Statistics
| Revision:

root / po / es.po @ 485

History | View | Annotate | Download (154 KB)

1
# Spanish translation of Sylpheed.
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
# Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2005.
4
#
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2005-08-09 18:08+0900\n"
10
"PO-Revision-Date: 2005-07-08 21:08+0100\n"
11
"Last-Translator: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
12
"Language-Team: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16

    
17
#: src/about.c:91
18
msgid "About"
19
msgstr "Acerca de"
20

    
21
#: src/about.c:220
22
msgid ""
23
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
24
"\n"
25
msgstr ""
26
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
27
"\n"
28

    
29
#: src/about.c:224
30
msgid ""
31
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
32
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
33
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
34
"version.\n"
35
"\n"
36
msgstr ""
37
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
38
"los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
39
"Foundation; tanto la versión 2, como (opcionálmente) cualquier versión "
40
"posterior.\n"
41
"\n"
42

    
43
#: src/about.c:230
44
msgid ""
45
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
46
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
47
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
48
"more details.\n"
49
"\n"
50
msgstr ""
51
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
52
"NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
53
"ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la GNU General Public "
54
"License para más detalles.\n"
55
"\n"
56

    
57
#: src/about.c:236
58
msgid ""
59
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
60
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
61
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
62
msgstr ""
63
"Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
64
"junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
65
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
66

    
67
#: src/account.c:137
68
msgid "Reading all config for each account...\n"
69
msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
70

    
71
#: src/account.c:357
72
msgid ""
73
"Some composing windows are open.\n"
74
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
75
msgstr ""
76
"Hay ventanas de composición abiertas.\n"
77
"Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
78

    
79
#: src/account.c:363
80
msgid "Opening account edit window...\n"
81
msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
82

    
83
#: src/account.c:614
84
msgid "Creating account edit window...\n"
85
msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
86

    
87
#: src/account.c:619
88
msgid "Edit accounts"
89
msgstr "Editar cuentas"
90

    
91
#: src/account.c:637
92
msgid ""
93
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
94
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
95
msgstr ""
96
"El orden de comprobación de mensajes será éste. Marque las casillas\n"
97
"en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
98

    
99
#: src/account.c:691 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:490
100
#: src/compose.c:4081 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942
101
#: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265
102
#: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184
103
#: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170
104
#: src/select-keys.c:319
105
msgid "Name"
106
msgstr "Nombre"
107

    
108
#: src/account.c:696 src/prefs_account.c:849
109
msgid "Protocol"
110
msgstr "Protocolo"
111

    
112
#: src/account.c:701
113
msgid "Server"
114
msgstr "Servidor"
115

    
116
#: src/account.c:725 src/prefs_filter.c:323
117
msgid "Edit"
118
msgstr "Editar"
119

    
120
#: src/account.c:759
121
msgid " _Set as default account "
122
msgstr "_Establecer como cuenta primaria "
123

    
124
#: src/account.c:812
125
#, c-format
126
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
127
msgstr "¿Esta seguro de que quiere borrar la cuenta «%s»?"
128

    
129
#: src/account.c:814 src/prefs_filter.c:763
130
msgid "(Untitled)"
131
msgstr "(Sin título)"
132

    
133
#: src/account.c:815
134
msgid "Delete account"
135
msgstr "Borrar cuenta"
136

    
137
#: src/action.c:331
138
#, c-format
139
msgid "Could not get message file %d"
140
msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d"
141

    
142
#: src/action.c:362
143
msgid "Could not get message part."
144
msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
145

    
146
#: src/action.c:379
147
msgid "Can't get part of multipart message"
148
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
149

    
150
#: src/action.c:472
151
#, c-format
152
msgid ""
153
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
154
"because it contains %%f, %%F or %%p."
155
msgstr ""
156
"La acción seleccionada no se puede utilizar en la ventana de\n"
157
"composición porque contiene %%f, %%F o %%p."
158

    
159
#: src/action.c:708
160
#, c-format
161
msgid ""
162
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
163
"%s"
164
msgstr ""
165
"La orden no pudo ejecutarse. Falló la creación de la tubería.\n"
166
"%s"
167

    
168
#. Fork error
169
#: src/action.c:796
170
#, c-format
171
msgid ""
172
"Could not fork to execute the following command:\n"
173
"%s\n"
174
"%s"
175
msgstr ""
176
"No se pudo hacer fork para ejecutar la orden siguiente:\n"
177
"%s\n"
178
"%s"
179

    
180
#: src/action.c:1024
181
#, c-format
182
msgid "--- Running: %s\n"
183
msgstr "--- Ejecutanto: %s\n"
184

    
185
#: src/action.c:1028
186
#, c-format
187
msgid "--- Ended: %s\n"
188
msgstr "--- Finalizó: %s\n"
189

    
190
#: src/action.c:1060
191
msgid "Action's input/output"
192
msgstr "Entrada/salida de acciones"
193

    
194
#: src/action.c:1120
195
msgid " Send "
196
msgstr " Enviar "
197

    
198
#: src/action.c:1131
199
msgid "Abort"
200
msgstr "Abortar"
201

    
202
#: src/action.c:1304
203
#, c-format
204
msgid ""
205
"Enter the argument for the following action:\n"
206
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
207
"  %s"
208
msgstr ""
209
"Teclee el parámetro de la acción siguiente:\n"
210
"(`%%h' será sustituido por el parámetro)\n"
211
"  %s"
212

    
213
#: src/action.c:1309
214
msgid "Action's hidden user argument"
215
msgstr "Parámetro de usuario (oculto) de la acción"
216

    
217
#: src/action.c:1313
218
#, c-format
219
msgid ""
220
"Enter the argument for the following action:\n"
221
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
222
"  %s"
223
msgstr ""
224
"Teclee el parámetro de la acción siguiente:\n"
225
"(`%%u' será sustituido con el parámetro)\n"
226
"  %s"
227

    
228
#: src/action.c:1318
229
msgid "Action's user argument"
230
msgstr "Parámetro de usuario de la acción"
231

    
232
#: src/addressadd.c:172
233
msgid "Add Address to Book"
234
msgstr "Añadir dirección a la agenda"
235

    
236
#: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4528 src/editaddress.c:201
237
#: src/select-keys.c:320
238
msgid "Address"
239
msgstr "Dirección"
240

    
241
#: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:202
242
#: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267
243
msgid "Remarks"
244
msgstr "Notas"
245

    
246
#: src/addressadd.c:234
247
msgid "Select Address Book Folder"
248
msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
249

    
250
#: src/addressbook.c:336 src/compose.c:495 src/mainwindow.c:470
251
#: src/messageview.c:137
252
msgid "/_File"
253
msgstr "/_Fichero"
254

    
255
#: src/addressbook.c:337
256
msgid "/_File/New _Book"
257
msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
258

    
259
#: src/addressbook.c:338
260
msgid "/_File/New _vCard"
261
msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
262

    
263
#: src/addressbook.c:340
264
msgid "/_File/New _JPilot"
265
msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
266

    
267
#: src/addressbook.c:343
268
msgid "/_File/New _Server"
269
msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
270

    
271
#: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:500
272
#: src/compose.c:505 src/compose.c:509 src/mainwindow.c:488
273
#: src/mainwindow.c:491 src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496
274
#: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:140
275
msgid "/_File/---"
276
msgstr "/_Fichero/---"
277

    
278
#: src/addressbook.c:346
279
msgid "/_File/_Edit"
280
msgstr "/_Fichero/_Editar"
281

    
282
#: src/addressbook.c:347
283
msgid "/_File/_Delete"
284
msgstr "/_Fichero/_Borrar"
285

    
286
#: src/addressbook.c:349
287
msgid "/_File/_Save"
288
msgstr "/_Fichero/_Guardar"
289

    
290
#: src/addressbook.c:350 src/compose.c:510 src/messageview.c:141
291
msgid "/_File/_Close"
292
msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
293

    
294
#: src/addressbook.c:351
295
msgid "/_Address"
296
msgstr "/_Dirección"
297

    
298
#: src/addressbook.c:352
299
msgid "/_Address/New _Address"
300
msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
301

    
302
#: src/addressbook.c:353
303
msgid "/_Address/New _Group"
304
msgstr "/_Dirección/Nuevo _grupo"
305

    
306
#: src/addressbook.c:354
307
msgid "/_Address/New _Folder"
308
msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
309

    
310
#: src/addressbook.c:355
311
msgid "/_Address/---"
312
msgstr "/_Dirección/---"
313

    
314
#: src/addressbook.c:356
315
msgid "/_Address/_Edit"
316
msgstr "/_Dirección/_Editar"
317

    
318
#: src/addressbook.c:357
319
msgid "/_Address/_Delete"
320
msgstr "/_Dirección/_Borrar"
321

    
322
#: src/addressbook.c:358 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:725
323
#: src/messageview.c:256
324
msgid "/_Tools"
325
msgstr "/_Herramientas"
326

    
327
#: src/addressbook.c:359
328
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
329
msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF"
330

    
331
#: src/addressbook.c:360 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:775
332
#: src/messageview.c:274
333
msgid "/_Help"
334
msgstr "/_Ayuda"
335

    
336
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:633 src/mainwindow.c:786
337
#: src/messageview.c:275
338
msgid "/_Help/_About"
339
msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
340

    
341
#: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
342
msgid "/New _Address"
343
msgstr "/Nueva _dirección"
344

    
345
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391
346
msgid "/New _Group"
347
msgstr "/Nuevo _grupo"
348

    
349
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
350
msgid "/New _Folder"
351
msgstr "/Nueva _carpeta"
352

    
353
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:489
354
#: src/folderview.c:235 src/folderview.c:237 src/folderview.c:241
355
#: src/folderview.c:252 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256
356
#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:270 src/folderview.c:272
357
#: src/folderview.c:275 src/summaryview.c:376 src/summaryview.c:380
358
#: src/summaryview.c:384 src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:396
359
#: src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:405
360
msgid "/---"
361
msgstr "/---"
362

    
363
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:512
364
#: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:143
365
msgid "/_Edit"
366
msgstr "/_Editar"
367

    
368
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:383
369
msgid "/_Delete"
370
msgstr "/_Borrar"
371

    
372
#: src/addressbook.c:491
373
msgid "E-Mail address"
374
msgstr "Dirección e-mail"
375

    
376
#: src/addressbook.c:495 src/compose.c:4529 src/prefs_common.c:2402
377
msgid "Address book"
378
msgstr "Agenda de direcciones"
379

    
380
#: src/addressbook.c:595 src/prefs_filter_edit.c:362
381
msgid "Name:"
382
msgstr "Nombre:"
383

    
384
#. Buttons
385
#: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1673 src/editaddress.c:884
386
#: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2292 src/prefs_actions.c:266
387
#: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333
388
#: src/prefs_template.c:231
389
msgid "Delete"
390
msgstr "Borrar"
391

    
392
#: src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023
393
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:235
394
#: src/prefs_display_header.c:272 src/prefs_display_header.c:327
395
#: src/prefs_filter_edit.c:1572
396
msgid "Add"
397
msgstr "Añadir"
398

    
399
#: src/addressbook.c:633
400
msgid "Lookup"
401
msgstr "Buscar"
402

    
403
#: src/addressbook.c:645 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:311
404
#: src/prefs_template.c:174 src/summary_search.c:221
405
msgid "To:"
406
msgstr "Para:"
407

    
408
#: src/addressbook.c:649 src/prefs_folder_item.c:328 src/prefs_template.c:176
409
msgid "Cc:"
410
msgstr "Cc:"
411

    
412
#: src/addressbook.c:653 src/prefs_folder_item.c:339
413
msgid "Bcc:"
414
msgstr "Bcc:"
415

    
416
#. Confirm deletion
417
#: src/addressbook.c:840
418
msgid "Delete address(es)"
419
msgstr "Borrar dirección(es)"
420

    
421
#: src/addressbook.c:841
422
msgid "Really delete the address(es)?"
423
msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
424

    
425
#: src/addressbook.c:1664
426
#, c-format
427
msgid ""
428
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
429
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
430
msgstr ""
431
"¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en «%s»? \n"
432
"Si sólo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
433

    
434
#: src/addressbook.c:1667 src/folderview.c:2139
435
msgid "Delete folder"
436
msgstr "Borrar carpeta"
437

    
438
#: src/addressbook.c:1667
439
msgid "_Folder only"
440
msgstr "Sólo la _carpeta"
441

    
442
#: src/addressbook.c:1667
443
msgid "Folder and _addresses"
444
msgstr "La carpeta y las _direcciones"
445

    
446
#: src/addressbook.c:1672
447
#, c-format
448
msgid "Really delete `%s' ?"
449
msgstr "¿Borrar realmente «%s»?"
450

    
451
#: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2485
452
msgid "New user, could not save index file."
453
msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
454

    
455
#: src/addressbook.c:2356 src/addressbook.c:2489
456
msgid "New user, could not save address book files."
457
msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
458

    
459
#: src/addressbook.c:2366 src/addressbook.c:2499
460
msgid "Old address book converted successfully."
461
msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
462

    
463
#: src/addressbook.c:2371
464
msgid ""
465
"Old address book converted,\n"
466
"could not save new address index file"
467
msgstr ""
468
"Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
469
"no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
470

    
471
#: src/addressbook.c:2384
472
msgid ""
473
"Could not convert address book,\n"
474
"but created empty new address book files."
475
msgstr ""
476
"No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
477
"pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
478

    
479
#: src/addressbook.c:2390
480
msgid ""
481
"Could not convert address book,\n"
482
"could not create new address book files."
483
msgstr ""
484
"No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
485
"no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
486

    
487
#: src/addressbook.c:2395
488
msgid ""
489
"Could not convert address book\n"
490
"and could not create new address book files."
491
msgstr ""
492
"No se pudo convertir la antigua agenda\n"
493
"y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
494

    
495
#: src/addressbook.c:2402
496
msgid "Addressbook conversion error"
497
msgstr "Error en la conversión de la agenda"
498

    
499
#: src/addressbook.c:2406
500
msgid "Addressbook conversion"
501
msgstr "Conversión de la agenda"
502

    
503
#: src/addressbook.c:2441
504
msgid "Addressbook Error"
505
msgstr "Error en la agenda"
506

    
507
#: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2542
508
msgid "Could not read address index"
509
msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
510

    
511
#: src/addressbook.c:2504
512
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
513
msgstr ""
514
"Antigua agenda de direcciones convertida, no se pudo guardar el nuevo "
515
"fichero índice"
516

    
517
#: src/addressbook.c:2518
518
msgid ""
519
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
520
msgstr ""
521
"No se pudo convertir la antigua agenda, pero se crearon nuevos ficheros "
522
"vacíos."
523

    
524
#: src/addressbook.c:2524
525
msgid ""
526
"Could not convert address book, could not create new address book files."
527
msgstr ""
528
"No se pudo convertir la antigua agenda, no se pudieron crear los ficheros "
529
"para la nueva."
530

    
531
#: src/addressbook.c:2530
532
msgid ""
533
"Could not convert address book and could not create new address book files."
534
msgstr ""
535
"No se pudo convertir la antigua agenda y no se pudieron crear ficheros para "
536
"una nueva."
537

    
538
#: src/addressbook.c:2548
539
msgid "Addressbook Conversion Error"
540
msgstr "Error en la conversión de la agenda"
541

    
542
#: src/addressbook.c:2554
543
msgid "Addressbook Conversion"
544
msgstr "Conversión de la agenda"
545

    
546
#: src/addressbook.c:3055 src/prefs_common.c:963
547
msgid "Interface"
548
msgstr "Interfaz"
549

    
550
#: src/addressbook.c:3071 src/importldif.c:514
551
msgid "Address Book"
552
msgstr "Agenda de direcciones"
553

    
554
#: src/addressbook.c:3087
555
msgid "Person"
556
msgstr "Persona"
557

    
558
#: src/addressbook.c:3103
559
msgid "EMail Address"
560
msgstr "Dirección e-mail"
561

    
562
#: src/addressbook.c:3119
563
msgid "Group"
564
msgstr "Grupo"
565

    
566
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
567
#: src/addressbook.c:3135 src/folderview.c:346 src/prefs_account.c:1866
568
msgid "Folder"
569
msgstr "Carpeta"
570

    
571
#: src/addressbook.c:3151
572
msgid "vCard"
573
msgstr "vCard"
574

    
575
#: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3183
576
msgid "JPilot"
577
msgstr "JPilot"
578

    
579
#: src/addressbook.c:3199
580
msgid "LDAP Server"
581
msgstr "Servidor LDAP"
582

    
583
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
584
msgid "Common address"
585
msgstr "Dirección común"
586

    
587
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
588
msgid "Personal address"
589
msgstr "Dirección personal"
590

    
591
#: src/alertpanel.c:138 src/compose.c:5214 src/main.c:515
592
msgid "Notice"
593
msgstr "Notificación"
594

    
595
#: src/alertpanel.c:151 src/main.c:306
596
msgid "Warning"
597
msgstr "Aviso"
598

    
599
#: src/alertpanel.c:164 src/inc.c:563
600
msgid "Error"
601
msgstr "Error"
602

    
603
#: src/alertpanel.c:206
604
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
605
msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
606

    
607
#: src/alertpanel.c:285
608
msgid "Show this message next time"
609
msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
610

    
611
#: src/colorlabel.c:46
612
msgid "Orange"
613
msgstr "Naranja"
614

    
615
#: src/colorlabel.c:47
616
msgid "Red"
617
msgstr "Rojo"
618

    
619
#: src/colorlabel.c:48
620
msgid "Pink"
621
msgstr "Rosa"
622

    
623
#: src/colorlabel.c:49
624
msgid "Sky blue"
625
msgstr "Azul cielo"
626

    
627
#: src/colorlabel.c:50
628
msgid "Blue"
629
msgstr "Azul"
630

    
631
#: src/colorlabel.c:51
632
msgid "Green"
633
msgstr "Verde"
634

    
635
#: src/colorlabel.c:52
636
msgid "Brown"
637
msgstr "Marrón"
638

    
639
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
640
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
641
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
642
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:288 src/summaryview.c:4072
643
msgid "None"
644
msgstr "Ninguno"
645

    
646
#: src/compose.c:487
647
msgid "/_Add..."
648
msgstr "/_Añadir"
649

    
650
#: src/compose.c:488
651
msgid "/_Remove"
652
msgstr "/_Quitar"
653

    
654
#: src/compose.c:490 src/folderview.c:243 src/folderview.c:262
655
#: src/folderview.c:277
656
msgid "/_Properties..."
657
msgstr "/_Propiedades..."
658

    
659
#: src/compose.c:496
660
msgid "/_File/_Send"
661
msgstr "/_Fichero/_Enviar"
662

    
663
#: src/compose.c:498
664
msgid "/_File/Send _later"
665
msgstr "/_Mensaje/Enviar _más tarde"
666

    
667
#: src/compose.c:501
668
msgid "/_File/Save to _draft folder"
669
msgstr "/_Mensaje/_Guardar en borradores"
670

    
671
#: src/compose.c:503
672
msgid "/_File/Save and _keep editing"
673
msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
674

    
675
#: src/compose.c:506
676
msgid "/_File/_Attach file"
677
msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
678

    
679
#: src/compose.c:507
680
msgid "/_File/_Insert file"
681
msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
682

    
683
#: src/compose.c:508
684
msgid "/_File/Insert si_gnature"
685
msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
686

    
687
#: src/compose.c:513
688
msgid "/_Edit/_Undo"
689
msgstr "/_Editar/_Deshacer"
690

    
691
#: src/compose.c:514
692
msgid "/_Edit/_Redo"
693
msgstr "/_Editar/_Rehacer"
694

    
695
#: src/compose.c:515 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:506
696
#: src/messageview.c:146
697
msgid "/_Edit/---"
698
msgstr "/_Editar/---"
699

    
700
#: src/compose.c:516
701
msgid "/_Edit/Cu_t"
702
msgstr "/_Editar/Cor_tar"
703

    
704
#: src/compose.c:517 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:144
705
msgid "/_Edit/_Copy"
706
msgstr "/_Editar/_Copiar"
707

    
708
#: src/compose.c:518
709
msgid "/_Edit/_Paste"
710
msgstr "/_Editar/_Pegar"
711

    
712
#: src/compose.c:519
713
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
714
msgstr "/_Editar/Pegar como c_itación"
715

    
716
#: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:145
717
msgid "/_Edit/Select _all"
718
msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
719

    
720
#: src/compose.c:523
721
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
722
msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
723

    
724
#: src/compose.c:525
725
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
726
msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
727

    
728
#: src/compose.c:527
729
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
730
msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
731

    
732
#: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:150
733
#: src/summaryview.c:400
734
msgid "/_View"
735
msgstr "/_Ver"
736

    
737
#: src/compose.c:529
738
msgid "/_View/_To"
739
msgstr "/_Ver/_Para"
740

    
741
#: src/compose.c:530
742
msgid "/_View/_Cc"
743
msgstr "/_Ver/_Copia (Cc)"
744

    
745
#: src/compose.c:531
746
msgid "/_View/_Bcc"
747
msgstr "/_Ver/C_opia oculta (Bcc)"
748

    
749
#: src/compose.c:532
750
msgid "/_View/_Reply to"
751
msgstr "/_Ver/_Responder a"
752

    
753
#: src/compose.c:533 src/compose.c:535 src/compose.c:537 src/compose.c:539
754
#: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 src/mainwindow.c:558
755
#: src/mainwindow.c:582 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:679
756
#: src/messageview.c:233
757
msgid "/_View/---"
758
msgstr "/_Ver/---"
759

    
760
#: src/compose.c:534
761
msgid "/_View/_Followup to"
762
msgstr "/_Ver/_Añadir a"
763

