root / po / es.po @ 485
History | View | Annotate | Download (154.4 kB)
| 1 | # Spanish translation of Sylpheed. |
|---|---|
| 2 | # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2005. |
| 4 | # |
| 5 | msgid "" |
| 6 | msgstr "" |
| 7 | "Project-Id-Version: sylpheed\n" |
| 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 9 | "POT-Creation-Date: 2005-08-09 18:08+0900\n" |
| 10 | "PO-Revision-Date: 2005-07-08 21:08+0100\n" |
| 11 | "Last-Translator: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n" |
| 12 | "Language-Team: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n" |
| 13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 16 | |
| 17 | #: src/about.c:91 |
| 18 | msgid "About" |
| 19 | msgstr "Acerca de" |
| 20 | |
| 21 | #: src/about.c:220 |
| 22 | msgid "" |
| 23 | "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n" |
| 24 | "\n" |
| 25 | msgstr "" |
| 26 | "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n" |
| 27 | "\n" |
| 28 | |
| 29 | #: src/about.c:224 |
| 30 | msgid "" |
| 31 | "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " |
| 32 | "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " |
| 33 | "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " |
| 34 | "version.\n" |
| 35 | "\n" |
| 36 | msgstr "" |
| 37 | "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " |
| 38 | "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software " |
| 39 | "Foundation; tanto la versión 2, como (opcionálmente) cualquier versión " |
| 40 | "posterior.\n" |
| 41 | "\n" |
| 42 | |
| 43 | #: src/about.c:230 |
| 44 | msgid "" |
| 45 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " |
| 46 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " |
| 47 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " |
| 48 | "more details.\n" |
| 49 | "\n" |
| 50 | msgstr "" |
| 51 | "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN " |
| 52 | "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o " |
| 53 | "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la GNU General Public " |
| 54 | "License para más detalles.\n" |
| 55 | "\n" |
| 56 | |
| 57 | #: src/about.c:236 |
| 58 | msgid "" |
| 59 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
| 60 | "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " |
| 61 | "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." |
| 62 | msgstr "" |
| 63 | "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License " |
| 64 | "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software " |
| 65 | "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." |
| 66 | |
| 67 | #: src/account.c:137 |
| 68 | msgid "Reading all config for each account...\n" |
| 69 | msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n" |
| 70 | |
| 71 | #: src/account.c:357 |
| 72 | msgid "" |
| 73 | "Some composing windows are open.\n" |
| 74 | "Please close all the composing windows before editing the accounts." |
| 75 | msgstr "" |
| 76 | "Hay ventanas de composición abiertas.\n" |
| 77 | "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas." |
| 78 | |
| 79 | #: src/account.c:363 |
| 80 | msgid "Opening account edit window...\n" |
| 81 | msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n" |
| 82 | |
| 83 | #: src/account.c:614 |
| 84 | msgid "Creating account edit window...\n" |
| 85 | msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n" |
| 86 | |
| 87 | #: src/account.c:619 |
| 88 | msgid "Edit accounts" |
| 89 | msgstr "Editar cuentas" |
| 90 | |
| 91 | #: src/account.c:637 |
| 92 | msgid "" |
| 93 | "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" |
| 94 | "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." |
| 95 | msgstr "" |
| 96 | "El orden de comprobación de mensajes será éste. Marque las casillas\n" |
| 97 | "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'." |
| 98 | |
| 99 | #: src/account.c:691 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:490 |
| 100 | #: src/compose.c:4081 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 |
| 101 | #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 |
| 102 | #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 |
| 103 | #: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170 |
| 104 | #: src/select-keys.c:319 |
| 105 | msgid "Name" |
| 106 | msgstr "Nombre" |
| 107 | |
| 108 | #: src/account.c:696 src/prefs_account.c:849 |
| 109 | msgid "Protocol" |
| 110 | msgstr "Protocolo" |
| 111 | |
| 112 | #: src/account.c:701 |
| 113 | msgid "Server" |
| 114 | msgstr "Servidor" |
| 115 | |
| 116 | #: src/account.c:725 src/prefs_filter.c:323 |
| 117 | msgid "Edit" |
| 118 | msgstr "Editar" |
| 119 | |
| 120 | #: src/account.c:759 |
| 121 | msgid " _Set as default account " |
| 122 | msgstr "_Establecer como cuenta primaria " |
| 123 | |
| 124 | #: src/account.c:812 |
| 125 | #, c-format |
| 126 | msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" |
| 127 | msgstr "¿Esta seguro de que quiere borrar la cuenta «%s»?" |
| 128 | |
| 129 | #: src/account.c:814 src/prefs_filter.c:763 |
| 130 | msgid "(Untitled)" |
| 131 | msgstr "(Sin título)" |
| 132 | |
| 133 | #: src/account.c:815 |
| 134 | msgid "Delete account" |
| 135 | msgstr "Borrar cuenta" |
| 136 | |
| 137 | #: src/action.c:331 |
| 138 | #, c-format |
| 139 | msgid "Could not get message file %d" |
| 140 | msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d" |
| 141 | |
| 142 | #: src/action.c:362 |
| 143 | msgid "Could not get message part." |
| 144 | msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje." |
| 145 | |
| 146 | #: src/action.c:379 |
| 147 | msgid "Can't get part of multipart message" |
| 148 | msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes" |
| 149 | |
| 150 | #: src/action.c:472 |
| 151 | #, c-format |
| 152 | msgid "" |
| 153 | "The selected action cannot be used in the compose window\n" |
| 154 | "because it contains %%f, %%F or %%p." |
| 155 | msgstr "" |
| 156 | "La acción seleccionada no se puede utilizar en la ventana de\n" |
| 157 | "composición porque contiene %%f, %%F o %%p." |
| 158 | |
| 159 | #: src/action.c:708 |
| 160 | #, c-format |
| 161 | msgid "" |
| 162 | "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" |
| 163 | "%s" |
| 164 | msgstr "" |
| 165 | "La orden no pudo ejecutarse. Falló la creación de la tubería.\n" |
| 166 | "%s" |
| 167 | |
| 168 | #. Fork error |
| 169 | #: src/action.c:796 |
| 170 | #, c-format |
| 171 | msgid "" |
| 172 | "Could not fork to execute the following command:\n" |
| 173 | "%s\n" |
| 174 | "%s" |
| 175 | msgstr "" |
| 176 | "No se pudo hacer fork para ejecutar la orden siguiente:\n" |
| 177 | "%s\n" |
| 178 | "%s" |
| 179 | |
| 180 | #: src/action.c:1024 |
| 181 | #, c-format |
| 182 | msgid "--- Running: %s\n" |
| 183 | msgstr "--- Ejecutanto: %s\n" |
| 184 | |
| 185 | #: src/action.c:1028 |
| 186 | #, c-format |
| 187 | msgid "--- Ended: %s\n" |
| 188 | msgstr "--- Finalizó: %s\n" |
| 189 | |
| 190 | #: src/action.c:1060 |
| 191 | msgid "Action's input/output" |
| 192 | msgstr "Entrada/salida de acciones" |
| 193 | |
| 194 | #: src/action.c:1120 |
| 195 | msgid " Send " |
| 196 | msgstr " Enviar " |
| 197 | |
| 198 | #: src/action.c:1131 |
| 199 | msgid "Abort" |
| 200 | msgstr "Abortar" |
| 201 | |
| 202 | #: src/action.c:1304 |
| 203 | #, c-format |
| 204 | msgid "" |
| 205 | "Enter the argument for the following action:\n" |
| 206 | "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" |
| 207 | " %s" |
| 208 | msgstr "" |
| 209 | "Teclee el parámetro de la acción siguiente:\n" |
| 210 | "(`%%h' será sustituido por el parámetro)\n" |
| 211 | " %s" |
| 212 | |
| 213 | #: src/action.c:1309 |
| 214 | msgid "Action's hidden user argument" |
| 215 | msgstr "Parámetro de usuario (oculto) de la acción" |
| 216 | |
| 217 | #: src/action.c:1313 |
| 218 | #, c-format |
| 219 | msgid "" |
| 220 | "Enter the argument for the following action:\n" |
| 221 | "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" |
| 222 | " %s" |
| 223 | msgstr "" |
| 224 | "Teclee el parámetro de la acción siguiente:\n" |
| 225 | "(`%%u' será sustituido con el parámetro)\n" |
| 226 | " %s" |
| 227 | |
| 228 | #: src/action.c:1318 |
| 229 | msgid "Action's user argument" |
| 230 | msgstr "Parámetro de usuario de la acción" |
| 231 | |
| 232 | #: src/addressadd.c:172 |
| 233 | msgid "Add Address to Book" |
| 234 | msgstr "Añadir dirección a la agenda" |
| 235 | |
| 236 | #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4528 src/editaddress.c:201 |
| 237 | #: src/select-keys.c:320 |
| 238 | msgid "Address" |
| 239 | msgstr "Dirección" |
| 240 | |
| 241 | #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:202 |
| 242 | #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 |
| 243 | msgid "Remarks" |
| 244 | msgstr "Notas" |
| 245 | |
| 246 | #: src/addressadd.c:234 |
| 247 | msgid "Select Address Book Folder" |
| 248 | msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda" |
| 249 | |
| 250 | #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:495 src/mainwindow.c:470 |
| 251 | #: src/messageview.c:137 |
| 252 | msgid "/_File" |
| 253 | msgstr "/_Fichero" |
| 254 | |
| 255 | #: src/addressbook.c:337 |
| 256 | msgid "/_File/New _Book" |
| 257 | msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda" |
| 258 | |
| 259 | #: src/addressbook.c:338 |
| 260 | msgid "/_File/New _vCard" |
| 261 | msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard" |
| 262 | |
| 263 | #: src/addressbook.c:340 |
| 264 | msgid "/_File/New _JPilot" |
| 265 | msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot" |
| 266 | |
| 267 | #: src/addressbook.c:343 |
| 268 | msgid "/_File/New _Server" |
| 269 | msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor" |
| 270 | |
| 271 | #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:500 |
| 272 | #: src/compose.c:505 src/compose.c:509 src/mainwindow.c:488 |
| 273 | #: src/mainwindow.c:491 src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496 |
| 274 | #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:140 |
| 275 | msgid "/_File/---" |
| 276 | msgstr "/_Fichero/---" |
| 277 | |
| 278 | #: src/addressbook.c:346 |
| 279 | msgid "/_File/_Edit" |
| 280 | msgstr "/_Fichero/_Editar" |
| 281 | |
| 282 | #: src/addressbook.c:347 |
| 283 | msgid "/_File/_Delete" |
| 284 | msgstr "/_Fichero/_Borrar" |
| 285 | |
| 286 | #: src/addressbook.c:349 |
| 287 | msgid "/_File/_Save" |
| 288 | msgstr "/_Fichero/_Guardar" |
| 289 | |
| 290 | #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:510 src/messageview.c:141 |
| 291 | msgid "/_File/_Close" |
| 292 | msgstr "/_Fichero/_Cerrar" |
| 293 | |
| 294 | #: src/addressbook.c:351 |
| 295 | msgid "/_Address" |
| 296 | msgstr "/_Dirección" |
| 297 | |
| 298 | #: src/addressbook.c:352 |
| 299 | msgid "/_Address/New _Address" |
| 300 | msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección" |
| 301 | |
| 302 | #: src/addressbook.c:353 |
| 303 | msgid "/_Address/New _Group" |
| 304 | msgstr "/_Dirección/Nuevo _grupo" |
| 305 | |
| 306 | #: src/addressbook.c:354 |
| 307 | msgid "/_Address/New _Folder" |
| 308 | msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta" |
| 309 | |
| 310 | #: src/addressbook.c:355 |
| 311 | msgid "/_Address/---" |
| 312 | msgstr "/_Dirección/---" |
| 313 | |
| 314 | #: src/addressbook.c:356 |
| 315 | msgid "/_Address/_Edit" |
| 316 | msgstr "/_Dirección/_Editar" |
| 317 | |
| 318 | #: src/addressbook.c:357 |
| 319 | msgid "/_Address/_Delete" |
| 320 | msgstr "/_Dirección/_Borrar" |
| 321 | |
| 322 | #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:725 |
| 323 | #: src/messageview.c:256 |
| 324 | msgid "/_Tools" |
| 325 | msgstr "/_Herramientas" |
| 326 | |
| 327 | #: src/addressbook.c:359 |
| 328 | msgid "/_Tools/Import _LDIF file" |
| 329 | msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF" |
| 330 | |
| 331 | #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:775 |
| 332 | #: src/messageview.c:274 |
| 333 | msgid "/_Help" |
| 334 | msgstr "/_Ayuda" |
| 335 | |
| 336 | #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:633 src/mainwindow.c:786 |
| 337 | #: src/messageview.c:275 |
| 338 | msgid "/_Help/_About" |
| 339 | msgstr "/_Ayuda/_Acerca de" |
| 340 | |
| 341 | #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 |
| 342 | msgid "/New _Address" |
| 343 | msgstr "/Nueva _dirección" |
| 344 | |
| 345 | #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 |
| 346 | msgid "/New _Group" |
| 347 | msgstr "/Nuevo _grupo" |
| 348 | |
| 349 | #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 |
| 350 | msgid "/New _Folder" |
| 351 | msgstr "/Nueva _carpeta" |
| 352 | |
| 353 | #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:489 |
| 354 | #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:237 src/folderview.c:241 |
| 355 | #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 |
| 356 | #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:270 src/folderview.c:272 |
| 357 | #: src/folderview.c:275 src/summaryview.c:376 src/summaryview.c:380 |
| 358 | #: src/summaryview.c:384 src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:396 |
| 359 | #: src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:405 |
| 360 | msgid "/---" |
| 361 | msgstr "/---" |
| 362 | |
| 363 | #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:512 |
| 364 | #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:143 |
| 365 | msgid "/_Edit" |
| 366 | msgstr "/_Editar" |
| 367 | |
| 368 | #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:383 |
| 369 | msgid "/_Delete" |
| 370 | msgstr "/_Borrar" |
| 371 | |
| 372 | #: src/addressbook.c:491 |
| 373 | msgid "E-Mail address" |
| 374 | msgstr "Dirección e-mail" |
| 375 | |
| 376 | #: src/addressbook.c:495 src/compose.c:4529 src/prefs_common.c:2402 |
| 377 | msgid "Address book" |
| 378 | msgstr "Agenda de direcciones" |
| 379 | |
| 380 | #: src/addressbook.c:595 src/prefs_filter_edit.c:362 |
| 381 | msgid "Name:" |
| 382 | msgstr "Nombre:" |
| 383 | |
| 384 | #. Buttons |
| 385 | #: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1673 src/editaddress.c:884 |
| 386 | #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2292 src/prefs_actions.c:266 |
| 387 | #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333 |
| 388 | #: src/prefs_template.c:231 |
| 389 | msgid "Delete" |
| 390 | msgstr "Borrar" |
| 391 | |
| 392 | #: src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 |
| 393 | #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:235 |
| 394 | #: src/prefs_display_header.c:272 src/prefs_display_header.c:327 |
| 395 | #: src/prefs_filter_edit.c:1572 |
| 396 | msgid "Add" |
| 397 | msgstr "Añadir" |
| 398 | |
| 399 | #: src/addressbook.c:633 |
| 400 | msgid "Lookup" |
| 401 | msgstr "Buscar" |
| 402 | |
| 403 | #: src/addressbook.c:645 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:311 |
| 404 | #: src/prefs_template.c:174 src/summary_search.c:221 |
| 405 | msgid "To:" |
| 406 | msgstr "Para:" |
| 407 | |
| 408 | #: src/addressbook.c:649 src/prefs_folder_item.c:328 src/prefs_template.c:176 |
| 409 | msgid "Cc:" |
| 410 | msgstr "Cc:" |
| 411 | |
| 412 | #: src/addressbook.c:653 src/prefs_folder_item.c:339 |
| 413 | msgid "Bcc:" |
| 414 | msgstr "Bcc:" |
| 415 | |
| 416 | #. Confirm deletion |
| 417 | #: src/addressbook.c:840 |
| 418 | msgid "Delete address(es)" |
| 419 | msgstr "Borrar dirección(es)" |
| 420 | |
| 421 | #: src/addressbook.c:841 |
| 422 | msgid "Really delete the address(es)?" |
| 423 | msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?" |
| 424 | |
| 425 | #: src/addressbook.c:1664 |
| 426 | #, c-format |
| 427 | msgid "" |
| 428 | "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" |
| 429 | "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." |
| 430 | msgstr "" |
| 431 | "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en «%s»? \n" |
| 432 | "Si sólo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre." |
| 433 | |
| 434 | #: src/addressbook.c:1667 src/folderview.c:2139 |
| 435 | msgid "Delete folder" |
| 436 | msgstr "Borrar carpeta" |
| 437 | |
| 438 | #: src/addressbook.c:1667 |
| 439 | msgid "_Folder only" |
| 440 | msgstr "Sólo la _carpeta" |
| 441 | |
| 442 | #: src/addressbook.c:1667 |
| 443 | msgid "Folder and _addresses" |
| 444 | msgstr "La carpeta y las _direcciones" |
| 445 | |
| 446 | #: src/addressbook.c:1672 |
| 447 | #, c-format |
| 448 | msgid "Really delete `%s' ?" |
| 449 | msgstr "¿Borrar realmente «%s»?" |
| 450 | |
| 451 | #: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2485 |
| 452 | msgid "New user, could not save index file." |
| 453 | msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice." |
| 454 | |
| 455 | #: src/addressbook.c:2356 src/addressbook.c:2489 |
| 456 | msgid "New user, could not save address book files." |
| 457 | msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones" |
| 458 | |
| 459 | #: src/addressbook.c:2366 src/addressbook.c:2499 |
| 460 | msgid "Old address book converted successfully." |
| 461 | msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito" |
| 462 | |
| 463 | #: src/addressbook.c:2371 |
| 464 | msgid "" |
| 465 | "Old address book converted,\n" |
| 466 | "could not save new address index file" |
| 467 | msgstr "" |
| 468 | "Antigua agenda de direcciones convertida,\n" |
| 469 | "no se pudo guardar el nuevo fichero índice" |
| 470 | |
| 471 | #: src/addressbook.c:2384 |
| 472 | msgid "" |
| 473 | "Could not convert address book,\n" |
| 474 | "but created empty new address book files." |
| 475 | msgstr "" |
| 476 | "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" |
| 477 | "pero se crearon nuevos ficheros vacíos." |
| 478 | |
| 479 | #: src/addressbook.c:2390 |
| 480 | msgid "" |
| 481 | "Could not convert address book,\n" |
| 482 | "could not create new address book files." |
| 483 | msgstr "" |
| 484 | "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" |
| 485 | "no se pudieron crear los ficheros para la nueva." |
| 486 | |
| 487 | #: src/addressbook.c:2395 |
| 488 | msgid "" |
| 489 | "Could not convert address book\n" |
| 490 | "and could not create new address book files." |
| 491 | msgstr "" |
| 492 | "No se pudo convertir la antigua agenda\n" |
| 493 | "y no se pudieron crear ficheros para una nueva." |
| 494 | |
| 495 | #: src/addressbook.c:2402 |
| 496 | msgid "Addressbook conversion error" |
| 497 | msgstr "Error en la conversión de la agenda" |
| 498 | |
| 499 | #: src/addressbook.c:2406 |
| 500 | msgid "Addressbook conversion" |
| 501 | msgstr "Conversión de la agenda" |
| 502 | |
| 503 | #: src/addressbook.c:2441 |
| 504 | msgid "Addressbook Error" |
| 505 | msgstr "Error en la agenda" |
| 506 | |
| 507 | #: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2542 |
| 508 | msgid "Could not read address index" |
| 509 | msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones" |
| 510 | |
| 511 | #: src/addressbook.c:2504 |
| 512 | msgid "Old address book converted, could not save new address index file" |
| 513 | msgstr "" |
| 514 | "Antigua agenda de direcciones convertida, no se pudo guardar el nuevo " |
| 515 | "fichero índice" |
| 516 | |
| 517 | #: src/addressbook.c:2518 |
| 518 | msgid "" |
| 519 | "Could not convert address book, but created empty new address book files." |
| 520 | msgstr "" |
| 521 | "No se pudo convertir la antigua agenda, pero se crearon nuevos ficheros " |
| 522 | "vacíos." |
| 523 | |
| 524 | #: src/addressbook.c:2524 |
| 525 | msgid "" |
| 526 | "Could not convert address book, could not create new address book files." |
| 527 | msgstr "" |
| 528 | "No se pudo convertir la antigua agenda, no se pudieron crear los ficheros " |
| 529 | "para la nueva." |
| 530 | |
| 531 | #: src/addressbook.c:2530 |
| 532 | msgid "" |
| 533 | "Could not convert address book and could not create new address book files." |
| 534 | msgstr "" |
| 535 | "No se pudo convertir la antigua agenda y no se pudieron crear ficheros para " |
| 536 | "una nueva." |
| 537 | |
| 538 | #: src/addressbook.c:2548 |
| 539 | msgid "Addressbook Conversion Error" |
| 540 | msgstr "Error en la conversión de la agenda" |
| 541 | |
| 542 | #: src/addressbook.c:2554 |
| 543 | msgid "Addressbook Conversion" |
| 544 | msgstr "Conversión de la agenda" |
| 545 | |
| 546 | #: src/addressbook.c:3055 src/prefs_common.c:963 |
| 547 | msgid "Interface" |
| 548 | msgstr "Interfaz" |
| 549 | |
| 550 | #: src/addressbook.c:3071 src/importldif.c:514 |
| 551 | msgid "Address Book" |
| 552 | msgstr "Agenda de direcciones" |
| 553 | |
| 554 | #: src/addressbook.c:3087 |
| 555 | msgid "Person" |
| 556 | msgstr "Persona" |
| 557 | |
| 558 | #: src/addressbook.c:3103 |
| 559 | msgid "EMail Address" |
| 560 | msgstr "Dirección e-mail" |
| 561 | |
| 562 | #: src/addressbook.c:3119 |
| 563 | msgid "Group" |
| 564 | msgstr "Grupo" |
| 565 | |
| 566 | #. special folder setting (maybe these options are redundant) |
| 567 | #: src/addressbook.c:3135 src/folderview.c:346 src/prefs_account.c:1866 |
| 568 | msgid "Folder" |
| 569 | msgstr "Carpeta" |
| 570 | |
| 571 | #: src/addressbook.c:3151 |
| 572 | msgid "vCard" |
| 573 | msgstr "vCard" |
| 574 | |
| 575 | #: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3183 |
| 576 | msgid "JPilot" |
| 577 | msgstr "JPilot" |
| 578 | |
| 579 | #: src/addressbook.c:3199 |
| 580 | msgid "LDAP Server" |
| 581 | msgstr "Servidor LDAP" |
| 582 | |
| 583 | #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 |
| 584 | msgid "Common address" |
| 585 | msgstr "Dirección común" |
| 586 | |
| 587 | #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 |
| 588 | msgid "Personal address" |
| 589 | msgstr "Dirección personal" |
| 590 | |
| 591 | #: src/alertpanel.c:138 src/compose.c:5214 src/main.c:515 |
| 592 | msgid "Notice" |
| 593 | msgstr "Notificación" |
| 594 | |
| 595 | #: src/alertpanel.c:151 src/main.c:306 |
| 596 | msgid "Warning" |
| 597 | msgstr "Aviso" |
| 598 | |
| 599 | #: src/alertpanel.c:164 src/inc.c:563 |
| 600 | msgid "Error" |
| 601 | msgstr "Error" |
| 602 | |
| 603 | #: src/alertpanel.c:206 |
| 604 | msgid "Creating alert panel dialog...\n" |
| 605 | msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n" |
| 606 | |
| 607 | #: src/alertpanel.c:285 |
| 608 | msgid "Show this message next time" |
| 609 | msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo" |
| 610 | |
| 611 | #: src/colorlabel.c:46 |
| 612 | msgid "Orange" |
| 613 | msgstr "Naranja" |
| 614 | |
| 615 | #: src/colorlabel.c:47 |
| 616 | msgid "Red" |
| 617 | msgstr "Rojo" |
| 618 | |
| 619 | #: src/colorlabel.c:48 |
| 620 | msgid "Pink" |
| 621 | msgstr "Rosa" |
| 622 | |
| 623 | #: src/colorlabel.c:49 |
| 624 | msgid "Sky blue" |
| 625 | msgstr "Azul cielo" |
| 626 | |
| 627 | #: src/colorlabel.c:50 |
| 628 | msgid "Blue" |
| 629 | msgstr "Azul" |
| 630 | |
| 631 | #: src/colorlabel.c:51 |
| 632 | msgid "Green" |
| 633 | msgstr "Verde" |
| 634 | |
| 635 | #: src/colorlabel.c:52 |
| 636 | msgid "Brown" |
| 637 | msgstr "Marrón" |
| 638 | |
| 639 | #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the |
| 640 | #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer |
| 641 | #. * so we can always get back the SummaryView pointer. |
| 642 | #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:288 src/summaryview.c:4072 |
| 643 | msgid "None" |
| 644 | msgstr "Ninguno" |
| 645 | |
| 646 | #: src/compose.c:487 |
| 647 | msgid "/_Add..." |
| 648 | msgstr "/_Añadir" |
| 649 | |
| 650 | #: src/compose.c:488 |
| 651 | msgid "/_Remove" |
| 652 | msgstr "/_Quitar" |
| 653 | |
| 654 | #: src/compose.c:490 src/folderview.c:243 src/folderview.c:262 |
| 655 | #: src/folderview.c:277 |
| 656 | msgid "/_Properties..." |
| 657 | msgstr "/_Propiedades..." |
| 658 | |
| 659 | #: src/compose.c:496 |
| 660 | msgid "/_File/_Send" |
| 661 | msgstr "/_Fichero/_Enviar" |
| 662 | |
| 663 | #: src/compose.c:498 |
| 664 | msgid "/_File/Send _later" |
| 665 | msgstr "/_Mensaje/Enviar _más tarde" |
| 666 | |
| 667 | #: src/compose.c:501 |
| 668 | msgid "/_File/Save to _draft folder" |
| 669 | msgstr "/_Mensaje/_Guardar en borradores" |
| 670 | |
| 671 | #: src/compose.c:503 |
| 672 | msgid "/_File/Save and _keep editing" |
| 673 | msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando" |
| 674 | |
| 675 | #: src/compose.c:506 |
| 676 | msgid "/_File/_Attach file" |
| 677 | msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero" |
| 678 | |
| 679 | #: src/compose.c:507 |
| 680 | msgid "/_File/_Insert file" |
| 681 | msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero" |
| 682 | |
| 683 | #: src/compose.c:508 |
| 684 | msgid "/_File/Insert si_gnature" |
| 685 | msgstr "/_Fichero/Insertar _firma" |
| 686 | |
| 687 | #: src/compose.c:513 |
| 688 | msgid "/_Edit/_Undo" |
| 689 | msgstr "/_Editar/_Deshacer" |
| 690 | |
| 691 | #: src/compose.c:514 |
| 692 | msgid "/_Edit/_Redo" |
| 693 | msgstr "/_Editar/_Rehacer" |
| 694 | |
| 695 | #: src/compose.c:515 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:506 |
| 696 | #: src/messageview.c:146 |
| 697 | msgid "/_Edit/---" |
| 698 | msgstr "/_Editar/---" |
| 699 | |
| 700 | #: src/compose.c:516 |
| 701 | msgid "/_Edit/Cu_t" |
| 702 | msgstr "/_Editar/Cor_tar" |
| 703 | |
| 704 | #: src/compose.c:517 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:144 |
| 705 | msgid "/_Edit/_Copy" |
| 706 | msgstr "/_Editar/_Copiar" |
| 707 | |
| 708 | #: src/compose.c:518 |
| 709 | msgid "/_Edit/_Paste" |
| 710 | msgstr "/_Editar/_Pegar" |
| 711 | |
| 712 | #: src/compose.c:519 |
| 713 | msgid "/_Edit/Paste as _quotation" |
| 714 | msgstr "/_Editar/Pegar como c_itación" |
| 715 | |
| 716 | #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:145 |
| 717 | msgid "/_Edit/Select _all" |
| 718 | msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo" |
| 719 | |
| 720 | #: src/compose.c:523 |
| 721 | msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" |
| 722 | msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual" |
| 723 | |
| 724 | #: src/compose.c:525 |
| 725 | msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" |
| 726 | msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas" |
| 727 | |
| 728 | #: src/compose.c:527 |
| 729 | msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" |
| 730 | msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte" |
| 731 | |
| 732 | #: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:150 |
| 733 | #: src/summaryview.c:400 |
| 734 | msgid "/_View" |
| 735 | msgstr "/_Ver" |
| 736 | |
| 737 | #: src/compose.c:529 |
| 738 | msgid "/_View/_To" |
| 739 | msgstr "/_Ver/_Para" |
| 740 | |
| 741 | #: src/compose.c:530 |
| 742 | msgid "/_View/_Cc" |
| 743 | msgstr "/_Ver/_Copia (Cc)" |
| 744 | |
| 745 | #: src/compose.c:531 |
| 746 | msgid "/_View/_Bcc" |
| 747 | msgstr "/_Ver/C_opia oculta (Bcc)" |
| 748 | |
| 749 | #: src/compose.c:532 |
| 750 | msgid "/_View/_Reply to" |
| 751 | msgstr "/_Ver/_Responder a" |
| 752 | |
| 753 | #: src/compose.c:533 src/compose.c:535 src/compose.c:537 src/compose.c:539 |
| 754 | #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 src/mainwindow.c:558 |
| 755 | #: src/mainwindow.c:582 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:679 |
| 756 | #: src/messageview.c:233 |
| 757 | msgid "/_View/---" |
| 758 | msgstr "/_Ver/---" |
| 759 | |
| 760 | #: src/compose.c:534 |
| 761 | msgid "/_View/_Followup to" |
| 762 | msgstr "/_Ver/_Añadir a" |
| 763 | |
| 764 | #: src/compose.c:536 |
| 765 | msgid "/_View/R_uler" |
| 766 | msgstr "/_Ver/_Regleta" |
| 767 | |
| 768 | #: src/compose.c:538 |
| 769 | msgid "/_View/_Attachment" |
| 770 | msgstr "/_Ver/_Adjuntos" |
| 771 | |
| 772 | #: src/compose.c:545 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:157 |
| 773 | msgid "/_View/Character _encoding" |
| 774 | msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres" |
| 775 | |
| 776 | #: src/compose.c:546 |
| 777 | msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" |
| 778 | msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Automática" |
| 779 | |
| 780 | #: src/compose.c:548 src/compose.c:554 src/compose.c:560 src/compose.c:564 |
| 781 | #: src/compose.c:570 src/compose.c:574 src/compose.c:580 src/compose.c:584 |
| 782 | #: src/compose.c:594 src/compose.c:598 src/compose.c:608 src/compose.c:612 |
| 783 | #: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:153 |
| 784 | msgid "/_View/Character _encoding/---" |
| 785 | msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---" |
| 786 | |
| 787 | #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:161 |
