Statistics
| Revision:

root / po / ja.po @ 485

History | View | Annotate | Download (166.7 kB)

1
# Japanese translation of Sylpheed
2
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3
# Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>, 1999,2000,2001,2002,2003.
4
#
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2005-08-09 18:08+0900\n"
10
"PO-Revision-Date: 1999-10-12\n"
11
"Last-Translator: Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
12
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17
#: src/about.c:91
18
msgid "About"
19
msgstr "このプログラムについて"
20
21
#: src/about.c:220
22
msgid ""
23
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
24
"\n"
25
msgstr ""
26
"GPGME の著作権は Werner Koch <dd9jn@gnu.org> 氏 (2001) に帰属します。\n"
27
"\n"
28
29
#: src/about.c:224
30
msgid ""
31
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
32
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
33
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
34
"version.\n"
35
"\n"
36
msgstr ""
37
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
38
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
39
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
40
"version.\n"
41
"\n"
42
43
#: src/about.c:230
44
msgid ""
45
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
46
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
47
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
48
"more details.\n"
49
"\n"
50
msgstr ""
51
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
52
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
53
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
54
"more details.\n"
55
"\n"
56
57
#: src/about.c:236
58
msgid ""
59
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
60
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
61
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
62
msgstr ""
63
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
64
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
65
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
66
67
#: src/account.c:137
68
msgid "Reading all config for each account...\n"
69
msgstr "すべてのアカウント毎の設定を読み込み中...\n"
70
71
#: src/account.c:357
72
msgid ""
73
"Some composing windows are open.\n"
74
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
75
msgstr ""
76
"メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
77
"アカウントを編集する前にすべてのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
78
79
#: src/account.c:363
80
msgid "Opening account edit window...\n"
81
msgstr "アカウント編集ウィンドウを開いています...\n"
82
83
#: src/account.c:614
84
msgid "Creating account edit window...\n"
85
msgstr "アカウント編集ウィンドウを作成中...\n"
86
87
#: src/account.c:619
88
msgid "Edit accounts"
89
msgstr "アカウントの編集"
90
91
#: src/account.c:637
92
msgid ""
93
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
94
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
95
msgstr ""
96
"新着メッセージはこの順番でチェックされます。「全受信」によるメッセージ\n"
97
"の取得を有効にするには、「G」カラムのボックスをチェックしてください。"
98
99
#: src/account.c:691 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:490
100
#: src/compose.c:4081 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942
101
#: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265
102
#: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184
103
#: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170
104
#: src/select-keys.c:319
105
msgid "Name"
106
msgstr "名前"
107
108
#: src/account.c:696 src/prefs_account.c:849
109
msgid "Protocol"
110
msgstr "プロトコル"
111
112
#: src/account.c:701
113
msgid "Server"
114
msgstr "サーバ"
115
116
#: src/account.c:725 src/prefs_filter.c:323
117
msgid "Edit"
118
msgstr "編集"
119
120
#: src/account.c:759
121
msgid " _Set as default account "
122
msgstr " 通常使用するアカウントに指定(_S) "
123
124
#: src/account.c:812
125
#, c-format
126
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
127
msgstr "本当にアカウント '%s' を削除してもいいですか?"
128
129
#: src/account.c:814 src/prefs_filter.c:763
130
msgid "(Untitled)"
131
msgstr "(名称未設定)"
132
133
#: src/account.c:815
134
msgid "Delete account"
135
msgstr "アカウントの削除"
136
137
#: src/action.c:331
138
#, c-format
139
msgid "Could not get message file %d"
140
msgstr "メッセージファイル %d を取得できません"
141
142
#: src/action.c:362
143
msgid "Could not get message part."
144
msgstr "メッセージのパートを取得できません。"
145
146
#: src/action.c:379
147
msgid "Can't get part of multipart message"
148
msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません"
149
150
#: src/action.c:472
151
#, c-format
152
msgid ""
153
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
154
"because it contains %%f, %%F or %%p."
155
msgstr ""
156
"選択されたアクションは %%f, %%F, %%p を含んでいるため\n"
157
"メッセージ作成ウィンドウでは使用できません。"
158
159
#: src/action.c:708
160
#, c-format
161
msgid ""
162
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
163
"%s"
164
msgstr ""
165
"コマンドを開始できません。パイプの作成に失敗しました。\n"
166
"%s"
167
168
#. Fork error
169
#: src/action.c:796
170
#, c-format
171
msgid ""
172
"Could not fork to execute the following command:\n"
173
"%s\n"
174
"%s"
175
msgstr ""
176
"次のコマンドを実行するために fork できません:\n"
177
"%s\n"
178
"%s"
179
180
#: src/action.c:1024
181
#, c-format
182
msgid "--- Running: %s\n"
183
msgstr "--- 実行中: %s\n"
184
185
#: src/action.c:1028
186
#, c-format
187
msgid "--- Ended: %s\n"
188
msgstr "--- 終了: %s\n"
189
190
#: src/action.c:1060
191
msgid "Action's input/output"
192
msgstr "アクションの入出力"
193
194
#: src/action.c:1120
195
msgid " Send "
196
msgstr " 送信 "
197
198
#: src/action.c:1131
199
msgid "Abort"
200
msgstr "中断"
201
202
#: src/action.c:1304
203
#, c-format
204
msgid ""
205
"Enter the argument for the following action:\n"
206
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
207
"  %s"
208
msgstr ""
209
"以下のアクションの引数を入力してください:\n"
210
"(`%%h' は引数で置き換えられます)\n"
211
"  %s"
212
213
#: src/action.c:1309
214
msgid "Action's hidden user argument"
215
msgstr "アクションの不可視ユーザ引数"
216
217
#: src/action.c:1313
218
#, c-format
219
msgid ""
220
"Enter the argument for the following action:\n"
221
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
222
"  %s"
223
msgstr ""
224
"以下のアクションの引数を入力してください:\n"
225
"(`%%u' は引数で置き換えられます)\n"
226
"  %s"
227
228
#: src/action.c:1318
229
msgid "Action's user argument"
230
msgstr "アクションのユーザ引数"
231
232
#: src/addressadd.c:172
233
msgid "Add Address to Book"
234
msgstr "アドレスをアドレス帳に追加"
235
236
#: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4528 src/editaddress.c:201
237
#: src/select-keys.c:320
238
msgid "Address"
239
msgstr "アドレス"
240
241
#: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:202
242
#: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267
243
msgid "Remarks"
244
msgstr "備考"
245
246
#: src/addressadd.c:234
247
msgid "Select Address Book Folder"
248
msgstr "アドレス帳フォルダを選択"
249
250
#: src/addressbook.c:336 src/compose.c:495 src/mainwindow.c:470
251
#: src/messageview.c:137
252
msgid "/_File"
253
msgstr "/ファイル(_F)"
254
255
#: src/addressbook.c:337
256
msgid "/_File/New _Book"
257
msgstr "/ファイル(_F)/新規アドレス帳(_B)"
258
259
#: src/addressbook.c:338
260
msgid "/_File/New _vCard"
261
msgstr "/ファイル(_F)/新規_vCard"
262
263
#: src/addressbook.c:340
264
msgid "/_File/New _JPilot"
265
msgstr "/ファイル(_F)/新規_JPilot"
266
267
#: src/addressbook.c:343
268
msgid "/_File/New _Server"
269
msgstr "/ファイル(_F)/新規サーバ(_S)"
270
271
#: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:500
272
#: src/compose.c:505 src/compose.c:509 src/mainwindow.c:488
273
#: src/mainwindow.c:491 src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496
274
#: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:140
275
msgid "/_File/---"
276
msgstr "/ファイル(_F)/---"
277
278
#: src/addressbook.c:346
279
msgid "/_File/_Edit"
280
msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)"
281
282
#: src/addressbook.c:347
283
msgid "/_File/_Delete"
284
msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)"
285
286
#: src/addressbook.c:349
287
msgid "/_File/_Save"
288
msgstr "/ファイル(_F)/保存(_S)"
289
290
#: src/addressbook.c:350 src/compose.c:510 src/messageview.c:141
291
msgid "/_File/_Close"
292
msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)"
293
294
#: src/addressbook.c:351
295
msgid "/_Address"
296
msgstr "/アドレス(_A)"
297
298
#: src/addressbook.c:352
299
msgid "/_Address/New _Address"
300
msgstr "/アドレス(_A)/新規アドレス(_A)"
301
302
#: src/addressbook.c:353
303
msgid "/_Address/New _Group"
304
msgstr "/アドレス(_A)/新規グループ(_G)"
305
306
#: src/addressbook.c:354
307
msgid "/_Address/New _Folder"
308
msgstr "/アドレス(_A)/新規フォルダ(_F)"
309
310
#: src/addressbook.c:355
311
msgid "/_Address/---"
312
msgstr "/アドレス(_A)/---"
313
314
#: src/addressbook.c:356
315
msgid "/_Address/_Edit"
316
msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)"
317
318
#: src/addressbook.c:357
319
msgid "/_Address/_Delete"
320
msgstr "/アドレス(_A)/削除(_D)"
321
322
#: src/addressbook.c:358 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:725
323
#: src/messageview.c:256
324
msgid "/_Tools"
325
msgstr "/ツール(_T)"
326
327
#: src/addressbook.c:359
328
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
329
msgstr "/ツール(_T)/_LDIFファイルをインポート"
330
331
#: src/addressbook.c:360 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:775
332
#: src/messageview.c:274
333
msgid "/_Help"
334
msgstr "/ヘルプ(_H)"
335
336
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:633 src/mainwindow.c:786
337
#: src/messageview.c:275
338
msgid "/_Help/_About"
339
msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)"
340
341
#: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
342
msgid "/New _Address"
343
msgstr "/新規アドレス(_A)"
344
345
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391
346
msgid "/New _Group"
347
msgstr "/新規グループ(_G)"
348
349
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
350
msgid "/New _Folder"
351
msgstr "/新規フォルダ(_F)"
352
353
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:489
354
#: src/folderview.c:235 src/folderview.c:237 src/folderview.c:241
355
#: src/folderview.c:252 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256
356
#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:270 src/folderview.c:272
357
#: src/folderview.c:275 src/summaryview.c:376 src/summaryview.c:380
358
#: src/summaryview.c:384 src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:396
359
#: src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:405
360
msgid "/---"
361
msgstr "/---"
362
363
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:512
364
#: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:143
365
msgid "/_Edit"
366
msgstr "/編集(_E)"
367
368
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:383
369
msgid "/_Delete"
370
msgstr "/削除(_D)"
371
372
#: src/addressbook.c:491
373
msgid "E-Mail address"
374
msgstr "電子メール アドレス"
375
376
#: src/addressbook.c:495 src/compose.c:4529 src/prefs_common.c:2402
377
msgid "Address book"
378
msgstr "アドレス帳"
379
380
#: src/addressbook.c:595 src/prefs_filter_edit.c:362
381
msgid "Name:"
382
msgstr "名前:"
383
384
#. Buttons
385
#: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1673 src/editaddress.c:884
386
#: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2292 src/prefs_actions.c:266
387
#: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333
388
#: src/prefs_template.c:231
389
msgid "Delete"
390
msgstr "削除"
391
392
#: src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023
393
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:235
394
#: src/prefs_display_header.c:272 src/prefs_display_header.c:327
395
#: src/prefs_filter_edit.c:1572
396
msgid "Add"
397
msgstr "追加"
398
399
#: src/addressbook.c:633
400
msgid "Lookup"
401
msgstr "検索"
402
403
#: src/addressbook.c:645 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:311
404
#: src/prefs_template.c:174 src/summary_search.c:221
405
msgid "To:"
406
msgstr "宛先:"
407
408
#: src/addressbook.c:649 src/prefs_folder_item.c:328 src/prefs_template.c:176
409
msgid "Cc:"
410
msgstr "Cc:"
411
412
#: src/addressbook.c:653 src/prefs_folder_item.c:339
413
msgid "Bcc:"
414
msgstr "Bcc:"
415
416
#. Confirm deletion
417
#: src/addressbook.c:840
418
msgid "Delete address(es)"
419
msgstr "アドレスの削除"
420
421
#: src/addressbook.c:841
422
msgid "Really delete the address(es)?"
423
msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
424
425
#: src/addressbook.c:1664
426
#, c-format
427
msgid ""
428
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
429
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
430
msgstr ""
431
"`%s' 内のすべてのフォルダとアドレスを削除してもいいですか?\n"
432
"フォルダのみを削除する場合、アドレスは親フォルダに移動します。"
433
434
#: src/addressbook.c:1667 src/folderview.c:2139
435
msgid "Delete folder"
436
msgstr "フォルダの削除"
437
438
#: src/addressbook.c:1667
439
msgid "_Folder only"
440
msgstr "フォルダのみ(_F)"
441
442
#: src/addressbook.c:1667
443
msgid "Folder and _addresses"
444
msgstr "フォルダとアドレス(_A)"
445
446
#: src/addressbook.c:1672
447
#, c-format
448
msgid "Really delete `%s' ?"
449
msgstr "本当に `%s' を削除しますか?"
450
451
#: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2485
452
msgid "New user, could not save index file."
453
msgstr "新規ユーザ、インデックスファイルを保存できません。"
454
455
#: src/addressbook.c:2356 src/addressbook.c:2489
456
msgid "New user, could not save address book files."
457
msgstr "新規ユーザ、アドレス帳ファイルを保存できません。"
458
459
#: src/addressbook.c:2366 src/addressbook.c:2499
460
msgid "Old address book converted successfully."
461
msgstr "旧形式のアドレス帳は正しく変換されました。"
462
463
#: src/addressbook.c:2371
464
msgid ""
465
"Old address book converted,\n"
466
"could not save new address index file"
467
msgstr ""
468
"旧形式のアドレス帳は変換されました。\n"
469
"新規アドレスインデックスファイルに保存できません"
470
471
#: src/addressbook.c:2384
472
msgid ""
473
"Could not convert address book,\n"
474
"but created empty new address book files."
475
msgstr ""
476
"アドレス帳を変換できません。\n"
477
"しかし空の新規アドレス帳ファイルが作成されました。"
478
479
#: src/addressbook.c:2390
480
msgid ""
481
"Could not convert address book,\n"
482
"could not create new address book files."
483
msgstr ""
484
"アドレス帳を変換できません。\n"
485
"新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
486
487
#: src/addressbook.c:2395
488
msgid ""
489
"Could not convert address book\n"
490
"and could not create new address book files."
491
msgstr ""
492
"アドレス帳を変換できません。\n"
493
"新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
494
495
#: src/addressbook.c:2402
496
msgid "Addressbook conversion error"
497
msgstr "アドレス帳の変換エラー"
498
499
#: src/addressbook.c:2406
500
msgid "Addressbook conversion"
501
msgstr "アドレス帳の変換"
502
503
#: src/addressbook.c:2441
504
msgid "Addressbook Error"
505
msgstr "アドレス帳のエラー"
506
507
#: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2542
508
msgid "Could not read address index"
509
msgstr "アドレスインデックスを読み込めません"
510
511
#: src/addressbook.c:2504
512
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
513
msgstr ""
514
"旧形式のアドレス帳は変換されましたが、新規アドレスインデックスファイルを保存"
515
"できません"
516
517
#: src/addressbook.c:2518
518
msgid ""
519
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
520
msgstr ""
521
"アドレス帳を変換できませんでしたが、空の新規アドレス帳ファイルが作成されまし"
522
"た。"
523
524
#: src/addressbook.c:2524
525
msgid ""
526
"Could not convert address book, could not create new address book files."
527
msgstr ""
528
"アドレス帳を変換できません。新規アドレス帳ファイルを作成できませんでした。"
529
530
#: src/addressbook.c:2530
531
msgid ""
532
"Could not convert address book and could not create new address book files."
533
msgstr ""
534
"アドレス帳を変換できません。新規アドレス帳ファイルを作成できませんでした。"
535
536
#: src/addressbook.c:2548
537
msgid "Addressbook Conversion Error"
538
msgstr "アドレス帳変換エラー"
539
540
#: src/addressbook.c:2554
541
msgid "Addressbook Conversion"
542
msgstr "アドレス帳変換"
543
544
#: src/addressbook.c:3055 src/prefs_common.c:963
545
msgid "Interface"
546
msgstr "インタフェース"
547
548
#: src/addressbook.c:3071 src/importldif.c:514
549
msgid "Address Book"
550
msgstr "アドレス帳"
551
552
#: src/addressbook.c:3087
553
msgid "Person"
554
msgstr "人物"
555
556
#: src/addressbook.c:3103
557
msgid "EMail Address"
558
msgstr "電子メール アドレス"
559
560
#: src/addressbook.c:3119
561
msgid "Group"
562
msgstr "グループ"
563
564
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
565
#: src/addressbook.c:3135 src/folderview.c:346 src/prefs_account.c:1866
566
msgid "Folder"
567
msgstr "フォルダ"
568
569
#: src/addressbook.c:3151
570
msgid "vCard"
571
msgstr "vCard"
572
573
#: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3183
574
msgid "JPilot"
575
msgstr "JPilot"
576
577
#: src/addressbook.c:3199
578
msgid "LDAP Server"
579
msgstr "LDAPサーバ"
580
581
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
582
msgid "Common address"
583
msgstr "共有アドレス"
584
585
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
586
msgid "Personal address"
587
msgstr "個人用アドレス"
588
589
#: src/alertpanel.c:138 src/compose.c:5214 src/main.c:515
590
msgid "Notice"
591
msgstr "注意"
592
593
#: src/alertpanel.c:151 src/main.c:306
594
msgid "Warning"
595
msgstr "警告"
596
597
#: src/alertpanel.c:164 src/inc.c:563
598
msgid "Error"
599
msgstr "エラー"
600
601
#: src/alertpanel.c:206
602
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
603
msgstr "警告パネルダイアログを作成中...\n"
604
605
#: src/alertpanel.c:285
606
msgid "Show this message next time"
607
msgstr "次回もこのメッセージを表示する"
608
609
#: src/colorlabel.c:46
610
msgid "Orange"
611
msgstr "オレンジ"
612
613
#: src/colorlabel.c:47
614
msgid "Red"
615
msgstr "赤"
616
617
#: src/colorlabel.c:48
618
msgid "Pink"
619
msgstr "ピンク"
620
621
#: src/colorlabel.c:49
622
msgid "Sky blue"
623
msgstr "空色"
624
625
#: src/colorlabel.c:50
626
msgid "Blue"
627
msgstr "青"
628
629
#: src/colorlabel.c:51
630
msgid "Green"
631
msgstr "緑"
632
633
#: src/colorlabel.c:52
634
msgid "Brown"
635
msgstr "茶"
636
637
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
638
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
639
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
640
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:288 src/summaryview.c:4072
641
msgid "None"
642
msgstr "なし"
643
644
#: src/compose.c:487
645
msgid "/_Add..."
646
msgstr "/追加(_A)..."
647
648
#: src/compose.c:488
649
msgid "/_Remove"
650
msgstr "/削除(_R)"
651
652
#: src/compose.c:490 src/folderview.c:243 src/folderview.c:262
653
#: src/folderview.c:277
654
msgid "/_Properties..."
655
msgstr "/プロパティ(_P)..."
656
657
#: src/compose.c:496
658
msgid "/_File/_Send"
659
msgstr "/ファイル(_F)/送信(_S)"
660
661
#: src/compose.c:498
662
msgid "/_File/Send _later"
663
msgstr "/ファイル(_F)/後で送信(_L)"
664
665
#: src/compose.c:501
666
msgid "/_File/Save to _draft folder"
667
msgstr "/ファイル(_F)/草稿フォルダに保存(_D)"
668
669
#: src/compose.c:503
670
msgid "/_File/Save and _keep editing"
671
msgstr "/ファイル(_F)/保存して編集を続ける(_K)"
672
673
#: src/compose.c:506
674
msgid "/_File/_Attach file"
675
msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)"
676
677
#: src/compose.c:507
678
msgid "/_File/_Insert file"
679
msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを挿入(_I)"
680
681
#: src/compose.c:508
682
msgid "/_File/Insert si_gnature"
683
msgstr "/ファイル(_F)/署名を挿入(_G)"
684
685
#: src/compose.c:513
686
msgid "/_Edit/_Undo"
687
msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)"
688
689
#: src/compose.c:514
690
msgid "/_Edit/_Redo"
691
msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)"
692
693
#: src/compose.c:515 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:506
694
#: src/messageview.c:146
695
msgid "/_Edit/---"
696
msgstr "/編集(_E)/---"
697
698
#: src/compose.c:516
699
msgid "/_Edit/Cu_t"
700
msgstr "/編集(_E)/カット(_T)"
701
702
#: src/compose.c:517 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:144
703
msgid "/_Edit/_Copy"
704
msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)"
705
706
#: src/compose.c:518
707
msgid "/_Edit/_Paste"
708
msgstr "/編集(_E)/ペースト(_P)"
709
710
#: src/compose.c:519
711
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
712
msgstr "/編集(_E)/引用としてペースト(_Q)"
713
714
#: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:145
715
msgid "/_Edit/Select _all"
716
msgstr "/編集(_E)/すべて選択(_A)"
717
718
#: src/compose.c:523
719
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
720
msgstr "/編集(_E)/現在の段落を整形する(_W)"
721
722
#: src/compose.c:525
723
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
724
msgstr "/編集(_E)/すべての長い行を折り返す(_L)"
725
726
#: src/compose.c:527
727
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
728
msgstr "/編集(_E)/自動整形(_O)"
729
730
#: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:150
731
#: src/summaryview.c:400
732
msgid "/_View"
733
msgstr "/表示(_V)"
734
735
#: src/compose.c:529
736
msgid "/_View/_To"
737
msgstr "/表示(_V)/宛先(_T)"
738
739
#: src/compose.c:530
740
msgid "/_View/_Cc"
741
msgstr "/表示(_V)/_Cc"
742
743
#: src/compose.c:531
744
msgid "/_View/_Bcc"
745
msgstr "/表示(_V)/_Bcc"
746
747
#: src/compose.c:532
748
msgid "/_View/_Reply to"
749
msgstr "/表示(_V)/返信先を指定(_R)"
750
751
#: src/compose.c:533 src/compose.c:535 src/compose.c:537 src/compose.c:539
752
#: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 src/mainwindow.c:558
753
#: src/mainwindow.c:582 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:679
754
#: src/messageview.c:233
755
msgid "/_View/---"
756
msgstr "/表示(_V)/---"
757
758
#: src/compose.c:534
759
msgid "/_View/_Followup to"
760
msgstr "/表示(_V)/フォロー先を指定(_F)"
761
762
#: src/compose.c:536
763
msgid "/_View/R_uler"
764
msgstr "/表示(_V)/ルーラ(_U)"
765
766
#: src/compose.c:538
767
msgid "/_View/_Attachment"
768
msgstr "/表示(_V)/添付(_A)"
769
770
#: src/compose.c:545 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:157
771
msgid "/_View/Character _encoding"
772
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)"
773
774
#: src/compose.c:546
775
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
776
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/自動(_A)"
777
778
#: src/compose.c:548 src/compose.c:554 src/compose.c:560 src/compose.c:564
779
#: src/compose.c:570 src/compose.c:574 src/compose.c:580 src/compose.c:584
780
#: src/compose.c:594 src/compose.c:598 src/compose.c:608 src/compose.c:612
781
#: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:153
782
msgid "/_View/Character _encoding/---"
783
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/---"
784
785
#: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:161
786
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
787
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/7bit ascii (US-ASC_II)"
788
789
#: src/compose.c:552 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:164
790
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
791
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/Unicode (_UTF-8)"
792
793
#: src/compose.c:556 src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:167
794
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
795
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (ISO-8859-_1)"
796
797
#: src/compose.c:558 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:169
798
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
799
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (ISO-8859-15)"
800
801
#: src/compose.c:562 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:172
802
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
803
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/中欧 (ISO-8859-_2)"
804
805
#: src/compose.c:566 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:175
806
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
807
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (ISO-8859-13)"
808
809
#: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:177
810
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
811
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)"
812
813
#: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:180
814
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
815
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
816
817
#: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:183
818
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
819
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ヘブライ語 (ISO-8859-_8)"
820
821
#: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:185
822
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
823
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ヘブライ語 (Windows-1255)"
824
825
#: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:188
826
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
827
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/トルコ語 (ISO-8859-_9)"
828
829
#: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:191
830
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
831
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (ISO-8859-_5)"
832
833
#: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:193
834
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
835
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (KOI8-_R)"
836
837
#: src/compose.c:590 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:195
838
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
839
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (KOI8-U)"
840
841
#: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:197
842
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
843
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (Windows-1251)"
844
845
#: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:200
846
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
847
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (ISO-2022-_JP)"
848
849
#: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:209
850
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
851
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/簡体字中国語 (_GB2312)"
852
853
#: src/compose.c:602 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:211
854
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
855
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/簡体字中国語 (GBK)"
856
857
#: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:213
858
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
859
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/繁体字中国語 (_Big5)"
860
861
#: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:215
862
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
863
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/繁体字中国語 (EUC-_TW)"
864
865
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:220
866
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
867
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/韓国語 (EUC-_KR)"
868
869
#: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:225
870
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
871
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/タイ語 (TIS-620)"
872
873
#: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:227
874
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
875
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/タイ語 (Windows-874)"
876
877
#: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:257
878
msgid "/_Tools/_Address book"
879
msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)"
880
881
#: src/compose.c:621
882
msgid "/_Tools/_Template"
883
msgstr "/ツール(_T)/テンプレート(_T)"
884
885
#: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:272
886
msgid "/_Tools/Actio_ns"
887
msgstr "/ツール(_T)/アクション(_N)"
888
889
#: src/compose.c:623 src/compose.c:627 src/mainwindow.c:729
890
#: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:750
891
#: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:260
892
#: src/messageview.c:271
893
msgid "/_Tools/---"
894
msgstr "/ツール(_T)/---"
895
896
#: src/compose.c:624
897
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
898
msgstr "/ツール(_T)/外部エディタで編集(_X)"
899
900
#: src/compose.c:628
901
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
902
msgstr "/ツール(_T)/PGP署名(_G)"
903
904
#: src/compose.c:629
905
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
906
msgstr "/ツール(_T)/PGP暗号化(_E)"
907
908
#: src/compose.c:855
909
#, c-format
910
msgid "%s: file not exist\n"
911
msgstr "%s: ファイルが存在しません\n"
912
913
#: src/compose.c:954 src/compose.c:1024 src/procmsg.c:1353
914
msgid "Can't get text part\n"
915
msgstr "テキストパートを取得できません\n"
916
917
#: src/compose.c:1420
918
msgid "Quote mark format error."
