Statistics
| Revision:

root / po / gl.po @ 380

History | View | Annotate | Download (161.3 kB)

1
# Galician translation of Sylpheed.
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
# Jorge Rivas <jorgeriv@vodafone.es>, 2000-2003.
4
#
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2005-06-28 18:44+0900\n"
10
"PO-Revision-Date: 2003-01-17 10:05+0100\n"
11
"Last-Translator: Jorge Rivas\n"
12
"Language-Team: Jorge Rivas\n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17
#: src/about.c:91
18
msgid "About"
19
msgstr "Acerca de"
20
21
#: src/about.c:211
22
msgid ""
23
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
24
"\n"
25
msgstr ""
26
"GPGME é copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
27
"\n"
28
29
#: src/about.c:215
30
msgid ""
31
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
32
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
33
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
34
"version.\n"
35
"\n"
36
msgstr ""
37
"Este programa é software libre; pode redistribuirlo e/o modificarlo baixo os "
38
"términos da GNU General Public License publicada pola Free Software "
39
"Foundation; tanto na versión 2, como (opcionalmente) calquer versión "
40
"posterior.\n"
41
"\n"
42
43
#: src/about.c:221
44
msgid ""
45
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
46
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
47
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
48
"more details.\n"
49
"\n"
50
msgstr ""
51
"Este programa  é distribuido con a esperanza de que sexa util, pero SEN "
52
"NINGUNHA GARANTÍA; nin siquera a garantía implícita de COMERCIALIDADE ou "
53
"ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease a GNU General Public "
54
"License para máis detalles.\n"
55
"\n"
56
57
#: src/about.c:227
58
msgid ""
59
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
60
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
61
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
62
msgstr ""
63
"Vostede debería ter recibido unha copia da GNU General Public License xunto "
64
"con este programa; en caso contrario, escriba a  Free Software Foundation, "
65
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
66
67
#: src/account.c:137
68
msgid "Reading all config for each account...\n"
69
msgstr "Lendo configuración de cada conta...\n"
70
71
#: src/account.c:357
72
msgid ""
73
"Some composing windows are open.\n"
74
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
75
msgstr ""
76
"Hai Fiestras de composición abertas.\n"
77
"Peche todas as fiestras de composición antes de editar as contas."
78
79
#: src/account.c:363
80
msgid "Opening account edit window...\n"
81
msgstr "Abrindo fiestra de edición de conta...\n"
82
83
#: src/account.c:614
84
msgid "Creating account edit window...\n"
85
msgstr "Creando fiestra de edición de conta...\n"
86
87
#: src/account.c:619
88
msgid "Edit accounts"
89
msgstr "Editar contas"
90
91
#: src/account.c:637
92
msgid ""
93
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
94
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
95
msgstr ""
96
"A orde de comprobación de mensaxes será este. Marque as casilas\n"
97
"na columna `G' para activar a descarga mediante `Traer todo'."
98
99
#: src/account.c:691 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:490
100
#: src/compose.c:3985 src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:940
101
#: src/editaddress.c:988 src/editbook.c:195 src/editgroup.c:264
102
#: src/editjpilot.c:303 src/editldap.c:305 src/editvcard.c:216
103
#: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170
104
#: src/select-keys.c:319
105
msgid "Name"
106
msgstr "Nome"
107
108
#: src/account.c:696 src/prefs_account.c:845
109
msgid "Protocol"
110
msgstr "Protocolo"
111
112
#: src/account.c:701
113
msgid "Server"
114
msgstr "Servidor"
115
116
#: src/account.c:725 src/prefs_filter.c:323
117
msgid "Edit"
118
msgstr "Editar"
119
120
#: src/account.c:758
121
msgid " Set as default account "
122
msgstr " conta por defecto "
123
124
#: src/account.c:811
125
#, fuzzy, c-format
126
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
127
msgstr "¿Realmente quere borrar esta conta?"
128
129
#: src/account.c:813 src/prefs_filter.c:763
130
#, fuzzy
131
msgid "(Untitled)"
132
msgstr "Sen título"
133
134
#: src/account.c:814
135
msgid "Delete account"
136
msgstr "Borrar conta"
137
138
#: src/account.c:815 src/compose.c:2674 src/compose.c:5097
139
#: src/folderview.c:2052 src/folderview.c:2148 src/folderview.c:2194
140
#: src/folderview.c:2336 src/folderview.c:2382
141
msgid "Yes"
142
msgstr "Si"
143
144
#: src/account.c:815 src/compose.c:2674 src/compose.c:5097
145
#: src/folderview.c:2052 src/folderview.c:2148 src/folderview.c:2194
146
#: src/folderview.c:2336 src/folderview.c:2382
147
msgid "+No"
148
msgstr "+Non"
149
150
#: src/action.c:329
151
#, fuzzy, c-format
152
msgid "Could not get message file %d"
153
msgstr "Non se puido obter o ficheiro da mensaxe."
154
155
#: src/action.c:360
156
msgid "Could not get message part."
157
msgstr "Non se puido obter a parte da mensaxe."
158
159
#: src/action.c:377
160
msgid "Can't get part of multipart message"
161
msgstr "Non se pode obter a parte da mensaxe multipartes"
162
163
#: src/action.c:470
164
#, c-format
165
msgid ""
166
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
167
"because it contains %%f, %%F or %%p."
168
msgstr ""
169
"a acción seleccionada non se pode utilizar na fiestra de\n"
170
"composición porque conten %%f, %%F o %%p."
171
172
#: src/action.c:705
173
#, c-format
174
msgid ""
175
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
176
"%s"
177
msgstr ""
178
"Non se pudo iniciar o comando. Fallou a creación da tubería.\n"
179
"%s"
180
181
#. Fork error
182
#: src/action.c:793
183
#, c-format
184
msgid ""
185
"Could not fork to execute the following command:\n"
186
"%s\n"
187
"%s"
188
msgstr ""
189
"Non se puido facer fork para executar o comando seguinte:\n"
190
"%s\n"
191
"%s"
192
193
#: src/action.c:1016
194
#, c-format
195
msgid "--- Running: %s\n"
196
msgstr "--- Executando: %s\n"
197
198
#: src/action.c:1020
199
#, c-format
200
msgid "--- Ended: %s\n"
201
msgstr "--- Finalizou: %s\n"
202
203
#: src/action.c:1052
204
msgid "Action's input/output"
205
msgstr "Entrada/saida de accions"
206
207
#: src/action.c:1112
208
msgid " Send "
209
msgstr " Enviar "
210
211
#: src/action.c:1123
212
msgid "Abort"
213
msgstr "Abortar"
214
215
#: src/action.c:1294
216
#, fuzzy, c-format
217
msgid ""
218
"Enter the argument for the following action:\n"
219
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
220
"  %s"
221
msgstr ""
222
"Teclee o argumento para a seguinte acción:\n"
223
"(`%s' será sustituido polo argumento)"
224
225
#: src/action.c:1299
226
msgid "Action's hidden user argument"
227
msgstr ""
228
229
#: src/action.c:1303
230
#, c-format
231
msgid ""
232
"Enter the argument for the following action:\n"
233
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
234
"  %s"
235
msgstr ""
236
"Teclee o argumento para a seguinte acción:\n"
237
"(`%s' será sustituido polo argumento)"
238
239
#: src/action.c:1308
240
msgid "Action's user argument"
241
msgstr ""
242
243
#: src/addressadd.c:172
244
msgid "Add Address to Book"
245
msgstr "Engadir enderezo á axenda"
246
247
#: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4415 src/editaddress.c:200
248
#: src/select-keys.c:320
249
msgid "Address"
250
msgstr "Enderezo"
251
252
#: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:201
253
#: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:858 src/editgroup.c:266
254
msgid "Remarks"
255
msgstr "Notas"
256
257
#: src/addressadd.c:234
258
msgid "Select Address Book Folder"
259
msgstr "Seleccionar carpeta da axenda"
260
261
#: src/addressbook.c:336 src/compose.c:490 src/mainwindow.c:467
262
#: src/messageview.c:137
263
msgid "/_File"
264
msgstr "/_Ficheiro"
265
266
#: src/addressbook.c:337
267
msgid "/_File/New _Book"
268
msgstr "/_Ficheiro/Nova _axenda"
269
270
#: src/addressbook.c:338
271
msgid "/_File/New _vCard"
272
msgstr "/_Ficheiro/Nova _vCard"
273
274
#: src/addressbook.c:340
275
msgid "/_File/New _JPilot"
276
msgstr "/_Ficheiro/Novo _JPilot"
277
278
#: src/addressbook.c:343
279
msgid "/_File/New _Server"
280
msgstr "/_Ficheiro/Novo _servidor"
281
282
#: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:495
283
#: src/compose.c:500 src/compose.c:504 src/mainwindow.c:484
284
#: src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492
285
#: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:140
286
msgid "/_File/---"
287
msgstr "/_Ficheiro/---"
288
289
#: src/addressbook.c:346
290
msgid "/_File/_Edit"
291
msgstr "/_Ficheiro/_Editar"
292
293
#: src/addressbook.c:347
294
msgid "/_File/_Delete"
295
msgstr "/_Ficheiro/_Borrar"
296
297
#: src/addressbook.c:349
298
msgid "/_File/_Save"
299
msgstr "/_Ficheiro/_Gardar"
300
301
#: src/addressbook.c:350 src/compose.c:505 src/messageview.c:141
302
msgid "/_File/_Close"
303
msgstr "/_Ficheiro/_Pechar"
304
305
#: src/addressbook.c:351
306
msgid "/_Address"
307
msgstr "/_Enderezo"
308
309
#: src/addressbook.c:352
310
msgid "/_Address/New _Address"
311
msgstr "/_Enderezo/Novo _enderezo"
312
313
#: src/addressbook.c:353
314
msgid "/_Address/New _Group"
315
msgstr "//_Enderezo/Novo _grupo"
316
317
#: src/addressbook.c:354
318
msgid "/_Address/New _Folder"
319
msgstr "/_Enderezo/Nova _carpeta"
320
321
#: src/addressbook.c:355
322
msgid "/_Address/---"
323
msgstr "/_Enderezo/---"
324
325
#: src/addressbook.c:356
326
msgid "/_Address/_Edit"
327
msgstr "/_Enderezo/_Editar"
328
329
#: src/addressbook.c:357
330
msgid "/_Address/_Delete"
331
msgstr "/_Enderezo/_Borrar"
332
333
#: src/addressbook.c:358 src/compose.c:614 src/mainwindow.c:721
334
#: src/messageview.c:256
335
msgid "/_Tools"
336
msgstr "/_Ferramentas"
337
338
#: src/addressbook.c:359
339
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
340
msgstr "/_Ferramentas/Importar ficheiro _LDIF"
341
342
#: src/addressbook.c:360 src/compose.c:627 src/mainwindow.c:771
343
#: src/messageview.c:274
344
msgid "/_Help"
345
msgstr "/_Axuda"
346
347
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:628 src/mainwindow.c:782
348
#: src/messageview.c:275
349
msgid "/_Help/_About"
350
msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
351
352
#: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
353
msgid "/New _Address"
354
msgstr "/Novo _enderezo"
355
356
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391
357
msgid "/New _Group"
358
msgstr "/Novo _grupo"
359
360
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
361
msgid "/New _Folder"
362
msgstr "/Nova _carpeta"
363
364
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:484
365
#: src/folderview.c:229 src/folderview.c:231 src/folderview.c:235
366
#: src/folderview.c:245 src/folderview.c:247 src/folderview.c:249
367
#: src/folderview.c:253 src/folderview.c:263 src/folderview.c:265
368
#: src/folderview.c:268 src/summaryview.c:376 src/summaryview.c:380
369
#: src/summaryview.c:384 src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:396
370
#: src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:405
371
msgid "/---"
372
msgstr "/---"
373
374
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:507
375
#: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:143
376
msgid "/_Edit"
377
msgstr "/_Editar"
378
379
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:383
380
msgid "/_Delete"
381
msgstr "/_Borrar"
382
383
#: src/addressbook.c:491
384
msgid "E-Mail address"
385
msgstr "Enderezo e-mail"
386
387
#: src/addressbook.c:495 src/compose.c:4416 src/prefs_common.c:2387
388
msgid "Address book"
389
msgstr "Axenda de enderezos"
390
391
#: src/addressbook.c:595 src/prefs_filter_edit.c:362
392
msgid "Name:"
393
msgstr "Nome:"
394
395
#. Buttons
396
#: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1667 src/addressbook.c:1673
397
#: src/editaddress.c:882 src/editaddress.c:1015 src/mainwindow.c:2285
398
#: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275
399
#: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227
400
msgid "Delete"
401
msgstr "Borrar"
402
403
#: src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:888 src/editaddress.c:1021
404
#: src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235
405
#: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324
406
#: src/prefs_filter_edit.c:1572
407
msgid "Add"
408
msgstr "Engadir"
409
410
#: src/addressbook.c:633
411
msgid "Lookup"
412
msgstr "Buscar"
413
414
#: src/addressbook.c:645 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:308
415
#: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:221
416
msgid "To:"
417
msgstr "Para:"
418
419
#: src/addressbook.c:649 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174
420
msgid "Cc:"
421
msgstr "Cc:"
422
423
#: src/addressbook.c:653 src/prefs_folder_item.c:336
424
msgid "Bcc:"
425
msgstr "Bcc:"
426
427
#. Confirm deletion
428
#: src/addressbook.c:840
429
msgid "Delete address(es)"
430
msgstr "Borrar enderezo(s)"
431
432
#: src/addressbook.c:841
433
msgid "Really delete the address(es)?"
434
msgstr "¿Borrar realmente o(s) enderezo(s)?"
435
436
#: src/addressbook.c:1664
437
#, c-format
438
msgid ""
439
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
440
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
441
msgstr ""
442
"¿Quere borrar a carpeta E todos os enderezos en `%s'? \n"
443
"Si so borra a carpeta os enderezos se moverán á carpeta pai."
444
445
#: src/addressbook.c:1667
446
msgid "Folder only"
447
msgstr "Carpeta só"
448
449
#: src/addressbook.c:1667
450
msgid "Folder and Addresses"
451
msgstr "Carpeta e enderezos"
452
453
#: src/addressbook.c:1672
454
#, c-format
455
msgid "Really delete `%s' ?"
456
msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
457
458
#: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2485
459
msgid "New user, could not save index file."
460
msgstr "Novo usuario, non se puido gardar o ficheiro índice."
461
462
#: src/addressbook.c:2356 src/addressbook.c:2489
463
msgid "New user, could not save address book files."
464
msgstr "Novo usuario, non se puido gardar os ficheiros de enderezos"
465
466
#: src/addressbook.c:2366 src/addressbook.c:2499
467
msgid "Old address book converted successfully."
468
msgstr "Antiga axenda de enderezos convertida con éxito"
469
470
#: src/addressbook.c:2371
471
msgid ""
472
"Old address book converted,\n"
473
"could not save new address index file"
474
msgstr ""
475
"Antiga axenda de enderezos convertida,\n"
476
"non se puido gardar o novo ficheiro índice"
477
478
#: src/addressbook.c:2384
479
msgid ""
480
"Could not convert address book,\n"
481
"but created empty new address book files."
482
msgstr ""
483
"Non se puido convertir a antiga axenda,\n"
484
"pero crearonse novos ficheiros valeiros."
485
486
#: src/addressbook.c:2390
487
msgid ""
488
"Could not convert address book,\n"
489
"could not create new address book files."
490
msgstr ""
491
"Non se puido convertir a antiga axenda,\n"
492
"Non se puideron crear os ficheiros para a nova."
493
494
#: src/addressbook.c:2395
495
msgid ""
496
"Could not convert address book\n"
497
"and could not create new address book files."
498
msgstr ""
499
"Non se puido convertir a antiga axenda\n"
500
"e non se puideron crear ficheiros para unha nova."
501
502
#: src/addressbook.c:2402
503
msgid "Addressbook conversion error"
504
msgstr "Error na conversión da axenda"
505
506
#: src/addressbook.c:2406
507
msgid "Addressbook conversion"
508
msgstr "Conversión da  axenda"
509
510
#: src/addressbook.c:2441
511
msgid "Addressbook Error"
512
msgstr "Error na axenda"
513
514
#: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2542
515
msgid "Could not read address index"
516
msgstr "Non se puido ler o índice de enderezos"
517
518
#: src/addressbook.c:2504
519
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
520
msgstr ""
521
"Antiga axenda de enderezos convertida, non se puido gardar o novo ficheiro "
522
"índice"
523
524
#: src/addressbook.c:2518
525
msgid ""
526
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
527
msgstr ""
528
"Non se puido convertir a antiga axenda, pero se crearon novos ficheiros "
529
"valeiros."
530
531
#: src/addressbook.c:2524
532
msgid ""
533
"Could not convert address book, could not create new address book files."
534
msgstr ""
535
"Non se puido convertir a antiga axenda, non se puideron crear os ficheiros "
536
"para a nova."
537
538
#: src/addressbook.c:2530
539
msgid ""
540
"Could not convert address book and could not create new address book files."
541
msgstr ""
542
"Non se puido convertir a antiga axenda e non se puideron crear ficheiros "
543
"para unha nova."
544
545
#: src/addressbook.c:2548
546
msgid "Addressbook Conversion Error"
547
msgstr "Erro na conversión da axenda"
548
549
#: src/addressbook.c:2554
550
msgid "Addressbook Conversion"
551
msgstr "Conversión da axenda"
552
553
#: src/addressbook.c:3055 src/prefs_common.c:953
554
msgid "Interface"
555
msgstr "Interfaz"
556
557
#: src/addressbook.c:3071 src/importldif.c:514
558
msgid "Address Book"
559
msgstr "Axenda de enderezos"
560
561
#: src/addressbook.c:3087
562
msgid "Person"
563
msgstr "Persoa"
564
565
#: src/addressbook.c:3103
566
msgid "EMail Address"
567
msgstr "Enderezo e-mail"
568
569
#: src/addressbook.c:3119
570
msgid "Group"
571
msgstr "Grupo"
572
573
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
574
#: src/addressbook.c:3135 src/folderview.c:339 src/prefs_account.c:1862
575
msgid "Folder"
576
msgstr "Carpeta"
577
578
#: src/addressbook.c:3151
579
msgid "vCard"
580
msgstr "vCard"
581
582
#: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3183
583
msgid "JPilot"
584
msgstr "JPilot"
585
586
#: src/addressbook.c:3199
587
msgid "LDAP Server"
588
msgstr "Servidor LDAP"
589
590
#: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
591
msgid "Common address"
592
msgstr "Enderezo común"
593
594
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
595
msgid "Personal address"
596
msgstr "Enderezo persoal"
597
598
#: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:5097 src/main.c:460
599
msgid "Notice"
600
msgstr "Notificación"
601
602
#: src/alertpanel.c:136 src/main.c:257 src/textview.c:2071
603
msgid "Warning"
604
msgstr "Aviso"
605
606
#: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2674 src/inc.c:570
607
msgid "Error"
608
msgstr "Erro"
609
610
#: src/alertpanel.c:190
611
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
612
msgstr "Creando o diálogo de alerta...\n"
613
614
#: src/alertpanel.c:269
615
msgid "Show this message next time"
616
msgstr "Mostrar este mensaxe de novo"
617
618
#: src/colorlabel.c:46
619
msgid "Orange"
620
msgstr "Laranxa"
621
622
#: src/colorlabel.c:47
623
msgid "Red"
624
msgstr "Bermello"
625
626
#: src/colorlabel.c:48
627
msgid "Pink"
628
msgstr "Rosa"
629
630
#: src/colorlabel.c:49
631
msgid "Sky blue"
632
msgstr "Azul ceo"
633
634
#: src/colorlabel.c:50
635
msgid "Blue"
636
msgstr "Azul"
637
638
#: src/colorlabel.c:51
639
msgid "Green"
640
msgstr "Verde"
641
642
#: src/colorlabel.c:52
643
msgid "Brown"
644
msgstr "Marrón"
645
646
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
647
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
648
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
649
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:4059
650
msgid "None"
651
msgstr "Ningún"
652
653
#: src/compose.c:482
654
msgid "/_Add..."
655
msgstr "/_Engadir"
656
657
#: src/compose.c:483
658
msgid "/_Remove"
659
msgstr "/_Quitar"
660
661
#: src/compose.c:485 src/folderview.c:237 src/folderview.c:255
662
#: src/folderview.c:270
663
msgid "/_Properties..."
664
msgstr "/_Propiedades..."
665
666
#: src/compose.c:491
667
#, fuzzy
668
msgid "/_File/_Send"
669
msgstr "/_Ficheiro/_Gardar"
670
671
#: src/compose.c:493
672
#, fuzzy
673
msgid "/_File/Send _later"
674
msgstr "/_Mensaxe/Enviar _logo"
675
676
#: src/compose.c:496
677
#, fuzzy
678
msgid "/_File/Save to _draft folder"
679
msgstr "/_Mensaxe/_Gardar como borrador"
680
681
#: src/compose.c:498
682
#, fuzzy
683
msgid "/_File/Save and _keep editing"
684
msgstr "/_Mensaxe/Gardar e _seguir editando"
685
686
#: src/compose.c:501
687
msgid "/_File/_Attach file"
688
msgstr "/_Ficheiro/_Adxuntar ficheiro"
689
690
#: src/compose.c:502
691
msgid "/_File/_Insert file"
692
msgstr "/_Ficheiro/_Inserir ficheiro"
693
694
#: src/compose.c:503
695
msgid "/_File/Insert si_gnature"
696
msgstr "/_Ficheiro/Inserir _sinatura"
697
698
#: src/compose.c:508
699
msgid "/_Edit/_Undo"
700
msgstr "/_Editar/_Desfacer"
701
702
#: src/compose.c:509
703
msgid "/_Edit/_Redo"
704
msgstr "/_Editar/_Refacer"
705
706
#: src/compose.c:510 src/compose.c:517 src/mainwindow.c:502
707
#: src/messageview.c:146
708
msgid "/_Edit/---"
709
msgstr "/_Editar/---"
710
711
#: src/compose.c:511
712
msgid "/_Edit/Cu_t"
713
msgstr "/_Editar/Cor_tar"
714
715
#: src/compose.c:512 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:144
716
msgid "/_Edit/_Copy"
717
msgstr "/_Editar/_Copiar"
718
719
#: src/compose.c:513
720
msgid "/_Edit/_Paste"
721
msgstr "/_Editar/_Pegar"
722
723
#: src/compose.c:514
724
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
725
msgstr "/_Editar/Pegar como c_itación"
726
727
#: src/compose.c:516 src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:145
728
msgid "/_Edit/Select _all"
729
msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
730
731
#: src/compose.c:518
732
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
733
msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
734
735
#: src/compose.c:520
736
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
737
msgstr "/_Editar/_Cortar todas as líneas longas"
738
739
#: src/compose.c:522
740
#, fuzzy
741
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
742
msgstr "/_Editar/_Copiar"
743
744
#: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:150
745
#: src/summaryview.c:400
746
msgid "/_View"
747
msgstr "/_Ver"
748
749
#: src/compose.c:524
750
msgid "/_View/_To"
751
msgstr "/_Ver/_Para"
752
753
#: src/compose.c:525
754
msgid "/_View/_Cc"
755
msgstr "/_Ver/_Copia"
756
757
#: src/compose.c:526
758
msgid "/_View/_Bcc"
759
msgstr "/_Ver/C_opia oculta"
760
761
#: src/compose.c:527
762
msgid "/_View/_Reply to"
763
msgstr "/_Ver/_Respostar a"
764
765
#: src/compose.c:528 src/compose.c:530 src/compose.c:532 src/compose.c:534
766
#: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:554
767
#: src/mainwindow.c:578 src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:675
768
#: src/messageview.c:233
769
msgid "/_View/---"
770
msgstr "/_Ver/---"
771
772
#: src/compose.c:529
773
msgid "/_View/_Followup to"
774
msgstr "/_Ver/_Engadir a"
775
776
#: src/compose.c:531
777
msgid "/_View/R_uler"
778
msgstr "/_Ver/_Regra"
779
780
#: src/compose.c:533
781
msgid "/_View/_Attachment"
782
msgstr "/_Ver/_Adxuntos"
783
784
#: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:157
785
#, fuzzy
786
msgid "/_View/Character _encoding"
787
msgstr "/_Ver/_Ordear/Descendente"
788
789
#: src/compose.c:541
790
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
791
msgstr ""
792
793
#: src/compose.c:543 src/compose.c:549 src/compose.c:555 src/compose.c:559
794
#: src/compose.c:565 src/compose.c:569 src/compose.c:575 src/compose.c:579
795
#: src/compose.c:589 src/compose.c:593 src/compose.c:603 src/compose.c:607
796
#: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:153
797
#, fuzzy
798
msgid "/_View/Character _encoding/---"
799
msgstr "/_Ver/_Ordear/Descendente"
800
801
#: src/compose.c:545 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:161
802
#, fuzzy
803
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
804
msgstr "/_Ver/_Codificación/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
805
806
#: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:164
807
#, fuzzy
808
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
809
msgstr "/_Ver/_Codificación/Unicode (_UTF-8)"
810
811
#: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:167
812
#, fuzzy
813
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
814
msgstr "/_Ver/_Codificación/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
815
816
#: src/compose.c:553 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:169
817
#, fuzzy
818
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
819
msgstr "/_Ver/_Codificación/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
820
821
#: src/compose.c:557 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:172
822
#, fuzzy
823
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
824
msgstr "/_Ver/_Codificación/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
825
826
#: src/compose.c:561 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:175
827
#, fuzzy
828
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
829
msgstr "/_Ver/_Codificación/Báltico (ISO-8859-13)"
830
831
#: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:177
832
#, fuzzy
833
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
834
msgstr "/_Ver/_Codificación/Báltico (ISO-8859-_4)"
835
836
#: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:180
837
#, fuzzy
838
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
839
msgstr "/_Ver/_Codificación/Grego (ISO-8859-_7)"
840
841
#: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:183
842
#, fuzzy
843
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
844
msgstr "/_Ver/_Codificación/Grego (ISO-8859-_7)"
845
846
#: src/compose.c:573 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:185
847
#, fuzzy
848
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
849
msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (Windows-1251)"
850
851
#: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:188
852
#, fuzzy
853
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
854
msgstr "/_Ver/_Codificación/Turco (ISO-8859-_9)"
855
856
#: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:191
857
#, fuzzy
858
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
859
msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (ISO-8859-_5)"
860
861
#: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:193
862
#, fuzzy
863
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
864
msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (KOI8-_R)"
865
866
#: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:195
867
#, fuzzy
868
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
869
msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (KOI8-_R)"
870
871
#: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:197
872
#, fuzzy
873
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
874
msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (Windows-1251)"
875
876
#: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:200
877
#, fuzzy
878
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
879
msgstr "/_Ver/_Codificación/Xaponés (ISO-2022-_JP)"
880
881
#: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:209
882
#, fuzzy
883
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
884
msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines simplificado (_GB2312)"
885
886
#: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:211
887
#, fuzzy
888
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
889
msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines simplificado (_GB2312)"
890
891
#: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:213
892
#, fuzzy
893
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
894
msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines tradicional (_Big5)"
895
896
#: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:215
897
#, fuzzy
898
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
899
msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines tradicional (EUC-_TW)"
900
901
#: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:220
902
#, fuzzy
903
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
904
msgstr "/_Ver/_Codificación/Coreano (EUC-_KR)"
905
906
#: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:225
907
#, fuzzy
908
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
909
msgstr "/_Ver/_Codificación/Tailandés (TIS-620)"
910
911
#: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:227
912
#, fuzzy
913
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
914
msgstr "/_Ver/_Codificación/Tailandés (Windows-874)"
915
916
#: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:257
917
msgid "/_Tools/_Address book"
918
msgstr "/_Ferramentas/_Axenda de enderezos"
919
920
#: src/compose.c:616
921
msgid "/_Tools/_Template"
922
msgstr "/_Ferramentas/Plan_tillas"
923
924
#: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:272
925
msgid "/_Tools/Actio_ns"
926
msgstr "/_Ferramentas/Acció_ns"
927
928
#: src/compose.c:618 src/compose.c:622 src/mainwindow.c:725
929
#: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:746
930
#: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:260
931
#: src/messageview.c:271
932
msgid "/_Tools/---"
933
msgstr "/_Ferramentas/---"
934
935
#: src/compose.c:619
936
#, fuzzy
937
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
938
msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
939
940
#: src/compose.c:623
941
#, fuzzy
942
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
943
msgstr "/_Ferramentas/Acció_ns"
944
945
#: src/compose.c:624
946
#, fuzzy
947
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
948
msgstr "/_Mensaxe/_Encriptar"
949
950
#: src/compose.c:850
951
#, c-format
952
msgid "%s: file not exist\n"
953
msgstr "%s: o ficheiro non existe\n"
954
955
#: src/compose.c:949 src/compose.c:1008 src/procmsg.c:1335
956
msgid "Can't get text part\n"
957
msgstr "Non se pode obter o texto\n"
958
959
#: src/compose.c:1392
960
#, fuzzy
961
msgid "Quote mark format error."
