Statistics
| Revision:

root / po / es.po @ 360

History | View | Annotate | Download (155.8 kB)

1
# Spanish translation of Sylpheed.
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
# Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2004.
4
#
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2005-06-22 16:40+0900\n"
10
"PO-Revision-Date: 2004-12-21 11:18+0100\n"
11
"Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12
"Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17
#: src/about.c:91
18
msgid "About"
19
msgstr "Acerca de"
20
21
#: src/about.c:211
22
msgid ""
23
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
24
"\n"
25
msgstr ""
26
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
27
"\n"
28
29
#: src/about.c:215
30
msgid ""
31
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
32
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
33
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
34
"version.\n"
35
"\n"
36
msgstr ""
37
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
38
"los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
39
"Foundation; tanto la versión 2, como (opcionálmente) cualquier versión "
40
"posterior.\n"
41
"\n"
42
43
#: src/about.c:221
44
msgid ""
45
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
46
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
47
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
48
"more details.\n"
49
"\n"
50
msgstr ""
51
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
52
"NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
53
"ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la GNU General Public "
54
"License para más detalles.\n"
55
"\n"
56
57
#: src/about.c:227
58
msgid ""
59
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
60
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
61
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
62
msgstr ""
63
"Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
64
"junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
65
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
66
67
#: src/account.c:137
68
msgid "Reading all config for each account...\n"
69
msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
70
71
#: src/account.c:357
72
msgid ""
73
"Some composing windows are open.\n"
74
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
75
msgstr ""
76
"Hay ventanas de composición abiertas.\n"
77
"Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
78
79
#: src/account.c:363
80
msgid "Opening account edit window...\n"
81
msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
82
83
#: src/account.c:614
84
msgid "Creating account edit window...\n"
85
msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
86
87
#: src/account.c:619
88
msgid "Edit accounts"
89
msgstr "Editar cuentas"
90
91
#: src/account.c:637
92
msgid ""
93
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
94
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
95
msgstr ""
96
"El orden de comprobación de mensajes será éste. Marque las casillas\n"
97
"en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
98
99
#: src/account.c:691 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:490
100
#: src/compose.c:3985 src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:940
101
#: src/editaddress.c:988 src/editbook.c:195 src/editgroup.c:264
102
#: src/editjpilot.c:303 src/editldap.c:305 src/editvcard.c:216
103
#: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170
104
#: src/select-keys.c:319
105
msgid "Name"
106
msgstr "Nombre"
107
108
#: src/account.c:696 src/prefs_account.c:845
109
msgid "Protocol"
110
msgstr "Protocolo"
111
112
#: src/account.c:701
113
msgid "Server"
114
msgstr "Servidor"
115
116
#: src/account.c:725 src/prefs_filter.c:323
117
msgid "Edit"
118
msgstr "Editar"
119
120
#: src/account.c:758
121
msgid " Set as default account "
122
msgstr " Establecer como cuenta por omisión "
123
124
#: src/account.c:811
125
#, fuzzy, c-format
126
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
127
msgstr "¿Esta seguro de que quiere borrar esta cuenta?"
128
129
#: src/account.c:813 src/prefs_filter.c:763
130
#, fuzzy
131
msgid "(Untitled)"
132
msgstr "Sin título"
133
134
#: src/account.c:814
135
msgid "Delete account"
136
msgstr "Borrar cuenta"
137
138
#: src/account.c:815 src/compose.c:2674 src/compose.c:5097
139
#: src/folderview.c:2036 src/folderview.c:2132 src/folderview.c:2178
140
#: src/folderview.c:2320 src/folderview.c:2366
141
msgid "Yes"
142
msgstr "Si"
143
144
#: src/account.c:815 src/compose.c:2674 src/compose.c:5097
145
#: src/folderview.c:2036 src/folderview.c:2132 src/folderview.c:2178
146
#: src/folderview.c:2320 src/folderview.c:2366
147
msgid "+No"
148
msgstr "+No"
149
150
#: src/action.c:329
151
#, c-format
152
msgid "Could not get message file %d"
153
msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d"
154
155
#: src/action.c:360
156
msgid "Could not get message part."
157
msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
158
159
#: src/action.c:377
160
msgid "Can't get part of multipart message"
161
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
162
163
#: src/action.c:470
164
#, c-format
165
msgid ""
166
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
167
"because it contains %%f, %%F or %%p."
168
msgstr ""
169
"La acción seleccionada no se puede utilizar en la ventana de\n"
170
"composición porque contiene %%f, %%F o %%p."
171
172
#: src/action.c:705
173
#, c-format
174
msgid ""
175
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
176
"%s"
177
msgstr ""
178
"La orden no pudo ejecutarse. Falló la creación de la tubería.\n"
179
"%s"
180
181
#. Fork error
182
#: src/action.c:793
183
#, c-format
184
msgid ""
185
"Could not fork to execute the following command:\n"
186
"%s\n"
187
"%s"
188
msgstr ""
189
"No se pudo hacer fork para ejecutar la orden siguiente:\n"
190
"%s\n"
191
"%s"
192
193
#: src/action.c:1016
194
#, c-format
195
msgid "--- Running: %s\n"
196
msgstr "--- Ejecutanto: %s\n"
197
198
#: src/action.c:1020
199
#, c-format
200
msgid "--- Ended: %s\n"
201
msgstr "--- Finalizó: %s\n"
202
203
#: src/action.c:1052
204
msgid "Action's input/output"
205
msgstr "Entrada/salida de acciones"
206
207
#: src/action.c:1112
208
msgid " Send "
209
msgstr " Enviar "
210
211
#: src/action.c:1123
212
msgid "Abort"
213
msgstr "Abortar"
214
215
#: src/action.c:1294
216
#, c-format
217
msgid ""
218
"Enter the argument for the following action:\n"
219
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
220
"  %s"
221
msgstr ""
222
"Teclee el parámetro de la acción siguiente:\n"
223
"(`%%h' será sustituido por el parámetro)\n"
224
"  %s"
225
226
#: src/action.c:1299
227
msgid "Action's hidden user argument"
228
msgstr "Parámetro de usuario (oculto) de la acción"
229
230
#: src/action.c:1303
231
#, c-format
232
msgid ""
233
"Enter the argument for the following action:\n"
234
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
235
"  %s"
236
msgstr ""
237
"Teclee el parámetro de la acción siguiente:\n"
238
"(`%%u' será sustituido con el parámetro)\n"
239
"  %s"
240
241
#: src/action.c:1308
242
msgid "Action's user argument"
243
msgstr "Parámetro de usuario de la acción"
244
245
#: src/addressadd.c:172
246
msgid "Add Address to Book"
247
msgstr "Añadir dirección a la agenda"
248
249
#: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4415 src/editaddress.c:200
250
#: src/select-keys.c:320
251
msgid "Address"
252
msgstr "Dirección"
253
254
#: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:201
255
#: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:858 src/editgroup.c:266
256
msgid "Remarks"
257
msgstr "Notas"
258
259
#: src/addressadd.c:234
260
msgid "Select Address Book Folder"
261
msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
262
263
#: src/addressbook.c:336 src/compose.c:490 src/mainwindow.c:467
264
#: src/messageview.c:137
265
msgid "/_File"
266
msgstr "/_Fichero"
267
268
#: src/addressbook.c:337
269
msgid "/_File/New _Book"
270
msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
271
272
#: src/addressbook.c:338
273
msgid "/_File/New _vCard"
274
msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
275
276
#: src/addressbook.c:340
277
msgid "/_File/New _JPilot"
278
msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
279
280
#: src/addressbook.c:343
281
msgid "/_File/New _Server"
282
msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
283
284
#: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:495
285
#: src/compose.c:500 src/compose.c:504 src/mainwindow.c:484
286
#: src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492
287
#: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:140
288
msgid "/_File/---"
289
msgstr "/_Fichero/---"
290
291
#: src/addressbook.c:346
292
msgid "/_File/_Edit"
293
msgstr "/_Fichero/_Editar"
294
295
#: src/addressbook.c:347
296
msgid "/_File/_Delete"
297
msgstr "/_Fichero/_Borrar"
298
299
#: src/addressbook.c:349
300
msgid "/_File/_Save"
301
msgstr "/_Fichero/_Guardar"
302
303
#: src/addressbook.c:350 src/compose.c:505 src/messageview.c:141
304
msgid "/_File/_Close"
305
msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
306
307
#: src/addressbook.c:351
308
msgid "/_Address"
309
msgstr "/_Dirección"
310
311
#: src/addressbook.c:352
312
msgid "/_Address/New _Address"
313
msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
314
315
#: src/addressbook.c:353
316
msgid "/_Address/New _Group"
317
msgstr "/_Dirección/Nuevo _grupo"
318
319
#: src/addressbook.c:354
320
msgid "/_Address/New _Folder"
321
msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
322
323
#: src/addressbook.c:355
324
msgid "/_Address/---"
325
msgstr "/_Dirección/---"
326
327
#: src/addressbook.c:356
328
msgid "/_Address/_Edit"
329
msgstr "/_Dirección/_Editar"
330
331
#: src/addressbook.c:357
332
msgid "/_Address/_Delete"
333
msgstr "/_Dirección/_Borrar"
334
335
#: src/addressbook.c:358 src/compose.c:614 src/mainwindow.c:721
336
#: src/messageview.c:256
337
msgid "/_Tools"
338
msgstr "/_Herramientas"
339
340
#: src/addressbook.c:359
341
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
342
msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF"
343
344
#: src/addressbook.c:360 src/compose.c:627 src/mainwindow.c:771
345
#: src/messageview.c:274
346
msgid "/_Help"
347
msgstr "/_Ayuda"
348
349
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:628 src/mainwindow.c:782
350
#: src/messageview.c:275
351
msgid "/_Help/_About"
352
msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
353
354
#: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
355
msgid "/New _Address"
356
msgstr "/Nueva _dirección"
357
358
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391
359
msgid "/New _Group"
360
msgstr "/Nuevo _grupo"
361
362
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
363
msgid "/New _Folder"
364
msgstr "/Nueva _carpeta"
365
366
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:484
367
#: src/folderview.c:229 src/folderview.c:231 src/folderview.c:235
368
#: src/folderview.c:245 src/folderview.c:247 src/folderview.c:249
369
#: src/folderview.c:253 src/folderview.c:263 src/folderview.c:265
370
#: src/folderview.c:268 src/summaryview.c:374 src/summaryview.c:378
371
#: src/summaryview.c:382 src/summaryview.c:392 src/summaryview.c:394
372
#: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:403
373
msgid "/---"
374
msgstr "/---"
375
376
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:507
377
#: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:143
378
msgid "/_Edit"
379
msgstr "/_Editar"
380
381
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:381
382
msgid "/_Delete"
383
msgstr "/_Borrar"
384
385
#: src/addressbook.c:491
386
msgid "E-Mail address"
387
msgstr "Dirección e-mail"
388
389
#: src/addressbook.c:495 src/compose.c:4416 src/prefs_common.c:2389
390
msgid "Address book"
391
msgstr "Agenda de direcciones"
392
393
#: src/addressbook.c:595 src/prefs_filter_edit.c:362
394
msgid "Name:"
395
msgstr "Nombre:"
396
397
#. Buttons
398
#: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1667 src/addressbook.c:1673
399
#: src/editaddress.c:882 src/editaddress.c:1015 src/mainwindow.c:2285
400
#: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275
401
#: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227
402
msgid "Delete"
403
msgstr "Borrar"
404
405
#: src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:888 src/editaddress.c:1021
406
#: src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235
407
#: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324
408
#: src/prefs_filter_edit.c:1572
409
msgid "Add"
410
msgstr "Añadir"
411
412
#: src/addressbook.c:633
413
msgid "Lookup"
414
msgstr "Buscar"
415
416
#: src/addressbook.c:645 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:308
417
#: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:221
418
msgid "To:"
419
msgstr "Para:"
420
421
#: src/addressbook.c:649 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174
422
msgid "Cc:"
423
msgstr "Cc:"
424
425
#: src/addressbook.c:653 src/prefs_folder_item.c:336
426
msgid "Bcc:"
427
msgstr "Bcc:"
428
429
#. Confirm deletion
430
#: src/addressbook.c:840
431
msgid "Delete address(es)"
432
msgstr "Borrar dirección(es)"
433
434
#: src/addressbook.c:841
435
msgid "Really delete the address(es)?"
436
msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
437
438
#: src/addressbook.c:1664
439
#, c-format
440
msgid ""
441
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
442
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
443
msgstr ""
444
"¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
445
"Si sólo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
446
447
#: src/addressbook.c:1667
448
msgid "Folder only"
449
msgstr "Carpeta solamente"
450
451
#: src/addressbook.c:1667
452
msgid "Folder and Addresses"
453
msgstr "Carpeta y direcciones"
454
455
#: src/addressbook.c:1672
456
#, c-format
457
msgid "Really delete `%s' ?"
458
msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
459
460
#: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2485
461
msgid "New user, could not save index file."
462
msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
463
464
#: src/addressbook.c:2356 src/addressbook.c:2489
465
msgid "New user, could not save address book files."
466
msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
467
468
#: src/addressbook.c:2366 src/addressbook.c:2499
469
msgid "Old address book converted successfully."
470
msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
471
472
#: src/addressbook.c:2371
473
msgid ""
474
"Old address book converted,\n"
475
"could not save new address index file"
476
msgstr ""
477
"Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
478
"no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
479
480
#: src/addressbook.c:2384
481
msgid ""
482
"Could not convert address book,\n"
483
"but created empty new address book files."
484
msgstr ""
485
"No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
486
"pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
487
488
#: src/addressbook.c:2390
489
msgid ""
490
"Could not convert address book,\n"
491
"could not create new address book files."
492
msgstr ""
493
"No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
494
"no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
495
496
#: src/addressbook.c:2395
497
msgid ""
498
"Could not convert address book\n"
499
"and could not create new address book files."
500
msgstr ""
501
"No se pudo convertir la antigua agenda\n"
502
"y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
503
504
#: src/addressbook.c:2402
505
msgid "Addressbook conversion error"
506
msgstr "Error en la conversión de la agenda"
507
508
#: src/addressbook.c:2406
509
msgid "Addressbook conversion"
510
msgstr "Conversión de la agenda"
511
512
#: src/addressbook.c:2441
513
msgid "Addressbook Error"
514
msgstr "Error en la agenda"
515
516
#: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2542
517
msgid "Could not read address index"
518
msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
519
520
#: src/addressbook.c:2504
521
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
522
msgstr ""
523
"Antigua agenda de direcciones convertida, no se pudo guardar el nuevo "
524
"fichero índice"
525
526
#: src/addressbook.c:2518
527
msgid ""
528
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
529
msgstr ""
530
"No se pudo convertir la antigua agenda, pero se crearon nuevos ficheros "
531
"vacíos."
532
533
#: src/addressbook.c:2524
534
msgid ""
535
"Could not convert address book, could not create new address book files."
536
msgstr ""
537
"No se pudo convertir la antigua agenda, no se pudieron crear los ficheros "
538
"para la nueva."
539
540
#: src/addressbook.c:2530
541
msgid ""
542
"Could not convert address book and could not create new address book files."
543
msgstr ""
544
"No se pudo convertir la antigua agenda y no se pudieron crear ficheros para "
545
"una nueva."
546
547
#: src/addressbook.c:2548
548
msgid "Addressbook Conversion Error"
549
msgstr "Error en la conversión de la agenda"
550
551
#: src/addressbook.c:2554
552
msgid "Addressbook Conversion"
553
msgstr "Conversión de la agenda"
554
555
#: src/addressbook.c:3055 src/prefs_common.c:955
556
msgid "Interface"
557
msgstr "Interfaz"
558
559
#: src/addressbook.c:3071 src/importldif.c:514
560
msgid "Address Book"
561
msgstr "Agenda de direcciones"
562
563
#: src/addressbook.c:3087
564
msgid "Person"
565
msgstr "Persona"
566
567
#: src/addressbook.c:3103
568
msgid "EMail Address"
569
msgstr "Dirección e-mail"
570
571
#: src/addressbook.c:3119
572
msgid "Group"
573
msgstr "Grupo"
574
575
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
576
#: src/addressbook.c:3135 src/folderview.c:339 src/prefs_account.c:1862
577
msgid "Folder"
578
msgstr "Carpeta"
579
580
#: src/addressbook.c:3151
581
msgid "vCard"
582
msgstr "vCard"
583
584
#: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3183
585
msgid "JPilot"
586
msgstr "JPilot"
587
588
#: src/addressbook.c:3199
589
msgid "LDAP Server"
590
msgstr "Servidor LDAP"
591
592
#: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
593
msgid "Common address"
594
msgstr "Dirección común"
595
596
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
597
msgid "Personal address"
598
msgstr "Dirección personal"
599
600
#: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:5097 src/main.c:460
601
msgid "Notice"
602
msgstr "Notificación"
603
604
#: src/alertpanel.c:136 src/main.c:257 src/textview.c:2021
605
msgid "Warning"
606
msgstr "Aviso"
607
608
#: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2674 src/inc.c:570
609
msgid "Error"
610
msgstr "Error"
611
612
#: src/alertpanel.c:190
613
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
614
msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
615
616
#: src/alertpanel.c:269
617
msgid "Show this message next time"
618
msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
619
620
#: src/colorlabel.c:46
621
msgid "Orange"
622
msgstr "Naranja"
623
624
#: src/colorlabel.c:47
625
msgid "Red"
626
msgstr "Rojo"
627
628
#: src/colorlabel.c:48
629
msgid "Pink"
630
msgstr "Rosa"
631
632
#: src/colorlabel.c:49
633
msgid "Sky blue"
634
msgstr "Azul cielo"
635
636
#: src/colorlabel.c:50
637
msgid "Blue"
638
msgstr "Azul"
639
640
#: src/colorlabel.c:51
641
msgid "Green"
642
msgstr "Verde"
643
644
#: src/colorlabel.c:52
645
msgid "Brown"
646
msgstr "Marrón"
647
648
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
649
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
650
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
651
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:4066
652
msgid "None"
653
msgstr "Ninguno"
654
655
#: src/compose.c:482
656
msgid "/_Add..."
657
msgstr "/_Añadir"
658
659
#: src/compose.c:483
660
msgid "/_Remove"
661
msgstr "/_Quitar"
662
663
#: src/compose.c:485 src/folderview.c:237 src/folderview.c:255
664
#: src/folderview.c:270
665
msgid "/_Properties..."
666
msgstr "/_Propiedades..."