| 788 | msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" |
| 789 | msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" |
| 790 | |
| 791 | #: src/compose.c:552 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:164 |
| 792 | msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" |
| 793 | msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)" |
| 794 | |
| 795 | #: src/compose.c:556 src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:167 |
| 796 | msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" |
| 797 | msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (ISO-8859-_1)" |
| 798 | |
| 799 | #: src/compose.c:558 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:169 |
| 800 | msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" |
| 801 | msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (ISO-8859-_15)" |
| 802 | |
| 803 | #: src/compose.c:562 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:172 |
| 804 | msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" |
| 805 | msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" |
| 806 | |
| 807 | #: src/compose.c:566 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:175 |
| 808 | msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" |
| 809 | msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)" |
| 810 | |
| 811 | #: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:177 |
| 812 | msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" |
| 813 | msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)" |
| 814 | |
| 815 | #: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:180 |
| 816 | msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" |
| 817 | msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)" |
| 818 | |
| 819 | #: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:183 |
| 820 | msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" |
| 821 | msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)" |
| 822 | |
| 823 | #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:185 |
| 824 | msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" |
| 825 | msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)" |
| 826 | |
| 827 | #: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:188 |
| 828 | msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" |
| 829 | msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)" |
| 830 | |
| 831 | #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:191 |
| 832 | msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" |
| 833 | msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)" |
| 834 | |
| 835 | #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:193 |
| 836 | msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" |
| 837 | msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)" |
| 838 | |
| 839 | #: src/compose.c:590 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:195 |
| 840 | msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" |
| 841 | msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)" |
| 842 | |
| 843 | #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:197 |
| 844 | msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" |
| 845 | msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)" |
| 846 | |
| 847 | #: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:200 |
| 848 | msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" |
| 849 | msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)" |
| 850 | |
| 851 | #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:209 |
| 852 | msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" |
| 853 | msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)" |
| 854 | |
| 855 | #: src/compose.c:602 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:211 |
| 856 | msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" |
| 857 | msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)" |
| 858 | |
| 859 | #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:213 |
| 860 | msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" |
| 861 | msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)" |
| 862 | |
| 863 | #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:215 |
| 864 | msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" |
| 865 | msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)" |
| 866 | |
| 867 | #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:220 |
| 868 | msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" |
| 869 | msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)" |
| 870 | |
| 871 | #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:225 |
| 872 | msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" |
| 873 | msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)" |
| 874 | |
| 875 | #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:227 |
| 876 | msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" |
| 877 | msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)" |
| 878 | |
| 879 | #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:257 |
| 880 | msgid "/_Tools/_Address book" |
| 881 | msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones" |
| 882 | |
| 883 | #: src/compose.c:621 |
| 884 | msgid "/_Tools/_Template" |
| 885 | msgstr "/_Herramientas/Plan_tillas" |
| 886 | |
| 887 | #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:272 |
| 888 | msgid "/_Tools/Actio_ns" |
| 889 | msgstr "/_Herramientas/Accio_nes" |
| 890 | |
| 891 | #: src/compose.c:623 src/compose.c:627 src/mainwindow.c:729 |
| 892 | #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:750 |
| 893 | #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:260 |
| 894 | #: src/messageview.c:271 |
| 895 | msgid "/_Tools/---" |
| 896 | msgstr "/_Herramientas/---" |
| 897 | |
| 898 | #: src/compose.c:624 |
| 899 | msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" |
| 900 | msgstr "/_Editar/Editar con el editor e_xterno" |
| 901 | |
| 902 | #: src/compose.c:628 |
| 903 | msgid "/_Tools/PGP Si_gn" |
| 904 | msgstr "/_Herramientas/Fir_mar con PGP" |
| 905 | |
| 906 | #: src/compose.c:629 |
| 907 | msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" |
| 908 | msgstr "/_Mensaje/_Encriptar con PGP" |
| 909 | |
| 910 | #: src/compose.c:855 |
| 911 | #, c-format |
| 912 | msgid "%s: file not exist\n" |
| 913 | msgstr "%s: el fichero no existe\n" |
| 914 | |
| 915 | #: src/compose.c:954 src/compose.c:1024 src/procmsg.c:1353 |
| 916 | msgid "Can't get text part\n" |
| 917 | msgstr "No se puede obtener la parte de texto\n" |
| 918 | |
| 919 | #: src/compose.c:1420 |
| 920 | msgid "Quote mark format error." |
| 921 | msgstr "Error en el formato de la marca de cita." |
| 922 | |
| 923 | #: src/compose.c:1432 |
| 924 | msgid "Message reply/forward format error." |
| 925 | msgstr "Error en el formato de responder/redirijir." |
| 926 | |
| 927 | #: src/compose.c:1801 |
| 928 | #, c-format |
| 929 | msgid "File %s doesn't exist\n" |
| 930 | msgstr "El fichero %s no existe\n" |
| 931 | |
| 932 | #: src/compose.c:1805 |
| 933 | #, c-format |
| 934 | msgid "Can't get file size of %s\n" |
| 935 | msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n" |
| 936 | |
| 937 | #: src/compose.c:1809 |
| 938 | #, c-format |
| 939 | msgid "File %s is empty." |
| 940 | msgstr "El fichero %s esta vacío." |
| 941 | |
| 942 | #: src/compose.c:1813 |
| 943 | #, c-format |
| 944 | msgid "Can't read %s." |
| 945 | msgstr "No se puede leer %s." |
| 946 | |
| 947 | #: src/compose.c:1848 |
| 948 | #, c-format |
| 949 | msgid "Message: %s" |
| 950 | msgstr "Mensaje: %s" |
| 951 | |
| 952 | #: src/compose.c:1920 src/mimeview.c:560 |
| 953 | msgid "Can't get the part of multipart message." |
| 954 | msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes." |
| 955 | |
| 956 | #: src/compose.c:2362 |
| 957 | msgid " [Edited]" |
| 958 | msgstr " [Editado]" |
| 959 | |
| 960 | #: src/compose.c:2364 |
| 961 | #, c-format |
| 962 | msgid "%s - Compose message%s" |
| 963 | msgstr "%s - Componer mensaje%s" |
| 964 | |
| 965 | #: src/compose.c:2367 |
| 966 | #, c-format |
| 967 | msgid "Compose message%s" |
| 968 | msgstr "Componer mensaje%s" |
| 969 | |
| 970 | #: src/compose.c:2478 |
| 971 | msgid "Recipient is not specified." |
| 972 | msgstr "No se especificó el destinatario." |
| 973 | |
| 974 | #: src/compose.c:2486 |
| 975 | msgid "Empty subject" |
| 976 | msgstr "Asunto vacío" |
| 977 | |
| 978 | #: src/compose.c:2487 |
| 979 | msgid "Subject is empty. Send it anyway?" |
| 980 | msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?" |
| 981 | |
| 982 | #: src/compose.c:2538 |
| 983 | msgid "can't get recipient list." |
| 984 | msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios." |
| 985 | |
| 986 | #: src/compose.c:2558 |
| 987 | msgid "" |
| 988 | "Account for sending mail is not specified.\n" |
| 989 | "Please select a mail account before sending." |
| 990 | msgstr "" |
| 991 | "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n" |
| 992 | "Seleccione alguna cuenta antes de enviar." |
| 993 | |
| 994 | #: src/compose.c:2572 src/send_message.c:297 |
| 995 | #, c-format |
| 996 | msgid "Error occurred while posting the message to %s ." |
| 997 | msgstr "Hubo un error enviando el mensaje a %s ." |
| 998 | |
| 999 | #: src/compose.c:2595 |
| 1000 | msgid "Can't save the message to outbox." |
| 1001 | msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida." |
| 1002 | |
| 1003 | #: src/compose.c:2645 |
| 1004 | #, c-format |
| 1005 | msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." |
| 1006 | msgstr "" |
| 1007 | "No se encontró ninguna clave asociada al ID-clave seleccionado actualmente «%" |
| 1008 | "s»." |
| 1009 | |
| 1010 | #: src/compose.c:2709 src/compose.c:2965 src/compose.c:3028 src/compose.c:3148 |
| 1011 | #: src/utils.c:2365 |
| 1012 | msgid "can't change file mode\n" |
| 1013 | msgstr "no se pueden cambiar los permisos de archivo\n" |
| 1014 | |
| 1015 | #: src/compose.c:2741 |
| 1016 | #, c-format |
| 1017 | msgid "" |
| 1018 | "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" |
| 1019 | "\n" |
| 1020 | "Send it as %s anyway?" |
| 1021 | msgstr "" |
| 1022 | "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje de %s a %s.\n" |
| 1023 | "\n" |
| 1024 | "¿Enviarlo como %s de todas formas?" |
| 1025 | |
| 1026 | #: src/compose.c:2747 |
| 1027 | msgid "Code conversion error" |
| 1028 | msgstr "Error en la conversión de códigos" |
| 1029 | |
| 1030 | #: src/compose.c:2816 |
| 1031 | #, c-format |
| 1032 | msgid "" |
| 1033 | "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" |
| 1034 | "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" |
| 1035 | "\n" |
| 1036 | "Send it anyway?" |
| 1037 | msgstr "" |
| 1038 | "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n" |
| 1039 | "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n" |
| 1040 | "\n" |
| 1041 | "¿Enviarlo de todas formas?" |
| 1042 | |
| 1043 | #: src/compose.c:2820 |
| 1044 | msgid "Line length limit" |
| 1045 | msgstr "Límite de longitud de línea" |
| 1046 | |
| 1047 | #: src/compose.c:3108 |
| 1048 | msgid "can't remove the old message\n" |
| 1049 | msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n" |
| 1050 | |
| 1051 | #: src/compose.c:3126 |
| 1052 | msgid "queueing message...\n" |
| 1053 | msgstr "poniendo en la cola...\n" |
| 1054 | |
| 1055 | #: src/compose.c:3208 |
| 1056 | msgid "can't find queue folder\n" |
| 1057 | msgstr "no puedo encontrar la carpeta de cola\n" |
| 1058 | |
| 1059 | #: src/compose.c:3215 |
| 1060 | msgid "can't queue the message\n" |
| 1061 | msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n" |
| 1062 | |
| 1063 | #: src/compose.c:3792 |
| 1064 | #, c-format |
| 1065 | msgid "generated Message-ID: %s\n" |
| 1066 | msgstr "Message-ID generado: %s\n" |
| 1067 | |
| 1068 | #: src/compose.c:3901 |
| 1069 | msgid "Creating compose window...\n" |
| 1070 | msgstr "Creando ventana de composición...\n" |
| 1071 | |
| 1072 | #: src/compose.c:3949 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214 |
| 1073 | msgid "From:" |
| 1074 | msgstr "Desde:" |
| 1075 | |
| 1076 | #: src/compose.c:4021 |
| 1077 | msgid "PGP Sign" |
| 1078 | msgstr "Firmar con PGP" |
| 1079 | |
| 1080 | #: src/compose.c:4024 |
| 1081 | msgid "PGP Encrypt" |
| 1082 | msgstr "Cifrar con PGP" |
| 1083 | |
| 1084 | #: src/compose.c:4062 src/compose.c:5001 |
| 1085 | msgid "MIME type" |
| 1086 | msgstr "Tipo MIME" |
| 1087 | |
| 1088 | #. S_COL_DATE |
| 1089 | #: src/compose.c:4071 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585 |
| 1090 | #: src/prefs_summary_column.c:75 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4217 |
| 1091 | msgid "Size" |
| 1092 | msgstr "Tamaño" |
| 1093 | |
| 1094 | #: src/compose.c:4449 src/mainwindow.c:2224 src/prefs_account.c:719 |
| 1095 | #: src/prefs_common.c:947 |
| 1096 | msgid "Send" |
| 1097 | msgstr "Enviar" |
| 1098 | |
| 1099 | #: src/compose.c:4450 |
| 1100 | msgid "Send message" |
| 1101 | msgstr "Enviar mensaje" |
| 1102 | |
| 1103 | #: src/compose.c:4458 |
| 1104 | msgid "Send later" |
| 1105 | msgstr "Enviar después" |
| 1106 | |
| 1107 | #: src/compose.c:4459 |
| 1108 | msgid "Put into queue folder and send later" |
| 1109 | msgstr "Poner en la cola y enviar después" |
| 1110 | |
| 1111 | #: src/compose.c:4467 |
| 1112 | msgid "Draft" |
| 1113 | msgstr "Borrador" |
| 1114 | |
| 1115 | #: src/compose.c:4468 |
| 1116 | msgid "Save to draft folder" |
| 1117 | msgstr "Guardar como borrador" |
| 1118 | |
| 1119 | #: src/compose.c:4478 |
| 1120 | msgid "Insert" |
| 1121 | msgstr "Insertar" |
| 1122 | |
| 1123 | #: src/compose.c:4479 |
| 1124 | msgid "Insert file" |
| 1125 | msgstr "Insertar fichero" |
| 1126 | |
| 1127 | #: src/compose.c:4487 |
| 1128 | msgid "Attach" |
| 1129 | msgstr "Adjuntar" |
| 1130 | |
| 1131 | #: src/compose.c:4488 |
| 1132 | msgid "Attach file" |
| 1133 | msgstr "Adjuntar fichero" |
| 1134 | |
| 1135 | #. signature |
| 1136 | #: src/compose.c:4498 src/prefs_account.c:1391 src/prefs_common.c:1356 |
| 1137 | msgid "Signature" |
| 1138 | msgstr "Firma" |
| 1139 | |
| 1140 | #: src/compose.c:4499 |
| 1141 | msgid "Insert signature" |
| 1142 | msgstr "Insertar firma" |
| 1143 | |
| 1144 | #: src/compose.c:4508 src/prefs_common.c:1378 src/prefs_common.c:2382 |
| 1145 | msgid "Editor" |
| 1146 | msgstr "Editor" |
| 1147 | |
| 1148 | #: src/compose.c:4509 |
| 1149 | msgid "Edit with external editor" |
| 1150 | msgstr "Editar con un editor externo" |
| 1151 | |
| 1152 | #: src/compose.c:4517 |
| 1153 | msgid "Linewrap" |
| 1154 | msgstr "Recortar" |
| 1155 | |
| 1156 | #: src/compose.c:4518 |
| 1157 | msgid "Wrap all long lines" |
| 1158 | msgstr "Cortar todas las líneas largas" |
| 1159 | |
| 1160 | #: src/compose.c:4897 |
| 1161 | msgid "Invalid MIME type." |
| 1162 | msgstr "Tipo MIME inválido." |
| 1163 | |
| 1164 | #: src/compose.c:4915 |
| 1165 | msgid "File doesn't exist or is empty." |
| 1166 | msgstr "El fichero no existe o está vacío." |
| 1167 | |
| 1168 | #: src/compose.c:4983 |
| 1169 | msgid "Properties" |
| 1170 | msgstr "Propiedades" |
| 1171 | |
| 1172 | #: src/compose.c:5003 |
| 1173 | msgid "Encoding" |
| 1174 | msgstr "Codificación" |
| 1175 | |
| 1176 | #: src/compose.c:5026 src/prefs_folder_item.c:183 |
| 1177 | msgid "Path" |
| 1178 | msgstr "Ruta" |
| 1179 | |
| 1180 | #: src/compose.c:5027 |
| 1181 | msgid "File name" |
| 1182 | msgstr "Nombre de fichero" |
| 1183 | |
| 1184 | #: src/compose.c:5185 |
| 1185 | #, c-format |
| 1186 | msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" |
| 1187 | msgstr "La orden del editor externo es inválida: «%s»\n" |
| 1188 | |
| 1189 | #: src/compose.c:5211 |
| 1190 | #, c-format |
| 1191 | msgid "" |
| 1192 | "The external editor is still working.\n" |
| 1193 | "Force terminating the process?\n" |
| 1194 | "process group id: %d" |
| 1195 | msgstr "" |
| 1196 | "El editor externo aún esta activo.\n" |
| 1197 | "¿Desea terminar el proceso?\n" |
| 1198 | "Id. de grupo de proceso: %d" |
| 1199 | |
| 1200 | #: src/compose.c:5228 |
| 1201 | #, c-format |
| 1202 | msgid "Terminated process group id: %d" |
| 1203 | msgstr "Terminado grupo de proceso id.: %d" |
| 1204 | |
| 1205 | #: src/compose.c:5229 |
| 1206 | #, c-format |
| 1207 | msgid "Temporary file: %s" |
| 1208 | msgstr "Fichero temporal: %s" |
| 1209 | |
| 1210 | #: src/compose.c:5253 |
| 1211 | msgid "Compose: input from monitoring process\n" |
| 1212 | msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n" |
| 1213 | |
| 1214 | #. failed |
| 1215 | #: src/compose.c:5284 |
| 1216 | msgid "Couldn't exec external editor\n" |
| 1217 | msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n" |
| 1218 | |
| 1219 | #: src/compose.c:5288 |
| 1220 | msgid "Couldn't write to file\n" |
| 1221 | msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n" |
| 1222 | |
| 1223 | #: src/compose.c:5290 |
| 1224 | msgid "Pipe read failed\n" |
| 1225 | msgstr "Fallo leyendo tubería\n" |
| 1226 | |
| 1227 | #: src/compose.c:5596 src/compose.c:5604 src/compose.c:5610 |
| 1228 | msgid "Can't queue the message." |
| 1229 | msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola." |
| 1230 | |
| 1231 | #: src/compose.c:5701 |
| 1232 | msgid "Select files" |
| 1233 | msgstr "Seleccionar ficheros" |
| 1234 | |
| 1235 | #: src/compose.c:5723 |
| 1236 | msgid "Select file" |
| 1237 | msgstr "Seleccionar fichero" |
| 1238 | |
| 1239 | #: src/compose.c:5760 |
| 1240 | msgid "Save message" |
| 1241 | msgstr "Guardar mensaje" |
| 1242 | |
| 1243 | #: src/compose.c:5761 |
| 1244 | msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" |
| 1245 | msgstr "Este mensaje ha sido modificado. ¿Guardarlo en la carpeta Borradores?" |
| 1246 | |
| 1247 | #: src/compose.c:5763 |
| 1248 | msgid "Close _without saving" |
| 1249 | msgstr "Cerrar _sin guardar" |
| 1250 | |
| 1251 | #: src/compose.c:5805 |
| 1252 | #, c-format |
| 1253 | msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" |
| 1254 | msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?" |
| 1255 | |
| 1256 | #: src/compose.c:5807 |
| 1257 | msgid "Apply template" |
| 1258 | msgstr "Aplicar plantilla" |
| 1259 | |
| 1260 | #: src/compose.c:5808 |
| 1261 | msgid "_Replace" |
| 1262 | msgstr "_Reemplazar" |
| 1263 | |
| 1264 | #: src/compose.c:5808 |
| 1265 | msgid "_Insert" |
| 1266 | msgstr "_Insertar" |
| 1267 | |
| 1268 | #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); |
| 1269 | #: src/editaddress.c:182 |
| 1270 | msgid "Edit address" |
| 1271 | msgstr "Editar dirección" |
| 1272 | |
| 1273 | #: src/editaddress.c:326 |
| 1274 | msgid "Add New Person" |
| 1275 | msgstr "Añadir una persona nueva" |
| 1276 | |
| 1277 | #: src/editaddress.c:327 |
| 1278 | msgid "Edit Person Details" |
| 1279 | msgstr "Editar detalles personales" |
| 1280 | |
| 1281 | #: src/editaddress.c:468 |
| 1282 | msgid "An E-Mail address must be supplied." |
| 1283 | msgstr "Debe especificarse una dirección de correo." |
| 1284 | |
| 1285 | #: src/editaddress.c:587 |
| 1286 | msgid "A Name and Value must be supplied." |
| 1287 | msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor" |
| 1288 | |
| 1289 | #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); |
| 1290 | #: src/editaddress.c:645 |
| 1291 | msgid "Edit Person Data" |
| 1292 | msgstr "Editar datos personales" |
| 1293 | |
| 1294 | #: src/editaddress.c:744 |
| 1295 | msgid "Display Name" |
| 1296 | msgstr "Nombre mostrado" |
| 1297 | |
| 1298 | #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 |
| 1299 | msgid "Last Name" |
| 1300 | msgstr "Apellidos" |
| 1301 | |
| 1302 | #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 |
| 1303 | msgid "First Name" |
| 1304 | msgstr "Nombre" |
| 1305 | |
| 1306 | #: src/editaddress.c:756 |
| 1307 | msgid "Nick Name" |
| 1308 | msgstr "Apodo" |
| 1309 | |
| 1310 | #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 |
| 1311 | #: src/editgroup.c:266 |
| 1312 | msgid "E-Mail Address" |
| 1313 | msgstr "Dirección e-mail" |
| 1314 | |
| 1315 | #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 |
| 1316 | msgid "Alias" |
| 1317 | msgstr "Alias" |
| 1318 | |
| 1319 | #. Buttons |
| 1320 | #: src/editaddress.c:878 |
| 1321 | msgid "Move Up" |
| 1322 | msgstr "Arriba" |
| 1323 | |
| 1324 | #: src/editaddress.c:881 |
| 1325 | msgid "Move Down" |
| 1326 | msgstr "Abajo" |
| 1327 | |
| 1328 | #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 |
| 1329 | msgid "Modify" |
| 1330 | msgstr "Modificar" |
| 1331 | |
| 1332 | #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 |
| 1333 | msgid "Clear" |
| 1334 | msgstr "Limpiar" |
| 1335 | |
| 1336 | #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:206 |
| 1337 | msgid "Value" |
| 1338 | msgstr "Valor" |
| 1339 | |
| 1340 | #: src/editaddress.c:1050 |
| 1341 | msgid "Basic Data" |
| 1342 | msgstr "Datos básicos" |
| 1343 | |
| 1344 | #: src/editaddress.c:1052 |
| 1345 | msgid "User Attributes" |
| 1346 | msgstr "Atributos del usuario" |
| 1347 | |
| 1348 | #: src/editbook.c:120 |
| 1349 | msgid "File appears to be Ok." |
| 1350 | msgstr "El fichero parece correcto." |
| 1351 | |
| 1352 | #: src/editbook.c:123 |
| 1353 | msgid "File does not appear to be a valid address book format." |
| 1354 | msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda." |
| 1355 | |
| 1356 | #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 |
| 1357 | msgid "Could not read file." |
| 1358 | msgstr "No se pudo leer del fichero." |
| 1359 | |
| 1360 | #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 |
| 1361 | msgid "Edit Addressbook" |
| 1362 | msgstr "Editar agenda" |
| 1363 | |
| 1364 | #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 |
| 1365 | msgid " Check File " |
| 1366 | msgstr " Comprobar fichero " |
| 1367 | |
| 1368 | #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 |
| 1369 | #: src/prefs_account.c:1402 |
| 1370 | msgid "File" |
| 1371 | msgstr "Fichero" |
| 1372 | |
| 1373 | #: src/editbook.c:307 |
| 1374 | msgid "Add New Addressbook" |
| 1375 | msgstr "Añadir nueva agenda" |
| 1376 | |
| 1377 | #: src/editgroup.c:113 |
| 1378 | msgid "A Group Name must be supplied." |
| 1379 | msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo" |
| 1380 | |
| 1381 | #: src/editgroup.c:272 |
| 1382 | msgid "Edit Group Data" |
| 1383 | msgstr "Editar datos del grupo" |
| 1384 | |
| 1385 | #: src/editgroup.c:300 |
| 1386 | msgid "Group Name" |
| 1387 | msgstr "Nombre de grupo" |
| 1388 | |
| 1389 | #: src/editgroup.c:319 |
| 1390 | msgid "Addresses in Group" |
| 1391 | msgstr "Direcciones en el grupo" |
| 1392 | |
| 1393 | #: src/editgroup.c:321 |
| 1394 | msgid " -> " |
| 1395 | msgstr " -> " |
| 1396 | |
| 1397 | #: src/editgroup.c:348 |
| 1398 | msgid " <- " |
| 1399 | msgstr " <- " |
| 1400 | |
| 1401 | #: src/editgroup.c:350 |
| 1402 | msgid "Available Addresses" |
| 1403 | msgstr "Direcciones disponibles" |
| 1404 | |
| 1405 | #: src/editgroup.c:416 |
| 1406 | msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" |
| 1407 | msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas" |
| 1408 | |
| 1409 | #: src/editgroup.c:468 |
| 1410 | msgid "Edit Group Details" |
| 1411 | msgstr "Editar detalles del grupo" |
| 1412 | |
| 1413 | #: src/editgroup.c:471 |
| 1414 | msgid "Add New Group" |
| 1415 | msgstr "Añadir nuevo grupo" |
| 1416 | |
| 1417 | #: src/editgroup.c:521 |
| 1418 | msgid "Edit folder" |
| 1419 | msgstr "Editar carpeta" |
| 1420 | |
| 1421 | #: src/editgroup.c:521 |
| 1422 | msgid "Input the new name of folder:" |
| 1423 | msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" |
| 1424 | |
| 1425 | #: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:1918 |
| 1426 | #: src/folderview.c:1924 |
| 1427 | msgid "New folder" |
| 1428 | msgstr "Nueva carpeta" |
| 1429 | |
| 1430 | #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:1925 |
| 1431 | msgid "Input the name of new folder:" |
| 1432 | msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" |
| 1433 | |
| 1434 | #: src/editjpilot.c:201 |
| 1435 | msgid "File does not appear to be JPilot format." |
| 1436 | msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot." |
| 1437 | |
| 1438 | #: src/editjpilot.c:213 |
| 1439 | msgid "Select JPilot File" |
| 1440 | msgstr "Seleccionar fichero JPilot" |
| 1441 | |
| 1442 | #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 |
| 1443 | msgid "Edit JPilot Entry" |
| 1444 | msgstr "Editar entrada JPilot" |
| 1445 | |
| 1446 | #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 |
| 1447 | #: src/importldif.c:534 src/prefs_account.c:1894 src/prefs_common.c:2037 |
| 1448 | msgid " ... " |
| 1449 | msgstr " ... " |
| 1450 | |
| 1451 | #: src/editjpilot.c:295 |
| 1452 | msgid "Additional e-Mail address item(s)" |
| 1453 | msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección" |
| 1454 | |
| 1455 | #: src/editjpilot.c:388 |
| 1456 | msgid "Add New JPilot Entry" |
| 1457 | msgstr "Añadir nueva entrada JPilot" |
| 1458 | |
| 1459 | #: src/editldap.c:171 |
| 1460 | msgid "Connected successfully to server" |
| 1461 | msgstr "Conectado con éxito al servidor" |
| 1462 | |
| 1463 | #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 |
| 1464 | msgid "Could not connect to server" |
| 1465 | msgstr "No se pudo conectar al servidor" |
| 1466 | |
| 1467 | #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 |
| 1468 | msgid "Edit LDAP Server" |
| 1469 | msgstr "Editar servidor LDAP" |
| 1470 | |
| 1471 | #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 |
| 1472 | msgid "Hostname" |
| 1473 | msgstr "Nombre de máquina" |
| 1474 | |
| 1475 | #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 |
| 1476 | msgid "Port" |
| 1477 | msgstr "Puerto" |
| 1478 | |
| 1479 | #: src/editldap.c:337 |
| 1480 | msgid " Check Server " |
| 1481 | msgstr " Comprobar servidor " |
| 1482 | |
| 1483 | #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 |
| 1484 | msgid "Search Base" |
| 1485 | msgstr "Base de búsqueda" |
| 1486 | |
| 1487 | #: src/editldap.c:399 |
| 1488 | msgid "Search Criteria" |
| 1489 | msgstr "Criterio de búsqueda" |
| 1490 | |
| 1491 | #: src/editldap.c:406 |
| 1492 | msgid " Reset " |
| 1493 | msgstr " Limpiar " |
| 1494 | |
| 1495 | #: src/editldap.c:411 |
| 1496 | msgid "Bind DN" |
| 1497 | msgstr "Asociar DN" |
| 1498 | |
| 1499 | #: src/editldap.c:420 |
| 1500 | msgid "Bind Password" |
| 1501 | msgstr "Asociar contraseña" |
| 1502 | |
| 1503 | #: src/editldap.c:430 |
| 1504 | msgid "Timeout (secs)" |
| 1505 | msgstr "Tiempo límite (seg.)" |
| 1506 | |
| 1507 | #: src/editldap.c:444 |
| 1508 | msgid "Maximum Entries" |
| 1509 | msgstr "Nº entradas máximas" |
| 1510 | |
| 1511 | #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:715 |
| 1512 | msgid "Basic" |
| 1513 | msgstr "Básico" |
| 1514 | |
| 1515 | #: src/editldap.c:472 |
| 1516 | msgid "Extended" |
| 1517 | msgstr "Extendido" |
| 1518 | |
| 1519 | #: src/editldap.c:558 |
| 1520 | msgid "Add New LDAP Server" |
| 1521 | msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP" |
| 1522 | |
| 1523 | #: src/editldap_basedn.c:148 |
| 1524 | msgid "Edit LDAP - Select Search Base" |
| 1525 | msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" |
| 1526 | |
| 1527 | #: src/editldap_basedn.c:209 |
| 1528 | msgid "Available Search Base(s)" |
| 1529 | msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" |
| 1530 | |
| 1531 | #: src/editldap_basedn.c:295 |
| 1532 | msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" |
| 1533 | msgstr "" |
| 1534 | "No se pudo leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente" |
| 1535 | |
| 1536 | #: src/editvcard.c:105 |
| 1537 | msgid "File does not appear to be vCard format." |
| 1538 | msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard." |
| 1539 | |
| 1540 | #: src/editvcard.c:117 |
| 1541 | msgid "Select vCard File" |
| 1542 | msgstr "Seleccionar fichero vCard" |
| 1543 | |
| 1544 | #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 |
| 1545 | msgid "Edit vCard Entry" |
| 1546 | msgstr "Editar entrada vCard" |
| 1547 | |
| 1548 | #: src/editvcard.c:275 |
| 1549 | msgid "Add New vCard Entry" |
| 1550 | msgstr "Añadir nueva entrada vCard" |
| 1551 | |
| 1552 | #: src/export.c:138 |
| 1553 | msgid "Export" |
| 1554 | msgstr "Exportar" |
| 1555 | |
| 1556 | #: src/export.c:157 |
| 1557 | msgid "Specify target folder and mbox file." |
| 1558 | msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox." |
| 1559 | |
| 1560 | #: src/export.c:167 |
