Statistics
| Revision:

root / po / uk.po @ 485

History | View | Annotate | Download (184.5 kB)

1
# Ukrainian translation for Sylpheed
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
# O. Nykyforchyn <nick@pu.if.ua>, 2002, 2004.
4
# Some ideas borrowed from Russian translation.
5
# So thanks to Aleksey Novodvorsky <aen@logic.ru>,
6
# Sergey Vlasov <vsu@mivlgu.murom.ru>,
7
# Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>.
8
#
9
msgid ""
10
msgstr ""
11
"Project-Id-Version: Sylpheed 1.0.0beta1\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
"POT-Creation-Date: 2005-08-09 18:08+0900\n"
14
"PO-Revision-Date: Sun 31 Oct 2004 23:17:57\n"
15
"Last-Translator: O. Nykyforchyn <nick@pu.if,ua>, 2004.\n"
16
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
17
"MIME-Version: 1.0\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21
#: src/about.c:91
22
msgid "About"
23
msgstr "Про програму"
24
25
#: src/about.c:220
26
msgid ""
27
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
28
"\n"
29
msgstr ""
30
"Copyright на GPGME, 2001 належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
31
"\n"
32
33
#: src/about.c:224
34
msgid ""
35
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
36
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
37
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
38
"version.\n"
39
"\n"
40
msgstr ""
41
"Ця програма є вільнорозповсюджуваною; Ви можете поширювати і/або "
42
"модифікувати її на умовах Загальної Публічної Ліцензії GNU у вигляді, в "
43
"якому вона опублікована Free Software Foundation; або версії 2, або (на Ваш "
44
"розсуд) будь-якої з пізніших версій.\n"
45
"\n"
46
47
#: src/about.c:230
48
msgid ""
49
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
50
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
51
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
52
"more details.\n"
53
"\n"
54
msgstr ""
55
"Ця програма поширюється з надією стати Вам у пригоді, але БЕЗ ЖОДНОЇ "
56
"ГАРАНТІЇ; навіть без неявних гарантій ТОВАРНОГО СТАНУ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
57
"ПЕВНОЇ МЕТИ. Дивіться Загальну Публічну Ліцензію GNU щодо подробиць.\n"
58
"\n"
59
60
#: src/about.c:236
61
msgid ""
62
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
63
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
64
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
65
msgstr ""
66
"Ви мали б отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією "
67
"програмою; якщо це не так, пишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 "
68
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
69
70
#: src/account.c:137
71
msgid "Reading all config for each account...\n"
72
msgstr "Читаємо конфігурацію для кожного запису...\n"
73
74
#: src/account.c:357
75
msgid ""
76
"Some composing windows are open.\n"
77
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
78
msgstr ""
79
"Відкрито деякі вікна з новими листами.\n"
80
"Закрийте їх, будь-ласка, перш ніж редагувати облікові записи."
81
82
#: src/account.c:363
83
msgid "Opening account edit window...\n"
84
msgstr "Відкриваємо вікно редагування облікового запису...\n"
85
86
#: src/account.c:614
87
msgid "Creating account edit window...\n"
88
msgstr "Створюємо вікно редагування облікового запису...\n"
89
90
#: src/account.c:619
91
msgid "Edit accounts"
92
msgstr "Редагуємо облікові записи"
93
94
#: src/account.c:637
95
msgid ""
96
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
97
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
98
msgstr ""
99
"Порядок перевірки нових листів. Позначте в колонці `G'\n"
100
"account'и, які поповнюються через `Отримати всі'."
101
102
#: src/account.c:691 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:490
103
#: src/compose.c:4081 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942
104
#: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265
105
#: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184
106
#: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170
107
#: src/select-keys.c:319
108
msgid "Name"
109
msgstr "Ім'я"
110
111
#: src/account.c:696 src/prefs_account.c:849
112
msgid "Protocol"
113
msgstr "Протокол"
114
115
#: src/account.c:701
116
msgid "Server"
117
msgstr "Сервер"
118
119
#: src/account.c:725 src/prefs_filter.c:323
120
msgid "Edit"
121
msgstr "Редагувати"
122
123
#: src/account.c:759
124
#, fuzzy
125
msgid " _Set as default account "
126
msgstr " Встановити як default "
127
128
#: src/account.c:812
129
#, fuzzy, c-format
130
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
131
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей запис?"
132
133
#: src/account.c:814 src/prefs_filter.c:763
134
#, fuzzy
135
msgid "(Untitled)"
136
msgstr "БезНазви"
137
138
#: src/account.c:815
139
msgid "Delete account"
140
msgstr "Видалити обліковий запис"
141
142
#: src/action.c:331
143
#, c-format
144
msgid "Could not get message file %d"
145
msgstr "Не вдалось отримати файл листа %d"
146
147
#: src/action.c:362
148
msgid "Could not get message part."
149
msgstr "Не вдалось отримати частину листа."
150
151
#: src/action.c:379
152
msgid "Can't get part of multipart message"
153
msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа"
154
155
#: src/action.c:472
156
#, c-format
157
msgid ""
158
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
159
"because it contains %%f, %%F or %%p."
160
msgstr ""
161
"Обрану дію не можна вживати у вікні створення,\n"
162
"оскільки вона містить %%f, %%F або %%p."
163
164
#: src/action.c:708
165
#, c-format
166
msgid ""
167
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
168
"%s"
169
msgstr ""
170
"Команду не запущено. Не вдалось створити канал.\n"
171
"%s"
172
173
#. Fork error
174
#: src/action.c:796
175
#, c-format
176
msgid ""
177
"Could not fork to execute the following command:\n"
178
"%s\n"
179
"%s"
180
msgstr ""
181
"Не вдалось здійснити \"fork\", щоб виконати команду:\n"
182
"%s\n"
183
"%s"
184
185
#: src/action.c:1024
186
#, c-format
187
msgid "--- Running: %s\n"
188
msgstr "--- Виконується: %s\n"
189
190
#: src/action.c:1028
191
#, c-format
192
msgid "--- Ended: %s\n"
193
msgstr "--- Закінчено: %s\n"
194
195
#: src/action.c:1060
196
msgid "Action's input/output"
197
msgstr "Ввід/вивід дії"
198
199
#: src/action.c:1120
200
msgid " Send "
201
msgstr "Послати"
202
203
#: src/action.c:1131
204
msgid "Abort"
205
msgstr "Перервати"
206
207
#: src/action.c:1304
208
#, c-format
209
msgid ""
210
"Enter the argument for the following action:\n"
211
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
212
"  %s"
213
msgstr ""
214
"Введіть аргумент наступної дії:\n"
215
"(`%%h' буде замінено аргументом)\n"
216
"  %s"
217
218
#: src/action.c:1309
219
msgid "Action's hidden user argument"
220
msgstr "Прихований аргумент користувача"
221
222
#: src/action.c:1313
223
#, c-format
224
msgid ""
225
"Enter the argument for the following action:\n"
226
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
227
"  %s"
228
msgstr ""
229
"Введіть аргумент наступної дії:\n"
230
"(`%%u' буде замінено аргументом)\n"
231
"  %s"
232
233
#: src/action.c:1318
234
msgid "Action's user argument"
235
msgstr "Аргумент користувача"
236
237
#: src/addressadd.c:172
238
msgid "Add Address to Book"
239
msgstr "Додати адресу до книги"
240
241
#: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4528 src/editaddress.c:201
242
#: src/select-keys.c:320
243
msgid "Address"
244
msgstr "Адреса"
245
246
#: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:202
247
#: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267
248
msgid "Remarks"
249
msgstr "Нотатки"
250
251
#: src/addressadd.c:234
252
msgid "Select Address Book Folder"
253
msgstr "Обрати папку адресної книги"
254
255
#: src/addressbook.c:336 src/compose.c:495 src/mainwindow.c:470
256
#: src/messageview.c:137
257
msgid "/_File"
258
msgstr "/Файл"
259
260
#: src/addressbook.c:337
261
msgid "/_File/New _Book"
262
msgstr "/Файл/Нова книга"
263
264
#: src/addressbook.c:338
265
msgid "/_File/New _vCard"
266
msgstr "/Файл/Нова vCard"
267
268
#: src/addressbook.c:340
269
msgid "/_File/New _JPilot"
270
msgstr "/Файл/Новий JPilot"
271
272
#: src/addressbook.c:343
273
msgid "/_File/New _Server"
274
msgstr "/Файл/Новий сервер"
275
276
#: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:500
277
#: src/compose.c:505 src/compose.c:509 src/mainwindow.c:488
278
#: src/mainwindow.c:491 src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496
279
#: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:140
280
msgid "/_File/---"
281
msgstr "/Файл/---"
282
283
#: src/addressbook.c:346
284
msgid "/_File/_Edit"
285
msgstr "/Файл/Редагувати"
286
287
#: src/addressbook.c:347
288
msgid "/_File/_Delete"
289
msgstr "/Файл/Видалити"
290
291
#: src/addressbook.c:349
292
msgid "/_File/_Save"
293
msgstr "/Файл/Зберегти"
294
295
#: src/addressbook.c:350 src/compose.c:510 src/messageview.c:141
296
msgid "/_File/_Close"
297
msgstr "/Файл/Закрити"
298
299
#: src/addressbook.c:351
300
msgid "/_Address"
301
msgstr "/Адреса"
302
303
#: src/addressbook.c:352
304
msgid "/_Address/New _Address"
305
msgstr "/Адреса/Нова адреса"
306
307
#: src/addressbook.c:353
308
msgid "/_Address/New _Group"
309
msgstr "/Адреса/Нова група"
310
311
#: src/addressbook.c:354
312
msgid "/_Address/New _Folder"
313
msgstr "/Адреса/Нова папка"
314
315
#: src/addressbook.c:355
316
msgid "/_Address/---"
317
msgstr "/Адреса/---"
318
319
#: src/addressbook.c:356
320
msgid "/_Address/_Edit"
321
msgstr "/Адреса/Редагувати"
322
323
#: src/addressbook.c:357
324
msgid "/_Address/_Delete"
325
msgstr "/Адреса/Видалити"
326
327
#: src/addressbook.c:358 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:725
328
#: src/messageview.c:256
329
msgid "/_Tools"
330
msgstr "/Інструменти"
331
332
#: src/addressbook.c:359
333
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
334
msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл LDIF"
335
336
#: src/addressbook.c:360 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:775
337
#: src/messageview.c:274
338
msgid "/_Help"
339
msgstr "/Допомога"
340
341
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:633 src/mainwindow.c:786
342
#: src/messageview.c:275
343
msgid "/_Help/_About"
344
msgstr "/Допомога/Про програму"
345
346
#: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
347
msgid "/New _Address"
348
msgstr "/Нова адреса"
349
350
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391
351
msgid "/New _Group"
352
msgstr "/Нова група"
353
354
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
355
msgid "/New _Folder"
356
msgstr "/Нова папка"
357
358
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:489
359
#: src/folderview.c:235 src/folderview.c:237 src/folderview.c:241
360
#: src/folderview.c:252 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256
361
#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:270 src/folderview.c:272
362
#: src/folderview.c:275 src/summaryview.c:376 src/summaryview.c:380
363
#: src/summaryview.c:384 src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:396
364
#: src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:405
365
msgid "/---"
366
msgstr "/---"
367
368
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:512
369
#: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:143
370
msgid "/_Edit"
371
msgstr "/Редагувати"
372
373
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:383
374
msgid "/_Delete"
375
msgstr "/Видалити"
376
377
#: src/addressbook.c:491
378
msgid "E-Mail address"
379
msgstr "Адреса e-mail"
380
381
#: src/addressbook.c:495 src/compose.c:4529 src/prefs_common.c:2402
382
msgid "Address book"
383
msgstr "Адресна книга"
384
385
#: src/addressbook.c:595 src/prefs_filter_edit.c:362
386
msgid "Name:"
387
msgstr "Ім'я:"
388
389
#. Buttons
390
#: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1673 src/editaddress.c:884
391
#: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2292 src/prefs_actions.c:266
392
#: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333
393
#: src/prefs_template.c:231
394
msgid "Delete"
395
msgstr "Видалити"
396
397
#: src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023
398
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:235
399
#: src/prefs_display_header.c:272 src/prefs_display_header.c:327
400
#: src/prefs_filter_edit.c:1572
401
msgid "Add"
402
msgstr "Додати"
403
404
#: src/addressbook.c:633
405
msgid "Lookup"
406
msgstr "Пошук"
407
408
#: src/addressbook.c:645 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:311
409
#: src/prefs_template.c:174 src/summary_search.c:221
410
msgid "To:"
411
msgstr "Кому:"
412
413
#: src/addressbook.c:649 src/prefs_folder_item.c:328 src/prefs_template.c:176
414
msgid "Cc:"
415
msgstr "Копія:"
416
417
#: src/addressbook.c:653 src/prefs_folder_item.c:339
418
msgid "Bcc:"
419
msgstr "Приховано:"
420
421
#. Confirm deletion
422
#: src/addressbook.c:840
423
msgid "Delete address(es)"
424
msgstr "Видалити адресу(и)"
425
426
#: src/addressbook.c:841
427
msgid "Really delete the address(es)?"
428
msgstr "Дійсно видалити адресу(и)?"
429
430
#: src/addressbook.c:1664
431
#, fuzzy, c-format
432
msgid ""
433
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
434
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
435
msgstr ""
436
"Чи бажаєте Ви видалити папку ТА всі адреси в `%s' ? \n"
437
"Якщо видалити тільки папку, адреси буде перенесено в охоплюючу папку."
438
439
#: src/addressbook.c:1667 src/folderview.c:2139
440
msgid "Delete folder"
441
msgstr "Видалити папку"
442
443
#: src/addressbook.c:1667
444
#, fuzzy
445
msgid "_Folder only"
446
msgstr "Тільки папку"
447
448
#: src/addressbook.c:1667
449
#, fuzzy
450
msgid "Folder and _addresses"
451
msgstr "Папку та адреси"
452
453
#: src/addressbook.c:1672
454
#, c-format
455
msgid "Really delete `%s' ?"
456
msgstr "Дійсно видалити `%s' ?"
457
458
#: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2485
459
msgid "New user, could not save index file."
460
msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти покажчик."
461
462
#: src/addressbook.c:2356 src/addressbook.c:2489
463
msgid "New user, could not save address book files."
464
msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти адресну книгу."
465
466
#: src/addressbook.c:2366 src/addressbook.c:2499
467
msgid "Old address book converted successfully."
468
msgstr "Стару адресну книгу успішно конвертовано."
469
470
#: src/addressbook.c:2371
471
msgid ""
472
"Old address book converted,\n"
473
"could not save new address index file"
474
msgstr ""
475
"Стару адресну книгу конвертовано,\n"
476
"не вдалось зберегти новий покажчик адрес"
477
478
#: src/addressbook.c:2384
479
msgid ""
480
"Could not convert address book,\n"
481
"but created empty new address book files."
482
msgstr ""
483
"Не вдалось конвертувати адресну книгу,\n"
484
"але створено нову (порожню)."
485
486
#: src/addressbook.c:2390
487
msgid ""
488
"Could not convert address book,\n"
489
"could not create new address book files."
490
msgstr ""
491
"Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n"
492
"ні створити нові файли адресної книги."
493
494
#: src/addressbook.c:2395
495
msgid ""
496
"Could not convert address book\n"
497
"and could not create new address book files."
498
msgstr ""
499
"Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n"
500
"ні створити нові файли адресної книги."
501
502
#: src/addressbook.c:2402
503
msgid "Addressbook conversion error"
504
msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги"
505
506
#: src/addressbook.c:2406
507
msgid "Addressbook conversion"
508
msgstr "Конвертування адресної книги"
509
510
#: src/addressbook.c:2441
511
msgid "Addressbook Error"
512
msgstr "Помилка в адресній книзі"
513
514
#: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2542
515
msgid "Could not read address index"
516
msgstr "Не вдалось прочитати покажчик адрес"
517
518
#: src/addressbook.c:2504
519
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
520
msgstr ""
521
"Стару адресну книгу конвертовано, не вдалось зберегти новий покажчик адрес"
522
523
#: src/addressbook.c:2518
524
msgid ""
525
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
526
msgstr "Не вдалось конвертувати адресну книгу, але створено нову (порожню)."
527
528
#: src/addressbook.c:2524
529
msgid ""
530
"Could not convert address book, could not create new address book files."
531
msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову."
532
533
#: src/addressbook.c:2530
534
msgid ""
535
"Could not convert address book and could not create new address book files."
536
msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову."
537
538
#: src/addressbook.c:2548
539
msgid "Addressbook Conversion Error"
540
msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги"
541
542
#: src/addressbook.c:2554
543
msgid "Addressbook Conversion"
544
msgstr "Конвертування адресної книги"
545
546
#: src/addressbook.c:3055 src/prefs_common.c:963
547
msgid "Interface"
548
msgstr "Інтерфейс"
549
550
#: src/addressbook.c:3071 src/importldif.c:514
551
msgid "Address Book"
552
msgstr "Адресна книга"
553
554
#: src/addressbook.c:3087
555
msgid "Person"
556
msgstr "Особа"
557
558
#: src/addressbook.c:3103
559
msgid "EMail Address"
560
msgstr "Адреса e-mail"
561
562
#: src/addressbook.c:3119
563
msgid "Group"
564
msgstr "Група"
565
566
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
567
#: src/addressbook.c:3135 src/folderview.c:346 src/prefs_account.c:1866
568
msgid "Folder"
569
msgstr "Папка"
570
571
#: src/addressbook.c:3151
572
msgid "vCard"
573
msgstr "vCard"
574
575
#: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3183
576
msgid "JPilot"
577
msgstr "JPilot"
578
579
#: src/addressbook.c:3199
580
msgid "LDAP Server"
581
msgstr "Сервер LDAP"
582
583
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
584
msgid "Common address"
585
msgstr "Адреса організації"
586
587
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
588
msgid "Personal address"
589
msgstr "Особиста адреса"
590
591
#: src/alertpanel.c:138 src/compose.c:5214 src/main.c:515
592
msgid "Notice"
593
msgstr "Примітка"
594
595
#: src/alertpanel.c:151 src/main.c:306
596
msgid "Warning"
597
msgstr "Попередження"
598
599
#: src/alertpanel.c:164 src/inc.c:563
600
msgid "Error"
601
msgstr "Помилка"
602
603
#: src/alertpanel.c:206
604
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
605
msgstr "Створення діалогу термінового попередження...\n"
606
607
#: src/alertpanel.c:285
608
msgid "Show this message next time"
609
msgstr "Показати це повідомлення наступного разу"
610
611
#: src/colorlabel.c:46
612
msgid "Orange"
613
msgstr "Оранжевий"
614
615
#: src/colorlabel.c:47
616
msgid "Red"
617
msgstr "Червоний"
618
619
#: src/colorlabel.c:48
620
msgid "Pink"
621
msgstr "Рожевий"
622
623
#: src/colorlabel.c:49
624
msgid "Sky blue"
625
msgstr "Блакитний"
626
627
#: src/colorlabel.c:50
628
msgid "Blue"
629
msgstr "Синій"
630
631
#: src/colorlabel.c:51
632
msgid "Green"
633
msgstr "Зелений"
634
635
#: src/colorlabel.c:52
636
msgid "Brown"
637
msgstr "Коричневий"
638
639
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
640
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
641
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
642
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:288 src/summaryview.c:4072
643
msgid "None"
644
msgstr "Ніякий"
645
646
#: src/compose.c:487
647
msgid "/_Add..."
648
msgstr "/Додати..."
649
650
#: src/compose.c:488
651
msgid "/_Remove"
652
msgstr "/Видалити"
653
654
#: src/compose.c:490 src/folderview.c:243 src/folderview.c:262
655
#: src/folderview.c:277
656
msgid "/_Properties..."
657
msgstr "/Властивості..."
658
659
#: src/compose.c:496
660
msgid "/_File/_Send"
661
msgstr "/Файл/Послати"
662
663
#: src/compose.c:498
664
msgid "/_File/Send _later"
665
msgstr "/Файл/Послати пізніше"
666
667
#: src/compose.c:501
668
msgid "/_File/Save to _draft folder"
669
msgstr "/Файл/Зберегти в папці чорновиків"
670
671
#: src/compose.c:503
672
msgid "/_File/Save and _keep editing"
673
msgstr "/Файл/Зберегти і редагувати далі"
674
675
#: src/compose.c:506
676
msgid "/_File/_Attach file"
677
msgstr "/Файл/Приєднати файл"
678
679
#: src/compose.c:507
680
msgid "/_File/_Insert file"
681
msgstr "/Файл/Вставити файл"
682
683
#: src/compose.c:508
684
msgid "/_File/Insert si_gnature"
685
msgstr "/Файл/Вставити підпис"
686
687
#: src/compose.c:513
688
msgid "/_Edit/_Undo"
689
msgstr "/Редагувати/Undo"
690
691
#: src/compose.c:514
692
msgid "/_Edit/_Redo"
693
msgstr "/Редагувати/Redo"
694
695
#: src/compose.c:515 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:506
696
#: src/messageview.c:146
697
msgid "/_Edit/---"
698
msgstr "/Редагувати/---"
699
700
#: src/compose.c:516
701
msgid "/_Edit/Cu_t"
702
msgstr "/Редагувати/Вирізати"
703
704
#: src/compose.c:517 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:144
705
msgid "/_Edit/_Copy"
706
msgstr "/Редагувати/Копіювати"
707
708
#: src/compose.c:518
709
msgid "/_Edit/_Paste"
710
msgstr "/Редагувати/Вставити"
711
712
#: src/compose.c:519
713
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
714
msgstr "/Редагувати/Вставити як цитату"
715
716
#: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:145
717
msgid "/_Edit/Select _all"
718
msgstr "/Редагувати/Виділити все"
719
720
#: src/compose.c:523
721
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
722
msgstr "/Редагувати/Згорнути поточний абзац"
723
724
#: src/compose.c:525
725
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
726
msgstr "/Редагувати/Згорнути всі довгі рядки"
727
728
#: src/compose.c:527
729
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
730
msgstr "/Редагувати/Автозгортання"
731
732
#: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:150
733
#: src/summaryview.c:400
734
msgid "/_View"
735
msgstr "/Вигляд"
736
737
#: src/compose.c:529
738
msgid "/_View/_To"
739
msgstr "/Вигляд/Кому"
740
741
#: src/compose.c:530
742
msgid "/_View/_Cc"
743
msgstr "/Вигляд/Копія"
744
745
#: src/compose.c:531
746
msgid "/_View/_Bcc"
747
msgstr "/Вигляд/Приховано"
748
749
#: src/compose.c:532
750
msgid "/_View/_Reply to"
751
msgstr "/Вигляд/Зворотня адреса"
752
753
#: src/compose.c:533 src/compose.c:535 src/compose.c:537 src/compose.c:539
754
#: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 src/mainwindow.c:558
755
#: src/mainwindow.c:582 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:679
756
#: src/messageview.c:233
757
msgid "/_View/---"
758
msgstr "/Вигляд/---"
759
760
#: src/compose.c:534
761
msgid "/_View/_Followup to"
762
msgstr "/Вигляд/Конференції для відповіді"
763
764
#: src/compose.c:536
765
msgid "/_View/R_uler"
766
msgstr "/Вигляд/Лінійка"
767
768
#: src/compose.c:538
769
msgid "/_View/_Attachment"
770
msgstr "/Вигляд/Вкладення"
771
772
#: src/compose.c:545 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:157
773
#, fuzzy
774
msgid "/_View/Character _encoding"
775
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За спаданням"
776
777
#: src/compose.c:546
778
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
779
msgstr ""
780
781
#: src/compose.c:548 src/compose.c:554 src/compose.c:560 src/compose.c:564
782
#: src/compose.c:570 src/compose.c:574 src/compose.c:580 src/compose.c:584
783
#: src/compose.c:594 src/compose.c:598 src/compose.c:608 src/compose.c:612
784
#: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:153
785
#, fuzzy
786
msgid "/_View/Character _encoding/---"
787
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За спаданням"
788
789
#: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:161
790
#, fuzzy
791
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
792
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/7bit ascii (US-ASC_II)"
793
794
#: src/compose.c:552 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:164
795
#, fuzzy
796
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
797
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Unicode (UT_F-8)"
798
799
#: src/compose.c:556 src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:167
800
#, fuzzy
801
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
802
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_1)"
803
804
#: src/compose.c:558 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:169
805
#, fuzzy
806
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
807
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-15)"
808
809
#: src/compose.c:562 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:172
810
#, fuzzy
811
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
812
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_2)"
813
814
#: src/compose.c:566 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:175
815
#, fuzzy
816
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
817
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-1_3)"
818
819
#: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:177
820
#, fuzzy
821
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
822
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-_4)"
823
824
#: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:180
825
#, fuzzy
826
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
827
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Грецька (ISO-8859-_7)"
828
829
#: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:183
830
#, fuzzy
831
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
832
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Грецька (ISO-8859-_7)"
833
834
#: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:185
835
#, fuzzy
836
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
837
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (_Windows-1251)"
838
839
#: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:188
840
#, fuzzy
841
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
842
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Турецька (ISO-8859-_9)"
843
844
#: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:191
845
#, fuzzy
846
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
847
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (ISO-8859-_5)"
848
849
#: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:193
850
#, fuzzy
851
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
852
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_R)"
853
854
#: src/compose.c:590 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:195
855
#, fuzzy
856
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
857
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_U)"
858
859
#: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:197
860
#, fuzzy
861
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
862
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (_Windows-1251)"
863
864
#: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:200
865
#, fuzzy
866
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
867
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-_JP)"
868
869
#: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:209
870
#, fuzzy
871
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
872
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GB2312)"
873
874
#: src/compose.c:602 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:211
875
#, fuzzy
876
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
877
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GB2312)"
878
879
#: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:213
880
#, fuzzy
881
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
882
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (_Big5)"
883
884
#: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:215
885
#, fuzzy
886
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
887
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (EUC-_TW)"
888
889
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:220
890
#, fuzzy
891
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
892
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (EUC-_KR)"
893
894
#: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:225
895
#, fuzzy
896
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
897
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (TIS-620)"
898
899
#: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:227
900
#, fuzzy
901
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
902
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (Windows-874)"
903
904
#: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:257
905
msgid "/_Tools/_Address book"
906
msgstr "/Інструменти/Адресна книга"
907
908
#: src/compose.c:621
909
msgid "/_Tools/_Template"
910
msgstr "/Інструменти/Шаблон"
911
912
#: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:272
913
msgid "/_Tools/Actio_ns"
914
msgstr "/Інструменти/Дії"
915
916
#: src/compose.c:623 src/compose.c:627 src/mainwindow.c:729
917
#: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:750
918
#: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:260
919
#: src/messageview.c:271
920
msgid "/_Tools/---"
921
msgstr "/Інструменти/---"
922
923
#: src/compose.c:624
924
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
925
msgstr "/Інструменти/Редагувати зовнішнім редактором"
926
927
#: src/compose.c:628
928
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
929
msgstr "/Інструменти/Підпис PGP"
930
931
#: src/compose.c:629
932
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
933
msgstr "/Інструменти/Шифрування PGP"
934
935
#: src/compose.c:855
936
#, c-format
937
msgid "%s: file not exist\n"
938
msgstr "%s: файл не існує\n"
939
940
#: src/compose.c:954 src/compose.c:1024 src/procmsg.c:1353
941
msgid "Can't get text part\n"
942
msgstr "Не вдалось отримати текстову частину\n"
943
944
#: src/compose.c:1420
945
msgid "Quote mark format error."