667
668
#: src/compose.c:491
669
msgid "/_File/_Send"
670
msgstr "/_Fichero/_Enviar"
671
672
#: src/compose.c:493
673
msgid "/_File/Send _later"
674
msgstr "/_Mensaje/Enviar _más tarde"
675
676
#: src/compose.c:496
677
msgid "/_File/Save to _draft folder"
678
msgstr "/_Mensaje/_Guardar en borradores"
679
680
#: src/compose.c:498
681
msgid "/_File/Save and _keep editing"
682
msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
683
684
#: src/compose.c:501
685
msgid "/_File/_Attach file"
686
msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
687
688
#: src/compose.c:502
689
msgid "/_File/_Insert file"
690
msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
691
692
#: src/compose.c:503
693
msgid "/_File/Insert si_gnature"
694
msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
695
696
#: src/compose.c:508
697
msgid "/_Edit/_Undo"
698
msgstr "/_Editar/_Deshacer"
699
700
#: src/compose.c:509
701
msgid "/_Edit/_Redo"
702
msgstr "/_Editar/_Rehacer"
703
704
#: src/compose.c:510 src/compose.c:517 src/mainwindow.c:502
705
#: src/messageview.c:146
706
msgid "/_Edit/---"
707
msgstr "/_Editar/---"
708
709
#: src/compose.c:511
710
msgid "/_Edit/Cu_t"
711
msgstr "/_Editar/Cor_tar"
712
713
#: src/compose.c:512 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:144
714
msgid "/_Edit/_Copy"
715
msgstr "/_Editar/_Copiar"
716
717
#: src/compose.c:513
718
msgid "/_Edit/_Paste"
719
msgstr "/_Editar/_Pegar"
720
721
#: src/compose.c:514
722
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
723
msgstr "/_Editar/Pegar como c_itación"
724
725
#: src/compose.c:516 src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:145
726
msgid "/_Edit/Select _all"
727
msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
728
729
#: src/compose.c:518
730
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
731
msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
732
733
#: src/compose.c:520
734
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
735
msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
736
737
#: src/compose.c:522
738
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
739
msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
740
741
#: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:150
742
#: src/summaryview.c:398
743
msgid "/_View"
744
msgstr "/_Ver"
745
746
#: src/compose.c:524
747
msgid "/_View/_To"
748
msgstr "/_Ver/_Para"
749
750
#: src/compose.c:525
751
msgid "/_View/_Cc"
752
msgstr "/_Ver/_Copia (Cc)"
753
754
#: src/compose.c:526
755
msgid "/_View/_Bcc"
756
msgstr "/_Ver/C_opia oculta (Bcc)"
757
758
#: src/compose.c:527
759
msgid "/_View/_Reply to"
760
msgstr "/_Ver/_Responder a"
761
762
#: src/compose.c:528 src/compose.c:530 src/compose.c:532 src/compose.c:534
763
#: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:554
764
#: src/mainwindow.c:578 src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:675
765
#: src/messageview.c:233
766
msgid "/_View/---"
767
msgstr "/_Ver/---"
768
769
#: src/compose.c:529
770
msgid "/_View/_Followup to"
771
msgstr "/_Ver/_Añadir a"
772
773
#: src/compose.c:531
774
msgid "/_View/R_uler"
775
msgstr "/_Ver/_Regleta"
776
777
#: src/compose.c:533
778
msgid "/_View/_Attachment"
779
msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
780
781
#: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:157
782
#, fuzzy
783
msgid "/_View/Character _encoding"
784
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
785
786
#: src/compose.c:541
787
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
788
msgstr ""
789
790
#: src/compose.c:543 src/compose.c:549 src/compose.c:555 src/compose.c:559
791
#: src/compose.c:565 src/compose.c:569 src/compose.c:575 src/compose.c:579
792
#: src/compose.c:589 src/compose.c:593 src/compose.c:603 src/compose.c:607
793
#: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:153
794
#, fuzzy
795
msgid "/_View/Character _encoding/---"
796
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
797
798
#: src/compose.c:545 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:161
799
#, fuzzy
800
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
801
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
802
803
#: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:164
804
#, fuzzy
805
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
806
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
807
808
#: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:167
809
#, fuzzy
810
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
811
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo occidental (ISO-8859-_1)"
812
813
#: src/compose.c:553 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:169
814
#, fuzzy
815
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
816
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo occidental (ISO-8859-_15)"
817
818
#: src/compose.c:557 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:172
819
#, fuzzy
820
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
821
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
822
823
#: src/compose.c:561 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:175
824
#, fuzzy
825
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
826
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
827
828
#: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:177
829
#, fuzzy
830
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
831
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
832
833
#: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:180
834
#, fuzzy
835
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
836
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
837
838
#: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:183
839
#, fuzzy
840
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
841
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
842
843
#: src/compose.c:573 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:185
844
#, fuzzy
845
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
846
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
847
848
#: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:188
849
#, fuzzy
850
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
851
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
852
853
#: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:191
854
#, fuzzy
855
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
856
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
857
858
#: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:193
859
#, fuzzy
860
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
861
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
862
863
#: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:195
864
#, fuzzy
865
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
866
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-U)"
867
868
#: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:197
869
#, fuzzy
870
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
871
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
872
873
#: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:200
874
#, fuzzy
875
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
876
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
877
878
#: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:209
879
#, fuzzy
880
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
881
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
882
883
#: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:211
884
#, fuzzy
885
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
886
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
887
888
#: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:213
889
#, fuzzy
890
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
891
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
892
893
#: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:215
894
#, fuzzy
895
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
896
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
897
898
#: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:220
899
#, fuzzy
900
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
901
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
902
903
#: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:225
904
#, fuzzy
905
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
906
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
907
908
#: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:227
909
#, fuzzy
910
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
911
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
912
913
#: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:257
914
msgid "/_Tools/_Address book"
915
msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
916
917
#: src/compose.c:616
918
msgid "/_Tools/_Template"
919
msgstr "/_Herramientas/Plan_tillas"
920
921
#: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:272
922
msgid "/_Tools/Actio_ns"
923
msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
924
925
#: src/compose.c:618 src/compose.c:622 src/mainwindow.c:725
926
#: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:746
927
#: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:260
928
#: src/messageview.c:271
929
msgid "/_Tools/---"
930
msgstr "/_Herramientas/---"
931
932
#: src/compose.c:619
933
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
934
msgstr "/_Editar/Editar con el editor e_xterno"
935
936
#: src/compose.c:623
937
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
938
msgstr "/_Herramientas/Fir_mar con PGP"
939
940
#: src/compose.c:624
941
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
942
msgstr "/_Mensaje/_Encriptar con PGP"
943
944
#: src/compose.c:850
945
#, c-format
946
msgid "%s: file not exist\n"
947
msgstr "%s: el fichero no existe\n"
948
949
#: src/compose.c:949 src/compose.c:1008 src/procmsg.c:1335
950
msgid "Can't get text part\n"
951
msgstr "No se puede obtener la parte de texto\n"
952
953
#: src/compose.c:1392
954
msgid "Quote mark format error."
955
msgstr "Error en el formato de la marca de cita."
956
957
#: src/compose.c:1404
958
msgid "Message reply/forward format error."
959
msgstr "Error en el formato de responder/redirijir."
960
961
#: src/compose.c:1738
962
#, c-format
963
msgid "File %s doesn't exist\n"
964
msgstr "El fichero %s no existe\n"
965
966
#: src/compose.c:1742
967
#, c-format
968
msgid "Can't get file size of %s\n"
969
msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
970
971
#: src/compose.c:1746
972
#, c-format
973
msgid "File %s is empty."
974
msgstr "El fichero %s esta vacío."
975
976
#: src/compose.c:1750
977
#, c-format
978
msgid "Can't read %s."
979
msgstr "No se puede leer %s."
980
981
#: src/compose.c:1785
982
#, c-format
983
msgid "Message: %s"
984
msgstr "Mensaje: %s"
985
986
#: src/compose.c:1857 src/mimeview.c:560
987
msgid "Can't get the part of multipart message."
988
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
989
990
#: src/compose.c:2291
991
msgid " [Edited]"
992
msgstr " [Editado]"
993
994
#: src/compose.c:2293
995
#, c-format
996
msgid "%s - Compose message%s"
997
msgstr "%s - Componer mensaje%s"
998
999
#: src/compose.c:2296
1000
#, c-format
1001
msgid "Compose message%s"
1002
msgstr "Componer mensaje%s"
1003
1004
#: src/compose.c:2407
1005
msgid "Recipient is not specified."
1006
msgstr "No se especificó el destinatario."
1007
1008
#: src/compose.c:2415 src/compose.c:4336 src/mainwindow.c:2216
1009
#: src/prefs_account.c:715 src/prefs_common.c:939
1010
msgid "Send"
1011
msgstr "Enviar"
1012
1013
#: src/compose.c:2416
1014
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1015
msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1016
1017
#: src/compose.c:2467
1018
msgid "can't get recipient list."
1019
msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
1020
1021
#: src/compose.c:2487
1022
msgid ""
1023
"Account for sending mail is not specified.\n"
1024
"Please select a mail account before sending."
1025
msgstr ""
1026
"No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1027
"Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1028
1029
#: src/compose.c:2501 src/send_message.c:295
1030
#, c-format
1031
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1032
msgstr "Hubo un error enviando el mensaje a %s ."
1033
1034
#: src/compose.c:2524
1035
msgid "Can't save the message to outbox."
1036
msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida."
1037
1038
#: src/compose.c:2574
1039
#, c-format
1040
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1041
msgstr ""
1042
"No se encontró ninguna clave asociada al ID-clave seleccionado actualmente `%"
1043
"s'."
1044
1045
#: src/compose.c:2637 src/compose.c:2866 src/compose.c:2929 src/compose.c:3049
1046
#: src/utils.c:2241
1047
msgid "can't change file mode\n"
1048
msgstr "no se pueden cambiar los permisos de archivo\n"
1049
1050
#: src/compose.c:2669
1051
#, fuzzy, c-format
1052
msgid ""
1053
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1054
"Send it as %s anyway?"
1055
msgstr ""
1056
"No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1057
"de %s a %s.\n"
1058
"¿Enviarlo de todas formas?"
1059
1060
#: src/compose.c:2737
1061
msgid "can't write headers\n"
1062
msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
1063
1064
#: src/compose.c:3009
1065
msgid "can't remove the old message\n"
1066
msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1067
1068
#: src/compose.c:3027
1069
msgid "queueing message...\n"
1070
msgstr "poniendo en la cola...\n"
1071
1072
#: src/compose.c:3109
1073
msgid "can't find queue folder\n"
1074
msgstr "no puedo encontrar la carpeta de cola\n"
1075
1076
#: src/compose.c:3116
1077
msgid "can't queue the message\n"
1078
msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1079
1080
#: src/compose.c:3696
1081
#, c-format
1082
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1083
msgstr "Message-ID generado: %s\n"
1084
1085
#: src/compose.c:3805
1086
msgid "Creating compose window...\n"
1087
msgstr "Creando ventana de composición...\n"
1088
1089
#: src/compose.c:3853 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214
1090
msgid "From:"
1091
msgstr "Desde:"
1092
1093
#: src/compose.c:3925
1094
#, fuzzy
1095
msgid "PGP Sign"
1096
msgstr "/_Herramientas/Fir_mar con PGP"
1097
1098
#: src/compose.c:3928
1099
#, fuzzy
1100
msgid "PGP Encrypt"
1101
msgstr "/_Mensaje/_Encriptar con PGP"
1102
1103
#: src/compose.c:3966 src/compose.c:4888
1104
msgid "MIME type"
1105
msgstr "Tipo MIME"
1106
1107
#. S_COL_DATE
1108
#: src/compose.c:3975 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585
1109
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4210
1110
msgid "Size"
1111
msgstr "Tamaño"
1112
1113
#: src/compose.c:4337
1114
msgid "Send message"
1115
msgstr "Enviar mensaje"
1116
1117
#: src/compose.c:4345
1118
msgid "Send later"
1119
msgstr "Enviar después"
1120
1121
#: src/compose.c:4346
1122
msgid "Put into queue folder and send later"
1123
msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1124
1125
#: src/compose.c:4354
1126
msgid "Draft"
1127
msgstr "Borrador"
1128
1129
#: src/compose.c:4355
1130
msgid "Save to draft folder"
1131
msgstr "Guardar como borrador"
1132
1133
#: src/compose.c:4365 src/compose.c:5693
1134
msgid "Insert"
1135
msgstr "Insertar"
1136
1137
#: src/compose.c:4366
1138
msgid "Insert file"
1139
msgstr "Insertar fichero"
1140
1141
#: src/compose.c:4374
1142
msgid "Attach"
1143
msgstr "Adjuntar"
1144
1145
#: src/compose.c:4375
1146
msgid "Attach file"
1147
msgstr "Adjuntar fichero"
1148
1149
#. signature
1150
#: src/compose.c:4385 src/prefs_account.c:1387 src/prefs_common.c:1348
1151
msgid "Signature"
1152
msgstr "Firma"
1153
1154
#: src/compose.c:4386
1155
msgid "Insert signature"
1156
msgstr "Insertar firma"
1157
1158
#: src/compose.c:4395 src/prefs_common.c:1370 src/prefs_common.c:2368
1159
msgid "Editor"
1160
msgstr "Editor"
1161
1162
#: src/compose.c:4396
1163
msgid "Edit with external editor"
1164
msgstr "Editar con un editor externo"
1165
1166
#: src/compose.c:4404
1167
msgid "Linewrap"
1168
msgstr "Recortar"
1169
1170
#: src/compose.c:4405
1171
msgid "Wrap all long lines"
1172
msgstr "Cortar todas las líneas largas"
1173
1174
#: src/compose.c:4784
1175
msgid "Invalid MIME type."
1176
msgstr "Tipo MIME inválido."
1177
1178
#: src/compose.c:4802
1179
msgid "File doesn't exist or is empty."
1180
msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1181
1182
#: src/compose.c:4870
1183
msgid "Properties"
1184
msgstr "Propiedades"
1185
1186
#: src/compose.c:4890
1187
msgid "Encoding"
1188
msgstr "Codificación"
1189
1190
#: src/compose.c:4913 src/prefs_folder_item.c:183
1191
msgid "Path"
1192
msgstr "Ruta"
1193
1194
#: src/compose.c:4914
1195
msgid "File name"
1196
msgstr "Nombre de fichero"
1197
1198
#: src/compose.c:5068
1199
#, c-format
1200
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1201
msgstr "La orden del editor externo es inválida: `%s'\n"
1202
1203
#: src/compose.c:5094
1204
#, c-format
1205
msgid ""
1206
"The external editor is still working.\n"
1207
"Force terminating the process?\n"
1208
"process group id: %d"
1209
msgstr ""
1210
"El editor externo aún esta activo.\n"
1211
"¿Desea terminar el proceso?\n"
1212
"Id. de grupo de proceso: %d"
1213
1214
#: src/compose.c:5107
1215
#, c-format
1216
msgid "Terminated process group id: %d"
1217
msgstr "Terminado grupo de proceso id.: %d"
1218
1219
#: src/compose.c:5108
1220
#, c-format
1221
msgid "Temporary file: %s"
1222
msgstr "Fichero temporal: %s"
1223
1224
#: src/compose.c:5132
1225
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1226
msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
1227
1228
#. failed
1229
#: src/compose.c:5173
1230
msgid "Couldn't exec external editor\n"
1231
msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1232
1233
#: src/compose.c:5177
1234
msgid "Couldn't write to file\n"
1235
msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1236
1237
#: src/compose.c:5179
1238
msgid "Pipe read failed\n"
1239
msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1240
1241
#: src/compose.c:5484 src/compose.c:5492 src/compose.c:5498
1242
msgid "Can't queue the message."
1243
msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1244
1245
#: src/compose.c:5589
1246
#, fuzzy
1247
msgid "Select files"
1248
msgstr "Seleccionar fichero"
1249
1250
#: src/compose.c:5611
1251
msgid "Select file"
1252
msgstr "Seleccionar fichero"
1253
1254
#: src/compose.c:5646
1255
msgid "Discard message"
1256
msgstr "Descartar mensaje"
1257
1258
#: src/compose.c:5647
1259
msgid "This message has been modified. discard it?"
1260
msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1261
1262
#: src/compose.c:5648
1263
msgid "Discard"
1264
msgstr "Descartar"
1265
1266
#: src/compose.c:5648
1267
msgid "to Draft"
1268
msgstr "a Borradores"
1269
1270
#: src/compose.c:5690
1271
#, c-format
1272
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1273
msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s' ?"
1274
1275
#: src/compose.c:5692
1276
msgid "Apply template"
1277
msgstr "Aplicar plantilla"
1278
1279
#: src/compose.c:5693
1280
msgid "Replace"
1281
msgstr "Reemplazar"
1282
1283
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1284
#: src/editaddress.c:181
1285
msgid "Edit address"
1286
msgstr "Editar dirección"
1287
1288
#: src/editaddress.c:325
1289
msgid "Add New Person"
1290
msgstr "Añadir una persona nueva"
1291
1292
#: src/editaddress.c:326
1293
msgid "Edit Person Details"
1294
msgstr "Editar detalles personales"
1295
1296
#: src/editaddress.c:467
1297
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1298
msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1299
1300
#: src/editaddress.c:586
1301
msgid "A Name and Value must be supplied."
1302
msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1303
1304
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1305
#: src/editaddress.c:644
1306
msgid "Edit Person Data"
1307
msgstr "Editar datos personales"
1308
1309
#: src/editaddress.c:742
1310
msgid "Display Name"
1311
msgstr "Nombre mostrado"
1312
1313
#: src/editaddress.c:748 src/editaddress.c:752
1314
msgid "Last Name"
1315
msgstr "Apellidos"
1316
1317
#: src/editaddress.c:749 src/editaddress.c:751
1318
msgid "First Name"
1319
msgstr "Nombre"
1320
1321
#: src/editaddress.c:754
1322
msgid "Nick Name"
1323
msgstr "Apodo"
1324
1325
#: src/editaddress.c:791 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:1049
1326
#: src/editgroup.c:265
1327
msgid "E-Mail Address"
1328
msgstr "Dirección e-mail"
1329
1330
#: src/editaddress.c:792 src/editaddress.c:849
1331
msgid "Alias"
1332
msgstr "Alias"
1333
1334
#. Buttons
1335
#: src/editaddress.c:876
1336
msgid "Move Up"
1337
msgstr "Arriba"
1338
1339
#: src/editaddress.c:879
1340
msgid "Move Down"
1341
msgstr "Abajo"
1342
1343
#: src/editaddress.c:885 src/editaddress.c:1018 src/importldif.c:642
1344
msgid "Modify"
1345
msgstr "Modificar"
1346
1347
#: src/editaddress.c:891 src/editaddress.c:1024
1348
msgid "Clear"
1349
msgstr "Limpiar"
1350
1351
#: src/editaddress.c:941 src/editaddress.c:997 src/prefs_customheader.c:206
1352
msgid "Value"
1353
msgstr "Valor"
1354
1355
#: src/editaddress.c:1048
1356
msgid "Basic Data"
1357
msgstr "Datos básicos"
1358
1359
#: src/editaddress.c:1050
1360
msgid "User Attributes"
1361
msgstr "Atributos del usuario"
1362
1363
#: src/editbook.c:119
1364
msgid "File appears to be Ok."
1365
msgstr "El fichero parece correcto."
1366
1367
#: src/editbook.c:122
1368
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1369
msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1370
1371
#: src/editbook.c:125 src/editjpilot.c:200 src/editvcard.c:104
1372
msgid "Could not read file."
1373
msgstr "No se pudo leer del fichero."
1374
1375
#: src/editbook.c:173 src/editbook.c:284
1376
msgid "Edit Addressbook"
1377
msgstr "Editar agenda"
1378
1379
#: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:310 src/editvcard.c:223
1380
msgid " Check File "
1381
msgstr " Comprobar fichero "
1382
1383
#: src/editbook.c:207 src/editjpilot.c:315 src/editvcard.c:228
1384
#: src/prefs_account.c:1398
1385
msgid "File"
1386
msgstr "Fichero"
1387
1388
#: src/editbook.c:303
1389
msgid "Add New Addressbook"
1390
msgstr "Añadir nueva agenda"
1391
1392
#: src/editgroup.c:112
1393
msgid "A Group Name must be supplied."
1394
msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1395
1396
#: src/editgroup.c:271
1397
msgid "Edit Group Data"
1398
msgstr "Editar datos del grupo"
1399
1400
#: src/editgroup.c:299
1401
msgid "Group Name"
1402
msgstr "Nombre de grupo"
1403
1404
#: src/editgroup.c:318
1405
msgid "Addresses in Group"
1406
msgstr "Direcciones en el grupo"
1407
1408
#: src/editgroup.c:320
1409
msgid " -> "
1410
msgstr " -> "
1411
1412
#: src/editgroup.c:347
1413
msgid " <- "
1414
msgstr " <- "
1415
1416
#: src/editgroup.c:349
1417
msgid "Available Addresses"
1418
msgstr "Direcciones disponibles"
1419
1420
#: src/editgroup.c:414
1421
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1422
msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1423
1424
#: src/editgroup.c:464
1425
msgid "Edit Group Details"
1426
msgstr "Editar detalles del grupo"
1427
1428
#: src/editgroup.c:467
1429
msgid "Add New Group"
1430
msgstr "Añadir nuevo grupo"
1431
1432
#: src/editgroup.c:517
1433
msgid "Edit folder"
1434
msgstr "Editar carpeta"
1435
1436
#: src/editgroup.c:517
1437
msgid "Input the new name of folder:"
1438
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1439
1440
#: src/editgroup.c:520 src/foldersel.c:496 src/folderview.c:1885
1441
#: src/folderview.c:1891
1442
msgid "New folder"
1443
msgstr "Nueva carpeta"
1444
1445
#: src/editgroup.c:521 src/foldersel.c:497 src/folderview.c:1892
1446
msgid "Input the name of new folder:"
1447
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1448
1449
#: src/editjpilot.c:197
1450
msgid "File does not appear to be JPilot format."
1451
msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1452
1453
#: src/editjpilot.c:233
1454
msgid "Select JPilot File"
1455
msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1456
1457
#: src/editjpilot.c:281 src/editjpilot.c:409
1458
msgid "Edit JPilot Entry"
1459
msgstr "Editar entrada JPilot"
1460
1461
#: src/editjpilot.c:322 src/editldap.c:347 src/editvcard.c:235
1462
#: src/importldif.c:534 src/prefs_account.c:1890 src/prefs_common.c:2029
1463
msgid " ... "
1464
msgstr " ... "
1465
1466
#: src/editjpilot.c:327
1467
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1468
msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1469
1470
#: src/editjpilot.c:416
1471
msgid "Add New JPilot Entry"
1472
msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1473
1474
#: src/editldap.c:170
1475
msgid "Connected successfully to server"
1476
msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1477
1478
#: src/editldap.c:173 src/editldap_basedn.c:297
1479
msgid "Could not connect to server"
1480
msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1481
1482
#: src/editldap.c:221 src/editldap.c:541
1483
msgid "Edit LDAP Server"
1484
msgstr "Editar servidor LDAP"
1485
1486
#: src/editldap.c:314 src/editldap_basedn.c:167
1487
msgid "Hostname"
1488
msgstr "Nombre de máquina"
1489
1490
#: src/editldap.c:323 src/editldap_basedn.c:177
1491
msgid "Port"
1492
msgstr "Puerto"
1493
1494
#: src/editldap.c:335
1495
msgid " Check Server "
1496
msgstr " Comprobar servidor "
1497
1498
#: src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:187
1499
msgid "Search Base"
1500
msgstr "Base de búsqueda"
1501
1502
#: src/editldap.c:397
1503
msgid "Search Criteria"
1504
msgstr "Criterio de búsqueda"
1505
1506
#: src/editldap.c:404
1507
msgid " Reset "
1508
msgstr " Limpiar "
1509
1510
#: src/editldap.c:409
1511
msgid "Bind DN"
1512
msgstr "Asociar DN"
1513
1514
#: src/editldap.c:418
1515
msgid "Bind Password"
1516
msgstr "Asociar contraseña"
1517
1518
#: src/editldap.c:427
1519
msgid "Timeout (secs)"
1520
msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1521
1522
#: src/editldap.c:441
1523
msgid "Maximum Entries"
1524
msgstr "Nº entradas máximas"
1525
1526
#: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:711
1527
msgid "Basic"
1528
msgstr "Básico"
1529
1530
#: src/editldap.c:469
1531
msgid "Extended"
1532
msgstr "Extendido"
1533
1534
#: src/editldap.c:553
1535
msgid "Add New LDAP Server"
1536
msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1537
1538
#: src/editldap_basedn.c:147
1539
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1540
msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1541
1542
#: src/editldap_basedn.c:208
1543
msgid "Available Search Base(s)"
1544
msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1545
1546
#: src/editldap_basedn.c:293
1547
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1548
msgstr ""
1549
"No se pudo leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1550
1551
#: src/editvcard.c:101
1552
msgid "File does not appear to be vCard format."
