Statistics
| Revision:

root / po / pt_BR.po @ 389

History | View | Annotate | Download (181.8 kB)

1
# Portuguese translation of Sylpheed.
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
# André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4
# 
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2005-07-01 19:19+0900\n"
10
"PO-Revision-Date: 2005-06-23 22:21-0300\n"
11
"Last-Translator: Ricardo Nabinger Sanchez <rnsanchez@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
13
"V. Prestes <isix@uol.com.br> André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br> Debian-BR "
14
"<debian-l10n-portuguese@lists.debian.org> Gustavo Noronha Silva <kov@debian."
15
"org>\n"
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20
#: src/about.c:91
21
msgid "About"
22
msgstr "Sobre"
23
24
#: src/about.c:211
25
msgid ""
26
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
27
"\n"
28
msgstr "GPGME é copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
29
30
#: src/about.c:215
31
msgid ""
32
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
33
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
34
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
35
"version.\n"
36
"\n"
37
msgstr ""
38
"Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo \n"
39
"de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada \n"
40
"pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) \n"
41
"qualquer versão posterior.\n"
42
"\n"
43
44
#: src/about.c:221
45
msgid ""
46
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
47
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
48
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
49
"more details.\n"
50
"\n"
51
msgstr ""
52
"Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM \n"
53
"NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou \n"
54
"ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral \n"
55
"GNU para maiores detalhes.\n"
56
"\n"
57
58
#: src/about.c:227
59
msgid ""
60
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
61
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
62
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
63
msgstr ""
64
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com "
65
"este \n"
66
"programa; caso não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., \n"
67
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
68
69
#: src/account.c:137
70
msgid "Reading all config for each account...\n"
71
msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
72
73
#: src/account.c:357
74
msgid ""
75
"Some composing windows are open.\n"
76
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
77
msgstr ""
78
"Por favor feche todas as janelas de composição antes de editar as contas."
79
80
#: src/account.c:363
81
msgid "Opening account edit window...\n"
82
msgstr "Abrindo janela de edição de conta...\n"
83
84
#: src/account.c:614
85
msgid "Creating account edit window...\n"
86
msgstr "Criando janela de edição de conta...\n"
87
88
#: src/account.c:619
89
msgid "Edit accounts"
90
msgstr "Editar contas"
91
92
#: src/account.c:637
93
msgid ""
94
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
95
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
96
msgstr ""
97
"Mensagens novas serão pegas nessa ordem. Marque as caixas\n"
98
"na coluna `G' para habilitar essa caixa no `Baixar tudo'."
99
100
#: src/account.c:691 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:490
101
#: src/compose.c:4007 src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:940
102
#: src/editaddress.c:988 src/editbook.c:195 src/editgroup.c:264
103
#: src/editjpilot.c:303 src/editldap.c:305 src/editvcard.c:216
104
#: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170
105
#: src/select-keys.c:319
106
msgid "Name"
107
msgstr "Nome"
108
109
#: src/account.c:696 src/prefs_account.c:845
110
msgid "Protocol"
111
msgstr "Protocolo"
112
113
#: src/account.c:701
114
msgid "Server"
115
msgstr "Servidor"
116
117
#: src/account.c:725 src/prefs_filter.c:323
118
msgid "Edit"
119
msgstr "Editar"
120
121
#: src/account.c:758
122
msgid " Set as default account "
123
msgstr " Marcar como conta padrão "
124
125
#: src/account.c:811
126
#, c-format
127
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
128
msgstr "Quer realmente apagar a conta '%s'?"
129
130
#: src/account.c:813 src/prefs_filter.c:763
131
msgid "(Untitled)"
132
msgstr "(Sem título)"
133
134
#: src/account.c:814
135
msgid "Delete account"
136
msgstr "Apagar conta"
137
138
#: src/account.c:815 src/compose.c:2675 src/compose.c:2746 src/compose.c:5119
139
#: src/folderview.c:2113 src/folderview.c:2209 src/folderview.c:2255
140
#: src/folderview.c:2397 src/folderview.c:2443
141
msgid "Yes"
142
msgstr "Sim"
143
144
#: src/account.c:815 src/compose.c:2675 src/compose.c:2746 src/compose.c:5119
145
#: src/folderview.c:2113 src/folderview.c:2209 src/folderview.c:2255
146
#: src/folderview.c:2397 src/folderview.c:2443
147
msgid "+No"
148
msgstr "+Não"
149
150
#: src/action.c:329
151
#, c-format
152
msgid "Could not get message file %d"
153
msgstr "Não foi possível ler o arquivo %d da mensagem"
154
155
#: src/action.c:360
156
msgid "Could not get message part."
157
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
158
159
#: src/action.c:377
160
msgid "Can't get part of multipart message"
161
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem multi-partes."
162
163
#: src/action.c:470
164
#, c-format
165
msgid ""
166
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
167
"because it contains %%f, %%F or %%p."
168
msgstr ""
169
"A ação selecionada não pode ser usada na mensagem de composição\n"
170
"porque contém %%f, %%F ou %%p."
171
172
#: src/action.c:705
173
#, c-format
174
msgid ""
175
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
176
"%s"
177
msgstr ""
178
"O comando não pôde ser iniciado. Criação do pipe falhou.\n"
179
"%s"
180
181
#. Fork error
182
#: src/action.c:793
183
#, c-format
184
msgid ""
185
"Could not fork to execute the following command:\n"
186
"%s\n"
187
"%s"
188
msgstr ""
189
"Não foi possível executar o comando a seguir:\n"
190
"%s\n"
191
"%s"
192
193
#: src/action.c:1016
194
#, c-format
195
msgid "--- Running: %s\n"
196
msgstr "--- Rodando: %s\n"
197
198
#: src/action.c:1020
199
#, c-format
200
msgid "--- Ended: %s\n"
201
msgstr "--- Terminou: %s\n"
202
203
#: src/action.c:1052
204
msgid "Action's input/output"
205
msgstr "Entrada/saída das Ações"
206
207
#: src/action.c:1112
208
msgid " Send "
209
msgstr " Enviar "
210
211
#: src/action.c:1123
212
msgid "Abort"
213
msgstr "Abortar"
214
215
#: src/action.c:1294
216
#, c-format
217
msgid ""
218
"Enter the argument for the following action:\n"
219
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
220
"  %s"
221
msgstr ""
222
"Informe o argumento para a seguinte ação:\n"
223
"(`%%h' será substituído pelo argumento)\n"
224
"  %s"
225
226
#: src/action.c:1299
227
msgid "Action's hidden user argument"
228
msgstr "Argumento oculto do usuário para a ação"
229
230
#: src/action.c:1303
231
#, c-format
232
msgid ""
233
"Enter the argument for the following action:\n"
234
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
235
"  %s"
236
msgstr ""
237
"Informe o argumento para a seguinte ação:\n"
238
"(`%%u' será substituído pelo argumento)\n"
239
"  %s"
240
241
#: src/action.c:1308
242
msgid "Action's user argument"
243
msgstr "Argumento do usuário para a ação"
244
245
#: src/addressadd.c:172
246
msgid "Add Address to Book"
247
msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
248
249
#: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4437 src/editaddress.c:200
250
#: src/select-keys.c:320
251
msgid "Address"
252
msgstr "Endereço"
253
254
#: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:201
255
#: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:858 src/editgroup.c:266
256
msgid "Remarks"
257
msgstr "Notas"
258
259
#: src/addressadd.c:234
260
msgid "Select Address Book Folder"
261
msgstr "Selecione Pasta do Livro de Endereços"
262
263
#: src/addressbook.c:336 src/compose.c:490 src/mainwindow.c:470
264
#: src/messageview.c:137
265
msgid "/_File"
266
msgstr "/_Arquivo"
267
268
#: src/addressbook.c:337
269
msgid "/_File/New _Book"
270
msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
271
272
#: src/addressbook.c:338
273
msgid "/_File/New _vCard"
274
msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
275
276
#: src/addressbook.c:340
277
msgid "/_File/New _JPilot"
278
msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
279
280
#: src/addressbook.c:343
281
msgid "/_File/New _Server"
282
msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
283
284
#: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:495
285
#: src/compose.c:500 src/compose.c:504 src/mainwindow.c:488
286
#: src/mainwindow.c:491 src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496
287
#: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:140
288
msgid "/_File/---"
289
msgstr "/_Arquivo/---"
290
291
#: src/addressbook.c:346
292
msgid "/_File/_Edit"
293
msgstr "/_Arquivo/_Editar"
294
295
#: src/addressbook.c:347
296
msgid "/_File/_Delete"
297
msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
298
299
#: src/addressbook.c:349
300
msgid "/_File/_Save"
301
msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
302
303
#: src/addressbook.c:350 src/compose.c:505 src/messageview.c:141
304
msgid "/_File/_Close"
305
msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
306
307
#: src/addressbook.c:351
308
msgid "/_Address"
309
msgstr "/_Endereço"
310
311
#: src/addressbook.c:352
312
msgid "/_Address/New _Address"
313
msgstr "/_Endereço/Novo _Endereço"
314
315
#: src/addressbook.c:353
316
msgid "/_Address/New _Group"
317
msgstr "/_Endereço/Novo _Grupo"
318
319
#: src/addressbook.c:354
320
msgid "/_Address/New _Folder"
321
msgstr "/_Endereço/Nova _Pasta"
322
323
#: src/addressbook.c:355
324
msgid "/_Address/---"
325
msgstr "/_Endereço/---"
326
327
#: src/addressbook.c:356
328
msgid "/_Address/_Edit"
329
msgstr "/_Endereço/_Editar"
330
331
#: src/addressbook.c:357
332
msgid "/_Address/_Delete"
333
msgstr "/_Endereço/_Apagar"
334
335
#: src/addressbook.c:358 src/compose.c:614 src/mainwindow.c:725
336
#: src/messageview.c:256
337
msgid "/_Tools"
338
msgstr "/_Ferramentas"
339
340
#: src/addressbook.c:359
341
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
342
msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF"
343
344
#: src/addressbook.c:360 src/compose.c:627 src/mainwindow.c:775
345
#: src/messageview.c:274
346
msgid "/_Help"
347
msgstr "/_Ajuda"
348
349
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:628 src/mainwindow.c:786
350
#: src/messageview.c:275
351
msgid "/_Help/_About"
352
msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
353
354
#: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
355
msgid "/New _Address"
356
msgstr "/Novo _Endereço"
357
358
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391
359
msgid "/New _Group"
360
msgstr "/Novo _Grupo"
361
362
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
363
msgid "/New _Folder"
364
msgstr "/Nova _Pasta"
365
366
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:484
367
#: src/folderview.c:234 src/folderview.c:236 src/folderview.c:240
368
#: src/folderview.c:250 src/folderview.c:252 src/folderview.c:254
369
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:268 src/folderview.c:270
370
#: src/folderview.c:273 src/summaryview.c:376 src/summaryview.c:380
371
#: src/summaryview.c:384 src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:396
372
#: src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:405
373
msgid "/---"
374
msgstr "/---"
375
376
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:507
377
#: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:143
378
msgid "/_Edit"
379
msgstr "/_Editar"
380
381
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:383
382
msgid "/_Delete"
383
msgstr "/_Apagar"
384
385
#: src/addressbook.c:491
386
msgid "E-Mail address"
387
msgstr "Endereço de e-mail"
388
389
#: src/addressbook.c:495 src/compose.c:4438 src/prefs_common.c:2387
390
msgid "Address book"
391
msgstr "Livro de endereços"
392
393
#: src/addressbook.c:595 src/prefs_filter_edit.c:362
394
msgid "Name:"
395
msgstr "Nome:"
396
397
#. Buttons
398
#: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1667 src/addressbook.c:1673
399
#: src/editaddress.c:882 src/editaddress.c:1015 src/mainwindow.c:2293
400
#: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275
401
#: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227
402
msgid "Delete"
403
msgstr "Apagar"
404
405
#: src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:888 src/editaddress.c:1021
406
#: src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235
407
#: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324
408
#: src/prefs_filter_edit.c:1572
409
msgid "Add"
410
msgstr "Adicionar"
411
412
#: src/addressbook.c:633
413
msgid "Lookup"
414
msgstr "Procurar"
415
416
#: src/addressbook.c:645 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:308
417
#: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:221
418
msgid "To:"
419
msgstr "Para:"
420
421
#: src/addressbook.c:649 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174
422
msgid "Cc:"
423
msgstr "Cc:"
424
425
#: src/addressbook.c:653 src/prefs_folder_item.c:336
426
msgid "Bcc:"
427
msgstr "Bcc:"
428
429
#. Confirm deletion
430
#: src/addressbook.c:840
431
msgid "Delete address(es)"
432
msgstr "Apagar endereço(s)"
433
434
#: src/addressbook.c:841
435
msgid "Really delete the address(es)?"
436
msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
437
438
#: src/addressbook.c:1664
439
#, c-format
440
msgid ""
441
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
442
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
443
msgstr ""
444
"Você quer apagar a pasta E todos os endereços em `%s' ?\n"
445
"Caso apague somente a pasta, os endereços serão movidos para a pasta pai."
446
447
#: src/addressbook.c:1667
448
msgid "Folder only"
449
msgstr "Pasta apenas"
450
451
#: src/addressbook.c:1667
452
msgid "Folder and Addresses"
453
msgstr "Pasta e Endereços"
454
455
#: src/addressbook.c:1672
456
#, c-format
457
msgid "Really delete `%s' ?"
458
msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
459
460
#: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2485
461
msgid "New user, could not save index file."
462
msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
463
464
#: src/addressbook.c:2356 src/addressbook.c:2489
465
msgid "New user, could not save address book files."
466
msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivos de livro de endereços."
467
468
#: src/addressbook.c:2366 src/addressbook.c:2499
469
msgid "Old address book converted successfully."
470
msgstr "Livro de endereços antigo convertido com sucesso."
471
472
#: src/addressbook.c:2371
473
msgid ""
474
"Old address book converted,\n"
475
"could not save new address index file"
476
msgstr ""
477
"Livro de endereços antigo convertido,\n"
478
"não foi possível salvar o arquivo de índice de endereços "
479
480
#: src/addressbook.c:2384
481
msgid ""
482
"Could not convert address book,\n"
483
"but created empty new address book files."
484
msgstr ""
485
"Não foi possível converter livro de endereços,\n"
486
"mas arquivos de livro de endereços vazios foram criados."
487
488
#: src/addressbook.c:2390
489
msgid ""
490
"Could not convert address book,\n"
491
"could not create new address book files."
492
msgstr ""
493
"Não foi possível converter livro de endereços,\n"
494
"não foi possível criar novos arquivos de livro de endereços."
495
496
#: src/addressbook.c:2395
497
msgid ""
498
"Could not convert address book\n"
499
"and could not create new address book files."
500
msgstr ""
501
"Não foi possível converter livro de endereços\n"
502
"e não foi possível criar novos arquivos de livro de endereços."
503
504
#: src/addressbook.c:2402
505
msgid "Addressbook conversion error"
506
msgstr "Erro de conversão de livro de endereços"
507
508
#: src/addressbook.c:2406
509
msgid "Addressbook conversion"
510
msgstr "Conversão de Livro de endereços"
511
512
#: src/addressbook.c:2441
513
msgid "Addressbook Error"
514
msgstr "Erro no Livro de endereços"
515
516
#: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2542
517
msgid "Could not read address index"
518
msgstr "Não foi possível ler o índice de endereços."
519
520
#: src/addressbook.c:2504
521
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
522
msgstr ""
523
"Livro de endereços antigo convertido, não foi possível salvar novo arquivo "
524
"de indíce de endereços."
525
526
#: src/addressbook.c:2518
527
msgid ""
528
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
529
msgstr ""
530
"Não foi possível converter o livro de endreços, mas arquivos de livro de "
531
"endereços vazios foram criados."
532
533
#: src/addressbook.c:2524
534
msgid ""
535
"Could not convert address book, could not create new address book files."
536
msgstr ""
537
"Não foi possível connverte o livro de endereços, não foi possível criar "
538
"novos arquivos de livro de endereços."
539
540
#: src/addressbook.c:2530
541
msgid ""
542
"Could not convert address book and could not create new address book files."
543
msgstr ""
544
"Não foi possível converter o livro de endereços e não foi possível criar "
545
"novos arquivos de livro de endreços."
546
547
#: src/addressbook.c:2548
548
msgid "Addressbook Conversion Error"
549
msgstr "Erro de conversão de livro de endereços"
550
551
#: src/addressbook.c:2554
552
msgid "Addressbook Conversion"
553
msgstr "Conversão de Livro de endereços"
554
555
#: src/addressbook.c:3055 src/prefs_common.c:953
556
msgid "Interface"
557
msgstr "Interface"
558
559
#: src/addressbook.c:3071 src/importldif.c:514
560
msgid "Address Book"
561
msgstr "Livro de Endereços"
562
563
#: src/addressbook.c:3087
564
msgid "Person"
565
msgstr "Pessoa"
566
567
#: src/addressbook.c:3103
568
msgid "EMail Address"
569
msgstr "Endereço de e-mail"
570
571
#: src/addressbook.c:3119
572
msgid "Group"
573
msgstr "Grupo"
574
575
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
576
#: src/addressbook.c:3135 src/folderview.c:344 src/prefs_account.c:1862
577
msgid "Folder"
578
msgstr "Pasta"
579
580
#: src/addressbook.c:3151
581
msgid "vCard"
582
msgstr "vCard"
583
584
#: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3183
585
msgid "JPilot"
586
msgstr "JPilot"
587
588
#: src/addressbook.c:3199
589
msgid "LDAP Server"
590
msgstr "Servidor LDAP"
591
592
#: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
593
msgid "Common address"
594
msgstr "Endereços comuns"
595
596
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
597
msgid "Personal address"
598
msgstr "Endereços pessoais"
599
600
#: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:5119 src/main.c:483
601
msgid "Notice"
602
msgstr "Notificação"
603
604
#: src/alertpanel.c:136 src/compose.c:2746 src/main.c:280 src/textview.c:2071
605
msgid "Warning"
606
msgstr "Aviso"
607
608
#: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2675 src/inc.c:570
609
msgid "Error"
610
msgstr "Erro"
611
612
#: src/alertpanel.c:190
613
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
614
msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
615
616
#: src/alertpanel.c:269
617
msgid "Show this message next time"
618
msgstr "Mostrar essa mensagem da próxima vez"
619
620
#: src/colorlabel.c:46
621
msgid "Orange"
622
msgstr "Laranja"
623
624
#: src/colorlabel.c:47
625
msgid "Red"
626
msgstr "Vermelho"
627
628
#: src/colorlabel.c:48
629
msgid "Pink"
630
msgstr "Rosa"
631
632
#: src/colorlabel.c:49
633
msgid "Sky blue"
634
msgstr "Azul céu"
635
636
#: src/colorlabel.c:50
637
msgid "Blue"
638
msgstr "Azul"
639
640
#: src/colorlabel.c:51
641
msgid "Green"
642
msgstr "Verde"
643
644
#: src/colorlabel.c:52
645
msgid "Brown"
646
msgstr "Marrom"
647
648
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
649
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
650
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
651
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:4064
652
msgid "None"
653
msgstr "Nenhuma"
654
655
#: src/compose.c:482
656
msgid "/_Add..."
657
msgstr "/_Adicionar"
658
659
#: src/compose.c:483
660
msgid "/_Remove"
661
msgstr "/_Remover"
662
663
#: src/compose.c:485 src/folderview.c:242 src/folderview.c:260
664
#: src/folderview.c:275
665
msgid "/_Properties..."
666
msgstr "/_Propriedades..."
667
668
#: src/compose.c:491
669
msgid "/_File/_Send"
670
msgstr "/_Arquivo/_Enviar"
671
672
#: src/compose.c:493
673
msgid "/_File/Send _later"
674
msgstr "/_Arquivo/Enviar _depois"
675
676
#: src/compose.c:496
677
msgid "/_File/Save to _draft folder"
678
msgstr "/_Arquivo/Salvar na pasta de _rascunhos"
679
680
#: src/compose.c:498
681
msgid "/_File/Save and _keep editing"
682
msgstr "/_Arquivo/Salvar e _continuar editando"
683
684
#: src/compose.c:501
685
msgid "/_File/_Attach file"
686
msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
687
688
#: src/compose.c:502
689
msgid "/_File/_Insert file"
690
msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
691
692
#: src/compose.c:503
693
msgid "/_File/Insert si_gnature"
694
msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
695
696
#: src/compose.c:508
697
msgid "/_Edit/_Undo"
698
msgstr "/_Editar/_Desfazer"
699
700
#: src/compose.c:509
701
msgid "/_Edit/_Redo"
702
msgstr "/_Editar/_Refazer"
703
704
#: src/compose.c:510 src/compose.c:517 src/mainwindow.c:506
705
#: src/messageview.c:146
706
msgid "/_Edit/---"
707
msgstr "/_Editar/---"
708
709
#: src/compose.c:511
710
msgid "/_Edit/Cu_t"
711
msgstr "/_Editar/_Cortar"
712
713
#: src/compose.c:512 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:144
714
msgid "/_Edit/_Copy"
715
msgstr "/_Editar/C_opiar"
716
717
#: src/compose.c:513
718
msgid "/_Edit/_Paste"
719
msgstr "/_Editar/Co_lar"
720
721
#: src/compose.c:514
722
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
723
msgstr "/_Editar/Colar como ci_tação"
724
725
#: src/compose.c:516 src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:145
726
msgid "/_Edit/Select _all"
727
msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo"
728
729
#: src/compose.c:518
730
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
731
msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
732
733
#: src/compose.c:520
734
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
735
msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas grandes"
736
737
#: src/compose.c:522
738
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
739
msgstr "/_Editar/_Quebra automática de linha"
740
741
#: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:150
742
#: src/summaryview.c:400
743
msgid "/_View"
744
msgstr "/E_xibir"
745
746
#: src/compose.c:524
747
msgid "/_View/_To"
748
msgstr "/E_xibir/_Para"
749
750
#: src/compose.c:525
751
msgid "/_View/_Cc"
752
msgstr "/E_xibir/_Cc"
753
754
#: src/compose.c:526
755
msgid "/_View/_Bcc"
756
msgstr "/E_xibir/_Bcc"
757
758
#: src/compose.c:527
759
msgid "/_View/_Reply to"
760
msgstr "/E_xibir/_Responder para"
761
762
#: src/compose.c:528 src/compose.c:530 src/compose.c:532 src/compose.c:534
763
#: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 src/mainwindow.c:558
764
#: src/mainwindow.c:582 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:679
765
#: src/messageview.c:233
766
msgid "/_View/---"
767
msgstr "/E_xibir/---"
768
769
#: src/compose.c:529
770
msgid "/_View/_Followup to"
771
msgstr "/E_xibir/_Seguir respondendo"
772
773
#: src/compose.c:531
774
msgid "/_View/R_uler"
775
msgstr "/E_xibir/_Régua"
776
777
#: src/compose.c:533
778
msgid "/_View/_Attachment"
779
msgstr "/E_xibir/_Anexo"
780
781
#: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:157
782
msgid "/_View/Character _encoding"
783
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres"
784
785
#: src/compose.c:541
786
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
787
msgstr "/E_xibir/Codificação de caracteres/_Automático"
788
789
#: src/compose.c:543 src/compose.c:549 src/compose.c:555 src/compose.c:559
790
#: src/compose.c:565 src/compose.c:569 src/compose.c:575 src/compose.c:579
791
#: src/compose.c:589 src/compose.c:593 src/compose.c:603 src/compose.c:607
792
#: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:153
793
msgid "/_View/Character _encoding/---"
794
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/---"
795
796
#: src/compose.c:545 src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:161
797
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
798
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
799
800
#: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:164
801
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
802
msgstr "/E_xibir/_/Codificação de caracteresUnicode (_UTF-8)"
803
804
#: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:167
805
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
806
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
807
808
#: src/compose.c:553 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:169
809
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
810
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-15)"
811
812
#: src/compose.c:557 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:172
813
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
814
msgstr "/E_xibir/_/Codificação de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
815
816
#: src/compose.c:561 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:175
817
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
818
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
819
820
#: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:177
821
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
822
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
823
824
#: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:180
825
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
826
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
827
828
#: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:183
829
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
830
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (ISO-8859-_8)"
831
832
#: src/compose.c:573 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:185
833
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
834
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (Windows-1255)"
835
836
#: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:188
837
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
838
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
839
840
#: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:191
841
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
842
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
843
844
#: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:193
845
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
846
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
847
848
#: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:195
849
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
850
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-U)"
851
852
#: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:197
853
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
854
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
855
856
#: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:200
857
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
858
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
859
860
#: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:209
861
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
862
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
863
864
#: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:211
865
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
866
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (GBK)"
867
868
#: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:213
869
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
870
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
871
872
#: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:215
873
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
874
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
875
876
#: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:220
877
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
878
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
879
880
#: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:225
881
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
882
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (TIS-620)"
883
884
#: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:227
885
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
886
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (Windows-874)"
887
888
#: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:257
889
msgid "/_Tools/_Address book"
890
msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
891
892
#: src/compose.c:616
893
msgid "/_Tools/_Template"
894
msgstr "/_Ferramenta/_Modelo"
895
896
#: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:272
897
msgid "/_Tools/Actio_ns"
898
msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
899
900
#: src/compose.c:618 src/compose.c:622 src/mainwindow.c:729
901
#: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:750
902
#: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:260
903
#: src/messageview.c:271
904
msgid "/_Tools/---"
905
msgstr "/_Ferramentas/---"
906
907
#: src/compose.c:619
908
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
909
msgstr "/_Ferramentas/Editar com editor e_xterno"
910
911
#: src/compose.c:623
912
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
913
msgstr "/_Ferramentas/_Assinar (PGP)"
914
915
#: src/compose.c:624
916
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
917
msgstr "/_Ferramentas/_Encriptar (PGP)"
918
919
#: src/compose.c:850
920
#, c-format
921
msgid "%s: file not exist\n"
922
msgstr "%s: o arquivo não existe\n"
923
924
#: src/compose.c:949 src/compose.c:1008 src/procmsg.c:1335
925
msgid "Can't get text part\n"
926
msgstr "Não foi possível obter o texto\n"
927
928
#: src/compose.c:1392
929
msgid "Quote mark format error."
930
msgstr "Erro no formato de marca de citação."
931
932
#: src/compose.c:1404
933
msgid "Message reply/forward format error."
934
msgstr "Erro no formato de mensagem de resposta/encaminhada."
935
936
#: src/compose.c:1738
937
#, c-format
938
msgid "File %s doesn't exist\n"
939
msgstr "O arquivo %s não existe\n"
940
941
#: src/compose.c:1742
942
#, c-format
943
msgid "Can't get file size of %s\n"
944
msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
945
946
#: src/compose.c:1746
947
#, c-format
948
msgid "File %s is empty."
949
msgstr "O arquivo %s está vazio."
950
951
#: src/compose.c:1750
952
#, c-format
953
msgid "Can't read %s."
954
msgstr "Não foi possível ler %s."
955
956
#: src/compose.c:1785
957
#, c-format
958
msgid "Message: %s"
959
msgstr "Mensagem: %s"
960
961
#: src/compose.c:1857 src/mimeview.c:560
962
msgid "Can't get the part of multipart message."
963
msgstr "Não foi possível obter alguma(s) parte(s) dessa mensagem."
964
965
#: src/compose.c:2291
966
msgid " [Edited]"
967
msgstr " [Editado]"
968
969
#: src/compose.c:2293
970
#, c-format
971
msgid "%s - Compose message%s"
972
msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
973
974
#: src/compose.c:2296
975
#, c-format
976
msgid "Compose message%s"
977
msgstr "Compondo mensagem%s"
978
979
#: src/compose.c:2407
980
msgid "Recipient is not specified."
981
msgstr "Destinatário não especificado."
982
983
#: src/compose.c:2415 src/compose.c:4358 src/mainwindow.c:2224
984
#: src/prefs_account.c:715 src/prefs_common.c:937
985
msgid "Send"
986
msgstr "Enviar"
987
988
#: src/compose.c:2416
989
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
990
msgstr "Assunto vazio. Enviar assim mesmo?"
991
992
#: src/compose.c:2467
993
msgid "can't get recipient list."