962
msgstr "Marca de cita para erro."
963
964
#: src/compose.c:1404
965
msgid "Message reply/forward format error."
966
msgstr "Erro no formato da mensaxe para respostar/redirixir "
967
968
#: src/compose.c:1738
969
#, c-format
970
msgid "File %s doesn't exist\n"
971
msgstr "o ficheiro %s non existe\n"
972
973
#: src/compose.c:1742
974
#, c-format
975
msgid "Can't get file size of %s\n"
976
msgstr "Non se pode obter o tamaño de %s\n"
977
978
#: src/compose.c:1746
979
#, c-format
980
msgid "File %s is empty."
981
msgstr "o Ficheiro %s esta valeiro."
982
983
#: src/compose.c:1750
984
#, c-format
985
msgid "Can't read %s."
986
msgstr "Non poido ler %s."
987
988
#: src/compose.c:1785
989
#, c-format
990
msgid "Message: %s"
991
msgstr "Mensaxe: %s"
992
993
#: src/compose.c:1857 src/mimeview.c:560
994
msgid "Can't get the part of multipart message."
995
msgstr "Non se pode obter a parte do mensaxe multipartes."
996
997
#: src/compose.c:2291
998
msgid " [Edited]"
999
msgstr " [Editado]"
1000
1001
#: src/compose.c:2293
1002
#, c-format
1003
msgid "%s - Compose message%s"
1004
msgstr "%s - Compoñer mensaxe%s"
1005
1006
#: src/compose.c:2296
1007
#, c-format
1008
msgid "Compose message%s"
1009
msgstr "Compoñer mensaxe%s"
1010
1011
#: src/compose.c:2407
1012
msgid "Recipient is not specified."
1013
msgstr "Non se especificou o destinatario."
1014
1015
#: src/compose.c:2415 src/compose.c:4336 src/mainwindow.c:2216
1016
#: src/prefs_account.c:715 src/prefs_common.c:937
1017
msgid "Send"
1018
msgstr "Enviar"
1019
1020
#: src/compose.c:2416
1021
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1022
msgstr "o asunto esta valeiro. ¿Enviar de todas formas?"
1023
1024
#: src/compose.c:2467
1025
msgid "can't get recipient list."
1026
msgstr "non se pode obter a lista de destinatarios."
1027
1028
#: src/compose.c:2487
1029
msgid ""
1030
"Account for sending mail is not specified.\n"
1031
"Please select a mail account before sending."
1032
msgstr ""
1033
"Non especificó ningunha conta para enviar.\n"
1034
"Seleccione algunha conta antes de enviar."
1035
1036
#: src/compose.c:2501 src/send_message.c:295
1037
#, c-format
1038
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1039
msgstr "Ocurriu un erro enviando o mensaxe a %s ."
1040
1041
#: src/compose.c:2524
1042
msgid "Can't save the message to outbox."
1043
msgstr "Non se pode gardar a mensaxe en Saida."
1044
1045
#: src/compose.c:2574
1046
#, c-format
1047
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1048
msgstr "Non puiden atopar ningunha clave asociada con a Id-clave actual `%s'."
1049
1050
#: src/compose.c:2637 src/compose.c:2866 src/compose.c:2929 src/compose.c:3049
1051
#: src/utils.c:2220
1052
msgid "can't change file mode\n"
1053
msgstr "non se pode cambiar os permisos de ficheiro\n"
1054
1055
#: src/compose.c:2669
1056
#, fuzzy, c-format
1057
msgid ""
1058
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1059
"Send it as %s anyway?"
1060
msgstr ""
1061
"Non podo convertir a codificación de caracteres da mensaxe de\n"
1062
"%s a %s.\n"
1063
"¿Envia-lo de todo xeito?"
1064
1065
#: src/compose.c:2737
1066
msgid "can't write headers\n"
1067
msgstr "non se poden escribir as cabeceiras\n"
1068
1069
#: src/compose.c:3009
1070
msgid "can't remove the old message\n"
1071
msgstr "non se pode eliminar a mensaxe antiga\n"
1072
1073
#: src/compose.c:3027
1074
msgid "queueing message...\n"
1075
msgstr "poñendo na cola...\n"
1076
1077
#: src/compose.c:3109
1078
msgid "can't find queue folder\n"
1079
msgstr "non podo atopar a carpeta de cola\n"
1080
1081
#: src/compose.c:3116
1082
msgid "can't queue the message\n"
1083
msgstr "a mensaxe non se pode poñer na cola\n"
1084
1085
#: src/compose.c:3696
1086
#, c-format
1087
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1088
msgstr "Message-ID generado: %s\n"
1089
1090
#: src/compose.c:3805
1091
msgid "Creating compose window...\n"
1092
msgstr "Creando fiestra de composicion...\n"
1093
1094
#: src/compose.c:3853 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214
1095
msgid "From:"
1096
msgstr "Dende:"
1097
1098
#: src/compose.c:3925
1099
#, fuzzy
1100
msgid "PGP Sign"
1101
msgstr "/_Ferramentas/Acció_ns"
1102
1103
#: src/compose.c:3928
1104
#, fuzzy
1105
msgid "PGP Encrypt"
1106
msgstr "/_Mensaxe/_Encriptar"
1107
1108
#: src/compose.c:3966 src/compose.c:4888
1109
msgid "MIME type"
1110
msgstr "Tipo MIME"
1111
1112
#. S_COL_DATE
1113
#: src/compose.c:3975 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585
1114
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4204
1115
msgid "Size"
1116
msgstr "Tamaño"
1117
1118
#: src/compose.c:4337
1119
msgid "Send message"
1120
msgstr "Enviar Mensaxe"
1121
1122
#: src/compose.c:4345
1123
msgid "Send later"
1124
msgstr "Enviar mais tarde"
1125
1126
#: src/compose.c:4346
1127
msgid "Put into queue folder and send later"
1128
msgstr "Poñer na cola e enviar mais tarde"
1129
1130
#: src/compose.c:4354
1131
msgid "Draft"
1132
msgstr "Borrador"
1133
1134
#: src/compose.c:4355
1135
msgid "Save to draft folder"
1136
msgstr "Gardar como borrador"
1137
1138
#: src/compose.c:4365 src/compose.c:5693
1139
msgid "Insert"
1140
msgstr "Inserir"
1141
1142
#: src/compose.c:4366
1143
msgid "Insert file"
1144
msgstr "Inserir ficheiro"
1145
1146
#: src/compose.c:4374
1147
msgid "Attach"
1148
msgstr "Adxuntar"
1149
1150
#: src/compose.c:4375
1151
msgid "Attach file"
1152
msgstr "Adxuntar ficheiro"
1153
1154
#. signature
1155
#: src/compose.c:4385 src/prefs_account.c:1387 src/prefs_common.c:1346
1156
msgid "Signature"
1157
msgstr "Sinatura"
1158
1159
#: src/compose.c:4386
1160
msgid "Insert signature"
1161
msgstr "Inserir sinatura"
1162
1163
#: src/compose.c:4395 src/prefs_common.c:1368 src/prefs_common.c:2366
1164
msgid "Editor"
1165
msgstr "Editor"
1166
1167
#: src/compose.c:4396
1168
msgid "Edit with external editor"
1169
msgstr "Editar con un editor externo"
1170
1171
#: src/compose.c:4404
1172
msgid "Linewrap"
1173
msgstr "Recortar"
1174
1175
#: src/compose.c:4405
1176
msgid "Wrap all long lines"
1177
msgstr "Cortar todas as líneas longas"
1178
1179
#: src/compose.c:4784
1180
msgid "Invalid MIME type."
1181
msgstr "Tipo MIME inválido."
1182
1183
#: src/compose.c:4802
1184
msgid "File doesn't exist or is empty."
1185
msgstr "O ficheiro non existe ou está valeiro."
1186
1187
#: src/compose.c:4870
1188
msgid "Properties"
1189
msgstr "Propiedades"
1190
1191
#: src/compose.c:4890
1192
msgid "Encoding"
1193
msgstr "Codificación"
1194
1195
#: src/compose.c:4913 src/prefs_folder_item.c:183
1196
msgid "Path"
1197
msgstr "Ruta"
1198
1199
#: src/compose.c:4914
1200
msgid "File name"
1201
msgstr "Nome de ficheiro"
1202
1203
#: src/compose.c:5068
1204
#, c-format
1205
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1206
msgstr "o comando do editor externo non e válido: `%s'\n"
1207
1208
#: src/compose.c:5094
1209
#, c-format
1210
msgid ""
1211
"The external editor is still working.\n"
1212
"Force terminating the process?\n"
1213
"process group id: %d"
1214
msgstr ""
1215
"o editor externo ainda esta activo.\n"
1216
"¿Desea terminar o proceso?\n"
1217
"Id. de proceso: %d"
1218
1219
#: src/compose.c:5107
1220
#, c-format
1221
msgid "Terminated process group id: %d"
1222
msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1223
1224
#: src/compose.c:5108
1225
#, c-format
1226
msgid "Temporary file: %s"
1227
msgstr "Ficheiro temporal: %s"
1228
1229
#: src/compose.c:5132
1230
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1231
msgstr "Compoñer: entrada dende proceso monitor\n"
1232
1233
#. failed
1234
#: src/compose.c:5173
1235
msgid "Couldn't exec external editor\n"
1236
msgstr "Non se puido executar o editor externo\n"
1237
1238
#: src/compose.c:5177
1239
msgid "Couldn't write to file\n"
1240
msgstr "Non se puido escribir no ficheiro\n"
1241
1242
#: src/compose.c:5179
1243
msgid "Pipe read failed\n"
1244
msgstr "Fallo lendo tubería\n"
1245
1246
#: src/compose.c:5484 src/compose.c:5492 src/compose.c:5498
1247
msgid "Can't queue the message."
1248
msgstr "O mensaxe non se pode poñer na cola."
1249
1250
#: src/compose.c:5589
1251
#, fuzzy
1252
msgid "Select files"
1253
msgstr "Seleccionar ficheiro"
1254
1255
#: src/compose.c:5611
1256
msgid "Select file"
1257
msgstr "Seleccionar ficheiro"
1258
1259
#: src/compose.c:5646
1260
msgid "Discard message"
1261
msgstr "Descartar Mensaxe"
1262
1263
#: src/compose.c:5647
1264
msgid "This message has been modified. discard it?"
1265
msgstr "Esta mensaxe foi modificado. ¿Desea descartala?"
1266
1267
#: src/compose.c:5648
1268
msgid "Discard"
1269
msgstr "Descartar"
1270
1271
#: src/compose.c:5648
1272
msgid "to Draft"
1273
msgstr "a Borrador"
1274
1275
#: src/compose.c:5690
1276
#, c-format
1277
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1278
msgstr "¿Quere aplicar a plantilla `%s' ?"
1279
1280
#: src/compose.c:5692
1281
msgid "Apply template"
1282
msgstr "Aplicar plantilla"
1283
1284
#: src/compose.c:5693
1285
msgid "Replace"
1286
msgstr "Substituír"
1287
1288
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1289
#: src/editaddress.c:181
1290
msgid "Edit address"
1291
msgstr "Editar enderezo"
1292
1293
#: src/editaddress.c:325
1294
msgid "Add New Person"
1295
msgstr "Engadir nova persoa"
1296
1297
#: src/editaddress.c:326
1298
msgid "Edit Person Details"
1299
msgstr "Editar detalles persoais"
1300
1301
#: src/editaddress.c:467
1302
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1303
msgstr "Debe especificarse un enderezo de correo."
1304
1305
#: src/editaddress.c:586
1306
msgid "A Name and Value must be supplied."
1307
msgstr "Debe especificarse un Nome e un Valor"
1308
1309
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1310
#: src/editaddress.c:644
1311
msgid "Edit Person Data"
1312
msgstr "Editar datos persoais"
1313
1314
#: src/editaddress.c:742
1315
msgid "Display Name"
1316
msgstr "Nome mostrado"
1317
1318
#: src/editaddress.c:748 src/editaddress.c:752
1319
msgid "Last Name"
1320
msgstr "Apelidos"
1321
1322
#: src/editaddress.c:749 src/editaddress.c:751
1323
msgid "First Name"
1324
msgstr "Nome"
1325
1326
#: src/editaddress.c:754
1327
msgid "Nick Name"
1328
msgstr "Alcume"
1329
1330
#: src/editaddress.c:791 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:1049
1331
#: src/editgroup.c:265
1332
msgid "E-Mail Address"
1333
msgstr "Enderezo e-mail"
1334
1335
#: src/editaddress.c:792 src/editaddress.c:849
1336
msgid "Alias"
1337
msgstr "Alias"
1338
1339
#. Buttons
1340
#: src/editaddress.c:876
1341
msgid "Move Up"
1342
msgstr "Arriba"
1343
1344
#: src/editaddress.c:879
1345
msgid "Move Down"
1346
msgstr "Abaixo"
1347
1348
#: src/editaddress.c:885 src/editaddress.c:1018 src/importldif.c:642
1349
msgid "Modify"
1350
msgstr "Modificar"
1351
1352
#: src/editaddress.c:891 src/editaddress.c:1024
1353
msgid "Clear"
1354
msgstr "Limpar"
1355
1356
#: src/editaddress.c:941 src/editaddress.c:997 src/prefs_customheader.c:206
1357
msgid "Value"
1358
msgstr "Valor"
1359
1360
#: src/editaddress.c:1048
1361
msgid "Basic Data"
1362
msgstr "Datos básicos"
1363
1364
#: src/editaddress.c:1050
1365
msgid "User Attributes"
1366
msgstr "Atributos do usuario"
1367
1368
#: src/editbook.c:119
1369
msgid "File appears to be Ok."
1370
msgstr "O ficheiro parece correcto."
1371
1372
#: src/editbook.c:122
1373
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1374
msgstr "Non parece que o ficheiro esté no formato da axenda."
1375
1376
#: src/editbook.c:125 src/editjpilot.c:200 src/editvcard.c:104
1377
msgid "Could not read file."
1378
msgstr "Non se puido leer do ficheiro."
1379
1380
#: src/editbook.c:173 src/editbook.c:284
1381
msgid "Edit Addressbook"
1382
msgstr "Editar axenda"
1383
1384
#: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:310 src/editvcard.c:223
1385
msgid " Check File "
1386
msgstr " Comprobar ficheiro "
1387
1388
#: src/editbook.c:207 src/editjpilot.c:315 src/editvcard.c:228
1389
#: src/prefs_account.c:1398
1390
msgid "File"
1391
msgstr "Ficheiro"
1392
1393
#: src/editbook.c:303
1394
msgid "Add New Addressbook"
1395
msgstr "Engadir nova axenda"
1396
1397
#: src/editgroup.c:112
1398
msgid "A Group Name must be supplied."
1399
msgstr "Debe proporcionar un nome de grupo"
1400
1401
#: src/editgroup.c:271
1402
msgid "Edit Group Data"
1403
msgstr "Editar datos do grupo"
1404
1405
#: src/editgroup.c:299
1406
msgid "Group Name"
1407
msgstr "Nome de grupo"
1408
1409
#: src/editgroup.c:318
1410
msgid "Addresses in Group"
1411
msgstr "Enderezos no grupo"
1412
1413
#: src/editgroup.c:320
1414
msgid " -> "
1415
msgstr " -> "
1416
1417
#: src/editgroup.c:347
1418
msgid " <- "
1419
msgstr " <- "
1420
1421
#: src/editgroup.c:349
1422
msgid "Available Addresses"
1423
msgstr "Enderezos disponibles"
1424
1425
#: src/editgroup.c:414
1426
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1427
msgstr "Mover os enderezos de correo dende/cara o grupo con as flechas"
1428
1429
#: src/editgroup.c:464
1430
msgid "Edit Group Details"
1431
msgstr "Editar detalles do grupo"
1432
1433
#: src/editgroup.c:467
1434
msgid "Add New Group"
1435
msgstr "Engadir novo grupo"
1436
1437
#: src/editgroup.c:517
1438
msgid "Edit folder"
1439
msgstr "Editar carpeta"
1440
1441
#: src/editgroup.c:517
1442
msgid "Input the new name of folder:"
1443
msgstr "Nome da nova carpeta:"
1444
1445
#: src/editgroup.c:520 src/foldersel.c:496 src/folderview.c:1901
1446
#: src/folderview.c:1907
1447
msgid "New folder"
1448
msgstr "Nova carpeta"
1449
1450
#: src/editgroup.c:521 src/foldersel.c:497 src/folderview.c:1908
1451
msgid "Input the name of new folder:"
1452
msgstr "Nome da nova carpeta:"
1453
1454
#: src/editjpilot.c:197
1455
msgid "File does not appear to be JPilot format."
1456
msgstr "Non parece que ese ficheiro esté en formato JPilot."
1457
1458
#: src/editjpilot.c:233
1459
msgid "Select JPilot File"
1460
msgstr "Seleccionar ficheiro JPilot"
1461
1462
#: src/editjpilot.c:281 src/editjpilot.c:409
1463
msgid "Edit JPilot Entry"
1464
msgstr "Editar entrada JPilot"
1465
1466
#: src/editjpilot.c:322 src/editldap.c:347 src/editvcard.c:235
1467
#: src/importldif.c:534 src/prefs_account.c:1890 src/prefs_common.c:2027
1468
msgid " ... "
1469
msgstr " ... "
1470
1471
#: src/editjpilot.c:327
1472
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1473
msgstr "Elemento(s) adicional(is) do enderezo"
1474
1475
#: src/editjpilot.c:416
1476
msgid "Add New JPilot Entry"
1477
msgstr "Engadir nova entrada JPilot"
1478
1479
#: src/editldap.c:170
1480
msgid "Connected successfully to server"
1481
msgstr "Conectado con éxito o servidor"
1482
1483
#: src/editldap.c:173 src/editldap_basedn.c:297
1484
msgid "Could not connect to server"
1485
msgstr "Non se puido conectar o servidor"
1486
1487
#: src/editldap.c:221 src/editldap.c:542
1488
msgid "Edit LDAP Server"
1489
msgstr "Editar servidor LDAP"
1490
1491
#: src/editldap.c:314 src/editldap_basedn.c:167
1492
msgid "Hostname"
1493
msgstr "Nome máquina"
1494
1495
#: src/editldap.c:323 src/editldap_basedn.c:177
1496
msgid "Port"
1497
msgstr "Porto"
1498
1499
#: src/editldap.c:335
1500
msgid " Check Server "
1501
msgstr " Comprobar servidor "
1502
1503
#: src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:187
1504
msgid "Search Base"
1505
msgstr "Base de búsqueda"
1506
1507
#: src/editldap.c:397
1508
msgid "Search Criteria"
1509
msgstr "Criterio de búsqueda"
1510
1511
#: src/editldap.c:404
1512
msgid " Reset "
1513
msgstr " Limpar "
1514
1515
#: src/editldap.c:409
1516
msgid "Bind DN"
1517
msgstr "Asociar DN"
1518
1519
#: src/editldap.c:418
1520
msgid "Bind Password"
1521
msgstr "Asociar contrasinal"
1522
1523
#: src/editldap.c:428
1524
msgid "Timeout (secs)"
1525
msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1526
1527
#: src/editldap.c:442
1528
msgid "Maximum Entries"
1529
msgstr "Nº entradas máximas"
1530
1531
#: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:711
1532
msgid "Basic"
1533
msgstr "Basico"
1534
1535
#: src/editldap.c:470
1536
msgid "Extended"
1537
msgstr "Extendido"
1538
1539
#: src/editldap.c:554
1540
msgid "Add New LDAP Server"
1541
msgstr "Engadir novo servidor LDAP"
1542
1543
#: src/editldap_basedn.c:147
1544
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1545
msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1546
1547
#: src/editldap_basedn.c:208
1548
msgid "Available Search Base(s)"
1549
msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1550
1551
#: src/editldap_basedn.c:293
1552
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1553
msgstr ""
1554
"Non puiden ler a base de búsqueda do servidor - configúre-a manualmente"
1555
1556
#: src/editvcard.c:101
1557
msgid "File does not appear to be vCard format."
1558
msgstr "Non parece que o ficheiro esté en formato vCard."
1559
1560
#: src/editvcard.c:137
1561
msgid "Select vCard File"
1562
msgstr "Seleccionar Ficheiro vCard"
1563
1564
#: src/editvcard.c:194 src/editvcard.c:298
1565
msgid "Edit vCard Entry"
1566
msgstr "Editar entrada vCard"
1567
1568
#: src/editvcard.c:303
1569
msgid "Add New vCard Entry"
1570
msgstr "Engadir nova entrada vCard"
1571
1572
#: src/export.c:138
1573
msgid "Export"
1574
msgstr "Exportar"
1575
1576
#: src/export.c:157
1577
msgid "Specify target folder and mbox file."
1578
msgstr "Especifique a carpeta orixen e ficheiro mbox."
1579
1580
#: src/export.c:167
1581
msgid "Source dir:"
1582
msgstr "Carpeta orixen:"
1583
1584
#: src/export.c:172
1585
msgid "Exporting file:"
1586
msgstr "Ficheiro de exportación:"
1587
1588
#: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197
1589
#: src/prefs_account.c:1102
1590
msgid " Select... "
1591
msgstr "Seleccionar..."
1592
1593
#: src/export.c:231
1594
msgid "Select exporting file"
1595
msgstr "Seleccione ficheiro de exportación"
1596
1597
#: src/filesel.c:135
1598
msgid "Save as"
1599
msgstr "Gardar como"
1600
1601
#: src/filesel.c:141
1602
msgid "Overwrite"
1603
msgstr "Sobreescribir"
1604
1605
#: src/filesel.c:142
1606
msgid "Overwrite existing file?"
1607
msgstr "¿Sobreescribir o ficheiro existente?"
1608
1609
#: src/filter.c:828 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231
1610
#: src/prefs_account.c:575 src/prefs_account.c:589
1611
#: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428
1612
#: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432
1613
msgid "failed to write configuration to file\n"
1614
msgstr "fallo escribiendo a configuración a ficheiro\n"
1615
1616
#: src/foldersel.c:220
1617
msgid "Select folder"
1618
msgstr "Seleccionar carpeta"
1619
1620
#: src/foldersel.c:341 src/folderview.c:1061 src/prefs_folder_item.c:212
1621
msgid "Inbox"
1622
msgstr "Entrada"
1623
1624
#: src/foldersel.c:345 src/folderview.c:1067 src/prefs_folder_item.c:213
1625
msgid "Sent"
1626
msgstr "Enviado"
1627
1628
#: src/foldersel.c:349 src/folderview.c:1073 src/prefs_folder_item.c:215
1629
msgid "Queue"
1630
msgstr "Cola"
1631
1632
#: src/foldersel.c:353 src/folderview.c:1079 src/prefs_folder_item.c:216
1633
msgid "Trash"
1634
msgstr "Papeleira"
1635
1636
#: src/foldersel.c:357 src/folderview.c:1086 src/prefs_folder_item.c:214
1637
msgid "Drafts"
1638
msgstr "Borradores"
1639
1640
#: src/foldersel.c:498 src/folderview.c:1905 src/folderview.c:1909
1641
msgid "NewFolder"
1642
msgstr "NovaCarpeta"
1643
1644
#: src/foldersel.c:506 src/folderview.c:1917 src/folderview.c:1973
1645
#, c-format
1646
msgid "`%c' can't be included in folder name."
1647
msgstr "`%c' non pode estar no nome da carpeta."
1648
1649
#: src/foldersel.c:516 src/folderview.c:1927 src/folderview.c:1980
1650
#, c-format
1651
msgid "The folder `%s' already exists."
1652
msgstr "a carpeta `%s' xa existe."
1653
1654
#: src/foldersel.c:524 src/folderview.c:1934
1655
#, c-format
1656
msgid "Can't create the folder `%s'."
1657
msgstr "Non se pode crear a carpeta `%s'."
1658
1659
#: src/folderview.c:226 src/folderview.c:242
1660
msgid "/Create _new folder..."
1661
msgstr "/Crear _nova carpeta..."
1662
1663
#: src/folderview.c:227 src/folderview.c:243
1664
msgid "/_Rename folder..."
1665
msgstr "/_Renomear carpeta..."
1666
1667
#: src/folderview.c:228 src/folderview.c:244
1668
msgid "/_Delete folder"
1669
msgstr "/_Borrar carpeta"
1670
1671
#: src/folderview.c:230 src/folderview.c:246
1672
#, fuzzy
1673
msgid "/Empty _trash"
1674
msgstr "Baleirar papeleira"
1675
1676
#: src/folderview.c:232 src/folderview.c:250 src/folderview.c:266
1677
msgid "/_Check for new messages"
1678
msgstr "/_Comprobar si hai mensaxes novas"
1679
1680
#: src/folderview.c:234 src/folderview.c:252
1681
msgid "/R_ebuild folder tree"
1682
msgstr "/R_econstruir árbre de carpetas"
1683
1684
#: src/folderview.c:236 src/folderview.c:254 src/folderview.c:269
1685
msgid "/_Search messages..."
1686
msgstr "/_Buscar nas mensaxes"
1687
1688
#: src/folderview.c:248 src/folderview.c:264
1689
#, fuzzy
1690
msgid "/Down_load"
1691
msgstr "Non hai mensaxes sin leer."
