Statistics
| Revision:

root / po / uk.po @ 401

History | View | Annotate | Download (184.3 kB)

1
# Ukrainian translation for Sylpheed
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
# O. Nykyforchyn <nick@pu.if.ua>, 2002, 2004.
4
# Some ideas borrowed from Russian translation.
5
# So thanks to Aleksey Novodvorsky <aen@logic.ru>,
6
# Sergey Vlasov <vsu@mivlgu.murom.ru>,
7
# Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>.
8
#
9
msgid ""
10
msgstr ""
11
"Project-Id-Version: Sylpheed 1.0.0beta1\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
"POT-Creation-Date: 2005-07-05 18:51+0900\n"
14
"PO-Revision-Date: Sun 31 Oct 2004 23:17:57\n"
15
"Last-Translator: O. Nykyforchyn <nick@pu.if,ua>, 2004.\n"
16
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
17
"MIME-Version: 1.0\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21
#: src/about.c:91
22
msgid "About"
23
msgstr "Про програму"
24
25
#: src/about.c:211
26
msgid ""
27
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
28
"\n"
29
msgstr ""
30
"Copyright на GPGME, 2001 належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
31
"\n"
32
33
#: src/about.c:215
34
msgid ""
35
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
36
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
37
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
38
"version.\n"
39
"\n"
40
msgstr ""
41
"Ця програма є вільнорозповсюджуваною; Ви можете поширювати і/або "
42
"модифікувати її на умовах Загальної Публічної Ліцензії GNU у вигляді, в "
43
"якому вона опублікована Free Software Foundation; або версії 2, або (на Ваш "
44
"розсуд) будь-якої з пізніших версій.\n"
45
"\n"
46
47
#: src/about.c:221
48
msgid ""
49
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
50
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
51
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
52
"more details.\n"
53
"\n"
54
msgstr ""
55
"Ця програма поширюється з надією стати Вам у пригоді, але БЕЗ ЖОДНОЇ "
56
"ГАРАНТІЇ; навіть без неявних гарантій ТОВАРНОГО СТАНУ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
57
"ПЕВНОЇ МЕТИ. Дивіться Загальну Публічну Ліцензію GNU щодо подробиць.\n"
58
"\n"
59
60
#: src/about.c:227
61
msgid ""
62
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
63
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
64
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
65
msgstr ""
66
"Ви мали б отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією "
67
"програмою; якщо це не так, пишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 "
68
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
69
70
#: src/account.c:137
71
msgid "Reading all config for each account...\n"
72
msgstr "Читаємо конфігурацію для кожного запису...\n"
73
74
#: src/account.c:357
75
msgid ""
76
"Some composing windows are open.\n"
77
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
78
msgstr ""
79
"Відкрито деякі вікна з новими листами.\n"
80
"Закрийте їх, будь-ласка, перш ніж редагувати облікові записи."
81
82
#: src/account.c:363
83
msgid "Opening account edit window...\n"
84
msgstr "Відкриваємо вікно редагування облікового запису...\n"
85
86
#: src/account.c:614
87
msgid "Creating account edit window...\n"
88
msgstr "Створюємо вікно редагування облікового запису...\n"
89
90
#: src/account.c:619
91
msgid "Edit accounts"
92
msgstr "Редагуємо облікові записи"
93
94
#: src/account.c:637
95
msgid ""
96
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
97
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
98
msgstr ""
99
"Порядок перевірки нових листів. Позначте в колонці `G'\n"
100
"account'и, які поповнюються через `Отримати всі'."
101
102
#: src/account.c:691 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:490
103
#: src/compose.c:4007 src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:940
104
#: src/editaddress.c:988 src/editbook.c:195 src/editgroup.c:264
105
#: src/editjpilot.c:303 src/editldap.c:305 src/editvcard.c:216
106
#: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170
107
#: src/select-keys.c:319
108
msgid "Name"
109
msgstr "Ім'я"
110
111
#: src/account.c:696 src/prefs_account.c:845
112
msgid "Protocol"
113
msgstr "Протокол"
114
115
#: src/account.c:701
116
msgid "Server"
117
msgstr "Сервер"
118
119
#: src/account.c:725 src/prefs_filter.c:323
120
msgid "Edit"
121
msgstr "Редагувати"
122
123
#: src/account.c:758
124
msgid " Set as default account "
125
msgstr " Встановити як default "
126
127
#: src/account.c:811
128
#, fuzzy, c-format
129
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
130
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей запис?"
131
132
#: src/account.c:813 src/prefs_filter.c:763
133
#, fuzzy
134
msgid "(Untitled)"
135
msgstr "БезНазви"
136
137
#: src/account.c:814
138
msgid "Delete account"
139
msgstr "Видалити обліковий запис"
140
141
#: src/account.c:815 src/compose.c:2675 src/compose.c:2746 src/compose.c:5121
142
#: src/folderview.c:2126 src/folderview.c:2222 src/folderview.c:2268
143
#: src/folderview.c:2410 src/folderview.c:2456
144
msgid "Yes"
145
msgstr "Авжеж"
146
147
#: src/account.c:815 src/compose.c:2675 src/compose.c:2746 src/compose.c:5121
148
#: src/folderview.c:2126 src/folderview.c:2222 src/folderview.c:2268
149
#: src/folderview.c:2410 src/folderview.c:2456
150
msgid "+No"
151
msgstr "+Нізащо"
152
153
#: src/action.c:329
154
#, c-format
155
msgid "Could not get message file %d"
156
msgstr "Не вдалось отримати файл листа %d"
157
158
#: src/action.c:360
159
msgid "Could not get message part."
160
msgstr "Не вдалось отримати частину листа."
161
162
#: src/action.c:377
163
msgid "Can't get part of multipart message"
164
msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа"
165
166
#: src/action.c:470
167
#, c-format
168
msgid ""
169
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
170
"because it contains %%f, %%F or %%p."
171
msgstr ""
172
"Обрану дію не можна вживати у вікні створення,\n"
173
"оскільки вона містить %%f, %%F або %%p."
174
175
#: src/action.c:705
176
#, c-format
177
msgid ""
178
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
179
"%s"
180
msgstr ""
181
"Команду не запущено. Не вдалось створити канал.\n"
182
"%s"
183
184
#. Fork error
185
#: src/action.c:793
186
#, c-format
187
msgid ""
188
"Could not fork to execute the following command:\n"
189
"%s\n"
190
"%s"
191
msgstr ""
192
"Не вдалось здійснити \"fork\", щоб виконати команду:\n"
193
"%s\n"
194
"%s"
195
196
#: src/action.c:1016
197
#, c-format
198
msgid "--- Running: %s\n"
199
msgstr "--- Виконується: %s\n"
200
201
#: src/action.c:1020
202
#, c-format
203
msgid "--- Ended: %s\n"
204
msgstr "--- Закінчено: %s\n"
205
206
#: src/action.c:1052
207
msgid "Action's input/output"
208
msgstr "Ввід/вивід дії"
209
210
#: src/action.c:1112
211
msgid " Send "
212
msgstr "Послати"
213
214
#: src/action.c:1123
215
msgid "Abort"
216
msgstr "Перервати"
217
218
#: src/action.c:1294
219
#, c-format
220
msgid ""
221
"Enter the argument for the following action:\n"
222
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
223
"  %s"
224
msgstr ""
225
"Введіть аргумент наступної дії:\n"
226
"(`%%h' буде замінено аргументом)\n"
227
"  %s"
228
229
#: src/action.c:1299
230
msgid "Action's hidden user argument"
231
msgstr "Прихований аргумент користувача"
232
233
#: src/action.c:1303
234
#, c-format
235
msgid ""
236
"Enter the argument for the following action:\n"
237
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
238
"  %s"
239
msgstr ""
240
"Введіть аргумент наступної дії:\n"
241
"(`%%u' буде замінено аргументом)\n"
242
"  %s"
243
244
#: src/action.c:1308
245
msgid "Action's user argument"
246
msgstr "Аргумент користувача"
247
248
#: src/addressadd.c:172
249
msgid "Add Address to Book"
250
msgstr "Додати адресу до книги"
251
252
#: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4439 src/editaddress.c:200
253
#: src/select-keys.c:320
254
msgid "Address"
255
msgstr "Адреса"
256
257
#: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:201
258
#: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:858 src/editgroup.c:266
259
msgid "Remarks"
260
msgstr "Нотатки"
261
262
#: src/addressadd.c:234
263
msgid "Select Address Book Folder"
264
msgstr "Обрати папку адресної книги"
265
266
#: src/addressbook.c:336 src/compose.c:490 src/mainwindow.c:470
267
#: src/messageview.c:137
268
msgid "/_File"
269
msgstr "/Файл"
270
271
#: src/addressbook.c:337
272
msgid "/_File/New _Book"
273
msgstr "/Файл/Нова книга"
274
275
#: src/addressbook.c:338
276
msgid "/_File/New _vCard"
277
msgstr "/Файл/Нова vCard"
278
279
#: src/addressbook.c:340
280
msgid "/_File/New _JPilot"
281
msgstr "/Файл/Новий JPilot"
282
283
#: src/addressbook.c:343
284
msgid "/_File/New _Server"
285
msgstr "/Файл/Новий сервер"
286
287
#: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:495
288
#: src/compose.c:500 src/compose.c:504 src/mainwindow.c:488
289
#: src/mainwindow.c:491 src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496
290
#: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:140
291
msgid "/_File/---"
292
msgstr "/Файл/---"
293
294
#: src/addressbook.c:346
295
msgid "/_File/_Edit"
296
msgstr "/Файл/Редагувати"
297
298
#: src/addressbook.c:347
299
msgid "/_File/_Delete"
300
msgstr "/Файл/Видалити"
301
302
#: src/addressbook.c:349
303
msgid "/_File/_Save"
304
msgstr "/Файл/Зберегти"
305
306
#: src/addressbook.c:350 src/compose.c:505 src/messageview.c:141
307
msgid "/_File/_Close"
308
msgstr "/Файл/Закрити"
309
310
#: src/addressbook.c:351
311
msgid "/_Address"
312
msgstr "/Адреса"
313
314
#: src/addressbook.c:352
315
msgid "/_Address/New _Address"
316
msgstr "/Адреса/Нова адреса"
317
318
#: src/addressbook.c:353
319
msgid "/_Address/New _Group"
320
msgstr "/Адреса/Нова група"
321
322
#: src/addressbook.c:354
323
msgid "/_Address/New _Folder"
324
msgstr "/Адреса/Нова папка"
325
326
#: src/addressbook.c:355
327
msgid "/_Address/---"
328
msgstr "/Адреса/---"
329
330
#: src/addressbook.c:356
331
msgid "/_Address/_Edit"
332
msgstr "/Адреса/Редагувати"
333
334
#: src/addressbook.c:357
335
msgid "/_Address/_Delete"
336
msgstr "/Адреса/Видалити"
337
338
#: src/addressbook.c:358 src/compose.c:614 src/mainwindow.c:725
339
#: src/messageview.c:256
340
msgid "/_Tools"
341
msgstr "/Інструменти"
342
343
#: src/addressbook.c:359
344
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
345
msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл LDIF"
346
347
#: src/addressbook.c:360 src/compose.c:627 src/mainwindow.c:775
348
#: src/messageview.c:274
349
msgid "/_Help"
350
msgstr "/Допомога"
351
352
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:628 src/mainwindow.c:786
353
#: src/messageview.c:275
354
msgid "/_Help/_About"
355
msgstr "/Допомога/Про програму"
356
357
#: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
358
msgid "/New _Address"
359
msgstr "/Нова адреса"
360
361
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391
362
msgid "/New _Group"
363
msgstr "/Нова група"
364
365
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
366
msgid "/New _Folder"
367
msgstr "/Нова папка"
368
369
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:484
370
#: src/folderview.c:235 src/folderview.c:237 src/folderview.c:241
371
#: src/folderview.c:252 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256
372
#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:270 src/folderview.c:272
373
#: src/folderview.c:275 src/summaryview.c:376 src/summaryview.c:380
374
#: src/summaryview.c:384 src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:396
375
#: src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:405
376
msgid "/---"
377
msgstr "/---"
378
379
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:507
380
#: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:143
381
msgid "/_Edit"
382
msgstr "/Редагувати"
383
384
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:383
385
msgid "/_Delete"
386
msgstr "/Видалити"
387
388
#: src/addressbook.c:491
389
msgid "E-Mail address"
390
msgstr "Адреса e-mail"
391
392
#: src/addressbook.c:495 src/compose.c:4440 src/prefs_common.c:2387
393
msgid "Address book"
394
msgstr "Адресна книга"
395
396
#: src/addressbook.c:595 src/prefs_filter_edit.c:362
397
msgid "Name:"
398
msgstr "Ім'я:"
399
400
#. Buttons
401
#: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1667 src/addressbook.c:1673
402
#: src/editaddress.c:882 src/editaddress.c:1015 src/mainwindow.c:2292
403
#: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275
404
#: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227
405
msgid "Delete"
406
msgstr "Видалити"
407
408
#: src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:888 src/editaddress.c:1021
409
#: src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235
410
#: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324
411
#: src/prefs_filter_edit.c:1572
412
msgid "Add"
413
msgstr "Додати"
414
415
#: src/addressbook.c:633
416
msgid "Lookup"
417
msgstr "Пошук"
418
419
#: src/addressbook.c:645 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:308
420
#: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:221
421
msgid "To:"
422
msgstr "Кому:"
423
424
#: src/addressbook.c:649 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174
425
msgid "Cc:"
426
msgstr "Копія:"
427
428
#: src/addressbook.c:653 src/prefs_folder_item.c:336
429
msgid "Bcc:"
430
msgstr "Приховано:"
431
432
#. Confirm deletion
433
#: src/addressbook.c:840
434
msgid "Delete address(es)"
435
msgstr "Видалити адресу(и)"
436
437
#: src/addressbook.c:841
438
msgid "Really delete the address(es)?"
439
msgstr "Дійсно видалити адресу(и)?"
440
441
#: src/addressbook.c:1664
442
#, c-format
443
msgid ""
444
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
445
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
446
msgstr ""
447
"Чи бажаєте Ви видалити папку ТА всі адреси в `%s' ? \n"
448
"Якщо видалити тільки папку, адреси буде перенесено в охоплюючу папку."
449
450
#: src/addressbook.c:1667
451
msgid "Folder only"
452
msgstr "Тільки папку"
453
454
#: src/addressbook.c:1667
455
msgid "Folder and Addresses"
456
msgstr "Папку та адреси"
457
458
#: src/addressbook.c:1672
459
#, c-format
460
msgid "Really delete `%s' ?"
461
msgstr "Дійсно видалити `%s' ?"
462
463
#: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2485
464
msgid "New user, could not save index file."
465
msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти покажчик."
466
467
#: src/addressbook.c:2356 src/addressbook.c:2489
468
msgid "New user, could not save address book files."
469
msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти адресну книгу."
470
471
#: src/addressbook.c:2366 src/addressbook.c:2499
472
msgid "Old address book converted successfully."
473
msgstr "Стару адресну книгу успішно конвертовано."
474
475
#: src/addressbook.c:2371
476
msgid ""
477
"Old address book converted,\n"
478
"could not save new address index file"
479
msgstr ""
480
"Стару адресну книгу конвертовано,\n"
481
"не вдалось зберегти новий покажчик адрес"
482
483
#: src/addressbook.c:2384
484
msgid ""
485
"Could not convert address book,\n"
486
"but created empty new address book files."
487
msgstr ""
488
"Не вдалось конвертувати адресну книгу,\n"
489
"але створено нову (порожню)."
490
491
#: src/addressbook.c:2390
492
msgid ""
493
"Could not convert address book,\n"
494
"could not create new address book files."
495
msgstr ""
496
"Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n"
497
"ні створити нові файли адресної книги."
498
499
#: src/addressbook.c:2395
500
msgid ""
501
"Could not convert address book\n"
502
"and could not create new address book files."
503
msgstr ""
504
"Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n"
505
"ні створити нові файли адресної книги."
506
507
#: src/addressbook.c:2402
508
msgid "Addressbook conversion error"
509
msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги"
510
511
#: src/addressbook.c:2406
512
msgid "Addressbook conversion"
513
msgstr "Конвертування адресної книги"
514
515
#: src/addressbook.c:2441
516
msgid "Addressbook Error"
517
msgstr "Помилка в адресній книзі"
518
519
#: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2542
520
msgid "Could not read address index"
521
msgstr "Не вдалось прочитати покажчик адрес"
522
523
#: src/addressbook.c:2504
524
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
525
msgstr ""
526
"Стару адресну книгу конвертовано, не вдалось зберегти новий покажчик адрес"
527
528
#: src/addressbook.c:2518
529
msgid ""
530
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
531
msgstr "Не вдалось конвертувати адресну книгу, але створено нову (порожню)."
532
533
#: src/addressbook.c:2524
534
msgid ""
535
"Could not convert address book, could not create new address book files."
536
msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову."
537
538
#: src/addressbook.c:2530
539
msgid ""
540
"Could not convert address book and could not create new address book files."
541
msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову."
542
543
#: src/addressbook.c:2548
544
msgid "Addressbook Conversion Error"
545
msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги"
546
547
#: src/addressbook.c:2554
548
msgid "Addressbook Conversion"
549
msgstr "Конвертування адресної книги"
550
551
#: src/addressbook.c:3055 src/prefs_common.c:953
552
msgid "Interface"
553
msgstr "Інтерфейс"
554
555
#: src/addressbook.c:3071 src/importldif.c:514
556
msgid "Address Book"
557
msgstr "Адресна книга"
558
559
#: src/addressbook.c:3087
560
msgid "Person"
561
msgstr "Особа"
562
563
#: src/addressbook.c:3103
564
msgid "EMail Address"
565
msgstr "Адреса e-mail"
566
567
#: src/addressbook.c:3119
568
msgid "Group"
569
msgstr "Група"
570
571
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
572
#: src/addressbook.c:3135 src/folderview.c:346 src/prefs_account.c:1862
573
msgid "Folder"
574
msgstr "Папка"
575
576
#: src/addressbook.c:3151
577
msgid "vCard"
578
msgstr "vCard"
579
580
#: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3183
581
msgid "JPilot"
582
msgstr "JPilot"
583
584
#: src/addressbook.c:3199
585
msgid "LDAP Server"
586
msgstr "Сервер LDAP"
587
588
#: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
589
msgid "Common address"
590
msgstr "Адреса організації"
591
592
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
593
msgid "Personal address"
594
msgstr "Особиста адреса"
595
596
#: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:5121 src/main.c:483
597
msgid "Notice"
598
msgstr "Примітка"
599
600
#: src/alertpanel.c:136 src/compose.c:2746 src/main.c:280 src/textview.c:2071
601
msgid "Warning"
602
msgstr "Попередження"
603
604
#: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2675 src/inc.c:570
605
msgid "Error"
606
msgstr "Помилка"
607
608
#: src/alertpanel.c:190
609
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
610
msgstr "Створення діалогу термінового попередження...\n"
611
612
#: src/alertpanel.c:269
613
msgid "Show this message next time"
614
msgstr "Показати це повідомлення наступного разу"
615
616
#: src/colorlabel.c:46
617
msgid "Orange"
618
msgstr "Оранжевий"
619
620
#: src/colorlabel.c:47
621
msgid "Red"
622
msgstr "Червоний"
623
624
#: src/colorlabel.c:48
625
msgid "Pink"
626
msgstr "Рожевий"
627
628
#: src/colorlabel.c:49
629
msgid "Sky blue"
630
msgstr "Блакитний"
631
632
#: src/colorlabel.c:50
633
msgid "Blue"
634
msgstr "Синій"
635
636
#: src/colorlabel.c:51
637
msgid "Green"
638
msgstr "Зелений"
639
640
#: src/colorlabel.c:52
641
msgid "Brown"
642
msgstr "Коричневий"
643
644
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
645
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
646
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
647
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:4064
648
msgid "None"
649
msgstr "Ніякий"
650
651
#: src/compose.c:482
652
msgid "/_Add..."
653
msgstr "/Додати..."
654
655
#: src/compose.c:483
656
msgid "/_Remove"
657
msgstr "/Видалити"
658
659
#: src/compose.c:485 src/folderview.c:243 src/folderview.c:262
660
#: src/folderview.c:277
661
msgid "/_Properties..."
662
msgstr "/Властивості..."
663
664
#: src/compose.c:491
665
msgid "/_File/_Send"
666
msgstr "/Файл/Послати"
667
668
#: src/compose.c:493
669
msgid "/_File/Send _later"
670
msgstr "/Файл/Послати пізніше"
671
672
#: src/compose.c:496
673
msgid "/_File/Save to _draft folder"
674
msgstr "/Файл/Зберегти в папці чорновиків"
675
676
#: src/compose.c:498
677
msgid "/_File/Save and _keep editing"
678
msgstr "/Файл/Зберегти і редагувати далі"
679
680
#: src/compose.c:501
681
msgid "/_File/_Attach file"
682
msgstr "/Файл/Приєднати файл"
683
684
#: src/compose.c:502
685
msgid "/_File/_Insert file"
686
msgstr "/Файл/Вставити файл"
687
688
#: src/compose.c:503
689
msgid "/_File/Insert si_gnature"
690
msgstr "/Файл/Вставити підпис"
691
692
#: src/compose.c:508
693
msgid "/_Edit/_Undo"
694
msgstr "/Редагувати/Undo"
695
696
#: src/compose.c:509
697
msgid "/_Edit/_Redo"
698
msgstr "/Редагувати/Redo"
699
700
#: src/compose.c:510 src/compose.c:517 src/mainwindow.c:506
701
#: src/messageview.c:146
702
msgid "/_Edit/---"
703
msgstr "/Редагувати/---"
704
705
#: src/compose.c:511
706
msgid "/_Edit/Cu_t"
707
msgstr "/Редагувати/Вирізати"
708
709
#: src/compose.c:512 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:144
710
msgid "/_Edit/_Copy"
711
msgstr "/Редагувати/Копіювати"
712
713
#: src/compose.c:513
714
msgid "/_Edit/_Paste"
715
msgstr "/Редагувати/Вставити"
716
717
#: src/compose.c:514
718
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
719
msgstr "/Редагувати/Вставити як цитату"
720
721
#: src/compose.c:516 src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:145
722
msgid "/_Edit/Select _all"
723
msgstr "/Редагувати/Виділити все"
724
725
#: src/compose.c:518
726
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
727
msgstr "/Редагувати/Згорнути поточний абзац"
728
729
#: src/compose.c:520
730
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
731
msgstr "/Редагувати/Згорнути всі довгі рядки"
732
733
#: src/compose.c:522
734
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
735
msgstr "/Редагувати/Автозгортання"
736
737
#: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:150
738
#: src/summaryview.c:400
739
msgid "/_View"
740
msgstr "/Вигляд"
741
742
#: src/compose.c:524
743
msgid "/_View/_To"
744
msgstr "/Вигляд/Кому"
745
746
#: src/compose.c:525
747
msgid "/_View/_Cc"
748
msgstr "/Вигляд/Копія"
749
750
#: src/compose.c:526
751
msgid "/_View/_Bcc"
752
msgstr "/Вигляд/Приховано"
753
754
#: src/compose.c:527
755
msgid "/_View/_Reply to"
756
msgstr "/Вигляд/Зворотня адреса"
757
758
#: src/compose.c:528 src/compose.c:530 src/compose.c:532 src/compose.c:534
759
#: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 src/mainwindow.c:558
760
#: src/mainwindow.c:582 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:679
761
#: src/messageview.c:233
762
msgid "/_View/---"
763
msgstr "/Вигляд/---"
764
765
#: src/compose.c:529
766
msgid "/_View/_Followup to"
767
msgstr "/Вигляд/Конференції для відповіді"
768
769
#: src/compose.c:531
770
msgid "/_View/R_uler"
771
msgstr "/Вигляд/Лінійка"
772
773
#: src/compose.c:533
774
msgid "/_View/_Attachment"
775
msgstr "/Вигляд/Вкладення"
776
777
#: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:157
778
#, fuzzy
779
msgid "/_View/Character _encoding"
780
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За спаданням"
781
782
#: src/compose.c:541
783
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
784
msgstr ""
785
786
#: src/compose.c:543 src/compose.c:549 src/compose.c:555 src/compose.c:559
787
#: src/compose.c:565 src/compose.c:569 src/compose.c:575 src/compose.c:579
788
#: src/compose.c:589 src/compose.c:593 src/compose.c:603 src/compose.c:607
789
#: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:153
790
#, fuzzy
791
msgid "/_View/Character _encoding/---"
792
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За спаданням"
793
794
#: src/compose.c:545 src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:161
795
#, fuzzy
796
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
797
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/7bit ascii (US-ASC_II)"
798
799
#: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:164
800
#, fuzzy
801
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
802
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Unicode (UT_F-8)"
803
804
#: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:167
805
#, fuzzy
806
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
807
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_1)"
808
809
#: src/compose.c:553 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:169
810
#, fuzzy
811
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
812
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-15)"
813
814
#: src/compose.c:557 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:172
815
#, fuzzy
816
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
817
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_2)"
818
819
#: src/compose.c:561 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:175
820
#, fuzzy
821
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
822
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-1_3)"
823
824
#: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:177
825
#, fuzzy
826
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
827
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-_4)"
828
829
#: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:180
830
#, fuzzy
831
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
832
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Грецька (ISO-8859-_7)"
833
834
#: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:183
835
#, fuzzy
836
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
837
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Грецька (ISO-8859-_7)"
838
839
#: src/compose.c:573 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:185
840
#, fuzzy
841
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
842
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (_Windows-1251)"
843
844
#: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:188
845
#, fuzzy
846
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
847
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Турецька (ISO-8859-_9)"
848
849
#: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:191
850
#, fuzzy
851
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
852
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (ISO-8859-_5)"
853
854
#: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:193
855
#, fuzzy
856
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
857
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_R)"
858
859
#: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:195
860
#, fuzzy
861
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
862
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_U)"
863
864
#: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:197
865
#, fuzzy
866
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
867
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (_Windows-1251)"
868
869
#: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:200
870
#, fuzzy
871
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
872
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-_JP)"
873
874
#: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:209
875
#, fuzzy
876
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
877
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GB2312)"
878
879
#: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:211
880
#, fuzzy
881
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
882
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GB2312)"
883
884
#: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:213
885
#, fuzzy
886
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
887
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (_Big5)"
888
889
#: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:215
890
#, fuzzy
891
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
892
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (EUC-_TW)"
893
894
#: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:220
895
#, fuzzy
896
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
897
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (EUC-_KR)"
898
899
#: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:225
900
#, fuzzy
901
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
902
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (TIS-620)"
903
904
#: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:227
905
#, fuzzy
906
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
907
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (Windows-874)"
908
909
#: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:257
910
msgid "/_Tools/_Address book"
911
msgstr "/Інструменти/Адресна книга"
912
913
#: src/compose.c:616
914
msgid "/_Tools/_Template"
915
msgstr "/Інструменти/Шаблон"
916
917
#: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:272
918
msgid "/_Tools/Actio_ns"
919
msgstr "/Інструменти/Дії"
920
921
#: src/compose.c:618 src/compose.c:622 src/mainwindow.c:729
922
#: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:750
923
#: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:260
924
#: src/messageview.c:271
925
msgid "/_Tools/---"
926
msgstr "/Інструменти/---"
927
928
#: src/compose.c:619
929
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
930
msgstr "/Інструменти/Редагувати зовнішнім редактором"
931
932
#: src/compose.c:623
933
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
934
msgstr "/Інструменти/Підпис PGP"
935
936
#: src/compose.c:624
937
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
938
msgstr "/Інструменти/Шифрування PGP"
939
940
#: src/compose.c:850
941
#, c-format
942
msgid "%s: file not exist\n"
943
msgstr "%s: файл не існує\n"
944
945
#: src/compose.c:949 src/compose.c:1008 src/procmsg.c:1337
946
msgid "Can't get text part\n"
947
msgstr "Не вдалось отримати текстову частину\n"
948
949
#: src/compose.c:1392
950
msgid "Quote mark format error."
