root / po / it.po @ 485
History | View | Annotate | Download (156.6 kB)
| 1 | # Italian translation of Sylpheed pot file |
|---|---|
| 2 | # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # Danilo Bodei <dbodei@lombardiacom.it> 2001-2005. |
| 4 | # |
| 5 | # |
| 6 | msgid "" |
| 7 | msgstr "" |
| 8 | "Project-Id-Version: Sylpheed 2.0.0\n" |
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 10 | "POT-Creation-Date: 2005-08-09 18:08+0900\n" |
| 11 | "PO-Revision-Date: 2005-07-30 09:56+0200\n" |
| 12 | "Last-Translator: danilo bodei <dbodei@lombardiacom.it>\n" |
| 13 | "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" |
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 17 | |
| 18 | #: src/about.c:91 |
| 19 | msgid "About" |
| 20 | msgstr "Informazioni" |
| 21 | |
| 22 | #: src/about.c:220 |
| 23 | msgid "" |
| 24 | "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n" |
| 25 | "\n" |
| 26 | msgstr "" |
| 27 | "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n" |
| 28 | "\n" |
| 29 | |
| 30 | #: src/about.c:224 |
| 31 | msgid "" |
| 32 | "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " |
| 33 | "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " |
| 34 | "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " |
| 35 | "version.\n" |
| 36 | "\n" |
| 37 | msgstr "" |
| 38 | "Questo programma è software libero; potete ridistribuirlo e/o modificarlo " |
| 39 | "nei termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free " |
| 40 | "Software Foundation; sia la versione 2, o (a vostra scelta) una versione " |
| 41 | "successiva.\n" |
| 42 | "\n" |
| 43 | |
| 44 | #: src/about.c:230 |
| 45 | msgid "" |
| 46 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " |
| 47 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " |
| 48 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " |
| 49 | "more details.\n" |
| 50 | "\n" |
| 51 | msgstr "" |
| 52 | "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA UNA " |
| 53 | "GARANZIA; senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' " |
| 54 | "AD UN PARTICOLARE SCOPO. Consultare la licenza GNU General Public License " |
| 55 | "per ulteriori dettagli.\n" |
| 56 | "\n" |
| 57 | |
| 58 | #: src/about.c:236 |
| 59 | msgid "" |
| 60 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
| 61 | "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " |
| 62 | "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." |
| 63 | msgstr "" |
| 64 | "Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License " |
| 65 | "insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free Software " |
| 66 | "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." |
| 67 | |
| 68 | #: src/account.c:137 |
| 69 | msgid "Reading all config for each account...\n" |
| 70 | msgstr "Lettura della configurazione per ogni account...\n" |
| 71 | |
| 72 | #: src/account.c:357 |
| 73 | msgid "" |
| 74 | "Some composing windows are open.\n" |
| 75 | "Please close all the composing windows before editing the accounts." |
| 76 | msgstr "" |
| 77 | "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n" |
| 78 | "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account." |
| 79 | |
| 80 | #: src/account.c:363 |
| 81 | msgid "Opening account edit window...\n" |
| 82 | msgstr "Apertura della finestra di modifica dell'account...\n" |
| 83 | |
| 84 | #: src/account.c:614 |
| 85 | msgid "Creating account edit window...\n" |
| 86 | msgstr "Creazione della finestra di modifica dell'account...\n" |
| 87 | |
| 88 | #: src/account.c:619 |
| 89 | msgid "Edit accounts" |
| 90 | msgstr "Modifica degli account" |
| 91 | |
| 92 | #: src/account.c:637 |
| 93 | msgid "" |
| 94 | "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" |
| 95 | "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." |
| 96 | msgstr "" |
| 97 | "I nuovi messaggi saranno controllati in questo ordine. Spuntare le caselle " |
| 98 | "nella\n" |
| 99 | "colonna «G» per consentire il recupero dei messaggi attraverso «Ricevi " |
| 100 | "tutti»." |
| 101 | |
| 102 | #: src/account.c:691 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:490 |
| 103 | #: src/compose.c:4081 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 |
| 104 | #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 |
| 105 | #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 |
| 106 | #: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170 |
| 107 | #: src/select-keys.c:319 |
| 108 | msgid "Name" |
| 109 | msgstr "Nome" |
| 110 | |
| 111 | #: src/account.c:696 src/prefs_account.c:849 |
| 112 | msgid "Protocol" |
| 113 | msgstr "Protocollo" |
| 114 | |
| 115 | #: src/account.c:701 |
| 116 | msgid "Server" |
| 117 | msgstr "Server" |
| 118 | |
| 119 | #: src/account.c:725 src/prefs_filter.c:323 |
| 120 | msgid "Edit" |
| 121 | msgstr " Modifica " |
| 122 | |
| 123 | #: src/account.c:759 |
| 124 | msgid " _Set as default account " |
| 125 | msgstr " _Imposta come account predefinito " |
| 126 | |
| 127 | #: src/account.c:812 |
| 128 | #, c-format |
| 129 | msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" |
| 130 | msgstr "Eliminare l'account «%s»?" |
| 131 | |
| 132 | #: src/account.c:814 src/prefs_filter.c:763 |
| 133 | msgid "(Untitled)" |
| 134 | msgstr "(Senza titolo)" |
| 135 | |
| 136 | #: src/account.c:815 |
| 137 | msgid "Delete account" |
| 138 | msgstr "Elimina account" |
| 139 | |
| 140 | #: src/action.c:331 |
| 141 | #, c-format |
| 142 | msgid "Could not get message file %d" |
| 143 | msgstr "Impossibile ricevere il file del messaggio %d" |
| 144 | |
| 145 | #: src/action.c:362 |
| 146 | msgid "Could not get message part." |
| 147 | msgstr "Impossibile ricevere una parte del messaggio." |
| 148 | |
| 149 | #: src/action.c:379 |
| 150 | msgid "Can't get part of multipart message" |
| 151 | msgstr "Impossibile ricevere parte di un messaggio composto." |
| 152 | |
| 153 | #: src/action.c:472 |
| 154 | #, c-format |
| 155 | msgid "" |
| 156 | "The selected action cannot be used in the compose window\n" |
| 157 | "because it contains %%f, %%F or %%p." |
| 158 | msgstr "" |
| 159 | "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n" |
| 160 | "perchè contiene %%f, %%F o %%p." |
| 161 | |
| 162 | #: src/action.c:708 |
| 163 | #, c-format |
| 164 | msgid "" |
| 165 | "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" |
| 166 | "%s" |
| 167 | msgstr "" |
| 168 | "Il comando non può essere avviato. La creazione della pipe è fallita.\n" |
| 169 | "%s" |
| 170 | |
| 171 | #. Fork error |
| 172 | #: src/action.c:796 |
| 173 | #, c-format |
| 174 | msgid "" |
| 175 | "Could not fork to execute the following command:\n" |
| 176 | "%s\n" |
| 177 | "%s" |
| 178 | msgstr "" |
| 179 | "Impossibile fare il fork per eseguire il comando seguente:\n" |
| 180 | "%s\n" |
| 181 | "%s" |
| 182 | |
| 183 | #: src/action.c:1024 |
| 184 | #, c-format |
| 185 | msgid "--- Running: %s\n" |
| 186 | msgstr "--- Avvio: %s\n" |
| 187 | |
| 188 | #: src/action.c:1028 |
| 189 | #, c-format |
| 190 | msgid "--- Ended: %s\n" |
| 191 | msgstr "--- Terminato: %s\n" |
| 192 | |
| 193 | #: src/action.c:1060 |
| 194 | msgid "Action's input/output" |
| 195 | msgstr "Azione di input/output" |
| 196 | |
| 197 | #: src/action.c:1120 |
| 198 | msgid " Send " |
| 199 | msgstr " Invia " |
| 200 | |
| 201 | #: src/action.c:1131 |
| 202 | msgid "Abort" |
| 203 | msgstr "Interrompi" |
| 204 | |
| 205 | #: src/action.c:1304 |
| 206 | #, c-format |
| 207 | msgid "" |
| 208 | "Enter the argument for the following action:\n" |
| 209 | "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" |
| 210 | " %s" |
| 211 | msgstr "" |
| 212 | "Inserire l'argomento per l'azione seguente:\n" |
| 213 | "(«%%h» verrà sostituito con l'argomento)\n" |
| 214 | " %s" |
| 215 | |
| 216 | #: src/action.c:1309 |
| 217 | msgid "Action's hidden user argument" |
| 218 | msgstr "Argomento nascosto dell'azione utente" |
| 219 | |
| 220 | #: src/action.c:1313 |
| 221 | #, c-format |
| 222 | msgid "" |
| 223 | "Enter the argument for the following action:\n" |
| 224 | "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" |
| 225 | " %s" |
| 226 | msgstr "" |
| 227 | "Inserire l'argomento per l'azione seguente:\n" |
| 228 | "(«%%u» verrà sostituito con l'argomento)\n" |
| 229 | " %s" |
| 230 | |
| 231 | #: src/action.c:1318 |
| 232 | msgid "Action's user argument" |
| 233 | msgstr "Argomento dell'azione utente" |
| 234 | |
| 235 | #: src/addressadd.c:172 |
| 236 | msgid "Add Address to Book" |
| 237 | msgstr "Aggiunta dell'indirizzo alla rubrica" |
| 238 | |
| 239 | #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4528 src/editaddress.c:201 |
| 240 | #: src/select-keys.c:320 |
| 241 | msgid "Address" |
| 242 | msgstr "Indirizzo" |
| 243 | |
| 244 | #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:202 |
| 245 | #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 |
| 246 | msgid "Remarks" |
| 247 | msgstr "Note" |
| 248 | |
| 249 | #: src/addressadd.c:234 |
| 250 | msgid "Select Address Book Folder" |
| 251 | msgstr "Selezione della cartella della rubrica" |
| 252 | |
| 253 | #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:495 src/mainwindow.c:470 |
| 254 | #: src/messageview.c:137 |
| 255 | msgid "/_File" |
| 256 | msgstr "/_File" |
| 257 | |
| 258 | #: src/addressbook.c:337 |
| 259 | msgid "/_File/New _Book" |
| 260 | msgstr "/_File/Nuova _rubrica" |
| 261 | |
| 262 | #: src/addressbook.c:338 |
| 263 | msgid "/_File/New _vCard" |
| 264 | msgstr "/_File/Nuova _vCard" |
| 265 | |
| 266 | #: src/addressbook.c:340 |
| 267 | msgid "/_File/New _JPilot" |
| 268 | msgstr "/_File/Nuovo _JPilot" |
| 269 | |
| 270 | #: src/addressbook.c:343 |
| 271 | msgid "/_File/New _Server" |
| 272 | msgstr "/_File/_Nuovo server" |
| 273 | |
| 274 | #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:500 |
| 275 | #: src/compose.c:505 src/compose.c:509 src/mainwindow.c:488 |
| 276 | #: src/mainwindow.c:491 src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496 |
| 277 | #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:140 |
| 278 | msgid "/_File/---" |
| 279 | msgstr "/_File/---" |
| 280 | |
| 281 | #: src/addressbook.c:346 |
| 282 | msgid "/_File/_Edit" |
| 283 | msgstr "/_File/_Modifica" |
| 284 | |
| 285 | #: src/addressbook.c:347 |
| 286 | msgid "/_File/_Delete" |
| 287 | msgstr "/_File/_Elimina" |
| 288 | |
| 289 | #: src/addressbook.c:349 |
| 290 | msgid "/_File/_Save" |
| 291 | msgstr "/_File/_Salva" |
| 292 | |
| 293 | #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:510 src/messageview.c:141 |
| 294 | msgid "/_File/_Close" |
| 295 | msgstr "/_File/_Chiudi" |
| 296 | |
| 297 | #: src/addressbook.c:351 |
| 298 | msgid "/_Address" |
| 299 | msgstr "/_Indirizzo" |
| 300 | |
| 301 | #: src/addressbook.c:352 |
| 302 | msgid "/_Address/New _Address" |
| 303 | msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo" |
| 304 | |
| 305 | #: src/addressbook.c:353 |
| 306 | msgid "/_Address/New _Group" |
| 307 | msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo" |
| 308 | |
| 309 | #: src/addressbook.c:354 |
| 310 | msgid "/_Address/New _Folder" |
| 311 | msgstr "/_Indirizzo/Nuova _cartella" |
| 312 | |
| 313 | #: src/addressbook.c:355 |
| 314 | msgid "/_Address/---" |
| 315 | msgstr "/_Indirizzo/---" |
| 316 | |
| 317 | #: src/addressbook.c:356 |
| 318 | msgid "/_Address/_Edit" |
| 319 | msgstr "/_Indirizzo/_Modifica" |
| 320 | |
| 321 | #: src/addressbook.c:357 |
| 322 | msgid "/_Address/_Delete" |
| 323 | msgstr "/_indirizzo/_Elimina" |
| 324 | |
| 325 | #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:725 |
| 326 | #: src/messageview.c:256 |
| 327 | msgid "/_Tools" |
| 328 | msgstr "/S_trumenti" |
| 329 | |
| 330 | #: src/addressbook.c:359 |
| 331 | msgid "/_Tools/Import _LDIF file" |
| 332 | msgstr "/S_trumenti/Importa file _LDIF" |
| 333 | |
| 334 | #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:775 |
| 335 | #: src/messageview.c:274 |
| 336 | msgid "/_Help" |
| 337 | msgstr "/A_iuto" |
| 338 | |
| 339 | #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:633 src/mainwindow.c:786 |
| 340 | #: src/messageview.c:275 |
| 341 | msgid "/_Help/_About" |
| 342 | msgstr "/A_iuto/I_nformazioni" |
| 343 | |
| 344 | #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 |
| 345 | msgid "/New _Address" |
| 346 | msgstr "/Nuovo _indirizzo" |
| 347 | |
| 348 | #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 |
| 349 | msgid "/New _Group" |
| 350 | msgstr "/Nuovo _gruppo" |
| 351 | |
| 352 | #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 |
| 353 | msgid "/New _Folder" |
| 354 | msgstr "/Nuova _cartella" |
| 355 | |
| 356 | #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:489 |
| 357 | #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:237 src/folderview.c:241 |
| 358 | #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 |
| 359 | #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:270 src/folderview.c:272 |
| 360 | #: src/folderview.c:275 src/summaryview.c:376 src/summaryview.c:380 |
| 361 | #: src/summaryview.c:384 src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:396 |
| 362 | #: src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:405 |
| 363 | msgid "/---" |
| 364 | msgstr "/---" |
| 365 | |
| 366 | #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:512 |
| 367 | #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:143 |
| 368 | msgid "/_Edit" |
| 369 | msgstr "/_Modifica" |
| 370 | |
| 371 | #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:383 |
| 372 | msgid "/_Delete" |
| 373 | msgstr "/Eli_mina" |
| 374 | |
| 375 | #: src/addressbook.c:491 |
| 376 | msgid "E-Mail address" |
| 377 | msgstr "Indirizzo e-mail" |
| 378 | |
| 379 | #: src/addressbook.c:495 src/compose.c:4529 src/prefs_common.c:2402 |
| 380 | msgid "Address book" |
| 381 | msgstr "Rubrica" |
| 382 | |
| 383 | #: src/addressbook.c:595 src/prefs_filter_edit.c:362 |
| 384 | msgid "Name:" |
| 385 | msgstr "Nome:" |
| 386 | |
| 387 | #. Buttons |
| 388 | #: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1673 src/editaddress.c:884 |
| 389 | #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2292 src/prefs_actions.c:266 |
| 390 | #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333 |
| 391 | #: src/prefs_template.c:231 |
| 392 | msgid "Delete" |
| 393 | msgstr "Elimina" |
| 394 | |
| 395 | #: src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 |
| 396 | #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:235 |
| 397 | #: src/prefs_display_header.c:272 src/prefs_display_header.c:327 |
| 398 | #: src/prefs_filter_edit.c:1572 |
| 399 | msgid "Add" |
| 400 | msgstr " Aggiungi " |
| 401 | |
| 402 | #: src/addressbook.c:633 |
| 403 | msgid "Lookup" |
| 404 | msgstr "Cerca" |
| 405 | |
| 406 | #: src/addressbook.c:645 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:311 |
| 407 | #: src/prefs_template.c:174 src/summary_search.c:221 |
| 408 | msgid "To:" |
| 409 | msgstr "A:" |
| 410 | |
| 411 | #: src/addressbook.c:649 src/prefs_folder_item.c:328 src/prefs_template.c:176 |
| 412 | msgid "Cc:" |
| 413 | msgstr "Cc:" |
| 414 | |
| 415 | #: src/addressbook.c:653 src/prefs_folder_item.c:339 |
| 416 | msgid "Bcc:" |
| 417 | msgstr "Bcc:" |
| 418 | |
| 419 | #. Confirm deletion |
| 420 | #: src/addressbook.c:840 |
| 421 | msgid "Delete address(es)" |
| 422 | msgstr "Elimina l'indirizzo(i)" |
| 423 | |
| 424 | #: src/addressbook.c:841 |
| 425 | msgid "Really delete the address(es)?" |
| 426 | msgstr "Eliminare l'indirizzo(i)?" |
| 427 | |
| 428 | #: src/addressbook.c:1664 |
| 429 | #, c-format |
| 430 | msgid "" |
| 431 | "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" |
| 432 | "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." |
| 433 | msgstr "" |
| 434 | "Eliminare la cartella E tutti gli indirizzi in «%s» ?\n" |
| 435 | "Eliminando solo la cartella, gli indirizzi saranno spostati nella cartella " |
| 436 | "di origine." |
| 437 | |
| 438 | #: src/addressbook.c:1667 src/folderview.c:2139 |
| 439 | msgid "Delete folder" |
| 440 | msgstr "Elimina la cartella" |
| 441 | |
| 442 | #: src/addressbook.c:1667 |
| 443 | msgid "_Folder only" |
| 444 | msgstr "_Solo la cartella" |
| 445 | |
| 446 | #: src/addressbook.c:1667 |
| 447 | msgid "Folder and _addresses" |
| 448 | msgstr "Cartella e _indirizzi" |
| 449 | |
| 450 | #: src/addressbook.c:1672 |
| 451 | #, c-format |
| 452 | msgid "Really delete `%s' ?" |
| 453 | msgstr "Eliminare «%s» ?" |
| 454 | |
| 455 | #: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2485 |
| 456 | msgid "New user, could not save index file." |
| 457 | msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare il file indice." |
| 458 | |
| 459 | #: src/addressbook.c:2356 src/addressbook.c:2489 |
| 460 | msgid "New user, could not save address book files." |
| 461 | msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica." |
| 462 | |
| 463 | #: src/addressbook.c:2366 src/addressbook.c:2499 |
| 464 | msgid "Old address book converted successfully." |
| 465 | msgstr "La vecchia rubrica è stata convertita con successo." |
| 466 | |
| 467 | #: src/addressbook.c:2371 |
| 468 | msgid "" |
| 469 | "Old address book converted,\n" |
| 470 | "could not save new address index file" |
| 471 | msgstr "" |
| 472 | "Vecchia rubrica convertita,\n" |
| 473 | "impossibile salvare il nuovo file indice dell'indirizzo" |
| 474 | |
| 475 | #: src/addressbook.c:2384 |
| 476 | msgid "" |
| 477 | "Could not convert address book,\n" |
| 478 | "but created empty new address book files." |
| 479 | msgstr "" |
| 480 | "Impossibile convertire la rubrica,\n" |
| 481 | "ma ho creato nuovi file vuoti della rubrica." |
| 482 | |
| 483 | #: src/addressbook.c:2390 |
| 484 | msgid "" |
| 485 | "Could not convert address book,\n" |
| 486 | "could not create new address book files." |
| 487 | msgstr "" |
| 488 | "Impossibile convertire la rubrica,\n" |
| 489 | "impossibile creare i nuovi file della rubrica." |
| 490 | |
| 491 | #: src/addressbook.c:2395 |
| 492 | msgid "" |
| 493 | "Could not convert address book\n" |
| 494 | "and could not create new address book files." |
| 495 | msgstr "" |
| 496 | "Impossibile convertire la rubrica,\n" |
| 497 | "e impossibile creare i nuovi file della rubrica." |
| 498 | |
| 499 | #: src/addressbook.c:2402 |
| 500 | msgid "Addressbook conversion error" |
| 501 | msgstr "Errore di conversione della rubrica" |
| 502 | |
| 503 | #: src/addressbook.c:2406 |
| 504 | msgid "Addressbook conversion" |
| 505 | msgstr "Conversione della rubrica" |
| 506 | |
| 507 | #: src/addressbook.c:2441 |
| 508 | msgid "Addressbook Error" |
| 509 | msgstr "Errore nella rubrica" |
| 510 | |
| 511 | #: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2542 |
| 512 | msgid "Could not read address index" |
| 513 | msgstr "Impossibile leggere l'indice dell'indirizzo" |
| 514 | |
| 515 | #: src/addressbook.c:2504 |
| 516 | msgid "Old address book converted, could not save new address index file" |
| 517 | msgstr "" |
| 518 | "Vecchia rubrica convertita, impossibile salvare il nuovo file indice " |
| 519 | "dell'indirizzo" |
| 520 | |
| 521 | #: src/addressbook.c:2518 |
| 522 | msgid "" |
| 523 | "Could not convert address book, but created empty new address book files." |
| 524 | msgstr "" |
| 525 | "Impossibile convertire la rubrica, ma ho creato nuovi file vuoti della " |
| 526 | "rubrica." |
| 527 | |
| 528 | #: src/addressbook.c:2524 |
| 529 | msgid "" |
| 530 | "Could not convert address book, could not create new address book files." |
| 531 | msgstr "" |
| 532 | "Impossibile convertire la rubrica, impossibile creare i nuovi file della " |
| 533 | "rubrica." |
| 534 | |
| 535 | #: src/addressbook.c:2530 |
| 536 | msgid "" |
| 537 | "Could not convert address book and could not create new address book files." |
| 538 | msgstr "" |
| 539 | "Impossibile convertire la rubrica e impossibile creare i nuovi file della " |
| 540 | "rubrica." |
| 541 | |
| 542 | #: src/addressbook.c:2548 |
| 543 | msgid "Addressbook Conversion Error" |
| 544 | msgstr "Errore di conversione della rubrica" |
| 545 | |
| 546 | #: src/addressbook.c:2554 |
| 547 | msgid "Addressbook Conversion" |
| 548 | msgstr "Conversione della rubrica" |
| 549 | |
| 550 | #: src/addressbook.c:3055 src/prefs_common.c:963 |
| 551 | msgid "Interface" |
| 552 | msgstr "Interfaccia" |
| 553 | |
| 554 | #: src/addressbook.c:3071 src/importldif.c:514 |
| 555 | msgid "Address Book" |
| 556 | msgstr "Rubrica" |
| 557 | |
| 558 | #: src/addressbook.c:3087 |
| 559 | msgid "Person" |
| 560 | msgstr "Persona" |
| 561 | |
| 562 | #: src/addressbook.c:3103 |
| 563 | msgid "EMail Address" |
| 564 | msgstr "Indirizzo email" |
| 565 | |
| 566 | #: src/addressbook.c:3119 |
| 567 | msgid "Group" |
| 568 | msgstr "Gruppo" |
| 569 | |
| 570 | #. special folder setting (maybe these options are redundant) |
| 571 | #: src/addressbook.c:3135 src/folderview.c:346 src/prefs_account.c:1866 |
| 572 | msgid "Folder" |
| 573 | msgstr "Cartella" |
| 574 | |
| 575 | #: src/addressbook.c:3151 |
| 576 | msgid "vCard" |
| 577 | msgstr "vCard" |
| 578 | |
| 579 | #: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3183 |
| 580 | msgid "JPilot" |
| 581 | msgstr "JPilot" |
| 582 | |
| 583 | #: src/addressbook.c:3199 |
| 584 | msgid "LDAP Server" |
| 585 | msgstr "Server LDAP" |
| 586 | |
| 587 | #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 |
| 588 | msgid "Common address" |
| 589 | msgstr "Indirizzo comune" |
| 590 | |
| 591 | #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 |
| 592 | msgid "Personal address" |
| 593 | msgstr "Indirizzo personale" |
| 594 | |
| 595 | #: src/alertpanel.c:138 src/compose.c:5214 src/main.c:515 |
| 596 | msgid "Notice" |
| 597 | msgstr "Avviso" |
| 598 | |
| 599 | #: src/alertpanel.c:151 src/main.c:306 |
| 600 | msgid "Warning" |
| 601 | msgstr "Avvertimento" |
| 602 | |
| 603 | #: src/alertpanel.c:164 src/inc.c:563 |
| 604 | msgid "Error" |
| 605 | msgstr "Errore" |
| 606 | |
| 607 | #: src/alertpanel.c:206 |
| 608 | msgid "Creating alert panel dialog...\n" |
| 609 | msgstr "Creazione della finestra di dialogo dell'allarme...\n" |
| 610 | |
| 611 | #: src/alertpanel.c:285 |
| 612 | msgid "Show this message next time" |
| 613 | msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta" |
| 614 | |
| 615 | #: src/colorlabel.c:46 |
| 616 | msgid "Orange" |
| 617 | msgstr "Arancio" |
| 618 | |
| 619 | #: src/colorlabel.c:47 |
| 620 | msgid "Red" |
| 621 | msgstr "Rosso" |
| 622 | |
| 623 | #: src/colorlabel.c:48 |
| 624 | msgid "Pink" |
| 625 | msgstr "Rosa" |
| 626 | |
| 627 | #: src/colorlabel.c:49 |
| 628 | msgid "Sky blue" |
| 629 | msgstr "Blu cielo" |
| 630 | |
| 631 | #: src/colorlabel.c:50 |
| 632 | msgid "Blue" |
| 633 | msgstr "Blu" |
| 634 | |
| 635 | #: src/colorlabel.c:51 |
| 636 | msgid "Green" |
| 637 | msgstr "Verde" |
| 638 | |
| 639 | #: src/colorlabel.c:52 |
| 640 | msgid "Brown" |
| 641 | msgstr "Marrone" |
| 642 | |
| 643 | #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the |
| 644 | #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer |
| 645 | #. * so we can always get back the SummaryView pointer. |
| 646 | #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:288 src/summaryview.c:4072 |
| 647 | msgid "None" |
| 648 | msgstr "Niente" |
| 649 | |
| 650 | #: src/compose.c:487 |
| 651 | msgid "/_Add..." |
| 652 | msgstr "/_Aggiungi..." |
| 653 | |
| 654 | #: src/compose.c:488 |
| 655 | msgid "/_Remove" |
| 656 | msgstr "/_Rimuovi" |
| 657 | |
| 658 | #: src/compose.c:490 src/folderview.c:243 src/folderview.c:262 |
| 659 | #: src/folderview.c:277 |
| 660 | msgid "/_Properties..." |
| 661 | msgstr "/_Proprietà..." |
| 662 | |
| 663 | #: src/compose.c:496 |
| 664 | msgid "/_File/_Send" |
| 665 | msgstr "/_File/In_via" |
| 666 | |
| 667 | #: src/compose.c:498 |
| 668 | msgid "/_File/Send _later" |
| 669 | msgstr "/_File/Invia _più tardi" |
| 670 | |
| 671 | #: src/compose.c:501 |
| 672 | msgid "/_File/Save to _draft folder" |
| 673 | msgstr "/_File/_Salva nella cartella «Bozze»" |
| 674 | |
| 675 | #: src/compose.c:503 |
| 676 | msgid "/_File/Save and _keep editing" |
| 677 | msgstr "/_File/Sa_lva e mantieni l'editazione" |
| 678 | |
| 679 | #: src/compose.c:506 |
| 680 | msgid "/_File/_Attach file" |
| 681 | msgstr "/_File/_Allega file" |
| 682 | |
| 683 | #: src/compose.c:507 |
| 684 | msgid "/_File/_Insert file" |
| 685 | msgstr "/_File/_Inserisci file" |
| 686 | |
| 687 | #: src/compose.c:508 |
| 688 | msgid "/_File/Insert si_gnature" |
| 689 | msgstr "/_File/Inserisci fi_rma" |
| 690 | |
| 691 | #: src/compose.c:513 |
| 692 | msgid "/_Edit/_Undo" |
| 693 | msgstr "/_Modifica/_Annulla" |
| 694 | |
| 695 | #: src/compose.c:514 |
| 696 | msgid "/_Edit/_Redo" |
| 697 | msgstr "/_Modifica/_Ripeti" |
| 698 | |
| 699 | #: src/compose.c:515 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:506 |
| 700 | #: src/messageview.c:146 |
| 701 | msgid "/_Edit/---" |
| 702 | msgstr "/_Modifica/---" |
| 703 | |
| 704 | #: src/compose.c:516 |
| 705 | msgid "/_Edit/Cu_t" |
| 706 | msgstr "/_Modifica/_Taglia" |
| 707 | |
| 708 | #: src/compose.c:517 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:144 |
| 709 | msgid "/_Edit/_Copy" |
| 710 | msgstr "/_Modifica/_Copia" |
| 711 | |
| 712 | #: src/compose.c:518 |
| 713 | msgid "/_Edit/_Paste" |
| 714 | msgstr "/_Modifica/_Incolla" |
| 715 | |
| 716 | #: src/compose.c:519 |
| 717 | msgid "/_Edit/Paste as _quotation" |
| 718 | msgstr "/_Modifica/Incolla co_me citazione" |
| 719 | |
| 720 | #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:145 |
| 721 | msgid "/_Edit/Select _all" |
| 722 | msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto" |
| 723 | |
| 724 | #: src/compose.c:523 |
| 725 | msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" |
| 726 | msgstr "/_Modifica/A capo _paragrafo attuale" |
| 727 | |
| 728 | #: src/compose.c:525 |
| 729 | msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" |
| 730 | msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe" |
| 731 | |
| 732 | #: src/compose.c:527 |
| 733 | msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" |
| 734 | msgstr "/_Modifica/A cap_o automatico" |
| 735 | |
| 736 | #: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:150 |
| 737 | #: src/summaryview.c:400 |
| 738 | msgid "/_View" |
| 739 | msgstr "/_Visualizza" |
| 740 | |
| 741 | #: src/compose.c:529 |
| 742 | msgid "/_View/_To" |
| 743 | msgstr "/_Visualizza/_A" |
| 744 | |
| 745 | #: src/compose.c:530 |
| 746 | msgid "/_View/_Cc" |
| 747 | msgstr "/_Visualizza/_Cc" |
| 748 | |
| 749 | #: src/compose.c:531 |
| 750 | msgid "/_View/_Bcc" |
| 751 | msgstr "/_Visualizza/_Bcc" |
| 752 | |
| 753 | #: src/compose.c:532 |
| 754 | msgid "/_View/_Reply to" |
| 755 | msgstr "/_Visualizza/_Rispondi a" |
| 756 | |
| 757 | #: src/compose.c:533 src/compose.c:535 src/compose.c:537 src/compose.c:539 |
| 758 | #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 src/mainwindow.c:558 |
| 759 | #: src/mainwindow.c:582 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:679 |
| 760 | #: src/messageview.c:233 |
| 761 | msgid "/_View/---" |
| 762 | msgstr "/_Visualizza/---" |
| 763 | |
| 764 | #: src/compose.c:534 |
| 765 | msgid "/_View/_Followup to" |
| 766 | msgstr "/_Visualizza/_Seguito di" |
| 767 | |
| 768 | #: src/compose.c:536 |
| 769 | msgid "/_View/R_uler" |
| 770 | msgstr "/_Visualizza/R_ighello" |
| 771 | |
| 772 | #: src/compose.c:538 |
| 773 | msgid "/_View/_Attachment" |
| 774 | msgstr "/_Visualizza/Alle_gato" |
| 775 | |
| 776 | #: src/compose.c:545 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:157 |
| 777 | msgid "/_View/Character _encoding" |
| 778 | msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri" |
| 779 | |
| 780 | #: src/compose.c:546 |
| 781 | msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" |
| 782 | msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/_Automatica" |
| 783 | |
| 784 | #: src/compose.c:548 src/compose.c:554 src/compose.c:560 src/compose.c:564 |
| 785 | #: src/compose.c:570 src/compose.c:574 src/compose.c:580 src/compose.c:584 |
| 786 | #: src/compose.c:594 src/compose.c:598 src/compose.c:608 src/compose.c:612 |
| 787 | #: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:153 |
| 788 | msgid "/_View/Character _encoding/---" |
| 789 | msgstr "/_Visualizza/Co_difica·caratteri/---" |
| 790 | |
| 791 | #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:161 |
| 792 | msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" |
| 793 | msgstr "/_Visualizza/Co_difica·caratteri/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)" |
| 794 | |
| 795 | #: src/compose.c:552 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:164 |