919
msgstr "引用符の書式が不正です。"
920
921
#: src/compose.c:1432
922
msgid "Message reply/forward format error."
923
msgstr "メッセージの返信/転送の書式が不正です。"
924
925
#: src/compose.c:1801
926
#, c-format
927
msgid "File %s doesn't exist\n"
928
msgstr "ファイル %s は存在しません\n"
929
930
#: src/compose.c:1805
931
#, c-format
932
msgid "Can't get file size of %s\n"
933
msgstr "ファイル %s のサイズを取得できません\n"
934
935
#: src/compose.c:1809
936
#, c-format
937
msgid "File %s is empty."
938
msgstr "ファイル %s は空です。"
939
940
#: src/compose.c:1813
941
#, c-format
942
msgid "Can't read %s."
943
msgstr "%s を読み込めません。"
944
945
#: src/compose.c:1848
946
#, c-format
947
msgid "Message: %s"
948
msgstr "メッセージ: %s"
949
950
#: src/compose.c:1920 src/mimeview.c:560
951
msgid "Can't get the part of multipart message."
952
msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません。"
953
954
#: src/compose.c:2362
955
msgid " [Edited]"
956
msgstr " [更新]"
957
958
#: src/compose.c:2364
959
#, c-format
960
msgid "%s - Compose message%s"
961
msgstr "%s - メッセージの作成%s"
962
963
#: src/compose.c:2367
964
#, c-format
965
msgid "Compose message%s"
966
msgstr "メッセージの作成%s"
967
968
#: src/compose.c:2478
969
msgid "Recipient is not specified."
970
msgstr "宛先が指定されていません。"
971
972
#: src/compose.c:2486
973
msgid "Empty subject"
974
msgstr "空の件名"
975
976
#: src/compose.c:2487
977
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
978
msgstr "件名が空です。とにかく送信しますか?"
979
980
#: src/compose.c:2538
981
msgid "can't get recipient list."
982
msgstr "送信先のリストを取得できません。"
983
984
#: src/compose.c:2558
985
msgid ""
986
"Account for sending mail is not specified.\n"
987
"Please select a mail account before sending."
988
msgstr ""
989
"メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
990
"送信する前にメールアカウントを選択してください。"
991
992
#: src/compose.c:2572 src/send_message.c:297
993
#, c-format
994
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
995
msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。"
996
997
#: src/compose.c:2595
998
msgid "Can't save the message to outbox."
999
msgstr "メッセージを送信控に保存できません。"
1000
1001
#: src/compose.c:2645
1002
#, c-format
1003
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1004
msgstr "現在選択されている鍵ID `%s' に対応する鍵が見つかりませんでした。"
1005
1006
#: src/compose.c:2709 src/compose.c:2965 src/compose.c:3028 src/compose.c:3148
1007
#: src/utils.c:2365
1008
msgid "can't change file mode\n"
1009
msgstr "ファイルモードを変更できません\n"
1010
1011
#: src/compose.c:2741
1012
#, c-format
1013
msgid ""
1014
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1015
"\n"
1016
"Send it as %s anyway?"
1017
msgstr ""
1018
"メッセージ本文の文字エンコーディングを %s から %s に変換できません。\n"
1019
"\n"
1020
"%s のままとにかく送信しますか?"
1021
1022
#: src/compose.c:2747
1023
msgid "Code conversion error"
1024
msgstr "文字コード変換エラー"
1025
1026
#: src/compose.c:2816
1027
#, c-format
1028
msgid ""
1029
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1030
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1031
"\n"
1032
"Send it anyway?"
1033
msgstr ""
1034
"%d 行目が行の長さの制限(998バイト)を超えています。\n"
1035
"配送中にメッセージの内容が壊れる可能性があります。\n"
1036
"\n"
1037
"とにかく送信しますか?"
1038
1039
#: src/compose.c:2820
1040
msgid "Line length limit"
1041
msgstr "行の長さの制限"
1042
1043
#: src/compose.c:3108
1044
msgid "can't remove the old message\n"
1045
msgstr "古いメッセージを削除できません\n"
1046
1047
#: src/compose.c:3126
1048
msgid "queueing message...\n"
1049
msgstr "メッセージを送信待ちに入れています...\n"
1050
1051
#: src/compose.c:3208
1052
msgid "can't find queue folder\n"
1053
msgstr "送信待ちフォルダが見つかりません\n"
1054
1055
#: src/compose.c:3215
1056
msgid "can't queue the message\n"
1057
msgstr "メッセージを送信待機できません\n"
1058
1059
#: src/compose.c:3792
1060
#, c-format
1061
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1062
msgstr "生成されたメッセージID: %s\n"
1063
1064
#: src/compose.c:3901
1065
msgid "Creating compose window...\n"
1066
msgstr "メッセージ作成ウィンドウを作成中...\n"
1067
1068
#: src/compose.c:3949 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214
1069
msgid "From:"
1070
msgstr "差出人:"
1071
1072
#: src/compose.c:4021
1073
msgid "PGP Sign"
1074
msgstr "PGP署名"
1075
1076
#: src/compose.c:4024
1077
msgid "PGP Encrypt"
1078
msgstr "PGP暗号化"
1079
1080
#: src/compose.c:4062 src/compose.c:5001
1081
msgid "MIME type"
1082
msgstr "MIME タイプ"
1083
1084
#. S_COL_DATE
1085
#: src/compose.c:4071 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585
1086
#: src/prefs_summary_column.c:75 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4217
1087
msgid "Size"
1088
msgstr "サイズ"
1089
1090
#: src/compose.c:4449 src/mainwindow.c:2224 src/prefs_account.c:719
1091
#: src/prefs_common.c:947
1092
msgid "Send"
1093
msgstr "送信"
1094
1095
#: src/compose.c:4450
1096
msgid "Send message"
1097
msgstr "メッセージを送信"
1098
1099
#: src/compose.c:4458
1100
msgid "Send later"
1101
msgstr "後で送信"
1102
1103
#: src/compose.c:4459
1104
msgid "Put into queue folder and send later"
1105
msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
1106
1107
#: src/compose.c:4467
1108
msgid "Draft"
1109
msgstr "草稿"
1110
1111
#: src/compose.c:4468
1112
msgid "Save to draft folder"
1113
msgstr "草稿フォルダに保存"
1114
1115
#: src/compose.c:4478
1116
msgid "Insert"
1117
msgstr "挿入"
1118
1119
#: src/compose.c:4479
1120
msgid "Insert file"
1121
msgstr "ファイルを挿入"
1122
1123
#: src/compose.c:4487
1124
msgid "Attach"
1125
msgstr "添付"
1126
1127
#: src/compose.c:4488
1128
msgid "Attach file"
1129
msgstr "ファイルを添付"
1130
1131
#. signature
1132
#: src/compose.c:4498 src/prefs_account.c:1391 src/prefs_common.c:1356
1133
msgid "Signature"
1134
msgstr "署名"
1135
1136
#: src/compose.c:4499
1137
msgid "Insert signature"
1138
msgstr "署名を挿入"
1139
1140
#: src/compose.c:4508 src/prefs_common.c:1378 src/prefs_common.c:2382
1141
msgid "Editor"
1142
msgstr "エディタ"
1143
1144
#: src/compose.c:4509
1145
msgid "Edit with external editor"
1146
msgstr "外部エディタで編集"
1147
1148
#: src/compose.c:4517
1149
msgid "Linewrap"
1150
msgstr "整形"
1151
1152
#: src/compose.c:4518
1153
msgid "Wrap all long lines"
1154
msgstr "すべての長い行を折り返す"
1155
1156
#: src/compose.c:4897
1157
msgid "Invalid MIME type."
1158
msgstr "無効な MIME タイプです。"
1159
1160
#: src/compose.c:4915
1161
msgid "File doesn't exist or is empty."
1162
msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
1163
1164
#: src/compose.c:4983
1165
msgid "Properties"
1166
msgstr "プロパティ"
1167
1168
#: src/compose.c:5003
1169
msgid "Encoding"
1170
msgstr "エンコーディング"
1171
1172
#: src/compose.c:5026 src/prefs_folder_item.c:183
1173
msgid "Path"
1174
msgstr "パス"
1175
1176
#: src/compose.c:5027
1177
msgid "File name"
1178
msgstr "ファイル名"
1179
1180
#: src/compose.c:5185
1181
#, c-format
1182
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1183
msgstr "外部エディタのコマンドラインが無効です: `%s'\n"
1184
1185
#: src/compose.c:5211
1186
#, c-format
1187
msgid ""
1188
"The external editor is still working.\n"
1189
"Force terminating the process?\n"
1190
"process group id: %d"
1191
msgstr ""
1192
"外部エディタが動作中です。\n"
1193
"プロセスを強制終了しますか?\n"
1194
"プロセスグループID: %d"
1195
1196
#: src/compose.c:5228
1197
#, c-format
1198
msgid "Terminated process group id: %d"
1199
msgstr "終了したプロセスグループID: %d"
1200
1201
#: src/compose.c:5229
1202
#, c-format
1203
msgid "Temporary file: %s"
1204
msgstr "一時ファイル: %s"
1205
1206
#: src/compose.c:5253
1207
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1208
msgstr "Compose: 監視プロセスからの入力\n"
1209
1210
#. failed
1211
#: src/compose.c:5284
1212
msgid "Couldn't exec external editor\n"
1213
msgstr "外部エディタを実行できません\n"
1214
1215
#: src/compose.c:5288
1216
msgid "Couldn't write to file\n"
1217
msgstr "ファイルに書き込めません\n"
1218
1219
#: src/compose.c:5290
1220
msgid "Pipe read failed\n"
1221
msgstr "パイプの読み込みに失敗\n"
1222
1223
#: src/compose.c:5596 src/compose.c:5604 src/compose.c:5610
1224
msgid "Can't queue the message."
1225
msgstr "メッセージを送信待機できません。"
1226
1227
#: src/compose.c:5701
1228
msgid "Select files"
1229
msgstr "ファイルの選択"
1230
1231
#: src/compose.c:5723
1232
msgid "Select file"
1233
msgstr "ファイルの選択"
1234
1235
#: src/compose.c:5760
1236
msgid "Save message"
1237
msgstr "メッセージの保存"
1238
1239
#: src/compose.c:5761
1240
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1241
msgstr "このメッセージは変更されています。草稿に保存しますか?"
1242
1243
#: src/compose.c:5763
1244
msgid "Close _without saving"
1245
msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
1246
1247
#: src/compose.c:5805
1248
#, c-format
1249
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1250
msgstr "テンプレート `%s' を適用しますか?"
1251
1252
#: src/compose.c:5807
1253
msgid "Apply template"
1254
msgstr "テンプレートの適用"
1255
1256
#: src/compose.c:5808
1257
msgid "_Replace"
1258
msgstr "置換(_R)"
1259
1260
#: src/compose.c:5808
1261
msgid "_Insert"
1262
msgstr "挿入(_I)"
1263
1264
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1265
#: src/editaddress.c:182
1266
msgid "Edit address"
1267
msgstr "アドレスを編集"
1268
1269
#: src/editaddress.c:326
1270
msgid "Add New Person"
1271
msgstr "新しい人物を追加"
1272
1273
#: src/editaddress.c:327
1274
msgid "Edit Person Details"
1275
msgstr "人物の詳細を編集"
1276
1277
#: src/editaddress.c:468
1278
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1279
msgstr "メールアドレスを指定する必要があります。"
1280
1281
#: src/editaddress.c:587
1282
msgid "A Name and Value must be supplied."
1283
msgstr "名前と値を指定する必要があります。"
1284
1285
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1286
#: src/editaddress.c:645
1287
msgid "Edit Person Data"
1288
msgstr "人物のデータを編集"
1289
1290
#: src/editaddress.c:744
1291
msgid "Display Name"
1292
msgstr "表示名"
1293
1294
#: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754
1295
msgid "Last Name"
1296
msgstr "姓"
1297
1298
#: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753
1299
msgid "First Name"
1300
msgstr "名"
1301
1302
#: src/editaddress.c:756
1303
msgid "Nick Name"
1304
msgstr "ニックネーム"
1305
1306
#: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051
1307
#: src/editgroup.c:266
1308
msgid "E-Mail Address"
1309
msgstr "電子メール アドレス"
1310
1311
#: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851
1312
msgid "Alias"
1313
msgstr "別名"
1314
1315
#. Buttons
1316
#: src/editaddress.c:878
1317
msgid "Move Up"
1318
msgstr "上に移動"
1319
1320
#: src/editaddress.c:881
1321
msgid "Move Down"
1322
msgstr "下に移動"
1323
1324
#: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642
1325
msgid "Modify"
1326
msgstr "変更"
1327
1328
#: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026
1329
msgid "Clear"
1330
msgstr "クリア"
1331
1332
#: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:206
1333
msgid "Value"
1334
msgstr "内容"
1335
1336
#: src/editaddress.c:1050
1337
msgid "Basic Data"
1338
msgstr "基本データ"
1339
1340
#: src/editaddress.c:1052
1341
msgid "User Attributes"
1342
msgstr "ユーザの属性"
1343
1344
#: src/editbook.c:120
1345
msgid "File appears to be Ok."
1346
msgstr "ファイルはOkのようです。"
1347
1348
#: src/editbook.c:123
1349
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1350
msgstr "ファイルは有効なアドレス帳フォーマットではないようです。"
1351
1352
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108
1353
msgid "Could not read file."
1354
msgstr "ファイルを読み込めません。"
1355
1356
#: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288
1357
msgid "Edit Addressbook"
1358
msgstr "アドレス帳の編集"
1359
1360
#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191
1361
msgid " Check File "
1362
msgstr " ファイルをチェック "
1363
1364
#: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196
1365
#: src/prefs_account.c:1402
1366
msgid "File"
1367
msgstr "ファイル"
1368
1369
#: src/editbook.c:307
1370
msgid "Add New Addressbook"
1371
msgstr "新規アドレス帳を追加"
1372
1373
#: src/editgroup.c:113
1374
msgid "A Group Name must be supplied."
1375
msgstr "グループ名を指定する必要があります。"
1376
1377
#: src/editgroup.c:272
1378
msgid "Edit Group Data"
1379
msgstr "グループデータの編集"
1380
1381
#: src/editgroup.c:300
1382
msgid "Group Name"
1383
msgstr "グループ名"
1384
1385
#: src/editgroup.c:319
1386
msgid "Addresses in Group"
1387
msgstr "グループのアドレス"
1388
1389
#: src/editgroup.c:321
1390
msgid " -> "
1391
msgstr " → "
1392
1393
#: src/editgroup.c:348
1394
msgid " <- "
1395
msgstr " ← "
1396
1397
#: src/editgroup.c:350
1398
msgid "Available Addresses"
1399
msgstr "利用可能なアドレス"
1400
1401
#: src/editgroup.c:416
1402
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1403
msgstr "矢印ボタンで電子メールアドレスをグループに(から)移動"
1404
1405
#: src/editgroup.c:468
1406
msgid "Edit Group Details"
1407
msgstr "グループの詳細の編集"
1408
1409
#: src/editgroup.c:471
1410
msgid "Add New Group"
1411
msgstr "新規グループの追加"
1412
1413
#: src/editgroup.c:521
1414
msgid "Edit folder"
1415
msgstr "フォルダの編集"
1416
1417
#: src/editgroup.c:521
1418
msgid "Input the new name of folder:"
1419
msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
1420
1421
#: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:1918
1422
#: src/folderview.c:1924
1423
msgid "New folder"
1424
msgstr "新規フォルダ"
1425
1426
#: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:1925
1427
msgid "Input the name of new folder:"
1428
msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
1429
1430
#: src/editjpilot.c:201
1431
msgid "File does not appear to be JPilot format."
1432
msgstr "ファイルはJPilot形式ではないようです。"
1433
1434
#: src/editjpilot.c:213
1435
msgid "Select JPilot File"
1436
msgstr "JPilotファイルを選択"
1437
1438
#: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381
1439
msgid "Edit JPilot Entry"
1440
msgstr "JPilotエントリを編集"
1441
1442
#: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203
1443
#: src/importldif.c:534 src/prefs_account.c:1894 src/prefs_common.c:2037
1444
msgid " ... "
1445
msgstr " ... "
1446
1447
#: src/editjpilot.c:295
1448
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1449
msgstr "追加の電子メールアドレスの項目"
1450
1451
#: src/editjpilot.c:388
1452
msgid "Add New JPilot Entry"
1453
msgstr "新規JPilotエントリを追加"
1454
1455
#: src/editldap.c:171
1456
msgid "Connected successfully to server"
1457
msgstr "サーバとの接続に成功しました"
1458
1459
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299
1460
msgid "Could not connect to server"
1461
msgstr "サーバに接続できません"
1462
1463
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
1464
msgid "Edit LDAP Server"
1465
msgstr "LDAPサーバを編集"
1466
1467
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
1468
msgid "Hostname"
1469
msgstr "ホスト名"
1470
1471
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
1472
msgid "Port"
1473
msgstr "ポート"
1474
1475
#: src/editldap.c:337
1476
msgid " Check Server "
1477
msgstr " サーバをチェック "
1478
1479
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
1480
msgid "Search Base"
1481
msgstr "検索ベース"
1482
1483
#: src/editldap.c:399
1484
msgid "Search Criteria"
1485
msgstr "検索条件"
1486
1487
#: src/editldap.c:406
1488
msgid " Reset "
1489
msgstr " リセット "
1490
1491
#: src/editldap.c:411
1492
msgid "Bind DN"
1493
msgstr "バインドDN(識別名)"
1494
1495
#: src/editldap.c:420
1496
msgid "Bind Password"
1497
msgstr "バインドパスワード"
1498
1499
#: src/editldap.c:430
1500
msgid "Timeout (secs)"
1501
msgstr "タイムアウト(秒)"
1502
1503
#: src/editldap.c:444
1504
msgid "Maximum Entries"
1505
msgstr "最大エントリ数"
1506
1507
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:715
1508
msgid "Basic"
1509
msgstr "基本"
1510
1511
#: src/editldap.c:472
1512
msgid "Extended"
1513
msgstr "拡張"
1514
1515
#: src/editldap.c:558
1516
msgid "Add New LDAP Server"
1517
msgstr "新規LDAPサーバを追加"
1518
1519
#: src/editldap_basedn.c:148
1520
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1521
msgstr "LDAPの編集 - 検索ベースを選択"
1522
1523
#: src/editldap_basedn.c:209
1524
msgid "Available Search Base(s)"
1525
msgstr "利用可能な検索ベース"
1526
1527
#: src/editldap_basedn.c:295
1528
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1529
msgstr "サーバから検索ベースを読み込めません - 手動で指定してください"
1530
1531
#: src/editvcard.c:105
1532
msgid "File does not appear to be vCard format."
1533
msgstr "ファイルはvCard形式ではないようです。"
1534
1535
#: src/editvcard.c:117
1536
msgid "Select vCard File"
1537
msgstr "vCardファイルの選択"
1538
1539
#: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270
1540
msgid "Edit vCard Entry"
1541
msgstr "vCardエントリの編集"
1542
1543
#: src/editvcard.c:275
1544
msgid "Add New vCard Entry"
1545
msgstr "新規vCardエントリの追加"
1546
1547
#: src/export.c:138
1548
msgid "Export"
1549
msgstr "エクスポート"
1550
1551
#: src/export.c:157
1552
msgid "Specify target folder and mbox file."
1553
msgstr "対象となるフォルダとmboxファイルを指定してください。"
1554
1555
#: src/export.c:167
1556
msgid "Source dir:"
1557
msgstr "エクスポート元"
1558
1559
#: src/export.c:172
1560
msgid "Exporting file:"
1561
msgstr "エクスポートファイル:"
1562
1563
#: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197
1564
#: src/prefs_account.c:1106
1565
msgid " Select... "
1566
msgstr " 選択... "
1567
1568
#: src/export.c:231
1569
msgid "Select exporting file"
1570
msgstr "エクスポートするファイルを選択"
1571
1572
#: src/filesel.c:136
1573
msgid "Save as"
1574
msgstr "名前を付けて保存"
1575
1576
#: src/filesel.c:142
1577
msgid "Overwrite"
1578
msgstr "上書き"
1579
1580
#: src/filesel.c:143
1581
msgid "Overwrite existing file?"
1582
msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
1583
1584
#: src/filter.c:832 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231
1585
#: src/prefs_account.c:577 src/prefs_account.c:591
1586
#: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428
1587
#: src/prefs_display_header.c:412 src/prefs_display_header.c:437
1588
msgid "failed to write configuration to file\n"
1589
msgstr "設定のファイルへの書き込みに失敗しました\n"
1590
1591
#: src/foldersel.c:230
1592
msgid "Select folder"
1593
msgstr "フォルダの選択"
1594
1595
#: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1069 src/prefs_folder_item.c:215
1596
msgid "Inbox"
1597
msgstr "受信箱"
1598
1599
#: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1075 src/prefs_folder_item.c:216
1600
msgid "Sent"
1601
msgstr "送信控"
1602
1603
#: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1081 src/prefs_folder_item.c:218
1604
msgid "Queue"
1605
msgstr "送信待ち"
1606
1607
#: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1087 src/prefs_folder_item.c:219
1608
msgid "Trash"
1609
msgstr "ごみ箱"
1610
1611
#: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1093 src/prefs_folder_item.c:217
1612
msgid "Drafts"
1613
msgstr "草稿"
1614
1615
#: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:1922 src/folderview.c:1926
1616
msgid "NewFolder"
1617
msgstr "NewFolder"
1618
1619
#: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:1934 src/folderview.c:1990
1620
#, c-format
1621
msgid "`%c' can't be included in folder name."
1622
msgstr "フォルダ名に `%c' を含むことはできません。"
1623
1624
#: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:1944 src/folderview.c:1997
1625
#, c-format
1626
msgid "The folder `%s' already exists."
