Statistics
| Revision:

root / po / fr.po @ 485

History | View | Annotate | Download (160 KB)

1
# French translation of Sylpheed.
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
#
4
# Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5
# Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6
# Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7
# Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8
# Updated 2002-01-07 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9
# Updated 2002-04-20 by : François Barrière <barriere.francois@libertyrsurf.fr>
10
# Updated by : P`tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
11
# Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003,2004,2005.
12
#
13
msgid ""
14
msgstr ""
15
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
16
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17
"POT-Creation-Date: 2005-08-09 18:08+0900\n"
18
"PO-Revision-Date: 2005-08-08 23:57+0100\n"
19
"Last-Translator: Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>\n"
20
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
21
"MIME-Version: 1.0\n"
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24

    
25
#: src/about.c:91
26
msgid "About"
27
msgstr "À propos"
28

    
29
#: src/about.c:220
30
msgid ""
31
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
32
"\n"
33
msgstr ""
34
"GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
35
"\n"
36

    
37
#: src/about.c:224
38
msgid ""
39
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
40
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
41
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
42
"version.\n"
43
"\n"
44
msgstr ""
45
"Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
46
"modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
47
"Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
48
"version ultérieure.\n"
49
"\n"
50

    
51
#: src/about.c:230
52
msgid ""
53
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
54
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
55
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
56
"more details.\n"
57
"\n"
58
msgstr ""
59
"Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
60
"GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
61
"\n"
62

    
63
#: src/about.c:236
64
msgid ""
65
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
66
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
67
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
68
msgstr ""
69
"Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
70
"programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
71
"Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
72

    
73
#: src/account.c:137
74
msgid "Reading all config for each account...\n"
75
msgstr "Lecture de la configuration des comptes...\n"
76

    
77
#: src/account.c:357
78
msgid ""
79
"Some composing windows are open.\n"
80
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
81
msgstr ""
82
"Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
83
"Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
84
"comptes."
85

    
86
#: src/account.c:363
87
msgid "Opening account edit window...\n"
88
msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration de compte...\n"
89

    
90
#: src/account.c:614
91
msgid "Creating account edit window...\n"
92
msgstr "Création de la fenêtre de configuration de compte...\n"
93

    
94
#: src/account.c:619
95
msgid "Edit accounts"
96
msgstr "Édition des comptes"
97

    
98
#: src/account.c:637
99
msgid ""
100
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
101
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
102
msgstr ""
103
"Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
104
"case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
105
"correspondant lorsque « Tout relever » est activé"
106

    
107
#: src/account.c:691 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:490
108
#: src/compose.c:4081 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942
109
#: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265
110
#: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184
111
#: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170
112
#: src/select-keys.c:319
113
msgid "Name"
114
msgstr "Nom"
115

    
116
#: src/account.c:696 src/prefs_account.c:849
117
msgid "Protocol"
118
msgstr "Protocole"
119

    
120
#: src/account.c:701
121
msgid "Server"
122
msgstr "Serveur"
123

    
124
#: src/account.c:725 src/prefs_filter.c:323
125
msgid "Edit"
126
msgstr "Éditer"
127

    
128
#: src/account.c:759
129
msgid " _Set as default account "
130
msgstr "_Définir comme compte par défaut"
131

    
132
#: src/account.c:812
133
#, c-format
134
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
135
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte « %s » ?"
136

    
137
#: src/account.c:814 src/prefs_filter.c:763
138
msgid "(Untitled)"
139
msgstr "(Sans titre)"
140

    
141
#: src/account.c:815
142
msgid "Delete account"
143
msgstr "Supprimer le compte"
144

    
145
#: src/action.c:331
146
#, c-format
147
msgid "Could not get message file %d"
148
msgstr "Impossible d'obtenir le fichier %d"
149

    
150
#: src/action.c:362
151
msgid "Could not get message part."
152
msgstr "Impossible d'obtenir la partie du message."
153

    
154
#: src/action.c:379
155
msgid "Can't get part of multipart message"
156
msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
157

    
158
#: src/action.c:472
159
#, c-format
160
msgid ""
161
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
162
"because it contains %%f, %%F or %%p."
163
msgstr ""
164
"L'action sélectionnée ne peut être utilisée à partir de la\n"
165
"fenêtre de composition car elle contient %%f, %%F ou %%p."
166

    
167
#: src/action.c:708
168
#, c-format
169
msgid ""
170
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
171
"%s"
172
msgstr ""
173
"La commande n'a pu être lancée. Échec lors de la création\n"
174
"d'une connexion « pipe » : %s"
175

    
176
#. Fork error
177
#: src/action.c:796
178
#, c-format
179
msgid ""
180
"Could not fork to execute the following command:\n"
181
"%s\n"
182
"%s"
183
msgstr ""
184
"Échec lors du « fork » pour lancer la commande :\n"
185
"%s\n"
186
"%s"
187

    
188
#: src/action.c:1024
189
#, c-format
190
msgid "--- Running: %s\n"
191
msgstr "--- En cours : %s\n"
192

    
193
#: src/action.c:1028
194
#, c-format
195
msgid "--- Ended: %s\n"
196
msgstr "--- Terminé : %s\n"
197

    
198
#: src/action.c:1060
199
msgid "Action's input/output"
200
msgstr "Entrées et sorties des actions"
201

    
202
#: src/action.c:1120
203
msgid " Send "
204
msgstr "Envoyer"
205

    
206
#: src/action.c:1131
207
msgid "Abort"
208
msgstr "Stopper"
209

    
210
#: src/action.c:1304
211
#, c-format
212
msgid ""
213
"Enter the argument for the following action:\n"
214
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
215
"  %s"
216
msgstr ""
217
"Saisissez l'argument de l'action suivante :\n"
218
"(« %%h » sera remplacé par l'argument saisi)\n"
219
"  %s"
220

    
221
#: src/action.c:1309
222
msgid "Action's hidden user argument"
223
msgstr "Argument invisible de l'action"
224

    
225
#: src/action.c:1313
226
#, c-format
227
msgid ""
228
"Enter the argument for the following action:\n"
229
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
230
"  %s"
231
msgstr ""
232
"Saisissez l'argument de l'action suivante :\n"
233
"(« %%u » sera remplacé par l'argument saisi)\n"
234
"  %s"
235

    
236
#: src/action.c:1318
237
msgid "Action's user argument"
238
msgstr "Argument de l'action"
239

    
240
#: src/addressadd.c:172
241
msgid "Add Address to Book"
242
msgstr "Ajouter l'adresse au carnet"
243

    
244
#: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4528 src/editaddress.c:201
245
#: src/select-keys.c:320
246
msgid "Address"
247
msgstr "Adresse"
248

    
249
#: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:202
250
#: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267
251
msgid "Remarks"
252
msgstr "Remarques"
253

    
254
#: src/addressadd.c:234
255
msgid "Select Address Book Folder"
256
msgstr "Choisissez un dossier"
257

    
258
#: src/addressbook.c:336 src/compose.c:495 src/mainwindow.c:470
259
#: src/messageview.c:137
260
msgid "/_File"
261
msgstr "/_Fichier"
262

    
263
#: src/addressbook.c:337
264
msgid "/_File/New _Book"
265
msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
266

    
267
#: src/addressbook.c:338
268
msgid "/_File/New _vCard"
269
msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
270

    
271
#: src/addressbook.c:340
272
msgid "/_File/New _JPilot"
273
msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
274

    
275
#: src/addressbook.c:343
276
msgid "/_File/New _Server"
277
msgstr "/_Fichier/Nouveau _serveur LDAP"
278

    
279
#: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:500
280
#: src/compose.c:505 src/compose.c:509 src/mainwindow.c:488
281
#: src/mainwindow.c:491 src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496
282
#: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:140
283
msgid "/_File/---"
284
msgstr "/_Fichier/---"
285

    
286
#: src/addressbook.c:346
287
msgid "/_File/_Edit"
288
msgstr "/_Fichier/Édit_er"
289

    
290
#: src/addressbook.c:347
291
msgid "/_File/_Delete"
292
msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
293

    
294
#: src/addressbook.c:349
295
msgid "/_File/_Save"
296
msgstr "/_Fichier/En_registrer"
297

    
298
#: src/addressbook.c:350 src/compose.c:510 src/messageview.c:141
299
msgid "/_File/_Close"
300
msgstr "/_Fichier/_Fermer"
301

    
302
#: src/addressbook.c:351
303
msgid "/_Address"
304
msgstr "/_Adresse"
305

    
306
#: src/addressbook.c:352
307
msgid "/_Address/New _Address"
308
msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
309

    
310
#: src/addressbook.c:353
311
msgid "/_Address/New _Group"
312
msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
313

    
314
#: src/addressbook.c:354
315
msgid "/_Address/New _Folder"
316
msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
317

    
318
#: src/addressbook.c:355
319
msgid "/_Address/---"
320
msgstr "/_Adresse/---"
321

    
322
#: src/addressbook.c:356
323
msgid "/_Address/_Edit"
324
msgstr "/_Adresse/Édit_er"
325

    
326
#: src/addressbook.c:357
327
msgid "/_Address/_Delete"
328
msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
329

    
330
#: src/addressbook.c:358 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:725
331
#: src/messageview.c:256
332
msgid "/_Tools"
333
msgstr "/_Outils"
334

    
335
#: src/addressbook.c:359
336
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
337
msgstr "/_Outils/Importer un fichier _LDIF"
338

    
339
#: src/addressbook.c:360 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:775
340
#: src/messageview.c:274
341
msgid "/_Help"
342
msgstr "/A_ide"
343

    
344
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:633 src/mainwindow.c:786
345
#: src/messageview.c:275
346
msgid "/_Help/_About"
347
msgstr "/A_ide/À _propos"
348

    
349
#: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
350
msgid "/New _Address"
351
msgstr "/Nouvelle _adresse"
352

    
353
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391
354
msgid "/New _Group"
355
msgstr "/Nouveau _groupe"
356

    
357
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
358
msgid "/New _Folder"
359
msgstr "/Nouveau _dossier"
360

    
361
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:489
362
#: src/folderview.c:235 src/folderview.c:237 src/folderview.c:241
363
#: src/folderview.c:252 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256
364
#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:270 src/folderview.c:272
365
#: src/folderview.c:275 src/summaryview.c:376 src/summaryview.c:380
366
#: src/summaryview.c:384 src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:396
367
#: src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:405
368
msgid "/---"
369
msgstr "/---"
370

    
371
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:512
372
#: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:143
373
msgid "/_Edit"
374
msgstr "/É_dition"
375

    
376
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:383
377
msgid "/_Delete"
378
msgstr "/_Supprimer"
379

    
380
#: src/addressbook.c:491
381
msgid "E-Mail address"
382
msgstr "Adresse électronique"
383

    
384
#: src/addressbook.c:495 src/compose.c:4529 src/prefs_common.c:2402
385
msgid "Address book"
386
msgstr "Carnet d'adresses"
387

    
388
#: src/addressbook.c:595 src/prefs_filter_edit.c:362
389
msgid "Name:"
390
msgstr "Nom :"
391

    
392
#. Buttons
393
#: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1673 src/editaddress.c:884
394
#: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2292 src/prefs_actions.c:266
395
#: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333
396
#: src/prefs_template.c:231
397
msgid "Delete"
398
msgstr "Supprimer"
399

    
400
#: src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023
401
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:235
402
#: src/prefs_display_header.c:272 src/prefs_display_header.c:327
403
#: src/prefs_filter_edit.c:1572
404
msgid "Add"
405
msgstr "Ajouter"
406

    
407
#: src/addressbook.c:633
408
msgid "Lookup"
409
msgstr "Rechercher"
410

    
411
#: src/addressbook.c:645 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:311
412
#: src/prefs_template.c:174 src/summary_search.c:221
413
msgid "To:"
414
msgstr "À :"
415

    
416
#: src/addressbook.c:649 src/prefs_folder_item.c:328 src/prefs_template.c:176
417
msgid "Cc:"
418
msgstr "Copie :"
419

    
420
#: src/addressbook.c:653 src/prefs_folder_item.c:339
421
msgid "Bcc:"
422
msgstr "Copie discrète :"
423

    
424
#. Confirm deletion
425
#: src/addressbook.c:840
426
msgid "Delete address(es)"
427
msgstr "Suppression d'adresse(s)"
428

    
429
#: src/addressbook.c:841
430
msgid "Really delete the address(es)?"
431
msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
432

    
433
#: src/addressbook.c:1664
434
#, c-format
435
msgid ""
436
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
437
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
438
msgstr ""
439
"Voulez-vous supprimer le dossier ET toutes les adresses de « %s » ?\n"
440
"Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
441
"le dossier parent."
442

    
443
#: src/addressbook.c:1667 src/folderview.c:2139
444
msgid "Delete folder"
445
msgstr "Suppression de dossier"
446

    
447
#: src/addressbook.c:1667
448
msgid "_Folder only"
449
msgstr "_Dossier uniquement"
450

    
451
#: src/addressbook.c:1667
452
msgid "Folder and _addresses"
453
msgstr "Dossier et _adresses"
454

    
455
#: src/addressbook.c:1672
456
#, c-format
457
msgid "Really delete `%s' ?"
458
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?"
459

    
460
#: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2485
461
msgid "New user, could not save index file."
462
msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
463

    
464
#: src/addressbook.c:2356 src/addressbook.c:2489
465
msgid "New user, could not save address book files."
466
msgstr ""
467
"Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
468

    
469
#: src/addressbook.c:2366 src/addressbook.c:2499
470
msgid "Old address book converted successfully."
471
msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
472

    
473
#: src/addressbook.c:2371
474
msgid ""
475
"Old address book converted,\n"
476
"could not save new address index file"
477
msgstr ""
478
"Ancien carnet d'adresses converti,\n"
479
"mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
480

    
481
#: src/addressbook.c:2384
482
msgid ""
483
"Could not convert address book,\n"
484
"but created empty new address book files."
485
msgstr ""
486
"Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
487
"Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
488

    
489
#: src/addressbook.c:2390
490
msgid ""
491
"Could not convert address book,\n"
492
"could not create new address book files."
493
msgstr ""
494
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
495
"Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
496

    
497
#: src/addressbook.c:2395
498
msgid ""
499
"Could not convert address book\n"
500
"and could not create new address book files."
501
msgstr ""
502
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
503
"et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
504

    
505
#: src/addressbook.c:2402
506
msgid "Addressbook conversion error"
507
msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
508

    
509
#: src/addressbook.c:2406
510
msgid "Addressbook conversion"
511
msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
512

    
513
#: src/addressbook.c:2441
514
msgid "Addressbook Error"
515
msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
516

    
517
#: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2542
518
msgid "Could not read address index"
519
msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
520

    
521
#: src/addressbook.c:2504
522
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
523
msgstr ""
524
"Ancien carnet d'adresses converti, mais échec lors de l'écriture du fichier "
525
"index"
526

    
527
#: src/addressbook.c:2518
528
msgid ""
529
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
530
msgstr ""
531
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses. Création d'un nouveau "
532
"carnet d'adresses vide."
533

    
534
#: src/addressbook.c:2524
535
msgid ""
536
"Could not convert address book, could not create new address book files."
537
msgstr ""
538
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses et lors de la création d'un "
539
"nouveau carnet d'adresses vide."
540

    
541
#: src/addressbook.c:2530
542
msgid ""
543
"Could not convert address book and could not create new address book files."
544
msgstr ""
545
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses et lors de la création d'un "
546
"nouveau carnet d'adresses vide."
547

    
548
#: src/addressbook.c:2548
549
msgid "Addressbook Conversion Error"
550
msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
551

    
552
#: src/addressbook.c:2554
553
msgid "Addressbook Conversion"
554
msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
555

    
556
#: src/addressbook.c:3055 src/prefs_common.c:963
557
msgid "Interface"
558
msgstr "Interface"
559

    
560
#: src/addressbook.c:3071 src/importldif.c:514
561
msgid "Address Book"
562
msgstr "Carnet d'adresses"
563

    
564
#: src/addressbook.c:3087
565
msgid "Person"
566
msgstr "Personne"
567

    
568
#: src/addressbook.c:3103
569
msgid "EMail Address"
570
msgstr "Adresse électronique"
571

    
572
#: src/addressbook.c:3119
573
msgid "Group"
574
msgstr "Groupe"
575

    
576
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
577
#: src/addressbook.c:3135 src/folderview.c:346 src/prefs_account.c:1866
578
msgid "Folder"
579
msgstr "Dossier"
580

    
581
#: src/addressbook.c:3151
582
msgid "vCard"
583
msgstr "vCard"
584

    
585
#: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3183
586
msgid "JPilot"
587
msgstr "JPilot"
588

    
589
#: src/addressbook.c:3199
590
msgid "LDAP Server"
591
msgstr "Serveur LDAP"
592

    
593
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
594
msgid "Common address"
595
msgstr "Adresse courante :"
596

    
597
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
598
msgid "Personal address"
599
msgstr "Adresse personnelle :"
600

    
601
#: src/alertpanel.c:138 src/compose.c:5214 src/main.c:515
602
msgid "Notice"
603
msgstr "Information"
604

    
605
#: src/alertpanel.c:151 src/main.c:306
606
msgid "Warning"
607
msgstr "Avertissement"
608

    
609
#: src/alertpanel.c:164 src/inc.c:563
610
msgid "Error"
611
msgstr "Erreur"
612

    
613
#: src/alertpanel.c:206
614
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
615
msgstr "Création du dialogue d'alerte...\n"
616

    
617
#: src/alertpanel.c:285
618
msgid "Show this message next time"
619
msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
620

    
621
#: src/colorlabel.c:46
622
msgid "Orange"
623
msgstr "Orange"
624

    
625
#: src/colorlabel.c:47
626
msgid "Red"
627
msgstr "Rouge"
628

    
629
#: src/colorlabel.c:48
630
msgid "Pink"
631
msgstr "Rose"
632

    
633
#: src/colorlabel.c:49
634
msgid "Sky blue"
635
msgstr "Bleu ciel"
636

    
637
#: src/colorlabel.c:50
638
msgid "Blue"
639
msgstr "Bleu"
640

    
641
#: src/colorlabel.c:51
642
msgid "Green"
643
msgstr "Vert"
644

    
645
#: src/colorlabel.c:52
646
msgid "Brown"
647
msgstr "Brun"
648

    
649
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
650
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
651
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
652
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:288 src/summaryview.c:4072
653
msgid "None"
654
msgstr "Aucun"
655

    
656
#: src/compose.c:487
657
msgid "/_Add..."
658
msgstr "/_Ajouter..."
659

    
660
#: src/compose.c:488
661
msgid "/_Remove"
662
msgstr "/_Enlever"
663

    
664
#: src/compose.c:490 src/folderview.c:243 src/folderview.c:262
665
#: src/folderview.c:277
666
msgid "/_Properties..."
667
msgstr "/_Propriétés..."
668

    
669
#: src/compose.c:496
670
msgid "/_File/_Send"
671
msgstr "/_Fichier/_Envoyer"
672

    
673
#: src/compose.c:498
674
msgid "/_File/Send _later"
675
msgstr "/_Fichier/Envoyer _plus tard"
676

    
677
#: src/compose.c:501
678
msgid "/_File/Save to _draft folder"
679
msgstr "/_Fichier/Enregistrer parmi les _brouillons"
680

    
681
#: src/compose.c:503
682
msgid "/_File/Save and _keep editing"
683
msgstr "/_Fichier/Enregistrer et _poursuivre la composition"
684

    
685
#: src/compose.c:506
686
msgid "/_File/_Attach file"
687
msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
688

    
689
#: src/compose.c:507
690
msgid "/_File/_Insert file"
691
msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
692

    
693
#: src/compose.c:508
694
msgid "/_File/Insert si_gnature"
695
msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
696

    
697
#: src/compose.c:513
698
msgid "/_Edit/_Undo"
699
msgstr "/É_dition/_Annuler"
700

    
701
#: src/compose.c:514
702
msgid "/_Edit/_Redo"
703
msgstr "/É_dition/_Refaire"
704

    
705
#: src/compose.c:515 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:506
706
#: src/messageview.c:146
707
msgid "/_Edit/---"
708
msgstr "/É_dition/---"
709

    
710
#: src/compose.c:516
711
msgid "/_Edit/Cu_t"
712
msgstr "/É_dition/Co_uper"
713

    
714
#: src/compose.c:517 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:144
715
msgid "/_Edit/_Copy"
716
msgstr "/É_dition/_Copier"
717

    
718
#: src/compose.c:518
719
msgid "/_Edit/_Paste"
720
msgstr "/É_dition/Co_ller"
721

    
722
#: src/compose.c:519
723
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
724
msgstr "/É_dition/Coller comme ci_tation"
725

    
726
#: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:145
727
msgid "/_Edit/Select _all"
728
msgstr "/É_dition/Tout sélectio_nner"
729

    
730
#: src/compose.c:523
731
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
732
msgstr "/É_dition/Justifier le _paragraphe actuel"
733

    
734
#: src/compose.c:525
735
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
736
msgstr "/É_dition/Justifier tout le _message"
737

    
738
#: src/compose.c:527
739
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
740
msgstr "/É_dition/Justification aut_omatique"
741

    
742
#: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:150
743
#: src/summaryview.c:400
744
msgid "/_View"
745
msgstr "/_Affichage"
746

    
747
#: src/compose.c:529
748
msgid "/_View/_To"
749
msgstr "/_Affichage/À"
750

    
751
#: src/compose.c:530
752
msgid "/_View/_Cc"
753
msgstr "/_Affichage/_Copie"
754

    
755
#: src/compose.c:531
756
msgid "/_View/_Bcc"
757
msgstr "/_Affichage/Copie _discrète"
758

    
759
#: src/compose.c:532
760
msgid "/_View/_Reply to"
761
msgstr "/_Affichage/_Répondre à"
762

    
763
#: src/compose.c:533 src/compose.c:535 src/compose.c:537 src/compose.c:539
764
#: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 src/mainwindow.c:558
765
#: src/mainwindow.c:582 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:679
766
#: src/messageview.c:233
767
msgid "/_View/---"
768
msgstr "/_Affichage/---"
769

    
770
#: src/compose.c:534
771
msgid "/_View/_Followup to"
772
msgstr "/_Affichage/_Faire suivre à"
773

    
774
#: src/compose.c:536
775
msgid "/_View/R_uler"
776
msgstr "/_Affichage/_Afficher une règle"
777

    
778
#: src/compose.c:538
779
msgid "/_View/_Attachment"
780
msgstr "/_Affichage/_Pièce(s) jointe(s)"
781

    
782
#: src/compose.c:545 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:157
783
msgid "/_View/Character _encoding"
784
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères"
785