1553
msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1554
1555
#: src/editvcard.c:137
1556
msgid "Select vCard File"
1557
msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1558
1559
#: src/editvcard.c:194 src/editvcard.c:298
1560
msgid "Edit vCard Entry"
1561
msgstr "Editar entrada vCard"
1562
1563
#: src/editvcard.c:303
1564
msgid "Add New vCard Entry"
1565
msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1566
1567
#: src/export.c:138
1568
msgid "Export"
1569
msgstr "Exportar"
1570
1571
#: src/export.c:157
1572
msgid "Specify target folder and mbox file."
1573
msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1574
1575
#: src/export.c:167
1576
msgid "Source dir:"
1577
msgstr "Directorio origen:"
1578
1579
#: src/export.c:172
1580
msgid "Exporting file:"
1581
msgstr "Fichero de exportación:"
1582
1583
#: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197
1584
#: src/prefs_account.c:1102
1585
msgid " Select... "
1586
msgstr "Seleccionar..."
1587
1588
#: src/export.c:231
1589
msgid "Select exporting file"
1590
msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1591
1592
#: src/filesel.c:135
1593
msgid "Save as"
1594
msgstr "Guardar como"
1595
1596
#: src/filesel.c:141
1597
msgid "Overwrite"
1598
msgstr "Sobreescribir"
1599
1600
#: src/filesel.c:142
1601
msgid "Overwrite existing file?"
1602
msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
1603
1604
#: src/filter.c:828 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231
1605
#: src/prefs_account.c:575 src/prefs_account.c:589
1606
#: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428
1607
#: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432
1608
msgid "failed to write configuration to file\n"
1609
msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
1610
1611
#: src/foldersel.c:220
1612
msgid "Select folder"
1613
msgstr "Seleccionar carpeta"
1614
1615
#: src/foldersel.c:341 src/folderview.c:1052 src/prefs_folder_item.c:212
1616
msgid "Inbox"
1617
msgstr "Entrada"
1618
1619
#: src/foldersel.c:345 src/folderview.c:1058 src/prefs_folder_item.c:213
1620
msgid "Sent"
1621
msgstr "Enviado"
1622
1623
#: src/foldersel.c:349 src/folderview.c:1064 src/prefs_folder_item.c:215
1624
msgid "Queue"
1625
msgstr "Cola"
1626
1627
#: src/foldersel.c:353 src/folderview.c:1070 src/prefs_folder_item.c:216
1628
msgid "Trash"
1629
msgstr "Papelera"
1630
1631
#: src/foldersel.c:357 src/folderview.c:1077 src/prefs_folder_item.c:214
1632
msgid "Drafts"
1633
msgstr "Borradores"
1634
1635
#: src/foldersel.c:498 src/folderview.c:1889 src/folderview.c:1893
1636
msgid "NewFolder"
1637
msgstr "NuevaCarpeta"
1638
1639
#: src/foldersel.c:506 src/folderview.c:1901 src/folderview.c:1957
1640
#, c-format
1641
msgid "`%c' can't be included in folder name."
1642
msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
1643
1644
#: src/foldersel.c:516 src/folderview.c:1911 src/folderview.c:1964
1645
#, c-format
1646
msgid "The folder `%s' already exists."
1647
msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
1648
1649
#: src/foldersel.c:524 src/folderview.c:1918
1650
#, c-format
1651
msgid "Can't create the folder `%s'."
1652
msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
1653
1654
#: src/folderview.c:226 src/folderview.c:242
1655
msgid "/Create _new folder..."
1656
msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1657
1658
#: src/folderview.c:227 src/folderview.c:243
1659
msgid "/_Rename folder..."
1660
msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1661
1662
#: src/folderview.c:228 src/folderview.c:244
1663
msgid "/_Delete folder"
1664
msgstr "/_Borrar carpeta"
1665
1666
#: src/folderview.c:230 src/folderview.c:246
1667
msgid "/Empty _trash"
1668
msgstr "/_Vaciar papelera"
1669
1670
#: src/folderview.c:232 src/folderview.c:250 src/folderview.c:266
1671
msgid "/_Check for new messages"
1672
msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
1673
1674
#: src/folderview.c:234 src/folderview.c:252
1675
msgid "/R_ebuild folder tree"
1676
msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
1677
1678
#: src/folderview.c:236 src/folderview.c:254 src/folderview.c:269
1679
msgid "/_Search messages..."
1680
msgstr "/_Buscar en los mensajes"
1681
1682
#: src/folderview.c:248 src/folderview.c:264
1683
msgid "/Down_load"
1684
msgstr "/Des_cargar"
1685
1686
#: src/folderview.c:260
1687
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
1688
msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
1689
1690
#: src/folderview.c:262
1691
msgid "/_Remove newsgroup"
1692
msgstr "/_Eliminar grupo"
1693
1694
#: src/folderview.c:291
1695
msgid "Creating folder view...\n"
1696
msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
1697
1698
#: src/folderview.c:370
1699
msgid "New"
1700
msgstr "Nuevos"
1701
1702
#. S_COL_MARK
1703
#: src/folderview.c:384 src/prefs_summary_column.c:69
1704
msgid "Unread"
1705
msgstr "No leídos"
1706
1707
#: src/folderview.c:398
1708
msgid "#"
1709
msgstr "Nº"
1710
1711
#: src/folderview.c:512
1712
msgid "Setting folder info...\n"
1713
msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
1714
1715
#: src/folderview.c:513
1716
msgid "Setting folder info..."
1717
msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
1718
1719
#: src/folderview.c:788 src/mainwindow.c:3288 src/setup.c:81
1720
#, c-format
1721
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1722
msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
1723
1724
#: src/folderview.c:792 src/mainwindow.c:3293 src/setup.c:86
1725
#, c-format
1726
msgid "Scanning folder %s ..."
1727
msgstr "Revisando carpeta %s ..."
1728
1729
#: src/folderview.c:834
1730
msgid "Rebuild folder tree"
1731
msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
1732
1733
#: src/folderview.c:835
1734
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
1735
msgstr "Se reconstruirá el árbol de carpetas. ¿Continuar?"
1736
1737
#: src/folderview.c:844
1738
msgid "Rebuilding folder tree..."
1739
msgstr "Reconstruyendo el árbol de carpetas..."
1740
1741
#: src/folderview.c:851
1742
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
1743
msgstr "La reconstrucción del árbol de carpetas falló."
1744
1745
#: src/folderview.c:921
1746
msgid "Checking for new messages in all folders..."
1747
msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las carpetas..."
1748
1749
#: src/folderview.c:1651
1750
#, c-format
1751
msgid "Folder %s is selected\n"
1752
msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
1753
1754
#: src/folderview.c:1801
1755
#, c-format
1756
msgid "Downloading messages in %s ..."
1757
msgstr "Descargando mensajes en %s ..."
1758
1759
#: src/folderview.c:1836
1760
#, c-format
1761
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
1762
msgstr "Hubo un error descargando los mensajes en `%s'."
1763
1764
#: src/folderview.c:1886
1765
msgid ""
1766
"Input the name of new folder:\n"
1767
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1768
" append `/' at the end of the name)"
1769
msgstr ""
1770
"Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
1771
"(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
1772
" añada `/' al final del nombre)"
1773
1774
#: src/folderview.c:1948
1775
#, c-format
1776
msgid "Input new name for `%s':"
1777
msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
1778
1779
#: src/folderview.c:1949
1780
msgid "Rename folder"
1781
msgstr "Renombrar carpeta"
1782
1783
#: src/folderview.c:2032
1784
#, fuzzy, c-format
1785
msgid ""
1786
"All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n"
1787
"Recovery will not be possible.\n"
1788
"\n"
1789
"Do you really want to delete?"
1790
msgstr ""
1791
"Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
1792
"¿Confirma el borrado?"
1793
1794
#: src/folderview.c:2035
1795
msgid "Delete folder"
1796
msgstr "Borrar carpeta"
1797
1798
#: src/folderview.c:2059
1799
#, c-format
1800
msgid "Can't remove the folder `%s'."
1801
msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
1802
1803
#: src/folderview.c:2093
1804
msgid "Empty trash"
1805
msgstr "Vaciar papelera"
1806
1807
#: src/folderview.c:2093
1808
msgid "Empty all messages in trash?"
1809
msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
1810
1811
#: src/folderview.c:2129
1812
#, c-format
1813
msgid ""
1814
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1815
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
1816
msgstr ""
1817
"¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
1818
"(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
1819
1820
#: src/folderview.c:2131
1821
msgid "Remove mailbox"
1822
msgstr "Eliminar mailbox"
1823
1824
#: src/folderview.c:2176
1825
#, c-format
1826
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1827
msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
1828
1829
#: src/folderview.c:2177
1830
msgid "Delete IMAP4 account"
1831
msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
1832
1833
#: src/folderview.c:2318
1834
#, c-format
1835
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1836
msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
1837
1838
#: src/folderview.c:2319
1839
msgid "Delete newsgroup"
1840
msgstr "Borrar grupo de noticias"
1841
1842
#: src/folderview.c:2364
1843
#, c-format
1844
msgid "Really delete news account `%s'?"
1845
msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
1846
1847
#: src/folderview.c:2365
1848
msgid "Delete news account"
1849
msgstr "Borrar cuenta de noticias"
1850
1851
#: src/grouplistdialog.c:177
1852
msgid "Subscribe to newsgroup"
1853
msgstr "Suscribir grupo de noticias"
1854
1855
#: src/grouplistdialog.c:193
1856
msgid "Select newsgroups to subscribe."
1857
msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
1858
1859
#: src/grouplistdialog.c:199
1860
msgid "Find groups:"
1861
msgstr "Buscar grupos:"
1862
1863
#: src/grouplistdialog.c:207
1864
msgid " Search "
1865
msgstr " Buscar "
1866
1867
#: src/grouplistdialog.c:219
1868
msgid "Newsgroup name"
1869
msgstr "Nombre de grupo"
1870
1871
#: src/grouplistdialog.c:220
1872
msgid "Messages"
1873
msgstr "Mensajes"
1874
1875
#: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196
1876
msgid "Type"
1877
msgstr "Tipo"
1878
1879
#: src/grouplistdialog.c:351
1880
msgid "moderated"
1881
msgstr "moderado"
1882
1883
#: src/grouplistdialog.c:353
1884
msgid "readonly"
1885
msgstr "solo lectura"
1886
1887
#: src/grouplistdialog.c:355
1888
msgid "unknown"
1889
msgstr "desconocido"
1890
1891
#: src/grouplistdialog.c:404
1892
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1893
msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
1894
1895
#: src/grouplistdialog.c:450 src/summaryview.c:731
1896
msgid "Done."
1897
msgstr "Hecho."
1898
1899
#: src/grouplistdialog.c:484
1900
#, c-format
1901
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1902
msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
1903
1904
#: src/headerview.c:56
1905
msgid "Newsgroups:"
1906
msgstr "Grupos de noticias:"
1907
1908
#: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:228
1909
msgid "Subject:"
1910
msgstr "Asunto:"
1911
1912
#: src/headerview.c:87
1913
msgid "Creating header view...\n"
1914
msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
1915
1916
#: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1899
1917
msgid "(No From)"
1918
msgstr "(Sin remite)"
1919
1920
#: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1896
1921
msgid "(No Subject)"
1922
msgstr "(Sin asunto)"
1923
1924
#: src/imageview.c:55
1925
msgid "Creating image view...\n"
1926
msgstr "Creando vista de imagen...\n"
1927
1928
#: src/imageview.c:107
1929
msgid "Can't load the image."
1930
msgstr "No se puede cargar la imagen."
1931
1932
#: src/imap.c:457
1933
#, c-format
1934
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
1935
msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha roto. Reconectando...\n"
1936
1937
#: src/imap.c:508 src/imap.c:514
1938
#, fuzzy
1939
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
1940
msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
1941
1942
#: src/imap.c:589
1943
#, c-format
1944
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1945
msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
1946
1947
#: src/imap.c:630
1948
msgid "Can't start TLS session.\n"
1949
msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n"
1950
1951
#: src/imap.c:1417
1952
#, c-format
1953
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
1954
msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %s\n"
1955
1956
#: src/imap.c:1425 src/imap.c:1517
1957
msgid "can't expunge\n"
1958
msgstr "no puedo vaciar\n"
1959
1960
#: src/imap.c:1511
1961
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
1962
msgstr "no puedo establecer los flags borrados: 1:*\n"
1963
1964
#: src/imap.c:1556
1965
msgid "can't close folder\n"
1966
msgstr "no se puede cerrar la carpeta\n"
1967
1968
#: src/imap.c:1634
1969
#, c-format
1970
msgid "root folder %s not exist\n"
1971
msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n"
1972
1973
#: src/imap.c:1818 src/imap.c:1826
1974
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
1975
msgstr "hubo un error obteniendo LIST.\n"
1976
1977
#: src/imap.c:1940
1978
#, c-format
1979
msgid "Can't create '%s'\n"
1980
msgstr "No puedo crear '%s'\n"
1981
1982
#: src/imap.c:1945
1983
#, c-format
1984
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
1985
msgstr "No puedo crear '%s' bajo Entrada\n"
1986
1987
#: src/imap.c:2006
1988
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1989
msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
1990
1991
#: src/imap.c:2026
1992
msgid "can't create mailbox\n"
1993
msgstr "no puedo crear el buzón\n"
1994
1995
#: src/imap.c:2095
1996
#, c-format
1997
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
1998
msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
1999
2000
#: src/imap.c:2157
2001
msgid "can't delete mailbox\n"
2002
msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2003
2004
#: src/imap.c:2196
2005
msgid "can't get envelope\n"
2006
msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2007
2008
#: src/imap.c:2204
2009
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2010
msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2011
2012
#: src/imap.c:2225
2013
#, c-format
2014
msgid "can't parse envelope: %s\n"
2015
msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2016
2017
#: src/imap.c:2348
2018
#, c-format
2019
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2020
msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2021
2022
#: src/imap.c:2355
2023
#, c-format
2024
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2025
msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4: %s:%d\n"
2026
2027
#: src/imap.c:2430
2028
msgid "can't get namespace\n"
2029
msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2030
2031
#: src/imap.c:2957
2032
#, c-format
2033
msgid "can't select folder: %s\n"
2034
msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2035
2036
#: src/imap.c:3132
2037
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
2038
msgstr "La autentificación IMAP falló.\n"
2039
2040
#: src/imap.c:3149
2041
msgid "IMAP4 login failed.\n"
2042
msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2043
2044
#: src/imap.c:3473
2045
#, c-format
2046
msgid "can't append %s to %s\n"
2047
msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2048
2049
#: src/imap.c:3480
2050
msgid "(sending file...)"
2051
msgstr "(enviando fichero...)"
2052
2053
#: src/imap.c:3508
2054
#, c-format
2055
msgid "can't append message to %s\n"
2056
msgstr "no se puede añadir el mensaje a %s\n"
2057
2058
#: src/imap.c:3540
2059
#, c-format
2060
msgid "can't copy %s to %s\n"
2061
msgstr "no puedo copiar %s a %s\n"
2062
2063
#: src/imap.c:3564
2064
#, c-format
2065
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2066
msgstr "error en el mandato imap: STORE %s %s\n"
2067
2068
#: src/imap.c:3578
2069
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2070
msgstr "error en el mandato imap: EXPUNGE\n"
2071
2072
#: src/imap.c:3591
2073
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
2074
msgstr "error en el mandato imap: CLOSE\n"
2075
2076
#: src/imap.c:3819
2077
#, c-format
2078
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2079
msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2080
2081
#: src/imap.c:3849
2082
#, c-format
2083
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2084
msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
2085
2086
#: src/import.c:144
2087
msgid "Import"
2088
msgstr "Importar"
2089
2090
#: src/import.c:163
2091
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2092
msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2093
2094
#: src/import.c:173
2095
msgid "Importing file:"
2096
msgstr "Importando fichero:"
2097
2098
#: src/import.c:178
2099
msgid "Destination dir:"
2100
msgstr "Directorio destino:"
2101
2102
#: src/import.c:237
2103
msgid "Select importing file"
2104
msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2105
2106
#: src/importldif.c:125
2107
msgid "Please specify address book name and file to import."
2108
msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2109
2110
#: src/importldif.c:128
2111
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2112
msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2113
2114
#: src/importldif.c:131
2115
msgid "File imported."
2116
msgstr "Fichero importado."
2117
2118
#: src/importldif.c:320
2119
msgid "Please select a file."
2120
msgstr "Seleccione un fichero."
2121
2122
#: src/importldif.c:326
2123
msgid "Address book name must be supplied."
2124
msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2125
2126
#: src/importldif.c:341
2127
msgid "Error reading LDIF fields."
2128
msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2129
2130
#: src/importldif.c:364
2131
msgid "LDIF file imported successfully."
2132
msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2133
2134
#: src/importldif.c:449
2135
msgid "Select LDIF File"
2136
msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2137
2138
#: src/importldif.c:525
2139
msgid "File Name"
2140
msgstr "Nombre del fichero"
2141
2142
#: src/importldif.c:566
2143
msgid "S"
2144
msgstr "S"
2145
2146
#: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616
2147
msgid "LDIF Field"
2148
msgstr "Campo LDIF"
2149
2150
#: src/importldif.c:568
2151
msgid "Attribute Name"
2152
msgstr "Nombre de atributo"
2153
2154
#: src/importldif.c:626
2155
msgid "Attribute"
2156
msgstr "Atributo"
2157
2158
#: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342
2159
msgid "Select"
2160
msgstr "Seleccionar"
2161
2162
#: src/importldif.c:688
2163
msgid "Address Book :"
2164
msgstr "Agenda de direcciones :"
2165
2166
#: src/importldif.c:698
2167
msgid "File Name :"
2168
msgstr "Nombre de fichero :"
2169
2170
#: src/importldif.c:708
2171
msgid "Records :"
2172
msgstr "Registros :"
2173
2174
#: src/importldif.c:736
2175
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2176
msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2177
2178
#. Button panel
2179
#: src/importldif.c:767
2180
msgid "Prev"
2181
msgstr "Anterior"
2182
2183
#: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2315
2184
msgid "Next"
2185
msgstr "Siguiente"
2186
2187
#: src/importldif.c:797
2188
msgid "File Info"
2189
msgstr "Información de fichero"
2190
2191
#: src/importldif.c:798
2192
msgid "Attributes"
2193
msgstr "Atributos"
2194
2195
#: src/importldif.c:799
2196
msgid "Finish"
2197
msgstr "Finalizar"
2198
2199
#: src/inc.c:355
2200
msgid "Retrieving new messages"
2201
msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2202
2203
#: src/inc.c:398
2204
msgid "Standby"
2205
msgstr "En espera"
2206
2207
#: src/inc.c:527 src/inc.c:576
2208
msgid "Cancelled"
2209
msgstr "Cancelado"
2210
2211
#: src/inc.c:538
2212
msgid "Retrieving"
2213
msgstr "Recuperando"
2214
2215
#: src/inc.c:547
2216
#, c-format
2217
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2218
msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2219
2220
#: src/inc.c:551
2221
msgid "Done (no new messages)"
2222
msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
2223
2224
#: src/inc.c:557
2225
msgid "Connection failed"
2226
msgstr "Conexión fallida"
2227
2228
#: src/inc.c:560
2229
msgid "Auth failed"
2230
msgstr "Authorización fallida"
2231
2232
#: src/inc.c:563
2233
msgid "Locked"
2234
msgstr "Bloqueado"
2235
2236
#: src/inc.c:573
2237
msgid "Timeout"
2238
msgstr "Tiempo límite"
2239
2240
#: src/inc.c:623
2241
#, c-format
2242
msgid "Finished (%d new message(s))"
2243
msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2244
2245
#: src/inc.c:626
2246
msgid "Finished (no new messages)"
2247
msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2248
2249
#: src/inc.c:635
2250
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2251
msgstr "Hubo algún error obteniendo el correo."