| 796 | msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" |
| 797 | msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Unicode (_UTF-8)" |
| 798 | |
| 799 | #: src/compose.c:556 src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:167 |
| 800 | msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" |
| 801 | msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)" |
| 802 | |
| 803 | #: src/compose.c:558 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:169 |
| 804 | msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" |
| 805 | msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Europa Occidentale (IS_O-8859-15)" |
| 806 | |
| 807 | #: src/compose.c:562 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:172 |
| 808 | msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" |
| 809 | msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Europa Centrale (ISO-8859-_2)" |
| 810 | |
| 811 | #: src/compose.c:566 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:175 |
| 812 | msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" |
| 813 | msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Baltico (I_SO-8859-13)" |
| 814 | |
| 815 | #: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:177 |
| 816 | msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" |
| 817 | msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Baltico (ISO-8859-_4)" |
| 818 | |
| 819 | #: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:180 |
| 820 | msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" |
| 821 | msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Greco (ISO-8859-_7)" |
| 822 | |
| 823 | #: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:183 |
| 824 | msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" |
| 825 | msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Ebreo (ISO-8859-_8)" |
| 826 | |
| 827 | #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:185 |
| 828 | msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" |
| 829 | msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Ebreo (Windows-1255)" |
| 830 | |
| 831 | #: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:188 |
| 832 | msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" |
| 833 | msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Turco (ISO-8859-_9)" |
| 834 | |
| 835 | #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:191 |
| 836 | msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" |
| 837 | msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cirillico (ISO-8859-_5)" |
| 838 | |
| 839 | #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:193 |
| 840 | msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" |
| 841 | msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cirillico (KOI8-_R)" |
| 842 | |
| 843 | #: src/compose.c:590 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:195 |
| 844 | msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" |
| 845 | msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Ciri_llico (KOI8-U)" |
| 846 | |
| 847 | #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:197 |
| 848 | msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" |
| 849 | msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cirillico (_Windows-1251)" |
| 850 | |
| 851 | #: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:200 |
| 852 | msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" |
| 853 | msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Giapponese (ISO-2022-_JP)" |
| 854 | |
| 855 | #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:209 |
| 856 | msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" |
| 857 | msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cinese semplificato (_GB2312)" |
| 858 | |
| 859 | #: src/compose.c:602 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:211 |
| 860 | msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" |
| 861 | msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cinese semplificato (GBK)" |
| 862 | |
| 863 | #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:213 |
| 864 | msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" |
| 865 | msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cinese tradizionale (_Big5)" |
| 866 | |
| 867 | #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:215 |
| 868 | msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" |
| 869 | msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cinese tradizionale (EUC-_TW)" |
| 870 | |
| 871 | #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:220 |
| 872 | msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" |
| 873 | msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Coreano (EUC-_KR)" |
| 874 | |
| 875 | #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:225 |
| 876 | msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" |
| 877 | msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Tailandese (TIS-_620)" |
| 878 | |
| 879 | #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:227 |
| 880 | msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" |
| 881 | msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Tailan_dese (Windows-874)" |
| 882 | |
| 883 | #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:257 |
| 884 | msgid "/_Tools/_Address book" |
| 885 | msgstr "/S_trumenti/_Rubrica" |
| 886 | |
| 887 | #: src/compose.c:621 |
| 888 | msgid "/_Tools/_Template" |
| 889 | msgstr "/S_trumenti/_Modello" |
| 890 | |
| 891 | #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:272 |
| 892 | msgid "/_Tools/Actio_ns" |
| 893 | msgstr "/S_trumenti/A_zioni" |
| 894 | |
| 895 | #: src/compose.c:623 src/compose.c:627 src/mainwindow.c:729 |
| 896 | #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:750 |
| 897 | #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:260 |
| 898 | #: src/messageview.c:271 |
| 899 | msgid "/_Tools/---" |
| 900 | msgstr "/S_trumenti/---" |
| 901 | |
| 902 | #: src/compose.c:624 |
| 903 | msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" |
| 904 | msgstr "/_Strumenti/Modifica con l'_editor esterno" |
| 905 | |
| 906 | #: src/compose.c:628 |
| 907 | msgid "/_Tools/PGP Si_gn" |
| 908 | msgstr "/_Strumenti/Firma P_GP" |
| 909 | |
| 910 | #: src/compose.c:629 |
| 911 | msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" |
| 912 | msgstr "/_Strumenti/_Cifratura PGP" |
| 913 | |
| 914 | #: src/compose.c:855 |
| 915 | #, c-format |
| 916 | msgid "%s: file not exist\n" |
| 917 | msgstr "%s: il file non esiste\n" |
| 918 | |
| 919 | #: src/compose.c:954 src/compose.c:1024 src/procmsg.c:1353 |
| 920 | msgid "Can't get text part\n" |
| 921 | msgstr "Impossibile ricevere parte del testo\n" |
| 922 | |
| 923 | #: src/compose.c:1420 |
| 924 | msgid "Quote mark format error." |
| 925 | msgstr "Errore del formato del segno di citazione." |
| 926 | |
| 927 | #: src/compose.c:1432 |
| 928 | msgid "Message reply/forward format error." |
| 929 | msgstr "Errore del formato nel messaggio di risposta/inoltro." |
| 930 | |
| 931 | #: src/compose.c:1801 |
| 932 | #, c-format |
| 933 | msgid "File %s doesn't exist\n" |
| 934 | msgstr "Il file %s non esiste\n" |
| 935 | |
| 936 | #: src/compose.c:1805 |
| 937 | #, c-format |
| 938 | msgid "Can't get file size of %s\n" |
| 939 | msgstr "Impossibile ottenere la dimensione di %s\n" |
| 940 | |
| 941 | #: src/compose.c:1809 |
| 942 | #, c-format |
| 943 | msgid "File %s is empty." |
| 944 | msgstr "Il file %s è vuoto." |
| 945 | |
| 946 | #: src/compose.c:1813 |
| 947 | #, c-format |
| 948 | msgid "Can't read %s." |
| 949 | msgstr "Impossibile leggere %s." |
| 950 | |
| 951 | #: src/compose.c:1848 |
| 952 | #, c-format |
| 953 | msgid "Message: %s" |
| 954 | msgstr "Messaggio: %s" |
| 955 | |
| 956 | #: src/compose.c:1920 src/mimeview.c:560 |
| 957 | msgid "Can't get the part of multipart message." |
| 958 | msgstr "Impossibile ricevere parte del messaggio composto." |
| 959 | |
| 960 | #: src/compose.c:2362 |
| 961 | msgid " [Edited]" |
| 962 | msgstr " [Modificato]" |
| 963 | |
| 964 | #: src/compose.c:2364 |
| 965 | #, c-format |
| 966 | msgid "%s - Compose message%s" |
| 967 | msgstr "%s - Composizione messaggio %s" |
| 968 | |
| 969 | #: src/compose.c:2367 |
| 970 | #, c-format |
| 971 | msgid "Compose message%s" |
| 972 | msgstr "Composizione messaggio %s" |
| 973 | |
| 974 | #: src/compose.c:2478 |
| 975 | msgid "Recipient is not specified." |
| 976 | msgstr "Il destinatario non è specificato." |
| 977 | |
| 978 | #: src/compose.c:2486 |
| 979 | msgid "Empty subject" |
| 980 | msgstr "Oggetto vuoto" |
| 981 | |
| 982 | #: src/compose.c:2487 |
| 983 | msgid "Subject is empty. Send it anyway?" |
| 984 | msgstr "L'oggetto è vuoto. Inviarlo comunque?" |
| 985 | |
| 986 | #: src/compose.c:2538 |
| 987 | msgid "can't get recipient list." |
| 988 | msgstr "impossibile ottenere la lista dei destinatari." |
| 989 | |
| 990 | #: src/compose.c:2558 |
| 991 | msgid "" |
| 992 | "Account for sending mail is not specified.\n" |
| 993 | "Please select a mail account before sending." |
| 994 | msgstr "" |
| 995 | "Non è specificato l'account per l'invio della posta.\n" |
| 996 | "Scegliere un account di posta prima dell'invio." |
| 997 | |
| 998 | #: src/compose.c:2572 src/send_message.c:297 |
| 999 | #, c-format |
| 1000 | msgid "Error occurred while posting the message to %s ." |
| 1001 | msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio a %s ." |
| 1002 | |
| 1003 | #: src/compose.c:2595 |
| 1004 | msgid "Can't save the message to outbox." |
| 1005 | msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella cartella «Inviata»." |
| 1006 | |
| 1007 | #: src/compose.c:2645 |
| 1008 | #, c-format |
| 1009 | msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." |
| 1010 | msgstr "" |
| 1011 | "Impossibile trovare qualsiasi chiave associata con l'id chiave «%s» " |
| 1012 | "attualmente selezionato." |
| 1013 | |
| 1014 | #: src/compose.c:2709 src/compose.c:2965 src/compose.c:3028 src/compose.c:3148 |
| 1015 | #: src/utils.c:2365 |
| 1016 | msgid "can't change file mode\n" |
| 1017 | msgstr "impossibile cambiare i permessi del file\n" |
| 1018 | |
| 1019 | #: src/compose.c:2741 |
| 1020 | #, c-format |
| 1021 | msgid "" |
| 1022 | "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" |
| 1023 | "\n" |
| 1024 | "Send it as %s anyway?" |
| 1025 | msgstr "" |
| 1026 | "Impossibile convertire la codifica del carattere del corpo messaggio da %s a " |
| 1027 | "%s.\n" |
| 1028 | "\n" |
| 1029 | "Spedirlo come %s comunque?" |
| 1030 | |
| 1031 | #: src/compose.c:2747 |
| 1032 | msgid "Code conversion error" |
| 1033 | msgstr "Errore di conversione del codice" |
| 1034 | |
| 1035 | #: src/compose.c:2816 |
| 1036 | #, c-format |
| 1037 | msgid "" |
| 1038 | "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" |
| 1039 | "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" |
| 1040 | "\n" |
| 1041 | "Send it anyway?" |
| 1042 | msgstr "" |
| 1043 | "La linea %d supera il limite della lunghezza linea (998 bytes).\n" |
| 1044 | "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante il " |
| 1045 | "trasferimento.\n" |
| 1046 | "\n" |
| 1047 | "Spedirlo comunque?" |
| 1048 | |
| 1049 | #: src/compose.c:2820 |
| 1050 | msgid "Line length limit" |
| 1051 | msgstr "Limite lunghezza linea" |
| 1052 | |
| 1053 | #: src/compose.c:3108 |
| 1054 | msgid "can't remove the old message\n" |
| 1055 | msgstr "impossibile rimuovere il vecchio messaggio\n" |
| 1056 | |
| 1057 | #: src/compose.c:3126 |
| 1058 | msgid "queueing message...\n" |
| 1059 | msgstr "accodamento messaggio...\n" |
| 1060 | |
| 1061 | #: src/compose.c:3208 |
| 1062 | msgid "can't find queue folder\n" |
| 1063 | msgstr "impossibile trovare la cartella «Coda»\n" |
| 1064 | |
| 1065 | #: src/compose.c:3215 |
| 1066 | msgid "can't queue the message\n" |
| 1067 | msgstr "impossibile accodare il messaggio\n" |
| 1068 | |
| 1069 | #: src/compose.c:3792 |
| 1070 | #, c-format |
| 1071 | msgid "generated Message-ID: %s\n" |
| 1072 | msgstr "generato l'ID-messaggio: %s\n" |
| 1073 | |
| 1074 | #: src/compose.c:3901 |
| 1075 | msgid "Creating compose window...\n" |
| 1076 | msgstr "Creazione della finestra di composizione...\n" |
| 1077 | |
| 1078 | #: src/compose.c:3949 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214 |
| 1079 | msgid "From:" |
| 1080 | msgstr "Da:" |
| 1081 | |
| 1082 | #: src/compose.c:4021 |
| 1083 | msgid "PGP Sign" |
| 1084 | msgstr "Firma PGP" |
| 1085 | |
| 1086 | #: src/compose.c:4024 |
| 1087 | msgid "PGP Encrypt" |
| 1088 | msgstr "Cifratura PGP" |
| 1089 | |
| 1090 | #: src/compose.c:4062 src/compose.c:5001 |
| 1091 | msgid "MIME type" |
| 1092 | msgstr "Tipo MIME" |
| 1093 | |
| 1094 | #. S_COL_DATE |
| 1095 | #: src/compose.c:4071 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585 |
| 1096 | #: src/prefs_summary_column.c:75 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4217 |
| 1097 | msgid "Size" |
| 1098 | msgstr "Dimensione" |
| 1099 | |
| 1100 | #: src/compose.c:4449 src/mainwindow.c:2224 src/prefs_account.c:719 |
| 1101 | #: src/prefs_common.c:947 |
| 1102 | msgid "Send" |
| 1103 | msgstr "Invia" |
| 1104 | |
| 1105 | #: src/compose.c:4450 |
| 1106 | msgid "Send message" |
| 1107 | msgstr "Invia il messaggio" |
| 1108 | |
| 1109 | #: src/compose.c:4458 |
| 1110 | msgid "Send later" |
| 1111 | msgstr "Invia più tardi" |
| 1112 | |
| 1113 | #: src/compose.c:4459 |
| 1114 | msgid "Put into queue folder and send later" |
| 1115 | msgstr "Mette nella cartella «Coda» e invia più tardi" |
| 1116 | |
| 1117 | #: src/compose.c:4467 |
| 1118 | msgid "Draft" |
| 1119 | msgstr "Bozze" |
| 1120 | |
| 1121 | #: src/compose.c:4468 |
| 1122 | msgid "Save to draft folder" |
| 1123 | msgstr "Salva nella cartella «Bozze»" |
| 1124 | |
| 1125 | #: src/compose.c:4478 |
| 1126 | msgid "Insert" |
| 1127 | msgstr "Inserisci" |
| 1128 | |
| 1129 | #: src/compose.c:4479 |
| 1130 | msgid "Insert file" |
| 1131 | msgstr "Inserisce il file" |
| 1132 | |
| 1133 | #: src/compose.c:4487 |
| 1134 | msgid "Attach" |
| 1135 | msgstr "Allega" |
| 1136 | |
| 1137 | #: src/compose.c:4488 |
| 1138 | msgid "Attach file" |
| 1139 | msgstr "Allega il file" |
| 1140 | |
| 1141 | #. signature |
| 1142 | #: src/compose.c:4498 src/prefs_account.c:1391 src/prefs_common.c:1356 |
| 1143 | msgid "Signature" |
| 1144 | msgstr "Firma" |
| 1145 | |
| 1146 | #: src/compose.c:4499 |
| 1147 | msgid "Insert signature" |
| 1148 | msgstr "Inserisce la firma" |
| 1149 | |
| 1150 | #: src/compose.c:4508 src/prefs_common.c:1378 src/prefs_common.c:2382 |
| 1151 | msgid "Editor" |
| 1152 | msgstr "Editor" |
| 1153 | |
| 1154 | #: src/compose.c:4509 |
| 1155 | msgid "Edit with external editor" |
| 1156 | msgstr "Modifica con l'editor esterno" |
| 1157 | |
| 1158 | #: src/compose.c:4517 |
| 1159 | msgid "Linewrap" |
| 1160 | msgstr "A capo riga" |
| 1161 | |
| 1162 | #: src/compose.c:4518 |
| 1163 | msgid "Wrap all long lines" |
| 1164 | msgstr "Manda a capo tutte le righe lunghe" |
| 1165 | |
| 1166 | #: src/compose.c:4897 |
| 1167 | msgid "Invalid MIME type." |
| 1168 | msgstr "Tipo MIME non valido." |
| 1169 | |
| 1170 | #: src/compose.c:4915 |
| 1171 | msgid "File doesn't exist or is empty." |
| 1172 | msgstr "Il file non esiste o è vuoto." |
| 1173 | |
| 1174 | #: src/compose.c:4983 |
| 1175 | msgid "Properties" |
| 1176 | msgstr "Proprietà" |
| 1177 | |
| 1178 | #: src/compose.c:5003 |
| 1179 | msgid "Encoding" |
| 1180 | msgstr "Codifica" |
| 1181 | |
| 1182 | #: src/compose.c:5026 src/prefs_folder_item.c:183 |
| 1183 | msgid "Path" |
| 1184 | msgstr "Percorso" |
| 1185 | |
| 1186 | #: src/compose.c:5027 |
| 1187 | msgid "File name" |
| 1188 | msgstr "Nome del file" |
| 1189 | |
| 1190 | #: src/compose.c:5185 |
| 1191 | #, c-format |
| 1192 | msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" |
| 1193 | msgstr "La riga di comando per l'editor esterno non è valida: «%s»\n" |
| 1194 | |
| 1195 | #: src/compose.c:5211 |
| 1196 | #, c-format |
| 1197 | msgid "" |
| 1198 | "The external editor is still working.\n" |
| 1199 | "Force terminating the process?\n" |
| 1200 | "process group id: %d" |
| 1201 | msgstr "" |
| 1202 | "L'editor esterno è ancora attivo.\n" |
| 1203 | "Forzare la conclusione del processo?\n" |
| 1204 | "group id del processo: %d" |
| 1205 | |
| 1206 | #: src/compose.c:5228 |
| 1207 | #, c-format |
| 1208 | msgid "Terminated process group id: %d" |
| 1209 | msgstr "Group id del processo terminato: %d" |
| 1210 | |
| 1211 | #: src/compose.c:5229 |
| 1212 | #, c-format |
| 1213 | msgid "Temporary file: %s" |
| 1214 | msgstr "File temporaneo: %s" |
| 1215 | |
| 1216 | #: src/compose.c:5253 |
| 1217 | msgid "Compose: input from monitoring process\n" |
| 1218 | msgstr "Composizione: input da un processo di controllo\n" |
| 1219 | |
| 1220 | #. failed |
| 1221 | #: src/compose.c:5284 |
| 1222 | msgid "Couldn't exec external editor\n" |
| 1223 | msgstr "Impossibile eseguire l'editor esterno\n" |
| 1224 | |
| 1225 | #: src/compose.c:5288 |
| 1226 | msgid "Couldn't write to file\n" |
| 1227 | msgstr "Impossibile scrivere sul file\n" |
| 1228 | |
| 1229 | #: src/compose.c:5290 |
| 1230 | msgid "Pipe read failed\n" |
| 1231 | msgstr "Lettura dalla pipe fallita\n" |
| 1232 | |
| 1233 | #: src/compose.c:5596 src/compose.c:5604 src/compose.c:5610 |
| 1234 | msgid "Can't queue the message." |
| 1235 | msgstr "Impossibile accodare il messaggio." |
| 1236 | |
| 1237 | #: src/compose.c:5701 |
| 1238 | msgid "Select files" |
| 1239 | msgstr "Seleziona i file" |
| 1240 | |
| 1241 | #: src/compose.c:5723 |
| 1242 | msgid "Select file" |
| 1243 | msgstr "Selezione del file" |
| 1244 | |
| 1245 | #: src/compose.c:5760 |
| 1246 | msgid "Save message" |
| 1247 | msgstr "Salva il messaggio" |
| 1248 | |
| 1249 | #: src/compose.c:5761 |
| 1250 | msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" |
| 1251 | msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Salvarlo nella cartella bozze?" |
| 1252 | |
| 1253 | #: src/compose.c:5763 |
| 1254 | msgid "Close _without saving" |
| 1255 | msgstr "Chiudi sen_za salvare" |
| 1256 | |
| 1257 | #: src/compose.c:5805 |
| 1258 | #, c-format |
| 1259 | msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" |
| 1260 | msgstr "Applicare il modello «%s» ?" |
| 1261 | |
| 1262 | #: src/compose.c:5807 |
| 1263 | msgid "Apply template" |
| 1264 | msgstr "Applica il modello" |
| 1265 | |
| 1266 | #: src/compose.c:5808 |
| 1267 | msgid "_Replace" |
| 1268 | msgstr "_Sostituisci" |
| 1269 | |
| 1270 | #: src/compose.c:5808 |
| 1271 | msgid "_Insert" |
| 1272 | msgstr "_Inserisci" |
| 1273 | |
| 1274 | #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); |
| 1275 | #: src/editaddress.c:182 |
| 1276 | msgid "Edit address" |
| 1277 | msgstr "Modifica l'indirizzo" |
| 1278 | |
| 1279 | #: src/editaddress.c:326 |
| 1280 | msgid "Add New Person" |
| 1281 | msgstr "Aggiunta di una nuova persona" |
| 1282 | |
| 1283 | #: src/editaddress.c:327 |
| 1284 | msgid "Edit Person Details" |
| 1285 | msgstr "Modifica dei dettagli della persona" |
| 1286 | |
| 1287 | #: src/editaddress.c:468 |
| 1288 | msgid "An E-Mail address must be supplied." |
| 1289 | msgstr "Deve essere fornito un indirizzo e-mail." |
| 1290 | |
| 1291 | #: src/editaddress.c:587 |
| 1292 | msgid "A Name and Value must be supplied." |
| 1293 | msgstr "Devono essere forniti un nome e un valore." |
| 1294 | |
| 1295 | #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); |
| 1296 | #: src/editaddress.c:645 |
| 1297 | msgid "Edit Person Data" |
| 1298 | msgstr "Modifica i dati della persona" |
| 1299 | |
| 1300 | #: src/editaddress.c:744 |
| 1301 | msgid "Display Name" |
| 1302 | msgstr "Nome da visualizzare" |
| 1303 | |
| 1304 | #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 |
| 1305 | msgid "Last Name" |
| 1306 | msgstr "Ultimo nome" |
| 1307 | |
| 1308 | #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 |
| 1309 | msgid "First Name" |
| 1310 | msgstr "Primo nome" |
| 1311 | |
| 1312 | #: src/editaddress.c:756 |
| 1313 | msgid "Nick Name" |
| 1314 | msgstr "Nick" |
| 1315 | |
| 1316 | #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 |
| 1317 | #: src/editgroup.c:266 |
| 1318 | msgid "E-Mail Address" |
| 1319 | msgstr "Indirizzo e-mail" |
| 1320 | |
| 1321 | #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 |
| 1322 | msgid "Alias" |
| 1323 | msgstr "Alias" |
| 1324 | |
| 1325 | #. Buttons |
| 1326 | #: src/editaddress.c:878 |
| 1327 | msgid "Move Up" |
| 1328 | msgstr "Sposta su" |
| 1329 | |
| 1330 | #: src/editaddress.c:881 |
| 1331 | msgid "Move Down" |
| 1332 | msgstr "Sposta giù" |
| 1333 | |
| 1334 | #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 |
| 1335 | msgid "Modify" |
| 1336 | msgstr "Modifica" |
| 1337 | |
| 1338 | #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 |
| 1339 | msgid "Clear" |
| 1340 | msgstr "Pulisci" |
| 1341 | |
| 1342 | #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:206 |
| 1343 | msgid "Value" |
| 1344 | msgstr "Valore" |
| 1345 | |
| 1346 | #: src/editaddress.c:1050 |
| 1347 | msgid "Basic Data" |
| 1348 | msgstr "Dati essenziali" |
| 1349 | |
| 1350 | #: src/editaddress.c:1052 |
| 1351 | msgid "User Attributes" |
| 1352 | msgstr "Attibuti user" |
| 1353 | |
| 1354 | #: src/editbook.c:120 |
| 1355 | msgid "File appears to be Ok." |
| 1356 | msgstr "Il file sembra essere ok." |
| 1357 | |
| 1358 | #: src/editbook.c:123 |
| 1359 | msgid "File does not appear to be a valid address book format." |
| 1360 | msgstr "Il file non sembra essere un formato valido della rubrica." |
| 1361 | |
| 1362 | #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 |
| 1363 | msgid "Could not read file." |
| 1364 | msgstr "Impossibile leggere il file." |
| 1365 | |
| 1366 | #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 |
| 1367 | msgid "Edit Addressbook" |
| 1368 | msgstr "Modifica la rubrica" |
| 1369 | |
| 1370 | #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 |
| 1371 | msgid " Check File " |
| 1372 | msgstr " Controllo file " |
| 1373 | |
| 1374 | #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 |
| 1375 | #: src/prefs_account.c:1402 |
| 1376 | msgid "File" |
| 1377 | msgstr "File" |
| 1378 | |
| 1379 | #: src/editbook.c:307 |
| 1380 | msgid "Add New Addressbook" |
| 1381 | msgstr "Aggiunta di una nuova rubrica" |
| 1382 | |
| 1383 | #: src/editgroup.c:113 |
| 1384 | msgid "A Group Name must be supplied." |
| 1385 | msgstr "Deve essere fornito un nome del gruppo." |
| 1386 | |
| 1387 | #: src/editgroup.c:272 |
| 1388 | msgid "Edit Group Data" |
| 1389 | msgstr "Modifica i dati del gruppo" |
| 1390 | |
| 1391 | #: src/editgroup.c:300 |
| 1392 | msgid "Group Name" |
| 1393 | msgstr "Nome del gruppo" |
| 1394 | |
| 1395 | #: src/editgroup.c:319 |
| 1396 | msgid "Addresses in Group" |
| 1397 | msgstr "Indirizzi nel gruppo" |
| 1398 | |
| 1399 | #: src/editgroup.c:321 |
| 1400 | msgid " -> " |
| 1401 | msgstr " -> " |
| 1402 | |
| 1403 | #: src/editgroup.c:348 |
| 1404 | msgid " <- " |
| 1405 | msgstr " <- " |
| 1406 | |
| 1407 | #: src/editgroup.c:350 |
| 1408 | msgid "Available Addresses" |
| 1409 | msgstr "Indirizzi disponibili" |
| 1410 | |
| 1411 | #: src/editgroup.c:416 |
| 1412 | msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" |
| 1413 | msgstr "" |
| 1414 | "Sposta gli indirizzi di e-mail da o in un gruppo con i pulsanti freccia" |
| 1415 | |
| 1416 | #: src/editgroup.c:468 |
| 1417 | msgid "Edit Group Details" |
| 1418 | msgstr "Modifica i dettagli del gruppo" |
| 1419 | |
| 1420 | #: src/editgroup.c:471 |
| 1421 | msgid "Add New Group" |
| 1422 | msgstr "Aggiunta di un nuovo gruppo" |
| 1423 | |
| 1424 | #: src/editgroup.c:521 |
| 1425 | msgid "Edit folder" |
| 1426 | msgstr "Modifica la cartella" |
| 1427 | |
| 1428 | #: src/editgroup.c:521 |
| 1429 | msgid "Input the new name of folder:" |
| 1430 | msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:" |
| 1431 | |
| 1432 | #: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:1918 |
| 1433 | #: src/folderview.c:1924 |
| 1434 | msgid "New folder" |
| 1435 | msgstr "Nuova cartella" |
| 1436 | |
| 1437 | #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:1925 |
| 1438 | msgid "Input the name of new folder:" |
| 1439 | msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:" |
| 1440 | |
| 1441 | #: src/editjpilot.c:201 |
| 1442 | msgid "File does not appear to be JPilot format." |
| 1443 | msgstr "Il file non sembra essere in formato JPilot." |
| 1444 | |
| 1445 | #: src/editjpilot.c:213 |
| 1446 | msgid "Select JPilot File" |
| 1447 | msgstr "Seleziona il file JPilot" |
| 1448 | |
| 1449 | #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 |
| 1450 | msgid "Edit JPilot Entry" |
| 1451 | msgstr "Modifica la voce JPilot" |
| 1452 | |
| 1453 | #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 |
| 1454 | #: src/importldif.c:534 src/prefs_account.c:1894 src/prefs_common.c:2037 |
| 1455 | msgid " ... " |
| 1456 | msgstr " ... " |
| 1457 | |
| 1458 | #: src/editjpilot.c:295 |
| 1459 | msgid "Additional e-Mail address item(s)" |
| 1460 | msgstr "Voce(i) addizionale dell'indirizzo e-mail" |
| 1461 | |
| 1462 | #: src/editjpilot.c:388 |
| 1463 | msgid "Add New JPilot Entry" |
| 1464 | msgstr "Aggiunta di una nuova voce JPilot" |
| 1465 | |
| 1466 | #: src/editldap.c:171 |
| 1467 | msgid "Connected successfully to server" |
| 1468 | msgstr "Connesso al sever con successo" |
| 1469 | |
| 1470 | #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 |
| 1471 | msgid "Could not connect to server" |
| 1472 | msgstr "Impossibile connettersi al server" |
| 1473 | |
| 1474 | #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 |
| 1475 | msgid "Edit LDAP Server" |
| 1476 | msgstr "Modifica il server LDAP" |
| 1477 | |
| 1478 | #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 |
| 1479 | msgid "Hostname" |
| 1480 | msgstr "Nome dell'host" |
| 1481 | |
| 1482 | #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 |
| 1483 | msgid "Port" |
| 1484 | msgstr "Porta" |
| 1485 | |
| 1486 | #: src/editldap.c:337 |
| 1487 | msgid " Check Server " |
| 1488 | msgstr " Controllo server " |
| 1489 | |
| 1490 | #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 |
| 1491 | msgid "Search Base" |
| 1492 | msgstr "Ricerca base" |
| 1493 | |
| 1494 | #: src/editldap.c:399 |
| 1495 | msgid "Search Criteria" |
| 1496 | msgstr "Criteri di ricerca" |
| 1497 | |
| 1498 | #: src/editldap.c:406 |
| 1499 | msgid " Reset " |
| 1500 | msgstr " Reimposta " |
| 1501 | |
| 1502 | #: src/editldap.c:411 |
| 1503 | msgid "Bind DN" |
| 1504 | msgstr "Bind DN" |
| 1505 | |
| 1506 | #: src/editldap.c:420 |
| 1507 | msgid "Bind Password" |
| 1508 | msgstr "Bind Password" |
| 1509 | |
| 1510 | #: src/editldap.c:430 |
| 1511 | msgid "Timeout (secs)" |
| 1512 | msgstr "Timeout (secondi)" |
| 1513 | |
| 1514 | #: src/editldap.c:444 |
| 1515 | msgid "Maximum Entries" |
| 1516 | msgstr "Numero massimo di voci" |
| 1517 | |
| 1518 | #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:715 |
| 1519 | msgid "Basic" |
| 1520 | msgstr "Essenziale" |
| 1521 | |
| 1522 | #: src/editldap.c:472 |
| 1523 | msgid "Extended" |
| 1524 | msgstr "Esteso" |
| 1525 | |
| 1526 | #: src/editldap.c:558 |
| 1527 | msgid "Add New LDAP Server" |
| 1528 | msgstr "Aggiunta di un nuovo server LDAP" |
| 1529 | |
| 1530 | #: src/editldap_basedn.c:148 |
| 1531 | msgid "Edit LDAP - Select Search Base" |
| 1532 | msgstr "Modifica LDAP - Seleziona la ricerca base" |
| 1533 | |
| 1534 | #: src/editldap_basedn.c:209 |
| 1535 | msgid "Available Search Base(s)" |
| 1536 | msgstr "Ricerca base(i) disponibile" |
| 1537 | |
| 1538 | #: src/editldap_basedn.c:295 |
| 1539 | msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" |
| 1540 | msgstr "" |
| 1541 | "Impossibile leggere la ricerca base(i) dal server - impostarla manualmente" |
| 1542 | |
| 1543 | #: src/editvcard.c:105 |
| 1544 | msgid "File does not appear to be vCard format." |
| 1545 | msgstr "Il file non sembra essere in formato VCard." |
| 1546 | |
| 1547 | #: src/editvcard.c:117 |
| 1548 | msgid "Select vCard File" |
| 1549 | msgstr "Selezione del file VCard" |
| 1550 | |
| 1551 | #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 |
| 1552 | msgid "Edit vCard Entry" |
| 1553 | msgstr "Modifica la voce vCard" |
| 1554 | |
| 1555 | #: src/editvcard.c:275 |
| 1556 | msgid "Add New vCard Entry" |
| 1557 | msgstr "Aggiunta di una nuova voce vCard" |
| 1558 | |
| 1559 | #: src/export.c:138 |
| 1560 | msgid "Export" |
| 1561 | msgstr "Esporta" |
| 1562 | |
| 1563 | #: src/export.c:157 |
| 1564 | msgid "Specify target folder and mbox file." |