| 1561 | msgid "Source dir:" |
| 1562 | msgstr "Directorio origen:" |
| 1563 | |
| 1564 | #: src/export.c:172 |
| 1565 | msgid "Exporting file:" |
| 1566 | msgstr "Fichero de exportación:" |
| 1567 | |
| 1568 | #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 |
| 1569 | #: src/prefs_account.c:1106 |
| 1570 | msgid " Select... " |
| 1571 | msgstr "Seleccionar..." |
| 1572 | |
| 1573 | #: src/export.c:231 |
| 1574 | msgid "Select exporting file" |
| 1575 | msgstr "Seleccione fichero de exportación" |
| 1576 | |
| 1577 | #: src/filesel.c:136 |
| 1578 | msgid "Save as" |
| 1579 | msgstr "Guardar como" |
| 1580 | |
| 1581 | #: src/filesel.c:142 |
| 1582 | msgid "Overwrite" |
| 1583 | msgstr "Sobreescribir" |
| 1584 | |
| 1585 | #: src/filesel.c:143 |
| 1586 | msgid "Overwrite existing file?" |
| 1587 | msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?" |
| 1588 | |
| 1589 | #: src/filter.c:832 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 |
| 1590 | #: src/prefs_account.c:577 src/prefs_account.c:591 |
| 1591 | #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 |
| 1592 | #: src/prefs_display_header.c:412 src/prefs_display_header.c:437 |
| 1593 | msgid "failed to write configuration to file\n" |
| 1594 | msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n" |
| 1595 | |
| 1596 | #: src/foldersel.c:230 |
| 1597 | msgid "Select folder" |
| 1598 | msgstr "Seleccionar carpeta" |
| 1599 | |
| 1600 | #: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1069 src/prefs_folder_item.c:215 |
| 1601 | msgid "Inbox" |
| 1602 | msgstr "Entrada" |
| 1603 | |
| 1604 | #: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1075 src/prefs_folder_item.c:216 |
| 1605 | msgid "Sent" |
| 1606 | msgstr "Enviado" |
| 1607 | |
| 1608 | #: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1081 src/prefs_folder_item.c:218 |
| 1609 | msgid "Queue" |
| 1610 | msgstr "Cola" |
| 1611 | |
| 1612 | #: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1087 src/prefs_folder_item.c:219 |
| 1613 | msgid "Trash" |
| 1614 | msgstr "Papelera" |
| 1615 | |
| 1616 | #: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1093 src/prefs_folder_item.c:217 |
| 1617 | msgid "Drafts" |
| 1618 | msgstr "Borradores" |
| 1619 | |
| 1620 | #: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:1922 src/folderview.c:1926 |
| 1621 | msgid "NewFolder" |
| 1622 | msgstr "NuevaCarpeta" |
| 1623 | |
| 1624 | #: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:1934 src/folderview.c:1990 |
| 1625 | #, c-format |
| 1626 | msgid "`%c' can't be included in folder name." |
| 1627 | msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta." |
| 1628 | |
| 1629 | #: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:1944 src/folderview.c:1997 |
| 1630 | #, c-format |
| 1631 | msgid "The folder `%s' already exists." |
| 1632 | msgstr "La carpeta «%s» ya existe." |
| 1633 | |
| 1634 | #: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:1951 |
| 1635 | #, c-format |
| 1636 | msgid "Can't create the folder `%s'." |
| 1637 | msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»." |
| 1638 | |
| 1639 | #: src/folderview.c:231 src/folderview.c:248 |
| 1640 | msgid "/Create _new folder..." |
| 1641 | msgstr "/Crear _nueva carpeta..." |
| 1642 | |
| 1643 | #: src/folderview.c:232 src/folderview.c:249 |
| 1644 | msgid "/_Rename folder..." |
| 1645 | msgstr "/_Renombrar carpeta..." |
| 1646 | |
| 1647 | #: src/folderview.c:233 src/folderview.c:250 |
| 1648 | msgid "/_Move folder..." |
| 1649 | msgstr "/_Mover carpeta..." |
| 1650 | |
| 1651 | #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:251 |
| 1652 | msgid "/_Delete folder" |
| 1653 | msgstr "/_Borrar carpeta" |
| 1654 | |
| 1655 | #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:253 |
| 1656 | msgid "/Empty _trash" |
| 1657 | msgstr "/_Vaciar papelera" |
| 1658 | |
| 1659 | #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:257 src/folderview.c:273 |
| 1660 | msgid "/_Check for new messages" |
| 1661 | msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos" |
| 1662 | |
| 1663 | #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:259 |
| 1664 | msgid "/R_ebuild folder tree" |
| 1665 | msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas" |
| 1666 | |
| 1667 | #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:261 src/folderview.c:276 |
| 1668 | msgid "/_Search messages..." |
| 1669 | msgstr "/_Buscar en los mensajes" |
| 1670 | |
| 1671 | #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:271 |
| 1672 | msgid "/Down_load" |
| 1673 | msgstr "/Des_cargar" |
| 1674 | |
| 1675 | #: src/folderview.c:267 |
| 1676 | msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." |
| 1677 | msgstr "/_Suscribirse a un grupo..." |
| 1678 | |
| 1679 | #: src/folderview.c:269 |
| 1680 | msgid "/_Remove newsgroup" |
| 1681 | msgstr "/_Eliminar grupo" |
| 1682 | |
| 1683 | #: src/folderview.c:298 |
| 1684 | msgid "Creating folder view...\n" |
| 1685 | msgstr "Creando vista de carpeta...\n" |
| 1686 | |
| 1687 | #: src/folderview.c:377 |
| 1688 | msgid "New" |
| 1689 | msgstr "Nuevos" |
| 1690 | |
| 1691 | #. S_COL_MARK |
| 1692 | #: src/folderview.c:391 src/prefs_summary_column.c:70 |
| 1693 | msgid "Unread" |
| 1694 | msgstr "No leídos" |
| 1695 | |
| 1696 | #: src/folderview.c:405 |
| 1697 | msgid "#" |
| 1698 | msgstr "Nº" |
| 1699 | |
| 1700 | #: src/folderview.c:520 |
| 1701 | msgid "Setting folder info...\n" |
| 1702 | msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n" |
| 1703 | |
| 1704 | #: src/folderview.c:521 |
| 1705 | msgid "Setting folder info..." |
| 1706 | msgstr "Estableciendo información de carpeta..." |
| 1707 | |
| 1708 | #: src/folderview.c:805 src/mainwindow.c:3301 src/setup.c:81 |
| 1709 | #, c-format |
| 1710 | msgid "Scanning folder %s%c%s ..." |
| 1711 | msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..." |
| 1712 | |
| 1713 | #: src/folderview.c:809 src/mainwindow.c:3306 src/setup.c:86 |
| 1714 | #, c-format |
| 1715 | msgid "Scanning folder %s ..." |
| 1716 | msgstr "Revisando carpeta %s ..." |
| 1717 | |
| 1718 | #: src/folderview.c:851 |
| 1719 | msgid "Rebuild folder tree" |
| 1720 | msgstr "Reconstruir árbol de carpetas" |
| 1721 | |
| 1722 | #: src/folderview.c:852 |
| 1723 | msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" |
| 1724 | msgstr "Se reconstruirá el árbol de carpetas. ¿Continuar?" |
| 1725 | |
| 1726 | #: src/folderview.c:861 |
| 1727 | msgid "Rebuilding folder tree..." |
| 1728 | msgstr "Reconstruyendo el árbol de carpetas..." |
| 1729 | |
| 1730 | #: src/folderview.c:868 |
| 1731 | msgid "Rebuilding of the folder tree failed." |
| 1732 | msgstr "La reconstrucción del árbol de carpetas falló." |
| 1733 | |
| 1734 | #: src/folderview.c:938 |
| 1735 | msgid "Checking for new messages in all folders..." |
| 1736 | msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las carpetas..." |
| 1737 | |
| 1738 | #: src/folderview.c:1679 |
| 1739 | #, c-format |
| 1740 | msgid "Folder %s is selected\n" |
| 1741 | msgstr "Carpeta %s seleccionada\n" |
| 1742 | |
| 1743 | #: src/folderview.c:1834 |
| 1744 | #, c-format |
| 1745 | msgid "Downloading messages in %s ..." |
| 1746 | msgstr "Descargando mensajes en %s ..." |
| 1747 | |
| 1748 | #: src/folderview.c:1869 |
| 1749 | #, c-format |
| 1750 | msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." |
| 1751 | msgstr "Hubo un error descargando los mensajes en «%s»." |
| 1752 | |
| 1753 | #: src/folderview.c:1919 |
| 1754 | msgid "" |
| 1755 | "Input the name of new folder:\n" |
| 1756 | "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" |
| 1757 | " append `/' at the end of the name)" |
| 1758 | msgstr "" |
| 1759 | "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n" |
| 1760 | "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n" |
| 1761 | " añada `/' al final del nombre)" |
| 1762 | |
| 1763 | #: src/folderview.c:1981 |
| 1764 | #, c-format |
| 1765 | msgid "Input new name for `%s':" |
| 1766 | msgstr "Nuevo nombre para «%s»:" |
| 1767 | |
| 1768 | #: src/folderview.c:1982 |
| 1769 | msgid "Rename folder" |
| 1770 | msgstr "Renombrar carpeta" |
| 1771 | |
| 1772 | #: src/folderview.c:2073 |
| 1773 | #, c-format |
| 1774 | msgid "Can't move the folder `%s'." |
| 1775 | msgstr "No se puede mover la carpeta «%s»." |
| 1776 | |
| 1777 | #: src/folderview.c:2136 |
| 1778 | #, c-format |
| 1779 | msgid "" |
| 1780 | "All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n" |
| 1781 | "Recovery will not be possible.\n" |
| 1782 | "\n" |
| 1783 | "Do you really want to delete?" |
| 1784 | msgstr "" |
| 1785 | "Todas las carpetas y mensajes bajo «%s» serán borrados permanentemente.\n" |
| 1786 | "No será posible recuperarlos.\n" |
| 1787 | "\n" |
| 1788 | "¿Está seguro de que quiere borrarla?" |
| 1789 | |
| 1790 | #: src/folderview.c:2165 |
| 1791 | #, c-format |
| 1792 | msgid "Can't remove the folder `%s'." |
| 1793 | msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»." |
| 1794 | |
| 1795 | #: src/folderview.c:2199 |
| 1796 | msgid "Empty trash" |
| 1797 | msgstr "Vaciar papelera" |
| 1798 | |
| 1799 | #: src/folderview.c:2199 |
| 1800 | msgid "Empty all messages in trash?" |
| 1801 | msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?" |
| 1802 | |
| 1803 | #: src/folderview.c:2235 |
| 1804 | #, c-format |
| 1805 | msgid "" |
| 1806 | "Really remove the mailbox `%s' ?\n" |
| 1807 | "(The messages are NOT deleted from the disk)" |
| 1808 | msgstr "" |
| 1809 | "¿Realmente desea eliminar el buzón «%s» ?\n" |
| 1810 | "(Los mensajes NO se borrarán del disco)" |
| 1811 | |
| 1812 | #: src/folderview.c:2237 |
| 1813 | msgid "Remove mailbox" |
| 1814 | msgstr "Eliminar mailbox" |
| 1815 | |
| 1816 | #: src/folderview.c:2283 |
| 1817 | #, c-format |
| 1818 | msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" |
| 1819 | msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 «%s»?" |
| 1820 | |
| 1821 | #: src/folderview.c:2284 |
| 1822 | msgid "Delete IMAP4 account" |
| 1823 | msgstr "Borrar cuenta IMAP4" |
| 1824 | |
| 1825 | #: src/folderview.c:2426 |
| 1826 | #, c-format |
| 1827 | msgid "Really delete newsgroup `%s'?" |
| 1828 | msgstr "¿Borrar el grupo de noticias «%s»?" |
| 1829 | |
| 1830 | #: src/folderview.c:2427 |
| 1831 | msgid "Delete newsgroup" |
| 1832 | msgstr "Borrar grupo de noticias" |
| 1833 | |
| 1834 | #: src/folderview.c:2474 |
| 1835 | #, c-format |
| 1836 | msgid "Really delete news account `%s'?" |
| 1837 | msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias «%s»?" |
| 1838 | |
| 1839 | #: src/folderview.c:2475 |
| 1840 | msgid "Delete news account" |
| 1841 | msgstr "Borrar cuenta de noticias" |
| 1842 | |
| 1843 | #: src/grouplistdialog.c:177 |
| 1844 | msgid "Subscribe to newsgroup" |
| 1845 | msgstr "Suscribir grupo de noticias" |
| 1846 | |
| 1847 | #: src/grouplistdialog.c:193 |
| 1848 | msgid "Select newsgroups to subscribe." |
| 1849 | msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir." |
| 1850 | |
| 1851 | #: src/grouplistdialog.c:199 |
| 1852 | msgid "Find groups:" |
| 1853 | msgstr "Buscar grupos:" |
| 1854 | |
| 1855 | #: src/grouplistdialog.c:207 |
| 1856 | msgid " Search " |
| 1857 | msgstr " Buscar " |
| 1858 | |
| 1859 | #: src/grouplistdialog.c:219 |
| 1860 | msgid "Newsgroup name" |
| 1861 | msgstr "Nombre de grupo" |
| 1862 | |
| 1863 | #: src/grouplistdialog.c:220 |
| 1864 | msgid "Messages" |
| 1865 | msgstr "Mensajes" |
| 1866 | |
| 1867 | #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:199 |
| 1868 | msgid "Type" |
| 1869 | msgstr "Tipo" |
| 1870 | |
| 1871 | #: src/grouplistdialog.c:351 |
| 1872 | msgid "moderated" |
| 1873 | msgstr "moderado" |
| 1874 | |
| 1875 | #: src/grouplistdialog.c:353 |
| 1876 | msgid "readonly" |
| 1877 | msgstr "solo lectura" |
| 1878 | |
| 1879 | #: src/grouplistdialog.c:355 |
| 1880 | msgid "unknown" |
| 1881 | msgstr "desconocido" |
| 1882 | |
| 1883 | #: src/grouplistdialog.c:404 |
| 1884 | msgid "Can't retrieve newsgroup list." |
| 1885 | msgstr "No se puede obtener la lista de grupos." |
| 1886 | |
| 1887 | #: src/grouplistdialog.c:450 src/summaryview.c:730 |
| 1888 | msgid "Done." |
| 1889 | msgstr "Hecho." |
| 1890 | |
| 1891 | #: src/grouplistdialog.c:484 |
| 1892 | #, c-format |
| 1893 | msgid "%d newsgroups received (%s read)" |
| 1894 | msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)" |
| 1895 | |
| 1896 | #: src/headerview.c:56 |
| 1897 | msgid "Newsgroups:" |
| 1898 | msgstr "Grupos de noticias:" |
| 1899 | |
| 1900 | #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:178 src/summary_search.c:228 |
| 1901 | msgid "Subject:" |
| 1902 | msgstr "Asunto:" |
| 1903 | |
| 1904 | #: src/headerview.c:87 |
| 1905 | msgid "Creating header view...\n" |
| 1906 | msgstr "Creando vista de cabeceras...\n" |
| 1907 | |
| 1908 | #: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1892 |
| 1909 | msgid "(No From)" |
| 1910 | msgstr "(Sin remite)" |
| 1911 | |
| 1912 | #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1889 |
| 1913 | msgid "(No Subject)" |
| 1914 | msgstr "(Sin asunto)" |
| 1915 | |
| 1916 | #: src/imageview.c:55 |
| 1917 | msgid "Creating image view...\n" |
| 1918 | msgstr "Creando vista de imagen...\n" |
| 1919 | |
| 1920 | #: src/imageview.c:109 |
| 1921 | msgid "Can't load the image." |
| 1922 | msgstr "No se puede cargar la imagen." |
| 1923 | |
| 1924 | #: src/imap.c:461 |
| 1925 | #, c-format |
| 1926 | msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" |
| 1927 | msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha roto. Reconectando...\n" |
| 1928 | |
| 1929 | #: src/imap.c:512 src/imap.c:518 |
| 1930 | msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" |
| 1931 | msgstr "El servidor IMAP4 deshabilita LOGIN.\n" |
| 1932 | |
| 1933 | #: src/imap.c:593 |
| 1934 | #, c-format |
| 1935 | msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" |
| 1936 | msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n" |
| 1937 | |
| 1938 | #: src/imap.c:634 |
| 1939 | msgid "Can't start TLS session.\n" |
| 1940 | msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n" |
| 1941 | |
| 1942 | #: src/imap.c:1421 |
| 1943 | #, c-format |
| 1944 | msgid "can't set deleted flags: %s\n" |
| 1945 | msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %s\n" |
| 1946 | |
| 1947 | #: src/imap.c:1429 src/imap.c:1521 |
| 1948 | msgid "can't expunge\n" |
| 1949 | msgstr "no puedo vaciar\n" |
| 1950 | |
| 1951 | #: src/imap.c:1515 |
| 1952 | msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" |
| 1953 | msgstr "no puedo establecer los flags borrados: 1:*\n" |
| 1954 | |
| 1955 | #: src/imap.c:1560 |
| 1956 | msgid "can't close folder\n" |
| 1957 | msgstr "no se puede cerrar la carpeta\n" |
| 1958 | |
| 1959 | #: src/imap.c:1638 |
| 1960 | #, c-format |
| 1961 | msgid "root folder %s not exist\n" |
| 1962 | msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n" |
| 1963 | |
| 1964 | #: src/imap.c:1822 src/imap.c:1830 |
| 1965 | msgid "error occurred while getting LIST.\n" |
| 1966 | msgstr "hubo un error obteniendo LIST.\n" |
| 1967 | |
| 1968 | #: src/imap.c:1944 |
| 1969 | #, c-format |
| 1970 | msgid "Can't create '%s'\n" |
| 1971 | msgstr "No puedo crear '%s'\n" |
| 1972 | |
| 1973 | #: src/imap.c:1949 |
| 1974 | #, c-format |
| 1975 | msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" |
| 1976 | msgstr "No puedo crear '%s' bajo Entrada\n" |
| 1977 | |
| 1978 | #: src/imap.c:2010 |
| 1979 | msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" |
| 1980 | msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n" |
| 1981 | |
| 1982 | #: src/imap.c:2030 |
| 1983 | msgid "can't create mailbox\n" |
| 1984 | msgstr "no puedo crear el buzón\n" |
| 1985 | |
| 1986 | #: src/imap.c:2126 |
| 1987 | #, c-format |
| 1988 | msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" |
| 1989 | msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n" |
| 1990 | |
| 1991 | #: src/imap.c:2206 |
| 1992 | msgid "can't delete mailbox\n" |
| 1993 | msgstr "no puedo borrar el buzón\n" |
| 1994 | |
| 1995 | #: src/imap.c:2245 |
| 1996 | msgid "can't get envelope\n" |
| 1997 | msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n" |
| 1998 | |
| 1999 | #: src/imap.c:2253 |
| 2000 | msgid "error occurred while getting envelope.\n" |
| 2001 | msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n" |
| 2002 | |
| 2003 | #: src/imap.c:2274 |
| 2004 | #, c-format |
| 2005 | msgid "can't parse envelope: %s\n" |
| 2006 | msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n" |
| 2007 | |
| 2008 | #: src/imap.c:2397 |
| 2009 | #, c-format |
| 2010 | msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" |
| 2011 | msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n" |
| 2012 | |
| 2013 | #: src/imap.c:2404 |
| 2014 | #, c-format |
| 2015 | msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" |
| 2016 | msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4: %s:%d\n" |
| 2017 | |
| 2018 | #: src/imap.c:2479 |
| 2019 | msgid "can't get namespace\n" |
| 2020 | msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n" |
| 2021 | |
| 2022 | #: src/imap.c:3006 |
| 2023 | #, c-format |
| 2024 | msgid "can't select folder: %s\n" |
| 2025 | msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n" |
| 2026 | |
| 2027 | #: src/imap.c:3181 |
| 2028 | msgid "IMAP4 authentication failed.\n" |
| 2029 | msgstr "La autentificación IMAP falló.\n" |
| 2030 | |
| 2031 | #: src/imap.c:3198 |
| 2032 | msgid "IMAP4 login failed.\n" |
| 2033 | msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n" |
| 2034 | |
| 2035 | #: src/imap.c:3522 |
| 2036 | #, c-format |
| 2037 | msgid "can't append %s to %s\n" |
| 2038 | msgstr "no puedo añadir %s a %s\n" |
| 2039 | |
| 2040 | #: src/imap.c:3529 |
| 2041 | msgid "(sending file...)" |
| 2042 | msgstr "(enviando fichero...)" |
| 2043 | |
| 2044 | #: src/imap.c:3557 |
| 2045 | #, c-format |
| 2046 | msgid "can't append message to %s\n" |
| 2047 | msgstr "no se puede añadir el mensaje a %s\n" |
| 2048 | |
| 2049 | #: src/imap.c:3589 |
| 2050 | #, c-format |
| 2051 | msgid "can't copy %s to %s\n" |
| 2052 | msgstr "no puedo copiar %s a %s\n" |
| 2053 | |
| 2054 | #: src/imap.c:3613 |
| 2055 | #, c-format |
| 2056 | msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" |
| 2057 | msgstr "error en el mandato imap: STORE %s %s\n" |
| 2058 | |
| 2059 | #: src/imap.c:3627 |
| 2060 | msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" |
| 2061 | msgstr "error en el mandato imap: EXPUNGE\n" |
| 2062 | |
| 2063 | #: src/imap.c:3640 |
| 2064 | msgid "error while imap command: CLOSE\n" |
| 2065 | msgstr "error en el mandato imap: CLOSE\n" |
| 2066 | |
| 2067 | #: src/imap.c:3873 |
| 2068 | #, c-format |
| 2069 | msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" |
| 2070 | msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n" |
| 2071 | |
| 2072 | #: src/imap.c:3903 |
| 2073 | #, c-format |
| 2074 | msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" |
| 2075 | msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n" |
| 2076 | |
| 2077 | #: src/import.c:144 |
| 2078 | msgid "Import" |
| 2079 | msgstr "Importar" |
| 2080 | |
| 2081 | #: src/import.c:163 |
| 2082 | msgid "Specify target mbox file and destination folder." |
| 2083 | msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino." |
| 2084 | |
| 2085 | #: src/import.c:173 |
| 2086 | msgid "Importing file:" |
| 2087 | msgstr "Importando fichero:" |
| 2088 | |
| 2089 | #: src/import.c:178 |
| 2090 | msgid "Destination dir:" |
| 2091 | msgstr "Directorio destino:" |
| 2092 | |
| 2093 | #: src/import.c:237 |
| 2094 | msgid "Select importing file" |
| 2095 | msgstr "Seleccionar fichero a importar" |
| 2096 | |
| 2097 | #: src/importldif.c:125 |
| 2098 | msgid "Please specify address book name and file to import." |
| 2099 | msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar." |
| 2100 | |
| 2101 | #: src/importldif.c:128 |
| 2102 | msgid "Select and rename LDIF field names to import." |
| 2103 | msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar." |
| 2104 | |
| 2105 | #: src/importldif.c:131 |
| 2106 | msgid "File imported." |
| 2107 | msgstr "Fichero importado." |
| 2108 | |
| 2109 | #: src/importldif.c:320 |
| 2110 | msgid "Please select a file." |
| 2111 | msgstr "Seleccione un fichero." |
| 2112 | |
| 2113 | #: src/importldif.c:326 |
| 2114 | msgid "Address book name must be supplied." |
| 2115 | msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones." |
| 2116 | |
| 2117 | #: src/importldif.c:341 |
| 2118 | msgid "Error reading LDIF fields." |
| 2119 | msgstr "Error leyendo los campos LDIF." |
| 2120 | |
| 2121 | #: src/importldif.c:364 |
| 2122 | msgid "LDIF file imported successfully." |
| 2123 | msgstr "Fichero LDIF importado con éxito." |
| 2124 | |
| 2125 | #: src/importldif.c:449 |
| 2126 | msgid "Select LDIF File" |
| 2127 | msgstr "Seleccionar fichero LDIF" |
| 2128 | |
| 2129 | #: src/importldif.c:525 |
| 2130 | msgid "File Name" |
| 2131 | msgstr "Nombre del fichero" |
| 2132 | |
| 2133 | #: src/importldif.c:566 |
| 2134 | msgid "S" |
| 2135 | msgstr "S" |
| 2136 | |
| 2137 | #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 |
| 2138 | msgid "LDIF Field" |
| 2139 | msgstr "Campo LDIF" |
| 2140 | |
| 2141 | #: src/importldif.c:568 |
| 2142 | msgid "Attribute Name" |
| 2143 | msgstr "Nombre de atributo" |
| 2144 | |
| 2145 | #: src/importldif.c:626 |
| 2146 | msgid "Attribute" |
| 2147 | msgstr "Atributo" |
| 2148 | |
| 2149 | #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 |
| 2150 | msgid "Select" |
| 2151 | msgstr "Seleccionar" |
| 2152 | |
| 2153 | #: src/importldif.c:688 |
| 2154 | msgid "Address Book :" |
| 2155 | msgstr "Agenda de direcciones :" |
| 2156 | |
| 2157 | #: src/importldif.c:698 |
| 2158 | msgid "File Name :" |
| 2159 | msgstr "Nombre de fichero :" |
| 2160 | |
| 2161 | #: src/importldif.c:708 |
| 2162 | msgid "Records :" |
| 2163 | msgstr "Registros :" |
| 2164 | |
| 2165 | #: src/importldif.c:736 |
| 2166 | msgid "Import LDIF file into Address Book" |
| 2167 | msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda" |
| 2168 | |
| 2169 | #. Button panel |
| 2170 | #: src/importldif.c:767 |
| 2171 | msgid "Prev" |
| 2172 | msgstr "Anterior" |
| 2173 | |
| 2174 | #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2321 |
| 2175 | msgid "Next" |
| 2176 | msgstr "Siguiente" |
| 2177 | |
| 2178 | #: src/importldif.c:797 |
| 2179 | msgid "File Info" |
| 2180 | msgstr "Información de fichero" |
| 2181 | |
| 2182 | #: src/importldif.c:798 |
| 2183 | msgid "Attributes" |
| 2184 | msgstr "Atributos" |
| 2185 | |
| 2186 | #: src/importldif.c:799 |
| 2187 | msgid "Finish" |
| 2188 | msgstr "Finalizar" |
| 2189 | |
| 2190 | #: src/inc.c:348 |
| 2191 | msgid "Retrieving new messages" |
| 2192 | msgstr "Obteniendo nuevos mensajes" |
| 2193 | |
| 2194 | #: src/inc.c:391 |
| 2195 | msgid "Standby" |
| 2196 | msgstr "En espera" |
| 2197 | |
| 2198 | #: src/inc.c:520 src/inc.c:569 |
| 2199 | msgid "Cancelled" |
| 2200 | msgstr "Cancelado" |
| 2201 | |
| 2202 | #: src/inc.c:531 |
| 2203 | msgid "Retrieving" |
| 2204 | msgstr "Recuperando" |
| 2205 | |
| 2206 | #: src/inc.c:540 |
| 2207 | #, c-format |
| 2208 | msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" |
| 2209 | msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))" |
| 2210 | |
| 2211 | #: src/inc.c:544 |
| 2212 | msgid "Done (no new messages)" |
| 2213 | msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)" |
| 2214 | |
| 2215 | #: src/inc.c:550 |
| 2216 | msgid "Connection failed" |
| 2217 | msgstr "Conexión fallida" |
| 2218 | |
| 2219 | #: src/inc.c:553 |
| 2220 | msgid "Auth failed" |
| 2221 | msgstr "Authorización fallida" |
| 2222 | |
| 2223 | #: src/inc.c:556 |
| 2224 | msgid "Locked" |
| 2225 | msgstr "Bloqueado" |
| 2226 | |
| 2227 | #: src/inc.c:566 |
| 2228 | msgid "Timeout" |
| 2229 | msgstr "Tiempo límite" |
| 2230 | |
| 2231 | #: src/inc.c:616 |
| 2232 | #, c-format |
| 2233 | msgid "Finished (%d new message(s))" |
| 2234 | msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))" |
| 2235 | |
| 2236 | #: src/inc.c:619 |
| 2237 | msgid "Finished (no new messages)" |
| 2238 | msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)" |
| 2239 | |
| 2240 | #: src/inc.c:628 |
| 2241 | msgid "Some errors occurred while getting mail." |
| 2242 | msgstr "Hubo algún error obteniendo el correo." |
| 2243 | |
| 2244 | #: src/inc.c:664 |
| 2245 | #, c-format |
| 2246 | msgid "getting new messages of account %s...\n" |
| 2247 | msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n" |
| 2248 | |
| 2249 | #: src/inc.c:667 |
| 2250 | #, c-format |
| 2251 | msgid "%s: Retrieving new messages" |
| 2252 | msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes" |
| 2253 | |
| 2254 | #: src/inc.c:686 |
| 2255 | #, c-format |
| 2256 | msgid "Connecting to POP3 server: %s..." |
| 2257 | msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..." |
| 2258 | |
| 2259 | #: src/inc.c:695 |
| 2260 | #, c-format |
| 2261 | msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" |
| 2262 | msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n" |
| 2263 | |
| 2264 | #: src/inc.c:774 src/send_message.c:537 |
| 2265 | msgid "Authenticating..." |
| 2266 | msgstr "Autentificando..." |
| 2267 | |
| 2268 | #: src/inc.c:775 |
| 2269 | #, c-format |
| 2270 | msgid "Retrieving messages from %s..." |
| 2271 | msgstr "Obteniendo mensajes desde %s..." |
| 2272 | |
| 2273 | #: src/inc.c:780 |
| 2274 | msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." |
| 2275 | msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..." |
| 2276 | |
| 2277 | #: src/inc.c:784 |
| 2278 | msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." |
| 2279 | msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..." |
| 2280 | |
| 2281 | #: src/inc.c:788 |
| 2282 | msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." |
| 2283 | msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..." |
| 2284 | |
| 2285 | #: src/inc.c:792 |
| 2286 | msgid "Getting the size of messages (LIST)..." |
| 2287 | msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..." |
| 2288 | |
| 2289 | #: src/inc.c:802 |
| 2290 | #, c-format |
| 2291 | msgid "Deleting message %d" |
| 2292 | msgstr "Borrando mensaje %d" |
| 2293 | |
| 2294 | #: src/inc.c:809 src/send_message.c:555 |
| 2295 | msgid "Quitting" |
| 2296 | msgstr "Saliendo" |
| 2297 | |
| 2298 | #: src/inc.c:834 |
| 2299 | #, c-format |
| 2300 | msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" |
| 2301 | msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)" |
| 2302 | |
| 2303 | #: src/inc.c:855 |
| 2304 | #, c-format |
| 2305 | msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" |
| 2306 | msgstr "Obteniendo (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))" |
| 2307 | |
| 2308 | #: src/inc.c:1087 |
| 2309 | msgid "Connection failed." |
| 2310 | msgstr "Conexión fallida." |
| 2311 | |
| 2312 | #: src/inc.c:1093 |
| 2313 | msgid "Error occurred while processing mail." |
| 2314 | msgstr "Hubo un error mientras se procesaba el correo." |
| 2315 | |
| 2316 | #: src/inc.c:1098 |
| 2317 | #, c-format |
| 2318 | msgid "" |
| 2319 | "Error occurred while processing mail:\n" |
| 2320 | "%s" |
| 2321 | msgstr "" |
| 2322 | "Hubo un error procesando el correo:\n" |
| 2323 | "%s" |
| 2324 | |
| 2325 | #: src/inc.c:1104 |
| 2326 | msgid "No disk space left." |
| 2327 | msgstr "No hay espacio libre en disco." |
| 2328 | |
| 2329 | #: src/inc.c:1109 |
| 2330 | msgid "Can't write file." |
| 2331 | msgstr "No se puede escribir el fichero." |
| 2332 | |
| 2333 | #: src/inc.c:1114 |
| 2334 | msgid "Socket error." |
| 2335 | msgstr "Error de socket." |
| 2336 | |
| 2337 | #. consider EOF right after QUIT successful |
| 2338 | #: src/inc.c:1120 src/send_message.c:490 src/send_message.c:678 |
| 2339 | msgid "Connection closed by the remote host." |
| 2340 | msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota." |
| 2341 | |
| 2342 | #: src/inc.c:1126 |
| 2343 | msgid "Mailbox is locked." |
| 2344 | msgstr "El buzón esta bloqueado." |
| 2345 | |
| 2346 | #: src/inc.c:1130 |
| 2347 | #, c-format |
| 2348 | msgid "" |
| 2349 | "Mailbox is locked:\n" |
| 2350 | "%s" |
| 2351 | msgstr "" |
| 2352 | "El buzón está bloqueado:\n" |
| 2353 | "%s" |
| 2354 | |
| 2355 | #: src/inc.c:1136 src/send_message.c:663 |
| 2356 | msgid "Authentication failed." |
| 2357 | msgstr "La autentificación falló." |