    
764
#: src/compose.c:536
765
msgid "/_View/R_uler"
766
msgstr "/_Ver/_Regleta"
767

    
768
#: src/compose.c:538
769
msgid "/_View/_Attachment"
770
msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
771

    
772
#: src/compose.c:545 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:157
773
msgid "/_View/Character _encoding"
774
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
775

    
776
#: src/compose.c:546
777
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
778
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Automática"
779

    
780
#: src/compose.c:548 src/compose.c:554 src/compose.c:560 src/compose.c:564
781
#: src/compose.c:570 src/compose.c:574 src/compose.c:580 src/compose.c:584
782
#: src/compose.c:594 src/compose.c:598 src/compose.c:608 src/compose.c:612
783
#: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:153
784
msgid "/_View/Character _encoding/---"
785
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
786

    
787
#: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:161
788
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
789
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
790

    
791
#: src/compose.c:552 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:164
792
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
793
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
794

    
795
#: src/compose.c:556 src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:167
796
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
797
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (ISO-8859-_1)"
798

    
799
#: src/compose.c:558 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:169
800
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
801
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (ISO-8859-_15)"
802

    
803
#: src/compose.c:562 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:172
804
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
805
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
806

    
807
#: src/compose.c:566 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:175
808
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
809
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
810

    
811
#: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:177
812
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
813
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
814

    
815
#: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:180
816
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
817
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
818

    
819
#: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:183
820
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
821
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
822

    
823
#: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:185
824
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
825
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
826

    
827
#: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:188
828
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
829
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
830

    
831
#: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:191
832
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
833
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
834

    
835
#: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:193
836
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
837
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
838

    
839
#: src/compose.c:590 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:195
840
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
841
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
842

    
843
#: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:197
844
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
845
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
846

    
847
#: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:200
848
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
849
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
850

    
851
#: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:209
852
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
853
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
854

    
855
#: src/compose.c:602 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:211
856
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
857
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
858

    
859
#: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:213
860
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
861
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
862

    
863
#: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:215
864
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
865
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
866

    
867
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:220
868
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
869
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
870

    
871
#: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:225
872
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
873
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
874

    
875
#: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:227
876
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
877
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
878

    
879
#: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:257
880
msgid "/_Tools/_Address book"
881
msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
882

    
883
#: src/compose.c:621
884
msgid "/_Tools/_Template"
885
msgstr "/_Herramientas/Plan_tillas"
886

    
887
#: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:272
888
msgid "/_Tools/Actio_ns"
889
msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
890

    
891
#: src/compose.c:623 src/compose.c:627 src/mainwindow.c:729
892
#: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:750
893
#: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:260
894
#: src/messageview.c:271
895
msgid "/_Tools/---"
896
msgstr "/_Herramientas/---"
897

    
898
#: src/compose.c:624
899
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
900
msgstr "/_Editar/Editar con el editor e_xterno"
901

    
902
#: src/compose.c:628
903
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
904
msgstr "/_Herramientas/Fir_mar con PGP"
905

    
906
#: src/compose.c:629
907
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
908
msgstr "/_Mensaje/_Encriptar con PGP"
909

    
910
#: src/compose.c:855
911
#, c-format
912
msgid "%s: file not exist\n"
913
msgstr "%s: el fichero no existe\n"
914

    
915
#: src/compose.c:954 src/compose.c:1024 src/procmsg.c:1353
916
msgid "Can't get text part\n"
917
msgstr "No se puede obtener la parte de texto\n"
918

    
919
#: src/compose.c:1420
920
msgid "Quote mark format error."
921
msgstr "Error en el formato de la marca de cita."
922

    
923
#: src/compose.c:1432
924
msgid "Message reply/forward format error."
925
msgstr "Error en el formato de responder/redirijir."
926

    
927
#: src/compose.c:1801
928
#, c-format
929
msgid "File %s doesn't exist\n"
930
msgstr "El fichero %s no existe\n"
931

    
932
#: src/compose.c:1805
933
#, c-format
934
msgid "Can't get file size of %s\n"
935
msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
936

    
937
#: src/compose.c:1809
938
#, c-format
939
msgid "File %s is empty."
940
msgstr "El fichero %s esta vacío."
941

    
942
#: src/compose.c:1813
943
#, c-format
944
msgid "Can't read %s."
945
msgstr "No se puede leer %s."
946

    
947
#: src/compose.c:1848
948
#, c-format
949
msgid "Message: %s"
950
msgstr "Mensaje: %s"
951

    
952
#: src/compose.c:1920 src/mimeview.c:560
953
msgid "Can't get the part of multipart message."
954
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
955

    
956
#: src/compose.c:2362
957
msgid " [Edited]"
958
msgstr " [Editado]"
959

    
960
#: src/compose.c:2364
961
#, c-format
962
msgid "%s - Compose message%s"
963
msgstr "%s - Componer mensaje%s"
964

    
965
#: src/compose.c:2367
966
#, c-format
967
msgid "Compose message%s"
968
msgstr "Componer mensaje%s"
969

    
970
#: src/compose.c:2478
971
msgid "Recipient is not specified."
972
msgstr "No se especificó el destinatario."
973

    
974
#: src/compose.c:2486
975
msgid "Empty subject"
976
msgstr "Asunto vacío"
977

    
978
#: src/compose.c:2487
979
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
980
msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
981

    
982
#: src/compose.c:2538
983
msgid "can't get recipient list."
984
msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
985

    
986
#: src/compose.c:2558
987
msgid ""
988
"Account for sending mail is not specified.\n"
989
"Please select a mail account before sending."
990
msgstr ""
991
"No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
992
"Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
993

    
994
#: src/compose.c:2572 src/send_message.c:297
995
#, c-format
996
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
997
msgstr "Hubo un error enviando el mensaje a %s ."
998

    
999
#: src/compose.c:2595
1000
msgid "Can't save the message to outbox."
1001
msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida."
1002

    
1003
#: src/compose.c:2645
1004
#, c-format
1005
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1006
msgstr ""
1007
"No se encontró ninguna clave asociada al ID-clave seleccionado actualmente «%"
1008
"s»."
1009

    
1010
#: src/compose.c:2709 src/compose.c:2965 src/compose.c:3028 src/compose.c:3148
1011
#: src/utils.c:2365
1012
msgid "can't change file mode\n"
1013
msgstr "no se pueden cambiar los permisos de archivo\n"
1014

    
1015
#: src/compose.c:2741
1016
#, c-format
1017
msgid ""
1018
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1019
"\n"
1020
"Send it as %s anyway?"
1021
msgstr ""
1022
"No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje de %s a %s.\n"
1023
"\n"
1024
"¿Enviarlo como %s de todas formas?"
1025

    
1026
#: src/compose.c:2747
1027
msgid "Code conversion error"
1028
msgstr "Error en la conversión de códigos"
1029

    
1030
#: src/compose.c:2816
1031
#, c-format
1032
msgid ""
1033
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1034
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1035
"\n"
1036
"Send it anyway?"
1037
msgstr ""
1038
"La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1039
"El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1040
"\n"
1041
"¿Enviarlo de todas formas?"
1042

    
1043
#: src/compose.c:2820
1044
msgid "Line length limit"
1045
msgstr "Límite de longitud de línea"
1046

    
1047
#: src/compose.c:3108
1048
msgid "can't remove the old message\n"
1049
msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1050

    
1051
#: src/compose.c:3126
1052
msgid "queueing message...\n"
1053
msgstr "poniendo en la cola...\n"
1054

    
1055
#: src/compose.c:3208
1056
msgid "can't find queue folder\n"
1057
msgstr "no puedo encontrar la carpeta de cola\n"
1058

    
1059
#: src/compose.c:3215
1060
msgid "can't queue the message\n"
1061
msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1062

    
1063
#: src/compose.c:3792
1064
#, c-format
1065
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1066
msgstr "Message-ID generado: %s\n"
1067

    
1068
#: src/compose.c:3901
1069
msgid "Creating compose window...\n"
1070
msgstr "Creando ventana de composición...\n"
1071

    
1072
#: src/compose.c:3949 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214
1073
msgid "From:"
1074
msgstr "Desde:"
1075

    
1076
#: src/compose.c:4021
1077
msgid "PGP Sign"
1078
msgstr "Firmar con PGP"
1079

    
1080
#: src/compose.c:4024
1081
msgid "PGP Encrypt"
1082
msgstr "Cifrar con PGP"
1083

    
1084
#: src/compose.c:4062 src/compose.c:5001
1085
msgid "MIME type"
1086
msgstr "Tipo MIME"
1087

    
1088
#. S_COL_DATE
1089
#: src/compose.c:4071 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585
1090
#: src/prefs_summary_column.c:75 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4217
1091
msgid "Size"
1092
msgstr "Tamaño"
1093

    
1094
#: src/compose.c:4449 src/mainwindow.c:2224 src/prefs_account.c:719
1095
#: src/prefs_common.c:947
1096
msgid "Send"
1097
msgstr "Enviar"
1098

    
1099
#: src/compose.c:4450
1100
msgid "Send message"
1101
msgstr "Enviar mensaje"
1102

    
1103
#: src/compose.c:4458
1104
msgid "Send later"
1105
msgstr "Enviar después"
1106

    
1107
#: src/compose.c:4459
1108
msgid "Put into queue folder and send later"
1109
msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1110

    
1111
#: src/compose.c:4467
1112
msgid "Draft"
1113
msgstr "Borrador"
1114

    
1115
#: src/compose.c:4468
1116
msgid "Save to draft folder"
1117
msgstr "Guardar como borrador"
1118

    
1119
#: src/compose.c:4478
1120
msgid "Insert"
1121
msgstr "Insertar"
1122

    
1123
#: src/compose.c:4479
1124
msgid "Insert file"
1125
msgstr "Insertar fichero"
1126

    
1127
#: src/compose.c:4487
1128
msgid "Attach"
1129
msgstr "Adjuntar"
1130

    
1131
#: src/compose.c:4488
1132
msgid "Attach file"
1133
msgstr "Adjuntar fichero"
1134

    
1135
#. signature
1136
#: src/compose.c:4498 src/prefs_account.c:1391 src/prefs_common.c:1356
1137
msgid "Signature"
1138
msgstr "Firma"
1139

    
1140
#: src/compose.c:4499
1141
msgid "Insert signature"
1142
msgstr "Insertar firma"
1143

    
1144
#: src/compose.c:4508 src/prefs_common.c:1378 src/prefs_common.c:2382
1145
msgid "Editor"
1146
msgstr "Editor"
1147

    
1148
#: src/compose.c:4509
1149
msgid "Edit with external editor"
1150
msgstr "Editar con un editor externo"
1151

    
1152
#: src/compose.c:4517
1153
msgid "Linewrap"
1154
msgstr "Recortar"
1155

    
1156
#: src/compose.c:4518
1157
msgid "Wrap all long lines"
1158
msgstr "Cortar todas las líneas largas"
1159

    
1160
#: src/compose.c:4897
1161
msgid "Invalid MIME type."
1162
msgstr "Tipo MIME inválido."
1163

    
1164
#: src/compose.c:4915
1165
msgid "File doesn't exist or is empty."
1166
msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1167

    
1168
#: src/compose.c:4983
1169
msgid "Properties"
1170
msgstr "Propiedades"
1171

    
1172
#: src/compose.c:5003
1173
msgid "Encoding"
1174
msgstr "Codificación"
1175

    
1176
#: src/compose.c:5026 src/prefs_folder_item.c:183
1177
msgid "Path"
1178
msgstr "Ruta"
1179

    
1180
#: src/compose.c:5027
1181
msgid "File name"
1182
msgstr "Nombre de fichero"
1183

    
1184
#: src/compose.c:5185
1185
#, c-format
1186
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1187
msgstr "La orden del editor externo es inválida: «%s»\n"
1188

    
1189
#: src/compose.c:5211
1190
#, c-format
1191
msgid ""
1192
"The external editor is still working.\n"
1193
"Force terminating the process?\n"
1194
"process group id: %d"
1195
msgstr ""
1196
"El editor externo aún esta activo.\n"
1197
"¿Desea terminar el proceso?\n"
1198
"Id. de grupo de proceso: %d"
1199

    
1200
#: src/compose.c:5228
1201
#, c-format
1202
msgid "Terminated process group id: %d"
1203
msgstr "Terminado grupo de proceso id.: %d"
1204

    
1205
#: src/compose.c:5229
1206
#, c-format
1207
msgid "Temporary file: %s"
1208
msgstr "Fichero temporal: %s"
1209

    
1210
#: src/compose.c:5253
1211
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1212
msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
1213

    
1214
#. failed
1215
#: src/compose.c:5284
1216
msgid "Couldn't exec external editor\n"
1217
msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1218

    
1219
#: src/compose.c:5288
1220
msgid "Couldn't write to file\n"
1221
msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1222

    
1223
#: src/compose.c:5290
1224
msgid "Pipe read failed\n"
1225
msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1226

    
1227
#: src/compose.c:5596 src/compose.c:5604 src/compose.c:5610
1228
msgid "Can't queue the message."
1229
msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1230

    
1231
#: src/compose.c:5701
1232
msgid "Select files"
1233
msgstr "Seleccionar ficheros"
1234

    
1235
#: src/compose.c:5723
1236
msgid "Select file"
1237
msgstr "Seleccionar fichero"
1238

    
1239
#: src/compose.c:5760
1240
msgid "Save message"
1241
msgstr "Guardar mensaje"
1242

    
1243
#: src/compose.c:5761
1244
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1245
msgstr "Este mensaje ha sido modificado. ¿Guardarlo en la carpeta Borradores?"
1246

    
1247
#: src/compose.c:5763
1248
msgid "Close _without saving"
1249
msgstr "Cerrar _sin guardar"
1250

    
1251
#: src/compose.c:5805
1252
#, c-format
1253
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1254
msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1255

    
1256
#: src/compose.c:5807
1257
msgid "Apply template"
1258
msgstr "Aplicar plantilla"
1259

    
1260
#: src/compose.c:5808
1261
msgid "_Replace"
1262
msgstr "_Reemplazar"
1263

    
1264
#: src/compose.c:5808
1265
msgid "_Insert"
1266
msgstr "_Insertar"
1267

    
1268
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1269
#: src/editaddress.c:182
1270
msgid "Edit address"
1271
msgstr "Editar dirección"
1272

    
1273
#: src/editaddress.c:326
1274
msgid "Add New Person"
1275
msgstr "Añadir una persona nueva"
1276

    
1277
#: src/editaddress.c:327
1278
msgid "Edit Person Details"
1279
msgstr "Editar detalles personales"
1280

    
1281
#: src/editaddress.c:468
1282
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1283
msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1284

    
1285
#: src/editaddress.c:587
1286
msgid "A Name and Value must be supplied."
1287
msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1288

    
1289
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1290
#: src/editaddress.c:645
1291
msgid "Edit Person Data"
1292
msgstr "Editar datos personales"
1293

    
1294
#: src/editaddress.c:744
1295
msgid "Display Name"
1296
msgstr "Nombre mostrado"
1297

    
1298
#: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754
1299
msgid "Last Name"
1300
msgstr "Apellidos"
1301

    
1302
#: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753
1303
msgid "First Name"
1304
msgstr "Nombre"
1305

    
1306
#: src/editaddress.c:756
1307
msgid "Nick Name"
1308
msgstr "Apodo"
1309

    
1310
#: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051
1311
#: src/editgroup.c:266
1312
msgid "E-Mail Address"
1313
msgstr "Dirección e-mail"
1314

    
1315
#: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851
1316
msgid "Alias"
1317
msgstr "Alias"
1318

    
1319
#. Buttons
1320
#: src/editaddress.c:878
1321
msgid "Move Up"
1322
msgstr "Arriba"
1323

    
1324
#: src/editaddress.c:881
1325
msgid "Move Down"
1326
msgstr "Abajo"
1327

    
1328
#: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642
1329
msgid "Modify"
1330
msgstr "Modificar"
1331

    
1332
#: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026
1333
msgid "Clear"
1334
msgstr "Limpiar"
1335

    
1336
#: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:206
1337
msgid "Value"
1338
msgstr "Valor"
1339

    
1340
#: src/editaddress.c:1050
1341
msgid "Basic Data"
1342
msgstr "Datos básicos"
1343

    
1344
#: src/editaddress.c:1052
1345
msgid "User Attributes"
1346
msgstr "Atributos del usuario"
1347

    
1348
#: src/editbook.c:120
1349
msgid "File appears to be Ok."
1350
msgstr "El fichero parece correcto."
1351

    
1352
#: src/editbook.c:123
1353
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1354
msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1355

    
1356
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108
1357
msgid "Could not read file."
1358
msgstr "No se pudo leer del fichero."
1359

    
1360
#: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288
1361
msgid "Edit Addressbook"
1362
msgstr "Editar agenda"
1363

    
1364
#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191
1365
msgid " Check File "
1366
msgstr " Comprobar fichero "
1367

    
1368
#: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196
1369
#: src/prefs_account.c:1402
1370
msgid "File"
1371
msgstr "Fichero"
1372

    
1373
#: src/editbook.c:307
1374
msgid "Add New Addressbook"
1375
msgstr "Añadir nueva agenda"
1376

    
1377
#: src/editgroup.c:113
1378
msgid "A Group Name must be supplied."
1379
msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1380

    
1381
#: src/editgroup.c:272
1382
msgid "Edit Group Data"
1383
msgstr "Editar datos del grupo"
1384

    
1385
#: src/editgroup.c:300
1386
msgid "Group Name"
1387
msgstr "Nombre de grupo"
1388

    
1389
#: src/editgroup.c:319
1390
msgid "Addresses in Group"
1391
msgstr "Direcciones en el grupo"
1392

    
1393
#: src/editgroup.c:321
1394
msgid " -> "
1395
msgstr " -> "
1396

    
1397
#: src/editgroup.c:348
1398
msgid " <- "
1399
msgstr " <- "
1400

    
1401
#: src/editgroup.c:350
1402
msgid "Available Addresses"
1403
msgstr "Direcciones disponibles"
1404

    
1405
#: src/editgroup.c:416
1406
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1407
msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1408

    
1409
#: src/editgroup.c:468
1410
msgid "Edit Group Details"
1411
msgstr "Editar detalles del grupo"
1412

    
1413
#: src/editgroup.c:471
1414
msgid "Add New Group"
1415
msgstr "Añadir nuevo grupo"
1416

    
1417
#: src/editgroup.c:521
1418
msgid "Edit folder"
1419
msgstr "Editar carpeta"
1420

    
1421
#: src/editgroup.c:521
1422
msgid "Input the new name of folder:"
1423
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1424

    
1425
#: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:1918
1426
#: src/folderview.c:1924
1427
msgid "New folder"
1428
msgstr "Nueva carpeta"
1429

    
1430
#: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:1925
1431
msgid "Input the name of new folder:"
1432
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1433

    
1434
#: src/editjpilot.c:201
1435
msgid "File does not appear to be JPilot format."
1436
msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1437

    
1438
#: src/editjpilot.c:213
1439
msgid "Select JPilot File"
1440
msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1441

    
1442
#: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381
1443
msgid "Edit JPilot Entry"
1444
msgstr "Editar entrada JPilot"
1445

    
1446
#: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203
1447
#: src/importldif.c:534 src/prefs_account.c:1894 src/prefs_common.c:2037
1448
msgid " ... "
1449
msgstr " ... "
1450

    
1451
#: src/editjpilot.c:295
1452
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1453
msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1454

    
1455
#: src/editjpilot.c:388
1456
msgid "Add New JPilot Entry"
1457
msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1458

    
1459
#: src/editldap.c:171
1460
msgid "Connected successfully to server"
1461
msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1462

    
1463
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299
1464
msgid "Could not connect to server"
1465
msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1466

    
1467
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
1468
msgid "Edit LDAP Server"
1469
msgstr "Editar servidor LDAP"
1470

    
1471
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
1472
msgid "Hostname"
1473
msgstr "Nombre de máquina"
1474

    
1475
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
1476
msgid "Port"
1477
msgstr "Puerto"
1478

    
1479
#: src/editldap.c:337
1480
msgid " Check Server "
1481
msgstr " Comprobar servidor "
1482

    
1483
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
1484
msgid "Search Base"
1485
msgstr "Base de búsqueda"
1486

    
1487
#: src/editldap.c:399
1488
msgid "Search Criteria"
1489
msgstr "Criterio de búsqueda"
1490

    
1491
#: src/editldap.c:406
1492
msgid " Reset "
1493
msgstr " Limpiar "
1494

    
1495
#: src/editldap.c:411
1496
msgid "Bind DN"
1497
msgstr "Asociar DN"
1498

    
1499
#: src/editldap.c:420
1500
msgid "Bind Password"
1501
msgstr "Asociar contraseña"
1502

    
1503
#: src/editldap.c:430
1504
msgid "Timeout (secs)"
1505
msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1506

    
1507
#: src/editldap.c:444
1508
msgid "Maximum Entries"
1509
msgstr "Nº entradas máximas"
1510

    
1511
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:715
1512
msgid "Basic"
1513
msgstr "Básico"
1514

    
1515
#: src/editldap.c:472
1516
msgid "Extended"
1517
msgstr "Extendido"
1518

    
1519
#: src/editldap.c:558
1520
msgid "Add New LDAP Server"
1521
msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1522

    
1523
#: src/editldap_basedn.c:148
1524
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1525
msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1526

    
1527
#: src/editldap_basedn.c:209
1528
msgid "Available Search Base(s)"
1529
msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1530

    
1531
#: src/editldap_basedn.c:295
1532
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1533
msgstr ""
1534
"No se pudo leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1535

