Statistics
| Revision:

root / po / pt_BR.po @ 485

History | View | Annotate | Download (182.9 kB)

1
# Portuguese translation of Sylpheed.
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
# André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4
# 
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2005-08-09 18:08+0900\n"
10
"PO-Revision-Date: 2005-07-22 15:42-0300\n"
11
"Last-Translator: Ricardo Nabinger Sanchez <rnsanchez@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
13
"V. Prestes <isix@uol.com.br> André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br> Debian-BR "
14
"<debian-l10n-portuguese@lists.debian.org> Gustavo Noronha Silva <kov@debian."
15
"org>\n"
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20
#: src/about.c:91
21
msgid "About"
22
msgstr "Sobre"
23
24
#: src/about.c:220
25
msgid ""
26
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
27
"\n"
28
msgstr "GPGME é copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
29
30
#: src/about.c:224
31
msgid ""
32
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
33
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
34
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
35
"version.\n"
36
"\n"
37
msgstr ""
38
"Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo \n"
39
"de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada \n"
40
"pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) \n"
41
"qualquer versão posterior.\n"
42
"\n"
43
44
#: src/about.c:230
45
msgid ""
46
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
47
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
48
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
49
"more details.\n"
50
"\n"
51
msgstr ""
52
"Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM \n"
53
"NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou \n"
54
"ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral \n"
55
"GNU para maiores detalhes.\n"
56
"\n"
57
58
#: src/about.c:236
59
msgid ""
60
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
61
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
62
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
63
msgstr ""
64
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com "
65
"este \n"
66
"programa; caso não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., \n"
67
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
68
69
#: src/account.c:137
70
msgid "Reading all config for each account...\n"
71
msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
72
73
#: src/account.c:357
74
msgid ""
75
"Some composing windows are open.\n"
76
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
77
msgstr ""
78
"Por favor feche todas as janelas de composição antes de editar as contas."
79
80
#: src/account.c:363
81
msgid "Opening account edit window...\n"
82
msgstr "Abrindo janela de edição de conta...\n"
83
84
#: src/account.c:614
85
msgid "Creating account edit window...\n"
86
msgstr "Criando janela de edição de conta...\n"
87
88
#: src/account.c:619
89
msgid "Edit accounts"
90
msgstr "Editar contas"
91
92
#: src/account.c:637
93
msgid ""
94
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
95
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
96
msgstr ""
97
"Mensagens novas serão baixadas nessa ordem. Marque as caixas\n"
98
"na coluna `G' para habilitar essa caixa no `Baixar tudo'."
99
100
#: src/account.c:691 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:490
101
#: src/compose.c:4081 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942
102
#: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265
103
#: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184
104
#: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170
105
#: src/select-keys.c:319
106
msgid "Name"
107
msgstr "Nome"
108
109
#: src/account.c:696 src/prefs_account.c:849
110
msgid "Protocol"
111
msgstr "Protocolo"
112
113
#: src/account.c:701
114
msgid "Server"
115
msgstr "Servidor"
116
117
#: src/account.c:725 src/prefs_filter.c:323
118
msgid "Edit"
119
msgstr "Editar"
120
121
#: src/account.c:759
122
msgid " _Set as default account "
123
msgstr " _Marcar como conta padrão "
124
125
#: src/account.c:812
126
#, c-format
127
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
128
msgstr "Quer realmente apagar a conta '%s'?"
129
130
#: src/account.c:814 src/prefs_filter.c:763
131
msgid "(Untitled)"
132
msgstr "(Sem título)"
133
134
#: src/account.c:815
135
msgid "Delete account"
136
msgstr "Apagar conta"
137
138
#: src/action.c:331
139
#, c-format
140
msgid "Could not get message file %d"
141
msgstr "Não foi possível ler o arquivo %d da mensagem"
142
143
#: src/action.c:362
144
msgid "Could not get message part."
145
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
146
147
#: src/action.c:379
148
msgid "Can't get part of multipart message"
149
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem multi-partes."
150
151
#: src/action.c:472
152
#, c-format
153
msgid ""
154
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
155
"because it contains %%f, %%F or %%p."
156
msgstr ""
157
"A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
158
"porque contém %%f, %%F ou %%p."
159
160
#: src/action.c:708
161
#, c-format
162
msgid ""
163
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
164
"%s"
165
msgstr ""
166
"O comando não pôde ser iniciado. Criação do pipe falhou.\n"
167
"%s"
168
169
#. Fork error
170
#: src/action.c:796
171
#, c-format
172
msgid ""
173
"Could not fork to execute the following command:\n"
174
"%s\n"
175
"%s"
176
msgstr ""
177
"Não foi possível executar o comando a seguir:\n"
178
"%s\n"
179
"%s"
180
181
#: src/action.c:1024
182
#, c-format
183
msgid "--- Running: %s\n"
184
msgstr "--- Rodando: %s\n"
185
186
#: src/action.c:1028
187
#, c-format
188
msgid "--- Ended: %s\n"
189
msgstr "--- Terminou: %s\n"
190
191
#: src/action.c:1060
192
msgid "Action's input/output"
193
msgstr "Entrada/saída das Ações"
194
195
#: src/action.c:1120
196
msgid " Send "
197
msgstr " Enviar "
198
199
#: src/action.c:1131
200
msgid "Abort"
201
msgstr "Abortar"
202
203
#: src/action.c:1304
204
#, c-format
205
msgid ""
206
"Enter the argument for the following action:\n"
207
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
208
"  %s"
209
msgstr ""
210
"Informe o argumento para a seguinte ação:\n"
211
"(`%%h' será substituído pelo argumento)\n"
212
"  %s"
213
214
#: src/action.c:1309
215
msgid "Action's hidden user argument"
216
msgstr "Argumento oculto do usuário para a ação"
217
218
#: src/action.c:1313
219
#, c-format
220
msgid ""
221
"Enter the argument for the following action:\n"
222
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
223
"  %s"
224
msgstr ""
225
"Informe o argumento para a seguinte ação:\n"
226
"(`%%u' será substituído pelo argumento)\n"
227
"  %s"
228
229
#: src/action.c:1318
230
msgid "Action's user argument"
231
msgstr "Argumento do usuário para a ação"
232
233
#: src/addressadd.c:172
234
msgid "Add Address to Book"
235
msgstr "Adicionar ao Catálogo de Endereços"
236
237
#: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4528 src/editaddress.c:201
238
#: src/select-keys.c:320
239
msgid "Address"
240
msgstr "Endereço"
241
242
#: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:202
243
#: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267
244
msgid "Remarks"
245
msgstr "Notas"
246
247
#: src/addressadd.c:234
248
msgid "Select Address Book Folder"
249
msgstr "Selecione Pasta do Catálogo de Endereços"
250
251
#: src/addressbook.c:336 src/compose.c:495 src/mainwindow.c:470
252
#: src/messageview.c:137
253
msgid "/_File"
254
msgstr "/_Arquivo"
255
256
#: src/addressbook.c:337
257
msgid "/_File/New _Book"
258
msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
259
260
#: src/addressbook.c:338
261
msgid "/_File/New _vCard"
262
msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
263
264
#: src/addressbook.c:340
265
msgid "/_File/New _JPilot"
266
msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
267
268
#: src/addressbook.c:343
269
msgid "/_File/New _Server"
270
msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
271
272
#: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:500
273
#: src/compose.c:505 src/compose.c:509 src/mainwindow.c:488
274
#: src/mainwindow.c:491 src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496
275
#: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:140
276
msgid "/_File/---"
277
msgstr "/_Arquivo/---"
278
279
#: src/addressbook.c:346
280
msgid "/_File/_Edit"
281
msgstr "/_Arquivo/_Editar"
282
283
#: src/addressbook.c:347
284
msgid "/_File/_Delete"
285
msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
286
287
#: src/addressbook.c:349
288
msgid "/_File/_Save"
289
msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
290
291
#: src/addressbook.c:350 src/compose.c:510 src/messageview.c:141
292
msgid "/_File/_Close"
293
msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
294
295
#: src/addressbook.c:351
296
msgid "/_Address"
297
msgstr "/_Endereço"
298
299
#: src/addressbook.c:352
300
msgid "/_Address/New _Address"
301
msgstr "/_Endereço/Novo _Endereço"
302
303
#: src/addressbook.c:353
304
msgid "/_Address/New _Group"
305
msgstr "/_Endereço/Novo _Grupo"
306
307
#: src/addressbook.c:354
308
msgid "/_Address/New _Folder"
309
msgstr "/_Endereço/Nova _Pasta"
310
311
#: src/addressbook.c:355
312
msgid "/_Address/---"
313
msgstr "/_Endereço/---"
314
315
#: src/addressbook.c:356
316
msgid "/_Address/_Edit"
317
msgstr "/_Endereço/_Editar"
318
319
#: src/addressbook.c:357
320
msgid "/_Address/_Delete"
321
msgstr "/_Endereço/_Apagar"
322
323
#: src/addressbook.c:358 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:725
324
#: src/messageview.c:256
325
msgid "/_Tools"
326
msgstr "/_Ferramentas"
327
328
#: src/addressbook.c:359
329
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
330
msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF"
331
332
#: src/addressbook.c:360 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:775
333
#: src/messageview.c:274
334
msgid "/_Help"
335
msgstr "/_Ajuda"
336
337
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:633 src/mainwindow.c:786
338
#: src/messageview.c:275
339
msgid "/_Help/_About"
340
msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
341
342
#: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
343
msgid "/New _Address"
344
msgstr "/Novo _Endereço"
345
346
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391
347
msgid "/New _Group"
348
msgstr "/Novo _Grupo"
349
350
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
351
msgid "/New _Folder"
352
msgstr "/Nova _Pasta"
353
354
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:489
355
#: src/folderview.c:235 src/folderview.c:237 src/folderview.c:241
356
#: src/folderview.c:252 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256
357
#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:270 src/folderview.c:272
358
#: src/folderview.c:275 src/summaryview.c:376 src/summaryview.c:380
359
#: src/summaryview.c:384 src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:396
360
#: src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:405
361
msgid "/---"
362
msgstr "/---"
363
364
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:512
365
#: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:143
366
msgid "/_Edit"
367
msgstr "/_Editar"
368
369
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:383
370
msgid "/_Delete"
371
msgstr "/_Apagar"
372
373
#: src/addressbook.c:491
374
msgid "E-Mail address"
375
msgstr "Endereço de e-mail"
376
377
#: src/addressbook.c:495 src/compose.c:4529 src/prefs_common.c:2402
378
msgid "Address book"
379
msgstr "Catálogo de endereços"
380
381
#: src/addressbook.c:595 src/prefs_filter_edit.c:362
382
msgid "Name:"
383
msgstr "Nome:"
384
385
#. Buttons
386
#: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1673 src/editaddress.c:884
387
#: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2292 src/prefs_actions.c:266
388
#: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333
389
#: src/prefs_template.c:231
390
msgid "Delete"
391
msgstr "Apagar"
392
393
#: src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023
394
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:235
395
#: src/prefs_display_header.c:272 src/prefs_display_header.c:327
396
#: src/prefs_filter_edit.c:1572
397
msgid "Add"
398
msgstr "Adicionar"
399
400
#: src/addressbook.c:633
401
msgid "Lookup"
402
msgstr "Procurar"
403
404
#: src/addressbook.c:645 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:311
405
#: src/prefs_template.c:174 src/summary_search.c:221
406
msgid "To:"
407
msgstr "Para:"
408
409
#: src/addressbook.c:649 src/prefs_folder_item.c:328 src/prefs_template.c:176
410
msgid "Cc:"
411
msgstr "Cc:"
412
413
#: src/addressbook.c:653 src/prefs_folder_item.c:339
414
msgid "Bcc:"
415
msgstr "Cco:"
416
417
#. Confirm deletion
418
#: src/addressbook.c:840
419
msgid "Delete address(es)"
420
msgstr "Apagar endereço(s)"
421
422
#: src/addressbook.c:841
423
msgid "Really delete the address(es)?"
424
msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
425
426
#: src/addressbook.c:1664
427
#, c-format
428
msgid ""
429
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
430
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
431
msgstr ""
432
"Você quer apagar a pasta E todos os endereços em `%s' ?\n"
433
"Caso apague somente a pasta, os endereços serão movidos para a pasta pai."
434
435
#: src/addressbook.c:1667 src/folderview.c:2139
436
msgid "Delete folder"
437
msgstr "Apagar pasta"
438
439
#: src/addressbook.c:1667
440
msgid "_Folder only"
441
msgstr "_Pasta apenas"
442
443
#: src/addressbook.c:1667
444
msgid "Folder and _addresses"
445
msgstr "Pasta e _endereços"
446
447
#: src/addressbook.c:1672
448
#, c-format
449
msgid "Really delete `%s' ?"
450
msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
451
452
#: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2485
453
msgid "New user, could not save index file."
454
msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
455
456
#: src/addressbook.c:2356 src/addressbook.c:2489
457
msgid "New user, could not save address book files."
458
msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivos de livro de endereços."
459
460
#: src/addressbook.c:2366 src/addressbook.c:2499
461
msgid "Old address book converted successfully."
462
msgstr "Catálogo de endereços antigo convertido com sucesso."
463
464
#: src/addressbook.c:2371
465
msgid ""
466
"Old address book converted,\n"
467
"could not save new address index file"
468
msgstr ""
469
"Catálogo de endereços antigo convertido,\n"
470
"não foi possível salvar o arquivo de índice de endereços "
471
472
#: src/addressbook.c:2384
473
msgid ""
474
"Could not convert address book,\n"
475
"but created empty new address book files."
476
msgstr ""
477
"Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n"
478
"mas arquivos vazios para o catálogo de endereços foram criados."
479
480
#: src/addressbook.c:2390
481
msgid ""
482
"Could not convert address book,\n"
483
"could not create new address book files."
484
msgstr ""
485
"Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n"
486
"não foi possível criar arquivos novos para o catálogo de endereços."
487
488
#: src/addressbook.c:2395
489
msgid ""
490
"Could not convert address book\n"
491
"and could not create new address book files."
492
msgstr ""
493
"Não foi possível converter o catálogo de endereços\n"
494
"nem criar arquivos novos para o catálogo de endereços."
495
496
#: src/addressbook.c:2402
497
msgid "Addressbook conversion error"
498
msgstr "Erro convertendo catálogo de endereços"
499
500
#: src/addressbook.c:2406
501
msgid "Addressbook conversion"
502
msgstr "Conversão do catálogo de endereços"
503
504
#: src/addressbook.c:2441
505
msgid "Addressbook Error"
506
msgstr "Erro no Catálogo de Endereços"
507
508
#: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2542
509
msgid "Could not read address index"
510
msgstr "Não foi possível ler o índice do endereço"
511
512
#: src/addressbook.c:2504
513
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
514
msgstr ""
515
"Catálogo de endereços antigo convertido, não foi possível salvar o arquivo "
516
"de indíce do novo endereço"
517
518
#: src/addressbook.c:2518
519
msgid ""
520
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
521
msgstr ""
522
"Não foi possível converter o catálogo de endereços, mas arquivos vazios para "
523
"o catálogo de endereços foram criados."
524
525
#: src/addressbook.c:2524
526
msgid ""
527
"Could not convert address book, could not create new address book files."
528
msgstr ""
529
"Não foi possível converter o catálogo de endereços, não foi possível criar "
530
"arquivos novos para o catálogo de endereços."
531
532
#: src/addressbook.c:2530
533
msgid ""
534
"Could not convert address book and could not create new address book files."
535
msgstr ""
536
"Não foi possível converter o catálogo de endereços e não foi possível criar "
537
"arquivos novos para o catálogo de endereços."
538
539
#: src/addressbook.c:2548
540
msgid "Addressbook Conversion Error"
541
msgstr "Erro na conversão do catálogo de endereços"
542
543
#: src/addressbook.c:2554
544
msgid "Addressbook Conversion"
545
msgstr "Conversão do Catálogo de Endereços"
546
547
#: src/addressbook.c:3055 src/prefs_common.c:963
548
msgid "Interface"
549
msgstr "Interface"
550
551
#: src/addressbook.c:3071 src/importldif.c:514
552
msgid "Address Book"
553
msgstr "Catálogo de Endereços"
554
555
#: src/addressbook.c:3087
556
msgid "Person"
557
msgstr "Pessoa"
558
559
#: src/addressbook.c:3103
560
msgid "EMail Address"
561
msgstr "Endereço de e-mail"
562
563
#: src/addressbook.c:3119
564
msgid "Group"
565
msgstr "Grupo"
566
567
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
568
#: src/addressbook.c:3135 src/folderview.c:346 src/prefs_account.c:1866
569
msgid "Folder"
570
msgstr "Pasta"
571
572
#: src/addressbook.c:3151
573
msgid "vCard"
574
msgstr "vCard"
575
576
#: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3183
577
msgid "JPilot"
578
msgstr "JPilot"
579
580
#: src/addressbook.c:3199
581
msgid "LDAP Server"
582
msgstr "Servidor LDAP"
583
584
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
585
msgid "Common address"
586
msgstr "Endereços comuns"
587
588
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
589
msgid "Personal address"
590
msgstr "Endereços pessoais"
591
592
#: src/alertpanel.c:138 src/compose.c:5214 src/main.c:515
593
msgid "Notice"
594
msgstr "Notificação"
595
596
#: src/alertpanel.c:151 src/main.c:306
597
msgid "Warning"
598
msgstr "Aviso"
599
600
#: src/alertpanel.c:164 src/inc.c:563
601
msgid "Error"
602
msgstr "Erro"
603
604
#: src/alertpanel.c:206
605
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
606
msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
607
608
#: src/alertpanel.c:285
609
msgid "Show this message next time"
610
msgstr "Mostrar essa mensagem da próxima vez"
611
612
#: src/colorlabel.c:46
613
msgid "Orange"
614
msgstr "Laranja"
615
616
#: src/colorlabel.c:47
617
msgid "Red"
618
msgstr "Vermelho"
619
620
#: src/colorlabel.c:48
621
msgid "Pink"
622
msgstr "Rosa"
623
624
#: src/colorlabel.c:49
625
msgid "Sky blue"
626
msgstr "Azul celeste"
627
628
#: src/colorlabel.c:50
629
msgid "Blue"
630
msgstr "Azul"
631
632
#: src/colorlabel.c:51
633
msgid "Green"
634
msgstr "Verde"
635
636
#: src/colorlabel.c:52
637
msgid "Brown"
638
msgstr "Marrom"
639
640
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
641
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
642
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
643
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:288 src/summaryview.c:4072
644
msgid "None"
645
msgstr "Nenhuma"
646
647
#: src/compose.c:487
648
msgid "/_Add..."
649
msgstr "/_Adicionar"
650
651
#: src/compose.c:488
652
msgid "/_Remove"
653
msgstr "/_Remover"
654
655
#: src/compose.c:490 src/folderview.c:243 src/folderview.c:262
656
#: src/folderview.c:277
657
msgid "/_Properties..."
658
msgstr "/_Propriedades..."
659
660
#: src/compose.c:496
661
msgid "/_File/_Send"
662
msgstr "/_Arquivo/_Enviar"
663
664
#: src/compose.c:498
665
msgid "/_File/Send _later"
666
msgstr "/_Arquivo/Enviar _depois"
667
668
#: src/compose.c:501
669
msgid "/_File/Save to _draft folder"
670
msgstr "/_Arquivo/Salvar na pasta de _rascunhos"
671
672
#: src/compose.c:503
673
msgid "/_File/Save and _keep editing"
674
msgstr "/_Arquivo/Salvar e _continuar editando"
675
676
#: src/compose.c:506
677
msgid "/_File/_Attach file"
678
msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
679
680
#: src/compose.c:507
681
msgid "/_File/_Insert file"
682
msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
683
684
#: src/compose.c:508
685
msgid "/_File/Insert si_gnature"
686
msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
687
688
#: src/compose.c:513
689
msgid "/_Edit/_Undo"
690
msgstr "/_Editar/_Desfazer"
691
692
#: src/compose.c:514
693
msgid "/_Edit/_Redo"
694
msgstr "/_Editar/_Refazer"
695
696
#: src/compose.c:515 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:506
697
#: src/messageview.c:146
698
msgid "/_Edit/---"
699
msgstr "/_Editar/---"
700
701
#: src/compose.c:516
702
msgid "/_Edit/Cu_t"
703
msgstr "/_Editar/_Cortar"
704
705
#: src/compose.c:517 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:144
706
msgid "/_Edit/_Copy"
707
msgstr "/_Editar/C_opiar"
708
709
#: src/compose.c:518
710
msgid "/_Edit/_Paste"
711
msgstr "/_Editar/Co_lar"
712
713
#: src/compose.c:519
714
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
715
msgstr "/_Editar/Colar como ci_tação"
716
717
#: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:145
718
msgid "/_Edit/Select _all"
719
msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo"
720
721
#: src/compose.c:523
722
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
723
msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
724
725
#: src/compose.c:525
726
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
727
msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas compridas"
728
729
#: src/compose.c:527
730
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
731
msgstr "/_Editar/_Quebra automática de linha"
732
733
#: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:150
734
#: src/summaryview.c:400
735
msgid "/_View"
736
msgstr "/E_xibir"
737
738
#: src/compose.c:529
739
msgid "/_View/_To"
740
msgstr "/E_xibir/_Para"
741
742
#: src/compose.c:530
743
msgid "/_View/_Cc"
744
msgstr "/E_xibir/_Cc"
745
746
#: src/compose.c:531
747
msgid "/_View/_Bcc"
748
msgstr "/E_xibir/_Cco"
749
750
#: src/compose.c:532
751
msgid "/_View/_Reply to"
752
msgstr "/E_xibir/_Responder para"
753
754
#: src/compose.c:533 src/compose.c:535 src/compose.c:537 src/compose.c:539
755
#: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 src/mainwindow.c:558
756
#: src/mainwindow.c:582 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:679
757
#: src/messageview.c:233
758
msgid "/_View/---"
759
msgstr "/E_xibir/---"
760
761
#: src/compose.c:534
762
msgid "/_View/_Followup to"
763
msgstr "/E_xibir/_Seguir respondendo"
764
765
#: src/compose.c:536
766
msgid "/_View/R_uler"
767
msgstr "/E_xibir/_Régua"
768
769
#: src/compose.c:538
770
msgid "/_View/_Attachment"
771
msgstr "/E_xibir/_Anexo"
772
773
#: src/compose.c:545 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:157
774
msgid "/_View/Character _encoding"
775
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres"
776
777
#: src/compose.c:546
778
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
779
msgstr "/E_xibir/Codificação de caracteres/_Automático"
780
781
#: src/compose.c:548 src/compose.c:554 src/compose.c:560 src/compose.c:564
782
#: src/compose.c:570 src/compose.c:574 src/compose.c:580 src/compose.c:584
783
#: src/compose.c:594 src/compose.c:598 src/compose.c:608 src/compose.c:612
784
#: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:153
785
msgid "/_View/Character _encoding/---"
786
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/---"
787
788
#: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:161
789
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
790
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
791
792
#: src/compose.c:552 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:164
793
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
794
msgstr "/E_xibir/_/Codificação de caracteresUnicode (_UTF-8)"
795
796
#: src/compose.c:556 src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:167
797
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
798
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
799
800
#: src/compose.c:558 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:169
801
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
802
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-15)"
803
804
#: src/compose.c:562 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:172
805
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
806
msgstr "/E_xibir/_/Codificação de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
807
808
#: src/compose.c:566 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:175
809
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
810
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
811
812
#: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:177
813
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
814
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
815
816
#: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:180
817
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
818
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
819
820
#: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:183
821
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
822
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (ISO-8859-_8)"
823
824
#: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:185
825
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
826
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (Windows-1255)"
827
828
#: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:188
829
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
830
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
831
832
#: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:191
833
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
834
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
835
836
#: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:193
837
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
838
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
839
840
#: src/compose.c:590 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:195
841
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
842
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-U)"
843
844
#: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:197
845
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
846
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
847
848
#: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:200
849
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
850
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
851
852
#: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:209
853
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
854
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
855
856
#: src/compose.c:602 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:211
857
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
858
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (GBK)"
859
860
#: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:213
861
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
862
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
863
864
#: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:215
865
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
866
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
867
868
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:220
869
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
870
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
871
872
#: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:225
873
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
874
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (TIS-620)"
875
876
#: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:227
877
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
878
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (Windows-874)"
879
880
#: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:257
881
msgid "/_Tools/_Address book"
882
msgstr "/_Ferramentas/_Catálogo de endereços"
883
884
#: src/compose.c:621
885
msgid "/_Tools/_Template"
886
msgstr "/_Ferramenta/_Modelo"
887
888
#: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:272
889
msgid "/_Tools/Actio_ns"
890
msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
891
892
#: src/compose.c:623 src/compose.c:627 src/mainwindow.c:729
893
#: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:750
894
#: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:260
895
#: src/messageview.c:271
896
msgid "/_Tools/---"
897
msgstr "/_Ferramentas/---"
898
899
#: src/compose.c:624
900
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
901
msgstr "/_Ferramentas/Editar com editor e_xterno"
902
903
#: src/compose.c:628
904
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
905
msgstr "/_Ferramentas/_Assinar (PGP)"
906
907
#: src/compose.c:629
908
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
909
msgstr "/_Ferramentas/_Encriptar (PGP)"
910
911
#: src/compose.c:855
912
#, c-format
913
msgid "%s: file not exist\n"
914
msgstr "%s: o arquivo não existe\n"
915
916
#: src/compose.c:954 src/compose.c:1024 src/procmsg.c:1353
917
msgid "Can't get text part\n"
918
msgstr "Não foi possível obter o texto\n"
919
920
#: src/compose.c:1420
921
msgid "Quote mark format error."
922
msgstr "Erro no formato de marca de citação."
923
924
#: src/compose.c:1432
925
msgid "Message reply/forward format error."
926
msgstr "Erro no formato de mensagem de resposta/encaminhada."
927
928
#: src/compose.c:1801
929
#, c-format
930
msgid "File %s doesn't exist\n"
931
msgstr "O arquivo %s não existe\n"
932
933
#: src/compose.c:1805
934
#, c-format
935
msgid "Can't get file size of %s\n"
936
msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
937
938
#: src/compose.c:1809
939
#, c-format
940
msgid "File %s is empty."
941
msgstr "O arquivo %s está vazio."
942
943
#: src/compose.c:1813
944
#, c-format
945
msgid "Can't read %s."
946
msgstr "Não foi possível ler %s."
947
948
#: src/compose.c:1848
949
#, c-format
950
msgid "Message: %s"
951
msgstr "Mensagem: %s"
952
953
#: src/compose.c:1920 src/mimeview.c:560
954
msgid "Can't get the part of multipart message."
955
msgstr "Não foi possível obter alguma(s) parte(s) dessa mensagem."
956
957
#: src/compose.c:2362
958
msgid " [Edited]"
959
msgstr " [Editado]"
960
961
#: src/compose.c:2364
962
#, c-format
963
msgid "%s - Compose message%s"
964
msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
965
966
#: src/compose.c:2367
967
#, c-format
968
msgid "Compose message%s"
969
msgstr "Compondo mensagem%s"
970
971
#: src/compose.c:2478
972
msgid "Recipient is not specified."
973
msgstr "Destinatário não especificado."
974
975
#: src/compose.c:2486
976
msgid "Empty subject"
977
msgstr "Sem assunto"
978
979
#: src/compose.c:2487
980
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
981
msgstr "Assunto em branco. Enviar assim mesmo?"
982
983
#: src/compose.c:2538
984
msgid "can't get recipient list."
985
msgstr "não pude obter a lista de destinatários."
986
987
#: src/compose.c:2558
988
msgid ""
989
"Account for sending mail is not specified.\n"
990
"Please select a mail account before sending."
991
msgstr ""
992
"Conta para envio de mensagem não foi especificada.\n"
993
"Por favor selecione uma conta de e-mail antes de enviar."
994
995
#: src/compose.c:2572 src/send_message.c:297
996
#, c-format
997
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
998
msgstr "Erro ao postar a mensagem para %s ."
999
1000
#: src/compose.c:2595
1001
msgid "Can't save the message to outbox."
1002
msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
1003
1004
#: src/compose.c:2645
1005
#, c-format
1006
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1007
msgstr "Não foi possível obter nenhuma chave associada ao ID selecionado '%s'."
