Statistics
| Revision:

root / po / uk.po @ 589

History | View | Annotate | Download (189.2 kB)

1
# Ukrainian translation for Sylpheed
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
# O. Nykyforchyn <nick@pu.if.ua>, 2002, 2004.
4
# Some ideas borrowed from Russian translation.
5
# So thanks to Aleksey Novodvorsky <aen@logic.ru>,
6
# Sergey Vlasov <vsu@mivlgu.murom.ru>,
7
# Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>.
8
#
9
msgid ""
10
msgstr ""
11
"Project-Id-Version: Sylpheed 1.0.0beta1\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
"POT-Creation-Date: 2005-09-16 16:51+0900\n"
14
"PO-Revision-Date: Sun 31 Oct 2004 23:17:57\n"
15
"Last-Translator: O. Nykyforchyn <nick@pu.if,ua>, 2004.\n"
16
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
17
"MIME-Version: 1.0\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21
#: libsylph/account.c:54
22
msgid "Reading all config for each account...\n"
23
msgstr "Читаємо конфігурацію для кожного запису...\n"
24
25
#: libsylph/filter.c:871 libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224
26
#: libsylph/prefs.c:269 libsylph/prefs_account.c:211
27
#: libsylph/prefs_account.c:225 src/prefs_display_header.c:413
28
#: src/prefs_display_header.c:438
29
msgid "failed to write configuration to file\n"
30
msgstr "не вдалось записати конфігурацію в файл\n"
31
32
#: libsylph/imap.c:464
33
#, c-format
34
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
35
msgstr "З'єднання IMAP4 до %s втрачено. Відновлюємо...\n"
36
37
#: libsylph/imap.c:515 libsylph/imap.c:521
38
#, fuzzy
39
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
40
msgstr "Каталог сервера IMAP"
41
42
#: libsylph/imap.c:596
43
#, c-format
44
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
45
msgstr "створення з'єднання INAP4 до %s:%d ...\n"
46
47
#: libsylph/imap.c:637
48
msgid "Can't start TLS session.\n"
49
msgstr "Не вдалось почати сесію TLS.\n"
50
51
#: libsylph/imap.c:1095
52
#, fuzzy, c-format
53
msgid "Getting message %d"
54
msgstr "Видаляємо лист %d"
55
56
#: libsylph/imap.c:1212
57
#, fuzzy, c-format
58
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
59
msgstr "Посилаємо лист (%d / %d байтів)"
60
61
#: libsylph/imap.c:1304
62
#, fuzzy, c-format
63
msgid "Moving messages %s to %s ..."
64
msgstr "Копіюємо лист %s%c%d в %s ...\n"
65
66
#: libsylph/imap.c:1310
67
#, fuzzy, c-format
68
msgid "Copying messages %s to %s ..."
69
msgstr "Копіюємо лист %s%c%d в %s ...\n"
70
71
#: libsylph/imap.c:1461
72
#, fuzzy, c-format
73
msgid "Removing messages %s"
74
msgstr "Отримуємо листи від %s..."
75
76
#: libsylph/imap.c:1467
77
#, c-format
78
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
79
msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: %s\n"
80
81
#: libsylph/imap.c:1475 libsylph/imap.c:1570
82
msgid "can't expunge\n"
83
msgstr "не вдалось очистити папку від видалених листів\n"
84
85
#: libsylph/imap.c:1558
86
#, fuzzy, c-format
87
msgid "Removing all messages in %s"
88
msgstr "Отримуємо листи від %s..."
89
90
#: libsylph/imap.c:1564
91
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
92
msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: 1:*\n"
93
94
#: libsylph/imap.c:1609
95
msgid "can't close folder\n"
96
msgstr "не вдалось закрити папку\n"
97
98
#: libsylph/imap.c:1687
99
#, c-format
100
msgid "root folder %s not exist\n"
101
msgstr "коренева папка %s не існує\n"
102
103
#: libsylph/imap.c:1871 libsylph/imap.c:1879
104
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
105
msgstr "помилка при отриманні LIST'а.\n"
106
107
#: libsylph/imap.c:1993
108
#, c-format
109
msgid "Can't create '%s'\n"
110
msgstr "Не вдалось створити '%s'\n"
111
112
#: libsylph/imap.c:1998
113
#, c-format
114
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
115
msgstr "Не вдалось створити '%s' всередині INBOX\n"
116
117
#: libsylph/imap.c:2059
118
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
119
msgstr "не вдалось створити скриньку: невдача LIST\n"
120
121
#: libsylph/imap.c:2079
122
msgid "can't create mailbox\n"
123
msgstr "не вдалось створити скриньку\n"
124
125
#: libsylph/imap.c:2175
126
#, c-format
127
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
128
msgstr "не вдалось перейменувати скриньку: %s на %s\n"
129
130
#: libsylph/imap.c:2255
131
msgid "can't delete mailbox\n"
132
msgstr "не вдалось видалити скриньку\n"
133
134
#: libsylph/imap.c:2299
135
msgid "can't get envelope\n"
136
msgstr "не вдалось отримати конверт\n"
137
138
#: libsylph/imap.c:2312
139
#, fuzzy, c-format
140
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
141
msgstr "Посилаємо лист (%d / %d байтів)"
142
143
#: libsylph/imap.c:2322
144
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
145
msgstr "трапилась помилка при отриманні конверта.\n"
146
147
#: libsylph/imap.c:2344
148
#, c-format
149
msgid "can't parse envelope: %s\n"
150
msgstr "не вдалось розібрати конверт: %s\n"
151
152
#: libsylph/imap.c:2468
153
#, c-format
154
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
155
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером IMAP4: %s:%d\n"
156
157
#: libsylph/imap.c:2475
158
#, c-format
159
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
160
msgstr "Не вдалось встановити сесію IMAP4 з: %s:%d\n"
161
162
#: libsylph/imap.c:2550
163
msgid "can't get namespace\n"
164
msgstr "не вдалось отримати простір імен\n"
165
166
#: libsylph/imap.c:3078
167
#, c-format
168
msgid "can't select folder: %s\n"
169
msgstr "не вдалось отримати папку: %s\n"
170
171
#: libsylph/imap.c:3254
172
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
173
msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n"
174
175
#: libsylph/imap.c:3271
176
msgid "IMAP4 login failed.\n"
177
msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n"
178
179
#: libsylph/imap.c:3601
180
#, c-format
181
msgid "can't append %s to %s\n"
182
msgstr "не вдалось додати %s до %s\n"
183
184
#: libsylph/imap.c:3608
185
msgid "(sending file...)"
186
msgstr "(посилаємо файл...)"
187
188
#: libsylph/imap.c:3636
189
#, c-format
190
msgid "can't append message to %s\n"
191
msgstr "не вдалось приєднати лист до %s\n"
192
193
#: libsylph/imap.c:3668
194
#, c-format
195
msgid "can't copy %s to %s\n"
196
msgstr "не вдалось скопіювати %s в %s\n"
197
198
#: libsylph/imap.c:3692
199
#, c-format
200
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
201
msgstr "помилка при виконанні команди imap:  STORE %s %s\n"
202
203
#: libsylph/imap.c:3706
204
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
205
msgstr "помилка при виконанні команди imap: EXPUNGE\n"
206
207
#: libsylph/imap.c:3719
208
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
209
msgstr "помилка при виконанні команди imap: CLOSE\n"
210
211
#: libsylph/imap.c:3952
212
#, c-format
213
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
214
msgstr "iconv не може конвертувати UTF-7 в %s\n"
215
216
#: libsylph/imap.c:3982
217
#, c-format
218
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
219
msgstr "iconv не може конвертувати %s в UTF-7\n"
220
221
#: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196
222
msgid "can't write to temporary file\n"
223
msgstr "неможливо писати в тимчасовий файл\n"
224
225
#: libsylph/mbox.c:69
226
#, c-format
227
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
228
msgstr "Отримуємо листи від %s в %s...\n"
229
230
#: libsylph/mbox.c:79
231
msgid "can't read mbox file.\n"
232
msgstr "не вдалось прочитати файл mbox.\n"
233
234
#: libsylph/mbox.c:86
235
#, c-format
236
msgid "invalid mbox format: %s\n"
237
msgstr "неправильний формат файла mbox: %s\n"
238
239
#: libsylph/mbox.c:93
240
#, c-format
241
msgid "malformed mbox: %s\n"
242
msgstr "неправильно збудований mbox: %s\n"
243
244
#: libsylph/mbox.c:110
245
msgid "can't open temporary file\n"
246
msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл\n"
247
248
#: libsylph/mbox.c:161
249
#, c-format
250
msgid ""
251
"unescaped From found:\n"
252
"%s"
253
msgstr ""
254
"знайдено незахищений рядок From:\n"
255
"%s"
256
257
#: libsylph/mbox.c:253
258
#, c-format
259
msgid "%d messages found.\n"
260
msgstr "знайдено %d листів.\n"
261
262
#: libsylph/mbox.c:271
263
#, c-format
264
msgid "can't create lock file %s\n"
265
msgstr "не вдалось створити lock-файл %s\n"
266
267
#: libsylph/mbox.c:272
268
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
269
msgstr "якщо можливо, вживайте 'flock' замість 'file'\n"
270
271
#: libsylph/mbox.c:284
272
#, c-format
273
msgid "can't create %s\n"
274
msgstr "не вдалось створити %s\n"
275
276
#: libsylph/mbox.c:290
277
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
278
msgstr "скринька зайнята іншим процесом, чекаємо...\n"
279
280
#: libsylph/mbox.c:319
281
#, c-format
282
msgid "can't lock %s\n"
283
msgstr "не вдалось заблокувати %s\n"
284
285
#: libsylph/mbox.c:326 libsylph/mbox.c:376
286
msgid "invalid lock type\n"
287
msgstr "неправильний тип блокування\n"
288
289
#: libsylph/mbox.c:362
290
#, c-format
291
msgid "can't unlock %s\n"
292
msgstr "не вдалось розблокувати %s\n"
293
294
#: libsylph/mbox.c:397
295
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
296
msgstr "не вдалось обрізати скриньку до нуля.\n"
297
298
#: libsylph/mbox.c:420
299
#, c-format
300
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
301
msgstr "Експортуємо листи з %s в %s...\n"
302
303
#: libsylph/mh.c:412
304
#, c-format
305
msgid "can't copy message %s to %s\n"
306
msgstr "не вдалось копіювати %s в %s\n"
307
308
#: libsylph/mh.c:486 libsylph/mh.c:607
309
msgid "Can't open mark file.\n"
310
msgstr "Не вдалось відкрити файл позначок.\n"
311
312
#: libsylph/mh.c:493 libsylph/mh.c:613
313
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
314
msgstr "папка призначення ідентична до вихідної.\n"
315
316
#: libsylph/mh.c:616
317
#, c-format
318
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
319
msgstr "Копіюємо лист %s%c%d в %s ...\n"
320
321
#: libsylph/mh.c:783
322
#, c-format
323
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
324
msgstr "Останній номер в каталозі %s = %d\n"
325
326
#: libsylph/mh.c:826 src/main.c:138
327
#, c-format
328
msgid ""
329
"File `%s' already exists.\n"
330
"Can't create folder."
331
msgstr ""
332
"Файл `%s' вже існує.\n"
333
"Неможливо створити папку."
334
335
#: libsylph/mh.c:1321
336
#, c-format
337
msgid ""
338
"Directory name\n"
339
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
340
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
341
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
342
"(see README for detail):\n"
343
"\n"
344
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
345
msgstr ""
346
347
#: libsylph/news.c:207
348
#, c-format
349
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
350
msgstr "створюємо з'єднання NNTP до %s:%d ...\n"
351
352
#: libsylph/news.c:276
353
#, c-format
354
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
355
msgstr "З'єднання NNTP до %s:%d було розірвано. Відновлюємо...\n"
356
357
#: libsylph/news.c:367
358
#, c-format
359
msgid "article %d has been already cached.\n"
360
msgstr "статтю %d вже кешовано.\n"
361
362
#: libsylph/news.c:387
363
#, c-format
364
msgid "getting article %d...\n"
365
msgstr "отримуємо статтю %d...\n"
366
367
#: libsylph/news.c:391
368
#, c-format
369
msgid "can't read article %d\n"
370
msgstr "не вдалось прочитати статтю %d\n"
371
372
#: libsylph/news.c:545
373
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
374
msgstr "не вдалось отримати список конференцій\n"
375
376
#: libsylph/news.c:658
377
msgid "can't post article.\n"
378
msgstr "не вдалось послати статтю.\n"
379
380
#: libsylph/news.c:684
381
#, c-format
382
msgid "can't retrieve article %d\n"
383
msgstr "не вдалось отримати статтю %d\n"
384
385
#: libsylph/news.c:741
386
#, c-format
387
msgid "can't select group: %s\n"
388
msgstr "не вдалось обрати конференцію: %s\n"
389
390
#: libsylph/news.c:778
391
#, c-format
392
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
393
msgstr "невірний діапазон статей: %d - %d\n"
394
395
#: libsylph/news.c:791
396
msgid "no new articles.\n"
397
msgstr "нових статтей нема.\n"
398
399
#: libsylph/news.c:801
400
#, c-format
401
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
402
msgstr "отримуємо xover %d - %d в %s...\n"
403
404
#: libsylph/news.c:805
405
msgid "can't get xover\n"
406
msgstr "не вдалось отримати xover\n"
407
408
#: libsylph/news.c:815
409
msgid "error occurred while getting xover.\n"
410
msgstr "трапилась помилка при отриманні xover.\n"
411
412
#: libsylph/news.c:825
413
#, c-format
414
msgid "invalid xover line: %s\n"
415
msgstr "невірний рядок xover: %s\n"
416
417
#: libsylph/news.c:844 libsylph/news.c:876
418
msgid "can't get xhdr\n"
419
msgstr "не вдалось отримати xhdr\n"
420
421
#: libsylph/news.c:856 libsylph/news.c:888
422
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
423
msgstr "трапилась помилка при отриманні xhdr.\n"
424
425
#: libsylph/nntp.c:68
426
#, c-format
427
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
428
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером NNTP: %s:%d\n"
429
430
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
431
#, c-format
432
msgid "protocol error: %s\n"
433
msgstr "помилка протоколу: %s\n"
434
435
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
436
msgid "protocol error\n"
437
msgstr "помилка протоколу\n"
438
439
#: libsylph/nntp.c:283
440
msgid "Error occurred while posting\n"
441
msgstr "Трапилась помилка при відсиланні\n"
442
443
#: libsylph/nntp.c:363
444
msgid "Error occurred while sending command\n"
445
msgstr "При відсиланні команди трапилась помилка\n"
446
447
#: libsylph/pop.c:150
448
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
449
msgstr "У привітанні не знайдено обов'язкового APOP timestamp\n"
450
451
#: libsylph/pop.c:157
452
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
453
msgstr "Синтаксична помилка в timestamp у привітанні\n"
454
455
#: libsylph/pop.c:187 libsylph/pop.c:214
456
msgid "POP3 protocol error\n"
457
msgstr "Помилка протоколу POP3\n"
458
459
#: libsylph/pop.c:259
460
#, c-format
461
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
462
msgstr "невірна відповідь UIDL: %s\n"
463
464
#: libsylph/pop.c:621
465
#, c-format
466
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
467
msgstr "POP3: Вилучаємо застарілий лист %d\n"
468
469
#: libsylph/pop.c:629
470
#, c-format
471
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
472
msgstr "POP3: Пропускаємо лист %d (%d байтів)\n"
473
474
#: libsylph/pop.c:660
475
msgid "mailbox is locked\n"
476
msgstr "скриньку заблоковано\n"
477
478
#: libsylph/pop.c:663
479
msgid "session timeout\n"
480
msgstr "таймаут сесії\n"
481
482
#: libsylph/pop.c:669 libsylph/smtp.c:560
483
msgid "can't start TLS session\n"
484
msgstr "не вдалось почати сесію TLS\n"
485
486
#: libsylph/pop.c:676 libsylph/smtp.c:495
487
msgid "error occurred on authentication\n"
488
msgstr "помилка при аутентифікації\n"
489
490
#: libsylph/pop.c:681
491
msgid "command not supported\n"
492
msgstr "команда не підтримується\n"
493
494
#: libsylph/pop.c:685
495
msgid "error occurred on POP3 session\n"
496
msgstr "помилка під час сесії POP3\n"
497
498
#: libsylph/prefs.c:239
499
#, c-format
500
msgid "Found %s\n"
501
msgstr "Знайдено %s\n"
502
503
#: libsylph/prefs.c:272
504
msgid "Configuration is saved.\n"
505
msgstr "Конфігурацію збережено.\n"
506
507
#: libsylph/prefs_common.c:421
508
#, fuzzy
509
msgid "Junk mail filter"
510
msgstr "папка:"
511
512
#: libsylph/procmime.c:762
513
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
514
msgstr "procmime_get_text_content(): Перетворення кодів не вдалось.\n"
515
516
#: libsylph/procmsg.c:535
517
msgid "can't open mark file\n"
518
msgstr "не вдалось відкрити файл позначок\n"
519
520
#: libsylph/procmsg.c:988
521
#, c-format
522
msgid "can't fetch message %d\n"
523
msgstr "не вдалось стягти лист %d\n"
524
525
#: libsylph/procmsg.c:1164 src/compose.c:953 src/compose.c:1023
526
msgid "Can't get text part\n"
527
msgstr "Не вдалось отримати текстову частину\n"
528
529
#: libsylph/procmsg.c:1207
530
#, c-format
531
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
532
msgstr "Невірна команда друку: `%s'\n"
533
534
#: libsylph/recv.c:112
535
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
536
msgstr "трапилась помилка при отриманні даних.\n"
537
538
#: libsylph/recv.c:154 libsylph/recv.c:196 libsylph/recv.c:211
539
msgid "Can't write to file.\n"
540
msgstr "Не вдалось писати в файл.\n"
541
542
#: libsylph/smtp.c:156
543
msgid "SMTP AUTH not available\n"
544
msgstr "SMTP AUTH недоступна\n"
545
546
#: libsylph/smtp.c:465 libsylph/smtp.c:515
547
msgid "bad SMTP response\n"
548
msgstr "погана відпоідь SMTP\n"
549
550
#: libsylph/smtp.c:486 libsylph/smtp.c:504 libsylph/smtp.c:601
551
msgid "error occurred on SMTP session\n"
552
msgstr "помилка під час сесії SMTP\n"
553
554
#: libsylph/ssl.c:54
555
msgid "SSLv23 not available\n"
556
msgstr "SSLv23 недоступний\n"
557
558
#: libsylph/ssl.c:56
559
msgid "SSLv23 available\n"
560
msgstr "SSLv23 доступний\n"
561
562
#: libsylph/ssl.c:65
563
msgid "TLSv1 not available\n"
564
msgstr "TLSv1 недоступний\n"
565
566
#: libsylph/ssl.c:67
567
msgid "TLSv1 available\n"
568
msgstr "TLSv1 доступний\n"
569
570
#: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108
571
msgid "SSL method not available\n"
572
msgstr "Метод SSL недоступний\n"
573
574
#: libsylph/ssl.c:114
575
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
576
msgstr "Невідомий метод SSL *ПОМИЛКА В ПРОГРАМІ*\n"
577
578
#: libsylph/ssl.c:120
579
msgid "Error creating ssl context\n"
580
msgstr "Помилка у створенні контексту ssl\n"
581
582
#: libsylph/ssl.c:126
583
#, c-format
584
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
585
msgstr "Збій контексту SSL (%s)\n"
586
587
#. Get the cipher
588
#: libsylph/ssl.c:133
589
#, c-format
590
msgid "SSL connection using %s\n"
591
msgstr "З'єднання SSL з вживанням %s\n"
592
593
#: libsylph/ssl.c:142
594
msgid "Server certificate:\n"
595
msgstr "Сертифікат сервера:\n"
596
597
#: libsylph/ssl.c:145
598
#, c-format
599
msgid "  Subject: %s\n"
600
msgstr "  Суб'єкт  %s\n"
601
602
#: libsylph/ssl.c:150
603
#, c-format
604
msgid "  Issuer: %s\n"
605
msgstr "  Видав: %s\n"
606
607
#: libsylph/utils.c:277
608
#, c-format
609
msgid "%dB"
610
msgstr "%dB"
611
612
#: libsylph/utils.c:279
613
#, c-format
614
msgid "%.1fKB"
615
msgstr "%.1fKB"
616
617
#: libsylph/utils.c:281
618
#, c-format
619
msgid "%.2fMB"
620
msgstr "%.2fMB"
621
622
#: libsylph/utils.c:283
623
#, c-format
624
msgid "%.2fGB"
625
msgstr "%.2fGB"
626
627
#: libsylph/utils.c:2457 src/compose.c:2708 src/compose.c:2964
628
#: src/compose.c:3027 src/compose.c:3147
629
msgid "can't change file mode\n"
630
msgstr "не вдалось змінити права доступу файла\n"
631
632
#: libsylph/utils.c:2464 libsylph/utils.c:2588
633
#, c-format
634
msgid "writing to %s failed.\n"
635
msgstr "Невдача запису в %s.\n"
636
637
#: src/about.c:91
638
msgid "About"
639
msgstr "Про програму"
640
641
#: src/about.c:220
642
msgid ""
643
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
644
"\n"
645
msgstr ""
646
"Copyright на GPGME, 2001 належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
647
"\n"
648
649
#: src/about.c:224
650
msgid ""
651
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
652
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
653
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
654
"version.\n"
655
"\n"
656
msgstr ""
657
"Ця програма є вільнорозповсюджуваною; Ви можете поширювати і/або "
658
"модифікувати її на умовах Загальної Публічної Ліцензії GNU у вигляді, в "
659
"якому вона опублікована Free Software Foundation; або версії 2, або (на Ваш "
660
"розсуд) будь-якої з пізніших версій.\n"
661
"\n"
662
663
#: src/about.c:230
664
msgid ""
665
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
666
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
667
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
668
"more details.\n"
669
"\n"
670
msgstr ""
671
"Ця програма поширюється з надією стати Вам у пригоді, але БЕЗ ЖОДНОЇ "
672
"ГАРАНТІЇ; навіть без неявних гарантій ТОВАРНОГО СТАНУ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
673
"ПЕВНОЇ МЕТИ. Дивіться Загальну Публічну Ліцензію GNU щодо подробиць.\n"
674
"\n"
675
676
#: src/about.c:236
677
msgid ""
678
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
679
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
680
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
681
msgstr ""
682
"Ви мали б отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією "
683
"програмою; якщо це не так, пишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 "
684
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
685
686
#: src/account_dialog.c:136
687
msgid ""
688
"Some composing windows are open.\n"
689
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
690
msgstr ""
691
"Відкрито деякі вікна з новими листами.\n"
692
"Закрийте їх, будь-ласка, перш ніж редагувати облікові записи."
693
694
#: src/account_dialog.c:142
695
msgid "Opening account edit window...\n"
696
msgstr "Відкриваємо вікно редагування облікового запису...\n"
697
698
#: src/account_dialog.c:281
699
msgid "Creating account edit window...\n"
700
msgstr "Створюємо вікно редагування облікового запису...\n"
701
702
#: src/account_dialog.c:286
703
msgid "Edit accounts"
704
msgstr "Редагуємо облікові записи"
705
706
#: src/account_dialog.c:304
707
msgid ""
708
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
709
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
710
msgstr ""
711
"Порядок перевірки нових листів. Позначте в колонці `G'\n"
712
"account'и, які поповнюються через `Отримати всі'."
713
714
#: src/account_dialog.c:358 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491
715
#: src/compose.c:4095 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942
716
#: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265
717
#: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184
718
#: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171
719
#: src/select-keys.c:319
720
msgid "Name"
721
msgstr "Ім'я"
722
723
#: src/account_dialog.c:363 src/prefs_account_dialog.c:646
724
msgid "Protocol"
725
msgstr "Протокол"
726
727
#: src/account_dialog.c:368
728
msgid "Server"
729
msgstr "Сервер"
730
731
#: src/account_dialog.c:392 src/prefs_filter.c:324
732
msgid "Edit"
733
msgstr "Редагувати"
734
735
#: src/account_dialog.c:426
736
#, fuzzy
737
msgid " _Set as default account "
738
msgstr " Встановити як default "
739
740
#: src/account_dialog.c:479
741
#, fuzzy, c-format
742
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
743
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей запис?"
744
745
#: src/account_dialog.c:481 src/prefs_filter.c:686
746
#, fuzzy
747
msgid "(Untitled)"
748
msgstr "БезНазви"
749
750
#: src/account_dialog.c:482
751
msgid "Delete account"
752
msgstr "Видалити обліковий запис"
753
754
#: src/action.c:331
755
#, c-format
756
msgid "Could not get message file %d"
757
msgstr "Не вдалось отримати файл листа %d"
758
759
#: src/action.c:362
760
msgid "Could not get message part."
761
msgstr "Не вдалось отримати частину листа."
762
763
#: src/action.c:379
764
msgid "Can't get part of multipart message"
765
msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа"
766
767
#: src/action.c:472
768
#, c-format
769
msgid ""
770
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
771
"because it contains %%f, %%F or %%p."
772
msgstr ""
773
"Обрану дію не можна вживати у вікні створення,\n"
774
"оскільки вона містить %%f, %%F або %%p."