    
1536
#: src/editvcard.c:105
1537
msgid "File does not appear to be vCard format."
1538
msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1539

    
1540
#: src/editvcard.c:117
1541
msgid "Select vCard File"
1542
msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1543

    
1544
#: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270
1545
msgid "Edit vCard Entry"
1546
msgstr "Editar entrada vCard"
1547

    
1548
#: src/editvcard.c:275
1549
msgid "Add New vCard Entry"
1550
msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1551

    
1552
#: src/export.c:138
1553
msgid "Export"
1554
msgstr "Exportar"
1555

    
1556
#: src/export.c:157
1557
msgid "Specify target folder and mbox file."
1558
msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1559

    
1560
#: src/export.c:167
1561
msgid "Source dir:"
1562
msgstr "Directorio origen:"
1563

    
1564
#: src/export.c:172
1565
msgid "Exporting file:"
1566
msgstr "Fichero de exportación:"
1567

    
1568
#: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197
1569
#: src/prefs_account.c:1106
1570
msgid " Select... "
1571
msgstr "Seleccionar..."
1572

    
1573
#: src/export.c:231
1574
msgid "Select exporting file"
1575
msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1576

    
1577
#: src/filesel.c:136
1578
msgid "Save as"
1579
msgstr "Guardar como"
1580

    
1581
#: src/filesel.c:142
1582
msgid "Overwrite"
1583
msgstr "Sobreescribir"
1584

    
1585
#: src/filesel.c:143
1586
msgid "Overwrite existing file?"
1587
msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
1588

    
1589
#: src/filter.c:832 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231
1590
#: src/prefs_account.c:577 src/prefs_account.c:591
1591
#: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428
1592
#: src/prefs_display_header.c:412 src/prefs_display_header.c:437
1593
msgid "failed to write configuration to file\n"
1594
msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
1595

    
1596
#: src/foldersel.c:230
1597
msgid "Select folder"
1598
msgstr "Seleccionar carpeta"
1599

    
1600
#: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1069 src/prefs_folder_item.c:215
1601
msgid "Inbox"
1602
msgstr "Entrada"
1603

    
1604
#: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1075 src/prefs_folder_item.c:216
1605
msgid "Sent"
1606
msgstr "Enviado"
1607

    
1608
#: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1081 src/prefs_folder_item.c:218
1609
msgid "Queue"
1610
msgstr "Cola"
1611

    
1612
#: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1087 src/prefs_folder_item.c:219
1613
msgid "Trash"
1614
msgstr "Papelera"
1615

    
1616
#: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1093 src/prefs_folder_item.c:217
1617
msgid "Drafts"
1618
msgstr "Borradores"
1619

    
1620
#: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:1922 src/folderview.c:1926
1621
msgid "NewFolder"
1622
msgstr "NuevaCarpeta"
1623

    
1624
#: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:1934 src/folderview.c:1990
1625
#, c-format
1626
msgid "`%c' can't be included in folder name."
1627
msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
1628

    
1629
#: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:1944 src/folderview.c:1997
1630
#, c-format
1631
msgid "The folder `%s' already exists."
1632
msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
1633

    
1634
#: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:1951
1635
#, c-format
1636
msgid "Can't create the folder `%s'."
1637
msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
1638

    
1639
#: src/folderview.c:231 src/folderview.c:248
1640
msgid "/Create _new folder..."
1641
msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1642

    
1643
#: src/folderview.c:232 src/folderview.c:249
1644
msgid "/_Rename folder..."
1645
msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1646

    
1647
#: src/folderview.c:233 src/folderview.c:250
1648
msgid "/_Move folder..."
1649
msgstr "/_Mover carpeta..."
1650

    
1651
#: src/folderview.c:234 src/folderview.c:251
1652
msgid "/_Delete folder"
1653
msgstr "/_Borrar carpeta"
1654

    
1655
#: src/folderview.c:236 src/folderview.c:253
1656
msgid "/Empty _trash"
1657
msgstr "/_Vaciar papelera"
1658

    
1659
#: src/folderview.c:238 src/folderview.c:257 src/folderview.c:273
1660
msgid "/_Check for new messages"
1661
msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
1662

    
1663
#: src/folderview.c:240 src/folderview.c:259
1664
msgid "/R_ebuild folder tree"
1665
msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
1666

    
1667
#: src/folderview.c:242 src/folderview.c:261 src/folderview.c:276
1668
msgid "/_Search messages..."
1669
msgstr "/_Buscar en los mensajes"
1670

    
1671
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:271
1672
msgid "/Down_load"
1673
msgstr "/Des_cargar"
1674

    
1675
#: src/folderview.c:267
1676
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
1677
msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
1678

    
1679
#: src/folderview.c:269
1680
msgid "/_Remove newsgroup"
1681
msgstr "/_Eliminar grupo"
1682

    
1683
#: src/folderview.c:298
1684
msgid "Creating folder view...\n"
1685
msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
1686

    
1687
#: src/folderview.c:377
1688
msgid "New"
1689
msgstr "Nuevos"
1690

    
1691
#. S_COL_MARK
1692
#: src/folderview.c:391 src/prefs_summary_column.c:70
1693
msgid "Unread"
1694
msgstr "No leídos"
1695

    
1696
#: src/folderview.c:405
1697
msgid "#"
1698
msgstr "Nº"
1699

    
1700
#: src/folderview.c:520
1701
msgid "Setting folder info...\n"
1702
msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
1703

    
1704
#: src/folderview.c:521
1705
msgid "Setting folder info..."
1706
msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
1707

    
1708
#: src/folderview.c:805 src/mainwindow.c:3301 src/setup.c:81
1709
#, c-format
1710
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1711
msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
1712

    
1713
#: src/folderview.c:809 src/mainwindow.c:3306 src/setup.c:86
1714
#, c-format
1715
msgid "Scanning folder %s ..."
1716
msgstr "Revisando carpeta %s ..."
1717

    
1718
#: src/folderview.c:851
1719
msgid "Rebuild folder tree"
1720
msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
1721

    
1722
#: src/folderview.c:852
1723
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
1724
msgstr "Se reconstruirá el árbol de carpetas. ¿Continuar?"
1725

    
1726
#: src/folderview.c:861
1727
msgid "Rebuilding folder tree..."
1728
msgstr "Reconstruyendo el árbol de carpetas..."
1729

    
1730
#: src/folderview.c:868
1731
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
1732
msgstr "La reconstrucción del árbol de carpetas falló."
1733

    
1734
#: src/folderview.c:938
1735
msgid "Checking for new messages in all folders..."
1736
msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las carpetas..."
1737

    
1738
#: src/folderview.c:1679
1739
#, c-format
1740
msgid "Folder %s is selected\n"
1741
msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
1742

    
1743
#: src/folderview.c:1834
1744
#, c-format
1745
msgid "Downloading messages in %s ..."
1746
msgstr "Descargando mensajes en %s ..."
1747

    
1748
#: src/folderview.c:1869
1749
#, c-format
1750
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
1751
msgstr "Hubo un error descargando los mensajes en «%s»."
1752

    
1753
#: src/folderview.c:1919
1754
msgid ""
1755
"Input the name of new folder:\n"
1756
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1757
" append `/' at the end of the name)"
1758
msgstr ""
1759
"Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
1760
"(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
1761
" añada `/' al final del nombre)"
1762

    
1763
#: src/folderview.c:1981
1764
#, c-format
1765
msgid "Input new name for `%s':"
1766
msgstr "Nuevo nombre para «%s»:"
1767

    
1768
#: src/folderview.c:1982
1769
msgid "Rename folder"
1770
msgstr "Renombrar carpeta"
1771

    
1772
#: src/folderview.c:2073
1773
#, c-format
1774
msgid "Can't move the folder `%s'."
1775
msgstr "No se puede mover la carpeta «%s»."
1776

    
1777
#: src/folderview.c:2136
1778
#, c-format
1779
msgid ""
1780
"All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n"
1781
"Recovery will not be possible.\n"
1782
"\n"
1783
"Do you really want to delete?"
1784
msgstr ""
1785
"Todas las carpetas y mensajes bajo «%s» serán borrados permanentemente.\n"
1786
"No será posible recuperarlos.\n"
1787
"\n"
1788
"¿Está seguro de que quiere borrarla?"
1789

    
1790
#: src/folderview.c:2165
1791
#, c-format
1792
msgid "Can't remove the folder `%s'."
1793
msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
1794

    
1795
#: src/folderview.c:2199
1796
msgid "Empty trash"
1797
msgstr "Vaciar papelera"
1798

    
1799
#: src/folderview.c:2199
1800
msgid "Empty all messages in trash?"
1801
msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
1802

    
1803
#: src/folderview.c:2235
1804
#, c-format
1805
msgid ""
1806
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1807
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
1808
msgstr ""
1809
"¿Realmente desea eliminar el buzón «%s» ?\n"
1810
"(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
1811

    
1812
#: src/folderview.c:2237
1813
msgid "Remove mailbox"
1814
msgstr "Eliminar mailbox"
1815

    
1816
#: src/folderview.c:2283
1817
#, c-format
1818
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1819
msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 «%s»?"
1820

    
1821
#: src/folderview.c:2284
1822
msgid "Delete IMAP4 account"
1823
msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
1824

    
1825
#: src/folderview.c:2426
1826
#, c-format
1827
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1828
msgstr "¿Borrar el grupo de noticias «%s»?"
1829

    
1830
#: src/folderview.c:2427
1831
msgid "Delete newsgroup"
1832
msgstr "Borrar grupo de noticias"
1833

    
1834
#: src/folderview.c:2474
1835
#, c-format
1836
msgid "Really delete news account `%s'?"
1837
msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias «%s»?"
1838

    
1839
#: src/folderview.c:2475
1840
msgid "Delete news account"
1841
msgstr "Borrar cuenta de noticias"
1842

    
1843
#: src/grouplistdialog.c:177
1844
msgid "Subscribe to newsgroup"
1845
msgstr "Suscribir grupo de noticias"
1846

    
1847
#: src/grouplistdialog.c:193
1848
msgid "Select newsgroups to subscribe."
1849
msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
1850

    
1851
#: src/grouplistdialog.c:199
1852
msgid "Find groups:"
1853
msgstr "Buscar grupos:"
1854

    
1855
#: src/grouplistdialog.c:207
1856
msgid " Search "
1857
msgstr " Buscar "
1858

    
1859
#: src/grouplistdialog.c:219
1860
msgid "Newsgroup name"
1861
msgstr "Nombre de grupo"
1862

    
1863
#: src/grouplistdialog.c:220
1864
msgid "Messages"
1865
msgstr "Mensajes"
1866

    
1867
#: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:199
1868
msgid "Type"
1869
msgstr "Tipo"
1870

    
1871
#: src/grouplistdialog.c:351
1872
msgid "moderated"
1873
msgstr "moderado"
1874

    
1875
#: src/grouplistdialog.c:353
1876
msgid "readonly"
1877
msgstr "solo lectura"
1878

    
1879
#: src/grouplistdialog.c:355
1880
msgid "unknown"
1881
msgstr "desconocido"
1882

    
1883
#: src/grouplistdialog.c:404
1884
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1885
msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
1886

    
1887
#: src/grouplistdialog.c:450 src/summaryview.c:730
1888
msgid "Done."
1889
msgstr "Hecho."
1890

    
1891
#: src/grouplistdialog.c:484
1892
#, c-format
1893
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1894
msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
1895

    
1896
#: src/headerview.c:56
1897
msgid "Newsgroups:"
1898
msgstr "Grupos de noticias:"
1899

    
1900
#: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:178 src/summary_search.c:228
1901
msgid "Subject:"
1902
msgstr "Asunto:"
1903

    
1904
#: src/headerview.c:87
1905
msgid "Creating header view...\n"
1906
msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
1907

    
1908
#: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1892
1909
msgid "(No From)"
1910
msgstr "(Sin remite)"
1911

    
1912
#: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1889
1913
msgid "(No Subject)"
1914
msgstr "(Sin asunto)"
1915

    
1916
#: src/imageview.c:55
1917
msgid "Creating image view...\n"
1918
msgstr "Creando vista de imagen...\n"
1919

    
1920
#: src/imageview.c:109
1921
msgid "Can't load the image."
1922
msgstr "No se puede cargar la imagen."
1923

    
1924
#: src/imap.c:461
1925
#, c-format
1926
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
1927
msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha roto. Reconectando...\n"
1928

    
1929
#: src/imap.c:512 src/imap.c:518
1930
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
1931
msgstr "El servidor IMAP4 deshabilita LOGIN.\n"
1932

    
1933
#: src/imap.c:593
1934
#, c-format
1935
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1936
msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
1937

    
1938
#: src/imap.c:634
1939
msgid "Can't start TLS session.\n"
1940
msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n"
1941

    
1942
#: src/imap.c:1421
1943
#, c-format
1944
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
1945
msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %s\n"
1946

    
1947
#: src/imap.c:1429 src/imap.c:1521
1948
msgid "can't expunge\n"
1949
msgstr "no puedo vaciar\n"
1950

    
1951
#: src/imap.c:1515
1952
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
1953
msgstr "no puedo establecer los flags borrados: 1:*\n"
1954

    
1955
#: src/imap.c:1560
1956
msgid "can't close folder\n"
1957
msgstr "no se puede cerrar la carpeta\n"
1958

    
1959
#: src/imap.c:1638
1960
#, c-format
1961
msgid "root folder %s not exist\n"
1962
msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n"
1963

    
1964
#: src/imap.c:1822 src/imap.c:1830
1965
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
1966
msgstr "hubo un error obteniendo LIST.\n"
1967

    
1968
#: src/imap.c:1944
1969
#, c-format
1970
msgid "Can't create '%s'\n"
1971
msgstr "No puedo crear '%s'\n"
1972

    
1973
#: src/imap.c:1949
1974
#, c-format
1975
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
1976
msgstr "No puedo crear '%s' bajo Entrada\n"
1977

    
1978
#: src/imap.c:2010
1979
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1980
msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
1981

    
1982
#: src/imap.c:2030
1983
msgid "can't create mailbox\n"
1984
msgstr "no puedo crear el buzón\n"
1985

    
1986
#: src/imap.c:2126
1987
#, c-format
1988
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
1989
msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
1990

    
1991
#: src/imap.c:2206
1992
msgid "can't delete mailbox\n"
1993
msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
1994

    
1995
#: src/imap.c:2245
1996
msgid "can't get envelope\n"
1997
msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
1998

    
1999
#: src/imap.c:2253
2000
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2001
msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2002

    
2003
#: src/imap.c:2274
2004
#, c-format
2005
msgid "can't parse envelope: %s\n"
2006
msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2007

    
2008
#: src/imap.c:2397
2009
#, c-format
2010
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2011
msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2012

    
2013
#: src/imap.c:2404
2014
#, c-format
2015
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2016
msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4: %s:%d\n"
2017

    
2018
#: src/imap.c:2479
2019
msgid "can't get namespace\n"
2020
msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2021

    
2022
#: src/imap.c:3006
2023
#, c-format
2024
msgid "can't select folder: %s\n"
2025
msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2026

    
2027
#: src/imap.c:3181
2028
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
2029
msgstr "La autentificación IMAP falló.\n"
2030

    
2031
#: src/imap.c:3198
2032
msgid "IMAP4 login failed.\n"
2033
msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2034

    
2035
#: src/imap.c:3522
2036
#, c-format
2037
msgid "can't append %s to %s\n"
2038
msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2039

    
2040
#: src/imap.c:3529
2041
msgid "(sending file...)"
2042
msgstr "(enviando fichero...)"
2043

    
2044
#: src/imap.c:3557
2045
#, c-format
2046
msgid "can't append message to %s\n"
2047
msgstr "no se puede añadir el mensaje a %s\n"
2048

    
2049
#: src/imap.c:3589
2050
#, c-format
2051
msgid "can't copy %s to %s\n"
2052
msgstr "no puedo copiar %s a %s\n"
2053

    
2054
#: src/imap.c:3613
2055
#, c-format
2056
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2057
msgstr "error en el mandato imap: STORE %s %s\n"
2058

    
2059
#: src/imap.c:3627
2060
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2061
msgstr "error en el mandato imap: EXPUNGE\n"
2062

    
2063
#: src/imap.c:3640
2064
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
2065
msgstr "error en el mandato imap: CLOSE\n"
2066

    
2067
#: src/imap.c:3873
2068
#, c-format
2069
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2070
msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2071

    
2072
#: src/imap.c:3903
2073
#, c-format
2074
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2075
msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
2076

    
2077
#: src/import.c:144
2078
msgid "Import"
2079
msgstr "Importar"
2080

    
2081
#: src/import.c:163
2082
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2083
msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2084

    
2085
#: src/import.c:173
2086
msgid "Importing file:"
2087
msgstr "Importando fichero:"
2088

    
2089
#: src/import.c:178
2090
msgid "Destination dir:"
2091
msgstr "Directorio destino:"
2092

    
2093
#: src/import.c:237
2094
msgid "Select importing file"
2095
msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2096

    
2097
#: src/importldif.c:125
2098
msgid "Please specify address book name and file to import."
2099
msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2100

    
2101
#: src/importldif.c:128
2102
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2103
msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2104

    
2105
#: src/importldif.c:131
2106
msgid "File imported."
2107
msgstr "Fichero importado."
2108

    
2109
#: src/importldif.c:320
2110
msgid "Please select a file."
2111
msgstr "Seleccione un fichero."
2112

    
2113
#: src/importldif.c:326
2114
msgid "Address book name must be supplied."
2115
msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2116

    
2117
#: src/importldif.c:341
2118
msgid "Error reading LDIF fields."
2119
msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2120

    
2121
#: src/importldif.c:364
2122
msgid "LDIF file imported successfully."
2123
msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2124

    
2125
#: src/importldif.c:449
2126
msgid "Select LDIF File"
2127
msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2128

    
2129
#: src/importldif.c:525
2130
msgid "File Name"
2131
msgstr "Nombre del fichero"
2132

    
2133
#: src/importldif.c:566
2134
msgid "S"
2135
msgstr "S"
2136

    
2137
#: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616
2138
msgid "LDIF Field"
2139
msgstr "Campo LDIF"
2140

    
2141
#: src/importldif.c:568
2142
msgid "Attribute Name"
2143
msgstr "Nombre de atributo"
2144

    
2145
#: src/importldif.c:626
2146
msgid "Attribute"
2147
msgstr "Atributo"
2148

    
2149
#: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342
2150
msgid "Select"
2151
msgstr "Seleccionar"
2152

    
2153
#: src/importldif.c:688
2154
msgid "Address Book :"
2155
msgstr "Agenda de direcciones :"
2156

    
2157
#: src/importldif.c:698
2158
msgid "File Name :"
2159
msgstr "Nombre de fichero :"
2160

    
2161
#: src/importldif.c:708
2162
msgid "Records :"
2163
msgstr "Registros :"
2164

    
2165
#: src/importldif.c:736
2166
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2167
msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2168

    
2169
#. Button panel
2170
#: src/importldif.c:767
2171
msgid "Prev"
2172
msgstr "Anterior"
2173

    
2174
#: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2321
2175
msgid "Next"
2176
msgstr "Siguiente"
2177

    
2178
#: src/importldif.c:797
2179
msgid "File Info"
2180
msgstr "Información de fichero"
2181

    
2182
#: src/importldif.c:798
2183
msgid "Attributes"
2184
msgstr "Atributos"
2185

    
2186
#: src/importldif.c:799
2187
msgid "Finish"
2188
msgstr "Finalizar"
2189

    
2190
#: src/inc.c:348
2191
msgid "Retrieving new messages"
2192
msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2193

    
2194
#: src/inc.c:391
2195
msgid "Standby"
2196
msgstr "En espera"
2197

    
2198
#: src/inc.c:520 src/inc.c:569
2199
msgid "Cancelled"
2200
msgstr "Cancelado"
2201

    
2202
#: src/inc.c:531
2203
msgid "Retrieving"
2204
msgstr "Recuperando"
2205

    
2206
#: src/inc.c:540
2207
#, c-format
2208
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2209
msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2210

    
2211
#: src/inc.c:544
2212
msgid "Done (no new messages)"
2213
msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
2214

    
2215
#: src/inc.c:550
2216
msgid "Connection failed"
2217
msgstr "Conexión fallida"
2218

    
2219
#: src/inc.c:553
2220
msgid "Auth failed"
2221
msgstr "Authorización fallida"
2222

    
2223
#: src/inc.c:556
2224
msgid "Locked"
2225
msgstr "Bloqueado"
2226

    
2227
#: src/inc.c:566
2228
msgid "Timeout"
2229
msgstr "Tiempo límite"
2230

    
2231
#: src/inc.c:616
2232
#, c-format
2233
msgid "Finished (%d new message(s))"
2234
msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2235

    
2236
#: src/inc.c:619
2237
msgid "Finished (no new messages)"
2238
msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2239

    
2240
#: src/inc.c:628
2241
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2242
msgstr "Hubo algún error obteniendo el correo."
2243

    
2244
#: src/inc.c:664
2245
#, c-format
2246
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2247
msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
2248

    
2249
#: src/inc.c:667
2250
#, c-format
2251
msgid "%s: Retrieving new messages"
2252
msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2253

    
2254
#: src/inc.c:686
2255
#, c-format
2256
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2257
msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
2258

    
2259
#: src/inc.c:695
2260
#, c-format
2261
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2262
msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2263

    
2264
#: src/inc.c:774 src/send_message.c:537
2265
msgid "Authenticating..."
2266
msgstr "Autentificando..."
2267