994
msgstr "não pude obter a lista de destinatários."
995
996
#: src/compose.c:2487
997
msgid ""
998
"Account for sending mail is not specified.\n"
999
"Please select a mail account before sending."
1000
msgstr ""
1001
"Conta para envio de mensagem não está especificada.\n"
1002
"Por favor selecione uma conta de e-mail antes de enviar."
1003
1004
#: src/compose.c:2501 src/send_message.c:295
1005
#, c-format
1006
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1007
msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava postar a mensagem para %s ."
1008
1009
#: src/compose.c:2524
1010
msgid "Can't save the message to outbox."
1011
msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
1012
1013
#: src/compose.c:2574
1014
#, c-format
1015
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1016
msgstr "Não foi possível obter nenhuma chave associada ao ID Selecionado '%s'."
1017
1018
#: src/compose.c:2638 src/compose.c:2888 src/compose.c:2951 src/compose.c:3071
1019
#: src/utils.c:2246
1020
msgid "can't change file mode\n"
1021
msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
1022
1023
#: src/compose.c:2670
1024
#, c-format
1025
msgid ""
1026
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1027
"Send it as %s anyway?"
1028
msgstr ""
1029
"Não foi possível converter a codificação de caracteres do corpo da mensagem "
1030
"de %s para %s.\n"
1031
"Enviar como %s assim mesmo?"
1032
1033
#: src/compose.c:2742
1034
#, c-format
1035
msgid ""
1036
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1037
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1038
"\n"
1039
"Send it anyway?"
1040
msgstr ""
1041
1042
#: src/compose.c:3031
1043
msgid "can't remove the old message\n"
1044
msgstr "não posso remover a mensagem antiga\n"
1045
1046
#: src/compose.c:3049
1047
msgid "queueing message...\n"
1048
msgstr "colocando mensagem na fila...\n"
1049
1050
#: src/compose.c:3131
1051
msgid "can't find queue folder\n"
1052
msgstr "não foi possível encontrar a pasta da fila\n"
1053
1054
#: src/compose.c:3138
1055
msgid "can't queue the message\n"
1056
msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila\n"
1057
1058
#: src/compose.c:3718
1059
#, c-format
1060
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1061
msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
1062
1063
#: src/compose.c:3827
1064
msgid "Creating compose window...\n"
1065
msgstr "Criando janela de composição...\n"
1066
1067
#: src/compose.c:3875 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214
1068
msgid "From:"
1069
msgstr "De:"
1070
1071
#: src/compose.c:3947
1072
msgid "PGP Sign"
1073
msgstr "Assinar (PGP)"
1074
1075
#: src/compose.c:3950
1076
msgid "PGP Encrypt"
1077
msgstr "Encriptar (PGP)"
1078
1079
#: src/compose.c:3988 src/compose.c:4910
1080
msgid "MIME type"
1081
msgstr "Tipo MIME"
1082
1083
#. S_COL_DATE
1084
#: src/compose.c:3997 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585
1085
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4209
1086
msgid "Size"
1087
msgstr "Tamanho"
1088
1089
#: src/compose.c:4359
1090
msgid "Send message"
1091
msgstr "Enviar mensagem"
1092
1093
#: src/compose.c:4367
1094
msgid "Send later"
1095
msgstr "Enviar depois"
1096
1097
#: src/compose.c:4368
1098
msgid "Put into queue folder and send later"
1099
msgstr "Por na 'fila de saída' e enviar depois"
1100
1101
#: src/compose.c:4376
1102
msgid "Draft"
1103
msgstr "Rascunho"
1104
1105
#: src/compose.c:4377
1106
msgid "Save to draft folder"
1107
msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1108
1109
#: src/compose.c:4387 src/compose.c:5715
1110
msgid "Insert"
1111
msgstr "Inserir"
1112
1113
#: src/compose.c:4388
1114
msgid "Insert file"
1115
msgstr "Inserir arquivo"
1116
1117
#: src/compose.c:4396
1118
msgid "Attach"
1119
msgstr "Anexar"
1120
1121
#: src/compose.c:4397
1122
msgid "Attach file"
1123
msgstr "Anexar arquivo"
1124
1125
#. signature
1126
#: src/compose.c:4407 src/prefs_account.c:1387 src/prefs_common.c:1346
1127
msgid "Signature"
1128
msgstr "Assinatura"
1129
1130
#: src/compose.c:4408
1131
msgid "Insert signature"
1132
msgstr "Inserir assinatura"
1133
1134
#: src/compose.c:4417 src/prefs_common.c:1368 src/prefs_common.c:2366
1135
msgid "Editor"
1136
msgstr "Editor"
1137
1138
#: src/compose.c:4418
1139
msgid "Edit with external editor"
1140
msgstr "Editar com um editor externo"
1141
1142
#: src/compose.c:4426
1143
msgid "Linewrap"
1144
msgstr "Quebra de linha"
1145
1146
#: src/compose.c:4427
1147
msgid "Wrap all long lines"
1148
msgstr "Quebrar todas as linhas grandes"
1149
1150
#: src/compose.c:4806
1151
msgid "Invalid MIME type."
1152
msgstr "Tipo MIME inválido."
1153
1154
#: src/compose.c:4824
1155
msgid "File doesn't exist or is empty."
1156
msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1157
1158
#: src/compose.c:4892
1159
msgid "Properties"
1160
msgstr "Propriedades"
1161
1162
#: src/compose.c:4912
1163
msgid "Encoding"
1164
msgstr "Codificação"
1165
1166
#: src/compose.c:4935 src/prefs_folder_item.c:183
1167
msgid "Path"
1168
msgstr "Caminho"
1169
1170
#: src/compose.c:4936
1171
msgid "File name"
1172
msgstr "Nome do arquivo"
1173
1174
#: src/compose.c:5090
1175
#, c-format
1176
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1177
msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: '%s'\n"
1178
1179
#: src/compose.c:5116
1180
#, c-format
1181
msgid ""
1182
"The external editor is still working.\n"
1183
"Force terminating the process?\n"
1184
"process group id: %d"
1185
msgstr ""
1186
"O editor externo está ativo.\n"
1187
"Deseja matar o processo?\n"
1188
"Id. do grupo do processo : %d"
1189
1190
#: src/compose.c:5129
1191
#, c-format
1192
msgid "Terminated process group id: %d"
1193
msgstr "Terminado grupo de processo id.: %d"
1194
1195
#: src/compose.c:5130
1196
#, c-format
1197
msgid "Temporary file: %s"
1198
msgstr "Arquivo temporário: %s"
1199
1200
#: src/compose.c:5154
1201
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1202
msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
1203
1204
#. failed
1205
#: src/compose.c:5195
1206
msgid "Couldn't exec external editor\n"
1207
msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
1208
1209
#: src/compose.c:5199
1210
msgid "Couldn't write to file\n"
1211
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
1212
1213
#: src/compose.c:5201
1214
msgid "Pipe read failed\n"
1215
msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
1216
1217
#: src/compose.c:5506 src/compose.c:5514 src/compose.c:5520
1218
msgid "Can't queue the message."
1219
msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
1220
1221
#: src/compose.c:5611
1222
msgid "Select files"
1223
msgstr "Selecionar arquivos"
1224
1225
#: src/compose.c:5633
1226
msgid "Select file"
1227
msgstr "Selecionar arquivo"
1228
1229
#: src/compose.c:5668
1230
msgid "Discard message"
1231
msgstr "Descartar mensagem"
1232
1233
#: src/compose.c:5669
1234
msgid "This message has been modified. discard it?"
1235
msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1236
1237
#: src/compose.c:5670
1238
msgid "Discard"
1239
msgstr "Descartar"
1240
1241
#: src/compose.c:5670
1242
msgid "to Draft"
1243
msgstr "como rascunho"
1244
1245
#: src/compose.c:5712
1246
#, c-format
1247
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1248
msgstr "Quer aplicar o modelo `%s'?"
1249
1250
#: src/compose.c:5714
1251
msgid "Apply template"
1252
msgstr "Aplicar Modelo"
1253
1254
#: src/compose.c:5715
1255
msgid "Replace"
1256
msgstr "Substituir"
1257
1258
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1259
#: src/editaddress.c:181
1260
msgid "Edit address"
1261
msgstr "Editar endereço"
1262
1263
#: src/editaddress.c:325
1264
msgid "Add New Person"
1265
msgstr "Adicionar nova pessoa"
1266
1267
#: src/editaddress.c:326
1268
msgid "Edit Person Details"
1269
msgstr "Editar detalhes da pessoa"
1270
1271
#: src/editaddress.c:467
1272
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1273
msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
1274
1275
#: src/editaddress.c:586
1276
msgid "A Name and Value must be supplied."
1277
msgstr "Um Nome e um Valor devem ser informados"
1278
1279
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1280
#: src/editaddress.c:644
1281
msgid "Edit Person Data"
1282
msgstr "Editar dados pessoais"
1283
1284
#: src/editaddress.c:742
1285
msgid "Display Name"
1286
msgstr "Exibir Nome"
1287
1288
#: src/editaddress.c:748 src/editaddress.c:752
1289
msgid "Last Name"
1290
msgstr "Último Nome"
1291
1292
#: src/editaddress.c:749 src/editaddress.c:751
1293
msgid "First Name"
1294
msgstr "Primeiro Nome"
1295
1296
#: src/editaddress.c:754
1297
msgid "Nick Name"
1298
msgstr "Apelido"
1299
1300
#: src/editaddress.c:791 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:1049
1301
#: src/editgroup.c:265
1302
msgid "E-Mail Address"
1303
msgstr "Endereço de e-mail"
1304
1305
#: src/editaddress.c:792 src/editaddress.c:849
1306
msgid "Alias"
1307
msgstr "Apelido"
1308
1309
#. Buttons
1310
#: src/editaddress.c:876
1311
msgid "Move Up"
1312
msgstr "Mover para cima"
1313
1314
#: src/editaddress.c:879
1315
msgid "Move Down"
1316
msgstr "Mover para Baixo"
1317
1318
#: src/editaddress.c:885 src/editaddress.c:1018 src/importldif.c:642
1319
msgid "Modify"
1320
msgstr "Modificar"
1321
1322
#: src/editaddress.c:891 src/editaddress.c:1024
1323
msgid "Clear"
1324
msgstr "Limpar"
1325
1326
#: src/editaddress.c:941 src/editaddress.c:997 src/prefs_customheader.c:206
1327
msgid "Value"
1328
msgstr "Valor"
1329
1330
#: src/editaddress.c:1048
1331
msgid "Basic Data"
1332
msgstr "Dados Básicos"
1333
1334
#: src/editaddress.c:1050
1335
msgid "User Attributes"
1336
msgstr "Atributos de Usuário"
1337
1338
#: src/editbook.c:119
1339
msgid "File appears to be Ok."
1340
msgstr "O arquivo parece estar OK."
1341
1342
#: src/editbook.c:122
1343
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1344
msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de livro de endereços válido."
1345
1346
#: src/editbook.c:125 src/editjpilot.c:200 src/editvcard.c:104
1347
msgid "Could not read file."
1348
msgstr "Não foi possível ler o arquivo"
1349
1350
#: src/editbook.c:173 src/editbook.c:284
1351
msgid "Edit Addressbook"
1352
msgstr "Editar Livro de Endereços"
1353
1354
#: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:310 src/editvcard.c:223
1355
msgid " Check File "
1356
msgstr " Verificar Arquivo "
1357
1358
#: src/editbook.c:207 src/editjpilot.c:315 src/editvcard.c:228
1359
#: src/prefs_account.c:1398
1360
msgid "File"
1361
msgstr "Arquivo"
1362
1363
#: src/editbook.c:303
1364
msgid "Add New Addressbook"
1365
msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1366
1367
#: src/editgroup.c:112
1368
msgid "A Group Name must be supplied."
1369
msgstr "Um Nome de Grupo deve ser informado."
1370
1371
#: src/editgroup.c:271
1372
msgid "Edit Group Data"
1373
msgstr "Editar Dados do Grupo"
1374
1375
#: src/editgroup.c:299
1376
msgid "Group Name"
1377
msgstr "Nome do Grupo"
1378
1379
#: src/editgroup.c:318
1380
msgid "Addresses in Group"
1381
msgstr "Endereços no Grupo"
1382
1383
#: src/editgroup.c:320
1384
msgid " -> "
1385
msgstr " -> "
1386
1387
#: src/editgroup.c:347
1388
msgid " <- "
1389
msgstr " <- "
1390
1391
#: src/editgroup.c:349
1392
msgid "Available Addresses"
1393
msgstr "Endereços Disponíveis"
1394
1395
#: src/editgroup.c:414
1396
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1397
msgstr ""
1398
"Mover endreços de e-mail para ou a partir grupos com as setas dos botões"
1399
1400
#: src/editgroup.c:464
1401
msgid "Edit Group Details"
1402
msgstr "Editar Detalhes de Grupo"
1403
1404
#: src/editgroup.c:467
1405
msgid "Add New Group"
1406
msgstr "Adicionar Novo Grupo"
1407
1408
#: src/editgroup.c:517
1409
msgid "Edit folder"
1410
msgstr "Editar pasta"
1411
1412
#: src/editgroup.c:517
1413
msgid "Input the new name of folder:"
1414
msgstr "Nome da nova pasta:"
1415
1416
#: src/editgroup.c:520 src/foldersel.c:500 src/folderview.c:1905
1417
#: src/folderview.c:1911
1418
msgid "New folder"
1419
msgstr "Nova pasta"
1420
1421
#: src/editgroup.c:521 src/foldersel.c:501 src/folderview.c:1912
1422
msgid "Input the name of new folder:"
1423
msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1424
1425
#: src/editjpilot.c:197
1426
msgid "File does not appear to be JPilot format."
1427
msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1428
1429
#: src/editjpilot.c:233
1430
msgid "Select JPilot File"
1431
msgstr "Selecionar Arquivo JPilot"
1432
1433
#: src/editjpilot.c:281 src/editjpilot.c:409
1434
msgid "Edit JPilot Entry"
1435
msgstr "Editar entrada JPilot"
1436
1437
#: src/editjpilot.c:322 src/editldap.c:347 src/editvcard.c:235
1438
#: src/importldif.c:534 src/prefs_account.c:1890 src/prefs_common.c:2027
1439
msgid " ... "
1440
msgstr " ... "
1441
1442
#: src/editjpilot.c:327
1443
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1444
msgstr "Item(s) de endereço e e-mail adicionais"
1445
1446
#: src/editjpilot.c:416
1447
msgid "Add New JPilot Entry"
1448
msgstr "Adicionar nova entrada JPilot"
1449
1450
#: src/editldap.c:170
1451
msgid "Connected successfully to server"
1452
msgstr "Conectado ao servidor com sucesso"
1453
1454
#: src/editldap.c:173 src/editldap_basedn.c:297
1455
msgid "Could not connect to server"
1456
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
1457
1458
#: src/editldap.c:221 src/editldap.c:542
1459
msgid "Edit LDAP Server"
1460
msgstr "Editar Servidor LDAP"
1461
1462
#: src/editldap.c:314 src/editldap_basedn.c:167
1463
msgid "Hostname"
1464
msgstr "Nome da máquina"
1465
1466
#: src/editldap.c:323 src/editldap_basedn.c:177
1467
msgid "Port"
1468
msgstr "Porta"
1469
1470
#: src/editldap.c:335
1471
msgid " Check Server "
1472
msgstr " Conferir Servidor "
1473
1474
#: src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:187
1475
msgid "Search Base"
1476
msgstr "Procurar Base"
1477
1478
#: src/editldap.c:397
1479
msgid "Search Criteria"
1480
msgstr "Critério de Procura"
1481
1482
#: src/editldap.c:404
1483
msgid " Reset "
1484
msgstr " Recomeçar "
1485
1486
#: src/editldap.c:409
1487
msgid "Bind DN"
1488
msgstr "Ligar DN"
1489
1490
#: src/editldap.c:418
1491
msgid "Bind Password"
1492
msgstr "Senha da Ligação"
1493
1494
#: src/editldap.c:428
1495
msgid "Timeout (secs)"
1496
msgstr "Timeout (segundos)"
1497
1498
#: src/editldap.c:442
1499
msgid "Maximum Entries"
1500
msgstr "Máximo de Entradas"
1501
1502
#: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:711
1503
msgid "Basic"
1504
msgstr "Básicas"
1505
1506
#: src/editldap.c:470
1507
msgid "Extended"
1508
msgstr "Extendido"
1509
1510
#: src/editldap.c:554
1511
msgid "Add New LDAP Server"
1512
msgstr "Adicionar Novo Servidor LDAP"
1513
1514
#: src/editldap_basedn.c:147
1515
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1516
msgstr "Editar LDAP - Selecione Base de Procura"
1517
1518
#: src/editldap_basedn.c:208
1519
msgid "Available Search Base(s)"
1520
msgstr "Base(s) de Procura disponível(is)"
1521
1522
#: src/editldap_basedn.c:293
1523
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1524
msgstr ""
1525
"Não foi spossível ler a(s) Base(s) de Procura do servidor - por favor defina "
1526
"manualmente"
1527
1528
#: src/editvcard.c:101
1529
msgid "File does not appear to be vCard format."
1530
msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1531
1532
#: src/editvcard.c:137
1533
msgid "Select vCard File"
1534
msgstr "Selecionar Arquivo vCard"
1535
1536
#: src/editvcard.c:194 src/editvcard.c:298
1537
msgid "Edit vCard Entry"
1538
msgstr "Editar Entrada vCard"
1539
1540
#: src/editvcard.c:303
1541
msgid "Add New vCard Entry"
1542
msgstr "Adicionar Nova Entrada vCard"
1543
1544
#: src/export.c:138
1545
msgid "Export"
1546
msgstr "Exportar"
1547
1548
#: src/export.c:157
1549
msgid "Specify target folder and mbox file."
1550
msgstr "Especifique a pasta destino e o arquivo mbox"
1551
1552
#: src/export.c:167
1553
msgid "Source dir:"
1554
msgstr "Diretório fonte:"
1555
1556
#: src/export.c:172
1557
msgid "Exporting file:"
1558
msgstr "Arquivo a exportar:"
1559
1560
#: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197
1561
#: src/prefs_account.c:1102
1562
msgid " Select... "
1563
msgstr "Selecionar..."
1564
1565
#: src/export.c:231
1566
msgid "Select exporting file"
1567
msgstr "Selecione o filtro de exportação"
1568
1569
#: src/filesel.c:135
1570
msgid "Save as"
1571
msgstr "Salvar como"
1572
1573
#: src/filesel.c:141
1574
msgid "Overwrite"
1575
msgstr "Sobrescrever"
1576
1577
#: src/filesel.c:142
1578
msgid "Overwrite existing file?"
1579
msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
1580
1581
#: src/filter.c:828 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231
1582
#: src/prefs_account.c:575 src/prefs_account.c:589
1583
#: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428
1584
#: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432
1585
msgid "failed to write configuration to file\n"
1586
msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
1587
1588
#: src/foldersel.c:224
1589
msgid "Select folder"
1590
msgstr "Selecione uma pasta"
1591
1592
#: src/foldersel.c:345 src/folderview.c:1066 src/prefs_folder_item.c:212
1593
msgid "Inbox"
1594
msgstr "Caixa de Entrada"
1595
1596
#: src/foldersel.c:349 src/folderview.c:1072 src/prefs_folder_item.c:213
1597
msgid "Sent"
1598
msgstr "Enviadas"
1599
1600
#: src/foldersel.c:353 src/folderview.c:1078 src/prefs_folder_item.c:215
1601
msgid "Queue"
1602
msgstr "Fila de saída"
1603
1604
#: src/foldersel.c:357 src/folderview.c:1084 src/prefs_folder_item.c:216
1605
msgid "Trash"
1606
msgstr "Lixeira"
1607
1608
#: src/foldersel.c:361 src/folderview.c:1091 src/prefs_folder_item.c:214
1609
msgid "Drafts"
1610
msgstr "Rascunhos"
1611
1612
#: src/foldersel.c:502 src/folderview.c:1909 src/folderview.c:1913
1613
msgid "NewFolder"
1614
msgstr "NovaPasta"
1615
1616
#: src/foldersel.c:510 src/folderview.c:1921 src/folderview.c:1977
1617
#, c-format
1618
msgid "`%c' can't be included in folder name."
1619
msgstr "`%c' não pode ser usado no nome da pasta."
1620
1621
#: src/foldersel.c:520 src/folderview.c:1931 src/folderview.c:1984
1622
#, c-format
1623
msgid "The folder `%s' already exists."
1624
msgstr "A pasta `%s' já existe."
1625
1626
#: src/foldersel.c:528 src/folderview.c:1938
1627
#, c-format
1628
msgid "Can't create the folder `%s'."
1629
msgstr "não foi possível criar a pasta `%s'."
1630
1631
#: src/folderview.c:230 src/folderview.c:247
1632
msgid "/Create _new folder..."
1633
msgstr "/Criar _nova pasta..."
1634
1635
#: src/folderview.c:231 src/folderview.c:248
1636
msgid "/_Rename folder..."
1637
msgstr "/_Renomear pasta..."
1638
1639
#: src/folderview.c:232
1640
#, fuzzy
1641
msgid "/_Move folder..."
1642
msgstr "/_Renomear pasta..."
1643
1644
#: src/folderview.c:233 src/folderview.c:249
1645
msgid "/_Delete folder"
1646
msgstr "/_Apagar pasta"
1647
1648
#: src/folderview.c:235 src/folderview.c:251
1649
msgid "/Empty _trash"
1650
msgstr "/Esvaziar _lixeira"
1651
1652
#: src/folderview.c:237 src/folderview.c:255 src/folderview.c:271
1653
msgid "/_Check for new messages"
1654
msgstr "/_Buscar novas mensagens"
1655
1656
#: src/folderview.c:239 src/folderview.c:257
1657
msgid "/R_ebuild folder tree"
1658
msgstr "/_Atualizar árvore de pastas"
1659
1660
#: src/folderview.c:241 src/folderview.c:259 src/folderview.c:274
1661
msgid "/_Search messages..."
1662
msgstr "/_Procurar mensagens..."
1663
1664
#: src/folderview.c:253 src/folderview.c:269
1665
msgid "/Down_load"
1666
msgstr "/_Baixar"
1667
1668
#: src/folderview.c:265
1669
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
1670
msgstr "/_Assinar grupo de notícias..."
1671
1672
#: src/folderview.c:267
1673
msgid "/_Remove newsgroup"
1674
msgstr "/_Eliminar grupo de notícias"
1675
1676
#: src/folderview.c:296
1677
msgid "Creating folder view...\n"
1678
msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
1679
1680
#: src/folderview.c:375
1681
msgid "New"
1682
msgstr "Nova"
1683
1684
#. S_COL_MARK
1685
#: src/folderview.c:389 src/prefs_summary_column.c:69
1686
msgid "Unread"
1687
msgstr "Não lido"
1688
1689
#: src/folderview.c:403
1690
msgid "#"
1691
msgstr "#"
1692
1693
#: src/folderview.c:517
1694
msgid "Setting folder info...\n"
1695
msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
1696
1697
#: src/folderview.c:518
1698
msgid "Setting folder info..."
1699
msgstr "Configurando informações da pasta..."
1700
1701
#: src/folderview.c:802 src/mainwindow.c:3301 src/setup.c:81
1702
#, c-format
1703
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1704
msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1705
1706
#: src/folderview.c:806 src/mainwindow.c:3306 src/setup.c:86
1707
#, c-format
1708
msgid "Scanning folder %s ..."
1709
msgstr "Revisando pasta %s ..."
1710
1711
#: src/folderview.c:848
1712
msgid "Rebuild folder tree"
1713
msgstr "/_Atualizar árvore de pastas"
1714
1715
#: src/folderview.c:849
1716
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
1717
msgstr "A árvore de pastas será reconstruída. Continuar?"
1718
1719
#: src/folderview.c:858
1720
msgid "Rebuilding folder tree..."
1721
msgstr "Atualizando visualizador de pasta..."
1722
1723
#: src/folderview.c:865
1724
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
1725
msgstr "Falha ao tentar reconstruir a árvore de pastas."
1726
1727
#: src/folderview.c:935
1728
msgid "Checking for new messages in all folders..."
1729
msgstr "Checar novas mensagens em todas as pastas..."
1730
1731
#: src/folderview.c:1670
1732
#, c-format
1733
msgid "Folder %s is selected\n"
1734
msgstr "Pasta %s selecionada\n"
1735
1736
#: src/folderview.c:1821
1737
#, c-format
1738
msgid "Downloading messages in %s ..."
1739
msgstr "Recebendo mensagens em %s ..."
1740
1741
#: src/folderview.c:1856
1742
#, c-format
1743
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
1744
msgstr "Erro ao receber mensagens em `%s'."
1745
1746
#: src/folderview.c:1906
1747
msgid ""
1748
"Input the name of new folder:\n"
1749
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1750
" append `/' at the end of the name)"
1751
msgstr ""
1752
"Insira o nome da nova pasta:\n"
1753
"(se você quer criar uma pasta para armazenar subpastas.\n"
1754
" adicione `/' no final do nome)"
1755
1756
#: src/folderview.c:1968
1757
#, c-format
1758
msgid "Input new name for `%s':"
1759
msgstr "Novo nome para `%s':"
1760
1761
#: src/folderview.c:1969
1762
msgid "Rename folder"
1763
msgstr "Renomear pasta"
1764
1765
#: src/folderview.c:2055
1766
#, fuzzy, c-format
1767
msgid "Can't move the folder `%s'."
1768
msgstr "não foi possível excluir a pasta `%s'."
1769
1770
#: src/folderview.c:2109
1771
#, c-format
1772
msgid ""
1773
"All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n"
1774
"Recovery will not be possible.\n"
1775
"\n"
1776
"Do you really want to delete?"
1777
msgstr ""
1778
"Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão permanentemente apagados.\n"
1779
"Recuperação não será possível.\n"
1780
"\n"
1781
"Quer realmente apagar?"
1782
1783
#: src/folderview.c:2112
1784
msgid "Delete folder"
1785
msgstr "Apagar pasta"
1786
1787
#: src/folderview.c:2136
1788
#, c-format
1789
msgid "Can't remove the folder `%s'."
1790
msgstr "não foi possível excluir a pasta `%s'."
1791
1792
#: src/folderview.c:2170
1793
msgid "Empty trash"
1794
msgstr "Esvaziar lixeira"
1795
1796
#: src/folderview.c:2170
1797
msgid "Empty all messages in trash?"
1798
msgstr "Limpar todas as mensagens na lixeira ?"
1799
1800
#: src/folderview.c:2206
1801
#, c-format
1802
msgid ""
1803
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1804
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
1805
msgstr ""
1806
"Realmente remover a caixa de correio `%s' ?\n"
1807
"(As mensagens NÃO são apagadas do disco)"
1808
1809
#: src/folderview.c:2208
1810
msgid "Remove mailbox"
1811
msgstr "Remover caixa de correio"
1812
1813
#: src/folderview.c:2253
1814
#, c-format
1815
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1816
msgstr "Realmente apagar conta IMAP4 `%s' ?"
1817
1818
#: src/folderview.c:2254
1819
msgid "Delete IMAP4 account"
1820
msgstr "Apagar conta IMAP4"
1821
1822
#: src/folderview.c:2395
1823
#, c-format
1824
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1825
msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?"
1826
1827
#: src/folderview.c:2396
1828
msgid "Delete newsgroup"
1829
msgstr "Apagar grupo de notícias"
1830
1831
#: src/folderview.c:2441
1832
#, c-format
1833
msgid "Really delete news account `%s'?"
1834
msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?"
1835
1836
#: src/folderview.c:2442
1837
msgid "Delete news account"
1838
msgstr "Apagar conta de grupo de notícias"
1839
1840
#: src/grouplistdialog.c:177
1841
msgid "Subscribe to newsgroup"
1842
msgstr "Assinar grupo de notícias"
1843
1844
#: src/grouplistdialog.c:193
1845
msgid "Select newsgroups to subscribe."
1846
msgstr "Selecionar grupo de notícias para assinar."
