Statistics
| Revision:

root / po / es.po @ 56

History | View | Annotate | Download (148.8 kB)

1
# Spanish translation of Sylpheed.
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
# Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2004.
4
#
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: hiro-y@kcn.ne.jp\n"
9
"POT-Creation-Date: 2005-01-31 15:22+0900\n"
10
"PO-Revision-Date: 2004-12-21 11:18+0100\n"
11
"Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12
"Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17
#: src/about.c:91
18
msgid "About"
19
msgstr "Acerca de"
20
21
#: src/about.c:217
22
msgid ""
23
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
24
"\n"
25
msgstr ""
26
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
27
"\n"
28
29
#: src/about.c:221
30
msgid ""
31
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
32
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
33
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
34
"version.\n"
35
"\n"
36
msgstr ""
37
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
38
"los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
39
"Foundation; tanto la versión 2, como (opcionálmente) cualquier versión "
40
"posterior.\n"
41
"\n"
42
43
#: src/about.c:227
44
msgid ""
45
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
46
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
47
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
48
"more details.\n"
49
"\n"
50
msgstr ""
51
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
52
"NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
53
"ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la GNU General Public "
54
"License para más detalles.\n"
55
"\n"
56
57
#: src/about.c:233
58
msgid ""
59
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
60
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
61
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
62
msgstr ""
63
"Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
64
"junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
65
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
66
67
#: src/account.c:121
68
msgid "Reading all config for each account...\n"
69
msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
70
71
#: src/account.c:340
72
msgid ""
73
"Some composing windows are open.\n"
74
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
75
msgstr ""
76
"Hay ventanas de composición abiertas.\n"
77
"Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
78
79
#: src/account.c:346
80
msgid "Opening account edit window...\n"
81
msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
82
83
#: src/account.c:595
84
msgid "Creating account edit window...\n"
85
msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
86
87
#: src/account.c:600
88
msgid "Edit accounts"
89
msgstr "Editar cuentas"
90
91
#: src/account.c:618
92
msgid ""
93
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
94
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
95
msgstr ""
96
"El orden de comprobación de mensajes será éste. Marque las casillas\n"
97
"en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
98
99
#: src/account.c:638 src/addressadd.c:186 src/addressbook.c:488
100
#: src/compose.c:3833 src/editaddress.c:195 src/editaddress.c:936
101
#: src/editaddress.c:984 src/editbook.c:191 src/editgroup.c:257
102
#: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:300 src/editvcard.c:211
103
#: src/mimeview.c:149 src/prefs_filter.c:214 src/prefs_folder_item.c:170
104
#: src/select-keys.c:319
105
msgid "Name"
106
msgstr "Nombre"
107
108
#: src/account.c:639 src/prefs_account.c:832
109
msgid "Protocol"
110
msgstr "Protocolo"
111
112
#: src/account.c:640
113
msgid "Server"
114
msgstr "Servidor"
115
116
#: src/account.c:669 src/addressbook.c:628 src/editaddress.c:884
117
#: src/editaddress.c:1017 src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235
118
#: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324
119
#: src/prefs_filter.c:275 src/prefs_filter_edit.c:1548
120
msgid "Add"
121
msgstr "Añadir"
122
123
#: src/account.c:675 src/prefs_filter.c:281
124
msgid "Edit"
125
msgstr "Editar"
126
127
#: src/account.c:681 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter.c:293
128
#: src/prefs_filter_edit.c:1551
129
msgid " Delete "
130
msgstr " Borrar "
131
132
#: src/account.c:687 src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287
133
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:251
134
#: src/prefs_summary_column.c:283
135
msgid "Down"
136
msgstr "Abajo"
137
138
#: src/account.c:693 src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281
139
#: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_filter.c:245
140
#: src/prefs_summary_column.c:279
141
msgid "Up"
142
msgstr "Arriba"
143
144
#: src/account.c:707
145
msgid " Set as default account "
146
msgstr " Establecer como cuenta por omisión "
147
148
#: src/account.c:756
149
msgid "Delete account"
150
msgstr "Borrar cuenta"
151
152
#: src/account.c:757
153
msgid "Do you really want to delete this account?"
154
msgstr "¿Esta seguro de que quiere borrar esta cuenta?"
155
156
#: src/account.c:758 src/compose.c:2770 src/compose.c:4997
157
#: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2034
158
#: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2192
159
msgid "Yes"
160
msgstr "Si"
161
162
#: src/account.c:758 src/compose.c:2770 src/compose.c:4997
163
#: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2034
164
#: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2192
165
msgid "+No"
166
msgstr "+No"
167
168
#: src/action.c:329
169
#, c-format
170
msgid "Could not get message file %d"
171
msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d"
172
173
#: src/action.c:360
174
msgid "Could not get message part."
175
msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
176
177
#: src/action.c:377
178
msgid "Can't get part of multipart message"
179
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
180
181
#: src/action.c:470
182
#, c-format
183
msgid ""
184
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
185
"because it contains %%f, %%F or %%p."
186
msgstr ""
187
"La acción seleccionada no se puede utilizar en la ventana de\n"
188
"composición porque contiene %%f, %%F o %%p."
189
190
#: src/action.c:704
191
#, c-format
192
msgid ""
193
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
194
"%s"
195
msgstr ""
196
"La orden no pudo ejecutarse. Falló la creación de la tubería.\n"
197
"%s"
198
199
#: src/action.c:792
200
#, c-format
201
msgid ""
202
"Could not fork to execute the following command:\n"
203
"%s\n"
204
"%s"
205
msgstr ""
206
"No se pudo hacer fork para ejecutar la orden siguiente:\n"
207
"%s\n"
208
"%s"
209
210
#: src/action.c:1016
211
#, c-format
212
msgid "--- Running: %s\n"
213
msgstr "--- Ejecutanto: %s\n"
214
215
#: src/action.c:1020
216
#, c-format
217
msgid "--- Ended: %s\n"
218
msgstr "--- Finalizó: %s\n"
219
220
#: src/action.c:1052
221
msgid "Action's input/output"
222
msgstr "Entrada/salida de acciones"
223
224
#: src/action.c:1095
225
msgid " Send "
226
msgstr " Enviar "
227
228
#: src/action.c:1106
229
msgid "Abort"
230
msgstr "Abortar"
231
232
#: src/action.c:1274
233
#, c-format
234
msgid ""
235
"Enter the argument for the following action:\n"
236
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
237
"  %s"
238
msgstr ""
239
"Teclee el parámetro de la acción siguiente:\n"
240
"(`%%h' será sustituido por el parámetro)\n"
241
"  %s"
242
243
#: src/action.c:1279
244
msgid "Action's hidden user argument"
245
msgstr "Parámetro de usuario (oculto) de la acción"
246
247
#: src/action.c:1283
248
#, c-format
249
msgid ""
250
"Enter the argument for the following action:\n"
251
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
252
"  %s"
253
msgstr ""
254
"Teclee el parámetro de la acción siguiente:\n"
255
"(`%%u' será sustituido con el parámetro)\n"
256
"  %s"
257
258
#: src/action.c:1288
259
msgid "Action's user argument"
260
msgstr "Parámetro de usuario de la acción"
261
262
#: src/addressadd.c:166
263
msgid "Add Address to Book"
264
msgstr "Añadir dirección a la agenda"
265
266
#: src/addressadd.c:196 src/compose.c:4381 src/editaddress.c:196
267
#: src/select-keys.c:320
268
msgid "Address"
269
msgstr "Dirección"
270
271
#: src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:197
272
#: src/editaddress.c:789 src/editaddress.c:854 src/editgroup.c:259
273
msgid "Remarks"
274
msgstr "Notas"
275
276
#: src/addressadd.c:228
277
msgid "Select Address Book Folder"
278
msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
279
280
#: src/addressbook.c:334 src/compose.c:455 src/mainwindow.c:453
281
#: src/messageview.c:130
282
msgid "/_File"
283
msgstr "/_Fichero"
284
285
#: src/addressbook.c:335
286
msgid "/_File/New _Book"
287
msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
288
289
#: src/addressbook.c:336
290
msgid "/_File/New _vCard"
291
msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
292
293
#: src/addressbook.c:338
294
msgid "/_File/New _JPilot"
295
msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
296
297
#: src/addressbook.c:341
298
msgid "/_File/New _Server"
299
msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
300
301
#: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:460
302
#: src/compose.c:465 src/compose.c:469 src/mainwindow.c:470
303
#: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:478
304
#: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:133
305
msgid "/_File/---"
306
msgstr "/_Fichero/---"
307
308
#: src/addressbook.c:344
309
msgid "/_File/_Edit"
310
msgstr "/_Fichero/_Editar"
311
312
#: src/addressbook.c:345
313
msgid "/_File/_Delete"
314
msgstr "/_Fichero/_Borrar"
315
316
#: src/addressbook.c:347
317
msgid "/_File/_Save"
318
msgstr "/_Fichero/_Guardar"
319
320
#: src/addressbook.c:348 src/compose.c:470 src/messageview.c:134
321
msgid "/_File/_Close"
322
msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
323
324
#: src/addressbook.c:349
325
msgid "/_Address"
326
msgstr "/_Dirección"
327
328
#: src/addressbook.c:350
329
msgid "/_Address/New _Address"
330
msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
331
332
#: src/addressbook.c:351
333
msgid "/_Address/New _Group"
334
msgstr "/_Dirección/Nuevo _grupo"
335
336
#: src/addressbook.c:352
337
msgid "/_Address/New _Folder"
338
msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
339
340
#: src/addressbook.c:353
341
msgid "/_Address/---"
342
msgstr "/_Dirección/---"
343
344
#: src/addressbook.c:354
345
msgid "/_Address/_Edit"
346
msgstr "/_Dirección/_Editar"
347
348
#: src/addressbook.c:355
349
msgid "/_Address/_Delete"
350
msgstr "/_Dirección/_Borrar"
351
352
#: src/addressbook.c:356 src/compose.c:571 src/mainwindow.c:687
353
#: src/messageview.c:242
354
msgid "/_Tools"
355
msgstr "/_Herramientas"
356
357
#: src/addressbook.c:357
358
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
359
msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF"
360
361
#: src/addressbook.c:358 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:732
362
#: src/messageview.c:260
363
msgid "/_Help"
364
msgstr "/_Ayuda"
365
366
#: src/addressbook.c:359 src/compose.c:585 src/mainwindow.c:743
367
#: src/messageview.c:261
368
msgid "/_Help/_About"
369
msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
370
371
#: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388
372
msgid "/New _Address"
373
msgstr "/Nueva _dirección"
374
375
#: src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389
376
msgid "/New _Group"
377
msgstr "/Nuevo _grupo"
378
379
#: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
380
msgid "/New _Folder"
381
msgstr "/Nueva _carpeta"
382
383
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 src/compose.c:449
384
#: src/folderview.c:220 src/folderview.c:222 src/folderview.c:226
385
#: src/folderview.c:236 src/folderview.c:238 src/folderview.c:240
386
#: src/folderview.c:244 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256
387
#: src/folderview.c:259 src/summaryview.c:346 src/summaryview.c:350
388
#: src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:364 src/summaryview.c:366
389
#: src/summaryview.c:369 src/summaryview.c:375
390
msgid "/---"
391
msgstr "/---"
392
393
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:472
394
#: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:136
395
msgid "/_Edit"
396
msgstr "/_Editar"
397
398
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:353
399
msgid "/_Delete"
400
msgstr "/_Borrar"
401
402
#: src/addressbook.c:489
403
msgid "E-Mail address"
404
msgstr "Dirección e-mail"
405
406
#: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4382 src/prefs_common.c:2144
407
msgid "Address book"
408
msgstr "Agenda de direcciones"
409
410
#: src/addressbook.c:593 src/prefs_filter_edit.c:353
411
msgid "Name:"
412
msgstr "Nombre:"
413
414
#: src/addressbook.c:625 src/addressbook.c:1665 src/addressbook.c:1671
415
#: src/editaddress.c:878 src/editaddress.c:1011 src/mainwindow.c:2201
416
#: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275
417
#: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227
418
msgid "Delete"
419
msgstr "Borrar"
420
421
#: src/addressbook.c:631
422
msgid "Lookup"
423
msgstr "Buscar"
424
425
#: src/addressbook.c:643 src/headerview.c:54 src/prefs_folder_item.c:308
426
#: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:176
427
msgid "To:"
428
msgstr "Para:"
429
430
#: src/addressbook.c:647 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174
431
msgid "Cc:"
432
msgstr "Cc:"
433
434
#: src/addressbook.c:651 src/prefs_folder_item.c:336
435
msgid "Bcc:"
436
msgstr "Bcc:"
437
438
#: src/addressbook.c:838
439
msgid "Delete address(es)"
440
msgstr "Borrar dirección(es)"
441
442
#: src/addressbook.c:839
443
msgid "Really delete the address(es)?"
444
msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
445
446
#: src/addressbook.c:1662
447
#, c-format
448
msgid ""
449
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
450
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
451
msgstr ""
452
"¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
453
"Si sólo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
454
455
#: src/addressbook.c:1665
456
msgid "Folder only"
457
msgstr "Carpeta solamente"
458
459
#: src/addressbook.c:1665
460
msgid "Folder and Addresses"
461
msgstr "Carpeta y direcciones"
462
463
#: src/addressbook.c:1670
464
#, c-format
465
msgid "Really delete `%s' ?"
466
msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
467
468
#: src/addressbook.c:2350 src/addressbook.c:2483
469
msgid "New user, could not save index file."
470
msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
471
472
#: src/addressbook.c:2354 src/addressbook.c:2487
473
msgid "New user, could not save address book files."
474
msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
475
476
#: src/addressbook.c:2364 src/addressbook.c:2497
477
msgid "Old address book converted successfully."
478
msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
479
480
#: src/addressbook.c:2369
481
msgid ""
482
"Old address book converted,\n"
483
"could not save new address index file"
484
msgstr ""
485
"Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
486
"no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
487
488
#: src/addressbook.c:2382
489
msgid ""
490
"Could not convert address book,\n"
491
"but created empty new address book files."
492
msgstr ""
493
"No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
494
"pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
495
496
#: src/addressbook.c:2388
497
msgid ""
498
"Could not convert address book,\n"
499
"could not create new address book files."
500
msgstr ""
501
"No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
502
"no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
503
504
#: src/addressbook.c:2393
505
msgid ""
506
"Could not convert address book\n"
507
"and could not create new address book files."
508
msgstr ""
509
"No se pudo convertir la antigua agenda\n"
510
"y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
511
512
#: src/addressbook.c:2400
513
msgid "Addressbook conversion error"
514
msgstr "Error en la conversión de la agenda"
515
516
#: src/addressbook.c:2404
517
msgid "Addressbook conversion"
518
msgstr "Conversión de la agenda"
519
520
#: src/addressbook.c:2439
521
msgid "Addressbook Error"
522
msgstr "Error en la agenda"
523
524
#: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2540
525
msgid "Could not read address index"
526
msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
527
528
#: src/addressbook.c:2502
529
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
530
msgstr ""
531
"Antigua agenda de direcciones convertida, no se pudo guardar el nuevo "
532
"fichero índice"
533
534
#: src/addressbook.c:2516
535
msgid ""
536
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
537
msgstr ""
538
"No se pudo convertir la antigua agenda, pero se crearon nuevos ficheros "
539
"vacíos."
540
541
#: src/addressbook.c:2522
542
msgid ""
543
"Could not convert address book, could not create new address book files."
544
msgstr ""
545
"No se pudo convertir la antigua agenda, no se pudieron crear los ficheros "
546
"para la nueva."
547
548
#: src/addressbook.c:2528
549
msgid ""
550
"Could not convert address book and could not create new address book files."
551
msgstr ""
552
"No se pudo convertir la antigua agenda y no se pudieron crear ficheros para "
553
"una nueva."
554
555
#: src/addressbook.c:2546
556
msgid "Addressbook Conversion Error"
557
msgstr "Error en la conversión de la agenda"
558
559
#: src/addressbook.c:2552
560
msgid "Addressbook Conversion"
561
msgstr "Conversión de la agenda"
562
563
#: src/addressbook.c:3053 src/prefs_common.c:857
564
msgid "Interface"
565
msgstr "Interfaz"
566
567
#: src/addressbook.c:3069 src/importldif.c:507
568
msgid "Address Book"
569
msgstr "Agenda de direcciones"
570
571
#: src/addressbook.c:3085
572
msgid "Person"
573
msgstr "Persona"
574
575
#: src/addressbook.c:3101
576
msgid "EMail Address"
577
msgstr "Dirección e-mail"
578
579
#: src/addressbook.c:3117
580
msgid "Group"
581
msgstr "Grupo"
582
583
#: src/addressbook.c:3133 src/folderview.c:283 src/prefs_account.c:1818
584
msgid "Folder"
585
msgstr "Carpeta"
586
587
#: src/addressbook.c:3149
588
msgid "vCard"
589
msgstr "vCard"
590
591
#: src/addressbook.c:3165 src/addressbook.c:3181
592
msgid "JPilot"
593
msgstr "JPilot"
594
595
#: src/addressbook.c:3197
596
msgid "LDAP Server"
597
msgstr "Servidor LDAP"
598
599
#: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
600
msgid "Common address"
601
msgstr "Dirección común"
602
603
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
604
msgid "Personal address"
605
msgstr "Dirección personal"
606
607
#: src/alertpanel.c:122 src/compose.c:4997 src/main.c:464
608
msgid "Notice"
609
msgstr "Notificación"
610
611
#: src/alertpanel.c:135 src/main.c:261 src/textview.c:1644
612
msgid "Warning"
613
msgstr "Aviso"
614
615
#: src/alertpanel.c:148 src/compose.c:2770 src/inc.c:557
616
msgid "Error"
617
msgstr "Error"
618
619
#: src/alertpanel.c:191
620
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
621
msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
622
623
#: src/alertpanel.c:277
624
msgid "Show this message next time"
625
msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
626
627
#: src/colorlabel.c:45
628
msgid "Orange"
629
msgstr "Naranja"
630
631
#: src/colorlabel.c:46
632
msgid "Red"
633
msgstr "Rojo"
634
635
#: src/colorlabel.c:47
636
msgid "Pink"
637
msgstr "Rosa"
638
639
#: src/colorlabel.c:48
640
msgid "Sky blue"
641
msgstr "Azul cielo"
642
643
#: src/colorlabel.c:49
644
msgid "Blue"
645
msgstr "Azul"
646
647
#: src/colorlabel.c:50
648
msgid "Green"
649
msgstr "Verde"
650
651
#: src/colorlabel.c:51
652
msgid "Brown"
653
msgstr "Marrón"
654
655
#: src/colorlabel.c:283 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:3568
656
msgid "None"
657
msgstr "Ninguno"
658
659
#: src/compose.c:447
660
msgid "/_Add..."
661
msgstr "/_Añadir"
662
663
#: src/compose.c:448
664
msgid "/_Remove"
665
msgstr "/_Quitar"
666
667
#: src/compose.c:450 src/folderview.c:228 src/folderview.c:246
668
#: src/folderview.c:261
669
msgid "/_Properties..."
670
msgstr "/_Propiedades..."
671
672
#: src/compose.c:456
673
msgid "/_File/_Send"
674
msgstr "/_Fichero/_Enviar"
675
676
#: src/compose.c:458
677
msgid "/_File/Send _later"
678
msgstr "/_Mensaje/Enviar _más tarde"
679
680
#: src/compose.c:461
681
msgid "/_File/Save to _draft folder"
682
msgstr "/_Mensaje/_Guardar en borradores"
683
684
#: src/compose.c:463
685
msgid "/_File/Save and _keep editing"
686
msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
687
688
#: src/compose.c:466
689
msgid "/_File/_Attach file"
690
msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
691
692
#: src/compose.c:467
693
msgid "/_File/_Insert file"
694
msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
695
696
#: src/compose.c:468
697
msgid "/_File/Insert si_gnature"
698
msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
699
700
#: src/compose.c:473
701
msgid "/_Edit/_Undo"
702
msgstr "/_Editar/_Deshacer"
703
704
#: src/compose.c:474
705
msgid "/_Edit/_Redo"
706
msgstr "/_Editar/_Rehacer"
707
708
#: src/compose.c:475 src/compose.c:553 src/mainwindow.c:488
709
#: src/messageview.c:139
710
msgid "/_Edit/---"
711
msgstr "/_Editar/---"
712
713
#: src/compose.c:476
714
msgid "/_Edit/Cu_t"
715
msgstr "/_Editar/Cor_tar"
716
717
#: src/compose.c:477 src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:137
718
msgid "/_Edit/_Copy"
719
msgstr "/_Editar/_Copiar"
720
721
#: src/compose.c:478
722
msgid "/_Edit/_Paste"
723
msgstr "/_Editar/_Pegar"
724
725
#: src/compose.c:479
726
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
727
msgstr "/_Editar/Pegar como c_itación"
728
729
#: src/compose.c:481 src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:138
730
msgid "/_Edit/Select _all"
731
msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
732
733
#: src/compose.c:482
734
msgid "/_Edit/A_dvanced"
735
msgstr "/_Editar/Avanza_das"
736
737
#: src/compose.c:483
738
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
739
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
740
741
#: src/compose.c:488
742
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
743
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
744
745
#: src/compose.c:493
746
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
747
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
748
749
#: src/compose.c:498
750
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
751
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
752
753
#: src/compose.c:503
754
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
755
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
756
757
#: src/compose.c:508
758
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
759
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
760
761
#: src/compose.c:513
762
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
763
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
764
765
#: src/compose.c:518
766
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
767
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
768
769
#: src/compose.c:523
770
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
771
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
772
773
#: src/compose.c:528
774
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
775
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
776
777
#: src/compose.c:533
778
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
779
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
780
781
#: src/compose.c:538
782
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
783
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
784
785
#: src/compose.c:543
786
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
787
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
788
789
#: src/compose.c:548
790
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
791
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
792
793
#: src/compose.c:554
794
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
795
msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
796
797
#: src/compose.c:556
798
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
799
msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
800
801
#: src/compose.c:558
802
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
803
msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
804
805
#: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:143
806
#: src/summaryview.c:370
807
msgid "/_View"
808
msgstr "/_Ver"
809
810
#: src/compose.c:560
811
msgid "/_View/_To"
812
msgstr "/_Ver/_Para"
813
814
#: src/compose.c:561
815
msgid "/_View/_Cc"
816
msgstr "/_Ver/_Copia (Cc)"
817
818
#: src/compose.c:562
819
msgid "/_View/_Bcc"
820
msgstr "/_Ver/C_opia oculta (Bcc)"
821
822
#: src/compose.c:563
823
msgid "/_View/_Reply to"
824
msgstr "/_Ver/_Responder a"
825
826
#: src/compose.c:564 src/compose.c:566 src/compose.c:568 src/mainwindow.c:511
827
#: src/mainwindow.c:514 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:564
828
#: src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:219
829
msgid "/_View/---"
830
msgstr "/_Ver/---"
831
832
#: src/compose.c:565
833
msgid "/_View/_Followup to"
834
msgstr "/_Ver/_Añadir a"
835
836
#: src/compose.c:567
837
msgid "/_View/R_uler"
838
msgstr "/_Ver/_Regleta"
839
840
#: src/compose.c:569
841
msgid "/_View/_Attachment"
842
msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
843
844
#: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:243
845
msgid "/_Tools/_Address book"
846
msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
847
848
#: src/compose.c:573
849
msgid "/_Tools/_Template"
850
msgstr "/_Herramientas/Plan_tillas"
851
852
#: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:258
853
msgid "/_Tools/Actio_ns"
854
msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
855
856
#: src/compose.c:575 src/compose.c:579 src/mainwindow.c:691
857
#: src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:710
858
#: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:246 src/messageview.c:257
859
msgid "/_Tools/---"
860
msgstr "/_Herramientas/---"
861
862
#: src/compose.c:576
863
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
864
msgstr "/_Editar/Editar con el editor e_xterno"
865
866
#: src/compose.c:580
867
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
868
msgstr "/_Herramientas/Fir_mar con PGP"
869
870
#: src/compose.c:581
871
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
872
msgstr "/_Mensaje/_Encriptar con PGP"
873
874
#: src/compose.c:786
875
#, c-format
876
msgid "%s: file not exist\n"
877
msgstr "%s: el fichero no existe\n"
878
879
#: src/compose.c:885 src/compose.c:940 src/procmsg.c:1301
880
msgid "Can't get text part\n"
881
msgstr "No se puede obtener la parte de texto\n"
882
883
#: src/compose.c:1301
884
msgid "Quote mark format error."