    
2268
#: src/inc.c:775
2269
#, c-format
2270
msgid "Retrieving messages from %s..."
2271
msgstr "Obteniendo mensajes desde %s..."
2272

    
2273
#: src/inc.c:780
2274
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2275
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2276

    
2277
#: src/inc.c:784
2278
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2279
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2280

    
2281
#: src/inc.c:788
2282
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2283
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2284

    
2285
#: src/inc.c:792
2286
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2287
msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2288

    
2289
#: src/inc.c:802
2290
#, c-format
2291
msgid "Deleting message %d"
2292
msgstr "Borrando mensaje %d"
2293

    
2294
#: src/inc.c:809 src/send_message.c:555
2295
msgid "Quitting"
2296
msgstr "Saliendo"
2297

    
2298
#: src/inc.c:834
2299
#, c-format
2300
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2301
msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2302

    
2303
#: src/inc.c:855
2304
#, c-format
2305
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2306
msgstr "Obteniendo (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2307

    
2308
#: src/inc.c:1087
2309
msgid "Connection failed."
2310
msgstr "Conexión fallida."
2311

    
2312
#: src/inc.c:1093
2313
msgid "Error occurred while processing mail."
2314
msgstr "Hubo un error mientras se procesaba el correo."
2315

    
2316
#: src/inc.c:1098
2317
#, c-format
2318
msgid ""
2319
"Error occurred while processing mail:\n"
2320
"%s"
2321
msgstr ""
2322
"Hubo un error procesando el correo:\n"
2323
"%s"
2324

    
2325
#: src/inc.c:1104
2326
msgid "No disk space left."
2327
msgstr "No hay espacio libre en disco."
2328

    
2329
#: src/inc.c:1109
2330
msgid "Can't write file."
2331
msgstr "No se puede escribir el fichero."
2332

    
2333
#: src/inc.c:1114
2334
msgid "Socket error."
2335
msgstr "Error de socket."
2336

    
2337
#. consider EOF right after QUIT successful
2338
#: src/inc.c:1120 src/send_message.c:490 src/send_message.c:678
2339
msgid "Connection closed by the remote host."
2340
msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
2341

    
2342
#: src/inc.c:1126
2343
msgid "Mailbox is locked."
2344
msgstr "El buzón esta bloqueado."
2345

    
2346
#: src/inc.c:1130
2347
#, c-format
2348
msgid ""
2349
"Mailbox is locked:\n"
2350
"%s"
2351
msgstr ""
2352
"El buzón está bloqueado:\n"
2353
"%s"
2354

    
2355
#: src/inc.c:1136 src/send_message.c:663
2356
msgid "Authentication failed."
2357
msgstr "La autentificación falló."
2358

    
2359
#: src/inc.c:1141 src/send_message.c:666
2360
#, c-format
2361
msgid ""
2362
"Authentication failed:\n"
2363
"%s"
2364
msgstr ""
2365
"La autentificación falló:\n"
2366
"%s"
2367

    
2368
#: src/inc.c:1146 src/send_message.c:682
2369
msgid "Session timed out."
2370
msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la sesión."
2371

    
2372
#: src/inc.c:1182
2373
msgid "Incorporation cancelled\n"
2374
msgstr "Incorporación cancelada\n"
2375

    
2376
#: src/inc.c:1265
2377
#, c-format
2378
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2379
msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
2380

    
2381
#: src/inputdialog.c:156
2382
#, c-format
2383
msgid "Input password for %s on %s:"
2384
msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2385

    
2386
#: src/inputdialog.c:158
2387
msgid "Input password"
2388
msgstr "Contraseña"
2389

    
2390
#: src/logwindow.c:62
2391
msgid "Protocol log"
2392
msgstr "Traza del protocolo"
2393

    
2394
#: src/main.c:135 src/mh.c:826
2395
#, c-format
2396
msgid ""
2397
"File `%s' already exists.\n"
2398
"Can't create folder."
2399
msgstr ""
2400
"El fichero «%s» ya existe.\n"
2401
"No puedo crear la carpeta."
2402

    
2403
#: src/main.c:186
2404
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2405
msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2406

    
2407
#: src/main.c:230
2408
msgid "Filename encoding"
2409
msgstr "Codificación de los nombres de fichero"
2410

    
2411
#: src/main.c:231
2412
msgid ""
2413
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
2414
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
2415
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
2416
"work correctly.\n"
2417
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
2418
"for detail):\n"
2419
"\n"
2420
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2421
"\n"
2422
"Continue?"
2423
msgstr ""
2424
"La codificación local no es UTF-8, pero la variable de entorno "
2425
"G_FILENAME_ENCODING no está establecida.\n"
2426
"Si se utiliza la codificación local para nombres de fichero o directorio no "
2427
"funcionará correctamente.\n"
2428
"En ese caso deberá establecer la variable de entorno siguiente (vea el "
2429
"fichero README para los detalles):\n"
2430
"\n"
2431
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2432
"\n"
2433
"¿Desea continuar?"
2434

    
2435
#: src/main.c:307
2436
msgid ""
2437
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2438
"OpenPGP support disabled."
2439
msgstr ""
2440
"GnuPG no esta convenientemente instalado, o es una versión antigua.\n"
2441
"Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2442

    
2443
#: src/main.c:471
2444
#, c-format
2445
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2446
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2447

    
2448
#: src/main.c:474
2449
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2450
msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de composición"
2451

    
2452
#: src/main.c:475
2453
msgid ""
2454
"  --attach file1 [file2]...\n"
2455
"                         open composition window with specified files\n"
2456
"                         attached"
2457
msgstr ""
2458
"  --attach fich1 [fich2]...\n"
2459
"                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
2460
"                         especificados como adjuntos"
2461

    
2462
#: src/main.c:478
2463
msgid "  --receive              receive new messages"
2464
msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
2465

    
2466
#: src/main.c:479
2467
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2468
msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
2469

    
2470
#: src/main.c:480
2471
msgid "  --send                 send all queued messages"
2472
msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
2473

    
2474
#: src/main.c:481
2475
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2476
msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
2477

    
2478
#: src/main.c:482
2479
msgid ""
2480
"  --status-full [folder]...\n"
2481
"                         show the status of each folder"
2482
msgstr ""
2483
"  --status-full [carpeta]...\n"
2484
"                         muestra el estado de cada carpeta"
2485

    
2486
#: src/main.c:484
2487
msgid "  --debug                debug mode"
2488
msgstr "  --debug                modo de depuración"
2489

    
2490
#: src/main.c:485
2491
msgid "  --help                 display this help and exit"
2492
msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
2493

    
2494
#: src/main.c:486
2495
msgid "  --version              output version information and exit"
2496
msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
2497

    
2498
#: src/main.c:516
2499
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2500
msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Seguro que quiere salir?"
2501

    
2502
#: src/main.c:524
2503
msgid "Queued messages"
2504
msgstr "Mensajes en cola"
2505

    
2506
#: src/main.c:525
2507
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2508
msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2509

    
2510
#. remote command mode
2511
#: src/main.c:609
2512
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2513
msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
2514

    
2515
#: src/main.c:777
2516
msgid "Migration of configuration"
2517
msgstr "Migración de la configuración"
2518

    
2519
#: src/main.c:778
2520
msgid ""
2521
"The previous version of configuration found.\n"
2522
"Do you want to migrate it?"
2523
msgstr ""
2524
"Se encontró una versión anterior de la confguración.\n"
2525
"¿Desea migrarla?"
2526

    
2527
#: src/mainwindow.c:471
2528
msgid "/_File/_Folder"
2529
msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
2530

    
2531
#: src/mainwindow.c:472
2532
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2533
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
2534

    
2535
#: src/mainwindow.c:474
2536
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2537
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
2538

    
2539
#: src/mainwindow.c:475
2540
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
2541
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Mover carpeta..."
2542

    
2543
#: src/mainwindow.c:476
2544
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2545
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
2546

    
2547
#: src/mainwindow.c:477
2548
msgid "/_File/_Mailbox"
2549
msgstr "/_Fichero/_Buzón"
2550

    
2551
#: src/mainwindow.c:478
2552
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
2553
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Añadir buzón..."
2554

    
2555
#: src/mainwindow.c:479
2556
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
2557
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Eliminar buzón"
2558

    
2559
#: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:485
2560
msgid "/_File/_Mailbox/---"
2561
msgstr "/_Fichero/_Buzón/---"
2562

    
2563
#: src/mainwindow.c:481
2564
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
2565
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2566

    
2567
#: src/mainwindow.c:483
2568
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
2569
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
2570

    
2571
#: src/mainwindow.c:486
2572
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
2573
msgstr "/_Fichero/_Buzón/R_econstruir árbol de carpetas"
2574

    
2575
#: src/mainwindow.c:489
2576
msgid "/_File/_Import mbox file..."
2577
msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
2578

    
2579
#: src/mainwindow.c:490
2580
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2581
msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
2582

    
2583
#: src/mainwindow.c:492
2584
msgid "/_File/Empty all _trash"
2585
msgstr "/_Fichero/_Vaciar todas las papeleras"
2586

    
2587
#: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:138
2588
msgid "/_File/_Save as..."
2589
msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
2590

    
2591
#: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:139
2592
msgid "/_File/_Print..."
2593
msgstr "/_Fichero/_Imprimir..."
2594

    
2595
#: src/mainwindow.c:497
2596
msgid "/_File/_Work offline"
2597
msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
2598

    
2599
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2600
#: src/mainwindow.c:500
2601
msgid "/_File/E_xit"
2602
msgstr "/_Fichero/Sali_r"
2603

    
2604
#: src/mainwindow.c:505
2605
msgid "/_Edit/Select _thread"
2606
msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
2607

    
2608
#: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:147
2609
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2610
msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
2611

    
2612
#: src/mainwindow.c:509
2613
msgid "/_Edit/_Search messages..."
2614
msgstr "/_Edición/_Buscar en los mensajes..."
2615

    
2616
#: src/mainwindow.c:512
2617
msgid "/_View/Show or hi_de"
2618
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
2619

    
2620
#: src/mainwindow.c:513
2621
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2622
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
2623

    
2624
#: src/mainwindow.c:515
2625
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2626
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Vista de _mensajes"
2627

    
2628
#: src/mainwindow.c:517
2629
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2630
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
2631

    
2632
#: src/mainwindow.c:519
2633
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2634
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
2635

    
2636
#: src/mainwindow.c:521
2637
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2638
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
2639

    
2640
#: src/mainwindow.c:523
2641
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2642
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
2643

    
2644
#: src/mainwindow.c:525
2645
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2646
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
2647

    
2648
#: src/mainwindow.c:527
2649
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2650
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
2651

    
2652
#: src/mainwindow.c:530
2653
msgid "/_View/Separate f_older tree"
2654
msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
2655

    
2656
#: src/mainwindow.c:531
2657
msgid "/_View/Separate _message view"
2658
msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
2659

    
2660
#: src/mainwindow.c:533
2661
msgid "/_View/_Sort"
2662
msgstr "/_Ver/_Ordenar"
2663

    
2664
#: src/mainwindow.c:534
2665
msgid "/_View/_Sort/by _number"
2666
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _número"
2667

    
2668
#: src/mainwindow.c:535
2669
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2670
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _tamaño"
2671

    
2672
#: src/mainwindow.c:536
2673
msgid "/_View/_Sort/by _date"
2674
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _fecha"
2675

    
2676
#: src/mainwindow.c:537
2677
msgid "/_View/_Sort/by _from"
2678
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _remitente"
2679

    
2680
#: src/mainwindow.c:538
2681
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
2682
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _destinatario"
2683

    
2684
#: src/mainwindow.c:539
2685
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2686
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por a_sunto"
2687

    
2688
#: src/mainwindow.c:540
2689
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2690
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _color de la etiqueta"
2691

    
2692
#: src/mainwindow.c:542
2693
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
2694
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _marca"
2695

    
2696
#: src/mainwindow.c:543
2697
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
2698
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _no leído"
2699

    
2700
#: src/mainwindow.c:544
2701
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
2702
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por adj_unto"
2703

    
2704
#: src/mainwindow.c:546
2705
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
2706
msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
2707

    
2708
#: src/mainwindow.c:547 src/mainwindow.c:550
2709
msgid "/_View/_Sort/---"
2710
msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
2711

    
2712
#: src/mainwindow.c:548
2713
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
2714
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
2715

    
2716
#: src/mainwindow.c:549
2717
msgid "/_View/_Sort/Descending"
2718
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
2719

    
2720
#: src/mainwindow.c:551
2721
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2722
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
2723

    
2724
#: src/mainwindow.c:553
2725
msgid "/_View/Th_read view"
2726
msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
2727

    
2728
#: src/mainwindow.c:554
2729
msgid "/_View/E_xpand all threads"
2730
msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
2731

    
2732
#: src/mainwindow.c:555
2733
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
2734
msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
2735

    
2736
#: src/mainwindow.c:556
2737
msgid "/_View/Set display _item..."
2738
msgstr "/_Ver/Elementos visibles..."
2739

    
2740
#: src/mainwindow.c:559
2741
msgid "/_View/_Go to"
2742
msgstr "/_Ver/_Ir a"
2743

    
2744
#: src/mainwindow.c:560
2745
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
2746
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
2747

    
2748
#: src/mainwindow.c:561
2749
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
2750
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
2751

    
2752
#: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:570
2753
#: src/mainwindow.c:575 src/mainwindow.c:580
2754
msgid "/_View/_Go to/---"
2755
msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
2756

    
2757
#: src/mainwindow.c:563
2758
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
2759
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
2760

    
2761
#: src/mainwindow.c:565
2762
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
2763
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
2764

    
2765
#: src/mainwindow.c:568
2766
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
2767
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
2768

    
2769
#: src/mainwindow.c:569
2770
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
2771
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo s_iguiente"
2772

    
2773
#: src/mainwindow.c:571
2774
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
2775
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
2776

    
2777
#: src/mainwindow.c:573
2778
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
2779
msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
2780

    
2781
#: src/mainwindow.c:576
2782
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
2783
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
2784

    
2785
#: src/mainwindow.c:578
2786
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
2787
msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
2788

    
2789
#: src/mainwindow.c:581
2790
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
2791
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
2792

    
2793
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:158
2794
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
2795
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
2796

    
2797
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:202
2798
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2799
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
2800

    
2801
#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:204
2802
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
2803
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
2804

    
2805
#: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:206
2806
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
2807
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
2808

    
2809
#: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:217
2810
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2811
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
2812

    
2813
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:222
2814
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
2815
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
2816

    
2817
#: src/mainwindow.c:676 src/summaryview.c:401
2818
msgid "/_View/Open in new _window"
2819
msgstr "/_Ver/Abrir en una ventana _nueva"
2820

    
2821
#: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:234
2822
msgid "/_View/Mess_age source"
2823
msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
2824

    
2825
#: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:235
2826
msgid "/_View/Show all _header"
2827
msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
2828

    
2829
#: src/mainwindow.c:680
2830
msgid "/_View/_Update summary"
2831
msgstr "/_Ver/Actualizar res_umen"
2832

    
2833
#: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:237
2834
msgid "/_Message"
2835
msgstr "/_Mensaje"
2836

    
2837
#: src/mainwindow.c:683
2838
msgid "/_Message/Recei_ve"
2839
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
2840

    
2841
#: src/mainwindow.c:684
2842
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
2843
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta a_ctual"
2844

    
2845
#: src/mainwindow.c:686
2846
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
2847
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De tod_as las cuentas"
2848

    
2849
#: src/mainwindow.c:688
2850
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
2851
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/Ca_ncelar recepción"
2852

    
2853
#: src/mainwindow.c:690
2854
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
2855
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
2856

    
2857
#: src/mainwindow.c:691
2858
msgid "/_Message/_Send queued messages"
2859
msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola"
2860

    
2861
#: src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:701
2862
#: src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:719
2863
#: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240 src/messageview.c:248
2864
#: src/messageview.c:253
2865
msgid "/_Message/---"
2866
msgstr "/_Mensaje/---"
2867

    
2868
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:238
2869
msgid "/_Message/Compose _new message"
2870
msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
2871

    
2872
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:241
2873
msgid "/_Message/_Reply"
2874
msgstr "/_Mensaje/_Responder"
2875

    
2876
#: src/mainwindow.c:696
2877
msgid "/_Message/Repl_y to"
2878
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
2879

    
2880
#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:242
2881
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
2882
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
2883

    
2884
#: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:244
2885
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
2886
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
2887

    
2888
#: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:246
2889
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
2890
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
2891

    
2892
#: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:249
2893
msgid "/_Message/_Forward"
2894
msgstr "/_Mensaje/_Reenviar"
2895

    
2896
#: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:250
2897
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
2898
msgstr "/_Mensaje/Reen_viar como adjunto"
2899

    
2900
#: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:252
2901
msgid "/_Message/Redirec_t"
2902
msgstr "/_Mensaje/Red_irigir"
2903

    
2904
#: src/mainwindow.c:707
2905
msgid "/_Message/M_ove..."
2906
msgstr "/_Mensaje/M_over..."
2907

    
2908
#: src/mainwindow.c:708
2909
msgid "/_Message/_Copy..."
2910
msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
2911

    
2912
#: src/mainwindow.c:709
2913
msgid "/_Message/_Delete"
2914
msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
2915

    
2916
#: src/mainwindow.c:711
2917
msgid "/_Message/_Mark"
2918
msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
2919

    
2920
#: src/mainwindow.c:712
2921
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2922
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
2923

    
2924
#: src/mainwindow.c:713
2925
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2926
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
2927

    
2928
#: src/mainwindow.c:714
2929
msgid "/_Message/_Mark/---"
2930
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
2931

    
2932
#: src/mainwindow.c:715
2933
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2934
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
2935

    
2936
#: src/mainwindow.c:716
2937
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2938
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
2939

    
2940
#: src/mainwindow.c:718
2941
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
2942
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
2943

    
2944
#: src/mainwindow.c:720
2945
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
2946
msgstr "/_Mensaje/Es un correo _basura"
2947

    
2948
#: src/mainwindow.c:721
2949
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
2950
msgstr "/_Mensaje/No es un correo _basura"
2951

    
2952
#: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:254
2953
msgid "/_Message/Re-_edit"
2954
msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
2955

    
2956
#: src/mainwindow.c:727
2957
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
2958
msgstr "/_Herramientas/Añadir remitente a la age_nda..."
2959

    
2960
#: src/mainwindow.c:730
2961
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
2962
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes de la carpeta"
2963

    
2964
#: src/mainwindow.c:732
2965
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
2966
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
2967

    
2968
#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:261
2969
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
2970
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
2971

    
2972
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:263
2973
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
2974
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
2975

    
2976
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:265
2977
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
2978
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
2979

    
2980
#: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:267
2981
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
2982
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
2983

    
2984
#: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:269
2985
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
2986
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
2987

    
2988
#: src/mainwindow.c:744
2989
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
2990
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes basura en la carpeta"
2991

    
2992
#: src/mainwindow.c:746
2993
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
2994
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes basura en los seleccionados"
2995

    
2996
#: src/mainwindow.c:751
2997
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
2998
msgstr "/_Herramientas/Borrar los mensajes re_petidos"
2999

    
3000
#: src/mainwindow.c:754
3001
msgid "/_Tools/E_xecute"
3002
msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3003

    
3004
#: src/mainwindow.c:756
3005
msgid "/_Tools/_Log window"
3006
msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3007

    
3008
#: src/mainwindow.c:758
3009
msgid "/_Configuration"
3010
msgstr "/_Configuración"
3011

    
3012
#: src/mainwindow.c:759
3013
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3014
msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3015

    
3016
#: src/mainwindow.c:761
3017
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3018
msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
3019

    
3020
#: src/mainwindow.c:763
3021
msgid "/_Configuration/_Template..."
3022
msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3023

    
3024
#: src/mainwindow.c:764
3025
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3026
msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3027

    
3028
#: src/mainwindow.c:765
3029
msgid "/_Configuration/---"
3030
msgstr "/_Configuración/---"
3031

    
3032
#: src/mainwindow.c:766
3033
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3034
msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3035

    
3036
#: src/mainwindow.c:768
3037
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3038
msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3039

    
3040
#: src/mainwindow.c:770
3041
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3042
msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3043

    
3044
#: src/mainwindow.c:772
3045
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3046
msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3047

    
3048
#: src/mainwindow.c:776
3049
msgid "/_Help/_Manual"
3050
msgstr "/_Ayuda/_Manual"
3051

    
3052
#: src/mainwindow.c:777
3053
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3054
msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
3055

    
3056
#: src/mainwindow.c:778
3057
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3058
msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
3059

    
3060
#: src/mainwindow.c:779
3061
msgid "/_Help/_FAQ"
3062
msgstr "/_Ayuda/_FAQ"
3063

    
3064
#: src/mainwindow.c:780
3065
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3066
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés"
3067

    
3068
#: src/mainwindow.c:781
3069
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3070
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán"
3071

    
3072
#: src/mainwindow.c:782
3073
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3074
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español"
3075

    
3076
#: src/mainwindow.c:783
3077
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3078
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés"
3079

    
3080
#: src/mainwindow.c:784
3081
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3082
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano"
3083

    
3084
#: src/mainwindow.c:785
3085
msgid "/_Help/---"
3086
msgstr "/_Ayuda/---"
3087

    
3088
#: src/mainwindow.c:825
3089
msgid "Creating main window...\n"
3090
msgstr "Creando ventana principal...\n"
3091

    
3092
#: src/mainwindow.c:987
3093
#, c-format
3094
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3095
msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3096

