Statistics
| Revision:

root / po / pl.po @ 421

History | View | Annotate | Download (153.7 kB)

1
# Polish translation of Sylpheed
2
msgid ""
3
msgstr ""
4
"Project-Id-Version: sylpheed 1.9.8 \n"
5
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6
"POT-Creation-Date: 2005-07-12 15:22+0900\n"
7
"PO-Revision-Date: 2005-03-05 18:57+0100\n"
8
"Last-Translator: Wit Wilinski <madman at linux dot bydg dot org>\n"
9
"Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
10
"MIME-Version: 1.0\n"
11
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14
#: src/about.c:91
15
msgid "About"
16
msgstr "O programie"
17
18
#: src/about.c:211
19
msgid ""
20
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
21
"\n"
22
msgstr ""
23
"GPGME jest zastrzeżone przez Wernera Kocha <dd9jn@gnu.org> w 2001 r.\n"
24
"\n"
25
26
#: src/about.c:215
27
msgid ""
28
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
29
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
30
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
31
"version.\n"
32
"\n"
33
msgstr ""
34
"Niniejszy program jest wolnodostępnym oprogramowaniem; można go \n"
35
"rozpowszechniać i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n"
36
"Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania\n"
37
"- według wersji 2-giej tej Licencji lub dowolnej późniejszej.\n"
38
"\n"
39
40
#: src/about.c:221
41
msgid ""
42
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
43
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
44
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
45
"more details.\n"
46
"\n"
47
msgstr ""
48
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on \n"
49
"użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej \n"
50
"gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH \n"
51
"ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji - Powszechna \n"
52
"Licencja Publiczna GNU. \n"
53
"\n"
54
55
#: src/about.c:227
56
msgid ""
57
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
58
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
59
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
60
msgstr ""
61
"Z pewnością wraz z niniejszym programem załączono też egzemplarz Powszechnej "
62
"Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie - napisz do "
63
"Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave,Cambridge, MA 02139, USA."
64
65
#: src/account.c:137
66
msgid "Reading all config for each account...\n"
67
msgstr "Odczyt ustawień wszystkich kont...\n"
68
69
#: src/account.c:357
70
msgid ""
71
"Some composing windows are open.\n"
72
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
73
msgstr ""
74
"Niektóre okna edycji są otwarte.\n"
75
"Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami konta."
76
77
#: src/account.c:363
78
msgid "Opening account edit window...\n"
79
msgstr "Otwieranie okna edycji konta...\n"
80
81
#: src/account.c:614
82
msgid "Creating account edit window...\n"
83
msgstr "Tworzenie okna edycji konta...\n"
84
85
#: src/account.c:619
86
msgid "Edit accounts"
87
msgstr "Edycja kont"
88
89
#: src/account.c:637
90
msgid ""
91
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
92
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
93
msgstr ""
94
"Nowe wiadomości zostaną sprawdzone w tej kolejności. Zaznacz\n"
95
"w kolumnie \"G\" konta, które mają być sprawdzone przez 'Odbierz wsz.'"
96
97
#: src/account.c:691 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:490
98
#: src/compose.c:4073 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942
99
#: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265
100
#: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184
101
#: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170
102
#: src/select-keys.c:319
103
msgid "Name"
104
msgstr "Nazwa"
105
106
#: src/account.c:696 src/prefs_account.c:848
107
msgid "Protocol"
108
msgstr "Protokół"
109
110
#: src/account.c:701
111
msgid "Server"
112
msgstr "Serwer"
113
114
#: src/account.c:725 src/prefs_filter.c:323
115
msgid "Edit"
116
msgstr "Edycja"
117
118
#: src/account.c:759
119
#, fuzzy
120
msgid " _Set as default account "
121
msgstr " Ustaw jako podstawowe konto "
122
123
#: src/account.c:812
124
#, c-format
125
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
126
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto '%s'?"
127
128
#: src/account.c:814 src/prefs_filter.c:763
129
msgid "(Untitled)"
130
msgstr "(Nienazwany)"
131
132
#: src/account.c:815
133
msgid "Delete account"
134
msgstr "Usuń konto"
135
136
#: src/action.c:329
137
#, c-format
138
msgid "Could not get message file %d"
139
msgstr "Nie można odczytać pliku wiadomości %d"
140
141
#: src/action.c:360
142
msgid "Could not get message part."
143
msgstr "Nie można odczytać części wiadomości."
144
145
#: src/action.c:377
146
msgid "Can't get part of multipart message"
147
msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej."
148
149
#: src/action.c:470
150
#, c-format
151
msgid ""
152
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
153
"because it contains %%f, %%F or %%p."
154
msgstr ""
155
"Wybrane polecenie nie może być użyte w oknie tworzenia wiadomości\n"
156
"ponieważ zawiera %%f, %%F lub %%p."
157
158
#: src/action.c:705
159
#, c-format
160
msgid ""
161
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
162
"%s"
163
msgstr ""
164
"Polecenie nie mogło zostać uruchomione. Błąd podczas tworzenia potoku.\n"
165
"%s"
166
167
#. Fork error
168
#: src/action.c:793
169
#, c-format
170
msgid ""
171
"Could not fork to execute the following command:\n"
172
"%s\n"
173
"%s"
174
msgstr ""
175
"Nie można rozwidlić procesu by uruchomić następujące polecenie:\n"
176
"%s\n"
177
"%s"
178
179
#: src/action.c:1016
180
#, c-format
181
msgid "--- Running: %s\n"
182
msgstr "--- Wykonywanie: %s\n"
183
184
#: src/action.c:1020
185
#, c-format
186
msgid "--- Ended: %s\n"
187
msgstr "--- Zakończono: %s\n"
188
189
#: src/action.c:1052
190
msgid "Action's input/output"
191
msgstr "Wejście/wyjście poleceń"
192
193
#: src/action.c:1112
194
msgid " Send "
195
msgstr "Wyślij"
196
197
#: src/action.c:1123
198
msgid "Abort"
199
msgstr "Przerwij"
200
201
#: src/action.c:1294
202
#, c-format
203
msgid ""
204
"Enter the argument for the following action:\n"
205
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
206
"  %s"
207
msgstr ""
208
"Wprowadź argument dla następującej akcji:\n"
209
"(`%%h' zostanie zastąpione tym argumentem)\n"
210
"  %s"
211
212
#: src/action.c:1299
213
msgid "Action's hidden user argument"
214
msgstr "Ukryte argumenty użytkownika akcji"
215
216
#: src/action.c:1303
217
#, c-format
218
msgid ""
219
"Enter the argument for the following action:\n"
220
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
221
"  %s"
222
msgstr ""
223
"Enter the argument for the following action:\n"
224
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
225
"  %s"
226
227
#: src/action.c:1308
228
msgid "Action's user argument"
229
msgstr "Argumenty użytkownika dla akcji"
230
231
#: src/addressadd.c:172
232
msgid "Add Address to Book"
233
msgstr "Dodaj do książki adresowej"
234
235
#: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4520 src/editaddress.c:201
236
#: src/select-keys.c:320
237
msgid "Address"
238
msgstr "Adres"
239
240
#: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:202
241
#: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267
242
msgid "Remarks"
243
msgstr "Uwagi"
244
245
#: src/addressadd.c:234
246
msgid "Select Address Book Folder"
247
msgstr "Wybierz katalog książki adresowej"
248
249
#: src/addressbook.c:336 src/compose.c:492 src/mainwindow.c:470
250
#: src/messageview.c:137
251
msgid "/_File"
252
msgstr "/_Plik"
253
254
#: src/addressbook.c:337
255
msgid "/_File/New _Book"
256
msgstr "/_Plik/Nowa _książka"
257
258
#: src/addressbook.c:338
259
msgid "/_File/New _vCard"
260
msgstr "/_Plik/Nowy _vCard"
261
262
#: src/addressbook.c:340
263
msgid "/_File/New _JPilot"
264
msgstr "/_Plik/Nowy _J-Pilot"
265
266
#: src/addressbook.c:343
267
msgid "/_File/New _Server"
268
msgstr "/_Plik/Nowy _Serwer"
269
270
#: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:497
271
#: src/compose.c:502 src/compose.c:506 src/mainwindow.c:488
272
#: src/mainwindow.c:491 src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496
273
#: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:140
274
msgid "/_File/---"
275
msgstr "/_Plik/---"
276
277
#: src/addressbook.c:346
278
msgid "/_File/_Edit"
279
msgstr "/_Plik/_Edycja"
280
281
#: src/addressbook.c:347
282
msgid "/_File/_Delete"
283
msgstr "/_Plik/_Usuń"
284
285
#: src/addressbook.c:349
286
msgid "/_File/_Save"
287
msgstr "/_Plik/Zapi_sz"
288
289
#: src/addressbook.c:350 src/compose.c:507 src/messageview.c:141
290
msgid "/_File/_Close"
291
msgstr "/_Plik/_Zamknij"
292
293
#: src/addressbook.c:351
294
msgid "/_Address"
295
msgstr "/_Adres"
296
297
#: src/addressbook.c:352
298
msgid "/_Address/New _Address"
299
msgstr "/_Plik/Nowy _adres"
300
301
#: src/addressbook.c:353
302
msgid "/_Address/New _Group"
303
msgstr "/_Plik/Nowa _grupa"
304
305
#: src/addressbook.c:354
306
msgid "/_Address/New _Folder"
307
msgstr "/_Plik/Nowy _katalog"
308
309
#: src/addressbook.c:355
310
msgid "/_Address/---"
311
msgstr "/_Adres/---"
312
313
#: src/addressbook.c:356
314
msgid "/_Address/_Edit"
315
msgstr "/_Adres/_Edycja"
316
317
#: src/addressbook.c:357
318
msgid "/_Address/_Delete"
319
msgstr "/_Adres/_Usuń"
320
321
#: src/addressbook.c:358 src/compose.c:616 src/mainwindow.c:725
322
#: src/messageview.c:256
323
msgid "/_Tools"
324
msgstr "/_Narzędzia"
325
326
#: src/addressbook.c:359
327
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
328
msgstr "/_Plik/Importuj plik _LDIF"
329
330
#: src/addressbook.c:360 src/compose.c:629 src/mainwindow.c:775
331
#: src/messageview.c:274
332
msgid "/_Help"
333
msgstr "/Pomo_c"
334
335
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:630 src/mainwindow.c:786
336
#: src/messageview.c:275
337
msgid "/_Help/_About"
338
msgstr "/Pomo_c/_O programie"
339
340
#: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
341
msgid "/New _Address"
342
msgstr "/Nowy _adres"
343
344
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391
345
msgid "/New _Group"
346
msgstr "/Nowa _grupa"
347
348
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
349
msgid "/New _Folder"
350
msgstr "/Nowy _katalog"
351
352
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:486
353
#: src/folderview.c:235 src/folderview.c:237 src/folderview.c:241
354
#: src/folderview.c:252 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256
355
#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:270 src/folderview.c:272
356
#: src/folderview.c:275 src/summaryview.c:376 src/summaryview.c:380
357
#: src/summaryview.c:384 src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:396
358
#: src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:405
359
msgid "/---"
360
msgstr "/---"
361
362
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:509
363
#: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:143
364
msgid "/_Edit"
365
msgstr "/_Edycja"
366
367
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:383
368
msgid "/_Delete"
369
msgstr "/_Usuń"
370
371
#: src/addressbook.c:491
372
msgid "E-Mail address"
373
msgstr "Adres e-mail"
374
375
#: src/addressbook.c:495 src/compose.c:4521 src/prefs_common.c:2399
376
msgid "Address book"
377
msgstr "Książka adresowa"
378
379
#: src/addressbook.c:595 src/prefs_filter_edit.c:362
380
msgid "Name:"
381
msgstr "Nazwa:"
382
383
#. Buttons
384
#: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1673 src/editaddress.c:884
385
#: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2292 src/prefs_actions.c:266
386
#: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333
387
#: src/prefs_template.c:231
388
msgid "Delete"
389
msgstr "Usuń"
390
391
#: src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023
392
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:235
393
#: src/prefs_display_header.c:272 src/prefs_display_header.c:327
394
#: src/prefs_filter_edit.c:1572
395
msgid "Add"
396
msgstr "Dodaj"
397
398
#: src/addressbook.c:633
399
msgid "Lookup"
400
msgstr "Wyszukaj"
401
402
#: src/addressbook.c:645 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:308
403
#: src/prefs_template.c:174 src/summary_search.c:221
404
msgid "To:"
405
msgstr "Do:"
406
407
#: src/addressbook.c:649 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:176
408
msgid "Cc:"
409
msgstr "Kopia:"
410
411
#: src/addressbook.c:653 src/prefs_folder_item.c:336
412
msgid "Bcc:"
413
msgstr "Ukryta kopia:"
414
415
#. Confirm deletion
416
#: src/addressbook.c:840
417
msgid "Delete address(es)"
418
msgstr "Usuń adres(y)"
419
420
#: src/addressbook.c:841
421
msgid "Really delete the address(es)?"
422
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten adres(y)?"
423
424
#: src/addressbook.c:1664
425
#, fuzzy, c-format
426
msgid ""
427
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
428
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
429
msgstr ""
430
"Czy chcesz usunąć katalog ORAZ wszystkie wiadomości w \"%s\" ?\n"
431
"Jeśli usuniesz tylko katalog, adresy zostaną przeniesione do nadrzędnego "
432
"katalogu."
433
434
#: src/addressbook.c:1667 src/folderview.c:2125
435
msgid "Delete folder"
436
msgstr "Usuń katalog"
437
438
#: src/addressbook.c:1667
439
#, fuzzy
440
msgid "_Folder only"
441
msgstr "Tylko katalog"
442
443
#: src/addressbook.c:1667
444
#, fuzzy
445
msgid "Folder and _addresses"
446
msgstr "Katalog i adresy"
447
448
#: src/addressbook.c:1672
449
#, c-format
450
msgid "Really delete `%s' ?"
451
msgstr "Czy naprawdę usunąć \"%s\" ?"
452
453
#: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2485
454
msgid "New user, could not save index file."
455
msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać pliku indeksu."
456
457
#: src/addressbook.c:2356 src/addressbook.c:2489
458
msgid "New user, could not save address book files."
459
msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać plików książki adresowej."
460
461
#: src/addressbook.c:2366 src/addressbook.c:2499
462
msgid "Old address book converted successfully."
463
msgstr "Konwersja starej książki adresowej została zakończona pomyślnie."
464
465
#: src/addressbook.c:2371
466
msgid ""
467
"Old address book converted,\n"
468
"could not save new address index file"
469
msgstr ""
470
"Stara książka adresowa została skonwertowana,\n"
471
"nie można było zapisać nowego pliku indeksu adresów."
472
473
#: src/addressbook.c:2384
474
msgid ""
475
"Could not convert address book,\n"
476
"but created empty new address book files."
477
msgstr ""
478
"Nie można było skonwertować książki adresowej,\n"
479
"utworzono puste pliki nowej książki adresowej."
480
481
#: src/addressbook.c:2390
482
msgid ""
483
"Could not convert address book,\n"
484
"could not create new address book files."
485
msgstr ""
486
"Nie można było skonwertować książki adresowej,\n"
487
"nie można było utworzyć nowych plików książki adresowej."
488
489
#: src/addressbook.c:2395
490
msgid ""
491
"Could not convert address book\n"
492
"and could not create new address book files."
493
msgstr ""
494
"Nie można było skonwertować książki adresowej\n"
495
"oraz utworzyć nowych plików książki adresowej."
496
497
#: src/addressbook.c:2402
498
msgid "Addressbook conversion error"
499
msgstr "Błąd konwersji książki adresowej"
500
501
#: src/addressbook.c:2406
502
msgid "Addressbook conversion"
503
msgstr "Konwersja książki adresowej"
504
505
#: src/addressbook.c:2441
506
msgid "Addressbook Error"
507
msgstr "Błąd książki adresowej"
508
509
#: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2542
510
msgid "Could not read address index"
511
msgstr "Nie można odczytać książki adresowej"
512
513
#: src/addressbook.c:2504
514
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
515
msgstr ""
516
"Stara książka adresowa została skonwertowana, nie można było zapisać nowego "
517
"pliku indeksów adresowych."
518
519
#: src/addressbook.c:2518
520
msgid ""
521
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
522
msgstr ""
523
"Nie można było skonwertować książki adresowej lecz utworzono puste pliki "
524
"nowej książki adresowej."
525
526
#: src/addressbook.c:2524
527
msgid ""
528
"Could not convert address book, could not create new address book files."
529
msgstr ""
530
"Nie można było skonwertować książki adresowej oraz utworzyć nowych plików "
531
"książki adresowej."
532
533
#: src/addressbook.c:2530
534
msgid ""
535
"Could not convert address book and could not create new address book files."
536
msgstr ""
537
"Nie można było skonwertować książki adresowej i utworzyć nowych plików "
538
"książki adresowej"
539
540
#: src/addressbook.c:2548
541
msgid "Addressbook Conversion Error"
542
msgstr "Błąd konwersji książki adresowej"
543
544
#: src/addressbook.c:2554
545
msgid "Addressbook Conversion"
546
msgstr "Konwersja książki adresowej"
547
548
#: src/addressbook.c:3055 src/prefs_common.c:959
549
msgid "Interface"
550
msgstr "Interfejs"
551
552
#: src/addressbook.c:3071 src/importldif.c:514
553
msgid "Address Book"
554
msgstr "Książka adresowa"
555
556
#: src/addressbook.c:3087
557
msgid "Person"
558
msgstr "Osoba"
559
560
#: src/addressbook.c:3103
561
msgid "EMail Address"
562
msgstr "Adres e-mail"
563
564
#: src/addressbook.c:3119
565
msgid "Group"
566
msgstr "Grupa"
567
568
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
569
#: src/addressbook.c:3135 src/folderview.c:346 src/prefs_account.c:1865
570
msgid "Folder"
571
msgstr "Katalog"
572
573
#: src/addressbook.c:3151
574
msgid "vCard"
575
msgstr "vCard"
576
577
#: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3183
578
msgid "JPilot"
579
msgstr "JPilot"
580
581
#: src/addressbook.c:3199
582
msgid "LDAP Server"
583
msgstr "Serwer LDAP"
584
585
#: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
586
msgid "Common address"
587
msgstr "Wspólny adres:"
588
589
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
590
msgid "Personal address"
591
msgstr "Osobisty adres:"
592
593
#: src/alertpanel.c:138 src/compose.c:5203 src/main.c:483
594
msgid "Notice"
595
msgstr "Notatka"
596
597
#: src/alertpanel.c:151 src/main.c:280
598
msgid "Warning"
599
msgstr "Ostrzeżenie"
600
601
#: src/alertpanel.c:164 src/inc.c:570
602
msgid "Error"
603
msgstr "Błąd"
604
605
#: src/alertpanel.c:206
606
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
607
msgstr "Tworzenie panelu z ostrzeżeniami...\n"
608
609
#: src/alertpanel.c:285
610
msgid "Show this message next time"
611
msgstr "Wyświetl tę wiadomość następnym razem"
612
613
#: src/colorlabel.c:46
614
msgid "Orange"
615
msgstr "Pomarańczowy"
616
617
#: src/colorlabel.c:47
618
msgid "Red"
619
msgstr "Czerwony"
620
621
#: src/colorlabel.c:48
622
msgid "Pink"
623
msgstr "Różowy"
624
625
#: src/colorlabel.c:49
626
msgid "Sky blue"
627
msgstr "Jasnoniebieski"
628
629
#: src/colorlabel.c:50
630
msgid "Blue"
631
msgstr "Niebieski"
632
633
#: src/colorlabel.c:51
634
msgid "Green"
635
msgstr "Zielony"
636
637
#: src/colorlabel.c:52
638
msgid "Brown"
639
msgstr "Brązowy"
640
641
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
642
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
643
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
644
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:4064
645
msgid "None"
646
msgstr "Brak"
647
648
#: src/compose.c:484
649
msgid "/_Add..."
650
msgstr "/Dod_aj..."
651
652
#: src/compose.c:485
653
msgid "/_Remove"
654
msgstr "/_Usuń"
655
656
#: src/compose.c:487 src/folderview.c:243 src/folderview.c:262
657
#: src/folderview.c:277
658
msgid "/_Properties..."
659
msgstr "/_Właściwości..."
660
661
#: src/compose.c:493
662
msgid "/_File/_Send"
663
msgstr "/_Plik/Wyślij"
664
665
#: src/compose.c:495
666
msgid "/_File/Send _later"
667
msgstr "/_Plik/Wyś_lij później"
668
669
#: src/compose.c:498
670
msgid "/_File/Save to _draft folder"
671
msgstr "/_Plik/Zapisz w katalogu _szablonów"
672
673
#: src/compose.c:500
674
msgid "/_File/Save and _keep editing"
675
msgstr "/_Plik/Zapisz i kontynuuj _edycję"
676
677
#: src/compose.c:503
678
msgid "/_File/_Attach file"
679
msgstr "/_Plik/_Dołącz plik"
680
681
#: src/compose.c:504
682
msgid "/_File/_Insert file"
683
msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik"
684
685
#: src/compose.c:505
686
msgid "/_File/Insert si_gnature"
687
msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis"
688
689
#: src/compose.c:510
690
msgid "/_Edit/_Undo"
691
msgstr "/_Edycja/_Cofnij"
692
693
#: src/compose.c:511
694
msgid "/_Edit/_Redo"
695
msgstr "/_Edycja/Po_nów"
696
697
#: src/compose.c:512 src/compose.c:519 src/mainwindow.c:506
698
#: src/messageview.c:146
699
msgid "/_Edit/---"
700
msgstr "/_Edycja/---"
701
702
#: src/compose.c:513
703
msgid "/_Edit/Cu_t"
704
msgstr "/_Edycja/Wy_tnij"
705
706
#: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:144
707
msgid "/_Edit/_Copy"
708
msgstr "/_Edycja/_Kopiuj"
709
710
#: src/compose.c:515
711
msgid "/_Edit/_Paste"
712
msgstr "/_Edycja/_Wstaw"
713
714
#: src/compose.c:516
715
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
716
msgstr "/_Edycja/Wstaw jako c_ytat"
717
718
#: src/compose.c:518 src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:145
719
msgid "/_Edit/Select _all"
720
msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko"
721
722
#: src/compose.c:520
723
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
724
msgstr "/_Edit/Za_wiń bieżący akapit"
725
726
#: src/compose.c:522
727
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
728
msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie długie _linie"
729
730
#: src/compose.c:524
731
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
732
msgstr "/_Edycja/Aut_o-zawijanie"
733
734
#: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:150
735
#: src/summaryview.c:400
736
msgid "/_View"
737
msgstr "/_Widok"
738
739
#: src/compose.c:526
740
msgid "/_View/_To"
741
msgstr "/_Widok/_Do"
742
743
#: src/compose.c:527
744
msgid "/_View/_Cc"
745
msgstr "/_Widok/_Kopia"
746
747
#: src/compose.c:528
748
msgid "/_View/_Bcc"
749
msgstr "/_Widok/_Ukryta kopia"
750
751
#: src/compose.c:529
752
msgid "/_View/_Reply to"
753
msgstr "/_Widok/_Odpowiedz do"
754
755
#: src/compose.c:530 src/compose.c:532 src/compose.c:534 src/compose.c:536
756
#: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 src/mainwindow.c:558
757
#: src/mainwindow.c:582 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:679
758
#: src/messageview.c:233
759
msgid "/_View/---"
760
msgstr "/_Widok/---"
761
762
#: src/compose.c:531
763
msgid "/_View/_Followup to"
764
msgstr "/_Widok/_Przekaż do"
765
766
#: src/compose.c:533
767
msgid "/_View/R_uler"
768
msgstr "/_Widok/_Linijka"
769
770
#: src/compose.c:535
771
msgid "/_View/_Attachment"
772
msgstr "/_Widok/Załączniki"
773
774
#: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:157
775
msgid "/_View/Character _encoding"
776
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków"
777
778
#: src/compose.c:543
779
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
780
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Automatyczne"
781
782
#: src/compose.c:545 src/compose.c:551 src/compose.c:557 src/compose.c:561
783
#: src/compose.c:567 src/compose.c:571 src/compose.c:577 src/compose.c:581
784
#: src/compose.c:591 src/compose.c:595 src/compose.c:605 src/compose.c:609
785
#: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:153
786
msgid "/_View/Character _encoding/---"
787
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/---"
788
789
#: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:161
790
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
791
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/7-bitowe ascii (US-ASC_II)"
792
793
#: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:164
794
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
795
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Unikod (_UTF-8)"
796
797
#: src/compose.c:553 src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:167
798
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
799
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)"
800
801
#: src/compose.c:555 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:169
802
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
803
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
804
805
#: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:172
806
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
807
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Europa Środkowa (ISO-8859-_2)"
808
809
#: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:175
810
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
811
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/_Bałtyckie (ISO-8859-13)"
812
813
#: src/compose.c:565 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:177
814
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
815
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Bałtyckie (ISO-8859-_4)"
816
817
#: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:180
818
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
819
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Greckie (ISO-8859-_7)"
820
821
#: src/compose.c:573 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:183
822
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
823
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Hebrajskie (ISO-8859-_8)"
824
825
#: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:185
826
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
827
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Hebrajskie (Windows-1251)"
828
829
#: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:188
830
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
831
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Tureckie (ISO-8859-_9)"
832
833
#: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:191
834
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
835
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)"
836
837
#: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:193
838
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
839
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Cyrylica (KOI8-_R)"
840
841
#: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:195
842
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
843
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Cyrylica (KOI8-U)"
844
845
#: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:197
846
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
847
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
848
849
#: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:200
850
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
851
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Japońskie (ISO-2022-_JP)"
852
853
#: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:209
854
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
855
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Uproszczone Chińskie (_GB2312)"
856
857
#: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:211
858
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
859
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Uproszczone Chińskie (GBK)"
860
861
#: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:213
862
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
863
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Tradycyjne Chińskie (_Big5)"
864
865
#: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:215
866
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
867
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Tradycyjne Chińskie (EUC-_TW)"
868
869
#: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:220
870
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
871
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Koreańskie (EUC-_KR)"
872
873
#: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:225
874
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
875
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Tajskie (TIS-620)"
876
877
#: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:227
878
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
879
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Tajskie (Windows-874)"
880
881
#: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:257
882
msgid "/_Tools/_Address book"
883
msgstr "/_Narzędzia/_Książka adresowa"
884
885
#: src/compose.c:618
886
msgid "/_Tools/_Template"
887
msgstr "/_Narzędzia/_Szablon"
888
889
#: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:272
890
msgid "/_Tools/Actio_ns"
891
msgstr "/_Narzędzia/Polecen_ia"
892
893
#: src/compose.c:620 src/compose.c:624 src/mainwindow.c:729
894
#: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:750
895
#: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:260
896
#: src/messageview.c:271
897
msgid "/_Tools/---"
898
msgstr "/_Narzędzia/---"
899
900
#: src/compose.c:621
901
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
902
msgstr "/_Narzędzia/Edytuj za pomocą z_ewnętrznego edytora"
903
904
#: src/compose.c:625
905
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
906
msgstr "/_Narzędzia/Podpis _PGP"
907
908
#: src/compose.c:626
909
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
910
msgstr "/_Narzędzia/Szyfrowani_e GPG"
911
912
#: src/compose.c:852
913
#, c-format
914
msgid "%s: file not exist\n"
915
msgstr "%s: brak pliku\n"
916
917
#: src/compose.c:951 src/compose.c:1021 src/procmsg.c:1337
918
msgid "Can't get text part\n"
919
msgstr "Nie mogę pobrać części tekstu\n"
920
921
#: src/compose.c:1417
922
msgid "Quote mark format error."