885
msgstr "Error en el formato de la marca de cita."
886
887
#: src/compose.c:1313
888
msgid "Message reply/forward format error."
889
msgstr "Error en el formato de responder/redirijir."
890
891
#: src/compose.c:1627
892
#, c-format
893
msgid "File %s doesn't exist\n"
894
msgstr "El fichero %s no existe\n"
895
896
#: src/compose.c:1631
897
#, c-format
898
msgid "Can't get file size of %s\n"
899
msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
900
901
#: src/compose.c:1635
902
#, c-format
903
msgid "File %s is empty."
904
msgstr "El fichero %s esta vacío."
905
906
#: src/compose.c:1639
907
#, c-format
908
msgid "Can't read %s."
909
msgstr "No se puede leer %s."
910
911
#: src/compose.c:1674
912
#, c-format
913
msgid "Message: %s"
914
msgstr "Mensaje: %s"
915
916
#: src/compose.c:1745 src/mimeview.c:482
917
msgid "Can't get the part of multipart message."
918
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
919
920
#: src/compose.c:2391
921
msgid " [Edited]"
922
msgstr " [Editado]"
923
924
#: src/compose.c:2393
925
#, c-format
926
msgid "%s - Compose message%s"
927
msgstr "%s - Componer mensaje%s"
928
929
#: src/compose.c:2396
930
#, c-format
931
msgid "Compose message%s"
932
msgstr "Componer mensaje%s"
933
934
#: src/compose.c:2507
935
msgid "Recipient is not specified."
936
msgstr "No se especificó el destinatario."
937
938
#: src/compose.c:2515 src/compose.c:4302 src/mainwindow.c:2133
939
#: src/prefs_account.c:702 src/prefs_common.c:843
940
msgid "Send"
941
msgstr "Enviar"
942
943
#: src/compose.c:2516
944
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
945
msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
946
947
#: src/compose.c:2567
948
msgid "can't get recipient list."
949
msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
950
951
#: src/compose.c:2587
952
msgid ""
953
"Account for sending mail is not specified.\n"
954
"Please select a mail account before sending."
955
msgstr ""
956
"No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
957
"Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
958
959
#: src/compose.c:2601 src/send_message.c:261
960
#, c-format
961
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
962
msgstr "Hubo un error enviando el mensaje a %s ."
963
964
#: src/compose.c:2624
965
msgid "Can't save the message to outbox."
966
msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida."
967
968
#: src/compose.c:2660
969
#, c-format
970
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
971
msgstr ""
972
"No se encontró ninguna clave asociada al ID-clave seleccionado actualmente `%"
973
"s'."
974
975
#: src/compose.c:2720 src/compose.c:2935 src/compose.c:2998 src/compose.c:3117
976
#: src/utils.c:2174
977
msgid "can't change file mode\n"
978
msgstr "no se pueden cambiar los permisos de archivo\n"
979
980
#: src/compose.c:2766
981
#, c-format
982
msgid ""
983
"Can't convert the character encoding of the message from\n"
984
"%s to %s.\n"
985
"Send it anyway?"
986
msgstr ""
987
"No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
988
"de %s a %s.\n"
989
"¿Enviarlo de todas formas?"
990
991
#: src/compose.c:2806
992
msgid "can't write headers\n"
993
msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
994
995
#: src/compose.c:3077
996
msgid "can't remove the old message\n"
997
msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
998
999
#: src/compose.c:3095
1000
msgid "queueing message...\n"
1001
msgstr "poniendo en la cola...\n"
1002
1003
#: src/compose.c:3177
1004
msgid "can't find queue folder\n"
1005
msgstr "no puedo encontrar la carpeta de cola\n"
1006
1007
#: src/compose.c:3184
1008
msgid "can't queue the message\n"
1009
msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1010
1011
#: src/compose.c:3730
1012
#, c-format
1013
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1014
msgstr "Message-ID generado: %s\n"
1015
1016
#: src/compose.c:3828
1017
msgid "Creating compose window...\n"
1018
msgstr "Creando ventana de composición...\n"
1019
1020
#: src/compose.c:3831 src/compose.c:4788
1021
msgid "MIME type"
1022
msgstr "Tipo MIME"
1023
1024
#: src/compose.c:3832 src/mimeview.c:148 src/prefs_filter_edit.c:569
1025
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:386
1026
msgid "Size"
1027
msgstr "Tamaño"
1028
1029
#: src/compose.c:3883 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:169
1030
msgid "From:"
1031
msgstr "Desde:"
1032
1033
#: src/compose.c:4303
1034
msgid "Send message"
1035
msgstr "Enviar mensaje"
1036
1037
#: src/compose.c:4311
1038
msgid "Send later"
1039
msgstr "Enviar después"
1040
1041
#: src/compose.c:4312
1042
msgid "Put into queue folder and send later"
1043
msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1044
1045
#: src/compose.c:4320
1046
msgid "Draft"
1047
msgstr "Borrador"
1048
1049
#: src/compose.c:4321
1050
msgid "Save to draft folder"
1051
msgstr "Guardar como borrador"
1052
1053
#: src/compose.c:4331 src/compose.c:5559
1054
msgid "Insert"
1055
msgstr "Insertar"
1056
1057
#: src/compose.c:4332
1058
msgid "Insert file"
1059
msgstr "Insertar fichero"
1060
1061
#: src/compose.c:4340
1062
msgid "Attach"
1063
msgstr "Adjuntar"
1064
1065
#: src/compose.c:4341
1066
msgid "Attach file"
1067
msgstr "Adjuntar fichero"
1068
1069
#: src/compose.c:4351 src/prefs_account.c:1334 src/prefs_common.c:1250
1070
msgid "Signature"
1071
msgstr "Firma"
1072
1073
#: src/compose.c:4352
1074
msgid "Insert signature"
1075
msgstr "Insertar firma"
1076
1077
#: src/compose.c:4361 src/prefs_common.c:1272 src/prefs_common.c:2123
1078
msgid "Editor"
1079
msgstr "Editor"
1080
1081
#: src/compose.c:4362
1082
msgid "Edit with external editor"
1083
msgstr "Editar con un editor externo"
1084
1085
#: src/compose.c:4370
1086
msgid "Linewrap"
1087
msgstr "Recortar"
1088
1089
#: src/compose.c:4371
1090
msgid "Wrap all long lines"
1091
msgstr "Cortar todas las líneas largas"
1092
1093
#: src/compose.c:4682
1094
msgid "Invalid MIME type."
1095
msgstr "Tipo MIME inválido."
1096
1097
#: src/compose.c:4701
1098
msgid "File doesn't exist or is empty."
1099
msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1100
1101
#: src/compose.c:4770
1102
msgid "Properties"
1103
msgstr "Propiedades"
1104
1105
#: src/compose.c:4790
1106
msgid "Encoding"
1107
msgstr "Codificación"
1108
1109
#: src/compose.c:4813 src/prefs_folder_item.c:183
1110
msgid "Path"
1111
msgstr "Ruta"
1112
1113
#: src/compose.c:4814
1114
msgid "File name"
1115
msgstr "Nombre de fichero"
1116
1117
#: src/compose.c:4968
1118
#, c-format
1119
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1120
msgstr "La orden del editor externo es inválida: `%s'\n"
1121
1122
#: src/compose.c:4994
1123
#, c-format
1124
msgid ""
1125
"The external editor is still working.\n"
1126
"Force terminating the process?\n"
1127
"process group id: %d"
1128
msgstr ""
1129
"El editor externo aún esta activo.\n"
1130
"¿Desea terminar el proceso?\n"
1131
"Id. de grupo de proceso: %d"
1132
1133
#: src/compose.c:5007
1134
#, c-format
1135
msgid "Terminated process group id: %d"
1136
msgstr "Terminado grupo de proceso id.: %d"
1137
1138
#: src/compose.c:5008
1139
#, c-format
1140
msgid "Temporary file: %s"
1141
msgstr "Fichero temporal: %s"
1142
1143
#: src/compose.c:5032
1144
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1145
msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
1146
1147
#: src/compose.c:5065
1148
msgid "Couldn't exec external editor\n"
1149
msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1150
1151
#: src/compose.c:5069
1152
msgid "Couldn't write to file\n"
1153
msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1154
1155
#: src/compose.c:5071
1156
msgid "Pipe read failed\n"
1157
msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1158
1159
#: src/compose.c:5373 src/compose.c:5381 src/compose.c:5387
1160
msgid "Can't queue the message."
1161
msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1162
1163
#: src/compose.c:5477 src/compose.c:5489
1164
msgid "Select file"
1165
msgstr "Seleccionar fichero"
1166
1167
#: src/compose.c:5521
1168
msgid "Discard message"
1169
msgstr "Descartar mensaje"
1170
1171
#: src/compose.c:5522
1172
msgid "This message has been modified. discard it?"
1173
msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1174
1175
#: src/compose.c:5523
1176
msgid "Discard"
1177
msgstr "Descartar"
1178
1179
#: src/compose.c:5523
1180
msgid "to Draft"
1181
msgstr "a Borradores"
1182
1183
#: src/compose.c:5556
1184
#, c-format
1185
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1186
msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s' ?"
1187
1188
#: src/compose.c:5558
1189
msgid "Apply template"
1190
msgstr "Aplicar plantilla"
1191
1192
#: src/compose.c:5559
1193
msgid "Replace"
1194
msgstr "Reemplazar"
1195
1196
#: src/editaddress.c:177
1197
msgid "Edit address"
1198
msgstr "Editar dirección"
1199
1200
#: src/editaddress.c:321
1201
msgid "Add New Person"
1202
msgstr "Añadir una persona nueva"
1203
1204
#: src/editaddress.c:322
1205
msgid "Edit Person Details"
1206
msgstr "Editar detalles personales"
1207
1208
#: src/editaddress.c:463
1209
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1210
msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1211
1212
#: src/editaddress.c:582
1213
msgid "A Name and Value must be supplied."
1214
msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1215
1216
#: src/editaddress.c:640
1217
msgid "Edit Person Data"
1218
msgstr "Editar datos personales"
1219
1220
#: src/editaddress.c:738
1221
msgid "Display Name"
1222
msgstr "Nombre mostrado"
1223
1224
#: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:748
1225
msgid "Last Name"
1226
msgstr "Apellidos"
1227
1228
#: src/editaddress.c:745 src/editaddress.c:747
1229
msgid "First Name"
1230
msgstr "Nombre"
1231
1232
#: src/editaddress.c:750
1233
msgid "Nick Name"
1234
msgstr "Apodo"
1235
1236
#: src/editaddress.c:787 src/editaddress.c:836 src/editaddress.c:1045
1237
#: src/editgroup.c:258
1238
msgid "E-Mail Address"
1239
msgstr "Dirección e-mail"
1240
1241
#: src/editaddress.c:788 src/editaddress.c:845
1242
msgid "Alias"
1243
msgstr "Alias"
1244
1245
#: src/editaddress.c:872
1246
msgid "Move Up"
1247
msgstr "Arriba"
1248
1249
#: src/editaddress.c:875
1250
msgid "Move Down"
1251
msgstr "Abajo"
1252
1253
#: src/editaddress.c:881 src/editaddress.c:1014 src/importldif.c:635
1254
msgid "Modify"
1255
msgstr "Modificar"
1256
1257
#: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020
1258
msgid "Clear"
1259
msgstr "Limpiar"
1260
1261
#: src/editaddress.c:937 src/editaddress.c:993 src/prefs_customheader.c:206
1262
msgid "Value"
1263
msgstr "Valor"
1264
1265
#: src/editaddress.c:1044
1266
msgid "Basic Data"
1267
msgstr "Datos básicos"
1268
1269
#: src/editaddress.c:1046
1270
msgid "User Attributes"
1271
msgstr "Atributos del usuario"
1272
1273
#: src/editbook.c:115
1274
msgid "File appears to be Ok."
1275
msgstr "El fichero parece correcto."
1276
1277
#: src/editbook.c:118
1278
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1279
msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1280
1281
#: src/editbook.c:121 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
1282
msgid "Could not read file."
1283
msgstr "No se pudo leer del fichero."
1284
1285
#: src/editbook.c:169 src/editbook.c:280
1286
msgid "Edit Addressbook"
1287
msgstr "Editar agenda"
1288
1289
#: src/editbook.c:198 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
1290
msgid " Check File "
1291
msgstr " Comprobar fichero "
1292
1293
#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
1294
#: src/prefs_account.c:1345
1295
msgid "File"
1296
msgstr "Fichero"
1297
1298
#: src/editbook.c:299
1299
msgid "Add New Addressbook"
1300
msgstr "Añadir nueva agenda"
1301
1302
#: src/editgroup.c:105
1303
msgid "A Group Name must be supplied."
1304
msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1305
1306
#: src/editgroup.c:264
1307
msgid "Edit Group Data"
1308
msgstr "Editar datos del grupo"
1309
1310
#: src/editgroup.c:292
1311
msgid "Group Name"
1312
msgstr "Nombre de grupo"
1313
1314
#: src/editgroup.c:311
1315
msgid "Addresses in Group"
1316
msgstr "Direcciones en el grupo"
1317
1318
#: src/editgroup.c:313
1319
msgid " -> "
1320
msgstr " -> "
1321
1322
#: src/editgroup.c:340
1323
msgid " <- "
1324
msgstr " <- "
1325
1326
#: src/editgroup.c:342
1327
msgid "Available Addresses"
1328
msgstr "Direcciones disponibles"
1329
1330
#: src/editgroup.c:407
1331
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1332
msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1333
1334
#: src/editgroup.c:457
1335
msgid "Edit Group Details"
1336
msgstr "Editar detalles del grupo"
1337
1338
#: src/editgroup.c:460
1339
msgid "Add New Group"
1340
msgstr "Añadir nuevo grupo"
1341
1342
#: src/editgroup.c:510
1343
msgid "Edit folder"
1344
msgstr "Editar carpeta"
1345
1346
#: src/editgroup.c:510
1347
msgid "Input the new name of folder:"
1348
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1349
1350
#: src/editgroup.c:513 src/foldersel.c:412 src/folderview.c:1772
1351
#: src/folderview.c:1778
1352
msgid "New folder"
1353
msgstr "Nueva carpeta"
1354
1355
#: src/editgroup.c:514 src/foldersel.c:413 src/folderview.c:1779
1356
msgid "Input the name of new folder:"
1357
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1358
1359
#: src/editjpilot.c:190
1360
msgid "File does not appear to be JPilot format."
1361
msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1362
1363
#: src/editjpilot.c:226
1364
msgid "Select JPilot File"
1365
msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1366
1367
#: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402
1368
msgid "Edit JPilot Entry"
1369
msgstr "Editar entrada JPilot"
1370
1371
#: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:230
1372
#: src/importldif.c:527 src/prefs_account.c:1846
1373
msgid " ... "
1374
msgstr " ... "
1375
1376
#: src/editjpilot.c:320
1377
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1378
msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1379
1380
#: src/editjpilot.c:409
1381
msgid "Add New JPilot Entry"
1382
msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1383
1384
#: src/editldap.c:165
1385
msgid "Connected successfully to server"
1386
msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1387
1388
#: src/editldap.c:168 src/editldap_basedn.c:293
1389
msgid "Could not connect to server"
1390
msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1391
1392
#: src/editldap.c:216 src/editldap.c:536
1393
msgid "Edit LDAP Server"
1394
msgstr "Editar servidor LDAP"
1395
1396
#: src/editldap.c:309 src/editldap_basedn.c:163
1397
msgid "Hostname"
1398
msgstr "Nombre de máquina"
1399
1400
#: src/editldap.c:318 src/editldap_basedn.c:173
1401
msgid "Port"
1402
msgstr "Puerto"
1403
1404
#: src/editldap.c:330
1405
msgid " Check Server "
1406
msgstr " Comprobar servidor "
1407
1408
#: src/editldap.c:335 src/editldap_basedn.c:183
1409
msgid "Search Base"
1410
msgstr "Base de búsqueda"
1411
1412
#: src/editldap.c:392
1413
msgid "Search Criteria"
1414
msgstr "Criterio de búsqueda"
1415
1416
#: src/editldap.c:399
1417
msgid " Reset "
1418
msgstr " Limpiar "
1419
1420
#: src/editldap.c:404
1421
msgid "Bind DN"
1422
msgstr "Asociar DN"
1423
1424
#: src/editldap.c:413
1425
msgid "Bind Password"
1426
msgstr "Asociar contraseña"
1427
1428
#: src/editldap.c:422
1429
msgid "Timeout (secs)"
1430
msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1431
1432
#: src/editldap.c:436
1433
msgid "Maximum Entries"
1434
msgstr "Nº entradas máximas"
1435
1436
#: src/editldap.c:463 src/prefs_account.c:698
1437
msgid "Basic"
1438
msgstr "Básico"
1439
1440
#: src/editldap.c:464
1441
msgid "Extended"
1442
msgstr "Extendido"
1443
1444
#: src/editldap.c:548
1445
msgid "Add New LDAP Server"
1446
msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1447
1448
#: src/editldap_basedn.c:143
1449
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1450
msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1451
1452
#: src/editldap_basedn.c:204
1453
msgid "Available Search Base(s)"
1454
msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1455
1456
#: src/editldap_basedn.c:289
1457
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1458
msgstr ""
1459
"No se pudo leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1460
1461
#: src/editvcard.c:96
1462
msgid "File does not appear to be vCard format."
1463
msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1464
1465
#: src/editvcard.c:132
1466
msgid "Select vCard File"
1467
msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1468
1469
#: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293
1470
msgid "Edit vCard Entry"
1471
msgstr "Editar entrada vCard"
1472
1473
#: src/editvcard.c:298
1474
msgid "Add New vCard Entry"
1475
msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1476
1477
#: src/export.c:138
1478
msgid "Export"
1479
msgstr "Exportar"
1480
1481
#: src/export.c:157
1482
msgid "Specify target folder and mbox file."
1483
msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1484
1485
#: src/export.c:167
1486
msgid "Source dir:"
1487
msgstr "Directorio origen:"
1488
1489
#: src/export.c:172
1490
msgid "Exporting file:"
1491
msgstr "Fichero de exportación:"
1492
1493
#: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:190 src/import.c:196
1494
#: src/prefs_account.c:1081
1495
msgid " Select... "
1496
msgstr "Seleccionar..."
1497
1498
#: src/export.c:231
1499
msgid "Select exporting file"
1500
msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1501
1502
#: src/filter.c:827 src/prefs.c:157 src/prefs.c:185 src/prefs.c:230
1503
#: src/prefs_account.c:562 src/prefs_account.c:576
1504
#: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428
1505
#: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432
1506
msgid "failed to write configuration to file\n"
1507
msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
1508
1509
#: src/foldersel.c:160
1510
msgid "Select folder"
1511
msgstr "Seleccionar carpeta"
1512
1513
#: src/foldersel.c:244 src/folderview.c:935 src/prefs_folder_item.c:212
1514
msgid "Inbox"
1515
msgstr "Entrada"
1516
1517
#: src/foldersel.c:247 src/folderview.c:942 src/prefs_folder_item.c:213
1518
msgid "Sent"
1519
msgstr "Enviado"
1520
1521
#: src/foldersel.c:250 src/folderview.c:949 src/prefs_folder_item.c:215
1522
msgid "Queue"
1523
msgstr "Cola"
1524
1525
#: src/foldersel.c:253 src/folderview.c:956 src/prefs_folder_item.c:216
1526
msgid "Trash"
1527
msgstr "Papelera"
1528
1529
#: src/foldersel.c:256 src/folderview.c:965 src/prefs_folder_item.c:214
1530
msgid "Drafts"
1531
msgstr "Borradores"
1532
1533
#: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1776 src/folderview.c:1780
1534
msgid "NewFolder"
1535
msgstr "NuevaCarpeta"
1536
1537
#: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1788 src/folderview.c:1842
1538
#, c-format
1539
msgid "`%c' can't be included in folder name."