946
msgstr "Помилка у форматі цитування."
947
948
#: src/compose.c:1432
949
msgid "Message reply/forward format error."
950
msgstr "Помилка у форматі message reply/forward."
951
952
#: src/compose.c:1801
953
#, c-format
954
msgid "File %s doesn't exist\n"
955
msgstr "Файл %s не існує\n"
956
957
#: src/compose.c:1805
958
#, c-format
959
msgid "Can't get file size of %s\n"
960
msgstr "Не вдалось отримати розмір %s\n"
961
962
#: src/compose.c:1809
963
#, c-format
964
msgid "File %s is empty."
965
msgstr "Файл %s порожній."
966
967
#: src/compose.c:1813
968
#, c-format
969
msgid "Can't read %s."
970
msgstr "Не вдалось прочитати %s."
971
972
#: src/compose.c:1848
973
#, c-format
974
msgid "Message: %s"
975
msgstr "Лист: %s"
976
977
#: src/compose.c:1920 src/mimeview.c:560
978
msgid "Can't get the part of multipart message."
979
msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа."
980
981
#: src/compose.c:2362
982
msgid " [Edited]"
983
msgstr " [Редагований]"
984
985
#: src/compose.c:2364
986
#, c-format
987
msgid "%s - Compose message%s"
988
msgstr "%s - Створити лист%s"
989
990
#: src/compose.c:2367
991
#, c-format
992
msgid "Compose message%s"
993
msgstr "Створити лист%s"
994
995
#: src/compose.c:2478
996
msgid "Recipient is not specified."
997
msgstr "Не вказано отримувача."
998
999
#: src/compose.c:2486
1000
#, fuzzy
1001
msgid "Empty subject"
1002
msgstr "Тема"
1003
1004
#: src/compose.c:2487
1005
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1006
msgstr "Поле Subject порожнє. Все ж послати?"
1007
1008
#: src/compose.c:2538
1009
msgid "can't get recipient list."
1010
msgstr "не вдалось отримати список отримувачів."
1011
1012
#: src/compose.c:2558
1013
msgid ""
1014
"Account for sending mail is not specified.\n"
1015
"Please select a mail account before sending."
1016
msgstr ""
1017
"Обліковий запис для відсилання пошти не вказано.\n"
1018
"Оберіть, будь-ласка, запис перед відправкою."
1019
1020
#: src/compose.c:2572 src/send_message.c:297
1021
#, c-format
1022
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1023
msgstr "Трапилась помилка при відсиланні листа до %s ."
1024
1025
#: src/compose.c:2595
1026
msgid "Can't save the message to outbox."
1027
msgstr "Не вдалось зберегти лист в outbox."
1028
1029
#: src/compose.c:2645
1030
#, c-format
1031
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1032
msgstr "Не вдалось знайти ключа, відповідного обраному ідентифікатору `%s'."
1033
1034
#: src/compose.c:2709 src/compose.c:2965 src/compose.c:3028 src/compose.c:3148
1035
#: src/utils.c:2365
1036
msgid "can't change file mode\n"
1037
msgstr "не вдалось змінити права доступу файла\n"
1038
1039
#: src/compose.c:2741
1040
#, fuzzy, c-format
1041
msgid ""
1042
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1043
"\n"
1044
"Send it as %s anyway?"
1045
msgstr ""
1046
"Не вдалось конвертувати кодування літер цього листа з\n"
1047
"%s на %s.\n"
1048
"Все ж послати?"
1049
1050
#: src/compose.c:2747
1051
#, fuzzy
1052
msgid "Code conversion error"
1053
msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги"
1054
1055
#: src/compose.c:2816
1056
#, c-format
1057
msgid ""
1058
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1059
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1060
"\n"
1061
"Send it anyway?"
1062
msgstr ""
1063
1064
#: src/compose.c:2820
1065
msgid "Line length limit"
1066
msgstr ""
1067
1068
#: src/compose.c:3108
1069
msgid "can't remove the old message\n"
1070
msgstr "не вдалось видалити старий лист\n"
1071
1072
#: src/compose.c:3126
1073
msgid "queueing message...\n"
1074
msgstr "лист в чергу...\n"
1075
1076
#: src/compose.c:3208
1077
msgid "can't find queue folder\n"
1078
msgstr "не вдалось знайти папку черги\n"
1079
1080
#: src/compose.c:3215
1081
msgid "can't queue the message\n"
1082
msgstr "не вдалось поставити лист в чергу\n"
1083
1084
#: src/compose.c:3792
1085
#, c-format
1086
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1087
msgstr "генерований Message-ID: %s\n"
1088
1089
#: src/compose.c:3901
1090
msgid "Creating compose window...\n"
1091
msgstr "Відкриваємо вікно створення листа...\n"
1092
1093
#: src/compose.c:3949 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214
1094
msgid "From:"
1095
msgstr "Від:"
1096
1097
#: src/compose.c:4021
1098
#, fuzzy
1099
msgid "PGP Sign"
1100
msgstr "/Інструменти/Підпис PGP"
1101
1102
#: src/compose.c:4024
1103
#, fuzzy
1104
msgid "PGP Encrypt"
1105
msgstr "/Інструменти/Шифрування PGP"
1106
1107
#: src/compose.c:4062 src/compose.c:5001
1108
msgid "MIME type"
1109
msgstr "тип MIME"
1110
1111
#. S_COL_DATE
1112
#: src/compose.c:4071 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585
1113
#: src/prefs_summary_column.c:75 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4217
1114
msgid "Size"
1115
msgstr "Розмір"
1116
1117
#: src/compose.c:4449 src/mainwindow.c:2224 src/prefs_account.c:719
1118
#: src/prefs_common.c:947
1119
msgid "Send"
1120
msgstr "Послати"
1121
1122
#: src/compose.c:4450
1123
msgid "Send message"
1124
msgstr "Послати лист"
1125
1126
#: src/compose.c:4458
1127
msgid "Send later"
1128
msgstr "Послати пізніше"
1129
1130
#: src/compose.c:4459
1131
msgid "Put into queue folder and send later"
1132
msgstr "Покласти в папку черги і послати пізніше"
1133
1134
#: src/compose.c:4467
1135
msgid "Draft"
1136
msgstr "Чорновик"
1137
1138
#: src/compose.c:4468
1139
msgid "Save to draft folder"
1140
msgstr "Зберегти в папці чорновиків"
1141
1142
#: src/compose.c:4478
1143
msgid "Insert"
1144
msgstr "Вставити"
1145
1146
#: src/compose.c:4479
1147
msgid "Insert file"
1148
msgstr "Вставити файл"
1149
1150
#: src/compose.c:4487
1151
msgid "Attach"
1152
msgstr "Приєднати"
1153
1154
#: src/compose.c:4488
1155
msgid "Attach file"
1156
msgstr "Приєднати файл"
1157
1158
#. signature
1159
#: src/compose.c:4498 src/prefs_account.c:1391 src/prefs_common.c:1356
1160
msgid "Signature"
1161
msgstr "Підпис"
1162
1163
#: src/compose.c:4499
1164
msgid "Insert signature"
1165
msgstr "Вставити підпис"
1166
1167
#: src/compose.c:4508 src/prefs_common.c:1378 src/prefs_common.c:2382
1168
msgid "Editor"
1169
msgstr "Редактор"
1170
1171
#: src/compose.c:4509
1172
msgid "Edit with external editor"
1173
msgstr "Редагувати зовнішнім редактором"
1174
1175
#: src/compose.c:4517
1176
msgid "Linewrap"
1177
msgstr "Згортання рядків"
1178
1179
#: src/compose.c:4518
1180
msgid "Wrap all long lines"
1181
msgstr "Згорнути всі довгі рядки"
1182
1183
#: src/compose.c:4897
1184
msgid "Invalid MIME type."
1185
msgstr "Неправильний тип MIME."
1186
1187
#: src/compose.c:4915
1188
msgid "File doesn't exist or is empty."
1189
msgstr "Файл не існує або порожній."
1190
1191
#: src/compose.c:4983
1192
msgid "Properties"
1193
msgstr "Властивості"
1194
1195
#: src/compose.c:5003
1196
msgid "Encoding"
1197
msgstr "Кодування"
1198
1199
#: src/compose.c:5026 src/prefs_folder_item.c:183
1200
msgid "Path"
1201
msgstr "Шлях"
1202
1203
#: src/compose.c:5027
1204
msgid "File name"
1205
msgstr "Ім'я файлу"
1206
1207
#: src/compose.c:5185
1208
#, c-format
1209
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1210
msgstr "Командний рядок зовнішнього редактора неправильний: `%s'\n"
1211
1212
#: src/compose.c:5211
1213
#, c-format
1214
msgid ""
1215
"The external editor is still working.\n"
1216
"Force terminating the process?\n"
1217
"process group id: %d"
1218
msgstr ""
1219
"Зовнішній редактор досі працює.\n"
1220
"Примусово обірвати процес?\n"
1221
"group id процесу: %d"
1222
1223
#: src/compose.c:5228
1224
#, c-format
1225
msgid "Terminated process group id: %d"
1226
msgstr "Обірвано процес з group id: %d"
1227
1228
#: src/compose.c:5229
1229
#, c-format
1230
msgid "Temporary file: %s"
1231
msgstr "Тимчасовий файл: %s"
1232
1233
#: src/compose.c:5253
1234
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1235
msgstr "Створення: ввід від спостерігаючого процесу\n"
1236
1237
#. failed
1238
#: src/compose.c:5284
1239
msgid "Couldn't exec external editor\n"
1240
msgstr "Не вдалось запустити зовнішній редактор\n"
1241
1242
#: src/compose.c:5288
1243
msgid "Couldn't write to file\n"
1244
msgstr "Не вдалось записати в файл\n"
1245
1246
#: src/compose.c:5290
1247
msgid "Pipe read failed\n"
1248
msgstr "Не вдалось прочитати з каналу\n"
1249
1250
#: src/compose.c:5596 src/compose.c:5604 src/compose.c:5610
1251
msgid "Can't queue the message."
1252
msgstr "Не вдалось поставити лист в чергу."
1253
1254
#: src/compose.c:5701
1255
#, fuzzy
1256
msgid "Select files"
1257
msgstr "Обрати файл"
1258
1259
#: src/compose.c:5723
1260
msgid "Select file"
1261
msgstr "Обрати файл"
1262
1263
#: src/compose.c:5760
1264
#, fuzzy
1265
msgid "Save message"
1266
msgstr "Послати лист"
1267
1268
#: src/compose.c:5761
1269
#, fuzzy
1270
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1271
msgstr "Цей лист було змінено. Відмовитись від нього?"
1272
1273
#: src/compose.c:5763
1274
msgid "Close _without saving"
1275
msgstr ""
1276
1277
#: src/compose.c:5805
1278
#, c-format
1279
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1280
msgstr "Чи бажаєте Ви застосувати шаблон `%s' ?"
1281
1282
#: src/compose.c:5807
1283
msgid "Apply template"
1284
msgstr "Застосувати шаблон"
1285
1286
#: src/compose.c:5808
1287
#, fuzzy
1288
msgid "_Replace"
1289
msgstr "Замінити"
1290
1291
#: src/compose.c:5808
1292
#, fuzzy
1293
msgid "_Insert"
1294
msgstr "Вставити"
1295
1296
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1297
#: src/editaddress.c:182
1298
msgid "Edit address"
1299
msgstr "Редагувати адресу"
1300
1301
#: src/editaddress.c:326
1302
msgid "Add New Person"
1303
msgstr "Додати нову особу"
1304
1305
#: src/editaddress.c:327
1306
msgid "Edit Person Details"
1307
msgstr "Редагувати подробиці про особу"
1308
1309
#: src/editaddress.c:468
1310
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1311
msgstr "Адреса e-mail обов'язкова."
1312
1313
#: src/editaddress.c:587
1314
msgid "A Name and Value must be supplied."
1315
msgstr "Потрібно надати ім'я та значення."
1316
1317
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1318
#: src/editaddress.c:645
1319
msgid "Edit Person Data"
1320
msgstr "Редагувати особисті дані"
1321
1322
#: src/editaddress.c:744
1323
msgid "Display Name"
1324
msgstr "Ім'я для списку"
1325
1326
#: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754
1327
msgid "Last Name"
1328
msgstr "Прізвище"
1329
1330
#: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753
1331
msgid "First Name"
1332
msgstr "Ім'я"
1333
1334
#: src/editaddress.c:756
1335
msgid "Nick Name"
1336
msgstr "Прізвисько"
1337
1338
#: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051
1339
#: src/editgroup.c:266
1340
msgid "E-Mail Address"
1341
msgstr "Адреса e-mail"
1342
1343
#: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851
1344
msgid "Alias"
1345
msgstr "Синонім"
1346
1347
#. Buttons
1348
#: src/editaddress.c:878
1349
msgid "Move Up"
1350
msgstr "Вгору"
1351
1352
#: src/editaddress.c:881
1353
msgid "Move Down"
1354
msgstr "Вниз"
1355
1356
#: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642
1357
msgid "Modify"
1358
msgstr "Змінити"
1359
1360
#: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026
1361
msgid "Clear"
1362
msgstr "Очистити"
1363
1364
#: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:206
1365
msgid "Value"
1366
msgstr "Значення"
1367
1368
#: src/editaddress.c:1050
1369
msgid "Basic Data"
1370
msgstr "Основні дані"
1371
1372
#: src/editaddress.c:1052
1373
msgid "User Attributes"
1374
msgstr "Атрибути користувача"
1375
1376
#: src/editbook.c:120
1377
msgid "File appears to be Ok."
1378
msgstr "Здається, з файлом все OK."
1379
1380
#: src/editbook.c:123
1381
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1382
msgstr "Файл не скидається на придатний формат адресної книги."
1383
1384
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108
1385
msgid "Could not read file."
1386
msgstr "Не вдалось прочитати файл."
1387
1388
#: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288
1389
msgid "Edit Addressbook"
1390
msgstr "Редагувати адресну книгу"
1391
1392
#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191
1393
msgid " Check File "
1394
msgstr " Перевірити файл "
1395
1396
#: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196
1397
#: src/prefs_account.c:1402
1398
msgid "File"
1399
msgstr "Файл"
1400
1401
#: src/editbook.c:307
1402
msgid "Add New Addressbook"
1403
msgstr "Додати нову адресну книгу"
1404
1405
#: src/editgroup.c:113
1406
msgid "A Group Name must be supplied."
1407
msgstr "Потрібно вказати назву групи."
1408
1409
#: src/editgroup.c:272
1410
msgid "Edit Group Data"
1411
msgstr "Редагувати дані групи"
1412
1413
#: src/editgroup.c:300
1414
msgid "Group Name"
1415
msgstr "Назва групи"
1416
1417
#: src/editgroup.c:319
1418
msgid "Addresses in Group"
1419
msgstr "Адреси в групі"
1420
1421
#: src/editgroup.c:321
1422
msgid " -> "
1423
msgstr " -> "
1424
1425
#: src/editgroup.c:348
1426
msgid " <- "
1427
msgstr " <- "
1428
1429
#: src/editgroup.c:350
1430
msgid "Available Addresses"
1431
msgstr "Наявні адреси"
1432
1433
#: src/editgroup.c:416
1434
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1435
msgstr "Перемістити адреси e-mail з чи в групу кнопкою з стрілкою"
1436
1437
#: src/editgroup.c:468
1438
msgid "Edit Group Details"
1439
msgstr "Редагувати подробиці про групу"
1440
1441
#: src/editgroup.c:471
1442
msgid "Add New Group"
1443
msgstr "Додати нову групу"
1444
1445
#: src/editgroup.c:521
1446
msgid "Edit folder"
1447
msgstr "Редагувати папку"
1448
1449
#: src/editgroup.c:521
1450
msgid "Input the new name of folder:"
1451
msgstr "Введіть нову назву папки:"
1452
1453
#: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:1918
1454
#: src/folderview.c:1924
1455
msgid "New folder"
1456
msgstr "Нова папка"
1457
1458
#: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:1925
1459
msgid "Input the name of new folder:"
1460
msgstr "Введіть назву нової папки:"
1461
1462
#: src/editjpilot.c:201
1463
msgid "File does not appear to be JPilot format."
1464
msgstr "Файл не схожий на формат JPilot."
1465
1466
#: src/editjpilot.c:213
1467
msgid "Select JPilot File"
1468
msgstr "Обрати файл JPilot"
1469
1470
#: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381
1471
msgid "Edit JPilot Entry"
1472
msgstr "Редагувати запис JPilot"
1473
1474
#: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203
1475
#: src/importldif.c:534 src/prefs_account.c:1894 src/prefs_common.c:2037
1476
msgid " ... "
1477
msgstr " ... "
1478
1479
#: src/editjpilot.c:295
1480
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1481
msgstr "Додаткові пункти адреси e-mail"
1482
1483
#: src/editjpilot.c:388
1484
msgid "Add New JPilot Entry"
1485
msgstr "Додати новий запис JPilot"
1486
1487
#: src/editldap.c:171
1488
msgid "Connected successfully to server"
1489
msgstr "Успішне з'єднання з сервером"
1490
1491
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299
1492
msgid "Could not connect to server"
1493
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером"
1494
1495
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
1496
msgid "Edit LDAP Server"
1497
msgstr "Налаштування сервера LDAP"
1498
1499
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
1500
msgid "Hostname"
1501
msgstr "Ім'я вузла"
1502
1503
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
1504
msgid "Port"
1505
msgstr "Порт"
1506
1507
#: src/editldap.c:337
1508
msgid " Check Server "
1509
msgstr " Перевірити сервер"
1510
1511
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
1512
msgid "Search Base"
1513
msgstr "База пошуку"
1514
1515
#: src/editldap.c:399
1516
msgid "Search Criteria"
1517
msgstr "Критерії пошуку"
1518
1519
#: src/editldap.c:406
1520
msgid " Reset "
1521
msgstr " Перезапуск "
1522
1523
#: src/editldap.c:411
1524
msgid "Bind DN"
1525
msgstr "Повне ім'я для підключення"
1526
1527
#: src/editldap.c:420
1528
msgid "Bind Password"
1529
msgstr "Пароль для підключення"
1530
1531
#: src/editldap.c:430
1532
msgid "Timeout (secs)"
1533
msgstr "Таймаут (с)"
1534
1535
#: src/editldap.c:444
1536
msgid "Maximum Entries"
1537
msgstr "Максимальний розмір результату"
1538
1539
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:715
1540
msgid "Basic"
1541
msgstr "Основні"
1542
1543
#: src/editldap.c:472
1544
msgid "Extended"
1545
msgstr "Розширені"
1546
1547
#: src/editldap.c:558
1548
msgid "Add New LDAP Server"
1549
msgstr "Додати новий сервер LDAP"
1550
1551
#: src/editldap_basedn.c:148
1552
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1553
msgstr "Налаштування LDAP - вибір бази пошуку"
1554
1555
#: src/editldap_basedn.c:209
1556
msgid "Available Search Base(s)"
1557
msgstr "Наявна(і) база(и) пошуку"
1558
1559
#: src/editldap_basedn.c:295
1560
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1561
msgstr "Не вдалось прочитати базу пошуку з сервера - встановіть власноручно"
1562
1563
#: src/editvcard.c:105
1564
msgid "File does not appear to be vCard format."
1565
msgstr "Файл не схожий на формат vCard."
1566
1567
#: src/editvcard.c:117
1568
msgid "Select vCard File"
1569
msgstr "Оберіть файл vCard"
1570
1571
#: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270
1572
msgid "Edit vCard Entry"
1573
msgstr "Редагувати запис vCard"
1574
1575
#: src/editvcard.c:275
1576
msgid "Add New vCard Entry"
1577
msgstr "Додати новий запис vCard"
1578
1579
#: src/export.c:138
1580
msgid "Export"
1581
msgstr "Експортувати"
1582
1583
#: src/export.c:157
1584
msgid "Specify target folder and mbox file."
1585
msgstr "Визначте папку і файл mbox для запису"
1586
1587
#: src/export.c:167
1588
msgid "Source dir:"
1589
msgstr "Вихідна папка:"
1590
1591
#: src/export.c:172
1592
msgid "Exporting file:"
1593
msgstr "Експорт файла:"
1594
1595
#: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197
1596
#: src/prefs_account.c:1106
1597
msgid " Select... "
1598
msgstr " Обрати... "
1599
1600
#: src/export.c:231
1601
msgid "Select exporting file"
1602
msgstr "Оберіть файл для експорту"
1603
1604
#: src/filesel.c:136
1605
msgid "Save as"
1606
msgstr "Зберегти як"
1607
1608
#: src/filesel.c:142
1609
msgid "Overwrite"
1610
msgstr "Переписати"
1611
1612
#: src/filesel.c:143
1613
msgid "Overwrite existing file?"
1614
msgstr "Писати поверх існуючого файла?"
1615
1616
#: src/filter.c:832 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231
1617
#: src/prefs_account.c:577 src/prefs_account.c:591
1618
#: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428
1619
#: src/prefs_display_header.c:412 src/prefs_display_header.c:437
1620
msgid "failed to write configuration to file\n"
1621
msgstr "не вдалось записати конфігурацію в файл\n"
1622
1623
#: src/foldersel.c:230
1624
msgid "Select folder"
1625
msgstr "Обрати папку"
1626
1627
#: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1069 src/prefs_folder_item.c:215
1628
msgid "Inbox"
1629
msgstr "Вхідні"
1630
1631
#: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1075 src/prefs_folder_item.c:216
1632
msgid "Sent"
1633
msgstr "Відіслані"
1634
1635
#: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1081 src/prefs_folder_item.c:218
1636
msgid "Queue"
1637
msgstr "Черга"
1638
1639
#: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1087 src/prefs_folder_item.c:219
1640
msgid "Trash"
1641
msgstr "Кошик"
1642
1643
#: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1093 src/prefs_folder_item.c:217
1644
msgid "Drafts"
1645
msgstr "Чорновики"
1646
1647
#: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:1922 src/folderview.c:1926
1648
msgid "NewFolder"
1649
msgstr "НоваПапка"
1650
1651
#: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:1934 src/folderview.c:1990
1652
#, c-format
1653
msgid "`%c' can't be included in folder name."
1654
msgstr "`%c' не може міститись в назві папки."
1655
1656
#: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:1944 src/folderview.c:1997
1657
#, c-format
1658
msgid "The folder `%s' already exists."
1659
msgstr "Папка `%s' вже існує."
1660
1661
#: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:1951
1662
#, c-format
1663
msgid "Can't create the folder `%s'."
1664
msgstr "Не вдалось створити папку `%s'."
1665
1666
#: src/folderview.c:231 src/folderview.c:248
1667
msgid "/Create _new folder..."
1668
msgstr "/Створити нову папку..."
1669
1670
#: src/folderview.c:232 src/folderview.c:249
1671
msgid "/_Rename folder..."
1672
msgstr "/Перейменувати папку..."
1673
1674
#: src/folderview.c:233 src/folderview.c:250
1675
#, fuzzy
1676
msgid "/_Move folder..."
1677
msgstr "/Перейменувати папку..."
1678
1679
#: src/folderview.c:234 src/folderview.c:251
1680
msgid "/_Delete folder"
1681
msgstr "/Видалити папку"
1682
1683
#: src/folderview.c:236 src/folderview.c:253
1684
#, fuzzy
1685
msgid "/Empty _trash"
1686
msgstr "Спорожнити кошик"
1687
1688
#: src/folderview.c:238 src/folderview.c:257 src/folderview.c:273
1689
msgid "/_Check for new messages"
1690
msgstr "/Перевірити за новими листами"
1691
1692
#: src/folderview.c:240 src/folderview.c:259
1693
msgid "/R_ebuild folder tree"
1694
msgstr "/Перебудувати дерево папок"
1695
1696
#: src/folderview.c:242 src/folderview.c:261 src/folderview.c:276
1697
msgid "/_Search messages..."
1698
msgstr "/Шукати листи..."