1847
1848
#: src/grouplistdialog.c:199
1849
msgid "Find groups:"
1850
msgstr "Achar grupos:"
1851
1852
#: src/grouplistdialog.c:207
1853
msgid " Search "
1854
msgstr "Procurar "
1855
1856
#: src/grouplistdialog.c:219
1857
msgid "Newsgroup name"
1858
msgstr "Nome do Grupos de Notícias:"
1859
1860
#: src/grouplistdialog.c:220
1861
msgid "Messages"
1862
msgstr "Mensagens"
1863
1864
#: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196
1865
msgid "Type"
1866
msgstr "Tipo"
1867
1868
#: src/grouplistdialog.c:351
1869
msgid "moderated"
1870
msgstr "moderado"
1871
1872
#: src/grouplistdialog.c:353
1873
msgid "readonly"
1874
msgstr "somente para leitura"
1875
1876
#: src/grouplistdialog.c:355
1877
msgid "unknown"
1878
msgstr "desconhecido"
1879
1880
#: src/grouplistdialog.c:404
1881
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1882
msgstr "Não foi possível obter a lista de grupos de notícias."
1883
1884
#: src/grouplistdialog.c:450 src/summaryview.c:730
1885
msgid "Done."
1886
msgstr "Feito."
1887
1888
#: src/grouplistdialog.c:484
1889
#, c-format
1890
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1891
msgstr "%d grupos de notícias recebidos (%s lidos)"
1892
1893
#: src/headerview.c:56
1894
msgid "Newsgroups:"
1895
msgstr "Grupos de notícias:"
1896
1897
#: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:228
1898
msgid "Subject:"
1899
msgstr "Assunto:"
1900
1901
#: src/headerview.c:87
1902
msgid "Creating header view...\n"
1903
msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
1904
1905
#: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1892
1906
msgid "(No From)"
1907
msgstr "(Sem remetente)"
1908
1909
#: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1889
1910
msgid "(No Subject)"
1911
msgstr "(Sem assunto)"
1912
1913
#: src/imageview.c:55
1914
msgid "Creating image view...\n"
1915
msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
1916
1917
#: src/imageview.c:109
1918
msgid "Can't load the image."
1919
msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
1920
1921
#: src/imap.c:458
1922
#, c-format
1923
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
1924
msgstr "A conexão IMAP4 com %s terminou. Reconectando...\n"
1925
1926
#: src/imap.c:509 src/imap.c:515
1927
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
1928
msgstr "servidor IMAP4 desabilita LOGIN.\n"
1929
1930
#: src/imap.c:590
1931
#, c-format
1932
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1933
msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
1934
1935
#: src/imap.c:631
1936
msgid "Can't start TLS session.\n"
1937
msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
1938
1939
#: src/imap.c:1418
1940
#, c-format
1941
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
1942
msgstr "não posso marcar como apagado: %s\n"
1943
1944
#: src/imap.c:1426 src/imap.c:1518
1945
msgid "can't expunge\n"
1946
msgstr "não posso eliminar\n"
1947
1948
#: src/imap.c:1512
1949
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
1950
msgstr "não posso marcar como apagado: 1:*\n"
1951
1952
#: src/imap.c:1557
1953
msgid "can't close folder\n"
1954
msgstr "não posso fechar pasta\n"
1955
1956
#: src/imap.c:1635
1957
#, c-format
1958
msgid "root folder %s not exist\n"
1959
msgstr "pasta raiz %s inexistente\n"
1960
1961
#: src/imap.c:1819 src/imap.c:1827
1962
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
1963
msgstr "erro recebendo resultados do LIST.\n"
1964
1965
#: src/imap.c:1941
1966
#, c-format
1967
msgid "Can't create '%s'\n"
1968
msgstr "Não foi possível criar '%s'\n"
1969
1970
#: src/imap.c:1946
1971
#, c-format
1972
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
1973
msgstr "não foi possível criar '%s' em baixo da INBOX\n"
1974
1975
#: src/imap.c:2007
1976
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1977
msgstr "não posso criar caixa de correio: LIST falhou\n"
1978
1979
#: src/imap.c:2027
1980
msgid "can't create mailbox\n"
1981
msgstr "não posso criar caixa de correio\n"
1982
1983
#: src/imap.c:2096
1984
#, c-format
1985
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
1986
msgstr "não é possível renomear caixa de correio: %s para %s\n"
1987
1988
#: src/imap.c:2158
1989
msgid "can't delete mailbox\n"
1990
msgstr "não posso apagar caixa de correio\n"
1991
1992
#: src/imap.c:2197
1993
msgid "can't get envelope\n"
1994
msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
1995
1996
#: src/imap.c:2205
1997
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1998
msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
1999
2000
#: src/imap.c:2226
2001
#, c-format
2002
msgid "can't parse envelope: %s\n"
2003
msgstr "não foi possível realizar o parse no envelope: %s\n"
2004
2005
#: src/imap.c:2349
2006
#, c-format
2007
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2008
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
2009
2010
#: src/imap.c:2356
2011
#, c-format
2012
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2013
msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
2014
2015
#: src/imap.c:2431
2016
msgid "can't get namespace\n"
2017
msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
2018
2019
#: src/imap.c:2958
2020
#, c-format
2021
msgid "can't select folder: %s\n"
2022
msgstr "não posso selecionar pasta: %s\n"
2023
2024
#: src/imap.c:3133
2025
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
2026
msgstr "Falha na autenticação IMAP4.\n"
2027
2028
#: src/imap.c:3150
2029
msgid "IMAP4 login failed.\n"
2030
msgstr "Falha ao logar no servidor IMAP4.\n"
2031
2032
#: src/imap.c:3474
2033
#, c-format
2034
msgid "can't append %s to %s\n"
2035
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
2036
2037
#: src/imap.c:3481
2038
msgid "(sending file...)"
2039
msgstr "(enviando arquivo...)"
2040
2041
#: src/imap.c:3509
2042
#, c-format
2043
msgid "can't append message to %s\n"
2044
msgstr "não foi possível anexar a mensagem em %s\n"
2045
2046
#: src/imap.c:3541
2047
#, c-format
2048
msgid "can't copy %s to %s\n"
2049
msgstr "não posso copiar %s para %s\n"
2050
2051
#: src/imap.c:3565
2052
#, c-format
2053
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2054
msgstr "erro no comando imap: STORE %s %s\n"
2055
2056
#: src/imap.c:3579
2057
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2058
msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n"
2059
2060
#: src/imap.c:3592
2061
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
2062
msgstr "erro no comando imap: CLOSE\n"
2063
2064
#: src/imap.c:3820
2065
#, c-format
2066
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2067
msgstr "o iconv não pode converter UTF-7 para %s\n"
2068
2069
#: src/imap.c:3850
2070
#, c-format
2071
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2072
msgstr "o iconv não pode converter %s para UTF-7\n"
2073
2074
#: src/import.c:144
2075
msgid "Import"
2076
msgstr "Importar"
2077
2078
#: src/import.c:163
2079
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2080
msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
2081
2082
#: src/import.c:173
2083
msgid "Importing file:"
2084
msgstr "Importando arquivo:"
2085
2086
#: src/import.c:178
2087
msgid "Destination dir:"
2088
msgstr "Diretório de destino:"
2089
2090
#: src/import.c:237
2091
msgid "Select importing file"
2092
msgstr "Selecionar arquivo a importar"
2093
2094
#: src/importldif.c:125
2095
msgid "Please specify address book name and file to import."
2096
msgstr ""
2097
"Por favor especifique o nome do livro de endereços e o arquivo para importar."
2098
2099
#: src/importldif.c:128
2100
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2101
msgstr "Selecione e renomeie os nomes dos campos LDIF para importar."
2102
2103
#: src/importldif.c:131
2104
msgid "File imported."
2105
msgstr "Arquivo importado."
2106
2107
#: src/importldif.c:320
2108
msgid "Please select a file."
2109
msgstr "Por favor selecione um arquivo."
2110
2111
#: src/importldif.c:326
2112
msgid "Address book name must be supplied."
2113
msgstr "Um nome deve ser informado para o Livro de Endereços."
2114
2115
#: src/importldif.c:341
2116
msgid "Error reading LDIF fields."
2117
msgstr "Erro lendo campos do LDIF."
2118
2119
#: src/importldif.c:364
2120
msgid "LDIF file imported successfully."
2121
msgstr "Arquivo LDIF importado com sucesso."
2122
2123
#: src/importldif.c:449
2124
msgid "Select LDIF File"
2125
msgstr "Selecione arquivo LDIF"
2126
2127
#: src/importldif.c:525
2128
msgid "File Name"
2129
msgstr "Nome do arquivo"
2130
2131
#: src/importldif.c:566
2132
msgid "S"
2133
msgstr "S"
2134
2135
#: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616
2136
msgid "LDIF Field"
2137
msgstr "Campo LDIF"
2138
2139
#: src/importldif.c:568
2140
msgid "Attribute Name"
2141
msgstr "Nome do Atributo"
2142
2143
#: src/importldif.c:626
2144
msgid "Attribute"
2145
msgstr "Atributo"
2146
2147
#: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342
2148
msgid "Select"
2149
msgstr "Selecione"
2150
2151
#: src/importldif.c:688
2152
msgid "Address Book :"
2153
msgstr "Livro de Endereços :"
2154
2155
#: src/importldif.c:698
2156
msgid "File Name :"
2157
msgstr "Nome do arquivo :"
2158
2159
#: src/importldif.c:708
2160
msgid "Records :"
2161
msgstr "Registros :"
2162
2163
#: src/importldif.c:736
2164
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2165
msgstr "Importar arquivo LDIF para o Livro de Endereços"
2166
2167
#. Button panel
2168
#: src/importldif.c:767
2169
msgid "Prev"
2170
msgstr "Anterior"
2171
2172
#: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2323
2173
msgid "Next"
2174
msgstr "Próxima"
2175
2176
#: src/importldif.c:797
2177
msgid "File Info"
2178
msgstr "Informação do Arquivo"
2179
2180
#: src/importldif.c:798
2181
msgid "Attributes"
2182
msgstr "Atributos"
2183
2184
#: src/importldif.c:799
2185
msgid "Finish"
2186
msgstr "Terminar"
2187
2188
#: src/inc.c:355
2189
msgid "Retrieving new messages"
2190
msgstr "Obtendo novas mensagens"
2191
2192
#: src/inc.c:398
2193
msgid "Standby"
2194
msgstr "Aguardando"
2195
2196
#: src/inc.c:527 src/inc.c:576
2197
msgid "Cancelled"
2198
msgstr "Cancelado"
2199
2200
#: src/inc.c:538
2201
msgid "Retrieving"
2202
msgstr "Recuperando"
2203
2204
#: src/inc.c:547
2205
#, c-format
2206
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2207
msgstr "Concluído (%d mensagen(s) (%s) recebida(s))"
2208
2209
#: src/inc.c:551
2210
msgid "Done (no new messages)"
2211
msgstr "Feito (Não há mensagens novas)"
2212
2213
#: src/inc.c:557
2214
msgid "Connection failed"
2215
msgstr "Conexão falhou"
2216
2217
#: src/inc.c:560
2218
msgid "Auth failed"
2219
msgstr "Autenticação falhou"
2220
2221
#: src/inc.c:563
2222
msgid "Locked"
2223
msgstr "Travado"
2224
2225
#: src/inc.c:573
2226
msgid "Timeout"
2227
msgstr "Tempo limite"
2228
2229
#: src/inc.c:623
2230
#, c-format
2231
msgid "Finished (%d new message(s))"
2232
msgstr "Concluído (%d nova(s) mensagem(ns))"
2233
2234
#: src/inc.c:626
2235
msgid "Finished (no new messages)"
2236
msgstr "Concluído (Não há mensagens novas)"
2237
2238
#: src/inc.c:635
2239
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2240
msgstr "Alguns erros aconteceram ao baixar os emails."
2241
2242
#: src/inc.c:671
2243
#, c-format
2244
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2245
msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
2246
2247
#: src/inc.c:674
2248
#, c-format
2249
msgid "%s: Retrieving new messages"
2250
msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2251
2252
#: src/inc.c:693
2253
#, c-format
2254
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2255
msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
2256
2257
#: src/inc.c:702
2258
#, c-format
2259
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2260
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2261
2262
#: src/inc.c:781 src/send_message.c:533
2263
msgid "Authenticating..."
2264
msgstr "Autenticando..."
2265
2266
#: src/inc.c:782
2267
#, c-format
2268
msgid "Retrieving messages from %s..."
2269
msgstr "Recebendo mensagens de %s..."
2270
2271
#: src/inc.c:787
2272
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2273
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
2274
2275
#: src/inc.c:791
2276
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2277
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
2278
2279
#: src/inc.c:795
2280
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2281
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
2282
2283
#: src/inc.c:799
2284
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2285
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LIST)..."
2286
2287
#: src/inc.c:809
2288
#, c-format
2289
msgid "Deleting message %d"
2290
msgstr "Apagando mensagem %d"
2291
2292
#: src/inc.c:816 src/send_message.c:551
2293
msgid "Quitting"
2294
msgstr "Saindo"
2295
2296
#: src/inc.c:841
2297
#, c-format
2298
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2299
msgstr "Baixando mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
2300
2301
#: src/inc.c:862
2302
#, c-format
2303
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2304
msgstr "Recebendo (%d mensagem(ns) (%s) recebido)"
2305
2306
#: src/inc.c:1094
2307
msgid "Connection failed."
2308
msgstr "Falha na conexão"
2309
2310
#: src/inc.c:1100
2311
msgid "Error occurred while processing mail."
2312
msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2313
2314
#: src/inc.c:1105
2315
#, c-format
2316
msgid ""
2317
"Error occurred while processing mail:\n"
2318
"%s"
2319
msgstr ""
2320
"Erro ao processar mensagens:\n"
2321
"%s"
2322
2323
#: src/inc.c:1111
2324
msgid "No disk space left."
2325
msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2326
2327
#: src/inc.c:1116
2328
msgid "Can't write file."
2329
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
2330
2331
#: src/inc.c:1121
2332
msgid "Socket error."
2333
msgstr "erro de socket."
2334
2335
#. consider EOF right after QUIT successful
2336
#: src/inc.c:1127 src/send_message.c:486 src/send_message.c:674
2337
msgid "Connection closed by the remote host."
2338
msgstr "Conexão remota finalizada pela estação remota."
2339
2340
#: src/inc.c:1133
2341
msgid "Mailbox is locked."
2342
msgstr "Caixa de correio está travada."
2343
2344
#: src/inc.c:1137
2345
#, c-format
2346
msgid ""
2347
"Mailbox is locked:\n"
2348
"%s"
2349
msgstr ""
2350
"Caixa de correio está trancada:\n"
2351
"%s"
2352
2353
#: src/inc.c:1143 src/send_message.c:659
2354
msgid "Authentication failed."
2355
msgstr "Falha de autenticação."
2356
2357
#: src/inc.c:1148 src/send_message.c:662
2358
#, c-format
2359
msgid ""
2360
"Authentication failed:\n"
2361
"%s"
2362
msgstr ""
2363
"Falha de autenticação:\n"
2364
"%s"
2365
2366
#: src/inc.c:1153 src/send_message.c:678
2367
msgid "Session timed out."
2368
msgstr "Tempo limite da sessão."
2369
2370
#: src/inc.c:1189
2371
msgid "Incorporation cancelled\n"
2372
msgstr "Incorporação cancelada\n"
2373
2374
#: src/inc.c:1272
2375
#, c-format
2376
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2377
msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
2378
2379
#: src/inputdialog.c:154
2380
#, c-format
2381
msgid "Input password for %s on %s:"
2382
msgstr "Insira a senha para %s em %s:"
2383
2384
#: src/inputdialog.c:156
2385
msgid "Input password"
2386
msgstr "Informe a senha"
2387
2388
#: src/logwindow.c:62
2389
msgid "Protocol log"
2390
msgstr "Log do protocolo"
2391
2392
#: src/main.c:133 src/mh.c:821
2393
#, c-format
2394
msgid ""
2395
"File `%s' already exists.\n"
2396
"Can't create folder."
2397
msgstr ""
2398
"O arquivo `%s' já existe.\n"
2399
"Não foi possível criar a pasta."
2400
2401
#: src/main.c:179
2402
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2403
msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2404
2405
#: src/main.c:224
2406
#, fuzzy
2407
msgid "Filename encoding"
2408
msgstr "Codificação de envio"
2409
2410
#: src/main.c:225
2411
msgid ""
2412
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
2413
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
2414
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
2415
"work correctly.\n"
2416
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
2417
"for detail):\n"
2418
"\n"
2419
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2420
"\n"
2421
"Continue?"
2422
msgstr ""
2423
2424
#: src/main.c:281
2425
msgid ""
2426
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2427
"OpenPGP support disabled."
2428
msgstr ""
2429
"GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
2430
"Suporte a OpenPGP desabilitado."
2431
2432
#: src/main.c:439
2433
#, c-format
2434
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2435
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
2436
2437
#: src/main.c:442
2438
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2439
msgstr "  --compose [endreço]    abre janela de composição"
2440
2441
#: src/main.c:443
2442
msgid ""
2443
"  --attach file1 [file2]...\n"
2444
"                         open composition window with specified files\n"
2445
"                         attached"
2446
msgstr ""
2447
"  --attach file1 [file2]...\n"
2448
"                         abrir a janela de composição com os arquivos\n"
2449
"                         especificados anexados"
2450
2451
#: src/main.c:446
2452
msgid "  --receive              receive new messages"
2453
msgstr "  --receive              recebe novas mensgens"
2454
2455
#: src/main.c:447
2456
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2457
msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
2458
2459
#: src/main.c:448
2460
msgid "  --send                 send all queued messages"
2461
msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da fila"
2462
2463
#: src/main.c:449
2464
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2465
msgstr "  --status [pasta]...   mostra o número total de mensagens"
2466
2467
#: src/main.c:450
2468
msgid ""
2469
"  --status-full [folder]...\n"
2470
"                         show the status of each folder"
2471
msgstr ""
2472
"  --status-full [pasta]...\n"
2473
"                         exibe o status de cada pasta"
2474
2475
#: src/main.c:452
2476
msgid "  --debug                debug mode"
2477
msgstr "  --debug                modo debug"
2478
2479
#: src/main.c:453
2480
msgid "  --help                 display this help and exit"
2481
msgstr "  --help                 exibe esta ajuda e sai"
2482
2483
#: src/main.c:454
2484
msgid "  --version              output version information and exit"
2485
msgstr "  --version              mostra informação de versão e sai"
2486
2487
#: src/main.c:484
2488
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2489
msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
2490
2491
#: src/main.c:492
2492
msgid "Queued messages"
2493
msgstr "Mensagens enviadas para a fila"
2494
2495
#: src/main.c:493
2496
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2497
msgstr "Algumas mensagens não enviadas estão na fila. Sair agora?"
2498
2499
#. remote command mode
2500
#: src/main.c:571
2501
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2502
msgstr "outra cópia do Sylpheed já está sendo executada.\n"
2503
2504
#: src/main.c:737
2505
msgid "Migration of configuration"
2506
msgstr "Migração da configuração"
2507
2508
#: src/main.c:738
2509
msgid ""
2510
"The previous version of configuration found.\n"
2511
"Do you want to migrate it?"
2512
msgstr ""
2513
"As configurações antigas foram encontradas.\n"
2514
"Deseja migrar para o novo formato?"
2515
2516
#: src/mainwindow.c:471
2517
msgid "/_File/_Folder"
2518
msgstr "/_Arquivo/_Pasta"
2519
2520
#: src/mainwindow.c:472
2521
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2522
msgstr "_Arquivo/_Pasta/Criar _nova pasta ..."
2523
2524
#: src/mainwindow.c:474
2525
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2526
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Renomear pasta..."
2527
2528
#: src/mainwindow.c:475
2529
#, fuzzy
2530
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
2531
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Renomear pasta..."
2532
2533
#: src/mainwindow.c:476
2534
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2535
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/A_pagar pasta"
2536
2537
#: src/mainwindow.c:477
2538
msgid "/_File/_Mailbox"
2539
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio"
2540
2541
#: src/mainwindow.c:478
2542
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
2543
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Adicionar caixa de correio..."
2544
2545
#: src/mainwindow.c:479
2546
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
2547
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/Remover _caixa de correio"
2548
2549
#: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:485
2550
msgid "/_File/_Mailbox/---"
2551
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/---"
2552
2553
#: src/mainwindow.c:481
2554
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
2555
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Procurar por mensagens novas"
2556
2557
#: src/mainwindow.c:483
2558
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
2559
msgstr "/_Arquivo/_Procurar por mensagens novas em _todas as caixas de correio"
2560
2561
#: src/mainwindow.c:486
2562
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
2563
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Reconstruir árvore de pastas"
2564
2565
#: src/mainwindow.c:489
2566
msgid "/_File/_Import mbox file..."
2567
msgstr "/_Arquivo/I_mportar arquivo mbox..."
2568
2569
#: src/mainwindow.c:490
2570
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2571
msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..."
2572
2573
#: src/mainwindow.c:492
2574
msgid "/_File/Empty all _trash"
2575
msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _lixeira"
2576
2577
#: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:138
2578
msgid "/_File/_Save as..."
2579
msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
2580
2581
#: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:139
2582
msgid "/_File/_Print..."
2583
msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
2584
2585
#: src/mainwindow.c:497
2586
msgid "/_File/_Work offline"
2587
msgstr "/_Arquivo/_Trabalhar desconectado"
2588
2589
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2590
#: src/mainwindow.c:500
2591
msgid "/_File/E_xit"
2592
msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
2593
2594
#: src/mainwindow.c:505
2595
msgid "/_Edit/Select _thread"
2596
msgstr "/_Editar/_Selecionar t_hread"
2597
2598
#: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:147
2599
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2600
msgstr "/_Editar/_Encontrar na mensagem atual..."
2601
2602
#: src/mainwindow.c:509
2603
msgid "/_Edit/_Search messages..."
2604
msgstr "/_Editar/_Procurar mensagens..."
2605
2606
#: src/mainwindow.c:512
2607
msgid "/_View/Show or hi_de"
2608
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
2609
2610
#: src/mainwindow.c:513
2611
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2612
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Árvore de pastas"
2613
2614
#: src/mainwindow.c:515
2615
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2616
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Ver _Mensagens"
2617
2618
#: src/mainwindow.c:517
2619
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2620
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
2621
2622
#: src/mainwindow.c:519
2623
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2624
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
2625
2626
#: src/mainwindow.c:521
2627
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2628
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Í_cones"
2629
2630
#: src/mainwindow.c:523
2631
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2632
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto"
2633
2634
#: src/mainwindow.c:525
2635
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2636
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
2637
2638
#: src/mainwindow.c:527
2639
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2640
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _estado"
2641
2642
#: src/mainwindow.c:530
2643
msgid "/_View/Separate f_older tree"
2644
msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
2645
2646
#: src/mainwindow.c:531
2647
msgid "/_View/Separate _message view"
2648
msgstr "/E_xibir/Visualização separada da _mensagem"
2649
2650
#: src/mainwindow.c:533
2651
msgid "/_View/_Sort"
2652
msgstr "/E_xibir/_Ordenação"
2653
2654
#: src/mainwindow.c:534
2655
msgid "/_View/_Sort/by _number"
2656
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número"
2657
2658
#: src/mainwindow.c:535
2659
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2660
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _tamanho"
2661
2662
#: src/mainwindow.c:536
2663
msgid "/_View/_Sort/by _date"
2664
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data"
2665
2666
#: src/mainwindow.c:537
2667
msgid "/_View/_Sort/by _from"
2668
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente"
2669
2670
#: src/mainwindow.c:538
2671
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
2672
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _destinatário"
2673
2674
#: src/mainwindow.c:539
2675
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2676
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por as_sunto"
2677
2678
#: src/mainwindow.c:540
2679
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2680
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _etiqueta de cor"
2681
2682
#: src/mainwindow.c:542
2683
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
2684
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca"
2685
2686
#: src/mainwindow.c:543
2687
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
2688
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _não lidas"
2689
2690
#: src/mainwindow.c:544
2691
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
2692
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _anexos"
2693
2694
#: src/mainwindow.c:546
2695
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
2696
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Não ordenar"
2697
2698
#: src/mainwindow.c:547 src/mainwindow.c:550
2699
msgid "/_View/_Sort/---"
2700
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
2701
2702
#: src/mainwindow.c:548
2703
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
2704
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Crescente"
2705
2706
#: src/mainwindow.c:549
2707
msgid "/_View/_Sort/Descending"
2708
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Decrescente"
2709
2710
#: src/mainwindow.c:551
2711
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2712
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto"
2713
2714
#: src/mainwindow.c:553
2715
msgid "/_View/Th_read view"
2716
msgstr "/E_xibir/Visão de th_read"
2717
2718
#: src/mainwindow.c:554
2719
msgid "/_View/E_xpand all threads"
2720
msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as threads"
2721
2722
#: src/mainwindow.c:555
2723
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
2724
msgstr "/E_xibir/_Fechar todas as threads"
2725
2726
#: src/mainwindow.c:556
2727
msgid "/_View/Set display _item..."
2728
msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..."
2729
2730
#: src/mainwindow.c:559
2731
msgid "/_View/_Go to"
2732
msgstr "/E_xibir/Ir _Para"
2733
2734
#: src/mainwindow.c:560
2735
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
2736
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem a_nterior"
2737
2738
#: src/mainwindow.c:561
2739
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
2740
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/_Próxima mensagem"
2741
2742
#: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:570
2743
#: src/mainwindow.c:575 src/mainwindow.c:580
2744
msgid "/_View/_Go to/---"
2745
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/---"
2746
2747
#: src/mainwindow.c:563
2748
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
2749
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Anterior não _lida"
2750
2751
#: src/mainwindow.c:565
2752
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
2753
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima não l_ida"
2754
2755
#: src/mainwindow.c:568
2756
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
2757
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem n_ova anterior"
2758
2759
#: src/mainwindow.c:569
2760
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
2761
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem _nova"
2762
2763
#: src/mainwindow.c:571
2764
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
2765
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem marcada a_nterior"
2766
2767
#: src/mainwindow.c:573
2768
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
2769
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem ma_rcada"
2770
2771
#: src/mainwindow.c:576
2772
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
2773
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem eti_quetada anterior"
2774
2775
#: src/mainwindow.c:578
2776
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
2777
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem etique_tada"
2778
2779
#: src/mainwindow.c:581
2780
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
2781
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Outra _pasta..."
2782
2783
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:158
2784
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
2785
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Detectar automaticamente"
2786
2787
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:202
2788
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2789
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
2790
2791
#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:204
2792
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
2793
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
2794
2795
#: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:206
2796
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
2797
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
2798
2799
#: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:217
2800
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2801
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
2802
2803
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:222
2804
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
2805
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
2806
2807
#: src/mainwindow.c:676 src/summaryview.c:401
2808
msgid "/_View/Open in new _window"
2809
msgstr "/E_xibir/Abrir em uma n_ova janela"
2810
2811
#: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:234
2812
msgid "/_View/Mess_age source"
2813
msgstr "/E_xibir/Ver _fonte"
2814
2815
#: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:235
2816
msgid "/_View/Show all _header"
2817
msgstr "/E_xibir/_Mostrar todos os cabeçalhos"
2818
2819
#: src/mainwindow.c:680
2820
msgid "/_View/_Update summary"
2821
msgstr "/E_xibir/A_tualizar sumário"
2822
2823
#: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:237
2824
msgid "/_Message"
2825
msgstr "/_Mensagem"
2826
2827
#: src/mainwindow.c:683
2828
msgid "/_Message/Recei_ve"
2829
msgstr "/_Mensagem/_Receber"
2830
2831
#: src/mainwindow.c:684
2832
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
2833
msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
2834
2835
#: src/mainwindow.c:686
2836
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
2837
msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
2838
2839
#: src/mainwindow.c:688
2840
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
2841
msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
2842
2843
#: src/mainwindow.c:690
2844
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
2845
msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
2846
2847
#: src/mainwindow.c:691
2848
msgid "/_Message/_Send queued messages"
2849
msgstr "/_Mensagem/Enviar mensagens da _fila"
2850
2851
#: src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:701
2852
#: src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:719
2853
#: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240 src/messageview.c:248
2854
#: src/messageview.c:253
2855
msgid "/_Message/---"
2856
msgstr "/_Mensagem/---"
2857
2858
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:238
2859
msgid "/_Message/Compose _new message"
2860
msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
2861
2862
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:241
2863
msgid "/_Message/_Reply"
2864
msgstr "/_Mensagem/_Responder"
2865
2866
#: src/mainwindow.c:696
2867
msgid "/_Message/Repl_y to"
2868
msgstr "/_Mensagem/_Responder para"
2869
2870
#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:242
2871
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
2872
msgstr "/Mensagem/Responder para/_todos"
2873
2874
#: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:244
2875
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
2876
msgstr "/_Mensagem/Responder para/_quem enviou"
2877
2878
#: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:246
2879
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
2880
msgstr "/Mensagem/Responder para/_lista"
2881
2882
#: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:249
2883
msgid "/_Message/_Forward"
2884
msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
2885
2886
#: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:250
2887
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
2888
msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
2889
2890
#: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:252
2891
msgid "/_Message/Redirec_t"
2892
msgstr "/_Mensagem/Redire_cionar"
2893
2894
#: src/mainwindow.c:707
2895
msgid "/_Message/M_ove..."
