
950
951
#: src/addressbook.c:358 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:721
952
#: src/messageview.c:257
953
msgid "/_Tools"
954
msgstr "/_Outils"
955
956
#: src/addressbook.c:359
957
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
958
msgstr "/_Outils/Importer un fichier _LDIF"
959
960
#: src/addressbook.c:360 src/compose.c:628 src/mainwindow.c:771
961
#: src/messageview.c:275
962
msgid "/_Help"
963
msgstr "/A_ide"
964
965
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:629 src/mainwindow.c:782
966
#: src/messageview.c:276
967
msgid "/_Help/_About"
968
msgstr "/A_ide/À _propos"
969
970
#: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
971
msgid "/New _Address"
972
msgstr "/Nouvelle _adresse"
973
974
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391
975
msgid "/New _Group"
976
msgstr "/Nouveau _groupe"
977
978
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
979
msgid "/New _Folder"
980
msgstr "/Nouveau _dossier"
981
982
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:485
983
#: src/folderview.c:238 src/folderview.c:240 src/folderview.c:244
984
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:257 src/folderview.c:259
985
#: src/folderview.c:263 src/folderview.c:273 src/folderview.c:275
986
#: src/folderview.c:278 src/summaryview.c:383 src/summaryview.c:387
987
#: src/summaryview.c:391 src/summaryview.c:401 src/summaryview.c:403
988
#: src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:412
989
msgid "/---"
990
msgstr "/---"
991
992
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:508
993
#: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:144
994
msgid "/_Edit"
995
msgstr "/É_dition"
996
997
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:390
998
msgid "/_Delete"
999
msgstr "/_Supprimer"
1000
1001
#: src/addressbook.c:492
1002
msgid "E-Mail address"
1003
msgstr "Adresse électronique"
1004
1005
#: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4550 src/prefs_common_dialog.c:2043
1006
msgid "Address book"
1007
msgstr "Carnet d'adresses"
1008
1009
#: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:362
1010
msgid "Name:"
1011
msgstr "Nom :"
1012
1013
#. Buttons
1014
#: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884
1015
#: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2303 src/prefs_actions.c:266
1016
#: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334
1017
#: src/prefs_template.c:232
1018
msgid "Delete"
1019
msgstr "Supprimer"
1020
1021
#: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023
1022
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1023
#: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328
1024
#: src/prefs_filter_edit.c:1572
1025
msgid "Add"
1026
msgstr "Ajouter"
1027
1028
#: src/addressbook.c:634
1029
msgid "Lookup"
1030
msgstr "Rechercher"
1031
1032
#: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:312
1033
#: src/prefs_template.c:175 src/summary_search.c:221
1034
msgid "To:"
1035
msgstr "À :"
1036
1037
#: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:329 src/prefs_template.c:177
1038
msgid "Cc:"
1039
msgstr "Copie :"
1040
1041
#: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:340
1042
msgid "Bcc:"
1043
msgstr "Copie discrète :"
1044
1045
#. Confirm deletion
1046
#: src/addressbook.c:841
1047
msgid "Delete address(es)"
1048
msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1049
1050
#: src/addressbook.c:842
1051
msgid "Really delete the address(es)?"
1052
msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
1053
1054
#: src/addressbook.c:1671
1055
#, c-format
1056
msgid ""
1057
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1058
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1059
msgstr ""
1060
"Voulez-vous supprimer le dossier ET toutes les adresses de « %s » ?\n"
1061
"Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
1062
"le dossier parent."
1063
1064
#: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2172
1065
msgid "Delete folder"
1066
msgstr "Suppression de dossier"
1067
1068
#: src/addressbook.c:1674
1069
msgid "_Folder only"
1070
msgstr "_Dossier uniquement"
1071
1072
#: src/addressbook.c:1674
1073
msgid "Folder and _addresses"
1074
msgstr "Dossier et _adresses"
1075
1076
#: src/addressbook.c:1679
1077
#, c-format
1078
msgid "Really delete `%s' ?"
1079
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?"
1080
1081
#: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498
1082
msgid "New user, could not save index file."
1083
msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1084
1085
#: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502
1086
msgid "New user, could not save address book files."
1087
msgstr ""
1088
"Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
1089
1090
#: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512
1091
msgid "Old address book converted successfully."
1092
msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1093
1094
#: src/addressbook.c:2384
1095
msgid ""
1096
"Old address book converted,\n"
1097
"could not save new address index file"
1098
msgstr ""
1099
"Ancien carnet d'adresses converti,\n"
1100
"mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1101
1102
#: src/addressbook.c:2397
1103
msgid ""
1104
"Could not convert address book,\n"
1105
"but created empty new address book files."
1106
msgstr ""
1107
"Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
1108
"Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1109
1110
#: src/addressbook.c:2403
1111
msgid ""
1112
"Could not convert address book,\n"
1113
"could not create new address book files."
1114
msgstr ""
1115
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
1116
"Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
1117
1118
#: src/addressbook.c:2408
1119
msgid ""
1120
"Could not convert address book\n"
1121
"and could not create new address book files."
1122
msgstr ""
1123
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1124
"et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1125
1126
#: src/addressbook.c:2415
1127
msgid "Addressbook conversion error"
1128
msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1129
1130
#: src/addressbook.c:2419
1131
msgid "Addressbook conversion"
1132
msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
1133
1134
#: src/addressbook.c:2454
1135
msgid "Addressbook Error"
1136
msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1137
1138
#: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555
1139
msgid "Could not read address index"
1140
msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1141
1142
#: src/addressbook.c:2517
1143
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1144
msgstr ""
1145
"Ancien carnet d'adresses converti, mais échec lors de l'écriture du fichier "
1146
"index"
1147
1148
#: src/addressbook.c:2531
1149
msgid ""
1150
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1151
msgstr ""
1152
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses. Création d'un nouveau "
1153
"carnet d'adresses vide."
1154
1155
#: src/addressbook.c:2537
1156
msgid ""
1157
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1158
msgstr ""
1159
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses et lors de la création d'un "
1160
"nouveau carnet d'adresses vide."
1161
1162
#: src/addressbook.c:2543
1163
msgid ""
1164
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1165
msgstr ""
1166
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses et lors de la création d'un "
1167
"nouveau carnet d'adresses vide."
1168
1169
#: src/addressbook.c:2561
1170
msgid "Addressbook Conversion Error"
1171
msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1172
1173
#: src/addressbook.c:2567
1174
msgid "Addressbook Conversion"
1175
msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
1176
1177
#: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common_dialog.c:609
1178
msgid "Interface"
1179
msgstr "Interface"
1180
1181
#: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514
1182
msgid "Address Book"
1183
msgstr "Carnet d'adresses"
1184
1185
#: src/addressbook.c:3104
1186
msgid "Person"
1187
msgstr "Personne"
1188
1189
#: src/addressbook.c:3120
1190
msgid "EMail Address"
1191
msgstr "Adresse électronique"
1192
1193
#: src/addressbook.c:3136
1194
msgid "Group"
1195
msgstr "Groupe"
1196
1197
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1198
#: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:348 src/prefs_account_dialog.c:1663
1199
msgid "Folder"
1200
msgstr "Dossier"
1201
1202
#: src/addressbook.c:3168
1203
msgid "vCard"
1204
msgstr "vCard"
1205
1206
#: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200
1207
msgid "JPilot"
1208
msgstr "JPilot"
1209
1210
#: src/addressbook.c:3216
1211
msgid "LDAP Server"
1212
msgstr "Serveur LDAP"
1213
1214
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1215
msgid "Common address"
1216
msgstr "Adresse courante :"
1217
1218
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1219
msgid "Personal address"
1220
msgstr "Adresse personnelle :"
1221
1222
#: src/alertpanel.c:138 src/compose.c:5236 src/main.c:481
1223
msgid "Notice"
1224
msgstr "Information"
1225
1226
#: src/alertpanel.c:151 src/main.c:575
1227
msgid "Warning"
1228
msgstr "Avertissement"
1229
1230
#: src/alertpanel.c:164 src/inc.c:573
1231
msgid "Error"
1232
msgstr "Erreur"
1233
1234
#: src/alertpanel.c:206
1235
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1236
msgstr "Création du dialogue d'alerte...\n"
1237
1238
#: src/alertpanel.c:285
1239
msgid "Show this message next time"
1240
msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1241
1242
#: src/colorlabel.c:46
1243
msgid "Orange"
1244
msgstr "Orange"
1245
1246
#: src/colorlabel.c:47
1247
msgid "Red"
1248
msgstr "Rouge"
1249
1250
#: src/colorlabel.c:48
1251
msgid "Pink"
1252
msgstr "Rose"
1253
1254
#: src/colorlabel.c:49
1255
msgid "Sky blue"
1256
msgstr "Bleu ciel"
1257
1258
#: src/colorlabel.c:50
1259
msgid "Blue"
1260
msgstr "Bleu"
1261
1262
#: src/colorlabel.c:51
1263
msgid "Green"
1264
msgstr "Vert"
1265
1266
#: src/colorlabel.c:52
1267
msgid "Brown"
1268
msgstr "Brun"
1269
1270
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1271
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1272
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1273
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:289 src/summaryview.c:4206
1274
msgid "None"
1275
msgstr "Aucun"
1276
1277
#: src/compose.c:483
1278
msgid "/_Add..."
1279
msgstr "/_Ajouter..."
1280
1281
#: src/compose.c:484
1282
msgid "/_Remove"
1283
msgstr "/_Enlever"
1284
1285
#: src/compose.c:486 src/folderview.c:246 src/folderview.c:265
1286
#: src/folderview.c:280
1287
msgid "/_Properties..."
1288
msgstr "/_Propriétés..."
1289
1290
#: src/compose.c:492
1291
msgid "/_File/_Send"
1292
msgstr "/_Fichier/_Envoyer"
1293
1294
#: src/compose.c:494
1295
msgid "/_File/Send _later"
1296
msgstr "/_Fichier/Envoyer _plus tard"
1297
1298
#: src/compose.c:497
1299
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1300
msgstr "/_Fichier/Enregistrer parmi les _brouillons"
1301
1302
#: src/compose.c:499
1303
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1304
msgstr "/_Fichier/Enregistrer et _poursuivre la composition"
1305
1306
#: src/compose.c:502
1307
msgid "/_File/_Attach file"
1308
msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
1309
1310
#: src/compose.c:503
1311
msgid "/_File/_Insert file"
1312
msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
1313
1314
#: src/compose.c:504
1315
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1316
msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
1317
1318
#: src/compose.c:509
1319
msgid "/_Edit/_Undo"
1320
msgstr "/É_dition/_Annuler"
1321
1322
#: src/compose.c:510
1323
msgid "/_Edit/_Redo"
1324
msgstr "/É_dition/_Refaire"
1325
1326
#: src/compose.c:511 src/compose.c:518 src/mainwindow.c:501
1327
#: src/messageview.c:147
1328
msgid "/_Edit/---"
1329
msgstr "/É_dition/---"
1330
1331
#: src/compose.c:512
1332
msgid "/_Edit/Cu_t"
1333
msgstr "/É_dition/Co_uper"
1334
1335
#: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:145
1336
msgid "/_Edit/_Copy"
1337
msgstr "/É_dition/_Copier"
1338
1339
#: src/compose.c:514
1340
msgid "/_Edit/_Paste"
1341
msgstr "/É_dition/Co_ller"
1342
1343
#: src/compose.c:515
1344
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1345
msgstr "/É_dition/Coller comme ci_tation"
1346
1347
#: src/compose.c:517 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:146
1348
msgid "/_Edit/Select _all"
1349
msgstr "/É_dition/Tout sélectio_nner"
1350
1351
#: src/compose.c:519
1352
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1353
msgstr "/É_dition/Justifier le _paragraphe actuel"
1354
1355
#: src/compose.c:521
1356
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1357
msgstr "/É_dition/Justifier tout le _message"
1358
1359
#: src/compose.c:523
1360
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1361
msgstr "/É_dition/Justification aut_omatique"
1362
1363
#: src/compose.c:524 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:151
1364
#: src/summaryview.c:407
1365
msgid "/_View"
1366
msgstr "/_Affichage"
1367
1368
#: src/compose.c:525
1369
msgid "/_View/_To"
1370
msgstr "/_Affichage/À"
1371
1372
#: src/compose.c:526
1373
msgid "/_View/_Cc"
1374
msgstr "/_Affichage/_Copie"
1375
1376
#: src/compose.c:527
1377
msgid "/_View/_Bcc"
1378
msgstr "/_Affichage/Copie _discrète"
1379
1380
#: src/compose.c:528
1381
msgid "/_View/_Reply to"
1382
msgstr "/_Affichage/_Répondre à"
1383
1384
#: src/compose.c:529 src/compose.c:531 src/compose.c:533 src/compose.c:535
1385
#: src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:527 src/mainwindow.c:554
1386
#: src/mainwindow.c:578 src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:675
1387
#: src/messageview.c:234
1388
msgid "/_View/---"
1389
msgstr "/_Affichage/---"
1390
1391
#: src/compose.c:530
1392
msgid "/_View/_Followup to"
1393
msgstr "/_Affichage/_Faire suivre à"
1394
1395
#: src/compose.c:532
1396
msgid "/_View/R_uler"
1397
msgstr "/_Affichage/_Afficher une règle"
1398
1399
#: src/compose.c:534
1400
msgid "/_View/_Attachment"
1401
msgstr "/_Affichage/_Pièce(s) jointe(s)"
1402
1403
#: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:158
1404
msgid "/_View/Character _encoding"
1405
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères"
1406
1407
#: src/compose.c:542
1408
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1409
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/_Automatique"
1410
1411
#: src/compose.c:544 src/compose.c:550 src/compose.c:556 src/compose.c:560
1412
#: src/compose.c:566 src/compose.c:570 src/compose.c:576 src/compose.c:580
1413
#: src/compose.c:590 src/compose.c:594 src/compose.c:604 src/compose.c:608
1414
#: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:154
1415
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1416
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/---"
1417
1418
#: src/compose.c:546 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:162
1419
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1420
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/ASCII 7 bits (US-ASC_II)"
1421
1422
#: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:165
1423
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1424
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Unicode (_UTF-8)"
1425
1426
#: src/compose.c:552 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:168
1427
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1428
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe occidentale (ISO-8859-_1)"
1429
1430
#: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:170
1431
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1432
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe occidentale (ISO-8859-15)"
1433
1434
#: src/compose.c:558 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:173
1435
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1436
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe centrale (ISO-8859-_2)"
1437
1438
#: src/compose.c:562 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:176
1439
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1440
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/_Baltique (ISO-8859-13)"
1441
1442
#: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:178
1443
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1444
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
1445
1446
#: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:181
1447
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1448
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
1449
1450
#: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:184
1451
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1452
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Hébreu (ISO-8859-_8)"
1453
1454
#: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:186
1455
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1456
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
1457
1458
#: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:189
1459
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1460
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
1461
1462
#: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:192
1463
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1464
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
1465
1466
#: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:194
1467
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1468
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
1469
1470
#: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:196
1471
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1472
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (KOI8-U)"
1473
1474
#: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:198
1475
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1476
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
1477
1478
#: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:201
1479
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1480
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
1481
1482
#: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:210
1483
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1484
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
1485
1486
#: src/compose.c:598 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:212
1487
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1488
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois simplifié (GBK)"
1489
1490
#: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:214
1491
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1492
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
1493
1494
#: src/compose.c:602 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:216
1495
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1496
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
1497
1498
#: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:221
1499
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1500
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
1501
1502
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:226
1503
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1504
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Thaï (TIS-620)"
1505
1506
#: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:228
1507
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1508
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Thaï (Windows-874)"
1509
1510
#: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:258
1511
msgid "/_Tools/_Address book"
1512
msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
1513
1514
#: src/compose.c:617
1515
msgid "/_Tools/_Template"
1516
msgstr "/_Outils/_Modèle"
1517
1518
#: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:273
1519
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1520
msgstr "/_Outils/_Actions"
1521
1522
#: src/compose.c:619 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:725
1523
#: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:746
1524
#: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:261
1525
#: src/messageview.c:272
1526
msgid "/_Tools/---"
1527
msgstr "/_Outils/---"
1528
1529
#: src/compose.c:620
1530
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1531
msgstr "/_Outils/Modifier avec un éditeur e_xterne"
1532
1533
#: src/compose.c:624
1534
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1535
msgstr "/_Outils/_Signer"
1536
1537
#: src/compose.c:625
1538
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1539
msgstr "/_Outils/_Chiffrer"
1540
1541
#: src/compose.c:853
1542
#, c-format
1543
msgid "%s: file not exist\n"
1544
msgstr "%s : le fichier n'existe pas\n"
1545
1546
#: src/compose.c:1421
1547
msgid "Quote mark format error."
1548
msgstr "Erreur du format de citation."
1549
1550
#: src/compose.c:1433
1551
msgid "Message reply/forward format error."
1552
msgstr ""
1553
"Erreur du format de citation d'un message lors d'une réponse ou d'un "
1554
"transfert."
1555
1556
#: src/compose.c:1802
1557
#, c-format
1558
msgid "File %s doesn't exist\n"
1559
msgstr "Le fichier %s n'existe pas\n"
1560
1561
#: src/compose.c:1806
1562
#, c-format
1563
msgid "Can't get file size of %s\n"
1564
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s\n"
1565
1566
#: src/compose.c:1810
1567
#, c-format
1568
msgid "File %s is empty."
1569
msgstr "Le fichier %s est vide."
1570
1571
#: src/compose.c:1814
1572
#, c-format
1573
msgid "Can't read %s."
1574
msgstr "Impossible de lire %s."
1575
1576
#: src/compose.c:1849
1577
#, c-format
1578
msgid "Message: %s"
1579
msgstr "Message : %s"
1580
1581
#: src/compose.c:1921 src/mimeview.c:561
1582
msgid "Can't get the part of multipart message."
1583
msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
1584
1585
#: src/compose.c:2366 src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1912
1586
msgid "(No Subject)"
1587
msgstr "(Pas de sujet)"
1588
1589
#: src/compose.c:2368
1590
msgid " [Edited]"
1591
msgstr " [modifié]"
1592
1593
#: src/compose.c:2370
1594
#, fuzzy, c-format
1595
msgid "%s - Compose%s"
1596
msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1597
1598
#: src/compose.c:2481
1599
msgid "Recipient is not specified."
1600
msgstr "Destinataire non spécifié."
1601
1602
#: src/compose.c:2489
1603
msgid "Empty subject"
1604
msgstr "Sujet absent"
1605
1606
#: src/compose.c:2490
1607
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1608
msgstr "Le sujet est vide. Envoyer malgré cela ?"
1609
1610
#: src/compose.c:2541
1611
msgid "can't get recipient list."
1612
msgstr "liste de destinataires vide."
1613
1614
#: src/compose.c:2561
1615
msgid ""
1616
"Account for sending mail is not specified.\n"
1617
"Please select a mail account before sending."
1618
msgstr ""
1619
"Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1620
"Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1621
1622
#: src/compose.c:2575 src/send_message.c:299
1623
#, c-format
1624
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1625
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
1626
1627
#: src/compose.c:2598
1628
msgid "Can't save the message to outbox."
1629
msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
1630
1631
#: src/compose.c:2648
1632
#, c-format
1633
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1634
msgstr "Impossible de trouver une touche associée au code (de touche) « %s »."
1635
1636
#: src/compose.c:2745
1637
#, c-format
1638
msgid ""
1639
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1640
"\n"
1641
"Send it as %s anyway?"
1642
msgstr ""
1643
"Impossible de convertir le jeu de caractères du message de %s vers %s.\n"
1644
"\n"
1645
"Voulez-vous néanmoins l'envoyer avec %s ?"
1646
1647
#: src/compose.c:2751
1648
msgid "Code conversion error"
1649
msgstr "Erreur de conversion de code"
1650
1651
#: src/compose.c:2822
1652
#, c-format
1653
msgid ""
1654
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1655
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1656
"\n"
1657
"Send it anyway?"