775
776
#: src/action.c:708
777
#, c-format
778
msgid ""
779
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
780
"%s"
781
msgstr ""
782
"Команду не запущено. Не вдалось створити канал.\n"
783
"%s"
784
785
#. Fork error
786
#: src/action.c:796
787
#, c-format
788
msgid ""
789
"Could not fork to execute the following command:\n"
790
"%s\n"
791
"%s"
792
msgstr ""
793
"Не вдалось здійснити \"fork\", щоб виконати команду:\n"
794
"%s\n"
795
"%s"
796
797
#: src/action.c:1024
798
#, c-format
799
msgid "--- Running: %s\n"
800
msgstr "--- Виконується: %s\n"
801
802
#: src/action.c:1028
803
#, c-format
804
msgid "--- Ended: %s\n"
805
msgstr "--- Закінчено: %s\n"
806
807
#: src/action.c:1060
808
msgid "Action's input/output"
809
msgstr "Ввід/вивід дії"
810
811
#: src/action.c:1120
812
msgid " Send "
813
msgstr "Послати"
814
815
#: src/action.c:1131
816
msgid "Abort"
817
msgstr "Перервати"
818
819
#: src/action.c:1304
820
#, c-format
821
msgid ""
822
"Enter the argument for the following action:\n"
823
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
824
"  %s"
825
msgstr ""
826
"Введіть аргумент наступної дії:\n"
827
"(`%%h' буде замінено аргументом)\n"
828
"  %s"
829
830
#: src/action.c:1309
831
msgid "Action's hidden user argument"
832
msgstr "Прихований аргумент користувача"
833
834
#: src/action.c:1313
835
#, c-format
836
msgid ""
837
"Enter the argument for the following action:\n"
838
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
839
"  %s"
840
msgstr ""
841
"Введіть аргумент наступної дії:\n"
842
"(`%%u' буде замінено аргументом)\n"
843
"  %s"
844
845
#: src/action.c:1318
846
msgid "Action's user argument"
847
msgstr "Аргумент користувача"
848
849
#: src/addressadd.c:172
850
msgid "Add Address to Book"
851
msgstr "Додати адресу до книги"
852
853
#: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4542 src/editaddress.c:201
854
#: src/select-keys.c:320
855
msgid "Address"
856
msgstr "Адреса"
857
858
#: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202
859
#: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267
860
msgid "Remarks"
861
msgstr "Нотатки"
862
863
#: src/addressadd.c:234
864
msgid "Select Address Book Folder"
865
msgstr "Обрати папку адресної книги"
866
867
#: src/addressbook.c:336 src/compose.c:494 src/mainwindow.c:465
868
#: src/messageview.c:138
869
msgid "/_File"
870
msgstr "/Файл"
871
872
#: src/addressbook.c:337
873
msgid "/_File/New _Book"
874
msgstr "/Файл/Нова книга"
875
876
#: src/addressbook.c:338
877
msgid "/_File/New _vCard"
878
msgstr "/Файл/Нова vCard"
879
880
#: src/addressbook.c:340
881
msgid "/_File/New _JPilot"
882
msgstr "/Файл/Новий JPilot"
883
884
#: src/addressbook.c:343
885
msgid "/_File/New _Server"
886
msgstr "/Файл/Новий сервер"
887
888
#: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:499
889
#: src/compose.c:504 src/compose.c:508 src/mainwindow.c:483
890
#: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:491
891
#: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:141
892
msgid "/_File/---"
893
msgstr "/Файл/---"
894
895
#: src/addressbook.c:346
896
msgid "/_File/_Edit"
897
msgstr "/Файл/Редагувати"
898
899
#: src/addressbook.c:347
900
msgid "/_File/_Delete"
901
msgstr "/Файл/Видалити"
902
903
#: src/addressbook.c:349
904
msgid "/_File/_Save"
905
msgstr "/Файл/Зберегти"
906
907
#: src/addressbook.c:350 src/compose.c:509 src/messageview.c:142
908
msgid "/_File/_Close"
909
msgstr "/Файл/Закрити"
910
911
#: src/addressbook.c:351
912
msgid "/_Address"
913
msgstr "/Адреса"
914
915
#: src/addressbook.c:352
916
msgid "/_Address/New _Address"
917
msgstr "/Адреса/Нова адреса"
918
919
#: src/addressbook.c:353
920
msgid "/_Address/New _Group"
921
msgstr "/Адреса/Нова група"
922
923
#: src/addressbook.c:354
924
msgid "/_Address/New _Folder"
925
msgstr "/Адреса/Нова папка"
926
927
#: src/addressbook.c:355
928
msgid "/_Address/---"
929
msgstr "/Адреса/---"
930
931
#: src/addressbook.c:356
932
msgid "/_Address/_Edit"
933
msgstr "/Адреса/Редагувати"
934
935
#: src/addressbook.c:357
936
msgid "/_Address/_Delete"
937
msgstr "/Адреса/Видалити"
938
939
#: src/addressbook.c:358 src/compose.c:618 src/mainwindow.c:721
940
#: src/messageview.c:257
941
msgid "/_Tools"
942
msgstr "/Інструменти"
943
944
#: src/addressbook.c:359
945
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
946
msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл LDIF"
947
948
#: src/addressbook.c:360 src/compose.c:631 src/mainwindow.c:771
949
#: src/messageview.c:275
950
msgid "/_Help"
951
msgstr "/Допомога"
952
953
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:782
954
#: src/messageview.c:276
955
msgid "/_Help/_About"
956
msgstr "/Допомога/Про програму"
957
958
#: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
959
msgid "/New _Address"
960
msgstr "/Нова адреса"
961
962
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391
963
msgid "/New _Group"
964
msgstr "/Нова група"
965
966
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
967
msgid "/New _Folder"
968
msgstr "/Нова папка"
969
970
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:488
971
#: src/folderview.c:238 src/folderview.c:240 src/folderview.c:244
972
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:257 src/folderview.c:259
973
#: src/folderview.c:263 src/folderview.c:273 src/folderview.c:275
974
#: src/folderview.c:278 src/summaryview.c:381 src/summaryview.c:385
975
#: src/summaryview.c:389 src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:401
976
#: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:410
977
msgid "/---"
978
msgstr "/---"
979
980
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:511
981
#: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:144
982
msgid "/_Edit"
983
msgstr "/Редагувати"
984
985
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:388
986
msgid "/_Delete"
987
msgstr "/Видалити"
988
989
#: src/addressbook.c:492
990
msgid "E-Mail address"
991
msgstr "Адреса e-mail"
992
993
#: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4543 src/prefs_common_dialog.c:2043
994
msgid "Address book"
995
msgstr "Адресна книга"
996
997
#: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:362
998
msgid "Name:"
999
msgstr "Ім'я:"
1000
1001
#. Buttons
1002
#: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884
1003
#: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2303 src/prefs_actions.c:266
1004
#: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334
1005
#: src/prefs_template.c:232
1006
msgid "Delete"
1007
msgstr "Видалити"
1008
1009
#: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023
1010
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1011
#: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328
1012
#: src/prefs_filter_edit.c:1572
1013
msgid "Add"
1014
msgstr "Додати"
1015
1016
#: src/addressbook.c:634
1017
msgid "Lookup"
1018
msgstr "Пошук"
1019
1020
#: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:312
1021
#: src/prefs_template.c:175 src/summary_search.c:221
1022
msgid "To:"
1023
msgstr "Кому:"
1024
1025
#: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:329 src/prefs_template.c:177
1026
msgid "Cc:"
1027
msgstr "Копія:"
1028
1029
#: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:340
1030
msgid "Bcc:"
1031
msgstr "Приховано:"
1032
1033
#. Confirm deletion
1034
#: src/addressbook.c:841
1035
msgid "Delete address(es)"
1036
msgstr "Видалити адресу(и)"
1037
1038
#: src/addressbook.c:842
1039
msgid "Really delete the address(es)?"
1040
msgstr "Дійсно видалити адресу(и)?"
1041
1042
#: src/addressbook.c:1671
1043
#, fuzzy, c-format
1044
msgid ""
1045
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1046
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1047
msgstr ""
1048
"Чи бажаєте Ви видалити папку ТА всі адреси в `%s' ? \n"
1049
"Якщо видалити тільки папку, адреси буде перенесено в охоплюючу папку."
1050
1051
#: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2172
1052
msgid "Delete folder"
1053
msgstr "Видалити папку"
1054
1055
#: src/addressbook.c:1674
1056
#, fuzzy
1057
msgid "_Folder only"
1058
msgstr "Тільки папку"
1059
1060
#: src/addressbook.c:1674
1061
#, fuzzy
1062
msgid "Folder and _addresses"
1063
msgstr "Папку та адреси"
1064
1065
#: src/addressbook.c:1679
1066
#, c-format
1067
msgid "Really delete `%s' ?"
1068
msgstr "Дійсно видалити `%s' ?"
1069
1070
#: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498
1071
msgid "New user, could not save index file."
1072
msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти покажчик."
1073
1074
#: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502
1075
msgid "New user, could not save address book files."
1076
msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти адресну книгу."
1077
1078
#: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512
1079
msgid "Old address book converted successfully."
1080
msgstr "Стару адресну книгу успішно конвертовано."
1081
1082
#: src/addressbook.c:2384
1083
msgid ""
1084
"Old address book converted,\n"
1085
"could not save new address index file"
1086
msgstr ""
1087
"Стару адресну книгу конвертовано,\n"
1088
"не вдалось зберегти новий покажчик адрес"
1089
1090
#: src/addressbook.c:2397
1091
msgid ""
1092
"Could not convert address book,\n"
1093
"but created empty new address book files."
1094
msgstr ""
1095
"Не вдалось конвертувати адресну книгу,\n"
1096
"але створено нову (порожню)."
1097
1098
#: src/addressbook.c:2403
1099
msgid ""
1100
"Could not convert address book,\n"
1101
"could not create new address book files."
1102
msgstr ""
1103
"Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n"
1104
"ні створити нові файли адресної книги."
1105
1106
#: src/addressbook.c:2408
1107
msgid ""
1108
"Could not convert address book\n"
1109
"and could not create new address book files."
1110
msgstr ""
1111
"Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n"
1112
"ні створити нові файли адресної книги."
1113
1114
#: src/addressbook.c:2415
1115
msgid "Addressbook conversion error"
1116
msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги"
1117
1118
#: src/addressbook.c:2419
1119
msgid "Addressbook conversion"
1120
msgstr "Конвертування адресної книги"
1121
1122
#: src/addressbook.c:2454
1123
msgid "Addressbook Error"
1124
msgstr "Помилка в адресній книзі"
1125
1126
#: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555
1127
msgid "Could not read address index"
1128
msgstr "Не вдалось прочитати покажчик адрес"
1129
1130
#: src/addressbook.c:2517
1131
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1132
msgstr ""
1133
"Стару адресну книгу конвертовано, не вдалось зберегти новий покажчик адрес"
1134
1135
#: src/addressbook.c:2531
1136
msgid ""
1137
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1138
msgstr "Не вдалось конвертувати адресну книгу, але створено нову (порожню)."
1139
1140
#: src/addressbook.c:2537
1141
msgid ""
1142
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1143
msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову."
1144
1145
#: src/addressbook.c:2543
1146
msgid ""
1147
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1148
msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову."
1149
1150
#: src/addressbook.c:2561
1151
msgid "Addressbook Conversion Error"
1152
msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги"
1153
1154
#: src/addressbook.c:2567
1155
msgid "Addressbook Conversion"
1156
msgstr "Конвертування адресної книги"
1157
1158
#: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common_dialog.c:609
1159
msgid "Interface"
1160
msgstr "Інтерфейс"
1161
1162
#: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514
1163
msgid "Address Book"
1164
msgstr "Адресна книга"
1165
1166
#: src/addressbook.c:3104
1167
msgid "Person"
1168
msgstr "Особа"
1169
1170
#: src/addressbook.c:3120
1171
msgid "EMail Address"
1172
msgstr "Адреса e-mail"
1173
1174
#: src/addressbook.c:3136
1175
msgid "Group"
1176
msgstr "Група"
1177
1178
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1179
#: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:348 src/prefs_account_dialog.c:1663
1180
msgid "Folder"
1181
msgstr "Папка"
1182
1183
#: src/addressbook.c:3168
1184
msgid "vCard"
1185
msgstr "vCard"
1186
1187
#: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200
1188
msgid "JPilot"
1189
msgstr "JPilot"
1190
1191
#: src/addressbook.c:3216
1192
msgid "LDAP Server"
1193
msgstr "Сервер LDAP"
1194
1195
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1196
msgid "Common address"
1197
msgstr "Адреса організації"
1198
1199
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1200
msgid "Personal address"
1201
msgstr "Особиста адреса"
1202
1203
#: src/alertpanel.c:138 src/compose.c:5229 src/main.c:481
1204
msgid "Notice"
1205
msgstr "Примітка"
1206
1207
#: src/alertpanel.c:151 src/main.c:574
1208
msgid "Warning"
1209
msgstr "Попередження"
1210
1211
#: src/alertpanel.c:164 src/inc.c:573
1212
msgid "Error"
1213
msgstr "Помилка"
1214
1215
#: src/alertpanel.c:206
1216
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1217
msgstr "Створення діалогу термінового попередження...\n"
1218
1219
#: src/alertpanel.c:285
1220
msgid "Show this message next time"
1221
msgstr "Показати це повідомлення наступного разу"
1222
1223
#: src/colorlabel.c:46
1224
msgid "Orange"
1225
msgstr "Оранжевий"
1226
1227
#: src/colorlabel.c:47
1228
msgid "Red"
1229
msgstr "Червоний"
1230
1231
#: src/colorlabel.c:48
1232
msgid "Pink"
1233
msgstr "Рожевий"
1234
1235
#: src/colorlabel.c:49
1236
msgid "Sky blue"
1237
msgstr "Блакитний"
1238
1239
#: src/colorlabel.c:50
1240
msgid "Blue"
1241
msgstr "Синій"
1242
1243
#: src/colorlabel.c:51
1244
msgid "Green"
1245
msgstr "Зелений"
1246
1247
#: src/colorlabel.c:52
1248
msgid "Brown"
1249
msgstr "Коричневий"
1250
1251
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1252
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1253
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1254
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:289 src/summaryview.c:4124
1255
msgid "None"
1256
msgstr "Ніякий"
1257
1258
#: src/compose.c:486
1259
msgid "/_Add..."
1260
msgstr "/Додати..."
1261
1262
#: src/compose.c:487
1263
msgid "/_Remove"
1264
msgstr "/Видалити"
1265
1266
#: src/compose.c:489 src/folderview.c:246 src/folderview.c:265
1267
#: src/folderview.c:280
1268
msgid "/_Properties..."
1269
msgstr "/Властивості..."
1270
1271
#: src/compose.c:495
1272
msgid "/_File/_Send"
1273
msgstr "/Файл/Послати"
1274
1275
#: src/compose.c:497
1276
msgid "/_File/Send _later"
1277
msgstr "/Файл/Послати пізніше"
1278
1279
#: src/compose.c:500
1280
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1281
msgstr "/Файл/Зберегти в папці чорновиків"
1282
1283
#: src/compose.c:502
1284
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1285
msgstr "/Файл/Зберегти і редагувати далі"
1286
1287
#: src/compose.c:505
1288
msgid "/_File/_Attach file"
1289
msgstr "/Файл/Приєднати файл"
1290
1291
#: src/compose.c:506
1292
msgid "/_File/_Insert file"
1293
msgstr "/Файл/Вставити файл"
1294
1295
#: src/compose.c:507
1296
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1297
msgstr "/Файл/Вставити підпис"
1298
1299
#: src/compose.c:512
1300
msgid "/_Edit/_Undo"
1301
msgstr "/Редагувати/Undo"
1302
1303
#: src/compose.c:513
1304
msgid "/_Edit/_Redo"
1305
msgstr "/Редагувати/Redo"
1306
1307
#: src/compose.c:514 src/compose.c:521 src/mainwindow.c:501
1308
#: src/messageview.c:147
1309
msgid "/_Edit/---"
1310
msgstr "/Редагувати/---"
1311
1312
#: src/compose.c:515
1313
msgid "/_Edit/Cu_t"
1314
msgstr "/Редагувати/Вирізати"
1315
1316
#: src/compose.c:516 src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:145
1317
msgid "/_Edit/_Copy"
1318
msgstr "/Редагувати/Копіювати"
1319
1320
#: src/compose.c:517
1321
msgid "/_Edit/_Paste"
1322
msgstr "/Редагувати/Вставити"
1323
1324
#: src/compose.c:518
1325
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1326
msgstr "/Редагувати/Вставити як цитату"
1327
1328
#: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:146
1329
msgid "/_Edit/Select _all"
1330
msgstr "/Редагувати/Виділити все"
1331
1332
#: src/compose.c:522
1333
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1334
msgstr "/Редагувати/Згорнути поточний абзац"
1335
1336
#: src/compose.c:524
1337
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1338
msgstr "/Редагувати/Згорнути всі довгі рядки"
1339
1340
#: src/compose.c:526
1341
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1342
msgstr "/Редагувати/Автозгортання"
1343
1344
#: src/compose.c:527 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:151
1345
#: src/summaryview.c:405
1346
msgid "/_View"
1347
msgstr "/Вигляд"
1348
1349
#: src/compose.c:528
1350
msgid "/_View/_To"
1351
msgstr "/Вигляд/Кому"
1352
1353
#: src/compose.c:529
1354
msgid "/_View/_Cc"
1355
msgstr "/Вигляд/Копія"
1356
1357
#: src/compose.c:530
1358
msgid "/_View/_Bcc"
1359
msgstr "/Вигляд/Приховано"
1360
1361
#: src/compose.c:531
1362
msgid "/_View/_Reply to"
1363
msgstr "/Вигляд/Зворотня адреса"
1364
1365
#: src/compose.c:532 src/compose.c:534 src/compose.c:536 src/compose.c:538
1366
#: src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:527 src/mainwindow.c:554
1367
#: src/mainwindow.c:578 src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:675
1368
#: src/messageview.c:234
1369
msgid "/_View/---"
1370
msgstr "/Вигляд/---"
1371
1372
#: src/compose.c:533
1373
msgid "/_View/_Followup to"
1374
msgstr "/Вигляд/Конференції для відповіді"
1375
1376
#: src/compose.c:535
1377
msgid "/_View/R_uler"
1378
msgstr "/Вигляд/Лінійка"
1379
1380
#: src/compose.c:537
1381
msgid "/_View/_Attachment"
1382
msgstr "/Вигляд/Вкладення"
1383
1384
#: src/compose.c:544 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:158
1385
#, fuzzy
1386
msgid "/_View/Character _encoding"
1387
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За спаданням"
1388
1389
#: src/compose.c:545
1390
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1391
msgstr ""
1392
1393
#: src/compose.c:547 src/compose.c:553 src/compose.c:559 src/compose.c:563
1394
#: src/compose.c:569 src/compose.c:573 src/compose.c:579 src/compose.c:583
1395
#: src/compose.c:593 src/compose.c:597 src/compose.c:607 src/compose.c:611
1396
#: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:154
1397
#, fuzzy
1398
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1399
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За спаданням"
1400
1401
#: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:162
1402
#, fuzzy
1403
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1404
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/7bit ascii (US-ASC_II)"
1405
1406
#: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:165
1407
#, fuzzy
1408
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1409
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Unicode (UT_F-8)"
1410
1411
#: src/compose.c:555 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:168
1412
#, fuzzy
1413
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1414
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_1)"
1415
1416
#: src/compose.c:557 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:170
1417
#, fuzzy
1418
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1419
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-15)"
1420
1421
#: src/compose.c:561 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:173
1422
#, fuzzy
1423
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1424
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_2)"
1425
1426
#: src/compose.c:565 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:176
1427
#, fuzzy
1428
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1429
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-1_3)"
1430
1431
#: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:178
1432
#, fuzzy
1433
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1434
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-_4)"
1435
1436
#: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:181
1437
#, fuzzy
1438
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1439
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Грецька (ISO-8859-_7)"
1440
1441
#: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:184
1442
#, fuzzy
1443
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1444
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Грецька (ISO-8859-_7)"
1445
1446
#: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:186
1447
#, fuzzy
1448
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1449
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (_Windows-1251)"
1450
1451
#: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:189
1452
#, fuzzy
1453
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1454
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Турецька (ISO-8859-_9)"
1455
1456
#: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:192
1457
#, fuzzy
1458
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1459
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (ISO-8859-_5)"
1460
1461
#: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:194
1462
#, fuzzy
1463
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1464
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_R)"
1465
1466
#: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:196
1467
#, fuzzy
1468
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1469
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_U)"
1470
1471
#: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:198
1472
#, fuzzy
1473
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1474
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (_Windows-1251)"
1475
1476
#: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:201
1477
#, fuzzy
1478
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1479
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-_JP)"
1480
1481
#: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:210
1482
#, fuzzy
1483
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1484
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GB2312)"
1485
1486
#: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:212
1487
#, fuzzy
1488
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1489
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GB2312)"
1490
1491
#: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:214
1492
#, fuzzy
1493
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1494
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (_Big5)"
1495
1496
#: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:216
1497
#, fuzzy
1498
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1499
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (EUC-_TW)"
1500
1501
#: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:221
1502
#, fuzzy
1503
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1504
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (EUC-_KR)"
1505
1506
#: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:226
1507
#, fuzzy
1508
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1509
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (TIS-620)"
1510
1511
#: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:228
1512
#, fuzzy
1513
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1514
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (Windows-874)"
1515
1516
#: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:258
1517
msgid "/_Tools/_Address book"
1518
msgstr "/Інструменти/Адресна книга"
1519
1520
#: src/compose.c:620
1521
msgid "/_Tools/_Template"
1522
msgstr "/Інструменти/Шаблон"
1523
1524
#: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:273
1525
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1526
msgstr "/Інструменти/Дії"
1527
1528
#: src/compose.c:622 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:725
1529
#: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:746
1530
#: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:261
1531
#: src/messageview.c:272
1532
msgid "/_Tools/---"
1533
msgstr "/Інструменти/---"
1534
1535
#: src/compose.c:623
1536
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1537
msgstr "/Інструменти/Редагувати зовнішнім редактором"
1538
1539
#: src/compose.c:627
1540
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1541
msgstr "/Інструменти/Підпис PGP"
1542
1543
#: src/compose.c:628
1544
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1545
msgstr "/Інструменти/Шифрування PGP"
1546
1547
#: src/compose.c:854
1548
#, c-format
1549
msgid "%s: file not exist\n"
1550
msgstr "%s: файл не існує\n"
1551
1552
#: src/compose.c:1419
1553
msgid "Quote mark format error."
1554
msgstr "Помилка у форматі цитування."
1555
1556
#: src/compose.c:1431
1557
msgid "Message reply/forward format error."
1558
msgstr "Помилка у форматі message reply/forward."
1559
1560
#: src/compose.c:1800
1561
#, c-format
1562
msgid "File %s doesn't exist\n"
1563
msgstr "Файл %s не існує\n"
1564
1565
#: src/compose.c:1804
1566
#, c-format
1567
msgid "Can't get file size of %s\n"
1568
msgstr "Не вдалось отримати розмір %s\n"
1569
1570
#: src/compose.c:1808
1571
#, c-format
1572
msgid "File %s is empty."
1573
msgstr "Файл %s порожній."
1574
1575
#: src/compose.c:1812
1576
#, c-format
1577
msgid "Can't read %s."
1578
msgstr "Не вдалось прочитати %s."
1579
1580
#: src/compose.c:1847
1581
#, c-format
1582
msgid "Message: %s"
1583
msgstr "Лист: %s"
1584
1585
#: src/compose.c:1919 src/mimeview.c:560
1586
msgid "Can't get the part of multipart message."
1587
msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа."
1588
1589
#: src/compose.c:2361
1590
msgid " [Edited]"
1591
msgstr " [Редагований]"
1592
1593
#: src/compose.c:2363
1594
#, c-format
1595
msgid "%s - Compose message%s"
1596
msgstr "%s - Створити лист%s"
1597
1598
#: src/compose.c:2366
1599
#, c-format
1600
msgid "Compose message%s"
1601
msgstr "Створити лист%s"
1602
1603
#: src/compose.c:2477
1604
msgid "Recipient is not specified."
1605
msgstr "Не вказано отримувача."
1606
1607
#: src/compose.c:2485
1608
#, fuzzy
1609
msgid "Empty subject"
1610
msgstr "Тема"
1611
1612
#: src/compose.c:2486
1613
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1614
msgstr "Поле Subject порожнє. Все ж послати?"
1615
1616
#: src/compose.c:2537
1617
msgid "can't get recipient list."
1618
msgstr "не вдалось отримати список отримувачів."
1619
1620
#: src/compose.c:2557
1621
msgid ""
1622
"Account for sending mail is not specified.\n"
1623
"Please select a mail account before sending."
1624
msgstr ""
1625
"Обліковий запис для відсилання пошти не вказано.\n"
1626
"Оберіть, будь-ласка, запис перед відправкою."
1627
1628
#: src/compose.c:2571 src/send_message.c:299
1629
#, c-format
1630
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1631
msgstr "Трапилась помилка при відсиланні листа до %s ."
1632
1633
#: src/compose.c:2594
1634
msgid "Can't save the message to outbox."
1635
msgstr "Не вдалось зберегти лист в outbox."
1636
1637
#: src/compose.c:2644
1638
#, c-format
1639
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1640
msgstr "Не вдалось знайти ключа, відповідного обраному ідентифікатору `%s'."
1641
1642
#: src/compose.c:2740
1643
#, fuzzy, c-format
1644
msgid ""
1645
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1646
"\n"
1647
"Send it as %s anyway?"
1648
msgstr ""
1649
"Не вдалось конвертувати кодування літер цього листа з\n"
1650
"%s на %s.\n"
1651
"Все ж послати?"
1652
1653
#: src/compose.c:2746
1654
#, fuzzy
1655
msgid "Code conversion error"
1656
msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги"
1657
1658
#: src/compose.c:2815
1659
#, c-format
1660
msgid ""
1661
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1662
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1663
"\n"
1664
"Send it anyway?"