1627
msgstr "フォルダ `%s' はすでに存在します。"
1628
1629
#: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:1951
1630
#, c-format
1631
msgid "Can't create the folder `%s'."
1632
msgstr "フォルダ `%s' を作成できません。"
1633
1634
#: src/folderview.c:231 src/folderview.c:248
1635
msgid "/Create _new folder..."
1636
msgstr "/新規フォルダを作成(_N)..."
1637
1638
#: src/folderview.c:232 src/folderview.c:249
1639
msgid "/_Rename folder..."
1640
msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..."
1641
1642
#: src/folderview.c:233 src/folderview.c:250
1643
msgid "/_Move folder..."
1644
msgstr "/フォルダを移動(_M)..."
1645
1646
#: src/folderview.c:234 src/folderview.c:251
1647
msgid "/_Delete folder"
1648
msgstr "/フォルダを削除(_D)"
1649
1650
#: src/folderview.c:236 src/folderview.c:253
1651
msgid "/Empty _trash"
1652
msgstr "/ごみ箱を空にする(_T)"
1653
1654
#: src/folderview.c:238 src/folderview.c:257 src/folderview.c:273
1655
msgid "/_Check for new messages"
1656
msgstr "/新着メッセージをチェック(_C)"
1657
1658
#: src/folderview.c:240 src/folderview.c:259
1659
msgid "/R_ebuild folder tree"
1660
msgstr "/フォルダツリーを再構築(_E)"
1661
1662
#: src/folderview.c:242 src/folderview.c:261 src/folderview.c:276
1663
msgid "/_Search messages..."
1664
msgstr "/メッセージを検索(_S)..."
1665
1666
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:271
1667
msgid "/Down_load"
1668
msgstr "/ダウンロード(_L)"
1669
1670
#: src/folderview.c:267
1671
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
1672
msgstr "/ニュースグループを購読(_B)..."
1673
1674
#: src/folderview.c:269
1675
msgid "/_Remove newsgroup"
1676
msgstr "/ニュースグループを削除(_R)"
1677
1678
#: src/folderview.c:298
1679
msgid "Creating folder view...\n"
1680
msgstr "フォルダビューを作成中...\n"
1681
1682
#: src/folderview.c:377
1683
msgid "New"
1684
msgstr "新着"
1685
1686
#. S_COL_MARK
1687
#: src/folderview.c:391 src/prefs_summary_column.c:70
1688
msgid "Unread"
1689
msgstr "未読"
1690
1691
#: src/folderview.c:405
1692
msgid "#"
1693
msgstr "総数"
1694
1695
#: src/folderview.c:520
1696
msgid "Setting folder info...\n"
1697
msgstr "フォルダ情報を設定中...\n"
1698
1699
#: src/folderview.c:521
1700
msgid "Setting folder info..."
1701
msgstr "フォルダ情報を設定中..."
1702
1703
#: src/folderview.c:805 src/mainwindow.c:3301 src/setup.c:81
1704
#, c-format
1705
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1706
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
1707
1708
#: src/folderview.c:809 src/mainwindow.c:3306 src/setup.c:86
1709
#, c-format
1710
msgid "Scanning folder %s ..."
1711
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
1712
1713
#: src/folderview.c:851
1714
msgid "Rebuild folder tree"
1715
msgstr "フォルダツリーの再構築"
1716
1717
#: src/folderview.c:852
1718
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
1719
msgstr "フォルダツリーを再構築します。続けますか?"
1720
1721
#: src/folderview.c:861
1722
msgid "Rebuilding folder tree..."
1723
msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
1724
1725
#: src/folderview.c:868
1726
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
1727
msgstr "フォルダツリーの再構築に失敗しました。"
1728
1729
#: src/folderview.c:938
1730
msgid "Checking for new messages in all folders..."
1731
msgstr "全フォルダの新着メッセージをチェック中..."
1732
1733
#: src/folderview.c:1679
1734
#, c-format
1735
msgid "Folder %s is selected\n"
1736
msgstr "フォルダ %s が選択されました\n"
1737
1738
#: src/folderview.c:1834
1739
#, c-format
1740
msgid "Downloading messages in %s ..."
1741
msgstr "%s 中のメッセージをダウンロード中..."
1742
1743
#: src/folderview.c:1869
1744
#, c-format
1745
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
1746
msgstr "`%s' 中のメッセージのダウンロード中にエラーが発生しました。"
1747
1748
#: src/folderview.c:1919
1749
msgid ""
1750
"Input the name of new folder:\n"
1751
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1752
" append `/' at the end of the name)"
1753
msgstr ""
1754
"新規フォルダの名前を入力してください:\n"
1755
"(サブフォルダを格納するフォルダを作成したい場合は、\n"
1756
" 名前の最後に `/' を追加してください)"
1757
1758
#: src/folderview.c:1981
1759
#, c-format
1760
msgid "Input new name for `%s':"
1761
msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
1762
1763
#: src/folderview.c:1982
1764
msgid "Rename folder"
1765
msgstr "フォルダ名の変更"
1766
1767
#: src/folderview.c:2073
1768
#, c-format
1769
msgid "Can't move the folder `%s'."
1770
msgstr "フォルダ `%s' を移動できません。"
1771
1772
#: src/folderview.c:2136
1773
#, c-format
1774
msgid ""
1775
"All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n"
1776
"Recovery will not be possible.\n"
1777
"\n"
1778
"Do you really want to delete?"
1779
msgstr ""
1780
"`%s' 以下のすべてのフォルダとメッセージは完全に削除されます。\n"
1781
"復旧させることはできません。\n"
1782
"\n"
1783
"本当に削除してもいいですか?"
1784
1785
#: src/folderview.c:2165
1786
#, c-format
1787
msgid "Can't remove the folder `%s'."
1788
msgstr "フォルダ `%s' を削除できません。"
1789
1790
#: src/folderview.c:2199
1791
msgid "Empty trash"
1792
msgstr "ごみ箱を空にする"
1793
1794
#: src/folderview.c:2199
1795
msgid "Empty all messages in trash?"
1796
msgstr "ごみ箱の中のメッセージをすべて削除しますか?"
1797
1798
#: src/folderview.c:2235
1799
#, c-format
1800
msgid ""
1801
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1802
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
1803
msgstr ""
1804
"本当にメールボックス `%s' を削除しますか?\n"
1805
"(メッセージはディスクからは削除されません)"
1806
1807
#: src/folderview.c:2237
1808
msgid "Remove mailbox"
1809
msgstr "メールボックスの削除"
1810
1811
#: src/folderview.c:2283
1812
#, c-format
1813
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1814
msgstr "本当にIMAP4アカウント `%s' を削除しますか?"
1815
1816
#: src/folderview.c:2284
1817
msgid "Delete IMAP4 account"
1818
msgstr "IMAP4アカウントの削除"
1819
1820
#: src/folderview.c:2426
1821
#, c-format
1822
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1823
msgstr "本当にニュースグループ `%s' を削除しますか?"
1824
1825
#: src/folderview.c:2427
1826
msgid "Delete newsgroup"
1827
msgstr "ニュースグループの削除"
1828
1829
#: src/folderview.c:2474
1830
#, c-format
1831
msgid "Really delete news account `%s'?"
1832
msgstr "本当にニュースアカウント `%s' を削除しますか?"
1833
1834
#: src/folderview.c:2475
1835
msgid "Delete news account"
1836
msgstr "ニュースアカウントの削除"
1837
1838
#: src/grouplistdialog.c:177
1839
msgid "Subscribe to newsgroup"
1840
msgstr "ニュースグループの購読"
1841
1842
#: src/grouplistdialog.c:193
1843
msgid "Select newsgroups to subscribe."
1844
msgstr "購読するニュースグループを選択してください。"
1845
1846
#: src/grouplistdialog.c:199
1847
msgid "Find groups:"
1848
msgstr "グループを検索:"
1849
1850
#: src/grouplistdialog.c:207
1851
msgid " Search "
1852
msgstr " 検索 "
1853
1854
#: src/grouplistdialog.c:219
1855
msgid "Newsgroup name"
1856
msgstr "ニュースグループ名"
1857
1858
#: src/grouplistdialog.c:220
1859
msgid "Messages"
1860
msgstr "メッセージ"
1861
1862
#: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:199
1863
msgid "Type"
1864
msgstr "タイプ"
1865
1866
#: src/grouplistdialog.c:351
1867
msgid "moderated"
1868
msgstr "モデレート"
1869
1870
#: src/grouplistdialog.c:353
1871
msgid "readonly"
1872
msgstr "購読のみ"
1873
1874
#: src/grouplistdialog.c:355
1875
msgid "unknown"
1876
msgstr "不明"
1877
1878
#: src/grouplistdialog.c:404
1879
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1880
msgstr "ニュースグループリストを取得できません。"
1881
1882
#: src/grouplistdialog.c:450 src/summaryview.c:730
1883
msgid "Done."
1884
msgstr "完了."
1885
1886
#: src/grouplistdialog.c:484
1887
#, c-format
1888
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1889
msgstr "%d ニュースグループを受信 (%s 受信)"
1890
1891
#: src/headerview.c:56
1892
msgid "Newsgroups:"
1893
msgstr "ニュースグループ:"
1894
1895
#: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:178 src/summary_search.c:228
1896
msgid "Subject:"
1897
msgstr "件名:"
1898
1899
#: src/headerview.c:87
1900
msgid "Creating header view...\n"
1901
msgstr "ヘッダビューを作成中...\n"
1902
1903
#: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1892
1904
msgid "(No From)"
1905
msgstr "(差出人不明)"
1906
1907
#: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1889
1908
msgid "(No Subject)"
1909
msgstr "(件名なし)"
1910
1911
#: src/imageview.c:55
1912
msgid "Creating image view...\n"
1913
msgstr "イメージビューを作成中...\n"
1914
1915
#: src/imageview.c:109
1916
msgid "Can't load the image."
1917
msgstr "画像を読み込めません。"
1918
1919
#: src/imap.c:461
1920
#, c-format
1921
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
1922
msgstr "%s へのIMAP4の接続が切れています。再接続します...\n"
1923
1924
#: src/imap.c:512 src/imap.c:518
1925
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
1926
msgstr "IMAPサーバは LOGIN を無効にしています。\n"
1927
1928
#: src/imap.c:593
1929
#, c-format
1930
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1931
msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n"
1932
1933
#: src/imap.c:634
1934
msgid "Can't start TLS session.\n"
1935
msgstr "TLS セッションを開始できません。\n"
1936
1937
#: src/imap.c:1421
1938
#, c-format
1939
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
1940
msgstr "deleted フラグをセットできません: %s\n"
1941
1942
#: src/imap.c:1429 src/imap.c:1521
1943
msgid "can't expunge\n"
1944
msgstr "expunge できません\n"
1945
1946
#: src/imap.c:1515
1947
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
1948
msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:*\n"
1949
1950
#: src/imap.c:1560
1951
msgid "can't close folder\n"
1952
msgstr "フォルダをクローズできません\n"
1953
1954
#: src/imap.c:1638
1955
#, c-format
1956
msgid "root folder %s not exist\n"
1957
msgstr "ルートフォルダ %s が存在しません\n"
1958
1959
#: src/imap.c:1822 src/imap.c:1830
1960
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
1961
msgstr "LIST の取得中にエラーが発生しました。\n"
1962
1963
#: src/imap.c:1944
1964
#, c-format
1965
msgid "Can't create '%s'\n"
1966
msgstr "'%s' を作成できません。\n"
1967
1968
#: src/imap.c:1949
1969
#, c-format
1970
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
1971
msgstr "INBOX の下に '%s' を作成できません。\n"
1972
1973
#: src/imap.c:2010
1974
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1975
msgstr "メールボックスを作成できません: LIST に失敗\n"
1976
1977
#: src/imap.c:2030
1978
msgid "can't create mailbox\n"
1979
msgstr "メールボックスを作成できません\n"
1980
1981
#: src/imap.c:2126
1982
#, c-format
1983
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
1984
msgstr "メールボックスを名称変更できません: %s -> %s\n"
1985
1986
#: src/imap.c:2206
1987
msgid "can't delete mailbox\n"
1988
msgstr "メールボックスを削除できません\n"
1989
1990
#: src/imap.c:2245
1991
msgid "can't get envelope\n"
1992
msgstr "エンベロープを取得できません\n"
1993
1994
#: src/imap.c:2253
1995
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1996
msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n"
1997
1998
#: src/imap.c:2274
1999
#, c-format
2000
msgid "can't parse envelope: %s\n"
2001
msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n"
2002
2003
#: src/imap.c:2397
2004
#, c-format
2005
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2006
msgstr "IMAP4 サーバ: %s:%d に接続できません\n"
2007
2008
#: src/imap.c:2404
2009
#, c-format
2010
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2011
msgstr "%s:%d との IMAP4 セッションを確立できません\n"
2012
2013
#: src/imap.c:2479
2014
msgid "can't get namespace\n"
2015
msgstr "namespace を取得できません\n"
2016
2017
#: src/imap.c:3006
2018
#, c-format
2019
msgid "can't select folder: %s\n"
2020
msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
2021
2022
#: src/imap.c:3181
2023
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
2024
msgstr "IMAP4 の認証に失敗しました。\n"
2025
2026
#: src/imap.c:3198
2027
msgid "IMAP4 login failed.\n"
2028
msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n"
2029
2030
#: src/imap.c:3522
2031
#, c-format
2032
msgid "can't append %s to %s\n"
2033
msgstr "%s を %s に追加できません\n"
2034
2035
#: src/imap.c:3529
2036
msgid "(sending file...)"
2037
msgstr "(ファイルを送信中...)"
2038
2039
#: src/imap.c:3557
2040
#, c-format
2041
msgid "can't append message to %s\n"
2042
msgstr "メッセージを %s に追加できません\n"
2043
2044
#: src/imap.c:3589
2045
#, c-format
2046
msgid "can't copy %s to %s\n"
2047
msgstr "%s を %s にコピーできません\n"
2048
2049
#: src/imap.c:3613
2050
#, c-format
2051
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2052
msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %s %s\n"
2053
2054
#: src/imap.c:3627
2055
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2056
msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n"
2057
2058
#: src/imap.c:3640
2059
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
2060
msgstr "imap コマンド中のエラー: CLOSE\n"
2061
2062
#: src/imap.c:3873
2063
#, c-format
2064
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2065
msgstr "iconv が UTF-7 を %s に変換できません\n"
2066
2067
#: src/imap.c:3903
2068
#, c-format
2069
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2070
msgstr "iconv が %s を UTF-7 に変換できません\n"
2071
2072
#: src/import.c:144
2073
msgid "Import"
2074
msgstr "インポート"
2075
2076
#: src/import.c:163
2077
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2078
msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
2079
2080
#: src/import.c:173
2081
msgid "Importing file:"
2082
msgstr "インポートファイル:"
2083
2084
#: src/import.c:178
2085
msgid "Destination dir:"
2086
msgstr "インポート先:"
2087
2088
#: src/import.c:237
2089
msgid "Select importing file"
2090
msgstr "インポートするファイルを選択"
2091
2092
#: src/importldif.c:125
2093
msgid "Please specify address book name and file to import."
2094
msgstr "インポートするアドレス帳の名前とファイルを指定して下さい。"
2095
2096
#: src/importldif.c:128
2097
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2098
msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名称を変更してください。"
2099
2100
#: src/importldif.c:131
2101
msgid "File imported."
2102
msgstr "ファイルをインポートしました。"
2103
2104
#: src/importldif.c:320
2105
msgid "Please select a file."
2106
msgstr "ファイルを選択してください。"
2107
2108
#: src/importldif.c:326
2109
msgid "Address book name must be supplied."
2110
msgstr "アドレス帳の名前を指定する必要があります。"
2111
2112
#: src/importldif.c:341
2113
msgid "Error reading LDIF fields."
2114
msgstr "LDIFファイルの読み込み中にエラーが発生しました。"
2115
2116
#: src/importldif.c:364
2117
msgid "LDIF file imported successfully."
2118
msgstr "LDIFファイルは正しく変換されました。"
2119
2120
#: src/importldif.c:449
2121
msgid "Select LDIF File"
2122
msgstr "LDIFファイルの選択"
2123
2124
#: src/importldif.c:525
2125
msgid "File Name"
2126
msgstr "ファイル名"
2127
2128
#: src/importldif.c:566
2129
msgid "S"
2130
msgstr "S"
2131
2132
#: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616
2133
msgid "LDIF Field"
2134
msgstr "LDIFフィールド"
2135
2136
#: src/importldif.c:568
2137
msgid "Attribute Name"
2138
msgstr "属性名"
2139
2140
#: src/importldif.c:626
2141
msgid "Attribute"
2142
msgstr "属性"
2143
2144
#: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342
2145
msgid "Select"
2146
msgstr "選択"
2147
2148
#: src/importldif.c:688
2149
msgid "Address Book :"
2150
msgstr "アドレス帳 :"
2151
2152
#: src/importldif.c:698
2153
msgid "File Name :"
2154
msgstr "ファイル名 :"
2155
2156
#: src/importldif.c:708
2157
msgid "Records :"
2158
msgstr "レコード :"
2159
2160
#: src/importldif.c:736
2161
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2162
msgstr "LDIFファイルをアドレス帳へインポート"
2163
2164
#. Button panel
2165
#: src/importldif.c:767
2166
msgid "Prev"
2167
msgstr "前へ"
2168
2169
#: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2321
2170
msgid "Next"
2171
msgstr "次へ"
2172
2173
#: src/importldif.c:797
2174
msgid "File Info"
2175
msgstr "ファイル情報"
2176
2177
#: src/importldif.c:798
2178
msgid "Attributes"
2179
msgstr "属性"
2180
2181
#: src/importldif.c:799
2182
msgid "Finish"
2183
msgstr "完了"
2184
2185
#: src/inc.c:348
2186
msgid "Retrieving new messages"
2187
msgstr "新着メッセージを受信中"
2188
2189
#: src/inc.c:391
2190
msgid "Standby"
2191
msgstr "待機中"
2192
2193
#: src/inc.c:520 src/inc.c:569
2194
msgid "Cancelled"
2195
msgstr "キャンセル"
2196
2197
#: src/inc.c:531
2198
msgid "Retrieving"
2199
msgstr "受信中"
2200
2201
#: src/inc.c:540
2202
#, c-format
2203
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2204
msgstr "完了 (%d 通 (%s) 受信)"
2205
2206
#: src/inc.c:544
2207
msgid "Done (no new messages)"
2208
msgstr "完了 (新着メッセージなし)"
2209
2210
#: src/inc.c:550
2211
msgid "Connection failed"
2212
msgstr "接続失敗"
2213
2214
#: src/inc.c:553
2215
msgid "Auth failed"
2216
msgstr "認証失敗"
2217
2218
#: src/inc.c:556
2219
msgid "Locked"
2220
msgstr "ロック中"
2221
2222
#: src/inc.c:566
2223
msgid "Timeout"
2224
msgstr "タイムアウト"
2225
2226
#: src/inc.c:616
2227
#, c-format
2228
msgid "Finished (%d new message(s))"
2229
msgstr "完了 (%d 通の新着メッセージ)"
2230
2231
#: src/inc.c:619
2232
msgid "Finished (no new messages)"
2233
msgstr "完了 (新着メッセージなし)"
2234
2235
#: src/inc.c:628
2236
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2237
msgstr "メールの取得中にエラーが発生しました。"
2238
2239
#: src/inc.c:664
2240
#, c-format
2241
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2242
msgstr "アカウント %s の新着メッセージを取り込んでいます...\n"
2243
2244
#: src/inc.c:667
2245
#, c-format
2246
msgid "%s: Retrieving new messages"
2247
msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
2248
2249
#: src/inc.c:686
2250
#, c-format
2251
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2252
msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
2253
2254
#: src/inc.c:695
2255
#, c-format
2256
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2257
msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
2258
2259
#: src/inc.c:774 src/send_message.c:537
2260
msgid "Authenticating..."
2261
msgstr "認証中..."
2262
2263
#: src/inc.c:775
2264
#, c-format
2265
msgid "Retrieving messages from %s..."
2266
msgstr "%s からメッセージを受信中..."
2267
2268
#: src/inc.c:780
2269
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2270
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
2271
2272
#: src/inc.c:784
2273
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2274
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
2275
2276
#: src/inc.c:788
2277
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2278
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
2279
2280
#: src/inc.c:792
2281
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2282
msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
2283
2284
#: src/inc.c:802
2285
#, c-format
2286
msgid "Deleting message %d"
2287
msgstr "メッセージ %d を削除中"
2288
2289
#: src/inc.c:809 src/send_message.c:555
2290
msgid "Quitting"
2291
msgstr "切断中"
2292
2293
#: src/inc.c:834
2294
#, c-format
2295
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2296
msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
2297
2298
#: src/inc.c:855
2299
#, c-format
2300
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2301
msgstr "受信中 (%d 通 (%s) 受信)"
2302
2303
#: src/inc.c:1087
2304
msgid "Connection failed."
2305
msgstr "接続に失敗しました。"
2306
2307
#: src/inc.c:1093
2308
msgid "Error occurred while processing mail."
2309
msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
2310
2311
#: src/inc.c:1098
2312
#, c-format
2313
msgid ""
2314
"Error occurred while processing mail:\n"
2315
"%s"
2316
msgstr ""
2317
"メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
2318
"%s"
2319
2320
#: src/inc.c:1104
2321
msgid "No disk space left."
2322
msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
2323
2324
#: src/inc.c:1109
2325
msgid "Can't write file."
2326
msgstr "ファイルに書き込めません。"
2327
2328
#: src/inc.c:1114
2329
msgid "Socket error."
2330
msgstr "ソケットエラーです。"
2331
2332
#. consider EOF right after QUIT successful
2333
#: src/inc.c:1120 src/send_message.c:490 src/send_message.c:678
2334
msgid "Connection closed by the remote host."
2335
msgstr "リモートホストによって接続を切断されました。"
2336
2337
#: src/inc.c:1126
2338
msgid "Mailbox is locked."
2339
msgstr "メールボックスはロックされています。"
2340
2341
#: src/inc.c:1130
2342
#, c-format
2343
msgid ""
2344
"Mailbox is locked:\n"
2345
"%s"
2346
msgstr ""
2347
"メールボックスはロックされています:\n"
2348
"%s"
2349
2350
#: src/inc.c:1136 src/send_message.c:663
2351
msgid "Authentication failed."
2352
msgstr "認証に失敗しました。"
2353
2354
#: src/inc.c:1141 src/send_message.c:666
2355
#, c-format
2356
msgid ""
2357
"Authentication failed:\n"
2358
"%s"
2359
msgstr ""
2360
"認証に失敗しました:\n"
2361
"%s"
2362
2363
#: src/inc.c:1146 src/send_message.c:682
2364
msgid "Session timed out."
2365
msgstr "セッションがタイムアウトしました。"
2366
2367
#: src/inc.c:1182
2368
msgid "Incorporation cancelled\n"
2369
msgstr "受信をキャンセルしました\n"
2370
2371
#: src/inc.c:1265
2372
#, c-format
2373
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2374
msgstr "新しいメッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n"
2375
2376
#: src/inputdialog.c:156
2377
#, c-format
2378
msgid "Input password for %s on %s:"
2379
msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
2380
2381
#: src/inputdialog.c:158
2382
msgid "Input password"
2383
msgstr "パスワードの入力"
2384
2385
#: src/logwindow.c:62
2386
msgid "Protocol log"
2387
msgstr "プロトコルログ"
2388
2389
#: src/main.c:135 src/mh.c:826
2390
#, c-format
2391
msgid ""
2392
"File `%s' already exists.\n"
2393
"Can't create folder."
2394
msgstr ""
2395
"ファイル `%s' がすでに存在します。\n"
2396
"フォルダを作成できません。"
2397
2398
#: src/main.c:186
2399
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2400
msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
2401
2402
#: src/main.c:230
2403
msgid "Filename encoding"
2404
msgstr "ファイル名エンコーディング"
2405
2406
#: src/main.c:231
2407
msgid ""
2408
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
2409
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
2410
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
2411
"work correctly.\n"
2412
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
2413
"for detail):\n"
2414
"\n"
2415
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2416
"\n"
2417
"Continue?"