2896
msgstr "/_Mensagem/Mo_ver..."
2897
2898
#: src/mainwindow.c:708
2899
msgid "/_Message/_Copy..."
2900
msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
2901
2902
#: src/mainwindow.c:709
2903
msgid "/_Message/_Delete"
2904
msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
2905
2906
#: src/mainwindow.c:711
2907
msgid "/_Message/_Mark"
2908
msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
2909
2910
#: src/mainwindow.c:712
2911
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2912
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
2913
2914
#: src/mainwindow.c:713
2915
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2916
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
2917
2918
#: src/mainwindow.c:714
2919
msgid "/_Message/_Mark/---"
2920
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
2921
2922
#: src/mainwindow.c:715
2923
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2924
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
2925
2926
#: src/mainwindow.c:716
2927
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2928
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como l_ida"
2929
2930
#: src/mainwindow.c:718
2931
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
2932
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como _lidas"
2933
2934
#: src/mainwindow.c:720
2935
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
2936
msgstr "/_Mensagem/Classificar como _spam"
2937
2938
#: src/mainwindow.c:721
2939
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
2940
msgstr "/_Mensagem/Classificar como _não-spam"
2941
2942
#: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:254
2943
msgid "/_Message/Re-_edit"
2944
msgstr "/_Mensagem/Ed_itar novamente"
2945
2946
#: src/mainwindow.c:727
2947
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
2948
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao catálogo de _endereços"
2949
2950
#: src/mainwindow.c:730
2951
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
2952
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens na pasta"
2953
2954
#: src/mainwindow.c:732
2955
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
2956
msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar mensagens selecionadas"
2957
2958
#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:261
2959
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
2960
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro"
2961
2962
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:263
2963
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
2964
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/_Automaticamente"
2965
2966
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:265
2967
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
2968
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _remtente"
2969
2970
#: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:267
2971
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
2972
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário"
2973
2974
#: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:269
2975
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
2976
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto"
2977
2978
#: src/mainwindow.c:744
2979
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
2980
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar spam na _pasta"
2981
2982
#: src/mainwindow.c:746
2983
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
2984
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _spam nas mensagens selecionadas"
2985
2986
#: src/mainwindow.c:751
2987
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
2988
msgstr "/_Ferramentas/_Apagar mensagens duplicadas"
2989
2990
#: src/mainwindow.c:754
2991
msgid "/_Tools/E_xecute"
2992
msgstr "/_Ferramentas/E_xecutar"
2993
2994
#: src/mainwindow.c:756
2995
msgid "/_Tools/_Log window"
2996
msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log"
2997
2998
#: src/mainwindow.c:758
2999
msgid "/_Configuration"
3000
msgstr "/_Configuração"
3001
3002
#: src/mainwindow.c:759
3003
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3004
msgstr "/_Configuração/_Preferências comuns..."
3005
3006
#: src/mainwindow.c:761
3007
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3008
msgstr "/_Configuração/Configuração de _filtros..."
3009
3010
#: src/mainwindow.c:763
3011
msgid "/_Configuration/_Template..."
3012
msgstr "/_Configuração/_Modelo..."
3013
3014
#: src/mainwindow.c:764
3015
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3016
msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3017
3018
#: src/mainwindow.c:765
3019
msgid "/_Configuration/---"
3020
msgstr "/_Configuração/---"
3021
3022
#: src/mainwindow.c:766
3023
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3024
msgstr "/_Configuração/Preferências da conta _atual..."
3025
3026
#: src/mainwindow.c:768
3027
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3028
msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3029
3030
#: src/mainwindow.c:770
3031
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3032
msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3033
3034
#: src/mainwindow.c:772
3035
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3036
msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3037
3038
#: src/mainwindow.c:776
3039
msgid "/_Help/_Manual"
3040
msgstr "/_Ajuda/_Manual"
3041
3042
#: src/mainwindow.c:777
3043
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3044
msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
3045
3046
#: src/mainwindow.c:778
3047
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3048
msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
3049
3050
#: src/mainwindow.c:779
3051
msgid "/_Help/_FAQ"
3052
msgstr "/_Ajuda/_FAQ"
3053
3054
#: src/mainwindow.c:780
3055
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3056
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Inglês"
3057
3058
#: src/mainwindow.c:781
3059
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3060
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Alemão"
3061
3062
#: src/mainwindow.c:782
3063
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3064
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Espanhol"
3065
3066
#: src/mainwindow.c:783
3067
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3068
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Francês"
3069
3070
#: src/mainwindow.c:784
3071
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3072
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Italiano"
3073
3074
#: src/mainwindow.c:785
3075
msgid "/_Help/---"
3076
msgstr "/_Ajuda/---"
3077
3078
#: src/mainwindow.c:825
3079
msgid "Creating main window...\n"
3080
msgstr "Criando janela principal...\n"
3081
3082
#: src/mainwindow.c:987
3083
#, c-format
3084
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3085
msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3086
3087
#: src/mainwindow.c:1071 src/summaryview.c:2020 src/summaryview.c:2105
3088
#: src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3415 src/summaryview.c:3720
3089
msgid "done.\n"
3090
msgstr "Pronto.\n"
3091
3092
#: src/mainwindow.c:1196 src/mainwindow.c:1237 src/mainwindow.c:1265
3093
msgid "Untitled"
3094
msgstr "Sem título"
3095
3096
#: src/mainwindow.c:1266
3097
msgid "none"
3098
msgstr "nenhuma"
3099
3100
#: src/mainwindow.c:1316
3101
#, c-format
3102
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3103
msgstr "Mudando tipo de separação de janela de %d para %d\n"
3104
3105
#: src/mainwindow.c:1536
3106
msgid "Offline"
3107
msgstr "Desconectado"
3108
3109
#: src/mainwindow.c:1537
3110
msgid "You are offline. Go online?"
3111
msgstr "Você está desconectado. Conectar?"
3112
3113
#: src/mainwindow.c:1551
3114
msgid "Empty all trash"
3115
msgstr "Esvaziar lixeira"
3116
3117
#: src/mainwindow.c:1552
3118
msgid "Empty messages in all trash?"
3119
msgstr "Limpar todas as mensagens da lixeira?"
3120
3121
#: src/mainwindow.c:1580
3122
msgid "Add mailbox"
3123
msgstr "Adicionar caixa de correio"
3124
3125
#: src/mainwindow.c:1581
3126
msgid ""
3127
"Input the location of mailbox.\n"
3128
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3129
"scanned automatically."
3130
msgstr ""
3131
"Informe a localização da caixa de correio.\n"
3132
"Se uma caixa de correio existente é especificada, ela será\n"
3133
"mapeada automaticamente."
3134
3135
#: src/mainwindow.c:1587
3136
#, c-format
3137
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3138
msgstr "A caixa de correio `%s' já existe."
3139
3140
#: src/mainwindow.c:1592 src/setup.c:57
3141
msgid "Mailbox"
3142
msgstr "Correio"
3143
3144
#: src/mainwindow.c:1598 src/setup.c:63
3145
msgid ""
3146
"Creation of the mailbox failed.\n"
3147
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3148
"there."
3149
msgstr ""
3150
"A criação da caixa de correio falhou.\n"
3151
"Talvez alguns arquivos já existam, ou você não tem permissão para escrever "
3152
"lá."
3153
3154
#: src/mainwindow.c:1989
3155
msgid "Sylpheed - Folder View"
3156
msgstr "Sylpheed - Visão de Pastas"
3157
3158
#: src/mainwindow.c:2009 src/messageview.c:368
3159
msgid "Sylpheed - Message View"
3160
msgstr "Sylpheed - Visão de Mensagens"
3161
3162
#: src/mainwindow.c:2156 src/summaryview.c:370
3163
msgid "/_Reply"
3164
msgstr "/_Responder"
3165
3166
#: src/mainwindow.c:2157
3167
msgid "/Reply to _all"
3168
msgstr "/Responder para _todos"
3169
3170
#: src/mainwindow.c:2158
3171
msgid "/Reply to _sender"
3172
msgstr "/Responder para o _remetente"
3173
3174
#: src/mainwindow.c:2159
3175
msgid "/Reply to mailing _list"
3176
msgstr "/Responder para a /_lista"
3177
3178
#: src/mainwindow.c:2164 src/summaryview.c:377
3179
msgid "/_Forward"
3180
msgstr "/En_caminhar"
3181
3182
#: src/mainwindow.c:2165 src/summaryview.c:378
3183
msgid "/For_ward as attachment"
3184
msgstr "/Encaminhar como ane_xo"
3185
3186
#: src/mainwindow.c:2166 src/summaryview.c:379
3187
msgid "/Redirec_t"
3188
msgstr "/Re_direcionar"
3189
3190
#: src/mainwindow.c:2205
3191
msgid "Get"
3192
msgstr "Baixar"
3193
3194
#: src/mainwindow.c:2206
3195
msgid "Incorporate new mail"
3196
msgstr "Incorporar mensagens novas"
3197
3198
#: src/mainwindow.c:2213
3199
msgid "Get all"
3200
msgstr "Baixar tudo"
3201
3202
#: src/mainwindow.c:2214
3203
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3204
msgstr "Incorporar novas mensagens de todas as contas"
3205
3206
#: src/mainwindow.c:2225
3207
msgid "Send queued message(s)"
3208
msgstr "Enviar Mensagem(s) da fila"
3209
3210
#: src/mainwindow.c:2235 src/prefs_account.c:717 src/prefs_common.c:939
3211
#: src/prefs_folder_item.c:137
3212
msgid "Compose"
3213
msgstr "Escrever"
3214
3215
#: src/mainwindow.c:2236
3216
msgid "Compose new message"
3217
msgstr "Escrever nova mensagem"
3218
3219
#: src/mainwindow.c:2244 src/prefs_common.c:1438
3220
msgid "Reply"
3221
msgstr "Responder"
3222
3223
#: src/mainwindow.c:2245 src/mainwindow.c:2258
3224
msgid "Reply to the message"
3225
msgstr "Responder à Mensagem"
3226
3227
#: src/mainwindow.c:2263
3228
msgid "Reply all"
3229
msgstr "Responder todas"
3230
3231
#: src/mainwindow.c:2264
3232
msgid "Reply to all"
3233
msgstr "Responder para todos"
3234
3235
#: src/mainwindow.c:2272 src/prefs_filter_edit.c:741
3236
msgid "Forward"
3237
msgstr "Encaminhar"
3238
3239
#: src/mainwindow.c:2273 src/mainwindow.c:2286
3240
msgid "Forward the message"
3241
msgstr "Encaminhar a mensagem"
3242
3243
#: src/mainwindow.c:2294
3244
msgid "Delete the message"
3245
msgstr "Apagar a mensagem"
3246
3247
#: src/mainwindow.c:2303 src/prefs_common.c:1978
3248
msgid "Junk"
3249
msgstr "Spam"
3250
3251
#: src/mainwindow.c:2304
3252
msgid "Set as junk mail"
3253
msgstr "Marcar como spam"
3254
3255
#: src/mainwindow.c:2313
3256
msgid "Execute"
3257
msgstr "Executar"
3258
3259
#: src/mainwindow.c:2314
3260
msgid "Execute marked process"
3261
msgstr "Executar os processos marcados"
3262
3263
#: src/mainwindow.c:2324
3264
msgid "Next unread message"
3265
msgstr "Próxima mensagem não lida"
3266
3267
#: src/mainwindow.c:2335
3268
msgid "Prefs"
3269
msgstr "Preferências"
3270
3271
#: src/mainwindow.c:2336
3272
msgid "Common preferences"
3273
msgstr "Preferências comuns"
3274
3275
#: src/mainwindow.c:2343 src/prefs_folder_item.c:258
3276
#: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:128
3277
msgid "Account"
3278
msgstr "Conta"
3279
3280
#: src/mainwindow.c:2344
3281
msgid "Account setting"
3282
msgstr "Preferências da conta"
3283
3284
#: src/mainwindow.c:2527
3285
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3286
msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
3287
3288
#: src/mainwindow.c:2538
3289
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3290
msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
3291
3292
#: src/mainwindow.c:2731
3293
msgid "Exit"
3294
msgstr "Sair"
3295
3296
#: src/mainwindow.c:2731
3297
msgid "Exit this program?"
3298
msgstr "Sair do programa?"
3299
3300
#: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196
3301
msgid "can't write to temporary file\n"
3302
msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
3303
3304
#: src/mbox.c:69
3305
#, c-format
3306
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3307
msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
3308
3309
#: src/mbox.c:79
3310
msgid "can't read mbox file.\n"
3311
msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
3312
3313
#: src/mbox.c:86
3314
#, c-format
3315
msgid "invalid mbox format: %s\n"
3316
msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3317
3318
#: src/mbox.c:93
3319
#, c-format
3320
msgid "malformed mbox: %s\n"
3321
msgstr "mbox corrompida: %s\n"
3322
3323
#: src/mbox.c:110
3324
msgid "can't open temporary file\n"
3325
msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
3326
3327
#: src/mbox.c:161
3328
#, c-format
3329
msgid ""
3330
"unescaped From found:\n"
3331
"%s"
3332
msgstr ""
3333
"Encontrado De sem codificar:\n"
3334
"%s"
3335
3336
#: src/mbox.c:253
3337
#, c-format
3338
msgid "%d messages found.\n"
3339
msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
3340
3341
#: src/mbox.c:270
3342
#, c-format
3343
msgid "can't create lock file %s\n"
3344
msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
3345
3346
#: src/mbox.c:271
3347
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3348
msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
3349
3350
#: src/mbox.c:283
3351
#, c-format
3352
msgid "can't create %s\n"
3353
msgstr "não foi possível criar %s\n"
3354
3355
#: src/mbox.c:289
3356
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3357
msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n"
3358
3359
#: src/mbox.c:318
3360
#, c-format
3361
msgid "can't lock %s\n"
3362
msgstr "não foi possível travar %s\n"
3363
3364
#: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372
3365
msgid "invalid lock type\n"
3366
msgstr "tipo de trava inválido\n"
3367
3368
#: src/mbox.c:358
3369
#, c-format
3370
msgid "can't unlock %s\n"
3371
msgstr "não foi possível destravar %s\n"
3372
3373
#: src/mbox.c:389
3374
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3375
msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
3376
3377
#: src/mbox.c:410
3378
#, c-format
3379
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3380
msgstr "Exportando mensagens de %s em %s...\n"
3381
3382
#: src/message_search.c:108
3383
msgid "Find in current message"
3384
msgstr "Encontrar na mensagem atual"
3385
3386
#: src/message_search.c:126
3387
msgid "Find text:"
3388
msgstr "Encontrar texto:"
3389
3390
#: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247
3391
msgid "Case sensitive"
3392
msgstr "Maiús./minús."
3393
3394
#: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:385
3395
msgid "Search failed"
3396
msgstr "Erro na procura"
3397
3398
#: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:386
3399
msgid "Search string not found."
3400
msgstr "String de busca não encontrada."
3401
3402
#: src/message_search.c:210
3403
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3404
msgstr "Início da mensagem atingido; começar do final?"
3405
3406
#: src/message_search.c:213
3407
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3408
msgstr "Fim da mensagem atingido; continuar do início?"
3409
3410
#: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:396
3411
msgid "Search finished"
3412
msgstr "Procura concluída"
3413
3414
#: src/messageview.c:258
3415
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3416
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao Livro de _Endereços"
3417
3418
#: src/messageview.c:288
3419
msgid "Creating message view...\n"
3420
msgstr "Criando visualizador de mensagem...\n"
3421
3422
#: src/messageview.c:313 src/prefs_common.c:1635
3423
msgid "Text"
3424
msgstr "Texto"
3425
3426
#: src/messageview.c:318
3427
msgid "Attachments"
3428
msgstr "Anexos"
3429
3430
#: src/messageview.c:658 src/summaryview.c:2943
3431
#, c-format
3432
msgid "Can't save the file `%s'."
3433
msgstr "Não foi possível salvar arquivo `%s'."
3434
3435
#: src/messageview.c:713 src/prefs_common.c:2355 src/summaryview.c:2962
3436
msgid "Print"
3437
msgstr "Imprimir"
3438
3439
#: src/messageview.c:714 src/summaryview.c:2963
3440
#, c-format
3441
msgid ""
3442
"Enter the print command line:\n"
3443
"(`%s' will be replaced with file name)"
3444
msgstr ""
3445
"Digite o comando de impressão:\n"
3446
"(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3447
3448
#: src/messageview.c:720 src/summaryview.c:2969
3449
#, c-format
3450
msgid ""
3451
"Print command line is invalid:\n"
3452
"`%s'"
3453
msgstr ""
3454
"O comando de impressão é inválido:\n"
3455
"`%s'"
3456
3457
#: src/mh.c:409
3458
#, c-format
3459
msgid "can't copy message %s to %s\n"
3460
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
3461
3462
#: src/mh.c:481 src/mh.c:602
3463
msgid "Can't open mark file.\n"
3464
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas.\n"
3465
3466
#: src/mh.c:488 src/mh.c:608
3467
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
3468
msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
3469
3470
#: src/mh.c:611
3471
#, c-format
3472
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
3473
msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
3474
3475
#: src/mh.c:778
3476
#, c-format
3477
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3478
msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
3479
3480
#: src/mh.c:1300
3481
#, c-format
3482
msgid ""
3483
"Directory name\n"
3484
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
3485
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
3486
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
3487
"(see README for detail):\n"
3488
"\n"
3489
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3490
msgstr ""
3491
3492
#: src/mimeview.c:124
3493
msgid "/_Open"
3494
msgstr "/_Abrir"
3495
3496
#: src/mimeview.c:125
3497
msgid "/Open _with..."
3498
msgstr "/Ab_rir com..."
3499
3500
#: src/mimeview.c:126
3501
msgid "/_Display as text"
3502
msgstr "/E_xibir como texto"
3503
3504
#: src/mimeview.c:127
3505
msgid "/_Save as..."
3506
msgstr "/_Salvar como..."
3507
3508
#: src/mimeview.c:130
3509
msgid "/_Check signature"
3510
msgstr "/_Checar assinatura"
3511
3512
#: src/mimeview.c:155
3513
msgid "Creating MIME view...\n"
3514
msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
3515
3516
#: src/mimeview.c:184
3517
msgid "MIME Type"
3518
msgstr "Tipo MIME"
3519
3520
#: src/mimeview.c:297
3521
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3522
msgstr "Selecione \"Checar assinatura\" para checar"
3523
3524
#: src/mimeview.c:618
3525
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3526
msgstr "Selecione uma ação para o arquivo anexado:\n"
3527
3528
#: src/mimeview.c:637
3529
msgid "Open _with..."
3530
msgstr "Ab_rir com..."
3531
3532
#: src/mimeview.c:641
3533
msgid "_Display as text"
3534
msgstr "E_xibir como texto"
3535
3536
#: src/mimeview.c:645
3537
msgid "_Save as..."
3538
msgstr "_Salvar como..."
3539
3540
#: src/mimeview.c:691
3541
msgid ""
3542
"This signature has not been checked yet.\n"
3543
"\n"
3544
msgstr ""
3545
"Esta assinatura ainda não foi verificada.\n"
3546
"\n"
3547
3548
#: src/mimeview.c:696
3549
msgid "_Check signature"
3550
msgstr "/_Verificar assinatura"
3551
3552
#: src/mimeview.c:953 src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1040
3553
#: src/mimeview.c:1063
3554
msgid "Can't save the part of multipart message."
3555
msgstr "Não foi possível gravar alguma(s) parte(s) dessa mensagem"
3556
3557
#: src/mimeview.c:1073
3558
msgid "Open with"
3559
msgstr "Abrir com"
3560
3561
#: src/mimeview.c:1074
3562
#, c-format
3563
msgid ""
3564
"Enter the command line to open file:\n"
3565
"(`%s' will be replaced with file name)"
3566
msgstr ""
3567
"Digite o comando de impressão:\n"
3568
"(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3569
3570
#: src/mimeview.c:1129
3571
#, c-format
3572
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3573
msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
3574
3575
#: src/news.c:209
3576
#, c-format
3577
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3578
msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
3579
3580
#: src/news.c:279
3581
#, c-format
3582
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3583
msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
3584
3585
#: src/news.c:370
3586
#, c-format
3587
msgid "article %d has been already cached.\n"
3588
msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
3589
3590
#: src/news.c:390
3591
#, c-format
3592
msgid "getting article %d...\n"
3593
msgstr "obtendo artigo %d...\n"
3594
3595
#: src/news.c:394
3596
#, c-format
3597
msgid "can't read article %d\n"
3598
msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
3599
3600
#: src/news.c:548
3601
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3602
msgstr "não foi possível obter a lista de grupo de notícias\n"
3603
3604
#: src/news.c:661
3605
msgid "can't post article.\n"
3606
msgstr "não posso postar artigo.\n"
3607
3608
#: src/news.c:687
3609
#, c-format
3610
msgid "can't retrieve article %d\n"
3611
msgstr "não foi possível obter o artigo %d\n"
3612
3613
#: src/news.c:744
3614
#, c-format
3615
msgid "can't select group: %s\n"
3616
msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
3617
3618
#: src/news.c:781
3619
#, c-format
3620
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3621
msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
3622
3623
#: src/news.c:794
3624
msgid "no new articles.\n"
3625
msgstr "não há novos artigos.\n"
3626
3627
#: src/news.c:804
3628
#, c-format
3629
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3630
msgstr "obtendo xover %d - %d en %s...\n"
3631
3632
#: src/news.c:808
3633
msgid "can't get xover\n"
3634
msgstr "não foi possível obter xover\n"
3635
3636
#: src/news.c:818
3637
msgid "error occurred while getting xover.\n"
3638
msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
3639
3640
#: src/news.c:828
3641
#, c-format
3642
msgid "invalid xover line: %s\n"
3643
msgstr "linha xover inválida: %s\n"
3644
3645
#: src/news.c:847 src/news.c:879
3646
msgid "can't get xhdr\n"
3647
msgstr "não foi possível obter xover\n"
3648
3649
#: src/news.c:859 src/news.c:891
3650
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3651
msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
3652
3653
#: src/nntp.c:68
3654
#, c-format
3655
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3656
msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor NNTP: %s:%d\n"
3657
3658
#: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227
3659
#, c-format
3660
msgid "protocol error: %s\n"
3661
msgstr "erro do protocolo: %s\n"
3662
3663
#: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233
3664
msgid "protocol error\n"
3665
msgstr "erro do protocolo\n"
3666
3667
#: src/nntp.c:283
3668
msgid "Error occurred while posting\n"
3669
msgstr "Ocorreu um erro quando postando\n"
3670
3671
#: src/nntp.c:363
3672
msgid "Error occurred while sending command\n"
3673
msgstr "Erro ao enviar comando\n"
3674
3675
#: src/passphrase.c:88
3676
msgid "Passphrase"
3677
msgstr "Passphrase"
3678
3679
#: src/passphrase.c:239
3680
msgid "[no user id]"
3681
msgstr "[sem id de usuário]"
3682
3683
#: src/passphrase.c:247
3684
#, c-format
3685
msgid ""
3686
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
3687
"\n"
3688
"  %.*s  \n"
3689
"(%.*s)\n"
3690
msgstr ""
3691
"%sPor favor informe a senha para:\n"
3692
"\n"
3693
"  %.*s  \n"
3694
"(%.*s)\n"
3695
3696
#: src/passphrase.c:251
3697
msgid ""
3698
"Bad passphrase! Try again...\n"
3699
"\n"
3700
msgstr ""
3701
"Senha errada! Tente novamente...\n"
3702
"\n"
3703
3704
#: src/pop.c:149
3705
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3706
msgstr "Timestamp APOP requerida não encontrada no greeting\n"
3707
3708
#: src/pop.c:156
3709
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3710
msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n"
3711
3712
#: src/pop.c:182 src/pop.c:209
3713
msgid "POP3 protocol error\n"
3714
msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
3715
3716
#: src/pop.c:254
3717
#, c-format
3718
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
3719
msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
3720
3721
#: src/pop.c:616
3722
#, c-format
3723
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
3724
msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
3725
3726
#: src/pop.c:624
3727
#, c-format
3728
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
3729
msgstr "POP3: Pulando mensagem %d (%d bytes)\n"
3730
3731
#: src/pop.c:655
3732
msgid "mailbox is locked\n"
3733
msgstr "a caixa de correio está travada\n"
3734
3735
#: src/pop.c:658
3736
msgid "session timeout\n"
3737
msgstr "tempo limite da sessão\n"
3738
3739
#: src/pop.c:664 src/smtp.c:557
3740
msgid "can't start TLS session\n"
3741
msgstr "não foi possível iniciar sessão TLS\n"
3742
3743
#: src/pop.c:671 src/smtp.c:492
3744
msgid "error occurred on authentication\n"
3745
msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
3746
3747
#: src/pop.c:676
3748
msgid "command not supported\n"
3749
msgstr "comando não suportado\n"
3750
3751
#: src/pop.c:680
3752
msgid "error occurred on POP3 session\n"
3753
msgstr "Erro na sessão POP3\n"
3754
3755
#: src/prefs.c:201
3756
#, c-format
3757
msgid "Found %s\n"
3758
msgstr "Encontrado %s\n"
3759
3760
#: src/prefs.c:234
3761
msgid "Configuration is saved.\n"
3762
msgstr "Configuração salva.\n"
3763
3764
#: src/prefs_account.c:620
3765
msgid "Opening account preferences window...\n"
3766
msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
3767
3768
#: src/prefs_account.c:646
3769
#, c-format
3770
msgid "Account%d"
3771
msgstr "Conta%d"
3772
3773
#: src/prefs_account.c:665
3774
msgid "Preferences for new account"
3775
msgstr "Preferências para a nova conta"
3776
3777
#: src/prefs_account.c:670
3778
msgid "Account preferences"
3779
msgstr "Preferências da Conta"
3780
3781
#: src/prefs_account.c:693
3782
msgid "Creating account preferences window...\n"
3783
msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
3784
3785
#: src/prefs_account.c:713 src/prefs_common.c:935
3786
msgid "Receive"
3787
msgstr "Receber"
3788
3789
#: src/prefs_account.c:720 src/prefs_common.c:950
3790
msgid "Privacy"
3791
msgstr "Privacidade"
3792
3793
#: src/prefs_account.c:724
3794
msgid "SSL"
3795
msgstr "SSL"
3796
3797
#: src/prefs_account.c:727 src/prefs_common.c:957
3798
msgid "Advanced"
3799
msgstr "Avançadas"
3800
3801
#: src/prefs_account.c:776
3802
msgid "Name of this account"
3803
msgstr "Nome desta conta"
3804
3805
#: src/prefs_account.c:785
3806
msgid "Set as default"
3807
msgstr "Marcar como padrão"
3808
3809
#: src/prefs_account.c:789
3810
msgid "Personal information"
3811
msgstr "Informações pessoais"
3812
3813
#: src/prefs_account.c:798
3814
msgid "Full name"
3815
msgstr "Nome completo"
3816
3817
#: src/prefs_account.c:804
3818
msgid "Mail address"
3819
msgstr "Endereço de e-mail"
3820
3821
#: src/prefs_account.c:810
3822
msgid "Organization"
3823
msgstr "Organização"
3824
3825
#: src/prefs_account.c:834
3826
msgid "Server information"
3827
msgstr "Informações do servidor"
3828
3829
#: src/prefs_account.c:855 src/prefs_account.c:1010 src/prefs_account.c:1646
3830
msgid "POP3"
3831
msgstr "POP3"
3832
3833
#: src/prefs_account.c:857 src/prefs_account.c:1115 src/prefs_account.c:1663
3834
#: src/prefs_account.c:1838
3835
msgid "IMAP4"
3836
msgstr "IMAP4"
3837
3838
#: src/prefs_account.c:859
3839
msgid "News (NNTP)"
3840
msgstr "Notícias (NNTP)"
3841
3842
#: src/prefs_account.c:861
3843
msgid "None (local)"
3844
msgstr "Nenhuma (local)"
3845
3846
#: src/prefs_account.c:874
3847
msgid "This server requires authentication"
3848
msgstr "Este servidor requer autenticação"
3849
3850
#: src/prefs_account.c:913
3851
msgid "News server"
3852
msgstr "Servidor de notícias"
3853
3854
#: src/prefs_account.c:919
3855
msgid "Server for receiving"
3856
msgstr "Servidor de recepção"
3857
3858
#: src/prefs_account.c:925
3859
msgid "SMTP server (send)"
3860
msgstr "Servidor SMTP (envio)"
3861
3862
#: src/prefs_account.c:932 src/prefs_account.c:1307
3863
msgid "User ID"
3864
msgstr "Usuario"
3865
3866
#: src/prefs_account.c:938 src/prefs_account.c:1316
3867
msgid "Password"
3868
msgstr "Senha"
3869
3870
#: src/prefs_account.c:1018
3871
msgid "Use secure authentication (APOP)"
3872
msgstr "Usar autenticação segura (APOP)"
3873
3874
#: src/prefs_account.c:1021
3875
msgid "Remove messages on server when received"
3876
msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor"
3877
3878
#: src/prefs_account.c:1032
3879
msgid "Remove after"
3880
msgstr "Remover depois de"
3881
3882
#: src/prefs_account.c:1041
3883
msgid "days"
3884
msgstr "dias"
3885
3886
#: src/prefs_account.c:1058
3887
msgid "(0 days: remove immediately)"
3888
msgstr "(0 dias: remover imediatamente)"
3889
3890
#: src/prefs_account.c:1065
3891
msgid "Download all messages on server"
3892
msgstr "Receber todas as mensagens no servidor"
3893
3894
#: src/prefs_account.c:1071
3895
msgid "Receive size limit"
3896
msgstr "Limite de tamanho de recebimento"
3897
3898
#: src/prefs_account.c:1078 src/prefs_filter_edit.c:643
3899
#: src/prefs_filter_edit.c:1047
3900
msgid "KB"
3901
msgstr "KB"
3902
3903
#: src/prefs_account.c:1085
3904
msgid "Filter messages on receiving"
3905
msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
3906
3907
#: src/prefs_account.c:1093
3908
msgid "Default inbox"
3909
msgstr "Caixa de Entrada Padrão"
3910
3911
#: src/prefs_account.c:1113
3912
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
3913
msgstr "Mensagens não filtradas serão guardadas nesta pasta."