1699
1700
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:271
1701
msgid "/Down_load"
1702
msgstr "/Завантажити"
1703
1704
#: src/folderview.c:267
1705
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
1706
msgstr "/Передплатити конференцію"
1707
1708
#: src/folderview.c:269
1709
msgid "/_Remove newsgroup"
1710
msgstr "/Видалити конференцію"
1711
1712
#: src/folderview.c:298
1713
msgid "Creating folder view...\n"
1714
msgstr "Створення області перегляду папок...\n"
1715
1716
#: src/folderview.c:377
1717
msgid "New"
1718
msgstr "Нові"
1719
1720
#. S_COL_MARK
1721
#: src/folderview.c:391 src/prefs_summary_column.c:70
1722
msgid "Unread"
1723
msgstr "Непрочитані"
1724
1725
#: src/folderview.c:405
1726
msgid "#"
1727
msgstr "#"
1728
1729
#: src/folderview.c:520
1730
msgid "Setting folder info...\n"
1731
msgstr "Встановлюємо інформацію папки...\n"
1732
1733
#: src/folderview.c:521
1734
msgid "Setting folder info..."
1735
msgstr "Встановлюємо інформацію папки..."
1736
1737
#: src/folderview.c:805 src/mainwindow.c:3301 src/setup.c:81
1738
#, c-format
1739
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1740
msgstr "Перечитуємо папку %s%c%s ..."
1741
1742
#: src/folderview.c:809 src/mainwindow.c:3306 src/setup.c:86
1743
#, c-format
1744
msgid "Scanning folder %s ..."
1745
msgstr "Перечитуємо папку %s ..."
1746
1747
#: src/folderview.c:851
1748
msgid "Rebuild folder tree"
1749
msgstr "Перебудувати дерево папок"
1750
1751
#: src/folderview.c:852
1752
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
1753
msgstr "Дерево папок буде перебудовано. Продовжити?"
1754
1755
#: src/folderview.c:861
1756
msgid "Rebuilding folder tree..."
1757
msgstr "Перебудовуємо дерево папок..."
1758
1759
#: src/folderview.c:868
1760
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
1761
msgstr "Не вдалось перебудувати дерево папок."
1762
1763
#: src/folderview.c:938
1764
msgid "Checking for new messages in all folders..."
1765
msgstr "Перевірити за новими листами у всіх папках..."
1766
1767
#: src/folderview.c:1679
1768
#, c-format
1769
msgid "Folder %s is selected\n"
1770
msgstr "Папку %s обрано\n"
1771
1772
#: src/folderview.c:1834
1773
#, c-format
1774
msgid "Downloading messages in %s ..."
1775
msgstr "Завантажуємо листи у %s ..."
1776
1777
#: src/folderview.c:1869
1778
#, c-format
1779
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
1780
msgstr "Трапилась помилка при завантаженні листів у `%s'."
1781
1782
#: src/folderview.c:1919
1783
msgid ""
1784
"Input the name of new folder:\n"
1785
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1786
" append `/' at the end of the name)"
1787
msgstr ""
1788
"Введіть назву нової папки:\n"
1789
"(якщо бажаєте створити папку, яка містить підпапки,\n"
1790
" додайте `/' в кінці назви)"
1791
1792
#: src/folderview.c:1981
1793
#, c-format
1794
msgid "Input new name for `%s':"
1795
msgstr "Введіть нову назву для `%s':"
1796
1797
#: src/folderview.c:1982
1798
msgid "Rename folder"
1799
msgstr "Перейменувати папку"
1800
1801
#: src/folderview.c:2073
1802
#, fuzzy, c-format
1803
msgid "Can't move the folder `%s'."
1804
msgstr "Не вдалось видалити папку `%s'."
1805
1806
#: src/folderview.c:2136
1807
#, fuzzy, c-format
1808
msgid ""
1809
"All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n"
1810
"Recovery will not be possible.\n"
1811
"\n"
1812
"Do you really want to delete?"
1813
msgstr ""
1814
"Всі папки і листи в `%s' буде видалено.\n"
1815
"Справді бажаєте видалити?"
1816
1817
#: src/folderview.c:2165
1818
#, c-format
1819
msgid "Can't remove the folder `%s'."
1820
msgstr "Не вдалось видалити папку `%s'."
1821
1822
#: src/folderview.c:2199
1823
msgid "Empty trash"
1824
msgstr "Спорожнити кошик"
1825
1826
#: src/folderview.c:2199
1827
msgid "Empty all messages in trash?"
1828
msgstr "Видалити всі листи з кошика?"
1829
1830
#: src/folderview.c:2235
1831
#, c-format
1832
msgid ""
1833
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1834
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
1835
msgstr ""
1836
"Справді видалити скриньку `%s' ?\n"
1837
"(Листи НЕ видаляються з диска)"
1838
1839
#: src/folderview.c:2237
1840
msgid "Remove mailbox"
1841
msgstr "Видалити скриньку"
1842
1843
#: src/folderview.c:2283
1844
#, c-format
1845
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1846
msgstr "Справді видалити обліковий запис IMAP4 `%s'?"
1847
1848
#: src/folderview.c:2284
1849
msgid "Delete IMAP4 account"
1850
msgstr "Видалити обліковий запис IMAP4"
1851
1852
#: src/folderview.c:2426
1853
#, c-format
1854
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1855
msgstr "Дійсно видалити конференцію `%s'?"
1856
1857
#: src/folderview.c:2427
1858
msgid "Delete newsgroup"
1859
msgstr "Видалити конференцію"
1860
1861
#: src/folderview.c:2474
1862
#, c-format
1863
msgid "Really delete news account `%s'?"
1864
msgstr "Дійсно видалити обліковий запис конференції `%s'?"
1865
1866
#: src/folderview.c:2475
1867
msgid "Delete news account"
1868
msgstr "Видалити обліковий запис конференції"
1869
1870
#: src/grouplistdialog.c:177
1871
msgid "Subscribe to newsgroup"
1872
msgstr "Передплатити конференцію"
1873
1874
#: src/grouplistdialog.c:193
1875
msgid "Select newsgroups to subscribe."
1876
msgstr "Обрати конференцію для передплати."
1877
1878
#: src/grouplistdialog.c:199
1879
msgid "Find groups:"
1880
msgstr "Знайти конференції:"
1881
1882
#: src/grouplistdialog.c:207
1883
msgid " Search "
1884
msgstr " Пошук "
1885
1886
#: src/grouplistdialog.c:219
1887
msgid "Newsgroup name"
1888
msgstr "Назва конференції"
1889
1890
#: src/grouplistdialog.c:220
1891
msgid "Messages"
1892
msgstr "Статтей"
1893
1894
#: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:199
1895
msgid "Type"
1896
msgstr "Тип"
1897
1898
#: src/grouplistdialog.c:351
1899
msgid "moderated"
1900
msgstr "модерована"
1901
1902
#: src/grouplistdialog.c:353
1903
msgid "readonly"
1904
msgstr "тільки для читання"
1905
1906
#: src/grouplistdialog.c:355
1907
msgid "unknown"
1908
msgstr "невідомо"
1909
1910
#: src/grouplistdialog.c:404
1911
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1912
msgstr "Не вдалось отримати список конференцій"
1913
1914
#: src/grouplistdialog.c:450 src/summaryview.c:730
1915
msgid "Done."
1916
msgstr "Виконано."
1917
1918
#: src/grouplistdialog.c:484
1919
#, c-format
1920
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1921
msgstr "%d конференцій отримано (%s прочитано)"
1922
1923
#: src/headerview.c:56
1924
msgid "Newsgroups:"
1925
msgstr "Конференції:"
1926
1927
#: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:178 src/summary_search.c:228
1928
msgid "Subject:"
1929
msgstr "Тема:"
1930
1931
#: src/headerview.c:87
1932
msgid "Creating header view...\n"
1933
msgstr "Створюємо область перегляду заголовка...\n"
1934
1935
#: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1892
1936
msgid "(No From)"
1937
msgstr "(Без відправника)"
1938
1939
#: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1889
1940
msgid "(No Subject)"
1941
msgstr "(Без теми)"
1942
1943
#: src/imageview.c:55
1944
msgid "Creating image view...\n"
1945
msgstr "Створюємо область перегляду зображення...\n"
1946
1947
#: src/imageview.c:109
1948
msgid "Can't load the image."
1949
msgstr "Не вдалось завантажити зображення."
1950
1951
#: src/imap.c:461
1952
#, c-format
1953
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
1954
msgstr "З'єднання IMAP4 до %s втрачено. Відновлюємо...\n"
1955
1956
#: src/imap.c:512 src/imap.c:518
1957
#, fuzzy
1958
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
1959
msgstr "Каталог сервера IMAP"
1960
1961
#: src/imap.c:593
1962
#, c-format
1963
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1964
msgstr "створення з'єднання INAP4 до %s:%d ...\n"
1965
1966
#: src/imap.c:634
1967
msgid "Can't start TLS session.\n"
1968
msgstr "Не вдалось почати сесію TLS.\n"
1969
1970
#: src/imap.c:1421
1971
#, c-format
1972
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
1973
msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: %s\n"
1974
1975
#: src/imap.c:1429 src/imap.c:1521
1976
msgid "can't expunge\n"
1977
msgstr "не вдалось очистити папку від видалених листів\n"
1978
1979
#: src/imap.c:1515
1980
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
1981
msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: 1:*\n"
1982
1983
#: src/imap.c:1560
1984
msgid "can't close folder\n"
1985
msgstr "не вдалось закрити папку\n"
1986
1987
#: src/imap.c:1638
1988
#, c-format
1989
msgid "root folder %s not exist\n"
1990
msgstr "коренева папка %s не існує\n"
1991
1992
#: src/imap.c:1822 src/imap.c:1830
1993
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
1994
msgstr "помилка при отриманні LIST'а.\n"
1995
1996
#: src/imap.c:1944
1997
#, c-format
1998
msgid "Can't create '%s'\n"
1999
msgstr "Не вдалось створити '%s'\n"
2000
2001
#: src/imap.c:1949
2002
#, c-format
2003
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2004
msgstr "Не вдалось створити '%s' всередині INBOX\n"
2005
2006
#: src/imap.c:2010
2007
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2008
msgstr "не вдалось створити скриньку: невдача LIST\n"
2009
2010
#: src/imap.c:2030
2011
msgid "can't create mailbox\n"
2012
msgstr "не вдалось створити скриньку\n"
2013
2014
#: src/imap.c:2126
2015
#, c-format
2016
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2017
msgstr "не вдалось перейменувати скриньку: %s на %s\n"
2018
2019
#: src/imap.c:2206
2020
msgid "can't delete mailbox\n"
2021
msgstr "не вдалось видалити скриньку\n"
2022
2023
#: src/imap.c:2245
2024
msgid "can't get envelope\n"
2025
msgstr "не вдалось отримати конверт\n"
2026
2027
#: src/imap.c:2253
2028
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2029
msgstr "трапилась помилка при отриманні конверта.\n"
2030
2031
#: src/imap.c:2274
2032
#, c-format
2033
msgid "can't parse envelope: %s\n"
2034
msgstr "не вдалось розібрати конверт: %s\n"
2035
2036
#: src/imap.c:2397
2037
#, c-format
2038
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2039
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером IMAP4: %s:%d\n"
2040
2041
#: src/imap.c:2404
2042
#, c-format
2043
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2044
msgstr "Не вдалось встановити сесію IMAP4 з: %s:%d\n"
2045
2046
#: src/imap.c:2479
2047
msgid "can't get namespace\n"
2048
msgstr "не вдалось отримати простір імен\n"
2049
2050
#: src/imap.c:3006
2051
#, c-format
2052
msgid "can't select folder: %s\n"
2053
msgstr "не вдалось отримати папку: %s\n"
2054
2055
#: src/imap.c:3181
2056
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
2057
msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n"
2058
2059
#: src/imap.c:3198
2060
msgid "IMAP4 login failed.\n"
2061
msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n"
2062
2063
#: src/imap.c:3522
2064
#, c-format
2065
msgid "can't append %s to %s\n"
2066
msgstr "не вдалось додати %s до %s\n"
2067
2068
#: src/imap.c:3529
2069
msgid "(sending file...)"
2070
msgstr "(посилаємо файл...)"
2071
2072
#: src/imap.c:3557
2073
#, c-format
2074
msgid "can't append message to %s\n"
2075
msgstr "не вдалось приєднати лист до %s\n"
2076
2077
#: src/imap.c:3589
2078
#, c-format
2079
msgid "can't copy %s to %s\n"
2080
msgstr "не вдалось скопіювати %s в %s\n"
2081
2082
#: src/imap.c:3613
2083
#, c-format
2084
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2085
msgstr "помилка при виконанні команди imap:  STORE %s %s\n"
2086
2087
#: src/imap.c:3627
2088
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2089
msgstr "помилка при виконанні команди imap: EXPUNGE\n"
2090
2091
#: src/imap.c:3640
2092
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
2093
msgstr "помилка при виконанні команди imap: CLOSE\n"
2094
2095
#: src/imap.c:3873
2096
#, c-format
2097
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2098
msgstr "iconv не може конвертувати UTF-7 в %s\n"
2099
2100
#: src/imap.c:3903
2101
#, c-format
2102
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2103
msgstr "iconv не може конвертувати %s в UTF-7\n"
2104
2105
#: src/import.c:144
2106
msgid "Import"
2107
msgstr "Імпортувати"
2108
2109
#: src/import.c:163
2110
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2111
msgstr "Визначте цільовий файл mbox і папку призначення."
2112
2113
#: src/import.c:173
2114
msgid "Importing file:"
2115
msgstr "Імпортуємо файл:"
2116
2117
#: src/import.c:178
2118
msgid "Destination dir:"
2119
msgstr "Папка призначення:"
2120
2121
#: src/import.c:237
2122
msgid "Select importing file"
2123
msgstr "Обрати імпортований файл"
2124
2125
#: src/importldif.c:125
2126
msgid "Please specify address book name and file to import."
2127
msgstr "Вкажіть, будь-ласка, назву адресної книги і імпортований файл."
2128
2129
#: src/importldif.c:128
2130
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2131
msgstr "Виберіть поля LDIF для імпорту і вкажіть імена атрибутів."
2132
2133
#: src/importldif.c:131
2134
msgid "File imported."
2135
msgstr "Файл імпортовано."
2136
2137
#: src/importldif.c:320
2138
msgid "Please select a file."
2139
msgstr "Оберіть, будь-ласка, файл."
2140
2141
#: src/importldif.c:326
2142
msgid "Address book name must be supplied."
2143
msgstr "Потрібно вказати назву адресної книги."
2144
2145
#: src/importldif.c:341
2146
msgid "Error reading LDIF fields."
2147
msgstr "Помилка при читанні полів LDIF."
2148
2149
#: src/importldif.c:364
2150
msgid "LDIF file imported successfully."
2151
msgstr "Успішно імпортовано файл LDIF."
2152
2153
#: src/importldif.c:449
2154
msgid "Select LDIF File"
2155
msgstr "Оберіть файл LDIF"
2156
2157
#: src/importldif.c:525
2158
msgid "File Name"
2159
msgstr "Назва файла"
2160
2161
#: src/importldif.c:566
2162
msgid "S"
2163
msgstr "S"
2164
2165
#: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616
2166
msgid "LDIF Field"
2167
msgstr "Поле LDIF"
2168
2169
#: src/importldif.c:568
2170
msgid "Attribute Name"
2171
msgstr "Ім'я атрибута"
2172
2173
#: src/importldif.c:626
2174
msgid "Attribute"
2175
msgstr "Атрибут"
2176
2177
#: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342
2178
msgid "Select"
2179
msgstr "Обрати"
2180
2181
#: src/importldif.c:688
2182
msgid "Address Book :"
2183
msgstr "Адресна книга :"
2184
2185
#: src/importldif.c:698
2186
msgid "File Name :"
2187
msgstr "Назва файла :"
2188
2189
#: src/importldif.c:708
2190
msgid "Records :"
2191
msgstr "Записи :"
2192
2193
#: src/importldif.c:736
2194
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2195
msgstr "Імпортувати файл LDIF в адресну книгу"
2196
2197
#. Button panel
2198
#: src/importldif.c:767
2199
msgid "Prev"
2200
msgstr "Назад"
2201
2202
#: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2321
2203
msgid "Next"
2204
msgstr "Далі"
2205
2206
#: src/importldif.c:797
2207
msgid "File Info"
2208
msgstr "Інформація про файл"
2209
2210
#: src/importldif.c:798
2211
msgid "Attributes"
2212
msgstr "Атрибути"
2213
2214
#: src/importldif.c:799
2215
msgid "Finish"
2216
msgstr "Закінчити"
2217
2218
#: src/inc.c:348
2219
msgid "Retrieving new messages"
2220
msgstr "Отримання нових листів"
2221
2222
#: src/inc.c:391
2223
msgid "Standby"
2224
msgstr "Очікування"
2225
2226
#: src/inc.c:520 src/inc.c:569
2227
msgid "Cancelled"
2228
msgstr "Скасовано"
2229
2230
#: src/inc.c:531
2231
msgid "Retrieving"
2232
msgstr "Отримання"
2233
2234
#: src/inc.c:540
2235
#, c-format
2236
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2237
msgstr "Виконано (%d лист(ів) (%s) отримано)"
2238
2239
#: src/inc.c:544
2240
msgid "Done (no new messages)"
2241
msgstr "Виконано (немає нових листів)"
2242
2243
#: src/inc.c:550
2244
msgid "Connection failed"
2245
msgstr "Невдача з'єднання"
2246
2247
#: src/inc.c:553
2248
msgid "Auth failed"
2249
msgstr "Невдача автентифікації"
2250
2251
#: src/inc.c:556
2252
msgid "Locked"
2253
msgstr "Заблоковано"
2254
2255
#: src/inc.c:566
2256
msgid "Timeout"
2257
msgstr "Таймаут"
2258
2259
#: src/inc.c:616
2260
#, c-format
2261
msgid "Finished (%d new message(s))"
2262
msgstr "Закінчено (%d нових листів)"
2263
2264
#: src/inc.c:619
2265
msgid "Finished (no new messages)"
2266
msgstr "Закінчено (немає нових листів)"
2267
2268
#: src/inc.c:628
2269
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2270
msgstr "При отриманні пошти трапились деякі помилки."
2271
2272
#: src/inc.c:664
2273
#, c-format
2274
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2275
msgstr "отримання нової пошти для запису %s...\n"
2276
2277
#: src/inc.c:667
2278
#, c-format
2279
msgid "%s: Retrieving new messages"
2280
msgstr "%s: Отримання нових листів"
2281
2282
#: src/inc.c:686
2283
#, c-format
2284
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2285
msgstr "З'єднуємось з сервером POP3: %s ..."
2286
2287
#: src/inc.c:695
2288
#, c-format
2289
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2290
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером POP3: %s:%d\n"
2291
2292
#: src/inc.c:774 src/send_message.c:537
2293
msgid "Authenticating..."
2294
msgstr "Автентифікація..."
2295
2296
#: src/inc.c:775
2297
#, c-format
2298
msgid "Retrieving messages from %s..."
2299
msgstr "Отримуємо листи від %s..."
2300
2301
#: src/inc.c:780
2302
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2303
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (STAT)..."
2304
2305
#: src/inc.c:784
2306
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2307
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (LAST)..."
2308
2309
#: src/inc.c:788
2310
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2311
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (UIDL)..."
2312
2313
#: src/inc.c:792
2314
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2315
msgstr "Отримуємо розмір листів (LIST)..."
2316
2317
#: src/inc.c:802
2318
#, c-format
2319
msgid "Deleting message %d"
2320
msgstr "Видаляємо лист %d"
2321
2322
#: src/inc.c:809 src/send_message.c:555
2323
msgid "Quitting"
2324
msgstr "Виходимо"
2325
2326
#: src/inc.c:834
2327
#, c-format
2328
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2329
msgstr "Отримуємо лист (%d / %d) (%s / %s)"
2330
2331
#: src/inc.c:855
2332
#, c-format
2333
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2334
msgstr "Отримуємо лист (%d лист(ів) (%s) отримано)"
2335
2336
#: src/inc.c:1087
2337
msgid "Connection failed."
2338
msgstr "Невдача з'єднання."
2339
2340
#: src/inc.c:1093
2341
msgid "Error occurred while processing mail."
2342
msgstr "При обробці пошти трапилась помилка."
2343
2344
#: src/inc.c:1098
2345
#, c-format
2346
msgid ""
2347
"Error occurred while processing mail:\n"
2348
"%s"
2349
msgstr ""
2350
"При обробці пошти трапилась помилка:\n"
2351
"%s"
2352
2353
#: src/inc.c:1104
2354
msgid "No disk space left."
2355
msgstr "Немає вільного місця на диску."
2356
2357
#: src/inc.c:1109
2358
msgid "Can't write file."
2359
msgstr "Не вдалось писати в файл."
2360
2361
#: src/inc.c:1114
2362
msgid "Socket error."
2363
msgstr "Помилка сокета."
2364
2365
#. consider EOF right after QUIT successful
2366
#: src/inc.c:1120 src/send_message.c:490 src/send_message.c:678
2367
msgid "Connection closed by the remote host."
2368
msgstr "З'єднання закрито віддаленим хостом."
2369
2370
#: src/inc.c:1126
2371
msgid "Mailbox is locked."
2372
msgstr "Скриньку заблоковано."
2373
2374
#: src/inc.c:1130
2375
#, c-format
2376
msgid ""
2377
"Mailbox is locked:\n"
2378
"%s"
2379
msgstr ""
2380
"Скриньку заблоковано:\n"
2381
"%s"
2382
2383
#: src/inc.c:1136 src/send_message.c:663
2384
msgid "Authentication failed."
2385
msgstr "Невдача аутентифікації."
2386
2387
#: src/inc.c:1141 src/send_message.c:666
2388
#, c-format
2389
msgid ""
2390
"Authentication failed:\n"
2391
"%s"
2392
msgstr ""
2393
"Невдача аутентифікації:\n"
2394
"%s"
2395
2396
#: src/inc.c:1146 src/send_message.c:682
2397
msgid "Session timed out."
2398
msgstr "Таймаут сесії."
2399
2400
#: src/inc.c:1182
2401
msgid "Incorporation cancelled\n"
2402
msgstr "Включення скасовано\n"
2403
2404
#: src/inc.c:1265
2405
#, c-format
2406
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2407
msgstr "Отримуємо нові листи від %s в %s...\n"
2408
2409
#: src/inputdialog.c:156
2410
#, c-format
2411
msgid "Input password for %s on %s:"
2412
msgstr "Введіть пароль для %s на %s:"
2413
2414
#: src/inputdialog.c:158
2415
msgid "Input password"
2416
msgstr "Введіть пароль"
2417
2418
#: src/logwindow.c:62
2419
msgid "Protocol log"
2420
msgstr "Журнал протоколу"
2421
2422
#: src/main.c:135 src/mh.c:826
2423
#, c-format
2424
msgid ""
2425
"File `%s' already exists.\n"
2426
"Can't create folder."
2427
msgstr ""
2428
"Файл `%s' вже існує.\n"
2429
"Неможливо створити папку."
2430
2431
#: src/main.c:186
2432
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2433
msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
2434
2435
#: src/main.c:230
2436
#, fuzzy
2437
msgid "Filename encoding"
2438
msgstr "Кодова таблиця для вихідної пошти"
2439
2440
#: src/main.c:231
2441
msgid ""
2442
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
2443
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
2444
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
2445
"work correctly.\n"
2446
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
2447
"for detail):\n"
2448
"\n"
2449
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2450
"\n"
2451
"Continue?"
2452
msgstr ""
2453
2454
#: src/main.c:307
2455
msgid ""
2456
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2457
"OpenPGP support disabled."
2458
msgstr ""
2459
"GnuPG не встановлено належно, або надто стара версія.\n"
2460
"Відключено підтримку OpenPGP."
2461
2462
#: src/main.c:471
2463
#, c-format
2464
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2465
msgstr "Вживання: %s [ОПЦІЇ]...\n"
2466
2467
#: src/main.c:474
2468
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2469
msgstr "  --compose [address]    відкрити вікно для нового листа"
2470
2471
#: src/main.c:475
2472
msgid ""
2473
"  --attach file1 [file2]...\n"
2474
"                         open composition window with specified files\n"
2475
"                         attached"
2476
msgstr ""
2477
"  --attach file1 [file2]...\n"
2478
"                         відкрити вікно створення з приєднанням вказаних\n"
2479
"                         файлів"
2480
2481
#: src/main.c:478
2482
msgid "  --receive              receive new messages"
2483
msgstr "  --receive              отримати нові листи"
2484
2485
#: src/main.c:479
2486
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2487
msgstr "  --receive-all          отримати нові листи для всіх записів"
2488
2489
#: src/main.c:480
2490
msgid "  --send                 send all queued messages"
2491
msgstr "  --send                 відіслати всі відкладені листи"
2492
2493
#: src/main.c:481
2494
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2495
msgstr "  --status [folder]...   показати загальну кількість листів"
2496
2497
#: src/main.c:482
2498
msgid ""
2499
"  --status-full [folder]...\n"
2500
"                         show the status of each folder"
2501
msgstr ""
2502
"  --status-full [folder]...\n"
2503
"                         показати стан кожної папки"
2504
2505
#: src/main.c:484
2506
msgid "  --debug                debug mode"
2507
msgstr "  --debug                режим відлагодження"
2508
2509
#: src/main.c:485
2510
msgid "  --help                 display this help and exit"
2511
msgstr "  --help                 показати цю довідку і вийти"
2512
2513
#: src/main.c:486
2514
msgid "  --version              output version information and exit"
2515
msgstr "  --version              видати інформацію про версію і вийти"
2516
2517
#: src/main.c:516
2518
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2519
msgstr "Є незавершені листи. Справді вийти?"
2520
2521
#: src/main.c:524
2522
msgid "Queued messages"
2523
msgstr "Листи в черзі"
2524
2525
#: src/main.c:525
2526
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2527
msgstr "Деякі невідіслані листи - в черзі. Вийти зараз?"