| 1565 | msgstr "Specificare la cartella di origine e il file mbox." |
| 1566 | |
| 1567 | #: src/export.c:167 |
| 1568 | msgid "Source dir:" |
| 1569 | msgstr "Directory di origine:" |
| 1570 | |
| 1571 | #: src/export.c:172 |
| 1572 | msgid "Exporting file:" |
| 1573 | msgstr "File su cui esportare:" |
| 1574 | |
| 1575 | #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 |
| 1576 | #: src/prefs_account.c:1106 |
| 1577 | msgid " Select... " |
| 1578 | msgstr " Seleziona... " |
| 1579 | |
| 1580 | #: src/export.c:231 |
| 1581 | msgid "Select exporting file" |
| 1582 | msgstr "Seleziona il file da esportare" |
| 1583 | |
| 1584 | #: src/filesel.c:136 |
| 1585 | msgid "Save as" |
| 1586 | msgstr "Salva come" |
| 1587 | |
| 1588 | #: src/filesel.c:142 |
| 1589 | msgid "Overwrite" |
| 1590 | msgstr "Sovrascrivere" |
| 1591 | |
| 1592 | #: src/filesel.c:143 |
| 1593 | msgid "Overwrite existing file?" |
| 1594 | msgstr "Sovrascrivere il file esistente?" |
| 1595 | |
| 1596 | #: src/filter.c:832 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 |
| 1597 | #: src/prefs_account.c:577 src/prefs_account.c:591 |
| 1598 | #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 |
| 1599 | #: src/prefs_display_header.c:412 src/prefs_display_header.c:437 |
| 1600 | msgid "failed to write configuration to file\n" |
| 1601 | msgstr "la scrittura della configurazione sul file è fallita\n" |
| 1602 | |
| 1603 | #: src/foldersel.c:230 |
| 1604 | msgid "Select folder" |
| 1605 | msgstr "Selezione della cartella" |
| 1606 | |
| 1607 | #: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1069 src/prefs_folder_item.c:215 |
| 1608 | msgid "Inbox" |
| 1609 | msgstr "In entrata" |
| 1610 | |
| 1611 | #: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1075 src/prefs_folder_item.c:216 |
| 1612 | msgid "Sent" |
| 1613 | msgstr "Inviata" |
| 1614 | |
| 1615 | #: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1081 src/prefs_folder_item.c:218 |
| 1616 | msgid "Queue" |
| 1617 | msgstr "Coda" |
| 1618 | |
| 1619 | #: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1087 src/prefs_folder_item.c:219 |
| 1620 | msgid "Trash" |
| 1621 | msgstr "Cestino" |
| 1622 | |
| 1623 | #: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1093 src/prefs_folder_item.c:217 |
| 1624 | msgid "Drafts" |
| 1625 | msgstr "Bozze" |
| 1626 | |
| 1627 | #: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:1922 src/folderview.c:1926 |
| 1628 | msgid "NewFolder" |
| 1629 | msgstr "Nuova cartella" |
| 1630 | |
| 1631 | #: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:1934 src/folderview.c:1990 |
| 1632 | #, c-format |
| 1633 | msgid "`%c' can't be included in folder name." |
| 1634 | msgstr "«%c» non può essere incluso nel nome della cartella." |
| 1635 | |
| 1636 | #: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:1944 src/folderview.c:1997 |
| 1637 | #, c-format |
| 1638 | msgid "The folder `%s' already exists." |
| 1639 | msgstr "La cartella «%s» esiste già." |
| 1640 | |
| 1641 | #: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:1951 |
| 1642 | #, c-format |
| 1643 | msgid "Can't create the folder `%s'." |
| 1644 | msgstr "Impossibile creare la cartella «%s»." |
| 1645 | |
| 1646 | #: src/folderview.c:231 src/folderview.c:248 |
| 1647 | msgid "/Create _new folder..." |
| 1648 | msgstr "/Crea _nuova cartella..." |
| 1649 | |
| 1650 | #: src/folderview.c:232 src/folderview.c:249 |
| 1651 | msgid "/_Rename folder..." |
| 1652 | msgstr "/_Rinomina cartella..." |
| 1653 | |
| 1654 | #: src/folderview.c:233 src/folderview.c:250 |
| 1655 | msgid "/_Move folder..." |
| 1656 | msgstr "/_Sposta cartella..." |
| 1657 | |
| 1658 | #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:251 |
| 1659 | msgid "/_Delete folder" |
| 1660 | msgstr "/_Elimina cartella" |
| 1661 | |
| 1662 | #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:253 |
| 1663 | msgid "/Empty _trash" |
| 1664 | msgstr "/Svuo_ta cestino" |
| 1665 | |
| 1666 | #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:257 src/folderview.c:273 |
| 1667 | msgid "/_Check for new messages" |
| 1668 | msgstr "/_Controllo nuovi messaggi" |
| 1669 | |
| 1670 | #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:259 |
| 1671 | msgid "/R_ebuild folder tree" |
| 1672 | msgstr "/R_icostruisci l'albero cartella" |
| 1673 | |
| 1674 | #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:261 src/folderview.c:276 |
| 1675 | msgid "/_Search messages..." |
| 1676 | msgstr "/Ricerca _messaggi..." |
| 1677 | |
| 1678 | #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:271 |
| 1679 | msgid "/Down_load" |
| 1680 | msgstr "/Sc_arica" |
| 1681 | |
| 1682 | #: src/folderview.c:267 |
| 1683 | msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." |
| 1684 | msgstr "/_Iscrizione newsgroup..." |
| 1685 | |
| 1686 | #: src/folderview.c:269 |
| 1687 | msgid "/_Remove newsgroup" |
| 1688 | msgstr "/_Rimuovi newsgroup..." |
| 1689 | |
| 1690 | #: src/folderview.c:298 |
| 1691 | msgid "Creating folder view...\n" |
| 1692 | msgstr "Creazione della vista della cartella...\n" |
| 1693 | |
| 1694 | #: src/folderview.c:377 |
| 1695 | msgid "New" |
| 1696 | msgstr "Nuovi" |
| 1697 | |
| 1698 | #. S_COL_MARK |
| 1699 | #: src/folderview.c:391 src/prefs_summary_column.c:70 |
| 1700 | msgid "Unread" |
| 1701 | msgstr "Non letti" |
| 1702 | |
| 1703 | #: src/folderview.c:405 |
| 1704 | msgid "#" |
| 1705 | msgstr "Tot." |
| 1706 | |
| 1707 | #: src/folderview.c:520 |
| 1708 | msgid "Setting folder info...\n" |
| 1709 | msgstr "Impostazione delle informazioni della cartella...\n" |
| 1710 | |
| 1711 | #: src/folderview.c:521 |
| 1712 | msgid "Setting folder info..." |
| 1713 | msgstr "Impostazione delle informazioni della cartella..." |
| 1714 | |
| 1715 | #: src/folderview.c:805 src/mainwindow.c:3301 src/setup.c:81 |
| 1716 | #, c-format |
| 1717 | msgid "Scanning folder %s%c%s ..." |
| 1718 | msgstr "Analisi della cartella %s%c%s..." |
| 1719 | |
| 1720 | #: src/folderview.c:809 src/mainwindow.c:3306 src/setup.c:86 |
| 1721 | #, c-format |
| 1722 | msgid "Scanning folder %s ..." |
| 1723 | msgstr "Analisi della cartella %s..." |
| 1724 | |
| 1725 | #: src/folderview.c:851 |
| 1726 | msgid "Rebuild folder tree" |
| 1727 | msgstr "Ricostruisco l'albero della cartella" |
| 1728 | |
| 1729 | #: src/folderview.c:852 |
| 1730 | msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" |
| 1731 | msgstr "L'albero della cartella sarà ricostruito. Continuo?" |
| 1732 | |
| 1733 | #: src/folderview.c:861 |
| 1734 | msgid "Rebuilding folder tree..." |
| 1735 | msgstr "Sto ricostruendo l'albero della cartella..." |
| 1736 | |
| 1737 | #: src/folderview.c:868 |
| 1738 | msgid "Rebuilding of the folder tree failed." |
| 1739 | msgstr "La ricostruzione delll'albero della cartella è fallita." |
| 1740 | |
| 1741 | #: src/folderview.c:938 |
| 1742 | msgid "Checking for new messages in all folders..." |
| 1743 | msgstr "Controllo per nuovi messaggi in tutte le cartelle..." |
| 1744 | |
| 1745 | #: src/folderview.c:1679 |
| 1746 | #, c-format |
| 1747 | msgid "Folder %s is selected\n" |
| 1748 | msgstr "La cartella %s è selezionata\n" |
| 1749 | |
| 1750 | #: src/folderview.c:1834 |
| 1751 | #, c-format |
| 1752 | msgid "Downloading messages in %s ..." |
| 1753 | msgstr "Sto scaricando i messaggi in %s ..." |
| 1754 | |
| 1755 | #: src/folderview.c:1869 |
| 1756 | #, c-format |
| 1757 | msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." |
| 1758 | msgstr "Si è verificato un errore scaricando i messaggi in «%s»." |
| 1759 | |
| 1760 | #: src/folderview.c:1919 |
| 1761 | msgid "" |
| 1762 | "Input the name of new folder:\n" |
| 1763 | "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" |
| 1764 | " append `/' at the end of the name)" |
| 1765 | msgstr "" |
| 1766 | "Immettere il nome della nuova cartella:\n" |
| 1767 | "(se si vuole creare una catella per memorizzare sottocartelle,\n" |
| 1768 | " aggiungere «/» alla fine del nome)" |
| 1769 | |
| 1770 | #: src/folderview.c:1981 |
| 1771 | #, c-format |
| 1772 | msgid "Input new name for `%s':" |
| 1773 | msgstr "Inserire il nuovo nome per «%s»:" |
| 1774 | |
| 1775 | #: src/folderview.c:1982 |
| 1776 | msgid "Rename folder" |
| 1777 | msgstr "Rinomina la cartella" |
| 1778 | |
| 1779 | #: src/folderview.c:2073 |
| 1780 | #, c-format |
| 1781 | msgid "Can't move the folder `%s'." |
| 1782 | msgstr "Impossibile spostare la cartella «%s»." |
| 1783 | |
| 1784 | #: src/folderview.c:2136 |
| 1785 | #, c-format |
| 1786 | msgid "" |
| 1787 | "All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n" |
| 1788 | "Recovery will not be possible.\n" |
| 1789 | "\n" |
| 1790 | "Do you really want to delete?" |
| 1791 | msgstr "" |
| 1792 | "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di «%s» saranno permanentemente " |
| 1793 | "eliminati.\n" |
| 1794 | "Il loro recupero non sarà più possibile.\n" |
| 1795 | "\n" |
| 1796 | "Eliminare?" |
| 1797 | |
| 1798 | #: src/folderview.c:2165 |
| 1799 | #, c-format |
| 1800 | msgid "Can't remove the folder `%s'." |
| 1801 | msgstr "Impossibile rimuovere la cartella «%s»." |
| 1802 | |
| 1803 | #: src/folderview.c:2199 |
| 1804 | msgid "Empty trash" |
| 1805 | msgstr "Svuota cestino" |
| 1806 | |
| 1807 | #: src/folderview.c:2199 |
| 1808 | msgid "Empty all messages in trash?" |
| 1809 | msgstr "Svuotare tutti i messaggi nel cestino?" |
| 1810 | |
| 1811 | #: src/folderview.c:2235 |
| 1812 | #, c-format |
| 1813 | msgid "" |
| 1814 | "Really remove the mailbox `%s' ?\n" |
| 1815 | "(The messages are NOT deleted from the disk)" |
| 1816 | msgstr "" |
| 1817 | "Rimuovere la casella postale «%s» ?\n" |
| 1818 | "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)" |
| 1819 | |
| 1820 | #: src/folderview.c:2237 |
| 1821 | msgid "Remove mailbox" |
| 1822 | msgstr "Rimuovi la casella postale" |
| 1823 | |
| 1824 | #: src/folderview.c:2283 |
| 1825 | #, c-format |
| 1826 | msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" |
| 1827 | msgstr "Eliminare l'account IMAP4 «%s»?" |
| 1828 | |
| 1829 | #: src/folderview.c:2284 |
| 1830 | msgid "Delete IMAP4 account" |
| 1831 | msgstr "Elimino l'account IMAP4" |
| 1832 | |
| 1833 | #: src/folderview.c:2426 |
| 1834 | #, c-format |
| 1835 | msgid "Really delete newsgroup `%s'?" |
| 1836 | msgstr "Eliminare il newsgroup «%s» ?" |
| 1837 | |
| 1838 | #: src/folderview.c:2427 |
| 1839 | msgid "Delete newsgroup" |
| 1840 | msgstr "Elimino il newsgroup" |
| 1841 | |
| 1842 | #: src/folderview.c:2474 |
| 1843 | #, c-format |
| 1844 | msgid "Really delete news account `%s'?" |
| 1845 | msgstr "Eliminare l'account delle news «%s» ?" |
| 1846 | |
| 1847 | #: src/folderview.c:2475 |
| 1848 | msgid "Delete news account" |
| 1849 | msgstr "Elimino l'account delle news" |
| 1850 | |
| 1851 | #: src/grouplistdialog.c:177 |
| 1852 | msgid "Subscribe to newsgroup" |
| 1853 | msgstr "Iscrizione al newsgroup" |
| 1854 | |
| 1855 | #: src/grouplistdialog.c:193 |
| 1856 | msgid "Select newsgroups to subscribe." |
| 1857 | msgstr "Seleziona i newsgroup a cui iscriversi." |
| 1858 | |
| 1859 | #: src/grouplistdialog.c:199 |
| 1860 | msgid "Find groups:" |
| 1861 | msgstr "Trova i gruppi:" |
| 1862 | |
| 1863 | #: src/grouplistdialog.c:207 |
| 1864 | msgid " Search " |
| 1865 | msgstr " Ricerca " |
| 1866 | |
| 1867 | #: src/grouplistdialog.c:219 |
| 1868 | msgid "Newsgroup name" |
| 1869 | msgstr "Nome del newsgroup" |
| 1870 | |
| 1871 | #: src/grouplistdialog.c:220 |
| 1872 | msgid "Messages" |
| 1873 | msgstr "Messaggi" |
| 1874 | |
| 1875 | #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:199 |
| 1876 | msgid "Type" |
| 1877 | msgstr "Tipo" |
| 1878 | |
| 1879 | #: src/grouplistdialog.c:351 |
| 1880 | msgid "moderated" |
| 1881 | msgstr "moderato" |
| 1882 | |
| 1883 | #: src/grouplistdialog.c:353 |
| 1884 | msgid "readonly" |
| 1885 | msgstr "sola lettura" |
| 1886 | |
| 1887 | #: src/grouplistdialog.c:355 |
| 1888 | msgid "unknown" |
| 1889 | msgstr "sconosciuto" |
| 1890 | |
| 1891 | #: src/grouplistdialog.c:404 |
| 1892 | msgid "Can't retrieve newsgroup list." |
| 1893 | msgstr "Impossibile recuperare la lista dei newsgroup." |
| 1894 | |
| 1895 | #: src/grouplistdialog.c:450 src/summaryview.c:730 |
| 1896 | msgid "Done." |
| 1897 | msgstr "Fatto." |
| 1898 | |
| 1899 | #: src/grouplistdialog.c:484 |
| 1900 | #, c-format |
| 1901 | msgid "%d newsgroups received (%s read)" |
| 1902 | msgstr "ricevuti %d newsgroup (%s letti)" |
| 1903 | |
| 1904 | #: src/headerview.c:56 |
| 1905 | msgid "Newsgroups:" |
| 1906 | msgstr "Newsgroup:" |
| 1907 | |
| 1908 | #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:178 src/summary_search.c:228 |
| 1909 | msgid "Subject:" |
| 1910 | msgstr "Oggetto:" |
| 1911 | |
| 1912 | #: src/headerview.c:87 |
| 1913 | msgid "Creating header view...\n" |
| 1914 | msgstr "Creazione della vista dell'intestazione...\n" |
| 1915 | |
| 1916 | #: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1892 |
| 1917 | msgid "(No From)" |
| 1918 | msgstr "(Nessun mittente)" |
| 1919 | |
| 1920 | #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1889 |
| 1921 | msgid "(No Subject)" |
| 1922 | msgstr "(Nessun oggetto)" |
| 1923 | |
| 1924 | #: src/imageview.c:55 |
| 1925 | msgid "Creating image view...\n" |
| 1926 | msgstr "Creazione della vista dell'immagine...\n" |
| 1927 | |
| 1928 | #: src/imageview.c:109 |
| 1929 | msgid "Can't load the image." |
| 1930 | msgstr "Impossibile caricare l'immagine." |
| 1931 | |
| 1932 | #: src/imap.c:461 |
| 1933 | #, c-format |
| 1934 | msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" |
| 1935 | msgstr "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Riconnessione...\n" |
| 1936 | |
| 1937 | #: src/imap.c:512 src/imap.c:518 |
| 1938 | msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" |
| 1939 | msgstr "Il server IMAP4 disabilita il LOGIN.\n" |
| 1940 | |
| 1941 | #: src/imap.c:593 |
| 1942 | #, c-format |
| 1943 | msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" |
| 1944 | msgstr "creazione della connessione IMAP4 a %s:%d ...\n" |
| 1945 | |
| 1946 | #: src/imap.c:634 |
| 1947 | msgid "Can't start TLS session.\n" |
| 1948 | msgstr "Impossibile avviare la sessione TLS.\n" |
| 1949 | |
| 1950 | #: src/imap.c:1421 |
| 1951 | #, c-format |
| 1952 | msgid "can't set deleted flags: %s\n" |
| 1953 | msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %s\n" |
| 1954 | |
| 1955 | #: src/imap.c:1429 src/imap.c:1521 |
| 1956 | msgid "can't expunge\n" |
| 1957 | msgstr "impossibile cancellare\n" |
| 1958 | |
| 1959 | #: src/imap.c:1515 |
| 1960 | msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" |
| 1961 | msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: 1:*\n" |
| 1962 | |
| 1963 | #: src/imap.c:1560 |
| 1964 | msgid "can't close folder\n" |
| 1965 | msgstr "impossibile chiudere la cartella\n" |
| 1966 | |
| 1967 | #: src/imap.c:1638 |
| 1968 | #, c-format |
| 1969 | msgid "root folder %s not exist\n" |
| 1970 | msgstr "la cartella radice %s non esiste\n" |
| 1971 | |
| 1972 | #: src/imap.c:1822 src/imap.c:1830 |
| 1973 | msgid "error occurred while getting LIST.\n" |
| 1974 | msgstr "si è verificato un errore durante la ricezione di LIST.\n" |
| 1975 | |
| 1976 | #: src/imap.c:1944 |
| 1977 | #, c-format |
| 1978 | msgid "Can't create '%s'\n" |
| 1979 | msgstr "Impossibile creare «%s»\n" |
| 1980 | |
| 1981 | #: src/imap.c:1949 |
| 1982 | #, c-format |
| 1983 | msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" |
| 1984 | msgstr "Impossibile creare «%s» sotto IN ENTRATA\n" |
| 1985 | |
| 1986 | #: src/imap.c:2010 |
| 1987 | msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" |
| 1988 | msgstr "impossibile creare la casella postale: LIST fallito\n" |
| 1989 | |
| 1990 | #: src/imap.c:2030 |
| 1991 | msgid "can't create mailbox\n" |
| 1992 | msgstr "impossibile creare la casella postale\n" |
| 1993 | |
| 1994 | #: src/imap.c:2126 |
| 1995 | #, c-format |
| 1996 | msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" |
| 1997 | msgstr "impossibile rinominare la casella postale: %s in %s\n" |
| 1998 | |
| 1999 | #: src/imap.c:2206 |
| 2000 | msgid "can't delete mailbox\n" |
| 2001 | msgstr "impossibile eliminare la casella postale\n" |
| 2002 | |
| 2003 | #: src/imap.c:2245 |
| 2004 | msgid "can't get envelope\n" |
| 2005 | msgstr "impossibile ricevere la busta\n" |
| 2006 | |
| 2007 | #: src/imap.c:2253 |
| 2008 | msgid "error occurred while getting envelope.\n" |
| 2009 | msgstr "si è verificato un errore durante la ricezione della busta.\n" |
| 2010 | |
| 2011 | #: src/imap.c:2274 |
| 2012 | #, c-format |
| 2013 | msgid "can't parse envelope: %s\n" |
| 2014 | msgstr "impossibile analizzare la busta: %s\n" |
| 2015 | |
| 2016 | #: src/imap.c:2397 |
| 2017 | #, c-format |
| 2018 | msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" |
| 2019 | msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n" |
| 2020 | |
| 2021 | #: src/imap.c:2404 |
| 2022 | #, c-format |
| 2023 | msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" |
| 2024 | msgstr "Impossibile stabilire la sessione IMAP4 con: %s:%d\n" |
| 2025 | |
| 2026 | #: src/imap.c:2479 |
| 2027 | msgid "can't get namespace\n" |
| 2028 | msgstr "impossibile ricevere il namespace\n" |
| 2029 | |
| 2030 | #: src/imap.c:3006 |
| 2031 | #, c-format |
| 2032 | msgid "can't select folder: %s\n" |
| 2033 | msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n" |
| 2034 | |
| 2035 | #: src/imap.c:3181 |
| 2036 | msgid "IMAP4 authentication failed.\n" |
| 2037 | msgstr "Autenticazione IMAP4 fallita.\n" |
| 2038 | |
| 2039 | #: src/imap.c:3198 |
| 2040 | msgid "IMAP4 login failed.\n" |
| 2041 | msgstr "Login IMAP4 fallito.\n" |
| 2042 | |
| 2043 | #: src/imap.c:3522 |
| 2044 | #, c-format |
| 2045 | msgid "can't append %s to %s\n" |
| 2046 | msgstr "impossibile aggiungere %s a %s\n" |
| 2047 | |
| 2048 | #: src/imap.c:3529 |
| 2049 | msgid "(sending file...)" |
| 2050 | msgstr "(spedizione del file...)" |
| 2051 | |
| 2052 | #: src/imap.c:3557 |
| 2053 | #, c-format |
| 2054 | msgid "can't append message to %s\n" |
| 2055 | msgstr "impossibile aggiungere a %s\n" |
| 2056 | |
| 2057 | #: src/imap.c:3589 |
| 2058 | #, c-format |
| 2059 | msgid "can't copy %s to %s\n" |
| 2060 | msgstr "impossibile copiare %s in %s\n" |
| 2061 | |
| 2062 | #: src/imap.c:3613 |
| 2063 | #, c-format |
| 2064 | msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" |
| 2065 | msgstr "errore durante il comando imap: STORE %s %s\n" |
| 2066 | |
| 2067 | #: src/imap.c:3627 |
| 2068 | msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" |
| 2069 | msgstr "errore durante il comando imap: EXPUNGE\n" |
| 2070 | |
| 2071 | #: src/imap.c:3640 |
| 2072 | msgid "error while imap command: CLOSE\n" |
| 2073 | msgstr "errore durante il comando imap: CLOSE\n" |
| 2074 | |
| 2075 | #: src/imap.c:3873 |
| 2076 | #, c-format |
| 2077 | msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" |
| 2078 | msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n" |
| 2079 | |
| 2080 | #: src/imap.c:3903 |
| 2081 | #, c-format |
| 2082 | msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" |
| 2083 | msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n" |
| 2084 | |
| 2085 | #: src/import.c:144 |
| 2086 | msgid "Import" |
| 2087 | msgstr "Importa" |
| 2088 | |
| 2089 | #: src/import.c:163 |
| 2090 | msgid "Specify target mbox file and destination folder." |
| 2091 | msgstr "Specificare il file mbox da importare e la cartella di destinazione." |
| 2092 | |
| 2093 | #: src/import.c:173 |
| 2094 | msgid "Importing file:" |
| 2095 | msgstr "File da importare:" |
| 2096 | |
| 2097 | #: src/import.c:178 |
| 2098 | msgid "Destination dir:" |
| 2099 | msgstr "Directory di destinazione:" |
| 2100 | |
| 2101 | #: src/import.c:237 |
| 2102 | msgid "Select importing file" |
| 2103 | msgstr "Selezione del file da importare" |
| 2104 | |
| 2105 | #: src/importldif.c:125 |
| 2106 | msgid "Please specify address book name and file to import." |
| 2107 | msgstr "Specificare il nome della rubrica e del file da importare." |
| 2108 | |
| 2109 | #: src/importldif.c:128 |
| 2110 | msgid "Select and rename LDIF field names to import." |
| 2111 | msgstr "Seleziona e rinomina i nomi del campo LDIF da importare." |
| 2112 | |
| 2113 | #: src/importldif.c:131 |
| 2114 | msgid "File imported." |
| 2115 | msgstr "File importato." |
| 2116 | |
| 2117 | #: src/importldif.c:320 |
| 2118 | msgid "Please select a file." |
| 2119 | msgstr "Seleziona un file." |
| 2120 | |
| 2121 | #: src/importldif.c:326 |
| 2122 | msgid "Address book name must be supplied." |
| 2123 | msgstr "Deve essere fornito un nome per la rubrica." |
| 2124 | |
| 2125 | #: src/importldif.c:341 |
| 2126 | msgid "Error reading LDIF fields." |
| 2127 | msgstr "Errore leggendo i campi LDIF." |
| 2128 | |
| 2129 | #: src/importldif.c:364 |
| 2130 | msgid "LDIF file imported successfully." |
| 2131 | msgstr "File LDIF importato con successo." |
| 2132 | |
| 2133 | #: src/importldif.c:449 |
| 2134 | msgid "Select LDIF File" |
| 2135 | msgstr "Seleziona il file LDIF" |
| 2136 | |
| 2137 | #: src/importldif.c:525 |
| 2138 | msgid "File Name" |
| 2139 | msgstr "Nome del file" |
| 2140 | |
| 2141 | #: src/importldif.c:566 |
| 2142 | msgid "S" |
| 2143 | msgstr "S" |
| 2144 | |
| 2145 | #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 |
| 2146 | msgid "LDIF Field" |
| 2147 | msgstr "Campo LDIF" |
| 2148 | |
| 2149 | #: src/importldif.c:568 |
| 2150 | msgid "Attribute Name" |
| 2151 | msgstr "Nome dell'attributo" |
| 2152 | |
| 2153 | #: src/importldif.c:626 |
| 2154 | msgid "Attribute" |
| 2155 | msgstr "Attibuto" |
| 2156 | |
| 2157 | #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 |
| 2158 | msgid "Select" |
| 2159 | msgstr "Seleziona" |
| 2160 | |
| 2161 | #: src/importldif.c:688 |
| 2162 | msgid "Address Book :" |
| 2163 | msgstr "Rubrica :" |
| 2164 | |
| 2165 | #: src/importldif.c:698 |
| 2166 | msgid "File Name :" |
| 2167 | msgstr "Nome del file:" |
| 2168 | |
| 2169 | #: src/importldif.c:708 |
| 2170 | msgid "Records :" |
| 2171 | msgstr "Record :" |
| 2172 | |
| 2173 | #: src/importldif.c:736 |
| 2174 | msgid "Import LDIF file into Address Book" |
| 2175 | msgstr "Importazione del file LDIF nella rubrica" |
| 2176 | |
| 2177 | #. Button panel |
| 2178 | #: src/importldif.c:767 |
| 2179 | msgid "Prev" |
| 2180 | msgstr "Precedente" |
| 2181 | |
| 2182 | #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2321 |
| 2183 | msgid "Next" |
| 2184 | msgstr "Successivo" |
| 2185 | |
| 2186 | #: src/importldif.c:797 |
| 2187 | msgid "File Info" |
| 2188 | msgstr "Info sul file" |
| 2189 | |
| 2190 | #: src/importldif.c:798 |
| 2191 | msgid "Attributes" |
| 2192 | msgstr "Attibuti" |
| 2193 | |
| 2194 | #: src/importldif.c:799 |
| 2195 | msgid "Finish" |
| 2196 | msgstr "Fine" |
| 2197 | |
| 2198 | #: src/inc.c:348 |
| 2199 | msgid "Retrieving new messages" |
| 2200 | msgstr "Recupero i nuovi messaggi" |
| 2201 | |
| 2202 | #: src/inc.c:391 |
| 2203 | msgid "Standby" |
| 2204 | msgstr "Attesa" |
| 2205 | |
| 2206 | #: src/inc.c:520 src/inc.c:569 |
| 2207 | msgid "Cancelled" |
| 2208 | msgstr "Cancellato" |
| 2209 | |
| 2210 | #: src/inc.c:531 |
| 2211 | msgid "Retrieving" |
| 2212 | msgstr "Recupero" |
| 2213 | |
| 2214 | #: src/inc.c:540 |
| 2215 | #, c-format |
| 2216 | msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" |
| 2217 | msgstr "Fatto (ricevuti %d messaggio(i) (%s))" |
| 2218 | |
| 2219 | #: src/inc.c:544 |
| 2220 | msgid "Done (no new messages)" |
| 2221 | msgstr "Fatto (non ci sono nuovi messaggi)" |
| 2222 | |
| 2223 | #: src/inc.c:550 |
| 2224 | msgid "Connection failed" |
| 2225 | msgstr "Connessione fallita" |
| 2226 | |
| 2227 | #: src/inc.c:553 |
| 2228 | msgid "Auth failed" |
| 2229 | msgstr "Autenticazione fallita" |
| 2230 | |
| 2231 | #: src/inc.c:556 |
| 2232 | msgid "Locked" |
| 2233 | msgstr "Bloccato" |
| 2234 | |
| 2235 | #: src/inc.c:566 |
| 2236 | msgid "Timeout" |
| 2237 | msgstr "Timeout" |
| 2238 | |
| 2239 | #: src/inc.c:616 |
| 2240 | #, c-format |
| 2241 | msgid "Finished (%d new message(s))" |
| 2242 | msgstr "Finito (%d nuovo(i) messaggio(i))" |
| 2243 | |
| 2244 | #: src/inc.c:619 |
| 2245 | msgid "Finished (no new messages)" |
| 2246 | msgstr "Finito (non ci sono nuovi messaggi)" |
| 2247 | |
| 2248 | #: src/inc.c:628 |
| 2249 | msgid "Some errors occurred while getting mail." |
| 2250 | msgstr "Ci sono stati degli errori durante la ricezione della posta." |
| 2251 | |
| 2252 | #: src/inc.c:664 |
| 2253 | #, c-format |
| 2254 | msgid "getting new messages of account %s...\n" |
| 2255 | msgstr "ricezione dei nuovi messaggi dell'account %s...\n" |
| 2256 | |
| 2257 | #: src/inc.c:667 |
| 2258 | #, c-format |
| 2259 | msgid "%s: Retrieving new messages" |
| 2260 | msgstr "%s: Recupero i nuovi messaggi" |
| 2261 | |
| 2262 | #: src/inc.c:686 |
| 2263 | #, c-format |
| 2264 | msgid "Connecting to POP3 server: %s..." |
| 2265 | msgstr "Connessione al server POP3: %s..." |
| 2266 | |
| 2267 | #: src/inc.c:695 |
| 2268 | #, c-format |
| 2269 | msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" |
| 2270 | msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n" |
| 2271 | |
| 2272 | #: src/inc.c:774 src/send_message.c:537 |
| 2273 | msgid "Authenticating..." |
| 2274 | msgstr "Autenticazione..." |
| 2275 | |
| 2276 | #: src/inc.c:775 |
| 2277 | #, c-format |
| 2278 | msgid "Retrieving messages from %s..." |
| 2279 | msgstr "Ricezione dei messaggi da %s..." |
| 2280 | |
| 2281 | #: src/inc.c:780 |
| 2282 | msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." |
| 2283 | msgstr "Ricezione del numero dei nuovi messaggi (STAT)..." |
| 2284 | |
| 2285 | #: src/inc.c:784 |
| 2286 | msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." |
| 2287 | msgstr "Ricezione del numero dei nuovi messaggi (LAST)..." |
| 2288 | |
| 2289 | #: src/inc.c:788 |
| 2290 | msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." |
| 2291 | msgstr "Ricezione del numero dei nuovi messaggi (UIDL)..." |
| 2292 | |
| 2293 | #: src/inc.c:792 |
| 2294 | msgid "Getting the size of messages (LIST)..." |
| 2295 | msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..." |
| 2296 | |
| 2297 | #: src/inc.c:802 |
| 2298 | #, c-format |
| 2299 | msgid "Deleting message %d" |
| 2300 | msgstr "Eliminazione del messaggio %d" |
| 2301 | |
| 2302 | #: src/inc.c:809 src/send_message.c:555 |
| 2303 | msgid "Quitting" |
| 2304 | msgstr "Esco" |
| 2305 | |
| 2306 | #: src/inc.c:834 |
| 2307 | #, c-format |
| 2308 | msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" |
| 2309 | msgstr "Recupero il messaggio (%d di %d) (%s di %s)" |
| 2310 | |
| 2311 | #: src/inc.c:855 |
| 2312 | #, c-format |
| 2313 | msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" |
| 2314 | msgstr "Ricezione di (%d messaggio(i) ricevuti (%s))" |
| 2315 | |
| 2316 | #: src/inc.c:1087 |
| 2317 | msgid "Connection failed." |
| 2318 | msgstr "Connessione fallita." |
| 2319 | |
| 2320 | #: src/inc.c:1093 |
| 2321 | msgid "Error occurred while processing mail." |
| 2322 | msgstr "Si è verificato un errore durante l'elaborazione della posta." |
| 2323 | |
| 2324 | #: src/inc.c:1098 |
| 2325 | #, c-format |
| 2326 | msgid "" |
| 2327 | "Error occurred while processing mail:\n" |
| 2328 | "%s" |
| 2329 | msgstr "" |
| 2330 | "Si è verificato un errore durante l'elaborazione della posta:\n" |
| 2331 | "%s" |
| 2332 | |
| 2333 | #: src/inc.c:1104 |
| 2334 | msgid "No disk space left." |
| 2335 | msgstr "Spazio su disco esaurito." |
| 2336 | |
| 2337 | #: src/inc.c:1109 |
| 2338 | msgid "Can't write file." |
| 2339 | msgstr "Impossibile scrivere il file." |
| 2340 | |
| 2341 | #: src/inc.c:1114 |
| 2342 | msgid "Socket error." |
| 2343 | msgstr "Errore del socket." |
| 2344 | |
| 2345 | #. consider EOF right after QUIT successful |
| 2346 | #: src/inc.c:1120 src/send_message.c:490 src/send_message.c:678 |
| 2347 | msgid "Connection closed by the remote host." |
| 2348 | msgstr "Connessione chiusa dall'host remoto." |
| 2349 | |
| 2350 | #: src/inc.c:1126 |
| 2351 | msgid "Mailbox is locked." |
| 2352 | msgstr "La casella postale è bloccata." |
| 2353 | |
| 2354 | #: src/inc.c:1130 |
| 2355 | #, c-format |
| 2356 | msgid "" |
| 2357 | "Mailbox is locked:\n" |
| 2358 | "%s" |
| 2359 | msgstr "" |
| 2360 | "La casella postale è bloccata:\n" |
| 2361 | "%s" |
| 2362 | |
| 2363 | #: src/inc.c:1136 src/send_message.c:663 |
| 2364 | msgid "Authentication failed." |
| 2365 | msgstr "Autenticazione fallita." |
| 2366 | |
| 2367 | #: src/inc.c:1141 src/send_message.c:666 |
| 2368 | #, c-format |
| 2369 | msgid "" |