1692
1693
#: src/folderview.c:260
1694
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
1695
msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
1696
1697
#: src/folderview.c:262
1698
msgid "/_Remove newsgroup"
1699
msgstr "/_Eliminar grupo"
1700
1701
#: src/folderview.c:291
1702
msgid "Creating folder view...\n"
1703
msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
1704
1705
#: src/folderview.c:370
1706
msgid "New"
1707
msgstr "Novos"
1708
1709
#. S_COL_MARK
1710
#: src/folderview.c:384 src/prefs_summary_column.c:69
1711
msgid "Unread"
1712
msgstr "Non leídos"
1713
1714
#: src/folderview.c:398
1715
msgid "#"
1716
msgstr "Nº"
1717
1718
#: src/folderview.c:512
1719
msgid "Setting folder info...\n"
1720
msgstr "Establecendo información de carpeta...\n"
1721
1722
#: src/folderview.c:513
1723
msgid "Setting folder info..."
1724
msgstr "Establecendo información de carpeta..."
1725
1726
#: src/folderview.c:797 src/mainwindow.c:3288 src/setup.c:81
1727
#, c-format
1728
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1729
msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
1730
1731
#: src/folderview.c:801 src/mainwindow.c:3293 src/setup.c:86
1732
#, c-format
1733
msgid "Scanning folder %s ..."
1734
msgstr "Revisando carpeta %s ..."
1735
1736
#: src/folderview.c:843
1737
msgid "Rebuild folder tree"
1738
msgstr "Reconstruir arbre de carpetas"
1739
1740
#: src/folderview.c:844
1741
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
1742
msgstr ""
1743
1744
#: src/folderview.c:853
1745
msgid "Rebuilding folder tree..."
1746
msgstr "Reconstruindo a arbre de carpetas..."
1747
1748
#: src/folderview.c:860
1749
#, fuzzy
1750
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
1751
msgstr "Reconstruindo a arbre de carpetas..."
1752
1753
#: src/folderview.c:930
1754
msgid "Checking for new messages in all folders..."
1755
msgstr "Comprobar si hai mensaxes novos en todas as carpetas..."
1756
1757
#: src/folderview.c:1666
1758
#, c-format
1759
msgid "Folder %s is selected\n"
1760
msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
1761
1762
#: src/folderview.c:1817
1763
#, fuzzy, c-format
1764
msgid "Downloading messages in %s ..."
1765
msgstr "Enviando mensaxe"
1766
1767
#: src/folderview.c:1852
1768
#, fuzzy, c-format
1769
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
1770
msgstr "Ocurriu un erro enviando o mensaxe a %s ."
1771
1772
#: src/folderview.c:1902
1773
msgid ""
1774
"Input the name of new folder:\n"
1775
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1776
" append `/' at the end of the name)"
1777
msgstr ""
1778
"Teclee o nome da nova carpeta:\n"
1779
"(si quere crear unha carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
1780
" engada `/' o final do nome)"
1781
1782
#: src/folderview.c:1964
1783
#, c-format
1784
msgid "Input new name for `%s':"
1785
msgstr "Novo nome para `%s':"
1786
1787
#: src/folderview.c:1965
1788
msgid "Rename folder"
1789
msgstr "Renomear carpeta"
1790
1791
#: src/folderview.c:2048
1792
#, fuzzy, c-format
1793
msgid ""
1794
"All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n"
1795
"Recovery will not be possible.\n"
1796
"\n"
1797
"Do you really want to delete?"
1798
msgstr ""
1799
"Todas as carpetas e mensaxes baixo `%s' serán borrados.\n"
1800
"¿Confirma o borrado?"
1801
1802
#: src/folderview.c:2051
1803
msgid "Delete folder"
1804
msgstr "Borrar carpeta"
1805
1806
#: src/folderview.c:2075
1807
#, c-format
1808
msgid "Can't remove the folder `%s'."
1809
msgstr "Non se pode eliminar a carpeta `%s'."
1810
1811
#: src/folderview.c:2109
1812
msgid "Empty trash"
1813
msgstr "Baleirar papeleira"
1814
1815
#: src/folderview.c:2109
1816
msgid "Empty all messages in trash?"
1817
msgstr "¿Baleirar todas as mensaxes da papeleira?"
1818
1819
#: src/folderview.c:2145
1820
#, c-format
1821
msgid ""
1822
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1823
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
1824
msgstr ""
1825
"¿Realmente desexa eliminar a caixa de correo `%s' ?\n"
1826
"(As mensaxes NON se borrarán do disco)"
1827
1828
#: src/folderview.c:2147
1829
msgid "Remove mailbox"
1830
msgstr "Eliminar mailbox"
1831
1832
#: src/folderview.c:2192
1833
#, c-format
1834
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1835
msgstr "¿Eliminar realmente a conta IMAP4 `%s'?"
1836
1837
#: src/folderview.c:2193
1838
msgid "Delete IMAP4 account"
1839
msgstr "Borrar conta IMAP4"
1840
1841
#: src/folderview.c:2334
1842
#, c-format
1843
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1844
msgstr "¿Borrar o grupo de novas `%s'?"
1845
1846
#: src/folderview.c:2335
1847
msgid "Delete newsgroup"
1848
msgstr "Borrar grupo de novas"
1849
1850
#: src/folderview.c:2380
1851
#, c-format
1852
msgid "Really delete news account `%s'?"
1853
msgstr "¿Borrar a conta de novas `%s'?"
1854
1855
#: src/folderview.c:2381
1856
msgid "Delete news account"
1857
msgstr "Borrar conta de novas"
1858
1859
#: src/grouplistdialog.c:177
1860
msgid "Subscribe to newsgroup"
1861
msgstr "Subscribir grupo de novas"
1862
1863
#: src/grouplistdialog.c:193
1864
msgid "Select newsgroups to subscribe."
1865
msgstr "Seleccione os grupos de novas a subscribir."
1866
1867
#: src/grouplistdialog.c:199
1868
msgid "Find groups:"
1869
msgstr "Buscar grupos:"
1870
1871
#: src/grouplistdialog.c:207
1872
msgid " Search "
1873
msgstr " Buscar "
1874
1875
#: src/grouplistdialog.c:219
1876
msgid "Newsgroup name"
1877
msgstr "Nome de grupo"
1878
1879
#: src/grouplistdialog.c:220
1880
msgid "Messages"
1881
msgstr "Mensaxes"
1882
1883
#: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196
1884
msgid "Type"
1885
msgstr "Tipo"
1886
1887
#: src/grouplistdialog.c:351
1888
msgid "moderated"
1889
msgstr "moderado"
1890
1891
#: src/grouplistdialog.c:353
1892
msgid "readonly"
1893
msgstr "so lectura"
1894
1895
#: src/grouplistdialog.c:355
1896
msgid "unknown"
1897
msgstr "desconecido"
1898
1899
#: src/grouplistdialog.c:404
1900
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1901
msgstr "Non se pode obter a lista de grupos."
1902
1903
#: src/grouplistdialog.c:450 src/summaryview.c:730
1904
msgid "Done."
1905
msgstr "Feito."
1906
1907
#: src/grouplistdialog.c:484
1908
#, c-format
1909
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1910
msgstr "%d grupos de novas recibidos (%s leídos)"
1911
1912
#: src/headerview.c:56
1913
msgid "Newsgroups:"
1914
msgstr "Grupos de novas:"
1915
1916
#: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:228
1917
msgid "Subject:"
1918
msgstr "Asunto:"
1919
1920
#: src/headerview.c:87
1921
msgid "Creating header view...\n"
1922
msgstr "Creando vista de cabeceiras...\n"
1923
1924
#: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1892
1925
msgid "(No From)"
1926
msgstr "(Sin remite)"
1927
1928
#: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1889
1929
msgid "(No Subject)"
1930
msgstr "(Sin asunto)"
1931
1932
#: src/imageview.c:55
1933
msgid "Creating image view...\n"
1934
msgstr "Creando vista de imaxen...\n"
1935
1936
#: src/imageview.c:109
1937
msgid "Can't load the image."
1938
msgstr "Non se pode cargar a imaxen."
1939
1940
#: src/imap.c:457
1941
#, fuzzy, c-format
1942
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
1943
msgstr "Perdeuse a conexión IMAP4 con %s:%d . Reconectando...\n"
1944
1945
#: src/imap.c:508 src/imap.c:514
1946
#, fuzzy
1947
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
1948
msgstr "Directorio do servidor IMAP4"
1949
1950
#: src/imap.c:589
1951
#, c-format
1952
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1953
msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
1954
1955
#: src/imap.c:630
1956
msgid "Can't start TLS session.\n"
1957
msgstr "Non podo iniciar a sesión TLS.\n"
1958
1959
#: src/imap.c:1417
1960
#, fuzzy, c-format
1961
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
1962
msgstr "non podo establecer os indicadores borrados: %d\n"
1963
1964
#: src/imap.c:1425 src/imap.c:1517
1965
msgid "can't expunge\n"
1966
msgstr "non podo baleirar\n"
1967
1968
#: src/imap.c:1511
1969
#, fuzzy
1970
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
1971
msgstr "non podo establecer os indicadores borrados: 1:%d\n"
1972
1973
#: src/imap.c:1556
1974
#, fuzzy
1975
msgid "can't close folder\n"
1976
msgstr "non se pode seleccionar a carpeta: %s\n"
1977
1978
#: src/imap.c:1634
1979
#, fuzzy, c-format
1980
msgid "root folder %s not exist\n"
1981
msgstr "Ficheiro de marcas non atopado.\n"
1982
1983
#: src/imap.c:1818 src/imap.c:1826
1984
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
1985
msgstr "ocurriu un erro obtendo LIST.\n"
1986
1987
#: src/imap.c:1940
1988
#, c-format
1989
msgid "Can't create '%s'\n"
1990
msgstr "Non podo crear '%s'\n"
1991
1992
#: src/imap.c:1945
1993
#, c-format
1994
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
1995
msgstr "Non podo crear '%s' bajo Entrada\n"
1996
1997
#: src/imap.c:2006
1998
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1999
msgstr "non podo crear a: LIST falló\n"
2000
2001
#: src/imap.c:2026
2002
msgid "can't create mailbox\n"
2003
msgstr "non podo crear a caixa de correo\n"
2004
2005
#: src/imap.c:2095
2006
#, c-format
2007
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2008
msgstr "non podo renomear a caixa de correo: %s a %s\n"
2009
2010
#: src/imap.c:2157
2011
msgid "can't delete mailbox\n"
2012
msgstr "non podo borrar a caixa de correo\n"
2013
2014
#: src/imap.c:2196
2015
msgid "can't get envelope\n"
2016
msgstr "non se pode obter a estructura da mensaxe\n"
2017
2018
#: src/imap.c:2204
2019
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2020
msgstr "Erro obtendo a estructura da mensaxe.\n"
2021
2022
#: src/imap.c:2225
2023
#, c-format
2024
msgid "can't parse envelope: %s\n"
2025
msgstr "Non se pode interpretar a estructura da mensaxe: %s\n"
2026
2027
#: src/imap.c:2348
2028
#, c-format
2029
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2030
msgstr "Non se pode conectar con o servidor IMAP4: %s:%d\n"
2031
2032
#: src/imap.c:2355
2033
#, c-format
2034
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2035
msgstr "Non podo establecer unha sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2036
2037
#: src/imap.c:2430
2038
msgid "can't get namespace\n"
2039
msgstr "no se pode obter o espacio de nomes\n"
2040
2041
#: src/imap.c:2957
2042
#, c-format
2043
msgid "can't select folder: %s\n"
2044
msgstr "non se pode seleccionar a carpeta: %s\n"
2045
2046
#: src/imap.c:3132
2047
#, fuzzy
2048
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
2049
msgstr "Fallo de autenticación"
2050
2051
#: src/imap.c:3149
2052
msgid "IMAP4 login failed.\n"
2053
msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2054
2055
#: src/imap.c:3473
2056
#, c-format
2057
msgid "can't append %s to %s\n"
2058
msgstr "non podo engadir %s a %s\n"
2059
2060
#: src/imap.c:3480
2061
msgid "(sending file...)"
2062
msgstr "(enviando ficheiro...)"
2063
2064
#: src/imap.c:3508
2065
#, fuzzy, c-format
2066
msgid "can't append message to %s\n"
2067
msgstr "non se pode engadir o mensaxe %s\n"
2068
2069
#: src/imap.c:3540
2070
#, fuzzy, c-format
2071
msgid "can't copy %s to %s\n"
2072
msgstr "non podo copiar %d a %s\n"
2073
2074
#: src/imap.c:3564
2075
#, fuzzy, c-format
2076
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2077
msgstr "erro no comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2078
2079
#: src/imap.c:3578
2080
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2081
msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n"
2082
2083
#: src/imap.c:3591
2084
#, fuzzy
2085
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
2086
msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n"
2087
2088
#: src/imap.c:3819
2089
#, c-format
2090
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2091
msgstr "iconv non pode convertir UTF-7 a %s\n"
2092
2093
#: src/imap.c:3849
2094
#, c-format
2095
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2096
msgstr "iconv non pode convertir %s a UTF-7\n"
2097
2098
#: src/import.c:144
2099
msgid "Import"
2100
msgstr "Importar"
2101
2102
#: src/import.c:163
2103
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2104
msgstr "Especifique ficheiro mbox e carpeta de destiño."
2105
2106
#: src/import.c:173
2107
msgid "Importing file:"
2108
msgstr "Ficheiro a importar:"
2109
2110
#: src/import.c:178
2111
msgid "Destination dir:"
2112
msgstr "Carpeta de destiño:"
2113
2114
#: src/import.c:237
2115
msgid "Select importing file"
2116
msgstr "Seleccionar ficheiro a importar"
2117
2118
#: src/importldif.c:125
2119
msgid "Please specify address book name and file to import."
2120
msgstr "Especifique o nome da axenda e o ficheiro a importar."
2121
2122
#: src/importldif.c:128
2123
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2124
msgstr "Seleccione e renomee os campos LDIF a importar."
2125
2126
#: src/importldif.c:131
2127
msgid "File imported."
2128
msgstr "Ficheiro importado."
2129
2130
#: src/importldif.c:320
2131
msgid "Please select a file."
2132
msgstr "Seleccione un ficheiro."
2133
2134
#: src/importldif.c:326
2135
msgid "Address book name must be supplied."
2136
msgstr "Debe proporcionar un nome de axenda de enderezos."
2137
2138
#: src/importldif.c:341
2139
msgid "Error reading LDIF fields."
2140
msgstr "Erro lendo os campos LDIF."
2141
2142
#: src/importldif.c:364
2143
msgid "LDIF file imported successfully."
2144
msgstr "Ficheiro LDIF importado con éxito."
2145
2146
#: src/importldif.c:449
2147
msgid "Select LDIF File"
2148
msgstr "Seleccionar ficheiro LDIF"
2149
2150
#: src/importldif.c:525
2151
msgid "File Name"
2152
msgstr "Nome do ficheiro"
2153
2154
#: src/importldif.c:566
2155
msgid "S"
2156
msgstr "S"
2157
2158
#: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616
2159
msgid "LDIF Field"
2160
msgstr "Campo LDIF"
2161
2162
#: src/importldif.c:568
2163
msgid "Attribute Name"
2164
msgstr "Nome de atributo"
2165
2166
#: src/importldif.c:626
2167
msgid "Attribute"
2168
msgstr "Atributo"
2169
2170
#: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342
2171
msgid "Select"
2172
msgstr "Seleccionar"
2173
2174
#: src/importldif.c:688
2175
msgid "Address Book :"
2176
msgstr "Axenda de enderezos :"
2177
2178
#: src/importldif.c:698
2179
msgid "File Name :"
2180
msgstr "Nome de ficheiro :"
2181
2182
#: src/importldif.c:708
2183
msgid "Records :"
2184
msgstr "Rexistros :"
2185
2186
#: src/importldif.c:736
2187
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2188
msgstr "Importar ficheiro LDIF na axenda"
2189
2190
#. Button panel
2191
#: src/importldif.c:767
2192
msgid "Prev"
2193
msgstr "Anterior"
2194
2195
#: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2315
2196
msgid "Next"
2197
msgstr "Seguinte"
2198
2199
#: src/importldif.c:797
2200
msgid "File Info"
2201
msgstr "Información de ficheiro"
2202
2203
#: src/importldif.c:798
2204
msgid "Attributes"
2205
msgstr "Atributos"
2206
2207
#: src/importldif.c:799
2208
msgid "Finish"
2209
msgstr "Finalizar"
2210
2211
#: src/inc.c:355
2212
msgid "Retrieving new messages"
2213
msgstr "Obtendo novos mensaxes"
2214
2215
#: src/inc.c:398
2216
msgid "Standby"
2217
msgstr "En espera"
2218
2219
#: src/inc.c:527 src/inc.c:576
2220
msgid "Cancelled"
2221
msgstr "Cancelado"
2222
2223
#: src/inc.c:538
2224
msgid "Retrieving"
2225
msgstr "Recuperando"
2226
2227
#: src/inc.c:547
2228
#, c-format
2229
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2230
msgstr "Feito (%d mensaxe(s) (%s) recibido(s))"
2231
2232
#: src/inc.c:551
2233
msgid "Done (no new messages)"
2234
msgstr "feito (non hai mensaxes novos)"
2235
2236
#: src/inc.c:557
2237
msgid "Connection failed"
2238
msgstr "Conexión fallida"
2239
2240
#: src/inc.c:560
2241
msgid "Auth failed"
2242
msgstr "Autorización fallida"
2243
2244
#: src/inc.c:563
2245
msgid "Locked"
2246
msgstr "Bloqueado"
2247
2248
#: src/inc.c:573
2249
#, fuzzy
2250
msgid "Timeout"
2251
msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2252
2253
#: src/inc.c:623
2254
#, c-format
2255
msgid "Finished (%d new message(s))"
2256
msgstr "Finalizado (%d mensaxe(s) novo(s))"
2257
2258
#: src/inc.c:626
2259
msgid "Finished (no new messages)"
2260
msgstr "Finalizado (non hai mensaxes novos)"
2261
2262
#: src/inc.c:635
2263
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2264
msgstr "Ocurriu algún erro obtendo o correo."
2265
2266
#: src/inc.c:671
2267
#, c-format
2268
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2269
msgstr "obtendo novas mensaxes da conta %s...\n"
2270
2271
#: src/inc.c:674
2272
#, c-format
2273
msgid "%s: Retrieving new messages"
2274
msgstr "%s: Recuperando novas mensaxes"
2275
2276
#: src/inc.c:693
2277
#, fuzzy, c-format
2278
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2279
msgstr "Conectando ó servidor POP3: %s ..."
2280
2281
#: src/inc.c:702
2282
#, c-format
2283
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2284
msgstr "Non se pode conectar ó servirdor POP3: %s:%d\n"
2285
2286
#: src/inc.c:781 src/send_message.c:533
2287
msgid "Authenticating..."
2288
msgstr "Autenticando..."
2289
2290
#: src/inc.c:782
2291
#, fuzzy, c-format
2292
msgid "Retrieving messages from %s..."
2293
msgstr "Obtendo mensaxes dende %s en %s...\n"
2294
2295
#: src/inc.c:787
2296
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2297
msgstr "Obtendo o número de novas mensaxes (STAT)..."
2298
2299
#: src/inc.c:791
2300
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2301
msgstr "Obtendo o número de novas mensaxes (STAT)..."
2302
2303
#: src/inc.c:795
2304
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2305
msgstr "Obtendo o número de novas mensaxes (UIDL)..."
2306
2307
#: src/inc.c:799
2308
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2309
msgstr "Obtendo o tamaño de novas mensaxes (LIST)..."
2310
2311
#: src/inc.c:809
2312
#, c-format
2313
msgid "Deleting message %d"
2314
msgstr "Borrando mensaxe %d"
2315
2316
#: src/inc.c:816 src/send_message.c:551
2317
msgid "Quitting"
2318
msgstr "Saíndo"
2319
2320
#: src/inc.c:841
2321
#, c-format
2322
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2323
msgstr "Recuperando mensaxe (%d / %d) (%s / %s)"
2324
2325
#: src/inc.c:862
2326
#, fuzzy, c-format
2327
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2328
msgstr "Feito (%d mensaxe(s) (%s) recibido(s))"
2329
2330
#: src/inc.c:1094
2331
#, fuzzy
2332
msgid "Connection failed."
2333
msgstr "Conexión fallida"
2334
2335
#: src/inc.c:1100
2336
msgid "Error occurred while processing mail."
2337
msgstr "Ocurriu un erro mentras se procesaba o correo."
2338
2339
#: src/inc.c:1105
2340
#, c-format
2341
msgid ""
2342
"Error occurred while processing mail:\n"
2343
"%s"
2344
msgstr ""
2345
"Ocurriu un erro mentras se procesaba o correo:\n"
2346
"%s"
2347
2348
#: src/inc.c:1111
2349
msgid "No disk space left."
2350
msgstr "Non hai espacio libre no disco."
2351
2352
#: src/inc.c:1116
2353
msgid "Can't write file."
2354
msgstr "Non se pode escribir o ficheiro."
2355
2356
#: src/inc.c:1121
2357
msgid "Socket error."
2358
msgstr "Error de socket."
2359
2360
#. consider EOF right after QUIT successful
2361
#: src/inc.c:1127 src/send_message.c:486 src/send_message.c:674
2362
msgid "Connection closed by the remote host."
2363
msgstr ""
2364
2365
#: src/inc.c:1133
2366
msgid "Mailbox is locked."
2367
msgstr "a caixa de correo esta bloqueada."
2368
2369
#: src/inc.c:1137
2370
#, c-format
2371
msgid ""
2372
"Mailbox is locked:\n"
2373
"%s"
2374
msgstr ""
2375
"a caixa de correo esta bloqueada:\n"
2376
"%s"
2377
2378
#: src/inc.c:1143 src/send_message.c:659
2379
#, fuzzy
2380
msgid "Authentication failed."
2381
msgstr "Fallo de autenticación"
2382
2383
#: src/inc.c:1148 src/send_message.c:662
2384
#, fuzzy, c-format
2385
msgid ""
2386
"Authentication failed:\n"
2387
"%s"
2388
msgstr ""
2389
"Fallo de autenticación:\n"
2390
"%s"
2391
2392
#: src/inc.c:1153 src/send_message.c:678
2393
msgid "Session timed out."
2394
msgstr ""
2395
2396
#: src/inc.c:1189
2397
msgid "Incorporation cancelled\n"
2398
msgstr "Incorporación cancelada\n"
2399
2400
#: src/inc.c:1272
2401
#, c-format
2402
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2403
msgstr "Obtendo novos mensaxes dende %s en %s...\n"
2404
2405
#: src/inputdialog.c:154
2406
#, c-format
2407
msgid "Input password for %s on %s:"
2408
msgstr "Contrasinal para %s en %s:"
2409
2410
#: src/inputdialog.c:156
2411
msgid "Input password"
2412
msgstr "Contrasinal"
2413
2414
#: src/logwindow.c:62
2415
msgid "Protocol log"
2416
msgstr "Rexistro do protocolo"
2417
2418
#: src/main.c:133 src/mh.c:817
2419
#, c-format
2420
msgid ""
2421
"File `%s' already exists.\n"
2422
"Can't create folder."
2423
msgstr ""
2424
"o Ficheiro `%s' xa existe.\n"
2425
"Non podo crear a carpeta."
2426
2427
#: src/main.c:179
2428
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2429
msgstr "g_thread non está soportado por glib.\n"
2430
2431
#: src/main.c:258
2432
msgid ""
2433
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2434
"OpenPGP support disabled."
2435
msgstr ""
2436
"GnuPG non esta convenientemente instalado, ou é unha versión antiga.\n"
2437
"Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2438
2439
#: src/main.c:416
2440
#, c-format
2441
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2442
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2443
2444
#: src/main.c:419
2445
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2446
msgstr "  --compose [dirección]  abre a fiestra de edición"
2447
2448
#: src/main.c:420
2449
msgid ""
2450
"  --attach file1 [file2]...\n"
2451
"                         open composition window with specified files\n"
2452
"                         attached"
2453
msgstr ""
2454
"  --attach fich1 [fich2]...\n"
2455
"                         abre a fiestra de composición con os ficheiros\n"
2456
"                         especificados como adxuntos"
2457
2458
#: src/main.c:423
2459
msgid "  --receive              receive new messages"
2460
msgstr "  --receive              recibe as mensaxes novas"
2461
2462
#: src/main.c:424
2463
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2464
msgstr "  --receive-all          recibe novas mensaxes para todas as contas"
2465
2466
#: src/main.c:425
2467
msgid "  --send                 send all queued messages"
2468
msgstr "  --send                 enviar todas as mensaxes na cola"
2469
2470
#: src/main.c:426
2471
#, fuzzy
2472
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2473
msgstr "  --status               mostra o número total de mensaxes"
2474
2475
#: src/main.c:427
2476
#, fuzzy
2477
msgid ""
2478
"  --status-full [folder]...\n"
2479
"                         show the status of each folder"
2480
msgstr "  --status               mostra o número total de mensaxes"
2481
2482
#: src/main.c:429
2483
msgid "  --debug                debug mode"
2484
msgstr "  --debug                modo de depuración"
2485
2486
#: src/main.c:430
2487
msgid "  --help                 display this help and exit"
2488
msgstr "  --help                 presenta esta axuda e finaliza"
2489
2490
#: src/main.c:431
2491
msgid "  --version              output version information and exit"
2492
msgstr "  --version              da a información da versión e finaliza"
2493
2494
#: src/main.c:461
2495
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2496
msgstr "Está compoñendo unha mensaxe. ¿Quere sair?"
2497
2498
#: src/main.c:469
2499
msgid "Queued messages"
2500
msgstr "Mensaxes en cola"
2501
2502
#: src/main.c:470
2503
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2504
msgstr "Hai mensaxes sin enviar na cola. ¿Sair agora?"
2505
2506
#. remote command mode
2507
#: src/main.c:548
2508
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2509
msgstr "xa hai outro Sylpheed executándose.\n"
2510
2511
#: src/main.c:714
2512
#, fuzzy
2513
msgid "Migration of configuration"
2514
msgstr "configuración das accions"
2515
2516
#: src/main.c:715
2517
msgid ""
2518
"The previous version of configuration found.\n"
2519
"Do you want to migrate it?"
2520
msgstr ""
2521
2522
#: src/mainwindow.c:468
2523
msgid "/_File/_Folder"
2524
msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta"
2525
2526
#: src/mainwindow.c:469
2527
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2528
msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta_/Crear _nova carpeta..."
2529
2530
#: src/mainwindow.c:471
2531
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2532
msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta_/_Renomear carpeta..."
2533
2534
#: src/mainwindow.c:472
2535
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2536
msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
2537
2538
#: src/mainwindow.c:473
2539
#, fuzzy
2540
msgid "/_File/_Mailbox"
2541
msgstr "/_Ficheiro/_Engadir caixa de correo"
2542
2543
#: src/mainwindow.c:474
2544
#, fuzzy
2545
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
2546
msgstr "/_Ficheiro/_Engadir caixa de correo"
2547
2548
#: src/mainwindow.c:475
2549
#, fuzzy
2550
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
2551
msgstr "/Eliminar _mailbox"
2552
2553
#: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:481
2554
#, fuzzy
2555
msgid "/_File/_Mailbox/---"
2556
msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta"
2557
2558
#: src/mainwindow.c:477
2559
#, fuzzy
2560
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
2561
msgstr "/_Comprobar si hai mensaxes novas"
2562
2563
#: src/mainwindow.c:479
2564
#, fuzzy
2565
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
2566
msgstr "/_Ficheiro/_Comprobar mensaxes novas en todas as carpetas"
2567
2568
#: src/mainwindow.c:482
2569
#, fuzzy
2570
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
2571
msgstr "/R_econstruir árbre de carpetas"
2572
2573
#: src/mainwindow.c:485
2574
msgid "/_File/_Import mbox file..."