1008
1009
#: src/compose.c:2709 src/compose.c:2965 src/compose.c:3028 src/compose.c:3148
1010
#: src/utils.c:2365
1011
msgid "can't change file mode\n"
1012
msgstr "não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
1013
1014
#: src/compose.c:2741
1015
#, c-format
1016
msgid ""
1017
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1018
"\n"
1019
"Send it as %s anyway?"
1020
msgstr ""
1021
"Não foi possível converter a codificação de caracteres do corpo da mensagem "
1022
"de %s para %s.\n"
1023
"\n"
1024
"Enviar como %s mesmo assim?"
1025
1026
#: src/compose.c:2747
1027
msgid "Code conversion error"
1028
msgstr "Erro convertendo codificação"
1029
1030
#: src/compose.c:2816
1031
#, c-format
1032
msgid ""
1033
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1034
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1035
"\n"
1036
"Send it anyway?"
1037
msgstr ""
1038
"Linha %d excede o comprimento de linha (998 bytes).\n"
1039
"O conteúdo da mensagem pode ser truncado durante a entrega.\n"
1040
"\n"
1041
"Enviar mesmo assim?"
1042
1043
#: src/compose.c:2820
1044
msgid "Line length limit"
1045
msgstr "Limite de comprimento da linha"
1046
1047
#: src/compose.c:3108
1048
msgid "can't remove the old message\n"
1049
msgstr "não posso remover a mensagem antiga\n"
1050
1051
#: src/compose.c:3126
1052
msgid "queueing message...\n"
1053
msgstr "enfileirando mensagem...\n"
1054
1055
#: src/compose.c:3208
1056
msgid "can't find queue folder\n"
1057
msgstr "não foi possível encontrar a pasta da fila\n"
1058
1059
#: src/compose.c:3215
1060
msgid "can't queue the message\n"
1061
msgstr "não foi possível enfileirar a mensagem\n"
1062
1063
#: src/compose.c:3792
1064
#, c-format
1065
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1066
msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
1067
1068
#: src/compose.c:3901
1069
msgid "Creating compose window...\n"
1070
msgstr "Criando janela de composição...\n"
1071
1072
#: src/compose.c:3949 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214
1073
msgid "From:"
1074
msgstr "De:"
1075
1076
#: src/compose.c:4021
1077
msgid "PGP Sign"
1078
msgstr "Assinar (PGP)"
1079
1080
#: src/compose.c:4024
1081
msgid "PGP Encrypt"
1082
msgstr "Encriptar (PGP)"
1083
1084
#: src/compose.c:4062 src/compose.c:5001
1085
msgid "MIME type"
1086
msgstr "Tipo MIME"
1087
1088
#. S_COL_DATE
1089
#: src/compose.c:4071 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585
1090
#: src/prefs_summary_column.c:75 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4217
1091
msgid "Size"
1092
msgstr "Tamanho"
1093
1094
#: src/compose.c:4449 src/mainwindow.c:2224 src/prefs_account.c:719
1095
#: src/prefs_common.c:947
1096
msgid "Send"
1097
msgstr "Enviar"
1098
1099
#: src/compose.c:4450
1100
msgid "Send message"
1101
msgstr "Enviar mensagem"
1102
1103
#: src/compose.c:4458
1104
msgid "Send later"
1105
msgstr "Enviar depois"
1106
1107
#: src/compose.c:4459
1108
msgid "Put into queue folder and send later"
1109
msgstr "Pôr na 'fila de saída' e enviar depois"
1110
1111
#: src/compose.c:4467
1112
msgid "Draft"
1113
msgstr "Rascunho"
1114
1115
#: src/compose.c:4468
1116
msgid "Save to draft folder"
1117
msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1118
1119
#: src/compose.c:4478
1120
msgid "Insert"
1121
msgstr "Inserir"
1122
1123
#: src/compose.c:4479
1124
msgid "Insert file"
1125
msgstr "Inserir arquivo"
1126
1127
#: src/compose.c:4487
1128
msgid "Attach"
1129
msgstr "Anexar"
1130
1131
#: src/compose.c:4488
1132
msgid "Attach file"
1133
msgstr "Anexar arquivo"
1134
1135
#. signature
1136
#: src/compose.c:4498 src/prefs_account.c:1391 src/prefs_common.c:1356
1137
msgid "Signature"
1138
msgstr "Assinatura"
1139
1140
#: src/compose.c:4499
1141
msgid "Insert signature"
1142
msgstr "Inserir assinatura"
1143
1144
#: src/compose.c:4508 src/prefs_common.c:1378 src/prefs_common.c:2382
1145
msgid "Editor"
1146
msgstr "Editor"
1147
1148
#: src/compose.c:4509
1149
msgid "Edit with external editor"
1150
msgstr "Editar com um editor externo"
1151
1152
#: src/compose.c:4517
1153
msgid "Linewrap"
1154
msgstr "Quebra de linha"
1155
1156
#: src/compose.c:4518
1157
msgid "Wrap all long lines"
1158
msgstr "Quebrar todas as linhas compridas"
1159
1160
#: src/compose.c:4897
1161
msgid "Invalid MIME type."
1162
msgstr "Tipo MIME inválido."
1163
1164
#: src/compose.c:4915
1165
msgid "File doesn't exist or is empty."
1166
msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1167
1168
#: src/compose.c:4983
1169
msgid "Properties"
1170
msgstr "Propriedades"
1171
1172
#: src/compose.c:5003
1173
msgid "Encoding"
1174
msgstr "Codificação"
1175
1176
#: src/compose.c:5026 src/prefs_folder_item.c:183
1177
msgid "Path"
1178
msgstr "Caminho"
1179
1180
#: src/compose.c:5027
1181
msgid "File name"
1182
msgstr "Nome do arquivo"
1183
1184
#: src/compose.c:5185
1185
#, c-format
1186
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1187
msgstr "Linha de comando do editor externo inválida: '%s'\n"
1188
1189
#: src/compose.c:5211
1190
#, c-format
1191
msgid ""
1192
"The external editor is still working.\n"
1193
"Force terminating the process?\n"
1194
"process group id: %d"
1195
msgstr ""
1196
"O editor externo está ativo.\n"
1197
"Deseja matar o processo?\n"
1198
"Id. do grupo do processo : %d"
1199
1200
#: src/compose.c:5228
1201
#, c-format
1202
msgid "Terminated process group id: %d"
1203
msgstr "Terminado grupo de processo id.: %d"
1204
1205
#: src/compose.c:5229
1206
#, c-format
1207
msgid "Temporary file: %s"
1208
msgstr "Arquivo temporário: %s"
1209
1210
#: src/compose.c:5253
1211
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1212
msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
1213
1214
#. failed
1215
#: src/compose.c:5284
1216
msgid "Couldn't exec external editor\n"
1217
msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
1218
1219
#: src/compose.c:5288
1220
msgid "Couldn't write to file\n"
1221
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
1222
1223
#: src/compose.c:5290
1224
msgid "Pipe read failed\n"
1225
msgstr "Erro ao ler do pipe\n"
1226
1227
#: src/compose.c:5596 src/compose.c:5604 src/compose.c:5610
1228
msgid "Can't queue the message."
1229
msgstr "Não foi possível enfileirar a mensagem."
1230
1231
#: src/compose.c:5701
1232
msgid "Select files"
1233
msgstr "Selecionar arquivos"
1234
1235
#: src/compose.c:5723
1236
msgid "Select file"
1237
msgstr "Selecionar arquivo"
1238
1239
#: src/compose.c:5760
1240
msgid "Save message"
1241
msgstr "Salvar mensagem"
1242
1243
#: src/compose.c:5761
1244
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1245
msgstr "Esta mensagem foi modificada. Salvá-la na pasta de rascunhos?"
1246
1247
#: src/compose.c:5763
1248
msgid "Close _without saving"
1249
msgstr "_Fechar sem salvar"
1250
1251
#: src/compose.c:5805
1252
#, c-format
1253
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1254
msgstr "Quer aplicar o modelo `%s'?"
1255
1256
#: src/compose.c:5807
1257
msgid "Apply template"
1258
msgstr "Aplicar Modelo"
1259
1260
#: src/compose.c:5808
1261
msgid "_Replace"
1262
msgstr "_Substituir"
1263
1264
#: src/compose.c:5808
1265
msgid "_Insert"
1266
msgstr "_Inserir"
1267
1268
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1269
#: src/editaddress.c:182
1270
msgid "Edit address"
1271
msgstr "Editar endereço"
1272
1273
#: src/editaddress.c:326
1274
msgid "Add New Person"
1275
msgstr "Adicionar nova pessoa"
1276
1277
#: src/editaddress.c:327
1278
msgid "Edit Person Details"
1279
msgstr "Editar detalhes da pessoa"
1280
1281
#: src/editaddress.c:468
1282
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1283
msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
1284
1285
#: src/editaddress.c:587
1286
msgid "A Name and Value must be supplied."
1287
msgstr "Um Nome e um Valor devem ser informados"
1288
1289
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1290
#: src/editaddress.c:645
1291
msgid "Edit Person Data"
1292
msgstr "Editar dados pessoais"
1293
1294
#: src/editaddress.c:744
1295
msgid "Display Name"
1296
msgstr "Exibir Nome"
1297
1298
#: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754
1299
msgid "Last Name"
1300
msgstr "Último Nome"
1301
1302
#: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753
1303
msgid "First Name"
1304
msgstr "Primeiro Nome"
1305
1306
#: src/editaddress.c:756
1307
msgid "Nick Name"
1308
msgstr "Apelido"
1309
1310
#: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051
1311
#: src/editgroup.c:266
1312
msgid "E-Mail Address"
1313
msgstr "Endereço de e-mail"
1314
1315
#: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851
1316
msgid "Alias"
1317
msgstr "Apelido"
1318
1319
#. Buttons
1320
#: src/editaddress.c:878
1321
msgid "Move Up"
1322
msgstr "Mover para cima"
1323
1324
#: src/editaddress.c:881
1325
msgid "Move Down"
1326
msgstr "Mover para Baixo"
1327
1328
#: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642
1329
msgid "Modify"
1330
msgstr "Modificar"
1331
1332
#: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026
1333
msgid "Clear"
1334
msgstr "Limpar"
1335
1336
#: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:206
1337
msgid "Value"
1338
msgstr "Valor"
1339
1340
#: src/editaddress.c:1050
1341
msgid "Basic Data"
1342
msgstr "Dados Básicos"
1343
1344
#: src/editaddress.c:1052
1345
msgid "User Attributes"
1346
msgstr "Atributos de Usuário"
1347
1348
#: src/editbook.c:120
1349
msgid "File appears to be Ok."
1350
msgstr "O arquivo parece estar OK."
1351
1352
#: src/editbook.c:123
1353
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1354
msgstr "O arquivo não parece estar no formato válido de catálogo de endereços."
1355
1356
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108
1357
msgid "Could not read file."
1358
msgstr "Não foi possível ler o arquivo"
1359
1360
#: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288
1361
msgid "Edit Addressbook"
1362
msgstr "Editar Catálogo de Endereços"
1363
1364
#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191
1365
msgid " Check File "
1366
msgstr " Verificar Arquivo "
1367
1368
#: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196
1369
#: src/prefs_account.c:1402
1370
msgid "File"
1371
msgstr "Arquivo"
1372
1373
#: src/editbook.c:307
1374
msgid "Add New Addressbook"
1375
msgstr "Adicionar Novo Catálogo de endereços"
1376
1377
#: src/editgroup.c:113
1378
msgid "A Group Name must be supplied."
1379
msgstr "Um Nome de Grupo deve ser informado."
1380
1381
#: src/editgroup.c:272
1382
msgid "Edit Group Data"
1383
msgstr "Editar Dados do Grupo"
1384
1385
#: src/editgroup.c:300
1386
msgid "Group Name"
1387
msgstr "Nome do Grupo"
1388
1389
#: src/editgroup.c:319
1390
msgid "Addresses in Group"
1391
msgstr "Endereços no Grupo"
1392
1393
#: src/editgroup.c:321
1394
msgid " -> "
1395
msgstr " -> "
1396
1397
#: src/editgroup.c:348
1398
msgid " <- "
1399
msgstr " <- "
1400
1401
#: src/editgroup.c:350
1402
msgid "Available Addresses"
1403
msgstr "Endereços Disponíveis"
1404
1405
#: src/editgroup.c:416
1406
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1407
msgstr ""
1408
"Mover endreços de e-mail para ou a partir grupos com as setas dos botões"
1409
1410
#: src/editgroup.c:468
1411
msgid "Edit Group Details"
1412
msgstr "Editar Detalhes de Grupo"
1413
1414
#: src/editgroup.c:471
1415
msgid "Add New Group"
1416
msgstr "Adicionar Novo Grupo"
1417
1418
#: src/editgroup.c:521
1419
msgid "Edit folder"
1420
msgstr "Editar pasta"
1421
1422
#: src/editgroup.c:521
1423
msgid "Input the new name of folder:"
1424
msgstr "Nome da nova pasta:"
1425
1426
#: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:1918
1427
#: src/folderview.c:1924
1428
msgid "New folder"
1429
msgstr "Nova pasta"
1430
1431
#: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:1925
1432
msgid "Input the name of new folder:"
1433
msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1434
1435
#: src/editjpilot.c:201
1436
msgid "File does not appear to be JPilot format."
1437
msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1438
1439
#: src/editjpilot.c:213
1440
msgid "Select JPilot File"
1441
msgstr "Selecionar Arquivo JPilot"
1442
1443
#: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381
1444
msgid "Edit JPilot Entry"
1445
msgstr "Editar entrada JPilot"
1446
1447
#: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203
1448
#: src/importldif.c:534 src/prefs_account.c:1894 src/prefs_common.c:2037
1449
msgid " ... "
1450
msgstr " ... "
1451
1452
#: src/editjpilot.c:295
1453
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1454
msgstr "Item(s) de endereço e e-mail adicionais"
1455
1456
#: src/editjpilot.c:388
1457
msgid "Add New JPilot Entry"
1458
msgstr "Adicionar nova entrada JPilot"
1459
1460
#: src/editldap.c:171
1461
msgid "Connected successfully to server"
1462
msgstr "Conectado ao servidor com sucesso"
1463
1464
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299
1465
msgid "Could not connect to server"
1466
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
1467
1468
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
1469
msgid "Edit LDAP Server"
1470
msgstr "Editar Servidor LDAP"
1471
1472
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
1473
msgid "Hostname"
1474
msgstr "Nome da máquina"
1475
1476
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
1477
msgid "Port"
1478
msgstr "Porta"
1479
1480
#: src/editldap.c:337
1481
msgid " Check Server "
1482
msgstr " Conferir Servidor "
1483
1484
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
1485
msgid "Search Base"
1486
msgstr "Procurar Base"
1487
1488
#: src/editldap.c:399
1489
msgid "Search Criteria"
1490
msgstr "Critério de Procura"
1491
1492
#: src/editldap.c:406
1493
msgid " Reset "
1494
msgstr " Recomeçar "
1495
1496
#: src/editldap.c:411
1497
msgid "Bind DN"
1498
msgstr "Ligar DN"
1499
1500
#: src/editldap.c:420
1501
msgid "Bind Password"
1502
msgstr "Senha da Ligação"
1503
1504
#: src/editldap.c:430
1505
msgid "Timeout (secs)"
1506
msgstr "Timeout (segundos)"
1507
1508
#: src/editldap.c:444
1509
msgid "Maximum Entries"
1510
msgstr "Máximo de Entradas"
1511
1512
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:715
1513
msgid "Basic"
1514
msgstr "Básicas"
1515
1516
#: src/editldap.c:472
1517
msgid "Extended"
1518
msgstr "Extendido"
1519
1520
#: src/editldap.c:558
1521
msgid "Add New LDAP Server"
1522
msgstr "Adicionar Novo Servidor LDAP"
1523
1524
#: src/editldap_basedn.c:148
1525
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1526
msgstr "Editar LDAP - Selecione Base de Procura"
1527
1528
#: src/editldap_basedn.c:209
1529
msgid "Available Search Base(s)"
1530
msgstr "Base(s) de Procura disponível(is)"
1531
1532
#: src/editldap_basedn.c:295
1533
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1534
msgstr ""
1535
"Não foi spossível ler a(s) Base(s) de Procura do servidor - por favor defina "
1536
"manualmente"
1537
1538
#: src/editvcard.c:105
1539
msgid "File does not appear to be vCard format."
1540
msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1541
1542
#: src/editvcard.c:117
1543
msgid "Select vCard File"
1544
msgstr "Selecionar Arquivo vCard"
1545
1546
#: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270
1547
msgid "Edit vCard Entry"
1548
msgstr "Editar Entrada vCard"
1549
1550
#: src/editvcard.c:275
1551
msgid "Add New vCard Entry"
1552
msgstr "Adicionar Nova Entrada vCard"
1553
1554
#: src/export.c:138
1555
msgid "Export"
1556
msgstr "Exportar"
1557
1558
#: src/export.c:157
1559
msgid "Specify target folder and mbox file."
1560
msgstr "Especifique a pasta destino e o arquivo mbox"
1561
1562
#: src/export.c:167
1563
msgid "Source dir:"
1564
msgstr "Diretório fonte:"
1565
1566
#: src/export.c:172
1567
msgid "Exporting file:"
1568
msgstr "Arquivo a exportar:"
1569
1570
#: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197
1571
#: src/prefs_account.c:1106
1572
msgid " Select... "
1573
msgstr "Selecionar..."
1574
1575
#: src/export.c:231
1576
msgid "Select exporting file"
1577
msgstr "Selecione o filtro de exportação"
1578
1579
#: src/filesel.c:136
1580
msgid "Save as"
1581
msgstr "Salvar como"
1582
1583
#: src/filesel.c:142
1584
msgid "Overwrite"
1585
msgstr "Sobrescrever"
1586
1587
#: src/filesel.c:143
1588
msgid "Overwrite existing file?"
1589
msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
1590
1591
#: src/filter.c:832 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231
1592
#: src/prefs_account.c:577 src/prefs_account.c:591
1593
#: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428
1594
#: src/prefs_display_header.c:412 src/prefs_display_header.c:437
1595
msgid "failed to write configuration to file\n"
1596
msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
1597
1598
#: src/foldersel.c:230
1599
msgid "Select folder"
1600
msgstr "Selecione uma pasta"
1601
1602
#: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1069 src/prefs_folder_item.c:215
1603
msgid "Inbox"
1604
msgstr "Caixa de Entrada"
1605
1606
#: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1075 src/prefs_folder_item.c:216
1607
msgid "Sent"
1608
msgstr "Enviadas"
1609
1610
#: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1081 src/prefs_folder_item.c:218
1611
msgid "Queue"
1612
msgstr "Fila de saída"
1613
1614
#: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1087 src/prefs_folder_item.c:219
1615
msgid "Trash"
1616
msgstr "Lixeira"
1617
1618
#: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1093 src/prefs_folder_item.c:217
1619
msgid "Drafts"
1620
msgstr "Rascunhos"
1621
1622
#: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:1922 src/folderview.c:1926
1623
msgid "NewFolder"
1624
msgstr "NovaPasta"
1625
1626
#: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:1934 src/folderview.c:1990
1627
#, c-format
1628
msgid "`%c' can't be included in folder name."
1629
msgstr "`%c' não pode ser usado no nome da pasta."
1630
1631
#: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:1944 src/folderview.c:1997
1632
#, c-format
1633
msgid "The folder `%s' already exists."
1634
msgstr "A pasta `%s' já existe."
1635
1636
#: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:1951
1637
#, c-format
1638
msgid "Can't create the folder `%s'."
1639
msgstr "não foi possível criar a pasta `%s'."
1640
1641
#: src/folderview.c:231 src/folderview.c:248
1642
msgid "/Create _new folder..."
1643
msgstr "/Criar _nova pasta..."
1644
1645
#: src/folderview.c:232 src/folderview.c:249
1646
msgid "/_Rename folder..."
1647
msgstr "/_Renomear pasta..."
1648
1649
#: src/folderview.c:233 src/folderview.c:250
1650
msgid "/_Move folder..."
1651
msgstr "/_Mover pasta..."
1652
1653
#: src/folderview.c:234 src/folderview.c:251
1654
msgid "/_Delete folder"
1655
msgstr "/_Apagar pasta"
1656
1657
#: src/folderview.c:236 src/folderview.c:253
1658
msgid "/Empty _trash"
1659
msgstr "/Esvaziar _lixeira"
1660
1661
#: src/folderview.c:238 src/folderview.c:257 src/folderview.c:273
1662
msgid "/_Check for new messages"
1663
msgstr "/_Buscar novas mensagens"
1664
1665
#: src/folderview.c:240 src/folderview.c:259
1666
msgid "/R_ebuild folder tree"
1667
msgstr "/_Atualizar árvore de pastas"
1668
1669
#: src/folderview.c:242 src/folderview.c:261 src/folderview.c:276
1670
msgid "/_Search messages..."
1671
msgstr "/_Procurar mensagens..."
1672
1673
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:271
1674
msgid "/Down_load"
1675
msgstr "/_Baixar"
1676
1677
#: src/folderview.c:267
1678
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
1679
msgstr "/_Assinar grupo de notícias..."
1680
1681
#: src/folderview.c:269
1682
msgid "/_Remove newsgroup"
1683
msgstr "/_Eliminar grupo de notícias"
1684
1685
#: src/folderview.c:298
1686
msgid "Creating folder view...\n"
1687
msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
1688
1689
#: src/folderview.c:377
1690
msgid "New"
1691
msgstr "Nova"
1692
1693
#. S_COL_MARK
1694
#: src/folderview.c:391 src/prefs_summary_column.c:70
1695
msgid "Unread"
1696
msgstr "Não lido"
1697
1698
#: src/folderview.c:405
1699
msgid "#"
1700
msgstr "#"
1701
1702
#: src/folderview.c:520
1703
msgid "Setting folder info...\n"
1704
msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
1705
1706
#: src/folderview.c:521
1707
msgid "Setting folder info..."
1708
msgstr "Configurando informações da pasta..."
1709
1710
#: src/folderview.c:805 src/mainwindow.c:3301 src/setup.c:81
1711
#, c-format
1712
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1713
msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1714
1715
#: src/folderview.c:809 src/mainwindow.c:3306 src/setup.c:86
1716
#, c-format
1717
msgid "Scanning folder %s ..."
1718
msgstr "Revisando pasta %s ..."
1719
1720
#: src/folderview.c:851
1721
msgid "Rebuild folder tree"
1722
msgstr "/_Atualizar árvore de pastas"
1723
1724
#: src/folderview.c:852
1725
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
1726
msgstr "A árvore de pastas será reconstruída. Continuar?"
1727
1728
#: src/folderview.c:861
1729
msgid "Rebuilding folder tree..."
1730
msgstr "Atualizando visualizador de pasta..."
1731
1732
#: src/folderview.c:868
1733
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
1734
msgstr "Falha ao tentar reconstruir a árvore de pastas."
1735
1736
#: src/folderview.c:938
1737
msgid "Checking for new messages in all folders..."
1738
msgstr "Checar novas mensagens em todas as pastas..."
1739
1740
#: src/folderview.c:1679
1741
#, c-format
1742
msgid "Folder %s is selected\n"
1743
msgstr "Pasta %s selecionada\n"
1744
1745
#: src/folderview.c:1834
1746
#, c-format
1747
msgid "Downloading messages in %s ..."
1748
msgstr "Recebendo mensagens em %s ..."
1749
1750
#: src/folderview.c:1869
1751
#, c-format
1752
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
1753
msgstr "Erro ao receber mensagens em `%s'."
1754
1755
#: src/folderview.c:1919
1756
msgid ""
1757
"Input the name of new folder:\n"
1758
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1759
" append `/' at the end of the name)"
1760
msgstr ""
1761
"Insira o nome da nova pasta:\n"
1762
"(se você quer criar uma pasta para armazenar subpastas.\n"
1763
" adicione `/' no final do nome)"
1764
1765
#: src/folderview.c:1981
1766
#, c-format
1767
msgid "Input new name for `%s':"
1768
msgstr "Novo nome para `%s':"
1769
1770
#: src/folderview.c:1982
1771
msgid "Rename folder"
1772
msgstr "Renomear pasta"
1773
1774
#: src/folderview.c:2073
1775
#, c-format
1776
msgid "Can't move the folder `%s'."
1777
msgstr "Não foi possível mover a pasta `%s'."
1778
1779
#: src/folderview.c:2136
1780
#, c-format
1781
msgid ""
1782
"All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n"
1783
"Recovery will not be possible.\n"
1784
"\n"
1785
"Do you really want to delete?"
1786
msgstr ""
1787
"Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão permanentemente apagados.\n"
1788
"Recuperação não será possível.\n"
1789
"\n"
1790
"Quer realmente apagar?"
1791
1792
#: src/folderview.c:2165
1793
#, c-format
1794
msgid "Can't remove the folder `%s'."
1795
msgstr "não foi possível excluir a pasta `%s'."
1796
1797
#: src/folderview.c:2199
1798
msgid "Empty trash"
1799
msgstr "Esvaziar lixeira"
1800
1801
#: src/folderview.c:2199
1802
msgid "Empty all messages in trash?"
1803
msgstr "Limpar todas as mensagens na lixeira ?"
1804
1805
#: src/folderview.c:2235
1806
#, c-format
1807
msgid ""
1808
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1809
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
1810
msgstr ""
1811
"Realmente remover a caixa de correio `%s' ?\n"
1812
"(As mensagens NÃO são apagadas do disco)"
1813
1814
#: src/folderview.c:2237
1815
msgid "Remove mailbox"
1816
msgstr "Remover caixa de correio"
1817
1818
#: src/folderview.c:2283
1819
#, c-format
1820
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1821
msgstr "Realmente apagar conta IMAP4 `%s' ?"
1822
1823
#: src/folderview.c:2284
1824
msgid "Delete IMAP4 account"
1825
msgstr "Apagar conta IMAP4"
1826
1827
#: src/folderview.c:2426
1828
#, c-format
1829
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1830
msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?"
1831
1832
#: src/folderview.c:2427
1833
msgid "Delete newsgroup"
1834
msgstr "Apagar grupo de notícias"
1835
1836
#: src/folderview.c:2474
1837
#, c-format
1838
msgid "Really delete news account `%s'?"
1839
msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?"
1840
1841
#: src/folderview.c:2475
1842
msgid "Delete news account"
1843
msgstr "Apagar conta de grupo de notícias"
1844
1845
#: src/grouplistdialog.c:177
1846
msgid "Subscribe to newsgroup"
1847
msgstr "Assinar grupo de notícias"
1848
1849
#: src/grouplistdialog.c:193
1850
msgid "Select newsgroups to subscribe."
1851
msgstr "Selecionar grupo de notícias para assinar."
1852
1853
#: src/grouplistdialog.c:199
1854
msgid "Find groups:"
1855
msgstr "Achar grupos:"
1856
1857
#: src/grouplistdialog.c:207
1858
msgid " Search "
1859
msgstr "Procurar "
1860
1861
#: src/grouplistdialog.c:219
1862
msgid "Newsgroup name"
1863
msgstr "Nome do Grupos de Notícias:"
1864
1865
#: src/grouplistdialog.c:220
1866
msgid "Messages"
1867
msgstr "Mensagens"
1868
1869
#: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:199
1870
msgid "Type"
1871
msgstr "Tipo"
1872
1873
#: src/grouplistdialog.c:351
1874
msgid "moderated"
1875
msgstr "moderado"
1876
1877
#: src/grouplistdialog.c:353
1878
msgid "readonly"
1879
msgstr "somente para leitura"
1880
1881
#: src/grouplistdialog.c:355
1882
msgid "unknown"
1883
msgstr "desconhecido"
1884
1885
#: src/grouplistdialog.c:404
1886
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1887
msgstr "Não foi possível obter a lista de grupos de notícias."
1888
1889
#: src/grouplistdialog.c:450 src/summaryview.c:730
1890
msgid "Done."
1891
msgstr "Feito."