    
3097
#: src/mainwindow.c:1071 src/summaryview.c:2020 src/summaryview.c:2105
3098
#: src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3415 src/summaryview.c:3728
3099
msgid "done.\n"
3100
msgstr "hecho.\n"
3101

    
3102
#: src/mainwindow.c:1196 src/mainwindow.c:1237 src/mainwindow.c:1265
3103
msgid "Untitled"
3104
msgstr "Sin título"
3105

    
3106
#: src/mainwindow.c:1266
3107
msgid "none"
3108
msgstr "ninguna"
3109

    
3110
#: src/mainwindow.c:1316
3111
#, c-format
3112
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3113
msgstr "Cambiando el tipo de separación de ventana de %d a %d\n"
3114

    
3115
#: src/mainwindow.c:1536
3116
msgid "Offline"
3117
msgstr "Desconectado"
3118

    
3119
#: src/mainwindow.c:1537
3120
msgid "You are offline. Go online?"
3121
msgstr "Esta desconectado. ¿Conectar?"
3122

    
3123
#: src/mainwindow.c:1551
3124
msgid "Empty all trash"
3125
msgstr "Vaciar todas las papeleras"
3126

    
3127
#: src/mainwindow.c:1552
3128
msgid "Empty messages in all trash?"
3129
msgstr "¿Vaciar los mensajes de todas las papeleras?"
3130

    
3131
#: src/mainwindow.c:1580
3132
msgid "Add mailbox"
3133
msgstr "Añadir buzón"
3134

    
3135
#: src/mainwindow.c:1581
3136
msgid ""
3137
"Input the location of mailbox.\n"
3138
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3139
"scanned automatically."
3140
msgstr ""
3141
"Introduzca la localización del buzón.\n"
3142
"Si el buzón especificado ya existe será\n"
3143
"escaneado automáticamente."
3144

    
3145
#: src/mainwindow.c:1587
3146
#, c-format
3147
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3148
msgstr "El buzón «%s» ya existe."
3149

    
3150
#: src/mainwindow.c:1592 src/setup.c:57
3151
msgid "Mailbox"
3152
msgstr "Correo"
3153

    
3154
#: src/mainwindow.c:1598 src/setup.c:63
3155
msgid ""
3156
"Creation of the mailbox failed.\n"
3157
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3158
"there."
3159
msgstr ""
3160
"Falló la creación del buzón.\n"
3161
"Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3162
"escribir  en el directorio."
3163

    
3164
#: src/mainwindow.c:1989
3165
msgid "Sylpheed - Folder View"
3166
msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3167

    
3168
#: src/mainwindow.c:2009 src/messageview.c:368
3169
msgid "Sylpheed - Message View"
3170
msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3171

    
3172
#: src/mainwindow.c:2156 src/summaryview.c:370
3173
msgid "/_Reply"
3174
msgstr "/_Responder"
3175

    
3176
#: src/mainwindow.c:2157
3177
msgid "/Reply to _all"
3178
msgstr "/Responder a _todos"
3179

    
3180
#: src/mainwindow.c:2158
3181
msgid "/Reply to _sender"
3182
msgstr "/Responder al _remitente"
3183

    
3184
#: src/mainwindow.c:2159
3185
msgid "/Reply to mailing _list"
3186
msgstr "/Responder a la _lista de correo"
3187

    
3188
#: src/mainwindow.c:2164 src/summaryview.c:377
3189
msgid "/_Forward"
3190
msgstr "/_Reenviar"
3191

    
3192
#: src/mainwindow.c:2165 src/summaryview.c:378
3193
msgid "/For_ward as attachment"
3194
msgstr "/Reen_viar como adjunto"
3195

    
3196
#: src/mainwindow.c:2166 src/summaryview.c:379
3197
msgid "/Redirec_t"
3198
msgstr "/Red_irigir"
3199

    
3200
#: src/mainwindow.c:2205
3201
msgid "Get"
3202
msgstr "Traer"
3203

    
3204
#: src/mainwindow.c:2206
3205
msgid "Incorporate new mail"
3206
msgstr "Incorporar correo nuevo"
3207

    
3208
#: src/mainwindow.c:2213
3209
msgid "Get all"
3210
msgstr "Traer todo"
3211

    
3212
#: src/mainwindow.c:2214
3213
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3214
msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
3215

    
3216
#: src/mainwindow.c:2225
3217
msgid "Send queued message(s)"
3218
msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
3219

    
3220
#: src/mainwindow.c:2235 src/prefs_account.c:721 src/prefs_common.c:949
3221
#: src/prefs_folder_item.c:137
3222
msgid "Compose"
3223
msgstr "Componer"
3224

    
3225
#: src/mainwindow.c:2236
3226
msgid "Compose new message"
3227
msgstr "Componer mensaje nuevo"
3228

    
3229
#: src/mainwindow.c:2244 src/prefs_common.c:1448
3230
msgid "Reply"
3231
msgstr "Responder"
3232

    
3233
#: src/mainwindow.c:2245 src/mainwindow.c:2258
3234
msgid "Reply to the message"
3235
msgstr "Responder al mensaje"
3236

    
3237
#: src/mainwindow.c:2263
3238
msgid "Reply all"
3239
msgstr "A todos"
3240

    
3241
#: src/mainwindow.c:2264
3242
msgid "Reply to all"
3243
msgstr "Responder a todos"
3244

    
3245
#: src/mainwindow.c:2272 src/prefs_filter_edit.c:741
3246
msgid "Forward"
3247
msgstr "Reenviar"
3248

    
3249
#: src/mainwindow.c:2273 src/mainwindow.c:2286
3250
msgid "Forward the message"
3251
msgstr "Reenviar el mensaje"
3252

    
3253
#: src/mainwindow.c:2293
3254
msgid "Delete the message"
3255
msgstr "Borrar el mensaje"
3256

    
3257
#: src/mainwindow.c:2301 src/prefs_common.c:1988
3258
msgid "Junk"
3259
msgstr "Basura"
3260

    
3261
#: src/mainwindow.c:2302
3262
msgid "Set as junk mail"
3263
msgstr "Es correo basura"
3264

    
3265
#: src/mainwindow.c:2311
3266
msgid "Execute"
3267
msgstr "Ejecutar"
3268

    
3269
#: src/mainwindow.c:2312
3270
msgid "Execute marked process"
3271
msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
3272

    
3273
#: src/mainwindow.c:2322
3274
msgid "Next unread message"
3275
msgstr "Siguiente no leído"
3276

    
3277
#: src/mainwindow.c:2334
3278
msgid "Prefs"
3279
msgstr "Preferencias"
3280

    
3281
#: src/mainwindow.c:2335
3282
msgid "Common preferences"
3283
msgstr "Preferencias comunes"
3284

    
3285
#: src/mainwindow.c:2343 src/prefs_folder_item.c:261
3286
#: src/prefs_folder_item.c:272 src/progressdialog.c:128
3287
msgid "Account"
3288
msgstr "Cuenta"
3289

    
3290
#: src/mainwindow.c:2344
3291
msgid "Account setting"
3292
msgstr "Preferencias de la cuenta"
3293

    
3294
#: src/mainwindow.c:2527
3295
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3296
msgstr "Esta desconectado. Haga click en el icono para conectar."
3297

    
3298
#: src/mainwindow.c:2538
3299
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3300
msgstr "Esta conectado. Haga click en el icono para desconectar."
3301

    
3302
#: src/mainwindow.c:2731
3303
msgid "Exit"
3304
msgstr "Salir"
3305

    
3306
#: src/mainwindow.c:2731
3307
msgid "Exit this program?"
3308
msgstr "¿Salir del programa?"
3309

    
3310
#: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196
3311
msgid "can't write to temporary file\n"
3312
msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
3313

    
3314
#: src/mbox.c:69
3315
#, c-format
3316
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3317
msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
3318

    
3319
#: src/mbox.c:79
3320
msgid "can't read mbox file.\n"
3321
msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
3322

    
3323
#: src/mbox.c:86
3324
#, c-format
3325
msgid "invalid mbox format: %s\n"
3326
msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3327

    
3328
#: src/mbox.c:93
3329
#, c-format
3330
msgid "malformed mbox: %s\n"
3331
msgstr "mbox malformada: %s\n"
3332

    
3333
#: src/mbox.c:110
3334
msgid "can't open temporary file\n"
3335
msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
3336

    
3337
#: src/mbox.c:161
3338
#, c-format
3339
msgid ""
3340
"unescaped From found:\n"
3341
"%s"
3342
msgstr ""
3343
"Encontrado Desde sin escapar:\n"
3344
"%s"
3345

    
3346
#: src/mbox.c:253
3347
#, c-format
3348
msgid "%d messages found.\n"
3349
msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
3350

    
3351
#: src/mbox.c:271
3352
#, c-format
3353
msgid "can't create lock file %s\n"
3354
msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
3355

    
3356
#: src/mbox.c:272
3357
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3358
msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
3359

    
3360
#: src/mbox.c:284
3361
#, c-format
3362
msgid "can't create %s\n"
3363
msgstr "no puedo crear %s\n"
3364

    
3365
#: src/mbox.c:290
3366
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3367
msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
3368

    
3369
#: src/mbox.c:319
3370
#, c-format
3371
msgid "can't lock %s\n"
3372
msgstr "no se puede bloquear %s\n"
3373

    
3374
#: src/mbox.c:326 src/mbox.c:376
3375
msgid "invalid lock type\n"
3376
msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
3377

    
3378
#: src/mbox.c:362
3379
#, c-format
3380
msgid "can't unlock %s\n"
3381
msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
3382

    
3383
#: src/mbox.c:397
3384
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3385
msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
3386

    
3387
#: src/mbox.c:420
3388
#, c-format
3389
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3390
msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
3391

    
3392
#: src/message_search.c:108
3393
msgid "Find in current message"
3394
msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3395

    
3396
#: src/message_search.c:126
3397
msgid "Find text:"
3398
msgstr "Buscar texto:"
3399

    
3400
#: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247
3401
msgid "Case sensitive"
3402
msgstr "Mayús./minús."
3403

    
3404
#: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385
3405
msgid "Search failed"
3406
msgstr "Búsqueda fallida"
3407

    
3408
#: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386
3409
msgid "Search string not found."
3410
msgstr "Cadena no encontrada."
3411

    
3412
#: src/message_search.c:211
3413
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3414
msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3415

    
3416
#: src/message_search.c:214
3417
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3418
msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3419

    
3420
#: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396
3421
msgid "Search finished"
3422
msgstr "Búsqueda concluida"
3423

    
3424
#: src/messageview.c:258
3425
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3426
msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3427

    
3428
#: src/messageview.c:288
3429
msgid "Creating message view...\n"
3430
msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
3431

    
3432
#: src/messageview.c:313 src/prefs_common.c:1645
3433
msgid "Text"
3434
msgstr "Texto"
3435

    
3436
#: src/messageview.c:318
3437
msgid "Attachments"
3438
msgstr "Adjuntos"
3439

    
3440
#: src/messageview.c:658 src/summaryview.c:2943
3441
#, c-format
3442
msgid "Can't save the file `%s'."
3443
msgstr "No puedo guardar el fichero «%s»."
3444

    
3445
#: src/messageview.c:713 src/prefs_common.c:2371 src/summaryview.c:2962
3446
msgid "Print"
3447
msgstr "Imprimir"
3448

    
3449
#: src/messageview.c:714 src/summaryview.c:2963
3450
#, c-format
3451
msgid ""
3452
"Enter the print command line:\n"
3453
"(`%s' will be replaced with file name)"
3454
msgstr ""
3455
"Teclee la orden para imprimir:\n"
3456
"(«%s» será sustituido por el fichero)"
3457

    
3458
#: src/messageview.c:720 src/summaryview.c:2969
3459
#, c-format
3460
msgid ""
3461
"Print command line is invalid:\n"
3462
"`%s'"
3463
msgstr ""
3464
"La orden de impresión es inválida:\n"
3465
"«%s»"
3466

    
3467
#: src/mh.c:412
3468
#, c-format
3469
msgid "can't copy message %s to %s\n"
3470
msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
3471

    
3472
#: src/mh.c:486 src/mh.c:607
3473
msgid "Can't open mark file.\n"
3474
msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
3475

    
3476
#: src/mh.c:493 src/mh.c:613
3477
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
3478
msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
3479

    
3480
#: src/mh.c:616
3481
#, c-format
3482
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
3483
msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
3484

    
3485
#: src/mh.c:783
3486
#, c-format
3487
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3488
msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
3489

    
3490
#: src/mh.c:1321
3491
#, c-format
3492
msgid ""
3493
"Directory name\n"
3494
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
3495
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
3496
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
3497
"(see README for detail):\n"
3498
"\n"
3499
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3500
msgstr ""
3501
"El nombre de directorio\n"
3502
"«%s» no es una cadena UTF-8 válida.\n"
3503
"Quizás se este usando la codificación local para el nombre.\n"
3504
"Si esto es así debería establecer la siguiente variable de entorno\n"
3505
"(Vea el README para los detalles):\n"
3506
"\n"
3507
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3508

    
3509
#: src/mimeview.c:124
3510
msgid "/_Open"
3511
msgstr "/_Abrir"
3512

    
3513
#: src/mimeview.c:125
3514
msgid "/Open _with..."
3515
msgstr "/Abrir _con..."
3516

    
3517
#: src/mimeview.c:126
3518
msgid "/_Display as text"
3519
msgstr "/_Ver como texto"
3520

    
3521
#: src/mimeview.c:127
3522
msgid "/_Save as..."
3523
msgstr "/_Guardar como..."
3524

    
3525
#: src/mimeview.c:130
3526
msgid "/_Check signature"
3527
msgstr "/_Verificar firma"
3528

    
3529
#: src/mimeview.c:155
3530
msgid "Creating MIME view...\n"
3531
msgstr "Creando visor de MIME...\n"
3532

    
3533
#: src/mimeview.c:184
3534
msgid "MIME Type"
3535
msgstr "Tipo MIME"
3536

    
3537
#: src/mimeview.c:297
3538
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3539
msgstr "Seleccione «Verificar firma» para verificar"
3540

    
3541
#: src/mimeview.c:618
3542
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3543
msgstr "Seleccione una acción para el fichero adjunto:\n"
3544

    
3545
#: src/mimeview.c:639
3546
msgid "Open _with..."
3547
msgstr "Abrir _con..."
3548

    
3549
#: src/mimeview.c:643
3550
msgid "_Display as text"
3551
msgstr "_Ver como texto"
3552

    
3553
#: src/mimeview.c:647
3554
msgid "_Save as..."
3555
msgstr "_Guardar como..."
3556

    
3557
#: src/mimeview.c:693
3558
msgid ""
3559
"This signature has not been checked yet.\n"
3560
"\n"
3561
msgstr ""
3562
"Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
3563
"\n"
3564

    
3565
#: src/mimeview.c:698
3566
msgid "_Check signature"
3567
msgstr "_Verificar firma"
3568

    
3569
#: src/mimeview.c:955 src/mimeview.c:1022 src/mimeview.c:1042
3570
#: src/mimeview.c:1065
3571
msgid "Can't save the part of multipart message."
3572
msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3573

    
3574
#: src/mimeview.c:1075
3575
msgid "Open with"
3576
msgstr "Abrir con"
3577

    
3578
#: src/mimeview.c:1076
3579
#, c-format
3580
msgid ""
3581
"Enter the command line to open file:\n"
3582
"(`%s' will be replaced with file name)"
3583
msgstr ""
3584
"Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
3585
"(«%s» será sustituido por el fichero)"
3586

    
3587
#: src/mimeview.c:1131
3588
#, c-format
3589
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3590
msgstr "La orden del visualizador MIME es inválida: «%s»"
3591

    
3592
#: src/news.c:209
3593
#, c-format
3594
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3595
msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
3596

    
3597
#: src/news.c:279
3598
#, c-format
3599
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3600
msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
3601

    
3602
#: src/news.c:370
3603
#, c-format
3604
msgid "article %d has been already cached.\n"
3605
msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
3606

    
3607
#: src/news.c:390
3608
#, c-format
3609
msgid "getting article %d...\n"
3610
msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
3611

    
3612
#: src/news.c:394
3613
#, c-format
3614
msgid "can't read article %d\n"
3615
msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
3616

    
3617
#: src/news.c:548
3618
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3619
msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
3620

    
3621
#: src/news.c:661
3622
msgid "can't post article.\n"
3623
msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
3624

    
3625
#: src/news.c:687
3626
#, c-format
3627
msgid "can't retrieve article %d\n"
3628
msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
3629

    
3630
#: src/news.c:744
3631
#, c-format
3632
msgid "can't select group: %s\n"
3633
msgstr "no puedo seleccionar grupo: %s\n"
3634

    
3635
#: src/news.c:781
3636
#, c-format
3637
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3638
msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
3639

    
3640
#: src/news.c:794
3641
msgid "no new articles.\n"
3642
msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
3643

    
3644
#: src/news.c:804
3645
#, c-format
3646
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3647
msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
3648

    
3649
#: src/news.c:808
3650
msgid "can't get xover\n"
3651
msgstr "no se puede obtener xover\n"
3652

    
3653
#: src/news.c:818
3654
msgid "error occurred while getting xover.\n"
3655
msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
3656

    
3657
#: src/news.c:828
3658
#, c-format
3659
msgid "invalid xover line: %s\n"
3660
msgstr "linea xover no válida: %s\n"
3661

    
3662
#: src/news.c:847 src/news.c:879
3663
msgid "can't get xhdr\n"
3664
msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
3665

    
3666
#: src/news.c:859 src/news.c:891
3667
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3668
msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
3669

    
3670
#: src/nntp.c:68
3671
#, c-format
3672
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3673
msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
3674

    
3675
#: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227
3676
#, c-format
3677
msgid "protocol error: %s\n"
3678
msgstr "error del protocolo: %s\n"
3679

    
3680
#: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233
3681
msgid "protocol error\n"
3682
msgstr "error del protocolo\n"
3683

    
3684
#: src/nntp.c:283
3685
msgid "Error occurred while posting\n"
3686
msgstr "Hubo un error mientras se enviaba\n"
3687

    
3688
#: src/nntp.c:363
3689
msgid "Error occurred while sending command\n"
3690
msgstr "Hubo un error enviando el mandato\n"
3691

    
3692
#: src/passphrase.c:88
3693
msgid "Passphrase"
3694
msgstr "Frase contraseña"
3695

    
3696
#: src/passphrase.c:239
3697
msgid "[no user id]"
3698
msgstr "[sin id usuario]"
3699

    
3700
#: src/passphrase.c:247
3701
#, c-format
3702
msgid ""
3703
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
3704
"\n"
3705
"  %.*s  \n"
3706
"(%.*s)\n"
3707
msgstr ""
3708
"%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
3709
"\n"
3710
"  %.*s  \n"
3711
"(%.*s)\n"
3712

    
3713
#: src/passphrase.c:251
3714
msgid ""
3715
"Bad passphrase! Try again...\n"
3716
"\n"
3717
msgstr ""
3718
"¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
3719
"\n"
3720

    
3721
#: src/pop.c:149
3722
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3723
msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
3724

    
3725
#: src/pop.c:156
3726
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3727
msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
3728

    
3729
#: src/pop.c:182 src/pop.c:209
3730
msgid "POP3 protocol error\n"
3731
msgstr "Error del protocolo POP3\n"
3732

    
3733
#: src/pop.c:254
3734
#, c-format
3735
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
3736
msgstr "respuesta UIDL no válida: %s\n"
3737

    
3738
#: src/pop.c:616
3739
#, c-format
3740
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
3741
msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
3742

    
3743
#: src/pop.c:624
3744
#, c-format
3745
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
3746
msgstr "POP3: Ignorando mensaje %d (%d bytes)\n"
3747

    
3748
#: src/pop.c:655
3749
msgid "mailbox is locked\n"
3750
msgstr "el buzón está bloqueado\n"
3751

    
3752
#: src/pop.c:658
3753
msgid "session timeout\n"
3754
msgstr "tiempo de espera agotado para la sesión\n"
3755

    
3756
#: src/pop.c:664 src/smtp.c:557
3757
msgid "can't start TLS session\n"
3758
msgstr "no puedo abrir la sesión TLs\n"
3759

    
3760
#: src/pop.c:671 src/smtp.c:492
3761
msgid "error occurred on authentication\n"
3762
msgstr "hubo algún error en la autentificación\n"
3763

    
3764
#: src/pop.c:676
3765
msgid "command not supported\n"
3766
msgstr "mandato no soportado\n"
3767

    
3768
#: src/pop.c:680
3769
msgid "error occurred on POP3 session\n"
3770
msgstr "hubo algún error en la sesión POP3\n"
3771

    
3772
#: src/prefs.c:201
3773
#, c-format
3774
msgid "Found %s\n"
3775
msgstr "Encontrado %s\n"
3776

    
3777
#: src/prefs.c:234
3778
msgid "Configuration is saved.\n"
3779
msgstr "Configuración guardada.\n"
3780

    
3781
#: src/prefs_account.c:622
3782
msgid "Opening account preferences window...\n"
3783
msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
3784

    
3785
#: src/prefs_account.c:650
3786
#, c-format
3787
msgid "Account%d"
3788
msgstr "Cuenta%d"
3789

    
3790
#: src/prefs_account.c:669
3791
msgid "Preferences for new account"
3792
msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
3793

    
3794
#: src/prefs_account.c:674
3795
msgid "Account preferences"
3796
msgstr "Preferencias de la cuenta"
3797