2252
2253
#: src/inc.c:671
2254
#, c-format
2255
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2256
msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
2257
2258
#: src/inc.c:674
2259
#, c-format
2260
msgid "%s: Retrieving new messages"
2261
msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2262
2263
#: src/inc.c:693
2264
#, c-format
2265
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2266
msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
2267
2268
#: src/inc.c:702
2269
#, c-format
2270
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2271
msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2272
2273
#: src/inc.c:781 src/send_message.c:533
2274
msgid "Authenticating..."
2275
msgstr "Autentificando..."
2276
2277
#: src/inc.c:782
2278
#, c-format
2279
msgid "Retrieving messages from %s..."
2280
msgstr "Obteniendo mensajes desde %s..."
2281
2282
#: src/inc.c:787
2283
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2284
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2285
2286
#: src/inc.c:791
2287
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2288
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2289
2290
#: src/inc.c:795
2291
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2292
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2293
2294
#: src/inc.c:799
2295
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2296
msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2297
2298
#: src/inc.c:809
2299
#, c-format
2300
msgid "Deleting message %d"
2301
msgstr "Borrando mensaje %d"
2302
2303
#: src/inc.c:816 src/send_message.c:551
2304
msgid "Quitting"
2305
msgstr "Saliendo"
2306
2307
#: src/inc.c:841
2308
#, c-format
2309
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2310
msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2311
2312
#: src/inc.c:862
2313
#, c-format
2314
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2315
msgstr "Obteniendo (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2316
2317
#: src/inc.c:1094
2318
msgid "Connection failed."
2319
msgstr "Conexión fallida."
2320
2321
#: src/inc.c:1100
2322
msgid "Error occurred while processing mail."
2323
msgstr "Hubo un error mientras se procesaba el correo."
2324
2325
#: src/inc.c:1105
2326
#, c-format
2327
msgid ""
2328
"Error occurred while processing mail:\n"
2329
"%s"
2330
msgstr ""
2331
"Hubo un error procesando el correo:\n"
2332
"%s"
2333
2334
#: src/inc.c:1111
2335
msgid "No disk space left."
2336
msgstr "No hay espacio libre en disco."
2337
2338
#: src/inc.c:1116
2339
msgid "Can't write file."
2340
msgstr "No se puede escribir el fichero."
2341
2342
#: src/inc.c:1121
2343
msgid "Socket error."
2344
msgstr "Error de socket."
2345
2346
#. consider EOF right after QUIT successful
2347
#: src/inc.c:1127 src/send_message.c:486 src/send_message.c:674
2348
msgid "Connection closed by the remote host."
2349
msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
2350
2351
#: src/inc.c:1133
2352
msgid "Mailbox is locked."
2353
msgstr "El buzón esta bloqueado."
2354
2355
#: src/inc.c:1137
2356
#, c-format
2357
msgid ""
2358
"Mailbox is locked:\n"
2359
"%s"
2360
msgstr ""
2361
"El buzón está bloqueado:\n"
2362
"%s"
2363
2364
#: src/inc.c:1143 src/send_message.c:659
2365
msgid "Authentication failed."
2366
msgstr "La autentificación falló."
2367
2368
#: src/inc.c:1148 src/send_message.c:662
2369
#, c-format
2370
msgid ""
2371
"Authentication failed:\n"
2372
"%s"
2373
msgstr ""
2374
"La autentificación falló:\n"
2375
"%s"
2376
2377
#: src/inc.c:1153 src/send_message.c:678
2378
msgid "Session timed out."
2379
msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la sesión."
2380
2381
#: src/inc.c:1189
2382
msgid "Incorporation cancelled\n"
2383
msgstr "Incorporación cancelada\n"
2384
2385
#: src/inc.c:1272
2386
#, c-format
2387
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2388
msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
2389
2390
#: src/inputdialog.c:154
2391
#, c-format
2392
msgid "Input password for %s on %s:"
2393
msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2394
2395
#: src/inputdialog.c:156
2396
msgid "Input password"
2397
msgstr "Contraseña"
2398
2399
#: src/logwindow.c:62
2400
msgid "Protocol log"
2401
msgstr "Traza del protocolo"
2402
2403
#: src/main.c:133 src/mh.c:817
2404
#, c-format
2405
msgid ""
2406
"File `%s' already exists.\n"
2407
"Can't create folder."
2408
msgstr ""
2409
"El fichero `%s' ya existe.\n"
2410
"No puedo crear la carpeta."
2411
2412
#: src/main.c:179
2413
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2414
msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2415
2416
#: src/main.c:258
2417
msgid ""
2418
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2419
"OpenPGP support disabled."
2420
msgstr ""
2421
"GnuPG no esta convenientemente instalado, o es una versión antigua.\n"
2422
"Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2423
2424
#: src/main.c:416
2425
#, c-format
2426
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2427
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2428
2429
#: src/main.c:419
2430
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2431
msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de composición"
2432
2433
#: src/main.c:420
2434
msgid ""
2435
"  --attach file1 [file2]...\n"
2436
"                         open composition window with specified files\n"
2437
"                         attached"
2438
msgstr ""
2439
"  --attach fich1 [fich2]...\n"
2440
"                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
2441
"                         especificados como adjuntos"
2442
2443
#: src/main.c:423
2444
msgid "  --receive              receive new messages"
2445
msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
2446
2447
#: src/main.c:424
2448
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2449
msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
2450
2451
#: src/main.c:425
2452
msgid "  --send                 send all queued messages"
2453
msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
2454
2455
#: src/main.c:426
2456
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2457
msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
2458
2459
#: src/main.c:427
2460
msgid ""
2461
"  --status-full [folder]...\n"
2462
"                         show the status of each folder"
2463
msgstr ""
2464
"  --status-full [carpeta]...\n"
2465
"                         muestra el estado de cada carpeta"
2466
2467
#: src/main.c:429
2468
msgid "  --debug                debug mode"
2469
msgstr "  --debug                modo de depuración"
2470
2471
#: src/main.c:430
2472
msgid "  --help                 display this help and exit"
2473
msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
2474
2475
#: src/main.c:431
2476
msgid "  --version              output version information and exit"
2477
msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
2478
2479
#: src/main.c:461
2480
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2481
msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Seguro que quiere salir?"
2482
2483
#: src/main.c:469
2484
msgid "Queued messages"
2485
msgstr "Mensajes en cola"
2486
2487
#: src/main.c:470
2488
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2489
msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2490
2491
#. remote command mode
2492
#: src/main.c:548
2493
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2494
msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
2495
2496
#: src/main.c:714
2497
#, fuzzy
2498
msgid "Migration of configuration"
2499
msgstr "Configuración de acciones"
2500
2501
#: src/main.c:715
2502
msgid ""
2503
"The previous version of configuration found.\n"
2504
"Do you want to migrate it?"
2505
msgstr ""
2506
2507
#: src/mainwindow.c:468
2508
msgid "/_File/_Folder"
2509
msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
2510
2511
#: src/mainwindow.c:469
2512
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2513
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
2514
2515
#: src/mainwindow.c:471
2516
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2517
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
2518
2519
#: src/mainwindow.c:472
2520
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2521
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
2522
2523
#: src/mainwindow.c:473
2524
msgid "/_File/_Mailbox"
2525
msgstr "/_Fichero/_Buzón"
2526
2527
#: src/mainwindow.c:474
2528
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
2529
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Añadir buzón..."
2530
2531
#: src/mainwindow.c:475
2532
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
2533
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Eliminar buzón"
2534
2535
#: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:481
2536
msgid "/_File/_Mailbox/---"
2537
msgstr "/_Fichero/_Buzón/---"
2538
2539
#: src/mainwindow.c:477
2540
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
2541
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2542
2543
#: src/mainwindow.c:479
2544
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
2545
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
2546
2547
#: src/mainwindow.c:482
2548
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
2549
msgstr "/_Fichero/_Buzón/R_econstruir árbol de carpetas"
2550
2551
#: src/mainwindow.c:485
2552
msgid "/_File/_Import mbox file..."
2553
msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
2554
2555
#: src/mainwindow.c:486
2556
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2557
msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
2558
2559
#: src/mainwindow.c:488
2560
msgid "/_File/Empty all _trash"
2561
msgstr "/_Fichero/_Vaciar todas las papeleras"
2562
2563
#: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:138
2564
msgid "/_File/_Save as..."
2565
msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
2566
2567
#: src/mainwindow.c:491 src/messageview.c:139
2568
msgid "/_File/_Print..."
2569
msgstr "/_Fichero/_Imprimir..."
2570
2571
#: src/mainwindow.c:493
2572
msgid "/_File/_Work offline"
2573
msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
2574
2575
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2576
#: src/mainwindow.c:496
2577
msgid "/_File/E_xit"
2578
msgstr "/_Fichero/Sali_r"
2579
2580
#: src/mainwindow.c:501
2581
msgid "/_Edit/Select _thread"
2582
msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
2583
2584
#: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:147
2585
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2586
msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
2587
2588
#: src/mainwindow.c:505
2589
msgid "/_Edit/_Search messages..."
2590
msgstr "/_Edición/_Buscar en los mensajes..."
2591
2592
#: src/mainwindow.c:508
2593
msgid "/_View/Show or hi_de"
2594
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
2595
2596
#: src/mainwindow.c:509
2597
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2598
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
2599
2600
#: src/mainwindow.c:511
2601
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2602
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Vista de _mensajes"
2603
2604
#: src/mainwindow.c:513
2605
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2606
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
2607
2608
#: src/mainwindow.c:515
2609
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2610
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
2611
2612
#: src/mainwindow.c:517
2613
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2614
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
2615
2616
#: src/mainwindow.c:519
2617
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2618
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
2619
2620
#: src/mainwindow.c:521
2621
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2622
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
2623
2624
#: src/mainwindow.c:523
2625
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2626
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
2627
2628
#: src/mainwindow.c:526
2629
msgid "/_View/Separate f_older tree"
2630
msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
2631
2632
#: src/mainwindow.c:527
2633
#, fuzzy
2634
msgid "/_View/Separate _message view"
2635
msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
2636
2637
#: src/mainwindow.c:529
2638
msgid "/_View/_Sort"
2639
msgstr "/_Ver/_Ordenar"
2640
2641
#: src/mainwindow.c:530
2642
msgid "/_View/_Sort/by _number"
2643
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _número"
2644
2645
#: src/mainwindow.c:531
2646
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2647
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _tamaño"
2648
2649
#: src/mainwindow.c:532
2650
msgid "/_View/_Sort/by _date"
2651
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _fecha"
2652
2653
#: src/mainwindow.c:533
2654
msgid "/_View/_Sort/by _from"
2655
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _remitente"
2656
2657
#: src/mainwindow.c:534
2658
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
2659
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _destinatario"
2660
2661
#: src/mainwindow.c:535
2662
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2663
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por a_sunto"
2664
2665
#: src/mainwindow.c:536
2666
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2667
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _color de la etiqueta"
2668
2669
#: src/mainwindow.c:538
2670
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
2671
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _marca"
2672
2673
#: src/mainwindow.c:539
2674
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
2675
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _no leído"
2676
2677
#: src/mainwindow.c:540
2678
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
2679
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por adj_unto"
2680
2681
#: src/mainwindow.c:542
2682
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
2683
msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
2684
2685
#: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:546
2686
msgid "/_View/_Sort/---"
2687
msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
2688
2689
#: src/mainwindow.c:544
2690
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
2691
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
2692
2693
#: src/mainwindow.c:545
2694
msgid "/_View/_Sort/Descending"
2695
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
2696
2697
#: src/mainwindow.c:547
2698
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2699
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
2700
2701
#: src/mainwindow.c:549
2702
msgid "/_View/Th_read view"
2703
msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
2704
2705
#: src/mainwindow.c:550
2706
msgid "/_View/E_xpand all threads"
2707
msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
2708
2709
#: src/mainwindow.c:551
2710
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
2711
msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
2712
2713
#: src/mainwindow.c:552
2714
msgid "/_View/Set display _item..."
2715
msgstr "/_Ver/Elementos visibles..."
2716
2717
#: src/mainwindow.c:555
2718
msgid "/_View/_Go to"
2719
msgstr "/_Ver/_Ir a"
2720
2721
#: src/mainwindow.c:556
2722
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
2723
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
2724
2725
#: src/mainwindow.c:557
2726
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
2727
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
2728
2729
#: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:566
2730
#: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:576
2731
msgid "/_View/_Go to/---"
2732
msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
2733
2734
#: src/mainwindow.c:559
2735
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
2736
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
2737
2738
#: src/mainwindow.c:561
2739
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
2740
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
2741
2742
#: src/mainwindow.c:564
2743
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
2744
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
2745
2746
#: src/mainwindow.c:565
2747
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
2748
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo s_iguiente"
2749
2750
#: src/mainwindow.c:567
2751
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
2752
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
2753
2754
#: src/mainwindow.c:569
2755
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
2756
msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
2757
2758
#: src/mainwindow.c:572
2759
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
2760
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
2761
2762
#: src/mainwindow.c:574
2763
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
2764
msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
2765
2766
#: src/mainwindow.c:577
2767
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
2768
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
2769
2770
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:158
2771
#, fuzzy
2772
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
2773
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
2774
2775
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:202
2776
#, fuzzy
2777
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2778
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
2779
2780
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:204
2781
#, fuzzy
2782
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
2783
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
2784
2785
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:206
2786
#, fuzzy
2787
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
2788
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
2789
2790
#: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:217
2791
#, fuzzy
2792
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2793
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
2794
2795
#: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:222
2796
#, fuzzy
2797
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
2798
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
2799
2800
#: src/mainwindow.c:672 src/summaryview.c:399
2801
msgid "/_View/Open in new _window"
2802
msgstr "/_Ver/Abrir en una ventana _nueva"
2803
2804
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:234
2805
msgid "/_View/Mess_age source"
2806
msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
2807
2808
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:235
2809
msgid "/_View/Show all _header"
2810
msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
2811
2812
#: src/mainwindow.c:676
2813
msgid "/_View/_Update summary"
2814
msgstr "/_Ver/Actualizar res_umen"
2815
2816
#: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:237
2817
msgid "/_Message"
2818
msgstr "/_Mensaje"
2819
2820
#: src/mainwindow.c:679
2821
msgid "/_Message/Recei_ve"
2822
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
2823
2824
#: src/mainwindow.c:680
2825
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
2826
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta a_ctual"
2827
2828
#: src/mainwindow.c:682
2829
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
2830
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De tod_as las cuentas"
2831
2832
#: src/mainwindow.c:684
2833
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
2834
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/Ca_ncelar recepción"
2835
2836
#: src/mainwindow.c:686
2837
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
2838
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
2839
2840
#: src/mainwindow.c:687
2841
msgid "/_Message/_Send queued messages"
2842
msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola"
2843
2844
#: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:690 src/mainwindow.c:697
2845
#: src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:715
2846
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:240 src/messageview.c:248
2847
#: src/messageview.c:253
2848
msgid "/_Message/---"
2849
msgstr "/_Mensaje/---"
2850
2851
#: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:238
2852
msgid "/_Message/Compose _new message"
2853
msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
2854
2855
#: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241
2856
msgid "/_Message/_Reply"
2857
msgstr "/_Mensaje/_Responder"
2858
2859
#: src/mainwindow.c:692
2860
msgid "/_Message/Repl_y to"
2861
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
2862
2863
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:242
2864
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
2865
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
2866
2867
#: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:244
2868
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
2869
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
2870
2871
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:246
2872
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
2873
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
2874
2875
#: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:249
2876
msgid "/_Message/_Forward"
2877
msgstr "/_Mensaje/_Reenviar"
2878
2879
#: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:250
2880
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
2881
msgstr "/_Mensaje/Reen_viar como adjunto"
2882
2883
#: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:252
2884
msgid "/_Message/Redirec_t"
2885
msgstr "/_Mensaje/Red_irigir"
2886
2887
#: src/mainwindow.c:703
2888
msgid "/_Message/M_ove..."
2889
msgstr "/_Mensaje/M_over..."
2890
2891
#: src/mainwindow.c:704
2892
msgid "/_Message/_Copy..."
2893
msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
2894
2895
#: src/mainwindow.c:705
2896
msgid "/_Message/_Delete"
2897
msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
2898
2899
#: src/mainwindow.c:707
2900
msgid "/_Message/_Mark"
2901
msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
2902
2903
#: src/mainwindow.c:708
2904
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2905
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
2906
2907
#: src/mainwindow.c:709
2908
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2909
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
2910
2911
#: src/mainwindow.c:710
2912
msgid "/_Message/_Mark/---"
2913
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
2914
2915
#: src/mainwindow.c:711
2916
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2917
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
2918
2919
#: src/mainwindow.c:712
2920
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2921
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
2922
2923
#: src/mainwindow.c:714
2924
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
2925
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
2926
2927
#: src/mainwindow.c:716
2928
#, fuzzy
2929
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
2930
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
2931
2932
#: src/mainwindow.c:717
2933
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
2934
msgstr ""
2935
2936
#: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:254
2937
msgid "/_Message/Re-_edit"
2938
msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
2939
2940
#: src/mainwindow.c:723
2941
#, fuzzy
2942
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
2943
msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
2944
2945
#: src/mainwindow.c:726
2946
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
2947
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes de la carpeta"
2948
2949
#: src/mainwindow.c:728
2950
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
2951
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
2952
2953
#: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:261
2954
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
2955
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
2956
2957
#: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:263
2958
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
2959
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
2960
2961
#: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:265
2962
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
2963
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
2964
2965
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:267
2966
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
2967
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
2968
2969
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:269
2970
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
2971
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
2972
2973
#: src/mainwindow.c:740
2974
#, fuzzy
2975
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
2976
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes de la carpeta"
2977
2978
#: src/mainwindow.c:742
2979
#, fuzzy
2980
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
2981
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
2982
2983
#: src/mainwindow.c:747
2984
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
2985
msgstr "/_Herramientas/Borrar los mensajes re_petidos"
2986
2987
#: src/mainwindow.c:750
2988
msgid "/_Tools/E_xecute"
2989
msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
2990
2991
#: src/mainwindow.c:752
2992
msgid "/_Tools/_Log window"
2993
msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
2994
2995
#: src/mainwindow.c:754
2996
msgid "/_Configuration"
2997
msgstr "/_Configuración"
2998
2999
#: src/mainwindow.c:755
3000
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3001
msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3002
3003
#: src/mainwindow.c:757
3004
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3005
msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
3006
3007
#: src/mainwindow.c:759
3008
msgid "/_Configuration/_Template..."
3009
msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3010
3011
#: src/mainwindow.c:760
3012
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3013
msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3014
3015
#: src/mainwindow.c:761
3016
msgid "/_Configuration/---"
3017
msgstr "/_Configuración/---"
3018
3019
#: src/mainwindow.c:762
3020
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3021
msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3022
3023
#: src/mainwindow.c:764
3024
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3025
msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3026
3027
#: src/mainwindow.c:766
3028
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3029
msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3030
3031
#: src/mainwindow.c:768
3032
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3033
msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3034
3035
#: src/mainwindow.c:772
3036
msgid "/_Help/_Manual"
3037
msgstr "/_Ayuda/_Manual"
3038
3039
#: src/mainwindow.c:773
3040
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3041
msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
3042
3043
#: src/mainwindow.c:774
3044
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3045
msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
3046
3047
#: src/mainwindow.c:775
3048
msgid "/_Help/_FAQ"
3049
msgstr "/_Ayuda/_FAQ"
3050
3051
#: src/mainwindow.c:776
3052
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3053
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés"
3054
3055
#: src/mainwindow.c:777
3056
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3057
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán"
3058
3059
#: src/mainwindow.c:778
3060
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3061
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español"
3062
3063
#: src/mainwindow.c:779
3064
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3065
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés"
3066
3067
#: src/mainwindow.c:780
3068
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3069
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano"
3070
3071
#: src/mainwindow.c:781
3072
msgid "/_Help/---"
3073
msgstr "/_Ayuda/---"
3074
3075
#: src/mainwindow.c:821
3076
msgid "Creating main window...\n"
3077
msgstr "Creando ventana principal...\n"
3078
3079
#: src/mainwindow.c:983
3080
#, c-format
3081
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3082
msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3083
3084
#: src/mainwindow.c:1067 src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2112
3085
#: src/summaryview.c:3349 src/summaryview.c:3422 src/summaryview.c:3722
3086
msgid "done.\n"
3087
msgstr "hecho.\n"
3088
3089
#: src/mainwindow.c:1192 src/mainwindow.c:1233 src/mainwindow.c:1261
3090
msgid "Untitled"
3091
msgstr "Sin título"
3092
3093
#: src/mainwindow.c:1262
3094
msgid "none"
3095
msgstr "ninguna"
3096
3097
#: src/mainwindow.c:1312
3098
#, c-format
3099
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3100
msgstr "Cambiando el tipo de separación de ventana de %d a %d\n"
3101
3102
#: src/mainwindow.c:1532
3103
msgid "Offline"
3104
msgstr "Desconectado"
3105
3106
#: src/mainwindow.c:1533
3107
msgid "You are offline. Go online?"
3108
msgstr "Esta desconectado. ¿Conectar?"
3109
3110
#: src/mainwindow.c:1547
3111
msgid "Empty all trash"
3112
msgstr "Vaciar todas las papeleras"
3113
3114
#: src/mainwindow.c:1548
3115
msgid "Empty messages in all trash?"