923
msgstr "Błąd formatu znacznika cytatu."
924
925
#: src/compose.c:1429
926
msgid "Message reply/forward format error."
927
msgstr "Błąd formatu odpowiedz/przekaż wiadomość."
928
929
#: src/compose.c:1798
930
#, c-format
931
msgid "File %s doesn't exist\n"
932
msgstr "Plik %s nie istnieje\n"
933
934
#: src/compose.c:1802
935
#, c-format
936
msgid "Can't get file size of %s\n"
937
msgstr "Nie można odczytać wielkości pliku %s\n"
938
939
#: src/compose.c:1806
940
#, c-format
941
msgid "File %s is empty."
942
msgstr "Plik %s jest pusty."
943
944
#: src/compose.c:1810
945
#, c-format
946
msgid "Can't read %s."
947
msgstr "Nie można odczytać %s."
948
949
#: src/compose.c:1845
950
#, c-format
951
msgid "Message: %s"
952
msgstr "Wiadomość: %s"
953
954
#: src/compose.c:1917 src/mimeview.c:560
955
msgid "Can't get the part of multipart message."
956
msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej."
957
958
#: src/compose.c:2351
959
msgid " [Edited]"
960
msgstr " [Edytowany]"
961
962
#: src/compose.c:2353
963
#, c-format
964
msgid "%s - Compose message%s"
965
msgstr "%s - Utwórz wiadomość%s"
966
967
#: src/compose.c:2356
968
#, c-format
969
msgid "Compose message%s"
970
msgstr "Utwórz wiadomość%s"
971
972
#: src/compose.c:2467
973
msgid "Recipient is not specified."
974
msgstr "Nie podano odbiorcy."
975
976
#: src/compose.c:2475
977
#, fuzzy
978
msgid "Empty subject"
979
msgstr "Temat"
980
981
#: src/compose.c:2476
982
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
983
msgstr "Wiadomość nie posiada tematu. Czy wysłać ją mimo tego ?"
984
985
#: src/compose.c:2527
986
msgid "can't get recipient list."
987
msgstr "nie można pobrać listy odbiorców."
988
989
#: src/compose.c:2547
990
msgid ""
991
"Account for sending mail is not specified.\n"
992
"Please select a mail account before sending."
993
msgstr ""
994
"Nie podano konta pocztowego do wysyłania wiadomości.\n"
995
"Należy wybrać konto przed wysłaniem."
996
997
#: src/compose.c:2561 src/send_message.c:295
998
#, c-format
999
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1000
msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do %s."
1001
1002
#: src/compose.c:2584
1003
msgid "Can't save the message to outbox."
1004
msgstr "Nie można zapisać wiadomości do outbox."
1005
1006
#: src/compose.c:2634
1007
#, c-format
1008
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1009
msgstr ""
1010
"Nie można znaleźć klucza związanego z wybranym identyfikatorem klucza \"%s\"."
1011
1012
#: src/compose.c:2698 src/compose.c:2954 src/compose.c:3017 src/compose.c:3137
1013
#: src/utils.c:2246
1014
msgid "can't change file mode\n"
1015
msgstr "nie można zmienić trybu pliku\n"
1016
1017
#: src/compose.c:2730
1018
#, fuzzy, c-format
1019
msgid ""
1020
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1021
"\n"
1022
"Send it as %s anyway?"
1023
msgstr ""
1024
"Nie można przekonwertować treści wiadomości z %s na %s.\n"
1025
"Wysłać wiadomość mimo to %s ?"
1026
1027
#: src/compose.c:2736
1028
#, fuzzy
1029
msgid "Code conversion error"
1030
msgstr "Błąd konwersji książki adresowej"
1031
1032
#: src/compose.c:2805
1033
#, c-format
1034
msgid ""
1035
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1036
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1037
"\n"
1038
"Send it anyway?"
1039
msgstr ""
1040
1041
#: src/compose.c:2809
1042
msgid "Line length limit"
1043
msgstr ""
1044
1045
#: src/compose.c:3097
1046
msgid "can't remove the old message\n"
1047
msgstr "Nie można usunąć starej wiadomości\n"
1048
1049
#: src/compose.c:3115
1050
msgid "queueing message...\n"
1051
msgstr "kolejkowanie wiadomości...\n"
1052
1053
#: src/compose.c:3197
1054
msgid "can't find queue folder\n"
1055
msgstr "nie można znaleźć katalogu kolejki\n"
1056
1057
#: src/compose.c:3204
1058
msgid "can't queue the message\n"
1059
msgstr "nie można zapisać wiadomości do kolejki\n"
1060
1061
#: src/compose.c:3784
1062
#, c-format
1063
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1064
msgstr "wygenerowany Message-ID: %s\n"
1065
1066
#: src/compose.c:3893
1067
msgid "Creating compose window...\n"
1068
msgstr "Tworzenie okna edycji...\n"
1069
1070
#: src/compose.c:3941 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214
1071
msgid "From:"
1072
msgstr "Od:"
1073
1074
#: src/compose.c:4013
1075
msgid "PGP Sign"
1076
msgstr "Podpis PGP"
1077
1078
#: src/compose.c:4016
1079
msgid "PGP Encrypt"
1080
msgstr "Szyfrowanie PGP"
1081
1082
#: src/compose.c:4054 src/compose.c:4993
1083
msgid "MIME type"
1084
msgstr "typ MIME"
1085
1086
#. S_COL_DATE
1087
#: src/compose.c:4063 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585
1088
#: src/prefs_summary_column.c:75 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4209
1089
msgid "Size"
1090
msgstr "Rozmiar"
1091
1092
#: src/compose.c:4441 src/mainwindow.c:2224 src/prefs_account.c:718
1093
#: src/prefs_common.c:943
1094
msgid "Send"
1095
msgstr "Wyślij"
1096
1097
#: src/compose.c:4442
1098
msgid "Send message"
1099
msgstr "Wyślij wiadomość"
1100
1101
#: src/compose.c:4450
1102
msgid "Send later"
1103
msgstr "Wyślij później"
1104
1105
#: src/compose.c:4451
1106
msgid "Put into queue folder and send later"
1107
msgstr "Umieść w katalogu kolejki i wyślij później"
1108
1109
#: src/compose.c:4459
1110
msgid "Draft"
1111
msgstr "Draft"
1112
1113
#: src/compose.c:4460
1114
msgid "Save to draft folder"
1115
msgstr "Zapisz w katalogu szablonów"
1116
1117
#: src/compose.c:4470
1118
msgid "Insert"
1119
msgstr "Wstaw"
1120
1121
#: src/compose.c:4471
1122
msgid "Insert file"
1123
msgstr "Wstaw plik"
1124
1125
#: src/compose.c:4479
1126
msgid "Attach"
1127
msgstr "Dołącz"
1128
1129
#: src/compose.c:4480
1130
msgid "Attach file"
1131
msgstr "Dołącz plik"
1132
1133
#. signature
1134
#: src/compose.c:4490 src/prefs_account.c:1390 src/prefs_common.c:1352
1135
msgid "Signature"
1136
msgstr "Podpis"
1137
1138
#: src/compose.c:4491
1139
msgid "Insert signature"
1140
msgstr "Wstaw podpis"
1141
1142
#: src/compose.c:4500 src/prefs_common.c:1374 src/prefs_common.c:2378
1143
msgid "Editor"
1144
msgstr "Edytor"
1145
1146
#: src/compose.c:4501
1147
msgid "Edit with external editor"
1148
msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze"
1149
1150
#: src/compose.c:4509
1151
msgid "Linewrap"
1152
msgstr "Zawijanie linii"
1153
1154
#: src/compose.c:4510
1155
msgid "Wrap all long lines"
1156
msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie"
1157
1158
#: src/compose.c:4889
1159
msgid "Invalid MIME type."
1160
msgstr "Niepoprawny typ MIME."
1161
1162
#: src/compose.c:4907
1163
msgid "File doesn't exist or is empty."
1164
msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
1165
1166
#: src/compose.c:4975
1167
msgid "Properties"
1168
msgstr "Właściwości"
1169
1170
#: src/compose.c:4995
1171
msgid "Encoding"
1172
msgstr "Kodowanie"
1173
1174
#: src/compose.c:5018 src/prefs_folder_item.c:183
1175
msgid "Path"
1176
msgstr "Ścieżka"
1177
1178
#: src/compose.c:5019
1179
msgid "File name"
1180
msgstr "Nazwa pliku"
1181
1182
#: src/compose.c:5174
1183
#, c-format
1184
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1185
msgstr "Niepoprawna linia wywołania zewnętrznego edytora: \"%s\"\n"
1186
1187
#: src/compose.c:5200
1188
#, c-format
1189
msgid ""
1190
"The external editor is still working.\n"
1191
"Force terminating the process?\n"
1192
"process group id: %d"
1193
msgstr ""
1194
"Zewnętrzny edytor wciąż pracuje.\n"
1195
"Czy wymusić zakończenie procesu?\n"
1196
"identyfikator grupy procesów: %d"
1197
1198
#: src/compose.c:5217
1199
#, c-format
1200
msgid "Terminated process group id: %d"
1201
msgstr "Identyfikator zakończonej grupy procesów: %d"
1202
1203
#: src/compose.c:5218
1204
#, c-format
1205
msgid "Temporary file: %s"
1206
msgstr "Plik tymczasowy: %s"
1207
1208
#: src/compose.c:5242
1209
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1210
msgstr "Edycja: wejście z procesu monitorującego\n"
1211
1212
#. failed
1213
#: src/compose.c:5273
1214
msgid "Couldn't exec external editor\n"
1215
msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora\n"
1216
1217
#: src/compose.c:5277
1218
msgid "Couldn't write to file\n"
1219
msgstr "Nie można zapisać do pliku\n"
1220
1221
#: src/compose.c:5279
1222
msgid "Pipe read failed\n"
1223
msgstr "Błędny odczyt z potoku\n"
1224
1225
#: src/compose.c:5584 src/compose.c:5592 src/compose.c:5598
1226
msgid "Can't queue the message."
1227
msgstr "Nie można wstawić wiadomości do kolejki."
1228
1229
#: src/compose.c:5689
1230
msgid "Select files"
1231
msgstr "Wybierz pliki"
1232
1233
#: src/compose.c:5711
1234
msgid "Select file"
1235
msgstr "Wybierz plik"
1236
1237
#: src/compose.c:5746
1238
#, fuzzy
1239
msgid "Save message"
1240
msgstr "Wyślij wiadomość"
1241
1242
#: src/compose.c:5747
1243
#, fuzzy
1244
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1245
msgstr "Wiadomość została zmieniona, czy porzucić ją?"
1246
1247
#: src/compose.c:5749
1248
msgid "Close _without saving"
1249
msgstr ""
1250
1251
#: src/compose.c:5791
1252
#, c-format
1253
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1254
msgstr "Czy chcesz zastosować szablon \"%s\"?"
1255
1256
#: src/compose.c:5793
1257
msgid "Apply template"
1258
msgstr "Zastosuj szablon"
1259
1260
#: src/compose.c:5794
1261
#, fuzzy
1262
msgid "_Replace"
1263
msgstr "Zamień"
1264
1265
#: src/compose.c:5794
1266
#, fuzzy
1267
msgid "_Insert"
1268
msgstr "Wstaw"
1269
1270
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1271
#: src/editaddress.c:182
1272
msgid "Edit address"
1273
msgstr "Edytuj adres"
1274
1275
#: src/editaddress.c:326
1276
msgid "Add New Person"
1277
msgstr "Dodaj nową osobę"
1278
1279
#: src/editaddress.c:327
1280
msgid "Edit Person Details"
1281
msgstr "Edytuj informacje osoby"
1282
1283
#: src/editaddress.c:468
1284
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1285
msgstr "Należy podać adres e-mail."
1286
1287
#: src/editaddress.c:587
1288
msgid "A Name and Value must be supplied."
1289
msgstr "Należy podać nazwę i wartość."
1290
1291
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1292
#: src/editaddress.c:645
1293
msgid "Edit Person Data"
1294
msgstr "Edytuj dane osoby"
1295
1296
#: src/editaddress.c:744
1297
msgid "Display Name"
1298
msgstr "Wyświetlana nazwa"
1299
1300
#: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754
1301
msgid "Last Name"
1302
msgstr "Nazwisko"
1303
1304
#: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753
1305
msgid "First Name"
1306
msgstr "Imię"
1307
1308
#: src/editaddress.c:756
1309
msgid "Nick Name"
1310
msgstr "Pseudonim"
1311
1312
#: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051
1313
#: src/editgroup.c:266
1314
msgid "E-Mail Address"
1315
msgstr "Adres e-mail"
1316
1317
#: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851
1318
msgid "Alias"
1319
msgstr "Zwany inaczej"
1320
1321
#. Buttons
1322
#: src/editaddress.c:878
1323
msgid "Move Up"
1324
msgstr "W górę"
1325
1326
#: src/editaddress.c:881
1327
msgid "Move Down"
1328
msgstr "W dół"
1329
1330
#: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642
1331
msgid "Modify"
1332
msgstr "Zmień"
1333
1334
#: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026
1335
msgid "Clear"
1336
msgstr "Wyczyść"
1337
1338
#: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:206
1339
msgid "Value"
1340
msgstr "Wartość"
1341
1342
#: src/editaddress.c:1050
1343
msgid "Basic Data"
1344
msgstr "Dane podstawowe"
1345
1346
#: src/editaddress.c:1052
1347
msgid "User Attributes"
1348
msgstr "Atrybuty użytkownika"
1349
1350
#: src/editbook.c:120
1351
msgid "File appears to be Ok."
1352
msgstr "Plik wygląda na dobry."
1353
1354
#: src/editbook.c:123
1355
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1356
msgstr "Plik nie wygląda na poprawny plik książki adresowej."
1357
1358
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108
1359
msgid "Could not read file."
1360
msgstr "Nie można odczytać pliku."
1361
1362
#: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288
1363
msgid "Edit Addressbook"
1364
msgstr "Edytuj książkę adresową"
1365
1366
#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191
1367
msgid " Check File "
1368
msgstr " Sprawdź plik"
1369
1370
#: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196
1371
#: src/prefs_account.c:1401
1372
msgid "File"
1373
msgstr "Plik"
1374
1375
#: src/editbook.c:307
1376
msgid "Add New Addressbook"
1377
msgstr "Dodaj nową książkę adresową"
1378
1379
#: src/editgroup.c:113
1380
msgid "A Group Name must be supplied."
1381
msgstr "Należy podać nazwę grupy."
1382
1383
#: src/editgroup.c:272
1384
msgid "Edit Group Data"
1385
msgstr "Edytuj dane grupy"
1386
1387
#: src/editgroup.c:300
1388
msgid "Group Name"
1389
msgstr "Nazwa grupy"
1390
1391
#: src/editgroup.c:319
1392
msgid "Addresses in Group"
1393
msgstr "Adresy w grupie"
1394
1395
#: src/editgroup.c:321
1396
msgid " -> "
1397
msgstr " -> "
1398
1399
#: src/editgroup.c:348
1400
msgid " <- "
1401
msgstr " <- "
1402
1403
#: src/editgroup.c:350
1404
msgid "Available Addresses"
1405
msgstr "Dostępne adresy"
1406
1407
#: src/editgroup.c:416
1408
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1409
msgstr "Przenieś przyciskami strzałek adresy email do lub z grupy"
1410
1411
#: src/editgroup.c:468
1412
msgid "Edit Group Details"
1413
msgstr "Edytuj szczegóły grupy"
1414
1415
#: src/editgroup.c:471
1416
msgid "Add New Group"
1417
msgstr "Dodaj nową grupę"
1418
1419
#: src/editgroup.c:521
1420
msgid "Edit folder"
1421
msgstr "Edytuj katalog"
1422
1423
#: src/editgroup.c:521
1424
msgid "Input the new name of folder:"
1425
msgstr "Podaj nową nazwę katalogu:"
1426
1427
#: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:509 src/folderview.c:1918
1428
#: src/folderview.c:1924
1429
msgid "New folder"
1430
msgstr "Nowy katalog"
1431
1432
#: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:510 src/folderview.c:1925
1433
msgid "Input the name of new folder:"
1434
msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:"
1435
1436
#: src/editjpilot.c:201
1437
msgid "File does not appear to be JPilot format."
1438
msgstr "Plik nie wygląda na plik formatu JPilot."
1439
1440
#: src/editjpilot.c:213
1441
msgid "Select JPilot File"
1442
msgstr "Wybierz plik JPilot"
1443
1444
#: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381
1445
msgid "Edit JPilot Entry"
1446
msgstr "Edytuj wpis JPilot"
1447
1448
#: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203
1449
#: src/importldif.c:534 src/prefs_account.c:1893 src/prefs_common.c:2033
1450
msgid " ... "
1451
msgstr " ... "
1452
1453
#: src/editjpilot.c:295
1454
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1455
msgstr "Dodatkowe elementy adresu email"
1456
1457
#: src/editjpilot.c:388
1458
msgid "Add New JPilot Entry"
1459
msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
1460
1461
#: src/editldap.c:171
1462
msgid "Connected successfully to server"
1463
msgstr "Połączono pomyślnie z serwerem"
1464
1465
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299
1466
msgid "Could not connect to server"
1467
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem"
1468
1469
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
1470
msgid "Edit LDAP Server"
1471
msgstr "Edytuj serwer LDAP"
1472
1473
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
1474
msgid "Hostname"
1475
msgstr "Nazwa hosta"
1476
1477
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
1478
msgid "Port"
1479
msgstr "Port"
1480
1481
#: src/editldap.c:337
1482
msgid " Check Server "
1483
msgstr " Sprawdź serwer "
1484
1485
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
1486
msgid "Search Base"
1487
msgstr "Przeszukuj bazę"
1488
1489
#: src/editldap.c:399
1490
msgid "Search Criteria"
1491
msgstr "Kryteria wyszukiwania"
1492
1493
#: src/editldap.c:406
1494
msgid " Reset "
1495
msgstr " Zeruj "
1496
1497
#: src/editldap.c:411
1498
msgid "Bind DN"
1499
msgstr "Wiąż DN"
1500
1501
#: src/editldap.c:420
1502
msgid "Bind Password"
1503
msgstr "Wiąż hasło"
1504
1505
#: src/editldap.c:430
1506
msgid "Timeout (secs)"
1507
msgstr "Opóźnienie (sek)"
1508
1509
#: src/editldap.c:444
1510
msgid "Maximum Entries"
1511
msgstr "Maksymalna ilość pozycji"
1512
1513
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:714
1514
msgid "Basic"
1515
msgstr "Podstawowe"
1516
1517
#: src/editldap.c:472
1518
msgid "Extended"
1519
msgstr "Rozszerzone"
1520
1521
#: src/editldap.c:558
1522
msgid "Add New LDAP Server"
1523
msgstr "/Dod_aj nowy serwer LDAP"
1524
1525
#: src/editldap_basedn.c:148
1526
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1527
msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz bazę wyszukiwania"
1528
1529
#: src/editldap_basedn.c:209
1530
msgid "Available Search Base(s)"
1531
msgstr "Dostępne bazy wyszukiwania"
1532
1533
#: src/editldap_basedn.c:295
1534
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1535
msgstr "Nie można odczytać baz wyszukiwania z serwera - ustaw ją ręcznie"
1536
1537
#: src/editvcard.c:105
1538
msgid "File does not appear to be vCard format."
1539
msgstr "Plik nie wygląda na plik w formacie VCard."
1540
1541
#: src/editvcard.c:117
1542
msgid "Select vCard File"
1543
msgstr "Wybierz plik VCard"
1544
1545
#: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270
1546
msgid "Edit vCard Entry"
1547
msgstr "Edytuj wpis VCard"
1548
1549
#: src/editvcard.c:275
1550
msgid "Add New vCard Entry"
1551
msgstr "Dodaj nowy wpis VCard"
1552
1553
#: src/export.c:138
1554
msgid "Export"
1555
msgstr "Eksport"
1556
1557
#: src/export.c:157
1558
msgid "Specify target folder and mbox file."
1559
msgstr "Wybierz katalog docelowy i plik w formacie mbox"
1560
1561
#: src/export.c:167
1562
msgid "Source dir:"
1563
msgstr "Katalog źródłowy:"
1564
1565
#: src/export.c:172
1566
msgid "Exporting file:"
1567
msgstr "Eksportowanie pliku:"
1568
1569
#: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197
1570
#: src/prefs_account.c:1105
1571
msgid " Select... "
1572
msgstr " Wybierz... "
1573
1574
#: src/export.c:231
1575
msgid "Select exporting file"
1576
msgstr "Wybierz plik eksportu"
1577
1578
#: src/filesel.c:135
1579
msgid "Save as"
1580
msgstr "Zapisz jako"
1581
1582
#: src/filesel.c:141
1583
msgid "Overwrite"
1584
msgstr "Nadpisz"
1585
1586
#: src/filesel.c:142
1587
msgid "Overwrite existing file?"
1588
msgstr "Czy nadpisać istniejący plik?"
1589
1590
#: src/filter.c:828 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231
1591
#: src/prefs_account.c:576 src/prefs_account.c:590
1592
#: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428
1593
#: src/prefs_display_header.c:412 src/prefs_display_header.c:437
1594
msgid "failed to write configuration to file\n"
1595
msgstr "błąd podczas zapisu konfiguracji do pliku\n"
1596
1597
#: src/foldersel.c:229
1598
msgid "Select folder"
1599
msgstr "Wybierz katalog"
1600
1601
#: src/foldersel.c:350 src/folderview.c:1069 src/prefs_folder_item.c:212
1602
msgid "Inbox"
1603
msgstr "Odebrane"
1604
1605
#: src/foldersel.c:354 src/folderview.c:1075 src/prefs_folder_item.c:213
1606
msgid "Sent"
1607
msgstr "Wysłane"
1608
1609
#: src/foldersel.c:358 src/folderview.c:1081 src/prefs_folder_item.c:215
1610
msgid "Queue"
1611
msgstr "Kolejka"
1612
1613
#: src/foldersel.c:362 src/folderview.c:1087 src/prefs_folder_item.c:216
1614
msgid "Trash"
1615
msgstr "Śmietnik"
1616
1617
#: src/foldersel.c:366 src/folderview.c:1093 src/prefs_folder_item.c:214
1618
msgid "Drafts"
1619
msgstr "Szablony"
1620
1621
#: src/foldersel.c:511 src/folderview.c:1922 src/folderview.c:1926
1622
msgid "NewFolder"
1623
msgstr "Nowy katalog"
1624
1625
#: src/foldersel.c:519 src/folderview.c:1934 src/folderview.c:1990
1626
#, c-format
1627
msgid "`%c' can't be included in folder name."
1628
msgstr "'%c' nie może wystąpić w nazwie katalogu."
1629
1630
#: src/foldersel.c:529 src/folderview.c:1944 src/folderview.c:1997
1631
#, c-format
1632
msgid "The folder `%s' already exists."
1633
msgstr "Katalog '%s' już istnieje."
1634
1635
#: src/foldersel.c:537 src/folderview.c:1951
1636
#, c-format
1637
msgid "Can't create the folder `%s'."
1638
msgstr "Nie można utworzyć katalog '%s'."
1639
1640
#: src/folderview.c:231 src/folderview.c:248
1641
msgid "/Create _new folder..."
1642
msgstr "/Utwórz _nowy katalog..."
1643
1644
#: src/folderview.c:232 src/folderview.c:249
1645
msgid "/_Rename folder..."
1646
msgstr "/_Zmień nazwę katalogu..."
1647
1648
#: src/folderview.c:233 src/folderview.c:250
1649
#, fuzzy
1650
msgid "/_Move folder..."
1651
msgstr "/_Zmień nazwę katalogu..."
1652
1653
#: src/folderview.c:234 src/folderview.c:251
1654
msgid "/_Delete folder"
1655
msgstr "/_Usuń katalog"
1656
1657
#: src/folderview.c:236 src/folderview.c:253
1658
msgid "/Empty _trash"
1659
msgstr "/Opróżnij śmie_tnik"
1660
1661
#: src/folderview.c:238 src/folderview.c:257 src/folderview.c:273
1662
msgid "/_Check for new messages"
1663
msgstr "/Sprawdź nowe wiadomoś_ci"
1664
1665
#: src/folderview.c:240 src/folderview.c:259
1666
msgid "/R_ebuild folder tree"
1667
msgstr "/Odbuduj drz_ewo katalogów"
1668
1669
#: src/folderview.c:242 src/folderview.c:261 src/folderview.c:276
1670
msgid "/_Search messages..."