1658
msgstr ""
1659
"La ligne %d est trop grande (998 octets maxi.).\n"
1660
"Le message sera probablement corrompu lors de son transport.\n"
1661
"\n"
1662
"Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1663
1664
#: src/compose.c:2826
1665
msgid "Line length limit"
1666
msgstr "Longueur de ligne maximale"
1667
1668
#: src/compose.c:3114
1669
msgid "can't remove the old message\n"
1670
msgstr "Impossible d'enlever l'ancien message\n"
1671
1672
#: src/compose.c:3132
1673
msgid "queueing message...\n"
1674
msgstr "Mise en file d'attente des messages...\n"
1675
1676
#: src/compose.c:3214
1677
msgid "can't find queue folder\n"
1678
msgstr "Impossible de trouver le dossier de file d'attente\n"
1679
1680
#: src/compose.c:3221
1681
msgid "can't queue the message\n"
1682
msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente\n"
1683
1684
#: src/compose.c:3813
1685
#, c-format
1686
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1687
msgstr "Message-ID créé : %s\n"
1688
1689
#: src/compose.c:3922
1690
msgid "Creating compose window...\n"
1691
msgstr "Création de la fenêtre de composition...\n"
1692
1693
#: src/compose.c:3970 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214
1694
msgid "From:"
1695
msgstr "De :"
1696
1697
#: src/compose.c:4042
1698
msgid "PGP Sign"
1699
msgstr "Signature PGP"
1700
1701
#: src/compose.c:4045
1702
msgid "PGP Encrypt"
1703
msgstr "Chiffrement PGP"
1704
1705
#: src/compose.c:4083 src/compose.c:5023
1706
msgid "MIME type"
1707
msgstr "Type MIME"
1708
1709
#. S_COL_DATE
1710
#: src/compose.c:4092 src/mimeview.c:193 src/prefs_filter_edit.c:585
1711
#: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4353
1712
msgid "Size"
1713
msgstr "Taille"
1714
1715
#: src/compose.c:4470 src/mainwindow.c:2236 src/prefs_account_dialog.c:516
1716
#: src/prefs_common_dialog.c:593
1717
msgid "Send"
1718
msgstr "Envoyer"
1719
1720
#: src/compose.c:4471
1721
msgid "Send message"
1722
msgstr "Envoyer le message"
1723
1724
#: src/compose.c:4479
1725
msgid "Send later"
1726
msgstr "Envoi différé"
1727
1728
#: src/compose.c:4480
1729
msgid "Put into queue folder and send later"
1730
msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
1731
1732
#: src/compose.c:4488
1733
msgid "Draft"
1734
msgstr "Brouillon"
1735
1736
#: src/compose.c:4489
1737
msgid "Save to draft folder"
1738
msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
1739
1740
#: src/compose.c:4499
1741
msgid "Insert"
1742
msgstr "Insertion"
1743
1744
#: src/compose.c:4500
1745
msgid "Insert file"
1746
msgstr "Insérer un fichier"
1747
1748
#: src/compose.c:4508
1749
msgid "Attach"
1750
msgstr "Joindre"
1751
1752
#: src/compose.c:4509
1753
msgid "Attach file"
1754
msgstr "Joindre un fichier"
1755
1756
#. signature
1757
#: src/compose.c:4519 src/prefs_account_dialog.c:1188
1758
#: src/prefs_common_dialog.c:1002
1759
msgid "Signature"
1760
msgstr "Signature"
1761
1762
#: src/compose.c:4520
1763
msgid "Insert signature"
1764
msgstr "Insérer la signature"
1765
1766
#: src/compose.c:4529 src/prefs_common_dialog.c:1024
1767
#: src/prefs_common_dialog.c:2023
1768
msgid "Editor"
1769
msgstr "Éditeur de texte"
1770
1771
#: src/compose.c:4530
1772
msgid "Edit with external editor"
1773
msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
1774
1775
#: src/compose.c:4538
1776
msgid "Linewrap"
1777
msgstr "Justifier"
1778
1779
#: src/compose.c:4539
1780
msgid "Wrap all long lines"
1781
msgstr "Justifier tout le message"
1782
1783
#: src/compose.c:4919
1784
msgid "Invalid MIME type."
1785
msgstr "Type MIME invalide."
1786
1787
#: src/compose.c:4937
1788
msgid "File doesn't exist or is empty."
1789
msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1790
1791
#: src/compose.c:5005
1792
msgid "Properties"
1793
msgstr "Propriétés"
1794
1795
#: src/compose.c:5025
1796
msgid "Encoding"
1797
msgstr "Encodage"
1798
1799
#: src/compose.c:5048 src/prefs_folder_item.c:184
1800
msgid "Path"
1801
msgstr "Chemin d'accès"
1802
1803
#: src/compose.c:5049
1804
msgid "File name"
1805
msgstr "Nom du fichier"
1806
1807
#: src/compose.c:5207
1808
#, c-format
1809
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1810
msgstr "La ligne de commande pour l'éditeur externe est invalide : « %s »\n"
1811
1812
#: src/compose.c:5233
1813
#, c-format
1814
msgid ""
1815
"The external editor is still working.\n"
1816
"Force terminating the process?\n"
1817
"process group id: %d"
1818
msgstr ""
1819
"L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1820
"Forcer sa fermeture ?\n"
1821
"id de traitement de groupe: %d"
1822
1823
#: src/compose.c:5250
1824
#, c-format
1825
msgid "Terminated process group id: %d"
1826
msgstr "Id de traitement de groupe terminé : %d"
1827
1828
#: src/compose.c:5251
1829
#, c-format
1830
msgid "Temporary file: %s"
1831
msgstr "Fichier temporaire : %s"
1832
1833
#: src/compose.c:5275
1834
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1835
msgstr "Compose : entrée à partir d'une surveillance de traitement\n"
1836
1837
#. failed
1838
#: src/compose.c:5306
1839
msgid "Couldn't exec external editor\n"
1840
msgstr "Impossible de lancer l'éditeur externe\n"
1841
1842
#: src/compose.c:5310
1843
msgid "Couldn't write to file\n"
1844
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier\n"
1845
1846
#: src/compose.c:5312
1847
msgid "Pipe read failed\n"
1848
msgstr "Échec de lecture de pipe\n"
1849
1850
#: src/compose.c:5618 src/compose.c:5626 src/compose.c:5632
1851
msgid "Can't queue the message."
1852
msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
1853
1854
#: src/compose.c:5723
1855
msgid "Select files"
1856
msgstr "Sélection de fichier"
1857
1858
#: src/compose.c:5745
1859
msgid "Select file"
1860
msgstr "Choisissez un fichier"
1861
1862
#: src/compose.c:5782
1863
msgid "Save message"
1864
msgstr "Enregistrer le message"
1865
1866
#: src/compose.c:5783
1867
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1868
msgstr ""
1869
"Ce message a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer dans le dossier des "
1870
"brouillons ?"
1871
1872
#: src/compose.c:5785
1873
msgid "Close _without saving"
1874
msgstr "Fermer _sans enregistrer"
1875
1876
#: src/compose.c:5827
1877
#, c-format
1878
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1879
msgstr "Voulez-vous appliquer le modèle « %s » ?"
1880
1881
#: src/compose.c:5829
1882
msgid "Apply template"
1883
msgstr "Appliquer un modèle"
1884
1885
#: src/compose.c:5830
1886
msgid "_Replace"
1887
msgstr "_Remplacer"
1888
1889
#: src/compose.c:5830
1890
msgid "_Insert"
1891
msgstr "_Insérer"
1892
1893
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1894
#: src/editaddress.c:182
1895
msgid "Edit address"
1896
msgstr "Édition d'une adresse"
1897
1898
#: src/editaddress.c:326
1899
msgid "Add New Person"
1900
msgstr "Ajouter une personne"
1901
1902
#: src/editaddress.c:327
1903
msgid "Edit Person Details"
1904
msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1905
1906
#: src/editaddress.c:468
1907
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1908
msgstr "L'adresse électronique est obligatoire."
1909
1910
#: src/editaddress.c:587
1911
msgid "A Name and Value must be supplied."
1912
msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1913
1914
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1915
#: src/editaddress.c:645
1916
msgid "Edit Person Data"
1917
msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1918
1919
#: src/editaddress.c:744
1920
msgid "Display Name"
1921
msgstr "Nom affiché"
1922
1923
#: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754
1924
msgid "Last Name"
1925
msgstr "Nom"
1926
1927
#: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753
1928
msgid "First Name"
1929
msgstr "Prénom"
1930
1931
#: src/editaddress.c:756
1932
msgid "Nick Name"
1933
msgstr "Surnom"
1934
1935
#: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051
1936
#: src/editgroup.c:266
1937
msgid "E-Mail Address"
1938
msgstr "Adresse électronique"
1939
1940
#: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851
1941
msgid "Alias"
1942
msgstr "Alias"
1943
1944
#. Buttons
1945
#: src/editaddress.c:878
1946
msgid "Move Up"
1947
msgstr "Plus haut"
1948
1949
#: src/editaddress.c:881
1950
msgid "Move Down"
1951
msgstr "Plus bas"
1952
1953
#: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642
1954
msgid "Modify"
1955
msgstr "Modifier"
1956
1957
#: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026
1958
msgid "Clear"
1959
msgstr "Effacer"
1960
1961
#: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203
1962
msgid "Value"
1963
msgstr "Valeur"
1964
1965
#: src/editaddress.c:1050
1966
msgid "Basic Data"
1967
msgstr "Général"
1968
1969
#: src/editaddress.c:1052
1970
msgid "User Attributes"
1971
msgstr "Données supplémentaires"
1972
1973
#: src/editbook.c:120
1974
msgid "File appears to be Ok."
1975
msgstr "Le fichier semble correct."
1976
1977
#: src/editbook.c:123
1978
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1979
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1980
1981
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108
1982
msgid "Could not read file."
1983
msgstr "Impossible de lire le fichier."
1984
1985
#: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288
1986
msgid "Edit Addressbook"
1987
msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1988
1989
#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191
1990
msgid " Check File "
1991
msgstr " Vérifier le fichier "
1992
1993
#: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196
1994
#: src/prefs_account_dialog.c:1199
1995
msgid "File"
1996
msgstr "Fichier"
1997
1998
#: src/editbook.c:307
1999
msgid "Add New Addressbook"
2000
msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2001
2002
#: src/editgroup.c:113
2003
msgid "A Group Name must be supplied."
2004
msgstr "Donnez un nom de groupe."
2005
2006
#: src/editgroup.c:272
2007
msgid "Edit Group Data"
2008
msgstr "Édition du groupe"
2009
2010
#: src/editgroup.c:300
2011
msgid "Group Name"
2012
msgstr "Nom du groupe"
2013
2014
#: src/editgroup.c:319
2015
msgid "Addresses in Group"
2016
msgstr "Adresses dans le groupe"
2017
2018
#: src/editgroup.c:321
2019
msgid " -> "
2020
msgstr " -> "
2021
2022
#: src/editgroup.c:348
2023
msgid " <- "
2024
msgstr " <- "
2025
2026
#: src/editgroup.c:350
2027
msgid "Available Addresses"
2028
msgstr "Adresses disponibles"
2029
2030
#: src/editgroup.c:416
2031
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2032
msgstr ""
2033
"Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
2034
2035
#: src/editgroup.c:468
2036
msgid "Edit Group Details"
2037
msgstr "Édition du groupe"
2038
2039
#: src/editgroup.c:471
2040
msgid "Add New Group"
2041
msgstr "Nouveau groupe"
2042
2043
#: src/editgroup.c:521
2044
msgid "Edit folder"
2045
msgstr "Édition du dossier"
2046
2047
#: src/editgroup.c:521
2048
msgid "Input the new name of folder:"
2049
msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
2050
2051
#: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:1951
2052
#: src/folderview.c:1957
2053
msgid "New folder"
2054
msgstr "Nouveau dossier"
2055
2056
#: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:1958
2057
msgid "Input the name of new folder:"
2058
msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
2059
2060
#: src/editjpilot.c:201
2061
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2062
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2063
2064
#: src/editjpilot.c:213
2065
msgid "Select JPilot File"
2066
msgstr "Choisir le fichier à importer"
2067
2068
#: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381
2069
msgid "Edit JPilot Entry"
2070
msgstr "Édition de données JPilot"
2071
2072
#: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203
2073
#: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1691
2074
#: src/prefs_common_dialog.c:1678
2075
msgid " ... "
2076
msgstr " ... "
2077
2078
#: src/editjpilot.c:295
2079
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2080
msgstr "Adresses électroniques supplémentaires"
2081
2082
#: src/editjpilot.c:388
2083
msgid "Add New JPilot Entry"
2084
msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2085
2086
#: src/editldap.c:171
2087
msgid "Connected successfully to server"
2088
msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2089
2090
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299
2091
msgid "Could not connect to server"
2092
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2093
2094
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2095
msgid "Edit LDAP Server"
2096
msgstr "Édition du serveur LDAP"
2097
2098
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2099
msgid "Hostname"
2100
msgstr "Hôte"
2101
2102
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2103
msgid "Port"
2104
msgstr "Port"
2105
2106
#: src/editldap.c:337
2107
msgid " Check Server "
2108
msgstr " Test serveur "
2109
2110
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2111
msgid "Search Base"
2112
msgstr "Base de recherche"
2113
2114
#: src/editldap.c:399
2115
msgid "Search Criteria"
2116
msgstr "Critères de recherche"
2117
2118
#: src/editldap.c:406
2119
msgid " Reset "
2120
msgstr " Remise à zéro "
2121
2122
#: src/editldap.c:411
2123
msgid "Bind DN"
2124
msgstr "DN de connexion"
2125
2126
#: src/editldap.c:420
2127
msgid "Bind Password"
2128
msgstr "Mot de passe de connexion"
2129
2130
#: src/editldap.c:430
2131
msgid "Timeout (secs)"
2132
msgstr "Délai d'attente (secs)"
2133
2134
#: src/editldap.c:444
2135
msgid "Maximum Entries"
2136
msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2137
2138
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:512
2139
msgid "Basic"
2140
msgstr "Général"
2141
2142
#: src/editldap.c:472
2143
msgid "Extended"
2144
msgstr "Avancé"
2145
2146
#: src/editldap.c:558
2147
msgid "Add New LDAP Server"
2148
msgstr "Nouveau serveur LDAP"
2149
2150
#: src/editldap_basedn.c:148
2151
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2152
msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2153
2154
#: src/editldap_basedn.c:209
2155
msgid "Available Search Base(s)"
2156
msgstr "Base(s) disponible(s)"
2157
2158
#: src/editldap_basedn.c:295
2159
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2160
msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2161
2162
#: src/editvcard.c:105
2163
msgid "File does not appear to be vCard format."
2164
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2165
2166
#: src/editvcard.c:117
2167
msgid "Select vCard File"
2168
msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2169
2170
#: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270
2171
msgid "Edit vCard Entry"
2172
msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2173
2174
#: src/editvcard.c:275
2175
msgid "Add New vCard Entry"
2176
msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2177
2178
#: src/export.c:138
2179
msgid "Export"
2180
msgstr "Exporter"
2181
2182
#: src/export.c:157
2183
msgid "Specify target folder and mbox file."
2184
msgstr ""
2185
"Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2186
2187
#: src/export.c:167
2188
msgid "Source dir:"
2189
msgstr "Dossier à exporter :"
2190
2191
#: src/export.c:172
2192
msgid "Exporting file:"
2193
msgstr "Fichier mbox :"
2194
2195
#: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197
2196
#: src/prefs_account_dialog.c:903
2197
msgid " Select... "
2198
msgstr " Choisir... "
2199
2200
#: src/export.c:231
2201
msgid "Select exporting file"
2202
msgstr "Sélection du fichier exporté"
2203
2204
#: src/filesel.c:136
2205
msgid "Save as"
2206
msgstr "Enregistrer sous"
2207
2208
#: src/filesel.c:142
2209
msgid "Overwrite"
2210
msgstr "Remplacer"
2211
2212
#: src/filesel.c:143
2213
msgid "Overwrite existing file?"
2214
msgstr "Remplacer le fichier existant ?"
2215
2216
#: src/filesel.c:159
2217
#, fuzzy
2218
msgid "Select directory"
2219
msgstr "Choix d'un dossier"
2220
2221
#: src/foldersel.c:230
2222
msgid "Select folder"
2223
msgstr "Choix d'un dossier"
2224
2225
#: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1094 src/prefs_folder_item.c:216
2226
msgid "Inbox"
2227
msgstr "Réception"
2228
2229
#: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1100 src/prefs_folder_item.c:217
2230
msgid "Sent"
2231
msgstr "Envoyé"
2232
2233
#: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1106 src/prefs_folder_item.c:219
2234
msgid "Queue"
2235
msgstr "File d'attente"
2236
2237
#: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1112 src/prefs_folder_item.c:220
2238
msgid "Trash"
2239
msgstr "Corbeille"
2240
2241
#: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1118 src/prefs_folder_item.c:218
2242
msgid "Drafts"
2243
msgstr "Brouillons"
2244
2245
#: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:1955 src/folderview.c:1959
2246
msgid "NewFolder"
2247
msgstr "NouveauDossier"
2248
2249
#: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:1967 src/folderview.c:2023
2250
#, c-format
2251
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2252
msgstr "« %c » n'est pas valide dans le nom du dossier."
2253
2254
#: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:1977 src/folderview.c:2030
2255
#, c-format
2256
msgid "The folder `%s' already exists."
2257
msgstr "Le dossier « %s » existe déjà."
2258
2259
#: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:1984
2260
#, c-format
2261
msgid "Can't create the folder `%s'."
2262
msgstr "Impossible de créer le dossier « %s »."
2263
2264
#: src/folderview.c:234 src/folderview.c:251
2265
msgid "/Create _new folder..."
2266
msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
2267
2268
#: src/folderview.c:235 src/folderview.c:252
2269
msgid "/_Rename folder..."
2270
msgstr "/_Renommer le dossier..."
2271
2272
#: src/folderview.c:236 src/folderview.c:253
2273
msgid "/_Move folder..."
2274
msgstr "/_Déplacer le dossier..."
2275
2276
#: src/folderview.c:237 src/folderview.c:254
2277
msgid "/_Delete folder"
2278
msgstr "/_Supprimer le dossier"
2279
2280
#: src/folderview.c:239 src/folderview.c:256
2281
msgid "/Empty _trash"
2282
msgstr "/_Vider la corbeille"
2283
2284
#: src/folderview.c:241 src/folderview.c:260 src/folderview.c:276
2285
msgid "/_Check for new messages"
2286
msgstr "/Re_chercher les nouveaux messages"
2287
2288
#: src/folderview.c:243 src/folderview.c:262
2289
msgid "/R_ebuild folder tree"
2290
msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
2291
2292
#: src/folderview.c:245 src/folderview.c:264 src/folderview.c:279
2293
msgid "/_Search messages..."
2294
msgstr "/Rechercher dans le _dossier..."
2295
2296
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:274
2297
msgid "/Down_load"
2298
msgstr "/Té_lécharger"
2299
2300
#: src/folderview.c:270
2301
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2302
msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
2303
2304
#: src/folderview.c:272
2305
msgid "/_Remove newsgroup"
2306
msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
2307
2308
#: src/folderview.c:301
2309
msgid "Creating folder view...\n"
2310
msgstr "Création de la vue des dossiers...\n"
2311
2312
#: src/folderview.c:379
2313
msgid "New"
2314
msgstr "Nouveau"
2315
2316
#. S_COL_MARK
2317
#: src/folderview.c:393 src/prefs_summary_column.c:71
2318
msgid "Unread"
2319
msgstr "Non lu"
2320
2321
#: src/folderview.c:407
2322
msgid "#"
2323
msgstr "#"
2324
2325
#: src/folderview.c:529
2326
msgid "Setting folder info...\n"
2327
msgstr "Enregistrement des données des dossiers...\n"
2328
2329
#: src/folderview.c:530
2330
msgid "Setting folder info..."
2331
msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2332
2333
#: src/folderview.c:830 src/mainwindow.c:3301 src/setup.c:81
2334
#, c-format
2335
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2336
msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
2337
2338
#: src/folderview.c:834 src/mainwindow.c:3306 src/setup.c:86
2339
#, c-format
2340
msgid "Scanning folder %s ..."
2341
msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2342
2343
#: src/folderview.c:876
2344
msgid "Rebuild folder tree"
2345
msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
2346
2347
#: src/folderview.c:877
2348
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2349
msgstr "L'arborescence va être reconstruite. Poursuivre ?"
2350
2351
#: src/folderview.c:886
2352
msgid "Rebuilding folder tree..."
2353
msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2354
2355
#: src/folderview.c:893
2356
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2357
msgstr "La reconstruction de l'arborescence a échoué."
2358
2359
#: src/folderview.c:963
2360
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2361
msgstr "Recherche des nouveaux messages..."
2362
2363
#: src/folderview.c:1712
2364
#, c-format
2365
msgid "Folder %s is selected\n"
2366
msgstr "Dossier %s sélectionné\n"
2367
2368
#: src/folderview.c:1867
2369
#, c-format
2370
msgid "Downloading messages in %s ..."
2371
msgstr "Téléchargement des messages dans %s ..."
2372
2373
#: src/folderview.c:1902
2374
#, c-format
2375
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2376
msgstr ""
2377
"Une erreur est survenue lors du téléchargement des messages dans « %s »."
2378
2379
#: src/folderview.c:1952
2380
msgid ""
2381
"Input the name of new folder:\n"
2382
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2383
" append `/' at the end of the name)"
2384
msgstr ""
2385
"Saisissez le nom du nouveau dossier :\n"
2386
"(si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
2387
" ajouter `/' à la fin du nom)"
2388
2389
#: src/folderview.c:2014
2390
#, c-format
2391
msgid "Input new name for `%s':"
2392
msgstr "Saisissez le nouveau nom pour « %s » :"
2393
2394
#: src/folderview.c:2015
2395
msgid "Rename folder"
2396
msgstr "Changement de nom de dossier"
2397
2398
#: src/folderview.c:2106
2399
#, c-format
2400
msgid "Can't move the folder `%s'."