3116
msgstr "¿Vaciar los mensajes de todas las papeleras?"
3117
3118
#: src/mainwindow.c:1576
3119
msgid "Add mailbox"
3120
msgstr "Añadir buzón"
3121
3122
#: src/mainwindow.c:1577
3123
msgid ""
3124
"Input the location of mailbox.\n"
3125
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3126
"scanned automatically."
3127
msgstr ""
3128
"Introduzca la localización del buzón.\n"
3129
"Si el buzón especificado ya existe será\n"
3130
"escaneado automáticamente."
3131
3132
#: src/mainwindow.c:1583
3133
#, c-format
3134
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3135
msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3136
3137
#: src/mainwindow.c:1588 src/setup.c:57
3138
msgid "Mailbox"
3139
msgstr "Correo"
3140
3141
#: src/mainwindow.c:1594 src/setup.c:63
3142
msgid ""
3143
"Creation of the mailbox failed.\n"
3144
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3145
"there."
3146
msgstr ""
3147
"Falló la creación del buzón.\n"
3148
"Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3149
"escribir  en el directorio."
3150
3151
#: src/mainwindow.c:1981
3152
msgid "Sylpheed - Folder View"
3153
msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3154
3155
#: src/mainwindow.c:2001 src/messageview.c:368
3156
msgid "Sylpheed - Message View"
3157
msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3158
3159
#: src/mainwindow.c:2148 src/summaryview.c:368
3160
msgid "/_Reply"
3161
msgstr "/_Responder"
3162
3163
#: src/mainwindow.c:2149
3164
msgid "/Reply to _all"
3165
msgstr "/Responder a _todos"
3166
3167
#: src/mainwindow.c:2150
3168
msgid "/Reply to _sender"
3169
msgstr "/Responder al _remitente"
3170
3171
#: src/mainwindow.c:2151
3172
msgid "/Reply to mailing _list"
3173
msgstr "/Responder a la _lista de correo"
3174
3175
#: src/mainwindow.c:2156 src/summaryview.c:375
3176
msgid "/_Forward"
3177
msgstr "/_Reenviar"
3178
3179
#: src/mainwindow.c:2157 src/summaryview.c:376
3180
msgid "/For_ward as attachment"
3181
msgstr "/Reen_viar como adjunto"
3182
3183
#: src/mainwindow.c:2158 src/summaryview.c:377
3184
msgid "/Redirec_t"
3185
msgstr "/Red_irigir"
3186
3187
#: src/mainwindow.c:2197
3188
msgid "Get"
3189
msgstr "Traer"
3190
3191
#: src/mainwindow.c:2198
3192
msgid "Incorporate new mail"
3193
msgstr "Incorporar correo nuevo"
3194
3195
#: src/mainwindow.c:2205
3196
msgid "Get all"
3197
msgstr "Traer todo"
3198
3199
#: src/mainwindow.c:2206
3200
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3201
msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
3202
3203
#: src/mainwindow.c:2217
3204
msgid "Send queued message(s)"
3205
msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
3206
3207
#: src/mainwindow.c:2227 src/prefs_account.c:717 src/prefs_common.c:941
3208
#: src/prefs_folder_item.c:137
3209
msgid "Compose"
3210
msgstr "Componer"
3211
3212
#: src/mainwindow.c:2228
3213
msgid "Compose new message"
3214
msgstr "Componer mensaje nuevo"
3215
3216
#: src/mainwindow.c:2236 src/prefs_common.c:1440
3217
msgid "Reply"
3218
msgstr "Responder"
3219
3220
#: src/mainwindow.c:2237 src/mainwindow.c:2250
3221
msgid "Reply to the message"
3222
msgstr "Responder al mensaje"
3223
3224
#: src/mainwindow.c:2255
3225
msgid "Reply all"
3226
msgstr "A todos"
3227
3228
#: src/mainwindow.c:2256
3229
msgid "Reply to all"
3230
msgstr "Responder a todos"
3231
3232
#: src/mainwindow.c:2264 src/prefs_filter_edit.c:741
3233
msgid "Forward"
3234
msgstr "Reenviar"
3235
3236
#: src/mainwindow.c:2265 src/mainwindow.c:2278
3237
msgid "Forward the message"
3238
msgstr "Reenviar el mensaje"
3239
3240
#: src/mainwindow.c:2286
3241
msgid "Delete the message"
3242
msgstr "Borrar el mensaje"
3243
3244
#: src/mainwindow.c:2295 src/prefs_common.c:1980
3245
msgid "Junk"
3246
msgstr ""
3247
3248
#: src/mainwindow.c:2296
3249
#, fuzzy
3250
msgid "Set as junk mail"
3251
msgstr "Cuenta por defecto"
3252
3253
#: src/mainwindow.c:2305
3254
msgid "Execute"
3255
msgstr "Ejecutar"
3256
3257
#: src/mainwindow.c:2306
3258
msgid "Execute marked process"
3259
msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
3260
3261
#: src/mainwindow.c:2316
3262
msgid "Next unread message"
3263
msgstr "Siguiente no leído"
3264
3265
#: src/mainwindow.c:2327
3266
msgid "Prefs"
3267
msgstr "Preferencias"
3268
3269
#: src/mainwindow.c:2328
3270
msgid "Common preferences"
3271
msgstr "Preferencias comunes"
3272
3273
#: src/mainwindow.c:2335 src/prefs_folder_item.c:258
3274
#: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:128
3275
msgid "Account"
3276
msgstr "Cuenta"
3277
3278
#: src/mainwindow.c:2336
3279
msgid "Account setting"
3280
msgstr "Preferencias de la cuenta"
3281
3282
#: src/mainwindow.c:2519
3283
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3284
msgstr "Esta desconectado. Haga click en el icono para conectar."
3285
3286
#: src/mainwindow.c:2530
3287
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3288
msgstr "Esta conectado. Haga click en el icono para desconectar."
3289
3290
#: src/mainwindow.c:2718
3291
msgid "Exit"
3292
msgstr "Salir"
3293
3294
#: src/mainwindow.c:2718
3295
msgid "Exit this program?"
3296
msgstr "¿Salir del programa?"
3297
3298
#: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196
3299
msgid "can't write to temporary file\n"
3300
msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
3301
3302
#: src/mbox.c:69
3303
#, c-format
3304
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3305
msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
3306
3307
#: src/mbox.c:79
3308
msgid "can't read mbox file.\n"
3309
msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
3310
3311
#: src/mbox.c:86
3312
#, c-format
3313
msgid "invalid mbox format: %s\n"
3314
msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3315
3316
#: src/mbox.c:93
3317
#, c-format
3318
msgid "malformed mbox: %s\n"
3319
msgstr "mbox malformada: %s\n"
3320
3321
#: src/mbox.c:110
3322
msgid "can't open temporary file\n"
3323
msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
3324
3325
#: src/mbox.c:161
3326
#, c-format
3327
msgid ""
3328
"unescaped From found:\n"
3329
"%s"
3330
msgstr ""
3331
"Encontrado Desde sin escapar:\n"
3332
"%s"
3333
3334
#: src/mbox.c:253
3335
#, c-format
3336
msgid "%d messages found.\n"
3337
msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
3338
3339
#: src/mbox.c:270
3340
#, c-format
3341
msgid "can't create lock file %s\n"
3342
msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
3343
3344
#: src/mbox.c:271
3345
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3346
msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
3347
3348
#: src/mbox.c:283
3349
#, c-format
3350
msgid "can't create %s\n"
3351
msgstr "no puedo crear %s\n"
3352
3353
#: src/mbox.c:289
3354
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3355
msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
3356
3357
#: src/mbox.c:318
3358
#, c-format
3359
msgid "can't lock %s\n"
3360
msgstr "no se puede bloquear %s\n"
3361
3362
#: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372
3363
msgid "invalid lock type\n"
3364
msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
3365
3366
#: src/mbox.c:358
3367
#, c-format
3368
msgid "can't unlock %s\n"
3369
msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
3370
3371
#: src/mbox.c:389
3372
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3373
msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
3374
3375
#: src/mbox.c:410
3376
#, c-format
3377
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3378
msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
3379
3380
#: src/message_search.c:108
3381
msgid "Find in current message"
3382
msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3383
3384
#: src/message_search.c:126
3385
msgid "Find text:"
3386
msgstr "Buscar texto:"
3387
3388
#: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247
3389
msgid "Case sensitive"
3390
msgstr "Mayús./minús."
3391
3392
#: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:385
3393
msgid "Search failed"
3394
msgstr "Búsqueda fallida"
3395
3396
#: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:386
3397
msgid "Search string not found."
3398
msgstr "Cadena no encontrada."
3399
3400
#: src/message_search.c:210
3401
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3402
msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3403
3404
#: src/message_search.c:213
3405
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3406
msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3407
3408
#: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:396
3409
msgid "Search finished"
3410
msgstr "Búsqueda concluida"
3411
3412
#: src/messageview.c:258
3413
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3414
msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3415
3416
#: src/messageview.c:288
3417
msgid "Creating message view...\n"
3418
msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
3419
3420
#: src/messageview.c:313 src/prefs_common.c:1637
3421
msgid "Text"
3422
msgstr "Texto"
3423
3424
#: src/messageview.c:318
3425
msgid "Attachments"
3426
msgstr "Adjuntos"
3427
3428
#: src/messageview.c:658 src/summaryview.c:2950
3429
#, c-format
3430
msgid "Can't save the file `%s'."
3431
msgstr "No puedo guardar el fichero `%s'."
3432
3433
#: src/messageview.c:713 src/prefs_common.c:2357 src/summaryview.c:2969
3434
msgid "Print"
3435
msgstr "Imprimir"
3436
3437
#: src/messageview.c:714 src/summaryview.c:2970
3438
#, c-format
3439
msgid ""
3440
"Enter the print command line:\n"
3441
"(`%s' will be replaced with file name)"
3442
msgstr ""
3443
"Teclee la orden para imprimir:\n"
3444
"(`%s' será sustituido por el fichero)"
3445
3446
#: src/messageview.c:720 src/summaryview.c:2976
3447
#, c-format
3448
msgid ""
3449
"Print command line is invalid:\n"
3450
"`%s'"
3451
msgstr ""
3452
"La orden de impresión es inválida:\n"
3453
"`%s'"
3454
3455
#: src/mh.c:405
3456
#, c-format
3457
msgid "can't copy message %s to %s\n"
3458
msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
3459
3460
#: src/mh.c:477 src/mh.c:598
3461
msgid "Can't open mark file.\n"
3462
msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
3463
3464
#: src/mh.c:484 src/mh.c:604
3465
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
3466
msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
3467
3468
#: src/mh.c:607
3469
#, c-format
3470
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
3471
msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
3472
3473
#: src/mh.c:774
3474
#, c-format
3475
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3476
msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
3477
3478
#: src/mimeview.c:124
3479
msgid "/_Open"
3480
msgstr "/_Abrir"
3481
3482
#: src/mimeview.c:125
3483
msgid "/Open _with..."
3484
msgstr "/Abrir _con..."
3485
3486
#: src/mimeview.c:126
3487
msgid "/_Display as text"
3488
msgstr "/_Ver como texto"
3489
3490
#: src/mimeview.c:127
3491
msgid "/_Save as..."
3492
msgstr "/_Guardar como..."
3493
3494
#: src/mimeview.c:130
3495
msgid "/_Check signature"
3496
msgstr "/_Verificar firma"
3497
3498
#: src/mimeview.c:155
3499
msgid "Creating MIME view...\n"
3500
msgstr "Creando visor de MIME...\n"
3501
3502
#: src/mimeview.c:184
3503
msgid "MIME Type"
3504
msgstr "Tipo MIME"
3505
3506
#: src/mimeview.c:297
3507
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3508
msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3509
3510
#: src/mimeview.c:618
3511
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3512
msgstr ""
3513
3514
#: src/mimeview.c:637
3515
#, fuzzy
3516
msgid "Open _with..."
3517
msgstr "/Abrir _con..."
3518
3519
#: src/mimeview.c:641
3520
#, fuzzy
3521
msgid "_Display as text"
3522
msgstr "/_Ver como texto"
3523
3524
#: src/mimeview.c:645
3525
#, fuzzy
3526
msgid "_Save as..."
3527
msgstr "/_Guardar como..."
3528
3529
#: src/mimeview.c:691
3530
#, fuzzy
3531
msgid ""
3532
"This signature has not been checked yet.\n"
3533
"\n"
3534
msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
3535
3536
#: src/mimeview.c:696
3537
#, fuzzy
3538
msgid "_Check signature"
3539
msgstr "/_Verificar firma"
3540
3541
#: src/mimeview.c:953 src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1040
3542
#: src/mimeview.c:1063
3543
msgid "Can't save the part of multipart message."
3544
msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3545
3546
#: src/mimeview.c:1073
3547
msgid "Open with"
3548
msgstr "Abrir con"
3549
3550
#: src/mimeview.c:1074
3551
#, c-format
3552
msgid ""
3553
"Enter the command line to open file:\n"
3554
"(`%s' will be replaced with file name)"
3555
msgstr ""
3556
"Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
3557
"(`%s' será sustituido por el fichero)"
3558
3559
#: src/mimeview.c:1129
3560
#, c-format
3561
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3562
msgstr "La orden del visualizador MIME es inválida: `%s'"
3563
3564
#: src/news.c:208
3565
#, c-format
3566
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3567
msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
3568
3569
#: src/news.c:278
3570
#, c-format
3571
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3572
msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
3573
3574
#: src/news.c:369
3575
#, c-format
3576
msgid "article %d has been already cached.\n"
3577
msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
3578
3579
#: src/news.c:389
3580
#, c-format
3581
msgid "getting article %d...\n"
3582
msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
3583
3584
#: src/news.c:393
3585
#, c-format
3586
msgid "can't read article %d\n"
3587
msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
3588
3589
#: src/news.c:547
3590
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3591
msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
3592
3593
#: src/news.c:660
3594
msgid "can't post article.\n"
3595
msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
3596
3597
#: src/news.c:686
3598
#, c-format
3599
msgid "can't retrieve article %d\n"
3600
msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
3601
3602
#: src/news.c:743
3603
#, c-format
3604
msgid "can't select group: %s\n"
3605
msgstr "no puedo seleccionar grupo: %s\n"
3606
3607
#: src/news.c:780
3608
#, c-format
3609
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3610
msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
3611
3612
#: src/news.c:793
3613
msgid "no new articles.\n"
3614
msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
3615
3616
#: src/news.c:803
3617
#, c-format
3618
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3619
msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
3620
3621
#: src/news.c:807
3622
msgid "can't get xover\n"
3623
msgstr "no se puede obtener xover\n"
3624
3625
#: src/news.c:817
3626
msgid "error occurred while getting xover.\n"
3627
msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
3628
3629
#: src/news.c:827
3630
#, c-format
3631
msgid "invalid xover line: %s\n"
3632
msgstr "linea xover no válida: %s\n"
3633
3634
#: src/news.c:846 src/news.c:878
3635
msgid "can't get xhdr\n"
3636
msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
3637
3638
#: src/news.c:858 src/news.c:890
3639
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3640
msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
3641
3642
#: src/nntp.c:68
3643
#, c-format
3644
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3645
msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
3646
3647
#: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227
3648
#, c-format
3649
msgid "protocol error: %s\n"
3650
msgstr "error del protocolo: %s\n"
3651
3652
#: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233
3653
msgid "protocol error\n"
3654
msgstr "error del protocolo\n"
3655
3656
#: src/nntp.c:283
3657
msgid "Error occurred while posting\n"
3658
msgstr "Hubo un error mientras se enviaba\n"
3659
3660
#: src/nntp.c:363
3661
msgid "Error occurred while sending command\n"
3662
msgstr "Hubo un error enviando el mandato\n"
3663
3664
#: src/passphrase.c:88
3665
msgid "Passphrase"
3666
msgstr "Frase contraseña"
3667
3668
#: src/passphrase.c:239
3669
msgid "[no user id]"
3670
msgstr "[sin id usuario]"
3671
3672
#: src/passphrase.c:247
3673
#, c-format
3674
msgid ""
3675
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
3676
"\n"
3677
"  %.*s  \n"
3678
"(%.*s)\n"
3679
msgstr ""
3680
"%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
3681
"\n"
3682
"  %.*s  \n"
3683
"(%.*s)\n"
3684
3685
#: src/passphrase.c:251
3686
msgid ""
3687
"Bad passphrase! Try again...\n"
3688
"\n"
3689
msgstr ""
3690
"¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
3691
"\n"
3692
3693
#: src/pop.c:149
3694
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3695
msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
3696
3697
#: src/pop.c:156
3698
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3699
msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
3700
3701
#: src/pop.c:182 src/pop.c:209
3702
msgid "POP3 protocol error\n"
3703
msgstr "Error del protocolo POP3\n"
3704
3705
#: src/pop.c:254
3706
#, c-format
3707
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
3708
msgstr "respuesta UIDL no válida: %s\n"
3709
3710
#: src/pop.c:616
3711
#, c-format
3712
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
3713
msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
3714
3715
#: src/pop.c:624
3716
#, c-format
3717
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
3718
msgstr "POP3: Ignorando mensaje %d (%d bytes)\n"
3719
3720
#: src/pop.c:655
3721
msgid "mailbox is locked\n"
3722
msgstr "el buzón está bloqueado\n"
3723
3724
#: src/pop.c:658
3725
msgid "session timeout\n"
3726
msgstr "tiempo de espera agotado para la sesión\n"
3727
3728
#: src/pop.c:664 src/smtp.c:557
3729
msgid "can't start TLS session\n"
3730
msgstr "no puedo abrir la sesión TLs\n"
3731
3732
#: src/pop.c:671 src/smtp.c:492
3733
msgid "error occurred on authentication\n"
3734
msgstr "hubo algún error en la autentificación\n"
3735
3736
#: src/pop.c:676
3737
msgid "command not supported\n"
3738
msgstr "mandato no soportado\n"
3739
3740
#: src/pop.c:680
3741
msgid "error occurred on POP3 session\n"
3742
msgstr "hubo algún error en la sesión POP3\n"
3743
3744
#: src/prefs.c:201
3745
#, c-format
3746
msgid "Found %s\n"
3747
msgstr "Encontrado %s\n"
3748
3749
#: src/prefs.c:234
3750
msgid "Configuration is saved.\n"
3751
msgstr "Configuración guardada.\n"
3752
3753
#: src/prefs_account.c:620
3754
msgid "Opening account preferences window...\n"
3755
msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
3756
3757
#: src/prefs_account.c:646
3758
#, c-format
3759
msgid "Account%d"
3760
msgstr "Cuenta%d"
3761
3762
#: src/prefs_account.c:665
3763
msgid "Preferences for new account"
3764
msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
3765
3766
#: src/prefs_account.c:670
3767
msgid "Account preferences"
3768
msgstr "Preferencias de la cuenta"
3769
3770
#: src/prefs_account.c:693
3771
msgid "Creating account preferences window...\n"
3772
msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
3773
3774
#: src/prefs_account.c:713 src/prefs_common.c:937
3775
msgid "Receive"
3776
msgstr "Recibir"
3777
3778
#: src/prefs_account.c:720 src/prefs_common.c:952
3779
msgid "Privacy"
3780
msgstr "Privacidad"
3781
3782
#: src/prefs_account.c:724
3783
msgid "SSL"
3784
msgstr "SSL"
3785
3786
#: src/prefs_account.c:727 src/prefs_common.c:959
3787
msgid "Advanced"
3788
msgstr "Avanzadas"
3789
3790
#: src/prefs_account.c:776
3791
msgid "Name of this account"
3792
msgstr "Nombre de esta cuenta"
3793
3794
#: src/prefs_account.c:785
3795
msgid "Set as default"
3796
msgstr "Cuenta por defecto"
3797
3798
#: src/prefs_account.c:789
3799
msgid "Personal information"
3800
msgstr "Información personal"
3801
3802
#: src/prefs_account.c:798
3803
msgid "Full name"
3804
msgstr "Nombre completo"
3805
3806
#: src/prefs_account.c:804
3807
msgid "Mail address"
3808
msgstr "Dirección de correo"
3809
3810
#: src/prefs_account.c:810
3811
msgid "Organization"
3812
msgstr "Organización"
3813
3814
#: src/prefs_account.c:834
3815
msgid "Server information"
3816
msgstr "Información del servidor"
3817
3818
#: src/prefs_account.c:855 src/prefs_account.c:1010 src/prefs_account.c:1646
3819
msgid "POP3"
3820
msgstr "POP3"
3821
3822
#: src/prefs_account.c:857 src/prefs_account.c:1115 src/prefs_account.c:1663
3823
#: src/prefs_account.c:1838
3824
msgid "IMAP4"
3825
msgstr "IMAP4"
3826
3827
#: src/prefs_account.c:859
3828
msgid "News (NNTP)"
3829
msgstr "Noticias (NNTP)"
3830
3831
#: src/prefs_account.c:861
3832
msgid "None (local)"
3833
msgstr "Ninguna (local)"
3834
3835
#: src/prefs_account.c:874
3836
msgid "This server requires authentication"
3837
msgstr "Este servidor requiere autentificación"
3838
3839
#: src/prefs_account.c:913
3840
msgid "News server"
3841
msgstr "Servidor de news"
3842
3843
#: src/prefs_account.c:919
3844
msgid "Server for receiving"
3845
msgstr "Servidor de recepción"
3846
3847
#: src/prefs_account.c:925
3848
msgid "SMTP server (send)"
3849
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
3850
3851
#: src/prefs_account.c:932 src/prefs_account.c:1307
3852
msgid "User ID"
3853
msgstr "Usuario"
3854
3855
#: src/prefs_account.c:938 src/prefs_account.c:1316
3856
msgid "Password"
3857
msgstr "Contraseña"
3858
3859
#: src/prefs_account.c:1018
3860
msgid "Use secure authentication (APOP)"
3861
msgstr "Usar autentificación segura (APOP)"
3862
3863
#: src/prefs_account.c:1021
3864
msgid "Remove messages on server when received"
3865
msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibir"
3866
3867
#: src/prefs_account.c:1032
3868
msgid "Remove after"
3869
msgstr "Eliminar después de"
3870
3871
#: src/prefs_account.c:1041
3872
msgid "days"
3873
msgstr "días"
3874
3875
#: src/prefs_account.c:1058
3876
msgid "(0 days: remove immediately)"
3877
msgstr "(0 días: eliminar inmediatamente)"
3878
3879
#: src/prefs_account.c:1065
3880
msgid "Download all messages on server"
3881
msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
3882
3883
#: src/prefs_account.c:1071
3884
msgid "Receive size limit"
3885
msgstr "Tamaño límite para recibir"
3886
3887
#: src/prefs_account.c:1078 src/prefs_filter_edit.c:643
3888
#: src/prefs_filter_edit.c:1047
3889
msgid "KB"
3890
msgstr "Kb"
3891
3892
#: src/prefs_account.c:1085
3893
msgid "Filter messages on receiving"
3894
msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
3895
3896
#: src/prefs_account.c:1093
3897
msgid "Default inbox"
3898
msgstr "Buzón por defecto"
3899
3900
#: src/prefs_account.c:1113
3901
#, fuzzy
3902
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
3903
msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
3904
3905
#: src/prefs_account.c:1126 src/prefs_account.c:1277
3906
msgid "Authentication method"
3907
msgstr "Método de autentificación"
3908
3909
#: src/prefs_account.c:1136 src/prefs_account.c:1287 src/prefs_common.c:1286
3910
msgid "Automatic"
3911
msgstr "Automática"
3912
3913
#: src/prefs_account.c:1142
3914
msgid "News"
3915
msgstr "Noticias"
3916
3917
#: src/prefs_account.c:1154
3918
#, fuzzy
3919
msgid "Maximum number of articles to download"
3920
msgstr ""
3921
"Número máximo de artículos a descargar\n"
3922
"(sin límite si se especifica 0)"
3923
3924
#: src/prefs_account.c:1171
3925
#, fuzzy
3926
msgid "No limit if 0 is specified."