1540
msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
1541
1542
#: src/foldersel.c:432 src/folderview.c:1798 src/folderview.c:1849
1543
#, c-format
1544
msgid "The folder `%s' already exists."
1545
msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
1546
1547
#: src/foldersel.c:440 src/folderview.c:1805
1548
#, c-format
1549
msgid "Can't create the folder `%s'."
1550
msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
1551
1552
#: src/folderview.c:217 src/folderview.c:233
1553
msgid "/Create _new folder..."
1554
msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1555
1556
#: src/folderview.c:218 src/folderview.c:234
1557
msgid "/_Rename folder..."
1558
msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1559
1560
#: src/folderview.c:219 src/folderview.c:235
1561
msgid "/_Delete folder"
1562
msgstr "/_Borrar carpeta"
1563
1564
#: src/folderview.c:221 src/folderview.c:237
1565
msgid "/Empty _trash"
1566
msgstr "/_Vaciar papelera"
1567
1568
#: src/folderview.c:223 src/folderview.c:241 src/folderview.c:257
1569
msgid "/_Check for new messages"
1570
msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
1571
1572
#: src/folderview.c:225 src/folderview.c:243
1573
msgid "/R_ebuild folder tree"
1574
msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
1575
1576
#: src/folderview.c:227 src/folderview.c:245 src/folderview.c:260
1577
msgid "/_Search messages..."
1578
msgstr "/_Buscar en los mensajes"
1579
1580
#: src/folderview.c:239 src/folderview.c:255
1581
msgid "/Down_load"
1582
msgstr "/Des_cargar"
1583
1584
#: src/folderview.c:251
1585
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
1586
msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
1587
1588
#: src/folderview.c:253
1589
msgid "/_Remove newsgroup"
1590
msgstr "/_Eliminar grupo"
1591
1592
#: src/folderview.c:280
1593
msgid "Creating folder view...\n"
1594
msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
1595
1596
#: src/folderview.c:284
1597
msgid "New"
1598
msgstr "Nuevos"
1599
1600
#: src/folderview.c:285 src/prefs_summary_column.c:68
1601
msgid "Unread"
1602
msgstr "No leídos"
1603
1604
#: src/folderview.c:286
1605
msgid "#"
1606
msgstr "Nº"
1607
1608
#: src/folderview.c:432
1609
msgid "Setting folder info...\n"
1610
msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
1611
1612
#: src/folderview.c:433
1613
msgid "Setting folder info..."
1614
msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
1615
1616
#: src/folderview.c:652 src/mainwindow.c:3159 src/setup.c:81
1617
#, c-format
1618
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1619
msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
1620
1621
#: src/folderview.c:656 src/mainwindow.c:3164 src/setup.c:86
1622
#, c-format
1623
msgid "Scanning folder %s ..."
1624
msgstr "Revisando carpeta %s ..."
1625
1626
#: src/folderview.c:698
1627
msgid "Rebuild folder tree"
1628
msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
1629
1630
#: src/folderview.c:699
1631
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
1632
msgstr "Se reconstruirá el árbol de carpetas. ¿Continuar?"
1633
1634
#: src/folderview.c:708
1635
msgid "Rebuilding folder tree..."
1636
msgstr "Reconstruyendo el árbol de carpetas..."
1637
1638
#: src/folderview.c:714
1639
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
1640
msgstr "La reconstrucción del árbol de carpetas falló."
1641
1642
#: src/folderview.c:732
1643
msgid "Rebuilding all folder trees..."
1644
msgstr "Reconstruyendo todos los árboles de carpetas..."
1645
1646
#: src/folderview.c:809
1647
msgid "Checking for new messages in all folders..."
1648
msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las carpetas..."
1649
1650
#: src/folderview.c:1591
1651
#, c-format
1652
msgid "Folder %s is selected\n"
1653
msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
1654
1655
#: src/folderview.c:1686
1656
#, c-format
1657
msgid "Downloading messages in %s ..."
1658
msgstr "Descargando mensajes en %s ..."
1659
1660
#: src/folderview.c:1722
1661
#, c-format
1662
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
1663
msgstr "Hubo un error descargando los mensajes en `%s'."
1664
1665
#: src/folderview.c:1773
1666
msgid ""
1667
"Input the name of new folder:\n"
1668
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1669
" append `/' at the end of the name)"
1670
msgstr ""
1671
"Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
1672
"(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
1673
" añada `/' al final del nombre)"
1674
1675
#: src/folderview.c:1833
1676
#, c-format
1677
msgid "Input new name for `%s':"
1678
msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
1679
1680
#: src/folderview.c:1834
1681
msgid "Rename folder"
1682
msgstr "Renombrar carpeta"
1683
1684
#: src/folderview.c:1913
1685
#, c-format
1686
msgid ""
1687
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1688
"Do you really want to delete?"
1689
msgstr ""
1690
"Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
1691
"¿Confirma el borrado?"
1692
1693
#: src/folderview.c:1915
1694
msgid "Delete folder"
1695
msgstr "Borrar carpeta"
1696
1697
#: src/folderview.c:1931
1698
#, c-format
1699
msgid "Can't remove the folder `%s'."
1700
msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
1701
1702
#: src/folderview.c:1964
1703
msgid "Empty trash"
1704
msgstr "Vaciar papelera"
1705
1706
#: src/folderview.c:1964
1707
msgid "Empty all messages in trash?"
1708
msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
1709
1710
#: src/folderview.c:1995
1711
#, c-format
1712
msgid ""
1713
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1714
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
1715
msgstr ""
1716
"¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
1717
"(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
1718
1719
#: src/folderview.c:1997
1720
msgid "Remove mailbox"
1721
msgstr "Eliminar mailbox"
1722
1723
#: src/folderview.c:2032
1724
#, c-format
1725
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1726
msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
1727
1728
#: src/folderview.c:2033
1729
msgid "Delete IMAP4 account"
1730
msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
1731
1732
#: src/folderview.c:2154
1733
#, c-format
1734
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1735
msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
1736
1737
#: src/folderview.c:2155
1738
msgid "Delete newsgroup"
1739
msgstr "Borrar grupo de noticias"
1740
1741
#: src/folderview.c:2190
1742
#, c-format
1743
msgid "Really delete news account `%s'?"
1744
msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
1745
1746
#: src/folderview.c:2191
1747
msgid "Delete news account"
1748
msgstr "Borrar cuenta de noticias"
1749
1750
#: src/grouplistdialog.c:177
1751
msgid "Subscribe to newsgroup"
1752
msgstr "Suscribir grupo de noticias"
1753
1754
#: src/grouplistdialog.c:193
1755
msgid "Select newsgroups to subscribe."
1756
msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
1757
1758
#: src/grouplistdialog.c:199
1759
msgid "Find groups:"
1760
msgstr "Buscar grupos:"
1761
1762
#: src/grouplistdialog.c:207
1763
msgid " Search "
1764
msgstr " Buscar "
1765
1766
#: src/grouplistdialog.c:219
1767
msgid "Newsgroup name"
1768
msgstr "Nombre de grupo"
1769
1770
#: src/grouplistdialog.c:220
1771
msgid "Messages"
1772
msgstr "Mensajes"
1773
1774
#: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196
1775
msgid "Type"
1776
msgstr "Tipo"
1777
1778
#: src/grouplistdialog.c:351
1779
msgid "moderated"
1780
msgstr "moderado"
1781
1782
#: src/grouplistdialog.c:353
1783
msgid "readonly"
1784
msgstr "solo lectura"
1785
1786
#: src/grouplistdialog.c:355
1787
msgid "unknown"
1788
msgstr "desconocido"
1789
1790
#: src/grouplistdialog.c:404
1791
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1792
msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
1793
1794
#: src/grouplistdialog.c:449 src/summaryview.c:700
1795
msgid "Done."
1796
msgstr "Hecho."
1797
1798
#: src/grouplistdialog.c:483
1799
#, c-format
1800
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1801
msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
1802
1803
#: src/headerview.c:55
1804
msgid "Newsgroups:"
1805
msgstr "Grupos de noticias:"
1806
1807
#: src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:183
1808
msgid "Subject:"
1809
msgstr "Asunto:"
1810
1811
#: src/headerview.c:86
1812
msgid "Creating header view...\n"
1813
msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
1814
1815
#: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1878
1816
msgid "(No From)"
1817
msgstr "(Sin remite)"
1818
1819
#: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1901
1820
msgid "(No Subject)"
1821
msgstr "(Sin asunto)"
1822
1823
#: src/imageview.c:58
1824
msgid "Creating image view...\n"
1825
msgstr "Creando vista de imagen...\n"
1826
1827
#: src/imageview.c:115
1828
msgid "Can't load the image."
1829
msgstr "No se puede cargar la imagen."
1830
1831
#: src/imap.c:455
1832
#, c-format
1833
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
1834
msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha roto. Reconectando...\n"
1835
1836
#: src/imap.c:535
1837
#, c-format
1838
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1839
msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
1840
1841
#: src/imap.c:583
1842
msgid "Can't start TLS session.\n"
1843
msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n"
1844
1845
#: src/imap.c:1327
1846
#, c-format
1847
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
1848
msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %s\n"
1849
1850
#: src/imap.c:1335 src/imap.c:1427
1851
msgid "can't expunge\n"
1852
msgstr "no puedo vaciar\n"
1853
1854
#: src/imap.c:1421
1855
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
1856
msgstr "no puedo establecer los flags borrados: 1:*\n"
1857
1858
#: src/imap.c:1464
1859
msgid "can't close folder\n"
1860
msgstr "no se puede cerrar la carpeta\n"
1861
1862
#: src/imap.c:1542
1863
#, c-format
1864
msgid "root folder %s not exist\n"
1865
msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n"
1866
1867
#: src/imap.c:1720 src/imap.c:1728
1868
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
1869
msgstr "hubo un error obteniendo LIST.\n"
1870
1871
#: src/imap.c:1842
1872
#, c-format
1873
msgid "Can't create '%s'\n"
1874
msgstr "No puedo crear '%s'\n"
1875
1876
#: src/imap.c:1847
1877
#, c-format
1878
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
1879
msgstr "No puedo crear '%s' bajo Entrada\n"
1880
1881
#: src/imap.c:1908
1882
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1883
msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
1884
1885
#: src/imap.c:1928
1886
msgid "can't create mailbox\n"
1887
msgstr "no puedo crear el buzón\n"
1888
1889
#: src/imap.c:1997
1890
#, c-format
1891
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
1892
msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
1893
1894
#: src/imap.c:2059
1895
msgid "can't delete mailbox\n"
1896
msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
1897
1898
#: src/imap.c:2098
1899
msgid "can't get envelope\n"
1900
msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
1901
1902
#: src/imap.c:2106
1903
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1904
msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
1905
1906
#: src/imap.c:2127
1907
#, c-format
1908
msgid "can't parse envelope: %s\n"
1909
msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
1910
1911
#: src/imap.c:2250
1912
#, c-format
1913
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1914
msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
1915
1916
#: src/imap.c:2257
1917
#, c-format
1918
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
1919
msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4: %s:%d\n"
1920
1921
#: src/imap.c:2332
1922
msgid "can't get namespace\n"
1923
msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
1924
1925
#: src/imap.c:2850
1926
#, c-format
1927
msgid "can't select folder: %s\n"
1928
msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
1929
1930
#: src/imap.c:3021
1931
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
1932
msgstr "La autentificación IMAP falló.\n"
1933
1934
#: src/imap.c:3038
1935
msgid "IMAP4 login failed.\n"
1936
msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
1937
1938
#: src/imap.c:3359
1939
#, c-format
1940
msgid "can't append %s to %s\n"
1941
msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
1942
1943
#: src/imap.c:3366
1944
msgid "(sending file...)"
1945
msgstr "(enviando fichero...)"
1946
1947
#: src/imap.c:3394
1948
#, c-format
1949
msgid "can't append message to %s\n"
1950
msgstr "no se puede añadir el mensaje a %s\n"
1951
1952
#: src/imap.c:3426
1953
#, c-format
1954
msgid "can't copy %s to %s\n"
1955
msgstr "no puedo copiar %s a %s\n"
1956
1957
#: src/imap.c:3450
1958
#, c-format
1959
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
1960
msgstr "error en el mandato imap: STORE %s %s\n"
1961
1962
#: src/imap.c:3464
1963
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
1964
msgstr "error en el mandato imap: EXPUNGE\n"
1965
1966
#: src/imap.c:3477
1967
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
1968
msgstr "error en el mandato imap: CLOSE\n"
1969
1970
#: src/imap.c:3704
1971
#, c-format
1972
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
1973
msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
1974
1975
#: src/imap.c:3734
1976
#, c-format
1977
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
1978
msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
1979
1980
#: src/import.c:143
1981
msgid "Import"
1982
msgstr "Importar"
1983
1984
#: src/import.c:162
1985
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
1986
msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
1987
1988
#: src/import.c:172
1989
msgid "Importing file:"
1990
msgstr "Importando fichero:"
1991
1992
#: src/import.c:177
1993
msgid "Destination dir:"
1994
msgstr "Directorio destino:"
1995
1996
#: src/import.c:236
1997
msgid "Select importing file"
1998
msgstr "Seleccionar fichero a importar"
1999
2000
#: src/importldif.c:118
2001
msgid "Please specify address book name and file to import."
2002
msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2003
2004
#: src/importldif.c:121
2005
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2006
msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2007
2008
#: src/importldif.c:124
2009
msgid "File imported."
2010
msgstr "Fichero importado."
2011
2012
#: src/importldif.c:313
2013
msgid "Please select a file."
2014
msgstr "Seleccione un fichero."
2015
2016
#: src/importldif.c:319
2017
msgid "Address book name must be supplied."
2018
msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2019
2020
#: src/importldif.c:334
2021
msgid "Error reading LDIF fields."
2022
msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2023
2024
#: src/importldif.c:357
2025
msgid "LDIF file imported successfully."
2026
msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2027
2028
#: src/importldif.c:442
2029
msgid "Select LDIF File"
2030
msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2031
2032
#: src/importldif.c:518
2033
msgid "File Name"
2034
msgstr "Nombre del fichero"
2035
2036
#: src/importldif.c:559
2037
msgid "S"
2038
msgstr "S"
2039
2040
#: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609
2041
msgid "LDIF Field"
2042
msgstr "Campo LDIF"
2043
2044
#: src/importldif.c:561
2045
msgid "Attribute Name"
2046
msgstr "Nombre de atributo"
2047
2048
#: src/importldif.c:619
2049
msgid "Attribute"
2050
msgstr "Atributo"
2051
2052
#: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:342
2053
msgid "Select"
2054
msgstr "Seleccionar"
2055
2056
#: src/importldif.c:681
2057
msgid "Address Book :"
2058
msgstr "Agenda de direcciones :"
2059
2060
#: src/importldif.c:691
2061
msgid "File Name :"
2062
msgstr "Nombre de fichero :"
2063
2064
#: src/importldif.c:701
2065
msgid "Records :"
2066
msgstr "Registros :"
2067
2068
#: src/importldif.c:729
2069
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2070
msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2071
2072
#: src/importldif.c:760
2073
msgid "Prev"
2074
msgstr "Anterior"
2075
2076
#: src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:2219
2077
msgid "Next"
2078
msgstr "Siguiente"
2079
2080
#: src/importldif.c:790
2081
msgid "File Info"
2082
msgstr "Información de fichero"
2083
2084
#: src/importldif.c:791
2085
msgid "Attributes"
2086
msgstr "Atributos"
2087
2088
#: src/importldif.c:792
2089
msgid "Finish"
2090
msgstr "Finalizar"
2091
2092
#: src/inc.c:338
2093
msgid "Retrieving new messages"
2094
msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2095
2096
#: src/inc.c:385
2097
msgid "Standby"
2098
msgstr "En espera"
2099
2100
#: src/inc.c:512 src/inc.c:563
2101
msgid "Cancelled"
2102
msgstr "Cancelado"
2103
2104
#: src/inc.c:523
2105
msgid "Retrieving"
2106
msgstr "Recuperando"
2107
2108
#: src/inc.c:532
2109
#, c-format
2110
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2111
msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2112
2113
#: src/inc.c:536
2114
msgid "Done (no new messages)"
2115
msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
2116
2117
#: src/inc.c:542
2118
msgid "Connection failed"
2119
msgstr "Conexión fallida"
2120
2121
#: src/inc.c:546
2122
msgid "Auth failed"
2123
msgstr "Authorización fallida"
2124
2125
#: src/inc.c:550
2126
msgid "Locked"
2127
msgstr "Bloqueado"
2128
2129
#: src/inc.c:560
2130
msgid "Timeout"
2131
msgstr "Tiempo límite"
2132
2133
#: src/inc.c:610
2134
#, c-format
2135
msgid "Finished (%d new message(s))"
2136
msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2137
2138
#: src/inc.c:613
2139
msgid "Finished (no new messages)"
2140
msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2141
2142
#: src/inc.c:622
2143
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2144
msgstr "Hubo algún error obteniendo el correo."
2145
2146
#: src/inc.c:658
2147
#, c-format
2148
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2149
msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
2150
2151
#: src/inc.c:661
2152
#, c-format
2153
msgid "%s: Retrieving new messages"
2154
msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2155
2156
#: src/inc.c:680
2157
#, c-format
2158
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2159
msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
2160
2161
#: src/inc.c:689
2162
#, c-format
2163
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2164
msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2165
2166
#: src/inc.c:768 src/send_message.c:460
2167
msgid "Authenticating..."
2168
msgstr "Autentificando..."
2169
2170
#: src/inc.c:769
2171
#, c-format
2172
msgid "Retrieving messages from %s..."
2173
msgstr "Obteniendo mensajes desde %s..."
2174
2175
#: src/inc.c:774
2176
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2177
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2178
2179
#: src/inc.c:778
2180
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2181
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2182
2183
#: src/inc.c:782
2184
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2185
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2186
2187
#: src/inc.c:786
2188
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2189
msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2190
2191
#: src/inc.c:796
2192
#, c-format
2193
msgid "Deleting message %d"
2194
msgstr "Borrando mensaje %d"
2195
2196
#: src/inc.c:803 src/send_message.c:478
2197
msgid "Quitting"
2198
msgstr "Saliendo"
2199
2200
#: src/inc.c:828
2201
#, c-format
2202
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2203
msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2204
2205
#: src/inc.c:849
2206
#, c-format
2207
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2208
msgstr "Obteniendo (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2209
2210
#: src/inc.c:1076
2211
msgid "Connection failed."
2212
msgstr "Conexión fallida."
2213
2214
#: src/inc.c:1082
2215
msgid "Error occurred while processing mail."
2216
msgstr "Hubo un error mientras se procesaba el correo."
2217
2218
#: src/inc.c:1087
2219
#, c-format
2220
msgid ""
2221
"Error occurred while processing mail:\n"
2222
"%s"
2223
msgstr ""
2224
"Hubo un error procesando el correo:\n"
2225
"%s"
2226
2227
#: src/inc.c:1093
2228
msgid "No disk space left."
2229
msgstr "No hay espacio libre en disco."
2230
2231
#: src/inc.c:1098
2232
msgid "Can't write file."
2233
msgstr "No se puede escribir el fichero."
2234
2235
#: src/inc.c:1103
2236
msgid "Socket error."
2237
msgstr "Error de socket."
2238
2239
#: src/inc.c:1109 src/send_message.c:600
2240
msgid "Connection closed by the remote host."
2241
msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
2242
2243
#: src/inc.c:1115
2244
msgid "Mailbox is locked."
2245
msgstr "El buzón esta bloqueado."
2246
2247
#: src/inc.c:1119
2248
#, c-format
2249
msgid ""
2250
"Mailbox is locked:\n"
2251
"%s"
2252
msgstr ""
2253
"El buzón está bloqueado:\n"
2254
"%s"
2255
2256
#: src/inc.c:1125 src/send_message.c:585
2257
msgid "Authentication failed."
2258
msgstr "La autentificación falló."
2259
2260
#: src/inc.c:1130 src/send_message.c:588
2261
#, c-format
2262
msgid ""
2263
"Authentication failed:\n"
2264
"%s"
2265
msgstr ""
2266
"La autentificación falló:\n"
2267
"%s"
2268
2269
#: src/inc.c:1135 src/send_message.c:604
2270
msgid "Session timed out."
2271
msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la sesión."
2272
2273
#: src/inc.c:1171
2274
msgid "Incorporation cancelled\n"
2275
msgstr "Incorporación cancelada\n"
2276
2277
#: src/inc.c:1254
2278
#, c-format
2279
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2280
msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
2281
2282
#: src/inputdialog.c:153
2283
#, c-format
2284
msgid "Input password for %s on %s:"
2285
msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2286
2287
#: src/inputdialog.c:155
2288
msgid "Input password"
2289
msgstr "Contraseña"
2290
2291
#: src/logwindow.c:62
2292
msgid "Protocol log"
2293
msgstr "Traza del protocolo"
2294
2295
#: src/main.c:128 src/main.c:137 src/mh.c:792
2296
#, c-format
2297
msgid ""
2298
"File `%s' already exists.\n"
2299
"Can't create folder."
2300
msgstr ""
2301
"El fichero `%s' ya existe.\n"
2302
"No puedo crear la carpeta."