| 2370 | "Authentication failed:\n" |
| 2371 | "%s" |
| 2372 | msgstr "" |
| 2373 | "Autenticazione fallita:\n" |
| 2374 | "%s" |
| 2375 | |
| 2376 | #: src/inc.c:1146 src/send_message.c:682 |
| 2377 | msgid "Session timed out." |
| 2378 | msgstr "La sessione è andata in timeout." |
| 2379 | |
| 2380 | #: src/inc.c:1182 |
| 2381 | msgid "Incorporation cancelled\n" |
| 2382 | msgstr "Incorporazione cancellata\n" |
| 2383 | |
| 2384 | #: src/inc.c:1265 |
| 2385 | #, c-format |
| 2386 | msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" |
| 2387 | msgstr "Ricezione in %s dei nuovi messaggi da %s...\n" |
| 2388 | |
| 2389 | #: src/inputdialog.c:156 |
| 2390 | #, c-format |
| 2391 | msgid "Input password for %s on %s:" |
| 2392 | msgstr "Inserire la password di %s su %s:" |
| 2393 | |
| 2394 | #: src/inputdialog.c:158 |
| 2395 | msgid "Input password" |
| 2396 | msgstr "Inserire la password" |
| 2397 | |
| 2398 | #: src/logwindow.c:62 |
| 2399 | msgid "Protocol log" |
| 2400 | msgstr "Log del protocollo" |
| 2401 | |
| 2402 | #: src/main.c:135 src/mh.c:826 |
| 2403 | #, c-format |
| 2404 | msgid "" |
| 2405 | "File `%s' already exists.\n" |
| 2406 | "Can't create folder." |
| 2407 | msgstr "" |
| 2408 | "Il file «%s» esiste già.\n" |
| 2409 | "Impossibile creare la cartella." |
| 2410 | |
| 2411 | #: src/main.c:186 |
| 2412 | msgid "g_thread is not supported by glib.\n" |
| 2413 | msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n" |
| 2414 | |
| 2415 | #: src/main.c:230 |
| 2416 | msgid "Filename encoding" |
| 2417 | msgstr "Codifica nome file" |
| 2418 | |
| 2419 | #: src/main.c:231 |
| 2420 | msgid "" |
| 2421 | "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " |
| 2422 | "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" |
| 2423 | "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " |
| 2424 | "work correctly.\n" |
| 2425 | "In that case, you must set the following environmental variable (see README " |
| 2426 | "for detail):\n" |
| 2427 | "\n" |
| 2428 | "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" |
| 2429 | "\n" |
| 2430 | "Continue?" |
| 2431 | msgstr "" |
| 2432 | "La codifica locale non è UTF-8, ma la variabile di ambiente " |
| 2433 | "G_FILENAME_ENCODING non è impostata.\n" |
| 2434 | "Se la codifica locale è usata per il nome file o nome directory, non " |
| 2435 | "lavorerà correttamente.\n" |
| 2436 | "In questo caso, si deve impostare la seguente variabile di ambiente (vedere " |
| 2437 | "README per i dettagli):\n" |
| 2438 | "\n" |
| 2439 | "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" |
| 2440 | "\n" |
| 2441 | "Continuo?" |
| 2442 | |
| 2443 | #: src/main.c:307 |
| 2444 | msgid "" |
| 2445 | "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" |
| 2446 | "OpenPGP support disabled." |
| 2447 | msgstr "" |
| 2448 | "GnuPG non è installato correttamente, o questa versione è troppo vecchia.\n" |
| 2449 | "Il supporto per OpenPGP è disabilitato." |
| 2450 | |
| 2451 | #: src/main.c:471 |
| 2452 | #, c-format |
| 2453 | msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" |
| 2454 | msgstr "Uso: %s [OPZIONE]...\n" |
| 2455 | |
| 2456 | #: src/main.c:474 |
| 2457 | msgid " --compose [address] open composition window" |
| 2458 | msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione" |
| 2459 | |
| 2460 | #: src/main.c:475 |
| 2461 | msgid "" |
| 2462 | " --attach file1 [file2]...\n" |
| 2463 | " open composition window with specified files\n" |
| 2464 | " attached" |
| 2465 | msgstr "" |
| 2466 | " --attach file1 [file2]...\n" |
| 2467 | " apre la finestra di composizione con allegati\n" |
| 2468 | " i file specificati" |
| 2469 | |
| 2470 | #: src/main.c:478 |
| 2471 | msgid " --receive receive new messages" |
| 2472 | msgstr " --receive riceve i nuovi messaggi" |
| 2473 | |
| 2474 | #: src/main.c:479 |
| 2475 | msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" |
| 2476 | msgstr " --receive-all riceve i nuovi messaggi di tutti gli account" |
| 2477 | |
| 2478 | #: src/main.c:480 |
| 2479 | msgid " --send send all queued messages" |
| 2480 | msgstr " --send invia tutti i messaggi accodati" |
| 2481 | |
| 2482 | #: src/main.c:481 |
| 2483 | msgid " --status [folder]... show the total number of messages" |
| 2484 | msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale dei messaggi" |
| 2485 | |
| 2486 | #: src/main.c:482 |
| 2487 | msgid "" |
| 2488 | " --status-full [folder]...\n" |
| 2489 | " show the status of each folder" |
| 2490 | msgstr "" |
| 2491 | " --status-full [cartella]...\n" |
| 2492 | " mostra lo stato di ogni cartella" |
| 2493 | |
| 2494 | #: src/main.c:484 |
| 2495 | msgid " --debug debug mode" |
| 2496 | msgstr " --debug modalità di debug" |
| 2497 | |
| 2498 | #: src/main.c:485 |
| 2499 | msgid " --help display this help and exit" |
| 2500 | msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce" |
| 2501 | |
| 2502 | #: src/main.c:486 |
| 2503 | msgid " --version output version information and exit" |
| 2504 | msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce" |
| 2505 | |
| 2506 | #: src/main.c:516 |
| 2507 | msgid "Composing message exists. Really quit?" |
| 2508 | msgstr "C'è un messaggio in composizione. Uscire?" |
| 2509 | |
| 2510 | #: src/main.c:524 |
| 2511 | msgid "Queued messages" |
| 2512 | msgstr "Messaggi accodati" |
| 2513 | |
| 2514 | #: src/main.c:525 |
| 2515 | msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" |
| 2516 | msgstr "Ci sono messaggi non spediti in «Coda». Uscire ora ?" |
| 2517 | |
| 2518 | #. remote command mode |
| 2519 | #: src/main.c:609 |
| 2520 | msgid "another Sylpheed is already running.\n" |
| 2521 | msgstr "un altro Sylpheed è già in esecuzione.\n" |
| 2522 | |
| 2523 | #: src/main.c:777 |
| 2524 | msgid "Migration of configuration" |
| 2525 | msgstr "Migrazione della configurazione" |
| 2526 | |
| 2527 | #: src/main.c:778 |
| 2528 | msgid "" |
| 2529 | "The previous version of configuration found.\n" |
| 2530 | "Do you want to migrate it?" |
| 2531 | msgstr "" |
| 2532 | "È stata trovata una versione precedente della configurazione.\n" |
| 2533 | "Trasferirla?" |
| 2534 | |
| 2535 | #: src/mainwindow.c:471 |
| 2536 | msgid "/_File/_Folder" |
| 2537 | msgstr "/_File/Ca_rtella" |
| 2538 | |
| 2539 | #: src/mainwindow.c:472 |
| 2540 | msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." |
| 2541 | msgstr "/_File/Ca_rtella/Crea _nuova cartella..." |
| 2542 | |
| 2543 | #: src/mainwindow.c:474 |
| 2544 | msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." |
| 2545 | msgstr "/_File/Ca_rtella/_Rinomina cartella..." |
| 2546 | |
| 2547 | #: src/mainwindow.c:475 |
| 2548 | msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." |
| 2549 | msgstr "/_File/Ca_rtella/_Sposta cartella..." |
| 2550 | |
| 2551 | #: src/mainwindow.c:476 |
| 2552 | msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" |
| 2553 | msgstr "/_File/Ca_rtella/Eli_mina cartella" |
| 2554 | |
| 2555 | #: src/mainwindow.c:477 |
| 2556 | msgid "/_File/_Mailbox" |
| 2557 | msgstr "/_File/_Casella postale" |
| 2558 | |
| 2559 | #: src/mainwindow.c:478 |
| 2560 | msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." |
| 2561 | msgstr "/_File/_Casella postale/_Aggiungi casella postale..." |
| 2562 | |
| 2563 | #: src/mainwindow.c:479 |
| 2564 | msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" |
| 2565 | msgstr "/_File/_Casella postale/Rimuovi ca_sella postale" |
| 2566 | |
| 2567 | #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:485 |
| 2568 | msgid "/_File/_Mailbox/---" |
| 2569 | msgstr "/_File/_Casella postale/---" |
| 2570 | |
| 2571 | #: src/mainwindow.c:481 |
| 2572 | msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" |
| 2573 | msgstr "/_File/_Casella postale/_Controllo nuovi messaggi" |
| 2574 | |
| 2575 | #: src/mainwindow.c:483 |
| 2576 | msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" |
| 2577 | msgstr "/_File/_Casella postale/Controllo nuovi _messaggi in tutte le cartelle" |
| 2578 | |
| 2579 | #: src/mainwindow.c:486 |
| 2580 | msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" |
| 2581 | msgstr "/_File/_Casella postale/R_icostruisci l'albero cartella" |
| 2582 | |
| 2583 | #: src/mainwindow.c:489 |
| 2584 | msgid "/_File/_Import mbox file..." |
| 2585 | msgstr "/_File/_Importa file mbox..." |
| 2586 | |
| 2587 | #: src/mainwindow.c:490 |
| 2588 | msgid "/_File/_Export to mbox file..." |
| 2589 | msgstr "/_File/Esp_orta file mbox..." |
| 2590 | |
| 2591 | #: src/mainwindow.c:492 |
| 2592 | msgid "/_File/Empty all _trash" |
| 2593 | msgstr "/_File/S_vuota cestino" |
| 2594 | |
| 2595 | #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:138 |
| 2596 | msgid "/_File/_Save as..." |
| 2597 | msgstr "/_File/Sa_lva come..." |
| 2598 | |
| 2599 | #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:139 |
| 2600 | msgid "/_File/_Print..." |
| 2601 | msgstr "/_File/Stam_pa..." |
| 2602 | |
| 2603 | #: src/mainwindow.c:497 |
| 2604 | msgid "/_File/_Work offline" |
| 2605 | msgstr "/_File/Lavora offli_ne" |
| 2606 | |
| 2607 | #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
|
| 2608 | #: src/mainwindow.c:500 |
| 2609 | msgid "/_File/E_xit" |
| 2610 | msgstr "/_File/_Esci" |
| 2611 | |
| 2612 | #: src/mainwindow.c:505 |
| 2613 | msgid "/_Edit/Select _thread" |
| 2614 | msgstr "/_Modifica/Seleziona t_hread" |
| 2615 | |
| 2616 | #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:147 |
| 2617 | msgid "/_Edit/_Find in current message..." |
| 2618 | msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio attuale..." |
| 2619 | |
| 2620 | #: src/mainwindow.c:509 |
| 2621 | msgid "/_Edit/_Search messages..." |
| 2622 | msgstr "/_Modifica/Ricerca _messaggi..." |
| 2623 | |
| 2624 | #: src/mainwindow.c:512 |
| 2625 | msgid "/_View/Show or hi_de" |
| 2626 | msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi" |
| 2627 | |
| 2628 | #: src/mainwindow.c:513 |
| 2629 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" |
| 2630 | msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/A_lbero cartella" |
| 2631 | |
| 2632 | #: src/mainwindow.c:515 |
| 2633 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" |
| 2634 | msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio" |
| 2635 | |
| 2636 | #: src/mainwindow.c:517 |
| 2637 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" |
| 2638 | msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti" |
| 2639 | |
| 2640 | #: src/mainwindow.c:519 |
| 2641 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" |
| 2642 | msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti/Icone _e testo" |
| 2643 | |
| 2644 | #: src/mainwindow.c:521 |
| 2645 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" |
| 2646 | msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti/I_cone" |
| 2647 | |
| 2648 | #: src/mainwindow.c:523 |
| 2649 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" |
| 2650 | msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti/_Testo" |
| 2651 | |
| 2652 | #: src/mainwindow.c:525 |
| 2653 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" |
| 2654 | msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti/_Niente" |
| 2655 | |
| 2656 | #: src/mainwindow.c:527 |
| 2657 | msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" |
| 2658 | msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di s_tato" |
| 2659 | |
| 2660 | #: src/mainwindow.c:530 |
| 2661 | msgid "/_View/Separate f_older tree" |
| 2662 | msgstr "/_Visualizza/Albero _cartella separato" |
| 2663 | |
| 2664 | #: src/mainwindow.c:531 |
| 2665 | msgid "/_View/Separate _message view" |
| 2666 | msgstr "/_Visualizza/Vista m_essaggio separata" |
| 2667 | |
| 2668 | #: src/mainwindow.c:533 |
| 2669 | msgid "/_View/_Sort" |
| 2670 | msgstr "/_Visualizza/_Ordina" |
| 2671 | |
| 2672 | #: src/mainwindow.c:534 |
| 2673 | msgid "/_View/_Sort/by _number" |
| 2674 | msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per n_umero" |
| 2675 | |
| 2676 | #: src/mainwindow.c:535 |
| 2677 | msgid "/_View/_Sort/by s_ize" |
| 2678 | msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dim_ensione" |
| 2679 | |
| 2680 | #: src/mainwindow.c:536 |
| 2681 | msgid "/_View/_Sort/by _date" |
| 2682 | msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data" |
| 2683 | |
| 2684 | #: src/mainwindow.c:537 |
| 2685 | msgid "/_View/_Sort/by _from" |
| 2686 | msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente" |
| 2687 | |
| 2688 | #: src/mainwindow.c:538 |
| 2689 | msgid "/_View/_Sort/by _recipient" |
| 2690 | msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dest_inatario" |
| 2691 | |
| 2692 | #: src/mainwindow.c:539 |
| 2693 | msgid "/_View/_Sort/by _subject" |
| 2694 | msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto" |
| 2695 | |
| 2696 | #: src/mainwindow.c:540 |
| 2697 | msgid "/_View/_Sort/by _color label" |
| 2698 | msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per colore etic_hetta" |
| 2699 | |
| 2700 | #: src/mainwindow.c:542 |
| 2701 | msgid "/_View/_Sort/by _mark" |
| 2702 | msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _segno" |
| 2703 | |
| 2704 | #: src/mainwindow.c:543 |
| 2705 | msgid "/_View/_Sort/by _unread" |
| 2706 | msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per non le_tti" |
| 2707 | |
| 2708 | #: src/mainwindow.c:544 |
| 2709 | msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" |
| 2710 | msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per a_llegato" |
| 2711 | |
| 2712 | #: src/mainwindow.c:546 |
| 2713 | msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" |
| 2714 | msgstr "/_Visualizza/_Ordina/No_n ordinare" |
| 2715 | |
| 2716 | #: src/mainwindow.c:547 src/mainwindow.c:550 |
| 2717 | msgid "/_View/_Sort/---" |
| 2718 | msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---" |
| 2719 | |
| 2720 | #: src/mainwindow.c:548 |
| 2721 | msgid "/_View/_Sort/Ascending" |
| 2722 | msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Ascendente" |
| 2723 | |
| 2724 | #: src/mainwindow.c:549 |
| 2725 | msgid "/_View/_Sort/Descending" |
| 2726 | msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Dis_cendente" |
| 2727 | |
| 2728 | #: src/mainwindow.c:551 |
| 2729 | msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" |
| 2730 | msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto" |
| 2731 | |
| 2732 | #: src/mainwindow.c:553 |
| 2733 | msgid "/_View/Th_read view" |
| 2734 | msgstr "/_Visualizza/Vista _thread" |
| 2735 | |
| 2736 | #: src/mainwindow.c:554 |
| 2737 | msgid "/_View/E_xpand all threads" |
| 2738 | msgstr "/_Visualizza/E_spandi tutti i thread" |
| 2739 | |
| 2740 | #: src/mainwindow.c:555 |
| 2741 | msgid "/_View/Co_llapse all threads" |
| 2742 | msgstr "/_Visualizza/Nascondi tutti i t_hread" |
| 2743 | |
| 2744 | #: src/mainwindow.c:556 |
| 2745 | msgid "/_View/Set display _item..." |
| 2746 | msgstr "/_Visualizza/I_mposta voci da visualizzare..." |
| 2747 | |
| 2748 | #: src/mainwindow.c:559 |
| 2749 | msgid "/_View/_Go to" |
| 2750 | msgstr "/_Visualizza/V_ai a" |
| 2751 | |
| 2752 | #: src/mainwindow.c:560 |
| 2753 | msgid "/_View/_Go to/_Prev message" |
| 2754 | msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio preced_ente" |
| 2755 | |
| 2756 | #: src/mainwindow.c:561 |
| 2757 | msgid "/_View/_Go to/_Next message" |
| 2758 | msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio successi_vo" |
| 2759 | |
| 2760 | #: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:570 |
| 2761 | #: src/mainwindow.c:575 src/mainwindow.c:580 |
| 2762 | msgid "/_View/_Go to/---" |
| 2763 | msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---" |
| 2764 | |
| 2765 | #: src/mainwindow.c:563 |
| 2766 | msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" |
| 2767 | msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio non letto p_recedente" |
| 2768 | |
| 2769 | #: src/mainwindow.c:565 |
| 2770 | msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" |
| 2771 | msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio non _letto successivo" |
| 2772 | |
| 2773 | #: src/mainwindow.c:568 |
| 2774 | msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" |
| 2775 | msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo pre_cedente" |
| 2776 | |
| 2777 | #: src/mainwindow.c:569 |
| 2778 | msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" |
| 2779 | msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nu_ovo successivo" |
| 2780 | |
| 2781 | #: src/mainwindow.c:571 |
| 2782 | msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" |
| 2783 | msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _segnato precedente" |
| 2784 | |
| 2785 | #: src/mainwindow.c:573 |
| 2786 | msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" |
| 2787 | msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio se_gnato successivo" |
| 2788 | |
| 2789 | #: src/mainwindow.c:576 |
| 2790 | msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" |
| 2791 | msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio etic_hettato precedente" |
| 2792 | |
| 2793 | #: src/mainwindow.c:578 |
| 2794 | msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" |
| 2795 | msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio e_tichettato successivo" |
| 2796 | |
| 2797 | #: src/mainwindow.c:581 |
| 2798 | msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." |
| 2799 | msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Cartella di_fferente..." |
| 2800 | |
| 2801 | #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:158 |
| 2802 | msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" |
| 2803 | msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/_Autorilevamento" |
| 2804 | |
| 2805 | #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:202 |
| 2806 | msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" |
| 2807 | msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Gia_pponese (ISO-2022-JP-2)" |
| 2808 | |
| 2809 | #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:204 |
| 2810 | msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" |
| 2811 | msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Giapponese (_EUC-JP)" |
| 2812 | |
| 2813 | #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:206 |
| 2814 | msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" |
| 2815 | msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Giapponese (S_hift__JIS)" |
| 2816 | |
| 2817 | #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:217 |
| 2818 | msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" |
| 2819 | msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cinese (ISO-2022-_CN)" |
| 2820 | |
| 2821 | #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:222 |
| 2822 | msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" |
| 2823 | msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Corea_no (ISO-2022-KR)" |
| 2824 | |
| 2825 | #: src/mainwindow.c:676 src/summaryview.c:401 |
| 2826 | msgid "/_View/Open in new _window" |
| 2827 | msgstr "/_Visualizza/Apri nuova _finestra" |
| 2828 | |
| 2829 | #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:234 |
| 2830 | msgid "/_View/Mess_age source" |
| 2831 | msgstr "/_Visualizza/Sorgente messagg_io" |
| 2832 | |
| 2833 | #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:235 |
| 2834 | msgid "/_View/Show all _header" |
| 2835 | msgstr "/_Visualizza/Mostra intesta_zioni" |
| 2836 | |
| 2837 | #: src/mainwindow.c:680 |
| 2838 | msgid "/_View/_Update summary" |
| 2839 | msgstr "/_Visualizza/A_ggiorna sommario" |
| 2840 | |
| 2841 | #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:237 |
| 2842 | msgid "/_Message" |
| 2843 | msgstr "/M_essaggio" |
| 2844 | |
| 2845 | #: src/mainwindow.c:683 |
| 2846 | msgid "/_Message/Recei_ve" |
| 2847 | msgstr "/M_essaggio/Rice_vi" |
| 2848 | |
| 2849 | #: src/mainwindow.c:684 |
| 2850 | msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" |
| 2851 | msgstr "/M_essaggio/Rice_vi/Ricevi dall'a_ccount attuale" |
| 2852 | |
| 2853 | #: src/mainwindow.c:686 |
| 2854 | msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" |
| 2855 | msgstr "/M_essaggio/Rice_vi/Ricevi da _tutti gli account" |
| 2856 | |
| 2857 | #: src/mainwindow.c:688 |
| 2858 | msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" |
| 2859 | msgstr "/M_essaggio/Rice_vi/Cancella in rice_zione" |
| 2860 | |
| 2861 | #: src/mainwindow.c:690 |
| 2862 | msgid "/_Message/Recei_ve/---" |
| 2863 | msgstr "/M_essaggio/Rice_vi/---" |
| 2864 | |
| 2865 | #: src/mainwindow.c:691 |
| 2866 | msgid "/_Message/_Send queued messages" |
| 2867 | msgstr "/M_essaggio/Invia messa_ggi accodati" |
| 2868 | |
| 2869 | #: src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:701 |
| 2870 | #: src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:719 |
| 2871 | #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240 src/messageview.c:248 |
| 2872 | #: src/messageview.c:253 |
| 2873 | msgid "/_Message/---" |
| 2874 | msgstr "/M_essaggio/---" |
| 2875 | |
| 2876 | #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:238 |
| 2877 | msgid "/_Message/Compose _new message" |
| 2878 | msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio" |
| 2879 | |
| 2880 | #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:241 |
| 2881 | msgid "/_Message/_Reply" |
| 2882 | msgstr "/M_essaggio/_Rispondi" |
| 2883 | |
| 2884 | #: src/mainwindow.c:696 |
| 2885 | msgid "/_Message/Repl_y to" |
| 2886 | msgstr "/M_essaggio/Rispondi _a" |
| 2887 | |
| 2888 | #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:242 |
| 2889 | msgid "/_Message/Repl_y to/_all" |
| 2890 | msgstr "/M_essaggio/Rispondi _a/_tutti" |
| 2891 | |
| 2892 | #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:244 |
| 2893 | msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" |
| 2894 | msgstr "/M_essaggio/Rispondi _a/_mittente" |
| 2895 | |
| 2896 | #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:246 |
| 2897 | msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" |
| 2898 | msgstr "/M_essaggio/Rispondi _a/mailing _list" |
| 2899 | |
| 2900 | #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:249 |
| 2901 | msgid "/_Message/_Forward" |
| 2902 | msgstr "/M_essaggio/_Inoltra" |
| 2903 | |
| 2904 | #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:250 |
| 2905 | msgid "/_Message/For_ward as attachment" |
| 2906 | msgstr "/M_essaggio/Inoltra come a_llegato" |
| 2907 | |
| 2908 | #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:252 |
| 2909 | msgid "/_Message/Redirec_t" |
| 2910 | msgstr "/M_essaggio/Rispe_disci" |
| 2911 | |
| 2912 | #: src/mainwindow.c:707 |
| 2913 | msgid "/_Message/M_ove..." |
| 2914 | msgstr "/M_essaggio/Sp_osta..." |
| 2915 | |
| 2916 | #: src/mainwindow.c:708 |
| 2917 | msgid "/_Message/_Copy..." |
| 2918 | msgstr "M_essaggio/_Copia..." |
| 2919 | |
| 2920 | #: src/mainwindow.c:709 |
| 2921 | msgid "/_Message/_Delete" |
| 2922 | msgstr "/M_essaggio/Eli_mina" |
| 2923 | |
| 2924 | #: src/mainwindow.c:711 |
| 2925 | msgid "/_Message/_Mark" |
| 2926 | msgstr "/M_essaggio/_Segna" |
| 2927 | |
| 2928 | #: src/mainwindow.c:712 |
| 2929 | msgid "/_Message/_Mark/_Mark" |
| 2930 | msgstr "/M_essaggio/_Segna/Segn_a" |
| 2931 | |
| 2932 | #: src/mainwindow.c:713 |
| 2933 | msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" |
| 2934 | msgstr "/M_essaggio/_Segna/To_gli segno" |
| 2935 | |
| 2936 | #: src/mainwindow.c:714 |
| 2937 | msgid "/_Message/_Mark/---" |
| 2938 | msgstr "/M_essaggio/_Segna/---" |
| 2939 | |
| 2940 | #: src/mainwindow.c:715 |
| 2941 | msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" |
| 2942 | msgstr "/M_essaggio/_Segna/Segna co_me non letto" |
| 2943 | |
| 2944 | #: src/mainwindow.c:716 |
| 2945 | msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" |
| 2946 | msgstr "/M_essaggio/_Segna/Segna come _letto" |
| 2947 | |
| 2948 | #: src/mainwindow.c:718 |
| 2949 | msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" |
| 2950 | msgstr "/M_essaggio/_Segna/Segna come tutti l_etti" |
| 2951 | |
| 2952 | #: src/mainwindow.c:720 |
| 2953 | msgid "/_Message/Set as _junk mail" |
| 2954 | msgstr "/M_essaggio/Imposta come mail spa_zzatura" |
| 2955 | |
| 2956 | #: src/mainwindow.c:721 |
| 2957 | msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" |
| 2958 | msgstr "/_Messaggio/Im_posta come mail normale" |
| 2959 | |
| 2960 | #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:254 |
| 2961 | msgid "/_Message/Re-_edit" |
| 2962 | msgstr "/M_essaggio/Rimodi_fica" |
| 2963 | |
| 2964 | #: src/mainwindow.c:727 |
| 2965 | msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." |
| 2966 | msgstr "/S_trumenti/Aggiungi mittente alla ru_brica..." |
| 2967 | |
| 2968 | #: src/mainwindow.c:730 |
| 2969 | msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" |
| 2970 | msgstr "/S_trumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella" |
| 2971 | |
| 2972 | #: src/mainwindow.c:732 |
| 2973 | msgid "/_Tools/Filter _selected messages" |
| 2974 | msgstr "/S_trumenti/Filtra i messaggi _selezionati" |
| 2975 | |
| 2976 | #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:261 |
| 2977 | msgid "/_Tools/_Create filter rule" |
| 2978 | msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro" |
| 2979 | |
| 2980 | #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:263 |
| 2981 | msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" |
| 2982 | msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro/A_utomaticamente" |
| 2983 | |
| 2984 | #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:265 |
| 2985 | msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" |
| 2986 | msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro/con _Da" |
| 2987 | |
| 2988 | #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:267 |
| 2989 | msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" |
| 2990 | msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro/con _A" |
| 2991 | |
| 2992 | #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:269 |
| 2993 | msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" |
| 2994 | msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro/con l'_Oggetto" |
| 2995 | |
| 2996 | #: src/mainwindow.c:744 |
| 2997 | msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" |
| 2998 | msgstr "/S_trumenti/Filtra le mail s_pazzatura nella cartella" |
| 2999 | |
| 3000 | #: src/mainwindow.c:746 |
| 3001 | msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" |
| 3002 | msgstr "/S_trumenti/Filtra le _mail spazzatura nei messaggi selezionati" |
| 3003 | |
| 3004 | #: src/mainwindow.c:751 |
| 3005 | msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" |
| 3006 | msgstr "/S_trumenti/Elimina messaggi _duplicati" |
| 3007 | |
| 3008 | #: src/mainwindow.c:754 |
| 3009 | msgid "/_Tools/E_xecute" |
| 3010 | msgstr "/S_trumenti/Ese_gui" |
| 3011 | |
| 3012 | #: src/mainwindow.c:756 |
| 3013 | msgid "/_Tools/_Log window" |
| 3014 | msgstr "/S_trumenti/Finestra di _log" |
| 3015 | |
| 3016 | #: src/mainwindow.c:758 |
| 3017 | msgid "/_Configuration" |
| 3018 | msgstr "/_Configurazione" |
| 3019 | |
| 3020 | #: src/mainwindow.c:759 |
| 3021 | msgid "/_Configuration/_Common preferences..." |
| 3022 | msgstr "/_Configurazione/Preferenze _comuni..." |
| 3023 | |
| 3024 | #: src/mainwindow.c:761 |
| 3025 | msgid "/_Configuration/_Filter setting..." |
| 3026 | msgstr "/_Configurazione/Configurazione _filtri..." |
| 3027 | |
| 3028 | #: src/mainwindow.c:763 |
| 3029 | msgid "/_Configuration/_Template..." |
| 3030 | msgstr "/_Configurazione/Mo_dello..." |
| 3031 | |
| 3032 | #: src/mainwindow.c:764 |
| 3033 | msgid "/_Configuration/_Actions..." |
| 3034 | msgstr "/_Configurazione/_Azioni..." |
| 3035 | |
| 3036 | #: src/mainwindow.c:765 |
| 3037 | msgid "/_Configuration/---" |
| 3038 | msgstr "/_Configurazione/---" |
| 3039 | |
| 3040 | #: src/mainwindow.c:766 |
| 3041 | msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." |
| 3042 | msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per l'account attuale..." |
| 3043 | |
| 3044 | #: src/mainwindow.c:768 |
| 3045 | msgid "/_Configuration/Create _new account..." |
| 3046 | msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..." |
| 3047 | |
| 3048 | #: src/mainwindow.c:770 |
| 3049 | msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." |
| 3050 | msgstr "/_Configurazione/_Modifica account..." |
| 3051 | |
| 3052 | #: src/mainwindow.c:772 |
| 3053 | msgid "/_Configuration/C_hange current account" |
| 3054 | msgstr "/_Configurazione/Cam_bia account attuale" |
| 3055 | |
| 3056 | #: src/mainwindow.c:776 |
| 3057 | msgid "/_Help/_Manual" |