| 2358 | |
| 2359 | #: src/inc.c:1141 src/send_message.c:666 |
| 2360 | #, c-format |
| 2361 | msgid "" |
| 2362 | "Authentication failed:\n" |
| 2363 | "%s" |
| 2364 | msgstr "" |
| 2365 | "La autentificación falló:\n" |
| 2366 | "%s" |
| 2367 | |
| 2368 | #: src/inc.c:1146 src/send_message.c:682 |
| 2369 | msgid "Session timed out." |
| 2370 | msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la sesión." |
| 2371 | |
| 2372 | #: src/inc.c:1182 |
| 2373 | msgid "Incorporation cancelled\n" |
| 2374 | msgstr "Incorporación cancelada\n" |
| 2375 | |
| 2376 | #: src/inc.c:1265 |
| 2377 | #, c-format |
| 2378 | msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" |
| 2379 | msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n" |
| 2380 | |
| 2381 | #: src/inputdialog.c:156 |
| 2382 | #, c-format |
| 2383 | msgid "Input password for %s on %s:" |
| 2384 | msgstr "Contraseña para %s en %s:" |
| 2385 | |
| 2386 | #: src/inputdialog.c:158 |
| 2387 | msgid "Input password" |
| 2388 | msgstr "Contraseña" |
| 2389 | |
| 2390 | #: src/logwindow.c:62 |
| 2391 | msgid "Protocol log" |
| 2392 | msgstr "Traza del protocolo" |
| 2393 | |
| 2394 | #: src/main.c:135 src/mh.c:826 |
| 2395 | #, c-format |
| 2396 | msgid "" |
| 2397 | "File `%s' already exists.\n" |
| 2398 | "Can't create folder." |
| 2399 | msgstr "" |
| 2400 | "El fichero «%s» ya existe.\n" |
| 2401 | "No puedo crear la carpeta." |
| 2402 | |
| 2403 | #: src/main.c:186 |
| 2404 | msgid "g_thread is not supported by glib.\n" |
| 2405 | msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n" |
| 2406 | |
| 2407 | #: src/main.c:230 |
| 2408 | msgid "Filename encoding" |
| 2409 | msgstr "Codificación de los nombres de fichero" |
| 2410 | |
| 2411 | #: src/main.c:231 |
| 2412 | msgid "" |
| 2413 | "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " |
| 2414 | "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" |
| 2415 | "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " |
| 2416 | "work correctly.\n" |
| 2417 | "In that case, you must set the following environmental variable (see README " |
| 2418 | "for detail):\n" |
| 2419 | "\n" |
| 2420 | "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" |
| 2421 | "\n" |
| 2422 | "Continue?" |
| 2423 | msgstr "" |
| 2424 | "La codificación local no es UTF-8, pero la variable de entorno " |
| 2425 | "G_FILENAME_ENCODING no está establecida.\n" |
| 2426 | "Si se utiliza la codificación local para nombres de fichero o directorio no " |
| 2427 | "funcionará correctamente.\n" |
| 2428 | "En ese caso deberá establecer la variable de entorno siguiente (vea el " |
| 2429 | "fichero README para los detalles):\n" |
| 2430 | "\n" |
| 2431 | "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" |
| 2432 | "\n" |
| 2433 | "¿Desea continuar?" |
| 2434 | |
| 2435 | #: src/main.c:307 |
| 2436 | msgid "" |
| 2437 | "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" |
| 2438 | "OpenPGP support disabled." |
| 2439 | msgstr "" |
| 2440 | "GnuPG no esta convenientemente instalado, o es una versión antigua.\n" |
| 2441 | "Soporte para OpenPGP deshabilitado." |
| 2442 | |
| 2443 | #: src/main.c:471 |
| 2444 | #, c-format |
| 2445 | msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" |
| 2446 | msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" |
| 2447 | |
| 2448 | #: src/main.c:474 |
| 2449 | msgid " --compose [address] open composition window" |
| 2450 | msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de composición" |
| 2451 | |
| 2452 | #: src/main.c:475 |
| 2453 | msgid "" |
| 2454 | " --attach file1 [file2]...\n" |
| 2455 | " open composition window with specified files\n" |
| 2456 | " attached" |
| 2457 | msgstr "" |
| 2458 | " --attach fich1 [fich2]...\n" |
| 2459 | " abre la ventana de composición con los ficheros\n" |
| 2460 | " especificados como adjuntos" |
| 2461 | |
| 2462 | #: src/main.c:478 |
| 2463 | msgid " --receive receive new messages" |
| 2464 | msgstr " --receive recive los mensajes nuevos" |
| 2465 | |
| 2466 | #: src/main.c:479 |
| 2467 | msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" |
| 2468 | msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas" |
| 2469 | |
| 2470 | #: src/main.c:480 |
| 2471 | msgid " --send send all queued messages" |
| 2472 | msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola" |
| 2473 | |
| 2474 | #: src/main.c:481 |
| 2475 | msgid " --status [folder]... show the total number of messages" |
| 2476 | msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes" |
| 2477 | |
| 2478 | #: src/main.c:482 |
| 2479 | msgid "" |
| 2480 | " --status-full [folder]...\n" |
| 2481 | " show the status of each folder" |
| 2482 | msgstr "" |
| 2483 | " --status-full [carpeta]...\n" |
| 2484 | " muestra el estado de cada carpeta" |
| 2485 | |
| 2486 | #: src/main.c:484 |
| 2487 | msgid " --debug debug mode" |
| 2488 | msgstr " --debug modo de depuración" |
| 2489 | |
| 2490 | #: src/main.c:485 |
| 2491 | msgid " --help display this help and exit" |
| 2492 | msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza" |
| 2493 | |
| 2494 | #: src/main.c:486 |
| 2495 | msgid " --version output version information and exit" |
| 2496 | msgstr " --version da la información de la versión y finaliza" |
| 2497 | |
| 2498 | #: src/main.c:516 |
| 2499 | msgid "Composing message exists. Really quit?" |
| 2500 | msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Seguro que quiere salir?" |
| 2501 | |
| 2502 | #: src/main.c:524 |
| 2503 | msgid "Queued messages" |
| 2504 | msgstr "Mensajes en cola" |
| 2505 | |
| 2506 | #: src/main.c:525 |
| 2507 | msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" |
| 2508 | msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?" |
| 2509 | |
| 2510 | #. remote command mode |
| 2511 | #: src/main.c:609 |
| 2512 | msgid "another Sylpheed is already running.\n" |
| 2513 | msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n" |
| 2514 | |
| 2515 | #: src/main.c:777 |
| 2516 | msgid "Migration of configuration" |
| 2517 | msgstr "Migración de la configuración" |
| 2518 | |
| 2519 | #: src/main.c:778 |
| 2520 | msgid "" |
| 2521 | "The previous version of configuration found.\n" |
| 2522 | "Do you want to migrate it?" |
| 2523 | msgstr "" |
| 2524 | "Se encontró una versión anterior de la confguración.\n" |
| 2525 | "¿Desea migrarla?" |
| 2526 | |
| 2527 | #: src/mainwindow.c:471 |
| 2528 | msgid "/_File/_Folder" |
| 2529 | msgstr "/_Fichero/_Carpeta" |
| 2530 | |
| 2531 | #: src/mainwindow.c:472 |
| 2532 | msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." |
| 2533 | msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..." |
| 2534 | |
| 2535 | #: src/mainwindow.c:474 |
| 2536 | msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." |
| 2537 | msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..." |
| 2538 | |
| 2539 | #: src/mainwindow.c:475 |
| 2540 | msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." |
| 2541 | msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Mover carpeta..." |
| 2542 | |
| 2543 | #: src/mainwindow.c:476 |
| 2544 | msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" |
| 2545 | msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta" |
| 2546 | |
| 2547 | #: src/mainwindow.c:477 |
| 2548 | msgid "/_File/_Mailbox" |
| 2549 | msgstr "/_Fichero/_Buzón" |
| 2550 | |
| 2551 | #: src/mainwindow.c:478 |
| 2552 | msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." |
| 2553 | msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Añadir buzón..." |
| 2554 | |
| 2555 | #: src/mainwindow.c:479 |
| 2556 | msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" |
| 2557 | msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Eliminar buzón" |
| 2558 | |
| 2559 | #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:485 |
| 2560 | msgid "/_File/_Mailbox/---" |
| 2561 | msgstr "/_Fichero/_Buzón/---" |
| 2562 | |
| 2563 | #: src/mainwindow.c:481 |
| 2564 | msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" |
| 2565 | msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Comprobar si hay mensajes nuevos" |
| 2566 | |
| 2567 | #: src/mainwindow.c:483 |
| 2568 | msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" |
| 2569 | msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas" |
| 2570 | |
| 2571 | #: src/mainwindow.c:486 |
| 2572 | msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" |
| 2573 | msgstr "/_Fichero/_Buzón/R_econstruir árbol de carpetas" |
| 2574 | |
| 2575 | #: src/mainwindow.c:489 |
| 2576 | msgid "/_File/_Import mbox file..." |
| 2577 | msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..." |
| 2578 | |
| 2579 | #: src/mainwindow.c:490 |
| 2580 | msgid "/_File/_Export to mbox file..." |
| 2581 | msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..." |
| 2582 | |
| 2583 | #: src/mainwindow.c:492 |
| 2584 | msgid "/_File/Empty all _trash" |
| 2585 | msgstr "/_Fichero/_Vaciar todas las papeleras" |
| 2586 | |
| 2587 | #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:138 |
| 2588 | msgid "/_File/_Save as..." |
| 2589 | msgstr "/_Fichero/_Guardar como..." |
| 2590 | |
| 2591 | #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:139 |
| 2592 | msgid "/_File/_Print..." |
| 2593 | msgstr "/_Fichero/_Imprimir..." |
| 2594 | |
| 2595 | #: src/mainwindow.c:497 |
| 2596 | msgid "/_File/_Work offline" |
| 2597 | msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión" |
| 2598 | |
| 2599 | #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
|
| 2600 | #: src/mainwindow.c:500 |
| 2601 | msgid "/_File/E_xit" |
| 2602 | msgstr "/_Fichero/Sali_r" |
| 2603 | |
| 2604 | #: src/mainwindow.c:505 |
| 2605 | msgid "/_Edit/Select _thread" |
| 2606 | msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo" |
| 2607 | |
| 2608 | #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:147 |
| 2609 | msgid "/_Edit/_Find in current message..." |
| 2610 | msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..." |
| 2611 | |
| 2612 | #: src/mainwindow.c:509 |
| 2613 | msgid "/_Edit/_Search messages..." |
| 2614 | msgstr "/_Edición/_Buscar en los mensajes..." |
| 2615 | |
| 2616 | #: src/mainwindow.c:512 |
| 2617 | msgid "/_View/Show or hi_de" |
| 2618 | msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar" |
| 2619 | |
| 2620 | #: src/mainwindow.c:513 |
| 2621 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" |
| 2622 | msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas" |
| 2623 | |
| 2624 | #: src/mainwindow.c:515 |
| 2625 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" |
| 2626 | msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Vista de _mensajes" |
| 2627 | |
| 2628 | #: src/mainwindow.c:517 |
| 2629 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" |
| 2630 | msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas" |
| 2631 | |
| 2632 | #: src/mainwindow.c:519 |
| 2633 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" |
| 2634 | msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto" |
| 2635 | |
| 2636 | #: src/mainwindow.c:521 |
| 2637 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" |
| 2638 | msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos" |
| 2639 | |
| 2640 | #: src/mainwindow.c:523 |
| 2641 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" |
| 2642 | msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto" |
| 2643 | |
| 2644 | #: src/mainwindow.c:525 |
| 2645 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" |
| 2646 | msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar" |
| 2647 | |
| 2648 | #: src/mainwindow.c:527 |
| 2649 | msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" |
| 2650 | msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado" |
| 2651 | |
| 2652 | #: src/mainwindow.c:530 |
| 2653 | msgid "/_View/Separate f_older tree" |
| 2654 | msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas" |
| 2655 | |
| 2656 | #: src/mainwindow.c:531 |
| 2657 | msgid "/_View/Separate _message view" |
| 2658 | msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes" |
| 2659 | |
| 2660 | #: src/mainwindow.c:533 |
| 2661 | msgid "/_View/_Sort" |
| 2662 | msgstr "/_Ver/_Ordenar" |
| 2663 | |
| 2664 | #: src/mainwindow.c:534 |
| 2665 | msgid "/_View/_Sort/by _number" |
| 2666 | msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _número" |
| 2667 | |
| 2668 | #: src/mainwindow.c:535 |
| 2669 | msgid "/_View/_Sort/by s_ize" |
| 2670 | msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _tamaño" |
| 2671 | |
| 2672 | #: src/mainwindow.c:536 |
| 2673 | msgid "/_View/_Sort/by _date" |
| 2674 | msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _fecha" |
| 2675 | |
| 2676 | #: src/mainwindow.c:537 |
| 2677 | msgid "/_View/_Sort/by _from" |
| 2678 | msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _remitente" |
| 2679 | |
| 2680 | #: src/mainwindow.c:538 |
| 2681 | msgid "/_View/_Sort/by _recipient" |
| 2682 | msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _destinatario" |
| 2683 | |
| 2684 | #: src/mainwindow.c:539 |
| 2685 | msgid "/_View/_Sort/by _subject" |
| 2686 | msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por a_sunto" |
| 2687 | |
| 2688 | #: src/mainwindow.c:540 |
| 2689 | msgid "/_View/_Sort/by _color label" |
| 2690 | msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _color de la etiqueta" |
| 2691 | |
| 2692 | #: src/mainwindow.c:542 |
| 2693 | msgid "/_View/_Sort/by _mark" |
| 2694 | msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _marca" |
| 2695 | |
| 2696 | #: src/mainwindow.c:543 |
| 2697 | msgid "/_View/_Sort/by _unread" |
| 2698 | msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _no leído" |
| 2699 | |
| 2700 | #: src/mainwindow.c:544 |
| 2701 | msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" |
| 2702 | msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por adj_unto" |
| 2703 | |
| 2704 | #: src/mainwindow.c:546 |
| 2705 | msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" |
| 2706 | msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar" |
| 2707 | |
| 2708 | #: src/mainwindow.c:547 src/mainwindow.c:550 |
| 2709 | msgid "/_View/_Sort/---" |
| 2710 | msgstr "/_Ver/_Ordenar/---" |
| 2711 | |
| 2712 | #: src/mainwindow.c:548 |
| 2713 | msgid "/_View/_Sort/Ascending" |
| 2714 | msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente" |
| 2715 | |
| 2716 | #: src/mainwindow.c:549 |
| 2717 | msgid "/_View/_Sort/Descending" |
| 2718 | msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente" |
| 2719 | |
| 2720 | #: src/mainwindow.c:551 |
| 2721 | msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" |
| 2722 | msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto" |
| 2723 | |
| 2724 | #: src/mainwindow.c:553 |
| 2725 | msgid "/_View/Th_read view" |
| 2726 | msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica" |
| 2727 | |
| 2728 | #: src/mainwindow.c:554 |
| 2729 | msgid "/_View/E_xpand all threads" |
| 2730 | msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos" |
| 2731 | |
| 2732 | #: src/mainwindow.c:555 |
| 2733 | msgid "/_View/Co_llapse all threads" |
| 2734 | msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos" |
| 2735 | |
| 2736 | #: src/mainwindow.c:556 |
| 2737 | msgid "/_View/Set display _item..." |
| 2738 | msgstr "/_Ver/Elementos visibles..." |
| 2739 | |
| 2740 | #: src/mainwindow.c:559 |
| 2741 | msgid "/_View/_Go to" |
| 2742 | msgstr "/_Ver/_Ir a" |
| 2743 | |
| 2744 | #: src/mainwindow.c:560 |
| 2745 | msgid "/_View/_Go to/_Prev message" |
| 2746 | msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior" |
| 2747 | |
| 2748 | #: src/mainwindow.c:561 |
| 2749 | msgid "/_View/_Go to/_Next message" |
| 2750 | msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente" |
| 2751 | |
| 2752 | #: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:570 |
| 2753 | #: src/mainwindow.c:575 src/mainwindow.c:580 |
| 2754 | msgid "/_View/_Go to/---" |
| 2755 | msgstr "/_Ver/_Ir a/---" |
| 2756 | |
| 2757 | #: src/mainwindow.c:563 |
| 2758 | msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" |
| 2759 | msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer" |
| 2760 | |
| 2761 | #: src/mainwindow.c:565 |
| 2762 | msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" |
| 2763 | msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer" |
| 2764 | |
| 2765 | #: src/mainwindow.c:568 |
| 2766 | msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" |
| 2767 | msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior" |
| 2768 | |
| 2769 | #: src/mainwindow.c:569 |
| 2770 | msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" |
| 2771 | msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo s_iguiente" |
| 2772 | |
| 2773 | #: src/mainwindow.c:571 |
| 2774 | msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" |
| 2775 | msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior" |
| 2776 | |
| 2777 | #: src/mainwindow.c:573 |
| 2778 | msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" |
| 2779 | msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado" |
| 2780 | |
| 2781 | #: src/mainwindow.c:576 |
| 2782 | msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" |
| 2783 | msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior" |
| 2784 | |
| 2785 | #: src/mainwindow.c:578 |
| 2786 | msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" |
| 2787 | msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado" |
| 2788 | |
| 2789 | #: src/mainwindow.c:581 |
| 2790 | msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." |
| 2791 | msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..." |
| 2792 | |
| 2793 | #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:158 |
| 2794 | msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" |
| 2795 | msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar" |
| 2796 | |
| 2797 | #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:202 |
| 2798 | msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" |
| 2799 | msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)" |
| 2800 | |
| 2801 | #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:204 |
| 2802 | msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" |
| 2803 | msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)" |
| 2804 | |
| 2805 | #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:206 |
| 2806 | msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" |
| 2807 | msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)" |
| 2808 | |
| 2809 | #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:217 |
| 2810 | msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" |
| 2811 | msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)" |
| 2812 | |
| 2813 | #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:222 |
| 2814 | msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" |
| 2815 | msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)" |
| 2816 | |
| 2817 | #: src/mainwindow.c:676 src/summaryview.c:401 |
| 2818 | msgid "/_View/Open in new _window" |
| 2819 | msgstr "/_Ver/Abrir en una ventana _nueva" |
| 2820 | |
| 2821 | #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:234 |
| 2822 | msgid "/_View/Mess_age source" |
| 2823 | msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje" |
| 2824 | |
| 2825 | #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:235 |
| 2826 | msgid "/_View/Show all _header" |
| 2827 | msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras" |
| 2828 | |
| 2829 | #: src/mainwindow.c:680 |
| 2830 | msgid "/_View/_Update summary" |
| 2831 | msgstr "/_Ver/Actualizar res_umen" |
| 2832 | |
| 2833 | #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:237 |
| 2834 | msgid "/_Message" |
| 2835 | msgstr "/_Mensaje" |
| 2836 | |
| 2837 | #: src/mainwindow.c:683 |
| 2838 | msgid "/_Message/Recei_ve" |
| 2839 | msgstr "/_Mensaje/Reci_bir" |
| 2840 | |
| 2841 | #: src/mainwindow.c:684 |
| 2842 | msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" |
| 2843 | msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta a_ctual" |
| 2844 | |
| 2845 | #: src/mainwindow.c:686 |
| 2846 | msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" |
| 2847 | msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De tod_as las cuentas" |
| 2848 | |
| 2849 | #: src/mainwindow.c:688 |
| 2850 | msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" |
| 2851 | msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/Ca_ncelar recepción" |
| 2852 | |
| 2853 | #: src/mainwindow.c:690 |
| 2854 | msgid "/_Message/Recei_ve/---" |
| 2855 | msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---" |
| 2856 | |
| 2857 | #: src/mainwindow.c:691 |
| 2858 | msgid "/_Message/_Send queued messages" |
| 2859 | msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola" |
| 2860 | |
| 2861 | #: src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:701 |
| 2862 | #: src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:719 |
| 2863 | #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240 src/messageview.c:248 |
| 2864 | #: src/messageview.c:253 |
| 2865 | msgid "/_Message/---" |
| 2866 | msgstr "/_Mensaje/---" |
| 2867 | |
| 2868 | #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:238 |
| 2869 | msgid "/_Message/Compose _new message" |
| 2870 | msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje" |
| 2871 | |
| 2872 | #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:241 |
| 2873 | msgid "/_Message/_Reply" |
| 2874 | msgstr "/_Mensaje/_Responder" |
| 2875 | |
| 2876 | #: src/mainwindow.c:696 |
| 2877 | msgid "/_Message/Repl_y to" |
| 2878 | msgstr "/_Mensaje/Respon_der a" |
| 2879 | |
| 2880 | #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:242 |
| 2881 | msgid "/_Message/Repl_y to/_all" |
| 2882 | msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos" |
| 2883 | |
| 2884 | #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:244 |
| 2885 | msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" |
| 2886 | msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente" |
| 2887 | |
| 2888 | #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:246 |
| 2889 | msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" |
| 2890 | msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo" |
| 2891 | |
| 2892 | #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:249 |
| 2893 | msgid "/_Message/_Forward" |
| 2894 | msgstr "/_Mensaje/_Reenviar" |
| 2895 | |
| 2896 | #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:250 |
| 2897 | msgid "/_Message/For_ward as attachment" |
| 2898 | msgstr "/_Mensaje/Reen_viar como adjunto" |
| 2899 | |
| 2900 | #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:252 |
| 2901 | msgid "/_Message/Redirec_t" |
| 2902 | msgstr "/_Mensaje/Red_irigir" |
| 2903 | |
| 2904 | #: src/mainwindow.c:707 |
| 2905 | msgid "/_Message/M_ove..." |
| 2906 | msgstr "/_Mensaje/M_over..." |
| 2907 | |
| 2908 | #: src/mainwindow.c:708 |
| 2909 | msgid "/_Message/_Copy..." |
| 2910 | msgstr "/_Mensaje/_Copiar..." |
| 2911 | |
| 2912 | #: src/mainwindow.c:709 |
| 2913 | msgid "/_Message/_Delete" |
| 2914 | msgstr "/_Mensaje/_Borrar" |
| 2915 | |
| 2916 | #: src/mainwindow.c:711 |
| 2917 | msgid "/_Message/_Mark" |
| 2918 | msgstr "/_Mensaje/_Marcar" |
| 2919 | |
| 2920 | #: src/mainwindow.c:712 |
| 2921 | msgid "/_Message/_Mark/_Mark" |
| 2922 | msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar" |
| 2923 | |
| 2924 | #: src/mainwindow.c:713 |
| 2925 | msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" |
| 2926 | msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar" |
| 2927 | |
| 2928 | #: src/mainwindow.c:714 |
| 2929 | msgid "/_Message/_Mark/---" |
| 2930 | msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---" |
| 2931 | |
| 2932 | #: src/mainwindow.c:715 |
| 2933 | msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" |
| 2934 | msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído" |
| 2935 | |
| 2936 | #: src/mainwindow.c:716 |
| 2937 | msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" |
| 2938 | msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído" |
| 2939 | |
| 2940 | #: src/mainwindow.c:718 |
| 2941 | msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" |
| 2942 | msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído" |
| 2943 | |
| 2944 | #: src/mainwindow.c:720 |
| 2945 | msgid "/_Message/Set as _junk mail" |
| 2946 | msgstr "/_Mensaje/Es un correo _basura" |
| 2947 | |
| 2948 | #: src/mainwindow.c:721 |
| 2949 | msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" |
| 2950 | msgstr "/_Mensaje/No es un correo _basura" |
| 2951 | |
| 2952 | #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:254 |
| 2953 | msgid "/_Message/Re-_edit" |
| 2954 | msgstr "/_Mensaje/Re_editar" |
| 2955 | |
| 2956 | #: src/mainwindow.c:727 |
| 2957 | msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." |
| 2958 | msgstr "/_Herramientas/Añadir remitente a la age_nda..." |
| 2959 | |
| 2960 | #: src/mainwindow.c:730 |
| 2961 | msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" |
| 2962 | msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes de la carpeta" |
| 2963 | |
| 2964 | #: src/mainwindow.c:732 |
| 2965 | msgid "/_Tools/Filter _selected messages" |
| 2966 | msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados" |
| 2967 | |
| 2968 | #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:261 |
| 2969 | msgid "/_Tools/_Create filter rule" |
| 2970 | msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado" |
| 2971 | |
| 2972 | #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:263 |
| 2973 | msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" |
| 2974 | msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente" |
| 2975 | |
| 2976 | #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:265 |
| 2977 | msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" |
| 2978 | msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde" |
| 2979 | |
| 2980 | #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:267 |
| 2981 | msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" |
| 2982 | msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para" |
| 2983 | |
| 2984 | #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:269 |
| 2985 | msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" |
| 2986 | msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto" |
| 2987 | |
| 2988 | #: src/mainwindow.c:744 |
| 2989 | msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" |
| 2990 | msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes basura en la carpeta" |
| 2991 | |
| 2992 | #: src/mainwindow.c:746 |
| 2993 | msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" |
| 2994 | msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes basura en los seleccionados" |
| 2995 | |
| 2996 | #: src/mainwindow.c:751 |
| 2997 | msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" |
| 2998 | msgstr "/_Herramientas/Borrar los mensajes re_petidos" |
| 2999 | |
| 3000 | #: src/mainwindow.c:754 |
| 3001 | msgid "/_Tools/E_xecute" |
| 3002 | msgstr "/_Herramientas/E_jecutar" |
| 3003 | |
| 3004 | #: src/mainwindow.c:756 |
| 3005 | msgid "/_Tools/_Log window" |
| 3006 | msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza" |
| 3007 | |
| 3008 | #: src/mainwindow.c:758 |
| 3009 | msgid "/_Configuration" |
| 3010 | msgstr "/_Configuración" |
| 3011 | |
| 3012 | #: src/mainwindow.c:759 |
| 3013 | msgid "/_Configuration/_Common preferences..." |
| 3014 | msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..." |
| 3015 | |
| 3016 | #: src/mainwindow.c:761 |
| 3017 | msgid "/_Configuration/_Filter setting..." |
| 3018 | msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..." |
| 3019 | |
| 3020 | #: src/mainwindow.c:763 |
| 3021 | msgid "/_Configuration/_Template..." |
| 3022 | msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..." |
| 3023 | |
| 3024 | #: src/mainwindow.c:764 |
| 3025 | msgid "/_Configuration/_Actions..." |
| 3026 | msgstr "/_Configuración/_Acciones..." |
| 3027 | |
| 3028 | #: src/mainwindow.c:765 |
| 3029 | msgid "/_Configuration/---" |
| 3030 | msgstr "/_Configuración/---" |
| 3031 | |
| 3032 | #: src/mainwindow.c:766 |
| 3033 | msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." |
| 3034 | msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..." |
| 3035 | |
| 3036 | #: src/mainwindow.c:768 |
| 3037 | msgid "/_Configuration/Create _new account..." |
| 3038 | msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..." |