    
786
#: src/compose.c:546
787
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
788
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/_Automatique"
789

    
790
#: src/compose.c:548 src/compose.c:554 src/compose.c:560 src/compose.c:564
791
#: src/compose.c:570 src/compose.c:574 src/compose.c:580 src/compose.c:584
792
#: src/compose.c:594 src/compose.c:598 src/compose.c:608 src/compose.c:612
793
#: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:153
794
msgid "/_View/Character _encoding/---"
795
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/---"
796

    
797
#: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:161
798
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
799
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/ASCII 7 bits (US-ASC_II)"
800

    
801
#: src/compose.c:552 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:164
802
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
803
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Unicode (_UTF-8)"
804

    
805
#: src/compose.c:556 src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:167
806
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
807
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe occidentale (ISO-8859-_1)"
808

    
809
#: src/compose.c:558 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:169
810
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
811
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe occidentale (ISO-8859-15)"
812

    
813
#: src/compose.c:562 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:172
814
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
815
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe centrale (ISO-8859-_2)"
816

    
817
#: src/compose.c:566 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:175
818
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
819
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/_Baltique (ISO-8859-13)"
820

    
821
#: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:177
822
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
823
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
824

    
825
#: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:180
826
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
827
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
828

    
829
#: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:183
830
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
831
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Hébreu (ISO-8859-_8)"
832

    
833
#: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:185
834
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
835
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
836

    
837
#: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:188
838
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
839
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
840

    
841
#: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:191
842
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
843
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
844

    
845
#: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:193
846
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
847
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
848

    
849
#: src/compose.c:590 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:195
850
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
851
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (KOI8-U)"
852

    
853
#: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:197
854
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
855
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
856

    
857
#: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:200
858
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
859
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
860

    
861
#: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:209
862
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
863
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
864

    
865
#: src/compose.c:602 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:211
866
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
867
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois simplifié (GBK)"
868

    
869
#: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:213
870
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
871
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
872

    
873
#: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:215
874
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
875
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
876

    
877
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:220
878
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
879
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
880

    
881
#: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:225
882
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
883
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Thaï (TIS-620)"
884

    
885
#: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:227
886
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
887
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Thaï (Windows-874)"
888

    
889
#: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:257
890
msgid "/_Tools/_Address book"
891
msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
892

    
893
#: src/compose.c:621
894
msgid "/_Tools/_Template"
895
msgstr "/_Outils/_Modèle"
896

    
897
#: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:272
898
msgid "/_Tools/Actio_ns"
899
msgstr "/_Outils/_Actions"
900

    
901
#: src/compose.c:623 src/compose.c:627 src/mainwindow.c:729
902
#: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:750
903
#: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:260
904
#: src/messageview.c:271
905
msgid "/_Tools/---"
906
msgstr "/_Outils/---"
907

    
908
#: src/compose.c:624
909
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
910
msgstr "/_Outils/Modifier avec un éditeur e_xterne"
911

    
912
#: src/compose.c:628
913
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
914
msgstr "/_Outils/_Signer"
915

    
916
#: src/compose.c:629
917
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
918
msgstr "/_Outils/_Chiffrer"
919

    
920
#: src/compose.c:855
921
#, c-format
922
msgid "%s: file not exist\n"
923
msgstr "%s : le fichier n'existe pas\n"
924

    
925
#: src/compose.c:954 src/compose.c:1024 src/procmsg.c:1353
926
msgid "Can't get text part\n"
927
msgstr "Impossible d'obtenir la partie texte\n"
928

    
929
#: src/compose.c:1420
930
msgid "Quote mark format error."
931
msgstr "Erreur du format de citation."
932

    
933
#: src/compose.c:1432
934
msgid "Message reply/forward format error."
935
msgstr ""
936
"Erreur du format de citation d'un message lors d'une réponse ou d'un "
937
"transfert."
938

    
939
#: src/compose.c:1801
940
#, c-format
941
msgid "File %s doesn't exist\n"
942
msgstr "Le fichier %s n'existe pas\n"
943

    
944
#: src/compose.c:1805
945
#, c-format
946
msgid "Can't get file size of %s\n"
947
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s\n"
948

    
949
#: src/compose.c:1809
950
#, c-format
951
msgid "File %s is empty."
952
msgstr "Le fichier %s est vide."
953

    
954
#: src/compose.c:1813
955
#, c-format
956
msgid "Can't read %s."
957
msgstr "Impossible de lire %s."
958

    
959
#: src/compose.c:1848
960
#, c-format
961
msgid "Message: %s"
962
msgstr "Message : %s"
963

    
964
#: src/compose.c:1920 src/mimeview.c:560
965
msgid "Can't get the part of multipart message."
966
msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
967

    
968
#: src/compose.c:2362
969
msgid " [Edited]"
970
msgstr " [modifié]"
971

    
972
#: src/compose.c:2364
973
#, c-format
974
msgid "%s - Compose message%s"
975
msgstr "%s - Composition d'un message%s"
976

    
977
#: src/compose.c:2367
978
#, c-format
979
msgid "Compose message%s"
980
msgstr "Composition d'un message%s"
981

    
982
#: src/compose.c:2478
983
msgid "Recipient is not specified."
984
msgstr "Destinataire non spécifié."
985

    
986
#: src/compose.c:2486
987
msgid "Empty subject"
988
msgstr "Sujet absent"
989

    
990
#: src/compose.c:2487
991
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
992
msgstr "Le sujet est vide. Envoyer malgré cela ?"
993

    
994
#: src/compose.c:2538
995
msgid "can't get recipient list."
996
msgstr "liste de destinataires vide."
997

    
998
#: src/compose.c:2558
999
msgid ""
1000
"Account for sending mail is not specified.\n"
1001
"Please select a mail account before sending."
1002
msgstr ""
1003
"Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1004
"Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1005

    
1006
#: src/compose.c:2572 src/send_message.c:297
1007
#, c-format
1008
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1009
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
1010

    
1011
#: src/compose.c:2595
1012
msgid "Can't save the message to outbox."
1013
msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
1014

    
1015
#: src/compose.c:2645
1016
#, c-format
1017
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1018
msgstr "Impossible de trouver une touche associée au code (de touche) « %s »."
1019

    
1020
#: src/compose.c:2709 src/compose.c:2965 src/compose.c:3028 src/compose.c:3148
1021
#: src/utils.c:2365
1022
msgid "can't change file mode\n"
1023
msgstr "impossible de modifier les droits d'accès du fichier\n"
1024

    
1025
#: src/compose.c:2741
1026
#, c-format
1027
msgid ""
1028
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1029
"\n"
1030
"Send it as %s anyway?"
1031
msgstr ""
1032
"Impossible de convertir le jeu de caractères du message de %s vers %s.\n"
1033
"\n"
1034
"Voulez-vous néanmoins l'envoyer avec %s ?"
1035

    
1036
#: src/compose.c:2747
1037
msgid "Code conversion error"
1038
msgstr "Erreur de conversion de code"
1039

    
1040
#: src/compose.c:2816
1041
#, c-format
1042
msgid ""
1043
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1044
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1045
"\n"
1046
"Send it anyway?"
1047
msgstr ""
1048
"La ligne %d est trop grande (998 octets maxi.).\n"
1049
"Le message sera probablement corrompu lors de son transport.\n"
1050
"\n"
1051
"Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1052

    
1053
#: src/compose.c:2820
1054
msgid "Line length limit"
1055
msgstr "Longueur de ligne maximale"
1056

    
1057
#: src/compose.c:3108
1058
msgid "can't remove the old message\n"
1059
msgstr "Impossible d'enlever l'ancien message\n"
1060

    
1061
#: src/compose.c:3126
1062
msgid "queueing message...\n"
1063
msgstr "Mise en file d'attente des messages...\n"
1064

    
1065
#: src/compose.c:3208
1066
msgid "can't find queue folder\n"
1067
msgstr "Impossible de trouver le dossier de file d'attente\n"
1068

    
1069
#: src/compose.c:3215
1070
msgid "can't queue the message\n"
1071
msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente\n"
1072

    
1073
#: src/compose.c:3792
1074
#, c-format
1075
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1076
msgstr "Message-ID créé : %s\n"
1077

    
1078
#: src/compose.c:3901
1079
msgid "Creating compose window...\n"
1080
msgstr "Création de la fenêtre de composition...\n"
1081

    
1082
#: src/compose.c:3949 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214
1083
msgid "From:"
1084
msgstr "De :"
1085

    
1086
#: src/compose.c:4021
1087
msgid "PGP Sign"
1088
msgstr "Signature PGP"
1089

    
1090
#: src/compose.c:4024
1091
msgid "PGP Encrypt"
1092
msgstr "Chiffrement PGP"
1093

    
1094
#: src/compose.c:4062 src/compose.c:5001
1095
msgid "MIME type"
1096
msgstr "Type MIME"
1097

    
1098
#. S_COL_DATE
1099
#: src/compose.c:4071 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585
1100
#: src/prefs_summary_column.c:75 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4217
1101
msgid "Size"
1102
msgstr "Taille"
1103

    
1104
#: src/compose.c:4449 src/mainwindow.c:2224 src/prefs_account.c:719
1105
#: src/prefs_common.c:947
1106
msgid "Send"
1107
msgstr "Envoyer"
1108

    
1109
#: src/compose.c:4450
1110
msgid "Send message"
1111
msgstr "Envoyer le message"
1112

    
1113
#: src/compose.c:4458
1114
msgid "Send later"
1115
msgstr "Envoi différé"
1116

    
1117
#: src/compose.c:4459
1118
msgid "Put into queue folder and send later"
1119
msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
1120

    
1121
#: src/compose.c:4467
1122
msgid "Draft"
1123
msgstr "Brouillon"
1124

    
1125
#: src/compose.c:4468
1126
msgid "Save to draft folder"
1127
msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
1128

    
1129
#: src/compose.c:4478
1130
msgid "Insert"
1131
msgstr "Insertion"
1132

    
1133
#: src/compose.c:4479
1134
msgid "Insert file"
1135
msgstr "Insérer un fichier"
1136

    
1137
#: src/compose.c:4487
1138
msgid "Attach"
1139
msgstr "Joindre"
1140

    
1141
#: src/compose.c:4488
1142
msgid "Attach file"
1143
msgstr "Joindre un fichier"
1144

    
1145
#. signature
1146
#: src/compose.c:4498 src/prefs_account.c:1391 src/prefs_common.c:1356
1147
msgid "Signature"
1148
msgstr "Signature"
1149

    
1150
#: src/compose.c:4499
1151
msgid "Insert signature"
1152
msgstr "Insérer la signature"
1153

    
1154
#: src/compose.c:4508 src/prefs_common.c:1378 src/prefs_common.c:2382
1155
msgid "Editor"
1156
msgstr "Éditeur de texte"
1157

    
1158
#: src/compose.c:4509
1159
msgid "Edit with external editor"
1160
msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
1161

    
1162
#: src/compose.c:4517
1163
msgid "Linewrap"
1164
msgstr "Justifier"
1165

    
1166
#: src/compose.c:4518
1167
msgid "Wrap all long lines"
1168
msgstr "Justifier tout le message"
1169

    
1170
#: src/compose.c:4897
1171
msgid "Invalid MIME type."
1172
msgstr "Type MIME invalide."
1173

    
1174
#: src/compose.c:4915
1175
msgid "File doesn't exist or is empty."
1176
msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1177

    
1178
#: src/compose.c:4983
1179
msgid "Properties"
1180
msgstr "Propriétés"
1181

    
1182
#: src/compose.c:5003
1183
msgid "Encoding"
1184
msgstr "Encodage"
1185

    
1186
#: src/compose.c:5026 src/prefs_folder_item.c:183
1187
msgid "Path"
1188
msgstr "Chemin d'accès"
1189

    
1190
#: src/compose.c:5027
1191
msgid "File name"
1192
msgstr "Nom du fichier"
1193

    
1194
#: src/compose.c:5185
1195
#, c-format
1196
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1197
msgstr "La ligne de commande pour l'éditeur externe est invalide : « %s »\n"
1198

    
1199
#: src/compose.c:5211
1200
#, c-format
1201
msgid ""
1202
"The external editor is still working.\n"
1203
"Force terminating the process?\n"
1204
"process group id: %d"
1205
msgstr ""
1206
"L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1207
"Forcer sa fermeture ?\n"
1208
"id de traitement de groupe: %d"
1209

    
1210
#: src/compose.c:5228
1211
#, c-format
1212
msgid "Terminated process group id: %d"
1213
msgstr "Id de traitement de groupe terminé : %d"
1214

    
1215
#: src/compose.c:5229
1216
#, c-format
1217
msgid "Temporary file: %s"
1218
msgstr "Fichier temporaire : %s"
1219

    
1220
#: src/compose.c:5253
1221
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1222
msgstr "Compose : entrée à partir d'une surveillance de traitement\n"
1223

    
1224
#. failed
1225
#: src/compose.c:5284
1226
msgid "Couldn't exec external editor\n"
1227
msgstr "Impossible de lancer l'éditeur externe\n"
1228

    
1229
#: src/compose.c:5288
1230
msgid "Couldn't write to file\n"
1231
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier\n"
1232

    
1233
#: src/compose.c:5290
1234
msgid "Pipe read failed\n"
1235
msgstr "Échec de lecture de pipe\n"
1236

    
1237
#: src/compose.c:5596 src/compose.c:5604 src/compose.c:5610
1238
msgid "Can't queue the message."
1239
msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
1240

    
1241
#: src/compose.c:5701
1242
msgid "Select files"
1243
msgstr "Sélection de fichier"
1244

    
1245
#: src/compose.c:5723
1246
msgid "Select file"
1247
msgstr "Choisissez un fichier"
1248

    
1249
#: src/compose.c:5760
1250
msgid "Save message"
1251
msgstr "Enregistrer le message"
1252

    
1253
#: src/compose.c:5761
1254
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1255
msgstr ""
1256
"Ce message a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer dans le dossier des "
1257
"brouillons ?"
1258

    
1259
#: src/compose.c:5763
1260
msgid "Close _without saving"
1261
msgstr "Fermer _sans enregistrer"
1262

    
1263
#: src/compose.c:5805
1264
#, c-format
1265
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1266
msgstr "Voulez-vous appliquer le modèle « %s » ?"
1267

    
1268
#: src/compose.c:5807
1269
msgid "Apply template"
1270
msgstr "Appliquer un modèle"
1271

    
1272
#: src/compose.c:5808
1273
msgid "_Replace"
1274
msgstr "_Remplacer"
1275

    
1276
#: src/compose.c:5808
1277
msgid "_Insert"
1278
msgstr "_Insérer"
1279

    
1280
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1281
#: src/editaddress.c:182
1282
msgid "Edit address"
1283
msgstr "Édition d'une adresse"
1284

    
1285
#: src/editaddress.c:326
1286
msgid "Add New Person"
1287
msgstr "Ajouter une personne"
1288

    
1289
#: src/editaddress.c:327
1290
msgid "Edit Person Details"
1291
msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1292

    
1293
#: src/editaddress.c:468
1294
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1295
msgstr "L'adresse électronique est obligatoire."
1296

    
1297
#: src/editaddress.c:587
1298
msgid "A Name and Value must be supplied."
1299
msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1300

    
1301
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1302
#: src/editaddress.c:645
1303
msgid "Edit Person Data"
1304
msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1305

    
1306
#: src/editaddress.c:744
1307
msgid "Display Name"
1308
msgstr "Nom affiché"
1309

    
1310
#: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754
1311
msgid "Last Name"
1312
msgstr "Nom"
1313

    
1314
#: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753
1315
msgid "First Name"
1316
msgstr "Prénom"
1317

    
1318
#: src/editaddress.c:756
1319
msgid "Nick Name"
1320
msgstr "Surnom"
1321

    
1322
#: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051
1323
#: src/editgroup.c:266
1324
msgid "E-Mail Address"
1325
msgstr "Adresse électronique"
1326

    
1327
#: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851
1328
msgid "Alias"
1329
msgstr "Alias"
1330

    
1331
#. Buttons
1332
#: src/editaddress.c:878
1333
msgid "Move Up"
1334
msgstr "Plus haut"
1335

    
1336
#: src/editaddress.c:881
1337
msgid "Move Down"
1338
msgstr "Plus bas"
1339

    
1340
#: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642
1341
msgid "Modify"
1342
msgstr "Modifier"
1343

    
1344
#: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026
1345
msgid "Clear"
1346
msgstr "Effacer"
1347

    
1348
#: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:206
1349
msgid "Value"
1350
msgstr "Valeur"
1351

    
1352
#: src/editaddress.c:1050
1353
msgid "Basic Data"
1354
msgstr "Général"
1355

    
1356
#: src/editaddress.c:1052
1357
msgid "User Attributes"
1358
msgstr "Données supplémentaires"
1359

    
1360
#: src/editbook.c:120
1361
msgid "File appears to be Ok."
1362
msgstr "Le fichier semble correct."
1363

    
1364
#: src/editbook.c:123
1365
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1366
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1367

    
1368
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108
1369
msgid "Could not read file."
1370
msgstr "Impossible de lire le fichier."
1371

    
1372
#: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288
1373
msgid "Edit Addressbook"
1374
msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1375

    
1376
#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191
1377
msgid " Check File "
1378
msgstr " Vérifier le fichier "
1379

    
1380
#: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196
1381
#: src/prefs_account.c:1402
1382
msgid "File"
1383
msgstr "Fichier"
1384

    
1385
#: src/editbook.c:307
1386
msgid "Add New Addressbook"
1387
msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1388

    
1389
#: src/editgroup.c:113
1390
msgid "A Group Name must be supplied."
1391
msgstr "Donnez un nom de groupe."
1392

    
1393
#: src/editgroup.c:272
1394
msgid "Edit Group Data"
1395
msgstr "Édition du groupe"
1396

    
1397
#: src/editgroup.c:300
1398
msgid "Group Name"
1399
msgstr "Nom du groupe"
1400

    
1401
#: src/editgroup.c:319
1402
msgid "Addresses in Group"
1403
msgstr "Adresses dans le groupe"
1404

    
1405
#: src/editgroup.c:321
1406
msgid " -> "
1407
msgstr " -> "
1408

    
1409
#: src/editgroup.c:348
1410
msgid " <- "
1411
msgstr " <- "
1412

    
1413
#: src/editgroup.c:350
1414
msgid "Available Addresses"
1415
msgstr "Adresses disponibles"
1416

    
1417
#: src/editgroup.c:416
1418
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1419
msgstr ""
1420
"Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1421

    
1422
#: src/editgroup.c:468
1423
msgid "Edit Group Details"
1424
msgstr "Édition du groupe"
1425

    
1426
#: src/editgroup.c:471
1427
msgid "Add New Group"
1428
msgstr "Nouveau groupe"
1429

    
1430
#: src/editgroup.c:521
1431
msgid "Edit folder"
1432
msgstr "Édition du dossier"
1433

    
1434
#: src/editgroup.c:521
1435
msgid "Input the new name of folder:"
1436
msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1437

    
1438
#: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:1918
1439
#: src/folderview.c:1924
1440
msgid "New folder"
1441
msgstr "Nouveau dossier"
1442

    
1443
#: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:1925
1444
msgid "Input the name of new folder:"
1445
msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1446

    
1447
#: src/editjpilot.c:201
1448
msgid "File does not appear to be JPilot format."
1449
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1450

    
1451
#: src/editjpilot.c:213
1452
msgid "Select JPilot File"
1453
msgstr "Choisir le fichier à importer"
1454

    
1455
#: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381
1456
msgid "Edit JPilot Entry"
1457
msgstr "Édition de données JPilot"
1458

    
1459
#: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203
1460
#: src/importldif.c:534 src/prefs_account.c:1894 src/prefs_common.c:2037
1461
msgid " ... "
1462
msgstr " ... "
1463

    
1464
#: src/editjpilot.c:295
1465
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1466
msgstr "Adresses électroniques supplémentaires"
1467

    
1468
#: src/editjpilot.c:388
1469
msgid "Add New JPilot Entry"
1470
msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1471

    
1472
#: src/editldap.c:171
1473
msgid "Connected successfully to server"
1474
msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1475

    
1476
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299
1477
msgid "Could not connect to server"
1478
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1479

    
1480
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
1481
msgid "Edit LDAP Server"
1482
msgstr "Édition du serveur LDAP"
1483

    
1484
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
1485
msgid "Hostname"
1486
msgstr "Hôte"
1487

    
1488
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
1489
msgid "Port"
1490
msgstr "Port"
1491

    
1492
#: src/editldap.c:337
1493
msgid " Check Server "
1494
msgstr " Test serveur "
1495

    
1496
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
1497
msgid "Search Base"
1498
msgstr "Base de recherche"
1499

    
1500
#: src/editldap.c:399
1501
msgid "Search Criteria"
1502
msgstr "Critères de recherche"
1503

    
1504
#: src/editldap.c:406
1505
msgid " Reset "
1506
msgstr " Remise à zéro "
1507

    
1508
#: src/editldap.c:411
1509
msgid "Bind DN"
1510
msgstr "DN de connexion"
1511

    
1512
#: src/editldap.c:420
1513
msgid "Bind Password"
1514
msgstr "Mot de passe de connexion"
1515

    
1516
#: src/editldap.c:430
1517
msgid "Timeout (secs)"
1518
msgstr "Délai d'attente (secs)"
1519

    
1520
#: src/editldap.c:444
1521
msgid "Maximum Entries"
1522
msgstr "Nombre maximal d'entrées"
1523

    
1524
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:715
1525
msgid "Basic"
1526
msgstr "Général"
1527

    
1528
#: src/editldap.c:472
1529
msgid "Extended"
1530
msgstr "Avancé"
1531

    
1532
#: src/editldap.c:558
1533
msgid "Add New LDAP Server"
1534
msgstr "Nouveau serveur LDAP"
1535

    
1536
#: src/editldap_basedn.c:148
1537
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1538
msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1539

    
1540
#: src/editldap_basedn.c:209
1541
msgid "Available Search Base(s)"
1542
msgstr "Base(s) disponible(s)"
1543

    
1544
#: src/editldap_basedn.c:295
1545
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1546
msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1547

    
1548
#: src/editvcard.c:105
1549
msgid "File does not appear to be vCard format."
1550
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
1551

    
1552
#: src/editvcard.c:117
1553
msgid "Select vCard File"
1554
msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
1555

    
1556
#: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270
1557
msgid "Edit vCard Entry"
1558
msgstr "Édition d'une entrée vCard"
1559

    
1560
#: src/editvcard.c:275
1561
msgid "Add New vCard Entry"
1562
msgstr "Ajouter une entrée vCard"
1563