| 3058 | msgstr "/A_iuto/_Manuale" |
| 3059 | |
| 3060 | #: src/mainwindow.c:777 |
| 3061 | msgid "/_Help/_Manual/_English" |
| 3062 | msgstr "/A_iuto/_Manuale/Ingl_ese" |
| 3063 | |
| 3064 | #: src/mainwindow.c:778 |
| 3065 | msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" |
| 3066 | msgstr "/A_iuto/_Manuale/_Giapponese" |
| 3067 | |
| 3068 | #: src/mainwindow.c:779 |
| 3069 | msgid "/_Help/_FAQ" |
| 3070 | msgstr "/A_iuto/_FAQ" |
| 3071 | |
| 3072 | #: src/mainwindow.c:780 |
| 3073 | msgid "/_Help/_FAQ/_English" |
| 3074 | msgstr "/A_iuto/_FAQ/Ingl_ese" |
| 3075 | |
| 3076 | #: src/mainwindow.c:781 |
| 3077 | msgid "/_Help/_FAQ/_German" |
| 3078 | msgstr "/A_iuto/_FAQ/_Tedesco" |
| 3079 | |
| 3080 | #: src/mainwindow.c:782 |
| 3081 | msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" |
| 3082 | msgstr "/A_iuto/_FAQ/_Spagnolo" |
| 3083 | |
| 3084 | #: src/mainwindow.c:783 |
| 3085 | msgid "/_Help/_FAQ/_French" |
| 3086 | msgstr "/A_iuto/_FAQ/_Francese" |
| 3087 | |
| 3088 | #: src/mainwindow.c:784 |
| 3089 | msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" |
| 3090 | msgstr "/A_iuto/_FAQ/_Italiano" |
| 3091 | |
| 3092 | #: src/mainwindow.c:785 |
| 3093 | msgid "/_Help/---" |
| 3094 | msgstr "/A_iuto/---" |
| 3095 | |
| 3096 | #: src/mainwindow.c:825 |
| 3097 | msgid "Creating main window...\n" |
| 3098 | msgstr "Creazione della finestra principale...\n" |
| 3099 | |
| 3100 | #: src/mainwindow.c:987 |
| 3101 | #, c-format |
| 3102 | msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" |
| 3103 | msgstr "FinestraPrincipale: l'allocazione del colore %d è fallita.\n" |
| 3104 | |
| 3105 | #: src/mainwindow.c:1071 src/summaryview.c:2020 src/summaryview.c:2105 |
| 3106 | #: src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3415 src/summaryview.c:3728 |
| 3107 | msgid "done.\n" |
| 3108 | msgstr "fatto.\n" |
| 3109 | |
| 3110 | #: src/mainwindow.c:1196 src/mainwindow.c:1237 src/mainwindow.c:1265 |
| 3111 | msgid "Untitled" |
| 3112 | msgstr "Senza titolo" |
| 3113 | |
| 3114 | #: src/mainwindow.c:1266 |
| 3115 | msgid "none" |
| 3116 | msgstr "niente" |
| 3117 | |
| 3118 | #: src/mainwindow.c:1316 |
| 3119 | #, c-format |
| 3120 | msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" |
| 3121 | msgstr "Cambio del tipo di separazione della finestra da %d a %d\n" |
| 3122 | |
| 3123 | #: src/mainwindow.c:1536 |
| 3124 | msgid "Offline" |
| 3125 | msgstr "Offline" |
| 3126 | |
| 3127 | #: src/mainwindow.c:1537 |
| 3128 | msgid "You are offline. Go online?" |
| 3129 | msgstr "Siete offline. Andare online?" |
| 3130 | |
| 3131 | #: src/mainwindow.c:1551 |
| 3132 | msgid "Empty all trash" |
| 3133 | msgstr "Svuota cestino" |
| 3134 | |
| 3135 | #: src/mainwindow.c:1552 |
| 3136 | msgid "Empty messages in all trash?" |
| 3137 | msgstr "Svuotare tutti i messaggi nel cestino?" |
| 3138 | |
| 3139 | #: src/mainwindow.c:1580 |
| 3140 | msgid "Add mailbox" |
| 3141 | msgstr "Aggiunta di una casella postale" |
| 3142 | |
| 3143 | #: src/mainwindow.c:1581 |
| 3144 | msgid "" |
| 3145 | "Input the location of mailbox.\n" |
| 3146 | "If the existing mailbox is specified, it will be\n" |
| 3147 | "scanned automatically." |
| 3148 | msgstr "" |
| 3149 | "Inserire la posizione della casella postale.\n" |
| 3150 | "Se è specificata una casella postale esistente, sarà\n" |
| 3151 | "esaminata automaticamente." |
| 3152 | |
| 3153 | #: src/mainwindow.c:1587 |
| 3154 | #, c-format |
| 3155 | msgid "The mailbox `%s' already exists." |
| 3156 | msgstr "La casella postale «%s» esiste già." |
| 3157 | |
| 3158 | #: src/mainwindow.c:1592 src/setup.c:57 |
| 3159 | msgid "Mailbox" |
| 3160 | msgstr "Casella postale" |
| 3161 | |
| 3162 | #: src/mainwindow.c:1598 src/setup.c:63 |
| 3163 | msgid "" |
| 3164 | "Creation of the mailbox failed.\n" |
| 3165 | "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " |
| 3166 | "there." |
| 3167 | msgstr "" |
| 3168 | "La creazione della casella postale è fallita.\n" |
| 3169 | "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure non si ha il permesso di " |
| 3170 | "scrittura." |
| 3171 | |
| 3172 | #: src/mainwindow.c:1989 |
| 3173 | msgid "Sylpheed - Folder View" |
| 3174 | msgstr "Sylpheed - Vista cartella" |
| 3175 | |
| 3176 | #: src/mainwindow.c:2009 src/messageview.c:368 |
| 3177 | msgid "Sylpheed - Message View" |
| 3178 | msgstr "Sylpheed - Vista messaggio" |
| 3179 | |
| 3180 | #: src/mainwindow.c:2156 src/summaryview.c:370 |
| 3181 | msgid "/_Reply" |
| 3182 | msgstr "/_Rispondi" |
| 3183 | |
| 3184 | #: src/mainwindow.c:2157 |
| 3185 | msgid "/Reply to _all" |
| 3186 | msgstr "/Rispondi a _tutti" |
| 3187 | |
| 3188 | #: src/mainwindow.c:2158 |
| 3189 | msgid "/Reply to _sender" |
| 3190 | msgstr "/Rispondi _al mittente" |
| 3191 | |
| 3192 | #: src/mainwindow.c:2159 |
| 3193 | msgid "/Reply to mailing _list" |
| 3194 | msgstr "/Rispondi alla mailing _list" |
| 3195 | |
| 3196 | #: src/mainwindow.c:2164 src/summaryview.c:377 |
| 3197 | msgid "/_Forward" |
| 3198 | msgstr "/_Inoltra" |
| 3199 | |
| 3200 | #: src/mainwindow.c:2165 src/summaryview.c:378 |
| 3201 | msgid "/For_ward as attachment" |
| 3202 | msgstr "/Inoltra com_e allegato" |
| 3203 | |
| 3204 | #: src/mainwindow.c:2166 src/summaryview.c:379 |
| 3205 | msgid "/Redirec_t" |
| 3206 | msgstr "/Rispe_disci" |
| 3207 | |
| 3208 | #: src/mainwindow.c:2205 |
| 3209 | msgid "Get" |
| 3210 | msgstr "Ricevi" |
| 3211 | |
| 3212 | #: src/mainwindow.c:2206 |
| 3213 | msgid "Incorporate new mail" |
| 3214 | msgstr "Include la nuova posta" |
| 3215 | |
| 3216 | #: src/mainwindow.c:2213 |
| 3217 | msgid "Get all" |
| 3218 | msgstr "Ricevi tutti" |
| 3219 | |
| 3220 | #: src/mainwindow.c:2214 |
| 3221 | msgid "Incorporate new mail of all accounts" |
| 3222 | msgstr "Include la nuova posta di tutti gli account" |
| 3223 | |
| 3224 | #: src/mainwindow.c:2225 |
| 3225 | msgid "Send queued message(s)" |
| 3226 | msgstr "Invia i messaggi accodati" |
| 3227 | |
| 3228 | #: src/mainwindow.c:2235 src/prefs_account.c:721 src/prefs_common.c:949 |
| 3229 | #: src/prefs_folder_item.c:137 |
| 3230 | msgid "Compose" |
| 3231 | msgstr "Componi" |
| 3232 | |
| 3233 | #: src/mainwindow.c:2236 |
| 3234 | msgid "Compose new message" |
| 3235 | msgstr "Compone un nuovo messaggio" |
| 3236 | |
| 3237 | #: src/mainwindow.c:2244 src/prefs_common.c:1448 |
| 3238 | msgid "Reply" |
| 3239 | msgstr "Rispondi" |
| 3240 | |
| 3241 | #: src/mainwindow.c:2245 src/mainwindow.c:2258 |
| 3242 | msgid "Reply to the message" |
| 3243 | msgstr "Risponde al messaggio" |
| 3244 | |
| 3245 | #: src/mainwindow.c:2263 |
| 3246 | msgid "Reply all" |
| 3247 | msgstr "Rispondi tutti" |
| 3248 | |
| 3249 | #: src/mainwindow.c:2264 |
| 3250 | msgid "Reply to all" |
| 3251 | msgstr "Risponde a tutti" |
| 3252 | |
| 3253 | #: src/mainwindow.c:2272 src/prefs_filter_edit.c:741 |
| 3254 | msgid "Forward" |
| 3255 | msgstr "Inoltra" |
| 3256 | |
| 3257 | #: src/mainwindow.c:2273 src/mainwindow.c:2286 |
| 3258 | msgid "Forward the message" |
| 3259 | msgstr "Inoltra il messaggio" |
| 3260 | |
| 3261 | #: src/mainwindow.c:2293 |
| 3262 | msgid "Delete the message" |
| 3263 | msgstr "Elimina il messaggio" |
| 3264 | |
| 3265 | #: src/mainwindow.c:2301 src/prefs_common.c:1988 |
| 3266 | msgid "Junk" |
| 3267 | msgstr "Spazzatura" |
| 3268 | |
| 3269 | #: src/mainwindow.c:2302 |
| 3270 | msgid "Set as junk mail" |
| 3271 | msgstr "Imposta come mail spazzatura" |
| 3272 | |
| 3273 | #: src/mainwindow.c:2311 |
| 3274 | msgid "Execute" |
| 3275 | msgstr "Esegui" |
| 3276 | |
| 3277 | #: src/mainwindow.c:2312 |
| 3278 | msgid "Execute marked process" |
| 3279 | msgstr "Esegue le operazioni segnate" |
| 3280 | |
| 3281 | #: src/mainwindow.c:2322 |
| 3282 | msgid "Next unread message" |
| 3283 | msgstr "Successivo messaggio non letto" |
| 3284 | |
| 3285 | #: src/mainwindow.c:2334 |
| 3286 | msgid "Prefs" |
| 3287 | msgstr "Preferenze" |
| 3288 | |
| 3289 | #: src/mainwindow.c:2335 |
| 3290 | msgid "Common preferences" |
| 3291 | msgstr "Preferenze comuni" |
| 3292 | |
| 3293 | #: src/mainwindow.c:2343 src/prefs_folder_item.c:261 |
| 3294 | #: src/prefs_folder_item.c:272 src/progressdialog.c:128 |
| 3295 | msgid "Account" |
| 3296 | msgstr "Account" |
| 3297 | |
| 3298 | #: src/mainwindow.c:2344 |
| 3299 | msgid "Account setting" |
| 3300 | msgstr "Impostazione dell'account" |
| 3301 | |
| 3302 | #: src/mainwindow.c:2527 |
| 3303 | msgid "You are offline. Click the icon to go online." |
| 3304 | msgstr "Siete offline. Fare click sull'icona per andare online." |
| 3305 | |
| 3306 | #: src/mainwindow.c:2538 |
| 3307 | msgid "You are online. Click the icon to go offline." |
| 3308 | msgstr "Siete online. Fare click sull'icona per andare offline." |
| 3309 | |
| 3310 | #: src/mainwindow.c:2731 |
| 3311 | msgid "Exit" |
| 3312 | msgstr "Esci" |
| 3313 | |
| 3314 | #: src/mainwindow.c:2731 |
| 3315 | msgid "Exit this program?" |
| 3316 | msgstr "Uscire da questo programma?" |
| 3317 | |
| 3318 | #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 |
| 3319 | msgid "can't write to temporary file\n" |
| 3320 | msgstr "impossibile scrivere sul file temporaneo\n" |
| 3321 | |
| 3322 | #: src/mbox.c:69 |
| 3323 | #, c-format |
| 3324 | msgid "Getting messages from %s into %s...\n" |
| 3325 | msgstr "Ricezione in %s dei messaggi da %s...\n" |
| 3326 | |
| 3327 | #: src/mbox.c:79 |
| 3328 | msgid "can't read mbox file.\n" |
| 3329 | msgstr "impossibile leggere il file mbox.\n" |
| 3330 | |
| 3331 | #: src/mbox.c:86 |
| 3332 | #, c-format |
| 3333 | msgid "invalid mbox format: %s\n" |
| 3334 | msgstr "formato mbox non valido: %s\n" |
| 3335 | |
| 3336 | #: src/mbox.c:93 |
| 3337 | #, c-format |
| 3338 | msgid "malformed mbox: %s\n" |
| 3339 | msgstr "mbox non valida: %s\n" |
| 3340 | |
| 3341 | #: src/mbox.c:110 |
| 3342 | msgid "can't open temporary file\n" |
| 3343 | msgstr "impossibile aprire il file temporaneo\n" |
| 3344 | |
| 3345 | #: src/mbox.c:161 |
| 3346 | #, c-format |
| 3347 | msgid "" |
| 3348 | "unescaped From found:\n" |
| 3349 | "%s" |
| 3350 | msgstr "" |
| 3351 | "trovato un Da senza la sequenza di escape:\n" |
| 3352 | "%s" |
| 3353 | |
| 3354 | #: src/mbox.c:253 |
| 3355 | #, c-format |
| 3356 | msgid "%d messages found.\n" |
| 3357 | msgstr "trovati %d messaggi.\n" |
| 3358 | |
| 3359 | #: src/mbox.c:271 |
| 3360 | #, c-format |
| 3361 | msgid "can't create lock file %s\n" |
| 3362 | msgstr "impossibile creare il file di lock %s\n" |
| 3363 | |
| 3364 | #: src/mbox.c:272 |
| 3365 | msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" |
| 3366 | msgstr "se possibile usare «flock» al posto di «file».\n" |
| 3367 | |
| 3368 | #: src/mbox.c:284 |
| 3369 | #, c-format |
| 3370 | msgid "can't create %s\n" |
| 3371 | msgstr "impossibile creare %s\n" |
| 3372 | |
| 3373 | #: src/mbox.c:290 |
| 3374 | msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" |
| 3375 | msgstr "la casella postale è occupata da un altro processo, attendo...\n" |
| 3376 | |
| 3377 | #: src/mbox.c:319 |
| 3378 | #, c-format |
| 3379 | msgid "can't lock %s\n" |
| 3380 | msgstr "impossibile effettuare il lock %s\n" |
| 3381 | |
| 3382 | #: src/mbox.c:326 src/mbox.c:376 |
| 3383 | msgid "invalid lock type\n" |
| 3384 | msgstr "tipo di lock non valido\n" |
| 3385 | |
| 3386 | #: src/mbox.c:362 |
| 3387 | #, c-format |
| 3388 | msgid "can't unlock %s\n" |
| 3389 | msgstr "impossibile liberare il lock su %s\n" |
| 3390 | |
| 3391 | #: src/mbox.c:397 |
| 3392 | msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" |
| 3393 | msgstr "impossibile troncare a zero la casella postale.\n" |
| 3394 | |
| 3395 | #: src/mbox.c:420 |
| 3396 | #, c-format |
| 3397 | msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" |
| 3398 | msgstr "Esportazione dei messaggi da %s in %s...\n" |
| 3399 | |
| 3400 | #: src/message_search.c:108 |
| 3401 | msgid "Find in current message" |
| 3402 | msgstr "Trova nel messaggio attuale" |
| 3403 | |
| 3404 | #: src/message_search.c:126 |
| 3405 | msgid "Find text:" |
| 3406 | msgstr "Testo da trovare:" |
| 3407 | |
| 3408 | #: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247 |
| 3409 | msgid "Case sensitive" |
| 3410 | msgstr "Maiuscole/minuscole" |
| 3411 | |
| 3412 | #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385 |
| 3413 | msgid "Search failed" |
| 3414 | msgstr "Ricerca fallita" |
| 3415 | |
| 3416 | #: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386 |
| 3417 | msgid "Search string not found." |
| 3418 | msgstr "La stringa ricercata non è stata trovata." |
| 3419 | |
| 3420 | #: src/message_search.c:211 |
| 3421 | msgid "Beginning of message reached; continue from end?" |
| 3422 | msgstr "Ho raggiunto l'inizio del messaggio; continuo dalla fine?" |
| 3423 | |
| 3424 | #: src/message_search.c:214 |
| 3425 | msgid "End of message reached; continue from beginning?" |
| 3426 | msgstr "Ho raggiunto la fine del messaggio; continuo dall'inizio?" |
| 3427 | |
| 3428 | #: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396 |
| 3429 | msgid "Search finished" |
| 3430 | msgstr "Ricerca terminata" |
| 3431 | |
| 3432 | #: src/messageview.c:258 |
| 3433 | msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" |
| 3434 | msgstr "/S_trumenti/Aggiungi mittente alla ru_brica" |
| 3435 | |
| 3436 | #: src/messageview.c:288 |
| 3437 | msgid "Creating message view...\n" |
| 3438 | msgstr "Creazione della vista del messaggio...\n" |
| 3439 | |
| 3440 | #: src/messageview.c:313 src/prefs_common.c:1645 |
| 3441 | msgid "Text" |
| 3442 | msgstr "Testo" |
| 3443 | |
| 3444 | #: src/messageview.c:318 |
| 3445 | msgid "Attachments" |
| 3446 | msgstr "Allegati" |
| 3447 | |
| 3448 | #: src/messageview.c:658 src/summaryview.c:2943 |
| 3449 | #, c-format |
| 3450 | msgid "Can't save the file `%s'." |
| 3451 | msgstr "Impossibile salvare il file «%s»." |
| 3452 | |
| 3453 | #: src/messageview.c:713 src/prefs_common.c:2371 src/summaryview.c:2962 |
| 3454 | msgid "Print" |
| 3455 | msgstr "Stampa" |
| 3456 | |
| 3457 | #: src/messageview.c:714 src/summaryview.c:2963 |
| 3458 | #, c-format |
| 3459 | msgid "" |
| 3460 | "Enter the print command line:\n" |
| 3461 | "(`%s' will be replaced with file name)" |
| 3462 | msgstr "" |
| 3463 | "Inserire la riga di comando per la stampa:\n" |
| 3464 | "(«%s» verrà sostituito col nome del file)" |
| 3465 | |
| 3466 | #: src/messageview.c:720 src/summaryview.c:2969 |
| 3467 | #, c-format |
| 3468 | msgid "" |
| 3469 | "Print command line is invalid:\n" |
| 3470 | "`%s'" |
| 3471 | msgstr "" |
| 3472 | "La riga di comando per la stampa non è valida:\n" |
| 3473 | "«%s»" |
| 3474 | |
| 3475 | #: src/mh.c:412 |
| 3476 | #, c-format |
| 3477 | msgid "can't copy message %s to %s\n" |
| 3478 | msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n" |
| 3479 | |
| 3480 | #: src/mh.c:486 src/mh.c:607 |
| 3481 | msgid "Can't open mark file.\n" |
| 3482 | msgstr "impossibile aprire il file delle segnature.\n" |
| 3483 | |
| 3484 | #: src/mh.c:493 src/mh.c:613 |
| 3485 | msgid "the src folder is identical to the dest.\n" |
| 3486 | msgstr "la cartella sorgente é identica a quella di destinazione.\n" |
| 3487 | |
| 3488 | #: src/mh.c:616 |
| 3489 | #, c-format |
| 3490 | msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" |
| 3491 | msgstr "Copia del messaggio %s%c%d in %s ...\n" |
| 3492 | |
| 3493 | #: src/mh.c:783 |
| 3494 | #, c-format |
| 3495 | msgid "Last number in dir %s = %d\n" |
| 3496 | msgstr "Ultimo numero nella cartella %s = %d\n" |
| 3497 | |
| 3498 | #: src/mh.c:1321 |
| 3499 | #, c-format |
| 3500 | msgid "" |
| 3501 | "Directory name\n" |
| 3502 | "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" |
| 3503 | "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" |
| 3504 | "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" |
| 3505 | "(see README for detail):\n" |
| 3506 | "\n" |
| 3507 | "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" |
| 3508 | msgstr "" |
| 3509 | "Il nome della directory \n" |
| 3510 | "«%s» non è una stringa UTF-8 valida.\n" |
| 3511 | "Probabilmente la codifica locale è usata per il nome del file.\n" |
| 3512 | "Se è questo il caso, si deve impostare la seguente variabile di ambiente\n" |
| 3513 | "(vedere README per i dettagli):\n" |
| 3514 | "\n" |
| 3515 | "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" |
| 3516 | |
| 3517 | #: src/mimeview.c:124 |
| 3518 | msgid "/_Open" |
| 3519 | msgstr "/_Apri" |
| 3520 | |
| 3521 | #: src/mimeview.c:125 |
| 3522 | msgid "/Open _with..." |
| 3523 | msgstr "/A_pri con..." |
| 3524 | |
| 3525 | #: src/mimeview.c:126 |
| 3526 | msgid "/_Display as text" |
| 3527 | msgstr "/_Mostra come testo" |
| 3528 | |
| 3529 | #: src/mimeview.c:127 |
| 3530 | msgid "/_Save as..." |
| 3531 | msgstr "/Sa_lva come..." |
| 3532 | |
| 3533 | #: src/mimeview.c:130 |
| 3534 | msgid "/_Check signature" |
| 3535 | msgstr "/_Controlla firma" |
| 3536 | |
| 3537 | #: src/mimeview.c:155 |
| 3538 | msgid "Creating MIME view...\n" |
| 3539 | msgstr "Creazione della vista MIME...\n" |
| 3540 | |
| 3541 | #: src/mimeview.c:184 |
| 3542 | msgid "MIME Type" |
| 3543 | msgstr "Tipo MIME" |
| 3544 | |
| 3545 | #: src/mimeview.c:297 |
| 3546 | msgid "Select \"Check signature\" to check" |
| 3547 | msgstr "Seleziona «Controlla firma» per controllare" |
| 3548 | |
| 3549 | #: src/mimeview.c:618 |
| 3550 | msgid "Select an action for the attached file:\n" |
| 3551 | msgstr "Selezionare un'azione per il file allegato:\n" |
| 3552 | |
| 3553 | #: src/mimeview.c:639 |
| 3554 | msgid "Open _with..." |
| 3555 | msgstr "A_pri con..." |
| 3556 | |
| 3557 | #: src/mimeview.c:643 |
| 3558 | msgid "_Display as text" |
| 3559 | msgstr "_Mostra come testo" |
| 3560 | |
| 3561 | #: src/mimeview.c:647 |
| 3562 | msgid "_Save as..." |
| 3563 | msgstr "Sa_lva come..." |
| 3564 | |
| 3565 | #: src/mimeview.c:693 |
| 3566 | msgid "" |
| 3567 | "This signature has not been checked yet.\n" |
| 3568 | "\n" |
| 3569 | msgstr "" |
| 3570 | "Questa firma non è stata ancora controllata.\n" |
| 3571 | "\n" |
| 3572 | |
| 3573 | #: src/mimeview.c:698 |
| 3574 | msgid "_Check signature" |
| 3575 | msgstr "_Controlla firma" |
| 3576 | |
| 3577 | #: src/mimeview.c:955 src/mimeview.c:1022 src/mimeview.c:1042 |
| 3578 | #: src/mimeview.c:1065 |
| 3579 | msgid "Can't save the part of multipart message." |
| 3580 | msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto." |
| 3581 | |
| 3582 | #: src/mimeview.c:1075 |
| 3583 | msgid "Open with" |
| 3584 | msgstr "Apri con" |
| 3585 | |
| 3586 | #: src/mimeview.c:1076 |
| 3587 | #, c-format |
| 3588 | msgid "" |
| 3589 | "Enter the command line to open file:\n" |
| 3590 | "(`%s' will be replaced with file name)" |
| 3591 | msgstr "" |
| 3592 | "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n" |
| 3593 | "(«%s» verrà sostituito col nome del file)" |
| 3594 | |
| 3595 | #: src/mimeview.c:1131 |
| 3596 | #, c-format |
| 3597 | msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" |
| 3598 | msgstr "La riga di comando del visualizzatore MIME non è valida: «%s»" |
| 3599 | |
| 3600 | #: src/news.c:209 |
| 3601 | #, c-format |
| 3602 | msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" |
| 3603 | msgstr "Creazione della connessione NNTP con %s:%d ...\n" |
| 3604 | |
| 3605 | #: src/news.c:279 |
| 3606 | #, c-format |
| 3607 | msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" |
| 3608 | msgstr "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Riconnessione...\n" |
| 3609 | |
| 3610 | #: src/news.c:370 |
| 3611 | #, c-format |
| 3612 | msgid "article %d has been already cached.\n" |
| 3613 | msgstr "l'articolo %d è già nella cache.\n" |
| 3614 | |
| 3615 | #: src/news.c:390 |
| 3616 | #, c-format |
| 3617 | msgid "getting article %d...\n" |
| 3618 | msgstr "ricezione dell'articolo %d...\n" |
| 3619 | |
| 3620 | #: src/news.c:394 |
| 3621 | #, c-format |
| 3622 | msgid "can't read article %d\n" |
| 3623 | msgstr "impossibile leggere l'articolo %d\n" |
| 3624 | |
| 3625 | #: src/news.c:548 |
| 3626 | msgid "can't retrieve newsgroup list\n" |
| 3627 | msgstr "impossibile recuperare la lista dei newsgroup\n" |
| 3628 | |
| 3629 | #: src/news.c:661 |
| 3630 | msgid "can't post article.\n" |
| 3631 | msgstr "impossibile inviare l'articolo.\n" |
| 3632 | |
| 3633 | #: src/news.c:687 |
| 3634 | #, c-format |
| 3635 | msgid "can't retrieve article %d\n" |
| 3636 | msgstr "impossibile recuperare l'articolo %d\n" |
| 3637 | |
| 3638 | #: src/news.c:744 |
| 3639 | #, c-format |
| 3640 | msgid "can't select group: %s\n" |
| 3641 | msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n" |
| 3642 | |
| 3643 | #: src/news.c:781 |
| 3644 | #, c-format |
| 3645 | msgid "invalid article range: %d - %d\n" |
| 3646 | msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n" |
| 3647 | |
| 3648 | #: src/news.c:794 |
| 3649 | msgid "no new articles.\n" |
| 3650 | msgstr "non ci sono nuovi articoli.\n" |
| 3651 | |
| 3652 | #: src/news.c:804 |
| 3653 | #, c-format |
| 3654 | msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" |
| 3655 | msgstr "ricezione di xover %d - %d in %s...\n" |
| 3656 | |
| 3657 | #: src/news.c:808 |
| 3658 | msgid "can't get xover\n" |
| 3659 | msgstr "impossibile ricevere xover\n" |
| 3660 | |
| 3661 | #: src/news.c:818 |
| 3662 | msgid "error occurred while getting xover.\n" |
| 3663 | msgstr "si è verificato un errore durante la ricezione di xover.\n" |
| 3664 | |
| 3665 | #: src/news.c:828 |
| 3666 | #, c-format |
| 3667 | msgid "invalid xover line: %s\n" |
| 3668 | msgstr "riga xover non valida: %s\n" |
| 3669 | |
| 3670 | #: src/news.c:847 src/news.c:879 |
| 3671 | msgid "can't get xhdr\n" |
| 3672 | msgstr "impossibile ricevere xhdr\n" |
| 3673 | |
| 3674 | #: src/news.c:859 src/news.c:891 |
| 3675 | msgid "error occurred while getting xhdr.\n" |
| 3676 | msgstr "si è verificato un errore durante la ricezione di xhdr.\n" |
| 3677 | |
| 3678 | #: src/nntp.c:68 |
| 3679 | #, c-format |
| 3680 | msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" |
| 3681 | msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n" |
| 3682 | |
| 3683 | #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 |
| 3684 | #, c-format |
| 3685 | msgid "protocol error: %s\n" |
| 3686 | msgstr "errore del protocollo: %s\n" |
| 3687 | |
| 3688 | #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 |
| 3689 | msgid "protocol error\n" |
| 3690 | msgstr "errore del protocollo\n" |
| 3691 | |
| 3692 | #: src/nntp.c:283 |
| 3693 | msgid "Error occurred while posting\n" |
| 3694 | msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio dell'articolo\n" |
| 3695 | |
| 3696 | #: src/nntp.c:363 |
| 3697 | msgid "Error occurred while sending command\n" |
| 3698 | msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio del comando\n" |
| 3699 | |
| 3700 | #: src/passphrase.c:88 |
| 3701 | msgid "Passphrase" |
| 3702 | msgstr "Passphrase" |
| 3703 | |
| 3704 | #: src/passphrase.c:239 |
| 3705 | msgid "[no user id]" |
| 3706 | msgstr "[nessun user id]" |
| 3707 | |
| 3708 | #: src/passphrase.c:247 |
| 3709 | #, c-format |
| 3710 | msgid "" |
| 3711 | "%sPlease enter the passphrase for:\n" |
| 3712 | "\n" |
| 3713 | " %.*s \n" |
| 3714 | "(%.*s)\n" |
| 3715 | msgstr "" |
| 3716 | "%sInserire la passphrase per:\n" |
| 3717 | "\n" |
| 3718 | " %.*s \n" |
| 3719 | "(%.*s)\n" |
| 3720 | |
| 3721 | #: src/passphrase.c:251 |
| 3722 | msgid "" |
| 3723 | "Bad passphrase! Try again...\n" |
| 3724 | "\n" |
| 3725 | msgstr "" |
| 3726 | "Passphrase sbagliata! Provare ancora...\n" |
| 3727 | "\n" |
| 3728 | |
| 3729 | #: src/pop.c:149 |
| 3730 | msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" |
| 3731 | msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n" |
| 3732 | |
| 3733 | #: src/pop.c:156 |
| 3734 | msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" |
| 3735 | msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n" |
| 3736 | |
| 3737 | #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 |
| 3738 | msgid "POP3 protocol error\n" |
| 3739 | msgstr "Errore nel protocollo POP3\n" |
| 3740 | |
| 3741 | #: src/pop.c:254 |
| 3742 | #, c-format |
| 3743 | msgid "invalid UIDL response: %s\n" |
| 3744 | msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n" |
| 3745 | |
| 3746 | #: src/pop.c:616 |
| 3747 | #, c-format |
| 3748 | msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" |
| 3749 | msgstr "POP3: Eliminazione del messaggio scaduto %d\n" |
| 3750 | |
| 3751 | #: src/pop.c:624 |
| 3752 | #, c-format |
| 3753 | msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" |
| 3754 | msgstr "POP3: Salto il messaggio %d (%d byte)\n" |
| 3755 | |
| 3756 | #: src/pop.c:655 |
| 3757 | msgid "mailbox is locked\n" |
| 3758 | msgstr "la casella postale è bloccata\n" |
| 3759 | |
| 3760 | #: src/pop.c:658 |
| 3761 | msgid "session timeout\n" |
| 3762 | msgstr "timeout della sessione \n" |
| 3763 | |
| 3764 | #: src/pop.c:664 src/smtp.c:557 |
| 3765 | msgid "can't start TLS session\n" |
| 3766 | msgstr "impossibile avviare la sessione TLS\n" |
| 3767 | |
| 3768 | #: src/pop.c:671 src/smtp.c:492 |
| 3769 | msgid "error occurred on authentication\n" |
| 3770 | msgstr "si è verificato un errore durante l'autenticazione\n" |
| 3771 | |
| 3772 | #: src/pop.c:676 |
| 3773 | msgid "command not supported\n" |
| 3774 | msgstr "comando non supportato\n" |
| 3775 | |
| 3776 | #: src/pop.c:680 |
| 3777 | msgid "error occurred on POP3 session\n" |
| 3778 | msgstr "si è verificato un errore durante la sessione POP3\n" |
| 3779 | |
| 3780 | #: src/prefs.c:201 |
| 3781 | #, c-format |
| 3782 | msgid "Found %s\n" |
| 3783 | msgstr "Trovato %s\n" |
| 3784 | |
| 3785 | #: src/prefs.c:234 |
| 3786 | msgid "Configuration is saved.\n" |
| 3787 | msgstr "La configurazione è stata salvata.\n" |
| 3788 | |
| 3789 | #: src/prefs_account.c:622 |
| 3790 | msgid "Opening account preferences window...\n" |
| 3791 | msgstr "Apertura della finestra delle preferenze degli account...\n" |
| 3792 | |
| 3793 | #: src/prefs_account.c:650 |
| 3794 | #, c-format |
| 3795 | msgid "Account%d" |
| 3796 | msgstr "Account%d" |
| 3797 | |
| 3798 | #: src/prefs_account.c:669 |
| 3799 | msgid "Preferences for new account" |
| 3800 | msgstr "Preferenze per il nuovo account" |
| 3801 | |
| 3802 | #: src/prefs_account.c:674 |
| 3803 | msgid "Account preferences" |
| 3804 | msgstr "Preferenze dell'account" |
| 3805 | |
| 3806 | #: src/prefs_account.c:697 |
| 3807 | msgid "Creating account preferences window...\n" |
| 3808 | msgstr "Creazione della finestra delle preferenze degli account...\n" |
| 3809 | |
| 3810 | #: src/prefs_account.c:717 src/prefs_common.c:945 |
| 3811 | msgid "Receive" |
| 3812 | msgstr "Ricevi" |
| 3813 | |
| 3814 | #: src/prefs_account.c:724 src/prefs_common.c:960 |
| 3815 | msgid "Privacy" |
| 3816 | msgstr "Privacy" |
| 3817 | |
| 3818 | #: src/prefs_account.c:728 |
| 3819 | msgid "SSL" |
| 3820 | msgstr "SSL" |
| 3821 | |
| 3822 | #: src/prefs_account.c:731 src/prefs_common.c:967 |
| 3823 | msgid "Advanced" |
| 3824 | msgstr "Avanzato" |
| 3825 | |
| 3826 | #: src/prefs_account.c:780 |
| 3827 | msgid "Name of this account" |
| 3828 | msgstr "Nome di questo account" |
| 3829 | |
| 3830 | #: src/prefs_account.c:789 |
| 3831 | msgid "Set as default" |
| 3832 | msgstr "Imposta come predefinito" |
| 3833 | |
| 3834 | #: src/prefs_account.c:793 |
| 3835 | msgid "Personal information" |
| 3836 | msgstr "Informazioni personali" |
| 3837 | |
| 3838 | #: src/prefs_account.c:802 |
| 3839 | msgid "Full name" |
| 3840 | msgstr "Nome completo" |
| 3841 | |
| 3842 | #: src/prefs_account.c:808 |
| 3843 | msgid "Mail address" |
| 3844 | msgstr "Indirizzo di posta" |
| 3845 | |
| 3846 | #: src/prefs_account.c:814 |
| 3847 | msgid "Organization" |
| 3848 | msgstr "Organizzazione" |
| 3849 | |
| 3850 | #: src/prefs_account.c:838 |
| 3851 | msgid "Server information" |
| 3852 | msgstr "Informazioni sui server" |
| 3853 | |
| 3854 | #: src/prefs_account.c:859 src/prefs_account.c:1014 src/prefs_account.c:1650 |
| 3855 | msgid "POP3" |
| 3856 | msgstr "POP3" |
| 3857 | |
| 3858 | #: src/prefs_account.c:861 src/prefs_account.c:1119 src/prefs_account.c:1667 |
| 3859 | #: src/prefs_account.c:1842 |
| 3860 | msgid "IMAP4" |
| 3861 | msgstr "IMAP4" |
| 3862 | |
| 3863 | #: src/prefs_account.c:863 |
| 3864 | msgid "News (NNTP)" |
| 3865 | msgstr "News (NNTP)" |
| 3866 | |
| 3867 | # src/prefs_account.c:634 |
| 3868 | #: src/prefs_account.c:865 |
| 3869 | msgid "None (local)" |
| 3870 | msgstr "Nessuno (locale)" |
| 3871 | |
| 3872 | #: src/prefs_account.c:878 |
| 3873 | msgid "This server requires authentication" |
| 3874 | msgstr "Questo server richiede l'autenticazione" |