| 3039 | |
| 3040 | #: src/mainwindow.c:770 |
| 3041 | msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." |
| 3042 | msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..." |
| 3043 | |
| 3044 | #: src/mainwindow.c:772 |
| 3045 | msgid "/_Configuration/C_hange current account" |
| 3046 | msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual" |
| 3047 | |
| 3048 | #: src/mainwindow.c:776 |
| 3049 | msgid "/_Help/_Manual" |
| 3050 | msgstr "/_Ayuda/_Manual" |
| 3051 | |
| 3052 | #: src/mainwindow.c:777 |
| 3053 | msgid "/_Help/_Manual/_English" |
| 3054 | msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés" |
| 3055 | |
| 3056 | #: src/mainwindow.c:778 |
| 3057 | msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" |
| 3058 | msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés" |
| 3059 | |
| 3060 | #: src/mainwindow.c:779 |
| 3061 | msgid "/_Help/_FAQ" |
| 3062 | msgstr "/_Ayuda/_FAQ" |
| 3063 | |
| 3064 | #: src/mainwindow.c:780 |
| 3065 | msgid "/_Help/_FAQ/_English" |
| 3066 | msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés" |
| 3067 | |
| 3068 | #: src/mainwindow.c:781 |
| 3069 | msgid "/_Help/_FAQ/_German" |
| 3070 | msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán" |
| 3071 | |
| 3072 | #: src/mainwindow.c:782 |
| 3073 | msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" |
| 3074 | msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español" |
| 3075 | |
| 3076 | #: src/mainwindow.c:783 |
| 3077 | msgid "/_Help/_FAQ/_French" |
| 3078 | msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés" |
| 3079 | |
| 3080 | #: src/mainwindow.c:784 |
| 3081 | msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" |
| 3082 | msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano" |
| 3083 | |
| 3084 | #: src/mainwindow.c:785 |
| 3085 | msgid "/_Help/---" |
| 3086 | msgstr "/_Ayuda/---" |
| 3087 | |
| 3088 | #: src/mainwindow.c:825 |
| 3089 | msgid "Creating main window...\n" |
| 3090 | msgstr "Creando ventana principal...\n" |
| 3091 | |
| 3092 | #: src/mainwindow.c:987 |
| 3093 | #, c-format |
| 3094 | msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" |
| 3095 | msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n" |
| 3096 | |
| 3097 | #: src/mainwindow.c:1071 src/summaryview.c:2020 src/summaryview.c:2105 |
| 3098 | #: src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3415 src/summaryview.c:3728 |
| 3099 | msgid "done.\n" |
| 3100 | msgstr "hecho.\n" |
| 3101 | |
| 3102 | #: src/mainwindow.c:1196 src/mainwindow.c:1237 src/mainwindow.c:1265 |
| 3103 | msgid "Untitled" |
| 3104 | msgstr "Sin título" |
| 3105 | |
| 3106 | #: src/mainwindow.c:1266 |
| 3107 | msgid "none" |
| 3108 | msgstr "ninguna" |
| 3109 | |
| 3110 | #: src/mainwindow.c:1316 |
| 3111 | #, c-format |
| 3112 | msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" |
| 3113 | msgstr "Cambiando el tipo de separación de ventana de %d a %d\n" |
| 3114 | |
| 3115 | #: src/mainwindow.c:1536 |
| 3116 | msgid "Offline" |
| 3117 | msgstr "Desconectado" |
| 3118 | |
| 3119 | #: src/mainwindow.c:1537 |
| 3120 | msgid "You are offline. Go online?" |
| 3121 | msgstr "Esta desconectado. ¿Conectar?" |
| 3122 | |
| 3123 | #: src/mainwindow.c:1551 |
| 3124 | msgid "Empty all trash" |
| 3125 | msgstr "Vaciar todas las papeleras" |
| 3126 | |
| 3127 | #: src/mainwindow.c:1552 |
| 3128 | msgid "Empty messages in all trash?" |
| 3129 | msgstr "¿Vaciar los mensajes de todas las papeleras?" |
| 3130 | |
| 3131 | #: src/mainwindow.c:1580 |
| 3132 | msgid "Add mailbox" |
| 3133 | msgstr "Añadir buzón" |
| 3134 | |
| 3135 | #: src/mainwindow.c:1581 |
| 3136 | msgid "" |
| 3137 | "Input the location of mailbox.\n" |
| 3138 | "If the existing mailbox is specified, it will be\n" |
| 3139 | "scanned automatically." |
| 3140 | msgstr "" |
| 3141 | "Introduzca la localización del buzón.\n" |
| 3142 | "Si el buzón especificado ya existe será\n" |
| 3143 | "escaneado automáticamente." |
| 3144 | |
| 3145 | #: src/mainwindow.c:1587 |
| 3146 | #, c-format |
| 3147 | msgid "The mailbox `%s' already exists." |
| 3148 | msgstr "El buzón «%s» ya existe." |
| 3149 | |
| 3150 | #: src/mainwindow.c:1592 src/setup.c:57 |
| 3151 | msgid "Mailbox" |
| 3152 | msgstr "Correo" |
| 3153 | |
| 3154 | #: src/mainwindow.c:1598 src/setup.c:63 |
| 3155 | msgid "" |
| 3156 | "Creation of the mailbox failed.\n" |
| 3157 | "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " |
| 3158 | "there." |
| 3159 | msgstr "" |
| 3160 | "Falló la creación del buzón.\n" |
| 3161 | "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para " |
| 3162 | "escribir en el directorio." |
| 3163 | |
| 3164 | #: src/mainwindow.c:1989 |
| 3165 | msgid "Sylpheed - Folder View" |
| 3166 | msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas" |
| 3167 | |
| 3168 | #: src/mainwindow.c:2009 src/messageview.c:368 |
| 3169 | msgid "Sylpheed - Message View" |
| 3170 | msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje" |
| 3171 | |
| 3172 | #: src/mainwindow.c:2156 src/summaryview.c:370 |
| 3173 | msgid "/_Reply" |
| 3174 | msgstr "/_Responder" |
| 3175 | |
| 3176 | #: src/mainwindow.c:2157 |
| 3177 | msgid "/Reply to _all" |
| 3178 | msgstr "/Responder a _todos" |
| 3179 | |
| 3180 | #: src/mainwindow.c:2158 |
| 3181 | msgid "/Reply to _sender" |
| 3182 | msgstr "/Responder al _remitente" |
| 3183 | |
| 3184 | #: src/mainwindow.c:2159 |
| 3185 | msgid "/Reply to mailing _list" |
| 3186 | msgstr "/Responder a la _lista de correo" |
| 3187 | |
| 3188 | #: src/mainwindow.c:2164 src/summaryview.c:377 |
| 3189 | msgid "/_Forward" |
| 3190 | msgstr "/_Reenviar" |
| 3191 | |
| 3192 | #: src/mainwindow.c:2165 src/summaryview.c:378 |
| 3193 | msgid "/For_ward as attachment" |
| 3194 | msgstr "/Reen_viar como adjunto" |
| 3195 | |
| 3196 | #: src/mainwindow.c:2166 src/summaryview.c:379 |
| 3197 | msgid "/Redirec_t" |
| 3198 | msgstr "/Red_irigir" |
| 3199 | |
| 3200 | #: src/mainwindow.c:2205 |
| 3201 | msgid "Get" |
| 3202 | msgstr "Traer" |
| 3203 | |
| 3204 | #: src/mainwindow.c:2206 |
| 3205 | msgid "Incorporate new mail" |
| 3206 | msgstr "Incorporar correo nuevo" |
| 3207 | |
| 3208 | #: src/mainwindow.c:2213 |
| 3209 | msgid "Get all" |
| 3210 | msgstr "Traer todo" |
| 3211 | |
| 3212 | #: src/mainwindow.c:2214 |
| 3213 | msgid "Incorporate new mail of all accounts" |
| 3214 | msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas" |
| 3215 | |
| 3216 | #: src/mainwindow.c:2225 |
| 3217 | msgid "Send queued message(s)" |
| 3218 | msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola" |
| 3219 | |
| 3220 | #: src/mainwindow.c:2235 src/prefs_account.c:721 src/prefs_common.c:949 |
| 3221 | #: src/prefs_folder_item.c:137 |
| 3222 | msgid "Compose" |
| 3223 | msgstr "Componer" |
| 3224 | |
| 3225 | #: src/mainwindow.c:2236 |
| 3226 | msgid "Compose new message" |
| 3227 | msgstr "Componer mensaje nuevo" |
| 3228 | |
| 3229 | #: src/mainwindow.c:2244 src/prefs_common.c:1448 |
| 3230 | msgid "Reply" |
| 3231 | msgstr "Responder" |
| 3232 | |
| 3233 | #: src/mainwindow.c:2245 src/mainwindow.c:2258 |
| 3234 | msgid "Reply to the message" |
| 3235 | msgstr "Responder al mensaje" |
| 3236 | |
| 3237 | #: src/mainwindow.c:2263 |
| 3238 | msgid "Reply all" |
| 3239 | msgstr "A todos" |
| 3240 | |
| 3241 | #: src/mainwindow.c:2264 |
| 3242 | msgid "Reply to all" |
| 3243 | msgstr "Responder a todos" |
| 3244 | |
| 3245 | #: src/mainwindow.c:2272 src/prefs_filter_edit.c:741 |
| 3246 | msgid "Forward" |
| 3247 | msgstr "Reenviar" |
| 3248 | |
| 3249 | #: src/mainwindow.c:2273 src/mainwindow.c:2286 |
| 3250 | msgid "Forward the message" |
| 3251 | msgstr "Reenviar el mensaje" |
| 3252 | |
| 3253 | #: src/mainwindow.c:2293 |
| 3254 | msgid "Delete the message" |
| 3255 | msgstr "Borrar el mensaje" |
| 3256 | |
| 3257 | #: src/mainwindow.c:2301 src/prefs_common.c:1988 |
| 3258 | msgid "Junk" |
| 3259 | msgstr "Basura" |
| 3260 | |
| 3261 | #: src/mainwindow.c:2302 |
| 3262 | msgid "Set as junk mail" |
| 3263 | msgstr "Es correo basura" |
| 3264 | |
| 3265 | #: src/mainwindow.c:2311 |
| 3266 | msgid "Execute" |
| 3267 | msgstr "Ejecutar" |
| 3268 | |
| 3269 | #: src/mainwindow.c:2312 |
| 3270 | msgid "Execute marked process" |
| 3271 | msgstr "Ejecutar el proceso marcado" |
| 3272 | |
| 3273 | #: src/mainwindow.c:2322 |
| 3274 | msgid "Next unread message" |
| 3275 | msgstr "Siguiente no leído" |
| 3276 | |
| 3277 | #: src/mainwindow.c:2334 |
| 3278 | msgid "Prefs" |
| 3279 | msgstr "Preferencias" |
| 3280 | |
| 3281 | #: src/mainwindow.c:2335 |
| 3282 | msgid "Common preferences" |
| 3283 | msgstr "Preferencias comunes" |
| 3284 | |
| 3285 | #: src/mainwindow.c:2343 src/prefs_folder_item.c:261 |
| 3286 | #: src/prefs_folder_item.c:272 src/progressdialog.c:128 |
| 3287 | msgid "Account" |
| 3288 | msgstr "Cuenta" |
| 3289 | |
| 3290 | #: src/mainwindow.c:2344 |
| 3291 | msgid "Account setting" |
| 3292 | msgstr "Preferencias de la cuenta" |
| 3293 | |
| 3294 | #: src/mainwindow.c:2527 |
| 3295 | msgid "You are offline. Click the icon to go online." |
| 3296 | msgstr "Esta desconectado. Haga click en el icono para conectar." |
| 3297 | |
| 3298 | #: src/mainwindow.c:2538 |
| 3299 | msgid "You are online. Click the icon to go offline." |
| 3300 | msgstr "Esta conectado. Haga click en el icono para desconectar." |
| 3301 | |
| 3302 | #: src/mainwindow.c:2731 |
| 3303 | msgid "Exit" |
| 3304 | msgstr "Salir" |
| 3305 | |
| 3306 | #: src/mainwindow.c:2731 |
| 3307 | msgid "Exit this program?" |
| 3308 | msgstr "¿Salir del programa?" |
| 3309 | |
| 3310 | #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 |
| 3311 | msgid "can't write to temporary file\n" |
| 3312 | msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n" |
| 3313 | |
| 3314 | #: src/mbox.c:69 |
| 3315 | #, c-format |
| 3316 | msgid "Getting messages from %s into %s...\n" |
| 3317 | msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n" |
| 3318 | |
| 3319 | #: src/mbox.c:79 |
| 3320 | msgid "can't read mbox file.\n" |
| 3321 | msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n" |
| 3322 | |
| 3323 | #: src/mbox.c:86 |
| 3324 | #, c-format |
| 3325 | msgid "invalid mbox format: %s\n" |
| 3326 | msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" |
| 3327 | |
| 3328 | #: src/mbox.c:93 |
| 3329 | #, c-format |
| 3330 | msgid "malformed mbox: %s\n" |
| 3331 | msgstr "mbox malformada: %s\n" |
| 3332 | |
| 3333 | #: src/mbox.c:110 |
| 3334 | msgid "can't open temporary file\n" |
| 3335 | msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n" |
| 3336 | |
| 3337 | #: src/mbox.c:161 |
| 3338 | #, c-format |
| 3339 | msgid "" |
| 3340 | "unescaped From found:\n" |
| 3341 | "%s" |
| 3342 | msgstr "" |
| 3343 | "Encontrado Desde sin escapar:\n" |
| 3344 | "%s" |
| 3345 | |
| 3346 | #: src/mbox.c:253 |
| 3347 | #, c-format |
| 3348 | msgid "%d messages found.\n" |
| 3349 | msgstr "%d mensajes encontrados.\n" |
| 3350 | |
| 3351 | #: src/mbox.c:271 |
| 3352 | #, c-format |
| 3353 | msgid "can't create lock file %s\n" |
| 3354 | msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n" |
| 3355 | |
| 3356 | #: src/mbox.c:272 |
| 3357 | msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" |
| 3358 | msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n" |
| 3359 | |
| 3360 | #: src/mbox.c:284 |
| 3361 | #, c-format |
| 3362 | msgid "can't create %s\n" |
| 3363 | msgstr "no puedo crear %s\n" |
| 3364 | |
| 3365 | #: src/mbox.c:290 |
| 3366 | msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" |
| 3367 | msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n" |
| 3368 | |
| 3369 | #: src/mbox.c:319 |
| 3370 | #, c-format |
| 3371 | msgid "can't lock %s\n" |
| 3372 | msgstr "no se puede bloquear %s\n" |
| 3373 | |
| 3374 | #: src/mbox.c:326 src/mbox.c:376 |
| 3375 | msgid "invalid lock type\n" |
| 3376 | msgstr "tipo de bloqueo no válido\n" |
| 3377 | |
| 3378 | #: src/mbox.c:362 |
| 3379 | #, c-format |
| 3380 | msgid "can't unlock %s\n" |
| 3381 | msgstr "no se puede desbloquear %s\n" |
| 3382 | |
| 3383 | #: src/mbox.c:397 |
| 3384 | msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" |
| 3385 | msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n" |
| 3386 | |
| 3387 | #: src/mbox.c:420 |
| 3388 | #, c-format |
| 3389 | msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" |
| 3390 | msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n" |
| 3391 | |
| 3392 | #: src/message_search.c:108 |
| 3393 | msgid "Find in current message" |
| 3394 | msgstr "Buscar en el mensaje actual" |
| 3395 | |
| 3396 | #: src/message_search.c:126 |
| 3397 | msgid "Find text:" |
| 3398 | msgstr "Buscar texto:" |
| 3399 | |
| 3400 | #: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247 |
| 3401 | msgid "Case sensitive" |
| 3402 | msgstr "Mayús./minús." |
| 3403 | |
| 3404 | #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385 |
| 3405 | msgid "Search failed" |
| 3406 | msgstr "Búsqueda fallida" |
| 3407 | |
| 3408 | #: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386 |
| 3409 | msgid "Search string not found." |
| 3410 | msgstr "Cadena no encontrada." |
| 3411 | |
| 3412 | #: src/message_search.c:211 |
| 3413 | msgid "Beginning of message reached; continue from end?" |
| 3414 | msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?" |
| 3415 | |
| 3416 | #: src/message_search.c:214 |
| 3417 | msgid "End of message reached; continue from beginning?" |
| 3418 | msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?" |
| 3419 | |
| 3420 | #: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396 |
| 3421 | msgid "Search finished" |
| 3422 | msgstr "Búsqueda concluida" |
| 3423 | |
| 3424 | #: src/messageview.c:258 |
| 3425 | msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" |
| 3426 | msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda" |
| 3427 | |
| 3428 | #: src/messageview.c:288 |
| 3429 | msgid "Creating message view...\n" |
| 3430 | msgstr "Creando visor de mensaje...\n" |
| 3431 | |
| 3432 | #: src/messageview.c:313 src/prefs_common.c:1645 |
| 3433 | msgid "Text" |
| 3434 | msgstr "Texto" |
| 3435 | |
| 3436 | #: src/messageview.c:318 |
| 3437 | msgid "Attachments" |
| 3438 | msgstr "Adjuntos" |
| 3439 | |
| 3440 | #: src/messageview.c:658 src/summaryview.c:2943 |
| 3441 | #, c-format |
| 3442 | msgid "Can't save the file `%s'." |
| 3443 | msgstr "No puedo guardar el fichero «%s»." |
| 3444 | |
| 3445 | #: src/messageview.c:713 src/prefs_common.c:2371 src/summaryview.c:2962 |
| 3446 | msgid "Print" |
| 3447 | msgstr "Imprimir" |
| 3448 | |
| 3449 | #: src/messageview.c:714 src/summaryview.c:2963 |
| 3450 | #, c-format |
| 3451 | msgid "" |
| 3452 | "Enter the print command line:\n" |
| 3453 | "(`%s' will be replaced with file name)" |
| 3454 | msgstr "" |
| 3455 | "Teclee la orden para imprimir:\n" |
| 3456 | "(«%s» será sustituido por el fichero)" |
| 3457 | |
| 3458 | #: src/messageview.c:720 src/summaryview.c:2969 |
| 3459 | #, c-format |
| 3460 | msgid "" |
| 3461 | "Print command line is invalid:\n" |
| 3462 | "`%s'" |
| 3463 | msgstr "" |
| 3464 | "La orden de impresión es inválida:\n" |
| 3465 | "«%s»" |
| 3466 | |
| 3467 | #: src/mh.c:412 |
| 3468 | #, c-format |
| 3469 | msgid "can't copy message %s to %s\n" |
| 3470 | msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n" |
| 3471 | |
| 3472 | #: src/mh.c:486 src/mh.c:607 |
| 3473 | msgid "Can't open mark file.\n" |
| 3474 | msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n" |
| 3475 | |
| 3476 | #: src/mh.c:493 src/mh.c:613 |
| 3477 | msgid "the src folder is identical to the dest.\n" |
| 3478 | msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n" |
| 3479 | |
| 3480 | #: src/mh.c:616 |
| 3481 | #, c-format |
| 3482 | msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" |
| 3483 | msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n" |
| 3484 | |
| 3485 | #: src/mh.c:783 |
| 3486 | #, c-format |
| 3487 | msgid "Last number in dir %s = %d\n" |
| 3488 | msgstr "Último número en directorio %s = %d\n" |
| 3489 | |
| 3490 | #: src/mh.c:1321 |
| 3491 | #, c-format |
| 3492 | msgid "" |
| 3493 | "Directory name\n" |
| 3494 | "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" |
| 3495 | "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" |
| 3496 | "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" |
| 3497 | "(see README for detail):\n" |
| 3498 | "\n" |
| 3499 | "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" |
| 3500 | msgstr "" |
| 3501 | "El nombre de directorio\n" |
| 3502 | "«%s» no es una cadena UTF-8 válida.\n" |
| 3503 | "Quizás se este usando la codificación local para el nombre.\n" |
| 3504 | "Si esto es así debería establecer la siguiente variable de entorno\n" |
| 3505 | "(Vea el README para los detalles):\n" |
| 3506 | "\n" |
| 3507 | "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" |
| 3508 | |
| 3509 | #: src/mimeview.c:124 |
| 3510 | msgid "/_Open" |
| 3511 | msgstr "/_Abrir" |
| 3512 | |
| 3513 | #: src/mimeview.c:125 |
| 3514 | msgid "/Open _with..." |
| 3515 | msgstr "/Abrir _con..." |
| 3516 | |
| 3517 | #: src/mimeview.c:126 |
| 3518 | msgid "/_Display as text" |
| 3519 | msgstr "/_Ver como texto" |
| 3520 | |
| 3521 | #: src/mimeview.c:127 |
| 3522 | msgid "/_Save as..." |
| 3523 | msgstr "/_Guardar como..." |
| 3524 | |
| 3525 | #: src/mimeview.c:130 |
| 3526 | msgid "/_Check signature" |
| 3527 | msgstr "/_Verificar firma" |
| 3528 | |
| 3529 | #: src/mimeview.c:155 |
| 3530 | msgid "Creating MIME view...\n" |
| 3531 | msgstr "Creando visor de MIME...\n" |
| 3532 | |
| 3533 | #: src/mimeview.c:184 |
| 3534 | msgid "MIME Type" |
| 3535 | msgstr "Tipo MIME" |
| 3536 | |
| 3537 | #: src/mimeview.c:297 |
| 3538 | msgid "Select \"Check signature\" to check" |
| 3539 | msgstr "Seleccione «Verificar firma» para verificar" |
| 3540 | |
| 3541 | #: src/mimeview.c:618 |
| 3542 | msgid "Select an action for the attached file:\n" |
| 3543 | msgstr "Seleccione una acción para el fichero adjunto:\n" |
| 3544 | |
| 3545 | #: src/mimeview.c:639 |
| 3546 | msgid "Open _with..." |
| 3547 | msgstr "Abrir _con..." |
| 3548 | |
| 3549 | #: src/mimeview.c:643 |
| 3550 | msgid "_Display as text" |
| 3551 | msgstr "_Ver como texto" |
| 3552 | |
| 3553 | #: src/mimeview.c:647 |
| 3554 | msgid "_Save as..." |
| 3555 | msgstr "_Guardar como..." |
| 3556 | |
| 3557 | #: src/mimeview.c:693 |
| 3558 | msgid "" |
| 3559 | "This signature has not been checked yet.\n" |
| 3560 | "\n" |
| 3561 | msgstr "" |
| 3562 | "Esta firma aún no ha sido verificada.\n" |
| 3563 | "\n" |
| 3564 | |
| 3565 | #: src/mimeview.c:698 |
| 3566 | msgid "_Check signature" |
| 3567 | msgstr "_Verificar firma" |
| 3568 | |
| 3569 | #: src/mimeview.c:955 src/mimeview.c:1022 src/mimeview.c:1042 |
| 3570 | #: src/mimeview.c:1065 |
| 3571 | msgid "Can't save the part of multipart message." |
| 3572 | msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes." |
| 3573 | |
| 3574 | #: src/mimeview.c:1075 |
| 3575 | msgid "Open with" |
| 3576 | msgstr "Abrir con" |
| 3577 | |
| 3578 | #: src/mimeview.c:1076 |
| 3579 | #, c-format |
| 3580 | msgid "" |
| 3581 | "Enter the command line to open file:\n" |
| 3582 | "(`%s' will be replaced with file name)" |
| 3583 | msgstr "" |
| 3584 | "Teclee la orden para abrir el fichero:\n" |
| 3585 | "(«%s» será sustituido por el fichero)" |
| 3586 | |
| 3587 | #: src/mimeview.c:1131 |
| 3588 | #, c-format |
| 3589 | msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" |
| 3590 | msgstr "La orden del visualizador MIME es inválida: «%s»" |
| 3591 | |
| 3592 | #: src/news.c:209 |
| 3593 | #, c-format |
| 3594 | msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" |
| 3595 | msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n" |
| 3596 | |
| 3597 | #: src/news.c:279 |
| 3598 | #, c-format |
| 3599 | msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" |
| 3600 | msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n" |
| 3601 | |
| 3602 | #: src/news.c:370 |
| 3603 | #, c-format |
| 3604 | msgid "article %d has been already cached.\n" |
| 3605 | msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n" |
| 3606 | |
| 3607 | #: src/news.c:390 |
| 3608 | #, c-format |
| 3609 | msgid "getting article %d...\n" |
| 3610 | msgstr "obteniendo artículo %d...\n" |
| 3611 | |
| 3612 | #: src/news.c:394 |
| 3613 | #, c-format |
| 3614 | msgid "can't read article %d\n" |
| 3615 | msgstr "no puedo leer el artículo %d\n" |
| 3616 | |
| 3617 | #: src/news.c:548 |
| 3618 | msgid "can't retrieve newsgroup list\n" |
| 3619 | msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n" |
| 3620 | |
| 3621 | #: src/news.c:661 |
| 3622 | msgid "can't post article.\n" |
| 3623 | msgstr "no se puede enviar el artículo.\n" |
| 3624 | |
| 3625 | #: src/news.c:687 |
| 3626 | #, c-format |
| 3627 | msgid "can't retrieve article %d\n" |
| 3628 | msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n" |
| 3629 | |
| 3630 | #: src/news.c:744 |
| 3631 | #, c-format |
| 3632 | msgid "can't select group: %s\n" |
| 3633 | msgstr "no puedo seleccionar grupo: %s\n" |
| 3634 | |
| 3635 | #: src/news.c:781 |
| 3636 | #, c-format |
| 3637 | msgid "invalid article range: %d - %d\n" |
| 3638 | msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n" |
| 3639 | |
| 3640 | #: src/news.c:794 |
| 3641 | msgid "no new articles.\n" |
| 3642 | msgstr "no hay artículos nuevos.\n" |
| 3643 | |
| 3644 | #: src/news.c:804 |
| 3645 | #, c-format |
| 3646 | msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" |
| 3647 | msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" |
| 3648 | |
| 3649 | #: src/news.c:808 |
| 3650 | msgid "can't get xover\n" |
| 3651 | msgstr "no se puede obtener xover\n" |
| 3652 | |
| 3653 | #: src/news.c:818 |
| 3654 | msgid "error occurred while getting xover.\n" |
| 3655 | msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n" |
| 3656 | |
| 3657 | #: src/news.c:828 |
| 3658 | #, c-format |
| 3659 | msgid "invalid xover line: %s\n" |
| 3660 | msgstr "linea xover no válida: %s\n" |
| 3661 | |
| 3662 | #: src/news.c:847 src/news.c:879 |
| 3663 | msgid "can't get xhdr\n" |
| 3664 | msgstr "no se puede obtener xhdr\n" |
| 3665 | |
| 3666 | #: src/news.c:859 src/news.c:891 |
| 3667 | msgid "error occurred while getting xhdr.\n" |
| 3668 | msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n" |
| 3669 | |
| 3670 | #: src/nntp.c:68 |
| 3671 | #, c-format |
| 3672 | msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" |
| 3673 | msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n" |
| 3674 | |
| 3675 | #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 |
| 3676 | #, c-format |
| 3677 | msgid "protocol error: %s\n" |
| 3678 | msgstr "error del protocolo: %s\n" |
| 3679 | |
| 3680 | #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 |
| 3681 | msgid "protocol error\n" |
| 3682 | msgstr "error del protocolo\n" |
| 3683 | |
| 3684 | #: src/nntp.c:283 |
| 3685 | msgid "Error occurred while posting\n" |
| 3686 | msgstr "Hubo un error mientras se enviaba\n" |
| 3687 | |
| 3688 | #: src/nntp.c:363 |
| 3689 | msgid "Error occurred while sending command\n" |
| 3690 | msgstr "Hubo un error enviando el mandato\n" |
| 3691 | |
| 3692 | #: src/passphrase.c:88 |
| 3693 | msgid "Passphrase" |
| 3694 | msgstr "Frase contraseña" |
| 3695 | |
| 3696 | #: src/passphrase.c:239 |
| 3697 | msgid "[no user id]" |
| 3698 | msgstr "[sin id usuario]" |
| 3699 | |
| 3700 | #: src/passphrase.c:247 |
| 3701 | #, c-format |
| 3702 | msgid "" |
| 3703 | "%sPlease enter the passphrase for:\n" |
| 3704 | "\n" |
| 3705 | " %.*s \n" |
| 3706 | "(%.*s)\n" |
| 3707 | msgstr "" |
| 3708 | "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n" |
| 3709 | "\n" |
| 3710 | " %.*s \n" |
| 3711 | "(%.*s)\n" |
| 3712 | |
| 3713 | #: src/passphrase.c:251 |
| 3714 | msgid "" |
| 3715 | "Bad passphrase! Try again...\n" |
| 3716 | "\n" |
| 3717 | msgstr "" |
| 3718 | "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n" |
| 3719 | "\n" |
| 3720 | |
| 3721 | #: src/pop.c:149 |
| 3722 | msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" |
| 3723 | msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n" |
| 3724 | |
| 3725 | #: src/pop.c:156 |
| 3726 | msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" |
| 3727 | msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n" |
| 3728 | |
| 3729 | #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 |
| 3730 | msgid "POP3 protocol error\n" |
| 3731 | msgstr "Error del protocolo POP3\n" |
| 3732 | |
| 3733 | #: src/pop.c:254 |
| 3734 | #, c-format |
| 3735 | msgid "invalid UIDL response: %s\n" |
| 3736 | msgstr "respuesta UIDL no válida: %s\n" |
| 3737 | |
| 3738 | #: src/pop.c:616 |
| 3739 | #, c-format |
| 3740 | msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" |
| 3741 | msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n" |
| 3742 | |
| 3743 | #: src/pop.c:624 |
| 3744 | #, c-format |
| 3745 | msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" |
| 3746 | msgstr "POP3: Ignorando mensaje %d (%d bytes)\n" |
| 3747 | |
| 3748 | #: src/pop.c:655 |
| 3749 | msgid "mailbox is locked\n" |
| 3750 | msgstr "el buzón está bloqueado\n" |
| 3751 | |
| 3752 | #: src/pop.c:658 |
| 3753 | msgid "session timeout\n" |
| 3754 | msgstr "tiempo de espera agotado para la sesión\n" |
| 3755 | |
| 3756 | #: src/pop.c:664 src/smtp.c:557 |
| 3757 | msgid "can't start TLS session\n" |
| 3758 | msgstr "no puedo abrir la sesión TLs\n" |
| 3759 | |
| 3760 | #: src/pop.c:671 src/smtp.c:492 |
| 3761 | msgid "error occurred on authentication\n" |
| 3762 | msgstr "hubo algún error en la autentificación\n" |
| 3763 | |
| 3764 | #: src/pop.c:676 |
| 3765 | msgid "command not supported\n" |
| 3766 | msgstr "mandato no soportado\n" |
| 3767 | |
| 3768 | #: src/pop.c:680 |
| 3769 | msgid "error occurred on POP3 session\n" |
| 3770 | msgstr "hubo algún error en la sesión POP3\n" |
| 3771 | |
| 3772 | #: src/prefs.c:201 |
| 3773 | #, c-format |
| 3774 | msgid "Found %s\n" |
| 3775 | msgstr "Encontrado %s\n" |
| 3776 | |
| 3777 | #: src/prefs.c:234 |
| 3778 | msgid "Configuration is saved.\n" |
| 3779 | msgstr "Configuración guardada.\n" |
| 3780 | |
| 3781 | #: src/prefs_account.c:622 |
| 3782 | msgid "Opening account preferences window...\n" |
| 3783 | msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n" |
| 3784 | |
| 3785 | #: src/prefs_account.c:650 |
| 3786 | #, c-format |
| 3787 | msgid "Account%d" |
| 3788 | msgstr "Cuenta%d" |
| 3789 | |
| 3790 | #: src/prefs_account.c:669 |
| 3791 | msgid "Preferences for new account" |
| 3792 | msgstr "Preferencias para una nueva cuenta" |
| 3793 | |
| 3794 | #: src/prefs_account.c:674 |
| 3795 | msgid "Account preferences" |
| 3796 | msgstr "Preferencias de la cuenta" |
| 3797 | |
| 3798 | #: src/prefs_account.c:697 |
| 3799 | msgid "Creating account preferences window...\n" |
| 3800 | msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n" |
| 3801 | |
| 3802 | #: src/prefs_account.c:717 src/prefs_common.c:945 |
| 3803 | msgid "Receive" |
| 3804 | msgstr "Recibir" |
| 3805 | |
| 3806 | #: src/prefs_account.c:724 src/prefs_common.c:960 |
| 3807 | msgid "Privacy" |
| 3808 | msgstr "Privacidad" |
| 3809 | |
| 3810 | #: src/prefs_account.c:728 |
| 3811 | msgid "SSL" |
| 3812 | msgstr "SSL" |
| 3813 | |
| 3814 | #: src/prefs_account.c:731 src/prefs_common.c:967 |
| 3815 | msgid "Advanced" |
| 3816 | msgstr "Avanzadas" |
| 3817 | |
| 3818 | #: src/prefs_account.c:780 |
| 3819 | msgid "Name of this account" |
| 3820 | msgstr "Nombre de esta cuenta" |
| 3821 | |
| 3822 | #: src/prefs_account.c:789 |
| 3823 | msgid "Set as default" |
| 3824 | msgstr "Cuenta por defecto" |
| 3825 | |
| 3826 | #: src/prefs_account.c:793 |
| 3827 | msgid "Personal information" |
| 3828 | msgstr "Información personal" |
| 3829 | |
| 3830 | #: src/prefs_account.c:802 |
| 3831 | msgid "Full name" |
| 3832 | msgstr "Nombre completo" |
| 3833 | |
| 3834 | #: src/prefs_account.c:808 |
| 3835 | msgid "Mail address" |
| 3836 | msgstr "Dirección de correo" |
| 3837 | |
| 3838 | #: src/prefs_account.c:814 |
| 3839 | msgid "Organization" |
| 3840 | msgstr "Organización" |
| 3841 | |
| 3842 | #: src/prefs_account.c:838 |
| 3843 | msgid "Server information" |
| 3844 | msgstr "Información del servidor" |
| 3845 | |
| 3846 | #: src/prefs_account.c:859 src/prefs_account.c:1014 src/prefs_account.c:1650 |
| 3847 | msgid "POP3" |
| 3848 | msgstr "POP3" |
| 3849 | |