    
3798
#: src/prefs_account.c:697
3799
msgid "Creating account preferences window...\n"
3800
msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
3801

    
3802
#: src/prefs_account.c:717 src/prefs_common.c:945
3803
msgid "Receive"
3804
msgstr "Recibir"
3805

    
3806
#: src/prefs_account.c:724 src/prefs_common.c:960
3807
msgid "Privacy"
3808
msgstr "Privacidad"
3809

    
3810
#: src/prefs_account.c:728
3811
msgid "SSL"
3812
msgstr "SSL"
3813

    
3814
#: src/prefs_account.c:731 src/prefs_common.c:967
3815
msgid "Advanced"
3816
msgstr "Avanzadas"
3817

    
3818
#: src/prefs_account.c:780
3819
msgid "Name of this account"
3820
msgstr "Nombre de esta cuenta"
3821

    
3822
#: src/prefs_account.c:789
3823
msgid "Set as default"
3824
msgstr "Cuenta por defecto"
3825

    
3826
#: src/prefs_account.c:793
3827
msgid "Personal information"
3828
msgstr "Información personal"
3829

    
3830
#: src/prefs_account.c:802
3831
msgid "Full name"
3832
msgstr "Nombre completo"
3833

    
3834
#: src/prefs_account.c:808
3835
msgid "Mail address"
3836
msgstr "Dirección de correo"
3837

    
3838
#: src/prefs_account.c:814
3839
msgid "Organization"
3840
msgstr "Organización"
3841

    
3842
#: src/prefs_account.c:838
3843
msgid "Server information"
3844
msgstr "Información del servidor"
3845

    
3846
#: src/prefs_account.c:859 src/prefs_account.c:1014 src/prefs_account.c:1650
3847
msgid "POP3"
3848
msgstr "POP3"
3849

    
3850
#: src/prefs_account.c:861 src/prefs_account.c:1119 src/prefs_account.c:1667
3851
#: src/prefs_account.c:1842
3852
msgid "IMAP4"
3853
msgstr "IMAP4"
3854

    
3855
#: src/prefs_account.c:863
3856
msgid "News (NNTP)"
3857
msgstr "Noticias (NNTP)"
3858

    
3859
#: src/prefs_account.c:865
3860
msgid "None (local)"
3861
msgstr "Ninguna (local)"
3862

    
3863
#: src/prefs_account.c:878
3864
msgid "This server requires authentication"
3865
msgstr "Este servidor requiere autentificación"
3866

    
3867
#: src/prefs_account.c:917
3868
msgid "News server"
3869
msgstr "Servidor de news"
3870

    
3871
#: src/prefs_account.c:923
3872
msgid "Server for receiving"
3873
msgstr "Servidor de recepción"
3874

    
3875
#: src/prefs_account.c:929
3876
msgid "SMTP server (send)"
3877
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
3878

    
3879
#: src/prefs_account.c:936 src/prefs_account.c:1311
3880
msgid "User ID"
3881
msgstr "Usuario"
3882

    
3883
#: src/prefs_account.c:942 src/prefs_account.c:1320
3884
msgid "Password"
3885
msgstr "Contraseña"
3886

    
3887
#: src/prefs_account.c:1022
3888
msgid "Use secure authentication (APOP)"
3889
msgstr "Usar autentificación segura (APOP)"
3890

    
3891
#: src/prefs_account.c:1025
3892
msgid "Remove messages on server when received"
3893
msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibir"
3894

    
3895
#: src/prefs_account.c:1036
3896
msgid "Remove after"
3897
msgstr "Eliminar después de"
3898

    
3899
#: src/prefs_account.c:1045
3900
msgid "days"
3901
msgstr "días"
3902

    
3903
#: src/prefs_account.c:1062
3904
msgid "(0 days: remove immediately)"
3905
msgstr "(0 días: eliminar inmediatamente)"
3906

    
3907
#: src/prefs_account.c:1069
3908
msgid "Download all messages on server"
3909
msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
3910

    
3911
#: src/prefs_account.c:1075
3912
msgid "Receive size limit"
3913
msgstr "Tamaño límite para recibir"
3914

    
3915
#: src/prefs_account.c:1082 src/prefs_filter_edit.c:643
3916
#: src/prefs_filter_edit.c:1047
3917
msgid "KB"
3918
msgstr "Kb"
3919

    
3920
#: src/prefs_account.c:1089
3921
msgid "Filter messages on receiving"
3922
msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
3923

    
3924
#: src/prefs_account.c:1097
3925
msgid "Default inbox"
3926
msgstr "Buzón por defecto"
3927

    
3928
#: src/prefs_account.c:1117
3929
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
3930
msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta."
3931

    
3932
#: src/prefs_account.c:1130 src/prefs_account.c:1281
3933
msgid "Authentication method"
3934
msgstr "Método de autentificación"
3935

    
3936
#: src/prefs_account.c:1140 src/prefs_account.c:1291 src/prefs_common.c:1294
3937
msgid "Automatic"
3938
msgstr "Automática"
3939

    
3940
#: src/prefs_account.c:1146
3941
msgid "News"
3942
msgstr "Noticias"
3943

    
3944
#: src/prefs_account.c:1158
3945
msgid "Maximum number of articles to download"
3946
msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
3947

    
3948
#: src/prefs_account.c:1175
3949
msgid "No limit if 0 is specified."
3950
msgstr "Sin límite si se especifica 0."
3951

    
3952
#: src/prefs_account.c:1179
3953
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
3954
msgstr "`Traer todo' comprueba si hay mensajes nuevos en esta cuenta"
3955

    
3956
#: src/prefs_account.c:1231 src/prefs_customheader.c:189
3957
msgid "Header"
3958
msgstr "Cabecera"
3959

    
3960
#: src/prefs_account.c:1238
3961
msgid "Add Date header field"
3962
msgstr "Añadir campo Fecha"
3963

    
3964
#: src/prefs_account.c:1239
3965
msgid "Generate Message-ID"
3966
msgstr "Generar ID-Mensaje"
3967

    
3968
#: src/prefs_account.c:1246
3969
msgid "Add user-defined header"
3970
msgstr "Añadir cabecera de usuario"
3971

    
3972
#: src/prefs_account.c:1248 src/prefs_common.c:1810 src/prefs_common.c:1835
3973
msgid " Edit... "
3974
msgstr " Editar... "
3975

    
3976
#: src/prefs_account.c:1258
3977
msgid "Authentication"
3978
msgstr "Autentificación"
3979

    
3980
#: src/prefs_account.c:1266
3981
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3982
msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
3983

    
3984
#: src/prefs_account.c:1342
3985
msgid ""
3986
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
3987
"will be used."
3988
msgstr ""
3989
"Si deja estos campos vacíos, se utilizará el mismo ID de usuario y "
3990
"contraseña usados para la recepción."
3991

    
3992
#: src/prefs_account.c:1354
3993
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3994
msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
3995

    
3996
#: src/prefs_account.c:1410
3997
msgid "Command output"
3998
msgstr "Salida de la orden"
3999

    
4000
#: src/prefs_account.c:1421 src/prefs_folder_item.c:303
4001
msgid "Automatically set the following addresses"
4002
msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4003

    
4004
#: src/prefs_account.c:1430
4005
msgid "Cc"
4006
msgstr "Cc"
4007

    
4008
#: src/prefs_account.c:1443
4009
msgid "Bcc"
4010
msgstr "Bcc"
4011

    
4012
#: src/prefs_account.c:1456
4013
msgid "Reply-To"
4014
msgstr "Responder a"
4015

    
4016
#: src/prefs_account.c:1509
4017
msgid "Sign message by default"
4018
msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4019

    
4020
#: src/prefs_account.c:1511
4021
msgid "Encrypt message by default"
4022
msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4023

    
4024
#: src/prefs_account.c:1513
4025
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4026
msgstr "Encriptar al responder a un mensaje cifrado"
4027

    
4028
#: src/prefs_account.c:1515
4029
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4030
msgstr "Usar formato ASCII blindado para encriptación"
4031

    
4032
#: src/prefs_account.c:1517
4033
msgid "Use clear text signature"
4034
msgstr "Usar firma de texto claro"
4035

    
4036
#: src/prefs_account.c:1522
4037
msgid "Sign key"
4038
msgstr "Firmar clave"
4039

    
4040
#: src/prefs_account.c:1530
4041
msgid "Use default GnuPG key"
4042
msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
4043

    
4044
#: src/prefs_account.c:1539
4045
msgid "Select key by your email address"
4046
msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
4047

    
4048
#: src/prefs_account.c:1548
4049
msgid "Specify key manually"
4050
msgstr "Especificar clave manualmente"
4051

    
4052
#: src/prefs_account.c:1564
4053
msgid "User or key ID:"
4054
msgstr "Usuario o ID clave:"
4055

    
4056
#: src/prefs_account.c:1658 src/prefs_account.c:1675 src/prefs_account.c:1691
4057
#: src/prefs_account.c:1709
4058
msgid "Don't use SSL"
4059
msgstr "No usar SSL"
4060

    
4061
#: src/prefs_account.c:1661
4062
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4063
msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4064

    
4065
#: src/prefs_account.c:1664 src/prefs_account.c:1681 src/prefs_account.c:1715
4066
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4067
msgstr "Usar el mandato STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4068

    
4069
#: src/prefs_account.c:1678
4070
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4071
msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4072

    
4073
#: src/prefs_account.c:1684
4074
msgid "NNTP"
4075
msgstr "NNTP"
4076

    
4077
#: src/prefs_account.c:1699
4078
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4079
msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4080

    
4081
#: src/prefs_account.c:1701
4082
msgid "Send (SMTP)"
4083
msgstr "Enviar (SMTP)"
4084

    
4085
#: src/prefs_account.c:1712
4086
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4087
msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4088

    
4089
#: src/prefs_account.c:1723
4090
msgid "Use non-blocking SSL"
4091
msgstr "Utilizar SSL no bloqueante"
4092

    
4093
#: src/prefs_account.c:1726
4094
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4095
msgstr "Deshabilítelo si tiene problemas con la conexión SSL."
4096

    
4097
#: src/prefs_account.c:1812
4098
msgid "Specify SMTP port"
4099
msgstr "Puerto SMTP"
4100

    
4101
#: src/prefs_account.c:1818
4102
msgid "Specify POP3 port"
4103
msgstr "Puerto POP3"
4104

    
4105
#: src/prefs_account.c:1824
4106
msgid "Specify IMAP4 port"
4107
msgstr "Puerto IMAP4"
4108

    
4109
#: src/prefs_account.c:1830
4110
msgid "Specify NNTP port"
4111
msgstr "Puerto NNTP"
4112

    
4113
#: src/prefs_account.c:1835
4114
msgid "Specify domain name"
4115
msgstr "Nombre del dominio"
4116

    
4117
#: src/prefs_account.c:1853
4118
msgid "IMAP server directory"
4119
msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4120

    
4121
#: src/prefs_account.c:1907
4122
msgid "Put sent messages in"
4123
msgstr "Poner mensajes enviados en"
4124

    
4125
#: src/prefs_account.c:1909
4126
msgid "Put draft messages in"
4127
msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4128

    
4129
#: src/prefs_account.c:1911
4130
msgid "Put deleted messages in"
4131
msgstr "Poner mensajes borrados en"
4132

    
4133
#: src/prefs_account.c:1972
4134
msgid "Account name is not entered."
4135
msgstr "No se especificó el nombre de cuenta."
4136

    
4137
#: src/prefs_account.c:1976
4138
msgid "Mail address is not entered."
4139
msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4140

    
4141
#: src/prefs_account.c:1981
4142
msgid "SMTP server is not entered."
4143
msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4144

    
4145
#: src/prefs_account.c:1986
4146
msgid "User ID is not entered."
4147
msgstr "No se especificó el usuario."
4148

    
4149
#: src/prefs_account.c:1991
4150
msgid "POP3 server is not entered."
4151
msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4152

    
4153
#: src/prefs_account.c:1996
4154
msgid "IMAP4 server is not entered."
4155
msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4156

    
4157
#: src/prefs_account.c:2001
4158
msgid "NNTP server is not entered."
4159
msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4160

    
4161
#: src/prefs_account.c:2083
4162
msgid ""
4163
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4164
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4165
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4166
msgstr ""
4167
"No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4168
"ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4169
"RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4170

    
4171
#: src/prefs_actions.c:172
4172
msgid "Actions configuration"
4173
msgstr "Configuración de acciones"
4174

    
4175
#: src/prefs_actions.c:194
4176
msgid "Menu name:"
4177
msgstr "Nombre de menú:"
4178

    
4179
#: src/prefs_actions.c:203
4180
msgid "Command line:"
4181
msgstr "Línea de orden:"
4182

    
4183
#: src/prefs_actions.c:215
4184
msgid ""
4185
"Menu name:\n"
4186
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4187
"Command line:\n"
4188
" Begin with:\n"
4189
"   | to send message body or selection to command\n"
4190
"   > to send user provided text to command\n"
4191
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4192
" End with:\n"
4193
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4194
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4195
"   & to run command asynchronously\n"
4196
" Use:\n"
4197
"   %f for message file name\n"
4198
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4199
"   %p for the selected message part\n"
4200
"   %u for a user provided argument\n"
4201
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4202
"   %s for the text selection"
4203
msgstr ""
4204
"Nombre de menú:\n"
4205
" Utilize / en el nombre para hacer submenús.\n"
4206
"Línea de orden:\n"
4207
" Comenzar con:\n"
4208
"   | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección a la orden\n"
4209
"   > para enviar texto proporcionado por el usuario a la orden\n"
4210
"   * para enviar sin mostrar el texto de usuario a la orden Finalizar con:\n"
4211
"   | para sustituir el cuerpo del mensaje o selección con la salida de la "
4212
"orden\n"
4213
"   > para insertar la salida de la orden sin sustituir el texto existente\n"
4214
"   & para ejecutar la orden asíncronamente (en segundo plano)\n"
4215
" Utilizar:\n"
4216
"   %f para el nombre de fichero del mensaje\n"
4217
"   %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados\n"
4218
"   %p para la parte seleccionada del mensaje.   %u para un argumento "
4219
"proporcionado por el usuario.\n"
4220
"   %h para un argumento de usuario sin mostrar el texto.\n"
4221
"   %s para el texto seleccionado actualmente"
4222

    
4223
#: src/prefs_actions.c:260
4224
msgid " Replace "
4225
msgstr " Reemplazar "
4226

    
4227
#: src/prefs_actions.c:272
4228
msgid " Syntax help "
4229
msgstr " Ayuda sintaxis "
4230

    
4231
#: src/prefs_actions.c:291
4232
msgid "Registered actions"
4233
msgstr "Acciones registradas"
4234

    
4235
#: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:281
4236
#: src/prefs_display_header.c:285 src/prefs_summary_column.c:283
4237
msgid "Up"
4238
msgstr "Arriba"
4239

    
4240
#: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:287
4241
#: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_summary_column.c:287
4242
msgid "Down"
4243
msgstr "Abajo"
4244

    
4245
#: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:315
4246
msgid "(New)"
4247
msgstr "(Nueva)"
4248

    
4249
#: src/prefs_actions.c:468
4250
msgid "Menu name is not set."
4251
msgstr "No se estableció el nombre de menú."
4252

    
4253
#: src/prefs_actions.c:473
4254
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4255
msgstr "No se permiten dos puntos ':' en el nombre de menú."
4256

    
4257
#: src/prefs_actions.c:483
4258
msgid "Menu name is too long."
4259
msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4260

    
4261
#: src/prefs_actions.c:492
4262
msgid "Command line not set."
4263
msgstr "No se estableció la línea de orden."
4264

    
4265
#: src/prefs_actions.c:497
4266
msgid "Menu name and command are too long."
4267
msgstr "El nombre de menú y la orden son demasiado largos."
4268

    
4269
#: src/prefs_actions.c:502
4270
#, c-format
4271
msgid ""
4272
"The command\n"
4273
"%s\n"
4274
"has a syntax error."
4275
msgstr ""
4276
"La orden\n"
4277
"%s\n"
4278
"tiene algún error de sintaxis."
4279

    
4280
#: src/prefs_actions.c:563
4281
msgid "Delete action"
4282
msgstr "Borrar acción"
4283

    
4284
#: src/prefs_actions.c:564
4285
msgid "Do you really want to delete this action?"
4286
msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4287

    
4288
#: src/prefs_common.c:915
4289
msgid "Junk mail filter"
4290
msgstr "Filtro de correo basura"
4291

    
4292
#: src/prefs_common.c:925
4293
msgid "Creating common preferences window...\n"
4294
msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
4295

    
4296
#: src/prefs_common.c:929
4297
msgid "Common Preferences"
4298
msgstr "Preferencias comunes"
4299

    
4300
#: src/prefs_common.c:951
4301
msgid "Quote"
4302
msgstr "Citar"
4303

    
4304
#: src/prefs_common.c:953
4305
msgid "Display"
4306
msgstr "Ver"
4307

    
4308
#: src/prefs_common.c:955
4309
msgid "Message"
4310
msgstr "Mensaje"
4311

    
4312
#: src/prefs_common.c:957
4313
msgid "Junk mail"
4314
msgstr "Correo basura"
4315

    
4316
#: src/prefs_common.c:965 src/select-keys.c:344
4317
msgid "Other"
4318
msgstr "Otras"
4319

    
4320
#: src/prefs_common.c:1009
4321
msgid "Use external program for incorporation"
4322
msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4323

    
4324
#: src/prefs_common.c:1021 src/prefs_common.c:1110 src/prefs_common.c:1186
4325
msgid "Command"
4326
msgstr "Orden"
4327

    
4328
#: src/prefs_common.c:1036
4329
msgid "Incorporate from local spool"
4330
msgstr "Incorporar del almacén local"
4331

    
4332
#: src/prefs_common.c:1049
4333
msgid "Filter on incorporation"
4334
msgstr "Filtrar al incorporar"
4335

    
4336
#: src/prefs_common.c:1055
4337
msgid "Spool path"
4338
msgstr "Ruta al almacén"
4339

    
4340
#: src/prefs_common.c:1073
4341
msgid "Auto-check new mail"
4342
msgstr "Comprobar correo nuevo"
4343

    
4344
#: src/prefs_common.c:1075
4345
msgid "every"
4346
msgstr "cada"
4347

    
4348
#: src/prefs_common.c:1087
4349
msgid "minute(s)"
4350
msgstr "minuto(s)"
4351

    
4352
#: src/prefs_common.c:1096
4353
msgid "Check new mail on startup"
4354
msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4355

    
4356
#: src/prefs_common.c:1098
4357
msgid "Update all local folders after incorporation"
4358
msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4359

    
4360
#: src/prefs_common.c:1102
4361
msgid "Execute command when new messages arrived"
4362
msgstr "Ejecutar orden cuando lleguen nuevos mensajes"
4363

    
4364
#: src/prefs_common.c:1123
4365
#, c-format
4366
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4367
msgstr "`%d' será reemplazado con el número de nuevos mensajes."
4368

    
4369
#: src/prefs_common.c:1174
4370
msgid "Use external program for sending"
4371
msgstr "Usar programa externo para enviar"
4372

    
4373
#: src/prefs_common.c:1205
4374
msgid "Save sent messages to outbox"
4375
msgstr "Guardar mensajes enviados en Salida"
4376

    
4377
#: src/prefs_common.c:1207
4378
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4379
msgstr "Aplicar las reglas de filtrado a los mensajes enviados"
4380

    
4381
#: src/prefs_common.c:1213
4382
msgid "Outgoing encoding"
4383
msgstr "Codificación para enviar"
4384

    
4385
#: src/prefs_common.c:1228
4386
msgid "Automatic (Recommended)"
4387
msgstr "Automático (Recomendado)"
4388

    
4389
#: src/prefs_common.c:1230
4390
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4391
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4392

    
4393
#: src/prefs_common.c:1232
4394
msgid "Unicode (UTF-8)"
4395
msgstr "Unicode (UTF-8)"
4396

    
4397
#: src/prefs_common.c:1234
4398
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4399
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4400

    
4401
#: src/prefs_common.c:1235
4402
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4403
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4404

    
4405
#: src/prefs_common.c:1237
4406
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4407
msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4408

    
4409
#: src/prefs_common.c:1239
4410
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4411
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4412

    
4413
#: src/prefs_common.c:1240
4414
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4415
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4416

    
4417
#: src/prefs_common.c:1242
4418
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4419
msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4420

    
4421
#: src/prefs_common.c:1244
4422
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
4423
msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
4424

    
4425
#: src/prefs_common.c:1245
4426
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
4427
msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
4428

    
4429
#: src/prefs_common.c:1247
4430
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4431
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4432

    
4433
#: src/prefs_common.c:1249
4434
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4435
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4436

    
4437
#: src/prefs_common.c:1250
4438
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4439
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4440

    
4441
#: src/prefs_common.c:1251
4442
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4443
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4444

    
4445
#: src/prefs_common.c:1252
4446
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4447
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4448

    
4449
#: src/prefs_common.c:1254
4450
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4451
msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4452

    
4453
#: src/prefs_common.c:1256
4454
msgid "Japanese (EUC-JP)"
4455
msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4456

    
4457
#: src/prefs_common.c:1257
4458
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4459
msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4460

    
4461
#: src/prefs_common.c:1260
4462
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4463
msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4464

    
4465
#: src/prefs_common.c:1261
4466
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
4467
msgstr "Chino simplificado (GBK)"
4468

    
4469
#: src/prefs_common.c:1262
4470
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4471
msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4472

    
4473
#: src/prefs_common.c:1264
4474
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4475
msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4476

    
4477
#: src/prefs_common.c:1265
4478
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4479
msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4480