3927
msgstr "No se especificó el destinatario."
3928
3929
#: src/prefs_account.c:1175
3930
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
3931
msgstr "`Traer todo' comprueba si hay mensajes nuevos en esta cuenta"
3932
3933
#: src/prefs_account.c:1227 src/prefs_customheader.c:189
3934
msgid "Header"
3935
msgstr "Cabecera"
3936
3937
#: src/prefs_account.c:1234
3938
msgid "Add Date header field"
3939
msgstr "Añadir campo Fecha"
3940
3941
#: src/prefs_account.c:1235
3942
msgid "Generate Message-ID"
3943
msgstr "Generar ID-Mensaje"
3944
3945
#: src/prefs_account.c:1242
3946
msgid "Add user-defined header"
3947
msgstr "Añadir cabecera de usuario"
3948
3949
#: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_common.c:1803 src/prefs_common.c:1828
3950
msgid " Edit... "
3951
msgstr " Editar... "
3952
3953
#: src/prefs_account.c:1254
3954
msgid "Authentication"
3955
msgstr "Autentificación"
3956
3957
#: src/prefs_account.c:1262
3958
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3959
msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
3960
3961
#: src/prefs_account.c:1338
3962
#, fuzzy
3963
msgid ""
3964
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
3965
"will be used."
3966
msgstr ""
3967
"Si deja estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
3968
"ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
3969
3970
#: src/prefs_account.c:1350
3971
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3972
msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
3973
3974
#: src/prefs_account.c:1406
3975
msgid "Command output"
3976
msgstr "Salida de la orden"
3977
3978
#: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_folder_item.c:300
3979
msgid "Automatically set the following addresses"
3980
msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
3981
3982
#: src/prefs_account.c:1426
3983
msgid "Cc"
3984
msgstr "Cc"
3985
3986
#: src/prefs_account.c:1439
3987
msgid "Bcc"
3988
msgstr "Bcc"
3989
3990
#: src/prefs_account.c:1452
3991
msgid "Reply-To"
3992
msgstr "Responder a"
3993
3994
#: src/prefs_account.c:1505
3995
msgid "Sign message by default"
3996
msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
3997
3998
#: src/prefs_account.c:1507
3999
msgid "Encrypt message by default"
4000
msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4001
4002
#: src/prefs_account.c:1509
4003
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4004
msgstr ""
4005
4006
#: src/prefs_account.c:1511
4007
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4008
msgstr "Usar formato ASCII blindado para encriptación"
4009
4010
#: src/prefs_account.c:1513
4011
msgid "Use clear text signature"
4012
msgstr "Usar firma de texto claro"
4013
4014
#: src/prefs_account.c:1518
4015
msgid "Sign key"
4016
msgstr "Firmar clave"
4017
4018
#: src/prefs_account.c:1526
4019
msgid "Use default GnuPG key"
4020
msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
4021
4022
#: src/prefs_account.c:1535
4023
msgid "Select key by your email address"
4024
msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
4025
4026
#: src/prefs_account.c:1544
4027
msgid "Specify key manually"
4028
msgstr "Especificar clave manualmente"
4029
4030
#: src/prefs_account.c:1560
4031
msgid "User or key ID:"
4032
msgstr "Usuario o ID clave:"
4033
4034
#: src/prefs_account.c:1654 src/prefs_account.c:1671 src/prefs_account.c:1687
4035
#: src/prefs_account.c:1705
4036
msgid "Don't use SSL"
4037
msgstr "No usar SSL"
4038
4039
#: src/prefs_account.c:1657
4040
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4041
msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4042
4043
#: src/prefs_account.c:1660 src/prefs_account.c:1677 src/prefs_account.c:1711
4044
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4045
msgstr "Usar el mandato STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4046
4047
#: src/prefs_account.c:1674
4048
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4049
msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4050
4051
#: src/prefs_account.c:1680
4052
msgid "NNTP"
4053
msgstr "NNTP"
4054
4055
#: src/prefs_account.c:1695
4056
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4057
msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4058
4059
#: src/prefs_account.c:1697
4060
msgid "Send (SMTP)"
4061
msgstr "Enviar (SMTP)"
4062
4063
#: src/prefs_account.c:1708
4064
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4065
msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4066
4067
#: src/prefs_account.c:1719
4068
msgid "Use non-blocking SSL"
4069
msgstr "Utilizar SSL no bloqueante"
4070
4071
#: src/prefs_account.c:1722
4072
#, fuzzy
4073
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4074
msgstr "(Deshabilítelo si tiene problemas con la conexión SSL)"
4075
4076
#: src/prefs_account.c:1808
4077
msgid "Specify SMTP port"
4078
msgstr "Puerto SMTP"
4079
4080
#: src/prefs_account.c:1814
4081
msgid "Specify POP3 port"
4082
msgstr "Puerto POP3"
4083
4084
#: src/prefs_account.c:1820
4085
msgid "Specify IMAP4 port"
4086
msgstr "Puerto IMAP4"
4087
4088
#: src/prefs_account.c:1826
4089
msgid "Specify NNTP port"
4090
msgstr "Puerto NNTP"
4091
4092
#: src/prefs_account.c:1831
4093
msgid "Specify domain name"
4094
msgstr "Nombre del dominio"
4095
4096
#: src/prefs_account.c:1849
4097
msgid "IMAP server directory"
4098
msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4099
4100
#: src/prefs_account.c:1903
4101
msgid "Put sent messages in"
4102
msgstr "Poner mensajes enviados en"
4103
4104
#: src/prefs_account.c:1905
4105
msgid "Put draft messages in"
4106
msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4107
4108
#: src/prefs_account.c:1907
4109
msgid "Put deleted messages in"
4110
msgstr "Poner mensajes borrados en"
4111
4112
#: src/prefs_account.c:1968
4113
msgid "Account name is not entered."
4114
msgstr "No se especificó el nombre de cuenta."
4115
4116
#: src/prefs_account.c:1972
4117
msgid "Mail address is not entered."
4118
msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4119
4120
#: src/prefs_account.c:1977
4121
msgid "SMTP server is not entered."
4122
msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4123
4124
#: src/prefs_account.c:1982
4125
msgid "User ID is not entered."
4126
msgstr "No se especificó el usuario."
4127
4128
#: src/prefs_account.c:1987
4129
msgid "POP3 server is not entered."
4130
msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4131
4132
#: src/prefs_account.c:1992
4133
msgid "IMAP4 server is not entered."
4134
msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4135
4136
#: src/prefs_account.c:1997
4137
msgid "NNTP server is not entered."
4138
msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4139
4140
#: src/prefs_account.c:2079
4141
msgid ""
4142
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4143
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4144
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4145
msgstr ""
4146
"No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4147
"ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4148
"RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4149
4150
#: src/prefs_actions.c:169
4151
msgid "Actions configuration"
4152
msgstr "Configuración de acciones"
4153
4154
#: src/prefs_actions.c:191
4155
msgid "Menu name:"
4156
msgstr "Nombre de menú:"
4157
4158
#: src/prefs_actions.c:200
4159
msgid "Command line:"
4160
msgstr "Línea de orden:"
4161
4162
#: src/prefs_actions.c:212
4163
msgid ""
4164
"Menu name:\n"
4165
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4166
"Command line:\n"
4167
" Begin with:\n"
4168
"   | to send message body or selection to command\n"
4169
"   > to send user provided text to command\n"
4170
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4171
" End with:\n"
4172
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4173
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4174
"   & to run command asynchronously\n"
4175
" Use:\n"
4176
"   %f for message file name\n"
4177
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4178
"   %p for the selected message part\n"
4179
"   %u for a user provided argument\n"
4180
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4181
"   %s for the text selection"
4182
msgstr ""
4183
"Nombre de menú:\n"
4184
" Utilize / en el nombre para hacer submenús.\n"
4185
"Línea de orden:\n"
4186
" Comenzar con:\n"
4187
"   | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección a la orden\n"
4188
"   > para enviar texto proporcionado por el usuario a la orden\n"
4189
"   * para enviar sin mostrar el texto de usuario a la orden Finalizar con:\n"
4190
"   | para sustituir el cuerpo del mensaje o selección con la salida de la "
4191
"orden\n"
4192
"   > para insertar la salida de la orden sin sustituir el texto existente\n"
4193
"   & para ejecutar la orden asíncronamente (en segundo plano)\n"
4194
" Utilizar:\n"
4195
"   %f para el nombre de fichero del mensaje\n"
4196
"   %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados\n"
4197
"   %p para la parte seleccionada del mensaje.   %u para un argumento "
4198
"proporcionado por el usuario.\n"
4199
"   %h para un argumento de usuario sin mostrar el texto.\n"
4200
"   %s para el texto seleccionado actualmente"
4201
4202
#: src/prefs_actions.c:257
4203
msgid " Replace "
4204
msgstr " Reemplazar "
4205
4206
#: src/prefs_actions.c:269
4207
msgid " Syntax help "
4208
msgstr " Ayuda sintaxis "
4209
4210
#: src/prefs_actions.c:288
4211
msgid "Registered actions"
4212
msgstr "Acciones registradas"
4213
4214
#: src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281
4215
#: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_summary_column.c:280
4216
msgid "Up"
4217
msgstr "Arriba"
4218
4219
#: src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287
4220
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_summary_column.c:284
4221
msgid "Down"
4222
msgstr "Abajo"
4223
4224
#: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306
4225
msgid "(New)"
4226
msgstr "(Nueva)"
4227
4228
#: src/prefs_actions.c:463
4229
msgid "Menu name is not set."
4230
msgstr "No se estableció el nombre de menú."
4231
4232
#: src/prefs_actions.c:468
4233
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4234
msgstr "No se permiten dos puntos ':' en el nombre de menú."
4235
4236
#: src/prefs_actions.c:478
4237
msgid "Menu name is too long."
4238
msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4239
4240
#: src/prefs_actions.c:487
4241
msgid "Command line not set."
4242
msgstr "No se estableció la línea de orden."
4243
4244
#: src/prefs_actions.c:492
4245
msgid "Menu name and command are too long."
4246
msgstr "El nombre de menú y la orden son demasiado largos."
4247
4248
#: src/prefs_actions.c:497
4249
#, c-format
4250
msgid ""
4251
"The command\n"
4252
"%s\n"
4253
"has a syntax error."
4254
msgstr ""
4255
"La orden\n"
4256
"%s\n"
4257
"tiene algún error de sintaxis."
4258
4259
#: src/prefs_actions.c:558
4260
msgid "Delete action"
4261
msgstr "Borrar acción"
4262
4263
#: src/prefs_actions.c:559
4264
msgid "Do you really want to delete this action?"
4265
msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4266
4267
#: src/prefs_common.c:907
4268
#, fuzzy
4269
msgid "Junk mail filter"
4270
msgstr "carpeta:"
4271
4272
#: src/prefs_common.c:917
4273
msgid "Creating common preferences window...\n"
4274
msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
4275
4276
#: src/prefs_common.c:921
4277
msgid "Common Preferences"
4278
msgstr "Preferencias comunes"
4279
4280
#: src/prefs_common.c:943
4281
msgid "Quote"
4282
msgstr "Citar"
4283
4284
#: src/prefs_common.c:945
4285
msgid "Display"
4286
msgstr "Ver"
4287
4288
#: src/prefs_common.c:947
4289
msgid "Message"
4290
msgstr "Mensaje"
4291
4292
#: src/prefs_common.c:949
4293
msgid "Junk mail"
4294
msgstr ""
4295
4296
#: src/prefs_common.c:957 src/select-keys.c:344
4297
msgid "Other"
4298
msgstr "Otras"
4299
4300
#: src/prefs_common.c:1001
4301
msgid "Use external program for incorporation"
4302
msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4303
4304
#: src/prefs_common.c:1013 src/prefs_common.c:1102 src/prefs_common.c:1178
4305
msgid "Command"
4306
msgstr "Orden"
4307
4308
#: src/prefs_common.c:1028
4309
#, fuzzy
4310
msgid "Incorporate from local spool"
4311
msgstr "Incorporar del almacén"
4312
4313
#: src/prefs_common.c:1041
4314
msgid "Filter on incorporation"
4315
msgstr "Filtrar al incorporar"
4316
4317
#: src/prefs_common.c:1047
4318
msgid "Spool path"
4319
msgstr "Ruta al almacén"
4320
4321
#: src/prefs_common.c:1065
4322
msgid "Auto-check new mail"
4323
msgstr "Comprobar correo nuevo"
4324
4325
#: src/prefs_common.c:1067
4326
msgid "every"
4327
msgstr "cada"
4328
4329
#: src/prefs_common.c:1079
4330
msgid "minute(s)"
4331
msgstr "minuto(s)"
4332
4333
#: src/prefs_common.c:1088
4334
msgid "Check new mail on startup"
4335
msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4336
4337
#: src/prefs_common.c:1090
4338
msgid "Update all local folders after incorporation"
4339
msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4340
4341
#: src/prefs_common.c:1094
4342
#, fuzzy
4343
msgid "Execute command when new messages arrived"
4344
msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
4345
4346
#: src/prefs_common.c:1115
4347
#, fuzzy, c-format
4348
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4349
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
4350
4351
#: src/prefs_common.c:1166
4352
msgid "Use external program for sending"
4353
msgstr "Usar programa externo para enviar"
4354
4355
#: src/prefs_common.c:1197
4356
msgid "Save sent messages to outbox"
4357
msgstr "Guardar mensajes enviados en Salida"
4358
4359
#: src/prefs_common.c:1199
4360
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4361
msgstr ""
4362
4363
#: src/prefs_common.c:1205
4364
#, fuzzy
4365
msgid "Outgoing encoding"
4366
msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4367
4368
#: src/prefs_common.c:1220
4369
msgid "Automatic (Recommended)"
4370
msgstr "Automático (Recomendado)"
4371
4372
#: src/prefs_common.c:1222
4373
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4374
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4375
4376
#: src/prefs_common.c:1224
4377
msgid "Unicode (UTF-8)"
4378
msgstr "Unicode (UTF-8)"
4379
4380
#: src/prefs_common.c:1226
4381
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4382
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4383
4384
#: src/prefs_common.c:1227
4385
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4386
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4387
4388
#: src/prefs_common.c:1229
4389
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4390
msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4391
4392
#: src/prefs_common.c:1231
4393
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4394
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4395
4396
#: src/prefs_common.c:1232
4397
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4398
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4399
4400
#: src/prefs_common.c:1234
4401
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4402
msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4403
4404
#: src/prefs_common.c:1236
4405
#, fuzzy
4406
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
4407
msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4408
4409
#: src/prefs_common.c:1237
4410
#, fuzzy
4411
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
4412
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4413
4414
#: src/prefs_common.c:1239
4415
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4416
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4417
4418
#: src/prefs_common.c:1241
4419
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4420
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4421
4422
#: src/prefs_common.c:1242
4423
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4424
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4425
4426
#: src/prefs_common.c:1243
4427
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4428
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4429
4430
#: src/prefs_common.c:1244
4431
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4432
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4433
4434
#: src/prefs_common.c:1246
4435
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4436
msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4437
4438
#: src/prefs_common.c:1248
4439
msgid "Japanese (EUC-JP)"
4440
msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4441
4442
#: src/prefs_common.c:1249
4443
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4444
msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4445
4446
#: src/prefs_common.c:1252
4447
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4448
msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4449
4450
#: src/prefs_common.c:1253
4451
#, fuzzy
4452
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
4453
msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4454
4455
#: src/prefs_common.c:1254
4456
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4457
msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4458
4459
#: src/prefs_common.c:1256
4460
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4461
msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4462
4463
#: src/prefs_common.c:1257
4464
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4465
msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4466
4467
#: src/prefs_common.c:1260
4468
msgid "Korean (EUC-KR)"
4469
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4470
4471
#: src/prefs_common.c:1262
4472
msgid "Thai (TIS-620)"
4473
msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4474
4475
#: src/prefs_common.c:1263
4476
msgid "Thai (Windows-874)"
4477
msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4478
4479
#: src/prefs_common.c:1269
4480
#, fuzzy
4481
msgid ""
4482
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4483
"be used."
4484
msgstr ""
4485
"Si se selecciona `Automático' se utilizará la\n"
4486
"codificación óptima para la localización actual."
4487
4488
#: src/prefs_common.c:1276
4489
msgid "Transfer encoding"
4490
msgstr "Codificación de transferencia"
4491
4492
#: src/prefs_common.c:1295
4493
#, fuzzy
4494
msgid ""
4495
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4496
"characters."
4497
msgstr ""
4498
"Especificar la codificación de transferencia (Content-Transfer-Encoding)\n"
4499
"cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII."