951
msgstr "Помилка у форматі цитування."
952
953
#: src/compose.c:1404
954
msgid "Message reply/forward format error."
955
msgstr "Помилка у форматі message reply/forward."
956
957
#: src/compose.c:1738
958
#, c-format
959
msgid "File %s doesn't exist\n"
960
msgstr "Файл %s не існує\n"
961
962
#: src/compose.c:1742
963
#, c-format
964
msgid "Can't get file size of %s\n"
965
msgstr "Не вдалось отримати розмір %s\n"
966
967
#: src/compose.c:1746
968
#, c-format
969
msgid "File %s is empty."
970
msgstr "Файл %s порожній."
971
972
#: src/compose.c:1750
973
#, c-format
974
msgid "Can't read %s."
975
msgstr "Не вдалось прочитати %s."
976
977
#: src/compose.c:1785
978
#, c-format
979
msgid "Message: %s"
980
msgstr "Лист: %s"
981
982
#: src/compose.c:1857 src/mimeview.c:560
983
msgid "Can't get the part of multipart message."
984
msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа."
985
986
#: src/compose.c:2291
987
msgid " [Edited]"
988
msgstr " [Редагований]"
989
990
#: src/compose.c:2293
991
#, c-format
992
msgid "%s - Compose message%s"
993
msgstr "%s - Створити лист%s"
994
995
#: src/compose.c:2296
996
#, c-format
997
msgid "Compose message%s"
998
msgstr "Створити лист%s"
999
1000
#: src/compose.c:2407
1001
msgid "Recipient is not specified."
1002
msgstr "Не вказано отримувача."
1003
1004
#: src/compose.c:2415 src/compose.c:4360 src/mainwindow.c:2224
1005
#: src/prefs_account.c:715 src/prefs_common.c:937
1006
msgid "Send"
1007
msgstr "Послати"
1008
1009
#: src/compose.c:2416
1010
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1011
msgstr "Поле Subject порожнє. Все ж послати?"
1012
1013
#: src/compose.c:2467
1014
msgid "can't get recipient list."
1015
msgstr "не вдалось отримати список отримувачів."
1016
1017
#: src/compose.c:2487
1018
msgid ""
1019
"Account for sending mail is not specified.\n"
1020
"Please select a mail account before sending."
1021
msgstr ""
1022
"Обліковий запис для відсилання пошти не вказано.\n"
1023
"Оберіть, будь-ласка, запис перед відправкою."
1024
1025
#: src/compose.c:2501 src/send_message.c:295
1026
#, c-format
1027
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1028
msgstr "Трапилась помилка при відсиланні листа до %s ."
1029
1030
#: src/compose.c:2524
1031
msgid "Can't save the message to outbox."
1032
msgstr "Не вдалось зберегти лист в outbox."
1033
1034
#: src/compose.c:2574
1035
#, c-format
1036
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1037
msgstr "Не вдалось знайти ключа, відповідного обраному ідентифікатору `%s'."
1038
1039
#: src/compose.c:2638 src/compose.c:2888 src/compose.c:2951 src/compose.c:3071
1040
#: src/utils.c:2246
1041
msgid "can't change file mode\n"
1042
msgstr "не вдалось змінити права доступу файла\n"
1043
1044
#: src/compose.c:2670
1045
#, fuzzy, c-format
1046
msgid ""
1047
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1048
"Send it as %s anyway?"
1049
msgstr ""
1050
"Не вдалось конвертувати кодування літер цього листа з\n"
1051
"%s на %s.\n"
1052
"Все ж послати?"
1053
1054
#: src/compose.c:2742
1055
#, c-format
1056
msgid ""
1057
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1058
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1059
"\n"
1060
"Send it anyway?"
1061
msgstr ""
1062
1063
#: src/compose.c:3031
1064
msgid "can't remove the old message\n"
1065
msgstr "не вдалось видалити старий лист\n"
1066
1067
#: src/compose.c:3049
1068
msgid "queueing message...\n"
1069
msgstr "лист в чергу...\n"
1070
1071
#: src/compose.c:3131
1072
msgid "can't find queue folder\n"
1073
msgstr "не вдалось знайти папку черги\n"
1074
1075
#: src/compose.c:3138
1076
msgid "can't queue the message\n"
1077
msgstr "не вдалось поставити лист в чергу\n"
1078
1079
#: src/compose.c:3718
1080
#, c-format
1081
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1082
msgstr "генерований Message-ID: %s\n"
1083
1084
#: src/compose.c:3827
1085
msgid "Creating compose window...\n"
1086
msgstr "Відкриваємо вікно створення листа...\n"
1087
1088
#: src/compose.c:3875 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214
1089
msgid "From:"
1090
msgstr "Від:"
1091
1092
#: src/compose.c:3947
1093
#, fuzzy
1094
msgid "PGP Sign"
1095
msgstr "/Інструменти/Підпис PGP"
1096
1097
#: src/compose.c:3950
1098
#, fuzzy
1099
msgid "PGP Encrypt"
1100
msgstr "/Інструменти/Шифрування PGP"
1101
1102
#: src/compose.c:3988 src/compose.c:4912
1103
msgid "MIME type"
1104
msgstr "тип MIME"
1105
1106
#. S_COL_DATE
1107
#: src/compose.c:3997 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585
1108
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4209
1109
msgid "Size"
1110
msgstr "Розмір"
1111
1112
#: src/compose.c:4361
1113
msgid "Send message"
1114
msgstr "Послати лист"
1115
1116
#: src/compose.c:4369
1117
msgid "Send later"
1118
msgstr "Послати пізніше"
1119
1120
#: src/compose.c:4370
1121
msgid "Put into queue folder and send later"
1122
msgstr "Покласти в папку черги і послати пізніше"
1123
1124
#: src/compose.c:4378
1125
msgid "Draft"
1126
msgstr "Чорновик"
1127
1128
#: src/compose.c:4379
1129
msgid "Save to draft folder"
1130
msgstr "Зберегти в папці чорновиків"
1131
1132
#: src/compose.c:4389 src/compose.c:5717
1133
msgid "Insert"
1134
msgstr "Вставити"
1135
1136
#: src/compose.c:4390
1137
msgid "Insert file"
1138
msgstr "Вставити файл"
1139
1140
#: src/compose.c:4398
1141
msgid "Attach"
1142
msgstr "Приєднати"
1143
1144
#: src/compose.c:4399
1145
msgid "Attach file"
1146
msgstr "Приєднати файл"
1147
1148
#. signature
1149
#: src/compose.c:4409 src/prefs_account.c:1387 src/prefs_common.c:1346
1150
msgid "Signature"
1151
msgstr "Підпис"
1152
1153
#: src/compose.c:4410
1154
msgid "Insert signature"
1155
msgstr "Вставити підпис"
1156
1157
#: src/compose.c:4419 src/prefs_common.c:1368 src/prefs_common.c:2366
1158
msgid "Editor"
1159
msgstr "Редактор"
1160
1161
#: src/compose.c:4420
1162
msgid "Edit with external editor"
1163
msgstr "Редагувати зовнішнім редактором"
1164
1165
#: src/compose.c:4428
1166
msgid "Linewrap"
1167
msgstr "Згортання рядків"
1168
1169
#: src/compose.c:4429
1170
msgid "Wrap all long lines"
1171
msgstr "Згорнути всі довгі рядки"
1172
1173
#: src/compose.c:4808
1174
msgid "Invalid MIME type."
1175
msgstr "Неправильний тип MIME."
1176
1177
#: src/compose.c:4826
1178
msgid "File doesn't exist or is empty."
1179
msgstr "Файл не існує або порожній."
1180
1181
#: src/compose.c:4894
1182
msgid "Properties"
1183
msgstr "Властивості"
1184
1185
#: src/compose.c:4914
1186
msgid "Encoding"
1187
msgstr "Кодування"
1188
1189
#: src/compose.c:4937 src/prefs_folder_item.c:183
1190
msgid "Path"
1191
msgstr "Шлях"
1192
1193
#: src/compose.c:4938
1194
msgid "File name"
1195
msgstr "Ім'я файлу"
1196
1197
#: src/compose.c:5092
1198
#, c-format
1199
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1200
msgstr "Командний рядок зовнішнього редактора неправильний: `%s'\n"
1201
1202
#: src/compose.c:5118
1203
#, c-format
1204
msgid ""
1205
"The external editor is still working.\n"
1206
"Force terminating the process?\n"
1207
"process group id: %d"
1208
msgstr ""
1209
"Зовнішній редактор досі працює.\n"
1210
"Примусово обірвати процес?\n"
1211
"group id процесу: %d"
1212
1213
#: src/compose.c:5131
1214
#, c-format
1215
msgid "Terminated process group id: %d"
1216
msgstr "Обірвано процес з group id: %d"
1217
1218
#: src/compose.c:5132
1219
#, c-format
1220
msgid "Temporary file: %s"
1221
msgstr "Тимчасовий файл: %s"
1222
1223
#: src/compose.c:5156
1224
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1225
msgstr "Створення: ввід від спостерігаючого процесу\n"
1226
1227
#. failed
1228
#: src/compose.c:5197
1229
msgid "Couldn't exec external editor\n"
1230
msgstr "Не вдалось запустити зовнішній редактор\n"
1231
1232
#: src/compose.c:5201
1233
msgid "Couldn't write to file\n"
1234
msgstr "Не вдалось записати в файл\n"
1235
1236
#: src/compose.c:5203
1237
msgid "Pipe read failed\n"
1238
msgstr "Не вдалось прочитати з каналу\n"
1239
1240
#: src/compose.c:5508 src/compose.c:5516 src/compose.c:5522
1241
msgid "Can't queue the message."
1242
msgstr "Не вдалось поставити лист в чергу."
1243
1244
#: src/compose.c:5613
1245
#, fuzzy
1246
msgid "Select files"
1247
msgstr "Обрати файл"
1248
1249
#: src/compose.c:5635
1250
msgid "Select file"
1251
msgstr "Обрати файл"
1252
1253
#: src/compose.c:5670
1254
msgid "Discard message"
1255
msgstr "Відмовитись від листа"
1256
1257
#: src/compose.c:5671
1258
msgid "This message has been modified. discard it?"
1259
msgstr "Цей лист було змінено. Відмовитись від нього?"
1260
1261
#: src/compose.c:5672
1262
msgid "Discard"
1263
msgstr "Відмовитись"
1264
1265
#: src/compose.c:5672
1266
msgid "to Draft"
1267
msgstr "В чорновики"
1268
1269
#: src/compose.c:5714
1270
#, c-format
1271
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1272
msgstr "Чи бажаєте Ви застосувати шаблон `%s' ?"
1273
1274
#: src/compose.c:5716
1275
msgid "Apply template"
1276
msgstr "Застосувати шаблон"
1277
1278
#: src/compose.c:5717
1279
msgid "Replace"
1280
msgstr "Замінити"
1281
1282
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1283
#: src/editaddress.c:181
1284
msgid "Edit address"
1285
msgstr "Редагувати адресу"
1286
1287
#: src/editaddress.c:325
1288
msgid "Add New Person"
1289
msgstr "Додати нову особу"
1290
1291
#: src/editaddress.c:326
1292
msgid "Edit Person Details"
1293
msgstr "Редагувати подробиці про особу"
1294
1295
#: src/editaddress.c:467
1296
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1297
msgstr "Адреса e-mail обов'язкова."
1298
1299
#: src/editaddress.c:586
1300
msgid "A Name and Value must be supplied."
1301
msgstr "Потрібно надати ім'я та значення."
1302
1303
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1304
#: src/editaddress.c:644
1305
msgid "Edit Person Data"
1306
msgstr "Редагувати особисті дані"
1307
1308
#: src/editaddress.c:742
1309
msgid "Display Name"
1310
msgstr "Ім'я для списку"
1311
1312
#: src/editaddress.c:748 src/editaddress.c:752
1313
msgid "Last Name"
1314
msgstr "Прізвище"
1315
1316
#: src/editaddress.c:749 src/editaddress.c:751
1317
msgid "First Name"
1318
msgstr "Ім'я"
1319
1320
#: src/editaddress.c:754
1321
msgid "Nick Name"
1322
msgstr "Прізвисько"
1323
1324
#: src/editaddress.c:791 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:1049
1325
#: src/editgroup.c:265
1326
msgid "E-Mail Address"
1327
msgstr "Адреса e-mail"
1328
1329
#: src/editaddress.c:792 src/editaddress.c:849
1330
msgid "Alias"
1331
msgstr "Синонім"
1332
1333
#. Buttons
1334
#: src/editaddress.c:876
1335
msgid "Move Up"
1336
msgstr "Вгору"
1337
1338
#: src/editaddress.c:879
1339
msgid "Move Down"
1340
msgstr "Вниз"
1341
1342
#: src/editaddress.c:885 src/editaddress.c:1018 src/importldif.c:642
1343
msgid "Modify"
1344
msgstr "Змінити"
1345
1346
#: src/editaddress.c:891 src/editaddress.c:1024
1347
msgid "Clear"
1348
msgstr "Очистити"
1349
1350
#: src/editaddress.c:941 src/editaddress.c:997 src/prefs_customheader.c:206
1351
msgid "Value"
1352
msgstr "Значення"
1353
1354
#: src/editaddress.c:1048
1355
msgid "Basic Data"
1356
msgstr "Основні дані"
1357
1358
#: src/editaddress.c:1050
1359
msgid "User Attributes"
1360
msgstr "Атрибути користувача"
1361
1362
#: src/editbook.c:119
1363
msgid "File appears to be Ok."
1364
msgstr "Здається, з файлом все OK."
1365
1366
#: src/editbook.c:122
1367
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1368
msgstr "Файл не скидається на придатний формат адресної книги."
1369
1370
#: src/editbook.c:125 src/editjpilot.c:200 src/editvcard.c:104
1371
msgid "Could not read file."
1372
msgstr "Не вдалось прочитати файл."
1373
1374
#: src/editbook.c:173 src/editbook.c:284
1375
msgid "Edit Addressbook"
1376
msgstr "Редагувати адресну книгу"
1377
1378
#: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:310 src/editvcard.c:223
1379
msgid " Check File "
1380
msgstr " Перевірити файл "
1381
1382
#: src/editbook.c:207 src/editjpilot.c:315 src/editvcard.c:228
1383
#: src/prefs_account.c:1398
1384
msgid "File"
1385
msgstr "Файл"
1386
1387
#: src/editbook.c:303
1388
msgid "Add New Addressbook"
1389
msgstr "Додати нову адресну книгу"
1390
1391
#: src/editgroup.c:112
1392
msgid "A Group Name must be supplied."
1393
msgstr "Потрібно вказати назву групи."
1394
1395
#: src/editgroup.c:271
1396
msgid "Edit Group Data"
1397
msgstr "Редагувати дані групи"
1398
1399
#: src/editgroup.c:299
1400
msgid "Group Name"
1401
msgstr "Назва групи"
1402
1403
#: src/editgroup.c:318
1404
msgid "Addresses in Group"
1405
msgstr "Адреси в групі"
1406
1407
#: src/editgroup.c:320
1408
msgid " -> "
1409
msgstr " -> "
1410
1411
#: src/editgroup.c:347
1412
msgid " <- "
1413
msgstr " <- "
1414
1415
#: src/editgroup.c:349
1416
msgid "Available Addresses"
1417
msgstr "Наявні адреси"
1418
1419
#: src/editgroup.c:414
1420
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1421
msgstr "Перемістити адреси e-mail з чи в групу кнопкою з стрілкою"
1422
1423
#: src/editgroup.c:464
1424
msgid "Edit Group Details"
1425
msgstr "Редагувати подробиці про групу"
1426
1427
#: src/editgroup.c:467
1428
msgid "Add New Group"
1429
msgstr "Додати нову групу"
1430
1431
#: src/editgroup.c:517
1432
msgid "Edit folder"
1433
msgstr "Редагувати папку"
1434
1435
#: src/editgroup.c:517
1436
msgid "Input the new name of folder:"
1437
msgstr "Введіть нову назву папки:"
1438
1439
#: src/editgroup.c:520 src/foldersel.c:506 src/folderview.c:1918
1440
#: src/folderview.c:1924
1441
msgid "New folder"
1442
msgstr "Нова папка"
1443
1444
#: src/editgroup.c:521 src/foldersel.c:507 src/folderview.c:1925
1445
msgid "Input the name of new folder:"
1446
msgstr "Введіть назву нової папки:"
1447
1448
#: src/editjpilot.c:197
1449
msgid "File does not appear to be JPilot format."
1450
msgstr "Файл не схожий на формат JPilot."
1451
1452
#: src/editjpilot.c:233
1453
msgid "Select JPilot File"
1454
msgstr "Обрати файл JPilot"
1455
1456
#: src/editjpilot.c:281 src/editjpilot.c:409
1457
msgid "Edit JPilot Entry"
1458
msgstr "Редагувати запис JPilot"
1459
1460
#: src/editjpilot.c:322 src/editldap.c:347 src/editvcard.c:235
1461
#: src/importldif.c:534 src/prefs_account.c:1890 src/prefs_common.c:2027
1462
msgid " ... "
1463
msgstr " ... "
1464
1465
#: src/editjpilot.c:327
1466
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1467
msgstr "Додаткові пункти адреси e-mail"
1468
1469
#: src/editjpilot.c:416
1470
msgid "Add New JPilot Entry"
1471
msgstr "Додати новий запис JPilot"
1472
1473
#: src/editldap.c:170
1474
msgid "Connected successfully to server"
1475
msgstr "Успішне з'єднання з сервером"
1476
1477
#: src/editldap.c:173 src/editldap_basedn.c:297
1478
msgid "Could not connect to server"
1479
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером"
1480
1481
#: src/editldap.c:221 src/editldap.c:542
1482
msgid "Edit LDAP Server"
1483
msgstr "Налаштування сервера LDAP"
1484
1485
#: src/editldap.c:314 src/editldap_basedn.c:167
1486
msgid "Hostname"
1487
msgstr "Ім'я вузла"
1488
1489
#: src/editldap.c:323 src/editldap_basedn.c:177
1490
msgid "Port"
1491
msgstr "Порт"
1492
1493
#: src/editldap.c:335
1494
msgid " Check Server "
1495
msgstr " Перевірити сервер"
1496
1497
#: src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:187
1498
msgid "Search Base"
1499
msgstr "База пошуку"
1500
1501
#: src/editldap.c:397
1502
msgid "Search Criteria"
1503
msgstr "Критерії пошуку"
1504
1505
#: src/editldap.c:404
1506
msgid " Reset "
1507
msgstr " Перезапуск "
1508
1509
#: src/editldap.c:409
1510
msgid "Bind DN"
1511
msgstr "Повне ім'я для підключення"
1512
1513
#: src/editldap.c:418
1514
msgid "Bind Password"
1515
msgstr "Пароль для підключення"
1516
1517
#: src/editldap.c:428
1518
msgid "Timeout (secs)"
1519
msgstr "Таймаут (с)"
1520
1521
#: src/editldap.c:442
1522
msgid "Maximum Entries"
1523
msgstr "Максимальний розмір результату"
1524
1525
#: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:711
1526
msgid "Basic"
1527
msgstr "Основні"
1528
1529
#: src/editldap.c:470
1530
msgid "Extended"
1531
msgstr "Розширені"
1532
1533
#: src/editldap.c:554
1534
msgid "Add New LDAP Server"
1535
msgstr "Додати новий сервер LDAP"
1536
1537
#: src/editldap_basedn.c:147
1538
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1539
msgstr "Налаштування LDAP - вибір бази пошуку"
1540
1541
#: src/editldap_basedn.c:208
1542
msgid "Available Search Base(s)"
1543
msgstr "Наявна(і) база(и) пошуку"
1544
1545
#: src/editldap_basedn.c:293
1546
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1547
msgstr "Не вдалось прочитати базу пошуку з сервера - встановіть власноручно"
1548
1549
#: src/editvcard.c:101
1550
msgid "File does not appear to be vCard format."
1551
msgstr "Файл не схожий на формат vCard."
1552
1553
#: src/editvcard.c:137
1554
msgid "Select vCard File"
1555
msgstr "Оберіть файл vCard"
1556
1557
#: src/editvcard.c:194 src/editvcard.c:298
1558
msgid "Edit vCard Entry"
1559
msgstr "Редагувати запис vCard"
1560
1561
#: src/editvcard.c:303
1562
msgid "Add New vCard Entry"
1563
msgstr "Додати новий запис vCard"
1564
1565
#: src/export.c:138
1566
msgid "Export"
1567
msgstr "Експортувати"
1568
1569
#: src/export.c:157
1570
msgid "Specify target folder and mbox file."
1571
msgstr "Визначте папку і файл mbox для запису"
1572
1573
#: src/export.c:167
1574
msgid "Source dir:"
1575
msgstr "Вихідна папка:"
1576
1577
#: src/export.c:172
1578
msgid "Exporting file:"
1579
msgstr "Експорт файла:"
1580
1581
#: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197
1582
#: src/prefs_account.c:1102
1583
msgid " Select... "
1584
msgstr " Обрати... "
1585
1586
#: src/export.c:231
1587
msgid "Select exporting file"
1588
msgstr "Оберіть файл для експорту"
1589
1590
#: src/filesel.c:135
1591
msgid "Save as"
1592
msgstr "Зберегти як"
1593
1594
#: src/filesel.c:141
1595
msgid "Overwrite"
1596
msgstr "Переписати"
1597
1598
#: src/filesel.c:142
1599
msgid "Overwrite existing file?"
1600
msgstr "Писати поверх існуючого файла?"
1601
1602
#: src/filter.c:828 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231
1603
#: src/prefs_account.c:575 src/prefs_account.c:589
1604
#: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428
1605
#: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432
1606
msgid "failed to write configuration to file\n"
1607
msgstr "не вдалось записати конфігурацію в файл\n"
1608
1609
#: src/foldersel.c:226
1610
msgid "Select folder"
1611
msgstr "Обрати папку"
1612
1613
#: src/foldersel.c:347 src/folderview.c:1069 src/prefs_folder_item.c:212
1614
msgid "Inbox"
1615
msgstr "Вхідні"
1616
1617
#: src/foldersel.c:351 src/folderview.c:1075 src/prefs_folder_item.c:213
1618
msgid "Sent"
1619
msgstr "Відіслані"
1620
1621
#: src/foldersel.c:355 src/folderview.c:1081 src/prefs_folder_item.c:215
1622
msgid "Queue"
1623
msgstr "Черга"
1624
1625
#: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1087 src/prefs_folder_item.c:216
1626
msgid "Trash"
1627
msgstr "Кошик"
1628
1629
#: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1093 src/prefs_folder_item.c:214
1630
msgid "Drafts"
1631
msgstr "Чорновики"
1632
1633
#: src/foldersel.c:508 src/folderview.c:1922 src/folderview.c:1926
1634
msgid "NewFolder"
1635
msgstr "НоваПапка"
1636
1637
#: src/foldersel.c:516 src/folderview.c:1934 src/folderview.c:1990
1638
#, c-format
1639
msgid "`%c' can't be included in folder name."
1640
msgstr "`%c' не може міститись в назві папки."
1641
1642
#: src/foldersel.c:526 src/folderview.c:1944 src/folderview.c:1997
1643
#, c-format
1644
msgid "The folder `%s' already exists."
1645
msgstr "Папка `%s' вже існує."
1646
1647
#: src/foldersel.c:534 src/folderview.c:1951
1648
#, c-format
1649
msgid "Can't create the folder `%s'."
1650
msgstr "Не вдалось створити папку `%s'."
1651
1652
#: src/folderview.c:231 src/folderview.c:248
1653
msgid "/Create _new folder..."
1654
msgstr "/Створити нову папку..."
1655
1656
#: src/folderview.c:232 src/folderview.c:249
1657
msgid "/_Rename folder..."
1658
msgstr "/Перейменувати папку..."