1892
1893
#: src/grouplistdialog.c:484
1894
#, c-format
1895
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1896
msgstr "%d grupos de notícias recebidos (%s lidos)"
1897
1898
#: src/headerview.c:56
1899
msgid "Newsgroups:"
1900
msgstr "Grupos de notícias:"
1901
1902
#: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:178 src/summary_search.c:228
1903
msgid "Subject:"
1904
msgstr "Assunto:"
1905
1906
#: src/headerview.c:87
1907
msgid "Creating header view...\n"
1908
msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
1909
1910
#: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1892
1911
msgid "(No From)"
1912
msgstr "(Sem remetente)"
1913
1914
#: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1889
1915
msgid "(No Subject)"
1916
msgstr "(Sem assunto)"
1917
1918
#: src/imageview.c:55
1919
msgid "Creating image view...\n"
1920
msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
1921
1922
#: src/imageview.c:109
1923
msgid "Can't load the image."
1924
msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
1925
1926
#: src/imap.c:461
1927
#, c-format
1928
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
1929
msgstr "A conexão IMAP4 com %s terminou. Reconectando...\n"
1930
1931
#: src/imap.c:512 src/imap.c:518
1932
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
1933
msgstr "servidor IMAP4 desabilita LOGIN.\n"
1934
1935
#: src/imap.c:593
1936
#, c-format
1937
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1938
msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
1939
1940
#: src/imap.c:634
1941
msgid "Can't start TLS session.\n"
1942
msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
1943
1944
#: src/imap.c:1421
1945
#, c-format
1946
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
1947
msgstr "não posso marcar como apagado: %s\n"
1948
1949
#: src/imap.c:1429 src/imap.c:1521
1950
msgid "can't expunge\n"
1951
msgstr "não posso eliminar\n"
1952
1953
#: src/imap.c:1515
1954
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
1955
msgstr "não posso marcar como apagado: 1:*\n"
1956
1957
#: src/imap.c:1560
1958
msgid "can't close folder\n"
1959
msgstr "não posso fechar pasta\n"
1960
1961
#: src/imap.c:1638
1962
#, c-format
1963
msgid "root folder %s not exist\n"
1964
msgstr "pasta raiz %s inexistente\n"
1965
1966
#: src/imap.c:1822 src/imap.c:1830
1967
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
1968
msgstr "erro recebendo resultados do LIST.\n"
1969
1970
#: src/imap.c:1944
1971
#, c-format
1972
msgid "Can't create '%s'\n"
1973
msgstr "Não foi possível criar '%s'\n"
1974
1975
#: src/imap.c:1949
1976
#, c-format
1977
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
1978
msgstr "não foi possível criar '%s' em baixo da INBOX\n"
1979
1980
#: src/imap.c:2010
1981
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1982
msgstr "não posso criar caixa de correio: LIST falhou\n"
1983
1984
#: src/imap.c:2030
1985
msgid "can't create mailbox\n"
1986
msgstr "não posso criar caixa de correio\n"
1987
1988
#: src/imap.c:2126
1989
#, c-format
1990
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
1991
msgstr "não é possível renomear caixa de correio: %s para %s\n"
1992
1993
#: src/imap.c:2206
1994
msgid "can't delete mailbox\n"
1995
msgstr "não posso apagar caixa de correio\n"
1996
1997
#: src/imap.c:2245
1998
msgid "can't get envelope\n"
1999
msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
2000
2001
#: src/imap.c:2253
2002
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2003
msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
2004
2005
#: src/imap.c:2274
2006
#, c-format
2007
msgid "can't parse envelope: %s\n"
2008
msgstr "não foi possível realizar o parse no envelope: %s\n"
2009
2010
#: src/imap.c:2397
2011
#, c-format
2012
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2013
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
2014
2015
#: src/imap.c:2404
2016
#, c-format
2017
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2018
msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
2019
2020
#: src/imap.c:2479
2021
msgid "can't get namespace\n"
2022
msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
2023
2024
#: src/imap.c:3006
2025
#, c-format
2026
msgid "can't select folder: %s\n"
2027
msgstr "não posso selecionar pasta: %s\n"
2028
2029
#: src/imap.c:3181
2030
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
2031
msgstr "Falha na autenticação IMAP4.\n"
2032
2033
#: src/imap.c:3198
2034
msgid "IMAP4 login failed.\n"
2035
msgstr "Falha ao logar no servidor IMAP4.\n"
2036
2037
#: src/imap.c:3522
2038
#, c-format
2039
msgid "can't append %s to %s\n"
2040
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
2041
2042
#: src/imap.c:3529
2043
msgid "(sending file...)"
2044
msgstr "(enviando arquivo...)"
2045
2046
#: src/imap.c:3557
2047
#, c-format
2048
msgid "can't append message to %s\n"
2049
msgstr "não foi possível anexar a mensagem em %s\n"
2050
2051
#: src/imap.c:3589
2052
#, c-format
2053
msgid "can't copy %s to %s\n"
2054
msgstr "não posso copiar %s para %s\n"
2055
2056
#: src/imap.c:3613
2057
#, c-format
2058
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2059
msgstr "erro no comando imap: STORE %s %s\n"
2060
2061
#: src/imap.c:3627
2062
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2063
msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n"
2064
2065
#: src/imap.c:3640
2066
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
2067
msgstr "erro no comando imap: CLOSE\n"
2068
2069
#: src/imap.c:3873
2070
#, c-format
2071
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2072
msgstr "o iconv não pode converter UTF-7 para %s\n"
2073
2074
#: src/imap.c:3903
2075
#, c-format
2076
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2077
msgstr "o iconv não pode converter %s para UTF-7\n"
2078
2079
#: src/import.c:144
2080
msgid "Import"
2081
msgstr "Importar"
2082
2083
#: src/import.c:163
2084
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2085
msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
2086
2087
#: src/import.c:173
2088
msgid "Importing file:"
2089
msgstr "Importando arquivo:"
2090
2091
#: src/import.c:178
2092
msgid "Destination dir:"
2093
msgstr "Diretório de destino:"
2094
2095
#: src/import.c:237
2096
msgid "Select importing file"
2097
msgstr "Selecionar arquivo a importar"
2098
2099
#: src/importldif.c:125
2100
msgid "Please specify address book name and file to import."
2101
msgstr ""
2102
"Por favor especifique o nome do livro de endereços e o arquivo para importar."
2103
2104
#: src/importldif.c:128
2105
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2106
msgstr "Selecione e renomeie os nomes dos campos LDIF para importar."
2107
2108
#: src/importldif.c:131
2109
msgid "File imported."
2110
msgstr "Arquivo importado."
2111
2112
#: src/importldif.c:320
2113
msgid "Please select a file."
2114
msgstr "Por favor selecione um arquivo."
2115
2116
#: src/importldif.c:326
2117
msgid "Address book name must be supplied."
2118
msgstr "Um nome deve ser informado para o Livro de Endereços."
2119
2120
#: src/importldif.c:341
2121
msgid "Error reading LDIF fields."
2122
msgstr "Erro lendo campos do LDIF."
2123
2124
#: src/importldif.c:364
2125
msgid "LDIF file imported successfully."
2126
msgstr "Arquivo LDIF importado com sucesso."
2127
2128
#: src/importldif.c:449
2129
msgid "Select LDIF File"
2130
msgstr "Selecione arquivo LDIF"
2131
2132
#: src/importldif.c:525
2133
msgid "File Name"
2134
msgstr "Nome do arquivo"
2135
2136
#: src/importldif.c:566
2137
msgid "S"
2138
msgstr "S"
2139
2140
#: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616
2141
msgid "LDIF Field"
2142
msgstr "Campo LDIF"
2143
2144
#: src/importldif.c:568
2145
msgid "Attribute Name"
2146
msgstr "Nome do Atributo"
2147
2148
#: src/importldif.c:626
2149
msgid "Attribute"
2150
msgstr "Atributo"
2151
2152
#: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342
2153
msgid "Select"
2154
msgstr "Selecione"
2155
2156
#: src/importldif.c:688
2157
msgid "Address Book :"
2158
msgstr "Livro de Endereços :"
2159
2160
#: src/importldif.c:698
2161
msgid "File Name :"
2162
msgstr "Nome do arquivo :"
2163
2164
#: src/importldif.c:708
2165
msgid "Records :"
2166
msgstr "Registros :"
2167
2168
#: src/importldif.c:736
2169
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2170
msgstr "Importar arquivo LDIF para o Livro de Endereços"
2171
2172
#. Button panel
2173
#: src/importldif.c:767
2174
msgid "Prev"
2175
msgstr "Anterior"
2176
2177
#: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2321
2178
msgid "Next"
2179
msgstr "Próxima"
2180
2181
#: src/importldif.c:797
2182
msgid "File Info"
2183
msgstr "Informação do Arquivo"
2184
2185
#: src/importldif.c:798
2186
msgid "Attributes"
2187
msgstr "Atributos"
2188
2189
#: src/importldif.c:799
2190
msgid "Finish"
2191
msgstr "Terminar"
2192
2193
#: src/inc.c:348
2194
msgid "Retrieving new messages"
2195
msgstr "Obtendo novas mensagens"
2196
2197
#: src/inc.c:391
2198
msgid "Standby"
2199
msgstr "Aguardando"
2200
2201
#: src/inc.c:520 src/inc.c:569
2202
msgid "Cancelled"
2203
msgstr "Cancelado"
2204
2205
#: src/inc.c:531
2206
msgid "Retrieving"
2207
msgstr "Recuperando"
2208
2209
#: src/inc.c:540
2210
#, c-format
2211
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2212
msgstr "Concluído (%d mensagen(s) (%s) recebida(s))"
2213
2214
#: src/inc.c:544
2215
msgid "Done (no new messages)"
2216
msgstr "Feito (Não há mensagens novas)"
2217
2218
#: src/inc.c:550
2219
msgid "Connection failed"
2220
msgstr "Conexão falhou"
2221
2222
#: src/inc.c:553
2223
msgid "Auth failed"
2224
msgstr "Autenticação falhou"
2225
2226
#: src/inc.c:556
2227
msgid "Locked"
2228
msgstr "Travado"
2229
2230
#: src/inc.c:566
2231
msgid "Timeout"
2232
msgstr "Tempo limite"
2233
2234
#: src/inc.c:616
2235
#, c-format
2236
msgid "Finished (%d new message(s))"
2237
msgstr "Concluído (%d nova(s) mensagem(ns))"
2238
2239
#: src/inc.c:619
2240
msgid "Finished (no new messages)"
2241
msgstr "Concluído (Não há mensagens novas)"
2242
2243
#: src/inc.c:628
2244
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2245
msgstr "Alguns erros aconteceram ao baixar os emails."
2246
2247
#: src/inc.c:664
2248
#, c-format
2249
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2250
msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
2251
2252
#: src/inc.c:667
2253
#, c-format
2254
msgid "%s: Retrieving new messages"
2255
msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2256
2257
#: src/inc.c:686
2258
#, c-format
2259
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2260
msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
2261
2262
#: src/inc.c:695
2263
#, c-format
2264
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2265
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2266
2267
#: src/inc.c:774 src/send_message.c:537
2268
msgid "Authenticating..."
2269
msgstr "Autenticando..."
2270
2271
#: src/inc.c:775
2272
#, c-format
2273
msgid "Retrieving messages from %s..."
2274
msgstr "Recebendo mensagens de %s..."
2275
2276
#: src/inc.c:780
2277
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2278
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
2279
2280
#: src/inc.c:784
2281
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2282
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
2283
2284
#: src/inc.c:788
2285
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2286
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
2287
2288
#: src/inc.c:792
2289
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2290
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LIST)..."
2291
2292
#: src/inc.c:802
2293
#, c-format
2294
msgid "Deleting message %d"
2295
msgstr "Apagando mensagem %d"
2296
2297
#: src/inc.c:809 src/send_message.c:555
2298
msgid "Quitting"
2299
msgstr "Saindo"
2300
2301
#: src/inc.c:834
2302
#, c-format
2303
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2304
msgstr "Baixando mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
2305
2306
#: src/inc.c:855
2307
#, c-format
2308
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2309
msgstr "Recebendo (%d mensagem(ns) (%s) recebido)"
2310
2311
#: src/inc.c:1087
2312
msgid "Connection failed."
2313
msgstr "Falha na conexão"
2314
2315
#: src/inc.c:1093
2316
msgid "Error occurred while processing mail."
2317
msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2318
2319
#: src/inc.c:1098
2320
#, c-format
2321
msgid ""
2322
"Error occurred while processing mail:\n"
2323
"%s"
2324
msgstr ""
2325
"Erro ao processar mensagens:\n"
2326
"%s"
2327
2328
#: src/inc.c:1104
2329
msgid "No disk space left."
2330
msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2331
2332
#: src/inc.c:1109
2333
msgid "Can't write file."
2334
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
2335
2336
#: src/inc.c:1114
2337
msgid "Socket error."
2338
msgstr "erro de socket."
2339
2340
#. consider EOF right after QUIT successful
2341
#: src/inc.c:1120 src/send_message.c:490 src/send_message.c:678
2342
msgid "Connection closed by the remote host."
2343
msgstr "Conexão remota finalizada pela estação remota."
2344
2345
#: src/inc.c:1126
2346
msgid "Mailbox is locked."
2347
msgstr "Caixa de correio está travada."
2348
2349
#: src/inc.c:1130
2350
#, c-format
2351
msgid ""
2352
"Mailbox is locked:\n"
2353
"%s"
2354
msgstr ""
2355
"Caixa de correio está trancada:\n"
2356
"%s"
2357
2358
#: src/inc.c:1136 src/send_message.c:663
2359
msgid "Authentication failed."
2360
msgstr "Falha de autenticação."
2361
2362
#: src/inc.c:1141 src/send_message.c:666
2363
#, c-format
2364
msgid ""
2365
"Authentication failed:\n"
2366
"%s"
2367
msgstr ""
2368
"Falha de autenticação:\n"
2369
"%s"
2370
2371
#: src/inc.c:1146 src/send_message.c:682
2372
msgid "Session timed out."
2373
msgstr "Tempo limite da sessão."
2374
2375
#: src/inc.c:1182
2376
msgid "Incorporation cancelled\n"
2377
msgstr "Incorporação cancelada\n"
2378
2379
#: src/inc.c:1265
2380
#, c-format
2381
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2382
msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
2383
2384
#: src/inputdialog.c:156
2385
#, c-format
2386
msgid "Input password for %s on %s:"
2387
msgstr "Insira a senha para %s em %s:"
2388
2389
#: src/inputdialog.c:158
2390
msgid "Input password"
2391
msgstr "Informe a senha"
2392
2393
#: src/logwindow.c:62
2394
msgid "Protocol log"
2395
msgstr "Log do protocolo"
2396
2397
#: src/main.c:135 src/mh.c:826
2398
#, c-format
2399
msgid ""
2400
"File `%s' already exists.\n"
2401
"Can't create folder."
2402
msgstr ""
2403
"O arquivo `%s' já existe.\n"
2404
"Não foi possível criar a pasta."
2405
2406
#: src/main.c:186
2407
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2408
msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2409
2410
#: src/main.c:230
2411
msgid "Filename encoding"
2412
msgstr "Codificação de nome de arquivo"
2413
2414
#: src/main.c:231
2415
msgid ""
2416
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
2417
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
2418
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
2419
"work correctly.\n"
2420
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
2421
"for detail):\n"
2422
"\n"
2423
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2424
"\n"
2425
"Continue?"
2426
msgstr ""
2427
"A codificação local não é UTF-8, e a variável de ambiente "
2428
"G_FILENAME_ENCODING não está definida.\n"
2429
"Se a codificação local for usada para nomes de arquivo ou diretório, "
2430
"funcionará corretamente.\n"
2431
"Neste caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente (veja o README "
2432
"para detalhes):\n"
2433
"\n"
2434
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2435
"\n"
2436
"Continuar?"
2437
2438
#: src/main.c:307
2439
msgid ""
2440
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2441
"OpenPGP support disabled."
2442
msgstr ""
2443
"GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
2444
"Suporte a OpenPGP desabilitado."
2445
2446
#: src/main.c:471
2447
#, c-format
2448
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2449
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
2450
2451
#: src/main.c:474
2452
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2453
msgstr "  --compose [endreço]    abre janela de composição"
2454
2455
#: src/main.c:475
2456
msgid ""
2457
"  --attach file1 [file2]...\n"
2458
"                         open composition window with specified files\n"
2459
"                         attached"
2460
msgstr ""
2461
"  --attach file1 [file2]...\n"
2462
"                         abrir a janela de composição com os arquivos\n"
2463
"                         especificados anexados"
2464
2465
#: src/main.c:478
2466
msgid "  --receive              receive new messages"
2467
msgstr "  --receive              recebe novas mensgens"
2468
2469
#: src/main.c:479
2470
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2471
msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
2472
2473
#: src/main.c:480
2474
msgid "  --send                 send all queued messages"
2475
msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da fila"
2476
2477
#: src/main.c:481
2478
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2479
msgstr "  --status [pasta]...   mostra o número total de mensagens"
2480
2481
#: src/main.c:482
2482
msgid ""
2483
"  --status-full [folder]...\n"
2484
"                         show the status of each folder"
2485
msgstr ""
2486
"  --status-full [pasta]...\n"
2487
"                         exibe o status de cada pasta"
2488
2489
#: src/main.c:484
2490
msgid "  --debug                debug mode"
2491
msgstr "  --debug                modo debug"
2492
2493
#: src/main.c:485
2494
msgid "  --help                 display this help and exit"
2495
msgstr "  --help                 exibe esta ajuda e sai"
2496
2497
#: src/main.c:486
2498
msgid "  --version              output version information and exit"
2499
msgstr "  --version              mostra informação de versão e sai"
2500
2501
#: src/main.c:516
2502
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2503
msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
2504
2505
#: src/main.c:524
2506
msgid "Queued messages"
2507
msgstr "Mensagens enviadas para a fila"
2508
2509
#: src/main.c:525
2510
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2511
msgstr "Algumas mensagens não enviadas estão na fila. Sair agora?"
2512
2513
#. remote command mode
2514
#: src/main.c:609
2515
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2516
msgstr "outra cópia do Sylpheed já está sendo executada.\n"
2517
2518
#: src/main.c:777
2519
msgid "Migration of configuration"
2520
msgstr "Migração da configuração"
2521
2522
#: src/main.c:778
2523
msgid ""
2524
"The previous version of configuration found.\n"
2525
"Do you want to migrate it?"
2526
msgstr ""
2527
"As configurações antigas foram encontradas.\n"
2528
"Deseja migrar para o novo formato?"
2529
2530
#: src/mainwindow.c:471
2531
msgid "/_File/_Folder"
2532
msgstr "/_Arquivo/_Pasta"
2533
2534
#: src/mainwindow.c:472
2535
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2536
msgstr "_Arquivo/_Pasta/Criar _nova pasta ..."
2537
2538
#: src/mainwindow.c:474
2539
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2540
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Renomear pasta..."
2541
2542
#: src/mainwindow.c:475
2543
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
2544
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Mover pasta..."
2545
2546
#: src/mainwindow.c:476
2547
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2548
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/A_pagar pasta"
2549
2550
#: src/mainwindow.c:477
2551
msgid "/_File/_Mailbox"
2552
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio"
2553
2554
#: src/mainwindow.c:478
2555
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
2556
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Adicionar caixa de correio..."
2557
2558
#: src/mainwindow.c:479
2559
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
2560
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/Remover _caixa de correio"
2561
2562
#: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:485
2563
msgid "/_File/_Mailbox/---"
2564
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/---"
2565
2566
#: src/mainwindow.c:481
2567
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
2568
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Procurar por mensagens novas"
2569
2570
#: src/mainwindow.c:483
2571
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
2572
msgstr "/_Arquivo/_Procurar por mensagens novas em _todas as caixas de correio"
2573
2574
#: src/mainwindow.c:486
2575
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
2576
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Reconstruir árvore de pastas"
2577
2578
#: src/mainwindow.c:489
2579
msgid "/_File/_Import mbox file..."
2580
msgstr "/_Arquivo/I_mportar arquivo mbox..."
2581
2582
#: src/mainwindow.c:490
2583
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2584
msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..."
2585
2586
#: src/mainwindow.c:492
2587
msgid "/_File/Empty all _trash"
2588
msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _lixeira"
2589
2590
#: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:138
2591
msgid "/_File/_Save as..."
2592
msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
2593
2594
#: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:139
2595
msgid "/_File/_Print..."
2596
msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
2597
2598
#: src/mainwindow.c:497
2599
msgid "/_File/_Work offline"
2600
msgstr "/_Arquivo/_Trabalhar desconectado"
2601
2602
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2603
#: src/mainwindow.c:500
2604
msgid "/_File/E_xit"
2605
msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
2606
2607
#: src/mainwindow.c:505
2608
msgid "/_Edit/Select _thread"
2609
msgstr "/_Editar/_Selecionar t_hread"
2610
2611
#: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:147
2612
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2613
msgstr "/_Editar/_Encontrar na mensagem atual..."
2614
2615
#: src/mainwindow.c:509
2616
msgid "/_Edit/_Search messages..."
2617
msgstr "/_Editar/_Procurar mensagens..."
2618
2619
#: src/mainwindow.c:512
2620
msgid "/_View/Show or hi_de"
2621
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
2622
2623
#: src/mainwindow.c:513
2624
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2625
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Árvore de pastas"
2626
2627
#: src/mainwindow.c:515
2628
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2629
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Ver _Mensagens"
2630
2631
#: src/mainwindow.c:517
2632
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2633
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
2634
2635
#: src/mainwindow.c:519
2636
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2637
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
2638
2639
#: src/mainwindow.c:521
2640
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2641
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Í_cones"
2642
2643
#: src/mainwindow.c:523
2644
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2645
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto"
2646
2647
#: src/mainwindow.c:525
2648
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2649
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
2650
2651
#: src/mainwindow.c:527
2652
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2653
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _estado"
2654
2655
#: src/mainwindow.c:530
2656
msgid "/_View/Separate f_older tree"
2657
msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
2658
2659
#: src/mainwindow.c:531
2660
msgid "/_View/Separate _message view"
2661
msgstr "/E_xibir/Visualização separada da _mensagem"
2662
2663
#: src/mainwindow.c:533
2664
msgid "/_View/_Sort"
2665
msgstr "/E_xibir/_Ordenação"
2666
2667
#: src/mainwindow.c:534
2668
msgid "/_View/_Sort/by _number"
2669
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número"
2670
2671
#: src/mainwindow.c:535
2672
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2673
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _tamanho"
2674
2675
#: src/mainwindow.c:536
2676
msgid "/_View/_Sort/by _date"
2677
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data"
2678
2679
#: src/mainwindow.c:537
2680
msgid "/_View/_Sort/by _from"
2681
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente"
2682
2683
#: src/mainwindow.c:538
2684
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
2685
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _destinatário"
2686
2687
#: src/mainwindow.c:539
2688
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2689
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por as_sunto"
2690
2691
#: src/mainwindow.c:540
2692
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2693
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _etiqueta de cor"
2694
2695
#: src/mainwindow.c:542
2696
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
2697
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca"
2698
2699
#: src/mainwindow.c:543
2700
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
2701
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _não lidas"
2702
2703
#: src/mainwindow.c:544
2704
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
2705
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _anexos"
2706
2707
#: src/mainwindow.c:546
2708
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
2709
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Não ordenar"
2710
2711
#: src/mainwindow.c:547 src/mainwindow.c:550
2712
msgid "/_View/_Sort/---"
2713
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
2714
2715
#: src/mainwindow.c:548
2716
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
2717
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Crescente"
2718
2719
#: src/mainwindow.c:549
2720
msgid "/_View/_Sort/Descending"
2721
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Decrescente"
2722
2723
#: src/mainwindow.c:551
2724
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2725
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto"
2726
2727
#: src/mainwindow.c:553
2728
msgid "/_View/Th_read view"
2729
msgstr "/E_xibir/Visão de th_read"
2730
2731
#: src/mainwindow.c:554
2732
msgid "/_View/E_xpand all threads"
2733
msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as threads"
2734
2735
#: src/mainwindow.c:555
2736
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
2737
msgstr "/E_xibir/_Fechar todas as threads"
2738
2739
#: src/mainwindow.c:556
2740
msgid "/_View/Set display _item..."
2741
msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..."
2742
2743
#: src/mainwindow.c:559
2744
msgid "/_View/_Go to"
2745
msgstr "/E_xibir/Ir _Para"
2746
2747
#: src/mainwindow.c:560
2748
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
2749
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem a_nterior"
2750
2751
#: src/mainwindow.c:561
2752
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
2753
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/_Próxima mensagem"
2754
2755
#: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:570
2756
#: src/mainwindow.c:575 src/mainwindow.c:580
2757
msgid "/_View/_Go to/---"
2758
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/---"
2759
2760
#: src/mainwindow.c:563
2761
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
2762
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Anterior não _lida"
2763
2764
#: src/mainwindow.c:565
2765
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
2766
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima não l_ida"
2767
2768
#: src/mainwindow.c:568
2769
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
2770
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem n_ova anterior"
2771
2772
#: src/mainwindow.c:569
2773
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
2774
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem _nova"
2775
2776
#: src/mainwindow.c:571
2777
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
2778
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem marcada a_nterior"
2779
2780
#: src/mainwindow.c:573
2781
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
2782
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem ma_rcada"
2783
2784
#: src/mainwindow.c:576
2785
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
2786
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem eti_quetada anterior"
2787
2788
#: src/mainwindow.c:578
2789
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
2790
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem etique_tada"
2791
2792
#: src/mainwindow.c:581
2793
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
2794
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Outra _pasta..."
2795
2796
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:158
2797
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
2798
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Detectar automaticamente"
2799
2800
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:202
2801
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2802
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
2803
2804
#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:204
2805
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
2806
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
2807
2808
#: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:206
2809
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
2810
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
2811
2812
#: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:217
2813
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2814
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
2815
2816
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:222
2817
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
2818
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
2819
2820
#: src/mainwindow.c:676 src/summaryview.c:401
2821
msgid "/_View/Open in new _window"
2822
msgstr "/E_xibir/Abrir em uma n_ova janela"
2823
2824
#: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:234
2825
msgid "/_View/Mess_age source"
2826
msgstr "/E_xibir/Ver _fonte"
2827
2828
#: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:235
2829
msgid "/_View/Show all _header"
2830
msgstr "/E_xibir/_Mostrar todos os cabeçalhos"
2831
2832
#: src/mainwindow.c:680
2833
msgid "/_View/_Update summary"
2834
msgstr "/E_xibir/A_tualizar sumário"
2835
2836
#: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:237
2837
msgid "/_Message"
2838
msgstr "/_Mensagem"
2839
2840
#: src/mainwindow.c:683
2841
msgid "/_Message/Recei_ve"
2842
msgstr "/_Mensagem/_Receber"
2843
2844
#: src/mainwindow.c:684
2845
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
2846
msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
2847
2848
#: src/mainwindow.c:686
2849
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
2850
msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
2851
2852
#: src/mainwindow.c:688
2853
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
2854
msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
2855
2856
#: src/mainwindow.c:690
2857
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
2858
msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
2859
2860
#: src/mainwindow.c:691
2861
msgid "/_Message/_Send queued messages"
2862
msgstr "/_Mensagem/Enviar mensagens da _fila"
2863
2864
#: src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:701
2865
#: src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:719
2866
#: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240 src/messageview.c:248
2867
#: src/messageview.c:253
2868
msgid "/_Message/---"
2869
msgstr "/_Mensagem/---"
2870
2871
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:238
2872
msgid "/_Message/Compose _new message"
2873
msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
2874
2875
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:241
2876
msgid "/_Message/_Reply"
2877
msgstr "/_Mensagem/_Responder"
2878
2879
#: src/mainwindow.c:696
2880
msgid "/_Message/Repl_y to"
2881
msgstr "/_Mensagem/_Responder para"
2882
2883
#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:242
2884
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
2885
msgstr "/Mensagem/Responder para/_todos"
2886
2887
#: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:244
2888
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
2889
msgstr "/_Mensagem/Responder para/_quem enviou"
2890
2891
#: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:246
2892
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
2893
msgstr "/Mensagem/Responder para/_lista"
2894
2895
#: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:249
2896
msgid "/_Message/_Forward"
2897
msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
2898
2899
#: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:250
2900
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
2901
msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
2902
2903
#: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:252
2904
msgid "/_Message/Redirec_t"
2905
msgstr "/_Mensagem/Redire_cionar"
2906
2907
#: src/mainwindow.c:707
2908
msgid "/_Message/M_ove..."