1671
msgstr "/Wy_szukaj wiadomości..."
1672
1673
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:271
1674
msgid "/Down_load"
1675
msgstr "/Pobierz"
1676
1677
#: src/folderview.c:267
1678
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
1679
msgstr "/_Subskrybuj grupę news..."
1680
1681
#: src/folderview.c:269
1682
msgid "/_Remove newsgroup"
1683
msgstr "/Usuń g_rupę news"
1684
1685
#: src/folderview.c:298
1686
msgid "Creating folder view...\n"
1687
msgstr "Tworzenie widoku katalogów...\n"
1688
1689
#: src/folderview.c:377
1690
msgid "New"
1691
msgstr "Nowy"
1692
1693
#. S_COL_MARK
1694
#: src/folderview.c:391 src/prefs_summary_column.c:70
1695
msgid "Unread"
1696
msgstr "Nieprzeczytane"
1697
1698
#: src/folderview.c:405
1699
msgid "#"
1700
msgstr "#"
1701
1702
#: src/folderview.c:520
1703
msgid "Setting folder info...\n"
1704
msgstr "Ustawianie informacji o katalogu...\n"
1705
1706
#: src/folderview.c:521
1707
msgid "Setting folder info..."
1708
msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
1709
1710
#: src/folderview.c:805 src/mainwindow.c:3301 src/setup.c:81
1711
#, c-format
1712
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1713
msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
1714
1715
#: src/folderview.c:809 src/mainwindow.c:3306 src/setup.c:86
1716
#, c-format
1717
msgid "Scanning folder %s ..."
1718
msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
1719
1720
#: src/folderview.c:851
1721
msgid "Rebuild folder tree"
1722
msgstr "Odbuduj drzewo katalogów"
1723
1724
#: src/folderview.c:852
1725
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
1726
msgstr "Drzewo katalogów zostnie przebudowane. Kontynuować?"
1727
1728
#: src/folderview.c:861
1729
msgid "Rebuilding folder tree..."
1730
msgstr "Odbudowywanie drzewa katalogów..."
1731
1732
#: src/folderview.c:868
1733
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
1734
msgstr "Błąd podczas odbudowywania drzewa katalogów."
1735
1736
#: src/folderview.c:938
1737
msgid "Checking for new messages in all folders..."
1738
msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości we wszystkich katalogach..."
1739
1740
#: src/folderview.c:1679
1741
#, c-format
1742
msgid "Folder %s is selected\n"
1743
msgstr "Wybrano katalog %s\n"
1744
1745
#: src/folderview.c:1834
1746
#, c-format
1747
msgid "Downloading messages in %s ..."
1748
msgstr "Pobieranie wiadomości z %s..."
1749
1750
#: src/folderview.c:1869
1751
#, c-format
1752
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
1753
msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości z `%s'."
1754
1755
#: src/folderview.c:1919
1756
msgid ""
1757
"Input the name of new folder:\n"
1758
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1759
" append `/' at the end of the name)"
1760
msgstr ""
1761
"Wprowadź nazwę nowego katalogu:\n"
1762
"(jeśli ma zostać utworzony katalog w celu przechowywania\n"
1763
"innych wiadomości, należy dołączyć \"/\" na końcu nazwy)"
1764
1765
#: src/folderview.c:1981
1766
#, c-format
1767
msgid "Input new name for `%s':"
1768
msgstr "Wprowadź nową nazwę dla '%s' :"
1769
1770
#: src/folderview.c:1982
1771
msgid "Rename folder"
1772
msgstr "Zmień nazwę katalogu"
1773
1774
#: src/folderview.c:2068
1775
#, fuzzy, c-format
1776
msgid "Can't move the folder `%s'."
1777
msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\"."
1778
1779
#: src/folderview.c:2122
1780
#, fuzzy, c-format
1781
msgid ""
1782
"All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n"
1783
"Recovery will not be possible.\n"
1784
"\n"
1785
"Do you really want to delete?"
1786
msgstr ""
1787
"Wszystkie katalogi i wiadomości w \"%s\" zostaną usunięte.\n"
1788
"Czy naprawdę chcesz je usunąć?"
1789
1790
#: src/folderview.c:2150
1791
#, c-format
1792
msgid "Can't remove the folder `%s'."
1793
msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\"."
1794
1795
#: src/folderview.c:2184
1796
msgid "Empty trash"
1797
msgstr "Opróżnij śmietnik"
1798
1799
#: src/folderview.c:2184
1800
msgid "Empty all messages in trash?"
1801
msgstr "Czy usunąć wszystkie wiadomości ze śmietnika?"
1802
1803
#: src/folderview.c:2220
1804
#, c-format
1805
msgid ""
1806
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1807
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
1808
msgstr ""
1809
"Czy naprawdę usunąć skrzynkę \"%s\" ?\n"
1810
"(Wiadomości NIE zostaną usunięte z dysku)"
1811
1812
#: src/folderview.c:2222
1813
msgid "Remove mailbox"
1814
msgstr "Usuń skrzynkę"
1815
1816
#: src/folderview.c:2268
1817
#, c-format
1818
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1819
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto IMAP4 \"%s\" ?"
1820
1821
#: src/folderview.c:2269
1822
msgid "Delete IMAP4 account"
1823
msgstr "Usuń konto IMAP4"
1824
1825
#: src/folderview.c:2411
1826
#, c-format
1827
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1828
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć grupę dyskusyjną \"%s\"?"
1829
1830
#: src/folderview.c:2412
1831
msgid "Delete newsgroup"
1832
msgstr "Usuń grupę dyskusyjną"
1833
1834
#: src/folderview.c:2458
1835
#, c-format
1836
msgid "Really delete news account `%s'?"
1837
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto grup dyskusyjnych \"%s\"?"
1838
1839
#: src/folderview.c:2459
1840
msgid "Delete news account"
1841
msgstr "Usuń konto grup dyskusyjnych"
1842
1843
#: src/grouplistdialog.c:177
1844
msgid "Subscribe to newsgroup"
1845
msgstr "Subskrybuj grupę dyskusyjną"
1846
1847
#: src/grouplistdialog.c:193
1848
msgid "Select newsgroups to subscribe."
1849
msgstr "Wybierz grupy do subskrybcji."
1850
1851
#: src/grouplistdialog.c:199
1852
msgid "Find groups:"
1853
msgstr "Znajdź grupy dyskusyjne:"
1854
1855
#: src/grouplistdialog.c:207
1856
msgid " Search "
1857
msgstr " Szukaj "
1858
1859
#: src/grouplistdialog.c:219
1860
msgid "Newsgroup name"
1861
msgstr "Nazwa grupy dyskusyjnej:"
1862
1863
#: src/grouplistdialog.c:220
1864
msgid "Messages"
1865
msgstr "Wiadomości"
1866
1867
#: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196
1868
msgid "Type"
1869
msgstr "Typ"
1870
1871
#: src/grouplistdialog.c:351
1872
msgid "moderated"
1873
msgstr "moderowana"
1874
1875
#: src/grouplistdialog.c:353
1876
msgid "readonly"
1877
msgstr "tylko do odczytu"
1878
1879
#: src/grouplistdialog.c:355
1880
msgid "unknown"
1881
msgstr "nieznany"
1882
1883
#: src/grouplistdialog.c:404
1884
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1885
msgstr "Nie można pobrać listy grup dyskusyjnych."
1886
1887
#: src/grouplistdialog.c:450 src/summaryview.c:730
1888
msgid "Done."
1889
msgstr "Gotowe."
1890
1891
#: src/grouplistdialog.c:484
1892
#, c-format
1893
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1894
msgstr "pobrano %d grup dyskusyjnych (%s przeczytano)"
1895
1896
#: src/headerview.c:56
1897
msgid "Newsgroups:"
1898
msgstr "Grupy dyskusyjne:"
1899
1900
#: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:178 src/summary_search.c:228
1901
msgid "Subject:"
1902
msgstr "Temat:"
1903
1904
#: src/headerview.c:87
1905
msgid "Creating header view...\n"
1906
msgstr "Tworzenie widoku nagłówków...\n"
1907
1908
#: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1892
1909
msgid "(No From)"
1910
msgstr "(Bez Od)"
1911
1912
#: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1889
1913
msgid "(No Subject)"
1914
msgstr "(Bez tematu)"
1915
1916
#: src/imageview.c:55
1917
msgid "Creating image view...\n"
1918
msgstr "Tworzenie widoku obrazu...\n"
1919
1920
#: src/imageview.c:109
1921
msgid "Can't load the image."
1922
msgstr "Nie można załadować obrazu."
1923
1924
#: src/imap.c:461
1925
#, c-format
1926
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
1927
msgstr ""
1928
"Połączenie IMAP4 z %s zostało przerwane. Ponowne nawiązywanie połączenia...\n"
1929
1930
#: src/imap.c:512 src/imap.c:518
1931
#, fuzzy
1932
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
1933
msgstr "Katalog serwera IMAP4."
1934
1935
#: src/imap.c:593
1936
#, c-format
1937
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1938
msgstr "tworzenie połączenia IMAP4 do %s:%d ...\n"
1939
1940
#: src/imap.c:634
1941
msgid "Can't start TLS session.\n"
1942
msgstr "Nie można uruchomić sesji TLS\n"
1943
1944
#: src/imap.c:1421
1945
#, c-format
1946
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
1947
msgstr "nie można ustawić flag skasowany: %s\n"
1948
1949
#: src/imap.c:1429 src/imap.c:1521
1950
msgid "can't expunge\n"
1951
msgstr "nie można zlikwidować\n"
1952
1953
#: src/imap.c:1515
1954
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
1955
msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: 1:*\n"
1956
1957
#: src/imap.c:1560
1958
msgid "can't close folder\n"
1959
msgstr "nie można zamknąć katalogu\n"
1960
1961
#: src/imap.c:1638
1962
#, c-format
1963
msgid "root folder %s not exist\n"
1964
msgstr "brak głównego katalogu %s\n"
1965
1966
#: src/imap.c:1822 src/imap.c:1830
1967
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
1968
msgstr "wystąpił błąd podczas przy pobieraniu LIST.\n"
1969
1970
#: src/imap.c:1944
1971
#, c-format
1972
msgid "Can't create '%s'\n"
1973
msgstr "nie można utworzyć \"%s\"\n"
1974
1975
#: src/imap.c:1949
1976
#, c-format
1977
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
1978
msgstr "nie można utworzyć \"%s\" w INBOX\n"
1979
1980
#: src/imap.c:2010
1981
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1982
msgstr "nie można utworzyć skrzynki: błąd LIST.\n"
1983
1984
#: src/imap.c:2030
1985
msgid "can't create mailbox\n"
1986
msgstr "nie można utworzyć skrzynki\n"
1987
1988
#: src/imap.c:2127
1989
#, c-format
1990
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
1991
msgstr "nie można zmienić nazwy skrzynki: %s na %s\n"
1992
1993
#: src/imap.c:2207
1994
msgid "can't delete mailbox\n"
1995
msgstr "nie można skasować skrzynki\n"
1996
1997
#: src/imap.c:2246
1998
msgid "can't get envelope\n"
1999
msgstr "nie można pobrać koperty\n"
2000
2001
#: src/imap.c:2254
2002
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2003
msgstr "wystąpił błąd podczas pobierania koperty.\n"
2004
2005
#: src/imap.c:2275
2006
#, c-format
2007
msgid "can't parse envelope: %s\n"
2008
msgstr "nie można przetworzyć koperty: %s\n"
2009
2010
#: src/imap.c:2398
2011
#, c-format
2012
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2013
msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem IMAP4: %s:%d\n"
2014
2015
#: src/imap.c:2405
2016
#, c-format
2017
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2018
msgstr "Nie można ustanowić sesji IMAP4 z: %s:%d\n"
2019
2020
#: src/imap.c:2480
2021
msgid "can't get namespace\n"
2022
msgstr "nie można pobrać przestrzeni nazw\n"
2023
2024
#: src/imap.c:3007
2025
#, c-format
2026
msgid "can't select folder: %s\n"
2027
msgstr "nie można wybrać katalogu: %s\n"
2028
2029
#: src/imap.c:3182
2030
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
2031
msgstr "Błąd uwierzytelniania IMAP4.\n"
2032
2033
#: src/imap.c:3199
2034
msgid "IMAP4 login failed.\n"
2035
msgstr "Nie można zalogować się do serwera IMAP4.\n"
2036
2037
#: src/imap.c:3523
2038
#, c-format
2039
msgid "can't append %s to %s\n"
2040
msgstr "nie można dołączyć %s do %s\n"
2041
2042
#: src/imap.c:3530
2043
msgid "(sending file...)"
2044
msgstr "(wysyłanie pliku...)"
2045
2046
#: src/imap.c:3558
2047
#, c-format
2048
msgid "can't append message to %s\n"
2049
msgstr "nie można dołączyć wiadomości do %s\n"
2050
2051
#: src/imap.c:3590
2052
#, c-format
2053
msgid "can't copy %s to %s\n"
2054
msgstr "nie można skopiować %s do %s\n"
2055
2056
#: src/imap.c:3614
2057
#, c-format
2058
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2059
msgstr "wystąpił błąd przy wykonywaniu polecenia IMAP: STORE %s %s\n"
2060
2061
#: src/imap.c:3628
2062
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2063
msgstr "wystąpił błąd przy wykonywaniu polecenia IMAP: EXPUNGE\n"
2064
2065
#: src/imap.c:3641
2066
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
2067
msgstr "wystąpił błąd przy wykonywaniu polecenia IMAP: CLOSE\n"
2068
2069
#: src/imap.c:3869
2070
#, c-format
2071
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2072
msgstr "nie można skonwertować UTF-7 do %s za pomocą programu iconv\n"
2073
2074
#: src/imap.c:3899
2075
#, c-format
2076
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2077
msgstr "nie można skonwertować %s do UTF-7 za pomocą programu iconv\n"
2078
2079
#: src/import.c:144
2080
msgid "Import"
2081
msgstr "Importuj"
2082
2083
#: src/import.c:163
2084
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2085
msgstr "Określ docelowy plik ze skrzynką oraz docelowy katalog."
2086
2087
#: src/import.c:173
2088
msgid "Importing file:"
2089
msgstr "Importowanie pliku:"
2090
2091
#: src/import.c:178
2092
msgid "Destination dir:"
2093
msgstr "Katalog docelowy:"
2094
2095
#: src/import.c:237
2096
msgid "Select importing file"
2097
msgstr "Wybierz importowany plik"
2098
2099
#: src/importldif.c:125
2100
msgid "Please specify address book name and file to import."
2101
msgstr "Określ nazwę książki adresowej i pliku do importu."
2102
2103
#: src/importldif.c:128
2104
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2105
msgstr "Wybierz i zmień nazwy pól LDIF do importu."
2106
2107
#: src/importldif.c:131
2108
msgid "File imported."
2109
msgstr "Plik zaimportowano."
2110
2111
#: src/importldif.c:320
2112
msgid "Please select a file."
2113
msgstr "Wybierz plik."
2114
2115
#: src/importldif.c:326
2116
msgid "Address book name must be supplied."
2117
msgstr "Należy podać nazwę książki adresowej."
2118
2119
#: src/importldif.c:341
2120
msgid "Error reading LDIF fields."
2121
msgstr "Błąd przy odczycie pól LDIF."
2122
2123
#: src/importldif.c:364
2124
msgid "LDIF file imported successfully."
2125
msgstr "Plik LDIF został pomyślnie zaimportowany."
2126
2127
#: src/importldif.c:449
2128
msgid "Select LDIF File"
2129
msgstr "Wybierz plik LDIF"
2130
2131
#: src/importldif.c:525
2132
msgid "File Name"
2133
msgstr "Nazwa pliku"
2134
2135
#: src/importldif.c:566
2136
msgid "S"
2137
msgstr "S"
2138
2139
#: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616
2140
msgid "LDIF Field"
2141
msgstr "Pole LDIF"
2142
2143
#: src/importldif.c:568
2144
msgid "Attribute Name"
2145
msgstr "Nazwa atrybutu"
2146
2147
#: src/importldif.c:626
2148
msgid "Attribute"
2149
msgstr "Atrybut"
2150
2151
#: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342
2152
msgid "Select"
2153
msgstr "Wybierz"
2154
2155
#: src/importldif.c:688
2156
msgid "Address Book :"
2157
msgstr "Książka adresowa :"
2158
2159
#: src/importldif.c:698
2160
msgid "File Name :"
2161
msgstr "Nazwa pliku :"
2162
2163
#: src/importldif.c:708
2164
msgid "Records :"
2165
msgstr "Rekordy :"
2166
2167
#: src/importldif.c:736
2168
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2169
msgstr "Importuj plik LDIF do książki adresowej"
2170
2171
#. Button panel
2172
#: src/importldif.c:767
2173
msgid "Prev"
2174
msgstr "Poprzednia"
2175
2176
#: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2321
2177
msgid "Next"
2178
msgstr "Następna"
2179
2180
#: src/importldif.c:797
2181
msgid "File Info"
2182
msgstr "Informacja o pliku"
2183
2184
#: src/importldif.c:798
2185
msgid "Attributes"
2186
msgstr "Atrybuty"
2187
2188
#: src/importldif.c:799
2189
msgid "Finish"
2190
msgstr "Koniec"
2191
2192
#: src/inc.c:355
2193
msgid "Retrieving new messages"
2194
msgstr "Pobieranie nowych wiadomości"
2195
2196
#: src/inc.c:398
2197
msgid "Standby"
2198
msgstr "Oczekiwanie"
2199
2200
#: src/inc.c:527 src/inc.c:576
2201
msgid "Cancelled"
2202
msgstr "Anulowano"
2203
2204
#: src/inc.c:538
2205
msgid "Retrieving"
2206
msgstr "Pobieranie"
2207
2208
#: src/inc.c:547
2209
#, c-format
2210
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2211
msgstr "Gotowe (%d wiadomośći (%s) odebrano)"
2212
2213
#: src/inc.c:551
2214
msgid "Done (no new messages)"
2215
msgstr "Gotowe (brak nowych wiadomości)"
2216
2217
#: src/inc.c:557
2218
msgid "Connection failed"
2219
msgstr "Błąd połączenia"
2220
2221
#: src/inc.c:560
2222
msgid "Auth failed"
2223
msgstr "Błąd autoryzacji"
2224
2225
#: src/inc.c:563
2226
msgid "Locked"
2227
msgstr "Zablokowano"
2228
2229
#: src/inc.c:573
2230
msgid "Timeout"
2231
msgstr "Opóźnienie"
2232
2233
#: src/inc.c:623
2234
#, c-format
2235
msgid "Finished (%d new message(s))"
2236
msgstr "Zakończono (%d nowe wiadomości)"
2237
2238
#: src/inc.c:626
2239
msgid "Finished (no new messages)"
2240
msgstr "Zakończono (brak nowych wiadomości)"
2241
2242
#: src/inc.c:635
2243
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2244
msgstr "Wystąpiły błędy podczas pobierania poczty."
2245
2246
#: src/inc.c:671
2247
#, c-format
2248
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2249
msgstr "pobieranie nowych wiadomości z konta %s ...\n"
2250
2251
#: src/inc.c:674
2252
#, c-format
2253
msgid "%s: Retrieving new messages"
2254
msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomości"
2255
2256
#: src/inc.c:693
2257
#, c-format
2258
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2259
msgstr "Nawiązywanie połączenia z serwerem POP3: %s..."
2260
2261
#: src/inc.c:702
2262
#, c-format
2263
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2264
msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP3: %s:%d\n"
2265
2266
#: src/inc.c:781 src/send_message.c:533
2267
msgid "Authenticating..."
2268
msgstr "Uwierzytelnianie..."
2269
2270
#: src/inc.c:782
2271
#, c-format
2272
msgid "Retrieving messages from %s..."
2273
msgstr "Pobieranie wiadomości z %s..."
2274
2275
#: src/inc.c:787
2276
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2277
msgstr "Pobieranie liczby nowych wiadomości (STAT)..."
2278
2279
#: src/inc.c:791
2280
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2281
msgstr "Pobieranie liczby nowych wiadomości (LAST)..."
2282
2283
#: src/inc.c:795
2284
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2285
msgstr "Pobieranie liczby nowych wiadomości (UIDL)"
2286
2287
#: src/inc.c:799
2288
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2289
msgstr "Pobieranie rozmiaru wiadomości (LIST)..."
2290
2291
#: src/inc.c:809
2292
#, c-format
2293
msgid "Deleting message %d"
2294
msgstr "Usuwanie wiadomości %d"
2295
2296
#: src/inc.c:816 src/send_message.c:551
2297
msgid "Quitting"
2298
msgstr "Wychodzenie"
2299
2300
#: src/inc.c:841
2301
#, c-format
2302
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2303
msgstr "Pobieranie wiadomości (%d / %d) (%s / %s)"
2304
2305
#: src/inc.c:862
2306
#, c-format
2307
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2308
msgstr "Pobieranie (%d wiadomośći (%s) odebrano)"
2309
2310
#: src/inc.c:1094
2311
msgid "Connection failed."
2312
msgstr "Błąd połączenia."
2313
2314
#: src/inc.c:1100
2315
msgid "Error occurred while processing mail."
2316
msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości."
2317
2318
#: src/inc.c:1105
2319
#, c-format
2320
msgid ""
2321
"Error occurred while processing mail:\n"
2322
"%s"
2323
msgstr ""
2324
"Błąd podczas przetwarzania wiadomości:\n"
2325
"%s"
2326
2327
#: src/inc.c:1111
2328
msgid "No disk space left."
2329
msgstr "Brak miejsca na dysku."
2330
2331
#: src/inc.c:1116
2332
msgid "Can't write file."
2333
msgstr "Nie można zapisać pliku."
2334
2335
#: src/inc.c:1121
2336
msgid "Socket error."
2337
msgstr "Błąd gniazda."
2338
2339
#. consider EOF right after QUIT successful
2340
#: src/inc.c:1127 src/send_message.c:486 src/send_message.c:674
2341
msgid "Connection closed by the remote host."
2342
msgstr "Połączenie zamknięte przez zdalny komputer."
2343
2344
#: src/inc.c:1133
2345
msgid "Mailbox is locked."
2346
msgstr "Skrzynka jest zablokowana."
2347
2348
#: src/inc.c:1137
2349
#, c-format
2350
msgid ""
2351
"Mailbox is locked:\n"
2352
"%s"
2353
msgstr ""
2354
"Skrzynka jest zablokowana:\n"
2355
"%s"
2356
2357
#: src/inc.c:1143 src/send_message.c:659
2358
msgid "Authentication failed."
2359
msgstr "Błąd uwierzytelniania."
2360
2361
#: src/inc.c:1148 src/send_message.c:662
2362
#, c-format
2363
msgid ""
2364
"Authentication failed:\n"
2365
"%s"
2366
msgstr ""
2367
"Błąd uwierzytelniania:\n"
2368
"%s"
2369
2370
#: src/inc.c:1153 src/send_message.c:678
2371
msgid "Session timed out."
2372
msgstr "Sesja wygasła."
2373
2374
#: src/inc.c:1189
2375
msgid "Incorporation cancelled\n"
2376
msgstr "Odbieranie anulowano\n"
2377
2378
#: src/inc.c:1272
2379
#, c-format
2380
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2381
msgstr "Pobieranie wiadomości z %s do %s...\n"
2382
2383
#: src/inputdialog.c:156
2384
#, c-format
2385
msgid "Input password for %s on %s:"
2386
msgstr "Wprowadź hasło dla %s na %s:"
2387
2388
#: src/inputdialog.c:158
2389
msgid "Input password"
2390
msgstr "Wprowadź hasło"
2391
2392
#: src/logwindow.c:62
2393
msgid "Protocol log"
2394
msgstr "Dziennik protokołu"
2395
2396
#: src/main.c:133 src/mh.c:821
2397
#, c-format
2398
msgid ""
2399
"File `%s' already exists.\n"
2400
"Can't create folder."
2401
msgstr ""
2402
"Plik \"%s\" już istnieje.\n"
2403
"Nie można utworzyć katalogu."
2404
2405
#: src/main.c:179
2406
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2407
msgstr "Bibltioteka glib nie obsługuje wywołania g_thread.\n"
2408
2409
#: src/main.c:224
2410
#, fuzzy
2411
msgid "Filename encoding"
2412
msgstr "Kodowanie wyjściowe"
2413
2414
#: src/main.c:225
2415
msgid ""
2416
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
2417
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
2418
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
2419
"work correctly.\n"
2420
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
2421
"for detail):\n"
2422
"\n"
2423
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2424
"\n"
2425
"Continue?"
2426
msgstr ""
2427
2428
#: src/main.c:281
2429
msgid ""
2430
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2431
"OpenPGP support disabled."
2432
msgstr ""
2433
"Program GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub jego\n"
2434
"wersja jest zbyt stara. Obsługa OpenPGP została wyłączona."