2303
2304
#: src/main.c:183
2305
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2306
msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2307
2308
#: src/main.c:262
2309
msgid ""
2310
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2311
"OpenPGP support disabled."
2312
msgstr ""
2313
"GnuPG no esta convenientemente instalado, o es una versión antigua.\n"
2314
"Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2315
2316
#: src/main.c:420
2317
#, c-format
2318
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2319
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2320
2321
#: src/main.c:423
2322
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2323
msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de composición"
2324
2325
#: src/main.c:424
2326
msgid ""
2327
"  --attach file1 [file2]...\n"
2328
"                         open composition window with specified files\n"
2329
"                         attached"
2330
msgstr ""
2331
"  --attach fich1 [fich2]...\n"
2332
"                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
2333
"                         especificados como adjuntos"
2334
2335
#: src/main.c:427
2336
msgid "  --receive              receive new messages"
2337
msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
2338
2339
#: src/main.c:428
2340
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2341
msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
2342
2343
#: src/main.c:429
2344
msgid "  --send                 send all queued messages"
2345
msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
2346
2347
#: src/main.c:430
2348
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2349
msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
2350
2351
#: src/main.c:431
2352
msgid ""
2353
"  --status-full [folder]...\n"
2354
"                         show the status of each folder"
2355
msgstr ""
2356
"  --status-full [carpeta]...\n"
2357
"                         muestra el estado de cada carpeta"
2358
2359
#: src/main.c:433
2360
msgid "  --debug                debug mode"
2361
msgstr "  --debug                modo de depuración"
2362
2363
#: src/main.c:434
2364
msgid "  --help                 display this help and exit"
2365
msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
2366
2367
#: src/main.c:435
2368
msgid "  --version              output version information and exit"
2369
msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
2370
2371
#: src/main.c:465
2372
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2373
msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Seguro que quiere salir?"
2374
2375
#: src/main.c:473
2376
msgid "Queued messages"
2377
msgstr "Mensajes en cola"
2378
2379
#: src/main.c:474
2380
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2381
msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2382
2383
#: src/main.c:551
2384
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2385
msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
2386
2387
#: src/main.c:717
2388
#, fuzzy
2389
msgid "Migration of configuration"
2390
msgstr "Configuración de acciones"
2391
2392
#: src/main.c:718
2393
msgid ""
2394
"The previous version of configuration found.\n"
2395
"Do you want to migrate it?"
2396
msgstr ""
2397
2398
#: src/mainwindow.c:454
2399
msgid "/_File/_Folder"
2400
msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
2401
2402
#: src/mainwindow.c:455
2403
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2404
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
2405
2406
#: src/mainwindow.c:457
2407
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2408
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
2409
2410
#: src/mainwindow.c:458
2411
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2412
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
2413
2414
#: src/mainwindow.c:459
2415
msgid "/_File/_Mailbox"
2416
msgstr "/_Fichero/_Buzón"
2417
2418
#: src/mainwindow.c:460
2419
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
2420
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Añadir buzón..."
2421
2422
#: src/mainwindow.c:461
2423
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
2424
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Eliminar buzón"
2425
2426
#: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:467
2427
msgid "/_File/_Mailbox/---"
2428
msgstr "/_Fichero/_Buzón/---"
2429
2430
#: src/mainwindow.c:463
2431
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
2432
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2433
2434
#: src/mainwindow.c:465
2435
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
2436
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
2437
2438
#: src/mainwindow.c:468
2439
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
2440
msgstr "/_Fichero/_Buzón/R_econstruir árbol de carpetas"
2441
2442
#: src/mainwindow.c:471
2443
msgid "/_File/_Import mbox file..."
2444
msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
2445
2446
#: src/mainwindow.c:472
2447
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2448
msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
2449
2450
#: src/mainwindow.c:474
2451
msgid "/_File/Empty all _trash"
2452
msgstr "/_Fichero/_Vaciar todas las papeleras"
2453
2454
#: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:131
2455
msgid "/_File/_Save as..."
2456
msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
2457
2458
#: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:132
2459
msgid "/_File/_Print..."
2460
msgstr "/_Fichero/_Imprimir..."
2461
2462
#: src/mainwindow.c:479
2463
msgid "/_File/_Work offline"
2464
msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
2465
2466
#: src/mainwindow.c:482
2467
msgid "/_File/E_xit"
2468
msgstr "/_Fichero/Sali_r"
2469
2470
#: src/mainwindow.c:487
2471
msgid "/_Edit/Select _thread"
2472
msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
2473
2474
#: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:140
2475
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2476
msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
2477
2478
#: src/mainwindow.c:491
2479
msgid "/_Edit/_Search messages..."
2480
msgstr "/_Edición/_Buscar en los mensajes..."
2481
2482
#: src/mainwindow.c:494
2483
msgid "/_View/Show or hi_de"
2484
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
2485
2486
#: src/mainwindow.c:495
2487
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2488
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
2489
2490
#: src/mainwindow.c:497
2491
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2492
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Vista de _mensajes"
2493
2494
#: src/mainwindow.c:499
2495
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2496
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
2497
2498
#: src/mainwindow.c:501
2499
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2500
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
2501
2502
#: src/mainwindow.c:503
2503
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2504
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
2505
2506
#: src/mainwindow.c:505
2507
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2508
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
2509
2510
#: src/mainwindow.c:507
2511
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2512
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
2513
2514
#: src/mainwindow.c:509
2515
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2516
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
2517
2518
#: src/mainwindow.c:512
2519
msgid "/_View/Separate f_older tree"
2520
msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
2521
2522
#: src/mainwindow.c:513
2523
msgid "/_View/Separate m_essage view"
2524
msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
2525
2526
#: src/mainwindow.c:515
2527
msgid "/_View/_Sort"
2528
msgstr "/_Ver/_Ordenar"
2529
2530
#: src/mainwindow.c:516
2531
msgid "/_View/_Sort/by _number"
2532
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _número"
2533
2534
#: src/mainwindow.c:517
2535
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2536
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _tamaño"
2537
2538
#: src/mainwindow.c:518
2539
msgid "/_View/_Sort/by _date"
2540
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _fecha"
2541
2542
#: src/mainwindow.c:519
2543
msgid "/_View/_Sort/by _from"
2544
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _remitente"
2545
2546
#: src/mainwindow.c:520
2547
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
2548
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _destinatario"
2549
2550
#: src/mainwindow.c:521
2551
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2552
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por a_sunto"
2553
2554
#: src/mainwindow.c:522
2555
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2556
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _color de la etiqueta"
2557
2558
#: src/mainwindow.c:524
2559
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
2560
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _marca"
2561
2562
#: src/mainwindow.c:525
2563
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
2564
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _no leído"
2565
2566
#: src/mainwindow.c:526
2567
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
2568
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por adj_unto"
2569
2570
#: src/mainwindow.c:528
2571
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
2572
msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
2573
2574
#: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532
2575
msgid "/_View/_Sort/---"
2576
msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
2577
2578
#: src/mainwindow.c:530
2579
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
2580
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
2581
2582
#: src/mainwindow.c:531
2583
msgid "/_View/_Sort/Descending"
2584
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
2585
2586
#: src/mainwindow.c:533
2587
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2588
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
2589
2590
#: src/mainwindow.c:535
2591
msgid "/_View/Th_read view"
2592
msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
2593
2594
#: src/mainwindow.c:536
2595
msgid "/_View/E_xpand all threads"
2596
msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
2597
2598
#: src/mainwindow.c:537
2599
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
2600
msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
2601
2602
#: src/mainwindow.c:538
2603
msgid "/_View/Set display _item..."
2604
msgstr "/_Ver/Elementos visibles..."
2605
2606
#: src/mainwindow.c:541
2607
msgid "/_View/_Go to"
2608
msgstr "/_Ver/_Ir a"
2609
2610
#: src/mainwindow.c:542
2611
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
2612
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
2613
2614
#: src/mainwindow.c:543
2615
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
2616
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
2617
2618
#: src/mainwindow.c:544 src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:552
2619
#: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:562
2620
msgid "/_View/_Go to/---"
2621
msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
2622
2623
#: src/mainwindow.c:545
2624
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
2625
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
2626
2627
#: src/mainwindow.c:547
2628
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
2629
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
2630
2631
#: src/mainwindow.c:550
2632
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
2633
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
2634
2635
#: src/mainwindow.c:551
2636
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
2637
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo s_iguiente"
2638
2639
#: src/mainwindow.c:553
2640
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
2641
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
2642
2643
#: src/mainwindow.c:555
2644
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
2645
msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
2646
2647
#: src/mainwindow.c:558
2648
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
2649
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
2650
2651
#: src/mainwindow.c:560
2652
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
2653
msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
2654
2655
#: src/mainwindow.c:563
2656
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
2657
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
2658
2659
#: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:146
2660
msgid "/_View/_Code set/---"
2661
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
2662
2663
#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:150
2664
msgid "/_View/_Code set"
2665
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
2666
2667
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:151
2668
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2669
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
2670
2671
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:154
2672
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2673
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2674
2675
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:157
2676
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2677
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
2678
2679
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:160
2680
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2681
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo occidental (ISO-8859-_1)"
2682
2683
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:162
2684
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
2685
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo occidental (ISO-8859-_15)"
2686
2687
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:165
2688
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2689
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
2690
2691
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:168
2692
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2693
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
2694
2695
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:170
2696
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2697
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
2698
2699
#: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:173
2700
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2701
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
2702
2703
#: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:176
2704
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2705
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
2706
2707
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:179
2708
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2709
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
2710
2711
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:181
2712
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2713
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
2714
2715
#: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:183
2716
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
2717
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-U)"
2718
2719
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:185
2720
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2721
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
2722
2723
#: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:188
2724
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2725
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
2726
2727
#: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:190
2728
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2729
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
2730
2731
#: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:192
2732
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2733
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
2734
2735
#: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:194
2736
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2737
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
2738
2739
#: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:197
2740
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2741
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
2742
2743
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:199
2744
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2745
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
2746
2747
#: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:201
2748
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2749
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
2750
2751
#: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:203
2752
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2753
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
2754
2755
#: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:206
2756
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2757
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
2758
2759
#: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:208
2760
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2761
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
2762
2763
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:211
2764
msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
2765
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
2766
2767
#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:213
2768
msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
2769
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
2770
2771
#: src/mainwindow.c:641 src/summaryview.c:371
2772
msgid "/_View/Open in new _window"
2773
msgstr "/_Ver/Abrir en una ventana _nueva"
2774
2775
#: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:220
2776
msgid "/_View/Mess_age source"
2777
msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
2778
2779
#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:221
2780
msgid "/_View/Show all _header"
2781
msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
2782
2783
#: src/mainwindow.c:645
2784
msgid "/_View/_Update summary"
2785
msgstr "/_Ver/Actualizar res_umen"
2786
2787
#: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:223
2788
msgid "/_Message"
2789
msgstr "/_Mensaje"
2790
2791
#: src/mainwindow.c:648
2792
msgid "/_Message/Recei_ve"
2793
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
2794
2795
#: src/mainwindow.c:649
2796
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
2797
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta a_ctual"
2798
2799
#: src/mainwindow.c:651
2800
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
2801
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De tod_as las cuentas"
2802
2803
#: src/mainwindow.c:653
2804
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
2805
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/Ca_ncelar recepción"
2806
2807
#: src/mainwindow.c:655
2808
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
2809
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
2810
2811
#: src/mainwindow.c:656
2812
msgid "/_Message/_Send queued messages"
2813
msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola"
2814
2815
#: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:666
2816
#: src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:684
2817
#: src/messageview.c:226 src/messageview.c:234 src/messageview.c:239
2818
msgid "/_Message/---"
2819
msgstr "/_Mensaje/---"
2820
2821
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:224
2822
msgid "/_Message/Compose _new message"
2823
msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
2824
2825
#: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:227
2826
msgid "/_Message/_Reply"
2827
msgstr "/_Mensaje/_Responder"
2828
2829
#: src/mainwindow.c:661
2830
msgid "/_Message/Repl_y to"
2831
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
2832
2833
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:228
2834
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
2835
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
2836
2837
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:230
2838
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
2839
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
2840
2841
#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:232
2842
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
2843
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
2844
2845
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:235
2846
msgid "/_Message/_Forward"
2847
msgstr "/_Mensaje/_Reenviar"
2848
2849
#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:236
2850
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
2851
msgstr "/_Mensaje/Reen_viar como adjunto"
2852
2853
#: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:238
2854
msgid "/_Message/Redirec_t"
2855
msgstr "/_Mensaje/Red_irigir"
2856
2857
#: src/mainwindow.c:672
2858
msgid "/_Message/M_ove..."
2859
msgstr "/_Mensaje/M_over..."
2860
2861
#: src/mainwindow.c:673
2862
msgid "/_Message/_Copy..."
2863
msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
2864
2865
#: src/mainwindow.c:674
2866
msgid "/_Message/_Delete"
2867
msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
2868
2869
#: src/mainwindow.c:676
2870
msgid "/_Message/_Mark"
2871
msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
2872
2873
#: src/mainwindow.c:677
2874
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2875
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
2876
2877
#: src/mainwindow.c:678
2878
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2879
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
2880
2881
#: src/mainwindow.c:679
2882
msgid "/_Message/_Mark/---"
2883
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
2884
2885
#: src/mainwindow.c:680
2886
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2887
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
2888
2889
#: src/mainwindow.c:681
2890
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2891
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
2892
2893
#: src/mainwindow.c:683
2894
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
2895
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
2896
2897
#: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:240
2898
msgid "/_Message/Re-_edit"
2899
msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
2900
2901
#: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:244
2902
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
2903
msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
2904
2905
#: src/mainwindow.c:692
2906
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
2907
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes de la carpeta"
2908
2909
#: src/mainwindow.c:694
2910
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
2911
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
2912
2913
#: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:247
2914
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
2915
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
2916
2917
#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:249
2918
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
2919
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
2920
2921
#: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:251
2922
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
2923
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
2924
2925
#: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:253
2926
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
2927
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
2928
2929
#: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:255
2930
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
2931
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
2932
2933
#: src/mainwindow.c:708
2934
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
2935
msgstr "/_Herramientas/Borrar los mensajes re_petidos"
2936
2937
#: src/mainwindow.c:711
2938
msgid "/_Tools/E_xecute"
2939
msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
2940
2941
#: src/mainwindow.c:713
2942
msgid "/_Tools/_Log window"
2943
msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
2944
2945
#: src/mainwindow.c:715
2946
msgid "/_Configuration"
2947
msgstr "/_Configuración"
2948
2949
#: src/mainwindow.c:716
2950
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
2951
msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
2952
2953
#: src/mainwindow.c:718
2954
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
2955
msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
2956
2957
#: src/mainwindow.c:720
2958
msgid "/_Configuration/_Template..."
2959
msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
2960
2961
#: src/mainwindow.c:721
2962
msgid "/_Configuration/_Actions..."
2963
msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
2964
2965
#: src/mainwindow.c:722
2966
msgid "/_Configuration/---"
2967
msgstr "/_Configuración/---"
2968
2969
#: src/mainwindow.c:723
2970
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
2971
msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
2972
2973
#: src/mainwindow.c:725
2974
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
2975
msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
2976
2977
#: src/mainwindow.c:727
2978
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
2979
msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
2980
2981
#: src/mainwindow.c:729
2982
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
2983
msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
2984
2985
#: src/mainwindow.c:733
2986
msgid "/_Help/_Manual"
2987
msgstr "/_Ayuda/_Manual"
2988
2989
#: src/mainwindow.c:734
2990
msgid "/_Help/_Manual/_English"
2991
msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
2992
2993
#: src/mainwindow.c:735
2994
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
2995
msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
2996
2997
#: src/mainwindow.c:736
2998
msgid "/_Help/_FAQ"
2999
msgstr "/_Ayuda/_FAQ"
3000
3001
#: src/mainwindow.c:737
3002
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3003
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés"
3004
3005
#: src/mainwindow.c:738
3006
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3007
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán"
3008
3009
#: src/mainwindow.c:739
3010
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3011
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español"
3012
3013
#: src/mainwindow.c:740
3014
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3015
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés"
3016
3017
#: src/mainwindow.c:741
3018
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3019
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano"
3020
3021
#: src/mainwindow.c:742
3022
msgid "/_Help/---"
3023
msgstr "/_Ayuda/---"
3024
3025
#: src/mainwindow.c:782
3026
msgid "Creating main window...\n"
3027
msgstr "Creando ventana principal...\n"
3028
3029
#: src/mainwindow.c:942
3030
#, c-format
3031
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3032
msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3033
3034
#: src/mainwindow.c:1020 src/summaryview.c:1368 src/summaryview.c:1677
3035
#: src/summaryview.c:1785 src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:2450
3036
#: src/summaryview.c:3078 src/summaryview.c:3144 src/summaryview.c:3169
3037
#: src/summaryview.c:3282
3038
msgid "done.\n"
3039
msgstr "hecho.\n"
3040
3041
#: src/mainwindow.c:1136 src/mainwindow.c:1177 src/mainwindow.c:1205
3042
msgid "Untitled"
3043
msgstr "Sin título"
3044
3045
#: src/mainwindow.c:1206
3046
msgid "none"
3047
msgstr "ninguna"
3048
3049
#: src/mainwindow.c:1256
3050
#, c-format
3051
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3052
msgstr "Cambiando el tipo de separación de ventana de %d a %d\n"
3053
3054
#: src/mainwindow.c:1473
3055
msgid "Offline"
3056
msgstr "Desconectado"
3057
3058
#: src/mainwindow.c:1474
3059
msgid "You are offline. Go online?"
3060
msgstr "Esta desconectado. ¿Conectar?"
3061
3062
#: src/mainwindow.c:1488
3063
msgid "Empty all trash"
3064
msgstr "Vaciar todas las papeleras"
3065
3066
#: src/mainwindow.c:1489
3067
msgid "Empty messages in all trash?"
3068
msgstr "¿Vaciar los mensajes de todas las papeleras?"
3069
3070
#: src/mainwindow.c:1517
3071
msgid "Add mailbox"
3072
msgstr "Añadir buzón"
3073
3074
#: src/mainwindow.c:1518
3075
msgid ""
3076
"Input the location of mailbox.\n"
3077
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3078
"scanned automatically."
3079
msgstr ""
3080
"Introduzca la localización del buzón.\n"
3081
"Si el buzón especificado ya existe será\n"
3082
"escaneado automáticamente."
3083
3084
#: src/mainwindow.c:1524
3085
#, c-format
3086
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3087
msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3088
3089
#: src/mainwindow.c:1529 src/setup.c:57
3090
msgid "Mailbox"
3091
msgstr "Correo"
3092
3093
#: src/mainwindow.c:1535 src/setup.c:63
3094
msgid ""
3095
"Creation of the mailbox failed.\n"
3096
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3097
"there."
3098
msgstr ""
3099
"Falló la creación del buzón.\n"
3100
"Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3101
"escribir  en el directorio."
3102
3103
#: src/mainwindow.c:1898
3104
msgid "Sylpheed - Folder View"
3105
msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3106
3107
#: src/mainwindow.c:1918 src/messageview.c:329
3108
msgid "Sylpheed - Message View"
3109
msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3110
3111
#: src/mainwindow.c:2068 src/summaryview.c:340
3112
msgid "/_Reply"
3113
msgstr "/_Responder"
3114
3115
#: src/mainwindow.c:2069
3116
msgid "/Reply to _all"
3117
msgstr "/Responder a _todos"
3118
3119
#: src/mainwindow.c:2070
3120
msgid "/Reply to _sender"
3121
msgstr "/Responder al _remitente"
3122
3123
#: src/mainwindow.c:2071
3124
msgid "/Reply to mailing _list"
3125
msgstr "/Responder a la _lista de correo"
3126
3127
#: src/mainwindow.c:2076 src/summaryview.c:347
3128
msgid "/_Forward"
3129
msgstr "/_Reenviar"
3130
3131
#: src/mainwindow.c:2077 src/summaryview.c:348
3132
msgid "/For_ward as attachment"
3133
msgstr "/Reen_viar como adjunto"
3134
3135
#: src/mainwindow.c:2078 src/summaryview.c:349
3136
msgid "/Redirec_t"
3137
msgstr "/Red_irigir"
3138
3139
#: src/mainwindow.c:2114
3140
msgid "Get"
3141
msgstr "Traer"
3142
3143
#: src/mainwindow.c:2115
3144
msgid "Incorporate new mail"
3145
msgstr "Incorporar correo nuevo"
3146
3147
#: src/mainwindow.c:2122
3148
msgid "Get all"
3149
msgstr "Traer todo"
3150
3151
#: src/mainwindow.c:2123
3152
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3153
msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
3154
3155
#: src/mainwindow.c:2134
3156
msgid "Send queued message(s)"
3157
msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
3158
3159
#: src/mainwindow.c:2144 src/prefs_account.c:704 src/prefs_common.c:845
3160
#: src/prefs_folder_item.c:137
3161
msgid "Compose"
3162
msgstr "Componer"
3163
3164
#: src/mainwindow.c:2145
3165
msgid "Compose new message"
3166
msgstr "Componer mensaje nuevo"
3167
3168
#: src/mainwindow.c:2153 src/prefs_common.c:1342
3169
msgid "Reply"
3170
msgstr "Responder"
3171
3172
#: src/mainwindow.c:2154 src/mainwindow.c:2167
3173
msgid "Reply to the message"
3174
msgstr "Responder al mensaje"
3175
3176
#: src/mainwindow.c:2172
3177
msgid "Reply all"
3178
msgstr "A todos"
3179
3180
#: src/mainwindow.c:2173
3181
msgid "Reply to all"
3182
msgstr "Responder a todos"
3183
3184
#: src/mainwindow.c:2181 src/prefs_filter_edit.c:719
3185
msgid "Forward"
3186
msgstr "Reenviar"
3187
3188
#: src/mainwindow.c:2182 src/mainwindow.c:2195
3189
msgid "Forward the message"
3190
msgstr "Reenviar el mensaje"
3191
3192
#: src/mainwindow.c:2202
3193
msgid "Delete the message"
3194
msgstr "Borrar el mensaje"
3195
3196
#: src/mainwindow.c:2210
3197
msgid "Execute"
3198
msgstr "Ejecutar"
3199
3200
#: src/mainwindow.c:2211
3201
msgid "Execute marked process"
3202
msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
3203
3204
#: src/mainwindow.c:2220
3205
msgid "Next unread message"
3206
msgstr "Siguiente no leído"
3207
3208
#: src/mainwindow.c:2231
3209
msgid "Prefs"
3210
msgstr "Preferencias"
3211
3212
#: src/mainwindow.c:2232
3213
msgid "Common preferences"
3214
msgstr "Preferencias comunes"
3215
3216
#: src/mainwindow.c:2239 src/prefs_folder_item.c:258
3217
#: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:53
3218
msgid "Account"
3219
msgstr "Cuenta"
3220
3221
#: src/mainwindow.c:2240
3222
msgid "Account setting"
3223
msgstr "Preferencias de la cuenta"
3224
3225
#: src/mainwindow.c:2414
3226
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3227
msgstr "Esta desconectado. Haga click en el icono para conectar."