2418
msgstr ""
2419
"ロケールエンコーディングが UTF-8 ではありませんが、環境変数 "
2420
"G_FILENAME_ENCODING が指定されていません。\n"
2421
"ファイル名またはディレクトリ名にロケールエンコーディングが使用されている場合"
2422
"は、正常に動作しません。\n"
2423
"その場合は、以下の環境変数を指定する必要があります(詳細は README を参照):\n"
2424
"\n"
2425
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2426
"\n"
2427
"続行しますか?"
2428
2429
#: src/main.c:307
2430
msgid ""
2431
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2432
"OpenPGP support disabled."
2433
msgstr ""
2434
"GnuPG が正しくインストールされていないか、バージョンが古すぎます。\n"
2435
"OpenPGP サポートは無効です。"
2436
2437
#: src/main.c:471
2438
#, c-format
2439
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2440
msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
2441
2442
#: src/main.c:474
2443
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2444
msgstr "  --compose [address]    メッセージ作成ウィンドウを開く"
2445
2446
#: src/main.c:475
2447
msgid ""
2448
"  --attach file1 [file2]...\n"
2449
"                         open composition window with specified files\n"
2450
"                         attached"
2451
msgstr ""
2452
"  --attach file1 [file2]...\n"
2453
"                         指定したファイルを添付してメッセージ作成\n"
2454
"                         ウィンドウを開く"
2455
2456
#: src/main.c:478
2457
msgid "  --receive              receive new messages"
2458
msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
2459
2460
#: src/main.c:479
2461
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2462
msgstr "  --receive-all          全アカウントの新着メッセージを受信する"
2463
2464
#: src/main.c:480
2465
msgid "  --send                 send all queued messages"
2466
msgstr "  --send                 送信待機中のメッセージをすべて送信する"
2467
2468
#: src/main.c:481
2469
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2470
msgstr "  --status [folder]...   メッセージの総数を表示する"
2471
2472
#: src/main.c:482
2473
msgid ""
2474
"  --status-full [folder]...\n"
2475
"                         show the status of each folder"
2476
msgstr ""
2477
"  --status-full [folder]...\n"
2478
"                         各フォルダの状態を表示する"
2479
2480
#: src/main.c:484
2481
msgid "  --debug                debug mode"
2482
msgstr "  --debug                デバッグモード"
2483
2484
#: src/main.c:485
2485
msgid "  --help                 display this help and exit"
2486
msgstr "  --help                 このヘルプを表示して終了する"
2487
2488
#: src/main.c:486
2489
msgid "  --version              output version information and exit"
2490
msgstr "  --version              バージョン情報を出力して終了する"
2491
2492
#: src/main.c:516
2493
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2494
msgstr "作成中のメッセージが存在します。本当に終了しますか?"
2495
2496
#: src/main.c:524
2497
msgid "Queued messages"
2498
msgstr "送信待機中のメッセージ"
2499
2500
#: src/main.c:525
2501
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2502
msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
2503
2504
#. remote command mode
2505
#: src/main.c:609
2506
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2507
msgstr "別の Sylpheed がすでに起動しています。\n"
2508
2509
#: src/main.c:777
2510
msgid "Migration of configuration"
2511
msgstr "設定の移行"
2512
2513
#: src/main.c:778
2514
msgid ""
2515
"The previous version of configuration found.\n"
2516
"Do you want to migrate it?"
2517
msgstr ""
2518
"以前のバージョンの設定が見つかりました。\n"
2519
"移行しますか?"
2520
2521
#: src/mainwindow.c:471
2522
msgid "/_File/_Folder"
2523
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)"
2524
2525
#: src/mainwindow.c:472
2526
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2527
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/新規フォルダを作成(_N)..."
2528
2529
#: src/mainwindow.c:474
2530
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2531
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダ名を変更(_R)..."
2532
2533
#: src/mainwindow.c:475
2534
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
2535
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを移動(_M)..."
2536
2537
#: src/mainwindow.c:476
2538
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2539
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを削除(_D)"
2540
2541
#: src/mainwindow.c:477
2542
msgid "/_File/_Mailbox"
2543
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)"
2544
2545
#: src/mainwindow.c:478
2546
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
2547
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/メールボックスを追加(_M)..."
2548
2549
#: src/mainwindow.c:479
2550
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
2551
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/メールボックスを削除(_R)"
2552
2553
#: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:485
2554
msgid "/_File/_Mailbox/---"
2555
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/---"
2556
2557
#: src/mainwindow.c:481
2558
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
2559
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/新着メッセージをチェック(_C)"
2560
2561
#: src/mainwindow.c:483
2562
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
2563
msgstr ""
2564
"/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/すべてのメールボックスの新着メッセージを"
2565
"チェック(_A)"
2566
2567
#: src/mainwindow.c:486
2568
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
2569
msgstr "//ファイル(_F)/メールボックス(_M)/フォルダツリーを再構築(_E)"
2570
2571
#: src/mainwindow.c:489
2572
msgid "/_File/_Import mbox file..."
2573
msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..."
2574
2575
#: src/mainwindow.c:490
2576
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2577
msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルにエクスポート(_E)..."
2578
2579
#: src/mainwindow.c:492
2580
msgid "/_File/Empty all _trash"
2581
msgstr "/ファイル(_F)/すべてのごみ箱を空にする(_T)"
2582
2583
#: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:138
2584
msgid "/_File/_Save as..."
2585
msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..."
2586
2587
#: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:139
2588
msgid "/_File/_Print..."
2589
msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..."
2590
2591
#: src/mainwindow.c:497
2592
msgid "/_File/_Work offline"
2593
msgstr "/ファイル(_F)/オフラインにする(_W)"
2594
2595
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2596
#: src/mainwindow.c:500
2597
msgid "/_File/E_xit"
2598
msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)"
2599
2600
#: src/mainwindow.c:505
2601
msgid "/_Edit/Select _thread"
2602
msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_T)"
2603
2604
#: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:147
2605
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2606
msgstr "/編集(_E)/現在のメッセージ内を検索(_F)..."
2607
2608
#: src/mainwindow.c:509
2609
msgid "/_Edit/_Search messages..."
2610
msgstr "/編集(_E)/メッセージを検索(_S)..."
2611
2612
#: src/mainwindow.c:512
2613
msgid "/_View/Show or hi_de"
2614
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)"
2615
2616
#: src/mainwindow.c:513
2617
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2618
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/フォルダツリー(_F)"
2619
2620
#: src/mainwindow.c:515
2621
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2622
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/メッセージビュー(_M)"
2623
2624
#: src/mainwindow.c:517
2625
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2626
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)"
2627
2628
#: src/mainwindow.c:519
2629
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2630
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコンと文字(_A)"
2631
2632
#: src/mainwindow.c:521
2633
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2634
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)"
2635
2636
#: src/mainwindow.c:523
2637
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2638
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/文字(_T)"
2639
2640
#: src/mainwindow.c:525
2641
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2642
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/非表示(_N)"
2643
2644
#: src/mainwindow.c:527
2645
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2646
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ステータスバー(_B)"
2647
2648
#: src/mainwindow.c:530
2649
msgid "/_View/Separate f_older tree"
2650
msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_O)"
2651
2652
#: src/mainwindow.c:531
2653
msgid "/_View/Separate _message view"
2654
msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_M)"
2655
2656
#: src/mainwindow.c:533
2657
msgid "/_View/_Sort"
2658
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)"
2659
2660
#: src/mainwindow.c:534
2661
msgid "/_View/_Sort/by _number"
2662
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/番号順(_N)"
2663
2664
#: src/mainwindow.c:535
2665
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2666
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/サイズ順(_I)"
2667
2668
#: src/mainwindow.c:536
2669
msgid "/_View/_Sort/by _date"
2670
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/日付順(_D)"
2671
2672
#: src/mainwindow.c:537
2673
msgid "/_View/_Sort/by _from"
2674
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人順(_F)"
2675
2676
#: src/mainwindow.c:538
2677
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
2678
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/宛先順(_R)"
2679
2680
#: src/mainwindow.c:539
2681
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2682
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名順(_S)"
2683
2684
#: src/mainwindow.c:540
2685
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2686
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/カラーラベル順(_C)"
2687
2688
#: src/mainwindow.c:542
2689
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
2690
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/マーク(_M)"
2691
2692
#: src/mainwindow.c:543
2693
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
2694
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/未読(_U)"
2695
2696
#: src/mainwindow.c:544
2697
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
2698
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/添付(_T)"
2699
2700
#: src/mainwindow.c:546
2701
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
2702
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ソートしない(_O)"
2703
2704
#: src/mainwindow.c:547 src/mainwindow.c:550
2705
msgid "/_View/_Sort/---"
2706
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/---"
2707
2708
#: src/mainwindow.c:548
2709
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
2710
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/昇順"
2711
2712
#: src/mainwindow.c:549
2713
msgid "/_View/_Sort/Descending"
2714
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/降順"
2715
2716
#: src/mainwindow.c:551
2717
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2718
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名でまとめる(_A)"
2719
2720
#: src/mainwindow.c:553
2721
msgid "/_View/Th_read view"
2722
msgstr "/表示(_V)/スレッド表示(_R)"
2723
2724
#: src/mainwindow.c:554
2725
msgid "/_View/E_xpand all threads"
2726
msgstr "/表示(_V)/すべてのスレッドを展開(_X)"
2727
2728
#: src/mainwindow.c:555
2729
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
2730
msgstr "/表示(_V)/すべてのスレッドを閉じる(_L)"
2731
2732
#: src/mainwindow.c:556
2733
msgid "/_View/Set display _item..."
2734
msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_I)..."
2735
2736
#: src/mainwindow.c:559
2737
msgid "/_View/_Go to"
2738
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)"
2739
2740
#: src/mainwindow.c:560
2741
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
2742
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のメッセージ(_P)"
2743
2744
#: src/mainwindow.c:561
2745
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
2746
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のメッセージ(_N)"
2747
2748
#: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:570
2749
#: src/mainwindow.c:575 src/mainwindow.c:580
2750
msgid "/_View/_Go to/---"
2751
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/---"
2752
2753
#: src/mainwindow.c:563
2754
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
2755
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の未読メッセージ(_R)"
2756
2757
#: src/mainwindow.c:565
2758
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
2759
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の未読メッセージ(_E)"
2760
2761
#: src/mainwindow.c:568
2762
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
2763
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の新着メッセージ(_W)"
2764
2765
#: src/mainwindow.c:569
2766
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
2767
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の新着メッセージ(_X)"
2768
2769
#: src/mainwindow.c:571
2770
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
2771
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のマーク付きメッセージ(_M)"
2772
2773
#: src/mainwindow.c:573
2774
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
2775
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のマーク付きメッセージ(_A)"
2776
2777
#: src/mainwindow.c:576
2778
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
2779
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のラベル付きメッセージ(_L)"
2780
2781
#: src/mainwindow.c:578
2782
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
2783
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のラベル付きメッセージ(_B)"
2784
2785
#: src/mainwindow.c:581
2786
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
2787
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/別のフォルダ(_F)..."
2788
2789
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:158
2790
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
2791
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/自動検出(_A)"
2792
2793
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:202
2794
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2795
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (ISO-2022-JP-2)"
2796
2797
#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:204
2798
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
2799
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (_EUC-JP)"
2800
2801
#: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:206
2802
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
2803
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (_Shift__JIS)"
2804
2805
#: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:217
2806
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2807
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/中国語 (ISO-2022-_CN)"
2808
2809
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:222
2810
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
2811
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/韓国語 (ISO-2022-KR)"
2812
2813
#: src/mainwindow.c:676 src/summaryview.c:401
2814
msgid "/_View/Open in new _window"
2815
msgstr "/表示(_V)/新しいウィンドウで開く(_W)"
2816
2817
#: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:234
2818
msgid "/_View/Mess_age source"
2819
msgstr "/表示(_V)/メッセージのソース(_A)"
2820
2821
#: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:235
2822
msgid "/_View/Show all _header"
2823
msgstr "/表示(_V)/すべてのヘッダを表示(_H)"
2824
2825
#: src/mainwindow.c:680
2826
msgid "/_View/_Update summary"
2827
msgstr "/表示(_V)/サマリを更新(_U)"
2828
2829
#: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:237
2830
msgid "/_Message"
2831
msgstr "/メッセージ(_M)"
2832
2833
#: src/mainwindow.c:683
2834
msgid "/_Message/Recei_ve"
2835
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)"
2836
2837
#: src/mainwindow.c:684
2838
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
2839
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/現在のアカウントから受信(_C)"
2840
2841
#: src/mainwindow.c:686
2842
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
2843
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/全アカウントから受信(_A)"
2844
2845
#: src/mainwindow.c:688
2846
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
2847
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/受信を中止(_G)"
2848
2849
#: src/mainwindow.c:690
2850
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
2851
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/---"
2852
2853
#: src/mainwindow.c:691
2854
msgid "/_Message/_Send queued messages"
2855
msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_S)"
2856
2857
#: src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:701
2858
#: src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:719
2859
#: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240 src/messageview.c:248
2860
#: src/messageview.c:253
2861
msgid "/_Message/---"
2862
msgstr "/メッセージ(_M)/---"
2863
2864
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:238
2865
msgid "/_Message/Compose _new message"
2866
msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_N)"
2867
2868
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:241
2869
msgid "/_Message/_Reply"
2870
msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)"
2871
2872
#: src/mainwindow.c:696
2873
msgid "/_Message/Repl_y to"
2874
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)"
2875
2876
#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:242
2877
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
2878
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/全員に返信(_A)"
2879
2880
#: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:244
2881
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
2882
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/差出人に返信(_S)"
2883
2884
#: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:246
2885
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
2886
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/メーリングリストに返信(_L)"
2887
2888
#: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:249
2889
msgid "/_Message/_Forward"
2890
msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)"
2891
2892
#: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:250
2893
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
2894
msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_W)"
2895
2896
#: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:252
2897
msgid "/_Message/Redirec_t"
2898
msgstr "/メッセージ(_M)/手を加えずに転送(_T)"
2899
2900
#: src/mainwindow.c:707
2901
msgid "/_Message/M_ove..."
2902
msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..."
2903
2904
#: src/mainwindow.c:708
2905
msgid "/_Message/_Copy..."
2906
msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..."
2907
2908
#: src/mainwindow.c:709
2909
msgid "/_Message/_Delete"
2910
msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)"
2911
2912
#: src/mainwindow.c:711
2913
msgid "/_Message/_Mark"
2914
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)"
2915
2916
#: src/mainwindow.c:712
2917
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2918
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク(_M)"
2919
2920
#: src/mainwindow.c:713
2921
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2922
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
2923
2924
#: src/mainwindow.c:714
2925
msgid "/_Message/_Mark/---"
2926
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---"
2927
2928
#: src/mainwindow.c:715
2929
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2930
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
2931
2932
#: src/mainwindow.c:716
2933
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2934
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
2935
2936
#: src/mainwindow.c:718
2937
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
2938
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/すべて読んだことにする(_R)"
2939
2940
#: src/mainwindow.c:720
2941
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
2942
msgstr "/メッセージ(_M)/迷惑メールに指定(_J)"
2943
2944
#: src/mainwindow.c:721
2945
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
2946
msgstr "/メッセージ(_M)/迷惑メールではない(_U)"
2947
2948
#: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:254
2949
msgid "/_Message/Re-_edit"
2950
msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)"
2951
2952
#: src/mainwindow.c:727
2953
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
2954
msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳に追加(_K)..."
2955
2956
#: src/mainwindow.c:730
2957
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
2958
msgstr "/ツール(_T)/フォルダ中のすべてのメッセージを振り分け(_F)"
2959
2960
#: src/mainwindow.c:732
2961
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
2962
msgstr "/ツール(_T)/選択中のメッセージを振り分け(_S)"
2963
2964
#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:261
2965
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
2966
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)"
2967
2968
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:263
2969
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
2970
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/自動(_A)"
2971
2972
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:265
2973
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
2974
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Fromから"
2975
2976
#: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:267
2977
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
2978
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Toから"
2979
2980
#: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:269
2981
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
2982
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Subjectから"
2983
2984
#: src/mainwindow.c:744
2985
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
2986
msgstr "/ツール(_T)/フォルダ中の迷惑メールを振り分け(_J)"
2987
2988
#: src/mainwindow.c:746
2989
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
2990
msgstr "/ツール(_T)/選択メッセージ中の迷惑メールを振り分け(_M)"
2991
2992
#: src/mainwindow.c:751
2993
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
2994
msgstr "/メッセージ(_M)/重複メッセージを削除(_P)"
2995
2996
#: src/mainwindow.c:754
2997
msgid "/_Tools/E_xecute"
2998
msgstr "/ツール(_T)/実行(_X)"
2999
3000
#: src/mainwindow.c:756
3001
msgid "/_Tools/_Log window"
3002
msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)"
3003
3004
#: src/mainwindow.c:758
3005
msgid "/_Configuration"
3006
msgstr "/設定(_C)"
3007
3008
#: src/mainwindow.c:759
3009
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3010
msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..."
3011
3012
#: src/mainwindow.c:761
3013
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3014
msgstr "/設定(_C)/振り分けの設定(_F)..."
3015
3016
#: src/mainwindow.c:763
3017
msgid "/_Configuration/_Template..."
3018
msgstr "/設定(_C)/テンプレート(_T)..."
3019
3020
#: src/mainwindow.c:764
3021
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3022
msgstr "/設定(_C)/アクション(_A)..."
3023
3024
#: src/mainwindow.c:765
3025
msgid "/_Configuration/---"
3026
msgstr "/設定(_C)/---"
3027
3028
#: src/mainwindow.c:766
3029
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3030
msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントの設定(_P)..."
3031
3032
#: src/mainwindow.c:768
3033
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3034
msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..."
3035
3036
#: src/mainwindow.c:770
3037
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3038
msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..."
3039
3040
#: src/mainwindow.c:772
3041
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3042
msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)"
3043
3044
#: src/mainwindow.c:776
3045
msgid "/_Help/_Manual"
3046
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)"
3047
3048
#: src/mainwindow.c:777
3049
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3050
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/英語(_E)"
3051
3052
#: src/mainwindow.c:778
3053
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3054
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/日本語(_J)"
3055
3056
#: src/mainwindow.c:779
3057
msgid "/_Help/_FAQ"
3058
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ"
3059
3060
#: src/mainwindow.c:780
3061
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3062
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/英語(_E)"
3063
3064
#: src/mainwindow.c:781
3065
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3066
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/ドイツ語(_G)"
3067
3068
#: src/mainwindow.c:782
3069
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3070
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/スペイン語(_S)"
3071
3072
#: src/mainwindow.c:783
3073
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3074
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/フランス語(_F)"
3075
3076
#: src/mainwindow.c:784
3077
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3078
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/イタリア語(_I)"
3079
3080
#: src/mainwindow.c:785
3081
msgid "/_Help/---"
3082
msgstr "/ヘルプ(_H)/---"
3083
3084
#: src/mainwindow.c:825
3085
msgid "Creating main window...\n"
3086
msgstr "メインウィンドウを作成中...\n"
3087
3088
#: src/mainwindow.c:987
3089
#, c-format
3090
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3091
msgstr "MainWindow: 色の割り当て %d に失敗しました\n"
3092
3093
#: src/mainwindow.c:1071 src/summaryview.c:2020 src/summaryview.c:2105
3094
#: src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3415 src/summaryview.c:3728
3095
msgid "done.\n"
3096
msgstr "完了。\n"
3097
3098
#: src/mainwindow.c:1196 src/mainwindow.c:1237 src/mainwindow.c:1265
3099
msgid "Untitled"
3100
msgstr "名称未設定"
3101
3102
#: src/mainwindow.c:1266
3103
msgid "none"
3104
msgstr "なし"
3105
3106
#: src/mainwindow.c:1316
3107
#, c-format
3108
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3109
msgstr "ウィンドウの分離タイプを %d から %d に変更しています\n"
3110
3111
#: src/mainwindow.c:1536
3112
msgid "Offline"
3113
msgstr "オフライン"
3114
3115
#: src/mainwindow.c:1537
3116
msgid "You are offline. Go online?"
3117
msgstr "現在オフラインです。オンラインにしますか?"
3118
3119
#: src/mainwindow.c:1551
3120
msgid "Empty all trash"
3121
msgstr "すべてのごみ箱を空にする"
3122
3123
#: src/mainwindow.c:1552
3124
msgid "Empty messages in all trash?"
3125
msgstr "すべてのごみ箱の中のメッセージを削除しますか?"
3126
3127
#: src/mainwindow.c:1580
3128
msgid "Add mailbox"
3129
msgstr "メールボックスを追加"
3130
3131
#: src/mainwindow.c:1581
3132
msgid ""
3133
"Input the location of mailbox.\n"
3134
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3135
"scanned automatically."
3136
msgstr ""
3137
"メールボックスの位置を入力してください。\n"
3138
"既存のメールボックスを指定すると自動的にスキャンします。"
3139
3140
#: src/mainwindow.c:1587
3141
#, c-format
3142
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3143
msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。"
3144
3145
#: src/mainwindow.c:1592 src/setup.c:57
3146
msgid "Mailbox"
3147
msgstr "メール箱"
3148
3149
#: src/mainwindow.c:1598 src/setup.c:63
3150
msgid ""
3151
"Creation of the mailbox failed.\n"
3152
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3153
"there."
3154
msgstr ""
3155
"メールボックスの作成に失敗しました。\n"
3156
"いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
3157
3158
#: src/mainwindow.c:1989
3159
msgid "Sylpheed - Folder View"
3160
msgstr "Sylpheed - フォルダビュー"
3161
3162
#: src/mainwindow.c:2009 src/messageview.c:368
3163
msgid "Sylpheed - Message View"
3164
msgstr "Sylpheed - メッセージビュー"
3165
3166
#: src/mainwindow.c:2156 src/summaryview.c:370
3167
msgid "/_Reply"
3168
msgstr "/返信(_R)"
3169
3170
#: src/mainwindow.c:2157
3171
msgid "/Reply to _all"
3172
msgstr "/全員に返信(_A)"
3173
3174
#: src/mainwindow.c:2158
3175
msgid "/Reply to _sender"
3176
msgstr "/差出人に返信(_S)"
3177
3178
#: src/mainwindow.c:2159
3179
msgid "/Reply to mailing _list"
3180
msgstr "/メーリングリストに返信(_L)"
3181
3182
#: src/mainwindow.c:2164 src/summaryview.c:377
3183
msgid "/_Forward"
3184
msgstr "/転送(_F)"
3185
3186
#: src/mainwindow.c:2165 src/summaryview.c:378
3187
msgid "/For_ward as attachment"
3188
msgstr "/添付として転送(_W)"
3189
3190
#: src/mainwindow.c:2166 src/summaryview.c:379
3191
msgid "/Redirec_t"
3192
msgstr "/手を加えずに転送(_T)"
3193
3194
#: src/mainwindow.c:2205
3195
msgid "Get"
3196
msgstr "受信"
3197
3198
#: src/mainwindow.c:2206
3199
msgid "Incorporate new mail"
3200
msgstr "新着メールの取込"
3201
3202
#: src/mainwindow.c:2213
3203
msgid "Get all"
3204
msgstr "全受信"
3205
3206
#: src/mainwindow.c:2214
3207
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3208
msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
3209
3210
#: src/mainwindow.c:2225
3211
msgid "Send queued message(s)"
3212
msgstr "送信待機中のメッセージを送信する"
3213
3214
#: src/mainwindow.c:2235 src/prefs_account.c:721 src/prefs_common.c:949
3215
#: src/prefs_folder_item.c:137
3216
msgid "Compose"
3217
msgstr "作成"
3218
3219
#: src/mainwindow.c:2236
3220
msgid "Compose new message"
3221
msgstr "新規メッセージを作成"
3222
3223
#: src/mainwindow.c:2244 src/prefs_common.c:1448
3224
msgid "Reply"
3225
msgstr "返信"
3226
3227
#: src/mainwindow.c:2245 src/mainwindow.c:2258
3228
msgid "Reply to the message"
3229
msgstr "メッセージに返信する"
3230
3231
#: src/mainwindow.c:2263
3232
msgid "Reply all"
3233
msgstr "全員に返信"
3234
3235
#: src/mainwindow.c:2264
3236
msgid "Reply to all"
3237
msgstr "全員に返信"
3238
3239
#: src/mainwindow.c:2272 src/prefs_filter_edit.c:741
3240
msgid "Forward"
3241
msgstr "転送"
3242
3243
#: src/mainwindow.c:2273 src/mainwindow.c:2286
3244
msgid "Forward the message"
3245
msgstr "メッセージを転送する"
3246
3247
#: src/mainwindow.c:2293
3248
msgid "Delete the message"
3249
msgstr "メッセージを削除する"
3250
3251
#: src/mainwindow.c:2301 src/prefs_common.c:1988
3252
msgid "Junk"
3253
msgstr "迷惑メール"
3254
3255
#: src/mainwindow.c:2302
3256
msgid "Set as junk mail"
3257
msgstr "迷惑メールに指定"
3258
3259
#: src/mainwindow.c:2311
3260
msgid "Execute"
3261
msgstr "実行"
3262
3263
#: src/mainwindow.c:2312
3264
msgid "Execute marked process"
3265
msgstr "マークされた処理を実行"
3266
3267
#: src/mainwindow.c:2322
3268
msgid "Next unread message"
3269
msgstr "次の未読メッセージ"
3270
3271
#: src/mainwindow.c:2334
3272
msgid "Prefs"
3273
msgstr "設定"
3274
3275
#: src/mainwindow.c:2335
3276
msgid "Common preferences"
3277
msgstr "全般の設定"
3278
3279
#: src/mainwindow.c:2343 src/prefs_folder_item.c:261
3280
#: src/prefs_folder_item.c:272 src/progressdialog.c:128
3281
msgid "Account"
3282
msgstr "アカウント"
3283
3284
#: src/mainwindow.c:2344
3285
msgid "Account setting"
3286
msgstr "アカウントの設定"
3287
3288
#: src/mainwindow.c:2527
3289
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3290
msgstr "現在オフラインです。アイコンをクリックするとオンラインになります。"
3291
3292
#: src/mainwindow.c:2538
3293
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3294
msgstr "現在オンラインです。アイコンをクリックするとオフラインになります。"
3295
3296
#: src/mainwindow.c:2731
3297
msgid "Exit"
3298
msgstr "終了"
3299
3300
#: src/mainwindow.c:2731
3301
msgid "Exit this program?"