1665
msgstr ""
1666
1667
#: src/compose.c:2819
1668
msgid "Line length limit"
1669
msgstr ""
1670
1671
#: src/compose.c:3107
1672
msgid "can't remove the old message\n"
1673
msgstr "не вдалось видалити старий лист\n"
1674
1675
#: src/compose.c:3125
1676
msgid "queueing message...\n"
1677
msgstr "лист в чергу...\n"
1678
1679
#: src/compose.c:3207
1680
msgid "can't find queue folder\n"
1681
msgstr "не вдалось знайти папку черги\n"
1682
1683
#: src/compose.c:3214
1684
msgid "can't queue the message\n"
1685
msgstr "не вдалось поставити лист в чергу\n"
1686
1687
#: src/compose.c:3806
1688
#, c-format
1689
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1690
msgstr "генерований Message-ID: %s\n"
1691
1692
#: src/compose.c:3915
1693
msgid "Creating compose window...\n"
1694
msgstr "Відкриваємо вікно створення листа...\n"
1695
1696
#: src/compose.c:3963 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214
1697
msgid "From:"
1698
msgstr "Від:"
1699
1700
#: src/compose.c:4035
1701
#, fuzzy
1702
msgid "PGP Sign"
1703
msgstr "/Інструменти/Підпис PGP"
1704
1705
#: src/compose.c:4038
1706
#, fuzzy
1707
msgid "PGP Encrypt"
1708
msgstr "/Інструменти/Шифрування PGP"
1709
1710
#: src/compose.c:4076 src/compose.c:5016
1711
msgid "MIME type"
1712
msgstr "тип MIME"
1713
1714
#. S_COL_DATE
1715
#: src/compose.c:4085 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585
1716
#: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4271
1717
msgid "Size"
1718
msgstr "Розмір"
1719
1720
#: src/compose.c:4463 src/mainwindow.c:2236 src/prefs_account_dialog.c:516
1721
#: src/prefs_common_dialog.c:593
1722
msgid "Send"
1723
msgstr "Послати"
1724
1725
#: src/compose.c:4464
1726
msgid "Send message"
1727
msgstr "Послати лист"
1728
1729
#: src/compose.c:4472
1730
msgid "Send later"
1731
msgstr "Послати пізніше"
1732
1733
#: src/compose.c:4473
1734
msgid "Put into queue folder and send later"
1735
msgstr "Покласти в папку черги і послати пізніше"
1736
1737
#: src/compose.c:4481
1738
msgid "Draft"
1739
msgstr "Чорновик"
1740
1741
#: src/compose.c:4482
1742
msgid "Save to draft folder"
1743
msgstr "Зберегти в папці чорновиків"
1744
1745
#: src/compose.c:4492
1746
msgid "Insert"
1747
msgstr "Вставити"
1748
1749
#: src/compose.c:4493
1750
msgid "Insert file"
1751
msgstr "Вставити файл"
1752
1753
#: src/compose.c:4501
1754
msgid "Attach"
1755
msgstr "Приєднати"
1756
1757
#: src/compose.c:4502
1758
msgid "Attach file"
1759
msgstr "Приєднати файл"
1760
1761
#. signature
1762
#: src/compose.c:4512 src/prefs_account_dialog.c:1188
1763
#: src/prefs_common_dialog.c:1002
1764
msgid "Signature"
1765
msgstr "Підпис"
1766
1767
#: src/compose.c:4513
1768
msgid "Insert signature"
1769
msgstr "Вставити підпис"
1770
1771
#: src/compose.c:4522 src/prefs_common_dialog.c:1024
1772
#: src/prefs_common_dialog.c:2023
1773
msgid "Editor"
1774
msgstr "Редактор"
1775
1776
#: src/compose.c:4523
1777
msgid "Edit with external editor"
1778
msgstr "Редагувати зовнішнім редактором"
1779
1780
#: src/compose.c:4531
1781
msgid "Linewrap"
1782
msgstr "Згортання рядків"
1783
1784
#: src/compose.c:4532
1785
msgid "Wrap all long lines"
1786
msgstr "Згорнути всі довгі рядки"
1787
1788
#: src/compose.c:4912
1789
msgid "Invalid MIME type."
1790
msgstr "Неправильний тип MIME."
1791
1792
#: src/compose.c:4930
1793
msgid "File doesn't exist or is empty."
1794
msgstr "Файл не існує або порожній."
1795
1796
#: src/compose.c:4998
1797
msgid "Properties"
1798
msgstr "Властивості"
1799
1800
#: src/compose.c:5018
1801
msgid "Encoding"
1802
msgstr "Кодування"
1803
1804
#: src/compose.c:5041 src/prefs_folder_item.c:184
1805
msgid "Path"
1806
msgstr "Шлях"
1807
1808
#: src/compose.c:5042
1809
msgid "File name"
1810
msgstr "Ім'я файлу"
1811
1812
#: src/compose.c:5200
1813
#, c-format
1814
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1815
msgstr "Командний рядок зовнішнього редактора неправильний: `%s'\n"
1816
1817
#: src/compose.c:5226
1818
#, c-format
1819
msgid ""
1820
"The external editor is still working.\n"
1821
"Force terminating the process?\n"
1822
"process group id: %d"
1823
msgstr ""
1824
"Зовнішній редактор досі працює.\n"
1825
"Примусово обірвати процес?\n"
1826
"group id процесу: %d"
1827
1828
#: src/compose.c:5243
1829
#, c-format
1830
msgid "Terminated process group id: %d"
1831
msgstr "Обірвано процес з group id: %d"
1832
1833
#: src/compose.c:5244
1834
#, c-format
1835
msgid "Temporary file: %s"
1836
msgstr "Тимчасовий файл: %s"
1837
1838
#: src/compose.c:5268
1839
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1840
msgstr "Створення: ввід від спостерігаючого процесу\n"
1841
1842
#. failed
1843
#: src/compose.c:5299
1844
msgid "Couldn't exec external editor\n"
1845
msgstr "Не вдалось запустити зовнішній редактор\n"
1846
1847
#: src/compose.c:5303
1848
msgid "Couldn't write to file\n"
1849
msgstr "Не вдалось записати в файл\n"
1850
1851
#: src/compose.c:5305
1852
msgid "Pipe read failed\n"
1853
msgstr "Не вдалось прочитати з каналу\n"
1854
1855
#: src/compose.c:5611 src/compose.c:5619 src/compose.c:5625
1856
msgid "Can't queue the message."
1857
msgstr "Не вдалось поставити лист в чергу."
1858
1859
#: src/compose.c:5716
1860
#, fuzzy
1861
msgid "Select files"
1862
msgstr "Обрати файл"
1863
1864
#: src/compose.c:5738
1865
msgid "Select file"
1866
msgstr "Обрати файл"
1867
1868
#: src/compose.c:5775
1869
#, fuzzy
1870
msgid "Save message"
1871
msgstr "Послати лист"
1872
1873
#: src/compose.c:5776
1874
#, fuzzy
1875
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1876
msgstr "Цей лист було змінено. Відмовитись від нього?"
1877
1878
#: src/compose.c:5778
1879
msgid "Close _without saving"
1880
msgstr ""
1881
1882
#: src/compose.c:5820
1883
#, c-format
1884
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1885
msgstr "Чи бажаєте Ви застосувати шаблон `%s' ?"
1886
1887
#: src/compose.c:5822
1888
msgid "Apply template"
1889
msgstr "Застосувати шаблон"
1890
1891
#: src/compose.c:5823
1892
#, fuzzy
1893
msgid "_Replace"
1894
msgstr "Замінити"
1895
1896
#: src/compose.c:5823
1897
#, fuzzy
1898
msgid "_Insert"
1899
msgstr "Вставити"
1900
1901
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1902
#: src/editaddress.c:182
1903
msgid "Edit address"
1904
msgstr "Редагувати адресу"
1905
1906
#: src/editaddress.c:326
1907
msgid "Add New Person"
1908
msgstr "Додати нову особу"
1909
1910
#: src/editaddress.c:327
1911
msgid "Edit Person Details"
1912
msgstr "Редагувати подробиці про особу"
1913
1914
#: src/editaddress.c:468
1915
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1916
msgstr "Адреса e-mail обов'язкова."
1917
1918
#: src/editaddress.c:587
1919
msgid "A Name and Value must be supplied."
1920
msgstr "Потрібно надати ім'я та значення."
1921
1922
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1923
#: src/editaddress.c:645
1924
msgid "Edit Person Data"
1925
msgstr "Редагувати особисті дані"
1926
1927
#: src/editaddress.c:744
1928
msgid "Display Name"
1929
msgstr "Ім'я для списку"
1930
1931
#: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754
1932
msgid "Last Name"
1933
msgstr "Прізвище"
1934
1935
#: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753
1936
msgid "First Name"
1937
msgstr "Ім'я"
1938
1939
#: src/editaddress.c:756
1940
msgid "Nick Name"
1941
msgstr "Прізвисько"
1942
1943
#: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051
1944
#: src/editgroup.c:266
1945
msgid "E-Mail Address"
1946
msgstr "Адреса e-mail"
1947
1948
#: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851
1949
msgid "Alias"
1950
msgstr "Синонім"
1951
1952
#. Buttons
1953
#: src/editaddress.c:878
1954
msgid "Move Up"
1955
msgstr "Вгору"
1956
1957
#: src/editaddress.c:881
1958
msgid "Move Down"
1959
msgstr "Вниз"
1960
1961
#: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642
1962
msgid "Modify"
1963
msgstr "Змінити"
1964
1965
#: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026
1966
msgid "Clear"
1967
msgstr "Очистити"
1968
1969
#: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203
1970
msgid "Value"
1971
msgstr "Значення"
1972
1973
#: src/editaddress.c:1050
1974
msgid "Basic Data"
1975
msgstr "Основні дані"
1976
1977
#: src/editaddress.c:1052
1978
msgid "User Attributes"
1979
msgstr "Атрибути користувача"
1980
1981
#: src/editbook.c:120
1982
msgid "File appears to be Ok."
1983
msgstr "Здається, з файлом все OK."
1984
1985
#: src/editbook.c:123
1986
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1987
msgstr "Файл не скидається на придатний формат адресної книги."
1988
1989
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108
1990
msgid "Could not read file."
1991
msgstr "Не вдалось прочитати файл."
1992
1993
#: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288
1994
msgid "Edit Addressbook"
1995
msgstr "Редагувати адресну книгу"
1996
1997
#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191
1998
msgid " Check File "
1999
msgstr " Перевірити файл "
2000
2001
#: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196
2002
#: src/prefs_account_dialog.c:1199
2003
msgid "File"
2004
msgstr "Файл"
2005
2006
#: src/editbook.c:307
2007
msgid "Add New Addressbook"
2008
msgstr "Додати нову адресну книгу"
2009
2010
#: src/editgroup.c:113
2011
msgid "A Group Name must be supplied."
2012
msgstr "Потрібно вказати назву групи."
2013
2014
#: src/editgroup.c:272
2015
msgid "Edit Group Data"
2016
msgstr "Редагувати дані групи"
2017
2018
#: src/editgroup.c:300
2019
msgid "Group Name"
2020
msgstr "Назва групи"
2021
2022
#: src/editgroup.c:319
2023
msgid "Addresses in Group"
2024
msgstr "Адреси в групі"
2025
2026
#: src/editgroup.c:321
2027
msgid " -> "
2028
msgstr " -> "
2029
2030
#: src/editgroup.c:348
2031
msgid " <- "
2032
msgstr " <- "
2033
2034
#: src/editgroup.c:350
2035
msgid "Available Addresses"
2036
msgstr "Наявні адреси"
2037
2038
#: src/editgroup.c:416
2039
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2040
msgstr "Перемістити адреси e-mail з чи в групу кнопкою з стрілкою"
2041
2042
#: src/editgroup.c:468
2043
msgid "Edit Group Details"
2044
msgstr "Редагувати подробиці про групу"
2045
2046
#: src/editgroup.c:471
2047
msgid "Add New Group"
2048
msgstr "Додати нову групу"
2049
2050
#: src/editgroup.c:521
2051
msgid "Edit folder"
2052
msgstr "Редагувати папку"
2053
2054
#: src/editgroup.c:521
2055
msgid "Input the new name of folder:"
2056
msgstr "Введіть нову назву папки:"
2057
2058
#: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:1951
2059
#: src/folderview.c:1957
2060
msgid "New folder"
2061
msgstr "Нова папка"
2062
2063
#: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:1958
2064
msgid "Input the name of new folder:"
2065
msgstr "Введіть назву нової папки:"
2066
2067
#: src/editjpilot.c:201
2068
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2069
msgstr "Файл не схожий на формат JPilot."
2070
2071
#: src/editjpilot.c:213
2072
msgid "Select JPilot File"
2073
msgstr "Обрати файл JPilot"
2074
2075
#: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381
2076
msgid "Edit JPilot Entry"
2077
msgstr "Редагувати запис JPilot"
2078
2079
#: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203
2080
#: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1691
2081
#: src/prefs_common_dialog.c:1678
2082
msgid " ... "
2083
msgstr " ... "
2084
2085
#: src/editjpilot.c:295
2086
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2087
msgstr "Додаткові пункти адреси e-mail"
2088
2089
#: src/editjpilot.c:388
2090
msgid "Add New JPilot Entry"
2091
msgstr "Додати новий запис JPilot"
2092
2093
#: src/editldap.c:171
2094
msgid "Connected successfully to server"
2095
msgstr "Успішне з'єднання з сервером"
2096
2097
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299
2098
msgid "Could not connect to server"
2099
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером"
2100
2101
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2102
msgid "Edit LDAP Server"
2103
msgstr "Налаштування сервера LDAP"
2104
2105
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2106
msgid "Hostname"
2107
msgstr "Ім'я вузла"
2108
2109
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2110
msgid "Port"
2111
msgstr "Порт"
2112
2113
#: src/editldap.c:337
2114
msgid " Check Server "
2115
msgstr " Перевірити сервер"
2116
2117
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2118
msgid "Search Base"
2119
msgstr "База пошуку"
2120
2121
#: src/editldap.c:399
2122
msgid "Search Criteria"
2123
msgstr "Критерії пошуку"
2124
2125
#: src/editldap.c:406
2126
msgid " Reset "
2127
msgstr " Перезапуск "
2128
2129
#: src/editldap.c:411
2130
msgid "Bind DN"
2131
msgstr "Повне ім'я для підключення"
2132
2133
#: src/editldap.c:420
2134
msgid "Bind Password"
2135
msgstr "Пароль для підключення"
2136
2137
#: src/editldap.c:430
2138
msgid "Timeout (secs)"
2139
msgstr "Таймаут (с)"
2140
2141
#: src/editldap.c:444
2142
msgid "Maximum Entries"
2143
msgstr "Максимальний розмір результату"
2144
2145
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:512
2146
msgid "Basic"
2147
msgstr "Основні"
2148
2149
#: src/editldap.c:472
2150
msgid "Extended"
2151
msgstr "Розширені"
2152
2153
#: src/editldap.c:558
2154
msgid "Add New LDAP Server"
2155
msgstr "Додати новий сервер LDAP"
2156
2157
#: src/editldap_basedn.c:148
2158
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2159
msgstr "Налаштування LDAP - вибір бази пошуку"
2160
2161
#: src/editldap_basedn.c:209
2162
msgid "Available Search Base(s)"
2163
msgstr "Наявна(і) база(и) пошуку"
2164
2165
#: src/editldap_basedn.c:295
2166
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2167
msgstr "Не вдалось прочитати базу пошуку з сервера - встановіть власноручно"
2168
2169
#: src/editvcard.c:105
2170
msgid "File does not appear to be vCard format."
2171
msgstr "Файл не схожий на формат vCard."
2172
2173
#: src/editvcard.c:117
2174
msgid "Select vCard File"
2175
msgstr "Оберіть файл vCard"
2176
2177
#: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270
2178
msgid "Edit vCard Entry"
2179
msgstr "Редагувати запис vCard"
2180
2181
#: src/editvcard.c:275
2182
msgid "Add New vCard Entry"
2183
msgstr "Додати новий запис vCard"
2184
2185
#: src/export.c:138
2186
msgid "Export"
2187
msgstr "Експортувати"
2188
2189
#: src/export.c:157
2190
msgid "Specify target folder and mbox file."
2191
msgstr "Визначте папку і файл mbox для запису"
2192
2193
#: src/export.c:167
2194
msgid "Source dir:"
2195
msgstr "Вихідна папка:"
2196
2197
#: src/export.c:172
2198
msgid "Exporting file:"
2199
msgstr "Експорт файла:"
2200
2201
#: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197
2202
#: src/prefs_account_dialog.c:903
2203
msgid " Select... "
2204
msgstr " Обрати... "
2205
2206
#: src/export.c:231
2207
msgid "Select exporting file"
2208
msgstr "Оберіть файл для експорту"
2209
2210
#: src/filesel.c:136
2211
msgid "Save as"
2212
msgstr "Зберегти як"
2213
2214
#: src/filesel.c:142
2215
msgid "Overwrite"
2216
msgstr "Переписати"
2217
2218
#: src/filesel.c:143
2219
msgid "Overwrite existing file?"
2220
msgstr "Писати поверх існуючого файла?"
2221
2222
#: src/foldersel.c:230
2223
msgid "Select folder"
2224
msgstr "Обрати папку"
2225
2226
#: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1094 src/prefs_folder_item.c:216
2227
msgid "Inbox"
2228
msgstr "Вхідні"
2229
2230
#: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1100 src/prefs_folder_item.c:217
2231
msgid "Sent"
2232
msgstr "Відіслані"
2233
2234
#: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1106 src/prefs_folder_item.c:219
2235
msgid "Queue"
2236
msgstr "Черга"
2237
2238
#: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1112 src/prefs_folder_item.c:220
2239
msgid "Trash"
2240
msgstr "Кошик"
2241
2242
#: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1118 src/prefs_folder_item.c:218
2243
msgid "Drafts"
2244
msgstr "Чорновики"
2245
2246
#: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:1955 src/folderview.c:1959
2247
msgid "NewFolder"
2248
msgstr "НоваПапка"
2249
2250
#: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:1967 src/folderview.c:2023
2251
#, c-format
2252
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2253
msgstr "`%c' не може міститись в назві папки."
2254
2255
#: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:1977 src/folderview.c:2030
2256
#, c-format
2257
msgid "The folder `%s' already exists."
2258
msgstr "Папка `%s' вже існує."
2259
2260
#: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:1984
2261
#, c-format
2262
msgid "Can't create the folder `%s'."
2263
msgstr "Не вдалось створити папку `%s'."
2264
2265
#: src/folderview.c:234 src/folderview.c:251
2266
msgid "/Create _new folder..."
2267
msgstr "/Створити нову папку..."
2268
2269
#: src/folderview.c:235 src/folderview.c:252
2270
msgid "/_Rename folder..."
2271
msgstr "/Перейменувати папку..."
2272
2273
#: src/folderview.c:236 src/folderview.c:253
2274
#, fuzzy
2275
msgid "/_Move folder..."
2276
msgstr "/Перейменувати папку..."
2277
2278
#: src/folderview.c:237 src/folderview.c:254
2279
msgid "/_Delete folder"
2280
msgstr "/Видалити папку"
2281
2282
#: src/folderview.c:239 src/folderview.c:256
2283
#, fuzzy
2284
msgid "/Empty _trash"
2285
msgstr "Спорожнити кошик"
2286
2287
#: src/folderview.c:241 src/folderview.c:260 src/folderview.c:276
2288
msgid "/_Check for new messages"
2289
msgstr "/Перевірити за новими листами"
2290
2291
#: src/folderview.c:243 src/folderview.c:262
2292
msgid "/R_ebuild folder tree"
2293
msgstr "/Перебудувати дерево папок"
2294
2295
#: src/folderview.c:245 src/folderview.c:264 src/folderview.c:279
2296
msgid "/_Search messages..."
2297
msgstr "/Шукати листи..."
2298
2299
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:274
2300
msgid "/Down_load"
2301
msgstr "/Завантажити"
2302
2303
#: src/folderview.c:270
2304
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2305
msgstr "/Передплатити конференцію"
2306
2307
#: src/folderview.c:272
2308
msgid "/_Remove newsgroup"
2309
msgstr "/Видалити конференцію"
2310
2311
#: src/folderview.c:301
2312
msgid "Creating folder view...\n"
2313
msgstr "Створення області перегляду папок...\n"
2314
2315
#: src/folderview.c:379
2316
msgid "New"
2317
msgstr "Нові"
2318
2319
#. S_COL_MARK
2320
#: src/folderview.c:393 src/prefs_summary_column.c:71
2321
msgid "Unread"
2322
msgstr "Непрочитані"
2323
2324
#: src/folderview.c:407
2325
msgid "#"
2326
msgstr "#"
2327
2328
#: src/folderview.c:529
2329
msgid "Setting folder info...\n"
2330
msgstr "Встановлюємо інформацію папки...\n"
2331
2332
#: src/folderview.c:530
2333
msgid "Setting folder info..."
2334
msgstr "Встановлюємо інформацію папки..."
2335
2336
#: src/folderview.c:830 src/mainwindow.c:3301 src/setup.c:81
2337
#, c-format
2338
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2339
msgstr "Перечитуємо папку %s%c%s ..."
2340
2341
#: src/folderview.c:834 src/mainwindow.c:3306 src/setup.c:86
2342
#, c-format
2343
msgid "Scanning folder %s ..."
2344
msgstr "Перечитуємо папку %s ..."
2345
2346
#: src/folderview.c:876
2347
msgid "Rebuild folder tree"
2348
msgstr "Перебудувати дерево папок"
2349
2350
#: src/folderview.c:877
2351
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2352
msgstr "Дерево папок буде перебудовано. Продовжити?"
2353
2354
#: src/folderview.c:886
2355
msgid "Rebuilding folder tree..."
2356
msgstr "Перебудовуємо дерево папок..."
2357
2358
#: src/folderview.c:893
2359
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2360
msgstr "Не вдалось перебудувати дерево папок."
2361
2362
#: src/folderview.c:963
2363
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2364
msgstr "Перевірити за новими листами у всіх папках..."
2365
2366
#: src/folderview.c:1712
2367
#, c-format
2368
msgid "Folder %s is selected\n"
2369
msgstr "Папку %s обрано\n"
2370
2371
#: src/folderview.c:1867
2372
#, c-format
2373
msgid "Downloading messages in %s ..."
2374
msgstr "Завантажуємо листи у %s ..."
2375
2376
#: src/folderview.c:1902
2377
#, c-format
2378
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2379
msgstr "Трапилась помилка при завантаженні листів у `%s'."
2380
2381
#: src/folderview.c:1952
2382
msgid ""
2383
"Input the name of new folder:\n"
2384
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2385
" append `/' at the end of the name)"
2386
msgstr ""
2387
"Введіть назву нової папки:\n"
2388
"(якщо бажаєте створити папку, яка містить підпапки,\n"
2389
" додайте `/' в кінці назви)"
2390
2391
#: src/folderview.c:2014
2392
#, c-format
2393
msgid "Input new name for `%s':"
2394
msgstr "Введіть нову назву для `%s':"
2395
2396
#: src/folderview.c:2015
2397
msgid "Rename folder"
2398
msgstr "Перейменувати папку"
2399
2400
#: src/folderview.c:2106
2401
#, fuzzy, c-format
2402
msgid "Can't move the folder `%s'."
2403
msgstr "Не вдалось видалити папку `%s'."
2404
2405
#: src/folderview.c:2169
2406
#, fuzzy, c-format
2407
msgid ""
2408
"All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n"
2409
"Recovery will not be possible.\n"
2410
"\n"
2411
"Do you really want to delete?"
2412
msgstr ""
2413
"Всі папки і листи в `%s' буде видалено.\n"
2414
"Справді бажаєте видалити?"
2415
2416
#: src/folderview.c:2198
2417
#, c-format
2418
msgid "Can't remove the folder `%s'."
2419
msgstr "Не вдалось видалити папку `%s'."
2420
2421
#: src/folderview.c:2232
2422
msgid "Empty trash"
2423
msgstr "Спорожнити кошик"
2424
2425
#: src/folderview.c:2233
2426
#, fuzzy
2427
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2428
msgstr "Видалити всі листи з кошика?"
2429
2430
#: src/folderview.c:2269
2431
#, c-format
2432
msgid ""
2433
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2434
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2435
msgstr ""
2436
"Справді видалити скриньку `%s' ?\n"
2437
"(Листи НЕ видаляються з диска)"
2438
2439
#: src/folderview.c:2271
2440
msgid "Remove mailbox"
2441
msgstr "Видалити скриньку"
2442
2443
#: src/folderview.c:2317
2444
#, c-format
2445
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2446
msgstr "Справді видалити обліковий запис IMAP4 `%s'?"
2447
2448
#: src/folderview.c:2318
2449
msgid "Delete IMAP4 account"
2450
msgstr "Видалити обліковий запис IMAP4"
2451
2452
#: src/folderview.c:2460
2453
#, c-format
2454
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2455
msgstr "Дійсно видалити конференцію `%s'?"
2456
2457
#: src/folderview.c:2461
2458
msgid "Delete newsgroup"
2459
msgstr "Видалити конференцію"
2460
2461
#: src/folderview.c:2508
2462
#, c-format
2463
msgid "Really delete news account `%s'?"
2464
msgstr "Дійсно видалити обліковий запис конференції `%s'?"
2465
2466
#: src/folderview.c:2509
2467
msgid "Delete news account"
2468
msgstr "Видалити обліковий запис конференції"
2469
2470
#: src/grouplistdialog.c:177
2471
msgid "Subscribe to newsgroup"
2472
msgstr "Передплатити конференцію"
2473
2474
#: src/grouplistdialog.c:193
2475
msgid "Select newsgroups to subscribe."
2476
msgstr "Обрати конференцію для передплати."
2477
2478
#: src/grouplistdialog.c:199
2479
msgid "Find groups:"
2480
msgstr "Знайти конференції:"
2481
2482
#: src/grouplistdialog.c:207
2483
msgid " Search "
2484
msgstr " Пошук "
2485
2486
#: src/grouplistdialog.c:219
2487
msgid "Newsgroup name"
2488
msgstr "Назва конференції"
2489
2490
#: src/grouplistdialog.c:220
2491
msgid "Messages"
2492
msgstr "Статтей"
2493
2494
#: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:200
2495
msgid "Type"
2496
msgstr "Тип"
2497
2498
#: src/grouplistdialog.c:351
2499
msgid "moderated"
2500
msgstr "модерована"
2501
2502
#: src/grouplistdialog.c:353
2503
msgid "readonly"
2504
msgstr "тільки для читання"
2505
2506
#: src/grouplistdialog.c:355
2507
msgid "unknown"
2508
msgstr "невідомо"
2509
2510
#: src/grouplistdialog.c:404
2511
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2512
msgstr "Не вдалось отримати список конференцій"
2513
2514
#: src/grouplistdialog.c:450 src/summaryview.c:736
2515
msgid "Done."
2516
msgstr "Виконано."
2517
2518
#: src/grouplistdialog.c:484
2519
#, c-format
2520
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2521
msgstr "%d конференцій отримано (%s прочитано)"
2522
2523
#: src/headerview.c:56
2524
msgid "Newsgroups:"
2525
msgstr "Конференції:"
2526
2527
#: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:179 src/summary_search.c:228
2528
msgid "Subject:"
2529
msgstr "Тема:"
2530
2531
#: src/headerview.c:87
2532
msgid "Creating header view...\n"
2533
msgstr "Створюємо область перегляду заголовка...\n"
2534
2535
#: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1898
2536
msgid "(No From)"
2537
msgstr "(Без відправника)"
2538
2539
#: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1895
2540
msgid "(No Subject)"
2541
msgstr "(Без теми)"
2542
2543
#: src/imageview.c:55
2544
msgid "Creating image view...\n"
2545
msgstr "Створюємо область перегляду зображення...\n"
2546
2547
#: src/imageview.c:109
2548
msgid "Can't load the image."