2909
msgstr "/_Mensagem/Mo_ver..."
2910
2911
#: src/mainwindow.c:708
2912
msgid "/_Message/_Copy..."
2913
msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
2914
2915
#: src/mainwindow.c:709
2916
msgid "/_Message/_Delete"
2917
msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
2918
2919
#: src/mainwindow.c:711
2920
msgid "/_Message/_Mark"
2921
msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
2922
2923
#: src/mainwindow.c:712
2924
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2925
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
2926
2927
#: src/mainwindow.c:713
2928
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2929
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
2930
2931
#: src/mainwindow.c:714
2932
msgid "/_Message/_Mark/---"
2933
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
2934
2935
#: src/mainwindow.c:715
2936
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2937
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
2938
2939
#: src/mainwindow.c:716
2940
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2941
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como l_ida"
2942
2943
#: src/mainwindow.c:718
2944
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
2945
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como _lidas"
2946
2947
#: src/mainwindow.c:720
2948
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
2949
msgstr "/_Mensagem/Classificar como _spam"
2950
2951
#: src/mainwindow.c:721
2952
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
2953
msgstr "/_Mensagem/Classificar como _não-spam"
2954
2955
#: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:254
2956
msgid "/_Message/Re-_edit"
2957
msgstr "/_Mensagem/Ed_itar novamente"
2958
2959
#: src/mainwindow.c:727
2960
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
2961
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao catálogo de _endereços"
2962
2963
#: src/mainwindow.c:730
2964
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
2965
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens na pasta"
2966
2967
#: src/mainwindow.c:732
2968
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
2969
msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar mensagens selecionadas"
2970
2971
#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:261
2972
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
2973
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro"
2974
2975
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:263
2976
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
2977
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/_Automaticamente"
2978
2979
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:265
2980
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
2981
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _remtente"
2982
2983
#: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:267
2984
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
2985
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário"
2986
2987
#: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:269
2988
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
2989
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto"
2990
2991
#: src/mainwindow.c:744
2992
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
2993
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar spam na _pasta"
2994
2995
#: src/mainwindow.c:746
2996
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
2997
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _spam nas mensagens selecionadas"
2998
2999
#: src/mainwindow.c:751
3000
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3001
msgstr "/_Ferramentas/_Apagar mensagens duplicadas"
3002
3003
#: src/mainwindow.c:754
3004
msgid "/_Tools/E_xecute"
3005
msgstr "/_Ferramentas/E_xecutar"
3006
3007
#: src/mainwindow.c:756
3008
msgid "/_Tools/_Log window"
3009
msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log"
3010
3011
#: src/mainwindow.c:758
3012
msgid "/_Configuration"
3013
msgstr "/_Configuração"
3014
3015
#: src/mainwindow.c:759
3016
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3017
msgstr "/_Configuração/_Preferências comuns..."
3018
3019
#: src/mainwindow.c:761
3020
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3021
msgstr "/_Configuração/Configuração de _filtros..."
3022
3023
#: src/mainwindow.c:763
3024
msgid "/_Configuration/_Template..."
3025
msgstr "/_Configuração/_Modelo..."
3026
3027
#: src/mainwindow.c:764
3028
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3029
msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3030
3031
#: src/mainwindow.c:765
3032
msgid "/_Configuration/---"
3033
msgstr "/_Configuração/---"
3034
3035
#: src/mainwindow.c:766
3036
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3037
msgstr "/_Configuração/Preferências da conta _atual..."
3038
3039
#: src/mainwindow.c:768
3040
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3041
msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3042
3043
#: src/mainwindow.c:770
3044
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3045
msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3046
3047
#: src/mainwindow.c:772
3048
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3049
msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3050
3051
#: src/mainwindow.c:776
3052
msgid "/_Help/_Manual"
3053
msgstr "/_Ajuda/_Manual"
3054
3055
#: src/mainwindow.c:777
3056
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3057
msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
3058
3059
#: src/mainwindow.c:778
3060
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3061
msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
3062
3063
#: src/mainwindow.c:779
3064
msgid "/_Help/_FAQ"
3065
msgstr "/_Ajuda/_FAQ"
3066
3067
#: src/mainwindow.c:780
3068
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3069
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Inglês"
3070
3071
#: src/mainwindow.c:781
3072
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3073
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Alemão"
3074
3075
#: src/mainwindow.c:782
3076
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3077
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Espanhol"
3078
3079
#: src/mainwindow.c:783
3080
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3081
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Francês"
3082
3083
#: src/mainwindow.c:784
3084
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3085
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Italiano"
3086
3087
#: src/mainwindow.c:785
3088
msgid "/_Help/---"
3089
msgstr "/_Ajuda/---"
3090
3091
#: src/mainwindow.c:825
3092
msgid "Creating main window...\n"
3093
msgstr "Criando janela principal...\n"
3094
3095
#: src/mainwindow.c:987
3096
#, c-format
3097
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3098
msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3099
3100
#: src/mainwindow.c:1071 src/summaryview.c:2020 src/summaryview.c:2105
3101
#: src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3415 src/summaryview.c:3728
3102
msgid "done.\n"
3103
msgstr "Pronto.\n"
3104
3105
#: src/mainwindow.c:1196 src/mainwindow.c:1237 src/mainwindow.c:1265
3106
msgid "Untitled"
3107
msgstr "Sem título"
3108
3109
#: src/mainwindow.c:1266
3110
msgid "none"
3111
msgstr "nenhuma"
3112
3113
#: src/mainwindow.c:1316
3114
#, c-format
3115
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3116
msgstr "Mudando tipo de separação de janela de %d para %d\n"
3117
3118
#: src/mainwindow.c:1536
3119
msgid "Offline"
3120
msgstr "Desconectado"
3121
3122
#: src/mainwindow.c:1537
3123
msgid "You are offline. Go online?"
3124
msgstr "Você está desconectado. Conectar?"
3125
3126
#: src/mainwindow.c:1551
3127
msgid "Empty all trash"
3128
msgstr "Esvaziar lixeira"
3129
3130
#: src/mainwindow.c:1552
3131
msgid "Empty messages in all trash?"
3132
msgstr "Limpar todas as mensagens da lixeira?"
3133
3134
#: src/mainwindow.c:1580
3135
msgid "Add mailbox"
3136
msgstr "Adicionar caixa de correio"
3137
3138
#: src/mainwindow.c:1581
3139
msgid ""
3140
"Input the location of mailbox.\n"
3141
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3142
"scanned automatically."
3143
msgstr ""
3144
"Informe a localização da caixa de correio.\n"
3145
"Se uma caixa de correio existente é especificada, ela será\n"
3146
"mapeada automaticamente."
3147
3148
#: src/mainwindow.c:1587
3149
#, c-format
3150
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3151
msgstr "A caixa de correio `%s' já existe."
3152
3153
#: src/mainwindow.c:1592 src/setup.c:57
3154
msgid "Mailbox"
3155
msgstr "Correio"
3156
3157
#: src/mainwindow.c:1598 src/setup.c:63
3158
msgid ""
3159
"Creation of the mailbox failed.\n"
3160
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3161
"there."
3162
msgstr ""
3163
"A criação da caixa de correio falhou.\n"
3164
"Talvez alguns arquivos já existam, ou você não tem permissão para escrever "
3165
"lá."
3166
3167
#: src/mainwindow.c:1989
3168
msgid "Sylpheed - Folder View"
3169
msgstr "Sylpheed - Visão de Pastas"
3170
3171
#: src/mainwindow.c:2009 src/messageview.c:368
3172
msgid "Sylpheed - Message View"
3173
msgstr "Sylpheed - Visão de Mensagens"
3174
3175
#: src/mainwindow.c:2156 src/summaryview.c:370
3176
msgid "/_Reply"
3177
msgstr "/_Responder"
3178
3179
#: src/mainwindow.c:2157
3180
msgid "/Reply to _all"
3181
msgstr "/Responder para _todos"
3182
3183
#: src/mainwindow.c:2158
3184
msgid "/Reply to _sender"
3185
msgstr "/Responder para o _remetente"
3186
3187
#: src/mainwindow.c:2159
3188
msgid "/Reply to mailing _list"
3189
msgstr "/Responder para a /_lista"
3190
3191
#: src/mainwindow.c:2164 src/summaryview.c:377
3192
msgid "/_Forward"
3193
msgstr "/En_caminhar"
3194
3195
#: src/mainwindow.c:2165 src/summaryview.c:378
3196
msgid "/For_ward as attachment"
3197
msgstr "/Encaminhar como ane_xo"
3198
3199
#: src/mainwindow.c:2166 src/summaryview.c:379
3200
msgid "/Redirec_t"
3201
msgstr "/Re_direcionar"
3202
3203
#: src/mainwindow.c:2205
3204
msgid "Get"
3205
msgstr "Baixar"
3206
3207
#: src/mainwindow.c:2206
3208
msgid "Incorporate new mail"
3209
msgstr "Incorporar mensagens novas"
3210
3211
#: src/mainwindow.c:2213
3212
msgid "Get all"
3213
msgstr "Baixar tudo"
3214
3215
#: src/mainwindow.c:2214
3216
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3217
msgstr "Incorporar novas mensagens de todas as contas"
3218
3219
#: src/mainwindow.c:2225
3220
msgid "Send queued message(s)"
3221
msgstr "Enviar Mensagem(s) da fila"
3222
3223
#: src/mainwindow.c:2235 src/prefs_account.c:721 src/prefs_common.c:949
3224
#: src/prefs_folder_item.c:137
3225
msgid "Compose"
3226
msgstr "Escrever"
3227
3228
#: src/mainwindow.c:2236
3229
msgid "Compose new message"
3230
msgstr "Escrever nova mensagem"
3231
3232
#: src/mainwindow.c:2244 src/prefs_common.c:1448
3233
msgid "Reply"
3234
msgstr "Responder"
3235
3236
#: src/mainwindow.c:2245 src/mainwindow.c:2258
3237
msgid "Reply to the message"
3238
msgstr "Responder à Mensagem"
3239
3240
#: src/mainwindow.c:2263
3241
msgid "Reply all"
3242
msgstr "Responder todas"
3243
3244
#: src/mainwindow.c:2264
3245
msgid "Reply to all"
3246
msgstr "Responder para todos"
3247
3248
#: src/mainwindow.c:2272 src/prefs_filter_edit.c:741
3249
msgid "Forward"
3250
msgstr "Encaminhar"
3251
3252
#: src/mainwindow.c:2273 src/mainwindow.c:2286
3253
msgid "Forward the message"
3254
msgstr "Encaminhar a mensagem"
3255
3256
#: src/mainwindow.c:2293
3257
msgid "Delete the message"
3258
msgstr "Apagar a mensagem"
3259
3260
#: src/mainwindow.c:2301 src/prefs_common.c:1988
3261
msgid "Junk"
3262
msgstr "Spam"
3263
3264
#: src/mainwindow.c:2302
3265
msgid "Set as junk mail"
3266
msgstr "Marcar como spam"
3267
3268
#: src/mainwindow.c:2311
3269
msgid "Execute"
3270
msgstr "Executar"
3271
3272
#: src/mainwindow.c:2312
3273
msgid "Execute marked process"
3274
msgstr "Executar os processos marcados"
3275
3276
#: src/mainwindow.c:2322
3277
msgid "Next unread message"
3278
msgstr "Próxima mensagem não lida"
3279
3280
#: src/mainwindow.c:2334
3281
msgid "Prefs"
3282
msgstr "Preferências"
3283
3284
#: src/mainwindow.c:2335
3285
msgid "Common preferences"
3286
msgstr "Preferências comuns"
3287
3288
#: src/mainwindow.c:2343 src/prefs_folder_item.c:261
3289
#: src/prefs_folder_item.c:272 src/progressdialog.c:128
3290
msgid "Account"
3291
msgstr "Conta"
3292
3293
#: src/mainwindow.c:2344
3294
msgid "Account setting"
3295
msgstr "Preferências da conta"
3296
3297
#: src/mainwindow.c:2527
3298
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3299
msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
3300
3301
#: src/mainwindow.c:2538
3302
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3303
msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
3304
3305
#: src/mainwindow.c:2731
3306
msgid "Exit"
3307
msgstr "Sair"
3308
3309
#: src/mainwindow.c:2731
3310
msgid "Exit this program?"
3311
msgstr "Sair do programa?"
3312
3313
#: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196
3314
msgid "can't write to temporary file\n"
3315
msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
3316
3317
#: src/mbox.c:69
3318
#, c-format
3319
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3320
msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
3321
3322
#: src/mbox.c:79
3323
msgid "can't read mbox file.\n"
3324
msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
3325
3326
#: src/mbox.c:86
3327
#, c-format
3328
msgid "invalid mbox format: %s\n"
3329
msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3330
3331
#: src/mbox.c:93
3332
#, c-format
3333
msgid "malformed mbox: %s\n"
3334
msgstr "mbox corrompida: %s\n"
3335
3336
#: src/mbox.c:110
3337
msgid "can't open temporary file\n"
3338
msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
3339
3340
#: src/mbox.c:161
3341
#, c-format
3342
msgid ""
3343
"unescaped From found:\n"
3344
"%s"
3345
msgstr ""
3346
"Encontrado De sem codificar:\n"
3347
"%s"
3348
3349
#: src/mbox.c:253
3350
#, c-format
3351
msgid "%d messages found.\n"
3352
msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
3353
3354
#: src/mbox.c:271
3355
#, c-format
3356
msgid "can't create lock file %s\n"
3357
msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
3358
3359
#: src/mbox.c:272
3360
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3361
msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
3362
3363
#: src/mbox.c:284
3364
#, c-format
3365
msgid "can't create %s\n"
3366
msgstr "não foi possível criar %s\n"
3367
3368
#: src/mbox.c:290
3369
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3370
msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n"
3371
3372
#: src/mbox.c:319
3373
#, c-format
3374
msgid "can't lock %s\n"
3375
msgstr "não foi possível travar %s\n"
3376
3377
#: src/mbox.c:326 src/mbox.c:376
3378
msgid "invalid lock type\n"
3379
msgstr "tipo de trava inválido\n"
3380
3381
#: src/mbox.c:362
3382
#, c-format
3383
msgid "can't unlock %s\n"
3384
msgstr "não foi possível destravar %s\n"
3385
3386
#: src/mbox.c:397
3387
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3388
msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
3389
3390
#: src/mbox.c:420
3391
#, c-format
3392
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3393
msgstr "Exportando mensagens de %s em %s...\n"
3394
3395
#: src/message_search.c:108
3396
msgid "Find in current message"
3397
msgstr "Encontrar na mensagem atual"
3398
3399
#: src/message_search.c:126
3400
msgid "Find text:"
3401
msgstr "Encontrar texto:"
3402
3403
#: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247
3404
msgid "Case sensitive"
3405
msgstr "Maiús./minús."
3406
3407
#: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385
3408
msgid "Search failed"
3409
msgstr "Erro na procura"
3410
3411
#: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386
3412
msgid "Search string not found."
3413
msgstr "String de busca não encontrada."
3414
3415
#: src/message_search.c:211
3416
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3417
msgstr "Início da mensagem atingido; começar do final?"
3418
3419
#: src/message_search.c:214
3420
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3421
msgstr "Fim da mensagem atingido; continuar do início?"
3422
3423
#: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396
3424
msgid "Search finished"
3425
msgstr "Procura concluída"
3426
3427
#: src/messageview.c:258
3428
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3429
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao Livro de _Endereços"
3430
3431
#: src/messageview.c:288
3432
msgid "Creating message view...\n"
3433
msgstr "Criando visualizador de mensagem...\n"
3434
3435
#: src/messageview.c:313 src/prefs_common.c:1645
3436
msgid "Text"
3437
msgstr "Texto"
3438
3439
#: src/messageview.c:318
3440
msgid "Attachments"
3441
msgstr "Anexos"
3442
3443
#: src/messageview.c:658 src/summaryview.c:2943
3444
#, c-format
3445
msgid "Can't save the file `%s'."
3446
msgstr "Não foi possível salvar arquivo `%s'."
3447
3448
#: src/messageview.c:713 src/prefs_common.c:2371 src/summaryview.c:2962
3449
msgid "Print"
3450
msgstr "Imprimir"
3451
3452
#: src/messageview.c:714 src/summaryview.c:2963
3453
#, c-format
3454
msgid ""
3455
"Enter the print command line:\n"
3456
"(`%s' will be replaced with file name)"
3457
msgstr ""
3458
"Digite o comando de impressão:\n"
3459
"(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3460
3461
#: src/messageview.c:720 src/summaryview.c:2969
3462
#, c-format
3463
msgid ""
3464
"Print command line is invalid:\n"
3465
"`%s'"
3466
msgstr ""
3467
"O comando de impressão é inválido:\n"
3468
"`%s'"
3469
3470
#: src/mh.c:412
3471
#, c-format
3472
msgid "can't copy message %s to %s\n"
3473
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
3474
3475
#: src/mh.c:486 src/mh.c:607
3476
msgid "Can't open mark file.\n"
3477
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas.\n"
3478
3479
#: src/mh.c:493 src/mh.c:613
3480
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
3481
msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
3482
3483
#: src/mh.c:616
3484
#, c-format
3485
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
3486
msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
3487
3488
#: src/mh.c:783
3489
#, c-format
3490
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3491
msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
3492
3493
#: src/mh.c:1321
3494
#, c-format
3495
msgid ""
3496
"Directory name\n"
3497
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
3498
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
3499
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
3500
"(see README for detail):\n"
3501
"\n"
3502
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3503
msgstr ""
3504
"Diretório de nome\n"
3505
"'%s' não é uma string UTF-8 válida.\n"
3506
"Talvez a codificação local seja usada para o nome de arquivo.\n"
3507
"Se este for o caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente\n"
3508
"(veja o README para detalhes):\n"
3509
"\n"
3510
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3511
3512
#: src/mimeview.c:124
3513
msgid "/_Open"
3514
msgstr "/_Abrir"
3515
3516
#: src/mimeview.c:125
3517
msgid "/Open _with..."
3518
msgstr "/Ab_rir com..."
3519
3520
#: src/mimeview.c:126
3521
msgid "/_Display as text"
3522
msgstr "/E_xibir como texto"
3523
3524
#: src/mimeview.c:127
3525
msgid "/_Save as..."
3526
msgstr "/_Salvar como..."
3527
3528
#: src/mimeview.c:130
3529
msgid "/_Check signature"
3530
msgstr "/_Checar assinatura"
3531
3532
#: src/mimeview.c:155
3533
msgid "Creating MIME view...\n"
3534
msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
3535
3536
#: src/mimeview.c:184
3537
msgid "MIME Type"
3538
msgstr "Tipo MIME"
3539
3540
#: src/mimeview.c:297
3541
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3542
msgstr "Selecione \"Checar assinatura\" para checar"
3543
3544
#: src/mimeview.c:618
3545
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3546
msgstr "Selecione uma ação para o arquivo anexado:\n"
3547
3548
#: src/mimeview.c:639
3549
msgid "Open _with..."
3550
msgstr "Ab_rir com..."
3551
3552
#: src/mimeview.c:643
3553
msgid "_Display as text"
3554
msgstr "E_xibir como texto"
3555
3556
#: src/mimeview.c:647
3557
msgid "_Save as..."
3558
msgstr "_Salvar como..."
3559
3560
#: src/mimeview.c:693
3561
msgid ""
3562
"This signature has not been checked yet.\n"
3563
"\n"
3564
msgstr ""
3565
"Esta assinatura ainda não foi verificada.\n"
3566
"\n"
3567
3568
#: src/mimeview.c:698
3569
msgid "_Check signature"
3570
msgstr "/_Verificar assinatura"
3571
3572
#: src/mimeview.c:955 src/mimeview.c:1022 src/mimeview.c:1042
3573
#: src/mimeview.c:1065
3574
msgid "Can't save the part of multipart message."
3575
msgstr "Não foi possível gravar alguma(s) parte(s) dessa mensagem"
3576
3577
#: src/mimeview.c:1075
3578
msgid "Open with"
3579
msgstr "Abrir com"
3580
3581
#: src/mimeview.c:1076
3582
#, c-format
3583
msgid ""
3584
"Enter the command line to open file:\n"
3585
"(`%s' will be replaced with file name)"
3586
msgstr ""
3587
"Digite o comando de impressão:\n"
3588
"(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3589
3590
#: src/mimeview.c:1131
3591
#, c-format
3592
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3593
msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
3594
3595
#: src/news.c:209
3596
#, c-format
3597
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3598
msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
3599
3600
#: src/news.c:279
3601
#, c-format
3602
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3603
msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
3604
3605
#: src/news.c:370
3606
#, c-format
3607
msgid "article %d has been already cached.\n"
3608
msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
3609
3610
#: src/news.c:390
3611
#, c-format
3612
msgid "getting article %d...\n"
3613
msgstr "obtendo artigo %d...\n"
3614
3615
#: src/news.c:394
3616
#, c-format
3617
msgid "can't read article %d\n"
3618
msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
3619
3620
#: src/news.c:548
3621
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3622
msgstr "não foi possível obter a lista de grupo de notícias\n"
3623
3624
#: src/news.c:661
3625
msgid "can't post article.\n"
3626
msgstr "não posso postar artigo.\n"
3627
3628
#: src/news.c:687
3629
#, c-format
3630
msgid "can't retrieve article %d\n"
3631
msgstr "não foi possível obter o artigo %d\n"
3632
3633
#: src/news.c:744
3634
#, c-format
3635
msgid "can't select group: %s\n"
3636
msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
3637
3638
#: src/news.c:781
3639
#, c-format
3640
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3641
msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
3642
3643
#: src/news.c:794
3644
msgid "no new articles.\n"
3645
msgstr "não há novos artigos.\n"
3646
3647
#: src/news.c:804
3648
#, c-format
3649
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3650
msgstr "obtendo xover %d - %d en %s...\n"
3651
3652
#: src/news.c:808
3653
msgid "can't get xover\n"
3654
msgstr "não foi possível obter xover\n"
3655
3656
#: src/news.c:818
3657
msgid "error occurred while getting xover.\n"
3658
msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
3659
3660
#: src/news.c:828
3661
#, c-format
3662
msgid "invalid xover line: %s\n"
3663
msgstr "linha xover inválida: %s\n"
3664
3665
#: src/news.c:847 src/news.c:879
3666
msgid "can't get xhdr\n"
3667
msgstr "não foi possível obter xover\n"
3668
3669
#: src/news.c:859 src/news.c:891
3670
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3671
msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
3672
3673
#: src/nntp.c:68
3674
#, c-format
3675
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3676
msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor NNTP: %s:%d\n"
3677
3678
#: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227
3679
#, c-format
3680
msgid "protocol error: %s\n"
3681
msgstr "erro do protocolo: %s\n"
3682
3683
#: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233
3684
msgid "protocol error\n"
3685
msgstr "erro do protocolo\n"
3686
3687
#: src/nntp.c:283
3688
msgid "Error occurred while posting\n"
3689
msgstr "Ocorreu um erro quando postando\n"
3690
3691
#: src/nntp.c:363
3692
msgid "Error occurred while sending command\n"
3693
msgstr "Erro ao enviar comando\n"
3694
3695
#: src/passphrase.c:88
3696
msgid "Passphrase"
3697
msgstr "Passphrase"
3698
3699
#: src/passphrase.c:239
3700
msgid "[no user id]"
3701
msgstr "[sem id de usuário]"
3702
3703
#: src/passphrase.c:247
3704
#, c-format
3705
msgid ""
3706
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
3707
"\n"
3708
"  %.*s  \n"
3709
"(%.*s)\n"
3710
msgstr ""
3711
"%sPor favor informe a senha para:\n"
3712
"\n"
3713
"  %.*s  \n"
3714
"(%.*s)\n"
3715
3716
#: src/passphrase.c:251
3717
msgid ""
3718
"Bad passphrase! Try again...\n"
3719
"\n"
3720
msgstr ""
3721
"Senha errada! Tente novamente...\n"
3722
"\n"
3723
3724
#: src/pop.c:149
3725
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3726
msgstr "Timestamp APOP requerida não encontrada no greeting\n"
3727
3728
#: src/pop.c:156
3729
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3730
msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n"
3731
3732
#: src/pop.c:182 src/pop.c:209
3733
msgid "POP3 protocol error\n"
3734
msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
3735
3736
#: src/pop.c:254
3737
#, c-format
3738
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
3739
msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
3740
3741
#: src/pop.c:616
3742
#, c-format
3743
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
3744
msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
3745
3746
#: src/pop.c:624
3747
#, c-format
3748
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
3749
msgstr "POP3: Pulando mensagem %d (%d bytes)\n"
3750
3751
#: src/pop.c:655
3752
msgid "mailbox is locked\n"
3753
msgstr "a caixa de correio está travada\n"
3754
3755
#: src/pop.c:658
3756
msgid "session timeout\n"
3757
msgstr "tempo limite da sessão\n"
3758
3759
#: src/pop.c:664 src/smtp.c:557
3760
msgid "can't start TLS session\n"
3761
msgstr "não foi possível iniciar sessão TLS\n"
3762
3763
#: src/pop.c:671 src/smtp.c:492
3764
msgid "error occurred on authentication\n"
3765
msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
3766
3767
#: src/pop.c:676
3768
msgid "command not supported\n"
3769
msgstr "comando não suportado\n"
3770
3771
#: src/pop.c:680
3772
msgid "error occurred on POP3 session\n"
3773
msgstr "Erro na sessão POP3\n"
3774
3775
#: src/prefs.c:201
3776
#, c-format
3777
msgid "Found %s\n"
3778
msgstr "Encontrado %s\n"
3779
3780
#: src/prefs.c:234
3781
msgid "Configuration is saved.\n"
3782
msgstr "Configuração salva.\n"
3783
3784
#: src/prefs_account.c:622
3785
msgid "Opening account preferences window...\n"
3786
msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
3787
3788
#: src/prefs_account.c:650
3789
#, c-format
3790
msgid "Account%d"
3791
msgstr "Conta%d"
3792
3793
#: src/prefs_account.c:669
3794
msgid "Preferences for new account"
3795
msgstr "Preferências para a nova conta"
3796
3797
#: src/prefs_account.c:674
3798
msgid "Account preferences"
3799
msgstr "Preferências da Conta"
3800
3801
#: src/prefs_account.c:697
3802
msgid "Creating account preferences window...\n"
3803
msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
3804
3805
#: src/prefs_account.c:717 src/prefs_common.c:945
3806
msgid "Receive"
3807
msgstr "Receber"
3808
3809
#: src/prefs_account.c:724 src/prefs_common.c:960
3810
msgid "Privacy"
3811
msgstr "Privacidade"
3812
3813
#: src/prefs_account.c:728
3814
msgid "SSL"
3815
msgstr "SSL"
3816
3817
#: src/prefs_account.c:731 src/prefs_common.c:967
3818
msgid "Advanced"
3819
msgstr "Avançadas"
3820
3821
#: src/prefs_account.c:780
3822
msgid "Name of this account"
3823
msgstr "Nome desta conta"
3824
3825
#: src/prefs_account.c:789
3826
msgid "Set as default"
3827
msgstr "Marcar como padrão"
3828
3829
#: src/prefs_account.c:793
3830
msgid "Personal information"
3831
msgstr "Informações pessoais"
3832
3833
#: src/prefs_account.c:802
3834
msgid "Full name"
3835
msgstr "Nome completo"
3836
3837
#: src/prefs_account.c:808
3838
msgid "Mail address"
3839
msgstr "Endereço de e-mail"
3840
3841
#: src/prefs_account.c:814
3842
msgid "Organization"
3843
msgstr "Organização"
3844
3845
#: src/prefs_account.c:838
3846
msgid "Server information"
3847
msgstr "Informações do servidor"
3848
3849
#: src/prefs_account.c:859 src/prefs_account.c:1014 src/prefs_account.c:1650
3850
msgid "POP3"
3851
msgstr "POP3"
3852
3853
#: src/prefs_account.c:861 src/prefs_account.c:1119 src/prefs_account.c:1667
3854
#: src/prefs_account.c:1842
3855
msgid "IMAP4"
3856
msgstr "IMAP4"
3857
3858
#: src/prefs_account.c:863
3859
msgid "News (NNTP)"
3860
msgstr "Notícias (NNTP)"
3861
3862
#: src/prefs_account.c:865
3863
msgid "None (local)"
3864
msgstr "Nenhuma (local)"
3865
3866
#: src/prefs_account.c:878
3867
msgid "This server requires authentication"
3868
msgstr "Este servidor requer autenticação"
3869
3870
#: src/prefs_account.c:917
3871
msgid "News server"
3872
msgstr "Servidor de notícias"
3873
3874
#: src/prefs_account.c:923
3875
msgid "Server for receiving"
3876
msgstr "Servidor de recepção"
3877
3878
#: src/prefs_account.c:929
3879
msgid "SMTP server (send)"
3880
msgstr "Servidor SMTP (envio)"
3881
3882
#: src/prefs_account.c:936 src/prefs_account.c:1311
3883
msgid "User ID"
3884
msgstr "Usuario"
3885
3886
#: src/prefs_account.c:942 src/prefs_account.c:1320
3887
msgid "Password"
3888
msgstr "Senha"
3889
3890
#: src/prefs_account.c:1022
3891
msgid "Use secure authentication (APOP)"
3892
msgstr "Usar autenticação segura (APOP)"
3893
3894
#: src/prefs_account.c:1025
3895
msgid "Remove messages on server when received"
3896
msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor"
3897
3898
#: src/prefs_account.c:1036
3899
msgid "Remove after"
3900
msgstr "Remover depois de"
3901
3902
#: src/prefs_account.c:1045
3903
msgid "days"
3904
msgstr "dias"
3905
3906
#: src/prefs_account.c:1062
3907
msgid "(0 days: remove immediately)"
3908
msgstr "(0 dias: remover imediatamente)"
3909
3910
#: src/prefs_account.c:1069
3911
msgid "Download all messages on server"
3912
msgstr "Receber todas as mensagens no servidor"
3913
3914
#: src/prefs_account.c:1075
3915
msgid "Receive size limit"
3916
msgstr "Limite de tamanho de recebimento"
3917
3918
#: src/prefs_account.c:1082 src/prefs_filter_edit.c:643
3919
#: src/prefs_filter_edit.c:1047
3920
msgid "KB"
3921
msgstr "KB"
3922
3923
#: src/prefs_account.c:1089
3924
msgid "Filter messages on receiving"
3925
msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
3926
3927
#: src/prefs_account.c:1097
3928
msgid "Default inbox"
3929
msgstr "Caixa de Entrada Padrão"
3930
3931
#: src/prefs_account.c:1117
3932
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
3933
msgstr "Mensagens não filtradas serão guardadas nesta pasta."
