Statistics
| Revision:

root / po / ja.po @ 413

History | View | Annotate | Download (166.6 kB)

1
# Japanese translation of Sylpheed
2
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3
# Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>, 1999,2000,2001,2002,2003.
4
#
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2005-07-08 19:05+0900\n"
10
"PO-Revision-Date: 1999-10-12\n"
11
"Last-Translator: Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
12
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17
#: src/about.c:91
18
msgid "About"
19
msgstr "このプログラムについて"
20
21
#: src/about.c:211
22
msgid ""
23
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
24
"\n"
25
msgstr ""
26
"GPGME の著作権は Werner Koch <dd9jn@gnu.org> 氏 (2001) に帰属します。\n"
27
"\n"
28
29
#: src/about.c:215
30
msgid ""
31
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
32
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
33
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
34
"version.\n"
35
"\n"
36
msgstr ""
37
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
38
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
39
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
40
"version.\n"
41
"\n"
42
43
#: src/about.c:221
44
msgid ""
45
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
46
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
47
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
48
"more details.\n"
49
"\n"
50
msgstr ""
51
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
52
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
53
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
54
"more details.\n"
55
"\n"
56
57
#: src/about.c:227
58
msgid ""
59
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
60
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
61
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
62
msgstr ""
63
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
64
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
65
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
66
67
#: src/account.c:137
68
msgid "Reading all config for each account...\n"
69
msgstr "すべてのアカウント毎の設定を読み込み中...\n"
70
71
#: src/account.c:357
72
msgid ""
73
"Some composing windows are open.\n"
74
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
75
msgstr ""
76
"メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
77
"アカウントを編集する前にすべてのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
78
79
#: src/account.c:363
80
msgid "Opening account edit window...\n"
81
msgstr "アカウント編集ウィンドウを開いています...\n"
82
83
#: src/account.c:614
84
msgid "Creating account edit window...\n"
85
msgstr "アカウント編集ウィンドウを作成中...\n"
86
87
#: src/account.c:619
88
msgid "Edit accounts"
89
msgstr "アカウントの編集"
90
91
#: src/account.c:637
92
msgid ""
93
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
94
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
95
msgstr ""
96
"新着メッセージはこの順番でチェックされます。「全受信」によるメッセージ\n"
97
"の取得を有効にするには、「G」カラムのボックスをチェックしてください。"
98
99
#: src/account.c:691 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:490
100
#: src/compose.c:4025 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942
101
#: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265
102
#: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184
103
#: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170
104
#: src/select-keys.c:319
105
msgid "Name"
106
msgstr "名前"
107
108
#: src/account.c:696 src/prefs_account.c:848
109
msgid "Protocol"
110
msgstr "プロトコル"
111
112
#: src/account.c:701
113
msgid "Server"
114
msgstr "サーバ"
115
116
#: src/account.c:725 src/prefs_filter.c:323
117
msgid "Edit"
118
msgstr "編集"
119
120
#: src/account.c:758
121
msgid " Set as default account "
122
msgstr " 通常使用するアカウントに指定 "
123
124
#: src/account.c:811
125
#, c-format
126
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
127
msgstr "本当にアカウント '%s' を削除してもいいですか?"
128
129
#: src/account.c:813 src/prefs_filter.c:763
130
msgid "(Untitled)"
131
msgstr "(名称未設定)"
132
133
#: src/account.c:814
134
msgid "Delete account"
135
msgstr "アカウントの削除"
136
137
#: src/action.c:329
138
#, c-format
139
msgid "Could not get message file %d"
140
msgstr "メッセージファイル %d を取得できません"
141
142
#: src/action.c:360
143
msgid "Could not get message part."
144
msgstr "メッセージのパートを取得できません。"
145
146
#: src/action.c:377
147
msgid "Can't get part of multipart message"
148
msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません"
149
150
#: src/action.c:470
151
#, c-format
152
msgid ""
153
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
154
"because it contains %%f, %%F or %%p."
155
msgstr ""
156
"選択されたアクションは %%f, %%F, %%p を含んでいるため\n"
157
"メッセージ作成ウィンドウでは使用できません。"
158
159
#: src/action.c:705
160
#, c-format
161
msgid ""
162
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
163
"%s"
164
msgstr ""
165
"コマンドを開始できません。パイプの作成に失敗しました。\n"
166
"%s"
167
168
#. Fork error
169
#: src/action.c:793
170
#, c-format
171
msgid ""
172
"Could not fork to execute the following command:\n"
173
"%s\n"
174
"%s"
175
msgstr ""
176
"次のコマンドを実行するために fork できません:\n"
177
"%s\n"
178
"%s"
179
180
#: src/action.c:1016
181
#, c-format
182
msgid "--- Running: %s\n"
183
msgstr "--- 実行中: %s\n"
184
185
#: src/action.c:1020
186
#, c-format
187
msgid "--- Ended: %s\n"
188
msgstr "--- 終了: %s\n"
189
190
#: src/action.c:1052
191
msgid "Action's input/output"
192
msgstr "アクションの入出力"
193
194
#: src/action.c:1112
195
msgid " Send "
196
msgstr " 送信 "
197
198
#: src/action.c:1123
199
msgid "Abort"
200
msgstr "中断"
201
202
#: src/action.c:1294
203
#, c-format
204
msgid ""
205
"Enter the argument for the following action:\n"
206
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
207
"  %s"
208
msgstr ""
209
"以下のアクションの引数を入力してください:\n"
210
"(`%%h' は引数で置き換えられます)\n"
211
"  %s"
212
213
#: src/action.c:1299
214
msgid "Action's hidden user argument"
215
msgstr "アクションの不可視ユーザ引数"
216
217
#: src/action.c:1303
218
#, c-format
219
msgid ""
220
"Enter the argument for the following action:\n"
221
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
222
"  %s"
223
msgstr ""
224
"以下のアクションの引数を入力してください:\n"
225
"(`%%u' は引数で置き換えられます)\n"
226
"  %s"
227
228
#: src/action.c:1308
229
msgid "Action's user argument"
230
msgstr "アクションのユーザ引数"
231
232
#: src/addressadd.c:172
233
msgid "Add Address to Book"
234
msgstr "アドレスをアドレス帳に追加"
235
236
#: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4473 src/editaddress.c:201
237
#: src/select-keys.c:320
238
msgid "Address"
239
msgstr "アドレス"
240
241
#: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:202
242
#: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267
243
msgid "Remarks"
244
msgstr "備考"
245
246
#: src/addressadd.c:234
247
msgid "Select Address Book Folder"
248
msgstr "アドレス帳フォルダを選択"
249
250
#: src/addressbook.c:336 src/compose.c:491 src/mainwindow.c:470
251
#: src/messageview.c:137
252
msgid "/_File"
253
msgstr "/ファイル(_F)"
254
255
#: src/addressbook.c:337
256
msgid "/_File/New _Book"
257
msgstr "/ファイル(_F)/新規アドレス帳(_B)"
258
259
#: src/addressbook.c:338
260
msgid "/_File/New _vCard"
261
msgstr "/ファイル(_F)/新規_vCard"
262
263
#: src/addressbook.c:340
264
msgid "/_File/New _JPilot"
265
msgstr "/ファイル(_F)/新規_JPilot"
266
267
#: src/addressbook.c:343
268
msgid "/_File/New _Server"
269
msgstr "/ファイル(_F)/新規サーバ(_S)"
270
271
#: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:496
272
#: src/compose.c:501 src/compose.c:505 src/mainwindow.c:488
273
#: src/mainwindow.c:491 src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496
274
#: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:140
275
msgid "/_File/---"
276
msgstr "/ファイル(_F)/---"
277
278
#: src/addressbook.c:346
279
msgid "/_File/_Edit"
280
msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)"
281
282
#: src/addressbook.c:347
283
msgid "/_File/_Delete"
284
msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)"
285
286
#: src/addressbook.c:349
287
msgid "/_File/_Save"
288
msgstr "/ファイル(_F)/保存(_S)"
289
290
#: src/addressbook.c:350 src/compose.c:506 src/messageview.c:141
291
msgid "/_File/_Close"
292
msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)"
293
294
#: src/addressbook.c:351
295
msgid "/_Address"
296
msgstr "/アドレス(_A)"
297
298
#: src/addressbook.c:352
299
msgid "/_Address/New _Address"
300
msgstr "/アドレス(_A)/新規アドレス(_A)"
301
302
#: src/addressbook.c:353
303
msgid "/_Address/New _Group"
304
msgstr "/アドレス(_A)/新規グループ(_G)"
305
306
#: src/addressbook.c:354
307
msgid "/_Address/New _Folder"
308
msgstr "/アドレス(_A)/新規フォルダ(_F)"
309
310
#: src/addressbook.c:355
311
msgid "/_Address/---"
312
msgstr "/アドレス(_A)/---"
313
314
#: src/addressbook.c:356
315
msgid "/_Address/_Edit"
316
msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)"
317
318
#: src/addressbook.c:357
319
msgid "/_Address/_Delete"
320
msgstr "/アドレス(_A)/削除(_D)"
321
322
#: src/addressbook.c:358 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:725
323
#: src/messageview.c:256
324
msgid "/_Tools"
325
msgstr "/ツール(_T)"
326
327
#: src/addressbook.c:359
328
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
329
msgstr "/ツール(_T)/_LDIFファイルをインポート"
330
331
#: src/addressbook.c:360 src/compose.c:628 src/mainwindow.c:775
332
#: src/messageview.c:274
333
msgid "/_Help"
334
msgstr "/ヘルプ(_H)"
335
336
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:629 src/mainwindow.c:786
337
#: src/messageview.c:275
338
msgid "/_Help/_About"
339
msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)"
340
341
#: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
342
msgid "/New _Address"
343
msgstr "/新規アドレス(_A)"
344
345
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391
346
msgid "/New _Group"
347
msgstr "/新規グループ(_G)"
348
349
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
350
msgid "/New _Folder"
351
msgstr "/新規フォルダ(_F)"
352
353
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:485
354
#: src/folderview.c:235 src/folderview.c:237 src/folderview.c:241
355
#: src/folderview.c:252 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256
356
#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:270 src/folderview.c:272
357
#: src/folderview.c:275 src/summaryview.c:376 src/summaryview.c:380
358
#: src/summaryview.c:384 src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:396
359
#: src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:405
360
msgid "/---"
361
msgstr "/---"
362
363
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:508
364
#: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:143
365
msgid "/_Edit"
366
msgstr "/編集(_E)"
367
368
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:383
369
msgid "/_Delete"
370
msgstr "/削除(_D)"
371
372
#: src/addressbook.c:491
373
msgid "E-Mail address"
374
msgstr "電子メール アドレス"
375
376
#: src/addressbook.c:495 src/compose.c:4474 src/prefs_common.c:2399
377
msgid "Address book"
378
msgstr "アドレス帳"
379
380
#: src/addressbook.c:595 src/prefs_filter_edit.c:362
381
msgid "Name:"
382
msgstr "名前:"
383
384
#. Buttons
385
#: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1667 src/addressbook.c:1673
386
#: src/editaddress.c:884 src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2292
387
#: src/prefs_actions.c:266 src/prefs_display_header.c:278
388
#: src/prefs_display_header.c:333 src/prefs_template.c:231
389
msgid "Delete"
390
msgstr "削除"
391
392
#: src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023
393
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:235
394
#: src/prefs_display_header.c:272 src/prefs_display_header.c:327
395
#: src/prefs_filter_edit.c:1572
396
msgid "Add"
397
msgstr "追加"
398
399
#: src/addressbook.c:633
400
msgid "Lookup"
401
msgstr "検索"
402
403
#: src/addressbook.c:645 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:308
404
#: src/prefs_template.c:174 src/summary_search.c:221
405
msgid "To:"
406
msgstr "宛先:"
407
408
#: src/addressbook.c:649 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:176
409
msgid "Cc:"
410
msgstr "Cc:"
411
412
#: src/addressbook.c:653 src/prefs_folder_item.c:336
413
msgid "Bcc:"
414
msgstr "Bcc:"
415
416
#. Confirm deletion
417
#: src/addressbook.c:840
418
msgid "Delete address(es)"
419
msgstr "アドレスの削除"
420
421
#: src/addressbook.c:841
422
msgid "Really delete the address(es)?"
423
msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
424
425
#: src/addressbook.c:1664
426
#, c-format
427
msgid ""
428
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
429
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
430
msgstr ""
431
"`%s' 内のすべてのフォルダとアドレスを削除してもいいですか?\n"
432
"フォルダのみを削除する場合、アドレスは親フォルダに移動します。"
433
434
#: src/addressbook.c:1667
435
msgid "Folder only"
436
msgstr "フォルダのみ"
437
438
#: src/addressbook.c:1667
439
msgid "Folder and Addresses"
440
msgstr "フォルダとアドレス"
441
442
#: src/addressbook.c:1672
443
#, c-format
444
msgid "Really delete `%s' ?"
445
msgstr "本当に `%s' を削除しますか?"
446
447
#: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2485
448
msgid "New user, could not save index file."
449
msgstr "新規ユーザ、インデックスファイルを保存できません。"
450
451
#: src/addressbook.c:2356 src/addressbook.c:2489
452
msgid "New user, could not save address book files."
453
msgstr "新規ユーザ、アドレス帳ファイルを保存できません。"
454
455
#: src/addressbook.c:2366 src/addressbook.c:2499
456
msgid "Old address book converted successfully."
457
msgstr "旧形式のアドレス帳は正しく変換されました。"
458
459
#: src/addressbook.c:2371
460
msgid ""
461
"Old address book converted,\n"
462
"could not save new address index file"
463
msgstr ""
464
"旧形式のアドレス帳は変換されました。\n"
465
"新規アドレスインデックスファイルに保存できません"
466
467
#: src/addressbook.c:2384
468
msgid ""
469
"Could not convert address book,\n"
470
"but created empty new address book files."
471
msgstr ""
472
"アドレス帳を変換できません。\n"
473
"しかし空の新規アドレス帳ファイルが作成されました。"
474
475
#: src/addressbook.c:2390
476
msgid ""
477
"Could not convert address book,\n"
478
"could not create new address book files."
479
msgstr ""
480
"アドレス帳を変換できません。\n"
481
"新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
482
483
#: src/addressbook.c:2395
484
msgid ""
485
"Could not convert address book\n"
486
"and could not create new address book files."
487
msgstr ""
488
"アドレス帳を変換できません。\n"
489
"新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
490
491
#: src/addressbook.c:2402
492
msgid "Addressbook conversion error"
493
msgstr "アドレス帳の変換エラー"
494
495
#: src/addressbook.c:2406
496
msgid "Addressbook conversion"
497
msgstr "アドレス帳の変換"
498
499
#: src/addressbook.c:2441
500
msgid "Addressbook Error"
501
msgstr "アドレス帳のエラー"
502
503
#: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2542
504
msgid "Could not read address index"
505
msgstr "アドレスインデックスを読み込めません"
506
507
#: src/addressbook.c:2504
508
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
509
msgstr ""
510
"旧形式のアドレス帳は変換されましたが、新規アドレスインデックスファイルを保存"
511
"できません"
512
513
#: src/addressbook.c:2518
514
msgid ""
515
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
516
msgstr ""
517
"アドレス帳を変換できませんでしたが、空の新規アドレス帳ファイルが作成されまし"
518
"た。"
519
520
#: src/addressbook.c:2524
521
msgid ""
522
"Could not convert address book, could not create new address book files."
523
msgstr ""
524
"アドレス帳を変換できません。新規アドレス帳ファイルを作成できませんでした。"
525
526
#: src/addressbook.c:2530
527
msgid ""
528
"Could not convert address book and could not create new address book files."
529
msgstr ""
530
"アドレス帳を変換できません。新規アドレス帳ファイルを作成できませんでした。"
531
532
#: src/addressbook.c:2548
533
msgid "Addressbook Conversion Error"
534
msgstr "アドレス帳変換エラー"
535
536
#: src/addressbook.c:2554
537
msgid "Addressbook Conversion"
538
msgstr "アドレス帳変換"
539
540
#: src/addressbook.c:3055 src/prefs_common.c:959
541
msgid "Interface"
542
msgstr "インタフェース"
543
544
#: src/addressbook.c:3071 src/importldif.c:514
545
msgid "Address Book"
546
msgstr "アドレス帳"
547
548
#: src/addressbook.c:3087
549
msgid "Person"
550
msgstr "人物"
551
552
#: src/addressbook.c:3103
553
msgid "EMail Address"
554
msgstr "電子メール アドレス"
555
556
#: src/addressbook.c:3119
557
msgid "Group"
558
msgstr "グループ"
559
560
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
561
#: src/addressbook.c:3135 src/folderview.c:346 src/prefs_account.c:1865
562
msgid "Folder"
563
msgstr "フォルダ"
564
565
#: src/addressbook.c:3151
566
msgid "vCard"
567
msgstr "vCard"
568
569
#: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3183
570
msgid "JPilot"
571
msgstr "JPilot"
572
573
#: src/addressbook.c:3199
574
msgid "LDAP Server"
575
msgstr "LDAPサーバ"
576
577
#: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
578
msgid "Common address"
579
msgstr "共有アドレス"
580
581
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
582
msgid "Personal address"
583
msgstr "個人用アドレス"
584
585
#: src/alertpanel.c:138 src/compose.c:5155 src/main.c:483
586
msgid "Notice"
587
msgstr "注意"
588
589
#: src/alertpanel.c:151 src/main.c:280 src/textview.c:2071
590
msgid "Warning"
591
msgstr "警告"
592
593
#: src/alertpanel.c:164 src/inc.c:570
594
msgid "Error"
595
msgstr "エラー"
596
597
#: src/alertpanel.c:206
598
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
599
msgstr "警告パネルダイアログを作成中...\n"
600
601
#: src/alertpanel.c:285
602
msgid "Show this message next time"
603
msgstr "次回もこのメッセージを表示する"
604
605
#: src/colorlabel.c:46
606
msgid "Orange"
607
msgstr "オレンジ"
608
609
#: src/colorlabel.c:47
610
msgid "Red"
611
msgstr "赤"
612
613
#: src/colorlabel.c:48
614
msgid "Pink"
615
msgstr "ピンク"
616
617
#: src/colorlabel.c:49
618
msgid "Sky blue"
619
msgstr "空色"
620
621
#: src/colorlabel.c:50
622
msgid "Blue"
623
msgstr "青"
624
625
#: src/colorlabel.c:51
626
msgid "Green"
627
msgstr "緑"
628
629
#: src/colorlabel.c:52
630
msgid "Brown"
631
msgstr "茶"
632
633
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
634
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
635
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
636
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:4064
637
msgid "None"
638
msgstr "なし"
639
640
#: src/compose.c:483
641
msgid "/_Add..."
642
msgstr "/追加(_A)..."
643
644
#: src/compose.c:484
645
msgid "/_Remove"
646
msgstr "/削除(_R)"
647
648
#: src/compose.c:486 src/folderview.c:243 src/folderview.c:262
649
#: src/folderview.c:277
650
msgid "/_Properties..."
651
msgstr "/プロパティ(_P)..."
652
653
#: src/compose.c:492
654
msgid "/_File/_Send"
655
msgstr "/ファイル(_F)/送信(_S)"
656
657
#: src/compose.c:494
658
msgid "/_File/Send _later"
659
msgstr "/ファイル(_F)/後で送信(_L)"
660
661
#: src/compose.c:497
662
msgid "/_File/Save to _draft folder"
663
msgstr "/ファイル(_F)/草稿フォルダに保存(_D)"
664
665
#: src/compose.c:499
666
msgid "/_File/Save and _keep editing"
667
msgstr "/ファイル(_F)/保存して編集を続ける(_K)"
668
669
#: src/compose.c:502
670
msgid "/_File/_Attach file"
671
msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)"
672
673
#: src/compose.c:503
674
msgid "/_File/_Insert file"
675
msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを挿入(_I)"
676
677
#: src/compose.c:504
678
msgid "/_File/Insert si_gnature"
679
msgstr "/ファイル(_F)/署名を挿入(_G)"
680
681
#: src/compose.c:509
682
msgid "/_Edit/_Undo"
683
msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)"
684
685
#: src/compose.c:510
686
msgid "/_Edit/_Redo"
687
msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)"
688
689
#: src/compose.c:511 src/compose.c:518 src/mainwindow.c:506
690
#: src/messageview.c:146
691
msgid "/_Edit/---"
692
msgstr "/編集(_E)/---"
693
694
#: src/compose.c:512
695
msgid "/_Edit/Cu_t"
696
msgstr "/編集(_E)/カット(_T)"
697
698
#: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:144
699
msgid "/_Edit/_Copy"
700
msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)"
701
702
#: src/compose.c:514
703
msgid "/_Edit/_Paste"
704
msgstr "/編集(_E)/ペースト(_P)"
705
706
#: src/compose.c:515
707
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
708
msgstr "/編集(_E)/引用としてペースト(_Q)"
709
710
#: src/compose.c:517 src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:145
711
msgid "/_Edit/Select _all"
712
msgstr "/編集(_E)/すべて選択(_A)"
713
714
#: src/compose.c:519
715
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
716
msgstr "/編集(_E)/現在の段落を整形する(_W)"
717
718
#: src/compose.c:521
719
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
720
msgstr "/編集(_E)/すべての長い行を折り返す(_L)"
721
722
#: src/compose.c:523
723
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
724
msgstr "/編集(_E)/自動整形(_O)"
725
726
#: src/compose.c:524 src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:150
727
#: src/summaryview.c:400
728
msgid "/_View"
729
msgstr "/表示(_V)"
730
731
#: src/compose.c:525
732
msgid "/_View/_To"
733
msgstr "/表示(_V)/宛先(_T)"
734
735
#: src/compose.c:526
736
msgid "/_View/_Cc"
737
msgstr "/表示(_V)/_Cc"
738
739
#: src/compose.c:527
740
msgid "/_View/_Bcc"
741
msgstr "/表示(_V)/_Bcc"
742
743
#: src/compose.c:528
744
msgid "/_View/_Reply to"
745
msgstr "/表示(_V)/返信先を指定(_R)"
746
747
#: src/compose.c:529 src/compose.c:531 src/compose.c:533 src/compose.c:535
748
#: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 src/mainwindow.c:558
749
#: src/mainwindow.c:582 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:679
750
#: src/messageview.c:233
751
msgid "/_View/---"
752
msgstr "/表示(_V)/---"
753
754
#: src/compose.c:530
755
msgid "/_View/_Followup to"
756
msgstr "/表示(_V)/フォロー先を指定(_F)"
757
758
#: src/compose.c:532
759
msgid "/_View/R_uler"
760
msgstr "/表示(_V)/ルーラ(_U)"
761
762
#: src/compose.c:534
763
msgid "/_View/_Attachment"
764
msgstr "/表示(_V)/添付(_A)"
765
766
#: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:157
767
msgid "/_View/Character _encoding"
768
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)"
769
770
#: src/compose.c:542
771
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
772
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/自動(_A)"
773
774
#: src/compose.c:544 src/compose.c:550 src/compose.c:556 src/compose.c:560
775
#: src/compose.c:566 src/compose.c:570 src/compose.c:576 src/compose.c:580
776
#: src/compose.c:590 src/compose.c:594 src/compose.c:604 src/compose.c:608
777
#: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:153
778
msgid "/_View/Character _encoding/---"
779
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/---"
780
781
#: src/compose.c:546 src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:161
782
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
783
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/7bit ascii (US-ASC_II)"
784
785
#: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:164
786
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
787
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/Unicode (_UTF-8)"
788
789
#: src/compose.c:552 src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:167
790
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
791
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (ISO-8859-_1)"
792
793
#: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:169
794
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
795
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (ISO-8859-15)"
796
797
#: src/compose.c:558 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:172
798
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
799
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/中欧 (ISO-8859-_2)"
800
801
#: src/compose.c:562 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:175
802
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
803
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (ISO-8859-13)"
804
805
#: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:177
806
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
807
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)"
808
809
#: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:180
810
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
811
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
812
813
#: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:183
814
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
815
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ヘブライ語 (ISO-8859-_8)"
816
817
#: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:185
818
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
819
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ヘブライ語 (Windows-1255)"
820
821
#: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:188
822
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
823
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/トルコ語 (ISO-8859-_9)"
824
825
#: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:191
826
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
827
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (ISO-8859-_5)"
828
829
#: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:193
830
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
831
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (KOI8-_R)"
832
833
#: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:195
834
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
835
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (KOI8-U)"
836
837
#: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:197
838
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
839
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (Windows-1251)"
840
841
#: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:200
842
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
843
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (ISO-2022-_JP)"
844
845
#: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:209
846
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
847
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/簡体字中国語 (_GB2312)"
848
849
#: src/compose.c:598 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:211
850
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
851
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/簡体字中国語 (GBK)"
852
853
#: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:213
854
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
855
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/繁体字中国語 (_Big5)"
856
857
#: src/compose.c:602 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:215
858
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
859
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/繁体字中国語 (EUC-_TW)"
860
861
#: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:220
862
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
863
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/韓国語 (EUC-_KR)"
864
865
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:225
866
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
867
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/タイ語 (TIS-620)"
868
869
#: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:227
870
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
871
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/タイ語 (Windows-874)"
872
873
#: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:257
874
msgid "/_Tools/_Address book"
875
msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)"
876
877
#: src/compose.c:617
878
msgid "/_Tools/_Template"
879
msgstr "/ツール(_T)/テンプレート(_T)"
880
881
#: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:272
882
msgid "/_Tools/Actio_ns"
883
msgstr "/ツール(_T)/アクション(_N)"
884
885
#: src/compose.c:619 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:729
886
#: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:750
887
#: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:260
888
#: src/messageview.c:271
889
msgid "/_Tools/---"
890
msgstr "/ツール(_T)/---"
891
892
#: src/compose.c:620
893
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
894
msgstr "/ツール(_T)/外部エディタで編集(_X)"
895
896
#: src/compose.c:624
897
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
898
msgstr "/ツール(_T)/PGP署名(_G)"
899
900
#: src/compose.c:625
901
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
902
msgstr "/ツール(_T)/PGP暗号化(_E)"
903
904
#: src/compose.c:851
905
#, c-format
906
msgid "%s: file not exist\n"
907
msgstr "%s: ファイルが存在しません\n"
908
909
#: src/compose.c:950 src/compose.c:1020 src/procmsg.c:1337
910
msgid "Can't get text part\n"
911
msgstr "テキストパートを取得できません\n"
912
913
#: src/compose.c:1404
914
msgid "Quote mark format error."