2528
2529
#. remote command mode
2530
#: src/main.c:609
2531
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2532
msgstr "вже запущено інший Sylpheed.\n"
2533
2534
#: src/main.c:777
2535
#, fuzzy
2536
msgid "Migration of configuration"
2537
msgstr "Конфігурування дій"
2538
2539
#: src/main.c:778
2540
msgid ""
2541
"The previous version of configuration found.\n"
2542
"Do you want to migrate it?"
2543
msgstr ""
2544
2545
#: src/mainwindow.c:471
2546
msgid "/_File/_Folder"
2547
msgstr "/Файл/Папка"
2548
2549
#: src/mainwindow.c:472
2550
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2551
msgstr "/Файл/Папка/Створити нову..."
2552
2553
#: src/mainwindow.c:474
2554
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2555
msgstr "/Файл/Папка/Перейменувати..."
2556
2557
#: src/mainwindow.c:475
2558
#, fuzzy
2559
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
2560
msgstr "/Файл/Папка/Перейменувати..."
2561
2562
#: src/mainwindow.c:476
2563
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2564
msgstr "/Файл/Папка/Видалити папку"
2565
2566
#: src/mainwindow.c:477
2567
#, fuzzy
2568
msgid "/_File/_Mailbox"
2569
msgstr "/Файл/Додати скриньку..."
2570
2571
#: src/mainwindow.c:478
2572
#, fuzzy
2573
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
2574
msgstr "/Файл/Додати скриньку..."
2575
2576
#: src/mainwindow.c:479
2577
#, fuzzy
2578
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
2579
msgstr "/Видалити скриньку"
2580
2581
#: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:485
2582
#, fuzzy
2583
msgid "/_File/_Mailbox/---"
2584
msgstr "/Файл/Папка/---"
2585
2586
#: src/mainwindow.c:481
2587
#, fuzzy
2588
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
2589
msgstr "/Перевірити за новими листами"
2590
2591
#: src/mainwindow.c:483
2592
#, fuzzy
2593
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
2594
msgstr "/Файл/Папка/Перевірити за новими листами у всіх папках"
2595
2596
#: src/mainwindow.c:486
2597
#, fuzzy
2598
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
2599
msgstr "/Перебудувати дерево папок"
2600
2601
#: src/mainwindow.c:489
2602
msgid "/_File/_Import mbox file..."
2603
msgstr "/Файл/Імпортувати файл mbox"
2604
2605
#: src/mainwindow.c:490
2606
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2607
msgstr "/Файл/Експортувати в файл mbox..."
2608
2609
#: src/mainwindow.c:492
2610
#, fuzzy
2611
msgid "/_File/Empty all _trash"
2612
msgstr "/Файл/Спорожнити кошик"
2613
2614
#: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:138
2615
msgid "/_File/_Save as..."
2616
msgstr "/Файл/Зберегти як..."
2617
2618
#: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:139
2619
msgid "/_File/_Print..."
2620
msgstr "/Файл/Друкувати..."
2621
2622
#: src/mainwindow.c:497
2623
msgid "/_File/_Work offline"
2624
msgstr "/Файл/Працювати без з'єднання"
2625
2626
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2627
#: src/mainwindow.c:500
2628
msgid "/_File/E_xit"
2629
msgstr "/Файл/Вийти"
2630
2631
#: src/mainwindow.c:505
2632
msgid "/_Edit/Select _thread"
2633
msgstr "/Редагувати/Виділити обговорення"
2634
2635
#: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:147
2636
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2637
msgstr "/Редагувати/Шукати в поточному листі"
2638
2639
#: src/mainwindow.c:509
2640
msgid "/_Edit/_Search messages..."
2641
msgstr "/Редагувати/Пошук листів..."
2642
2643
#: src/mainwindow.c:512
2644
msgid "/_View/Show or hi_de"
2645
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати"
2646
2647
#: src/mainwindow.c:513
2648
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2649
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Дерево папок"
2650
2651
#: src/mainwindow.c:515
2652
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2653
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Зміст листа"
2654
2655
#: src/mainwindow.c:517
2656
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2657
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів"
2658
2659
#: src/mainwindow.c:519
2660
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2661
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка і текст"
2662
2663
#: src/mainwindow.c:521
2664
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2665
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка"
2666
2667
#: src/mainwindow.c:523
2668
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2669
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Текст"
2670
2671
#: src/mainwindow.c:525
2672
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2673
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Немає"
2674
2675
#: src/mainwindow.c:527
2676
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2677
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель стану"
2678
2679
#: src/mainwindow.c:530
2680
msgid "/_View/Separate f_older tree"
2681
msgstr "/Вигляд/Окреме дерево папок"
2682
2683
#: src/mainwindow.c:531
2684
#, fuzzy
2685
msgid "/_View/Separate _message view"
2686
msgstr "/Вигляд/Окрема область перегляду змісту"
2687
2688
#: src/mainwindow.c:533
2689
msgid "/_View/_Sort"
2690
msgstr "/Вигляд/Сортувати"
2691
2692
#: src/mainwindow.c:534
2693
msgid "/_View/_Sort/by _number"
2694
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За номером"
2695
2696
#: src/mainwindow.c:535
2697
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2698
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За розміром"
2699
2700
#: src/mainwindow.c:536
2701
msgid "/_View/_Sort/by _date"
2702
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою"
2703
2704
#: src/mainwindow.c:537
2705
msgid "/_View/_Sort/by _from"
2706
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За відправником"
2707
2708
#: src/mainwindow.c:538
2709
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
2710
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За одержувачем"
2711
2712
#: src/mainwindow.c:539
2713
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2714
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За темою"
2715
2716
#: src/mainwindow.c:540
2717
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2718
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За виділенням кольором"
2719
2720
#: src/mainwindow.c:542
2721
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
2722
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За позначкою"
2723
2724
#: src/mainwindow.c:543
2725
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
2726
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Окремо непрочитані"
2727
2728
#: src/mainwindow.c:544
2729
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
2730
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За вкладенням"
2731
2732
#: src/mainwindow.c:546
2733
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
2734
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Непотрібно"
2735
2736
#: src/mainwindow.c:547 src/mainwindow.c:550
2737
msgid "/_View/_Sort/---"
2738
msgstr "/Вигляд/Сортувати/---"
2739
2740
#: src/mainwindow.c:548
2741
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
2742
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За зростанням"
2743
2744
#: src/mainwindow.c:549
2745
msgid "/_View/_Sort/Descending"
2746
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За спаданням"
2747
2748
#: src/mainwindow.c:551
2749
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2750
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Групувати за темою"
2751
2752
#: src/mainwindow.c:553
2753
msgid "/_View/Th_read view"
2754
msgstr "/Вигляд/Перегляд обговорення"
2755
2756
#: src/mainwindow.c:554
2757
msgid "/_View/E_xpand all threads"
2758
msgstr "/Вигляд/Розгортати всі обговорення"
2759
2760
#: src/mainwindow.c:555
2761
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
2762
msgstr "/Вигляд/Згорнути всі обговорення"
2763
2764
#: src/mainwindow.c:556
2765
msgid "/_View/Set display _item..."
2766
msgstr "/Вигляд/Встановити поля для показу..."
2767
2768
#: src/mainwindow.c:559
2769
msgid "/_View/_Go to"
2770
msgstr "/Вигляд/Перейти до"
2771
2772
#: src/mainwindow.c:560
2773
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
2774
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа"
2775
2776
#: src/mainwindow.c:561
2777
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
2778
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа"
2779
2780
#: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:570
2781
#: src/mainwindow.c:575 src/mainwindow.c:580
2782
msgid "/_View/_Go to/---"
2783
msgstr "/Вигляд/Перейти до/---"
2784
2785
#: src/mainwindow.c:563
2786
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
2787
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього непрочитаного листа"
2788
2789
#: src/mainwindow.c:565
2790
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
2791
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного непрочитаного листа"
2792
2793
#: src/mainwindow.c:568
2794
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
2795
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього нового листа"
2796
2797
#: src/mainwindow.c:569
2798
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
2799
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного нового листа"
2800
2801
#: src/mainwindow.c:571
2802
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
2803
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього позначеного листа"
2804
2805
#: src/mainwindow.c:573
2806
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
2807
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного позначеного листа"
2808
2809
#: src/mainwindow.c:576
2810
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
2811
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа, виділеного кольором"
2812
2813
#: src/mainwindow.c:578
2814
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
2815
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа, виділеного кольором"
2816
2817
#: src/mainwindow.c:581
2818
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
2819
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Іншої папки"
2820
2821
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:158
2822
#, fuzzy
2823
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
2824
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/_Aвтоматична"
2825
2826
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:202
2827
#, fuzzy
2828
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2829
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-JP-2)"
2830
2831
#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:204
2832
#, fuzzy
2833
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
2834
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_EUC-JP)"
2835
2836
#: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:206
2837
#, fuzzy
2838
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
2839
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_Shift__JIS)"
2840
2841
#: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:217
2842
#, fuzzy
2843
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2844
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Китайська (ISO-2022-_CN)"
2845
2846
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:222
2847
#, fuzzy
2848
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
2849
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (ISO-2022-KR)"
2850
2851
#: src/mainwindow.c:676 src/summaryview.c:401
2852
msgid "/_View/Open in new _window"
2853
msgstr "/Вигляд/Відкрити в новому вікні"
2854
2855
#: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:234
2856
msgid "/_View/Mess_age source"
2857
msgstr "/Вигляд/Вихідний текст листа"
2858
2859
#: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:235
2860
msgid "/_View/Show all _header"
2861
msgstr "/Вигляд/Показати весь заголовок"
2862
2863
#: src/mainwindow.c:680
2864
msgid "/_View/_Update summary"
2865
msgstr "/Вигляд/Оновити список"
2866
2867
#: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:237
2868
msgid "/_Message"
2869
msgstr "/Лист"
2870
2871
#: src/mainwindow.c:683
2872
msgid "/_Message/Recei_ve"
2873
msgstr "/Лист/Отримати"
2874
2875
#: src/mainwindow.c:684
2876
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
2877
msgstr "/Лист/Отримати/Для поточного запису"
2878
2879
#: src/mainwindow.c:686
2880
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
2881
msgstr "/Лист/Отримати/Для всіх записів"
2882
2883
#: src/mainwindow.c:688
2884
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
2885
msgstr "/Лист/Отримати/Скасувати отримання"
2886
2887
#: src/mainwindow.c:690
2888
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
2889
msgstr "/Лист/Отримати/---"
2890
2891
#: src/mainwindow.c:691
2892
msgid "/_Message/_Send queued messages"
2893
msgstr "/Лист/Відіслати відкладені листи"
2894
2895
#: src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:701
2896
#: src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:719
2897
#: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240 src/messageview.c:248
2898
#: src/messageview.c:253
2899
msgid "/_Message/---"
2900
msgstr "/Лист/---"
2901
2902
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:238
2903
msgid "/_Message/Compose _new message"
2904
msgstr "/Лист/Написати новий лист"
2905
2906
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:241
2907
msgid "/_Message/_Reply"
2908
msgstr "/Лист/Відповісти"
2909
2910
#: src/mainwindow.c:696
2911
msgid "/_Message/Repl_y to"
2912
msgstr "/Лист/Відповісти"
2913
2914
#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:242
2915
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
2916
msgstr "/Лист/Відповісти/всім"
2917
2918
#: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:244
2919
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
2920
msgstr "/Лист/Відповісти/відправнику"
2921
2922
#: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:246
2923
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
2924
msgstr "/Лист/Відповісти/конференції"
2925
2926
#: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:249
2927
msgid "/_Message/_Forward"
2928
msgstr "/Лист/Переслати"
2929
2930
#: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:250
2931
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
2932
msgstr "/Лист/Переслати як вкладення"
2933
2934
#: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:252
2935
msgid "/_Message/Redirec_t"
2936
msgstr "/Лист/Переспрямувати"
2937
2938
#: src/mainwindow.c:707
2939
msgid "/_Message/M_ove..."
2940
msgstr "/Лист/Перемістити"
2941
2942
#: src/mainwindow.c:708
2943
msgid "/_Message/_Copy..."
2944
msgstr "/Лист/Копіювати"
2945
2946
#: src/mainwindow.c:709
2947
msgid "/_Message/_Delete"
2948
msgstr "/Лист/Видалити"
2949
2950
#: src/mainwindow.c:711
2951
msgid "/_Message/_Mark"
2952
msgstr "/Лист/Позначка"
2953
2954
#: src/mainwindow.c:712
2955
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2956
msgstr "/Лист/Позначка/Зробити"
2957
2958
#: src/mainwindow.c:713
2959
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2960
msgstr "/Лист/Позначка/Зняти"
2961
2962
#: src/mainwindow.c:714
2963
msgid "/_Message/_Mark/---"
2964
msgstr "/Лист/Позначка/---"
2965
2966
#: src/mainwindow.c:715
2967
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2968
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як непрочитаний"
2969
2970
#: src/mainwindow.c:716
2971
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2972
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як прочитаний"
2973
2974
#: src/mainwindow.c:718
2975
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
2976
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити всі як прочитані"
2977
2978
#: src/mainwindow.c:720
2979
#, fuzzy
2980
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
2981
msgstr "/Лист/Позначка/Зняти"
2982
2983
#: src/mainwindow.c:721
2984
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
2985
msgstr ""
2986
2987
#: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:254
2988
msgid "/_Message/Re-_edit"
2989
msgstr "/Лист/Змінити"
2990
2991
#: src/mainwindow.c:727
2992
#, fuzzy
2993
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
2994
msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги"
2995
2996
#: src/mainwindow.c:730
2997
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
2998
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати всі листи в папці"
2999
3000
#: src/mainwindow.c:732
3001
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3002
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати виділені листи"
3003
3004
#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:261
3005
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3006
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування"
3007
3008
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:263
3009
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3010
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/Автоматично"
3011
3012
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:265
3013
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3014
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Від'"
3015
3016
#: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:267
3017
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3018
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Кому'"
3019
3020
#: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:269
3021
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3022
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Тема'"
3023
3024
#: src/mainwindow.c:744
3025
#, fuzzy
3026
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3027
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати всі листи в папці"
3028
3029
#: src/mainwindow.c:746
3030
#, fuzzy
3031
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3032
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати виділені листи"
3033
3034
#: src/mainwindow.c:751
3035
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3036
msgstr "/Інструменти/Видалити повторювані листи"
3037
3038
#: src/mainwindow.c:754
3039
msgid "/_Tools/E_xecute"
3040
msgstr "/Інструменти/Виконати"
3041
3042
#: src/mainwindow.c:756
3043
msgid "/_Tools/_Log window"
3044
msgstr "/Інструменти/Вікно журналу"
3045
3046
#: src/mainwindow.c:758
3047
msgid "/_Configuration"
3048
msgstr "/Конфігурація"
3049
3050
#: src/mainwindow.c:759
3051
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3052
msgstr "/Конфігурація/Спільні налаштування..."
3053
3054
#: src/mainwindow.c:761
3055
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3056
msgstr "/Конфігурація/Налаштування фільтра..."
3057
3058
#: src/mainwindow.c:763
3059
msgid "/_Configuration/_Template..."
3060
msgstr "/Конфігурація/Шаблон..."
3061
3062
#: src/mainwindow.c:764
3063
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3064
msgstr "/Конфігурація/Дії..."
3065
3066
#: src/mainwindow.c:765
3067
msgid "/_Configuration/---"
3068
msgstr "/Конфігурація/---"
3069
3070
#: src/mainwindow.c:766
3071
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3072
msgstr "/Конфігурація/Налаштування поточного запису..."
3073
3074
#: src/mainwindow.c:768
3075
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3076
msgstr "/Конфігурація/Створити новий обліковий запис..."
3077
3078
#: src/mainwindow.c:770
3079
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3080
msgstr "/Конфігурація/Редагувати облікові записи..."
3081
3082
#: src/mainwindow.c:772
3083
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3084
msgstr "/Конфігурація/Змінити поточний запис"
3085
3086
#: src/mainwindow.c:776
3087
msgid "/_Help/_Manual"
3088
msgstr "/Довідка/Посібник"
3089
3090
#: src/mainwindow.c:777
3091
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3092
msgstr "/Довідка/Посібник/Англійський"
3093
3094
#: src/mainwindow.c:778
3095
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3096
msgstr "/Довідка/Посібник/Японський"
3097
3098
#: src/mainwindow.c:779
3099
msgid "/_Help/_FAQ"
3100
msgstr "/Довідка/FAQ"
3101
3102
#: src/mainwindow.c:780
3103
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3104
msgstr "/Довідка/FAQ/Англійський"
3105
3106
#: src/mainwindow.c:781
3107
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3108
msgstr "/Довідка/FAQ/Німецький"
3109
3110
#: src/mainwindow.c:782
3111
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3112
msgstr "/Довідка/FAQ/Іспанський"
3113
3114
#: src/mainwindow.c:783
3115
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3116
msgstr "/Довідка/FAQ/Французький"
3117
3118
#: src/mainwindow.c:784
3119
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3120
msgstr "/Довідка/FAQ/Італійський"
3121
3122
#: src/mainwindow.c:785
3123
msgid "/_Help/---"
3124
msgstr "/Довідка/---"
3125
3126
#: src/mainwindow.c:825
3127
msgid "Creating main window...\n"
3128
msgstr "Створюємо головне вікно...\n"
3129
3130
#: src/mainwindow.c:987
3131
#, c-format
3132
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3133
msgstr "Головне Вікно: невдача розміщення кольору %d\n"
3134
3135
#: src/mainwindow.c:1071 src/summaryview.c:2020 src/summaryview.c:2105
3136
#: src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3415 src/summaryview.c:3728
3137
msgid "done.\n"
3138
msgstr "виконано.\n"
3139
3140
#: src/mainwindow.c:1196 src/mainwindow.c:1237 src/mainwindow.c:1265
3141
msgid "Untitled"
3142
msgstr "БезНазви"
3143
3144
#: src/mainwindow.c:1266
3145
msgid "none"
3146
msgstr "немає"
3147
3148
#: src/mainwindow.c:1316
3149
#, c-format
3150
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3151
msgstr "Зміна типу розділення вікна з %d на %d\n"
3152
3153
#: src/mainwindow.c:1536
3154
msgid "Offline"
3155
msgstr "Без з'єднання"
3156
3157
#: src/mainwindow.c:1537
3158
msgid "You are offline. Go online?"
3159
msgstr "З'єднання немає. Під'єднатись?"
3160
3161
#: src/mainwindow.c:1551
3162
#, fuzzy
3163
msgid "Empty all trash"
3164
msgstr "Спорожнити кошик"
3165
3166
#: src/mainwindow.c:1552
3167
#, fuzzy
3168
msgid "Empty messages in all trash?"
3169
msgstr "Видалити всі листи з кошика?"
3170
3171
#: src/mainwindow.c:1580
3172
msgid "Add mailbox"
3173
msgstr "Додати скриньку"
3174
3175
#: src/mainwindow.c:1581
3176
msgid ""
3177
"Input the location of mailbox.\n"
3178
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3179
"scanned automatically."
3180
msgstr ""
3181
"Введіть розташування скриньки.\n"
3182
"Якщо вона вже існує, її буде перечитано\n"
3183
"автоматично."
3184
3185
#: src/mainwindow.c:1587
3186
#, c-format
3187
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3188
msgstr "Скринька `%s' вже існує."
3189
3190
#: src/mainwindow.c:1592 src/setup.c:57
3191
msgid "Mailbox"
3192
msgstr "Скринька"
3193
3194
#: src/mainwindow.c:1598 src/setup.c:63
3195
msgid ""
3196
"Creation of the mailbox failed.\n"
3197
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3198
"there."
3199
msgstr ""
3200
"Невдача у створенні скриньки.\n"
3201
"Можливо, деякі файли вже існують, або Ви не маєте\n"
3202
"права запису тут."
3203
3204
#: src/mainwindow.c:1989
3205
msgid "Sylpheed - Folder View"
3206
msgstr "Sylpheed - Папки"
3207
3208
#: src/mainwindow.c:2009 src/messageview.c:368
3209
msgid "Sylpheed - Message View"
3210
msgstr "Sylpheed - Листи"
3211
3212
#: src/mainwindow.c:2156 src/summaryview.c:370
3213
msgid "/_Reply"
3214
msgstr "/Відповісти"
3215
3216
#: src/mainwindow.c:2157
3217
msgid "/Reply to _all"
3218
msgstr "/Відповісти всім"
3219
3220
#: src/mainwindow.c:2158
3221
msgid "/Reply to _sender"
3222
msgstr "/Відповісти відправникові"
3223
3224
#: src/mainwindow.c:2159
3225
msgid "/Reply to mailing _list"
3226
msgstr "/Відповісти конференції"
3227
3228
#: src/mainwindow.c:2164 src/summaryview.c:377
3229
msgid "/_Forward"
3230
msgstr "/Переслати далі"
3231
3232
#: src/mainwindow.c:2165 src/summaryview.c:378
3233
msgid "/For_ward as attachment"
3234
msgstr "/Переслати далі як вкладення"
3235
3236
#: src/mainwindow.c:2166 src/summaryview.c:379
3237
msgid "/Redirec_t"
3238
msgstr "/Переспрямувати"
3239
3240
#: src/mainwindow.c:2205
3241
msgid "Get"
3242
msgstr "Отримати"
3243
3244
#: src/mainwindow.c:2206
3245
msgid "Incorporate new mail"
3246
msgstr "Отримати нові листи"
3247
3248
#: src/mainwindow.c:2213
3249
msgid "Get all"
3250
msgstr "Отримати всі"
3251
3252
#: src/mainwindow.c:2214
3253
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3254
msgstr "Отримати нові листи для всіх записів"
3255
3256
#: src/mainwindow.c:2225
3257
msgid "Send queued message(s)"
3258
msgstr "Відіслати лист(и) з черги"
3259
3260
#: src/mainwindow.c:2235 src/prefs_account.c:721 src/prefs_common.c:949
3261
#: src/prefs_folder_item.c:137
3262
msgid "Compose"
3263
msgstr "Створення листа"
3264
3265
#: src/mainwindow.c:2236
3266
msgid "Compose new message"
3267
msgstr "Новий лист"
3268
3269
#: src/mainwindow.c:2244 src/prefs_common.c:1448
3270
msgid "Reply"
3271
msgstr "Відповісти"
3272
3273
#: src/mainwindow.c:2245 src/mainwindow.c:2258
3274
msgid "Reply to the message"
3275
msgstr "Відповісти на лист"
3276
3277
#: src/mainwindow.c:2263
3278
msgid "Reply all"
3279
msgstr "Відповісти всім"
3280
3281
#: src/mainwindow.c:2264
3282
msgid "Reply to all"
3283
msgstr "Відповісти всім"
3284
3285
#: src/mainwindow.c:2272 src/prefs_filter_edit.c:741
3286
msgid "Forward"
3287
msgstr "Переслати"
3288
3289
#: src/mainwindow.c:2273 src/mainwindow.c:2286
3290
msgid "Forward the message"
3291
msgstr "Переслати лист"
3292
3293
#: src/mainwindow.c:2293
3294
msgid "Delete the message"
3295
msgstr "Видалити лист"
3296
3297
#: src/mainwindow.c:2301 src/prefs_common.c:1988
3298
msgid "Junk"
3299
msgstr ""
3300
3301
#: src/mainwindow.c:2302
3302
#, fuzzy
3303
msgid "Set as junk mail"
3304
msgstr "Встановити як default"
3305
3306
#: src/mainwindow.c:2311
3307
msgid "Execute"
3308
msgstr "Виконати"
3309
3310
#: src/mainwindow.c:2312
3311
msgid "Execute marked process"
3312
msgstr "Виконати позначений процес"
3313
3314
#: src/mainwindow.c:2322
3315
msgid "Next unread message"
3316
msgstr "Наступний непрочитаний лист"
3317
3318
#: src/mainwindow.c:2334
3319
msgid "Prefs"
3320
msgstr "Налаштування"
3321
3322
#: src/mainwindow.c:2335
3323
msgid "Common preferences"
3324
msgstr "Спільні налаштування"
3325
3326
#: src/mainwindow.c:2343 src/prefs_folder_item.c:261
3327
#: src/prefs_folder_item.c:272 src/progressdialog.c:128
3328
msgid "Account"
3329
msgstr "Обліковий запис"
3330
3331
#: src/mainwindow.c:2344
3332
msgid "Account setting"
3333
msgstr "Налаштування запису"
3334
3335
#: src/mainwindow.c:2527
3336
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3337
msgstr "З'єднання немає. Клацніть на іконці, щоб під'єднатись."
3338
3339
#: src/mainwindow.c:2538
3340
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3341
msgstr "Ви під'єднані. Клацніть на іконці, щоб від'єднатись."
3342
3343
#: src/mainwindow.c:2731
3344
msgid "Exit"
3345
msgstr "Вихід"
3346
3347
#: src/mainwindow.c:2731
3348
msgid "Exit this program?"
3349
msgstr "Вийти з цієї програми?"