2549
msgstr "Не вдалось завантажити зображення."
2550
2551
#: src/import.c:144
2552
msgid "Import"
2553
msgstr "Імпортувати"
2554
2555
#: src/import.c:163
2556
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2557
msgstr "Визначте цільовий файл mbox і папку призначення."
2558
2559
#: src/import.c:173
2560
msgid "Importing file:"
2561
msgstr "Імпортуємо файл:"
2562
2563
#: src/import.c:178
2564
msgid "Destination dir:"
2565
msgstr "Папка призначення:"
2566
2567
#: src/import.c:237
2568
msgid "Select importing file"
2569
msgstr "Обрати імпортований файл"
2570
2571
#: src/importldif.c:125
2572
msgid "Please specify address book name and file to import."
2573
msgstr "Вкажіть, будь-ласка, назву адресної книги і імпортований файл."
2574
2575
#: src/importldif.c:128
2576
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2577
msgstr "Виберіть поля LDIF для імпорту і вкажіть імена атрибутів."
2578
2579
#: src/importldif.c:131
2580
msgid "File imported."
2581
msgstr "Файл імпортовано."
2582
2583
#: src/importldif.c:320
2584
msgid "Please select a file."
2585
msgstr "Оберіть, будь-ласка, файл."
2586
2587
#: src/importldif.c:326
2588
msgid "Address book name must be supplied."
2589
msgstr "Потрібно вказати назву адресної книги."
2590
2591
#: src/importldif.c:341
2592
msgid "Error reading LDIF fields."
2593
msgstr "Помилка при читанні полів LDIF."
2594
2595
#: src/importldif.c:364
2596
msgid "LDIF file imported successfully."
2597
msgstr "Успішно імпортовано файл LDIF."
2598
2599
#: src/importldif.c:449
2600
msgid "Select LDIF File"
2601
msgstr "Оберіть файл LDIF"
2602
2603
#: src/importldif.c:525
2604
msgid "File Name"
2605
msgstr "Назва файла"
2606
2607
#: src/importldif.c:566
2608
msgid "S"
2609
msgstr "S"
2610
2611
#: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616
2612
msgid "LDIF Field"
2613
msgstr "Поле LDIF"
2614
2615
#: src/importldif.c:568
2616
msgid "Attribute Name"
2617
msgstr "Ім'я атрибута"
2618
2619
#: src/importldif.c:626
2620
msgid "Attribute"
2621
msgstr "Атрибут"
2622
2623
#: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342
2624
msgid "Select"
2625
msgstr "Обрати"
2626
2627
#: src/importldif.c:688
2628
msgid "Address Book :"
2629
msgstr "Адресна книга :"
2630
2631
#: src/importldif.c:698
2632
msgid "File Name :"
2633
msgstr "Назва файла :"
2634
2635
#: src/importldif.c:708
2636
msgid "Records :"
2637
msgstr "Записи :"
2638
2639
#: src/importldif.c:736
2640
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2641
msgstr "Імпортувати файл LDIF в адресну книгу"
2642
2643
#. Button panel
2644
#: src/importldif.c:767
2645
msgid "Prev"
2646
msgstr "Назад"
2647
2648
#: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2332
2649
msgid "Next"
2650
msgstr "Далі"
2651
2652
#: src/importldif.c:797
2653
msgid "File Info"
2654
msgstr "Інформація про файл"
2655
2656
#: src/importldif.c:798
2657
msgid "Attributes"
2658
msgstr "Атрибути"
2659
2660
#: src/importldif.c:799
2661
msgid "Finish"
2662
msgstr "Закінчити"
2663
2664
#: src/inc.c:157
2665
#, fuzzy, c-format
2666
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2667
msgstr "Закінчено (%d нових листів)"
2668
2669
#: src/inc.c:161
2670
#, fuzzy
2671
msgid "Sylpheed"
2672
msgstr "Старий Sylpheed"
2673
2674
#: src/inc.c:358
2675
msgid "Retrieving new messages"
2676
msgstr "Отримання нових листів"
2677
2678
#: src/inc.c:401
2679
msgid "Standby"
2680
msgstr "Очікування"
2681
2682
#: src/inc.c:530 src/inc.c:579
2683
msgid "Cancelled"
2684
msgstr "Скасовано"
2685
2686
#: src/inc.c:541
2687
msgid "Retrieving"
2688
msgstr "Отримання"
2689
2690
#: src/inc.c:550
2691
#, c-format
2692
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2693
msgstr "Виконано (%d лист(ів) (%s) отримано)"
2694
2695
#: src/inc.c:554
2696
msgid "Done (no new messages)"
2697
msgstr "Виконано (немає нових листів)"
2698
2699
#: src/inc.c:560
2700
msgid "Connection failed"
2701
msgstr "Невдача з'єднання"
2702
2703
#: src/inc.c:563
2704
msgid "Auth failed"
2705
msgstr "Невдача автентифікації"
2706
2707
#: src/inc.c:566
2708
msgid "Locked"
2709
msgstr "Заблоковано"
2710
2711
#: src/inc.c:576
2712
msgid "Timeout"
2713
msgstr "Таймаут"
2714
2715
#: src/inc.c:626
2716
#, c-format
2717
msgid "Finished (%d new message(s))"
2718
msgstr "Закінчено (%d нових листів)"
2719
2720
#: src/inc.c:629
2721
msgid "Finished (no new messages)"
2722
msgstr "Закінчено (немає нових листів)"
2723
2724
#: src/inc.c:638
2725
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2726
msgstr "При отриманні пошти трапились деякі помилки."
2727
2728
#: src/inc.c:674
2729
#, c-format
2730
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2731
msgstr "отримання нової пошти для запису %s...\n"
2732
2733
#: src/inc.c:677
2734
#, c-format
2735
msgid "%s: Retrieving new messages"
2736
msgstr "%s: Отримання нових листів"
2737
2738
#: src/inc.c:696
2739
#, c-format
2740
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2741
msgstr "З'єднуємось з сервером POP3: %s ..."
2742
2743
#: src/inc.c:705
2744
#, c-format
2745
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2746
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером POP3: %s:%d\n"
2747
2748
#: src/inc.c:784 src/send_message.c:617
2749
msgid "Authenticating..."
2750
msgstr "Автентифікація..."
2751
2752
#: src/inc.c:785
2753
#, c-format
2754
msgid "Retrieving messages from %s..."
2755
msgstr "Отримуємо листи від %s..."
2756
2757
#: src/inc.c:790
2758
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2759
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (STAT)..."
2760
2761
#: src/inc.c:794
2762
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2763
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (LAST)..."
2764
2765
#: src/inc.c:798
2766
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2767
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (UIDL)..."
2768
2769
#: src/inc.c:802
2770
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2771
msgstr "Отримуємо розмір листів (LIST)..."
2772
2773
#: src/inc.c:812
2774
#, c-format
2775
msgid "Deleting message %d"
2776
msgstr "Видаляємо лист %d"
2777
2778
#: src/inc.c:819 src/send_message.c:635
2779
msgid "Quitting"
2780
msgstr "Виходимо"
2781
2782
#: src/inc.c:844
2783
#, c-format
2784
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2785
msgstr "Отримуємо лист (%d / %d) (%s / %s)"
2786
2787
#: src/inc.c:865
2788
#, c-format
2789
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2790
msgstr "Отримуємо лист (%d лист(ів) (%s) отримано)"
2791
2792
#: src/inc.c:1097
2793
msgid "Connection failed."
2794
msgstr "Невдача з'єднання."
2795
2796
#: src/inc.c:1103
2797
msgid "Error occurred while processing mail."
2798
msgstr "При обробці пошти трапилась помилка."
2799
2800
#: src/inc.c:1108
2801
#, c-format
2802
msgid ""
2803
"Error occurred while processing mail:\n"
2804
"%s"
2805
msgstr ""
2806
"При обробці пошти трапилась помилка:\n"
2807
"%s"
2808
2809
#: src/inc.c:1114
2810
msgid "No disk space left."
2811
msgstr "Немає вільного місця на диску."
2812
2813
#: src/inc.c:1119
2814
msgid "Can't write file."
2815
msgstr "Не вдалось писати в файл."
2816
2817
#: src/inc.c:1124
2818
msgid "Socket error."
2819
msgstr "Помилка сокета."
2820
2821
#. consider EOF right after QUIT successful
2822
#: src/inc.c:1130 src/send_message.c:570 src/send_message.c:758
2823
msgid "Connection closed by the remote host."
2824
msgstr "З'єднання закрито віддаленим хостом."
2825
2826
#: src/inc.c:1136
2827
msgid "Mailbox is locked."
2828
msgstr "Скриньку заблоковано."
2829
2830
#: src/inc.c:1140
2831
#, c-format
2832
msgid ""
2833
"Mailbox is locked:\n"
2834
"%s"
2835
msgstr ""
2836
"Скриньку заблоковано:\n"
2837
"%s"
2838
2839
#: src/inc.c:1146 src/send_message.c:743
2840
msgid "Authentication failed."
2841
msgstr "Невдача аутентифікації."
2842
2843
#: src/inc.c:1151 src/send_message.c:746
2844
#, c-format
2845
msgid ""
2846
"Authentication failed:\n"
2847
"%s"
2848
msgstr ""
2849
"Невдача аутентифікації:\n"
2850
"%s"
2851
2852
#: src/inc.c:1156 src/send_message.c:762
2853
msgid "Session timed out."
2854
msgstr "Таймаут сесії."
2855
2856
#: src/inc.c:1192
2857
msgid "Incorporation cancelled\n"
2858
msgstr "Включення скасовано\n"
2859
2860
#: src/inc.c:1275
2861
#, c-format
2862
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2863
msgstr "Отримуємо нові листи від %s в %s...\n"
2864
2865
#: src/inputdialog.c:156
2866
#, c-format
2867
msgid "Input password for %s on %s:"
2868
msgstr "Введіть пароль для %s на %s:"
2869
2870
#: src/inputdialog.c:158
2871
msgid "Input password"
2872
msgstr "Введіть пароль"
2873
2874
#: src/logwindow.c:67
2875
msgid "Protocol log"
2876
msgstr "Журнал протоколу"
2877
2878
#: src/main.c:186
2879
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2880
msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
2881
2882
#: src/main.c:330
2883
#, c-format
2884
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2885
msgstr "Вживання: %s [ОПЦІЇ]...\n"
2886
2887
#: src/main.c:333
2888
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2889
msgstr "  --compose [address]    відкрити вікно для нового листа"
2890
2891
#: src/main.c:334
2892
msgid ""
2893
"  --attach file1 [file2]...\n"
2894
"                         open composition window with specified files\n"
2895
"                         attached"
2896
msgstr ""
2897
"  --attach file1 [file2]...\n"
2898
"                         відкрити вікно створення з приєднанням вказаних\n"
2899
"                         файлів"
2900
2901
#: src/main.c:337
2902
msgid "  --receive              receive new messages"
2903
msgstr "  --receive              отримати нові листи"
2904
2905
#: src/main.c:338
2906
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2907
msgstr "  --receive-all          отримати нові листи для всіх записів"
2908
2909
#: src/main.c:339
2910
msgid "  --send                 send all queued messages"
2911
msgstr "  --send                 відіслати всі відкладені листи"
2912
2913
#: src/main.c:340
2914
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2915
msgstr "  --status [folder]...   показати загальну кількість листів"
2916
2917
#: src/main.c:341
2918
msgid ""
2919
"  --status-full [folder]...\n"
2920
"                         show the status of each folder"
2921
msgstr ""
2922
"  --status-full [folder]...\n"
2923
"                         показати стан кожної папки"
2924
2925
#: src/main.c:343
2926
msgid "  --debug                debug mode"
2927
msgstr "  --debug                режим відлагодження"
2928
2929
#: src/main.c:344
2930
msgid "  --help                 display this help and exit"
2931
msgstr "  --help                 показати цю довідку і вийти"
2932
2933
#: src/main.c:345
2934
msgid "  --version              output version information and exit"
2935
msgstr "  --version              видати інформацію про версію і вийти"
2936
2937
#: src/main.c:433
2938
#, fuzzy
2939
msgid "Filename encoding"
2940
msgstr "Кодова таблиця для вихідної пошти"
2941
2942
#: src/main.c:434
2943
msgid ""
2944
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
2945
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
2946
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
2947
"work correctly.\n"
2948
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
2949
"for detail):\n"
2950
"\n"
2951
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2952
"\n"
2953
"Continue?"
2954
msgstr ""
2955
2956
#: src/main.c:482
2957
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2958
msgstr "Є незавершені листи. Справді вийти?"
2959
2960
#: src/main.c:490
2961
msgid "Queued messages"
2962
msgstr "Листи в черзі"
2963
2964
#: src/main.c:491
2965
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2966
msgstr "Деякі невідіслані листи - в черзі. Вийти зараз?"
2967
2968
#: src/main.c:575
2969
msgid ""
2970
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2971
"OpenPGP support disabled."
2972
msgstr ""
2973
"GnuPG не встановлено належно, або надто стара версія.\n"
2974
"Відключено підтримку OpenPGP."
2975
2976
#. remote command mode
2977
#: src/main.c:622
2978
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2979
msgstr "вже запущено інший Sylpheed.\n"
2980
2981
#: src/main.c:822
2982
#, fuzzy
2983
msgid "Migration of configuration"
2984
msgstr "Конфігурування дій"
2985
2986
#: src/main.c:823
2987
msgid ""
2988
"The previous version of configuration found.\n"
2989
"Do you want to migrate it?"
2990
msgstr ""
2991
2992
#: src/mainwindow.c:466
2993
msgid "/_File/_Folder"
2994
msgstr "/Файл/Папка"
2995
2996
#: src/mainwindow.c:467
2997
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2998
msgstr "/Файл/Папка/Створити нову..."
2999
3000
#: src/mainwindow.c:469
3001
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3002
msgstr "/Файл/Папка/Перейменувати..."
3003
3004
#: src/mainwindow.c:470
3005
#, fuzzy
3006
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
3007
msgstr "/Файл/Папка/Перейменувати..."
3008
3009
#: src/mainwindow.c:471
3010
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3011
msgstr "/Файл/Папка/Видалити папку"
3012
3013
#: src/mainwindow.c:472
3014
#, fuzzy
3015
msgid "/_File/_Mailbox"
3016
msgstr "/Файл/Додати скриньку..."
3017
3018
#: src/mainwindow.c:473
3019
#, fuzzy
3020
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
3021
msgstr "/Файл/Додати скриньку..."
3022
3023
#: src/mainwindow.c:474
3024
#, fuzzy
3025
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
3026
msgstr "/Видалити скриньку"
3027
3028
#: src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:480
3029
#, fuzzy
3030
msgid "/_File/_Mailbox/---"
3031
msgstr "/Файл/Папка/---"
3032
3033
#: src/mainwindow.c:476
3034
#, fuzzy
3035
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
3036
msgstr "/Перевірити за новими листами"
3037
3038
#: src/mainwindow.c:478
3039
#, fuzzy
3040
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
3041
msgstr "/Файл/Папка/Перевірити за новими листами у всіх папках"
3042
3043
#: src/mainwindow.c:481
3044
#, fuzzy
3045
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
3046
msgstr "/Перебудувати дерево папок"
3047
3048
#: src/mainwindow.c:484
3049
msgid "/_File/_Import mbox file..."
3050
msgstr "/Файл/Імпортувати файл mbox"
3051
3052
#: src/mainwindow.c:485
3053
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3054
msgstr "/Файл/Експортувати в файл mbox..."
3055
3056
#: src/mainwindow.c:487
3057
#, fuzzy
3058
msgid "/_File/Empty all _trash"
3059
msgstr "/Файл/Спорожнити кошик"
3060
3061
#: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:139
3062
msgid "/_File/_Save as..."
3063
msgstr "/Файл/Зберегти як..."
3064
3065
#: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:140
3066
msgid "/_File/_Print..."
3067
msgstr "/Файл/Друкувати..."
3068
3069
#: src/mainwindow.c:492
3070
msgid "/_File/_Work offline"
3071
msgstr "/Файл/Працювати без з'єднання"
3072
3073
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3074
#: src/mainwindow.c:495
3075
msgid "/_File/E_xit"
3076
msgstr "/Файл/Вийти"
3077
3078
#: src/mainwindow.c:500
3079
msgid "/_Edit/Select _thread"
3080
msgstr "/Редагувати/Виділити обговорення"
3081
3082
#: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:148
3083
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3084
msgstr "/Редагувати/Шукати в поточному листі"
3085
3086
#: src/mainwindow.c:504
3087
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3088
msgstr "/Редагувати/Пошук листів..."
3089
3090
#: src/mainwindow.c:507
3091
msgid "/_View/Show or hi_de"
3092
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати"
3093
3094
#: src/mainwindow.c:508
3095
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3096
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Дерево папок"
3097
3098
#: src/mainwindow.c:510
3099
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3100
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Зміст листа"
3101
3102
#: src/mainwindow.c:512
3103
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3104
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів"
3105
3106
#: src/mainwindow.c:514
3107
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3108
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка і текст"
3109
3110
#: src/mainwindow.c:516
3111
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3112
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка"
3113
3114
#: src/mainwindow.c:518
3115
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3116
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Текст"
3117
3118
#: src/mainwindow.c:520
3119
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3120
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Немає"
3121
3122
#: src/mainwindow.c:522
3123
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3124
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель стану"
3125
3126
#: src/mainwindow.c:525
3127
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3128
msgstr "/Вигляд/Окреме дерево папок"
3129
3130
#: src/mainwindow.c:526
3131
#, fuzzy
3132
msgid "/_View/Separate _message view"
3133
msgstr "/Вигляд/Окрема область перегляду змісту"
3134
3135
#: src/mainwindow.c:528
3136
msgid "/_View/_Sort"
3137
msgstr "/Вигляд/Сортувати"
3138
3139
#: src/mainwindow.c:529
3140
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3141
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За номером"
3142
3143
#: src/mainwindow.c:530
3144
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3145
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За розміром"
3146
3147
#: src/mainwindow.c:531
3148
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3149
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою"
3150
3151
#: src/mainwindow.c:532
3152
#, fuzzy
3153
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3154
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою"
3155
3156
#: src/mainwindow.c:533
3157
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3158
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За відправником"
3159
3160
#: src/mainwindow.c:534
3161
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3162
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За одержувачем"
3163
3164
#: src/mainwindow.c:535
3165
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3166
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За темою"
3167
3168
#: src/mainwindow.c:536
3169
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3170
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За виділенням кольором"
3171
3172
#: src/mainwindow.c:538
3173
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3174
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За позначкою"
3175
3176
#: src/mainwindow.c:539
3177
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3178
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Окремо непрочитані"
3179
3180
#: src/mainwindow.c:540
3181
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3182
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За вкладенням"
3183
3184
#: src/mainwindow.c:542
3185
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3186
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Непотрібно"
3187
3188
#: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:546
3189
msgid "/_View/_Sort/---"
3190
msgstr "/Вигляд/Сортувати/---"
3191
3192
#: src/mainwindow.c:544
3193
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3194
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За зростанням"
3195
3196
#: src/mainwindow.c:545
3197
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3198
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За спаданням"
3199
3200
#: src/mainwindow.c:547
3201
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3202
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Групувати за темою"
3203
3204
#: src/mainwindow.c:549
3205
msgid "/_View/Th_read view"
3206
msgstr "/Вигляд/Перегляд обговорення"
3207
3208
#: src/mainwindow.c:550
3209
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3210
msgstr "/Вигляд/Розгортати всі обговорення"
3211
3212
#: src/mainwindow.c:551
3213
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3214
msgstr "/Вигляд/Згорнути всі обговорення"
3215
3216
#: src/mainwindow.c:552
3217
msgid "/_View/Set display _item..."
3218
msgstr "/Вигляд/Встановити поля для показу..."
3219
3220
#: src/mainwindow.c:555
3221
msgid "/_View/_Go to"
3222
msgstr "/Вигляд/Перейти до"
3223
3224
#: src/mainwindow.c:556
3225
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3226
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа"
3227
3228
#: src/mainwindow.c:557
3229
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3230
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа"
3231
3232
#: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:566
3233
#: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:576
3234
msgid "/_View/_Go to/---"
3235
msgstr "/Вигляд/Перейти до/---"
3236
3237
#: src/mainwindow.c:559
3238
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3239
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього непрочитаного листа"
3240
3241
#: src/mainwindow.c:561
3242
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3243
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного непрочитаного листа"
3244
3245
#: src/mainwindow.c:564
3246
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3247
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього нового листа"
3248
3249
#: src/mainwindow.c:565
3250
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3251
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного нового листа"
3252
3253
#: src/mainwindow.c:567
3254
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3255
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього позначеного листа"
3256
3257
#: src/mainwindow.c:569
3258
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3259
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного позначеного листа"
3260
3261
#: src/mainwindow.c:572
3262
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3263
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа, виділеного кольором"
3264
3265
#: src/mainwindow.c:574
3266
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3267
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа, виділеного кольором"
3268
3269
#: src/mainwindow.c:577
3270
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3271
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Іншої папки"
3272
3273
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:159
3274
#, fuzzy
3275
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3276
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/_Aвтоматична"
3277
3278
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:203
3279
#, fuzzy
3280
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3281
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-JP-2)"
3282
3283
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:205
3284
#, fuzzy
3285
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3286
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_EUC-JP)"
3287
3288
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:207
3289
#, fuzzy
3290
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3291
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_Shift__JIS)"
3292
3293
#: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:218
3294
#, fuzzy
3295
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3296
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Китайська (ISO-2022-_CN)"
3297
3298
#: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:223
3299
#, fuzzy
3300
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3301
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (ISO-2022-KR)"
3302
3303
#: src/mainwindow.c:672 src/summaryview.c:406
3304
msgid "/_View/Open in new _window"
3305
msgstr "/Вигляд/Відкрити в новому вікні"
3306
3307
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:235
3308
msgid "/_View/Mess_age source"
3309
msgstr "/Вигляд/Вихідний текст листа"
3310
3311
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:236
3312
msgid "/_View/Show all _header"
3313
msgstr "/Вигляд/Показати весь заголовок"
3314
3315
#: src/mainwindow.c:676
3316
msgid "/_View/_Update summary"
3317
msgstr "/Вигляд/Оновити список"
3318
3319
#: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:238
3320
msgid "/_Message"
3321
msgstr "/Лист"
3322
3323
#: src/mainwindow.c:679
3324
msgid "/_Message/Recei_ve"
3325
msgstr "/Лист/Отримати"
3326
3327
#: src/mainwindow.c:680
3328
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3329
msgstr "/Лист/Отримати/Для поточного запису"
3330
3331
#: src/mainwindow.c:682
3332
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3333
msgstr "/Лист/Отримати/Для всіх записів"
3334
3335
#: src/mainwindow.c:684
3336
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
3337
msgstr "/Лист/Отримати/Скасувати отримання"
3338
3339
#: src/mainwindow.c:686
3340
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3341
msgstr "/Лист/Отримати/---"
3342
3343
#: src/mainwindow.c:687
3344
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3345
msgstr "/Лист/Відіслати відкладені листи"
3346
3347
#: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:690 src/mainwindow.c:697
3348
#: src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:715
3349
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:241 src/messageview.c:249
3350
#: src/messageview.c:254
3351
msgid "/_Message/---"
3352
msgstr "/Лист/---"
3353
3354
#: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
3355
msgid "/_Message/Compose _new message"
3356
msgstr "/Лист/Написати новий лист"
3357
3358
#: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:242
3359
msgid "/_Message/_Reply"
3360
msgstr "/Лист/Відповісти"
3361
3362
#: src/mainwindow.c:692
3363
msgid "/_Message/Repl_y to"
3364
msgstr "/Лист/Відповісти"
3365
3366
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
3367
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3368
msgstr "/Лист/Відповісти/всім"
3369
3370
#: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:245
3371
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3372
msgstr "/Лист/Відповісти/відправнику"
3373
3374
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:247
3375
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3376
msgstr "/Лист/Відповісти/конференції"
3377
3378
#: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:250
3379
msgid "/_Message/_Forward"
3380
msgstr "/Лист/Переслати"
3381
3382
#: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:251
3383
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3384
msgstr "/Лист/Переслати як вкладення"
3385
3386
#: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:253
3387
msgid "/_Message/Redirec_t"
3388
msgstr "/Лист/Переспрямувати"
3389
3390
#: src/mainwindow.c:703
3391
msgid "/_Message/M_ove..."
3392
msgstr "/Лист/Перемістити"
3393
3394
#: src/mainwindow.c:704
3395
msgid "/_Message/_Copy..."
3396
msgstr "/Лист/Копіювати"
3397
3398
#: src/mainwindow.c:705
3399
msgid "/_Message/_Delete"
3400
msgstr "/Лист/Видалити"
3401
3402
#: src/mainwindow.c:707
3403
msgid "/_Message/_Mark"
3404
msgstr "/Лист/Позначка"
3405
3406
#: src/mainwindow.c:708
3407
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3408
msgstr "/Лист/Позначка/Зробити"
3409
3410
#: src/mainwindow.c:709
3411
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3412
msgstr "/Лист/Позначка/Зняти"
3413
3414
#: src/mainwindow.c:710
3415
msgid "/_Message/_Mark/---"
3416
msgstr "/Лист/Позначка/---"
3417
3418
#: src/mainwindow.c:711
3419
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3420
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як непрочитаний"
3421
3422
#: src/mainwindow.c:712
3423
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3424
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як прочитаний"
3425
3426
#: src/mainwindow.c:714
3427
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3428
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити всі як прочитані"
3429
3430
#: src/mainwindow.c:716
3431
#, fuzzy
3432
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3433
msgstr "/Лист/Позначка/Зняти"
3434
3435
#: src/mainwindow.c:717
3436
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3437
msgstr ""
3438
3439
#: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:255
3440
msgid "/_Message/Re-_edit"
3441
msgstr "/Лист/Змінити"
3442
3443
#: src/mainwindow.c:723
3444
#, fuzzy
3445
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3446
msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги"
3447
3448
#: src/mainwindow.c:726
3449
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3450
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати всі листи в папці"
3451
3452
#: src/mainwindow.c:728
3453
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3454
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати виділені листи"
3455
3456
#: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:262
3457
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3458
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування"
3459
3460
#: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:264
3461
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3462
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/Автоматично"
3463
3464
#: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:266
3465
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3466
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Від'"
3467
3468
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:268
3469
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3470
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Кому'"
3471
3472
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:270
3473
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3474
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Тема'"
3475
3476
#: src/mainwindow.c:740
3477
#, fuzzy
3478
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3479
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати всі листи в папці"
3480
3481
#: src/mainwindow.c:742
3482
#, fuzzy
3483
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3484
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати виділені листи"
3485
3486
#: src/mainwindow.c:747
3487
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3488
msgstr "/Інструменти/Видалити повторювані листи"
3489
3490
#: src/mainwindow.c:750
3491
msgid "/_Tools/E_xecute"
3492
msgstr "/Інструменти/Виконати"
3493
3494
#: src/mainwindow.c:752
3495
msgid "/_Tools/_Log window"
3496
msgstr "/Інструменти/Вікно журналу"
3497
3498
#: src/mainwindow.c:754
3499
msgid "/_Configuration"
3500
msgstr "/Конфігурація"
3501
3502
#: src/mainwindow.c:755
3503
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3504
msgstr "/Конфігурація/Спільні налаштування..."