2575
msgstr "/_Ficheiro/I_mportar ficheiro mbox..."
2576
2577
#: src/mainwindow.c:486
2578
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2579
msgstr "/_Ficheiro/_Exportar a ficheiro mbox..."
2580
2581
#: src/mainwindow.c:488
2582
#, fuzzy
2583
msgid "/_File/Empty all _trash"
2584
msgstr "/_Ficheiro/_Baleirar Papeleira"
2585
2586
#: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:138
2587
msgid "/_File/_Save as..."
2588
msgstr "/_Ficheiro/_Gardar como..."
2589
2590
#: src/mainwindow.c:491 src/messageview.c:139
2591
msgid "/_File/_Print..."
2592
msgstr "/_Ficheiro/_Imprimir"
2593
2594
#: src/mainwindow.c:493
2595
#, fuzzy
2596
msgid "/_File/_Work offline"
2597
msgstr "/_Ficheiro/_Inserir ficheiro"
2598
2599
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2600
#: src/mainwindow.c:496
2601
msgid "/_File/E_xit"
2602
msgstr "/_Ficheiro/Sai_r"
2603
2604
#: src/mainwindow.c:501
2605
msgid "/_Edit/Select _thread"
2606
msgstr "/_Editar/Seleccionar _fio"
2607
2608
#: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:147
2609
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2610
msgstr "/_Edición/_Buscar na mensaxe actual..."
2611
2612
#: src/mainwindow.c:505
2613
msgid "/_Edit/_Search messages..."
2614
msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
2615
2616
#: src/mainwindow.c:508
2617
msgid "/_View/Show or hi_de"
2618
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar"
2619
2620
#: src/mainwindow.c:509
2621
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2622
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Arbre de carpetas"
2623
2624
#: src/mainwindow.c:511
2625
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2626
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Mensaxes"
2627
2628
#: src/mainwindow.c:513
2629
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2630
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas"
2631
2632
#: src/mainwindow.c:515
2633
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2634
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/Iconos _e texto"
2635
2636
#: src/mainwindow.c:517
2637
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2638
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/_Iconos"
2639
2640
#: src/mainwindow.c:519
2641
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2642
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/_Texto"
2643
2644
#: src/mainwindow.c:521
2645
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2646
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/_Ocultar"
2647
2648
#: src/mainwindow.c:523
2649
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2650
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Barra de estado"
2651
2652
#: src/mainwindow.c:526
2653
msgid "/_View/Separate f_older tree"
2654
msgstr "/_Ver/Separar arb_re de carpetas"
2655
2656
#: src/mainwindow.c:527
2657
#, fuzzy
2658
msgid "/_View/Separate _message view"
2659
msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensaxes"
2660
2661
#: src/mainwindow.c:529
2662
msgid "/_View/_Sort"
2663
msgstr "/_Ver/_Ordear"
2664
2665
#: src/mainwindow.c:530
2666
msgid "/_View/_Sort/by _number"
2667
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _número"
2668
2669
#: src/mainwindow.c:531
2670
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2671
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por tamañ_o"
2672
2673
#: src/mainwindow.c:532
2674
msgid "/_View/_Sort/by _date"
2675
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _data"
2676
2677
#: src/mainwindow.c:533
2678
msgid "/_View/_Sort/by _from"
2679
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _remitente"
2680
2681
#: src/mainwindow.c:534
2682
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
2683
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _destinatario"
2684
2685
#: src/mainwindow.c:535
2686
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2687
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por as_unto"
2688
2689
#: src/mainwindow.c:536
2690
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2691
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _cor da etiqueta"
2692
2693
#: src/mainwindow.c:538
2694
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
2695
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _marca"
2696
2697
#: src/mainwindow.c:539
2698
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
2699
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _non leído"
2700
2701
#: src/mainwindow.c:540
2702
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
2703
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por adxun_to"
2704
2705
#: src/mainwindow.c:542
2706
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
2707
msgstr "/_Ver/_Ordear/N_on ordear"
2708
2709
#: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:546
2710
msgid "/_View/_Sort/---"
2711
msgstr "/_Ver/_Ordear/---"
2712
2713
#: src/mainwindow.c:544
2714
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
2715
msgstr "/_Ver/_Ordear/Ascendente"
2716
2717
#: src/mainwindow.c:545
2718
msgid "/_View/_Sort/Descending"
2719
msgstr "/_Ver/_Ordear/Descendente"
2720
2721
#: src/mainwindow.c:547
2722
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2723
msgstr "/_Ver/_Ordear/Atraer _por asunto"
2724
2725
#: src/mainwindow.c:549
2726
msgid "/_View/Th_read view"
2727
msgstr "/_Ver/_Vista xerárquica"
2728
2729
#: src/mainwindow.c:550
2730
msgid "/_View/E_xpand all threads"
2731
msgstr "/_Ver/E_xpandir todos os fios"
2732
2733
#: src/mainwindow.c:551
2734
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
2735
msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos os fios"
2736
2737
#: src/mainwindow.c:552
2738
msgid "/_View/Set display _item..."
2739
msgstr "/_Ver/Elementos visibles..."
2740
2741
#: src/mainwindow.c:555
2742
msgid "/_View/_Go to"
2743
msgstr "/_Ver/_Ir a"
2744
2745
#: src/mainwindow.c:556
2746
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
2747
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe a_nterior"
2748
2749
#: src/mainwindow.c:557
2750
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
2751
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe s_eguinte"
2752
2753
#: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:566
2754
#: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:576
2755
msgid "/_View/_Go to/---"
2756
msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
2757
2758
#: src/mainwindow.c:559
2759
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
2760
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin ler"
2761
2762
#: src/mainwindow.c:561
2763
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
2764
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Seguinte sin ler"
2765
2766
#: src/mainwindow.c:564
2767
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
2768
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe no_va anterior"
2769
2770
#: src/mainwindow.c:565
2771
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
2772
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe nova s_eguinte"
2773
2774
#: src/mainwindow.c:567
2775
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
2776
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe marcada a_nterior"
2777
2778
#: src/mainwindow.c:569
2779
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
2780
msgstr "/_Ver/_Ir a/Seguinte mensaxe _marcada"
2781
2782
#: src/mainwindow.c:572
2783
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
2784
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe etiqueta_da anterior"
2785
2786
#: src/mainwindow.c:574
2787
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
2788
msgstr "/_Ver/_Ir a/Seguinte Mensaxe e_tiquetada"
2789
2790
#: src/mainwindow.c:577
2791
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
2792
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a outra carpeta"
2793
2794
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:158
2795
#, fuzzy
2796
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
2797
msgstr "/_Ver/_Codificación/_Autodetectar"
2798
2799
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:202
2800
#, fuzzy
2801
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2802
msgstr "/_Ver/_Codificación/Xaponés (ISO-2022-JP-2)"
2803
2804
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:204
2805
#, fuzzy
2806
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
2807
msgstr "/_Ver/_Codificación/Xaponés (_EUC-JP)"
2808
2809
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:206
2810
#, fuzzy
2811
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
2812
msgstr "/_Ver/_Codificación/Xaponés (_Shift__JIS)"
2813
2814
#: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:217
2815
#, fuzzy
2816
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2817
msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines (ISO-2022-_CN)"
2818
2819
#: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:222
2820
#, fuzzy
2821
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
2822
msgstr "/_Ver/_Codificación/Coreano (ISO-2022-KR)"
2823
2824
#: src/mainwindow.c:672 src/summaryview.c:401
2825
msgid "/_View/Open in new _window"
2826
msgstr "/_Ver/Abrir en fiestra _nova"
2827
2828
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:234
2829
msgid "/_View/Mess_age source"
2830
msgstr "/_Ver/Fonte da mens_axe"
2831
2832
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:235
2833
msgid "/_View/Show all _header"
2834
msgstr "/_Ver/Mostrar todas as cabeceiras"
2835
2836
#: src/mainwindow.c:676
2837
msgid "/_View/_Update summary"
2838
msgstr "/_Ver/Actualizar res_umen"
2839
2840
#: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:237
2841
msgid "/_Message"
2842
msgstr "/_Mensaxe"
2843
2844
#: src/mainwindow.c:679
2845
#, fuzzy
2846
msgid "/_Message/Recei_ve"
2847
msgstr "/_Mensaxe/Re_editar"
2848
2849
#: src/mainwindow.c:680
2850
#, fuzzy
2851
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
2852
msgstr "/_Mensaxe/Recibir de tod_as as contas"
2853
2854
#: src/mainwindow.c:682
2855
#, fuzzy
2856
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
2857
msgstr "/_Mensaxe/Recibir de tod_as as contas"
2858
2859
#: src/mainwindow.c:684
2860
#, fuzzy
2861
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
2862
msgstr "/_Mensaxe/_Cancelar recepción"
2863
2864
#: src/mainwindow.c:686
2865
#, fuzzy
2866
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
2867
msgstr "/_Mensaxe/Re_editar"
2868
2869
#: src/mainwindow.c:687
2870
msgid "/_Message/_Send queued messages"
2871
msgstr "/_Mensaxe/Enviar mensa_xes da cola"
2872
2873
#: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:690 src/mainwindow.c:697
2874
#: src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:715
2875
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:240 src/messageview.c:248
2876
#: src/messageview.c:253
2877
msgid "/_Message/---"
2878
msgstr "/_Mensaxe/---"
2879
2880
#: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:238
2881
msgid "/_Message/Compose _new message"
2882
msgstr "/_Mensaxe/Compoñer _nova mensaxe"
2883
2884
#: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241
2885
msgid "/_Message/_Reply"
2886
msgstr "/_Mensaxe/_Respostar"
2887
2888
#: src/mainwindow.c:692
2889
msgid "/_Message/Repl_y to"
2890
msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a"
2891
2892
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:242
2893
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
2894
msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a/A _todos"
2895
2896
#: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:244
2897
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
2898
msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a/Ó _remitente"
2899
2900
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:246
2901
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
2902
msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a/Á _lista de correo"
2903
2904
#: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:249
2905
msgid "/_Message/_Forward"
2906
msgstr "/_Mensaxe/_Reenviar"
2907
2908
#: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:250
2909
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
2910
msgstr "/_Mensaxe/Reen_viar como adxunto"
2911
2912
#: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:252
2913
msgid "/_Message/Redirec_t"
2914
msgstr "/_Mensaxe/Red_irixir"
2915
2916
#: src/mainwindow.c:703
2917
msgid "/_Message/M_ove..."
2918
msgstr "/_Mensaxe/M_over..."
2919
2920
#: src/mainwindow.c:704
2921
msgid "/_Message/_Copy..."
2922
msgstr "/_Mensaxe/_Copiar..."
2923
2924
#: src/mainwindow.c:705
2925
msgid "/_Message/_Delete"
2926
msgstr "/_Mensaxe/_Borrar"
2927
2928
#: src/mainwindow.c:707
2929
msgid "/_Message/_Mark"
2930
msgstr "/_Mensaxe/_Marcar"
2931
2932
#: src/mainwindow.c:708
2933
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2934
msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/_Marcar"
2935
2936
#: src/mainwindow.c:709
2937
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2938
msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/_Desmarcar"
2939
2940
#: src/mainwindow.c:710
2941
msgid "/_Message/_Mark/---"
2942
msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/---"
2943
2944
#: src/mainwindow.c:711
2945
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2946
msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/Marcar como non leído"
2947
2948
#: src/mainwindow.c:712
2949
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2950
msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/Marcar como leído"
2951
2952
#: src/mainwindow.c:714
2953
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
2954
msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/Marcar todo como leído"
2955
2956
#: src/mainwindow.c:716
2957
#, fuzzy
2958
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
2959
msgstr "/_Mensaxe/Rec_ibir correo novo"
2960
2961
#: src/mainwindow.c:717
2962
#, fuzzy
2963
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
2964
msgstr "/_Mensaxe/Rec_ibir correo novo"
2965
2966
#: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:254
2967
msgid "/_Message/Re-_edit"
2968
msgstr "/_Mensaxe/Re_editar"
2969
2970
#: src/mainwindow.c:723
2971
#, fuzzy
2972
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
2973
msgstr "/_Ferramentas/Engadir _remitente á axenda"
2974
2975
#: src/mainwindow.c:726
2976
#, fuzzy
2977
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
2978
msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar Mensaxes"
2979
2980
#: src/mainwindow.c:728
2981
#, fuzzy
2982
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
2983
msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar Mensaxes"
2984
2985
#: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:261
2986
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
2987
msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado"
2988
2989
#: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:263
2990
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
2991
msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/_Automáticamente"
2992
2993
#: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:265
2994
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
2995
msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/Baseada en _Dende"
2996
2997
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:267
2998
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
2999
msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/Baseada en _Para"
3000
3001
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:269
3002
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3003
msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/Baseada no _Asunto"
3004
3005
#: src/mainwindow.c:740
3006
#, fuzzy
3007
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3008
msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar Mensaxes"
3009
3010
#: src/mainwindow.c:742
3011
#, fuzzy
3012
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3013
msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar Mensaxes"
3014
3015
#: src/mainwindow.c:747
3016
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3017
msgstr "/_Ferramentas/Borrar as mensaxes re_petidas"
3018
3019
#: src/mainwindow.c:750
3020
msgid "/_Tools/E_xecute"
3021
msgstr "/_Ferramentas/E_xecutar"
3022
3023
#: src/mainwindow.c:752
3024
msgid "/_Tools/_Log window"
3025
msgstr "/_Ferramentas/_Fiestra de traza"
3026
3027
#: src/mainwindow.c:754
3028
msgid "/_Configuration"
3029
msgstr "/_Configuración"
3030
3031
#: src/mainwindow.c:755
3032
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3033
msgstr "/_Configuración/Preferencias _comuns..."
3034
3035
#: src/mainwindow.c:757
3036
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3037
msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
3038
3039
#: src/mainwindow.c:759
3040
msgid "/_Configuration/_Template..."
3041
msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3042
3043
#: src/mainwindow.c:760
3044
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3045
msgstr "/_Configuración/_Accions..."
3046
3047
#: src/mainwindow.c:761
3048
msgid "/_Configuration/---"
3049
msgstr "/_Configuración/---"
3050
3051
#: src/mainwindow.c:762
3052
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3053
msgstr "/_Configuración/_Preferencias da conta actual..."
3054
3055
#: src/mainwindow.c:764
3056
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3057
msgstr "/_Configuración/Crear _nova conta..."
3058
3059
#: src/mainwindow.c:766
3060
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3061
msgstr "/_Configuración/_Editar contas..."
3062
3063
#: src/mainwindow.c:768
3064
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3065
msgstr "/_Configuración/_Cambiar conta actual"
3066
3067
#: src/mainwindow.c:772
3068
msgid "/_Help/_Manual"
3069
msgstr "/_Axuda/_Manual"
3070
3071
#: src/mainwindow.c:773
3072
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3073
msgstr "/_Axuda/_Manual/_Inglés"
3074
3075
#: src/mainwindow.c:774
3076
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3077
msgstr "/_Axuda/_Manual/_Xaponés"
3078
3079
#: src/mainwindow.c:775
3080
msgid "/_Help/_FAQ"
3081
msgstr "/_Axuda/_FAQ"
3082
3083
#: src/mainwindow.c:776
3084
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3085
msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Inglés"
3086
3087
#: src/mainwindow.c:777
3088
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3089
msgstr "/_Axyuda/_FAQ/_Alemán"
3090
3091
#: src/mainwindow.c:778
3092
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3093
msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Español"
3094
3095
#: src/mainwindow.c:779
3096
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3097
msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Francés"
3098
3099
#: src/mainwindow.c:780
3100
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3101
msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Italiano"
3102
3103
#: src/mainwindow.c:781
3104
msgid "/_Help/---"
3105
msgstr "/_Axuda/---"
3106
3107
#: src/mainwindow.c:821
3108
msgid "Creating main window...\n"
3109
msgstr "Creando Fiestra principal...\n"
3110
3111
#: src/mainwindow.c:983
3112
#, c-format
3113
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3114
msgstr "MainWindow: fallo solicitando cor %d\n"
3115
3116
#: src/mainwindow.c:1067 src/summaryview.c:2020 src/summaryview.c:2105
3117
#: src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3415 src/summaryview.c:3715
3118
msgid "done.\n"
3119
msgstr "feito.\n"
3120
3121
#: src/mainwindow.c:1192 src/mainwindow.c:1233 src/mainwindow.c:1261
3122
msgid "Untitled"
3123
msgstr "Sen título"
3124
3125
#: src/mainwindow.c:1262
3126
msgid "none"
3127
msgstr "ningunha"
3128
3129
#: src/mainwindow.c:1312
3130
#, c-format
3131
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3132
msgstr "Cambiando o tipo de separación de fiestra de %d a %d\n"
3133
3134
#: src/mainwindow.c:1532
3135
msgid "Offline"
3136
msgstr ""
3137
3138
#: src/mainwindow.c:1533
3139
msgid "You are offline. Go online?"
3140
msgstr ""
3141
3142
#: src/mainwindow.c:1547
3143
#, fuzzy
3144
msgid "Empty all trash"
3145
msgstr "Baleirar papeleira"
3146
3147
#: src/mainwindow.c:1548
3148
#, fuzzy
3149
msgid "Empty messages in all trash?"
3150
msgstr "¿Baleirar todas as mensaxes da papeleira?"
3151
3152
#: src/mainwindow.c:1576
3153
msgid "Add mailbox"
3154
msgstr "Engadir caixa de correo"
3155
3156
#: src/mainwindow.c:1577
3157
msgid ""
3158
"Input the location of mailbox.\n"
3159
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3160
"scanned automatically."
3161
msgstr ""
3162
"Introduzca a localización da caixa de correo.\n"
3163
"Si xa existe será\n"
3164
"examinado automáticamente."
3165
3166
#: src/mainwindow.c:1583
3167
#, c-format
3168
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3169
msgstr "a caixa de correo `%s' xa existe."
3170
3171
#: src/mainwindow.c:1588 src/setup.c:57
3172
msgid "Mailbox"
3173
msgstr "Correo"
3174
3175
#: src/mainwindow.c:1594 src/setup.c:63
3176
msgid ""
3177
"Creation of the mailbox failed.\n"
3178
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3179
"there."
3180
msgstr ""
3181
"Fallóu a creación da caixa de correo.\n"
3182
"Quizáis xa existan os ficheiros ou non teña permisos suficientes para "
3183
"escribir no directorio."
3184
3185
#: src/mainwindow.c:1981
3186
msgid "Sylpheed - Folder View"
3187
msgstr "Sylpheed - Arbre de carpetas"
3188
3189
#: src/mainwindow.c:2001 src/messageview.c:368
3190
msgid "Sylpheed - Message View"
3191
msgstr "Sylpheed - Vista de mensaxe"
3192
3193
#: src/mainwindow.c:2148 src/summaryview.c:370
3194
msgid "/_Reply"
3195
msgstr "/_Respostar"
3196
3197
#: src/mainwindow.c:2149
3198
#, fuzzy
3199
msgid "/Reply to _all"
3200
msgstr "Respostar a todos"
3201
3202
#: src/mainwindow.c:2150
3203
#, fuzzy
3204
msgid "/Reply to _sender"
3205
msgstr "/Respon_der a/Ó _remitente"
3206
3207
#: src/mainwindow.c:2151
3208
#, fuzzy
3209
msgid "/Reply to mailing _list"
3210
msgstr "/Respon_der a/Á _lista de correo"
3211
3212
#: src/mainwindow.c:2156 src/summaryview.c:377
3213
msgid "/_Forward"
3214
msgstr "/_Reenviar"
3215
3216
#: src/mainwindow.c:2157 src/summaryview.c:378
3217
msgid "/For_ward as attachment"
3218
msgstr "/Reen_viar como adxunto"
3219
3220
#: src/mainwindow.c:2158 src/summaryview.c:379
3221
msgid "/Redirec_t"
3222
msgstr "/Red_irixir"
3223
3224
#: src/mainwindow.c:2197
3225
msgid "Get"
3226
msgstr "Traer"
3227
3228
#: src/mainwindow.c:2198
3229
msgid "Incorporate new mail"
3230
msgstr "Incorporar correo novo"
3231
3232
#: src/mainwindow.c:2205
3233
msgid "Get all"
3234
msgstr "Traer todo"
3235
3236
#: src/mainwindow.c:2206
3237
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3238
msgstr "Incorporar correo novo de todas as contas"
3239
3240
#: src/mainwindow.c:2217
3241
msgid "Send queued message(s)"
3242
msgstr "Enviar mensaxe(s) na cola"
3243
3244
#: src/mainwindow.c:2227 src/prefs_account.c:717 src/prefs_common.c:939
3245
#: src/prefs_folder_item.c:137
3246
msgid "Compose"
3247
msgstr "Compoñer"
3248
3249
#: src/mainwindow.c:2228
3250
msgid "Compose new message"
3251
msgstr "Compoñer mensaxe novo"
3252
3253
#: src/mainwindow.c:2236 src/prefs_common.c:1438
3254
msgid "Reply"
3255
msgstr "Respostar"
3256
3257
#: src/mainwindow.c:2237 src/mainwindow.c:2250
3258
msgid "Reply to the message"
3259
msgstr "Respostar ó mensaxe"
3260
3261
#: src/mainwindow.c:2255
3262
msgid "Reply all"
3263
msgstr "A todos"
3264
3265
#: src/mainwindow.c:2256
3266
msgid "Reply to all"
3267
msgstr "Respostar a todos"
3268
3269
#: src/mainwindow.c:2264 src/prefs_filter_edit.c:741
3270
msgid "Forward"
3271
msgstr "Reenviar"
3272
3273
#: src/mainwindow.c:2265 src/mainwindow.c:2278
3274
msgid "Forward the message"
3275
msgstr "Reenviar o mensaxe"
3276
3277
#: src/mainwindow.c:2286
3278
msgid "Delete the message"
3279
msgstr "Borrar o mensaxe"
3280
3281
#: src/mainwindow.c:2295 src/prefs_common.c:1978
3282
msgid "Junk"
3283
msgstr ""
3284
3285
#: src/mainwindow.c:2296
3286
#, fuzzy
3287
msgid "Set as junk mail"
3288
msgstr "conta por defecto"
3289
3290
#: src/mainwindow.c:2305
3291
msgid "Execute"
3292
msgstr "Executar"
3293
3294
#: src/mainwindow.c:2306
3295
msgid "Execute marked process"
3296
msgstr "Executar o proceso marcado"
3297
3298
#: src/mainwindow.c:2316
3299
msgid "Next unread message"
3300
msgstr "Seguinte non leído"
3301
3302
#: src/mainwindow.c:2327
3303
msgid "Prefs"
3304
msgstr "Preferencias"
3305
3306
#: src/mainwindow.c:2328
3307
msgid "Common preferences"
3308
msgstr "Preferencias comuns"
3309
3310
#: src/mainwindow.c:2335 src/prefs_folder_item.c:258
3311
#: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:128
3312
msgid "Account"
3313
msgstr "conta"
3314
3315
#: src/mainwindow.c:2336
3316
msgid "Account setting"
3317
msgstr "Preferencias da conta"
3318
3319
#: src/mainwindow.c:2519
3320
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3321
msgstr ""
3322
3323
#: src/mainwindow.c:2530
3324
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3325
msgstr ""
3326
3327
#: src/mainwindow.c:2718
3328
msgid "Exit"
3329
msgstr "Sair"
3330
3331
#: src/mainwindow.c:2718
3332
msgid "Exit this program?"
3333
msgstr "¿Sair do programa?"
3334
3335
#: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196
3336
msgid "can't write to temporary file\n"
3337
msgstr "non se pode escribir o ficheiro temporal\n"
3338
3339
#: src/mbox.c:69
3340
#, c-format
3341
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3342
msgstr "Obtendo mensaxes dende %s en %s...\n"
3343
3344
#: src/mbox.c:79
3345
msgid "can't read mbox file.\n"
3346
msgstr "non podo ler o ficheiro mbox.\n"
3347
3348
#: src/mbox.c:86
3349
#, c-format
3350
msgid "invalid mbox format: %s\n"
3351
msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3352
3353
#: src/mbox.c:93
3354
#, c-format
3355
msgid "malformed mbox: %s\n"
3356
msgstr "mbox malformada: %s\n"
3357
3358
#: src/mbox.c:110
3359
msgid "can't open temporary file\n"
3360
msgstr "non se pode abrir o ficheiro temporal\n"
3361
3362
#: src/mbox.c:161
3363
#, c-format
3364
msgid ""
3365
"unescaped From found:\n"
3366
"%s"
3367
msgstr ""
3368
"Atopado Dende sin escapar:\n"
3369
"%s"
3370
3371
#: src/mbox.c:253
3372
#, c-format
3373
msgid "%d messages found.\n"
3374
msgstr "%d mensaxes atopados.\n"
3375
3376
#: src/mbox.c:270
3377
#, c-format
3378
msgid "can't create lock file %s\n"
3379
msgstr "non se pode crear o ficheiro de bloqueo %s\n"
3380
3381
#: src/mbox.c:271
3382
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3383
msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si é posible.\n"
3384
3385
#: src/mbox.c:283
3386
#, c-format
3387
msgid "can't create %s\n"
3388
msgstr "non podo crear %s\n"
3389
3390
#: src/mbox.c:289
3391
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3392
msgstr "a caixa de correo esta sendo usada por outro proceso, esperando...\n"
3393
3394
#: src/mbox.c:318
3395
#, c-format
3396
msgid "can't lock %s\n"
3397
msgstr "non se pode bloquear %s\n"
3398
3399
#: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372
3400
msgid "invalid lock type\n"
3401
msgstr "tipo de bloqueo non válido\n"
3402
3403
#: src/mbox.c:358
3404
#, c-format
3405
msgid "can't unlock %s\n"
3406
msgstr "non se pode desbloquear %s\n"
3407
3408
#: src/mbox.c:389
3409
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3410
msgstr "non se pode truncar a cero a caixa de correo.\n"
3411
3412
#: src/mbox.c:410
3413
#, c-format
3414
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3415
msgstr "Exportando mensaxes de %s a %s...\n"
3416
3417
#: src/message_search.c:108
3418
msgid "Find in current message"
3419
msgstr "Buscar no mensaxe actual"
3420
3421
#: src/message_search.c:126
3422
msgid "Find text:"
3423
msgstr "Buscar texto:"
3424
3425
#: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247
3426
msgid "Case sensitive"
3427
msgstr "Maiús./minús."
3428
3429
#: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:385
3430
msgid "Search failed"
3431
msgstr "Búsqueda fallida"
3432
3433
#: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:386
3434
msgid "Search string not found."
3435
msgstr "Cadea non atopada."
3436
3437
#: src/message_search.c:210
3438
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3439
msgstr "Chegóuse ó principio da mensaxe. ¿Seguir dende o final?"