1659
1660
#: src/folderview.c:233 src/folderview.c:250
1661
#, fuzzy
1662
msgid "/_Move folder..."
1663
msgstr "/Перейменувати папку..."
1664
1665
#: src/folderview.c:234 src/folderview.c:251
1666
msgid "/_Delete folder"
1667
msgstr "/Видалити папку"
1668
1669
#: src/folderview.c:236 src/folderview.c:253
1670
#, fuzzy
1671
msgid "/Empty _trash"
1672
msgstr "Спорожнити кошик"
1673
1674
#: src/folderview.c:238 src/folderview.c:257 src/folderview.c:273
1675
msgid "/_Check for new messages"
1676
msgstr "/Перевірити за новими листами"
1677
1678
#: src/folderview.c:240 src/folderview.c:259
1679
msgid "/R_ebuild folder tree"
1680
msgstr "/Перебудувати дерево папок"
1681
1682
#: src/folderview.c:242 src/folderview.c:261 src/folderview.c:276
1683
msgid "/_Search messages..."
1684
msgstr "/Шукати листи..."
1685
1686
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:271
1687
msgid "/Down_load"
1688
msgstr "/Завантажити"
1689
1690
#: src/folderview.c:267
1691
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
1692
msgstr "/Передплатити конференцію"
1693
1694
#: src/folderview.c:269
1695
msgid "/_Remove newsgroup"
1696
msgstr "/Видалити конференцію"
1697
1698
#: src/folderview.c:298
1699
msgid "Creating folder view...\n"
1700
msgstr "Створення області перегляду папок...\n"
1701
1702
#: src/folderview.c:377
1703
msgid "New"
1704
msgstr "Нові"
1705
1706
#. S_COL_MARK
1707
#: src/folderview.c:391 src/prefs_summary_column.c:69
1708
msgid "Unread"
1709
msgstr "Непрочитані"
1710
1711
#: src/folderview.c:405
1712
msgid "#"
1713
msgstr "#"
1714
1715
#: src/folderview.c:520
1716
msgid "Setting folder info...\n"
1717
msgstr "Встановлюємо інформацію папки...\n"
1718
1719
#: src/folderview.c:521
1720
msgid "Setting folder info..."
1721
msgstr "Встановлюємо інформацію папки..."
1722
1723
#: src/folderview.c:805 src/mainwindow.c:3299 src/setup.c:81
1724
#, c-format
1725
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1726
msgstr "Перечитуємо папку %s%c%s ..."
1727
1728
#: src/folderview.c:809 src/mainwindow.c:3304 src/setup.c:86
1729
#, c-format
1730
msgid "Scanning folder %s ..."
1731
msgstr "Перечитуємо папку %s ..."
1732
1733
#: src/folderview.c:851
1734
msgid "Rebuild folder tree"
1735
msgstr "Перебудувати дерево папок"
1736
1737
#: src/folderview.c:852
1738
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
1739
msgstr "Дерево папок буде перебудовано. Продовжити?"
1740
1741
#: src/folderview.c:861
1742
msgid "Rebuilding folder tree..."
1743
msgstr "Перебудовуємо дерево папок..."
1744
1745
#: src/folderview.c:868
1746
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
1747
msgstr "Не вдалось перебудувати дерево папок."
1748
1749
#: src/folderview.c:938
1750
msgid "Checking for new messages in all folders..."
1751
msgstr "Перевірити за новими листами у всіх папках..."
1752
1753
#: src/folderview.c:1679
1754
#, c-format
1755
msgid "Folder %s is selected\n"
1756
msgstr "Папку %s обрано\n"
1757
1758
#: src/folderview.c:1834
1759
#, c-format
1760
msgid "Downloading messages in %s ..."
1761
msgstr "Завантажуємо листи у %s ..."
1762
1763
#: src/folderview.c:1869
1764
#, c-format
1765
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
1766
msgstr "Трапилась помилка при завантаженні листів у `%s'."
1767
1768
#: src/folderview.c:1919
1769
msgid ""
1770
"Input the name of new folder:\n"
1771
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1772
" append `/' at the end of the name)"
1773
msgstr ""
1774
"Введіть назву нової папки:\n"
1775
"(якщо бажаєте створити папку, яка містить підпапки,\n"
1776
" додайте `/' в кінці назви)"
1777
1778
#: src/folderview.c:1981
1779
#, c-format
1780
msgid "Input new name for `%s':"
1781
msgstr "Введіть нову назву для `%s':"
1782
1783
#: src/folderview.c:1982
1784
msgid "Rename folder"
1785
msgstr "Перейменувати папку"
1786
1787
#: src/folderview.c:2068
1788
#, fuzzy, c-format
1789
msgid "Can't move the folder `%s'."
1790
msgstr "Не вдалось видалити папку `%s'."
1791
1792
#: src/folderview.c:2122
1793
#, fuzzy, c-format
1794
msgid ""
1795
"All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n"
1796
"Recovery will not be possible.\n"
1797
"\n"
1798
"Do you really want to delete?"
1799
msgstr ""
1800
"Всі папки і листи в `%s' буде видалено.\n"
1801
"Справді бажаєте видалити?"
1802
1803
#: src/folderview.c:2125
1804
msgid "Delete folder"
1805
msgstr "Видалити папку"
1806
1807
#: src/folderview.c:2149
1808
#, c-format
1809
msgid "Can't remove the folder `%s'."
1810
msgstr "Не вдалось видалити папку `%s'."
1811
1812
#: src/folderview.c:2183
1813
msgid "Empty trash"
1814
msgstr "Спорожнити кошик"
1815
1816
#: src/folderview.c:2183
1817
msgid "Empty all messages in trash?"
1818
msgstr "Видалити всі листи з кошика?"
1819
1820
#: src/folderview.c:2219
1821
#, c-format
1822
msgid ""
1823
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1824
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
1825
msgstr ""
1826
"Справді видалити скриньку `%s' ?\n"
1827
"(Листи НЕ видаляються з диска)"
1828
1829
#: src/folderview.c:2221
1830
msgid "Remove mailbox"
1831
msgstr "Видалити скриньку"
1832
1833
#: src/folderview.c:2266
1834
#, c-format
1835
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1836
msgstr "Справді видалити обліковий запис IMAP4 `%s'?"
1837
1838
#: src/folderview.c:2267
1839
msgid "Delete IMAP4 account"
1840
msgstr "Видалити обліковий запис IMAP4"
1841
1842
#: src/folderview.c:2408
1843
#, c-format
1844
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1845
msgstr "Дійсно видалити конференцію `%s'?"
1846
1847
#: src/folderview.c:2409
1848
msgid "Delete newsgroup"
1849
msgstr "Видалити конференцію"
1850
1851
#: src/folderview.c:2454
1852
#, c-format
1853
msgid "Really delete news account `%s'?"
1854
msgstr "Дійсно видалити обліковий запис конференції `%s'?"
1855
1856
#: src/folderview.c:2455
1857
msgid "Delete news account"
1858
msgstr "Видалити обліковий запис конференції"
1859
1860
#: src/grouplistdialog.c:177
1861
msgid "Subscribe to newsgroup"
1862
msgstr "Передплатити конференцію"
1863
1864
#: src/grouplistdialog.c:193
1865
msgid "Select newsgroups to subscribe."
1866
msgstr "Обрати конференцію для передплати."
1867
1868
#: src/grouplistdialog.c:199
1869
msgid "Find groups:"
1870
msgstr "Знайти конференції:"
1871
1872
#: src/grouplistdialog.c:207
1873
msgid " Search "
1874
msgstr " Пошук "
1875
1876
#: src/grouplistdialog.c:219
1877
msgid "Newsgroup name"
1878
msgstr "Назва конференції"
1879
1880
#: src/grouplistdialog.c:220
1881
msgid "Messages"
1882
msgstr "Статтей"
1883
1884
#: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196
1885
msgid "Type"
1886
msgstr "Тип"
1887
1888
#: src/grouplistdialog.c:351
1889
msgid "moderated"
1890
msgstr "модерована"
1891
1892
#: src/grouplistdialog.c:353
1893
msgid "readonly"
1894
msgstr "тільки для читання"
1895
1896
#: src/grouplistdialog.c:355
1897
msgid "unknown"
1898
msgstr "невідомо"
1899
1900
#: src/grouplistdialog.c:404
1901
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1902
msgstr "Не вдалось отримати список конференцій"
1903
1904
#: src/grouplistdialog.c:450 src/summaryview.c:730
1905
msgid "Done."
1906
msgstr "Виконано."
1907
1908
#: src/grouplistdialog.c:484
1909
#, c-format
1910
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1911
msgstr "%d конференцій отримано (%s прочитано)"
1912
1913
#: src/headerview.c:56
1914
msgid "Newsgroups:"
1915
msgstr "Конференції:"
1916
1917
#: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:228
1918
msgid "Subject:"
1919
msgstr "Тема:"
1920
1921
#: src/headerview.c:87
1922
msgid "Creating header view...\n"
1923
msgstr "Створюємо область перегляду заголовка...\n"
1924
1925
#: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1892
1926
msgid "(No From)"
1927
msgstr "(Без відправника)"
1928
1929
#: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1889
1930
msgid "(No Subject)"
1931
msgstr "(Без теми)"
1932
1933
#: src/imageview.c:55
1934
msgid "Creating image view...\n"
1935
msgstr "Створюємо область перегляду зображення...\n"
1936
1937
#: src/imageview.c:109
1938
msgid "Can't load the image."
1939
msgstr "Не вдалось завантажити зображення."
1940
1941
#: src/imap.c:461
1942
#, c-format
1943
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
1944
msgstr "З'єднання IMAP4 до %s втрачено. Відновлюємо...\n"
1945
1946
#: src/imap.c:512 src/imap.c:518
1947
#, fuzzy
1948
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
1949
msgstr "Каталог сервера IMAP"
1950
1951
#: src/imap.c:593
1952
#, c-format
1953
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1954
msgstr "створення з'єднання INAP4 до %s:%d ...\n"
1955
1956
#: src/imap.c:634
1957
msgid "Can't start TLS session.\n"
1958
msgstr "Не вдалось почати сесію TLS.\n"
1959
1960
#: src/imap.c:1421
1961
#, c-format
1962
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
1963
msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: %s\n"
1964
1965
#: src/imap.c:1429 src/imap.c:1521
1966
msgid "can't expunge\n"
1967
msgstr "не вдалось очистити папку від видалених листів\n"
1968
1969
#: src/imap.c:1515
1970
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
1971
msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: 1:*\n"
1972
1973
#: src/imap.c:1560
1974
msgid "can't close folder\n"
1975
msgstr "не вдалось закрити папку\n"
1976
1977
#: src/imap.c:1638
1978
#, c-format
1979
msgid "root folder %s not exist\n"
1980
msgstr "коренева папка %s не існує\n"
1981
1982
#: src/imap.c:1822 src/imap.c:1830
1983
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
1984
msgstr "помилка при отриманні LIST'а.\n"
1985
1986
#: src/imap.c:1944
1987
#, c-format
1988
msgid "Can't create '%s'\n"
1989
msgstr "Не вдалось створити '%s'\n"
1990
1991
#: src/imap.c:1949
1992
#, c-format
1993
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
1994
msgstr "Не вдалось створити '%s' всередині INBOX\n"
1995
1996
#: src/imap.c:2010
1997
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1998
msgstr "не вдалось створити скриньку: невдача LIST\n"
1999
2000
#: src/imap.c:2030
2001
msgid "can't create mailbox\n"
2002
msgstr "не вдалось створити скриньку\n"
2003
2004
#: src/imap.c:2127
2005
#, c-format
2006
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2007
msgstr "не вдалось перейменувати скриньку: %s на %s\n"
2008
2009
#: src/imap.c:2207
2010
msgid "can't delete mailbox\n"
2011
msgstr "не вдалось видалити скриньку\n"
2012
2013
#: src/imap.c:2246
2014
msgid "can't get envelope\n"
2015
msgstr "не вдалось отримати конверт\n"
2016
2017
#: src/imap.c:2254
2018
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2019
msgstr "трапилась помилка при отриманні конверта.\n"
2020
2021
#: src/imap.c:2275
2022
#, c-format
2023
msgid "can't parse envelope: %s\n"
2024
msgstr "не вдалось розібрати конверт: %s\n"
2025
2026
#: src/imap.c:2398
2027
#, c-format
2028
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2029
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером IMAP4: %s:%d\n"
2030
2031
#: src/imap.c:2405
2032
#, c-format
2033
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2034
msgstr "Не вдалось встановити сесію IMAP4 з: %s:%d\n"
2035
2036
#: src/imap.c:2480
2037
msgid "can't get namespace\n"
2038
msgstr "не вдалось отримати простір імен\n"
2039
2040
#: src/imap.c:3007
2041
#, c-format
2042
msgid "can't select folder: %s\n"
2043
msgstr "не вдалось отримати папку: %s\n"
2044
2045
#: src/imap.c:3182
2046
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
2047
msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n"
2048
2049
#: src/imap.c:3199
2050
msgid "IMAP4 login failed.\n"
2051
msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n"
2052
2053
#: src/imap.c:3523
2054
#, c-format
2055
msgid "can't append %s to %s\n"
2056
msgstr "не вдалось додати %s до %s\n"
2057
2058
#: src/imap.c:3530
2059
msgid "(sending file...)"
2060
msgstr "(посилаємо файл...)"
2061
2062
#: src/imap.c:3558
2063
#, c-format
2064
msgid "can't append message to %s\n"
2065
msgstr "не вдалось приєднати лист до %s\n"
2066
2067
#: src/imap.c:3590
2068
#, c-format
2069
msgid "can't copy %s to %s\n"
2070
msgstr "не вдалось скопіювати %s в %s\n"
2071
2072
#: src/imap.c:3614
2073
#, c-format
2074
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2075
msgstr "помилка при виконанні команди imap:  STORE %s %s\n"
2076
2077
#: src/imap.c:3628
2078
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2079
msgstr "помилка при виконанні команди imap: EXPUNGE\n"
2080
2081
#: src/imap.c:3641
2082
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
2083
msgstr "помилка при виконанні команди imap: CLOSE\n"
2084
2085
#: src/imap.c:3869
2086
#, c-format
2087
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2088
msgstr "iconv не може конвертувати UTF-7 в %s\n"
2089
2090
#: src/imap.c:3899
2091
#, c-format
2092
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2093
msgstr "iconv не може конвертувати %s в UTF-7\n"
2094
2095
#: src/import.c:144
2096
msgid "Import"
2097
msgstr "Імпортувати"
2098
2099
#: src/import.c:163
2100
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2101
msgstr "Визначте цільовий файл mbox і папку призначення."
2102
2103
#: src/import.c:173
2104
msgid "Importing file:"
2105
msgstr "Імпортуємо файл:"
2106
2107
#: src/import.c:178
2108
msgid "Destination dir:"
2109
msgstr "Папка призначення:"
2110
2111
#: src/import.c:237
2112
msgid "Select importing file"
2113
msgstr "Обрати імпортований файл"
2114
2115
#: src/importldif.c:125
2116
msgid "Please specify address book name and file to import."
2117
msgstr "Вкажіть, будь-ласка, назву адресної книги і імпортований файл."
2118
2119
#: src/importldif.c:128
2120
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2121
msgstr "Виберіть поля LDIF для імпорту і вкажіть імена атрибутів."
2122
2123
#: src/importldif.c:131
2124
msgid "File imported."
2125
msgstr "Файл імпортовано."
2126
2127
#: src/importldif.c:320
2128
msgid "Please select a file."
2129
msgstr "Оберіть, будь-ласка, файл."
2130
2131
#: src/importldif.c:326
2132
msgid "Address book name must be supplied."
2133
msgstr "Потрібно вказати назву адресної книги."
2134
2135
#: src/importldif.c:341
2136
msgid "Error reading LDIF fields."
2137
msgstr "Помилка при читанні полів LDIF."
2138
2139
#: src/importldif.c:364
2140
msgid "LDIF file imported successfully."
2141
msgstr "Успішно імпортовано файл LDIF."
2142
2143
#: src/importldif.c:449
2144
msgid "Select LDIF File"
2145
msgstr "Оберіть файл LDIF"
2146
2147
#: src/importldif.c:525
2148
msgid "File Name"
2149
msgstr "Назва файла"
2150
2151
#: src/importldif.c:566
2152
msgid "S"
2153
msgstr "S"
2154
2155
#: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616
2156
msgid "LDIF Field"
2157
msgstr "Поле LDIF"
2158
2159
#: src/importldif.c:568
2160
msgid "Attribute Name"
2161
msgstr "Ім'я атрибута"
2162
2163
#: src/importldif.c:626
2164
msgid "Attribute"
2165
msgstr "Атрибут"
2166
2167
#: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342
2168
msgid "Select"
2169
msgstr "Обрати"
2170
2171
#: src/importldif.c:688
2172
msgid "Address Book :"
2173
msgstr "Адресна книга :"
2174
2175
#: src/importldif.c:698
2176
msgid "File Name :"
2177
msgstr "Назва файла :"
2178
2179
#: src/importldif.c:708
2180
msgid "Records :"
2181
msgstr "Записи :"
2182
2183
#: src/importldif.c:736
2184
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2185
msgstr "Імпортувати файл LDIF в адресну книгу"
2186
2187
#. Button panel
2188
#: src/importldif.c:767
2189
msgid "Prev"
2190
msgstr "Назад"
2191
2192
#: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2321
2193
msgid "Next"
2194
msgstr "Далі"
2195
2196
#: src/importldif.c:797
2197
msgid "File Info"
2198
msgstr "Інформація про файл"
2199
2200
#: src/importldif.c:798
2201
msgid "Attributes"
2202
msgstr "Атрибути"
2203
2204
#: src/importldif.c:799
2205
msgid "Finish"
2206
msgstr "Закінчити"
2207
2208
#: src/inc.c:355
2209
msgid "Retrieving new messages"
2210
msgstr "Отримання нових листів"
2211
2212
#: src/inc.c:398
2213
msgid "Standby"
2214
msgstr "Очікування"
2215
2216
#: src/inc.c:527 src/inc.c:576
2217
msgid "Cancelled"
2218
msgstr "Скасовано"
2219
2220
#: src/inc.c:538
2221
msgid "Retrieving"
2222
msgstr "Отримання"
2223
2224
#: src/inc.c:547
2225
#, c-format
2226
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2227
msgstr "Виконано (%d лист(ів) (%s) отримано)"
2228
2229
#: src/inc.c:551
2230
msgid "Done (no new messages)"
2231
msgstr "Виконано (немає нових листів)"
2232
2233
#: src/inc.c:557
2234
msgid "Connection failed"
2235
msgstr "Невдача з'єднання"
2236
2237
#: src/inc.c:560
2238
msgid "Auth failed"
2239
msgstr "Невдача автентифікації"
2240
2241
#: src/inc.c:563
2242
msgid "Locked"
2243
msgstr "Заблоковано"
2244
2245
#: src/inc.c:573
2246
msgid "Timeout"
2247
msgstr "Таймаут"
2248
2249
#: src/inc.c:623
2250
#, c-format
2251
msgid "Finished (%d new message(s))"
2252
msgstr "Закінчено (%d нових листів)"
2253
2254
#: src/inc.c:626
2255
msgid "Finished (no new messages)"
2256
msgstr "Закінчено (немає нових листів)"
2257
2258
#: src/inc.c:635
2259
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2260
msgstr "При отриманні пошти трапились деякі помилки."
2261
2262
#: src/inc.c:671
2263
#, c-format
2264
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2265
msgstr "отримання нової пошти для запису %s...\n"
2266
2267
#: src/inc.c:674
2268
#, c-format
2269
msgid "%s: Retrieving new messages"
2270
msgstr "%s: Отримання нових листів"
2271
2272
#: src/inc.c:693
2273
#, c-format
2274
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2275
msgstr "З'єднуємось з сервером POP3: %s ..."
2276
2277
#: src/inc.c:702
2278
#, c-format
2279
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2280
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером POP3: %s:%d\n"
2281
2282
#: src/inc.c:781 src/send_message.c:533
2283
msgid "Authenticating..."
2284
msgstr "Автентифікація..."
2285
2286
#: src/inc.c:782
2287
#, c-format
2288
msgid "Retrieving messages from %s..."
2289
msgstr "Отримуємо листи від %s..."
2290
2291
#: src/inc.c:787
2292
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2293
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (STAT)..."
2294
2295
#: src/inc.c:791
2296
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2297
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (LAST)..."
2298
2299
#: src/inc.c:795
2300
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2301
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (UIDL)..."
2302
2303
#: src/inc.c:799
2304
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2305
msgstr "Отримуємо розмір листів (LIST)..."
2306
2307
#: src/inc.c:809
2308
#, c-format
2309
msgid "Deleting message %d"
2310
msgstr "Видаляємо лист %d"
2311
2312
#: src/inc.c:816 src/send_message.c:551
2313
msgid "Quitting"
2314
msgstr "Виходимо"
2315
2316
#: src/inc.c:841
2317
#, c-format
2318
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2319
msgstr "Отримуємо лист (%d / %d) (%s / %s)"
2320
2321
#: src/inc.c:862
2322
#, c-format
2323
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2324
msgstr "Отримуємо лист (%d лист(ів) (%s) отримано)"
2325
2326
#: src/inc.c:1094
2327
msgid "Connection failed."
2328
msgstr "Невдача з'єднання."
2329
2330
#: src/inc.c:1100
2331
msgid "Error occurred while processing mail."
2332
msgstr "При обробці пошти трапилась помилка."
2333
2334
#: src/inc.c:1105
2335
#, c-format
2336
msgid ""
2337
"Error occurred while processing mail:\n"
2338
"%s"
2339
msgstr ""
2340
"При обробці пошти трапилась помилка:\n"
2341
"%s"
2342
2343
#: src/inc.c:1111
2344
msgid "No disk space left."
2345
msgstr "Немає вільного місця на диску."
2346
2347
#: src/inc.c:1116
2348
msgid "Can't write file."
2349
msgstr "Не вдалось писати в файл."
2350
2351
#: src/inc.c:1121
2352
msgid "Socket error."
2353
msgstr "Помилка сокета."
2354
2355
#. consider EOF right after QUIT successful
2356
#: src/inc.c:1127 src/send_message.c:486 src/send_message.c:674
2357
msgid "Connection closed by the remote host."
2358
msgstr "З'єднання закрито віддаленим хостом."
2359
2360
#: src/inc.c:1133
2361
msgid "Mailbox is locked."
2362
msgstr "Скриньку заблоковано."
2363
2364
#: src/inc.c:1137
2365
#, c-format
2366
msgid ""
2367
"Mailbox is locked:\n"
2368
"%s"
2369
msgstr ""
2370
"Скриньку заблоковано:\n"
2371
"%s"
2372
2373
#: src/inc.c:1143 src/send_message.c:659
2374
msgid "Authentication failed."
2375
msgstr "Невдача аутентифікації."
2376
2377
#: src/inc.c:1148 src/send_message.c:662
2378
#, c-format
2379
msgid ""
2380
"Authentication failed:\n"
2381
"%s"
2382
msgstr ""
2383
"Невдача аутентифікації:\n"
2384
"%s"
2385
2386
#: src/inc.c:1153 src/send_message.c:678
2387
msgid "Session timed out."
2388
msgstr "Таймаут сесії."
2389
2390
#: src/inc.c:1189
2391
msgid "Incorporation cancelled\n"
2392
msgstr "Включення скасовано\n"
2393
2394
#: src/inc.c:1272
2395
#, c-format
2396
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2397
msgstr "Отримуємо нові листи від %s в %s...\n"
2398
2399
#: src/inputdialog.c:154
2400
#, c-format
2401
msgid "Input password for %s on %s:"
2402
msgstr "Введіть пароль для %s на %s:"
2403
2404
#: src/inputdialog.c:156
2405
msgid "Input password"
2406
msgstr "Введіть пароль"
2407
2408
#: src/logwindow.c:62
2409
msgid "Protocol log"
2410
msgstr "Журнал протоколу"
2411
2412
#: src/main.c:133 src/mh.c:821
2413
#, c-format
2414
msgid ""
2415
"File `%s' already exists.\n"
2416
"Can't create folder."
2417
msgstr ""
2418
"Файл `%s' вже існує.\n"
2419
"Неможливо створити папку."
2420
2421
#: src/main.c:179
2422
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2423
msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
2424
2425
#: src/main.c:224
2426
#, fuzzy
2427
msgid "Filename encoding"
2428
msgstr "Кодова таблиця для вихідної пошти"
2429
2430
#: src/main.c:225
2431
msgid ""
2432
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
2433
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
2434
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
2435
"work correctly.\n"
2436
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
2437
"for detail):\n"
2438
"\n"
2439
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2440
"\n"
2441
"Continue?"
2442
msgstr ""
2443
2444
#: src/main.c:281
2445
msgid ""
2446
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2447
"OpenPGP support disabled."
2448
msgstr ""
2449
"GnuPG не встановлено належно, або надто стара версія.\n"
2450
"Відключено підтримку OpenPGP."