| 3850 | #: src/prefs_account.c:861 src/prefs_account.c:1119 src/prefs_account.c:1667 |
| 3851 | #: src/prefs_account.c:1842 |
| 3852 | msgid "IMAP4" |
| 3853 | msgstr "IMAP4" |
| 3854 | |
| 3855 | #: src/prefs_account.c:863 |
| 3856 | msgid "News (NNTP)" |
| 3857 | msgstr "Noticias (NNTP)" |
| 3858 | |
| 3859 | #: src/prefs_account.c:865 |
| 3860 | msgid "None (local)" |
| 3861 | msgstr "Ninguna (local)" |
| 3862 | |
| 3863 | #: src/prefs_account.c:878 |
| 3864 | msgid "This server requires authentication" |
| 3865 | msgstr "Este servidor requiere autentificación" |
| 3866 | |
| 3867 | #: src/prefs_account.c:917 |
| 3868 | msgid "News server" |
| 3869 | msgstr "Servidor de news" |
| 3870 | |
| 3871 | #: src/prefs_account.c:923 |
| 3872 | msgid "Server for receiving" |
| 3873 | msgstr "Servidor de recepción" |
| 3874 | |
| 3875 | #: src/prefs_account.c:929 |
| 3876 | msgid "SMTP server (send)" |
| 3877 | msgstr "Servidor SMTP (enviar)" |
| 3878 | |
| 3879 | #: src/prefs_account.c:936 src/prefs_account.c:1311 |
| 3880 | msgid "User ID" |
| 3881 | msgstr "Usuario" |
| 3882 | |
| 3883 | #: src/prefs_account.c:942 src/prefs_account.c:1320 |
| 3884 | msgid "Password" |
| 3885 | msgstr "Contraseña" |
| 3886 | |
| 3887 | #: src/prefs_account.c:1022 |
| 3888 | msgid "Use secure authentication (APOP)" |
| 3889 | msgstr "Usar autentificación segura (APOP)" |
| 3890 | |
| 3891 | #: src/prefs_account.c:1025 |
| 3892 | msgid "Remove messages on server when received" |
| 3893 | msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibir" |
| 3894 | |
| 3895 | #: src/prefs_account.c:1036 |
| 3896 | msgid "Remove after" |
| 3897 | msgstr "Eliminar después de" |
| 3898 | |
| 3899 | #: src/prefs_account.c:1045 |
| 3900 | msgid "days" |
| 3901 | msgstr "días" |
| 3902 | |
| 3903 | #: src/prefs_account.c:1062 |
| 3904 | msgid "(0 days: remove immediately)" |
| 3905 | msgstr "(0 días: eliminar inmediatamente)" |
| 3906 | |
| 3907 | #: src/prefs_account.c:1069 |
| 3908 | msgid "Download all messages on server" |
| 3909 | msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor" |
| 3910 | |
| 3911 | #: src/prefs_account.c:1075 |
| 3912 | msgid "Receive size limit" |
| 3913 | msgstr "Tamaño límite para recibir" |
| 3914 | |
| 3915 | #: src/prefs_account.c:1082 src/prefs_filter_edit.c:643 |
| 3916 | #: src/prefs_filter_edit.c:1047 |
| 3917 | msgid "KB" |
| 3918 | msgstr "Kb" |
| 3919 | |
| 3920 | #: src/prefs_account.c:1089 |
| 3921 | msgid "Filter messages on receiving" |
| 3922 | msgstr "Filtrar mensajes al recibir" |
| 3923 | |
| 3924 | #: src/prefs_account.c:1097 |
| 3925 | msgid "Default inbox" |
| 3926 | msgstr "Buzón por defecto" |
| 3927 | |
| 3928 | #: src/prefs_account.c:1117 |
| 3929 | msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." |
| 3930 | msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta." |
| 3931 | |
| 3932 | #: src/prefs_account.c:1130 src/prefs_account.c:1281 |
| 3933 | msgid "Authentication method" |
| 3934 | msgstr "Método de autentificación" |
| 3935 | |
| 3936 | #: src/prefs_account.c:1140 src/prefs_account.c:1291 src/prefs_common.c:1294 |
| 3937 | msgid "Automatic" |
| 3938 | msgstr "Automática" |
| 3939 | |
| 3940 | #: src/prefs_account.c:1146 |
| 3941 | msgid "News" |
| 3942 | msgstr "Noticias" |
| 3943 | |
| 3944 | #: src/prefs_account.c:1158 |
| 3945 | msgid "Maximum number of articles to download" |
| 3946 | msgstr "Número máximo de artículos a descargar" |
| 3947 | |
| 3948 | #: src/prefs_account.c:1175 |
| 3949 | msgid "No limit if 0 is specified." |
| 3950 | msgstr "Sin límite si se especifica 0." |
| 3951 | |
| 3952 | #: src/prefs_account.c:1179 |
| 3953 | msgid "`Get all' checks for new messages on this account" |
| 3954 | msgstr "`Traer todo' comprueba si hay mensajes nuevos en esta cuenta" |
| 3955 | |
| 3956 | #: src/prefs_account.c:1231 src/prefs_customheader.c:189 |
| 3957 | msgid "Header" |
| 3958 | msgstr "Cabecera" |
| 3959 | |
| 3960 | #: src/prefs_account.c:1238 |
| 3961 | msgid "Add Date header field" |
| 3962 | msgstr "Añadir campo Fecha" |
| 3963 | |
| 3964 | #: src/prefs_account.c:1239 |
| 3965 | msgid "Generate Message-ID" |
| 3966 | msgstr "Generar ID-Mensaje" |
| 3967 | |
| 3968 | #: src/prefs_account.c:1246 |
| 3969 | msgid "Add user-defined header" |
| 3970 | msgstr "Añadir cabecera de usuario" |
| 3971 | |
| 3972 | #: src/prefs_account.c:1248 src/prefs_common.c:1810 src/prefs_common.c:1835 |
| 3973 | msgid " Edit... " |
| 3974 | msgstr " Editar... " |
| 3975 | |
| 3976 | #: src/prefs_account.c:1258 |
| 3977 | msgid "Authentication" |
| 3978 | msgstr "Autentificación" |
| 3979 | |
| 3980 | #: src/prefs_account.c:1266 |
| 3981 | msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" |
| 3982 | msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)" |
| 3983 | |
| 3984 | #: src/prefs_account.c:1342 |
| 3985 | msgid "" |
| 3986 | "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " |
| 3987 | "will be used." |
| 3988 | msgstr "" |
| 3989 | "Si deja estos campos vacíos, se utilizará el mismo ID de usuario y " |
| 3990 | "contraseña usados para la recepción." |
| 3991 | |
| 3992 | #: src/prefs_account.c:1354 |
| 3993 | msgid "Authenticate with POP3 before sending" |
| 3994 | msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar" |
| 3995 | |
| 3996 | #: src/prefs_account.c:1410 |
| 3997 | msgid "Command output" |
| 3998 | msgstr "Salida de la orden" |
| 3999 | |
| 4000 | #: src/prefs_account.c:1421 src/prefs_folder_item.c:303 |
| 4001 | msgid "Automatically set the following addresses" |
| 4002 | msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente" |
| 4003 | |
| 4004 | #: src/prefs_account.c:1430 |
| 4005 | msgid "Cc" |
| 4006 | msgstr "Cc" |
| 4007 | |
| 4008 | #: src/prefs_account.c:1443 |
| 4009 | msgid "Bcc" |
| 4010 | msgstr "Bcc" |
| 4011 | |
| 4012 | #: src/prefs_account.c:1456 |
| 4013 | msgid "Reply-To" |
| 4014 | msgstr "Responder a" |
| 4015 | |
| 4016 | #: src/prefs_account.c:1509 |
| 4017 | msgid "Sign message by default" |
| 4018 | msgstr "Firmar el mensaje por defecto" |
| 4019 | |
| 4020 | #: src/prefs_account.c:1511 |
| 4021 | msgid "Encrypt message by default" |
| 4022 | msgstr "Encriptar el mensaje por defecto" |
| 4023 | |
| 4024 | #: src/prefs_account.c:1513 |
| 4025 | msgid "Encrypt when replying to encrypted message" |
| 4026 | msgstr "Encriptar al responder a un mensaje cifrado" |
| 4027 | |
| 4028 | #: src/prefs_account.c:1515 |
| 4029 | msgid "Use ASCII-armored format for encryption" |
| 4030 | msgstr "Usar formato ASCII blindado para encriptación" |
| 4031 | |
| 4032 | #: src/prefs_account.c:1517 |
| 4033 | msgid "Use clear text signature" |
| 4034 | msgstr "Usar firma de texto claro" |
| 4035 | |
| 4036 | #: src/prefs_account.c:1522 |
| 4037 | msgid "Sign key" |
| 4038 | msgstr "Firmar clave" |
| 4039 | |
| 4040 | #: src/prefs_account.c:1530 |
| 4041 | msgid "Use default GnuPG key" |
| 4042 | msgstr "Usar clave GnuPG por defecto" |
| 4043 | |
| 4044 | #: src/prefs_account.c:1539 |
| 4045 | msgid "Select key by your email address" |
| 4046 | msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo" |
| 4047 | |
| 4048 | #: src/prefs_account.c:1548 |
| 4049 | msgid "Specify key manually" |
| 4050 | msgstr "Especificar clave manualmente" |
| 4051 | |
| 4052 | #: src/prefs_account.c:1564 |
| 4053 | msgid "User or key ID:" |
| 4054 | msgstr "Usuario o ID clave:" |
| 4055 | |
| 4056 | #: src/prefs_account.c:1658 src/prefs_account.c:1675 src/prefs_account.c:1691 |
| 4057 | #: src/prefs_account.c:1709 |
| 4058 | msgid "Don't use SSL" |
| 4059 | msgstr "No usar SSL" |
| 4060 | |
| 4061 | #: src/prefs_account.c:1661 |
| 4062 | msgid "Use SSL for POP3 connection" |
| 4063 | msgstr "Usar SSL para la conexión POP3" |
| 4064 | |
| 4065 | #: src/prefs_account.c:1664 src/prefs_account.c:1681 src/prefs_account.c:1715 |
| 4066 | msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" |
| 4067 | msgstr "Usar el mandato STARTTLS para abrir la sesión SSL" |
| 4068 | |
| 4069 | #: src/prefs_account.c:1678 |
| 4070 | msgid "Use SSL for IMAP4 connection" |
| 4071 | msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4" |
| 4072 | |
| 4073 | #: src/prefs_account.c:1684 |
| 4074 | msgid "NNTP" |
| 4075 | msgstr "NNTP" |
| 4076 | |
| 4077 | #: src/prefs_account.c:1699 |
| 4078 | msgid "Use SSL for NNTP connection" |
| 4079 | msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP" |
| 4080 | |
| 4081 | #: src/prefs_account.c:1701 |
| 4082 | msgid "Send (SMTP)" |
| 4083 | msgstr "Enviar (SMTP)" |
| 4084 | |
| 4085 | #: src/prefs_account.c:1712 |
| 4086 | msgid "Use SSL for SMTP connection" |
| 4087 | msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP" |
| 4088 | |
| 4089 | #: src/prefs_account.c:1723 |
| 4090 | msgid "Use non-blocking SSL" |
| 4091 | msgstr "Utilizar SSL no bloqueante" |
| 4092 | |
| 4093 | #: src/prefs_account.c:1726 |
| 4094 | msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." |
| 4095 | msgstr "Deshabilítelo si tiene problemas con la conexión SSL." |
| 4096 | |
| 4097 | #: src/prefs_account.c:1812 |
| 4098 | msgid "Specify SMTP port" |
| 4099 | msgstr "Puerto SMTP" |
| 4100 | |
| 4101 | #: src/prefs_account.c:1818 |
| 4102 | msgid "Specify POP3 port" |
| 4103 | msgstr "Puerto POP3" |
| 4104 | |
| 4105 | #: src/prefs_account.c:1824 |
| 4106 | msgid "Specify IMAP4 port" |
| 4107 | msgstr "Puerto IMAP4" |
| 4108 | |
| 4109 | #: src/prefs_account.c:1830 |
| 4110 | msgid "Specify NNTP port" |
| 4111 | msgstr "Puerto NNTP" |
| 4112 | |
| 4113 | #: src/prefs_account.c:1835 |
| 4114 | msgid "Specify domain name" |
| 4115 | msgstr "Nombre del dominio" |
| 4116 | |
| 4117 | #: src/prefs_account.c:1853 |
| 4118 | msgid "IMAP server directory" |
| 4119 | msgstr "Directorio del servidor IMAP4" |
| 4120 | |
| 4121 | #: src/prefs_account.c:1907 |
| 4122 | msgid "Put sent messages in" |
| 4123 | msgstr "Poner mensajes enviados en" |
| 4124 | |
| 4125 | #: src/prefs_account.c:1909 |
| 4126 | msgid "Put draft messages in" |
| 4127 | msgstr "Poner borradores de mensajes en" |
| 4128 | |
| 4129 | #: src/prefs_account.c:1911 |
| 4130 | msgid "Put deleted messages in" |
| 4131 | msgstr "Poner mensajes borrados en" |
| 4132 | |
| 4133 | #: src/prefs_account.c:1972 |
| 4134 | msgid "Account name is not entered." |
| 4135 | msgstr "No se especificó el nombre de cuenta." |
| 4136 | |
| 4137 | #: src/prefs_account.c:1976 |
| 4138 | msgid "Mail address is not entered." |
| 4139 | msgstr "No se especificó la dirección de correo." |
| 4140 | |
| 4141 | #: src/prefs_account.c:1981 |
| 4142 | msgid "SMTP server is not entered." |
| 4143 | msgstr "No se especificó el servidor SMTP." |
| 4144 | |
| 4145 | #: src/prefs_account.c:1986 |
| 4146 | msgid "User ID is not entered." |
| 4147 | msgstr "No se especificó el usuario." |
| 4148 | |
| 4149 | #: src/prefs_account.c:1991 |
| 4150 | msgid "POP3 server is not entered." |
| 4151 | msgstr "No se especificó el servidor POP3." |
| 4152 | |
| 4153 | #: src/prefs_account.c:1996 |
| 4154 | msgid "IMAP4 server is not entered." |
| 4155 | msgstr "No se especificó el servidor IMAP4." |
| 4156 | |
| 4157 | #: src/prefs_account.c:2001 |
| 4158 | msgid "NNTP server is not entered." |
| 4159 | msgstr "No se especificó el servidor NNTP." |
| 4160 | |
| 4161 | #: src/prefs_account.c:2083 |
| 4162 | msgid "" |
| 4163 | "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" |
| 4164 | "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" |
| 4165 | "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." |
| 4166 | msgstr "" |
| 4167 | "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n" |
| 4168 | "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n" |
| 4169 | "RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP." |
| 4170 | |
| 4171 | #: src/prefs_actions.c:172 |
| 4172 | msgid "Actions configuration" |
| 4173 | msgstr "Configuración de acciones" |
| 4174 | |
| 4175 | #: src/prefs_actions.c:194 |
| 4176 | msgid "Menu name:" |
| 4177 | msgstr "Nombre de menú:" |
| 4178 | |
| 4179 | #: src/prefs_actions.c:203 |
| 4180 | msgid "Command line:" |
| 4181 | msgstr "Línea de orden:" |
| 4182 | |
| 4183 | #: src/prefs_actions.c:215 |
| 4184 | msgid "" |
| 4185 | "Menu name:\n" |
| 4186 | " Use / in menu name to make submenus.\n" |
| 4187 | "Command line:\n" |
| 4188 | " Begin with:\n" |
| 4189 | " | to send message body or selection to command\n" |
| 4190 | " > to send user provided text to command\n" |
| 4191 | " * to send user provided hidden text to command\n" |
| 4192 | " End with:\n" |
| 4193 | " | to replace message body or selection with command output\n" |
| 4194 | " > to insert command's output without replacing old text\n" |
| 4195 | " & to run command asynchronously\n" |
| 4196 | " Use:\n" |
| 4197 | " %f for message file name\n" |
| 4198 | " %F for the list of the file names of selected messages\n" |
| 4199 | " %p for the selected message part\n" |
| 4200 | " %u for a user provided argument\n" |
| 4201 | " %h for a user provided hidden argument\n" |
| 4202 | " %s for the text selection" |
| 4203 | msgstr "" |
| 4204 | "Nombre de menú:\n" |
| 4205 | " Utilize / en el nombre para hacer submenús.\n" |
| 4206 | "Línea de orden:\n" |
| 4207 | " Comenzar con:\n" |
| 4208 | " | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección a la orden\n" |
| 4209 | " > para enviar texto proporcionado por el usuario a la orden\n" |
| 4210 | " * para enviar sin mostrar el texto de usuario a la orden Finalizar con:\n" |
| 4211 | " | para sustituir el cuerpo del mensaje o selección con la salida de la " |
| 4212 | "orden\n" |
| 4213 | " > para insertar la salida de la orden sin sustituir el texto existente\n" |
| 4214 | " & para ejecutar la orden asíncronamente (en segundo plano)\n" |
| 4215 | " Utilizar:\n" |
| 4216 | " %f para el nombre de fichero del mensaje\n" |
| 4217 | " %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados\n" |
| 4218 | " %p para la parte seleccionada del mensaje. %u para un argumento " |
| 4219 | "proporcionado por el usuario.\n" |
| 4220 | " %h para un argumento de usuario sin mostrar el texto.\n" |
| 4221 | " %s para el texto seleccionado actualmente" |
| 4222 | |
| 4223 | #: src/prefs_actions.c:260 |
| 4224 | msgid " Replace " |
| 4225 | msgstr " Reemplazar " |
| 4226 | |
| 4227 | #: src/prefs_actions.c:272 |
| 4228 | msgid " Syntax help " |
| 4229 | msgstr " Ayuda sintaxis " |
| 4230 | |
| 4231 | #: src/prefs_actions.c:291 |
| 4232 | msgid "Registered actions" |
| 4233 | msgstr "Acciones registradas" |
| 4234 | |
| 4235 | #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:281 |
| 4236 | #: src/prefs_display_header.c:285 src/prefs_summary_column.c:283 |
| 4237 | msgid "Up" |
| 4238 | msgstr "Arriba" |
| 4239 | |
| 4240 | #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:287 |
| 4241 | #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_summary_column.c:287 |
| 4242 | msgid "Down" |
| 4243 | msgstr "Abajo" |
| 4244 | |
| 4245 | #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:315 |
| 4246 | msgid "(New)" |
| 4247 | msgstr "(Nueva)" |
| 4248 | |
| 4249 | #: src/prefs_actions.c:468 |
| 4250 | msgid "Menu name is not set." |
| 4251 | msgstr "No se estableció el nombre de menú." |
| 4252 | |
| 4253 | #: src/prefs_actions.c:473 |
| 4254 | msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." |
| 4255 | msgstr "No se permiten dos puntos ':' en el nombre de menú." |
| 4256 | |
| 4257 | #: src/prefs_actions.c:483 |
| 4258 | msgid "Menu name is too long." |
| 4259 | msgstr "El nombre del menú es demasiado largo." |
| 4260 | |
| 4261 | #: src/prefs_actions.c:492 |
| 4262 | msgid "Command line not set." |
| 4263 | msgstr "No se estableció la línea de orden." |
| 4264 | |
| 4265 | #: src/prefs_actions.c:497 |
| 4266 | msgid "Menu name and command are too long." |
| 4267 | msgstr "El nombre de menú y la orden son demasiado largos." |
| 4268 | |
| 4269 | #: src/prefs_actions.c:502 |
| 4270 | #, c-format |
| 4271 | msgid "" |
| 4272 | "The command\n" |
| 4273 | "%s\n" |
| 4274 | "has a syntax error." |
| 4275 | msgstr "" |
| 4276 | "La orden\n" |
| 4277 | "%s\n" |
| 4278 | "tiene algún error de sintaxis." |
| 4279 | |
| 4280 | #: src/prefs_actions.c:563 |
| 4281 | msgid "Delete action" |
| 4282 | msgstr "Borrar acción" |
| 4283 | |
| 4284 | #: src/prefs_actions.c:564 |
| 4285 | msgid "Do you really want to delete this action?" |
| 4286 | msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?" |
| 4287 | |
| 4288 | #: src/prefs_common.c:915 |
| 4289 | msgid "Junk mail filter" |
| 4290 | msgstr "Filtro de correo basura" |
| 4291 | |
| 4292 | #: src/prefs_common.c:925 |
| 4293 | msgid "Creating common preferences window...\n" |
| 4294 | msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n" |
| 4295 | |
| 4296 | #: src/prefs_common.c:929 |
| 4297 | msgid "Common Preferences" |
| 4298 | msgstr "Preferencias comunes" |
| 4299 | |
| 4300 | #: src/prefs_common.c:951 |
| 4301 | msgid "Quote" |
| 4302 | msgstr "Citar" |
| 4303 | |
| 4304 | #: src/prefs_common.c:953 |
| 4305 | msgid "Display" |
| 4306 | msgstr "Ver" |
| 4307 | |
| 4308 | #: src/prefs_common.c:955 |
| 4309 | msgid "Message" |
| 4310 | msgstr "Mensaje" |
| 4311 | |
| 4312 | #: src/prefs_common.c:957 |
| 4313 | msgid "Junk mail" |
| 4314 | msgstr "Correo basura" |
| 4315 | |
| 4316 | #: src/prefs_common.c:965 src/select-keys.c:344 |
| 4317 | msgid "Other" |
| 4318 | msgstr "Otras" |
| 4319 | |
| 4320 | #: src/prefs_common.c:1009 |
| 4321 | msgid "Use external program for incorporation" |
| 4322 | msgstr "Usar un programa externo para incorporar" |
| 4323 | |
| 4324 | #: src/prefs_common.c:1021 src/prefs_common.c:1110 src/prefs_common.c:1186 |
| 4325 | msgid "Command" |
| 4326 | msgstr "Orden" |
| 4327 | |
| 4328 | #: src/prefs_common.c:1036 |
| 4329 | msgid "Incorporate from local spool" |
| 4330 | msgstr "Incorporar del almacén local" |
| 4331 | |
| 4332 | #: src/prefs_common.c:1049 |
| 4333 | msgid "Filter on incorporation" |
| 4334 | msgstr "Filtrar al incorporar" |
| 4335 | |
| 4336 | #: src/prefs_common.c:1055 |
| 4337 | msgid "Spool path" |
| 4338 | msgstr "Ruta al almacén" |
| 4339 | |
| 4340 | #: src/prefs_common.c:1073 |
| 4341 | msgid "Auto-check new mail" |
| 4342 | msgstr "Comprobar correo nuevo" |
| 4343 | |
| 4344 | #: src/prefs_common.c:1075 |
| 4345 | msgid "every" |
| 4346 | msgstr "cada" |
| 4347 | |
| 4348 | #: src/prefs_common.c:1087 |
| 4349 | msgid "minute(s)" |
| 4350 | msgstr "minuto(s)" |
| 4351 | |
| 4352 | #: src/prefs_common.c:1096 |
| 4353 | msgid "Check new mail on startup" |
| 4354 | msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio" |
| 4355 | |
| 4356 | #: src/prefs_common.c:1098 |
| 4357 | msgid "Update all local folders after incorporation" |
| 4358 | msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar" |
| 4359 | |
| 4360 | #: src/prefs_common.c:1102 |
| 4361 | msgid "Execute command when new messages arrived" |
| 4362 | msgstr "Ejecutar orden cuando lleguen nuevos mensajes" |
| 4363 | |
| 4364 | #: src/prefs_common.c:1123 |
| 4365 | #, c-format |
| 4366 | msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." |
| 4367 | msgstr "`%d' será reemplazado con el número de nuevos mensajes." |
| 4368 | |
| 4369 | #: src/prefs_common.c:1174 |
| 4370 | msgid "Use external program for sending" |
| 4371 | msgstr "Usar programa externo para enviar" |
| 4372 | |
| 4373 | #: src/prefs_common.c:1205 |
| 4374 | msgid "Save sent messages to outbox" |
| 4375 | msgstr "Guardar mensajes enviados en Salida" |
| 4376 | |
| 4377 | #: src/prefs_common.c:1207 |
| 4378 | msgid "Apply filter rules to sent messages" |
| 4379 | msgstr "Aplicar las reglas de filtrado a los mensajes enviados" |
| 4380 | |
| 4381 | #: src/prefs_common.c:1213 |
| 4382 | msgid "Outgoing encoding" |
| 4383 | msgstr "Codificación para enviar" |
| 4384 | |
| 4385 | #: src/prefs_common.c:1228 |
| 4386 | msgid "Automatic (Recommended)" |
| 4387 | msgstr "Automático (Recomendado)" |
| 4388 | |
| 4389 | #: src/prefs_common.c:1230 |
| 4390 | msgid "7bit ascii (US-ASCII)" |
| 4391 | msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" |
| 4392 | |
| 4393 | #: src/prefs_common.c:1232 |
| 4394 | msgid "Unicode (UTF-8)" |
| 4395 | msgstr "Unicode (UTF-8)" |
| 4396 | |
| 4397 | #: src/prefs_common.c:1234 |
| 4398 | msgid "Western European (ISO-8859-1)" |
| 4399 | msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" |
| 4400 | |
| 4401 | #: src/prefs_common.c:1235 |
| 4402 | msgid "Western European (ISO-8859-15)" |
| 4403 | msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)" |
| 4404 | |
| 4405 | #: src/prefs_common.c:1237 |
| 4406 | msgid "Central European (ISO-8859-2)" |
| 4407 | msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" |
| 4408 | |
| 4409 | #: src/prefs_common.c:1239 |
| 4410 | msgid "Baltic (ISO-8859-13)" |
| 4411 | msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" |
| 4412 | |
| 4413 | #: src/prefs_common.c:1240 |
| 4414 | msgid "Baltic (ISO-8859-4)" |
| 4415 | msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" |
| 4416 | |
| 4417 | #: src/prefs_common.c:1242 |
| 4418 | msgid "Greek (ISO-8859-7)" |
| 4419 | msgstr "Griego (ISO-8859-7)" |
| 4420 | |
| 4421 | #: src/prefs_common.c:1244 |
| 4422 | msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" |
| 4423 | msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)" |
| 4424 | |
| 4425 | #: src/prefs_common.c:1245 |
| 4426 | msgid "Hebrew (Windows-1255)" |
| 4427 | msgstr "Hebreo (Windows-1255)" |
| 4428 | |
| 4429 | #: src/prefs_common.c:1247 |
| 4430 | msgid "Turkish (ISO-8859-9)" |
| 4431 | msgstr "Turco (ISO-8859-9)" |
| 4432 | |
| 4433 | #: src/prefs_common.c:1249 |
| 4434 | msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" |
| 4435 | msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" |
| 4436 | |
| 4437 | #: src/prefs_common.c:1250 |
| 4438 | msgid "Cyrillic (KOI8-R)" |
| 4439 | msgstr "Cirílico (KOI8-R)" |
| 4440 | |
| 4441 | #: src/prefs_common.c:1251 |
| 4442 | msgid "Cyrillic (KOI8-U)" |
| 4443 | msgstr "Cirílico (KOI8-U)" |
| 4444 | |
| 4445 | #: src/prefs_common.c:1252 |
| 4446 | msgid "Cyrillic (Windows-1251)" |
| 4447 | msgstr "Cirílico (Windows-1251)" |
| 4448 | |
| 4449 | #: src/prefs_common.c:1254 |
| 4450 | msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" |
| 4451 | msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)" |
| 4452 | |
| 4453 | #: src/prefs_common.c:1256 |
| 4454 | msgid "Japanese (EUC-JP)" |
| 4455 | msgstr "Japonés (EUC-JP)" |
| 4456 | |
| 4457 | #: src/prefs_common.c:1257 |
| 4458 | msgid "Japanese (Shift_JIS)" |
| 4459 | msgstr "Japonés (Shift_JIS)" |
| 4460 | |
| 4461 | #: src/prefs_common.c:1260 |
| 4462 | msgid "Simplified Chinese (GB2312)" |
| 4463 | msgstr "Chino simplificado (GB2312)" |
| 4464 | |
| 4465 | #: src/prefs_common.c:1261 |
| 4466 | msgid "Simplified Chinese (GBK)" |
| 4467 | msgstr "Chino simplificado (GBK)" |
| 4468 | |
| 4469 | #: src/prefs_common.c:1262 |
| 4470 | msgid "Traditional Chinese (Big5)" |
| 4471 | msgstr "Chino tradicional (Big5)" |
| 4472 | |
| 4473 | #: src/prefs_common.c:1264 |
| 4474 | msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" |
| 4475 | msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)" |
| 4476 | |
| 4477 | #: src/prefs_common.c:1265 |
| 4478 | msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" |
| 4479 | msgstr "Chino (ISO-2022-CN)" |
| 4480 | |
| 4481 | #: src/prefs_common.c:1268 |
| 4482 | msgid "Korean (EUC-KR)" |
| 4483 | msgstr "Coreano (EUC-KR)" |
| 4484 | |
| 4485 | #: src/prefs_common.c:1270 |
| 4486 | msgid "Thai (TIS-620)" |
| 4487 | msgstr "Tailandés (TIS-620)" |
| 4488 | |
| 4489 | #: src/prefs_common.c:1271 |
| 4490 | msgid "Thai (Windows-874)" |
| 4491 | msgstr "Tailandés (Windows-874)" |
| 4492 | |
| 4493 | #: src/prefs_common.c:1277 |
| 4494 | msgid "" |
| 4495 | "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " |
| 4496 | "be used." |
| 4497 | msgstr "" |
| 4498 | "Si se selecciona `Automático' se utilizará la codificación óptima para la " |
| 4499 | "localización actual." |
| 4500 | |
| 4501 | #: src/prefs_common.c:1284 |
| 4502 | msgid "Transfer encoding" |
| 4503 | msgstr "Codificación de transferencia" |
| 4504 | |
| 4505 | #: src/prefs_common.c:1303 |
| 4506 | msgid "" |
| 4507 | "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " |
| 4508 | "characters." |
| 4509 | msgstr "" |
| 4510 | "Especificar la codificación de transferencia (Content-Transfer-Encoding) " |
| 4511 | "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII." |
| 4512 | |
| 4513 | #: src/prefs_common.c:1367 |
| 4514 | msgid "Signature separator" |
| 4515 | msgstr "Separador de firma" |
| 4516 | |
| 4517 | #: src/prefs_common.c:1376 |
| 4518 | msgid "Insert automatically" |
| 4519 | msgstr "Insertar automáticamente" |
| 4520 | |
| 4521 | #: src/prefs_common.c:1386 |
| 4522 | msgid "Automatically launch the external editor" |
| 4523 | msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente" |
| 4524 | |
| 4525 | #: src/prefs_common.c:1396 |
| 4526 | msgid "Undo level" |
| 4527 | msgstr "Niveles de deshacer" |
| 4528 | |
| 4529 | #: src/prefs_common.c:1416 |
| 4530 | msgid "Wrap messages at" |
| 4531 | msgstr "Recortar mensajes a los" |
| 4532 | |
| 4533 | #: src/prefs_common.c:1428 |
| 4534 | msgid "characters" |
| 4535 | msgstr "caracteres" |
| 4536 | |
| 4537 | #: src/prefs_common.c:1438 |
| 4538 | msgid "Wrap quotation" |
| 4539 | msgstr "Recortar citación" |
| 4540 | |
| 4541 | #: src/prefs_common.c:1444 |
| 4542 | msgid "Wrap on input" |
| 4543 | msgstr "Recortar al escribir" |
| 4544 | |
| 4545 | #: src/prefs_common.c:1446 |
| 4546 | msgid "Wrap before sending" |
| 4547 | msgstr "Recortar antes de enviar" |
| 4548 | |
| 4549 | #: src/prefs_common.c:1456 |
| 4550 | msgid "Automatically select account for replies" |
| 4551 | msgstr "Seleccionar automáticamente la cuenta para responder" |
| 4552 | |
| 4553 | #: src/prefs_common.c:1458 |
| 4554 | msgid "Quote message when replying" |
| 4555 | msgstr "Citar el mensaje al responder" |
| 4556 | |
| 4557 | #: src/prefs_common.c:1460 |
| 4558 | msgid "Reply button invokes mailing list reply" |
| 4559 | msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo" |
| 4560 | |
| 4561 | #. reply |
| 4562 | #: src/prefs_common.c:1506 |
| 4563 | msgid "Reply format" |
| 4564 | msgstr "Formato de réplica" |
| 4565 | |
| 4566 | #: src/prefs_common.c:1521 src/prefs_common.c:1563 |
| 4567 | msgid "Quotation mark" |
| 4568 | msgstr "Marca de citación" |
| 4569 | |
| 4570 | #. forward |
| 4571 | #: src/prefs_common.c:1548 |
| 4572 | msgid "Forward format" |
| 4573 | msgstr "Formato de reenvio" |
| 4574 | |
| 4575 | #: src/prefs_common.c:1595 |
| 4576 | msgid " Description of symbols " |
| 4577 | msgstr " Descripción de símbolos " |
| 4578 | |
| 4579 | #: src/prefs_common.c:1636 |
| 4580 | msgid "Font" |
| 4581 | msgstr "Fuente" |
| 4582 | |
| 4583 | #: src/prefs_common.c:1668 |
| 4584 | msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" |
| 4585 | msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')" |
| 4586 | |
| 4587 | #: src/prefs_common.c:1671 |
| 4588 | msgid "Display unread number next to folder name" |
| 4589 | msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta" |
| 4590 | |
| 4591 | #: src/prefs_common.c:1680 |
| 4592 | msgid "Abbreviate newsgroups longer than" |
| 4593 | msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de" |
| 4594 | |
| 4595 | #: src/prefs_common.c:1695 |
| 4596 | msgid "letters" |
| 4597 | msgstr "letras" |
| 4598 | |
| 4599 | #. ---- Summary ---- |
| 4600 | #: src/prefs_common.c:1701 |
| 4601 | msgid "Summary View" |
| 4602 | msgstr "Vista resumen" |
| 4603 | |
| 4604 | #: src/prefs_common.c:1710 |
| 4605 | msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" |
| 4606 | msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo" |
| 4607 | |
| 4608 | #: src/prefs_common.c:1712 |
| 4609 | msgid "Expand threads" |
| 4610 | msgstr "Expandir hilos" |
| 4611 | |
| 4612 | #: src/prefs_common.c:1720 src/prefs_common.c:2691 src/prefs_common.c:2729 |
| 4613 | msgid "Date format" |
| 4614 | msgstr "Formato de fecha" |
| 4615 | |
| 4616 | #: src/prefs_common.c:1741 |
| 4617 | msgid " Set display item of summary... " |
| 4618 | msgstr " Elementos visibles en cabecera... " |
| 4619 | |
| 4620 | #: src/prefs_common.c:1806 |
| 4621 | msgid "Enable coloration of message" |
| 4622 | msgstr "Permitir colores en el mensaje" |
| 4623 | |
| 4624 | #: src/prefs_common.c:1820 |
| 4625 | msgid "" |
| 4626 | "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" |