3302
msgstr "このプログラムを終了しますか?"
3303
3304
#: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196
3305
msgid "can't write to temporary file\n"
3306
msgstr "一時ファイルに書き込めません\n"
3307
3308
#: src/mbox.c:69
3309
#, c-format
3310
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3311
msgstr "メッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n"
3312
3313
#: src/mbox.c:79
3314
msgid "can't read mbox file.\n"
3315
msgstr "メールボックスファイルを読み込めません。\n"
3316
3317
#: src/mbox.c:86
3318
#, c-format
3319
msgid "invalid mbox format: %s\n"
3320
msgstr "無効なメールボックスの形式: %s\n"
3321
3322
#: src/mbox.c:93
3323
#, c-format
3324
msgid "malformed mbox: %s\n"
3325
msgstr "メールボックスが異常です: %s\n"
3326
3327
#: src/mbox.c:110
3328
msgid "can't open temporary file\n"
3329
msgstr "一時ファイルを開けません\n"
3330
3331
#: src/mbox.c:161
3332
#, c-format
3333
msgid ""
3334
"unescaped From found:\n"
3335
"%s"
3336
msgstr ""
3337
"エスケープされていない From が見つかりました:\n"
3338
"%s"
3339
3340
#: src/mbox.c:253
3341
#, c-format
3342
msgid "%d messages found.\n"
3343
msgstr "%d 通のメッセージが見つかりました。\n"
3344
3345
#: src/mbox.c:271
3346
#, c-format
3347
msgid "can't create lock file %s\n"
3348
msgstr "ロックファイル %s を開けません\n"
3349
3350
#: src/mbox.c:272
3351
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3352
msgstr "可能であれば 'file' の代わりに 'flock' を使用してください。\n"
3353
3354
#: src/mbox.c:284
3355
#, c-format
3356
msgid "can't create %s\n"
3357
msgstr "%s を作成できません。\n"
3358
3359
#: src/mbox.c:290
3360
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3361
msgstr "メールボックスは別のプロセスによって所有されています。待機中...\n"
3362
3363
#: src/mbox.c:319
3364
#, c-format
3365
msgid "can't lock %s\n"
3366
msgstr "%s をロックできません\n"
3367
3368
#: src/mbox.c:326 src/mbox.c:376
3369
msgid "invalid lock type\n"
3370
msgstr "無効なロックタイプです\n"
3371
3372
#: src/mbox.c:362
3373
#, c-format
3374
msgid "can't unlock %s\n"
3375
msgstr "%s をロック解除できません\n"
3376
3377
#: src/mbox.c:397
3378
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3379
msgstr "メールボックスをゼロに切り詰められません。\n"
3380
3381
#: src/mbox.c:420
3382
#, c-format
3383
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3384
msgstr "メッセージを %s から %s に書き出しています...\n"
3385
3386
#: src/message_search.c:108
3387
msgid "Find in current message"
3388
msgstr "現在のメッセージ内を検索"
3389
3390
#: src/message_search.c:126
3391
msgid "Find text:"
3392
msgstr "検索文字列:"
3393
3394
#: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247
3395
msgid "Case sensitive"
3396
msgstr "大文字/小文字を区別"
3397
3398
#: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385
3399
msgid "Search failed"
3400
msgstr "検索失敗"
3401
3402
#: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386
3403
msgid "Search string not found."
3404
msgstr "検索文字列が見つかりません。"
3405
3406
#: src/message_search.c:211
3407
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3408
msgstr "メッセージの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
3409
3410
#: src/message_search.c:214
3411
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3412
msgstr "メッセージの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
3413
3414
#: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396
3415
msgid "Search finished"
3416
msgstr "検索完了"
3417
3418
#: src/messageview.c:258
3419
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3420
msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳に追加(_K)"
3421
3422
#: src/messageview.c:288
3423
msgid "Creating message view...\n"
3424
msgstr "メッセージビューを作成中...\n"
3425
3426
#: src/messageview.c:313 src/prefs_common.c:1645
3427
msgid "Text"
3428
msgstr "テキスト"
3429
3430
#: src/messageview.c:318
3431
msgid "Attachments"
3432
msgstr "添付"
3433
3434
#: src/messageview.c:658 src/summaryview.c:2943
3435
#, c-format
3436
msgid "Can't save the file `%s'."
3437
msgstr "ファイル `%s' を保存できません。"
3438
3439
#: src/messageview.c:713 src/prefs_common.c:2371 src/summaryview.c:2962
3440
msgid "Print"
3441
msgstr "印刷"
3442
3443
#: src/messageview.c:714 src/summaryview.c:2963
3444
#, c-format
3445
msgid ""
3446
"Enter the print command line:\n"
3447
"(`%s' will be replaced with file name)"
3448
msgstr ""
3449
"印刷コマンドを入力してください:\n"
3450
"(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
3451
3452
#: src/messageview.c:720 src/summaryview.c:2969
3453
#, c-format
3454
msgid ""
3455
"Print command line is invalid:\n"
3456
"`%s'"
3457
msgstr ""
3458
"印刷のコマンドラインが無効です:\n"
3459
"`%s'"
3460
3461
#: src/mh.c:412
3462
#, c-format
3463
msgid "can't copy message %s to %s\n"
3464
msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
3465
3466
#: src/mh.c:486 src/mh.c:607
3467
msgid "Can't open mark file.\n"
3468
msgstr "マークファイルを開けません。\n"
3469
3470
#: src/mh.c:493 src/mh.c:613
3471
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
3472
msgstr "移動元フォルダが移動先と同一です。\n"
3473
3474
#: src/mh.c:616
3475
#, c-format
3476
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
3477
msgstr "メッセージ %s%c%d を %s にコピーしています...\n"
3478
3479
#: src/mh.c:783
3480
#, c-format
3481
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3482
msgstr "ディレクトリ %s 内の最後の番号 = %d\n"
3483
3484
#: src/mh.c:1321
3485
#, c-format
3486
msgid ""
3487
"Directory name\n"
3488
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
3489
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
3490
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
3491
"(see README for detail):\n"
3492
"\n"
3493
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3494
msgstr ""
3495
"ディレクトリ名\n"
3496
"'%s' は有効な UTF-8 文字列ではありません。\n"
3497
"ファイル名にロケールエンコーディングが使用されている可能性があります。\n"
3498
"その場合は、以下の環境変数を指定する必要があります\n"
3499
"(詳細は README を参照):\n"
3500
"\n"
3501
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3502
3503
#: src/mimeview.c:124
3504
msgid "/_Open"
3505
msgstr "/開く(_O)"
3506
3507
#: src/mimeview.c:125
3508
msgid "/Open _with..."
3509
msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..."
3510
3511
#: src/mimeview.c:126
3512
msgid "/_Display as text"
3513
msgstr "/テキストとして表示(_D)"
3514
3515
#: src/mimeview.c:127
3516
msgid "/_Save as..."
3517
msgstr "/名前を付けて保存(_S)..."
3518
3519
#: src/mimeview.c:130
3520
msgid "/_Check signature"
3521
msgstr "/署名を検証(_C)"
3522
3523
#: src/mimeview.c:155
3524
msgid "Creating MIME view...\n"
3525
msgstr "MIME ビューを作成中...\n"
3526
3527
#: src/mimeview.c:184
3528
msgid "MIME Type"
3529
msgstr "MIME タイプ"
3530
3531
#: src/mimeview.c:297
3532
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3533
msgstr "検証するには「署名を検証」を選択してください"
3534
3535
#: src/mimeview.c:618
3536
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3537
msgstr "添付ファイルに対する操作を選択してください:\n"
3538
3539
#: src/mimeview.c:639
3540
msgid "Open _with..."
3541
msgstr "アプリケーションから開く(_W)..."
3542
3543
#: src/mimeview.c:643
3544
msgid "_Display as text"
3545
msgstr "テキストとして表示(_D)"
3546
3547
#: src/mimeview.c:647
3548
msgid "_Save as..."
3549
msgstr "名前を付けて保存(_S)..."
3550
3551
#: src/mimeview.c:693
3552
msgid ""
3553
"This signature has not been checked yet.\n"
3554
"\n"
3555
msgstr ""
3556
"この署名はまだ検証されていません。\n"
3557
"\n"
3558
3559
#: src/mimeview.c:698
3560
msgid "_Check signature"
3561
msgstr "署名を検証(_C)"
3562
3563
#: src/mimeview.c:955 src/mimeview.c:1022 src/mimeview.c:1042
3564
#: src/mimeview.c:1065
3565
msgid "Can't save the part of multipart message."
3566
msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。"
3567
3568
#: src/mimeview.c:1075
3569
msgid "Open with"
3570
msgstr "アプリケーションから開く"
3571
3572
#: src/mimeview.c:1076
3573
#, c-format
3574
msgid ""
3575
"Enter the command line to open file:\n"
3576
"(`%s' will be replaced with file name)"
3577
msgstr ""
3578
"ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
3579
"(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
3580
3581
#: src/mimeview.c:1131
3582
#, c-format
3583
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3584
msgstr "MIME ビューアのコマンドラインが無効です: `%s'"
3585
3586
#: src/news.c:209
3587
#, c-format
3588
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3589
msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
3590
3591
#: src/news.c:279
3592
#, c-format
3593
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3594
msgstr "%s:%d への NNTP の接続が切れています。再接続します...\n"
3595
3596
#: src/news.c:370
3597
#, c-format
3598
msgid "article %d has been already cached.\n"
3599
msgstr "%d 番の記事はすでにキャッシュされています。\n"
3600
3601
#: src/news.c:390
3602
#, c-format
3603
msgid "getting article %d...\n"
3604
msgstr "%d 番の記事を取得しています...\n"
3605
3606
#: src/news.c:394
3607
#, c-format
3608
msgid "can't read article %d\n"
3609
msgstr "%d 番の記事を読めません\n"
3610
3611
#: src/news.c:548
3612
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3613
msgstr "ニュースグループリストを取得できません\n"
3614
3615
#: src/news.c:661
3616
msgid "can't post article.\n"
3617
msgstr "記事をポストできません。\n"
3618
3619
#: src/news.c:687
3620
#, c-format
3621
msgid "can't retrieve article %d\n"
3622
msgstr "%d 番の記事を取得できません\n"
3623
3624
#: src/news.c:744
3625
#, c-format
3626
msgid "can't select group: %s\n"
3627
msgstr "グループを選択できません: %s\n"
3628
3629
#: src/news.c:781
3630
#, c-format
3631
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3632
msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
3633
3634
#: src/news.c:794
3635
msgid "no new articles.\n"
3636
msgstr "新着記事はありません。\n"
3637
3638
#: src/news.c:804
3639
#, c-format
3640
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3641
msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
3642
3643
#: src/news.c:808
3644
msgid "can't get xover\n"
3645
msgstr "xover 情報を取得できません\n"
3646
3647
#: src/news.c:818
3648
msgid "error occurred while getting xover.\n"
3649
msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
3650
3651
#: src/news.c:828
3652
#, c-format
3653
msgid "invalid xover line: %s\n"
3654
msgstr "無効な xover 行です: %s\n"
3655
3656
#: src/news.c:847 src/news.c:879
3657
msgid "can't get xhdr\n"
3658
msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
3659
3660
#: src/news.c:859 src/news.c:891
3661
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3662
msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
3663
3664
#: src/nntp.c:68
3665
#, c-format
3666
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3667
msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n"
3668
3669
#: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227
3670
#, c-format
3671
msgid "protocol error: %s\n"
3672
msgstr "プロトコルエラー: %s\n"
3673
3674
#: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233
3675
msgid "protocol error\n"
3676
msgstr "プロトコルエラー\n"
3677
3678
#: src/nntp.c:283
3679
msgid "Error occurred while posting\n"
3680
msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n"
3681
3682
#: src/nntp.c:363
3683
msgid "Error occurred while sending command\n"
3684
msgstr "コマンドの送信中にエラーが発生しました\n"
3685
3686
#: src/passphrase.c:88
3687
msgid "Passphrase"
3688
msgstr "パスフレーズ"
3689
3690
#: src/passphrase.c:239
3691
msgid "[no user id]"
3692
msgstr "[ユーザIDなし]"
3693
3694
#: src/passphrase.c:247
3695
#, c-format
3696
msgid ""
3697
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
3698
"\n"
3699
"  %.*s  \n"
3700
"(%.*s)\n"
3701
msgstr ""
3702
"%sパスフレーズを入力してください:\n"
3703
"\n"
3704
"  %.*s  \n"
3705
"(%.*s)\n"
3706
3707
#: src/passphrase.c:251
3708
msgid ""
3709
"Bad passphrase! Try again...\n"
3710
"\n"
3711
msgstr ""
3712
"不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n"
3713
"\n"
3714
3715
#: src/pop.c:149
3716
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3717
msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
3718
3719
#: src/pop.c:156
3720
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3721
msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
3722
3723
#: src/pop.c:182 src/pop.c:209
3724
msgid "POP3 protocol error\n"
3725
msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
3726
3727
#: src/pop.c:254
3728
#, c-format
3729
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
3730
msgstr "無効な UIDL 応答です: %s\n"
3731
3732
#: src/pop.c:616
3733
#, c-format
3734
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
3735
msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除します\n"
3736
3737
#: src/pop.c:624
3738
#, c-format
3739
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
3740
msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップします (%d bytes)\n"
3741
3742
#: src/pop.c:655
3743
msgid "mailbox is locked\n"
3744
msgstr "メールボックスはロックされています\n"
3745
3746
#: src/pop.c:658
3747
msgid "session timeout\n"
3748
msgstr "セッションがタイムアウトしました\n"
3749
3750
#: src/pop.c:664 src/smtp.c:557
3751
msgid "can't start TLS session\n"
3752
msgstr "TLS セッションを開始できません\n"
3753
3754
#: src/pop.c:671 src/smtp.c:492
3755
msgid "error occurred on authentication\n"
3756
msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
3757
3758
#: src/pop.c:676
3759
msgid "command not supported\n"
3760
msgstr "コマンドがサポートされていません\n"
3761
3762
#: src/pop.c:680
3763
msgid "error occurred on POP3 session\n"
3764
msgstr "POP3 セッション中にエラーが発生しました\n"
3765
3766
#: src/prefs.c:201
3767
#, c-format
3768
msgid "Found %s\n"
3769
msgstr "%s が見つかりました\n"
3770
3771
#: src/prefs.c:234
3772
msgid "Configuration is saved.\n"
3773
msgstr "設定を保存しました。\n"
3774
3775
#: src/prefs_account.c:622
3776
msgid "Opening account preferences window...\n"
3777
msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを開いています...\n"
3778
3779
#: src/prefs_account.c:650
3780
#, c-format
3781
msgid "Account%d"
3782
msgstr "Account%d"
3783
3784
#: src/prefs_account.c:669
3785
msgid "Preferences for new account"
3786
msgstr "新規アカウントの設定"
3787
3788
#: src/prefs_account.c:674
3789
msgid "Account preferences"
3790
msgstr "アカウントの設定"
3791
3792
#: src/prefs_account.c:697
3793
msgid "Creating account preferences window...\n"
3794
msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを作成中...\n"
3795
3796
#: src/prefs_account.c:717 src/prefs_common.c:945
3797
msgid "Receive"
3798
msgstr "受信"
3799
3800
#: src/prefs_account.c:724 src/prefs_common.c:960
3801
msgid "Privacy"
3802
msgstr "個人情報"
3803
3804
#: src/prefs_account.c:728
3805
msgid "SSL"
3806
msgstr "SSL"
3807
3808
#: src/prefs_account.c:731 src/prefs_common.c:967
3809
msgid "Advanced"
3810
msgstr "高度な設定"
3811
3812
#: src/prefs_account.c:780
3813
msgid "Name of this account"
3814
msgstr "このアカウントの名称"
3815
3816
#: src/prefs_account.c:789
3817
msgid "Set as default"
3818
msgstr "通常使用"
3819
3820
#: src/prefs_account.c:793
3821
msgid "Personal information"
3822
msgstr "個人情報"
3823
3824
#: src/prefs_account.c:802
3825
msgid "Full name"
3826
msgstr "名前"
3827
3828
#: src/prefs_account.c:808
3829
msgid "Mail address"
3830
msgstr "メールアドレス"
3831
3832
#: src/prefs_account.c:814
3833
msgid "Organization"
3834
msgstr "組織"
3835
3836
#: src/prefs_account.c:838
3837
msgid "Server information"
3838
msgstr "サーバ情報"
3839
3840
#: src/prefs_account.c:859 src/prefs_account.c:1014 src/prefs_account.c:1650
3841
msgid "POP3"
3842
msgstr "POP3"
3843
3844
#: src/prefs_account.c:861 src/prefs_account.c:1119 src/prefs_account.c:1667
3845
#: src/prefs_account.c:1842
3846
msgid "IMAP4"
3847
msgstr "IMAP4"
3848
3849
#: src/prefs_account.c:863
3850
msgid "News (NNTP)"
3851
msgstr "ニュース (NNTP)"
3852
3853
#: src/prefs_account.c:865
3854
msgid "None (local)"
3855
msgstr "なし (ローカル)"
3856
3857
#: src/prefs_account.c:878
3858
msgid "This server requires authentication"
3859
msgstr "このサーバは認証が必要"
3860
3861
#: src/prefs_account.c:917
3862
msgid "News server"
3863
msgstr "ニュースサーバ"
3864
3865
#: src/prefs_account.c:923
3866
msgid "Server for receiving"
3867
msgstr "受信用サーバ"
3868
3869
#: src/prefs_account.c:929
3870
msgid "SMTP server (send)"
3871
msgstr "SMTPサーバ (送信)"
3872
3873
#: src/prefs_account.c:936 src/prefs_account.c:1311
3874
msgid "User ID"
3875
msgstr "ユーザID"
3876
3877
#: src/prefs_account.c:942 src/prefs_account.c:1320
3878
msgid "Password"
3879
msgstr "パスワード"
3880
3881
#: src/prefs_account.c:1022
3882
msgid "Use secure authentication (APOP)"
3883
msgstr "安全な認証方式を使用する (APOP)"
3884
3885
#: src/prefs_account.c:1025
3886
msgid "Remove messages on server when received"
3887
msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
3888
3889
#: src/prefs_account.c:1036
3890
msgid "Remove after"
3891
msgstr "メッセージを"
3892
3893
#: src/prefs_account.c:1045
3894
msgid "days"
3895
msgstr "日後に削除"
3896
3897
#: src/prefs_account.c:1062
3898
msgid "(0 days: remove immediately)"
3899
msgstr "(0日: 即座に削除)"
3900
3901
#: src/prefs_account.c:1069
3902
msgid "Download all messages on server"
3903
msgstr "サーバ上のすべてのメッセージを受信する"
3904
3905
#: src/prefs_account.c:1075
3906
msgid "Receive size limit"
3907
msgstr "受信サイズ制限"
3908
3909
#: src/prefs_account.c:1082 src/prefs_filter_edit.c:643
3910
#: src/prefs_filter_edit.c:1047
3911
msgid "KB"
3912
msgstr "KB"
3913
3914
#: src/prefs_account.c:1089
3915
msgid "Filter messages on receiving"
3916
msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
3917
3918
#: src/prefs_account.c:1097
3919
msgid "Default inbox"
3920
msgstr "標準の受信箱"
3921
3922
#: src/prefs_account.c:1117
3923
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
3924
msgstr "振り分けられなかったメッセージはこのフォルダに格納されます。"
3925
3926
#: src/prefs_account.c:1130 src/prefs_account.c:1281
3927
msgid "Authentication method"
3928
msgstr "認証方式"
3929
3930
#: src/prefs_account.c:1140 src/prefs_account.c:1291 src/prefs_common.c:1294
3931
msgid "Automatic"
3932
msgstr "自動"
3933
3934
#: src/prefs_account.c:1146
3935
msgid "News"
3936
msgstr "ニュース"
3937
3938
#: src/prefs_account.c:1158
3939
msgid "Maximum number of articles to download"
3940
msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
3941
3942
#: src/prefs_account.c:1175
3943
msgid "No limit if 0 is specified."
3944
msgstr "0を指定すると無制限になります。"
3945
3946
#: src/prefs_account.c:1179
3947
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
3948
msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メッセージをチェックする"
3949
3950
#: src/prefs_account.c:1231 src/prefs_customheader.c:189
3951
msgid "Header"
3952
msgstr "ヘッダ"
3953
3954
#: src/prefs_account.c:1238
3955
msgid "Add Date header field"
3956
msgstr "Dateヘッダフィールドを付ける"
3957
3958
#: src/prefs_account.c:1239
3959
msgid "Generate Message-ID"
3960
msgstr "メッセージIDを生成する"
3961
3962
#: src/prefs_account.c:1246
3963
msgid "Add user-defined header"
3964
msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
3965
3966
#: src/prefs_account.c:1248 src/prefs_common.c:1810 src/prefs_common.c:1835
3967
msgid " Edit... "
3968
msgstr " 編集... "
3969
3970
#: src/prefs_account.c:1258
3971
msgid "Authentication"
3972
msgstr "認証"
3973
3974
#: src/prefs_account.c:1266
3975
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3976
msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
3977
3978
#: src/prefs_account.c:1342
3979
msgid ""
3980
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
3981
"will be used."