3228
3229
#: src/mainwindow.c:2425
3230
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3231
msgstr "Esta conectado. Haga click en el icono para desconectar."
3232
3233
#: src/mainwindow.c:2607
3234
msgid "Exit"
3235
msgstr "Salir"
3236
3237
#: src/mainwindow.c:2607
3238
msgid "Exit this program?"
3239
msgstr "¿Salir del programa?"
3240
3241
#: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196
3242
msgid "can't write to temporary file\n"
3243
msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
3244
3245
#: src/mbox.c:69
3246
#, c-format
3247
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3248
msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
3249
3250
#: src/mbox.c:79
3251
msgid "can't read mbox file.\n"
3252
msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
3253
3254
#: src/mbox.c:86
3255
#, c-format
3256
msgid "invalid mbox format: %s\n"
3257
msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3258
3259
#: src/mbox.c:93
3260
#, c-format
3261
msgid "malformed mbox: %s\n"
3262
msgstr "mbox malformada: %s\n"
3263
3264
#: src/mbox.c:110
3265
msgid "can't open temporary file\n"
3266
msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
3267
3268
#: src/mbox.c:161
3269
#, c-format
3270
msgid ""
3271
"unescaped From found:\n"
3272
"%s"
3273
msgstr ""
3274
"Encontrado Desde sin escapar:\n"
3275
"%s"
3276
3277
#: src/mbox.c:253
3278
#, c-format
3279
msgid "%d messages found.\n"
3280
msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
3281
3282
#: src/mbox.c:270
3283
#, c-format
3284
msgid "can't create lock file %s\n"
3285
msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
3286
3287
#: src/mbox.c:271
3288
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3289
msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
3290
3291
#: src/mbox.c:283
3292
#, c-format
3293
msgid "can't create %s\n"
3294
msgstr "no puedo crear %s\n"
3295
3296
#: src/mbox.c:289
3297
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3298
msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
3299
3300
#: src/mbox.c:318
3301
#, c-format
3302
msgid "can't lock %s\n"
3303
msgstr "no se puede bloquear %s\n"
3304
3305
#: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372
3306
msgid "invalid lock type\n"
3307
msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
3308
3309
#: src/mbox.c:358
3310
#, c-format
3311
msgid "can't unlock %s\n"
3312
msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
3313
3314
#: src/mbox.c:389
3315
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3316
msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
3317
3318
#: src/mbox.c:410
3319
#, c-format
3320
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3321
msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
3322
3323
#: src/message_search.c:89
3324
msgid "Find in current message"
3325
msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3326
3327
#: src/message_search.c:107
3328
msgid "Find text:"
3329
msgstr "Buscar texto:"
3330
3331
#: src/message_search.c:122 src/summary_search.c:202
3332
msgid "Case sensitive"
3333
msgstr "Mayús./minús."
3334
3335
#: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:208
3336
msgid "Backward search"
3337
msgstr "Buscar hacia atrás"
3338
3339
#: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:317
3340
msgid "Search failed"
3341
msgstr "Búsqueda fallida"
3342
3343
#: src/message_search.c:185 src/summary_search.c:318
3344
msgid "Search string not found."
3345
msgstr "Cadena no encontrada."
3346
3347
#: src/message_search.c:193
3348
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3349
msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3350
3351
#: src/message_search.c:196
3352
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3353
msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3354
3355
#: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:328
3356
msgid "Search finished"
3357
msgstr "Búsqueda concluida"
3358
3359
#: src/messageview.c:273
3360
msgid "Creating message view...\n"
3361
msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
3362
3363
#: src/messageview.c:616 src/mimeview.c:804 src/summaryview.c:2712
3364
msgid "Save as"
3365
msgstr "Guardar como"
3366
3367
#: src/messageview.c:621 src/mimeview.c:809 src/summaryview.c:2717
3368
msgid "Overwrite"
3369
msgstr "Sobreescribir"
3370
3371
#: src/messageview.c:622 src/mimeview.c:810 src/summaryview.c:2718
3372
msgid "Overwrite existing file?"
3373
msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
3374
3375
#: src/messageview.c:629 src/summaryview.c:2725
3376
#, c-format
3377
msgid "Can't save the file `%s'."
3378
msgstr "No puedo guardar el fichero `%s'."
3379
3380
#: src/messageview.c:671 src/prefs_common.c:2112 src/summaryview.c:2742
3381
msgid "Print"
3382
msgstr "Imprimir"
3383
3384
#: src/messageview.c:672 src/summaryview.c:2743
3385
#, c-format
3386
msgid ""
3387
"Enter the print command line:\n"
3388
"(`%s' will be replaced with file name)"
3389
msgstr ""
3390
"Teclee la orden para imprimir:\n"
3391
"(`%s' será sustituido por el fichero)"
3392
3393
#: src/messageview.c:678 src/summaryview.c:2749
3394
#, c-format
3395
msgid ""
3396
"Print command line is invalid:\n"
3397
"`%s'"
3398
msgstr ""
3399
"La orden de impresión es inválida:\n"
3400
"`%s'"
3401
3402
#: src/mh.c:380
3403
#, c-format
3404
msgid "can't copy message %s to %s\n"
3405
msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
3406
3407
#: src/mh.c:452 src/mh.c:573
3408
msgid "Can't open mark file.\n"
3409
msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
3410
3411
#: src/mh.c:459 src/mh.c:579
3412
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
3413
msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
3414
3415
#: src/mh.c:582
3416
#, c-format
3417
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
3418
msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
3419
3420
#: src/mh.c:749
3421
#, c-format
3422
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3423
msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
3424
3425
#: src/mimeview.c:113
3426
msgid "/_Open"
3427
msgstr "/_Abrir"
3428
3429
#: src/mimeview.c:114
3430
msgid "/Open _with..."
3431
msgstr "/Abrir _con..."
3432
3433
#: src/mimeview.c:115
3434
msgid "/_Display as text"
3435
msgstr "/_Ver como texto"
3436
3437
#: src/mimeview.c:116
3438
msgid "/_Save as..."
3439
msgstr "/_Guardar como..."
3440
3441
#: src/mimeview.c:119
3442
msgid "/_Check signature"
3443
msgstr "/_Verificar firma"
3444
3445
#: src/mimeview.c:144
3446
msgid "Creating MIME view...\n"
3447
msgstr "Creando visor de MIME...\n"
3448
3449
#: src/mimeview.c:147
3450
msgid "MIME Type"
3451
msgstr "Tipo MIME"
3452
3453
#: src/mimeview.c:157 src/prefs_common.c:1533
3454
msgid "Text"
3455
msgstr "Texto"
3456
3457
#: src/mimeview.c:195
3458
msgid "Attachments"
3459
msgstr "Adjuntos"
3460
3461
#: src/mimeview.c:267
3462
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3463
msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3464
3465
#: src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:817 src/mimeview.c:835 src/mimeview.c:858
3466
msgid "Can't save the part of multipart message."
3467
msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3468
3469
#: src/mimeview.c:868
3470
msgid "Open with"
3471
msgstr "Abrir con"
3472
3473
#: src/mimeview.c:869
3474
#, c-format
3475
msgid ""
3476
"Enter the command line to open file:\n"
3477
"(`%s' will be replaced with file name)"
3478
msgstr ""
3479
"Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
3480
"(`%s' será sustituido por el fichero)"
3481
3482
#: src/mimeview.c:924
3483
#, c-format
3484
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3485
msgstr "La orden del visualizador MIME es inválida: `%s'"
3486
3487
#: src/news.c:208
3488
#, c-format
3489
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3490
msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
3491
3492
#: src/news.c:278
3493
#, c-format
3494
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3495
msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
3496
3497
#: src/news.c:362
3498
#, c-format
3499
msgid "article %d has been already cached.\n"
3500
msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
3501
3502
#: src/news.c:382
3503
#, c-format
3504
msgid "getting article %d...\n"
3505
msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
3506
3507
#: src/news.c:386
3508
#, c-format
3509
msgid "can't read article %d\n"
3510
msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
3511
3512
#: src/news.c:540
3513
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3514
msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
3515
3516
#: src/news.c:653
3517
msgid "can't post article.\n"
3518
msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
3519
3520
#: src/news.c:679
3521
#, c-format
3522
msgid "can't retrieve article %d\n"
3523
msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
3524
3525
#: src/news.c:735
3526
#, c-format
3527
msgid "can't select group: %s\n"
3528
msgstr "no puedo seleccionar grupo: %s\n"
3529
3530
#: src/news.c:770
3531
#, c-format
3532
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3533
msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
3534
3535
#: src/news.c:783
3536
msgid "no new articles.\n"
3537
msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
3538
3539
#: src/news.c:793
3540
#, c-format
3541
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3542
msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
3543
3544
#: src/news.c:797
3545
msgid "can't get xover\n"
3546
msgstr "no se puede obtener xover\n"
3547
3548
#: src/news.c:807
3549
msgid "error occurred while getting xover.\n"
3550
msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
3551
3552
#: src/news.c:817
3553
#, c-format
3554
msgid "invalid xover line: %s\n"
3555
msgstr "linea xover no válida: %s\n"
3556
3557
#: src/news.c:836 src/news.c:868
3558
msgid "can't get xhdr\n"
3559
msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
3560
3561
#: src/news.c:848 src/news.c:880
3562
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3563
msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
3564
3565
#: src/nntp.c:68
3566
#, c-format
3567
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3568
msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
3569
3570
#: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227
3571
#, c-format
3572
msgid "protocol error: %s\n"
3573
msgstr "error del protocolo: %s\n"
3574
3575
#: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233
3576
msgid "protocol error\n"
3577
msgstr "error del protocolo\n"
3578
3579
#: src/nntp.c:283
3580
msgid "Error occurred while posting\n"
3581
msgstr "Hubo un error mientras se enviaba\n"
3582
3583
#: src/nntp.c:363
3584
msgid "Error occurred while sending command\n"
3585
msgstr "Hubo un error enviando el mandato\n"
3586
3587
#: src/passphrase.c:86
3588
msgid "Passphrase"
3589
msgstr "Frase contraseña"
3590
3591
#: src/passphrase.c:236
3592
msgid "[no user id]"
3593
msgstr "[sin id usuario]"
3594
3595
#: src/passphrase.c:244
3596
#, c-format
3597
msgid ""
3598
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
3599
"\n"
3600
"  %.*s  \n"
3601
"(%.*s)\n"
3602
msgstr ""
3603
"%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
3604
"\n"
3605
"  %.*s  \n"
3606
"(%.*s)\n"
3607
3608
#: src/passphrase.c:248
3609
msgid ""
3610
"Bad passphrase! Try again...\n"
3611
"\n"
3612
msgstr ""
3613
"¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
3614
"\n"
3615
3616
#: src/pop.c:149
3617
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3618
msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
3619
3620
#: src/pop.c:156
3621
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3622
msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
3623
3624
#: src/pop.c:182 src/pop.c:209
3625
msgid "POP3 protocol error\n"
3626
msgstr "Error del protocolo POP3\n"
3627
3628
#: src/pop.c:254
3629
#, c-format
3630
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
3631
msgstr "respuesta UIDL no válida: %s\n"
3632
3633
#: src/pop.c:616
3634
#, c-format
3635
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
3636
msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
3637
3638
#: src/pop.c:624
3639
#, c-format
3640
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
3641
msgstr "POP3: Ignorando mensaje %d (%d bytes)\n"
3642
3643
#: src/pop.c:655
3644
msgid "mailbox is locked\n"
3645
msgstr "el buzón está bloqueado\n"
3646
3647
#: src/pop.c:658
3648
msgid "session timeout\n"
3649
msgstr "tiempo de espera agotado para la sesión\n"
3650
3651
#: src/pop.c:664 src/smtp.c:510
3652
msgid "can't start TLS session\n"
3653
msgstr "no puedo abrir la sesión TLs\n"
3654
3655
#: src/pop.c:671 src/smtp.c:445
3656
msgid "error occurred on authentication\n"
3657
msgstr "hubo algún error en la autentificación\n"
3658
3659
#: src/pop.c:676
3660
msgid "command not supported\n"
3661
msgstr "mandato no soportado\n"
3662
3663
#: src/pop.c:680
3664
msgid "error occurred on POP3 session\n"
3665
msgstr "hubo algún error en la sesión POP3\n"
3666
3667
#: src/prefs.c:200
3668
#, c-format
3669
msgid "Found %s\n"
3670
msgstr "Encontrado %s\n"
3671
3672
#: src/prefs.c:233
3673
msgid "Configuration is saved.\n"
3674
msgstr "Configuración guardada.\n"
3675
3676
#: src/prefs_account.c:607
3677
msgid "Opening account preferences window...\n"
3678
msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
3679
3680
#: src/prefs_account.c:633
3681
#, c-format
3682
msgid "Account%d"
3683
msgstr "Cuenta%d"
3684
3685
#: src/prefs_account.c:652
3686
msgid "Preferences for new account"
3687
msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
3688
3689
#: src/prefs_account.c:657
3690
msgid "Account preferences"
3691
msgstr "Preferencias de la cuenta"
3692
3693
#: src/prefs_account.c:680
3694
msgid "Creating account preferences window...\n"
3695
msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
3696
3697
#: src/prefs_account.c:700 src/prefs_common.c:841
3698
msgid "Receive"
3699
msgstr "Recibir"
3700
3701
#: src/prefs_account.c:707 src/prefs_common.c:854
3702
msgid "Privacy"
3703
msgstr "Privacidad"
3704
3705
#: src/prefs_account.c:711
3706
msgid "SSL"
3707
msgstr "SSL"
3708
3709
#: src/prefs_account.c:714
3710
msgid "Advanced"
3711
msgstr "Avanzadas"
3712
3713
#: src/prefs_account.c:763
3714
msgid "Name of this account"
3715
msgstr "Nombre de esta cuenta"
3716
3717
#: src/prefs_account.c:772
3718
msgid "Set as default"
3719
msgstr "Cuenta por defecto"
3720
3721
#: src/prefs_account.c:776
3722
msgid "Personal information"
3723
msgstr "Información personal"
3724
3725
#: src/prefs_account.c:785
3726
msgid "Full name"
3727
msgstr "Nombre completo"
3728
3729
#: src/prefs_account.c:791
3730
msgid "Mail address"
3731
msgstr "Dirección de correo"
3732
3733
#: src/prefs_account.c:797
3734
msgid "Organization"
3735
msgstr "Organización"
3736
3737
#: src/prefs_account.c:821
3738
msgid "Server information"
3739
msgstr "Información del servidor"
3740
3741
#: src/prefs_account.c:842 src/prefs_account.c:989 src/prefs_account.c:1591
3742
msgid "POP3"
3743
msgstr "POP3"
3744
3745
#: src/prefs_account.c:844 src/prefs_account.c:1100 src/prefs_account.c:1608
3746
#: src/prefs_account.c:1794
3747
msgid "IMAP4"
3748
msgstr "IMAP4"
3749
3750
#: src/prefs_account.c:846
3751
msgid "News (NNTP)"
3752
msgstr "Noticias (NNTP)"
3753
3754
#: src/prefs_account.c:848
3755
msgid "None (local)"
3756
msgstr "Ninguna (local)"
3757
3758
#: src/prefs_account.c:861
3759
msgid "This server requires authentication"
3760
msgstr "Este servidor requiere autentificación"
3761
3762
#: src/prefs_account.c:900
3763
msgid "News server"
3764
msgstr "Servidor de news"
3765
3766
#: src/prefs_account.c:906
3767
msgid "Server for receiving"
3768
msgstr "Servidor de recepción"
3769
3770
#: src/prefs_account.c:912
3771
msgid "SMTP server (send)"
3772
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
3773
3774
#: src/prefs_account.c:919 src/prefs_account.c:1256
3775
msgid "User ID"
3776
msgstr "Usuario"
3777
3778
#: src/prefs_account.c:925 src/prefs_account.c:1265
3779
msgid "Password"
3780
msgstr "Contraseña"
3781
3782
#: src/prefs_account.c:997
3783
msgid "Use secure authentication (APOP)"
3784
msgstr "Usar autentificación segura (APOP)"
3785
3786
#: src/prefs_account.c:1000
3787
msgid "Remove messages on server when received"
3788
msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibir"
3789
3790
#: src/prefs_account.c:1011
3791
msgid "Remove after"
3792
msgstr "Eliminar después de"
3793
3794
#: src/prefs_account.c:1020
3795
msgid "days"
3796
msgstr "días"
3797
3798
#: src/prefs_account.c:1037
3799
msgid "(0 days: remove immediately)"
3800
msgstr "(0 días: eliminar inmediatamente)"
3801
3802
#: src/prefs_account.c:1044
3803
msgid "Download all messages on server"
3804
msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
3805
3806
#: src/prefs_account.c:1050
3807
msgid "Receive size limit"
3808
msgstr "Tamaño límite para recibir"
3809
3810
#: src/prefs_account.c:1057 src/prefs_filter_edit.c:622
3811
msgid "KB"
3812
msgstr "Kb"
3813
3814
#: src/prefs_account.c:1064
3815
msgid "Filter messages on receiving"
3816
msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
3817
3818
#: src/prefs_account.c:1072
3819
msgid "Default inbox"
3820
msgstr "Buzón por defecto"
3821
3822
#: src/prefs_account.c:1095
3823
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
3824
msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
3825
3826
#: src/prefs_account.c:1111 src/prefs_account.c:1227
3827
msgid "Authentication method"
3828
msgstr "Método de autentificación"
3829
3830
#: src/prefs_account.c:1121 src/prefs_account.c:1237 src/prefs_common.c:1180
3831
msgid "Automatic"
3832
msgstr "Automática"
3833
3834
#: src/prefs_account.c:1129
3835
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
3836
msgstr "`Traer todo' comprueba si hay mensajes nuevos en esta cuenta"
3837
3838
#: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_customheader.c:189
3839
msgid "Header"
3840
msgstr "Cabecera"
3841
3842
#: src/prefs_account.c:1184
3843
msgid "Add Date header field"
3844
msgstr "Añadir campo Fecha"
3845
3846
#: src/prefs_account.c:1185
3847
msgid "Generate Message-ID"
3848
msgstr "Generar ID-Mensaje"
3849
3850
#: src/prefs_account.c:1192
3851
msgid "Add user-defined header"
3852
msgstr "Añadir cabecera de usuario"
3853
3854
#: src/prefs_account.c:1194 src/prefs_common.c:1694 src/prefs_common.c:1719
3855
msgid " Edit... "
3856
msgstr " Editar... "
3857
3858
#: src/prefs_account.c:1204
3859
msgid "Authentication"
3860
msgstr "Autentificación"
3861
3862
#: src/prefs_account.c:1212
3863
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3864
msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
3865
3866
#: src/prefs_account.c:1287
3867
msgid ""
3868
"If you leave these entries empty, the same\n"
3869
"user ID and password as receiving will be used."