3914
3915
#: src/prefs_account.c:1126 src/prefs_account.c:1277
3916
msgid "Authentication method"
3917
msgstr "Método de Autenticação"
3918
3919
#: src/prefs_account.c:1136 src/prefs_account.c:1287 src/prefs_common.c:1284
3920
msgid "Automatic"
3921
msgstr "Automático"
3922
3923
#: src/prefs_account.c:1142
3924
msgid "News"
3925
msgstr "Notícias"
3926
3927
#: src/prefs_account.c:1154
3928
msgid "Maximum number of articles to download"
3929
msgstr "Número máximo de artigos para baixar"
3930
3931
#: src/prefs_account.c:1171
3932
msgid "No limit if 0 is specified."
3933
msgstr "Sem limite se 0 for especificado."
3934
3935
#: src/prefs_account.c:1175
3936
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
3937
msgstr "`Obter todas' confere novas mensagens nessa conta"
3938
3939
#: src/prefs_account.c:1227 src/prefs_customheader.c:189
3940
msgid "Header"
3941
msgstr "Cabeçalho"
3942
3943
#: src/prefs_account.c:1234
3944
msgid "Add Date header field"
3945
msgstr "Adicionar campo de data"
3946
3947
#: src/prefs_account.c:1235
3948
msgid "Generate Message-ID"
3949
msgstr "Gerar Message-ID"
3950
3951
#: src/prefs_account.c:1242
3952
msgid "Add user-defined header"
3953
msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
3954
3955
#: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_common.c:1801 src/prefs_common.c:1826
3956
msgid " Edit... "
3957
msgstr " Editar... "
3958
3959
#: src/prefs_account.c:1254
3960
msgid "Authentication"
3961
msgstr "Autenticação"
3962
3963
#: src/prefs_account.c:1262
3964
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3965
msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
3966
3967
#: src/prefs_account.c:1338
3968
msgid ""
3969
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
3970
"will be used."
3971
msgstr ""
3972
"Se você deixar essas entradas em branco, o mesmo ID de usuário e senha do "
3973
"recebimento serão usados."
3974
3975
#: src/prefs_account.c:1350
3976
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3977
msgstr "Autenticar com POP3 antes de enviar"
3978
3979
#: src/prefs_account.c:1406
3980
msgid "Command output"
3981
msgstr "Saída de comando"
3982
3983
#: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_folder_item.c:300
3984
msgid "Automatically set the following addresses"
3985
msgstr "Estabelecer os seguintes endereços automaticamente"
3986
3987
#: src/prefs_account.c:1426
3988
msgid "Cc"
3989
msgstr "Cc"
3990
3991
#: src/prefs_account.c:1439
3992
msgid "Bcc"
3993
msgstr "Bcc"
3994
3995
#: src/prefs_account.c:1452
3996
msgid "Reply-To"
3997
msgstr "Responder"
3998
3999
#: src/prefs_account.c:1505
4000
msgid "Sign message by default"
4001
msgstr "Assinar mensagens por padrão"
4002
4003
#: src/prefs_account.c:1507
4004
msgid "Encrypt message by default"
4005
msgstr "Encriptar mensagems por padrão"
4006
4007
#: src/prefs_account.c:1509
4008
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4009
msgstr "Encriptar quando responder uma mensagem encriptada"
4010
4011
#: src/prefs_account.c:1511
4012
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4013
msgstr "Usar formato ASCII-armored para encriptação"
4014
4015
#: src/prefs_account.c:1513
4016
msgid "Use clear text signature"
4017
msgstr "Inserir assinatura de texto puro"
4018
4019
#: src/prefs_account.c:1518
4020
msgid "Sign key"
4021
msgstr "Assinar chave"
4022
4023
#: src/prefs_account.c:1526
4024
msgid "Use default GnuPG key"
4025
msgstr "Usar chave GnuPG padrão"
4026
4027
#: src/prefs_account.c:1535
4028
msgid "Select key by your email address"
4029
msgstr "Selecionar chave através de seu endereço de e-mail"
4030
4031
#: src/prefs_account.c:1544
4032
msgid "Specify key manually"
4033
msgstr "Especificar chave manualmente"
4034
4035
#: src/prefs_account.c:1560
4036
msgid "User or key ID:"
4037
msgstr "Usuário ou ID da chave:"
4038
4039
#: src/prefs_account.c:1654 src/prefs_account.c:1671 src/prefs_account.c:1687
4040
#: src/prefs_account.c:1705
4041
msgid "Don't use SSL"
4042
msgstr "Não usar SSL"
4043
4044
#: src/prefs_account.c:1657
4045
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4046
msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4047
4048
#: src/prefs_account.c:1660 src/prefs_account.c:1677 src/prefs_account.c:1711
4049
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4050
msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar a sessão SSL"
4051
4052
#: src/prefs_account.c:1674
4053
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4054
msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4055
4056
#: src/prefs_account.c:1680
4057
msgid "NNTP"
4058
msgstr "NNTP"
4059
4060
#: src/prefs_account.c:1695
4061
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4062
msgstr "Usar SSL para conexão NNTP"
4063
4064
#: src/prefs_account.c:1697
4065
msgid "Send (SMTP)"
4066
msgstr "Enviar (SMTP)"
4067
4068
#: src/prefs_account.c:1708
4069
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4070
msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
4071
4072
#: src/prefs_account.c:1719
4073
msgid "Use non-blocking SSL"
4074
msgstr "Usar SSL não-bloqueante"
4075
4076
#: src/prefs_account.c:1722
4077
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4078
msgstr "Desabilite isso se você tiver problemas na conexão SSL"
4079
4080
#: src/prefs_account.c:1808
4081
msgid "Specify SMTP port"
4082
msgstr "Especifique a porta SMTP"
4083
4084
#: src/prefs_account.c:1814
4085
msgid "Specify POP3 port"
4086
msgstr "Especifique a porta POP3"
4087
4088
#: src/prefs_account.c:1820
4089
msgid "Specify IMAP4 port"
4090
msgstr "Especificar a porta IMAP4"
4091
4092
#: src/prefs_account.c:1826
4093
msgid "Specify NNTP port"
4094
msgstr "Especificar a porta NNTP"
4095
4096
#: src/prefs_account.c:1831
4097
msgid "Specify domain name"
4098
msgstr "Especificar nome do domínio"
4099
4100
#: src/prefs_account.c:1849
4101
msgid "IMAP server directory"
4102
msgstr "Servidor de diretório IMAP"
4103
4104
#: src/prefs_account.c:1903
4105
msgid "Put sent messages in"
4106
msgstr "Colocar mensagens enviadas em"
4107
4108
#: src/prefs_account.c:1905
4109
msgid "Put draft messages in"
4110
msgstr "Colocar mensagens de rascunho em"
4111
4112
#: src/prefs_account.c:1907
4113
msgid "Put deleted messages in"
4114
msgstr "Colocar mensagens apagadas em"
4115
4116
#: src/prefs_account.c:1968
4117
msgid "Account name is not entered."
4118
msgstr "Nome da conta não definido."
4119
4120
#: src/prefs_account.c:1972
4121
msgid "Mail address is not entered."
4122
msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4123
4124
#: src/prefs_account.c:1977
4125
msgid "SMTP server is not entered."
4126
msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4127
4128
#: src/prefs_account.c:1982
4129
msgid "User ID is not entered."
4130
msgstr "Usuário não especificado."
4131
4132
#: src/prefs_account.c:1987
4133
msgid "POP3 server is not entered."
4134
msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4135
4136
#: src/prefs_account.c:1992
4137
msgid "IMAP4 server is not entered."
4138
msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4139
4140
#: src/prefs_account.c:1997
4141
msgid "NNTP server is not entered."
4142
msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4143
4144
#: src/prefs_account.c:2079
4145
msgid ""
4146
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4147
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4148
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4149
msgstr ""
4150
"Não é recomendado o uso do velho estilo ASCII-armored\n"
4151
"para mensagens encriptadas. Não é compatível com a \n"
4152
"RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4153
4154
#: src/prefs_actions.c:169
4155
msgid "Actions configuration"
4156
msgstr "Configuração das ações"
4157
4158
#: src/prefs_actions.c:191
4159
msgid "Menu name:"
4160
msgstr "Nome do Menu:"
4161
4162
#: src/prefs_actions.c:200
4163
msgid "Command line:"
4164
msgstr "Linha de Comando:"
4165
4166
#: src/prefs_actions.c:212
4167
msgid ""
4168
"Menu name:\n"
4169
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4170
"Command line:\n"
4171
" Begin with:\n"
4172
"   | to send message body or selection to command\n"
4173
"   > to send user provided text to command\n"
4174
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4175
" End with:\n"
4176
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4177
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4178
"   & to run command asynchronously\n"
4179
" Use:\n"
4180
"   %f for message file name\n"
4181
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4182
"   %p for the selected message part\n"
4183
"   %u for a user provided argument\n"
4184
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4185
"   %s for the text selection"
4186
msgstr ""
4187
"Nome do menu:\n"
4188
" Use / no nome do menu para criar submenus.\n"
4189
"Linha de comando:\n"
4190
" Comece com:\n"
4191
"   | para enviar o corpo da mensagem ou seleção para o comando\n"
4192
"   > para enviar um texto fornecido pelo usuário para o comando\n"
4193
"   * para enviar texto escondido fornecido pelo usuário para o comando\n"
4194
" Finalize com:\n"
4195
"   | para substituir o corpo da mensagem ou seleção com a saída do comando\n"
4196
"   > para inserir a saída do comando sem substituir texto antigo\n"
4197
"   & para executar comandos asincronamente\n"
4198
" Use:\n"
4199
"   %f para o nome do arquivo da mensagem\n"
4200
"   %F para a lista de nomes de arquivo das mensagens selecionadas\n"
4201
"   %p para a parte selecionada da mensagem\n"
4202
"   %u para um argumento fornecido pelo usuário\n"
4203
"   %h para um argumento oculto fornecido pelo usuário\n"
4204
"   %s para a seleção de texto"
4205
4206
#: src/prefs_actions.c:257
4207
msgid " Replace "
4208
msgstr " Substituir"
4209
4210
#: src/prefs_actions.c:269
4211
msgid " Syntax help "
4212
msgstr "Ajuda com sintaxe"
4213
4214
#: src/prefs_actions.c:288
4215
msgid "Registered actions"
4216
msgstr "Ações registradas"
4217
4218
#: src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281
4219
#: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_summary_column.c:280
4220
msgid "Up"
4221
msgstr "Acima"
4222
4223
#: src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287
4224
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_summary_column.c:284
4225
msgid "Down"
4226
msgstr "Abaixo"
4227
4228
#: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306
4229
msgid "(New)"
4230
msgstr "(Novo)"
4231
4232
#: src/prefs_actions.c:463
4233
msgid "Menu name is not set."
4234
msgstr "Nome do menu não definido."
4235
4236
#: src/prefs_actions.c:468
4237
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4238
msgstr "Dois pontos (':') não são permitidos no nome do menu."
4239
4240
#: src/prefs_actions.c:478
4241
msgid "Menu name is too long."
4242
msgstr "Nome do menu é muito longo."
4243
4244
#: src/prefs_actions.c:487
4245
msgid "Command line not set."
4246
msgstr "Linha de comando não definida."
4247
4248
#: src/prefs_actions.c:492
4249
msgid "Menu name and command are too long."
4250
msgstr "Nome do menu e o comando são muito longos."
4251
4252
#: src/prefs_actions.c:497
4253
#, c-format
4254
msgid ""
4255
"The command\n"
4256
"%s\n"
4257
"has a syntax error."
4258
msgstr ""
4259
"O comando\n"
4260
"%s\n"
4261
"tem um erro de sintaxe."
4262
4263
#: src/prefs_actions.c:558
4264
msgid "Delete action"
4265
msgstr "Apagar ação"
4266
4267
#: src/prefs_actions.c:559
4268
msgid "Do you really want to delete this action?"
4269
msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
4270
4271
#: src/prefs_common.c:905
4272
msgid "Junk mail filter"
4273
msgstr "Filtro de spam"
4274
4275
#: src/prefs_common.c:915
4276
msgid "Creating common preferences window...\n"
4277
msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
4278
4279
#: src/prefs_common.c:919
4280
msgid "Common Preferences"
4281
msgstr "Preferências comuns"
4282
4283
#: src/prefs_common.c:941
4284
msgid "Quote"
4285
msgstr "Citação"
4286
4287
#: src/prefs_common.c:943
4288
msgid "Display"
4289
msgstr "Exibir"
4290
4291
#: src/prefs_common.c:945
4292
msgid "Message"
4293
msgstr "Mensagem"
4294
4295
#: src/prefs_common.c:947
4296
msgid "Junk mail"
4297
msgstr "Spam"
4298
4299
#: src/prefs_common.c:955 src/select-keys.c:344
4300
msgid "Other"
4301
msgstr "Outros"
4302
4303
#: src/prefs_common.c:999
4304
msgid "Use external program for incorporation"
4305
msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens"
4306
4307
#: src/prefs_common.c:1011 src/prefs_common.c:1100 src/prefs_common.c:1176
4308
msgid "Command"
4309
msgstr "Comando"
4310
4311
# alguma tradução boa para spool?
4312
#: src/prefs_common.c:1026
4313
msgid "Incorporate from local spool"
4314
msgstr "Incorporar do spool local"
4315
4316
#: src/prefs_common.c:1039
4317
msgid "Filter on incorporation"
4318
msgstr "Filtrar ao incorporar"
4319
4320
#: src/prefs_common.c:1045
4321
msgid "Spool path"
4322
msgstr "Caminho para o spool"
4323
4324
#: src/prefs_common.c:1063
4325
msgid "Auto-check new mail"
4326
msgstr "Checar nova mensagem"
4327
4328
#: src/prefs_common.c:1065
4329
msgid "every"
4330
msgstr "a cada"
4331
4332
#: src/prefs_common.c:1077
4333
msgid "minute(s)"
4334
msgstr "minuto(s)"
4335
4336
#: src/prefs_common.c:1086
4337
msgid "Check new mail on startup"
4338
msgstr "Checar o correio quando iniciar"
4339
4340
#: src/prefs_common.c:1088
4341
msgid "Update all local folders after incorporation"
4342
msgstr "Atualizar todas as pastas locais ao incorporar"
4343
4344
#: src/prefs_common.c:1092
4345
msgid "Execute command when new messages arrived"
4346
msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens"
4347
4348
#: src/prefs_common.c:1113
4349
#, c-format
4350
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4351
msgstr "`%d' será substituído pelo número de novas mensagens."
4352
4353
#: src/prefs_common.c:1164
4354
msgid "Use external program for sending"
4355
msgstr "Usar programa externo para enviar"
4356
4357
#: src/prefs_common.c:1195
4358
msgid "Save sent messages to outbox"
4359
msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída"
4360
4361
#: src/prefs_common.c:1197
4362
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4363
msgstr "Aplicar regras de filtragem para as mensagens enviadas"
4364
4365
#: src/prefs_common.c:1203
4366
msgid "Outgoing encoding"
4367
msgstr "Codificação de envio"
4368
4369
#: src/prefs_common.c:1218
4370
msgid "Automatic (Recommended)"
4371
msgstr "Automático (Recomendado)"
4372
4373
#: src/prefs_common.c:1220
4374
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4375
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4376
4377
#: src/prefs_common.c:1222
4378
msgid "Unicode (UTF-8)"
4379
msgstr "Unicode (UTF-8)"
4380
4381
#: src/prefs_common.c:1224
4382
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4383
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
4384
4385
#: src/prefs_common.c:1225
4386
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4387
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
4388
4389
#: src/prefs_common.c:1227
4390
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4391
msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
4392
4393
#: src/prefs_common.c:1229
4394
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4395
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4396
4397
#: src/prefs_common.c:1230
4398
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4399
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4400
4401
#: src/prefs_common.c:1232
4402
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4403
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4404
4405
#: src/prefs_common.c:1234
4406
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
4407
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
4408
4409
#: src/prefs_common.c:1235
4410
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
4411
msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
4412
4413
#: src/prefs_common.c:1237
4414
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4415
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4416
4417
#: src/prefs_common.c:1239
4418
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4419
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4420
4421
#: src/prefs_common.c:1240
4422
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4423
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4424
4425
#: src/prefs_common.c:1241
4426
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4427
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4428
4429
#: src/prefs_common.c:1242
4430
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4431
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4432
4433
#: src/prefs_common.c:1244
4434
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4435
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
4436
4437
#: src/prefs_common.c:1246
4438
msgid "Japanese (EUC-JP)"
4439
msgstr "Japonês (EUC-JP)"
4440
4441
#: src/prefs_common.c:1247
4442
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4443
msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
4444
4445
#: src/prefs_common.c:1250
4446
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4447
msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
4448
4449
#: src/prefs_common.c:1251
4450
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
4451
msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
4452
4453
#: src/prefs_common.c:1252
4454
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4455
msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
4456
4457
#: src/prefs_common.c:1254
4458
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4459
msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
4460
4461
#: src/prefs_common.c:1255
4462
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4463
msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
4464
4465
#: src/prefs_common.c:1258
4466
msgid "Korean (EUC-KR)"
4467
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4468
4469
#: src/prefs_common.c:1260
4470
msgid "Thai (TIS-620)"
4471
msgstr "Thai (TIS-620)"
4472
4473
#: src/prefs_common.c:1261
4474
msgid "Thai (Windows-874)"
4475
msgstr "Thai (Windows-874)"
4476
4477
#: src/prefs_common.c:1267
4478
msgid ""
4479
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4480
"be used."
4481
msgstr ""
4482
"Se `Automático' for selecionado, a melhor codificação para o locale atual "
4483
"será usada."
4484
4485
#: src/prefs_common.c:1274
4486
msgid "Transfer encoding"
4487
msgstr "Codificação para transferência"
4488
4489
#: src/prefs_common.c:1293
4490
msgid ""
4491
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4492
"characters."
4493
msgstr ""
4494
"Especifique a codificação de caracteres a ser usada quando a mensagem "
4495
"contiver caracteres não ASCII."
4496
4497
#: src/prefs_common.c:1357
4498
msgid "Signature separator"
4499
msgstr "Separador de assinatura"
4500
4501
#: src/prefs_common.c:1366
4502
msgid "Insert automatically"
4503
msgstr "Inserir automaticamente"
4504
4505
#: src/prefs_common.c:1376
4506
msgid "Automatically launch the external editor"
4507
msgstr "Executar o editor externo automaticamente"
4508
4509
#: src/prefs_common.c:1386
4510
msgid "Undo level"
4511
msgstr "Nível de desfazer"
4512
4513
#: src/prefs_common.c:1406
4514
msgid "Wrap messages at"
4515
msgstr "Quebrar mensagens em"
4516
4517
#: src/prefs_common.c:1418
4518
msgid "characters"
4519
msgstr "caracteres"
4520
4521
#: src/prefs_common.c:1428
4522
msgid "Wrap quotation"
4523
msgstr "Quebrar quote"
4524
4525
#: src/prefs_common.c:1434
4526
msgid "Wrap on input"
4527
msgstr "Quebrar na entrada"
4528
4529
#: src/prefs_common.c:1436
4530
msgid "Wrap before sending"
4531
msgstr "Quebrar antes de enviar"
4532
4533
#: src/prefs_common.c:1446
4534
msgid "Automatically select account for replies"
4535
msgstr "Escolher conta para respostas automaticamente"
4536
4537
#: src/prefs_common.c:1448
4538
msgid "Quote message when replying"
4539
msgstr "Quotar mensagem ao responder"
4540
4541
#: src/prefs_common.c:1450
4542
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4543
msgstr "Botão de responder chama resposta para a lista"
4544
4545
#. reply
4546
#: src/prefs_common.c:1496
4547
msgid "Reply format"
4548
msgstr "Formato de resposta"
4549
4550
#: src/prefs_common.c:1511 src/prefs_common.c:1553
4551
msgid "Quotation mark"
4552
msgstr "Marca de citação"
4553
4554
#. forward
4555
#: src/prefs_common.c:1538
4556
msgid "Forward format"
4557
msgstr "Formato de Mensagem Encaminhada"
4558
4559
#: src/prefs_common.c:1585
4560
msgid " Description of symbols "
4561
msgstr " Descrição dos símbolos "
4562
4563
#: src/prefs_common.c:1626
4564
msgid "Font"
4565
msgstr "Fonte"
4566
4567
#: src/prefs_common.c:1658
4568
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4569
msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
4570
4571
#: src/prefs_common.c:1661
4572
msgid "Display unread number next to folder name"
4573
msgstr "Exibir número de não lidas próximas ao nome da pasta"
4574
4575
#: src/prefs_common.c:1670
4576
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4577
msgstr "Abreviar newsgroups maiores que"
4578
4579
#: src/prefs_common.c:1685
4580
msgid "letters"
4581
msgstr "letras"
4582
4583
#. ---- Summary ----
4584
#: src/prefs_common.c:1691
4585
msgid "Summary View"
4586
msgstr "Visão de Sumário "
4587
4588
#: src/prefs_common.c:1700
4589
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4590
msgstr "Mostrar remetente na coluna `De' se ele for o mesmo"
4591
4592
#: src/prefs_common.c:1702
4593
msgid "Expand threads"
4594
msgstr "Expandir threads"
4595
4596
#: src/prefs_common.c:1710 src/prefs_common.c:2676 src/prefs_common.c:2714
4597
msgid "Date format"
4598
msgstr "Formato de data"
4599
4600
#: src/prefs_common.c:1731
4601
msgid " Set display item of summary... "
4602
msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
4603
4604
#: src/prefs_common.c:1797
4605
msgid "Enable coloration of message"
4606
msgstr "Permitir cores na mensagem"
4607
4608
#: src/prefs_common.c:1811
4609
msgid ""
4610
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4611
"ASCII character (Japanese only)"
4612
msgstr ""
4613
"Exibir alfabetos de 2-bytes e numéricos com \n"
4614
"caracteres ASCII (1-byte)"
4615
4616
#: src/prefs_common.c:1817
4617
msgid "Display header pane above message view"
4618
msgstr "Exibir cabeçalho acima da visão da mensagem"
4619
4620
#: src/prefs_common.c:1824
4621
msgid "Display short headers on message view"
4622
msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
4623
4624
#: src/prefs_common.c:1836
4625
msgid "Render HTML messages as text"
4626
msgstr "Renderizar mensagens HTML como texto"
4627
4628
#: src/prefs_common.c:1839
4629
msgid "Display cursor in message view"
4630
msgstr "Exibir cursor na área de visualização da mensagem"
4631
4632
#: src/prefs_common.c:1851
4633
msgid "Line space"
4634
msgstr "Linha de espaço"
4635
4636
#: src/prefs_common.c:1865 src/prefs_common.c:1903
4637
msgid "pixel(s)"
4638
msgstr "pixel(s)"
4639
4640
#: src/prefs_common.c:1870
4641
msgid "Scroll"
4642
msgstr "Rolagem"
4643
4644
#: src/prefs_common.c:1877
4645
msgid "Half page"
4646
msgstr "Meia página"
4647
4648
#: src/prefs_common.c:1883
4649
msgid "Smooth scroll"
4650
msgstr "Rolagem silenciosa"
4651
4652
#: src/prefs_common.c:1889
4653
msgid "Step"
4654
msgstr "Passo"
4655
4656
#: src/prefs_common.c:1909
4657
msgid "Images"
4658
msgstr "Imagens"
4659
4660
#: src/prefs_common.c:1917
4661
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4662
msgstr "Redimensionar imagens em anexo para que caibam na janela"
4663
4664
# alguma tradução boa para inline?
4665
#: src/prefs_common.c:1919
4666
#, fuzzy
4667
msgid "Display images as inline"
4668
msgstr "Exibir mensagens \"inline\""
4669
4670
#: src/prefs_common.c:1961
4671
msgid "Enable Junk mail control"
4672
msgstr "Habilitar controle de spam"
4673
4674
#: src/prefs_common.c:1969
4675
msgid "Learning command:"
4676
msgstr "Comando de aprendizado:"
4677
4678
#: src/prefs_common.c:1990
4679
msgid "Not Junk"
4680
msgstr "Não spam"
4681
4682
#: src/prefs_common.c:2005
4683
msgid "Classifying command"
4684
msgstr "Comando de classificação"
4685
4686
#: src/prefs_common.c:2019
4687
msgid "Junk folder"
4688
msgstr "Pasta de spam"
4689
4690
#: src/prefs_common.c:2037
4691
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
4692
msgstr "As mensagens classificadas como spam serão movidas para esta pasta."
4693
4694
#: src/prefs_common.c:2043
4695
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
4696
msgstr "Filtrar mensagens classificadas como spam ao receber"
4697
4698
#: src/prefs_common.c:2047
4699
msgid ""
4700
"Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the "
4701
"server."
4702
msgstr ""
4703
"Mensagens filtradas serão movidas para a pasta de spam e apagadas do "
4704
"servidor."