    
4481
#: src/prefs_common.c:1268
4482
msgid "Korean (EUC-KR)"
4483
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4484

    
4485
#: src/prefs_common.c:1270
4486
msgid "Thai (TIS-620)"
4487
msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4488

    
4489
#: src/prefs_common.c:1271
4490
msgid "Thai (Windows-874)"
4491
msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4492

    
4493
#: src/prefs_common.c:1277
4494
msgid ""
4495
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4496
"be used."
4497
msgstr ""
4498
"Si se selecciona `Automático' se utilizará la codificación óptima para la "
4499
"localización actual."
4500

    
4501
#: src/prefs_common.c:1284
4502
msgid "Transfer encoding"
4503
msgstr "Codificación de transferencia"
4504

    
4505
#: src/prefs_common.c:1303
4506
msgid ""
4507
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4508
"characters."
4509
msgstr ""
4510
"Especificar la codificación de transferencia (Content-Transfer-Encoding) "
4511
"cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII."
4512

    
4513
#: src/prefs_common.c:1367
4514
msgid "Signature separator"
4515
msgstr "Separador de firma"
4516

    
4517
#: src/prefs_common.c:1376
4518
msgid "Insert automatically"
4519
msgstr "Insertar automáticamente"
4520

    
4521
#: src/prefs_common.c:1386
4522
msgid "Automatically launch the external editor"
4523
msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
4524

    
4525
#: src/prefs_common.c:1396
4526
msgid "Undo level"
4527
msgstr "Niveles de deshacer"
4528

    
4529
#: src/prefs_common.c:1416
4530
msgid "Wrap messages at"
4531
msgstr "Recortar mensajes a los"
4532

    
4533
#: src/prefs_common.c:1428
4534
msgid "characters"
4535
msgstr "caracteres"
4536

    
4537
#: src/prefs_common.c:1438
4538
msgid "Wrap quotation"
4539
msgstr "Recortar citación"
4540

    
4541
#: src/prefs_common.c:1444
4542
msgid "Wrap on input"
4543
msgstr "Recortar al escribir"
4544

    
4545
#: src/prefs_common.c:1446
4546
msgid "Wrap before sending"
4547
msgstr "Recortar antes de enviar"
4548

    
4549
#: src/prefs_common.c:1456
4550
msgid "Automatically select account for replies"
4551
msgstr "Seleccionar automáticamente la cuenta para responder"
4552

    
4553
#: src/prefs_common.c:1458
4554
msgid "Quote message when replying"
4555
msgstr "Citar el mensaje al responder"
4556

    
4557
#: src/prefs_common.c:1460
4558
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4559
msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
4560

    
4561
#. reply
4562
#: src/prefs_common.c:1506
4563
msgid "Reply format"
4564
msgstr "Formato de réplica"
4565

    
4566
#: src/prefs_common.c:1521 src/prefs_common.c:1563
4567
msgid "Quotation mark"
4568
msgstr "Marca de citación"
4569

    
4570
#. forward
4571
#: src/prefs_common.c:1548
4572
msgid "Forward format"
4573
msgstr "Formato de reenvio"
4574

    
4575
#: src/prefs_common.c:1595
4576
msgid " Description of symbols "
4577
msgstr " Descripción de símbolos "
4578

    
4579
#: src/prefs_common.c:1636
4580
msgid "Font"
4581
msgstr "Fuente"
4582

    
4583
#: src/prefs_common.c:1668
4584
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4585
msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
4586

    
4587
#: src/prefs_common.c:1671
4588
msgid "Display unread number next to folder name"
4589
msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
4590

    
4591
#: src/prefs_common.c:1680
4592
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4593
msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de"
4594

    
4595
#: src/prefs_common.c:1695
4596
msgid "letters"
4597
msgstr "letras"
4598

    
4599
#. ---- Summary ----
4600
#: src/prefs_common.c:1701
4601
msgid "Summary View"
4602
msgstr "Vista resumen"
4603

    
4604
#: src/prefs_common.c:1710
4605
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4606
msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
4607

    
4608
#: src/prefs_common.c:1712
4609
msgid "Expand threads"
4610
msgstr "Expandir hilos"
4611

    
4612
#: src/prefs_common.c:1720 src/prefs_common.c:2691 src/prefs_common.c:2729
4613
msgid "Date format"
4614
msgstr "Formato de fecha"
4615

    
4616
#: src/prefs_common.c:1741
4617
msgid " Set display item of summary... "
4618
msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
4619

    
4620
#: src/prefs_common.c:1806
4621
msgid "Enable coloration of message"
4622
msgstr "Permitir colores en el mensaje"
4623

    
4624
#: src/prefs_common.c:1820
4625
msgid ""
4626
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4627
"ASCII character (Japanese only)"
4628
msgstr ""
4629
"Mostrar alfabéticos y numéricos multi-byte como\n"
4630
"caracteres ASCII (sólo para Japonés)"
4631

    
4632
#: src/prefs_common.c:1826
4633
msgid "Display header pane above message view"
4634
msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
4635

    
4636
#: src/prefs_common.c:1833
4637
msgid "Display short headers on message view"
4638
msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
4639

    
4640
#: src/prefs_common.c:1845
4641
msgid "Render HTML messages as text"
4642
msgstr "Mostrar los mensajes HTML como texto"
4643

    
4644
#: src/prefs_common.c:1849
4645
msgid "Display cursor in message view"
4646
msgstr "Mostrar el cursor en la vista del mensaje"
4647

    
4648
#: src/prefs_common.c:1862
4649
msgid "Line space"
4650
msgstr "Interlineado"
4651

    
4652
#: src/prefs_common.c:1876 src/prefs_common.c:1914
4653
msgid "pixel(s)"
4654
msgstr "pixel(s)"
4655

    
4656
#: src/prefs_common.c:1881
4657
msgid "Scroll"
4658
msgstr "Desplazamiento"
4659

    
4660
#: src/prefs_common.c:1888
4661
msgid "Half page"
4662
msgstr "Media página"
4663

    
4664
#: src/prefs_common.c:1894
4665
msgid "Smooth scroll"
4666
msgstr "Desplazamiento suave"
4667

    
4668
#: src/prefs_common.c:1900
4669
msgid "Step"
4670
msgstr "Paso"
4671

    
4672
#: src/prefs_common.c:1920
4673
msgid "Images"
4674
msgstr "Imágenes"
4675

    
4676
#: src/prefs_common.c:1928
4677
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4678
msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas para adecuarlas a la ventana"
4679

    
4680
#: src/prefs_common.c:1930
4681
msgid "Display images as inline"
4682
msgstr "Mostrar las imágenes en el texto"
4683

    
4684
#: src/prefs_common.c:1971
4685
msgid "Enable Junk mail control"
4686
msgstr "Activar el control del correo basura"
4687

    
4688
#: src/prefs_common.c:1979
4689
msgid "Learning command:"
4690
msgstr "Orden para aprender:"
4691

    
4692
#: src/prefs_common.c:2000
4693
msgid "Not Junk"
4694
msgstr "No basura"
4695

    
4696
#: src/prefs_common.c:2015
4697
msgid "Classifying command"
4698
msgstr "Orden de clasificación"
4699

    
4700
#: src/prefs_common.c:2029
4701
msgid "Junk folder"
4702
msgstr "Carpeta basura"
4703

    
4704
#: src/prefs_common.c:2047
4705
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
4706
msgstr "Los mensajes que se marquen como basura se moverán a esta carpeta."
4707

    
4708
#: src/prefs_common.c:2053
4709
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
4710
msgstr "Filtrar mensajes clasificados como basura al recibir"
4711

    
4712
#: src/prefs_common.c:2057
4713
msgid ""
4714
"Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the "
4715
"server."
4716
msgstr ""
4717
"Los mensajes filtrados se moverán a la carpeta basura y borrados del "
4718
"servidor."
4719

    
4720
#: src/prefs_common.c:2095
4721
msgid "Automatically check signatures"
4722
msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
4723

    
4724
#: src/prefs_common.c:2098
4725
msgid "Show signature check result in a popup window"
4726
msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
4727

    
4728
#: src/prefs_common.c:2101
4729
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4730
msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
4731

    
4732
#: src/prefs_common.c:2116
4733
msgid "Expired after"
4734
msgstr "Expirar después de"
4735

    
4736
#: src/prefs_common.c:2129
4737
msgid "minute(s) "
4738
msgstr "minuto(s) "
4739

    
4740
#: src/prefs_common.c:2143
4741
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4742
msgstr "Poniendo '0' mantendrá la contraseña durante toda la sesión."
4743

    
4744
#: src/prefs_common.c:2152
4745
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4746
msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas"
4747

    
4748
#: src/prefs_common.c:2157
4749
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4750
msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
4751

    
4752
#: src/prefs_common.c:2210
4753
msgid "Always open messages in summary when selected"
4754
msgstr "Abrir siempre los mensajes del resumen al seleccionarlos"
4755

    
4756
#: src/prefs_common.c:2214
4757
msgid "Open first unread message when entering a folder"
4758
msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
4759

    
4760
#: src/prefs_common.c:2218
4761
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4762
msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
4763

    
4764
#: src/prefs_common.c:2222
4765
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4766
msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
4767

    
4768
#: src/prefs_common.c:2230
4769
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4770
msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
4771

    
4772
#: src/prefs_common.c:2242
4773
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
4774
msgstr "Los mensajes se marcarán hasta la ejecución si está desactivado."
4775

    
4776
#: src/prefs_common.c:2245
4777
msgid "Receive dialog"
4778
msgstr "Diálogo de recepción"
4779

    
4780
#: src/prefs_common.c:2255
4781
msgid "Show receive dialog"
4782
msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
4783

    
4784
#: src/prefs_common.c:2265
4785
msgid "Always"
4786
msgstr "Siempre"
4787

    
4788
#: src/prefs_common.c:2266
4789
msgid "Only on manual receiving"
4790
msgstr "Sólo al recibir manualmente"
4791

    
4792
#: src/prefs_common.c:2268
4793
msgid "Never"
4794
msgstr "Nunca"
4795

    
4796
#: src/prefs_common.c:2273
4797
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
4798
msgstr "No mostrar diálogo de error si hay errores de recepción"
4799

    
4800
#: src/prefs_common.c:2276
4801
msgid "Close receive dialog when finished"
4802
msgstr "Mostrar diálogo de recepción al finalizar"
4803

    
4804
#: src/prefs_common.c:2279
4805
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
4806
msgstr "Ordena los botones según la Guía de Interfaz de Usuario de GNOME"
4807

    
4808
#: src/prefs_common.c:2285
4809
msgid " Set key bindings... "
4810
msgstr " Establecer atajos de teclado... "
4811

    
4812
#: src/prefs_common.c:2339
4813
#, c-format
4814
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
4815
msgstr "Órdenes externas (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
4816

    
4817
#: src/prefs_common.c:2348
4818
msgid "Web browser"
4819
msgstr "Navegador web"
4820

    
4821
#: src/prefs_common.c:2411
4822
msgid "Add address to destination when double-clicked"
4823
msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
4824

    
4825
#: src/prefs_common.c:2413
4826
msgid "On exit"
4827
msgstr "Al salir"
4828

    
4829
#: src/prefs_common.c:2421
4830
msgid "Confirm on exit"
4831
msgstr "Confirmar al salir"
4832

    
4833
#: src/prefs_common.c:2428
4834
msgid "Empty trash on exit"
4835
msgstr "Vaciar papelera al salir"
4836

    
4837
#: src/prefs_common.c:2430
4838
msgid "Ask before emptying"
4839
msgstr "Preguntar antes de vaciar"
4840

    
4841
#: src/prefs_common.c:2434
4842
msgid "Warn if there are queued messages"
4843
msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
4844

    
4845
#: src/prefs_common.c:2474
4846
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
4847
msgstr "Activar la comprobación estricta de la integridad de la caché resumen"
4848

    
4849
#: src/prefs_common.c:2477
4850
msgid ""
4851
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
4852
"by other applications.\n"
4853
"This option will degrade the performance of displaying summary."
4854
msgstr ""
4855
"Active esto si hay posibilidad de que los contenidos de las carpetas sean "
4856
"modificados por otras aplicaciones.\n"
4857
"Esta opción degradará el rendimiento al mostrar el resumen."
4858

    
4859
#: src/prefs_common.c:2484
4860
msgid "Socket I/O timeout:"
4861
msgstr "Tiempo de espera agotado E/S socket:"
4862

    
4863
#: src/prefs_common.c:2497
4864
msgid "second(s)"
4865
msgstr "segundo(s)"
4866

    
4867
#: src/prefs_common.c:2667
4868
msgid "the full abbreviated weekday name"
4869
msgstr "el dia de la semana abreviado"
4870

    
4871
#: src/prefs_common.c:2668
4872
msgid "the full weekday name"
4873
msgstr "el dia de la semana completo"
4874

    
4875
#: src/prefs_common.c:2669
4876
msgid "the abbreviated month name"
4877
msgstr "el nombre del mes abreviado"
4878

    
4879
#: src/prefs_common.c:2670
4880
msgid "the full month name"
4881
msgstr "el nombre del mes completo"
4882

    
4883
#: src/prefs_common.c:2671
4884
msgid "the preferred date and time for the current locale"
4885
msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
4886

    
4887
#: src/prefs_common.c:2672
4888
msgid "the century number (year/100)"
4889
msgstr "el número de siglo (año/100)"
4890

    
4891
#: src/prefs_common.c:2673
4892
msgid "the day of the month as a decimal number"
4893
msgstr "el dia del mes como número decimal"
4894

    
4895
#: src/prefs_common.c:2674
4896
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4897
msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
4898

    
4899
#: src/prefs_common.c:2675
4900
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4901
msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
4902

    
4903
#: src/prefs_common.c:2676
4904
msgid "the day of the year as a decimal number"
4905
msgstr "el dia del año como número decimal"
4906

    
4907
#: src/prefs_common.c:2677
4908
msgid "the month as a decimal number"
4909
msgstr "el mes como número decimal"
4910

    
4911
#: src/prefs_common.c:2678
4912
msgid "the minute as a decimal number"
4913
msgstr "el minuto como número decimal"
4914

    
4915
#: src/prefs_common.c:2679
4916
msgid "either AM or PM"
4917
msgstr "AM o PM"
4918

    
4919
#: src/prefs_common.c:2680
4920
msgid "the second as a decimal number"
4921
msgstr "el segundo como número decimal"
4922

    
4923
#: src/prefs_common.c:2681
4924
msgid "the day of the week as a decimal number"
4925
msgstr "el dia de la semana como número decimal"
4926

    
4927
#: src/prefs_common.c:2682
4928
msgid "the preferred date for the current locale"
4929
msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
4930

    
4931
#: src/prefs_common.c:2683
4932
msgid "the last two digits of a year"
4933
msgstr "los dos últimos dígitos del año"
4934

    
4935
#: src/prefs_common.c:2684
4936
msgid "the year as a decimal number"
4937
msgstr "el año como número decimal"
4938

    
4939
#: src/prefs_common.c:2685
4940
msgid "the time zone or name or abbreviation"
4941
msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
4942

    
4943
#: src/prefs_common.c:2706
4944
msgid "Specifier"
4945
msgstr "Especificador"
4946

    
4947
#: src/prefs_common.c:2707
4948
msgid "Description"
4949
msgstr "Descripción"
4950

    
4951
#: src/prefs_common.c:2747
4952
msgid "Example"
4953
msgstr "Ejemplo"
4954

    
4955
#: src/prefs_common.c:2827
4956
msgid "Set message colors"
4957
msgstr "Colores del mensaje"
4958

    
4959
#: src/prefs_common.c:2835
4960
msgid "Colors"
4961
msgstr "Colores"
4962

    
4963
#: src/prefs_common.c:2869
4964
msgid "Quoted Text - First Level"
4965
msgstr "Texto citado - Primer nivel"
4966

    
4967
#: src/prefs_common.c:2875
4968
msgid "Quoted Text - Second Level"
4969
msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
4970

    
4971
#: src/prefs_common.c:2881
4972
msgid "Quoted Text - Third Level"
4973
msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
4974

    
4975
#: src/prefs_common.c:2887
4976
msgid "URI link"
4977
msgstr "Enlace URI"
4978

    
4979
#: src/prefs_common.c:2894
4980
msgid "Recycle quote colors"
4981
msgstr "Reutilizar colores de citación"
4982

    
4983
#: src/prefs_common.c:2954
4984
msgid "Pick color for quotation level 1"
4985
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
4986

    
4987
#: src/prefs_common.c:2957
4988
msgid "Pick color for quotation level 2"
4989
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
4990

    
4991
#: src/prefs_common.c:2960
4992
msgid "Pick color for quotation level 3"
4993
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
4994

    
4995
#: src/prefs_common.c:2963
4996
msgid "Pick color for URI"
4997
msgstr "Elejir color para URIs"
4998

    
4999
#: src/prefs_common.c:3103
5000
msgid "Description of symbols"
5001
msgstr "Descripción de símbolos"
5002

    
5003
#: src/prefs_common.c:3159
5004
msgid ""
5005
"Date\n"
5006
"From\n"
5007
"Full Name of Sender\n"
5008
"First Name of Sender\n"
5009
"Initial of Sender\n"
5010
"Subject\n"
5011
"To\n"
5012
"Cc\n"
5013
"Newsgroups\n"
5014
"Message-ID"
5015
msgstr ""
5016
"Fecha\n"
5017
"Desde\n"
5018
"Nombre completo del remitente\n"
5019
"Nombre del remitente\n"
5020
"Inicial del remitente\n"
5021
"Asunto\n"
5022
"Para\n"
5023
"Cc\n"
5024
"Grupos de noticias\n"
5025
"ID-Mensaje"
5026

    
5027
#: src/prefs_common.c:3172
5028
msgid "If x is set, displays expr"
5029
msgstr "Si x está, muestra expr"
5030

    
5031
#: src/prefs_common.c:3176
5032
msgid ""
5033
"Message body\n"
5034
"Quoted message body\n"
5035
"Message body without signature\n"
5036
"Quoted message body without signature\n"
5037
"Literal %"
5038
msgstr ""
5039
"Cuerpo del mensaje\n"
5040
"Cuerpo del mensaje citado\n"
5041
"Cuerpo del mensaje sin firma\n"
5042
"Cuerpo del mensaje citado sin firma\n"
5043
"El carácter %"
5044

    
5045
#: src/prefs_common.c:3184
5046
msgid ""
5047
"Literal backslash\n"
5048
"Literal question mark\n"
5049
"Literal opening curly brace\n"
5050
"Literal closing curly brace"
5051
msgstr ""
5052
"Carácter barra invertida\n"
5053
"Carácter de interrogación\n"
5054
"Carácter llave abierta\n"
5055
"Carácter llave cerrada"
5056

    
5057
#: src/prefs_common.c:3221
5058
msgid "Font selection"
5059
msgstr "Selección de tipografía"
5060

    
5061
#: src/prefs_common.c:3290
5062
msgid "Key bindings"
5063
msgstr "Atajos de teclado"
5064

    
5065
#: src/prefs_common.c:3304
5066
msgid ""
5067
"Select the preset of key bindings.\n"
5068
"You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5069
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5070
msgstr ""
5071
"Selecciona el conjunto de atajos de teclado.\n"
5072
"Se pueden modificar también los atajos de los menús pulsando\n"
5073
"cualquier tecla(s) al situar el ratón sobre el elemento del menú."
5074

    
5075
#: src/prefs_common.c:3316 src/prefs_common.c:3640
5076
msgid "Default"
5077
msgstr "Por defecto"
5078

    
5079
#: src/prefs_common.c:3319 src/prefs_common.c:3649
5080
msgid "Old Sylpheed"
5081
msgstr "Antiguos de Sylpheed"
5082

    
5083
#: src/prefs_customheader.c:164
5084
msgid "Custom header setting"
5085
msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5086

    
5087
#: src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1575
5088
msgid " Delete "
5089
msgstr " Borrar "
5090

    
5091
#: src/prefs_customheader.c:260
5092
msgid "Custom headers"
5093
msgstr "Cabeceras de usuario"
5094

    
5095
#: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:528
5096
msgid "Header name is not set."
5097
msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5098

    
5099
#: src/prefs_customheader.c:539
5100
msgid "Delete header"
5101
msgstr "Borrar cabecera"
5102

    
5103
#: src/prefs_customheader.c:540
5104
msgid "Do you really want to delete this header?"
5105
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5106

    
5107
#: src/prefs_display_header.c:178
5108
msgid "Creating display header setting window...\n"
5109
msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
5110

    
5111
#: src/prefs_display_header.c:202
5112
msgid "Display header setting"
5113
msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
5114

    
5115
#: src/prefs_display_header.c:222
5116
msgid "Header name"
5117
msgstr "Cabecera"
5118

    
5119
#: src/prefs_display_header.c:254
5120
msgid "Displayed Headers"
5121
msgstr "Cabeceras mostradas"
5122

    
5123
#: src/prefs_display_header.c:312
5124
msgid "Hidden headers"
5125
msgstr "Cabeceras ocultas"
5126

    
5127
#: src/prefs_display_header.c:341
5128
msgid "Show all unspecified headers"
5129
msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5130

    
5131
#: src/prefs_display_header.c:368
5132
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5133
msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5134

    
5135
#: src/prefs_display_header.c:406
5136
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5137
msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5138

    
5139
#: src/prefs_display_header.c:538
5140
msgid "This header is already in the list."
5141
msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5142

    
5143
#: src/prefs_filter.c:209
5144
msgid "Filter setting"
5145
msgstr "Preferencias de filtrado"
5146