3934
3935
#: src/prefs_account.c:1130 src/prefs_account.c:1281
3936
msgid "Authentication method"
3937
msgstr "Método de Autenticação"
3938
3939
#: src/prefs_account.c:1140 src/prefs_account.c:1291 src/prefs_common.c:1294
3940
msgid "Automatic"
3941
msgstr "Automático"
3942
3943
#: src/prefs_account.c:1146
3944
msgid "News"
3945
msgstr "Notícias"
3946
3947
#: src/prefs_account.c:1158
3948
msgid "Maximum number of articles to download"
3949
msgstr "Número máximo de artigos para baixar"
3950
3951
#: src/prefs_account.c:1175
3952
msgid "No limit if 0 is specified."
3953
msgstr "Sem limite se 0 for especificado."
3954
3955
#: src/prefs_account.c:1179
3956
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
3957
msgstr "`Obter todas' confere novas mensagens nessa conta"
3958
3959
#: src/prefs_account.c:1231 src/prefs_customheader.c:189
3960
msgid "Header"
3961
msgstr "Cabeçalho"
3962
3963
#: src/prefs_account.c:1238
3964
msgid "Add Date header field"
3965
msgstr "Adicionar campo de data"
3966
3967
#: src/prefs_account.c:1239
3968
msgid "Generate Message-ID"
3969
msgstr "Gerar Message-ID"
3970
3971
#: src/prefs_account.c:1246
3972
msgid "Add user-defined header"
3973
msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
3974
3975
#: src/prefs_account.c:1248 src/prefs_common.c:1810 src/prefs_common.c:1835
3976
msgid " Edit... "
3977
msgstr " Editar... "
3978
3979
#: src/prefs_account.c:1258
3980
msgid "Authentication"
3981
msgstr "Autenticação"
3982
3983
#: src/prefs_account.c:1266
3984
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3985
msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
3986
3987
#: src/prefs_account.c:1342
3988
msgid ""
3989
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
3990
"will be used."
3991
msgstr ""
3992
"Se você deixar essas entradas em branco, o mesmo ID de usuário e senha do "
3993
"recebimento serão usados."
3994
3995
#: src/prefs_account.c:1354
3996
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3997
msgstr "Autenticar com POP3 antes de enviar"
3998
3999
#: src/prefs_account.c:1410
4000
msgid "Command output"
4001
msgstr "Saída de comando"
4002
4003
#: src/prefs_account.c:1421 src/prefs_folder_item.c:303
4004
msgid "Automatically set the following addresses"
4005
msgstr "Estabelecer os seguintes endereços automaticamente"
4006
4007
#: src/prefs_account.c:1430
4008
msgid "Cc"
4009
msgstr "Cc"
4010
4011
#: src/prefs_account.c:1443
4012
msgid "Bcc"
4013
msgstr "Bcc"
4014
4015
#: src/prefs_account.c:1456
4016
msgid "Reply-To"
4017
msgstr "Responder"
4018
4019
#: src/prefs_account.c:1509
4020
msgid "Sign message by default"
4021
msgstr "Assinar mensagens por padrão"
4022
4023
#: src/prefs_account.c:1511
4024
msgid "Encrypt message by default"
4025
msgstr "Encriptar mensagems por padrão"
4026
4027
#: src/prefs_account.c:1513
4028
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4029
msgstr "Encriptar quando responder uma mensagem encriptada"
4030
4031
#: src/prefs_account.c:1515
4032
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4033
msgstr "Usar formato ASCII-armored para encriptação"
4034
4035
#: src/prefs_account.c:1517
4036
msgid "Use clear text signature"
4037
msgstr "Inserir assinatura de texto puro"
4038
4039
#: src/prefs_account.c:1522
4040
msgid "Sign key"
4041
msgstr "Assinar chave"
4042
4043
#: src/prefs_account.c:1530
4044
msgid "Use default GnuPG key"
4045
msgstr "Usar chave GnuPG padrão"
4046
4047
#: src/prefs_account.c:1539
4048
msgid "Select key by your email address"
4049
msgstr "Selecionar chave através de seu endereço de e-mail"
4050
4051
#: src/prefs_account.c:1548
4052
msgid "Specify key manually"
4053
msgstr "Especificar chave manualmente"
4054
4055
#: src/prefs_account.c:1564
4056
msgid "User or key ID:"
4057
msgstr "Usuário ou ID da chave:"
4058
4059
#: src/prefs_account.c:1658 src/prefs_account.c:1675 src/prefs_account.c:1691
4060
#: src/prefs_account.c:1709
4061
msgid "Don't use SSL"
4062
msgstr "Não usar SSL"
4063
4064
#: src/prefs_account.c:1661
4065
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4066
msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4067
4068
#: src/prefs_account.c:1664 src/prefs_account.c:1681 src/prefs_account.c:1715
4069
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4070
msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar a sessão SSL"
4071
4072
#: src/prefs_account.c:1678
4073
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4074
msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4075
4076
#: src/prefs_account.c:1684
4077
msgid "NNTP"
4078
msgstr "NNTP"
4079
4080
#: src/prefs_account.c:1699
4081
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4082
msgstr "Usar SSL para conexão NNTP"
4083
4084
#: src/prefs_account.c:1701
4085
msgid "Send (SMTP)"
4086
msgstr "Enviar (SMTP)"
4087
4088
#: src/prefs_account.c:1712
4089
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4090
msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
4091
4092
#: src/prefs_account.c:1723
4093
msgid "Use non-blocking SSL"
4094
msgstr "Usar SSL não-bloqueante"
4095
4096
#: src/prefs_account.c:1726
4097
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4098
msgstr "Desabilite isso se você tiver problemas na conexão SSL"
4099
4100
#: src/prefs_account.c:1812
4101
msgid "Specify SMTP port"
4102
msgstr "Especifique a porta SMTP"
4103
4104
#: src/prefs_account.c:1818
4105
msgid "Specify POP3 port"
4106
msgstr "Especifique a porta POP3"
4107
4108
#: src/prefs_account.c:1824
4109
msgid "Specify IMAP4 port"
4110
msgstr "Especificar a porta IMAP4"
4111
4112
#: src/prefs_account.c:1830
4113
msgid "Specify NNTP port"
4114
msgstr "Especificar a porta NNTP"
4115
4116
#: src/prefs_account.c:1835
4117
msgid "Specify domain name"
4118
msgstr "Especificar nome do domínio"
4119
4120
#: src/prefs_account.c:1853
4121
msgid "IMAP server directory"
4122
msgstr "Servidor de diretório IMAP"
4123
4124
#: src/prefs_account.c:1907
4125
msgid "Put sent messages in"
4126
msgstr "Colocar mensagens enviadas em"
4127
4128
#: src/prefs_account.c:1909
4129
msgid "Put draft messages in"
4130
msgstr "Colocar mensagens de rascunho em"
4131
4132
#: src/prefs_account.c:1911
4133
msgid "Put deleted messages in"
4134
msgstr "Colocar mensagens apagadas em"
4135
4136
#: src/prefs_account.c:1972
4137
msgid "Account name is not entered."
4138
msgstr "Nome da conta não definido."
4139
4140
#: src/prefs_account.c:1976
4141
msgid "Mail address is not entered."
4142
msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4143
4144
#: src/prefs_account.c:1981
4145
msgid "SMTP server is not entered."
4146
msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4147
4148
#: src/prefs_account.c:1986
4149
msgid "User ID is not entered."
4150
msgstr "Usuário não especificado."
4151
4152
#: src/prefs_account.c:1991
4153
msgid "POP3 server is not entered."
4154
msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4155
4156
#: src/prefs_account.c:1996
4157
msgid "IMAP4 server is not entered."
4158
msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4159
4160
#: src/prefs_account.c:2001
4161
msgid "NNTP server is not entered."
4162
msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4163
4164
#: src/prefs_account.c:2083
4165
msgid ""
4166
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4167
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4168
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4169
msgstr ""
4170
"Não é recomendado o uso do velho estilo ASCII-armored\n"
4171
"para mensagens encriptadas. Não é compatível com a \n"
4172
"RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4173
4174
#: src/prefs_actions.c:172
4175
msgid "Actions configuration"
4176
msgstr "Configuração das ações"
4177
4178
#: src/prefs_actions.c:194
4179
msgid "Menu name:"
4180
msgstr "Nome do Menu:"
4181
4182
#: src/prefs_actions.c:203
4183
msgid "Command line:"
4184
msgstr "Linha de Comando:"
4185
4186
#: src/prefs_actions.c:215
4187
msgid ""
4188
"Menu name:\n"
4189
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4190
"Command line:\n"
4191
" Begin with:\n"
4192
"   | to send message body or selection to command\n"
4193
"   > to send user provided text to command\n"
4194
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4195
" End with:\n"
4196
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4197
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4198
"   & to run command asynchronously\n"
4199
" Use:\n"
4200
"   %f for message file name\n"
4201
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4202
"   %p for the selected message part\n"
4203
"   %u for a user provided argument\n"
4204
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4205
"   %s for the text selection"
4206
msgstr ""
4207
"Nome do menu:\n"
4208
" Use / no nome do menu para criar submenus.\n"
4209
"Linha de comando:\n"
4210
" Comece com:\n"
4211
"   | para enviar o corpo da mensagem ou seleção para o comando\n"
4212
"   > para enviar um texto fornecido pelo usuário para o comando\n"
4213
"   * para enviar texto escondido fornecido pelo usuário para o comando\n"
4214
" Finalize com:\n"
4215
"   | para substituir o corpo da mensagem ou seleção com a saída do comando\n"
4216
"   > para inserir a saída do comando sem substituir texto antigo\n"
4217
"   & para executar comandos asincronamente\n"
4218
" Use:\n"
4219
"   %f para o nome do arquivo da mensagem\n"
4220
"   %F para a lista de nomes de arquivo das mensagens selecionadas\n"
4221
"   %p para a parte selecionada da mensagem\n"
4222
"   %u para um argumento fornecido pelo usuário\n"
4223
"   %h para um argumento oculto fornecido pelo usuário\n"
4224
"   %s para a seleção de texto"
4225
4226
#: src/prefs_actions.c:260
4227
msgid " Replace "
4228
msgstr " Substituir"
4229
4230
#: src/prefs_actions.c:272
4231
msgid " Syntax help "
4232
msgstr "Ajuda com sintaxe"
4233
4234
#: src/prefs_actions.c:291
4235
msgid "Registered actions"
4236
msgstr "Ações registradas"
4237
4238
#: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:281
4239
#: src/prefs_display_header.c:285 src/prefs_summary_column.c:283
4240
msgid "Up"
4241
msgstr "Acima"
4242
4243
#: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:287
4244
#: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_summary_column.c:287
4245
msgid "Down"
4246
msgstr "Abaixo"
4247
4248
#: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:315
4249
msgid "(New)"
4250
msgstr "(Novo)"
4251
4252
#: src/prefs_actions.c:468
4253
msgid "Menu name is not set."
4254
msgstr "Nome do menu não definido."
4255
4256
#: src/prefs_actions.c:473
4257
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4258
msgstr "Dois pontos (':') não são permitidos no nome do menu."
4259
4260
#: src/prefs_actions.c:483
4261
msgid "Menu name is too long."
4262
msgstr "Nome do menu é muito longo."
4263
4264
#: src/prefs_actions.c:492
4265
msgid "Command line not set."
4266
msgstr "Linha de comando não definida."
4267
4268
#: src/prefs_actions.c:497
4269
msgid "Menu name and command are too long."
4270
msgstr "Nome do menu e o comando são muito longos."
4271
4272
#: src/prefs_actions.c:502
4273
#, c-format
4274
msgid ""
4275
"The command\n"
4276
"%s\n"
4277
"has a syntax error."
4278
msgstr ""
4279
"O comando\n"
4280
"%s\n"
4281
"tem um erro de sintaxe."
4282
4283
#: src/prefs_actions.c:563
4284
msgid "Delete action"
4285
msgstr "Apagar ação"
4286
4287
#: src/prefs_actions.c:564
4288
msgid "Do you really want to delete this action?"
4289
msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
4290
4291
#: src/prefs_common.c:915
4292
msgid "Junk mail filter"
4293
msgstr "Filtro de spam"
4294
4295
#: src/prefs_common.c:925
4296
msgid "Creating common preferences window...\n"
4297
msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
4298
4299
#: src/prefs_common.c:929
4300
msgid "Common Preferences"
4301
msgstr "Preferências comuns"
4302
4303
#: src/prefs_common.c:951
4304
msgid "Quote"
4305
msgstr "Citação"
4306
4307
#: src/prefs_common.c:953
4308
msgid "Display"
4309
msgstr "Exibir"
4310
4311
#: src/prefs_common.c:955
4312
msgid "Message"
4313
msgstr "Mensagem"
4314
4315
#: src/prefs_common.c:957
4316
msgid "Junk mail"
4317
msgstr "Spam"
4318
4319
#: src/prefs_common.c:965 src/select-keys.c:344
4320
msgid "Other"
4321
msgstr "Outros"
4322
4323
#: src/prefs_common.c:1009
4324
msgid "Use external program for incorporation"
4325
msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens"
4326
4327
#: src/prefs_common.c:1021 src/prefs_common.c:1110 src/prefs_common.c:1186
4328
msgid "Command"
4329
msgstr "Comando"
4330
4331
# alguma tradução boa para spool?
4332
#: src/prefs_common.c:1036
4333
msgid "Incorporate from local spool"
4334
msgstr "Incorporar do spool local"
4335
4336
#: src/prefs_common.c:1049
4337
msgid "Filter on incorporation"
4338
msgstr "Filtrar ao incorporar"
4339
4340
#: src/prefs_common.c:1055
4341
msgid "Spool path"
4342
msgstr "Caminho para o spool"
4343
4344
#: src/prefs_common.c:1073
4345
msgid "Auto-check new mail"
4346
msgstr "Checar nova mensagem"
4347
4348
#: src/prefs_common.c:1075
4349
msgid "every"
4350
msgstr "a cada"
4351
4352
#: src/prefs_common.c:1087
4353
msgid "minute(s)"
4354
msgstr "minuto(s)"
4355
4356
#: src/prefs_common.c:1096
4357
msgid "Check new mail on startup"
4358
msgstr "Checar o correio quando iniciar"
4359
4360
#: src/prefs_common.c:1098
4361
msgid "Update all local folders after incorporation"
4362
msgstr "Atualizar todas as pastas locais ao incorporar"
4363
4364
#: src/prefs_common.c:1102
4365
msgid "Execute command when new messages arrived"
4366
msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens"
4367
4368
#: src/prefs_common.c:1123
4369
#, c-format
4370
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4371
msgstr "`%d' será substituído pelo número de novas mensagens."
4372
4373
#: src/prefs_common.c:1174
4374
msgid "Use external program for sending"
4375
msgstr "Usar programa externo para enviar"
4376
4377
#: src/prefs_common.c:1205
4378
msgid "Save sent messages to outbox"
4379
msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída"
4380
4381
#: src/prefs_common.c:1207
4382
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4383
msgstr "Aplicar regras de filtragem para as mensagens enviadas"
4384
4385
#: src/prefs_common.c:1213
4386
msgid "Outgoing encoding"
4387
msgstr "Codificação de envio"
4388
4389
#: src/prefs_common.c:1228
4390
msgid "Automatic (Recommended)"
4391
msgstr "Automático (Recomendado)"
4392
4393
#: src/prefs_common.c:1230
4394
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4395
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4396
4397
#: src/prefs_common.c:1232
4398
msgid "Unicode (UTF-8)"
4399
msgstr "Unicode (UTF-8)"
4400
4401
#: src/prefs_common.c:1234
4402
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4403
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
4404
4405
#: src/prefs_common.c:1235
4406
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4407
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
4408
4409
#: src/prefs_common.c:1237
4410
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4411
msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
4412
4413
#: src/prefs_common.c:1239
4414
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4415
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4416
4417
#: src/prefs_common.c:1240
4418
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4419
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4420
4421
#: src/prefs_common.c:1242
4422
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4423
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4424
4425
#: src/prefs_common.c:1244
4426
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
4427
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
4428
4429
#: src/prefs_common.c:1245
4430
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
4431
msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
4432
4433
#: src/prefs_common.c:1247
4434
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4435
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4436
4437
#: src/prefs_common.c:1249
4438
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4439
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4440
4441
#: src/prefs_common.c:1250
4442
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4443
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4444
4445
#: src/prefs_common.c:1251
4446
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4447
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4448
4449
#: src/prefs_common.c:1252
4450
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4451
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4452
4453
#: src/prefs_common.c:1254
4454
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4455
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
4456
4457
#: src/prefs_common.c:1256
4458
msgid "Japanese (EUC-JP)"
4459
msgstr "Japonês (EUC-JP)"
4460
4461
#: src/prefs_common.c:1257
4462
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4463
msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
4464
4465
#: src/prefs_common.c:1260
4466
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4467
msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
4468
4469
#: src/prefs_common.c:1261
4470
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
4471
msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
4472
4473
#: src/prefs_common.c:1262
4474
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4475
msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
4476
4477
#: src/prefs_common.c:1264
4478
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4479
msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
4480
4481
#: src/prefs_common.c:1265
4482
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4483
msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
4484
4485
#: src/prefs_common.c:1268
4486
msgid "Korean (EUC-KR)"
4487
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4488
4489
#: src/prefs_common.c:1270
4490
msgid "Thai (TIS-620)"
4491
msgstr "Thai (TIS-620)"
4492
4493
#: src/prefs_common.c:1271
4494
msgid "Thai (Windows-874)"
4495
msgstr "Thai (Windows-874)"
4496
4497
#: src/prefs_common.c:1277
4498
msgid ""
4499
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4500
"be used."
4501
msgstr ""
4502
"Se `Automático' for selecionado, a melhor codificação para o locale atual "
4503
"será usada."
4504
4505
#: src/prefs_common.c:1284
4506
msgid "Transfer encoding"
4507
msgstr "Codificação para transferência"
4508
4509
#: src/prefs_common.c:1303
4510
msgid ""
4511
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4512
"characters."
4513
msgstr ""
4514
"Especifique a codificação de caracteres a ser usada quando a mensagem "
4515
"contiver caracteres não ASCII."
4516
4517
#: src/prefs_common.c:1367
4518
msgid "Signature separator"
4519
msgstr "Separador de assinatura"
4520
4521
#: src/prefs_common.c:1376
4522
msgid "Insert automatically"
4523
msgstr "Inserir automaticamente"
4524
4525
#: src/prefs_common.c:1386
4526
msgid "Automatically launch the external editor"
4527
msgstr "Executar o editor externo automaticamente"
4528
4529
#: src/prefs_common.c:1396
4530
msgid "Undo level"
4531
msgstr "Nível de desfazer"
4532
4533
#: src/prefs_common.c:1416
4534
msgid "Wrap messages at"
4535
msgstr "Quebrar mensagens em"
4536
4537
#: src/prefs_common.c:1428
4538
msgid "characters"
4539
msgstr "caracteres"
4540
4541
#: src/prefs_common.c:1438
4542
msgid "Wrap quotation"
4543
msgstr "Quebrar quote"
4544
4545
#: src/prefs_common.c:1444
4546
msgid "Wrap on input"
4547
msgstr "Quebrar na entrada"
4548
4549
#: src/prefs_common.c:1446
4550
msgid "Wrap before sending"
4551
msgstr "Quebrar antes de enviar"
4552
4553
#: src/prefs_common.c:1456
4554
msgid "Automatically select account for replies"
4555
msgstr "Escolher conta para respostas automaticamente"
4556
4557
#: src/prefs_common.c:1458
4558
msgid "Quote message when replying"
4559
msgstr "Quotar mensagem ao responder"
4560
4561
#: src/prefs_common.c:1460
4562
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4563
msgstr "Botão de responder chama resposta para a lista"
4564
4565
#. reply
4566
#: src/prefs_common.c:1506
4567
msgid "Reply format"
4568
msgstr "Formato de resposta"
4569
4570
#: src/prefs_common.c:1521 src/prefs_common.c:1563
4571
msgid "Quotation mark"
4572
msgstr "Marca de citação"
4573
4574
#. forward
4575
#: src/prefs_common.c:1548
4576
msgid "Forward format"
4577
msgstr "Formato de Mensagem Encaminhada"
4578
4579
#: src/prefs_common.c:1595
4580
msgid " Description of symbols "
4581
msgstr " Descrição dos símbolos "
4582
4583
#: src/prefs_common.c:1636
4584
msgid "Font"
4585
msgstr "Fonte"
4586
4587
#: src/prefs_common.c:1668
4588
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4589
msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
4590
4591
#: src/prefs_common.c:1671
4592
msgid "Display unread number next to folder name"
4593
msgstr "Exibir número de não lidas próximas ao nome da pasta"
4594
4595
#: src/prefs_common.c:1680
4596
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4597
msgstr "Abreviar newsgroups maiores que"
4598
4599
#: src/prefs_common.c:1695
4600
msgid "letters"
4601
msgstr "letras"
4602
4603
#. ---- Summary ----
4604
#: src/prefs_common.c:1701
4605
msgid "Summary View"
4606
msgstr "Visão de Sumário "
4607
4608
#: src/prefs_common.c:1710
4609
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4610
msgstr "Mostrar remetente na coluna `De' se ele for o mesmo"
4611
4612
#: src/prefs_common.c:1712
4613
msgid "Expand threads"
4614
msgstr "Expandir threads"
4615
4616
#: src/prefs_common.c:1720 src/prefs_common.c:2691 src/prefs_common.c:2729
4617
msgid "Date format"
4618
msgstr "Formato de data"
4619
4620
#: src/prefs_common.c:1741
4621
msgid " Set display item of summary... "
4622
msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
4623
4624
#: src/prefs_common.c:1806
4625
msgid "Enable coloration of message"
4626
msgstr "Permitir cores na mensagem"
4627
4628
#: src/prefs_common.c:1820
4629
msgid ""
4630
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4631
"ASCII character (Japanese only)"
4632
msgstr ""
4633
"Exibir alfabetos de 2-bytes e numéricos com \n"
4634
"caracteres ASCII (1-byte)"
4635
4636
#: src/prefs_common.c:1826
4637
msgid "Display header pane above message view"
4638
msgstr "Exibir cabeçalho acima da visão da mensagem"
4639
4640
#: src/prefs_common.c:1833
4641
msgid "Display short headers on message view"
4642
msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
4643
4644
#: src/prefs_common.c:1845
4645
msgid "Render HTML messages as text"
4646
msgstr "Renderizar mensagens HTML como texto"
4647
4648
#: src/prefs_common.c:1849
4649
msgid "Display cursor in message view"
4650
msgstr "Exibir cursor na área de visualização da mensagem"
4651
4652
#: src/prefs_common.c:1862
4653
msgid "Line space"
4654
msgstr "Linha de espaço"
4655
4656
#: src/prefs_common.c:1876 src/prefs_common.c:1914
4657
msgid "pixel(s)"
4658
msgstr "pixel(s)"
4659
4660
#: src/prefs_common.c:1881
4661
msgid "Scroll"
4662
msgstr "Rolagem"
4663
4664
#: src/prefs_common.c:1888
4665
msgid "Half page"
4666
msgstr "Meia página"
4667
4668
#: src/prefs_common.c:1894
4669
msgid "Smooth scroll"
4670
msgstr "Rolagem silenciosa"
4671
4672
#: src/prefs_common.c:1900
4673
msgid "Step"
4674
msgstr "Passo"
4675
4676
#: src/prefs_common.c:1920
4677
msgid "Images"
4678
msgstr "Imagens"
4679
4680
#: src/prefs_common.c:1928
4681
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4682
msgstr "Redimensionar imagens em anexo para que caibam na janela"
4683
4684
#: src/prefs_common.c:1930
4685
msgid "Display images as inline"
4686
msgstr "Dispor as imagens em seqüência"
4687
4688
#: src/prefs_common.c:1971
4689
msgid "Enable Junk mail control"
4690
msgstr "Habilitar controle de spam"
4691
4692
#: src/prefs_common.c:1979
4693
msgid "Learning command:"
4694
msgstr "Comando de aprendizado:"
4695
4696
#: src/prefs_common.c:2000
4697
msgid "Not Junk"
4698
msgstr "Não spam"
4699
4700
#: src/prefs_common.c:2015
4701
msgid "Classifying command"
4702
msgstr "Comando de classificação"
4703
4704
#: src/prefs_common.c:2029
4705
msgid "Junk folder"
4706
msgstr "Pasta de spam"
4707
4708
#: src/prefs_common.c:2047
4709
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
4710
msgstr "As mensagens classificadas como spam serão movidas para esta pasta."
4711
4712
#: src/prefs_common.c:2053
4713
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
4714
msgstr "Filtrar mensagens classificadas como spam ao receber"
4715
4716
#: src/prefs_common.c:2057
4717
msgid ""
4718
"Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the "
4719
"server."
4720
msgstr ""
4721
"Mensagens filtradas serão movidas para a pasta de spam e apagadas do "
4722
"servidor."
4723
4724
#: src/prefs_common.c:2095
4725
msgid "Automatically check signatures"
4726
msgstr "Automaticamente checar assinatura"
4727
4728
#: src/prefs_common.c:2098
4729
msgid "Show signature check result in a popup window"
4730
msgstr "Exibir resultado de checagem de assinatura em uma janela popup"
4731
4732
#: src/prefs_common.c:2101
4733
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4734
msgstr "Armazenar senha temporariamente na memória"
4735
4736
#: src/prefs_common.c:2116
4737
msgid "Expired after"
4738
msgstr "Expirado depois"
4739
4740
#: src/prefs_common.c:2129
4741
msgid "minute(s) "
4742
msgstr "minuto(s)"
4743
4744
#: src/prefs_common.c:2143
4745
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4746
msgstr "Definindo para '0' guardará a senha para toda a sessão."