3440
3441
#: src/message_search.c:213
3442
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3443
msgstr "Chegóuse ó final da mensaxe. ¿Seguir dende o principio?"
3444
3445
#: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:396
3446
msgid "Search finished"
3447
msgstr "Búsqueda concluida"
3448
3449
#: src/messageview.c:258
3450
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3451
msgstr "/_Ferramentas/Engadir _remitente á axenda"
3452
3453
#: src/messageview.c:288
3454
msgid "Creating message view...\n"
3455
msgstr "Creando visor de mensaxe...\n"
3456
3457
#: src/messageview.c:313 src/prefs_common.c:1635
3458
msgid "Text"
3459
msgstr "Texto"
3460
3461
#: src/messageview.c:318
3462
msgid "Attachments"
3463
msgstr "Adxuntos"
3464
3465
#: src/messageview.c:658 src/summaryview.c:2943
3466
#, c-format
3467
msgid "Can't save the file `%s'."
3468
msgstr "Non podo gardar o ficheiro `%s'."
3469
3470
#: src/messageview.c:713 src/prefs_common.c:2355 src/summaryview.c:2962
3471
msgid "Print"
3472
msgstr "Imprimir"
3473
3474
#: src/messageview.c:714 src/summaryview.c:2963
3475
#, c-format
3476
msgid ""
3477
"Enter the print command line:\n"
3478
"(`%s' will be replaced with file name)"
3479
msgstr ""
3480
"Teclee o comando para imprimir:\n"
3481
"(`%s' será sustituido por o ficheiro)"
3482
3483
#: src/messageview.c:720 src/summaryview.c:2969
3484
#, c-format
3485
msgid ""
3486
"Print command line is invalid:\n"
3487
"`%s'"
3488
msgstr ""
3489
"o comando de impresión non é válido:\n"
3490
"`%s'"
3491
3492
#: src/mh.c:405
3493
#, c-format
3494
msgid "can't copy message %s to %s\n"
3495
msgstr "non se pode copiar mensaxe %s a %s\n"
3496
3497
#: src/mh.c:477 src/mh.c:598
3498
msgid "Can't open mark file.\n"
3499
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de marcas.\n"
3500
3501
#: src/mh.c:484 src/mh.c:604
3502
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
3503
msgstr "carpetas de orixen e destiño idénticas.\n"
3504
3505
#: src/mh.c:607
3506
#, c-format
3507
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
3508
msgstr "Copiando mensaxe %s%c%d a %s ...\n"
3509
3510
#: src/mh.c:774
3511
#, c-format
3512
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3513
msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
3514
3515
#: src/mh.c:1218
3516
#, c-format
3517
msgid ""
3518
"Directory name\n"
3519
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
3520
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
3521
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
3522
"(see README for detail):\n"
3523
"\n"
3524
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3525
msgstr ""
3526
3527
#: src/mimeview.c:124
3528
msgid "/_Open"
3529
msgstr "/_Abrir"
3530
3531
#: src/mimeview.c:125
3532
msgid "/Open _with..."
3533
msgstr "/Abrir _con..."
3534
3535
#: src/mimeview.c:126
3536
msgid "/_Display as text"
3537
msgstr "/_Ver como texto"
3538
3539
#: src/mimeview.c:127
3540
msgid "/_Save as..."
3541
msgstr "/_Gardar como..."
3542
3543
#: src/mimeview.c:130
3544
msgid "/_Check signature"
3545
msgstr "/_Verificar sinatura"
3546
3547
#: src/mimeview.c:155
3548
msgid "Creating MIME view...\n"
3549
msgstr "Creando visor de MIME...\n"
3550
3551
#: src/mimeview.c:184
3552
msgid "MIME Type"
3553
msgstr "Tipo MIME"
3554
3555
#: src/mimeview.c:297
3556
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3557
msgstr "Seleccione \"Verificar sinatura\" para verificar"
3558
3559
#: src/mimeview.c:618
3560
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3561
msgstr ""
3562
3563
#: src/mimeview.c:637
3564
#, fuzzy
3565
msgid "Open _with..."
3566
msgstr "/Abrir _con..."
3567
3568
#: src/mimeview.c:641
3569
#, fuzzy
3570
msgid "_Display as text"
3571
msgstr "/_Ver como texto"
3572
3573
#: src/mimeview.c:645
3574
#, fuzzy
3575
msgid "_Save as..."
3576
msgstr "/_Gardar como..."
3577
3578
#: src/mimeview.c:691
3579
#, fuzzy
3580
msgid ""
3581
"This signature has not been checked yet.\n"
3582
"\n"
3583
msgstr "Esta sinatura ainda non foi verificada.\n"
3584
3585
#: src/mimeview.c:696
3586
#, fuzzy
3587
msgid "_Check signature"
3588
msgstr "/_Verificar sinatura"
3589
3590
#: src/mimeview.c:953 src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1040
3591
#: src/mimeview.c:1063
3592
msgid "Can't save the part of multipart message."
3593
msgstr "Non se pode gardar a parte da mensaxe multipartes."
3594
3595
#: src/mimeview.c:1073
3596
msgid "Open with"
3597
msgstr "Abrir con"
3598
3599
#: src/mimeview.c:1074
3600
#, c-format
3601
msgid ""
3602
"Enter the command line to open file:\n"
3603
"(`%s' will be replaced with file name)"
3604
msgstr ""
3605
"Teclee o comando para abrir o Ficheiro:\n"
3606
"(`%s' será sustituido por o ficheiro)"
3607
3608
#: src/mimeview.c:1129
3609
#, c-format
3610
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3611
msgstr "o comando do visor MIME non é válido: `%s'"
3612
3613
#: src/news.c:208
3614
#, c-format
3615
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3616
msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
3617
3618
#: src/news.c:278
3619
#, c-format
3620
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3621
msgstr "perdeuse a conexión NNTP con %s:%d . Reconectando...\n"
3622
3623
#: src/news.c:369
3624
#, c-format
3625
msgid "article %d has been already cached.\n"
3626
msgstr "o artigo %d xa esta en caché.\n"
3627
3628
#: src/news.c:389
3629
#, c-format
3630
msgid "getting article %d...\n"
3631
msgstr "obtendo artigo %d...\n"
3632
3633
#: src/news.c:393
3634
#, c-format
3635
msgid "can't read article %d\n"
3636
msgstr "no podo leer o artículo %d\n"
3637
3638
#: src/news.c:547
3639
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3640
msgstr "no podo obter a lista de grupos\n"
3641
3642
#: src/news.c:660
3643
msgid "can't post article.\n"
3644
msgstr "no se pode enviar o artículo.\n"
3645
3646
#: src/news.c:686
3647
#, c-format
3648
msgid "can't retrieve article %d\n"
3649
msgstr "no podo obter o artículo %d\n"
3650
3651
#: src/news.c:743
3652
#, fuzzy, c-format
3653
msgid "can't select group: %s\n"
3654
msgstr "non podo seleccionar grupo %s\n"
3655
3656
#: src/news.c:780
3657
#, c-format
3658
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3659
msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
3660
3661
#: src/news.c:793
3662
msgid "no new articles.\n"
3663
msgstr "no hai artículos novos.\n"
3664
3665
#: src/news.c:803
3666
#, c-format
3667
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3668
msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
3669
3670
#: src/news.c:807
3671
msgid "can't get xover\n"
3672
msgstr "no se pode obtener xover\n"
3673
3674
#: src/news.c:817
3675
msgid "error occurred while getting xover.\n"
3676
msgstr "ocurriu un erro obtendo xover.\n"
3677
3678
#: src/news.c:827
3679
#, c-format
3680
msgid "invalid xover line: %s\n"
3681
msgstr "linea xover non válida: %s\n"
3682
3683
#: src/news.c:846 src/news.c:878
3684
msgid "can't get xhdr\n"
3685
msgstr "non se pode obter xhdr\n"
3686
3687
#: src/news.c:858 src/news.c:890
3688
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3689
msgstr "ocurriu un erro obtendo xhdr.\n"
3690
3691
#: src/nntp.c:68
3692
#, c-format
3693
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3694
msgstr "Non se pode conectar con o servidor NNTP: %s:%d\n"
3695
3696
#: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227
3697
#, c-format
3698
msgid "protocol error: %s\n"
3699
msgstr "erro do protocolo: %s\n"
3700
3701
#: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233
3702
msgid "protocol error\n"
3703
msgstr "erro do protocolo\n"
3704
3705
#: src/nntp.c:283
3706
msgid "Error occurred while posting\n"
3707
msgstr "Ocurríu un erro mentras se enviaba\n"
3708
3709
#: src/nntp.c:363
3710
#, fuzzy
3711
msgid "Error occurred while sending command\n"
3712
msgstr "Ocurriu un erro mentras se enviaba o correo."
3713
3714
#: src/passphrase.c:88
3715
msgid "Passphrase"
3716
msgstr "Frase contrasinal"
3717
3718
#: src/passphrase.c:239
3719
msgid "[no user id]"
3720
msgstr "[sin id usuario]"
3721
3722
#: src/passphrase.c:247
3723
#, c-format
3724
msgid ""
3725
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
3726
"\n"
3727
"  %.*s  \n"
3728
"(%.*s)\n"
3729
msgstr ""
3730
"%sIntroduzca a frase contrasinal para:\n"
3731
"\n"
3732
"  %.*s  \n"
3733
"(%.*s)\n"
3734
3735
#: src/passphrase.c:251
3736
msgid ""
3737
"Bad passphrase! Try again...\n"
3738
"\n"
3739
msgstr ""
3740
"¡Contrasinal erróneo! Intenteo de novo...\n"
3741
"\n"
3742
3743
#: src/pop.c:149
3744
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3745
msgstr "Non se atopou no saudo a marca temporal APOP requerida\n"
3746
3747
#: src/pop.c:156
3748
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3749
msgstr "a marca temporal do saudo ten un erro de sintaxis\n"
3750
3751
#: src/pop.c:182 src/pop.c:209
3752
msgid "POP3 protocol error\n"
3753
msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
3754
3755
#: src/pop.c:254
3756
#, fuzzy, c-format
3757
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
3758
msgstr "linea xover non válida: %s\n"
3759
3760
#: src/pop.c:616
3761
#, c-format
3762
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
3763
msgstr "POP3: Borrando mensaxe expirado %d\n"
3764
3765
#: src/pop.c:624
3766
#, c-format
3767
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
3768
msgstr "POP3: Ignorando mensaxe %d (%d bytes)\n"
3769
3770
#: src/pop.c:655
3771
msgid "mailbox is locked\n"
3772
msgstr "a caixa de correo está bloqueado\n"
3773
3774
#: src/pop.c:658
3775
msgid "session timeout\n"
3776
msgstr ""
3777
3778
#: src/pop.c:664 src/smtp.c:557
3779
msgid "can't start TLS session\n"
3780
msgstr "non podo abrir a sesión TLs\n"
3781
3782
#: src/pop.c:671 src/smtp.c:492
3783
msgid "error occurred on authentication\n"
3784
msgstr "ocurriu algún erro na autenticación\n"
3785
3786
#: src/pop.c:676
3787
msgid "command not supported\n"
3788
msgstr "Comando non soportado\n"
3789
3790
#: src/pop.c:680
3791
msgid "error occurred on POP3 session\n"
3792
msgstr "ocurriu algún erro na sesión POP3\n"
3793
3794
#: src/prefs.c:201
3795
#, c-format
3796
msgid "Found %s\n"
3797
msgstr "Atopado %s\n"
3798
3799
#: src/prefs.c:234
3800
msgid "Configuration is saved.\n"
3801
msgstr "Configuración gardada.\n"
3802
3803
#: src/prefs_account.c:620
3804
msgid "Opening account preferences window...\n"
3805
msgstr "Abrindo Fiestra de preferencias de conta...\n"
3806
3807
#: src/prefs_account.c:646
3808
#, c-format
3809
msgid "Account%d"
3810
msgstr "conta%d"
3811
3812
#: src/prefs_account.c:665
3813
msgid "Preferences for new account"
3814
msgstr "Preferencias para unha nova conta"
3815
3816
#: src/prefs_account.c:670
3817
msgid "Account preferences"
3818
msgstr "Preferencias da conta"
3819
3820
#: src/prefs_account.c:693
3821
msgid "Creating account preferences window...\n"
3822
msgstr "Creando Fiestra de preferencias de conta...\n"
3823
3824
#: src/prefs_account.c:713 src/prefs_common.c:935
3825
msgid "Receive"
3826
msgstr "Recibir"
3827
3828
#: src/prefs_account.c:720 src/prefs_common.c:950
3829
msgid "Privacy"
3830
msgstr "Privacidad"
3831
3832
#: src/prefs_account.c:724
3833
msgid "SSL"
3834
msgstr "SSL"
3835
3836
#: src/prefs_account.c:727 src/prefs_common.c:957
3837
msgid "Advanced"
3838
msgstr "Avanzadas"
3839
3840
#: src/prefs_account.c:776
3841
msgid "Name of this account"
3842
msgstr "Nome desta conta"
3843
3844
#: src/prefs_account.c:785
3845
msgid "Set as default"
3846
msgstr "conta por defecto"
3847
3848
#: src/prefs_account.c:789
3849
msgid "Personal information"
3850
msgstr "Información persoal"
3851
3852
#: src/prefs_account.c:798
3853
msgid "Full name"
3854
msgstr "Nome completo"
3855
3856
#: src/prefs_account.c:804
3857
msgid "Mail address"
3858
msgstr "Enderezo de correo"
3859
3860
#: src/prefs_account.c:810
3861
msgid "Organization"
3862
msgstr "Organización"
3863
3864
#: src/prefs_account.c:834
3865
msgid "Server information"
3866
msgstr "Información do servidor"
3867
3868
#: src/prefs_account.c:855 src/prefs_account.c:1010 src/prefs_account.c:1646
3869
msgid "POP3"
3870
msgstr "POP3"
3871
3872
#: src/prefs_account.c:857 src/prefs_account.c:1115 src/prefs_account.c:1663
3873
#: src/prefs_account.c:1838
3874
msgid "IMAP4"
3875
msgstr "IMAP4"
3876
3877
#: src/prefs_account.c:859
3878
msgid "News (NNTP)"
3879
msgstr "Novas (NNTP)"
3880
3881
#: src/prefs_account.c:861
3882
msgid "None (local)"
3883
msgstr "Ningunha (local)"
3884
3885
#: src/prefs_account.c:874
3886
msgid "This server requires authentication"
3887
msgstr "Este servidor require autenticación"
3888
3889
#: src/prefs_account.c:913
3890
msgid "News server"
3891
msgstr "Servidor de novas"
3892
3893
#: src/prefs_account.c:919
3894
msgid "Server for receiving"
3895
msgstr "Servidor de recepción"
3896
3897
#: src/prefs_account.c:925
3898
msgid "SMTP server (send)"
3899
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
3900
3901
#: src/prefs_account.c:932 src/prefs_account.c:1307
3902
msgid "User ID"
3903
msgstr "Usuario"
3904
3905
#: src/prefs_account.c:938 src/prefs_account.c:1316
3906
msgid "Password"
3907
msgstr "Contrasinal"
3908
3909
#: src/prefs_account.c:1018
3910
#, fuzzy
3911
msgid "Use secure authentication (APOP)"
3912
msgstr "Este servidor require autenticación"
3913
3914
#: src/prefs_account.c:1021
3915
msgid "Remove messages on server when received"
3916
msgstr "Eliminar mensaxes do servidor ó recibir"
3917
3918
#: src/prefs_account.c:1032
3919
msgid "Remove after"
3920
msgstr "Eliminar despois de"
3921
3922
#: src/prefs_account.c:1041
3923
msgid "days"
3924
msgstr "días"
3925
3926
#: src/prefs_account.c:1058
3927
msgid "(0 days: remove immediately)"
3928
msgstr "(0 días: eliminar inmediatamente)"
3929
3930
#: src/prefs_account.c:1065
3931
msgid "Download all messages on server"
3932
msgstr "Descargar todas as mensaxes do servidor"
3933
3934
#: src/prefs_account.c:1071
3935
msgid "Receive size limit"
3936
msgstr "Tamaño límite para recibir"
3937
3938
#: src/prefs_account.c:1078 src/prefs_filter_edit.c:643
3939
#: src/prefs_filter_edit.c:1047
3940
msgid "KB"
3941
msgstr ""
3942
3943
#: src/prefs_account.c:1085
3944
msgid "Filter messages on receiving"
3945
msgstr "Filtrar mensaxes ó recibir"
3946
3947
#: src/prefs_account.c:1093
3948
msgid "Default inbox"
3949
msgstr "Caixa de correo por defecto"
3950
3951
#: src/prefs_account.c:1113
3952
#, fuzzy
3953
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
3954
msgstr "(As mensaxes sen filtrar gardaránse nesta carpeta)"
3955
3956
#: src/prefs_account.c:1126 src/prefs_account.c:1277
3957
msgid "Authentication method"
3958
msgstr "Método de autenticación"
3959
3960
#: src/prefs_account.c:1136 src/prefs_account.c:1287 src/prefs_common.c:1284
3961
msgid "Automatic"
3962
msgstr "Automática"
3963
3964
#: src/prefs_account.c:1142
3965
msgid "News"
3966
msgstr "Novas"
3967
3968
#: src/prefs_account.c:1154
3969
#, fuzzy
3970
msgid "Maximum number of articles to download"
3971
msgstr ""
3972
"Número máximo de artigos a descargar\n"
3973
"(sen límite si se especifica 0)"
3974
3975
#: src/prefs_account.c:1171
3976
#, fuzzy
3977
msgid "No limit if 0 is specified."
3978
msgstr "Non se especificou o destinatario."
3979
3980
#: src/prefs_account.c:1175
3981
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
3982
msgstr "`Traer todo' comproba si hai mensaxes novas nesta conta"
3983
3984
#: src/prefs_account.c:1227 src/prefs_customheader.c:189
3985
msgid "Header"
3986
msgstr "Cabeceira"
3987
3988
#: src/prefs_account.c:1234
3989
msgid "Add Date header field"
3990
msgstr "Engadir campo Data"
3991
3992
#: src/prefs_account.c:1235
3993
msgid "Generate Message-ID"
3994
msgstr "Xenerar ID-Mensaxe"
3995
3996
#: src/prefs_account.c:1242
3997
msgid "Add user-defined header"
3998
msgstr "Engadir cabeceira de usuario"
3999
4000
#: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_common.c:1801 src/prefs_common.c:1826
4001
msgid " Edit... "
4002
msgstr " Editar... "
4003
4004
#: src/prefs_account.c:1254
4005
msgid "Authentication"
4006
msgstr "Autenticación"
4007
4008
#: src/prefs_account.c:1262
4009
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4010
msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)"
4011
4012
#: src/prefs_account.c:1338
4013
#, fuzzy
4014
msgid ""
4015
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4016
"will be used."
4017
msgstr ""
4018
"Si deixa estes campos valeiros, utilizaráse o mesmo\n"
4019
"ID de usuario e contrasinal usados para a recepción."
4020
4021
#: src/prefs_account.c:1350
4022
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4023
msgstr "Autenticación con POP3 antes de enviar"
4024
4025
#: src/prefs_account.c:1406
4026
#, fuzzy
4027
msgid "Command output"
4028
msgstr "Saida do comando"
4029
4030
#: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_folder_item.c:300
4031
msgid "Automatically set the following addresses"
4032
msgstr "Establecer os seguintes enderezos automáticamente"
4033
4034
#: src/prefs_account.c:1426
4035
msgid "Cc"
4036
msgstr "Cc"
4037
4038
#: src/prefs_account.c:1439
4039
msgid "Bcc"
4040
msgstr "Bcc"
4041
4042
#: src/prefs_account.c:1452
4043
msgid "Reply-To"
4044
msgstr "Respostar a"
4045
4046
#: src/prefs_account.c:1505
4047
msgid "Sign message by default"
4048
msgstr "Asinar a mensaxe por defecto"
4049
4050
#: src/prefs_account.c:1507
4051
msgid "Encrypt message by default"
4052
msgstr "Encriptar a mensaxe por defecto"
4053
4054
#: src/prefs_account.c:1509
4055
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4056
msgstr ""
4057
4058
#: src/prefs_account.c:1511
4059
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4060
msgstr "Usar formato ASCII blindado para encriptación"
4061
4062
#: src/prefs_account.c:1513
4063
msgid "Use clear text signature"
4064
msgstr "Usar sinatura de texto claro"
4065
4066
#: src/prefs_account.c:1518
4067
msgid "Sign key"
4068
msgstr "Asinar clave"
4069
4070
#: src/prefs_account.c:1526
4071
msgid "Use default GnuPG key"
4072
msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
4073
4074
#: src/prefs_account.c:1535
4075
msgid "Select key by your email address"
4076
msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
4077
4078
#: src/prefs_account.c:1544
4079
msgid "Specify key manually"
4080
msgstr "Especificar clave manualmente"
4081
4082
#: src/prefs_account.c:1560
4083
msgid "User or key ID:"
4084
msgstr "Usuario ou ID clave:"
4085
4086
#: src/prefs_account.c:1654 src/prefs_account.c:1671 src/prefs_account.c:1687
4087
#: src/prefs_account.c:1705
4088
msgid "Don't use SSL"
4089
msgstr "Non usar SSL"
4090
4091
#: src/prefs_account.c:1657
4092
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4093
msgstr "Usar SSL para a conexión POP3"
4094
4095
#: src/prefs_account.c:1660 src/prefs_account.c:1677 src/prefs_account.c:1711
4096
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4097
msgstr "Usar o comando STARTTLS para abrir a sesión SSL"
4098
4099
#: src/prefs_account.c:1674
4100
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4101
msgstr "Usar SSL para a conexión IMAP4"
4102
4103
#: src/prefs_account.c:1680
4104
msgid "NNTP"
4105
msgstr "NNTP"
4106
4107
#: src/prefs_account.c:1695
4108
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4109
msgstr "Usar SSL para a conexión NNTP"
4110
4111
#: src/prefs_account.c:1697
4112
msgid "Send (SMTP)"
4113
msgstr "Enviar (SMTP)"
4114
4115
#: src/prefs_account.c:1708
4116
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4117
msgstr "Usar SSL para a conexión SMTP"
4118
4119
#: src/prefs_account.c:1719
4120
msgid "Use non-blocking SSL"
4121
msgstr ""
4122
4123
#: src/prefs_account.c:1722
4124
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4125
msgstr ""
4126
4127
#: src/prefs_account.c:1808
4128
msgid "Specify SMTP port"
4129
msgstr "Porto SMTP"
4130
4131
#: src/prefs_account.c:1814
4132
msgid "Specify POP3 port"
4133
msgstr "Porto POP3"
4134
4135
#: src/prefs_account.c:1820
4136
msgid "Specify IMAP4 port"
4137
msgstr "Porto IMAP4"
4138
4139
#: src/prefs_account.c:1826
4140
msgid "Specify NNTP port"
4141
msgstr "Porto NNTP"
4142
4143
#: src/prefs_account.c:1831
4144
msgid "Specify domain name"
4145
msgstr "Nome do dominio"
4146
4147
#: src/prefs_account.c:1849
4148
msgid "IMAP server directory"
4149
msgstr "Directorio do servidor IMAP4"
4150
4151
#: src/prefs_account.c:1903
4152
msgid "Put sent messages in"
4153
msgstr "Poñer mensaxes enviadas en"
4154
4155
#: src/prefs_account.c:1905
4156
msgid "Put draft messages in"
4157
msgstr "Poñer borradores de mensaxes en"
4158
4159
#: src/prefs_account.c:1907
4160
msgid "Put deleted messages in"
4161
msgstr "Poñer mensaxes borradas en"
4162
4163
#: src/prefs_account.c:1968
4164
msgid "Account name is not entered."
4165
msgstr "Non se especificou o nome de conta."
4166
4167
#: src/prefs_account.c:1972
4168
msgid "Mail address is not entered."
4169
msgstr "Non se especificou o enderezo de correo."
4170
4171
#: src/prefs_account.c:1977
4172
msgid "SMTP server is not entered."
4173
msgstr "Non se especificou o servidor SMTP."
4174
4175
#: src/prefs_account.c:1982
4176
msgid "User ID is not entered."
4177
msgstr "Non se especificou o usuario."
4178
4179
#: src/prefs_account.c:1987
4180
msgid "POP3 server is not entered."
4181
msgstr "Non se especificou o servidor POP3."
4182
4183
#: src/prefs_account.c:1992
4184
msgid "IMAP4 server is not entered."
4185
msgstr "Non se especificou o servidor IMAP4."
4186
4187
#: src/prefs_account.c:1997
4188
msgid "NNTP server is not entered."
4189
msgstr "Non se especificou o servidor NNTP."
4190
4191
#: src/prefs_account.c:2079
4192
msgid ""
4193
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4194
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4195
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4196
msgstr ""
4197
"Non se recomenda usar o estilo antigo de blindaxe de\n"
4198
"ASCII plano para mensaxes encriptados. Non cumple con o\n"
4199
"RFC 3156 - Seguridade MIME con OpenPGP."
4200
4201
#: src/prefs_actions.c:169
4202
msgid "Actions configuration"
4203
msgstr "configuración das accions"
4204
4205
#: src/prefs_actions.c:191
4206
msgid "Menu name:"
4207
msgstr "Nome de menú:"
4208
4209
#: src/prefs_actions.c:200
4210
msgid "Command line:"
4211
msgstr "Orde:"
4212
4213
#: src/prefs_actions.c:212
4214
msgid ""
4215
"Menu name:\n"
4216
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4217
"Command line:\n"
4218
" Begin with:\n"
4219
"   | to send message body or selection to command\n"
4220
"   > to send user provided text to command\n"
4221
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4222
" End with:\n"
4223
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4224
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4225
"   & to run command asynchronously\n"
4226
" Use:\n"
4227
"   %f for message file name\n"
4228
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4229
"   %p for the selected message part\n"
4230
"   %u for a user provided argument\n"
4231
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4232
"   %s for the text selection"
4233
msgstr ""
4234
"Nome de menú:\n"
4235
" Utilize / no nome para facer submenús.\n"
4236
"Comando:\n"
4237
" Comence con:\n"
4238
"   | para enviar o corpo da mensaxe ou a selección ó comando\n"
4239
"   > para enviar texto proporcionado polo usuario ó comando\n"
4240
"   * para enviar sen mostrar o texto de usuario ó comando\n"
4241
" Remate con:\n"
4242
"   | para sustituir o corpo da mensaxe ou selección con a saida do comando\n"
4243
"   & para executar o comando asíncronamente\n"
4244
" Utilize %f para o nome de ficheiro do mensaxe\n"
4245
"   %F para a lista de nomes de ficheiro das mensaxes seleccionados\n"
4246
"   %p para a parte seleccionada da mensaxe."
4247
4248
#: src/prefs_actions.c:257
4249
msgid " Replace "
4250
msgstr " Substituír "
4251
4252
#: src/prefs_actions.c:269
4253
msgid " Syntax help "
4254
msgstr " Axuda sintaxis "
4255
4256
#: src/prefs_actions.c:288
4257
msgid "Registered actions"
4258
msgstr "Accions rexistradas"
4259
4260
#: src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281
4261
#: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_summary_column.c:280
4262
msgid "Up"
4263
msgstr "Arriba"
4264
4265
#: src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287
4266
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_summary_column.c:284
4267
msgid "Down"
4268
msgstr "Abaixo"
4269
4270
#: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306
4271
msgid "(New)"
4272
msgstr "(Nova)"
4273
4274
#: src/prefs_actions.c:463
4275
msgid "Menu name is not set."