    
1564
#: src/export.c:138
1565
msgid "Export"
1566
msgstr "Exporter"
1567

    
1568
#: src/export.c:157
1569
msgid "Specify target folder and mbox file."
1570
msgstr ""
1571
"Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
1572

    
1573
#: src/export.c:167
1574
msgid "Source dir:"
1575
msgstr "Dossier à exporter :"
1576

    
1577
#: src/export.c:172
1578
msgid "Exporting file:"
1579
msgstr "Fichier mbox :"
1580

    
1581
#: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197
1582
#: src/prefs_account.c:1106
1583
msgid " Select... "
1584
msgstr " Choisir... "
1585

    
1586
#: src/export.c:231
1587
msgid "Select exporting file"
1588
msgstr "Sélection du fichier exporté"
1589

    
1590
#: src/filesel.c:136
1591
msgid "Save as"
1592
msgstr "Enregistrer sous"
1593

    
1594
#: src/filesel.c:142
1595
msgid "Overwrite"
1596
msgstr "Remplacer"
1597

    
1598
#: src/filesel.c:143
1599
msgid "Overwrite existing file?"
1600
msgstr "Remplacer le fichier existant ?"
1601

    
1602
#: src/filter.c:832 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231
1603
#: src/prefs_account.c:577 src/prefs_account.c:591
1604
#: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428
1605
#: src/prefs_display_header.c:412 src/prefs_display_header.c:437
1606
msgid "failed to write configuration to file\n"
1607
msgstr "Échec d'écriture de la configuration dans le fichier\n"
1608

    
1609
#: src/foldersel.c:230
1610
msgid "Select folder"
1611
msgstr "Choix d'un dossier"
1612

    
1613
#: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1069 src/prefs_folder_item.c:215
1614
msgid "Inbox"
1615
msgstr "Réception"
1616

    
1617
#: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1075 src/prefs_folder_item.c:216
1618
msgid "Sent"
1619
msgstr "Envoyé"
1620

    
1621
#: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1081 src/prefs_folder_item.c:218
1622
msgid "Queue"
1623
msgstr "File d'attente"
1624

    
1625
#: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1087 src/prefs_folder_item.c:219
1626
msgid "Trash"
1627
msgstr "Corbeille"
1628

    
1629
#: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1093 src/prefs_folder_item.c:217
1630
msgid "Drafts"
1631
msgstr "Brouillons"
1632

    
1633
#: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:1922 src/folderview.c:1926
1634
msgid "NewFolder"
1635
msgstr "NouveauDossier"
1636

    
1637
#: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:1934 src/folderview.c:1990
1638
#, c-format
1639
msgid "`%c' can't be included in folder name."
1640
msgstr "« %c » n'est pas valide dans le nom du dossier."
1641

    
1642
#: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:1944 src/folderview.c:1997
1643
#, c-format
1644
msgid "The folder `%s' already exists."
1645
msgstr "Le dossier « %s » existe déjà."
1646

    
1647
#: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:1951
1648
#, c-format
1649
msgid "Can't create the folder `%s'."
1650
msgstr "Impossible de créer le dossier « %s »."
1651

    
1652
#: src/folderview.c:231 src/folderview.c:248
1653
msgid "/Create _new folder..."
1654
msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
1655

    
1656
#: src/folderview.c:232 src/folderview.c:249
1657
msgid "/_Rename folder..."
1658
msgstr "/_Renommer le dossier..."
1659

    
1660
#: src/folderview.c:233 src/folderview.c:250
1661
msgid "/_Move folder..."
1662
msgstr "/_Déplacer le dossier..."
1663

    
1664
#: src/folderview.c:234 src/folderview.c:251
1665
msgid "/_Delete folder"
1666
msgstr "/_Supprimer le dossier"
1667

    
1668
#: src/folderview.c:236 src/folderview.c:253
1669
msgid "/Empty _trash"
1670
msgstr "/_Vider la corbeille"
1671

    
1672
#: src/folderview.c:238 src/folderview.c:257 src/folderview.c:273
1673
msgid "/_Check for new messages"
1674
msgstr "/Re_chercher les nouveaux messages"
1675

    
1676
#: src/folderview.c:240 src/folderview.c:259
1677
msgid "/R_ebuild folder tree"
1678
msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
1679

    
1680
#: src/folderview.c:242 src/folderview.c:261 src/folderview.c:276
1681
msgid "/_Search messages..."
1682
msgstr "/Rechercher dans le _dossier..."
1683

    
1684
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:271
1685
msgid "/Down_load"
1686
msgstr "/Té_lécharger"
1687

    
1688
#: src/folderview.c:267
1689
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
1690
msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
1691

    
1692
#: src/folderview.c:269
1693
msgid "/_Remove newsgroup"
1694
msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
1695

    
1696
#: src/folderview.c:298
1697
msgid "Creating folder view...\n"
1698
msgstr "Création de la vue des dossiers...\n"
1699

    
1700
#: src/folderview.c:377
1701
msgid "New"
1702
msgstr "Nouveau"
1703

    
1704
#. S_COL_MARK
1705
#: src/folderview.c:391 src/prefs_summary_column.c:70
1706
msgid "Unread"
1707
msgstr "Non lu"
1708

    
1709
#: src/folderview.c:405
1710
msgid "#"
1711
msgstr "#"
1712

    
1713
#: src/folderview.c:520
1714
msgid "Setting folder info...\n"
1715
msgstr "Enregistrement des données des dossiers...\n"
1716

    
1717
#: src/folderview.c:521
1718
msgid "Setting folder info..."
1719
msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
1720

    
1721
#: src/folderview.c:805 src/mainwindow.c:3301 src/setup.c:81
1722
#, c-format
1723
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1724
msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
1725

    
1726
#: src/folderview.c:809 src/mainwindow.c:3306 src/setup.c:86
1727
#, c-format
1728
msgid "Scanning folder %s ..."
1729
msgstr "Analyse du dossier %s ..."
1730

    
1731
#: src/folderview.c:851
1732
msgid "Rebuild folder tree"
1733
msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
1734

    
1735
#: src/folderview.c:852
1736
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
1737
msgstr "L'arborescence va être reconstruite. Poursuivre ?"
1738

    
1739
#: src/folderview.c:861
1740
msgid "Rebuilding folder tree..."
1741
msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
1742

    
1743
#: src/folderview.c:868
1744
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
1745
msgstr "La reconstruction de l'arborescence a échoué."
1746

    
1747
#: src/folderview.c:938
1748
msgid "Checking for new messages in all folders..."
1749
msgstr "Recherche des nouveaux messages..."
1750

    
1751
#: src/folderview.c:1679
1752
#, c-format
1753
msgid "Folder %s is selected\n"
1754
msgstr "Dossier %s sélectionné\n"
1755

    
1756
#: src/folderview.c:1834
1757
#, c-format
1758
msgid "Downloading messages in %s ..."
1759
msgstr "Téléchargement des messages dans %s ..."
1760

    
1761
#: src/folderview.c:1869
1762
#, c-format
1763
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
1764
msgstr ""
1765
"Une erreur est survenue lors du téléchargement des messages dans « %s »."
1766

    
1767
#: src/folderview.c:1919
1768
msgid ""
1769
"Input the name of new folder:\n"
1770
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1771
" append `/' at the end of the name)"
1772
msgstr ""
1773
"Saisissez le nom du nouveau dossier :\n"
1774
"(si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
1775
" ajouter `/' à la fin du nom)"
1776

    
1777
#: src/folderview.c:1981
1778
#, c-format
1779
msgid "Input new name for `%s':"
1780
msgstr "Saisissez le nouveau nom pour « %s » :"
1781

    
1782
#: src/folderview.c:1982
1783
msgid "Rename folder"
1784
msgstr "Changement de nom de dossier"
1785

    
1786
#: src/folderview.c:2073
1787
#, c-format
1788
msgid "Can't move the folder `%s'."
1789
msgstr "Impossible de déplacer le dossier « %s »."
1790

    
1791
#: src/folderview.c:2136
1792
#, c-format
1793
msgid ""
1794
"All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n"
1795
"Recovery will not be possible.\n"
1796
"\n"
1797
"Do you really want to delete?"
1798
msgstr ""
1799
"Tous les dossiers et messages sous « %s » vont être définitivement effacés.\n"
1800
"Voulez-vous vraiment les effacer ?"
1801

    
1802
#: src/folderview.c:2165
1803
#, c-format
1804
msgid "Can't remove the folder `%s'."
1805
msgstr "Impossible de supprimer le dossier « %s »."
1806

    
1807
#: src/folderview.c:2199
1808
msgid "Empty trash"
1809
msgstr "Vider la corbeille"
1810

    
1811
#: src/folderview.c:2199
1812
msgid "Empty all messages in trash?"
1813
msgstr "Supprimer tous les messages dans la corbeille ?"
1814

    
1815
#: src/folderview.c:2235
1816
#, c-format
1817
msgid ""
1818
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1819
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
1820
msgstr ""
1821
"Ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » (les\n"
1822
"messages existants ne seront PAS effacés du disque) ?"
1823

    
1824
#: src/folderview.c:2237
1825
msgid "Remove mailbox"
1826
msgstr "Suppression d'une boîte aux lettres"
1827

    
1828
#: src/folderview.c:2283
1829
#, c-format
1830
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1831
msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 « %s » ?"
1832

    
1833
#: src/folderview.c:2284
1834
msgid "Delete IMAP4 account"
1835
msgstr "Suppression du compte IMAP4"
1836

    
1837
#: src/folderview.c:2426
1838
#, c-format
1839
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1840
msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion « %s » ?"
1841

    
1842
#: src/folderview.c:2427
1843
msgid "Delete newsgroup"
1844
msgstr "Suppression du groupe de discussion"
1845

    
1846
#: src/folderview.c:2474
1847
#, c-format
1848
msgid "Really delete news account `%s'?"
1849
msgstr "Confirmer la suppression du compte « %s » des groupes de discussion ?"
1850

    
1851
#: src/folderview.c:2475
1852
msgid "Delete news account"
1853
msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
1854

    
1855
#: src/grouplistdialog.c:177
1856
msgid "Subscribe to newsgroup"
1857
msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
1858

    
1859
#: src/grouplistdialog.c:193
1860
msgid "Select newsgroups to subscribe."
1861
msgstr "Sélectionner les groupes de discussions souhaités"
1862

    
1863
#: src/grouplistdialog.c:199
1864
msgid "Find groups:"
1865
msgstr "Groupe(s) recherché(s) :"
1866

    
1867
#: src/grouplistdialog.c:207
1868
msgid " Search "
1869
msgstr " Rechercher "
1870

    
1871
#: src/grouplistdialog.c:219
1872
msgid "Newsgroup name"
1873
msgstr "Groupe de discussion"
1874

    
1875
#: src/grouplistdialog.c:220
1876
msgid "Messages"
1877
msgstr "Messages"
1878

    
1879
#: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:199
1880
msgid "Type"
1881
msgstr "Type"
1882

    
1883
#: src/grouplistdialog.c:351
1884
msgid "moderated"
1885
msgstr "modéré"
1886

    
1887
#: src/grouplistdialog.c:353
1888
msgid "readonly"
1889
msgstr "lecture uniquement"
1890

    
1891
#: src/grouplistdialog.c:355
1892
msgid "unknown"
1893
msgstr "inconnu"
1894

    
1895
#: src/grouplistdialog.c:404
1896
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1897
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
1898

    
1899
#: src/grouplistdialog.c:450 src/summaryview.c:730
1900
msgid "Done."
1901
msgstr "Terminé."
1902

    
1903
#: src/grouplistdialog.c:484
1904
#, c-format
1905
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1906
msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
1907

    
1908
#: src/headerview.c:56
1909
msgid "Newsgroups:"
1910
msgstr "Groupe de discussion :"
1911

    
1912
#: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:178 src/summary_search.c:228
1913
msgid "Subject:"
1914
msgstr "Sujet :"
1915

    
1916
#: src/headerview.c:87
1917
msgid "Creating header view...\n"
1918
msgstr "Création de la vue des en-têtes...\n"
1919

    
1920
#: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1892
1921
msgid "(No From)"
1922
msgstr "(Pas d'expéditeur)"
1923

    
1924
#: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1889
1925
msgid "(No Subject)"
1926
msgstr "(Pas de sujet)"
1927

    
1928
#: src/imageview.c:55
1929
msgid "Creating image view...\n"
1930
msgstr "Création de la vue de l'image...\n"
1931

    
1932
#: src/imageview.c:109
1933
msgid "Can't load the image."
1934
msgstr "Impossible de charger l'image."
1935

    
1936
#: src/imap.c:461
1937
#, c-format
1938
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
1939
msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été interrompue. Reconnexion...\n"
1940

    
1941
#: src/imap.c:512 src/imap.c:518
1942
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
1943
msgstr "Le serveur IMAP4 désactive LOGIN.\n"
1944

    
1945
#: src/imap.c:593
1946
#, c-format
1947
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1948
msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
1949

    
1950
#: src/imap.c:634
1951
msgid "Can't start TLS session.\n"
1952
msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
1953

    
1954
#: src/imap.c:1421
1955
#, c-format
1956
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
1957
msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %s\n"
1958

    
1959
#: src/imap.c:1429 src/imap.c:1521
1960
msgid "can't expunge\n"
1961
msgstr "impossible de purger\n"
1962

    
1963
#: src/imap.c:1515
1964
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
1965
msgstr "impossible de marquer pour la suppression : 1 : *\n"
1966

    
1967
#: src/imap.c:1560
1968
msgid "can't close folder\n"
1969
msgstr "impossible de fermer le dossier\n"
1970

    
1971
#: src/imap.c:1638
1972
#, c-format
1973
msgid "root folder %s not exist\n"
1974
msgstr "le dossier racine %s n'existe pas\n"
1975

    
1976
#: src/imap.c:1822 src/imap.c:1830
1977
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
1978
msgstr "Une erreur est survenue lors de la réception de LIST.\n"
1979

    
1980
#: src/imap.c:1944
1981
#, c-format
1982
msgid "Can't create '%s'\n"
1983
msgstr "Impossible de créer « %s »\n"
1984

    
1985
#: src/imap.c:1949
1986
#, c-format
1987
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
1988
msgstr "Impossible de créer « %s » sous Réception \n"
1989

    
1990
#: src/imap.c:2010
1991
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1992
msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
1993

    
1994
#: src/imap.c:2030
1995
msgid "can't create mailbox\n"
1996
msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
1997

    
1998
#: src/imap.c:2126
1999
#, c-format
2000
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2001
msgstr "impossible de renomer la boîte aux lettres %s en %s\n"
2002

    
2003
#: src/imap.c:2206
2004
msgid "can't delete mailbox\n"
2005
msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
2006

    
2007
#: src/imap.c:2245
2008
msgid "can't get envelope\n"
2009
msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
2010

    
2011
#: src/imap.c:2253
2012
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2013
msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
2014

    
2015
#: src/imap.c:2274
2016
#, c-format
2017
msgid "can't parse envelope: %s\n"
2018
msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe : %s\n"
2019

    
2020
#: src/imap.c:2397
2021
#, c-format
2022
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2023
msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n"
2024

    
2025
#: src/imap.c:2404
2026
#, c-format
2027
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2028
msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s:%d\n"
2029

    
2030
#: src/imap.c:2479
2031
msgid "can't get namespace\n"
2032
msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
2033

    
2034
#: src/imap.c:3006
2035
#, c-format
2036
msgid "can't select folder: %s\n"
2037
msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s\n"
2038

    
2039
#: src/imap.c:3181
2040
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
2041
msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
2042

    
2043
#: src/imap.c:3198
2044
msgid "IMAP4 login failed.\n"
2045
msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
2046

    
2047
#: src/imap.c:3522
2048
#, c-format
2049
msgid "can't append %s to %s\n"
2050
msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
2051

    
2052
#: src/imap.c:3529
2053
msgid "(sending file...)"
2054
msgstr "(envoi du fichier...)"
2055

    
2056
#: src/imap.c:3557
2057
#, c-format
2058
msgid "can't append message to %s\n"
2059
msgstr "impossible d'ajouter le message à %s\n"
2060

    
2061
#: src/imap.c:3589
2062
#, c-format
2063
msgid "can't copy %s to %s\n"
2064
msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
2065

    
2066
#: src/imap.c:3613
2067
#, c-format
2068
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2069
msgstr "erreur avec la commande IMAP : STORE %s %s\n"
2070

    
2071
#: src/imap.c:3627
2072
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2073
msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
2074

    
2075
#: src/imap.c:3640
2076
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
2077
msgstr "erreur avec la commande IMAP : CLOSE\n"
2078

    
2079
#: src/imap.c:3873
2080
#, c-format
2081
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2082
msgstr "iconv ne peut convertir de UTF-7 vers %s\n"
2083

    
2084
#: src/imap.c:3903
2085
#, c-format
2086
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2087
msgstr "iconv ne peut convertir de %s vers UTF-7\n"
2088

    
2089
#: src/import.c:144
2090
msgid "Import"
2091
msgstr "Importer"
2092

    
2093
#: src/import.c:163
2094
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2095
msgstr ""
2096
"Veuillez indiquer le fichier mbox à importer et le dossier destinataire"
2097

    
2098
#: src/import.c:173
2099
msgid "Importing file:"
2100
msgstr "Fichier mbox :"
2101

    
2102
#: src/import.c:178
2103
msgid "Destination dir:"
2104
msgstr "Dossier destinataire :"
2105

    
2106
#: src/import.c:237
2107
msgid "Select importing file"
2108
msgstr "Choix du fichier à importer"
2109

    
2110
#: src/importldif.c:125
2111
msgid "Please specify address book name and file to import."
2112
msgstr ""
2113
"Entrer le nom du nouveau carnet d'adresses et celui du fichier à importer."
2114

    
2115
#: src/importldif.c:128
2116
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2117
msgstr "Sélectionner et renommer les champs LDIF à importer."
2118

    
2119
#: src/importldif.c:131
2120
msgid "File imported."
2121
msgstr "Fichier importé."
2122

    
2123
#: src/importldif.c:320
2124
msgid "Please select a file."
2125
msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
2126

    
2127
#: src/importldif.c:326
2128
msgid "Address book name must be supplied."
2129
msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
2130

    
2131
#: src/importldif.c:341
2132
msgid "Error reading LDIF fields."
2133
msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
2134

    
2135
#: src/importldif.c:364
2136
msgid "LDIF file imported successfully."
2137
msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
2138

    
2139
#: src/importldif.c:449
2140
msgid "Select LDIF File"
2141
msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
2142

    
2143
#: src/importldif.c:525
2144
msgid "File Name"
2145
msgstr "Nom du fichier"
2146

    
2147
#: src/importldif.c:566
2148
msgid "S"
2149
msgstr "S"
2150

    
2151
#: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616
2152
msgid "LDIF Field"
2153
msgstr "Champ LDIF"
2154

    
2155
#: src/importldif.c:568
2156
msgid "Attribute Name"
2157
msgstr "Attribut"
2158

    
2159
#: src/importldif.c:626
2160
msgid "Attribute"
2161
msgstr "Attribut"
2162

    
2163
#: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342
2164
msgid "Select"
2165
msgstr "Sélectionner"
2166

    
2167
#: src/importldif.c:688
2168
msgid "Address Book :"
2169
msgstr "Carnet d'adresses :"
2170

    
2171
#: src/importldif.c:698
2172
msgid "File Name :"
2173
msgstr "Nom de fichier :"
2174

    
2175
#: src/importldif.c:708
2176
msgid "Records :"
2177
msgstr "Enregistrements :"
2178

    
2179
#: src/importldif.c:736
2180
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2181
msgstr "Importation d'un fichier LDIF dans un carnet d'adresses"
2182

    
2183
#. Button panel
2184
#: src/importldif.c:767
2185
msgid "Prev"
2186
msgstr "Précédent"
2187

    
2188
#: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2321
2189
msgid "Next"
2190
msgstr "Suivant"
2191

    
2192
#: src/importldif.c:797
2193
msgid "File Info"
2194
msgstr "Propriétés du fichier"
2195

    
2196
#: src/importldif.c:798
2197
msgid "Attributes"
2198
msgstr "Attributs"
2199

    
2200
#: src/importldif.c:799
2201
msgid "Finish"
2202
msgstr "Terminé"
2203

    
2204
#: src/inc.c:348
2205
msgid "Retrieving new messages"
2206
msgstr "Récupération des nouveaux messages"
2207

    
2208
#: src/inc.c:391
2209
msgid "Standby"
2210
msgstr "Attente"
2211

    
2212
#: src/inc.c:520 src/inc.c:569
2213
msgid "Cancelled"
2214
msgstr "Annulé"
2215

    
2216
#: src/inc.c:531
2217
msgid "Retrieving"
2218
msgstr "Récupération"
2219

    
2220
#: src/inc.c:540
2221
#, c-format
2222
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2223
msgstr "Terminé - %d message(s) %s reçu(s)"
2224

    
2225
#: src/inc.c:544
2226
msgid "Done (no new messages)"
2227
msgstr "Terminé - pas de nouveau(x) message(s)"
2228

    
2229
#: src/inc.c:550
2230
msgid "Connection failed"
2231
msgstr "La connexion a échoué"
2232

    
2233
#: src/inc.c:553
2234
msgid "Auth failed"
2235
msgstr "L'authentification a échoué"
2236

    
2237
#: src/inc.c:556
2238
msgid "Locked"
2239
msgstr "Verrouillé"
2240

    
2241
#: src/inc.c:566
2242
msgid "Timeout"
2243
msgstr "Délai d'attente"
2244

    
2245
#: src/inc.c:616
2246
#, c-format
2247
msgid "Finished (%d new message(s))"
2248
msgstr "Terminé - %d nouveau(x) message(s)"
2249

    
2250
#: src/inc.c:619
2251
msgid "Finished (no new messages)"
2252
msgstr "Terminé - pas de nouveau(x) message(s)"
2253

    
2254
#: src/inc.c:628
2255
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2256
msgstr "Erreur lors de la récupération des messages."
2257

    
2258
#: src/inc.c:664
2259
#, c-format
2260
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2261
msgstr "Récupération des nouveaux messages du compte %s ...\n"
2262

    
2263
#: src/inc.c:667
2264
#, c-format
2265
msgid "%s: Retrieving new messages"
2266
msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
2267

    
2268
#: src/inc.c:686
2269
#, c-format
2270
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2271
msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
2272

    
2273
#: src/inc.c:695
2274
#, c-format
2275
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2276
msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
2277

    
2278
#: src/inc.c:774 src/send_message.c:537
2279
msgid "Authenticating..."
2280
msgstr "Authentification..."
2281