4747
4748
#: src/prefs_common.c:2152
4749
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4750
msgstr "Obter entrada quando informando uma passphrase"
4751
4752
#: src/prefs_common.c:2157
4753
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4754
msgstr "Exibir aviso na inicialização se o GnuPG não funciona"
4755
4756
#: src/prefs_common.c:2210
4757
msgid "Always open messages in summary when selected"
4758
msgstr "Sempre abrir mensagens no sumário quando selecionado"
4759
4760
#: src/prefs_common.c:2214
4761
msgid "Open first unread message when entering a folder"
4762
msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
4763
4764
#: src/prefs_common.c:2218
4765
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4766
msgstr "Somente marcar a mensagem como lida quando aberta em uma nova janela"
4767
4768
#: src/prefs_common.c:2222
4769
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4770
msgstr "Ir para Caixa de Entrada depois de receber novas mensagens"
4771
4772
#: src/prefs_common.c:2230
4773
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4774
msgstr "Executar imediatamente enquanto movendo ou apagando mensagens"
4775
4776
#: src/prefs_common.c:2242
4777
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
4778
msgstr ""
4779
"Mensagens permanecerão marcadas até a execução se isto estiver desativado."
4780
4781
#: src/prefs_common.c:2245
4782
msgid "Receive dialog"
4783
msgstr "Diálogo de recepção"
4784
4785
#: src/prefs_common.c:2255
4786
msgid "Show receive dialog"
4787
msgstr "Exibir diálogo de recepção"
4788
4789
#: src/prefs_common.c:2265
4790
msgid "Always"
4791
msgstr "Sempre"
4792
4793
#: src/prefs_common.c:2266
4794
msgid "Only on manual receiving"
4795
msgstr "Apenas no recebimento manual"
4796
4797
#: src/prefs_common.c:2268
4798
msgid "Never"
4799
msgstr "Nunca"
4800
4801
#: src/prefs_common.c:2273
4802
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
4803
msgstr "Não mostrar diálogo de erro no caso de erros ao receber"
4804
4805
#: src/prefs_common.c:2276
4806
msgid "Close receive dialog when finished"
4807
msgstr "Fechar diálogo de recepção quando terminar"
4808
4809
#: src/prefs_common.c:2279
4810
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
4811
msgstr "Ordenar os botões de acordo com o GNOME HIG"
4812
4813
#: src/prefs_common.c:2285
4814
msgid " Set key bindings... "
4815
msgstr " Definir atalhos de teclado... "
4816
4817
#: src/prefs_common.c:2339
4818
#, c-format
4819
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
4820
msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
4821
4822
#: src/prefs_common.c:2348
4823
msgid "Web browser"
4824
msgstr "Navegador Web"
4825
4826
#: src/prefs_common.c:2411
4827
msgid "Add address to destination when double-clicked"
4828
msgstr "Adicionar endereço para o destino quando clicado duas vezes"
4829
4830
#: src/prefs_common.c:2413
4831
msgid "On exit"
4832
msgstr "Ao sair"
4833
4834
#: src/prefs_common.c:2421
4835
msgid "Confirm on exit"
4836
msgstr "Confirmar ao sair"
4837
4838
#: src/prefs_common.c:2428
4839
msgid "Empty trash on exit"
4840
msgstr "Esvaziar lixeira ao sair"
4841
4842
#: src/prefs_common.c:2430
4843
msgid "Ask before emptying"
4844
msgstr "Pergunte antes de esvaziar"
4845
4846
#: src/prefs_common.c:2434
4847
msgid "Warn if there are queued messages"
4848
msgstr "Avise se existirem mensagens na fila"
4849
4850
#: src/prefs_common.c:2474
4851
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
4852
msgstr "Habilitar verificação rigorosa da integridade dos caches do sumário"
4853
4854
#: src/prefs_common.c:2477
4855
msgid ""
4856
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
4857
"by other applications.\n"
4858
"This option will degrade the performance of displaying summary."
4859
msgstr ""
4860
"Habilite isto se existe a possibilidade de o conteúdo das pastas ser "
4861
"modificado por outras aplicações.\n"
4862
"Esta opção reduzirá o desempenho de exibição do sumário."
4863
4864
# tradução boa para socket?
4865
#: src/prefs_common.c:2484
4866
msgid "Socket I/O timeout:"
4867
msgstr "Tempo limite de E/S no socket:"
4868
4869
#: src/prefs_common.c:2497
4870
msgid "second(s)"
4871
msgstr "segundo(s)"
4872
4873
#: src/prefs_common.c:2667
4874
msgid "the full abbreviated weekday name"
4875
msgstr "o nome completo do mês abreviado"
4876
4877
#: src/prefs_common.c:2668
4878
msgid "the full weekday name"
4879
msgstr "o nome completo do dia da semana"
4880
4881
#: src/prefs_common.c:2669
4882
msgid "the abbreviated month name"
4883
msgstr "o nome do mês abreviado"
4884
4885
#: src/prefs_common.c:2670
4886
msgid "the full month name"
4887
msgstr "o nome completo do mês"
4888
4889
#: src/prefs_common.c:2671
4890
msgid "the preferred date and time for the current locale"
4891
msgstr "a data é hora preferida para a localização atual"
4892
4893
#: src/prefs_common.c:2672
4894
msgid "the century number (year/100)"
4895
msgstr "o número do século (ano/100)"
4896
4897
#: src/prefs_common.c:2673
4898
msgid "the day of the month as a decimal number"
4899
msgstr "o dia do mês como um número decimal"
4900
4901
#: src/prefs_common.c:2674
4902
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4903
msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 24 horas"
4904
4905
#: src/prefs_common.c:2675
4906
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4907
msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 12 horas"
4908
4909
#: src/prefs_common.c:2676
4910
msgid "the day of the year as a decimal number"
4911
msgstr "o dia do ano como um número decimal"
4912
4913
#: src/prefs_common.c:2677
4914
msgid "the month as a decimal number"
4915
msgstr "o mês como um número decimal"
4916
4917
#: src/prefs_common.c:2678
4918
msgid "the minute as a decimal number"
4919
msgstr "o minuto como um número decimal"
4920
4921
#: src/prefs_common.c:2679
4922
msgid "either AM or PM"
4923
msgstr "ou AM ou PM"
4924
4925
#: src/prefs_common.c:2680
4926
msgid "the second as a decimal number"
4927
msgstr "o segundo como um número decimal"
4928
4929
#: src/prefs_common.c:2681
4930
msgid "the day of the week as a decimal number"
4931
msgstr "o dia da semana como um número decimal"
4932
4933
#: src/prefs_common.c:2682
4934
msgid "the preferred date for the current locale"
4935
msgstr "a data preferida para localização atual"
4936
4937
#: src/prefs_common.c:2683
4938
msgid "the last two digits of a year"
4939
msgstr "os últimos dois dígitos de um ano"
4940
4941
#: src/prefs_common.c:2684
4942
msgid "the year as a decimal number"
4943
msgstr "o ano como um número decimal"
4944
4945
#: src/prefs_common.c:2685
4946
msgid "the time zone or name or abbreviation"
4947
msgstr "o zona de tempo ou nome ou abreviação"
4948
4949
#: src/prefs_common.c:2706
4950
msgid "Specifier"
4951
msgstr "Especificador"
4952
4953
#: src/prefs_common.c:2707
4954
msgid "Description"
4955
msgstr "Descrição"
4956
4957
#: src/prefs_common.c:2747
4958
msgid "Example"
4959
msgstr "Exemplo"
4960
4961
#: src/prefs_common.c:2827
4962
msgid "Set message colors"
4963
msgstr "Defina as cores de mensagens"
4964
4965
#: src/prefs_common.c:2835
4966
msgid "Colors"
4967
msgstr "Cores"
4968
4969
#: src/prefs_common.c:2869
4970
msgid "Quoted Text - First Level"
4971
msgstr "Texto Quotado - Primeiro Nível"
4972
4973
#: src/prefs_common.c:2875
4974
msgid "Quoted Text - Second Level"
4975
msgstr "Texto Quotado - Segundo Nível"
4976
4977
#: src/prefs_common.c:2881
4978
msgid "Quoted Text - Third Level"
4979
msgstr "Texto Quotado - Terceiro Nível"
4980
4981
#: src/prefs_common.c:2887
4982
msgid "URI link"
4983
msgstr "Ligação URI"
4984
4985
#: src/prefs_common.c:2894
4986
msgid "Recycle quote colors"
4987
msgstr "Reaproveitar cores de quote"
4988
4989
#: src/prefs_common.c:2954
4990
msgid "Pick color for quotation level 1"
4991
msgstr "Escolher cor para quotação nível 1"
4992
4993
#: src/prefs_common.c:2957
4994
msgid "Pick color for quotation level 2"
4995
msgstr "Escolher cor para quotação nível 2"
4996
4997
#: src/prefs_common.c:2960
4998
msgid "Pick color for quotation level 3"
4999
msgstr "Escolher cor para quotação nível 3"
5000
5001
#: src/prefs_common.c:2963
5002
msgid "Pick color for URI"
5003
msgstr "Escolher cor para URI"
5004
5005
#: src/prefs_common.c:3103
5006
msgid "Description of symbols"
5007
msgstr "Descrição dos símbolos"
5008
5009
#: src/prefs_common.c:3159
5010
msgid ""
5011
"Date\n"
5012
"From\n"
5013
"Full Name of Sender\n"
5014
"First Name of Sender\n"
5015
"Initial of Sender\n"
5016
"Subject\n"
5017
"To\n"
5018
"Cc\n"
5019
"Newsgroups\n"
5020
"Message-ID"
5021
msgstr ""
5022
"Data\n"
5023
"De\n"
5024
"Nome Completo do Remetente\n"
5025
"Primeiro Nome do Remetente\n"
5026
"Iniciais do Remetente\n"
5027
"Assunto\n"
5028
"Para\n"
5029
"CC\n"
5030
"Grupo de Notícias\n"
5031
"Message-ID\n"
5032
"%"
5033
5034
#: src/prefs_common.c:3172
5035
msgid "If x is set, displays expr"
5036
msgstr "Se x estiver definido, mostra expr"
5037
5038
#: src/prefs_common.c:3176
5039
msgid ""
5040
"Message body\n"
5041
"Quoted message body\n"
5042
"Message body without signature\n"
5043
"Quoted message body without signature\n"
5044
"Literal %"
5045
msgstr ""
5046
"Corpo da mensagem\n"
5047
"Corpo da mensagem citada\n"
5048
"Corpo da mensagem sem assinatura\n"
5049
"Corpo da mensagem citada sem assinatura\n"
5050
"%% literal"
5051
5052
#: src/prefs_common.c:3184
5053
msgid ""
5054
"Literal backslash\n"
5055
"Literal question mark\n"
5056
"Literal opening curly brace\n"
5057
"Literal closing curly brace"
5058
msgstr ""
5059
"Barra invertida literal\n"
5060
"Ponto de interrogação literal\n"
5061
"Abre-chave literal\n"
5062
"Fecha-chave literal"
5063
5064
#: src/prefs_common.c:3221
5065
msgid "Font selection"
5066
msgstr "Seleção de fonte"
5067
5068
#: src/prefs_common.c:3290
5069
msgid "Key bindings"
5070
msgstr "Atalhos de teclado"
5071
5072
#: src/prefs_common.c:3304
5073
msgid ""
5074
"Select the preset of key bindings.\n"
5075
"You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5076
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5077
msgstr ""
5078
"Selecionar os atalhos de teclado.\n"
5079
"Você pode também modificar o atalho para cada menu\n"
5080
"pressionando qualquer tecla enquanto coloca o ponteiro\n"
5081
"do mouse sobre o item."
5082
5083
#: src/prefs_common.c:3316 src/prefs_common.c:3640
5084
msgid "Default"
5085
msgstr "Padrão"
5086
5087
#: src/prefs_common.c:3319 src/prefs_common.c:3649
5088
msgid "Old Sylpheed"
5089
msgstr "Sylpheed antigo"
5090
5091
#: src/prefs_customheader.c:164
5092
msgid "Custom header setting"
5093
msgstr "Configuração de cabeçalho personalizado"
5094
5095
#: src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1575
5096
msgid " Delete "
5097
msgstr " Apagar "
5098
5099
#: src/prefs_customheader.c:260
5100
msgid "Custom headers"
5101
msgstr "Cabeçalhos personalizados"
5102
5103
#: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:528
5104
msgid "Header name is not set."
5105
msgstr "Nome do cabeçalho não definido."
5106
5107
#: src/prefs_customheader.c:539
5108
msgid "Delete header"
5109
msgstr "Apagar cabeçalho"
5110
5111
#: src/prefs_customheader.c:540
5112
msgid "Do you really want to delete this header?"
5113
msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
5114
5115
#: src/prefs_display_header.c:178
5116
msgid "Creating display header setting window...\n"
5117
msgstr "Criando janela de configuração de cabeçalhos personalizados...\n"
5118
5119
#: src/prefs_display_header.c:202
5120
msgid "Display header setting"
5121
msgstr "/E_xibir configuração de cabeçalho"
5122
5123
#: src/prefs_display_header.c:222
5124
msgid "Header name"
5125
msgstr "Nome do cabeçalho"
5126
5127
#: src/prefs_display_header.c:254
5128
msgid "Displayed Headers"
5129
msgstr "Cabeçalhos mostrados"
5130
5131
#: src/prefs_display_header.c:312
5132
msgid "Hidden headers"
5133
msgstr "Cabeçalhos escondidos"
5134
5135
#: src/prefs_display_header.c:341
5136
msgid "Show all unspecified headers"
5137
msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
5138
5139
#: src/prefs_display_header.c:368
5140
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5141
msgstr "Lendo configuração para mostrar cabeçalhos...\n"
5142
5143
#: src/prefs_display_header.c:406
5144
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5145
msgstr "Gravando configuração para os cabeçalhos mostrados...\n"
5146
5147
#: src/prefs_display_header.c:538
5148
msgid "This header is already in the list."
5149
msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
5150
5151
#: src/prefs_filter.c:209
5152
msgid "Filter setting"
5153
msgstr "Configuração de filtros"
5154
5155
#: src/prefs_filter.c:253
5156
msgid "Enabled"
5157
msgstr "Habilitado"
5158
5159
#: src/prefs_filter.c:762
5160
#, c-format
5161
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5162
msgstr "Quer realmente apagar a regra '%s'?"
5163
5164
#: src/prefs_filter.c:764
5165
msgid "Delete rule"
5166
msgstr "Apagar regra"
5167
5168
#: src/prefs_filter_edit.c:347
5169
msgid "Filter rule"
5170
msgstr "Regra de filtragem"
5171
5172
#: src/prefs_filter_edit.c:381
5173
msgid "If any of the following condition matches"
5174
msgstr "Se alguma das seguintes condições casar"
5175
5176
#: src/prefs_filter_edit.c:383
5177
msgid "If all of the following conditions match"
5178
msgstr "Se todas as seguintes condições casarem"
5179
5180
#: src/prefs_filter_edit.c:404
5181
msgid "Perform the following actions:"
5182
msgstr "Efetuar as seguintes ações:"
5183
5184
#: src/prefs_filter_edit.c:578
5185
msgid "To or Cc"
5186
msgstr "Para ou Cc"
5187
5188
#: src/prefs_filter_edit.c:579
5189
msgid "Any header"
5190
msgstr "Qualquer cabeçalho"
5191
5192
#: src/prefs_filter_edit.c:580
5193
msgid "Edit header..."
5194
msgstr "Editar cabeçalho..."
5195
5196
#: src/prefs_filter_edit.c:583
5197
msgid "Message body"
5198
msgstr "Corpo da mensagem"
5199
5200
#: src/prefs_filter_edit.c:584
5201
msgid "Result of command"
5202
msgstr "Resultado de comando"
5203
5204
#: src/prefs_filter_edit.c:586
5205
msgid "Age"
5206
msgstr "Idade"
5207
5208
#: src/prefs_filter_edit.c:599
5209
msgid "contains"
5210
msgstr "contém"
5211
5212
#: src/prefs_filter_edit.c:601
5213
msgid "doesn't contain"
5214
msgstr "não contém"
5215
5216
#: src/prefs_filter_edit.c:603
5217
msgid "is"
5218
msgstr "é"
5219
5220
#: src/prefs_filter_edit.c:605
5221
msgid "is not"
5222
msgstr "não é"
5223
5224
#: src/prefs_filter_edit.c:607
5225
msgid "match to regex"
5226
msgstr "casa com a expressão regular"
5227
5228
#: src/prefs_filter_edit.c:609
5229
msgid "doesn't match to regex"
5230
msgstr "não casa com a expressão regular"
5231
5232
#: src/prefs_filter_edit.c:619
5233
msgid "is larger than"
5234
msgstr "maior que"
5235
5236
#: src/prefs_filter_edit.c:620
5237
msgid "is smaller than"
5238
msgstr "menor que"
5239
5240
#: src/prefs_filter_edit.c:629
5241
msgid "is longer than"
5242
msgstr "mais longo que"
5243
5244
#: src/prefs_filter_edit.c:630
5245
msgid "is shorter than"
5246
msgstr "mais curto que"
5247
5248
#: src/prefs_filter_edit.c:729
5249
msgid "Move to"
5250
msgstr "Mover para"
5251
5252
#: src/prefs_filter_edit.c:730
5253
msgid "Copy to"
5254
msgstr "Copiar para"
5255
5256
#: src/prefs_filter_edit.c:731
5257
msgid "Don't receive"
5258
msgstr "Não receber"
5259
5260
#: src/prefs_filter_edit.c:732
5261
msgid "Delete from server"
5262
msgstr "Apagar do servidor"
5263
5264
#: src/prefs_filter_edit.c:735
5265
msgid "Set mark"
5266
msgstr "Marcar"
5267
5268
#: src/prefs_filter_edit.c:736
5269
msgid "Set color"
5270
msgstr "Definir cor"
5271
5272
#: src/prefs_filter_edit.c:737
5273
msgid "Mark as read"
5274
msgstr "Marcar como lida"
5275
5276
#: src/prefs_filter_edit.c:742
5277
msgid "Forward as attachment"
5278
msgstr "Encaminhar como anexo"
5279
5280
#: src/prefs_filter_edit.c:743
5281
msgid "Redirect"
5282
msgstr "Redirecionar"
5283
5284
#: src/prefs_filter_edit.c:747
5285
msgid "Execute command"
5286
msgstr "Executar comando"
5287
5288
#: src/prefs_filter_edit.c:750
5289
msgid "Stop rule evaluation"
5290
msgstr "Para avaliação de regras"
5291
5292
#: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082
5293
msgid "folder:"
5294
msgstr "pasta:"
5295
5296
#: src/prefs_filter_edit.c:1056
5297
msgid "day(s)"
5298
msgstr "dia(s)"
5299
5300
#: src/prefs_filter_edit.c:1122
5301
msgid "address:"
5302
msgstr "endereço:"
5303
5304
#: src/prefs_filter_edit.c:1529
5305
msgid "Edit header list"
5306
msgstr "Editar lista de cabeçalhos"
5307
5308
#: src/prefs_filter_edit.c:1552
5309
msgid "Headers"
5310
msgstr "Cabeçalhos"
5311
5312
#: src/prefs_filter_edit.c:1563
5313
msgid "Header:"
5314
msgstr "Cabeçalho:"
5315
5316
#: src/prefs_filter_edit.c:1679
5317
msgid "Rule name is not specified."
5318
msgstr "Nome da regra não especificado."
5319
5320
#: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846
5321
#: src/prefs_filter_edit.c:1854
5322
msgid "Command is not specified."
5323
msgstr "Comando não especificado."
5324
5325
#: src/prefs_filter_edit.c:1801
5326
msgid "Invalid condition exists."
5327
msgstr "Condição inválida existe."
5328
5329
#: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831
5330
msgid "Destination folder is not specified."
5331
msgstr "Pasta destino não especificada."
5332
5333
#: src/prefs_filter_edit.c:1885
5334
msgid "Invalid action exists."
5335
msgstr "Ação inválida existe."
5336
5337
#: src/prefs_filter_edit.c:1894
5338
msgid "Condition not exist."
5339
msgstr "Condição inexistente."
5340
5341
#: src/prefs_filter_edit.c:1896
5342
msgid "Action not exist."
5343
msgstr "Ação inexistente."
5344
5345
#: src/prefs_folder_item.c:115
5346
msgid "Folder properties"
5347
msgstr "Propriedades da pasta"
5348
5349
#: src/prefs_folder_item.c:136
5350
msgid "General"
5351
msgstr "Geral"
5352
5353
#: src/prefs_folder_item.c:214
5354
msgid "Normal"
5355
msgstr "Normal"
5356
5357
#: src/prefs_folder_item.c:227
5358
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5359
msgstr "Não mostrar [...] ou (...) no início do assunto no sumário"
5360
5361
#: src/prefs_folder_item.c:229
5362
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5363
msgstr "Remover [...] ou (...) do começo do assunto na resposta"
5364
5365
#: src/prefs_folder_item.c:301
5366
msgid "Apply to subfolders"
5367
msgstr "Aplicar nas subpastas"
5368
5369
#: src/prefs_folder_item.c:326
5370
msgid "use also on reply"
5371
msgstr "Usar também ao responder"
5372
5373
#: src/prefs_folder_item.c:350
5374
msgid "Reply-To:"
5375
msgstr "Responder para:"
5376
5377
#: src/prefs_summary_column.c:69
5378
msgid "Mark"
5379
msgstr "Marca"
5380
5381
#. S_COL_UNREAD
5382
#: src/prefs_summary_column.c:71
5383
msgid "Attachment"
5384
msgstr "Anexo"
5385
5386
#. S_COL_MIME
5387
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:4210
5388
msgid "Subject"
5389
msgstr "Assunto"
5390
5391
#. S_COL_SUBJECT
5392
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4213
5393
msgid "From"
5394
msgstr "De"
5395
5396
#. S_COL_FROM
5397
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4215
5398
msgid "Date"
5399
msgstr "Data"
5400
5401
#. S_COL_SIZE
5402
#: src/prefs_summary_column.c:76
5403
msgid "Number"
5404
msgstr "Número"
5405
5406
#: src/prefs_summary_column.c:170
5407
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5408
msgstr "Criando janela de configuração da coluna de resumo...\n"
5409
5410
#: src/prefs_summary_column.c:178
5411
msgid "Summary display item setting"
5412
msgstr "Configurações de itens a serem mostrados no resumo"
5413
5414
#: src/prefs_summary_column.c:193
5415
msgid ""
5416
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5417
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5418
msgstr ""
5419
"Selecione os ítens a serem mostrados na visualização resumida. Você\n"
5420
"pode modificar a ordem usando as setas pra cima ou para baixo, ou\n"
5421
"arrastando os itens."
5422
5423
#: src/prefs_summary_column.c:220
5424
msgid "Available items"
5425
msgstr "Itens disponíveis"
5426
5427
#: src/prefs_summary_column.c:238
5428
msgid "  ->  "
5429
msgstr "  ->  "
5430
5431
#: src/prefs_summary_column.c:242
5432
msgid "  <-  "
5433
msgstr "  <-  "
5434
5435
#: src/prefs_summary_column.c:263
5436
msgid "Displayed items"
5437
msgstr "Itens mostrados"
5438
5439
#: src/prefs_summary_column.c:304
5440
msgid " Revert to default "
5441
msgstr " Voltar ao padrão "
5442
5443
#: src/prefs_template.c:159
5444
msgid "Template name"
5445
msgstr "Nome do Modelo"
5446
5447
#: src/prefs_template.c:219
5448
msgid "Register"
5449
msgstr "Registrar"
5450
5451
#: src/prefs_template.c:225
5452
msgid " Substitute "
5453
msgstr " Sustituir "
5454
5455
#: src/prefs_template.c:237
5456
msgid " Symbols "
5457
msgstr " Símbolos "
5458
5459
#: src/prefs_template.c:251
5460
msgid "Registered templates"
5461
msgstr "Modelos registrados"
5462
5463
#: src/prefs_template.c:272
5464
msgid "Templates"
5465
msgstr "Modelos"
5466
5467
#: src/prefs_template.c:389
5468
msgid "Template"
5469
msgstr "Modelo"
5470
5471
#: src/prefs_template.c:458
5472
msgid "Template format error."
5473
msgstr "Erro no formato do modelo"
5474
5475
#: src/prefs_template.c:534
5476
msgid "Delete template"
5477
msgstr "Apagar modelo"
5478
5479
#: src/prefs_template.c:535
5480
msgid "Do you really want to delete this template?"
5481
msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
5482
5483
#: src/procmime.c:773
5484
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5485
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
5486
5487
#: src/procmsg.c:544
5488
msgid "can't open mark file\n"
5489
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
5490
5491
#: src/procmsg.c:973
5492
#, c-format
5493
msgid "can't fetch message %d\n"
5494
msgstr "não posso obter mensagem %d\n"
5495
5496
#: src/procmsg.c:1396
5497
#, c-format
5498
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5499
msgstr "O comando de impressão é inválido: `%s'\n"
5500
5501
#: src/progressdialog.c:58
5502
msgid "Creating progress dialog...\n"
5503
msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
5504
5505
#: src/progressdialog.c:136
5506
msgid "Status"
5507
msgstr "Status"
5508
5509
#: src/recv.c:113
5510
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5511
msgstr "ocorreu um erro enquanto os dados eram obtidos.\n"
5512
5513
#: src/recv.c:155 src/recv.c:197 src/recv.c:213
5514
msgid "Can't write to file.\n"
5515
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
5516
5517
#: src/rfc2015.c:133
5518
msgid "Cannot find user ID for this key."
5519
msgstr "Não posso encontrar identificação de usuário para esta chave."
5520
5521
#: src/rfc2015.c:144
5522
#, c-format
5523
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
5524
msgstr "\t\taka \"%s\"\n"
5525
5526
#: src/rfc2015.c:169
5527
#, c-format
5528
msgid "Signature made at %s\n"
5529
msgstr "Assinatura feita em %s\n"
5530
5531
#: src/rfc2015.c:275 src/sigstatus.c:266
5532
msgid "Error verifying the signature"
5533
msgstr "Erro verificando a assinatura"
5534
5535
#: src/select-keys.c:105
5536
#, c-format
5537
msgid "Please select key for `%s'"
5538
msgstr "Por favor selecione a chave para `%s'"
5539
5540
#: src/select-keys.c:108
5541
#, c-format
5542
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5543
msgstr "Coletando informação para `%s' ... %c"
5544
5545
#: src/select-keys.c:291
5546
msgid "Select Keys"
5547
msgstr "Selecione Chaves"
5548
5549
#: src/select-keys.c:318
5550
msgid "Key ID"
5551
msgstr "Key ID"
5552
5553
#: src/select-keys.c:321
5554
msgid "Val"
5555
msgstr "Valor"
5556
5557
#: src/select-keys.c:468
5558
msgid "Add key"
5559
msgstr "Adicionar chave"
5560
5561
#: src/select-keys.c:469
5562
msgid "Enter another user or key ID:"
5563
msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
5564
5565
#: src/select-keys.c:485
5566
msgid "Trust key"
5567
msgstr "Confiar na chave"
5568
5569
#: src/select-keys.c:486
5570
msgid ""
5571
"The selected key is not fully trusted.\n"
5572
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5573
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5574
"Do you trust it enough to use it anyway?"
5575
msgstr ""
5576
"A chave selecionada não é completamente confiável.\n"
5577
"Se você escolher encriptar a mensagem com esta chave você não\n"
5578
"saberá com certeza se ela irá com certeza para a pessoa que você deseja.\n"
5579
"Confia nela suficientemente para usá-la mesmo assim?"
5580
5581
#: src/send_message.c:181
5582
msgid "Queued message header is broken.\n"
5583
msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
5584
5585
#: src/send_message.c:319
5586
#, c-format
5587
msgid "Sending message using command: %s\n"
5588
msgstr "Enviando mensagem usando o comando: %s\n"
5589
5590
#: src/send_message.c:328
5591
#, c-format
5592
msgid "Can't execute command: %s"
5593
msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
5594
5595
#: src/send_message.c:363
5596
#, c-format
5597
msgid "Error occurred while executing command: %s"
5598
msgstr "Erro ao executar comando: %s"
5599
5600
#: src/send_message.c:458
5601
msgid "Connecting"
5602
msgstr "Conectando"
5603
5604
#: src/send_message.c:460
5605
#, c-format
5606
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5607
msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
5608
5609
#: src/send_message.c:527
5610
msgid "Sending HELO..."