2435
2436
#: src/main.c:439
2437
#, c-format
2438
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2439
msgstr "Użycie: %s [OPCJE]...\n"
2440
2441
#: src/main.c:442
2442
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2443
msgstr "  --compose [adres]      otwiera okno tworzenia wiadomości"
2444
2445
#: src/main.c:443
2446
msgid ""
2447
"  --attach file1 [file2]...\n"
2448
"                         open composition window with specified files\n"
2449
"                         attached"
2450
msgstr ""
2451
"  --attach plik1 [plik2]...\n"
2452
"                         otwiera okno tworzenia wiadomości z plikami,\n"
2453
"                         które mają zostać dołączone"
2454
2455
#: src/main.c:446
2456
msgid "  --receive              receive new messages"
2457
msgstr "  --receive              odbiera nowe wiadomości"
2458
2459
#: src/main.c:447
2460
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2461
msgstr "  --receive-all          odbiera nowe wiadomości dla wszystkich kont"
2462
2463
#: src/main.c:448
2464
msgid "  --send                 send all queued messages"
2465
msgstr "  --send                 wysyła wszystkie skolejkowane wiadomości"
2466
2467
#: src/main.c:449
2468
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2469
msgstr "  --status [katalog]...    pokazuje łączną liczbę wiadomości"
2470
2471
#: src/main.c:450
2472
msgid ""
2473
"  --status-full [folder]...\n"
2474
"                         show the status of each folder"
2475
msgstr ""
2476
"  --status-full [katalog]...\n"
2477
"                         pokazuje łączną liczbę wiadomości"
2478
2479
#: src/main.c:452
2480
msgid "  --debug                debug mode"
2481
msgstr "  --debug                tryb debugowania"
2482
2483
#: src/main.c:453
2484
msgid "  --help                 display this help and exit"
2485
msgstr "  --help                 wyświetla tę pomoc i wychodzi"
2486
2487
#: src/main.c:454
2488
msgid "  --version              output version information and exit"
2489
msgstr ""
2490
"  --version              wyświetla informację o wersji i kończy działanie"
2491
2492
#: src/main.c:484
2493
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2494
msgstr "Tworzenie nowej wiadomości. Czy zakończyć?"
2495
2496
#: src/main.c:492
2497
msgid "Queued messages"
2498
msgstr "Skolejkowane wiadomości"
2499
2500
#: src/main.c:493
2501
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2502
msgstr "Niektóre niewysłane wiadomości zostały skolejkowane. Czy wyjść?"
2503
2504
#. remote command mode
2505
#: src/main.c:571
2506
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2507
msgstr "Jest już uruchomiona kopia programu Sylpheed.\n"
2508
2509
#: src/main.c:737
2510
msgid "Migration of configuration"
2511
msgstr "Migracja ustawień"
2512
2513
#: src/main.c:738
2514
msgid ""
2515
"The previous version of configuration found.\n"
2516
"Do you want to migrate it?"
2517
msgstr ""
2518
2519
#: src/mainwindow.c:471
2520
msgid "/_File/_Folder"
2521
msgstr "/_Plik/_Katalog"
2522
2523
#: src/mainwindow.c:472
2524
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2525
msgstr "/_Plik/_Katalog/Utwórz _nowy katalog..."
2526
2527
#: src/mainwindow.c:474
2528
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2529
msgstr "/_Plik/_Katalog/_Zmień nazwę katalo_gu..."
2530
2531
#: src/mainwindow.c:475
2532
#, fuzzy
2533
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
2534
msgstr "/_Plik/_Katalog/_Zmień nazwę katalo_gu..."
2535
2536
#: src/mainwindow.c:476
2537
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2538
msgstr "/_Plik/_Katalog/_Usuń kata_log"
2539
2540
#: src/mainwindow.c:477
2541
msgid "/_File/_Mailbox"
2542
msgstr "/_Plik/S_krzynka"
2543
2544
#: src/mainwindow.c:478
2545
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
2546
msgstr "/_Plik/S_krzynka/Dod_aj skrzynkę..."
2547
2548
#: src/mainwindow.c:479
2549
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
2550
msgstr "/Usuń _skrzynkę"
2551
2552
#: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:485
2553
msgid "/_File/_Mailbox/---"
2554
msgstr "/_Plik/S_krzynka/---"
2555
2556
#: src/mainwindow.c:481
2557
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
2558
msgstr "/_Plik/S_krzynka/Sprawdź nowe wiadomoś_ci"
2559
2560
#: src/mainwindow.c:483
2561
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
2562
msgstr "/_Plik/S_krzynka/Sprawdź wiadomoś_ci we wszystkich skrzynkach"
2563
2564
#: src/mainwindow.c:486
2565
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
2566
msgstr "/_Plik/S_krzynka/Odbuduj drz_ewo katalogów"
2567
2568
#: src/mainwindow.c:489
2569
msgid "/_File/_Import mbox file..."
2570
msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..."
2571
2572
#: src/mainwindow.c:490
2573
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2574
msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..."
2575
2576
#: src/mainwindow.c:492
2577
msgid "/_File/Empty all _trash"
2578
msgstr "/_Plik/Opróżnij śmie_tnik"
2579
2580
#: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:138
2581
msgid "/_File/_Save as..."
2582
msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..."
2583
2584
#: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:139
2585
msgid "/_File/_Print..."
2586
msgstr "/_Plik/_Drukuj..."
2587
2588
#: src/mainwindow.c:497
2589
msgid "/_File/_Work offline"
2590
msgstr "/_Plik/Praca _offline"
2591
2592
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2593
#: src/mainwindow.c:500
2594
msgid "/_File/E_xit"
2595
msgstr "/_Plik/_Koniec"
2596
2597
#: src/mainwindow.c:505
2598
msgid "/_Edit/Select _thread"
2599
msgstr "/_Edycja/Wybierz wą_tek"
2600
2601
#: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:147
2602
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2603
msgstr "/_Edycja/Zna_jdź w bieżącej wiadomości..."
2604
2605
#: src/mainwindow.c:509
2606
msgid "/_Edit/_Search messages..."
2607
msgstr "/_Edycja/Wy_szukaj wiadomości..."
2608
2609
#: src/mainwindow.c:512
2610
msgid "/_View/Show or hi_de"
2611
msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj"
2612
2613
#: src/mainwindow.c:513
2614
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2615
msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Drzewo katalogów"
2616
2617
#: src/mainwindow.c:515
2618
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2619
msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/Widok wiado_mości"
2620
2621
#: src/mainwindow.c:517
2622
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2623
msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi"
2624
2625
#: src/mainwindow.c:519
2626
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2627
msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/I_kony i tekst"
2628
2629
#: src/mainwindow.c:521
2630
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2631
msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/_Ikony"
2632
2633
#: src/mainwindow.c:523
2634
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2635
msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/_Tekst"
2636
2637
#: src/mainwindow.c:525
2638
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2639
msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/Żade_n"
2640
2641
#: src/mainwindow.c:527
2642
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2643
msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/Pa_sek stanu"
2644
2645
#: src/mainwindow.c:530
2646
msgid "/_View/Separate f_older tree"
2647
msgstr "/_Widok/_Oddzielne drzewo katalogów"
2648
2649
#: src/mainwindow.c:531
2650
msgid "/_View/Separate _message view"
2651
msgstr "/_Widok/Oddzielny widok wiado_mości"
2652
2653
#: src/mainwindow.c:533
2654
msgid "/_View/_Sort"
2655
msgstr "/_Widok/_Sortuj"
2656
2657
#: src/mainwindow.c:534
2658
msgid "/_View/_Sort/by _number"
2659
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru"
2660
2661
#: src/mainwindow.c:535
2662
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2663
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielkości"
2664
2665
#: src/mainwindow.c:536
2666
msgid "/_View/_Sort/by _date"
2667
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty"
2668
2669
#: src/mainwindow.c:537
2670
msgid "/_View/_Sort/by _from"
2671
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg pola _od"
2672
2673
#: src/mainwindow.c:538
2674
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
2675
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg odbio_rcy"
2676
2677
#: src/mainwindow.c:539
2678
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2679
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu"
2680
2681
#: src/mainwindow.c:540
2682
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2683
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _kolorów etykiet"
2684
2685
#: src/mainwindow.c:542
2686
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
2687
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczeń"
2688
2689
#: src/mainwindow.c:543
2690
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
2691
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _nieprzeczytanych"
2692
2693
#: src/mainwindow.c:544
2694
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
2695
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_ałączników"
2696
2697
#: src/mainwindow.c:546
2698
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
2699
msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj"
2700
2701
#: src/mainwindow.c:547 src/mainwindow.c:550
2702
msgid "/_View/_Sort/---"
2703
msgstr "/_Widok/_Sortuj/---"
2704
2705
#: src/mainwindow.c:548
2706
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
2707
msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosnąco"
2708
2709
#: src/mainwindow.c:549
2710
msgid "/_View/_Sort/Descending"
2711
msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malejąco"
2712
2713
#: src/mainwindow.c:551
2714
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2715
msgstr "/_Widok/_Sortuj/_Grupuj wg tematu"
2716
2717
#: src/mainwindow.c:553
2718
msgid "/_View/Th_read view"
2719
msgstr "/_Widok/Widok wą_tków"
2720
2721
#: src/mainwindow.c:554
2722
msgid "/_View/E_xpand all threads"
2723
msgstr "/_Widok/_Rozwiń wszystkie wątki"
2724
2725
#: src/mainwindow.c:555
2726
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
2727
msgstr "/_Widok/_Zwiń wszystkie wątki"
2728
2729
#: src/mainwindow.c:556
2730
msgid "/_View/Set display _item..."
2731
msgstr "/_Widok/Ustaw wyświetlane _elementy..."
2732
2733
#: src/mainwindow.c:559
2734
msgid "/_View/_Go to"
2735
msgstr "/_Widok/_Idź do"
2736
2737
#: src/mainwindow.c:560
2738
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
2739
msgstr "/_Widok/_Idź do/_Poprzednia wiadomość"
2740
2741
#: src/mainwindow.c:561
2742
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
2743
msgstr "/_Widok/_Idź do/_Następna wiadomość"
2744
2745
#: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:570
2746
#: src/mainwindow.c:575 src/mainwindow.c:580
2747
msgid "/_View/_Go to/---"
2748
msgstr "/_Widok/_Idź do/---"
2749
2750
#: src/mainwindow.c:563
2751
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
2752
msgstr "/_Widok/_Idź do/Poprzednia niep_rzeczytana wiadomość"
2753
2754
#: src/mainwindow.c:565
2755
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
2756
msgstr "/_Widok/_Idź do/Następna ni_eprzeczytana wiadomość"
2757
2758
#: src/mainwindow.c:568
2759
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
2760
msgstr "/_Widok/_Idź do/_Poprzednia wiadomość"
2761
2762
#: src/mainwindow.c:569
2763
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
2764
msgstr "/_Widok/_Idź do/_Następna nowa wiadomość"
2765
2766
#: src/mainwindow.c:571
2767
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
2768
msgstr "/_Widok/_Idź do/Poprzednia zaznaczona wiado_mość"
2769
2770
#: src/mainwindow.c:573
2771
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
2772
msgstr "/_Widok/_Idź do/Następna z_aznaczona wiadomość"
2773
2774
#: src/mainwindow.c:576
2775
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
2776
msgstr "/_Widok/_Idź do/_Poprzednia etykietowana wiadomość"
2777
2778
#: src/mainwindow.c:578
2779
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
2780
msgstr "/_Widok/_Idź do/_Następna etykietowana wiadomość"
2781
2782
#: src/mainwindow.c:581
2783
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
2784
msgstr "/_Widok/Idź do inne_go katalogu..."
2785
2786
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:158
2787
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
2788
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/_Automatyczne"
2789
2790
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:202
2791
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2792
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Japońskie (ISO-2022-JP-2)"
2793
2794
#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:204
2795
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
2796
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Japońskie (_EUC-JP)"
2797
2798
#: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:206
2799
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
2800
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Japońskie (_Shift__JIS)"
2801
2802
#: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:217
2803
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2804
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Chińskie (ISO-2022-_CN)"
2805
2806
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:222
2807
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
2808
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Koreańskie (ISO-2022-KR)"
2809
2810
#: src/mainwindow.c:676 src/summaryview.c:401
2811
msgid "/_View/Open in new _window"
2812
msgstr "/W_Widok/Ot_wórz w nowym oknie"
2813
2814
#: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:234
2815
msgid "/_View/Mess_age source"
2816
msgstr "/_Widok/P_okaż źródło"
2817
2818
#: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:235
2819
msgid "/_View/Show all _header"
2820
msgstr "/_Widok/Pokaż wszystkie na_główki"
2821
2822
#: src/mainwindow.c:680
2823
msgid "/_View/_Update summary"
2824
msgstr "/_Widok/_Odśwież podsumowanie"
2825
2826
#: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:237
2827
msgid "/_Message"
2828
msgstr "/_Wiadomość"
2829
2830
#: src/mainwindow.c:683
2831
msgid "/_Message/Recei_ve"
2832
msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z"
2833
2834
#: src/mainwindow.c:684
2835
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
2836
msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/Pobierz z bieżą_cego konta"
2837
2838
#: src/mainwindow.c:686
2839
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
2840
msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/Pobierz ze _wszystkich kont"
2841
2842
#: src/mainwindow.c:688
2843
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
2844
msgstr "/_Wiadomość/Odbier_z/Anuluj pob_ieranie"
2845
2846
#: src/mainwindow.c:690
2847
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
2848
msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/---"
2849
2850
#: src/mainwindow.c:691
2851
msgid "/_Message/_Send queued messages"
2852
msgstr "/Wiado_mość/Wyślij wia_domości z kolejki"
2853
2854
#: src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:701
2855
#: src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:719
2856
#: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240 src/messageview.c:248
2857
#: src/messageview.c:253
2858
msgid "/_Message/---"
2859
msgstr "/_Wiadomość/---"
2860
2861
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:238
2862
msgid "/_Message/Compose _new message"
2863
msgstr "/Wiado_mość/Twórz _nową wiadomość"
2864
2865
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:241
2866
msgid "/_Message/_Reply"
2867
msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz"
2868
2869
#: src/mainwindow.c:696
2870
msgid "/_Message/Repl_y to"
2871
msgstr "/Wiado_mość/Odpowied_z"
2872
2873
#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:242
2874
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
2875
msgstr "/Wiado_mość/Odpowied_z/w_szystkim"
2876
2877
#: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:244
2878
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
2879
msgstr "/Wiado_mość/Odpowied_z/nadawc_y"
2880
2881
#: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:246
2882
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
2883
msgstr "/Wiado_mość/Odpowiedz/_liście dyskusyjnej"
2884
2885
#: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:249
2886
msgid "/_Message/_Forward"
2887
msgstr "/Wiado_mość/Przekaż da_lej"
2888
2889
#: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:250
2890
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
2891
msgstr "/Wiado_mość/Przekaż j_ako załącznik"
2892
2893
#: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:252
2894
msgid "/_Message/Redirec_t"
2895
msgstr "/Wiado_mość/Prze_kieruj"
2896
2897
#: src/mainwindow.c:707
2898
msgid "/_Message/M_ove..."
2899
msgstr "/Wiado_mość/_Przesuń..."
2900
2901
#: src/mainwindow.c:708
2902
msgid "/_Message/_Copy..."
2903
msgstr "/Wiado_mość/_Kopiuj"
2904
2905
#: src/mainwindow.c:709
2906
msgid "/_Message/_Delete"
2907
msgstr "/Wiado_mość/_Usuń"
2908
2909
#: src/mainwindow.c:711
2910
msgid "/_Message/_Mark"
2911
msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz"
2912
2913
#: src/mainwindow.c:712
2914
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2915
msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Zaznacz"
2916
2917
#: src/mainwindow.c:713
2918
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2919
msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Odznacz"
2920
2921
#: src/mainwindow.c:714
2922
msgid "/_Message/_Mark/---"
2923
msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/---"
2924
2925
#: src/mainwindow.c:715
2926
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2927
msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane"
2928
2929
#: src/mainwindow.c:716
2930
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2931
msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane"
2932
2933
#: src/mainwindow.c:718
2934
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
2935
msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane"
2936
2937
#: src/mainwindow.c:720
2938
#, fuzzy
2939
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
2940
msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Odznacz"
2941
2942
#: src/mainwindow.c:721
2943
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
2944
msgstr ""
2945
2946
#: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:254
2947
msgid "/_Message/Re-_edit"
2948
msgstr "/Wiado_mość/Prz_eedytuj"
2949
2950
#: src/mainwindow.c:727
2951
#, fuzzy
2952
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
2953
msgstr "/_Narzędzia/Dodaj nadawcę do _książki adresowej"
2954
2955
#: src/mainwindow.c:730
2956
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
2957
msgstr "/_Narzędzia/_Filtruj wiadomości w katalogu"
2958
2959
#: src/mainwindow.c:732
2960
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
2961
msgstr "/_Narzędzia/Filtruj zaznaczonne wiadomości"
2962
2963
#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:261
2964
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
2965
msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania"
2966
2967
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:263
2968
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
2969
msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Automatycznie"
2970
2971
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:265
2972
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
2973
msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Od"
2974
2975
#: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:267
2976
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
2977
msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Do"
2978
2979
#: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:269
2980
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
2981
msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Temat"
2982
2983
#: src/mainwindow.c:744
2984
#, fuzzy
2985
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
2986
msgstr "/_Narzędzia/_Filtruj wiadomości w katalogu"
2987
2988
#: src/mainwindow.c:746
2989
#, fuzzy
2990
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
2991
msgstr "/_Narzędzia/Filtruj zaznaczonne wiadomości"
2992
2993
#: src/mainwindow.c:751
2994
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
2995
msgstr "/Wiado_mość/Usuń z_duplikowane wiadomości"
2996
2997
#: src/mainwindow.c:754
2998
msgid "/_Tools/E_xecute"
2999
msgstr "/_Narzędzia/_Wykonaj"
3000
3001
#: src/mainwindow.c:756
3002
msgid "/_Tools/_Log window"
3003
msgstr "/_Narzędzia/Okno _logów"
3004
3005
#: src/mainwindow.c:758
3006
msgid "/_Configuration"
3007
msgstr "/Konfigura_cja"
3008
3009
#: src/mainwindow.c:759
3010
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3011
msgstr "/Konfigura_cja/Preferen_cje..."
3012
3013
#: src/mainwindow.c:761
3014
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3015
msgstr "/Konfigura_cja/Ustawienia _filtrowania"
3016
3017
#: src/mainwindow.c:763
3018
msgid "/_Configuration/_Template..."
3019
msgstr "/Konfigura_cja/_Szablon..."
3020
3021
#: src/mainwindow.c:764
3022
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3023
msgstr "/Konfigura_cja/Poleceni_a..."
3024
3025
#: src/mainwindow.c:765
3026
msgid "/_Configuration/---"
3027
msgstr "/Konfigura_cja/---"
3028
3029
#: src/mainwindow.c:766
3030
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3031
msgstr "/Konfigura_cja/_Preferencje bieżącego konta..."
3032
3033
#: src/mainwindow.c:768
3034
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3035
msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..."
3036
3037
#: src/mainwindow.c:770
3038
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3039
msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..."
3040
3041
#: src/mainwindow.c:772
3042
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3043
msgstr "/Konfigura_cja/Zmień bieżą_ce konto"
3044
3045
#: src/mainwindow.c:776
3046
msgid "/_Help/_Manual"
3047
msgstr "/_Pomoc/_Podręcznik"
3048
3049
#: src/mainwindow.c:777
3050
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3051
msgstr "/_Pomoc/_Podręcznik/Angi_elski"
3052
3053
#: src/mainwindow.c:778
3054
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3055
msgstr "/_Pomoc/_Podręcznik/_Japoński"
3056
3057
#: src/mainwindow.c:779
3058
msgid "/_Help/_FAQ"
3059
msgstr "/Pomo_c/_FAQ"
3060
3061
#: src/mainwindow.c:780
3062
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3063
msgstr "/_Pomoc/_FAQ/Angi_elskie"
3064
3065
#: src/mainwindow.c:781
3066
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3067
msgstr "/_Pomoc/_FAQ/_Niemieckie"
3068
3069
#: src/mainwindow.c:782
3070
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3071
msgstr "/_Pomoc/_FAQ/Hi_szpańskie"
3072
3073
#: src/mainwindow.c:783
3074
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3075
msgstr "/_Pomoc/_FAQ/_Francuskie"
3076
3077
#: src/mainwindow.c:784
3078
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3079
msgstr "/_Pomoc/_FAQ/_Włoskie"
3080
3081
#: src/mainwindow.c:785
3082
msgid "/_Help/---"
3083
msgstr "/_Pomoc/---"
3084
3085
#: src/mainwindow.c:825
3086
msgid "Creating main window...\n"
3087
msgstr "Tworzenie głównego okna...\n"
3088
3089
#: src/mainwindow.c:987
3090
#, c-format
3091
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3092
msgstr "Okno główne: błąd alokacji kolorów %d\n"
3093
3094
#: src/mainwindow.c:1071 src/summaryview.c:2020 src/summaryview.c:2105
3095
#: src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3415 src/summaryview.c:3720
3096
msgid "done.\n"
3097
msgstr "gotowe.\n"
3098
3099
#: src/mainwindow.c:1196 src/mainwindow.c:1237 src/mainwindow.c:1265
3100
msgid "Untitled"
3101
msgstr "Bez tytułu"
3102
3103
#: src/mainwindow.c:1266
3104
msgid "none"
3105
msgstr "żaden"
3106
3107
#: src/mainwindow.c:1316
3108
#, c-format
3109
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3110
msgstr "Zmiana typu rozdzielania okna z %d na %d\n"
3111
3112
#: src/mainwindow.c:1536
3113
msgid "Offline"
3114
msgstr "Offline"
3115
3116
#: src/mainwindow.c:1537
3117
msgid "You are offline. Go online?"
3118
msgstr "Jesteś offline. Przejść do trybu online?"
3119
3120
#: src/mainwindow.c:1551
3121
msgid "Empty all trash"
3122
msgstr "Opróżnij śmietnik"
3123
3124
#: src/mainwindow.c:1552
3125
msgid "Empty messages in all trash?"
3126
msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości ze śmietnika?"
3127
3128
#: src/mainwindow.c:1580
3129
msgid "Add mailbox"
3130
msgstr "Dodaj skrzynkę"
3131
3132
#: src/mainwindow.c:1581
3133
msgid ""
3134
"Input the location of mailbox.\n"
3135
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3136
"scanned automatically."
3137
msgstr ""
3138
"Wprowadź położenie skrzynki.\n"
3139
"Jeśli zostanie podana istniejąca skrzynka, będzie ona\n"
3140
"automatycznie skanowana."
3141
3142
#: src/mainwindow.c:1587
3143
#, c-format
3144
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3145
msgstr "Skrzynka \"%s\" już istnieje."
3146
3147
#: src/mainwindow.c:1592 src/setup.c:57
3148
msgid "Mailbox"
3149
msgstr "Skrzynka"
3150
3151
#: src/mainwindow.c:1598 src/setup.c:63
3152
msgid ""
3153
"Creation of the mailbox failed.\n"
3154
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3155
"there."
3156
msgstr ""
3157
"Tworzenie skrzynki zakończone niepowodzeniem.\n"
3158
"Być może pliki już istnieją lub brak jest wystarczających uprawnień do "
3159
"zapisu w tym miejscu."
3160
3161
#: src/mainwindow.c:1989
3162
msgid "Sylpheed - Folder View"
3163
msgstr "Sylpheed - Widok Katalogów"
3164
3165
#: src/mainwindow.c:2009 src/messageview.c:368
3166
msgid "Sylpheed - Message View"
3167
msgstr "Sylpheed - Widok Wiadomości"
3168
3169
#: src/mainwindow.c:2156 src/summaryview.c:370
3170
msgid "/_Reply"
3171
msgstr "/_Odpowiedz"
3172
3173
#: src/mainwindow.c:2157
3174
msgid "/Reply to _all"
3175
msgstr "/Odpowiedz wszystkim"
3176
3177
#: src/mainwindow.c:2158
3178
msgid "/Reply to _sender"
3179
msgstr "/Odpowiedz nadawcy"
3180
3181
#: src/mainwindow.c:2159
3182
msgid "/Reply to mailing _list"
3183
msgstr "/Odpowiedz _liście dyskusyjnej"
3184
3185
#: src/mainwindow.c:2164 src/summaryview.c:377
3186
msgid "/_Forward"
3187
msgstr "/Prze_każ"
3188
3189
#: src/mainwindow.c:2165 src/summaryview.c:378
3190
msgid "/For_ward as attachment"
3191
msgstr "/Przekaż jako załącznik"
3192
3193
#: src/mainwindow.c:2166 src/summaryview.c:379
3194
msgid "/Redirec_t"
3195
msgstr "/Prze_kieruj"
3196
3197
#: src/mainwindow.c:2205
3198
msgid "Get"
3199
msgstr "Odbierz"
3200
3201
#: src/mainwindow.c:2206
3202
msgid "Incorporate new mail"
3203
msgstr "Odbierz nową pocztę"
3204
3205
#: src/mainwindow.c:2213
3206
msgid "Get all"
3207
msgstr "Odbierz wsz."
3208
3209
#: src/mainwindow.c:2214
3210
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3211
msgstr "Odbierz nową pocztę z wszystkich kont"
3212
3213
#: src/mainwindow.c:2225
3214
msgid "Send queued message(s)"
3215
msgstr "Wyślij wiadomości z kolejki"
3216
3217
#: src/mainwindow.c:2235 src/prefs_account.c:720 src/prefs_common.c:945
3218
#: src/prefs_folder_item.c:137
3219
msgid "Compose"
3220
msgstr "Utwórz"
3221
3222
#: src/mainwindow.c:2236
3223
msgid "Compose new message"
3224
msgstr "Utwórz nową wiadomość"
3225
3226
#: src/mainwindow.c:2244 src/prefs_common.c:1444
3227
msgid "Reply"
3228
msgstr "Odpowiedz"
3229
3230
#: src/mainwindow.c:2245 src/mainwindow.c:2258
3231
msgid "Reply to the message"
3232
msgstr "Odpowiedz na wiadomość"
3233
3234
#: src/mainwindow.c:2263
3235
msgid "Reply all"
3236
msgstr "Odp. na wsz."