4276
msgstr "Non se estableceu o nome de menú."
4277
4278
#: src/prefs_actions.c:468
4279
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4280
msgstr "Non se permiten dous puntos ':' no nome de menú."
4281
4282
#: src/prefs_actions.c:478
4283
msgid "Menu name is too long."
4284
msgstr "o nome do menú é demasiado longo."
4285
4286
#: src/prefs_actions.c:487
4287
msgid "Command line not set."
4288
msgstr "Non se estableceu o comando."
4289
4290
#: src/prefs_actions.c:492
4291
msgid "Menu name and command are too long."
4292
msgstr "o nome de menú e o comando son demasiado longos."
4293
4294
#: src/prefs_actions.c:497
4295
#, c-format
4296
msgid ""
4297
"The command\n"
4298
"%s\n"
4299
"has a syntax error."
4300
msgstr ""
4301
"o comando\n"
4302
"%s\n"
4303
"ten algún erro de sintaxis."
4304
4305
#: src/prefs_actions.c:558
4306
msgid "Delete action"
4307
msgstr "Borrar acción"
4308
4309
#: src/prefs_actions.c:559
4310
msgid "Do you really want to delete this action?"
4311
msgstr "¿Realmente quere borrar esta acción?"
4312
4313
#: src/prefs_common.c:905
4314
#, fuzzy
4315
msgid "Junk mail filter"
4316
msgstr "Carpeta"
4317
4318
#: src/prefs_common.c:915
4319
msgid "Creating common preferences window...\n"
4320
msgstr "Creando fiestra de preferencias comuns...\n"
4321
4322
#: src/prefs_common.c:919
4323
msgid "Common Preferences"
4324
msgstr "Preferencias comuns"
4325
4326
#: src/prefs_common.c:941
4327
msgid "Quote"
4328
msgstr "Citar"
4329
4330
#: src/prefs_common.c:943
4331
msgid "Display"
4332
msgstr "Ver"
4333
4334
#: src/prefs_common.c:945
4335
msgid "Message"
4336
msgstr "Mensaxe"
4337
4338
#: src/prefs_common.c:947
4339
msgid "Junk mail"
4340
msgstr ""
4341
4342
#: src/prefs_common.c:955 src/select-keys.c:344
4343
msgid "Other"
4344
msgstr "Outras"
4345
4346
#: src/prefs_common.c:999
4347
msgid "Use external program for incorporation"
4348
msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4349
4350
#: src/prefs_common.c:1011 src/prefs_common.c:1100 src/prefs_common.c:1176
4351
msgid "Command"
4352
msgstr "Comando"
4353
4354
#: src/prefs_common.c:1026
4355
#, fuzzy
4356
msgid "Incorporate from local spool"
4357
msgstr "Incorporar do almacén"
4358
4359
#: src/prefs_common.c:1039
4360
msgid "Filter on incorporation"
4361
msgstr "Filtrar ó incorporar"
4362
4363
#: src/prefs_common.c:1045
4364
msgid "Spool path"
4365
msgstr ""
4366
4367
#: src/prefs_common.c:1063
4368
msgid "Auto-check new mail"
4369
msgstr "Comprobar correo novo"
4370
4371
#: src/prefs_common.c:1065
4372
msgid "every"
4373
msgstr "cada"
4374
4375
#: src/prefs_common.c:1077
4376
msgid "minute(s)"
4377
msgstr "minuto(s)"
4378
4379
#: src/prefs_common.c:1086
4380
msgid "Check new mail on startup"
4381
msgstr "Comproba correo novo ó inicio"
4382
4383
#: src/prefs_common.c:1088
4384
msgid "Update all local folders after incorporation"
4385
msgstr "Actualizar todas as carpetas locales despois de incorporar"
4386
4387
#: src/prefs_common.c:1092
4388
#, fuzzy
4389
msgid "Execute command when new messages arrived"
4390
msgstr "Executar inmediatamente movimentos ou borrados de mensaxes"
4391
4392
#: src/prefs_common.c:1113
4393
#, fuzzy, c-format
4394
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4395
msgstr "Obtendo o número de novas mensaxes (asT)..."
4396
4397
#: src/prefs_common.c:1164
4398
msgid "Use external program for sending"
4399
msgstr "Usar programa externo para enviar"
4400
4401
#: src/prefs_common.c:1195
4402
msgid "Save sent messages to outbox"
4403
msgstr "Gardar mensaxes enviados en Saida"
4404
4405
#: src/prefs_common.c:1197
4406
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4407
msgstr ""
4408
4409
#: src/prefs_common.c:1203
4410
#, fuzzy
4411
msgid "Outgoing encoding"
4412
msgstr "Codificación para enviar"
4413
4414
#: src/prefs_common.c:1218
4415
msgid "Automatic (Recommended)"
4416
msgstr "Automático (Recomendado)"
4417
4418
#: src/prefs_common.c:1220
4419
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4420
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4421
4422
#: src/prefs_common.c:1222
4423
msgid "Unicode (UTF-8)"
4424
msgstr "Unicode (UTF-8)"
4425
4426
#: src/prefs_common.c:1224
4427
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4428
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4429
4430
#: src/prefs_common.c:1225
4431
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4432
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4433
4434
#: src/prefs_common.c:1227
4435
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4436
msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4437
4438
#: src/prefs_common.c:1229
4439
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4440
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4441
4442
#: src/prefs_common.c:1230
4443
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4444
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4445
4446
#: src/prefs_common.c:1232
4447
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4448
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4449
4450
#: src/prefs_common.c:1234
4451
#, fuzzy
4452
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
4453
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4454
4455
#: src/prefs_common.c:1235
4456
#, fuzzy
4457
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
4458
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4459
4460
#: src/prefs_common.c:1237
4461
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4462
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4463
4464
#: src/prefs_common.c:1239
4465
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4466
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4467
4468
#: src/prefs_common.c:1240
4469
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4470
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4471
4472
#: src/prefs_common.c:1241
4473
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4474
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4475
4476
#: src/prefs_common.c:1242
4477
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4478
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4479
4480
#: src/prefs_common.c:1244
4481
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4482
msgstr "Xaponés (ISO-2022-JP)"
4483
4484
#: src/prefs_common.c:1246
4485
msgid "Japanese (EUC-JP)"
4486
msgstr "Xaponés (EUC-JP)"
4487
4488
#: src/prefs_common.c:1247
4489
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4490
msgstr "Xaponés (Shift_JIS)"
4491
4492
#: src/prefs_common.c:1250
4493
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4494
msgstr "Chines simplificado (GB2312)"
4495
4496
#: src/prefs_common.c:1251
4497
#, fuzzy
4498
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
4499
msgstr "Chines simplificado (GB2312)"
4500
4501
#: src/prefs_common.c:1252
4502
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4503
msgstr "Chines tradicional (Big5)"
4504
4505
#: src/prefs_common.c:1254
4506
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4507
msgstr "Chines tradicional (EUC-TW)"
4508
4509
#: src/prefs_common.c:1255
4510
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4511
msgstr "Chines (ISO-2022-CN)"
4512
4513
#: src/prefs_common.c:1258
4514
msgid "Korean (EUC-KR)"
4515
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4516
4517
#: src/prefs_common.c:1260
4518
msgid "Thai (TIS-620)"
4519
msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4520
4521
#: src/prefs_common.c:1261
4522
msgid "Thai (Windows-874)"
4523
msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4524
4525
#: src/prefs_common.c:1267
4526
#, fuzzy
4527
msgid ""
4528
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4529
"be used."
4530
msgstr ""
4531
"Si se selecciona `Automático' utilizarase a\n"
4532
"codificación óptima para a localización actual."
4533
4534
#: src/prefs_common.c:1274
4535
msgid "Transfer encoding"
4536
msgstr "Codificación de transferencia"
4537
4538
#: src/prefs_common.c:1293
4539
#, fuzzy
4540
msgid ""
4541
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4542
"characters."
4543
msgstr ""
4544
"Especificar a codificación de transferencia (Content-Transfer-Encoding)\n"
4545
"cando o corpo do mensaxe conten caracteres non-ASCII."
4546
4547
#: src/prefs_common.c:1357
4548
msgid "Signature separator"
4549
msgstr "Separador de sinatura"
4550
4551
#: src/prefs_common.c:1366
4552
msgid "Insert automatically"
4553
msgstr "Inserir automáticamente"
4554
4555
#: src/prefs_common.c:1376
4556
msgid "Automatically launch the external editor"
4557
msgstr "Lanzar o editor externo automáticamente"
4558
4559
#: src/prefs_common.c:1386
4560
msgid "Undo level"
4561
msgstr "Niveles de desfacer"
4562
4563
#: src/prefs_common.c:1406
4564
msgid "Wrap messages at"
4565
msgstr "Recortar mensaxes ós"
4566
4567
#: src/prefs_common.c:1418
4568
msgid "characters"
4569
msgstr "caracteres"
4570
4571
#: src/prefs_common.c:1428
4572
msgid "Wrap quotation"
4573
msgstr "Recortar citación"
4574
4575
#: src/prefs_common.c:1434
4576
msgid "Wrap on input"
4577
msgstr "Recortar mentras se escribe"
4578
4579
#: src/prefs_common.c:1436
4580
msgid "Wrap before sending"
4581
msgstr "Recortar antes de enviar"
4582
4583
#: src/prefs_common.c:1446
4584
msgid "Automatically select account for replies"
4585
msgstr "Seleccionar automáticamente a conta para respostar"
4586
4587
#: src/prefs_common.c:1448
4588
msgid "Quote message when replying"
4589
msgstr "Citar a mensaxe ó respostar"
4590
4591
#: src/prefs_common.c:1450
4592
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4593
msgstr "o botón Respostar invoca respostar á lista de correo"
4594
4595
#. reply
4596
#: src/prefs_common.c:1496
4597
msgid "Reply format"
4598
msgstr "Formato de réplica"
4599
4600
#: src/prefs_common.c:1511 src/prefs_common.c:1553
4601
msgid "Quotation mark"
4602
msgstr "Marca de citación"
4603
4604
#. forward
4605
#: src/prefs_common.c:1538
4606
msgid "Forward format"
4607
msgstr "Formato de reenvio"
4608
4609
#: src/prefs_common.c:1585
4610
msgid " Description of symbols "
4611
msgstr " Descripción de símbolos "
4612
4613
#: src/prefs_common.c:1626
4614
msgid "Font"
4615
msgstr "Fonte"
4616
4617
#: src/prefs_common.c:1658
4618
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4619
msgstr "Traducir cabeceiras (como `Dende:', `Asunto:')"
4620
4621
#: src/prefs_common.c:1661
4622
msgid "Display unread number next to folder name"
4623
msgstr "Ver o número de non leídas xunto ó nome da carpeta"
4624
4625
#: src/prefs_common.c:1670
4626
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4627
msgstr "Abreviar nomes de grupos con mais de"
4628
4629
#: src/prefs_common.c:1685
4630
msgid "letters"
4631
msgstr "letras"
4632
4633
#. ---- Summary ----
4634
#: src/prefs_common.c:1691
4635
msgid "Summary View"
4636
msgstr "Vista resumo"
4637
4638
#: src/prefs_common.c:1700
4639
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4640
msgstr "Ver destinatario na columna `Dende' si o remitente é vostede mismo"
4641
4642
#: src/prefs_common.c:1702
4643
msgid "Expand threads"
4644
msgstr "Expandir fíos"
4645
4646
#: src/prefs_common.c:1710 src/prefs_common.c:2676 src/prefs_common.c:2714
4647
msgid "Date format"
4648
msgstr "Formato de data"
4649
4650
#: src/prefs_common.c:1731
4651
msgid " Set display item of summary... "
4652
msgstr " Elementos visibles no resumo... "
4653
4654
#: src/prefs_common.c:1797
4655
msgid "Enable coloration of message"
4656
msgstr "Permitir cores na mensaxe"
4657
4658
#: src/prefs_common.c:1811
4659
msgid ""
4660
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4661
"ASCII character (Japanese only)"
4662
msgstr ""
4663
"Mostrar alfabéticos e numéricos multi-byte como\n"
4664
"caracteres ASCII (só para Xaponés)"
4665
4666
#: src/prefs_common.c:1817
4667
msgid "Display header pane above message view"
4668
msgstr "Mostrar panel de cabeceiras sobre a mensaxe"
4669
4670
#: src/prefs_common.c:1824
4671
msgid "Display short headers on message view"
4672
msgstr "cabeceiras breves na vista da mensaxe"
4673
4674
#: src/prefs_common.c:1836
4675
msgid "Render HTML messages as text"
4676
msgstr ""
4677
4678
#: src/prefs_common.c:1839
4679
#, fuzzy
4680
msgid "Display cursor in message view"
4681
msgstr "cabeceiras breves na vista da mensaxe"
4682
4683
#: src/prefs_common.c:1851
4684
msgid "Line space"
4685
msgstr "Interlineado"
4686
4687
#: src/prefs_common.c:1865 src/prefs_common.c:1903
4688
msgid "pixel(s)"
4689
msgstr "pixel(s)"
4690
4691
#: src/prefs_common.c:1870
4692
msgid "Scroll"
4693
msgstr "Desplazamento"
4694
4695
#: src/prefs_common.c:1877
4696
msgid "Half page"
4697
msgstr "Media páxina"
4698
4699
#: src/prefs_common.c:1883
4700
msgid "Smooth scroll"
4701
msgstr "Desplazamiento suave"
4702
4703
#: src/prefs_common.c:1889
4704
msgid "Step"
4705
msgstr "Paso"
4706
4707
#: src/prefs_common.c:1909
4708
msgid "Images"
4709
msgstr ""
4710
4711
#: src/prefs_common.c:1917
4712
#, fuzzy
4713
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4714
msgstr "Redimensionar as imáxes adxuntas"
4715
4716
#: src/prefs_common.c:1919
4717
#, fuzzy
4718
msgid "Display images as inline"
4719
msgstr "Ver propiedades de cabeceiras"
4720
4721
#: src/prefs_common.c:1961
4722
msgid "Enable Junk mail control"
4723
msgstr ""
4724
4725
#: src/prefs_common.c:1969
4726
#, fuzzy
4727
msgid "Learning command:"
4728
msgstr "Executar"
4729
4730
#: src/prefs_common.c:1990
4731
msgid "Not Junk"
4732
msgstr ""
4733
4734
#: src/prefs_common.c:2005
4735
#, fuzzy
4736
msgid "Classifying command"
4737
msgstr "Executar"
4738
4739
#: src/prefs_common.c:2019
4740
#, fuzzy
4741
msgid "Junk folder"
4742
msgstr "Carpeta"
4743
4744
#: src/prefs_common.c:2037
4745
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
4746
msgstr ""
4747
4748
#: src/prefs_common.c:2043
4749
#, fuzzy
4750
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
4751
msgstr "Filtrar mensaxes ó recibir"
4752
4753
#: src/prefs_common.c:2047
4754
#, fuzzy
4755
msgid ""
4756
"Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the "
4757
"server."
4758
msgstr "(As mensaxes sen filtrar gardaránse nesta carpeta)"
4759
4760
#: src/prefs_common.c:2085
4761
msgid "Automatically check signatures"
4762
msgstr "Comprobar as sinaturas automáticamente"
4763
4764
#: src/prefs_common.c:2088
4765
msgid "Show signature check result in a popup window"
4766
msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de sinatura"
4767
4768
#: src/prefs_common.c:2091
4769
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4770
msgstr "Manter contrasinal en memoria temporalmente"
4771
4772
#: src/prefs_common.c:2106
4773
msgid "Expired after"
4774
msgstr "Expirar despois de"
4775
4776
#: src/prefs_common.c:2119
4777
msgid "minute(s) "
4778
msgstr "minuto(s) "
4779
4780
#: src/prefs_common.c:2133
4781
#, fuzzy
4782
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4783
msgstr ""
4784
"(Poniendo '0' mantendrá a contraseña\n"
4785
" durante toda a sesión)"
4786
4787
#: src/prefs_common.c:2142
4788
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4789
msgstr "Capturar a entrada mentras se introducen contrasinais"
4790
4791
#: src/prefs_common.c:2147
4792
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4793
msgstr "Mostrar aviso no inicio si non funciona GnuPG"
4794
4795
#: src/prefs_common.c:2199
4796
msgid "Always open messages in summary when selected"
4797
msgstr "Abrir sempre as mensaxes no sumario cando se seleccionan"
4798
4799
#: src/prefs_common.c:2203
4800
msgid "Open first unread message when entering a folder"
4801
msgstr "Abrir a primeira mensaxe non leída ó abrir unha carpeta"
4802
4803
#: src/prefs_common.c:2207
4804
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4805
msgstr "Marcar mensaxe como leída só ó abrila nunha fiestra nova"
4806
4807
#: src/prefs_common.c:2211
4808
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4809
msgstr "Abrir entrada despois de recibir correo novo"
4810
4811
#: src/prefs_common.c:2219
4812
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4813
msgstr "Executar inmediatamente movimentos ou borrados de mensaxes"
4814
4815
#: src/prefs_common.c:2231
4816
#, fuzzy
4817
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
4818
msgstr ""
4819
"(Os mensaxes marcaránse hasta a execución\n"
4820
" si está desactivado)"
4821
4822
#: src/prefs_common.c:2234
4823
msgid "Receive dialog"
4824
msgstr "Diálogo de recepción"
4825
4826
#: src/prefs_common.c:2244
4827
msgid "Show receive dialog"
4828
msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
4829
4830
#: src/prefs_common.c:2254
4831
msgid "Always"
4832
msgstr "Sempre"
4833
4834
#: src/prefs_common.c:2255
4835
msgid "Only on manual receiving"
4836
msgstr ""
4837
4838
#: src/prefs_common.c:2257
4839
msgid "Never"
4840
msgstr "Nunca"
4841
4842
#: src/prefs_common.c:2262
4843
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
4844
msgstr "Non mostrar diálogo de erro si hai erros de recepción"
4845
4846
#: src/prefs_common.c:2265
4847
msgid "Close receive dialog when finished"
4848
msgstr "Mostrar diálogo de recepción ó finalizar"
4849
4850
#: src/prefs_common.c:2271
4851
msgid " Set key bindings... "
4852
msgstr " Establecer atallos de teclado... "
4853
4854
#: src/prefs_common.c:2323
4855
#, c-format
4856
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
4857
msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con o nome de ficheiro / URI)"
4858
4859
#: src/prefs_common.c:2332
4860
msgid "Web browser"
4861
msgstr "Navegador web"
4862
4863
#: src/prefs_common.c:2396
4864
msgid "Add address to destination when double-clicked"
4865
msgstr "Engadir dirección ó destino con doble click"
4866
4867
#: src/prefs_common.c:2398
4868
msgid "On exit"
4869
msgstr "Ó sair"
4870
4871
#: src/prefs_common.c:2406
4872
msgid "Confirm on exit"
4873
msgstr "Confirmar ó sair"
4874
4875
#: src/prefs_common.c:2413
4876
msgid "Empty trash on exit"
4877
msgstr "Baleirar papeleira ó sair"
4878
4879
#: src/prefs_common.c:2415
4880
msgid "Ask before emptying"
4881
msgstr "Preguntar antes de baleirar"
4882
4883
#: src/prefs_common.c:2419
4884
msgid "Warn if there are queued messages"
4885
msgstr "Avisar si existen mensaxes na cola"
4886
4887
#: src/prefs_common.c:2459
4888
#, fuzzy
4889
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
4890
msgstr "Escribindo caché resumo (%s)..."
4891
4892
#: src/prefs_common.c:2462
4893
msgid ""
4894
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
4895
"by other applications.\n"
4896
"This option will degrade the performance of displaying summary."
4897
msgstr ""
4898
4899
#: src/prefs_common.c:2469
4900
msgid "Socket I/O timeout:"
4901
msgstr ""
4902
4903
#: src/prefs_common.c:2482
4904
msgid "second(s)"
4905
msgstr ""
4906
4907
#: src/prefs_common.c:2652
4908
msgid "the full abbreviated weekday name"
4909
msgstr "o dia da semana abreviado"
4910
4911
#: src/prefs_common.c:2653
4912
msgid "the full weekday name"
4913
msgstr "o dia da semana completo"
4914
4915
#: src/prefs_common.c:2654
4916
msgid "the abbreviated month name"
4917
msgstr "o nome do mes abreviado"
4918
4919
#: src/prefs_common.c:2655
4920
msgid "the full month name"
4921
msgstr "o nome do mes completo"
4922
4923
#: src/prefs_common.c:2656
4924
msgid "the preferred date and time for the current locale"
4925
msgstr "a data e hora preferida para a localización actual"
4926
4927
#: src/prefs_common.c:2657
4928
msgid "the century number (year/100)"
4929
msgstr "o número de século (año/100)"
4930
4931
#: src/prefs_common.c:2658
4932
msgid "the day of the month as a decimal number"
4933
msgstr "o dia do mes como número decimal"
4934
4935
#: src/prefs_common.c:2659
4936
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4937
msgstr "a hora como número usando o reloxo de 24 horas"
4938
4939
#: src/prefs_common.c:2660
4940
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4941
msgstr "a hora como número usando o reloxo de 12 horas"
4942
4943
#: src/prefs_common.c:2661
4944
msgid "the day of the year as a decimal number"
4945
msgstr "o dia do ano como número decimal"
4946
4947
#: src/prefs_common.c:2662
4948
msgid "the month as a decimal number"
4949
msgstr "o mes como número decimal"
4950
4951
#: src/prefs_common.c:2663
4952
msgid "the minute as a decimal number"
4953
msgstr "o minuto como número decimal"
4954
4955
#: src/prefs_common.c:2664
4956
msgid "either AM or PM"
4957
msgstr "AM o PM"
4958
4959
#: src/prefs_common.c:2665
4960
msgid "the second as a decimal number"
4961
msgstr "o segundo como número decimal"
4962
4963
#: src/prefs_common.c:2666
4964
msgid "the day of the week as a decimal number"
4965
msgstr "o dia da semana como número decimal"
4966
4967
#: src/prefs_common.c:2667
4968
msgid "the preferred date for the current locale"
4969
msgstr "a data preferida para a localización actual"
4970
4971
#: src/prefs_common.c:2668
4972
msgid "the last two digits of a year"
4973
msgstr "os dous últimos díxitos do ano"
4974
4975
#: src/prefs_common.c:2669
4976
msgid "the year as a decimal number"
4977
msgstr "o ano como número decimal"
4978
4979
#: src/prefs_common.c:2670
4980
msgid "the time zone or name or abbreviation"
4981
msgstr "zona horaria ou nome ou abreviatura"
4982
4983
#: src/prefs_common.c:2691
4984
msgid "Specifier"
4985
msgstr "Especificador"
4986
4987
#: src/prefs_common.c:2692
4988
msgid "Description"
4989
msgstr "Descripción"
4990
4991
#: src/prefs_common.c:2732
4992
msgid "Example"
4993
msgstr "Exemplo"
4994
4995
#: src/prefs_common.c:2812
4996
msgid "Set message colors"
4997
msgstr "Cores do mensaxe"
4998
4999
#: src/prefs_common.c:2820
5000
msgid "Colors"
5001
msgstr "Cores"
5002
5003
#: src/prefs_common.c:2854
5004
msgid "Quoted Text - First Level"
5005
msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5006
5007
#: src/prefs_common.c:2860
5008
msgid "Quoted Text - Second Level"
5009
msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5010
5011
#: src/prefs_common.c:2866
5012
msgid "Quoted Text - Third Level"
5013
msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5014
5015
#: src/prefs_common.c:2872
5016
msgid "URI link"
5017
msgstr "Enlace URI"
5018
5019
#: src/prefs_common.c:2879
5020
msgid "Recycle quote colors"
5021
msgstr "Reutilizar cores de citación"
5022
5023
#: src/prefs_common.c:2939
5024
msgid "Pick color for quotation level 1"
5025
msgstr "Escoller cor para o nivel de citado 1"
5026
5027
#: src/prefs_common.c:2942
5028
msgid "Pick color for quotation level 2"
5029
msgstr "Escoller cor para o nivel de citado 2"
5030
5031
#: src/prefs_common.c:2945
5032
msgid "Pick color for quotation level 3"
5033
msgstr "Escoller cor para o nivel de citado 3"
5034
5035
#: src/prefs_common.c:2948
5036
msgid "Pick color for URI"
5037
msgstr "Escoller cor para URIs"
5038
5039
#: src/prefs_common.c:3088
5040
msgid "Description of symbols"
5041
msgstr "Descripción de símbolos"
5042
5043
#: src/prefs_common.c:3144
5044
msgid ""
5045
"Date\n"
5046
"From\n"
5047
"Full Name of Sender\n"
5048
"First Name of Sender\n"
5049
"Initial of Sender\n"
5050
"Subject\n"
5051
"To\n"
5052
"Cc\n"
5053
"Newsgroups\n"
5054
"Message-ID"
5055
msgstr ""
5056
"Data\n"
5057
"Dende\n"
5058
"Nome completo do remitente\n"
5059
"Nome do remitente\n"
5060
"Inicial do remitente\n"
5061
"Asunto\n"
5062
"Para\n"
5063
"Cc\n"
5064
"Grupos de novas\n"
5065
"ID-Mensaxe"
5066
5067
#: src/prefs_common.c:3157
5068
msgid "If x is set, displays expr"
5069
msgstr "Si x está, mostra expr"
5070
5071
#: src/prefs_common.c:3161
5072
msgid ""
5073
"Message body\n"
5074
"Quoted message body\n"
5075
"Message body without signature\n"
5076
"Quoted message body without signature\n"
5077
"Literal %"
5078
msgstr ""
5079
"Corpo da mensaxe\n"
5080
"Corpo da mensaxe citado\n"
5081
"Corpo da mensaxe sen sinatura\n"
5082
"Corpo da mensaxe citado sen sinatura\n"
5083
"o carácter %"
5084
5085
#: src/prefs_common.c:3169
5086
msgid ""
5087
"Literal backslash\n"
5088
"Literal question mark\n"
5089
"Literal opening curly brace\n"
5090
"Literal closing curly brace"
5091
msgstr ""
5092
"Carácter barra invertida\n"
5093
"Carácter de interrogación\n"
5094
"Carácter chave aberta\n"
5095
"Carácter chave pechada"
5096
5097
#: src/prefs_common.c:3206
5098
msgid "Font selection"
5099
msgstr "Selección de fonte"
5100
5101
#: src/prefs_common.c:3275
5102
msgid "Key bindings"
5103
msgstr "Atallos de teclado"
5104
5105
#: src/prefs_common.c:3289
5106
msgid ""
5107
"Select the preset of key bindings.\n"
5108
"You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5109
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5110
msgstr ""
5111
"Selecciona o conxunto de atallos de teclado.\n"
5112
"Se poden modificar tamén os atallos dos menús pulsando\n"
5113
"calquer tecla(s) ó situar o ratón sobre o elemento do menú."