5611
msgstr "Enviando HELO..."
5612
5613
#: src/send_message.c:528 src/send_message.c:533 src/send_message.c:538
5614
msgid "Authenticating"
5615
msgstr "Autenticando"
5616
5617
#: src/send_message.c:529 src/send_message.c:534
5618
msgid "Sending message..."
5619
msgstr "Enviando mensagem..."
5620
5621
#: src/send_message.c:532
5622
msgid "Sending EHLO..."
5623
msgstr "Enviando EHLO..."
5624
5625
#: src/send_message.c:541
5626
msgid "Sending MAIL FROM..."
5627
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
5628
5629
#: src/send_message.c:542 src/send_message.c:546 src/send_message.c:551
5630
msgid "Sending"
5631
msgstr "Enviando"
5632
5633
#: src/send_message.c:545
5634
msgid "Sending RCPT TO..."
5635
msgstr "Enviando RCPT TO..."
5636
5637
#: src/send_message.c:550
5638
msgid "Sending DATA..."
5639
msgstr "Enviando DATA..."
5640
5641
#: src/send_message.c:554
5642
msgid "Quitting..."
5643
msgstr "Saindo..."
5644
5645
#: src/send_message.c:582
5646
#, c-format
5647
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5648
msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
5649
5650
#: src/send_message.c:610
5651
msgid "Sending message"
5652
msgstr "Enviando mensagem"
5653
5654
#: src/send_message.c:654 src/send_message.c:674
5655
msgid "Error occurred while sending the message."
5656
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
5657
5658
#: src/send_message.c:657
5659
#, c-format
5660
msgid ""
5661
"Error occurred while sending the message:\n"
5662
"%s"
5663
msgstr ""
5664
"Erro ao enviar a mensagem:\n"
5665
"%s"
5666
5667
#: src/setup.c:43
5668
msgid "Mailbox setting"
5669
msgstr "Configuração da caixa de correio"
5670
5671
#: src/setup.c:44
5672
msgid ""
5673
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
5674
"You can use existing mailbox in MH format\n"
5675
"if you have the one.\n"
5676
"If you're not sure, just select OK."
5677
msgstr ""
5678
"Primeiro, você tem de definir a localização da caixa de correio.\n"
5679
"Você pode usar uma cixa de correio existente em formato MH\n"
5680
"caso você possua uma.\n"
5681
"Caso voê não tenha certeza, somente selecione OK."
5682
5683
#: src/sigstatus.c:116
5684
msgid "Signature check result"
5685
msgstr "Resultado da verificação de assinatura"
5686
5687
#: src/sigstatus.c:135
5688
msgid "Checking signature"
5689
msgstr "Checando assinatura"
5690
5691
#: src/sigstatus.c:205
5692
#, c-format
5693
msgid "%s%s%s from \"%s\""
5694
msgstr "%s%s%s de \"%s\""
5695
5696
#: src/sigstatus.c:229
5697
msgid "No signature found"
5698
msgstr "Assinatura não encontrada"
5699
5700
#: src/sigstatus.c:236
5701
#, c-format
5702
msgid "Good signature from \"%s\""
5703
msgstr "Assinatura correta de \"%s\""
5704
5705
#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:636
5706
msgid "Good signature"
5707
msgstr "Assinatura correta"
5708
5709
#: src/sigstatus.c:241
5710
#, c-format
5711
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
5712
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" não é confiável"
5713
5714
#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:638
5715
msgid "Valid signature (untrusted key)"
5716
msgstr "Assinatura válida (chave desconfiável)"
5717
5718
#: src/sigstatus.c:247
5719
#, c-format
5720
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
5721
msgstr "Assinatura válida mas expirada para \"%s\""
5722
5723
#: src/sigstatus.c:248
5724
msgid "Signature valid but expired"
5725
msgstr "Assinatura válida mas expirada"
5726
5727
#: src/sigstatus.c:251
5728
#, c-format
5729
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
5730
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" expirou"
5731
5732
#: src/sigstatus.c:252
5733
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
5734
msgstr "Assinatura válida mas a chave expirou"
5735
5736
#: src/sigstatus.c:255
5737
#, c-format
5738
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
5739
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" foi revogada"
5740
5741
#: src/sigstatus.c:256
5742
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
5743
msgstr "Assinatura válida mas a chave foi revogada"
5744
5745
#: src/sigstatus.c:259
5746
#, c-format
5747
msgid "BAD signature from \"%s\""
5748
msgstr "Assimanatura ERRADA de \"%s\""
5749
5750
#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:640
5751
msgid "BAD signature"
5752
msgstr "Assinatura ERRADA"
5753
5754
#: src/sigstatus.c:263
5755
msgid "No public key to verify the signature"
5756
msgstr "Sem chave pública para verificar a assinatura"
5757
5758
#: src/smtp.c:156
5759
msgid "SMTP AUTH not available\n"
5760
msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
5761
5762
#: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512
5763
msgid "bad SMTP response\n"
5764
msgstr "resposta SMTP inválida\n"
5765
5766
#: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598
5767
msgid "error occurred on SMTP session\n"
5768
msgstr "erro na sessão SMTP\n"
5769
5770
#: src/sourcewindow.c:61
5771
msgid "Creating source window...\n"
5772
msgstr "Criando janela fonte ...\n"
5773
5774
#: src/sourcewindow.c:65
5775
msgid "Source of the message"
5776
msgstr "Fonte da mensagem"
5777
5778
#: src/sourcewindow.c:135
5779
#, c-format
5780
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5781
msgstr "Exibindo a fonte de %s ...\n"
5782
5783
#: src/sourcewindow.c:137
5784
#, c-format
5785
msgid "%s - Source"
5786
msgstr "%s - Fonte"
5787
5788
#: src/ssl.c:54
5789
msgid "SSLv23 not available\n"
5790
msgstr "SSLv23 não disponível\n"
5791
5792
#: src/ssl.c:56
5793
msgid "SSLv23 available\n"
5794
msgstr "SSLv23 disponível\n"
5795
5796
#: src/ssl.c:65
5797
msgid "TLSv1 not available\n"
5798
msgstr "TLSv1 não disponível\n"
5799
5800
#: src/ssl.c:67
5801
msgid "TLSv1 available\n"
5802
msgstr "TLSv1 disponível\n"
5803
5804
#: src/ssl.c:101 src/ssl.c:108
5805
msgid "SSL method not available\n"
5806
msgstr "método SSL não disponível\n"
5807
5808
#: src/ssl.c:114
5809
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5810
msgstr "Método SSL desconhecido *ERRO DE PROGRAMA*\n"
5811
5812
#: src/ssl.c:120
5813
msgid "Error creating ssl context\n"
5814
msgstr "Erro criando contexto SSL\n"
5815
5816
#: src/ssl.c:126
5817
#, c-format
5818
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5819
msgstr "Conexão SSL falhou (%s)\n"
5820
5821
#. Get the cipher
5822
#: src/ssl.c:133
5823
#, c-format
5824
msgid "SSL connection using %s\n"
5825
msgstr "Conexão SSL usando %s\n"
5826
5827
#: src/ssl.c:142
5828
msgid "Server certificate:\n"
5829
msgstr "Certificado do servidor:\n"
5830
5831
#: src/ssl.c:145
5832
#, c-format
5833
msgid "  Subject: %s\n"
5834
msgstr "  Assunto: %s\n"
5835
5836
#: src/ssl.c:150
5837
#, c-format
5838
msgid "  Issuer: %s\n"
5839
msgstr "Emissor: %s\n"
5840
5841
#: src/summary_search.c:148
5842
msgid "Search messages"
5843
msgstr "Procurar mensagens"
5844
5845
#: src/summary_search.c:171
5846
msgid "Match any of the following"
5847
msgstr "Casar qualquer um dos seguintes"
5848
5849
#: src/summary_search.c:172
5850
msgid "Match all of the following"
5851
msgstr "Casar todos os seguintes"
5852
5853
#: src/summary_search.c:235
5854
msgid "Body:"
5855
msgstr "Corpo:"
5856
5857
#: src/summary_search.c:263
5858
msgid "Find all"
5859
msgstr "Encontrar todos"
5860
5861
#: src/summary_search.c:392
5862
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5863
msgstr "Inicío da lista atingido; seguir a partir do final?"
5864
5865
#: src/summary_search.c:394
5866
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5867
msgstr "Chegou no fim da lista; procurar a partir do começo?"
5868
5869
#: src/summaryview.c:371
5870
msgid "/Repl_y to"
5871
msgstr "Responder para"
5872
5873
#: src/summaryview.c:372
5874
msgid "/Repl_y to/_all"
5875
msgstr "Responder para/_todos"
5876
5877
#: src/summaryview.c:373
5878
msgid "/Repl_y to/_sender"
5879
msgstr "Res_ponder para/_quem enviou"
5880
5881
#: src/summaryview.c:374
5882
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
5883
msgstr "Responder para/_lista"
5884
5885
#: src/summaryview.c:381
5886
msgid "/M_ove..."
5887
msgstr "/M_over..."
5888
5889
#: src/summaryview.c:382
5890
msgid "/_Copy..."
5891
msgstr "/_Copiar..."
5892
5893
#: src/summaryview.c:385
5894
msgid "/_Mark"
5895
msgstr "/_Marcar"
5896
5897
#: src/summaryview.c:386
5898
msgid "/_Mark/_Mark"
5899
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
5900
5901
#: src/summaryview.c:387
5902
msgid "/_Mark/_Unmark"
5903
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
5904
5905
#: src/summaryview.c:388
5906
msgid "/_Mark/---"
5907
msgstr "/_Marcar/---"
5908
5909
#: src/summaryview.c:389
5910
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
5911
msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
5912
5913
#: src/summaryview.c:390
5914
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
5915
msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
5916
5917
#: src/summaryview.c:392
5918
msgid "/_Mark/Mark all _read"
5919
msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
5920
5921
#: src/summaryview.c:393
5922
msgid "/Color la_bel"
5923
msgstr "/Cor de _identificação"
5924
5925
#: src/summaryview.c:395
5926
msgid "/Re-_edit"
5927
msgstr "/Re-_editar"
5928
5929
#: src/summaryview.c:397
5930
msgid "/Add sender to address boo_k..."
5931
msgstr "/Adicionar remetente ao _catálogo de endereços"
5932
5933
#: src/summaryview.c:403
5934
msgid "/_View/_Source"
5935
msgstr "/E_xibir/_Fonte"
5936
5937
#: src/summaryview.c:404
5938
msgid "/_View/All _header"
5939
msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"
5940
5941
#: src/summaryview.c:406
5942
msgid "/_Print..."
5943
msgstr "/_Imprimir..."
5944
5945
#: src/summaryview.c:431
5946
msgid "Creating summary view...\n"
5947
msgstr "Criando visualizador de sumários...\n"
5948
5949
#: src/summaryview.c:591
5950
msgid "Process mark"
5951
msgstr "Procesar marca"
5952
5953
#: src/summaryview.c:592
5954
msgid "Some marks are left. Process it?"
5955
msgstr "Algumas marcas foram deixadas. Processá-las?"
5956
5957
#: src/summaryview.c:638
5958
#, c-format
5959
msgid "Scanning folder (%s)..."
5960
msgstr "Revisando pasta (%s)..."
5961
5962
#: src/summaryview.c:1147
5963
msgid "_Search again"
5964
msgstr "Procurar _novamente"
5965
5966
#: src/summaryview.c:1168 src/summaryview.c:1177
5967
msgid "No more unread messages"
5968
msgstr "Não há mais mensagens não lidas"
5969
5970
#: src/summaryview.c:1169
5971
msgid "No unread message found. Search from the end?"
5972
msgstr "Nenhuma mensagens não lidas encontrada. Procurar a partir do fim?"
5973
5974
#: src/summaryview.c:1171
5975
msgid "No unread messages."
5976
msgstr "Não há mensagens não lidas."
5977
5978
#: src/summaryview.c:1178
5979
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
5980
msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
5981
5982
#: src/summaryview.c:1186 src/summaryview.c:1195
5983
msgid "No more new messages"
5984
msgstr "Não há mais mensagens novas"
5985
5986
#: src/summaryview.c:1187
5987
msgid "No new message found. Search from the end?"
5988
msgstr "Nenhuma mensagens nova encontrada. Procurar a partir do fim?"
5989
5990
#: src/summaryview.c:1189
5991
msgid "No new messages."
5992
msgstr "Não há mensagens novas."
5993
5994
#: src/summaryview.c:1196
5995
msgid "No new message found. Go to next folder?"
5996
msgstr "Não há mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
5997
5998
#: src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1213
5999
msgid "No more marked messages"
6000
msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
6001
6002
#: src/summaryview.c:1205
6003
msgid "No marked message found. Search from the end?"
6004
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do fim?"
6005
6006
#: src/summaryview.c:1207 src/summaryview.c:1216
6007
msgid "No marked messages."
6008
msgstr "Não há mensagens marcadas"
6009
6010
#: src/summaryview.c:1214
6011
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6012
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do início?"
6013
6014
#: src/summaryview.c:1222 src/summaryview.c:1231
6015
msgid "No more labeled messages"
6016
msgstr "Não há mais mensagens etiquetadas"
6017
6018
#: src/summaryview.c:1223
6019
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6020
msgstr "Não foram encontradas mensagens etiquetadas. Procurar a partir do fim?"
6021
6022
#: src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1234
6023
msgid "No labeled messages."
6024
msgstr "Não há mensagens etiquetadas."
6025
6026
#: src/summaryview.c:1232
6027
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6028
msgstr "Nenhuma mensagem não lida encontrada. Procurar do início ?"
6029
6030
#: src/summaryview.c:1517
6031
msgid "Attracting messages by subject..."
6032
msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
6033
6034
#: src/summaryview.c:1676
6035
#, c-format
6036
msgid "%d deleted"
6037
msgstr "%d apagadas"
6038
6039
#: src/summaryview.c:1680
6040
#, c-format
6041
msgid "%s%d moved"
6042
msgstr "%s%d movidas"
6043
6044
#: src/summaryview.c:1681 src/summaryview.c:1688
6045
msgid ", "
6046
msgstr ", "
6047
6048
#: src/summaryview.c:1686
6049
#, c-format
6050
msgid "%s%d copied"
6051
msgstr "%s%d copiadas"
6052
6053
#: src/summaryview.c:1703
6054
msgid " item(s) selected"
6055
msgstr " item(ns) selecionado(s)"
6056
6057
#: src/summaryview.c:1713
6058
#, c-format
6059
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6060
msgstr "%d novas, %d não lidas, %d  no total (%s)"
6061
6062
#: src/summaryview.c:1719
6063
#, c-format
6064
msgid "%d new, %d unread, %d total"
6065
msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
6066
6067
#: src/summaryview.c:1755
6068
msgid "Sorting summary..."
6069
msgstr "Ordenando resumos..."
6070
6071
#: src/summaryview.c:1829
6072
msgid "(No Date)"
6073
msgstr "(Sem data)"
6074
6075
#: src/summaryview.c:1957
6076
msgid "\tSetting summary from message data..."
6077
msgstr "\tConfigurando resumo a partir dos dados das mensagens..."
6078
6079
#: src/summaryview.c:1959
6080
msgid "Setting summary from message data..."
6081
msgstr "Configurando resumo a partir dos dados das mensgens..."
6082
6083
#: src/summaryview.c:2084
6084
#, c-format
6085
msgid "Writing summary cache (%s)..."
6086
msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
6087
6088
#: src/summaryview.c:2388
6089
#, c-format
6090
msgid "Message %d is marked\n"
6091
msgstr "Mensagem %d marcada\n"
6092
6093
#: src/summaryview.c:2430
6094
#, c-format
6095
msgid "Message %d is marked as being read\n"
6096
msgstr "Mensagem %d marcada como sendo lida\n"
6097
6098
#: src/summaryview.c:2502
6099
#, c-format
6100
msgid "Message %d is marked as unread\n"
6101
msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
6102
6103
#: src/summaryview.c:2555
6104
#, c-format
6105
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6106
msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
6107
6108
#: src/summaryview.c:2573
6109
msgid "Delete message(s)"
6110
msgstr "Apagar a(s) mensagem(s)"
6111
6112
#: src/summaryview.c:2574
6113
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6114
msgstr "Quer realmente apagar a(s) mensagem(s) da lixeira?"
6115
6116
#: src/summaryview.c:2639
6117
msgid "Deleting duplicated messages..."
6118
msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
6119
6120
#: src/summaryview.c:2676
6121
#, c-format
6122
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6123
msgstr "Mensagem %s/%d está desmarcada\n"
6124
6125
#: src/summaryview.c:2726
6126
#, c-format
6127
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6128
msgstr "Mensagem %d marcada para ser movida para %s\n"
6129
6130
#: src/summaryview.c:2743
6131
msgid "Destination is same as current folder."
6132
msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
6133
6134
#: src/summaryview.c:2797
6135
#, c-format
6136
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6137
msgstr "Mensagem %d está marcada para ser copiada para %s\n"
6138
6139
#: src/summaryview.c:2814
6140
msgid "Destination for copy is same as current folder."
6141
msgstr "O destino para cópia é o mesmo que a pasta atual."
6142
6143
#: src/summaryview.c:3006
6144
msgid "Error occurred while processing messages."
6145
msgstr "Erro ao processar mensagens."
6146
6147
#: src/summaryview.c:3300 src/summaryview.c:3301
6148
msgid "Building threads..."
6149
msgstr "Construindo a hierarquia..."
6150
6151
#: src/summaryview.c:3398 src/summaryview.c:3399
6152
msgid "Unthreading..."
6153
msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
6154
6155
#: src/summaryview.c:3704
6156
msgid "filtering..."
6157
msgstr "filtrando..."
6158
6159
#: src/summaryview.c:3705
6160
msgid "Filtering..."
6161
msgstr "Filtrando..."
6162
6163
#: src/summaryview.c:3735
6164
#, c-format
6165
msgid "%d message(s) have been filtered."
6166
msgstr "%d mensagem(ns) foram filtradas."
6167
6168
#: src/summaryview.c:4219
6169
msgid "No."
6170
msgstr "Não."
6171
6172
#: src/template.c:168
6173
#, c-format
6174
msgid "file %s already exists\n"
6175
msgstr "arquivo %s já existe\n"
6176
6177
#: src/textview.c:244
6178
msgid "Creating text view...\n"
6179
msgstr "Criando visualização do texto...\n"
6180
6181
#: src/textview.c:747
6182
msgid "This message can't be displayed.\n"
6183
msgstr "Esta mensagem não pode ser exibida.\n"
6184
6185
#: src/textview.c:1912
6186
msgid "Sa_ve this image as..."
6187
msgstr "_Salvar imagem como..."
6188
6189
#: src/textview.c:1928
6190
msgid "Compose _new message"
6191
msgstr "Escrever _nova mensagem"
6192
6193
#: src/textview.c:1930
6194
msgid "Add to address _book..."
6195
msgstr "Adicionar ao _catálogo de endereços"
6196
6197
#: src/textview.c:1932
6198
msgid "Copy this add_ress"
6199
msgstr "Copiar este _endereço"
6200
6201
#: src/textview.c:1935
6202
msgid "_Open with Web browser"
6203
msgstr "A_brir com o navegador Web"
6204
6205
#: src/textview.c:1937
6206
msgid "Copy this _link"
6207
msgstr "Copiar este _link"
6208
6209
#: src/textview.c:2069
6210
#, c-format
6211
msgid ""
6212
"The real URL (%s) is different from\n"
6213
"the apparent URL (%s).\n"
6214
"\n"
6215
"Open it anyway?"
6216
msgstr ""
6217
"A URL real (%s) é diferente da\n"
6218
"URL aparente (%s).\n"
6219
"\n"
6220
"Abrí-la mesmo assim?"
6221
6222
#: src/textview.c:2074
6223
msgid "Fake URL warning"
6224
msgstr "Aviso de URL falsa"
6225
6226
#: src/utils.c:279
6227
#, c-format
6228
msgid "%dB"
6229
msgstr "%dB"
6230
6231
#: src/utils.c:281
6232
#, c-format
6233
msgid "%.1fKB"
6234
msgstr "%.1fKB"
6235
6236
#: src/utils.c:283
6237
#, c-format
6238
msgid "%.2fMB"
6239
msgstr "%.2fMB"
6240
6241
#: src/utils.c:285
6242
#, c-format
6243
msgid "%.2fGB"
6244
msgstr "%.2fGB"
6245
6246
#: src/utils.c:2372 src/utils.c:2496
6247
#, c-format
6248
msgid "writing to %s failed.\n"
6249
msgstr "erro ao gravar em %s.\n"
6250
6251
#~ msgid "Yes"
6252
#~ msgstr "Sim"
6253
6254
#~ msgid "+No"
6255
#~ msgstr "+Não"
6256
6257
#~ msgid "Discard message"
6258
#~ msgstr "Descartar mensagem"
6259
6260
#~ msgid "Discard"
6261
#~ msgstr "Descartar"
6262
6263
#~ msgid "to Draft"
6264
#~ msgstr "Rascunho"
6265
6266
#~ msgid "can't write headers\n"
6267
#~ msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
6268
6269
#~ msgid "External program"
6270
#~ msgstr "Programa externo"
6271
6272
#~ msgid "Local spool"
6273
#~ msgstr "Spool local"
6274
6275
#~ msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6276
#~ msgstr "Falha ao enviar a mensagen %d.\n"
6277
6278
#~ msgid "Backward search"
6279
#~ msgstr "Procurar para trás"
6280
6281
#~ msgid "Select all matched"
6282
#~ msgstr "Selecionar todos que combinam (match)"
6283
6284
#~ msgid "M"
6285
#~ msgstr "x"
6286
6287
#~ msgid "U"
6288
#~ msgstr "N"
6289
6290
#~ msgid "Selecting all messages..."
6291
#~ msgstr "Selecionando todas as mensagens"
6292
6293
#~ msgid "Unthreading for execution..."
6294
#~ msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
6295
6296
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced"
6297
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado"
6298
6299
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
6300
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
6301
6302
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
6303
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
6304
6305
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
6306
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para a trás"
6307
6308
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
6309
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
6310
6311
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
6312
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
6313
6314
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
6315
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o fim da linha"
6316
6317
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
6318
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
6319
6320
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
6321
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
6322
6323
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
6324
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
6325
6326
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
6327
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
6328
6329
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
6330
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
6331
6332
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
6333
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
6334
6335
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
6336
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar linha"
6337
6338
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
6339
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o fim da linha"
6340
6341
#~ msgid "Rebuilding all folder trees..."
6342
#~ msgstr "Revisando todas as árvores de pastas..."
6343
6344
#~ msgid "/_View/_Code set/---"
6345
#~ msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/---"
6346
6347
#~ msgid "/_View/_Code set"
6348
#~ msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres"
6349
6350
#~ msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6351
#~ msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o"
6352
6353
#~ msgid "right click and select `Save as...', "
6354
#~ msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...' "
6355
6356
#~ msgid ""
6357
#~ "or press `y' key.\n"
6358
#~ "\n"
6359
#~ msgstr ""
6360
#~ "ou tecle `y'.\n"
6361
#~ "\n"
6362
6363
#~ msgid "To display this part as a text message, select "
6364
#~ msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
6365
6366
#~ msgid ""
6367
#~ "`Display as text', or press `t' key.\n"
6368
#~ "\n"
6369
#~ msgstr ""
6370
#~ "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
6371
#~ "\n"
6372
6373
#~ msgid "To open this part with external program, select "
6374
#~ msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo, selecione"
6375
6376
#~ msgid "`Open' or `Open with...', "
6377
#~ msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...'. "
6378
6379
#~ msgid "or double-click, or click the center button, "
6380
#~ msgstr "ou duplo-clique, ou clique com o botão do meio, "
6381
6382
#~ msgid "or press `l' key."
6383
#~ msgstr "ou pressione `l'."
6384
6385
#~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6386
#~ msgstr "Para checá-la, abra o menu de contexto com\n"
6387
6388
#~ msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6389
#~ msgstr "um clique do botão direito e selecione `Checar assinatura'.\n"
6390
6391
#, fuzzy
6392
#~ msgid "Top"
6393
#~ msgstr "Para:"
6394
6395
#, fuzzy
6396
#~ msgid "Copy"
6397
#~ msgstr "/_Copiar..."
6398
6399
#~ msgid "OK"
6400
#~ msgstr "Aceitar"
6401
6402
#~ msgid "Close"
6403
#~ msgstr "Fechar"
6404
6405
#~ msgid "Cancel"
6406
#~ msgstr "Cancelar"
6407
6408
#~ msgid "No"
6409
#~ msgstr "Não"
6410
6411
#~ msgid "Refresh"
6412
#~ msgstr "Atualizar"
6413
6414
#~ msgid "Search"
6415
#~ msgstr "Procurar"
6416
6417
#~ msgid "Apply"
6418
#~ msgstr "Aplicar"
6419
6420
#~ msgid "Oops: Signature not verified"
6421
#~ msgstr "Oops: Assinatura não verificada"
6422
6423
#~ msgid "Different results for signatures"
6424
#~ msgstr "Resultados diferentes para assinaturas"
6425
6426
#~ msgid "Error: Unknown status"
6427
#~ msgstr "Erro: Status desconhecido"
6428
6429
#~ msgid "                aka \"%s\"\n"
6430
#~ msgstr "\t\t\t\t\t\tconhecido como \"%s\"\n"
6431
6432
#~ msgid "Key fingerprint: %s\n"
6433
#~ msgstr "Chave fingerprint: %s\n"
6434
6435
#~ msgid "Found label: %s\n"
6436
#~ msgstr "Texto encontrado: %s\n"
6437
6438
#~ msgid "Reading configuration...\n"
6439
#~ msgstr "Lendo configuração...\n"
6440
6441
#~ msgid "Finished reading configuration.\n"
6442
#~ msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
6443
6444
#~ msgid "Leave space on head"
6445
#~ msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
6446
6447
#~ msgid "Abcdef"
6448
#~ msgstr "Abcdef"
6449
6450
#~ msgid "Can't open file %s\n"
6451
#~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
6452
6453
#~ msgid "POP3 (normal)"
6454
#~ msgstr "POP3 (normal)"
6455
6456
#~ msgid "POP3 (APOP auth)"
6457
#~ msgstr "POP3 (autoriz. APOP)"
6458
6459
#~ msgid "/Remove _mailbox"
6460
#~ msgstr "/Remover _caixa de correio"
6461
6462
#~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
6463
#~ msgstr "/Remover conta _IMAP4"
6464
6465
#~ msgid "/Remove _news account"
6466
#~ msgstr "/_Eliminar grupo de notícias"
6467
6468
#~ msgid "/_Message/_Send"
6469
#~ msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
6470
6471
#~ msgid "/_Message/Si_gn"
6472
#~ msgstr "/_Mensagem/As_sinar"
6473
6474
#~ msgid "no messages in local mailbox.\n"
6475
#~ msgstr "não há mensagens no caixa de correio local.\n"
6476
6477
#~ msgid "Spool directory"
6478
#~ msgstr "Diretório de spool"
6479
6480
#, fuzzy
6481
#~ msgid "Action:"
6482
#~ msgstr "Abortar ações"
6483
6484
#, fuzzy
6485
#~ msgid "Select..."
6486
#~ msgstr "Selecionar..."
6487
6488
#~ msgid "Condition"
6489
#~ msgstr "Condição"
6490
6491
#~ msgid "Keyword"
6492
#~ msgstr "Palavra-chave"
6493
6494
#~ msgid "Destination"
6495
#~ msgstr "Destino"
6496
6497
#~ msgid "Use regex"
6498
#~ msgstr "Usar exp.reg."