915
msgstr "引用符の書式が不正です。"
916
917
#: src/compose.c:1416
918
msgid "Message reply/forward format error."
919
msgstr "メッセージの返信/転送の書式が不正です。"
920
921
#: src/compose.c:1750
922
#, c-format
923
msgid "File %s doesn't exist\n"
924
msgstr "ファイル %s は存在しません\n"
925
926
#: src/compose.c:1754
927
#, c-format
928
msgid "Can't get file size of %s\n"
929
msgstr "ファイル %s のサイズを取得できません\n"
930
931
#: src/compose.c:1758
932
#, c-format
933
msgid "File %s is empty."
934
msgstr "ファイル %s は空です。"
935
936
#: src/compose.c:1762
937
#, c-format
938
msgid "Can't read %s."
939
msgstr "%s を読み込めません。"
940
941
#: src/compose.c:1797
942
#, c-format
943
msgid "Message: %s"
944
msgstr "メッセージ: %s"
945
946
#: src/compose.c:1869 src/mimeview.c:560
947
msgid "Can't get the part of multipart message."
948
msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません。"
949
950
#: src/compose.c:2303
951
msgid " [Edited]"
952
msgstr " [更新]"
953
954
#: src/compose.c:2305
955
#, c-format
956
msgid "%s - Compose message%s"
957
msgstr "%s - メッセージの作成%s"
958
959
#: src/compose.c:2308
960
#, c-format
961
msgid "Compose message%s"
962
msgstr "メッセージの作成%s"
963
964
#: src/compose.c:2419
965
msgid "Recipient is not specified."
966
msgstr "宛先が指定されていません。"
967
968
#: src/compose.c:2427
969
msgid "Empty subject"
970
msgstr "空の件名"
971
972
#: src/compose.c:2428
973
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
974
msgstr "件名が空です。とにかく送信しますか?"
975
976
#: src/compose.c:2479
977
msgid "can't get recipient list."
978
msgstr "送信先のリストを取得できません。"
979
980
#: src/compose.c:2499
981
msgid ""
982
"Account for sending mail is not specified.\n"
983
"Please select a mail account before sending."
984
msgstr ""
985
"メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
986
"送信する前にメールアカウントを選択してください。"
987
988
#: src/compose.c:2513 src/send_message.c:295
989
#, c-format
990
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
991
msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。"
992
993
#: src/compose.c:2536
994
msgid "Can't save the message to outbox."
995
msgstr "メッセージを送信控に保存できません。"
996
997
#: src/compose.c:2586
998
#, c-format
999
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1000
msgstr "現在選択されている鍵ID `%s' に対応する鍵が見つかりませんでした。"
1001
1002
#: src/compose.c:2650 src/compose.c:2906 src/compose.c:2969 src/compose.c:3089
1003
#: src/utils.c:2246
1004
msgid "can't change file mode\n"
1005
msgstr "ファイルモードを変更できません\n"
1006
1007
#: src/compose.c:2682
1008
#, c-format
1009
msgid ""
1010
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1011
"\n"
1012
"Send it as %s anyway?"
1013
msgstr ""
1014
"メッセージ本文の文字エンコーディングを %s から %s に変換できません。\n"
1015
"\n"
1016
"%s のままとにかく送信しますか?"
1017
1018
#: src/compose.c:2688
1019
msgid "Code conversion error"
1020
msgstr "文字コード変換エラー"
1021
1022
#: src/compose.c:2757
1023
#, c-format
1024
msgid ""
1025
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1026
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1027
"\n"
1028
"Send it anyway?"
1029
msgstr ""
1030
"%d 行目が行の長さの制限(998バイト)を超えています。\n"
1031
"配送中にメッセージの内容が壊れる可能性があります。\n"
1032
"\n"
1033
"とにかく送信しますか?"
1034
1035
#: src/compose.c:2761
1036
msgid "Line length limit"
1037
msgstr "行の長さの制限"
1038
1039
#: src/compose.c:3049
1040
msgid "can't remove the old message\n"
1041
msgstr "古いメッセージを削除できません\n"
1042
1043
#: src/compose.c:3067
1044
msgid "queueing message...\n"
1045
msgstr "メッセージを送信待ちに入れています...\n"
1046
1047
#: src/compose.c:3149
1048
msgid "can't find queue folder\n"
1049
msgstr "送信待ちフォルダが見つかりません\n"
1050
1051
#: src/compose.c:3156
1052
msgid "can't queue the message\n"
1053
msgstr "メッセージを送信待機できません\n"
1054
1055
#: src/compose.c:3736
1056
#, c-format
1057
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1058
msgstr "生成されたメッセージID: %s\n"
1059
1060
#: src/compose.c:3845
1061
msgid "Creating compose window...\n"
1062
msgstr "メッセージ作成ウィンドウを作成中...\n"
1063
1064
#: src/compose.c:3893 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214
1065
msgid "From:"
1066
msgstr "差出人:"
1067
1068
#: src/compose.c:3965
1069
msgid "PGP Sign"
1070
msgstr "PGP署名"
1071
1072
#: src/compose.c:3968
1073
msgid "PGP Encrypt"
1074
msgstr "PGP暗号化"
1075
1076
#: src/compose.c:4006 src/compose.c:4946
1077
msgid "MIME type"
1078
msgstr "MIME タイプ"
1079
1080
#. S_COL_DATE
1081
#: src/compose.c:4015 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585
1082
#: src/prefs_summary_column.c:75 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4209
1083
msgid "Size"
1084
msgstr "サイズ"
1085
1086
#: src/compose.c:4394 src/mainwindow.c:2224 src/prefs_account.c:718
1087
#: src/prefs_common.c:943
1088
msgid "Send"
1089
msgstr "送信"
1090
1091
#: src/compose.c:4395
1092
msgid "Send message"
1093
msgstr "メッセージを送信"
1094
1095
#: src/compose.c:4403
1096
msgid "Send later"
1097
msgstr "後で送信"
1098
1099
#: src/compose.c:4404
1100
msgid "Put into queue folder and send later"
1101
msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
1102
1103
#: src/compose.c:4412
1104
msgid "Draft"
1105
msgstr "草稿"
1106
1107
#: src/compose.c:4413
1108
msgid "Save to draft folder"
1109
msgstr "草稿フォルダに保存"
1110
1111
#: src/compose.c:4423 src/compose.c:5754
1112
msgid "Insert"
1113
msgstr "挿入"
1114
1115
#: src/compose.c:4424
1116
msgid "Insert file"
1117
msgstr "ファイルを挿入"
1118
1119
#: src/compose.c:4432
1120
msgid "Attach"
1121
msgstr "添付"
1122
1123
#: src/compose.c:4433
1124
msgid "Attach file"
1125
msgstr "ファイルを添付"
1126
1127
#. signature
1128
#: src/compose.c:4443 src/prefs_account.c:1390 src/prefs_common.c:1352
1129
msgid "Signature"
1130
msgstr "署名"
1131
1132
#: src/compose.c:4444
1133
msgid "Insert signature"
1134
msgstr "署名を挿入"
1135
1136
#: src/compose.c:4453 src/prefs_common.c:1374 src/prefs_common.c:2378
1137
msgid "Editor"
1138
msgstr "エディタ"
1139
1140
#: src/compose.c:4454
1141
msgid "Edit with external editor"
1142
msgstr "外部エディタで編集"
1143
1144
#: src/compose.c:4462
1145
msgid "Linewrap"
1146
msgstr "整形"
1147
1148
#: src/compose.c:4463
1149
msgid "Wrap all long lines"
1150
msgstr "すべての長い行を折り返す"
1151
1152
#: src/compose.c:4842
1153
msgid "Invalid MIME type."
1154
msgstr "無効な MIME タイプです。"
1155
1156
#: src/compose.c:4860
1157
msgid "File doesn't exist or is empty."
1158
msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
1159
1160
#: src/compose.c:4928
1161
msgid "Properties"
1162
msgstr "プロパティ"
1163
1164
#: src/compose.c:4948
1165
msgid "Encoding"
1166
msgstr "エンコーディング"
1167
1168
#: src/compose.c:4971 src/prefs_folder_item.c:183
1169
msgid "Path"
1170
msgstr "パス"
1171
1172
#: src/compose.c:4972
1173
msgid "File name"
1174
msgstr "ファイル名"
1175
1176
#: src/compose.c:5126
1177
#, c-format
1178
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1179
msgstr "外部エディタのコマンドラインが無効です: `%s'\n"
1180
1181
#: src/compose.c:5152
1182
#, c-format
1183
msgid ""
1184
"The external editor is still working.\n"
1185
"Force terminating the process?\n"
1186
"process group id: %d"
1187
msgstr ""
1188
"外部エディタが動作中です。\n"
1189
"プロセスを強制終了しますか?\n"
1190
"プロセスグループID: %d"
1191
1192
#: src/compose.c:5167
1193
#, c-format
1194
msgid "Terminated process group id: %d"
1195
msgstr "終了したプロセスグループID: %d"
1196
1197
#: src/compose.c:5168
1198
#, c-format
1199
msgid "Temporary file: %s"
1200
msgstr "一時ファイル: %s"
1201
1202
#: src/compose.c:5192
1203
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1204
msgstr "Compose: 監視プロセスからの入力\n"
1205
1206
#. failed
1207
#: src/compose.c:5233
1208
msgid "Couldn't exec external editor\n"
1209
msgstr "外部エディタを実行できません\n"
1210
1211
#: src/compose.c:5237
1212
msgid "Couldn't write to file\n"
1213
msgstr "ファイルに書き込めません\n"
1214
1215
#: src/compose.c:5239
1216
msgid "Pipe read failed\n"
1217
msgstr "パイプの読み込みに失敗\n"
1218
1219
#: src/compose.c:5544 src/compose.c:5552 src/compose.c:5558
1220
msgid "Can't queue the message."
1221
msgstr "メッセージを送信待機できません。"
1222
1223
#: src/compose.c:5649
1224
msgid "Select files"
1225
msgstr "ファイルの選択"
1226
1227
#: src/compose.c:5671
1228
msgid "Select file"
1229
msgstr "ファイルの選択"
1230
1231
#: src/compose.c:5706
1232
msgid "Save message"
1233
msgstr "メッセージの保存"
1234
1235
#: src/compose.c:5707
1236
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1237
msgstr "このメッセージは変更されています。草稿に保存しますか?"
1238
1239
#: src/compose.c:5709
1240
msgid "Close _without saving"
1241
msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
1242
1243
#: src/compose.c:5751
1244
#, c-format
1245
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1246
msgstr "テンプレート `%s' を適用しますか?"
1247
1248
#: src/compose.c:5753
1249
msgid "Apply template"
1250
msgstr "テンプレートの適用"
1251
1252
#: src/compose.c:5754
1253
msgid "Replace"
1254
msgstr "置換"
1255
1256
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1257
#: src/editaddress.c:182
1258
msgid "Edit address"
1259
msgstr "アドレスを編集"
1260
1261
#: src/editaddress.c:326
1262
msgid "Add New Person"
1263
msgstr "新しい人物を追加"
1264
1265
#: src/editaddress.c:327
1266
msgid "Edit Person Details"
1267
msgstr "人物の詳細を編集"
1268
1269
#: src/editaddress.c:468
1270
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1271
msgstr "メールアドレスを指定する必要があります。"
1272
1273
#: src/editaddress.c:587
1274
msgid "A Name and Value must be supplied."
1275
msgstr "名前と値を指定する必要があります。"
1276
1277
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1278
#: src/editaddress.c:645
1279
msgid "Edit Person Data"
1280
msgstr "人物のデータを編集"
1281
1282
#: src/editaddress.c:744
1283
msgid "Display Name"
1284
msgstr "表示名"
1285
1286
#: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754
1287
msgid "Last Name"
1288
msgstr "姓"
1289
1290
#: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753
1291
msgid "First Name"
1292
msgstr "名"
1293
1294
#: src/editaddress.c:756
1295
msgid "Nick Name"
1296
msgstr "ニックネーム"
1297
1298
#: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051
1299
#: src/editgroup.c:266
1300
msgid "E-Mail Address"
1301
msgstr "電子メール アドレス"
1302
1303
#: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851
1304
msgid "Alias"
1305
msgstr "別名"
1306
1307
#. Buttons
1308
#: src/editaddress.c:878
1309
msgid "Move Up"
1310
msgstr "上に移動"
1311
1312
#: src/editaddress.c:881
1313
msgid "Move Down"
1314
msgstr "下に移動"
1315
1316
#: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642
1317
msgid "Modify"
1318
msgstr "変更"
1319
1320
#: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026
1321
msgid "Clear"
1322
msgstr "クリア"
1323
1324
#: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:206
1325
msgid "Value"
1326
msgstr "内容"
1327
1328
#: src/editaddress.c:1050
1329
msgid "Basic Data"
1330
msgstr "基本データ"
1331
1332
#: src/editaddress.c:1052
1333
msgid "User Attributes"
1334
msgstr "ユーザの属性"
1335
1336
#: src/editbook.c:120
1337
msgid "File appears to be Ok."
1338
msgstr "ファイルはOkのようです。"
1339
1340
#: src/editbook.c:123
1341
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1342
msgstr "ファイルは有効なアドレス帳フォーマットではないようです。"
1343
1344
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108
1345
msgid "Could not read file."
1346
msgstr "ファイルを読み込めません。"
1347
1348
#: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288
1349
msgid "Edit Addressbook"
1350
msgstr "アドレス帳の編集"
1351
1352
#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191
1353
msgid " Check File "
1354
msgstr " ファイルをチェック "
1355
1356
#: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196
1357
#: src/prefs_account.c:1401
1358
msgid "File"
1359
msgstr "ファイル"
1360
1361
#: src/editbook.c:307
1362
msgid "Add New Addressbook"
1363
msgstr "新規アドレス帳を追加"
1364
1365
#: src/editgroup.c:113
1366
msgid "A Group Name must be supplied."
1367
msgstr "グループ名を指定する必要があります。"
1368
1369
#: src/editgroup.c:272
1370
msgid "Edit Group Data"
1371
msgstr "グループデータの編集"
1372
1373
#: src/editgroup.c:300
1374
msgid "Group Name"
1375
msgstr "グループ名"
1376
1377
#: src/editgroup.c:319
1378
msgid "Addresses in Group"
1379
msgstr "グループのアドレス"
1380
1381
#: src/editgroup.c:321
1382
msgid " -> "
1383
msgstr " → "
1384
1385
#: src/editgroup.c:348
1386
msgid " <- "
1387
msgstr " ← "
1388
1389
#: src/editgroup.c:350
1390
msgid "Available Addresses"
1391
msgstr "利用可能なアドレス"
1392
1393
#: src/editgroup.c:416
1394
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1395
msgstr "矢印ボタンで電子メールアドレスをグループに(から)移動"
1396
1397
#: src/editgroup.c:468
1398
msgid "Edit Group Details"
1399
msgstr "グループの詳細の編集"
1400
1401
#: src/editgroup.c:471
1402
msgid "Add New Group"
1403
msgstr "新規グループの追加"
1404
1405
#: src/editgroup.c:521
1406
msgid "Edit folder"
1407
msgstr "フォルダの編集"
1408
1409
#: src/editgroup.c:521
1410
msgid "Input the new name of folder:"
1411
msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
1412
1413
#: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:509 src/folderview.c:1918
1414
#: src/folderview.c:1924
1415
msgid "New folder"
1416
msgstr "新規フォルダ"
1417
1418
#: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:510 src/folderview.c:1925
1419
msgid "Input the name of new folder:"
1420
msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
1421
1422
#: src/editjpilot.c:201
1423
msgid "File does not appear to be JPilot format."
1424
msgstr "ファイルはJPilot形式ではないようです。"
1425
1426
#: src/editjpilot.c:213
1427
msgid "Select JPilot File"
1428
msgstr "JPilotファイルを選択"
1429
1430
#: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381
1431
msgid "Edit JPilot Entry"
1432
msgstr "JPilotエントリを編集"
1433
1434
#: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203
1435
#: src/importldif.c:534 src/prefs_account.c:1893 src/prefs_common.c:2033
1436
msgid " ... "
1437
msgstr " ... "
1438
1439
#: src/editjpilot.c:295
1440
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1441
msgstr "追加の電子メールアドレスの項目"
1442
1443
#: src/editjpilot.c:388
1444
msgid "Add New JPilot Entry"
1445
msgstr "新規JPilotエントリを追加"
1446
1447
#: src/editldap.c:171
1448
msgid "Connected successfully to server"
1449
msgstr "サーバとの接続に成功しました"
1450
1451
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299
1452
msgid "Could not connect to server"
1453
msgstr "サーバに接続できません"
1454
1455
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
1456
msgid "Edit LDAP Server"
1457
msgstr "LDAPサーバを編集"
1458
1459
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
1460
msgid "Hostname"
1461
msgstr "ホスト名"
1462
1463
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
1464
msgid "Port"
1465
msgstr "ポート"
1466
1467
#: src/editldap.c:337
1468
msgid " Check Server "
1469
msgstr " サーバをチェック "
1470
1471
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
1472
msgid "Search Base"
1473
msgstr "検索ベース"
1474
1475
#: src/editldap.c:399
1476
msgid "Search Criteria"
1477
msgstr "検索条件"
1478
1479
#: src/editldap.c:406
1480
msgid " Reset "
1481
msgstr " リセット "
1482
1483
#: src/editldap.c:411
1484
msgid "Bind DN"
1485
msgstr "バインドDN(識別名)"
1486
1487
#: src/editldap.c:420
1488
msgid "Bind Password"
1489
msgstr "バインドパスワード"
1490
1491
#: src/editldap.c:430
1492
msgid "Timeout (secs)"
1493
msgstr "タイムアウト(秒)"
1494
1495
#: src/editldap.c:444
1496
msgid "Maximum Entries"
1497
msgstr "最大エントリ数"
1498
1499
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:714
1500
msgid "Basic"
1501
msgstr "基本"
1502
1503
#: src/editldap.c:472
1504
msgid "Extended"
1505
msgstr "拡張"
1506
1507
#: src/editldap.c:558
1508
msgid "Add New LDAP Server"
1509
msgstr "新規LDAPサーバを追加"
1510
1511
#: src/editldap_basedn.c:148
1512
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1513
msgstr "LDAPの編集 - 検索ベースを選択"
1514
1515
#: src/editldap_basedn.c:209
1516
msgid "Available Search Base(s)"
1517
msgstr "利用可能な検索ベース"
1518
1519
#: src/editldap_basedn.c:295
1520
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1521
msgstr "サーバから検索ベースを読み込めません - 手動で指定してください"
1522
1523
#: src/editvcard.c:105
1524
msgid "File does not appear to be vCard format."
1525
msgstr "ファイルはvCard形式ではないようです。"
1526
1527
#: src/editvcard.c:117
1528
msgid "Select vCard File"
1529
msgstr "vCardファイルの選択"
1530
1531
#: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270
1532
msgid "Edit vCard Entry"
1533
msgstr "vCardエントリの編集"
1534
1535
#: src/editvcard.c:275
1536
msgid "Add New vCard Entry"
1537
msgstr "新規vCardエントリの追加"
1538
1539
#: src/export.c:138
1540
msgid "Export"
1541
msgstr "エクスポート"
1542
1543
#: src/export.c:157
1544
msgid "Specify target folder and mbox file."
1545
msgstr "対象となるフォルダとmboxファイルを指定してください。"
1546
1547
#: src/export.c:167
1548
msgid "Source dir:"
1549
msgstr "エクスポート元"
1550
1551
#: src/export.c:172
1552
msgid "Exporting file:"
1553
msgstr "エクスポートファイル:"
1554
1555
#: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197
1556
#: src/prefs_account.c:1105
1557
msgid " Select... "
1558
msgstr " 選択... "
1559
1560
#: src/export.c:231
1561
msgid "Select exporting file"
1562
msgstr "エクスポートするファイルを選択"
1563
1564
#: src/filesel.c:135
1565
msgid "Save as"
1566
msgstr "名前を付けて保存"
1567
1568
#: src/filesel.c:141
1569
msgid "Overwrite"
1570
msgstr "上書き"
1571
1572
#: src/filesel.c:142
1573
msgid "Overwrite existing file?"
1574
msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
1575
1576
#: src/filter.c:828 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231
1577
#: src/prefs_account.c:576 src/prefs_account.c:590
1578
#: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428
1579
#: src/prefs_display_header.c:412 src/prefs_display_header.c:437
1580
msgid "failed to write configuration to file\n"
1581
msgstr "設定のファイルへの書き込みに失敗しました\n"
1582
1583
#: src/foldersel.c:229
1584
msgid "Select folder"
1585
msgstr "フォルダの選択"
1586
1587
#: src/foldersel.c:350 src/folderview.c:1069 src/prefs_folder_item.c:212
1588
msgid "Inbox"
1589
msgstr "受信箱"
1590
1591
#: src/foldersel.c:354 src/folderview.c:1075 src/prefs_folder_item.c:213
1592
msgid "Sent"
1593
msgstr "送信控"
1594
1595
#: src/foldersel.c:358 src/folderview.c:1081 src/prefs_folder_item.c:215
1596
msgid "Queue"
1597
msgstr "送信待ち"
1598
1599
#: src/foldersel.c:362 src/folderview.c:1087 src/prefs_folder_item.c:216
1600
msgid "Trash"
1601
msgstr "ごみ箱"
1602
1603
#: src/foldersel.c:366 src/folderview.c:1093 src/prefs_folder_item.c:214
1604
msgid "Drafts"
1605
msgstr "草稿"
1606
1607
#: src/foldersel.c:511 src/folderview.c:1922 src/folderview.c:1926
1608
msgid "NewFolder"
1609
msgstr "NewFolder"
1610
1611
#: src/foldersel.c:519 src/folderview.c:1934 src/folderview.c:1990
1612
#, c-format
1613
msgid "`%c' can't be included in folder name."