2451
2452
#: src/main.c:439
2453
#, c-format
2454
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2455
msgstr "Вживання: %s [ОПЦІЇ]...\n"
2456
2457
#: src/main.c:442
2458
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2459
msgstr "  --compose [address]    відкрити вікно для нового листа"
2460
2461
#: src/main.c:443
2462
msgid ""
2463
"  --attach file1 [file2]...\n"
2464
"                         open composition window with specified files\n"
2465
"                         attached"
2466
msgstr ""
2467
"  --attach file1 [file2]...\n"
2468
"                         відкрити вікно створення з приєднанням вказаних\n"
2469
"                         файлів"
2470
2471
#: src/main.c:446
2472
msgid "  --receive              receive new messages"
2473
msgstr "  --receive              отримати нові листи"
2474
2475
#: src/main.c:447
2476
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2477
msgstr "  --receive-all          отримати нові листи для всіх записів"
2478
2479
#: src/main.c:448
2480
msgid "  --send                 send all queued messages"
2481
msgstr "  --send                 відіслати всі відкладені листи"
2482
2483
#: src/main.c:449
2484
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2485
msgstr "  --status [folder]...   показати загальну кількість листів"
2486
2487
#: src/main.c:450
2488
msgid ""
2489
"  --status-full [folder]...\n"
2490
"                         show the status of each folder"
2491
msgstr ""
2492
"  --status-full [folder]...\n"
2493
"                         показати стан кожної папки"
2494
2495
#: src/main.c:452
2496
msgid "  --debug                debug mode"
2497
msgstr "  --debug                режим відлагодження"
2498
2499
#: src/main.c:453
2500
msgid "  --help                 display this help and exit"
2501
msgstr "  --help                 показати цю довідку і вийти"
2502
2503
#: src/main.c:454
2504
msgid "  --version              output version information and exit"
2505
msgstr "  --version              видати інформацію про версію і вийти"
2506
2507
#: src/main.c:484
2508
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2509
msgstr "Є незавершені листи. Справді вийти?"
2510
2511
#: src/main.c:492
2512
msgid "Queued messages"
2513
msgstr "Листи в черзі"
2514
2515
#: src/main.c:493
2516
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2517
msgstr "Деякі невідіслані листи - в черзі. Вийти зараз?"
2518
2519
#. remote command mode
2520
#: src/main.c:571
2521
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2522
msgstr "вже запущено інший Sylpheed.\n"
2523
2524
#: src/main.c:737
2525
#, fuzzy
2526
msgid "Migration of configuration"
2527
msgstr "Конфігурування дій"
2528
2529
#: src/main.c:738
2530
msgid ""
2531
"The previous version of configuration found.\n"
2532
"Do you want to migrate it?"
2533
msgstr ""
2534
2535
#: src/mainwindow.c:471
2536
msgid "/_File/_Folder"
2537
msgstr "/Файл/Папка"
2538
2539
#: src/mainwindow.c:472
2540
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2541
msgstr "/Файл/Папка/Створити нову..."
2542
2543
#: src/mainwindow.c:474
2544
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2545
msgstr "/Файл/Папка/Перейменувати..."
2546
2547
#: src/mainwindow.c:475
2548
#, fuzzy
2549
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
2550
msgstr "/Файл/Папка/Перейменувати..."
2551
2552
#: src/mainwindow.c:476
2553
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2554
msgstr "/Файл/Папка/Видалити папку"
2555
2556
#: src/mainwindow.c:477
2557
#, fuzzy
2558
msgid "/_File/_Mailbox"
2559
msgstr "/Файл/Додати скриньку..."
2560
2561
#: src/mainwindow.c:478
2562
#, fuzzy
2563
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
2564
msgstr "/Файл/Додати скриньку..."
2565
2566
#: src/mainwindow.c:479
2567
#, fuzzy
2568
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
2569
msgstr "/Видалити скриньку"
2570
2571
#: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:485
2572
#, fuzzy
2573
msgid "/_File/_Mailbox/---"
2574
msgstr "/Файл/Папка/---"
2575
2576
#: src/mainwindow.c:481
2577
#, fuzzy
2578
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
2579
msgstr "/Перевірити за новими листами"
2580
2581
#: src/mainwindow.c:483
2582
#, fuzzy
2583
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
2584
msgstr "/Файл/Папка/Перевірити за новими листами у всіх папках"
2585
2586
#: src/mainwindow.c:486
2587
#, fuzzy
2588
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
2589
msgstr "/Перебудувати дерево папок"
2590
2591
#: src/mainwindow.c:489
2592
msgid "/_File/_Import mbox file..."
2593
msgstr "/Файл/Імпортувати файл mbox"
2594
2595
#: src/mainwindow.c:490
2596
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2597
msgstr "/Файл/Експортувати в файл mbox..."
2598
2599
#: src/mainwindow.c:492
2600
#, fuzzy
2601
msgid "/_File/Empty all _trash"
2602
msgstr "/Файл/Спорожнити кошик"
2603
2604
#: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:138
2605
msgid "/_File/_Save as..."
2606
msgstr "/Файл/Зберегти як..."
2607
2608
#: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:139
2609
msgid "/_File/_Print..."
2610
msgstr "/Файл/Друкувати..."
2611
2612
#: src/mainwindow.c:497
2613
msgid "/_File/_Work offline"
2614
msgstr "/Файл/Працювати без з'єднання"
2615
2616
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2617
#: src/mainwindow.c:500
2618
msgid "/_File/E_xit"
2619
msgstr "/Файл/Вийти"
2620
2621
#: src/mainwindow.c:505
2622
msgid "/_Edit/Select _thread"
2623
msgstr "/Редагувати/Виділити обговорення"
2624
2625
#: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:147
2626
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2627
msgstr "/Редагувати/Шукати в поточному листі"
2628
2629
#: src/mainwindow.c:509
2630
msgid "/_Edit/_Search messages..."
2631
msgstr "/Редагувати/Пошук листів..."
2632
2633
#: src/mainwindow.c:512
2634
msgid "/_View/Show or hi_de"
2635
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати"
2636
2637
#: src/mainwindow.c:513
2638
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2639
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Дерево папок"
2640
2641
#: src/mainwindow.c:515
2642
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2643
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Зміст листа"
2644
2645
#: src/mainwindow.c:517
2646
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2647
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів"
2648
2649
#: src/mainwindow.c:519
2650
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2651
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка і текст"
2652
2653
#: src/mainwindow.c:521
2654
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2655
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка"
2656
2657
#: src/mainwindow.c:523
2658
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2659
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Текст"
2660
2661
#: src/mainwindow.c:525
2662
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2663
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Немає"
2664
2665
#: src/mainwindow.c:527
2666
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2667
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель стану"
2668
2669
#: src/mainwindow.c:530
2670
msgid "/_View/Separate f_older tree"
2671
msgstr "/Вигляд/Окреме дерево папок"
2672
2673
#: src/mainwindow.c:531
2674
#, fuzzy
2675
msgid "/_View/Separate _message view"
2676
msgstr "/Вигляд/Окрема область перегляду змісту"
2677
2678
#: src/mainwindow.c:533
2679
msgid "/_View/_Sort"
2680
msgstr "/Вигляд/Сортувати"
2681
2682
#: src/mainwindow.c:534
2683
msgid "/_View/_Sort/by _number"
2684
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За номером"
2685
2686
#: src/mainwindow.c:535
2687
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2688
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За розміром"
2689
2690
#: src/mainwindow.c:536
2691
msgid "/_View/_Sort/by _date"
2692
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою"
2693
2694
#: src/mainwindow.c:537
2695
msgid "/_View/_Sort/by _from"
2696
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За відправником"
2697
2698
#: src/mainwindow.c:538
2699
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
2700
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За одержувачем"
2701
2702
#: src/mainwindow.c:539
2703
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2704
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За темою"
2705
2706
#: src/mainwindow.c:540
2707
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2708
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За виділенням кольором"
2709
2710
#: src/mainwindow.c:542
2711
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
2712
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За позначкою"
2713
2714
#: src/mainwindow.c:543
2715
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
2716
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Окремо непрочитані"
2717
2718
#: src/mainwindow.c:544
2719
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
2720
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За вкладенням"
2721
2722
#: src/mainwindow.c:546
2723
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
2724
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Непотрібно"
2725
2726
#: src/mainwindow.c:547 src/mainwindow.c:550
2727
msgid "/_View/_Sort/---"
2728
msgstr "/Вигляд/Сортувати/---"
2729
2730
#: src/mainwindow.c:548
2731
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
2732
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За зростанням"
2733
2734
#: src/mainwindow.c:549
2735
msgid "/_View/_Sort/Descending"
2736
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За спаданням"
2737
2738
#: src/mainwindow.c:551
2739
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2740
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Групувати за темою"
2741
2742
#: src/mainwindow.c:553
2743
msgid "/_View/Th_read view"
2744
msgstr "/Вигляд/Перегляд обговорення"
2745
2746
#: src/mainwindow.c:554
2747
msgid "/_View/E_xpand all threads"
2748
msgstr "/Вигляд/Розгортати всі обговорення"
2749
2750
#: src/mainwindow.c:555
2751
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
2752
msgstr "/Вигляд/Згорнути всі обговорення"
2753
2754
#: src/mainwindow.c:556
2755
msgid "/_View/Set display _item..."
2756
msgstr "/Вигляд/Встановити поля для показу..."
2757
2758
#: src/mainwindow.c:559
2759
msgid "/_View/_Go to"
2760
msgstr "/Вигляд/Перейти до"
2761
2762
#: src/mainwindow.c:560
2763
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
2764
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа"
2765
2766
#: src/mainwindow.c:561
2767
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
2768
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа"
2769
2770
#: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:570
2771
#: src/mainwindow.c:575 src/mainwindow.c:580
2772
msgid "/_View/_Go to/---"
2773
msgstr "/Вигляд/Перейти до/---"
2774
2775
#: src/mainwindow.c:563
2776
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
2777
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього непрочитаного листа"
2778
2779
#: src/mainwindow.c:565
2780
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
2781
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного непрочитаного листа"
2782
2783
#: src/mainwindow.c:568
2784
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
2785
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього нового листа"
2786
2787
#: src/mainwindow.c:569
2788
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
2789
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного нового листа"
2790
2791
#: src/mainwindow.c:571
2792
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
2793
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього позначеного листа"
2794
2795
#: src/mainwindow.c:573
2796
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
2797
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного позначеного листа"
2798
2799
#: src/mainwindow.c:576
2800
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
2801
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа, виділеного кольором"
2802
2803
#: src/mainwindow.c:578
2804
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
2805
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа, виділеного кольором"
2806
2807
#: src/mainwindow.c:581
2808
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
2809
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Іншої папки"
2810
2811
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:158
2812
#, fuzzy
2813
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
2814
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/_Aвтоматична"
2815
2816
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:202
2817
#, fuzzy
2818
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2819
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-JP-2)"
2820
2821
#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:204
2822
#, fuzzy
2823
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
2824
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_EUC-JP)"
2825
2826
#: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:206
2827
#, fuzzy
2828
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
2829
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_Shift__JIS)"
2830
2831
#: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:217
2832
#, fuzzy
2833
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2834
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Китайська (ISO-2022-_CN)"
2835
2836
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:222
2837
#, fuzzy
2838
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
2839
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (ISO-2022-KR)"
2840
2841
#: src/mainwindow.c:676 src/summaryview.c:401
2842
msgid "/_View/Open in new _window"
2843
msgstr "/Вигляд/Відкрити в новому вікні"
2844
2845
#: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:234
2846
msgid "/_View/Mess_age source"
2847
msgstr "/Вигляд/Вихідний текст листа"
2848
2849
#: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:235
2850
msgid "/_View/Show all _header"
2851
msgstr "/Вигляд/Показати весь заголовок"
2852
2853
#: src/mainwindow.c:680
2854
msgid "/_View/_Update summary"
2855
msgstr "/Вигляд/Оновити список"
2856
2857
#: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:237
2858
msgid "/_Message"
2859
msgstr "/Лист"
2860
2861
#: src/mainwindow.c:683
2862
msgid "/_Message/Recei_ve"
2863
msgstr "/Лист/Отримати"
2864
2865
#: src/mainwindow.c:684
2866
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
2867
msgstr "/Лист/Отримати/Для поточного запису"
2868
2869
#: src/mainwindow.c:686
2870
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
2871
msgstr "/Лист/Отримати/Для всіх записів"
2872
2873
#: src/mainwindow.c:688
2874
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
2875
msgstr "/Лист/Отримати/Скасувати отримання"
2876
2877
#: src/mainwindow.c:690
2878
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
2879
msgstr "/Лист/Отримати/---"
2880
2881
#: src/mainwindow.c:691
2882
msgid "/_Message/_Send queued messages"
2883
msgstr "/Лист/Відіслати відкладені листи"
2884
2885
#: src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:701
2886
#: src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:719
2887
#: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240 src/messageview.c:248
2888
#: src/messageview.c:253
2889
msgid "/_Message/---"
2890
msgstr "/Лист/---"
2891
2892
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:238
2893
msgid "/_Message/Compose _new message"
2894
msgstr "/Лист/Написати новий лист"
2895
2896
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:241
2897
msgid "/_Message/_Reply"
2898
msgstr "/Лист/Відповісти"
2899
2900
#: src/mainwindow.c:696
2901
msgid "/_Message/Repl_y to"
2902
msgstr "/Лист/Відповісти"
2903
2904
#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:242
2905
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
2906
msgstr "/Лист/Відповісти/всім"
2907
2908
#: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:244
2909
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
2910
msgstr "/Лист/Відповісти/відправнику"
2911
2912
#: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:246
2913
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
2914
msgstr "/Лист/Відповісти/конференції"
2915
2916
#: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:249
2917
msgid "/_Message/_Forward"
2918
msgstr "/Лист/Переслати"
2919
2920
#: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:250
2921
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
2922
msgstr "/Лист/Переслати як вкладення"
2923
2924
#: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:252
2925
msgid "/_Message/Redirec_t"
2926
msgstr "/Лист/Переспрямувати"
2927
2928
#: src/mainwindow.c:707
2929
msgid "/_Message/M_ove..."
2930
msgstr "/Лист/Перемістити"
2931
2932
#: src/mainwindow.c:708
2933
msgid "/_Message/_Copy..."
2934
msgstr "/Лист/Копіювати"
2935
2936
#: src/mainwindow.c:709
2937
msgid "/_Message/_Delete"
2938
msgstr "/Лист/Видалити"
2939
2940
#: src/mainwindow.c:711
2941
msgid "/_Message/_Mark"
2942
msgstr "/Лист/Позначка"
2943
2944
#: src/mainwindow.c:712
2945
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2946
msgstr "/Лист/Позначка/Зробити"
2947
2948
#: src/mainwindow.c:713
2949
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2950
msgstr "/Лист/Позначка/Зняти"
2951
2952
#: src/mainwindow.c:714
2953
msgid "/_Message/_Mark/---"
2954
msgstr "/Лист/Позначка/---"
2955
2956
#: src/mainwindow.c:715
2957
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2958
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як непрочитаний"
2959
2960
#: src/mainwindow.c:716
2961
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2962
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як прочитаний"
2963
2964
#: src/mainwindow.c:718
2965
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
2966
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити всі як прочитані"
2967
2968
#: src/mainwindow.c:720
2969
#, fuzzy
2970
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
2971
msgstr "/Лист/Позначка/Зняти"
2972
2973
#: src/mainwindow.c:721
2974
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
2975
msgstr ""
2976
2977
#: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:254
2978
msgid "/_Message/Re-_edit"
2979
msgstr "/Лист/Змінити"
2980
2981
#: src/mainwindow.c:727
2982
#, fuzzy
2983
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
2984
msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги"
2985
2986
#: src/mainwindow.c:730
2987
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
2988
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати всі листи в папці"
2989
2990
#: src/mainwindow.c:732
2991
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
2992
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати виділені листи"
2993
2994
#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:261
2995
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
2996
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування"
2997
2998
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:263
2999
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3000
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/Автоматично"
3001
3002
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:265
3003
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3004
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Від'"
3005
3006
#: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:267
3007
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3008
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Кому'"
3009
3010
#: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:269
3011
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3012
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Тема'"
3013
3014
#: src/mainwindow.c:744
3015
#, fuzzy
3016
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3017
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати всі листи в папці"
3018
3019
#: src/mainwindow.c:746
3020
#, fuzzy
3021
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3022
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати виділені листи"
3023
3024
#: src/mainwindow.c:751
3025
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3026
msgstr "/Інструменти/Видалити повторювані листи"
3027
3028
#: src/mainwindow.c:754
3029
msgid "/_Tools/E_xecute"
3030
msgstr "/Інструменти/Виконати"
3031
3032
#: src/mainwindow.c:756
3033
msgid "/_Tools/_Log window"
3034
msgstr "/Інструменти/Вікно журналу"
3035
3036
#: src/mainwindow.c:758
3037
msgid "/_Configuration"
3038
msgstr "/Конфігурація"
3039
3040
#: src/mainwindow.c:759
3041
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3042
msgstr "/Конфігурація/Спільні налаштування..."
3043
3044
#: src/mainwindow.c:761
3045
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3046
msgstr "/Конфігурація/Налаштування фільтра..."
3047
3048
#: src/mainwindow.c:763
3049
msgid "/_Configuration/_Template..."
3050
msgstr "/Конфігурація/Шаблон..."
3051
3052
#: src/mainwindow.c:764
3053
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3054
msgstr "/Конфігурація/Дії..."
3055
3056
#: src/mainwindow.c:765
3057
msgid "/_Configuration/---"
3058
msgstr "/Конфігурація/---"
3059
3060
#: src/mainwindow.c:766
3061
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3062
msgstr "/Конфігурація/Налаштування поточного запису..."
3063
3064
#: src/mainwindow.c:768
3065
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3066
msgstr "/Конфігурація/Створити новий обліковий запис..."
3067
3068
#: src/mainwindow.c:770
3069
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3070
msgstr "/Конфігурація/Редагувати облікові записи..."
3071
3072
#: src/mainwindow.c:772
3073
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3074
msgstr "/Конфігурація/Змінити поточний запис"
3075
3076
#: src/mainwindow.c:776
3077
msgid "/_Help/_Manual"
3078
msgstr "/Довідка/Посібник"
3079
3080
#: src/mainwindow.c:777
3081
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3082
msgstr "/Довідка/Посібник/Англійський"
3083
3084
#: src/mainwindow.c:778
3085
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3086
msgstr "/Довідка/Посібник/Японський"
3087
3088
#: src/mainwindow.c:779
3089
msgid "/_Help/_FAQ"
3090
msgstr "/Довідка/FAQ"
3091
3092
#: src/mainwindow.c:780
3093
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3094
msgstr "/Довідка/FAQ/Англійський"
3095
3096
#: src/mainwindow.c:781
3097
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3098
msgstr "/Довідка/FAQ/Німецький"
3099
3100
#: src/mainwindow.c:782
3101
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3102
msgstr "/Довідка/FAQ/Іспанський"
3103
3104
#: src/mainwindow.c:783
3105
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3106
msgstr "/Довідка/FAQ/Французький"
3107
3108
#: src/mainwindow.c:784
3109
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3110
msgstr "/Довідка/FAQ/Італійський"
3111
3112
#: src/mainwindow.c:785
3113
msgid "/_Help/---"
3114
msgstr "/Довідка/---"
3115
3116
#: src/mainwindow.c:825
3117
msgid "Creating main window...\n"
3118
msgstr "Створюємо головне вікно...\n"
3119
3120
#: src/mainwindow.c:987
3121
#, c-format
3122
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3123
msgstr "Головне Вікно: невдача розміщення кольору %d\n"
3124
3125
#: src/mainwindow.c:1071 src/summaryview.c:2020 src/summaryview.c:2105
3126
#: src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3415 src/summaryview.c:3720
3127
msgid "done.\n"
3128
msgstr "виконано.\n"
3129
3130
#: src/mainwindow.c:1196 src/mainwindow.c:1237 src/mainwindow.c:1265
3131
msgid "Untitled"
3132
msgstr "БезНазви"
3133
3134
#: src/mainwindow.c:1266
3135
msgid "none"
3136
msgstr "немає"
3137
3138
#: src/mainwindow.c:1316
3139
#, c-format
3140
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3141
msgstr "Зміна типу розділення вікна з %d на %d\n"
3142
3143
#: src/mainwindow.c:1536
3144
msgid "Offline"
3145
msgstr "Без з'єднання"
3146
3147
#: src/mainwindow.c:1537
3148
msgid "You are offline. Go online?"
3149
msgstr "З'єднання немає. Під'єднатись?"
3150
3151
#: src/mainwindow.c:1551
3152
#, fuzzy
3153
msgid "Empty all trash"
3154
msgstr "Спорожнити кошик"
3155
3156
#: src/mainwindow.c:1552
3157
#, fuzzy
3158
msgid "Empty messages in all trash?"
3159
msgstr "Видалити всі листи з кошика?"
3160
3161
#: src/mainwindow.c:1580
3162
msgid "Add mailbox"
3163
msgstr "Додати скриньку"
3164
3165
#: src/mainwindow.c:1581
3166
msgid ""
3167
"Input the location of mailbox.\n"
3168
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3169
"scanned automatically."
3170
msgstr ""
3171
"Введіть розташування скриньки.\n"
3172
"Якщо вона вже існує, її буде перечитано\n"
3173
"автоматично."
3174
3175
#: src/mainwindow.c:1587
3176
#, c-format
3177
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3178
msgstr "Скринька `%s' вже існує."
3179
3180
#: src/mainwindow.c:1592 src/setup.c:57
3181
msgid "Mailbox"
3182
msgstr "Скринька"
3183
3184
#: src/mainwindow.c:1598 src/setup.c:63
3185
msgid ""
3186
"Creation of the mailbox failed.\n"
3187
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3188
"there."
3189
msgstr ""
3190
"Невдача у створенні скриньки.\n"
3191
"Можливо, деякі файли вже існують, або Ви не маєте\n"
3192
"права запису тут."
3193
3194
#: src/mainwindow.c:1989
3195
msgid "Sylpheed - Folder View"
3196
msgstr "Sylpheed - Папки"
3197
3198
#: src/mainwindow.c:2009 src/messageview.c:368
3199
msgid "Sylpheed - Message View"
3200
msgstr "Sylpheed - Листи"
3201
3202
#: src/mainwindow.c:2156 src/summaryview.c:370
3203
msgid "/_Reply"
3204
msgstr "/Відповісти"
3205
3206
#: src/mainwindow.c:2157
3207
msgid "/Reply to _all"
3208
msgstr "/Відповісти всім"
3209
3210
#: src/mainwindow.c:2158
3211
msgid "/Reply to _sender"
3212
msgstr "/Відповісти відправникові"
3213
3214
#: src/mainwindow.c:2159
3215
msgid "/Reply to mailing _list"
3216
msgstr "/Відповісти конференції"
3217
3218
#: src/mainwindow.c:2164 src/summaryview.c:377
3219
msgid "/_Forward"
3220
msgstr "/Переслати далі"
3221
3222
#: src/mainwindow.c:2165 src/summaryview.c:378
3223
msgid "/For_ward as attachment"
3224
msgstr "/Переслати далі як вкладення"
3225
3226
#: src/mainwindow.c:2166 src/summaryview.c:379
3227
msgid "/Redirec_t"
3228
msgstr "/Переспрямувати"
3229
3230
#: src/mainwindow.c:2205
3231
msgid "Get"
3232
msgstr "Отримати"
3233
3234
#: src/mainwindow.c:2206
3235
msgid "Incorporate new mail"
3236
msgstr "Отримати нові листи"
3237
3238
#: src/mainwindow.c:2213
3239
msgid "Get all"
3240
msgstr "Отримати всі"
3241
3242
#: src/mainwindow.c:2214
3243
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3244
msgstr "Отримати нові листи для всіх записів"
3245
3246
#: src/mainwindow.c:2225
3247
msgid "Send queued message(s)"
3248
msgstr "Відіслати лист(и) з черги"
3249
3250
#: src/mainwindow.c:2235 src/prefs_account.c:717 src/prefs_common.c:939
3251
#: src/prefs_folder_item.c:137
3252
msgid "Compose"
3253
msgstr "Створення листа"
3254
3255
#: src/mainwindow.c:2236
3256
msgid "Compose new message"
3257
msgstr "Новий лист"
3258
3259
#: src/mainwindow.c:2244 src/prefs_common.c:1438
3260
msgid "Reply"
3261
msgstr "Відповісти"
3262
3263
#: src/mainwindow.c:2245 src/mainwindow.c:2258
3264
msgid "Reply to the message"
3265
msgstr "Відповісти на лист"
3266
3267
#: src/mainwindow.c:2263
3268
msgid "Reply all"
3269
msgstr "Відповісти всім"
3270
3271
#: src/mainwindow.c:2264
3272
msgid "Reply to all"
3273
msgstr "Відповісти всім"
3274
3275
#: src/mainwindow.c:2272 src/prefs_filter_edit.c:741
3276
msgid "Forward"
3277
msgstr "Переслати"
3278
3279
#: src/mainwindow.c:2273 src/mainwindow.c:2286
3280
msgid "Forward the message"
3281
msgstr "Переслати лист"
3282
3283
#: src/mainwindow.c:2293
3284
msgid "Delete the message"
3285
msgstr "Видалити лист"
3286
3287
#: src/mainwindow.c:2301 src/prefs_common.c:1978
3288
msgid "Junk"
3289
msgstr ""
3290
3291
#: src/mainwindow.c:2302
3292
#, fuzzy
3293
msgid "Set as junk mail"
3294
msgstr "Встановити як default"
3295
3296
#: src/mainwindow.c:2311
3297
msgid "Execute"
3298
msgstr "Виконати"
3299
3300
#: src/mainwindow.c:2312
3301
msgid "Execute marked process"
3302
msgstr "Виконати позначений процес"
3303
3304
#: src/mainwindow.c:2322
3305
msgid "Next unread message"
3306
msgstr "Наступний непрочитаний лист"
3307
3308
#: src/mainwindow.c:2333
3309
msgid "Prefs"
3310
msgstr "Налаштування"
3311
3312
#: src/mainwindow.c:2334
3313
msgid "Common preferences"
3314
msgstr "Спільні налаштування"
3315
3316
#: src/mainwindow.c:2341 src/prefs_folder_item.c:258
3317
#: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:128
3318
msgid "Account"
3319
msgstr "Обліковий запис"
3320
3321
#: src/mainwindow.c:2342
3322
msgid "Account setting"
3323
msgstr "Налаштування запису"
3324
3325
#: src/mainwindow.c:2525
3326
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3327
msgstr "З'єднання немає. Клацніть на іконці, щоб під'єднатись."
3328
3329
#: src/mainwindow.c:2536
3330
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3331
msgstr "Ви під'єднані. Клацніть на іконці, щоб від'єднатись."