3870
msgstr ""
3871
"Si deja estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
3872
"ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
3873
3874
#: src/prefs_account.c:1297
3875
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3876
msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
3877
3878
#: src/prefs_account.c:1353
3879
msgid "Command output"
3880
msgstr "Salida de la orden"
3881
3882
#: src/prefs_account.c:1364 src/prefs_folder_item.c:300
3883
msgid "Automatically set the following addresses"
3884
msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
3885
3886
#: src/prefs_account.c:1373
3887
msgid "Cc"
3888
msgstr "Cc"
3889
3890
#: src/prefs_account.c:1386
3891
msgid "Bcc"
3892
msgstr "Bcc"
3893
3894
#: src/prefs_account.c:1399
3895
msgid "Reply-To"
3896
msgstr "Responder a"
3897
3898
#: src/prefs_account.c:1451
3899
msgid "Encrypt message by default"
3900
msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
3901
3902
#: src/prefs_account.c:1453
3903
msgid "Sign message by default"
3904
msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
3905
3906
#: src/prefs_account.c:1455
3907
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
3908
msgstr "Usar formato ASCII blindado para encriptación"
3909
3910
#: src/prefs_account.c:1457
3911
msgid "Use clear text signature"
3912
msgstr "Usar firma de texto claro"
3913
3914
#: src/prefs_account.c:1462
3915
msgid "Sign key"
3916
msgstr "Firmar clave"
3917
3918
#: src/prefs_account.c:1470
3919
msgid "Use default GnuPG key"
3920
msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
3921
3922
#: src/prefs_account.c:1479
3923
msgid "Select key by your email address"
3924
msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
3925
3926
#: src/prefs_account.c:1488
3927
msgid "Specify key manually"
3928
msgstr "Especificar clave manualmente"
3929
3930
#: src/prefs_account.c:1504
3931
msgid "User or key ID:"
3932
msgstr "Usuario o ID clave:"
3933
3934
#: src/prefs_account.c:1599 src/prefs_account.c:1616 src/prefs_account.c:1632
3935
#: src/prefs_account.c:1650
3936
msgid "Don't use SSL"
3937
msgstr "No usar SSL"
3938
3939
#: src/prefs_account.c:1602
3940
msgid "Use SSL for POP3 connection"
3941
msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
3942
3943
#: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_account.c:1622 src/prefs_account.c:1656
3944
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
3945
msgstr "Usar el mandato STARTTLS para abrir la sesión SSL"
3946
3947
#: src/prefs_account.c:1619
3948
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
3949
msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
3950
3951
#: src/prefs_account.c:1625
3952
msgid "NNTP"
3953
msgstr "NNTP"
3954
3955
#: src/prefs_account.c:1640
3956
msgid "Use SSL for NNTP connection"
3957
msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
3958
3959
#: src/prefs_account.c:1642
3960
msgid "Send (SMTP)"
3961
msgstr "Enviar (SMTP)"
3962
3963
#: src/prefs_account.c:1653
3964
msgid "Use SSL for SMTP connection"
3965
msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
3966
3967
#: src/prefs_account.c:1664
3968
msgid "Use non-blocking SSL"
3969
msgstr "Utilizar SSL no bloqueante"
3970
3971
#: src/prefs_account.c:1676
3972
msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)"
3973
msgstr "(Deshabilítelo si tiene problemas con la conexión SSL)"
3974
3975
#: src/prefs_account.c:1764
3976
msgid "Specify SMTP port"
3977
msgstr "Puerto SMTP"
3978
3979
#: src/prefs_account.c:1770
3980
msgid "Specify POP3 port"
3981
msgstr "Puerto POP3"
3982
3983
#: src/prefs_account.c:1776
3984
msgid "Specify IMAP4 port"
3985
msgstr "Puerto IMAP4"
3986
3987
#: src/prefs_account.c:1782
3988
msgid "Specify NNTP port"
3989
msgstr "Puerto NNTP"
3990
3991
#: src/prefs_account.c:1787
3992
msgid "Specify domain name"
3993
msgstr "Nombre del dominio"
3994
3995
#: src/prefs_account.c:1805
3996
msgid "IMAP server directory"
3997
msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
3998
3999
#: src/prefs_account.c:1859
4000
msgid "Put sent messages in"
4001
msgstr "Poner mensajes enviados en"
4002
4003
#: src/prefs_account.c:1861
4004
msgid "Put draft messages in"
4005
msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4006
4007
#: src/prefs_account.c:1863
4008
msgid "Put deleted messages in"
4009
msgstr "Poner mensajes borrados en"
4010
4011
#: src/prefs_account.c:1924
4012
msgid "Account name is not entered."
4013
msgstr "No se especificó el nombre de cuenta."
4014
4015
#: src/prefs_account.c:1928
4016
msgid "Mail address is not entered."
4017
msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4018
4019
#: src/prefs_account.c:1933
4020
msgid "SMTP server is not entered."
4021
msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4022
4023
#: src/prefs_account.c:1938
4024
msgid "User ID is not entered."
4025
msgstr "No se especificó el usuario."
4026
4027
#: src/prefs_account.c:1943
4028
msgid "POP3 server is not entered."
4029
msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4030
4031
#: src/prefs_account.c:1948
4032
msgid "IMAP4 server is not entered."
4033
msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4034
4035
#: src/prefs_account.c:1953
4036
msgid "NNTP server is not entered."
4037
msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4038
4039
#: src/prefs_account.c:2035
4040
msgid ""
4041
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4042
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4043
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4044
msgstr ""
4045
"No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4046
"ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4047
"RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4048
4049
#: src/prefs_actions.c:169
4050
msgid "Actions configuration"
4051
msgstr "Configuración de acciones"
4052
4053
#: src/prefs_actions.c:191
4054
msgid "Menu name:"
4055
msgstr "Nombre de menú:"
4056
4057
#: src/prefs_actions.c:200
4058
msgid "Command line:"
4059
msgstr "Línea de orden:"
4060
4061
#: src/prefs_actions.c:212
4062
msgid ""
4063
"Menu name:\n"
4064
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4065
"Command line:\n"
4066
" Begin with:\n"
4067
"   | to send message body or selection to command\n"
4068
"   > to send user provided text to command\n"
4069
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4070
" End with:\n"
4071
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4072
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4073
"   & to run command asynchronously\n"
4074
" Use:\n"
4075
"   %f for message file name\n"
4076
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4077
"   %p for the selected message part\n"
4078
"   %u for a user provided argument\n"
4079
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4080
"   %s for the text selection"
4081
msgstr ""
4082
"Nombre de menú:\n"
4083
" Utilize / en el nombre para hacer submenús.\n"
4084
"Línea de orden:\n"
4085
" Comenzar con:\n"
4086
"   | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección a la orden\n"
4087
"   > para enviar texto proporcionado por el usuario a la orden\n"
4088
"   * para enviar sin mostrar el texto de usuario a la orden Finalizar con:\n"
4089
"   | para sustituir el cuerpo del mensaje o selección con la salida de la "
4090
"orden\n"
4091
"   > para insertar la salida de la orden sin sustituir el texto existente\n"
4092
"   & para ejecutar la orden asíncronamente (en segundo plano)\n"
4093
" Utilizar:\n"
4094
"   %f para el nombre de fichero del mensaje\n"
4095
"   %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados\n"
4096
"   %p para la parte seleccionada del mensaje.   %u para un argumento "
4097
"proporcionado por el usuario.\n"
4098
"   %h para un argumento de usuario sin mostrar el texto.\n"
4099
"   %s para el texto seleccionado actualmente"
4100
4101
#: src/prefs_actions.c:257
4102
msgid " Replace "
4103
msgstr " Reemplazar "
4104
4105
#: src/prefs_actions.c:269
4106
msgid " Syntax help "
4107
msgstr " Ayuda sintaxis "
4108
4109
#: src/prefs_actions.c:288
4110
msgid "Registered actions"
4111
msgstr "Acciones registradas"
4112
4113
#: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306
4114
msgid "(New)"
4115
msgstr "(Nueva)"
4116
4117
#: src/prefs_actions.c:463
4118
msgid "Menu name is not set."
4119
msgstr "No se estableció el nombre de menú."
4120
4121
#: src/prefs_actions.c:468
4122
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4123
msgstr "No se permiten dos puntos ':' en el nombre de menú."
4124
4125
#: src/prefs_actions.c:478
4126
msgid "Menu name is too long."
4127
msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4128
4129
#: src/prefs_actions.c:487
4130
msgid "Command line not set."
4131
msgstr "No se estableció la línea de orden."
4132
4133
#: src/prefs_actions.c:492
4134
msgid "Menu name and command are too long."
4135
msgstr "El nombre de menú y la orden son demasiado largos."
4136
4137
#: src/prefs_actions.c:497
4138
#, c-format
4139
msgid ""
4140
"The command\n"
4141
"%s\n"
4142
"has a syntax error."
4143
msgstr ""
4144
"La orden\n"
4145
"%s\n"
4146
"tiene algún error de sintaxis."
4147
4148
#: src/prefs_actions.c:558
4149
msgid "Delete action"
4150
msgstr "Borrar acción"
4151
4152
#: src/prefs_actions.c:559
4153
msgid "Do you really want to delete this action?"
4154
msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4155
4156
#: src/prefs_common.c:821
4157
msgid "Creating common preferences window...\n"
4158
msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
4159
4160
#: src/prefs_common.c:825
4161
msgid "Common Preferences"
4162
msgstr "Preferencias comunes"
4163
4164
#: src/prefs_common.c:847
4165
msgid "Quote"
4166
msgstr "Citar"
4167
4168
#: src/prefs_common.c:849
4169
msgid "Display"
4170
msgstr "Ver"
4171
4172
#: src/prefs_common.c:851
4173
msgid "Message"
4174
msgstr "Mensaje"
4175
4176
#: src/prefs_common.c:859 src/select-keys.c:344
4177
msgid "Other"
4178
msgstr "Otras"
4179
4180
#: src/prefs_common.c:900 src/prefs_common.c:1066
4181
msgid "External program"
4182
msgstr "Programa externo"
4183
4184
#: src/prefs_common.c:909
4185
msgid "Use external program for incorporation"
4186
msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4187
4188
#: src/prefs_common.c:916 src/prefs_common.c:1081
4189
msgid "Command"
4190
msgstr "Orden"
4191
4192
#: src/prefs_common.c:930
4193
msgid "Local spool"
4194
msgstr "Almacenamiento local"
4195
4196
#: src/prefs_common.c:941
4197
msgid "Incorporate from spool"
4198
msgstr "Incorporar del almacén"
4199
4200
#: src/prefs_common.c:943
4201
msgid "Filter on incorporation"
4202
msgstr "Filtrar al incorporar"
4203
4204
#: src/prefs_common.c:951
4205
msgid "Spool path"
4206
msgstr "Ruta al almacén"
4207
4208
#: src/prefs_common.c:969
4209
msgid "Auto-check new mail"
4210
msgstr "Comprobar correo nuevo"
4211
4212
#: src/prefs_common.c:971
4213
msgid "every"
4214
msgstr "cada"
4215
4216
#: src/prefs_common.c:983
4217
msgid "minute(s)"
4218
msgstr "minuto(s)"
4219
4220
#: src/prefs_common.c:992
4221
msgid "Check new mail on startup"
4222
msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4223
4224
#: src/prefs_common.c:994
4225
msgid "Update all local folders after incorporation"
4226
msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4227
4228
#: src/prefs_common.c:996
4229
msgid "News"
4230
msgstr "Noticias"
4231
4232
#: src/prefs_common.c:1004
4233
msgid ""
4234
"Maximum number of articles to download\n"
4235
"(unlimited if 0 is specified)"
4236
msgstr ""
4237
"Número máximo de artículos a descargar\n"
4238
"(sin límite si se especifica 0)"
4239
4240
#: src/prefs_common.c:1074
4241
msgid "Use external program for sending"
4242
msgstr "Usar programa externo para enviar"
4243
4244
#: src/prefs_common.c:1100
4245
msgid "Save sent messages to outbox"
4246
msgstr "Guardar mensajes enviados en Salida"
4247
4248
#: src/prefs_common.c:1106
4249
msgid "Outgoing codeset"
4250
msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4251
4252
#: src/prefs_common.c:1121
4253
msgid "Automatic (Recommended)"
4254
msgstr "Automático (Recomendado)"
4255
4256
#: src/prefs_common.c:1122
4257
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4258
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4259
4260
#: src/prefs_common.c:1123
4261
msgid "Unicode (UTF-8)"
4262
msgstr "Unicode (UTF-8)"
4263
4264
#: src/prefs_common.c:1124
4265
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4266
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4267
4268
#: src/prefs_common.c:1125
4269
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4270
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4271
4272
#: src/prefs_common.c:1126
4273
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4274
msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4275
4276
#: src/prefs_common.c:1127
4277
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4278
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4279
4280
#: src/prefs_common.c:1128
4281
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4282
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4283
4284
#: src/prefs_common.c:1129
4285
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4286
msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4287
4288
#: src/prefs_common.c:1130
4289
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4290
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4291
4292
#: src/prefs_common.c:1131
4293
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4294
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4295
4296
#: src/prefs_common.c:1132
4297
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4298
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4299
4300
#: src/prefs_common.c:1133
4301
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4302
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4303
4304
#: src/prefs_common.c:1134
4305
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4306
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4307
4308
#: src/prefs_common.c:1135
4309
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4310
msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4311
4312
#: src/prefs_common.c:1137
4313
msgid "Japanese (EUC-JP)"
4314
msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4315
4316
#: src/prefs_common.c:1138
4317
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4318
msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4319
4320
#: src/prefs_common.c:1140
4321
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4322
msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4323
4324
#: src/prefs_common.c:1141
4325
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4326
msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4327
4328
#: src/prefs_common.c:1143
4329
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4330
msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4331
4332
#: src/prefs_common.c:1144
4333
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4334
msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4335
4336
#: src/prefs_common.c:1146
4337
msgid "Korean (EUC-KR)"
4338
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4339
4340
#: src/prefs_common.c:1147
4341
msgid "Thai (TIS-620)"
4342
msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4343
4344
#: src/prefs_common.c:1148
4345
msgid "Thai (Windows-874)"
4346
msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4347
4348
#: src/prefs_common.c:1158
4349
msgid ""
4350
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4351
"for the current locale will be used."
4352
msgstr ""
4353
"Si se selecciona `Automático' se utilizará la\n"
4354
"codificación óptima para la localización actual."
4355
4356
#: src/prefs_common.c:1170
4357
msgid "Transfer encoding"
4358
msgstr "Codificación de transferencia"
4359
4360
#: src/prefs_common.c:1193
4361
msgid ""
4362
"Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
4363
"message body contains non-ASCII characters."
4364
msgstr ""
4365
"Especificar la codificación de transferencia (Content-Transfer-Encoding)\n"
4366
"cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII."
4367
4368
#: src/prefs_common.c:1261
4369
msgid "Signature separator"
4370
msgstr "Separador de firma"
4371
4372
#: src/prefs_common.c:1270
4373
msgid "Insert automatically"
4374
msgstr "Insertar automáticamente"
4375
4376
#: src/prefs_common.c:1280
4377
msgid "Automatically launch the external editor"
4378
msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
4379
4380
#: src/prefs_common.c:1290
4381
msgid "Undo level"
4382
msgstr "Niveles de deshacer"
4383
4384
#: src/prefs_common.c:1310
4385
msgid "Wrap messages at"
4386
msgstr "Recortar mensajes a los"
4387
4388
#: src/prefs_common.c:1322
4389
msgid "characters"
4390
msgstr "caracteres"
4391
4392
#: src/prefs_common.c:1332
4393
msgid "Wrap quotation"
4394
msgstr "Recortar citación"
4395
4396
#: src/prefs_common.c:1338
4397
msgid "Wrap on input"
4398
msgstr "Recortar al escribir"
4399
4400
#: src/prefs_common.c:1340
4401
msgid "Wrap before sending"
4402
msgstr "Recortar antes de enviar"
4403
4404
#: src/prefs_common.c:1350
4405
msgid "Automatically select account for replies"
4406
msgstr "Seleccionar automáticamente la cuenta para responder"
4407
4408
#: src/prefs_common.c:1352
4409
msgid "Quote message when replying"
4410
msgstr "Citar el mensaje al responder"
4411
4412
#: src/prefs_common.c:1354
4413
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4414
msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
4415
4416
#: src/prefs_common.c:1400
4417
msgid "Reply format"
4418
msgstr "Formato de réplica"
4419
4420
#: src/prefs_common.c:1415 src/prefs_common.c:1454
4421
msgid "Quotation mark"
4422
msgstr "Marca de citación"
4423
4424
#: src/prefs_common.c:1439
4425
msgid "Forward format"
4426
msgstr "Formato de reenvio"
4427
4428
#: src/prefs_common.c:1483
4429
msgid " Description of symbols "
4430
msgstr " Descripción de símbolos "
4431
4432
#: src/prefs_common.c:1524
4433
msgid "Font"
4434
msgstr "Fuente"
4435
4436
#: src/prefs_common.c:1556
4437
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4438
msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
4439
4440
#: src/prefs_common.c:1559
4441
msgid "Display unread number next to folder name"
4442
msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
4443
4444
#: src/prefs_common.c:1568
4445
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4446
msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de"
4447
4448
#: src/prefs_common.c:1583
4449
msgid "letters"
4450
msgstr "letras"
4451
4452
#: src/prefs_common.c:1589
4453
msgid "Summary View"
4454
msgstr "Vista resumen"
4455
4456
#: src/prefs_common.c:1598
4457
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4458
msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
4459
4460
#: src/prefs_common.c:1600
4461
msgid "Expand threads"
4462
msgstr "Expandir hilos"
4463
4464
#: src/prefs_common.c:1608 src/prefs_common.c:2401 src/prefs_common.c:2439
4465
msgid "Date format"
4466
msgstr "Formato de fecha"
4467
4468
#: src/prefs_common.c:1629
4469
msgid " Set display item of summary... "
4470
msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
4471
4472
#: src/prefs_common.c:1690
4473
msgid "Enable coloration of message"
4474
msgstr "Permitir colores en el mensaje"
4475
4476
#: src/prefs_common.c:1704
4477
msgid ""
4478
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4479
"ASCII character (Japanese only)"
4480
msgstr ""
4481
"Mostrar alfabéticos y numéricos multi-byte como\n"
4482
"caracteres ASCII (sólo para Japonés)"
4483
4484
#: src/prefs_common.c:1710
4485
msgid "Display header pane above message view"
4486
msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
4487
4488
#: src/prefs_common.c:1717
4489
msgid "Display short headers on message view"
4490
msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
4491
4492
#: src/prefs_common.c:1738
4493
msgid "Line space"
4494
msgstr "Interlineado"
4495
4496
#: src/prefs_common.c:1752 src/prefs_common.c:1790
4497
msgid "pixel(s)"
4498
msgstr "pixel(s)"
4499
4500
#: src/prefs_common.c:1757
4501
msgid "Scroll"
4502
msgstr "Desplazamiento"
4503
4504
#: src/prefs_common.c:1764
4505
msgid "Half page"
4506
msgstr "Media página"
4507
4508
#: src/prefs_common.c:1770
4509
msgid "Smooth scroll"
4510
msgstr "Desplazamiento suave"
4511
4512
#: src/prefs_common.c:1776
4513
msgid "Step"
4514
msgstr "Paso"
4515
4516
#: src/prefs_common.c:1797
4517
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4518
msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas para adecuarlas a la ventana"
4519
4520
#: src/prefs_common.c:1841
4521
msgid "Automatically check signatures"
4522
msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
4523
4524
#: src/prefs_common.c:1844
4525
msgid "Show signature check result in a popup window"
4526
msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
4527
4528
#: src/prefs_common.c:1847
4529
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4530
msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
4531
4532
#: src/prefs_common.c:1862
4533
msgid "Expired after"
4534
msgstr "Expirar después de"
4535
4536
#: src/prefs_common.c:1875
4537
msgid "minute(s) "
4538
msgstr "minuto(s) "
4539
4540
#: src/prefs_common.c:1888
4541
msgid ""
4542
"(Setting to '0' will store the passphrase\n"
4543
" for the whole session)"
4544
msgstr ""
4545
"(Poniendo '0' mantendrá la contraseña\n"
4546
" durante toda la sesión)"
4547
4548
#: src/prefs_common.c:1898
4549
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4550
msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas"
4551
4552
#: src/prefs_common.c:1903
4553
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4554
msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
4555
4556
#: src/prefs_common.c:1954
4557
msgid "Always open messages in summary when selected"
4558
msgstr "Abrir siempre los mensajes del resumen al seleccionarlos"
4559
4560
#: src/prefs_common.c:1958
4561
msgid "Open first unread message when entering a folder"
4562
msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
4563
4564
#: src/prefs_common.c:1962
4565
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4566
msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
4567
4568
#: src/prefs_common.c:1966
4569
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4570
msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
4571
4572
#: src/prefs_common.c:1974
4573
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4574
msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
4575
4576
#: src/prefs_common.c:1981
4577
msgid ""
4578
"(Messages will be marked until execution\n"
4579
" if this is turned off)"
4580
msgstr ""
4581
"(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
4582
" si está desactivado)"
4583
4584
#: src/prefs_common.c:1987
4585
msgid "Receive dialog"
4586
msgstr "Diálogo de recepción"
4587
4588
#: src/prefs_common.c:1997
4589
msgid "Show receive dialog"
4590
msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
4591
4592
#: src/prefs_common.c:2007
4593
msgid "Always"
4594
msgstr "Siempre"
4595
4596
#: src/prefs_common.c:2008
4597
msgid "Only on manual receiving"
4598
msgstr "Sólo al recibir manualmente"
4599
4600
#: src/prefs_common.c:2010
4601
msgid "Never"
4602
msgstr "Nunca"
4603
4604
#: src/prefs_common.c:2015
4605
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
4606
msgstr "No mostrar diálogo de error si hay errores de recepción"
4607
4608
#: src/prefs_common.c:2018
4609
msgid "Close receive dialog when finished"
4610
msgstr "Mostrar diálogo de recepción al finalizar"
4611
4612
#: src/prefs_common.c:2024
4613
msgid " Set key bindings... "
4614
msgstr " Establecer atajos de teclado... "
4615
4616
#: src/prefs_common.c:2080
4617
#, c-format
4618
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
4619
msgstr "Órdenes externas (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
4620
4621
#: src/prefs_common.c:2089
4622
msgid "Web browser"
4623
msgstr "Navegador web"
4624
4625
#: src/prefs_common.c:2153
4626
msgid "Add address to destination when double-clicked"
4627
msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
4628
4629
#: src/prefs_common.c:2155
4630
msgid "On exit"
4631
msgstr "Al salir"
4632
4633
#: src/prefs_common.c:2163
4634
msgid "Confirm on exit"
4635
msgstr "Confirmar al salir"
4636
4637
#: src/prefs_common.c:2170
4638
msgid "Empty trash on exit"
4639
msgstr "Vaciar papelera al salir"
4640
4641
#: src/prefs_common.c:2172
4642
msgid "Ask before emptying"
4643
msgstr "Preguntar antes de vaciar"
4644
4645
#: src/prefs_common.c:2176
4646
msgid "Warn if there are queued messages"
4647
msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
4648
4649
#: src/prefs_common.c:2182
4650
msgid "Socket I/O timeout:"
4651
msgstr "Tiempo de espera agotado E/S socket:"
4652
4653
#: src/prefs_common.c:2195
4654
msgid "second(s)"
4655
msgstr "segundo(s)"
4656
4657
#: src/prefs_common.c:2377
4658
msgid "the full abbreviated weekday name"
4659
msgstr "el dia de la semana abreviado"
4660
4661
#: src/prefs_common.c:2378
4662
msgid "the full weekday name"
4663
msgstr "el dia de la semana completo"
4664
4665
#: src/prefs_common.c:2379
4666
msgid "the abbreviated month name"
4667
msgstr "el nombre del mes abreviado"
4668
4669
#: src/prefs_common.c:2380
4670
msgid "the full month name"
4671
msgstr "el nombre del mes completo"
4672
4673
#: src/prefs_common.c:2381
4674
msgid "the preferred date and time for the current locale"
4675
msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
4676
4677
#: src/prefs_common.c:2382
4678
msgid "the century number (year/100)"
4679
msgstr "el número de siglo (año/100)"
4680
4681
#: src/prefs_common.c:2383
4682
msgid "the day of the month as a decimal number"
4683
msgstr "el dia del mes como número decimal"
4684
4685
#: src/prefs_common.c:2384
4686
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4687
msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
4688
4689
#: src/prefs_common.c:2385
4690
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4691
msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
4692
4693
#: src/prefs_common.c:2386
4694
msgid "the day of the year as a decimal number"
4695
msgstr "el dia del año como número decimal"
4696
4697
#: src/prefs_common.c:2387
4698
msgid "the month as a decimal number"
4699
msgstr "el mes como número decimal"
4700
4701
#: src/prefs_common.c:2388
4702
msgid "the minute as a decimal number"
4703
msgstr "el minuto como número decimal"
4704
4705
#: src/prefs_common.c:2389
4706
msgid "either AM or PM"
4707
msgstr "AM o PM"
4708
4709
#: src/prefs_common.c:2390
4710
msgid "the second as a decimal number"
4711
msgstr "el segundo como número decimal"
4712
4713
#: src/prefs_common.c:2391
4714
msgid "the day of the week as a decimal number"
4715
msgstr "el dia de la semana como número decimal"
4716
4717
#: src/prefs_common.c:2392
4718
msgid "the preferred date for the current locale"
4719
msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
4720
4721
#: src/prefs_common.c:2393
4722
msgid "the last two digits of a year"
4723
msgstr "los dos últimos dígitos del año"
4724
4725
#: src/prefs_common.c:2394
4726
msgid "the year as a decimal number"
4727
msgstr "el año como número decimal"
4728
4729
#: src/prefs_common.c:2395
4730
msgid "the time zone or name or abbreviation"
4731
msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
4732
4733
#: src/prefs_common.c:2416
4734
msgid "Specifier"
4735
msgstr "Especificador"
4736
4737
#: src/prefs_common.c:2417
4738
msgid "Description"
4739
msgstr "Descripción"
4740
4741
#: src/prefs_common.c:2457
4742
msgid "Example"
4743
msgstr "Ejemplo"
4744
4745
#: src/prefs_common.c:2538
4746
msgid "Set message colors"
4747
msgstr "Colores del mensaje"
4748
4749
#: src/prefs_common.c:2546
4750
msgid "Colors"
4751
msgstr "Colores"
4752
4753
#: src/prefs_common.c:2580
4754
msgid "Quoted Text - First Level"
4755
msgstr "Texto citado - Primer nivel"
4756
4757
#: src/prefs_common.c:2586
4758
msgid "Quoted Text - Second Level"
4759
msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
4760
4761
#: src/prefs_common.c:2592
4762
msgid "Quoted Text - Third Level"
4763
msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
4764
4765
#: src/prefs_common.c:2598
4766
msgid "URI link"
4767
msgstr "Enlace URI"
4768
4769
#: src/prefs_common.c:2605
4770
msgid "Recycle quote colors"
4771
msgstr "Reutilizar colores de citación"
4772
4773
#: src/prefs_common.c:2665
4774
msgid "Pick color for quotation level 1"
4775
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
4776
4777
#: src/prefs_common.c:2668
4778
msgid "Pick color for quotation level 2"
4779
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
4780
4781
#: src/prefs_common.c:2671
4782
msgid "Pick color for quotation level 3"
4783
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
4784
4785
#: src/prefs_common.c:2674
4786
msgid "Pick color for URI"
4787
msgstr "Elejir color para URIs"
4788
4789
#: src/prefs_common.c:2811
4790
msgid "Description of symbols"
4791
msgstr "Descripción de símbolos"
4792
4793
#: src/prefs_common.c:2867
4794
msgid ""
4795
"Date\n"
4796
"From\n"
4797
"Full Name of Sender\n"
4798
"First Name of Sender\n"
4799
"Initial of Sender\n"
4800
"Subject\n"
4801
"To\n"
4802
"Cc\n"
4803
"Newsgroups\n"
4804
"Message-ID"
4805
msgstr ""
4806
"Fecha\n"
4807
"Desde\n"
4808
"Nombre completo del remitente\n"
4809
"Nombre del remitente\n"
4810
"Inicial del remitente\n"
4811
"Asunto\n"
4812
"Para\n"
4813
"Cc\n"
4814
"Grupos de noticias\n"
4815
"ID-Mensaje"
4816
4817
#: src/prefs_common.c:2880
4818
msgid "If x is set, displays expr"
4819
msgstr "Si x está, muestra expr"
4820
4821
#: src/prefs_common.c:2884
4822
msgid ""
4823
"Message body\n"
4824
"Quoted message body\n"
4825
"Message body without signature\n"
4826
"Quoted message body without signature\n"
4827
"Literal %"
4828
msgstr ""
4829
"Cuerpo del mensaje\n"
4830
"Cuerpo del mensaje citado\n"
4831
"Cuerpo del mensaje sin firma\n"
4832
"Cuerpo del mensaje citado sin firma\n"
4833
"El carácter %"
4834
4835
#: src/prefs_common.c:2892
4836
msgid ""
4837
"Literal backslash\n"
4838
"Literal question mark\n"
4839
"Literal opening curly brace\n"
4840
"Literal closing curly brace"
4841
msgstr ""
4842
"Carácter barra invertida\n"
4843
"Carácter de interrogación\n"
4844
"Carácter llave abierta\n"
4845
"Carácter llave cerrada"
4846
4847
#: src/prefs_common.c:2929
4848
msgid "Font selection"
4849
msgstr "Selección de tipografía"
4850
4851
#: src/prefs_common.c:2993
4852
msgid "Key bindings"
4853
msgstr "Atajos de teclado"
4854
4855
#: src/prefs_common.c:3007
4856
msgid ""
4857
"Select the preset of key bindings.\n"
4858
"You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
4859
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
4860
msgstr ""
4861
"Selecciona el conjunto de atajos de teclado.\n"
4862
"Se pueden modificar también los atajos de los menús pulsando\n"
4863
"cualquier tecla(s) al situar el ratón sobre el elemento del menú."