| 3875 | |
| 3876 | #: src/prefs_account.c:917 |
| 3877 | msgid "News server" |
| 3878 | msgstr "Server delle news" |
| 3879 | |
| 3880 | #: src/prefs_account.c:923 |
| 3881 | msgid "Server for receiving" |
| 3882 | msgstr "Server per la ricezione" |
| 3883 | |
| 3884 | #: src/prefs_account.c:929 |
| 3885 | msgid "SMTP server (send)" |
| 3886 | msgstr "Server SMTP (spedisce)" |
| 3887 | |
| 3888 | #: src/prefs_account.c:936 src/prefs_account.c:1311 |
| 3889 | msgid "User ID" |
| 3890 | msgstr "User ID" |
| 3891 | |
| 3892 | #: src/prefs_account.c:942 src/prefs_account.c:1320 |
| 3893 | msgid "Password" |
| 3894 | msgstr "Password" |
| 3895 | |
| 3896 | #: src/prefs_account.c:1022 |
| 3897 | msgid "Use secure authentication (APOP)" |
| 3898 | msgstr "Usa l'autenticazione sicura (APOP)" |
| 3899 | |
| 3900 | #: src/prefs_account.c:1025 |
| 3901 | msgid "Remove messages on server when received" |
| 3902 | msgstr "Rimuovi i messaggi sul server dopo averli ricevuti" |
| 3903 | |
| 3904 | #: src/prefs_account.c:1036 |
| 3905 | msgid "Remove after" |
| 3906 | msgstr "Rimuovi dopo " |
| 3907 | |
| 3908 | #: src/prefs_account.c:1045 |
| 3909 | msgid "days" |
| 3910 | msgstr " giorni" |
| 3911 | |
| 3912 | #: src/prefs_account.c:1062 |
| 3913 | msgid "(0 days: remove immediately)" |
| 3914 | msgstr "(0 giorni: rimuovi immediatamente)" |
| 3915 | |
| 3916 | #: src/prefs_account.c:1069 |
| 3917 | msgid "Download all messages on server" |
| 3918 | msgstr "Scarica tutti i messaggi sul server" |
| 3919 | |
| 3920 | #: src/prefs_account.c:1075 |
| 3921 | msgid "Receive size limit" |
| 3922 | msgstr "Limite della dimensione da ricevere di" |
| 3923 | |
| 3924 | #: src/prefs_account.c:1082 src/prefs_filter_edit.c:643 |
| 3925 | #: src/prefs_filter_edit.c:1047 |
| 3926 | msgid "KB" |
| 3927 | msgstr "KB" |
| 3928 | |
| 3929 | #: src/prefs_account.c:1089 |
| 3930 | msgid "Filter messages on receiving" |
| 3931 | msgstr "Filtra i messaggi in ricezione" |
| 3932 | |
| 3933 | #: src/prefs_account.c:1097 |
| 3934 | msgid "Default inbox" |
| 3935 | msgstr "Inbox predefinita" |
| 3936 | |
| 3937 | #: src/prefs_account.c:1117 |
| 3938 | msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." |
| 3939 | msgstr "I messaggi non filtrati saranno memorizzati in questa cartella." |
| 3940 | |
| 3941 | #: src/prefs_account.c:1130 src/prefs_account.c:1281 |
| 3942 | msgid "Authentication method" |
| 3943 | msgstr "Metodo di autenticazione" |
| 3944 | |
| 3945 | #: src/prefs_account.c:1140 src/prefs_account.c:1291 src/prefs_common.c:1294 |
| 3946 | msgid "Automatic" |
| 3947 | msgstr "Automatico" |
| 3948 | |
| 3949 | #: src/prefs_account.c:1146 |
| 3950 | msgid "News" |
| 3951 | msgstr "News" |
| 3952 | |
| 3953 | #: src/prefs_account.c:1158 |
| 3954 | msgid "Maximum number of articles to download" |
| 3955 | msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare" |
| 3956 | |
| 3957 | #: src/prefs_account.c:1175 |
| 3958 | msgid "No limit if 0 is specified." |
| 3959 | msgstr "Nessun limite se viene specificato 0." |
| 3960 | |
| 3961 | #: src/prefs_account.c:1179 |
| 3962 | msgid "`Get all' checks for new messages on this account" |
| 3963 | msgstr "«Ricevi tutti» controlla i nuovi messaggi su questo account" |
| 3964 | |
| 3965 | #: src/prefs_account.c:1231 src/prefs_customheader.c:189 |
| 3966 | msgid "Header" |
| 3967 | msgstr "Intestazione" |
| 3968 | |
| 3969 | #: src/prefs_account.c:1238 |
| 3970 | msgid "Add Date header field" |
| 3971 | msgstr "Aggiungi il campo Data nell'intestazione" |
| 3972 | |
| 3973 | #: src/prefs_account.c:1239 |
| 3974 | msgid "Generate Message-ID" |
| 3975 | msgstr "Genera ID messaggio" |
| 3976 | |
| 3977 | #: src/prefs_account.c:1246 |
| 3978 | msgid "Add user-defined header" |
| 3979 | msgstr "Aggiungi un'intestazione definita dall'utente" |
| 3980 | |
| 3981 | #: src/prefs_account.c:1248 src/prefs_common.c:1810 src/prefs_common.c:1835 |
| 3982 | msgid " Edit... " |
| 3983 | msgstr " Modifica... " |
| 3984 | |
| 3985 | #: src/prefs_account.c:1258 |
| 3986 | msgid "Authentication" |
| 3987 | msgstr "Autenticazione" |
| 3988 | |
| 3989 | #: src/prefs_account.c:1266 |
| 3990 | msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" |
| 3991 | msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)" |
| 3992 | |
| 3993 | #: src/prefs_account.c:1342 |
| 3994 | msgid "" |
| 3995 | "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " |
| 3996 | "will be used." |
| 3997 | msgstr "" |
| 3998 | "Lasciando vuote queste voci verranno usate la stessa user ID e password " |
| 3999 | "della ricezione." |
| 4000 | |
| 4001 | #: src/prefs_account.c:1354 |
| 4002 | msgid "Authenticate with POP3 before sending" |
| 4003 | msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio" |
| 4004 | |
| 4005 | #: src/prefs_account.c:1410 |
| 4006 | msgid "Command output" |
| 4007 | msgstr "Output del comando" |
| 4008 | |
| 4009 | #: src/prefs_account.c:1421 src/prefs_folder_item.c:303 |
| 4010 | msgid "Automatically set the following addresses" |
| 4011 | msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi" |
| 4012 | |
| 4013 | #: src/prefs_account.c:1430 |
| 4014 | msgid "Cc" |
| 4015 | msgstr "Cc" |
| 4016 | |
| 4017 | #: src/prefs_account.c:1443 |
| 4018 | msgid "Bcc" |
| 4019 | msgstr "Bcc" |
| 4020 | |
| 4021 | #: src/prefs_account.c:1456 |
| 4022 | msgid "Reply-To" |
| 4023 | msgstr "Rispondi a" |
| 4024 | |
| 4025 | #: src/prefs_account.c:1509 |
| 4026 | msgid "Sign message by default" |
| 4027 | msgstr "Firma il messaggio per predefinizione" |
| 4028 | |
| 4029 | #: src/prefs_account.c:1511 |
| 4030 | msgid "Encrypt message by default" |
| 4031 | msgstr "Cifra il messaggio per predefinizione" |
| 4032 | |
| 4033 | #: src/prefs_account.c:1513 |
| 4034 | msgid "Encrypt when replying to encrypted message" |
| 4035 | msgstr "Cifra quando rispondi a un messaggio cifrato" |
| 4036 | |
| 4037 | #: src/prefs_account.c:1515 |
| 4038 | msgid "Use ASCII-armored format for encryption" |
| 4039 | msgstr "Usa il formato ASCII-armato per la cifratura" |
| 4040 | |
| 4041 | #: src/prefs_account.c:1517 |
| 4042 | msgid "Use clear text signature" |
| 4043 | msgstr "Usa la firma con il testo in chiaro" |
| 4044 | |
| 4045 | #: src/prefs_account.c:1522 |
| 4046 | msgid "Sign key" |
| 4047 | msgstr "Chiave della firma" |
| 4048 | |
| 4049 | #: src/prefs_account.c:1530 |
| 4050 | msgid "Use default GnuPG key" |
| 4051 | msgstr "Usa la chiave predefinita di GnuPG" |
| 4052 | |
| 4053 | #: src/prefs_account.c:1539 |
| 4054 | msgid "Select key by your email address" |
| 4055 | msgstr "Scegli la chiave per il tuo indirizzo email" |
| 4056 | |
| 4057 | #: src/prefs_account.c:1548 |
| 4058 | msgid "Specify key manually" |
| 4059 | msgstr "Specifica la chiave manualmente" |
| 4060 | |
| 4061 | #: src/prefs_account.c:1564 |
| 4062 | msgid "User or key ID:" |
| 4063 | msgstr "ID user o chiave:" |
| 4064 | |
| 4065 | #: src/prefs_account.c:1658 src/prefs_account.c:1675 src/prefs_account.c:1691 |
| 4066 | #: src/prefs_account.c:1709 |
| 4067 | msgid "Don't use SSL" |
| 4068 | msgstr "Non usare SSL" |
| 4069 | |
| 4070 | #: src/prefs_account.c:1661 |
| 4071 | msgid "Use SSL for POP3 connection" |
| 4072 | msgstr "Usa SSL per la connessione POP3" |
| 4073 | |
| 4074 | #: src/prefs_account.c:1664 src/prefs_account.c:1681 src/prefs_account.c:1715 |
| 4075 | msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" |
| 4076 | msgstr "Usa il comando STARTTLS per iniziare la sessione SSL" |
| 4077 | |
| 4078 | #: src/prefs_account.c:1678 |
| 4079 | msgid "Use SSL for IMAP4 connection" |
| 4080 | msgstr "Usa SSL per la connessione IMAP4" |
| 4081 | |
| 4082 | #: src/prefs_account.c:1684 |
| 4083 | msgid "NNTP" |
| 4084 | msgstr "NNTP" |
| 4085 | |
| 4086 | #: src/prefs_account.c:1699 |
| 4087 | msgid "Use SSL for NNTP connection" |
| 4088 | msgstr "Usa SSL per la connessione NNTP" |
| 4089 | |
| 4090 | #: src/prefs_account.c:1701 |
| 4091 | msgid "Send (SMTP)" |
| 4092 | msgstr "Invio (SMTP)" |
| 4093 | |
| 4094 | #: src/prefs_account.c:1712 |
| 4095 | msgid "Use SSL for SMTP connection" |
| 4096 | msgstr "Usa SSL per la connessione SMTP" |
| 4097 | |
| 4098 | #: src/prefs_account.c:1723 |
| 4099 | msgid "Use non-blocking SSL" |
| 4100 | msgstr "Usa SSL non bloccato" |
| 4101 | |
| 4102 | #: src/prefs_account.c:1726 |
| 4103 | msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." |
| 4104 | msgstr "Disattivare se si hanno problemi nella connessione SSL." |
| 4105 | |
| 4106 | #: src/prefs_account.c:1812 |
| 4107 | msgid "Specify SMTP port" |
| 4108 | msgstr "Specifica la porta SMTP" |
| 4109 | |
| 4110 | #: src/prefs_account.c:1818 |
| 4111 | msgid "Specify POP3 port" |
| 4112 | msgstr "Specifica la porta POP3" |
| 4113 | |
| 4114 | #: src/prefs_account.c:1824 |
| 4115 | msgid "Specify IMAP4 port" |
| 4116 | msgstr "Specifica la porta IMAP4" |
| 4117 | |
| 4118 | #: src/prefs_account.c:1830 |
| 4119 | msgid "Specify NNTP port" |
| 4120 | msgstr "Specifica la porta NNTP" |
| 4121 | |
| 4122 | #: src/prefs_account.c:1835 |
| 4123 | msgid "Specify domain name" |
| 4124 | msgstr "Specifica il nome di dominio" |
| 4125 | |
| 4126 | #: src/prefs_account.c:1853 |
| 4127 | msgid "IMAP server directory" |
| 4128 | msgstr "Directory del server IMAP4" |
| 4129 | |
| 4130 | #: src/prefs_account.c:1907 |
| 4131 | msgid "Put sent messages in" |
| 4132 | msgstr "Metti i messaggi spediti in" |
| 4133 | |
| 4134 | #: src/prefs_account.c:1909 |
| 4135 | msgid "Put draft messages in" |
| 4136 | msgstr "Metti i messaggi abbozzati in" |
| 4137 | |
| 4138 | #: src/prefs_account.c:1911 |
| 4139 | msgid "Put deleted messages in" |
| 4140 | msgstr "Metti i messaggi eliminati in" |
| 4141 | |
| 4142 | #: src/prefs_account.c:1972 |
| 4143 | msgid "Account name is not entered." |
| 4144 | msgstr "Non è stato immesso il nome dell'account." |
| 4145 | |
| 4146 | #: src/prefs_account.c:1976 |
| 4147 | msgid "Mail address is not entered." |
| 4148 | msgstr "Non è stato immesso l'indirizzo di posta." |
| 4149 | |
| 4150 | #: src/prefs_account.c:1981 |
| 4151 | msgid "SMTP server is not entered." |
| 4152 | msgstr "Non è stato immesso il server SMTP." |
| 4153 | |
| 4154 | #: src/prefs_account.c:1986 |
| 4155 | msgid "User ID is not entered." |
| 4156 | msgstr "Non è stato immesso lo user ID." |
| 4157 | |
| 4158 | #: src/prefs_account.c:1991 |
| 4159 | msgid "POP3 server is not entered." |
| 4160 | msgstr "Non è stato immesso il server POP3." |
| 4161 | |
| 4162 | #: src/prefs_account.c:1996 |
| 4163 | msgid "IMAP4 server is not entered." |
| 4164 | msgstr "Non è stato immesso il server IMAP4." |
| 4165 | |
| 4166 | #: src/prefs_account.c:2001 |
| 4167 | msgid "NNTP server is not entered." |
| 4168 | msgstr "Non è stato immesso il server NNTP." |
| 4169 | |
| 4170 | #: src/prefs_account.c:2083 |
| 4171 | msgid "" |
| 4172 | "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" |
| 4173 | "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" |
| 4174 | "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." |
| 4175 | msgstr "" |
| 4176 | "Non è raccomandato l'uso del vecchio stile ASCII-armato\n" |
| 4177 | "per i messaggi cifrati. Non è compatibile con\n" |
| 4178 | "RFC 3156 - Sicurezza MIME con OpenPGP." |
| 4179 | |
| 4180 | #: src/prefs_actions.c:172 |
| 4181 | msgid "Actions configuration" |
| 4182 | msgstr "Configurazione delle azioni" |
| 4183 | |
| 4184 | #: src/prefs_actions.c:194 |
| 4185 | msgid "Menu name:" |
| 4186 | msgstr "Nome del menù:" |
| 4187 | |
| 4188 | #: src/prefs_actions.c:203 |
| 4189 | msgid "Command line:" |
| 4190 | msgstr "Riga di comando:" |
| 4191 | |
| 4192 | #: src/prefs_actions.c:215 |
| 4193 | msgid "" |
| 4194 | "Menu name:\n" |
| 4195 | " Use / in menu name to make submenus.\n" |
| 4196 | "Command line:\n" |
| 4197 | " Begin with:\n" |
| 4198 | " | to send message body or selection to command\n" |
| 4199 | " > to send user provided text to command\n" |
| 4200 | " * to send user provided hidden text to command\n" |
| 4201 | " End with:\n" |
| 4202 | " | to replace message body or selection with command output\n" |
| 4203 | " > to insert command's output without replacing old text\n" |
| 4204 | " & to run command asynchronously\n" |
| 4205 | " Use:\n" |
| 4206 | " %f for message file name\n" |
| 4207 | " %F for the list of the file names of selected messages\n" |
| 4208 | " %p for the selected message part\n" |
| 4209 | " %u for a user provided argument\n" |
| 4210 | " %h for a user provided hidden argument\n" |
| 4211 | " %s for the text selection" |
| 4212 | msgstr "" |
| 4213 | "Nome del menù:\n" |
| 4214 | " Usare / nel nome del menù per creare i sottomenù.\n" |
| 4215 | "Riga di comando:\n" |
| 4216 | " Iniziare con:\n" |
| 4217 | " | per inviare al comando il corpo del messaggio o la selezione\n" |
| 4218 | " > per inviare al comando il testo fornito dall'utente\n" |
| 4219 | " * per inviare al comando il testo nascosto fornito dall'utente\n" |
| 4220 | " Finire con:\n" |
| 4221 | " | per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del " |
| 4222 | "comando\n" |
| 4223 | " >per inserire l'output del comando senza sostituire il vecchio testo\n" |
| 4224 | " & per avviare il comando in maniera asincrona\n" |
| 4225 | " Usare:\n" |
| 4226 | " %f per il nome del file del messaggio\n" |
| 4227 | " %F per la lista dei nomi di file dei messaggi selezionati\n" |
| 4228 | " %p per la parte del messaggio selezionato\n" |
| 4229 | " %u per l'argomento fornito dall'utente\n" |
| 4230 | " %h per l'argomento nascosto fornito dall'utente\n" |
| 4231 | " %s per la selezione del testo" |
| 4232 | |
| 4233 | #: src/prefs_actions.c:260 |
| 4234 | msgid " Replace " |
| 4235 | msgstr " Sostituisci " |
| 4236 | |
| 4237 | #: src/prefs_actions.c:272 |
| 4238 | msgid " Syntax help " |
| 4239 | msgstr " Aiuto sintassi " |
| 4240 | |
| 4241 | #: src/prefs_actions.c:291 |
| 4242 | msgid "Registered actions" |
| 4243 | msgstr "Azioni registrate" |
| 4244 | |
| 4245 | #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:281 |
| 4246 | #: src/prefs_display_header.c:285 src/prefs_summary_column.c:283 |
| 4247 | msgid "Up" |
| 4248 | msgstr "Su" |
| 4249 | |
| 4250 | #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:287 |
| 4251 | #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_summary_column.c:287 |
| 4252 | msgid "Down" |
| 4253 | msgstr "Giù" |
| 4254 | |
| 4255 | #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:315 |
| 4256 | msgid "(New)" |
| 4257 | msgstr "(Nuovo)" |
| 4258 | |
| 4259 | #: src/prefs_actions.c:468 |
| 4260 | msgid "Menu name is not set." |
| 4261 | msgstr "Il nome del menù non è impostato." |
| 4262 | |
| 4263 | #: src/prefs_actions.c:473 |
| 4264 | msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." |
| 4265 | msgstr "I due punti «:» non sono ammessi nel nome del menù." |
| 4266 | |
| 4267 | #: src/prefs_actions.c:483 |
| 4268 | msgid "Menu name is too long." |
| 4269 | msgstr "Il nome del menù è troppo lungo." |
| 4270 | |
| 4271 | #: src/prefs_actions.c:492 |
| 4272 | msgid "Command line not set." |
| 4273 | msgstr "La riga di comando non è impostata." |
| 4274 | |
| 4275 | #: src/prefs_actions.c:497 |
| 4276 | msgid "Menu name and command are too long." |
| 4277 | msgstr "Il nome del menù e il comando sono troppo lunghi." |
| 4278 | |
| 4279 | #: src/prefs_actions.c:502 |
| 4280 | #, c-format |
| 4281 | msgid "" |
| 4282 | "The command\n" |
| 4283 | "%s\n" |
| 4284 | "has a syntax error." |
| 4285 | msgstr "" |
| 4286 | "Il comando\n" |
| 4287 | "%s\n" |
| 4288 | "ha un errore di sintassi." |
| 4289 | |
| 4290 | #: src/prefs_actions.c:563 |
| 4291 | msgid "Delete action" |
| 4292 | msgstr "Elimina l'azione" |
| 4293 | |
| 4294 | #: src/prefs_actions.c:564 |
| 4295 | msgid "Do you really want to delete this action?" |
| 4296 | msgstr "Eliminare questa azione?" |
| 4297 | |
| 4298 | #: src/prefs_common.c:915 |
| 4299 | msgid "Junk mail filter" |
| 4300 | msgstr "Filtro mail spazzatura" |
| 4301 | |
| 4302 | #: src/prefs_common.c:925 |
| 4303 | msgid "Creating common preferences window...\n" |
| 4304 | msgstr "Creazione della finestra delle preferenze comuni...\n" |
| 4305 | |
| 4306 | #: src/prefs_common.c:929 |
| 4307 | msgid "Common Preferences" |
| 4308 | msgstr "Preferenze comuni" |
| 4309 | |
| 4310 | #: src/prefs_common.c:951 |
| 4311 | msgid "Quote" |
| 4312 | msgstr "Cita" |
| 4313 | |
| 4314 | #: src/prefs_common.c:953 |
| 4315 | msgid "Display" |
| 4316 | msgstr "Visualizzazione" |
| 4317 | |
| 4318 | #: src/prefs_common.c:955 |
| 4319 | msgid "Message" |
| 4320 | msgstr "Messaggio" |
| 4321 | |
| 4322 | #: src/prefs_common.c:957 |
| 4323 | msgid "Junk mail" |
| 4324 | msgstr "Mail spazzatura" |
| 4325 | |
| 4326 | #: src/prefs_common.c:965 src/select-keys.c:344 |
| 4327 | msgid "Other" |
| 4328 | msgstr "Altro" |
| 4329 | |
| 4330 | #: src/prefs_common.c:1009 |
| 4331 | msgid "Use external program for incorporation" |
| 4332 | msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta" |
| 4333 | |
| 4334 | #: src/prefs_common.c:1021 src/prefs_common.c:1110 src/prefs_common.c:1186 |
| 4335 | msgid "Command" |
| 4336 | msgstr "Comando" |
| 4337 | |
| 4338 | #: src/prefs_common.c:1036 |
| 4339 | msgid "Incorporate from local spool" |
| 4340 | msgstr "Incorpora dallo spool locale" |
| 4341 | |
| 4342 | #: src/prefs_common.c:1049 |
| 4343 | msgid "Filter on incorporation" |
| 4344 | msgstr "Filtra quando incorpori" |
| 4345 | |
| 4346 | #: src/prefs_common.c:1055 |
| 4347 | msgid "Spool path" |
| 4348 | msgstr "Percorso dello spool" |
| 4349 | |
| 4350 | #: src/prefs_common.c:1073 |
| 4351 | msgid "Auto-check new mail" |
| 4352 | msgstr "Controllo automatico nuova posta" |
| 4353 | |
| 4354 | #: src/prefs_common.c:1075 |
| 4355 | msgid "every" |
| 4356 | msgstr "ogni" |
| 4357 | |
| 4358 | #: src/prefs_common.c:1087 |
| 4359 | msgid "minute(s)" |
| 4360 | msgstr "minuto(i)" |
| 4361 | |
| 4362 | #: src/prefs_common.c:1096 |
| 4363 | msgid "Check new mail on startup" |
| 4364 | msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio" |
| 4365 | |
| 4366 | #: src/prefs_common.c:1098 |
| 4367 | msgid "Update all local folders after incorporation" |
| 4368 | msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione" |
| 4369 | |
| 4370 | #: src/prefs_common.c:1102 |
| 4371 | msgid "Execute command when new messages arrived" |
| 4372 | msgstr "Esegui il comando quando arrivano nuovi messaggi" |
| 4373 | |
| 4374 | #: src/prefs_common.c:1123 |
| 4375 | #, c-format |
| 4376 | msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." |
| 4377 | msgstr "«%d» sarà sostituito con il numero dei nuovi messaggi." |
| 4378 | |
| 4379 | #: src/prefs_common.c:1174 |
| 4380 | msgid "Use external program for sending" |
| 4381 | msgstr "Usa il programma esterno per l'invio" |
| 4382 | |
| 4383 | #: src/prefs_common.c:1205 |
| 4384 | msgid "Save sent messages to outbox" |
| 4385 | msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella «Inviata»" |
| 4386 | |
| 4387 | #: src/prefs_common.c:1207 |
| 4388 | msgid "Apply filter rules to sent messages" |
| 4389 | msgstr "Applica le regole del filtro nell'inviare i messaggi" |
| 4390 | |
| 4391 | #: src/prefs_common.c:1213 |
| 4392 | msgid "Outgoing encoding" |
| 4393 | msgstr "Codifica usata in uscita" |
| 4394 | |
| 4395 | #: src/prefs_common.c:1228 |
| 4396 | msgid "Automatic (Recommended)" |
| 4397 | msgstr "Automatica (Raccomandata)" |
| 4398 | |
| 4399 | #: src/prefs_common.c:1230 |
| 4400 | msgid "7bit ascii (US-ASCII)" |
| 4401 | msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)" |
| 4402 | |
| 4403 | #: src/prefs_common.c:1232 |
| 4404 | msgid "Unicode (UTF-8)" |
| 4405 | msgstr "Unicode (UTF-8)" |
| 4406 | |
| 4407 | #: src/prefs_common.c:1234 |
| 4408 | msgid "Western European (ISO-8859-1)" |
| 4409 | msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)" |
| 4410 | |
| 4411 | #: src/prefs_common.c:1235 |
| 4412 | msgid "Western European (ISO-8859-15)" |
| 4413 | msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)" |
| 4414 | |
| 4415 | #: src/prefs_common.c:1237 |
| 4416 | msgid "Central European (ISO-8859-2)" |
| 4417 | msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)" |
| 4418 | |
| 4419 | #: src/prefs_common.c:1239 |
| 4420 | msgid "Baltic (ISO-8859-13)" |
| 4421 | msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" |
| 4422 | |
| 4423 | #: src/prefs_common.c:1240 |
| 4424 | msgid "Baltic (ISO-8859-4)" |
| 4425 | msgstr "Baltico (ISO-8859-4)" |
| 4426 | |
| 4427 | #: src/prefs_common.c:1242 |
| 4428 | msgid "Greek (ISO-8859-7)" |
| 4429 | msgstr "Greco (ISO-8859-7)" |
| 4430 | |
| 4431 | #: src/prefs_common.c:1244 |
| 4432 | msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" |
| 4433 | msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)" |
| 4434 | |
| 4435 | #: src/prefs_common.c:1245 |
| 4436 | msgid "Hebrew (Windows-1255)" |
| 4437 | msgstr "Ebreo (Windows-1255)" |
| 4438 | |
| 4439 | #: src/prefs_common.c:1247 |
| 4440 | msgid "Turkish (ISO-8859-9)" |
| 4441 | msgstr "Turco (ISO-8859-9)" |
| 4442 | |
| 4443 | #: src/prefs_common.c:1249 |
| 4444 | msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" |
| 4445 | msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)" |
| 4446 | |
| 4447 | #: src/prefs_common.c:1250 |
| 4448 | msgid "Cyrillic (KOI8-R)" |
| 4449 | msgstr "Cirillico (KOI8-R)" |
| 4450 | |
| 4451 | #: src/prefs_common.c:1251 |
| 4452 | msgid "Cyrillic (KOI8-U)" |
| 4453 | msgstr "Cirillico (KOI8-U)" |
| 4454 | |
| 4455 | #: src/prefs_common.c:1252 |
| 4456 | msgid "Cyrillic (Windows-1251)" |
| 4457 | msgstr "Cirillico (Windows-1251)" |
| 4458 | |
| 4459 | #: src/prefs_common.c:1254 |
| 4460 | msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" |
| 4461 | msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)" |
| 4462 | |
| 4463 | #: src/prefs_common.c:1256 |
| 4464 | msgid "Japanese (EUC-JP)" |
| 4465 | msgstr "Giapponese (EUC-JP)" |
| 4466 | |
| 4467 | #: src/prefs_common.c:1257 |
| 4468 | msgid "Japanese (Shift_JIS)" |
| 4469 | msgstr "Giapponese (Shift_JIS)" |
| 4470 | |
| 4471 | #: src/prefs_common.c:1260 |
| 4472 | msgid "Simplified Chinese (GB2312)" |
| 4473 | msgstr "Cinese semplificato (GB2312)" |
| 4474 | |
| 4475 | #: src/prefs_common.c:1261 |
| 4476 | msgid "Simplified Chinese (GBK)" |
| 4477 | msgstr "Cinese semplificato (GBK)" |
| 4478 | |
| 4479 | #: src/prefs_common.c:1262 |
| 4480 | msgid "Traditional Chinese (Big5)" |
| 4481 | msgstr "Cinese tradizionale (Big5)" |
| 4482 | |
| 4483 | #: src/prefs_common.c:1264 |
| 4484 | msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" |
| 4485 | msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)" |
| 4486 | |
| 4487 | #: src/prefs_common.c:1265 |
| 4488 | msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" |
| 4489 | msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)" |
| 4490 | |
| 4491 | #: src/prefs_common.c:1268 |
| 4492 | msgid "Korean (EUC-KR)" |
| 4493 | msgstr "Coreano (EUC-KR)" |
| 4494 | |
| 4495 | #: src/prefs_common.c:1270 |
| 4496 | msgid "Thai (TIS-620)" |
| 4497 | msgstr "Tailandese (TIS-620)" |
| 4498 | |
| 4499 | #: src/prefs_common.c:1271 |
| 4500 | msgid "Thai (Windows-874)" |
| 4501 | msgstr "Tailandese (Windows-874)" |
| 4502 | |
| 4503 | #: src/prefs_common.c:1277 |
| 4504 | msgid "" |
| 4505 | "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " |
| 4506 | "be used." |
| 4507 | msgstr "" |
| 4508 | "Selezionando «Automatico» verrà usata la codifica ottimale per la località " |
| 4509 | "attuale." |
| 4510 | |
| 4511 | #: src/prefs_common.c:1284 |
| 4512 | msgid "Transfer encoding" |
| 4513 | msgstr "Codifica di trasferimento" |
| 4514 | |
| 4515 | #: src/prefs_common.c:1303 |
| 4516 | msgid "" |
| 4517 | "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " |
| 4518 | "characters." |
| 4519 | msgstr "" |
| 4520 | "Specificare il contenuto della codifica di trasferimento usata quando il " |
| 4521 | "corpo del messaggio contiene dei caratteri non-ASCII." |
| 4522 | |
| 4523 | #: src/prefs_common.c:1367 |
| 4524 | msgid "Signature separator" |
| 4525 | msgstr "Separatore della firma" |
| 4526 | |
| 4527 | #: src/prefs_common.c:1376 |
| 4528 | msgid "Insert automatically" |
| 4529 | msgstr "Inserisci automaticamente" |
| 4530 | |
| 4531 | #: src/prefs_common.c:1386 |
| 4532 | msgid "Automatically launch the external editor" |
| 4533 | msgstr "Lancia automaticamente l'editor esterno" |
| 4534 | |
| 4535 | #: src/prefs_common.c:1396 |
| 4536 | msgid "Undo level" |
| 4537 | msgstr "Livello di annulla" |
| 4538 | |
| 4539 | #: src/prefs_common.c:1416 |
| 4540 | msgid "Wrap messages at" |
| 4541 | msgstr "Vai a capo nei messaggi dopo" |
| 4542 | |
| 4543 | #: src/prefs_common.c:1428 |
| 4544 | msgid "characters" |
| 4545 | msgstr "caratteri" |
| 4546 | |
| 4547 | #: src/prefs_common.c:1438 |
| 4548 | msgid "Wrap quotation" |
| 4549 | msgstr "A capo nella citazione" |
| 4550 | |
| 4551 | #: src/prefs_common.c:1444 |
| 4552 | msgid "Wrap on input" |
| 4553 | msgstr "A capo durante l'input" |
| 4554 | |
| 4555 | #: src/prefs_common.c:1446 |
| 4556 | msgid "Wrap before sending" |
| 4557 | msgstr "A capo prima dell'invio" |
| 4558 | |
| 4559 | #: src/prefs_common.c:1456 |
| 4560 | msgid "Automatically select account for replies" |
| 4561 | msgstr "Seleziona automaticamente l'account per le risposte" |
| 4562 | |
| 4563 | #: src/prefs_common.c:1458 |
| 4564 | msgid "Quote message when replying" |
| 4565 | msgstr "Cita il messaggio quando rispondi" |
| 4566 | |
| 4567 | #: src/prefs_common.c:1460 |
| 4568 | msgid "Reply button invokes mailing list reply" |
| 4569 | msgstr "Il pulsante di risposta attiva la risposta alla mailing list" |
| 4570 | |
| 4571 | #. reply |
| 4572 | #: src/prefs_common.c:1506 |
| 4573 | msgid "Reply format" |
| 4574 | msgstr "Formato della risposta" |
| 4575 | |
| 4576 | #: src/prefs_common.c:1521 src/prefs_common.c:1563 |
| 4577 | msgid "Quotation mark" |
| 4578 | msgstr "Simbolo di citazione" |
| 4579 | |
| 4580 | #. forward |
| 4581 | #: src/prefs_common.c:1548 |
| 4582 | msgid "Forward format" |
| 4583 | msgstr "Formato di inoltro" |
| 4584 | |
| 4585 | #: src/prefs_common.c:1595 |
| 4586 | msgid " Description of symbols " |
| 4587 | msgstr " Descrizione dei simboli " |
| 4588 | |
| 4589 | #: src/prefs_common.c:1636 |
| 4590 | msgid "Font" |
| 4591 | msgstr "Carattere" |
| 4592 | |
| 4593 | #: src/prefs_common.c:1668 |
| 4594 | msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" |
| 4595 | msgstr "Traduci il nome dell'intestazione (come «Da:», «Oggetto:»)" |
| 4596 | |
| 4597 | #: src/prefs_common.c:1671 |
| 4598 | msgid "Display unread number next to folder name" |
| 4599 | msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella" |
| 4600 | |
| 4601 | #: src/prefs_common.c:1680 |
| 4602 | msgid "Abbreviate newsgroups longer than" |
| 4603 | msgstr "Accorcia i newsgroup più lunghi di" |
| 4604 | |
| 4605 | #: src/prefs_common.c:1695 |
| 4606 | msgid "letters" |
| 4607 | msgstr "lettere" |
| 4608 | |
| 4609 | #. ---- Summary ---- |
| 4610 | #: src/prefs_common.c:1701 |
| 4611 | msgid "Summary View" |
| 4612 | msgstr "Vista sommario" |
| 4613 | |
| 4614 | #: src/prefs_common.c:1710 |
| 4615 | msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" |
| 4616 | msgstr "Mostra il destinatario nella colonna «Da» se il mittente sei tu stesso" |
| 4617 | |
| 4618 | #: src/prefs_common.c:1712 |
| 4619 | msgid "Expand threads" |
| 4620 | msgstr "Espandi i thread" |
| 4621 | |
| 4622 | #: src/prefs_common.c:1720 src/prefs_common.c:2691 src/prefs_common.c:2729 |
| 4623 | msgid "Date format" |
| 4624 | msgstr "Formato della data" |
| 4625 | |
| 4626 | #: src/prefs_common.c:1741 |
| 4627 | msgid " Set display item of summary... " |
| 4628 | msgstr " Imposta le voci visibili nel sommario... " |
| 4629 | |
| 4630 | #: src/prefs_common.c:1806 |
| 4631 | msgid "Enable coloration of message" |
| 4632 | msgstr "Abilita la colorazione del messaggio" |
| 4633 | |
| 4634 | #: src/prefs_common.c:1820 |
| 4635 | msgid "" |
| 4636 | "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" |
| 4637 | "ASCII character (Japanese only)" |
| 4638 | msgstr "" |
| 4639 | "Mostra l'alfabeto e il numero multy-byte come\n" |
| 4640 | "carattere ASCII (solo Giapponese)" |
| 4641 | |
| 4642 | #: src/prefs_common.c:1826 |
| 4643 | msgid "Display header pane above message view" |
| 4644 | msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggio" |
| 4645 | |
| 4646 | #: src/prefs_common.c:1833 |
| 4647 | msgid "Display short headers on message view" |
| 4648 | msgstr "Mostra le intestazioni abbreviate nella vista messaggio" |
| 4649 | |