3505
3506
#: src/mainwindow.c:757
3507
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3508
msgstr "/Конфігурація/Налаштування фільтра..."
3509
3510
#: src/mainwindow.c:759
3511
msgid "/_Configuration/_Template..."
3512
msgstr "/Конфігурація/Шаблон..."
3513
3514
#: src/mainwindow.c:760
3515
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3516
msgstr "/Конфігурація/Дії..."
3517
3518
#: src/mainwindow.c:761
3519
msgid "/_Configuration/---"
3520
msgstr "/Конфігурація/---"
3521
3522
#: src/mainwindow.c:762
3523
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3524
msgstr "/Конфігурація/Налаштування поточного запису..."
3525
3526
#: src/mainwindow.c:764
3527
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3528
msgstr "/Конфігурація/Створити новий обліковий запис..."
3529
3530
#: src/mainwindow.c:766
3531
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3532
msgstr "/Конфігурація/Редагувати облікові записи..."
3533
3534
#: src/mainwindow.c:768
3535
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3536
msgstr "/Конфігурація/Змінити поточний запис"
3537
3538
#: src/mainwindow.c:772
3539
msgid "/_Help/_Manual"
3540
msgstr "/Довідка/Посібник"
3541
3542
#: src/mainwindow.c:773
3543
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3544
msgstr "/Довідка/Посібник/Англійський"
3545
3546
#: src/mainwindow.c:774
3547
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3548
msgstr "/Довідка/Посібник/Японський"
3549
3550
#: src/mainwindow.c:775
3551
msgid "/_Help/_FAQ"
3552
msgstr "/Довідка/FAQ"
3553
3554
#: src/mainwindow.c:776
3555
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3556
msgstr "/Довідка/FAQ/Англійський"
3557
3558
#: src/mainwindow.c:777
3559
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3560
msgstr "/Довідка/FAQ/Німецький"
3561
3562
#: src/mainwindow.c:778
3563
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3564
msgstr "/Довідка/FAQ/Іспанський"
3565
3566
#: src/mainwindow.c:779
3567
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3568
msgstr "/Довідка/FAQ/Французький"
3569
3570
#: src/mainwindow.c:780
3571
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3572
msgstr "/Довідка/FAQ/Італійський"
3573
3574
#: src/mainwindow.c:781
3575
msgid "/_Help/---"
3576
msgstr "/Довідка/---"
3577
3578
#: src/mainwindow.c:823
3579
msgid "Creating main window...\n"
3580
msgstr "Створюємо головне вікно...\n"
3581
3582
#: src/mainwindow.c:984
3583
#, c-format
3584
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3585
msgstr "Головне Вікно: невдача розміщення кольору %d\n"
3586
3587
#: src/mainwindow.c:1068 src/summaryview.c:2040 src/summaryview.c:2125
3588
#: src/summaryview.c:3380 src/summaryview.c:3469 src/summaryview.c:3780
3589
msgid "done.\n"
3590
msgstr "виконано.\n"
3591
3592
#: src/mainwindow.c:1195 src/mainwindow.c:1236 src/mainwindow.c:1264
3593
msgid "Untitled"
3594
msgstr "БезНазви"
3595
3596
#: src/mainwindow.c:1265
3597
msgid "none"
3598
msgstr "немає"
3599
3600
#: src/mainwindow.c:1315
3601
#, c-format
3602
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3603
msgstr "Зміна типу розділення вікна з %d на %d\n"
3604
3605
#: src/mainwindow.c:1549
3606
msgid "Offline"
3607
msgstr "Без з'єднання"
3608
3609
#: src/mainwindow.c:1550
3610
msgid "You are offline. Go online?"
3611
msgstr "З'єднання немає. Під'єднатись?"
3612
3613
#: src/mainwindow.c:1564
3614
#, fuzzy
3615
msgid "Empty all trash"
3616
msgstr "Спорожнити кошик"
3617
3618
#: src/mainwindow.c:1565
3619
#, fuzzy
3620
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3621
msgstr "Видалити всі листи з кошика?"
3622
3623
#: src/mainwindow.c:1593
3624
msgid "Add mailbox"
3625
msgstr "Додати скриньку"
3626
3627
#: src/mainwindow.c:1594
3628
msgid ""
3629
"Input the location of mailbox.\n"
3630
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3631
"scanned automatically."
3632
msgstr ""
3633
"Введіть розташування скриньки.\n"
3634
"Якщо вона вже існує, її буде перечитано\n"
3635
"автоматично."
3636
3637
#: src/mainwindow.c:1600
3638
#, c-format
3639
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3640
msgstr "Скринька `%s' вже існує."
3641
3642
#: src/mainwindow.c:1605 src/setup.c:57
3643
msgid "Mailbox"
3644
msgstr "Скринька"
3645
3646
#: src/mainwindow.c:1611 src/setup.c:63
3647
msgid ""
3648
"Creation of the mailbox failed.\n"
3649
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3650
"there."
3651
msgstr ""
3652
"Невдача у створенні скриньки.\n"
3653
"Можливо, деякі файли вже існують, або Ви не маєте\n"
3654
"права запису тут."
3655
3656
#: src/mainwindow.c:2004
3657
msgid "Sylpheed - Folder View"
3658
msgstr "Sylpheed - Папки"
3659
3660
#: src/mainwindow.c:2024 src/messageview.c:369
3661
msgid "Sylpheed - Message View"
3662
msgstr "Sylpheed - Листи"
3663
3664
#: src/mainwindow.c:2171 src/summaryview.c:375
3665
msgid "/_Reply"
3666
msgstr "/Відповісти"
3667
3668
#: src/mainwindow.c:2172
3669
msgid "/Reply to _all"
3670
msgstr "/Відповісти всім"
3671
3672
#: src/mainwindow.c:2173
3673
msgid "/Reply to _sender"
3674
msgstr "/Відповісти відправникові"
3675
3676
#: src/mainwindow.c:2174
3677
msgid "/Reply to mailing _list"
3678
msgstr "/Відповісти конференції"
3679
3680
#: src/mainwindow.c:2179 src/summaryview.c:382
3681
msgid "/_Forward"
3682
msgstr "/Переслати далі"
3683
3684
#: src/mainwindow.c:2180 src/summaryview.c:383
3685
msgid "/For_ward as attachment"
3686
msgstr "/Переслати далі як вкладення"
3687
3688
#: src/mainwindow.c:2181 src/summaryview.c:384
3689
msgid "/Redirec_t"
3690
msgstr "/Переспрямувати"
3691
3692
#: src/mainwindow.c:2217
3693
msgid "Get"
3694
msgstr "Отримати"
3695
3696
#: src/mainwindow.c:2218
3697
msgid "Incorporate new mail"
3698
msgstr "Отримати нові листи"
3699
3700
#: src/mainwindow.c:2225
3701
msgid "Get all"
3702
msgstr "Отримати всі"
3703
3704
#: src/mainwindow.c:2226
3705
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3706
msgstr "Отримати нові листи для всіх записів"
3707
3708
#: src/mainwindow.c:2237
3709
msgid "Send queued message(s)"
3710
msgstr "Відіслати лист(и) з черги"
3711
3712
#: src/mainwindow.c:2247 src/prefs_account_dialog.c:518
3713
#: src/prefs_common_dialog.c:595 src/prefs_folder_item.c:138
3714
msgid "Compose"
3715
msgstr "Створення листа"
3716
3717
#: src/mainwindow.c:2248
3718
msgid "Compose new message"
3719
msgstr "Новий лист"
3720
3721
#: src/mainwindow.c:2256 src/prefs_common_dialog.c:1094
3722
msgid "Reply"
3723
msgstr "Відповісти"
3724
3725
#: src/mainwindow.c:2257 src/mainwindow.c:2270
3726
msgid "Reply to the message"
3727
msgstr "Відповісти на лист"
3728
3729
#: src/mainwindow.c:2274
3730
msgid "Reply all"
3731
msgstr "Відповісти всім"
3732
3733
#: src/mainwindow.c:2275
3734
msgid "Reply to all"
3735
msgstr "Відповісти всім"
3736
3737
#: src/mainwindow.c:2283 src/prefs_filter_edit.c:741
3738
msgid "Forward"
3739
msgstr "Переслати"
3740
3741
#: src/mainwindow.c:2284 src/mainwindow.c:2297
3742
msgid "Forward the message"
3743
msgstr "Переслати лист"
3744
3745
#: src/mainwindow.c:2304
3746
msgid "Delete the message"
3747
msgstr "Видалити лист"
3748
3749
#: src/mainwindow.c:2312 src/prefs_common_dialog.c:1629
3750
msgid "Junk"
3751
msgstr ""
3752
3753
#: src/mainwindow.c:2313
3754
#, fuzzy
3755
msgid "Set as junk mail"
3756
msgstr "Встановити як default"
3757
3758
#: src/mainwindow.c:2322
3759
msgid "Execute"
3760
msgstr "Виконати"
3761
3762
#: src/mainwindow.c:2323
3763
msgid "Execute marked process"
3764
msgstr "Виконати позначений процес"
3765
3766
#: src/mainwindow.c:2333
3767
msgid "Next unread message"
3768
msgstr "Наступний непрочитаний лист"
3769
3770
#: src/mainwindow.c:2345
3771
msgid "Prefs"
3772
msgstr "Налаштування"
3773
3774
#: src/mainwindow.c:2346
3775
msgid "Common preferences"
3776
msgstr "Спільні налаштування"
3777
3778
#: src/mainwindow.c:2354 src/prefs_folder_item.c:262
3779
#: src/prefs_folder_item.c:273 src/progressdialog.c:128
3780
msgid "Account"
3781
msgstr "Обліковий запис"
3782
3783
#: src/mainwindow.c:2355
3784
msgid "Account setting"
3785
msgstr "Налаштування запису"
3786
3787
#: src/mainwindow.c:2527
3788
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3789
msgstr "З'єднання немає. Клацніть на іконці, щоб під'єднатись."
3790
3791
#: src/mainwindow.c:2538
3792
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3793
msgstr "Ви під'єднані. Клацніть на іконці, щоб від'єднатись."
3794
3795
#: src/mainwindow.c:2731
3796
msgid "Exit"
3797
msgstr "Вихід"
3798
3799
#: src/mainwindow.c:2731
3800
msgid "Exit this program?"
3801
msgstr "Вийти з цієї програми?"
3802
3803
#: src/message_search.c:108
3804
msgid "Find in current message"
3805
msgstr "Знайти в поточному листі"
3806
3807
#: src/message_search.c:126
3808
msgid "Find text:"
3809
msgstr "Знайти текст:"
3810
3811
#: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247
3812
msgid "Case sensitive"
3813
msgstr "Враховувати регістр"
3814
3815
#: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385
3816
msgid "Search failed"
3817
msgstr "Невдача пошуку"
3818
3819
#: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386
3820
msgid "Search string not found."
3821
msgstr "Шуканий рядок не знайдено"
3822
3823
#: src/message_search.c:211
3824
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3825
msgstr "Досягнуто початку листа; продовжити з кінця?"
3826
3827
#: src/message_search.c:214
3828
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3829
msgstr "Досягнуто кінця листа; продовжити з початку?"
3830
3831
#: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396
3832
msgid "Search finished"
3833
msgstr "Пошук закінчено"
3834
3835
#: src/messageview.c:259
3836
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3837
msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги"
3838
3839
#: src/messageview.c:289
3840
msgid "Creating message view...\n"
3841
msgstr "Створюємо область перегляду листа...\n"
3842
3843
#: src/messageview.c:314 src/prefs_common_dialog.c:1291
3844
msgid "Text"
3845
msgstr "Текст"
3846
3847
#: src/messageview.c:319
3848
msgid "Attachments"
3849
msgstr "Вкладення"
3850
3851
#: src/messageview.c:659 src/summaryview.c:2963
3852
#, c-format
3853
msgid "Can't save the file `%s'."
3854
msgstr "Не вдалось зберегти файл `%s'."
3855
3856
#: src/messageview.c:714 src/prefs_common_dialog.c:2012 src/summaryview.c:2982
3857
msgid "Print"
3858
msgstr "Друк"
3859
3860
#: src/messageview.c:715 src/summaryview.c:2983
3861
#, c-format
3862
msgid ""
3863
"Enter the print command line:\n"
3864
"(`%s' will be replaced with file name)"
3865
msgstr ""
3866
"Введіть команду друку:\n"
3867
"(`%s' буде замінено іменем файла)"
3868
3869
#: src/messageview.c:721 src/summaryview.c:2989
3870
#, c-format
3871
msgid ""
3872
"Print command line is invalid:\n"
3873
"`%s'"
3874
msgstr ""
3875
"Командний рядок друку непридатний:\n"
3876
"`%s'"
3877
3878
#: src/mimeview.c:124
3879
msgid "/_Open"
3880
msgstr "/Відкрити"
3881
3882
#: src/mimeview.c:125
3883
msgid "/Open _with..."
3884
msgstr "/Відкрити з"
3885
3886
#: src/mimeview.c:126
3887
msgid "/_Display as text"
3888
msgstr "/Показати як текст"
3889
3890
#: src/mimeview.c:127
3891
msgid "/_Save as..."
3892
msgstr "/Зберегти як..."
3893
3894
#: src/mimeview.c:130
3895
msgid "/_Check signature"
3896
msgstr "/Перевірити підпис"
3897
3898
#: src/mimeview.c:155
3899
msgid "Creating MIME view...\n"
3900
msgstr "Створюємо область перегляду MIME...\n"
3901
3902
#: src/mimeview.c:184
3903
msgid "MIME Type"
3904
msgstr "Тип MIME"
3905
3906
#: src/mimeview.c:297
3907
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3908
msgstr "Оберіть \"Перевірити підпис\", щоб зробити це"
3909
3910
#: src/mimeview.c:618
3911
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3912
msgstr ""
3913
3914
#: src/mimeview.c:639
3915
#, fuzzy
3916
msgid "Open _with..."
3917
msgstr "/Відкрити з"
3918
3919
#: src/mimeview.c:643
3920
#, fuzzy
3921
msgid "_Display as text"
3922
msgstr "/Показати як текст"
3923
3924
#: src/mimeview.c:647
3925
#, fuzzy
3926
msgid "_Save as..."
3927
msgstr "/Зберегти як..."
3928
3929
#: src/mimeview.c:693
3930
#, fuzzy
3931
msgid ""
3932
"This signature has not been checked yet.\n"
3933
"\n"
3934
msgstr "Підпис ще не перевірено.\n"
3935
3936
#: src/mimeview.c:698
3937
#, fuzzy
3938
msgid "_Check signature"
3939
msgstr "/Перевірити підпис"
3940
3941
#: src/mimeview.c:955 src/mimeview.c:1022 src/mimeview.c:1042
3942
#: src/mimeview.c:1065
3943
msgid "Can't save the part of multipart message."
3944
msgstr "Не вдалось зберегти одну з частин листа."
3945
3946
#: src/mimeview.c:1075
3947
msgid "Open with"
3948
msgstr "Відкрити з"
3949
3950
#: src/mimeview.c:1076
3951
#, c-format
3952
msgid ""
3953
"Enter the command line to open file:\n"
3954
"(`%s' will be replaced with file name)"
3955
msgstr ""
3956
"Введіть команду для відкриття файла:\n"
3957
"(`%s' буде замінено на його ім'я)"
3958
3959
#: src/mimeview.c:1131
3960
#, c-format
3961
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3962
msgstr "Командний рядок переглядача MIME невірний: `%s'"
3963
3964
#: src/passphrase.c:90
3965
msgid "Passphrase"
3966
msgstr "Пароль"
3967
3968
#: src/passphrase.c:241
3969
msgid "[no user id]"
3970
msgstr "[нема id користувача]"
3971
3972
#: src/passphrase.c:249
3973
#, c-format
3974
msgid ""
3975
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
3976
"\n"
3977
"  %.*s  \n"
3978
"(%.*s)\n"
3979
msgstr ""
3980
"%sБудь-ласка, введіть пароль для:\n"
3981
"\n"
3982
"  %.*s  \n"
3983
"(%.*s)\n"
3984
3985
#: src/passphrase.c:253
3986
msgid ""
3987
"Bad passphrase! Try again...\n"
3988
"\n"
3989
msgstr ""
3990
"Поганий пароль! Пробуємо знову...\n"
3991
"\n"
3992
3993
#: src/prefs_account_dialog.c:414
3994
msgid "Opening account preferences window...\n"
3995
msgstr "Відкриття вікна опцій account'а...\n"
3996
3997
#: src/prefs_account_dialog.c:447
3998
#, c-format
3999
msgid "Account%d"
4000
msgstr "Запис%d"
4001
4002
#: src/prefs_account_dialog.c:466
4003
msgid "Preferences for new account"
4004
msgstr "Налаштування для нового запису"
4005
4006
#: src/prefs_account_dialog.c:471
4007
msgid "Account preferences"
4008
msgstr "Налаштування запису"
4009
4010
#: src/prefs_account_dialog.c:494
4011
msgid "Creating account preferences window...\n"
4012
msgstr "Створення вікна опцій запису...\n"
4013
4014
#: src/prefs_account_dialog.c:514 src/prefs_common_dialog.c:591
4015
msgid "Receive"
4016
msgstr "Отримання"
4017
4018
#: src/prefs_account_dialog.c:521 src/prefs_common_dialog.c:606
4019
msgid "Privacy"
4020
msgstr "Privacy"
4021
4022
#: src/prefs_account_dialog.c:525
4023
msgid "SSL"
4024
msgstr "SSL"
4025
4026
#: src/prefs_account_dialog.c:528 src/prefs_common_dialog.c:613
4027
msgid "Advanced"
4028
msgstr "Advanced"
4029
4030
#: src/prefs_account_dialog.c:577
4031
msgid "Name of this account"
4032
msgstr "Назва цього запису"
4033
4034
#: src/prefs_account_dialog.c:586
4035
msgid "Set as default"
4036
msgstr "Встановити як default"
4037
4038
#: src/prefs_account_dialog.c:590
4039
msgid "Personal information"
4040
msgstr "Особиста інформація"
4041
4042
#: src/prefs_account_dialog.c:599
4043
msgid "Full name"
4044
msgstr "Повне ім'я"
4045
4046
#: src/prefs_account_dialog.c:605
4047
msgid "Mail address"
4048
msgstr "Поштова адреса"
4049
4050
#: src/prefs_account_dialog.c:611
4051
msgid "Organization"
4052
msgstr "Організація"
4053
4054
#: src/prefs_account_dialog.c:635
4055
msgid "Server information"
4056
msgstr "Інформація про сервер"
4057
4058
#: src/prefs_account_dialog.c:656 src/prefs_account_dialog.c:811
4059
#: src/prefs_account_dialog.c:1447
4060
msgid "POP3"
4061
msgstr "POP3"
4062
4063
#: src/prefs_account_dialog.c:658 src/prefs_account_dialog.c:916
4064
#: src/prefs_account_dialog.c:1464 src/prefs_account_dialog.c:1639
4065
msgid "IMAP4"
4066
msgstr "IMAP4"
4067
4068
#: src/prefs_account_dialog.c:660
4069
msgid "News (NNTP)"
4070
msgstr "Новини (NNTP)"
4071
4072
#: src/prefs_account_dialog.c:662
4073
msgid "None (local)"
4074
msgstr "Нема (локально)"
4075
4076
#: src/prefs_account_dialog.c:675
4077
msgid "This server requires authentication"
4078
msgstr "Цей сервер вимагає аутентифікації"
4079
4080
#: src/prefs_account_dialog.c:714
4081
msgid "News server"
4082
msgstr "Сервер новин"
4083
4084
#: src/prefs_account_dialog.c:720
4085
msgid "Server for receiving"
4086
msgstr "Сервер для отримання"
4087
4088
#: src/prefs_account_dialog.c:726
4089
msgid "SMTP server (send)"
4090
msgstr "Сервер SMTP (відсилання)"
4091
4092
#: src/prefs_account_dialog.c:733 src/prefs_account_dialog.c:1108
4093
msgid "User ID"
4094
msgstr "ID користувача"
4095
4096
#: src/prefs_account_dialog.c:739 src/prefs_account_dialog.c:1117
4097
msgid "Password"
4098
msgstr "Пароль"
4099
4100
#: src/prefs_account_dialog.c:819
4101
#, fuzzy
4102
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4103
msgstr "Цей сервер вимагає аутентифікації"
4104
4105
#: src/prefs_account_dialog.c:822
4106
msgid "Remove messages on server when received"
4107
msgstr "Видаляти листи на сервері після отримання"
4108
4109
#: src/prefs_account_dialog.c:833
4110
msgid "Remove after"
4111
msgstr "Видалити через"
4112
4113
#: src/prefs_account_dialog.c:842
4114
msgid "days"
4115
msgstr "днів"
4116
4117
#: src/prefs_account_dialog.c:859
4118
msgid "(0 days: remove immediately)"
4119
msgstr "(0 днів - видаляти негайно)"
4120
4121
#: src/prefs_account_dialog.c:866
4122
msgid "Download all messages on server"
4123
msgstr "Завантажити всі листи на сервері"
4124
4125
#: src/prefs_account_dialog.c:872
4126
msgid "Receive size limit"
4127
msgstr "Обмеження розміру отриманих листів"
4128
4129
#: src/prefs_account_dialog.c:879 src/prefs_filter_edit.c:643
4130
#: src/prefs_filter_edit.c:1047
4131
msgid "KB"
4132
msgstr "Кб"
4133
4134
#: src/prefs_account_dialog.c:886
4135
msgid "Filter messages on receiving"
4136
msgstr "Фільтрувати листи при отриманні"
4137
4138
#: src/prefs_account_dialog.c:894
4139
msgid "Default inbox"
4140
msgstr "Вхідна папка по замовчуванню"
4141
4142
#: src/prefs_account_dialog.c:914
4143
#, fuzzy
4144
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4145
msgstr "(Тут складаємо невідфільтровані листи)"
4146
4147
#: src/prefs_account_dialog.c:927 src/prefs_account_dialog.c:1078
4148
msgid "Authentication method"
4149
msgstr "Метод аутентифікації"
4150
4151
#: src/prefs_account_dialog.c:937 src/prefs_account_dialog.c:1088
4152
#: src/prefs_common_dialog.c:940
4153
msgid "Automatic"
4154
msgstr "Автоматично"
4155
4156
#: src/prefs_account_dialog.c:943
4157
msgid "News"
4158
msgstr "Новини"
4159
4160
#: src/prefs_account_dialog.c:955
4161
#, fuzzy
4162
msgid "Maximum number of articles to download"
4163
msgstr ""
4164
"Максимальна кількість статей для завантаження\n"
4165
"(необмежена, якщо вказано 0)"
4166
4167
#: src/prefs_account_dialog.c:972
4168
#, fuzzy
4169
msgid "No limit if 0 is specified."
4170
msgstr "Не вказано отримувача."
4171
4172
#: src/prefs_account_dialog.c:976
4173
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4174
msgstr "Перевіряти за командою `Отримати всі'"
4175
4176
#: src/prefs_account_dialog.c:1028 src/prefs_customheader.c:186
4177
msgid "Header"
4178
msgstr "Заголовок"
4179
4180
#: src/prefs_account_dialog.c:1035
4181
msgid "Add Date header field"
4182
msgstr "Додати поле дати заголовка"
4183
4184
#: src/prefs_account_dialog.c:1036
4185
msgid "Generate Message-ID"
4186
msgstr "Генерувати Message-ID"
4187
4188
#: src/prefs_account_dialog.c:1043
4189
msgid "Add user-defined header"
4190
msgstr "Вживати заголовок, визначений користувачем"
4191
4192
#: src/prefs_account_dialog.c:1045 src/prefs_common_dialog.c:1451
4193
#: src/prefs_common_dialog.c:1476
4194
msgid " Edit... "
4195
msgstr " Редагувати... "
4196
4197
#: src/prefs_account_dialog.c:1055
4198
msgid "Authentication"
4199
msgstr "Аутентифікація"
4200
4201
#: src/prefs_account_dialog.c:1063
4202
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4203
msgstr "Аутентифікація SMTP (SMTP AUTH)"
4204
4205
#: src/prefs_account_dialog.c:1139
4206
#, fuzzy
4207
msgid ""
4208
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4209
"will be used."
4210
msgstr ""
4211
"Якщо Ви залишите ці поля порожніми, буде вжито ті ж\n"
4212
"ID користувача та пароль, що й для отримання пошти."