3237
3238
#: src/mainwindow.c:2264
3239
msgid "Reply to all"
3240
msgstr "Odpowiedz na wszystkie"
3241
3242
#: src/mainwindow.c:2272 src/prefs_filter_edit.c:741
3243
msgid "Forward"
3244
msgstr "Przekaż"
3245
3246
#: src/mainwindow.c:2273 src/mainwindow.c:2286
3247
msgid "Forward the message"
3248
msgstr "Przekaż wiadomość dalej"
3249
3250
#: src/mainwindow.c:2293
3251
msgid "Delete the message"
3252
msgstr "Usuń wiadomość"
3253
3254
#: src/mainwindow.c:2301 src/prefs_common.c:1984
3255
msgid "Junk"
3256
msgstr ""
3257
3258
#: src/mainwindow.c:2302
3259
#, fuzzy
3260
msgid "Set as junk mail"
3261
msgstr "Ustaw jako domyślne"
3262
3263
#: src/mainwindow.c:2311
3264
msgid "Execute"
3265
msgstr "Wykonaj"
3266
3267
#: src/mainwindow.c:2312
3268
msgid "Execute marked process"
3269
msgstr "Wykonaj zaznaczony proces"
3270
3271
#: src/mainwindow.c:2322
3272
msgid "Next unread message"
3273
msgstr "Następna nieprzeczytana wiadomość"
3274
3275
#: src/mainwindow.c:2334
3276
msgid "Prefs"
3277
msgstr "Preferencje"
3278
3279
#: src/mainwindow.c:2335
3280
msgid "Common preferences"
3281
msgstr "Wspólne preferencje "
3282
3283
#: src/mainwindow.c:2343 src/prefs_folder_item.c:258
3284
#: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:128
3285
msgid "Account"
3286
msgstr "Konto"
3287
3288
#: src/mainwindow.c:2344
3289
msgid "Account setting"
3290
msgstr "Ustawienia konta"
3291
3292
#: src/mainwindow.c:2527
3293
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3294
msgstr "Jesteś offline. Kliknij ikonę by przejść do trybu online."
3295
3296
#: src/mainwindow.c:2538
3297
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3298
msgstr "Jesteś online. Kliknij ikonę, by przejść do trybu offline."
3299
3300
#: src/mainwindow.c:2731
3301
msgid "Exit"
3302
msgstr "Koniec programu"
3303
3304
#: src/mainwindow.c:2731
3305
msgid "Exit this program?"
3306
msgstr "Czy zakończyć program?"
3307
3308
#: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196
3309
msgid "can't write to temporary file\n"
3310
msgstr "nie można zapisać do pliku tymczasowego\n"
3311
3312
#: src/mbox.c:69
3313
#, c-format
3314
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3315
msgstr "Pobieranie wiadomości z %s do %s...\n"
3316
3317
#: src/mbox.c:79
3318
msgid "can't read mbox file.\n"
3319
msgstr "nie można odczytać pliku mbox.\n"
3320
3321
#: src/mbox.c:86
3322
#, c-format
3323
msgid "invalid mbox format: %s\n"
3324
msgstr "niepoprawny format mbox: %s\n"
3325
3326
#: src/mbox.c:93
3327
#, c-format
3328
msgid "malformed mbox: %s\n"
3329
msgstr "uszkodzona skrzynka: %s\n"
3330
3331
#: src/mbox.c:110
3332
msgid "can't open temporary file\n"
3333
msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego\n"
3334
3335
#: src/mbox.c:161
3336
#, c-format
3337
msgid ""
3338
"unescaped From found:\n"
3339
"%s"
3340
msgstr ""
3341
"znaleziono \"unescaped\" From:\n"
3342
"%s"
3343
3344
#: src/mbox.c:253
3345
#, c-format
3346
msgid "%d messages found.\n"
3347
msgstr "znaleziono %d wiadomości.\n"
3348
3349
#: src/mbox.c:270
3350
#, c-format
3351
msgid "can't create lock file %s\n"
3352
msgstr "nie można utworzyć pliku lock %s\n"
3353
3354
#: src/mbox.c:271
3355
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3356
msgstr "jeśli to możliwe, należy użyć \"flock\" zamiast \"file\".\n"
3357
3358
#: src/mbox.c:283
3359
#, c-format
3360
msgid "can't create %s\n"
3361
msgstr "nie można utworzyć %s\n"
3362
3363
#: src/mbox.c:289
3364
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3365
msgstr "skrzynka jest kontrolowana przez inny proces, oczekiwanie...\n"
3366
3367
#: src/mbox.c:318
3368
#, c-format
3369
msgid "can't lock %s\n"
3370
msgstr "nie można zablokować %s\n"
3371
3372
#: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372
3373
msgid "invalid lock type\n"
3374
msgstr "nieprawidłowy typ blokady\n"
3375
3376
#: src/mbox.c:358
3377
#, c-format
3378
msgid "can't unlock %s\n"
3379
msgstr "nie można odblokować %s\n"
3380
3381
#: src/mbox.c:389
3382
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3383
msgstr "nie można skrócić do zera.\n"
3384
3385
#: src/mbox.c:410
3386
#, c-format
3387
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3388
msgstr "Eksportowanie wiadomości z %s do %s...\n"
3389
3390
#: src/message_search.c:108
3391
msgid "Find in current message"
3392
msgstr "Znajdź w bieżącej wiadomości"
3393
3394
#: src/message_search.c:126
3395
msgid "Find text:"
3396
msgstr "Znajdź tekst:"
3397
3398
#: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247
3399
msgid "Case sensitive"
3400
msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
3401
3402
#: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385
3403
msgid "Search failed"
3404
msgstr "Błąd wyszukiwania"
3405
3406
#: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386
3407
msgid "Search string not found."
3408
msgstr "Nie znaleziono szukanego ciągu."
3409
3410
#: src/message_search.c:211
3411
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3412
msgstr "Osiągnięto początek wiadomości; czy kontynuować od końca?"
3413
3414
#: src/message_search.c:214
3415
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3416
msgstr "Osiągnięto koniec wiadomości; czy kontynuować od początku?"
3417
3418
#: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396
3419
msgid "Search finished"
3420
msgstr "Przeszukiwanie zakończone"
3421
3422
#: src/messageview.c:258
3423
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3424
msgstr "/_Narzędzia/Dodaj nadawcę do _książki adresowej"
3425
3426
#: src/messageview.c:288
3427
msgid "Creating message view...\n"
3428
msgstr "Tworzenie widoku wiadomości...\n"
3429
3430
#: src/messageview.c:313 src/prefs_common.c:1641
3431
msgid "Text"
3432
msgstr "Tekst"
3433
3434
#: src/messageview.c:318
3435
msgid "Attachments"
3436
msgstr "Załączniki"
3437
3438
#: src/messageview.c:658 src/summaryview.c:2943
3439
#, c-format
3440
msgid "Can't save the file `%s'."
3441
msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\"."
3442
3443
#: src/messageview.c:713 src/prefs_common.c:2367 src/summaryview.c:2962
3444
msgid "Print"
3445
msgstr "Drukuj"
3446
3447
#: src/messageview.c:714 src/summaryview.c:2963
3448
#, c-format
3449
msgid ""
3450
"Enter the print command line:\n"
3451
"(`%s' will be replaced with file name)"
3452
msgstr ""
3453
"Podaj polecenie wydruku:\n"
3454
"(\"%s\" zostanie zastąpione nazwą pliku)"
3455
3456
#: src/messageview.c:720 src/summaryview.c:2969
3457
#, c-format
3458
msgid ""
3459
"Print command line is invalid:\n"
3460
"`%s'"
3461
msgstr ""
3462
"Błędne polecenie wydruku:\n"
3463
"\"%s\""
3464
3465
#: src/mh.c:409
3466
#, c-format
3467
msgid "can't copy message %s to %s\n"
3468
msgstr "nie można skopiować wiadomości %s do %s\n"
3469
3470
#: src/mh.c:481 src/mh.c:602
3471
msgid "Can't open mark file.\n"
3472
msgstr "Nie można otworzyć pliku zaznaczeń.\n"
3473
3474
#: src/mh.c:488 src/mh.c:608
3475
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
3476
msgstr "katalog źródłowy jest taki sam jak docelowy.\n"
3477
3478
#: src/mh.c:611
3479
#, c-format
3480
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
3481
msgstr "Kopiowanie wiadomości %s%c%d do %s ...\n"
3482
3483
#: src/mh.c:778
3484
#, c-format
3485
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3486
msgstr "Ostatni numer w katalogu %s = %d\n"
3487
3488
#: src/mh.c:1295
3489
#, c-format
3490
msgid ""
3491
"Directory name\n"
3492
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
3493
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
3494
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
3495
"(see README for detail):\n"
3496
"\n"
3497
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3498
msgstr ""
3499
3500
#: src/mimeview.c:124
3501
msgid "/_Open"
3502
msgstr "/_Otwórz"
3503
3504
#: src/mimeview.c:125
3505
msgid "/Open _with..."
3506
msgstr "/Otwórz _z..."
3507
3508
#: src/mimeview.c:126
3509
msgid "/_Display as text"
3510
msgstr "/_Wyświetl jako tekst"
3511
3512
#: src/mimeview.c:127
3513
msgid "/_Save as..."
3514
msgstr "/Zapi_sz jako..."
3515
3516
#: src/mimeview.c:130
3517
msgid "/_Check signature"
3518
msgstr "/Spr_awdź podpis"
3519
3520
#: src/mimeview.c:155
3521
msgid "Creating MIME view...\n"
3522
msgstr "Tworzenie widoku MIME...\n"
3523
3524
#: src/mimeview.c:184
3525
msgid "MIME Type"
3526
msgstr "Typ MIME "
3527
3528
#: src/mimeview.c:297
3529
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3530
msgstr "Wybierz \"Sprawdź podpis\" by sprawdzić"
3531
3532
#: src/mimeview.c:618
3533
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3534
msgstr ""
3535
3536
#: src/mimeview.c:637
3537
msgid "Open _with..."
3538
msgstr "Otwórz _z..."
3539
3540
#: src/mimeview.c:641
3541
msgid "_Display as text"
3542
msgstr "_Wyświetl jako tekst"
3543
3544
#: src/mimeview.c:645
3545
msgid "_Save as..."
3546
msgstr "Zapi_sz jako..."
3547
3548
#: src/mimeview.c:691
3549
msgid ""
3550
"This signature has not been checked yet.\n"
3551
"\n"
3552
msgstr ""
3553
"Ten podpis nie został jeszcze sprawdzony.\n"
3554
"\n"
3555
3556
#: src/mimeview.c:696
3557
msgid "_Check signature"
3558
msgstr "Spr_awdź podpis"
3559
3560
#: src/mimeview.c:953 src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1040
3561
#: src/mimeview.c:1063
3562
msgid "Can't save the part of multipart message."
3563
msgstr "Nie można zapisać części wiadomości wieloczęściowej."
3564
3565
#: src/mimeview.c:1073
3566
msgid "Open with"
3567
msgstr "Otwórz z"
3568
3569
#: src/mimeview.c:1074
3570
#, c-format
3571
msgid ""
3572
"Enter the command line to open file:\n"
3573
"(`%s' will be replaced with file name)"
3574
msgstr ""
3575
"Wprowadź polecenie dla otwarcia pliku:\n"
3576
"(\"%s\" zostanie zastąpione nazwą pliku)"
3577
3578
#: src/mimeview.c:1129
3579
#, c-format
3580
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3581
msgstr "Niepoprawne polecenie podglądu MIME: '%s'"
3582
3583
#: src/news.c:209
3584
#, c-format
3585
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3586
msgstr "tworzenie połączenia NNTP z %s:%d ...\n"
3587
3588
#: src/news.c:279
3589
#, c-format
3590
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3591
msgstr ""
3592
"Połączenie NNTP %s:%d zostało zerwane. Ponowne nawiązywanie połączenia...\n"
3593
3594
#: src/news.c:370
3595
#, c-format
3596
msgid "article %d has been already cached.\n"
3597
msgstr "artykuł %d został już zapamiętany.\n"
3598
3599
#: src/news.c:390
3600
#, c-format
3601
msgid "getting article %d...\n"
3602
msgstr "pobieranie artykułu %d...\n"
3603
3604
#: src/news.c:394
3605
#, c-format
3606
msgid "can't read article %d\n"
3607
msgstr "nie można odczytać artykułu %d\n"
3608
3609
#: src/news.c:548
3610
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3611
msgstr "nie można pobrać listy grup news\n"
3612
3613
#: src/news.c:661
3614
msgid "can't post article.\n"
3615
msgstr "nie można wysłać artykułu.\n"
3616
3617
#: src/news.c:687
3618
#, c-format
3619
msgid "can't retrieve article %d\n"
3620
msgstr "nie można odebrać artykułu %d\n"
3621
3622
#: src/news.c:744
3623
#, c-format
3624
msgid "can't select group: %s\n"
3625
msgstr "nie można wybrać grupy: %s\n"
3626
3627
#: src/news.c:781
3628
#, c-format
3629
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3630
msgstr "niepoprawny zakres artykułu: %d - %d\n"
3631
3632
#: src/news.c:794
3633
msgid "no new articles.\n"
3634
msgstr "brak nowych artykułów.\n"
3635
3636
#: src/news.c:804
3637
#, c-format
3638
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3639
msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
3640
3641
#: src/news.c:808
3642
msgid "can't get xover\n"
3643
msgstr "nie można pobrać xover\n"
3644
3645
#: src/news.c:818
3646
msgid "error occurred while getting xover.\n"
3647
msgstr "błąd podczas pobierania xover.\n"
3648
3649
#: src/news.c:828
3650
#, c-format
3651
msgid "invalid xover line: %s\n"
3652
msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n"
3653
3654
#: src/news.c:847 src/news.c:879
3655
msgid "can't get xhdr\n"
3656
msgstr "nie można pobrać xhdr\n"
3657
3658
#: src/news.c:859 src/news.c:891
3659
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3660
msgstr "błąd podczas pobierania xhdr.\n"
3661
3662
#: src/nntp.c:68
3663
#, c-format
3664
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3665
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem NNTP: %s:%d\n"
3666
3667
#: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227
3668
#, c-format
3669
msgid "protocol error: %s\n"
3670
msgstr "błąd protokołu: %s\n"
3671
3672
#: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233
3673
msgid "protocol error\n"
3674
msgstr "błąd protokołu\n"
3675
3676
#: src/nntp.c:283
3677
msgid "Error occurred while posting\n"
3678
msgstr "Wystąpił błąd podczas publikowania\n"
3679
3680
#: src/nntp.c:363
3681
msgid "Error occurred while sending command\n"
3682
msgstr "Błąd podczas wysyłania polecenia\n"
3683
3684
#: src/passphrase.c:88
3685
msgid "Passphrase"
3686
msgstr "Hasło"
3687
3688
#: src/passphrase.c:239
3689
msgid "[no user id]"
3690
msgstr "[ brak identyfikatora ]"
3691
3692
#: src/passphrase.c:247
3693
#, c-format
3694
msgid ""
3695
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
3696
"\n"
3697
"  %.*s  \n"
3698
"(%.*s)\n"
3699
msgstr ""
3700
"%s Wprowadź hasło dla:\n"
3701
"\n"
3702
"  %.*s  \n"
3703
"(%.*s)\n"
3704
3705
#: src/passphrase.c:251
3706
msgid ""
3707
"Bad passphrase! Try again...\n"
3708
"\n"
3709
msgstr ""
3710
"Niewłaściwe hasło! Spróbuj ponownie...\n"
3711
"\n"
3712
3713
#: src/pop.c:149
3714
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3715
msgstr "Przy powitaniu zabrakło wymaganego znacznika czasowego APOP\n"
3716
3717
#: src/pop.c:156
3718
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3719
msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania\n"
3720
3721
#: src/pop.c:182 src/pop.c:209
3722
msgid "POP3 protocol error\n"
3723
msgstr "Błąd protokołu POP3\n"
3724
3725
#: src/pop.c:254
3726
#, fuzzy, c-format
3727
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
3728
msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n"
3729
3730
#: src/pop.c:616
3731
#, c-format
3732
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
3733
msgstr "POP3: Usuwanie przestarzałej wiadomości %d\n"
3734
3735
#: src/pop.c:624
3736
#, c-format
3737
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
3738
msgstr "POP3: Pomijanie wiadomości %d (%d bajtów)\n"
3739
3740
#: src/pop.c:655
3741
msgid "mailbox is locked\n"
3742
msgstr "skrzynka jest zablokowana\n"
3743
3744
#: src/pop.c:658
3745
msgid "session timeout\n"
3746
msgstr "przekroczenie czasu sesji\n"
3747
3748
#: src/pop.c:664 src/smtp.c:557
3749
msgid "can't start TLS session\n"
3750
msgstr "nie można uruchomić sesji TLS\n"
3751
3752
#: src/pop.c:671 src/smtp.c:492
3753
msgid "error occurred on authentication\n"
3754
msgstr "wystąpił błąd podczas uwierzytelniania\n"
3755
3756
#: src/pop.c:676
3757
msgid "command not supported\n"
3758
msgstr "nieobsługiwane polecenie\n"
3759
3760
#: src/pop.c:680
3761
msgid "error occurred on POP3 session\n"
3762
msgstr "wystąpił błąd podczas sesji POP3\n"
3763
3764
#: src/prefs.c:201
3765
#, c-format
3766
msgid "Found %s\n"
3767
msgstr "Znaleziono: %s\n"
3768
3769
#: src/prefs.c:234
3770
msgid "Configuration is saved.\n"
3771
msgstr "Konfiguracja zapisana.\n"
3772
3773
#: src/prefs_account.c:621
3774
msgid "Opening account preferences window...\n"
3775
msgstr "Otwieranie okna preferencji konta...\n"
3776
3777
#: src/prefs_account.c:649
3778
#, c-format
3779
msgid "Account%d"
3780
msgstr "Konto%d"
3781
3782
#: src/prefs_account.c:668
3783
msgid "Preferences for new account"
3784
msgstr "Preferencje nowego konta"
3785
3786
#: src/prefs_account.c:673
3787
msgid "Account preferences"
3788
msgstr "Preferencje konta"
3789
3790
#: src/prefs_account.c:696
3791
msgid "Creating account preferences window...\n"
3792
msgstr "Tworzenie okna preferencji okna...\n"
3793
3794
#: src/prefs_account.c:716 src/prefs_common.c:941
3795
msgid "Receive"
3796
msgstr "Odbieranie"
3797
3798
#: src/prefs_account.c:723 src/prefs_common.c:956
3799
msgid "Privacy"
3800
msgstr "Prywatność"
3801
3802
#: src/prefs_account.c:727
3803
msgid "SSL"
3804
msgstr "SSL"
3805
3806
#: src/prefs_account.c:730 src/prefs_common.c:963
3807
msgid "Advanced"
3808
msgstr "Zaawansowane"
3809
3810
#: src/prefs_account.c:779
3811
msgid "Name of this account"
3812
msgstr "Nazwa tego konta"
3813
3814
#: src/prefs_account.c:788
3815
msgid "Set as default"
3816
msgstr "Ustaw jako domyślne"
3817
3818
#: src/prefs_account.c:792
3819
msgid "Personal information"
3820
msgstr "Informacje osobiste"
3821
3822
#: src/prefs_account.c:801
3823
msgid "Full name"
3824
msgstr "Pełna nazwa"
3825
3826
#: src/prefs_account.c:807
3827
msgid "Mail address"
3828
msgstr "Adres e-mail"
3829
3830
#: src/prefs_account.c:813
3831
msgid "Organization"
3832
msgstr "Organizacja"
3833
3834
#: src/prefs_account.c:837
3835
msgid "Server information"
3836
msgstr "Informacje o serwerze"
3837
3838
#: src/prefs_account.c:858 src/prefs_account.c:1013 src/prefs_account.c:1649
3839
msgid "POP3"
3840
msgstr "POP3"
3841
3842
#: src/prefs_account.c:860 src/prefs_account.c:1118 src/prefs_account.c:1666
3843
#: src/prefs_account.c:1841
3844
msgid "IMAP4"
3845
msgstr "IMAP4"
3846
3847
#: src/prefs_account.c:862
3848
msgid "News (NNTP)"
3849
msgstr "News (NNTP)"
3850
3851
#: src/prefs_account.c:864
3852
msgid "None (local)"
3853
msgstr "Żaden (lokalnie)"
3854
3855
#: src/prefs_account.c:877
3856
msgid "This server requires authentication"
3857
msgstr "Ten serwer wymaga autoryzacji"
3858
3859
#: src/prefs_account.c:916
3860
msgid "News server"
3861
msgstr "Serwer news"
3862
3863
#: src/prefs_account.c:922
3864
msgid "Server for receiving"
3865
msgstr "Serwer dla odbioru"
3866
3867
#: src/prefs_account.c:928
3868
msgid "SMTP server (send)"
3869
msgstr "Serwer SMTP (dla wysyłania)"
3870
3871
#: src/prefs_account.c:935 src/prefs_account.c:1310
3872
msgid "User ID"
3873
msgstr "Identyfikator użytkownika"
3874
3875
#: src/prefs_account.c:941 src/prefs_account.c:1319
3876
msgid "Password"
3877
msgstr "Hasło"
3878
3879
#: src/prefs_account.c:1021
3880
msgid "Use secure authentication (APOP)"
3881
msgstr "Użyj bezpiecznej autentykacji (APOP)"
3882
3883
#: src/prefs_account.c:1024
3884
msgid "Remove messages on server when received"
3885
msgstr "Usuwanie wiadomości z serwera po odebraniu"
3886
3887
#: src/prefs_account.c:1035
3888
msgid "Remove after"
3889
msgstr "Usuwanie po"
3890
3891
#: src/prefs_account.c:1044
3892
msgid "days"
3893
msgstr "dniach"
3894
3895
#: src/prefs_account.c:1061
3896
msgid "(0 days: remove immediately)"
3897
msgstr "(0 dni: usuwa natychmiast)"
3898
3899
#: src/prefs_account.c:1068
3900
msgid "Download all messages on server"
3901
msgstr "Pobieranie wszystkich wiadomości z serwera"
3902
3903
#: src/prefs_account.c:1074
3904
msgid "Receive size limit"
3905
msgstr "Ograniczenie wielkości pobierania"
3906
3907
#: src/prefs_account.c:1081 src/prefs_filter_edit.c:643
3908
#: src/prefs_filter_edit.c:1047
3909
msgid "KB"
3910
msgstr "KB"
3911
3912
#: src/prefs_account.c:1088
3913
msgid "Filter messages on receiving"
3914
msgstr "Filtrowanie wiadomości podczas odbierania"
3915
3916
#: src/prefs_account.c:1096
3917
msgid "Default inbox"
3918
msgstr "Domyślny inbox"
3919
3920
#: src/prefs_account.c:1116
3921
#, fuzzy
3922
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
3923
msgstr "(Nieprzefiltrowane wiadomości zostaną zachowane w tym katalogu)"
3924
3925
#: src/prefs_account.c:1129 src/prefs_account.c:1280
3926
msgid "Authentication method"
3927
msgstr "Sposób uwierzytelniania"
3928
3929
#: src/prefs_account.c:1139 src/prefs_account.c:1290 src/prefs_common.c:1290
3930
msgid "Automatic"
3931
msgstr "Automatycznie"
3932
3933
#: src/prefs_account.c:1145
3934
msgid "News"
3935
msgstr "News"
3936
3937
#: src/prefs_account.c:1157
3938
#, fuzzy
3939
msgid "Maximum number of articles to download"
3940
msgstr ""
3941
"Maksymalna liczba pobieranych artykułów\n"
3942
"(bez ograniczeń - 0)"
3943
3944
#: src/prefs_account.c:1174
3945
#, fuzzy
3946
msgid "No limit if 0 is specified."
3947
msgstr "Nie podano odbiorcy."
3948
3949
#: src/prefs_account.c:1178
3950
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
3951
msgstr "\"Odbierz wszystkie\" sprawdza pocztę dla tego konta"
3952
3953
#: src/prefs_account.c:1230 src/prefs_customheader.c:189
3954
msgid "Header"
3955
msgstr "Nagłówek"
3956
3957
#: src/prefs_account.c:1237
3958
msgid "Add Date header field"
3959
msgstr "Dodawanie pola Data do nagłówka"
3960
3961
#: src/prefs_account.c:1238
3962
msgid "Generate Message-ID"
3963
msgstr "Generowanie identyrikatora wiadomości"
3964
3965
#: src/prefs_account.c:1245
3966
msgid "Add user-defined header"
3967
msgstr "Dodawanie nagłówka zdefiniowanego przez użytkownika"
3968
3969
#: src/prefs_account.c:1247 src/prefs_common.c:1807 src/prefs_common.c:1832
3970
msgid " Edit... "
3971
msgstr "Edycja..."
3972
3973
#: src/prefs_account.c:1257
3974
msgid "Authentication"
3975
msgstr "Uwierzytelnianie"
3976
3977
#: src/prefs_account.c:1265
3978
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3979
msgstr "Uwierzytelnianie SMTP (SMTP AUTH)"
3980
3981
#: src/prefs_account.c:1341
3982
msgid ""
3983
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
3984
"will be used."
3985
msgstr ""
3986
"Jeśli te pola pozostaną puste, użyty zostanie ten sam login i hasło, co przy "
3987
"odbieraniu."