2401
msgstr "Impossible de déplacer le dossier « %s »."
2402
2403
#: src/folderview.c:2169
2404
#, c-format
2405
msgid ""
2406
"All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n"
2407
"Recovery will not be possible.\n"
2408
"\n"
2409
"Do you really want to delete?"
2410
msgstr ""
2411
"Tous les dossiers et messages sous « %s » vont être définitivement effacés.\n"
2412
"Voulez-vous vraiment les effacer ?"
2413
2414
#: src/folderview.c:2198
2415
#, c-format
2416
msgid "Can't remove the folder `%s'."
2417
msgstr "Impossible de supprimer le dossier « %s »."
2418
2419
#: src/folderview.c:2232
2420
msgid "Empty trash"
2421
msgstr "Vider la corbeille"
2422
2423
#: src/folderview.c:2233
2424
#, fuzzy
2425
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2426
msgstr "Supprimer tous les messages dans la corbeille ?"
2427
2428
#: src/folderview.c:2269
2429
#, c-format
2430
msgid ""
2431
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2432
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2433
msgstr ""
2434
"Ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » (les\n"
2435
"messages existants ne seront PAS effacés du disque) ?"
2436
2437
#: src/folderview.c:2271
2438
msgid "Remove mailbox"
2439
msgstr "Suppression d'une boîte aux lettres"
2440
2441
#: src/folderview.c:2317
2442
#, c-format
2443
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2444
msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 « %s » ?"
2445
2446
#: src/folderview.c:2318
2447
msgid "Delete IMAP4 account"
2448
msgstr "Suppression du compte IMAP4"
2449
2450
#: src/folderview.c:2460
2451
#, c-format
2452
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2453
msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion « %s » ?"
2454
2455
#: src/folderview.c:2461
2456
msgid "Delete newsgroup"
2457
msgstr "Suppression du groupe de discussion"
2458
2459
#: src/folderview.c:2508
2460
#, c-format
2461
msgid "Really delete news account `%s'?"
2462
msgstr "Confirmer la suppression du compte « %s » des groupes de discussion ?"
2463
2464
#: src/folderview.c:2509
2465
msgid "Delete news account"
2466
msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
2467
2468
#: src/headerview.c:56
2469
msgid "Newsgroups:"
2470
msgstr "Groupe de discussion :"
2471
2472
#: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:179 src/summary_search.c:228
2473
msgid "Subject:"
2474
msgstr "Sujet :"
2475
2476
#: src/headerview.c:87
2477
msgid "Creating header view...\n"
2478
msgstr "Création de la vue des en-têtes...\n"
2479
2480
#: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1915
2481
msgid "(No From)"
2482
msgstr "(Pas d'expéditeur)"
2483
2484
#: src/imageview.c:55
2485
msgid "Creating image view...\n"
2486
msgstr "Création de la vue de l'image...\n"
2487
2488
#: src/imageview.c:109
2489
msgid "Can't load the image."
2490
msgstr "Impossible de charger l'image."
2491
2492
#: src/import.c:144
2493
msgid "Import"
2494
msgstr "Importer"
2495
2496
#: src/import.c:163
2497
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2498
msgstr ""
2499
"Veuillez indiquer le fichier mbox à importer et le dossier destinataire"
2500
2501
#: src/import.c:173
2502
msgid "Importing file:"
2503
msgstr "Fichier mbox :"
2504
2505
#: src/import.c:178
2506
msgid "Destination dir:"
2507
msgstr "Dossier destinataire :"
2508
2509
#: src/import.c:237
2510
msgid "Select importing file"
2511
msgstr "Choix du fichier à importer"
2512
2513
#: src/importldif.c:125
2514
msgid "Please specify address book name and file to import."
2515
msgstr ""
2516
"Entrer le nom du nouveau carnet d'adresses et celui du fichier à importer."
2517
2518
#: src/importldif.c:128
2519
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2520
msgstr "Sélectionner et renommer les champs LDIF à importer."
2521
2522
#: src/importldif.c:131
2523
msgid "File imported."
2524
msgstr "Fichier importé."
2525
2526
#: src/importldif.c:320
2527
msgid "Please select a file."
2528
msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
2529
2530
#: src/importldif.c:326
2531
msgid "Address book name must be supplied."
2532
msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
2533
2534
#: src/importldif.c:341
2535
msgid "Error reading LDIF fields."
2536
msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
2537
2538
#: src/importldif.c:364
2539
msgid "LDIF file imported successfully."
2540
msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
2541
2542
#: src/importldif.c:449
2543
msgid "Select LDIF File"
2544
msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
2545
2546
#: src/importldif.c:525
2547
msgid "File Name"
2548
msgstr "Nom du fichier"
2549
2550
#: src/importldif.c:566
2551
msgid "S"
2552
msgstr "S"
2553
2554
#: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616
2555
msgid "LDIF Field"
2556
msgstr "Champ LDIF"
2557
2558
#: src/importldif.c:568
2559
msgid "Attribute Name"
2560
msgstr "Attribut"
2561
2562
#: src/importldif.c:626
2563
msgid "Attribute"
2564
msgstr "Attribut"
2565
2566
#: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342
2567
msgid "Select"
2568
msgstr "Sélectionner"
2569
2570
#: src/importldif.c:688
2571
msgid "Address Book :"
2572
msgstr "Carnet d'adresses :"
2573
2574
#: src/importldif.c:698
2575
msgid "File Name :"
2576
msgstr "Nom de fichier :"
2577
2578
#: src/importldif.c:708
2579
msgid "Records :"
2580
msgstr "Enregistrements :"
2581
2582
#: src/importldif.c:736
2583
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2584
msgstr "Importation d'un fichier LDIF dans un carnet d'adresses"
2585
2586
#. Button panel
2587
#: src/importldif.c:767
2588
msgid "Prev"
2589
msgstr "Précédent"
2590
2591
#: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2332
2592
msgid "Next"
2593
msgstr "Suivant"
2594
2595
#: src/importldif.c:797
2596
msgid "File Info"
2597
msgstr "Propriétés du fichier"
2598
2599
#: src/importldif.c:798
2600
msgid "Attributes"
2601
msgstr "Attributs"
2602
2603
#: src/importldif.c:799
2604
msgid "Finish"
2605
msgstr "Terminé"
2606
2607
#: src/inc.c:157
2608
#, fuzzy, c-format
2609
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2610
msgstr "Terminé - %d nouveau(x) message(s)"
2611
2612
#: src/inc.c:161
2613
#, fuzzy
2614
msgid "Sylpheed"
2615
msgstr "Ancien Sylpheed"
2616
2617
#: src/inc.c:358
2618
msgid "Retrieving new messages"
2619
msgstr "Récupération des nouveaux messages"
2620
2621
#: src/inc.c:401
2622
msgid "Standby"
2623
msgstr "Attente"
2624
2625
#: src/inc.c:530 src/inc.c:579
2626
msgid "Cancelled"
2627
msgstr "Annulé"
2628
2629
#: src/inc.c:541
2630
msgid "Retrieving"
2631
msgstr "Récupération"
2632
2633
#: src/inc.c:550
2634
#, c-format
2635
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2636
msgstr "Terminé - %d message(s) %s reçu(s)"
2637
2638
#: src/inc.c:554
2639
msgid "Done (no new messages)"
2640
msgstr "Terminé - pas de nouveau(x) message(s)"
2641
2642
#: src/inc.c:560
2643
msgid "Connection failed"
2644
msgstr "La connexion a échoué"
2645
2646
#: src/inc.c:563
2647
msgid "Auth failed"
2648
msgstr "L'authentification a échoué"
2649
2650
#: src/inc.c:566
2651
msgid "Locked"
2652
msgstr "Verrouillé"
2653
2654
#: src/inc.c:576
2655
msgid "Timeout"
2656
msgstr "Délai d'attente"
2657
2658
#: src/inc.c:626
2659
#, c-format
2660
msgid "Finished (%d new message(s))"
2661
msgstr "Terminé - %d nouveau(x) message(s)"
2662
2663
#: src/inc.c:629
2664
msgid "Finished (no new messages)"
2665
msgstr "Terminé - pas de nouveau(x) message(s)"
2666
2667
#: src/inc.c:638
2668
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2669
msgstr "Erreur lors de la récupération des messages."
2670
2671
#: src/inc.c:674
2672
#, c-format
2673
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2674
msgstr "Récupération des nouveaux messages du compte %s ...\n"
2675
2676
#: src/inc.c:677
2677
#, c-format
2678
msgid "%s: Retrieving new messages"
2679
msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
2680
2681
#: src/inc.c:696
2682
#, c-format
2683
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2684
msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
2685
2686
#: src/inc.c:705
2687
#, c-format
2688
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2689
msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
2690
2691
#: src/inc.c:784 src/send_message.c:617
2692
msgid "Authenticating..."
2693
msgstr "Authentification..."
2694
2695
#: src/inc.c:785
2696
#, c-format
2697
msgid "Retrieving messages from %s..."
2698
msgstr "Réception des messages de %s..."
2699
2700
#: src/inc.c:790
2701
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2702
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
2703
2704
#: src/inc.c:794
2705
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2706
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
2707
2708
#: src/inc.c:798
2709
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2710
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
2711
2712
#: src/inc.c:802
2713
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2714
msgstr "Récupération de la taille des messages"
2715
2716
#: src/inc.c:812
2717
#, c-format
2718
msgid "Deleting message %d"
2719
msgstr "Suppression du message %d"
2720
2721
#: src/inc.c:819 src/send_message.c:635
2722
msgid "Quitting"
2723
msgstr "Fermeture"
2724
2725
#: src/inc.c:844
2726
#, c-format
2727
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2728
msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s)"
2729
2730
#: src/inc.c:865
2731
#, c-format
2732
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2733
msgstr "Réception - %d message(s) %s reçu(s)"
2734
2735
#: src/inc.c:1097
2736
msgid "Connection failed."
2737
msgstr "La connexion a échoué."
2738
2739
#: src/inc.c:1103
2740
msgid "Error occurred while processing mail."
2741
msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
2742
2743
#: src/inc.c:1108
2744
#, c-format
2745
msgid ""
2746
"Error occurred while processing mail:\n"
2747
"%s"
2748
msgstr ""
2749
"Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
2750
"%s"
2751
2752
#: src/inc.c:1114
2753
msgid "No disk space left."
2754
msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
2755
2756
#: src/inc.c:1119
2757
msgid "Can't write file."
2758
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier."
2759
2760
#: src/inc.c:1124
2761
msgid "Socket error."
2762
msgstr "Erreur de protocole."
2763
2764
#. consider EOF right after QUIT successful
2765
#: src/inc.c:1130 src/send_message.c:570 src/send_message.c:758
2766
msgid "Connection closed by the remote host."
2767
msgstr "La connexion a été fermée par le serveur."
2768
2769
#: src/inc.c:1136
2770
msgid "Mailbox is locked."
2771
msgstr "Boîte verrouillée."
2772
2773
#: src/inc.c:1140
2774
#, c-format
2775
msgid ""
2776
"Mailbox is locked:\n"
2777
"%s"
2778
msgstr ""
2779
"Boîte verrouillée :\n"
2780
"%s"
2781
2782
#: src/inc.c:1146 src/send_message.c:743
2783
msgid "Authentication failed."
2784
msgstr "L'authentification à échoué."
2785
2786
#: src/inc.c:1151 src/send_message.c:746
2787
#, c-format
2788
msgid ""
2789
"Authentication failed:\n"
2790
"%s"
2791
msgstr ""
2792
"L'authentification a échoué :\n"
2793
"%s"
2794
2795
#: src/inc.c:1156 src/send_message.c:762
2796
msgid "Session timed out."
2797
msgstr "Dépassement du délai de réponse (timeout) de la session."
2798
2799
#: src/inc.c:1192
2800
msgid "Incorporation cancelled\n"
2801
msgstr "Relève du courrier annulée\n"
2802
2803
#: src/inc.c:1275
2804
#, c-format
2805
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2806
msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s dans %s...\n"
2807
2808
#: src/inputdialog.c:156
2809
#, c-format
2810
msgid "Input password for %s on %s:"
2811
msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s :"
2812
2813
#: src/inputdialog.c:158
2814
msgid "Input password"
2815
msgstr "Saisissez le mot de passe"
2816
2817
#: src/logwindow.c:67
2818
msgid "Protocol log"
2819
msgstr "Journal de connexion"
2820
2821
#: src/main.c:186
2822
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2823
msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
2824
2825
#: src/main.c:330
2826
#, c-format
2827
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2828
msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
2829
2830
#: src/main.c:333
2831
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2832
msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
2833
2834
#: src/main.c:334
2835
msgid ""
2836
"  --attach file1 [file2]...\n"
2837
"                         open composition window with specified files\n"
2838
"                         attached"
2839
msgstr ""
2840
"  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
2841
"                         ouvrir une fenêtre de composition avec comme pièce"
2842
"(s)\n"
2843
"                         jointe(s) le(s) fichier(s) spécifié(s)"
2844
2845
#: src/main.c:337
2846
msgid "  --receive              receive new messages"
2847
msgstr "  --receive              récupérer les nouveaux messages"
2848
2849
#: src/main.c:338
2850
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2851
msgstr ""
2852
"  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
2853
2854
#: src/main.c:339
2855
msgid "  --send                 send all queued messages"
2856
msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
2857
2858
#: src/main.c:340
2859
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2860
msgstr "  --status [dossier]...  afficher le nombre total de messages"
2861
2862
#: src/main.c:341
2863
msgid ""
2864
"  --status-full [folder]...\n"
2865
"                         show the status of each folder"
2866
msgstr ""
2867
"  --status-full [dossier]...\n"
2868
"                         afficher l'état de chaque dossier"
2869
2870
#: src/main.c:343
2871
msgid "  --debug                debug mode"
2872
msgstr "  --debug                afficher les informations de mise au point"
2873
2874
#: src/main.c:344
2875
msgid "  --help                 display this help and exit"
2876
msgstr "  --help                 afficher l'aide-mémoire"
2877
2878
#: src/main.c:345
2879
msgid "  --version              output version information and exit"
2880
msgstr "  --version              afficher les informations de version"
2881
2882
#: src/main.c:433
2883
msgid "Filename encoding"
2884
msgstr "Jeu de caractères du nom de fichier"
2885
2886
#: src/main.c:434
2887
msgid ""
2888
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
2889
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
2890
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
2891
"work correctly.\n"
2892
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
2893
"for detail):\n"
2894
"\n"
2895
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2896
"\n"
2897
"Continue?"
2898
msgstr ""
2899
"Le jeu de caractères local n'est pas UTF-8, mais la variable d'environnement "
2900
"G_FILENAME_ENCODING n'est pas définie.\n"
2901
"Si le jeu local est utilisé pour un nom de dossier ou de fichier, cela ne "
2902
"marchera pas correctement.\n"
2903
"Dans ce cas, vous devez définir la variable d'environnement suivante (voir "
2904
"le fichier README pour les détails) :\n"
2905
"\n"
2906
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2907
"\n"
2908
"Poursuivre ?"
2909
2910
#: src/main.c:482
2911
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2912
msgstr ""
2913
"Une fenêtre de composition de message existe.\n"
2914
"Voulez-vous vraiment quitter ?"
2915
2916
#: src/main.c:490
2917
msgid "Queued messages"
2918
msgstr "Messages en file d'attente"
2919
2920
#: src/main.c:491
2921
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2922
msgstr ""
2923
"Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
2924
"maintenant ?"
2925
2926
#: src/main.c:576
2927
msgid ""
2928
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2929
"OpenPGP support disabled."
2930
msgstr ""
2931
"GnuPG n'est pas installé correctement.\n"
2932
"Support OpenPGP désactivé."
2933
2934
#. remote command mode
2935
#: src/main.c:623
2936
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2937
msgstr "une autre session de Sylpheed existe.\n"
2938
2939
#: src/main.c:823
2940
msgid "Migration of configuration"
2941
msgstr "Migration de la configuration"
2942
2943
#: src/main.c:824
2944
msgid ""
2945
"The previous version of configuration found.\n"
2946
"Do you want to migrate it?"
2947
msgstr ""
2948
"Une ancienne version de configuration a été trouvée.\n"
2949
"Voulez-vous migrer vers la nouvelle ?"
2950
2951
#: src/mainwindow.c:466
2952
msgid "/_File/_Folder"
2953
msgstr "/_Fichier/_Dossier"
2954
2955
#: src/mainwindow.c:467
2956
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2957
msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
2958
2959
#: src/mainwindow.c:469
2960
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2961
msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
2962
2963
#: src/mainwindow.c:470
2964
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
2965
msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Déplacer le dossier..."
2966
2967
#: src/mainwindow.c:471
2968
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2969
msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier"
2970
2971
#: src/mainwindow.c:472
2972
msgid "/_File/_Mailbox"
2973
msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres"
2974
2975
#: src/mainwindow.c:473
2976
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
2977
msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Ajouter une _boîte aux lettres..."
2978
2979
#: src/mainwindow.c:474
2980
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
2981
msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/_Supprimer la boîte aux lettres"
2982
2983
#: src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:480
2984
msgid "/_File/_Mailbox/---"
2985
msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/---"
2986
2987
#: src/mainwindow.c:476
2988
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
2989
msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Re_chercher les nouveaux messages"
2990
2991
#: src/mainwindow.c:478
2992
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
2993
msgstr ""
2994
"/_Fichier/_Boîte aux lettres/Rechercher les nouveaux messages dans _toutes "
2995
"les boîtes"
2996
2997
#: src/mainwindow.c:481
2998
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
2999
msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Reconstruire l'_arborescence"
3000
3001
#: src/mainwindow.c:484
3002
msgid "/_File/_Import mbox file..."
3003
msgstr "/_Fichier/_Importer un fichier mbox..."
3004
3005
#: src/mainwindow.c:485
3006
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3007
msgstr "/_Fichier/_Exporter vers un fichier mbox..."
3008
3009
#: src/mainwindow.c:487
3010
msgid "/_File/Empty all _trash"
3011
msgstr "/_Fichier/_Vider les corbeilles"
3012
3013
#: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:139
3014
msgid "/_File/_Save as..."
3015
msgstr "/_Fichier/Enregistrer _sous..."
3016
3017
#: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:140
3018
msgid "/_File/_Print..."
3019
msgstr "/_Fichier/Im_primer..."
3020
3021
#: src/mainwindow.c:492
3022
msgid "/_File/_Work offline"
3023
msgstr "/_Fichier/_Travailler déconnecté"
3024
3025
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3026
#: src/mainwindow.c:495
3027
msgid "/_File/E_xit"
3028
msgstr "/_Fichier/_Quitter"
3029
3030
#: src/mainwindow.c:500
3031
msgid "/_Edit/Select _thread"
3032
msgstr "/É_dition/Sélectionner l'en_filade"
3033
3034
#: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:148
3035
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3036
msgstr "/É_dition/Rechercher dans le _message..."
3037
3038
#: src/mainwindow.c:504
3039
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3040
msgstr "/É_dition/Rechercher dans le _dossier..."
3041
3042
#: src/mainwindow.c:507
3043
msgid "/_View/Show or hi_de"
3044
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer"
3045
3046
#: src/mainwindow.c:508
3047
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3048
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Fenêtre des _dossiers"
3049
3050
#: src/mainwindow.c:510
3051
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3052
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Fenêtre de _message"
3053
3054
#: src/mainwindow.c:512
3055
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3056
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils"
3057
3058
#: src/mainwindow.c:514
3059
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3060
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/Icônes _et textes"
3061
3062
#: src/mainwindow.c:516
3063
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3064
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Icônes seulement"
3065
3066
#: src/mainwindow.c:518
3067
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3068
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Textes seulement"
3069
3070
#: src/mainwindow.c:520
3071
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3072
msgstr ""
3073
"/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Pas de barre d'outils"
3074
3075
#: src/mainwindow.c:522
3076
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3077
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/_Barre d'état"
3078
3079
#: src/mainwindow.c:525
3080
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3081
msgstr "/_Affichage/Séparer la fenêtre des _dossiers"
3082
3083
#: src/mainwindow.c:526
3084
msgid "/_View/Separate _message view"
3085
msgstr "/_Affichage/Séparer la fenêtre des _messages"
3086
3087
#: src/mainwindow.c:528
3088
msgid "/_View/_Sort"
3089
msgstr "/_Affichage/_Trier"
3090
3091
#: src/mainwindow.c:529
3092
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3093
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _numéro"
3094
3095
#: src/mainwindow.c:530
3096
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3097
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _taille"
3098
3099
#: src/mainwindow.c:531
3100
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3101
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _date"
3102
3103
#: src/mainwindow.c:532
3104
#, fuzzy
3105
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3106
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _date"
3107
3108
#: src/mainwindow.c:533
3109
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3110
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
3111
3112
#: src/mainwindow.c:534
3113
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3114
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par d_estinataire"
3115
3116
#: src/mainwindow.c:535
3117
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3118
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _sujet"
3119
3120
#: src/mainwindow.c:536
3121
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3122
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _couleur"
3123
3124
#: src/mainwindow.c:538
3125
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3126
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _marque"
3127
3128
#: src/mainwindow.c:539
3129
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3130
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par non _lu"
3131
3132
#: src/mainwindow.c:540
3133
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3134
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par pièce _jointe"
3135
3136
#: src/mainwindow.c:542
3137
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3138
msgstr "/_Affichage/_Trier/Ne _pas trier"
3139
3140
#: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:546
3141
msgid "/_View/_Sort/---"
3142
msgstr "/_Affichage/_Trier/---"
3143
3144
#: src/mainwindow.c:544
3145
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3146
msgstr "/_Affichage/_Trier/_Ordre croissant"
3147
3148
#: src/mainwindow.c:545
3149
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3150
msgstr "/_Affichage/_Trier/O_rdre décroissant"
3151
3152
#: src/mainwindow.c:547
3153
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3154
msgstr "/_Affichage/_Trier/_Attirer par sujet"
3155
3156
#: src/mainwindow.c:549
3157
msgid "/_View/Th_read view"
3158
msgstr "/_Affichage/Affichage par _fil de conversation"
3159
3160
#: src/mainwindow.c:550
3161
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3162
msgstr "/_Affichage/Dé_ployer les fils de conversation"
3163
3164
#: src/mainwindow.c:551
3165
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3166
msgstr "/_Affichage/_Compacter les fils de conversation"
3167
3168
#: src/mainwindow.c:552
3169
msgid "/_View/Set display _item..."