4705
4706
#: src/prefs_common.c:2085
4707
msgid "Automatically check signatures"
4708
msgstr "Automaticamente checar assinatura"
4709
4710
#: src/prefs_common.c:2088
4711
msgid "Show signature check result in a popup window"
4712
msgstr "Exibir resultado de checagem de assinatura em uma janela popup"
4713
4714
#: src/prefs_common.c:2091
4715
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4716
msgstr "Armazenar senha temporariamente na memória"
4717
4718
#: src/prefs_common.c:2106
4719
msgid "Expired after"
4720
msgstr "Expirado depois"
4721
4722
#: src/prefs_common.c:2119
4723
msgid "minute(s) "
4724
msgstr "minuto(s)"
4725
4726
#: src/prefs_common.c:2133
4727
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4728
msgstr "Definindo para '0' guardará a senha para toda a sessão."
4729
4730
#: src/prefs_common.c:2142
4731
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4732
msgstr "Obter entrada quando informando uma passphrase"
4733
4734
#: src/prefs_common.c:2147
4735
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4736
msgstr "Exibir aviso na inicialização se o GnuPG não funciona"
4737
4738
#: src/prefs_common.c:2199
4739
msgid "Always open messages in summary when selected"
4740
msgstr "Sempre abrir mensagens no sumário quando selecionado"
4741
4742
#: src/prefs_common.c:2203
4743
msgid "Open first unread message when entering a folder"
4744
msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
4745
4746
#: src/prefs_common.c:2207
4747
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4748
msgstr "Somente marcar a mensagem como lida quando aberta em uma nova janela"
4749
4750
#: src/prefs_common.c:2211
4751
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4752
msgstr "Ir para Caixa de Entrada depois de receber novas mensagens"
4753
4754
#: src/prefs_common.c:2219
4755
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4756
msgstr "Executar imediatamente enquanto movendo ou apagando mensagens"
4757
4758
#: src/prefs_common.c:2231
4759
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
4760
msgstr ""
4761
"Mensagens permanecerão marcadas até a execução se isto estiver desativado."
4762
4763
#: src/prefs_common.c:2234
4764
msgid "Receive dialog"
4765
msgstr "Diálogo de recepção"
4766
4767
#: src/prefs_common.c:2244
4768
msgid "Show receive dialog"
4769
msgstr "Exibir diálogo de recepção"
4770
4771
#: src/prefs_common.c:2254
4772
msgid "Always"
4773
msgstr "Sempre"
4774
4775
#: src/prefs_common.c:2255
4776
msgid "Only on manual receiving"
4777
msgstr "Apenas no recebimento manual"
4778
4779
#: src/prefs_common.c:2257
4780
msgid "Never"
4781
msgstr "Nunca"
4782
4783
#: src/prefs_common.c:2262
4784
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
4785
msgstr "Não mostrar diálogo de erro no caso de erros ao receber"
4786
4787
#: src/prefs_common.c:2265
4788
msgid "Close receive dialog when finished"
4789
msgstr "Fechar diálogo de recepção quando terminar"
4790
4791
#: src/prefs_common.c:2271
4792
msgid " Set key bindings... "
4793
msgstr " Definir atalhos de teclado... "
4794
4795
#: src/prefs_common.c:2323
4796
#, c-format
4797
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
4798
msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
4799
4800
#: src/prefs_common.c:2332
4801
msgid "Web browser"
4802
msgstr "Navegador Web"
4803
4804
#: src/prefs_common.c:2396
4805
msgid "Add address to destination when double-clicked"
4806
msgstr "Adicionar endereço para o destino quando clicado duas vezes"
4807
4808
#: src/prefs_common.c:2398
4809
msgid "On exit"
4810
msgstr "Ao sair"
4811
4812
#: src/prefs_common.c:2406
4813
msgid "Confirm on exit"
4814
msgstr "Confirmar ao sair"
4815
4816
#: src/prefs_common.c:2413
4817
msgid "Empty trash on exit"
4818
msgstr "Esvaziar lixeira ao sair"
4819
4820
#: src/prefs_common.c:2415
4821
msgid "Ask before emptying"
4822
msgstr "Pergunte antes de esvaziar"
4823
4824
#: src/prefs_common.c:2419
4825
msgid "Warn if there are queued messages"
4826
msgstr "Avise se existirem mensagens na fila"
4827
4828
#: src/prefs_common.c:2459
4829
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
4830
msgstr "Habilitar verificação rigorosa da integridade dos caches do sumário"
4831
4832
#: src/prefs_common.c:2462
4833
msgid ""
4834
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
4835
"by other applications.\n"
4836
"This option will degrade the performance of displaying summary."
4837
msgstr ""
4838
"Habilite isto se existe a possibilidade de o conteúdo das pastas ser "
4839
"modificado por outras aplicações.\n"
4840
"Esta opção reduzirá o desempenho de exibição do sumário."
4841
4842
# tradução boa para socket?
4843
#: src/prefs_common.c:2469
4844
msgid "Socket I/O timeout:"
4845
msgstr "Tempo limite de E/S no socket:"
4846
4847
#: src/prefs_common.c:2482
4848
msgid "second(s)"
4849
msgstr "segundo(s)"
4850
4851
#: src/prefs_common.c:2652
4852
msgid "the full abbreviated weekday name"
4853
msgstr "o nome completo do mês abreviado"
4854
4855
#: src/prefs_common.c:2653
4856
msgid "the full weekday name"
4857
msgstr "o nome completo do dia da semana"
4858
4859
#: src/prefs_common.c:2654
4860
msgid "the abbreviated month name"
4861
msgstr "o nome do mês abreviado"
4862
4863
#: src/prefs_common.c:2655
4864
msgid "the full month name"
4865
msgstr "o nome completo do mês"
4866
4867
#: src/prefs_common.c:2656
4868
msgid "the preferred date and time for the current locale"
4869
msgstr "a data é hora preferida para a localização atual"
4870
4871
#: src/prefs_common.c:2657
4872
msgid "the century number (year/100)"
4873
msgstr "o número do século (ano/100)"
4874
4875
#: src/prefs_common.c:2658
4876
msgid "the day of the month as a decimal number"
4877
msgstr "o dia do mês como um número decimal"
4878
4879
#: src/prefs_common.c:2659
4880
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4881
msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 24 horas"
4882
4883
#: src/prefs_common.c:2660
4884
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4885
msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 12 horas"
4886
4887
#: src/prefs_common.c:2661
4888
msgid "the day of the year as a decimal number"
4889
msgstr "o dia do ano como um número decimal"
4890
4891
#: src/prefs_common.c:2662
4892
msgid "the month as a decimal number"
4893
msgstr "o mês como um número decimal"
4894
4895
#: src/prefs_common.c:2663
4896
msgid "the minute as a decimal number"
4897
msgstr "o minuto como um número decimal"
4898
4899
#: src/prefs_common.c:2664
4900
msgid "either AM or PM"
4901
msgstr "ou AM ou PM"
4902
4903
#: src/prefs_common.c:2665
4904
msgid "the second as a decimal number"
4905
msgstr "o segundo como um número decimal"
4906
4907
#: src/prefs_common.c:2666
4908
msgid "the day of the week as a decimal number"
4909
msgstr "o dia da semana como um número decimal"
4910
4911
#: src/prefs_common.c:2667
4912
msgid "the preferred date for the current locale"
4913
msgstr "a data preferida para localização atual"
4914
4915
#: src/prefs_common.c:2668
4916
msgid "the last two digits of a year"
4917
msgstr "os últimos dois dígitos de um ano"
4918
4919
#: src/prefs_common.c:2669
4920
msgid "the year as a decimal number"
4921
msgstr "o ano como um número decimal"
4922
4923
#: src/prefs_common.c:2670
4924
msgid "the time zone or name or abbreviation"
4925
msgstr "o zona de tempo ou nome ou abreviação"
4926
4927
#: src/prefs_common.c:2691
4928
msgid "Specifier"
4929
msgstr "Especificador"
4930
4931
#: src/prefs_common.c:2692
4932
msgid "Description"
4933
msgstr "Descrição"
4934
4935
#: src/prefs_common.c:2732
4936
msgid "Example"
4937
msgstr "Exemplo"
4938
4939
#: src/prefs_common.c:2812
4940
msgid "Set message colors"
4941
msgstr "Defina as cores de mensagens"
4942
4943
#: src/prefs_common.c:2820
4944
msgid "Colors"
4945
msgstr "Cores"
4946
4947
#: src/prefs_common.c:2854
4948
msgid "Quoted Text - First Level"
4949
msgstr "Texto Quotado - Primeiro Nível"
4950
4951
#: src/prefs_common.c:2860
4952
msgid "Quoted Text - Second Level"
4953
msgstr "Texto Quotado - Segundo Nível"
4954
4955
#: src/prefs_common.c:2866
4956
msgid "Quoted Text - Third Level"
4957
msgstr "Texto Quotado - Terceiro Nível"
4958
4959
#: src/prefs_common.c:2872
4960
msgid "URI link"
4961
msgstr "Ligação URI"
4962
4963
#: src/prefs_common.c:2879
4964
msgid "Recycle quote colors"
4965
msgstr "Reaproveitar cores de quote"
4966
4967
#: src/prefs_common.c:2939
4968
msgid "Pick color for quotation level 1"
4969
msgstr "Escolher cor para quotação nível 1"
4970
4971
#: src/prefs_common.c:2942
4972
msgid "Pick color for quotation level 2"
4973
msgstr "Escolher cor para quotação nível 2"
4974
4975
#: src/prefs_common.c:2945
4976
msgid "Pick color for quotation level 3"
4977
msgstr "Escolher cor para quotação nível 3"
4978
4979
#: src/prefs_common.c:2948
4980
msgid "Pick color for URI"
4981
msgstr "Escolher cor para URI"
4982
4983
#: src/prefs_common.c:3088
4984
msgid "Description of symbols"
4985
msgstr "Descrição dos símbolos"
4986
4987
#: src/prefs_common.c:3144
4988
msgid ""
4989
"Date\n"
4990
"From\n"
4991
"Full Name of Sender\n"
4992
"First Name of Sender\n"
4993
"Initial of Sender\n"
4994
"Subject\n"
4995
"To\n"
4996
"Cc\n"
4997
"Newsgroups\n"
4998
"Message-ID"
4999
msgstr ""
5000
"Data\n"
5001
"De\n"
5002
"Nome Completo do Remetente\n"
5003
"Primeiro Nome do Remetente\n"
5004
"Iniciais do Remetente\n"
5005
"Assunto\n"
5006
"Para\n"
5007
"CC\n"
5008
"Grupo de Notícias\n"
5009
"Message-ID\n"
5010
"%"
5011
5012
#: src/prefs_common.c:3157
5013
msgid "If x is set, displays expr"
5014
msgstr "Se x estiver definido, mostra expr"
5015
5016
#: src/prefs_common.c:3161
5017
msgid ""
5018
"Message body\n"
5019
"Quoted message body\n"
5020
"Message body without signature\n"
5021
"Quoted message body without signature\n"
5022
"Literal %"
5023
msgstr ""
5024
"Corpo da mensagem\n"
5025
"Corpo da mensagem citada\n"
5026
"Corpo da mensagem sem assinatura\n"
5027
"Corpo da mensagem citada sem assinatura\n"
5028
"%% literal"
5029
5030
#: src/prefs_common.c:3169
5031
msgid ""
5032
"Literal backslash\n"
5033
"Literal question mark\n"
5034
"Literal opening curly brace\n"
5035
"Literal closing curly brace"
5036
msgstr ""
5037
"Barra invertida literal\n"
5038
"Ponto de interrogação literal\n"
5039
"Abre-chave literal\n"
5040
"Fecha-chave literal"
5041
5042
#: src/prefs_common.c:3206
5043
msgid "Font selection"
5044
msgstr "Seleção de fonte"
5045
5046
#: src/prefs_common.c:3275
5047
msgid "Key bindings"
5048
msgstr "Atalhos de teclado"
5049
5050
#: src/prefs_common.c:3289
5051
msgid ""
5052
"Select the preset of key bindings.\n"
5053
"You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5054
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5055
msgstr ""
5056
"Selecionar os atalhos de teclado.\n"
5057
"Você pode também modificar o atalho para cada menu\n"
5058
"pressionando qualquer tecla enquanto coloca o ponteiro\n"
5059
"do mouse sobre o item."
5060
5061
#: src/prefs_common.c:3301 src/prefs_common.c:3625
5062
msgid "Default"
5063
msgstr "Padrão"
5064
5065
#: src/prefs_common.c:3304 src/prefs_common.c:3634
5066
msgid "Old Sylpheed"
5067
msgstr "Sylpheed antigo"
5068
5069
#: src/prefs_customheader.c:164
5070
msgid "Custom header setting"
5071
msgstr "Configuração de cabeçalho personalizado"
5072
5073
#: src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1575
5074
msgid " Delete "
5075
msgstr " Apagar "
5076
5077
#: src/prefs_customheader.c:260
5078
msgid "Custom headers"
5079
msgstr "Cabeçalhos personalizados"
5080
5081
#: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523
5082
msgid "Header name is not set."
5083
msgstr "Nome do cabeçalho não definido."
5084
5085
#: src/prefs_customheader.c:539
5086
msgid "Delete header"
5087
msgstr "Apagar cabeçalho"
5088
5089
#: src/prefs_customheader.c:540
5090
msgid "Do you really want to delete this header?"
5091
msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
5092
5093
#: src/prefs_display_header.c:175
5094
msgid "Creating display header setting window...\n"
5095
msgstr "Criando janela de configuração de cabeçalhos personalizados...\n"
5096
5097
#: src/prefs_display_header.c:199
5098
msgid "Display header setting"
5099
msgstr "/E_xibir configuração de cabeçalho"
5100
5101
#: src/prefs_display_header.c:219
5102
msgid "Header name"
5103
msgstr "Nome do cabeçalho"
5104
5105
#: src/prefs_display_header.c:251
5106
msgid "Displayed Headers"
5107
msgstr "Cabeçalhos mostrados"
5108
5109
#: src/prefs_display_header.c:309
5110
msgid "Hidden headers"
5111
msgstr "Cabeçalhos escondidos"
5112
5113
#: src/prefs_display_header.c:338
5114
msgid "Show all unspecified headers"
5115
msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
5116
5117
#: src/prefs_display_header.c:363
5118
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5119
msgstr "Lendo configuração para mostrar cabeçalhos...\n"
5120
5121
#: src/prefs_display_header.c:401
5122
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5123
msgstr "Gravando configuração para os cabeçalhos mostrados...\n"
5124
5125
#: src/prefs_display_header.c:533
5126
msgid "This header is already in the list."
5127
msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
5128
5129
#: src/prefs_filter.c:209
5130
msgid "Filter setting"
5131
msgstr "Configuração de filtros"
5132
5133
#: src/prefs_filter.c:253
5134
msgid "Enabled"
5135
msgstr "Habilitado"
5136
5137
#: src/prefs_filter.c:762
5138
#, c-format
5139
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5140
msgstr "Quer realmente apagar a regra '%s'?"
5141
5142
#: src/prefs_filter.c:764
5143
msgid "Delete rule"
5144
msgstr "Apagar regra"
5145
5146
#: src/prefs_filter_edit.c:347
5147
msgid "Filter rule"
5148
msgstr "Regra de filtragem"
5149
5150
#: src/prefs_filter_edit.c:381
5151
msgid "If any of the following condition matches"
5152
msgstr "Se alguma das seguintes condições casar"
5153
5154
#: src/prefs_filter_edit.c:383
5155
msgid "If all of the following conditions match"
5156
msgstr "Se todas as seguintes condições casarem"
5157
5158
#: src/prefs_filter_edit.c:404
5159
msgid "Perform the following actions:"
5160
msgstr "Efetuar as seguintes ações:"
5161
5162
#: src/prefs_filter_edit.c:578
5163
msgid "To or Cc"
5164
msgstr "Para ou Cc"
5165
5166
#: src/prefs_filter_edit.c:579
5167
msgid "Any header"
5168
msgstr "Qualquer cabeçalho"
5169
5170
#: src/prefs_filter_edit.c:580
5171
msgid "Edit header..."
5172
msgstr "Editar cabeçalho..."
5173
5174
#: src/prefs_filter_edit.c:583
5175
msgid "Message body"
5176
msgstr "Corpo da mensagem"
5177
5178
#: src/prefs_filter_edit.c:584
5179
msgid "Result of command"
5180
msgstr "Resultado de comando"
5181
5182
#: src/prefs_filter_edit.c:586
5183
msgid "Age"
5184
msgstr "Idade"
5185
5186
#: src/prefs_filter_edit.c:599
5187
msgid "contains"
5188
msgstr "contém"
5189
5190
#: src/prefs_filter_edit.c:601
5191
msgid "doesn't contain"
5192
msgstr "não contém"
5193
5194
#: src/prefs_filter_edit.c:603
5195
msgid "is"
5196
msgstr "é"
5197
5198
#: src/prefs_filter_edit.c:605
5199
msgid "is not"
5200
msgstr "não é"
5201
5202
#: src/prefs_filter_edit.c:607
5203
msgid "match to regex"
5204
msgstr "casa com a expressão regular"
5205
5206
#: src/prefs_filter_edit.c:609
5207
msgid "doesn't match to regex"
5208
msgstr "não casa com a expressão regular"
5209
5210
#: src/prefs_filter_edit.c:619
5211
msgid "is larger than"
5212
msgstr "maior que"
5213
5214
#: src/prefs_filter_edit.c:620
5215
msgid "is smaller than"
5216
msgstr "menor que"
5217
5218
#: src/prefs_filter_edit.c:629
5219
msgid "is longer than"
5220
msgstr "mais longo que"
5221
5222
#: src/prefs_filter_edit.c:630
5223
msgid "is shorter than"
5224
msgstr "mais curto que"
5225
5226
#: src/prefs_filter_edit.c:729
5227
msgid "Move to"
5228
msgstr "Mover para"
5229
5230
#: src/prefs_filter_edit.c:730
5231
msgid "Copy to"
5232
msgstr "Copiar para"
5233
5234
#: src/prefs_filter_edit.c:731
5235
msgid "Don't receive"
5236
msgstr "Não receber"
5237
5238
#: src/prefs_filter_edit.c:732
5239
msgid "Delete from server"
5240
msgstr "Apagar do servidor"
5241
5242
#: src/prefs_filter_edit.c:735
5243
msgid "Set mark"
5244
msgstr "Marcar"
5245
5246
#: src/prefs_filter_edit.c:736
5247
msgid "Set color"
5248
msgstr "Definir cor"
5249
5250
#: src/prefs_filter_edit.c:737
5251
msgid "Mark as read"
5252
msgstr "Marcar como lida"
5253
5254
#: src/prefs_filter_edit.c:742
5255
msgid "Forward as attachment"
5256
msgstr "Encaminhar como anexo"
5257
5258
#: src/prefs_filter_edit.c:743
5259
msgid "Redirect"
5260
msgstr "Redirecionar"
5261
5262
#: src/prefs_filter_edit.c:747
5263
msgid "Execute command"
5264
msgstr "Executar comando"
5265
5266
#: src/prefs_filter_edit.c:750
5267
msgid "Stop rule evaluation"
5268
msgstr "Para avaliação de regras"
5269
5270
#: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082
5271
msgid "folder:"
5272
msgstr "pasta:"
5273
5274
#: src/prefs_filter_edit.c:1056
5275
msgid "day(s)"
5276
msgstr "dia(s)"
5277
5278
#: src/prefs_filter_edit.c:1122
5279
msgid "address:"
5280
msgstr "endereço:"
5281
5282
#: src/prefs_filter_edit.c:1529
5283
msgid "Edit header list"
5284
msgstr "Editar lista de cabeçalhos"
5285
5286
#: src/prefs_filter_edit.c:1552
5287
msgid "Headers"
5288
msgstr "Cabeçalhos"
5289
5290
#: src/prefs_filter_edit.c:1563
5291
msgid "Header:"
5292
msgstr "Cabeçalho:"
5293
5294
#: src/prefs_filter_edit.c:1679
5295
msgid "Rule name is not specified."
5296
msgstr "Nome da regra não especificado."
5297
5298
#: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846
5299
#: src/prefs_filter_edit.c:1854
5300
msgid "Command is not specified."
5301
msgstr "Comando não especificado."
5302
5303
#: src/prefs_filter_edit.c:1801
5304
msgid "Invalid condition exists."
5305
msgstr "Condição inválida existe."
5306
5307
#: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831
5308
msgid "Destination folder is not specified."
5309
msgstr "Pasta destino não especificada."
5310
5311
#: src/prefs_filter_edit.c:1885
5312
msgid "Invalid action exists."
5313
msgstr "Ação inválida existe."
5314
5315
#: src/prefs_filter_edit.c:1894
5316
msgid "Condition not exist."
5317
msgstr "Condição inexistente."
5318
5319
#: src/prefs_filter_edit.c:1896
5320
msgid "Action not exist."
5321
msgstr "Ação inexistente."
5322
5323
#: src/prefs_folder_item.c:115
5324
msgid "Folder properties"
5325
msgstr "Propriedades da pasta"
5326
5327
#: src/prefs_folder_item.c:136
5328
msgid "General"
5329
msgstr "Geral"
5330
5331
#: src/prefs_folder_item.c:211
5332
msgid "Normal"
5333
msgstr "Normal"
5334
5335
#: src/prefs_folder_item.c:224
5336
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5337
msgstr "Não mostrar [...] ou (...) no início do assunto no sumário"
5338
5339
#: src/prefs_folder_item.c:226
5340
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5341
msgstr "Remover [...] ou (...) do começo do assunto na resposta"
5342
5343
#: src/prefs_folder_item.c:298
5344
msgid "Apply to subfolders"
5345
msgstr "Aplicar nas subpastas"
5346
5347
#: src/prefs_folder_item.c:323
5348
msgid "use also on reply"
5349
msgstr "Usar também ao responder"
5350
5351
#: src/prefs_folder_item.c:347
5352
msgid "Reply-To:"
5353
msgstr "Responder para:"
5354
5355
#: src/prefs_summary_column.c:68
5356
msgid "Mark"
5357
msgstr "Marca"
5358
5359
#. S_COL_UNREAD
5360
#: src/prefs_summary_column.c:70
5361
msgid "Attachment"
5362
msgstr "Anexo"
5363
5364
#. S_COL_MIME
5365
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:4202
5366
msgid "Subject"
5367
msgstr "Assunto"
5368
5369
#. S_COL_SUBJECT
5370
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:4205
5371
msgid "From"
5372
msgstr "De"
5373
5374
#. S_COL_FROM
5375
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4207
5376
msgid "Date"
5377
msgstr "Data"
5378
5379
#. S_COL_SIZE
5380
#: src/prefs_summary_column.c:75
5381
msgid "Number"
5382
msgstr "Número"
5383
5384
#: src/prefs_summary_column.c:167
5385
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5386
msgstr "Criando janela de configuração da coluna de resumo...\n"
5387
5388
#: src/prefs_summary_column.c:175
5389
msgid "Summary display item setting"
5390
msgstr "Configurações de itens a serem mostrados no resumo"
5391
5392
#: src/prefs_summary_column.c:190
5393
msgid ""
5394
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5395
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5396
msgstr ""
5397
"Selecione os ítens a serem mostrados na visualização resumida. Você\n"
5398
"pode modificar a ordem usando as setas pra cima ou para baixo, ou\n"
5399
"arrastando os itens."
5400
5401
#: src/prefs_summary_column.c:217
5402
msgid "Available items"
5403
msgstr "Itens disponíveis"
5404
5405
#: src/prefs_summary_column.c:235
5406
msgid "  ->  "
5407
msgstr "  ->  "
5408
5409
#: src/prefs_summary_column.c:239
5410
msgid "  <-  "
5411
msgstr "  <-  "
5412
5413
#: src/prefs_summary_column.c:260
5414
msgid "Displayed items"
5415
msgstr "Itens mostrados"
5416
5417
#: src/prefs_summary_column.c:301
5418
msgid " Revert to default "
5419
msgstr " Voltar ao padrão "
5420
5421
#: src/prefs_template.c:157
5422
msgid "Template name"
5423
msgstr "Nome do Modelo"
5424
5425
#: src/prefs_template.c:215
5426
msgid "Register"
5427
msgstr "Registrar"
5428
5429
#: src/prefs_template.c:221
5430
msgid " Substitute "
5431
msgstr " Sustituir "
5432
5433
#: src/prefs_template.c:233
5434
msgid " Symbols "
5435
msgstr " Símbolos "
5436
5437
#: src/prefs_template.c:247
5438
msgid "Registered templates"
5439
msgstr "Modelos registrados"
5440
5441
#: src/prefs_template.c:267
5442
msgid "Templates"
5443
msgstr "Modelos"
5444
5445
#: src/prefs_template.c:380
5446
msgid "Template"
5447
msgstr "Modelo"
5448
5449
#: src/prefs_template.c:449
5450
msgid "Template format error."
5451
msgstr "Erro no formato do modelo"
5452
5453
#: src/prefs_template.c:525
5454
msgid "Delete template"
5455
msgstr "Apagar modelo"
5456
5457
#: src/prefs_template.c:526
5458
msgid "Do you really want to delete this template?"
5459
msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
5460
5461
#: src/procmime.c:743
5462
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5463
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
5464
5465
#: src/procmsg.c:542
5466
msgid "can't open mark file\n"
5467
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
5468
5469
#: src/procmsg.c:953
5470
#, c-format
5471
msgid "can't fetch message %d\n"
5472
msgstr "não posso obter mensagem %d\n"
5473
5474
#: src/procmsg.c:1378
5475
#, c-format
5476
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5477
msgstr "O comando de impressão é inválido: `%s'\n"
5478
5479
#: src/progressdialog.c:58
5480
msgid "Creating progress dialog...\n"
5481
msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
5482
5483
#: src/progressdialog.c:136
5484
msgid "Status"
5485
msgstr "Status"
5486
5487
#: src/recv.c:114
5488
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5489
msgstr "ocorreu um erro enquanto os dados eram obtidos.\n"
5490
5491
#: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214
5492
msgid "Can't write to file.\n"
5493
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
5494
5495
#: src/rfc2015.c:137
5496
msgid "Cannot find user ID for this key."
5497
msgstr "Não posso encontrar identificação de usuário para esta chave."
5498
5499
#: src/rfc2015.c:148
5500
#, c-format
5501
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
5502
msgstr "\t\taka \"%s\"\n"
5503
5504
#: src/rfc2015.c:175
5505
#, c-format
5506
msgid "Signature made at %s\n"
5507
msgstr "Assinatura feita em %s\n"
5508
5509
#: src/rfc2015.c:278 src/sigstatus.c:266
5510
msgid "Error verifying the signature"
5511
msgstr "Erro verificando a assinatura"
5512
5513
#: src/select-keys.c:105
5514
#, c-format
5515
msgid "Please select key for `%s'"
5516
msgstr "Por favor selecione a chave para `%s'"
5517
5518
#: src/select-keys.c:108
5519
#, c-format
5520
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5521
msgstr "Coletando informação para `%s' ... %c"
5522
5523
#: src/select-keys.c:291
5524
msgid "Select Keys"
5525
msgstr "Selecione Chaves"
5526
5527
#: src/select-keys.c:318
5528
msgid "Key ID"
5529
msgstr "Key ID"
5530
5531
#: src/select-keys.c:321
5532
msgid "Val"
5533
msgstr "Valor"
5534
5535
#: src/select-keys.c:468
5536
msgid "Add key"
5537
msgstr "Adicionar chave"
5538
5539
#: src/select-keys.c:469
5540
msgid "Enter another user or key ID:"
5541
msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
5542
5543
#: src/select-keys.c:485
5544
msgid "Trust key"
5545
msgstr "Confiar na chave"
5546
5547
#: src/select-keys.c:486
5548
msgid ""
5549
"The selected key is not fully trusted.\n"
5550
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5551
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5552
"Do you trust it enough to use it anyway?"
5553
msgstr ""
5554
"A chave selecionada não é completamente confiável.\n"
5555
"Se você escolher encriptar a mensagem com esta chave você não\n"
5556
"saberá com certeza se ela irá com certeza para a pessoa que você deseja.\n"
5557
"Confia nela suficientemente para usá-la mesmo assim?"