3332
3333
#: src/mainwindow.c:2729
3334
msgid "Exit"
3335
msgstr "Вихід"
3336
3337
#: src/mainwindow.c:2729
3338
msgid "Exit this program?"
3339
msgstr "Вийти з цієї програми?"
3340
3341
#: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196
3342
msgid "can't write to temporary file\n"
3343
msgstr "неможливо писати в тимчасовий файл\n"
3344
3345
#: src/mbox.c:69
3346
#, c-format
3347
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3348
msgstr "Отримуємо листи від %s в %s...\n"
3349
3350
#: src/mbox.c:79
3351
msgid "can't read mbox file.\n"
3352
msgstr "не вдалось прочитати файл mbox.\n"
3353
3354
#: src/mbox.c:86
3355
#, c-format
3356
msgid "invalid mbox format: %s\n"
3357
msgstr "неправильний формат файла mbox: %s\n"
3358
3359
#: src/mbox.c:93
3360
#, c-format
3361
msgid "malformed mbox: %s\n"
3362
msgstr "неправильно збудований mbox: %s\n"
3363
3364
#: src/mbox.c:110
3365
msgid "can't open temporary file\n"
3366
msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл\n"
3367
3368
#: src/mbox.c:161
3369
#, c-format
3370
msgid ""
3371
"unescaped From found:\n"
3372
"%s"
3373
msgstr ""
3374
"знайдено незахищений рядок From:\n"
3375
"%s"
3376
3377
#: src/mbox.c:253
3378
#, c-format
3379
msgid "%d messages found.\n"
3380
msgstr "знайдено %d листів.\n"
3381
3382
#: src/mbox.c:270
3383
#, c-format
3384
msgid "can't create lock file %s\n"
3385
msgstr "не вдалось створити lock-файл %s\n"
3386
3387
#: src/mbox.c:271
3388
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3389
msgstr "якщо можливо, вживайте 'flock' замість 'file'\n"
3390
3391
#: src/mbox.c:283
3392
#, c-format
3393
msgid "can't create %s\n"
3394
msgstr "не вдалось створити %s\n"
3395
3396
#: src/mbox.c:289
3397
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3398
msgstr "скринька зайнята іншим процесом, чекаємо...\n"
3399
3400
#: src/mbox.c:318
3401
#, c-format
3402
msgid "can't lock %s\n"
3403
msgstr "не вдалось заблокувати %s\n"
3404
3405
#: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372
3406
msgid "invalid lock type\n"
3407
msgstr "неправильний тип блокування\n"
3408
3409
#: src/mbox.c:358
3410
#, c-format
3411
msgid "can't unlock %s\n"
3412
msgstr "не вдалось розблокувати %s\n"
3413
3414
#: src/mbox.c:389
3415
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3416
msgstr "не вдалось обрізати скриньку до нуля.\n"
3417
3418
#: src/mbox.c:410
3419
#, c-format
3420
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3421
msgstr "Експортуємо листи з %s в %s...\n"
3422
3423
#: src/message_search.c:108
3424
msgid "Find in current message"
3425
msgstr "Знайти в поточному листі"
3426
3427
#: src/message_search.c:126
3428
msgid "Find text:"
3429
msgstr "Знайти текст:"
3430
3431
#: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247
3432
msgid "Case sensitive"
3433
msgstr "Враховувати регістр"
3434
3435
#: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:385
3436
msgid "Search failed"
3437
msgstr "Невдача пошуку"
3438
3439
#: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:386
3440
msgid "Search string not found."
3441
msgstr "Шуканий рядок не знайдено"
3442
3443
#: src/message_search.c:210
3444
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3445
msgstr "Досягнуто початку листа; продовжити з кінця?"
3446
3447
#: src/message_search.c:213
3448
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3449
msgstr "Досягнуто кінця листа; продовжити з початку?"
3450
3451
#: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:396
3452
msgid "Search finished"
3453
msgstr "Пошук закінчено"
3454
3455
#: src/messageview.c:258
3456
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3457
msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги"
3458
3459
#: src/messageview.c:288
3460
msgid "Creating message view...\n"
3461
msgstr "Створюємо область перегляду листа...\n"
3462
3463
#: src/messageview.c:313 src/prefs_common.c:1635
3464
msgid "Text"
3465
msgstr "Текст"
3466
3467
#: src/messageview.c:318
3468
msgid "Attachments"
3469
msgstr "Вкладення"
3470
3471
#: src/messageview.c:658 src/summaryview.c:2943
3472
#, c-format
3473
msgid "Can't save the file `%s'."
3474
msgstr "Не вдалось зберегти файл `%s'."
3475
3476
#: src/messageview.c:713 src/prefs_common.c:2355 src/summaryview.c:2962
3477
msgid "Print"
3478
msgstr "Друк"
3479
3480
#: src/messageview.c:714 src/summaryview.c:2963
3481
#, c-format
3482
msgid ""
3483
"Enter the print command line:\n"
3484
"(`%s' will be replaced with file name)"
3485
msgstr ""
3486
"Введіть команду друку:\n"
3487
"(`%s' буде замінено іменем файла)"
3488
3489
#: src/messageview.c:720 src/summaryview.c:2969
3490
#, c-format
3491
msgid ""
3492
"Print command line is invalid:\n"
3493
"`%s'"
3494
msgstr ""
3495
"Командний рядок друку непридатний:\n"
3496
"`%s'"
3497
3498
#: src/mh.c:409
3499
#, c-format
3500
msgid "can't copy message %s to %s\n"
3501
msgstr "не вдалось копіювати %s в %s\n"
3502
3503
#: src/mh.c:481 src/mh.c:602
3504
msgid "Can't open mark file.\n"
3505
msgstr "Не вдалось відкрити файл позначок.\n"
3506
3507
#: src/mh.c:488 src/mh.c:608
3508
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
3509
msgstr "папка призначення ідентична до вихідної.\n"
3510
3511
#: src/mh.c:611
3512
#, c-format
3513
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
3514
msgstr "Копіюємо лист %s%c%d в %s ...\n"
3515
3516
#: src/mh.c:778
3517
#, c-format
3518
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3519
msgstr "Останній номер в каталозі %s = %d\n"
3520
3521
#: src/mh.c:1295
3522
#, c-format
3523
msgid ""
3524
"Directory name\n"
3525
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
3526
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
3527
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
3528
"(see README for detail):\n"
3529
"\n"
3530
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3531
msgstr ""
3532
3533
#: src/mimeview.c:124
3534
msgid "/_Open"
3535
msgstr "/Відкрити"
3536
3537
#: src/mimeview.c:125
3538
msgid "/Open _with..."
3539
msgstr "/Відкрити з"
3540
3541
#: src/mimeview.c:126
3542
msgid "/_Display as text"
3543
msgstr "/Показати як текст"
3544
3545
#: src/mimeview.c:127
3546
msgid "/_Save as..."
3547
msgstr "/Зберегти як..."
3548
3549
#: src/mimeview.c:130
3550
msgid "/_Check signature"
3551
msgstr "/Перевірити підпис"
3552
3553
#: src/mimeview.c:155
3554
msgid "Creating MIME view...\n"
3555
msgstr "Створюємо область перегляду MIME...\n"
3556
3557
#: src/mimeview.c:184
3558
msgid "MIME Type"
3559
msgstr "Тип MIME"
3560
3561
#: src/mimeview.c:297
3562
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3563
msgstr "Оберіть \"Перевірити підпис\", щоб зробити це"
3564
3565
#: src/mimeview.c:618
3566
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3567
msgstr ""
3568
3569
#: src/mimeview.c:637
3570
#, fuzzy
3571
msgid "Open _with..."
3572
msgstr "/Відкрити з"
3573
3574
#: src/mimeview.c:641
3575
#, fuzzy
3576
msgid "_Display as text"
3577
msgstr "/Показати як текст"
3578
3579
#: src/mimeview.c:645
3580
#, fuzzy
3581
msgid "_Save as..."
3582
msgstr "/Зберегти як..."
3583
3584
#: src/mimeview.c:691
3585
#, fuzzy
3586
msgid ""
3587
"This signature has not been checked yet.\n"
3588
"\n"
3589
msgstr "Підпис ще не перевірено.\n"
3590
3591
#: src/mimeview.c:696
3592
#, fuzzy
3593
msgid "_Check signature"
3594
msgstr "/Перевірити підпис"
3595
3596
#: src/mimeview.c:953 src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1040
3597
#: src/mimeview.c:1063
3598
msgid "Can't save the part of multipart message."
3599
msgstr "Не вдалось зберегти одну з частин листа."
3600
3601
#: src/mimeview.c:1073
3602
msgid "Open with"
3603
msgstr "Відкрити з"
3604
3605
#: src/mimeview.c:1074
3606
#, c-format
3607
msgid ""
3608
"Enter the command line to open file:\n"
3609
"(`%s' will be replaced with file name)"
3610
msgstr ""
3611
"Введіть команду для відкриття файла:\n"
3612
"(`%s' буде замінено на його ім'я)"
3613
3614
#: src/mimeview.c:1129
3615
#, c-format
3616
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3617
msgstr "Командний рядок переглядача MIME невірний: `%s'"
3618
3619
#: src/news.c:209
3620
#, c-format
3621
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3622
msgstr "створюємо з'єднання NNTP до %s:%d ...\n"
3623
3624
#: src/news.c:279
3625
#, c-format
3626
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3627
msgstr "З'єднання NNTP до %s:%d було розірвано. Відновлюємо...\n"
3628
3629
#: src/news.c:370
3630
#, c-format
3631
msgid "article %d has been already cached.\n"
3632
msgstr "статтю %d вже кешовано.\n"
3633
3634
#: src/news.c:390
3635
#, c-format
3636
msgid "getting article %d...\n"
3637
msgstr "отримуємо статтю %d...\n"
3638
3639
#: src/news.c:394
3640
#, c-format
3641
msgid "can't read article %d\n"
3642
msgstr "не вдалось прочитати статтю %d\n"
3643
3644
#: src/news.c:548
3645
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3646
msgstr "не вдалось отримати список конференцій\n"
3647
3648
#: src/news.c:661
3649
msgid "can't post article.\n"
3650
msgstr "не вдалось послати статтю.\n"
3651
3652
#: src/news.c:687
3653
#, c-format
3654
msgid "can't retrieve article %d\n"
3655
msgstr "не вдалось отримати статтю %d\n"
3656
3657
#: src/news.c:744
3658
#, c-format
3659
msgid "can't select group: %s\n"
3660
msgstr "не вдалось обрати конференцію: %s\n"
3661
3662
#: src/news.c:781
3663
#, c-format
3664
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3665
msgstr "невірний діапазон статей: %d - %d\n"
3666
3667
#: src/news.c:794
3668
msgid "no new articles.\n"
3669
msgstr "нових статтей нема.\n"
3670
3671
#: src/news.c:804
3672
#, c-format
3673
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3674
msgstr "отримуємо xover %d - %d в %s...\n"
3675
3676
#: src/news.c:808
3677
msgid "can't get xover\n"
3678
msgstr "не вдалось отримати xover\n"
3679
3680
#: src/news.c:818
3681
msgid "error occurred while getting xover.\n"
3682
msgstr "трапилась помилка при отриманні xover.\n"
3683
3684
#: src/news.c:828
3685
#, c-format
3686
msgid "invalid xover line: %s\n"
3687
msgstr "невірний рядок xover: %s\n"
3688
3689
#: src/news.c:847 src/news.c:879
3690
msgid "can't get xhdr\n"
3691
msgstr "не вдалось отримати xhdr\n"
3692
3693
#: src/news.c:859 src/news.c:891
3694
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3695
msgstr "трапилась помилка при отриманні xhdr.\n"
3696
3697
#: src/nntp.c:68
3698
#, c-format
3699
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3700
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером NNTP: %s:%d\n"
3701
3702
#: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227
3703
#, c-format
3704
msgid "protocol error: %s\n"
3705
msgstr "помилка протоколу: %s\n"
3706
3707
#: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233
3708
msgid "protocol error\n"
3709
msgstr "помилка протоколу\n"
3710
3711
#: src/nntp.c:283
3712
msgid "Error occurred while posting\n"
3713
msgstr "Трапилась помилка при відсиланні\n"
3714
3715
#: src/nntp.c:363
3716
msgid "Error occurred while sending command\n"
3717
msgstr "При відсиланні команди трапилась помилка\n"
3718
3719
#: src/passphrase.c:88
3720
msgid "Passphrase"
3721
msgstr "Пароль"
3722
3723
#: src/passphrase.c:239
3724
msgid "[no user id]"
3725
msgstr "[нема id користувача]"
3726
3727
#: src/passphrase.c:247
3728
#, c-format
3729
msgid ""
3730
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
3731
"\n"
3732
"  %.*s  \n"
3733
"(%.*s)\n"
3734
msgstr ""
3735
"%sБудь-ласка, введіть пароль для:\n"
3736
"\n"
3737
"  %.*s  \n"
3738
"(%.*s)\n"
3739
3740
#: src/passphrase.c:251
3741
msgid ""
3742
"Bad passphrase! Try again...\n"
3743
"\n"
3744
msgstr ""
3745
"Поганий пароль! Пробуємо знову...\n"
3746
"\n"
3747
3748
#: src/pop.c:149
3749
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3750
msgstr "У привітанні не знайдено обов'язкового APOP timestamp\n"
3751
3752
#: src/pop.c:156
3753
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3754
msgstr "Синтаксична помилка в timestamp у привітанні\n"
3755
3756
#: src/pop.c:182 src/pop.c:209
3757
msgid "POP3 protocol error\n"
3758
msgstr "Помилка протоколу POP3\n"
3759
3760
#: src/pop.c:254
3761
#, c-format
3762
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
3763
msgstr "невірна відповідь UIDL: %s\n"
3764
3765
#: src/pop.c:616
3766
#, c-format
3767
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
3768
msgstr "POP3: Вилучаємо застарілий лист %d\n"
3769
3770
#: src/pop.c:624
3771
#, c-format
3772
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
3773
msgstr "POP3: Пропускаємо лист %d (%d байтів)\n"
3774
3775
#: src/pop.c:655
3776
msgid "mailbox is locked\n"
3777
msgstr "скриньку заблоковано\n"
3778
3779
#: src/pop.c:658
3780
msgid "session timeout\n"
3781
msgstr "таймаут сесії\n"
3782
3783
#: src/pop.c:664 src/smtp.c:557
3784
msgid "can't start TLS session\n"
3785
msgstr "не вдалось почати сесію TLS\n"
3786
3787
#: src/pop.c:671 src/smtp.c:492
3788
msgid "error occurred on authentication\n"
3789
msgstr "помилка при аутентифікації\n"
3790
3791
#: src/pop.c:676
3792
msgid "command not supported\n"
3793
msgstr "команда не підтримується\n"
3794
3795
#: src/pop.c:680
3796
msgid "error occurred on POP3 session\n"
3797
msgstr "помилка під час сесії POP3\n"
3798
3799
#: src/prefs.c:201
3800
#, c-format
3801
msgid "Found %s\n"
3802
msgstr "Знайдено %s\n"
3803
3804
#: src/prefs.c:234
3805
msgid "Configuration is saved.\n"
3806
msgstr "Конфігурацію збережено.\n"
3807
3808
#: src/prefs_account.c:620
3809
msgid "Opening account preferences window...\n"
3810
msgstr "Відкриття вікна опцій account'а...\n"
3811
3812
#: src/prefs_account.c:646
3813
#, c-format
3814
msgid "Account%d"
3815
msgstr "Запис%d"
3816
3817
#: src/prefs_account.c:665
3818
msgid "Preferences for new account"
3819
msgstr "Налаштування для нового запису"
3820
3821
#: src/prefs_account.c:670
3822
msgid "Account preferences"
3823
msgstr "Налаштування запису"
3824
3825
#: src/prefs_account.c:693
3826
msgid "Creating account preferences window...\n"
3827
msgstr "Створення вікна опцій запису...\n"
3828
3829
#: src/prefs_account.c:713 src/prefs_common.c:935
3830
msgid "Receive"
3831
msgstr "Отримання"
3832
3833
#: src/prefs_account.c:720 src/prefs_common.c:950
3834
msgid "Privacy"
3835
msgstr "Privacy"
3836
3837
#: src/prefs_account.c:724
3838
msgid "SSL"
3839
msgstr "SSL"
3840
3841
#: src/prefs_account.c:727 src/prefs_common.c:957
3842
msgid "Advanced"
3843
msgstr "Advanced"
3844
3845
#: src/prefs_account.c:776
3846
msgid "Name of this account"
3847
msgstr "Назва цього запису"
3848
3849
#: src/prefs_account.c:785
3850
msgid "Set as default"
3851
msgstr "Встановити як default"
3852
3853
#: src/prefs_account.c:789
3854
msgid "Personal information"
3855
msgstr "Особиста інформація"
3856
3857
#: src/prefs_account.c:798
3858
msgid "Full name"
3859
msgstr "Повне ім'я"
3860
3861
#: src/prefs_account.c:804
3862
msgid "Mail address"
3863
msgstr "Поштова адреса"
3864
3865
#: src/prefs_account.c:810
3866
msgid "Organization"
3867
msgstr "Організація"
3868
3869
#: src/prefs_account.c:834
3870
msgid "Server information"
3871
msgstr "Інформація про сервер"
3872
3873
#: src/prefs_account.c:855 src/prefs_account.c:1010 src/prefs_account.c:1646
3874
msgid "POP3"
3875
msgstr "POP3"
3876
3877
#: src/prefs_account.c:857 src/prefs_account.c:1115 src/prefs_account.c:1663
3878
#: src/prefs_account.c:1838
3879
msgid "IMAP4"
3880
msgstr "IMAP4"
3881
3882
#: src/prefs_account.c:859
3883
msgid "News (NNTP)"
3884
msgstr "Новини (NNTP)"
3885
3886
#: src/prefs_account.c:861
3887
msgid "None (local)"
3888
msgstr "Нема (локально)"
3889
3890
#: src/prefs_account.c:874
3891
msgid "This server requires authentication"
3892
msgstr "Цей сервер вимагає аутентифікації"
3893
3894
#: src/prefs_account.c:913
3895
msgid "News server"
3896
msgstr "Сервер новин"
3897
3898
#: src/prefs_account.c:919
3899
msgid "Server for receiving"
3900
msgstr "Сервер для отримання"
3901
3902
#: src/prefs_account.c:925
3903
msgid "SMTP server (send)"
3904
msgstr "Сервер SMTP (відсилання)"
3905
3906
#: src/prefs_account.c:932 src/prefs_account.c:1307
3907
msgid "User ID"
3908
msgstr "ID користувача"
3909
3910
#: src/prefs_account.c:938 src/prefs_account.c:1316
3911
msgid "Password"
3912
msgstr "Пароль"
3913
3914
#: src/prefs_account.c:1018
3915
#, fuzzy
3916
msgid "Use secure authentication (APOP)"
3917
msgstr "Цей сервер вимагає аутентифікації"
3918
3919
#: src/prefs_account.c:1021
3920
msgid "Remove messages on server when received"
3921
msgstr "Видаляти листи на сервері після отримання"
3922
3923
#: src/prefs_account.c:1032
3924
msgid "Remove after"
3925
msgstr "Видалити через"
3926
3927
#: src/prefs_account.c:1041
3928
msgid "days"
3929
msgstr "днів"
3930
3931
#: src/prefs_account.c:1058
3932
msgid "(0 days: remove immediately)"
3933
msgstr "(0 днів - видаляти негайно)"
3934
3935
#: src/prefs_account.c:1065
3936
msgid "Download all messages on server"
3937
msgstr "Завантажити всі листи на сервері"
3938
3939
#: src/prefs_account.c:1071
3940
msgid "Receive size limit"
3941
msgstr "Обмеження розміру отриманих листів"
3942
3943
#: src/prefs_account.c:1078 src/prefs_filter_edit.c:643
3944
#: src/prefs_filter_edit.c:1047
3945
msgid "KB"
3946
msgstr "Кб"
3947
3948
#: src/prefs_account.c:1085
3949
msgid "Filter messages on receiving"
3950
msgstr "Фільтрувати листи при отриманні"
3951
3952
#: src/prefs_account.c:1093
3953
msgid "Default inbox"
3954
msgstr "Вхідна папка по замовчуванню"
3955
3956
#: src/prefs_account.c:1113
3957
#, fuzzy
3958
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
3959
msgstr "(Тут складаємо невідфільтровані листи)"
3960
3961
#: src/prefs_account.c:1126 src/prefs_account.c:1277
3962
msgid "Authentication method"
3963
msgstr "Метод аутентифікації"
3964
3965
#: src/prefs_account.c:1136 src/prefs_account.c:1287 src/prefs_common.c:1284
3966
msgid "Automatic"
3967
msgstr "Автоматично"
3968
3969
#: src/prefs_account.c:1142
3970
msgid "News"
3971
msgstr "Новини"
3972
3973
#: src/prefs_account.c:1154
3974
#, fuzzy
3975
msgid "Maximum number of articles to download"
3976
msgstr ""
3977
"Максимальна кількість статей для завантаження\n"
3978
"(необмежена, якщо вказано 0)"
3979
3980
#: src/prefs_account.c:1171
3981
#, fuzzy
3982
msgid "No limit if 0 is specified."
3983
msgstr "Не вказано отримувача."
3984
3985
#: src/prefs_account.c:1175
3986
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
3987
msgstr "Перевіряти за командою `Отримати всі'"
3988
3989
#: src/prefs_account.c:1227 src/prefs_customheader.c:189
3990
msgid "Header"
3991
msgstr "Заголовок"
3992
3993
#: src/prefs_account.c:1234
3994
msgid "Add Date header field"
3995
msgstr "Додати поле дати заголовка"
3996
3997
#: src/prefs_account.c:1235
3998
msgid "Generate Message-ID"
3999
msgstr "Генерувати Message-ID"
4000
4001
#: src/prefs_account.c:1242
4002
msgid "Add user-defined header"
4003
msgstr "Вживати заголовок, визначений користувачем"
4004
4005
#: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_common.c:1801 src/prefs_common.c:1826
4006
msgid " Edit... "
4007
msgstr " Редагувати... "
4008
4009
#: src/prefs_account.c:1254
4010
msgid "Authentication"
4011
msgstr "Аутентифікація"
4012
4013
#: src/prefs_account.c:1262
4014
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4015
msgstr "Аутентифікація SMTP (SMTP AUTH)"
4016
4017
#: src/prefs_account.c:1338
4018
#, fuzzy
4019
msgid ""
4020
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4021
"will be used."
4022
msgstr ""
4023
"Якщо Ви залишите ці поля порожніми, буде вжито ті ж\n"
4024
"ID користувача та пароль, що й для отримання пошти."
4025
4026
#: src/prefs_account.c:1350
4027
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4028
msgstr "Аутентифікація POP3 перед відсиланням"
4029
4030
#: src/prefs_account.c:1406
4031
msgid "Command output"
4032
msgstr "Вивід команди"
4033
4034
#: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_folder_item.c:300
4035
msgid "Automatically set the following addresses"
4036
msgstr "Автоматично встановлювати наступні адреси"
4037
4038
#: src/prefs_account.c:1426
4039
msgid "Cc"
4040
msgstr "Копія"
4041
4042
#: src/prefs_account.c:1439
4043
msgid "Bcc"
4044
msgstr "Приховано"
4045
4046
#: src/prefs_account.c:1452
4047
msgid "Reply-To"
4048
msgstr "Зворотня адреса"
4049
4050
#: src/prefs_account.c:1505
4051
msgid "Sign message by default"
4052
msgstr "Підписувати лист по замовчуванню"
4053
4054
#: src/prefs_account.c:1507
4055
msgid "Encrypt message by default"
4056
msgstr "Шифрувати лист по замовчуванню"
4057
4058
#: src/prefs_account.c:1509
4059
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4060
msgstr ""
4061
4062
#: src/prefs_account.c:1511
4063
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4064
msgstr "Вживати \"ASCII-armored\" формат для шифрування"
4065
4066
#: src/prefs_account.c:1513
4067
msgid "Use clear text signature"
4068
msgstr "Вживати підпис відкритим текстом"
4069
4070
#: src/prefs_account.c:1518
4071
msgid "Sign key"
4072
msgstr "Ключ підпису"
4073
4074
#: src/prefs_account.c:1526
4075
msgid "Use default GnuPG key"
4076
msgstr "Вживати ключ GnuPG по замовчуванню"
4077
4078
#: src/prefs_account.c:1535
4079
msgid "Select key by your email address"
4080
msgstr "Обрати ключ за Вашою адресою e-mail"
4081
4082
#: src/prefs_account.c:1544
4083
msgid "Specify key manually"
4084
msgstr "Визначити ключ власноручно"
4085
4086
#: src/prefs_account.c:1560
4087
msgid "User or key ID:"
4088
msgstr "Користувач або ідентифікатор ключа:"
4089
4090
#: src/prefs_account.c:1654 src/prefs_account.c:1671 src/prefs_account.c:1687
4091
#: src/prefs_account.c:1705
4092
msgid "Don't use SSL"
4093
msgstr "Не вживати SSL"
4094
4095
#: src/prefs_account.c:1657
4096
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4097
msgstr "Вживати SSL для з'єднання POP3"
4098
4099
#: src/prefs_account.c:1660 src/prefs_account.c:1677 src/prefs_account.c:1711
4100
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4101
msgstr "Вживати команду STARTTLS для початку сесії SSL"
4102
4103
#: src/prefs_account.c:1674
4104
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4105
msgstr "Вживати SSL для з'єднання IMAP4"
4106
4107
#: src/prefs_account.c:1680
4108
msgid "NNTP"
4109
msgstr "NNTP"
4110
4111
#: src/prefs_account.c:1695
4112
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4113
msgstr "Вживати SSL для з'єднання NNTP"
4114
4115
#: src/prefs_account.c:1697
4116
msgid "Send (SMTP)"
4117
msgstr "Відсилка (SMTP)"
4118
4119
#: src/prefs_account.c:1708
4120
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4121
msgstr "Вживати SSL для з'єднання SMTP"
4122
4123
#: src/prefs_account.c:1719
4124
msgid "Use non-blocking SSL"
4125
msgstr "Вживати неблокуючий SSL"
4126
4127
#: src/prefs_account.c:1722
4128
#, fuzzy
4129
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4130
msgstr "(Вимкніть це, якщо стикаєтесь з проблемами при з'єднанні SSL )"
4131
4132
#: src/prefs_account.c:1808
4133
msgid "Specify SMTP port"
4134
msgstr "Вказати порт SMTP"
4135
4136
#: src/prefs_account.c:1814
4137
msgid "Specify POP3 port"
4138
msgstr "Вказати порт POP3"
4139
4140
#: src/prefs_account.c:1820
4141
msgid "Specify IMAP4 port"
4142
msgstr "Вказати порт IMAP4"
4143
4144
#: src/prefs_account.c:1826
4145
msgid "Specify NNTP port"
4146
msgstr "Вказати порт NNTP"
4147
4148
#: src/prefs_account.c:1831
4149
msgid "Specify domain name"
4150
msgstr "Вказати ім'я домена"
4151
4152
#: src/prefs_account.c:1849
4153
msgid "IMAP server directory"
4154
msgstr "Каталог сервера IMAP"
4155
4156
#: src/prefs_account.c:1903
4157
msgid "Put sent messages in"
4158
msgstr "Зберігати відіслані листи в"
4159
4160
#: src/prefs_account.c:1905
4161
msgid "Put draft messages in"
4162
msgstr "Зберігати чорновики листів в"
4163
4164
#: src/prefs_account.c:1907
4165
msgid "Put deleted messages in"
4166
msgstr "Зберігати видалені листи в"
4167
4168
#: src/prefs_account.c:1968
4169
msgid "Account name is not entered."