3170
msgstr "/_Affichage/Sélect_ion des éléments affichés..."
3171
3172
#: src/mainwindow.c:555
3173
msgid "/_View/_Go to"
3174
msgstr "/_Affichage/_Aller à"
3175
3176
#: src/mainwindow.c:556
3177
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3178
msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message _précédent"
3179
3180
#: src/mainwindow.c:557
3181
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3182
msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message suiva_nt"
3183
3184
#: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:566
3185
#: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:576
3186
msgid "/_View/_Go to/---"
3187
msgstr "/_Affichage/_Aller à/---"
3188
3189
#: src/mainwindow.c:559
3190
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3191
msgstr "/_Affichage/_Aller à/Non l_u précédent"
3192
3193
#: src/mainwindow.c:561
3194
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3195
msgstr "/_Affichage/_Aller à/Non _lu suivant"
3196
3197
#: src/mainwindow.c:564
3198
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3199
msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message nouveau précédent"
3200
3201
#: src/mainwindow.c:565
3202
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3203
msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message nouveau suivant"
3204
3205
#: src/mainwindow.c:567
3206
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3207
msgstr "/_Affichage/_Aller à/M_arqué précédent"
3208
3209
#: src/mainwindow.c:569
3210
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3211
msgstr "/_Affichage/_Aller à/_Marqué suivant"
3212
3213
#: src/mainwindow.c:572
3214
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3215
msgstr "/_Affichage/_Aller à/C_oloré précédent"
3216
3217
#: src/mainwindow.c:574
3218
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3219
msgstr "/_Affichage/_Aller à/_Coloré suivant"
3220
3221
#: src/mainwindow.c:577
3222
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3223
msgstr "/_Affichage/_Aller à/Autre _dossier..."
3224
3225
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:159
3226
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3227
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Détection _automatique"
3228
3229
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:203
3230
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3231
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
3232
3233
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:205
3234
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3235
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
3236
3237
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:207
3238
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3239
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
3240
3241
#: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:218
3242
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3243
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
3244
3245
#: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:223
3246
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3247
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
3248
3249
#: src/mainwindow.c:672 src/summaryview.c:408
3250
msgid "/_View/Open in new _window"
3251
msgstr "/_Affichage/_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
3252
3253
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:235
3254
msgid "/_View/Mess_age source"
3255
msgstr "/_Affichage/_Voir le message complet"
3256
3257
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:236
3258
msgid "/_View/Show all _header"
3259
msgstr "/_Affichage/Afficher tous les e_n-têtes"
3260
3261
#: src/mainwindow.c:676
3262
msgid "/_View/_Update summary"
3263
msgstr "/_Affichage/Mettre à jo_ur le résumé des messages"
3264
3265
#: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:238
3266
msgid "/_Message"
3267
msgstr "/_Message"
3268
3269
#: src/mainwindow.c:679
3270
msgid "/_Message/Recei_ve"
3271
msgstr "/_Message/Réce_ptionner"
3272
3273
#: src/mainwindow.c:680
3274
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3275
msgstr "/_Message/Réce_ptionner/le courrier du _compte courant"
3276
3277
#: src/mainwindow.c:682
3278
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3279
msgstr "/_Message/Réce_ptionner/le courrier de _tous les comptes"
3280
3281
#: src/mainwindow.c:684
3282
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
3283
msgstr "/_Message/Réce_ptionner/_Annuler la réception"
3284
3285
#: src/mainwindow.c:686
3286
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3287
msgstr "/_Message/Réce_ptionner/---"
3288
3289
#: src/mainwindow.c:687
3290
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3291
msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
3292
3293
#: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:690 src/mainwindow.c:697
3294
#: src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:715
3295
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:241 src/messageview.c:249
3296
#: src/messageview.c:254
3297
msgid "/_Message/---"
3298
msgstr "/_Message/---"
3299
3300
#: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
3301
msgid "/_Message/Compose _new message"
3302
msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
3303
3304
#: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:242
3305
msgid "/_Message/_Reply"
3306
msgstr "/_Message/_Répondre"
3307
3308
#: src/mainwindow.c:692
3309
msgid "/_Message/Repl_y to"
3310
msgstr "/_Message/Rép_ondre à"
3311
3312
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
3313
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3314
msgstr "/_Message/Rép_ondre à/_tous"
3315
3316
#: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:245
3317
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3318
msgstr "/_Message/Rép_ondre à/l'_expéditeur"
3319
3320
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:247
3321
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3322
msgstr "/_Message/Rép_ondre à/la _liste"
3323
3324
#: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:250
3325
msgid "/_Message/_Forward"
3326
msgstr "/_Message/_Transférer"
3327
3328
#: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:251
3329
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3330
msgstr "/_Message/Transférer en tant que pièce _jointe"
3331
3332
#: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:253
3333
msgid "/_Message/Redirec_t"
3334
msgstr "/_Message/Rediri_ger"
3335
3336
#: src/mainwindow.c:703
3337
msgid "/_Message/M_ove..."
3338
msgstr "/_Message/_Déplacer..."
3339
3340
#: src/mainwindow.c:704
3341
msgid "/_Message/_Copy..."
3342
msgstr "/_Message/_Copier..."
3343
3344
#: src/mainwindow.c:705
3345
msgid "/_Message/_Delete"
3346
msgstr "/_Message/_Supprimer"
3347
3348
#: src/mainwindow.c:707
3349
msgid "/_Message/_Mark"
3350
msgstr "/_Message/_Marquer"
3351
3352
#: src/mainwindow.c:708
3353
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3354
msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
3355
3356
#: src/mainwindow.c:709
3357
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3358
msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
3359
3360
#: src/mainwindow.c:710
3361
msgid "/_Message/_Mark/---"
3362
msgstr "/_Message/_Marquer/---"
3363
3364
#: src/mainwindow.c:711
3365
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3366
msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme _non lu"
3367
3368
#: src/mainwindow.c:712
3369
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3370
msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme _lu"
3371
3372
#: src/mainwindow.c:714
3373
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3374
msgstr "/_Message/_Marque/Marquer _tous comme lu"
3375
3376
#: src/mainwindow.c:716
3377
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3378
msgstr "/_Message/_Marquer comme _indésirable"
3379
3380
#: src/mainwindow.c:717
3381
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3382
msgstr "/_Message/Marquer comme in_téressant"
3383
3384
#: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:255
3385
msgid "/_Message/Re-_edit"
3386
msgstr "/_Message/Réédit_er"
3387
3388
#: src/mainwindow.c:723
3389
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3390
msgstr "/_Outils/Aj_outer l'expéditeur dans le carnet d'adresses..."
3391
3392
#: src/mainwindow.c:726
3393
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3394
msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages du dossier"
3395
3396
#: src/mainwindow.c:728
3397
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3398
msgstr "/_Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
3399
3400
#: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:262
3401
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3402
msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage"
3403
3404
#: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:264
3405
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3406
msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/automatiq_uement"
3407
3408
#: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:266
3409
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3410
msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur l'_expéditeur"
3411
3412
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:268
3413
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3414
msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le(s) _destinataire(s)"
3415
3416
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:270
3417
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3418
msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le _sujet"
3419
3420
#: src/mainwindow.c:740
3421
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3422
msgstr "/_Outils/Filtrer les _indésirables du dossier"
3423
3424
#: src/mainwindow.c:742
3425
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3426
msgstr "/_Outils/Filtrer les indésirables dans les _messages sélectionnés"
3427
3428
#: src/mainwindow.c:747
3429
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3430
msgstr "/_Message/Supprimer les messages en dou_ble"
3431
3432
#: src/mainwindow.c:750
3433
msgid "/_Tools/E_xecute"
3434
msgstr "/_Outils/E_xécuter"
3435
3436
#: src/mainwindow.c:752
3437
msgid "/_Tools/_Log window"
3438
msgstr "/Ou_tils/_Journal de connexion"
3439
3440
#: src/mainwindow.c:754
3441
msgid "/_Configuration"
3442
msgstr "/_Configuration"
3443
3444
#: src/mainwindow.c:755
3445
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3446
msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
3447
3448
#: src/mainwindow.c:757
3449
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3450
msgstr "/_Configuration/_Filtres..."
3451
3452
#: src/mainwindow.c:759
3453
msgid "/_Configuration/_Template..."
3454
msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
3455
3456
#: src/mainwindow.c:760
3457
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3458
msgstr "/_Configuration/_Actions..."
3459
3460
#: src/mainwindow.c:761
3461
msgid "/_Configuration/---"
3462
msgstr "/_Configuration/---"
3463
3464
#: src/mainwindow.c:762
3465
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3466
msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte courant..."
3467
3468
#: src/mainwindow.c:764
3469
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3470
msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
3471
3472
#: src/mainwindow.c:766
3473
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3474
msgstr "/_Configuration/Édition des compt_es..."
3475
3476
#: src/mainwindow.c:768
3477
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3478
msgstr "/_Configuration/Choi_sir un autre compte"
3479
3480
#: src/mainwindow.c:772
3481
msgid "/_Help/_Manual"
3482
msgstr "/A_ide/_Manuel"
3483
3484
#: src/mainwindow.c:773
3485
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3486
msgstr "/A_ide/_Manuel/_Anglais"
3487
3488
#: src/mainwindow.c:774
3489
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3490
msgstr "/A_ide/_Manuel/_Japonais"
3491
3492
#: src/mainwindow.c:775
3493
msgid "/_Help/_FAQ"
3494
msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)"
3495
3496
#: src/mainwindow.c:776
3497
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3498
msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Anglais"
3499
3500
#: src/mainwindow.c:777
3501
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3502
msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/A_llemand"
3503
3504
#: src/mainwindow.c:778
3505
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3506
msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Espagnol"
3507
3508
#: src/mainwindow.c:779
3509
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3510
msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Français"
3511
3512
#: src/mainwindow.c:780
3513
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3514
msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Italien"
3515
3516
#: src/mainwindow.c:781
3517
msgid "/_Help/---"
3518
msgstr "/A_ide/---"
3519
3520
#: src/mainwindow.c:823
3521
msgid "Creating main window...\n"
3522
msgstr "Création de la fenêtre principale...\n"
3523
3524
#: src/mainwindow.c:984
3525
#, c-format
3526
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3527
msgstr "Fenêtre principale : allocation de la couleur %d échouée\n"
3528
3529
#: src/mainwindow.c:1068 src/summaryview.c:2057 src/summaryview.c:2142
3530
#: src/summaryview.c:3430 src/summaryview.c:3551 src/summaryview.c:3862
3531
msgid "done.\n"
3532
msgstr "terminé.\n"
3533
3534
#: src/mainwindow.c:1195 src/mainwindow.c:1236 src/mainwindow.c:1264
3535
msgid "Untitled"
3536
msgstr "Sans titre"
3537
3538
#: src/mainwindow.c:1265
3539
msgid "none"
3540
msgstr "aucun"
3541
3542
#: src/mainwindow.c:1315
3543
#, c-format
3544
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3545
msgstr "Changement du type de séparation de fenêtre de %d vers %d\n"
3546
3547
#: src/mainwindow.c:1549
3548
msgid "Offline"
3549
msgstr "Déconnecté"
3550
3551
#: src/mainwindow.c:1550
3552
msgid "You are offline. Go online?"
3553
msgstr "Vous êtes déconnecté. Voulez-vous vous connecter ?"
3554
3555
#: src/mainwindow.c:1564
3556
msgid "Empty all trash"
3557
msgstr "Vider toutes les corbeilles"
3558
3559
#: src/mainwindow.c:1565
3560
#, fuzzy
3561
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3562
msgstr "Supprimer tous les messages dans la corbeille ?"
3563
3564
#: src/mainwindow.c:1593
3565
msgid "Add mailbox"
3566
msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
3567
3568
#: src/mainwindow.c:1594
3569
msgid ""
3570
"Input the location of mailbox.\n"
3571
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3572
"scanned automatically."
3573
msgstr ""
3574
"Saisissez le nom de la nouvelle boîte aux lettres. Si elle\n"
3575
"existe déjà, elle sera automatiquement analysée."
3576
3577
#: src/mainwindow.c:1600
3578
#, c-format
3579
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3580
msgstr "La boîte aux lettres « %s » existe déjà."
3581
3582
#: src/mainwindow.c:1605 src/setup.c:57
3583
msgid "Mailbox"
3584
msgstr "Boîte aux lettres"
3585
3586
#: src/mainwindow.c:1611 src/setup.c:63
3587
msgid ""
3588
"Creation of the mailbox failed.\n"
3589
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3590
"there."
3591
msgstr ""
3592
"Échec de la création de boîte.\n"
3593
"Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
3594
"en écriture."
3595
3596
#: src/mainwindow.c:2004
3597
msgid "Sylpheed - Folder View"
3598
msgstr "Sylpheed - Dossiers"
3599
3600
#: src/mainwindow.c:2024 src/messageview.c:369
3601
msgid "Sylpheed - Message View"
3602
msgstr "Sylpheed - Message"
3603
3604
#: src/mainwindow.c:2171 src/summaryview.c:377
3605
msgid "/_Reply"
3606
msgstr "/_Répondre"
3607
3608
#: src/mainwindow.c:2172
3609
msgid "/Reply to _all"
3610
msgstr "/Répondre à _tous"
3611
3612
#: src/mainwindow.c:2173
3613
msgid "/Reply to _sender"
3614
msgstr "/Répondre à l'_expéditeur"
3615
3616
#: src/mainwindow.c:2174
3617
msgid "/Reply to mailing _list"
3618
msgstr "/Répondre à la _liste"
3619
3620
#: src/mainwindow.c:2179 src/summaryview.c:384
3621
msgid "/_Forward"
3622
msgstr "/_Transférer"
3623
3624
#: src/mainwindow.c:2180 src/summaryview.c:385
3625
msgid "/For_ward as attachment"
3626
msgstr "/Transférer en pièce _jointe"
3627
3628
#: src/mainwindow.c:2181 src/summaryview.c:386
3629
msgid "/Redirec_t"
3630
msgstr "/Rediri_ger"
3631
3632
#: src/mainwindow.c:2217
3633
msgid "Get"
3634
msgstr "Relever"
3635
3636
#: src/mainwindow.c:2218
3637
msgid "Incorporate new mail"
3638
msgstr "Relever le courrier du compte courant"
3639
3640
#: src/mainwindow.c:2225
3641
msgid "Get all"
3642
msgstr "Tout relever"
3643
3644
#: src/mainwindow.c:2226
3645
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3646
msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
3647
3648
#: src/mainwindow.c:2237
3649
msgid "Send queued message(s)"
3650
msgstr "Envoyer les messages en attente"
3651
3652
#: src/mainwindow.c:2247 src/prefs_account_dialog.c:518
3653
#: src/prefs_common_dialog.c:595 src/prefs_folder_item.c:138
3654
msgid "Compose"
3655
msgstr "Composer"
3656
3657
#: src/mainwindow.c:2248
3658
msgid "Compose new message"
3659
msgstr "Composer un nouveau message"
3660
3661
#: src/mainwindow.c:2256 src/prefs_common_dialog.c:1094
3662
msgid "Reply"
3663
msgstr "Répondre"
3664
3665
#: src/mainwindow.c:2257 src/mainwindow.c:2270
3666
msgid "Reply to the message"
3667
msgstr "Répondre au message"
3668
3669
#: src/mainwindow.c:2274
3670
msgid "Reply all"
3671
msgstr "À tous"
3672
3673
#: src/mainwindow.c:2275
3674
msgid "Reply to all"
3675
msgstr "Répondre à tous"
3676
3677
#: src/mainwindow.c:2283 src/prefs_filter_edit.c:741
3678
msgid "Forward"
3679
msgstr "Transférer"
3680
3681
#: src/mainwindow.c:2284 src/mainwindow.c:2297
3682
msgid "Forward the message"
3683
msgstr "Transférer le message"
3684
3685
#: src/mainwindow.c:2304
3686
msgid "Delete the message"
3687
msgstr "Supprimer le message"
3688
3689
#: src/mainwindow.c:2312 src/prefs_common_dialog.c:1629
3690
msgid "Junk"
3691
msgstr "Indésirable"
3692
3693
#: src/mainwindow.c:2313
3694
msgid "Set as junk mail"
3695
msgstr "Marquer comme indésirable"
3696
3697
#: src/mainwindow.c:2322
3698
msgid "Execute"
3699
msgstr "Exécuter"
3700
3701
#: src/mainwindow.c:2323
3702
msgid "Execute marked process"
3703
msgstr "Exécuter les commandes marquées"
3704
3705
#: src/mainwindow.c:2333
3706
msgid "Next unread message"
3707
msgstr "Message non lu suivant"
3708
3709
#: src/mainwindow.c:2345
3710
msgid "Prefs"
3711
msgstr "Préférences"
3712
3713
#: src/mainwindow.c:2346
3714
msgid "Common preferences"
3715
msgstr "Préférences générales"
3716
3717
#: src/mainwindow.c:2354 src/prefs_folder_item.c:262
3718
#: src/prefs_folder_item.c:273 src/progressdialog.c:128
3719
msgid "Account"
3720
msgstr "Compte"
3721
3722
#: src/mainwindow.c:2355
3723
msgid "Account setting"
3724
msgstr "Configuration du compte courant"
3725
3726
#: src/mainwindow.c:2527
3727
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3728
msgstr "Vous êtes déconnecté. Cliquer sur l'icône pour vous connecter."
3729
3730
#: src/mainwindow.c:2538
3731
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3732
msgstr "Vous êtes connecté. Cliquer sur l'icône pour vous déconnecter."
3733
3734
#: src/mainwindow.c:2731
3735
msgid "Exit"
3736
msgstr "Quitter"
3737
3738
#: src/mainwindow.c:2731
3739
msgid "Exit this program?"
3740
msgstr "Quitter Sylpheed ?"
3741
3742
#: src/message_search.c:108
3743
msgid "Find in current message"
3744
msgstr "Recherche dans le message"
3745
3746
#: src/message_search.c:126
3747
msgid "Find text:"
3748
msgstr "Texte recherché :"
3749
3750
#: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247
3751
msgid "Case sensitive"
3752
msgstr "Respecter la casse"
3753
3754
#: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385
3755
msgid "Search failed"
3756
msgstr "La recherche a échoué"
3757
3758
#: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386
3759
msgid "Search string not found."
3760
msgstr "Texte recherché introuvable."
3761
3762
#: src/message_search.c:211
3763
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3764
msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
3765
3766
#: src/message_search.c:214
3767
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3768
msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
3769
3770
#: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396
3771
msgid "Search finished"
3772
msgstr "Recherche terminée"
3773
3774
#: src/messageview.c:259
3775
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3776
msgstr "/_Outils/Aj_outer l'expéditeur dans le carnet d'adresses"
3777
3778
#: src/messageview.c:289
3779
msgid "Creating message view...\n"
3780
msgstr "Création de la vue message...\n"
3781
3782
#: src/messageview.c:314 src/prefs_common_dialog.c:1291
3783
msgid "Text"
3784
msgstr "Texte"
3785
3786
#: src/messageview.c:319
3787
msgid "Attachments"
3788
msgstr "Pièces jointes"
3789
3790
#: src/messageview.c:659 src/summaryview.c:2981
3791
#, c-format
3792
msgid "Can't save the file `%s'."