5558
5559
#: src/send_message.c:179
5560
msgid "Queued message header is broken.\n"
5561
msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
5562
5563
#: src/send_message.c:317
5564
#, c-format
5565
msgid "Sending message using command: %s\n"
5566
msgstr "Enviando mensagem usando o comando: %s\n"
5567
5568
#: src/send_message.c:326
5569
#, c-format
5570
msgid "Can't execute command: %s"
5571
msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
5572
5573
#: src/send_message.c:359
5574
#, c-format
5575
msgid "Error occurred while executing command: %s"
5576
msgstr "Erro ao executar comando: %s"
5577
5578
#: src/send_message.c:454
5579
msgid "Connecting"
5580
msgstr "Conectando"
5581
5582
#: src/send_message.c:456
5583
#, c-format
5584
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5585
msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
5586
5587
#: src/send_message.c:523
5588
msgid "Sending HELO..."
5589
msgstr "Enviando HELO..."
5590
5591
#: src/send_message.c:524 src/send_message.c:529 src/send_message.c:534
5592
msgid "Authenticating"
5593
msgstr "Autenticando"
5594
5595
#: src/send_message.c:525 src/send_message.c:530
5596
msgid "Sending message..."
5597
msgstr "Enviando mensagem..."
5598
5599
#: src/send_message.c:528
5600
msgid "Sending EHLO..."
5601
msgstr "Enviando EHLO..."
5602
5603
#: src/send_message.c:537
5604
msgid "Sending MAIL FROM..."
5605
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
5606
5607
#: src/send_message.c:538 src/send_message.c:542 src/send_message.c:547
5608
msgid "Sending"
5609
msgstr "Enviando"
5610
5611
#: src/send_message.c:541
5612
msgid "Sending RCPT TO..."
5613
msgstr "Enviando RCPT TO..."
5614
5615
#: src/send_message.c:546
5616
msgid "Sending DATA..."
5617
msgstr "Enviando DATA..."
5618
5619
#: src/send_message.c:550
5620
msgid "Quitting..."
5621
msgstr "Saindo..."
5622
5623
#: src/send_message.c:578
5624
#, c-format
5625
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5626
msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
5627
5628
#: src/send_message.c:606
5629
msgid "Sending message"
5630
msgstr "Enviando mensagem"
5631
5632
#: src/send_message.c:650 src/send_message.c:670
5633
msgid "Error occurred while sending the message."
5634
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
5635
5636
#: src/send_message.c:653
5637
#, c-format
5638
msgid ""
5639
"Error occurred while sending the message:\n"
5640
"%s"
5641
msgstr ""
5642
"Erro ao enviar a mensagem:\n"
5643
"%s"
5644
5645
#: src/setup.c:43
5646
msgid "Mailbox setting"
5647
msgstr "Configuração da caixa de correio"
5648
5649
#: src/setup.c:44
5650
msgid ""
5651
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
5652
"You can use existing mailbox in MH format\n"
5653
"if you have the one.\n"
5654
"If you're not sure, just select OK."
5655
msgstr ""
5656
"Primeiro, você tem de definir a localização da caixa de correio.\n"
5657
"Você pode usar uma cixa de correio existente em formato MH\n"
5658
"caso você possua uma.\n"
5659
"Caso voê não tenha certeza, somente selecione OK."
5660
5661
#: src/sigstatus.c:116
5662
msgid "Signature check result"
5663
msgstr "Resultado da verificação de assinatura"
5664
5665
#: src/sigstatus.c:135
5666
msgid "Checking signature"
5667
msgstr "Checando assinatura"
5668
5669
#: src/sigstatus.c:205
5670
#, c-format
5671
msgid "%s%s%s from \"%s\""
5672
msgstr "%s%s%s de \"%s\""
5673
5674
#: src/sigstatus.c:229
5675
msgid "No signature found"
5676
msgstr "Assinatura não encontrada"
5677
5678
#: src/sigstatus.c:236
5679
#, c-format
5680
msgid "Good signature from \"%s\""
5681
msgstr "Assinatura correta de \"%s\""
5682
5683
#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:634
5684
msgid "Good signature"
5685
msgstr "Assinatura correta"
5686
5687
#: src/sigstatus.c:241
5688
#, c-format
5689
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
5690
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" não é confiável"
5691
5692
#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:636
5693
msgid "Valid signature (untrusted key)"
5694
msgstr "Assinatura válida (chave desconfiável)"
5695
5696
#: src/sigstatus.c:247
5697
#, c-format
5698
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
5699
msgstr "Assinatura válida mas expirada para \"%s\""
5700
5701
#: src/sigstatus.c:248
5702
msgid "Signature valid but expired"
5703
msgstr "Assinatura válida mas expirada"
5704
5705
#: src/sigstatus.c:251
5706
#, c-format
5707
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
5708
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" expirou"
5709
5710
#: src/sigstatus.c:252
5711
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
5712
msgstr "Assinatura válida mas a chave expirou"
5713
5714
#: src/sigstatus.c:255
5715
#, c-format
5716
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
5717
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" foi revogada"
5718
5719
#: src/sigstatus.c:256
5720
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
5721
msgstr "Assinatura válida mas a chave foi revogada"
5722
5723
#: src/sigstatus.c:259
5724
#, c-format
5725
msgid "BAD signature from \"%s\""
5726
msgstr "Assimanatura ERRADA de \"%s\""
5727
5728
#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:638
5729
msgid "BAD signature"
5730
msgstr "Assinatura ERRADA"
5731
5732
#: src/sigstatus.c:263
5733
msgid "No public key to verify the signature"
5734
msgstr "Sem chave pública para verificar a assinatura"
5735
5736
#: src/smtp.c:156
5737
msgid "SMTP AUTH not available\n"
5738
msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
5739
5740
#: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512
5741
msgid "bad SMTP response\n"
5742
msgstr "resposta SMTP inválida\n"
5743
5744
#: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598
5745
msgid "error occurred on SMTP session\n"
5746
msgstr "erro na sessão SMTP\n"
5747
5748
#: src/sourcewindow.c:61
5749
msgid "Creating source window...\n"
5750
msgstr "Criando janela fonte ...\n"
5751
5752
#: src/sourcewindow.c:65
5753
msgid "Source of the message"
5754
msgstr "Fonte da mensagem"
5755
5756
#: src/sourcewindow.c:135
5757
#, c-format
5758
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5759
msgstr "Exibindo a fonte de %s ...\n"
5760
5761
#: src/sourcewindow.c:137
5762
#, c-format
5763
msgid "%s - Source"
5764
msgstr "%s - Fonte"
5765
5766
#: src/ssl.c:54
5767
msgid "SSLv23 not available\n"
5768
msgstr "SSLv23 não disponível\n"
5769
5770
#: src/ssl.c:56
5771
msgid "SSLv23 available\n"
5772
msgstr "SSLv23 disponível\n"
5773
5774
#: src/ssl.c:65
5775
msgid "TLSv1 not available\n"
5776
msgstr "TLSv1 não disponível\n"
5777
5778
#: src/ssl.c:67
5779
msgid "TLSv1 available\n"
5780
msgstr "TLSv1 disponível\n"
5781
5782
#: src/ssl.c:101 src/ssl.c:108
5783
msgid "SSL method not available\n"
5784
msgstr "método SSL não disponível\n"
5785
5786
#: src/ssl.c:114
5787
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5788
msgstr "Método SSL desconhecido *ERRO DE PROGRAMA*\n"
5789
5790
#: src/ssl.c:120
5791
msgid "Error creating ssl context\n"
5792
msgstr "Erro criando contexto SSL\n"
5793
5794
#: src/ssl.c:126
5795
#, c-format
5796
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5797
msgstr "Conexão SSL falhou (%s)\n"
5798
5799
#. Get the cipher
5800
#: src/ssl.c:133
5801
#, c-format
5802
msgid "SSL connection using %s\n"
5803
msgstr "Conexão SSL usando %s\n"
5804
5805
#: src/ssl.c:142
5806
msgid "Server certificate:\n"
5807
msgstr "Certificado do servidor:\n"
5808
5809
#: src/ssl.c:145
5810
#, c-format
5811
msgid "  Subject: %s\n"
5812
msgstr "  Assunto: %s\n"
5813
5814
#: src/ssl.c:150
5815
#, c-format
5816
msgid "  Issuer: %s\n"
5817
msgstr "Emissor: %s\n"
5818
5819
#: src/summary_search.c:148
5820
msgid "Search messages"
5821
msgstr "Procurar mensagens"
5822
5823
#: src/summary_search.c:171
5824
msgid "Match any of the following"
5825
msgstr "Casar qualquer um dos seguintes"
5826
5827
#: src/summary_search.c:172
5828
msgid "Match all of the following"
5829
msgstr "Casar todos os seguintes"
5830
5831
#: src/summary_search.c:235
5832
msgid "Body:"
5833
msgstr "Corpo:"
5834
5835
#: src/summary_search.c:258
5836
msgid "Find all"
5837
msgstr "Encontrar todos"
5838
5839
#: src/summary_search.c:392
5840
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5841
msgstr "Inicío da lista atingido; seguir a partir do final?"
5842
5843
#: src/summary_search.c:394
5844
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5845
msgstr "Chegou no fim da lista; procurar a partir do começo?"
5846
5847
#: src/summaryview.c:371
5848
msgid "/Repl_y to"
5849
msgstr "Responder para"
5850
5851
#: src/summaryview.c:372
5852
msgid "/Repl_y to/_all"
5853
msgstr "Responder para/_todos"
5854
5855
#: src/summaryview.c:373
5856
msgid "/Repl_y to/_sender"
5857
msgstr "Res_ponder para/_quem enviou"
5858
5859
#: src/summaryview.c:374
5860
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
5861
msgstr "Responder para/_lista"
5862
5863
#: src/summaryview.c:381
5864
msgid "/M_ove..."
5865
msgstr "/M_over..."
5866
5867
#: src/summaryview.c:382
5868
msgid "/_Copy..."
5869
msgstr "/_Copiar..."
5870
5871
#: src/summaryview.c:385
5872
msgid "/_Mark"
5873
msgstr "/_Marcar"
5874
5875
#: src/summaryview.c:386
5876
msgid "/_Mark/_Mark"
5877
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
5878
5879
#: src/summaryview.c:387
5880
msgid "/_Mark/_Unmark"
5881
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
5882
5883
#: src/summaryview.c:388
5884
msgid "/_Mark/---"
5885
msgstr "/_Marcar/---"
5886
5887
#: src/summaryview.c:389
5888
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
5889
msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
5890
5891
#: src/summaryview.c:390
5892
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
5893
msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
5894
5895
#: src/summaryview.c:392
5896
msgid "/_Mark/Mark all _read"
5897
msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
5898
5899
#: src/summaryview.c:393
5900
msgid "/Color la_bel"
5901
msgstr "/Cor de _identificação"
5902
5903
#: src/summaryview.c:395
5904
msgid "/Re-_edit"
5905
msgstr "/Re-_editar"
5906
5907
#: src/summaryview.c:397
5908
msgid "/Add sender to address boo_k..."
5909
msgstr "/Adicionar remetente ao _catálogo de endereços"
5910
5911
#: src/summaryview.c:403
5912
msgid "/_View/_Source"
5913
msgstr "/E_xibir/_Fonte"
5914
5915
#: src/summaryview.c:404
5916
msgid "/_View/All _header"
5917
msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"
5918
5919
#: src/summaryview.c:406
5920
msgid "/_Print..."
5921
msgstr "/_Imprimir..."
5922
5923
#: src/summaryview.c:431
5924
msgid "Creating summary view...\n"
5925
msgstr "Criando visualizador de sumários...\n"
5926
5927
#: src/summaryview.c:591
5928
msgid "Process mark"
5929
msgstr "Procesar marca"
5930
5931
#: src/summaryview.c:592
5932
msgid "Some marks are left. Process it?"
5933
msgstr "Algumas marcas foram deixadas. Processá-las?"
5934
5935
#: src/summaryview.c:638
5936
#, c-format
5937
msgid "Scanning folder (%s)..."
5938
msgstr "Revisando pasta (%s)..."
5939
5940
#: src/summaryview.c:1146
5941
msgid "Search again"
5942
msgstr "Procurar novamente"
5943
5944
#: src/summaryview.c:1168 src/summaryview.c:1177
5945
msgid "No more unread messages"
5946
msgstr "Não há mais mensagens não lidas"
5947
5948
#: src/summaryview.c:1169
5949
msgid "No unread message found. Search from the end?"
5950
msgstr "Nenhuma mensagens não lidas encontrada. Procurar a partir do fim?"
5951
5952
#: src/summaryview.c:1171
5953
msgid "No unread messages."
5954
msgstr "Não há mensagens não lidas."
5955
5956
#: src/summaryview.c:1178
5957
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
5958
msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
5959
5960
#: src/summaryview.c:1186 src/summaryview.c:1195
5961
msgid "No more new messages"
5962
msgstr "Não há mais mensagens novas"
5963
5964
#: src/summaryview.c:1187
5965
msgid "No new message found. Search from the end?"
5966
msgstr "Nenhuma mensagens nova encontrada. Procurar a partir do fim?"
5967
5968
#: src/summaryview.c:1189
5969
msgid "No new messages."
5970
msgstr "Não há mensagens novas."
5971
5972
#: src/summaryview.c:1196
5973
msgid "No new message found. Go to next folder?"
5974
msgstr "Não há mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
5975
5976
#: src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1213
5977
msgid "No more marked messages"
5978
msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
5979
5980
#: src/summaryview.c:1205
5981
msgid "No marked message found. Search from the end?"
5982
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do fim?"
5983
5984
#: src/summaryview.c:1207 src/summaryview.c:1216
5985
msgid "No marked messages."
5986
msgstr "Não há mensagens marcadas"
5987
5988
#: src/summaryview.c:1214
5989
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
5990
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do início?"
5991
5992
#: src/summaryview.c:1222 src/summaryview.c:1231
5993
msgid "No more labeled messages"
5994
msgstr "Não há mais mensagens etiquetadas"
5995
5996
#: src/summaryview.c:1223
5997
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
5998
msgstr "Não foram encontradas mensagens etiquetadas. Procurar a partir do fim?"
5999
6000
#: src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1234
6001
msgid "No labeled messages."
6002
msgstr "Não há mensagens etiquetadas."
6003
6004
#: src/summaryview.c:1232
6005
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6006
msgstr "Nenhuma mensagem não lida encontrada. Procurar do início ?"
6007
6008
#: src/summaryview.c:1517
6009
msgid "Attracting messages by subject..."
6010
msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
6011
6012
#: src/summaryview.c:1676
6013
#, c-format
6014
msgid "%d deleted"
6015
msgstr "%d apagadas"
6016
6017
#: src/summaryview.c:1680
6018
#, c-format
6019
msgid "%s%d moved"
6020
msgstr "%s%d movidas"
6021
6022
#: src/summaryview.c:1681 src/summaryview.c:1688
6023
msgid ", "
6024
msgstr ", "
6025
6026
#: src/summaryview.c:1686
6027
#, c-format
6028
msgid "%s%d copied"
6029
msgstr "%s%d copiadas"
6030
6031
#: src/summaryview.c:1703
6032
msgid " item(s) selected"
6033
msgstr " item(ns) selecionado(s)"
6034
6035
#: src/summaryview.c:1713
6036
#, c-format
6037
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6038
msgstr "%d novas, %d não lidas, %d  no total (%s)"
6039
6040
#: src/summaryview.c:1719
6041
#, c-format
6042
msgid "%d new, %d unread, %d total"
6043
msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
6044
6045
#: src/summaryview.c:1755
6046
msgid "Sorting summary..."
6047
msgstr "Ordenando resumos..."
6048
6049
#: src/summaryview.c:1829
6050
msgid "(No Date)"
6051
msgstr "(Sem data)"
6052
6053
#: src/summaryview.c:1957
6054
msgid "\tSetting summary from message data..."
6055
msgstr "\tConfigurando resumo a partir dos dados das mensagens..."
6056
6057
#: src/summaryview.c:1959
6058
msgid "Setting summary from message data..."
6059
msgstr "Configurando resumo a partir dos dados das mensgens..."
6060
6061
#: src/summaryview.c:2084
6062
#, c-format
6063
msgid "Writing summary cache (%s)..."
6064
msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
6065
6066
#: src/summaryview.c:2388
6067
#, c-format
6068
msgid "Message %d is marked\n"
6069
msgstr "Mensagem %d marcada\n"
6070
6071
#: src/summaryview.c:2430
6072
#, c-format
6073
msgid "Message %d is marked as being read\n"
6074
msgstr "Mensagem %d marcada como sendo lida\n"
6075
6076
#: src/summaryview.c:2502
6077
#, c-format
6078
msgid "Message %d is marked as unread\n"
6079
msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
6080
6081
#: src/summaryview.c:2555
6082
#, c-format
6083
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6084
msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
6085
6086
#: src/summaryview.c:2573
6087
msgid "Delete message(s)"
6088
msgstr "Apagar a(s) mensagem(s)"
6089
6090
#: src/summaryview.c:2574
6091
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6092
msgstr "Quer realmente apagar a(s) mensagem(s) da lixeira?"
6093
6094
#: src/summaryview.c:2639
6095
msgid "Deleting duplicated messages..."
6096
msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
6097
6098
#: src/summaryview.c:2676
6099
#, c-format
6100
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6101
msgstr "Mensagem %s/%d está desmarcada\n"
6102
6103
#: src/summaryview.c:2726
6104
#, c-format
6105
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6106
msgstr "Mensagem %d marcada para ser movida para %s\n"
6107
6108
#: src/summaryview.c:2743
6109
msgid "Destination is same as current folder."
6110
msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
6111
6112
#: src/summaryview.c:2797
6113
#, c-format
6114
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6115
msgstr "Mensagem %d está marcada para ser copiada para %s\n"
6116
6117
#: src/summaryview.c:2814
6118
msgid "Destination for copy is same as current folder."
6119
msgstr "O destino para cópia é o mesmo que a pasta atual."
6120
6121
#: src/summaryview.c:3006
6122
msgid "Error occurred while processing messages."
6123
msgstr "Erro ao processar mensagens."
6124
6125
#: src/summaryview.c:3300 src/summaryview.c:3301
6126
msgid "Building threads..."
6127
msgstr "Construindo a hierarquia..."
6128
6129
#: src/summaryview.c:3398 src/summaryview.c:3399
6130
msgid "Unthreading..."
6131
msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
6132
6133
#: src/summaryview.c:3696
6134
msgid "filtering..."
6135
msgstr "filtrando..."
6136
6137
#: src/summaryview.c:3697
6138
msgid "Filtering..."
6139
msgstr "Filtrando..."
6140
6141
#: src/summaryview.c:3727
6142
#, c-format
6143
msgid "%d message(s) have been filtered."
6144
msgstr "%d mensagem(ns) foram filtradas."
6145
6146
#: src/summaryview.c:4211
6147
msgid "No."
6148
msgstr "Não."
6149
6150
#: src/template.c:171
6151
#, c-format
6152
msgid "file %s already exists\n"
6153
msgstr "arquivo %s já existe\n"
6154
6155
#: src/textview.c:244
6156
msgid "Creating text view...\n"
6157
msgstr "Criando visualização do texto...\n"
6158
6159
#: src/textview.c:745
6160
msgid "This message can't be displayed.\n"
6161
msgstr "Esta mensagem não pode ser exibida.\n"
6162
6163
#: src/textview.c:1910
6164
msgid "Sa_ve this image as..."
6165
msgstr "_Salvar imagem como..."
6166
6167
#: src/textview.c:1926
6168
msgid "Compose _new message"
6169
msgstr "Escrever _nova mensagem"
6170
6171
#: src/textview.c:1928
6172
msgid "Add to address _book..."
6173
msgstr "Adicionar ao _catálogo de endereços"
6174
6175
#: src/textview.c:1930
6176
msgid "Copy this add_ress"
6177
msgstr "Copiar este _endereço"
6178
6179
#: src/textview.c:1933
6180
msgid "_Open with Web browser"
6181
msgstr "A_brir com o navegador Web"
6182
6183
#: src/textview.c:1935
6184
msgid "Copy this _link"
6185
msgstr "Copiar este _link"
6186
6187
#: src/textview.c:2067
6188
#, c-format
6189
msgid ""
6190
"The real URL (%s) is different from\n"
6191
"the apparent URL (%s).\n"
6192
"Open it anyway?"
6193
msgstr ""
6194
"A URL real (%s) é diferente da\n"
6195
"URL aparente (%s).\n"
6196
"Abrí-la mesmo assim?"
6197
6198
#: src/utils.c:181
6199
#, c-format
6200
msgid "%dB"
6201
msgstr "%dB"
6202
6203
#: src/utils.c:183
6204
#, c-format
6205
msgid "%.1fKB"
6206
msgstr "%.1fKB"
6207
6208
#: src/utils.c:185
6209
#, c-format
6210
msgid "%.2fMB"
6211
msgstr "%.2fMB"
6212
6213
#: src/utils.c:187
6214
#, c-format
6215
msgid "%.2fGB"
6216
msgstr "%.2fGB"
6217
6218
#: src/utils.c:2253 src/utils.c:2380
6219
#, c-format
6220
msgid "writing to %s failed.\n"
6221
msgstr "Erro ao gravar em %s.\n"
6222
6223
#~ msgid "can't write headers\n"
6224
#~ msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
6225
6226
#~ msgid "External program"
6227
#~ msgstr "Programa externo"
6228
6229
#~ msgid "Local spool"
6230
#~ msgstr "Spool local"
6231
6232
#~ msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6233
#~ msgstr "Falha ao enviar a mensagen %d.\n"
6234
6235
#~ msgid "Backward search"
6236
#~ msgstr "Procurar para trás"
6237
6238
#~ msgid "Select all matched"
6239
#~ msgstr "Selecionar todos que combinam (match)"
6240
6241
#~ msgid "M"
6242
#~ msgstr "x"
6243
6244
#~ msgid "U"
6245
#~ msgstr "N"
6246
6247
#~ msgid "Selecting all messages..."
6248
#~ msgstr "Selecionando todas as mensagens"
6249
6250
#~ msgid "Unthreading for execution..."
6251
#~ msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
6252
6253
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced"
6254
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado"
6255
6256
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
6257
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
6258
6259
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
6260
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
6261
6262
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
6263
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para a trás"
6264
6265
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
6266
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
6267
6268
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
6269
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
6270
6271
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
6272
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o fim da linha"
6273
6274
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
6275
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
6276
6277
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
6278
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
6279
6280
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
6281
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
6282
6283
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
6284
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
6285
6286
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
6287
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
6288
6289
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
6290
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
6291
6292
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
6293
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar linha"
6294
6295
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
6296
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o fim da linha"
6297
6298
#~ msgid "Rebuilding all folder trees..."
6299
#~ msgstr "Revisando todas as árvores de pastas..."
6300
6301
#~ msgid "/_View/_Code set/---"
6302
#~ msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/---"
6303
6304
#~ msgid "/_View/_Code set"
6305
#~ msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres"
6306
6307
#~ msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6308
#~ msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o"
6309
6310
#~ msgid "right click and select `Save as...', "
6311
#~ msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...' "
6312
6313
#~ msgid ""
6314
#~ "or press `y' key.\n"
6315
#~ "\n"
6316
#~ msgstr ""
6317
#~ "ou tecle `y'.\n"
6318
#~ "\n"
6319
6320
#~ msgid "To display this part as a text message, select "
6321
#~ msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
6322
6323
#~ msgid ""
6324
#~ "`Display as text', or press `t' key.\n"
6325
#~ "\n"
6326
#~ msgstr ""
6327
#~ "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
6328
#~ "\n"
6329
6330
#~ msgid "To open this part with external program, select "
6331
#~ msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo, selecione"
6332
6333
#~ msgid "`Open' or `Open with...', "
6334
#~ msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...'. "
6335
6336
#~ msgid "or double-click, or click the center button, "
6337
#~ msgstr "ou duplo-clique, ou clique com o botão do meio, "
6338
6339
#~ msgid "or press `l' key."
6340
#~ msgstr "ou pressione `l'."
6341
6342
#~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6343
#~ msgstr "Para checá-la, abra o menu de contexto com\n"
6344
6345
#~ msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6346
#~ msgstr "um clique do botão direito e selecione `Checar assinatura'.\n"
6347
6348
#, fuzzy
6349
#~ msgid "Top"
6350
#~ msgstr "Para:"
6351
6352
#, fuzzy
6353
#~ msgid "Copy"
6354
#~ msgstr "/_Copiar..."
6355
6356
#~ msgid "OK"
6357
#~ msgstr "Aceitar"
6358
6359
#~ msgid "Close"
6360
#~ msgstr "Fechar"
6361
6362
#~ msgid "Cancel"
6363
#~ msgstr "Cancelar"
6364
6365
#~ msgid "No"
6366
#~ msgstr "Não"
6367
6368
#~ msgid "Refresh"
6369
#~ msgstr "Atualizar"
6370
6371
#~ msgid "Search"
6372
#~ msgstr "Procurar"
6373
6374
#~ msgid "Apply"
6375
#~ msgstr "Aplicar"
6376
6377
#~ msgid "Oops: Signature not verified"
6378
#~ msgstr "Oops: Assinatura não verificada"
6379
6380
#~ msgid "Different results for signatures"
6381
#~ msgstr "Resultados diferentes para assinaturas"
6382
6383
#~ msgid "Error: Unknown status"
6384
#~ msgstr "Erro: Status desconhecido"
6385
6386
#~ msgid "                aka \"%s\"\n"
6387
#~ msgstr "\t\t\t\t\t\tconhecido como \"%s\"\n"
6388
6389
#~ msgid "Key fingerprint: %s\n"
6390
#~ msgstr "Chave fingerprint: %s\n"
6391
6392
#~ msgid "Found label: %s\n"
6393
#~ msgstr "Texto encontrado: %s\n"
6394
6395
#~ msgid "Reading configuration...\n"
6396
#~ msgstr "Lendo configuração...\n"
6397
6398
#~ msgid "Finished reading configuration.\n"
6399
#~ msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
6400
6401
#~ msgid "Leave space on head"
6402
#~ msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
6403
6404
#~ msgid "Abcdef"
6405
#~ msgstr "Abcdef"
6406
6407
#~ msgid "Can't open file %s\n"
6408
#~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
6409
6410
#~ msgid "POP3 (normal)"
6411
#~ msgstr "POP3 (normal)"
6412
6413
#~ msgid "POP3 (APOP auth)"
6414
#~ msgstr "POP3 (autoriz. APOP)"
6415
6416
#~ msgid "/Remove _mailbox"
6417
#~ msgstr "/Remover _caixa de correio"
6418
6419
#~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
6420
#~ msgstr "/Remover conta _IMAP4"
6421
6422
#~ msgid "/Remove _news account"
6423
#~ msgstr "/_Eliminar grupo de notícias"
6424
6425
#~ msgid "/_Message/_Send"
6426
#~ msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
6427
6428
#~ msgid "/_Message/Si_gn"
6429
#~ msgstr "/_Mensagem/As_sinar"
6430
6431
#~ msgid "no messages in local mailbox.\n"
6432
#~ msgstr "não há mensagens no caixa de correio local.\n"
6433
6434
#~ msgid "Spool directory"
6435
#~ msgstr "Diretório de spool"
6436
6437
#, fuzzy
6438
#~ msgid "Action:"
6439
#~ msgstr "Abortar ações"
6440
6441
#, fuzzy
6442
#~ msgid "Select..."
6443
#~ msgstr "Selecionar..."
6444
6445
#~ msgid "Condition"
6446
#~ msgstr "Condição"
6447
6448
#~ msgid "Keyword"
6449
#~ msgstr "Palavra-chave"
6450
6451
#~ msgid "Destination"
6452
#~ msgstr "Destino"
6453
6454
#~ msgid "Use regex"
6455
#~ msgstr "Usar exp.reg."