4500
4501
#: src/prefs_common.c:1359
4502
msgid "Signature separator"
4503
msgstr "Separador de firma"
4504
4505
#: src/prefs_common.c:1368
4506
msgid "Insert automatically"
4507
msgstr "Insertar automáticamente"
4508
4509
#: src/prefs_common.c:1378
4510
msgid "Automatically launch the external editor"
4511
msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
4512
4513
#: src/prefs_common.c:1388
4514
msgid "Undo level"
4515
msgstr "Niveles de deshacer"
4516
4517
#: src/prefs_common.c:1408
4518
msgid "Wrap messages at"
4519
msgstr "Recortar mensajes a los"
4520
4521
#: src/prefs_common.c:1420
4522
msgid "characters"
4523
msgstr "caracteres"
4524
4525
#: src/prefs_common.c:1430
4526
msgid "Wrap quotation"
4527
msgstr "Recortar citación"
4528
4529
#: src/prefs_common.c:1436
4530
msgid "Wrap on input"
4531
msgstr "Recortar al escribir"
4532
4533
#: src/prefs_common.c:1438
4534
msgid "Wrap before sending"
4535
msgstr "Recortar antes de enviar"
4536
4537
#: src/prefs_common.c:1448
4538
msgid "Automatically select account for replies"
4539
msgstr "Seleccionar automáticamente la cuenta para responder"
4540
4541
#: src/prefs_common.c:1450
4542
msgid "Quote message when replying"
4543
msgstr "Citar el mensaje al responder"
4544
4545
#: src/prefs_common.c:1452
4546
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4547
msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
4548
4549
#. reply
4550
#: src/prefs_common.c:1498
4551
msgid "Reply format"
4552
msgstr "Formato de réplica"
4553
4554
#: src/prefs_common.c:1513 src/prefs_common.c:1555
4555
msgid "Quotation mark"
4556
msgstr "Marca de citación"
4557
4558
#. forward
4559
#: src/prefs_common.c:1540
4560
msgid "Forward format"
4561
msgstr "Formato de reenvio"
4562
4563
#: src/prefs_common.c:1587
4564
msgid " Description of symbols "
4565
msgstr " Descripción de símbolos "
4566
4567
#: src/prefs_common.c:1628
4568
msgid "Font"
4569
msgstr "Fuente"
4570
4571
#: src/prefs_common.c:1660
4572
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4573
msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
4574
4575
#: src/prefs_common.c:1663
4576
msgid "Display unread number next to folder name"
4577
msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
4578
4579
#: src/prefs_common.c:1672
4580
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4581
msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de"
4582
4583
#: src/prefs_common.c:1687
4584
msgid "letters"
4585
msgstr "letras"
4586
4587
#. ---- Summary ----
4588
#: src/prefs_common.c:1693
4589
msgid "Summary View"
4590
msgstr "Vista resumen"
4591
4592
#: src/prefs_common.c:1702
4593
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4594
msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
4595
4596
#: src/prefs_common.c:1704
4597
msgid "Expand threads"
4598
msgstr "Expandir hilos"
4599
4600
#: src/prefs_common.c:1712 src/prefs_common.c:2678 src/prefs_common.c:2716
4601
msgid "Date format"
4602
msgstr "Formato de fecha"
4603
4604
#: src/prefs_common.c:1733
4605
msgid " Set display item of summary... "
4606
msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
4607
4608
#: src/prefs_common.c:1799
4609
msgid "Enable coloration of message"
4610
msgstr "Permitir colores en el mensaje"
4611
4612
#: src/prefs_common.c:1813
4613
msgid ""
4614
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4615
"ASCII character (Japanese only)"
4616
msgstr ""
4617
"Mostrar alfabéticos y numéricos multi-byte como\n"
4618
"caracteres ASCII (sólo para Japonés)"
4619
4620
#: src/prefs_common.c:1819
4621
msgid "Display header pane above message view"
4622
msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
4623
4624
#: src/prefs_common.c:1826
4625
msgid "Display short headers on message view"
4626
msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
4627
4628
#: src/prefs_common.c:1838
4629
msgid "Render HTML messages as text"
4630
msgstr ""
4631
4632
#: src/prefs_common.c:1841
4633
#, fuzzy
4634
msgid "Display cursor in message view"
4635
msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
4636
4637
#: src/prefs_common.c:1853
4638
msgid "Line space"
4639
msgstr "Interlineado"
4640
4641
#: src/prefs_common.c:1867 src/prefs_common.c:1905
4642
msgid "pixel(s)"
4643
msgstr "pixel(s)"
4644
4645
#: src/prefs_common.c:1872
4646
msgid "Scroll"
4647
msgstr "Desplazamiento"
4648
4649
#: src/prefs_common.c:1879
4650
msgid "Half page"
4651
msgstr "Media página"
4652
4653
#: src/prefs_common.c:1885
4654
msgid "Smooth scroll"
4655
msgstr "Desplazamiento suave"
4656
4657
#: src/prefs_common.c:1891
4658
msgid "Step"
4659
msgstr "Paso"
4660
4661
#: src/prefs_common.c:1911
4662
msgid "Images"
4663
msgstr ""
4664
4665
#: src/prefs_common.c:1919
4666
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4667
msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas para adecuarlas a la ventana"
4668
4669
#: src/prefs_common.c:1921
4670
#, fuzzy
4671
msgid "Display images as inline"
4672
msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
4673
4674
#: src/prefs_common.c:1963
4675
msgid "Enable Junk mail control"
4676
msgstr ""
4677
4678
#: src/prefs_common.c:1971
4679
#, fuzzy
4680
msgid "Learning command:"
4681
msgstr "Ejecutar orden"
4682
4683
#: src/prefs_common.c:1992
4684
msgid "Not Junk"
4685
msgstr ""
4686
4687
#: src/prefs_common.c:2007
4688
#, fuzzy
4689
msgid "Classifying command"
4690
msgstr "Ejecutar orden"
4691
4692
#: src/prefs_common.c:2021
4693
#, fuzzy
4694
msgid "Junk folder"
4695
msgstr "carpeta:"
4696
4697
#: src/prefs_common.c:2039
4698
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
4699
msgstr ""
4700
4701
#: src/prefs_common.c:2045
4702
#, fuzzy
4703
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
4704
msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4705
4706
#: src/prefs_common.c:2049
4707
#, fuzzy
4708
msgid ""
4709
"Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the "
4710
"server."
4711
msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4712
4713
#: src/prefs_common.c:2087
4714
msgid "Automatically check signatures"
4715
msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
4716
4717
#: src/prefs_common.c:2090
4718
msgid "Show signature check result in a popup window"
4719
msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
4720
4721
#: src/prefs_common.c:2093
4722
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4723
msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
4724
4725
#: src/prefs_common.c:2108
4726
msgid "Expired after"
4727
msgstr "Expirar después de"
4728
4729
#: src/prefs_common.c:2121
4730
msgid "minute(s) "
4731
msgstr "minuto(s) "
4732
4733
#: src/prefs_common.c:2135
4734
#, fuzzy
4735
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4736
msgstr ""
4737
"(Poniendo '0' mantendrá la contraseña\n"
4738
" durante toda la sesión)"
4739
4740
#: src/prefs_common.c:2144
4741
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4742
msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas"
4743
4744
#: src/prefs_common.c:2149
4745
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4746
msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
4747
4748
#: src/prefs_common.c:2201
4749
msgid "Always open messages in summary when selected"
4750
msgstr "Abrir siempre los mensajes del resumen al seleccionarlos"
4751
4752
#: src/prefs_common.c:2205
4753
msgid "Open first unread message when entering a folder"
4754
msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
4755
4756
#: src/prefs_common.c:2209
4757
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4758
msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
4759
4760
#: src/prefs_common.c:2213
4761
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4762
msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
4763
4764
#: src/prefs_common.c:2221
4765
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4766
msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
4767
4768
#: src/prefs_common.c:2233
4769
#, fuzzy
4770
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
4771
msgstr ""
4772
"(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
4773
" si está desactivado)"
4774
4775
#: src/prefs_common.c:2236
4776
msgid "Receive dialog"
4777
msgstr "Diálogo de recepción"
4778
4779
#: src/prefs_common.c:2246
4780
msgid "Show receive dialog"
4781
msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
4782
4783
#: src/prefs_common.c:2256
4784
msgid "Always"
4785
msgstr "Siempre"
4786
4787
#: src/prefs_common.c:2257
4788
msgid "Only on manual receiving"
4789
msgstr "Sólo al recibir manualmente"
4790
4791
#: src/prefs_common.c:2259
4792
msgid "Never"
4793
msgstr "Nunca"
4794
4795
#: src/prefs_common.c:2264
4796
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
4797
msgstr "No mostrar diálogo de error si hay errores de recepción"
4798
4799
#: src/prefs_common.c:2267
4800
msgid "Close receive dialog when finished"
4801
msgstr "Mostrar diálogo de recepción al finalizar"
4802
4803
#: src/prefs_common.c:2273
4804
msgid " Set key bindings... "
4805
msgstr " Establecer atajos de teclado... "
4806
4807
#: src/prefs_common.c:2325
4808
#, c-format
4809
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
4810
msgstr "Órdenes externas (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
4811
4812
#: src/prefs_common.c:2334
4813
msgid "Web browser"
4814
msgstr "Navegador web"
4815
4816
#: src/prefs_common.c:2398
4817
msgid "Add address to destination when double-clicked"
4818
msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
4819
4820
#: src/prefs_common.c:2400
4821
msgid "On exit"
4822
msgstr "Al salir"
4823
4824
#: src/prefs_common.c:2408
4825
msgid "Confirm on exit"
4826
msgstr "Confirmar al salir"
4827
4828
#: src/prefs_common.c:2415
4829
msgid "Empty trash on exit"
4830
msgstr "Vaciar papelera al salir"
4831
4832
#: src/prefs_common.c:2417
4833
msgid "Ask before emptying"
4834
msgstr "Preguntar antes de vaciar"
4835
4836
#: src/prefs_common.c:2421
4837
msgid "Warn if there are queued messages"
4838
msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
4839
4840
#: src/prefs_common.c:2461
4841
#, fuzzy
4842
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
4843
msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
4844
4845
#: src/prefs_common.c:2464
4846
msgid ""
4847
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
4848
"by other applications.\n"
4849
"This option will degrade the performance of displaying summary."
4850
msgstr ""
4851
4852
#: src/prefs_common.c:2471
4853
msgid "Socket I/O timeout:"
4854
msgstr "Tiempo de espera agotado E/S socket:"
4855
4856
#: src/prefs_common.c:2484
4857
msgid "second(s)"
4858
msgstr "segundo(s)"
4859
4860
#: src/prefs_common.c:2654
4861
msgid "the full abbreviated weekday name"
4862
msgstr "el dia de la semana abreviado"
4863
4864
#: src/prefs_common.c:2655
4865
msgid "the full weekday name"
4866
msgstr "el dia de la semana completo"
4867
4868
#: src/prefs_common.c:2656
4869
msgid "the abbreviated month name"
4870
msgstr "el nombre del mes abreviado"
4871
4872
#: src/prefs_common.c:2657
4873
msgid "the full month name"
4874
msgstr "el nombre del mes completo"
4875
4876
#: src/prefs_common.c:2658
4877
msgid "the preferred date and time for the current locale"
4878
msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
4879
4880
#: src/prefs_common.c:2659
4881
msgid "the century number (year/100)"
4882
msgstr "el número de siglo (año/100)"
4883
4884
#: src/prefs_common.c:2660
4885
msgid "the day of the month as a decimal number"
4886
msgstr "el dia del mes como número decimal"
4887
4888
#: src/prefs_common.c:2661
4889
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4890
msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
4891
4892
#: src/prefs_common.c:2662
4893
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4894
msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
4895
4896
#: src/prefs_common.c:2663
4897
msgid "the day of the year as a decimal number"
4898
msgstr "el dia del año como número decimal"
4899
4900
#: src/prefs_common.c:2664
4901
msgid "the month as a decimal number"
4902
msgstr "el mes como número decimal"
4903
4904
#: src/prefs_common.c:2665
4905
msgid "the minute as a decimal number"
4906
msgstr "el minuto como número decimal"
4907
4908
#: src/prefs_common.c:2666
4909
msgid "either AM or PM"
4910
msgstr "AM o PM"
4911
4912
#: src/prefs_common.c:2667
4913
msgid "the second as a decimal number"
4914
msgstr "el segundo como número decimal"
4915
4916
#: src/prefs_common.c:2668
4917
msgid "the day of the week as a decimal number"
4918
msgstr "el dia de la semana como número decimal"
4919
4920
#: src/prefs_common.c:2669
4921
msgid "the preferred date for the current locale"
4922
msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
4923
4924
#: src/prefs_common.c:2670
4925
msgid "the last two digits of a year"
4926
msgstr "los dos últimos dígitos del año"
4927
4928
#: src/prefs_common.c:2671
4929
msgid "the year as a decimal number"
4930
msgstr "el año como número decimal"
4931
4932
#: src/prefs_common.c:2672
4933
msgid "the time zone or name or abbreviation"
4934
msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
4935
4936
#: src/prefs_common.c:2693
4937
msgid "Specifier"
4938
msgstr "Especificador"
4939
4940
#: src/prefs_common.c:2694
4941
msgid "Description"
4942
msgstr "Descripción"
4943
4944
#: src/prefs_common.c:2734
4945
msgid "Example"
4946
msgstr "Ejemplo"
4947
4948
#: src/prefs_common.c:2815
4949
msgid "Set message colors"
4950
msgstr "Colores del mensaje"
4951
4952
#: src/prefs_common.c:2823
4953
msgid "Colors"
4954
msgstr "Colores"
4955
4956
#: src/prefs_common.c:2857
4957
msgid "Quoted Text - First Level"
4958
msgstr "Texto citado - Primer nivel"
4959
4960
#: src/prefs_common.c:2863
4961
msgid "Quoted Text - Second Level"
4962
msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
4963
4964
#: src/prefs_common.c:2869
4965
msgid "Quoted Text - Third Level"
4966
msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
4967
4968
#: src/prefs_common.c:2875
4969
msgid "URI link"
4970
msgstr "Enlace URI"
4971
4972
#: src/prefs_common.c:2882
4973
msgid "Recycle quote colors"
4974
msgstr "Reutilizar colores de citación"
4975
4976
#: src/prefs_common.c:2942
4977
msgid "Pick color for quotation level 1"
4978
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
4979
4980
#: src/prefs_common.c:2945
4981
msgid "Pick color for quotation level 2"
4982
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
4983
4984
#: src/prefs_common.c:2948
4985
msgid "Pick color for quotation level 3"
4986
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
4987
4988
#: src/prefs_common.c:2951
4989
msgid "Pick color for URI"
4990
msgstr "Elejir color para URIs"
4991
4992
#: src/prefs_common.c:3088
4993
msgid "Description of symbols"
4994
msgstr "Descripción de símbolos"
4995
4996
#: src/prefs_common.c:3144
4997
msgid ""
4998
"Date\n"
4999
"From\n"
5000
"Full Name of Sender\n"
5001
"First Name of Sender\n"
5002
"Initial of Sender\n"
5003
"Subject\n"
5004
"To\n"
5005
"Cc\n"
5006
"Newsgroups\n"
5007
"Message-ID"
5008
msgstr ""
5009
"Fecha\n"
5010
"Desde\n"
5011
"Nombre completo del remitente\n"
5012
"Nombre del remitente\n"
5013
"Inicial del remitente\n"
5014
"Asunto\n"
5015
"Para\n"
5016
"Cc\n"
5017
"Grupos de noticias\n"
5018
"ID-Mensaje"
5019
5020
#: src/prefs_common.c:3157
5021
msgid "If x is set, displays expr"
5022
msgstr "Si x está, muestra expr"
5023
5024
#: src/prefs_common.c:3161
5025
msgid ""
5026
"Message body\n"
5027
"Quoted message body\n"
5028
"Message body without signature\n"
5029
"Quoted message body without signature\n"
5030
"Literal %"
5031
msgstr ""
5032
"Cuerpo del mensaje\n"
5033
"Cuerpo del mensaje citado\n"
5034
"Cuerpo del mensaje sin firma\n"
5035
"Cuerpo del mensaje citado sin firma\n"
5036
"El carácter %"
5037
5038
#: src/prefs_common.c:3169
5039
msgid ""
5040
"Literal backslash\n"
5041
"Literal question mark\n"
5042
"Literal opening curly brace\n"
5043
"Literal closing curly brace"
5044
msgstr ""
5045
"Carácter barra invertida\n"
5046
"Carácter de interrogación\n"
5047
"Carácter llave abierta\n"
5048
"Carácter llave cerrada"
5049
5050
#: src/prefs_common.c:3206
5051
msgid "Font selection"
5052
msgstr "Selección de tipografía"
5053
5054
#: src/prefs_common.c:3275
5055
msgid "Key bindings"
5056
msgstr "Atajos de teclado"
5057
5058
#: src/prefs_common.c:3289
5059
msgid ""
5060
"Select the preset of key bindings.\n"
5061
"You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5062
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5063
msgstr ""
5064
"Selecciona el conjunto de atajos de teclado.\n"
5065
"Se pueden modificar también los atajos de los menús pulsando\n"
5066
"cualquier tecla(s) al situar el ratón sobre el elemento del menú."
5067
5068
#: src/prefs_common.c:3301 src/prefs_common.c:3625
5069
msgid "Default"
5070
msgstr "Por defecto"
5071
5072
#: src/prefs_common.c:3304 src/prefs_common.c:3634
5073
msgid "Old Sylpheed"
5074
msgstr "Antiguos de Sylpheed"
5075
5076
#: src/prefs_customheader.c:164
5077
msgid "Custom header setting"
5078
msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5079
5080
#: src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1575
5081
msgid " Delete "
5082
msgstr " Borrar "
5083
5084
#: src/prefs_customheader.c:260
5085
msgid "Custom headers"
5086
msgstr "Cabeceras de usuario"
5087
5088
#: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523
5089
msgid "Header name is not set."
5090
msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5091
5092
#: src/prefs_customheader.c:539
5093
msgid "Delete header"
5094
msgstr "Borrar cabecera"
5095
5096
#: src/prefs_customheader.c:540
5097
msgid "Do you really want to delete this header?"
5098
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5099
5100
#: src/prefs_display_header.c:175
5101
msgid "Creating display header setting window...\n"
5102
msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
5103
5104
#: src/prefs_display_header.c:199
5105
msgid "Display header setting"
5106
msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
5107
5108
#: src/prefs_display_header.c:219
5109
msgid "Header name"
5110
msgstr "Cabecera"
5111
5112
#: src/prefs_display_header.c:251
5113
msgid "Displayed Headers"
5114
msgstr "Cabeceras mostradas"
5115
5116
#: src/prefs_display_header.c:309
5117
msgid "Hidden headers"
5118
msgstr "Cabeceras ocultas"
5119
5120
#: src/prefs_display_header.c:338
5121
msgid "Show all unspecified headers"
5122
msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5123
5124
#: src/prefs_display_header.c:363
5125
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5126
msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5127
5128
#: src/prefs_display_header.c:401
5129
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5130
msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5131
5132
#: src/prefs_display_header.c:533
5133
msgid "This header is already in the list."
5134
msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5135
5136
#: src/prefs_filter.c:209
5137
msgid "Filter setting"
5138
msgstr "Preferencias de filtrado"
5139
5140
#: src/prefs_filter.c:253
5141
msgid "Enabled"
5142
msgstr "Habilitado"
5143
5144
#: src/prefs_filter.c:762
5145
#, fuzzy, c-format
5146
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5147
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar esta regla?"
5148
5149
#: src/prefs_filter.c:764
5150
msgid "Delete rule"
5151
msgstr "Borrar regla"
5152
5153
#: src/prefs_filter_edit.c:347
5154
msgid "Filter rule"
5155
msgstr "Regla de filtrado"
5156
5157
#: src/prefs_filter_edit.c:381
5158
msgid "If any of the following condition matches"
5159
msgstr "Si coincide alguna de las condiciones siguientes"
5160
5161
#: src/prefs_filter_edit.c:383
5162
msgid "If all of the following conditions match"
5163
msgstr "Si coinciden todas las condiciones siguientes"
5164
5165
#: src/prefs_filter_edit.c:404
5166
msgid "Perform the following actions:"
5167
msgstr "Realizar las acciones siguientes:"
5168
5169
#: src/prefs_filter_edit.c:578
5170
msgid "To or Cc"
5171
msgstr "Para o Cc"
5172
5173
#: src/prefs_filter_edit.c:579
5174
msgid "Any header"
5175
msgstr "Cualquier cabecera"
5176
5177
#: src/prefs_filter_edit.c:580
5178
msgid "Edit header..."
5179
msgstr "Editar cabecera..."
5180
5181
#: src/prefs_filter_edit.c:583
5182
msgid "Message body"
5183
msgstr "Cuerpo del mensaje"
5184
5185
#: src/prefs_filter_edit.c:584
5186
msgid "Result of command"
5187
msgstr "Resultado de una orden"
5188
5189
#: src/prefs_filter_edit.c:586
5190
msgid "Age"
5191
msgstr "Edad"
5192
5193
#: src/prefs_filter_edit.c:599
5194
msgid "contains"
5195
msgstr "contiene"
5196
5197
#: src/prefs_filter_edit.c:601
5198
msgid "doesn't contain"
5199
msgstr "no contiene"
5200
5201
#: src/prefs_filter_edit.c:603
5202
msgid "is"
5203
msgstr "es"
5204
5205
#: src/prefs_filter_edit.c:605
5206
msgid "is not"
5207
msgstr "no es"
5208
5209
#: src/prefs_filter_edit.c:607
5210
msgid "match to regex"
5211
msgstr "coincide con exp.reg."
5212
5213
#: src/prefs_filter_edit.c:609
5214
msgid "doesn't match to regex"
5215
msgstr "no coincide con exp.reg."