3793
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
3794
3795
#: src/messageview.c:714 src/prefs_common_dialog.c:2012 src/summaryview.c:3000
3796
msgid "Print"
3797
msgstr "Impression"
3798
3799
#: src/messageview.c:715 src/summaryview.c:3001
3800
#, c-format
3801
msgid ""
3802
"Enter the print command line:\n"
3803
"(`%s' will be replaced with file name)"
3804
msgstr ""
3805
"Saisissez la ligne commande pour imprimer :\n"
3806
"(« %s » sera remplacé par le nom du fichier)"
3807
3808
#: src/messageview.c:721 src/summaryview.c:3007
3809
#, c-format
3810
msgid ""
3811
"Print command line is invalid:\n"
3812
"`%s'"
3813
msgstr ""
3814
"La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
3815
"« %s »"
3816
3817
#: src/mimeview.c:124
3818
msgid "/_Open"
3819
msgstr "/_Ouvrir"
3820
3821
#: src/mimeview.c:125
3822
msgid "/Open _with..."
3823
msgstr "/Ouvrir _avec..."
3824
3825
#: src/mimeview.c:126
3826
msgid "/_Display as text"
3827
msgstr "/Afficher comme du _texte"
3828
3829
#: src/mimeview.c:127
3830
msgid "/_Save as..."
3831
msgstr "/Enregistrer so_us..."
3832
3833
#: src/mimeview.c:128
3834
#, fuzzy
3835
msgid "/Save _all..."
3836
msgstr "/Enregistrer so_us..."
3837
3838
#: src/mimeview.c:131
3839
msgid "/_Check signature"
3840
msgstr "/_Vérifier la signature"
3841
3842
#: src/mimeview.c:156
3843
msgid "Creating MIME view...\n"
3844
msgstr "Création de la vue MIME...\n"
3845
3846
#: src/mimeview.c:185
3847
msgid "MIME Type"
3848
msgstr "Type MIME"
3849
3850
#: src/mimeview.c:298
3851
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3852
msgstr "Sélectionner « Vérifier la  signature » pour vérifier"
3853
3854
#: src/mimeview.c:619
3855
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3856
msgstr "Choisissez une action pour le fichier joint suivant :\n"
3857
3858
#: src/mimeview.c:640
3859
msgid "Open _with..."
3860
msgstr "Ouvrir _avec..."
3861
3862
#: src/mimeview.c:644
3863
msgid "_Display as text"
3864
msgstr "Afficher comme du _texte"
3865
3866
#: src/mimeview.c:648
3867
msgid "_Save as..."
3868
msgstr "Enregistrer so_us..."
3869
3870
#: src/mimeview.c:694
3871
msgid ""
3872
"This signature has not been checked yet.\n"
3873
"\n"
3874
msgstr ""
3875
"Cette signature n'a pas encore été vérifiée.\n"
3876
"\n"
3877
3878
#: src/mimeview.c:699
3879
msgid "_Check signature"
3880
msgstr "_Vérifier la signature"
3881
3882
#: src/mimeview.c:955 src/mimeview.c:1022 src/mimeview.c:1055
3883
#: src/mimeview.c:1078
3884
msgid "Can't save the part of multipart message."
3885
msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
3886
3887
#: src/mimeview.c:1035
3888
#, fuzzy
3889
msgid "Can't save the attachments."
3890
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
3891
3892
#: src/mimeview.c:1088
3893
msgid "Open with"
3894
msgstr "Ouvrir avec"
3895
3896
#: src/mimeview.c:1089
3897
#, c-format
3898
msgid ""
3899
"Enter the command line to open file:\n"
3900
"(`%s' will be replaced with file name)"
3901
msgstr ""
3902
"Saisissez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
3903
"(« %s » sera remplacé par le nom du fichier)"
3904
3905
#: src/mimeview.c:1144
3906
#, c-format
3907
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3908
msgstr "La ligne de commande du visualiseur MIME est invalide: « %s »"
3909
3910
#: src/passphrase.c:90
3911
msgid "Passphrase"
3912
msgstr "Phrase secrète"
3913
3914
#: src/passphrase.c:241
3915
msgid "[no user id]"
3916
msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
3917
3918
#: src/passphrase.c:249
3919
#, c-format
3920
msgid ""
3921
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
3922
"\n"
3923
"  %.*s  \n"
3924
"(%.*s)\n"
3925
msgstr ""
3926
"%sSaisissez la phrase secrète pour :\n"
3927
"\n"
3928
" %.*s \n"
3929
"(%.*s)\n"
3930
3931
#: src/passphrase.c:253
3932
msgid ""
3933
"Bad passphrase! Try again...\n"
3934
"\n"
3935
msgstr ""
3936
"Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
3937
"\n"
3938
3939
#: src/prefs_account_dialog.c:414
3940
msgid "Opening account preferences window...\n"
3941
msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration du compte...\n"
3942
3943
#: src/prefs_account_dialog.c:447
3944
#, c-format
3945
msgid "Account%d"
3946
msgstr "Compte%d"
3947
3948
#: src/prefs_account_dialog.c:466
3949
msgid "Preferences for new account"
3950
msgstr "Configuration du nouveau compte"
3951
3952
#: src/prefs_account_dialog.c:471
3953
msgid "Account preferences"
3954
msgstr "Configuration du compte"
3955
3956
#: src/prefs_account_dialog.c:494
3957
msgid "Creating account preferences window...\n"
3958
msgstr "Création de la fenêtre de configuration du compte...\n"
3959
3960
#: src/prefs_account_dialog.c:514 src/prefs_common_dialog.c:591
3961
msgid "Receive"
3962
msgstr "Réception"
3963
3964
#: src/prefs_account_dialog.c:521 src/prefs_common_dialog.c:606
3965
msgid "Privacy"
3966
msgstr "Confidentialité"
3967
3968
#: src/prefs_account_dialog.c:525
3969
msgid "SSL"
3970
msgstr "SSL"
3971
3972
#: src/prefs_account_dialog.c:528 src/prefs_common_dialog.c:613
3973
msgid "Advanced"
3974
msgstr "Avancée"
3975
3976
#: src/prefs_account_dialog.c:577
3977
msgid "Name of this account"
3978
msgstr "Nom du compte"
3979
3980
#: src/prefs_account_dialog.c:586
3981
msgid "Set as default"
3982
msgstr "Définir comme compte par défaut"
3983
3984
#: src/prefs_account_dialog.c:590
3985
msgid "Personal information"
3986
msgstr "Informations personnelles"
3987
3988
#: src/prefs_account_dialog.c:599
3989
msgid "Full name"
3990
msgstr "Nom complet"
3991
3992
#: src/prefs_account_dialog.c:605
3993
msgid "Mail address"
3994
msgstr "Adresse électronique"
3995
3996
#: src/prefs_account_dialog.c:611
3997
msgid "Organization"
3998
msgstr "Organisation"
3999
4000
#: src/prefs_account_dialog.c:635
4001
msgid "Server information"
4002
msgstr "Configuration des serveurs"
4003
4004
#: src/prefs_account_dialog.c:656 src/prefs_account_dialog.c:811
4005
#: src/prefs_account_dialog.c:1447
4006
msgid "POP3"
4007
msgstr "POP3"
4008
4009
#: src/prefs_account_dialog.c:658 src/prefs_account_dialog.c:916
4010
#: src/prefs_account_dialog.c:1464 src/prefs_account_dialog.c:1639
4011
msgid "IMAP4"
4012
msgstr "IMAP4"
4013
4014
#: src/prefs_account_dialog.c:660
4015
msgid "News (NNTP)"
4016
msgstr "News (NNTP)"
4017
4018
#: src/prefs_account_dialog.c:662
4019
msgid "None (local)"
4020
msgstr "Aucun (local)"
4021
4022
#: src/prefs_account_dialog.c:675
4023
msgid "This server requires authentication"
4024
msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
4025
4026
#: src/prefs_account_dialog.c:714
4027
msgid "News server"
4028
msgstr "Serveur de groupes de discussion"
4029
4030
#: src/prefs_account_dialog.c:720
4031
msgid "Server for receiving"
4032
msgstr "Serveur de réception"
4033
4034
#: src/prefs_account_dialog.c:726
4035
msgid "SMTP server (send)"
4036
msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
4037
4038
#: src/prefs_account_dialog.c:733 src/prefs_account_dialog.c:1108
4039
msgid "User ID"
4040
msgstr "Nom de l'utilisateur"
4041
4042
#: src/prefs_account_dialog.c:739 src/prefs_account_dialog.c:1117
4043
msgid "Password"
4044
msgstr "Mot de passe"
4045
4046
#: src/prefs_account_dialog.c:819
4047
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4048
msgstr "Utiliser l'authentification sécurisée (APOP)"
4049
4050
#: src/prefs_account_dialog.c:822
4051
msgid "Remove messages on server when received"
4052
msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
4053
4054
#: src/prefs_account_dialog.c:833
4055
msgid "Remove after"
4056
msgstr "Supprimer après"
4057
4058
#: src/prefs_account_dialog.c:842
4059
msgid "days"
4060
msgstr "jours"
4061
4062
#: src/prefs_account_dialog.c:859
4063
msgid "(0 days: remove immediately)"
4064
msgstr "(0 jours : supprimer immédiatement)"
4065
4066
#: src/prefs_account_dialog.c:866
4067
msgid "Download all messages on server"
4068
msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
4069
4070
#: src/prefs_account_dialog.c:872
4071
msgid "Receive size limit"
4072
msgstr "Taille maximale pour la réception"
4073
4074
#: src/prefs_account_dialog.c:879 src/prefs_filter_edit.c:643
4075
#: src/prefs_filter_edit.c:1047
4076
msgid "KB"
4077
msgstr "Ko"
4078
4079
#: src/prefs_account_dialog.c:886
4080
msgid "Filter messages on receiving"
4081
msgstr "Filtrage des messages à la réception"
4082
4083
#: src/prefs_account_dialog.c:894
4084
msgid "Default inbox"
4085
msgstr "Boîte de réception par défaut"
4086
4087
#: src/prefs_account_dialog.c:914
4088
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4089
msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier."
4090
4091
#: src/prefs_account_dialog.c:927 src/prefs_account_dialog.c:1078
4092
msgid "Authentication method"
4093
msgstr "Méthode d'authentification"
4094
4095
#: src/prefs_account_dialog.c:937 src/prefs_account_dialog.c:1088
4096
#: src/prefs_common_dialog.c:940
4097
msgid "Automatic"
4098
msgstr "Automatique"
4099
4100
#: src/prefs_account_dialog.c:943
4101
msgid "News"
4102
msgstr "Articles de groupes de discussion"
4103
4104
#: src/prefs_account_dialog.c:955
4105
msgid "Maximum number of articles to download"
4106
msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
4107
4108
#: src/prefs_account_dialog.c:972
4109
msgid "No limit if 0 is specified."
4110
msgstr "Aucune limite pour la valeur 0."
4111
4112
#: src/prefs_account_dialog.c:976
4113
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4114
msgstr "« Tout relever » relève le courrier pour ce compte"
4115
4116
#: src/prefs_account_dialog.c:1028 src/prefs_customheader.c:186
4117
msgid "Header"
4118
msgstr "En-tête"
4119
4120
#: src/prefs_account_dialog.c:1035
4121
msgid "Add Date header field"
4122
msgstr "Ajouter un champ « Date » à l'en-tête"
4123
4124
#: src/prefs_account_dialog.c:1036
4125
msgid "Generate Message-ID"
4126
msgstr "Génération d'un Message-ID"
4127
4128
#: src/prefs_account_dialog.c:1043
4129
msgid "Add user-defined header"
4130
msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
4131
4132
#: src/prefs_account_dialog.c:1045 src/prefs_common_dialog.c:1451
4133
#: src/prefs_common_dialog.c:1476
4134
msgid " Edit... "
4135
msgstr " Modifier... "
4136
4137
#: src/prefs_account_dialog.c:1055
4138
msgid "Authentication"
4139
msgstr "Authentification"
4140
4141
#: src/prefs_account_dialog.c:1063
4142
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4143
msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
4144
4145
#: src/prefs_account_dialog.c:1139
4146
msgid ""
4147
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4148
"will be used."
4149
msgstr ""
4150
"Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de "
4151
"passe spécifiés pour la réception."
4152
4153
#: src/prefs_account_dialog.c:1151
4154
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4155
msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
4156
4157
#: src/prefs_account_dialog.c:1207
4158
msgid "Command output"
4159
msgstr "Sortie"
4160
4161
#: src/prefs_account_dialog.c:1218 src/prefs_folder_item.c:304
4162
msgid "Automatically set the following addresses"
4163
msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
4164
4165
#: src/prefs_account_dialog.c:1227
4166
msgid "Cc"
4167
msgstr "Copie"
4168
4169
#: src/prefs_account_dialog.c:1240
4170
msgid "Bcc"
4171
msgstr "Copie discrète"
4172
4173
#: src/prefs_account_dialog.c:1253
4174
msgid "Reply-To"
4175
msgstr "Répondre à"
4176
4177
#: src/prefs_account_dialog.c:1306
4178
msgid "Sign message by default"
4179
msgstr "Signer le message par défaut"
4180
4181
#: src/prefs_account_dialog.c:1308
4182
msgid "Encrypt message by default"
4183
msgstr "Chiffrer le message par défaut"
4184
4185
#: src/prefs_account_dialog.c:1310
4186
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4187
msgstr "Chiffrer les réponses à un message chiffré"
4188
4189
#: src/prefs_account_dialog.c:1312
4190
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4191
msgstr "Utiliser le format ASCII-armé pour le chiffrement"
4192
4193
#: src/prefs_account_dialog.c:1314
4194
msgid "Use clear text signature"
4195
msgstr "Utiliser une signature non chiffrée"
4196
4197
#: src/prefs_account_dialog.c:1319
4198
msgid "Sign key"
4199
msgstr "Clé de signature"
4200
4201
#: src/prefs_account_dialog.c:1327
4202
msgid "Use default GnuPG key"
4203
msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
4204
4205
#: src/prefs_account_dialog.c:1336
4206
msgid "Select key by your email address"
4207
msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse électronique"
4208
4209
#: src/prefs_account_dialog.c:1345
4210
msgid "Specify key manually"
4211
msgstr "Indiquer manuellement la clé"
4212
4213
#: src/prefs_account_dialog.c:1361
4214
msgid "User or key ID:"
4215
msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
4216
4217
#: src/prefs_account_dialog.c:1455 src/prefs_account_dialog.c:1472
4218
#: src/prefs_account_dialog.c:1488 src/prefs_account_dialog.c:1506
4219
msgid "Don't use SSL"
4220
msgstr "Ne pas utiliser SSL"
4221
4222
#: src/prefs_account_dialog.c:1458
4223
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4224
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
4225
4226
#: src/prefs_account_dialog.c:1461 src/prefs_account_dialog.c:1478
4227
#: src/prefs_account_dialog.c:1512
4228
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4229
msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
4230
4231
#: src/prefs_account_dialog.c:1475
4232
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4233
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
4234
4235
#: src/prefs_account_dialog.c:1481
4236
msgid "NNTP"
4237
msgstr "NNTP"
4238
4239
#: src/prefs_account_dialog.c:1496
4240
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4241
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
4242
4243
#: src/prefs_account_dialog.c:1498
4244
msgid "Send (SMTP)"
4245
msgstr "Envoi (SMTP)"
4246
4247
#: src/prefs_account_dialog.c:1509
4248
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4249
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
4250
4251
#: src/prefs_account_dialog.c:1520
4252
msgid "Use non-blocking SSL"
4253
msgstr "Utiliser SSL non-bloquant"
4254
4255
#: src/prefs_account_dialog.c:1523
4256
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4257
msgstr "Désactivez ceci si vous rencontrez des problèmes de connexion SSL."
4258
4259
#: src/prefs_account_dialog.c:1609
4260
msgid "Specify SMTP port"
4261
msgstr "Indiquer le port SMTP"
4262
4263
#: src/prefs_account_dialog.c:1615
4264
msgid "Specify POP3 port"
4265
msgstr "Indiquer le port POP3"
4266
4267
#: src/prefs_account_dialog.c:1621
4268
msgid "Specify IMAP4 port"
4269
msgstr "Indiquer le port IMAP4"
4270
4271
#: src/prefs_account_dialog.c:1627
4272
msgid "Specify NNTP port"
4273
msgstr "Indiquer le port NNTP"
4274
4275
#: src/prefs_account_dialog.c:1632
4276
msgid "Specify domain name"
4277
msgstr "Indiquer le nom de domaine"
4278
4279
#: src/prefs_account_dialog.c:1650
4280
msgid "IMAP server directory"
4281
msgstr "Répertoire IMAP4"
4282
4283
#: src/prefs_account_dialog.c:1704
4284
msgid "Put sent messages in"
4285
msgstr "Placer les messages envoyés dans"
4286
4287
#: src/prefs_account_dialog.c:1706
4288
msgid "Put draft messages in"
4289
msgstr "Placer les brouillons dans"
4290
4291
#: src/prefs_account_dialog.c:1708
4292
msgid "Put deleted messages in"
4293
msgstr "Placer les messages supprimés dans"
4294
4295
#: src/prefs_account_dialog.c:1769
4296
msgid "Account name is not entered."
4297
msgstr "Nom du compte non indiqué."
4298
4299
#: src/prefs_account_dialog.c:1773
4300
msgid "Mail address is not entered."
4301
msgstr "Adresse électronique non saisie."
4302
4303
#: src/prefs_account_dialog.c:1778
4304
msgid "SMTP server is not entered."
4305
msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
4306
4307
#: src/prefs_account_dialog.c:1783
4308
msgid "User ID is not entered."
4309
msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
4310
4311
#: src/prefs_account_dialog.c:1788
4312
msgid "POP3 server is not entered."
4313
msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
4314
4315
#: src/prefs_account_dialog.c:1793
4316
msgid "IMAP4 server is not entered."
4317
msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
4318
4319
#: src/prefs_account_dialog.c:1798
4320
msgid "NNTP server is not entered."
4321
msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
4322
4323
#: src/prefs_account_dialog.c:1889
4324
msgid ""
4325
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4326
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4327
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4328
msgstr ""
4329
"Il est déconseillé d'utiliser l'ancien mode ASCII-armé\n"
4330
"pour les messages chiffrés. Il n'est pas conforme avec\n"
4331
"la RFC 3156, intitulée « MIME Security with OpenPGP »."
4332
4333
#: src/prefs_actions.c:172
4334
msgid "Actions configuration"
4335
msgstr "Actions"
4336
4337
#: src/prefs_actions.c:194
4338
msgid "Menu name:"
4339
msgstr "Nom du menu :"
4340
4341
#: src/prefs_actions.c:203
4342
msgid "Command line:"
4343
msgstr "Commande :"
4344
4345
#: src/prefs_actions.c:215
4346
msgid ""
4347
"Menu name:\n"
4348
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4349
"Command line:\n"
4350
" Begin with:\n"
4351
"   | to send message body or selection to command\n"
4352
"   > to send user provided text to command\n"
4353
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4354
" End with:\n"
4355
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4356
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4357
"   & to run command asynchronously\n"
4358
" Use:\n"
4359
"   %f for message file name\n"
4360
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4361
"   %p for the selected message part\n"
4362
"   %u for a user provided argument\n"
4363
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4364
"   %s for the text selection"
4365
msgstr ""
4366
"Nom du menu :\n"
4367
" Utiliser « / » dans le nom pour créer des sous-menus.\n"
4368
"Commande :\n"
4369
" Commencer avec :\n"
4370
"   « | » pour envoyer tout ou partie du texte du message à la commande\n"
4371
"   « > » pour envoyer un autre texte à la commande\n"
4372
"   « * » pour envoyer un autre texte caché à la commande\n"
4373
" Terminer avec :\n"
4374
"   « | » pour remplacer tout ou partie du texte du message par\n"
4375
"         la sortie de la commande\n"
4376
"   « > » pour insérer la sortie de la commande sans remplacer\n"
4377
"         l'ancien texte du message\n"
4378
"   « & » pour lancer la commande en arrière plan\n"
4379
" Utiliser :\n"
4380
"   « %f » pour désigner le fichier correspondant au message\n"
4381
"   « %F » pour la liste des fichiers de tous les messages sélectionnés\n"
4382
"   « %p » pour désigner une partie MIME du message\n"
4383
"   « %u » pour obtenir la saisie d'un argument\n"
4384
"   « %h » pour obtenir la saisie invisible d'un argument\n"
4385
"   « %s » pour utiliser la partie sélectionnée du message"
4386
4387
#: src/prefs_actions.c:260
4388
msgid " Replace "
4389
msgstr " Remplacer "
4390
4391
#: src/prefs_actions.c:272
4392
msgid " Syntax help "
4393
msgstr " Aide "
4394
4395
#: src/prefs_actions.c:291
4396
msgid "Registered actions"
4397
msgstr "Actions enregistrées"
4398
4399
#: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278
4400
#: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:284
4401
msgid "Up"
4402
msgstr "Plus haut"
4403
4404
#: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284
4405
#: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:288
4406
msgid "Down"
4407
msgstr "Plus bas"
4408
4409
#: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:316
4410
msgid "(New)"
4411
msgstr "(Nouveau)"
4412
4413
#: src/prefs_actions.c:468
4414
msgid "Menu name is not set."