3350
3351
#: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196
3352
msgid "can't write to temporary file\n"
3353
msgstr "неможливо писати в тимчасовий файл\n"
3354
3355
#: src/mbox.c:69
3356
#, c-format
3357
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3358
msgstr "Отримуємо листи від %s в %s...\n"
3359
3360
#: src/mbox.c:79
3361
msgid "can't read mbox file.\n"
3362
msgstr "не вдалось прочитати файл mbox.\n"
3363
3364
#: src/mbox.c:86
3365
#, c-format
3366
msgid "invalid mbox format: %s\n"
3367
msgstr "неправильний формат файла mbox: %s\n"
3368
3369
#: src/mbox.c:93
3370
#, c-format
3371
msgid "malformed mbox: %s\n"
3372
msgstr "неправильно збудований mbox: %s\n"
3373
3374
#: src/mbox.c:110
3375
msgid "can't open temporary file\n"
3376
msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл\n"
3377
3378
#: src/mbox.c:161
3379
#, c-format
3380
msgid ""
3381
"unescaped From found:\n"
3382
"%s"
3383
msgstr ""
3384
"знайдено незахищений рядок From:\n"
3385
"%s"
3386
3387
#: src/mbox.c:253
3388
#, c-format
3389
msgid "%d messages found.\n"
3390
msgstr "знайдено %d листів.\n"
3391
3392
#: src/mbox.c:271
3393
#, c-format
3394
msgid "can't create lock file %s\n"
3395
msgstr "не вдалось створити lock-файл %s\n"
3396
3397
#: src/mbox.c:272
3398
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3399
msgstr "якщо можливо, вживайте 'flock' замість 'file'\n"
3400
3401
#: src/mbox.c:284
3402
#, c-format
3403
msgid "can't create %s\n"
3404
msgstr "не вдалось створити %s\n"
3405
3406
#: src/mbox.c:290
3407
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3408
msgstr "скринька зайнята іншим процесом, чекаємо...\n"
3409
3410
#: src/mbox.c:319
3411
#, c-format
3412
msgid "can't lock %s\n"
3413
msgstr "не вдалось заблокувати %s\n"
3414
3415
#: src/mbox.c:326 src/mbox.c:376
3416
msgid "invalid lock type\n"
3417
msgstr "неправильний тип блокування\n"
3418
3419
#: src/mbox.c:362
3420
#, c-format
3421
msgid "can't unlock %s\n"
3422
msgstr "не вдалось розблокувати %s\n"
3423
3424
#: src/mbox.c:397
3425
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3426
msgstr "не вдалось обрізати скриньку до нуля.\n"
3427
3428
#: src/mbox.c:420
3429
#, c-format
3430
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3431
msgstr "Експортуємо листи з %s в %s...\n"
3432
3433
#: src/message_search.c:108
3434
msgid "Find in current message"
3435
msgstr "Знайти в поточному листі"
3436
3437
#: src/message_search.c:126
3438
msgid "Find text:"
3439
msgstr "Знайти текст:"
3440
3441
#: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247
3442
msgid "Case sensitive"
3443
msgstr "Враховувати регістр"
3444
3445
#: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385
3446
msgid "Search failed"
3447
msgstr "Невдача пошуку"
3448
3449
#: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386
3450
msgid "Search string not found."
3451
msgstr "Шуканий рядок не знайдено"
3452
3453
#: src/message_search.c:211
3454
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3455
msgstr "Досягнуто початку листа; продовжити з кінця?"
3456
3457
#: src/message_search.c:214
3458
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3459
msgstr "Досягнуто кінця листа; продовжити з початку?"
3460
3461
#: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396
3462
msgid "Search finished"
3463
msgstr "Пошук закінчено"
3464
3465
#: src/messageview.c:258
3466
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3467
msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги"
3468
3469
#: src/messageview.c:288
3470
msgid "Creating message view...\n"
3471
msgstr "Створюємо область перегляду листа...\n"
3472
3473
#: src/messageview.c:313 src/prefs_common.c:1645
3474
msgid "Text"
3475
msgstr "Текст"
3476
3477
#: src/messageview.c:318
3478
msgid "Attachments"
3479
msgstr "Вкладення"
3480
3481
#: src/messageview.c:658 src/summaryview.c:2943
3482
#, c-format
3483
msgid "Can't save the file `%s'."
3484
msgstr "Не вдалось зберегти файл `%s'."
3485
3486
#: src/messageview.c:713 src/prefs_common.c:2371 src/summaryview.c:2962
3487
msgid "Print"
3488
msgstr "Друк"
3489
3490
#: src/messageview.c:714 src/summaryview.c:2963
3491
#, c-format
3492
msgid ""
3493
"Enter the print command line:\n"
3494
"(`%s' will be replaced with file name)"
3495
msgstr ""
3496
"Введіть команду друку:\n"
3497
"(`%s' буде замінено іменем файла)"
3498
3499
#: src/messageview.c:720 src/summaryview.c:2969
3500
#, c-format
3501
msgid ""
3502
"Print command line is invalid:\n"
3503
"`%s'"
3504
msgstr ""
3505
"Командний рядок друку непридатний:\n"
3506
"`%s'"
3507
3508
#: src/mh.c:412
3509
#, c-format
3510
msgid "can't copy message %s to %s\n"
3511
msgstr "не вдалось копіювати %s в %s\n"
3512
3513
#: src/mh.c:486 src/mh.c:607
3514
msgid "Can't open mark file.\n"
3515
msgstr "Не вдалось відкрити файл позначок.\n"
3516
3517
#: src/mh.c:493 src/mh.c:613
3518
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
3519
msgstr "папка призначення ідентична до вихідної.\n"
3520
3521
#: src/mh.c:616
3522
#, c-format
3523
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
3524
msgstr "Копіюємо лист %s%c%d в %s ...\n"
3525
3526
#: src/mh.c:783
3527
#, c-format
3528
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3529
msgstr "Останній номер в каталозі %s = %d\n"
3530
3531
#: src/mh.c:1321
3532
#, c-format
3533
msgid ""
3534
"Directory name\n"
3535
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
3536
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
3537
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
3538
"(see README for detail):\n"
3539
"\n"
3540
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3541
msgstr ""
3542
3543
#: src/mimeview.c:124
3544
msgid "/_Open"
3545
msgstr "/Відкрити"
3546
3547
#: src/mimeview.c:125
3548
msgid "/Open _with..."
3549
msgstr "/Відкрити з"
3550
3551
#: src/mimeview.c:126
3552
msgid "/_Display as text"
3553
msgstr "/Показати як текст"
3554
3555
#: src/mimeview.c:127
3556
msgid "/_Save as..."
3557
msgstr "/Зберегти як..."
3558
3559
#: src/mimeview.c:130
3560
msgid "/_Check signature"
3561
msgstr "/Перевірити підпис"
3562
3563
#: src/mimeview.c:155
3564
msgid "Creating MIME view...\n"
3565
msgstr "Створюємо область перегляду MIME...\n"
3566
3567
#: src/mimeview.c:184
3568
msgid "MIME Type"
3569
msgstr "Тип MIME"
3570
3571
#: src/mimeview.c:297
3572
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3573
msgstr "Оберіть \"Перевірити підпис\", щоб зробити це"
3574
3575
#: src/mimeview.c:618
3576
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3577
msgstr ""
3578
3579
#: src/mimeview.c:639
3580
#, fuzzy
3581
msgid "Open _with..."
3582
msgstr "/Відкрити з"
3583
3584
#: src/mimeview.c:643
3585
#, fuzzy
3586
msgid "_Display as text"
3587
msgstr "/Показати як текст"
3588
3589
#: src/mimeview.c:647
3590
#, fuzzy
3591
msgid "_Save as..."
3592
msgstr "/Зберегти як..."
3593
3594
#: src/mimeview.c:693
3595
#, fuzzy
3596
msgid ""
3597
"This signature has not been checked yet.\n"
3598
"\n"
3599
msgstr "Підпис ще не перевірено.\n"
3600
3601
#: src/mimeview.c:698
3602
#, fuzzy
3603
msgid "_Check signature"
3604
msgstr "/Перевірити підпис"
3605
3606
#: src/mimeview.c:955 src/mimeview.c:1022 src/mimeview.c:1042
3607
#: src/mimeview.c:1065
3608
msgid "Can't save the part of multipart message."
3609
msgstr "Не вдалось зберегти одну з частин листа."
3610
3611
#: src/mimeview.c:1075
3612
msgid "Open with"
3613
msgstr "Відкрити з"
3614
3615
#: src/mimeview.c:1076
3616
#, c-format
3617
msgid ""
3618
"Enter the command line to open file:\n"
3619
"(`%s' will be replaced with file name)"
3620
msgstr ""
3621
"Введіть команду для відкриття файла:\n"
3622
"(`%s' буде замінено на його ім'я)"
3623
3624
#: src/mimeview.c:1131
3625
#, c-format
3626
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3627
msgstr "Командний рядок переглядача MIME невірний: `%s'"
3628
3629
#: src/news.c:209
3630
#, c-format
3631
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3632
msgstr "створюємо з'єднання NNTP до %s:%d ...\n"
3633
3634
#: src/news.c:279
3635
#, c-format
3636
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3637
msgstr "З'єднання NNTP до %s:%d було розірвано. Відновлюємо...\n"
3638
3639
#: src/news.c:370
3640
#, c-format
3641
msgid "article %d has been already cached.\n"
3642
msgstr "статтю %d вже кешовано.\n"
3643
3644
#: src/news.c:390
3645
#, c-format
3646
msgid "getting article %d...\n"
3647
msgstr "отримуємо статтю %d...\n"
3648
3649
#: src/news.c:394
3650
#, c-format
3651
msgid "can't read article %d\n"
3652
msgstr "не вдалось прочитати статтю %d\n"
3653
3654
#: src/news.c:548
3655
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3656
msgstr "не вдалось отримати список конференцій\n"
3657
3658
#: src/news.c:661
3659
msgid "can't post article.\n"
3660
msgstr "не вдалось послати статтю.\n"
3661
3662
#: src/news.c:687
3663
#, c-format
3664
msgid "can't retrieve article %d\n"
3665
msgstr "не вдалось отримати статтю %d\n"
3666
3667
#: src/news.c:744
3668
#, c-format
3669
msgid "can't select group: %s\n"
3670
msgstr "не вдалось обрати конференцію: %s\n"
3671
3672
#: src/news.c:781
3673
#, c-format
3674
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3675
msgstr "невірний діапазон статей: %d - %d\n"
3676
3677
#: src/news.c:794
3678
msgid "no new articles.\n"
3679
msgstr "нових статтей нема.\n"
3680
3681
#: src/news.c:804
3682
#, c-format
3683
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3684
msgstr "отримуємо xover %d - %d в %s...\n"
3685
3686
#: src/news.c:808
3687
msgid "can't get xover\n"
3688
msgstr "не вдалось отримати xover\n"
3689
3690
#: src/news.c:818
3691
msgid "error occurred while getting xover.\n"
3692
msgstr "трапилась помилка при отриманні xover.\n"
3693
3694
#: src/news.c:828
3695
#, c-format
3696
msgid "invalid xover line: %s\n"
3697
msgstr "невірний рядок xover: %s\n"
3698
3699
#: src/news.c:847 src/news.c:879
3700
msgid "can't get xhdr\n"
3701
msgstr "не вдалось отримати xhdr\n"
3702
3703
#: src/news.c:859 src/news.c:891
3704
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3705
msgstr "трапилась помилка при отриманні xhdr.\n"
3706
3707
#: src/nntp.c:68
3708
#, c-format
3709
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3710
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером NNTP: %s:%d\n"
3711
3712
#: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227
3713
#, c-format
3714
msgid "protocol error: %s\n"
3715
msgstr "помилка протоколу: %s\n"
3716
3717
#: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233
3718
msgid "protocol error\n"
3719
msgstr "помилка протоколу\n"
3720
3721
#: src/nntp.c:283
3722
msgid "Error occurred while posting\n"
3723
msgstr "Трапилась помилка при відсиланні\n"
3724
3725
#: src/nntp.c:363
3726
msgid "Error occurred while sending command\n"
3727
msgstr "При відсиланні команди трапилась помилка\n"
3728
3729
#: src/passphrase.c:88
3730
msgid "Passphrase"
3731
msgstr "Пароль"
3732
3733
#: src/passphrase.c:239
3734
msgid "[no user id]"
3735
msgstr "[нема id користувача]"
3736
3737
#: src/passphrase.c:247
3738
#, c-format
3739
msgid ""
3740
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
3741
"\n"
3742
"  %.*s  \n"
3743
"(%.*s)\n"
3744
msgstr ""
3745
"%sБудь-ласка, введіть пароль для:\n"
3746
"\n"
3747
"  %.*s  \n"
3748
"(%.*s)\n"
3749
3750
#: src/passphrase.c:251
3751
msgid ""
3752
"Bad passphrase! Try again...\n"
3753
"\n"
3754
msgstr ""
3755
"Поганий пароль! Пробуємо знову...\n"
3756
"\n"
3757
3758
#: src/pop.c:149
3759
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3760
msgstr "У привітанні не знайдено обов'язкового APOP timestamp\n"
3761
3762
#: src/pop.c:156
3763
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3764
msgstr "Синтаксична помилка в timestamp у привітанні\n"
3765
3766
#: src/pop.c:182 src/pop.c:209
3767
msgid "POP3 protocol error\n"
3768
msgstr "Помилка протоколу POP3\n"
3769
3770
#: src/pop.c:254
3771
#, c-format
3772
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
3773
msgstr "невірна відповідь UIDL: %s\n"
3774
3775
#: src/pop.c:616
3776
#, c-format
3777
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
3778
msgstr "POP3: Вилучаємо застарілий лист %d\n"
3779
3780
#: src/pop.c:624
3781
#, c-format
3782
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
3783
msgstr "POP3: Пропускаємо лист %d (%d байтів)\n"
3784
3785
#: src/pop.c:655
3786
msgid "mailbox is locked\n"
3787
msgstr "скриньку заблоковано\n"
3788
3789
#: src/pop.c:658
3790
msgid "session timeout\n"
3791
msgstr "таймаут сесії\n"
3792
3793
#: src/pop.c:664 src/smtp.c:557
3794
msgid "can't start TLS session\n"
3795
msgstr "не вдалось почати сесію TLS\n"
3796
3797
#: src/pop.c:671 src/smtp.c:492
3798
msgid "error occurred on authentication\n"
3799
msgstr "помилка при аутентифікації\n"
3800
3801
#: src/pop.c:676
3802
msgid "command not supported\n"
3803
msgstr "команда не підтримується\n"
3804
3805
#: src/pop.c:680
3806
msgid "error occurred on POP3 session\n"
3807
msgstr "помилка під час сесії POP3\n"
3808
3809
#: src/prefs.c:201
3810
#, c-format
3811
msgid "Found %s\n"
3812
msgstr "Знайдено %s\n"
3813
3814
#: src/prefs.c:234
3815
msgid "Configuration is saved.\n"
3816
msgstr "Конфігурацію збережено.\n"
3817
3818
#: src/prefs_account.c:622
3819
msgid "Opening account preferences window...\n"
3820
msgstr "Відкриття вікна опцій account'а...\n"
3821
3822
#: src/prefs_account.c:650
3823
#, c-format
3824
msgid "Account%d"
3825
msgstr "Запис%d"
3826
3827
#: src/prefs_account.c:669
3828
msgid "Preferences for new account"
3829
msgstr "Налаштування для нового запису"
3830
3831
#: src/prefs_account.c:674
3832
msgid "Account preferences"
3833
msgstr "Налаштування запису"
3834
3835
#: src/prefs_account.c:697
3836
msgid "Creating account preferences window...\n"
3837
msgstr "Створення вікна опцій запису...\n"
3838
3839
#: src/prefs_account.c:717 src/prefs_common.c:945
3840
msgid "Receive"
3841
msgstr "Отримання"
3842
3843
#: src/prefs_account.c:724 src/prefs_common.c:960
3844
msgid "Privacy"
3845
msgstr "Privacy"
3846
3847
#: src/prefs_account.c:728
3848
msgid "SSL"
3849
msgstr "SSL"
3850
3851
#: src/prefs_account.c:731 src/prefs_common.c:967
3852
msgid "Advanced"
3853
msgstr "Advanced"
3854
3855
#: src/prefs_account.c:780
3856
msgid "Name of this account"
3857
msgstr "Назва цього запису"
3858
3859
#: src/prefs_account.c:789
3860
msgid "Set as default"
3861
msgstr "Встановити як default"
3862
3863
#: src/prefs_account.c:793
3864
msgid "Personal information"
3865
msgstr "Особиста інформація"
3866
3867
#: src/prefs_account.c:802
3868
msgid "Full name"
3869
msgstr "Повне ім'я"
3870
3871
#: src/prefs_account.c:808
3872
msgid "Mail address"
3873
msgstr "Поштова адреса"
3874
3875
#: src/prefs_account.c:814
3876
msgid "Organization"
3877
msgstr "Організація"
3878
3879
#: src/prefs_account.c:838
3880
msgid "Server information"
3881
msgstr "Інформація про сервер"
3882
3883
#: src/prefs_account.c:859 src/prefs_account.c:1014 src/prefs_account.c:1650
3884
msgid "POP3"
3885
msgstr "POP3"
3886
3887
#: src/prefs_account.c:861 src/prefs_account.c:1119 src/prefs_account.c:1667
3888
#: src/prefs_account.c:1842
3889
msgid "IMAP4"
3890
msgstr "IMAP4"
3891
3892
#: src/prefs_account.c:863
3893
msgid "News (NNTP)"
3894
msgstr "Новини (NNTP)"
3895
3896
#: src/prefs_account.c:865
3897
msgid "None (local)"
3898
msgstr "Нема (локально)"
3899
3900
#: src/prefs_account.c:878
3901
msgid "This server requires authentication"
3902
msgstr "Цей сервер вимагає аутентифікації"
3903
3904
#: src/prefs_account.c:917
3905
msgid "News server"
3906
msgstr "Сервер новин"
3907
3908
#: src/prefs_account.c:923
3909
msgid "Server for receiving"
3910
msgstr "Сервер для отримання"
3911
3912
#: src/prefs_account.c:929
3913
msgid "SMTP server (send)"
3914
msgstr "Сервер SMTP (відсилання)"
3915
3916
#: src/prefs_account.c:936 src/prefs_account.c:1311
3917
msgid "User ID"
3918
msgstr "ID користувача"
3919
3920
#: src/prefs_account.c:942 src/prefs_account.c:1320
3921
msgid "Password"
3922
msgstr "Пароль"
3923
3924
#: src/prefs_account.c:1022
3925
#, fuzzy
3926
msgid "Use secure authentication (APOP)"
3927
msgstr "Цей сервер вимагає аутентифікації"
3928
3929
#: src/prefs_account.c:1025
3930
msgid "Remove messages on server when received"
3931
msgstr "Видаляти листи на сервері після отримання"
3932
3933
#: src/prefs_account.c:1036
3934
msgid "Remove after"
3935
msgstr "Видалити через"
3936
3937
#: src/prefs_account.c:1045
3938
msgid "days"
3939
msgstr "днів"
3940
3941
#: src/prefs_account.c:1062
3942
msgid "(0 days: remove immediately)"
3943
msgstr "(0 днів - видаляти негайно)"
3944
3945
#: src/prefs_account.c:1069
3946
msgid "Download all messages on server"
3947
msgstr "Завантажити всі листи на сервері"
3948
3949
#: src/prefs_account.c:1075
3950
msgid "Receive size limit"
3951
msgstr "Обмеження розміру отриманих листів"
3952
3953
#: src/prefs_account.c:1082 src/prefs_filter_edit.c:643
3954
#: src/prefs_filter_edit.c:1047
3955
msgid "KB"
3956
msgstr "Кб"
3957
3958
#: src/prefs_account.c:1089
3959
msgid "Filter messages on receiving"
3960
msgstr "Фільтрувати листи при отриманні"
3961
3962
#: src/prefs_account.c:1097
3963
msgid "Default inbox"
3964
msgstr "Вхідна папка по замовчуванню"
3965
3966
#: src/prefs_account.c:1117
3967
#, fuzzy
3968
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
3969
msgstr "(Тут складаємо невідфільтровані листи)"
3970
3971
#: src/prefs_account.c:1130 src/prefs_account.c:1281
3972
msgid "Authentication method"
3973
msgstr "Метод аутентифікації"
3974
3975
#: src/prefs_account.c:1140 src/prefs_account.c:1291 src/prefs_common.c:1294
3976
msgid "Automatic"
3977
msgstr "Автоматично"
3978
3979
#: src/prefs_account.c:1146
3980
msgid "News"
3981
msgstr "Новини"
3982
3983
#: src/prefs_account.c:1158
3984
#, fuzzy
3985
msgid "Maximum number of articles to download"
3986
msgstr ""
3987
"Максимальна кількість статей для завантаження\n"
3988
"(необмежена, якщо вказано 0)"
3989
3990
#: src/prefs_account.c:1175
3991
#, fuzzy
3992
msgid "No limit if 0 is specified."
3993
msgstr "Не вказано отримувача."
3994
3995
#: src/prefs_account.c:1179
3996
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
3997
msgstr "Перевіряти за командою `Отримати всі'"
3998
3999
#: src/prefs_account.c:1231 src/prefs_customheader.c:189
4000
msgid "Header"
4001
msgstr "Заголовок"
4002
4003
#: src/prefs_account.c:1238
4004
msgid "Add Date header field"
4005
msgstr "Додати поле дати заголовка"
4006
4007
#: src/prefs_account.c:1239
4008
msgid "Generate Message-ID"
4009
msgstr "Генерувати Message-ID"
4010
4011
#: src/prefs_account.c:1246
4012
msgid "Add user-defined header"
4013
msgstr "Вживати заголовок, визначений користувачем"
4014
4015
#: src/prefs_account.c:1248 src/prefs_common.c:1810 src/prefs_common.c:1835
4016
msgid " Edit... "
4017
msgstr " Редагувати... "
4018
4019
#: src/prefs_account.c:1258
4020
msgid "Authentication"
4021
msgstr "Аутентифікація"
4022
4023
#: src/prefs_account.c:1266
4024
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4025
msgstr "Аутентифікація SMTP (SMTP AUTH)"
4026
4027
#: src/prefs_account.c:1342
4028
#, fuzzy
4029
msgid ""
4030
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4031
"will be used."
4032
msgstr ""
4033
"Якщо Ви залишите ці поля порожніми, буде вжито ті ж\n"
4034
"ID користувача та пароль, що й для отримання пошти."
4035
4036
#: src/prefs_account.c:1354
4037
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4038
msgstr "Аутентифікація POP3 перед відсиланням"
4039
4040
#: src/prefs_account.c:1410
4041
msgid "Command output"
4042
msgstr "Вивід команди"
4043
4044
#: src/prefs_account.c:1421 src/prefs_folder_item.c:303
4045
msgid "Automatically set the following addresses"
4046
msgstr "Автоматично встановлювати наступні адреси"
4047
4048
#: src/prefs_account.c:1430
4049
msgid "Cc"
4050
msgstr "Копія"
4051
4052
#: src/prefs_account.c:1443
4053
msgid "Bcc"
4054
msgstr "Приховано"
4055
4056
#: src/prefs_account.c:1456
4057
msgid "Reply-To"
4058
msgstr "Зворотня адреса"
4059
4060
#: src/prefs_account.c:1509
4061
msgid "Sign message by default"
4062
msgstr "Підписувати лист по замовчуванню"
4063
4064
#: src/prefs_account.c:1511
4065
msgid "Encrypt message by default"
4066
msgstr "Шифрувати лист по замовчуванню"
4067
4068
#: src/prefs_account.c:1513
4069
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4070
msgstr ""
4071
4072
#: src/prefs_account.c:1515
4073
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4074
msgstr "Вживати \"ASCII-armored\" формат для шифрування"
4075
4076
#: src/prefs_account.c:1517
4077
msgid "Use clear text signature"
4078
msgstr "Вживати підпис відкритим текстом"
4079
4080
#: src/prefs_account.c:1522
4081
msgid "Sign key"
4082
msgstr "Ключ підпису"
4083
4084
#: src/prefs_account.c:1530
4085
msgid "Use default GnuPG key"
4086
msgstr "Вживати ключ GnuPG по замовчуванню"
4087
4088
#: src/prefs_account.c:1539
4089
msgid "Select key by your email address"
4090
msgstr "Обрати ключ за Вашою адресою e-mail"
4091
4092
#: src/prefs_account.c:1548
4093
msgid "Specify key manually"
4094
msgstr "Визначити ключ власноручно"
4095
4096
#: src/prefs_account.c:1564
4097
msgid "User or key ID:"
4098
msgstr "Користувач або ідентифікатор ключа:"
4099
4100
#: src/prefs_account.c:1658 src/prefs_account.c:1675 src/prefs_account.c:1691
4101
#: src/prefs_account.c:1709
4102
msgid "Don't use SSL"
4103
msgstr "Не вживати SSL"
4104
4105
#: src/prefs_account.c:1661
4106
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4107
msgstr "Вживати SSL для з'єднання POP3"
4108
4109
#: src/prefs_account.c:1664 src/prefs_account.c:1681 src/prefs_account.c:1715
4110
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4111
msgstr "Вживати команду STARTTLS для початку сесії SSL"
4112
4113
#: src/prefs_account.c:1678
4114
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4115
msgstr "Вживати SSL для з'єднання IMAP4"
4116
4117
#: src/prefs_account.c:1684
4118
msgid "NNTP"
4119
msgstr "NNTP"
4120
4121
#: src/prefs_account.c:1699
4122
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4123
msgstr "Вживати SSL для з'єднання NNTP"
4124
4125
#: src/prefs_account.c:1701
4126
msgid "Send (SMTP)"
4127
msgstr "Відсилка (SMTP)"
4128
4129
#: src/prefs_account.c:1712
4130
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4131
msgstr "Вживати SSL для з'єднання SMTP"
4132
4133
#: src/prefs_account.c:1723
4134
msgid "Use non-blocking SSL"
4135
msgstr "Вживати неблокуючий SSL"
4136
4137
#: src/prefs_account.c:1726
4138
#, fuzzy
4139
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4140
msgstr "(Вимкніть це, якщо стикаєтесь з проблемами при з'єднанні SSL )"
4141
4142
#: src/prefs_account.c:1812
4143
msgid "Specify SMTP port"
4144
msgstr "Вказати порт SMTP"
4145
4146
#: src/prefs_account.c:1818
4147
msgid "Specify POP3 port"
4148
msgstr "Вказати порт POP3"
4149
4150
#: src/prefs_account.c:1824
4151
msgid "Specify IMAP4 port"
4152
msgstr "Вказати порт IMAP4"
4153
4154
#: src/prefs_account.c:1830
4155
msgid "Specify NNTP port"
4156
msgstr "Вказати порт NNTP"
4157
4158
#: src/prefs_account.c:1835
4159
msgid "Specify domain name"
4160
msgstr "Вказати ім'я домена"
4161
4162
#: src/prefs_account.c:1853
4163
msgid "IMAP server directory"
4164
msgstr "Каталог сервера IMAP"
4165
4166
#: src/prefs_account.c:1907
4167
msgid "Put sent messages in"
4168
msgstr "Зберігати відіслані листи в"
4169
4170
#: src/prefs_account.c:1909
4171
msgid "Put draft messages in"
4172
msgstr "Зберігати чорновики листів в"
4173
4174
#: src/prefs_account.c:1911
4175
msgid "Put deleted messages in"
4176
msgstr "Зберігати видалені листи в"
4177
4178
#: src/prefs_account.c:1972
4179
msgid "Account name is not entered."