| 4650 | #: src/prefs_common.c:1845 |
| 4651 | msgid "Render HTML messages as text" |
| 4652 | msgstr "Trasforma i messaggi HTML come testo." |
| 4653 | |
| 4654 | #: src/prefs_common.c:1849 |
| 4655 | msgid "Display cursor in message view" |
| 4656 | msgstr "Mostra il cursore nella vista messaggio" |
| 4657 | |
| 4658 | #: src/prefs_common.c:1862 |
| 4659 | msgid "Line space" |
| 4660 | msgstr "Spazio tra le righe" |
| 4661 | |
| 4662 | #: src/prefs_common.c:1876 src/prefs_common.c:1914 |
| 4663 | msgid "pixel(s)" |
| 4664 | msgstr "pixel" |
| 4665 | |
| 4666 | #: src/prefs_common.c:1881 |
| 4667 | msgid "Scroll" |
| 4668 | msgstr "Scorrimento" |
| 4669 | |
| 4670 | #: src/prefs_common.c:1888 |
| 4671 | msgid "Half page" |
| 4672 | msgstr "Mezza pagina" |
| 4673 | |
| 4674 | #: src/prefs_common.c:1894 |
| 4675 | msgid "Smooth scroll" |
| 4676 | msgstr "Scorrimento uniforme" |
| 4677 | |
| 4678 | #: src/prefs_common.c:1900 |
| 4679 | msgid "Step" |
| 4680 | msgstr "Passo" |
| 4681 | |
| 4682 | #: src/prefs_common.c:1920 |
| 4683 | msgid "Images" |
| 4684 | msgstr "Immagini" |
| 4685 | |
| 4686 | #: src/prefs_common.c:1928 |
| 4687 | msgid "Resize attached large images to fit in the window" |
| 4688 | msgstr "Ridimensiona le immagini allegate per adattarle nella finestra" |
| 4689 | |
| 4690 | #: src/prefs_common.c:1930 |
| 4691 | msgid "Display images as inline" |
| 4692 | msgstr "Mostra immagini in linea" |
| 4693 | |
| 4694 | #: src/prefs_common.c:1971 |
| 4695 | msgid "Enable Junk mail control" |
| 4696 | msgstr "Abilita il controllo della mail spazzatura" |
| 4697 | |
| 4698 | #: src/prefs_common.c:1979 |
| 4699 | msgid "Learning command:" |
| 4700 | msgstr "Comando di apprendimento:" |
| 4701 | |
| 4702 | #: src/prefs_common.c:2000 |
| 4703 | msgid "Not Junk" |
| 4704 | msgstr "Normale" |
| 4705 | |
| 4706 | #: src/prefs_common.c:2015 |
| 4707 | msgid "Classifying command" |
| 4708 | msgstr "Comando di classificazione" |
| 4709 | |
| 4710 | #: src/prefs_common.c:2029 |
| 4711 | msgid "Junk folder" |
| 4712 | msgstr "Cartella spazzatura" |
| 4713 | |
| 4714 | #: src/prefs_common.c:2047 |
| 4715 | msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." |
| 4716 | msgstr "" |
| 4717 | "I messaggi impostati come mail spazzatura saranno spostati in questa " |
| 4718 | "cartella." |
| 4719 | |
| 4720 | #: src/prefs_common.c:2053 |
| 4721 | msgid "Filter messages classified as junk on receiving" |
| 4722 | msgstr "Filtra in ricezione i messaggi classificati come spazzatura" |
| 4723 | |
| 4724 | #: src/prefs_common.c:2057 |
| 4725 | msgid "" |
| 4726 | "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " |
| 4727 | "server." |
| 4728 | msgstr "" |
| 4729 | "I messaggi filtrati saranno spostati nella cartella spazzatura ed eliminati " |
| 4730 | "dal server." |
| 4731 | |
| 4732 | #: src/prefs_common.c:2095 |
| 4733 | msgid "Automatically check signatures" |
| 4734 | msgstr "Controlla automaticamente le firme" |
| 4735 | |
| 4736 | #: src/prefs_common.c:2098 |
| 4737 | msgid "Show signature check result in a popup window" |
| 4738 | msgstr "Mostra il risultato del controllo della firma in una finestra di popup" |
| 4739 | |
| 4740 | #: src/prefs_common.c:2101 |
| 4741 | msgid "Store passphrase in memory temporarily" |
| 4742 | msgstr "Conserva temporaneamente in memoria la phassphrase" |
| 4743 | |
| 4744 | #: src/prefs_common.c:2116 |
| 4745 | msgid "Expired after" |
| 4746 | msgstr "Scade dopo" |
| 4747 | |
| 4748 | #: src/prefs_common.c:2129 |
| 4749 | msgid "minute(s) " |
| 4750 | msgstr "minuto(i)" |
| 4751 | |
| 4752 | #: src/prefs_common.c:2143 |
| 4753 | msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." |
| 4754 | msgstr "Impostando a «0» si conserverà la passphrase per l'intera sessione" |
| 4755 | |
| 4756 | #: src/prefs_common.c:2152 |
| 4757 | msgid "Grab input while entering a passphrase" |
| 4758 | msgstr "Nascondi l'input durante l'inserimento della passphrase" |
| 4759 | |
| 4760 | #: src/prefs_common.c:2157 |
| 4761 | msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" |
| 4762 | msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo" |
| 4763 | |
| 4764 | #: src/prefs_common.c:2210 |
| 4765 | msgid "Always open messages in summary when selected" |
| 4766 | msgstr "Apri sempre i messaggi nel sommario quando selezionati" |
| 4767 | |
| 4768 | #: src/prefs_common.c:2214 |
| 4769 | msgid "Open first unread message when entering a folder" |
| 4770 | msgstr "Apri il primo messaggio non letto quando entri in una cartella" |
| 4771 | |
| 4772 | #: src/prefs_common.c:2218 |
| 4773 | msgid "Only mark message as read when opened in new window" |
| 4774 | msgstr "" |
| 4775 | "Segna il messaggio come letto solo quando è aperto in una nuova finestra" |
| 4776 | |
| 4777 | #: src/prefs_common.c:2222 |
| 4778 | msgid "Go to inbox after receiving new mail" |
| 4779 | msgstr "Vai a «In entrata» dopo la ricezione di nuova posta" |
| 4780 | |
| 4781 | #: src/prefs_common.c:2230 |
| 4782 | msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" |
| 4783 | msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi" |
| 4784 | |
| 4785 | #: src/prefs_common.c:2242 |
| 4786 | msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." |
| 4787 | msgstr "" |
| 4788 | "I messaggi verranno solo segnati fino all'esecuzione se questa è inattiva." |
| 4789 | |
| 4790 | #: src/prefs_common.c:2245 |
| 4791 | msgid "Receive dialog" |
| 4792 | msgstr "Finestra di ricezione" |
| 4793 | |
| 4794 | #: src/prefs_common.c:2255 |
| 4795 | msgid "Show receive dialog" |
| 4796 | msgstr "Mostra la finestra di ricezione" |
| 4797 | |
| 4798 | #: src/prefs_common.c:2265 |
| 4799 | msgid "Always" |
| 4800 | msgstr "Sempre" |
| 4801 | |
| 4802 | #: src/prefs_common.c:2266 |
| 4803 | msgid "Only on manual receiving" |
| 4804 | msgstr "Solo in ricezione manuale" |
| 4805 | |
| 4806 | #: src/prefs_common.c:2268 |
| 4807 | msgid "Never" |
| 4808 | msgstr "Mai" |
| 4809 | |
| 4810 | #: src/prefs_common.c:2273 |
| 4811 | msgid "Don't popup error dialog on receive error" |
| 4812 | msgstr "Non mostrare la finestra di popup alla ricezione di un errore" |
| 4813 | |
| 4814 | #: src/prefs_common.c:2276 |
| 4815 | msgid "Close receive dialog when finished" |
| 4816 | msgstr "Chiudi la finestra di ricezione quando finito" |
| 4817 | |
| 4818 | #: src/prefs_common.c:2279 |
| 4819 | msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" |
| 4820 | msgstr "Disposizione dei pulsanti conforme con lo GNOME HIG" |
| 4821 | |
| 4822 | #: src/prefs_common.c:2285 |
| 4823 | msgid " Set key bindings... " |
| 4824 | msgstr " Impostazione delle associazioni dei tasti... " |
| 4825 | |
| 4826 | #: src/prefs_common.c:2339 |
| 4827 | #, c-format |
| 4828 | msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" |
| 4829 | msgstr "" |
| 4830 | "Comandi esterni (gli %s verranno sostituiti con il nome del file / URI)" |
| 4831 | |
| 4832 | #: src/prefs_common.c:2348 |
| 4833 | msgid "Web browser" |
| 4834 | msgstr "Browser web" |
| 4835 | |
| 4836 | #: src/prefs_common.c:2411 |
| 4837 | msgid "Add address to destination when double-clicked" |
| 4838 | msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click" |
| 4839 | |
| 4840 | #: src/prefs_common.c:2413 |
| 4841 | msgid "On exit" |
| 4842 | msgstr "In uscita" |
| 4843 | |
| 4844 | #: src/prefs_common.c:2421 |
| 4845 | msgid "Confirm on exit" |
| 4846 | msgstr "Chiedi la conferma all'uscita" |
| 4847 | |
| 4848 | #: src/prefs_common.c:2428 |
| 4849 | msgid "Empty trash on exit" |
| 4850 | msgstr "Svuota il cestino all'uscita" |
| 4851 | |
| 4852 | #: src/prefs_common.c:2430 |
| 4853 | msgid "Ask before emptying" |
| 4854 | msgstr "Chiedi prima di svuotare" |
| 4855 | |
| 4856 | #: src/prefs_common.c:2434 |
| 4857 | msgid "Warn if there are queued messages" |
| 4858 | msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati" |
| 4859 | |
| 4860 | #: src/prefs_common.c:2474 |
| 4861 | msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" |
| 4862 | msgstr "Abilita il controllo stretto dell'integrità delle cache del sommario" |
| 4863 | |
| 4864 | #: src/prefs_common.c:2477 |
| 4865 | msgid "" |
| 4866 | "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " |
| 4867 | "by other applications.\n" |
| 4868 | "This option will degrade the performance of displaying summary." |
| 4869 | msgstr "" |
| 4870 | "Da abilitare se i contenuti delle cartelle hanno la possibilità di essere " |
| 4871 | "modificati da altre applicazioni.\n" |
| 4872 | "Questa opzione degraderà le prestazioni della visualizzazione del sommario." |
| 4873 | |
| 4874 | #: src/prefs_common.c:2484 |
| 4875 | msgid "Socket I/O timeout:" |
| 4876 | msgstr "Timeout del socket I/O:" |
| 4877 | |
| 4878 | #: src/prefs_common.c:2497 |
| 4879 | msgid "second(s)" |
| 4880 | msgstr "secondo(i)" |
| 4881 | |
| 4882 | #: src/prefs_common.c:2667 |
| 4883 | msgid "the full abbreviated weekday name" |
| 4884 | msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana" |
| 4885 | |
| 4886 | #: src/prefs_common.c:2668 |
| 4887 | msgid "the full weekday name" |
| 4888 | msgstr "il nome completo del giorno della settimana" |
| 4889 | |
| 4890 | #: src/prefs_common.c:2669 |
| 4891 | msgid "the abbreviated month name" |
| 4892 | msgstr "il nome abbreviato del mese" |
| 4893 | |
| 4894 | #: src/prefs_common.c:2670 |
| 4895 | msgid "the full month name" |
| 4896 | msgstr "il nome completo del mese" |
| 4897 | |
| 4898 | #: src/prefs_common.c:2671 |
| 4899 | msgid "the preferred date and time for the current locale" |
| 4900 | msgstr "la data e l'ora preferite per la località attuale" |
| 4901 | |
| 4902 | #: src/prefs_common.c:2672 |
| 4903 | msgid "the century number (year/100)" |
| 4904 | msgstr "il numero del secolo (anno/100)" |
| 4905 | |
| 4906 | #: src/prefs_common.c:2673 |
| 4907 | msgid "the day of the month as a decimal number" |
| 4908 | msgstr "il giorno del mese come numero decimale" |
| 4909 | |
| 4910 | #: src/prefs_common.c:2674 |
| 4911 | msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" |
| 4912 | msgstr "l'ora come numero decimale con l'orologio di 24 ore" |
| 4913 | |
| 4914 | #: src/prefs_common.c:2675 |
| 4915 | msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" |
| 4916 | msgstr "l'ora come numero decimale con l'orologio di 12 ore" |
| 4917 | |
| 4918 | #: src/prefs_common.c:2676 |
| 4919 | msgid "the day of the year as a decimal number" |
| 4920 | msgstr "il giorno dell'anno come numero decimale" |
| 4921 | |
| 4922 | #: src/prefs_common.c:2677 |
| 4923 | msgid "the month as a decimal number" |
| 4924 | msgstr "il mese come numero decimale" |
| 4925 | |
| 4926 | #: src/prefs_common.c:2678 |
| 4927 | msgid "the minute as a decimal number" |
| 4928 | msgstr "i minuti come numero decimale" |
| 4929 | |
| 4930 | #: src/prefs_common.c:2679 |
| 4931 | msgid "either AM or PM" |
| 4932 | msgstr "AM o PM" |
| 4933 | |
| 4934 | #: src/prefs_common.c:2680 |
| 4935 | msgid "the second as a decimal number" |
| 4936 | msgstr "i secondi come numero decimale" |
| 4937 | |
| 4938 | #: src/prefs_common.c:2681 |
| 4939 | msgid "the day of the week as a decimal number" |
| 4940 | msgstr "il giorno della settimana come numero decimale" |
| 4941 | |
| 4942 | #: src/prefs_common.c:2682 |
| 4943 | msgid "the preferred date for the current locale" |
| 4944 | msgstr "la data preferita per la località attuale" |
| 4945 | |
| 4946 | #: src/prefs_common.c:2683 |
| 4947 | msgid "the last two digits of a year" |
| 4948 | msgstr "le ultime due cifre dell'anno" |
| 4949 | |
| 4950 | #: src/prefs_common.c:2684 |
| 4951 | msgid "the year as a decimal number" |
| 4952 | msgstr "l'anno come numero decimale" |
| 4953 | |
| 4954 | #: src/prefs_common.c:2685 |
| 4955 | msgid "the time zone or name or abbreviation" |
| 4956 | msgstr "il fuso orario o l'abbreviazione" |
| 4957 | |
| 4958 | #: src/prefs_common.c:2706 |
| 4959 | msgid "Specifier" |
| 4960 | msgstr "Specificatore" |
| 4961 | |
| 4962 | #: src/prefs_common.c:2707 |
| 4963 | msgid "Description" |
| 4964 | msgstr "Descrizione" |
| 4965 | |
| 4966 | #: src/prefs_common.c:2747 |
| 4967 | msgid "Example" |
| 4968 | msgstr "Esempio" |
| 4969 | |
| 4970 | #: src/prefs_common.c:2827 |
| 4971 | msgid "Set message colors" |
| 4972 | msgstr "Impostazione dei colori del messaggio" |
| 4973 | |
| 4974 | #: src/prefs_common.c:2835 |
| 4975 | msgid "Colors" |
| 4976 | msgstr "Colori" |
| 4977 | |
| 4978 | #: src/prefs_common.c:2869 |
| 4979 | msgid "Quoted Text - First Level" |
| 4980 | msgstr "Testo citato - Primo livello" |
| 4981 | |
| 4982 | #: src/prefs_common.c:2875 |
| 4983 | msgid "Quoted Text - Second Level" |
| 4984 | msgstr "Testo citato - Secondo livello" |
| 4985 | |
| 4986 | #: src/prefs_common.c:2881 |
| 4987 | msgid "Quoted Text - Third Level" |
| 4988 | msgstr "Testo citato - Terzo livello" |
| 4989 | |
| 4990 | #: src/prefs_common.c:2887 |
| 4991 | msgid "URI link" |
| 4992 | msgstr "Link URI" |
| 4993 | |
| 4994 | #: src/prefs_common.c:2894 |
| 4995 | msgid "Recycle quote colors" |
| 4996 | msgstr "Ricicla i colori di citazione" |
| 4997 | |
| 4998 | #: src/prefs_common.c:2954 |
| 4999 | msgid "Pick color for quotation level 1" |
| 5000 | msgstr "Scelta del colore per la citazione di livello 1" |
| 5001 | |
| 5002 | #: src/prefs_common.c:2957 |
| 5003 | msgid "Pick color for quotation level 2" |
| 5004 | msgstr "Scelta del colore per la citazione di livello 2" |
| 5005 | |
| 5006 | #: src/prefs_common.c:2960 |
| 5007 | msgid "Pick color for quotation level 3" |
| 5008 | msgstr "Scelta del colore per la citazione di livello 3" |
| 5009 | |
| 5010 | #: src/prefs_common.c:2963 |
| 5011 | msgid "Pick color for URI" |
| 5012 | msgstr "Scelta del colore per l'URI" |
| 5013 | |
| 5014 | #: src/prefs_common.c:3103 |
| 5015 | msgid "Description of symbols" |
| 5016 | msgstr "Descrizione dei simboli" |
| 5017 | |
| 5018 | #: src/prefs_common.c:3159 |
| 5019 | msgid "" |
| 5020 | "Date\n" |
| 5021 | "From\n" |
| 5022 | "Full Name of Sender\n" |
| 5023 | "First Name of Sender\n" |
| 5024 | "Initial of Sender\n" |
| 5025 | "Subject\n" |
| 5026 | "To\n" |
| 5027 | "Cc\n" |
| 5028 | "Newsgroups\n" |
| 5029 | "Message-ID" |
| 5030 | msgstr "" |
| 5031 | "Data\n" |
| 5032 | "Da\n" |
| 5033 | "Nome completo del mittente\n" |
| 5034 | "Nome del mittente\n" |
| 5035 | "Iniziali del mittente\n" |
| 5036 | "Oggetto\n" |
| 5037 | "A\n" |
| 5038 | "Cc\n" |
| 5039 | "Newsgroups\n" |
| 5040 | "ID-Messaggio" |
| 5041 | |
| 5042 | #: src/prefs_common.c:3172 |
| 5043 | msgid "If x is set, displays expr" |
| 5044 | msgstr "Se è impostato x, mostra expr" |
| 5045 | |
| 5046 | #: src/prefs_common.c:3176 |
| 5047 | msgid "" |
| 5048 | "Message body\n" |
| 5049 | "Quoted message body\n" |
| 5050 | "Message body without signature\n" |
| 5051 | "Quoted message body without signature\n" |
| 5052 | "Literal %" |
| 5053 | msgstr "" |
| 5054 | "Corpo del messaggio\n" |
| 5055 | "Corpo del messaggio citato\n" |
| 5056 | "Corpo del messaggio senza firma\n" |
| 5057 | "Corpo del messaggio citato senza firma\n" |
| 5058 | "Percentuale" |
| 5059 | |
| 5060 | #: src/prefs_common.c:3184 |
| 5061 | msgid "" |
| 5062 | "Literal backslash\n" |
| 5063 | "Literal question mark\n" |
| 5064 | "Literal opening curly brace\n" |
| 5065 | "Literal closing curly brace" |
| 5066 | msgstr "" |
| 5067 | "Backslash\n" |
| 5068 | "Punto interrogativo\n" |
| 5069 | "Parentesi graffa aperta\n" |
| 5070 | "Parentesi graffa chiusa" |
| 5071 | |
| 5072 | #: src/prefs_common.c:3221 |
| 5073 | msgid "Font selection" |
| 5074 | msgstr "Selezione del carattere" |
| 5075 | |
| 5076 | #: src/prefs_common.c:3290 |
| 5077 | msgid "Key bindings" |
| 5078 | msgstr "Associazioni dei tasti" |
| 5079 | |
| 5080 | #: src/prefs_common.c:3304 |
| 5081 | msgid "" |
| 5082 | "Select the preset of key bindings.\n" |
| 5083 | "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" |
| 5084 | "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." |
| 5085 | msgstr "" |
| 5086 | "Seleziona la preimpostazione delle associazioni dei tasti.\n" |
| 5087 | "Si può anche modificare ognuno dei tasti scorciatoia del menù premendo\n" |
| 5088 | "un(dei) tasto(i) quando il puntatore del mouse è sulla voce del menù." |
| 5089 | |
| 5090 | #: src/prefs_common.c:3316 src/prefs_common.c:3640 |
| 5091 | msgid "Default" |
| 5092 | msgstr "Predefinita" |
| 5093 | |
| 5094 | #: src/prefs_common.c:3319 src/prefs_common.c:3649 |
| 5095 | msgid "Old Sylpheed" |
| 5096 | msgstr "Vecchio sylpheed" |
| 5097 | |
| 5098 | #: src/prefs_customheader.c:164 |
| 5099 | msgid "Custom header setting" |
| 5100 | msgstr "Impostazione dell'intestazione personalizzata" |
| 5101 | |
| 5102 | #: src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1575 |
| 5103 | msgid " Delete " |
| 5104 | msgstr " Elimina " |
| 5105 | |
| 5106 | #: src/prefs_customheader.c:260 |
| 5107 | msgid "Custom headers" |
| 5108 | msgstr "Intestazioni personalizzate" |
| 5109 | |
| 5110 | #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:528 |
| 5111 | msgid "Header name is not set." |
| 5112 | msgstr "Il nome dell'intestazione non è impostato." |
| 5113 | |
| 5114 | #: src/prefs_customheader.c:539 |
| 5115 | msgid "Delete header" |
| 5116 | msgstr "Elimina l'intestazione" |
| 5117 | |
| 5118 | #: src/prefs_customheader.c:540 |
| 5119 | msgid "Do you really want to delete this header?" |
| 5120 | msgstr "Eliminare questa intestazione?" |
| 5121 | |
| 5122 | #: src/prefs_display_header.c:178 |
| 5123 | msgid "Creating display header setting window...\n" |
| 5124 | msgstr "Creazione della finestra di impostazione dell'intestazione...\n" |
| 5125 | |
| 5126 | #: src/prefs_display_header.c:202 |
| 5127 | msgid "Display header setting" |
| 5128 | msgstr "Mostra l'impostazione dell'intestazione" |
| 5129 | |
| 5130 | #: src/prefs_display_header.c:222 |
| 5131 | msgid "Header name" |
| 5132 | msgstr "Nome dell'intestazione" |
| 5133 | |
| 5134 | #: src/prefs_display_header.c:254 |
| 5135 | msgid "Displayed Headers" |
| 5136 | msgstr "Intestazioni visualizzate" |
| 5137 | |
| 5138 | #: src/prefs_display_header.c:312 |
| 5139 | msgid "Hidden headers" |
| 5140 | msgstr "Intestazioni nascoste" |
| 5141 | |
| 5142 | #: src/prefs_display_header.c:341 |
| 5143 | msgid "Show all unspecified headers" |
| 5144 | msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate" |
| 5145 | |
| 5146 | #: src/prefs_display_header.c:368 |
| 5147 | msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" |
| 5148 | msgstr "Lettura della configurazione delle intestazioni visualizzate...\n" |
| 5149 | |
| 5150 | #: src/prefs_display_header.c:406 |
| 5151 | msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" |
| 5152 | msgstr "Scrittura della configurazione delle intestazioni visualizzate...\n" |
| 5153 | |
| 5154 | #: src/prefs_display_header.c:538 |
| 5155 | msgid "This header is already in the list." |
| 5156 | msgstr "Questa intestazione è già nella lista." |
| 5157 | |
| 5158 | #: src/prefs_filter.c:209 |
| 5159 | msgid "Filter setting" |
| 5160 | msgstr "Impostazione dei filtri" |
| 5161 | |
| 5162 | #: src/prefs_filter.c:253 |
| 5163 | msgid "Enabled" |
| 5164 | msgstr "Abilitato" |
| 5165 | |
| 5166 | #: src/prefs_filter.c:762 |
| 5167 | #, c-format |
| 5168 | msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" |
| 5169 | msgstr "Eliminare la regola «%s»?" |
| 5170 | |
| 5171 | #: src/prefs_filter.c:764 |
| 5172 | msgid "Delete rule" |
| 5173 | msgstr "Elimina la regola" |
| 5174 | |
| 5175 | #: src/prefs_filter_edit.c:347 |
| 5176 | msgid "Filter rule" |
| 5177 | msgstr "Regola del filtro" |
| 5178 | |
| 5179 | #: src/prefs_filter_edit.c:381 |
| 5180 | msgid "If any of the following condition matches" |
| 5181 | msgstr "Se qualcuna delle seguenti condizioni corrisponde" |
| 5182 | |
| 5183 | #: src/prefs_filter_edit.c:383 |
| 5184 | msgid "If all of the following conditions match" |
| 5185 | msgstr "Se tutte le seguenti condizioni corrispondono" |
| 5186 | |
| 5187 | #: src/prefs_filter_edit.c:404 |
| 5188 | msgid "Perform the following actions:" |
| 5189 | msgstr "Eseguire le seguenti azioni:" |
| 5190 | |
| 5191 | #: src/prefs_filter_edit.c:578 |
| 5192 | msgid "To or Cc" |
| 5193 | msgstr "A o Cc" |
| 5194 | |
| 5195 | #: src/prefs_filter_edit.c:579 |
| 5196 | msgid "Any header" |
| 5197 | msgstr "Qualsiasi intestazione" |
| 5198 | |
| 5199 | #: src/prefs_filter_edit.c:580 |
| 5200 | msgid "Edit header..." |
| 5201 | msgstr "Modifica intestazione..." |
| 5202 | |
| 5203 | #: src/prefs_filter_edit.c:583 |
| 5204 | msgid "Message body" |
| 5205 | msgstr "Corpo messaggio" |
| 5206 | |
| 5207 | #: src/prefs_filter_edit.c:584 |
| 5208 | msgid "Result of command" |
| 5209 | msgstr "Risultato del comando" |
| 5210 | |
| 5211 | #: src/prefs_filter_edit.c:586 |
| 5212 | msgid "Age" |
| 5213 | msgstr "Età" |
| 5214 | |
| 5215 | #: src/prefs_filter_edit.c:599 |
| 5216 | msgid "contains" |
| 5217 | msgstr "contiene" |
| 5218 | |
| 5219 | #: src/prefs_filter_edit.c:601 |
| 5220 | msgid "doesn't contain" |
| 5221 | msgstr "non contiene" |
| 5222 | |
| 5223 | #: src/prefs_filter_edit.c:603 |
| 5224 | msgid "is" |
| 5225 | msgstr "è" |
| 5226 | |
| 5227 | #: src/prefs_filter_edit.c:605 |
| 5228 | msgid "is not" |
| 5229 | msgstr "non è" |
| 5230 | |
| 5231 | #: src/prefs_filter_edit.c:607 |
| 5232 | msgid "match to regex" |
| 5233 | msgstr "corrisponde alla esp.reg." |
| 5234 | |
| 5235 | #: src/prefs_filter_edit.c:609 |
| 5236 | msgid "doesn't match to regex" |
| 5237 | msgstr "non corrisponde alla esp. reg." |
| 5238 | |
| 5239 | #: src/prefs_filter_edit.c:619 |
| 5240 | msgid "is larger than" |
| 5241 | msgstr "è più grande di" |
| 5242 | |
| 5243 | #: src/prefs_filter_edit.c:620 |
| 5244 | msgid "is smaller than" |
| 5245 | msgstr "è più piccolo di" |
| 5246 | |
| 5247 | #: src/prefs_filter_edit.c:629 |
| 5248 | msgid "is longer than" |
| 5249 | msgstr "è più lungo di" |
| 5250 | |
| 5251 | #: src/prefs_filter_edit.c:630 |
| 5252 | msgid "is shorter than" |
| 5253 | msgstr "è più corto di" |
| 5254 | |
| 5255 | #: src/prefs_filter_edit.c:729 |
| 5256 | msgid "Move to" |
| 5257 | msgstr "Sposta in" |
| 5258 | |
| 5259 | #: src/prefs_filter_edit.c:730 |
| 5260 | msgid "Copy to" |
| 5261 | msgstr "Copia in" |
| 5262 | |
| 5263 | #: src/prefs_filter_edit.c:731 |
| 5264 | msgid "Don't receive" |
| 5265 | msgstr "Non ricevere" |
| 5266 | |
| 5267 | #: src/prefs_filter_edit.c:732 |
| 5268 | msgid "Delete from server" |
| 5269 | msgstr "Elimina dal server" |
| 5270 | |
| 5271 | #: src/prefs_filter_edit.c:735 |
| 5272 | msgid "Set mark" |
| 5273 | msgstr "Imposta segno" |
| 5274 | |
| 5275 | #: src/prefs_filter_edit.c:736 |
| 5276 | msgid "Set color" |
| 5277 | msgstr "Imposta colore" |
| 5278 | |
| 5279 | #: src/prefs_filter_edit.c:737 |
| 5280 | msgid "Mark as read" |
| 5281 | msgstr "Segna come letto" |
| 5282 | |
| 5283 | #: src/prefs_filter_edit.c:742 |
| 5284 | msgid "Forward as attachment" |
| 5285 | msgstr "Inoltra come allegato" |
| 5286 | |
| 5287 | #: src/prefs_filter_edit.c:743 |
| 5288 | msgid "Redirect" |
| 5289 | msgstr "Rispedisci" |
| 5290 | |
| 5291 | #: src/prefs_filter_edit.c:747 |
| 5292 | msgid "Execute command" |
| 5293 | msgstr "Esegui comando" |
| 5294 | |
| 5295 | #: src/prefs_filter_edit.c:750 |
| 5296 | msgid "Stop rule evaluation" |
| 5297 | msgstr "Ferma valutazione regola" |
| 5298 | |
| 5299 | #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 |
| 5300 | msgid "folder:" |
| 5301 | msgstr "cartella:" |
| 5302 | |
| 5303 | #: src/prefs_filter_edit.c:1056 |
| 5304 | msgid "day(s)" |
| 5305 | msgstr "giorno(i)" |
| 5306 | |
| 5307 | #: src/prefs_filter_edit.c:1122 |
| 5308 | msgid "address:" |
| 5309 | msgstr "indirizzo:" |
| 5310 | |
| 5311 | #: src/prefs_filter_edit.c:1529 |
| 5312 | msgid "Edit header list" |
| 5313 | msgstr "Modifica lista intestazione" |
| 5314 | |
| 5315 | #: src/prefs_filter_edit.c:1552 |
| 5316 | msgid "Headers" |
| 5317 | msgstr "Intestazioni" |
| 5318 | |
| 5319 | #: src/prefs_filter_edit.c:1563 |
| 5320 | msgid "Header:" |
| 5321 | msgstr "Intestazione:" |
| 5322 | |
| 5323 | #: src/prefs_filter_edit.c:1679 |
| 5324 | msgid "Rule name is not specified." |
| 5325 | msgstr "Il nome della regola non è specificato." |
| 5326 | |
| 5327 | #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 |
| 5328 | #: src/prefs_filter_edit.c:1854 |
| 5329 | msgid "Command is not specified." |
| 5330 | msgstr "Il comando non è specificato." |
| 5331 | |
| 5332 | #: src/prefs_filter_edit.c:1801 |
| 5333 | msgid "Invalid condition exists." |
| 5334 | msgstr "Esiste una condizione non valida." |
| 5335 | |
| 5336 | #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 |
| 5337 | msgid "Destination folder is not specified." |
| 5338 | msgstr "La cartella di destinazione non è specificata." |
| 5339 | |
| 5340 | #: src/prefs_filter_edit.c:1885 |
| 5341 | msgid "Invalid action exists." |
| 5342 | msgstr "Esiste un'azione non valida." |
| 5343 | |
| 5344 | #: src/prefs_filter_edit.c:1894 |
| 5345 | msgid "Condition not exist." |
| 5346 | msgstr "La condizione non esiste." |
| 5347 | |
| 5348 | #: src/prefs_filter_edit.c:1896 |
| 5349 | msgid "Action not exist." |
| 5350 | msgstr "L'azione non esiste." |
| 5351 | |
| 5352 | #: src/prefs_folder_item.c:115 |
| 5353 | msgid "Folder properties" |
| 5354 | msgstr "Proprietà della cartella" |
| 5355 | |
| 5356 | #: src/prefs_folder_item.c:136 |
| 5357 | msgid "General" |
| 5358 | msgstr "Generale" |
| 5359 | |
| 5360 | #: src/prefs_folder_item.c:214 |
| 5361 | msgid "Normal" |
| 5362 | msgstr "Normale" |
| 5363 | |
| 5364 | #: src/prefs_folder_item.c:227 |
| 5365 | msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" |
| 5366 | msgstr "Non mostrare [...] o (...) all'inizio dell'oggetto nel sommario" |
| 5367 | |
| 5368 | #: src/prefs_folder_item.c:229 |
| 5369 | msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" |
| 5370 | msgstr "Elimina [...] o (...) all'inizio dell'oggetto nella risposta" |
| 5371 | |
| 5372 | #: src/prefs_folder_item.c:301 |
| 5373 | msgid "Apply to subfolders" |
| 5374 | msgstr "Applica alle sottocartelle" |
| 5375 | |
| 5376 | #: src/prefs_folder_item.c:326 |
| 5377 | msgid "use also on reply" |
| 5378 | msgstr "usa anche nella risposta" |
| 5379 | |
| 5380 | #: src/prefs_folder_item.c:350 |
| 5381 | msgid "Reply-To:" |
| 5382 | msgstr "Rispondi a:" |
| 5383 | |
| 5384 | #: src/prefs_summary_column.c:69 |
| 5385 | msgid "Mark" |
| 5386 | msgstr "Segna" |
| 5387 | |
| 5388 | #. S_COL_UNREAD |
| 5389 | #: src/prefs_summary_column.c:71 |
| 5390 | msgid "Attachment" |
| 5391 | msgstr "Allegato" |
| 5392 | |
| 5393 | #. S_COL_MIME |
| 5394 | #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:4210 |
| 5395 | msgid "Subject" |
| 5396 | msgstr "Oggetto" |
| 5397 | |
| 5398 | #. S_COL_SUBJECT |
| 5399 | #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4213 |
| 5400 | msgid "From" |
| 5401 | msgstr "Da" |
| 5402 | |
| 5403 | #. S_COL_FROM |
| 5404 | #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4215 |
| 5405 | msgid "Date" |
| 5406 | msgstr "Data" |
| 5407 | |
| 5408 | #. S_COL_SIZE |
| 5409 | #: src/prefs_summary_column.c:76 |
| 5410 | msgid "Number" |
| 5411 | msgstr "Numero" |
| 5412 | |
| 5413 | #: src/prefs_summary_column.c:170 |
| 5414 | msgid "Creating summary column setting window...\n" |
| 5415 | msgstr "" |
| 5416 | "Creazione della finestra di impostazione delle colonne del sommario...\n" |
| 5417 | |
| 5418 | #: src/prefs_summary_column.c:178 |
| 5419 | msgid "Summary display item setting" |
| 5420 | msgstr "Impostazione delle voci visibili nel sommario" |
| 5421 | |
| 5422 | #: src/prefs_summary_column.c:193 |
| 5423 | msgid "" |
| 5424 | "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" |
| 5425 | "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." |
| 5426 | msgstr "" |
| 5427 | "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. Si può modificare\n" |
| 5428 | "l'ordine con i tasti Su / Giù, oppure trascinando le voci." |
| 5429 | |
| 5430 | #: src/prefs_summary_column.c:220 |
| 5431 | msgid "Available items" |
| 5432 | msgstr "Voci disponibili" |
| 5433 | |
| 5434 | #: src/prefs_summary_column.c:238 |
| 5435 | msgid " -> " |
| 5436 | msgstr " -> " |
| 5437 | |
| 5438 | #: src/prefs_summary_column.c:242 |
| 5439 | msgid " <- " |
| 5440 | msgstr " <- " |
| 5441 | |
| 5442 | #: src/prefs_summary_column.c:263 |
| 5443 | msgid "Displayed items" |
| 5444 | msgstr "Voci visualizzate" |
| 5445 | |
| 5446 | #: src/prefs_summary_column.c:304 |
| 5447 | msgid " Revert to default " |
| 5448 | msgstr " Ritorna al predefinito " |
| 5449 | |
| 5450 | #: src/prefs_template.c:159 |