3982
msgstr ""
3983
"このエントリが空のときは、受信時と同じユーザIDとパスワードが使用されます。"
3984
3985
#: src/prefs_account.c:1354
3986
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3987
msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
3988
3989
#: src/prefs_account.c:1410
3990
msgid "Command output"
3991
msgstr "コマンドの出力"
3992
3993
#: src/prefs_account.c:1421 src/prefs_folder_item.c:303
3994
msgid "Automatically set the following addresses"
3995
msgstr "以下のアドレスを自動指定"
3996
3997
#: src/prefs_account.c:1430
3998
msgid "Cc"
3999
msgstr "Cc"
4000
4001
#: src/prefs_account.c:1443
4002
msgid "Bcc"
4003
msgstr "Bcc"
4004
4005
#: src/prefs_account.c:1456
4006
msgid "Reply-To"
4007
msgstr "Reply-To"
4008
4009
#: src/prefs_account.c:1509
4010
msgid "Sign message by default"
4011
msgstr "標準でメッセージに署名する"
4012
4013
#: src/prefs_account.c:1511
4014
msgid "Encrypt message by default"
4015
msgstr "標準でメッセージを暗号化する"
4016
4017
#: src/prefs_account.c:1513
4018
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4019
msgstr "暗号化されたメッセージに返信した場合は暗号化する"
4020
4021
#: src/prefs_account.c:1515
4022
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4023
msgstr "暗号化にASCII包装形式を使用する"
4024
4025
#: src/prefs_account.c:1517
4026
msgid "Use clear text signature"
4027
msgstr "クリアテキスト署名を使用する"
4028
4029
#: src/prefs_account.c:1522
4030
msgid "Sign key"
4031
msgstr "署名鍵"
4032
4033
#: src/prefs_account.c:1530
4034
msgid "Use default GnuPG key"
4035
msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
4036
4037
#: src/prefs_account.c:1539
4038
msgid "Select key by your email address"
4039
msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
4040
4041
#: src/prefs_account.c:1548
4042
msgid "Specify key manually"
4043
msgstr "鍵を手動で指定する"
4044
4045
#: src/prefs_account.c:1564
4046
msgid "User or key ID:"
4047
msgstr "ユーザまたは鍵ID:"
4048
4049
#: src/prefs_account.c:1658 src/prefs_account.c:1675 src/prefs_account.c:1691
4050
#: src/prefs_account.c:1709
4051
msgid "Don't use SSL"
4052
msgstr "SSLを使用しない"
4053
4054
#: src/prefs_account.c:1661
4055
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4056
msgstr "POP3の接続にSSLを使用"
4057
4058
#: src/prefs_account.c:1664 src/prefs_account.c:1681 src/prefs_account.c:1715
4059
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4060
msgstr "SSLセッションの開始にSTARTTLSコマンドを使用"
4061
4062
#: src/prefs_account.c:1678
4063
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4064
msgstr "IMAP4の接続にSSLを使用"
4065
4066
#: src/prefs_account.c:1684
4067
msgid "NNTP"
4068
msgstr "NNTP"
4069
4070
#: src/prefs_account.c:1699
4071
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4072
msgstr "NNTPの接続にSSLを使用"
4073
4074
#: src/prefs_account.c:1701
4075
msgid "Send (SMTP)"
4076
msgstr "送信 (SMTP)"
4077
4078
#: src/prefs_account.c:1712
4079
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4080
msgstr "SMTPの接続にSSLを使用"
4081
4082
#: src/prefs_account.c:1723
4083
msgid "Use non-blocking SSL"
4084
msgstr "非ブロッキングSSLを使用する"
4085
4086
#: src/prefs_account.c:1726
4087
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4088
msgstr "SSLの接続に問題が生じる場合はオフにしてください。"
4089
4090
#: src/prefs_account.c:1812
4091
msgid "Specify SMTP port"
4092
msgstr "SMTPポートを指定"
4093
4094
#: src/prefs_account.c:1818
4095
msgid "Specify POP3 port"
4096
msgstr "POP3ポートを指定"
4097
4098
#: src/prefs_account.c:1824
4099
msgid "Specify IMAP4 port"
4100
msgstr "IMAP4ポートを指定"
4101
4102
#: src/prefs_account.c:1830
4103
msgid "Specify NNTP port"
4104
msgstr "NNTPポートを指定"
4105
4106
#: src/prefs_account.c:1835
4107
msgid "Specify domain name"
4108
msgstr "ドメイン名を指定"
4109
4110
#: src/prefs_account.c:1853
4111
msgid "IMAP server directory"
4112
msgstr "IMAPサーバディレクトリ"
4113
4114
#: src/prefs_account.c:1907
4115
msgid "Put sent messages in"
4116
msgstr "送信控フォルダの場所"
4117
4118
#: src/prefs_account.c:1909
4119
msgid "Put draft messages in"
4120
msgstr "草稿フォルダの場所"
4121
4122
#: src/prefs_account.c:1911
4123
msgid "Put deleted messages in"
4124
msgstr "ごみ箱フォルダの場所"
4125
4126
#: src/prefs_account.c:1972
4127
msgid "Account name is not entered."
4128
msgstr "アカウント名が入力されていません。"
4129
4130
#: src/prefs_account.c:1976
4131
msgid "Mail address is not entered."
4132
msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
4133
4134
#: src/prefs_account.c:1981
4135
msgid "SMTP server is not entered."
4136
msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
4137
4138
#: src/prefs_account.c:1986
4139
msgid "User ID is not entered."
4140
msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
4141
4142
#: src/prefs_account.c:1991
4143
msgid "POP3 server is not entered."
4144
msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
4145
4146
#: src/prefs_account.c:1996
4147
msgid "IMAP4 server is not entered."
4148
msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
4149
4150
#: src/prefs_account.c:2001
4151
msgid "NNTP server is not entered."
4152
msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
4153
4154
#: src/prefs_account.c:2083
4155
msgid ""
4156
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4157
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4158
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4159
msgstr ""
4160
"暗号化メッセージに旧形式の ASCII 包装方式を使用することは推奨されて\n"
4161
"いません。この形式は RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n"
4162
"に準拠していません。"
4163
4164
#: src/prefs_actions.c:172
4165
msgid "Actions configuration"
4166
msgstr "アクションの設定"
4167
4168
#: src/prefs_actions.c:194
4169
msgid "Menu name:"
4170
msgstr "メニュー名:"
4171
4172
#: src/prefs_actions.c:203
4173
msgid "Command line:"
4174
msgstr "コマンドライン:"
4175
4176
#: src/prefs_actions.c:215
4177
msgid ""
4178
"Menu name:\n"
4179
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4180
"Command line:\n"
4181
" Begin with:\n"
4182
"   | to send message body or selection to command\n"
4183
"   > to send user provided text to command\n"
4184
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4185
" End with:\n"
4186
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4187
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4188
"   & to run command asynchronously\n"
4189
" Use:\n"
4190
"   %f for message file name\n"
4191
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4192
"   %p for the selected message part\n"
4193
"   %u for a user provided argument\n"
4194
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4195
"   %s for the text selection"
4196
msgstr ""
4197
"メニュー名:\n"
4198
" サブメニューを作成するにはメニュー名の中に / を使用してください。\n"
4199
"コマンドライン:\n"
4200
" 先頭:\n"
4201
"   | メッセージ本文または選択部をコマンドに送る\n"
4202
"   > ユーザが指定した文字列をコマンドに送る\n"
4203
"   * ユーザが指定した不可視文字列をコマンドに送る\n"
4204
" 末尾:\n"
4205
"   | メッセージ本文または選択部をコマンドの出力で置き換える\n"
4206
"   > 元の文字列を置換せずにコマンドの出力を挿入する\n"
4207
"   & コマンドを非同期に実行する\n"
4208
" 変換文字:\n"
4209
"   %f メッセージのファイル名\n"
4210
"   %F 選択されたメッセージのファイル名のリスト\n"
4211
"   %p 選択されたメッセージのパート\n"
4212
"   %u ユーザが指定した引数\n"
4213
"   %h ユーザが指定した不可視引数\n"
4214
"   %s 選択文字列"
4215
4216
#: src/prefs_actions.c:260
4217
msgid " Replace "
4218
msgstr " 置換 "
4219
4220
#: src/prefs_actions.c:272
4221
msgid " Syntax help "
4222
msgstr " 文法のヘルプ "
4223
4224
#: src/prefs_actions.c:291
4225
msgid "Registered actions"
4226
msgstr "登録済みアクション"
4227
4228
#: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:281
4229
#: src/prefs_display_header.c:285 src/prefs_summary_column.c:283
4230
msgid "Up"
4231
msgstr "  ↑  "
4232
4233
#: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:287
4234
#: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_summary_column.c:287
4235
msgid "Down"
4236
msgstr "  ↓  "
4237
4238
#: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:315
4239
msgid "(New)"
4240
msgstr "(新規)"
4241
4242
#: src/prefs_actions.c:468
4243
msgid "Menu name is not set."
4244
msgstr "メニュー名が指定されていません。"
4245
4246
#: src/prefs_actions.c:473
4247
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4248
msgstr "コロン ':' はメニュー名には使えません。"
4249
4250
#: src/prefs_actions.c:483
4251
msgid "Menu name is too long."
4252
msgstr "メニュー名が長すぎます。"
4253
4254
#: src/prefs_actions.c:492
4255
msgid "Command line not set."
4256
msgstr "コマンドラインが指定されていません。"
4257
4258
#: src/prefs_actions.c:497
4259
msgid "Menu name and command are too long."
4260
msgstr "メニュー名とコマンドラインが長すぎます。"
4261
4262
#: src/prefs_actions.c:502
4263
#, c-format
4264
msgid ""
4265
"The command\n"
4266
"%s\n"
4267
"has a syntax error."
4268
msgstr ""
4269
"コマンド\n"
4270
"%s\n"
4271
"に文法の誤りがあります。"
4272
4273
#: src/prefs_actions.c:563
4274
msgid "Delete action"
4275
msgstr "アクションの削除"
4276
4277
#: src/prefs_actions.c:564
4278
msgid "Do you really want to delete this action?"
4279
msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
4280
4281
#: src/prefs_common.c:915
4282
msgid "Junk mail filter"
4283
msgstr "迷惑メールフィルタ"
4284
4285
#: src/prefs_common.c:925
4286
msgid "Creating common preferences window...\n"
4287
msgstr "全般プリファレンスウィンドウを作成中...\n"
4288
4289
#: src/prefs_common.c:929
4290
msgid "Common Preferences"
4291
msgstr "全般の設定"
4292
4293
#: src/prefs_common.c:951
4294
msgid "Quote"
4295
msgstr "引用"
4296
4297
#: src/prefs_common.c:953
4298
msgid "Display"
4299
msgstr "表示"
4300
4301
#: src/prefs_common.c:955
4302
msgid "Message"
4303
msgstr "メッセージ"
4304
4305
#: src/prefs_common.c:957
4306
msgid "Junk mail"
4307
msgstr "迷惑メール"
4308
4309
#: src/prefs_common.c:965 src/select-keys.c:344
4310
msgid "Other"
4311
msgstr "その他"
4312
4313
#: src/prefs_common.c:1009
4314
msgid "Use external program for incorporation"
4315
msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
4316
4317
#: src/prefs_common.c:1021 src/prefs_common.c:1110 src/prefs_common.c:1186
4318
msgid "Command"
4319
msgstr "コマンド"
4320
4321
#: src/prefs_common.c:1036
4322
msgid "Incorporate from local spool"
4323
msgstr "ローカルスプールから取り込む"
4324
4325
#: src/prefs_common.c:1049
4326
msgid "Filter on incorporation"
4327
msgstr "取込時に振り分ける"
4328
4329
#: src/prefs_common.c:1055
4330
msgid "Spool path"
4331
msgstr "スプールのパス"
4332
4333
#: src/prefs_common.c:1073
4334
msgid "Auto-check new mail"
4335
msgstr "新着メールを自動チェックする"
4336
4337
#: src/prefs_common.c:1075
4338
msgid "every"
4339
msgstr " "
4340
4341
#: src/prefs_common.c:1087
4342
msgid "minute(s)"
4343
msgstr "分ごと"
4344
4345
#: src/prefs_common.c:1096
4346
msgid "Check new mail on startup"
4347
msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
4348
4349
#: src/prefs_common.c:1098
4350
msgid "Update all local folders after incorporation"
4351
msgstr "受信後にすべてのローカルフォルダを更新する"
4352
4353
#: src/prefs_common.c:1102
4354
msgid "Execute command when new messages arrived"
4355
msgstr "新着メッセージが到着したらコマンドを実行する"
4356
4357
#: src/prefs_common.c:1123
4358
#, c-format
4359
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4360
msgstr "`%d' は新着メッセージ数で置き換えられます。"
4361
4362
#: src/prefs_common.c:1174
4363
msgid "Use external program for sending"
4364
msgstr "メールの送信に外部プログラムを使用する"
4365
4366
#: src/prefs_common.c:1205
4367
msgid "Save sent messages to outbox"
4368
msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
4369
4370
#: src/prefs_common.c:1207
4371
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4372
msgstr "送信したメッセージにフィルタルールを適用する"
4373
4374
#: src/prefs_common.c:1213
4375
msgid "Outgoing encoding"
4376
msgstr "送信エンコーディング"
4377
4378
#: src/prefs_common.c:1228
4379
msgid "Automatic (Recommended)"
4380
msgstr "自動設定 (推奨)"
4381
4382
#: src/prefs_common.c:1230
4383
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4384
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
4385
4386
#: src/prefs_common.c:1232
4387
msgid "Unicode (UTF-8)"
4388
msgstr "Unicode (UTF-8)"
4389
4390
#: src/prefs_common.c:1234
4391
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4392
msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
4393
4394
#: src/prefs_common.c:1235
4395
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4396
msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
4397
4398
#: src/prefs_common.c:1237
4399
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4400
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
4401
4402
#: src/prefs_common.c:1239
4403
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4404
msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
4405
4406
#: src/prefs_common.c:1240
4407
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4408
msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
4409
4410
#: src/prefs_common.c:1242
4411
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4412
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
4413
4414
#: src/prefs_common.c:1244
4415
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
4416
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
4417
4418
#: src/prefs_common.c:1245
4419
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
4420
msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"
4421
4422
#: src/prefs_common.c:1247
4423
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4424
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
4425
4426
#: src/prefs_common.c:1249
4427
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4428
msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
4429
4430
#: src/prefs_common.c:1250
4431
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4432
msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
4433
4434
#: src/prefs_common.c:1251
4435
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4436
msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
4437
4438
#: src/prefs_common.c:1252
4439
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4440
msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
4441
4442
#: src/prefs_common.c:1254
4443
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4444
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
4445
4446
#: src/prefs_common.c:1256
4447
msgid "Japanese (EUC-JP)"
4448
msgstr "日本語 (EUC-JP)"
4449
4450
#: src/prefs_common.c:1257
4451
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4452
msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
4453
4454
#: src/prefs_common.c:1260
4455
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4456
msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
4457
4458
#: src/prefs_common.c:1261
4459
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
4460
msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
4461
4462
#: src/prefs_common.c:1262
4463
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4464
msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
4465
4466
#: src/prefs_common.c:1264
4467
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4468
msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
4469
4470
#: src/prefs_common.c:1265
4471
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4472
msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
4473
4474
#: src/prefs_common.c:1268
4475
msgid "Korean (EUC-KR)"
4476
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
4477
4478
#: src/prefs_common.c:1270
4479
msgid "Thai (TIS-620)"
4480
msgstr "タイ語 (TIS-620)"
4481
4482
#: src/prefs_common.c:1271
4483
msgid "Thai (Windows-874)"
4484
msgstr "タイ語 (Windows-874)"
4485
4486
#: src/prefs_common.c:1277
4487
msgid ""
4488
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4489
"be used."
4490
msgstr ""
4491
"「自動設定」を選択した場合は、現在の言語設定に最適なエンコーディングが使用さ"
4492
"れます。"
4493
4494
#: src/prefs_common.c:1284
4495
msgid "Transfer encoding"
4496
msgstr "転送符号化方式"
4497
4498
#: src/prefs_common.c:1303
4499
msgid ""
4500
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4501
"characters."
4502
msgstr ""
4503
"メッセージ本文が ASCII 文字以外を含む場合に使用する Content-Transfer-"
4504
"Encoding を指定してください。"
4505
4506
#: src/prefs_common.c:1367
4507
msgid "Signature separator"
4508
msgstr "署名の区切り"
4509
4510
#: src/prefs_common.c:1376
4511
msgid "Insert automatically"
4512
msgstr "自動的に挿入する"
4513
4514
#: src/prefs_common.c:1386
4515
msgid "Automatically launch the external editor"
4516
msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
4517
4518
#: src/prefs_common.c:1396
4519
msgid "Undo level"
4520
msgstr "アンドゥの回数"
4521
4522
#: src/prefs_common.c:1416
4523
msgid "Wrap messages at"
4524
msgstr "メッセージを半角"
4525
4526
#: src/prefs_common.c:1428
4527
msgid "characters"
4528
msgstr "文字で改行"
4529
4530
#: src/prefs_common.c:1438
4531
msgid "Wrap quotation"
4532
msgstr "引用部を自動整形する"
4533
4534
#: src/prefs_common.c:1444
4535
msgid "Wrap on input"
4536
msgstr "入力時に自動整形する"
4537
4538
#: src/prefs_common.c:1446
4539
msgid "Wrap before sending"
4540
msgstr "送信時に自動整形する"
4541
4542
#: src/prefs_common.c:1456
4543
msgid "Automatically select account for replies"
4544
msgstr "返信時に自動的にアカウントを選択する"
4545
4546
#: src/prefs_common.c:1458
4547
msgid "Quote message when replying"
4548
msgstr "返信時にメッセージを引用する"
4549
4550
#: src/prefs_common.c:1460
4551
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4552
msgstr "返信ボタンでメーリングリストに返信する"
4553
4554
#. reply
4555
#: src/prefs_common.c:1506
4556
msgid "Reply format"
4557
msgstr "返信の書式"
4558
4559
#: src/prefs_common.c:1521 src/prefs_common.c:1563
4560
msgid "Quotation mark"
4561
msgstr "引用符"
4562
4563
#. forward
4564
#: src/prefs_common.c:1548
4565
msgid "Forward format"
4566
msgstr "転送の書式"
4567
4568
#: src/prefs_common.c:1595
4569
msgid " Description of symbols "
4570
msgstr " 記号の説明 "
4571
4572
#: src/prefs_common.c:1636
4573
msgid "Font"
4574
msgstr "フォント"
4575
4576
#: src/prefs_common.c:1668
4577
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4578
msgstr "ヘッダの項目を翻訳する (例えば `From:', `Subject:' 等)"
4579
4580
#: src/prefs_common.c:1671
4581
msgid "Display unread number next to folder name"
4582
msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する"
4583
4584
#: src/prefs_common.c:1680
4585
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4586
msgstr "文字数が"
4587
4588
#: src/prefs_common.c:1695
4589
msgid "letters"
4590
msgstr "字より長いニュースグループ名を簡略表示"
4591
4592
#. ---- Summary ----
4593
#: src/prefs_common.c:1701
4594
msgid "Summary View"
4595
msgstr "サマリビュー"
4596
4597
#: src/prefs_common.c:1710
4598
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4599
msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する"
4600
4601
#: src/prefs_common.c:1712
4602
msgid "Expand threads"
4603
msgstr "スレッドを展開する"
4604
4605
#: src/prefs_common.c:1720 src/prefs_common.c:2691 src/prefs_common.c:2729
4606
msgid "Date format"
4607
msgstr "日付の書式"
4608
4609
#: src/prefs_common.c:1741
4610
msgid " Set display item of summary... "
4611
msgstr " サマリの表示項目を設定... "
4612
4613
#: src/prefs_common.c:1806
4614
msgid "Enable coloration of message"
4615
msgstr "メッセージの色を有効にする"
4616
4617
#: src/prefs_common.c:1820
4618
msgid ""
4619
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4620
"ASCII character (Japanese only)"
4621
msgstr "マルチバイト英数字を ASCII 文字で表示する (日本語のみ)"
4622
4623
#: src/prefs_common.c:1826
4624
msgid "Display header pane above message view"
4625
msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
4626
4627
#: src/prefs_common.c:1833
4628
msgid "Display short headers on message view"
4629
msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する"
4630
4631
#: src/prefs_common.c:1845
4632
msgid "Render HTML messages as text"
4633
msgstr "HTML メッセージを解釈してテキスト表示する"
4634
4635
#: src/prefs_common.c:1849
4636
msgid "Display cursor in message view"
4637
msgstr "メッセージビューにカーソルを表示する"
4638
4639
#: src/prefs_common.c:1862
4640
msgid "Line space"
4641
msgstr "行間を空ける"
4642
4643
#: src/prefs_common.c:1876 src/prefs_common.c:1914
4644
msgid "pixel(s)"
4645
msgstr "ピクセル"
4646
4647
#: src/prefs_common.c:1881
4648
msgid "Scroll"
4649
msgstr "スクロール"
4650
4651
#: src/prefs_common.c:1888
4652
msgid "Half page"
4653
msgstr "半ページ単位"
4654
4655
#: src/prefs_common.c:1894
4656
msgid "Smooth scroll"
4657
msgstr "スムーズスクロール"
4658
4659
#: src/prefs_common.c:1900
4660
msgid "Step"
4661
msgstr "間隔"
4662
4663
#: src/prefs_common.c:1920
4664
msgid "Images"
4665
msgstr "画像"
4666
4667
#: src/prefs_common.c:1928
4668
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4669
msgstr "大きな添付画像をウィンドウにあわせてリサイズする"
4670
4671
#: src/prefs_common.c:1930
4672
msgid "Display images as inline"
4673
msgstr "画像をインラインで表示する"
4674
4675
#: src/prefs_common.c:1971
4676
msgid "Enable Junk mail control"
4677
msgstr "迷惑メール対策を有効にする"
4678
4679
#: src/prefs_common.c:1979
4680
msgid "Learning command:"
4681
msgstr "学習コマンド:"
4682
4683
#: src/prefs_common.c:2000
4684
msgid "Not Junk"
4685
msgstr "非迷惑メール"
4686
4687
#: src/prefs_common.c:2015
4688
msgid "Classifying command"
4689
msgstr "判定コマンド"
4690
4691
#: src/prefs_common.c:2029
4692
msgid "Junk folder"
4693
msgstr "迷惑メールフォルダ"
4694
4695
#: src/prefs_common.c:2047
4696
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
4697
msgstr "迷惑メールに指定したメッセージをこのフォルダに移動します。"
4698
4699
#: src/prefs_common.c:2053
4700
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
4701
msgstr "受信時に迷惑メールと判定されたメッセージを振り分ける"
4702
4703
#: src/prefs_common.c:2057
4704
msgid ""
4705
"Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the "
4706
"server."