4864
4865
#: src/prefs_common.c:3019 src/prefs_common.c:3368
4866
msgid "Default"
4867
msgstr "Por defecto"
4868
4869
#: src/prefs_common.c:3022 src/prefs_common.c:3377
4870
msgid "Old Sylpheed"
4871
msgstr "Antiguos de Sylpheed"
4872
4873
#: src/prefs_customheader.c:164
4874
msgid "Custom header setting"
4875
msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
4876
4877
#: src/prefs_customheader.c:260
4878
msgid "Custom headers"
4879
msgstr "Cabeceras de usuario"
4880
4881
#: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523
4882
msgid "Header name is not set."
4883
msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
4884
4885
#: src/prefs_customheader.c:539
4886
msgid "Delete header"
4887
msgstr "Borrar cabecera"
4888
4889
#: src/prefs_customheader.c:540
4890
msgid "Do you really want to delete this header?"
4891
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
4892
4893
#: src/prefs_display_header.c:175
4894
msgid "Creating display header setting window...\n"
4895
msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
4896
4897
#: src/prefs_display_header.c:199
4898
msgid "Display header setting"
4899
msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
4900
4901
#: src/prefs_display_header.c:219
4902
msgid "Header name"
4903
msgstr "Cabecera"
4904
4905
#: src/prefs_display_header.c:251
4906
msgid "Displayed Headers"
4907
msgstr "Cabeceras mostradas"
4908
4909
#: src/prefs_display_header.c:309
4910
msgid "Hidden headers"
4911
msgstr "Cabeceras ocultas"
4912
4913
#: src/prefs_display_header.c:338
4914
msgid "Show all unspecified headers"
4915
msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
4916
4917
#: src/prefs_display_header.c:363
4918
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
4919
msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
4920
4921
#: src/prefs_display_header.c:401
4922
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
4923
msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
4924
4925
#: src/prefs_display_header.c:533
4926
msgid "This header is already in the list."
4927
msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
4928
4929
#: src/prefs_filter.c:190
4930
msgid "Filter setting"
4931
msgstr "Preferencias de filtrado"
4932
4933
#: src/prefs_filter.c:213
4934
msgid "Enabled"
4935
msgstr "Habilitado"
4936
4937
#: src/prefs_filter.c:237
4938
msgid "Top"
4939
msgstr "Encima"
4940
4941
#: src/prefs_filter.c:259
4942
msgid "Bottom"
4943
msgstr "Debajo"
4944
4945
#: src/prefs_filter.c:287
4946
msgid "Copy"
4947
msgstr "Copiar"
4948
4949
#: src/prefs_filter.c:699
4950
msgid "Delete rule"
4951
msgstr "Borrar regla"
4952
4953
#: src/prefs_filter.c:700
4954
msgid "Do you really want to delete this rule?"
4955
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar esta regla?"
4956
4957
#: src/prefs_filter_edit.c:338
4958
msgid "Filter rule"
4959
msgstr "Regla de filtrado"
4960
4961
#: src/prefs_filter_edit.c:371
4962
msgid "If any of the following condition matches"
4963
msgstr "Si coincide alguna de las condiciones siguientes"
4964
4965
#: src/prefs_filter_edit.c:373
4966
msgid "If all of the following conditions match"
4967
msgstr "Si coinciden todas las condiciones siguientes"
4968
4969
#: src/prefs_filter_edit.c:394
4970
msgid "Perform the following actions:"
4971
msgstr "Realizar las acciones siguientes:"
4972
4973
#: src/prefs_filter_edit.c:562
4974
msgid "To or Cc"
4975
msgstr "Para o Cc"
4976
4977
#: src/prefs_filter_edit.c:563
4978
msgid "Any header"
4979
msgstr "Cualquier cabecera"
4980
4981
#: src/prefs_filter_edit.c:564
4982
msgid "Edit header..."
4983
msgstr "Editar cabecera..."
4984
4985
#: src/prefs_filter_edit.c:567
4986
msgid "Message body"
4987
msgstr "Cuerpo del mensaje"
4988
4989
#: src/prefs_filter_edit.c:568
4990
msgid "Result of command"
4991
msgstr "Resultado de una orden"
4992
4993
#: src/prefs_filter_edit.c:570
4994
msgid "Age"
4995
msgstr "Edad"
4996
4997
#: src/prefs_filter_edit.c:582
4998
msgid "contains"
4999
msgstr "contiene"
5000
5001
#: src/prefs_filter_edit.c:584
5002
msgid "doesn't contain"
5003
msgstr "no contiene"
5004
5005
#: src/prefs_filter_edit.c:586
5006
msgid "is"
5007
msgstr "es"
5008
5009
#: src/prefs_filter_edit.c:588
5010
msgid "is not"
5011
msgstr "no es"
5012
5013
#: src/prefs_filter_edit.c:590
5014
msgid "match to regex"
5015
msgstr "coincide con exp.reg."
5016
5017
#: src/prefs_filter_edit.c:592
5018
msgid "doesn't match to regex"
5019
msgstr "no coincide con exp.reg."
5020
5021
#: src/prefs_filter_edit.c:600
5022
msgid "is larger than"
5023
msgstr "es mayor que"
5024
5025
#: src/prefs_filter_edit.c:601
5026
msgid "is smaller than"
5027
msgstr "es menor que"
5028
5029
#: src/prefs_filter_edit.c:608
5030
msgid "is longer than"
5031
msgstr "es más largo que"
5032
5033
#: src/prefs_filter_edit.c:609
5034
msgid "is shorter than"
5035
msgstr "es más corto que"
5036
5037
#: src/prefs_filter_edit.c:707
5038
msgid "Move to"
5039
msgstr "Mover a"
5040
5041
#: src/prefs_filter_edit.c:708
5042
msgid "Copy to"
5043
msgstr "Copiar a"
5044
5045
#: src/prefs_filter_edit.c:709
5046
msgid "Don't receive"
5047
msgstr "No recibir"
5048
5049
#: src/prefs_filter_edit.c:710
5050
msgid "Delete from server"
5051
msgstr "Borrar del servidor"
5052
5053
#: src/prefs_filter_edit.c:713
5054
msgid "Set mark"
5055
msgstr "Establecer marca"
5056
5057
#: src/prefs_filter_edit.c:714
5058
msgid "Set color"
5059
msgstr "Establecer color"
5060
5061
#: src/prefs_filter_edit.c:715
5062
msgid "Mark as read"
5063
msgstr "Marcar como leído"
5064
5065
#: src/prefs_filter_edit.c:720
5066
msgid "Forward as attachment"
5067
msgstr "Reenviar como adjunto"
5068
5069
#: src/prefs_filter_edit.c:721
5070
msgid "Redirect"
5071
msgstr "Redirigir"
5072
5073
#: src/prefs_filter_edit.c:725
5074
msgid "Execute command"
5075
msgstr "Ejecutar orden"
5076
5077
#: src/prefs_filter_edit.c:728
5078
msgid "Stop rule evaluation"
5079
msgstr "Detener la evaluación de reglas"
5080
5081
#: src/prefs_filter_edit.c:734 src/prefs_filter_edit.c:1058
5082
msgid "folder:"
5083
msgstr "carpeta:"
5084
5085
#: src/prefs_filter_edit.c:1098
5086
msgid "address:"
5087
msgstr "dirección:"
5088
5089
#: src/prefs_filter_edit.c:1505
5090
msgid "Edit header list"
5091
msgstr "Editar lista de cabeceras"
5092
5093
#: src/prefs_filter_edit.c:1528
5094
msgid "Headers"
5095
msgstr "Cabeceras"
5096
5097
#: src/prefs_filter_edit.c:1539
5098
msgid "Header:"
5099
msgstr "Cabecera:"
5100
5101
#: src/prefs_filter_edit.c:1655
5102
msgid "Rule name is not specified."
5103
msgstr "No se especificó el nombre de la regla."
5104
5105
#: src/prefs_filter_edit.c:1743 src/prefs_filter_edit.c:1822
5106
#: src/prefs_filter_edit.c:1830
5107
msgid "Command is not specified."
5108
msgstr "No se especificó la orden."
5109
5110
#: src/prefs_filter_edit.c:1777
5111
msgid "Invalid condition exists."
5112
msgstr "Existe una condición inválida."
5113
5114
#: src/prefs_filter_edit.c:1799 src/prefs_filter_edit.c:1807
5115
msgid "Destination folder is not specified."
5116
msgstr "No se especificó la carpeta de destino."
5117
5118
#: src/prefs_filter_edit.c:1861
5119
msgid "Invalid action exists."
5120
msgstr "Existe una orden inválida."
5121
5122
#: src/prefs_filter_edit.c:1870
5123
msgid "Condition not exist."
5124
msgstr "No existe la condición."
5125
5126
#: src/prefs_filter_edit.c:1872
5127
msgid "Action not exist."
5128
msgstr "No existe la acción."
5129
5130
#: src/prefs_folder_item.c:115
5131
msgid "Folder properties"
5132
msgstr "Propiedades de la carpeta"
5133
5134
#: src/prefs_folder_item.c:136
5135
msgid "General"
5136
msgstr "Generales"
5137
5138
#: src/prefs_folder_item.c:211
5139
msgid "Normal"
5140
msgstr "Normal"
5141
5142
#: src/prefs_folder_item.c:224
5143
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5144
msgstr "No mostrar [...] o (...) al inicio del asunto en el resumen"
5145
5146
#: src/prefs_folder_item.c:226
5147
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5148
msgstr "Borrar [...] o (...) al inicio del asunto al responder"
5149
5150
#: src/prefs_folder_item.c:298
5151
msgid "Apply to subfolders"
5152
msgstr "Aplicar en subcarpetas"
5153
5154
#: src/prefs_folder_item.c:323
5155
msgid "use also on reply"
5156
msgstr "utilizar también al responder"
5157
5158
#: src/prefs_folder_item.c:347
5159
msgid "Reply-To:"
5160
msgstr "Responder-A:"
5161
5162
#: src/prefs_summary_column.c:67
5163
msgid "Mark"
5164
msgstr "Marca"
5165
5166
#: src/prefs_summary_column.c:69
5167
msgid "Attachment"
5168
msgstr "Adjunto"
5169
5170
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:383
5171
msgid "Subject"
5172
msgstr "Asunto"
5173
5174
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:384
5175
msgid "From"
5176
msgstr "Desde"
5177
5178
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:385
5179
msgid "Date"
5180
msgstr "Fecha"
5181
5182
#: src/prefs_summary_column.c:74
5183
msgid "Number"
5184
msgstr "Número"
5185
5186
#: src/prefs_summary_column.c:166
5187
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5188
msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n"
5189
5190
#: src/prefs_summary_column.c:174
5191
msgid "Summary display item setting"
5192
msgstr "Configuración de elementos del resumen"
5193
5194
#: src/prefs_summary_column.c:189
5195
msgid ""
5196
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5197
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5198
msgstr ""
5199
"Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
5200
"el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
5201
5202
#: src/prefs_summary_column.c:216
5203
msgid "Available items"
5204
msgstr "Elementos disponibles"
5205
5206
#: src/prefs_summary_column.c:234
5207
msgid "  ->  "
5208
msgstr "  ->  "
5209
5210
#: src/prefs_summary_column.c:238
5211
msgid "  <-  "
5212
msgstr "  <-  "
5213
5214
#: src/prefs_summary_column.c:259
5215
msgid "Displayed items"
5216
msgstr "Elementos visibles"
5217
5218
#: src/prefs_summary_column.c:300
5219
msgid " Revert to default "
5220
msgstr " Valores por defecto "
5221
5222
#: src/prefs_template.c:157
5223
msgid "Template name"
5224
msgstr "Nombre de plantilla"
5225
5226
#: src/prefs_template.c:215
5227
msgid "Register"
5228
msgstr "Registrar"
5229
5230
#: src/prefs_template.c:221
5231
msgid " Substitute "
5232
msgstr " Sustituir "
5233
5234
#: src/prefs_template.c:233
5235
msgid " Symbols "
5236
msgstr " Símbolos "
5237
5238
#: src/prefs_template.c:247
5239
msgid "Registered templates"
5240
msgstr "Plantillas registradas"
5241
5242
#: src/prefs_template.c:267
5243
msgid "Templates"
5244
msgstr "Plantillas"
5245
5246
#: src/prefs_template.c:380
5247
msgid "Template"
5248
msgstr "Plantilla"
5249
5250
#: src/prefs_template.c:449
5251
msgid "Template format error."
5252
msgstr "Error de formato en la plantilla."
5253
5254
#: src/prefs_template.c:525
5255
msgid "Delete template"
5256
msgstr "Borrar plantilla"
5257
5258
#: src/prefs_template.c:526
5259
msgid "Do you really want to delete this template?"
5260
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
5261
5262
#: src/procmime.c:728
5263
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5264
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
5265
5266
#: src/procmsg.c:515
5267
msgid "can't open mark file\n"
5268
msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
5269
5270
#: src/procmsg.c:910
5271
#, c-format
5272
msgid "can't fetch message %d\n"
5273
msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
5274
5275
#: src/procmsg.c:1207
5276
#, c-format
5277
msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5278
msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
5279
5280
#: src/procmsg.c:1334
5281
#, c-format
5282
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5283
msgstr "La orden de impresión es inválida: `%s'\n"
5284
5285
#: src/progressdialog.c:54
5286
msgid "Status"
5287
msgstr "Estado"
5288
5289
#: src/progressdialog.c:56
5290
msgid "Creating progress dialog...\n"
5291
msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
5292
5293
#: src/recv.c:114
5294
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5295
msgstr "hubo un error mientras se obtenian datos.\n"
5296
5297
#: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214
5298
msgid "Can't write to file.\n"
5299
msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
5300
5301
#: src/rfc2015.c:137
5302
msgid "Cannot find user ID for this key."
5303
msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
5304
5305
#: src/rfc2015.c:148
5306
#, c-format
5307
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
5308
msgstr ""
5309
5310
#: src/rfc2015.c:175
5311
#, c-format
5312
msgid "Signature made at %s\n"
5313
msgstr "Firma hecha en %s\n"
5314
5315
#: src/rfc2015.c:277 src/sigstatus.c:255
5316
msgid "Error verifying the signature"
5317
msgstr "Error al verificar la firma"
5318
5319
#: src/select-keys.c:105
5320
#, c-format
5321
msgid "Please select key for `%s'"
5322
msgstr "Seleccione clave para `%s'"
5323
5324
#: src/select-keys.c:108
5325
#, c-format
5326
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5327
msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
5328
5329
#: src/select-keys.c:291
5330
msgid "Select Keys"
5331
msgstr "Seleccione teclas"
5332
5333
#: src/select-keys.c:318
5334
msgid "Key ID"
5335
msgstr "ID tecla"
5336
5337
#: src/select-keys.c:321
5338
msgid "Val"
5339
msgstr "Val"
5340
5341
#: src/select-keys.c:468
5342
msgid "Add key"
5343
msgstr "Añadir clave"
5344
5345
#: src/select-keys.c:469
5346
msgid "Enter another user or key ID:"
5347
msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
5348
5349
#: src/select-keys.c:485
5350
msgid "Trust key"
5351
msgstr ""
5352
5353
#: src/select-keys.c:486
5354
msgid ""
5355
"The selected key is not fully trusted.\n"
5356
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5357
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5358
"Do you trust it enough to use it anyway?"