4415
msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
4416
4417
#: src/prefs_actions.c:473
4418
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4419
msgstr "Les deux-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
4420
4421
#: src/prefs_actions.c:483
4422
msgid "Menu name is too long."
4423
msgstr "Le nom du menu est trop long."
4424
4425
#: src/prefs_actions.c:492
4426
msgid "Command line not set."
4427
msgstr "La commande n'a pas été définie."
4428
4429
#: src/prefs_actions.c:497
4430
msgid "Menu name and command are too long."
4431
msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
4432
4433
#: src/prefs_actions.c:502
4434
#, c-format
4435
msgid ""
4436
"The command\n"
4437
"%s\n"
4438
"has a syntax error."
4439
msgstr ""
4440
"Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
4441
"%s"
4442
4443
#: src/prefs_actions.c:563
4444
msgid "Delete action"
4445
msgstr "Supprimer l'action"
4446
4447
#: src/prefs_actions.c:564
4448
msgid "Do you really want to delete this action?"
4449
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
4450
4451
#: src/prefs_common_dialog.c:571
4452
msgid "Creating common preferences window...\n"
4453
msgstr "Création de la fenêtre des préférences générales...\n"
4454
4455
#: src/prefs_common_dialog.c:575
4456
msgid "Common Preferences"
4457
msgstr "Préférences générales"
4458
4459
#: src/prefs_common_dialog.c:597
4460
msgid "Quote"
4461
msgstr "Citation"
4462
4463
#: src/prefs_common_dialog.c:599
4464
msgid "Display"
4465
msgstr "Affichage"
4466
4467
#: src/prefs_common_dialog.c:601
4468
msgid "Message"
4469
msgstr "Message"
4470
4471
#: src/prefs_common_dialog.c:603
4472
msgid "Junk mail"
4473
msgstr "Courrier indésirable"
4474
4475
#: src/prefs_common_dialog.c:611 src/select-keys.c:344
4476
msgid "Other"
4477
msgstr "Autres"
4478
4479
#: src/prefs_common_dialog.c:655
4480
msgid "Use external program for incorporation"
4481
msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
4482
4483
#: src/prefs_common_dialog.c:667 src/prefs_common_dialog.c:756
4484
#: src/prefs_common_dialog.c:832
4485
msgid "Command"
4486
msgstr "Commande"
4487
4488
#: src/prefs_common_dialog.c:682
4489
msgid "Incorporate from local spool"
4490
msgstr "Incorporation à partir du spool local"
4491
4492
#: src/prefs_common_dialog.c:695
4493
msgid "Filter on incorporation"
4494
msgstr "Filtrage à l'incorporation"
4495
4496
#: src/prefs_common_dialog.c:701
4497
msgid "Spool path"
4498
msgstr "Chemin du spool"
4499
4500
#: src/prefs_common_dialog.c:719
4501
msgid "Auto-check new mail"
4502
msgstr "Relève automatique du courrier"
4503
4504
#: src/prefs_common_dialog.c:721
4505
msgid "every"
4506
msgstr "chaque"
4507
4508
#: src/prefs_common_dialog.c:733
4509
msgid "minute(s)"
4510
msgstr "minute(s)"
4511
4512
#: src/prefs_common_dialog.c:742
4513
msgid "Check new mail on startup"
4514
msgstr "Relever le courrier au démarrage"
4515
4516
#: src/prefs_common_dialog.c:744
4517
msgid "Update all local folders after incorporation"
4518
msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
4519
4520
#: src/prefs_common_dialog.c:748
4521
msgid "Execute command when new messages arrived"
4522
msgstr "Exécuter la commande lors de l'arrivée de nouveaux messages"
4523
4524
#: src/prefs_common_dialog.c:769
4525
#, c-format
4526
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4527
msgstr "« %d » sera remplacé par le nombre de nouveaux messages."
4528
4529
#: src/prefs_common_dialog.c:820
4530
msgid "Use external program for sending"
4531
msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi"
4532
4533
#: src/prefs_common_dialog.c:851
4534
msgid "Save sent messages to outbox"
4535
msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans la boîte d'envoi"
4536
4537
#: src/prefs_common_dialog.c:853
4538
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4539
msgstr "Appliquer les règles de filtrage aux messages envoyés"
4540
4541
#: src/prefs_common_dialog.c:859
4542
msgid "Outgoing encoding"
4543
msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
4544
4545
#: src/prefs_common_dialog.c:874
4546
msgid "Automatic (Recommended)"
4547
msgstr "Automatique (recommandé)"
4548
4549
#: src/prefs_common_dialog.c:876
4550
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4551
msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
4552
4553
#: src/prefs_common_dialog.c:878
4554
msgid "Unicode (UTF-8)"
4555
msgstr "Unicode (UTF-8)"
4556
4557
#: src/prefs_common_dialog.c:880
4558
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4559
msgstr "Europe occidentale (ISO-8859-1)"
4560
4561
#: src/prefs_common_dialog.c:881
4562
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4563
msgstr "Europe occidentale (ISO-8859-15)"
4564
4565
#: src/prefs_common_dialog.c:883
4566
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4567
msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)"
4568
4569
#: src/prefs_common_dialog.c:885
4570
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4571
msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
4572
4573
#: src/prefs_common_dialog.c:886
4574
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4575
msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
4576
4577
#: src/prefs_common_dialog.c:888
4578
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4579
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
4580
4581
#: src/prefs_common_dialog.c:890
4582
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
4583
msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
4584
4585
#: src/prefs_common_dialog.c:891
4586
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
4587
msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
4588
4589
#: src/prefs_common_dialog.c:893
4590
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4591
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
4592
4593
#: src/prefs_common_dialog.c:895
4594
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4595
msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
4596
4597
#: src/prefs_common_dialog.c:896
4598
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4599
msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
4600
4601
#: src/prefs_common_dialog.c:897
4602
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4603
msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
4604
4605
#: src/prefs_common_dialog.c:898
4606
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4607
msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
4608
4609
#: src/prefs_common_dialog.c:900
4610
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4611
msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
4612
4613
#: src/prefs_common_dialog.c:902
4614
msgid "Japanese (EUC-JP)"
4615
msgstr "Japonais (EUC-JP)"
4616
4617
#: src/prefs_common_dialog.c:903
4618
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4619
msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
4620
4621
#: src/prefs_common_dialog.c:906
4622
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4623
msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
4624
4625
#: src/prefs_common_dialog.c:907
4626
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
4627
msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
4628
4629
#: src/prefs_common_dialog.c:908
4630
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4631
msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
4632
4633
#: src/prefs_common_dialog.c:910
4634
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4635
msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
4636
4637
#: src/prefs_common_dialog.c:911
4638
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4639
msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
4640
4641
#: src/prefs_common_dialog.c:914
4642
msgid "Korean (EUC-KR)"
4643
msgstr "Coréen (EUC-KR)"
4644
4645
#: src/prefs_common_dialog.c:916
4646
msgid "Thai (TIS-620)"
4647
msgstr "Thaï (TIS-620)"
4648
4649
#: src/prefs_common_dialog.c:917
4650
msgid "Thai (Windows-874)"
4651
msgstr "Thaï (Windows-874)"
4652
4653
#: src/prefs_common_dialog.c:923
4654
msgid ""
4655
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4656
"be used."
4657
msgstr ""
4658
"Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour la "
4659
"langue utilisée sera choisi automatiquement."
4660
4661
#: src/prefs_common_dialog.c:930
4662
msgid "Transfer encoding"
4663
msgstr "Algo. de transmission"
4664
4665
#: src/prefs_common_dialog.c:949
4666
msgid ""
4667
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4668
"characters."
4669
msgstr ""
4670
"Précise le champ « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du "
4671
"message contient des caractères non ASCII."
4672
4673
#: src/prefs_common_dialog.c:1013
4674
msgid "Signature separator"
4675
msgstr "Séparateur de signature"
4676
4677
#: src/prefs_common_dialog.c:1022
4678
msgid "Insert automatically"
4679
msgstr "Insérer automatiquement"
4680
4681
#: src/prefs_common_dialog.c:1032
4682
msgid "Automatically launch the external editor"
4683
msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
4684
4685
#: src/prefs_common_dialog.c:1042
4686
msgid "Undo level"
4687
msgstr "Nombre maximal d'annulations"
4688
4689
#: src/prefs_common_dialog.c:1062
4690
msgid "Wrap messages at"
4691
msgstr "Justifier les messages à"
4692
4693
#: src/prefs_common_dialog.c:1074
4694
msgid "characters"
4695
msgstr "caractères"
4696
4697
#: src/prefs_common_dialog.c:1084
4698
msgid "Wrap quotation"
4699
msgstr "Justifier la citation"
4700
4701
#: src/prefs_common_dialog.c:1090
4702
msgid "Wrap on input"
4703
msgstr "Justification automatique"
4704
4705
#: src/prefs_common_dialog.c:1092
4706
msgid "Wrap before sending"
4707
msgstr "Justifier avant d'envoyer"
4708
4709
#: src/prefs_common_dialog.c:1102
4710
msgid "Automatically select account for replies"
4711
msgstr "Sélection automatique du compte lors d'une réponse"
4712
4713
#: src/prefs_common_dialog.c:1104
4714
msgid "Quote message when replying"
4715
msgstr "Citer le message en répondant"
4716
4717
#: src/prefs_common_dialog.c:1106
4718
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4719
msgstr "Le bouton répondre agit pour la liste de diffusion"
4720
4721
#. reply
4722
#: src/prefs_common_dialog.c:1152
4723
msgid "Reply format"
4724
msgstr "Citation lors d'une réponse"
4725
4726
#: src/prefs_common_dialog.c:1167 src/prefs_common_dialog.c:1209
4727
msgid "Quotation mark"
4728
msgstr "Caractère de citation"
4729
4730
#. forward
4731
#: src/prefs_common_dialog.c:1194
4732
msgid "Forward format"
4733
msgstr "Citation lors d'un transfert"
4734
4735
#: src/prefs_common_dialog.c:1241
4736
msgid " Description of symbols "
4737
msgstr " Description des symboles "
4738
4739
#: src/prefs_common_dialog.c:1282
4740
msgid "Font"
4741
msgstr "Police"
4742
4743
#. ---- Folder View ----
4744
#: src/prefs_common_dialog.c:1303
4745
#, fuzzy
4746
msgid "Folder View"
4747
msgstr "Dossier"
4748
4749
#: src/prefs_common_dialog.c:1311
4750
msgid "Display unread number next to folder name"
4751
msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
4752
4753
#: src/prefs_common_dialog.c:1313
4754
#, fuzzy
4755
msgid "Display message number columns in the folder view"
4756
msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
4757
4758
#: src/prefs_common_dialog.c:1322
4759
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4760
msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
4761
4762
#: src/prefs_common_dialog.c:1337
4763
msgid "letters"
4764
msgstr "lettres"
4765
4766
#. ---- Summary ----
4767
#: src/prefs_common_dialog.c:1343
4768
msgid "Summary View"
4769
msgstr "Résumé des messages"
4770
4771
#: src/prefs_common_dialog.c:1352
4772
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4773
msgstr ""
4774
"Afficher le destinataire dans la colonne « Expéditeur » si vous êtes "
4775
"l'expéditeur du message"
4776
4777
#: src/prefs_common_dialog.c:1354
4778
msgid "Expand threads"
4779
msgstr "Déployer les fils de conversation"
4780
4781
#: src/prefs_common_dialog.c:1362 src/prefs_common_dialog.c:2332
4782
#: src/prefs_common_dialog.c:2370
4783
msgid "Date format"
4784
msgstr "Format de la date"
4785
4786
#: src/prefs_common_dialog.c:1383
4787
msgid " Set display item of summary... "
4788
msgstr " Éléments affichés dans le résumé... "
4789
4790
#: src/prefs_common_dialog.c:1447
4791
msgid "Enable coloration of message"
4792
msgstr "Coloration des messages"
4793
4794
#: src/prefs_common_dialog.c:1461
4795
msgid ""
4796
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4797
"ASCII character (Japanese only)"
4798
msgstr ""
4799
"Afficher l'alphabet et les nombres multi-octets\n"
4800
"comme des caractères ASCII (Japonais seulement)"
4801
4802
#: src/prefs_common_dialog.c:1467
4803
msgid "Display header pane above message view"
4804
msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au dessus du message"
4805
4806
#: src/prefs_common_dialog.c:1474
4807
msgid "Display short headers on message view"
4808
msgstr "Afficher des en-têtes courts dans la fenêtre des messages"
4809
4810
#: src/prefs_common_dialog.c:1486
4811
msgid "Render HTML messages as text"
4812
msgstr "Afficher les messages HTML comme du texte"
4813
4814
#: src/prefs_common_dialog.c:1490
4815
msgid "Display cursor in message view"
4816
msgstr "Afficher le curseur dans la fenêtre des messages"
4817
4818
#: src/prefs_common_dialog.c:1503
4819
msgid "Line space"
4820
msgstr "Espacement des lignes"
4821
4822
#: src/prefs_common_dialog.c:1517 src/prefs_common_dialog.c:1555
4823
msgid "pixel(s)"
4824
msgstr "pixel(s)"
4825
4826
#: src/prefs_common_dialog.c:1522
4827
msgid "Scroll"
4828
msgstr "Défilement"
4829
4830
#: src/prefs_common_dialog.c:1529
4831
msgid "Half page"
4832
msgstr "Demi-page"
4833
4834
#: src/prefs_common_dialog.c:1535
4835
msgid "Smooth scroll"
4836
msgstr "Défilement continu"
4837
4838
#: src/prefs_common_dialog.c:1541
4839
msgid "Step"
4840
msgstr "par pas de"
4841
4842
#: src/prefs_common_dialog.c:1561
4843
msgid "Images"
4844
msgstr "Images"
4845
4846
#: src/prefs_common_dialog.c:1569
4847
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4848
msgstr "Adapter les images aux dimensions de la fenêtre des messages"
4849
4850
#: src/prefs_common_dialog.c:1571
4851
msgid "Display images as inline"
4852
msgstr "Afficher les images directement dans le message"
4853
4854
#: src/prefs_common_dialog.c:1612
4855
msgid "Enable Junk mail control"
4856
msgstr "Activer la gestion des messages indésirables"
4857
4858
#: src/prefs_common_dialog.c:1620
4859
msgid "Learning command:"
4860
msgstr "Commande d'apprentissage :"
4861
4862
#: src/prefs_common_dialog.c:1641
4863
msgid "Not Junk"
4864
msgstr "Normal"
4865
4866
#: src/prefs_common_dialog.c:1656
4867
msgid "Classifying command"
4868
msgstr "Commande de détection"
4869
4870
#: src/prefs_common_dialog.c:1670
4871
msgid "Junk folder"
4872
msgstr "Dossier des indésirables"
4873
4874
#: src/prefs_common_dialog.c:1688
4875
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
4876
msgstr ""
4877
"Les messages marqués comme indésirables seront déplacés dans ce dossier."
4878
4879
#: src/prefs_common_dialog.c:1694
4880
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
4881
msgstr "Tri des messages détectés comme indésirables à la réception"
4882
4883
#: src/prefs_common_dialog.c:1698
4884
msgid ""
4885
"Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the "
4886
"server."
4887
msgstr ""
4888
"Les messages filtrés seront placés dans le dossier des indésirables et "
4889
"effacés du serveur."
4890
4891
#: src/prefs_common_dialog.c:1736
4892
msgid "Automatically check signatures"
4893
msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
4894
4895
#: src/prefs_common_dialog.c:1739
4896
msgid "Show signature check result in a popup window"
4897
msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre"
4898
4899
#: src/prefs_common_dialog.c:1742
4900
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4901
msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
4902
4903
#: src/prefs_common_dialog.c:1757
4904
msgid "Expired after"
4905
msgstr "Expiration après"
4906
4907
#: src/prefs_common_dialog.c:1770
4908
msgid "minute(s) "
4909
msgstr "minute(s) "
4910
4911
#: src/prefs_common_dialog.c:1784
4912
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4913
msgstr ""
4914
"Mettre 0 pour mémoriser la phrase secrète pendant toute la durée de la "
4915
"session."
4916
4917
#: src/prefs_common_dialog.c:1793
4918
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4919
msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
4920
4921
#: src/prefs_common_dialog.c:1798
4922
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4923
msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
4924
4925
#: src/prefs_common_dialog.c:1851
4926
msgid "Always open messages in summary when selected"
4927
msgstr "Ouvrir automatiquement les messages sélectionnés dans le résumé"
4928
4929
#: src/prefs_common_dialog.c:1855
4930
msgid "Open first unread message when entering a folder"
4931
msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
4932
4933
#: src/prefs_common_dialog.c:1859
4934
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4935
msgstr ""
4936
"Marquer un message comme lu uniquement si ouvert dans une nouvelle fenêtre"
4937
4938
#: src/prefs_common_dialog.c:1863
4939
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4940
msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
4941
4942
#: src/prefs_common_dialog.c:1871
4943
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4944
msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
4945
4946
#: src/prefs_common_dialog.c:1883
4947
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
4948
msgstr "Si désactivé, les messages resteront marqués jusqu'à exécution."
4949
4950
#: src/prefs_common_dialog.c:1886
4951
msgid "Receive dialog"
4952
msgstr "Message de réception"
4953
4954
#: src/prefs_common_dialog.c:1896
4955
msgid "Show receive dialog"
4956
msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception :"
4957
4958
#: src/prefs_common_dialog.c:1906
4959
msgid "Always"
4960
msgstr " toujours"
4961
4962
#: src/prefs_common_dialog.c:1907
4963
msgid "Only on manual receiving"
4964
msgstr "Seulement lors d'une relève manuelle du courrier"
4965
4966
#: src/prefs_common_dialog.c:1909
4967
msgid "Never"
4968
msgstr " jamais"
4969
4970
#: src/prefs_common_dialog.c:1914
4971
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
4972
msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
4973
4974
#: src/prefs_common_dialog.c:1917
4975
msgid "Close receive dialog when finished"
4976
msgstr "Fermer la fenêtre de réception à la fin"
4977
4978
#: src/prefs_common_dialog.c:1920
4979
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
4980
msgstr "Mettre les boutons en conformité avec les « HIG » GNOME"
4981
4982
#: src/prefs_common_dialog.c:1926
4983
msgid " Set key bindings... "
4984
msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
4985
4986
#: src/prefs_common_dialog.c:1980
4987
#, c-format
4988
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
4989
msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)"
4990
4991
#: src/prefs_common_dialog.c:1989
4992
msgid "Web browser"
4993
msgstr "Navigateur web"
4994
4995
#: src/prefs_common_dialog.c:2052
4996
msgid "Add address to destination when double-clicked"
4997
msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
4998
4999
#: src/prefs_common_dialog.c:2054
5000
msgid "On exit"
5001
msgstr "En quittant"
5002
5003
#: src/prefs_common_dialog.c:2062
5004
msgid "Confirm on exit"
5005
msgstr "Confirmer en quittant"
5006
5007
#: src/prefs_common_dialog.c:2069
5008
msgid "Empty trash on exit"
5009
msgstr "Vider la corbeille en quittant"
5010
5011
#: src/prefs_common_dialog.c:2071
5012
msgid "Ask before emptying"
5013
msgstr "Demander avant de vider"
5014
5015
#: src/prefs_common_dialog.c:2075
5016
msgid "Warn if there are queued messages"
5017
msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
5018
5019
#: src/prefs_common_dialog.c:2115
5020
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5021
msgstr "Activer la vérification stricte de l'intégrité des caches d'index"
5022
5023
#: src/prefs_common_dialog.c:2118
5024
msgid ""
5025
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5026
"by other applications.\n"
5027
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5028
msgstr ""
5029
"Activez ceci si le contenu des dossiers peut-être modifié par d'autres "
5030
"programmes.\n"
5031
"Cette option réduira les performances d'affichage du résumé des messages."