    
2282
#: src/inc.c:775
2283
#, c-format
2284
msgid "Retrieving messages from %s..."
2285
msgstr "Réception des messages de %s..."
2286

    
2287
#: src/inc.c:780
2288
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2289
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
2290

    
2291
#: src/inc.c:784
2292
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2293
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
2294

    
2295
#: src/inc.c:788
2296
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2297
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
2298

    
2299
#: src/inc.c:792
2300
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2301
msgstr "Récupération de la taille des messages"
2302

    
2303
#: src/inc.c:802
2304
#, c-format
2305
msgid "Deleting message %d"
2306
msgstr "Suppression du message %d"
2307

    
2308
#: src/inc.c:809 src/send_message.c:555
2309
msgid "Quitting"
2310
msgstr "Fermeture"
2311

    
2312
#: src/inc.c:834
2313
#, c-format
2314
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2315
msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s)"
2316

    
2317
#: src/inc.c:855
2318
#, c-format
2319
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2320
msgstr "Réception - %d message(s) %s reçu(s)"
2321

    
2322
#: src/inc.c:1087
2323
msgid "Connection failed."
2324
msgstr "La connexion a échoué."
2325

    
2326
#: src/inc.c:1093
2327
msgid "Error occurred while processing mail."
2328
msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
2329

    
2330
#: src/inc.c:1098
2331
#, c-format
2332
msgid ""
2333
"Error occurred while processing mail:\n"
2334
"%s"
2335
msgstr ""
2336
"Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
2337
"%s"
2338

    
2339
#: src/inc.c:1104
2340
msgid "No disk space left."
2341
msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
2342

    
2343
#: src/inc.c:1109
2344
msgid "Can't write file."
2345
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier."
2346

    
2347
#: src/inc.c:1114
2348
msgid "Socket error."
2349
msgstr "Erreur de protocole."
2350

    
2351
#. consider EOF right after QUIT successful
2352
#: src/inc.c:1120 src/send_message.c:490 src/send_message.c:678
2353
msgid "Connection closed by the remote host."
2354
msgstr "La connexion a été fermée par le serveur."
2355

    
2356
#: src/inc.c:1126
2357
msgid "Mailbox is locked."
2358
msgstr "Boîte verrouillée."
2359

    
2360
#: src/inc.c:1130
2361
#, c-format
2362
msgid ""
2363
"Mailbox is locked:\n"
2364
"%s"
2365
msgstr ""
2366
"Boîte verrouillée :\n"
2367
"%s"
2368

    
2369
#: src/inc.c:1136 src/send_message.c:663
2370
msgid "Authentication failed."
2371
msgstr "L'authentification à échoué."
2372

    
2373
#: src/inc.c:1141 src/send_message.c:666
2374
#, c-format
2375
msgid ""
2376
"Authentication failed:\n"
2377
"%s"
2378
msgstr ""
2379
"L'authentification a échoué :\n"
2380
"%s"
2381

    
2382
#: src/inc.c:1146 src/send_message.c:682
2383
msgid "Session timed out."
2384
msgstr "Dépassement du délai de réponse (timeout) de la session."
2385

    
2386
#: src/inc.c:1182
2387
msgid "Incorporation cancelled\n"
2388
msgstr "Relève du courrier annulée\n"
2389

    
2390
#: src/inc.c:1265
2391
#, c-format
2392
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2393
msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s dans %s...\n"
2394

    
2395
#: src/inputdialog.c:156
2396
#, c-format
2397
msgid "Input password for %s on %s:"
2398
msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s :"
2399

    
2400
#: src/inputdialog.c:158
2401
msgid "Input password"
2402
msgstr "Saisissez le mot de passe"
2403

    
2404
#: src/logwindow.c:62
2405
msgid "Protocol log"
2406
msgstr "Journal de connexion"
2407

    
2408
#: src/main.c:135 src/mh.c:826
2409
#, c-format
2410
msgid ""
2411
"File `%s' already exists.\n"
2412
"Can't create folder."
2413
msgstr ""
2414
"Le fichier « %s » existe déjà.\n"
2415
"Impossible de créer le dossier."
2416

    
2417
#: src/main.c:186
2418
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2419
msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
2420

    
2421
#: src/main.c:230
2422
msgid "Filename encoding"
2423
msgstr "Jeu de caractères du nom de fichier"
2424

    
2425
#: src/main.c:231
2426
msgid ""
2427
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
2428
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
2429
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
2430
"work correctly.\n"
2431
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
2432
"for detail):\n"
2433
"\n"
2434
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2435
"\n"
2436
"Continue?"
2437
msgstr ""
2438
"Le jeu de caractères local n'est pas UTF-8, mais la variable d'environnement "
2439
"G_FILENAME_ENCODING n'est pas définie.\n"
2440
"Si le jeu local est utilisé pour un nom de dossier ou de fichier, cela ne "
2441
"marchera pas correctement.\n"
2442
"Dans ce cas, vous devez définir la variable d'environnement suivante (voir "
2443
"le fichier README pour les détails) :\n"
2444
"\n"
2445
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2446
"\n"
2447
"Poursuivre ?"
2448

    
2449
#: src/main.c:307
2450
msgid ""
2451
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2452
"OpenPGP support disabled."
2453
msgstr ""
2454
"GnuPG n'est pas installé correctement.\n"
2455
"Support OpenPGP désactivé."
2456

    
2457
#: src/main.c:471
2458
#, c-format
2459
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2460
msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
2461

    
2462
#: src/main.c:474
2463
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2464
msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
2465

    
2466
#: src/main.c:475
2467
msgid ""
2468
"  --attach file1 [file2]...\n"
2469
"                         open composition window with specified files\n"
2470
"                         attached"
2471
msgstr ""
2472
"  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
2473
"                         ouvrir une fenêtre de composition avec comme pièce"
2474
"(s)\n"
2475
"                         jointe(s) le(s) fichier(s) spécifié(s)"
2476

    
2477
#: src/main.c:478
2478
msgid "  --receive              receive new messages"
2479
msgstr "  --receive              récupérer les nouveaux messages"
2480

    
2481
#: src/main.c:479
2482
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2483
msgstr ""
2484
"  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
2485

    
2486
#: src/main.c:480
2487
msgid "  --send                 send all queued messages"
2488
msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
2489

    
2490
#: src/main.c:481
2491
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2492
msgstr "  --status [dossier]...  afficher le nombre total de messages"
2493

    
2494
#: src/main.c:482
2495
msgid ""
2496
"  --status-full [folder]...\n"
2497
"                         show the status of each folder"
2498
msgstr ""
2499
"  --status-full [dossier]...\n"
2500
"                         afficher l'état de chaque dossier"
2501

    
2502
#: src/main.c:484
2503
msgid "  --debug                debug mode"
2504
msgstr "  --debug                afficher les informations de mise au point"
2505

    
2506
#: src/main.c:485
2507
msgid "  --help                 display this help and exit"
2508
msgstr "  --help                 afficher l'aide-mémoire"
2509

    
2510
#: src/main.c:486
2511
msgid "  --version              output version information and exit"
2512
msgstr "  --version              afficher les informations de version"
2513

    
2514
#: src/main.c:516
2515
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2516
msgstr ""
2517
"Une fenêtre de composition de message existe.\n"
2518
"Voulez-vous vraiment quitter ?"
2519

    
2520
#: src/main.c:524
2521
msgid "Queued messages"
2522
msgstr "Messages en file d'attente"
2523

    
2524
#: src/main.c:525
2525
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2526
msgstr ""
2527
"Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
2528
"maintenant ?"
2529

    
2530
#. remote command mode
2531
#: src/main.c:609
2532
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2533
msgstr "une autre session de Sylpheed existe.\n"
2534

    
2535
#: src/main.c:777
2536
msgid "Migration of configuration"
2537
msgstr "Migration de la configuration"
2538

    
2539
#: src/main.c:778
2540
msgid ""
2541
"The previous version of configuration found.\n"
2542
"Do you want to migrate it?"
2543
msgstr ""
2544
"Une ancienne version de configuration a été trouvée.\n"
2545
"Voulez-vous migrer vers la nouvelle ?"
2546

    
2547
#: src/mainwindow.c:471
2548
msgid "/_File/_Folder"
2549
msgstr "/_Fichier/_Dossier"
2550

    
2551
#: src/mainwindow.c:472
2552
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2553
msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
2554

    
2555
#: src/mainwindow.c:474
2556
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2557
msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
2558

    
2559
#: src/mainwindow.c:475
2560
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
2561
msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Déplacer le dossier..."
2562

    
2563
#: src/mainwindow.c:476
2564
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2565
msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier"
2566

    
2567
#: src/mainwindow.c:477
2568
msgid "/_File/_Mailbox"
2569
msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres"
2570

    
2571
#: src/mainwindow.c:478
2572
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
2573
msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Ajouter une _boîte aux lettres..."
2574

    
2575
#: src/mainwindow.c:479
2576
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
2577
msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/_Supprimer la boîte aux lettres"
2578

    
2579
#: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:485
2580
msgid "/_File/_Mailbox/---"
2581
msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/---"
2582

    
2583
#: src/mainwindow.c:481
2584
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
2585
msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Re_chercher les nouveaux messages"
2586

    
2587
#: src/mainwindow.c:483
2588
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
2589
msgstr ""
2590
"/_Fichier/_Boîte aux lettres/Rechercher les nouveaux messages dans _toutes "
2591
"les boîtes"
2592

    
2593
#: src/mainwindow.c:486
2594
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
2595
msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Reconstruire l'_arborescence"
2596

    
2597
#: src/mainwindow.c:489
2598
msgid "/_File/_Import mbox file..."
2599
msgstr "/_Fichier/_Importer un fichier mbox..."
2600

    
2601
#: src/mainwindow.c:490
2602
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2603
msgstr "/_Fichier/_Exporter vers un fichier mbox..."
2604

    
2605
#: src/mainwindow.c:492
2606
msgid "/_File/Empty all _trash"
2607
msgstr "/_Fichier/_Vider les corbeilles"
2608

    
2609
#: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:138
2610
msgid "/_File/_Save as..."
2611
msgstr "/_Fichier/Enregistrer _sous..."
2612

    
2613
#: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:139
2614
msgid "/_File/_Print..."
2615
msgstr "/_Fichier/Im_primer..."
2616

    
2617
#: src/mainwindow.c:497
2618
msgid "/_File/_Work offline"
2619
msgstr "/_Fichier/_Travailler déconnecté"
2620

    
2621
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2622
#: src/mainwindow.c:500
2623
msgid "/_File/E_xit"
2624
msgstr "/_Fichier/_Quitter"
2625

    
2626
#: src/mainwindow.c:505
2627
msgid "/_Edit/Select _thread"
2628
msgstr "/É_dition/Sélectionner l'en_filade"
2629

    
2630
#: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:147
2631
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2632
msgstr "/É_dition/Rechercher dans le _message..."
2633

    
2634
#: src/mainwindow.c:509
2635
msgid "/_Edit/_Search messages..."
2636
msgstr "/É_dition/Rechercher dans le _dossier..."
2637

    
2638
#: src/mainwindow.c:512
2639
msgid "/_View/Show or hi_de"
2640
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer"
2641

    
2642
#: src/mainwindow.c:513
2643
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2644
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Fenêtre des _dossiers"
2645

    
2646
#: src/mainwindow.c:515
2647
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2648
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Fenêtre de _message"
2649

    
2650
#: src/mainwindow.c:517
2651
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2652
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils"
2653

    
2654
#: src/mainwindow.c:519
2655
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2656
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/Icônes _et textes"
2657

    
2658
#: src/mainwindow.c:521
2659
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2660
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Icônes seulement"
2661

    
2662
#: src/mainwindow.c:523
2663
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2664
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Textes seulement"
2665

    
2666
#: src/mainwindow.c:525
2667
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2668
msgstr ""
2669
"/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Pas de barre d'outils"
2670

    
2671
#: src/mainwindow.c:527
2672
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2673
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/_Barre d'état"
2674

    
2675
#: src/mainwindow.c:530
2676
msgid "/_View/Separate f_older tree"
2677
msgstr "/_Affichage/Séparer la fenêtre des _dossiers"
2678

    
2679
#: src/mainwindow.c:531
2680
msgid "/_View/Separate _message view"
2681
msgstr "/_Affichage/Séparer la fenêtre des _messages"
2682

    
2683
#: src/mainwindow.c:533
2684
msgid "/_View/_Sort"
2685
msgstr "/_Affichage/_Trier"
2686

    
2687
#: src/mainwindow.c:534
2688
msgid "/_View/_Sort/by _number"
2689
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _numéro"
2690

    
2691
#: src/mainwindow.c:535
2692
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2693
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _taille"
2694

    
2695
#: src/mainwindow.c:536
2696
msgid "/_View/_Sort/by _date"
2697
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _date"
2698

    
2699
#: src/mainwindow.c:537
2700
msgid "/_View/_Sort/by _from"
2701
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
2702

    
2703
#: src/mainwindow.c:538
2704
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
2705
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par d_estinataire"
2706

    
2707
#: src/mainwindow.c:539
2708
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2709
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _sujet"
2710

    
2711
#: src/mainwindow.c:540
2712
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2713
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _couleur"
2714

    
2715
#: src/mainwindow.c:542
2716
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
2717
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _marque"
2718

    
2719
#: src/mainwindow.c:543
2720
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
2721
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par non _lu"
2722

    
2723
#: src/mainwindow.c:544
2724
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
2725
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par pièce _jointe"
2726

    
2727
#: src/mainwindow.c:546
2728
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
2729
msgstr "/_Affichage/_Trier/Ne _pas trier"
2730

    
2731
#: src/mainwindow.c:547 src/mainwindow.c:550
2732
msgid "/_View/_Sort/---"
2733
msgstr "/_Affichage/_Trier/---"
2734

    
2735
#: src/mainwindow.c:548
2736
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
2737
msgstr "/_Affichage/_Trier/_Ordre croissant"
2738

    
2739
#: src/mainwindow.c:549
2740
msgid "/_View/_Sort/Descending"
2741
msgstr "/_Affichage/_Trier/O_rdre décroissant"
2742

    
2743
#: src/mainwindow.c:551
2744
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2745
msgstr "/_Affichage/_Trier/_Attirer par sujet"
2746

    
2747
#: src/mainwindow.c:553
2748
msgid "/_View/Th_read view"
2749
msgstr "/_Affichage/Affichage par _fil de conversation"
2750

    
2751
#: src/mainwindow.c:554
2752
msgid "/_View/E_xpand all threads"
2753
msgstr "/_Affichage/Dé_ployer les fils de conversation"
2754

    
2755
#: src/mainwindow.c:555
2756
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
2757
msgstr "/_Affichage/_Compacter les fils de conversation"
2758

    
2759
#: src/mainwindow.c:556
2760
msgid "/_View/Set display _item..."
2761
msgstr "/_Affichage/Sélect_ion des éléments affichés..."
2762

    
2763
#: src/mainwindow.c:559
2764
msgid "/_View/_Go to"
2765
msgstr "/_Affichage/_Aller à"
2766

    
2767
#: src/mainwindow.c:560
2768
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
2769
msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message _précédent"
2770

    
2771
#: src/mainwindow.c:561
2772
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
2773
msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message suiva_nt"
2774

    
2775
#: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:570
2776
#: src/mainwindow.c:575 src/mainwindow.c:580
2777
msgid "/_View/_Go to/---"
2778
msgstr "/_Affichage/_Aller à/---"
2779

    
2780
#: src/mainwindow.c:563
2781
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
2782
msgstr "/_Affichage/_Aller à/Non l_u précédent"
2783

    
2784
#: src/mainwindow.c:565
2785
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
2786
msgstr "/_Affichage/_Aller à/Non _lu suivant"
2787

    
2788
#: src/mainwindow.c:568
2789
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
2790
msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message nouveau précédent"
2791

    
2792
#: src/mainwindow.c:569
2793
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
2794
msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message nouveau suivant"
2795

    
2796
#: src/mainwindow.c:571
2797
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
2798
msgstr "/_Affichage/_Aller à/M_arqué précédent"
2799

    
2800
#: src/mainwindow.c:573
2801
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
2802
msgstr "/_Affichage/_Aller à/_Marqué suivant"
2803

    
2804
#: src/mainwindow.c:576
2805
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
2806
msgstr "/_Affichage/_Aller à/C_oloré précédent"
2807

    
2808
#: src/mainwindow.c:578
2809
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
2810
msgstr "/_Affichage/_Aller à/_Coloré suivant"
2811

    
2812
#: src/mainwindow.c:581
2813
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
2814
msgstr "/_Affichage/_Aller à/Autre _dossier..."
2815

    
2816
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:158
2817
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
2818
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Détection _automatique"
2819

    
2820
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:202
2821
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2822
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
2823

    
2824
#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:204
2825
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
2826
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
2827

    
2828
#: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:206
2829
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
2830
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
2831

    
2832
#: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:217
2833
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2834
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
2835

    
2836
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:222
2837
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
2838
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
2839

    
2840
#: src/mainwindow.c:676 src/summaryview.c:401
2841
msgid "/_View/Open in new _window"
2842
msgstr "/_Affichage/_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2843

    
2844
#: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:234
2845
msgid "/_View/Mess_age source"
2846
msgstr "/_Affichage/_Voir le message complet"
2847

    
2848
#: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:235
2849
msgid "/_View/Show all _header"
2850
msgstr "/_Affichage/Afficher tous les e_n-têtes"
2851

    
2852
#: src/mainwindow.c:680
2853
msgid "/_View/_Update summary"
2854
msgstr "/_Affichage/Mettre à jo_ur le résumé des messages"
2855

    
2856
#: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:237
2857
msgid "/_Message"
2858
msgstr "/_Message"
2859

    
2860
#: src/mainwindow.c:683
2861
msgid "/_Message/Recei_ve"
2862
msgstr "/_Message/Réce_ptionner"
2863

    
2864
#: src/mainwindow.c:684
2865
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
2866
msgstr "/_Message/Réce_ptionner/le courrier du _compte courant"
2867

    
2868
#: src/mainwindow.c:686
2869
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
2870
msgstr "/_Message/Réce_ptionner/le courrier de _tous les comptes"
2871

    
2872
#: src/mainwindow.c:688
2873
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
2874
msgstr "/_Message/Réce_ptionner/_Annuler la réception"
2875

    
2876
#: src/mainwindow.c:690
2877
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
2878
msgstr "/_Message/Réce_ptionner/---"
2879

    
2880
#: src/mainwindow.c:691
2881
msgid "/_Message/_Send queued messages"
2882
msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
2883

    
2884
#: src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:701
2885
#: src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:719
2886
#: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240 src/messageview.c:248
2887
#: src/messageview.c:253
2888
msgid "/_Message/---"
2889
msgstr "/_Message/---"
2890

    
2891
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:238
2892
msgid "/_Message/Compose _new message"
2893
msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
2894

    
2895
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:241
2896
msgid "/_Message/_Reply"
2897
msgstr "/_Message/_Répondre"
2898

    
2899
#: src/mainwindow.c:696
2900
msgid "/_Message/Repl_y to"
2901
msgstr "/_Message/Rép_ondre à"
2902

    
2903
#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:242
2904
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
2905
msgstr "/_Message/Rép_ondre à/_tous"
2906

    
2907
#: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:244
2908
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
2909
msgstr "/_Message/Rép_ondre à/l'_expéditeur"
2910

    
2911
#: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:246
2912
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
2913
msgstr "/_Message/Rép_ondre à/la _liste"
2914

    
2915
#: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:249
2916
msgid "/_Message/_Forward"
2917
msgstr "/_Message/_Transférer"
2918

    
2919
#: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:250
2920
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
2921
msgstr "/_Message/Transférer en tant que pièce _jointe"
2922

    
2923
#: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:252
2924
msgid "/_Message/Redirec_t"
2925
msgstr "/_Message/Rediri_ger"
2926

    
2927
#: src/mainwindow.c:707
2928
msgid "/_Message/M_ove..."
2929
msgstr "/_Message/_Déplacer..."
2930

    
2931
#: src/mainwindow.c:708
2932
msgid "/_Message/_Copy..."
2933
msgstr "/_Message/_Copier..."
2934

    
2935
#: src/mainwindow.c:709
2936
msgid "/_Message/_Delete"
2937
msgstr "/_Message/_Supprimer"
2938

    
2939
#: src/mainwindow.c:711
2940
msgid "/_Message/_Mark"
2941
msgstr "/_Message/_Marquer"
2942

    
2943
#: src/mainwindow.c:712
2944
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2945
msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
2946

    
2947
#: src/mainwindow.c:713
2948
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2949
msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
2950

    
2951
#: src/mainwindow.c:714
2952
msgid "/_Message/_Mark/---"
2953
msgstr "/_Message/_Marquer/---"
2954

    
2955
#: src/mainwindow.c:715
2956
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2957
msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme _non lu"
2958

    
2959
#: src/mainwindow.c:716
2960
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2961
msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme _lu"
2962

    
2963
#: src/mainwindow.c:718
2964
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
2965
msgstr "/_Message/_Marque/Marquer _tous comme lu"
2966

    
2967
#: src/mainwindow.c:720
2968
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
2969
msgstr "/_Message/_Marquer comme _indésirable"
2970

    
2971
#: src/mainwindow.c:721
2972
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
2973
msgstr "/_Message/Marquer comme in_téressant"
2974

    
2975
#: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:254
2976
msgid "/_Message/Re-_edit"
2977
msgstr "/_Message/Réédit_er"
2978

    
2979
#: src/mainwindow.c:727
2980
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
2981
msgstr "/_Outils/Aj_outer l'expéditeur dans le carnet d'adresses..."
2982

    
2983
#: src/mainwindow.c:730
2984
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
2985
msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages du dossier"
2986

    
2987
#: src/mainwindow.c:732
2988
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
2989
msgstr "/_Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
2990

    
2991
#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:261
2992
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
2993
msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage"
2994

    
2995
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:263
2996
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
2997
msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/automatiq_uement"
2998

    
2999
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:265
3000
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3001
msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur l'_expéditeur"
3002

    
3003
#: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:267
3004
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3005
msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le(s) _destinataire(s)"
3006

    
3007
#: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:269
3008
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3009
msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le _sujet"
3010

    
3011
#: src/mainwindow.c:744
3012
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3013
msgstr "/_Outils/Filtrer les _indésirables du dossier"
3014

    
3015
#: src/mainwindow.c:746
3016
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3017
msgstr "/_Outils/Filtrer les indésirables dans les _messages sélectionnés"
3018

    
3019
#: src/mainwindow.c:751
3020
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3021
msgstr "/_Message/Supprimer les messages en dou_ble"
3022