4170
msgstr "Назву запису не вказано."
4171
4172
#: src/prefs_account.c:1972
4173
msgid "Mail address is not entered."
4174
msgstr "Не вказано поштову адресу."
4175
4176
#: src/prefs_account.c:1977
4177
msgid "SMTP server is not entered."
4178
msgstr "Не вказано сервер SMTP."
4179
4180
#: src/prefs_account.c:1982
4181
msgid "User ID is not entered."
4182
msgstr "Не вказано ID користувача."
4183
4184
#: src/prefs_account.c:1987
4185
msgid "POP3 server is not entered."
4186
msgstr "Не вказано сервер POP3."
4187
4188
#: src/prefs_account.c:1992
4189
msgid "IMAP4 server is not entered."
4190
msgstr "Не вказано сервер IMAP4."
4191
4192
#: src/prefs_account.c:1997
4193
msgid "NNTP server is not entered."
4194
msgstr "Не вказано сервер NNTP."
4195
4196
#: src/prefs_account.c:2079
4197
msgid ""
4198
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4199
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4200
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4201
msgstr ""
4202
"Не рекомендовано вживати старий \"ASCII-armored\"\n"
4203
"режим для шифрованих листів. Він не відповідає\n"
4204
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4205
4206
#: src/prefs_actions.c:169
4207
msgid "Actions configuration"
4208
msgstr "Конфігурування дій"
4209
4210
#: src/prefs_actions.c:191
4211
msgid "Menu name:"
4212
msgstr "Назва меню:"
4213
4214
#: src/prefs_actions.c:200
4215
msgid "Command line:"
4216
msgstr "Командний рядок:"
4217
4218
#: src/prefs_actions.c:212
4219
msgid ""
4220
"Menu name:\n"
4221
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4222
"Command line:\n"
4223
" Begin with:\n"
4224
"   | to send message body or selection to command\n"
4225
"   > to send user provided text to command\n"
4226
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4227
" End with:\n"
4228
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4229
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4230
"   & to run command asynchronously\n"
4231
" Use:\n"
4232
"   %f for message file name\n"
4233
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4234
"   %p for the selected message part\n"
4235
"   %u for a user provided argument\n"
4236
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4237
"   %s for the text selection"
4238
msgstr ""
4239
"Назва меню:\n"
4240
" Вживайте / в назві меню, щоб отримати підменю.\n"
4241
"Командний рядок:\n"
4242
" Починайте з:\n"
4243
"   | щоб послати тіло листа або виділення команді\n"
4244
"   > щоб послати команді текст, наданий користувачем\n"
4245
"   * щоб послати команді прихований текст, наданий користувачем\n"
4246
" Закінчуйте:\n"
4247
"   | щоб замінити тіло листа чи виділення виводом команди\n"
4248
"   > щоб вставити вивід команди без заміни старого тексту\n"
4249
"   & щоб запустити команду асинхронно\n"
4250
" Вживайте:\n"
4251
"   %f для імені файла листа\n"
4252
"   %F для списку імен файлів обраних листів\n"
4253
"   %p для обраної частини листа\n"
4254
"   %u для аргументу, наданого користувачем\n"
4255
"   %h для прихованого аргументу, наданого користувачем\n"
4256
"   %s для текстового виділення"
4257
4258
#: src/prefs_actions.c:257
4259
msgid " Replace "
4260
msgstr "Замінити"
4261
4262
#: src/prefs_actions.c:269
4263
msgid " Syntax help "
4264
msgstr "Синтаксична довідка"
4265
4266
#: src/prefs_actions.c:288
4267
msgid "Registered actions"
4268
msgstr "Зареєстровані дії"
4269
4270
#: src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281
4271
#: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_summary_column.c:280
4272
msgid "Up"
4273
msgstr "Вгору"
4274
4275
#: src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287
4276
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_summary_column.c:284
4277
msgid "Down"
4278
msgstr "Вниз"
4279
4280
#: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306
4281
msgid "(New)"
4282
msgstr "(Новий)"
4283
4284
#: src/prefs_actions.c:463
4285
msgid "Menu name is not set."
4286
msgstr "Назву меню не задано."
4287
4288
#: src/prefs_actions.c:468
4289
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4290
msgstr "Двокрапка ':' заборонена в назві меню."
4291
4292
#: src/prefs_actions.c:478
4293
msgid "Menu name is too long."
4294
msgstr "Надто довга назва меню."
4295
4296
#: src/prefs_actions.c:487
4297
msgid "Command line not set."
4298
msgstr "Не задано командний рядок."
4299
4300
#: src/prefs_actions.c:492
4301
msgid "Menu name and command are too long."
4302
msgstr "Надто довгі назва меню і команда."
4303
4304
#: src/prefs_actions.c:497
4305
#, c-format
4306
msgid ""
4307
"The command\n"
4308
"%s\n"
4309
"has a syntax error."
4310
msgstr ""
4311
"В команді\n"
4312
"%s\n"
4313
"- синтаксична помилка."
4314
4315
#: src/prefs_actions.c:558
4316
msgid "Delete action"
4317
msgstr "Видалити дію"
4318
4319
#: src/prefs_actions.c:559
4320
msgid "Do you really want to delete this action?"
4321
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?"
4322
4323
#: src/prefs_common.c:905
4324
#, fuzzy
4325
msgid "Junk mail filter"
4326
msgstr "папка:"
4327
4328
#: src/prefs_common.c:915
4329
msgid "Creating common preferences window...\n"
4330
msgstr "Створюємо вікно загальних опцій...\n"
4331
4332
#: src/prefs_common.c:919
4333
msgid "Common Preferences"
4334
msgstr "Загальні налаштування"
4335
4336
#: src/prefs_common.c:941
4337
msgid "Quote"
4338
msgstr "Цитування"
4339
4340
#: src/prefs_common.c:943
4341
msgid "Display"
4342
msgstr "Відображення"
4343
4344
#: src/prefs_common.c:945
4345
msgid "Message"
4346
msgstr "Повідомлення"
4347
4348
#: src/prefs_common.c:947
4349
msgid "Junk mail"
4350
msgstr ""
4351
4352
#: src/prefs_common.c:955 src/select-keys.c:344
4353
msgid "Other"
4354
msgstr "Інше"
4355
4356
#: src/prefs_common.c:999
4357
msgid "Use external program for incorporation"
4358
msgstr "Вживати зовнішню програму для прийому"
4359
4360
#: src/prefs_common.c:1011 src/prefs_common.c:1100 src/prefs_common.c:1176
4361
msgid "Command"
4362
msgstr "Команда"
4363
4364
#: src/prefs_common.c:1026
4365
#, fuzzy
4366
msgid "Incorporate from local spool"
4367
msgstr "Приймати зі спулу"
4368
4369
#: src/prefs_common.c:1039
4370
msgid "Filter on incorporation"
4371
msgstr "Фільтрувати при прийомі"
4372
4373
#: src/prefs_common.c:1045
4374
msgid "Spool path"
4375
msgstr "Шлях до спулу"
4376
4377
#: src/prefs_common.c:1063
4378
msgid "Auto-check new mail"
4379
msgstr "Автоматично перевіряти нову пошту"
4380
4381
#: src/prefs_common.c:1065
4382
msgid "every"
4383
msgstr "кожні"
4384
4385
#: src/prefs_common.c:1077
4386
msgid "minute(s)"
4387
msgstr "хвилин"
4388
4389
#: src/prefs_common.c:1086
4390
msgid "Check new mail on startup"
4391
msgstr "Перевіряти нову пошту при запуску"
4392
4393
#: src/prefs_common.c:1088
4394
msgid "Update all local folders after incorporation"
4395
msgstr "Оновлювати всі локальні папки після прийому"
4396
4397
#: src/prefs_common.c:1092
4398
#, fuzzy
4399
msgid "Execute command when new messages arrived"
4400
msgstr "Виконувати негайно після видалення чи переміщення листів"
4401
4402
#: src/prefs_common.c:1113
4403
#, fuzzy, c-format
4404
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4405
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (STAT)..."
4406
4407
#: src/prefs_common.c:1164
4408
msgid "Use external program for sending"
4409
msgstr "Вживати зовнішню програму для відсилання"
4410
4411
#: src/prefs_common.c:1195
4412
msgid "Save sent messages to outbox"
4413
msgstr "Зберігати відіслані листи в outbox"
4414
4415
#: src/prefs_common.c:1197
4416
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4417
msgstr ""
4418
4419
#: src/prefs_common.c:1203
4420
#, fuzzy
4421
msgid "Outgoing encoding"
4422
msgstr "Кодова таблиця для вихідної пошти"
4423
4424
#: src/prefs_common.c:1218
4425
msgid "Automatic (Recommended)"
4426
msgstr "Автоматична (рекомендовано)"
4427
4428
#: src/prefs_common.c:1220
4429
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4430
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
4431
4432
#: src/prefs_common.c:1222
4433
msgid "Unicode (UTF-8)"
4434
msgstr "Unicode (UTF-8)"
4435
4436
#: src/prefs_common.c:1224
4437
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4438
msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
4439
4440
#: src/prefs_common.c:1225
4441
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4442
msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-15)"
4443
4444
#: src/prefs_common.c:1227
4445
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4446
msgstr "Цнтральноєвропейська (ISO-8859-2)"
4447
4448
#: src/prefs_common.c:1229
4449
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4450
msgstr "Балтійська (ISO-8859-13)"
4451
4452
#: src/prefs_common.c:1230
4453
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4454
msgstr "Балтійська (ISO-8859-4)"
4455
4456
#: src/prefs_common.c:1232
4457
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4458
msgstr "Грецька (ISO-8859-7)"
4459
4460
#: src/prefs_common.c:1234
4461
#, fuzzy
4462
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
4463
msgstr "Грецька (ISO-8859-7)"
4464
4465
#: src/prefs_common.c:1235
4466
#, fuzzy
4467
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
4468
msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
4469
4470
#: src/prefs_common.c:1237
4471
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4472
msgstr "Турецька (ISO-8859-9)"
4473
4474
#: src/prefs_common.c:1239
4475
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4476
msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
4477
4478
#: src/prefs_common.c:1240
4479
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4480
msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
4481
4482
#: src/prefs_common.c:1241
4483
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4484
msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
4485
4486
#: src/prefs_common.c:1242
4487
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4488
msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
4489
4490
#: src/prefs_common.c:1244
4491
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4492
msgstr "Японська (ISO-2022-JP)"
4493
4494
#: src/prefs_common.c:1246
4495
msgid "Japanese (EUC-JP)"
4496
msgstr "Японська (EUC-JP)"
4497
4498
#: src/prefs_common.c:1247
4499
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4500
msgstr "Японська (Shift_JIS)"
4501
4502
#: src/prefs_common.c:1250
4503
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4504
msgstr "Спрощена китайська (GB2312)"
4505
4506
#: src/prefs_common.c:1251
4507
#, fuzzy
4508
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
4509
msgstr "Спрощена китайська (GB2312)"
4510
4511
#: src/prefs_common.c:1252
4512
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4513
msgstr "Традиційна китайська (Big5)"
4514
4515
#: src/prefs_common.c:1254
4516
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4517
msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)"
4518
4519
#: src/prefs_common.c:1255
4520
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4521
msgstr "Китайська (ISO-2022-CN)"
4522
4523
#: src/prefs_common.c:1258
4524
msgid "Korean (EUC-KR)"
4525
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
4526
4527
#: src/prefs_common.c:1260
4528
msgid "Thai (TIS-620)"
4529
msgstr "Тайська (TIS-620)"
4530
4531
#: src/prefs_common.c:1261
4532
msgid "Thai (Windows-874)"
4533
msgstr "Тайська (Windows-874)"
4534
4535
#: src/prefs_common.c:1267
4536
#, fuzzy
4537
msgid ""
4538
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4539
"be used."
4540
msgstr ""
4541
"Якщо включено `Автоматична', буде обрано оптимальне\n"
4542
"кодування для діючої locale."
4543
4544
#: src/prefs_common.c:1274
4545
msgid "Transfer encoding"
4546
msgstr "Кодування пересилки"
4547
4548
#: src/prefs_common.c:1293
4549
#, fuzzy
4550
msgid ""
4551
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4552
"characters."
4553
msgstr ""
4554
"Вкажіть Content-Transfer-Encoding для вживання,\n"
4555
"якщо тіло листа містить не-ASCII символи."
4556
4557
#: src/prefs_common.c:1357
4558
msgid "Signature separator"
4559
msgstr "Розділювач підпису"
4560
4561
#: src/prefs_common.c:1366
4562
msgid "Insert automatically"
4563
msgstr "Вставити автоматично"
4564
4565
#: src/prefs_common.c:1376
4566
msgid "Automatically launch the external editor"
4567
msgstr "Автоматично запускати зовнішній редактор"
4568
4569
#: src/prefs_common.c:1386
4570
msgid "Undo level"
4571
msgstr "Рівень Undo"
4572
4573
#: src/prefs_common.c:1406
4574
msgid "Wrap messages at"
4575
msgstr "Згортати рядки листів після"
4576
4577
#: src/prefs_common.c:1418
4578
msgid "characters"
4579
msgstr "символів"
4580
4581
#: src/prefs_common.c:1428
4582
msgid "Wrap quotation"
4583
msgstr "Згортати цитування"
4584
4585
#: src/prefs_common.c:1434
4586
msgid "Wrap on input"
4587
msgstr "Згорнути при вводі"
4588
4589
#: src/prefs_common.c:1436
4590
msgid "Wrap before sending"
4591
msgstr "Згортати перед відсиланням"
4592
4593
#: src/prefs_common.c:1446
4594
msgid "Automatically select account for replies"
4595
msgstr "Автоматично вибирати запис для відповідей"
4596
4597
#: src/prefs_common.c:1448
4598
msgid "Quote message when replying"
4599
msgstr "Цитувати лист при відповіді"
4600
4601
#: src/prefs_common.c:1450
4602
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4603
msgstr "Кнопка відповіді запускає відповідь конференції"
4604
4605
#. reply
4606
#: src/prefs_common.c:1496
4607
msgid "Reply format"
4608
msgstr "Формат відповіді"
4609
4610
#: src/prefs_common.c:1511 src/prefs_common.c:1553
4611
msgid "Quotation mark"
4612
msgstr "Знак цитати"
4613
4614
#. forward
4615
#: src/prefs_common.c:1538
4616
msgid "Forward format"
4617
msgstr "Формат пересилання"
4618
4619
#: src/prefs_common.c:1585
4620
msgid " Description of symbols "
4621
msgstr " Опис символів "
4622
4623
#: src/prefs_common.c:1626
4624
msgid "Font"
4625
msgstr "Шрифт"
4626
4627
#: src/prefs_common.c:1658
4628
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4629
msgstr "Перекладати назви полів заголовка (як `From:', `Subject:')"
4630
4631
#: src/prefs_common.c:1661
4632
msgid "Display unread number next to folder name"
4633
msgstr "Показувати кількість непрочитаного після назви папки"
4634
4635
#: src/prefs_common.c:1670
4636
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4637
msgstr "Скорочувати назви конференцій, довші ніж"
4638
4639
#: src/prefs_common.c:1685
4640
msgid "letters"
4641
msgstr "літер"
4642
4643
#. ---- Summary ----
4644
#: src/prefs_common.c:1691
4645
msgid "Summary View"
4646
msgstr "Список повідомлень"
4647
4648
#: src/prefs_common.c:1700
4649
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4650
msgstr "Показувати отримувача в колонці `Від', якщо відправник - Ви"
4651
4652
#: src/prefs_common.c:1702
4653
msgid "Expand threads"
4654
msgstr "Розгортати обговорення"
4655
4656
#: src/prefs_common.c:1710 src/prefs_common.c:2676 src/prefs_common.c:2714
4657
msgid "Date format"
4658
msgstr "Формат дати"
4659
4660
#: src/prefs_common.c:1731
4661
msgid " Set display item of summary... "
4662
msgstr " Показувати наступні поля... "
4663
4664
#: src/prefs_common.c:1797
4665
msgid "Enable coloration of message"
4666
msgstr "Дозволити розфарбування листів"
4667
4668
#: src/prefs_common.c:1811
4669
msgid ""
4670
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4671
"ASCII character (Japanese only)"
4672
msgstr ""
4673
"Відображати 2-байтний алфавіт і числа\n"
4674
"однобайтним символом (для японської мови)"
4675
4676
#: src/prefs_common.c:1817
4677
msgid "Display header pane above message view"
4678
msgstr "Показувати панель заголовка над листом"
4679
4680
#: src/prefs_common.c:1824
4681
msgid "Display short headers on message view"
4682
msgstr "Показувати скорочені заголовки при перегляді листів"
4683
4684
#: src/prefs_common.c:1836
4685
msgid "Render HTML messages as text"
4686
msgstr ""
4687
4688
#: src/prefs_common.c:1839
4689
#, fuzzy
4690
msgid "Display cursor in message view"
4691
msgstr "Показувати скорочені заголовки при перегляді листів"
4692
4693
#: src/prefs_common.c:1851
4694
msgid "Line space"
4695
msgstr "Міжрядковий інтервал"
4696
4697
#: src/prefs_common.c:1865 src/prefs_common.c:1903
4698
msgid "pixel(s)"
4699
msgstr "пікселів"
4700
4701
#: src/prefs_common.c:1870
4702
msgid "Scroll"
4703
msgstr "Прокрутка"
4704
4705
#: src/prefs_common.c:1877
4706
msgid "Half page"
4707
msgstr "Півсторінки"
4708
4709
#: src/prefs_common.c:1883
4710
msgid "Smooth scroll"
4711
msgstr "Плавна прокрутка"
4712
4713
#: src/prefs_common.c:1889
4714
msgid "Step"
4715
msgstr "Крок"
4716
4717
#: src/prefs_common.c:1909
4718
msgid "Images"
4719
msgstr ""
4720
4721
#: src/prefs_common.c:1917
4722
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4723
msgstr "Масштабувати приєднані картинки відповідно до вікна"
4724
4725
#: src/prefs_common.c:1919
4726
#, fuzzy
4727
msgid "Display images as inline"
4728
msgstr "Налаштування відображення заголовка"
4729
4730
#: src/prefs_common.c:1961
4731
msgid "Enable Junk mail control"
4732
msgstr ""
4733
4734
#: src/prefs_common.c:1969
4735
#, fuzzy
4736
msgid "Learning command:"
4737
msgstr "Виконати команду"
4738
4739
#: src/prefs_common.c:1990
4740
msgid "Not Junk"
4741
msgstr ""
4742
4743
#: src/prefs_common.c:2005
4744
#, fuzzy
4745
msgid "Classifying command"
4746
msgstr "Виконати команду"
4747
4748
#: src/prefs_common.c:2019
4749
#, fuzzy
4750
msgid "Junk folder"
4751
msgstr "папка:"
4752
4753
#: src/prefs_common.c:2037
4754
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
4755
msgstr ""
4756
4757
#: src/prefs_common.c:2043
4758
#, fuzzy
4759
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
4760
msgstr "Фільтрувати листи при отриманні"
4761
4762
#: src/prefs_common.c:2047
4763
#, fuzzy
4764
msgid ""
4765
"Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the "
4766
"server."
4767
msgstr "(Тут складаємо невідфільтровані листи)"
4768
4769
#: src/prefs_common.c:2085
4770
msgid "Automatically check signatures"
4771
msgstr "Автоматично перевіряти підписи"
4772
4773
#: src/prefs_common.c:2088
4774
msgid "Show signature check result in a popup window"
4775
msgstr "Показувати результат перевірки підпису у спливаючому вікні"
4776
4777
#: src/prefs_common.c:2091
4778
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4779
msgstr "Тимчасово зберігати пароль в пам'яті"
4780
4781
#: src/prefs_common.c:2106
4782
msgid "Expired after"
4783
msgstr "Недійсний після"
4784
4785
#: src/prefs_common.c:2119
4786
msgid "minute(s) "
4787
msgstr "хвилин "
4788
4789
#: src/prefs_common.c:2133
4790
#, fuzzy
4791
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4792
msgstr ""
4793
"(Присвоєння '0' зберігає пароль протягом\n"
4794
" всієї сесії)"
4795
4796
#: src/prefs_common.c:2142
4797
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4798
msgstr "Захопити ввід при введенні паролю"
4799
4800
#: src/prefs_common.c:2147
4801
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4802
msgstr "Попереджати при запуску, якщо GnuPG не працює"
4803
4804
#: src/prefs_common.c:2199
4805
msgid "Always open messages in summary when selected"
4806
msgstr "Завжди відкривати листи у списку при виділенні"
4807
4808
#: src/prefs_common.c:2203
4809
msgid "Open first unread message when entering a folder"
4810
msgstr "Відкривати перший непрочитаний лист, входячи в папку"
4811
4812
#: src/prefs_common.c:2207
4813
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4814
msgstr "Позначати як прочитаний тільки лист, відкритий у новому вікні"
4815
4816
#: src/prefs_common.c:2211
4817
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4818
msgstr "Переходити у папку `Вхідні', отримавши нову пошту"
4819
4820
#: src/prefs_common.c:2219
4821
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4822
msgstr "Виконувати негайно після видалення чи переміщення листів"
4823
4824
#: src/prefs_common.c:2231
4825
#, fuzzy
4826
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
4827
msgstr ""
4828
"(Листи буде позначено до виконання,\n"
4829
" якщо це вимкнути)"
4830
4831
#: src/prefs_common.c:2234
4832
msgid "Receive dialog"
4833
msgstr "Діалог отримання"
4834
4835
#: src/prefs_common.c:2244
4836
msgid "Show receive dialog"
4837
msgstr "Показувати діалог отримання"
4838
4839
#: src/prefs_common.c:2254
4840
msgid "Always"
4841
msgstr "Завжди"
4842
4843
#: src/prefs_common.c:2255
4844
msgid "Only on manual receiving"
4845
msgstr "Тільки при ручному отриманні"
4846
4847
#: src/prefs_common.c:2257
4848
msgid "Never"
4849
msgstr "Ніколи"
4850
4851
#: src/prefs_common.c:2262
4852
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
4853
msgstr "Не видавати діалог при помилці отримання"
4854
4855
#: src/prefs_common.c:2265
4856
msgid "Close receive dialog when finished"
4857
msgstr "Закрити діалог отримання після завершення"
4858
4859
#: src/prefs_common.c:2271
4860
msgid " Set key bindings... "
4861
msgstr " Встановити гарячі клавіші... "
4862
4863
#: src/prefs_common.c:2323
4864
#, c-format
4865
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
4866
msgstr "Зовнішні команди (%s буде замінено на ім'я файлу / URI)"
4867
4868
#: src/prefs_common.c:2332
4869
msgid "Web browser"
4870
msgstr "Web-браузер"
4871
4872
#: src/prefs_common.c:2396
4873
msgid "Add address to destination when double-clicked"
4874
msgstr "Додати адресу до призначення, коли клацнути двічі"
4875
4876
#: src/prefs_common.c:2398
4877
msgid "On exit"
4878
msgstr "При виході"
4879
4880
#: src/prefs_common.c:2406
4881
msgid "Confirm on exit"
4882
msgstr "Підтвердити при виході"
4883
4884
#: src/prefs_common.c:2413
4885
msgid "Empty trash on exit"
4886
msgstr "При виході очищати кошик"
4887
4888
#: src/prefs_common.c:2415
4889
msgid "Ask before emptying"
4890
msgstr "Питати перед очищенням"
4891
4892
#: src/prefs_common.c:2419
4893
msgid "Warn if there are queued messages"
4894
msgstr "Попереджати, якщо є листи в черзі"
4895
4896
#: src/prefs_common.c:2459
4897
#, fuzzy
4898
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
4899
msgstr "Пишемо кеш списка (%s)..."
4900
4901
#: src/prefs_common.c:2462
4902
msgid ""
4903
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
4904
"by other applications.\n"
4905
"This option will degrade the performance of displaying summary."