1614
msgstr "フォルダ名に `%c' を含むことはできません。"
1615
1616
#: src/foldersel.c:529 src/folderview.c:1944 src/folderview.c:1997
1617
#, c-format
1618
msgid "The folder `%s' already exists."
1619
msgstr "フォルダ `%s' はすでに存在します。"
1620
1621
#: src/foldersel.c:537 src/folderview.c:1951
1622
#, c-format
1623
msgid "Can't create the folder `%s'."
1624
msgstr "フォルダ `%s' を作成できません。"
1625
1626
#: src/folderview.c:231 src/folderview.c:248
1627
msgid "/Create _new folder..."
1628
msgstr "/新規フォルダを作成(_N)..."
1629
1630
#: src/folderview.c:232 src/folderview.c:249
1631
msgid "/_Rename folder..."
1632
msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..."
1633
1634
#: src/folderview.c:233 src/folderview.c:250
1635
msgid "/_Move folder..."
1636
msgstr "/フォルダを移動(_M)..."
1637
1638
#: src/folderview.c:234 src/folderview.c:251
1639
msgid "/_Delete folder"
1640
msgstr "/フォルダを削除(_D)"
1641
1642
#: src/folderview.c:236 src/folderview.c:253
1643
msgid "/Empty _trash"
1644
msgstr "/ごみ箱を空にする(_T)"
1645
1646
#: src/folderview.c:238 src/folderview.c:257 src/folderview.c:273
1647
msgid "/_Check for new messages"
1648
msgstr "/新着メッセージをチェック(_C)"
1649
1650
#: src/folderview.c:240 src/folderview.c:259
1651
msgid "/R_ebuild folder tree"
1652
msgstr "/フォルダツリーを再構築(_E)"
1653
1654
#: src/folderview.c:242 src/folderview.c:261 src/folderview.c:276
1655
msgid "/_Search messages..."
1656
msgstr "/メッセージを検索(_S)..."
1657
1658
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:271
1659
msgid "/Down_load"
1660
msgstr "/ダウンロード(_L)"
1661
1662
#: src/folderview.c:267
1663
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
1664
msgstr "/ニュースグループを購読(_B)..."
1665
1666
#: src/folderview.c:269
1667
msgid "/_Remove newsgroup"
1668
msgstr "/ニュースグループを削除(_R)"
1669
1670
#: src/folderview.c:298
1671
msgid "Creating folder view...\n"
1672
msgstr "フォルダビューを作成中...\n"
1673
1674
#: src/folderview.c:377
1675
msgid "New"
1676
msgstr "新着"
1677
1678
#. S_COL_MARK
1679
#: src/folderview.c:391 src/prefs_summary_column.c:70
1680
msgid "Unread"
1681
msgstr "未読"
1682
1683
#: src/folderview.c:405
1684
msgid "#"
1685
msgstr "総数"
1686
1687
#: src/folderview.c:520
1688
msgid "Setting folder info...\n"
1689
msgstr "フォルダ情報を設定中...\n"
1690
1691
#: src/folderview.c:521
1692
msgid "Setting folder info..."
1693
msgstr "フォルダ情報を設定中..."
1694
1695
#: src/folderview.c:805 src/mainwindow.c:3301 src/setup.c:81
1696
#, c-format
1697
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1698
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
1699
1700
#: src/folderview.c:809 src/mainwindow.c:3306 src/setup.c:86
1701
#, c-format
1702
msgid "Scanning folder %s ..."
1703
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
1704
1705
#: src/folderview.c:851
1706
msgid "Rebuild folder tree"
1707
msgstr "フォルダツリーの再構築"
1708
1709
#: src/folderview.c:852
1710
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
1711
msgstr "フォルダツリーを再構築します。続けますか?"
1712
1713
#: src/folderview.c:861
1714
msgid "Rebuilding folder tree..."
1715
msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
1716
1717
#: src/folderview.c:868
1718
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
1719
msgstr "フォルダツリーの再構築に失敗しました。"
1720
1721
#: src/folderview.c:938
1722
msgid "Checking for new messages in all folders..."
1723
msgstr "全フォルダの新着メッセージをチェック中..."
1724
1725
#: src/folderview.c:1679
1726
#, c-format
1727
msgid "Folder %s is selected\n"
1728
msgstr "フォルダ %s が選択されました\n"
1729
1730
#: src/folderview.c:1834
1731
#, c-format
1732
msgid "Downloading messages in %s ..."
1733
msgstr "%s 中のメッセージをダウンロード中..."
1734
1735
#: src/folderview.c:1869
1736
#, c-format
1737
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
1738
msgstr "`%s' 中のメッセージのダウンロード中にエラーが発生しました。"
1739
1740
#: src/folderview.c:1919
1741
msgid ""
1742
"Input the name of new folder:\n"
1743
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1744
" append `/' at the end of the name)"
1745
msgstr ""
1746
"新規フォルダの名前を入力してください:\n"
1747
"(サブフォルダを格納するフォルダを作成したい場合は、\n"
1748
" 名前の最後に `/' を追加してください)"
1749
1750
#: src/folderview.c:1981
1751
#, c-format
1752
msgid "Input new name for `%s':"
1753
msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
1754
1755
#: src/folderview.c:1982
1756
msgid "Rename folder"
1757
msgstr "フォルダ名の変更"
1758
1759
#: src/folderview.c:2068
1760
#, c-format
1761
msgid "Can't move the folder `%s'."
1762
msgstr "フォルダ `%s' を移動できません。"
1763
1764
#: src/folderview.c:2122
1765
#, c-format
1766
msgid ""
1767
"All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n"
1768
"Recovery will not be possible.\n"
1769
"\n"
1770
"Do you really want to delete?"
1771
msgstr ""
1772
"`%s' 以下のすべてのフォルダとメッセージは完全に削除されます。\n"
1773
"復旧させることはできません。\n"
1774
"\n"
1775
"本当に削除してもいいですか?"
1776
1777
#: src/folderview.c:2125
1778
msgid "Delete folder"
1779
msgstr "フォルダの削除"
1780
1781
#: src/folderview.c:2150
1782
#, c-format
1783
msgid "Can't remove the folder `%s'."
1784
msgstr "フォルダ `%s' を削除できません。"
1785
1786
#: src/folderview.c:2184
1787
msgid "Empty trash"
1788
msgstr "ごみ箱を空にする"
1789
1790
#: src/folderview.c:2184
1791
msgid "Empty all messages in trash?"
1792
msgstr "ごみ箱の中のメッセージをすべて削除しますか?"
1793
1794
#: src/folderview.c:2220
1795
#, c-format
1796
msgid ""
1797
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1798
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
1799
msgstr ""
1800
"本当にメールボックス `%s' を削除しますか?\n"
1801
"(メッセージはディスクからは削除されません)"
1802
1803
#: src/folderview.c:2222
1804
msgid "Remove mailbox"
1805
msgstr "メールボックスの削除"
1806
1807
#: src/folderview.c:2268
1808
#, c-format
1809
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1810
msgstr "本当にIMAP4アカウント `%s' を削除しますか?"
1811
1812
#: src/folderview.c:2269
1813
msgid "Delete IMAP4 account"
1814
msgstr "IMAP4アカウントの削除"
1815
1816
#: src/folderview.c:2411
1817
#, c-format
1818
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1819
msgstr "本当にニュースグループ `%s' を削除しますか?"
1820
1821
#: src/folderview.c:2412
1822
msgid "Delete newsgroup"
1823
msgstr "ニュースグループの削除"
1824
1825
#: src/folderview.c:2458
1826
#, c-format
1827
msgid "Really delete news account `%s'?"
1828
msgstr "本当にニュースアカウント `%s' を削除しますか?"
1829
1830
#: src/folderview.c:2459
1831
msgid "Delete news account"
1832
msgstr "ニュースアカウントの削除"
1833
1834
#: src/grouplistdialog.c:177
1835
msgid "Subscribe to newsgroup"
1836
msgstr "ニュースグループの購読"
1837
1838
#: src/grouplistdialog.c:193
1839
msgid "Select newsgroups to subscribe."
1840
msgstr "購読するニュースグループを選択してください。"
1841
1842
#: src/grouplistdialog.c:199
1843
msgid "Find groups:"
1844
msgstr "グループを検索:"
1845
1846
#: src/grouplistdialog.c:207
1847
msgid " Search "
1848
msgstr " 検索 "
1849
1850
#: src/grouplistdialog.c:219
1851
msgid "Newsgroup name"
1852
msgstr "ニュースグループ名"
1853
1854
#: src/grouplistdialog.c:220
1855
msgid "Messages"
1856
msgstr "メッセージ"
1857
1858
#: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196
1859
msgid "Type"
1860
msgstr "タイプ"
1861
1862
#: src/grouplistdialog.c:351
1863
msgid "moderated"
1864
msgstr "モデレート"
1865
1866
#: src/grouplistdialog.c:353
1867
msgid "readonly"
1868
msgstr "購読のみ"
1869
1870
#: src/grouplistdialog.c:355
1871
msgid "unknown"
1872
msgstr "不明"
1873
1874
#: src/grouplistdialog.c:404
1875
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1876
msgstr "ニュースグループリストを取得できません。"
1877
1878
#: src/grouplistdialog.c:450 src/summaryview.c:730
1879
msgid "Done."
1880
msgstr "完了."
1881
1882
#: src/grouplistdialog.c:484
1883
#, c-format
1884
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1885
msgstr "%d ニュースグループを受信 (%s 受信)"
1886
1887
#: src/headerview.c:56
1888
msgid "Newsgroups:"
1889
msgstr "ニュースグループ:"
1890
1891
#: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:178 src/summary_search.c:228
1892
msgid "Subject:"
1893
msgstr "件名:"
1894
1895
#: src/headerview.c:87
1896
msgid "Creating header view...\n"
1897
msgstr "ヘッダビューを作成中...\n"
1898
1899
#: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1892
1900
msgid "(No From)"
1901
msgstr "(差出人不明)"
1902
1903
#: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1889
1904
msgid "(No Subject)"
1905
msgstr "(件名なし)"
1906
1907
#: src/imageview.c:55
1908
msgid "Creating image view...\n"
1909
msgstr "イメージビューを作成中...\n"
1910
1911
#: src/imageview.c:109
1912
msgid "Can't load the image."
1913
msgstr "画像を読み込めません。"
1914
1915
#: src/imap.c:461
1916
#, c-format
1917
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
1918
msgstr "%s へのIMAP4の接続が切れています。再接続します...\n"
1919
1920
#: src/imap.c:512 src/imap.c:518
1921
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
1922
msgstr "IMAPサーバは LOGIN を無効にしています。\n"
1923
1924
#: src/imap.c:593
1925
#, c-format
1926
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1927
msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n"
1928
1929
#: src/imap.c:634
1930
msgid "Can't start TLS session.\n"
1931
msgstr "TLS セッションを開始できません。\n"
1932
1933
#: src/imap.c:1421
1934
#, c-format
1935
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
1936
msgstr "deleted フラグをセットできません: %s\n"
1937
1938
#: src/imap.c:1429 src/imap.c:1521
1939
msgid "can't expunge\n"
1940
msgstr "expunge できません\n"
1941
1942
#: src/imap.c:1515
1943
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
1944
msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:*\n"
1945
1946
#: src/imap.c:1560
1947
msgid "can't close folder\n"
1948
msgstr "フォルダをクローズできません\n"
1949
1950
#: src/imap.c:1638
1951
#, c-format
1952
msgid "root folder %s not exist\n"
1953
msgstr "ルートフォルダ %s が存在しません\n"
1954
1955
#: src/imap.c:1822 src/imap.c:1830
1956
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
1957
msgstr "LIST の取得中にエラーが発生しました。\n"
1958
1959
#: src/imap.c:1944
1960
#, c-format
1961
msgid "Can't create '%s'\n"
1962
msgstr "'%s' を作成できません。\n"
1963
1964
#: src/imap.c:1949
1965
#, c-format
1966
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
1967
msgstr "INBOX の下に '%s' を作成できません。\n"
1968
1969
#: src/imap.c:2010
1970
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1971
msgstr "メールボックスを作成できません: LIST に失敗\n"
1972
1973
#: src/imap.c:2030
1974
msgid "can't create mailbox\n"
1975
msgstr "メールボックスを作成できません\n"
1976
1977
#: src/imap.c:2127
1978
#, c-format
1979
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
1980
msgstr "メールボックスを名称変更できません: %s -> %s\n"
1981
1982
#: src/imap.c:2207
1983
msgid "can't delete mailbox\n"
1984
msgstr "メールボックスを削除できません\n"
1985
1986
#: src/imap.c:2246
1987
msgid "can't get envelope\n"
1988
msgstr "エンベロープを取得できません\n"
1989
1990
#: src/imap.c:2254
1991
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1992
msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n"
1993
1994
#: src/imap.c:2275
1995
#, c-format
1996
msgid "can't parse envelope: %s\n"
1997
msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n"
1998
1999
#: src/imap.c:2398
2000
#, c-format
2001
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2002
msgstr "IMAP4 サーバ: %s:%d に接続できません\n"
2003
2004
#: src/imap.c:2405
2005
#, c-format
2006
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2007
msgstr "%s:%d との IMAP4 セッションを確立できません\n"
2008
2009
#: src/imap.c:2480
2010
msgid "can't get namespace\n"
2011
msgstr "namespace を取得できません\n"
2012
2013
#: src/imap.c:3007
2014
#, c-format
2015
msgid "can't select folder: %s\n"
2016
msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
2017
2018
#: src/imap.c:3182
2019
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
2020
msgstr "IMAP4 の認証に失敗しました。\n"
2021
2022
#: src/imap.c:3199
2023
msgid "IMAP4 login failed.\n"
2024
msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n"
2025
2026
#: src/imap.c:3523
2027
#, c-format
2028
msgid "can't append %s to %s\n"
2029
msgstr "%s を %s に追加できません\n"
2030
2031
#: src/imap.c:3530
2032
msgid "(sending file...)"
2033
msgstr "(ファイルを送信中...)"
2034
2035
#: src/imap.c:3558
2036
#, c-format
2037
msgid "can't append message to %s\n"
2038
msgstr "メッセージを %s に追加できません\n"
2039
2040
#: src/imap.c:3590
2041
#, c-format
2042
msgid "can't copy %s to %s\n"
2043
msgstr "%s を %s にコピーできません\n"
2044
2045
#: src/imap.c:3614
2046
#, c-format
2047
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2048
msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %s %s\n"
2049
2050
#: src/imap.c:3628
2051
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2052
msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n"
2053
2054
#: src/imap.c:3641
2055
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
2056
msgstr "imap コマンド中のエラー: CLOSE\n"
2057
2058
#: src/imap.c:3869
2059
#, c-format
2060
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2061
msgstr "iconv が UTF-7 を %s に変換できません\n"
2062
2063
#: src/imap.c:3899
2064
#, c-format
2065
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2066
msgstr "iconv が %s を UTF-7 に変換できません\n"
2067
2068
#: src/import.c:144
2069
msgid "Import"
2070
msgstr "インポート"
2071
2072
#: src/import.c:163
2073
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2074
msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
2075
2076
#: src/import.c:173
2077
msgid "Importing file:"
2078
msgstr "インポートファイル:"
2079
2080
#: src/import.c:178
2081
msgid "Destination dir:"
2082
msgstr "インポート先:"
2083
2084
#: src/import.c:237
2085
msgid "Select importing file"
2086
msgstr "インポートするファイルを選択"
2087
2088
#: src/importldif.c:125
2089
msgid "Please specify address book name and file to import."
2090
msgstr "インポートするアドレス帳の名前とファイルを指定して下さい。"
2091
2092
#: src/importldif.c:128
2093
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2094
msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名称を変更してください。"
2095
2096
#: src/importldif.c:131
2097
msgid "File imported."
2098
msgstr "ファイルをインポートしました。"
2099
2100
#: src/importldif.c:320
2101
msgid "Please select a file."
2102
msgstr "ファイルを選択してください。"
2103
2104
#: src/importldif.c:326
2105
msgid "Address book name must be supplied."
2106
msgstr "アドレス帳の名前を指定する必要があります。"
2107
2108
#: src/importldif.c:341
2109
msgid "Error reading LDIF fields."
2110
msgstr "LDIFファイルの読み込み中にエラーが発生しました。"
2111
2112
#: src/importldif.c:364
2113
msgid "LDIF file imported successfully."
2114
msgstr "LDIFファイルは正しく変換されました。"
2115
2116
#: src/importldif.c:449
2117
msgid "Select LDIF File"
2118
msgstr "LDIFファイルの選択"
2119
2120
#: src/importldif.c:525
2121
msgid "File Name"
2122
msgstr "ファイル名"
2123
2124
#: src/importldif.c:566
2125
msgid "S"
2126
msgstr "S"
2127
2128
#: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616
2129
msgid "LDIF Field"
2130
msgstr "LDIFフィールド"
2131
2132
#: src/importldif.c:568
2133
msgid "Attribute Name"
2134
msgstr "属性名"
2135
2136
#: src/importldif.c:626
2137
msgid "Attribute"
2138
msgstr "属性"
2139
2140
#: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342
2141
msgid "Select"
2142
msgstr "選択"
2143
2144
#: src/importldif.c:688
2145
msgid "Address Book :"
2146
msgstr "アドレス帳 :"
2147
2148
#: src/importldif.c:698
2149
msgid "File Name :"
2150
msgstr "ファイル名 :"
2151
2152
#: src/importldif.c:708
2153
msgid "Records :"
2154
msgstr "レコード :"
2155
2156
#: src/importldif.c:736
2157
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2158
msgstr "LDIFファイルをアドレス帳へインポート"
2159
2160
#. Button panel
2161
#: src/importldif.c:767
2162
msgid "Prev"
2163
msgstr "前へ"
2164
2165
#: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2321
2166
msgid "Next"
2167
msgstr "次へ"
2168
2169
#: src/importldif.c:797
2170
msgid "File Info"
2171
msgstr "ファイル情報"
2172
2173
#: src/importldif.c:798
2174
msgid "Attributes"
2175
msgstr "属性"
2176
2177
#: src/importldif.c:799
2178
msgid "Finish"
2179
msgstr "完了"
2180
2181
#: src/inc.c:355
2182
msgid "Retrieving new messages"
2183
msgstr "新着メッセージを受信中"
2184
2185
#: src/inc.c:398
2186
msgid "Standby"
2187
msgstr "待機中"
2188
2189
#: src/inc.c:527 src/inc.c:576
2190
msgid "Cancelled"
2191
msgstr "キャンセル"
2192
2193
#: src/inc.c:538
2194
msgid "Retrieving"
2195
msgstr "受信中"
2196
2197
#: src/inc.c:547
2198
#, c-format
2199
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2200
msgstr "完了 (%d 通 (%s) 受信)"
2201
2202
#: src/inc.c:551
2203
msgid "Done (no new messages)"
2204
msgstr "完了 (新着メッセージなし)"
2205
2206
#: src/inc.c:557
2207
msgid "Connection failed"
2208
msgstr "接続失敗"
2209
2210
#: src/inc.c:560
2211
msgid "Auth failed"
2212
msgstr "認証失敗"
2213
2214
#: src/inc.c:563
2215
msgid "Locked"
2216
msgstr "ロック中"
2217
2218
#: src/inc.c:573
2219
msgid "Timeout"
2220
msgstr "タイムアウト"
2221
2222
#: src/inc.c:623
2223
#, c-format
2224
msgid "Finished (%d new message(s))"
2225
msgstr "完了 (%d 通の新着メッセージ)"
2226
2227
#: src/inc.c:626
2228
msgid "Finished (no new messages)"
2229
msgstr "完了 (新着メッセージなし)"
2230
2231
#: src/inc.c:635
2232
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2233
msgstr "メールの取得中にエラーが発生しました。"
2234
2235
#: src/inc.c:671
2236
#, c-format
2237
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2238
msgstr "アカウント %s の新着メッセージを取り込んでいます...\n"
2239
2240
#: src/inc.c:674
2241
#, c-format
2242
msgid "%s: Retrieving new messages"
2243
msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
2244
2245
#: src/inc.c:693
2246
#, c-format
2247
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2248
msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
2249
2250
#: src/inc.c:702
2251
#, c-format
2252
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2253
msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
2254
2255
#: src/inc.c:781 src/send_message.c:533
2256
msgid "Authenticating..."
2257
msgstr "認証中..."
2258
2259
#: src/inc.c:782
2260
#, c-format
2261
msgid "Retrieving messages from %s..."
2262
msgstr "%s からメッセージを受信中..."
2263
2264
#: src/inc.c:787
2265
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2266
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
2267
2268
#: src/inc.c:791
2269
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2270
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
2271
2272
#: src/inc.c:795
2273
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2274
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
2275
2276
#: src/inc.c:799
2277
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2278
msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
2279
2280
#: src/inc.c:809
2281
#, c-format
2282
msgid "Deleting message %d"
2283
msgstr "メッセージ %d を削除中"
2284
2285
#: src/inc.c:816 src/send_message.c:551
2286
msgid "Quitting"
2287
msgstr "切断中"
2288
2289
#: src/inc.c:841
2290
#, c-format
2291
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2292
msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
2293
2294
#: src/inc.c:862
2295
#, c-format
2296
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2297
msgstr "受信中 (%d 通 (%s) 受信)"
2298
2299
#: src/inc.c:1094
2300
msgid "Connection failed."
2301
msgstr "接続に失敗しました。"
2302
2303
#: src/inc.c:1100
2304
msgid "Error occurred while processing mail."
2305
msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
2306
2307
#: src/inc.c:1105
2308
#, c-format
2309
msgid ""
2310
"Error occurred while processing mail:\n"
2311
"%s"
2312
msgstr ""
2313
"メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
2314
"%s"
2315
2316
#: src/inc.c:1111
2317
msgid "No disk space left."
2318
msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
2319
2320
#: src/inc.c:1116
2321
msgid "Can't write file."
2322
msgstr "ファイルに書き込めません。"
2323
2324
#: src/inc.c:1121
2325
msgid "Socket error."
2326
msgstr "ソケットエラーです。"
2327
2328
#. consider EOF right after QUIT successful
2329
#: src/inc.c:1127 src/send_message.c:486 src/send_message.c:674
2330
msgid "Connection closed by the remote host."
2331
msgstr "リモートホストによって接続を切断されました。"
2332
2333
#: src/inc.c:1133
2334
msgid "Mailbox is locked."
2335
msgstr "メールボックスはロックされています。"
2336
2337
#: src/inc.c:1137
2338
#, c-format
2339
msgid ""
2340
"Mailbox is locked:\n"
2341
"%s"
2342
msgstr ""
2343
"メールボックスはロックされています:\n"
2344
"%s"
2345
2346
#: src/inc.c:1143 src/send_message.c:659
2347
msgid "Authentication failed."
2348
msgstr "認証に失敗しました。"
2349
2350
#: src/inc.c:1148 src/send_message.c:662
2351
#, c-format
2352
msgid ""
2353
"Authentication failed:\n"
2354
"%s"
2355
msgstr ""
2356
"認証に失敗しました:\n"
2357
"%s"
2358
2359
#: src/inc.c:1153 src/send_message.c:678
2360
msgid "Session timed out."
2361
msgstr "セッションがタイムアウトしました。"
2362
2363
#: src/inc.c:1189
2364
msgid "Incorporation cancelled\n"
2365
msgstr "受信をキャンセルしました\n"
2366
2367
#: src/inc.c:1272
2368
#, c-format
2369
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2370
msgstr "新しいメッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n"
2371
2372
#: src/inputdialog.c:156
2373
#, c-format
2374
msgid "Input password for %s on %s:"
2375
msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
2376
2377
#: src/inputdialog.c:158
2378
msgid "Input password"
2379
msgstr "パスワードの入力"
2380
2381
#: src/logwindow.c:62
2382
msgid "Protocol log"
2383
msgstr "プロトコルログ"
2384
2385
#: src/main.c:133 src/mh.c:821
2386
#, c-format
2387
msgid ""
2388
"File `%s' already exists.\n"
2389
"Can't create folder."