4180
msgstr "Назву запису не вказано."
4181
4182
#: src/prefs_account.c:1976
4183
msgid "Mail address is not entered."
4184
msgstr "Не вказано поштову адресу."
4185
4186
#: src/prefs_account.c:1981
4187
msgid "SMTP server is not entered."
4188
msgstr "Не вказано сервер SMTP."
4189
4190
#: src/prefs_account.c:1986
4191
msgid "User ID is not entered."
4192
msgstr "Не вказано ID користувача."
4193
4194
#: src/prefs_account.c:1991
4195
msgid "POP3 server is not entered."
4196
msgstr "Не вказано сервер POP3."
4197
4198
#: src/prefs_account.c:1996
4199
msgid "IMAP4 server is not entered."
4200
msgstr "Не вказано сервер IMAP4."
4201
4202
#: src/prefs_account.c:2001
4203
msgid "NNTP server is not entered."
4204
msgstr "Не вказано сервер NNTP."
4205
4206
#: src/prefs_account.c:2083
4207
msgid ""
4208
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4209
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4210
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4211
msgstr ""
4212
"Не рекомендовано вживати старий \"ASCII-armored\"\n"
4213
"режим для шифрованих листів. Він не відповідає\n"
4214
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4215
4216
#: src/prefs_actions.c:172
4217
msgid "Actions configuration"
4218
msgstr "Конфігурування дій"
4219
4220
#: src/prefs_actions.c:194
4221
msgid "Menu name:"
4222
msgstr "Назва меню:"
4223
4224
#: src/prefs_actions.c:203
4225
msgid "Command line:"
4226
msgstr "Командний рядок:"
4227
4228
#: src/prefs_actions.c:215
4229
msgid ""
4230
"Menu name:\n"
4231
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4232
"Command line:\n"
4233
" Begin with:\n"
4234
"   | to send message body or selection to command\n"
4235
"   > to send user provided text to command\n"
4236
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4237
" End with:\n"
4238
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4239
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4240
"   & to run command asynchronously\n"
4241
" Use:\n"
4242
"   %f for message file name\n"
4243
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4244
"   %p for the selected message part\n"
4245
"   %u for a user provided argument\n"
4246
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4247
"   %s for the text selection"
4248
msgstr ""
4249
"Назва меню:\n"
4250
" Вживайте / в назві меню, щоб отримати підменю.\n"
4251
"Командний рядок:\n"
4252
" Починайте з:\n"
4253
"   | щоб послати тіло листа або виділення команді\n"
4254
"   > щоб послати команді текст, наданий користувачем\n"
4255
"   * щоб послати команді прихований текст, наданий користувачем\n"
4256
" Закінчуйте:\n"
4257
"   | щоб замінити тіло листа чи виділення виводом команди\n"
4258
"   > щоб вставити вивід команди без заміни старого тексту\n"
4259
"   & щоб запустити команду асинхронно\n"
4260
" Вживайте:\n"
4261
"   %f для імені файла листа\n"
4262
"   %F для списку імен файлів обраних листів\n"
4263
"   %p для обраної частини листа\n"
4264
"   %u для аргументу, наданого користувачем\n"
4265
"   %h для прихованого аргументу, наданого користувачем\n"
4266
"   %s для текстового виділення"
4267
4268
#: src/prefs_actions.c:260
4269
msgid " Replace "
4270
msgstr "Замінити"
4271
4272
#: src/prefs_actions.c:272
4273
msgid " Syntax help "
4274
msgstr "Синтаксична довідка"
4275
4276
#: src/prefs_actions.c:291
4277
msgid "Registered actions"
4278
msgstr "Зареєстровані дії"
4279
4280
#: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:281
4281
#: src/prefs_display_header.c:285 src/prefs_summary_column.c:283
4282
msgid "Up"
4283
msgstr "Вгору"
4284
4285
#: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:287
4286
#: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_summary_column.c:287
4287
msgid "Down"
4288
msgstr "Вниз"
4289
4290
#: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:315
4291
msgid "(New)"
4292
msgstr "(Новий)"
4293
4294
#: src/prefs_actions.c:468
4295
msgid "Menu name is not set."
4296
msgstr "Назву меню не задано."
4297
4298
#: src/prefs_actions.c:473
4299
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4300
msgstr "Двокрапка ':' заборонена в назві меню."
4301
4302
#: src/prefs_actions.c:483
4303
msgid "Menu name is too long."
4304
msgstr "Надто довга назва меню."
4305
4306
#: src/prefs_actions.c:492
4307
msgid "Command line not set."
4308
msgstr "Не задано командний рядок."
4309
4310
#: src/prefs_actions.c:497
4311
msgid "Menu name and command are too long."
4312
msgstr "Надто довгі назва меню і команда."
4313
4314
#: src/prefs_actions.c:502
4315
#, c-format
4316
msgid ""
4317
"The command\n"
4318
"%s\n"
4319
"has a syntax error."
4320
msgstr ""
4321
"В команді\n"
4322
"%s\n"
4323
"- синтаксична помилка."
4324
4325
#: src/prefs_actions.c:563
4326
msgid "Delete action"
4327
msgstr "Видалити дію"
4328
4329
#: src/prefs_actions.c:564
4330
msgid "Do you really want to delete this action?"
4331
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?"
4332
4333
#: src/prefs_common.c:915
4334
#, fuzzy
4335
msgid "Junk mail filter"
4336
msgstr "папка:"
4337
4338
#: src/prefs_common.c:925
4339
msgid "Creating common preferences window...\n"
4340
msgstr "Створюємо вікно загальних опцій...\n"
4341
4342
#: src/prefs_common.c:929
4343
msgid "Common Preferences"
4344
msgstr "Загальні налаштування"
4345
4346
#: src/prefs_common.c:951
4347
msgid "Quote"
4348
msgstr "Цитування"
4349
4350
#: src/prefs_common.c:953
4351
msgid "Display"
4352
msgstr "Відображення"
4353
4354
#: src/prefs_common.c:955
4355
msgid "Message"
4356
msgstr "Повідомлення"
4357
4358
#: src/prefs_common.c:957
4359
msgid "Junk mail"
4360
msgstr ""
4361
4362
#: src/prefs_common.c:965 src/select-keys.c:344
4363
msgid "Other"
4364
msgstr "Інше"
4365
4366
#: src/prefs_common.c:1009
4367
msgid "Use external program for incorporation"
4368
msgstr "Вживати зовнішню програму для прийому"
4369
4370
#: src/prefs_common.c:1021 src/prefs_common.c:1110 src/prefs_common.c:1186
4371
msgid "Command"
4372
msgstr "Команда"
4373
4374
#: src/prefs_common.c:1036
4375
#, fuzzy
4376
msgid "Incorporate from local spool"
4377
msgstr "Приймати зі спулу"
4378
4379
#: src/prefs_common.c:1049
4380
msgid "Filter on incorporation"
4381
msgstr "Фільтрувати при прийомі"
4382
4383
#: src/prefs_common.c:1055
4384
msgid "Spool path"
4385
msgstr "Шлях до спулу"
4386
4387
#: src/prefs_common.c:1073
4388
msgid "Auto-check new mail"
4389
msgstr "Автоматично перевіряти нову пошту"
4390
4391
#: src/prefs_common.c:1075
4392
msgid "every"
4393
msgstr "кожні"
4394
4395
#: src/prefs_common.c:1087
4396
msgid "minute(s)"
4397
msgstr "хвилин"
4398
4399
#: src/prefs_common.c:1096
4400
msgid "Check new mail on startup"
4401
msgstr "Перевіряти нову пошту при запуску"
4402
4403
#: src/prefs_common.c:1098
4404
msgid "Update all local folders after incorporation"
4405
msgstr "Оновлювати всі локальні папки після прийому"
4406
4407
#: src/prefs_common.c:1102
4408
#, fuzzy
4409
msgid "Execute command when new messages arrived"
4410
msgstr "Виконувати негайно після видалення чи переміщення листів"
4411
4412
#: src/prefs_common.c:1123
4413
#, fuzzy, c-format
4414
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4415
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (STAT)..."
4416
4417
#: src/prefs_common.c:1174
4418
msgid "Use external program for sending"
4419
msgstr "Вживати зовнішню програму для відсилання"
4420
4421
#: src/prefs_common.c:1205
4422
msgid "Save sent messages to outbox"
4423
msgstr "Зберігати відіслані листи в outbox"
4424
4425
#: src/prefs_common.c:1207
4426
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4427
msgstr ""
4428
4429
#: src/prefs_common.c:1213
4430
#, fuzzy
4431
msgid "Outgoing encoding"
4432
msgstr "Кодова таблиця для вихідної пошти"
4433
4434
#: src/prefs_common.c:1228
4435
msgid "Automatic (Recommended)"
4436
msgstr "Автоматична (рекомендовано)"
4437
4438
#: src/prefs_common.c:1230
4439
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4440
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
4441
4442
#: src/prefs_common.c:1232
4443
msgid "Unicode (UTF-8)"
4444
msgstr "Unicode (UTF-8)"
4445
4446
#: src/prefs_common.c:1234
4447
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4448
msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
4449
4450
#: src/prefs_common.c:1235
4451
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4452
msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-15)"
4453
4454
#: src/prefs_common.c:1237
4455
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4456
msgstr "Цнтральноєвропейська (ISO-8859-2)"
4457
4458
#: src/prefs_common.c:1239
4459
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4460
msgstr "Балтійська (ISO-8859-13)"
4461
4462
#: src/prefs_common.c:1240
4463
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4464
msgstr "Балтійська (ISO-8859-4)"
4465
4466
#: src/prefs_common.c:1242
4467
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4468
msgstr "Грецька (ISO-8859-7)"
4469
4470
#: src/prefs_common.c:1244
4471
#, fuzzy
4472
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
4473
msgstr "Грецька (ISO-8859-7)"
4474
4475
#: src/prefs_common.c:1245
4476
#, fuzzy
4477
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
4478
msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
4479
4480
#: src/prefs_common.c:1247
4481
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4482
msgstr "Турецька (ISO-8859-9)"
4483
4484
#: src/prefs_common.c:1249
4485
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4486
msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
4487
4488
#: src/prefs_common.c:1250
4489
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4490
msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
4491
4492
#: src/prefs_common.c:1251
4493
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4494
msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
4495
4496
#: src/prefs_common.c:1252
4497
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4498
msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
4499
4500
#: src/prefs_common.c:1254
4501
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4502
msgstr "Японська (ISO-2022-JP)"
4503
4504
#: src/prefs_common.c:1256
4505
msgid "Japanese (EUC-JP)"
4506
msgstr "Японська (EUC-JP)"
4507
4508
#: src/prefs_common.c:1257
4509
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4510
msgstr "Японська (Shift_JIS)"
4511
4512
#: src/prefs_common.c:1260
4513
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4514
msgstr "Спрощена китайська (GB2312)"
4515
4516
#: src/prefs_common.c:1261
4517
#, fuzzy
4518
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
4519
msgstr "Спрощена китайська (GB2312)"
4520
4521
#: src/prefs_common.c:1262
4522
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4523
msgstr "Традиційна китайська (Big5)"
4524
4525
#: src/prefs_common.c:1264
4526
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4527
msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)"
4528
4529
#: src/prefs_common.c:1265
4530
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4531
msgstr "Китайська (ISO-2022-CN)"
4532
4533
#: src/prefs_common.c:1268
4534
msgid "Korean (EUC-KR)"
4535
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
4536
4537
#: src/prefs_common.c:1270
4538
msgid "Thai (TIS-620)"
4539
msgstr "Тайська (TIS-620)"
4540
4541
#: src/prefs_common.c:1271
4542
msgid "Thai (Windows-874)"
4543
msgstr "Тайська (Windows-874)"
4544
4545
#: src/prefs_common.c:1277
4546
#, fuzzy
4547
msgid ""
4548
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4549
"be used."
4550
msgstr ""
4551
"Якщо включено `Автоматична', буде обрано оптимальне\n"
4552
"кодування для діючої locale."
4553
4554
#: src/prefs_common.c:1284
4555
msgid "Transfer encoding"
4556
msgstr "Кодування пересилки"
4557
4558
#: src/prefs_common.c:1303
4559
#, fuzzy
4560
msgid ""
4561
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4562
"characters."
4563
msgstr ""
4564
"Вкажіть Content-Transfer-Encoding для вживання,\n"
4565
"якщо тіло листа містить не-ASCII символи."
4566
4567
#: src/prefs_common.c:1367
4568
msgid "Signature separator"
4569
msgstr "Розділювач підпису"
4570
4571
#: src/prefs_common.c:1376
4572
msgid "Insert automatically"
4573
msgstr "Вставити автоматично"
4574
4575
#: src/prefs_common.c:1386
4576
msgid "Automatically launch the external editor"
4577
msgstr "Автоматично запускати зовнішній редактор"
4578
4579
#: src/prefs_common.c:1396
4580
msgid "Undo level"
4581
msgstr "Рівень Undo"
4582
4583
#: src/prefs_common.c:1416
4584
msgid "Wrap messages at"
4585
msgstr "Згортати рядки листів після"
4586
4587
#: src/prefs_common.c:1428
4588
msgid "characters"
4589
msgstr "символів"
4590
4591
#: src/prefs_common.c:1438
4592
msgid "Wrap quotation"
4593
msgstr "Згортати цитування"
4594
4595
#: src/prefs_common.c:1444
4596
msgid "Wrap on input"
4597
msgstr "Згорнути при вводі"
4598
4599
#: src/prefs_common.c:1446
4600
msgid "Wrap before sending"
4601
msgstr "Згортати перед відсиланням"
4602
4603
#: src/prefs_common.c:1456
4604
msgid "Automatically select account for replies"
4605
msgstr "Автоматично вибирати запис для відповідей"
4606
4607
#: src/prefs_common.c:1458
4608
msgid "Quote message when replying"
4609
msgstr "Цитувати лист при відповіді"
4610
4611
#: src/prefs_common.c:1460
4612
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4613
msgstr "Кнопка відповіді запускає відповідь конференції"
4614
4615
#. reply
4616
#: src/prefs_common.c:1506
4617
msgid "Reply format"
4618
msgstr "Формат відповіді"
4619
4620
#: src/prefs_common.c:1521 src/prefs_common.c:1563
4621
msgid "Quotation mark"
4622
msgstr "Знак цитати"
4623
4624
#. forward
4625
#: src/prefs_common.c:1548
4626
msgid "Forward format"
4627
msgstr "Формат пересилання"
4628
4629
#: src/prefs_common.c:1595
4630
msgid " Description of symbols "
4631
msgstr " Опис символів "
4632
4633
#: src/prefs_common.c:1636
4634
msgid "Font"
4635
msgstr "Шрифт"
4636
4637
#: src/prefs_common.c:1668
4638
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4639
msgstr "Перекладати назви полів заголовка (як `From:', `Subject:')"
4640
4641
#: src/prefs_common.c:1671
4642
msgid "Display unread number next to folder name"
4643
msgstr "Показувати кількість непрочитаного після назви папки"
4644
4645
#: src/prefs_common.c:1680
4646
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4647
msgstr "Скорочувати назви конференцій, довші ніж"
4648
4649
#: src/prefs_common.c:1695
4650
msgid "letters"
4651
msgstr "літер"
4652
4653
#. ---- Summary ----
4654
#: src/prefs_common.c:1701
4655
msgid "Summary View"
4656
msgstr "Список повідомлень"
4657
4658
#: src/prefs_common.c:1710
4659
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4660
msgstr "Показувати отримувача в колонці `Від', якщо відправник - Ви"
4661
4662
#: src/prefs_common.c:1712
4663
msgid "Expand threads"
4664
msgstr "Розгортати обговорення"
4665
4666
#: src/prefs_common.c:1720 src/prefs_common.c:2691 src/prefs_common.c:2729
4667
msgid "Date format"
4668
msgstr "Формат дати"
4669
4670
#: src/prefs_common.c:1741
4671
msgid " Set display item of summary... "
4672
msgstr " Показувати наступні поля... "
4673
4674
#: src/prefs_common.c:1806
4675
msgid "Enable coloration of message"
4676
msgstr "Дозволити розфарбування листів"
4677
4678
#: src/prefs_common.c:1820
4679
msgid ""
4680
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4681
"ASCII character (Japanese only)"
4682
msgstr ""
4683
"Відображати 2-байтний алфавіт і числа\n"
4684
"однобайтним символом (для японської мови)"
4685
4686
#: src/prefs_common.c:1826
4687
msgid "Display header pane above message view"
4688
msgstr "Показувати панель заголовка над листом"
4689
4690
#: src/prefs_common.c:1833
4691
msgid "Display short headers on message view"
4692
msgstr "Показувати скорочені заголовки при перегляді листів"
4693
4694
#: src/prefs_common.c:1845
4695
msgid "Render HTML messages as text"
4696
msgstr ""
4697
4698
#: src/prefs_common.c:1849
4699
#, fuzzy
4700
msgid "Display cursor in message view"
4701
msgstr "Показувати скорочені заголовки при перегляді листів"
4702
4703
#: src/prefs_common.c:1862
4704
msgid "Line space"
4705
msgstr "Міжрядковий інтервал"
4706
4707
#: src/prefs_common.c:1876 src/prefs_common.c:1914
4708
msgid "pixel(s)"
4709
msgstr "пікселів"
4710
4711
#: src/prefs_common.c:1881
4712
msgid "Scroll"
4713
msgstr "Прокрутка"
4714
4715
#: src/prefs_common.c:1888
4716
msgid "Half page"
4717
msgstr "Півсторінки"
4718
4719
#: src/prefs_common.c:1894
4720
msgid "Smooth scroll"
4721
msgstr "Плавна прокрутка"
4722
4723
#: src/prefs_common.c:1900
4724
msgid "Step"
4725
msgstr "Крок"
4726
4727
#: src/prefs_common.c:1920
4728
msgid "Images"
4729
msgstr ""
4730
4731
#: src/prefs_common.c:1928
4732
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4733
msgstr "Масштабувати приєднані картинки відповідно до вікна"
4734
4735
#: src/prefs_common.c:1930
4736
#, fuzzy
4737
msgid "Display images as inline"
4738
msgstr "Налаштування відображення заголовка"
4739
4740
#: src/prefs_common.c:1971
4741
msgid "Enable Junk mail control"
4742
msgstr ""
4743
4744
#: src/prefs_common.c:1979
4745
#, fuzzy
4746
msgid "Learning command:"
4747
msgstr "Виконати команду"
4748
4749
#: src/prefs_common.c:2000
4750
msgid "Not Junk"
4751
msgstr ""
4752
4753
#: src/prefs_common.c:2015
4754
#, fuzzy
4755
msgid "Classifying command"
4756
msgstr "Виконати команду"
4757
4758
#: src/prefs_common.c:2029
4759
#, fuzzy
4760
msgid "Junk folder"
4761
msgstr "папка:"
4762
4763
#: src/prefs_common.c:2047
4764
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
4765
msgstr ""
4766
4767
#: src/prefs_common.c:2053
4768
#, fuzzy
4769
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
4770
msgstr "Фільтрувати листи при отриманні"
4771
4772
#: src/prefs_common.c:2057
4773
#, fuzzy
4774
msgid ""
4775
"Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the "
4776
"server."
4777
msgstr "(Тут складаємо невідфільтровані листи)"
4778
4779
#: src/prefs_common.c:2095
4780
msgid "Automatically check signatures"
4781
msgstr "Автоматично перевіряти підписи"
4782
4783
#: src/prefs_common.c:2098
4784
msgid "Show signature check result in a popup window"
4785
msgstr "Показувати результат перевірки підпису у спливаючому вікні"
4786
4787
#: src/prefs_common.c:2101
4788
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4789
msgstr "Тимчасово зберігати пароль в пам'яті"
4790
4791
#: src/prefs_common.c:2116
4792
msgid "Expired after"
4793
msgstr "Недійсний після"
4794
4795
#: src/prefs_common.c:2129
4796
msgid "minute(s) "
4797
msgstr "хвилин "
4798
4799
#: src/prefs_common.c:2143
4800
#, fuzzy
4801
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4802
msgstr ""
4803
"(Присвоєння '0' зберігає пароль протягом\n"
4804
" всієї сесії)"
4805
4806
#: src/prefs_common.c:2152
4807
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4808
msgstr "Захопити ввід при введенні паролю"
4809
4810
#: src/prefs_common.c:2157
4811
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4812
msgstr "Попереджати при запуску, якщо GnuPG не працює"
4813
4814
#: src/prefs_common.c:2210
4815
msgid "Always open messages in summary when selected"
4816
msgstr "Завжди відкривати листи у списку при виділенні"
4817
4818
#: src/prefs_common.c:2214
4819
msgid "Open first unread message when entering a folder"
4820
msgstr "Відкривати перший непрочитаний лист, входячи в папку"
4821
4822
#: src/prefs_common.c:2218
4823
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4824
msgstr "Позначати як прочитаний тільки лист, відкритий у новому вікні"
4825
4826
#: src/prefs_common.c:2222
4827
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4828
msgstr "Переходити у папку `Вхідні', отримавши нову пошту"
4829
4830
#: src/prefs_common.c:2230
4831
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4832
msgstr "Виконувати негайно після видалення чи переміщення листів"
4833
4834
#: src/prefs_common.c:2242
4835
#, fuzzy
4836
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
4837
msgstr ""
4838
"(Листи буде позначено до виконання,\n"
4839
" якщо це вимкнути)"
4840
4841
#: src/prefs_common.c:2245
4842
msgid "Receive dialog"
4843
msgstr "Діалог отримання"
4844
4845
#: src/prefs_common.c:2255
4846
msgid "Show receive dialog"
4847
msgstr "Показувати діалог отримання"
4848
4849
#: src/prefs_common.c:2265
4850
msgid "Always"
4851
msgstr "Завжди"
4852
4853
#: src/prefs_common.c:2266
4854
msgid "Only on manual receiving"
4855
msgstr "Тільки при ручному отриманні"
4856
4857
#: src/prefs_common.c:2268
4858
msgid "Never"
4859
msgstr "Ніколи"
4860
4861
#: src/prefs_common.c:2273
4862
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
4863
msgstr "Не видавати діалог при помилці отримання"
4864
4865
#: src/prefs_common.c:2276
4866
msgid "Close receive dialog when finished"
4867
msgstr "Закрити діалог отримання після завершення"
4868
4869
#: src/prefs_common.c:2279
4870
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
4871
msgstr ""
4872
4873
#: src/prefs_common.c:2285
4874
msgid " Set key bindings... "
4875
msgstr " Встановити гарячі клавіші... "
4876
4877
#: src/prefs_common.c:2339
4878
#, c-format
4879
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
4880
msgstr "Зовнішні команди (%s буде замінено на ім'я файлу / URI)"
4881
4882
#: src/prefs_common.c:2348
4883
msgid "Web browser"
4884
msgstr "Web-браузер"
4885
4886
#: src/prefs_common.c:2411
4887
msgid "Add address to destination when double-clicked"
4888
msgstr "Додати адресу до призначення, коли клацнути двічі"
4889
4890
#: src/prefs_common.c:2413
4891
msgid "On exit"
4892
msgstr "При виході"
4893
4894
#: src/prefs_common.c:2421
4895
msgid "Confirm on exit"
4896
msgstr "Підтвердити при виході"
4897
4898
#: src/prefs_common.c:2428
4899
msgid "Empty trash on exit"
4900
msgstr "При виході очищати кошик"
4901
4902
#: src/prefs_common.c:2430
4903
msgid "Ask before emptying"
4904
msgstr "Питати перед очищенням"
4905
4906
#: src/prefs_common.c:2434
4907
msgid "Warn if there are queued messages"
4908
msgstr "Попереджати, якщо є листи в черзі"
4909
4910
#: src/prefs_common.c:2474
4911
#, fuzzy
4912
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
4913
msgstr "Пишемо кеш списка (%s)..."
4914
4915
#: src/prefs_common.c:2477
4916
msgid ""
4917
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
4918
"by other applications.\n"
4919
"This option will degrade the performance of displaying summary."