5032
5033
#: src/prefs_common_dialog.c:2125
5034
msgid "Socket I/O timeout:"
5035
msgstr "Dépassement du délai de réponse (timeout) des E/S du socket :"
5036
5037
#: src/prefs_common_dialog.c:2138
5038
msgid "second(s)"
5039
msgstr "seconde(s)"
5040
5041
#: src/prefs_common_dialog.c:2308
5042
msgid "the full abbreviated weekday name"
5043
msgstr "nom du jour de la semaine (abrégé)"
5044
5045
#: src/prefs_common_dialog.c:2309
5046
msgid "the full weekday name"
5047
msgstr "nom du jour de la semaine"
5048
5049
#: src/prefs_common_dialog.c:2310
5050
msgid "the abbreviated month name"
5051
msgstr "nom du mois (abrégé)"
5052
5053
#: src/prefs_common_dialog.c:2311
5054
msgid "the full month name"
5055
msgstr "nom du mois"
5056
5057
#: src/prefs_common_dialog.c:2312
5058
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5059
msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
5060
5061
#: src/prefs_common_dialog.c:2313
5062
msgid "the century number (year/100)"
5063
msgstr "le 'siècle' (année/100)"
5064
5065
#: src/prefs_common_dialog.c:2314
5066
msgid "the day of the month as a decimal number"
5067
msgstr "le jour du mois"
5068
5069
#: src/prefs_common_dialog.c:2315
5070
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5071
msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
5072
5073
#: src/prefs_common_dialog.c:2316
5074
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5075
msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
5076
5077
#: src/prefs_common_dialog.c:2317
5078
msgid "the day of the year as a decimal number"
5079
msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
5080
5081
#: src/prefs_common_dialog.c:2318
5082
msgid "the month as a decimal number"
5083
msgstr "le mois en tant que nombre"
5084
5085
#: src/prefs_common_dialog.c:2319
5086
msgid "the minute as a decimal number"
5087
msgstr "les minutes en tant que nombre"
5088
5089
#: src/prefs_common_dialog.c:2320
5090
msgid "either AM or PM"
5091
msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
5092
5093
#: src/prefs_common_dialog.c:2321
5094
msgid "the second as a decimal number"
5095
msgstr "les secondes en tant que nombre"
5096
5097
#: src/prefs_common_dialog.c:2322
5098
msgid "the day of the week as a decimal number"
5099
msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
5100
5101
#: src/prefs_common_dialog.c:2323
5102
msgid "the preferred date for the current locale"
5103
msgstr "le format par défaut de la date"
5104
5105
#: src/prefs_common_dialog.c:2324
5106
msgid "the last two digits of a year"
5107
msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
5108
5109
#: src/prefs_common_dialog.c:2325
5110
msgid "the year as a decimal number"
5111
msgstr "l'année"
5112
5113
#: src/prefs_common_dialog.c:2326
5114
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5115
msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
5116
5117
#: src/prefs_common_dialog.c:2347
5118
msgid "Specifier"
5119
msgstr "Code"
5120
5121
#: src/prefs_common_dialog.c:2348
5122
msgid "Description"
5123
msgstr "Description"
5124
5125
#: src/prefs_common_dialog.c:2388
5126
msgid "Example"
5127
msgstr "Exemple"
5128
5129
#: src/prefs_common_dialog.c:2468
5130
msgid "Set message colors"
5131
msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
5132
5133
#: src/prefs_common_dialog.c:2476
5134
msgid "Colors"
5135
msgstr "Couleurs"
5136
5137
#: src/prefs_common_dialog.c:2510
5138
msgid "Quoted Text - First Level"
5139
msgstr "Texte cité - 1er niveau"
5140
5141
#: src/prefs_common_dialog.c:2516
5142
msgid "Quoted Text - Second Level"
5143
msgstr "Texte cité - 2e niveau"
5144
5145
#: src/prefs_common_dialog.c:2522
5146
msgid "Quoted Text - Third Level"
5147
msgstr "Texte cité - 3e niveau"
5148
5149
#: src/prefs_common_dialog.c:2528
5150
msgid "URI link"
5151
msgstr "Lien URI"
5152
5153
#: src/prefs_common_dialog.c:2535
5154
msgid "Recycle quote colors"
5155
msgstr "Réutiliser les couleurs"
5156
5157
#: src/prefs_common_dialog.c:2595
5158
msgid "Pick color for quotation level 1"
5159
msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
5160
5161
#: src/prefs_common_dialog.c:2598
5162
msgid "Pick color for quotation level 2"
5163
msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
5164
5165
#: src/prefs_common_dialog.c:2601
5166
msgid "Pick color for quotation level 3"
5167
msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
5168
5169
#: src/prefs_common_dialog.c:2604
5170
msgid "Pick color for URI"
5171
msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
5172
5173
#: src/prefs_common_dialog.c:2744
5174
msgid "Description of symbols"
5175
msgstr "Description des symboles"
5176
5177
#: src/prefs_common_dialog.c:2800
5178
msgid ""
5179
"Date\n"
5180
"From\n"
5181
"Full Name of Sender\n"
5182
"First Name of Sender\n"
5183
"Initial of Sender\n"
5184
"Subject\n"
5185
"To\n"
5186
"Cc\n"
5187
"Newsgroups\n"
5188
"Message-ID"
5189
msgstr ""
5190
"Date\n"
5191
"De\n"
5192
"Nom complet de l'expéditeur\n"
5193
"Prénom de l'expéditeur\n"
5194
"Initiales de l'expéditeur\n"
5195
"Sujet\n"
5196
"À\n"
5197
"Copie\n"
5198
"Groupes de discussions\n"
5199
"Message-ID"
5200
5201
#: src/prefs_common_dialog.c:2813
5202
msgid "If x is set, displays expr"
5203
msgstr "Si x est défini, afficher expr"
5204
5205
#: src/prefs_common_dialog.c:2817
5206
msgid ""
5207
"Message body\n"
5208
"Quoted message body\n"
5209
"Message body without signature\n"
5210
"Quoted message body without signature\n"
5211
"Literal %"
5212
msgstr ""
5213
"Corps du message\n"
5214
"Corps du message en tant que citation\n"
5215
"Corps du message sans signature\n"
5216
"Corps du message sans signature en tant que citation\n"
5217
"Caractère pourcent « % »"
5218
5219
#: src/prefs_common_dialog.c:2825
5220
msgid ""
5221
"Literal backslash\n"
5222
"Literal question mark\n"
5223
"Literal opening curly brace\n"
5224
"Literal closing curly brace"
5225
msgstr ""
5226
"Caractère « \\ »\n"
5227
"Caractère « ? »\n"
5228
"Caractère « { »\n"
5229
"Caractère « } »"
5230
5231
#: src/prefs_common_dialog.c:2871
5232
msgid "Key bindings"
5233
msgstr "Raccourcis clavier"
5234
5235
#: src/prefs_common_dialog.c:2885
5236
msgid ""
5237
"Select the preset of key bindings.\n"
5238
"You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5239
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5240
msgstr ""
5241
"Sélectionnez une configuration de raccourcis clavier.\n"
5242
"\n"
5243
"Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
5244
"en le pointant avec la souris et en pressant une\n"
5245
"combinaison de touches."
5246
5247
#: src/prefs_common_dialog.c:2897 src/prefs_common_dialog.c:3221
5248
msgid "Default"
5249
msgstr "Par défaut"
5250
5251
#: src/prefs_common_dialog.c:2900 src/prefs_common_dialog.c:3230
5252
msgid "Old Sylpheed"
5253
msgstr "Ancien Sylpheed"
5254
5255
#: src/prefs_customheader.c:161
5256
msgid "Custom header setting"
5257
msgstr "Édition des en-têtes supplémentaires"
5258
5259
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1575
5260
msgid " Delete "
5261
msgstr " Supprimer "
5262
5263
#: src/prefs_customheader.c:257
5264
msgid "Custom headers"
5265
msgstr "En-tête supplémentaires"
5266
5267
#: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529
5268
msgid "Header name is not set."
5269
msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
5270
5271
#: src/prefs_customheader.c:409
5272
msgid "Delete header"
5273
msgstr "Supprimer l'en-tête"
5274
5275
#: src/prefs_customheader.c:410
5276
msgid "Do you really want to delete this header?"
5277
msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête ?"
5278
5279
#: src/prefs_display_header.c:179
5280
msgid "Creating display header setting window...\n"
5281
msgstr "Création de la fenêtre configuration en-têtes supplémentaires...\n"
5282
5283
#: src/prefs_display_header.c:203
5284
msgid "Display header setting"
5285
msgstr "Options d'affichage des en-têtes"
5286
5287
#: src/prefs_display_header.c:223
5288
msgid "Header name"
5289
msgstr "En-tête"
5290
5291
#: src/prefs_display_header.c:255
5292
msgid "Displayed Headers"
5293
msgstr "En-têtes affichés"
5294
5295
#: src/prefs_display_header.c:313
5296
msgid "Hidden headers"
5297
msgstr "En-têtes cachés"
5298
5299
#: src/prefs_display_header.c:342
5300
msgid "Show all unspecified headers"
5301
msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
5302
5303
#: src/prefs_display_header.c:369
5304
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5305
msgstr "Lecture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n"
5306
5307
#: src/prefs_display_header.c:407
5308
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5309
msgstr "Ecriture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n"
5310
5311
#: src/prefs_display_header.c:539
5312
msgid "This header is already in the list."
5313
msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
5314
5315
#: src/prefs_filter.c:210
5316
msgid "Filter setting"
5317
msgstr "Règles de filtrage"
5318
5319
#: src/prefs_filter.c:254
5320
msgid "Enabled"
5321
msgstr "Activé"
5322
5323
#: src/prefs_filter.c:685
5324
#, c-format
5325
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5326
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle « %s » ?"
5327
5328
#: src/prefs_filter.c:687
5329
msgid "Delete rule"
5330
msgstr "Supprimer une règle"
5331
5332
#: src/prefs_filter_edit.c:347
5333
msgid "Filter rule"
5334
msgstr "Règle de filtrage"
5335
5336
#: src/prefs_filter_edit.c:381
5337
msgid "If any of the following condition matches"
5338
msgstr "Si au moins une des conditions suivantes est remplie"
5339
5340
#: src/prefs_filter_edit.c:383
5341
msgid "If all of the following conditions match"
5342
msgstr "Si toutes les conditions suivantes sont remplies"
5343
5344
#: src/prefs_filter_edit.c:404
5345
msgid "Perform the following actions:"
5346
msgstr "Effectuer les actions suivantes :"
5347
5348
#: src/prefs_filter_edit.c:578
5349
msgid "To or Cc"
5350
msgstr "To ou Cc"
5351
5352
#: src/prefs_filter_edit.c:579
5353
msgid "Any header"
5354
msgstr "Tout en-tête"
5355
5356
#: src/prefs_filter_edit.c:580
5357
msgid "Edit header..."
5358
msgstr "Éditer l'en-tête..."
5359
5360
#: src/prefs_filter_edit.c:583
5361
msgid "Message body"
5362
msgstr "Corps du message"
5363
5364
#: src/prefs_filter_edit.c:584
5365
msgid "Result of command"
5366
msgstr "Résultat de la commande"
5367
5368
#: src/prefs_filter_edit.c:586
5369
msgid "Age"
5370
msgstr "Age"
5371
5372
#: src/prefs_filter_edit.c:599
5373
msgid "contains"
5374
msgstr "contient"
5375
5376
#: src/prefs_filter_edit.c:601
5377
msgid "doesn't contain"
5378
msgstr "ne contient pas"
5379
5380
#: src/prefs_filter_edit.c:603
5381
msgid "is"
5382
msgstr "est"
5383
5384
#: src/prefs_filter_edit.c:605
5385
msgid "is not"
5386
msgstr "n'est pas"
5387
5388
#: src/prefs_filter_edit.c:607
5389
msgid "match to regex"
5390
msgstr "vérifie l'expression régulière"
5391
5392
#: src/prefs_filter_edit.c:609
5393
msgid "doesn't match to regex"
5394
msgstr "ne vérifie pas l'expression régulière"
5395
5396
#: src/prefs_filter_edit.c:619
5397
msgid "is larger than"
5398
msgstr "est plus grand que"
5399
5400
#: src/prefs_filter_edit.c:620
5401
msgid "is smaller than"
5402
msgstr "est plus petit que"
5403
5404
#: src/prefs_filter_edit.c:629
5405
msgid "is longer than"
5406
msgstr "est plus long que"
5407
5408
#: src/prefs_filter_edit.c:630
5409
msgid "is shorter than"
5410
msgstr "est plus court que"
5411
5412
#: src/prefs_filter_edit.c:729
5413
msgid "Move to"
5414
msgstr "Déplacer vers"
5415
5416
#: src/prefs_filter_edit.c:730
5417
msgid "Copy to"
5418
msgstr "Copier vers"
5419
5420
#: src/prefs_filter_edit.c:731
5421
msgid "Don't receive"
5422
msgstr "Ne pas recevoir"
5423
5424
#: src/prefs_filter_edit.c:732
5425
msgid "Delete from server"
5426
msgstr "Effacer du serveur"
5427
5428
#: src/prefs_filter_edit.c:735
5429
msgid "Set mark"
5430
msgstr "Marquer"
5431
5432
#: src/prefs_filter_edit.c:736
5433
msgid "Set color"
5434
msgstr "Colorer"
5435
5436
#: src/prefs_filter_edit.c:737
5437
msgid "Mark as read"
5438
msgstr "Marquer comme lu"
5439
5440
#: src/prefs_filter_edit.c:742
5441
msgid "Forward as attachment"
5442
msgstr "Transférer en pièce jointe"
5443
5444
#: src/prefs_filter_edit.c:743
5445
msgid "Redirect"
5446
msgstr "Rediriger"
5447
5448
#: src/prefs_filter_edit.c:747
5449
msgid "Execute command"
5450
msgstr "Exécuter la commande"
5451
5452
#: src/prefs_filter_edit.c:750
5453
msgid "Stop rule evaluation"
5454
msgstr "Arrêter l'évaluation de la règle"
5455
5456
#: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082
5457
msgid "folder:"
5458
msgstr "dossier :"
5459
5460
#: src/prefs_filter_edit.c:1056
5461
msgid "day(s)"
5462
msgstr "jour(s)"
5463
5464
#: src/prefs_filter_edit.c:1122
5465
msgid "address:"
5466
msgstr "adresse :"
5467
5468
#: src/prefs_filter_edit.c:1529
5469
msgid "Edit header list"
5470
msgstr "Éditer la liste des en-têtes"
5471
5472
#: src/prefs_filter_edit.c:1552
5473
msgid "Headers"
5474
msgstr "En-têtes"
5475
5476
#: src/prefs_filter_edit.c:1563
5477
msgid "Header:"
5478
msgstr "En-tête :"
5479
5480
#: src/prefs_filter_edit.c:1679
5481
msgid "Rule name is not specified."
5482
msgstr "Le nom de la règle n'est pas spécifié."
5483
5484
#: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846
5485
#: src/prefs_filter_edit.c:1854
5486
msgid "Command is not specified."
5487
msgstr "La commande n'a pas été définie."
5488
5489
#: src/prefs_filter_edit.c:1801
5490
msgid "Invalid condition exists."
5491
msgstr "Une condition invalide est présente."
5492
5493
#: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831
5494
msgid "Destination folder is not specified."
5495
msgstr "Le dossier cible n'a pas été défini."
5496
5497
#: src/prefs_filter_edit.c:1885
5498
msgid "Invalid action exists."
5499
msgstr "Une action invalide est présente."
5500
5501
#: src/prefs_filter_edit.c:1894
5502
msgid "Condition not exist."
5503
msgstr "La condition n'existe pas."
5504
5505
#: src/prefs_filter_edit.c:1896
5506
msgid "Action not exist."
5507
msgstr "L'action n'existe pas."
5508
5509
#: src/prefs_folder_item.c:116
5510
msgid "Folder properties"
5511
msgstr "Propriétés du dossier"
5512
5513
#: src/prefs_folder_item.c:137
5514
msgid "General"
5515
msgstr "Général"
5516
5517
#: src/prefs_folder_item.c:200 src/subscribedialog.c:292
5518
msgid "Type"
5519
msgstr "Type"
5520
5521
#: src/prefs_folder_item.c:215
5522
msgid "Normal"
5523
msgstr "Normal"
5524
5525
#: src/prefs_folder_item.c:228
5526
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5527
msgstr "Ne pas afficher [...] ou (...) au début du sujet dans le résumé"
5528
5529
#: src/prefs_folder_item.c:230
5530
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5531
msgstr "Supprimer [...] ou (...) au début du sujet lors d'une réponse"
5532
5533
#: src/prefs_folder_item.c:302
5534
msgid "Apply to subfolders"
5535
msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
5536
5537
#: src/prefs_folder_item.c:327
5538
msgid "use also on reply"
5539
msgstr "utiliser également pour les réponses"
5540
5541
#: src/prefs_folder_item.c:351
5542
msgid "Reply-To:"
5543
msgstr "Répondre à :"
5544
5545
#: src/prefs_summary_column.c:70
5546
msgid "Mark"
5547
msgstr "Marque"
5548
5549
#. S_COL_UNREAD
5550
#: src/prefs_summary_column.c:72
5551
msgid "Attachment"
5552
msgstr "Pièces jointes"
5553
5554
#. S_COL_MIME
5555
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4346
5556
msgid "Subject"
5557
msgstr "Sujet"
5558
5559
#. S_COL_SUBJECT
5560
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4349
5561
msgid "From"
5562
msgstr "Expéditeur"
5563
5564
#. S_COL_FROM
5565
#: src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:4351
5566
msgid "Date"
5567
msgstr "Date"
5568
5569
#. S_COL_SIZE
5570
#: src/prefs_summary_column.c:77
5571
msgid "Number"
5572
msgstr "Numéro"
5573
5574
#: src/prefs_summary_column.c:171
5575
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5576
msgstr "Création de la fenêtre de sélection des éléments du résumé...\n"
5577
5578
#: src/prefs_summary_column.c:179
5579
msgid "Summary display item setting"
5580
msgstr "Éléments affichés dans le résumé"
5581
5582
#: src/prefs_summary_column.c:194
5583
msgid ""
5584
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5585
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5586
msgstr ""
5587
"Sélectionnez les éléments à afficher dans le résumé. Pour\n"
5588
"modifier leur disposition, faîtes les glisser à l'aide de la souris\n"
5589
"ou utilisez les boutons « Plus haut » et « Plus bas »."
5590
5591
#: src/prefs_summary_column.c:221
5592
msgid "Available items"
5593
msgstr "Éléments disponibles"
5594
5595
#: src/prefs_summary_column.c:239
5596
msgid "  ->  "
5597
msgstr "  ->  "
5598
5599
#: src/prefs_summary_column.c:243
5600
msgid "  <-  "
5601
msgstr "  <-  "
5602
5603
#: src/prefs_summary_column.c:264
5604
msgid "Displayed items"
5605
msgstr "Éléments affichés"
5606
5607
#: src/prefs_summary_column.c:305
5608
msgid " Revert to default "
5609
msgstr " Revenir aux valeurs par défaut "
5610
5611
#: src/prefs_template.c:160
5612
msgid "Template name"
5613
msgstr "Nom du modèle"
5614
5615
#: src/prefs_template.c:220
5616
msgid "Register"
5617
msgstr "Enregistrer"
5618
5619
#: src/prefs_template.c:226
5620
msgid " Substitute "
5621
msgstr " Remplacer "
5622
5623
#: src/prefs_template.c:238
5624
msgid " Symbols "
5625
msgstr " Symboles "
5626
5627
#: src/prefs_template.c:252
5628
msgid "Registered templates"
5629
msgstr "Modèles enregistrés"
5630
5631
#: src/prefs_template.c:273
5632
msgid "Templates"
5633
msgstr "Modèles"
5634
5635
#: src/prefs_template.c:390
5636
msgid "Template"
5637
msgstr "Modèle"
5638
5639
#: src/prefs_template.c:459
5640
msgid "Template format error."
5641
msgstr "Erreur de format dans le modèle."
5642
5643
#: src/prefs_template.c:535
5644
msgid "Delete template"
5645
msgstr "Supprimer le modèle"
5646
5647
#: src/prefs_template.c:536
5648
msgid "Do you really want to delete this template?"
5649
msgstr "Voulez-vous vraiment détruire ce modèle ?"
5650
5651
#: src/progressdialog.c:58
5652
msgid "Creating progress dialog...\n"
5653
msgstr "Création du dialogue d'avancement...\n"
5654
5655
#: src/progressdialog.c:136
5656
msgid "Status"
5657
msgstr "État"
5658
5659
#: src/rfc2015.c:134
5660
msgid "Cannot find user ID for this key."
5661
msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé"
5662
5663
#: src/rfc2015.c:145
5664
#, c-format
5665
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
5666
msgstr "\t\tdit « %s »\n"
5667
5668
#: src/rfc2015.c:170
5669
#, c-format
5670
msgid "Signature made at %s\n"
5671
msgstr "Date de la signature : %s\n"
5672
5673
#: src/rfc2015.c:292 src/sigstatus.c:266
5674
msgid "Error verifying the signature"
5675
msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"
5676
5677
#: src/select-keys.c:105
5678
#, c-format
5679
msgid "Please select key for `%s'"
5680
msgstr "Veuillez choisir la clé pour « %s »"
5681
5682
#: src/select-keys.c:108
5683
#, c-format
5684
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5685
msgstr "Récupération d'infos pour « %s » ... %c"
5686
5687
#: src/select-keys.c:291
5688
msgid "Select Keys"
5689
msgstr "Sélection de clés"
5690
5691
#: src/select-keys.c:318
5692
msgid "Key ID"
5693
msgstr "ID de la clé"
5694
5695
#: src/select-keys.c:321
5696
msgid "Val"
5697
msgstr "Validité"
5698
5699
#: src/select-keys.c:468
5700
msgid "Add key"
5701
msgstr "Ajouter une clé"
5702
5703
#: src/select-keys.c:469
5704
msgid "Enter another user or key ID:"
5705
msgstr "Saisissez le nom d'un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
5706
5707
#: src/select-keys.c:485
5708
msgid "Trust key"
5709
msgstr "Clé sûre"
5710
5711
#: src/select-keys.c:486
5712
msgid ""
5713
"The selected key is not fully trusted.\n"
5714
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5715
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5716
"Do you trust it enough to use it anyway?"