5114
5115
#: src/prefs_common.c:3301 src/prefs_common.c:3625
5116
msgid "Default"
5117
msgstr "Por defecto"
5118
5119
#: src/prefs_common.c:3304 src/prefs_common.c:3634
5120
msgid "Old Sylpheed"
5121
msgstr "Antigos de Sylpheed"
5122
5123
#: src/prefs_customheader.c:164
5124
msgid "Custom header setting"
5125
msgstr "Configuración de cabeceiras de usuario"
5126
5127
#: src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1575
5128
msgid " Delete "
5129
msgstr " Borrar "
5130
5131
#: src/prefs_customheader.c:260
5132
msgid "Custom headers"
5133
msgstr "cabeceiras de usuario"
5134
5135
#: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523
5136
msgid "Header name is not set."
5137
msgstr "Non se estableceu o nome de cabeceira"
5138
5139
#: src/prefs_customheader.c:539
5140
msgid "Delete header"
5141
msgstr "Borrar cabeceira"
5142
5143
#: src/prefs_customheader.c:540
5144
msgid "Do you really want to delete this header?"
5145
msgstr "¿Quere borrar realmente esta cabeceira?"
5146
5147
#: src/prefs_display_header.c:175
5148
msgid "Creating display header setting window...\n"
5149
msgstr "Creando fiestra de visualización de propiedades de cabeceiras...\n"
5150
5151
#: src/prefs_display_header.c:199
5152
msgid "Display header setting"
5153
msgstr "Ver propiedades de cabeceiras"
5154
5155
#: src/prefs_display_header.c:219
5156
msgid "Header name"
5157
msgstr "Cabeceira"
5158
5159
#: src/prefs_display_header.c:251
5160
msgid "Displayed Headers"
5161
msgstr "cabeceiras mostradas"
5162
5163
#: src/prefs_display_header.c:309
5164
msgid "Hidden headers"
5165
msgstr "cabeceiras ocultas"
5166
5167
#: src/prefs_display_header.c:338
5168
msgid "Show all unspecified headers"
5169
msgstr "Mostrar todas as cabeceiras"
5170
5171
#: src/prefs_display_header.c:363
5172
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5173
msgstr "Lendo configuración para mostrar cabeceiras...\n"
5174
5175
#: src/prefs_display_header.c:401
5176
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5177
msgstr "Escribindo configuración para mostrar cabeceiras...\n"
5178
5179
#: src/prefs_display_header.c:533
5180
msgid "This header is already in the list."
5181
msgstr "Esa cabeceira xa existe na lista."
5182
5183
#: src/prefs_filter.c:209
5184
msgid "Filter setting"
5185
msgstr "Preferencias de filtrado"
5186
5187
#: src/prefs_filter.c:253
5188
msgid "Enabled"
5189
msgstr ""
5190
5191
#: src/prefs_filter.c:762
5192
#, fuzzy, c-format
5193
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5194
msgstr "¿Quere borrar realmente esta regra?"
5195
5196
#: src/prefs_filter.c:764
5197
msgid "Delete rule"
5198
msgstr "Borrar regra"
5199
5200
#: src/prefs_filter_edit.c:347
5201
#, fuzzy
5202
msgid "Filter rule"
5203
msgstr "Borrar regra"
5204
5205
#: src/prefs_filter_edit.c:381
5206
msgid "If any of the following condition matches"
5207
msgstr ""
5208
5209
#: src/prefs_filter_edit.c:383
5210
msgid "If all of the following conditions match"
5211
msgstr ""
5212
5213
#: src/prefs_filter_edit.c:404
5214
msgid "Perform the following actions:"
5215
msgstr ""
5216
5217
#: src/prefs_filter_edit.c:578
5218
msgid "To or Cc"
5219
msgstr ""
5220
5221
#: src/prefs_filter_edit.c:579
5222
#, fuzzy
5223
msgid "Any header"
5224
msgstr "cabeceiras ocultas"
5225
5226
#: src/prefs_filter_edit.c:580
5227
#, fuzzy
5228
msgid "Edit header..."
5229
msgstr "Cabeceira"
5230
5231
#: src/prefs_filter_edit.c:583
5232
#, fuzzy
5233
msgid "Message body"
5234
msgstr "Mensaxe"
5235
5236
#: src/prefs_filter_edit.c:584
5237
msgid "Result of command"
5238
msgstr ""
5239
5240
#: src/prefs_filter_edit.c:586
5241
msgid "Age"
5242
msgstr ""
5243
5244
#: src/prefs_filter_edit.c:599
5245
msgid "contains"
5246
msgstr "conten"
5247
5248
#: src/prefs_filter_edit.c:601
5249
#, fuzzy
5250
msgid "doesn't contain"
5251
msgstr "non conten"
5252
5253
#: src/prefs_filter_edit.c:603
5254
msgid "is"
5255
msgstr ""
5256
5257
#: src/prefs_filter_edit.c:605
5258
msgid "is not"
5259
msgstr ""
5260
5261
#: src/prefs_filter_edit.c:607
5262
msgid "match to regex"
5263
msgstr ""
5264
5265
#: src/prefs_filter_edit.c:609
5266
msgid "doesn't match to regex"
5267
msgstr ""
5268
5269
#: src/prefs_filter_edit.c:619
5270
msgid "is larger than"
5271
msgstr ""
5272
5273
#: src/prefs_filter_edit.c:620
5274
msgid "is smaller than"
5275
msgstr ""
5276
5277
#: src/prefs_filter_edit.c:629
5278
msgid "is longer than"
5279
msgstr ""
5280
5281
#: src/prefs_filter_edit.c:630
5282
msgid "is shorter than"
5283
msgstr ""
5284
5285
#: src/prefs_filter_edit.c:729
5286
#, fuzzy
5287
msgid "Move to"
5288
msgstr "Abaixo"
5289
5290
#: src/prefs_filter_edit.c:730
5291
#, fuzzy
5292
msgid "Copy to"
5293
msgstr "/_Copiar..."
5294
5295
#: src/prefs_filter_edit.c:731
5296
msgid "Don't receive"
5297
msgstr "Non recibir"
5298
5299
#: src/prefs_filter_edit.c:732
5300
#, fuzzy
5301
msgid "Delete from server"
5302
msgstr "Borrar carpeta"
5303
5304
#: src/prefs_filter_edit.c:735
5305
#, fuzzy
5306
msgid "Set mark"
5307
msgstr "Notas"
5308
5309
#: src/prefs_filter_edit.c:736
5310
#, fuzzy
5311
msgid "Set color"
5312
msgstr "Cores do mensaxe"
5313
5314
#: src/prefs_filter_edit.c:737
5315
#, fuzzy
5316
msgid "Mark as read"
5317
msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
5318
5319
#: src/prefs_filter_edit.c:742
5320
#, fuzzy
5321
msgid "Forward as attachment"
5322
msgstr "/Reen_viar como adxunto"
5323
5324
#: src/prefs_filter_edit.c:743
5325
#, fuzzy
5326
msgid "Redirect"
5327
msgstr "/Red_irixir"
5328
5329
#: src/prefs_filter_edit.c:747
5330
#, fuzzy
5331
msgid "Execute command"
5332
msgstr "Executar"
5333
5334
#: src/prefs_filter_edit.c:750
5335
msgid "Stop rule evaluation"
5336
msgstr ""
5337
5338
#: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082
5339
#, fuzzy
5340
msgid "folder:"
5341
msgstr "Carpeta"
5342
5343
#: src/prefs_filter_edit.c:1056
5344
#, fuzzy
5345
msgid "day(s)"
5346
msgstr "días"
5347
5348
#: src/prefs_filter_edit.c:1122
5349
#, fuzzy
5350
msgid "address:"
5351
msgstr "Enderezo"
5352
5353
#: src/prefs_filter_edit.c:1529
5354
#, fuzzy
5355
msgid "Edit header list"
5356
msgstr "Cabeceira"
5357
5358
#: src/prefs_filter_edit.c:1552
5359
#, fuzzy
5360
msgid "Headers"
5361
msgstr "Cabeceira"
5362
5363
#: src/prefs_filter_edit.c:1563
5364
#, fuzzy
5365
msgid "Header:"
5366
msgstr "Cabeceira"
5367
5368
#: src/prefs_filter_edit.c:1679
5369
#, fuzzy
5370
msgid "Rule name is not specified."
5371
msgstr "Non se especificou o destinatario."
5372
5373
#: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846
5374
#: src/prefs_filter_edit.c:1854
5375
#, fuzzy
5376
msgid "Command is not specified."
5377
msgstr "Non se estableceu o comando."
5378
5379
#: src/prefs_filter_edit.c:1801
5380
msgid "Invalid condition exists."
5381
msgstr ""
5382
5383
#: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831
5384
#, fuzzy
5385
msgid "Destination folder is not specified."
5386
msgstr "Non se especificou destinatario."
5387
5388
#: src/prefs_filter_edit.c:1885
5389
msgid "Invalid action exists."
5390
msgstr ""
5391
5392
#: src/prefs_filter_edit.c:1894
5393
#, fuzzy
5394
msgid "Condition not exist."
5395
msgstr "Non se estableceu o comando."
5396
5397
#: src/prefs_filter_edit.c:1896
5398
#, fuzzy
5399
msgid "Action not exist."
5400
msgstr "%s: o ficheiro non existe\n"
5401
5402
#: src/prefs_folder_item.c:115
5403
msgid "Folder properties"
5404
msgstr "Propiedades da carpeta"
5405
5406
#: src/prefs_folder_item.c:136
5407
msgid "General"
5408
msgstr "Xerais"
5409
5410
#: src/prefs_folder_item.c:211
5411
msgid "Normal"
5412
msgstr "Normal"
5413
5414
#: src/prefs_folder_item.c:224
5415
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5416
msgstr ""
5417
5418
#: src/prefs_folder_item.c:226
5419
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5420
msgstr ""
5421
5422
#: src/prefs_folder_item.c:298
5423
msgid "Apply to subfolders"
5424
msgstr "Aplicar en subcarpetas"
5425
5426
#: src/prefs_folder_item.c:323
5427
msgid "use also on reply"
5428
msgstr "utilizar tamén ó respostar"
5429
5430
#: src/prefs_folder_item.c:347
5431
msgid "Reply-To:"
5432
msgstr "Respostar-A:"
5433
5434
#: src/prefs_summary_column.c:68
5435
msgid "Mark"
5436
msgstr "Marca"
5437
5438
#. S_COL_UNREAD
5439
#: src/prefs_summary_column.c:70
5440
msgid "Attachment"
5441
msgstr "Adxunto"
5442
5443
#. S_COL_MIME
5444
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:4197
5445
msgid "Subject"
5446
msgstr "Asunto"
5447
5448
#. S_COL_SUBJECT
5449
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:4200
5450
msgid "From"
5451
msgstr "Dende"
5452
5453
#. S_COL_FROM
5454
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4202
5455
msgid "Date"
5456
msgstr "Data"
5457
5458
#. S_COL_SIZE
5459
#: src/prefs_summary_column.c:75
5460
msgid "Number"
5461
msgstr "Número"
5462
5463
#: src/prefs_summary_column.c:167
5464
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5465
msgstr "Creando fiestra de configuración de columnas no resumo...\n"
5466
5467
#: src/prefs_summary_column.c:175
5468
msgid "Summary display item setting"
5469
msgstr "Configuración de elementos do resumo"
5470
5471
#: src/prefs_summary_column.c:190
5472
msgid ""
5473
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5474
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5475
msgstr ""
5476
"Seleccione os elementos a mostrar no resumo. Se pode modificar\n"
5477
"a orde utilizando os botons Arriba/Abaixo ou arrastrandolos."
5478
5479
#: src/prefs_summary_column.c:217
5480
msgid "Available items"
5481
msgstr "Elementos disponibles"
5482
5483
#: src/prefs_summary_column.c:235
5484
msgid "  ->  "
5485
msgstr "  ->  "
5486
5487
#: src/prefs_summary_column.c:239
5488
msgid "  <-  "
5489
msgstr "  <-  "
5490
5491
#: src/prefs_summary_column.c:260
5492
msgid "Displayed items"
5493
msgstr "Elementos visibles"
5494
5495
#: src/prefs_summary_column.c:301
5496
msgid " Revert to default "
5497
msgstr " Valores por defecto "
5498
5499
#: src/prefs_template.c:157
5500
msgid "Template name"
5501
msgstr "Nome de plantilla"
5502
5503
#: src/prefs_template.c:215
5504
msgid "Register"
5505
msgstr "Rexistrar"
5506
5507
#: src/prefs_template.c:221
5508
msgid " Substitute "
5509
msgstr " Substituír "
5510
5511
#: src/prefs_template.c:233
5512
msgid " Symbols "
5513
msgstr " Símbolos "
5514
5515
#: src/prefs_template.c:247
5516
msgid "Registered templates"
5517
msgstr "Plantilas rexistradas"
5518
5519
#: src/prefs_template.c:267
5520
msgid "Templates"
5521
msgstr "Plantilas"
5522
5523
#: src/prefs_template.c:380
5524
msgid "Template"
5525
msgstr "Plantilla"
5526
5527
#: src/prefs_template.c:449
5528
msgid "Template format error."
5529
msgstr "Error de formato na plantilla."
5530
5531
#: src/prefs_template.c:525
5532
msgid "Delete template"
5533
msgstr "Borrar plantilla"
5534
5535
#: src/prefs_template.c:526
5536
msgid "Do you really want to delete this template?"
5537
msgstr "¿Quere borrar realmente esta plantilla?"
5538
5539
#: src/procmime.c:743
5540
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5541
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
5542
5543
#: src/procmsg.c:542
5544
msgid "can't open mark file\n"
5545
msgstr "no se pode abrir o ficheiro de marcas\n"
5546
5547
#: src/procmsg.c:953
5548
#, c-format
5549
msgid "can't fetch message %d\n"
5550
msgstr "non se pode obter o mensaxe %d\n"
5551
5552
#: src/procmsg.c:1378
5553
#, c-format
5554
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5555
msgstr "o comando de impresión non é válido: `%s'\n"
5556
5557
#: src/progressdialog.c:58
5558
msgid "Creating progress dialog...\n"
5559
msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
5560
5561
#: src/progressdialog.c:136
5562
msgid "Status"
5563
msgstr "Estado"
5564
5565
#: src/recv.c:114
5566
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5567
msgstr "ocurriu un erro mentras se obtían datos.\n"
5568
5569
#: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214
5570
msgid "Can't write to file.\n"
5571
msgstr "Non se pode escribir ó ficheiro.\n"
5572
5573
#: src/rfc2015.c:137
5574
msgid "Cannot find user ID for this key."
5575
msgstr "Non atopo o ID de usuario para esta clave."
5576
5577
#: src/rfc2015.c:148
5578
#, c-format
5579
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
5580
msgstr ""
5581
5582
#: src/rfc2015.c:175
5583
#, c-format
5584
msgid "Signature made at %s\n"
5585
msgstr "Sinatura feita en %s\n"
5586
5587
#: src/rfc2015.c:278 src/sigstatus.c:266
5588
msgid "Error verifying the signature"
5589
msgstr "Error ó verificar a sinatura"
5590
5591
#: src/select-keys.c:105
5592
#, c-format
5593
msgid "Please select key for `%s'"
5594
msgstr "Seleccione clave para `%s'"
5595
5596
#: src/select-keys.c:108
5597
#, c-format
5598
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5599
msgstr "Recollendo info para `%s' ... %c"
5600
5601
#: src/select-keys.c:291
5602
msgid "Select Keys"
5603
msgstr "Seleccione teclas"
5604
5605
#: src/select-keys.c:318
5606
msgid "Key ID"
5607
msgstr "ID tecla"
5608
5609
#: src/select-keys.c:321
5610
msgid "Val"
5611
msgstr "Val"
5612
5613
#: src/select-keys.c:468
5614
msgid "Add key"
5615
msgstr "Engadir clave"
5616
5617
#: src/select-keys.c:469
5618
msgid "Enter another user or key ID:"
5619
msgstr "Teclee outro usuario ou ID-clave:"
5620
5621
#: src/select-keys.c:485
5622
msgid "Trust key"
5623
msgstr ""
5624
5625
#: src/select-keys.c:486
5626
msgid ""
5627
"The selected key is not fully trusted.\n"
5628
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5629
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5630
"Do you trust it enough to use it anyway?"
5631
msgstr ""
5632
5633
#: src/send_message.c:179
5634
msgid "Queued message header is broken.\n"
5635
msgstr "Cabeceira corrupta no mensaxe en cola.\n"
5636
5637
#: src/send_message.c:317
5638
#, fuzzy, c-format
5639
msgid "Sending message using command: %s\n"
5640
msgstr "Enviando mensaxe (%d / %d bytes)"
5641
5642
#: src/send_message.c:326
5643
#, fuzzy, c-format
5644
msgid "Can't execute command: %s"
5645
msgstr "Non se pode executar o comando externo: %s\n"
5646
5647
#: src/send_message.c:359
5648
#, fuzzy, c-format
5649
msgid "Error occurred while executing command: %s"
5650
msgstr "Ocurriu un erro mentras se enviaba o correo."
5651
5652
#: src/send_message.c:454
5653
msgid "Connecting"
5654
msgstr "Conectando"
5655
5656
#: src/send_message.c:456
5657
#, c-format
5658
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5659
msgstr "Conectando con o servidor SMTP: %s ..."
5660
5661
#: src/send_message.c:523
5662
msgid "Sending HELO..."
5663
msgstr "Enviando HELO..."
5664
5665
#: src/send_message.c:524 src/send_message.c:529 src/send_message.c:534
5666
msgid "Authenticating"
5667
msgstr "Autenticando"
5668
5669
#: src/send_message.c:525 src/send_message.c:530
5670
#, fuzzy
5671
msgid "Sending message..."
5672
msgstr "Enviando mensaxe"
5673
5674
#: src/send_message.c:528
5675
msgid "Sending EHLO..."
5676
msgstr "Enviando EHLO..."
5677
5678
#: src/send_message.c:537
5679
msgid "Sending MAIL FROM..."
5680
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
5681
5682
#: src/send_message.c:538 src/send_message.c:542 src/send_message.c:547
5683
msgid "Sending"
5684
msgstr "Enviando"
5685
5686
#: src/send_message.c:541
5687
msgid "Sending RCPT TO..."
5688
msgstr "Enviando RCPT TO..."
5689
5690
#: src/send_message.c:546
5691
msgid "Sending DATA..."
5692
msgstr "Enviando DATA..."
5693
5694
#: src/send_message.c:550
5695
msgid "Quitting..."
5696
msgstr "Terminando..."
5697
5698
#: src/send_message.c:578
5699
#, c-format
5700
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5701
msgstr "Enviando mensaxe (%d / %d bytes)"
5702
5703
#: src/send_message.c:606
5704
msgid "Sending message"
5705
msgstr "Enviando mensaxe"
5706
5707
#: src/send_message.c:650 src/send_message.c:670
5708
msgid "Error occurred while sending the message."
5709
msgstr "Ocurriu un erro enviando as mensaxes."
5710
5711
#: src/send_message.c:653
5712
#, c-format
5713
msgid ""
5714
"Error occurred while sending the message:\n"
5715
"%s"
5716
msgstr ""
5717
"Ocurriu un erro enviando a mensaxe:\n"
5718
".%s"
5719
5720
#: src/setup.c:43
5721
msgid "Mailbox setting"
5722
msgstr "Configurar caixa de correo"
5723
5724
#: src/setup.c:44
5725
msgid ""
5726
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
5727
"You can use existing mailbox in MH format\n"
5728
"if you have the one.\n"
5729
"If you're not sure, just select OK."
5730
msgstr ""
5731
"Primeiro establezca a localización da sua caixa de correo.\n"
5732
"Pode utilizar unha caixa de correo existente en formato MH\n"
5733
"si xa a ten.\n"
5734
"Si non está seguro, seleccione Aceptar."
5735
5736
#: src/sigstatus.c:116
5737
#, fuzzy
5738
msgid "Signature check result"
5739
msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de sinatura"
5740
5741
#: src/sigstatus.c:135
5742
msgid "Checking signature"
5743
msgstr "Verificando sinatura"
5744
5745
#: src/sigstatus.c:205
5746
#, c-format
5747
msgid "%s%s%s from \"%s\""
5748
msgstr "%s%s%s dende \"%s\""
5749
5750
#: src/sigstatus.c:229
5751
msgid "No signature found"
5752
msgstr "Non se atopou sinatura"
5753
5754
#: src/sigstatus.c:236
5755
#, c-format
5756
msgid "Good signature from \"%s\""
5757
msgstr "Sinatura válida de \"%s\""
5758
5759
#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:634
5760
msgid "Good signature"
5761
msgstr "Sinatura válida"
5762
5763
#: src/sigstatus.c:241
5764
#, c-format
5765
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
5766
msgstr ""
5767
5768
#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:636
5769
msgid "Valid signature (untrusted key)"
5770
msgstr ""
5771
5772
#: src/sigstatus.c:247
5773
#, c-format
5774
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
5775
msgstr ""
5776
5777
#: src/sigstatus.c:248
5778
#, fuzzy
5779
msgid "Signature valid but expired"
5780
msgstr "Sinatura feita en %s\n"
5781
5782
#: src/sigstatus.c:251
5783
#, c-format
5784
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
5785
msgstr ""
5786
5787
#: src/sigstatus.c:252
5788
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
5789
msgstr ""
5790
5791
#: src/sigstatus.c:255
5792
#, c-format
5793
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
5794
msgstr ""
5795
5796
#: src/sigstatus.c:256
5797
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
5798
msgstr ""
5799
5800
#: src/sigstatus.c:259
5801
#, c-format
5802
msgid "BAD signature from \"%s\""
5803
msgstr "Sinatura INVÁLIDA de \"%s\""
5804
5805
#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:638
5806
msgid "BAD signature"
5807
msgstr "Sinatura INVÁLIDA"
5808
5809
#: src/sigstatus.c:263
5810
msgid "No public key to verify the signature"
5811
msgstr "Non hai clave pública para verificar a sinatura"
5812
5813
#: src/smtp.c:156
5814
msgid "SMTP AUTH not available\n"
5815
msgstr "SMTP AUTH non está disponible\n"
5816
5817
#: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512
5818
msgid "bad SMTP response\n"
5819
msgstr ""
5820
5821
#: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598
5822
msgid "error occurred on SMTP session\n"
5823
msgstr "ocurriu algún erro na sesión SMTP\n"
5824
5825
#: src/sourcewindow.c:61
5826
msgid "Creating source window...\n"
5827
msgstr "Creando fiestra de fonte...\n"
5828
5829
#: src/sourcewindow.c:65
5830
msgid "Source of the message"
5831
msgstr "Fonte da mensaxe"
5832
5833
#: src/sourcewindow.c:135
5834
#, c-format
5835
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5836
msgstr "Mostrando a fonte de %s ...\n"
5837
5838
#: src/sourcewindow.c:137
5839
#, c-format
5840
msgid "%s - Source"
5841
msgstr "%s - Fonte"
5842
5843
#: src/ssl.c:54
5844
msgid "SSLv23 not available\n"
5845
msgstr "SSLv23 non está disponible\n"
5846
5847
#: src/ssl.c:56
5848
msgid "SSLv23 available\n"
5849
msgstr "SSLv23 disponible\n"
5850
5851
#: src/ssl.c:65
5852
msgid "TLSv1 not available\n"
5853
msgstr "TLSv1 non está disponible\n"
5854
5855
#: src/ssl.c:67
5856
msgid "TLSv1 available\n"
5857
msgstr "TLSv1 disponible\n"
5858
5859
#: src/ssl.c:101 src/ssl.c:108
5860
msgid "SSL method not available\n"
5861
msgstr "Método SSL non disponible\n"
5862
5863
#: src/ssl.c:114
5864
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5865
msgstr "Método SSL desconocido *ERROR no PROGRAMA*\n"
5866
5867
#: src/ssl.c:120
5868
msgid "Error creating ssl context\n"
5869
msgstr "Error creando o contexto SSL\n"
5870
5871
#: src/ssl.c:126
5872
#, c-format
5873
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5874
msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
5875
5876
#. Get the cipher
5877
#: src/ssl.c:133
5878
#, c-format
5879
msgid "SSL connection using %s\n"
5880
msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
5881
5882
#: src/ssl.c:142
5883
msgid "Server certificate:\n"
5884
msgstr "Certificado do servidor:\n"
5885
5886
#: src/ssl.c:145
5887
#, c-format
5888
msgid "  Subject: %s\n"
5889
msgstr "  Asunto: %s\n"
5890
5891
#: src/ssl.c:150
5892
#, c-format
5893
msgid "  Issuer: %s\n"
5894
msgstr "  Xenerador: %s\n"
5895
5896
#: src/summary_search.c:148
5897
msgid "Search messages"
5898
msgstr "Buscar nas mensaxes"
5899
5900
#: src/summary_search.c:171
5901
msgid "Match any of the following"
5902
msgstr ""
5903
5904
#: src/summary_search.c:172
5905
#, fuzzy
5906
msgid "Match all of the following"
5907
msgstr "Establecer os seguintes enderezos automáticamente"
5908
5909
#: src/summary_search.c:235
5910
msgid "Body:"
5911
msgstr "Corpo:"
5912
5913
#: src/summary_search.c:258
5914
msgid "Find all"
5915
msgstr ""
5916
5917
#: src/summary_search.c:392
5918
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5919
msgstr "Chegouse ó principio da lista, ¿siguir dende o final?"
5920
5921
#: src/summary_search.c:394
5922
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5923
msgstr "Terminouse a lista, ¿comenzar dende o principio?"
5924
5925
#: src/summaryview.c:371
5926
msgid "/Repl_y to"
5927
msgstr "/Respon_der a"
5928
5929
#: src/summaryview.c:372
5930
msgid "/Repl_y to/_all"
5931
msgstr "/Respon_der a/A _todos"
5932
5933
#: src/summaryview.c:373
5934
msgid "/Repl_y to/_sender"
5935
msgstr "/Respon_der a/Ó _remitente"
5936
5937
#: src/summaryview.c:374
5938
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
5939
msgstr "/Respon_der a/Á _lista de correo"
5940
5941
#: src/summaryview.c:381
5942
msgid "/M_ove..."
5943
msgstr "/_Mover..."
5944
5945
#: src/summaryview.c:382
5946
msgid "/_Copy..."
5947
msgstr "/_Copiar..."
5948
5949
#: src/summaryview.c:385
5950
msgid "/_Mark"
5951
msgstr "/_Marcar"
5952
5953
#: src/summaryview.c:386
5954
msgid "/_Mark/_Mark"
5955
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
5956
5957
#: src/summaryview.c:387
5958
msgid "/_Mark/_Unmark"
5959
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
5960
5961
#: src/summaryview.c:388
5962
msgid "/_Mark/---"
5963
msgstr "/_Marcar/---"
5964
5965
#: src/summaryview.c:389
5966
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
5967
msgstr "/_Marcar/Marcar como _non leído"
5968
5969
#: src/summaryview.c:390
5970
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
5971
msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
5972
5973
#: src/summaryview.c:392
5974
msgid "/_Mark/Mark all _read"
5975
msgstr "/_Marcar/Marca_r todos leídos"
5976
5977
#: src/summaryview.c:393
5978
msgid "/Color la_bel"
5979
msgstr "/E_tiquetar de cor"
5980
5981
#: src/summaryview.c:395
5982
msgid "/Re-_edit"
5983
msgstr "/Re_editar"
5984
5985
#: src/summaryview.c:397
5986
#, fuzzy
5987
msgid "/Add sender to address boo_k..."