5359
msgstr ""
5360
5361
#: src/send_message.c:177
5362
msgid "Queued message header is broken.\n"
5363
msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
5364
5365
#: src/send_message.c:384
5366
msgid "Connecting"
5367
msgstr "Conectando"
5368
5369
#: src/send_message.c:388
5370
#, c-format
5371
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5372
msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
5373
5374
#: src/send_message.c:450
5375
msgid "Sending HELO..."
5376
msgstr "Enviando HELO..."
5377
5378
#: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461
5379
msgid "Authenticating"
5380
msgstr "Autentificando"
5381
5382
#: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457
5383
msgid "Sending message..."
5384
msgstr "Enviando mensaje..."
5385
5386
#: src/send_message.c:455
5387
msgid "Sending EHLO..."
5388
msgstr "Enviando EHLO..."
5389
5390
#: src/send_message.c:464
5391
msgid "Sending MAIL FROM..."
5392
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
5393
5394
#: src/send_message.c:465 src/send_message.c:469 src/send_message.c:474
5395
msgid "Sending"
5396
msgstr "Enviando"
5397
5398
#: src/send_message.c:468
5399
msgid "Sending RCPT TO..."
5400
msgstr "Enviando RCPT TO..."
5401
5402
#: src/send_message.c:473
5403
msgid "Sending DATA..."
5404
msgstr "Enviando DATA..."
5405
5406
#: src/send_message.c:477
5407
msgid "Quitting..."
5408
msgstr "Terminando..."
5409
5410
#: src/send_message.c:505
5411
#, c-format
5412
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5413
msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
5414
5415
#: src/send_message.c:533
5416
msgid "Sending message"
5417
msgstr "Enviando mensaje"
5418
5419
#: src/send_message.c:576 src/send_message.c:596
5420
msgid "Error occurred while sending the message."
5421
msgstr "Hubo un error enviando el mensaje."
5422
5423
#: src/send_message.c:579
5424
#, c-format
5425
msgid ""
5426
"Error occurred while sending the message:\n"
5427
"%s"
5428
msgstr ""
5429
"Hubo un error enviando el mensaje:\n"
5430
"%s"
5431
5432
#: src/setup.c:43
5433
msgid "Mailbox setting"
5434
msgstr "Configurar buzón"
5435
5436
#: src/setup.c:44
5437
msgid ""
5438
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
5439
"You can use existing mailbox in MH format\n"
5440
"if you have the one.\n"
5441
"If you're not sure, just select OK."
5442
msgstr ""
5443
"Primero establezca la localización de su buzón.\n"
5444
"Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
5445
"si ya lo tiene.\n"
5446
"Si no está seguro, seleccione Aceptar."
5447
5448
#: src/sigstatus.c:131
5449
msgid "Checking signature"
5450
msgstr "Verificando firma"
5451
5452
#: src/sigstatus.c:195
5453
#, c-format
5454
msgid "%s%s%s from \"%s\""
5455
msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
5456
5457
#: src/sigstatus.c:218
5458
msgid "No signature found"
5459
msgstr "No se encontró firma"
5460
5461
#: src/sigstatus.c:225
5462
#, c-format
5463
msgid "Good signature from \"%s\""
5464
msgstr "Firma válida de \"%s\""
5465
5466
#: src/sigstatus.c:226 src/textview.c:529
5467
msgid "Good signature"
5468
msgstr "Firma válida"
5469
5470
#: src/sigstatus.c:230
5471
#, c-format
5472
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
5473
msgstr ""
5474
5475
#: src/sigstatus.c:231 src/textview.c:531
5476
msgid "Valid signature (untrusted key)"
5477
msgstr ""
5478
5479
#: src/sigstatus.c:236
5480
#, c-format
5481
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
5482
msgstr ""
5483
5484
#: src/sigstatus.c:237
5485
#, fuzzy
5486
msgid "Signature valid but expired"
5487
msgstr "Firma hecha en %s\n"
5488
5489
#: src/sigstatus.c:240
5490
#, c-format
5491
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
5492
msgstr ""
5493
5494
#: src/sigstatus.c:241
5495
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
5496
msgstr ""
5497
5498
#: src/sigstatus.c:244
5499
#, c-format
5500
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
5501
msgstr ""
5502
5503
#: src/sigstatus.c:245
5504
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
5505
msgstr ""
5506
5507
#: src/sigstatus.c:248
5508
#, c-format
5509
msgid "BAD signature from \"%s\""
5510
msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
5511
5512
#: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:533
5513
msgid "BAD signature"
5514
msgstr "Firma INVÁLIDA"
5515
5516
#: src/sigstatus.c:252
5517
msgid "No public key to verify the signature"
5518
msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
5519
5520
#: src/smtp.c:151
5521
msgid "SMTP AUTH not available\n"
5522
msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
5523
5524
#: src/smtp.c:416 src/smtp.c:465
5525
msgid "bad SMTP response\n"
5526
msgstr "respuesta SMTP errónea\n"
5527
5528
#: src/smtp.c:436 src/smtp.c:454 src/smtp.c:550
5529
msgid "error occurred on SMTP session\n"
5530
msgstr "hubo algún error en la sesión SMTP\n"
5531
5532
#: src/sourcewindow.c:60
5533
msgid "Creating source window...\n"
5534
msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
5535
5536
#: src/sourcewindow.c:64
5537
msgid "Source of the message"
5538
msgstr "Fuente del mensaje"
5539
5540
#: src/sourcewindow.c:132
5541
#, c-format
5542
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5543
msgstr "Mostrando la fuente de %s ...\n"
5544
5545
#: src/sourcewindow.c:134
5546
#, c-format
5547
msgid "%s - Source"
5548
msgstr "%s - Fuente"
5549
5550
#: src/ssl.c:44
5551
msgid "SSLv23 not available\n"
5552
msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
5553
5554
#: src/ssl.c:46
5555
msgid "SSLv23 available\n"
5556
msgstr "SSLv23 disponible\n"
5557
5558
#: src/ssl.c:51
5559
msgid "TLSv1 not available\n"
5560
msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
5561
5562
#: src/ssl.c:53
5563
msgid "TLSv1 available\n"
5564
msgstr "TLSv1 disponible\n"
5565
5566
#: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
5567
msgid "SSL method not available\n"
5568
msgstr "Método SSL no disponible\n"
5569
5570
#: src/ssl.c:94
5571
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5572
msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
5573
5574
#: src/ssl.c:100
5575
msgid "Error creating ssl context\n"
5576
msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
5577
5578
#: src/ssl.c:106
5579
#, c-format
5580
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5581
msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
5582
5583
#: src/ssl.c:113
5584
#, c-format
5585
msgid "SSL connection using %s\n"
5586
msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
5587
5588
#: src/ssl.c:121
5589
msgid "Server certificate:\n"
5590
msgstr "Certificado del servidor:\n"
5591
5592
#: src/ssl.c:124
5593
#, c-format
5594
msgid "  Subject: %s\n"
5595
msgstr "  Asunto: %s\n"
5596
5597
#: src/ssl.c:129
5598
#, c-format
5599
msgid "  Issuer: %s\n"
5600
msgstr "  Generador: %s\n"
5601
5602
#: src/summary_search.c:107
5603
msgid "Search messages"
5604
msgstr "Buscar en los mensajes"
5605
5606
#: src/summary_search.c:130
5607
msgid "Match any of the following"
5608
msgstr "Coincidir con alguna de las siguientes"
5609
5610
#: src/summary_search.c:131
5611
msgid "Match all of the following"
5612
msgstr "Coincidir con todas las siguientes"
5613
5614
#: src/summary_search.c:190
5615
msgid "Body:"
5616
msgstr "Cuerpo:"
5617
5618
#: src/summary_search.c:214
5619
msgid "Select all matched"
5620
msgstr "Seleccionar coincidentes"
5621
5622
#: src/summary_search.c:324
5623
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5624
msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
5625
5626
#: src/summary_search.c:326
5627
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5628
msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
5629
5630
#: src/summaryview.c:341
5631
msgid "/Repl_y to"
5632
msgstr "/Respon_der a"
5633
5634
#: src/summaryview.c:342
5635
msgid "/Repl_y to/_all"
5636
msgstr "/Respon_der a/A _todos"
5637
5638
#: src/summaryview.c:343
5639
msgid "/Repl_y to/_sender"
5640
msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
5641
5642
#: src/summaryview.c:344
5643
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
5644
msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
5645
5646
#: src/summaryview.c:351
5647
msgid "/M_ove..."
5648
msgstr "/_Mover..."
5649
5650
#: src/summaryview.c:352
5651
msgid "/_Copy..."
5652
msgstr "/_Copiar..."
5653
5654
#: src/summaryview.c:355
5655
msgid "/_Mark"
5656
msgstr "/_Marcar"
5657
5658
#: src/summaryview.c:356
5659
msgid "/_Mark/_Mark"
5660
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
5661
5662
#: src/summaryview.c:357
5663
msgid "/_Mark/_Unmark"
5664
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
5665
5666
#: src/summaryview.c:358
5667
msgid "/_Mark/---"
5668
msgstr "/_Marcar/---"
5669
5670
#: src/summaryview.c:359
5671
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
5672
msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
5673
5674
#: src/summaryview.c:360
5675
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
5676
msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
5677
5678
#: src/summaryview.c:362
5679
msgid "/_Mark/Mark all _read"
5680
msgstr "/_Marcar/Marca_r todos leídos"
5681
5682
#: src/summaryview.c:363
5683
msgid "/Color la_bel"
5684
msgstr "/E_tiquetar de color"
5685
5686
#: src/summaryview.c:365
5687
msgid "/Re-_edit"
5688
msgstr "/Re_editar"
5689
5690
#: src/summaryview.c:367
5691
msgid "/Add sender to address boo_k"
5692
msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
5693
5694
#: src/summaryview.c:373
5695
msgid "/_View/_Source"
5696
msgstr "/_Ver/_Fuente"
5697
5698
#: src/summaryview.c:374
5699
msgid "/_View/All _header"
5700
msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
5701
5702
#: src/summaryview.c:376
5703
msgid "/_Print..."
5704
msgstr "/_Imprimir..."
5705
5706
#: src/summaryview.c:380
5707
msgid "M"
5708
msgstr "x"
5709
5710
#: src/summaryview.c:381
5711
msgid "U"
5712
msgstr "N"
5713
5714
#: src/summaryview.c:387
5715
msgid "No."
5716
msgstr "No."
5717
5718
#: src/summaryview.c:409
5719
msgid "Creating summary view...\n"
5720
msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
5721
5722
#: src/summaryview.c:579
5723
msgid "Process mark"
5724
msgstr "Procesar marcas"
5725
5726
#: src/summaryview.c:580
5727
msgid "Some marks are left. Process it?"
5728
msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
5729
5730
#: src/summaryview.c:628
5731
#, c-format
5732
msgid "Scanning folder (%s)..."
5733
msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
5734
5735
#: src/summaryview.c:919 src/summaryview.c:943
5736
msgid "No more unread messages"
5737
msgstr "No hay más mensajes sin leer"
5738
5739
#: src/summaryview.c:920
5740
msgid "No unread message found. Search from the end?"
5741
msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
5742
5743
#: src/summaryview.c:929
5744
msgid "No unread messages."
5745
msgstr "No hay mensajes sin leer."
5746
5747
#: src/summaryview.c:944
5748
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
5749
msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
5750
5751
#: src/summaryview.c:946 src/summaryview.c:1005
5752
msgid "Search again"
5753
msgstr "Búscar de nuevo"
5754
5755
#: src/summaryview.c:978 src/summaryview.c:1002
5756
msgid "No more new messages"
5757
msgstr "No hay más mensajes nuevos"
5758
5759
#: src/summaryview.c:979
5760
msgid "No new message found. Search from the end?"
5761
msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
5762
5763
#: src/summaryview.c:988
5764
msgid "No new messages."
5765
msgstr "No hay mensajes nuevos."
5766
5767
#: src/summaryview.c:1003
5768
msgid "No new message found. Go to next folder?"
5769
msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
5770
5771
#: src/summaryview.c:1037 src/summaryview.c:1062
5772
msgid "No more marked messages"
5773
msgstr "No hay más mensajes marcados"
5774
5775
#: src/summaryview.c:1038
5776
msgid "No marked message found. Search from the end?"
5777
msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
5778
5779
#: src/summaryview.c:1047 src/summaryview.c:1072
5780
msgid "No marked messages."
5781
msgstr "No hay mensajes marcados."
5782
5783
#: src/summaryview.c:1063
5784
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
5785
msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
5786
5787
#: src/summaryview.c:1087 src/summaryview.c:1112
5788
msgid "No more labeled messages"
5789
msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
5790
5791
#: src/summaryview.c:1088
5792
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
5793
msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
5794
5795
#: src/summaryview.c:1097 src/summaryview.c:1122
5796
msgid "No labeled messages."
5797
msgstr "No hay mensajes etiquetados."
5798
5799
#: src/summaryview.c:1113
5800
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
5801
msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
5802
5803
#: src/summaryview.c:1322 src/summaryview.c:1324
5804
msgid "Attracting messages by subject..."
5805
msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
5806
5807
#: src/summaryview.c:1466
5808
#, c-format
5809
msgid "%d deleted"
5810
msgstr "%d borrados"
5811
5812
#: src/summaryview.c:1470
5813
#, c-format
5814
msgid "%s%d moved"
5815
msgstr "%s%d movidos"
5816
5817
#: src/summaryview.c:1471 src/summaryview.c:1478
5818
msgid ", "
5819
msgstr ", "
5820
5821
#: src/summaryview.c:1476
5822
#, c-format
5823
msgid "%s%d copied"
5824
msgstr "%s%d copiado"
5825
5826
#: src/summaryview.c:1493
5827
msgid " item(s) selected"
5828
msgstr " elemento(s) seleccionados"
5829
5830
#: src/summaryview.c:1503
5831
#, c-format
5832
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
5833
msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
5834
5835
#: src/summaryview.c:1509
5836
#, c-format
5837
msgid "%d new, %d unread, %d total"
5838
msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
5839
5840
#: src/summaryview.c:1659 src/summaryview.c:1660
5841
msgid "Sorting summary..."
5842
msgstr "Ordenando cabeceras..."
5843
5844
#: src/summaryview.c:1729
5845
msgid "\tSetting summary from message data..."
5846
msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
5847
5848
#: src/summaryview.c:1731
5849
msgid "Setting summary from message data..."
5850
msgstr "Resumiendo los mensajes..."
5851
5852
#: src/summaryview.c:1818
5853
#, c-format
5854
msgid "Writing summary cache (%s)..."
5855
msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
5856
5857
#: src/summaryview.c:1875
5858
msgid "(No Date)"
5859
msgstr "(Sin fecha)"
5860
5861
#: src/summaryview.c:2228
5862
#, c-format
5863
msgid "Message %d is marked\n"
5864
msgstr "Mensaje %d está marcado\n"
5865
5866
#: src/summaryview.c:2263
5867
#, c-format
5868
msgid "Message %d is marked as being read\n"
5869
msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
5870
5871
#: src/summaryview.c:2328
5872
#, c-format
5873
msgid "Message %d is marked as unread\n"
5874
msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
5875
5876
#: src/summaryview.c:2375
5877
#, c-format
5878
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
5879
msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
5880
5881
#: src/summaryview.c:2395
5882
msgid "Delete message(s)"
5883
msgstr "Borrar mensaje(s)"
5884
5885
#: src/summaryview.c:2396
5886
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
5887
msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
5888
5889
#: src/summaryview.c:2437 src/summaryview.c:2439
5890
msgid "Deleting duplicated messages..."
5891
msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
5892
5893
#: src/summaryview.c:2488
5894
#, c-format
5895
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
5896
msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
5897
5898
#: src/summaryview.c:2530
5899
#, c-format
5900
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
5901
msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
5902
5903
#: src/summaryview.c:2545
5904
msgid "Destination is same as current folder."
5905
msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
5906
5907
#: src/summaryview.c:2595
5908
#, c-format
5909
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
5910
msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
5911
5912
#: src/summaryview.c:2610
5913
msgid "Destination for copy is same as current folder."
5914
msgstr "El destino de la copia es el mismo que la carpeta actual."
5915
5916
#: src/summaryview.c:2659
5917
msgid "Selecting all messages..."
5918
msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
5919
5920
#: src/summaryview.c:2790
5921
msgid "Error occurred while processing messages."
5922
msgstr "Hubo algún error al procesar los mensajes."
5923
5924
#: src/summaryview.c:3035 src/summaryview.c:3036
5925
msgid "Building threads..."
5926
msgstr "Construyendo hilos..."
5927
5928
#: src/summaryview.c:3118 src/summaryview.c:3119
5929
msgid "Unthreading..."
5930
msgstr "Deshaciendo hilos..."
5931
5932
#: src/summaryview.c:3158
5933
msgid "Unthreading for execution..."
5934
msgstr "Deshaciendo hilos para ejecución..."
5935
5936
#: src/summaryview.c:3248
5937
msgid "filtering..."
5938
msgstr "filtrando..."
5939
5940
#: src/summaryview.c:3249
5941
msgid "Filtering..."
5942
msgstr "Filtrando..."
5943
5944
#: src/summaryview.c:3289
5945
#, c-format
5946
msgid "%d message(s) have been filtered."
5947
msgstr "se ha(n) filtrado %d mensaje(s)."
5948
5949
#: src/template.c:171
5950
#, c-format
5951
msgid "file %s already exists\n"
5952
msgstr "el fichero %s ya existe\n"
5953
5954
#: src/textview.c:193
5955
msgid "Creating text view...\n"
5956
msgstr "Creando vista de texto...\n"
5957
5958
#: src/textview.c:596
5959
msgid "This message can't be displayed.\n"
5960
msgstr "Este mensaje no puede visualizarse.\n"
5961
5962
#: src/textview.c:612
5963
msgid "To save this part, pop up the context menu with "
5964
msgstr "Para guardar esta parte, abra el menu contextual con el "
5965
5966
#: src/textview.c:613
5967
msgid "right click and select `Save as...', "
5968
msgstr "botón derecho y seleccione `Guardar como...', "
5969
5970
#: src/textview.c:614
5971
msgid ""
5972
"or press `y' key.\n"
5973
"\n"
5974
msgstr ""
5975
"o pulse la tecla `y'.\n"
5976
"\n"
5977
5978
#: src/textview.c:616
5979
msgid "To display this part as a text message, select "
5980
msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
5981
5982
#: src/textview.c:617
5983
msgid ""
5984
"`Display as text', or press `t' key.\n"
5985
"\n"
5986
msgstr ""
5987
"`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
5988
"\n"
5989
5990
#: src/textview.c:619
5991
msgid "To open this part with external program, select "
5992
msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
5993
5994
#: src/textview.c:620
5995
msgid "`Open' or `Open with...', "
5996
msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
5997
5998
#: src/textview.c:621
5999
msgid "or double-click, or click the center button, "
6000
msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
6001
6002
#: src/textview.c:622
6003
msgid "or press `l' key."
6004
msgstr "o pulse la tecla `l'."
6005
6006
#: src/textview.c:640
6007
msgid "This signature has not been checked yet.\n"
6008
msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
6009
6010
#: src/textview.c:641
6011
msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6012
msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
6013
6014
#: src/textview.c:642
6015
msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6016
msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
6017
6018
#: src/textview.c:1640
6019
#, c-format
6020
msgid ""
6021
"The real URL (%s) is different from\n"
6022
"the apparent URL (%s).\n"
6023
"Open it anyway?"
6024
msgstr ""
6025
"La URL real (%s) es distinta de la\n"
6026
"URL aparente (%s).\n"
6027
"¿Abrirla de todas maneras?"
6028
6029
#: src/utils.c:181
6030
#, c-format
6031
msgid "%dB"
6032
msgstr "%db"
6033
6034
#: src/utils.c:183
6035
#, c-format
6036
msgid "%.1fKB"
6037
msgstr "%.1fKb"
6038
6039
#: src/utils.c:185
6040
#, c-format
6041
msgid "%.2fMB"
6042
msgstr "%.2fMb"
6043
6044
#: src/utils.c:187
6045
#, c-format
6046
msgid "%.2fGB"
6047
msgstr "%.2fGb"
6048
6049
#: src/utils.c:2181 src/utils.c:2308
6050
#, c-format
6051
msgid "writing to %s failed.\n"
6052
msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
6053
6054
#~ msgid "OK"
6055
#~ msgstr "Aceptar"
6056
6057
#~ msgid "Close"
6058
#~ msgstr "Cerrar"
6059
6060
#~ msgid "Cancel"
6061
#~ msgstr "Cancelar"
6062
6063
#~ msgid "No"
6064
#~ msgstr "No"
6065
6066
#~ msgid "Refresh"
6067
#~ msgstr "Refrescar"
6068
6069
#~ msgid "Search"
6070
#~ msgstr "Buscar"
6071
6072
#~ msgid "Apply"
6073
#~ msgstr "Aplicar"
6074
6075
#~ msgid "Oops: Signature not verified"
6076
#~ msgstr "Oops: firma no verificada"
6077
6078
#~ msgid "Different results for signatures"
6079
#~ msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6080
6081
#~ msgid "Error: Unknown status"
6082
#~ msgstr "Error: Estado desconocido"
6083
6084
#~ msgid "                aka \"%s\"\n"
6085
#~ msgstr "                aka \"%s\"\n"
6086
6087
#~ msgid "Key fingerprint: %s\n"
6088
#~ msgstr "Huella de clave: %s\n"
6089
6090
#~ msgid "Found label: %s\n"
6091
#~ msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
6092
6093
#~ msgid "Reading configuration...\n"
6094
#~ msgstr "Leyendo configuración...\n"
6095
6096
#~ msgid "Finished reading configuration.\n"
6097
#~ msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
6098
6099
#~ msgid "Leave space on head"
6100
#~ msgstr "Dejar espacio de cabecera"
6101
6102
#~ msgid "Abcdef"
6103
#~ msgstr "Abcdef"