4906
msgstr ""
4907
4908
#: src/prefs_common.c:2469
4909
msgid "Socket I/O timeout:"
4910
msgstr "Таймаут сокета вводу/виводу"
4911
4912
#: src/prefs_common.c:2482
4913
msgid "second(s)"
4914
msgstr "секунд"
4915
4916
#: src/prefs_common.c:2652
4917
msgid "the full abbreviated weekday name"
4918
msgstr "повна скорочена назва дня тижня"
4919
4920
#: src/prefs_common.c:2653
4921
msgid "the full weekday name"
4922
msgstr "повна назва дня тижня"
4923
4924
#: src/prefs_common.c:2654
4925
msgid "the abbreviated month name"
4926
msgstr "скорочена назва місяця"
4927
4928
#: src/prefs_common.c:2655
4929
msgid "the full month name"
4930
msgstr "повна назва місяця"
4931
4932
#: src/prefs_common.c:2656
4933
msgid "the preferred date and time for the current locale"
4934
msgstr "бажана дата і час для поточної locale"
4935
4936
#: src/prefs_common.c:2657
4937
msgid "the century number (year/100)"
4938
msgstr "номер сторіччя (рік/100)"
4939
4940
#: src/prefs_common.c:2658
4941
msgid "the day of the month as a decimal number"
4942
msgstr "день місяця як десяткове число"
4943
4944
#: src/prefs_common.c:2659
4945
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4946
msgstr "година як десяткове число за 24-годинним циферблатом"
4947
4948
#: src/prefs_common.c:2660
4949
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4950
msgstr "година як десяткове число за 12-годинним циферблатом"
4951
4952
#: src/prefs_common.c:2661
4953
msgid "the day of the year as a decimal number"
4954
msgstr "день року як десяткове число"
4955
4956
#: src/prefs_common.c:2662
4957
msgid "the month as a decimal number"
4958
msgstr "місяць як десяткове число"
4959
4960
#: src/prefs_common.c:2663
4961
msgid "the minute as a decimal number"
4962
msgstr "хвилини як десяткове число"
4963
4964
#: src/prefs_common.c:2664
4965
msgid "either AM or PM"
4966
msgstr "AM чи PM"
4967
4968
#: src/prefs_common.c:2665
4969
msgid "the second as a decimal number"
4970
msgstr "секунди як десяткове число"
4971
4972
#: src/prefs_common.c:2666
4973
msgid "the day of the week as a decimal number"
4974
msgstr "день тижня як десяткове число"
4975
4976
#: src/prefs_common.c:2667
4977
msgid "the preferred date for the current locale"
4978
msgstr "бажана дата для поточної locale"
4979
4980
#: src/prefs_common.c:2668
4981
msgid "the last two digits of a year"
4982
msgstr "останні дві цифри року"
4983
4984
#: src/prefs_common.c:2669
4985
msgid "the year as a decimal number"
4986
msgstr "рік як десяткове число"
4987
4988
#: src/prefs_common.c:2670
4989
msgid "the time zone or name or abbreviation"
4990
msgstr "часова зона або ім'я або скорочення"
4991
4992
#: src/prefs_common.c:2691
4993
msgid "Specifier"
4994
msgstr "Специфікатор"
4995
4996
#: src/prefs_common.c:2692
4997
msgid "Description"
4998
msgstr "Опис"
4999
5000
#: src/prefs_common.c:2732
5001
msgid "Example"
5002
msgstr "Приклад"
5003
5004
#: src/prefs_common.c:2812
5005
msgid "Set message colors"
5006
msgstr "Встановити кольори листа"
5007
5008
#: src/prefs_common.c:2820
5009
msgid "Colors"
5010
msgstr "Кольори"
5011
5012
#: src/prefs_common.c:2854
5013
msgid "Quoted Text - First Level"
5014
msgstr "Цитований текст - перший рівень"
5015
5016
#: src/prefs_common.c:2860
5017
msgid "Quoted Text - Second Level"
5018
msgstr "Цитований текст - другий рівень"
5019
5020
#: src/prefs_common.c:2866
5021
msgid "Quoted Text - Third Level"
5022
msgstr "Цитований текст - третій рівень"
5023
5024
#: src/prefs_common.c:2872
5025
msgid "URI link"
5026
msgstr "URI link"
5027
5028
#: src/prefs_common.c:2879
5029
msgid "Recycle quote colors"
5030
msgstr "Повторно використати кольори цитування"
5031
5032
#: src/prefs_common.c:2939
5033
msgid "Pick color for quotation level 1"
5034
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 1"
5035
5036
#: src/prefs_common.c:2942
5037
msgid "Pick color for quotation level 2"
5038
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 2"
5039
5040
#: src/prefs_common.c:2945
5041
msgid "Pick color for quotation level 3"
5042
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 3"
5043
5044
#: src/prefs_common.c:2948
5045
msgid "Pick color for URI"
5046
msgstr "Обрати колір для URI"
5047
5048
#: src/prefs_common.c:3088
5049
msgid "Description of symbols"
5050
msgstr "Опис символів"
5051
5052
#: src/prefs_common.c:3144
5053
msgid ""
5054
"Date\n"
5055
"From\n"
5056
"Full Name of Sender\n"
5057
"First Name of Sender\n"
5058
"Initial of Sender\n"
5059
"Subject\n"
5060
"To\n"
5061
"Cc\n"
5062
"Newsgroups\n"
5063
"Message-ID"
5064
msgstr ""
5065
"Date\n"
5066
"From\n"
5067
"Full Name of Sender\n"
5068
"First Name of Sender\n"
5069
"Initial of Sender\n"
5070
"Subject\n"
5071
"To\n"
5072
"Cc\n"
5073
"Newsgroups\n"
5074
"Message-ID"
5075
5076
#: src/prefs_common.c:3157
5077
msgid "If x is set, displays expr"
5078
msgstr "якщо встановлено x, показує expr"
5079
5080
#: src/prefs_common.c:3161
5081
msgid ""
5082
"Message body\n"
5083
"Quoted message body\n"
5084
"Message body without signature\n"
5085
"Quoted message body without signature\n"
5086
"Literal %"
5087
msgstr ""
5088
"Тіло повідомлення\n"
5089
"Тіло цитованого повідомлення\n"
5090
"Тіло повідомлення без підпису\n"
5091
"Тіло цитованого повідомлення без підпису\n"
5092
"Буквально %"
5093
5094
#: src/prefs_common.c:3169
5095
msgid ""
5096
"Literal backslash\n"
5097
"Literal question mark\n"
5098
"Literal opening curly brace\n"
5099
"Literal closing curly brace"
5100
msgstr ""
5101
"Буквальний backslash\n"
5102
"Буквальний знак запитання\n"
5103
"Буквальна відкриваюча фігурна дужка\n"
5104
"Буквальна закриваюча фігурна дужка"
5105
5106
#: src/prefs_common.c:3206
5107
msgid "Font selection"
5108
msgstr "Вибір шрифта"
5109
5110
#: src/prefs_common.c:3275
5111
msgid "Key bindings"
5112
msgstr "Гарячі клавіші"
5113
5114
#: src/prefs_common.c:3289
5115
msgid ""
5116
"Select the preset of key bindings.\n"
5117
"You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5118
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5119
msgstr ""
5120
"Оберіть попереднє значення гарячих клавіш.\n"
5121
"Ви також можете змінити кожен shortcut меню, натиснувши\n"
5122
"будь-яку(і) клавішу(і), тримаючи вказівник миші на пункті."
5123
5124
#: src/prefs_common.c:3301 src/prefs_common.c:3625
5125
msgid "Default"
5126
msgstr "По замовчуванню"
5127
5128
#: src/prefs_common.c:3304 src/prefs_common.c:3634
5129
msgid "Old Sylpheed"
5130
msgstr "Старий Sylpheed"
5131
5132
#: src/prefs_customheader.c:164
5133
msgid "Custom header setting"
5134
msgstr "Власні налаштування заголовка"
5135
5136
#: src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1575
5137
msgid " Delete "
5138
msgstr "Видалити"
5139
5140
#: src/prefs_customheader.c:260
5141
msgid "Custom headers"
5142
msgstr "Власні заголовки"
5143
5144
#: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523
5145
msgid "Header name is not set."
5146
msgstr "Назву заголовка не задано."
5147
5148
#: src/prefs_customheader.c:539
5149
msgid "Delete header"
5150
msgstr "Видалити заголовок"
5151
5152
#: src/prefs_customheader.c:540
5153
msgid "Do you really want to delete this header?"
5154
msgstr "Справді бажаєте видалити цей заголовок?"
5155
5156
#: src/prefs_display_header.c:175
5157
msgid "Creating display header setting window...\n"
5158
msgstr "Створюємо вікно налаштування заголовка...\n"
5159
5160
#: src/prefs_display_header.c:199
5161
msgid "Display header setting"
5162
msgstr "Налаштування відображення заголовка"
5163
5164
#: src/prefs_display_header.c:219
5165
msgid "Header name"
5166
msgstr "Назва заголовка"
5167
5168
#: src/prefs_display_header.c:251
5169
msgid "Displayed Headers"
5170
msgstr "Показані заголовки"
5171
5172
#: src/prefs_display_header.c:309
5173
msgid "Hidden headers"
5174
msgstr "Приховані заголовки"
5175
5176
#: src/prefs_display_header.c:338
5177
msgid "Show all unspecified headers"
5178
msgstr "Показати всі неперераховані заголовки"
5179
5180
#: src/prefs_display_header.c:363
5181
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5182
msgstr "Читаємо конфігурацію показу заголовків...\n"
5183
5184
#: src/prefs_display_header.c:401
5185
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5186
msgstr "Пишемо конфігурацію показу заголовків...\n"
5187
5188
#: src/prefs_display_header.c:533
5189
msgid "This header is already in the list."
5190
msgstr "Заголовок вже в списку."
5191
5192
#: src/prefs_filter.c:209
5193
msgid "Filter setting"
5194
msgstr "Налаштування фільтра"
5195
5196
#: src/prefs_filter.c:253
5197
msgid "Enabled"
5198
msgstr "Ввімкнено"
5199
5200
#: src/prefs_filter.c:762
5201
#, fuzzy, c-format
5202
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5203
msgstr "Справді бажаєте видалити це правило?"
5204
5205
#: src/prefs_filter.c:764
5206
msgid "Delete rule"
5207
msgstr "Видалити правило"
5208
5209
#: src/prefs_filter_edit.c:347
5210
msgid "Filter rule"
5211
msgstr "Правило фільтрування"
5212
5213
#: src/prefs_filter_edit.c:381
5214
msgid "If any of the following condition matches"
5215
msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов"
5216
5217
#: src/prefs_filter_edit.c:383
5218
msgid "If all of the following conditions match"
5219
msgstr "Якщо виконано всі умови"
5220
5221
#: src/prefs_filter_edit.c:404
5222
msgid "Perform the following actions:"
5223
msgstr "Виконати такі дії:"
5224
5225
#: src/prefs_filter_edit.c:578
5226
msgid "To or Cc"
5227
msgstr "Кому або Копія"
5228
5229
#: src/prefs_filter_edit.c:579
5230
msgid "Any header"
5231
msgstr "Кожен заголовок"
5232
5233
#: src/prefs_filter_edit.c:580
5234
msgid "Edit header..."
5235
msgstr "Редагувати заголовок..."
5236
5237
#: src/prefs_filter_edit.c:583
5238
msgid "Message body"
5239
msgstr "Тіло повідомлення"
5240
5241
#: src/prefs_filter_edit.c:584
5242
msgid "Result of command"
5243
msgstr "Результат команди"
5244
5245
#: src/prefs_filter_edit.c:586
5246
msgid "Age"
5247
msgstr "Давність"
5248
5249
#: src/prefs_filter_edit.c:599
5250
msgid "contains"
5251
msgstr "містить"
5252
5253
#: src/prefs_filter_edit.c:601
5254
msgid "doesn't contain"
5255
msgstr "не містить"
5256
5257
#: src/prefs_filter_edit.c:603
5258
msgid "is"
5259
msgstr "є"
5260
5261
#: src/prefs_filter_edit.c:605
5262
msgid "is not"
5263
msgstr "не є"
5264
5265
#: src/prefs_filter_edit.c:607
5266
msgid "match to regex"
5267
msgstr "відповідає регулярному виразу"
5268
5269
#: src/prefs_filter_edit.c:609
5270
msgid "doesn't match to regex"
5271
msgstr "не відповідає регулярному виразу"
5272
5273
#: src/prefs_filter_edit.c:619
5274
msgid "is larger than"
5275
msgstr "більш ніж"
5276
5277
#: src/prefs_filter_edit.c:620
5278
msgid "is smaller than"
5279
msgstr "менш ніж"
5280
5281
#: src/prefs_filter_edit.c:629
5282
msgid "is longer than"
5283
msgstr "довше, ніж"
5284
5285
#: src/prefs_filter_edit.c:630
5286
msgid "is shorter than"
5287
msgstr "коротше, ніж"
5288
5289
#: src/prefs_filter_edit.c:729
5290
msgid "Move to"
5291
msgstr "Перенести у"
5292
5293
#: src/prefs_filter_edit.c:730
5294
msgid "Copy to"
5295
msgstr "Копіювати в"
5296
5297
#: src/prefs_filter_edit.c:731
5298
msgid "Don't receive"
5299
msgstr "Не отримувати"
5300
5301
#: src/prefs_filter_edit.c:732
5302
msgid "Delete from server"
5303
msgstr "Видалити з сервера"
5304
5305
#: src/prefs_filter_edit.c:735
5306
msgid "Set mark"
5307
msgstr "Встановити позначку"
5308
5309
#: src/prefs_filter_edit.c:736
5310
msgid "Set color"
5311
msgstr "Встановити колір"
5312
5313
#: src/prefs_filter_edit.c:737
5314
msgid "Mark as read"
5315
msgstr "Позначити як прочитане"
5316
5317
#: src/prefs_filter_edit.c:742
5318
msgid "Forward as attachment"
5319
msgstr "Переслати далі як вкладення"
5320
5321
#: src/prefs_filter_edit.c:743
5322
msgid "Redirect"
5323
msgstr "Переспрямувати"
5324
5325
#: src/prefs_filter_edit.c:747
5326
msgid "Execute command"
5327
msgstr "Виконати команду"
5328
5329
#: src/prefs_filter_edit.c:750
5330
msgid "Stop rule evaluation"
5331
msgstr "Припинити обчислення правила"
5332
5333
#: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082
5334
msgid "folder:"
5335
msgstr "папка:"
5336
5337
#: src/prefs_filter_edit.c:1056
5338
#, fuzzy
5339
msgid "day(s)"
5340
msgstr "днів"
5341
5342
#: src/prefs_filter_edit.c:1122
5343
msgid "address:"
5344
msgstr "адреса:"
5345
5346
#: src/prefs_filter_edit.c:1529
5347
msgid "Edit header list"
5348
msgstr "Редагувати список заголовків"
5349
5350
#: src/prefs_filter_edit.c:1552
5351
msgid "Headers"
5352
msgstr "Заголовки"
5353
5354
#: src/prefs_filter_edit.c:1563
5355
msgid "Header:"
5356
msgstr "Заголовок:"
5357
5358
#: src/prefs_filter_edit.c:1679
5359
msgid "Rule name is not specified."
5360
msgstr "Не вказано назву правила."
5361
5362
#: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846
5363
#: src/prefs_filter_edit.c:1854
5364
msgid "Command is not specified."
5365
msgstr "Не задано команду."
5366
5367
#: src/prefs_filter_edit.c:1801
5368
msgid "Invalid condition exists."
5369
msgstr "Існує непридатна умова."
5370
5371
#: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831
5372
msgid "Destination folder is not specified."
5373
msgstr "Папку призначення не вказано."
5374
5375
#: src/prefs_filter_edit.c:1885
5376
msgid "Invalid action exists."
5377
msgstr "Існує непридатна дія."
5378
5379
#: src/prefs_filter_edit.c:1894
5380
msgid "Condition not exist."
5381
msgstr "Умова не існує."
5382
5383
#: src/prefs_filter_edit.c:1896
5384
msgid "Action not exist."
5385
msgstr "Дія не існує."
5386
5387
#: src/prefs_folder_item.c:115
5388
msgid "Folder properties"
5389
msgstr "Властивості папки"
5390
5391
#: src/prefs_folder_item.c:136
5392
msgid "General"
5393
msgstr "Загальні"
5394
5395
#: src/prefs_folder_item.c:211
5396
msgid "Normal"
5397
msgstr "Нормальний"
5398
5399
#: src/prefs_folder_item.c:224
5400
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5401
msgstr "Не показувати [...] чи (...) на початку теми у списку"
5402
5403
#: src/prefs_folder_item.c:226
5404
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5405
msgstr "Видаляти [...] чи (...) на початку теми при відповіді"
5406
5407
#: src/prefs_folder_item.c:298
5408
msgid "Apply to subfolders"
5409
msgstr "Застосувати до підпапок"
5410
5411
#: src/prefs_folder_item.c:323
5412
msgid "use also on reply"
5413
msgstr "вживати і при відповіді"
5414
5415
#: src/prefs_folder_item.c:347
5416
msgid "Reply-To:"
5417
msgstr "Зворотня:"
5418
5419
#: src/prefs_summary_column.c:68
5420
msgid "Mark"
5421
msgstr "Позначка"
5422
5423
#. S_COL_UNREAD
5424
#: src/prefs_summary_column.c:70
5425
msgid "Attachment"
5426
msgstr "Вкладення"
5427
5428
#. S_COL_MIME
5429
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:4202
5430
msgid "Subject"
5431
msgstr "Тема"
5432
5433
#. S_COL_SUBJECT
5434
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:4205
5435
msgid "From"
5436
msgstr "Від"
5437
5438
#. S_COL_FROM
5439
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4207
5440
msgid "Date"
5441
msgstr "Дата"
5442
5443
#. S_COL_SIZE
5444
#: src/prefs_summary_column.c:75
5445
msgid "Number"
5446
msgstr "Номер"
5447
5448
#: src/prefs_summary_column.c:167
5449
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5450
msgstr "Створюємо вікно налаштування вигляду списка повідомлень...\n"
5451
5452
#: src/prefs_summary_column.c:175
5453
msgid "Summary display item setting"
5454
msgstr "Вибір полів для показу"
5455
5456
#: src/prefs_summary_column.c:190
5457
msgid ""
5458
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5459
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5460
msgstr ""
5461
"Оберіть поля, які буде показано при відображенні списка. Ви можете\n"
5462
"змінити їх порядок з допомогою кнопок Вгору / Вниз чи перетягуючи поля."
5463
5464
#: src/prefs_summary_column.c:217
5465
msgid "Available items"
5466
msgstr "Можливі поля"
5467
5468
#: src/prefs_summary_column.c:235
5469
msgid "  ->  "
5470
msgstr "  ->  "
5471
5472
#: src/prefs_summary_column.c:239
5473
msgid "  <-  "
5474
msgstr "  <-  "
5475
5476
#: src/prefs_summary_column.c:260
5477
msgid "Displayed items"
5478
msgstr "Показані поля"
5479
5480
#: src/prefs_summary_column.c:301
5481
msgid " Revert to default "
5482
msgstr " Повернутись до стандартних "
5483
5484
#: src/prefs_template.c:157
5485
msgid "Template name"
5486
msgstr "Назва шаблону"
5487
5488
#: src/prefs_template.c:215
5489
msgid "Register"
5490
msgstr "Реєструвати"
5491
5492
#: src/prefs_template.c:221
5493
msgid " Substitute "
5494
msgstr " Підставити "
5495
5496
#: src/prefs_template.c:233
5497
msgid " Symbols "
5498
msgstr " Символи "
5499
5500
#: src/prefs_template.c:247
5501
msgid "Registered templates"
5502
msgstr "Зареєстровані шаблони"
5503
5504
#: src/prefs_template.c:267
5505
msgid "Templates"
5506
msgstr "Шаблони"
5507
5508
#: src/prefs_template.c:380
5509
msgid "Template"
5510
msgstr "Шаблон"
5511
5512
#: src/prefs_template.c:449
5513
msgid "Template format error."
5514
msgstr "Помилка формату шаблону."
5515
5516
#: src/prefs_template.c:525
5517
msgid "Delete template"
5518
msgstr "Видалити шаблон"
5519
5520
#: src/prefs_template.c:526
5521
msgid "Do you really want to delete this template?"
5522
msgstr "Справді видалити цей шаблон?"
5523
5524
#: src/procmime.c:743
5525
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5526
msgstr "procmime_get_text_content(): Перетворення кодів не вдалось.\n"
5527
5528
#: src/procmsg.c:544
5529
msgid "can't open mark file\n"
5530
msgstr "не вдалось відкрити файл позначок\n"
5531
5532
#: src/procmsg.c:955
5533
#, c-format
5534
msgid "can't fetch message %d\n"
5535
msgstr "не вдалось стягти лист %d\n"
5536
5537
#: src/procmsg.c:1380
5538
#, c-format
5539
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5540
msgstr "Невірна команда друку: `%s'\n"
5541
5542
#: src/progressdialog.c:58
5543
msgid "Creating progress dialog...\n"
5544
msgstr "Створюємо діалогове вікно прогресу...\n"
5545
5546
#: src/progressdialog.c:136
5547
msgid "Status"
5548
msgstr "Стан"
5549
5550
#: src/recv.c:114
5551
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5552
msgstr "трапилась помилка при отриманні даних.\n"
5553
5554
#: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214
5555
msgid "Can't write to file.\n"
5556
msgstr "Не вдалось писати в файл.\n"
5557
5558
#: src/rfc2015.c:137
5559
msgid "Cannot find user ID for this key."
5560
msgstr "Не вдалось знайти ID користувача для цього ключа"
5561
5562
#: src/rfc2015.c:148
5563
#, c-format
5564
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
5565
msgstr ""
5566
5567
#: src/rfc2015.c:175
5568
#, c-format
5569
msgid "Signature made at %s\n"
5570
msgstr "Підпис створений %s\n"
5571
5572
#: src/rfc2015.c:278 src/sigstatus.c:266
5573
msgid "Error verifying the signature"
5574
msgstr "Помилка при перевірці підпису"
5575
5576
#: src/select-keys.c:105
5577
#, c-format
5578
msgid "Please select key for `%s'"
5579
msgstr "Оберіть, будь-ласка, ключ для `%s'"
5580
5581
#: src/select-keys.c:108
5582
#, c-format
5583
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5584
msgstr "Збираємо інформацію про `%s' ... %c"
5585
5586
#: src/select-keys.c:291
5587
msgid "Select Keys"
5588
msgstr "Обрати ключі"
5589
5590
#: src/select-keys.c:318
5591
msgid "Key ID"
5592
msgstr "Ідентифікатор ключа"
5593
5594
#: src/select-keys.c:321
5595
msgid "Val"
5596
msgstr "Val"
5597
5598
#: src/select-keys.c:468
5599
msgid "Add key"
5600
msgstr "Додати ключ"
5601
5602
#: src/select-keys.c:469
5603
msgid "Enter another user or key ID:"
5604
msgstr "Введіть іншого користувача або ідентифікатор ключа:"
5605
5606
#: src/select-keys.c:485
5607
msgid "Trust key"
5608
msgstr ""
5609
5610
#: src/select-keys.c:486
5611
msgid ""
5612
"The selected key is not fully trusted.\n"
5613
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5614
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5615
"Do you trust it enough to use it anyway?"
5616
msgstr ""
5617
5618
#: src/send_message.c:179
5619
msgid "Queued message header is broken.\n"
5620
msgstr "Заголовок листа з черги зіпсовано.\n"
5621
5622
#: src/send_message.c:317
5623
#, fuzzy, c-format
5624
msgid "Sending message using command: %s\n"
5625
msgstr "Посилаємо лист (%d / %d байтів)"
5626
5627
#: src/send_message.c:326
5628
#, fuzzy, c-format
5629
msgid "Can't execute command: %s"
5630
msgstr "Виконати команду"
5631
5632
#: src/send_message.c:359
5633
#, fuzzy, c-format
5634
msgid "Error occurred while executing command: %s"
5635
msgstr "При відсиланні команди трапилась помилка\n"
5636
5637
#: src/send_message.c:454
5638
msgid "Connecting"
5639
msgstr "З'єднуємось"
5640
5641
#: src/send_message.c:456
5642
#, c-format
5643
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5644
msgstr "З'єднання з сервером SMTP: %s ..."
5645
5646
#: src/send_message.c:523
5647
msgid "Sending HELO..."
5648
msgstr "Посилаємо HELO..."
5649
5650
#: src/send_message.c:524 src/send_message.c:529 src/send_message.c:534
5651
msgid "Authenticating"
5652
msgstr "Аутентифікація"
5653
5654
#: src/send_message.c:525 src/send_message.c:530
5655
msgid "Sending message..."
5656
msgstr "Посилаємо лист..."
5657
5658
#: src/send_message.c:528
5659
msgid "Sending EHLO..."
5660
msgstr "Посилаємо EHLO..."
5661
5662
#: src/send_message.c:537
5663
msgid "Sending MAIL FROM..."
5664
msgstr "Посилаємо MAIL FROM..."
5665
5666
#: src/send_message.c:538 src/send_message.c:542 src/send_message.c:547
5667
msgid "Sending"
5668
msgstr "Посилаємо"
5669
5670
#: src/send_message.c:541
5671
msgid "Sending RCPT TO..."
5672
msgstr "Посилаємо RCPT TO..."
5673
5674
#: src/send_message.c:546
5675
msgid "Sending DATA..."
5676
msgstr "Посилаємо DATA..."
5677
5678
#: src/send_message.c:550
5679
msgid "Quitting..."
5680
msgstr "Виходимо..."
5681
5682
#: src/send_message.c:578
5683
#, c-format
5684
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5685
msgstr "Посилаємо лист (%d / %d байтів)"
5686
5687
#: src/send_message.c:606
5688
msgid "Sending message"
5689
msgstr "Посилаємо лист"
5690
5691
#: src/send_message.c:650 src/send_message.c:670
5692
msgid "Error occurred while sending the message."
5693
msgstr "При відсиланні листа трапилась помилка."