4707
msgstr ""
4708
"振り分けられたメッセージを迷惑メールフォルダに移動し、サーバから削除します。"
4709
4710
#: src/prefs_common.c:2095
4711
msgid "Automatically check signatures"
4712
msgstr "署名を自動的に検証する"
4713
4714
#: src/prefs_common.c:2098
4715
msgid "Show signature check result in a popup window"
4716
msgstr "署名の検証結果をポップアップウィンドウで表示する"
4717
4718
#: src/prefs_common.c:2101
4719
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4720
msgstr "パスフレーズをメモリ上に一時的に記憶する"
4721
4722
#: src/prefs_common.c:2116
4723
msgid "Expired after"
4724
msgstr "有効期間"
4725
4726
#: src/prefs_common.c:2129
4727
msgid "minute(s) "
4728
msgstr "分"
4729
4730
#: src/prefs_common.c:2143
4731
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4732
msgstr "'0' に設定するとセッションの間中パスフレーズを記憶します。"
4733
4734
#: src/prefs_common.c:2152
4735
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4736
msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
4737
4738
#: src/prefs_common.c:2157
4739
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4740
msgstr "GnuPG が動作しない場合起動時に警告を表示する"
4741
4742
#: src/prefs_common.c:2210
4743
msgid "Always open messages in summary when selected"
4744
msgstr "サマリでメッセージを選択したとき常に開く"
4745
4746
#: src/prefs_common.c:2214
4747
msgid "Open first unread message when entering a folder"
4748
msgstr "フォルダに入ったときに最初の未読メッセージを開く"
4749
4750
#: src/prefs_common.c:2218
4751
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4752
msgstr "新規ウィンドウで開いたときのみメッセージを既読としてマーク"
4753
4754
#: src/prefs_common.c:2222
4755
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4756
msgstr "新着メールを受信した後受信箱に移動する"
4757
4758
#: src/prefs_common.c:2230
4759
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4760
msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
4761
4762
#: src/prefs_common.c:2242
4763
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
4764
msgstr ""
4765
"これを無効にすると、メッセージは実行されるまでマークされた状態になります。"
4766
4767
#: src/prefs_common.c:2245
4768
msgid "Receive dialog"
4769
msgstr "受信ダイアログ"
4770
4771
#: src/prefs_common.c:2255
4772
msgid "Show receive dialog"
4773
msgstr "受信ダイアログを"
4774
4775
#: src/prefs_common.c:2265
4776
msgid "Always"
4777
msgstr "常に表示"
4778
4779
#: src/prefs_common.c:2266
4780
msgid "Only on manual receiving"
4781
msgstr "手動で受信した場合のみ表示"
4782
4783
#: src/prefs_common.c:2268
4784
msgid "Never"
4785
msgstr "表示しない"
4786
4787
#: src/prefs_common.c:2273
4788
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
4789
msgstr "受信エラー時にエラーダイアログをポップアップしない"
4790
4791
#: src/prefs_common.c:2276
4792
msgid "Close receive dialog when finished"
4793
msgstr "完了時に受信ダイアログを閉じる"
4794
4795
#: src/prefs_common.c:2279
4796
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
4797
msgstr "ボタンの配置をGNOME HIGに準拠"
4798
4799
#: src/prefs_common.c:2285
4800
msgid " Set key bindings... "
4801
msgstr " キーバインドを設定... "
4802
4803
#: src/prefs_common.c:2339
4804
#, c-format
4805
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
4806
msgstr "外部コマンド (%s はファイル名・URIで置き換えられます)"
4807
4808
#: src/prefs_common.c:2348
4809
msgid "Web browser"
4810
msgstr "Webブラウザ"
4811
4812
#: src/prefs_common.c:2411
4813
msgid "Add address to destination when double-clicked"
4814
msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
4815
4816
#: src/prefs_common.c:2413
4817
msgid "On exit"
4818
msgstr "終了時"
4819
4820
#: src/prefs_common.c:2421
4821
msgid "Confirm on exit"
4822
msgstr "終了時に確認する"
4823
4824
#: src/prefs_common.c:2428
4825
msgid "Empty trash on exit"
4826
msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
4827
4828
#: src/prefs_common.c:2430
4829
msgid "Ask before emptying"
4830
msgstr "空にする前に尋ねる"
4831
4832
#: src/prefs_common.c:2434
4833
msgid "Warn if there are queued messages"
4834
msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
4835
4836
#: src/prefs_common.c:2474
4837
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
4838
msgstr "サマリキャッシュの整合性を厳密にチェックする"
4839
4840
#: src/prefs_common.c:2477
4841
msgid ""
4842
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
4843
"by other applications.\n"
4844
"This option will degrade the performance of displaying summary."
4845
msgstr ""
4846
"フォルダの内容が他のアプリケーションによって変更される可能性がある場合は有効"
4847
"にしてください。\n"
4848
"このオプションはサマリ表示の性能を低下させます。"
4849
4850
#: src/prefs_common.c:2484
4851
msgid "Socket I/O timeout:"
4852
msgstr "ソケット I/O のタイムアウト:"
4853
4854
#: src/prefs_common.c:2497
4855
msgid "second(s)"
4856
msgstr "秒"
4857
4858
#: src/prefs_common.c:2667
4859
msgid "the full abbreviated weekday name"
4860
msgstr "曜日の省略名"
4861
4862
#: src/prefs_common.c:2668
4863
msgid "the full weekday name"
4864
msgstr "曜日の完全な名前"
4865
4866
#: src/prefs_common.c:2669
4867
msgid "the abbreviated month name"
4868
msgstr "月の省略名"
4869
4870
#: src/prefs_common.c:2670
4871
msgid "the full month name"
4872
msgstr "月の完全な名前"
4873
4874
#: src/prefs_common.c:2671
4875
msgid "the preferred date and time for the current locale"
4876
msgstr "現在の地域における一般的な日付と時刻の表記"
4877
4878
#: src/prefs_common.c:2672
4879
msgid "the century number (year/100)"
4880
msgstr "世紀(西暦年の上2桁)"
4881
4882
#: src/prefs_common.c:2673
4883
msgid "the day of the month as a decimal number"
4884
msgstr "日(10進数表記)"
4885
4886
#: src/prefs_common.c:2674
4887
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4888
msgstr "24時間時計での時"
4889
4890
#: src/prefs_common.c:2675
4891
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4892
msgstr "12時間時計での時"
4893
4894
#: src/prefs_common.c:2676
4895
msgid "the day of the year as a decimal number"
4896
msgstr "年の初めから通算の日数(10進数表記)"
4897
4898
#: src/prefs_common.c:2677
4899
msgid "the month as a decimal number"
4900
msgstr "月(10進数表記)"
4901
4902
#: src/prefs_common.c:2678
4903
msgid "the minute as a decimal number"
4904
msgstr "分(10進数表記)"
4905
4906
#: src/prefs_common.c:2679
4907
msgid "either AM or PM"
4908
msgstr "午前または午後"
4909
4910
#: src/prefs_common.c:2680
4911
msgid "the second as a decimal number"
4912
msgstr "秒(10進数表記)"
4913
4914
#: src/prefs_common.c:2681
4915
msgid "the day of the week as a decimal number"
4916
msgstr "週の何番目の日か(10進数表記)"
4917
4918
#: src/prefs_common.c:2682
4919
msgid "the preferred date for the current locale"
4920
msgstr "現在の地域における一般的な日付表記"
4921
4922
#: src/prefs_common.c:2683
4923
msgid "the last two digits of a year"
4924
msgstr "西暦の下2桁(世紀部分を含まない年)"
4925
4926
#: src/prefs_common.c:2684
4927
msgid "the year as a decimal number"
4928
msgstr "(4桁の)西暦年"
4929
4930
#: src/prefs_common.c:2685
4931
msgid "the time zone or name or abbreviation"
4932
msgstr "タイムゾーンまたはゾーン名または省略名"
4933
4934
#: src/prefs_common.c:2706
4935
msgid "Specifier"
4936
msgstr "指定子"
4937
4938
#: src/prefs_common.c:2707
4939
msgid "Description"
4940
msgstr "説明"
4941
4942
#: src/prefs_common.c:2747
4943
msgid "Example"
4944
msgstr "例"
4945
4946
#: src/prefs_common.c:2827
4947
msgid "Set message colors"
4948
msgstr "メッセージの色を指定"
4949
4950
#: src/prefs_common.c:2835
4951
msgid "Colors"
4952
msgstr "色"
4953
4954
#: src/prefs_common.c:2869
4955
msgid "Quoted Text - First Level"
4956
msgstr "引用文 - 1段階"
4957
4958
#: src/prefs_common.c:2875
4959
msgid "Quoted Text - Second Level"
4960
msgstr "引用文 - 2段階"
4961
4962
#: src/prefs_common.c:2881
4963
msgid "Quoted Text - Third Level"
4964
msgstr "引用文 - 3段階"
4965
4966
#: src/prefs_common.c:2887
4967
msgid "URI link"
4968
msgstr "URI リンク"
4969
4970
#: src/prefs_common.c:2894
4971
msgid "Recycle quote colors"
4972
msgstr "引用色を循環"
4973
4974
#: src/prefs_common.c:2954
4975
msgid "Pick color for quotation level 1"
4976
msgstr "引用レベル1の色を選択"
4977
4978
#: src/prefs_common.c:2957
4979
msgid "Pick color for quotation level 2"
4980
msgstr "引用レベル2の色を選択"
4981
4982
#: src/prefs_common.c:2960
4983
msgid "Pick color for quotation level 3"
4984
msgstr "引用レベル3の色を選択"
4985
4986
#: src/prefs_common.c:2963
4987
msgid "Pick color for URI"
4988
msgstr "URI の色を選択"
4989
4990
#: src/prefs_common.c:3103
4991
msgid "Description of symbols"
4992
msgstr "記号の説明"
4993
4994
#: src/prefs_common.c:3159
4995
msgid ""
4996
"Date\n"
4997
"From\n"
4998
"Full Name of Sender\n"
4999
"First Name of Sender\n"
5000
"Initial of Sender\n"
5001
"Subject\n"
5002
"To\n"
5003
"Cc\n"
5004
"Newsgroups\n"
5005
"Message-ID"
5006
msgstr ""
5007
"日付\n"
5008
"差出人\n"
5009
"差出人の氏名\n"
5010
"差出人の名前\n"
5011
"差出人のイニシャル\n"
5012
"件名\n"
5013
"宛先\n"
5014
"Cc\n"
5015
"ニュースグループ\n"
5016
"メッセージID"
5017
5018
#: src/prefs_common.c:3172
5019
msgid "If x is set, displays expr"
5020
msgstr "xが指定されていればexprを表示"
5021
5022
#: src/prefs_common.c:3176
5023
msgid ""
5024
"Message body\n"
5025
"Quoted message body\n"
5026
"Message body without signature\n"
5027
"Quoted message body without signature\n"
5028
"Literal %"
5029
msgstr ""
5030
"メッセージ本文\n"
5031
"引用符付きメッセージ本文\n"
5032
"メッセージ本文(署名なし)\n"
5033
"引用符付きメッセージ本文(署名なし)\n"
5034
"文字 %"
5035
5036
#: src/prefs_common.c:3184
5037
msgid ""
5038
"Literal backslash\n"
5039
"Literal question mark\n"
5040
"Literal opening curly brace\n"
5041
"Literal closing curly brace"
5042
msgstr ""
5043
"文字 バックスラッシュ(円記号)\n"
5044
"文字 疑問符\n"
5045
"文字 開き中括弧\n"
5046
"文字 閉じ中括弧"
5047
5048
#: src/prefs_common.c:3221
5049
msgid "Font selection"
5050
msgstr "フォントの選択"
5051
5052
#: src/prefs_common.c:3290
5053
msgid "Key bindings"
5054
msgstr "キーバインド"
5055
5056
#: src/prefs_common.c:3304
5057
msgid ""
5058
"Select the preset of key bindings.\n"
5059
"You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5060
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5061
msgstr ""
5062
"キーバインドのプリセットを選択してください。\n"
5063
"また、マウスポインタをメニューの項目の上に置きキーを押す\n"
5064
"ことで各メニューのショートカットを変更することもできます。"
5065
5066
#: src/prefs_common.c:3316 src/prefs_common.c:3640
5067
msgid "Default"
5068
msgstr "標準"
5069
5070
#: src/prefs_common.c:3319 src/prefs_common.c:3649
5071
msgid "Old Sylpheed"
5072
msgstr "旧Sylpheed"
5073
5074
#: src/prefs_customheader.c:164
5075
msgid "Custom header setting"
5076
msgstr "カスタムヘッダの設定"
5077
5078
#: src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1575
5079
msgid " Delete "
5080
msgstr "  削除  "
5081
5082
#: src/prefs_customheader.c:260
5083
msgid "Custom headers"
5084
msgstr "カスタムヘッダ"
5085
5086
#: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:528
5087
msgid "Header name is not set."
5088
msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
5089
5090
#: src/prefs_customheader.c:539
5091
msgid "Delete header"
5092
msgstr "ヘッダの削除"
5093
5094
#: src/prefs_customheader.c:540
5095
msgid "Do you really want to delete this header?"
5096
msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
5097
5098
#: src/prefs_display_header.c:178
5099
msgid "Creating display header setting window...\n"
5100
msgstr "表示ヘッダ設定ウィンドウを作成中...\n"
5101
5102
#: src/prefs_display_header.c:202
5103
msgid "Display header setting"
5104
msgstr "表示ヘッダの設定"
5105
5106
#: src/prefs_display_header.c:222
5107
msgid "Header name"
5108
msgstr "ヘッダ名"
5109
5110
#: src/prefs_display_header.c:254
5111
msgid "Displayed Headers"
5112
msgstr "表示するヘッダ"
5113
5114
#: src/prefs_display_header.c:312
5115
msgid "Hidden headers"
5116
msgstr "表示しないヘッダ"
5117
5118
#: src/prefs_display_header.c:341
5119
msgid "Show all unspecified headers"
5120
msgstr "指定されていないヘッダをすべて表示"
5121
5122
#: src/prefs_display_header.c:368
5123
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5124
msgstr "表示ヘッダの設定を読み込み中...\n"
5125
5126
#: src/prefs_display_header.c:406
5127
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5128
msgstr "表示ヘッダの設定を書き出し中...\n"
5129
5130
#: src/prefs_display_header.c:538
5131
msgid "This header is already in the list."
5132
msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
5133
5134
#: src/prefs_filter.c:209
5135
msgid "Filter setting"
5136
msgstr "振り分けの設定"
5137
5138
#: src/prefs_filter.c:253
5139
msgid "Enabled"
5140
msgstr "有効"
5141
5142
#: src/prefs_filter.c:762
5143
#, c-format
5144
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5145
msgstr "本当にルール '%s' を削除してもいいですか?"
5146
5147
#: src/prefs_filter.c:764
5148
msgid "Delete rule"
5149
msgstr "ルールの削除"
5150
5151
#: src/prefs_filter_edit.c:347
5152
msgid "Filter rule"
5153
msgstr "フィルタルール"
5154
5155
#: src/prefs_filter_edit.c:381
5156
msgid "If any of the following condition matches"
5157
msgstr "次の条件のいずれかが該当する場合"
5158
5159
#: src/prefs_filter_edit.c:383
5160
msgid "If all of the following conditions match"
5161
msgstr "次の条件のすべてが該当する場合"
5162
5163
#: src/prefs_filter_edit.c:404
5164
msgid "Perform the following actions:"
5165
msgstr "次のアクションを実行:"
5166
5167
#: src/prefs_filter_edit.c:578
5168
msgid "To or Cc"
5169
msgstr "To または Cc"
5170
5171
#: src/prefs_filter_edit.c:579
5172
msgid "Any header"
5173
msgstr "いずれかのヘッダ"
5174
5175
#: src/prefs_filter_edit.c:580
5176
msgid "Edit header..."
5177
msgstr "ヘッダを編集..."
5178
5179
#: src/prefs_filter_edit.c:583
5180
msgid "Message body"
5181
msgstr "メッセージ本文"
5182
5183
#: src/prefs_filter_edit.c:584
5184
msgid "Result of command"
5185
msgstr "コマンドの実行結果"
5186
5187
#: src/prefs_filter_edit.c:586
5188
msgid "Age"
5189
msgstr "経過日数"
5190
5191
#: src/prefs_filter_edit.c:599
5192
msgid "contains"
5193
msgstr "が次を含む"
5194
5195
#: src/prefs_filter_edit.c:601
5196
msgid "doesn't contain"
5197
msgstr "が次を含まない"
5198
5199
#: src/prefs_filter_edit.c:603
5200
msgid "is"
5201
msgstr "が次に一致"
5202
5203
#: src/prefs_filter_edit.c:605
5204
msgid "is not"
5205
msgstr "が次に一致しない"
5206
5207
#: src/prefs_filter_edit.c:607
5208
msgid "match to regex"
5209
msgstr "が次の正規表現にマッチ"
5210
5211
#: src/prefs_filter_edit.c:609
5212
msgid "doesn't match to regex"
5213
msgstr "が次の正規表現にマッチしない"
5214
5215
#: src/prefs_filter_edit.c:619
5216
msgid "is larger than"
5217
msgstr "が次より大きい"
5218
5219
#: src/prefs_filter_edit.c:620
5220
msgid "is smaller than"
5221
msgstr "が次より小さい"
5222
5223
#: src/prefs_filter_edit.c:629
5224
msgid "is longer than"
5225
msgstr "が次より長い"
5226
5227
#: src/prefs_filter_edit.c:630
5228
msgid "is shorter than"
5229
msgstr "が次より短い"
5230
5231
#: src/prefs_filter_edit.c:729
5232
msgid "Move to"
5233
msgstr "移動"
5234
5235
#: src/prefs_filter_edit.c:730
5236
msgid "Copy to"
5237
msgstr "コピー"
5238
5239
#: src/prefs_filter_edit.c:731
5240
msgid "Don't receive"
5241
msgstr "受信しない"
5242
5243
#: src/prefs_filter_edit.c:732
5244
msgid "Delete from server"
5245
msgstr "サーバから削除"
5246
5247
#: src/prefs_filter_edit.c:735
5248
msgid "Set mark"
5249
msgstr "マーク"
5250
5251
#: src/prefs_filter_edit.c:736
5252
msgid "Set color"
5253
msgstr "カラーラベルを指定"
5254
5255
#: src/prefs_filter_edit.c:737
5256
msgid "Mark as read"
5257
msgstr "読んだことにする"
5258
5259
#: src/prefs_filter_edit.c:742
5260
msgid "Forward as attachment"
5261
msgstr "添付として転送"
5262
5263
#: src/prefs_filter_edit.c:743
5264
msgid "Redirect"
5265
msgstr "手を加えずに転送"
5266
5267
#: src/prefs_filter_edit.c:747
5268
msgid "Execute command"
5269
msgstr "コマンドを実行"
5270
5271
#: src/prefs_filter_edit.c:750
5272
msgid "Stop rule evaluation"
5273
msgstr "ルールの評価を停止"
5274
5275
#: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082
5276
msgid "folder:"
5277
msgstr "フォルダ:"
5278
5279
#: src/prefs_filter_edit.c:1056
5280
msgid "day(s)"
5281
msgstr "日"
5282
5283
#: src/prefs_filter_edit.c:1122
5284
msgid "address:"
5285
msgstr "アドレス:"
5286
5287
#: src/prefs_filter_edit.c:1529
5288
msgid "Edit header list"
5289
msgstr "ヘッダリストの編集"
5290
5291
#: src/prefs_filter_edit.c:1552
5292
msgid "Headers"
5293
msgstr "ヘッダ"
5294
5295
#: src/prefs_filter_edit.c:1563
5296
msgid "Header:"
5297
msgstr "ヘッダ:"
5298
5299
#: src/prefs_filter_edit.c:1679
5300
msgid "Rule name is not specified."
5301
msgstr "ルール名が指定されていません。"
5302
5303
#: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846
5304
#: src/prefs_filter_edit.c:1854
5305
msgid "Command is not specified."
5306
msgstr "コマンドが指定されていません。"
5307
5308
#: src/prefs_filter_edit.c:1801
5309
msgid "Invalid condition exists."
5310
msgstr "無効な条件が存在します。"
5311
5312
#: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831
5313
msgid "Destination folder is not specified."
5314
msgstr "移動先のフォルダが指定されていません。"
5315
5316
#: src/prefs_filter_edit.c:1885
5317
msgid "Invalid action exists."
5318
msgstr "無効なアクションが存在します。"
5319
5320
#: src/prefs_filter_edit.c:1894
5321
msgid "Condition not exist."
5322
msgstr "条件が存在しません。"
5323
5324
#: src/prefs_filter_edit.c:1896
5325
msgid "Action not exist."
5326
msgstr "アクションが存在しません。"
5327
5328
#: src/prefs_folder_item.c:115
5329
msgid "Folder properties"
5330
msgstr "フォルダのプロパティ"
5331
5332
#: src/prefs_folder_item.c:136
5333
msgid "General"
5334
msgstr "一般"
5335
5336
#: src/prefs_folder_item.c:214
5337
msgid "Normal"
5338
msgstr "通常"
5339
5340
#: src/prefs_folder_item.c:227
5341
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5342
msgstr "サマリで件名の先頭の[...]または(...)の部分を表示しない"
5343
5344
#: src/prefs_folder_item.c:229
5345
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5346
msgstr "返信時に件名の先頭の[...]または(...)の部分を削除する"
5347
5348
#: src/prefs_folder_item.c:301
5349
msgid "Apply to subfolders"
5350
msgstr "サブフォルダにも適用する"
5351
5352
#: src/prefs_folder_item.c:326
5353
msgid "use also on reply"
5354
msgstr "返信時にも使用"
5355
5356
#: src/prefs_folder_item.c:350
5357
msgid "Reply-To:"
5358
msgstr "Reply-To:"
5359
5360
#: src/prefs_summary_column.c:69
5361
msgid "Mark"
5362
msgstr "マーク"
5363
5364
#. S_COL_UNREAD
5365
#: src/prefs_summary_column.c:71
5366
msgid "Attachment"
5367
msgstr "添付"
5368
5369
#. S_COL_MIME
5370
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:4210
5371
msgid "Subject"
5372
msgstr "件名"
5373
5374
#. S_COL_SUBJECT
5375
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4213
5376
msgid "From"
5377
msgstr "差出人"
5378
5379
#. S_COL_FROM
5380
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4215
5381
msgid "Date"
5382
msgstr "日付"
5383
5384
#. S_COL_SIZE
5385
#: src/prefs_summary_column.c:76
5386
msgid "Number"
5387
msgstr "番号"
5388
5389
#: src/prefs_summary_column.c:170
5390
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5391
msgstr "サマリカラム設定ウィンドウを作成中...\n"
5392
5393
#: src/prefs_summary_column.c:178
5394
msgid "Summary display item setting"
5395
msgstr "サマリの表示項目の設定"
5396
5397
#: src/prefs_summary_column.c:193
5398
msgid ""
5399
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5400
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5401
msgstr ""
5402
"サマリビューに表示する項目を選択してください。\n"
5403
"上・下ボタン、または項目のドラッグで項目の順番を変更することができます。"
5404
5405
#: src/prefs_summary_column.c:220
5406
msgid "Available items"
5407
msgstr "利用可能な項目"
5408
5409
#: src/prefs_summary_column.c:238
5410
msgid "  ->  "
5411
msgstr "  →  "
5412
5413
#: src/prefs_summary_column.c:242
5414
msgid "  <-  "
5415
msgstr "  ←  "
5416
5417
#: src/prefs_summary_column.c:263
5418
msgid "Displayed items"
5419
msgstr "表示する項目"
5420
5421
#: src/prefs_summary_column.c:304
5422
msgid " Revert to default "
5423
msgstr " 初期設定に戻す "
5424
5425
#: src/prefs_template.c:159
5426
msgid "Template name"
5427
msgstr "テンプレート名"
5428
5429
#: src/prefs_template.c:219
5430
msgid "Register"
5431
msgstr "登録"
5432
5433
#: src/prefs_template.c:225
5434
msgid " Substitute "
5435
msgstr "  置換  "
5436
5437
#: src/prefs_template.c:237
5438
msgid " Symbols "
5439
msgstr " 記号 "
5440
5441
#: src/prefs_template.c:251
5442
msgid "Registered templates"
5443
msgstr "登録済みテンプレート"
5444
5445
#: src/prefs_template.c:272
5446
msgid "Templates"
5447
msgstr "テンプレート"
5448
5449
#: src/prefs_template.c:389
5450
msgid "Template"
5451
msgstr "テンプレート"
5452
5453
#: src/prefs_template.c:458
5454
msgid "Template format error."
5455
msgstr "テンプレートの書式が不正です。"
5456
5457
#: src/prefs_template.c:534
5458
msgid "Delete template"
5459
msgstr "テンプレートの削除"
5460
5461
#: src/prefs_template.c:535
5462
msgid "Do you really want to delete this template?"
5463
msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?"
5464
5465
#: src/procmime.c:773
5466
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5467
msgstr "procmime_get_text_content(): コード変換に失敗しました。\n"
5468
5469
#: src/procmsg.c:544
5470
msgid "can't open mark file\n"
5471
msgstr "マークファイルを開けません\n"
5472
5473
#: src/procmsg.c:973
5474
#, c-format
5475
msgid "can't fetch message %d\n"
5476
msgstr "メッセージ %d を取り込めません\n"
5477
5478
#: src/procmsg.c:1396
5479
#, c-format
5480
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5481
msgstr "印刷のコマンドラインが無効です: `%s'\n"
5482
5483
#: src/progressdialog.c:58
5484
msgid "Creating progress dialog...\n"
5485
msgstr "進行状況ダイアログを作成中...\n"
5486
5487
#: src/progressdialog.c:136
5488
msgid "Status"
5489
msgstr "状態"
5490
5491
#: src/recv.c:113
5492
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5493
msgstr "データの取得中にエラーが発生しました。\n"
5494
5495
#: src/recv.c:155 src/recv.c:197 src/recv.c:213
5496
msgid "Can't write to file.\n"
5497
msgstr "ファイルに書き込めません。\n"
5498
5499
#: src/rfc2015.c:133
5500
msgid "Cannot find user ID for this key."