    
3023
#: src/mainwindow.c:754
3024
msgid "/_Tools/E_xecute"
3025
msgstr "/_Outils/E_xécuter"
3026

    
3027
#: src/mainwindow.c:756
3028
msgid "/_Tools/_Log window"
3029
msgstr "/Ou_tils/_Journal de connexion"
3030

    
3031
#: src/mainwindow.c:758
3032
msgid "/_Configuration"
3033
msgstr "/_Configuration"
3034

    
3035
#: src/mainwindow.c:759
3036
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3037
msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
3038

    
3039
#: src/mainwindow.c:761
3040
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3041
msgstr "/_Configuration/_Filtres..."
3042

    
3043
#: src/mainwindow.c:763
3044
msgid "/_Configuration/_Template..."
3045
msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
3046

    
3047
#: src/mainwindow.c:764
3048
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3049
msgstr "/_Configuration/_Actions..."
3050

    
3051
#: src/mainwindow.c:765
3052
msgid "/_Configuration/---"
3053
msgstr "/_Configuration/---"
3054

    
3055
#: src/mainwindow.c:766
3056
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3057
msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte courant..."
3058

    
3059
#: src/mainwindow.c:768
3060
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3061
msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
3062

    
3063
#: src/mainwindow.c:770
3064
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3065
msgstr "/_Configuration/Édition des compt_es..."
3066

    
3067
#: src/mainwindow.c:772
3068
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3069
msgstr "/_Configuration/Choi_sir un autre compte"
3070

    
3071
#: src/mainwindow.c:776
3072
msgid "/_Help/_Manual"
3073
msgstr "/A_ide/_Manuel"
3074

    
3075
#: src/mainwindow.c:777
3076
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3077
msgstr "/A_ide/_Manuel/_Anglais"
3078

    
3079
#: src/mainwindow.c:778
3080
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3081
msgstr "/A_ide/_Manuel/_Japonais"
3082

    
3083
#: src/mainwindow.c:779
3084
msgid "/_Help/_FAQ"
3085
msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)"
3086

    
3087
#: src/mainwindow.c:780
3088
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3089
msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Anglais"
3090

    
3091
#: src/mainwindow.c:781
3092
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3093
msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/A_llemand"
3094

    
3095
#: src/mainwindow.c:782
3096
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3097
msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Espagnol"
3098

    
3099
#: src/mainwindow.c:783
3100
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3101
msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Français"
3102

    
3103
#: src/mainwindow.c:784
3104
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3105
msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Italien"
3106

    
3107
#: src/mainwindow.c:785
3108
msgid "/_Help/---"
3109
msgstr "/A_ide/---"
3110

    
3111
#: src/mainwindow.c:825
3112
msgid "Creating main window...\n"
3113
msgstr "Création de la fenêtre principale...\n"
3114

    
3115
#: src/mainwindow.c:987
3116
#, c-format
3117
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3118
msgstr "Fenêtre principale : allocation de la couleur %d échouée\n"
3119

    
3120
#: src/mainwindow.c:1071 src/summaryview.c:2020 src/summaryview.c:2105
3121
#: src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3415 src/summaryview.c:3728
3122
msgid "done.\n"
3123
msgstr "terminé.\n"
3124

    
3125
#: src/mainwindow.c:1196 src/mainwindow.c:1237 src/mainwindow.c:1265
3126
msgid "Untitled"
3127
msgstr "Sans titre"
3128

    
3129
#: src/mainwindow.c:1266
3130
msgid "none"
3131
msgstr "aucun"
3132

    
3133
#: src/mainwindow.c:1316
3134
#, c-format
3135
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3136
msgstr "Changement du type de séparation de fenêtre de %d vers %d\n"
3137

    
3138
#: src/mainwindow.c:1536
3139
msgid "Offline"
3140
msgstr "Déconnecté"
3141

    
3142
#: src/mainwindow.c:1537
3143
msgid "You are offline. Go online?"
3144
msgstr "Vous êtes déconnecté. Voulez-vous vous connecter ?"
3145

    
3146
#: src/mainwindow.c:1551
3147
msgid "Empty all trash"
3148
msgstr "Vider toutes les corbeilles"
3149

    
3150
#: src/mainwindow.c:1552
3151
msgid "Empty messages in all trash?"
3152
msgstr "Supprimer tous les messages dans les corbeilles ?"
3153

    
3154
#: src/mainwindow.c:1580
3155
msgid "Add mailbox"
3156
msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
3157

    
3158
#: src/mainwindow.c:1581
3159
msgid ""
3160
"Input the location of mailbox.\n"
3161
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3162
"scanned automatically."
3163
msgstr ""
3164
"Saisissez le nom de la nouvelle boîte aux lettres. Si elle\n"
3165
"existe déjà, elle sera automatiquement analysée."
3166

    
3167
#: src/mainwindow.c:1587
3168
#, c-format
3169
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3170
msgstr "La boîte aux lettres « %s » existe déjà."
3171

    
3172
#: src/mainwindow.c:1592 src/setup.c:57
3173
msgid "Mailbox"
3174
msgstr "Boîte aux lettres"
3175

    
3176
#: src/mainwindow.c:1598 src/setup.c:63
3177
msgid ""
3178
"Creation of the mailbox failed.\n"
3179
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3180
"there."
3181
msgstr ""
3182
"Échec de la création de boîte.\n"
3183
"Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
3184
"en écriture."
3185

    
3186
#: src/mainwindow.c:1989
3187
msgid "Sylpheed - Folder View"
3188
msgstr "Sylpheed - Dossiers"
3189

    
3190
#: src/mainwindow.c:2009 src/messageview.c:368
3191
msgid "Sylpheed - Message View"
3192
msgstr "Sylpheed - Message"
3193

    
3194
#: src/mainwindow.c:2156 src/summaryview.c:370
3195
msgid "/_Reply"
3196
msgstr "/_Répondre"
3197

    
3198
#: src/mainwindow.c:2157
3199
msgid "/Reply to _all"
3200
msgstr "/Répondre à _tous"
3201

    
3202
#: src/mainwindow.c:2158
3203
msgid "/Reply to _sender"
3204
msgstr "/Répondre à l'_expéditeur"
3205

    
3206
#: src/mainwindow.c:2159
3207
msgid "/Reply to mailing _list"
3208
msgstr "/Répondre à la _liste"
3209

    
3210
#: src/mainwindow.c:2164 src/summaryview.c:377
3211
msgid "/_Forward"
3212
msgstr "/_Transférer"
3213

    
3214
#: src/mainwindow.c:2165 src/summaryview.c:378
3215
msgid "/For_ward as attachment"
3216
msgstr "/Transférer en pièce _jointe"
3217

    
3218
#: src/mainwindow.c:2166 src/summaryview.c:379
3219
msgid "/Redirec_t"
3220
msgstr "/Rediri_ger"
3221

    
3222
#: src/mainwindow.c:2205
3223
msgid "Get"
3224
msgstr "Relever"
3225

    
3226
#: src/mainwindow.c:2206
3227
msgid "Incorporate new mail"
3228
msgstr "Relever le courrier du compte courant"
3229

    
3230
#: src/mainwindow.c:2213
3231
msgid "Get all"
3232
msgstr "Tout relever"
3233

    
3234
#: src/mainwindow.c:2214
3235
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3236
msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
3237

    
3238
#: src/mainwindow.c:2225
3239
msgid "Send queued message(s)"
3240
msgstr "Envoyer les messages en attente"
3241

    
3242
#: src/mainwindow.c:2235 src/prefs_account.c:721 src/prefs_common.c:949
3243
#: src/prefs_folder_item.c:137
3244
msgid "Compose"
3245
msgstr "Composer"
3246

    
3247
#: src/mainwindow.c:2236
3248
msgid "Compose new message"
3249
msgstr "Composer un nouveau message"
3250

    
3251
#: src/mainwindow.c:2244 src/prefs_common.c:1448
3252
msgid "Reply"
3253
msgstr "Répondre"
3254

    
3255
#: src/mainwindow.c:2245 src/mainwindow.c:2258
3256
msgid "Reply to the message"
3257
msgstr "Répondre au message"
3258

    
3259
#: src/mainwindow.c:2263
3260
msgid "Reply all"
3261
msgstr "À tous"
3262

    
3263
#: src/mainwindow.c:2264
3264
msgid "Reply to all"
3265
msgstr "Répondre à tous"
3266

    
3267
#: src/mainwindow.c:2272 src/prefs_filter_edit.c:741
3268
msgid "Forward"
3269
msgstr "Transférer"
3270

    
3271
#: src/mainwindow.c:2273 src/mainwindow.c:2286
3272
msgid "Forward the message"
3273
msgstr "Transférer le message"
3274

    
3275
#: src/mainwindow.c:2293
3276
msgid "Delete the message"
3277
msgstr "Supprimer le message"
3278

    
3279
#: src/mainwindow.c:2301 src/prefs_common.c:1988
3280
msgid "Junk"
3281
msgstr "Indésirable"
3282

    
3283
#: src/mainwindow.c:2302
3284
msgid "Set as junk mail"
3285
msgstr "Marquer comme indésirable"
3286

    
3287
#: src/mainwindow.c:2311
3288
msgid "Execute"
3289
msgstr "Exécuter"
3290

    
3291
#: src/mainwindow.c:2312
3292
msgid "Execute marked process"
3293
msgstr "Exécuter les commandes marquées"
3294

    
3295
#: src/mainwindow.c:2322
3296
msgid "Next unread message"
3297
msgstr "Message non lu suivant"
3298

    
3299
#: src/mainwindow.c:2334
3300
msgid "Prefs"
3301
msgstr "Préférences"
3302

    
3303
#: src/mainwindow.c:2335
3304
msgid "Common preferences"
3305
msgstr "Préférences générales"
3306

    
3307
#: src/mainwindow.c:2343 src/prefs_folder_item.c:261
3308
#: src/prefs_folder_item.c:272 src/progressdialog.c:128
3309
msgid "Account"
3310
msgstr "Compte"
3311

    
3312
#: src/mainwindow.c:2344
3313
msgid "Account setting"
3314
msgstr "Configuration du compte courant"
3315

    
3316
#: src/mainwindow.c:2527
3317
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3318
msgstr "Vous êtes déconnecté. Cliquer sur l'icône pour vous connecter."
3319

    
3320
#: src/mainwindow.c:2538
3321
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3322
msgstr "Vous êtes connecté. Cliquer sur l'icône pour vous déconnecter."
3323

    
3324
#: src/mainwindow.c:2731
3325
msgid "Exit"
3326
msgstr "Quitter"
3327

    
3328
#: src/mainwindow.c:2731
3329
msgid "Exit this program?"
3330
msgstr "Quitter Sylpheed ?"
3331

    
3332
#: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196
3333
msgid "can't write to temporary file\n"
3334
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire\n"
3335

    
3336
#: src/mbox.c:69
3337
#, c-format
3338
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3339
msgstr "Réception des messages de %s dans %s...\n"
3340

    
3341
#: src/mbox.c:79
3342
msgid "can't read mbox file.\n"
3343
msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n"
3344

    
3345
#: src/mbox.c:86
3346
#, c-format
3347
msgid "invalid mbox format: %s\n"
3348
msgstr "Format mbox invalide : %s\n"
3349

    
3350
#: src/mbox.c:93
3351
#, c-format
3352
msgid "malformed mbox: %s\n"
3353
msgstr "mbox mal formée : %s\n"
3354

    
3355
#: src/mbox.c:110
3356
msgid "can't open temporary file\n"
3357
msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire\n"
3358

    
3359
#: src/mbox.c:161
3360
#, c-format
3361
msgid ""
3362
"unescaped From found:\n"
3363
"%s"
3364
msgstr ""
3365
"From 'unescaped' trouvé:\n"
3366
"%s"
3367

    
3368
#: src/mbox.c:253
3369
#, c-format
3370
msgid "%d messages found.\n"
3371
msgstr "%d messages trouvés.\n"
3372

    
3373
#: src/mbox.c:271
3374
#, c-format
3375
msgid "can't create lock file %s\n"
3376
msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
3377

    
3378
#: src/mbox.c:272
3379
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3380
msgstr "Utilisation de 'flock' à la place de 'file' si possible\n"
3381

    
3382
#: src/mbox.c:284
3383
#, c-format
3384
msgid "can't create %s\n"
3385
msgstr "Impossible de créer %s\n"
3386

    
3387
#: src/mbox.c:290
3388
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3389
msgstr "mailbox utilisée par un autre processus, attente...\n"
3390

    
3391
#: src/mbox.c:319
3392
#, c-format
3393
msgid "can't lock %s\n"
3394
msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
3395

    
3396
#: src/mbox.c:326 src/mbox.c:376
3397
msgid "invalid lock type\n"
3398
msgstr "Type de verrou invalide\n"
3399

    
3400
#: src/mbox.c:362
3401
#, c-format
3402
msgid "can't unlock %s\n"
3403
msgstr "Impossible de déverrouiller %s\n"
3404

    
3405
#: src/mbox.c:397
3406
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3407
msgstr "Impossible de vider la boîte aux lettres.\n"
3408

    
3409
#: src/mbox.c:420
3410
#, c-format
3411
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3412
msgstr "Exportation des messages de %s vers %s...\n"
3413

    
3414
#: src/message_search.c:108
3415
msgid "Find in current message"
3416
msgstr "Recherche dans le message"
3417

    
3418
#: src/message_search.c:126
3419
msgid "Find text:"
3420
msgstr "Texte recherché :"
3421

    
3422
#: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247
3423
msgid "Case sensitive"
3424
msgstr "Respecter la casse"
3425

    
3426
#: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385
3427
msgid "Search failed"
3428
msgstr "La recherche a échoué"
3429

    
3430
#: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386
3431
msgid "Search string not found."
3432
msgstr "Texte recherché introuvable."
3433

    
3434
#: src/message_search.c:211
3435
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3436
msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
3437

    
3438
#: src/message_search.c:214
3439
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3440
msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
3441

    
3442
#: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396
3443
msgid "Search finished"
3444
msgstr "Recherche terminée"
3445

    
3446
#: src/messageview.c:258
3447
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3448
msgstr "/_Outils/Aj_outer l'expéditeur dans le carnet d'adresses"
3449

    
3450
#: src/messageview.c:288
3451
msgid "Creating message view...\n"
3452
msgstr "Création de la vue message...\n"
3453

    
3454
#: src/messageview.c:313 src/prefs_common.c:1645
3455
msgid "Text"
3456
msgstr "Texte"
3457

    
3458
#: src/messageview.c:318
3459
msgid "Attachments"
3460
msgstr "Pièces jointes"
3461

    
3462
#: src/messageview.c:658 src/summaryview.c:2943
3463
#, c-format
3464
msgid "Can't save the file `%s'."
3465
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
3466

    
3467
#: src/messageview.c:713 src/prefs_common.c:2371 src/summaryview.c:2962
3468
msgid "Print"
3469
msgstr "Impression"
3470

    
3471
#: src/messageview.c:714 src/summaryview.c:2963
3472
#, c-format
3473
msgid ""
3474
"Enter the print command line:\n"
3475
"(`%s' will be replaced with file name)"
3476
msgstr ""
3477
"Saisissez la ligne commande pour imprimer :\n"
3478
"(« %s » sera remplacé par le nom du fichier)"
3479

    
3480
#: src/messageview.c:720 src/summaryview.c:2969
3481
#, c-format
3482
msgid ""
3483
"Print command line is invalid:\n"
3484
"`%s'"
3485
msgstr ""
3486
"La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
3487
"« %s »"
3488

    
3489
#: src/mh.c:412
3490
#, c-format
3491
msgid "can't copy message %s to %s\n"
3492
msgstr "Impossible de copier le message de %s à %s\n"
3493

    
3494
#: src/mh.c:486 src/mh.c:607
3495
msgid "Can't open mark file.\n"
3496
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques.\n"
3497

    
3498
#: src/mh.c:493 src/mh.c:613
3499
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
3500
msgstr "dossier source identique à la destination.\n"
3501

    
3502
#: src/mh.c:616
3503
#, c-format
3504
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
3505
msgstr "Copie du message %s%c%d vers %s ...\n"
3506

    
3507
#: src/mh.c:783
3508
#, c-format
3509
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3510
msgstr "Dernier numéro dans le répertoire %s = %d\n"
3511

    
3512
#: src/mh.c:1321
3513
#, c-format
3514
msgid ""
3515
"Directory name\n"
3516
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
3517
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
3518
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
3519
"(see README for detail):\n"
3520
"\n"
3521
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3522
msgstr ""
3523
"Le nom de dossier\n"
3524
"« %s » n'est pas une chaîne UTF-8 correcte.\n"
3525
"Peut-être que le jeu de caracères local est utilisé pour le nom de fichier.\n"
3526
"Dans ce cas de figure, vous devez définir la variable d'environnement "
3527
"suivante\n"
3528
"(voir le fichier README pour les détails) :\n"
3529
"\n"
3530
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3531

    
3532
#: src/mimeview.c:124
3533
msgid "/_Open"
3534
msgstr "/_Ouvrir"
3535

    
3536
#: src/mimeview.c:125
3537
msgid "/Open _with..."
3538
msgstr "/Ouvrir _avec..."
3539

    
3540
#: src/mimeview.c:126
3541
msgid "/_Display as text"
3542
msgstr "/Afficher comme du _texte"
3543

    
3544
#: src/mimeview.c:127
3545
msgid "/_Save as..."
3546
msgstr "/Enregistrer so_us..."
3547

    
3548
#: src/mimeview.c:130
3549
msgid "/_Check signature"
3550
msgstr "/_Vérifier la signature"
3551

    
3552
#: src/mimeview.c:155
3553
msgid "Creating MIME view...\n"
3554
msgstr "Création de la vue MIME...\n"
3555

    
3556
#: src/mimeview.c:184
3557
msgid "MIME Type"
3558
msgstr "Type MIME"
3559

    
3560
#: src/mimeview.c:297
3561
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3562
msgstr "Sélectionner « Vérifier la  signature » pour vérifier"
3563

    
3564
#: src/mimeview.c:618
3565
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3566
msgstr "Choisissez une action pour le fichier joint suivant :\n"
3567

    
3568
#: src/mimeview.c:639
3569
msgid "Open _with..."
3570
msgstr "Ouvrir _avec..."
3571

    
3572
#: src/mimeview.c:643
3573
msgid "_Display as text"
3574
msgstr "Afficher comme du _texte"
3575

    
3576
#: src/mimeview.c:647
3577
msgid "_Save as..."
3578
msgstr "Enregistrer so_us..."
3579

    
3580
#: src/mimeview.c:693
3581
msgid ""
3582
"This signature has not been checked yet.\n"
3583
"\n"
3584
msgstr ""
3585
"Cette signature n'a pas encore été vérifiée.\n"
3586
"\n"
3587

    
3588
#: src/mimeview.c:698
3589
msgid "_Check signature"
3590
msgstr "_Vérifier la signature"
3591

    
3592
#: src/mimeview.c:955 src/mimeview.c:1022 src/mimeview.c:1042
3593
#: src/mimeview.c:1065
3594
msgid "Can't save the part of multipart message."
3595
msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
3596

    
3597
#: src/mimeview.c:1075
3598
msgid "Open with"
3599
msgstr "Ouvrir avec"
3600

    
3601
#: src/mimeview.c:1076
3602
#, c-format
3603
msgid ""
3604
"Enter the command line to open file:\n"
3605
"(`%s' will be replaced with file name)"
3606
msgstr ""
3607
"Saisissez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
3608
"(« %s » sera remplacé par le nom du fichier)"
3609

    
3610
#: src/mimeview.c:1131
3611
#, c-format
3612
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3613
msgstr "La ligne de commande du visualiseur MIME est invalide: « %s »"
3614

    
3615
#: src/news.c:209
3616
#, c-format
3617
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3618
msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
3619

    
3620
#: src/news.c:279
3621
#, c-format
3622
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3623
msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
3624

    
3625
#: src/news.c:370
3626
#, c-format
3627
msgid "article %d has been already cached.\n"
3628
msgstr "L'article %d a déjà été caché.\n"
3629

    
3630
#: src/news.c:390
3631
#, c-format
3632
msgid "getting article %d...\n"
3633
msgstr "Récupération de l'article %d...\n"
3634

    
3635
#: src/news.c:394
3636
#, c-format
3637
msgid "can't read article %d\n"
3638
msgstr "Impossible de lire l'article %d\n"
3639

    
3640
#: src/news.c:548
3641
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3642
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion\n"
3643

    
3644
#: src/news.c:661
3645
msgid "can't post article.\n"
3646
msgstr "Impossible de poster l'article.\n"
3647

    
3648
#: src/news.c:687
3649
#, c-format
3650
msgid "can't retrieve article %d\n"
3651
msgstr "Impossible de récupérer l'article %d\n"
3652

    
3653
#: src/news.c:744
3654
#, c-format
3655
msgid "can't select group: %s\n"
3656
msgstr "impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
3657

    
3658
#: src/news.c:781
3659
#, c-format
3660
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3661
msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
3662

    
3663
#: src/news.c:794
3664
msgid "no new articles.\n"
3665
msgstr "Pas d'article.\n"
3666

    
3667
#: src/news.c:804
3668
#, c-format
3669
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3670
msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
3671

    
3672
#: src/news.c:808
3673
msgid "can't get xover\n"
3674
msgstr "Impossible de faire un xover\n"
3675

    
3676
#: src/news.c:818
3677
msgid "error occurred while getting xover.\n"
3678
msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n"
3679

    
3680
#: src/news.c:828
3681
#, c-format
3682
msgid "invalid xover line: %s\n"
3683
msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
3684

    
3685
#: src/news.c:847 src/news.c:879
3686
msgid "can't get xhdr\n"
3687
msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
3688

    
3689
#: src/news.c:859 src/news.c:891
3690
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3691
msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
3692

    
3693
#: src/nntp.c:68
3694
#, c-format
3695
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3696
msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
3697

    
3698
#: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227
3699
#, c-format
3700
msgid "protocol error: %s\n"
3701
msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
3702

    
3703
#: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233
3704
msgid "protocol error\n"
3705
msgstr "Erreur de protocole\n"
3706

    
3707
#: src/nntp.c:283
3708
msgid "Error occurred while posting\n"
3709
msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
3710

    
3711
#: src/nntp.c:363
3712
msgid "Error occurred while sending command\n"
3713
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de la commande\n"
3714

    
3715
#: src/passphrase.c:88
3716
msgid "Passphrase"
3717
msgstr "Phrase secrète"
3718

    
3719
#: src/passphrase.c:239
3720
msgid "[no user id]"
3721
msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
3722