3988
3989
#: src/prefs_account.c:1353
3990
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3991
msgstr "Uwierzytelnianie POP3 przed wysyłaniem"
3992
3993
#: src/prefs_account.c:1409
3994
msgid "Command output"
3995
msgstr "Wyjście polecenia"
3996
3997
#: src/prefs_account.c:1420 src/prefs_folder_item.c:300
3998
msgid "Automatically set the following addresses"
3999
msgstr "Automatyczne ustawianie następujących adresów"
4000
4001
#: src/prefs_account.c:1429
4002
msgid "Cc"
4003
msgstr "Kopia"
4004
4005
#: src/prefs_account.c:1442
4006
msgid "Bcc"
4007
msgstr "Ukryta kopia"
4008
4009
#: src/prefs_account.c:1455
4010
msgid "Reply-To"
4011
msgstr "Adres zwrotny"
4012
4013
#: src/prefs_account.c:1508
4014
msgid "Sign message by default"
4015
msgstr "Domyślnie podpisywanie wiadomości"
4016
4017
#: src/prefs_account.c:1510
4018
msgid "Encrypt message by default"
4019
msgstr "Domyślnie szyfrowanie wiadomości"
4020
4021
#: src/prefs_account.c:1512
4022
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4023
msgstr ""
4024
4025
#: src/prefs_account.c:1514
4026
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4027
msgstr "Używanie formatu ASCII-armored dla szyfrowania"
4028
4029
#: src/prefs_account.c:1516
4030
msgid "Use clear text signature"
4031
msgstr "Wstawianie podpisu czystym tekstem"
4032
4033
#: src/prefs_account.c:1521
4034
msgid "Sign key"
4035
msgstr "Klucz"
4036
4037
#: src/prefs_account.c:1529
4038
msgid "Use default GnuPG key"
4039
msgstr "Używanie standardowego klucza GnuPG"
4040
4041
#: src/prefs_account.c:1538
4042
msgid "Select key by your email address"
4043
msgstr "Wybieranie klucz poprzez swój adres e-mail"
4044
4045
#: src/prefs_account.c:1547
4046
msgid "Specify key manually"
4047
msgstr "Ręczne określanie klucza"
4048
4049
#: src/prefs_account.c:1563
4050
msgid "User or key ID:"
4051
msgstr "Użytkownik lub klucz ID:"
4052
4053
#: src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:1674 src/prefs_account.c:1690
4054
#: src/prefs_account.c:1708
4055
msgid "Don't use SSL"
4056
msgstr "Nie korzystanie z SSL"
4057
4058
#: src/prefs_account.c:1660
4059
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4060
msgstr "Używanie SSL dla połączeń POP3"
4061
4062
#: src/prefs_account.c:1663 src/prefs_account.c:1680 src/prefs_account.c:1714
4063
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4064
msgstr "Używanie polecenia STARTTLS by rozpocząć sesję SSL"
4065
4066
#: src/prefs_account.c:1677
4067
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4068
msgstr "Używanie SSL dla połączeń IMAP4"
4069
4070
#: src/prefs_account.c:1683
4071
msgid "NNTP"
4072
msgstr "NNTP"
4073
4074
#: src/prefs_account.c:1698
4075
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4076
msgstr "Używanie SSL dla połączeń NNTP"
4077
4078
#: src/prefs_account.c:1700
4079
msgid "Send (SMTP)"
4080
msgstr "Wysyłanie (SMTP)"
4081
4082
#: src/prefs_account.c:1711
4083
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4084
msgstr "Używanie SSL dla połączeń SMTP"
4085
4086
#: src/prefs_account.c:1722
4087
msgid "Use non-blocking SSL"
4088
msgstr "Używanie nieblokującego SSL"
4089
4090
#: src/prefs_account.c:1725
4091
#, fuzzy
4092
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4093
msgstr "(Wyłącz to, jeśli masz problemy z połączeniem SSL)"
4094
4095
#: src/prefs_account.c:1811
4096
msgid "Specify SMTP port"
4097
msgstr "Określ port SMTP"
4098
4099
#: src/prefs_account.c:1817
4100
msgid "Specify POP3 port"
4101
msgstr "Określ port POP3"
4102
4103
#: src/prefs_account.c:1823
4104
msgid "Specify IMAP4 port"
4105
msgstr "Określ port IMAP4"
4106
4107
#: src/prefs_account.c:1829
4108
msgid "Specify NNTP port"
4109
msgstr "Określ port NNTP"
4110
4111
#: src/prefs_account.c:1834
4112
msgid "Specify domain name"
4113
msgstr "Określ nazwę domeny"
4114
4115
#: src/prefs_account.c:1852
4116
msgid "IMAP server directory"
4117
msgstr "Katalog serwera IMAP4."
4118
4119
#: src/prefs_account.c:1906
4120
msgid "Put sent messages in"
4121
msgstr "Zapisywanie wysłanych wiadomości do"
4122
4123
#: src/prefs_account.c:1908
4124
msgid "Put draft messages in"
4125
msgstr "Zapisywanie szablonów wiadomości do"
4126
4127
#: src/prefs_account.c:1910
4128
msgid "Put deleted messages in"
4129
msgstr "Zapisywanie usuniętych wiadomości do"
4130
4131
#: src/prefs_account.c:1971
4132
msgid "Account name is not entered."
4133
msgstr "Nie określono nazwy konta."
4134
4135
#: src/prefs_account.c:1975
4136
msgid "Mail address is not entered."
4137
msgstr "Nie określono adresu e-mail."
4138
4139
#: src/prefs_account.c:1980
4140
msgid "SMTP server is not entered."
4141
msgstr "Nie określono serwera SMTP."
4142
4143
#: src/prefs_account.c:1985
4144
msgid "User ID is not entered."
4145
msgstr "Nie określono ID użytkownika."
4146
4147
#: src/prefs_account.c:1990
4148
msgid "POP3 server is not entered."
4149
msgstr "Nie określono serwera POP3."
4150
4151
#: src/prefs_account.c:1995
4152
msgid "IMAP4 server is not entered."
4153
msgstr "Nie określono serwera IMAP4."
4154
4155
#: src/prefs_account.c:2000
4156
msgid "NNTP server is not entered."
4157
msgstr "Nie określono serwera NNTP."
4158
4159
#: src/prefs_account.c:2082
4160
msgid ""
4161
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4162
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4163
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4164
msgstr ""
4165
"Nie zaleca się używania starego stylu trybu ASCII-armored\n"
4166
"dla kodowanych wiadomości. Nie jest to zgodne z RFC 3156\n"
4167
"- Bezpieczeństwo MIME z OpenPGP"
4168
4169
#: src/prefs_actions.c:172
4170
msgid "Actions configuration"
4171
msgstr "Ustawienia akcji"
4172
4173
#: src/prefs_actions.c:194
4174
msgid "Menu name:"
4175
msgstr "Nazwa w menu:"
4176
4177
#: src/prefs_actions.c:203
4178
msgid "Command line:"
4179
msgstr "Polecenie:"
4180
4181
#: src/prefs_actions.c:215
4182
msgid ""
4183
"Menu name:\n"
4184
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4185
"Command line:\n"
4186
" Begin with:\n"
4187
"   | to send message body or selection to command\n"
4188
"   > to send user provided text to command\n"
4189
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4190
" End with:\n"
4191
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4192
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4193
"   & to run command asynchronously\n"
4194
" Use:\n"
4195
"   %f for message file name\n"
4196
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4197
"   %p for the selected message part\n"
4198
"   %u for a user provided argument\n"
4199
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4200
"   %s for the text selection"
4201
msgstr ""
4202
"Nazwa w menu:\n"
4203
" Użyj / w nazwie by zrobić submenu.\n"
4204
"Polecenie:\n"
4205
" Rozpoczyna się znakiem:\n"
4206
"   | by przesłać treść wiadomości lub wybór do polecenia\n"
4207
"   > by przesłać tekst użytkownika do polecenia\n"
4208
"   * by przesłać ukryty tekst użytkownika do polecenia\n"
4209
" Kończy się znakiem:\n"
4210
"   | by zamienić treść wiadomości lub wybór na wyjście polecenia\n"
4211
"   > by wstawić wyjście polecenia bez zamiany starego tekstu\n"
4212
"   & by uruchomić polecenie asynchronicznie\n"
4213
" Użyj:\n"
4214
"   %f dla nazwy pliku wiadomości\n"
4215
"   %F dla listy nazw plików wybranych wiadomości\n"
4216
"   %p dla wybranej części wiadomości\n"
4217
"   %u dla argumentu podanego przez użytkownika\n"
4218
"   %h dla ukrytego argumentu podanego przez użytkownika\n"
4219
"   %s dla wybranego tekstu"
4220
4221
#: src/prefs_actions.c:260
4222
msgid " Replace "
4223
msgstr " Zamień "
4224
4225
#: src/prefs_actions.c:272
4226
msgid " Syntax help "
4227
msgstr " Pomoc składni "
4228
4229
#: src/prefs_actions.c:291
4230
msgid "Registered actions"
4231
msgstr "Zarejestrowane polecenia"
4232
4233
#: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:281
4234
#: src/prefs_display_header.c:285 src/prefs_summary_column.c:283
4235
msgid "Up"
4236
msgstr "W górę"
4237
4238
#: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:287
4239
#: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_summary_column.c:287
4240
msgid "Down"
4241
msgstr "W dół"
4242
4243
#: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:315
4244
msgid "(New)"
4245
msgstr "(Nowy)"
4246
4247
#: src/prefs_actions.c:468
4248
msgid "Menu name is not set."
4249
msgstr "Nie ustawiono nazwy w menu."
4250
4251
#: src/prefs_actions.c:473
4252
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4253
msgstr "Dwukropek \":\" nie jest dopuszczalny w nazwie w menu."
4254
4255
#: src/prefs_actions.c:483
4256
msgid "Menu name is too long."
4257
msgstr "Nazwa w menu jest zbyt długa."
4258
4259
#: src/prefs_actions.c:492
4260
msgid "Command line not set."
4261
msgstr "Nie ustawiono polecenia."
4262
4263
#: src/prefs_actions.c:497
4264
msgid "Menu name and command are too long."
4265
msgstr "Nazwa w menu i polecenie jest zbyt długie."
4266
4267
#: src/prefs_actions.c:502
4268
#, c-format
4269
msgid ""
4270
"The command\n"
4271
"%s\n"
4272
"has a syntax error."
4273
msgstr ""
4274
"Polecenie\n"
4275
"%s\n"
4276
"posiada błąd składni."
4277
4278
#: src/prefs_actions.c:563
4279
msgid "Delete action"
4280
msgstr "Usuń polecenie"
4281
4282
#: src/prefs_actions.c:564
4283
msgid "Do you really want to delete this action?"
4284
msgstr "Czy naprawdę usunąć to polecenie?"
4285
4286
#: src/prefs_common.c:911
4287
#, fuzzy
4288
msgid "Junk mail filter"
4289
msgstr "Niechciana poczta"
4290
4291
#: src/prefs_common.c:921
4292
msgid "Creating common preferences window...\n"
4293
msgstr "Tworzenie okna preferencji...\n"
4294
4295
#: src/prefs_common.c:925
4296
msgid "Common Preferences"
4297
msgstr "Preferencje"
4298
4299
#: src/prefs_common.c:947
4300
msgid "Quote"
4301
msgstr "Cytat"
4302
4303
#: src/prefs_common.c:949
4304
msgid "Display"
4305
msgstr "Wyświetlanie"
4306
4307
#: src/prefs_common.c:951
4308
msgid "Message"
4309
msgstr "Wiadomość"
4310
4311
#: src/prefs_common.c:953
4312
msgid "Junk mail"
4313
msgstr "Niechciana poczta"
4314
4315
#: src/prefs_common.c:961 src/select-keys.c:344
4316
msgid "Other"
4317
msgstr "Inne"
4318
4319
#: src/prefs_common.c:1005
4320
msgid "Use external program for incorporation"
4321
msgstr "Użycie zewnętrznego programu do odbierania poczty"
4322
4323
#: src/prefs_common.c:1017 src/prefs_common.c:1106 src/prefs_common.c:1182
4324
msgid "Command"
4325
msgstr "Polecenie"
4326
4327
#: src/prefs_common.c:1032
4328
#, fuzzy
4329
msgid "Incorporate from local spool"
4330
msgstr "Odbierz z kolejki"
4331
4332
#: src/prefs_common.c:1045
4333
msgid "Filter on incorporation"
4334
msgstr "Filtrowanie przy odbieraniu"
4335
4336
#: src/prefs_common.c:1051
4337
msgid "Spool path"
4338
msgstr "Ścieżka do kolejki"
4339
4340
#: src/prefs_common.c:1069
4341
msgid "Auto-check new mail"
4342
msgstr "Automatyczne sprawdzanie poczty"
4343
4344
#: src/prefs_common.c:1071
4345
msgid "every"
4346
msgstr "każde"
4347
4348
#: src/prefs_common.c:1083
4349
msgid "minute(s)"
4350
msgstr "minuta(y)"
4351
4352
#: src/prefs_common.c:1092
4353
msgid "Check new mail on startup"
4354
msgstr "Sprawdzanie poczty przy uruchamianiu programu"
4355
4356
#: src/prefs_common.c:1094
4357
msgid "Update all local folders after incorporation"
4358
msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów po odebraniu"
4359
4360
#: src/prefs_common.c:1098
4361
#, fuzzy
4362
msgid "Execute command when new messages arrived"
4363
msgstr "Natychmiastowe wykonywanie przy przenoszeniu lub kasowaniu wiadomości"
4364
4365
#: src/prefs_common.c:1119
4366
#, fuzzy, c-format
4367
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4368
msgstr "Pobieranie liczby nowych wiadomości (STAT)..."
4369
4370
#: src/prefs_common.c:1170
4371
msgid "Use external program for sending"
4372
msgstr "Używanie zewnętrznego programu do wysyłania"
4373
4374
#: src/prefs_common.c:1201
4375
msgid "Save sent messages to outbox"
4376
msgstr "Zapisywanie wysłanych wiadomości do Poczta wysłana"
4377
4378
#: src/prefs_common.c:1203
4379
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4380
msgstr ""
4381
4382
#: src/prefs_common.c:1209
4383
msgid "Outgoing encoding"
4384
msgstr "Kodowanie wyjściowe"
4385
4386
#: src/prefs_common.c:1224
4387
msgid "Automatic (Recommended)"
4388
msgstr "Automatyczne (Zalecane)"
4389
4390
#: src/prefs_common.c:1226
4391
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4392
msgstr "7-bitowe ascii (US-ASCII)"
4393
4394
#: src/prefs_common.c:1228
4395
msgid "Unicode (UTF-8)"
4396
msgstr "Unikod (UTF-8)"
4397
4398
#: src/prefs_common.c:1230
4399
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4400
msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
4401
4402
#: src/prefs_common.c:1231
4403
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4404
msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
4405
4406
#: src/prefs_common.c:1233
4407
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4408
msgstr "Europa Śodkowa (ISO-8859-2)"
4409
4410
#: src/prefs_common.c:1235
4411
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4412
msgstr "Bałtyckie (ISO-8859-13)"
4413
4414
#: src/prefs_common.c:1236
4415
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4416
msgstr "Bałtyckie (ISO-8859-4)"
4417
4418
#: src/prefs_common.c:1238
4419
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4420
msgstr "Greckie (ISO-8859-7)"
4421
4422
#: src/prefs_common.c:1240
4423
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
4424
msgstr "Hebrajskie (ISO-8859-8)"
4425
4426
#: src/prefs_common.c:1241
4427
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
4428
msgstr "Hebrajskie (Windows-1251)"
4429
4430
#: src/prefs_common.c:1243
4431
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4432
msgstr "Tureckie (ISO-8859-9)"
4433
4434
#: src/prefs_common.c:1245
4435
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4436
msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
4437
4438
#: src/prefs_common.c:1246
4439
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4440
msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
4441
4442
#: src/prefs_common.c:1247
4443
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4444
msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
4445
4446
#: src/prefs_common.c:1248
4447
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4448
msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
4449
4450
#: src/prefs_common.c:1250
4451
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4452
msgstr "Japońskie (ISO-2022-JP)"
4453
4454
#: src/prefs_common.c:1252
4455
msgid "Japanese (EUC-JP)"
4456
msgstr "Japońskie (EUC-JP)"
4457
4458
#: src/prefs_common.c:1253
4459
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4460
msgstr "Japońskie (Shift_JIS)"
4461
4462
#: src/prefs_common.c:1256
4463
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4464
msgstr "Uproszczone Chińskie (GB2312)"
4465
4466
#: src/prefs_common.c:1257
4467
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
4468
msgstr "Uproszczone Chińskie (GBK)"
4469
4470
#: src/prefs_common.c:1258
4471
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4472
msgstr "Tradycyjne Chińskie (Big5)"
4473
4474
#: src/prefs_common.c:1260
4475
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4476
msgstr "Tradycyjne Chińskie (EUC-TW)"
4477
4478
#: src/prefs_common.c:1261
4479
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4480
msgstr "Chińskie (ISO-2022-CN)"
4481
4482
#: src/prefs_common.c:1264
4483
msgid "Korean (EUC-KR)"
4484
msgstr "Koreańskie (EUC-KR)"
4485
4486
#: src/prefs_common.c:1266
4487
msgid "Thai (TIS-620)"
4488
msgstr "Tajskie (TIS-620)"
4489
4490
#: src/prefs_common.c:1267
4491
msgid "Thai (Windows-874)"
4492
msgstr "Tajskie (Windows-874)"
4493
4494
#: src/prefs_common.c:1273
4495
msgid ""
4496
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4497
"be used."
4498
msgstr ""
4499
"Jeśli wybrano `Automatyczne', zostanie użyte kodowanie optymalne dla "
4500
"bieżących ustawień lokalnych."
4501
4502
#: src/prefs_common.c:1280
4503
msgid "Transfer encoding"
4504
msgstr "Kodowanie przesyłanych danych"
4505
4506
#: src/prefs_common.c:1299
4507
msgid ""
4508
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4509
"characters."
4510
msgstr "Wybierz kodowanie dla listów, których treść zawiera znaki nie-ASCII."
4511
4512
#: src/prefs_common.c:1363
4513
msgid "Signature separator"
4514
msgstr "Oddzielenie podpisu"
4515
4516
#: src/prefs_common.c:1372
4517
msgid "Insert automatically"
4518
msgstr "Automatyczne wstawianie podpisu"
4519
4520
#: src/prefs_common.c:1382
4521
msgid "Automatically launch the external editor"
4522
msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnętrznego edytora"
4523
4524
#: src/prefs_common.c:1392
4525
msgid "Undo level"
4526
msgstr "Poziom Cofnij"
4527
4528
#: src/prefs_common.c:1412
4529
msgid "Wrap messages at"
4530
msgstr "Zawijaj wiadomości przy"
4531
4532
#: src/prefs_common.c:1424
4533
msgid "characters"
4534
msgstr "znakach"
4535
4536
#: src/prefs_common.c:1434
4537
msgid "Wrap quotation"
4538
msgstr "Zawijanie cytatu"
4539
4540
#: src/prefs_common.c:1440
4541
msgid "Wrap on input"
4542
msgstr "Zawijanie podczas wprowadzania"
4543
4544
#: src/prefs_common.c:1442
4545
msgid "Wrap before sending"
4546
msgstr "Zawijanie przed wysłaniem"
4547
4548
#: src/prefs_common.c:1452
4549
msgid "Automatically select account for replies"
4550
msgstr "Automatyczne ustawianie konta dla odpowiedzi"
4551
4552
#: src/prefs_common.c:1454
4553
msgid "Quote message when replying"
4554
msgstr "Cytowanie wiadomości przy odpowiedzi"
4555
4556
#: src/prefs_common.c:1456
4557
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4558
msgstr "Przycisk Odpowiedz wysyła odpowiedź na listę dyskusyjną"
4559
4560
#. reply
4561
#: src/prefs_common.c:1502
4562
msgid "Reply format"
4563
msgstr "Format odpowiedzi"
4564
4565
#: src/prefs_common.c:1517 src/prefs_common.c:1559
4566
msgid "Quotation mark"
4567
msgstr "Znak cytowania"
4568
4569
#. forward
4570
#: src/prefs_common.c:1544
4571
msgid "Forward format"
4572
msgstr "Format przekazywania"
4573
4574
#: src/prefs_common.c:1591
4575
msgid " Description of symbols "
4576
msgstr " Opis symboli "
4577
4578
#: src/prefs_common.c:1632
4579
msgid "Font"
4580
msgstr "Czcionka"
4581
4582
#: src/prefs_common.c:1664
4583
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4584
msgstr "Tłumaczenie nazwy nagłówka (jak np. 'Od:', 'Temat:')"
4585
4586
#: src/prefs_common.c:1667
4587
msgid "Display unread number next to folder name"
4588
msgstr "Wyświetlanie ilości nieprzeczytanych przy nazwie katalogu"
4589
4590
#: src/prefs_common.c:1676
4591
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4592
msgstr "Skracanie nazwy grup dłuższych niż "
4593
4594
#: src/prefs_common.c:1691
4595
msgid "letters"
4596
msgstr "liter"
4597
4598
#. ---- Summary ----
4599
#: src/prefs_common.c:1697
4600
msgid "Summary View"
4601
msgstr "Widok listy wiadomości"
4602
4603
#: src/prefs_common.c:1706
4604
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4605
msgstr "Wyświetlanie odbiorcy w kolumnie \"Od\" gdy użytkownik jest nadawcą"
4606
4607
#: src/prefs_common.c:1708
4608
msgid "Expand threads"
4609
msgstr "Rozwijanie wątków"
4610
4611
#: src/prefs_common.c:1716 src/prefs_common.c:2688 src/prefs_common.c:2726
4612
msgid "Date format"
4613
msgstr "Format daty"
4614
4615
#: src/prefs_common.c:1737
4616
msgid " Set display item of summary... "
4617
msgstr " Ustaw element wyświetlania podsumowania... "
4618
4619
#: src/prefs_common.c:1803
4620
msgid "Enable coloration of message"
4621
msgstr "Włączenie kolorowania wiadomości"
4622
4623
#: src/prefs_common.c:1817
4624
msgid ""
4625
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4626
"ASCII character (Japanese only)"
4627
msgstr "Wyświetlanie znaków wielobajtowych jako ASCII (tylko japoński)"
4628
4629
#: src/prefs_common.c:1823
4630
msgid "Display header pane above message view"
4631
msgstr "Wyświetlanie panelu nagłówków ponad oknem wiadomości"
4632
4633
#: src/prefs_common.c:1830
4634
msgid "Display short headers on message view"
4635
msgstr "Wyświetlanie krótkich nagłówków w widoku wiadomości"
4636
4637
#: src/prefs_common.c:1842
4638
msgid "Render HTML messages as text"
4639
msgstr "Wyświetlanie wiadomości HTML jako teskt"
4640
4641
#: src/prefs_common.c:1845
4642
msgid "Display cursor in message view"
4643
msgstr "Pokaż kursor w widoku wiadomości"
4644
4645
#: src/prefs_common.c:1857
4646
msgid "Line space"
4647
msgstr "Odstęp międzywierszowy"
4648
4649
#: src/prefs_common.c:1871 src/prefs_common.c:1909
4650
msgid "pixel(s)"
4651
msgstr "piksel(e)"
4652
4653
#: src/prefs_common.c:1876
4654
msgid "Scroll"
4655
msgstr "Przewijanie"
4656
4657
#: src/prefs_common.c:1883
4658
msgid "Half page"
4659
msgstr "Pół strony"
4660
4661
#: src/prefs_common.c:1889
4662
msgid "Smooth scroll"
4663
msgstr "Wygładzone przewijanie"
4664
4665
#: src/prefs_common.c:1895
4666
msgid "Step"
4667
msgstr "Krok"
4668
4669
#: src/prefs_common.c:1915
4670
msgid "Images"
4671
msgstr ""
4672
4673
#: src/prefs_common.c:1923
4674
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4675
msgstr "Dopasuj rozmiar załączonych obrazków do rozmiaru okna"
4676
4677
#: src/prefs_common.c:1925
4678
msgid "Display images as inline"
4679
msgstr "Pokaż grafikę w treści"
4680
4681
#: src/prefs_common.c:1967
4682
msgid "Enable Junk mail control"
4683
msgstr ""
4684
4685
#: src/prefs_common.c:1975
4686
msgid "Learning command:"
4687
msgstr ""
4688
4689
#: src/prefs_common.c:1996
4690
msgid "Not Junk"
4691
msgstr ""
4692
4693
#: src/prefs_common.c:2011
4694
msgid "Classifying command"
4695
msgstr ""
4696
4697
#: src/prefs_common.c:2025
4698
#, fuzzy
4699
msgid "Junk folder"
4700
msgstr "katalog:"
4701
4702
#: src/prefs_common.c:2043
4703
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
4704
msgstr ""
4705
4706
#: src/prefs_common.c:2049
4707
#, fuzzy
4708
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
4709
msgstr "Filtrowanie wiadomości podczas odbierania"
4710
4711
#: src/prefs_common.c:2053
4712
#, fuzzy
4713
msgid ""
4714
"Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the "
4715
"server."
4716
msgstr "(Nieprzefiltrowane wiadomości zostaną zachowane w tym katalogu)"
4717
4718
#: src/prefs_common.c:2091
4719
msgid "Automatically check signatures"
4720
msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów"
4721
4722
#: src/prefs_common.c:2094
4723
msgid "Show signature check result in a popup window"
4724
msgstr "Wyświetlanie wyniku sprawdzania podpisu w oknie komunikatów"
4725
4726
#: src/prefs_common.c:2097
4727
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4728
msgstr "Tymczasowe zapamiętywanie hasła w pamięci"
4729
4730
#: src/prefs_common.c:2112
4731
msgid "Expired after"
4732
msgstr "Wygasa po"
4733
4734
#: src/prefs_common.c:2125
4735
msgid "minute(s) "
4736
msgstr "minuta(y)"
4737
4738
#: src/prefs_common.c:2139
4739
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4740
msgstr "Wartość '0' ustawi zapamiętywanie hasła na czas całej sesji."
4741
4742
#: src/prefs_common.c:2148
4743
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4744
msgstr "Przechwytywanie wejścia podczas wprowadzania hasła"
4745
4746
#: src/prefs_common.c:2153
4747
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4748
msgstr "Wyświetlanie ostrzeżenia przy uruchamianiu gdy nie działa GnuPG"
4749
4750
#: src/prefs_common.c:2206
4751
msgid "Always open messages in summary when selected"
4752
msgstr "Zawsze otwieraj wiadomości gdy wybrano widok podsumowania."