5694
5695
#: src/send_message.c:653
5696
#, c-format
5697
msgid ""
5698
"Error occurred while sending the message:\n"
5699
"%s"
5700
msgstr ""
5701
"При відсиланні листа трапилась помилка:\n"
5702
"%s"
5703
5704
#: src/setup.c:43
5705
msgid "Mailbox setting"
5706
msgstr "Налаштування скриньки"
5707
5708
#: src/setup.c:44
5709
msgid ""
5710
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
5711
"You can use existing mailbox in MH format\n"
5712
"if you have the one.\n"
5713
"If you're not sure, just select OK."
5714
msgstr ""
5715
"Спершу ви повинні встановити розташування скриньки.\n"
5716
"Ви можете вживати існуючу скриньку формату MH, якщо \n"
5717
"вона у вас є.\n"
5718
"Якщо не впевнені, просто натисніть `Нехай'."
5719
5720
#: src/sigstatus.c:116
5721
#, fuzzy
5722
msgid "Signature check result"
5723
msgstr "Показувати результат перевірки підпису у спливаючому вікні"
5724
5725
#: src/sigstatus.c:135
5726
msgid "Checking signature"
5727
msgstr "Перевіряємо підпис"
5728
5729
#: src/sigstatus.c:205
5730
#, c-format
5731
msgid "%s%s%s from \"%s\""
5732
msgstr "%s%s%s від \"%s\""
5733
5734
#: src/sigstatus.c:229
5735
msgid "No signature found"
5736
msgstr "Підпису не знайдено"
5737
5738
#: src/sigstatus.c:236
5739
#, c-format
5740
msgid "Good signature from \"%s\""
5741
msgstr "Гарний підпис від \"%s\""
5742
5743
#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:634
5744
msgid "Good signature"
5745
msgstr "Гарний підпис"
5746
5747
#: src/sigstatus.c:241
5748
#, c-format
5749
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
5750
msgstr ""
5751
5752
#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:636
5753
msgid "Valid signature (untrusted key)"
5754
msgstr ""
5755
5756
#: src/sigstatus.c:247
5757
#, c-format
5758
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
5759
msgstr ""
5760
5761
#: src/sigstatus.c:248
5762
#, fuzzy
5763
msgid "Signature valid but expired"
5764
msgstr "Підпис створений %s\n"
5765
5766
#: src/sigstatus.c:251
5767
#, c-format
5768
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
5769
msgstr ""
5770
5771
#: src/sigstatus.c:252
5772
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
5773
msgstr ""
5774
5775
#: src/sigstatus.c:255
5776
#, c-format
5777
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
5778
msgstr ""
5779
5780
#: src/sigstatus.c:256
5781
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
5782
msgstr ""
5783
5784
#: src/sigstatus.c:259
5785
#, c-format
5786
msgid "BAD signature from \"%s\""
5787
msgstr "ПОГАНИЙ підпис від \"%s\""
5788
5789
#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:638
5790
msgid "BAD signature"
5791
msgstr "ПОГАНИЙ підпис"
5792
5793
#: src/sigstatus.c:263
5794
msgid "No public key to verify the signature"
5795
msgstr "Немає публічного ключа для перевірки підпису"
5796
5797
#: src/smtp.c:156
5798
msgid "SMTP AUTH not available\n"
5799
msgstr "SMTP AUTH недоступна\n"
5800
5801
#: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512
5802
msgid "bad SMTP response\n"
5803
msgstr "погана відпоідь SMTP\n"
5804
5805
#: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598
5806
msgid "error occurred on SMTP session\n"
5807
msgstr "помилка під час сесії SMTP\n"
5808
5809
#: src/sourcewindow.c:61
5810
msgid "Creating source window...\n"
5811
msgstr "Створюємо вікно перегляду вихідного тексту листа...\n"
5812
5813
#: src/sourcewindow.c:65
5814
msgid "Source of the message"
5815
msgstr "Вихідний текст листа"
5816
5817
#: src/sourcewindow.c:135
5818
#, c-format
5819
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5820
msgstr "Показуємо вихідний текст %s ...\n"
5821
5822
#: src/sourcewindow.c:137
5823
#, c-format
5824
msgid "%s - Source"
5825
msgstr "%s - Вихідний текст"
5826
5827
#: src/ssl.c:54
5828
msgid "SSLv23 not available\n"
5829
msgstr "SSLv23 недоступний\n"
5830
5831
#: src/ssl.c:56
5832
msgid "SSLv23 available\n"
5833
msgstr "SSLv23 доступний\n"
5834
5835
#: src/ssl.c:65
5836
msgid "TLSv1 not available\n"
5837
msgstr "TLSv1 недоступний\n"
5838
5839
#: src/ssl.c:67
5840
msgid "TLSv1 available\n"
5841
msgstr "TLSv1 доступний\n"
5842
5843
#: src/ssl.c:101 src/ssl.c:108
5844
msgid "SSL method not available\n"
5845
msgstr "Метод SSL недоступний\n"
5846
5847
#: src/ssl.c:114
5848
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5849
msgstr "Невідомий метод SSL *ПОМИЛКА В ПРОГРАМІ*\n"
5850
5851
#: src/ssl.c:120
5852
msgid "Error creating ssl context\n"
5853
msgstr "Помилка у створенні контексту ssl\n"
5854
5855
#: src/ssl.c:126
5856
#, c-format
5857
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5858
msgstr "Збій контексту SSL (%s)\n"
5859
5860
#. Get the cipher
5861
#: src/ssl.c:133
5862
#, c-format
5863
msgid "SSL connection using %s\n"
5864
msgstr "З'єднання SSL з вживанням %s\n"
5865
5866
#: src/ssl.c:142
5867
msgid "Server certificate:\n"
5868
msgstr "Сертифікат сервера:\n"
5869
5870
#: src/ssl.c:145
5871
#, c-format
5872
msgid "  Subject: %s\n"
5873
msgstr "  Суб'єкт  %s\n"
5874
5875
#: src/ssl.c:150
5876
#, c-format
5877
msgid "  Issuer: %s\n"
5878
msgstr "  Видав: %s\n"
5879
5880
#: src/summary_search.c:148
5881
msgid "Search messages"
5882
msgstr "Шукати повідомлення"
5883
5884
#: src/summary_search.c:171
5885
#, fuzzy
5886
msgid "Match any of the following"
5887
msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов"
5888
5889
#: src/summary_search.c:172
5890
#, fuzzy
5891
msgid "Match all of the following"
5892
msgstr "Якщо виконано всі умови"
5893
5894
#: src/summary_search.c:235
5895
msgid "Body:"
5896
msgstr "Текст повідомлення:"
5897
5898
#: src/summary_search.c:258
5899
msgid "Find all"
5900
msgstr ""
5901
5902
#: src/summary_search.c:392
5903
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5904
msgstr "Досягнуто початку списку; продовжити з кінця?"
5905
5906
#: src/summary_search.c:394
5907
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5908
msgstr "Досягнуто закінчення списку; продовжити з початку?"
5909
5910
#: src/summaryview.c:371
5911
msgid "/Repl_y to"
5912
msgstr "/Відповісти"
5913
5914
#: src/summaryview.c:372
5915
msgid "/Repl_y to/_all"
5916
msgstr "/Відповісти/всім"
5917
5918
#: src/summaryview.c:373
5919
msgid "/Repl_y to/_sender"
5920
msgstr "/Відповісти/відправникові"
5921
5922
#: src/summaryview.c:374
5923
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
5924
msgstr "/Відповісти/конференції"
5925
5926
#: src/summaryview.c:381
5927
msgid "/M_ove..."
5928
msgstr "Перемістити"
5929
5930
#: src/summaryview.c:382
5931
msgid "/_Copy..."
5932
msgstr "/Копіювати"
5933
5934
#: src/summaryview.c:385
5935
msgid "/_Mark"
5936
msgstr "/Позначити"
5937
5938
#: src/summaryview.c:386
5939
msgid "/_Mark/_Mark"
5940
msgstr "/Позначити/Позначити"
5941
5942
#: src/summaryview.c:387
5943
msgid "/_Mark/_Unmark"
5944
msgstr "/Позначити/Зняти виділення"
5945
5946
#: src/summaryview.c:388
5947
msgid "/_Mark/---"
5948
msgstr "/Позначити/---"
5949
5950
#: src/summaryview.c:389
5951
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
5952
msgstr "/Позначити/Позначити як непрочитане"
5953
5954
#: src/summaryview.c:390
5955
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
5956
msgstr "/Позначити/Позначити як прочитане"
5957
5958
#: src/summaryview.c:392
5959
msgid "/_Mark/Mark all _read"
5960
msgstr "/Позначити/Позначити все як прочитане"
5961
5962
#: src/summaryview.c:393
5963
msgid "/Color la_bel"
5964
msgstr "/Кольорова позначка"
5965
5966
#: src/summaryview.c:395
5967
msgid "/Re-_edit"
5968
msgstr "Змінити"
5969
5970
#: src/summaryview.c:397
5971
#, fuzzy
5972
msgid "/Add sender to address boo_k..."
5973
msgstr "/Додати відправника до адресної книги"
5974
5975
#: src/summaryview.c:403
5976
msgid "/_View/_Source"
5977
msgstr "/Вигляд/Вихідний текст"
5978
5979
#: src/summaryview.c:404
5980
msgid "/_View/All _header"
5981
msgstr "/Вигляд/Весь заголовок"
5982
5983
#: src/summaryview.c:406
5984
msgid "/_Print..."
5985
msgstr "/Друк..."
5986
5987
#: src/summaryview.c:431
5988
msgid "Creating summary view...\n"
5989
msgstr "Створюємо область перегляду списка...\n"
5990
5991
#: src/summaryview.c:591
5992
msgid "Process mark"
5993
msgstr "Обробка позначок"
5994
5995
#: src/summaryview.c:592
5996
msgid "Some marks are left. Process it?"
5997
msgstr "Залишились деякі позначки. Опрацювати?"
5998
5999
#: src/summaryview.c:638
6000
#, c-format
6001
msgid "Scanning folder (%s)..."
6002
msgstr "Перечитуємо папку (%s)..."
6003
6004
#: src/summaryview.c:1146
6005
msgid "Search again"
6006
msgstr "Шукати знову"
6007
6008
#: src/summaryview.c:1168 src/summaryview.c:1177
6009
msgid "No more unread messages"
6010
msgstr "Більше немає непрочитаних листів"
6011
6012
#: src/summaryview.c:1169
6013
msgid "No unread message found. Search from the end?"
6014
msgstr "Не знайдено непрочитаних листів. Шукати з кінця?"
6015
6016
#: src/summaryview.c:1171
6017
msgid "No unread messages."
6018
msgstr "Немає непрочитаних листів"
6019
6020
#: src/summaryview.c:1178
6021
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6022
msgstr "Не знайдено непрочитаних листів. Перейти до наступної папки?"
6023
6024
#: src/summaryview.c:1186 src/summaryview.c:1195
6025
msgid "No more new messages"
6026
msgstr "Більше немає нових листів"
6027
6028
#: src/summaryview.c:1187
6029
msgid "No new message found. Search from the end?"
6030
msgstr "Не знайдено нових листів. Шукати з кінця?"
6031
6032
#: src/summaryview.c:1189
6033
msgid "No new messages."
6034
msgstr "Немає нових листів"
6035
6036
#: src/summaryview.c:1196
6037
msgid "No new message found. Go to next folder?"
6038
msgstr "Не знайдено нових листів. Перейти до наступної папки?"
6039
6040
#: src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1213
6041
msgid "No more marked messages"
6042
msgstr "Більше немає позначених листів"
6043
6044
#: src/summaryview.c:1205
6045
msgid "No marked message found. Search from the end?"
6046
msgstr "Не знайдено позначених листів. Шукати з кінця?"
6047
6048
#: src/summaryview.c:1207 src/summaryview.c:1216
6049
msgid "No marked messages."
6050
msgstr "Немає позначених листів."
6051
6052
#: src/summaryview.c:1214
6053
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6054
msgstr "Не знайдено позначених листів. Шукати з початку?"
6055
6056
#: src/summaryview.c:1222 src/summaryview.c:1231
6057
msgid "No more labeled messages"
6058
msgstr "Більше немає виділених листів"
6059
6060
#: src/summaryview.c:1223
6061
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6062
msgstr "Не знайдено виділених листів. Шукати з кінця?"
6063
6064
#: src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1234
6065
msgid "No labeled messages."
6066
msgstr "Немає виділених листів"
6067
6068
#: src/summaryview.c:1232
6069
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6070
msgstr "Не знайдено виділених листів. Шукати з початку?"
6071
6072
#: src/summaryview.c:1517
6073
msgid "Attracting messages by subject..."
6074
msgstr "Групування листів за темами..."
6075
6076
#: src/summaryview.c:1676
6077
#, c-format
6078
msgid "%d deleted"
6079
msgstr "%d видалено"
6080
6081
#: src/summaryview.c:1680
6082
#, c-format
6083
msgid "%s%d moved"
6084
msgstr "%s%d переміщено"
6085
6086
#: src/summaryview.c:1681 src/summaryview.c:1688
6087
msgid ", "
6088
msgstr ", "
6089
6090
#: src/summaryview.c:1686
6091
#, c-format
6092
msgid "%s%d copied"
6093
msgstr "%s%d скопійовано"
6094
6095
#: src/summaryview.c:1703
6096
msgid " item(s) selected"
6097
msgstr " записів обрано"
6098
6099
#: src/summaryview.c:1713
6100
#, c-format
6101
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6102
msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом (%s)"
6103
6104
#: src/summaryview.c:1719
6105
#, c-format
6106
msgid "%d new, %d unread, %d total"
6107
msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом"
6108
6109
#: src/summaryview.c:1755
6110
msgid "Sorting summary..."
6111
msgstr "Сортуємо список..."
6112
6113
#: src/summaryview.c:1829
6114
msgid "(No Date)"
6115
msgstr "(Без дати)"
6116
6117
#: src/summaryview.c:1957
6118
msgid "\tSetting summary from message data..."
6119
msgstr "\tФормуємо список з даних листів..."
6120
6121
#: src/summaryview.c:1959
6122
msgid "Setting summary from message data..."
6123
msgstr "Формуємо список з даних листів..."
6124
6125
#: src/summaryview.c:2084
6126
#, c-format
6127
msgid "Writing summary cache (%s)..."
6128
msgstr "Пишемо кеш списка (%s)..."
6129
6130
#: src/summaryview.c:2388
6131
#, c-format
6132
msgid "Message %d is marked\n"
6133
msgstr "Лист %d позначено\n"
6134
6135
#: src/summaryview.c:2430
6136
#, c-format
6137
msgid "Message %d is marked as being read\n"
6138
msgstr "Лист %d позначено як прочитаний\n"
6139
6140
#: src/summaryview.c:2502
6141
#, c-format
6142
msgid "Message %d is marked as unread\n"
6143
msgstr "Лист %d позначено як непрочитаний\n"
6144
6145
#: src/summaryview.c:2555
6146
#, c-format
6147
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6148
msgstr "Лист %s/%d призначено до видалення\n"
6149
6150
#: src/summaryview.c:2573
6151
msgid "Delete message(s)"
6152
msgstr "Видалити лист(и)"
6153
6154
#: src/summaryview.c:2574
6155
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6156
msgstr "Справді видалити лист(и) з кошика?"
6157
6158
#: src/summaryview.c:2639
6159
msgid "Deleting duplicated messages..."
6160
msgstr "Видаляємо повторювані листи..."
6161
6162
#: src/summaryview.c:2676
6163
#, c-format
6164
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6165
msgstr "З листа %s/%d знято позначки\n"
6166
6167
#: src/summaryview.c:2726
6168
#, c-format
6169
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6170
msgstr "Лист %d призначено до переміщення в %s\n"
6171
6172
#: src/summaryview.c:2743
6173
msgid "Destination is same as current folder."
6174
msgstr "Призначення збігається з поточною папкою."
6175
6176
#: src/summaryview.c:2797
6177
#, c-format
6178
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6179
msgstr "Лист %d призначено до копіювання в %s\n"
6180
6181
#: src/summaryview.c:2814
6182
msgid "Destination for copy is same as current folder."
6183
msgstr "Пропонується копіювання з папки в неї ж."
6184
6185
#: src/summaryview.c:3006
6186
msgid "Error occurred while processing messages."
6187
msgstr "При обробці пошти трапилась помилка."
6188
6189
#: src/summaryview.c:3300 src/summaryview.c:3301
6190
msgid "Building threads..."
6191
msgstr "Будуємо нитки обговорення..."
6192
6193
#: src/summaryview.c:3398 src/summaryview.c:3399
6194
msgid "Unthreading..."
6195
msgstr "Скасування ниток обговорення..."
6196
6197
#: src/summaryview.c:3696
6198
msgid "filtering..."
6199
msgstr "фільтрування..."
6200
6201
#: src/summaryview.c:3697
6202
msgid "Filtering..."
6203
msgstr "Фільтрування..."
6204
6205
#: src/summaryview.c:3727
6206
#, c-format
6207
msgid "%d message(s) have been filtered."
6208
msgstr "%d листів відфільтровано."
6209
6210
#: src/summaryview.c:4211
6211
msgid "No."
6212
msgstr "Номер"
6213
6214
#: src/template.c:171
6215
#, c-format
6216
msgid "file %s already exists\n"
6217
msgstr "файл %s вже існує\n"
6218
6219
#: src/textview.c:244
6220
msgid "Creating text view...\n"
6221
msgstr "Створюємо область перегляду тексту...\n"
6222
6223
#: src/textview.c:745
6224
msgid "This message can't be displayed.\n"
6225
msgstr "Цей лист неможливо відобразити.\n"
6226
6227
#: src/textview.c:1910
6228
#, fuzzy
6229
msgid "Sa_ve this image as..."
6230
msgstr "/Зберегти як..."
6231
6232
#: src/textview.c:1926
6233
#, fuzzy
6234
msgid "Compose _new message"
6235
msgstr "Новий лист"
6236
6237
#: src/textview.c:1928
6238
#, fuzzy
6239
msgid "Add to address _book..."
6240
msgstr "/Додати відправника до адресної книги"
6241
6242
#: src/textview.c:1930
6243
#, fuzzy
6244
msgid "Copy this add_ress"
6245
msgstr "Адреса організації"
6246
6247
#: src/textview.c:1933
6248
#, fuzzy
6249
msgid "_Open with Web browser"
6250
msgstr "Web-браузер"
6251
6252
#: src/textview.c:1935
6253
msgid "Copy this _link"
6254
msgstr ""
6255
6256
#: src/textview.c:2067
6257
#, c-format
6258
msgid ""
6259
"The real URL (%s) is different from\n"
6260
"the apparent URL (%s).\n"
6261
"Open it anyway?"
6262
msgstr ""
6263
"Справжня адреса (%s) відрізняється\n"
6264
"від відображеної (%s).\n"
6265
"Все ж відкрити?"
6266
6267
#: src/utils.c:181
6268
#, c-format
6269
msgid "%dB"
6270
msgstr "%dB"
6271
6272
#: src/utils.c:183
6273
#, c-format
6274
msgid "%.1fKB"
6275
msgstr "%.1fKB"
6276
6277
#: src/utils.c:185
6278
#, c-format
6279
msgid "%.2fMB"
6280
msgstr "%.2fMB"
6281
6282
#: src/utils.c:187
6283
#, c-format
6284
msgid "%.2fGB"
6285
msgstr "%.2fGB"
6286
6287
#: src/utils.c:2253 src/utils.c:2380
6288
#, c-format
6289
msgid "writing to %s failed.\n"
6290
msgstr "Невдача запису в %s.\n"
6291
6292
#~ msgid "can't write headers\n"
6293
#~ msgstr "не вдалось записати заголовки\n"
6294
6295
#~ msgid "External program"
6296
#~ msgstr "Зовнішня програма"
6297
6298
#~ msgid "Local spool"
6299
#~ msgstr "Локальний спул"
6300
6301
#~ msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6302
#~ msgstr "Не вдалось відіслати лист %d з черги.\n"
6303
6304
#~ msgid "Backward search"
6305
#~ msgstr "Пошук назад"
6306
6307
#~ msgid "Select all matched"
6308
#~ msgstr "Обрати всі входження"
6309
6310
#~ msgid "M"
6311
#~ msgstr "M"
6312
6313
#~ msgid "U"
6314
#~ msgstr "U"
6315
6316
#~ msgid "Selecting all messages..."
6317
#~ msgstr "Обираємо всі листи..."
6318
6319
#~ msgid "Unthreading for execution..."
6320
#~ msgstr "Скасування ниток обговорення для виконання..."
6321
6322
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced"
6323
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced"
6324
6325
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
6326
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На літеру назад"
6327
6328
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
6329
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На літеру вперед"
6330
6331
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
6332
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На слово назад"
6333
6334
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
6335
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На слово вперед"
6336
6337
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
6338
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На початок рядка"
6339
6340
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
6341
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На кінець рядка"
6342
6343
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
6344
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На попередній рядок"
6345
6346
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
6347
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На наступний рядок"
6348
6349
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
6350
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити літеру назад"
6351
6352
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
6353
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити літеру вперед"
6354
6355
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
6356
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити слово назад"
6357
6358
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
6359
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити слово вперед"
6360
6361
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
6362
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити рядок"
6363
6364
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
6365
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити до кінця рядка"
6366
6367
#~ msgid "Rebuilding all folder trees..."
6368
#~ msgstr "Перебудовуємо всі дерева папок..."
6369
6370
#~ msgid "/_View/_Code set/---"
6371
#~ msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/---"
6372
6373
#~ msgid "/_View/_Code set"
6374
#~ msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця"
6375
6376
#~ msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6377
#~ msgstr "Щоб зберегти цю частину, викличте контекстне меню "
6378
6379
#~ msgid "right click and select `Save as...', "
6380
#~ msgstr "правою кнопкою миші і оберіть `Зберегти як...'"
6381
6382
#~ msgid ""
6383
#~ "or press `y' key.\n"
6384
#~ "\n"
6385
#~ msgstr ""
6386
#~ "або натисніть клавішу `y'.\n"
6387
#~ "\n"
6388
6389
#~ msgid "To display this part as a text message, select "
6390
#~ msgstr "Щоб показати цю частину як текстове повідомлення,"
6391
6392
#~ msgid ""
6393
#~ "`Display as text', or press `t' key.\n"
6394
#~ "\n"
6395
#~ msgstr ""
6396
#~ "оберіть `Показати як текст', або натисніть кнопку `t'.\n"
6397
#~ "\n"
6398
6399
#~ msgid "To open this part with external program, select "
6400
#~ msgstr "Щоб відкрити цю частину з допомогою зовнішньої "
6401
6402
#~ msgid "`Open' or `Open with...', "
6403
#~ msgstr "програми, оберіть `Відкрити' чи `Відкрити з...',"
6404
6405
#~ msgid "or double-click, or click the center button, "
6406
#~ msgstr "або клацніть двічі чи середньою кнопкою миші,"
6407
6408
#~ msgid "or press `l' key."
6409
#~ msgstr "або натисніть клавішу `l'."
6410
6411
#~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6412
#~ msgstr "Щоб перевірити його, викличте контекстне меню\n"
6413
6414
#~ msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6415
#~ msgstr "правою кнопкою і оберіть `Перевірити підпис'.\n"
6416
6417
#~ msgid "Top"
6418
#~ msgstr "Верх"
6419
6420
#~ msgid "Bottom"
6421
#~ msgstr "Низ"
6422
6423
#~ msgid "Copy"
6424
#~ msgstr "Копіювати"
6425
6426
#~ msgid "OK"
6427
#~ msgstr "Нехай"
6428
6429
#~ msgid "Close"
6430
#~ msgstr "Закрити"
6431
6432
#~ msgid "Cancel"
6433
#~ msgstr "Скасувати"
6434
6435
#~ msgid "No"
6436
#~ msgstr "Ні"
6437
6438
#~ msgid "Refresh"
6439
#~ msgstr "Освіжити"
6440
6441
#~ msgid "Search"
6442
#~ msgstr "Пошук"
6443
6444
#~ msgid "Apply"
6445
#~ msgstr "Застосувати"
6446
6447
#~ msgid "Oops: Signature not verified"
6448
#~ msgstr "Підпис не перевірено"
6449
6450
#~ msgid "Different results for signatures"
6451
#~ msgstr "Різні результати перевірки підписів"
6452
6453
#~ msgid "Error: Unknown status"
6454
#~ msgstr "Помилка: невідомий стан"
6455
6456
#~ msgid "                aka \"%s\"\n"
6457
#~ msgstr "       також званий \"%s\"\n"
6458
6459
#~ msgid "Key fingerprint: %s\n"
6460
#~ msgstr "Відбиток ключа: %s\n"
6461
6462
#~ msgid "Found label: %s\n"
6463
#~ msgstr "Знайдено мітку: %s\n"
6464
6465
#~ msgid "Reading configuration...\n"
6466
#~ msgstr "Читання конфігурації...\n"
6467
6468
#~ msgid "Finished reading configuration.\n"
6469
#~ msgstr "Закінчено читання конфігурації.\n"
6470
6471
#~ msgid "Leave space on head"
6472
#~ msgstr "Залишати місце в заголовку"
6473
6474
#~ msgid "Abcdef"
6475
#~ msgstr "Abcdef"
6476
6477
#~ msgid "Can't open file %s\n"
6478
#~ msgstr "Не вдалось відкрити файл %s\n"
6479
6480
#~ msgid "POP3 (normal)"
6481
#~ msgstr "POP3 (нормальний)"
6482
6483
#~ msgid "POP3 (APOP auth)"
6484
#~ msgstr "POP3 (APOP auth)"
6485
6486
#~ msgid "/Remove _mailbox"
6487
#~ msgstr "/Видалити скриньку"
6488
6489
#~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
6490
#~ msgstr "/Видалити запис IMAP4"
6491
6492
#~ msgid "/Remove _news account"
6493
#~ msgstr "/Видалити обліковий запис конференції"