2390
msgstr ""
2391
"ファイル `%s' がすでに存在します。\n"
2392
"フォルダを作成できません。"
2393
2394
#: src/main.c:179
2395
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2396
msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
2397
2398
#: src/main.c:224
2399
msgid "Filename encoding"
2400
msgstr "ファイル名エンコーディング"
2401
2402
#: src/main.c:225
2403
msgid ""
2404
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
2405
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
2406
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
2407
"work correctly.\n"
2408
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
2409
"for detail):\n"
2410
"\n"
2411
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2412
"\n"
2413
"Continue?"
2414
msgstr ""
2415
"ロケールエンコーディングが UTF-8 ではありませんが、環境変数 "
2416
"G_FILENAME_ENCODING が指定されていません。\n"
2417
"ファイル名またはディレクトリ名にロケールエンコーディングが使用されている場合"
2418
"は、正常に動作しません。\n"
2419
"その場合は、以下の環境変数を指定する必要があります(詳細は README を参照):\n"
2420
"\n"
2421
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2422
"\n"
2423
"続行しますか?"
2424
2425
#: src/main.c:281
2426
msgid ""
2427
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2428
"OpenPGP support disabled."
2429
msgstr ""
2430
"GnuPG が正しくインストールされていないか、バージョンが古すぎます。\n"
2431
"OpenPGP サポートは無効です。"
2432
2433
#: src/main.c:439
2434
#, c-format
2435
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2436
msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
2437
2438
#: src/main.c:442
2439
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2440
msgstr "  --compose [address]    メッセージ作成ウィンドウを開く"
2441
2442
#: src/main.c:443
2443
msgid ""
2444
"  --attach file1 [file2]...\n"
2445
"                         open composition window with specified files\n"
2446
"                         attached"
2447
msgstr ""
2448
"  --attach file1 [file2]...\n"
2449
"                         指定したファイルを添付してメッセージ作成\n"
2450
"                         ウィンドウを開く"
2451
2452
#: src/main.c:446
2453
msgid "  --receive              receive new messages"
2454
msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
2455
2456
#: src/main.c:447
2457
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2458
msgstr "  --receive-all          全アカウントの新着メッセージを受信する"
2459
2460
#: src/main.c:448
2461
msgid "  --send                 send all queued messages"
2462
msgstr "  --send                 送信待機中のメッセージをすべて送信する"
2463
2464
#: src/main.c:449
2465
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2466
msgstr "  --status [folder]...   メッセージの総数を表示する"
2467
2468
#: src/main.c:450
2469
msgid ""
2470
"  --status-full [folder]...\n"
2471
"                         show the status of each folder"
2472
msgstr ""
2473
"  --status-full [folder]...\n"
2474
"                         各フォルダの状態を表示する"
2475
2476
#: src/main.c:452
2477
msgid "  --debug                debug mode"
2478
msgstr "  --debug                デバッグモード"
2479
2480
#: src/main.c:453
2481
msgid "  --help                 display this help and exit"
2482
msgstr "  --help                 このヘルプを表示して終了する"
2483
2484
#: src/main.c:454
2485
msgid "  --version              output version information and exit"
2486
msgstr "  --version              バージョン情報を出力して終了する"
2487
2488
#: src/main.c:484
2489
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2490
msgstr "作成中のメッセージが存在します。本当に終了しますか?"
2491
2492
#: src/main.c:492
2493
msgid "Queued messages"
2494
msgstr "送信待機中のメッセージ"
2495
2496
#: src/main.c:493
2497
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2498
msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
2499
2500
#. remote command mode
2501
#: src/main.c:571
2502
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2503
msgstr "別の Sylpheed がすでに起動しています。\n"
2504
2505
#: src/main.c:737
2506
msgid "Migration of configuration"
2507
msgstr "設定の移行"
2508
2509
#: src/main.c:738
2510
msgid ""
2511
"The previous version of configuration found.\n"
2512
"Do you want to migrate it?"
2513
msgstr ""
2514
"以前のバージョンの設定が見つかりました。\n"
2515
"移行しますか?"
2516
2517
#: src/mainwindow.c:471
2518
msgid "/_File/_Folder"
2519
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)"
2520
2521
#: src/mainwindow.c:472
2522
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2523
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/新規フォルダを作成(_N)..."
2524
2525
#: src/mainwindow.c:474
2526
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2527
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダ名を変更(_R)..."
2528
2529
#: src/mainwindow.c:475
2530
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
2531
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを移動(_M)..."
2532
2533
#: src/mainwindow.c:476
2534
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2535
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを削除(_D)"
2536
2537
#: src/mainwindow.c:477
2538
msgid "/_File/_Mailbox"
2539
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)"
2540
2541
#: src/mainwindow.c:478
2542
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
2543
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/メールボックスを追加(_M)..."
2544
2545
#: src/mainwindow.c:479
2546
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
2547
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/メールボックスを削除(_R)"
2548
2549
#: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:485
2550
msgid "/_File/_Mailbox/---"
2551
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/---"
2552
2553
#: src/mainwindow.c:481
2554
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
2555
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/新着メッセージをチェック(_C)"
2556
2557
#: src/mainwindow.c:483
2558
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
2559
msgstr ""
2560
"/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/すべてのメールボックスの新着メッセージを"
2561
"チェック(_A)"
2562
2563
#: src/mainwindow.c:486
2564
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
2565
msgstr "//ファイル(_F)/メールボックス(_M)/フォルダツリーを再構築(_E)"
2566
2567
#: src/mainwindow.c:489
2568
msgid "/_File/_Import mbox file..."
2569
msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..."
2570
2571
#: src/mainwindow.c:490
2572
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2573
msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルにエクスポート(_E)..."
2574
2575
#: src/mainwindow.c:492
2576
msgid "/_File/Empty all _trash"
2577
msgstr "/ファイル(_F)/すべてのごみ箱を空にする(_T)"
2578
2579
#: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:138
2580
msgid "/_File/_Save as..."
2581
msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..."
2582
2583
#: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:139
2584
msgid "/_File/_Print..."
2585
msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..."
2586
2587
#: src/mainwindow.c:497
2588
msgid "/_File/_Work offline"
2589
msgstr "/ファイル(_F)/オフラインにする(_W)"
2590
2591
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2592
#: src/mainwindow.c:500
2593
msgid "/_File/E_xit"
2594
msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)"
2595
2596
#: src/mainwindow.c:505
2597
msgid "/_Edit/Select _thread"
2598
msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_T)"
2599
2600
#: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:147
2601
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2602
msgstr "/編集(_E)/現在のメッセージ内を検索(_F)..."
2603
2604
#: src/mainwindow.c:509
2605
msgid "/_Edit/_Search messages..."
2606
msgstr "/編集(_E)/メッセージを検索(_S)..."
2607
2608
#: src/mainwindow.c:512
2609
msgid "/_View/Show or hi_de"
2610
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)"
2611
2612
#: src/mainwindow.c:513
2613
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2614
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/フォルダツリー(_F)"
2615
2616
#: src/mainwindow.c:515
2617
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2618
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/メッセージビュー(_M)"
2619
2620
#: src/mainwindow.c:517
2621
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2622
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)"
2623
2624
#: src/mainwindow.c:519
2625
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2626
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコンと文字(_A)"
2627
2628
#: src/mainwindow.c:521
2629
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2630
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)"
2631
2632
#: src/mainwindow.c:523
2633
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2634
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/文字(_T)"
2635
2636
#: src/mainwindow.c:525
2637
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2638
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/非表示(_N)"
2639
2640
#: src/mainwindow.c:527
2641
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2642
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ステータスバー(_B)"
2643
2644
#: src/mainwindow.c:530
2645
msgid "/_View/Separate f_older tree"
2646
msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_O)"
2647
2648
#: src/mainwindow.c:531
2649
msgid "/_View/Separate _message view"
2650
msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_M)"
2651
2652
#: src/mainwindow.c:533
2653
msgid "/_View/_Sort"
2654
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)"
2655
2656
#: src/mainwindow.c:534
2657
msgid "/_View/_Sort/by _number"
2658
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/番号順(_N)"
2659
2660
#: src/mainwindow.c:535
2661
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2662
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/サイズ順(_I)"
2663
2664
#: src/mainwindow.c:536
2665
msgid "/_View/_Sort/by _date"
2666
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/日付順(_D)"
2667
2668
#: src/mainwindow.c:537
2669
msgid "/_View/_Sort/by _from"
2670
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人順(_F)"
2671
2672
#: src/mainwindow.c:538
2673
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
2674
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/宛先順(_R)"
2675
2676
#: src/mainwindow.c:539
2677
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2678
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名順(_S)"
2679
2680
#: src/mainwindow.c:540
2681
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2682
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/カラーラベル順(_C)"
2683
2684
#: src/mainwindow.c:542
2685
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
2686
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/マーク(_M)"
2687
2688
#: src/mainwindow.c:543
2689
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
2690
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/未読(_U)"
2691
2692
#: src/mainwindow.c:544
2693
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
2694
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/添付(_T)"
2695
2696
#: src/mainwindow.c:546
2697
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
2698
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ソートしない(_O)"
2699
2700
#: src/mainwindow.c:547 src/mainwindow.c:550
2701
msgid "/_View/_Sort/---"
2702
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/---"
2703
2704
#: src/mainwindow.c:548
2705
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
2706
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/昇順"
2707
2708
#: src/mainwindow.c:549
2709
msgid "/_View/_Sort/Descending"
2710
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/降順"
2711
2712
#: src/mainwindow.c:551
2713
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2714
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名でまとめる(_A)"
2715
2716
#: src/mainwindow.c:553
2717
msgid "/_View/Th_read view"
2718
msgstr "/表示(_V)/スレッド表示(_R)"
2719
2720
#: src/mainwindow.c:554
2721
msgid "/_View/E_xpand all threads"
2722
msgstr "/表示(_V)/すべてのスレッドを展開(_X)"
2723
2724
#: src/mainwindow.c:555
2725
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
2726
msgstr "/表示(_V)/すべてのスレッドを閉じる(_L)"
2727
2728
#: src/mainwindow.c:556
2729
msgid "/_View/Set display _item..."
2730
msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_I)..."
2731
2732
#: src/mainwindow.c:559
2733
msgid "/_View/_Go to"
2734
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)"
2735
2736
#: src/mainwindow.c:560
2737
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
2738
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のメッセージ(_P)"
2739
2740
#: src/mainwindow.c:561
2741
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
2742
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のメッセージ(_N)"
2743
2744
#: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:570
2745
#: src/mainwindow.c:575 src/mainwindow.c:580
2746
msgid "/_View/_Go to/---"
2747
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/---"
2748
2749
#: src/mainwindow.c:563
2750
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
2751
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の未読メッセージ(_R)"
2752
2753
#: src/mainwindow.c:565
2754
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
2755
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の未読メッセージ(_E)"
2756
2757
#: src/mainwindow.c:568
2758
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
2759
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の新着メッセージ(_W)"
2760
2761
#: src/mainwindow.c:569
2762
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
2763
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の新着メッセージ(_X)"
2764
2765
#: src/mainwindow.c:571
2766
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
2767
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のマーク付きメッセージ(_M)"
2768
2769
#: src/mainwindow.c:573
2770
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
2771
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のマーク付きメッセージ(_A)"
2772
2773
#: src/mainwindow.c:576
2774
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
2775
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のラベル付きメッセージ(_L)"
2776
2777
#: src/mainwindow.c:578
2778
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
2779
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のラベル付きメッセージ(_B)"
2780
2781
#: src/mainwindow.c:581
2782
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
2783
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/別のフォルダ(_F)..."
2784
2785
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:158
2786
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
2787
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/自動検出(_A)"
2788
2789
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:202
2790
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2791
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (ISO-2022-JP-2)"
2792
2793
#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:204
2794
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
2795
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (_EUC-JP)"
2796
2797
#: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:206
2798
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
2799
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (_Shift__JIS)"
2800
2801
#: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:217
2802
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2803
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/中国語 (ISO-2022-_CN)"
2804
2805
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:222
2806
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
2807
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/韓国語 (ISO-2022-KR)"
2808
2809
#: src/mainwindow.c:676 src/summaryview.c:401
2810
msgid "/_View/Open in new _window"
2811
msgstr "/表示(_V)/新しいウィンドウで開く(_W)"
2812
2813
#: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:234
2814
msgid "/_View/Mess_age source"
2815
msgstr "/表示(_V)/メッセージのソース(_A)"
2816
2817
#: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:235
2818
msgid "/_View/Show all _header"
2819
msgstr "/表示(_V)/すべてのヘッダを表示(_H)"
2820
2821
#: src/mainwindow.c:680
2822
msgid "/_View/_Update summary"
2823
msgstr "/表示(_V)/サマリを更新(_U)"
2824
2825
#: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:237
2826
msgid "/_Message"
2827
msgstr "/メッセージ(_M)"
2828
2829
#: src/mainwindow.c:683
2830
msgid "/_Message/Recei_ve"
2831
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)"
2832
2833
#: src/mainwindow.c:684
2834
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
2835
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/現在のアカウントから受信(_C)"
2836
2837
#: src/mainwindow.c:686
2838
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
2839
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/全アカウントから受信(_A)"
2840
2841
#: src/mainwindow.c:688
2842
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
2843
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/受信を中止(_G)"
2844
2845
#: src/mainwindow.c:690
2846
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
2847
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/---"
2848
2849
#: src/mainwindow.c:691
2850
msgid "/_Message/_Send queued messages"
2851
msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_S)"
2852
2853
#: src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:701
2854
#: src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:719
2855
#: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240 src/messageview.c:248
2856
#: src/messageview.c:253
2857
msgid "/_Message/---"
2858
msgstr "/メッセージ(_M)/---"
2859
2860
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:238
2861
msgid "/_Message/Compose _new message"
2862
msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_N)"
2863
2864
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:241
2865
msgid "/_Message/_Reply"
2866
msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)"
2867
2868
#: src/mainwindow.c:696
2869
msgid "/_Message/Repl_y to"
2870
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)"
2871
2872
#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:242
2873
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
2874
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/全員に返信(_A)"
2875
2876
#: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:244
2877
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
2878
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/差出人に返信(_S)"
2879
2880
#: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:246
2881
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
2882
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/メーリングリストに返信(_L)"
2883
2884
#: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:249
2885
msgid "/_Message/_Forward"
2886
msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)"
2887
2888
#: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:250
2889
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
2890
msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_W)"
2891
2892
#: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:252
2893
msgid "/_Message/Redirec_t"
2894
msgstr "/メッセージ(_M)/手を加えずに転送(_T)"
2895
2896
#: src/mainwindow.c:707
2897
msgid "/_Message/M_ove..."
2898
msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..."
2899
2900
#: src/mainwindow.c:708
2901
msgid "/_Message/_Copy..."
2902
msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..."
2903
2904
#: src/mainwindow.c:709
2905
msgid "/_Message/_Delete"
2906
msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)"
2907
2908
#: src/mainwindow.c:711
2909
msgid "/_Message/_Mark"
2910
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)"
2911
2912
#: src/mainwindow.c:712
2913
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2914
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク(_M)"
2915
2916
#: src/mainwindow.c:713
2917
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2918
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
2919
2920
#: src/mainwindow.c:714
2921
msgid "/_Message/_Mark/---"
2922
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---"
2923
2924
#: src/mainwindow.c:715
2925
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2926
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
2927
2928
#: src/mainwindow.c:716
2929
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2930
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
2931
2932
#: src/mainwindow.c:718
2933
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
2934
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/すべて読んだことにする(_R)"
2935
2936
#: src/mainwindow.c:720
2937
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
2938
msgstr "/メッセージ(_M)/迷惑メールに指定(_J)"
2939
2940
#: src/mainwindow.c:721
2941
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
2942
msgstr "/メッセージ(_M)/迷惑メールではない(_U)"
2943
2944
#: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:254
2945
msgid "/_Message/Re-_edit"
2946
msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)"
2947
2948
#: src/mainwindow.c:727
2949
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
2950
msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳に追加(_K)..."
2951
2952
#: src/mainwindow.c:730
2953
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
2954
msgstr "/ツール(_T)/フォルダ中のすべてのメッセージを振り分け(_F)"
2955
2956
#: src/mainwindow.c:732
2957
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
2958
msgstr "/ツール(_T)/選択中のメッセージを振り分け(_S)"
2959
2960
#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:261
2961
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
2962
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)"
2963
2964
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:263
2965
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
2966
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/自動(_A)"
2967
2968
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:265
2969
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
2970
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Fromから"
2971
2972
#: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:267
2973
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
2974
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Toから"
2975
2976
#: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:269
2977
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
2978
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Subjectから"
2979
2980
#: src/mainwindow.c:744
2981
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
2982
msgstr "/ツール(_T)/フォルダ中の迷惑メールを振り分け(_J)"
2983
2984
#: src/mainwindow.c:746
2985
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
2986
msgstr "/ツール(_T)/選択メッセージ中の迷惑メールを振り分け(_M)"
2987
2988
#: src/mainwindow.c:751
2989
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
2990
msgstr "/メッセージ(_M)/重複メッセージを削除(_P)"
2991
2992
#: src/mainwindow.c:754
2993
msgid "/_Tools/E_xecute"
2994
msgstr "/ツール(_T)/実行(_X)"
2995
2996
#: src/mainwindow.c:756
2997
msgid "/_Tools/_Log window"
2998
msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)"
2999
3000
#: src/mainwindow.c:758
3001
msgid "/_Configuration"
3002
msgstr "/設定(_C)"
3003
3004
#: src/mainwindow.c:759
3005
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3006
msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..."
3007
3008
#: src/mainwindow.c:761
3009
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3010
msgstr "/設定(_C)/振り分けの設定(_F)..."
3011
3012
#: src/mainwindow.c:763
3013
msgid "/_Configuration/_Template..."
3014
msgstr "/設定(_C)/テンプレート(_T)..."
3015
3016
#: src/mainwindow.c:764
3017
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3018
msgstr "/設定(_C)/アクション(_A)..."
3019
3020
#: src/mainwindow.c:765
3021
msgid "/_Configuration/---"
3022
msgstr "/設定(_C)/---"
3023
3024
#: src/mainwindow.c:766
3025
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3026
msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントの設定(_P)..."
3027
3028
#: src/mainwindow.c:768
3029
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3030
msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..."
3031
3032
#: src/mainwindow.c:770
3033
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3034
msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..."
3035
3036
#: src/mainwindow.c:772
3037
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3038
msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)"
3039
3040
#: src/mainwindow.c:776
3041
msgid "/_Help/_Manual"
3042
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)"
3043
3044
#: src/mainwindow.c:777
3045
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3046
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/英語(_E)"
3047
3048
#: src/mainwindow.c:778
3049
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3050
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/日本語(_J)"
3051
3052
#: src/mainwindow.c:779
3053
msgid "/_Help/_FAQ"
3054
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ"
3055
3056
#: src/mainwindow.c:780
3057
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3058
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/英語(_E)"
3059
3060
#: src/mainwindow.c:781
3061
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3062
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/ドイツ語(_G)"
3063
3064
#: src/mainwindow.c:782
3065
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3066
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/スペイン語(_S)"
3067
3068
#: src/mainwindow.c:783
3069
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3070
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/フランス語(_F)"
3071
3072
#: src/mainwindow.c:784
3073
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3074
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/イタリア語(_I)"
3075
3076
#: src/mainwindow.c:785
3077
msgid "/_Help/---"
3078
msgstr "/ヘルプ(_H)/---"
3079
3080
#: src/mainwindow.c:825
3081
msgid "Creating main window...\n"
3082
msgstr "メインウィンドウを作成中...\n"
3083
3084
#: src/mainwindow.c:987
3085
#, c-format
3086
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3087
msgstr "MainWindow: 色の割り当て %d に失敗しました\n"
3088
3089
#: src/mainwindow.c:1071 src/summaryview.c:2020 src/summaryview.c:2105
3090
#: src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3415 src/summaryview.c:3720
3091
msgid "done.\n"
3092
msgstr "完了。\n"
3093
3094
#: src/mainwindow.c:1196 src/mainwindow.c:1237 src/mainwindow.c:1265
3095
msgid "Untitled"
3096
msgstr "名称未設定"
3097
3098
#: src/mainwindow.c:1266
3099
msgid "none"
3100
msgstr "なし"
3101
3102
#: src/mainwindow.c:1316
3103
#, c-format
3104
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3105
msgstr "ウィンドウの分離タイプを %d から %d に変更しています\n"
3106
3107
#: src/mainwindow.c:1536
3108
msgid "Offline"
3109
msgstr "オフライン"
3110
3111
#: src/mainwindow.c:1537
3112
msgid "You are offline. Go online?"
3113
msgstr "現在オフラインです。オンラインにしますか?"
3114
3115
#: src/mainwindow.c:1551
3116
msgid "Empty all trash"
3117
msgstr "すべてのごみ箱を空にする"
3118
3119
#: src/mainwindow.c:1552
3120
msgid "Empty messages in all trash?"
3121
msgstr "すべてのごみ箱の中のメッセージを削除しますか?"
3122
3123
#: src/mainwindow.c:1580
3124
msgid "Add mailbox"
3125
msgstr "メールボックスを追加"
3126
3127
#: src/mainwindow.c:1581
3128
msgid ""
3129
"Input the location of mailbox.\n"
3130
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3131
"scanned automatically."
3132
msgstr ""
3133
"メールボックスの位置を入力してください。\n"
3134
"既存のメールボックスを指定すると自動的にスキャンします。"
3135
3136
#: src/mainwindow.c:1587
3137
#, c-format
3138
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3139
msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。"
3140
3141
#: src/mainwindow.c:1592 src/setup.c:57
3142
msgid "Mailbox"
3143
msgstr "メール箱"
3144
3145
#: src/mainwindow.c:1598 src/setup.c:63
3146
msgid ""
3147
"Creation of the mailbox failed.\n"
3148
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3149
"there."