| 5451 | msgid "Template name" |
| 5452 | msgstr "Nome del modello" |
| 5453 | |
| 5454 | #: src/prefs_template.c:219 |
| 5455 | msgid "Register" |
| 5456 | msgstr " Registra " |
| 5457 | |
| 5458 | #: src/prefs_template.c:225 |
| 5459 | msgid " Substitute " |
| 5460 | msgstr " Sostituisci " |
| 5461 | |
| 5462 | #: src/prefs_template.c:237 |
| 5463 | msgid " Symbols " |
| 5464 | msgstr " Simboli " |
| 5465 | |
| 5466 | #: src/prefs_template.c:251 |
| 5467 | msgid "Registered templates" |
| 5468 | msgstr "Modelli registrati" |
| 5469 | |
| 5470 | #: src/prefs_template.c:272 |
| 5471 | msgid "Templates" |
| 5472 | msgstr "Modelli" |
| 5473 | |
| 5474 | #: src/prefs_template.c:389 |
| 5475 | msgid "Template" |
| 5476 | msgstr "Modello" |
| 5477 | |
| 5478 | #: src/prefs_template.c:458 |
| 5479 | msgid "Template format error." |
| 5480 | msgstr "Errore nel formato del modello." |
| 5481 | |
| 5482 | #: src/prefs_template.c:534 |
| 5483 | msgid "Delete template" |
| 5484 | msgstr "Elimina il modello" |
| 5485 | |
| 5486 | #: src/prefs_template.c:535 |
| 5487 | msgid "Do you really want to delete this template?" |
| 5488 | msgstr "Eliminare questo modello?" |
| 5489 | |
| 5490 | #: src/procmime.c:773 |
| 5491 | msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" |
| 5492 | msgstr "procmime_get_text_content(): Conversione del codice fallita.\n" |
| 5493 | |
| 5494 | #: src/procmsg.c:544 |
| 5495 | msgid "can't open mark file\n" |
| 5496 | msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature\n" |
| 5497 | |
| 5498 | #: src/procmsg.c:973 |
| 5499 | #, c-format |
| 5500 | msgid "can't fetch message %d\n" |
| 5501 | msgstr "impossibile prelevare il messaggio %d\n" |
| 5502 | |
| 5503 | #: src/procmsg.c:1396 |
| 5504 | #, c-format |
| 5505 | msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" |
| 5506 | msgstr "La riga di comando di stampa non è valida: «%s»\n" |
| 5507 | |
| 5508 | #: src/progressdialog.c:58 |
| 5509 | msgid "Creating progress dialog...\n" |
| 5510 | msgstr "Creazione della finestra di avanzamento...\n" |
| 5511 | |
| 5512 | #: src/progressdialog.c:136 |
| 5513 | msgid "Status" |
| 5514 | msgstr "Stato" |
| 5515 | |
| 5516 | #: src/recv.c:113 |
| 5517 | msgid "error occurred while retrieving data.\n" |
| 5518 | msgstr "si è verificato un errore durante il recupero dei dati.\n" |
| 5519 | |
| 5520 | #: src/recv.c:155 src/recv.c:197 src/recv.c:213 |
| 5521 | msgid "Can't write to file.\n" |
| 5522 | msgstr "Impossibile scrivere sul file.\n" |
| 5523 | |
| 5524 | #: src/rfc2015.c:133 |
| 5525 | msgid "Cannot find user ID for this key." |
| 5526 | msgstr "Impossibile trovare lo user ID per questa chiave." |
| 5527 | |
| 5528 | #: src/rfc2015.c:144 |
| 5529 | #, c-format |
| 5530 | msgid "\t\taka \"%s\"\n" |
| 5531 | msgstr "\t\taka \"%s\"\n" |
| 5532 | |
| 5533 | #: src/rfc2015.c:169 |
| 5534 | #, c-format |
| 5535 | msgid "Signature made at %s\n" |
| 5536 | msgstr "Firma fatta a %s\n" |
| 5537 | |
| 5538 | #: src/rfc2015.c:275 src/sigstatus.c:266 |
| 5539 | msgid "Error verifying the signature" |
| 5540 | msgstr "Errore verificando la firma" |
| 5541 | |
| 5542 | #: src/select-keys.c:105 |
| 5543 | #, c-format |
| 5544 | msgid "Please select key for `%s'" |
| 5545 | msgstr "Selezionare la chiave per «%s»" |
| 5546 | |
| 5547 | #: src/select-keys.c:108 |
| 5548 | #, c-format |
| 5549 | msgid "Collecting info for `%s' ... %c" |
| 5550 | msgstr "Raccolta delle informazioni per «%s» ... %c" |
| 5551 | |
| 5552 | #: src/select-keys.c:291 |
| 5553 | msgid "Select Keys" |
| 5554 | msgstr "Selezione delle chiavi" |
| 5555 | |
| 5556 | #: src/select-keys.c:318 |
| 5557 | msgid "Key ID" |
| 5558 | msgstr "ID chiave" |
| 5559 | |
| 5560 | #: src/select-keys.c:321 |
| 5561 | msgid "Val" |
| 5562 | msgstr "Valore" |
| 5563 | |
| 5564 | #: src/select-keys.c:468 |
| 5565 | msgid "Add key" |
| 5566 | msgstr "Aggiungi una chiave" |
| 5567 | |
| 5568 | #: src/select-keys.c:469 |
| 5569 | msgid "Enter another user or key ID:" |
| 5570 | msgstr "Immettere un altro user o ID chiave:" |
| 5571 | |
| 5572 | #: src/select-keys.c:485 |
| 5573 | msgid "Trust key" |
| 5574 | msgstr "Chiave fidata" |
| 5575 | |
| 5576 | #: src/select-keys.c:486 |
| 5577 | msgid "" |
| 5578 | "The selected key is not fully trusted.\n" |
| 5579 | "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" |
| 5580 | "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" |
| 5581 | "Do you trust it enough to use it anyway?" |
| 5582 | msgstr "" |
| 5583 | "La chiave selezionata non è del tutto fidata.\n" |
| 5584 | "Se scegliete di cifrare il messaggio con questa chiave non \n" |
| 5585 | "saprete con sicurezza se andrà alla persona che intendete voi.\n" |
| 5586 | "Ritenerla sufficientemente fidata da usarla comunque?" |
| 5587 | |
| 5588 | #: src/send_message.c:181 |
| 5589 | msgid "Queued message header is broken.\n" |
| 5590 | msgstr "L'intestazione del messaggio accodato è rovinata.\n" |
| 5591 | |
| 5592 | #: src/send_message.c:319 |
| 5593 | #, c-format |
| 5594 | msgid "Sending message using command: %s\n" |
| 5595 | msgstr "Invio del messaggio usando il comando: %s\n" |
| 5596 | |
| 5597 | #: src/send_message.c:328 |
| 5598 | #, c-format |
| 5599 | msgid "Can't execute command: %s" |
| 5600 | msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s" |
| 5601 | |
| 5602 | #: src/send_message.c:363 |
| 5603 | #, c-format |
| 5604 | msgid "Error occurred while executing command: %s" |
| 5605 | msgstr "Si è verificato un errore durante l'esecuzione del comando: %s" |
| 5606 | |
| 5607 | #: src/send_message.c:458 |
| 5608 | msgid "Connecting" |
| 5609 | msgstr "Connessione" |
| 5610 | |
| 5611 | #: src/send_message.c:460 |
| 5612 | #, c-format |
| 5613 | msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." |
| 5614 | msgstr "Connessione al server SMTP: %s..." |
| 5615 | |
| 5616 | #: src/send_message.c:527 |
| 5617 | msgid "Sending HELO..." |
| 5618 | msgstr "Invio di HELO..." |
| 5619 | |
| 5620 | #: src/send_message.c:528 src/send_message.c:533 src/send_message.c:538 |
| 5621 | msgid "Authenticating" |
| 5622 | msgstr "Autenticazione" |
| 5623 | |
| 5624 | #: src/send_message.c:529 src/send_message.c:534 |
| 5625 | msgid "Sending message..." |
| 5626 | msgstr "Invio del messaggio..." |
| 5627 | |
| 5628 | #: src/send_message.c:532 |
| 5629 | msgid "Sending EHLO..." |
| 5630 | msgstr "Invio di EHLO..." |
| 5631 | |
| 5632 | #: src/send_message.c:541 |
| 5633 | msgid "Sending MAIL FROM..." |
| 5634 | msgstr "Invio di MAIL FROM..." |
| 5635 | |
| 5636 | #: src/send_message.c:542 src/send_message.c:546 src/send_message.c:551 |
| 5637 | msgid "Sending" |
| 5638 | msgstr "Invio" |
| 5639 | |
| 5640 | #: src/send_message.c:545 |
| 5641 | msgid "Sending RCPT TO..." |
| 5642 | msgstr "Invio di RCPT TO..." |
| 5643 | |
| 5644 | #: src/send_message.c:550 |
| 5645 | msgid "Sending DATA..." |
| 5646 | msgstr "Invio di DATA..." |
| 5647 | |
| 5648 | #: src/send_message.c:554 |
| 5649 | msgid "Quitting..." |
| 5650 | msgstr "Esco..." |
| 5651 | |
| 5652 | #: src/send_message.c:582 |
| 5653 | #, c-format |
| 5654 | msgid "Sending message (%d / %d bytes)" |
| 5655 | msgstr "Invio del messaggio (%d di %d byte)" |
| 5656 | |
| 5657 | #: src/send_message.c:610 |
| 5658 | msgid "Sending message" |
| 5659 | msgstr "Invio del messaggio" |
| 5660 | |
| 5661 | #: src/send_message.c:654 src/send_message.c:674 |
| 5662 | msgid "Error occurred while sending the message." |
| 5663 | msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio." |
| 5664 | |
| 5665 | #: src/send_message.c:657 |
| 5666 | #, c-format |
| 5667 | msgid "" |
| 5668 | "Error occurred while sending the message:\n" |
| 5669 | "%s" |
| 5670 | msgstr "" |
| 5671 | "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n" |
| 5672 | "%s" |
| 5673 | |
| 5674 | #: src/setup.c:43 |
| 5675 | msgid "Mailbox setting" |
| 5676 | msgstr "Impostazione della casella postale" |
| 5677 | |
| 5678 | #: src/setup.c:44 |
| 5679 | msgid "" |
| 5680 | "First, you have to set the location of mailbox.\n" |
| 5681 | "You can use existing mailbox in MH format\n" |
| 5682 | "if you have the one.\n" |
| 5683 | "If you're not sure, just select OK." |
| 5684 | msgstr "" |
| 5685 | "Prima si deve impostare la posizione della casella postale.\n" |
| 5686 | "Si può usare una casella postale esistente in formato MH\n" |
| 5687 | "avendone una.\n" |
| 5688 | "In caso di dubbio seleziona semplicemente OK." |
| 5689 | |
| 5690 | #: src/sigstatus.c:116 |
| 5691 | msgid "Signature check result" |
| 5692 | msgstr "Risultato del controllo della firma" |
| 5693 | |
| 5694 | #: src/sigstatus.c:135 |
| 5695 | msgid "Checking signature" |
| 5696 | msgstr "Controllo della firma" |
| 5697 | |
| 5698 | #: src/sigstatus.c:205 |
| 5699 | #, c-format |
| 5700 | msgid "%s%s%s from \"%s\"" |
| 5701 | msgstr "%s%s%s da «%s»" |
| 5702 | |
| 5703 | #: src/sigstatus.c:229 |
| 5704 | msgid "No signature found" |
| 5705 | msgstr "Firma non trovata" |
| 5706 | |
| 5707 | #: src/sigstatus.c:236 |
| 5708 | #, c-format |
| 5709 | msgid "Good signature from \"%s\"" |
| 5710 | msgstr "Firma valida da «%s»" |
| 5711 | |
| 5712 | #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:636 |
| 5713 | msgid "Good signature" |
| 5714 | msgstr "Firma corretta" |
| 5715 | |
| 5716 | #: src/sigstatus.c:241 |
| 5717 | #, c-format |
| 5718 | msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" |
| 5719 | msgstr "Firma valida, ma la chiave per «%s» non è fidata" |
| 5720 | |
| 5721 | #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:638 |
| 5722 | msgid "Valid signature (untrusted key)" |
| 5723 | msgstr "Firma valida (chiave non fidata)" |
| 5724 | |
| 5725 | #: src/sigstatus.c:247 |
| 5726 | #, c-format |
| 5727 | msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" |
| 5728 | msgstr "Firma valida per «%s», ma scaduta" |
| 5729 | |
| 5730 | #: src/sigstatus.c:248 |
| 5731 | msgid "Signature valid but expired" |
| 5732 | msgstr "Firma valida ma scaduta" |
| 5733 | |
| 5734 | #: src/sigstatus.c:251 |
| 5735 | #, c-format |
| 5736 | msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" |
| 5737 | msgstr "Firma valida, ma la firma della chiave per «%s» è scaduta" |
| 5738 | |
| 5739 | #: src/sigstatus.c:252 |
| 5740 | msgid "Signature valid but the signing key has expired" |
| 5741 | msgstr "Firma valida, ma la firma della chiave è scaduta" |
| 5742 | |
| 5743 | #: src/sigstatus.c:255 |
| 5744 | #, c-format |
| 5745 | msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" |
| 5746 | msgstr "Firma valida, ma la firma della chiave per «%s» è stata revocata" |
| 5747 | |
| 5748 | #: src/sigstatus.c:256 |
| 5749 | msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" |
| 5750 | msgstr "Firma valida, ma la firma della chiave è stata revocata" |
| 5751 | |
| 5752 | #: src/sigstatus.c:259 |
| 5753 | #, c-format |
| 5754 | msgid "BAD signature from \"%s\"" |
| 5755 | msgstr "Firma DIFETTOSA da «%s»" |
| 5756 | |
| 5757 | #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:640 |
| 5758 | msgid "BAD signature" |
| 5759 | msgstr "Firma DIFETTOSA" |
| 5760 | |
| 5761 | #: src/sigstatus.c:263 |
| 5762 | msgid "No public key to verify the signature" |
| 5763 | msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare la firma" |
| 5764 | |
| 5765 | #: src/smtp.c:156 |
| 5766 | msgid "SMTP AUTH not available\n" |
| 5767 | msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n" |
| 5768 | |
| 5769 | #: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512 |
| 5770 | msgid "bad SMTP response\n" |
| 5771 | msgstr "risposta SMTP difettosa\n" |
| 5772 | |
| 5773 | #: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598 |
| 5774 | msgid "error occurred on SMTP session\n" |
| 5775 | msgstr "si è verificato un errore durante la sessione SMTP\n" |
| 5776 | |
| 5777 | #: src/sourcewindow.c:61 |
| 5778 | msgid "Creating source window...\n" |
| 5779 | msgstr "Creazione della finestra del sorgente...\n" |
| 5780 | |
| 5781 | #: src/sourcewindow.c:65 |
| 5782 | msgid "Source of the message" |
| 5783 | msgstr "Sorgente del messaggio" |
| 5784 | |
| 5785 | #: src/sourcewindow.c:135 |
| 5786 | #, c-format |
| 5787 | msgid "Displaying the source of %s ...\n" |
| 5788 | msgstr "Visualizzazione del sorgente di %s ...\n" |
| 5789 | |
| 5790 | #: src/sourcewindow.c:137 |
| 5791 | #, c-format |
| 5792 | msgid "%s - Source" |
| 5793 | msgstr "%s - Sorgente" |
| 5794 | |
| 5795 | #: src/ssl.c:54 |
| 5796 | msgid "SSLv23 not available\n" |
| 5797 | msgstr "SSLv23 non disponibile\n" |
| 5798 | |
| 5799 | #: src/ssl.c:56 |
| 5800 | msgid "SSLv23 available\n" |
| 5801 | msgstr "SSLv23 disponibile\n" |
| 5802 | |
| 5803 | #: src/ssl.c:65 |
| 5804 | msgid "TLSv1 not available\n" |
| 5805 | msgstr "TLSv1 non disponibile\n" |
| 5806 | |
| 5807 | #: src/ssl.c:67 |
| 5808 | msgid "TLSv1 available\n" |
| 5809 | msgstr "TLSv1 disponibile\n" |
| 5810 | |
| 5811 | #: src/ssl.c:101 src/ssl.c:108 |
| 5812 | msgid "SSL method not available\n" |
| 5813 | msgstr "Metodo SSL non disponibile\n" |
| 5814 | |
| 5815 | #: src/ssl.c:114 |
| 5816 | msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" |
| 5817 | msgstr "Metodo SSL sconosciuto *BUG DEL PROGRAMMA*\n" |
| 5818 | |
| 5819 | #: src/ssl.c:120 |
| 5820 | msgid "Error creating ssl context\n" |
| 5821 | msgstr "Errore creando il contesto ssl\n" |
| 5822 | |
| 5823 | #: src/ssl.c:126 |
| 5824 | #, c-format |
| 5825 | msgid "SSL connect failed (%s)\n" |
| 5826 | msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n" |
| 5827 | |
| 5828 | #. Get the cipher |
| 5829 | #: src/ssl.c:133 |
| 5830 | #, c-format |
| 5831 | msgid "SSL connection using %s\n" |
| 5832 | msgstr "Connessione SSL usando %s\n" |
| 5833 | |
| 5834 | #: src/ssl.c:142 |
| 5835 | msgid "Server certificate:\n" |
| 5836 | msgstr "Certificato del server:\n" |
| 5837 | |
| 5838 | #: src/ssl.c:145 |
| 5839 | #, c-format |
| 5840 | msgid " Subject: %s\n" |
| 5841 | msgstr " Oggetto: %s\n" |
| 5842 | |
| 5843 | #: src/ssl.c:150 |
| 5844 | #, c-format |
| 5845 | msgid " Issuer: %s\n" |
| 5846 | msgstr " Distributore: %s\n" |
| 5847 | |
| 5848 | #: src/summary_search.c:148 |
| 5849 | msgid "Search messages" |
| 5850 | msgstr "Ricerca dei messaggi" |
| 5851 | |
| 5852 | #: src/summary_search.c:171 |
| 5853 | msgid "Match any of the following" |
| 5854 | msgstr "Corrisponde a qualcuno dei seguenti" |
| 5855 | |
| 5856 | #: src/summary_search.c:172 |
| 5857 | msgid "Match all of the following" |
| 5858 | msgstr "Corrisponde a tutti i seguenti" |
| 5859 | |
| 5860 | #: src/summary_search.c:235 |
| 5861 | msgid "Body:" |
| 5862 | msgstr "Corpo:" |
| 5863 | |
| 5864 | #: src/summary_search.c:263 |
| 5865 | msgid "Find all" |
| 5866 | msgstr "Trova tutti" |
| 5867 | |
| 5868 | #: src/summary_search.c:392 |
| 5869 | msgid "Beginning of list reached; continue from end?" |
| 5870 | msgstr "Ho raggiunto l'inizio della lista; continuo dalla fine?" |
| 5871 | |
| 5872 | #: src/summary_search.c:394 |
| 5873 | msgid "End of list reached; continue from beginning?" |
| 5874 | msgstr "Ho raggiunto la fine della lista; continuo dall'inizio?" |
| 5875 | |
| 5876 | #: src/summaryview.c:371 |
| 5877 | msgid "/Repl_y to" |
| 5878 | msgstr "/Rispondi _a" |
| 5879 | |
| 5880 | #: src/summaryview.c:372 |
| 5881 | msgid "/Repl_y to/_all" |
| 5882 | msgstr "/Rispondi _a/t_utti" |
| 5883 | |
| 5884 | #: src/summaryview.c:373 |
| 5885 | msgid "/Repl_y to/_sender" |
| 5886 | msgstr "/Rispondi _a/_mittente" |
| 5887 | |
| 5888 | #: src/summaryview.c:374 |
| 5889 | msgid "/Repl_y to/mailing _list" |
| 5890 | msgstr "/Rispondi _a/mailing _list" |
| 5891 | |
| 5892 | #: src/summaryview.c:381 |
| 5893 | msgid "/M_ove..." |
| 5894 | msgstr "/Spos_ta..." |
| 5895 | |
| 5896 | #: src/summaryview.c:382 |
| 5897 | msgid "/_Copy..." |
| 5898 | msgstr "/_Copia..." |
| 5899 | |
| 5900 | #: src/summaryview.c:385 |
| 5901 | msgid "/_Mark" |
| 5902 | msgstr "/Seg_na" |
| 5903 | |
| 5904 | #: src/summaryview.c:386 |
| 5905 | msgid "/_Mark/_Mark" |
| 5906 | msgstr "/Seg_na/Segn_a" |
| 5907 | |
| 5908 | #: src/summaryview.c:387 |
| 5909 | msgid "/_Mark/_Unmark" |
| 5910 | msgstr "/Seg_na/To_gli segno" |
| 5911 | |
| 5912 | #: src/summaryview.c:388 |
| 5913 | msgid "/_Mark/---" |
| 5914 | msgstr "/Seg_na/---" |
| 5915 | |
| 5916 | #: src/summaryview.c:389 |
| 5917 | msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" |
| 5918 | msgstr "/Seg_na/Segna co_me non letto" |
| 5919 | |
| 5920 | #: src/summaryview.c:390 |
| 5921 | msgid "/_Mark/Mark as rea_d" |
| 5922 | msgstr "/Seg_na/Segna come _letto" |
| 5923 | |
| 5924 | #: src/summaryview.c:392 |
| 5925 | msgid "/_Mark/Mark all _read" |
| 5926 | msgstr "/Seg_na/Segna come tutti l_etti" |
| 5927 | |
| 5928 | #: src/summaryview.c:393 |
| 5929 | msgid "/Color la_bel" |
| 5930 | msgstr "/Colore etic_hetta" |
| 5931 | |
| 5932 | #: src/summaryview.c:395 |
| 5933 | msgid "/Re-_edit" |
| 5934 | msgstr "/Rim_odifica" |
| 5935 | |
| 5936 | #: src/summaryview.c:397 |
| 5937 | msgid "/Add sender to address boo_k..." |
| 5938 | msgstr "/Aggiungi mittente alla ru_brica..." |
| 5939 | |
| 5940 | #: src/summaryview.c:403 |
| 5941 | msgid "/_View/_Source" |
| 5942 | msgstr "/_Visualizza/_Sorgente" |
| 5943 | |
| 5944 | #: src/summaryview.c:404 |
| 5945 | msgid "/_View/All _header" |
| 5946 | msgstr "/_Visualizza/Tutte le intesta_zioni" |
| 5947 | |
| 5948 | #: src/summaryview.c:406 |
| 5949 | msgid "/_Print..." |
| 5950 | msgstr "/Stam_pa..." |
| 5951 | |
| 5952 | #: src/summaryview.c:431 |
| 5953 | msgid "Creating summary view...\n" |
| 5954 | msgstr "Creazione della vista del sommario...\n" |
| 5955 | |
| 5956 | #: src/summaryview.c:591 |
| 5957 | msgid "Process mark" |
| 5958 | msgstr "Segno del processo" |
| 5959 | |
| 5960 | #: src/summaryview.c:592 |
| 5961 | msgid "Some marks are left. Process it?" |
| 5962 | msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Le elaboro?" |
| 5963 | |
| 5964 | #: src/summaryview.c:638 |
| 5965 | #, c-format |
| 5966 | msgid "Scanning folder (%s)..." |
| 5967 | msgstr "Esame della cartella (%s)..." |
| 5968 | |
| 5969 | #: src/summaryview.c:1147 |
| 5970 | msgid "_Search again" |
| 5971 | msgstr "_Ricerca ancora" |
| 5972 | |
| 5973 | #: src/summaryview.c:1168 src/summaryview.c:1177 |
| 5974 | msgid "No more unread messages" |
| 5975 | msgstr "Non esistono più messaggi non letti" |
| 5976 | |
| 5977 | #: src/summaryview.c:1169 |
| 5978 | msgid "No unread message found. Search from the end?" |
| 5979 | msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Ricerco dalla fine?" |
| 5980 | |
| 5981 | #: src/summaryview.c:1171 |
| 5982 | msgid "No unread messages." |
| 5983 | msgstr "Non esistono messaggi non letti." |
| 5984 | |
| 5985 | #: src/summaryview.c:1178 |
| 5986 | msgid "No unread message found. Go to next folder?" |
| 5987 | msgstr "" |
| 5988 | "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passo alla cartella seguente?" |
| 5989 | |
| 5990 | #: src/summaryview.c:1186 src/summaryview.c:1195 |
| 5991 | msgid "No more new messages" |
| 5992 | msgstr "Non esistono più messaggi nuovi" |
| 5993 | |
| 5994 | #: src/summaryview.c:1187 |
| 5995 | msgid "No new message found. Search from the end?" |
| 5996 | msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio nuovo. Ricerco dalla fine?" |
| 5997 | |
| 5998 | #: src/summaryview.c:1189 |
| 5999 | msgid "No new messages." |
| 6000 | msgstr "Non esistono messaggi nuovi." |
| 6001 | |
| 6002 | #: src/summaryview.c:1196 |
| 6003 | msgid "No new message found. Go to next folder?" |
| 6004 | msgstr "" |
| 6005 | "Non è stato trovato nessun messaggio nuovo. Passo alla cartella seguente?" |
| 6006 | |
| 6007 | #: src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1213 |
| 6008 | msgid "No more marked messages" |
| 6009 | msgstr "Non esistono più messaggi segnati" |
| 6010 | |
| 6011 | #: src/summaryview.c:1205 |
| 6012 | msgid "No marked message found. Search from the end?" |
| 6013 | msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio segnato. Ricerco dalla fine?" |
| 6014 | |
| 6015 | #: src/summaryview.c:1207 src/summaryview.c:1216 |
| 6016 | msgid "No marked messages." |
| 6017 | msgstr "Non esistono messaggi segnati." |
| 6018 | |
| 6019 | #: src/summaryview.c:1214 |
| 6020 | msgid "No marked message found. Search from the beginning?" |
| 6021 | msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio segnato. Ricerco dall'inizio?" |
| 6022 | |
| 6023 | #: src/summaryview.c:1222 src/summaryview.c:1231 |
| 6024 | msgid "No more labeled messages" |
| 6025 | msgstr "Non esistono più messaggi etichettati" |
| 6026 | |
| 6027 | #: src/summaryview.c:1223 |
| 6028 | msgid "No labeled message found. Search from the end?" |
| 6029 | msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Ricerco dalla fine?" |
| 6030 | |
| 6031 | #: src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1234 |
| 6032 | msgid "No labeled messages." |
| 6033 | msgstr "Non esistono messaggi etichettati." |
| 6034 | |
| 6035 | #: src/summaryview.c:1232 |
| 6036 | msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" |
| 6037 | msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Ricerco dall'inizio?" |
| 6038 | |
| 6039 | #: src/summaryview.c:1517 |
| 6040 | msgid "Attracting messages by subject..." |
| 6041 | msgstr "Raggruppamento dei messaggi per oggetto..." |
| 6042 | |
| 6043 | #: src/summaryview.c:1676 |
| 6044 | #, c-format |
| 6045 | msgid "%d deleted" |
| 6046 | msgstr "%d eliminato" |
| 6047 | |
| 6048 | #: src/summaryview.c:1680 |
| 6049 | #, c-format |
| 6050 | msgid "%s%d moved" |
| 6051 | msgstr "%s%d spostato" |
| 6052 | |
| 6053 | #: src/summaryview.c:1681 src/summaryview.c:1688 |
| 6054 | msgid ", " |
| 6055 | msgstr ", " |
| 6056 | |
| 6057 | #: src/summaryview.c:1686 |
| 6058 | #, c-format |
| 6059 | msgid "%s%d copied" |
| 6060 | msgstr "%s%d copiato" |
| 6061 | |
| 6062 | #: src/summaryview.c:1703 |
| 6063 | msgid " item(s) selected" |
| 6064 | msgstr " voci selezionate" |
| 6065 | |
| 6066 | #: src/summaryview.c:1713 |
| 6067 | #, c-format |
| 6068 | msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" |
| 6069 | msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totale (%s)" |
| 6070 | |
| 6071 | #: src/summaryview.c:1719 |
| 6072 | #, c-format |
| 6073 | msgid "%d new, %d unread, %d total" |
| 6074 | msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totale" |
| 6075 | |
| 6076 | #: src/summaryview.c:1755 |
| 6077 | msgid "Sorting summary..." |
| 6078 | msgstr "Ordinamento del sommario..." |
| 6079 | |
| 6080 | #: src/summaryview.c:1829 |
| 6081 | msgid "(No Date)" |
| 6082 | msgstr "(Nessuna Data)" |
| 6083 | |
| 6084 | #: src/summaryview.c:1957 |
| 6085 | msgid "\tSetting summary from message data..." |
| 6086 | msgstr "\tImpostazione del sommario dai dati dei messaggi..." |
| 6087 | |
| 6088 | #: src/summaryview.c:1959 |
| 6089 | msgid "Setting summary from message data..." |
| 6090 | msgstr "Impostazione del sommario dai dati dei messaggi..." |
| 6091 | |
| 6092 | #: src/summaryview.c:2084 |
| 6093 | #, c-format |
| 6094 | msgid "Writing summary cache (%s)..." |
| 6095 | msgstr "Scrittura della cache del sommario (%s)..." |
| 6096 | |
| 6097 | #: src/summaryview.c:2388 |
| 6098 | #, c-format |
| 6099 | msgid "Message %d is marked\n" |
| 6100 | msgstr "Il messaggio %d è segnato\n" |
| 6101 | |
| 6102 | #: src/summaryview.c:2430 |
| 6103 | #, c-format |
| 6104 | msgid "Message %d is marked as being read\n" |
| 6105 | msgstr "Il messaggio %d è segnato come già letto\n" |
| 6106 | |
| 6107 | #: src/summaryview.c:2502 |
| 6108 | #, c-format |
| 6109 | msgid "Message %d is marked as unread\n" |
| 6110 | msgstr "Il messaggio %d è segnato come non letto\n" |
| 6111 | |
| 6112 | #: src/summaryview.c:2555 |
| 6113 | #, c-format |
| 6114 | msgid "Message %s/%d is set to delete\n" |
| 6115 | msgstr "Il messaggio %s/%d è impostato per l'eliminazione\n" |
| 6116 | |
| 6117 | #: src/summaryview.c:2573 |
| 6118 | msgid "Delete message(s)" |
| 6119 | msgstr "Elimina il(i) messaggio(i)" |
| 6120 | |
| 6121 | #: src/summaryview.c:2574 |
| 6122 | msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" |
| 6123 | msgstr "Eliminare il(i) messaggio(i) dal cestino?" |
| 6124 | |
| 6125 | #: src/summaryview.c:2639 |
| 6126 | msgid "Deleting duplicated messages..." |
| 6127 | msgstr "Eliminazione dei messaggi duplicati..." |
| 6128 | |
| 6129 | #: src/summaryview.c:2676 |
| 6130 | #, c-format |
| 6131 | msgid "Message %s/%d is unmarked\n" |
| 6132 | msgstr "Il messaggio %s/%d non è segnato\n" |
| 6133 | |
| 6134 | #: src/summaryview.c:2726 |
| 6135 | #, c-format |
| 6136 | msgid "Message %d is set to move to %s\n" |
| 6137 | msgstr "Il messaggio %d è impostato per lo spostamento in %s\n" |
| 6138 | |
| 6139 | #: src/summaryview.c:2743 |
| 6140 | msgid "Destination is same as current folder." |
| 6141 | msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale." |
| 6142 | |
| 6143 | #: src/summaryview.c:2797 |
| 6144 | #, c-format |
| 6145 | msgid "Message %d is set to copy to %s\n" |
| 6146 | msgstr "Il messaggio %d è impostato per la copia in %s\n" |
| 6147 | |
| 6148 | #: src/summaryview.c:2814 |
| 6149 | msgid "Destination for copy is same as current folder." |
| 6150 | msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale." |
| 6151 | |
| 6152 | #: src/summaryview.c:3006 |
| 6153 | msgid "Error occurred while processing messages." |
| 6154 | msgstr "Si è verificato un errore durante l'elaborazione dei messaggi." |
| 6155 | |
| 6156 | #: src/summaryview.c:3300 src/summaryview.c:3301 |
| 6157 | msgid "Building threads..." |
| 6158 | msgstr "Costruzione dei thread..." |
| 6159 | |
| 6160 | #: src/summaryview.c:3398 src/summaryview.c:3399 |
| 6161 | msgid "Unthreading..." |
| 6162 | msgstr "Senza thread..." |
| 6163 | |
| 6164 | #: src/summaryview.c:3704 |
| 6165 | msgid "filtering..." |
| 6166 | msgstr "filtraggio..." |
| 6167 | |
| 6168 | #: src/summaryview.c:3705 |
| 6169 | msgid "Filtering..." |
| 6170 | msgstr "Filtraggio..." |
| 6171 | |
| 6172 | #: src/summaryview.c:3735 |
| 6173 | #, c-format |
| 6174 | msgid "%d message(s) have been filtered." |
| 6175 | msgstr "sono stati filtrati %d messaggi(o)." |
| 6176 | |
| 6177 | #: src/summaryview.c:4219 |
| 6178 | msgid "No." |
| 6179 | msgstr "No." |
| 6180 | |
| 6181 | #: src/template.c:168 |
| 6182 | #, c-format |
| 6183 | msgid "file %s already exists\n" |
| 6184 | msgstr "il file %s esiste già\n" |
| 6185 | |
| 6186 | #: src/textview.c:244 |
| 6187 | msgid "Creating text view...\n" |
| 6188 | msgstr "Creazione della vista del testo...\n" |
| 6189 | |
| 6190 | #: src/textview.c:747 |
| 6191 | msgid "This message can't be displayed.\n" |
| 6192 | msgstr "Questo messaggio non può essere visualizzato.\n" |
| 6193 | |
| 6194 | #: src/textview.c:1912 |
| 6195 | msgid "Sa_ve this image as..." |
| 6196 | msgstr "Sa_lva questa immagine come..." |
| 6197 | |
| 6198 | #: src/textview.c:1928 |
| 6199 | msgid "Compose _new message" |
| 6200 | msgstr "Componi un _nuovo messaggio" |
| 6201 | |
| 6202 | #: src/textview.c:1930 |
| 6203 | msgid "Add to address _book..." |
| 6204 | msgstr "Aggiungi alla ru_brica..." |
| 6205 | |
| 6206 | #: src/textview.c:1932 |
| 6207 | msgid "Copy this add_ress" |
| 6208 | msgstr "Copia questo indi_rizzo" |
| 6209 | |
| 6210 | #: src/textview.c:1935 |
| 6211 | msgid "_Open with Web browser" |
| 6212 | msgstr "Apri c_on il browser web" |
| 6213 | |
| 6214 | #: src/textview.c:1937 |
| 6215 | msgid "Copy this _link" |
| 6216 | msgstr "Copia questo _link" |
| 6217 | |
| 6218 | #: src/textview.c:2069 |
| 6219 | #, c-format |
| 6220 | msgid "" |
| 6221 | "The real URL (%s) is different from\n" |
| 6222 | "the apparent URL (%s).\n" |
| 6223 | "\n" |
| 6224 | "Open it anyway?" |
| 6225 | msgstr "" |
| 6226 | "L'URL reale (%s) è diverso dall'URL\n" |
| 6227 | "apparente (%s).\n" |
| 6228 | "\n" |
| 6229 | "Aprirlo comunque?" |
| 6230 | |
| 6231 | #: src/textview.c:2074 |
| 6232 | msgid "Fake URL warning" |
| 6233 | msgstr "Avvertimento falsificazione.URL" |
| 6234 | |
| 6235 | #: src/utils.c:279 |
| 6236 | #, c-format |
| 6237 | msgid "%dB" |
| 6238 | msgstr "%dB" |
| 6239 | |
| 6240 | #: src/utils.c:281 |
| 6241 | #, c-format |
| 6242 | msgid "%.1fKB" |
| 6243 | msgstr "%.1fKB" |
| 6244 | |
| 6245 | #: src/utils.c:283 |
| 6246 | #, c-format |
| 6247 | msgid "%.2fMB" |
| 6248 | msgstr "%.2fMB" |
| 6249 | |
| 6250 | #: src/utils.c:285 |
| 6251 | #, c-format |
| 6252 | msgid "%.2fGB" |
| 6253 | msgstr "%.2fGB" |
| 6254 | |
| 6255 | #: src/utils.c:2372 src/utils.c:2496 |
| 6256 | #, c-format |
| 6257 | msgid "writing to %s failed.\n" |
| 6258 | msgstr "la scrittura su %s è fallita.\n" |