4213
4214
#: src/prefs_account_dialog.c:1151
4215
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4216
msgstr "Аутентифікація POP3 перед відсиланням"
4217
4218
#: src/prefs_account_dialog.c:1207
4219
msgid "Command output"
4220
msgstr "Вивід команди"
4221
4222
#: src/prefs_account_dialog.c:1218 src/prefs_folder_item.c:304
4223
msgid "Automatically set the following addresses"
4224
msgstr "Автоматично встановлювати наступні адреси"
4225
4226
#: src/prefs_account_dialog.c:1227
4227
msgid "Cc"
4228
msgstr "Копія"
4229
4230
#: src/prefs_account_dialog.c:1240
4231
msgid "Bcc"
4232
msgstr "Приховано"
4233
4234
#: src/prefs_account_dialog.c:1253
4235
msgid "Reply-To"
4236
msgstr "Зворотня адреса"
4237
4238
#: src/prefs_account_dialog.c:1306
4239
msgid "Sign message by default"
4240
msgstr "Підписувати лист по замовчуванню"
4241
4242
#: src/prefs_account_dialog.c:1308
4243
msgid "Encrypt message by default"
4244
msgstr "Шифрувати лист по замовчуванню"
4245
4246
#: src/prefs_account_dialog.c:1310
4247
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4248
msgstr ""
4249
4250
#: src/prefs_account_dialog.c:1312
4251
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4252
msgstr "Вживати \"ASCII-armored\" формат для шифрування"
4253
4254
#: src/prefs_account_dialog.c:1314
4255
msgid "Use clear text signature"
4256
msgstr "Вживати підпис відкритим текстом"
4257
4258
#: src/prefs_account_dialog.c:1319
4259
msgid "Sign key"
4260
msgstr "Ключ підпису"
4261
4262
#: src/prefs_account_dialog.c:1327
4263
msgid "Use default GnuPG key"
4264
msgstr "Вживати ключ GnuPG по замовчуванню"
4265
4266
#: src/prefs_account_dialog.c:1336
4267
msgid "Select key by your email address"
4268
msgstr "Обрати ключ за Вашою адресою e-mail"
4269
4270
#: src/prefs_account_dialog.c:1345
4271
msgid "Specify key manually"
4272
msgstr "Визначити ключ власноручно"
4273
4274
#: src/prefs_account_dialog.c:1361
4275
msgid "User or key ID:"
4276
msgstr "Користувач або ідентифікатор ключа:"
4277
4278
#: src/prefs_account_dialog.c:1455 src/prefs_account_dialog.c:1472
4279
#: src/prefs_account_dialog.c:1488 src/prefs_account_dialog.c:1506
4280
msgid "Don't use SSL"
4281
msgstr "Не вживати SSL"
4282
4283
#: src/prefs_account_dialog.c:1458
4284
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4285
msgstr "Вживати SSL для з'єднання POP3"
4286
4287
#: src/prefs_account_dialog.c:1461 src/prefs_account_dialog.c:1478
4288
#: src/prefs_account_dialog.c:1512
4289
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4290
msgstr "Вживати команду STARTTLS для початку сесії SSL"
4291
4292
#: src/prefs_account_dialog.c:1475
4293
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4294
msgstr "Вживати SSL для з'єднання IMAP4"
4295
4296
#: src/prefs_account_dialog.c:1481
4297
msgid "NNTP"
4298
msgstr "NNTP"
4299
4300
#: src/prefs_account_dialog.c:1496
4301
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4302
msgstr "Вживати SSL для з'єднання NNTP"
4303
4304
#: src/prefs_account_dialog.c:1498
4305
msgid "Send (SMTP)"
4306
msgstr "Відсилка (SMTP)"
4307
4308
#: src/prefs_account_dialog.c:1509
4309
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4310
msgstr "Вживати SSL для з'єднання SMTP"
4311
4312
#: src/prefs_account_dialog.c:1520
4313
msgid "Use non-blocking SSL"
4314
msgstr "Вживати неблокуючий SSL"
4315
4316
#: src/prefs_account_dialog.c:1523
4317
#, fuzzy
4318
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4319
msgstr "(Вимкніть це, якщо стикаєтесь з проблемами при з'єднанні SSL )"
4320
4321
#: src/prefs_account_dialog.c:1609
4322
msgid "Specify SMTP port"
4323
msgstr "Вказати порт SMTP"
4324
4325
#: src/prefs_account_dialog.c:1615
4326
msgid "Specify POP3 port"
4327
msgstr "Вказати порт POP3"
4328
4329
#: src/prefs_account_dialog.c:1621
4330
msgid "Specify IMAP4 port"
4331
msgstr "Вказати порт IMAP4"
4332
4333
#: src/prefs_account_dialog.c:1627
4334
msgid "Specify NNTP port"
4335
msgstr "Вказати порт NNTP"
4336
4337
#: src/prefs_account_dialog.c:1632
4338
msgid "Specify domain name"
4339
msgstr "Вказати ім'я домена"
4340
4341
#: src/prefs_account_dialog.c:1650
4342
msgid "IMAP server directory"
4343
msgstr "Каталог сервера IMAP"
4344
4345
#: src/prefs_account_dialog.c:1704
4346
msgid "Put sent messages in"
4347
msgstr "Зберігати відіслані листи в"
4348
4349
#: src/prefs_account_dialog.c:1706
4350
msgid "Put draft messages in"
4351
msgstr "Зберігати чорновики листів в"
4352
4353
#: src/prefs_account_dialog.c:1708
4354
msgid "Put deleted messages in"
4355
msgstr "Зберігати видалені листи в"
4356
4357
#: src/prefs_account_dialog.c:1769
4358
msgid "Account name is not entered."
4359
msgstr "Назву запису не вказано."
4360
4361
#: src/prefs_account_dialog.c:1773
4362
msgid "Mail address is not entered."
4363
msgstr "Не вказано поштову адресу."
4364
4365
#: src/prefs_account_dialog.c:1778
4366
msgid "SMTP server is not entered."
4367
msgstr "Не вказано сервер SMTP."
4368
4369
#: src/prefs_account_dialog.c:1783
4370
msgid "User ID is not entered."
4371
msgstr "Не вказано ID користувача."
4372
4373
#: src/prefs_account_dialog.c:1788
4374
msgid "POP3 server is not entered."
4375
msgstr "Не вказано сервер POP3."
4376
4377
#: src/prefs_account_dialog.c:1793
4378
msgid "IMAP4 server is not entered."
4379
msgstr "Не вказано сервер IMAP4."
4380
4381
#: src/prefs_account_dialog.c:1798
4382
msgid "NNTP server is not entered."
4383
msgstr "Не вказано сервер NNTP."
4384
4385
#: src/prefs_account_dialog.c:1889
4386
msgid ""
4387
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4388
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4389
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4390
msgstr ""
4391
"Не рекомендовано вживати старий \"ASCII-armored\"\n"
4392
"режим для шифрованих листів. Він не відповідає\n"
4393
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4394
4395
#: src/prefs_actions.c:172
4396
msgid "Actions configuration"
4397
msgstr "Конфігурування дій"
4398
4399
#: src/prefs_actions.c:194
4400
msgid "Menu name:"
4401
msgstr "Назва меню:"
4402
4403
#: src/prefs_actions.c:203
4404
msgid "Command line:"
4405
msgstr "Командний рядок:"
4406
4407
#: src/prefs_actions.c:215
4408
msgid ""
4409
"Menu name:\n"
4410
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4411
"Command line:\n"
4412
" Begin with:\n"
4413
"   | to send message body or selection to command\n"
4414
"   > to send user provided text to command\n"
4415
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4416
" End with:\n"
4417
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4418
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4419
"   & to run command asynchronously\n"
4420
" Use:\n"
4421
"   %f for message file name\n"
4422
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4423
"   %p for the selected message part\n"
4424
"   %u for a user provided argument\n"
4425
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4426
"   %s for the text selection"
4427
msgstr ""
4428
"Назва меню:\n"
4429
" Вживайте / в назві меню, щоб отримати підменю.\n"
4430
"Командний рядок:\n"
4431
" Починайте з:\n"
4432
"   | щоб послати тіло листа або виділення команді\n"
4433
"   > щоб послати команді текст, наданий користувачем\n"
4434
"   * щоб послати команді прихований текст, наданий користувачем\n"
4435
" Закінчуйте:\n"
4436
"   | щоб замінити тіло листа чи виділення виводом команди\n"
4437
"   > щоб вставити вивід команди без заміни старого тексту\n"
4438
"   & щоб запустити команду асинхронно\n"
4439
" Вживайте:\n"
4440
"   %f для імені файла листа\n"
4441
"   %F для списку імен файлів обраних листів\n"
4442
"   %p для обраної частини листа\n"
4443
"   %u для аргументу, наданого користувачем\n"
4444
"   %h для прихованого аргументу, наданого користувачем\n"
4445
"   %s для текстового виділення"
4446
4447
#: src/prefs_actions.c:260
4448
msgid " Replace "
4449
msgstr "Замінити"
4450
4451
#: src/prefs_actions.c:272
4452
msgid " Syntax help "
4453
msgstr "Синтаксична довідка"
4454
4455
#: src/prefs_actions.c:291
4456
msgid "Registered actions"
4457
msgstr "Зареєстровані дії"
4458
4459
#: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278
4460
#: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:284
4461
msgid "Up"
4462
msgstr "Вгору"
4463
4464
#: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284
4465
#: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:288
4466
msgid "Down"
4467
msgstr "Вниз"
4468
4469
#: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:316
4470
msgid "(New)"
4471
msgstr "(Новий)"
4472
4473
#: src/prefs_actions.c:468
4474
msgid "Menu name is not set."
4475
msgstr "Назву меню не задано."
4476
4477
#: src/prefs_actions.c:473
4478
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4479
msgstr "Двокрапка ':' заборонена в назві меню."
4480
4481
#: src/prefs_actions.c:483
4482
msgid "Menu name is too long."
4483
msgstr "Надто довга назва меню."
4484
4485
#: src/prefs_actions.c:492
4486
msgid "Command line not set."
4487
msgstr "Не задано командний рядок."
4488
4489
#: src/prefs_actions.c:497
4490
msgid "Menu name and command are too long."
4491
msgstr "Надто довгі назва меню і команда."
4492
4493
#: src/prefs_actions.c:502
4494
#, c-format
4495
msgid ""
4496
"The command\n"
4497
"%s\n"
4498
"has a syntax error."
4499
msgstr ""
4500
"В команді\n"
4501
"%s\n"
4502
"- синтаксична помилка."
4503
4504
#: src/prefs_actions.c:563
4505
msgid "Delete action"
4506
msgstr "Видалити дію"
4507
4508
#: src/prefs_actions.c:564
4509
msgid "Do you really want to delete this action?"
4510
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?"
4511
4512
#: src/prefs_common_dialog.c:571
4513
msgid "Creating common preferences window...\n"
4514
msgstr "Створюємо вікно загальних опцій...\n"
4515
4516
#: src/prefs_common_dialog.c:575
4517
msgid "Common Preferences"
4518
msgstr "Загальні налаштування"
4519
4520
#: src/prefs_common_dialog.c:597
4521
msgid "Quote"
4522
msgstr "Цитування"
4523
4524
#: src/prefs_common_dialog.c:599
4525
msgid "Display"
4526
msgstr "Відображення"
4527
4528
#: src/prefs_common_dialog.c:601
4529
msgid "Message"
4530
msgstr "Повідомлення"
4531
4532
#: src/prefs_common_dialog.c:603
4533
#, fuzzy
4534
msgid "Junk mail"
4535
msgstr "папка:"
4536
4537
#: src/prefs_common_dialog.c:611 src/select-keys.c:344
4538
msgid "Other"
4539
msgstr "Інше"
4540
4541
#: src/prefs_common_dialog.c:655
4542
msgid "Use external program for incorporation"
4543
msgstr "Вживати зовнішню програму для прийому"
4544
4545
#: src/prefs_common_dialog.c:667 src/prefs_common_dialog.c:756
4546
#: src/prefs_common_dialog.c:832
4547
msgid "Command"
4548
msgstr "Команда"
4549
4550
#: src/prefs_common_dialog.c:682
4551
#, fuzzy
4552
msgid "Incorporate from local spool"
4553
msgstr "Приймати зі спулу"
4554
4555
#: src/prefs_common_dialog.c:695
4556
msgid "Filter on incorporation"
4557
msgstr "Фільтрувати при прийомі"
4558
4559
#: src/prefs_common_dialog.c:701
4560
msgid "Spool path"
4561
msgstr "Шлях до спулу"
4562
4563
#: src/prefs_common_dialog.c:719
4564
msgid "Auto-check new mail"
4565
msgstr "Автоматично перевіряти нову пошту"
4566
4567
#: src/prefs_common_dialog.c:721
4568
msgid "every"
4569
msgstr "кожні"
4570
4571
#: src/prefs_common_dialog.c:733
4572
msgid "minute(s)"
4573
msgstr "хвилин"
4574
4575
#: src/prefs_common_dialog.c:742
4576
msgid "Check new mail on startup"
4577
msgstr "Перевіряти нову пошту при запуску"
4578
4579
#: src/prefs_common_dialog.c:744
4580
msgid "Update all local folders after incorporation"
4581
msgstr "Оновлювати всі локальні папки після прийому"
4582
4583
#: src/prefs_common_dialog.c:748
4584
#, fuzzy
4585
msgid "Execute command when new messages arrived"
4586
msgstr "Виконувати негайно після видалення чи переміщення листів"
4587
4588
#: src/prefs_common_dialog.c:769
4589
#, fuzzy, c-format
4590
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4591
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (STAT)..."
4592
4593
#: src/prefs_common_dialog.c:820
4594
msgid "Use external program for sending"
4595
msgstr "Вживати зовнішню програму для відсилання"
4596
4597
#: src/prefs_common_dialog.c:851
4598
msgid "Save sent messages to outbox"
4599
msgstr "Зберігати відіслані листи в outbox"
4600
4601
#: src/prefs_common_dialog.c:853
4602
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4603
msgstr ""
4604
4605
#: src/prefs_common_dialog.c:859
4606
#, fuzzy
4607
msgid "Outgoing encoding"
4608
msgstr "Кодова таблиця для вихідної пошти"
4609
4610
#: src/prefs_common_dialog.c:874
4611
msgid "Automatic (Recommended)"
4612
msgstr "Автоматична (рекомендовано)"
4613
4614
#: src/prefs_common_dialog.c:876
4615
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4616
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
4617
4618
#: src/prefs_common_dialog.c:878
4619
msgid "Unicode (UTF-8)"
4620
msgstr "Unicode (UTF-8)"
4621
4622
#: src/prefs_common_dialog.c:880
4623
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4624
msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
4625
4626
#: src/prefs_common_dialog.c:881
4627
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4628
msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-15)"
4629
4630
#: src/prefs_common_dialog.c:883
4631
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4632
msgstr "Цнтральноєвропейська (ISO-8859-2)"
4633
4634
#: src/prefs_common_dialog.c:885
4635
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4636
msgstr "Балтійська (ISO-8859-13)"
4637
4638
#: src/prefs_common_dialog.c:886
4639
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4640
msgstr "Балтійська (ISO-8859-4)"
4641
4642
#: src/prefs_common_dialog.c:888
4643
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4644
msgstr "Грецька (ISO-8859-7)"
4645
4646
#: src/prefs_common_dialog.c:890
4647
#, fuzzy
4648
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
4649
msgstr "Грецька (ISO-8859-7)"
4650
4651
#: src/prefs_common_dialog.c:891
4652
#, fuzzy
4653
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
4654
msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
4655
4656
#: src/prefs_common_dialog.c:893
4657
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4658
msgstr "Турецька (ISO-8859-9)"
4659
4660
#: src/prefs_common_dialog.c:895
4661
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4662
msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
4663
4664
#: src/prefs_common_dialog.c:896
4665
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4666
msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
4667
4668
#: src/prefs_common_dialog.c:897
4669
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4670
msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
4671
4672
#: src/prefs_common_dialog.c:898
4673
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4674
msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
4675
4676
#: src/prefs_common_dialog.c:900
4677
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4678
msgstr "Японська (ISO-2022-JP)"
4679
4680
#: src/prefs_common_dialog.c:902
4681
msgid "Japanese (EUC-JP)"
4682
msgstr "Японська (EUC-JP)"
4683
4684
#: src/prefs_common_dialog.c:903
4685
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4686
msgstr "Японська (Shift_JIS)"
4687
4688
#: src/prefs_common_dialog.c:906
4689
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4690
msgstr "Спрощена китайська (GB2312)"
4691
4692
#: src/prefs_common_dialog.c:907
4693
#, fuzzy
4694
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
4695
msgstr "Спрощена китайська (GB2312)"
4696
4697
#: src/prefs_common_dialog.c:908
4698
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4699
msgstr "Традиційна китайська (Big5)"
4700
4701
#: src/prefs_common_dialog.c:910
4702
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4703
msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)"
4704
4705
#: src/prefs_common_dialog.c:911
4706
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4707
msgstr "Китайська (ISO-2022-CN)"
4708
4709
#: src/prefs_common_dialog.c:914
4710
msgid "Korean (EUC-KR)"
4711
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
4712
4713
#: src/prefs_common_dialog.c:916
4714
msgid "Thai (TIS-620)"
4715
msgstr "Тайська (TIS-620)"
4716
4717
#: src/prefs_common_dialog.c:917
4718
msgid "Thai (Windows-874)"
4719
msgstr "Тайська (Windows-874)"
4720
4721
#: src/prefs_common_dialog.c:923
4722
#, fuzzy
4723
msgid ""
4724
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4725
"be used."
4726
msgstr ""
4727
"Якщо включено `Автоматична', буде обрано оптимальне\n"
4728
"кодування для діючої locale."
4729
4730
#: src/prefs_common_dialog.c:930
4731
msgid "Transfer encoding"
4732
msgstr "Кодування пересилки"
4733
4734
#: src/prefs_common_dialog.c:949
4735
#, fuzzy
4736
msgid ""
4737
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4738
"characters."
4739
msgstr ""
4740
"Вкажіть Content-Transfer-Encoding для вживання,\n"
4741
"якщо тіло листа містить не-ASCII символи."
4742
4743
#: src/prefs_common_dialog.c:1013
4744
msgid "Signature separator"
4745
msgstr "Розділювач підпису"
4746
4747
#: src/prefs_common_dialog.c:1022
4748
msgid "Insert automatically"
4749
msgstr "Вставити автоматично"
4750
4751
#: src/prefs_common_dialog.c:1032
4752
msgid "Automatically launch the external editor"
4753
msgstr "Автоматично запускати зовнішній редактор"
4754
4755
#: src/prefs_common_dialog.c:1042
4756
msgid "Undo level"
4757
msgstr "Рівень Undo"
4758
4759
#: src/prefs_common_dialog.c:1062
4760
msgid "Wrap messages at"
4761
msgstr "Згортати рядки листів після"
4762
4763
#: src/prefs_common_dialog.c:1074
4764
msgid "characters"
4765
msgstr "символів"
4766
4767
#: src/prefs_common_dialog.c:1084
4768
msgid "Wrap quotation"
4769
msgstr "Згортати цитування"
4770
4771
#: src/prefs_common_dialog.c:1090
4772
msgid "Wrap on input"
4773
msgstr "Згорнути при вводі"
4774
4775
#: src/prefs_common_dialog.c:1092
4776
msgid "Wrap before sending"
4777
msgstr "Згортати перед відсиланням"
4778
4779
#: src/prefs_common_dialog.c:1102
4780
msgid "Automatically select account for replies"
4781
msgstr "Автоматично вибирати запис для відповідей"
4782
4783
#: src/prefs_common_dialog.c:1104
4784
msgid "Quote message when replying"
4785
msgstr "Цитувати лист при відповіді"
4786
4787
#: src/prefs_common_dialog.c:1106
4788
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4789
msgstr "Кнопка відповіді запускає відповідь конференції"
4790
4791
#. reply
4792
#: src/prefs_common_dialog.c:1152
4793
msgid "Reply format"
4794
msgstr "Формат відповіді"
4795
4796
#: src/prefs_common_dialog.c:1167 src/prefs_common_dialog.c:1209
4797
msgid "Quotation mark"
4798
msgstr "Знак цитати"
4799
4800
#. forward
4801
#: src/prefs_common_dialog.c:1194
4802
msgid "Forward format"
4803
msgstr "Формат пересилання"
4804
4805
#: src/prefs_common_dialog.c:1241
4806
msgid " Description of symbols "
4807
msgstr " Опис символів "
4808
4809
#: src/prefs_common_dialog.c:1282
4810
msgid "Font"
4811
msgstr "Шрифт"
4812
4813
#. ---- Folder View ----
4814
#: src/prefs_common_dialog.c:1303
4815
#, fuzzy
4816
msgid "Folder View"
4817
msgstr "Папка"
4818
4819
#: src/prefs_common_dialog.c:1311
4820
msgid "Display unread number next to folder name"
4821
msgstr "Показувати кількість непрочитаного після назви папки"
4822
4823
#: src/prefs_common_dialog.c:1313
4824
#, fuzzy
4825
msgid "Display message number columns in the folder view"
4826
msgstr "Показувати кількість непрочитаного після назви папки"
4827
4828
#: src/prefs_common_dialog.c:1322
4829
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4830
msgstr "Скорочувати назви конференцій, довші ніж"
4831
4832
#: src/prefs_common_dialog.c:1337
4833
msgid "letters"
4834
msgstr "літер"
4835
4836
#. ---- Summary ----
4837
#: src/prefs_common_dialog.c:1343
4838
msgid "Summary View"
4839
msgstr "Список повідомлень"
4840
4841
#: src/prefs_common_dialog.c:1352
4842
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4843
msgstr "Показувати отримувача в колонці `Від', якщо відправник - Ви"
4844
4845
#: src/prefs_common_dialog.c:1354
4846
msgid "Expand threads"
4847
msgstr "Розгортати обговорення"
4848
4849
#: src/prefs_common_dialog.c:1362 src/prefs_common_dialog.c:2332
4850
#: src/prefs_common_dialog.c:2370
4851
msgid "Date format"
4852
msgstr "Формат дати"
4853
4854
#: src/prefs_common_dialog.c:1383
4855
msgid " Set display item of summary... "
4856
msgstr " Показувати наступні поля... "
4857
4858
#: src/prefs_common_dialog.c:1447
4859
msgid "Enable coloration of message"
4860
msgstr "Дозволити розфарбування листів"
4861
4862
#: src/prefs_common_dialog.c:1461
4863
msgid ""
4864
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4865
"ASCII character (Japanese only)"
4866
msgstr ""
4867
"Відображати 2-байтний алфавіт і числа\n"
4868
"однобайтним символом (для японської мови)"
4869
4870
#: src/prefs_common_dialog.c:1467
4871
msgid "Display header pane above message view"
4872
msgstr "Показувати панель заголовка над листом"
4873
4874
#: src/prefs_common_dialog.c:1474
4875
msgid "Display short headers on message view"
4876
msgstr "Показувати скорочені заголовки при перегляді листів"
4877
4878
#: src/prefs_common_dialog.c:1486
4879
msgid "Render HTML messages as text"
4880
msgstr ""
4881
4882
#: src/prefs_common_dialog.c:1490
4883
#, fuzzy
4884
msgid "Display cursor in message view"
4885
msgstr "Показувати скорочені заголовки при перегляді листів"
4886
4887
#: src/prefs_common_dialog.c:1503
4888
msgid "Line space"
4889
msgstr "Міжрядковий інтервал"
4890
4891
#: src/prefs_common_dialog.c:1517 src/prefs_common_dialog.c:1555
4892
msgid "pixel(s)"
4893
msgstr "пікселів"
4894
4895
#: src/prefs_common_dialog.c:1522
4896
msgid "Scroll"
4897
msgstr "Прокрутка"
4898
4899
#: src/prefs_common_dialog.c:1529
4900
msgid "Half page"
4901
msgstr "Півсторінки"
4902
4903
#: src/prefs_common_dialog.c:1535
4904
msgid "Smooth scroll"
4905
msgstr "Плавна прокрутка"
4906
4907
#: src/prefs_common_dialog.c:1541
4908
msgid "Step"
4909
msgstr "Крок"
4910
4911
#: src/prefs_common_dialog.c:1561
4912
msgid "Images"
4913
msgstr ""
4914
4915
#: src/prefs_common_dialog.c:1569
4916
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4917
msgstr "Масштабувати приєднані картинки відповідно до вікна"
4918
4919
#: src/prefs_common_dialog.c:1571
4920
#, fuzzy
4921
msgid "Display images as inline"
4922
msgstr "Налаштування відображення заголовка"
4923
4924
#: src/prefs_common_dialog.c:1612
4925
#, fuzzy
4926
msgid "Enable Junk mail control"
4927
msgstr "папка:"
4928
4929
#: src/prefs_common_dialog.c:1620
4930
#, fuzzy
4931
msgid "Learning command:"
4932
msgstr "Виконати команду"
4933
4934
#: src/prefs_common_dialog.c:1641
4935
msgid "Not Junk"
4936
msgstr ""
4937
4938
#: src/prefs_common_dialog.c:1656
4939
#, fuzzy
4940
msgid "Classifying command"
4941
msgstr "Виконати команду"
4942
4943
#: src/prefs_common_dialog.c:1670
4944
#, fuzzy
4945
msgid "Junk folder"
4946
msgstr "папка:"
4947
4948
#: src/prefs_common_dialog.c:1688
4949
#, fuzzy
4950
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
4951
msgstr "(Тут складаємо невідфільтровані листи)"
4952
4953
#: src/prefs_common_dialog.c:1694
4954
#, fuzzy
4955
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
4956
msgstr "Фільтрувати листи при отриманні"
4957
4958
#: src/prefs_common_dialog.c:1698
4959
#, fuzzy
4960
msgid ""
4961
"Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the "
4962
"server."