3150
msgstr ""
3151
"メールボックスの作成に失敗しました。\n"
3152
"いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
3153
3154
#: src/mainwindow.c:1989
3155
msgid "Sylpheed - Folder View"
3156
msgstr "Sylpheed - フォルダビュー"
3157
3158
#: src/mainwindow.c:2009 src/messageview.c:368
3159
msgid "Sylpheed - Message View"
3160
msgstr "Sylpheed - メッセージビュー"
3161
3162
#: src/mainwindow.c:2156 src/summaryview.c:370
3163
msgid "/_Reply"
3164
msgstr "/返信(_R)"
3165
3166
#: src/mainwindow.c:2157
3167
msgid "/Reply to _all"
3168
msgstr "/全員に返信(_A)"
3169
3170
#: src/mainwindow.c:2158
3171
msgid "/Reply to _sender"
3172
msgstr "/差出人に返信(_S)"
3173
3174
#: src/mainwindow.c:2159
3175
msgid "/Reply to mailing _list"
3176
msgstr "/メーリングリストに返信(_L)"
3177
3178
#: src/mainwindow.c:2164 src/summaryview.c:377
3179
msgid "/_Forward"
3180
msgstr "/転送(_F)"
3181
3182
#: src/mainwindow.c:2165 src/summaryview.c:378
3183
msgid "/For_ward as attachment"
3184
msgstr "/添付として転送(_W)"
3185
3186
#: src/mainwindow.c:2166 src/summaryview.c:379
3187
msgid "/Redirec_t"
3188
msgstr "/手を加えずに転送(_T)"
3189
3190
#: src/mainwindow.c:2205
3191
msgid "Get"
3192
msgstr "受信"
3193
3194
#: src/mainwindow.c:2206
3195
msgid "Incorporate new mail"
3196
msgstr "新着メールの取込"
3197
3198
#: src/mainwindow.c:2213
3199
msgid "Get all"
3200
msgstr "全受信"
3201
3202
#: src/mainwindow.c:2214
3203
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3204
msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
3205
3206
#: src/mainwindow.c:2225
3207
msgid "Send queued message(s)"
3208
msgstr "送信待機中のメッセージを送信する"
3209
3210
#: src/mainwindow.c:2235 src/prefs_account.c:720 src/prefs_common.c:945
3211
#: src/prefs_folder_item.c:137
3212
msgid "Compose"
3213
msgstr "作成"
3214
3215
#: src/mainwindow.c:2236
3216
msgid "Compose new message"
3217
msgstr "新規メッセージを作成"
3218
3219
#: src/mainwindow.c:2244 src/prefs_common.c:1444
3220
msgid "Reply"
3221
msgstr "返信"
3222
3223
#: src/mainwindow.c:2245 src/mainwindow.c:2258
3224
msgid "Reply to the message"
3225
msgstr "メッセージに返信する"
3226
3227
#: src/mainwindow.c:2263
3228
msgid "Reply all"
3229
msgstr "全員に返信"
3230
3231
#: src/mainwindow.c:2264
3232
msgid "Reply to all"
3233
msgstr "全員に返信"
3234
3235
#: src/mainwindow.c:2272 src/prefs_filter_edit.c:741
3236
msgid "Forward"
3237
msgstr "転送"
3238
3239
#: src/mainwindow.c:2273 src/mainwindow.c:2286
3240
msgid "Forward the message"
3241
msgstr "メッセージを転送する"
3242
3243
#: src/mainwindow.c:2293
3244
msgid "Delete the message"
3245
msgstr "メッセージを削除する"
3246
3247
#: src/mainwindow.c:2301 src/prefs_common.c:1984
3248
msgid "Junk"
3249
msgstr "迷惑メール"
3250
3251
#: src/mainwindow.c:2302
3252
msgid "Set as junk mail"
3253
msgstr "迷惑メールに指定"
3254
3255
#: src/mainwindow.c:2311
3256
msgid "Execute"
3257
msgstr "実行"
3258
3259
#: src/mainwindow.c:2312
3260
msgid "Execute marked process"
3261
msgstr "マークされた処理を実行"
3262
3263
#: src/mainwindow.c:2322
3264
msgid "Next unread message"
3265
msgstr "次の未読メッセージ"
3266
3267
#: src/mainwindow.c:2334
3268
msgid "Prefs"
3269
msgstr "設定"
3270
3271
#: src/mainwindow.c:2335
3272
msgid "Common preferences"
3273
msgstr "全般の設定"
3274
3275
#: src/mainwindow.c:2343 src/prefs_folder_item.c:258
3276
#: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:128
3277
msgid "Account"
3278
msgstr "アカウント"
3279
3280
#: src/mainwindow.c:2344
3281
msgid "Account setting"
3282
msgstr "アカウントの設定"
3283
3284
#: src/mainwindow.c:2527
3285
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3286
msgstr "現在オフラインです。アイコンをクリックするとオンラインになります。"
3287
3288
#: src/mainwindow.c:2538
3289
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3290
msgstr "現在オンラインです。アイコンをクリックするとオフラインになります。"
3291
3292
#: src/mainwindow.c:2731
3293
msgid "Exit"
3294
msgstr "終了"
3295
3296
#: src/mainwindow.c:2731
3297
msgid "Exit this program?"
3298
msgstr "このプログラムを終了しますか?"
3299
3300
#: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196
3301
msgid "can't write to temporary file\n"
3302
msgstr "一時ファイルに書き込めません\n"
3303
3304
#: src/mbox.c:69
3305
#, c-format
3306
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3307
msgstr "メッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n"
3308
3309
#: src/mbox.c:79
3310
msgid "can't read mbox file.\n"
3311
msgstr "メールボックスファイルを読み込めません。\n"
3312
3313
#: src/mbox.c:86
3314
#, c-format
3315
msgid "invalid mbox format: %s\n"
3316
msgstr "無効なメールボックスの形式: %s\n"
3317
3318
#: src/mbox.c:93
3319
#, c-format
3320
msgid "malformed mbox: %s\n"
3321
msgstr "メールボックスが異常です: %s\n"
3322
3323
#: src/mbox.c:110
3324
msgid "can't open temporary file\n"
3325
msgstr "一時ファイルを開けません\n"
3326
3327
#: src/mbox.c:161
3328
#, c-format
3329
msgid ""
3330
"unescaped From found:\n"
3331
"%s"
3332
msgstr ""
3333
"エスケープされていない From が見つかりました:\n"
3334
"%s"
3335
3336
#: src/mbox.c:253
3337
#, c-format
3338
msgid "%d messages found.\n"
3339
msgstr "%d 通のメッセージが見つかりました。\n"
3340
3341
#: src/mbox.c:270
3342
#, c-format
3343
msgid "can't create lock file %s\n"
3344
msgstr "ロックファイル %s を開けません\n"
3345
3346
#: src/mbox.c:271
3347
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3348
msgstr "可能であれば 'file' の代わりに 'flock' を使用してください。\n"
3349
3350
#: src/mbox.c:283
3351
#, c-format
3352
msgid "can't create %s\n"
3353
msgstr "%s を作成できません。\n"
3354
3355
#: src/mbox.c:289
3356
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3357
msgstr "メールボックスは別のプロセスによって所有されています。待機中...\n"
3358
3359
#: src/mbox.c:318
3360
#, c-format
3361
msgid "can't lock %s\n"
3362
msgstr "%s をロックできません\n"
3363
3364
#: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372
3365
msgid "invalid lock type\n"
3366
msgstr "無効なロックタイプです\n"
3367
3368
#: src/mbox.c:358
3369
#, c-format
3370
msgid "can't unlock %s\n"
3371
msgstr "%s をロック解除できません\n"
3372
3373
#: src/mbox.c:389
3374
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3375
msgstr "メールボックスをゼロに切り詰められません。\n"
3376
3377
#: src/mbox.c:410
3378
#, c-format
3379
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3380
msgstr "メッセージを %s から %s に書き出しています...\n"
3381
3382
#: src/message_search.c:108
3383
msgid "Find in current message"
3384
msgstr "現在のメッセージ内を検索"
3385
3386
#: src/message_search.c:126
3387
msgid "Find text:"
3388
msgstr "検索文字列:"
3389
3390
#: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247
3391
msgid "Case sensitive"
3392
msgstr "大文字/小文字を区別"
3393
3394
#: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385
3395
msgid "Search failed"
3396
msgstr "検索失敗"
3397
3398
#: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386
3399
msgid "Search string not found."
3400
msgstr "検索文字列が見つかりません。"
3401
3402
#: src/message_search.c:211
3403
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3404
msgstr "メッセージの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
3405
3406
#: src/message_search.c:214
3407
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3408
msgstr "メッセージの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
3409
3410
#: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396
3411
msgid "Search finished"
3412
msgstr "検索完了"
3413
3414
#: src/messageview.c:258
3415
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3416
msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳に追加(_K)"
3417
3418
#: src/messageview.c:288
3419
msgid "Creating message view...\n"
3420
msgstr "メッセージビューを作成中...\n"
3421
3422
#: src/messageview.c:313 src/prefs_common.c:1641
3423
msgid "Text"
3424
msgstr "テキスト"
3425
3426
#: src/messageview.c:318
3427
msgid "Attachments"
3428
msgstr "添付"
3429
3430
#: src/messageview.c:658 src/summaryview.c:2943
3431
#, c-format
3432
msgid "Can't save the file `%s'."
3433
msgstr "ファイル `%s' を保存できません。"
3434
3435
#: src/messageview.c:713 src/prefs_common.c:2367 src/summaryview.c:2962
3436
msgid "Print"
3437
msgstr "印刷"
3438
3439
#: src/messageview.c:714 src/summaryview.c:2963
3440
#, c-format
3441
msgid ""
3442
"Enter the print command line:\n"
3443
"(`%s' will be replaced with file name)"
3444
msgstr ""
3445
"印刷コマンドを入力してください:\n"
3446
"(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
3447
3448
#: src/messageview.c:720 src/summaryview.c:2969
3449
#, c-format
3450
msgid ""
3451
"Print command line is invalid:\n"
3452
"`%s'"
3453
msgstr ""
3454
"印刷のコマンドラインが無効です:\n"
3455
"`%s'"
3456
3457
#: src/mh.c:409
3458
#, c-format
3459
msgid "can't copy message %s to %s\n"
3460
msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
3461
3462
#: src/mh.c:481 src/mh.c:602
3463
msgid "Can't open mark file.\n"
3464
msgstr "マークファイルを開けません。\n"
3465
3466
#: src/mh.c:488 src/mh.c:608
3467
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
3468
msgstr "移動元フォルダが移動先と同一です。\n"
3469
3470
#: src/mh.c:611
3471
#, c-format
3472
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
3473
msgstr "メッセージ %s%c%d を %s にコピーしています...\n"
3474
3475
#: src/mh.c:778
3476
#, c-format
3477
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3478
msgstr "ディレクトリ %s 内の最後の番号 = %d\n"
3479
3480
#: src/mh.c:1295
3481
#, c-format
3482
msgid ""
3483
"Directory name\n"
3484
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
3485
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
3486
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
3487
"(see README for detail):\n"
3488
"\n"
3489
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3490
msgstr ""
3491
"ディレクトリ名\n"
3492
"'%s' は有効な UTF-8 文字列ではありません。\n"
3493
"ファイル名にロケールエンコーディングが使用されている可能性があります。\n"
3494
"その場合は、以下の環境変数を指定する必要があります\n"
3495
"(詳細は README を参照):\n"
3496
"\n"
3497
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3498
3499
#: src/mimeview.c:124
3500
msgid "/_Open"
3501
msgstr "/開く(_O)"
3502
3503
#: src/mimeview.c:125
3504
msgid "/Open _with..."
3505
msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..."
3506
3507
#: src/mimeview.c:126
3508
msgid "/_Display as text"
3509
msgstr "/テキストとして表示(_D)"
3510
3511
#: src/mimeview.c:127
3512
msgid "/_Save as..."
3513
msgstr "/名前を付けて保存(_S)..."
3514
3515
#: src/mimeview.c:130
3516
msgid "/_Check signature"
3517
msgstr "/署名を検証(_C)"
3518
3519
#: src/mimeview.c:155
3520
msgid "Creating MIME view...\n"
3521
msgstr "MIME ビューを作成中...\n"
3522
3523
#: src/mimeview.c:184
3524
msgid "MIME Type"
3525
msgstr "MIME タイプ"
3526
3527
#: src/mimeview.c:297
3528
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3529
msgstr "検証するには「署名を検証」を選択してください"
3530
3531
#: src/mimeview.c:618
3532
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3533
msgstr "添付ファイルに対する操作を選択してください:\n"
3534
3535
#: src/mimeview.c:637
3536
msgid "Open _with..."
3537
msgstr "アプリケーションから開く(_W)..."
3538
3539
#: src/mimeview.c:641
3540
msgid "_Display as text"
3541
msgstr "テキストとして表示(_D)"
3542
3543
#: src/mimeview.c:645
3544
msgid "_Save as..."
3545
msgstr "名前を付けて保存(_S)..."
3546
3547
#: src/mimeview.c:691
3548
msgid ""
3549
"This signature has not been checked yet.\n"
3550
"\n"
3551
msgstr ""
3552
"この署名はまだ検証されていません。\n"
3553
"\n"
3554
3555
#: src/mimeview.c:696
3556
msgid "_Check signature"
3557
msgstr "署名を検証(_C)"
3558
3559
#: src/mimeview.c:953 src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1040
3560
#: src/mimeview.c:1063
3561
msgid "Can't save the part of multipart message."
3562
msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。"
3563
3564
#: src/mimeview.c:1073
3565
msgid "Open with"
3566
msgstr "アプリケーションから開く"
3567
3568
#: src/mimeview.c:1074
3569
#, c-format
3570
msgid ""
3571
"Enter the command line to open file:\n"
3572
"(`%s' will be replaced with file name)"
3573
msgstr ""
3574
"ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
3575
"(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
3576
3577
#: src/mimeview.c:1129
3578
#, c-format
3579
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3580
msgstr "MIME ビューアのコマンドラインが無効です: `%s'"
3581
3582
#: src/news.c:209
3583
#, c-format
3584
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3585
msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
3586
3587
#: src/news.c:279
3588
#, c-format
3589
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3590
msgstr "%s:%d への NNTP の接続が切れています。再接続します...\n"
3591
3592
#: src/news.c:370
3593
#, c-format
3594
msgid "article %d has been already cached.\n"
3595
msgstr "%d 番の記事はすでにキャッシュされています。\n"
3596
3597
#: src/news.c:390
3598
#, c-format
3599
msgid "getting article %d...\n"
3600
msgstr "%d 番の記事を取得しています...\n"
3601
3602
#: src/news.c:394
3603
#, c-format
3604
msgid "can't read article %d\n"
3605
msgstr "%d 番の記事を読めません\n"
3606
3607
#: src/news.c:548
3608
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3609
msgstr "ニュースグループリストを取得できません\n"
3610
3611
#: src/news.c:661
3612
msgid "can't post article.\n"
3613
msgstr "記事をポストできません。\n"
3614
3615
#: src/news.c:687
3616
#, c-format
3617
msgid "can't retrieve article %d\n"
3618
msgstr "%d 番の記事を取得できません\n"
3619
3620
#: src/news.c:744
3621
#, c-format
3622
msgid "can't select group: %s\n"
3623
msgstr "グループを選択できません: %s\n"
3624
3625
#: src/news.c:781
3626
#, c-format
3627
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3628
msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
3629
3630
#: src/news.c:794
3631
msgid "no new articles.\n"
3632
msgstr "新着記事はありません。\n"
3633
3634
#: src/news.c:804
3635
#, c-format
3636
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3637
msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
3638
3639
#: src/news.c:808
3640
msgid "can't get xover\n"
3641
msgstr "xover 情報を取得できません\n"
3642
3643
#: src/news.c:818
3644
msgid "error occurred while getting xover.\n"
3645
msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
3646
3647
#: src/news.c:828
3648
#, c-format
3649
msgid "invalid xover line: %s\n"
3650
msgstr "無効な xover 行です: %s\n"
3651
3652
#: src/news.c:847 src/news.c:879
3653
msgid "can't get xhdr\n"
3654
msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
3655
3656
#: src/news.c:859 src/news.c:891
3657
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3658
msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
3659
3660
#: src/nntp.c:68
3661
#, c-format
3662
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3663
msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n"
3664
3665
#: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227
3666
#, c-format
3667
msgid "protocol error: %s\n"
3668
msgstr "プロトコルエラー: %s\n"
3669
3670
#: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233
3671
msgid "protocol error\n"
3672
msgstr "プロトコルエラー\n"
3673
3674
#: src/nntp.c:283
3675
msgid "Error occurred while posting\n"
3676
msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n"
3677
3678
#: src/nntp.c:363
3679
msgid "Error occurred while sending command\n"
3680
msgstr "コマンドの送信中にエラーが発生しました\n"
3681
3682
#: src/passphrase.c:88
3683
msgid "Passphrase"
3684
msgstr "パスフレーズ"
3685
3686
#: src/passphrase.c:239
3687
msgid "[no user id]"
3688
msgstr "[ユーザIDなし]"
3689
3690
#: src/passphrase.c:247
3691
#, c-format
3692
msgid ""
3693
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
3694
"\n"
3695
"  %.*s  \n"
3696
"(%.*s)\n"
3697
msgstr ""
3698
"%sパスフレーズを入力してください:\n"
3699
"\n"
3700
"  %.*s  \n"
3701
"(%.*s)\n"
3702
3703
#: src/passphrase.c:251
3704
msgid ""
3705
"Bad passphrase! Try again...\n"
3706
"\n"
3707
msgstr ""
3708
"不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n"
3709
"\n"
3710
3711
#: src/pop.c:149
3712
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3713
msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
3714
3715
#: src/pop.c:156
3716
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3717
msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
3718
3719
#: src/pop.c:182 src/pop.c:209
3720
msgid "POP3 protocol error\n"
3721
msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
3722
3723
#: src/pop.c:254
3724
#, c-format
3725
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
3726
msgstr "無効な UIDL 応答です: %s\n"
3727
3728
#: src/pop.c:616
3729
#, c-format
3730
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
3731
msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除します\n"
3732
3733
#: src/pop.c:624
3734
#, c-format
3735
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
3736
msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップします (%d bytes)\n"
3737
3738
#: src/pop.c:655
3739
msgid "mailbox is locked\n"
3740
msgstr "メールボックスはロックされています\n"
3741
3742
#: src/pop.c:658
3743
msgid "session timeout\n"
3744
msgstr "セッションがタイムアウトしました\n"
3745
3746
#: src/pop.c:664 src/smtp.c:557
3747
msgid "can't start TLS session\n"
3748
msgstr "TLS セッションを開始できません\n"
3749
3750
#: src/pop.c:671 src/smtp.c:492
3751
msgid "error occurred on authentication\n"
3752
msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
3753
3754
#: src/pop.c:676
3755
msgid "command not supported\n"
3756
msgstr "コマンドがサポートされていません\n"
3757
3758
#: src/pop.c:680
3759
msgid "error occurred on POP3 session\n"
3760
msgstr "POP3 セッション中にエラーが発生しました\n"
3761
3762
#: src/prefs.c:201
3763
#, c-format
3764
msgid "Found %s\n"
3765
msgstr "%s が見つかりました\n"
3766
3767
#: src/prefs.c:234
3768
msgid "Configuration is saved.\n"
3769
msgstr "設定を保存しました。\n"
3770
3771
#: src/prefs_account.c:621
3772
msgid "Opening account preferences window...\n"
3773
msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを開いています...\n"
3774
3775
#: src/prefs_account.c:649
3776
#, c-format
3777
msgid "Account%d"
3778
msgstr "Account%d"
3779
3780
#: src/prefs_account.c:668
3781
msgid "Preferences for new account"
3782
msgstr "新規アカウントの設定"
3783
3784
#: src/prefs_account.c:673
3785
msgid "Account preferences"
3786
msgstr "アカウントの設定"
3787
3788
#: src/prefs_account.c:696
3789
msgid "Creating account preferences window...\n"
3790
msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを作成中...\n"
3791
3792
#: src/prefs_account.c:716 src/prefs_common.c:941
3793
msgid "Receive"
3794
msgstr "受信"
3795
3796
#: src/prefs_account.c:723 src/prefs_common.c:956
3797
msgid "Privacy"
3798
msgstr "個人情報"
3799
3800
#: src/prefs_account.c:727
3801
msgid "SSL"
3802
msgstr "SSL"
3803
3804
#: src/prefs_account.c:730 src/prefs_common.c:963
3805
msgid "Advanced"
3806
msgstr "高度な設定"
3807
3808
#: src/prefs_account.c:779
3809
msgid "Name of this account"
3810
msgstr "このアカウントの名称"
3811
3812
#: src/prefs_account.c:788
3813
msgid "Set as default"
3814
msgstr "通常使用"
3815
3816
#: src/prefs_account.c:792
3817
msgid "Personal information"
3818
msgstr "個人情報"
3819
3820
#: src/prefs_account.c:801
3821
msgid "Full name"
3822
msgstr "名前"
3823
3824
#: src/prefs_account.c:807
3825
msgid "Mail address"
3826
msgstr "メールアドレス"
3827
3828
#: src/prefs_account.c:813
3829
msgid "Organization"
3830
msgstr "組織"
3831
3832
#: src/prefs_account.c:837
3833
msgid "Server information"
3834
msgstr "サーバ情報"
3835
3836
#: src/prefs_account.c:858 src/prefs_account.c:1013 src/prefs_account.c:1649
3837
msgid "POP3"
3838
msgstr "POP3"
3839
3840
#: src/prefs_account.c:860 src/prefs_account.c:1118 src/prefs_account.c:1666
3841
#: src/prefs_account.c:1841
3842
msgid "IMAP4"
3843
msgstr "IMAP4"
3844
3845
#: src/prefs_account.c:862
3846
msgid "News (NNTP)"
3847
msgstr "ニュース (NNTP)"
3848
3849
#: src/prefs_account.c:864
3850
msgid "None (local)"
3851
msgstr "なし (ローカル)"
3852
3853
#: src/prefs_account.c:877
3854
msgid "This server requires authentication"
3855
msgstr "このサーバは認証が必要"
3856
3857
#: src/prefs_account.c:916
3858
msgid "News server"
3859
msgstr "ニュースサーバ"
3860
3861
#: src/prefs_account.c:922
3862
msgid "Server for receiving"
3863
msgstr "受信用サーバ"
3864
3865
#: src/prefs_account.c:928
3866
msgid "SMTP server (send)"
3867
msgstr "SMTPサーバ (送信)"
3868
3869
#: src/prefs_account.c:935 src/prefs_account.c:1310
3870
msgid "User ID"
3871
msgstr "ユーザID"
3872
3873
#: src/prefs_account.c:941 src/prefs_account.c:1319
3874
msgid "Password"
3875
msgstr "パスワード"
3876
3877
#: src/prefs_account.c:1021
3878
msgid "Use secure authentication (APOP)"
3879
msgstr "安全な認証方式を使用する (APOP)"
3880
3881
#: src/prefs_account.c:1024
3882
msgid "Remove messages on server when received"
3883
msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
3884
3885
#: src/prefs_account.c:1035
3886
msgid "Remove after"
3887
msgstr "メッセージを"
3888
3889
#: src/prefs_account.c:1044
3890
msgid "days"
3891
msgstr "日後に削除"
3892
3893
#: src/prefs_account.c:1061
3894
msgid "(0 days: remove immediately)"
3895
msgstr "(0日: 即座に削除)"
3896
3897
#: src/prefs_account.c:1068
3898
msgid "Download all messages on server"
3899
msgstr "サーバ上のすべてのメッセージを受信する"
3900
3901
#: src/prefs_account.c:1074
3902
msgid "Receive size limit"
3903
msgstr "受信サイズ制限"
3904
3905
#: src/prefs_account.c:1081 src/prefs_filter_edit.c:643
3906
#: src/prefs_filter_edit.c:1047
3907
msgid "KB"
3908
msgstr "KB"
3909
3910
#: src/prefs_account.c:1088
3911
msgid "Filter messages on receiving"
3912
msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
3913
3914
#: src/prefs_account.c:1096
3915
msgid "Default inbox"
3916
msgstr "標準の受信箱"
3917
3918
#: src/prefs_account.c:1116
3919
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
3920
msgstr "振り分けられなかったメッセージはこのフォルダに格納されます。"
3921
3922
#: src/prefs_account.c:1129 src/prefs_account.c:1280
3923
msgid "Authentication method"
3924
msgstr "認証方式"
3925
3926
#: src/prefs_account.c:1139 src/prefs_account.c:1290 src/prefs_common.c:1290
3927
msgid "Automatic"
3928
msgstr "自動"
3929
3930
#: src/prefs_account.c:1145
3931
msgid "News"
3932
msgstr "ニュース"
3933
3934
#: src/prefs_account.c:1157
3935
msgid "Maximum number of articles to download"
3936
msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
3937
3938
#: src/prefs_account.c:1174
3939
msgid "No limit if 0 is specified."
3940
msgstr "0を指定すると無制限になります。"
3941
3942
#: src/prefs_account.c:1178
3943
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
3944
msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メッセージをチェックする"
3945
3946
#: src/prefs_account.c:1230 src/prefs_customheader.c:189
3947
msgid "Header"
3948
msgstr "ヘッダ"
3949
3950
#: src/prefs_account.c:1237
3951
msgid "Add Date header field"
3952
msgstr "Dateヘッダフィールドを付ける"
3953
3954
#: src/prefs_account.c:1238
3955
msgid "Generate Message-ID"
3956
msgstr "メッセージIDを生成する"
3957
3958
#: src/prefs_account.c:1245
3959
msgid "Add user-defined header"
3960
msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
3961
3962
#: src/prefs_account.c:1247 src/prefs_common.c:1807 src/prefs_common.c:1832
3963
msgid " Edit... "
3964
msgstr " 編集... "
3965
3966
#: src/prefs_account.c:1257
3967
msgid "Authentication"
3968
msgstr "認証"
3969
3970
#: src/prefs_account.c:1265
3971
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3972
msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
3973
3974
#: src/prefs_account.c:1341
3975
msgid ""
3976
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
3977
"will be used."