    
3723
#: src/passphrase.c:247
3724
#, c-format
3725
msgid ""
3726
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
3727
"\n"
3728
"  %.*s  \n"
3729
"(%.*s)\n"
3730
msgstr ""
3731
"%sSaisissez la phrase secrète pour :\n"
3732
"\n"
3733
" %.*s \n"
3734
"(%.*s)\n"
3735

    
3736
#: src/passphrase.c:251
3737
msgid ""
3738
"Bad passphrase! Try again...\n"
3739
"\n"
3740
msgstr ""
3741
"Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
3742
"\n"
3743

    
3744
#: src/pop.c:149
3745
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3746
msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
3747

    
3748
#: src/pop.c:156
3749
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3750
msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
3751

    
3752
#: src/pop.c:182 src/pop.c:209
3753
msgid "POP3 protocol error\n"
3754
msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
3755

    
3756
#: src/pop.c:254
3757
#, c-format
3758
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
3759
msgstr "réponse UIDL invalide : %s\n"
3760

    
3761
#: src/pop.c:616
3762
#, c-format
3763
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
3764
msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
3765

    
3766
#: src/pop.c:624
3767
#, c-format
3768
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
3769
msgstr "POP3: Message ignoré %d (%d octets)\n"
3770

    
3771
#: src/pop.c:655
3772
msgid "mailbox is locked\n"
3773
msgstr "La boîte aux lettres est verrouillée\n"
3774

    
3775
#: src/pop.c:658
3776
msgid "session timeout\n"
3777
msgstr "dépassement du délai de réponse (timeout) de la session\n"
3778

    
3779
#: src/pop.c:664 src/smtp.c:557
3780
msgid "can't start TLS session\n"
3781
msgstr "échec lors de l'ouverture de la session TLS\n"
3782

    
3783
#
3784
#: src/pop.c:671 src/smtp.c:492
3785
msgid "error occurred on authentication\n"
3786
msgstr "Erreur lors de l'authorisation\n"
3787

    
3788
#: src/pop.c:676
3789
msgid "command not supported\n"
3790
msgstr "commande non supportée\n"
3791

    
3792
#
3793
#: src/pop.c:680
3794
msgid "error occurred on POP3 session\n"
3795
msgstr "Une erreur est survenue pendant la session POP3\n"
3796

    
3797
#: src/prefs.c:201
3798
#, c-format
3799
msgid "Found %s\n"
3800
msgstr "Trouvé : %s\n"
3801

    
3802
#: src/prefs.c:234
3803
msgid "Configuration is saved.\n"
3804
msgstr "La configuration est enregistrée.\n"
3805

    
3806
#: src/prefs_account.c:622
3807
msgid "Opening account preferences window...\n"
3808
msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration du compte...\n"
3809

    
3810
#: src/prefs_account.c:650
3811
#, c-format
3812
msgid "Account%d"
3813
msgstr "Compte%d"
3814

    
3815
#: src/prefs_account.c:669
3816
msgid "Preferences for new account"
3817
msgstr "Configuration du nouveau compte"
3818

    
3819
#: src/prefs_account.c:674
3820
msgid "Account preferences"
3821
msgstr "Configuration du compte"
3822

    
3823
#: src/prefs_account.c:697
3824
msgid "Creating account preferences window...\n"
3825
msgstr "Création de la fenêtre de configuration du compte...\n"
3826

    
3827
#: src/prefs_account.c:717 src/prefs_common.c:945
3828
msgid "Receive"
3829
msgstr "Réception"
3830

    
3831
#: src/prefs_account.c:724 src/prefs_common.c:960
3832
msgid "Privacy"
3833
msgstr "Confidentialité"
3834

    
3835
#: src/prefs_account.c:728
3836
msgid "SSL"
3837
msgstr "SSL"
3838

    
3839
#: src/prefs_account.c:731 src/prefs_common.c:967
3840
msgid "Advanced"
3841
msgstr "Avancée"
3842

    
3843
#: src/prefs_account.c:780
3844
msgid "Name of this account"
3845
msgstr "Nom du compte"
3846

    
3847
#: src/prefs_account.c:789
3848
msgid "Set as default"
3849
msgstr "Définir comme compte par défaut"
3850

    
3851
#: src/prefs_account.c:793
3852
msgid "Personal information"
3853
msgstr "Informations personnelles"
3854

    
3855
#: src/prefs_account.c:802
3856
msgid "Full name"
3857
msgstr "Nom complet"
3858

    
3859
#: src/prefs_account.c:808
3860
msgid "Mail address"
3861
msgstr "Adresse électronique"
3862

    
3863
#: src/prefs_account.c:814
3864
msgid "Organization"
3865
msgstr "Organisation"
3866

    
3867
#: src/prefs_account.c:838
3868
msgid "Server information"
3869
msgstr "Configuration des serveurs"
3870

    
3871
#: src/prefs_account.c:859 src/prefs_account.c:1014 src/prefs_account.c:1650
3872
msgid "POP3"
3873
msgstr "POP3"
3874

    
3875
#: src/prefs_account.c:861 src/prefs_account.c:1119 src/prefs_account.c:1667
3876
#: src/prefs_account.c:1842
3877
msgid "IMAP4"
3878
msgstr "IMAP4"
3879

    
3880
#: src/prefs_account.c:863
3881
msgid "News (NNTP)"
3882
msgstr "News (NNTP)"
3883

    
3884
#: src/prefs_account.c:865
3885
msgid "None (local)"
3886
msgstr "Aucun (local)"
3887

    
3888
#: src/prefs_account.c:878
3889
msgid "This server requires authentication"
3890
msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
3891

    
3892
#: src/prefs_account.c:917
3893
msgid "News server"
3894
msgstr "Serveur de groupes de discussion"
3895

    
3896
#: src/prefs_account.c:923
3897
msgid "Server for receiving"
3898
msgstr "Serveur de réception"
3899

    
3900
#: src/prefs_account.c:929
3901
msgid "SMTP server (send)"
3902
msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
3903

    
3904
#: src/prefs_account.c:936 src/prefs_account.c:1311
3905
msgid "User ID"
3906
msgstr "Nom de l'utilisateur"
3907

    
3908
#: src/prefs_account.c:942 src/prefs_account.c:1320
3909
msgid "Password"
3910
msgstr "Mot de passe"
3911

    
3912
#: src/prefs_account.c:1022
3913
msgid "Use secure authentication (APOP)"
3914
msgstr "Utiliser l'authentification sécurisée (APOP)"
3915

    
3916
#: src/prefs_account.c:1025
3917
msgid "Remove messages on server when received"
3918
msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
3919

    
3920
#: src/prefs_account.c:1036
3921
msgid "Remove after"
3922
msgstr "Supprimer après"
3923

    
3924
#: src/prefs_account.c:1045
3925
msgid "days"
3926
msgstr "jours"
3927

    
3928
#: src/prefs_account.c:1062
3929
msgid "(0 days: remove immediately)"
3930
msgstr "(0 jours : supprimer immédiatement)"
3931

    
3932
#: src/prefs_account.c:1069
3933
msgid "Download all messages on server"
3934
msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
3935

    
3936
#: src/prefs_account.c:1075
3937
msgid "Receive size limit"
3938
msgstr "Taille maximale pour la réception"
3939

    
3940
#: src/prefs_account.c:1082 src/prefs_filter_edit.c:643
3941
#: src/prefs_filter_edit.c:1047
3942
msgid "KB"
3943
msgstr "Ko"
3944

    
3945
#: src/prefs_account.c:1089
3946
msgid "Filter messages on receiving"
3947
msgstr "Filtrage des messages à la réception"
3948

    
3949
#: src/prefs_account.c:1097
3950
msgid "Default inbox"
3951
msgstr "Boîte de réception par défaut"
3952

    
3953
#: src/prefs_account.c:1117
3954
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
3955
msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier."
3956

    
3957
#: src/prefs_account.c:1130 src/prefs_account.c:1281
3958
msgid "Authentication method"
3959
msgstr "Méthode d'authentification"
3960

    
3961
#: src/prefs_account.c:1140 src/prefs_account.c:1291 src/prefs_common.c:1294
3962
msgid "Automatic"
3963
msgstr "Automatique"
3964

    
3965
#: src/prefs_account.c:1146
3966
msgid "News"
3967
msgstr "Articles de groupes de discussion"
3968

    
3969
#: src/prefs_account.c:1158
3970
msgid "Maximum number of articles to download"
3971
msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
3972

    
3973
#: src/prefs_account.c:1175
3974
msgid "No limit if 0 is specified."
3975
msgstr "Aucune limite pour la valeur 0."
3976

    
3977
#: src/prefs_account.c:1179
3978
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
3979
msgstr "« Tout relever » relève le courrier pour ce compte"
3980

    
3981
#: src/prefs_account.c:1231 src/prefs_customheader.c:189
3982
msgid "Header"
3983
msgstr "En-tête"
3984

    
3985
#: src/prefs_account.c:1238
3986
msgid "Add Date header field"
3987
msgstr "Ajouter un champ « Date » à l'en-tête"
3988

    
3989
#: src/prefs_account.c:1239
3990
msgid "Generate Message-ID"
3991
msgstr "Génération d'un Message-ID"
3992

    
3993
#: src/prefs_account.c:1246
3994
msgid "Add user-defined header"
3995
msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
3996

    
3997
#: src/prefs_account.c:1248 src/prefs_common.c:1810 src/prefs_common.c:1835
3998
msgid " Edit... "
3999
msgstr " Modifier... "
4000

    
4001
#: src/prefs_account.c:1258
4002
msgid "Authentication"
4003
msgstr "Authentification"
4004

    
4005
#: src/prefs_account.c:1266
4006
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4007
msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
4008

    
4009
#: src/prefs_account.c:1342
4010
msgid ""
4011
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4012
"will be used."
4013
msgstr ""
4014
"Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de "
4015
"passe spécifiés pour la réception."
4016

    
4017
#: src/prefs_account.c:1354
4018
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4019
msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
4020

    
4021
#: src/prefs_account.c:1410
4022
msgid "Command output"
4023
msgstr "Sortie"
4024

    
4025
#: src/prefs_account.c:1421 src/prefs_folder_item.c:303
4026
msgid "Automatically set the following addresses"
4027
msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
4028

    
4029
#: src/prefs_account.c:1430
4030
msgid "Cc"
4031
msgstr "Copie"
4032

    
4033
#: src/prefs_account.c:1443
4034
msgid "Bcc"
4035
msgstr "Copie discrète"
4036

    
4037
#: src/prefs_account.c:1456
4038
msgid "Reply-To"
4039
msgstr "Répondre à"
4040

    
4041
#: src/prefs_account.c:1509
4042
msgid "Sign message by default"
4043
msgstr "Signer le message par défaut"
4044

    
4045
#: src/prefs_account.c:1511
4046
msgid "Encrypt message by default"
4047
msgstr "Chiffrer le message par défaut"
4048

    
4049
#: src/prefs_account.c:1513
4050
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4051
msgstr "Chiffrer les réponses à un message chiffré"
4052

    
4053
#: src/prefs_account.c:1515
4054
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4055
msgstr "Utiliser le format ASCII-armé pour le chiffrement"
4056

    
4057
#: src/prefs_account.c:1517
4058
msgid "Use clear text signature"
4059
msgstr "Utiliser une signature non chiffrée"
4060

    
4061
#: src/prefs_account.c:1522
4062
msgid "Sign key"
4063
msgstr "Clé de signature"
4064

    
4065
#: src/prefs_account.c:1530
4066
msgid "Use default GnuPG key"
4067
msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
4068

    
4069
#: src/prefs_account.c:1539
4070
msgid "Select key by your email address"
4071
msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse électronique"
4072

    
4073
#: src/prefs_account.c:1548
4074
msgid "Specify key manually"
4075
msgstr "Indiquer manuellement la clé"
4076

    
4077
#: src/prefs_account.c:1564
4078
msgid "User or key ID:"
4079
msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
4080

    
4081
#: src/prefs_account.c:1658 src/prefs_account.c:1675 src/prefs_account.c:1691
4082
#: src/prefs_account.c:1709
4083
msgid "Don't use SSL"
4084
msgstr "Ne pas utiliser SSL"
4085

    
4086
#: src/prefs_account.c:1661
4087
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4088
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
4089

    
4090
#: src/prefs_account.c:1664 src/prefs_account.c:1681 src/prefs_account.c:1715
4091
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4092
msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
4093

    
4094
#: src/prefs_account.c:1678
4095
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4096
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
4097

    
4098
#: src/prefs_account.c:1684
4099
msgid "NNTP"
4100
msgstr "NNTP"
4101

    
4102
#: src/prefs_account.c:1699
4103
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4104
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
4105

    
4106
#: src/prefs_account.c:1701
4107
msgid "Send (SMTP)"
4108
msgstr "Envoi (SMTP)"
4109

    
4110
#: src/prefs_account.c:1712
4111
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4112
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
4113

    
4114
#: src/prefs_account.c:1723
4115
msgid "Use non-blocking SSL"
4116
msgstr "Utiliser SSL non-bloquant"
4117

    
4118
#: src/prefs_account.c:1726
4119
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4120
msgstr "Désactivez ceci si vous rencontrez des problèmes de connexion SSL."
4121

    
4122
#: src/prefs_account.c:1812
4123
msgid "Specify SMTP port"
4124
msgstr "Indiquer le port SMTP"
4125

    
4126
#: src/prefs_account.c:1818
4127
msgid "Specify POP3 port"
4128
msgstr "Indiquer le port POP3"
4129

    
4130
#: src/prefs_account.c:1824
4131
msgid "Specify IMAP4 port"
4132
msgstr "Indiquer le port IMAP4"
4133

    
4134
#: src/prefs_account.c:1830
4135
msgid "Specify NNTP port"
4136
msgstr "Indiquer le port NNTP"
4137

    
4138
#: src/prefs_account.c:1835
4139
msgid "Specify domain name"
4140
msgstr "Indiquer le nom de domaine"
4141

    
4142
#: src/prefs_account.c:1853
4143
msgid "IMAP server directory"
4144
msgstr "Répertoire IMAP4"
4145

    
4146
#: src/prefs_account.c:1907
4147
msgid "Put sent messages in"
4148
msgstr "Placer les messages envoyés dans"
4149

    
4150
#: src/prefs_account.c:1909
4151
msgid "Put draft messages in"
4152
msgstr "Placer les brouillons dans"
4153

    
4154
#: src/prefs_account.c:1911
4155
msgid "Put deleted messages in"
4156
msgstr "Placer les messages supprimés dans"
4157

    
4158
#: src/prefs_account.c:1972
4159
msgid "Account name is not entered."
4160
msgstr "Nom du compte non indiqué."
4161

    
4162
#: src/prefs_account.c:1976
4163
msgid "Mail address is not entered."
4164
msgstr "Adresse électronique non saisie."
4165

    
4166
#: src/prefs_account.c:1981
4167
msgid "SMTP server is not entered."
4168
msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
4169

    
4170
#: src/prefs_account.c:1986
4171
msgid "User ID is not entered."
4172
msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
4173

    
4174
#: src/prefs_account.c:1991
4175
msgid "POP3 server is not entered."
4176
msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
4177

    
4178
#: src/prefs_account.c:1996
4179
msgid "IMAP4 server is not entered."
4180
msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
4181

    
4182
#: src/prefs_account.c:2001
4183
msgid "NNTP server is not entered."
4184
msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
4185

    
4186
#: src/prefs_account.c:2083
4187
msgid ""
4188
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4189
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4190
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4191
msgstr ""
4192
"Il est déconseillé d'utiliser l'ancien mode ASCII-armé\n"
4193
"pour les messages chiffrés. Il n'est pas conforme avec\n"
4194
"la RFC 3156, intitulée « MIME Security with OpenPGP »."
4195

    
4196
#: src/prefs_actions.c:172
4197
msgid "Actions configuration"
4198
msgstr "Actions"
4199

    
4200
#: src/prefs_actions.c:194
4201
msgid "Menu name:"
4202
msgstr "Nom du menu :"
4203

    
4204
#: src/prefs_actions.c:203
4205
msgid "Command line:"
4206
msgstr "Commande :"
4207

    
4208
#: src/prefs_actions.c:215
4209
msgid ""
4210
"Menu name:\n"
4211
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4212
"Command line:\n"
4213
" Begin with:\n"
4214
"   | to send message body or selection to command\n"
4215
"   > to send user provided text to command\n"
4216
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4217
" End with:\n"
4218
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4219
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4220
"   & to run command asynchronously\n"
4221
" Use:\n"
4222
"   %f for message file name\n"
4223
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4224
"   %p for the selected message part\n"
4225
"   %u for a user provided argument\n"
4226
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4227
"   %s for the text selection"
4228
msgstr ""
4229
"Nom du menu :\n"
4230
" Utiliser « / » dans le nom pour créer des sous-menus.\n"
4231
"Commande :\n"
4232
" Commencer avec :\n"
4233
"   « | » pour envoyer tout ou partie du texte du message à la commande\n"
4234
"   « > » pour envoyer un autre texte à la commande\n"
4235
"   « * » pour envoyer un autre texte caché à la commande\n"
4236
" Terminer avec :\n"
4237
"   « | » pour remplacer tout ou partie du texte du message par\n"
4238
"         la sortie de la commande\n"
4239
"   « > » pour insérer la sortie de la commande sans remplacer\n"
4240
"         l'ancien texte du message\n"
4241
"   « & » pour lancer la commande en arrière plan\n"
4242
" Utiliser :\n"
4243
"   « %f » pour désigner le fichier correspondant au message\n"
4244
"   « %F » pour la liste des fichiers de tous les messages sélectionnés\n"
4245
"   « %p » pour désigner une partie MIME du message\n"
4246
"   « %u » pour obtenir la saisie d'un argument\n"
4247
"   « %h » pour obtenir la saisie invisible d'un argument\n"
4248
"   « %s » pour utiliser la partie sélectionnée du message"
4249

    
4250
#: src/prefs_actions.c:260
4251
msgid " Replace "
4252
msgstr " Remplacer "
4253

    
4254
#: src/prefs_actions.c:272
4255
msgid " Syntax help "
4256
msgstr " Aide "
4257

    
4258
#: src/prefs_actions.c:291
4259
msgid "Registered actions"
4260
msgstr "Actions enregistrées"
4261

    
4262
#: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:281
4263
#: src/prefs_display_header.c:285 src/prefs_summary_column.c:283
4264
msgid "Up"
4265
msgstr "Plus haut"
4266

    
4267
#: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:287
4268
#: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_summary_column.c:287
4269
msgid "Down"
4270
msgstr "Plus bas"
4271

    
4272
#: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:315
4273
msgid "(New)"
4274
msgstr "(Nouveau)"
4275

    
4276
#: src/prefs_actions.c:468
4277
msgid "Menu name is not set."
4278
msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
4279

    
4280
#: src/prefs_actions.c:473
4281
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4282
msgstr "Les deux-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
4283

    
4284
#: src/prefs_actions.c:483
4285
msgid "Menu name is too long."
4286
msgstr "Le nom du menu est trop long."
4287

    
4288
#: src/prefs_actions.c:492
4289
msgid "Command line not set."
4290
msgstr "La commande n'a pas été définie."
4291

    
4292
#: src/prefs_actions.c:497
4293
msgid "Menu name and command are too long."
4294
msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
4295

    
4296
#: src/prefs_actions.c:502
4297
#, c-format
4298
msgid ""
4299
"The command\n"
4300
"%s\n"
4301
"has a syntax error."
4302
msgstr ""
4303
"Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
4304
"%s"
4305

    
4306
#: src/prefs_actions.c:563
4307
msgid "Delete action"
4308
msgstr "Supprimer l'action"
4309

    
4310
#: src/prefs_actions.c:564
4311
msgid "Do you really want to delete this action?"
4312
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
4313

    
4314
#: src/prefs_common.c:915
4315
msgid "Junk mail filter"
4316
msgstr "Dossier des messages indésirables"
4317

    
4318
#: src/prefs_common.c:925
4319
msgid "Creating common preferences window...\n"
4320
msgstr "Création de la fenêtre des préférences générales...\n"
4321

    
4322
#: src/prefs_common.c:929
4323
msgid "Common Preferences"
4324
msgstr "Préférences générales"
4325

    
4326
#: src/prefs_common.c:951
4327
msgid "Quote"
4328
msgstr "Citation"
4329

    
4330
#: src/prefs_common.c:953
4331
msgid "Display"
4332
msgstr "Affichage"
4333

    
4334
#: src/prefs_common.c:955
4335
msgid "Message"
4336
msgstr "Message"
4337

    
4338
#: src/prefs_common.c:957
4339
msgid "Junk mail"
4340
msgstr "Courrier indésirable"
4341

    
4342
#: src/prefs_common.c:965 src/select-keys.c:344
4343
msgid "Other"
4344
msgstr "Autres"
4345

    
4346
#: src/prefs_common.c:1009
4347
msgid "Use external program for incorporation"
4348
msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
4349

    
4350
#: src/prefs_common.c:1021 src/prefs_common.c:1110 src/prefs_common.c:1186
4351
msgid "Command"
4352
msgstr "Commande"
4353

    
4354
#: src/prefs_common.c:1036
4355
msgid "Incorporate from local spool"
4356
msgstr "Incorporation à partir du spool local"
4357

    
4358
#: src/prefs_common.c:1049
4359
msgid "Filter on incorporation"
4360
msgstr "Filtrage à l'incorporation"
4361

    
4362
#: src/prefs_common.c:1055
4363
msgid "Spool path"
4364
msgstr "Chemin du spool"
4365

    
4366
#: src/prefs_common.c:1073
4367
msgid "Auto-check new mail"
4368
msgstr "Relève automatique du courrier"
4369

    
4370
#: src/prefs_common.c:1075
4371
msgid "every"
4372
msgstr "chaque"
4373

    
4374
#: src/prefs_common.c:1087
4375
msgid "minute(s)"
4376
msgstr "minute(s)"
4377

    
4378
#: src/prefs_common.c:1096
4379
msgid "Check new mail on startup"
4380
msgstr "Relever le courrier au démarrage"
4381

    
4382
#: src/prefs_common.c:1098
4383
msgid "Update all local folders after incorporation"
4384
msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
4385

    
4386
#: src/prefs_common.c:1102
4387
msgid "Execute command when new messages arrived"
4388
msgstr "Exécuter la commande lors de l'arrivée de nouveaux messages"
4389

    
4390
#: src/prefs_common.c:1123
4391
#, c-format
4392
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4393
msgstr "« %d » sera remplacé par le nombre de nouveaux messages."
4394

    
4395
#: src/prefs_common.c:1174
4396
msgid "Use external program for sending"
4397
msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi"
4398