4753
4754
#: src/prefs_common.c:2210
4755
msgid "Open first unread message when entering a folder"
4756
msgstr ""
4757
"Otwieranie pierwszej nieprzeczytanej wiadomości przy wchodzeniu do katalogu"
4758
4759
#: src/prefs_common.c:2214
4760
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4761
msgstr ""
4762
"Zaznaczanie wiadomości jako odczytanych tylko po otwarciu w nowym oknie"
4763
4764
#: src/prefs_common.c:2218
4765
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4766
msgstr "Przechodzenie do Poczty przychodzącej po odbiorze poczty"
4767
4768
#: src/prefs_common.c:2226
4769
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4770
msgstr "Natychmiastowe wykonywanie przy przenoszeniu lub kasowaniu wiadomości"
4771
4772
#: src/prefs_common.c:2238
4773
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
4774
msgstr ""
4775
"Gdy opcja ta jest wyłączona, wiadomości pozostaną zaznaczone do aż do "
4776
"momentu wykonania."
4777
4778
#: src/prefs_common.c:2241
4779
msgid "Receive dialog"
4780
msgstr "Okno dialogowe odbierania"
4781
4782
#: src/prefs_common.c:2251
4783
msgid "Show receive dialog"
4784
msgstr "Wyświetlanie okna dialogowego odbierania"
4785
4786
#: src/prefs_common.c:2261
4787
msgid "Always"
4788
msgstr "Zawsze"
4789
4790
#: src/prefs_common.c:2262
4791
msgid "Only on manual receiving"
4792
msgstr "Tylko przy ręcznym odbieraniu"
4793
4794
#: src/prefs_common.c:2264
4795
msgid "Never"
4796
msgstr "Nigdy"
4797
4798
#: src/prefs_common.c:2269
4799
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
4800
msgstr "Okno błędu pobierania wiadomości nie jest wyświetlane"
4801
4802
#: src/prefs_common.c:2272
4803
msgid "Close receive dialog when finished"
4804
msgstr "Zamykanie okna dialogowego odbierania po zakończeniu"
4805
4806
#: src/prefs_common.c:2275
4807
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
4808
msgstr ""
4809
4810
#: src/prefs_common.c:2281
4811
msgid " Set key bindings... "
4812
msgstr " Ustaw dowiązania klawiszy... "
4813
4814
#: src/prefs_common.c:2335
4815
#, c-format
4816
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
4817
msgstr "Polecenia zewnętrzne  (%s zostanie zastąpione nazwą pliku / URI)"
4818
4819
#: src/prefs_common.c:2344
4820
msgid "Web browser"
4821
msgstr "Przeglądarka Web"
4822
4823
#: src/prefs_common.c:2408
4824
msgid "Add address to destination when double-clicked"
4825
msgstr "Dodawanie adresu do docelowego po dwukrotnym kliknięciu"
4826
4827
#: src/prefs_common.c:2410
4828
msgid "On exit"
4829
msgstr "Podczas wyjścia"
4830
4831
#: src/prefs_common.c:2418
4832
msgid "Confirm on exit"
4833
msgstr "Potwierdzanie zamykania programu"
4834
4835
#: src/prefs_common.c:2425
4836
msgid "Empty trash on exit"
4837
msgstr "Opróżnianie śmietnika przy zamykaniu programu"
4838
4839
#: src/prefs_common.c:2427
4840
msgid "Ask before emptying"
4841
msgstr "Wyświetlanie pytania przed opróżnieniem"
4842
4843
#: src/prefs_common.c:2431
4844
msgid "Warn if there are queued messages"
4845
msgstr "Ostrzeganie jeśli są wiadomości w kolejce"
4846
4847
#: src/prefs_common.c:2471
4848
#, fuzzy
4849
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
4850
msgstr "Zapisywanie cache podsumowania (%s)..."
4851
4852
#: src/prefs_common.c:2474
4853
msgid ""
4854
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
4855
"by other applications.\n"
4856
"This option will degrade the performance of displaying summary."
4857
msgstr ""
4858
4859
#: src/prefs_common.c:2481
4860
msgid "Socket I/O timeout:"
4861
msgstr "Limit czasu gniazda I/O:"
4862
4863
#: src/prefs_common.c:2494
4864
msgid "second(s)"
4865
msgstr "sekund(y)"
4866
4867
#: src/prefs_common.c:2664
4868
msgid "the full abbreviated weekday name"
4869
msgstr "skrócona nazwa dnia tygodnia"
4870
4871
#: src/prefs_common.c:2665
4872
msgid "the full weekday name"
4873
msgstr "pełna nazwa dnia tygodnia"
4874
4875
#: src/prefs_common.c:2666
4876
msgid "the abbreviated month name"
4877
msgstr "skrócona nazwa miesiąca"
4878
4879
#: src/prefs_common.c:2667
4880
msgid "the full month name"
4881
msgstr "pełna nazwa miesiąca"
4882
4883
#: src/prefs_common.c:2668
4884
msgid "the preferred date and time for the current locale"
4885
msgstr "preferowana data i czas dla ustawień lokalnych"
4886
4887
#: src/prefs_common.c:2669
4888
msgid "the century number (year/100)"
4889
msgstr "numer roku (rok/100)"
4890
4891
#: src/prefs_common.c:2670
4892
msgid "the day of the month as a decimal number"
4893
msgstr "dzień miesiąca jako liczba dziesiętna"
4894
4895
#: src/prefs_common.c:2671
4896
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4897
msgstr "godzina jako liczba dziesiętna z użyciem czasu 24-ro godzinnego"
4898
4899
#: src/prefs_common.c:2672
4900
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4901
msgstr "godzina jako liczba dziesiętna z użyciem czasu 12-to godzinnego"
4902
4903
#: src/prefs_common.c:2673
4904
msgid "the day of the year as a decimal number"
4905
msgstr "dzień roku jako liczba dziesiętna"
4906
4907
#: src/prefs_common.c:2674
4908
msgid "the month as a decimal number"
4909
msgstr "miesiąc jako liczba dziesiętna"
4910
4911
#: src/prefs_common.c:2675
4912
msgid "the minute as a decimal number"
4913
msgstr "minuta jako liczba dziesiętna"
4914
4915
#: src/prefs_common.c:2676
4916
msgid "either AM or PM"
4917
msgstr "albo AM albo PM"
4918
4919
#: src/prefs_common.c:2677
4920
msgid "the second as a decimal number"
4921
msgstr "sekunda jako liczba dziesiętna"
4922
4923
#: src/prefs_common.c:2678
4924
msgid "the day of the week as a decimal number"
4925
msgstr "dzień tygodnia jako liczba dziesiętna"
4926
4927
#: src/prefs_common.c:2679
4928
msgid "the preferred date for the current locale"
4929
msgstr "preferowana data dla ustawień lokalnych"
4930
4931
#: src/prefs_common.c:2680
4932
msgid "the last two digits of a year"
4933
msgstr "ostatnie dwie cyfry roku"
4934
4935
#: src/prefs_common.c:2681
4936
msgid "the year as a decimal number"
4937
msgstr "rok jako liczba dziesiętna"
4938
4939
#: src/prefs_common.c:2682
4940
msgid "the time zone or name or abbreviation"
4941
msgstr "strefa czasowa jako nazwa lub skrót"
4942
4943
#: src/prefs_common.c:2703
4944
msgid "Specifier"
4945
msgstr "Wyszczególniacz"
4946
4947
#: src/prefs_common.c:2704
4948
msgid "Description"
4949
msgstr "Opis"
4950
4951
#: src/prefs_common.c:2744
4952
msgid "Example"
4953
msgstr "Przykład"
4954
4955
#: src/prefs_common.c:2824
4956
msgid "Set message colors"
4957
msgstr "Ustaw kolory wiadomości"
4958
4959
#: src/prefs_common.c:2832
4960
msgid "Colors"
4961
msgstr "Kolory"
4962
4963
#: src/prefs_common.c:2866
4964
msgid "Quoted Text - First Level"
4965
msgstr "Cytowany tekst - poziom pierwszy"
4966
4967
#: src/prefs_common.c:2872
4968
msgid "Quoted Text - Second Level"
4969
msgstr "Cytowany tekst - poziom drugi"
4970
4971
#: src/prefs_common.c:2878
4972
msgid "Quoted Text - Third Level"
4973
msgstr "Cytowany tekst - poziom trzeci"
4974
4975
#: src/prefs_common.c:2884
4976
msgid "URI link"
4977
msgstr "Łącze URI"
4978
4979
#: src/prefs_common.c:2891
4980
msgid "Recycle quote colors"
4981
msgstr "Powtarzanie kolorów cytowania"
4982
4983
#: src/prefs_common.c:2951
4984
msgid "Pick color for quotation level 1"
4985
msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania"
4986
4987
#: src/prefs_common.c:2954
4988
msgid "Pick color for quotation level 2"
4989
msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu cytowania"
4990
4991
#: src/prefs_common.c:2957
4992
msgid "Pick color for quotation level 3"
4993
msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania"
4994
4995
#: src/prefs_common.c:2960
4996
msgid "Pick color for URI"
4997
msgstr "Wybierz kolor dla URI"
4998
4999
#: src/prefs_common.c:3100
5000
msgid "Description of symbols"
5001
msgstr "Opis symboli"
5002
5003
#: src/prefs_common.c:3156
5004
msgid ""
5005
"Date\n"
5006
"From\n"
5007
"Full Name of Sender\n"
5008
"First Name of Sender\n"
5009
"Initial of Sender\n"
5010
"Subject\n"
5011
"To\n"
5012
"Cc\n"
5013
"Newsgroups\n"
5014
"Message-ID"
5015
msgstr ""
5016
"Data\n"
5017
"Od\n"
5018
"Pełna nazwa nadawcy\n"
5019
"Imię nadawcy\n"
5020
"Inicjał nadawcy\n"
5021
"Temat\n"
5022
"Do\n"
5023
"Kopia\n"
5024
"Grupy news\n"
5025
"ID wiadomości"
5026
5027
#: src/prefs_common.c:3169
5028
msgid "If x is set, displays expr"
5029
msgstr "Wyświetla expr jeśli ustawiono x"
5030
5031
#: src/prefs_common.c:3173
5032
msgid ""
5033
"Message body\n"
5034
"Quoted message body\n"
5035
"Message body without signature\n"
5036
"Quoted message body without signature\n"
5037
"Literal %"
5038
msgstr ""
5039
"Ciało wiadomości\n"
5040
"Ciało cytowanej wiadomości\n"
5041
"Ciało wiadomości bez sygnatury\n"
5042
"Ciało cytowanej wiadomości bez sygnatury\n"
5043
"Literalny %"
5044
5045
#: src/prefs_common.c:3181
5046
msgid ""
5047
"Literal backslash\n"
5048
"Literal question mark\n"
5049
"Literal opening curly brace\n"
5050
"Literal closing curly brace"
5051
msgstr ""
5052
"Literalny backslash\n"
5053
"Literalny znak zapytania\n"
5054
"Literalny nawias klamrowy otwierający\n"
5055
"Literalny nawias klamrowy zamykający"
5056
5057
#: src/prefs_common.c:3218
5058
msgid "Font selection"
5059
msgstr "Wybór czcionki"
5060
5061
#: src/prefs_common.c:3287
5062
msgid "Key bindings"
5063
msgstr "Dowiązania klawiszy"
5064
5065
#: src/prefs_common.c:3301
5066
msgid ""
5067
"Select the preset of key bindings.\n"
5068
"You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5069
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5070
msgstr ""
5071
"Wybierz ustawienia dowiązań klawiszy.\n"
5072
"Można również zmienić każdy skrót klawiaturowy w menu\n"
5073
"naciskając klawisze gdy kursor myszy znajduje się nad elementem."
5074
5075
#: src/prefs_common.c:3313 src/prefs_common.c:3637
5076
msgid "Default"
5077
msgstr "Domyślny"
5078
5079
#: src/prefs_common.c:3316 src/prefs_common.c:3646
5080
msgid "Old Sylpheed"
5081
msgstr "Dawny Sylpheed"
5082
5083
#: src/prefs_customheader.c:164
5084
msgid "Custom header setting"
5085
msgstr "Ustawienia nagłówka użytkownika"
5086
5087
#: src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1575
5088
msgid " Delete "
5089
msgstr " Usuń "
5090
5091
#: src/prefs_customheader.c:260
5092
msgid "Custom headers"
5093
msgstr "Nagłówki użytkownika"
5094
5095
#: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:528
5096
msgid "Header name is not set."
5097
msgstr "Brak nazwy nagłówka."
5098
5099
#: src/prefs_customheader.c:539
5100
msgid "Delete header"
5101
msgstr "Usuń nagłówek"
5102
5103
#: src/prefs_customheader.c:540
5104
msgid "Do you really want to delete this header?"
5105
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten nagłówek?"
5106
5107
#: src/prefs_display_header.c:178
5108
msgid "Creating display header setting window...\n"
5109
msgstr "Tworzenie okna ustawień wyświetlania nagłówka\n"
5110
5111
#: src/prefs_display_header.c:202
5112
msgid "Display header setting"
5113
msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka"
5114
5115
#: src/prefs_display_header.c:222
5116
msgid "Header name"
5117
msgstr "Nazwa nagłówka"
5118
5119
#: src/prefs_display_header.c:254
5120
msgid "Displayed Headers"
5121
msgstr "Wyświetlone nagłówki "
5122
5123
#: src/prefs_display_header.c:312
5124
msgid "Hidden headers"
5125
msgstr "Ukryte nagłówki"
5126
5127
#: src/prefs_display_header.c:341
5128
msgid "Show all unspecified headers"
5129
msgstr "Wyświetl wszystkie nieokreślone nagłówki"
5130
5131
#: src/prefs_display_header.c:368
5132
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5133
msgstr "Odczytywanie konfiguracji wyświetlania nagłówków...\n"
5134
5135
#: src/prefs_display_header.c:406
5136
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5137
msgstr "Zapisywanie konfiguracji wyświetlania nagłówków...\n"
5138
5139
#: src/prefs_display_header.c:538
5140
msgid "This header is already in the list."
5141
msgstr "Taki nagłówek już występuje."
5142
5143
#: src/prefs_filter.c:209
5144
msgid "Filter setting"
5145
msgstr "Reguły filtrowania"
5146
5147
#: src/prefs_filter.c:253
5148
msgid "Enabled"
5149
msgstr "Aktywna"
5150
5151
#: src/prefs_filter.c:762
5152
#, c-format
5153
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5154
msgstr "Naprawdę chcesz usunąć regułkę '%s'?"
5155
5156
#: src/prefs_filter.c:764
5157
msgid "Delete rule"
5158
msgstr "Usuń regułę"
5159
5160
#: src/prefs_filter_edit.c:347
5161
msgid "Filter rule"
5162
msgstr "Reguła filtrowania"
5163
5164
#: src/prefs_filter_edit.c:381
5165
msgid "If any of the following condition matches"
5166
msgstr "Jeśli dowolna z poniższych reguł pasuje"
5167
5168
#: src/prefs_filter_edit.c:383
5169
msgid "If all of the following conditions match"
5170
msgstr "Jeśli wszystkie poniższe reguły pasują"
5171
5172
#: src/prefs_filter_edit.c:404
5173
msgid "Perform the following actions:"
5174
msgstr "Podejmij działania:"
5175
5176
#: src/prefs_filter_edit.c:578
5177
msgid "To or Cc"
5178
msgstr ""
5179
5180
#: src/prefs_filter_edit.c:579
5181
msgid "Any header"
5182
msgstr "Dowolny nagłówek"
5183
5184
#: src/prefs_filter_edit.c:580
5185
msgid "Edit header..."
5186
msgstr "Edytuj nagłówki..."
5187
5188
#: src/prefs_filter_edit.c:583
5189
msgid "Message body"
5190
msgstr "Treść wiadomości"
5191
5192
#: src/prefs_filter_edit.c:584
5193
msgid "Result of command"
5194
msgstr "Wynik polecenia"
5195
5196
#: src/prefs_filter_edit.c:586
5197
msgid "Age"
5198
msgstr "Wiek"
5199
5200
#: src/prefs_filter_edit.c:599
5201
msgid "contains"
5202
msgstr "zawiera"
5203
5204
#: src/prefs_filter_edit.c:601
5205
msgid "doesn't contain"
5206
msgstr "nie zawiera"
5207
5208
#: src/prefs_filter_edit.c:603
5209
msgid "is"
5210
msgstr "równe"
5211
5212
#: src/prefs_filter_edit.c:605
5213
msgid "is not"
5214
msgstr "nie równe"
5215
5216
#: src/prefs_filter_edit.c:607
5217
msgid "match to regex"
5218
msgstr "pasuje do wyrażenia"
5219
5220
#: src/prefs_filter_edit.c:609
5221
msgid "doesn't match to regex"
5222
msgstr "nie pasuje do wyrażenia"
5223
5224
#: src/prefs_filter_edit.c:619
5225
msgid "is larger than"
5226
msgstr "większe niż"
5227
5228
#: src/prefs_filter_edit.c:620
5229
msgid "is smaller than"
5230
msgstr "mniejsze niż"
5231
5232
#: src/prefs_filter_edit.c:629
5233
msgid "is longer than"
5234
msgstr "dłuższe niż"
5235
5236
#: src/prefs_filter_edit.c:630
5237
msgid "is shorter than"
5238
msgstr "krótsze niż"
5239
5240
#: src/prefs_filter_edit.c:729
5241
msgid "Move to"
5242
msgstr "Przenieś do"
5243
5244
#: src/prefs_filter_edit.c:730
5245
msgid "Copy to"
5246
msgstr "Kopiuj do"
5247
5248
#: src/prefs_filter_edit.c:731
5249
msgid "Don't receive"
5250
msgstr "Nie odbieraj"
5251
5252
#: src/prefs_filter_edit.c:732
5253
msgid "Delete from server"
5254
msgstr "Usuń z serwera"
5255
5256
#: src/prefs_filter_edit.c:735
5257
msgid "Set mark"
5258
msgstr "Zaznacz"
5259
5260
#: src/prefs_filter_edit.c:736
5261
msgid "Set color"
5262
msgstr "Ustaw kolor"
5263
5264
#: src/prefs_filter_edit.c:737
5265
msgid "Mark as read"
5266
msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
5267
5268
#: src/prefs_filter_edit.c:742
5269
msgid "Forward as attachment"
5270
msgstr "Przekaż jako załącznik"
5271
5272
#: src/prefs_filter_edit.c:743
5273
msgid "Redirect"
5274
msgstr "Przekieruj"
5275
5276
#: src/prefs_filter_edit.c:747
5277
msgid "Execute command"
5278
msgstr "Wykonaj polecenie"
5279
5280
#: src/prefs_filter_edit.c:750
5281
msgid "Stop rule evaluation"
5282
msgstr "Zatrzymaj sprawdzanie regułek"
5283
5284
#: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082
5285
msgid "folder:"
5286
msgstr "katalog:"
5287
5288
#: src/prefs_filter_edit.c:1056
5289
#, fuzzy
5290
msgid "day(s)"
5291
msgstr "dniach"
5292
5293
#: src/prefs_filter_edit.c:1122
5294
msgid "address:"
5295
msgstr "adres:"
5296
5297
#: src/prefs_filter_edit.c:1529
5298
msgid "Edit header list"
5299
msgstr "Edytuj listę nagłówków"
5300
5301
#: src/prefs_filter_edit.c:1552
5302
msgid "Headers"
5303
msgstr "Nagłówki"
5304
5305
#: src/prefs_filter_edit.c:1563
5306
msgid "Header:"
5307
msgstr "Nagłówek:"
5308
5309
#: src/prefs_filter_edit.c:1679
5310
msgid "Rule name is not specified."
5311
msgstr "Nie podano nazwy regułki."
5312
5313
#: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846
5314
#: src/prefs_filter_edit.c:1854
5315
msgid "Command is not specified."
5316
msgstr "Nie ustawiono polecenia."
5317
5318
#: src/prefs_filter_edit.c:1801
5319
msgid "Invalid condition exists."
5320
msgstr ""
5321
5322
#: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831
5323
msgid "Destination folder is not specified."
5324
msgstr "Nie został wybrany katalog docelowy."
5325
5326
#: src/prefs_filter_edit.c:1885
5327
msgid "Invalid action exists."
5328
msgstr ""
5329
5330
#: src/prefs_filter_edit.c:1894
5331
#, fuzzy
5332
msgid "Condition not exist."
5333
msgstr "Nie ustawiono polecenia."
5334
5335
#: src/prefs_filter_edit.c:1896
5336
msgid "Action not exist."
5337
msgstr "Akcja nie istnieje."
5338
5339
#: src/prefs_folder_item.c:115
5340
msgid "Folder properties"
5341
msgstr "Właściwości katalogu"
5342
5343
#: src/prefs_folder_item.c:136
5344
msgid "General"
5345
msgstr "Ogólne"
5346
5347
#: src/prefs_folder_item.c:211
5348
msgid "Normal"
5349
msgstr "Zwykłe"
5350
5351
#: src/prefs_folder_item.c:224
5352
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5353
msgstr "Nie wyświetlaj [...] lub (...) na początku tematu przy podsumowaniu"
5354
5355
#: src/prefs_folder_item.c:226
5356
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5357
msgstr "Usuń [...] lub (...) z początku tematu przy odpowiedzi"
5358
5359
#: src/prefs_folder_item.c:298
5360
msgid "Apply to subfolders"
5361
msgstr "Stosowane także do podkatalogów"
5362
5363
#: src/prefs_folder_item.c:323
5364
msgid "use also on reply"
5365
msgstr "użycie także przy odpowiadaniu"
5366
5367
#: src/prefs_folder_item.c:347
5368
msgid "Reply-To:"
5369
msgstr "Adres zwrotny:"
5370
5371
#: src/prefs_summary_column.c:69
5372
msgid "Mark"
5373
msgstr "Zaznacz"
5374
5375
#. S_COL_UNREAD
5376
#: src/prefs_summary_column.c:71
5377
msgid "Attachment"
5378
msgstr "Załącznik"
5379
5380
#. S_COL_MIME
5381
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:4202
5382
msgid "Subject"
5383
msgstr "Temat"
5384
5385
#. S_COL_SUBJECT
5386
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4205
5387
msgid "From"
5388
msgstr "Od"
5389
5390
#. S_COL_FROM
5391
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4207
5392
msgid "Date"
5393
msgstr "Data"
5394
5395
#. S_COL_SIZE
5396
#: src/prefs_summary_column.c:76
5397
msgid "Number"
5398
msgstr "Numer"
5399
5400
#: src/prefs_summary_column.c:170
5401
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5402
msgstr "Tworzenie okna ustawień kolumn podglądu...\n"
5403
5404
#: src/prefs_summary_column.c:178
5405
msgid "Summary display item setting"
5406
msgstr "Ustawienia wyświetlanych elementów podsumowania"
5407
5408
#: src/prefs_summary_column.c:193
5409
msgid ""
5410
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5411
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5412
msgstr ""
5413
"Wybierz pozycje wyświetlane w widoku podsumowania.\n"
5414
"Można zmienić ich kolejność przyciskami Góra / Dół lub przeciągając elementy."
5415
5416
#: src/prefs_summary_column.c:220
5417
msgid "Available items"
5418
msgstr "Dostępne elementy"
5419
5420
#: src/prefs_summary_column.c:238
5421
msgid "  ->  "
5422
msgstr "  ->  "
5423
5424
#: src/prefs_summary_column.c:242
5425
msgid "  <-  "
5426
msgstr "  <-  "
5427
5428
#: src/prefs_summary_column.c:263
5429
msgid "Displayed items"
5430
msgstr "Wyświetlone elementy"
5431
5432
#: src/prefs_summary_column.c:304
5433
msgid " Revert to default "
5434
msgstr " Przywróć domyślne "
5435
5436
#: src/prefs_template.c:159
5437
msgid "Template name"
5438
msgstr "Nazwa szablonu"
5439
5440
#: src/prefs_template.c:219
5441
msgid "Register"
5442
msgstr "Rejestruj"
5443
5444
#: src/prefs_template.c:225
5445
msgid " Substitute "
5446
msgstr " Zastąp "
5447
5448
#: src/prefs_template.c:237
5449
msgid " Symbols "
5450
msgstr " Symbole "
5451
5452
#: src/prefs_template.c:251
5453
msgid "Registered templates"
5454
msgstr "Zarejestrowane szablony"
5455
5456
#: src/prefs_template.c:272
5457
msgid "Templates"
5458
msgstr "Szablony"
5459
5460
#: src/prefs_template.c:389
5461
msgid "Template"
5462
msgstr "Szablon"
5463
5464
#: src/prefs_template.c:458
5465
msgid "Template format error."
5466
msgstr "Błąd formatu szablonu."
5467
5468
#: src/prefs_template.c:534
5469
msgid "Delete template"
5470
msgstr "Usuń szablon"
5471
5472
#: src/prefs_template.c:535
5473
msgid "Do you really want to delete this template?"
5474
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten szablon?"
5475
5476
#: src/procmime.c:743
5477
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5478
msgstr "procmine_get_text_content(): Błąd konwersji kodu.\n"
5479
5480
#: src/procmsg.c:544
5481
msgid "can't open mark file\n"
5482
msgstr "nie można otworzyć pliku zaznaczeń\n"
5483
5484
#: src/procmsg.c:955
5485
#, c-format
5486
msgid "can't fetch message %d\n"
5487
msgstr "nie można pobrać wiadomości %d\n"
5488
5489
#: src/procmsg.c:1380
5490
#, c-format
5491
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5492
msgstr "Błędny wiersz polecenia wydruku: \"%s\"\n"
5493
5494
#: src/progressdialog.c:58
5495
msgid "Creating progress dialog...\n"
5496
msgstr "Tworzenie dialogu postępu...\n"
5497
5498
#: src/progressdialog.c:136
5499
msgid "Status"
5500
msgstr "Stan"
5501
5502
#: src/recv.c:114
5503
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5504
msgstr "błąd podczas odbierania danych.\n"
5505
5506
#: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214
5507
msgid "Can't write to file.\n"
5508
msgstr "Nie można zapisać do pliku.\n"
5509
5510
#: src/rfc2015.c:137
5511
msgid "Cannot find user ID for this key."