3978
msgstr ""
3979
"このエントリが空のときは、受信時と同じユーザIDとパスワードが使用されます。"
3980
3981
#: src/prefs_account.c:1353
3982
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3983
msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
3984
3985
#: src/prefs_account.c:1409
3986
msgid "Command output"
3987
msgstr "コマンドの出力"
3988
3989
#: src/prefs_account.c:1420 src/prefs_folder_item.c:300
3990
msgid "Automatically set the following addresses"
3991
msgstr "以下のアドレスを自動指定"
3992
3993
#: src/prefs_account.c:1429
3994
msgid "Cc"
3995
msgstr "Cc"
3996
3997
#: src/prefs_account.c:1442
3998
msgid "Bcc"
3999
msgstr "Bcc"
4000
4001
#: src/prefs_account.c:1455
4002
msgid "Reply-To"
4003
msgstr "Reply-To"
4004
4005
#: src/prefs_account.c:1508
4006
msgid "Sign message by default"
4007
msgstr "標準でメッセージに署名する"
4008
4009
#: src/prefs_account.c:1510
4010
msgid "Encrypt message by default"
4011
msgstr "標準でメッセージを暗号化する"
4012
4013
#: src/prefs_account.c:1512
4014
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4015
msgstr "暗号化されたメッセージに返信した場合は暗号化する"
4016
4017
#: src/prefs_account.c:1514
4018
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4019
msgstr "暗号化にASCII包装形式を使用する"
4020
4021
#: src/prefs_account.c:1516
4022
msgid "Use clear text signature"
4023
msgstr "クリアテキスト署名を使用する"
4024
4025
#: src/prefs_account.c:1521
4026
msgid "Sign key"
4027
msgstr "署名鍵"
4028
4029
#: src/prefs_account.c:1529
4030
msgid "Use default GnuPG key"
4031
msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
4032
4033
#: src/prefs_account.c:1538
4034
msgid "Select key by your email address"
4035
msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
4036
4037
#: src/prefs_account.c:1547
4038
msgid "Specify key manually"
4039
msgstr "鍵を手動で指定する"
4040
4041
#: src/prefs_account.c:1563
4042
msgid "User or key ID:"
4043
msgstr "ユーザまたは鍵ID:"
4044
4045
#: src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:1674 src/prefs_account.c:1690
4046
#: src/prefs_account.c:1708
4047
msgid "Don't use SSL"
4048
msgstr "SSLを使用しない"
4049
4050
#: src/prefs_account.c:1660
4051
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4052
msgstr "POP3の接続にSSLを使用"
4053
4054
#: src/prefs_account.c:1663 src/prefs_account.c:1680 src/prefs_account.c:1714
4055
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4056
msgstr "SSLセッションの開始にSTARTTLSコマンドを使用"
4057
4058
#: src/prefs_account.c:1677
4059
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4060
msgstr "IMAP4の接続にSSLを使用"
4061
4062
#: src/prefs_account.c:1683
4063
msgid "NNTP"
4064
msgstr "NNTP"
4065
4066
#: src/prefs_account.c:1698
4067
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4068
msgstr "NNTPの接続にSSLを使用"
4069
4070
#: src/prefs_account.c:1700
4071
msgid "Send (SMTP)"
4072
msgstr "送信 (SMTP)"
4073
4074
#: src/prefs_account.c:1711
4075
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4076
msgstr "SMTPの接続にSSLを使用"
4077
4078
#: src/prefs_account.c:1722
4079
msgid "Use non-blocking SSL"
4080
msgstr "非ブロッキングSSLを使用する"
4081
4082
#: src/prefs_account.c:1725
4083
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4084
msgstr "SSLの接続に問題が生じる場合はオフにしてください。"
4085
4086
#: src/prefs_account.c:1811
4087
msgid "Specify SMTP port"
4088
msgstr "SMTPポートを指定"
4089
4090
#: src/prefs_account.c:1817
4091
msgid "Specify POP3 port"
4092
msgstr "POP3ポートを指定"
4093
4094
#: src/prefs_account.c:1823
4095
msgid "Specify IMAP4 port"
4096
msgstr "IMAP4ポートを指定"
4097
4098
#: src/prefs_account.c:1829
4099
msgid "Specify NNTP port"
4100
msgstr "NNTPポートを指定"
4101
4102
#: src/prefs_account.c:1834
4103
msgid "Specify domain name"
4104
msgstr "ドメイン名を指定"
4105
4106
#: src/prefs_account.c:1852
4107
msgid "IMAP server directory"
4108
msgstr "IMAPサーバディレクトリ"
4109
4110
#: src/prefs_account.c:1906
4111
msgid "Put sent messages in"
4112
msgstr "送信控フォルダの場所"
4113
4114
#: src/prefs_account.c:1908
4115
msgid "Put draft messages in"
4116
msgstr "草稿フォルダの場所"
4117
4118
#: src/prefs_account.c:1910
4119
msgid "Put deleted messages in"
4120
msgstr "ごみ箱フォルダの場所"
4121
4122
#: src/prefs_account.c:1971
4123
msgid "Account name is not entered."
4124
msgstr "アカウント名が入力されていません。"
4125
4126
#: src/prefs_account.c:1975
4127
msgid "Mail address is not entered."
4128
msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
4129
4130
#: src/prefs_account.c:1980
4131
msgid "SMTP server is not entered."
4132
msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
4133
4134
#: src/prefs_account.c:1985
4135
msgid "User ID is not entered."
4136
msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
4137
4138
#: src/prefs_account.c:1990
4139
msgid "POP3 server is not entered."
4140
msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
4141
4142
#: src/prefs_account.c:1995
4143
msgid "IMAP4 server is not entered."
4144
msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
4145
4146
#: src/prefs_account.c:2000
4147
msgid "NNTP server is not entered."
4148
msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
4149
4150
#: src/prefs_account.c:2082
4151
msgid ""
4152
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4153
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4154
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4155
msgstr ""
4156
"暗号化メッセージに旧形式の ASCII 包装方式を使用することは推奨されて\n"
4157
"いません。この形式は RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n"
4158
"に準拠していません。"
4159
4160
#: src/prefs_actions.c:172
4161
msgid "Actions configuration"
4162
msgstr "アクションの設定"
4163
4164
#: src/prefs_actions.c:194
4165
msgid "Menu name:"
4166
msgstr "メニュー名:"
4167
4168
#: src/prefs_actions.c:203
4169
msgid "Command line:"
4170
msgstr "コマンドライン:"
4171
4172
#: src/prefs_actions.c:215
4173
msgid ""
4174
"Menu name:\n"
4175
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4176
"Command line:\n"
4177
" Begin with:\n"
4178
"   | to send message body or selection to command\n"
4179
"   > to send user provided text to command\n"
4180
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4181
" End with:\n"
4182
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4183
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4184
"   & to run command asynchronously\n"
4185
" Use:\n"
4186
"   %f for message file name\n"
4187
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4188
"   %p for the selected message part\n"
4189
"   %u for a user provided argument\n"
4190
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4191
"   %s for the text selection"
4192
msgstr ""
4193
"メニュー名:\n"
4194
" サブメニューを作成するにはメニュー名の中に / を使用してください。\n"
4195
"コマンドライン:\n"
4196
" 先頭:\n"
4197
"   | メッセージ本文または選択部をコマンドに送る\n"
4198
"   > ユーザが指定した文字列をコマンドに送る\n"
4199
"   * ユーザが指定した不可視文字列をコマンドに送る\n"
4200
" 末尾:\n"
4201
"   | メッセージ本文または選択部をコマンドの出力で置き換える\n"
4202
"   > 元の文字列を置換せずにコマンドの出力を挿入する\n"
4203
"   & コマンドを非同期に実行する\n"
4204
" 変換文字:\n"
4205
"   %f メッセージのファイル名\n"
4206
"   %F 選択されたメッセージのファイル名のリスト\n"
4207
"   %p 選択されたメッセージのパート\n"
4208
"   %u ユーザが指定した引数\n"
4209
"   %h ユーザが指定した不可視引数\n"
4210
"   %s 選択文字列"
4211
4212
#: src/prefs_actions.c:260
4213
msgid " Replace "
4214
msgstr " 置換 "
4215
4216
#: src/prefs_actions.c:272
4217
msgid " Syntax help "
4218
msgstr " 文法のヘルプ "
4219
4220
#: src/prefs_actions.c:291
4221
msgid "Registered actions"
4222
msgstr "登録済みアクション"
4223
4224
#: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:281
4225
#: src/prefs_display_header.c:285 src/prefs_summary_column.c:283
4226
msgid "Up"
4227
msgstr "  ↑  "
4228
4229
#: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:287
4230
#: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_summary_column.c:287
4231
msgid "Down"
4232
msgstr "  ↓  "
4233
4234
#: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:315
4235
msgid "(New)"
4236
msgstr "(新規)"
4237
4238
#: src/prefs_actions.c:468
4239
msgid "Menu name is not set."
4240
msgstr "メニュー名が指定されていません。"
4241
4242
#: src/prefs_actions.c:473
4243
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4244
msgstr "コロン ':' はメニュー名には使えません。"
4245
4246
#: src/prefs_actions.c:483
4247
msgid "Menu name is too long."
4248
msgstr "メニュー名が長すぎます。"
4249
4250
#: src/prefs_actions.c:492
4251
msgid "Command line not set."
4252
msgstr "コマンドラインが指定されていません。"
4253
4254
#: src/prefs_actions.c:497
4255
msgid "Menu name and command are too long."
4256
msgstr "メニュー名とコマンドラインが長すぎます。"
4257
4258
#: src/prefs_actions.c:502
4259
#, c-format
4260
msgid ""
4261
"The command\n"
4262
"%s\n"
4263
"has a syntax error."
4264
msgstr ""
4265
"コマンド\n"
4266
"%s\n"
4267
"に文法の誤りがあります。"
4268
4269
#: src/prefs_actions.c:563
4270
msgid "Delete action"
4271
msgstr "アクションの削除"
4272
4273
#: src/prefs_actions.c:564
4274
msgid "Do you really want to delete this action?"
4275
msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
4276
4277
#: src/prefs_common.c:911
4278
msgid "Junk mail filter"
4279
msgstr "迷惑メールフィルタ"
4280
4281
#: src/prefs_common.c:921
4282
msgid "Creating common preferences window...\n"
4283
msgstr "全般プリファレンスウィンドウを作成中...\n"
4284
4285
#: src/prefs_common.c:925
4286
msgid "Common Preferences"
4287
msgstr "全般の設定"
4288
4289
#: src/prefs_common.c:947
4290
msgid "Quote"
4291
msgstr "引用"
4292
4293
#: src/prefs_common.c:949
4294
msgid "Display"
4295
msgstr "表示"
4296
4297
#: src/prefs_common.c:951
4298
msgid "Message"
4299
msgstr "メッセージ"
4300
4301
#: src/prefs_common.c:953
4302
msgid "Junk mail"
4303
msgstr "迷惑メール"
4304
4305
#: src/prefs_common.c:961 src/select-keys.c:344
4306
msgid "Other"
4307
msgstr "その他"
4308
4309
#: src/prefs_common.c:1005
4310
msgid "Use external program for incorporation"
4311
msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
4312
4313
#: src/prefs_common.c:1017 src/prefs_common.c:1106 src/prefs_common.c:1182
4314
msgid "Command"
4315
msgstr "コマンド"
4316
4317
#: src/prefs_common.c:1032
4318
msgid "Incorporate from local spool"
4319
msgstr "ローカルスプールから取り込む"
4320
4321
#: src/prefs_common.c:1045
4322
msgid "Filter on incorporation"
4323
msgstr "取込時に振り分ける"
4324
4325
#: src/prefs_common.c:1051
4326
msgid "Spool path"
4327
msgstr "スプールのパス"
4328
4329
#: src/prefs_common.c:1069
4330
msgid "Auto-check new mail"
4331
msgstr "新着メールを自動チェックする"
4332
4333
#: src/prefs_common.c:1071
4334
msgid "every"
4335
msgstr " "
4336
4337
#: src/prefs_common.c:1083
4338
msgid "minute(s)"
4339
msgstr "分ごと"
4340
4341
#: src/prefs_common.c:1092
4342
msgid "Check new mail on startup"
4343
msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
4344
4345
#: src/prefs_common.c:1094
4346
msgid "Update all local folders after incorporation"
4347
msgstr "受信後にすべてのローカルフォルダを更新する"
4348
4349
#: src/prefs_common.c:1098
4350
msgid "Execute command when new messages arrived"
4351
msgstr "新着メッセージが到着したらコマンドを実行する"
4352
4353
#: src/prefs_common.c:1119
4354
#, c-format
4355
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4356
msgstr "`%d' は新着メッセージ数で置き換えられます。"
4357
4358
#: src/prefs_common.c:1170
4359
msgid "Use external program for sending"
4360
msgstr "メールの送信に外部プログラムを使用する"
4361
4362
#: src/prefs_common.c:1201
4363
msgid "Save sent messages to outbox"
4364
msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
4365
4366
#: src/prefs_common.c:1203
4367
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4368
msgstr "送信したメッセージにフィルタルールを適用する"
4369
4370
#: src/prefs_common.c:1209
4371
msgid "Outgoing encoding"
4372
msgstr "送信エンコーディング"
4373
4374
#: src/prefs_common.c:1224
4375
msgid "Automatic (Recommended)"
4376
msgstr "自動設定 (推奨)"
4377
4378
#: src/prefs_common.c:1226
4379
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4380
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
4381
4382
#: src/prefs_common.c:1228
4383
msgid "Unicode (UTF-8)"
4384
msgstr "Unicode (UTF-8)"
4385
4386
#: src/prefs_common.c:1230
4387
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4388
msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
4389
4390
#: src/prefs_common.c:1231
4391
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4392
msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
4393
4394
#: src/prefs_common.c:1233
4395
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4396
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
4397
4398
#: src/prefs_common.c:1235
4399
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4400
msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
4401
4402
#: src/prefs_common.c:1236
4403
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4404
msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
4405
4406
#: src/prefs_common.c:1238
4407
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4408
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
4409
4410
#: src/prefs_common.c:1240
4411
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
4412
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
4413
4414
#: src/prefs_common.c:1241
4415
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
4416
msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"
4417
4418
#: src/prefs_common.c:1243
4419
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4420
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
4421
4422
#: src/prefs_common.c:1245
4423
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4424
msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
4425
4426
#: src/prefs_common.c:1246
4427
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4428
msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
4429
4430
#: src/prefs_common.c:1247
4431
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4432
msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
4433
4434
#: src/prefs_common.c:1248
4435
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4436
msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
4437
4438
#: src/prefs_common.c:1250
4439
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4440
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
4441
4442
#: src/prefs_common.c:1252
4443
msgid "Japanese (EUC-JP)"
4444
msgstr "日本語 (EUC-JP)"
4445
4446
#: src/prefs_common.c:1253
4447
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4448
msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
4449
4450
#: src/prefs_common.c:1256
4451
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4452
msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
4453
4454
#: src/prefs_common.c:1257
4455
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
4456
msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
4457
4458
#: src/prefs_common.c:1258
4459
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4460
msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
4461
4462
#: src/prefs_common.c:1260
4463
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4464
msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
4465
4466
#: src/prefs_common.c:1261
4467
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4468
msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
4469
4470
#: src/prefs_common.c:1264
4471
msgid "Korean (EUC-KR)"
4472
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
4473
4474
#: src/prefs_common.c:1266
4475
msgid "Thai (TIS-620)"
4476
msgstr "タイ語 (TIS-620)"
4477
4478
#: src/prefs_common.c:1267
4479
msgid "Thai (Windows-874)"
4480
msgstr "タイ語 (Windows-874)"
4481
4482
#: src/prefs_common.c:1273
4483
msgid ""
4484
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4485
"be used."
4486
msgstr ""
4487
"「自動設定」を選択した場合は、現在の言語設定に最適なエンコーディングが使用さ"
4488
"れます。"
4489
4490
#: src/prefs_common.c:1280
4491
msgid "Transfer encoding"
4492
msgstr "転送符号化方式"
4493
4494
#: src/prefs_common.c:1299
4495
msgid ""
4496
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4497
"characters."
4498
msgstr ""
4499
"メッセージ本文が ASCII 文字以外を含む場合に使用する Content-Transfer-"
4500
"Encoding を指定してください。"
4501
4502
#: src/prefs_common.c:1363
4503
msgid "Signature separator"
4504
msgstr "署名の区切り"
4505
4506
#: src/prefs_common.c:1372
4507
msgid "Insert automatically"
4508
msgstr "自動的に挿入する"
4509
4510
#: src/prefs_common.c:1382
4511
msgid "Automatically launch the external editor"
4512
msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
4513
4514
#: src/prefs_common.c:1392
4515
msgid "Undo level"
4516
msgstr "アンドゥの回数"
4517
4518
#: src/prefs_common.c:1412
4519
msgid "Wrap messages at"
4520
msgstr "メッセージを半角"
4521
4522
#: src/prefs_common.c:1424
4523
msgid "characters"
4524
msgstr "文字で改行"
4525
4526
#: src/prefs_common.c:1434
4527
msgid "Wrap quotation"
4528
msgstr "引用部を自動整形する"
4529
4530
#: src/prefs_common.c:1440
4531
msgid "Wrap on input"
4532
msgstr "入力時に自動整形する"
4533
4534
#: src/prefs_common.c:1442
4535
msgid "Wrap before sending"
4536
msgstr "送信時に自動整形する"
4537
4538
#: src/prefs_common.c:1452
4539
msgid "Automatically select account for replies"
4540
msgstr "返信時に自動的にアカウントを選択する"
4541
4542
#: src/prefs_common.c:1454
4543
msgid "Quote message when replying"
4544
msgstr "返信時にメッセージを引用する"
4545
4546
#: src/prefs_common.c:1456
4547
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4548
msgstr "返信ボタンでメーリングリストに返信する"
4549
4550
#. reply
4551
#: src/prefs_common.c:1502
4552
msgid "Reply format"
4553
msgstr "返信の書式"
4554
4555
#: src/prefs_common.c:1517 src/prefs_common.c:1559
4556
msgid "Quotation mark"
4557
msgstr "引用符"
4558
4559
#. forward
4560
#: src/prefs_common.c:1544
4561
msgid "Forward format"
4562
msgstr "転送の書式"
4563
4564
#: src/prefs_common.c:1591
4565
msgid " Description of symbols "
4566
msgstr " 記号の説明 "
4567
4568
#: src/prefs_common.c:1632
4569
msgid "Font"
4570
msgstr "フォント"
4571
4572
#: src/prefs_common.c:1664
4573
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4574
msgstr "ヘッダの項目を翻訳する (例えば `From:', `Subject:' 等)"
4575
4576
#: src/prefs_common.c:1667
4577
msgid "Display unread number next to folder name"
4578
msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する"
4579
4580
#: src/prefs_common.c:1676
4581
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4582
msgstr "文字数が"
4583
4584
#: src/prefs_common.c:1691
4585
msgid "letters"
4586
msgstr "字より長いニュースグループ名を簡略表示"
4587
4588
#. ---- Summary ----
4589
#: src/prefs_common.c:1697
4590
msgid "Summary View"
4591
msgstr "サマリビュー"
4592
4593
#: src/prefs_common.c:1706
4594
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4595
msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する"
4596
4597
#: src/prefs_common.c:1708
4598
msgid "Expand threads"
4599
msgstr "スレッドを展開する"
4600
4601
#: src/prefs_common.c:1716 src/prefs_common.c:2688 src/prefs_common.c:2726
4602
msgid "Date format"
4603
msgstr "日付の書式"
4604
4605
#: src/prefs_common.c:1737
4606
msgid " Set display item of summary... "
4607
msgstr " サマリの表示項目を設定... "
4608
4609
#: src/prefs_common.c:1803
4610
msgid "Enable coloration of message"
4611
msgstr "メッセージの色を有効にする"
4612
4613
#: src/prefs_common.c:1817
4614
msgid ""
4615
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4616
"ASCII character (Japanese only)"
4617
msgstr "マルチバイト英数字を ASCII 文字で表示する (日本語のみ)"
4618
4619
#: src/prefs_common.c:1823
4620
msgid "Display header pane above message view"
4621
msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
4622
4623
#: src/prefs_common.c:1830
4624
msgid "Display short headers on message view"
4625
msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する"
4626
4627
#: src/prefs_common.c:1842
4628
msgid "Render HTML messages as text"
4629
msgstr "HTML メッセージを解釈してテキスト表示する"
4630
4631
#: src/prefs_common.c:1845
4632
msgid "Display cursor in message view"
4633
msgstr "メッセージビューにカーソルを表示する"
4634
4635
#: src/prefs_common.c:1857
4636
msgid "Line space"
4637
msgstr "行間を空ける"
4638
4639
#: src/prefs_common.c:1871 src/prefs_common.c:1909
4640
msgid "pixel(s)"
4641
msgstr "ピクセル"
4642
4643
#: src/prefs_common.c:1876
4644
msgid "Scroll"
4645
msgstr "スクロール"
4646
4647
#: src/prefs_common.c:1883
4648
msgid "Half page"
4649
msgstr "半ページ単位"
4650
4651
#: src/prefs_common.c:1889
4652
msgid "Smooth scroll"
4653
msgstr "スムーズスクロール"
4654
4655
#: src/prefs_common.c:1895
4656
msgid "Step"
4657
msgstr "間隔"
4658
4659
#: src/prefs_common.c:1915
4660
msgid "Images"
4661
msgstr "画像"
4662
4663
#: src/prefs_common.c:1923
4664
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4665
msgstr "大きな添付画像をウィンドウにあわせてリサイズする"
4666
4667
#: src/prefs_common.c:1925
4668
msgid "Display images as inline"
4669
msgstr "画像をインラインで表示する"
4670
4671
#: src/prefs_common.c:1967
4672
msgid "Enable Junk mail control"
4673
msgstr "迷惑メール対策を有効にする"
4674
4675
#: src/prefs_common.c:1975
4676
msgid "Learning command:"
4677
msgstr "学習コマンド:"
4678
4679
#: src/prefs_common.c:1996
4680
msgid "Not Junk"
4681
msgstr "非迷惑メール"
4682
4683
#: src/prefs_common.c:2011
4684
msgid "Classifying command"
4685
msgstr "判定コマンド"
4686
4687
#: src/prefs_common.c:2025
4688
msgid "Junk folder"
4689
msgstr "迷惑メールフォルダ"
4690
4691
#: src/prefs_common.c:2043
4692
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
4693
msgstr "迷惑メールに指定したメッセージをこのフォルダに移動します。"
4694
4695
#: src/prefs_common.c:2049
4696
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
4697
msgstr "受信時に迷惑メールと判定されたメッセージを振り分ける"
4698
4699
#: src/prefs_common.c:2053
4700
msgid ""
4701
"Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the "
4702
"server."