4963
msgstr "(Тут складаємо невідфільтровані листи)"
4964
4965
#: src/prefs_common_dialog.c:1736
4966
msgid "Automatically check signatures"
4967
msgstr "Автоматично перевіряти підписи"
4968
4969
#: src/prefs_common_dialog.c:1739
4970
msgid "Show signature check result in a popup window"
4971
msgstr "Показувати результат перевірки підпису у спливаючому вікні"
4972
4973
#: src/prefs_common_dialog.c:1742
4974
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4975
msgstr "Тимчасово зберігати пароль в пам'яті"
4976
4977
#: src/prefs_common_dialog.c:1757
4978
msgid "Expired after"
4979
msgstr "Недійсний після"
4980
4981
#: src/prefs_common_dialog.c:1770
4982
msgid "minute(s) "
4983
msgstr "хвилин "
4984
4985
#: src/prefs_common_dialog.c:1784
4986
#, fuzzy
4987
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4988
msgstr ""
4989
"(Присвоєння '0' зберігає пароль протягом\n"
4990
" всієї сесії)"
4991
4992
#: src/prefs_common_dialog.c:1793
4993
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4994
msgstr "Захопити ввід при введенні паролю"
4995
4996
#: src/prefs_common_dialog.c:1798
4997
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4998
msgstr "Попереджати при запуску, якщо GnuPG не працює"
4999
5000
#: src/prefs_common_dialog.c:1851
5001
msgid "Always open messages in summary when selected"
5002
msgstr "Завжди відкривати листи у списку при виділенні"
5003
5004
#: src/prefs_common_dialog.c:1855
5005
msgid "Open first unread message when entering a folder"
5006
msgstr "Відкривати перший непрочитаний лист, входячи в папку"
5007
5008
#: src/prefs_common_dialog.c:1859
5009
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5010
msgstr "Позначати як прочитаний тільки лист, відкритий у новому вікні"
5011
5012
#: src/prefs_common_dialog.c:1863
5013
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5014
msgstr "Переходити у папку `Вхідні', отримавши нову пошту"
5015
5016
#: src/prefs_common_dialog.c:1871
5017
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5018
msgstr "Виконувати негайно після видалення чи переміщення листів"
5019
5020
#: src/prefs_common_dialog.c:1883
5021
#, fuzzy
5022
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
5023
msgstr ""
5024
"(Листи буде позначено до виконання,\n"
5025
" якщо це вимкнути)"
5026
5027
#: src/prefs_common_dialog.c:1886
5028
msgid "Receive dialog"
5029
msgstr "Діалог отримання"
5030
5031
#: src/prefs_common_dialog.c:1896
5032
msgid "Show receive dialog"
5033
msgstr "Показувати діалог отримання"
5034
5035
#: src/prefs_common_dialog.c:1906
5036
msgid "Always"
5037
msgstr "Завжди"
5038
5039
#: src/prefs_common_dialog.c:1907
5040
msgid "Only on manual receiving"
5041
msgstr "Тільки при ручному отриманні"
5042
5043
#: src/prefs_common_dialog.c:1909
5044
msgid "Never"
5045
msgstr "Ніколи"
5046
5047
#: src/prefs_common_dialog.c:1914
5048
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5049
msgstr "Не видавати діалог при помилці отримання"
5050
5051
#: src/prefs_common_dialog.c:1917
5052
msgid "Close receive dialog when finished"
5053
msgstr "Закрити діалог отримання після завершення"
5054
5055
#: src/prefs_common_dialog.c:1920
5056
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
5057
msgstr ""
5058
5059
#: src/prefs_common_dialog.c:1926
5060
msgid " Set key bindings... "
5061
msgstr " Встановити гарячі клавіші... "
5062
5063
#: src/prefs_common_dialog.c:1980
5064
#, c-format
5065
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5066
msgstr "Зовнішні команди (%s буде замінено на ім'я файлу / URI)"
5067
5068
#: src/prefs_common_dialog.c:1989
5069
msgid "Web browser"
5070
msgstr "Web-браузер"
5071
5072
#: src/prefs_common_dialog.c:2052
5073
msgid "Add address to destination when double-clicked"
5074
msgstr "Додати адресу до призначення, коли клацнути двічі"
5075
5076
#: src/prefs_common_dialog.c:2054
5077
msgid "On exit"
5078
msgstr "При виході"
5079
5080
#: src/prefs_common_dialog.c:2062
5081
msgid "Confirm on exit"
5082
msgstr "Підтвердити при виході"
5083
5084
#: src/prefs_common_dialog.c:2069
5085
msgid "Empty trash on exit"
5086
msgstr "При виході очищати кошик"
5087
5088
#: src/prefs_common_dialog.c:2071
5089
msgid "Ask before emptying"
5090
msgstr "Питати перед очищенням"
5091
5092
#: src/prefs_common_dialog.c:2075
5093
msgid "Warn if there are queued messages"
5094
msgstr "Попереджати, якщо є листи в черзі"
5095
5096
#: src/prefs_common_dialog.c:2115
5097
#, fuzzy
5098
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5099
msgstr "Пишемо кеш списка (%s)..."
5100
5101
#: src/prefs_common_dialog.c:2118
5102
msgid ""
5103
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5104
"by other applications.\n"
5105
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5106
msgstr ""
5107
5108
#: src/prefs_common_dialog.c:2125
5109
msgid "Socket I/O timeout:"
5110
msgstr "Таймаут сокета вводу/виводу"
5111
5112
#: src/prefs_common_dialog.c:2138
5113
msgid "second(s)"
5114
msgstr "секунд"
5115
5116
#: src/prefs_common_dialog.c:2308
5117
msgid "the full abbreviated weekday name"
5118
msgstr "повна скорочена назва дня тижня"
5119
5120
#: src/prefs_common_dialog.c:2309
5121
msgid "the full weekday name"
5122
msgstr "повна назва дня тижня"
5123
5124
#: src/prefs_common_dialog.c:2310
5125
msgid "the abbreviated month name"
5126
msgstr "скорочена назва місяця"
5127
5128
#: src/prefs_common_dialog.c:2311
5129
msgid "the full month name"
5130
msgstr "повна назва місяця"
5131
5132
#: src/prefs_common_dialog.c:2312
5133
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5134
msgstr "бажана дата і час для поточної locale"
5135
5136
#: src/prefs_common_dialog.c:2313
5137
msgid "the century number (year/100)"
5138
msgstr "номер сторіччя (рік/100)"
5139
5140
#: src/prefs_common_dialog.c:2314
5141
msgid "the day of the month as a decimal number"
5142
msgstr "день місяця як десяткове число"
5143
5144
#: src/prefs_common_dialog.c:2315
5145
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5146
msgstr "година як десяткове число за 24-годинним циферблатом"
5147
5148
#: src/prefs_common_dialog.c:2316
5149
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5150
msgstr "година як десяткове число за 12-годинним циферблатом"
5151
5152
#: src/prefs_common_dialog.c:2317
5153
msgid "the day of the year as a decimal number"
5154
msgstr "день року як десяткове число"
5155
5156
#: src/prefs_common_dialog.c:2318
5157
msgid "the month as a decimal number"
5158
msgstr "місяць як десяткове число"
5159
5160
#: src/prefs_common_dialog.c:2319
5161
msgid "the minute as a decimal number"
5162
msgstr "хвилини як десяткове число"
5163
5164
#: src/prefs_common_dialog.c:2320
5165
msgid "either AM or PM"
5166
msgstr "AM чи PM"
5167
5168
#: src/prefs_common_dialog.c:2321
5169
msgid "the second as a decimal number"
5170
msgstr "секунди як десяткове число"
5171
5172
#: src/prefs_common_dialog.c:2322
5173
msgid "the day of the week as a decimal number"
5174
msgstr "день тижня як десяткове число"
5175
5176
#: src/prefs_common_dialog.c:2323
5177
msgid "the preferred date for the current locale"
5178
msgstr "бажана дата для поточної locale"
5179
5180
#: src/prefs_common_dialog.c:2324
5181
msgid "the last two digits of a year"
5182
msgstr "останні дві цифри року"
5183
5184
#: src/prefs_common_dialog.c:2325
5185
msgid "the year as a decimal number"
5186
msgstr "рік як десяткове число"
5187
5188
#: src/prefs_common_dialog.c:2326
5189
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5190
msgstr "часова зона або ім'я або скорочення"
5191
5192
#: src/prefs_common_dialog.c:2347
5193
msgid "Specifier"
5194
msgstr "Специфікатор"
5195
5196
#: src/prefs_common_dialog.c:2348
5197
msgid "Description"
5198
msgstr "Опис"
5199
5200
#: src/prefs_common_dialog.c:2388
5201
msgid "Example"
5202
msgstr "Приклад"
5203
5204
#: src/prefs_common_dialog.c:2468
5205
msgid "Set message colors"
5206
msgstr "Встановити кольори листа"
5207
5208
#: src/prefs_common_dialog.c:2476
5209
msgid "Colors"
5210
msgstr "Кольори"
5211
5212
#: src/prefs_common_dialog.c:2510
5213
msgid "Quoted Text - First Level"
5214
msgstr "Цитований текст - перший рівень"
5215
5216
#: src/prefs_common_dialog.c:2516
5217
msgid "Quoted Text - Second Level"
5218
msgstr "Цитований текст - другий рівень"
5219
5220
#: src/prefs_common_dialog.c:2522
5221
msgid "Quoted Text - Third Level"
5222
msgstr "Цитований текст - третій рівень"
5223
5224
#: src/prefs_common_dialog.c:2528
5225
msgid "URI link"
5226
msgstr "URI link"
5227
5228
#: src/prefs_common_dialog.c:2535
5229
msgid "Recycle quote colors"
5230
msgstr "Повторно використати кольори цитування"
5231
5232
#: src/prefs_common_dialog.c:2595
5233
msgid "Pick color for quotation level 1"
5234
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 1"
5235
5236
#: src/prefs_common_dialog.c:2598
5237
msgid "Pick color for quotation level 2"
5238
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 2"
5239
5240
#: src/prefs_common_dialog.c:2601
5241
msgid "Pick color for quotation level 3"
5242
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 3"
5243
5244
#: src/prefs_common_dialog.c:2604
5245
msgid "Pick color for URI"
5246
msgstr "Обрати колір для URI"
5247
5248
#: src/prefs_common_dialog.c:2744
5249
msgid "Description of symbols"
5250
msgstr "Опис символів"
5251
5252
#: src/prefs_common_dialog.c:2800
5253
msgid ""
5254
"Date\n"
5255
"From\n"
5256
"Full Name of Sender\n"
5257
"First Name of Sender\n"
5258
"Initial of Sender\n"
5259
"Subject\n"
5260
"To\n"
5261
"Cc\n"
5262
"Newsgroups\n"
5263
"Message-ID"
5264
msgstr ""
5265
"Date\n"
5266
"From\n"
5267
"Full Name of Sender\n"
5268
"First Name of Sender\n"
5269
"Initial of Sender\n"
5270
"Subject\n"
5271
"To\n"
5272
"Cc\n"
5273
"Newsgroups\n"
5274
"Message-ID"
5275
5276
#: src/prefs_common_dialog.c:2813
5277
msgid "If x is set, displays expr"
5278
msgstr "якщо встановлено x, показує expr"
5279
5280
#: src/prefs_common_dialog.c:2817
5281
msgid ""
5282
"Message body\n"
5283
"Quoted message body\n"
5284
"Message body without signature\n"
5285
"Quoted message body without signature\n"
5286
"Literal %"
5287
msgstr ""
5288
"Тіло повідомлення\n"
5289
"Тіло цитованого повідомлення\n"
5290
"Тіло повідомлення без підпису\n"
5291
"Тіло цитованого повідомлення без підпису\n"
5292
"Буквально %"
5293
5294
#: src/prefs_common_dialog.c:2825
5295
msgid ""
5296
"Literal backslash\n"
5297
"Literal question mark\n"
5298
"Literal opening curly brace\n"
5299
"Literal closing curly brace"
5300
msgstr ""
5301
"Буквальний backslash\n"
5302
"Буквальний знак запитання\n"
5303
"Буквальна відкриваюча фігурна дужка\n"
5304
"Буквальна закриваюча фігурна дужка"
5305
5306
#: src/prefs_common_dialog.c:2871
5307
msgid "Key bindings"
5308
msgstr "Гарячі клавіші"
5309
5310
#: src/prefs_common_dialog.c:2885
5311
msgid ""
5312
"Select the preset of key bindings.\n"
5313
"You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5314
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5315
msgstr ""
5316
"Оберіть попереднє значення гарячих клавіш.\n"
5317
"Ви також можете змінити кожен shortcut меню, натиснувши\n"
5318
"будь-яку(і) клавішу(і), тримаючи вказівник миші на пункті."
5319
5320
#: src/prefs_common_dialog.c:2897 src/prefs_common_dialog.c:3221
5321
msgid "Default"
5322
msgstr "По замовчуванню"
5323
5324
#: src/prefs_common_dialog.c:2900 src/prefs_common_dialog.c:3230
5325
msgid "Old Sylpheed"
5326
msgstr "Старий Sylpheed"
5327
5328
#: src/prefs_customheader.c:161
5329
msgid "Custom header setting"
5330
msgstr "Власні налаштування заголовка"
5331
5332
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1575
5333
msgid " Delete "
5334
msgstr "Видалити"
5335
5336
#: src/prefs_customheader.c:257
5337
msgid "Custom headers"
5338
msgstr "Власні заголовки"
5339
5340
#: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529
5341
msgid "Header name is not set."
5342
msgstr "Назву заголовка не задано."
5343
5344
#: src/prefs_customheader.c:409
5345
msgid "Delete header"
5346
msgstr "Видалити заголовок"
5347
5348
#: src/prefs_customheader.c:410
5349
msgid "Do you really want to delete this header?"
5350
msgstr "Справді бажаєте видалити цей заголовок?"
5351
5352
#: src/prefs_display_header.c:179
5353
msgid "Creating display header setting window...\n"
5354
msgstr "Створюємо вікно налаштування заголовка...\n"
5355
5356
#: src/prefs_display_header.c:203
5357
msgid "Display header setting"
5358
msgstr "Налаштування відображення заголовка"
5359
5360
#: src/prefs_display_header.c:223
5361
msgid "Header name"
5362
msgstr "Назва заголовка"
5363
5364
#: src/prefs_display_header.c:255
5365
msgid "Displayed Headers"
5366
msgstr "Показані заголовки"
5367
5368
#: src/prefs_display_header.c:313
5369
msgid "Hidden headers"
5370
msgstr "Приховані заголовки"
5371
5372
#: src/prefs_display_header.c:342
5373
msgid "Show all unspecified headers"
5374
msgstr "Показати всі неперераховані заголовки"
5375
5376
#: src/prefs_display_header.c:369
5377
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5378
msgstr "Читаємо конфігурацію показу заголовків...\n"
5379
5380
#: src/prefs_display_header.c:407
5381
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5382
msgstr "Пишемо конфігурацію показу заголовків...\n"
5383
5384
#: src/prefs_display_header.c:539
5385
msgid "This header is already in the list."
5386
msgstr "Заголовок вже в списку."
5387
5388
#: src/prefs_filter.c:210
5389
msgid "Filter setting"
5390
msgstr "Налаштування фільтра"
5391
5392
#: src/prefs_filter.c:254
5393
msgid "Enabled"
5394
msgstr "Ввімкнено"
5395
5396
#: src/prefs_filter.c:685
5397
#, fuzzy, c-format
5398
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5399
msgstr "Справді бажаєте видалити це правило?"
5400
5401
#: src/prefs_filter.c:687
5402
msgid "Delete rule"
5403
msgstr "Видалити правило"
5404
5405
#: src/prefs_filter_edit.c:347
5406
msgid "Filter rule"
5407
msgstr "Правило фільтрування"
5408
5409
#: src/prefs_filter_edit.c:381
5410
msgid "If any of the following condition matches"
5411
msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов"
5412
5413
#: src/prefs_filter_edit.c:383
5414
msgid "If all of the following conditions match"
5415
msgstr "Якщо виконано всі умови"
5416
5417
#: src/prefs_filter_edit.c:404
5418
msgid "Perform the following actions:"
5419
msgstr "Виконати такі дії:"
5420
5421
#: src/prefs_filter_edit.c:578
5422
msgid "To or Cc"
5423
msgstr "Кому або Копія"
5424
5425
#: src/prefs_filter_edit.c:579
5426
msgid "Any header"
5427
msgstr "Кожен заголовок"
5428
5429
#: src/prefs_filter_edit.c:580
5430
msgid "Edit header..."
5431
msgstr "Редагувати заголовок..."
5432
5433
#: src/prefs_filter_edit.c:583
5434
msgid "Message body"
5435
msgstr "Тіло повідомлення"
5436
5437
#: src/prefs_filter_edit.c:584
5438
msgid "Result of command"
5439
msgstr "Результат команди"
5440
5441
#: src/prefs_filter_edit.c:586
5442
msgid "Age"
5443
msgstr "Давність"
5444
5445
#: src/prefs_filter_edit.c:599
5446
msgid "contains"
5447
msgstr "містить"
5448
5449
#: src/prefs_filter_edit.c:601
5450
msgid "doesn't contain"
5451
msgstr "не містить"
5452
5453
#: src/prefs_filter_edit.c:603
5454
msgid "is"
5455
msgstr "є"
5456
5457
#: src/prefs_filter_edit.c:605
5458
msgid "is not"
5459
msgstr "не є"
5460
5461
#: src/prefs_filter_edit.c:607
5462
msgid "match to regex"
5463
msgstr "відповідає регулярному виразу"
5464
5465
#: src/prefs_filter_edit.c:609
5466
msgid "doesn't match to regex"
5467
msgstr "не відповідає регулярному виразу"
5468
5469
#: src/prefs_filter_edit.c:619
5470
msgid "is larger than"
5471
msgstr "більш ніж"
5472
5473
#: src/prefs_filter_edit.c:620
5474
msgid "is smaller than"
5475
msgstr "менш ніж"
5476
5477
#: src/prefs_filter_edit.c:629
5478
msgid "is longer than"
5479
msgstr "довше, ніж"
5480
5481
#: src/prefs_filter_edit.c:630
5482
msgid "is shorter than"
5483
msgstr "коротше, ніж"
5484
5485
#: src/prefs_filter_edit.c:729
5486
msgid "Move to"
5487
msgstr "Перенести у"
5488
5489
#: src/prefs_filter_edit.c:730
5490
msgid "Copy to"
5491
msgstr "Копіювати в"
5492
5493
#: src/prefs_filter_edit.c:731
5494
msgid "Don't receive"
5495
msgstr "Не отримувати"
5496
5497
#: src/prefs_filter_edit.c:732
5498
msgid "Delete from server"
5499
msgstr "Видалити з сервера"
5500
5501
#: src/prefs_filter_edit.c:735
5502
msgid "Set mark"
5503
msgstr "Встановити позначку"
5504
5505
#: src/prefs_filter_edit.c:736
5506
msgid "Set color"
5507
msgstr "Встановити колір"
5508
5509
#: src/prefs_filter_edit.c:737
5510
msgid "Mark as read"
5511
msgstr "Позначити як прочитане"
5512
5513
#: src/prefs_filter_edit.c:742
5514
msgid "Forward as attachment"
5515
msgstr "Переслати далі як вкладення"
5516
5517
#: src/prefs_filter_edit.c:743
5518
msgid "Redirect"
5519
msgstr "Переспрямувати"
5520
5521
#: src/prefs_filter_edit.c:747
5522
msgid "Execute command"
5523
msgstr "Виконати команду"
5524
5525
#: src/prefs_filter_edit.c:750
5526
msgid "Stop rule evaluation"
5527
msgstr "Припинити обчислення правила"
5528
5529
#: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082
5530
msgid "folder:"
5531
msgstr "папка:"
5532
5533
#: src/prefs_filter_edit.c:1056
5534
#, fuzzy
5535
msgid "day(s)"
5536
msgstr "днів"
5537
5538
#: src/prefs_filter_edit.c:1122
5539
msgid "address:"
5540
msgstr "адреса:"
5541
5542
#: src/prefs_filter_edit.c:1529
5543
msgid "Edit header list"
5544
msgstr "Редагувати список заголовків"
5545
5546
#: src/prefs_filter_edit.c:1552
5547
msgid "Headers"
5548
msgstr "Заголовки"
5549
5550
#: src/prefs_filter_edit.c:1563
5551
msgid "Header:"
5552
msgstr "Заголовок:"
5553
5554
#: src/prefs_filter_edit.c:1679
5555
msgid "Rule name is not specified."
5556
msgstr "Не вказано назву правила."
5557
5558
#: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846
5559
#: src/prefs_filter_edit.c:1854
5560
msgid "Command is not specified."
5561
msgstr "Не задано команду."
5562
5563
#: src/prefs_filter_edit.c:1801
5564
msgid "Invalid condition exists."
5565
msgstr "Існує непридатна умова."
5566
5567
#: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831
5568
msgid "Destination folder is not specified."
5569
msgstr "Папку призначення не вказано."
5570
5571
#: src/prefs_filter_edit.c:1885
5572
msgid "Invalid action exists."
5573
msgstr "Існує непридатна дія."
5574
5575
#: src/prefs_filter_edit.c:1894
5576
msgid "Condition not exist."
5577
msgstr "Умова не існує."
5578
5579
#: src/prefs_filter_edit.c:1896
5580
msgid "Action not exist."
5581
msgstr "Дія не існує."
5582
5583
#: src/prefs_folder_item.c:116
5584
msgid "Folder properties"
5585
msgstr "Властивості папки"
5586
5587
#: src/prefs_folder_item.c:137
5588
msgid "General"
5589
msgstr "Загальні"
5590
5591
#: src/prefs_folder_item.c:215
5592
msgid "Normal"
5593
msgstr "Нормальний"
5594
5595
#: src/prefs_folder_item.c:228
5596
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5597
msgstr "Не показувати [...] чи (...) на початку теми у списку"
5598
5599
#: src/prefs_folder_item.c:230
5600
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5601
msgstr "Видаляти [...] чи (...) на початку теми при відповіді"
5602
5603
#: src/prefs_folder_item.c:302
5604
msgid "Apply to subfolders"
5605
msgstr "Застосувати до підпапок"
5606
5607
#: src/prefs_folder_item.c:327
5608
msgid "use also on reply"
5609
msgstr "вживати і при відповіді"
5610
5611
#: src/prefs_folder_item.c:351
5612
msgid "Reply-To:"
5613
msgstr "Зворотня:"
5614
5615
#: src/prefs_summary_column.c:70
5616
msgid "Mark"
5617
msgstr "Позначка"
5618
5619
#. S_COL_UNREAD
5620
#: src/prefs_summary_column.c:72
5621
msgid "Attachment"
5622
msgstr "Вкладення"
5623
5624
#. S_COL_MIME
5625
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4264
5626
msgid "Subject"
5627
msgstr "Тема"
5628
5629
#. S_COL_SUBJECT
5630
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4267
5631
msgid "From"
5632
msgstr "Від"
5633
5634
#. S_COL_FROM
5635
#: src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:4269
5636
msgid "Date"
5637
msgstr "Дата"
5638
5639
#. S_COL_SIZE
5640
#: src/prefs_summary_column.c:77
5641
msgid "Number"
5642
msgstr "Номер"
5643
5644
#: src/prefs_summary_column.c:171
5645
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5646
msgstr "Створюємо вікно налаштування вигляду списка повідомлень...\n"
5647
5648
#: src/prefs_summary_column.c:179
5649
msgid "Summary display item setting"
5650
msgstr "Вибір полів для показу"
5651
5652
#: src/prefs_summary_column.c:194
5653
msgid ""
5654
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5655
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5656
msgstr ""
5657
"Оберіть поля, які буде показано при відображенні списка. Ви можете\n"
5658
"змінити їх порядок з допомогою кнопок Вгору / Вниз чи перетягуючи поля."
5659
5660
#: src/prefs_summary_column.c:221
5661
msgid "Available items"
5662
msgstr "Можливі поля"
5663
5664
#: src/prefs_summary_column.c:239
5665
msgid "  ->  "
5666
msgstr "  ->  "
5667
5668
#: src/prefs_summary_column.c:243
5669
msgid "  <-  "
5670
msgstr "  <-  "
5671
5672
#: src/prefs_summary_column.c:264
5673
msgid "Displayed items"
5674
msgstr "Показані поля"
5675
5676
#: src/prefs_summary_column.c:305
5677
msgid " Revert to default "
5678
msgstr " Повернутись до стандартних "
5679
5680
#: src/prefs_template.c:160
5681
msgid "Template name"
5682
msgstr "Назва шаблону"
5683
5684
#: src/prefs_template.c:220
5685
msgid "Register"
5686
msgstr "Реєструвати"
5687
5688
#: src/prefs_template.c:226
5689
msgid " Substitute "
5690
msgstr " Підставити "
5691
5692
#: src/prefs_template.c:238
5693
msgid " Symbols "
5694
msgstr " Символи "
5695
5696
#: src/prefs_template.c:252
5697
msgid "Registered templates"
5698
msgstr "Зареєстровані шаблони"
5699
5700
#: src/prefs_template.c:273
5701
msgid "Templates"
5702
msgstr "Шаблони"
5703
5704
#: src/prefs_template.c:390
5705
msgid "Template"
5706
msgstr "Шаблон"
5707
5708
#: src/prefs_template.c:459
5709
msgid "Template format error."
5710
msgstr "Помилка формату шаблону."
5711
5712
#: src/prefs_template.c:535
5713
msgid "Delete template"
5714
msgstr "Видалити шаблон"
5715
5716
#: src/prefs_template.c:536
5717
msgid "Do you really want to delete this template?"
5718
msgstr "Справді видалити цей шаблон?"
5719
5720
#: src/progressdialog.c:58
5721
msgid "Creating progress dialog...\n"
5722
msgstr "Створюємо діалогове вікно прогресу...\n"
5723
5724
#: src/progressdialog.c:136
5725
msgid "Status"
5726
msgstr "Стан"
5727
5728
#: src/rfc2015.c:134
5729
msgid "Cannot find user ID for this key."
5730
msgstr "Не вдалось знайти ID користувача для цього ключа"
5731
5732
#: src/rfc2015.c:145
5733
#, c-format
5734
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
5735
msgstr ""
5736
5737
#: src/rfc2015.c:170
5738
#, c-format
5739
msgid "Signature made at %s\n"
5740
msgstr "Підпис створений %s\n"
5741
5742
#: src/rfc2015.c:276 src/sigstatus.c:266
5743
msgid "Error verifying the signature"
5744
msgstr "Помилка при перевірці підпису"
5745
5746
#: src/select-keys.c:105
5747
#, c-format
5748
msgid "Please select key for `%s'"
5749
msgstr "Оберіть, будь-ласка, ключ для `%s'"
5750
5751
#: src/select-keys.c:108
5752
#, c-format
5753
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5754
msgstr "Збираємо інформацію про `%s' ... %c"
5755
5756
#: src/select-keys.c:291
5757
msgid "Select Keys"
5758
msgstr "Обрати ключі"
5759
5760
#: src/select-keys.c:318
5761
msgid "Key ID"
5762
msgstr "Ідентифікатор ключа"
5763
5764
#: src/select-keys.c:321
5765
msgid "Val"
5766
msgstr "Val"
5767
5768
#: src/select-keys.c:468
5769
msgid "Add key"
5770
msgstr "Додати ключ"
5771
5772
#: src/select-keys.c:469
5773
msgid "Enter another user or key ID:"
5774
msgstr "Введіть іншого користувача або ідентифікатор ключа:"
5775
5776
#: src/select-keys.c:485
5777
msgid "Trust key"
5778
msgstr ""
5779
5780
#: src/select-keys.c:486
5781
msgid ""
5782
"The selected key is not fully trusted.\n"
5783
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5784
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5785
"Do you trust it enough to use it anyway?"