5988
msgstr "/Engadir _remitente á axenda"
5989
5990
#: src/summaryview.c:403
5991
msgid "/_View/_Source"
5992
msgstr "/_Ver/_Fonte"
5993
5994
#: src/summaryview.c:404
5995
msgid "/_View/All _header"
5996
msgstr "/_Ver/Todas as cabeceiras"
5997
5998
#: src/summaryview.c:406
5999
msgid "/_Print..."
6000
msgstr "/_Imprimir..."
6001
6002
#: src/summaryview.c:431
6003
msgid "Creating summary view...\n"
6004
msgstr "Creando vista de cabeceiras...\n"
6005
6006
#: src/summaryview.c:591
6007
msgid "Process mark"
6008
msgstr "Procesar marcas"
6009
6010
#: src/summaryview.c:592
6011
msgid "Some marks are left. Process it?"
6012
msgstr "Queda algunha marca. ¿Procesa-la?"
6013
6014
#: src/summaryview.c:638
6015
#, c-format
6016
msgid "Scanning folder (%s)..."
6017
msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6018
6019
#: src/summaryview.c:1146
6020
msgid "Search again"
6021
msgstr "Búscar de novo"
6022
6023
#: src/summaryview.c:1168 src/summaryview.c:1177
6024
msgid "No more unread messages"
6025
msgstr "Non hai mais mensaxes sin ler"
6026
6027
#: src/summaryview.c:1169
6028
msgid "No unread message found. Search from the end?"
6029
msgstr "Non hai mensaxes sin ler. ¿Buscar dende o final?"
6030
6031
#: src/summaryview.c:1171
6032
msgid "No unread messages."
6033
msgstr "Non hai mensaxes sin leer."
6034
6035
#: src/summaryview.c:1178
6036
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6037
msgstr "Non hai mensaxes sen ler. ¿Ir á carpeta seguinte?"
6038
6039
#: src/summaryview.c:1186 src/summaryview.c:1195
6040
msgid "No more new messages"
6041
msgstr "Non hai mais mensaxes novas"
6042
6043
#: src/summaryview.c:1187
6044
msgid "No new message found. Search from the end?"
6045
msgstr "Non hai mais mensaxes novas. ¿Buscar dende o final?"
6046
6047
#: src/summaryview.c:1189
6048
msgid "No new messages."
6049
msgstr "Non hai mensaxes novas."
6050
6051
#: src/summaryview.c:1196
6052
msgid "No new message found. Go to next folder?"
6053
msgstr "Non hai máis mensaxes novas. ¿Ir a a carpeta seguinte?"
6054
6055
#: src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1213
6056
msgid "No more marked messages"
6057
msgstr "Non hai mais mensaxes marcadas"
6058
6059
#: src/summaryview.c:1205
6060
msgid "No marked message found. Search from the end?"
6061
msgstr "Non hai mensaxes marcadas. ¿Buscar dende o final?"
6062
6063
#: src/summaryview.c:1207 src/summaryview.c:1216
6064
msgid "No marked messages."
6065
msgstr "Non hai mensaxes marcadas."
6066
6067
#: src/summaryview.c:1214
6068
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6069
msgstr "Non hai mensaxes marcadas. ¿Buscar dende o principio?"
6070
6071
#: src/summaryview.c:1222 src/summaryview.c:1231
6072
msgid "No more labeled messages"
6073
msgstr "Non hai mais mensaxes etiquetadas"
6074
6075
#: src/summaryview.c:1223
6076
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6077
msgstr "Non hai mensaxes etiquetadas. ¿Buscar dende o final?"
6078
6079
#: src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1234
6080
msgid "No labeled messages."
6081
msgstr "Non hai mensaxes etiquetadas."
6082
6083
#: src/summaryview.c:1232
6084
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6085
msgstr "Non hai mensaxes etiquetadas. ¿Buscar dende o principio?"
6086
6087
#: src/summaryview.c:1517
6088
msgid "Attracting messages by subject..."
6089
msgstr "Agrupando mensaxes por asunto..."
6090
6091
#: src/summaryview.c:1676
6092
#, c-format
6093
msgid "%d deleted"
6094
msgstr "%d borrados"
6095
6096
#: src/summaryview.c:1680
6097
#, c-format
6098
msgid "%s%d moved"
6099
msgstr "%s%d movidos"
6100
6101
#: src/summaryview.c:1681 src/summaryview.c:1688
6102
msgid ", "
6103
msgstr ", "
6104
6105
#: src/summaryview.c:1686
6106
#, c-format
6107
msgid "%s%d copied"
6108
msgstr "%s%d copiado"
6109
6110
#: src/summaryview.c:1703
6111
msgid " item(s) selected"
6112
msgstr " elemento(s) seleccionados"
6113
6114
#: src/summaryview.c:1713
6115
#, c-format
6116
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6117
msgstr "%d novas, %d non leídos, %d totales (%s)"
6118
6119
#: src/summaryview.c:1719
6120
#, c-format
6121
msgid "%d new, %d unread, %d total"
6122
msgstr "%d novas, %d non leídos, %d totales"
6123
6124
#: src/summaryview.c:1755
6125
msgid "Sorting summary..."
6126
msgstr "Ordeando cabeceiras..."
6127
6128
#: src/summaryview.c:1829
6129
msgid "(No Date)"
6130
msgstr "(Sin data)"
6131
6132
#: src/summaryview.c:1957
6133
msgid "\tSetting summary from message data..."
6134
msgstr "\tExtraindo cabeceiras das mensaxes..."
6135
6136
#: src/summaryview.c:1959
6137
msgid "Setting summary from message data..."
6138
msgstr "Resumindo as mensaxes..."
6139
6140
#: src/summaryview.c:2084
6141
#, c-format
6142
msgid "Writing summary cache (%s)..."
6143
msgstr "Escribindo caché resumo (%s)..."
6144
6145
#: src/summaryview.c:2388
6146
#, c-format
6147
msgid "Message %d is marked\n"
6148
msgstr "Mensaxe %d está marcado\n"
6149
6150
#: src/summaryview.c:2430
6151
#, c-format
6152
msgid "Message %d is marked as being read\n"
6153
msgstr "Mensaxe %d marcada como leído\n"
6154
6155
#: src/summaryview.c:2502
6156
#, c-format
6157
msgid "Message %d is marked as unread\n"
6158
msgstr "Mensaxe %d marcada como non leído\n"
6159
6160
#: src/summaryview.c:2555
6161
#, c-format
6162
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6163
msgstr "Mensaxe %s/%d marcada para borrar\n"
6164
6165
#: src/summaryview.c:2573
6166
msgid "Delete message(s)"
6167
msgstr "Borrar mensaxe(s)"
6168
6169
#: src/summaryview.c:2574
6170
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6171
msgstr "¿Quere realmente borrar a/as mensaxe(s) da papeleira?"
6172
6173
#: src/summaryview.c:2639
6174
msgid "Deleting duplicated messages..."
6175
msgstr "Borrando mensaxes duplicadas..."
6176
6177
#: src/summaryview.c:2676
6178
#, c-format
6179
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6180
msgstr "Mensaxe %s/%d desmarcada\n"
6181
6182
#: src/summaryview.c:2726
6183
#, c-format
6184
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6185
msgstr "Mensaxe %d marcada para mover a %s\n"
6186
6187
#: src/summaryview.c:2743
6188
msgid "Destination is same as current folder."
6189
msgstr "o destino e o mismo que a carpeta actual."
6190
6191
#: src/summaryview.c:2797
6192
#, c-format
6193
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6194
msgstr "Mensaxe %d marcada para copiar a %s\n"
6195
6196
#: src/summaryview.c:2814
6197
#, fuzzy
6198
msgid "Destination for copy is same as current folder."
6199
msgstr "o destino de copia é a carpeta actual."
6200
6201
#: src/summaryview.c:3006
6202
#, fuzzy
6203
msgid "Error occurred while processing messages."
6204
msgstr "Ocurriu un erro mentras se procesaba o correo."
6205
6206
#: src/summaryview.c:3300 src/summaryview.c:3301
6207
msgid "Building threads..."
6208
msgstr "Construindo xerarquía..."
6209
6210
#: src/summaryview.c:3398 src/summaryview.c:3399
6211
msgid "Unthreading..."
6212
msgstr "Desfacendo xerarquía..."
6213
6214
#: src/summaryview.c:3691
6215
msgid "filtering..."
6216
msgstr "filtrando..."
6217
6218
#: src/summaryview.c:3692
6219
msgid "Filtering..."
6220
msgstr "Filtrando..."
6221
6222
#: src/summaryview.c:3722
6223
#, fuzzy, c-format
6224
msgid "%d message(s) have been filtered."
6225
msgstr "o mensaxe %d xa esta en caché.\n"
6226
6227
#: src/summaryview.c:4206
6228
msgid "No."
6229
msgstr "Non."
6230
6231
#: src/template.c:171
6232
#, c-format
6233
msgid "file %s already exists\n"
6234
msgstr "o ficheiro %s xa existe\n"
6235
6236
#: src/textview.c:244
6237
msgid "Creating text view...\n"
6238
msgstr "Creando vista de texto...\n"
6239
6240
#: src/textview.c:745
6241
#, fuzzy
6242
msgid "This message can't be displayed.\n"
6243
msgstr "unha mensaxe non será recibido\n"
6244
6245
#: src/textview.c:1910
6246
#, fuzzy
6247
msgid "Sa_ve this image as..."
6248
msgstr "/_Gardar como..."
6249
6250
#: src/textview.c:1926
6251
#, fuzzy
6252
msgid "Compose _new message"
6253
msgstr "Compoñer mensaxe novo"
6254
6255
#: src/textview.c:1928
6256
#, fuzzy
6257
msgid "Add to address _book..."
6258
msgstr "/Engadir _remitente á axenda"
6259
6260
#: src/textview.c:1930
6261
#, fuzzy
6262
msgid "Copy this add_ress"
6263
msgstr "Enderezo común"
6264
6265
#: src/textview.c:1933
6266
#, fuzzy
6267
msgid "_Open with Web browser"
6268
msgstr "Navegador web"
6269
6270
#: src/textview.c:1935
6271
msgid "Copy this _link"
6272
msgstr ""
6273
6274
#: src/textview.c:2067
6275
#, c-format
6276
msgid ""
6277
"The real URL (%s) is different from\n"
6278
"the apparent URL (%s).\n"
6279
"Open it anyway?"
6280
msgstr ""
6281
6282
#: src/utils.c:181
6283
#, c-format
6284
msgid "%dB"
6285
msgstr ""
6286
6287
#: src/utils.c:183
6288
#, c-format
6289
msgid "%.1fKB"
6290
msgstr ""
6291
6292
#: src/utils.c:185
6293
#, c-format
6294
msgid "%.2fMB"
6295
msgstr ""
6296
6297
#: src/utils.c:187
6298
#, c-format
6299
msgid "%.2fGB"
6300
msgstr ""
6301
6302
#: src/utils.c:2227 src/utils.c:2354
6303
#, c-format
6304
msgid "writing to %s failed.\n"
6305
msgstr "fallo escribindo en %s.\n"
6306
6307
#~ msgid "External program"
6308
#~ msgstr "Programa externo"
6309
6310
#~ msgid "Local spool"
6311
#~ msgstr "Almacenamento local"
6312
6313
#~ msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6314
#~ msgstr "Fallo enviando mensaxe %d da cola.\n"
6315
6316
#~ msgid "Backward search"
6317
#~ msgstr "Buscar cara atrás"
6318
6319
#~ msgid "Select all matched"
6320
#~ msgstr "Seleccionar coincidentes"
6321
6322
#~ msgid "M"
6323
#~ msgstr "x"
6324
6325
#~ msgid "U"
6326
#~ msgstr "N"
6327
6328
#~ msgid "Selecting all messages..."
6329
#~ msgstr "Seleccionando todas as mensaxes..."
6330
6331
#~ msgid "Unthreading for execution..."
6332
#~ msgstr "Desfacendo xerarquía para execución..."
6333
6334
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced"
6335
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das"
6336
6337
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
6338
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ó caracter anterior"
6339
6340
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
6341
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ó caracter seguinte"
6342
6343
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
6344
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir á palabra anterior"
6345
6346
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
6347
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir á palabra seguinte"
6348
6349
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
6350
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ó principio da línea"
6351
6352
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
6353
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ó final da línea"
6354
6355
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
6356
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir á línea anterior"
6357
6358
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
6359
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir á línea seguinte"
6360
6361
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
6362
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar o caracter anterior"
6363
6364
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
6365
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar o caracter seguinte"
6366
6367
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
6368
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar a palabra anterior"
6369
6370
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
6371
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar a palabra seguinte"
6372
6373
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
6374
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
6375
6376
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
6377
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar ata o final da línea"
6378
6379
#~ msgid "Rebuilding all folder trees..."
6380
#~ msgstr "Reconstruindo todos os arbores de carpetas..."
6381
6382
#~ msgid "/_View/_Code set/---"
6383
#~ msgstr "/_Ver/_Codificación/---"
6384
6385
#~ msgid "/_View/_Code set"
6386
#~ msgstr "/_Ver/_Codificación"
6387
6388
#~ msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6389
#~ msgstr "Para gardar esta parte, abra o menu contextual con o "
6390
6391
#~ msgid "right click and select `Save as...', "
6392
#~ msgstr "botón dereito e seleccione `Gardar como...', "
6393
6394
#~ msgid ""
6395
#~ "or press `y' key.\n"
6396
#~ "\n"
6397
#~ msgstr ""
6398
#~ "ou pulse a tecla `y'.\n"
6399
#~ "\n"
6400
6401
#~ msgid "To display this part as a text message, select "
6402
#~ msgstr "Para ver esta parte coma unha mensaxe de texto, seleccione "
6403
6404
#~ msgid ""
6405
#~ "`Display as text', or press `t' key.\n"
6406
#~ "\n"
6407
#~ msgstr ""
6408
#~ "`Ver como texto', o pulse a tecla `t'.\n"
6409
#~ "\n"
6410
6411
#~ msgid "To open this part with external program, select "
6412
#~ msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
6413
6414
#~ msgid "`Open' or `Open with...', "
6415
#~ msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
6416
6417
#~ msgid "or double-click, or click the center button, "
6418
#~ msgstr "ou doble-click, ou pulse o botón central, "
6419
6420
#~ msgid "or press `l' key."
6421
#~ msgstr "ou pulse a tecla `l'."
6422
6423
#~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6424
#~ msgstr "Para verificarla, abra o menu contextual con\n"
6425
6426
#~ msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6427
#~ msgstr "o botón dereito e seleccione `Verificar sinatura'.\n"
6428
6429
#, fuzzy
6430
#~ msgid "Top"
6431
#~ msgstr "Para:"
6432
6433
#, fuzzy
6434
#~ msgid "Copy"
6435
#~ msgstr "/_Copiar..."
6436
6437
#~ msgid "OK"
6438
#~ msgstr "Aceptar"
6439
6440
#~ msgid "Close"
6441
#~ msgstr "Pechar"
6442
6443
#~ msgid "Cancel"
6444
#~ msgstr "Cancelar"
6445
6446
#~ msgid "No"
6447
#~ msgstr "+Non"
6448
6449
#~ msgid "Refresh"
6450
#~ msgstr "Refrescar"
6451
6452
#~ msgid "Search"
6453
#~ msgstr "Buscar"
6454
6455
#~ msgid "Apply"
6456
#~ msgstr "Aplicar"
6457
6458
#~ msgid "Oops: Signature not verified"
6459
#~ msgstr "Oops: sinatura no verificada"
6460
6461
#~ msgid "Different results for signatures"
6462
#~ msgstr "Resultados diferentes para as sinaturas"
6463
6464
#~ msgid "Error: Unknown status"
6465
#~ msgstr "Error: Estado descoñecido"
6466
6467
#~ msgid "                aka \"%s\"\n"
6468
#~ msgstr "                aka \"%s\"\n"
6469
6470
#~ msgid "Key fingerprint: %s\n"
6471
#~ msgstr "Pegada de clave: %s\n"
6472
6473
#~ msgid "Found label: %s\n"
6474
#~ msgstr "Atopada etiqueta: %s\n"
6475
6476
#~ msgid "Reading configuration...\n"
6477
#~ msgstr "Lendo configuración...\n"
6478
6479
#~ msgid "Finished reading configuration.\n"
6480
#~ msgstr "Rematada a lectura da configuración.\n"
6481
6482
#~ msgid "Leave space on head"
6483
#~ msgstr "Deixar espacio de cabeceira"
6484
6485
#~ msgid "Abcdef"
6486
#~ msgstr "Abcdef"
6487
6488
#~ msgid "Can't open file %s\n"
6489
#~ msgstr "Non poido abrir %s\n"
6490
6491
#~ msgid "POP3 (normal)"
6492
#~ msgstr "POP3 (normal)"
6493
6494
#~ msgid "POP3 (APOP auth)"
6495
#~ msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
6496
6497
#~ msgid "/Remove _mailbox"
6498
#~ msgstr "/Eliminar _mailbox"
6499
6500
#~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
6501
#~ msgstr "/Eliminar conta _IMAP4"
6502
6503
#~ msgid "/Remove _news account"
6504
#~ msgstr "/_Eliminar conta de novas"
6505
6506
#~ msgid "/_Message/_Send"
6507
#~ msgstr "/_Mensaxe/_Enviar"
6508
6509
#~ msgid "/_Message/Si_gn"
6510
#~ msgstr "/_Mensaxe/_Asinar"
6511
6512
#~ msgid "no messages in local mailbox.\n"
6513
#~ msgstr "non hai mensaxes no correo local.\n"
6514
6515
#~ msgid "Spool directory"
6516
#~ msgstr "Directorio de almacén"
6517
6518
#, fuzzy
6519
#~ msgid "Select..."
6520
#~ msgstr "Seleccionar..."
6521
6522
#~ msgid "Condition"
6523
#~ msgstr "Condición"
6524
6525
#~ msgid "Keyword"
6526
#~ msgstr "Palabra"
6527
6528
#~ msgid "Destination"
6529
#~ msgstr "Destiño"
6530
6531
#~ msgid "Use regex"
6532
#~ msgstr "Usar exp.reg."
6533
6534
#~ msgid "Registered rules"
6535
#~ msgstr "Regas rexistradas"
6536
6537
#~ msgid "(none)"
6538
#~ msgstr "(ningunha)"
6539
6540
#~ msgid "Entry not saved"
6541
#~ msgstr "Entrada non gardada"
6542
6543
#~ msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6544
#~ msgstr "a entrada no se gardou. ¿Pechar igualmente?"
6545
6546
#~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
6547
#~ msgstr "a orde de apertura dun URI é inválida: `%s'"
6548
6549
#~ msgid "Cache data is corrupted\n"
6550
#~ msgstr "a caché de datos esta corrupta\n"
6551
6552
#~ msgid "/Create f_ilter rule"
6553
#~ msgstr "/Crear Regra de f_iltrado"
6554
6555
#~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6556
#~ msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/_Automáticamente"
6557
6558
#~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6559
#~ msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/Baseada en _Dende"
6560
6561
#~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6562
#~ msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/Baseada en _Para"
6563
6564
#~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6565
#~ msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/Baseada no _Asunto"
6566
6567
#~ msgid "Queueing"
6568
#~ msgstr "Poñendo na cola"
6569
6570
#~ msgid ""
6571
#~ "Error occurred while sending the message.\n"
6572
#~ "Put this message into queue folder?"
6573
#~ msgstr ""
6574
#~ "Ocurríu un erro enviando los Mensaxes.\n"
6575
#~ "¿Desea poñer este mensaxe na cola?"
6576
6577
#~ msgid "Queue messages that fail to send"
6578
#~ msgstr "Poñer en cola os envios fallidos"
6579
6580
#~ msgid "/E_xecute"
6581
#~ msgstr "/E_jecutar"
6582
6583
#~ msgid "/Select _all"
6584
#~ msgstr "/_Seleccionar todo"
6585
6586
#~ msgid "/Select t_hread"
6587
#~ msgstr "/Seleccionar _fío"
6588
6589
#~ msgid "can't set group: %s\n"
6590
#~ msgstr "no podo establecer grupo: %s\n"
6591
6592
#~ msgid "a message won't be received\n"
6593
#~ msgstr "unha mensaxe non será recibido\n"
6594
6595
#~ msgid "\tNo cache file\n"
6596
#~ msgstr "\tNon hai ficheiro caché\n"
6597
6598
#~ msgid "\tReading summary cache..."
6599
#~ msgstr "\tLendo caché de resumo..."
6600
6601
#~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
6602
#~ msgstr "a versión en caché é distinta. Descartándo-a.\n"
6603
6604
#~ msgid "Mark file not found.\n"
6605
#~ msgstr "Ficheiro de marcas non atopado.\n"
6606
6607
#~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
6608
#~ msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándo-a.\n"
6609
6610
#~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6611
#~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de marcas para engadir.\n"
6612
6613
#~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6614
#~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de marcas para escribir.\n"
6615
6616
#, fuzzy
6617
#~ msgid "can't create root folder %s\n"
6618
#~ msgstr "non se pode crear o ficheiro de bloqueo %s\n"
6619
6620
#~ msgid ""
6621
#~ "empty folder\n"
6622
#~ "\n"
6623
#~ msgstr ""
6624
#~ "carpeta vacía\n"
6625
#~ "\n"
6626
6627
#~ msgid "Only if a window is active"
6628
#~ msgstr "Só si esta activa una Fiestra"
6629
6630
#~ msgid ""
6631
#~ "All previous settings for each folders will be lost.\n"
6632
#~ "Continue?"
6633
#~ msgstr ""
6634
#~ "Todas as configuracions previas de cada carpeta se perderán.\n"
6635
#~ "¿Desea continuar?"
6636
6637
#~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
6638
#~ msgstr "posición da fiestra: x = %d, y = %d\n"
6639
6640
#~ msgid "Setting widgets..."
6641
#~ msgstr "Establecendo controles..."
6642
6643
#~ msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
6644
#~ msgstr "Movendo mensaxe %s%c%d a %s ...\n"
6645
6646
#~ msgid "\tMarking the messages..."
6647
#~ msgstr "\tMarcando as mensaxes..."
6648
6649
#~ msgid "\t%d new message(s)\n"
6650
#~ msgstr "\t%d nova(s) mensaxe(s)\n"
6651
6652
#~ msgid "can't select mailbox %s\n"
6653
#~ msgstr "non poido seleccionar a caixa de correo  %s\n"
6654
6655
#~ msgid "getting message %d...\n"
6656
#~ msgstr "obtendo mensaxe %d...\n"
6657
6658
#~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... "
6659
#~ msgstr "Borrando mensaxes en caché %u - %u ... "
6660
6661
#~ msgid "Deleting all cached messages... "
6662
#~ msgstr "Borrando todas as mensaxes na caché... "
6663
6664
#~ msgid "Counting total number of messages...\n"
6665
#~ msgstr "Contando o número total de mensaxes...\n"
6666
6667
#~ msgid "Could not get message file."
6668
#~ msgstr "Non se puido obter o ficheiro da mensaxe."
6669
6670
#~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
6671
#~ msgstr "Abrir mensaxe ó utilizar os cursores no resumo"
6672
6673
#~ msgid ""
6674
#~ "Error occurred while sending mail:\n"
6675
#~ "%s"
6676
#~ msgstr ""
6677
#~ "Ocurríu algún erro enviando o correo:\n"
6678
#~ "%s"
6679
6680
#~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
6681
#~ msgstr "Ocurriron alguns erros enviando as mensaxes da cola."
6682
6683
#~ msgid "No message part selected."
6684
#~ msgstr "Non se seleccionou ningunha parte da mensaxe."
6685
6686
#~ msgid "Predicate"
6687
#~ msgstr "Predicado"
6688
6689
#~ msgid "Creating actions setting window...\n"
6690
#~ msgstr "Creando fiestra de configuración de accions...\n"
6691
6692
#~ msgid "Actions setting"
6693
#~ msgstr "Preferencias de accions"
6694
6695
#~ msgid "Reading actions configurations...\n"
6696
#~ msgstr "Lendo configuración de accions...\n"
6697
6698
#~ msgid "Action command error\n"
6699
#~ msgstr "Erro no comando da acción\n"
6700
6701
#~ msgid "Forking child and grandchild.\n"
6702
#~ msgstr "Creando fillo e neto.\n"
6703
6704
#~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
6705
#~ msgstr "Fillo: esperando polo neto\n"
6706
6707
#~ msgid "Child: grandchild ended\n"
6708
#~ msgstr "Fillo: o neto finalizou\n"
6709
6710
#~ msgid "Killing child group id %d\n"
6711
#~ msgstr "Matando grupo do fillo id %d\n"
6712
6713
#~ msgid "Freeing children data %p\n"
6714
#~ msgstr "Liberando datos dos fillos %p\n"
6715
6716
#~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
6717
#~ msgstr "Actualizando dialogo de entrada/saida de accions.\n"
6718
6719
#~ msgid "Child returned %c\n"
6720
#~ msgstr "o fillo devolveu %c\n"
6721
6722
#~ msgid "Sending input to grand child.\n"
6723
#~ msgstr "Enviando entrada ó neto.\n"
6724
6725
#~ msgid "Input to grand child sent.\n"
6726
#~ msgstr "Entrada enviada ó neto.\n"
6727
6728
#~ msgid "Catching grand child's output.\n"
6729
#~ msgstr "Capturando a saida do neto.\n"
6730
6731
#~ msgid "Socket error\n"
6732
#~ msgstr "Erro de socket\n"
6733
6734
#~ msgid "Account not found. Using current account...\n"
6735
#~ msgstr "conta no atopada. Usando a conta actual...\n"
6736
6737
#~ msgid "Account not found.\n"
6738
#~ msgstr "conta non atopada.\n"
6739
6740
#~ msgid "SMTP AUTH failed\n"
6741
#~ msgstr "SMTP AUTH falló\n"
6742
6743
#~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6744
#~ msgstr "Ocurríu algún erro enviando QUIT\n"
6745
6746
#~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6747
#~ msgstr "Non se pode conectar con o servidor SMTP: %s:%d\n"
6748
6749
#~ msgid "SSL connection failed"
6750
#~ msgstr "Conexión SSL fallida"
6751
6752
#~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6753
#~ msgstr "Ocurríu un erro mentras se conectaba a %s:%d\n"
6754
6755
#~ msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6756
#~ msgstr "Ocurríu algún erro enviando HELO\n"
6757
6758
#~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6759
#~ msgstr "Ocurríu algún erro enviando STARTTLS\n"
6760
6761
#~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6762
#~ msgstr "Ocurríu algún erro enviando EHLO\n"
6763
6764
#~ msgid "Non"
6765
#~ msgstr "Non"
6766
6767
#~ msgid "Signature file"
6768
#~ msgstr "Ficheiro de sinatura"
6769
6770
#~ msgid "No message file selected."
6771
#~ msgstr "Non se seleccionou ficheiro de mensaxe."