4703
msgstr ""
4704
"振り分けられたメッセージを迷惑メールフォルダに移動し、サーバから削除します。"
4705
4706
#: src/prefs_common.c:2091
4707
msgid "Automatically check signatures"
4708
msgstr "署名を自動的に検証する"
4709
4710
#: src/prefs_common.c:2094
4711
msgid "Show signature check result in a popup window"
4712
msgstr "署名の検証結果をポップアップウィンドウで表示する"
4713
4714
#: src/prefs_common.c:2097
4715
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4716
msgstr "パスフレーズをメモリ上に一時的に記憶する"
4717
4718
#: src/prefs_common.c:2112
4719
msgid "Expired after"
4720
msgstr "有効期間"
4721
4722
#: src/prefs_common.c:2125
4723
msgid "minute(s) "
4724
msgstr "分"
4725
4726
#: src/prefs_common.c:2139
4727
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4728
msgstr "'0' に設定するとセッションの間中パスフレーズを記憶します。"
4729
4730
#: src/prefs_common.c:2148
4731
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4732
msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
4733
4734
#: src/prefs_common.c:2153
4735
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4736
msgstr "GnuPG が動作しない場合起動時に警告を表示する"
4737
4738
#: src/prefs_common.c:2206
4739
msgid "Always open messages in summary when selected"
4740
msgstr "サマリでメッセージを選択したとき常に開く"
4741
4742
#: src/prefs_common.c:2210
4743
msgid "Open first unread message when entering a folder"
4744
msgstr "フォルダに入ったときに最初の未読メッセージを開く"
4745
4746
#: src/prefs_common.c:2214
4747
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4748
msgstr "新規ウィンドウで開いたときのみメッセージを既読としてマーク"
4749
4750
#: src/prefs_common.c:2218
4751
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4752
msgstr "新着メールを受信した後受信箱に移動する"
4753
4754
#: src/prefs_common.c:2226
4755
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4756
msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
4757
4758
#: src/prefs_common.c:2238
4759
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
4760
msgstr ""
4761
"これを無効にすると、メッセージは実行されるまでマークされた状態になります。"
4762
4763
#: src/prefs_common.c:2241
4764
msgid "Receive dialog"
4765
msgstr "受信ダイアログ"
4766
4767
#: src/prefs_common.c:2251
4768
msgid "Show receive dialog"
4769
msgstr "受信ダイアログを"
4770
4771
#: src/prefs_common.c:2261
4772
msgid "Always"
4773
msgstr "常に表示"
4774
4775
#: src/prefs_common.c:2262
4776
msgid "Only on manual receiving"
4777
msgstr "手動で受信した場合のみ表示"
4778
4779
#: src/prefs_common.c:2264
4780
msgid "Never"
4781
msgstr "表示しない"
4782
4783
#: src/prefs_common.c:2269
4784
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
4785
msgstr "受信エラー時にエラーダイアログをポップアップしない"
4786
4787
#: src/prefs_common.c:2272
4788
msgid "Close receive dialog when finished"
4789
msgstr "完了時に受信ダイアログを閉じる"
4790
4791
#: src/prefs_common.c:2275
4792
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
4793
msgstr "ボタンの配置をGNOME HIGに準拠"
4794
4795
#: src/prefs_common.c:2281
4796
msgid " Set key bindings... "
4797
msgstr " キーバインドを設定... "
4798
4799
#: src/prefs_common.c:2335
4800
#, c-format
4801
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
4802
msgstr "外部コマンド (%s はファイル名・URIで置き換えられます)"
4803
4804
#: src/prefs_common.c:2344
4805
msgid "Web browser"
4806
msgstr "Webブラウザ"
4807
4808
#: src/prefs_common.c:2408
4809
msgid "Add address to destination when double-clicked"
4810
msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
4811
4812
#: src/prefs_common.c:2410
4813
msgid "On exit"
4814
msgstr "終了時"
4815
4816
#: src/prefs_common.c:2418
4817
msgid "Confirm on exit"
4818
msgstr "終了時に確認する"
4819
4820
#: src/prefs_common.c:2425
4821
msgid "Empty trash on exit"
4822
msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
4823
4824
#: src/prefs_common.c:2427
4825
msgid "Ask before emptying"
4826
msgstr "空にする前に尋ねる"
4827
4828
#: src/prefs_common.c:2431
4829
msgid "Warn if there are queued messages"
4830
msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
4831
4832
#: src/prefs_common.c:2471
4833
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
4834
msgstr "サマリキャッシュの整合性を厳密にチェックする"
4835
4836
#: src/prefs_common.c:2474
4837
msgid ""
4838
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
4839
"by other applications.\n"
4840
"This option will degrade the performance of displaying summary."
4841
msgstr ""
4842
"フォルダの内容が他のアプリケーションによって変更される可能性がある場合は有効"
4843
"にしてください。\n"
4844
"このオプションはサマリ表示の性能を低下させます。"
4845
4846
#: src/prefs_common.c:2481
4847
msgid "Socket I/O timeout:"
4848
msgstr "ソケット I/O のタイムアウト:"
4849
4850
#: src/prefs_common.c:2494
4851
msgid "second(s)"
4852
msgstr "秒"
4853
4854
#: src/prefs_common.c:2664
4855
msgid "the full abbreviated weekday name"
4856
msgstr "曜日の省略名"
4857
4858
#: src/prefs_common.c:2665
4859
msgid "the full weekday name"
4860
msgstr "曜日の完全な名前"
4861
4862
#: src/prefs_common.c:2666
4863
msgid "the abbreviated month name"
4864
msgstr "月の省略名"
4865
4866
#: src/prefs_common.c:2667
4867
msgid "the full month name"
4868
msgstr "月の完全な名前"
4869
4870
#: src/prefs_common.c:2668
4871
msgid "the preferred date and time for the current locale"
4872
msgstr "現在の地域における一般的な日付と時刻の表記"
4873
4874
#: src/prefs_common.c:2669
4875
msgid "the century number (year/100)"
4876
msgstr "世紀(西暦年の上2桁)"
4877
4878
#: src/prefs_common.c:2670
4879
msgid "the day of the month as a decimal number"
4880
msgstr "日(10進数表記)"
4881
4882
#: src/prefs_common.c:2671
4883
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4884
msgstr "24時間時計での時"
4885
4886
#: src/prefs_common.c:2672
4887
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4888
msgstr "12時間時計での時"
4889
4890
#: src/prefs_common.c:2673
4891
msgid "the day of the year as a decimal number"
4892
msgstr "年の初めから通算の日数(10進数表記)"
4893
4894
#: src/prefs_common.c:2674
4895
msgid "the month as a decimal number"
4896
msgstr "月(10進数表記)"
4897
4898
#: src/prefs_common.c:2675
4899
msgid "the minute as a decimal number"
4900
msgstr "分(10進数表記)"
4901
4902
#: src/prefs_common.c:2676
4903
msgid "either AM or PM"
4904
msgstr "午前または午後"
4905
4906
#: src/prefs_common.c:2677
4907
msgid "the second as a decimal number"
4908
msgstr "秒(10進数表記)"
4909
4910
#: src/prefs_common.c:2678
4911
msgid "the day of the week as a decimal number"
4912
msgstr "週の何番目の日か(10進数表記)"
4913
4914
#: src/prefs_common.c:2679
4915
msgid "the preferred date for the current locale"
4916
msgstr "現在の地域における一般的な日付表記"
4917
4918
#: src/prefs_common.c:2680
4919
msgid "the last two digits of a year"
4920
msgstr "西暦の下2桁(世紀部分を含まない年)"
4921
4922
#: src/prefs_common.c:2681
4923
msgid "the year as a decimal number"
4924
msgstr "(4桁の)西暦年"
4925
4926
#: src/prefs_common.c:2682
4927
msgid "the time zone or name or abbreviation"
4928
msgstr "タイムゾーンまたはゾーン名または省略名"
4929
4930
#: src/prefs_common.c:2703
4931
msgid "Specifier"
4932
msgstr "指定子"
4933
4934
#: src/prefs_common.c:2704
4935
msgid "Description"
4936
msgstr "説明"
4937
4938
#: src/prefs_common.c:2744
4939
msgid "Example"
4940
msgstr "例"
4941
4942
#: src/prefs_common.c:2824
4943
msgid "Set message colors"
4944
msgstr "メッセージの色を指定"
4945
4946
#: src/prefs_common.c:2832
4947
msgid "Colors"
4948
msgstr "色"
4949
4950
#: src/prefs_common.c:2866
4951
msgid "Quoted Text - First Level"
4952
msgstr "引用文 - 1段階"
4953
4954
#: src/prefs_common.c:2872
4955
msgid "Quoted Text - Second Level"
4956
msgstr "引用文 - 2段階"
4957
4958
#: src/prefs_common.c:2878
4959
msgid "Quoted Text - Third Level"
4960
msgstr "引用文 - 3段階"
4961
4962
#: src/prefs_common.c:2884
4963
msgid "URI link"
4964
msgstr "URI リンク"
4965
4966
#: src/prefs_common.c:2891
4967
msgid "Recycle quote colors"
4968
msgstr "引用色を循環"
4969
4970
#: src/prefs_common.c:2951
4971
msgid "Pick color for quotation level 1"
4972
msgstr "引用レベル1の色を選択"
4973
4974
#: src/prefs_common.c:2954
4975
msgid "Pick color for quotation level 2"
4976
msgstr "引用レベル2の色を選択"
4977
4978
#: src/prefs_common.c:2957
4979
msgid "Pick color for quotation level 3"
4980
msgstr "引用レベル3の色を選択"
4981
4982
#: src/prefs_common.c:2960
4983
msgid "Pick color for URI"
4984
msgstr "URI の色を選択"
4985
4986
#: src/prefs_common.c:3100
4987
msgid "Description of symbols"
4988
msgstr "記号の説明"
4989
4990
#: src/prefs_common.c:3156
4991
msgid ""
4992
"Date\n"
4993
"From\n"
4994
"Full Name of Sender\n"
4995
"First Name of Sender\n"
4996
"Initial of Sender\n"
4997
"Subject\n"
4998
"To\n"
4999
"Cc\n"
5000
"Newsgroups\n"
5001
"Message-ID"
5002
msgstr ""
5003
"日付\n"
5004
"差出人\n"
5005
"差出人の氏名\n"
5006
"差出人の名前\n"
5007
"差出人のイニシャル\n"
5008
"件名\n"
5009
"宛先\n"
5010
"Cc\n"
5011
"ニュースグループ\n"
5012
"メッセージID"
5013
5014
#: src/prefs_common.c:3169
5015
msgid "If x is set, displays expr"
5016
msgstr "xが指定されていればexprを表示"
5017
5018
#: src/prefs_common.c:3173
5019
msgid ""
5020
"Message body\n"
5021
"Quoted message body\n"
5022
"Message body without signature\n"
5023
"Quoted message body without signature\n"
5024
"Literal %"
5025
msgstr ""
5026
"メッセージ本文\n"
5027
"引用符付きメッセージ本文\n"
5028
"メッセージ本文(署名なし)\n"
5029
"引用符付きメッセージ本文(署名なし)\n"
5030
"文字 %"
5031
5032
#: src/prefs_common.c:3181
5033
msgid ""
5034
"Literal backslash\n"
5035
"Literal question mark\n"
5036
"Literal opening curly brace\n"
5037
"Literal closing curly brace"
5038
msgstr ""
5039
"文字 バックスラッシュ(円記号)\n"
5040
"文字 疑問符\n"
5041
"文字 開き中括弧\n"
5042
"文字 閉じ中括弧"
5043
5044
#: src/prefs_common.c:3218
5045
msgid "Font selection"
5046
msgstr "フォントの選択"
5047
5048
#: src/prefs_common.c:3287
5049
msgid "Key bindings"
5050
msgstr "キーバインド"
5051
5052
#: src/prefs_common.c:3301
5053
msgid ""
5054
"Select the preset of key bindings.\n"
5055
"You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5056
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5057
msgstr ""
5058
"キーバインドのプリセットを選択してください。\n"
5059
"また、マウスポインタをメニューの項目の上に置きキーを押す\n"
5060
"ことで各メニューのショートカットを変更することもできます。"
5061
5062
#: src/prefs_common.c:3313 src/prefs_common.c:3637
5063
msgid "Default"
5064
msgstr "標準"
5065
5066
#: src/prefs_common.c:3316 src/prefs_common.c:3646
5067
msgid "Old Sylpheed"
5068
msgstr "旧Sylpheed"
5069
5070
#: src/prefs_customheader.c:164
5071
msgid "Custom header setting"
5072
msgstr "カスタムヘッダの設定"
5073
5074
#: src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1575
5075
msgid " Delete "
5076
msgstr "  削除  "
5077
5078
#: src/prefs_customheader.c:260
5079
msgid "Custom headers"
5080
msgstr "カスタムヘッダ"
5081
5082
#: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:528
5083
msgid "Header name is not set."
5084
msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
5085
5086
#: src/prefs_customheader.c:539
5087
msgid "Delete header"
5088
msgstr "ヘッダの削除"
5089
5090
#: src/prefs_customheader.c:540
5091
msgid "Do you really want to delete this header?"
5092
msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
5093
5094
#: src/prefs_display_header.c:178
5095
msgid "Creating display header setting window...\n"
5096
msgstr "表示ヘッダ設定ウィンドウを作成中...\n"
5097
5098
#: src/prefs_display_header.c:202
5099
msgid "Display header setting"
5100
msgstr "表示ヘッダの設定"
5101
5102
#: src/prefs_display_header.c:222
5103
msgid "Header name"
5104
msgstr "ヘッダ名"
5105
5106
#: src/prefs_display_header.c:254
5107
msgid "Displayed Headers"
5108
msgstr "表示するヘッダ"
5109
5110
#: src/prefs_display_header.c:312
5111
msgid "Hidden headers"
5112
msgstr "表示しないヘッダ"
5113
5114
#: src/prefs_display_header.c:341
5115
msgid "Show all unspecified headers"
5116
msgstr "指定されていないヘッダをすべて表示"
5117
5118
#: src/prefs_display_header.c:368
5119
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5120
msgstr "表示ヘッダの設定を読み込み中...\n"
5121
5122
#: src/prefs_display_header.c:406
5123
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5124
msgstr "表示ヘッダの設定を書き出し中...\n"
5125
5126
#: src/prefs_display_header.c:538
5127
msgid "This header is already in the list."
5128
msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
5129
5130
#: src/prefs_filter.c:209
5131
msgid "Filter setting"
5132
msgstr "振り分けの設定"
5133
5134
#: src/prefs_filter.c:253
5135
msgid "Enabled"
5136
msgstr "有効"
5137
5138
#: src/prefs_filter.c:762
5139
#, c-format
5140
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5141
msgstr "本当にルール '%s' を削除してもいいですか?"
5142
5143
#: src/prefs_filter.c:764
5144
msgid "Delete rule"
5145
msgstr "ルールの削除"
5146
5147
#: src/prefs_filter_edit.c:347
5148
msgid "Filter rule"
5149
msgstr "フィルタルール"
5150
5151
#: src/prefs_filter_edit.c:381
5152
msgid "If any of the following condition matches"
5153
msgstr "次の条件のいずれかが該当する場合"
5154
5155
#: src/prefs_filter_edit.c:383
5156
msgid "If all of the following conditions match"
5157
msgstr "次の条件のすべてが該当する場合"
5158
5159
#: src/prefs_filter_edit.c:404
5160
msgid "Perform the following actions:"
5161
msgstr "次のアクションを実行:"
5162
5163
#: src/prefs_filter_edit.c:578
5164
msgid "To or Cc"
5165
msgstr "To または Cc"
5166
5167
#: src/prefs_filter_edit.c:579
5168
msgid "Any header"
5169
msgstr "いずれかのヘッダ"
5170
5171
#: src/prefs_filter_edit.c:580
5172
msgid "Edit header..."
5173
msgstr "ヘッダを編集..."
5174
5175
#: src/prefs_filter_edit.c:583
5176
msgid "Message body"
5177
msgstr "メッセージ本文"
5178
5179
#: src/prefs_filter_edit.c:584
5180
msgid "Result of command"
5181
msgstr "コマンドの実行結果"
5182
5183
#: src/prefs_filter_edit.c:586
5184
msgid "Age"
5185
msgstr "経過日数"
5186
5187
#: src/prefs_filter_edit.c:599
5188
msgid "contains"
5189
msgstr "が次を含む"
5190
5191
#: src/prefs_filter_edit.c:601
5192
msgid "doesn't contain"
5193
msgstr "が次を含まない"
5194
5195
#: src/prefs_filter_edit.c:603
5196
msgid "is"
5197
msgstr "が次に一致"
5198
5199
#: src/prefs_filter_edit.c:605
5200
msgid "is not"
5201
msgstr "が次に一致しない"
5202
5203
#: src/prefs_filter_edit.c:607
5204
msgid "match to regex"
5205
msgstr "が次の正規表現にマッチ"
5206
5207
#: src/prefs_filter_edit.c:609
5208
msgid "doesn't match to regex"
5209
msgstr "が次の正規表現にマッチしない"
5210
5211
#: src/prefs_filter_edit.c:619
5212
msgid "is larger than"
5213
msgstr "が次より大きい"
5214
5215
#: src/prefs_filter_edit.c:620
5216
msgid "is smaller than"
5217
msgstr "が次より小さい"
5218
5219
#: src/prefs_filter_edit.c:629
5220
msgid "is longer than"
5221
msgstr "が次より長い"
5222
5223
#: src/prefs_filter_edit.c:630
5224
msgid "is shorter than"
5225
msgstr "が次より短い"
5226
5227
#: src/prefs_filter_edit.c:729
5228
msgid "Move to"
5229
msgstr "移動"
5230
5231
#: src/prefs_filter_edit.c:730
5232
msgid "Copy to"
5233
msgstr "コピー"
5234
5235
#: src/prefs_filter_edit.c:731
5236
msgid "Don't receive"
5237
msgstr "受信しない"
5238
5239
#: src/prefs_filter_edit.c:732
5240
msgid "Delete from server"
5241
msgstr "サーバから削除"
5242
5243
#: src/prefs_filter_edit.c:735
5244
msgid "Set mark"
5245
msgstr "マーク"
5246
5247
#: src/prefs_filter_edit.c:736
5248
msgid "Set color"
5249
msgstr "カラーラベルを指定"
5250
5251
#: src/prefs_filter_edit.c:737
5252
msgid "Mark as read"
5253
msgstr "読んだことにする"
5254
5255
#: src/prefs_filter_edit.c:742
5256
msgid "Forward as attachment"
5257
msgstr "添付として転送"
5258
5259
#: src/prefs_filter_edit.c:743
5260
msgid "Redirect"
5261
msgstr "手を加えずに転送"
5262
5263
#: src/prefs_filter_edit.c:747
5264
msgid "Execute command"
5265
msgstr "コマンドを実行"
5266
5267
#: src/prefs_filter_edit.c:750
5268
msgid "Stop rule evaluation"
5269
msgstr "ルールの評価を停止"
5270
5271
#: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082
5272
msgid "folder:"
5273
msgstr "フォルダ:"
5274
5275
#: src/prefs_filter_edit.c:1056
5276
msgid "day(s)"
5277
msgstr "日"
5278
5279
#: src/prefs_filter_edit.c:1122
5280
msgid "address:"
5281
msgstr "アドレス:"
5282
5283
#: src/prefs_filter_edit.c:1529
5284
msgid "Edit header list"
5285
msgstr "ヘッダリストの編集"
5286
5287
#: src/prefs_filter_edit.c:1552
5288
msgid "Headers"
5289
msgstr "ヘッダ"
5290
5291
#: src/prefs_filter_edit.c:1563
5292
msgid "Header:"
5293
msgstr "ヘッダ:"
5294
5295
#: src/prefs_filter_edit.c:1679
5296
msgid "Rule name is not specified."
5297
msgstr "ルール名が指定されていません。"
5298
5299
#: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846
5300
#: src/prefs_filter_edit.c:1854
5301
msgid "Command is not specified."
5302
msgstr "コマンドが指定されていません。"
5303
5304
#: src/prefs_filter_edit.c:1801
5305
msgid "Invalid condition exists."
5306
msgstr "無効な条件が存在します。"
5307
5308
#: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831
5309
msgid "Destination folder is not specified."
5310
msgstr "移動先のフォルダが指定されていません。"
5311
5312
#: src/prefs_filter_edit.c:1885
5313
msgid "Invalid action exists."
5314
msgstr "無効なアクションが存在します。"
5315
5316
#: src/prefs_filter_edit.c:1894
5317
msgid "Condition not exist."
5318
msgstr "条件が存在しません。"
5319
5320
#: src/prefs_filter_edit.c:1896
5321
msgid "Action not exist."
5322
msgstr "アクションが存在しません。"
5323
5324
#: src/prefs_folder_item.c:115
5325
msgid "Folder properties"
5326
msgstr "フォルダのプロパティ"
5327
5328
#: src/prefs_folder_item.c:136
5329
msgid "General"
5330
msgstr "一般"
5331
5332
#: src/prefs_folder_item.c:211
5333
msgid "Normal"
5334
msgstr "通常"
5335
5336
#: src/prefs_folder_item.c:224
5337
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5338
msgstr "サマリで件名の先頭の[...]または(...)の部分を表示しない"
5339
5340
#: src/prefs_folder_item.c:226
5341
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5342
msgstr "返信時に件名の先頭の[...]または(...)の部分を削除する"
5343
5344
#: src/prefs_folder_item.c:298
5345
msgid "Apply to subfolders"
5346
msgstr "サブフォルダにも適用する"
5347
5348
#: src/prefs_folder_item.c:323
5349
msgid "use also on reply"
5350
msgstr "返信時にも使用"
5351
5352
#: src/prefs_folder_item.c:347
5353
msgid "Reply-To:"
5354
msgstr "Reply-To:"
5355
5356
#: src/prefs_summary_column.c:69
5357
msgid "Mark"
5358
msgstr "マーク"
5359
5360
#. S_COL_UNREAD
5361
#: src/prefs_summary_column.c:71
5362
msgid "Attachment"
5363
msgstr "添付"
5364
5365
#. S_COL_MIME
5366
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:4202
5367
msgid "Subject"
5368
msgstr "件名"
5369
5370
#. S_COL_SUBJECT
5371
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4205
5372
msgid "From"
5373
msgstr "差出人"
5374
5375
#. S_COL_FROM
5376
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4207
5377
msgid "Date"
5378
msgstr "日付"
5379
5380
#. S_COL_SIZE
5381
#: src/prefs_summary_column.c:76
5382
msgid "Number"
5383
msgstr "番号"
5384
5385
#: src/prefs_summary_column.c:170
5386
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5387
msgstr "サマリカラム設定ウィンドウを作成中...\n"
5388
5389
#: src/prefs_summary_column.c:178
5390
msgid "Summary display item setting"
5391
msgstr "サマリの表示項目の設定"
5392
5393
#: src/prefs_summary_column.c:193
5394
msgid ""
5395
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5396
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5397
msgstr ""
5398
"サマリビューに表示する項目を選択してください。\n"
5399
"上・下ボタン、または項目のドラッグで項目の順番を変更することができます。"
5400
5401
#: src/prefs_summary_column.c:220
5402
msgid "Available items"
5403
msgstr "利用可能な項目"
5404
5405
#: src/prefs_summary_column.c:238
5406
msgid "  ->  "
5407
msgstr "  →  "
5408
5409
#: src/prefs_summary_column.c:242
5410
msgid "  <-  "
5411
msgstr "  ←  "
5412
5413
#: src/prefs_summary_column.c:263
5414
msgid "Displayed items"
5415
msgstr "表示する項目"
5416
5417
#: src/prefs_summary_column.c:304
5418
msgid " Revert to default "
5419
msgstr " 初期設定に戻す "
5420
5421
#: src/prefs_template.c:159
5422
msgid "Template name"
5423
msgstr "テンプレート名"
5424
5425
#: src/prefs_template.c:219
5426
msgid "Register"
5427
msgstr "登録"
5428
5429
#: src/prefs_template.c:225
5430
msgid " Substitute "
5431
msgstr "  置換  "
5432
5433
#: src/prefs_template.c:237
5434
msgid " Symbols "
5435
msgstr " 記号 "
5436
5437
#: src/prefs_template.c:251
5438
msgid "Registered templates"
5439
msgstr "登録済みテンプレート"
5440
5441
#: src/prefs_template.c:272
5442
msgid "Templates"
5443
msgstr "テンプレート"
5444
5445
#: src/prefs_template.c:389
5446
msgid "Template"
5447
msgstr "テンプレート"
5448
5449
#: src/prefs_template.c:458
5450
msgid "Template format error."
5451
msgstr "テンプレートの書式が不正です。"
5452
5453
#: src/prefs_template.c:534
5454
msgid "Delete template"
5455
msgstr "テンプレートの削除"
5456
5457
#: src/prefs_template.c:535
5458
msgid "Do you really want to delete this template?"
5459
msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?"
5460
5461
#: src/procmime.c:743
5462
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5463
msgstr "procmime_get_text_content(): コード変換に失敗しました。\n"
5464
5465
#: src/procmsg.c:544
5466
msgid "can't open mark file\n"
5467
msgstr "マークファイルを開けません\n"
5468
5469
#: src/procmsg.c:955
5470
#, c-format
5471
msgid "can't fetch message %d\n"
5472
msgstr "メッセージ %d を取り込めません\n"
5473
5474
#: src/procmsg.c:1380
5475
#, c-format
5476
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5477
msgstr "印刷のコマンドラインが無効です: `%s'\n"
5478
5479
#: src/progressdialog.c:58
5480
msgid "Creating progress dialog...\n"
5481
msgstr "進行状況ダイアログを作成中...\n"
5482
5483
#: src/progressdialog.c:136
5484
msgid "Status"
5485
msgstr "状態"
5486
5487
#: src/recv.c:114
5488
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5489
msgstr "データの取得中にエラーが発生しました。\n"
5490
5491
#: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214
5492
msgid "Can't write to file.\n"
5493
msgstr "ファイルに書き込めません。\n"
5494
5495
#: src/rfc2015.c:137
5496
msgid "Cannot find user ID for this key."