5501
msgstr "この鍵に対応するユーザIDが見つかりません。"
5502
5503
#: src/rfc2015.c:144
5504
#, c-format
5505
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
5506
msgstr "\t\tまたは \"%s\"\n"
5507
5508
#: src/rfc2015.c:169
5509
#, c-format
5510
msgid "Signature made at %s\n"
5511
msgstr "署名の作成時刻 %s\n"
5512
5513
#: src/rfc2015.c:275 src/sigstatus.c:266
5514
msgid "Error verifying the signature"
5515
msgstr "署名検証エラー"
5516
5517
#: src/select-keys.c:105
5518
#, c-format
5519
msgid "Please select key for `%s'"
5520
msgstr "`%s' の鍵を選択してください"
5521
5522
#: src/select-keys.c:108
5523
#, c-format
5524
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5525
msgstr "`%s' の情報を収集しています ... %c"
5526
5527
#: src/select-keys.c:291
5528
msgid "Select Keys"
5529
msgstr "鍵の選択"
5530
5531
#: src/select-keys.c:318
5532
msgid "Key ID"
5533
msgstr "鍵ID"
5534
5535
#: src/select-keys.c:321
5536
msgid "Val"
5537
msgstr "正当性"
5538
5539
#: src/select-keys.c:468
5540
msgid "Add key"
5541
msgstr "鍵の追加"
5542
5543
#: src/select-keys.c:469
5544
msgid "Enter another user or key ID:"
5545
msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
5546
5547
#: src/select-keys.c:485
5548
msgid "Trust key"
5549
msgstr "鍵の信用"
5550
5551
#: src/select-keys.c:486
5552
msgid ""
5553
"The selected key is not fully trusted.\n"
5554
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5555
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5556
"Do you trust it enough to use it anyway?"
5557
msgstr ""
5558
"選択した鍵は完全には信用されていません。\n"
5559
"この鍵でメッセージを暗号化することを選択した場合、\n"
5560
"それが目的の相手に届くかどうかは保証できません。\n"
5561
"とにかくこの鍵を信用して使用しますか?"
5562
5563
#: src/send_message.c:181
5564
msgid "Queued message header is broken.\n"
5565
msgstr "送信待機中のメッセージのヘッダが壊れています。\n"
5566
5567
#: src/send_message.c:319
5568
#, c-format
5569
msgid "Sending message using command: %s\n"
5570
msgstr "コマンドを使用してメッセージを送信中: %s\n"
5571
5572
#: src/send_message.c:328
5573
#, c-format
5574
msgid "Can't execute command: %s"
5575
msgstr "コマンドを実行できません: %s"
5576
5577
#: src/send_message.c:363
5578
#, c-format
5579
msgid "Error occurred while executing command: %s"
5580
msgstr "コマンドの実行中にエラーが発生しました: %s"
5581
5582
#: src/send_message.c:458
5583
msgid "Connecting"
5584
msgstr "接続中"
5585
5586
#: src/send_message.c:460
5587
#, c-format
5588
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5589
msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
5590
5591
#: src/send_message.c:527
5592
msgid "Sending HELO..."
5593
msgstr "HELO を送信中..."
5594
5595
#: src/send_message.c:528 src/send_message.c:533 src/send_message.c:538
5596
msgid "Authenticating"
5597
msgstr "認証中"
5598
5599
#: src/send_message.c:529 src/send_message.c:534
5600
msgid "Sending message..."
5601
msgstr "メッセージを送信中..."
5602
5603
#: src/send_message.c:532
5604
msgid "Sending EHLO..."
5605
msgstr "EHLO を送信中..."
5606
5607
#: src/send_message.c:541
5608
msgid "Sending MAIL FROM..."
5609
msgstr "MAIL FROM を送信中..."
5610
5611
#: src/send_message.c:542 src/send_message.c:546 src/send_message.c:551
5612
msgid "Sending"
5613
msgstr "送信中"
5614
5615
#: src/send_message.c:545
5616
msgid "Sending RCPT TO..."
5617
msgstr "RCPT TO を送信中..."
5618
5619
#: src/send_message.c:550
5620
msgid "Sending DATA..."
5621
msgstr "DATA を送信中..."
5622
5623
#: src/send_message.c:554
5624
msgid "Quitting..."
5625
msgstr "切断中..."
5626
5627
#: src/send_message.c:582
5628
#, c-format
5629
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5630
msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
5631
5632
#: src/send_message.c:610
5633
msgid "Sending message"
5634
msgstr "メッセージを送信中"
5635
5636
#: src/send_message.c:654 src/send_message.c:674
5637
msgid "Error occurred while sending the message."
5638
msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
5639
5640
#: src/send_message.c:657
5641
#, c-format
5642
msgid ""
5643
"Error occurred while sending the message:\n"
5644
"%s"
5645
msgstr ""
5646
"メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
5647
"%s"
5648
5649
#: src/setup.c:43
5650
msgid "Mailbox setting"
5651
msgstr "メールボックスの設定"
5652
5653
#: src/setup.c:44
5654
msgid ""
5655
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
5656
"You can use existing mailbox in MH format\n"
5657
"if you have the one.\n"
5658
"If you're not sure, just select OK."
5659
msgstr ""
5660
"最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n"
5661
"MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n"
5662
"それを使用することが出来ます。\n"
5663
"よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。"
5664
5665
#: src/sigstatus.c:116
5666
msgid "Signature check result"
5667
msgstr "署名の検証結果"
5668
5669
#: src/sigstatus.c:135
5670
msgid "Checking signature"
5671
msgstr "署名を検証中"
5672
5673
#: src/sigstatus.c:205
5674
#, c-format
5675
msgid "%s%s%s from \"%s\""
5676
msgstr "%s%s%s: 差出人 \"%s\""
5677
5678
#: src/sigstatus.c:229
5679
msgid "No signature found"
5680
msgstr "署名がありません"
5681
5682
#: src/sigstatus.c:236
5683
#, c-format
5684
msgid "Good signature from \"%s\""
5685
msgstr "差出人 \"%s\" の正当な署名"
5686
5687
#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:636
5688
msgid "Good signature"
5689
msgstr "正当な署名"
5690
5691
#: src/sigstatus.c:241
5692
#, c-format
5693
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
5694
msgstr "有効な署名ですが \"%s\" の鍵は信用されていません"
5695
5696
#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:638
5697
msgid "Valid signature (untrusted key)"
5698
msgstr "有効な署名 (信用されていない鍵)"
5699
5700
#: src/sigstatus.c:247
5701
#, c-format
5702
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
5703
msgstr "署名は有効ですが \"%s\" に対する期限が切れています"
5704
5705
#: src/sigstatus.c:248
5706
msgid "Signature valid but expired"
5707
msgstr "署名は有効ですが期限が切れています"
5708
5709
#: src/sigstatus.c:251
5710
#, c-format
5711
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
5712
msgstr "署名は有効ですが \"%s\" の署名鍵の有効期限が切れています"
5713
5714
#: src/sigstatus.c:252
5715
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
5716
msgstr "署名は有効ですが署名鍵の有効期限が切れています"
5717
5718
#: src/sigstatus.c:255
5719
#, c-format
5720
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
5721
msgstr "署名は有効ですが \"%s\" の署名鍵が失効しています"
5722
5723
#: src/sigstatus.c:256
5724
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
5725
msgstr "署名は有効ですが署名鍵が失効しています"
5726
5727
#: src/sigstatus.c:259
5728
#, c-format
5729
msgid "BAD signature from \"%s\""
5730
msgstr "差出人 \"%s\" の不正な署名"
5731
5732
#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:640
5733
msgid "BAD signature"
5734
msgstr "不正な署名"
5735
5736
#: src/sigstatus.c:263
5737
msgid "No public key to verify the signature"
5738
msgstr "署名を検証するための公開鍵がありません"
5739
5740
#: src/smtp.c:156
5741
msgid "SMTP AUTH not available\n"
5742
msgstr "SMTP AUTH が利用できません\n"
5743
5744
#: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512
5745
msgid "bad SMTP response\n"
5746
msgstr "不正な SMTP 応答です\n"
5747
5748
#: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598
5749
msgid "error occurred on SMTP session\n"
5750
msgstr "SMTP セッション中にエラーが発生しました\n"
5751
5752
#: src/sourcewindow.c:61
5753
msgid "Creating source window...\n"
5754
msgstr "ソースウィンドウを作成中...\n"
5755
5756
#: src/sourcewindow.c:65
5757
msgid "Source of the message"
5758
msgstr "メッセージのソース"
5759
5760
#: src/sourcewindow.c:135
5761
#, c-format
5762
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5763
msgstr "%s のソースを表示しています...\n"
5764
5765
#: src/sourcewindow.c:137
5766
#, c-format
5767
msgid "%s - Source"
5768
msgstr "%s - ソース"
5769
5770
#: src/ssl.c:54
5771
msgid "SSLv23 not available\n"
5772
msgstr "SSLv23 は利用できません\n"
5773
5774
#: src/ssl.c:56
5775
msgid "SSLv23 available\n"
5776
msgstr "SSLv23 は利用可能です\n"
5777
5778
#: src/ssl.c:65
5779
msgid "TLSv1 not available\n"
5780
msgstr "TLSv1 は利用できません\n"
5781
5782
#: src/ssl.c:67
5783
msgid "TLSv1 available\n"
5784
msgstr "TLSv1 は利用可能です\n"
5785
5786
#: src/ssl.c:101 src/ssl.c:108
5787
msgid "SSL method not available\n"
5788
msgstr "SSL メソッドが利用できません\n"
5789
5790
#: src/ssl.c:114
5791
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5792
msgstr "未知の SSL メソッド *PROGRAM BUG*\n"
5793
5794
#: src/ssl.c:120
5795
msgid "Error creating ssl context\n"
5796
msgstr "ssl コンテキスト生成中にエラー発生\n"
5797
5798
#: src/ssl.c:126
5799
#, c-format
5800
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5801
msgstr "SSL の接続に失敗しました (%s)\n"
5802
5803
#. Get the cipher
5804
#: src/ssl.c:133
5805
#, c-format
5806
msgid "SSL connection using %s\n"
5807
msgstr "%s を用いて SSL 接続\n"
5808
5809
#: src/ssl.c:142
5810
msgid "Server certificate:\n"
5811
msgstr "サーバ証明書:\n"
5812
5813
#: src/ssl.c:145
5814
#, c-format
5815
msgid "  Subject: %s\n"
5816
msgstr "  Subject: %s\n"
5817
5818
#: src/ssl.c:150
5819
#, c-format
5820
msgid "  Issuer: %s\n"
5821
msgstr "  発行者: %s\n"
5822
5823
#: src/summary_search.c:148
5824
msgid "Search messages"
5825
msgstr "メッセージを検索"
5826
5827
#: src/summary_search.c:171
5828
msgid "Match any of the following"
5829
msgstr "次の条件のいずれかが該当"
5830
5831
#: src/summary_search.c:172
5832
msgid "Match all of the following"
5833
msgstr "次の条件のすべてが該当"
5834
5835
#: src/summary_search.c:235
5836
msgid "Body:"
5837
msgstr "本文:"
5838
5839
#: src/summary_search.c:263
5840
msgid "Find all"
5841
msgstr "すべて検索"
5842
5843
#: src/summary_search.c:392
5844
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5845
msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
5846
5847
#: src/summary_search.c:394
5848
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5849
msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
5850
5851
#: src/summaryview.c:371
5852
msgid "/Repl_y to"
5853
msgstr "/返信の宛先(_Y)"
5854
5855
#: src/summaryview.c:372
5856
msgid "/Repl_y to/_all"
5857
msgstr "/返信の宛先(_Y)/全員に返信(_A)"
5858
5859
#: src/summaryview.c:373
5860
msgid "/Repl_y to/_sender"
5861
msgstr "/返信の宛先(_Y)/差出人に返信(_S)"
5862
5863
#: src/summaryview.c:374
5864
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
5865
msgstr "/返信の宛先(_Y)/メーリングリストに返信(_L)"
5866
5867
#: src/summaryview.c:381
5868
msgid "/M_ove..."
5869
msgstr "/移動(_O)..."
5870
5871
#: src/summaryview.c:382
5872
msgid "/_Copy..."
5873
msgstr "/コピー(_C)..."
5874
5875
#: src/summaryview.c:385
5876
msgid "/_Mark"
5877
msgstr "/マーク(_M)"
5878
5879
#: src/summaryview.c:386
5880
msgid "/_Mark/_Mark"
5881
msgstr "/マーク(_M)/マーク(_M)"
5882
5883
#: src/summaryview.c:387
5884
msgid "/_Mark/_Unmark"
5885
msgstr "/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
5886
5887
#: src/summaryview.c:388
5888
msgid "/_Mark/---"
5889
msgstr "/マーク(_M)/---"
5890
5891
#: src/summaryview.c:389
5892
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
5893
msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
5894
5895
#: src/summaryview.c:390
5896
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
5897
msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
5898
5899
#: src/summaryview.c:392
5900
msgid "/_Mark/Mark all _read"
5901
msgstr "/マーク(_M)/すべて読んだことにする(_R)"
5902
5903
#: src/summaryview.c:393
5904
msgid "/Color la_bel"
5905
msgstr "/カラーラベル(_B)"
5906
5907
#: src/summaryview.c:395
5908
msgid "/Re-_edit"
5909
msgstr "/再編集(_E)"
5910
5911
#: src/summaryview.c:397
5912
msgid "/Add sender to address boo_k..."
5913
msgstr "/差出人をアドレス帳に追加(_K)..."
5914
5915
#: src/summaryview.c:403
5916
msgid "/_View/_Source"
5917
msgstr "/表示(_V)/ソース(_S)"
5918
5919
#: src/summaryview.c:404
5920
msgid "/_View/All _header"
5921
msgstr "/表示(_V)/すべてのヘッダ(_H)"
5922
5923
#: src/summaryview.c:406
5924
msgid "/_Print..."
5925
msgstr "/印刷(_P)..."
5926
5927
#: src/summaryview.c:431
5928
msgid "Creating summary view...\n"
5929
msgstr "サマリビューを作成中...\n"
5930
5931
#: src/summaryview.c:591
5932
msgid "Process mark"
5933
msgstr "マークの処理"
5934
5935
#: src/summaryview.c:592
5936
msgid "Some marks are left. Process it?"
5937
msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
5938
5939
#: src/summaryview.c:638
5940
#, c-format
5941
msgid "Scanning folder (%s)..."
5942
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
5943
5944
#: src/summaryview.c:1147
5945
msgid "_Search again"
5946
msgstr "再検索(_S)"
5947
5948
#: src/summaryview.c:1168 src/summaryview.c:1177
5949
msgid "No more unread messages"
5950
msgstr "未読メッセージなし"
5951
5952
#: src/summaryview.c:1169
5953
msgid "No unread message found. Search from the end?"
5954
msgstr "未読メッセージがありません。最後から検索しますか?"
5955
5956
#: src/summaryview.c:1171
5957
msgid "No unread messages."
5958
msgstr "未読メッセージがありません。"
5959
5960
#: src/summaryview.c:1178
5961
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
5962
msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
5963
5964
#: src/summaryview.c:1186 src/summaryview.c:1195
5965
msgid "No more new messages"
5966
msgstr "新着メッセージなし"
5967
5968
#: src/summaryview.c:1187
5969
msgid "No new message found. Search from the end?"
5970
msgstr "新着メッセージがありません。最後から検索しますか?"
5971
5972
#: src/summaryview.c:1189
5973
msgid "No new messages."
5974
msgstr "新着メッセージがありません。"
5975
5976
#: src/summaryview.c:1196
5977
msgid "No new message found. Go to next folder?"
5978
msgstr "新着メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
5979
5980
#: src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1213
5981
msgid "No more marked messages"
5982
msgstr "マーク付きメッセージなし"
5983
5984
#: src/summaryview.c:1205
5985
msgid "No marked message found. Search from the end?"
5986
msgstr "マーク付きメッセージがありません。最後から検索しますか?"
5987
5988
#: src/summaryview.c:1207 src/summaryview.c:1216
5989
msgid "No marked messages."
5990
msgstr "マーク付きメッセージがありません。"
5991
5992
#: src/summaryview.c:1214
5993
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
5994
msgstr "マーク付きメッセージがありません。最初から検索しますか?"
5995
5996
#: src/summaryview.c:1222 src/summaryview.c:1231
5997
msgid "No more labeled messages"
5998
msgstr "ラベル付きメッセージなし"
5999
6000
#: src/summaryview.c:1223
6001
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6002
msgstr "ラベル付きメッセージがありません。最後から検索しますか?"
6003
6004
#: src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1234
6005
msgid "No labeled messages."
6006
msgstr "ラベル付きメッセージがありません。"
6007
6008
#: src/summaryview.c:1232
6009
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6010
msgstr "ラベル付きメッセージがありません。最初から検索しますか?"
6011
6012
#: src/summaryview.c:1517
6013
msgid "Attracting messages by subject..."
6014
msgstr "メッセージを件名でまとめています..."
6015
6016
#: src/summaryview.c:1676
6017
#, c-format
6018
msgid "%d deleted"
6019
msgstr "%d 通削除"
6020
6021
#: src/summaryview.c:1680
6022
#, c-format
6023
msgid "%s%d moved"
6024
msgstr "%s%d 通移動"
6025
6026
#: src/summaryview.c:1681 src/summaryview.c:1688
6027
msgid ", "
6028
msgstr ", "
6029
6030
#: src/summaryview.c:1686
6031
#, c-format
6032
msgid "%s%d copied"
6033
msgstr "%s%d 通コピー"
6034
6035
#: src/summaryview.c:1703
6036
msgid " item(s) selected"
6037
msgstr " 通選択"
6038
6039
#: src/summaryview.c:1713
6040
#, c-format
6041
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6042
msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
6043
6044
#: src/summaryview.c:1719
6045
#, c-format
6046
msgid "%d new, %d unread, %d total"
6047
msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通"
6048
6049
#: src/summaryview.c:1755
6050
msgid "Sorting summary..."
6051
msgstr "サマリをソート中..."
6052
6053
#: src/summaryview.c:1829
6054
msgid "(No Date)"
6055
msgstr "(日付なし)"
6056
6057
#: src/summaryview.c:1957
6058
msgid "\tSetting summary from message data..."
6059
msgstr "\tメッセージデータからサマリを設定中..."
6060
6061
#: src/summaryview.c:1959
6062
msgid "Setting summary from message data..."
6063
msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..."
6064
6065
#: src/summaryview.c:2084
6066
#, c-format
6067
msgid "Writing summary cache (%s)..."
6068
msgstr "サマリキャッシュを書き込み中 (%s)..."
6069
6070
#: src/summaryview.c:2388
6071
#, c-format
6072
msgid "Message %d is marked\n"
6073
msgstr "メッセージ %d をマークしました\n"
6074
6075
#: src/summaryview.c:2430
6076
#, c-format
6077
msgid "Message %d is marked as being read\n"
6078
msgstr "メッセージ %d を既読としてマークしました\n"
6079
6080
#: src/summaryview.c:2502
6081
#, c-format
6082
msgid "Message %d is marked as unread\n"
6083
msgstr "メッセージ %d を未読としてマークしました\n"
6084
6085
#: src/summaryview.c:2555
6086
#, c-format
6087
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6088
msgstr "メッセージ %s/%d を削除するようにセットしました\n"
6089
6090
#: src/summaryview.c:2573
6091
msgid "Delete message(s)"
6092
msgstr "メッセージの削除"
6093
6094
#: src/summaryview.c:2574
6095
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6096
msgstr "本当にごみ箱からメッセージを削除してもいいですか?"
6097
6098
#: src/summaryview.c:2639
6099
msgid "Deleting duplicated messages..."
6100
msgstr "重複メッセージを削除しています..."
6101
6102
#: src/summaryview.c:2676
6103
#, c-format
6104
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6105
msgstr "メッセージ %s/%d をマーク解除しました\n"
6106
6107
#: src/summaryview.c:2726
6108
#, c-format
6109
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6110
msgstr "メッセージ %d を %s に移動するようにセットしました\n"
6111
6112
#: src/summaryview.c:2743
6113
msgid "Destination is same as current folder."
6114
msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
6115
6116
#: src/summaryview.c:2797
6117
#, c-format
6118
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6119
msgstr "メッセージ %d を %s にコピーするようにセットしました\n"
6120
6121
#: src/summaryview.c:2814
6122
msgid "Destination for copy is same as current folder."
6123
msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
6124
6125
#: src/summaryview.c:3006
6126
msgid "Error occurred while processing messages."
6127
msgstr "メッセージの処理中にエラーが発生しました。"
6128
6129
#: src/summaryview.c:3300 src/summaryview.c:3301
6130
msgid "Building threads..."
6131
msgstr "スレッドを構築中..."
6132
6133
#: src/summaryview.c:3398 src/summaryview.c:3399
6134
msgid "Unthreading..."
6135
msgstr "スレッドを解除中..."
6136
6137
#: src/summaryview.c:3704
6138
msgid "filtering..."
6139
msgstr "振り分け中..."
6140
6141
#: src/summaryview.c:3705
6142
msgid "Filtering..."
6143
msgstr "振り分け中..."
6144
6145
#: src/summaryview.c:3735
6146
#, c-format
6147
msgid "%d message(s) have been filtered."
6148
msgstr "%d 通のメッセージが振り分けられました。"
6149
6150
#: src/summaryview.c:4219
6151
msgid "No."
6152
msgstr "番号"
6153
6154
#: src/template.c:168
6155
#, c-format
6156
msgid "file %s already exists\n"
6157
msgstr "ファイル %s はすでに存在します\n"
6158
6159
#: src/textview.c:244
6160
msgid "Creating text view...\n"
6161
msgstr "テキストビューを作成中...\n"
6162
6163
#: src/textview.c:747
6164
msgid "This message can't be displayed.\n"
6165
msgstr "このメッセージは表示できません。\n"
6166
6167
#: src/textview.c:1912
6168
msgid "Sa_ve this image as..."
6169
msgstr "画像を保存(_V)..."
6170
6171
#: src/textview.c:1928
6172
msgid "Compose _new message"
6173
msgstr "新規メッセージを作成(_N)"
6174
6175
#: src/textview.c:1930
6176
msgid "Add to address _book..."
6177
msgstr "アドレス帳に追加(_B)..."
6178
6179
#: src/textview.c:1932
6180
msgid "Copy this add_ress"
6181
msgstr "アドレスをコピー(_R)"
6182
6183
#: src/textview.c:1935
6184
msgid "_Open with Web browser"
6185
msgstr "Webブラウザで開く(_O)"
6186
6187
#: src/textview.c:1937
6188
msgid "Copy this _link"
6189
msgstr "リンクをコピー(_L)"
6190
6191
#: src/textview.c:2069
6192
#, c-format
6193
msgid ""
6194
"The real URL (%s) is different from\n"
6195
"the apparent URL (%s).\n"
6196
"\n"
6197
"Open it anyway?"
6198
msgstr ""
6199
"実際の URL (%s) が\n"
6200
"表示されている URL (%s) と異なります。\n"
6201
"\n"
6202
"とにかく開きますか?"
6203
6204
#: src/textview.c:2074
6205
msgid "Fake URL warning"
6206
msgstr "偽装URLの警告"
6207
6208
#: src/utils.c:279
6209
#, c-format
6210
msgid "%dB"
6211
msgstr "%dB"
6212
6213
#: src/utils.c:281
6214
#, c-format
6215
msgid "%.1fKB"
6216
msgstr "%.1fKB"
6217
6218
#: src/utils.c:283
6219
#, c-format
6220
msgid "%.2fMB"
6221
msgstr "%.2fMB"
6222
6223
#: src/utils.c:285
6224
#, c-format
6225
msgid "%.2fGB"
6226
msgstr "%.2fGB"
6227
6228
#: src/utils.c:2372 src/utils.c:2496
6229
#, c-format
6230
msgid "writing to %s failed.\n"
6231
msgstr "%s への書き込みに失敗しました。\n"