    
4399
#: src/prefs_common.c:1205
4400
msgid "Save sent messages to outbox"
4401
msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans la boîte d'envoi"
4402

    
4403
#: src/prefs_common.c:1207
4404
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4405
msgstr "Appliquer les règles de filtrage aux messages envoyés"
4406

    
4407
#: src/prefs_common.c:1213
4408
msgid "Outgoing encoding"
4409
msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
4410

    
4411
#: src/prefs_common.c:1228
4412
msgid "Automatic (Recommended)"
4413
msgstr "Automatique (recommandé)"
4414

    
4415
#: src/prefs_common.c:1230
4416
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4417
msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
4418

    
4419
#: src/prefs_common.c:1232
4420
msgid "Unicode (UTF-8)"
4421
msgstr "Unicode (UTF-8)"
4422

    
4423
#: src/prefs_common.c:1234
4424
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4425
msgstr "Europe occidentale (ISO-8859-1)"
4426

    
4427
#: src/prefs_common.c:1235
4428
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4429
msgstr "Europe occidentale (ISO-8859-15)"
4430

    
4431
#: src/prefs_common.c:1237
4432
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4433
msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)"
4434

    
4435
#: src/prefs_common.c:1239
4436
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4437
msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
4438

    
4439
#: src/prefs_common.c:1240
4440
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4441
msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
4442

    
4443
#: src/prefs_common.c:1242
4444
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4445
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
4446

    
4447
#: src/prefs_common.c:1244
4448
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
4449
msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
4450

    
4451
#: src/prefs_common.c:1245
4452
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
4453
msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
4454

    
4455
#: src/prefs_common.c:1247
4456
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4457
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
4458

    
4459
#: src/prefs_common.c:1249
4460
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4461
msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
4462

    
4463
#: src/prefs_common.c:1250
4464
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4465
msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
4466

    
4467
#: src/prefs_common.c:1251
4468
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4469
msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
4470

    
4471
#: src/prefs_common.c:1252
4472
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4473
msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
4474

    
4475
#: src/prefs_common.c:1254
4476
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4477
msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
4478

    
4479
#: src/prefs_common.c:1256
4480
msgid "Japanese (EUC-JP)"
4481
msgstr "Japonais (EUC-JP)"
4482

    
4483
#: src/prefs_common.c:1257
4484
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4485
msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
4486

    
4487
#: src/prefs_common.c:1260
4488
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4489
msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
4490

    
4491
#: src/prefs_common.c:1261
4492
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
4493
msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
4494

    
4495
#: src/prefs_common.c:1262
4496
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4497
msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
4498

    
4499
#: src/prefs_common.c:1264
4500
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4501
msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
4502

    
4503
#: src/prefs_common.c:1265
4504
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4505
msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
4506

    
4507
#: src/prefs_common.c:1268
4508
msgid "Korean (EUC-KR)"
4509
msgstr "Coréen (EUC-KR)"
4510

    
4511
#: src/prefs_common.c:1270
4512
msgid "Thai (TIS-620)"
4513
msgstr "Thaï (TIS-620)"
4514

    
4515
#: src/prefs_common.c:1271
4516
msgid "Thai (Windows-874)"
4517
msgstr "Thaï (Windows-874)"
4518

    
4519
#: src/prefs_common.c:1277
4520
msgid ""
4521
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4522
"be used."
4523
msgstr ""
4524
"Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour la "
4525
"langue utilisée sera choisi automatiquement."
4526

    
4527
#: src/prefs_common.c:1284
4528
msgid "Transfer encoding"
4529
msgstr "Algo. de transmission"
4530

    
4531
#: src/prefs_common.c:1303
4532
msgid ""
4533
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4534
"characters."
4535
msgstr ""
4536
"Précise le champ « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du "
4537
"message contient des caractères non ASCII."
4538

    
4539
#: src/prefs_common.c:1367
4540
msgid "Signature separator"
4541
msgstr "Séparateur de signature"
4542

    
4543
#: src/prefs_common.c:1376
4544
msgid "Insert automatically"
4545
msgstr "Insérer automatiquement"
4546

    
4547
#: src/prefs_common.c:1386
4548
msgid "Automatically launch the external editor"
4549
msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
4550

    
4551
#: src/prefs_common.c:1396
4552
msgid "Undo level"
4553
msgstr "Nombre maximal d'annulations"
4554

    
4555
#: src/prefs_common.c:1416
4556
msgid "Wrap messages at"
4557
msgstr "Justifier les messages à"
4558

    
4559
#: src/prefs_common.c:1428
4560
msgid "characters"
4561
msgstr "caractères"
4562

    
4563
#: src/prefs_common.c:1438
4564
msgid "Wrap quotation"
4565
msgstr "Justifier la citation"
4566

    
4567
#: src/prefs_common.c:1444
4568
msgid "Wrap on input"
4569
msgstr "Justification automatique"
4570

    
4571
#: src/prefs_common.c:1446
4572
msgid "Wrap before sending"
4573
msgstr "Justifier avant d'envoyer"
4574

    
4575
#: src/prefs_common.c:1456
4576
msgid "Automatically select account for replies"
4577
msgstr "Sélection automatique du compte lors d'une réponse"
4578

    
4579
#: src/prefs_common.c:1458
4580
msgid "Quote message when replying"
4581
msgstr "Citer le message en répondant"
4582

    
4583
#: src/prefs_common.c:1460
4584
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4585
msgstr "Le bouton répondre agit pour la liste de diffusion"
4586

    
4587
#. reply
4588
#: src/prefs_common.c:1506
4589
msgid "Reply format"
4590
msgstr "Citation lors d'une réponse"
4591

    
4592
#: src/prefs_common.c:1521 src/prefs_common.c:1563
4593
msgid "Quotation mark"
4594
msgstr "Caractère de citation"
4595

    
4596
#. forward
4597
#: src/prefs_common.c:1548
4598
msgid "Forward format"
4599
msgstr "Citation lors d'un transfert"
4600

    
4601
#: src/prefs_common.c:1595
4602
msgid " Description of symbols "
4603
msgstr " Description des symboles "
4604

    
4605
#: src/prefs_common.c:1636
4606
msgid "Font"
4607
msgstr "Police"
4608

    
4609
#: src/prefs_common.c:1668
4610
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4611
msgstr "Traduire le nom des en-têtes « From: », « Subject: », etc."
4612

    
4613
#: src/prefs_common.c:1671
4614
msgid "Display unread number next to folder name"
4615
msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
4616

    
4617
#: src/prefs_common.c:1680
4618
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4619
msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
4620

    
4621
#: src/prefs_common.c:1695
4622
msgid "letters"
4623
msgstr "lettres"
4624

    
4625
#. ---- Summary ----
4626
#: src/prefs_common.c:1701
4627
msgid "Summary View"
4628
msgstr "Résumé des messages"
4629

    
4630
#: src/prefs_common.c:1710
4631
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4632
msgstr ""
4633
"Afficher le destinataire dans la colonne « Expéditeur » si vous êtes "
4634
"l'expéditeur du message"
4635

    
4636
#: src/prefs_common.c:1712
4637
msgid "Expand threads"
4638
msgstr "Déployer les fils de conversation"
4639

    
4640
#: src/prefs_common.c:1720 src/prefs_common.c:2691 src/prefs_common.c:2729
4641
msgid "Date format"
4642
msgstr "Format de la date"
4643

    
4644
#: src/prefs_common.c:1741
4645
msgid " Set display item of summary... "
4646
msgstr " Éléments affichés dans le résumé... "
4647

    
4648
#: src/prefs_common.c:1806
4649
msgid "Enable coloration of message"
4650
msgstr "Coloration des messages"
4651

    
4652
#: src/prefs_common.c:1820
4653
msgid ""
4654
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4655
"ASCII character (Japanese only)"
4656
msgstr ""
4657
"Afficher l'alphabet et les nombres multi-octets\n"
4658
"comme des caractères ASCII (Japonais seulement)"
4659

    
4660
#: src/prefs_common.c:1826
4661
msgid "Display header pane above message view"
4662
msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au dessus du message"
4663

    
4664
#: src/prefs_common.c:1833
4665
msgid "Display short headers on message view"
4666
msgstr "Afficher des en-têtes courts dans la fenêtre des messages"
4667

    
4668
#: src/prefs_common.c:1845
4669
msgid "Render HTML messages as text"
4670
msgstr "Afficher les messages HTML comme du texte"
4671

    
4672
#: src/prefs_common.c:1849
4673
msgid "Display cursor in message view"
4674
msgstr "Afficher le curseur dans la fenêtre des messages"
4675

    
4676
#: src/prefs_common.c:1862
4677
msgid "Line space"
4678
msgstr "Espacement des lignes"
4679

    
4680
#: src/prefs_common.c:1876 src/prefs_common.c:1914
4681
msgid "pixel(s)"
4682
msgstr "pixel(s)"
4683

    
4684
#: src/prefs_common.c:1881
4685
msgid "Scroll"
4686
msgstr "Défilement"
4687

    
4688
#: src/prefs_common.c:1888
4689
msgid "Half page"
4690
msgstr "Demi-page"
4691

    
4692
#: src/prefs_common.c:1894
4693
msgid "Smooth scroll"
4694
msgstr "Défilement continu"
4695

    
4696
#: src/prefs_common.c:1900
4697
msgid "Step"
4698
msgstr "par pas de"
4699

    
4700
#: src/prefs_common.c:1920
4701
msgid "Images"
4702
msgstr "Images"
4703

    
4704
#: src/prefs_common.c:1928
4705
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4706
msgstr "Adapter les images aux dimensions de la fenêtre des messages"
4707

    
4708
#: src/prefs_common.c:1930
4709
msgid "Display images as inline"
4710
msgstr "Afficher les images directement dans le message"
4711

    
4712
#: src/prefs_common.c:1971
4713
msgid "Enable Junk mail control"
4714
msgstr "Activer la gestion des messages indésirables"
4715

    
4716
#: src/prefs_common.c:1979
4717
msgid "Learning command:"
4718
msgstr "Commande d'apprentissage :"
4719

    
4720
#: src/prefs_common.c:2000
4721
msgid "Not Junk"
4722
msgstr "Normal"
4723

    
4724
#: src/prefs_common.c:2015
4725
msgid "Classifying command"
4726
msgstr "Commande de détection"
4727

    
4728
#: src/prefs_common.c:2029
4729
msgid "Junk folder"
4730
msgstr "Dossier des indésirables"
4731

    
4732
#: src/prefs_common.c:2047
4733
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
4734
msgstr ""
4735
"Les messages marqués comme indésirables seront déplacés dans ce dossier."
4736

    
4737
#: src/prefs_common.c:2053
4738
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
4739
msgstr "Tri des messages détectés comme indésirables à la réception"
4740

    
4741
#: src/prefs_common.c:2057
4742
msgid ""
4743
"Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the "
4744
"server."
4745
msgstr ""
4746
"Les messages filtrés seront placés dans le dossier des indésirables et "
4747
"effacés du serveur."
4748

    
4749
#: src/prefs_common.c:2095
4750
msgid "Automatically check signatures"
4751
msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
4752

    
4753
#: src/prefs_common.c:2098
4754
msgid "Show signature check result in a popup window"
4755
msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre"
4756

    
4757
#: src/prefs_common.c:2101
4758
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4759
msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
4760

    
4761
#: src/prefs_common.c:2116
4762
msgid "Expired after"
4763
msgstr "Expiration après"
4764

    
4765
#: src/prefs_common.c:2129
4766
msgid "minute(s) "
4767
msgstr "minute(s) "
4768

    
4769
#: src/prefs_common.c:2143
4770
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4771
msgstr ""
4772
"Mettre 0 pour mémoriser la phrase secrète pendant toute la durée de la "
4773
"session."
4774

    
4775
#: src/prefs_common.c:2152
4776
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4777
msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
4778

    
4779
#: src/prefs_common.c:2157
4780
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4781
msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
4782

    
4783
#: src/prefs_common.c:2210
4784
msgid "Always open messages in summary when selected"
4785
msgstr "Ouvrir automatiquement les messages sélectionnés dans le résumé"
4786

    
4787
#: src/prefs_common.c:2214
4788
msgid "Open first unread message when entering a folder"
4789
msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
4790

    
4791
#: src/prefs_common.c:2218
4792
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4793
msgstr ""
4794
"Marquer un message comme lu uniquement si ouvert dans une nouvelle fenêtre"
4795

    
4796
#: src/prefs_common.c:2222
4797
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4798
msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
4799

    
4800
#: src/prefs_common.c:2230
4801
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4802
msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
4803

    
4804
#: src/prefs_common.c:2242
4805
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
4806
msgstr "Si désactivé, les messages resteront marqués jusqu'à exécution."
4807

    
4808
#: src/prefs_common.c:2245
4809
msgid "Receive dialog"
4810
msgstr "Message de réception"
4811

    
4812
#: src/prefs_common.c:2255
4813
msgid "Show receive dialog"
4814
msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception :"
4815

    
4816
#: src/prefs_common.c:2265
4817
msgid "Always"
4818
msgstr " toujours"
4819

    
4820
#: src/prefs_common.c:2266
4821
msgid "Only on manual receiving"
4822
msgstr "Seulement lors d'une relève manuelle du courrier"
4823

    
4824
#: src/prefs_common.c:2268
4825
msgid "Never"
4826
msgstr " jamais"
4827

    
4828
#: src/prefs_common.c:2273
4829
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
4830
msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
4831

    
4832
#: src/prefs_common.c:2276
4833
msgid "Close receive dialog when finished"
4834
msgstr "Fermer la fenêtre de réception à la fin"
4835

    
4836
#: src/prefs_common.c:2279
4837
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
4838
msgstr "Mettre les boutons en conformité avec les « HIG » GNOME"
4839

    
4840
#: src/prefs_common.c:2285
4841
msgid " Set key bindings... "
4842
msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
4843

    
4844
#: src/prefs_common.c:2339
4845
#, c-format
4846
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
4847
msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)"
4848

    
4849
#: src/prefs_common.c:2348
4850
msgid "Web browser"
4851
msgstr "Navigateur web"
4852

    
4853
#: src/prefs_common.c:2411
4854
msgid "Add address to destination when double-clicked"
4855
msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
4856

    
4857
#: src/prefs_common.c:2413
4858
msgid "On exit"
4859
msgstr "En quittant"
4860

    
4861
#: src/prefs_common.c:2421
4862
msgid "Confirm on exit"
4863
msgstr "Confirmer en quittant"
4864

    
4865
#: src/prefs_common.c:2428
4866
msgid "Empty trash on exit"
4867
msgstr "Vider la corbeille en quittant"
4868

    
4869
#: src/prefs_common.c:2430
4870
msgid "Ask before emptying"
4871
msgstr "Demander avant de vider"
4872

    
4873
#: src/prefs_common.c:2434
4874
msgid "Warn if there are queued messages"
4875
msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
4876

    
4877
#: src/prefs_common.c:2474
4878
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
4879
msgstr "Activer la vérification stricte de l'intégrité des caches d'index"
4880

    
4881
#: src/prefs_common.c:2477
4882
msgid ""
4883
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
4884
"by other applications.\n"
4885
"This option will degrade the performance of displaying summary."
4886
msgstr ""
4887
"Activez ceci si le contenu des dossiers peut-être modifié par d'autres "
4888
"programmes.\n"
4889
"Cette option réduira les performances d'affichage du résumé des messages."
4890

    
4891
#: src/prefs_common.c:2484
4892
msgid "Socket I/O timeout:"
4893
msgstr "Dépassement du délai de réponse (timeout) des E/S du socket :"
4894

    
4895
#: src/prefs_common.c:2497
4896
msgid "second(s)"
4897
msgstr "seconde(s)"
4898

    
4899
#: src/prefs_common.c:2667
4900
msgid "the full abbreviated weekday name"
4901
msgstr "nom du jour de la semaine (abrégé)"
4902

    
4903
#: src/prefs_common.c:2668
4904
msgid "the full weekday name"
4905
msgstr "nom du jour de la semaine"
4906

    
4907
#: src/prefs_common.c:2669
4908
msgid "the abbreviated month name"
4909
msgstr "nom du mois (abrégé)"
4910

    
4911
#: src/prefs_common.c:2670
4912
msgid "the full month name"
4913
msgstr "nom du mois"
4914

    
4915
#: src/prefs_common.c:2671
4916
msgid "the preferred date and time for the current locale"
4917
msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
4918

    
4919
#: src/prefs_common.c:2672
4920
msgid "the century number (year/100)"
4921
msgstr "le 'siècle' (année/100)"
4922

    
4923
#: src/prefs_common.c:2673
4924
msgid "the day of the month as a decimal number"
4925
msgstr "le jour du mois"
4926

    
4927
#: src/prefs_common.c:2674
4928
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4929
msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
4930

    
4931
#: src/prefs_common.c:2675
4932
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4933
msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
4934

    
4935
#: src/prefs_common.c:2676
4936
msgid "the day of the year as a decimal number"
4937
msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
4938

    
4939
#: src/prefs_common.c:2677
4940
msgid "the month as a decimal number"
4941
msgstr "le mois en tant que nombre"
4942

    
4943
#: src/prefs_common.c:2678
4944
msgid "the minute as a decimal number"
4945
msgstr "les minutes en tant que nombre"
4946

    
4947
#: src/prefs_common.c:2679
4948
msgid "either AM or PM"
4949
msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
4950

    
4951
#: src/prefs_common.c:2680
4952
msgid "the second as a decimal number"
4953
msgstr "les secondes en tant que nombre"
4954

    
4955
#: src/prefs_common.c:2681
4956
msgid "the day of the week as a decimal number"
4957
msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
4958

    
4959
#: src/prefs_common.c:2682
4960
msgid "the preferred date for the current locale"
4961
msgstr "le format par défaut de la date"
4962

    
4963
#: src/prefs_common.c:2683
4964
msgid "the last two digits of a year"
4965
msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
4966

    
4967
#: src/prefs_common.c:2684
4968
msgid "the year as a decimal number"
4969
msgstr "l'année"
4970

    
4971
#: src/prefs_common.c:2685
4972
msgid "the time zone or name or abbreviation"
4973
msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
4974

    
4975
#: src/prefs_common.c:2706
4976
msgid "Specifier"
4977
msgstr "Code"
4978

    
4979
#: src/prefs_common.c:2707
4980
msgid "Description"
4981
msgstr "Description"
4982

    
4983
#: src/prefs_common.c:2747
4984
msgid "Example"
4985
msgstr "Exemple"
4986

    
4987
#: src/prefs_common.c:2827
4988
msgid "Set message colors"
4989
msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
4990

    
4991
#: src/prefs_common.c:2835
4992
msgid "Colors"
4993
msgstr "Couleurs"
4994

    
4995
#: src/prefs_common.c:2869
4996
msgid "Quoted Text - First Level"
4997
msgstr "Texte cité - 1er niveau"
4998

    
4999
#: src/prefs_common.c:2875
5000
msgid "Quoted Text - Second Level"
5001
msgstr "Texte cité - 2e niveau"
5002

    
5003
#: src/prefs_common.c:2881
5004
msgid "Quoted Text - Third Level"
5005
msgstr "Texte cité - 3e niveau"
5006

    
5007
#: src/prefs_common.c:2887
5008
msgid "URI link"
5009
msgstr "Lien URI"
5010

    
5011
#: src/prefs_common.c:2894
5012
msgid "Recycle quote colors"
5013
msgstr "Réutiliser les couleurs"
5014

    
5015
#: src/prefs_common.c:2954
5016
msgid "Pick color for quotation level 1"
5017
msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
5018

    
5019
#: src/prefs_common.c:2957
5020
msgid "Pick color for quotation level 2"
5021
msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
5022

    
5023
#: src/prefs_common.c:2960
5024
msgid "Pick color for quotation level 3"
5025
msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
5026

    
5027
#: src/prefs_common.c:2963
5028
msgid "Pick color for URI"
5029
msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
5030

    
5031
#: src/prefs_common.c:3103
5032
msgid "Description of symbols"
5033
msgstr "Description des symboles"
5034

    
5035
#: src/prefs_common.c:3159
5036
msgid ""
5037
"Date\n"
5038
"From\n"
5039
"Full Name of Sender\n"
5040
"First Name of Sender\n"
5041
"Initial of Sender\n"
5042
"Subject\n"
5043
"To\n"
5044
"Cc\n"
5045
"Newsgroups\n"
5046
"Message-ID"
5047
msgstr ""
5048
"Date\n"
5049
"De\n"
5050
"Nom complet de l'expéditeur\n"
5051
"Prénom de l'expéditeur\n"
5052
"Initiales de l'expéditeur\n"
5053
"Sujet\n"
5054
"À\n"
5055
"Copie\n"
5056
"Groupes de discussions\n"
5057
"Message-ID"
5058

    
5059
#: src/prefs_common.c:3172
5060
msgid "If x is set, displays expr"
5061
msgstr "Si x est défini, afficher expr"
5062

    
5063
#: src/prefs_common.c:3176
5064
msgid ""
5065
"Message body\n"
5066
"Quoted message body\n"
5067
"Message body without signature\n"
5068
"Quoted message body without signature\n"
5069
"Literal %"
5070
msgstr ""
5071
"Corps du message\n"
5072
"Corps du message en tant que citation\n"
5073
"Corps du message sans signature\n"
5074
"Corps du message sans signature en tant que citation\n"
5075
"Caractère pourcent « % »"
5076

    
5077
#: src/prefs_common.c:3184
5078
msgid ""
5079
"Literal backslash\n"
5080
"Literal question mark\n"
5081
"Literal opening curly brace\n"
5082
"Literal closing curly brace"
5083
msgstr ""
5084
"Caractère « \\ »\n"
5085
"Caractère « ? »\n"
5086
"Caractère « { »\n"
5087
"Caractère « } »"
5088

    
5089
#: src/prefs_common.c:3221
5090
msgid "Font selection"
5091
msgstr "Sélection de la police"
5092

    
5093
#: src/prefs_common.c:3290
5094
msgid "Key bindings"
5095
msgstr "Raccourcis clavier"
5096

    
5097
#: src/prefs_common.c:3304
5098
msgid ""
5099
"Select the preset of key bindings.\n"
5100
"You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5101
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5102
msgstr ""
5103
"Sélectionnez une configuration de raccourcis clavier.\n"
5104
"\n"
5105
"Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
5106
"en le pointant avec la souris et en pressant une\n"
5107
"combinaison de touches."
5108

    
5109
#: src/prefs_common.c:3316 src/prefs_common.c:3640
5110
msgid "Default"
5111
msgstr "Par défaut"
5112