5497
msgstr "この鍵に対応するユーザIDが見つかりません。"
5498
5499
#: src/rfc2015.c:148
5500
#, c-format
5501
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
5502
msgstr "\t\tまたは \"%s\"\n"
5503
5504
#: src/rfc2015.c:175
5505
#, c-format
5506
msgid "Signature made at %s\n"
5507
msgstr "署名の作成時刻 %s\n"
5508
5509
#: src/rfc2015.c:278 src/sigstatus.c:266
5510
msgid "Error verifying the signature"
5511
msgstr "署名検証エラー"
5512
5513
#: src/select-keys.c:105
5514
#, c-format
5515
msgid "Please select key for `%s'"
5516
msgstr "`%s' の鍵を選択してください"
5517
5518
#: src/select-keys.c:108
5519
#, c-format
5520
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5521
msgstr "`%s' の情報を収集しています ... %c"
5522
5523
#: src/select-keys.c:291
5524
msgid "Select Keys"
5525
msgstr "鍵の選択"
5526
5527
#: src/select-keys.c:318
5528
msgid "Key ID"
5529
msgstr "鍵ID"
5530
5531
#: src/select-keys.c:321
5532
msgid "Val"
5533
msgstr "正当性"
5534
5535
#: src/select-keys.c:468
5536
msgid "Add key"
5537
msgstr "鍵の追加"
5538
5539
#: src/select-keys.c:469
5540
msgid "Enter another user or key ID:"
5541
msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
5542
5543
#: src/select-keys.c:485
5544
msgid "Trust key"
5545
msgstr "鍵の信用"
5546
5547
#: src/select-keys.c:486
5548
msgid ""
5549
"The selected key is not fully trusted.\n"
5550
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5551
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5552
"Do you trust it enough to use it anyway?"
5553
msgstr ""
5554
"選択した鍵は完全には信用されていません。\n"
5555
"この鍵でメッセージを暗号化することを選択した場合、\n"
5556
"それが目的の相手に届くかどうかは保証できません。\n"
5557
"とにかくこの鍵を信用して使用しますか?"
5558
5559
#: src/send_message.c:179
5560
msgid "Queued message header is broken.\n"
5561
msgstr "送信待機中のメッセージのヘッダが壊れています。\n"
5562
5563
#: src/send_message.c:317
5564
#, c-format
5565
msgid "Sending message using command: %s\n"
5566
msgstr "コマンドを使用してメッセージを送信中: %s\n"
5567
5568
#: src/send_message.c:326
5569
#, c-format
5570
msgid "Can't execute command: %s"
5571
msgstr "コマンドを実行できません: %s"
5572
5573
#: src/send_message.c:359
5574
#, c-format
5575
msgid "Error occurred while executing command: %s"
5576
msgstr "コマンドの実行中にエラーが発生しました: %s"
5577
5578
#: src/send_message.c:454
5579
msgid "Connecting"
5580
msgstr "接続中"
5581
5582
#: src/send_message.c:456
5583
#, c-format
5584
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5585
msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
5586
5587
#: src/send_message.c:523
5588
msgid "Sending HELO..."
5589
msgstr "HELO を送信中..."
5590
5591
#: src/send_message.c:524 src/send_message.c:529 src/send_message.c:534
5592
msgid "Authenticating"
5593
msgstr "認証中"
5594
5595
#: src/send_message.c:525 src/send_message.c:530
5596
msgid "Sending message..."
5597
msgstr "メッセージを送信中..."
5598
5599
#: src/send_message.c:528
5600
msgid "Sending EHLO..."
5601
msgstr "EHLO を送信中..."
5602
5603
#: src/send_message.c:537
5604
msgid "Sending MAIL FROM..."
5605
msgstr "MAIL FROM を送信中..."
5606
5607
#: src/send_message.c:538 src/send_message.c:542 src/send_message.c:547
5608
msgid "Sending"
5609
msgstr "送信中"
5610
5611
#: src/send_message.c:541
5612
msgid "Sending RCPT TO..."
5613
msgstr "RCPT TO を送信中..."
5614
5615
#: src/send_message.c:546
5616
msgid "Sending DATA..."
5617
msgstr "DATA を送信中..."
5618
5619
#: src/send_message.c:550
5620
msgid "Quitting..."
5621
msgstr "切断中..."
5622
5623
#: src/send_message.c:578
5624
#, c-format
5625
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5626
msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
5627
5628
#: src/send_message.c:606
5629
msgid "Sending message"
5630
msgstr "メッセージを送信中"
5631
5632
#: src/send_message.c:650 src/send_message.c:670
5633
msgid "Error occurred while sending the message."
5634
msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
5635
5636
#: src/send_message.c:653
5637
#, c-format
5638
msgid ""
5639
"Error occurred while sending the message:\n"
5640
"%s"
5641
msgstr ""
5642
"メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
5643
"%s"
5644
5645
#: src/setup.c:43
5646
msgid "Mailbox setting"
5647
msgstr "メールボックスの設定"
5648
5649
#: src/setup.c:44
5650
msgid ""
5651
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
5652
"You can use existing mailbox in MH format\n"
5653
"if you have the one.\n"
5654
"If you're not sure, just select OK."
5655
msgstr ""
5656
"最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n"
5657
"MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n"
5658
"それを使用することが出来ます。\n"
5659
"よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。"
5660
5661
#: src/sigstatus.c:116
5662
msgid "Signature check result"
5663
msgstr "署名の検証結果"
5664
5665
#: src/sigstatus.c:135
5666
msgid "Checking signature"
5667
msgstr "署名を検証中"
5668
5669
#: src/sigstatus.c:205
5670
#, c-format
5671
msgid "%s%s%s from \"%s\""
5672
msgstr "%s%s%s: 差出人 \"%s\""
5673
5674
#: src/sigstatus.c:229
5675
msgid "No signature found"
5676
msgstr "署名がありません"
5677
5678
#: src/sigstatus.c:236
5679
#, c-format
5680
msgid "Good signature from \"%s\""
5681
msgstr "差出人 \"%s\" の正当な署名"
5682
5683
#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:634
5684
msgid "Good signature"
5685
msgstr "正当な署名"
5686
5687
#: src/sigstatus.c:241
5688
#, c-format
5689
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
5690
msgstr "有効な署名ですが \"%s\" の鍵は信用されていません"
5691
5692
#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:636
5693
msgid "Valid signature (untrusted key)"
5694
msgstr "有効な署名 (信用されていない鍵)"
5695
5696
#: src/sigstatus.c:247
5697
#, c-format
5698
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
5699
msgstr "署名は有効ですが \"%s\" に対する期限が切れています"
5700
5701
#: src/sigstatus.c:248
5702
msgid "Signature valid but expired"
5703
msgstr "署名は有効ですが期限が切れています"
5704
5705
#: src/sigstatus.c:251
5706
#, c-format
5707
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
5708
msgstr "署名は有効ですが \"%s\" の署名鍵の有効期限が切れています"
5709
5710
#: src/sigstatus.c:252
5711
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
5712
msgstr "署名は有効ですが署名鍵の有効期限が切れています"
5713
5714
#: src/sigstatus.c:255
5715
#, c-format
5716
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
5717
msgstr "署名は有効ですが \"%s\" の署名鍵が失効しています"
5718
5719
#: src/sigstatus.c:256
5720
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
5721
msgstr "署名は有効ですが署名鍵が失効しています"
5722
5723
#: src/sigstatus.c:259
5724
#, c-format
5725
msgid "BAD signature from \"%s\""
5726
msgstr "差出人 \"%s\" の不正な署名"
5727
5728
#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:638
5729
msgid "BAD signature"
5730
msgstr "不正な署名"
5731
5732
#: src/sigstatus.c:263
5733
msgid "No public key to verify the signature"
5734
msgstr "署名を検証するための公開鍵がありません"
5735
5736
#: src/smtp.c:156
5737
msgid "SMTP AUTH not available\n"
5738
msgstr "SMTP AUTH が利用できません\n"
5739
5740
#: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512
5741
msgid "bad SMTP response\n"
5742
msgstr "不正な SMTP 応答です\n"
5743
5744
#: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598
5745
msgid "error occurred on SMTP session\n"
5746
msgstr "SMTP セッション中にエラーが発生しました\n"
5747
5748
#: src/sourcewindow.c:61
5749
msgid "Creating source window...\n"
5750
msgstr "ソースウィンドウを作成中...\n"
5751
5752
#: src/sourcewindow.c:65
5753
msgid "Source of the message"
5754
msgstr "メッセージのソース"
5755
5756
#: src/sourcewindow.c:135
5757
#, c-format
5758
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5759
msgstr "%s のソースを表示しています...\n"
5760
5761
#: src/sourcewindow.c:137
5762
#, c-format
5763
msgid "%s - Source"
5764
msgstr "%s - ソース"
5765
5766
#: src/ssl.c:54
5767
msgid "SSLv23 not available\n"
5768
msgstr "SSLv23 は利用できません\n"
5769
5770
#: src/ssl.c:56
5771
msgid "SSLv23 available\n"
5772
msgstr "SSLv23 は利用可能です\n"
5773
5774
#: src/ssl.c:65
5775
msgid "TLSv1 not available\n"
5776
msgstr "TLSv1 は利用できません\n"
5777
5778
#: src/ssl.c:67
5779
msgid "TLSv1 available\n"
5780
msgstr "TLSv1 は利用可能です\n"
5781
5782
#: src/ssl.c:101 src/ssl.c:108
5783
msgid "SSL method not available\n"
5784
msgstr "SSL メソッドが利用できません\n"
5785
5786
#: src/ssl.c:114
5787
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5788
msgstr "未知の SSL メソッド *PROGRAM BUG*\n"
5789
5790
#: src/ssl.c:120
5791
msgid "Error creating ssl context\n"
5792
msgstr "ssl コンテキスト生成中にエラー発生\n"
5793
5794
#: src/ssl.c:126
5795
#, c-format
5796
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5797
msgstr "SSL の接続に失敗しました (%s)\n"
5798
5799
#. Get the cipher
5800
#: src/ssl.c:133
5801
#, c-format
5802
msgid "SSL connection using %s\n"
5803
msgstr "%s を用いて SSL 接続\n"
5804
5805
#: src/ssl.c:142
5806
msgid "Server certificate:\n"
5807
msgstr "サーバ証明書:\n"
5808
5809
#: src/ssl.c:145
5810
#, c-format
5811
msgid "  Subject: %s\n"
5812
msgstr "  Subject: %s\n"
5813
5814
#: src/ssl.c:150
5815
#, c-format
5816
msgid "  Issuer: %s\n"
5817
msgstr "  発行者: %s\n"
5818
5819
#: src/summary_search.c:148
5820
msgid "Search messages"
5821
msgstr "メッセージを検索"
5822
5823
#: src/summary_search.c:171
5824
msgid "Match any of the following"
5825
msgstr "次の条件のいずれかが該当"
5826
5827
#: src/summary_search.c:172
5828
msgid "Match all of the following"
5829
msgstr "次の条件のすべてが該当"
5830
5831
#: src/summary_search.c:235
5832
msgid "Body:"
5833
msgstr "本文:"
5834
5835
#: src/summary_search.c:263
5836
msgid "Find all"
5837
msgstr "すべて検索"
5838
5839
#: src/summary_search.c:392
5840
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5841
msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
5842
5843
#: src/summary_search.c:394
5844
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5845
msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
5846
5847
#: src/summaryview.c:371
5848
msgid "/Repl_y to"
5849
msgstr "/返信の宛先(_Y)"
5850
5851
#: src/summaryview.c:372
5852
msgid "/Repl_y to/_all"
5853
msgstr "/返信の宛先(_Y)/全員に返信(_A)"
5854
5855
#: src/summaryview.c:373
5856
msgid "/Repl_y to/_sender"
5857
msgstr "/返信の宛先(_Y)/差出人に返信(_S)"
5858
5859
#: src/summaryview.c:374
5860
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
5861
msgstr "/返信の宛先(_Y)/メーリングリストに返信(_L)"
5862
5863
#: src/summaryview.c:381
5864
msgid "/M_ove..."
5865
msgstr "/移動(_O)..."
5866
5867
#: src/summaryview.c:382
5868
msgid "/_Copy..."
5869
msgstr "/コピー(_C)..."
5870
5871
#: src/summaryview.c:385
5872
msgid "/_Mark"
5873
msgstr "/マーク(_M)"
5874
5875
#: src/summaryview.c:386
5876
msgid "/_Mark/_Mark"
5877
msgstr "/マーク(_M)/マーク(_M)"
5878
5879
#: src/summaryview.c:387
5880
msgid "/_Mark/_Unmark"
5881
msgstr "/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
5882
5883
#: src/summaryview.c:388
5884
msgid "/_Mark/---"
5885
msgstr "/マーク(_M)/---"
5886
5887
#: src/summaryview.c:389
5888
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
5889
msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
5890
5891
#: src/summaryview.c:390
5892
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
5893
msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
5894
5895
#: src/summaryview.c:392
5896
msgid "/_Mark/Mark all _read"
5897
msgstr "/マーク(_M)/すべて読んだことにする(_R)"
5898
5899
#: src/summaryview.c:393
5900
msgid "/Color la_bel"
5901
msgstr "/カラーラベル(_B)"
5902
5903
#: src/summaryview.c:395
5904
msgid "/Re-_edit"
5905
msgstr "/再編集(_E)"
5906
5907
#: src/summaryview.c:397
5908
msgid "/Add sender to address boo_k..."
5909
msgstr "/差出人をアドレス帳に追加(_K)..."
5910
5911
#: src/summaryview.c:403
5912
msgid "/_View/_Source"
5913
msgstr "/表示(_V)/ソース(_S)"
5914
5915
#: src/summaryview.c:404
5916
msgid "/_View/All _header"
5917
msgstr "/表示(_V)/すべてのヘッダ(_H)"
5918
5919
#: src/summaryview.c:406
5920
msgid "/_Print..."
5921
msgstr "/印刷(_P)..."
5922
5923
#: src/summaryview.c:431
5924
msgid "Creating summary view...\n"
5925
msgstr "サマリビューを作成中...\n"
5926
5927
#: src/summaryview.c:591
5928
msgid "Process mark"
5929
msgstr "マークの処理"
5930
5931
#: src/summaryview.c:592
5932
msgid "Some marks are left. Process it?"
5933
msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
5934
5935
#: src/summaryview.c:638
5936
#, c-format
5937
msgid "Scanning folder (%s)..."
5938
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
5939
5940
#: src/summaryview.c:1147
5941
msgid "Search again"
5942
msgstr "再検索"
5943
5944
#: src/summaryview.c:1168 src/summaryview.c:1177
5945
msgid "No more unread messages"
5946
msgstr "未読メッセージなし"
5947
5948
#: src/summaryview.c:1169
5949
msgid "No unread message found. Search from the end?"
5950
msgstr "未読メッセージがありません。最後から検索しますか?"
5951
5952
#: src/summaryview.c:1171
5953
msgid "No unread messages."
5954
msgstr "未読メッセージがありません。"
5955
5956
#: src/summaryview.c:1178
5957
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
5958
msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
5959
5960
#: src/summaryview.c:1186 src/summaryview.c:1195
5961
msgid "No more new messages"
5962
msgstr "新着メッセージなし"
5963
5964
#: src/summaryview.c:1187
5965
msgid "No new message found. Search from the end?"
5966
msgstr "新着メッセージがありません。最後から検索しますか?"
5967
5968
#: src/summaryview.c:1189
5969
msgid "No new messages."
5970
msgstr "新着メッセージがありません。"
5971
5972
#: src/summaryview.c:1196
5973
msgid "No new message found. Go to next folder?"
5974
msgstr "新着メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
5975
5976
#: src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1213
5977
msgid "No more marked messages"
5978
msgstr "マーク付きメッセージなし"
5979
5980
#: src/summaryview.c:1205
5981
msgid "No marked message found. Search from the end?"
5982
msgstr "マーク付きメッセージがありません。最後から検索しますか?"
5983
5984
#: src/summaryview.c:1207 src/summaryview.c:1216
5985
msgid "No marked messages."
5986
msgstr "マーク付きメッセージがありません。"
5987
5988
#: src/summaryview.c:1214
5989
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
5990
msgstr "マーク付きメッセージがありません。最初から検索しますか?"
5991
5992
#: src/summaryview.c:1222 src/summaryview.c:1231
5993
msgid "No more labeled messages"
5994
msgstr "ラベル付きメッセージなし"
5995
5996
#: src/summaryview.c:1223
5997
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
5998
msgstr "ラベル付きメッセージがありません。最後から検索しますか?"
5999
6000
#: src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1234
6001
msgid "No labeled messages."
6002
msgstr "ラベル付きメッセージがありません。"
6003
6004
#: src/summaryview.c:1232
6005
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6006
msgstr "ラベル付きメッセージがありません。最初から検索しますか?"
6007
6008
#: src/summaryview.c:1517
6009
msgid "Attracting messages by subject..."
6010
msgstr "メッセージを件名でまとめています..."
6011
6012
#: src/summaryview.c:1676
6013
#, c-format
6014
msgid "%d deleted"
6015
msgstr "%d 通削除"
6016
6017
#: src/summaryview.c:1680
6018
#, c-format
6019
msgid "%s%d moved"
6020
msgstr "%s%d 通移動"
6021
6022
#: src/summaryview.c:1681 src/summaryview.c:1688
6023
msgid ", "
6024
msgstr ", "
6025
6026
#: src/summaryview.c:1686
6027
#, c-format
6028
msgid "%s%d copied"
6029
msgstr "%s%d 通コピー"
6030
6031
#: src/summaryview.c:1703
6032
msgid " item(s) selected"
6033
msgstr " 通選択"
6034
6035
#: src/summaryview.c:1713
6036
#, c-format
6037
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6038
msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
6039
6040
#: src/summaryview.c:1719
6041
#, c-format
6042
msgid "%d new, %d unread, %d total"
6043
msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通"
6044
6045
#: src/summaryview.c:1755
6046
msgid "Sorting summary..."
6047
msgstr "サマリをソート中..."
6048
6049
#: src/summaryview.c:1829
6050
msgid "(No Date)"
6051
msgstr "(日付なし)"
6052
6053
#: src/summaryview.c:1957
6054
msgid "\tSetting summary from message data..."
6055
msgstr "\tメッセージデータからサマリを設定中..."
6056
6057
#: src/summaryview.c:1959
6058
msgid "Setting summary from message data..."
6059
msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..."
6060
6061
#: src/summaryview.c:2084
6062
#, c-format
6063
msgid "Writing summary cache (%s)..."
6064
msgstr "サマリキャッシュを書き込み中 (%s)..."
6065
6066
#: src/summaryview.c:2388
6067
#, c-format
6068
msgid "Message %d is marked\n"
6069
msgstr "メッセージ %d をマークしました\n"
6070
6071
#: src/summaryview.c:2430
6072
#, c-format
6073
msgid "Message %d is marked as being read\n"
6074
msgstr "メッセージ %d を既読としてマークしました\n"
6075
6076
#: src/summaryview.c:2502
6077
#, c-format
6078
msgid "Message %d is marked as unread\n"
6079
msgstr "メッセージ %d を未読としてマークしました\n"
6080
6081
#: src/summaryview.c:2555
6082
#, c-format
6083
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6084
msgstr "メッセージ %s/%d を削除するようにセットしました\n"
6085
6086
#: src/summaryview.c:2573
6087
msgid "Delete message(s)"
6088
msgstr "メッセージの削除"
6089
6090
#: src/summaryview.c:2574
6091
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6092
msgstr "本当にごみ箱からメッセージを削除してもいいですか?"
6093
6094
#: src/summaryview.c:2639
6095
msgid "Deleting duplicated messages..."
6096
msgstr "重複メッセージを削除しています..."
6097
6098
#: src/summaryview.c:2676
6099
#, c-format
6100
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6101
msgstr "メッセージ %s/%d をマーク解除しました\n"
6102
6103
#: src/summaryview.c:2726
6104
#, c-format
6105
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6106
msgstr "メッセージ %d を %s に移動するようにセットしました\n"
6107
6108
#: src/summaryview.c:2743
6109
msgid "Destination is same as current folder."
6110
msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
6111
6112
#: src/summaryview.c:2797
6113
#, c-format
6114
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6115
msgstr "メッセージ %d を %s にコピーするようにセットしました\n"
6116
6117
#: src/summaryview.c:2814
6118
msgid "Destination for copy is same as current folder."
6119
msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
6120
6121
#: src/summaryview.c:3006
6122
msgid "Error occurred while processing messages."
6123
msgstr "メッセージの処理中にエラーが発生しました。"
6124
6125
#: src/summaryview.c:3300 src/summaryview.c:3301
6126
msgid "Building threads..."
6127
msgstr "スレッドを構築中..."
6128
6129
#: src/summaryview.c:3398 src/summaryview.c:3399
6130
msgid "Unthreading..."
6131
msgstr "スレッドを解除中..."
6132
6133
#: src/summaryview.c:3696
6134
msgid "filtering..."
6135
msgstr "振り分け中..."
6136
6137
#: src/summaryview.c:3697
6138
msgid "Filtering..."
6139
msgstr "振り分け中..."
6140
6141
#: src/summaryview.c:3727
6142
#, c-format
6143
msgid "%d message(s) have been filtered."
6144
msgstr "%d 通のメッセージが振り分けられました。"
6145
6146
#: src/summaryview.c:4211
6147
msgid "No."
6148
msgstr "番号"
6149
6150
#: src/template.c:171
6151
#, c-format
6152
msgid "file %s already exists\n"
6153
msgstr "ファイル %s はすでに存在します\n"
6154
6155
#: src/textview.c:244
6156
msgid "Creating text view...\n"
6157
msgstr "テキストビューを作成中...\n"
6158
6159
#: src/textview.c:745
6160
msgid "This message can't be displayed.\n"
6161
msgstr "このメッセージは表示できません。\n"
6162
6163
#: src/textview.c:1910
6164
msgid "Sa_ve this image as..."
6165
msgstr "画像を保存(_V)..."
6166
6167
#: src/textview.c:1926
6168
msgid "Compose _new message"
6169
msgstr "新規メッセージを作成(_N)"
6170
6171
#: src/textview.c:1928
6172
msgid "Add to address _book..."
6173
msgstr "アドレス帳に追加(_B)..."
6174
6175
#: src/textview.c:1930
6176
msgid "Copy this add_ress"
6177
msgstr "アドレスをコピー(_R)"
6178
6179
#: src/textview.c:1933
6180
msgid "_Open with Web browser"
6181
msgstr "Webブラウザで開く(_O)"
6182
6183
#: src/textview.c:1935
6184
msgid "Copy this _link"
6185
msgstr "リンクをコピー(_L)"
6186
6187
#: src/textview.c:2067
6188
#, c-format
6189
msgid ""
6190
"The real URL (%s) is different from\n"
6191
"the apparent URL (%s).\n"
6192
"Open it anyway?"
6193
msgstr ""
6194
"実際の URL (%s) が\n"
6195
"表示されている URL (%s) と異なります。\n"
6196
"とにかく開きますか?"
6197
6198
#: src/utils.c:181
6199
#, c-format
6200
msgid "%dB"
6201
msgstr "%dB"
6202
6203
#: src/utils.c:183
6204
#, c-format
6205
msgid "%.1fKB"
6206
msgstr "%.1fKB"
6207
6208
#: src/utils.c:185
6209
#, c-format
6210
msgid "%.2fMB"
6211
msgstr "%.2fMB"
6212
6213
#: src/utils.c:187
6214
#, c-format
6215
msgid "%.2fGB"
6216
msgstr "%.2fGB"
6217
6218
#: src/utils.c:2253 src/utils.c:2380
6219
#, c-format
6220
msgid "writing to %s failed.\n"
6221
msgstr "%s への書き込みに失敗しました。\n"