    
5147
#: src/prefs_filter.c:253
5148
msgid "Enabled"
5149
msgstr "Habilitado"
5150

    
5151
#: src/prefs_filter.c:762
5152
#, c-format
5153
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5154
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la regla «%s»?"
5155

    
5156
#: src/prefs_filter.c:764
5157
msgid "Delete rule"
5158
msgstr "Borrar regla"
5159

    
5160
#: src/prefs_filter_edit.c:347
5161
msgid "Filter rule"
5162
msgstr "Regla de filtrado"
5163

    
5164
#: src/prefs_filter_edit.c:381
5165
msgid "If any of the following condition matches"
5166
msgstr "Si coincide alguna de las condiciones siguientes"
5167

    
5168
#: src/prefs_filter_edit.c:383
5169
msgid "If all of the following conditions match"
5170
msgstr "Si coinciden todas las condiciones siguientes"
5171

    
5172
#: src/prefs_filter_edit.c:404
5173
msgid "Perform the following actions:"
5174
msgstr "Realizar las acciones siguientes:"
5175

    
5176
#: src/prefs_filter_edit.c:578
5177
msgid "To or Cc"
5178
msgstr "Para o Cc"
5179

    
5180
#: src/prefs_filter_edit.c:579
5181
msgid "Any header"
5182
msgstr "Cualquier cabecera"
5183

    
5184
#: src/prefs_filter_edit.c:580
5185
msgid "Edit header..."
5186
msgstr "Editar cabecera..."
5187

    
5188
#: src/prefs_filter_edit.c:583
5189
msgid "Message body"
5190
msgstr "Cuerpo del mensaje"
5191

    
5192
#: src/prefs_filter_edit.c:584
5193
msgid "Result of command"
5194
msgstr "Resultado de una orden"
5195

    
5196
#: src/prefs_filter_edit.c:586
5197
msgid "Age"
5198
msgstr "Edad"
5199

    
5200
#: src/prefs_filter_edit.c:599
5201
msgid "contains"
5202
msgstr "contiene"
5203

    
5204
#: src/prefs_filter_edit.c:601
5205
msgid "doesn't contain"
5206
msgstr "no contiene"
5207

    
5208
#: src/prefs_filter_edit.c:603
5209
msgid "is"
5210
msgstr "es"
5211

    
5212
#: src/prefs_filter_edit.c:605
5213
msgid "is not"
5214
msgstr "no es"
5215

    
5216
#: src/prefs_filter_edit.c:607
5217
msgid "match to regex"
5218
msgstr "coincide con exp.reg."
5219

    
5220
#: src/prefs_filter_edit.c:609
5221
msgid "doesn't match to regex"
5222
msgstr "no coincide con exp.reg."
5223

    
5224
#: src/prefs_filter_edit.c:619
5225
msgid "is larger than"
5226
msgstr "es mayor que"
5227

    
5228
#: src/prefs_filter_edit.c:620
5229
msgid "is smaller than"
5230
msgstr "es menor que"
5231

    
5232
#: src/prefs_filter_edit.c:629
5233
msgid "is longer than"
5234
msgstr "es más largo que"
5235

    
5236
#: src/prefs_filter_edit.c:630
5237
msgid "is shorter than"
5238
msgstr "es más corto que"
5239

    
5240
#: src/prefs_filter_edit.c:729
5241
msgid "Move to"
5242
msgstr "Mover a"
5243

    
5244
#: src/prefs_filter_edit.c:730
5245
msgid "Copy to"
5246
msgstr "Copiar a"
5247

    
5248
#: src/prefs_filter_edit.c:731
5249
msgid "Don't receive"
5250
msgstr "No recibir"
5251

    
5252
#: src/prefs_filter_edit.c:732
5253
msgid "Delete from server"
5254
msgstr "Borrar del servidor"
5255

    
5256
#: src/prefs_filter_edit.c:735
5257
msgid "Set mark"
5258
msgstr "Establecer marca"
5259

    
5260
#: src/prefs_filter_edit.c:736
5261
msgid "Set color"
5262
msgstr "Establecer color"
5263

    
5264
#: src/prefs_filter_edit.c:737
5265
msgid "Mark as read"
5266
msgstr "Marcar como leído"
5267

    
5268
#: src/prefs_filter_edit.c:742
5269
msgid "Forward as attachment"
5270
msgstr "Reenviar como adjunto"
5271

    
5272
#: src/prefs_filter_edit.c:743
5273
msgid "Redirect"
5274
msgstr "Redirigir"
5275

    
5276
#: src/prefs_filter_edit.c:747
5277
msgid "Execute command"
5278
msgstr "Ejecutar orden"
5279

    
5280
#: src/prefs_filter_edit.c:750
5281
msgid "Stop rule evaluation"
5282
msgstr "Detener la evaluación de reglas"
5283

    
5284
#: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082
5285
msgid "folder:"
5286
msgstr "carpeta:"
5287

    
5288
#: src/prefs_filter_edit.c:1056
5289
msgid "day(s)"
5290
msgstr "día(s)"
5291

    
5292
#: src/prefs_filter_edit.c:1122
5293
msgid "address:"
5294
msgstr "dirección:"
5295

    
5296
#: src/prefs_filter_edit.c:1529
5297
msgid "Edit header list"
5298
msgstr "Editar lista de cabeceras"
5299

    
5300
#: src/prefs_filter_edit.c:1552
5301
msgid "Headers"
5302
msgstr "Cabeceras"
5303

    
5304
#: src/prefs_filter_edit.c:1563
5305
msgid "Header:"
5306
msgstr "Cabecera:"
5307

    
5308
#: src/prefs_filter_edit.c:1679
5309
msgid "Rule name is not specified."
5310
msgstr "No se especificó el nombre de la regla."
5311

    
5312
#: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846
5313
#: src/prefs_filter_edit.c:1854
5314
msgid "Command is not specified."
5315
msgstr "No se especificó la orden."
5316

    
5317
#: src/prefs_filter_edit.c:1801
5318
msgid "Invalid condition exists."
5319
msgstr "Existe una condición inválida."
5320

    
5321
#: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831
5322
msgid "Destination folder is not specified."
5323
msgstr "No se especificó la carpeta de destino."
5324

    
5325
#: src/prefs_filter_edit.c:1885
5326
msgid "Invalid action exists."
5327
msgstr "Existe una orden inválida."
5328

    
5329
#: src/prefs_filter_edit.c:1894
5330
msgid "Condition not exist."
5331
msgstr "No existe la condición."
5332

    
5333
#: src/prefs_filter_edit.c:1896
5334
msgid "Action not exist."
5335
msgstr "No existe la acción."
5336

    
5337
#: src/prefs_folder_item.c:115
5338
msgid "Folder properties"
5339
msgstr "Propiedades de la carpeta"
5340

    
5341
#: src/prefs_folder_item.c:136
5342
msgid "General"
5343
msgstr "Generales"
5344

    
5345
#: src/prefs_folder_item.c:214
5346
msgid "Normal"
5347
msgstr "Normal"
5348

    
5349
#: src/prefs_folder_item.c:227
5350
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5351
msgstr "No mostrar [...] o (...) al inicio del asunto en el resumen"
5352

    
5353
#: src/prefs_folder_item.c:229
5354
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5355
msgstr "Borrar [...] o (...) al inicio del asunto al responder"
5356

    
5357
#: src/prefs_folder_item.c:301
5358
msgid "Apply to subfolders"
5359
msgstr "Aplicar en subcarpetas"
5360

    
5361
#: src/prefs_folder_item.c:326
5362
msgid "use also on reply"
5363
msgstr "utilizar también al responder"
5364

    
5365
#: src/prefs_folder_item.c:350
5366
msgid "Reply-To:"
5367
msgstr "Responder-A:"
5368

    
5369
#: src/prefs_summary_column.c:69
5370
msgid "Mark"
5371
msgstr "Marca"
5372

    
5373
#. S_COL_UNREAD
5374
#: src/prefs_summary_column.c:71
5375
msgid "Attachment"
5376
msgstr "Adjunto"
5377

    
5378
#. S_COL_MIME
5379
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:4210
5380
msgid "Subject"
5381
msgstr "Asunto"
5382

    
5383
#. S_COL_SUBJECT
5384
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4213
5385
msgid "From"
5386
msgstr "Desde"
5387

    
5388
#. S_COL_FROM
5389
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4215
5390
msgid "Date"
5391
msgstr "Fecha"
5392

    
5393
#. S_COL_SIZE
5394
#: src/prefs_summary_column.c:76
5395
msgid "Number"
5396
msgstr "Número"
5397

    
5398
#: src/prefs_summary_column.c:170
5399
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5400
msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n"
5401

    
5402
#: src/prefs_summary_column.c:178
5403
msgid "Summary display item setting"
5404
msgstr "Configuración de elementos del resumen"
5405

    
5406
#: src/prefs_summary_column.c:193
5407
msgid ""
5408
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5409
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5410
msgstr ""
5411
"Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
5412
"el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
5413

    
5414
#: src/prefs_summary_column.c:220
5415
msgid "Available items"
5416
msgstr "Elementos disponibles"
5417

    
5418
#: src/prefs_summary_column.c:238
5419
msgid "  ->  "
5420
msgstr "  ->  "
5421

    
5422
#: src/prefs_summary_column.c:242
5423
msgid "  <-  "
5424
msgstr "  <-  "
5425

    
5426
#: src/prefs_summary_column.c:263
5427
msgid "Displayed items"
5428
msgstr "Elementos visibles"
5429

    
5430
#: src/prefs_summary_column.c:304
5431
msgid " Revert to default "
5432
msgstr " Valores por defecto "
5433

    
5434
#: src/prefs_template.c:159
5435
msgid "Template name"
5436
msgstr "Nombre de plantilla"
5437

    
5438
#: src/prefs_template.c:219
5439
msgid "Register"
5440
msgstr "Registrar"
5441

    
5442
#: src/prefs_template.c:225
5443
msgid " Substitute "
5444
msgstr " Sustituir "
5445

    
5446
#: src/prefs_template.c:237
5447
msgid " Symbols "
5448
msgstr " Símbolos "
5449

    
5450
#: src/prefs_template.c:251
5451
msgid "Registered templates"
5452
msgstr "Plantillas registradas"
5453

    
5454
#: src/prefs_template.c:272
5455
msgid "Templates"
5456
msgstr "Plantillas"
5457

    
5458
#: src/prefs_template.c:389
5459
msgid "Template"
5460
msgstr "Plantilla"
5461

    
5462
#: src/prefs_template.c:458
5463
msgid "Template format error."
5464
msgstr "Error de formato en la plantilla."
5465

    
5466
#: src/prefs_template.c:534
5467
msgid "Delete template"
5468
msgstr "Borrar plantilla"
5469

    
5470
#: src/prefs_template.c:535
5471
msgid "Do you really want to delete this template?"
5472
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
5473

    
5474
#: src/procmime.c:773
5475
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5476
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
5477

    
5478
#: src/procmsg.c:544
5479
msgid "can't open mark file\n"
5480
msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
5481

    
5482
#: src/procmsg.c:973
5483
#, c-format
5484
msgid "can't fetch message %d\n"
5485
msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
5486

    
5487
#: src/procmsg.c:1396
5488
#, c-format
5489
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5490
msgstr "La orden para imprimir es inválida: «%s»\n"
5491

    
5492
#: src/progressdialog.c:58
5493
msgid "Creating progress dialog...\n"
5494
msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
5495

    
5496
#: src/progressdialog.c:136
5497
msgid "Status"
5498
msgstr "Estado"
5499

    
5500
#: src/recv.c:113
5501
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5502
msgstr "hubo un error mientras se obtenian datos.\n"
5503

    
5504
#: src/recv.c:155 src/recv.c:197 src/recv.c:213
5505
msgid "Can't write to file.\n"
5506
msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
5507

    
5508
#: src/rfc2015.c:133
5509
msgid "Cannot find user ID for this key."
5510
msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
5511

    
5512
#: src/rfc2015.c:144
5513
#, c-format
5514
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
5515
msgstr "\t\talias «%s»\n"
5516

    
5517
#: src/rfc2015.c:169
5518
#, c-format
5519
msgid "Signature made at %s\n"
5520
msgstr "Firma hecha en %s\n"
5521

    
5522
#: src/rfc2015.c:275 src/sigstatus.c:266
5523
msgid "Error verifying the signature"
5524
msgstr "Error al verificar la firma"
5525

    
5526
#: src/select-keys.c:105
5527
#, c-format
5528
msgid "Please select key for `%s'"
5529
msgstr "Seleccione clave para «%s»"
5530

    
5531
#: src/select-keys.c:108
5532
#, c-format
5533
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5534
msgstr "Recopilando información para «%s» ... %c"
5535

    
5536
#: src/select-keys.c:291
5537
msgid "Select Keys"
5538
msgstr "Seleccione teclas"
5539

    
5540
#: src/select-keys.c:318
5541
msgid "Key ID"
5542
msgstr "ID tecla"
5543

    
5544
#: src/select-keys.c:321
5545
msgid "Val"
5546
msgstr "Val"
5547

    
5548
#: src/select-keys.c:468
5549
msgid "Add key"
5550
msgstr "Añadir clave"
5551

    
5552
#: src/select-keys.c:469
5553
msgid "Enter another user or key ID:"
5554
msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
5555

    
5556
#: src/select-keys.c:485
5557
msgid "Trust key"
5558
msgstr "Confianza de la clave"
5559

    
5560
#: src/select-keys.c:486
5561
msgid ""
5562
"The selected key is not fully trusted.\n"
5563
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5564
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5565
"Do you trust it enough to use it anyway?"
5566
msgstr ""
5567
"La clave seleccionada no es de total confianza.\n"
5568
"Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
5569
"si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
5570
"¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
5571

    
5572
#: src/send_message.c:181
5573
msgid "Queued message header is broken.\n"
5574
msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
5575

    
5576
#: src/send_message.c:319
5577
#, c-format
5578
msgid "Sending message using command: %s\n"
5579
msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
5580

    
5581
#: src/send_message.c:328
5582
#, c-format
5583
msgid "Can't execute command: %s"
5584
msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s"
5585

    
5586
#: src/send_message.c:363
5587
#, c-format
5588
msgid "Error occurred while executing command: %s"
5589
msgstr "Hubo un error ejecutando la orden: %s"
5590

    
5591
#: src/send_message.c:458
5592
msgid "Connecting"
5593
msgstr "Conectando"
5594

    
5595
#: src/send_message.c:460
5596
#, c-format
5597
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5598
msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
5599

    
5600
#: src/send_message.c:527
5601
msgid "Sending HELO..."
5602
msgstr "Enviando HELO..."
5603

    
5604
#: src/send_message.c:528 src/send_message.c:533 src/send_message.c:538
5605
msgid "Authenticating"
5606
msgstr "Autentificando"
5607

    
5608
#: src/send_message.c:529 src/send_message.c:534
5609
msgid "Sending message..."
5610
msgstr "Enviando mensaje..."
5611

    
5612
#: src/send_message.c:532
5613
msgid "Sending EHLO..."
5614
msgstr "Enviando EHLO..."
5615

    
5616
#: src/send_message.c:541
5617
msgid "Sending MAIL FROM..."
5618
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
5619

    
5620
#: src/send_message.c:542 src/send_message.c:546 src/send_message.c:551
5621
msgid "Sending"
5622
msgstr "Enviando"
5623

    
5624
#: src/send_message.c:545
5625
msgid "Sending RCPT TO..."
5626
msgstr "Enviando RCPT TO..."
5627

    
5628
#: src/send_message.c:550
5629
msgid "Sending DATA..."
5630
msgstr "Enviando DATA..."
5631

    
5632
#: src/send_message.c:554
5633
msgid "Quitting..."
5634
msgstr "Terminando..."
5635

    
5636
#: src/send_message.c:582
5637
#, c-format
5638
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5639
msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
5640

    
5641
#: src/send_message.c:610
5642
msgid "Sending message"
5643
msgstr "Enviando mensaje"
5644

    
5645
#: src/send_message.c:654 src/send_message.c:674
5646
msgid "Error occurred while sending the message."
5647
msgstr "Hubo un error enviando el mensaje."
5648

    
5649
#: src/send_message.c:657
5650
#, c-format
5651
msgid ""
5652
"Error occurred while sending the message:\n"
5653
"%s"
5654
msgstr ""
5655
"Hubo un error enviando el mensaje:\n"
5656
"%s"
5657

    
5658
#: src/setup.c:43
5659
msgid "Mailbox setting"
5660
msgstr "Configurar buzón"
5661

    
5662
#: src/setup.c:44
5663
msgid ""
5664
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
5665
"You can use existing mailbox in MH format\n"
5666
"if you have the one.\n"
5667
"If you're not sure, just select OK."
5668
msgstr ""
5669
"Primero establezca la localización de su buzón.\n"
5670
"Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
5671
"si ya lo tiene.\n"
5672
"Si no está seguro, seleccione Aceptar."
5673

    
5674
#: src/sigstatus.c:116
5675
msgid "Signature check result"
5676
msgstr "Resultado de comprobación de la firma"
5677

    
5678
#: src/sigstatus.c:135
5679
msgid "Checking signature"
5680
msgstr "Verificando firma"
5681

    
5682
#: src/sigstatus.c:205
5683
#, c-format
5684
msgid "%s%s%s from \"%s\""
5685
msgstr "%s%s%s desde «%s»"
5686

    
5687
#: src/sigstatus.c:229
5688
msgid "No signature found"
5689
msgstr "No se encontró firma"
5690

    
5691
#: src/sigstatus.c:236
5692
#, c-format
5693
msgid "Good signature from \"%s\""
5694
msgstr "Firma válida de «%s»"
5695

    
5696
#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:636
5697
msgid "Good signature"
5698
msgstr "Firma válida"
5699

    
5700
#: src/sigstatus.c:241
5701
#, c-format
5702
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
5703
msgstr "Firma válida pero la clave para «%s» no es fiable"
5704

    
5705
#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:638
5706
msgid "Valid signature (untrusted key)"
5707
msgstr "Firma válida (clave no fiable)"
5708

    
5709
#: src/sigstatus.c:247
5710
#, c-format
5711
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
5712
msgstr "Firma válida pero caducada para «%s»"
5713

    
5714
#: src/sigstatus.c:248
5715
msgid "Signature valid but expired"
5716
msgstr "Firma válida pero caducada"
5717

    
5718
#: src/sigstatus.c:251
5719
#, c-format
5720
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
5721
msgstr "La firma es válida pero la clave usada para «%s» ha caducado"
5722

    
5723
#: src/sigstatus.c:252
5724
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
5725
msgstr "La firma es válida pero la clave usada ha caducado"
5726

    
5727
#: src/sigstatus.c:255
5728
#, c-format
5729
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
5730
msgstr "La firma es válida pero la clave usada para «%s» ha sido revocada"
5731

    
5732
#: src/sigstatus.c:256
5733
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
5734
msgstr "La firma es válida pero la clave usada ha sido revocada"
5735

    
5736
#: src/sigstatus.c:259
5737
#, c-format
5738
msgid "BAD signature from \"%s\""
5739
msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»"
5740

    
5741
#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:640
5742
msgid "BAD signature"
5743
msgstr "Firma INVÁLIDA"
5744

    
5745
#: src/sigstatus.c:263
5746
msgid "No public key to verify the signature"
5747
msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
5748

    
5749
#: src/smtp.c:156
5750
msgid "SMTP AUTH not available\n"
5751
msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
5752

    
5753
#: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512
5754
msgid "bad SMTP response\n"
5755
msgstr "respuesta SMTP errónea\n"
5756

    
5757
#: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598
5758
msgid "error occurred on SMTP session\n"
5759
msgstr "hubo algún error en la sesión SMTP\n"
5760

    
5761
#: src/sourcewindow.c:61
5762
msgid "Creating source window...\n"
5763
msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
5764

    
5765
#: src/sourcewindow.c:65
5766
msgid "Source of the message"
5767
msgstr "Fuente del mensaje"
5768

    
5769
#: src/sourcewindow.c:135
5770
#, c-format
5771
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5772
msgstr "Mostrando la fuente de %s ...\n"
5773

    
5774
#: src/sourcewindow.c:137
5775
#, c-format
5776
msgid "%s - Source"
5777
msgstr "%s - Fuente"
5778

    
5779
#: src/ssl.c:54
5780
msgid "SSLv23 not available\n"
5781
msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
5782

    
5783
#: src/ssl.c:56
5784
msgid "SSLv23 available\n"
5785
msgstr "SSLv23 disponible\n"
5786

    
5787
#: src/ssl.c:65
5788
msgid "TLSv1 not available\n"
5789
msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
5790

    
5791
#: src/ssl.c:67
5792
msgid "TLSv1 available\n"
5793
msgstr "TLSv1 disponible\n"
5794

    
5795
#: src/ssl.c:101 src/ssl.c:108
5796
msgid "SSL method not available\n"
5797
msgstr "Método SSL no disponible\n"
5798

    
5799
#: src/ssl.c:114
5800
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5801
msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
5802

    
5803
#: src/ssl.c:120
5804
msgid "Error creating ssl context\n"
5805
msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
5806

    
5807
#: src/ssl.c:126
5808
#, c-format
5809
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5810
msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
5811

    
5812
#. Get the cipher
5813
#: src/ssl.c:133
5814
#, c-format
5815
msgid "SSL connection using %s\n"
5816
msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
5817

    
5818
#: src/ssl.c:142
5819
msgid "Server certificate:\n"
5820
msgstr "Certificado del servidor:\n"
5821

    
5822
#: src/ssl.c:145
5823
#, c-format
5824
msgid "  Subject: %s\n"
5825