5717
msgstr ""
5718
"La clé sélectionnée est suspecte.\n"
5719
"Si vous décidez de chiffrer le message avec cette clé,\n"
5720
"vous ne pourrez pas savoir s'il ira ou non au bon destinataire.\n"
5721
"Avez-vous néanmoins assez confiance en celle-ci pour l'utiliser ?"
5722
5723
#: src/send_message.c:183
5724
msgid "Queued message header is broken.\n"
5725
msgstr "L'en-tête du message en attente est corrompu.\n"
5726
5727
#: src/send_message.c:396
5728
#, c-format
5729
msgid "Sending message using command: %s\n"
5730
msgstr "Envoi du message avec la commande : %s\n"
5731
5732
#: src/send_message.c:405
5733
#, c-format
5734
msgid "Can't execute command: %s"
5735
msgstr "Impossible d'exécuter la commande : %s"
5736
5737
#: src/send_message.c:440
5738
#, c-format
5739
msgid "Error occurred while executing command: %s"
5740
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'exécution de la commande : %s"
5741
5742
#: src/send_message.c:538
5743
msgid "Connecting"
5744
msgstr "Connexion"
5745
5746
#: src/send_message.c:540
5747
#, c-format
5748
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5749
msgstr "Connection au serveur SMTP : %s ..."
5750
5751
#: src/send_message.c:607
5752
msgid "Sending HELO..."
5753
msgstr "Envoi de HELO..."
5754
5755
#: src/send_message.c:608 src/send_message.c:613 src/send_message.c:618
5756
msgid "Authenticating"
5757
msgstr "Authentification"
5758
5759
#: src/send_message.c:609 src/send_message.c:614
5760
msgid "Sending message..."
5761
msgstr "Envoi du message..."
5762
5763
#: src/send_message.c:612
5764
msgid "Sending EHLO..."
5765
msgstr "Envoi de EHLO..."
5766
5767
#: src/send_message.c:621
5768
msgid "Sending MAIL FROM..."
5769
msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
5770
5771
#: src/send_message.c:622 src/send_message.c:626 src/send_message.c:631
5772
msgid "Sending"
5773
msgstr "Envoi"
5774
5775
#: src/send_message.c:625
5776
msgid "Sending RCPT TO..."
5777
msgstr "Envoi de RCPT TO"
5778
5779
#: src/send_message.c:630
5780
msgid "Sending DATA..."
5781
msgstr "Envoi de DATA"
5782
5783
#: src/send_message.c:634
5784
msgid "Quitting..."
5785
msgstr "Fermeture..."
5786
5787
#: src/send_message.c:662
5788
#, c-format
5789
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5790
msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
5791
5792
#: src/send_message.c:690
5793
msgid "Sending message"
5794
msgstr "Envoi de message"
5795
5796
#: src/send_message.c:734 src/send_message.c:754
5797
msgid "Error occurred while sending the message."
5798
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
5799
5800
#: src/send_message.c:737
5801
#, c-format
5802
msgid ""
5803
"Error occurred while sending the message:\n"
5804
"%s"
5805
msgstr ""
5806
"Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
5807
"%s"
5808
5809
#: src/setup.c:43
5810
msgid "Mailbox setting"
5811
msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
5812
5813
#: src/setup.c:44
5814
msgid ""
5815
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
5816
"You can use existing mailbox in MH format\n"
5817
"if you have the one.\n"
5818
"If you're not sure, just select OK."
5819
msgstr ""
5820
"D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
5821
"Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH, si vous en avez une.\n"
5822
"Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
5823
5824
#: src/sigstatus.c:116
5825
msgid "Signature check result"
5826
msgstr "Résultat de la vérification de signature"
5827
5828
#: src/sigstatus.c:135
5829
msgid "Checking signature"
5830
msgstr "/_Vérification de la signature"
5831
5832
#: src/sigstatus.c:205
5833
#, c-format
5834
msgid "%s%s%s from \"%s\""
5835
msgstr "%s%s%s de \"%s\""
5836
5837
#: src/sigstatus.c:229
5838
msgid "No signature found"
5839
msgstr "Pas de signature trouvée"
5840
5841
#: src/sigstatus.c:236
5842
#, c-format
5843
msgid "Good signature from \"%s\""
5844
msgstr "Signature correcte de \"%s\""
5845
5846
#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:644
5847
msgid "Good signature"
5848
msgstr "Signature correcte"
5849
5850
#: src/sigstatus.c:241
5851
#, c-format
5852
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
5853
msgstr "Signature correcte mais la clé pour « %s » n'est pas de confiance"
5854
5855
#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:646
5856
msgid "Valid signature (untrusted key)"
5857
msgstr "Signature correcte (clé suspecte)"
5858
5859
#: src/sigstatus.c:247
5860
#, c-format
5861
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
5862
msgstr "La signature est correcte mais a expiré pour « %s »"
5863
5864
#: src/sigstatus.c:248
5865
msgid "Signature valid but expired"
5866
msgstr "La signature est correcte mais a expiré"
5867
5868
#: src/sigstatus.c:251
5869
#, c-format
5870
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
5871
msgstr ""
5872
"La signature est correcte mais la clé de signature pour « %s » a expiré"
5873
5874
#: src/sigstatus.c:252
5875
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
5876
msgstr "La signature est correcte mais la clé de signature a expiré"
5877
5878
#: src/sigstatus.c:255
5879
#, c-format
5880
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
5881
msgstr ""
5882
"La signature est correcte mais la clé de signature pour « %s » a été révoquée"
5883
5884
#: src/sigstatus.c:256
5885
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
5886
msgstr "La signature est correcte mais la clé de signature a été révoquée"
5887
5888
#: src/sigstatus.c:259
5889
#, c-format
5890
msgid "BAD signature from \"%s\""
5891
msgstr "Mauvaise signature de \"%s\""
5892
5893
#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:648
5894
msgid "BAD signature"
5895
msgstr "MAUVAISE signature"
5896
5897
#: src/sigstatus.c:263
5898
msgid "No public key to verify the signature"
5899
msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
5900
5901
#: src/sourcewindow.c:62
5902
msgid "Creating source window...\n"
5903
msgstr "Création de la fenêtre source...\n"
5904
5905
#: src/sourcewindow.c:66
5906
msgid "Source of the message"
5907
msgstr "Source du message"
5908
5909
#: src/sourcewindow.c:136
5910
#, c-format
5911
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5912
msgstr "Afficher le source de %s ...\n"
5913
5914
#: src/sourcewindow.c:138
5915
#, c-format
5916
msgid "%s - Source"
5917
msgstr "%s - Source"
5918
5919
#: src/subscribedialog.c:201
5920
msgid "Subscribe to newsgroup"
5921
msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
5922
5923
#: src/subscribedialog.c:217
5924
msgid "Select newsgroups to subscribe."
5925
msgstr "Sélectionner les groupes de discussions souhaités"
5926
5927
#: src/subscribedialog.c:223
5928
msgid "Find groups:"
5929
msgstr "Groupe(s) recherché(s) :"
5930
5931
#: src/subscribedialog.c:231
5932
msgid " Search "
5933
msgstr " Rechercher "
5934
5935
#: src/subscribedialog.c:281
5936
msgid "Newsgroup name"
5937
msgstr "Groupe de discussion"
5938
5939
#: src/subscribedialog.c:287
5940
msgid "Messages"
5941
msgstr "Messages"
5942
5943
#: src/subscribedialog.c:424
5944
msgid "moderated"
5945
msgstr "modéré"
5946
5947
#: src/subscribedialog.c:426
5948
msgid "readonly"
5949
msgstr "lecture uniquement"
5950
5951
#: src/subscribedialog.c:428
5952
msgid "unknown"
5953
msgstr "inconnu"
5954
5955
#: src/subscribedialog.c:477
5956
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
5957
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
5958
5959
#: src/subscribedialog.c:511 src/summaryview.c:738
5960
msgid "Done."
5961
msgstr "Terminé."
5962
5963
#: src/subscribedialog.c:541
5964
#, c-format
5965
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
5966
msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
5967
5968
#: src/summary_search.c:148
5969
msgid "Search messages"
5970
msgstr "Recherche dans le dossier"
5971
5972
#: src/summary_search.c:171
5973
msgid "Match any of the following"
5974
msgstr "Si au moins une des conditions suivantes est remplie"
5975
5976
#: src/summary_search.c:172
5977
msgid "Match all of the following"
5978
msgstr "Si toutes les conditions suivantes sont remplies"
5979
5980
#: src/summary_search.c:235
5981
msgid "Body:"
5982
msgstr "Message :"
5983
5984
#: src/summary_search.c:263
5985
msgid "Find all"
5986
msgstr "Rechercher tous"
5987
5988
#: src/summary_search.c:392
5989
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5990
msgstr "Début de liste atteinte, reprendre depuis la fin ?"
5991
5992
#: src/summary_search.c:394
5993
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5994
msgstr "Fin de liste atteinte, reprendre au début ?"
5995
5996
#: src/summaryview.c:378
5997
msgid "/Repl_y to"
5998
msgstr "/Rép_ondre à"
5999
6000
#: src/summaryview.c:379
6001
msgid "/Repl_y to/_all"
6002
msgstr "/Rép_ondre à/_tous"
6003
6004
#: src/summaryview.c:380
6005
msgid "/Repl_y to/_sender"
6006
msgstr "/Rép_ondre à/l'_expéditeur"
6007
6008
#: src/summaryview.c:381
6009
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6010
msgstr "/Rép_ondre à/la _liste"
6011
6012
#: src/summaryview.c:388
6013
msgid "/M_ove..."
6014
msgstr "/_Déplacer..."
6015
6016
#: src/summaryview.c:389
6017
msgid "/_Copy..."
6018
msgstr "/_Copier..."
6019
6020
#: src/summaryview.c:392
6021
msgid "/_Mark"
6022
msgstr "/_Marquer"
6023
6024
#: src/summaryview.c:393
6025
msgid "/_Mark/_Mark"
6026
msgstr "/_Marquer/_Marquer"
6027
6028
#: src/summaryview.c:394
6029
msgid "/_Mark/_Unmark"
6030
msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
6031
6032
#: src/summaryview.c:395
6033
msgid "/_Mark/---"
6034
msgstr "/_Marquer/---"
6035
6036
#: src/summaryview.c:396
6037
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6038
msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
6039
6040
#: src/summaryview.c:397
6041
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6042
msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
6043
6044
#: src/summaryview.c:399
6045
msgid "/_Mark/Mark all _read"
6046
msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
6047
6048
#: src/summaryview.c:400
6049
msgid "/Color la_bel"
6050
msgstr "/Co_lorer"
6051
6052
#: src/summaryview.c:402
6053
msgid "/Re-_edit"
6054
msgstr "/Réédit_er"
6055
6056
#: src/summaryview.c:404
6057
msgid "/Add sender to address boo_k..."
6058
msgstr "_Ajouter l'expéditeur au carnet d'adresses..."
6059
6060
#: src/summaryview.c:410
6061
msgid "/_View/_Source"
6062
msgstr "/_Affichage/_Voir le message complet"
6063
6064
#: src/summaryview.c:411
6065
msgid "/_View/All _header"
6066
msgstr "/_Affichage/Afficher tous les e_n-têtes"
6067
6068
#: src/summaryview.c:413
6069
msgid "/_Print..."
6070
msgstr "/Im_primer..."
6071
6072
#: src/summaryview.c:438
6073
msgid "Creating summary view...\n"
6074
msgstr "Création de la vue de l'index...\n"
6075
6076
#: src/summaryview.c:599
6077
msgid "Process mark"
6078
msgstr "Traitement des messages marqués"
6079
6080
#: src/summaryview.c:600
6081
msgid "Some marks are left. Process it?"
6082
msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
6083
6084
#: src/summaryview.c:646
6085
#, c-format
6086
msgid "Scanning folder (%s)..."
6087
msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
6088
6089
#: src/summaryview.c:1156
6090
msgid "_Search again"
6091
msgstr "_Chercher encore"
6092
6093
#: src/summaryview.c:1177 src/summaryview.c:1186
6094
msgid "No more unread messages"
6095
msgstr "Plus de messages non lus"
6096
6097
#: src/summaryview.c:1178
6098
msgid "No unread message found. Search from the end?"
6099
msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
6100
6101
#: src/summaryview.c:1180
6102
msgid "No unread messages."
6103
msgstr "Plus de messages non lus"
6104
6105
#: src/summaryview.c:1187
6106
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6107
msgstr "Pas de message non lu. Passer au dossier suivant ?"
6108
6109
#: src/summaryview.c:1195 src/summaryview.c:1204
6110
msgid "No more new messages"
6111
msgstr "Plus de nouveaux messages"
6112
6113
#: src/summaryview.c:1196
6114
msgid "No new message found. Search from the end?"
6115
msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
6116
6117
#: src/summaryview.c:1198
6118
msgid "No new messages."
6119
msgstr "Pas de nouveaux messages."
6120
6121
#: src/summaryview.c:1205
6122
msgid "No new message found. Go to next folder?"
6123
msgstr "Plus de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
6124
6125
#: src/summaryview.c:1213 src/summaryview.c:1222
6126
msgid "No more marked messages"
6127
msgstr "Plus de messages marqués"
6128
6129
#: src/summaryview.c:1214
6130
msgid "No marked message found. Search from the end?"
6131
msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
6132
6133
#: src/summaryview.c:1216 src/summaryview.c:1225
6134
msgid "No marked messages."
6135
msgstr "Pas de message marqué."
6136
6137
#: src/summaryview.c:1223
6138
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6139
msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
6140
6141
#: src/summaryview.c:1231 src/summaryview.c:1240
6142
msgid "No more labeled messages"
6143
msgstr "Plus de messages marqués"
6144
6145
#: src/summaryview.c:1232
6146
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6147
msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
6148
6149
#: src/summaryview.c:1234 src/summaryview.c:1243
6150
msgid "No labeled messages."
6151
msgstr "Plus de messages marqués."
6152
6153
#: src/summaryview.c:1241
6154
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6155
msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
6156
6157
#: src/summaryview.c:1540
6158
msgid "Attracting messages by subject..."
6159
msgstr "Tri des messages par sujet..."
6160
6161
#: src/summaryview.c:1699
6162
#, c-format
6163
msgid "%d deleted"
6164
msgstr "%d effacé"
6165
6166
#: src/summaryview.c:1703
6167
#, c-format
6168
msgid "%s%d moved"
6169
msgstr "%s%d déplacé"
6170
6171
#: src/summaryview.c:1704 src/summaryview.c:1711
6172
msgid ", "
6173
msgstr ", "
6174
6175
#: src/summaryview.c:1709
6176
#, c-format
6177
msgid "%s%d copied"
6178
msgstr "%s%d copié"
6179
6180
#: src/summaryview.c:1726
6181
msgid " item(s) selected"
6182
msgstr " élément(s) sélectionné(s)"
6183
6184
#: src/summaryview.c:1736
6185
#, c-format
6186
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6187
msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
6188
6189
#: src/summaryview.c:1742
6190
#, c-format
6191
msgid "%d new, %d unread, %d total"
6192
msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total"
6193
6194
#: src/summaryview.c:1778
6195
msgid "Sorting summary..."
6196
msgstr "Tri de l'index..."
6197
6198
#: src/summaryview.c:1852
6199
msgid "(No Date)"
6200
msgstr "(aucune date)"
6201
6202
#: src/summaryview.c:1994
6203
msgid "\tSetting summary from message data..."
6204
msgstr "\tDéfinition de l'index à partir des données du message..."
6205
6206
#: src/summaryview.c:1996
6207
msgid "Setting summary from message data..."
6208
msgstr "Définition de l'index à partir des données du message..."
6209
6210
#: src/summaryview.c:2121
6211
#, c-format
6212
msgid "Writing summary cache (%s)..."
6213
msgstr "Écriture du cache index (%s)..."
6214
6215
#: src/summaryview.c:2426
6216
#, c-format
6217
msgid "Message %d is marked\n"
6218
msgstr "Le message %d est marqué\n"
6219
6220
#: src/summaryview.c:2468
6221
#, c-format
6222
msgid "Message %d is marked as being read\n"
6223
msgstr "Le message %d est marqué comme lu\n"
6224
6225
#: src/summaryview.c:2540
6226
#, c-format
6227
msgid "Message %d is marked as unread\n"
6228
msgstr "Le message %d est marqué comme non lu\n"
6229
6230
#: src/summaryview.c:2593
6231
#, c-format
6232
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6233
msgstr "Le message %s/%d sera effacé\n"
6234
6235
#: src/summaryview.c:2611
6236
msgid "Delete message(s)"
6237
msgstr "Suppression de message(s)"
6238
6239
#: src/summaryview.c:2612
6240
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6241
msgstr ""
6242
"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement ce(s) message(s) de la "
6243
"corbeille ?"
6244
6245
#: src/summaryview.c:2677
6246
msgid "Deleting duplicated messages..."
6247
msgstr "Suppression des messages en double..."
6248
6249
#: src/summaryview.c:2714
6250
#, c-format
6251
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6252
msgstr "Le message %s/%d est démarqué\n"
6253
6254
#: src/summaryview.c:2764
6255
#, c-format
6256
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6257
msgstr "Le message %d est marqué pour déplacement dans %s\n"
6258
6259
#: src/summaryview.c:2781
6260
msgid "Destination is same as current folder."
6261
msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
6262
6263
#: src/summaryview.c:2835
6264
#, c-format
6265
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6266
msgstr "Le message %d est à copier vers %s\n"
6267
6268
#: src/summaryview.c:2852
6269
msgid "Destination for copy is same as current folder."
6270
msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques."
6271
6272
#: src/summaryview.c:3044
6273
msgid "Error occurred while processing messages."
6274
msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement des messages."
6275
6276
#: src/summaryview.c:3345 src/summaryview.c:3346
6277
msgid "Building threads..."
6278
msgstr "Construction des threads..."
6279
6280
#: src/summaryview.c:3488 src/summaryview.c:3489
6281
msgid "Unthreading..."
6282
msgstr "Suppression des threads..."
6283
6284
#: src/summaryview.c:3838
6285
msgid "filtering..."
6286
msgstr "tri en cours..."
6287
6288
#: src/summaryview.c:3839
6289
msgid "Filtering..."
6290
msgstr "Tri en cours..."
6291
6292
#: src/summaryview.c:3869
6293
#, c-format
6294
msgid "%d message(s) have been filtered."
6295
msgstr "%d message(s) ont été filtré(s)."
6296
6297
#: src/summaryview.c:4355
6298
msgid "No."
6299
msgstr "N°"
6300
6301
#: src/template.c:168
6302
#, c-format
6303
msgid "file %s already exists\n"
6304
msgstr "le fichier %s existe déjà\n"
6305
6306
#: src/textview.c:244
6307
msgid "Creating text view...\n"
6308
msgstr "Création de la vue texte...\n"
6309
6310
#: src/textview.c:757
6311
msgid "This message can't be displayed.\n"
6312
msgstr "Impossible d'afficher ce message.\n"
6313
6314
#: src/textview.c:1922
6315
msgid "Sa_ve this image as..."
6316
msgstr "Enregistrer cette _image sous..."
6317
6318
#: src/textview.c:1938
6319
msgid "Compose _new message"
6320
msgstr "Composer un _nouveau message"
6321
6322
#: src/textview.c:1940
6323
msgid "Add to address _book..."
6324
msgstr "_Ajouter au carnet d'adresses..."
6325
6326
#: src/textview.c:1942
6327
msgid "Copy this add_ress"
6328
msgstr "Copier cette ad_resse"
6329
6330
#: src/textview.c:1945
6331
msgid "_Open with Web browser"
6332
msgstr "_Ouvrir dans le navigateur Web"
6333
6334
#: src/textview.c:1947
6335
msgid "Copy this _link"
6336
msgstr "Copier ce _lien"
6337
6338
#: src/textview.c:2079
6339
#, c-format
6340
msgid ""
6341
"The real URL (%s) is different from\n"
6342
"the apparent URL (%s).\n"
6343
"\n"
6344
"Open it anyway?"
6345
msgstr ""
6346
"Le véritable URL (%s) est différent de celui affiché (%s).\n"
6347
"\n"
6348
"Voulez-vous néanmoins l'ouvrir ?"
6349
6350
#: src/textview.c:2084
6351
msgid "Fake URL warning"
6352
msgstr "Localisateur (URL) suspect"
6353
6354
#~ msgid "Compose message%s"
6355
#~ msgstr "Composition d'un message%s"
6356
6357
#~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6358
#~ msgstr "Traduire le nom des en-têtes « From: », « Subject: », etc."
6359
6360
#~ msgid "Font selection"
6361
#~ msgstr "Sélection de la police"
6362
6363
#~ msgid "Empty messages in all trash?"
6364
#~ msgstr "Supprimer tous les messages dans les corbeilles ?"