5512
msgstr "Nie można znaleźć ID użykownika dla tego klucza"
5513
5514
#: src/rfc2015.c:148
5515
#, c-format
5516
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
5517
msgstr ""
5518
5519
#: src/rfc2015.c:175
5520
#, c-format
5521
msgid "Signature made at %s\n"
5522
msgstr "Podpis wykonano %s\n"
5523
5524
#: src/rfc2015.c:278 src/sigstatus.c:266
5525
msgid "Error verifying the signature"
5526
msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu"
5527
5528
#: src/select-keys.c:105
5529
#, c-format
5530
msgid "Please select key for `%s'"
5531
msgstr "Wybierz klucz dla `%s'"
5532
5533
#: src/select-keys.c:108
5534
#, c-format
5535
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5536
msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c"
5537
5538
#: src/select-keys.c:291
5539
msgid "Select Keys"
5540
msgstr "Wybierz klucze"
5541
5542
#: src/select-keys.c:318
5543
msgid "Key ID"
5544
msgstr "ID klucza"
5545
5546
#: src/select-keys.c:321
5547
msgid "Val"
5548
msgstr "Wartość"
5549
5550
#: src/select-keys.c:468
5551
msgid "Add key"
5552
msgstr "Dodaj klucz"
5553
5554
#: src/select-keys.c:469
5555
msgid "Enter another user or key ID:"
5556
msgstr "Wprowadź innego użytkownika lub ID klucza:"
5557
5558
#: src/select-keys.c:485
5559
msgid "Trust key"
5560
msgstr ""
5561
5562
#: src/select-keys.c:486
5563
msgid ""
5564
"The selected key is not fully trusted.\n"
5565
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5566
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5567
"Do you trust it enough to use it anyway?"
5568
msgstr ""
5569
5570
#: src/send_message.c:179
5571
msgid "Queued message header is broken.\n"
5572
msgstr "Uszkodzony nagłówek wiadomości w kolejce.\n"
5573
5574
#: src/send_message.c:317
5575
#, c-format
5576
msgid "Sending message using command: %s\n"
5577
msgstr "Wysyłanie wiadomości z użyciem polecenia: %s\n"
5578
5579
#: src/send_message.c:326
5580
#, c-format
5581
msgid "Can't execute command: %s"
5582
msgstr "Nie można wykonać polecenia: %s"
5583
5584
#: src/send_message.c:359
5585
#, c-format
5586
msgid "Error occurred while executing command: %s"
5587
msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia: %s"
5588
5589
#: src/send_message.c:454
5590
msgid "Connecting"
5591
msgstr "Podłączanie"
5592
5593
#: src/send_message.c:456
5594
#, c-format
5595
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5596
msgstr "Łączenie z serwerem SMTP: %s ..."
5597
5598
#: src/send_message.c:523
5599
msgid "Sending HELO..."
5600
msgstr "Wysyłanie HELO..."
5601
5602
#: src/send_message.c:524 src/send_message.c:529 src/send_message.c:534
5603
msgid "Authenticating"
5604
msgstr "Uwierzytelnianie"
5605
5606
#: src/send_message.c:525 src/send_message.c:530
5607
msgid "Sending message..."
5608
msgstr "Wysyłanie wiadomości..."
5609
5610
#: src/send_message.c:528
5611
msgid "Sending EHLO..."
5612
msgstr "Wysyłanie EHLO..."
5613
5614
#: src/send_message.c:537
5615
msgid "Sending MAIL FROM..."
5616
msgstr "Wysyłanie MAIL FROM..."
5617
5618
#: src/send_message.c:538 src/send_message.c:542 src/send_message.c:547
5619
msgid "Sending"
5620
msgstr "Wysyłanie"
5621
5622
#: src/send_message.c:541
5623
msgid "Sending RCPT TO..."
5624
msgstr "Wysyłanie RCPT TO..."
5625
5626
#: src/send_message.c:546
5627
msgid "Sending DATA..."
5628
msgstr "Wysyłanie DATA..."
5629
5630
#: src/send_message.c:550
5631
msgid "Quitting..."
5632
msgstr "Wychodzenie..."
5633
5634
#: src/send_message.c:578
5635
#, c-format
5636
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5637
msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d)"
5638
5639
#: src/send_message.c:606
5640
msgid "Sending message"
5641
msgstr "Wysyłanie wiadomości"
5642
5643
#: src/send_message.c:650 src/send_message.c:670
5644
msgid "Error occurred while sending the message."
5645
msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości."
5646
5647
#: src/send_message.c:653
5648
#, c-format
5649
msgid ""
5650
"Error occurred while sending the message:\n"
5651
"%s"
5652
msgstr ""
5653
"Błąd podczas wysyłania wiadomości:\n"
5654
".%s"
5655
5656
#: src/setup.c:43
5657
msgid "Mailbox setting"
5658
msgstr "Ustawienia skrzynki"
5659
5660
#: src/setup.c:44
5661
msgid ""
5662
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
5663
"You can use existing mailbox in MH format\n"
5664
"if you have the one.\n"
5665
"If you're not sure, just select OK."
5666
msgstr ""
5667
"Najpierw należy wybierać położenie skrzynki.\n"
5668
"W przypadku posiadania jej, można użyć istniejącej\n"
5669
"skrzynki w formacie MH.\n"
5670
"W przypadku braku pewności, należy wybrać OK."
5671
5672
#: src/sigstatus.c:116
5673
msgid "Signature check result"
5674
msgstr "Wyniku sprawdzenia podpisu"
5675
5676
#: src/sigstatus.c:135
5677
msgid "Checking signature"
5678
msgstr "Sprawdzanie podpisu"
5679
5680
#: src/sigstatus.c:205
5681
#, c-format
5682
msgid "%s%s%s from \"%s\""
5683
msgstr "%s%s%s od \"%s\""
5684
5685
#: src/sigstatus.c:229
5686
msgid "No signature found"
5687
msgstr "Nie znaleziono podpisu"
5688
5689
#: src/sigstatus.c:236
5690
#, c-format
5691
msgid "Good signature from \"%s\""
5692
msgstr "Poprawny podpis od \"%s\""
5693
5694
#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:634
5695
msgid "Good signature"
5696
msgstr "Poprawny podpis"
5697
5698
#: src/sigstatus.c:241
5699
#, c-format
5700
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
5701
msgstr ""
5702
5703
#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:636
5704
msgid "Valid signature (untrusted key)"
5705
msgstr ""
5706
5707
#: src/sigstatus.c:247
5708
#, c-format
5709
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
5710
msgstr ""
5711
5712
#: src/sigstatus.c:248
5713
msgid "Signature valid but expired"
5714
msgstr "Podpis poprawny, ale stracił ważność"
5715
5716
#: src/sigstatus.c:251
5717
#, c-format
5718
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
5719
msgstr "Podpis poprawny, ale klucz dla \"%s\" stracił ważność"
5720
5721
#: src/sigstatus.c:252
5722
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
5723
msgstr "Podpis poprawny, ale klucz stracił ważność"
5724
5725
#: src/sigstatus.c:255
5726
#, c-format
5727
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
5728
msgstr "Podpis poprawny, ale klucz dla \"%s\" został unieważniony"
5729
5730
#: src/sigstatus.c:256
5731
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
5732
msgstr "Podpis poprawny, ale klucz został unieważniony"
5733
5734
#: src/sigstatus.c:259
5735
#, c-format
5736
msgid "BAD signature from \"%s\""
5737
msgstr "NIEPOPRAWNY podpis od \"%s\""
5738
5739
#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:638
5740
msgid "BAD signature"
5741
msgstr "ZŁY podpis"
5742
5743
#: src/sigstatus.c:263
5744
msgid "No public key to verify the signature"
5745
msgstr "Brak klucza publicznego dla sprawdzenia podpisu"
5746
5747
#: src/smtp.c:156
5748
msgid "SMTP AUTH not available\n"
5749
msgstr "SMTP AUTH niedostępna\n"
5750
5751
#: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512
5752
msgid "bad SMTP response\n"
5753
msgstr "nieprawidłowa odpowiedź SMTP\n"
5754
5755
#: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598
5756
msgid "error occurred on SMTP session\n"
5757
msgstr "wystąpił błąd w sesji SMTP\n"
5758
5759
#: src/sourcewindow.c:61
5760
msgid "Creating source window...\n"
5761
msgstr "Tworzenie okna źródła...\n"
5762
5763
#: src/sourcewindow.c:65
5764
msgid "Source of the message"
5765
msgstr "Źródło wiadomości"
5766
5767
#: src/sourcewindow.c:135
5768
#, c-format
5769
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5770
msgstr "Wyświetlanie źródła %s ...\n"
5771
5772
#: src/sourcewindow.c:137
5773
#, c-format
5774
msgid "%s - Source"
5775
msgstr "%s - Źródło"
5776
5777
#: src/ssl.c:54
5778
msgid "SSLv23 not available\n"
5779
msgstr "SSLv23 niedostępny\n"
5780
5781
#: src/ssl.c:56
5782
msgid "SSLv23 available\n"
5783
msgstr "SSLv23 dostępny\n"
5784
5785
#: src/ssl.c:65
5786
msgid "TLSv1 not available\n"
5787
msgstr "TLSv1 niedostępny\n"
5788
5789
#: src/ssl.c:67
5790
msgid "TLSv1 available\n"
5791
msgstr "TLSv1 dostępny\n"
5792
5793
#: src/ssl.c:101 src/ssl.c:108
5794
msgid "SSL method not available\n"
5795
msgstr "Niedostępna metoda SSL\n"
5796
5797
#: src/ssl.c:114
5798
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5799
msgstr "Nieznana metoda SSL *PROGRAM BUG*\n"
5800
5801
#: src/ssl.c:120
5802
msgid "Error creating ssl context\n"
5803
msgstr "Błąd tworzenia kontekstu ssl\n"
5804
5805
#: src/ssl.c:126
5806
#, c-format
5807
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5808
msgstr "Błąd połączenia SSL (%s)\n"
5809
5810
#. Get the cipher
5811
#: src/ssl.c:133
5812
#, c-format
5813
msgid "SSL connection using %s\n"
5814
msgstr "Połączenie SSL z użyciem %s\n"
5815
5816
#: src/ssl.c:142
5817
msgid "Server certificate:\n"
5818
msgstr "Ceryfikat serwera:\n"
5819
5820
#: src/ssl.c:145
5821
#, c-format
5822
msgid "  Subject: %s\n"
5823
msgstr "Temat: %s\n"
5824
5825
#: src/ssl.c:150
5826
#, c-format
5827
msgid "  Issuer: %s\n"
5828
msgstr "  Nadawca: %s\n"
5829
5830
#: src/summary_search.c:148
5831
msgid "Search messages"
5832
msgstr "Wyszukaj wiadomości"
5833
5834
#: src/summary_search.c:171
5835
msgid "Match any of the following"
5836
msgstr ""
5837
5838
#: src/summary_search.c:172
5839
#, fuzzy
5840
msgid "Match all of the following"
5841
msgstr "Dopasuj wszystkie"
5842
5843
#: src/summary_search.c:235
5844
msgid "Body:"
5845
msgstr "Ciało:"
5846
5847
#: src/summary_search.c:263
5848
msgid "Find all"
5849
msgstr ""
5850
5851
#: src/summary_search.c:392
5852
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5853
msgstr "Osiągnięto początek listy; zacząć od końca?"
5854
5855
#: src/summary_search.c:394
5856
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5857
msgstr "Osiągnięto koniec listy; zacząć od początku?"
5858
5859
#: src/summaryview.c:371
5860
msgid "/Repl_y to"
5861
msgstr "/Odpowied_z"
5862
5863
#: src/summaryview.c:372
5864
msgid "/Repl_y to/_all"
5865
msgstr "/Odpowied_z/wszystki_m"
5866
5867
#: src/summaryview.c:373
5868
msgid "/Repl_y to/_sender"
5869
msgstr "/Odpowied_z/nadawc_y"
5870
5871
#: src/summaryview.c:374
5872
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
5873
msgstr "/Odpowied_z/_liście dyskusyjnej"
5874
5875
#: src/summaryview.c:381
5876
msgid "/M_ove..."
5877
msgstr "/_Przenieś..."
5878
5879
#: src/summaryview.c:382
5880
msgid "/_Copy..."
5881
msgstr "/_Kopiuj..."
5882
5883
#: src/summaryview.c:385
5884
msgid "/_Mark"
5885
msgstr "/_Zaznacz"
5886
5887
#: src/summaryview.c:386
5888
msgid "/_Mark/_Mark"
5889
msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz"
5890
5891
#: src/summaryview.c:387
5892
msgid "/_Mark/_Unmark"
5893
msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz"
5894
5895
#: src/summaryview.c:388
5896
msgid "/_Mark/---"
5897
msgstr "/_Zaznacz/---"
5898
5899
#: src/summaryview.c:389
5900
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
5901
msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane"
5902
5903
#: src/summaryview.c:390
5904
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
5905
msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane"
5906
5907
#: src/summaryview.c:392
5908
msgid "/_Mark/Mark all _read"
5909
msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane"
5910
5911
#: src/summaryview.c:393
5912
msgid "/Color la_bel"
5913
msgstr "/Kolor etykiety"
5914
5915
#: src/summaryview.c:395
5916
msgid "/Re-_edit"
5917
msgstr "/Prz_eedytuj"
5918
5919
#: src/summaryview.c:397
5920
#, fuzzy
5921
msgid "/Add sender to address boo_k..."
5922
msgstr "/Dodaj nadawcę do _książki adresowej"
5923
5924
#: src/summaryview.c:403
5925
msgid "/_View/_Source"
5926
msgstr "/_Widok/Źródł_o"
5927
5928
#: src/summaryview.c:404
5929
msgid "/_View/All _header"
5930
msgstr "/_Widok/Wszystkie na_główki"
5931
5932
#: src/summaryview.c:406
5933
msgid "/_Print..."
5934
msgstr "/_Drukuj..."
5935
5936
#: src/summaryview.c:431
5937
msgid "Creating summary view...\n"
5938
msgstr "Tworzenie widoku podsumowania...\n"
5939
5940
#: src/summaryview.c:591
5941
msgid "Process mark"
5942
msgstr "Znacznik procesu"
5943
5944
#: src/summaryview.c:592
5945
msgid "Some marks are left. Process it?"
5946
msgstr "brak niektórych znaczników, czy wykonać ?"
5947
5948
#: src/summaryview.c:638
5949
#, c-format
5950
msgid "Scanning folder (%s)..."
5951
msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
5952
5953
#: src/summaryview.c:1147
5954
#, fuzzy
5955
msgid "_Search again"
5956
msgstr "Szukaj ponownie"
5957
5958
#: src/summaryview.c:1168 src/summaryview.c:1177
5959
msgid "No more unread messages"
5960
msgstr "Nie ma więcej nieprzeczytanych wiadomości"
5961
5962
#: src/summaryview.c:1169
5963
msgid "No unread message found. Search from the end?"
5964
msgstr ""
5965
"Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości.\n"
5966
"Czy rozpocząć wyszukiwanie od końca?"
5967
5968
#: src/summaryview.c:1171
5969
msgid "No unread messages."
5970
msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości."
5971
5972
#: src/summaryview.c:1178
5973
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
5974
msgstr ""
5975
"Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości.\n"
5976
"Czy przejść do następnego folderu?"
5977
5978
#: src/summaryview.c:1186 src/summaryview.c:1195
5979
msgid "No more new messages"
5980
msgstr "Nie ma więcej nowych wiadomości"
5981
5982
#: src/summaryview.c:1187
5983
msgid "No new message found. Search from the end?"
5984
msgstr ""
5985
"Nie znaleziono nowych wiadomości.\n"
5986
"Czy rozpocząć wyszukiwanie od końca?"
5987
5988
#: src/summaryview.c:1189
5989
msgid "No new messages."
5990
msgstr "Brak nowych wiadomości"
5991
5992
#: src/summaryview.c:1196
5993
msgid "No new message found. Go to next folder?"
5994
msgstr ""
5995
"Nie znaleziono nowych wiadomości.\n"
5996
"Czy przejść do następnego folderu?"
5997
5998
#: src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1213
5999
msgid "No more marked messages"
6000
msgstr "Nie ma więcej zaznaczonych wiadomości"
6001
6002
#: src/summaryview.c:1205
6003
msgid "No marked message found. Search from the end?"
6004
msgstr ""
6005
"Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości.\n"
6006
"Czy rozpoczać wyszukiwanie od końca?"
6007
6008
#: src/summaryview.c:1207 src/summaryview.c:1216
6009
msgid "No marked messages."
6010
msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości"
6011
6012
#: src/summaryview.c:1214
6013
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6014
msgstr ""
6015
"Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości.\n"
6016
"Czy rozpocząć wyszukiwanie od początku?"
6017
6018
#: src/summaryview.c:1222 src/summaryview.c:1231
6019
msgid "No more labeled messages"
6020
msgstr "Nie ma więcej etykietowanych wiadomości"
6021
6022
#: src/summaryview.c:1223
6023
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6024
msgstr ""
6025
"Nie znaleziono etykietowanych wiadomości.\n"
6026
"Czy rozpocząć wyszukiwanie od końca?"
6027
6028
#: src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1234
6029
msgid "No labeled messages."
6030
msgstr "Brak etykietowanych wiadomości."
6031
6032
#: src/summaryview.c:1232
6033
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6034
msgstr ""
6035
"Nie znaleziono etykietowanych wiadomości.\n"
6036
"Czy rozpocząć wyszukiwanie od początku?"
6037
6038
#: src/summaryview.c:1517
6039
msgid "Attracting messages by subject..."
6040
msgstr "Łączenie wiadomości wg tematu..."
6041
6042
#: src/summaryview.c:1676
6043
#, c-format
6044
msgid "%d deleted"
6045
msgstr "%d usunięto"
6046
6047
#: src/summaryview.c:1680
6048
#, c-format
6049
msgid "%s%d moved"
6050
msgstr "%s%d przeniesiono"
6051
6052
#: src/summaryview.c:1681 src/summaryview.c:1688
6053
msgid ", "
6054
msgstr ", "
6055
6056
#: src/summaryview.c:1686
6057
#, c-format
6058
msgid "%s%d copied"
6059
msgstr "%s%d skopiowano"
6060
6061
#: src/summaryview.c:1703
6062
msgid " item(s) selected"
6063
msgstr " element(ów) wybrany(o)"
6064
6065
#: src/summaryview.c:1713
6066
#, c-format
6067
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6068
msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
6069
6070
#: src/summaryview.c:1719
6071
#, c-format
6072
msgid "%d new, %d unread, %d total"
6073
msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, %d razem"
6074
6075
#: src/summaryview.c:1755
6076
msgid "Sorting summary..."
6077
msgstr "Sortowanie podsumowania..."
6078
6079
#: src/summaryview.c:1829
6080
msgid "(No Date)"
6081
msgstr "(Bez daty)"
6082
6083
#: src/summaryview.c:1957
6084
msgid "\tSetting summary from message data..."
6085
msgstr "\tUstawianie podsumowania z danych wiadomości..."
6086
6087
#: src/summaryview.c:1959
6088
msgid "Setting summary from message data..."
6089
msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomości..."
6090
6091
#: src/summaryview.c:2084
6092
#, c-format
6093
msgid "Writing summary cache (%s)..."
6094
msgstr "Zapisywanie cache podsumowania (%s)..."
6095
6096
#: src/summaryview.c:2388
6097
#, c-format
6098
msgid "Message %d is marked\n"
6099
msgstr "Wiadomość %d zaznaczona\n"
6100
6101
#: src/summaryview.c:2430
6102
#, c-format
6103
msgid "Message %d is marked as being read\n"
6104
msgstr "Wiadomość %d zaznaczona jako przeczytana\n"
6105
6106
#: src/summaryview.c:2502
6107
#, c-format
6108
msgid "Message %d is marked as unread\n"
6109
msgstr "Wiadomość %d zaznaczona jako nieprzeczytana\n"
6110
6111
#: src/summaryview.c:2555
6112
#, c-format
6113
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6114
msgstr "Wiadomość %s/%d ustawiona do usunięcia\n"
6115
6116
#: src/summaryview.c:2573
6117
msgid "Delete message(s)"
6118
msgstr "Usuń wiadomość"
6119
6120
#: src/summaryview.c:2574
6121
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6122
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wiadomości z kosza?"
6123
6124
#: src/summaryview.c:2639
6125
msgid "Deleting duplicated messages..."
6126
msgstr "Kasowanie powielonych wiadomości..."
6127
6128
#: src/summaryview.c:2676
6129
#, c-format
6130
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6131
msgstr "Wiadomość %s/%d niezaznaczona\n"
6132
6133
#: src/summaryview.c:2726
6134
#, c-format
6135
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6136
msgstr "Wiadomość %d ustawiona do przesunięcia do %s\n"
6137
6138
#: src/summaryview.c:2743
6139
msgid "Destination is same as current folder."
6140
msgstr "Katalog docelowy taki sam jak bieżący."
6141
6142
#: src/summaryview.c:2797
6143
#, c-format
6144
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6145
msgstr "Wiadomość %d ustawiona do kopiowania do %s\n"
6146
6147
#: src/summaryview.c:2814
6148
msgid "Destination for copy is same as current folder."
6149
msgstr "Katalog docelowy kopiowania jest taki sam jak bieżący."
6150
6151
#: src/summaryview.c:3006
6152
msgid "Error occurred while processing messages."
6153
msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości."
6154
6155
#: src/summaryview.c:3300 src/summaryview.c:3301
6156
msgid "Building threads..."
6157
msgstr "Tworzenie wątków..."
6158
6159
#: src/summaryview.c:3398 src/summaryview.c:3399
6160
msgid "Unthreading..."
6161
msgstr "Odwątkowanie .."
6162
6163
#: src/summaryview.c:3696
6164
msgid "filtering..."
6165
msgstr "filtrowanie..."
6166
6167
#: src/summaryview.c:3697
6168
msgid "Filtering..."
6169
msgstr "Filtowanie..."
6170
6171
#: src/summaryview.c:3727
6172
#, c-format
6173
msgid "%d message(s) have been filtered."
6174
msgstr "%d wiadomość(i) przefiltrowano."
6175
6176
#: src/summaryview.c:4211
6177
msgid "No."
6178
msgstr "Nr"
6179
6180
#: src/template.c:171
6181
#, c-format
6182
msgid "file %s already exists\n"
6183
msgstr "plik %s już istnieje\n"
6184
6185
#: src/textview.c:244
6186
msgid "Creating text view...\n"
6187
msgstr "Tworzenie widoku tekstowego...\n"
6188
6189
#: src/textview.c:745
6190
msgid "This message can't be displayed.\n"
6191
msgstr "Ta wiadomość nie może zostać wyświetlona.\n"
6192
6193
#: src/textview.c:1910
6194
msgid "Sa_ve this image as..."
6195
msgstr "Zapi_sz grafikę jako..."
6196
6197
#: src/textview.c:1926
6198
#, fuzzy
6199
msgid "Compose _new message"
6200
msgstr "Utwórz nową wiadomość"
6201
6202
#: src/textview.c:1928
6203
#, fuzzy
6204
msgid "Add to address _book..."
6205
msgstr "/Dodaj nadawcę do _książki adresowej"
6206
6207
#: src/textview.c:1930
6208
#, fuzzy
6209
msgid "Copy this add_ress"
6210
msgstr "Kopiuj ten _link"
6211
6212
#: src/textview.c:1933
6213
#, fuzzy
6214
msgid "_Open with Web browser"
6215
msgstr "Przeglądarka Web"
6216
6217
#: src/textview.c:1935
6218
msgid "Copy this _link"
6219
msgstr "Kopiuj ten _link"
6220
6221
#: src/textview.c:2067
6222
#, c-format
6223
msgid ""
6224
"The real URL (%s) is different from\n"
6225
"the apparent URL (%s).\n"
6226
"\n"
6227
"Open it anyway?"
6228
msgstr ""
6229
6230
#: src/textview.c:2072
6231
msgid "Fake URL warning"
6232
msgstr ""
6233
6234
#: src/utils.c:181
6235
#, c-format
6236
msgid "%dB"
6237
msgstr "%dB"
6238
6239
#: src/utils.c:183
6240
#, c-format
6241
msgid "%.1fKB"
6242
msgstr "%.1fKB"
6243
6244
#: src/utils.c:185
6245
#, c-format
6246
msgid "%.2fMB"
6247
msgstr "%.2fMB"
6248
6249
#: src/utils.c:187
6250
#, c-format
6251
msgid "%.2fGB"
6252
msgstr "%.2fGB"
6253
6254
#: src/utils.c:2253 src/utils.c:2380
6255
#, c-format
6256
msgid "writing to %s failed.\n"
6257
msgstr "błąd zapisu do %s.\n"
6258
6259
#~ msgid "Yes"
6260
#~ msgstr "Tak"
6261
6262
#~ msgid "+No"
6263
#~ msgstr "+Nie"
6264
6265
#~ msgid "Discard message"
6266
#~ msgstr "Porzuć wiadomość"
6267
6268
#~ msgid "Discard"
6269
#~ msgstr "Porzuć"
6270
6271
#~ msgid "to Draft"
6272
#~ msgstr "do Draft"
6273
6274
#~ msgid "can't write headers\n"
6275
#~ msgstr "nie można zapisać nagłówków\n"
6276
6277
#~ msgid "External program"
6278
#~ msgstr "Program zewnętrzny"
6279
6280
#~ msgid "Local spool"
6281
#~ msgstr "Lokalna kolejka"