6456
6457
#~ msgid "Registered rules"
6458
#~ msgstr "Regras registradas"
6459
6460
#~ msgid "(none)"
6461
#~ msgstr "(nenhuma)"
6462
6463
#~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
6464
#~ msgstr "O comando de abertura de URI é inválido: `%s'"
6465
6466
#~ msgid "Cache data is corrupted\n"
6467
#~ msgstr "Dados do cache estão corrompidos\n"
6468
6469
#~ msgid "/Create f_ilter rule"
6470
#~ msgstr "/_Criar regra de filtro"
6471
6472
#~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6473
#~ msgstr "/_Criar regra de filtro/_Automaticamente"
6474
6475
#~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6476
#~ msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _remtente"
6477
6478
#~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6479
#~ msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário"
6480
6481
#~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6482
#~ msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto"
6483
6484
#~ msgid "Queueing"
6485
#~ msgstr "Armazenando"
6486
6487
#~ msgid ""
6488
#~ "Error occurred while sending the message.\n"
6489
#~ "Put this message into queue folder?"
6490
#~ msgstr ""
6491
#~ "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
6492
#~ "Deseja por esta mensagem na 'Fila de Saída'?"
6493
6494
#~ msgid "Queue messages that fail to send"
6495
#~ msgstr "Por na fila os e-mails que falharam"
6496
6497
#~ msgid "/E_xecute"
6498
#~ msgstr "/E_xecutar"
6499
6500
#~ msgid "/Select _all"
6501
#~ msgstr "/_Selecionar tudo"
6502
6503
#~ msgid "/Select t_hread"
6504
#~ msgstr "/_Selecionar t_hread"
6505
6506
#~ msgid "can't set group: %s\n"
6507
#~ msgstr "não foi possível estabelecer o grupo: %s\n"
6508
6509
#~ msgid "a message won't be received\n"
6510
#~ msgstr "uma mensagem não será recebida\n"
6511
6512
#~ msgid "\tNo cache file\n"
6513
#~ msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
6514
6515
#~ msgid "\tReading summary cache..."
6516
#~ msgstr "\tLendo cache de sumários..."
6517
6518
#~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
6519
#~ msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
6520
6521
#~ msgid "Mark file not found.\n"
6522
#~ msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
6523
6524
#~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
6525
#~ msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
6526
6527
#~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6528
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para dição.\n"
6529
6530
#~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6531
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
6532
6533
#, fuzzy
6534
#~ msgid "can't create root folder %s\n"
6535
#~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
6536
6537
#~ msgid ""
6538
#~ "empty folder\n"
6539
#~ "\n"
6540
#~ msgstr ""
6541
#~ "pasta vazia\n"
6542
#~ "\n"
6543
6544
#~ msgid "Only if a window is active"
6545
#~ msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
6546
6547
#~ msgid ""
6548
#~ "All previous settings for each folders will be lost.\n"
6549
#~ "Continue?"
6550
#~ msgstr ""
6551
#~ "Todas as configurações prévias para cada pasta serão perdidas.\n"
6552
#~ "Continuar?"
6553
6554
#~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
6555
#~ msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
6556
6557
#~ msgid "Setting widgets..."
6558
#~ msgstr "Configurando widgets..."
6559
6560
#~ msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
6561
#~ msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
6562
6563
#~ msgid "\tMarking the messages..."
6564
#~ msgstr "\tMarcando as mensagens..."
6565
6566
#~ msgid "\t%d new message(s)\n"
6567
#~ msgstr "\t%d nova(s) mensagem(ns)\n"
6568
6569
#~ msgid "can't select mailbox %s\n"
6570
#~ msgstr "não foi possível selecionar a caixa de correio %s\n"
6571
6572
#~ msgid "getting message %d...\n"
6573
#~ msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
6574
6575
#~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... "
6576
#~ msgstr "Apagando mensagens no cache %u - %u ... "
6577
6578
#~ msgid "Deleting all cached messages... "
6579
#~ msgstr "\tApagando todas as mensagens no cache... "
6580
6581
#~ msgid "Counting total number of messages...\n"
6582
#~ msgstr "Contando número total de mensagens...\n"
6583
6584
#~ msgid "Could not get message file."
6585
#~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo de mensagem."
6586
6587
#~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
6588
#~ msgstr "Abrir mensagem quando teclas de cursor são pressionadas no resumo"
6589
6590
#, fuzzy
6591
#~ msgid ""
6592
#~ "Error occurred while sending mail:\n"
6593
#~ "%s"
6594
#~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
6595
6596
#~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
6597
#~ msgstr "Ocorreram erros ao enviar mensagens da fila."
6598
6599
#~ msgid "No message part selected."
6600
#~ msgstr "Não há parte selecionada na mensagem."
6601
6602
#~ msgid "Predicate"
6603
#~ msgstr "Predicado"
6604
6605
#~ msgid "Creating actions setting window...\n"
6606
#~ msgstr "Criando janela de configuração de ações...\n"
6607
6608
#~ msgid "Actions setting"
6609
#~ msgstr "Configuraçãoes das Ações"
6610
6611
#~ msgid "Reading actions configurations...\n"
6612
#~ msgstr "lendo configurações das ações...\n"
6613
6614
#~ msgid "Action command error\n"
6615
#~ msgstr "Erro no comando da ação\n"
6616
6617
#~ msgid "Forking child and grandchild.\n"
6618
#~ msgstr "Chamando processo filho e net.\n"
6619
6620
#~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
6621
#~ msgstr "Filho: Esperando por neto\n"
6622
6623
#~ msgid "Child: grandchild ended\n"
6624
#~ msgstr "Filho: neto terminou\n"
6625
6626
#~ msgid "Killing child group id %d\n"
6627
#~ msgstr "Matando filho de id de grupo %d\n"
6628
6629
#~ msgid "Freeing children data %p\n"
6630
#~ msgstr "Liberando dados do filho %p\n"
6631
6632
#~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
6633
#~ msgstr "Atualizando o diálogo de entrada/saída das ações.\n"
6634
6635
#~ msgid "Child returned %c\n"
6636
#~ msgstr "Filho retornou %c\n"
6637
6638
#~ msgid "Sending input to grand child.\n"
6639
#~ msgstr "Enviando entrada para neto.\n"
6640
6641
#~ msgid "Input to grand child sent.\n"
6642
#~ msgstr "Entrada enviada para neto.\n"
6643
6644
#~ msgid "Catching grand child's output.\n"
6645
#~ msgstr "Pegando saída do neto.\n"
6646
6647
#~ msgid "Socket error\n"
6648
#~ msgstr "erro de socket\n"
6649
6650
#~ msgid "Account not found. Using current account...\n"
6651
#~ msgstr "Conta não encontrada. Usando conta corrente...\n"
6652
6653
#~ msgid "Account not found.\n"
6654
#~ msgstr "Conta não encontrada\n"
6655
6656
#~ msgid "SMTP AUTH failed\n"
6657
#~ msgstr "SMTP AUTH falhou\n"
6658
6659
#~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6660
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o QUIT\n"
6661
6662
#~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6663
#~ msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor SMTP: %s:%d\n"
6664
6665
#~ msgid "SSL connection failed"
6666
#~ msgstr "Falha na conexão SSL"
6667
6668
#~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6669
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao conectar em %s:%d\n"
6670
6671
#~ msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6672
#~ msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
6673
6674
#~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6675
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o STARTTLS\n"
6676
6677
#~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6678
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o EHLO\n"
6679
6680
#~ msgid "Signature file"
6681
#~ msgstr "Arquivo de assinatura"
6682
6683
#~ msgid "Creating custom header setting window...\n"
6684
#~ msgstr "Criando janela de configuração de cabeçalhos personalizados...\n"
6685
6686
#~ msgid "Reading custom header configuration...\n"
6687
#~ msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos personalizados...\n"
6688
6689
#~ msgid "Writing custom header configuration...\n"
6690
#~ msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos personalizados...\n"
6691
6692
#~ msgid "Creating filter setting window...\n"
6693
#~ msgstr "Criando janela de configuração de filtros...\n"
6694
6695
#~ msgid "Reading filter configuration...\n"
6696
#~ msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
6697
6698
#~ msgid "Writing filter configuration...\n"
6699
#~ msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
6700
6701
#~ msgid "\tSearching uncached messages... "
6702
#~ msgstr "\tProcurando mensagens não cacheadas..."
6703
6704
#~ msgid "%d uncached message(s) found.\n"
6705
#~ msgstr "Encontrada(s) %d mensagen(s) não cacheada(s).\n"
6706
6707
#~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
6708
#~ msgstr "\tOrdenando mensagens não cacheadas numericamente..."
6709
6710
#~ msgid "forced charset: %s\n"
6711
#~ msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
6712
6713
#~ msgid "Enable horizontal scroll bar"
6714
#~ msgstr "Habilitar barra de rolagem horizontal"
6715
6716
#~ msgid "Display unread messages with bold font"
6717
#~ msgstr "Mostrar mensagens não lidas com fonte em negrito"
6718
6719
#, fuzzy
6720
#~ msgid "Finished"
6721
#~ msgstr "Terminar"
6722
6723
#~ msgid "Done"
6724
#~ msgstr "Feito"
6725
6726
#, fuzzy
6727
#~ msgid "Checking all folders for new messages..."
6728
#~ msgstr "/_Buscar novas mensagens"
6729
6730
#~ msgid "/_File/_Rescan folder tree"
6731
#~ msgstr "/_Arquivo/Atualizar árvore de _pastas"
6732
6733
#~ msgid "move_file(): file %s already exists."
6734
#~ msgstr "move_file(): arquivo %s já existe."
6735
6736
#~ msgid "%s:%d loading template from %s\n"
6737
#~ msgstr "%s:%d carregando modelo de %s\n"
6738
6739
#~ msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
6740
#~ msgstr "%s:%d lendo o diretório de modelos %s\n"
6741
6742
#~ msgid "%s:%d found file %s\n"
6743
#~ msgstr "%s:%d encontrou arquivo %s\n"
6744
6745
#~ msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
6746
#~ msgstr "%s:%d %s não é um arquivo comum\n"
6747
6748
#~ msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
6749
#~ msgstr "%s:%d escrevendo modelo \\\"%s\\\" para %s\n"
6750
6751
#~ msgid "Default Sign Key"
6752
#~ msgstr "Assinatura de chave padrão"
6753
6754
#~ msgid "saving sent message...\n"
6755
#~ msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
6756
6757
#~ msgid "can't save message\n"
6758
#~ msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
6759
6760
#~ msgid "Creating actions dialog\n"
6761
#~ msgstr "Criando diálogo das ações...\n"
6762
6763
#~ msgid "Close window"
6764
#~ msgstr "Fechar janela"
6765
6766
#~ msgid "Creating log window...\n"
6767
#~ msgstr "Criando janela de log...\n"
6768
6769
#~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
6770
#~ msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
6771
6772
#~ msgid "\tDeleting all cached articles... "
6773
#~ msgstr "\tApagando artigos em cache... "
6774
6775
#~ msgid "/_Help/_Manual/_French"
6776
#~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Francês"
6777
6778
#~ msgid "/_Help/_Manual/_German"
6779
#~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Alemão"
6780
6781
#~ msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
6782
#~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Espanhol"
6783
6784
#~ msgid ""
6785
#~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. "
6786
#~ "Raymond.  Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and "
6787
#~ "1995.  Copyright retained for the purpose of protecting free "
6788
#~ "redistribution of source.\n"
6789
#~ "\n"
6790
#~ msgstr ""
6791
#~ "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. \n"
6792
#~ "Estas partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. \n"
6793
#~ "O Copyright é protegido com o propósito de proteger a livre "
6794
#~ "distribuição \n"
6795
#~ "dos fontes.\n"
6796
6797
#~ msgid ""
6798
#~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
6799
#~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
6800
#~ "\n"
6801
#~ msgstr ""
6802
#~ "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
6803
#~ "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
6804
#~ "\n"
6805
6806
#~ msgid "can't allocate memory\n"
6807
#~ msgstr "Falha ao alocar memória\n"
6808
6809
#~ msgid "/_View/Toggle summary _view"
6810
#~ msgstr "/E_xibir/_Alternar visão de resumo"
6811
6812
#~ msgid "%s already exists."
6813
#~ msgstr "%s já existe."
6814
6815
#~ msgid "Really delete folder `%s'?"
6816
#~ msgstr "Realmente apagar pasta `%s'?"
6817
6818
#, fuzzy
6819
#~ msgid "Error occurred while %s\n"
6820
#~ msgstr "Ocorreu um erro quando postando\n"
6821
6822
#~ msgid "/_Tool"
6823
#~ msgstr "/_Ferramentas"
6824
6825
#~ msgid "Outbox"
6826
#~ msgstr "Caixa de Saída"
6827
6828
#, fuzzy
6829
#~ msgid "Skipping message %d\n"
6830
#~ msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
6831
6832
#~ msgid "Creating header window...\n"
6833
#~ msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
6834
6835
#~ msgid "Displaying the header of %s ...\n"
6836
#~ msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n"
6837
6838
#~ msgid "%s - All header"
6839
#~ msgstr "%s - Todos os cabeçalhos"
6840
6841
#~ msgid "/_View/U_nthread view"
6842
#~ msgstr "/E_xibir/Visão sem t_hreads"
6843
6844
#~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
6845
#~ msgstr "Visualizador web externo (%s será sustituido pela URL)"
6846
6847
#~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
6848
#~ msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
6849
6850
#~ msgid "Go to %s\n"
6851
#~ msgstr "Ir para %s\n"
6852
6853
#~ msgid "Operator"
6854
#~ msgstr "Operador"
6855
6856
#~ msgid "/_Message/_To"
6857
#~ msgstr "/_Mensagem/ _Para"
6858
6859
#~ msgid "/_Message/_Cc"
6860
#~ msgstr "/_Mensagem/_Cc"
6861
6862
#~ msgid "/_Message/_Bcc"
6863
#~ msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
6864
6865
#~ msgid "/_Message/_Attach"
6866
#~ msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
6867
6868
#~ msgid "/_Tool/Show _ruler"
6869
#~ msgstr "/_Ferramentas/E_xibir régua"
6870
6871
#~ msgid "/_Update folder tree"
6872
#~ msgstr "/_Arquivo/_Atualizar árvore de diretórios"
6873
6874
#~ msgid "/_Edit/_Search folder"
6875
#~ msgstr "/_Editar/_Procurar pasta"
6876
6877
#~ msgid "Search folder"
6878
#~ msgstr "Procurar pasta"
6879
6880
#~ msgid "Wrap current paragraph"
6881
#~ msgstr "Quebrar parágrafo atual"
6882
6883
#~ msgid "/_Message/Add sender to address boo_k"
6884
#~ msgstr "/_Mensagem/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
6885
6886
#~ msgid "/_Summary"
6887
#~ msgstr "/_Resumo"
6888
6889
#~ msgid "/_Summary/E_xecute"
6890
#~ msgstr "/_Resumo/_Executar"
6891
6892
#~ msgid "/_Summary/_Update"
6893
#~ msgstr "/_Resumo/A_tualizar"
6894
6895
#~ msgid "/_Summary/---"
6896
#~ msgstr "/_Resumo/---"
6897
6898
#~ msgid "/_Summary/Go _to"
6899
#~ msgstr "/_Resumo/Ir _Para"
6900
6901
#~ msgid "/_Summary/Go _to/---"
6902
#~ msgstr "/_Resumo/Ir _Para/---"
6903
6904
#~ msgid "/_Summary/_Sort"
6905
#~ msgstr "/_Resumo/_Ordenar"
6906
6907
#~ msgid "/_Summary/_Sort/---"
6908
#~ msgstr "/_Resumo/_Ordenar/---"
6909
6910
#~ msgid "/_Summary/_Thread view"
6911
#~ msgstr "/_Resumo/_Visualização hierárquica"
6912
6913
#~ msgid "/_Summary/Unt_hread view"
6914
#~ msgstr "/_Resumo/Visualização nor_mal"
6915
6916
#~ msgid "The newsgroup `%s' already exists."
6917
#~ msgstr "O grupo de notícias `%s' já existe."
6918
6919
#~ msgid "Input subscribing newsgroup:"
6920
#~ msgstr "Informe o nome do grupo de notícias a se inscrever:"
6921
6922
#~ msgid "Quotation format:"
6923
#~ msgstr "Formato da citação:"
6924
6925
#~ msgid "Updating all folders..."
6926
#~ msgstr "Atualizando todas as pastas"
6927
6928
#~ msgid "Set display item"
6929
#~ msgstr "Indicar elemento visual"
6930
6931
#~ msgid "MIME"
6932
#~ msgstr "MIME"
6933
6934
#~ msgid "Preferences for each account"
6935
#~ msgstr "Preferências para cada conta"
6936
6937
#~ msgid "each"
6938
#~ msgstr "cada"
6939
6940
#~ msgid "/View so_urce"
6941
#~ msgstr "/Ver _fonte"
6942
6943
#~ msgid "/Show all _header"
6944
#~ msgstr "/_Mostrar todos os cabeçalhos"
6945
6946
#~ msgid "Current folder is Trash."
6947
#~ msgstr "A pasta atual é a Lixeira."
6948
6949
#~ msgid "Reading addressbook file..."
6950
#~ msgstr "Lendo livro de endereços..."
6951
6952
#~ msgid "%s doesn't exist.\n"
6953
#~ msgstr "%s não existe.\n"
6954
6955
#~ msgid "Exporting addressbook to file..."
6956
#~ msgstr "Exportando livro de endereços..."
6957
6958
#~ msgid "failed to write addressbook data.\n"
6959
#~ msgstr "Falhou ao gravar o livro de endereços.\n"
6960
6961
#~ msgid "The name already exists."
6962
#~ msgstr "Este nome já existe."
6963
6964
#~ msgid "New group"
6965
#~ msgstr "Novo grupo"
6966
6967
#~ msgid "Input the name of new group:"
6968
#~ msgstr "Nome do novo grupo:"
6969
6970
#~ msgid "Input the new name of group:"
6971
#~ msgstr "Nome do novo grupo:"
6972
6973
#~ msgid "/_Message/Show all _header"
6974
#~ msgstr "/_Mensagem/Mo_strar todos os cabeçalhos"
6975
6976
#~ msgid "Sending queued message failed."
6977
#~ msgstr "Falhou enviando mensagens da fila."
6978
6979
#~ msgid "Current account: %s"
6980
#~ msgstr "Conta atual: %s"
6981
6982
#~ msgid ""
6983
#~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
6984
#~ "Emacs-based mailer"
6985
#~ msgstr ""
6986
#~ "Emular o comportamento de operações de mouse como\n"
6987
#~ "em clientes de e-mail baseados no Emacs"
6988
6989
#~ msgid "Authorizing..."
6990
#~ msgstr "Autorizando..."
6991
6992
#~ msgid ""
6993
#~ "Ordinary characters placed in the format string are copied without "
6994
#~ "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and "
6995
#~ "are replaced as follows:\n"
6996
#~ "%a: the abbreviated weekday name\n"
6997
#~ "%A: the full weekday name\n"
6998
#~ "%b: the abbreviated month name\n"
6999
#~ "%B: the full month name\n"
7000
#~ "%c: the preferred date and time for the current locale\n"
7001
#~ "%C: the century number (year/100)\n"
7002
#~ "%d: the day of the month as a decimal number\n"
7003
#~ "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n"
7004
#~ "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n"
7005
#~ "%j: the day of the year as a decimal number\n"
7006
#~ "%m: the month as a decimal number\n"
7007
#~ "%M: the minute as a decimal number\n"
7008
#~ "%p: either AM or PM\n"
7009
#~ "%S: the second as a decimal number\n"
7010
#~ "%w: the day of the week as a decimal number\n"
7011
#~ "%x: the preferred date for the current locale\n"
7012
#~ "%y: the last two digits of a year\n"
7013
#~ "%Y: the year as a decimal number\n"
7014
#~ "%Z: the time zone or name or abbreviation"
7015
#~ msgstr ""
7016
#~ "Caracteres ordinários colocados no formato string são copiados sem "
7017
#~ "conversão. Especificadores de conversão são introduzidos por um caracter "
7018
#~ "% , e são trocados como abaixo:\n"
7019
#~ "%a: o dia da semana abreviado\n"
7020
#~ "%A: o nome do dia da semana completo\n"
7021
#~ "%b: o nome do mês abreviado\n"
7022
#~ "%B: o nome do mês completo\n"
7023
#~ "%c: o dia e hora preferido para a localização corrente\n"
7024
#~ "%C: o número do século (ano/100)\n"
7025
#~ "%d: o dia do mês como número decimal\n"
7026
#~ "%H: a hora como número decimalusando um formato de 24 horas\n"
7027
#~ "%I: a hora como número decimal usando um formato de 12 horas\n"
7028
#~ "%j: o dia do ano como um número decimal\n"
7029
#~ "%m: o mês como um número decimal\n"
7030
#~ "%M: o minuto como um número decimal\n"
7031
#~ "%p: AM ou PM\n"
7032
#~ "%S: o segundo como um número decimal\n"
7033
#~ "%w: o dia do mês como um número decimal\n"
7034
#~ "%x: a data preferida para a localização corrente\n"
7035
#~ "%y: os últimos dois dígitos de um ano\n"
7036
#~ "%Y: o ano como um número decimal\n"
7037
#~ "%Z: a zone de tempo como um nome ou abreviação"
7038
7039
#~ msgid "done."
7040
#~ msgstr "concluído."
7041
7042
#~ msgid "/_Message/_Acompanhar"
7043
#~ msgstr "/_Mensagem/ E_ncaminhar para"
7044
7045
#~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
7046
#~ msgstr "não foi possível obter o próximo uid da pasta: %s\n"
7047
7048
#~ msgid "/Remove _news server"
7049
#~ msgstr "/_Apagar servidor de notícias"
7050
7051
#~ msgid "Really delete news server `%s'?"
7052
#~ msgstr "Realmente apagar o servidor de notícias `%s'?"
7053
7054
#~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display"
7055
#~ msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ocultar"
7056
7057
#~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read"
7058
#~ msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
7059
7060
#~ msgid "deleting article %d...\n"
7061
#~ msgstr "apagando artigo %d...\n"
7062
7063
#~ msgid "/_Mark/Make it as _being read"
7064
#~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
7065
7066
#~ msgid "Show other headers"
7067
#~ msgstr "Mostrar outros cabeçalhos"
7068
7069
#~ msgid "Receive at getting from all accounts"
7070
#~ msgstr "Receber de todas as contas"
7071
7072
#~ msgid ""
7073
#~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc.  See the header "
7074
#~ "comment of the md5.c module for license terms.\n"
7075
#~ "\n"
7076
#~ msgstr ""
7077
#~ "O suporte à MD5 é copyright da RSA Data Security, Inc. Veja os "
7078
#~ "comentários no início do módulo md5.c para os termos da licença.\n"
7079
#~ "\n"
7080
7081
#~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat"
7082
#~ msgstr "DomSegTerQuaQuiSexSab"
7083
7084
#~ msgid "/_Summary/Select a_ll"
7085
#~ msgstr "/_Resumo/_Selecionar todos"
7086
7087
#~ msgid "Clean trash"
7088
#~ msgstr "Limpar lixeira"
7089
7090
#~ msgid "/_Mark/Mark as _important"
7091
#~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _importante"
7092
7093
#~ msgid "TextView: color allocation failed\n"
7094
#~ msgstr "TextView: falhou ao alocar cores\n"
7095
7096
#~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n"
7097
#~ msgstr "*** Warning: Erro ao converter conjunto de caracteres ***\n"
7098
7099
#~ msgid "Invalid MIME type\n"
7100
#~ msgstr "Tipo MIME inválido\n"
7101
7102
#~ msgid "%s - Compose message [Edited]"
7103
#~ msgstr "%s - Compondo mensagem [Editada]"
7104
7105
#~ msgid "deleting folder %s ...\n"
7106
#~ msgstr "apagando pasta %s ...\n"
7107
7108
#~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n"
7109
#~ msgstr "apagando grupo de notícias %s ...\n"
7110
7111
#~ msgid "Input adding news server:"
7112
#~ msgstr "Nome do servidor de notícias:"
7113
7114
#~ msgid "The news server `%s' already exists."
7115
#~ msgstr "O servidor de notícias `%s' já existe."
7116
7117
#~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n"
7118
#~ msgstr "apagando pasta de cache %s ...\n"
7119
7120
#~ msgid "IMAP login command is invalid.\n"
7121
#~ msgstr "Comando IMAP de login inválido.\n"
7122
7123
#~ msgid "Next unread"
7124
#~ msgstr "Próxima não lida"
7125
7126
#~ msgid "New directory"
7127
#~ msgstr "Novo diretório"
7128
7129
#~ msgid "The directory not found. Create it?"
7130
#~ msgstr "Diretório não encontrado. Criá-lo?"
7131
7132
#~ msgid "Can't create directory."
7133
#~ msgstr "Não foi possível criar o diretório."
7134
7135
#~ msgid "Selected name isn't a directory."
7136
#~ msgstr "O nome selecionado não é um diretório."
7137
7138
#~ msgid "Writing mail folder list..."
7139
#~ msgstr "Gravando lista de pastas de correio..."
7140
7141
#~ msgid "Writing imap folder list..."
7142
#~ msgstr "Gravando lista de pastas imap..."
7143
7144
#~ msgid "Writing news folder list..."
7145
#~ msgstr "Gravando lista das pastas de notícias..."
7146
7147
#~ msgid "Mail Server (IMAP4)"
7148
#~ msgstr "Servidor de Correio (IMAP4)"
7149
7150
#~ msgid "NetNews"
7151
#~ msgstr "Notícias"
7152
7153
#~ msgid "reading folder list %s ..."
7154
#~ msgstr "lendo lista de pastas %s ..."
7155
7156
#~ msgid "Broken folder list cache.\n"
7157
#~ msgstr "Cache da lista de pastas corrompido.\n"
7158
7159
#~ msgid "Select destination directory"
7160
#~ msgstr "Selecionar diretório de destino"
7161
7162
#~ msgid "can't drop message into %s\n"
7163
#~ msgstr "não foi possível guardar a mensagem em %s\n"
7164
7165
#~ msgid "%s exists\n"
7166
#~ msgstr "%s existe\n"
7167
7168
#~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n"
7169
#~ msgstr "não foi possível renomear tmpmsg para %s\n"
7170
7171
#~ msgid "IMAP session is not established\n"
7172
#~ msgstr "sesão IMAP não estabelecida\n"
7173
7174
#~ msgid "news session is not established\n"
7175
#~ msgstr "sessão de notícias não estabelecida\n"
7176
7177
#~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n"
7178
#~ msgstr "Eliminando mensagem %s da lixeira...\n"
7179
7180
#~ msgid "Enable thread view on summary"
7181
#~ msgstr "Habilitar visualização hierárquica em resumos"
7182
7183
#~ msgid "Not yet implemented."
7184
#~ msgstr "Ainda não implementado."
7185
7186
#~ msgid "/_Sumary/Unsele_ct all"
7187
#~ msgstr "/_Resumo/_Deselecionar todos"
7188
7189
#~ msgid ""
7190
#~ "Date\n"
7191
#~ "from\n"
7192
#~ "Subject\n"
7193
#~ "To\n"
7194
#~ "Message-ID\n"
7195
#~ "%"
7196
#~ msgstr ""
7197
#~ "Data\n"
7198
#~ "de\n"
7199
#~ "Assunto\n"
7200
#~ "Para\n"
7201
#~ "Message-ID\n"
7202
#~ "%"
7203
7204
#~ msgid "Printing"
7205
#~ msgstr "Imprimindo"
7206
7207
#~ msgid "/_Mark/Mark _all"
7208
#~ msgstr "/_Marcar/_Marcar todos"
7209
7210
#~ msgid "/_Mark/U_nmark all"
7211
#~ msgstr "/_Marcar/Desmarca_r todos"
7212
7213
#~ msgid "/_Mark/M_ove marked"
7214
#~ msgstr "/_Marcar/_Mover marcados"
7215
7216
#~ msgid "/_Mark/_Delete marked"
7217
#~ msgstr "/_Marcar/A_pagar marcados"
7218
7219
#~ msgid "/U_nselect all"
7220
#~ msgstr "/_Deselecionar tudo"
7221
7222
#~ msgid "/_Message/Reply with _quotation"
7223
#~ msgstr "/_Mensagem/Responder com _citação"
7224
7225
#~ msgid "/Reply with _quotation"
7226
#~ msgstr "/Responder com _citação"
7227
7228
#~ msgid "queueing message that failed to send...\n"
7229
#~ msgstr "mensagens na fila que falharam ao enviar...\n"