    
5113
#: src/prefs_common.c:3319 src/prefs_common.c:3649
5114
msgid "Old Sylpheed"
5115
msgstr "Ancien Sylpheed"
5116

    
5117
#: src/prefs_customheader.c:164
5118
msgid "Custom header setting"
5119
msgstr "Édition des en-têtes supplémentaires"
5120

    
5121
#: src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1575
5122
msgid " Delete "
5123
msgstr " Supprimer "
5124

    
5125
#: src/prefs_customheader.c:260
5126
msgid "Custom headers"
5127
msgstr "En-tête supplémentaires"
5128

    
5129
#: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:528
5130
msgid "Header name is not set."
5131
msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
5132

    
5133
#: src/prefs_customheader.c:539
5134
msgid "Delete header"
5135
msgstr "Supprimer l'en-tête"
5136

    
5137
#: src/prefs_customheader.c:540
5138
msgid "Do you really want to delete this header?"
5139
msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête ?"
5140

    
5141
#: src/prefs_display_header.c:178
5142
msgid "Creating display header setting window...\n"
5143
msgstr "Création de la fenêtre configuration en-têtes supplémentaires...\n"
5144

    
5145
#: src/prefs_display_header.c:202
5146
msgid "Display header setting"
5147
msgstr "Options d'affichage des en-têtes"
5148

    
5149
#: src/prefs_display_header.c:222
5150
msgid "Header name"
5151
msgstr "En-tête"
5152

    
5153
#: src/prefs_display_header.c:254
5154
msgid "Displayed Headers"
5155
msgstr "En-têtes affichés"
5156

    
5157
#: src/prefs_display_header.c:312
5158
msgid "Hidden headers"
5159
msgstr "En-têtes cachés"
5160

    
5161
#: src/prefs_display_header.c:341
5162
msgid "Show all unspecified headers"
5163
msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
5164

    
5165
#: src/prefs_display_header.c:368
5166
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5167
msgstr "Lecture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n"
5168

    
5169
#: src/prefs_display_header.c:406
5170
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5171
msgstr "Ecriture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n"
5172

    
5173
#: src/prefs_display_header.c:538
5174
msgid "This header is already in the list."
5175
msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
5176

    
5177
#: src/prefs_filter.c:209
5178
msgid "Filter setting"
5179
msgstr "Règles de filtrage"
5180

    
5181
#: src/prefs_filter.c:253
5182
msgid "Enabled"
5183
msgstr "Activé"
5184

    
5185
#: src/prefs_filter.c:762
5186
#, c-format
5187
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5188
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle « %s » ?"
5189

    
5190
#: src/prefs_filter.c:764
5191
msgid "Delete rule"
5192
msgstr "Supprimer une règle"
5193

    
5194
#: src/prefs_filter_edit.c:347
5195
msgid "Filter rule"
5196
msgstr "Règle de filtrage"
5197

    
5198
#: src/prefs_filter_edit.c:381
5199
msgid "If any of the following condition matches"
5200
msgstr "Si au moins une des conditions suivantes est remplie"
5201

    
5202
#: src/prefs_filter_edit.c:383
5203
msgid "If all of the following conditions match"
5204
msgstr "Si toutes les conditions suivantes sont remplies"
5205

    
5206
#: src/prefs_filter_edit.c:404
5207
msgid "Perform the following actions:"
5208
msgstr "Effectuer les actions suivantes :"
5209

    
5210
#: src/prefs_filter_edit.c:578
5211
msgid "To or Cc"
5212
msgstr "To ou Cc"
5213

    
5214
#: src/prefs_filter_edit.c:579
5215
msgid "Any header"
5216
msgstr "Tout en-tête"
5217

    
5218
#: src/prefs_filter_edit.c:580
5219
msgid "Edit header..."
5220
msgstr "Éditer l'en-tête..."
5221

    
5222
#: src/prefs_filter_edit.c:583
5223
msgid "Message body"
5224
msgstr "Corps du message"
5225

    
5226
#: src/prefs_filter_edit.c:584
5227
msgid "Result of command"
5228
msgstr "Résultat de la commande"
5229

    
5230
#: src/prefs_filter_edit.c:586
5231
msgid "Age"
5232
msgstr "Age"
5233

    
5234
#: src/prefs_filter_edit.c:599
5235
msgid "contains"
5236
msgstr "contient"
5237

    
5238
#: src/prefs_filter_edit.c:601
5239
msgid "doesn't contain"
5240
msgstr "ne contient pas"
5241

    
5242
#: src/prefs_filter_edit.c:603
5243
msgid "is"
5244
msgstr "est"
5245

    
5246
#: src/prefs_filter_edit.c:605
5247
msgid "is not"
5248
msgstr "n'est pas"
5249

    
5250
#: src/prefs_filter_edit.c:607
5251
msgid "match to regex"
5252
msgstr "vérifie l'expression régulière"
5253

    
5254
#: src/prefs_filter_edit.c:609
5255
msgid "doesn't match to regex"
5256
msgstr "ne vérifie pas l'expression régulière"
5257

    
5258
#: src/prefs_filter_edit.c:619
5259
msgid "is larger than"
5260
msgstr "est plus grand que"
5261

    
5262
#: src/prefs_filter_edit.c:620
5263
msgid "is smaller than"
5264
msgstr "est plus petit que"
5265

    
5266
#: src/prefs_filter_edit.c:629
5267
msgid "is longer than"
5268
msgstr "est plus long que"
5269

    
5270
#: src/prefs_filter_edit.c:630
5271
msgid "is shorter than"
5272
msgstr "est plus court que"
5273

    
5274
#: src/prefs_filter_edit.c:729
5275
msgid "Move to"
5276
msgstr "Déplacer vers"
5277

    
5278
#: src/prefs_filter_edit.c:730
5279
msgid "Copy to"
5280
msgstr "Copier vers"
5281

    
5282
#: src/prefs_filter_edit.c:731
5283
msgid "Don't receive"
5284
msgstr "Ne pas recevoir"
5285

    
5286
#: src/prefs_filter_edit.c:732
5287
msgid "Delete from server"
5288
msgstr "Effacer du serveur"
5289

    
5290
#: src/prefs_filter_edit.c:735
5291
msgid "Set mark"
5292
msgstr "Marquer"
5293

    
5294
#: src/prefs_filter_edit.c:736
5295
msgid "Set color"
5296
msgstr "Colorer"
5297

    
5298
#: src/prefs_filter_edit.c:737
5299
msgid "Mark as read"
5300
msgstr "Marquer comme lu"
5301

    
5302
#: src/prefs_filter_edit.c:742
5303
msgid "Forward as attachment"
5304
msgstr "Transférer en pièce jointe"
5305

    
5306
#: src/prefs_filter_edit.c:743
5307
msgid "Redirect"
5308
msgstr "Rediriger"
5309

    
5310
#: src/prefs_filter_edit.c:747
5311
msgid "Execute command"
5312
msgstr "Exécuter la commande"
5313

    
5314
#: src/prefs_filter_edit.c:750
5315
msgid "Stop rule evaluation"
5316
msgstr "Arrêter l'évaluation de la règle"
5317

    
5318
#: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082
5319
msgid "folder:"
5320
msgstr "dossier :"
5321

    
5322
#: src/prefs_filter_edit.c:1056
5323
msgid "day(s)"
5324
msgstr "jour(s)"
5325

    
5326
#: src/prefs_filter_edit.c:1122
5327
msgid "address:"
5328
msgstr "adresse :"
5329

    
5330
#: src/prefs_filter_edit.c:1529
5331
msgid "Edit header list"
5332
msgstr "Éditer la liste des en-têtes"
5333

    
5334
#: src/prefs_filter_edit.c:1552
5335
msgid "Headers"
5336
msgstr "En-têtes"
5337

    
5338
#: src/prefs_filter_edit.c:1563
5339
msgid "Header:"
5340
msgstr "En-tête :"
5341

    
5342
#: src/prefs_filter_edit.c:1679
5343
msgid "Rule name is not specified."
5344
msgstr "Le nom de la règle n'est pas spécifié."
5345

    
5346
#: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846
5347
#: src/prefs_filter_edit.c:1854
5348
msgid "Command is not specified."
5349
msgstr "La commande n'a pas été définie."
5350

    
5351
#: src/prefs_filter_edit.c:1801
5352
msgid "Invalid condition exists."
5353
msgstr "Une condition invalide est présente."
5354

    
5355
#: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831
5356
msgid "Destination folder is not specified."
5357
msgstr "Le dossier cible n'a pas été défini."
5358

    
5359
#: src/prefs_filter_edit.c:1885
5360
msgid "Invalid action exists."
5361
msgstr "Une action invalide est présente."
5362

    
5363
#: src/prefs_filter_edit.c:1894
5364
msgid "Condition not exist."
5365
msgstr "La condition n'existe pas."
5366

    
5367
#: src/prefs_filter_edit.c:1896
5368
msgid "Action not exist."
5369
msgstr "L'action n'existe pas."
5370

    
5371
#: src/prefs_folder_item.c:115
5372
msgid "Folder properties"
5373
msgstr "Propriétés du dossier"
5374

    
5375
#: src/prefs_folder_item.c:136
5376
msgid "General"
5377
msgstr "Général"
5378

    
5379
#: src/prefs_folder_item.c:214
5380
msgid "Normal"
5381
msgstr "Normal"
5382

    
5383
#: src/prefs_folder_item.c:227
5384
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5385
msgstr "Ne pas afficher [...] ou (...) au début du sujet dans le résumé"
5386

    
5387
#: src/prefs_folder_item.c:229
5388
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5389
msgstr "Supprimer [...] ou (...) au début du sujet lors d'une réponse"
5390

    
5391
#: src/prefs_folder_item.c:301
5392
msgid "Apply to subfolders"
5393
msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
5394

    
5395
#: src/prefs_folder_item.c:326
5396
msgid "use also on reply"
5397
msgstr "utiliser également pour les réponses"
5398

    
5399
#: src/prefs_folder_item.c:350
5400
msgid "Reply-To:"
5401
msgstr "Répondre à :"
5402

    
5403
#: src/prefs_summary_column.c:69
5404
msgid "Mark"
5405
msgstr "Marque"
5406

    
5407
#. S_COL_UNREAD
5408
#: src/prefs_summary_column.c:71
5409
msgid "Attachment"
5410
msgstr "Pièces jointes"
5411

    
5412
#. S_COL_MIME
5413
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:4210
5414
msgid "Subject"
5415
msgstr "Sujet"
5416

    
5417
#. S_COL_SUBJECT
5418
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4213
5419
msgid "From"
5420
msgstr "Expéditeur"
5421

    
5422
#. S_COL_FROM
5423
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4215
5424
msgid "Date"
5425
msgstr "Date"
5426

    
5427
#. S_COL_SIZE
5428
#: src/prefs_summary_column.c:76
5429
msgid "Number"
5430
msgstr "Numéro"
5431

    
5432
#: src/prefs_summary_column.c:170
5433
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5434
msgstr "Création de la fenêtre de sélection des éléments du résumé...\n"
5435

    
5436
#: src/prefs_summary_column.c:178
5437
msgid "Summary display item setting"
5438
msgstr "Éléments affichés dans le résumé"
5439

    
5440
#: src/prefs_summary_column.c:193
5441
msgid ""
5442
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5443
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5444
msgstr ""
5445
"Sélectionnez les éléments à afficher dans le résumé. Pour\n"
5446
"modifier leur disposition, faîtes les glisser à l'aide de la souris\n"
5447
"ou utilisez les boutons « Plus haut » et « Plus bas »."
5448

    
5449
#: src/prefs_summary_column.c:220
5450
msgid "Available items"
5451
msgstr "Éléments disponibles"
5452

    
5453
#: src/prefs_summary_column.c:238
5454
msgid "  ->  "
5455
msgstr "  ->  "
5456

    
5457
#: src/prefs_summary_column.c:242
5458
msgid "  <-  "
5459
msgstr "  <-  "
5460

    
5461
#: src/prefs_summary_column.c:263
5462
msgid "Displayed items"
5463
msgstr "Éléments affichés"
5464

    
5465
#: src/prefs_summary_column.c:304
5466
msgid " Revert to default "
5467
msgstr " Revenir aux valeurs par défaut "
5468

    
5469
#: src/prefs_template.c:159
5470
msgid "Template name"
5471
msgstr "Nom du modèle"
5472

    
5473
#: src/prefs_template.c:219
5474
msgid "Register"
5475
msgstr "Enregistrer"
5476

    
5477
#: src/prefs_template.c:225
5478
msgid " Substitute "
5479
msgstr " Remplacer "
5480

    
5481
#: src/prefs_template.c:237
5482
msgid " Symbols "
5483
msgstr " Symboles "
5484

    
5485
#: src/prefs_template.c:251
5486
msgid "Registered templates"
5487
msgstr "Modèles enregistrés"
5488

    
5489
#: src/prefs_template.c:272
5490
msgid "Templates"
5491
msgstr "Modèles"
5492

    
5493
#: src/prefs_template.c:389
5494
msgid "Template"
5495
msgstr "Modèle"
5496

    
5497
#: src/prefs_template.c:458
5498
msgid "Template format error."
5499
msgstr "Erreur de format dans le modèle."
5500

    
5501
#: src/prefs_template.c:534
5502
msgid "Delete template"
5503
msgstr "Supprimer le modèle"
5504

    
5505
#: src/prefs_template.c:535
5506
msgid "Do you really want to delete this template?"
5507
msgstr "Voulez-vous vraiment détruire ce modèle ?"
5508

    
5509
#: src/procmime.c:773
5510
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5511
msgstr "procmime_get_text_content(): la conversion de code a échoué.\n"
5512

    
5513
#: src/procmsg.c:544
5514
msgid "can't open mark file\n"
5515
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques\n"
5516

    
5517
#: src/procmsg.c:973
5518
#, c-format
5519
msgid "can't fetch message %d\n"
5520
msgstr "impossible de récupérer le message %d\n"
5521

    
5522
#: src/procmsg.c:1396
5523
#, c-format
5524
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5525
msgstr "La ligne de commande d'impression est invalide : « %s »\n"
5526

    
5527
#: src/progressdialog.c:58
5528
msgid "Creating progress dialog...\n"
5529
msgstr "Création du dialogue d'avancement...\n"
5530

    
5531
#: src/progressdialog.c:136
5532
msgid "Status"
5533
msgstr "État"
5534

    
5535
#: src/recv.c:113
5536
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5537
msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des données.\n"
5538

    
5539
#: src/recv.c:155 src/recv.c:197 src/recv.c:213
5540
msgid "Can't write to file.\n"
5541
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier.\n"
5542

    
5543
#: src/rfc2015.c:133
5544
msgid "Cannot find user ID for this key."
5545
msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé"
5546

    
5547
#: src/rfc2015.c:144
5548
#, c-format
5549
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
5550
msgstr "\t\tdit « %s »\n"
5551

    
5552
#: src/rfc2015.c:169
5553
#, c-format
5554
msgid "Signature made at %s\n"
5555
msgstr "Date de la signature : %s\n"
5556

    
5557
#: src/rfc2015.c:275 src/sigstatus.c:266
5558
msgid "Error verifying the signature"
5559
msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"
5560

    
5561
#: src/select-keys.c:105
5562
#, c-format
5563
msgid "Please select key for `%s'"
5564
msgstr "Veuillez choisir la clé pour « %s »"
5565

    
5566
#: src/select-keys.c:108
5567
#, c-format
5568
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5569
msgstr "Récupération d'infos pour « %s » ... %c"
5570

    
5571
#: src/select-keys.c:291
5572
msgid "Select Keys"
5573
msgstr "Sélection de clés"
5574

    
5575
#: src/select-keys.c:318
5576
msgid "Key ID"
5577
msgstr "ID de la clé"
5578

    
5579
#: src/select-keys.c:321
5580
msgid "Val"
5581
msgstr "Validité"
5582

    
5583
#: src/select-keys.c:468
5584
msgid "Add key"
5585
msgstr "Ajouter une clé"
5586

    
5587
#: src/select-keys.c:469
5588
msgid "Enter another user or key ID:"
5589
msgstr "Saisissez le nom d'un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
5590

    
5591
#: src/select-keys.c:485
5592
msgid "Trust key"
5593
msgstr "Clé sûre"
5594

    
5595
#: src/select-keys.c:486
5596
msgid ""
5597
"The selected key is not fully trusted.\n"
5598
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5599
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5600
"Do you trust it enough to use it anyway?"
5601
msgstr ""
5602
"La clé sélectionnée est suspecte.\n"
5603
"Si vous décidez de chiffrer le message avec cette clé,\n"
5604
"vous ne pourrez pas savoir s'il ira ou non au bon destinataire.\n"
5605
"Avez-vous néanmoins assez confiance en celle-ci pour l'utiliser ?"
5606

    
5607
#: src/send_message.c:181
5608
msgid "Queued message header is broken.\n"
5609
msgstr "L'en-tête du message en attente est corrompu.\n"
5610

    
5611
#: src/send_message.c:319
5612
#, c-format
5613
msgid "Sending message using command: %s\n"
5614
msgstr "Envoi du message avec la commande : %s\n"
5615

    
5616
#: src/send_message.c:328
5617
#, c-format
5618
msgid "Can't execute command: %s"
5619
msgstr "Impossible d'exécuter la commande : %s"
5620

    
5621
#: src/send_message.c:363
5622
#, c-format
5623
msgid "Error occurred while executing command: %s"
5624
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'exécution de la commande : %s"
5625

    
5626
#: src/send_message.c:458
5627
msgid "Connecting"
5628
msgstr "Connexion"
5629

    
5630
#: src/send_message.c:460
5631
#, c-format
5632
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5633
msgstr "Connection au serveur SMTP : %s ..."
5634

    
5635
#: src/send_message.c:527
5636
msgid "Sending HELO..."
5637
msgstr "Envoi de HELO..."
5638

    
5639
#: src/send_message.c:528 src/send_message.c:533 src/send_message.c:538
5640
msgid "Authenticating"
5641
msgstr "Authentification"
5642

    
5643
#: src/send_message.c:529 src/send_message.c:534
5644
msgid "Sending message..."
5645
msgstr "Envoi du message..."
5646

    
5647
#: src/send_message.c:532
5648
msgid "Sending EHLO..."
5649
msgstr "Envoi de EHLO..."
5650

    
5651
#: src/send_message.c:541
5652
msgid "Sending MAIL FROM..."
5653
msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
5654

    
5655
#: src/send_message.c:542 src/send_message.c:546 src/send_message.c:551
5656
msgid "Sending"
5657
msgstr "Envoi"
5658

    
5659
#: src/send_message.c:545
5660
msgid "Sending RCPT TO..."
5661
msgstr "Envoi de RCPT TO"
5662

    
5663
#: src/send_message.c:550
5664
msgid "Sending DATA..."
5665
msgstr "Envoi de DATA"
5666

    
5667
#: src/send_message.c:554
5668
msgid "Quitting..."
5669
msgstr "Fermeture..."
5670

    
5671
#: src/send_message.c:582
5672
#, c-format
5673
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5674
msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
5675

    
5676
#: src/send_message.c:610
5677
msgid "Sending message"
5678
msgstr "Envoi de message"
5679

    
5680
#: src/send_message.c:654 src/send_message.c:674
5681
msgid "Error occurred while sending the message."
5682
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
5683

    
5684
#: src/send_message.c:657
5685
#, c-format
5686
msgid ""
5687
"Error occurred while sending the message:\n"
5688
"%s"
5689
msgstr ""
5690
"Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
5691
"%s"
5692

    
5693
#: src/setup.c:43
5694
msgid "Mailbox setting"
5695
msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
5696

    
5697
#: src/setup.c:44
5698
msgid ""
5699
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
5700
"You can use existing mailbox in MH format\n"
5701
"if you have the one.\n"
5702
"If you're not sure, just select OK."
5703
msgstr ""
5704
"D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
5705
"Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH, si vous en avez une.\n"
5706
"Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
5707

    
5708
#: src/sigstatus.c:116
5709
msgid "Signature check result"
5710
msgstr "Résultat de la vérification de signature"
5711

    
5712
#: src/sigstatus.c:135
5713
msgid "Checking signature"
5714
msgstr "/_Vérification de la signature"
5715

    
5716
#: src/sigstatus.c:205
5717
#, c-format
5718
msgid "%s%s%s from \"%s\""
5719
msgstr "%s%s%s de \"%s\""
5720

    
5721
#: src/sigstatus.c:229
5722
msgid "No signature found"
5723
msgstr "Pas de signature trouvée"
5724

    
5725
#: src/sigstatus.c:236
5726
#, c-format
5727
msgid "Good signature from \"%s\""
5728
msgstr "Signature correcte de \"%s\""
5729

    
5730
#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:636
5731
msgid "Good signature"
5732
msgstr "Signature correcte"
5733

    
5734
#: src/sigstatus.c:241
5735
#, c-format
5736
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
5737
msgstr "Signature correcte mais la clé pour « %s » n'est pas de confiance"
5738

    
5739
#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:638
5740
msgid "Valid signature (untrusted key)"
5741
msgstr "Signature correcte (clé suspecte)"
5742

    
5743
#: src/sigstatus.c:247
5744
#, c-format
5745
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
5746
msgstr "La signature est correcte mais a expiré pour « %s »"
5747

    
5748
#: src/sigstatus.c:248
5749
msgid "Signature valid but expired"
5750
msgstr "La signature est correcte mais a expiré"
5751

    
5752
#: src/sigstatus.c:251
5753
#, c-format
5754
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
5755
msgstr ""
5756
"La signature est correcte mais la clé de signature pour « %s » a expiré"
5757

    
5758
#: src/sigstatus.c:252
5759
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
5760
msgstr "La signature est correcte mais la clé de signature a expiré"
5761

    
5762
#: src/sigstatus.c:255
5763
#, c-format
5764
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
5765
msgstr ""
5766
"La signature est correcte mais la clé de signature pour « %s » a été révoquée"
5767

    
5768
#: src/sigstatus.c:256
5769
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
5770
msgstr "La signature est correcte mais la clé de signature a été révoquée"
5771

    
5772
#: src/sigstatus.c:259
5773
#, c-format
5774
msgid "BAD signature from \"%s\""
5775
msgstr "Mauvaise signature de \"%s\""
5776

    
5777
#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:640
5778
msgid "BAD signature"
5779
msgstr "MAUVAISE signature"
5780

    
5781
#: src/sigstatus.c:263
5782
msgid "No public key to verify the signature"
5783
msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
5784

    
5785
#: src/smtp.c:156
5786
msgid "SMTP AUTH not available\n"
5787
msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
5788

    
5789
#: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512
5790
msgid "bad SMTP response\n"
5791<