5786
msgstr ""
5787
5788
#: src/send_message.c:183
5789
msgid "Queued message header is broken.\n"
5790
msgstr "Заголовок листа з черги зіпсовано.\n"
5791
5792
#: src/send_message.c:396
5793
#, fuzzy, c-format
5794
msgid "Sending message using command: %s\n"
5795
msgstr "Посилаємо лист (%d / %d байтів)"
5796
5797
#: src/send_message.c:405
5798
#, fuzzy, c-format
5799
msgid "Can't execute command: %s"
5800
msgstr "Виконати команду"
5801
5802
#: src/send_message.c:440
5803
#, fuzzy, c-format
5804
msgid "Error occurred while executing command: %s"
5805
msgstr "При відсиланні команди трапилась помилка\n"
5806
5807
#: src/send_message.c:538
5808
msgid "Connecting"
5809
msgstr "З'єднуємось"
5810
5811
#: src/send_message.c:540
5812
#, c-format
5813
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5814
msgstr "З'єднання з сервером SMTP: %s ..."
5815
5816
#: src/send_message.c:607
5817
msgid "Sending HELO..."
5818
msgstr "Посилаємо HELO..."
5819
5820
#: src/send_message.c:608 src/send_message.c:613 src/send_message.c:618
5821
msgid "Authenticating"
5822
msgstr "Аутентифікація"
5823
5824
#: src/send_message.c:609 src/send_message.c:614
5825
msgid "Sending message..."
5826
msgstr "Посилаємо лист..."
5827
5828
#: src/send_message.c:612
5829
msgid "Sending EHLO..."
5830
msgstr "Посилаємо EHLO..."
5831
5832
#: src/send_message.c:621
5833
msgid "Sending MAIL FROM..."
5834
msgstr "Посилаємо MAIL FROM..."
5835
5836
#: src/send_message.c:622 src/send_message.c:626 src/send_message.c:631
5837
msgid "Sending"
5838
msgstr "Посилаємо"
5839
5840
#: src/send_message.c:625
5841
msgid "Sending RCPT TO..."
5842
msgstr "Посилаємо RCPT TO..."
5843
5844
#: src/send_message.c:630
5845
msgid "Sending DATA..."
5846
msgstr "Посилаємо DATA..."
5847
5848
#: src/send_message.c:634
5849
msgid "Quitting..."
5850
msgstr "Виходимо..."
5851
5852
#: src/send_message.c:662
5853
#, c-format
5854
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5855
msgstr "Посилаємо лист (%d / %d байтів)"
5856
5857
#: src/send_message.c:690
5858
msgid "Sending message"
5859
msgstr "Посилаємо лист"
5860
5861
#: src/send_message.c:734 src/send_message.c:754
5862
msgid "Error occurred while sending the message."
5863
msgstr "При відсиланні листа трапилась помилка."
5864
5865
#: src/send_message.c:737
5866
#, c-format
5867
msgid ""
5868
"Error occurred while sending the message:\n"
5869
"%s"
5870
msgstr ""
5871
"При відсиланні листа трапилась помилка:\n"
5872
"%s"
5873
5874
#: src/setup.c:43
5875
msgid "Mailbox setting"
5876
msgstr "Налаштування скриньки"
5877
5878
#: src/setup.c:44
5879
msgid ""
5880
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
5881
"You can use existing mailbox in MH format\n"
5882
"if you have the one.\n"
5883
"If you're not sure, just select OK."
5884
msgstr ""
5885
"Спершу ви повинні встановити розташування скриньки.\n"
5886
"Ви можете вживати існуючу скриньку формату MH, якщо \n"
5887
"вона у вас є.\n"
5888
"Якщо не впевнені, просто натисніть `Нехай'."
5889
5890
#: src/sigstatus.c:116
5891
#, fuzzy
5892
msgid "Signature check result"
5893
msgstr "Показувати результат перевірки підпису у спливаючому вікні"
5894
5895
#: src/sigstatus.c:135
5896
msgid "Checking signature"
5897
msgstr "Перевіряємо підпис"
5898
5899
#: src/sigstatus.c:205
5900
#, c-format
5901
msgid "%s%s%s from \"%s\""
5902
msgstr "%s%s%s від \"%s\""
5903
5904
#: src/sigstatus.c:229
5905
msgid "No signature found"
5906
msgstr "Підпису не знайдено"
5907
5908
#: src/sigstatus.c:236
5909
#, c-format
5910
msgid "Good signature from \"%s\""
5911
msgstr "Гарний підпис від \"%s\""
5912
5913
#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:644
5914
msgid "Good signature"
5915
msgstr "Гарний підпис"
5916
5917
#: src/sigstatus.c:241
5918
#, c-format
5919
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
5920
msgstr ""
5921
5922
#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:646
5923
msgid "Valid signature (untrusted key)"
5924
msgstr ""
5925
5926
#: src/sigstatus.c:247
5927
#, c-format
5928
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
5929
msgstr ""
5930
5931
#: src/sigstatus.c:248
5932
#, fuzzy
5933
msgid "Signature valid but expired"
5934
msgstr "Підпис створений %s\n"
5935
5936
#: src/sigstatus.c:251
5937
#, c-format
5938
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
5939
msgstr ""
5940
5941
#: src/sigstatus.c:252
5942
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
5943
msgstr ""
5944
5945
#: src/sigstatus.c:255
5946
#, c-format
5947
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
5948
msgstr ""
5949
5950
#: src/sigstatus.c:256
5951
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
5952
msgstr ""
5953
5954
#: src/sigstatus.c:259
5955
#, c-format
5956
msgid "BAD signature from \"%s\""
5957
msgstr "ПОГАНИЙ підпис від \"%s\""
5958
5959
#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:648
5960
msgid "BAD signature"
5961
msgstr "ПОГАНИЙ підпис"
5962
5963
#: src/sigstatus.c:263
5964
msgid "No public key to verify the signature"
5965
msgstr "Немає публічного ключа для перевірки підпису"
5966
5967
#: src/sourcewindow.c:62
5968
msgid "Creating source window...\n"
5969
msgstr "Створюємо вікно перегляду вихідного тексту листа...\n"
5970
5971
#: src/sourcewindow.c:66
5972
msgid "Source of the message"
5973
msgstr "Вихідний текст листа"
5974
5975
#: src/sourcewindow.c:136
5976
#, c-format
5977
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5978
msgstr "Показуємо вихідний текст %s ...\n"
5979
5980
#: src/sourcewindow.c:138
5981
#, c-format
5982
msgid "%s - Source"
5983
msgstr "%s - Вихідний текст"
5984
5985
#: src/summary_search.c:148
5986
msgid "Search messages"
5987
msgstr "Шукати повідомлення"
5988
5989
#: src/summary_search.c:171
5990
#, fuzzy
5991
msgid "Match any of the following"
5992
msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов"
5993
5994
#: src/summary_search.c:172
5995
#, fuzzy
5996
msgid "Match all of the following"
5997
msgstr "Якщо виконано всі умови"
5998
5999
#: src/summary_search.c:235
6000
msgid "Body:"
6001
msgstr "Текст повідомлення:"
6002
6003
#: src/summary_search.c:263
6004
msgid "Find all"
6005
msgstr ""
6006
6007
#: src/summary_search.c:392
6008
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6009
msgstr "Досягнуто початку списку; продовжити з кінця?"
6010
6011
#: src/summary_search.c:394
6012
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6013
msgstr "Досягнуто закінчення списку; продовжити з початку?"
6014
6015
#: src/summaryview.c:376
6016
msgid "/Repl_y to"
6017
msgstr "/Відповісти"
6018
6019
#: src/summaryview.c:377
6020
msgid "/Repl_y to/_all"
6021
msgstr "/Відповісти/всім"
6022
6023
#: src/summaryview.c:378
6024
msgid "/Repl_y to/_sender"
6025
msgstr "/Відповісти/відправникові"
6026
6027
#: src/summaryview.c:379
6028
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6029
msgstr "/Відповісти/конференції"
6030
6031
#: src/summaryview.c:386
6032
msgid "/M_ove..."
6033
msgstr "Перемістити"
6034
6035
#: src/summaryview.c:387
6036
msgid "/_Copy..."
6037
msgstr "/Копіювати"
6038
6039
#: src/summaryview.c:390
6040
msgid "/_Mark"
6041
msgstr "/Позначити"
6042
6043
#: src/summaryview.c:391
6044
msgid "/_Mark/_Mark"
6045
msgstr "/Позначити/Позначити"
6046
6047
#: src/summaryview.c:392
6048
msgid "/_Mark/_Unmark"
6049
msgstr "/Позначити/Зняти виділення"
6050
6051
#: src/summaryview.c:393
6052
msgid "/_Mark/---"
6053
msgstr "/Позначити/---"
6054
6055
#: src/summaryview.c:394
6056
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6057
msgstr "/Позначити/Позначити як непрочитане"
6058
6059
#: src/summaryview.c:395
6060
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6061
msgstr "/Позначити/Позначити як прочитане"
6062
6063
#: src/summaryview.c:397
6064
msgid "/_Mark/Mark all _read"
6065
msgstr "/Позначити/Позначити все як прочитане"
6066
6067
#: src/summaryview.c:398
6068
msgid "/Color la_bel"
6069
msgstr "/Кольорова позначка"
6070
6071
#: src/summaryview.c:400
6072
msgid "/Re-_edit"
6073
msgstr "Змінити"
6074
6075
#: src/summaryview.c:402
6076
#, fuzzy
6077
msgid "/Add sender to address boo_k..."
6078
msgstr "/Додати відправника до адресної книги"
6079
6080
#: src/summaryview.c:408
6081
msgid "/_View/_Source"
6082
msgstr "/Вигляд/Вихідний текст"
6083
6084
#: src/summaryview.c:409
6085
msgid "/_View/All _header"
6086
msgstr "/Вигляд/Весь заголовок"
6087
6088
#: src/summaryview.c:411
6089
msgid "/_Print..."
6090
msgstr "/Друк..."
6091
6092
#: src/summaryview.c:436
6093
msgid "Creating summary view...\n"
6094
msgstr "Створюємо область перегляду списка...\n"
6095
6096
#: src/summaryview.c:597
6097
msgid "Process mark"
6098
msgstr "Обробка позначок"
6099
6100
#: src/summaryview.c:598
6101
msgid "Some marks are left. Process it?"
6102
msgstr "Залишились деякі позначки. Опрацювати?"
6103
6104
#: src/summaryview.c:644
6105
#, c-format
6106
msgid "Scanning folder (%s)..."
6107
msgstr "Перечитуємо папку (%s)..."
6108
6109
#: src/summaryview.c:1153
6110
#, fuzzy
6111
msgid "_Search again"
6112
msgstr "Шукати знову"
6113
6114
#: src/summaryview.c:1174 src/summaryview.c:1183
6115
msgid "No more unread messages"
6116
msgstr "Більше немає непрочитаних листів"
6117
6118
#: src/summaryview.c:1175
6119
msgid "No unread message found. Search from the end?"
6120
msgstr "Не знайдено непрочитаних листів. Шукати з кінця?"
6121
6122
#: src/summaryview.c:1177
6123
msgid "No unread messages."
6124
msgstr "Немає непрочитаних листів"
6125
6126
#: src/summaryview.c:1184
6127
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6128
msgstr "Не знайдено непрочитаних листів. Перейти до наступної папки?"
6129
6130
#: src/summaryview.c:1192 src/summaryview.c:1201
6131
msgid "No more new messages"
6132
msgstr "Більше немає нових листів"
6133
6134
#: src/summaryview.c:1193
6135
msgid "No new message found. Search from the end?"
6136
msgstr "Не знайдено нових листів. Шукати з кінця?"
6137
6138
#: src/summaryview.c:1195
6139
msgid "No new messages."
6140
msgstr "Немає нових листів"
6141
6142
#: src/summaryview.c:1202
6143
msgid "No new message found. Go to next folder?"
6144
msgstr "Не знайдено нових листів. Перейти до наступної папки?"
6145
6146
#: src/summaryview.c:1210 src/summaryview.c:1219
6147
msgid "No more marked messages"
6148
msgstr "Більше немає позначених листів"
6149
6150
#: src/summaryview.c:1211
6151
msgid "No marked message found. Search from the end?"
6152
msgstr "Не знайдено позначених листів. Шукати з кінця?"
6153
6154
#: src/summaryview.c:1213 src/summaryview.c:1222
6155
msgid "No marked messages."
6156
msgstr "Немає позначених листів."
6157
6158
#: src/summaryview.c:1220
6159
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6160
msgstr "Не знайдено позначених листів. Шукати з початку?"
6161
6162
#: src/summaryview.c:1228 src/summaryview.c:1237
6163
msgid "No more labeled messages"
6164
msgstr "Більше немає виділених листів"
6165
6166
#: src/summaryview.c:1229
6167
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6168
msgstr "Не знайдено виділених листів. Шукати з кінця?"
6169
6170
#: src/summaryview.c:1231 src/summaryview.c:1240
6171
msgid "No labeled messages."
6172
msgstr "Немає виділених листів"
6173
6174
#: src/summaryview.c:1238
6175
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6176
msgstr "Не знайдено виділених листів. Шукати з початку?"
6177
6178
#: src/summaryview.c:1523
6179
msgid "Attracting messages by subject..."
6180
msgstr "Групування листів за темами..."
6181
6182
#: src/summaryview.c:1682
6183
#, c-format
6184
msgid "%d deleted"
6185
msgstr "%d видалено"
6186
6187
#: src/summaryview.c:1686
6188
#, c-format
6189
msgid "%s%d moved"
6190
msgstr "%s%d переміщено"
6191
6192
#: src/summaryview.c:1687 src/summaryview.c:1694
6193
msgid ", "
6194
msgstr ", "
6195
6196
#: src/summaryview.c:1692
6197
#, c-format
6198
msgid "%s%d copied"
6199
msgstr "%s%d скопійовано"
6200
6201
#: src/summaryview.c:1709
6202
msgid " item(s) selected"
6203
msgstr " записів обрано"
6204
6205
#: src/summaryview.c:1719
6206
#, c-format
6207
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6208
msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом (%s)"
6209
6210
#: src/summaryview.c:1725
6211
#, c-format
6212
msgid "%d new, %d unread, %d total"
6213
msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом"
6214
6215
#: src/summaryview.c:1761
6216
msgid "Sorting summary..."
6217
msgstr "Сортуємо список..."
6218
6219
#: src/summaryview.c:1835
6220
msgid "(No Date)"
6221
msgstr "(Без дати)"
6222
6223
#: src/summaryview.c:1977
6224
msgid "\tSetting summary from message data..."
6225
msgstr "\tФормуємо список з даних листів..."
6226
6227
#: src/summaryview.c:1979
6228
msgid "Setting summary from message data..."
6229
msgstr "Формуємо список з даних листів..."
6230
6231
#: src/summaryview.c:2104
6232
#, c-format
6233
msgid "Writing summary cache (%s)..."
6234
msgstr "Пишемо кеш списка (%s)..."
6235
6236
#: src/summaryview.c:2408
6237
#, c-format
6238
msgid "Message %d is marked\n"
6239
msgstr "Лист %d позначено\n"
6240
6241
#: src/summaryview.c:2450
6242
#, c-format
6243
msgid "Message %d is marked as being read\n"
6244
msgstr "Лист %d позначено як прочитаний\n"
6245
6246
#: src/summaryview.c:2522
6247
#, c-format
6248
msgid "Message %d is marked as unread\n"
6249
msgstr "Лист %d позначено як непрочитаний\n"
6250
6251
#: src/summaryview.c:2575
6252
#, c-format
6253
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6254
msgstr "Лист %s/%d призначено до видалення\n"
6255
6256
#: src/summaryview.c:2593
6257
msgid "Delete message(s)"
6258
msgstr "Видалити лист(и)"
6259
6260
#: src/summaryview.c:2594
6261
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6262
msgstr "Справді видалити лист(и) з кошика?"
6263
6264
#: src/summaryview.c:2659
6265
msgid "Deleting duplicated messages..."
6266
msgstr "Видаляємо повторювані листи..."
6267
6268
#: src/summaryview.c:2696
6269
#, c-format
6270
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6271
msgstr "З листа %s/%d знято позначки\n"
6272
6273
#: src/summaryview.c:2746
6274
#, c-format
6275
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6276
msgstr "Лист %d призначено до переміщення в %s\n"
6277
6278
#: src/summaryview.c:2763
6279
msgid "Destination is same as current folder."
6280
msgstr "Призначення збігається з поточною папкою."
6281
6282
#: src/summaryview.c:2817
6283
#, c-format
6284
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6285
msgstr "Лист %d призначено до копіювання в %s\n"
6286
6287
#: src/summaryview.c:2834
6288
msgid "Destination for copy is same as current folder."
6289
msgstr "Пропонується копіювання з папки в неї ж."
6290
6291
#: src/summaryview.c:3026
6292
msgid "Error occurred while processing messages."
6293
msgstr "При обробці пошти трапилась помилка."
6294
6295
#: src/summaryview.c:3325 src/summaryview.c:3326
6296
msgid "Building threads..."
6297
msgstr "Будуємо нитки обговорення..."
6298
6299
#: src/summaryview.c:3436 src/summaryview.c:3437
6300
msgid "Unthreading..."
6301
msgstr "Скасування ниток обговорення..."
6302
6303
#: src/summaryview.c:3756
6304
msgid "filtering..."
6305
msgstr "фільтрування..."
6306
6307
#: src/summaryview.c:3757
6308
msgid "Filtering..."
6309
msgstr "Фільтрування..."
6310
6311
#: src/summaryview.c:3787
6312
#, c-format
6313
msgid "%d message(s) have been filtered."
6314
msgstr "%d листів відфільтровано."
6315
6316
#: src/summaryview.c:4273
6317
msgid "No."
6318
msgstr "Номер"
6319
6320
#: src/template.c:168
6321
#, c-format
6322
msgid "file %s already exists\n"
6323
msgstr "файл %s вже існує\n"
6324
6325
#: src/textview.c:244
6326
msgid "Creating text view...\n"
6327
msgstr "Створюємо область перегляду тексту...\n"
6328
6329
#: src/textview.c:757
6330
msgid "This message can't be displayed.\n"
6331
msgstr "Цей лист неможливо відобразити.\n"
6332
6333
#: src/textview.c:1922
6334
#, fuzzy
6335
msgid "Sa_ve this image as..."
6336
msgstr "/Зберегти як..."
6337
6338
#: src/textview.c:1938
6339
#, fuzzy
6340
msgid "Compose _new message"
6341
msgstr "Новий лист"
6342
6343
#: src/textview.c:1940
6344
#, fuzzy
6345
msgid "Add to address _book..."
6346
msgstr "/Додати відправника до адресної книги"
6347
6348
#: src/textview.c:1942
6349
#, fuzzy
6350
msgid "Copy this add_ress"
6351
msgstr "Адреса організації"
6352
6353
#: src/textview.c:1945
6354
#, fuzzy
6355
msgid "_Open with Web browser"
6356
msgstr "Web-браузер"
6357
6358
#: src/textview.c:1947
6359
msgid "Copy this _link"
6360
msgstr ""
6361
6362
#: src/textview.c:2079
6363
#, fuzzy, c-format
6364
msgid ""
6365
"The real URL (%s) is different from\n"
6366
"the apparent URL (%s).\n"
6367
"\n"
6368
"Open it anyway?"
6369
msgstr ""
6370
"Справжня адреса (%s) відрізняється\n"
6371
"від відображеної (%s).\n"
6372
"Все ж відкрити?"
6373
6374
#: src/textview.c:2084
6375
msgid "Fake URL warning"
6376
msgstr ""
6377
6378
#~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6379
#~ msgstr "Перекладати назви полів заголовка (як `From:', `Subject:')"
6380
6381
#~ msgid "Font selection"
6382
#~ msgstr "Вибір шрифта"
6383
6384
#, fuzzy
6385
#~ msgid "Empty messages in all trash?"
6386
#~ msgstr "Видалити всі листи з кошика?"
6387
6388
#~ msgid "Yes"
6389
#~ msgstr "Авжеж"
6390
6391
#~ msgid "+No"
6392
#~ msgstr "+Нізащо"
6393
6394
#~ msgid "Discard message"
6395
#~ msgstr "Відмовитись від листа"
6396
6397
#~ msgid "Discard"
6398
#~ msgstr "Відмовитись"
6399
6400
#~ msgid "to Draft"
6401
#~ msgstr "В чорновики"
6402
6403
#~ msgid "can't write headers\n"
6404
#~ msgstr "не вдалось записати заголовки\n"
6405
6406
#~ msgid "External program"
6407
#~ msgstr "Зовнішня програма"
6408
6409
#~ msgid "Local spool"
6410
#~ msgstr "Локальний спул"
6411
6412
#~ msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6413
#~ msgstr "Не вдалось відіслати лист %d з черги.\n"
6414
6415
#~ msgid "Backward search"
6416
#~ msgstr "Пошук назад"
6417
6418
#~ msgid "Select all matched"
6419
#~ msgstr "Обрати всі входження"
6420
6421
#~ msgid "M"
6422
#~ msgstr "M"
6423
6424
#~ msgid "U"
6425
#~ msgstr "U"
6426
6427
#~ msgid "Selecting all messages..."
6428
#~ msgstr "Обираємо всі листи..."
6429
6430
#~ msgid "Unthreading for execution..."
6431
#~ msgstr "Скасування ниток обговорення для виконання..."
6432
6433
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced"
6434
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced"
6435
6436
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
6437
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На літеру назад"
6438
6439
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
6440
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На літеру вперед"
6441
6442
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
6443
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На слово назад"
6444
6445
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
6446
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На слово вперед"
6447
6448
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
6449
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На початок рядка"
6450
6451
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
6452
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На кінець рядка"
6453
6454
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
6455
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На попередній рядок"
6456
6457
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
6458
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На наступний рядок"
6459
6460
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
6461
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити літеру назад"
6462
6463
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
6464
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити літеру вперед"
6465
6466
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
6467
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити слово назад"
6468
6469
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
6470
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити слово вперед"
6471
6472
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
6473
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити рядок"
6474
6475
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
6476
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити до кінця рядка"
6477
6478
#~ msgid "Rebuilding all folder trees..."
6479
#~ msgstr "Перебудовуємо всі дерева папок..."
6480
6481
#~ msgid "/_View/_Code set/---"
6482
#~ msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/---"
6483
6484
#~ msgid "/_View/_Code set"
6485
#~ msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця"
6486
6487
#~ msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6488
#~ msgstr "Щоб зберегти цю частину, викличте контекстне меню "
6489
6490
#~ msgid "right click and select `Save as...', "
6491
#~ msgstr "правою кнопкою миші і оберіть `Зберегти як...'"
6492
6493
#~ msgid ""
6494
#~ "or press `y' key.\n"
6495
#~ "\n"
6496
#~ msgstr ""
6497
#~ "або натисніть клавішу `y'.\n"
6498
#~ "\n"
6499
6500
#~ msgid "To display this part as a text message, select "
6501
#~ msgstr "Щоб показати цю частину як текстове повідомлення,"
6502
6503
#~ msgid ""
6504
#~ "`Display as text', or press `t' key.\n"
6505
#~ "\n"
6506
#~ msgstr ""
6507
#~ "оберіть `Показати як текст', або натисніть кнопку `t'.\n"
6508
#~ "\n"
6509
6510
#~ msgid "To open this part with external program, select "
6511
#~ msgstr "Щоб відкрити цю частину з допомогою зовнішньої "
6512
6513
#~ msgid "`Open' or `Open with...', "
6514
#~ msgstr "програми, оберіть `Відкрити' чи `Відкрити з...',"
6515
6516
#~ msgid "or double-click, or click the center button, "
6517
#~ msgstr "або клацніть двічі чи середньою кнопкою миші,"
6518
6519
#~ msgid "or press `l' key."
6520
#~ msgstr "або натисніть клавішу `l'."
6521
6522
#~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6523
#~ msgstr "Щоб перевірити його, викличте контекстне меню\n"
6524
6525
#~ msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6526
#~ msgstr "правою кнопкою і оберіть `Перевірити підпис'.\n"
6527
6528
#~ msgid "Top"
6529
#~ msgstr "Верх"
6530
6531
#~ msgid "Bottom"
6532
#~ msgstr "Низ"
6533
6534
#~ msgid "Copy"
6535
#~ msgstr "Копіювати"
6536
6537
#~ msgid "OK"
6538
#~ msgstr "Нехай"
6539
6540
#~ msgid "Close"
6541
#~ msgstr "Закрити"
6542
6543
#~ msgid "Cancel"
6544
#~ msgstr "Скасувати"
6545
6546
#~ msgid "No"
6547
#~ msgstr "Ні"
6548
6549
#~ msgid "Refresh"
6550
#~ msgstr "Освіжити"
6551
6552
#~ msgid "Search"
6553
#~ msgstr "Пошук"
6554
6555
#~ msgid "Apply"
6556
#~ msgstr "Застосувати"
6557
6558
#~ msgid "Oops: Signature not verified"
6559
#~ msgstr "Підпис не перевірено"
6560
6561
#~ msgid "Different results for signatures"
6562
#~ msgstr "Різні результати перевірки підписів"
6563
6564
#~ msgid "Error: Unknown status"
6565
#~ msgstr "Помилка: невідомий стан"
6566
6567
#~ msgid "                aka \"%s\"\n"
6568
#~ msgstr "       також званий \"%s\"\n"
6569
6570
#~ msgid "Key fingerprint: %s\n"
6571
#~ msgstr "Відбиток ключа: %s\n"
6572
6573
#~ msgid "Found label: %s\n"
6574
#~ msgstr "Знайдено мітку: %s\n"
6575
6576
#~ msgid "Reading configuration...\n"
6577
#~ msgstr "Читання конфігурації...\n"
6578
6579
#~ msgid "Finished reading configuration.\n"
6580
#~ msgstr "Закінчено читання конфігурації.\n"
6581
6582
#~ msgid "Leave space on head"
6583
#~ msgstr "Залишати місце в заголовку"
6584
6585
#~ msgid "Abcdef"
6586
#~ msgstr "Abcdef"
6587
6588
#~ msgid "Can't open file %s\n"
6589
#~ msgstr "Не вдалось відкрити файл %s\n"
6590
6591
#~ msgid "POP3 (normal)"
6592
#~ msgstr "POP3 (нормальний)"
6593
6594
#~ msgid "POP3 (APOP auth)"
6595
#~ msgstr "POP3 (APOP auth)"
6596
6597
#~ msgid "/Remove _mailbox"
6598
#~ msgstr "/Видалити скриньку"
6599
6600
#~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
6601
#~ msgstr "/Видалити запис IMAP4"
6602
6603
#~ msgid "/Remove _news account"
6604
#~ msgstr "/Видалити обліковий запис конференції"