6499
6500
#~ msgid "Registered rules"
6501
#~ msgstr "Regras registradas"
6502
6503
#~ msgid "(none)"
6504
#~ msgstr "(nenhuma)"
6505
6506
#~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
6507
#~ msgstr "O comando de abertura de URI é inválido: `%s'"
6508
6509
#~ msgid "Cache data is corrupted\n"
6510
#~ msgstr "Dados do cache estão corrompidos\n"
6511
6512
#~ msgid "/Create f_ilter rule"
6513
#~ msgstr "/_Criar regra de filtro"
6514
6515
#~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6516
#~ msgstr "/_Criar regra de filtro/_Automaticamente"
6517
6518
#~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6519
#~ msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _remtente"
6520
6521
#~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6522
#~ msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário"
6523
6524
#~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6525
#~ msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto"
6526
6527
#~ msgid "Queueing"
6528
#~ msgstr "Armazenando"
6529
6530
#~ msgid ""
6531
#~ "Error occurred while sending the message.\n"
6532
#~ "Put this message into queue folder?"
6533
#~ msgstr ""
6534
#~ "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
6535
#~ "Deseja por esta mensagem na 'Fila de Saída'?"
6536
6537
#~ msgid "Queue messages that fail to send"
6538
#~ msgstr "Por na fila os e-mails que falharam"
6539
6540
#~ msgid "/E_xecute"
6541
#~ msgstr "/E_xecutar"
6542
6543
#~ msgid "/Select _all"
6544
#~ msgstr "/_Selecionar tudo"
6545
6546
#~ msgid "/Select t_hread"
6547
#~ msgstr "/_Selecionar t_hread"
6548
6549
#~ msgid "can't set group: %s\n"
6550
#~ msgstr "não foi possível estabelecer o grupo: %s\n"
6551
6552
#~ msgid "a message won't be received\n"
6553
#~ msgstr "uma mensagem não será recebida\n"
6554
6555
#~ msgid "\tNo cache file\n"
6556
#~ msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
6557
6558
#~ msgid "\tReading summary cache..."
6559
#~ msgstr "\tLendo cache de sumários..."
6560
6561
#~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
6562
#~ msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
6563
6564
#~ msgid "Mark file not found.\n"
6565
#~ msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
6566
6567
#~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
6568
#~ msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
6569
6570
#~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6571
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para dição.\n"
6572
6573
#~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6574
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
6575
6576
#, fuzzy
6577
#~ msgid "can't create root folder %s\n"
6578
#~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
6579
6580
#~ msgid ""
6581
#~ "empty folder\n"
6582
#~ "\n"
6583
#~ msgstr ""
6584
#~ "pasta vazia\n"
6585
#~ "\n"
6586
6587
#~ msgid "Only if a window is active"
6588
#~ msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
6589
6590
#~ msgid ""
6591
#~ "All previous settings for each folders will be lost.\n"
6592
#~ "Continue?"
6593
#~ msgstr ""
6594
#~ "Todas as configurações prévias para cada pasta serão perdidas.\n"
6595
#~ "Continuar?"
6596
6597
#~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
6598
#~ msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
6599
6600
#~ msgid "Setting widgets..."
6601
#~ msgstr "Configurando widgets..."
6602
6603
#~ msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
6604
#~ msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
6605
6606
#~ msgid "\tMarking the messages..."
6607
#~ msgstr "\tMarcando as mensagens..."
6608
6609
#~ msgid "\t%d new message(s)\n"
6610
#~ msgstr "\t%d nova(s) mensagem(ns)\n"
6611
6612
#~ msgid "can't select mailbox %s\n"
6613
#~ msgstr "não foi possível selecionar a caixa de correio %s\n"
6614
6615
#~ msgid "getting message %d...\n"
6616
#~ msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
6617
6618
#~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... "
6619
#~ msgstr "Apagando mensagens no cache %u - %u ... "
6620
6621
#~ msgid "Deleting all cached messages... "
6622
#~ msgstr "\tApagando todas as mensagens no cache... "
6623
6624
#~ msgid "Counting total number of messages...\n"
6625
#~ msgstr "Contando número total de mensagens...\n"
6626
6627
#~ msgid "Could not get message file."
6628
#~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo de mensagem."
6629
6630
#~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
6631
#~ msgstr "Abrir mensagem quando teclas de cursor são pressionadas no resumo"
6632
6633
#, fuzzy
6634
#~ msgid ""
6635
#~ "Error occurred while sending mail:\n"
6636
#~ "%s"
6637
#~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
6638
6639
#~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
6640
#~ msgstr "Ocorreram erros ao enviar mensagens da fila."
6641
6642
#~ msgid "No message part selected."
6643
#~ msgstr "Não há parte selecionada na mensagem."
6644
6645
#~ msgid "Predicate"
6646
#~ msgstr "Predicado"
6647
6648
#~ msgid "Creating actions setting window...\n"
6649
#~ msgstr "Criando janela de configuração de ações...\n"
6650
6651
#~ msgid "Actions setting"
6652
#~ msgstr "Configuraçãoes das Ações"
6653
6654
#~ msgid "Reading actions configurations...\n"
6655
#~ msgstr "lendo configurações das ações...\n"
6656
6657
#~ msgid "Action command error\n"
6658
#~ msgstr "Erro no comando da ação\n"
6659
6660
#~ msgid "Forking child and grandchild.\n"
6661
#~ msgstr "Chamando processo filho e net.\n"
6662
6663
#~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
6664
#~ msgstr "Filho: Esperando por neto\n"
6665
6666
#~ msgid "Child: grandchild ended\n"
6667
#~ msgstr "Filho: neto terminou\n"
6668
6669
#~ msgid "Killing child group id %d\n"
6670
#~ msgstr "Matando filho de id de grupo %d\n"
6671
6672
#~ msgid "Freeing children data %p\n"
6673
#~ msgstr "Liberando dados do filho %p\n"
6674
6675
#~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
6676
#~ msgstr "Atualizando o diálogo de entrada/saída das ações.\n"
6677
6678
#~ msgid "Child returned %c\n"
6679
#~ msgstr "Filho retornou %c\n"
6680
6681
#~ msgid "Sending input to grand child.\n"
6682
#~ msgstr "Enviando entrada para neto.\n"
6683
6684
#~ msgid "Input to grand child sent.\n"
6685
#~ msgstr "Entrada enviada para neto.\n"
6686
6687
#~ msgid "Catching grand child's output.\n"
6688
#~ msgstr "Pegando saída do neto.\n"
6689
6690
#~ msgid "Socket error\n"
6691
#~ msgstr "erro de socket\n"
6692
6693
#~ msgid "Account not found. Using current account...\n"
6694
#~ msgstr "Conta não encontrada. Usando conta corrente...\n"
6695
6696
#~ msgid "Account not found.\n"
6697
#~ msgstr "Conta não encontrada\n"
6698
6699
#~ msgid "SMTP AUTH failed\n"
6700
#~ msgstr "SMTP AUTH falhou\n"
6701
6702
#~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6703
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o QUIT\n"
6704
6705
#~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6706
#~ msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor SMTP: %s:%d\n"
6707
6708
#~ msgid "SSL connection failed"
6709
#~ msgstr "Falha na conexão SSL"
6710
6711
#~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6712
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao conectar em %s:%d\n"
6713
6714
#~ msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6715
#~ msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
6716
6717
#~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6718
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o STARTTLS\n"
6719
6720
#~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6721
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o EHLO\n"
6722
6723
#~ msgid "Signature file"
6724
#~ msgstr "Arquivo de assinatura"
6725
6726
#~ msgid "Creating custom header setting window...\n"
6727
#~ msgstr "Criando janela de configuração de cabeçalhos personalizados...\n"
6728
6729
#~ msgid "Reading custom header configuration...\n"
6730
#~ msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos personalizados...\n"
6731
6732
#~ msgid "Writing custom header configuration...\n"
6733
#~ msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos personalizados...\n"
6734
6735
#~ msgid "Creating filter setting window...\n"
6736
#~ msgstr "Criando janela de configuração de filtros...\n"
6737
6738
#~ msgid "Reading filter configuration...\n"
6739
#~ msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
6740
6741
#~ msgid "Writing filter configuration...\n"
6742
#~ msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
6743
6744
#~ msgid "\tSearching uncached messages... "
6745
#~ msgstr "\tProcurando mensagens não cacheadas..."
6746
6747
#~ msgid "%d uncached message(s) found.\n"
6748
#~ msgstr "Encontrada(s) %d mensagen(s) não cacheada(s).\n"
6749
6750
#~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
6751
#~ msgstr "\tOrdenando mensagens não cacheadas numericamente..."
6752
6753
#~ msgid "forced charset: %s\n"
6754
#~ msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
6755
6756
#~ msgid "Enable horizontal scroll bar"
6757
#~ msgstr "Habilitar barra de rolagem horizontal"
6758
6759
#~ msgid "Display unread messages with bold font"
6760
#~ msgstr "Mostrar mensagens não lidas com fonte em negrito"
6761
6762
#, fuzzy
6763
#~ msgid "Finished"
6764
#~ msgstr "Terminar"
6765
6766
#~ msgid "Done"
6767
#~ msgstr "Feito"
6768
6769
#, fuzzy
6770
#~ msgid "Checking all folders for new messages..."
6771
#~ msgstr "/_Buscar novas mensagens"
6772
6773
#~ msgid "/_File/_Rescan folder tree"
6774
#~ msgstr "/_Arquivo/Atualizar árvore de _pastas"
6775
6776
#~ msgid "move_file(): file %s already exists."
6777
#~ msgstr "move_file(): arquivo %s já existe."
6778
6779
#~ msgid "%s:%d loading template from %s\n"
6780
#~ msgstr "%s:%d carregando modelo de %s\n"
6781
6782
#~ msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
6783
#~ msgstr "%s:%d lendo o diretório de modelos %s\n"
6784
6785
#~ msgid "%s:%d found file %s\n"
6786
#~ msgstr "%s:%d encontrou arquivo %s\n"
6787
6788
#~ msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
6789
#~ msgstr "%s:%d %s não é um arquivo comum\n"
6790
6791
#~ msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
6792
#~ msgstr "%s:%d escrevendo modelo \\\"%s\\\" para %s\n"
6793
6794
#~ msgid "Default Sign Key"
6795
#~ msgstr "Assinatura de chave padrão"
6796
6797
#~ msgid "saving sent message...\n"
6798
#~ msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
6799
6800
#~ msgid "can't save message\n"
6801
#~ msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
6802
6803
#~ msgid "Creating actions dialog\n"
6804
#~ msgstr "Criando diálogo das ações...\n"
6805
6806
#~ msgid "Close window"
6807
#~ msgstr "Fechar janela"
6808
6809
#~ msgid "Creating log window...\n"
6810
#~ msgstr "Criando janela de log...\n"
6811
6812
#~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
6813
#~ msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
6814
6815
#~ msgid "\tDeleting all cached articles... "
6816
#~ msgstr "\tApagando artigos em cache... "
6817
6818
#~ msgid "/_Help/_Manual/_French"
6819
#~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Francês"
6820
6821
#~ msgid "/_Help/_Manual/_German"
6822
#~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Alemão"
6823
6824
#~ msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
6825
#~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Espanhol"
6826
6827
#~ msgid ""
6828
#~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. "
6829
#~ "Raymond.  Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and "
6830
#~ "1995.  Copyright retained for the purpose of protecting free "
6831
#~ "redistribution of source.\n"
6832
#~ "\n"
6833
#~ msgstr ""
6834
#~ "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. \n"
6835
#~ "Estas partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. \n"
6836
#~ "O Copyright é protegido com o propósito de proteger a livre "
6837
#~ "distribuição \n"
6838
#~ "dos fontes.\n"
6839
6840
#~ msgid ""
6841
#~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
6842
#~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
6843
#~ "\n"
6844
#~ msgstr ""
6845
#~ "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
6846
#~ "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
6847
#~ "\n"
6848
6849
#~ msgid "can't allocate memory\n"
6850
#~ msgstr "Falha ao alocar memória\n"
6851
6852
#~ msgid "/_View/Toggle summary _view"
6853
#~ msgstr "/E_xibir/_Alternar visão de resumo"
6854
6855
#~ msgid "%s already exists."
6856
#~ msgstr "%s já existe."
6857
6858
#~ msgid "Really delete folder `%s'?"
6859
#~ msgstr "Realmente apagar pasta `%s'?"
6860
6861
#, fuzzy
6862
#~ msgid "Error occurred while %s\n"
6863
#~ msgstr "Ocorreu um erro quando postando\n"
6864
6865
#~ msgid "/_Tool"
6866
#~ msgstr "/_Ferramentas"
6867
6868
#~ msgid "Outbox"
6869
#~ msgstr "Caixa de Saída"
6870
6871
#, fuzzy
6872
#~ msgid "Skipping message %d\n"
6873
#~ msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
6874
6875
#~ msgid "Creating header window...\n"
6876
#~ msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
6877
6878
#~ msgid "Displaying the header of %s ...\n"
6879
#~ msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n"
6880
6881
#~ msgid "%s - All header"
6882
#~ msgstr "%s - Todos os cabeçalhos"
6883
6884
#~ msgid "/_View/U_nthread view"
6885
#~ msgstr "/E_xibir/Visão sem t_hreads"
6886
6887
#~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
6888
#~ msgstr "Visualizador web externo (%s será sustituido pela URL)"
6889
6890
#~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
6891
#~ msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
6892
6893
#~ msgid "Go to %s\n"
6894
#~ msgstr "Ir para %s\n"
6895
6896
#~ msgid "Operator"
6897
#~ msgstr "Operador"
6898
6899
#~ msgid "/_Message/_To"
6900
#~ msgstr "/_Mensagem/ _Para"
6901
6902
#~ msgid "/_Message/_Cc"
6903
#~ msgstr "/_Mensagem/_Cc"
6904
6905
#~ msgid "/_Message/_Bcc"
6906
#~ msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
6907
6908
#~ msgid "/_Message/_Attach"
6909
#~ msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
6910
6911
#~ msgid "/_Tool/Show _ruler"
6912
#~ msgstr "/_Ferramentas/E_xibir régua"
6913
6914
#~ msgid "/_Update folder tree"
6915
#~ msgstr "/_Arquivo/_Atualizar árvore de diretórios"
6916
6917
#~ msgid "/_Edit/_Search folder"
6918
#~ msgstr "/_Editar/_Procurar pasta"
6919
6920
#~ msgid "Search folder"
6921
#~ msgstr "Procurar pasta"
6922
6923
#~ msgid "Wrap current paragraph"
6924
#~ msgstr "Quebrar parágrafo atual"
6925
6926
#~ msgid "/_Message/Add sender to address boo_k"
6927
#~ msgstr "/_Mensagem/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
6928
6929
#~ msgid "/_Summary"
6930
#~ msgstr "/_Resumo"
6931
6932
#~ msgid "/_Summary/E_xecute"
6933
#~ msgstr "/_Resumo/_Executar"
6934
6935
#~ msgid "/_Summary/_Update"
6936
#~ msgstr "/_Resumo/A_tualizar"
6937
6938
#~ msgid "/_Summary/---"
6939
#~ msgstr "/_Resumo/---"
6940
6941
#~ msgid "/_Summary/Go _to"
6942
#~ msgstr "/_Resumo/Ir _Para"
6943
6944
#~ msgid "/_Summary/Go _to/---"
6945
#~ msgstr "/_Resumo/Ir _Para/---"
6946
6947
#~ msgid "/_Summary/_Sort"
6948
#~ msgstr "/_Resumo/_Ordenar"
6949
6950
#~ msgid "/_Summary/_Sort/---"
6951
#~ msgstr "/_Resumo/_Ordenar/---"
6952
6953
#~ msgid "/_Summary/_Thread view"
6954
#~ msgstr "/_Resumo/_Visualização hierárquica"
6955
6956
#~ msgid "/_Summary/Unt_hread view"
6957
#~ msgstr "/_Resumo/Visualização nor_mal"
6958
6959
#~ msgid "The newsgroup `%s' already exists."
6960
#~ msgstr "O grupo de notícias `%s' já existe."
6961
6962
#~ msgid "Input subscribing newsgroup:"
6963
#~ msgstr "Informe o nome do grupo de notícias a se inscrever:"
6964
6965
#~ msgid "Quotation format:"
6966
#~ msgstr "Formato da citação:"
6967
6968
#~ msgid "Updating all folders..."
6969
#~ msgstr "Atualizando todas as pastas"
6970
6971
#~ msgid "Set display item"
6972
#~ msgstr "Indicar elemento visual"
6973
6974
#~ msgid "MIME"
6975
#~ msgstr "MIME"
6976
6977
#~ msgid "Preferences for each account"
6978
#~ msgstr "Preferências para cada conta"
6979
6980
#~ msgid "each"
6981
#~ msgstr "cada"
6982
6983
#~ msgid "/View so_urce"
6984
#~ msgstr "/Ver _fonte"
6985
6986
#~ msgid "/Show all _header"
6987
#~ msgstr "/_Mostrar todos os cabeçalhos"
6988
6989
#~ msgid "Current folder is Trash."
6990
#~ msgstr "A pasta atual é a Lixeira."
6991
6992
#~ msgid "Reading addressbook file..."
6993
#~ msgstr "Lendo livro de endereços..."
6994
6995
#~ msgid "%s doesn't exist.\n"
6996
#~ msgstr "%s não existe.\n"
6997
6998
#~ msgid "Exporting addressbook to file..."
6999
#~ msgstr "Exportando livro de endereços..."
7000
7001
#~ msgid "failed to write addressbook data.\n"
7002
#~ msgstr "Falhou ao gravar o livro de endereços.\n"
7003
7004
#~ msgid "The name already exists."
7005
#~ msgstr "Este nome já existe."
7006
7007
#~ msgid "New group"
7008
#~ msgstr "Novo grupo"
7009
7010
#~ msgid "Input the name of new group:"
7011
#~ msgstr "Nome do novo grupo:"
7012
7013
#~ msgid "Input the new name of group:"
7014
#~ msgstr "Nome do novo grupo:"
7015
7016
#~ msgid "/_Message/Show all _header"
7017
#~ msgstr "/_Mensagem/Mo_strar todos os cabeçalhos"
7018
7019
#~ msgid "Sending queued message failed."
7020
#~ msgstr "Falhou enviando mensagens da fila."
7021
7022
#~ msgid "Current account: %s"
7023
#~ msgstr "Conta atual: %s"
7024
7025
#~ msgid ""
7026
#~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
7027
#~ "Emacs-based mailer"
7028
#~ msgstr ""
7029
#~ "Emular o comportamento de operações de mouse como\n"
7030
#~ "em clientes de e-mail baseados no Emacs"
7031
7032
#~ msgid "Authorizing..."
7033
#~ msgstr "Autorizando..."
7034
7035
#~ msgid ""
7036
#~ "Ordinary characters placed in the format string are copied without "
7037
#~ "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and "
7038
#~ "are replaced as follows:\n"
7039
#~ "%a: the abbreviated weekday name\n"
7040
#~ "%A: the full weekday name\n"
7041
#~ "%b: the abbreviated month name\n"
7042
#~ "%B: the full month name\n"
7043
#~ "%c: the preferred date and time for the current locale\n"
7044
#~ "%C: the century number (year/100)\n"
7045
#~ "%d: the day of the month as a decimal number\n"
7046
#~ "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n"
7047
#~ "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n"
7048
#~ "%j: the day of the year as a decimal number\n"
7049
#~ "%m: the month as a decimal number\n"
7050
#~ "%M: the minute as a decimal number\n"
7051
#~ "%p: either AM or PM\n"
7052
#~ "%S: the second as a decimal number\n"
7053
#~ "%w: the day of the week as a decimal number\n"
7054
#~ "%x: the preferred date for the current locale\n"
7055
#~ "%y: the last two digits of a year\n"
7056
#~ "%Y: the year as a decimal number\n"
7057
#~ "%Z: the time zone or name or abbreviation"
7058
#~ msgstr ""
7059
#~ "Caracteres ordinários colocados no formato string são copiados sem "
7060
#~ "conversão. Especificadores de conversão são introduzidos por um caracter "
7061
#~ "% , e são trocados como abaixo:\n"
7062
#~ "%a: o dia da semana abreviado\n"
7063
#~ "%A: o nome do dia da semana completo\n"
7064
#~ "%b: o nome do mês abreviado\n"
7065
#~ "%B: o nome do mês completo\n"
7066
#~ "%c: o dia e hora preferido para a localização corrente\n"
7067
#~ "%C: o número do século (ano/100)\n"
7068
#~ "%d: o dia do mês como número decimal\n"
7069
#~ "%H: a hora como número decimalusando um formato de 24 horas\n"
7070
#~ "%I: a hora como número decimal usando um formato de 12 horas\n"
7071
#~ "%j: o dia do ano como um número decimal\n"
7072
#~ "%m: o mês como um número decimal\n"
7073
#~ "%M: o minuto como um número decimal\n"
7074
#~ "%p: AM ou PM\n"
7075
#~ "%S: o segundo como um número decimal\n"
7076
#~ "%w: o dia do mês como um número decimal\n"
7077
#~ "%x: a data preferida para a localização corrente\n"
7078
#~ "%y: os últimos dois dígitos de um ano\n"
7079
#~ "%Y: o ano como um número decimal\n"
7080
#~ "%Z: a zone de tempo como um nome ou abreviação"
7081
7082
#~ msgid "done."
7083
#~ msgstr "concluído."
7084
7085
#~ msgid "/_Message/_Acompanhar"
7086
#~ msgstr "/_Mensagem/ E_ncaminhar para"
7087
7088
#~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
7089
#~ msgstr "não foi possível obter o próximo uid da pasta: %s\n"
7090
7091
#~ msgid "/Remove _news server"
7092
#~ msgstr "/_Apagar servidor de notícias"
7093
7094
#~ msgid "Really delete news server `%s'?"
7095
#~ msgstr "Realmente apagar o servidor de notícias `%s'?"
7096
7097
#~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display"
7098
#~ msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ocultar"
7099
7100
#~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read"
7101
#~ msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
7102
7103
#~ msgid "deleting article %d...\n"
7104
#~ msgstr "apagando artigo %d...\n"
7105
7106
#~ msgid "/_Mark/Make it as _being read"
7107
#~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
7108
7109
#~ msgid "Show other headers"
7110
#~ msgstr "Mostrar outros cabeçalhos"
7111
7112
#~ msgid "Receive at getting from all accounts"
7113
#~ msgstr "Receber de todas as contas"
7114
7115
#~ msgid ""
7116
#~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc.  See the header "
7117
#~ "comment of the md5.c module for license terms.\n"
7118
#~ "\n"
7119
#~ msgstr ""
7120
#~ "O suporte à MD5 é copyright da RSA Data Security, Inc. Veja os "
7121
#~ "comentários no início do módulo md5.c para os termos da licença.\n"
7122
#~ "\n"
7123
7124
#~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat"
7125
#~ msgstr "DomSegTerQuaQuiSexSab"
7126
7127
#~ msgid "/_Summary/Select a_ll"
7128
#~ msgstr "/_Resumo/_Selecionar todos"
7129
7130
#~ msgid "Clean trash"
7131
#~ msgstr "Limpar lixeira"
7132
7133
#~ msgid "/_Mark/Mark as _important"
7134
#~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _importante"
7135
7136
#~ msgid "TextView: color allocation failed\n"
7137
#~ msgstr "TextView: falhou ao alocar cores\n"
7138
7139
#~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n"
7140
#~ msgstr "*** Warning: Erro ao converter conjunto de caracteres ***\n"
7141
7142
#~ msgid "Invalid MIME type\n"
7143
#~ msgstr "Tipo MIME inválido\n"
7144
7145
#~ msgid "%s - Compose message [Edited]"
7146
#~ msgstr "%s - Compondo mensagem [Editada]"
7147
7148
#~ msgid "deleting folder %s ...\n"
7149
#~ msgstr "apagando pasta %s ...\n"
7150
7151
#~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n"
7152
#~ msgstr "apagando grupo de notícias %s ...\n"
7153
7154
#~ msgid "Input adding news server:"
7155
#~ msgstr "Nome do servidor de notícias:"
7156
7157
#~ msgid "The news server `%s' already exists."
7158
#~ msgstr "O servidor de notícias `%s' já existe."
7159
7160
#~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n"
7161
#~ msgstr "apagando pasta de cache %s ...\n"
7162
7163
#~ msgid "IMAP login command is invalid.\n"
7164
#~ msgstr "Comando IMAP de login inválido.\n"
7165
7166
#~ msgid "Next unread"
7167
#~ msgstr "Próxima não lida"
7168
7169
#~ msgid "New directory"
7170
#~ msgstr "Novo diretório"
7171
7172
#~ msgid "The directory not found. Create it?"
7173
#~ msgstr "Diretório não encontrado. Criá-lo?"
7174
7175
#~ msgid "Can't create directory."
7176
#~ msgstr "Não foi possível criar o diretório."
7177
7178
#~ msgid "Selected name isn't a directory."
7179
#~ msgstr "O nome selecionado não é um diretório."
7180
7181
#~ msgid "Writing mail folder list..."
7182
#~ msgstr "Gravando lista de pastas de correio..."
7183
7184
#~ msgid "Writing imap folder list..."
7185
#~ msgstr "Gravando lista de pastas imap..."
7186
7187
#~ msgid "Writing news folder list..."
7188
#~ msgstr "Gravando lista das pastas de notícias..."
7189
7190
#~ msgid "Mail Server (IMAP4)"
7191
#~ msgstr "Servidor de Correio (IMAP4)"
7192
7193
#~ msgid "NetNews"
7194
#~ msgstr "Notícias"
7195
7196
#~ msgid "reading folder list %s ..."
7197
#~ msgstr "lendo lista de pastas %s ..."
7198
7199
#~ msgid "Broken folder list cache.\n"
7200
#~ msgstr "Cache da lista de pastas corrompido.\n"
7201
7202
#~ msgid "Select destination directory"
7203
#~ msgstr "Selecionar diretório de destino"
7204
7205
#~ msgid "can't drop message into %s\n"
7206
#~ msgstr "não foi possível guardar a mensagem em %s\n"
7207
7208
#~ msgid "%s exists\n"
7209
#~ msgstr "%s existe\n"
7210
7211
#~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n"
7212
#~ msgstr "não foi possível renomear tmpmsg para %s\n"
7213
7214
#~ msgid "IMAP session is not established\n"
7215
#~ msgstr "sesão IMAP não estabelecida\n"
7216
7217
#~ msgid "news session is not established\n"
7218
#~ msgstr "sessão de notícias não estabelecida\n"
7219
7220
#~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n"
7221
#~ msgstr "Eliminando mensagem %s da lixeira...\n"
7222
7223
#~ msgid "Enable thread view on summary"
7224
#~ msgstr "Habilitar visualização hierárquica em resumos"
7225
7226
#~ msgid "Not yet implemented."
7227
#~ msgstr "Ainda não implementado."
7228
7229
#~ msgid "/_Sumary/Unsele_ct all"
7230
#~ msgstr "/_Resumo/_Deselecionar todos"
7231
7232
#~ msgid ""
7233
#~ "Date\n"
7234
#~ "from\n"
7235
#~ "Subject\n"
7236
#~ "To\n"
7237
#~ "Message-ID\n"
7238
#~ "%"
7239
#~ msgstr ""
7240
#~ "Data\n"
7241
#~ "de\n"
7242
#~ "Assunto\n"
7243
#~ "Para\n"
7244
#~ "Message-ID\n"
7245
#~ "%"
7246
7247
#~ msgid "Printing"
7248
#~ msgstr "Imprimindo"
7249
7250
#~ msgid "/_Mark/Mark _all"
7251
#~ msgstr "/_Marcar/_Marcar todos"
7252
7253
#~ msgid "/_Mark/U_nmark all"
7254
#~ msgstr "/_Marcar/Desmarca_r todos"
7255
7256
#~ msgid "/_Mark/M_ove marked"
7257
#~ msgstr "/_Marcar/_Mover marcados"
7258
7259
#~ msgid "/_Mark/_Delete marked"
7260
#~ msgstr "/_Marcar/A_pagar marcados"
7261
7262
#~ msgid "/U_nselect all"
7263
#~ msgstr "/_Deselecionar tudo"
7264
7265
#~ msgid "/_Message/Reply with _quotation"
7266
#~ msgstr "/_Mensagem/Responder com _citação"
7267
7268
#~ msgid "/Reply with _quotation"
7269
#~ msgstr "/Responder com _citação"
7270
7271
#~ msgid "queueing message that failed to send...\n"
7272
#~ msgstr "mensagens na fila que falharam ao enviar...\n"