4920
msgstr ""
4921
4922
#: src/prefs_common.c:2484
4923
msgid "Socket I/O timeout:"
4924
msgstr "Таймаут сокета вводу/виводу"
4925
4926
#: src/prefs_common.c:2497
4927
msgid "second(s)"
4928
msgstr "секунд"
4929
4930
#: src/prefs_common.c:2667
4931
msgid "the full abbreviated weekday name"
4932
msgstr "повна скорочена назва дня тижня"
4933
4934
#: src/prefs_common.c:2668
4935
msgid "the full weekday name"
4936
msgstr "повна назва дня тижня"
4937
4938
#: src/prefs_common.c:2669
4939
msgid "the abbreviated month name"
4940
msgstr "скорочена назва місяця"
4941
4942
#: src/prefs_common.c:2670
4943
msgid "the full month name"
4944
msgstr "повна назва місяця"
4945
4946
#: src/prefs_common.c:2671
4947
msgid "the preferred date and time for the current locale"
4948
msgstr "бажана дата і час для поточної locale"
4949
4950
#: src/prefs_common.c:2672
4951
msgid "the century number (year/100)"
4952
msgstr "номер сторіччя (рік/100)"
4953
4954
#: src/prefs_common.c:2673
4955
msgid "the day of the month as a decimal number"
4956
msgstr "день місяця як десяткове число"
4957
4958
#: src/prefs_common.c:2674
4959
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4960
msgstr "година як десяткове число за 24-годинним циферблатом"
4961
4962
#: src/prefs_common.c:2675
4963
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4964
msgstr "година як десяткове число за 12-годинним циферблатом"
4965
4966
#: src/prefs_common.c:2676
4967
msgid "the day of the year as a decimal number"
4968
msgstr "день року як десяткове число"
4969
4970
#: src/prefs_common.c:2677
4971
msgid "the month as a decimal number"
4972
msgstr "місяць як десяткове число"
4973
4974
#: src/prefs_common.c:2678
4975
msgid "the minute as a decimal number"
4976
msgstr "хвилини як десяткове число"
4977
4978
#: src/prefs_common.c:2679
4979
msgid "either AM or PM"
4980
msgstr "AM чи PM"
4981
4982
#: src/prefs_common.c:2680
4983
msgid "the second as a decimal number"
4984
msgstr "секунди як десяткове число"
4985
4986
#: src/prefs_common.c:2681
4987
msgid "the day of the week as a decimal number"
4988
msgstr "день тижня як десяткове число"
4989
4990
#: src/prefs_common.c:2682
4991
msgid "the preferred date for the current locale"
4992
msgstr "бажана дата для поточної locale"
4993
4994
#: src/prefs_common.c:2683
4995
msgid "the last two digits of a year"
4996
msgstr "останні дві цифри року"
4997
4998
#: src/prefs_common.c:2684
4999
msgid "the year as a decimal number"
5000
msgstr "рік як десяткове число"
5001
5002
#: src/prefs_common.c:2685
5003
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5004
msgstr "часова зона або ім'я або скорочення"
5005
5006
#: src/prefs_common.c:2706
5007
msgid "Specifier"
5008
msgstr "Специфікатор"
5009
5010
#: src/prefs_common.c:2707
5011
msgid "Description"
5012
msgstr "Опис"
5013
5014
#: src/prefs_common.c:2747
5015
msgid "Example"
5016
msgstr "Приклад"
5017
5018
#: src/prefs_common.c:2827
5019
msgid "Set message colors"
5020
msgstr "Встановити кольори листа"
5021
5022
#: src/prefs_common.c:2835
5023
msgid "Colors"
5024
msgstr "Кольори"
5025
5026
#: src/prefs_common.c:2869
5027
msgid "Quoted Text - First Level"
5028
msgstr "Цитований текст - перший рівень"
5029
5030
#: src/prefs_common.c:2875
5031
msgid "Quoted Text - Second Level"
5032
msgstr "Цитований текст - другий рівень"
5033
5034
#: src/prefs_common.c:2881
5035
msgid "Quoted Text - Third Level"
5036
msgstr "Цитований текст - третій рівень"
5037
5038
#: src/prefs_common.c:2887
5039
msgid "URI link"
5040
msgstr "URI link"
5041
5042
#: src/prefs_common.c:2894
5043
msgid "Recycle quote colors"
5044
msgstr "Повторно використати кольори цитування"
5045
5046
#: src/prefs_common.c:2954
5047
msgid "Pick color for quotation level 1"
5048
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 1"
5049
5050
#: src/prefs_common.c:2957
5051
msgid "Pick color for quotation level 2"
5052
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 2"
5053
5054
#: src/prefs_common.c:2960
5055
msgid "Pick color for quotation level 3"
5056
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 3"
5057
5058
#: src/prefs_common.c:2963
5059
msgid "Pick color for URI"
5060
msgstr "Обрати колір для URI"
5061
5062
#: src/prefs_common.c:3103
5063
msgid "Description of symbols"
5064
msgstr "Опис символів"
5065
5066
#: src/prefs_common.c:3159
5067
msgid ""
5068
"Date\n"
5069
"From\n"
5070
"Full Name of Sender\n"
5071
"First Name of Sender\n"
5072
"Initial of Sender\n"
5073
"Subject\n"
5074
"To\n"
5075
"Cc\n"
5076
"Newsgroups\n"
5077
"Message-ID"
5078
msgstr ""
5079
"Date\n"
5080
"From\n"
5081
"Full Name of Sender\n"
5082
"First Name of Sender\n"
5083
"Initial of Sender\n"
5084
"Subject\n"
5085
"To\n"
5086
"Cc\n"
5087
"Newsgroups\n"
5088
"Message-ID"
5089
5090
#: src/prefs_common.c:3172
5091
msgid "If x is set, displays expr"
5092
msgstr "якщо встановлено x, показує expr"
5093
5094
#: src/prefs_common.c:3176
5095
msgid ""
5096
"Message body\n"
5097
"Quoted message body\n"
5098
"Message body without signature\n"
5099
"Quoted message body without signature\n"
5100
"Literal %"
5101
msgstr ""
5102
"Тіло повідомлення\n"
5103
"Тіло цитованого повідомлення\n"
5104
"Тіло повідомлення без підпису\n"
5105
"Тіло цитованого повідомлення без підпису\n"
5106
"Буквально %"
5107
5108
#: src/prefs_common.c:3184
5109
msgid ""
5110
"Literal backslash\n"
5111
"Literal question mark\n"
5112
"Literal opening curly brace\n"
5113
"Literal closing curly brace"
5114
msgstr ""
5115
"Буквальний backslash\n"
5116
"Буквальний знак запитання\n"
5117
"Буквальна відкриваюча фігурна дужка\n"
5118
"Буквальна закриваюча фігурна дужка"
5119
5120
#: src/prefs_common.c:3221
5121
msgid "Font selection"
5122
msgstr "Вибір шрифта"
5123
5124
#: src/prefs_common.c:3290
5125
msgid "Key bindings"
5126
msgstr "Гарячі клавіші"
5127
5128
#: src/prefs_common.c:3304
5129
msgid ""
5130
"Select the preset of key bindings.\n"
5131
"You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5132
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5133
msgstr ""
5134
"Оберіть попереднє значення гарячих клавіш.\n"
5135
"Ви також можете змінити кожен shortcut меню, натиснувши\n"
5136
"будь-яку(і) клавішу(і), тримаючи вказівник миші на пункті."
5137
5138
#: src/prefs_common.c:3316 src/prefs_common.c:3640
5139
msgid "Default"
5140
msgstr "По замовчуванню"
5141
5142
#: src/prefs_common.c:3319 src/prefs_common.c:3649
5143
msgid "Old Sylpheed"
5144
msgstr "Старий Sylpheed"
5145
5146
#: src/prefs_customheader.c:164
5147
msgid "Custom header setting"
5148
msgstr "Власні налаштування заголовка"
5149
5150
#: src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1575
5151
msgid " Delete "
5152
msgstr "Видалити"
5153
5154
#: src/prefs_customheader.c:260
5155
msgid "Custom headers"
5156
msgstr "Власні заголовки"
5157
5158
#: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:528
5159
msgid "Header name is not set."
5160
msgstr "Назву заголовка не задано."
5161
5162
#: src/prefs_customheader.c:539
5163
msgid "Delete header"
5164
msgstr "Видалити заголовок"
5165
5166
#: src/prefs_customheader.c:540
5167
msgid "Do you really want to delete this header?"
5168
msgstr "Справді бажаєте видалити цей заголовок?"
5169
5170
#: src/prefs_display_header.c:178
5171
msgid "Creating display header setting window...\n"
5172
msgstr "Створюємо вікно налаштування заголовка...\n"
5173
5174
#: src/prefs_display_header.c:202
5175
msgid "Display header setting"
5176
msgstr "Налаштування відображення заголовка"
5177
5178
#: src/prefs_display_header.c:222
5179
msgid "Header name"
5180
msgstr "Назва заголовка"
5181
5182
#: src/prefs_display_header.c:254
5183
msgid "Displayed Headers"
5184
msgstr "Показані заголовки"
5185
5186
#: src/prefs_display_header.c:312
5187
msgid "Hidden headers"
5188
msgstr "Приховані заголовки"
5189
5190
#: src/prefs_display_header.c:341
5191
msgid "Show all unspecified headers"
5192
msgstr "Показати всі неперераховані заголовки"
5193
5194
#: src/prefs_display_header.c:368
5195
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5196
msgstr "Читаємо конфігурацію показу заголовків...\n"
5197
5198
#: src/prefs_display_header.c:406
5199
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5200
msgstr "Пишемо конфігурацію показу заголовків...\n"
5201
5202
#: src/prefs_display_header.c:538
5203
msgid "This header is already in the list."
5204
msgstr "Заголовок вже в списку."
5205
5206
#: src/prefs_filter.c:209
5207
msgid "Filter setting"
5208
msgstr "Налаштування фільтра"
5209
5210
#: src/prefs_filter.c:253
5211
msgid "Enabled"
5212
msgstr "Ввімкнено"
5213
5214
#: src/prefs_filter.c:762
5215
#, fuzzy, c-format
5216
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5217
msgstr "Справді бажаєте видалити це правило?"
5218
5219
#: src/prefs_filter.c:764
5220
msgid "Delete rule"
5221
msgstr "Видалити правило"
5222
5223
#: src/prefs_filter_edit.c:347
5224
msgid "Filter rule"
5225
msgstr "Правило фільтрування"
5226
5227
#: src/prefs_filter_edit.c:381
5228
msgid "If any of the following condition matches"
5229
msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов"
5230
5231
#: src/prefs_filter_edit.c:383
5232
msgid "If all of the following conditions match"
5233
msgstr "Якщо виконано всі умови"
5234
5235
#: src/prefs_filter_edit.c:404
5236
msgid "Perform the following actions:"
5237
msgstr "Виконати такі дії:"
5238
5239
#: src/prefs_filter_edit.c:578
5240
msgid "To or Cc"
5241
msgstr "Кому або Копія"
5242
5243
#: src/prefs_filter_edit.c:579
5244
msgid "Any header"
5245
msgstr "Кожен заголовок"
5246
5247
#: src/prefs_filter_edit.c:580
5248
msgid "Edit header..."
5249
msgstr "Редагувати заголовок..."
5250
5251
#: src/prefs_filter_edit.c:583
5252
msgid "Message body"
5253
msgstr "Тіло повідомлення"
5254
5255
#: src/prefs_filter_edit.c:584
5256
msgid "Result of command"
5257
msgstr "Результат команди"
5258
5259
#: src/prefs_filter_edit.c:586
5260
msgid "Age"
5261
msgstr "Давність"
5262
5263
#: src/prefs_filter_edit.c:599
5264
msgid "contains"
5265
msgstr "містить"
5266
5267
#: src/prefs_filter_edit.c:601
5268
msgid "doesn't contain"
5269
msgstr "не містить"
5270
5271
#: src/prefs_filter_edit.c:603
5272
msgid "is"
5273
msgstr "є"
5274
5275
#: src/prefs_filter_edit.c:605
5276
msgid "is not"
5277
msgstr "не є"
5278
5279
#: src/prefs_filter_edit.c:607
5280
msgid "match to regex"
5281
msgstr "відповідає регулярному виразу"
5282
5283
#: src/prefs_filter_edit.c:609
5284
msgid "doesn't match to regex"
5285
msgstr "не відповідає регулярному виразу"
5286
5287
#: src/prefs_filter_edit.c:619
5288
msgid "is larger than"
5289
msgstr "більш ніж"
5290
5291
#: src/prefs_filter_edit.c:620
5292
msgid "is smaller than"
5293
msgstr "менш ніж"
5294
5295
#: src/prefs_filter_edit.c:629
5296
msgid "is longer than"
5297
msgstr "довше, ніж"
5298
5299
#: src/prefs_filter_edit.c:630
5300
msgid "is shorter than"
5301
msgstr "коротше, ніж"
5302
5303
#: src/prefs_filter_edit.c:729
5304
msgid "Move to"
5305
msgstr "Перенести у"
5306
5307
#: src/prefs_filter_edit.c:730
5308
msgid "Copy to"
5309
msgstr "Копіювати в"
5310
5311
#: src/prefs_filter_edit.c:731
5312
msgid "Don't receive"
5313
msgstr "Не отримувати"
5314
5315
#: src/prefs_filter_edit.c:732
5316
msgid "Delete from server"
5317
msgstr "Видалити з сервера"
5318
5319
#: src/prefs_filter_edit.c:735
5320
msgid "Set mark"
5321
msgstr "Встановити позначку"
5322
5323
#: src/prefs_filter_edit.c:736
5324
msgid "Set color"
5325
msgstr "Встановити колір"
5326
5327
#: src/prefs_filter_edit.c:737
5328
msgid "Mark as read"
5329
msgstr "Позначити як прочитане"
5330
5331
#: src/prefs_filter_edit.c:742
5332
msgid "Forward as attachment"
5333
msgstr "Переслати далі як вкладення"
5334
5335
#: src/prefs_filter_edit.c:743
5336
msgid "Redirect"
5337
msgstr "Переспрямувати"
5338
5339
#: src/prefs_filter_edit.c:747
5340
msgid "Execute command"
5341
msgstr "Виконати команду"
5342
5343
#: src/prefs_filter_edit.c:750
5344
msgid "Stop rule evaluation"
5345
msgstr "Припинити обчислення правила"
5346
5347
#: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082
5348
msgid "folder:"
5349
msgstr "папка:"
5350
5351
#: src/prefs_filter_edit.c:1056
5352
#, fuzzy
5353
msgid "day(s)"
5354
msgstr "днів"
5355
5356
#: src/prefs_filter_edit.c:1122
5357
msgid "address:"
5358
msgstr "адреса:"
5359
5360
#: src/prefs_filter_edit.c:1529
5361
msgid "Edit header list"
5362
msgstr "Редагувати список заголовків"
5363
5364
#: src/prefs_filter_edit.c:1552
5365
msgid "Headers"
5366
msgstr "Заголовки"
5367
5368
#: src/prefs_filter_edit.c:1563
5369
msgid "Header:"
5370
msgstr "Заголовок:"
5371
5372
#: src/prefs_filter_edit.c:1679
5373
msgid "Rule name is not specified."
5374
msgstr "Не вказано назву правила."
5375
5376
#: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846
5377
#: src/prefs_filter_edit.c:1854
5378
msgid "Command is not specified."
5379
msgstr "Не задано команду."
5380
5381
#: src/prefs_filter_edit.c:1801
5382
msgid "Invalid condition exists."
5383
msgstr "Існує непридатна умова."
5384
5385
#: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831
5386
msgid "Destination folder is not specified."
5387
msgstr "Папку призначення не вказано."
5388
5389
#: src/prefs_filter_edit.c:1885
5390
msgid "Invalid action exists."
5391
msgstr "Існує непридатна дія."
5392
5393
#: src/prefs_filter_edit.c:1894
5394
msgid "Condition not exist."
5395
msgstr "Умова не існує."
5396
5397
#: src/prefs_filter_edit.c:1896
5398
msgid "Action not exist."
5399
msgstr "Дія не існує."
5400
5401
#: src/prefs_folder_item.c:115
5402
msgid "Folder properties"
5403
msgstr "Властивості папки"
5404
5405
#: src/prefs_folder_item.c:136
5406
msgid "General"
5407
msgstr "Загальні"
5408
5409
#: src/prefs_folder_item.c:214
5410
msgid "Normal"
5411
msgstr "Нормальний"
5412
5413
#: src/prefs_folder_item.c:227
5414
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5415
msgstr "Не показувати [...] чи (...) на початку теми у списку"
5416
5417
#: src/prefs_folder_item.c:229
5418
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5419
msgstr "Видаляти [...] чи (...) на початку теми при відповіді"
5420
5421
#: src/prefs_folder_item.c:301
5422
msgid "Apply to subfolders"
5423
msgstr "Застосувати до підпапок"
5424
5425
#: src/prefs_folder_item.c:326
5426
msgid "use also on reply"
5427
msgstr "вживати і при відповіді"
5428
5429
#: src/prefs_folder_item.c:350
5430
msgid "Reply-To:"
5431
msgstr "Зворотня:"
5432
5433
#: src/prefs_summary_column.c:69
5434
msgid "Mark"
5435
msgstr "Позначка"
5436
5437
#. S_COL_UNREAD
5438
#: src/prefs_summary_column.c:71
5439
msgid "Attachment"
5440
msgstr "Вкладення"
5441
5442
#. S_COL_MIME
5443
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:4210
5444
msgid "Subject"
5445
msgstr "Тема"
5446
5447
#. S_COL_SUBJECT
5448
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4213
5449
msgid "From"
5450
msgstr "Від"
5451
5452
#. S_COL_FROM
5453
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4215
5454
msgid "Date"
5455
msgstr "Дата"
5456
5457
#. S_COL_SIZE
5458
#: src/prefs_summary_column.c:76
5459
msgid "Number"
5460
msgstr "Номер"
5461
5462
#: src/prefs_summary_column.c:170
5463
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5464
msgstr "Створюємо вікно налаштування вигляду списка повідомлень...\n"
5465
5466
#: src/prefs_summary_column.c:178
5467
msgid "Summary display item setting"
5468
msgstr "Вибір полів для показу"
5469
5470
#: src/prefs_summary_column.c:193
5471
msgid ""
5472
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5473
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5474
msgstr ""
5475
"Оберіть поля, які буде показано при відображенні списка. Ви можете\n"
5476
"змінити їх порядок з допомогою кнопок Вгору / Вниз чи перетягуючи поля."
5477
5478
#: src/prefs_summary_column.c:220
5479
msgid "Available items"
5480
msgstr "Можливі поля"
5481
5482
#: src/prefs_summary_column.c:238
5483
msgid "  ->  "
5484
msgstr "  ->  "
5485
5486
#: src/prefs_summary_column.c:242
5487
msgid "  <-  "
5488
msgstr "  <-  "
5489
5490
#: src/prefs_summary_column.c:263
5491
msgid "Displayed items"
5492
msgstr "Показані поля"
5493
5494
#: src/prefs_summary_column.c:304
5495
msgid " Revert to default "
5496
msgstr " Повернутись до стандартних "
5497
5498
#: src/prefs_template.c:159
5499
msgid "Template name"
5500
msgstr "Назва шаблону"
5501
5502
#: src/prefs_template.c:219
5503
msgid "Register"
5504
msgstr "Реєструвати"
5505
5506
#: src/prefs_template.c:225
5507
msgid " Substitute "
5508
msgstr " Підставити "
5509
5510
#: src/prefs_template.c:237
5511
msgid " Symbols "
5512
msgstr " Символи "
5513
5514
#: src/prefs_template.c:251
5515
msgid "Registered templates"
5516
msgstr "Зареєстровані шаблони"
5517
5518
#: src/prefs_template.c:272
5519
msgid "Templates"
5520
msgstr "Шаблони"
5521
5522
#: src/prefs_template.c:389
5523
msgid "Template"
5524
msgstr "Шаблон"
5525
5526
#: src/prefs_template.c:458
5527
msgid "Template format error."
5528
msgstr "Помилка формату шаблону."
5529
5530
#: src/prefs_template.c:534
5531
msgid "Delete template"
5532
msgstr "Видалити шаблон"
5533
5534
#: src/prefs_template.c:535
5535
msgid "Do you really want to delete this template?"
5536
msgstr "Справді видалити цей шаблон?"
5537
5538
#: src/procmime.c:773
5539
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5540
msgstr "procmime_get_text_content(): Перетворення кодів не вдалось.\n"
5541
5542
#: src/procmsg.c:544
5543
msgid "can't open mark file\n"
5544
msgstr "не вдалось відкрити файл позначок\n"
5545
5546
#: src/procmsg.c:973
5547
#, c-format
5548
msgid "can't fetch message %d\n"
5549
msgstr "не вдалось стягти лист %d\n"
5550
5551
#: src/procmsg.c:1396
5552
#, c-format
5553
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5554
msgstr "Невірна команда друку: `%s'\n"
5555
5556
#: src/progressdialog.c:58
5557
msgid "Creating progress dialog...\n"
5558
msgstr "Створюємо діалогове вікно прогресу...\n"
5559
5560
#: src/progressdialog.c:136
5561
msgid "Status"
5562
msgstr "Стан"
5563
5564
#: src/recv.c:113
5565
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5566
msgstr "трапилась помилка при отриманні даних.\n"
5567
5568
#: src/recv.c:155 src/recv.c:197 src/recv.c:213
5569
msgid "Can't write to file.\n"
5570
msgstr "Не вдалось писати в файл.\n"
5571
5572
#: src/rfc2015.c:133
5573
msgid "Cannot find user ID for this key."
5574
msgstr "Не вдалось знайти ID користувача для цього ключа"
5575
5576
#: src/rfc2015.c:144
5577
#, c-format
5578
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
5579
msgstr ""
5580
5581
#: src/rfc2015.c:169
5582
#, c-format
5583
msgid "Signature made at %s\n"
5584
msgstr "Підпис створений %s\n"
5585
5586
#: src/rfc2015.c:275 src/sigstatus.c:266
5587
msgid "Error verifying the signature"
5588
msgstr "Помилка при перевірці підпису"
5589
5590
#: src/select-keys.c:105
5591
#, c-format
5592
msgid "Please select key for `%s'"
5593
msgstr "Оберіть, будь-ласка, ключ для `%s'"
5594
5595
#: src/select-keys.c:108
5596
#, c-format
5597
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5598
msgstr "Збираємо інформацію про `%s' ... %c"
5599
5600
#: src/select-keys.c:291
5601
msgid "Select Keys"
5602
msgstr "Обрати ключі"
5603
5604
#: src/select-keys.c:318
5605
msgid "Key ID"
5606
msgstr "Ідентифікатор ключа"
5607
5608
#: src/select-keys.c:321
5609
msgid "Val"
5610
msgstr "Val"
5611
5612
#: src/select-keys.c:468
5613
msgid "Add key"
5614
msgstr "Додати ключ"
5615
5616
#: src/select-keys.c:469
5617
msgid "Enter another user or key ID:"
5618
msgstr "Введіть іншого користувача або ідентифікатор ключа:"
5619
5620
#: src/select-keys.c:485
5621
msgid "Trust key"
5622
msgstr ""
5623
5624
#: src/select-keys.c:486
5625
msgid ""
5626
"The selected key is not fully trusted.\n"
5627
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5628
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5629
"Do you trust it enough to use it anyway?"
5630
msgstr ""
5631
5632
#: src/send_message.c:181
5633
msgid "Queued message header is broken.\n"
5634
msgstr "Заголовок листа з черги зіпсовано.\n"
5635
5636
#: src/send_message.c:319
5637
#, fuzzy, c-format
5638
msgid "Sending message using command: %s\n"
5639
msgstr "Посилаємо лист (%d / %d байтів)"
5640
5641
#: src/send_message.c:328
5642
#, fuzzy, c-format
5643
msgid "Can't execute command: %s"
5644
msgstr "Виконати команду"
5645
5646
#: src/send_message.c:363
5647
#, fuzzy, c-format
5648
msgid "Error occurred while executing command: %s"
5649
msgstr "При відсиланні команди трапилась помилка\n"
5650
5651
#: src/send_message.c:458
5652
msgid "Connecting"
5653
msgstr "З'єднуємось"
5654
5655
#: src/send_message.c:460
5656
#, c-format
5657
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5658
msgstr "З'єднання з сервером SMTP: %s ..."
5659
5660
#: src/send_message.c:527
5661
msgid "Sending HELO..."
5662
msgstr "Посилаємо HELO..."
5663
5664
#: src/send_message.c:528 src/send_message.c:533 src/send_message.c:538
5665
msgid "Authenticating"
5666
msgstr "Аутентифікація"
5667
5668
#: src/send_message.c:529 src/send_message.c:534
5669
msgid "Sending message..."
5670
msgstr "Посилаємо лист..."
5671
5672
#: src/send_message.c:532
5673
msgid "Sending EHLO..."
5674
msgstr "Посилаємо EHLO..."
5675
5676
#: src/send_message.c:541
5677
msgid "Sending MAIL FROM..."
5678
msgstr "Посилаємо MAIL FROM..."
5679
5680
#: src/send_message.c:542 src/send_message.c:546 src/send_message.c:551
5681
msgid "Sending"
5682
msgstr "Посилаємо"
5683
5684
#: src/send_message.c:545
5685
msgid "Sending RCPT TO..."
5686
msgstr "Посилаємо RCPT TO..."
5687
5688
#: src/send_message.c:550
5689
msgid "Sending DATA..."
5690
msgstr "Посилаємо DATA..."
5691
5692
#: src/send_message.c:554
5693
msgid "Quitting..."
5694
msgstr "Виходимо..."
5695
5696
#: src/send_message.c:582
5697
#, c-format
5698
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5699
msgstr "Посилаємо лист (%d / %d байтів)"
5700
5701
#: src/send_message.c:610
5702
msgid "Sending message"
5703
msgstr "Посилаємо лист"
5704
5705
#: src/send_message.c:654 src/send_message.c:674
5706
msgid "Error occurred while sending the message."
5707
msgstr "При відсиланні листа трапилась помилка."
5708
5709
#: src/send_message.c:657
5710
#, c-format
5711
msgid ""
5712
"Error occurred while sending the message:\n"
5713
"%s"
5714
msgstr ""
5715
"При відсиланні листа трапилась помилка:\n"
5716
"%s"
5717
5718
#: src/setup.c:43
5719
msgid "Mailbox setting"
5720
msgstr "Налаштування скриньки"
5721
5722
#: src/setup.c:44
5723
msgid ""
5724
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
5725
"You can use existing mailbox in MH format\n"
5726
"if you have the one.\n"
5727
"If you're not sure, just select OK."
5728
msgstr ""
5729
"Спершу ви повинні встановити розташування скриньки.\n"
5730
"Ви можете вживати існуючу скриньку формату MH, якщо \n"
5731
"вона у вас є.\n"
5732
"Якщо не впевнені, просто натисніть `Нехай'."