| 4627 | "ASCII character (Japanese only)" |
| 4628 | msgstr "" |
| 4629 | "Mostrar alfabéticos y numéricos multi-byte como\n" |
| 4630 | "caracteres ASCII (sólo para Japonés)" |
| 4631 | |
| 4632 | #: src/prefs_common.c:1826 |
| 4633 | msgid "Display header pane above message view" |
| 4634 | msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje" |
| 4635 | |
| 4636 | #: src/prefs_common.c:1833 |
| 4637 | msgid "Display short headers on message view" |
| 4638 | msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje" |
| 4639 | |
| 4640 | #: src/prefs_common.c:1845 |
| 4641 | msgid "Render HTML messages as text" |
| 4642 | msgstr "Mostrar los mensajes HTML como texto" |
| 4643 | |
| 4644 | #: src/prefs_common.c:1849 |
| 4645 | msgid "Display cursor in message view" |
| 4646 | msgstr "Mostrar el cursor en la vista del mensaje" |
| 4647 | |
| 4648 | #: src/prefs_common.c:1862 |
| 4649 | msgid "Line space" |
| 4650 | msgstr "Interlineado" |
| 4651 | |
| 4652 | #: src/prefs_common.c:1876 src/prefs_common.c:1914 |
| 4653 | msgid "pixel(s)" |
| 4654 | msgstr "pixel(s)" |
| 4655 | |
| 4656 | #: src/prefs_common.c:1881 |
| 4657 | msgid "Scroll" |
| 4658 | msgstr "Desplazamiento" |
| 4659 | |
| 4660 | #: src/prefs_common.c:1888 |
| 4661 | msgid "Half page" |
| 4662 | msgstr "Media página" |
| 4663 | |
| 4664 | #: src/prefs_common.c:1894 |
| 4665 | msgid "Smooth scroll" |
| 4666 | msgstr "Desplazamiento suave" |
| 4667 | |
| 4668 | #: src/prefs_common.c:1900 |
| 4669 | msgid "Step" |
| 4670 | msgstr "Paso" |
| 4671 | |
| 4672 | #: src/prefs_common.c:1920 |
| 4673 | msgid "Images" |
| 4674 | msgstr "Imágenes" |
| 4675 | |
| 4676 | #: src/prefs_common.c:1928 |
| 4677 | msgid "Resize attached large images to fit in the window" |
| 4678 | msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas para adecuarlas a la ventana" |
| 4679 | |
| 4680 | #: src/prefs_common.c:1930 |
| 4681 | msgid "Display images as inline" |
| 4682 | msgstr "Mostrar las imágenes en el texto" |
| 4683 | |
| 4684 | #: src/prefs_common.c:1971 |
| 4685 | msgid "Enable Junk mail control" |
| 4686 | msgstr "Activar el control del correo basura" |
| 4687 | |
| 4688 | #: src/prefs_common.c:1979 |
| 4689 | msgid "Learning command:" |
| 4690 | msgstr "Orden para aprender:" |
| 4691 | |
| 4692 | #: src/prefs_common.c:2000 |
| 4693 | msgid "Not Junk" |
| 4694 | msgstr "No basura" |
| 4695 | |
| 4696 | #: src/prefs_common.c:2015 |
| 4697 | msgid "Classifying command" |
| 4698 | msgstr "Orden de clasificación" |
| 4699 | |
| 4700 | #: src/prefs_common.c:2029 |
| 4701 | msgid "Junk folder" |
| 4702 | msgstr "Carpeta basura" |
| 4703 | |
| 4704 | #: src/prefs_common.c:2047 |
| 4705 | msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." |
| 4706 | msgstr "Los mensajes que se marquen como basura se moverán a esta carpeta." |
| 4707 | |
| 4708 | #: src/prefs_common.c:2053 |
| 4709 | msgid "Filter messages classified as junk on receiving" |
| 4710 | msgstr "Filtrar mensajes clasificados como basura al recibir" |
| 4711 | |
| 4712 | #: src/prefs_common.c:2057 |
| 4713 | msgid "" |
| 4714 | "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " |
| 4715 | "server." |
| 4716 | msgstr "" |
| 4717 | "Los mensajes filtrados se moverán a la carpeta basura y borrados del " |
| 4718 | "servidor." |
| 4719 | |
| 4720 | #: src/prefs_common.c:2095 |
| 4721 | msgid "Automatically check signatures" |
| 4722 | msgstr "Comprobar las firmas automáticamente" |
| 4723 | |
| 4724 | #: src/prefs_common.c:2098 |
| 4725 | msgid "Show signature check result in a popup window" |
| 4726 | msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma" |
| 4727 | |
| 4728 | #: src/prefs_common.c:2101 |
| 4729 | msgid "Store passphrase in memory temporarily" |
| 4730 | msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente" |
| 4731 | |
| 4732 | #: src/prefs_common.c:2116 |
| 4733 | msgid "Expired after" |
| 4734 | msgstr "Expirar después de" |
| 4735 | |
| 4736 | #: src/prefs_common.c:2129 |
| 4737 | msgid "minute(s) " |
| 4738 | msgstr "minuto(s) " |
| 4739 | |
| 4740 | #: src/prefs_common.c:2143 |
| 4741 | msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." |
| 4742 | msgstr "Poniendo '0' mantendrá la contraseña durante toda la sesión." |
| 4743 | |
| 4744 | #: src/prefs_common.c:2152 |
| 4745 | msgid "Grab input while entering a passphrase" |
| 4746 | msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas" |
| 4747 | |
| 4748 | #: src/prefs_common.c:2157 |
| 4749 | msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" |
| 4750 | msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG" |
| 4751 | |
| 4752 | #: src/prefs_common.c:2210 |
| 4753 | msgid "Always open messages in summary when selected" |
| 4754 | msgstr "Abrir siempre los mensajes del resumen al seleccionarlos" |
| 4755 | |
| 4756 | #: src/prefs_common.c:2214 |
| 4757 | msgid "Open first unread message when entering a folder" |
| 4758 | msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta" |
| 4759 | |
| 4760 | #: src/prefs_common.c:2218 |
| 4761 | msgid "Only mark message as read when opened in new window" |
| 4762 | msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva" |
| 4763 | |
| 4764 | #: src/prefs_common.c:2222 |
| 4765 | msgid "Go to inbox after receiving new mail" |
| 4766 | msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo" |
| 4767 | |
| 4768 | #: src/prefs_common.c:2230 |
| 4769 | msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" |
| 4770 | msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes" |
| 4771 | |
| 4772 | #: src/prefs_common.c:2242 |
| 4773 | msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." |
| 4774 | msgstr "Los mensajes se marcarán hasta la ejecución si está desactivado." |
| 4775 | |
| 4776 | #: src/prefs_common.c:2245 |
| 4777 | msgid "Receive dialog" |
| 4778 | msgstr "Diálogo de recepción" |
| 4779 | |
| 4780 | #: src/prefs_common.c:2255 |
| 4781 | msgid "Show receive dialog" |
| 4782 | msgstr "Mostrar diálogo de recepción" |
| 4783 | |
| 4784 | #: src/prefs_common.c:2265 |
| 4785 | msgid "Always" |
| 4786 | msgstr "Siempre" |
| 4787 | |
| 4788 | #: src/prefs_common.c:2266 |
| 4789 | msgid "Only on manual receiving" |
| 4790 | msgstr "Sólo al recibir manualmente" |
| 4791 | |
| 4792 | #: src/prefs_common.c:2268 |
| 4793 | msgid "Never" |
| 4794 | msgstr "Nunca" |
| 4795 | |
| 4796 | #: src/prefs_common.c:2273 |
| 4797 | msgid "Don't popup error dialog on receive error" |
| 4798 | msgstr "No mostrar diálogo de error si hay errores de recepción" |
| 4799 | |
| 4800 | #: src/prefs_common.c:2276 |
| 4801 | msgid "Close receive dialog when finished" |
| 4802 | msgstr "Mostrar diálogo de recepción al finalizar" |
| 4803 | |
| 4804 | #: src/prefs_common.c:2279 |
| 4805 | msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" |
| 4806 | msgstr "Ordena los botones según la Guía de Interfaz de Usuario de GNOME" |
| 4807 | |
| 4808 | #: src/prefs_common.c:2285 |
| 4809 | msgid " Set key bindings... " |
| 4810 | msgstr " Establecer atajos de teclado... " |
| 4811 | |
| 4812 | #: src/prefs_common.c:2339 |
| 4813 | #, c-format |
| 4814 | msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" |
| 4815 | msgstr "Órdenes externas (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)" |
| 4816 | |
| 4817 | #: src/prefs_common.c:2348 |
| 4818 | msgid "Web browser" |
| 4819 | msgstr "Navegador web" |
| 4820 | |
| 4821 | #: src/prefs_common.c:2411 |
| 4822 | msgid "Add address to destination when double-clicked" |
| 4823 | msgstr "Añadir dirección al destino con doble click" |
| 4824 | |
| 4825 | #: src/prefs_common.c:2413 |
| 4826 | msgid "On exit" |
| 4827 | msgstr "Al salir" |
| 4828 | |
| 4829 | #: src/prefs_common.c:2421 |
| 4830 | msgid "Confirm on exit" |
| 4831 | msgstr "Confirmar al salir" |
| 4832 | |
| 4833 | #: src/prefs_common.c:2428 |
| 4834 | msgid "Empty trash on exit" |
| 4835 | msgstr "Vaciar papelera al salir" |
| 4836 | |
| 4837 | #: src/prefs_common.c:2430 |
| 4838 | msgid "Ask before emptying" |
| 4839 | msgstr "Preguntar antes de vaciar" |
| 4840 | |
| 4841 | #: src/prefs_common.c:2434 |
| 4842 | msgid "Warn if there are queued messages" |
| 4843 | msgstr "Avisar si existen mensajes en cola" |
| 4844 | |
| 4845 | #: src/prefs_common.c:2474 |
| 4846 | msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" |
| 4847 | msgstr "Activar la comprobación estricta de la integridad de la caché resumen" |
| 4848 | |
| 4849 | #: src/prefs_common.c:2477 |
| 4850 | msgid "" |
| 4851 | "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " |
| 4852 | "by other applications.\n" |
| 4853 | "This option will degrade the performance of displaying summary." |
| 4854 | msgstr "" |
| 4855 | "Active esto si hay posibilidad de que los contenidos de las carpetas sean " |
| 4856 | "modificados por otras aplicaciones.\n" |
| 4857 | "Esta opción degradará el rendimiento al mostrar el resumen." |
| 4858 | |
| 4859 | #: src/prefs_common.c:2484 |
| 4860 | msgid "Socket I/O timeout:" |
| 4861 | msgstr "Tiempo de espera agotado E/S socket:" |
| 4862 | |
| 4863 | #: src/prefs_common.c:2497 |
| 4864 | msgid "second(s)" |
| 4865 | msgstr "segundo(s)" |
| 4866 | |
| 4867 | #: src/prefs_common.c:2667 |
| 4868 | msgid "the full abbreviated weekday name" |
| 4869 | msgstr "el dia de la semana abreviado" |
| 4870 | |
| 4871 | #: src/prefs_common.c:2668 |
| 4872 | msgid "the full weekday name" |
| 4873 | msgstr "el dia de la semana completo" |
| 4874 | |
| 4875 | #: src/prefs_common.c:2669 |
| 4876 | msgid "the abbreviated month name" |
| 4877 | msgstr "el nombre del mes abreviado" |
| 4878 | |
| 4879 | #: src/prefs_common.c:2670 |
| 4880 | msgid "the full month name" |
| 4881 | msgstr "el nombre del mes completo" |
| 4882 | |
| 4883 | #: src/prefs_common.c:2671 |
| 4884 | msgid "the preferred date and time for the current locale" |
| 4885 | msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual" |
| 4886 | |
| 4887 | #: src/prefs_common.c:2672 |
| 4888 | msgid "the century number (year/100)" |
| 4889 | msgstr "el número de siglo (año/100)" |
| 4890 | |
| 4891 | #: src/prefs_common.c:2673 |
| 4892 | msgid "the day of the month as a decimal number" |
| 4893 | msgstr "el dia del mes como número decimal" |
| 4894 | |
| 4895 | #: src/prefs_common.c:2674 |
| 4896 | msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" |
| 4897 | msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas" |
| 4898 | |
| 4899 | #: src/prefs_common.c:2675 |
| 4900 | msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" |
| 4901 | msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas" |
| 4902 | |
| 4903 | #: src/prefs_common.c:2676 |
| 4904 | msgid "the day of the year as a decimal number" |
| 4905 | msgstr "el dia del año como número decimal" |
| 4906 | |
| 4907 | #: src/prefs_common.c:2677 |
| 4908 | msgid "the month as a decimal number" |
| 4909 | msgstr "el mes como número decimal" |
| 4910 | |
| 4911 | #: src/prefs_common.c:2678 |
| 4912 | msgid "the minute as a decimal number" |
| 4913 | msgstr "el minuto como número decimal" |
| 4914 | |
| 4915 | #: src/prefs_common.c:2679 |
| 4916 | msgid "either AM or PM" |
| 4917 | msgstr "AM o PM" |
| 4918 | |
| 4919 | #: src/prefs_common.c:2680 |
| 4920 | msgid "the second as a decimal number" |
| 4921 | msgstr "el segundo como número decimal" |
| 4922 | |
| 4923 | #: src/prefs_common.c:2681 |
| 4924 | msgid "the day of the week as a decimal number" |
| 4925 | msgstr "el dia de la semana como número decimal" |
| 4926 | |
| 4927 | #: src/prefs_common.c:2682 |
| 4928 | msgid "the preferred date for the current locale" |
| 4929 | msgstr "la fecha preferida para la localización actual" |
| 4930 | |
| 4931 | #: src/prefs_common.c:2683 |
| 4932 | msgid "the last two digits of a year" |
| 4933 | msgstr "los dos últimos dígitos del año" |
| 4934 | |
| 4935 | #: src/prefs_common.c:2684 |
| 4936 | msgid "the year as a decimal number" |
| 4937 | msgstr "el año como número decimal" |
| 4938 | |
| 4939 | #: src/prefs_common.c:2685 |
| 4940 | msgid "the time zone or name or abbreviation" |
| 4941 | msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura" |
| 4942 | |
| 4943 | #: src/prefs_common.c:2706 |
| 4944 | msgid "Specifier" |
| 4945 | msgstr "Especificador" |
| 4946 | |
| 4947 | #: src/prefs_common.c:2707 |
| 4948 | msgid "Description" |
| 4949 | msgstr "Descripción" |
| 4950 | |
| 4951 | #: src/prefs_common.c:2747 |
| 4952 | msgid "Example" |
| 4953 | msgstr "Ejemplo" |
| 4954 | |
| 4955 | #: src/prefs_common.c:2827 |
| 4956 | msgid "Set message colors" |
| 4957 | msgstr "Colores del mensaje" |
| 4958 | |
| 4959 | #: src/prefs_common.c:2835 |
| 4960 | msgid "Colors" |
| 4961 | msgstr "Colores" |
| 4962 | |
| 4963 | #: src/prefs_common.c:2869 |
| 4964 | msgid "Quoted Text - First Level" |
| 4965 | msgstr "Texto citado - Primer nivel" |
| 4966 | |
| 4967 | #: src/prefs_common.c:2875 |
| 4968 | msgid "Quoted Text - Second Level" |
| 4969 | msgstr "Texto citado - Segundo nivel" |
| 4970 | |
| 4971 | #: src/prefs_common.c:2881 |
| 4972 | msgid "Quoted Text - Third Level" |
| 4973 | msgstr "Texto citado - Tercer nivel" |
| 4974 | |
| 4975 | #: src/prefs_common.c:2887 |
| 4976 | msgid "URI link" |
| 4977 | msgstr "Enlace URI" |
| 4978 | |
| 4979 | #: src/prefs_common.c:2894 |
| 4980 | msgid "Recycle quote colors" |
| 4981 | msgstr "Reutilizar colores de citación" |
| 4982 | |
| 4983 | #: src/prefs_common.c:2954 |
| 4984 | msgid "Pick color for quotation level 1" |
| 4985 | msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1" |
| 4986 | |
| 4987 | #: src/prefs_common.c:2957 |
| 4988 | msgid "Pick color for quotation level 2" |
| 4989 | msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2" |
| 4990 | |
| 4991 | #: src/prefs_common.c:2960 |
| 4992 | msgid "Pick color for quotation level 3" |
| 4993 | msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3" |
| 4994 | |
| 4995 | #: src/prefs_common.c:2963 |
| 4996 | msgid "Pick color for URI" |
| 4997 | msgstr "Elejir color para URIs" |
| 4998 | |
| 4999 | #: src/prefs_common.c:3103 |
| 5000 | msgid "Description of symbols" |
| 5001 | msgstr "Descripción de símbolos" |
| 5002 | |
| 5003 | #: src/prefs_common.c:3159 |
| 5004 | msgid "" |
| 5005 | "Date\n" |
| 5006 | "From\n" |
| 5007 | "Full Name of Sender\n" |
| 5008 | "First Name of Sender\n" |
| 5009 | "Initial of Sender\n" |
| 5010 | "Subject\n" |
| 5011 | "To\n" |
| 5012 | "Cc\n" |
| 5013 | "Newsgroups\n" |
| 5014 | "Message-ID" |
| 5015 | msgstr "" |
| 5016 | "Fecha\n" |
| 5017 | "Desde\n" |
| 5018 | "Nombre completo del remitente\n" |
| 5019 | "Nombre del remitente\n" |
| 5020 | "Inicial del remitente\n" |
| 5021 | "Asunto\n" |
| 5022 | "Para\n" |
| 5023 | "Cc\n" |
| 5024 | "Grupos de noticias\n" |
| 5025 | "ID-Mensaje" |
| 5026 | |
| 5027 | #: src/prefs_common.c:3172 |
| 5028 | msgid "If x is set, displays expr" |
| 5029 | msgstr "Si x está, muestra expr" |
| 5030 | |
| 5031 | #: src/prefs_common.c:3176 |
| 5032 | msgid "" |
| 5033 | "Message body\n" |
| 5034 | "Quoted message body\n" |
| 5035 | "Message body without signature\n" |
| 5036 | "Quoted message body without signature\n" |
| 5037 | "Literal %" |
| 5038 | msgstr "" |
| 5039 | "Cuerpo del mensaje\n" |
| 5040 | "Cuerpo del mensaje citado\n" |
| 5041 | "Cuerpo del mensaje sin firma\n" |
| 5042 | "Cuerpo del mensaje citado sin firma\n" |
| 5043 | "El carácter %" |
| 5044 | |
| 5045 | #: src/prefs_common.c:3184 |
| 5046 | msgid "" |
| 5047 | "Literal backslash\n" |
| 5048 | "Literal question mark\n" |
| 5049 | "Literal opening curly brace\n" |
| 5050 | "Literal closing curly brace" |
| 5051 | msgstr "" |
| 5052 | "Carácter barra invertida\n" |
| 5053 | "Carácter de interrogación\n" |
| 5054 | "Carácter llave abierta\n" |
| 5055 | "Carácter llave cerrada" |
| 5056 | |
| 5057 | #: src/prefs_common.c:3221 |
| 5058 | msgid "Font selection" |
| 5059 | msgstr "Selección de tipografía" |
| 5060 | |
| 5061 | #: src/prefs_common.c:3290 |
| 5062 | msgid "Key bindings" |
| 5063 | msgstr "Atajos de teclado" |
| 5064 | |
| 5065 | #: src/prefs_common.c:3304 |
| 5066 | msgid "" |
| 5067 | "Select the preset of key bindings.\n" |
| 5068 | "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" |
| 5069 | "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." |
| 5070 | msgstr "" |
| 5071 | "Selecciona el conjunto de atajos de teclado.\n" |
| 5072 | "Se pueden modificar también los atajos de los menús pulsando\n" |
| 5073 | "cualquier tecla(s) al situar el ratón sobre el elemento del menú." |
| 5074 | |
| 5075 | #: src/prefs_common.c:3316 src/prefs_common.c:3640 |
| 5076 | msgid "Default" |
| 5077 | msgstr "Por defecto" |
| 5078 | |
| 5079 | #: src/prefs_common.c:3319 src/prefs_common.c:3649 |
| 5080 | msgid "Old Sylpheed" |
| 5081 | msgstr "Antiguos de Sylpheed" |
| 5082 | |
| 5083 | #: src/prefs_customheader.c:164 |
| 5084 | msgid "Custom header setting" |
| 5085 | msgstr "Configuración de cabeceras de usuario" |
| 5086 | |
| 5087 | #: src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1575 |
| 5088 | msgid " Delete " |
| 5089 | msgstr " Borrar " |
| 5090 | |
| 5091 | #: src/prefs_customheader.c:260 |
| 5092 | msgid "Custom headers" |
| 5093 | msgstr "Cabeceras de usuario" |
| 5094 | |
| 5095 | #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:528 |
| 5096 | msgid "Header name is not set." |
| 5097 | msgstr "No se estableció el nombre de cabecera" |
| 5098 | |
| 5099 | #: src/prefs_customheader.c:539 |
| 5100 | msgid "Delete header" |
| 5101 | msgstr "Borrar cabecera" |
| 5102 | |
| 5103 | #: src/prefs_customheader.c:540 |
| 5104 | msgid "Do you really want to delete this header?" |
| 5105 | msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?" |
| 5106 | |
| 5107 | #: src/prefs_display_header.c:178 |
| 5108 | msgid "Creating display header setting window...\n" |
| 5109 | msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n" |
| 5110 | |
| 5111 | #: src/prefs_display_header.c:202 |
| 5112 | msgid "Display header setting" |
| 5113 | msgstr "Ver propiedades de cabeceras" |
| 5114 | |
| 5115 | #: src/prefs_display_header.c:222 |
| 5116 | msgid "Header name" |
| 5117 | msgstr "Cabecera" |
| 5118 | |
| 5119 | #: src/prefs_display_header.c:254 |
| 5120 | msgid "Displayed Headers" |
| 5121 | msgstr "Cabeceras mostradas" |
| 5122 | |
| 5123 | #: src/prefs_display_header.c:312 |
| 5124 | msgid "Hidden headers" |
| 5125 | msgstr "Cabeceras ocultas" |
| 5126 | |
| 5127 | #: src/prefs_display_header.c:341 |
| 5128 | msgid "Show all unspecified headers" |
| 5129 | msgstr "Mostrar todas las cabeceras" |
| 5130 | |
| 5131 | #: src/prefs_display_header.c:368 |
| 5132 | msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" |
| 5133 | msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n" |
| 5134 | |
| 5135 | #: src/prefs_display_header.c:406 |
| 5136 | msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" |
| 5137 | msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n" |
| 5138 | |
| 5139 | #: src/prefs_display_header.c:538 |
| 5140 | msgid "This header is already in the list." |
| 5141 | msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista." |
| 5142 | |
| 5143 | #: src/prefs_filter.c:209 |
| 5144 | msgid "Filter setting" |
| 5145 | msgstr "Preferencias de filtrado" |
| 5146 | |
| 5147 | #: src/prefs_filter.c:253 |
| 5148 | msgid "Enabled" |
| 5149 | msgstr "Habilitado" |
| 5150 | |
| 5151 | #: src/prefs_filter.c:762 |
| 5152 | #, c-format |
| 5153 | msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" |
| 5154 | msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la regla «%s»?" |
| 5155 | |
| 5156 | #: src/prefs_filter.c:764 |
| 5157 | msgid "Delete rule" |
| 5158 | msgstr "Borrar regla" |
| 5159 | |
| 5160 | #: src/prefs_filter_edit.c:347 |
| 5161 | msgid "Filter rule" |
| 5162 | msgstr "Regla de filtrado" |
| 5163 | |
| 5164 | #: src/prefs_filter_edit.c:381 |
| 5165 | msgid "If any of the following condition matches" |
| 5166 | msgstr "Si coincide alguna de las condiciones siguientes" |
| 5167 | |
| 5168 | #: src/prefs_filter_edit.c:383 |
| 5169 | msgid "If all of the following conditions match" |
| 5170 | msgstr "Si coinciden todas las condiciones siguientes" |
| 5171 | |
| 5172 | #: src/prefs_filter_edit.c:404 |
| 5173 | msgid "Perform the following actions:" |
| 5174 | msgstr "Realizar las acciones siguientes:" |
| 5175 | |
| 5176 | #: src/prefs_filter_edit.c:578 |
| 5177 | msgid "To or Cc" |
| 5178 | msgstr "Para o Cc" |
| 5179 | |
| 5180 | #: src/prefs_filter_edit.c:579 |
| 5181 | msgid "Any header" |
| 5182 | msgstr "Cualquier cabecera" |
| 5183 | |
| 5184 | #: src/prefs_filter_edit.c:580 |
| 5185 | msgid "Edit header..." |
| 5186 | msgstr "Editar cabecera..." |
| 5187 | |
| 5188 | #: src/prefs_filter_edit.c:583 |
| 5189 | msgid "Message body" |
| 5190 | msgstr "Cuerpo del mensaje" |
| 5191 | |
| 5192 | #: src/prefs_filter_edit.c:584 |
| 5193 | msgid "Result of command" |
| 5194 | msgstr "Resultado de una orden" |
| 5195 | |
| 5196 | #: src/prefs_filter_edit.c:586 |
| 5197 | msgid "Age" |
| 5198 | msgstr "Edad" |
| 5199 | |
| 5200 | #: src/prefs_filter_edit.c:599 |
| 5201 | msgid "contains" |
| 5202 | msgstr "contiene" |
| 5203 | |
| 5204 | #: src/prefs_filter_edit.c:601 |
| 5205 | msgid "doesn't contain" |
| 5206 | msgstr "no contiene" |
| 5207 | |
| 5208 | #: src/prefs_filter_edit.c:603 |
| 5209 | msgid "is" |
| 5210 | msgstr "es" |
| 5211 | |
| 5212 | #: src/prefs_filter_edit.c:605 |
| 5213 | msgid "is not" |
| 5214 | msgstr "no es" |
| 5215 | |
| 5216 | #: src/prefs_filter_edit.c:607 |
| 5217 | msgid "match to regex" |
| 5218 | msgstr "coincide con exp.reg." |
| 5219 | |
| 5220 | #: src/prefs_filter_edit.c:609 |
| 5221 | msgid "doesn't match to regex" |
| 5222 | msgstr "no coincide con exp.reg." |
| 5223 | |
| 5224 | #: src/prefs_filter_edit.c:619 |
| 5225 | msgid "is larger than" |
| 5226 | msgstr "es mayor que" |
| 5227 | |
| 5228 | #: src/prefs_filter_edit.c:620 |
| 5229 | msgid "is smaller than" |
| 5230 | msgstr "es menor que" |
| 5231 | |
| 5232 | #: src/prefs_filter_edit.c:629 |
| 5233 | msgid "is longer than" |
| 5234 | msgstr "es más largo que" |
| 5235 | |
| 5236 | #: src/prefs_filter_edit.c:630 |
| 5237 | msgid "is shorter than" |
| 5238 | msgstr "es más corto que" |
| 5239 | |
| 5240 | #: src/prefs_filter_edit.c:729 |
| 5241 | msgid "Move to" |
| 5242 | msgstr "Mover a" |
| 5243 | |
| 5244 | #: src/prefs_filter_edit.c:730 |
| 5245 | msgid "Copy to" |
| 5246 | msgstr "Copiar a" |
| 5247 | |
| 5248 | #: src/prefs_filter_edit.c:731 |
| 5249 | msgid "Don't receive" |
| 5250 | msgstr "No recibir" |
| 5251 | |
| 5252 | #: src/prefs_filter_edit.c:732 |
| 5253 | msgid "Delete from server" |
| 5254 | msgstr "Borrar del servidor" |
| 5255 | |
| 5256 | #: src/prefs_filter_edit.c:735 |
| 5257 | msgid "Set mark" |
| 5258 | msgstr "Establecer marca" |
| 5259 | |
| 5260 | #: src/prefs_filter_edit.c:736 |
| 5261 | msgid "Set color" |
| 5262 | msgstr "Establecer color" |
| 5263 | |
| 5264 | #: src/prefs_filter_edit.c:737 |
| 5265 | msgid "Mark as read" |
| 5266 | msgstr "Marcar como leído" |
| 5267 | |
| 5268 | #: src/prefs_filter_edit.c:742 |
| 5269 | msgid "Forward as attachment" |
| 5270 | msgstr "Reenviar como adjunto" |
| 5271 | |
| 5272 | #: src/prefs_filter_edit.c:743 |
| 5273 | msgid "Redirect" |
| 5274 | msgstr "Redirigir" |
| 5275 | |
| 5276 | #: src/prefs_filter_edit.c:747 |
| 5277 | msgid "Execute command" |
| 5278 | msgstr "Ejecutar orden" |
| 5279 | |
| 5280 | #: src/prefs_filter_edit.c:750 |
| 5281 | msgid "Stop rule evaluation" |
| 5282 | msgstr "Detener la evaluación de reglas" |
| 5283 | |
| 5284 | #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 |
| 5285 | msgid "folder:" |
| 5286 | msgstr "carpeta:" |
| 5287 | |
| 5288 | #: src/prefs_filter_edit.c:1056 |
| 5289 | msgid "day(s)" |
| 5290 | msgstr "día(s)" |
| 5291 | |
| 5292 | #: src/prefs_filter_edit.c:1122 |
| 5293 | msgid "address:" |
| 5294 | msgstr "dirección:" |
| 5295 | |
| 5296 | #: src/prefs_filter_edit.c:1529 |
| 5297 | msgid "Edit header list" |
| 5298 | msgstr "Editar lista de cabeceras" |
| 5299 | |
| 5300 | #: src/prefs_filter_edit.c:1552 |
| 5301 | msgid "Headers" |
| 5302 | msgstr "Cabeceras" |
| 5303 | |
| 5304 | #: src/prefs_filter_edit.c:1563 |
| 5305 | msgid "Header:" |
| 5306 | msgstr "Cabecera:" |
| 5307 | |
| 5308 | #: src/prefs_filter_edit.c:1679 |
| 5309 | msgid "Rule name is not specified." |
| 5310 | msgstr "No se especificó el nombre de la regla." |
| 5311 | |
| 5312 | #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 |
| 5313 | #: src/prefs_filter_edit.c:1854 |
| 5314 | msgid "Command is not specified." |
| 5315 | msgstr "No se especificó la orden." |
| 5316 | |
| 5317 | #: src/prefs_filter_edit.c:1801 |
| 5318 | msgid "Invalid condition exists." |
| 5319 | msgstr "Existe una condición inválida." |
| 5320 | |
| 5321 | #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 |
| 5322 | msgid "Destination folder is not specified." |
| 5323 | msgstr "No se especificó la carpeta de destino." |
| 5324 | |
| 5325 | #: src/prefs_filter_edit.c:1885 |
| 5326 | msgid "Invalid action exists." |
| 5327 | msgstr "Existe una orden inválida." |
| 5328 | |
| 5329 | #: src/prefs_filter_edit.c:1894 |
| 5330 | msgid "Condition not exist." |
| 5331 | msgstr "No existe la condición." |
| 5332 | |
| 5333 | #: src/prefs_filter_edit.c:1896 |
| 5334 | msgid "Action not exist." |
| 5335 | msgstr "No existe la acción." |
| 5336 | |
| 5337 | #: src/prefs_folder_item.c:115 |
| 5338 | msgid "Folder properties" |
| 5339 | msgstr "Propiedades de la carpeta" |
| 5340 | |
| 5341 | #: src/prefs_folder_item.c:136 |
| 5342 | msgid "General" |
| 5343 | msgstr "Generales" |
| 5344 | |
| 5345 | #: src/prefs_folder_item.c:214 |
| 5346 | msgid "Normal" |
| 5347 | msgstr "Normal" |
| 5348 | |
| 5349 | #: src/prefs_folder_item.c:227 |
| 5350 | msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" |
| 5351 | msgstr "No mostrar [...] o (...) al inicio del asunto en el resumen" |
| 5352 | |
| 5353 | #: src/prefs_folder_item.c:229 |
| 5354 | msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" |
| 5355 | msgstr "Borrar [...] o (...) al inicio del asunto al responder" |
| 5356 | |
| 5357 | #: src/prefs_folder_item.c:301 |
| 5358 | msgid "Apply to subfolders" |
| 5359 | msgstr "Aplicar en subcarpetas" |
| 5360 | |
| 5361 | #: src/prefs_folder_item.c:326 |
| 5362 | msgid "use also on reply" |
| 5363 | msgstr "utilizar también al responder" |
| 5364 | |
| 5365 | #: src/prefs_folder_item.c:350 |
| 5366 | msgid "Reply-To:" |
| 5367 | msgstr "Responder-A:" |
| 5368 | |
| 5369 | #: src/prefs_summary_column.c:69 |
| 5370 | msgid "Mark" |
| 5371 | msgstr "Marca" |
| 5372 | |
| 5373 | #. S_COL_UNREAD |
| 5374 | #: src/prefs_summary_column.c:71 |
| 5375 | msgid "Attachment" |
| 5376 | msgstr "Adjunto" |
| 5377 | |
| 5378 | #. S_COL_MIME |
| 5379 | #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:4210 |
| 5380 | msgid "Subject" |
| 5381 | msgstr "Asunto" |
| 5382 | |
| 5383 | #. S_COL_SUBJECT |
| 5384 | #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4213 |
| 5385 | msgid "From" |
| 5386 | msgstr "Desde" |
| 5387 | |
| 5388 | #. S_COL_FROM |
| 5389 | #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4215 |
| 5390 | msgid "Date" |
| 5391 | msgstr "Fecha" |
| 5392 | |
| 5393 | #. S_COL_SIZE |
| 5394 | #: src/prefs_summary_column.c:76 |
| 5395 | msgid "Number" |
| 5396 | msgstr "Número" |
| 5397 | |
| 5398 | #: src/prefs_summary_column.c:170 |
| 5399 | msgid "Creating summary column setting window...\n" |
| 5400 | msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n" |
| 5401 | |
| 5402 | #: src/prefs_summary_column.c:178 |
| 5403 | msgid "Summary display item setting" |
| 5404 | msgstr "Configuración de elementos del resumen" |
| 5405 | |
| 5406 | #: src/prefs_summary_column.c:193 |
| 5407 | msgid "" |
| 5408 | "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" |
| 5409 | "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." |
| 5410 | msgstr "" |
| 5411 | "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n" |
| 5412 | "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos." |
| 5413 | |
| 5414 | #: src/prefs_summary_column.c:220 |
| 5415 | msgid "Available items" |
| 5416 | msgstr "Elementos disponibles" |
| 5417 | |
| 5418 | #: src/prefs_summary_column.c:238 |
| 5419 | msgid " -> " |
| 5420 | msgstr " -> " |
| 5421 | |
| 5422 | #: src/prefs_summary_column.c:242 |
| 5423 | msgid " <- " |
| 5424 | msgstr " <- " |
| 5425 | |
| 5426 | #: src/prefs_summary_column.c:263 |
| 5427 | msgid "Displayed items" |