5733
5734
#: src/sigstatus.c:116
5735
#, fuzzy
5736
msgid "Signature check result"
5737
msgstr "Показувати результат перевірки підпису у спливаючому вікні"
5738
5739
#: src/sigstatus.c:135
5740
msgid "Checking signature"
5741
msgstr "Перевіряємо підпис"
5742
5743
#: src/sigstatus.c:205
5744
#, c-format
5745
msgid "%s%s%s from \"%s\""
5746
msgstr "%s%s%s від \"%s\""
5747
5748
#: src/sigstatus.c:229
5749
msgid "No signature found"
5750
msgstr "Підпису не знайдено"
5751
5752
#: src/sigstatus.c:236
5753
#, c-format
5754
msgid "Good signature from \"%s\""
5755
msgstr "Гарний підпис від \"%s\""
5756
5757
#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:636
5758
msgid "Good signature"
5759
msgstr "Гарний підпис"
5760
5761
#: src/sigstatus.c:241
5762
#, c-format
5763
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
5764
msgstr ""
5765
5766
#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:638
5767
msgid "Valid signature (untrusted key)"
5768
msgstr ""
5769
5770
#: src/sigstatus.c:247
5771
#, c-format
5772
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
5773
msgstr ""
5774
5775
#: src/sigstatus.c:248
5776
#, fuzzy
5777
msgid "Signature valid but expired"
5778
msgstr "Підпис створений %s\n"
5779
5780
#: src/sigstatus.c:251
5781
#, c-format
5782
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
5783
msgstr ""
5784
5785
#: src/sigstatus.c:252
5786
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
5787
msgstr ""
5788
5789
#: src/sigstatus.c:255
5790
#, c-format
5791
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
5792
msgstr ""
5793
5794
#: src/sigstatus.c:256
5795
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
5796
msgstr ""
5797
5798
#: src/sigstatus.c:259
5799
#, c-format
5800
msgid "BAD signature from \"%s\""
5801
msgstr "ПОГАНИЙ підпис від \"%s\""
5802
5803
#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:640
5804
msgid "BAD signature"
5805
msgstr "ПОГАНИЙ підпис"
5806
5807
#: src/sigstatus.c:263
5808
msgid "No public key to verify the signature"
5809
msgstr "Немає публічного ключа для перевірки підпису"
5810
5811
#: src/smtp.c:156
5812
msgid "SMTP AUTH not available\n"
5813
msgstr "SMTP AUTH недоступна\n"
5814
5815
#: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512
5816
msgid "bad SMTP response\n"
5817
msgstr "погана відпоідь SMTP\n"
5818
5819
#: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598
5820
msgid "error occurred on SMTP session\n"
5821
msgstr "помилка під час сесії SMTP\n"
5822
5823
#: src/sourcewindow.c:61
5824
msgid "Creating source window...\n"
5825
msgstr "Створюємо вікно перегляду вихідного тексту листа...\n"
5826
5827
#: src/sourcewindow.c:65
5828
msgid "Source of the message"
5829
msgstr "Вихідний текст листа"
5830
5831
#: src/sourcewindow.c:135
5832
#, c-format
5833
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5834
msgstr "Показуємо вихідний текст %s ...\n"
5835
5836
#: src/sourcewindow.c:137
5837
#, c-format
5838
msgid "%s - Source"
5839
msgstr "%s - Вихідний текст"
5840
5841
#: src/ssl.c:54
5842
msgid "SSLv23 not available\n"
5843
msgstr "SSLv23 недоступний\n"
5844
5845
#: src/ssl.c:56
5846
msgid "SSLv23 available\n"
5847
msgstr "SSLv23 доступний\n"
5848
5849
#: src/ssl.c:65
5850
msgid "TLSv1 not available\n"
5851
msgstr "TLSv1 недоступний\n"
5852
5853
#: src/ssl.c:67
5854
msgid "TLSv1 available\n"
5855
msgstr "TLSv1 доступний\n"
5856
5857
#: src/ssl.c:101 src/ssl.c:108
5858
msgid "SSL method not available\n"
5859
msgstr "Метод SSL недоступний\n"
5860
5861
#: src/ssl.c:114
5862
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5863
msgstr "Невідомий метод SSL *ПОМИЛКА В ПРОГРАМІ*\n"
5864
5865
#: src/ssl.c:120
5866
msgid "Error creating ssl context\n"
5867
msgstr "Помилка у створенні контексту ssl\n"
5868
5869
#: src/ssl.c:126
5870
#, c-format
5871
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5872
msgstr "Збій контексту SSL (%s)\n"
5873
5874
#. Get the cipher
5875
#: src/ssl.c:133
5876
#, c-format
5877
msgid "SSL connection using %s\n"
5878
msgstr "З'єднання SSL з вживанням %s\n"
5879
5880
#: src/ssl.c:142
5881
msgid "Server certificate:\n"
5882
msgstr "Сертифікат сервера:\n"
5883
5884
#: src/ssl.c:145
5885
#, c-format
5886
msgid "  Subject: %s\n"
5887
msgstr "  Суб'єкт  %s\n"
5888
5889
#: src/ssl.c:150
5890
#, c-format
5891
msgid "  Issuer: %s\n"
5892
msgstr "  Видав: %s\n"
5893
5894
#: src/summary_search.c:148
5895
msgid "Search messages"
5896
msgstr "Шукати повідомлення"
5897
5898
#: src/summary_search.c:171
5899
#, fuzzy
5900
msgid "Match any of the following"
5901
msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов"
5902
5903
#: src/summary_search.c:172
5904
#, fuzzy
5905
msgid "Match all of the following"
5906
msgstr "Якщо виконано всі умови"
5907
5908
#: src/summary_search.c:235
5909
msgid "Body:"
5910
msgstr "Текст повідомлення:"
5911
5912
#: src/summary_search.c:263
5913
msgid "Find all"
5914
msgstr ""
5915
5916
#: src/summary_search.c:392
5917
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5918
msgstr "Досягнуто початку списку; продовжити з кінця?"
5919
5920
#: src/summary_search.c:394
5921
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5922
msgstr "Досягнуто закінчення списку; продовжити з початку?"
5923
5924
#: src/summaryview.c:371
5925
msgid "/Repl_y to"
5926
msgstr "/Відповісти"
5927
5928
#: src/summaryview.c:372
5929
msgid "/Repl_y to/_all"
5930
msgstr "/Відповісти/всім"
5931
5932
#: src/summaryview.c:373
5933
msgid "/Repl_y to/_sender"
5934
msgstr "/Відповісти/відправникові"
5935
5936
#: src/summaryview.c:374
5937
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
5938
msgstr "/Відповісти/конференції"
5939
5940
#: src/summaryview.c:381
5941
msgid "/M_ove..."
5942
msgstr "Перемістити"
5943
5944
#: src/summaryview.c:382
5945
msgid "/_Copy..."
5946
msgstr "/Копіювати"
5947
5948
#: src/summaryview.c:385
5949
msgid "/_Mark"
5950
msgstr "/Позначити"
5951
5952
#: src/summaryview.c:386
5953
msgid "/_Mark/_Mark"
5954
msgstr "/Позначити/Позначити"
5955
5956
#: src/summaryview.c:387
5957
msgid "/_Mark/_Unmark"
5958
msgstr "/Позначити/Зняти виділення"
5959
5960
#: src/summaryview.c:388
5961
msgid "/_Mark/---"
5962
msgstr "/Позначити/---"
5963
5964
#: src/summaryview.c:389
5965
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
5966
msgstr "/Позначити/Позначити як непрочитане"
5967
5968
#: src/summaryview.c:390
5969
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
5970
msgstr "/Позначити/Позначити як прочитане"
5971
5972
#: src/summaryview.c:392
5973
msgid "/_Mark/Mark all _read"
5974
msgstr "/Позначити/Позначити все як прочитане"
5975
5976
#: src/summaryview.c:393
5977
msgid "/Color la_bel"
5978
msgstr "/Кольорова позначка"
5979
5980
#: src/summaryview.c:395
5981
msgid "/Re-_edit"
5982
msgstr "Змінити"
5983
5984
#: src/summaryview.c:397
5985
#, fuzzy
5986
msgid "/Add sender to address boo_k..."
5987
msgstr "/Додати відправника до адресної книги"
5988
5989
#: src/summaryview.c:403
5990
msgid "/_View/_Source"
5991
msgstr "/Вигляд/Вихідний текст"
5992
5993
#: src/summaryview.c:404
5994
msgid "/_View/All _header"
5995
msgstr "/Вигляд/Весь заголовок"
5996
5997
#: src/summaryview.c:406
5998
msgid "/_Print..."
5999
msgstr "/Друк..."
6000
6001
#: src/summaryview.c:431
6002
msgid "Creating summary view...\n"
6003
msgstr "Створюємо область перегляду списка...\n"
6004
6005
#: src/summaryview.c:591
6006
msgid "Process mark"
6007
msgstr "Обробка позначок"
6008
6009
#: src/summaryview.c:592
6010
msgid "Some marks are left. Process it?"
6011
msgstr "Залишились деякі позначки. Опрацювати?"
6012
6013
#: src/summaryview.c:638
6014
#, c-format
6015
msgid "Scanning folder (%s)..."
6016
msgstr "Перечитуємо папку (%s)..."
6017
6018
#: src/summaryview.c:1147
6019
#, fuzzy
6020
msgid "_Search again"
6021
msgstr "Шукати знову"
6022
6023
#: src/summaryview.c:1168 src/summaryview.c:1177
6024
msgid "No more unread messages"
6025
msgstr "Більше немає непрочитаних листів"
6026
6027
#: src/summaryview.c:1169
6028
msgid "No unread message found. Search from the end?"
6029
msgstr "Не знайдено непрочитаних листів. Шукати з кінця?"
6030
6031
#: src/summaryview.c:1171
6032
msgid "No unread messages."
6033
msgstr "Немає непрочитаних листів"
6034
6035
#: src/summaryview.c:1178
6036
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6037
msgstr "Не знайдено непрочитаних листів. Перейти до наступної папки?"
6038
6039
#: src/summaryview.c:1186 src/summaryview.c:1195
6040
msgid "No more new messages"
6041
msgstr "Більше немає нових листів"
6042
6043
#: src/summaryview.c:1187
6044
msgid "No new message found. Search from the end?"
6045
msgstr "Не знайдено нових листів. Шукати з кінця?"
6046
6047
#: src/summaryview.c:1189
6048
msgid "No new messages."
6049
msgstr "Немає нових листів"
6050
6051
#: src/summaryview.c:1196
6052
msgid "No new message found. Go to next folder?"
6053
msgstr "Не знайдено нових листів. Перейти до наступної папки?"
6054
6055
#: src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1213
6056
msgid "No more marked messages"
6057
msgstr "Більше немає позначених листів"
6058
6059
#: src/summaryview.c:1205
6060
msgid "No marked message found. Search from the end?"
6061
msgstr "Не знайдено позначених листів. Шукати з кінця?"
6062
6063
#: src/summaryview.c:1207 src/summaryview.c:1216
6064
msgid "No marked messages."
6065
msgstr "Немає позначених листів."
6066
6067
#: src/summaryview.c:1214
6068
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6069
msgstr "Не знайдено позначених листів. Шукати з початку?"
6070
6071
#: src/summaryview.c:1222 src/summaryview.c:1231
6072
msgid "No more labeled messages"
6073
msgstr "Більше немає виділених листів"
6074
6075
#: src/summaryview.c:1223
6076
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6077
msgstr "Не знайдено виділених листів. Шукати з кінця?"
6078
6079
#: src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1234
6080
msgid "No labeled messages."
6081
msgstr "Немає виділених листів"
6082
6083
#: src/summaryview.c:1232
6084
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6085
msgstr "Не знайдено виділених листів. Шукати з початку?"
6086
6087
#: src/summaryview.c:1517
6088
msgid "Attracting messages by subject..."
6089
msgstr "Групування листів за темами..."
6090
6091
#: src/summaryview.c:1676
6092
#, c-format
6093
msgid "%d deleted"
6094
msgstr "%d видалено"
6095
6096
#: src/summaryview.c:1680
6097
#, c-format
6098
msgid "%s%d moved"
6099
msgstr "%s%d переміщено"
6100
6101
#: src/summaryview.c:1681 src/summaryview.c:1688
6102
msgid ", "
6103
msgstr ", "
6104
6105
#: src/summaryview.c:1686
6106
#, c-format
6107
msgid "%s%d copied"
6108
msgstr "%s%d скопійовано"
6109
6110
#: src/summaryview.c:1703
6111
msgid " item(s) selected"
6112
msgstr " записів обрано"
6113
6114
#: src/summaryview.c:1713
6115
#, c-format
6116
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6117
msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом (%s)"
6118
6119
#: src/summaryview.c:1719
6120
#, c-format
6121
msgid "%d new, %d unread, %d total"
6122
msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом"
6123
6124
#: src/summaryview.c:1755
6125
msgid "Sorting summary..."
6126
msgstr "Сортуємо список..."
6127
6128
#: src/summaryview.c:1829
6129
msgid "(No Date)"
6130
msgstr "(Без дати)"
6131
6132
#: src/summaryview.c:1957
6133
msgid "\tSetting summary from message data..."
6134
msgstr "\tФормуємо список з даних листів..."
6135
6136
#: src/summaryview.c:1959
6137
msgid "Setting summary from message data..."
6138
msgstr "Формуємо список з даних листів..."
6139
6140
#: src/summaryview.c:2084
6141
#, c-format
6142
msgid "Writing summary cache (%s)..."
6143
msgstr "Пишемо кеш списка (%s)..."
6144
6145
#: src/summaryview.c:2388
6146
#, c-format
6147
msgid "Message %d is marked\n"
6148
msgstr "Лист %d позначено\n"
6149
6150
#: src/summaryview.c:2430
6151
#, c-format
6152
msgid "Message %d is marked as being read\n"
6153
msgstr "Лист %d позначено як прочитаний\n"
6154
6155
#: src/summaryview.c:2502
6156
#, c-format
6157
msgid "Message %d is marked as unread\n"
6158
msgstr "Лист %d позначено як непрочитаний\n"
6159
6160
#: src/summaryview.c:2555
6161
#, c-format
6162
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6163
msgstr "Лист %s/%d призначено до видалення\n"
6164
6165
#: src/summaryview.c:2573
6166
msgid "Delete message(s)"
6167
msgstr "Видалити лист(и)"
6168
6169
#: src/summaryview.c:2574
6170
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6171
msgstr "Справді видалити лист(и) з кошика?"
6172
6173
#: src/summaryview.c:2639
6174
msgid "Deleting duplicated messages..."
6175
msgstr "Видаляємо повторювані листи..."
6176
6177
#: src/summaryview.c:2676
6178
#, c-format
6179
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6180
msgstr "З листа %s/%d знято позначки\n"
6181
6182
#: src/summaryview.c:2726
6183
#, c-format
6184
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6185
msgstr "Лист %d призначено до переміщення в %s\n"
6186
6187
#: src/summaryview.c:2743
6188
msgid "Destination is same as current folder."
6189
msgstr "Призначення збігається з поточною папкою."
6190
6191
#: src/summaryview.c:2797
6192
#, c-format
6193
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6194
msgstr "Лист %d призначено до копіювання в %s\n"
6195
6196
#: src/summaryview.c:2814
6197
msgid "Destination for copy is same as current folder."
6198
msgstr "Пропонується копіювання з папки в неї ж."
6199
6200
#: src/summaryview.c:3006
6201
msgid "Error occurred while processing messages."
6202
msgstr "При обробці пошти трапилась помилка."
6203
6204
#: src/summaryview.c:3300 src/summaryview.c:3301
6205
msgid "Building threads..."
6206
msgstr "Будуємо нитки обговорення..."
6207
6208
#: src/summaryview.c:3398 src/summaryview.c:3399
6209
msgid "Unthreading..."
6210
msgstr "Скасування ниток обговорення..."
6211
6212
#: src/summaryview.c:3704
6213
msgid "filtering..."
6214
msgstr "фільтрування..."
6215
6216
#: src/summaryview.c:3705
6217
msgid "Filtering..."
6218
msgstr "Фільтрування..."
6219
6220
#: src/summaryview.c:3735
6221
#, c-format
6222
msgid "%d message(s) have been filtered."
6223
msgstr "%d листів відфільтровано."
6224
6225
#: src/summaryview.c:4219
6226
msgid "No."
6227
msgstr "Номер"
6228
6229
#: src/template.c:168
6230
#, c-format
6231
msgid "file %s already exists\n"
6232
msgstr "файл %s вже існує\n"
6233
6234
#: src/textview.c:244
6235
msgid "Creating text view...\n"
6236
msgstr "Створюємо область перегляду тексту...\n"
6237
6238
#: src/textview.c:747
6239
msgid "This message can't be displayed.\n"
6240
msgstr "Цей лист неможливо відобразити.\n"
6241
6242
#: src/textview.c:1912
6243
#, fuzzy
6244
msgid "Sa_ve this image as..."
6245
msgstr "/Зберегти як..."
6246
6247
#: src/textview.c:1928
6248
#, fuzzy
6249
msgid "Compose _new message"
6250
msgstr "Новий лист"
6251
6252
#: src/textview.c:1930
6253
#, fuzzy
6254
msgid "Add to address _book..."
6255
msgstr "/Додати відправника до адресної книги"
6256
6257
#: src/textview.c:1932
6258
#, fuzzy
6259
msgid "Copy this add_ress"
6260
msgstr "Адреса організації"
6261
6262
#: src/textview.c:1935
6263
#, fuzzy
6264
msgid "_Open with Web browser"
6265
msgstr "Web-браузер"
6266
6267
#: src/textview.c:1937
6268
msgid "Copy this _link"
6269
msgstr ""
6270
6271
#: src/textview.c:2069
6272
#, fuzzy, c-format
6273
msgid ""
6274
"The real URL (%s) is different from\n"
6275
"the apparent URL (%s).\n"
6276
"\n"
6277
"Open it anyway?"
6278
msgstr ""
6279
"Справжня адреса (%s) відрізняється\n"
6280
"від відображеної (%s).\n"
6281
"Все ж відкрити?"
6282
6283
#: src/textview.c:2074
6284
msgid "Fake URL warning"
6285
msgstr ""
6286
6287
#: src/utils.c:279
6288
#, c-format
6289
msgid "%dB"
6290
msgstr "%dB"
6291
6292
#: src/utils.c:281
6293
#, c-format
6294
msgid "%.1fKB"
6295
msgstr "%.1fKB"
6296
6297
#: src/utils.c:283
6298
#, c-format
6299
msgid "%.2fMB"
6300
msgstr "%.2fMB"
6301
6302
#: src/utils.c:285
6303
#, c-format
6304
msgid "%.2fGB"
6305
msgstr "%.2fGB"
6306
6307
#: src/utils.c:2372 src/utils.c:2496
6308
#, c-format
6309
msgid "writing to %s failed.\n"
6310
msgstr "Невдача запису в %s.\n"
6311
6312
#~ msgid "Yes"
6313
#~ msgstr "Авжеж"
6314
6315
#~ msgid "+No"
6316
#~ msgstr "+Нізащо"
6317
6318
#~ msgid "Discard message"
6319
#~ msgstr "Відмовитись від листа"
6320
6321
#~ msgid "Discard"
6322
#~ msgstr "Відмовитись"
6323
6324
#~ msgid "to Draft"
6325
#~ msgstr "В чорновики"
6326
6327
#~ msgid "can't write headers\n"
6328
#~ msgstr "не вдалось записати заголовки\n"
6329
6330
#~ msgid "External program"
6331
#~ msgstr "Зовнішня програма"
6332
6333
#~ msgid "Local spool"
6334
#~ msgstr "Локальний спул"
6335
6336
#~ msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6337
#~ msgstr "Не вдалось відіслати лист %d з черги.\n"
6338
6339
#~ msgid "Backward search"
6340
#~ msgstr "Пошук назад"
6341
6342
#~ msgid "Select all matched"
6343
#~ msgstr "Обрати всі входження"
6344
6345
#~ msgid "M"
6346
#~ msgstr "M"
6347
6348
#~ msgid "U"
6349
#~ msgstr "U"
6350
6351
#~ msgid "Selecting all messages..."
6352
#~ msgstr "Обираємо всі листи..."
6353
6354
#~ msgid "Unthreading for execution..."
6355
#~ msgstr "Скасування ниток обговорення для виконання..."
6356
6357
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced"
6358
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced"
6359
6360
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
6361
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На літеру назад"
6362
6363
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
6364
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На літеру вперед"
6365
6366
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
6367
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На слово назад"
6368
6369
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
6370
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На слово вперед"
6371
6372
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
6373
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На початок рядка"
6374
6375
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
6376
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На кінець рядка"
6377
6378
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
6379
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На попередній рядок"
6380
6381
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
6382
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На наступний рядок"
6383
6384
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
6385
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити літеру назад"
6386
6387
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
6388
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити літеру вперед"
6389
6390
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
6391
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити слово назад"
6392
6393
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
6394
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити слово вперед"
6395
6396
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
6397
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити рядок"
6398
6399
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
6400
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити до кінця рядка"
6401
6402
#~ msgid "Rebuilding all folder trees..."
6403
#~ msgstr "Перебудовуємо всі дерева папок..."
6404
6405
#~ msgid "/_View/_Code set/---"
6406
#~ msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/---"
6407
6408
#~ msgid "/_View/_Code set"
6409
#~ msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця"
6410
6411
#~ msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6412
#~ msgstr "Щоб зберегти цю частину, викличте контекстне меню "
6413
6414
#~ msgid "right click and select `Save as...', "
6415
#~ msgstr "правою кнопкою миші і оберіть `Зберегти як...'"
6416
6417
#~ msgid ""
6418
#~ "or press `y' key.\n"
6419
#~ "\n"
6420
#~ msgstr ""
6421
#~ "або натисніть клавішу `y'.\n"
6422
#~ "\n"
6423
6424
#~ msgid "To display this part as a text message, select "
6425
#~ msgstr "Щоб показати цю частину як текстове повідомлення,"
6426
6427
#~ msgid ""
6428
#~ "`Display as text', or press `t' key.\n"
6429
#~ "\n"
6430
#~ msgstr ""
6431
#~ "оберіть `Показати як текст', або натисніть кнопку `t'.\n"
6432
#~ "\n"
6433
6434
#~ msgid "To open this part with external program, select "
6435
#~ msgstr "Щоб відкрити цю частину з допомогою зовнішньої "
6436
6437
#~ msgid "`Open' or `Open with...', "
6438
#~ msgstr "програми, оберіть `Відкрити' чи `Відкрити з...',"
6439
6440
#~ msgid "or double-click, or click the center button, "
6441
#~ msgstr "або клацніть двічі чи середньою кнопкою миші,"
6442
6443
#~ msgid "or press `l' key."
6444
#~ msgstr "або натисніть клавішу `l'."
6445
6446
#~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6447
#~ msgstr "Щоб перевірити його, викличте контекстне меню\n"
6448
6449
#~ msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6450
#~ msgstr "правою кнопкою і оберіть `Перевірити підпис'.\n"
6451
6452
#~ msgid "Top"
6453
#~ msgstr "Верх"
6454
6455
#~ msgid "Bottom"
6456
#~ msgstr "Низ"
6457
6458
#~ msgid "Copy"
6459
#~ msgstr "Копіювати"
6460
6461
#~ msgid "OK"
6462
#~ msgstr "Нехай"
6463
6464
#~ msgid "Close"
6465
#~ msgstr "Закрити"
6466
6467
#~ msgid "Cancel"
6468
#~ msgstr "Скасувати"
6469
6470
#~ msgid "No"
6471
#~ msgstr "Ні"
6472
6473
#~ msgid "Refresh"
6474
#~ msgstr "Освіжити"
6475
6476
#~ msgid "Search"
6477
#~ msgstr "Пошук"
6478
6479
#~ msgid "Apply"
6480
#~ msgstr "Застосувати"
6481
6482
#~ msgid "Oops: Signature not verified"
6483
#~ msgstr "Підпис не перевірено"
6484
6485
#~ msgid "Different results for signatures"
6486
#~ msgstr "Різні результати перевірки підписів"
6487
6488
#~ msgid "Error: Unknown status"
6489
#~ msgstr "Помилка: невідомий стан"
6490
6491
#~ msgid "                aka \"%s\"\n"
6492
#~ msgstr "       також званий \"%s\"\n"
6493
6494
#~ msgid "Key fingerprint: %s\n"
6495
#~ msgstr "Відбиток ключа: %s\n"
6496
6497
#~ msgid "Found label: %s\n"
6498
#~ msgstr "Знайдено мітку: %s\n"
6499
6500
#~ msgid "Reading configuration...\n"
6501
#~ msgstr "Читання конфігурації...\n"
6502
6503
#~ msgid "Finished reading configuration.\n"
6504
#~ msgstr "Закінчено читання конфігурації.\n"
6505
6506
#~ msgid "Leave space on head"
6507
#~ msgstr "Залишати місце в заголовку"
6508
6509
#~ msgid "Abcdef"
6510
#~ msgstr "Abcdef"
6511
6512
#~ msgid "Can't open file %s\n"
6513
#~ msgstr "Не вдалось відкрити файл %s\n"
6514
6515
#~ msgid "POP3 (normal)"
6516
#~ msgstr "POP3 (нормальний)"
6517
6518
#~ msgid "POP3 (APOP auth)"
6519
#~ msgstr "POP3 (APOP auth)"
6520
6521
#~ msgid "/Remove _mailbox"
6522
#~ msgstr "/Видалити скриньку"
6523
6524
#~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
6525
#~ msgstr "/Видалити запис IMAP4"
6526
6527
#~ msgid "/Remove _news account"
6528
#~ msgstr "/Видалити обліковий запис конференції"