| 5428 | msgstr "Elementos visibles" |
| 5429 | |
| 5430 | #: src/prefs_summary_column.c:304 |
| 5431 | msgid " Revert to default " |
| 5432 | msgstr " Valores por defecto " |
| 5433 | |
| 5434 | #: src/prefs_template.c:159 |
| 5435 | msgid "Template name" |
| 5436 | msgstr "Nombre de plantilla" |
| 5437 | |
| 5438 | #: src/prefs_template.c:219 |
| 5439 | msgid "Register" |
| 5440 | msgstr "Registrar" |
| 5441 | |
| 5442 | #: src/prefs_template.c:225 |
| 5443 | msgid " Substitute " |
| 5444 | msgstr " Sustituir " |
| 5445 | |
| 5446 | #: src/prefs_template.c:237 |
| 5447 | msgid " Symbols " |
| 5448 | msgstr " Símbolos " |
| 5449 | |
| 5450 | #: src/prefs_template.c:251 |
| 5451 | msgid "Registered templates" |
| 5452 | msgstr "Plantillas registradas" |
| 5453 | |
| 5454 | #: src/prefs_template.c:272 |
| 5455 | msgid "Templates" |
| 5456 | msgstr "Plantillas" |
| 5457 | |
| 5458 | #: src/prefs_template.c:389 |
| 5459 | msgid "Template" |
| 5460 | msgstr "Plantilla" |
| 5461 | |
| 5462 | #: src/prefs_template.c:458 |
| 5463 | msgid "Template format error." |
| 5464 | msgstr "Error de formato en la plantilla." |
| 5465 | |
| 5466 | #: src/prefs_template.c:534 |
| 5467 | msgid "Delete template" |
| 5468 | msgstr "Borrar plantilla" |
| 5469 | |
| 5470 | #: src/prefs_template.c:535 |
| 5471 | msgid "Do you really want to delete this template?" |
| 5472 | msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?" |
| 5473 | |
| 5474 | #: src/procmime.c:773 |
| 5475 | msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" |
| 5476 | msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n" |
| 5477 | |
| 5478 | #: src/procmsg.c:544 |
| 5479 | msgid "can't open mark file\n" |
| 5480 | msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n" |
| 5481 | |
| 5482 | #: src/procmsg.c:973 |
| 5483 | #, c-format |
| 5484 | msgid "can't fetch message %d\n" |
| 5485 | msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n" |
| 5486 | |
| 5487 | #: src/procmsg.c:1396 |
| 5488 | #, c-format |
| 5489 | msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" |
| 5490 | msgstr "La orden para imprimir es inválida: «%s»\n" |
| 5491 | |
| 5492 | #: src/progressdialog.c:58 |
| 5493 | msgid "Creating progress dialog...\n" |
| 5494 | msgstr "Creando diálogo de progreso...\n" |
| 5495 | |
| 5496 | #: src/progressdialog.c:136 |
| 5497 | msgid "Status" |
| 5498 | msgstr "Estado" |
| 5499 | |
| 5500 | #: src/recv.c:113 |
| 5501 | msgid "error occurred while retrieving data.\n" |
| 5502 | msgstr "hubo un error mientras se obtenian datos.\n" |
| 5503 | |
| 5504 | #: src/recv.c:155 src/recv.c:197 src/recv.c:213 |
| 5505 | msgid "Can't write to file.\n" |
| 5506 | msgstr "No se puede escribir al fichero.\n" |
| 5507 | |
| 5508 | #: src/rfc2015.c:133 |
| 5509 | msgid "Cannot find user ID for this key." |
| 5510 | msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave." |
| 5511 | |
| 5512 | #: src/rfc2015.c:144 |
| 5513 | #, c-format |
| 5514 | msgid "\t\taka \"%s\"\n" |
| 5515 | msgstr "\t\talias «%s»\n" |
| 5516 | |
| 5517 | #: src/rfc2015.c:169 |
| 5518 | #, c-format |
| 5519 | msgid "Signature made at %s\n" |
| 5520 | msgstr "Firma hecha en %s\n" |
| 5521 | |
| 5522 | #: src/rfc2015.c:275 src/sigstatus.c:266 |
| 5523 | msgid "Error verifying the signature" |
| 5524 | msgstr "Error al verificar la firma" |
| 5525 | |
| 5526 | #: src/select-keys.c:105 |
| 5527 | #, c-format |
| 5528 | msgid "Please select key for `%s'" |
| 5529 | msgstr "Seleccione clave para «%s»" |
| 5530 | |
| 5531 | #: src/select-keys.c:108 |
| 5532 | #, c-format |
| 5533 | msgid "Collecting info for `%s' ... %c" |
| 5534 | msgstr "Recopilando información para «%s» ... %c" |
| 5535 | |
| 5536 | #: src/select-keys.c:291 |
| 5537 | msgid "Select Keys" |
| 5538 | msgstr "Seleccione teclas" |
| 5539 | |
| 5540 | #: src/select-keys.c:318 |
| 5541 | msgid "Key ID" |
| 5542 | msgstr "ID tecla" |
| 5543 | |
| 5544 | #: src/select-keys.c:321 |
| 5545 | msgid "Val" |
| 5546 | msgstr "Val" |
| 5547 | |
| 5548 | #: src/select-keys.c:468 |
| 5549 | msgid "Add key" |
| 5550 | msgstr "Añadir clave" |
| 5551 | |
| 5552 | #: src/select-keys.c:469 |
| 5553 | msgid "Enter another user or key ID:" |
| 5554 | msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:" |
| 5555 | |
| 5556 | #: src/select-keys.c:485 |
| 5557 | msgid "Trust key" |
| 5558 | msgstr "Confianza de la clave" |
| 5559 | |
| 5560 | #: src/select-keys.c:486 |
| 5561 | msgid "" |
| 5562 | "The selected key is not fully trusted.\n" |
| 5563 | "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" |
| 5564 | "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" |
| 5565 | "Do you trust it enough to use it anyway?" |
| 5566 | msgstr "" |
| 5567 | "La clave seleccionada no es de total confianza.\n" |
| 5568 | "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n" |
| 5569 | "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n" |
| 5570 | "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?" |
| 5571 | |
| 5572 | #: src/send_message.c:181 |
| 5573 | msgid "Queued message header is broken.\n" |
| 5574 | msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n" |
| 5575 | |
| 5576 | #: src/send_message.c:319 |
| 5577 | #, c-format |
| 5578 | msgid "Sending message using command: %s\n" |
| 5579 | msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n" |
| 5580 | |
| 5581 | #: src/send_message.c:328 |
| 5582 | #, c-format |
| 5583 | msgid "Can't execute command: %s" |
| 5584 | msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s" |
| 5585 | |
| 5586 | #: src/send_message.c:363 |
| 5587 | #, c-format |
| 5588 | msgid "Error occurred while executing command: %s" |
| 5589 | msgstr "Hubo un error ejecutando la orden: %s" |
| 5590 | |
| 5591 | #: src/send_message.c:458 |
| 5592 | msgid "Connecting" |
| 5593 | msgstr "Conectando" |
| 5594 | |
| 5595 | #: src/send_message.c:460 |
| 5596 | #, c-format |
| 5597 | msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." |
| 5598 | msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..." |
| 5599 | |
| 5600 | #: src/send_message.c:527 |
| 5601 | msgid "Sending HELO..." |
| 5602 | msgstr "Enviando HELO..." |
| 5603 | |
| 5604 | #: src/send_message.c:528 src/send_message.c:533 src/send_message.c:538 |
| 5605 | msgid "Authenticating" |
| 5606 | msgstr "Autentificando" |
| 5607 | |
| 5608 | #: src/send_message.c:529 src/send_message.c:534 |
| 5609 | msgid "Sending message..." |
| 5610 | msgstr "Enviando mensaje..." |
| 5611 | |
| 5612 | #: src/send_message.c:532 |
| 5613 | msgid "Sending EHLO..." |
| 5614 | msgstr "Enviando EHLO..." |
| 5615 | |
| 5616 | #: src/send_message.c:541 |
| 5617 | msgid "Sending MAIL FROM..." |
| 5618 | msgstr "Enviando MAIL FROM..." |
| 5619 | |
| 5620 | #: src/send_message.c:542 src/send_message.c:546 src/send_message.c:551 |
| 5621 | msgid "Sending" |
| 5622 | msgstr "Enviando" |
| 5623 | |
| 5624 | #: src/send_message.c:545 |
| 5625 | msgid "Sending RCPT TO..." |
| 5626 | msgstr "Enviando RCPT TO..." |
| 5627 | |
| 5628 | #: src/send_message.c:550 |
| 5629 | msgid "Sending DATA..." |
| 5630 | msgstr "Enviando DATA..." |
| 5631 | |
| 5632 | #: src/send_message.c:554 |
| 5633 | msgid "Quitting..." |
| 5634 | msgstr "Terminando..." |
| 5635 | |
| 5636 | #: src/send_message.c:582 |
| 5637 | #, c-format |
| 5638 | msgid "Sending message (%d / %d bytes)" |
| 5639 | msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)" |
| 5640 | |
| 5641 | #: src/send_message.c:610 |
| 5642 | msgid "Sending message" |
| 5643 | msgstr "Enviando mensaje" |
| 5644 | |
| 5645 | #: src/send_message.c:654 src/send_message.c:674 |
| 5646 | msgid "Error occurred while sending the message." |
| 5647 | msgstr "Hubo un error enviando el mensaje." |
| 5648 | |
| 5649 | #: src/send_message.c:657 |
| 5650 | #, c-format |
| 5651 | msgid "" |
| 5652 | "Error occurred while sending the message:\n" |
| 5653 | "%s" |
| 5654 | msgstr "" |
| 5655 | "Hubo un error enviando el mensaje:\n" |
| 5656 | "%s" |
| 5657 | |
| 5658 | #: src/setup.c:43 |
| 5659 | msgid "Mailbox setting" |
| 5660 | msgstr "Configurar buzón" |
| 5661 | |
| 5662 | #: src/setup.c:44 |
| 5663 | msgid "" |
| 5664 | "First, you have to set the location of mailbox.\n" |
| 5665 | "You can use existing mailbox in MH format\n" |
| 5666 | "if you have the one.\n" |
| 5667 | "If you're not sure, just select OK." |
| 5668 | msgstr "" |
| 5669 | "Primero establezca la localización de su buzón.\n" |
| 5670 | "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n" |
| 5671 | "si ya lo tiene.\n" |
| 5672 | "Si no está seguro, seleccione Aceptar." |
| 5673 | |
| 5674 | #: src/sigstatus.c:116 |
| 5675 | msgid "Signature check result" |
| 5676 | msgstr "Resultado de comprobación de la firma" |
| 5677 | |
| 5678 | #: src/sigstatus.c:135 |
| 5679 | msgid "Checking signature" |
| 5680 | msgstr "Verificando firma" |
| 5681 | |
| 5682 | #: src/sigstatus.c:205 |
| 5683 | #, c-format |
| 5684 | msgid "%s%s%s from \"%s\"" |
| 5685 | msgstr "%s%s%s desde «%s»" |
| 5686 | |
| 5687 | #: src/sigstatus.c:229 |
| 5688 | msgid "No signature found" |
| 5689 | msgstr "No se encontró firma" |
| 5690 | |
| 5691 | #: src/sigstatus.c:236 |
| 5692 | #, c-format |
| 5693 | msgid "Good signature from \"%s\"" |
| 5694 | msgstr "Firma válida de «%s»" |
| 5695 | |
| 5696 | #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:636 |
| 5697 | msgid "Good signature" |
| 5698 | msgstr "Firma válida" |
| 5699 | |
| 5700 | #: src/sigstatus.c:241 |
| 5701 | #, c-format |
| 5702 | msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" |
| 5703 | msgstr "Firma válida pero la clave para «%s» no es fiable" |
| 5704 | |
| 5705 | #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:638 |
| 5706 | msgid "Valid signature (untrusted key)" |
| 5707 | msgstr "Firma válida (clave no fiable)" |
| 5708 | |
| 5709 | #: src/sigstatus.c:247 |
| 5710 | #, c-format |
| 5711 | msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" |
| 5712 | msgstr "Firma válida pero caducada para «%s»" |
| 5713 | |
| 5714 | #: src/sigstatus.c:248 |
| 5715 | msgid "Signature valid but expired" |
| 5716 | msgstr "Firma válida pero caducada" |
| 5717 | |
| 5718 | #: src/sigstatus.c:251 |
| 5719 | #, c-format |
| 5720 | msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" |
| 5721 | msgstr "La firma es válida pero la clave usada para «%s» ha caducado" |
| 5722 | |
| 5723 | #: src/sigstatus.c:252 |
| 5724 | msgid "Signature valid but the signing key has expired" |
| 5725 | msgstr "La firma es válida pero la clave usada ha caducado" |
| 5726 | |
| 5727 | #: src/sigstatus.c:255 |
| 5728 | #, c-format |
| 5729 | msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" |
| 5730 | msgstr "La firma es válida pero la clave usada para «%s» ha sido revocada" |
| 5731 | |
| 5732 | #: src/sigstatus.c:256 |
| 5733 | msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" |
| 5734 | msgstr "La firma es válida pero la clave usada ha sido revocada" |
| 5735 | |
| 5736 | #: src/sigstatus.c:259 |
| 5737 | #, c-format |
| 5738 | msgid "BAD signature from \"%s\"" |
| 5739 | msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»" |
| 5740 | |
| 5741 | #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:640 |
| 5742 | msgid "BAD signature" |
| 5743 | msgstr "Firma INVÁLIDA" |
| 5744 | |
| 5745 | #: src/sigstatus.c:263 |
| 5746 | msgid "No public key to verify the signature" |
| 5747 | msgstr "No hay clave pública para verificar la firma" |
| 5748 | |
| 5749 | #: src/smtp.c:156 |
| 5750 | msgid "SMTP AUTH not available\n" |
| 5751 | msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n" |
| 5752 | |
| 5753 | #: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512 |
| 5754 | msgid "bad SMTP response\n" |
| 5755 | msgstr "respuesta SMTP errónea\n" |
| 5756 | |
| 5757 | #: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598 |
| 5758 | msgid "error occurred on SMTP session\n" |
| 5759 | msgstr "hubo algún error en la sesión SMTP\n" |
| 5760 | |
| 5761 | #: src/sourcewindow.c:61 |
| 5762 | msgid "Creating source window...\n" |
| 5763 | msgstr "Creando ventana de fuente...\n" |
| 5764 | |
| 5765 | #: src/sourcewindow.c:65 |
| 5766 | msgid "Source of the message" |
| 5767 | msgstr "Fuente del mensaje" |
| 5768 | |
| 5769 | #: src/sourcewindow.c:135 |
| 5770 | #, c-format |
| 5771 | msgid "Displaying the source of %s ...\n" |
| 5772 | msgstr "Mostrando la fuente de %s ...\n" |
| 5773 | |
| 5774 | #: src/sourcewindow.c:137 |
| 5775 | #, c-format |
| 5776 | msgid "%s - Source" |
| 5777 | msgstr "%s - Fuente" |
| 5778 | |
| 5779 | #: src/ssl.c:54 |
| 5780 | msgid "SSLv23 not available\n" |
| 5781 | msgstr "SSLv23 no está disponible\n" |
| 5782 | |
| 5783 | #: src/ssl.c:56 |
| 5784 | msgid "SSLv23 available\n" |
| 5785 | msgstr "SSLv23 disponible\n" |
| 5786 | |
| 5787 | #: src/ssl.c:65 |
| 5788 | msgid "TLSv1 not available\n" |
| 5789 | msgstr "TLSv1 no está disponible\n" |
| 5790 | |
| 5791 | #: src/ssl.c:67 |
| 5792 | msgid "TLSv1 available\n" |
| 5793 | msgstr "TLSv1 disponible\n" |
| 5794 | |
| 5795 | #: src/ssl.c:101 src/ssl.c:108 |
| 5796 | msgid "SSL method not available\n" |
| 5797 | msgstr "Método SSL no disponible\n" |
| 5798 | |
| 5799 | #: src/ssl.c:114 |
| 5800 | msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" |
| 5801 | msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n" |
| 5802 | |
| 5803 | #: src/ssl.c:120 |
| 5804 | msgid "Error creating ssl context\n" |
| 5805 | msgstr "Error creando el contexto SSL\n" |
| 5806 | |
| 5807 | #: src/ssl.c:126 |
| 5808 | #, c-format |
| 5809 | msgid "SSL connect failed (%s)\n" |
| 5810 | msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n" |
| 5811 | |
| 5812 | #. Get the cipher |
| 5813 | #: src/ssl.c:133 |
| 5814 | #, c-format |
| 5815 | msgid "SSL connection using %s\n" |
| 5816 | msgstr "Conexión SSL usando %s\n" |
| 5817 | |
| 5818 | #: src/ssl.c:142 |
| 5819 | msgid "Server certificate:\n" |
| 5820 | msgstr "Certificado del servidor:\n" |
| 5821 | |
| 5822 | #: src/ssl.c:145 |
| 5823 | #, c-format |
| 5824 | msgid " Subject: %s\n" |
| 5825 | msgstr " Asunto: %s\n" |
| 5826 | |
| 5827 | #: src/ssl.c:150 |
| 5828 | #, c-format |
| 5829 | msgid " Issuer: %s\n" |
| 5830 | msgstr " Generador: %s\n" |
| 5831 | |
| 5832 | #: src/summary_search.c:148 |
| 5833 | msgid "Search messages" |
| 5834 | msgstr "Buscar en los mensajes" |
| 5835 | |
| 5836 | #: src/summary_search.c:171 |
| 5837 | msgid "Match any of the following" |
| 5838 | msgstr "Coincidir con alguna de las siguientes" |
| 5839 | |
| 5840 | #: src/summary_search.c:172 |
| 5841 | msgid "Match all of the following" |
| 5842 | msgstr "Coincidir con todas las siguientes" |
| 5843 | |
| 5844 | #: src/summary_search.c:235 |
| 5845 | msgid "Body:" |
| 5846 | msgstr "Cuerpo:" |
| 5847 | |
| 5848 | #: src/summary_search.c:263 |
| 5849 | msgid "Find all" |
| 5850 | msgstr "Encontrar todos" |
| 5851 | |
| 5852 | #: src/summary_search.c:392 |
| 5853 | msgid "Beginning of list reached; continue from end?" |
| 5854 | msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?" |
| 5855 | |
| 5856 | #: src/summary_search.c:394 |
| 5857 | msgid "End of list reached; continue from beginning?" |
| 5858 | msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?" |
| 5859 | |
| 5860 | #: src/summaryview.c:371 |
| 5861 | msgid "/Repl_y to" |
| 5862 | msgstr "/Respon_der a" |
| 5863 | |
| 5864 | #: src/summaryview.c:372 |
| 5865 | msgid "/Repl_y to/_all" |
| 5866 | msgstr "/Respon_der a/A _todos" |
| 5867 | |
| 5868 | #: src/summaryview.c:373 |
| 5869 | msgid "/Repl_y to/_sender" |
| 5870 | msgstr "/Respon_der a/Al _remitente" |
| 5871 | |
| 5872 | #: src/summaryview.c:374 |
| 5873 | msgid "/Repl_y to/mailing _list" |
| 5874 | msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo" |
| 5875 | |
| 5876 | #: src/summaryview.c:381 |
| 5877 | msgid "/M_ove..." |
| 5878 | msgstr "/_Mover..." |
| 5879 | |
| 5880 | #: src/summaryview.c:382 |
| 5881 | msgid "/_Copy..." |
| 5882 | msgstr "/_Copiar..." |
| 5883 | |
| 5884 | #: src/summaryview.c:385 |
| 5885 | msgid "/_Mark" |
| 5886 | msgstr "/_Marcar" |
| 5887 | |
| 5888 | #: src/summaryview.c:386 |
| 5889 | msgid "/_Mark/_Mark" |
| 5890 | msgstr "/_Marcar/_Marcar" |
| 5891 | |
| 5892 | #: src/summaryview.c:387 |
| 5893 | msgid "/_Mark/_Unmark" |
| 5894 | msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" |
| 5895 | |
| 5896 | #: src/summaryview.c:388 |
| 5897 | msgid "/_Mark/---" |
| 5898 | msgstr "/_Marcar/---" |
| 5899 | |
| 5900 | #: src/summaryview.c:389 |
| 5901 | msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" |
| 5902 | msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído" |
| 5903 | |
| 5904 | #: src/summaryview.c:390 |
| 5905 | msgid "/_Mark/Mark as rea_d" |
| 5906 | msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" |
| 5907 | |
| 5908 | #: src/summaryview.c:392 |
| 5909 | msgid "/_Mark/Mark all _read" |
| 5910 | msgstr "/_Marcar/Marca_r todos leídos" |
| 5911 | |
| 5912 | #: src/summaryview.c:393 |
| 5913 | msgid "/Color la_bel" |
| 5914 | msgstr "/E_tiquetar de color" |
| 5915 | |
| 5916 | #: src/summaryview.c:395 |
| 5917 | msgid "/Re-_edit" |
| 5918 | msgstr "/Re_editar" |
| 5919 | |
| 5920 | #: src/summaryview.c:397 |
| 5921 | msgid "/Add sender to address boo_k..." |
| 5922 | msgstr "/Añadir _remitente a la agenda..." |
| 5923 | |
| 5924 | #: src/summaryview.c:403 |
| 5925 | msgid "/_View/_Source" |
| 5926 | msgstr "/_Ver/_Fuente" |
| 5927 | |
| 5928 | #: src/summaryview.c:404 |
| 5929 | msgid "/_View/All _header" |
| 5930 | msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras" |
| 5931 | |
| 5932 | #: src/summaryview.c:406 |
| 5933 | msgid "/_Print..." |
| 5934 | msgstr "/_Imprimir..." |
| 5935 | |
| 5936 | #: src/summaryview.c:431 |
| 5937 | msgid "Creating summary view...\n" |
| 5938 | msgstr "Creando vista de cabeceras...\n" |
| 5939 | |
| 5940 | #: src/summaryview.c:591 |
| 5941 | msgid "Process mark" |
| 5942 | msgstr "Procesar marcas" |
| 5943 | |
| 5944 | #: src/summaryview.c:592 |
| 5945 | msgid "Some marks are left. Process it?" |
| 5946 | msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?" |
| 5947 | |
| 5948 | #: src/summaryview.c:638 |
| 5949 | #, c-format |
| 5950 | msgid "Scanning folder (%s)..." |
| 5951 | msgstr "Revisando carpeta (%s)..." |
| 5952 | |
| 5953 | #: src/summaryview.c:1147 |
| 5954 | msgid "_Search again" |
| 5955 | msgstr "_Buscar de nuevo" |
| 5956 | |
| 5957 | #: src/summaryview.c:1168 src/summaryview.c:1177 |
| 5958 | msgid "No more unread messages" |
| 5959 | msgstr "No hay más mensajes sin leer" |
| 5960 | |
| 5961 | #: src/summaryview.c:1169 |
| 5962 | msgid "No unread message found. Search from the end?" |
| 5963 | msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?" |
| 5964 | |
| 5965 | #: src/summaryview.c:1171 |
| 5966 | msgid "No unread messages." |
| 5967 | msgstr "No hay mensajes sin leer." |
| 5968 | |
| 5969 | #: src/summaryview.c:1178 |
| 5970 | msgid "No unread message found. Go to next folder?" |
| 5971 | msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?" |
| 5972 | |
| 5973 | #: src/summaryview.c:1186 src/summaryview.c:1195 |
| 5974 | msgid "No more new messages" |
| 5975 | msgstr "No hay más mensajes nuevos" |
| 5976 | |
| 5977 | #: src/summaryview.c:1187 |
| 5978 | msgid "No new message found. Search from the end?" |
| 5979 | msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?" |
| 5980 | |
| 5981 | #: src/summaryview.c:1189 |
| 5982 | msgid "No new messages." |
| 5983 | msgstr "No hay mensajes nuevos." |
| 5984 | |
| 5985 | #: src/summaryview.c:1196 |
| 5986 | msgid "No new message found. Go to next folder?" |
| 5987 | msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?" |
| 5988 | |
| 5989 | #: src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1213 |
| 5990 | msgid "No more marked messages" |
| 5991 | msgstr "No hay más mensajes marcados" |
| 5992 | |
| 5993 | #: src/summaryview.c:1205 |
| 5994 | msgid "No marked message found. Search from the end?" |
| 5995 | msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?" |
| 5996 | |
| 5997 | #: src/summaryview.c:1207 src/summaryview.c:1216 |
| 5998 | msgid "No marked messages." |
| 5999 | msgstr "No hay mensajes marcados." |
| 6000 | |
| 6001 | #: src/summaryview.c:1214 |
| 6002 | msgid "No marked message found. Search from the beginning?" |
| 6003 | msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?" |
| 6004 | |
| 6005 | #: src/summaryview.c:1222 src/summaryview.c:1231 |
| 6006 | msgid "No more labeled messages" |
| 6007 | msgstr "No hay más mensajes etiquetados" |
| 6008 | |
| 6009 | #: src/summaryview.c:1223 |
| 6010 | msgid "No labeled message found. Search from the end?" |
| 6011 | msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?" |
| 6012 | |
| 6013 | #: src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1234 |
| 6014 | msgid "No labeled messages." |
| 6015 | msgstr "No hay mensajes etiquetados." |
| 6016 | |
| 6017 | #: src/summaryview.c:1232 |
| 6018 | msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" |
| 6019 | msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?" |
| 6020 | |
| 6021 | #: src/summaryview.c:1517 |
| 6022 | msgid "Attracting messages by subject..." |
| 6023 | msgstr "Agrupando mensajes por asunto..." |
| 6024 | |
| 6025 | #: src/summaryview.c:1676 |
| 6026 | #, c-format |
| 6027 | msgid "%d deleted" |
| 6028 | msgstr "%d borrados" |
| 6029 | |
| 6030 | #: src/summaryview.c:1680 |
| 6031 | #, c-format |
| 6032 | msgid "%s%d moved" |
| 6033 | msgstr "%s%d movidos" |
| 6034 | |
| 6035 | #: src/summaryview.c:1681 src/summaryview.c:1688 |
| 6036 | msgid ", " |
| 6037 | msgstr ", " |
| 6038 | |
| 6039 | #: src/summaryview.c:1686 |
| 6040 | #, c-format |
| 6041 | msgid "%s%d copied" |
| 6042 | msgstr "%s%d copiado" |
| 6043 | |
| 6044 | #: src/summaryview.c:1703 |
| 6045 | msgid " item(s) selected" |
| 6046 | msgstr " elemento(s) seleccionados" |
| 6047 | |
| 6048 | #: src/summaryview.c:1713 |
| 6049 | #, c-format |
| 6050 | msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" |
| 6051 | msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)" |
| 6052 | |
| 6053 | #: src/summaryview.c:1719 |
| 6054 | #, c-format |
| 6055 | msgid "%d new, %d unread, %d total" |
| 6056 | msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales" |
| 6057 | |
| 6058 | #: src/summaryview.c:1755 |
| 6059 | msgid "Sorting summary..." |
| 6060 | msgstr "Ordenando cabeceras..." |
| 6061 | |
| 6062 | #: src/summaryview.c:1829 |
| 6063 | msgid "(No Date)" |
| 6064 | msgstr "(Sin fecha)" |
| 6065 | |
| 6066 | #: src/summaryview.c:1957 |
| 6067 | msgid "\tSetting summary from message data..." |
| 6068 | msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..." |
| 6069 | |
| 6070 | #: src/summaryview.c:1959 |
| 6071 | msgid "Setting summary from message data..." |
| 6072 | msgstr "Resumiendo los mensajes..." |
| 6073 | |
| 6074 | #: src/summaryview.c:2084 |
| 6075 | #, c-format |
| 6076 | msgid "Writing summary cache (%s)..." |
| 6077 | msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..." |
| 6078 | |
| 6079 | #: src/summaryview.c:2388 |
| 6080 | #, c-format |
| 6081 | msgid "Message %d is marked\n" |
| 6082 | msgstr "Mensaje %d está marcado\n" |
| 6083 | |
| 6084 | #: src/summaryview.c:2430 |
| 6085 | #, c-format |
| 6086 | msgid "Message %d is marked as being read\n" |
| 6087 | msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n" |
| 6088 | |
| 6089 | #: src/summaryview.c:2502 |
| 6090 | #, c-format |
| 6091 | msgid "Message %d is marked as unread\n" |
| 6092 | msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n" |
| 6093 | |
| 6094 | #: src/summaryview.c:2555 |
| 6095 | #, c-format |
| 6096 | msgid "Message %s/%d is set to delete\n" |
| 6097 | msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n" |
| 6098 | |
| 6099 | #: src/summaryview.c:2573 |
| 6100 | msgid "Delete message(s)" |
| 6101 | msgstr "Borrar mensaje(s)" |
| 6102 | |
| 6103 | #: src/summaryview.c:2574 |
| 6104 | msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" |
| 6105 | msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?" |
| 6106 | |
| 6107 | #: src/summaryview.c:2639 |
| 6108 | msgid "Deleting duplicated messages..." |
| 6109 | msgstr "Borrando mensajes duplicados..." |
| 6110 | |
| 6111 | #: src/summaryview.c:2676 |
| 6112 | #, c-format |
| 6113 | msgid "Message %s/%d is unmarked\n" |
| 6114 | msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n" |
| 6115 | |
| 6116 | #: src/summaryview.c:2726 |
| 6117 | #, c-format |
| 6118 | msgid "Message %d is set to move to %s\n" |
| 6119 | msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n" |
| 6120 | |
| 6121 | #: src/summaryview.c:2743 |
| 6122 | msgid "Destination is same as current folder." |
| 6123 | msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual." |
| 6124 | |
| 6125 | #: src/summaryview.c:2797 |
| 6126 | #, c-format |
| 6127 | msgid "Message %d is set to copy to %s\n" |
| 6128 | msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n" |
| 6129 | |
| 6130 | #: src/summaryview.c:2814 |
| 6131 | msgid "Destination for copy is same as current folder." |
| 6132 | msgstr "El destino de la copia es el mismo que la carpeta actual." |
| 6133 | |
| 6134 | #: src/summaryview.c:3006 |
| 6135 | msgid "Error occurred while processing messages." |
| 6136 | msgstr "Hubo algún error al procesar los mensajes." |
| 6137 | |
| 6138 | #: src/summaryview.c:3300 src/summaryview.c:3301 |
| 6139 | msgid "Building threads..." |
| 6140 | msgstr "Construyendo hilos..." |
| 6141 | |
| 6142 | #: src/summaryview.c:3398 src/summaryview.c:3399 |
| 6143 | msgid "Unthreading..." |
| 6144 | msgstr "Deshaciendo hilos..." |
| 6145 | |
| 6146 | #: src/summaryview.c:3704 |
| 6147 | msgid "filtering..." |
| 6148 | msgstr "filtrando..." |
| 6149 | |
| 6150 | #: src/summaryview.c:3705 |
| 6151 | msgid "Filtering..." |
| 6152 | msgstr "Filtrando..." |
| 6153 | |
| 6154 | #: src/summaryview.c:3735 |
| 6155 | #, c-format |
| 6156 | msgid "%d message(s) have been filtered." |
| 6157 | msgstr "se ha(n) filtrado %d mensaje(s)." |
| 6158 | |
| 6159 | #: src/summaryview.c:4219 |
| 6160 | msgid "No." |
| 6161 | msgstr "No." |
| 6162 | |
| 6163 | #: src/template.c:168 |
| 6164 | #, c-format |
| 6165 | msgid "file %s already exists\n" |
| 6166 | msgstr "el fichero %s ya existe\n" |
| 6167 | |
| 6168 | #: src/textview.c:244 |
| 6169 | msgid "Creating text view...\n" |
| 6170 | msgstr "Creando vista de texto...\n" |
| 6171 | |
| 6172 | #: src/textview.c:747 |
| 6173 | msgid "This message can't be displayed.\n" |
| 6174 | msgstr "Este mensaje no puede visualizarse.\n" |
| 6175 | |
| 6176 | #: src/textview.c:1912 |
| 6177 | msgid "Sa_ve this image as..." |
| 6178 | msgstr "_Guardar imagen como..." |
| 6179 | |
| 6180 | #: src/textview.c:1928 |
| 6181 | msgid "Compose _new message" |
| 6182 | msgstr "Componer mensaje _nuevo" |
| 6183 | |
| 6184 | #: src/textview.c:1930 |
| 6185 | msgid "Add to address _book..." |
| 6186 | msgstr "Añadir _remitente a la agenda..." |
| 6187 | |
| 6188 | #: src/textview.c:1932 |
| 6189 | msgid "Copy this add_ress" |
| 6190 | msgstr "Copiar esta di_rección" |
| 6191 | |
| 6192 | #: src/textview.c:1935 |
| 6193 | msgid "_Open with Web browser" |
| 6194 | msgstr "_Abrir con el navegador web" |
| 6195 | |
| 6196 | #: src/textview.c:1937 |
| 6197 | msgid "Copy this _link" |
| 6198 | msgstr "Copiar el en_lace" |
| 6199 | |
| 6200 | #: src/textview.c:2069 |
| 6201 | #, c-format |
| 6202 | msgid "" |
| 6203 | "The real URL (%s) is different from\n" |
| 6204 | "the apparent URL (%s).\n" |
| 6205 | "\n" |
| 6206 | "Open it anyway?" |
| 6207 | msgstr "" |
| 6208 | "La URL real (%s) es distinta de la\n" |
| 6209 | "URL aparente (%s).\n" |
| 6210 | "¿Quiere abrirla de todas maneras?" |
| 6211 | |
| 6212 | #: src/textview.c:2074 |
| 6213 | msgid "Fake URL warning" |
| 6214 | msgstr "Aviso de URL falsa" |
| 6215 | |
| 6216 | #: src/utils.c:279 |
| 6217 | #, c-format |
| 6218 | msgid "%dB" |
| 6219 | msgstr "%dB" |
| 6220 | |
| 6221 | #: src/utils.c:281 |
| 6222 | #, c-format |
| 6223 | msgid "%.1fKB" |
| 6224 | msgstr "%.1fKB" |
| 6225 | |
| 6226 | #: src/utils.c:283 |
| 6227 | #, c-format |
| 6228 | msgid "%.2fMB" |
| 6229 | msgstr "%.2fMB" |
| 6230 | |
| 6231 | #: src/utils.c:285 |
| 6232 | #, c-format |
| 6233 | msgid "%.2fGB" |
| 6234 | msgstr "%.2fGB" |
| 6235 | |
| 6236 | #: src/utils.c:2372 src/utils.c:2496 |
| 6237 | #, c-format |
| 6238 | msgid "writing to %s failed.\n" |
| 6239 | msgstr "fallo escribiendo en %s.\n" |