5216
5217
#: src/prefs_filter_edit.c:619
5218
msgid "is larger than"
5219
msgstr "es mayor que"
5220
5221
#: src/prefs_filter_edit.c:620
5222
msgid "is smaller than"
5223
msgstr "es menor que"
5224
5225
#: src/prefs_filter_edit.c:629
5226
msgid "is longer than"
5227
msgstr "es más largo que"
5228
5229
#: src/prefs_filter_edit.c:630
5230
msgid "is shorter than"
5231
msgstr "es más corto que"
5232
5233
#: src/prefs_filter_edit.c:729
5234
msgid "Move to"
5235
msgstr "Mover a"
5236
5237
#: src/prefs_filter_edit.c:730
5238
msgid "Copy to"
5239
msgstr "Copiar a"
5240
5241
#: src/prefs_filter_edit.c:731
5242
msgid "Don't receive"
5243
msgstr "No recibir"
5244
5245
#: src/prefs_filter_edit.c:732
5246
msgid "Delete from server"
5247
msgstr "Borrar del servidor"
5248
5249
#: src/prefs_filter_edit.c:735
5250
msgid "Set mark"
5251
msgstr "Establecer marca"
5252
5253
#: src/prefs_filter_edit.c:736
5254
msgid "Set color"
5255
msgstr "Establecer color"
5256
5257
#: src/prefs_filter_edit.c:737
5258
msgid "Mark as read"
5259
msgstr "Marcar como leído"
5260
5261
#: src/prefs_filter_edit.c:742
5262
msgid "Forward as attachment"
5263
msgstr "Reenviar como adjunto"
5264
5265
#: src/prefs_filter_edit.c:743
5266
msgid "Redirect"
5267
msgstr "Redirigir"
5268
5269
#: src/prefs_filter_edit.c:747
5270
msgid "Execute command"
5271
msgstr "Ejecutar orden"
5272
5273
#: src/prefs_filter_edit.c:750
5274
msgid "Stop rule evaluation"
5275
msgstr "Detener la evaluación de reglas"
5276
5277
#: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082
5278
msgid "folder:"
5279
msgstr "carpeta:"
5280
5281
#: src/prefs_filter_edit.c:1056
5282
#, fuzzy
5283
msgid "day(s)"
5284
msgstr "días"
5285
5286
#: src/prefs_filter_edit.c:1122
5287
msgid "address:"
5288
msgstr "dirección:"
5289
5290
#: src/prefs_filter_edit.c:1529
5291
msgid "Edit header list"
5292
msgstr "Editar lista de cabeceras"
5293
5294
#: src/prefs_filter_edit.c:1552
5295
msgid "Headers"
5296
msgstr "Cabeceras"
5297
5298
#: src/prefs_filter_edit.c:1563
5299
msgid "Header:"
5300
msgstr "Cabecera:"
5301
5302
#: src/prefs_filter_edit.c:1679
5303
msgid "Rule name is not specified."
5304
msgstr "No se especificó el nombre de la regla."
5305
5306
#: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846
5307
#: src/prefs_filter_edit.c:1854
5308
msgid "Command is not specified."
5309
msgstr "No se especificó la orden."
5310
5311
#: src/prefs_filter_edit.c:1801
5312
msgid "Invalid condition exists."
5313
msgstr "Existe una condición inválida."
5314
5315
#: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831
5316
msgid "Destination folder is not specified."
5317
msgstr "No se especificó la carpeta de destino."
5318
5319
#: src/prefs_filter_edit.c:1885
5320
msgid "Invalid action exists."
5321
msgstr "Existe una orden inválida."
5322
5323
#: src/prefs_filter_edit.c:1894
5324
msgid "Condition not exist."
5325
msgstr "No existe la condición."
5326
5327
#: src/prefs_filter_edit.c:1896
5328
msgid "Action not exist."
5329
msgstr "No existe la acción."
5330
5331
#: src/prefs_folder_item.c:115
5332
msgid "Folder properties"
5333
msgstr "Propiedades de la carpeta"
5334
5335
#: src/prefs_folder_item.c:136
5336
msgid "General"
5337
msgstr "Generales"
5338
5339
#: src/prefs_folder_item.c:211
5340
msgid "Normal"
5341
msgstr "Normal"
5342
5343
#: src/prefs_folder_item.c:224
5344
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5345
msgstr "No mostrar [...] o (...) al inicio del asunto en el resumen"
5346
5347
#: src/prefs_folder_item.c:226
5348
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5349
msgstr "Borrar [...] o (...) al inicio del asunto al responder"
5350
5351
#: src/prefs_folder_item.c:298
5352
msgid "Apply to subfolders"
5353
msgstr "Aplicar en subcarpetas"
5354
5355
#: src/prefs_folder_item.c:323
5356
msgid "use also on reply"
5357
msgstr "utilizar también al responder"
5358
5359
#: src/prefs_folder_item.c:347
5360
msgid "Reply-To:"
5361
msgstr "Responder-A:"
5362
5363
#: src/prefs_summary_column.c:68
5364
msgid "Mark"
5365
msgstr "Marca"
5366
5367
#. S_COL_UNREAD
5368
#: src/prefs_summary_column.c:70
5369
msgid "Attachment"
5370
msgstr "Adjunto"
5371
5372
#. S_COL_MIME
5373
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:4203
5374
msgid "Subject"
5375
msgstr "Asunto"
5376
5377
#. S_COL_SUBJECT
5378
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:4206
5379
msgid "From"
5380
msgstr "Desde"
5381
5382
#. S_COL_FROM
5383
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4208
5384
msgid "Date"
5385
msgstr "Fecha"
5386
5387
#. S_COL_SIZE
5388
#: src/prefs_summary_column.c:75
5389
msgid "Number"
5390
msgstr "Número"
5391
5392
#: src/prefs_summary_column.c:167
5393
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5394
msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n"
5395
5396
#: src/prefs_summary_column.c:175
5397
msgid "Summary display item setting"
5398
msgstr "Configuración de elementos del resumen"
5399
5400
#: src/prefs_summary_column.c:190
5401
msgid ""
5402
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5403
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5404
msgstr ""
5405
"Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
5406
"el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
5407
5408
#: src/prefs_summary_column.c:217
5409
msgid "Available items"
5410
msgstr "Elementos disponibles"
5411
5412
#: src/prefs_summary_column.c:235
5413
msgid "  ->  "
5414
msgstr "  ->  "
5415
5416
#: src/prefs_summary_column.c:239
5417
msgid "  <-  "
5418
msgstr "  <-  "
5419
5420
#: src/prefs_summary_column.c:260
5421
msgid "Displayed items"
5422
msgstr "Elementos visibles"
5423
5424
#: src/prefs_summary_column.c:301
5425
msgid " Revert to default "
5426
msgstr " Valores por defecto "
5427
5428
#: src/prefs_template.c:157
5429
msgid "Template name"
5430
msgstr "Nombre de plantilla"
5431
5432
#: src/prefs_template.c:215
5433
msgid "Register"
5434
msgstr "Registrar"
5435
5436
#: src/prefs_template.c:221
5437
msgid " Substitute "
5438
msgstr " Sustituir "
5439
5440
#: src/prefs_template.c:233
5441
msgid " Symbols "
5442
msgstr " Símbolos "
5443
5444
#: src/prefs_template.c:247
5445
msgid "Registered templates"
5446
msgstr "Plantillas registradas"
5447
5448
#: src/prefs_template.c:267
5449
msgid "Templates"
5450
msgstr "Plantillas"
5451
5452
#: src/prefs_template.c:380
5453
msgid "Template"
5454
msgstr "Plantilla"
5455
5456
#: src/prefs_template.c:449
5457
msgid "Template format error."
5458
msgstr "Error de formato en la plantilla."
5459
5460
#: src/prefs_template.c:525
5461
msgid "Delete template"
5462
msgstr "Borrar plantilla"
5463
5464
#: src/prefs_template.c:526
5465
msgid "Do you really want to delete this template?"
5466
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
5467
5468
#: src/procmime.c:743
5469
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5470
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
5471
5472
#: src/procmsg.c:542
5473
msgid "can't open mark file\n"
5474
msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
5475
5476
#: src/procmsg.c:953
5477
#, c-format
5478
msgid "can't fetch message %d\n"
5479
msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
5480
5481
#: src/procmsg.c:1378
5482
#, c-format
5483
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5484
msgstr "La orden de impresión es inválida: `%s'\n"
5485
5486
#: src/progressdialog.c:58
5487
msgid "Creating progress dialog...\n"
5488
msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
5489
5490
#: src/progressdialog.c:136
5491
msgid "Status"
5492
msgstr "Estado"
5493
5494
#: src/recv.c:114
5495
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5496
msgstr "hubo un error mientras se obtenian datos.\n"
5497
5498
#: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214
5499
msgid "Can't write to file.\n"
5500
msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
5501
5502
#: src/rfc2015.c:137
5503
msgid "Cannot find user ID for this key."
5504
msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
5505
5506
#: src/rfc2015.c:148
5507
#, c-format
5508
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
5509
msgstr ""
5510
5511
#: src/rfc2015.c:175
5512
#, c-format
5513
msgid "Signature made at %s\n"
5514
msgstr "Firma hecha en %s\n"
5515
5516
#: src/rfc2015.c:278 src/sigstatus.c:266
5517
msgid "Error verifying the signature"
5518
msgstr "Error al verificar la firma"
5519
5520
#: src/select-keys.c:105
5521
#, c-format
5522
msgid "Please select key for `%s'"
5523
msgstr "Seleccione clave para `%s'"
5524
5525
#: src/select-keys.c:108
5526
#, c-format
5527
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5528
msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
5529
5530
#: src/select-keys.c:291
5531
msgid "Select Keys"
5532
msgstr "Seleccione teclas"
5533
5534
#: src/select-keys.c:318
5535
msgid "Key ID"
5536
msgstr "ID tecla"
5537
5538
#: src/select-keys.c:321
5539
msgid "Val"
5540
msgstr "Val"
5541
5542
#: src/select-keys.c:468
5543
msgid "Add key"
5544
msgstr "Añadir clave"
5545
5546
#: src/select-keys.c:469
5547
msgid "Enter another user or key ID:"
5548
msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
5549
5550
#: src/select-keys.c:485
5551
msgid "Trust key"
5552
msgstr ""
5553
5554
#: src/select-keys.c:486
5555
msgid ""
5556
"The selected key is not fully trusted.\n"
5557
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5558
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5559
"Do you trust it enough to use it anyway?"
5560
msgstr ""
5561
5562
#: src/send_message.c:179
5563
msgid "Queued message header is broken.\n"
5564
msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
5565
5566
#: src/send_message.c:317
5567
#, fuzzy, c-format
5568
msgid "Sending message using command: %s\n"
5569
msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
5570
5571
#: src/send_message.c:326
5572
#, fuzzy, c-format
5573
msgid "Can't execute command: %s"
5574
msgstr "Ejecutar orden"
5575
5576
#: src/send_message.c:359
5577
#, fuzzy, c-format
5578
msgid "Error occurred while executing command: %s"
5579
msgstr "Hubo un error enviando el mandato\n"
5580
5581
#: src/send_message.c:454
5582
msgid "Connecting"
5583
msgstr "Conectando"
5584
5585
#: src/send_message.c:456
5586
#, c-format
5587
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5588
msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
5589
5590
#: src/send_message.c:523
5591
msgid "Sending HELO..."
5592
msgstr "Enviando HELO..."
5593
5594
#: src/send_message.c:524 src/send_message.c:529 src/send_message.c:534
5595
msgid "Authenticating"
5596
msgstr "Autentificando"
5597
5598
#: src/send_message.c:525 src/send_message.c:530
5599
msgid "Sending message..."
5600
msgstr "Enviando mensaje..."
5601
5602
#: src/send_message.c:528
5603
msgid "Sending EHLO..."
5604
msgstr "Enviando EHLO..."
5605
5606
#: src/send_message.c:537
5607
msgid "Sending MAIL FROM..."
5608
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
5609
5610
#: src/send_message.c:538 src/send_message.c:542 src/send_message.c:547
5611
msgid "Sending"
5612
msgstr "Enviando"
5613
5614
#: src/send_message.c:541
5615
msgid "Sending RCPT TO..."
5616
msgstr "Enviando RCPT TO..."
5617
5618
#: src/send_message.c:546
5619
msgid "Sending DATA..."
5620
msgstr "Enviando DATA..."
5621
5622
#: src/send_message.c:550
5623
msgid "Quitting..."
5624
msgstr "Terminando..."
5625
5626
#: src/send_message.c:578
5627
#, c-format
5628
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5629
msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
5630
5631
#: src/send_message.c:606
5632
msgid "Sending message"
5633
msgstr "Enviando mensaje"
5634
5635
#: src/send_message.c:650 src/send_message.c:670
5636
msgid "Error occurred while sending the message."
5637
msgstr "Hubo un error enviando el mensaje."
5638
5639
#: src/send_message.c:653
5640
#, c-format
5641
msgid ""
5642
"Error occurred while sending the message:\n"
5643
"%s"
5644
msgstr ""
5645
"Hubo un error enviando el mensaje:\n"
5646
"%s"
5647
5648
#: src/setup.c:43
5649
msgid "Mailbox setting"
5650
msgstr "Configurar buzón"
5651
5652
#: src/setup.c:44
5653
msgid ""
5654
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
5655
"You can use existing mailbox in MH format\n"
5656
"if you have the one.\n"
5657
"If you're not sure, just select OK."
5658
msgstr ""
5659
"Primero establezca la localización de su buzón.\n"
5660
"Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
5661
"si ya lo tiene.\n"
5662
"Si no está seguro, seleccione Aceptar."
5663
5664
#: src/sigstatus.c:116
5665
#, fuzzy
5666
msgid "Signature check result"
5667
msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5668
5669
#: src/sigstatus.c:135
5670
msgid "Checking signature"
5671
msgstr "Verificando firma"
5672
5673
#: src/sigstatus.c:205
5674
#, c-format
5675
msgid "%s%s%s from \"%s\""
5676
msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
5677
5678
#: src/sigstatus.c:229
5679
msgid "No signature found"
5680
msgstr "No se encontró firma"
5681
5682
#: src/sigstatus.c:236
5683
#, c-format
5684
msgid "Good signature from \"%s\""
5685
msgstr "Firma válida de \"%s\""
5686
5687
#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:608
5688
msgid "Good signature"
5689
msgstr "Firma válida"
5690
5691
#: src/sigstatus.c:241
5692
#, c-format
5693
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
5694
msgstr ""
5695
5696
#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:610
5697
msgid "Valid signature (untrusted key)"
5698
msgstr ""
5699
5700
#: src/sigstatus.c:247
5701
#, c-format
5702
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
5703
msgstr ""
5704
5705
#: src/sigstatus.c:248
5706
#, fuzzy
5707
msgid "Signature valid but expired"
5708
msgstr "Firma hecha en %s\n"
5709
5710
#: src/sigstatus.c:251
5711
#, c-format
5712
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
5713
msgstr ""
5714
5715
#: src/sigstatus.c:252
5716
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
5717
msgstr ""
5718
5719
#: src/sigstatus.c:255
5720
#, c-format
5721
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
5722
msgstr ""
5723
5724
#: src/sigstatus.c:256
5725
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
5726
msgstr ""
5727
5728
#: src/sigstatus.c:259
5729
#, c-format
5730
msgid "BAD signature from \"%s\""
5731
msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
5732
5733
#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:612
5734
msgid "BAD signature"
5735
msgstr "Firma INVÁLIDA"
5736
5737
#: src/sigstatus.c:263
5738
msgid "No public key to verify the signature"
5739
msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
5740
5741
#: src/smtp.c:156
5742
msgid "SMTP AUTH not available\n"
5743
msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
5744
5745
#: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512
5746
msgid "bad SMTP response\n"
5747
msgstr "respuesta SMTP errónea\n"
5748
5749
#: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598
5750
msgid "error occurred on SMTP session\n"
5751
msgstr "hubo algún error en la sesión SMTP\n"
5752
5753
#: src/sourcewindow.c:61
5754
msgid "Creating source window...\n"
5755
msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
5756
5757
#: src/sourcewindow.c:65
5758
msgid "Source of the message"
5759
msgstr "Fuente del mensaje"
5760
5761
#: src/sourcewindow.c:135
5762
#, c-format
5763
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5764
msgstr "Mostrando la fuente de %s ...\n"
5765
5766
#: src/sourcewindow.c:137
5767
#, c-format
5768
msgid "%s - Source"
5769
msgstr "%s - Fuente"
5770
5771
#: src/ssl.c:44
5772
msgid "SSLv23 not available\n"
5773
msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
5774
5775
#: src/ssl.c:46
5776
msgid "SSLv23 available\n"
5777
msgstr "SSLv23 disponible\n"
5778
5779
#: src/ssl.c:51
5780
msgid "TLSv1 not available\n"
5781
msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
5782
5783
#: src/ssl.c:53
5784
msgid "TLSv1 available\n"
5785
msgstr "TLSv1 disponible\n"
5786
5787
#: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
5788
msgid "SSL method not available\n"
5789
msgstr "Método SSL no disponible\n"
5790
5791
#: src/ssl.c:94
5792
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5793
msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
5794
5795
#: src/ssl.c:100
5796
msgid "Error creating ssl context\n"
5797
msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
5798
5799
#: src/ssl.c:106
5800
#, c-format
5801
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5802
msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
5803
5804
#. Get the cipher
5805
#: src/ssl.c:113
5806
#, c-format
5807
msgid "SSL connection using %s\n"
5808
msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
5809
5810
#: src/ssl.c:121
5811
msgid "Server certificate:\n"
5812
msgstr "Certificado del servidor:\n"
5813
5814
#: src/ssl.c:124
5815
#, c-format
5816
msgid "  Subject: %s\n"
5817
msgstr "  Asunto: %s\n"
5818
5819
#: src/ssl.c:129
5820
#, c-format
5821
msgid "  Issuer: %s\n"
5822
msgstr "  Generador: %s\n"
5823
5824
#: src/summary_search.c:148
5825
msgid "Search messages"
5826
msgstr "Buscar en los mensajes"
5827
5828
#: src/summary_search.c:171
5829
msgid "Match any of the following"
5830
msgstr "Coincidir con alguna de las siguientes"
5831
5832
#: src/summary_search.c:172
5833
msgid "Match all of the following"
5834
msgstr "Coincidir con todas las siguientes"
5835
5836
#: src/summary_search.c:235
5837
msgid "Body:"
5838
msgstr "Cuerpo:"
5839
5840
#: src/summary_search.c:258
5841
msgid "Find all"
5842
msgstr ""
5843
5844
#: src/summary_search.c:392
5845
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5846
msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
5847
5848
#: src/summary_search.c:394
5849
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5850
msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
5851
5852
#: src/summaryview.c:369
5853
msgid "/Repl_y to"
5854
msgstr "/Respon_der a"
5855
5856
#: src/summaryview.c:370
5857
msgid "/Repl_y to/_all"
5858
msgstr "/Respon_der a/A _todos"
5859
5860
#: src/summaryview.c:371
5861
msgid "/Repl_y to/_sender"
5862
msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
5863
5864
#: src/summaryview.c:372
5865
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
5866
msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
5867
5868
#: src/summaryview.c:379
5869
msgid "/M_ove..."
5870
msgstr "/_Mover..."
5871
5872
#: src/summaryview.c:380
5873
msgid "/_Copy..."
5874
msgstr "/_Copiar..."
5875
5876
#: src/summaryview.c:383
5877
msgid "/_Mark"
5878
msgstr "/_Marcar"
5879
5880
#: src/summaryview.c:384
5881
msgid "/_Mark/_Mark"
5882
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
5883
5884
#: src/summaryview.c:385
5885
msgid "/_Mark/_Unmark"
5886
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
5887
5888
#: src/summaryview.c:386
5889
msgid "/_Mark/---"
5890
msgstr "/_Marcar/---"
5891
5892
#: src/summaryview.c:387
5893
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
5894
msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
5895
5896
#: src/summaryview.c:388
5897
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
5898
msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
5899
5900
#: src/summaryview.c:390
5901
msgid "/_Mark/Mark all _read"
5902
msgstr "/_Marcar/Marca_r todos leídos"
5903
5904
#: src/summaryview.c:391
5905
msgid "/Color la_bel"
5906
msgstr "/E_tiquetar de color"
5907
5908
#: src/summaryview.c:393
5909
msgid "/Re-_edit"
5910
msgstr "/Re_editar"
5911
5912
#: src/summaryview.c:395
5913
#, fuzzy
5914
msgid "/Add sender to address boo_k..."
5915
msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
5916
5917
#: src/summaryview.c:401
5918
msgid "/_View/_Source"
5919
msgstr "/_Ver/_Fuente"
5920
5921
#: src/summaryview.c:402
5922
msgid "/_View/All _header"
5923
msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
5924
5925
#: src/summaryview.c:404
5926
msgid "/_Print..."
5927
msgstr "/_Imprimir..."
5928
5929
#: src/summaryview.c:429
5930
msgid "Creating summary view...\n"
5931
msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
5932
5933
#: src/summaryview.c:590
5934
msgid "Process mark"
5935
msgstr "Procesar marcas"
5936
5937
#: src/summaryview.c:591
5938
msgid "Some marks are left. Process it?"
5939
msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
5940
5941
#: src/summaryview.c:638
5942
#, c-format
5943
msgid "Scanning folder (%s)..."
5944
msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
5945
5946
#: src/summaryview.c:1147
5947
msgid "Search again"
5948
msgstr "Búscar de nuevo"
5949
5950
#: src/summaryview.c:1169 src/summaryview.c:1178
5951
msgid "No more unread messages"
5952
msgstr "No hay más mensajes sin leer"
5953
5954
#: src/summaryview.c:1170
5955
msgid "No unread message found. Search from the end?"
5956
msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
5957
5958
#: src/summaryview.c:1172
5959
msgid "No unread messages."
5960
msgstr "No hay mensajes sin leer."
5961
5962
#: src/summaryview.c:1179
5963
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
5964
msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
5965
5966
#: src/summaryview.c:1187 src/summaryview.c:1196
5967
msgid "No more new messages"
5968
msgstr "No hay más mensajes nuevos"
5969
5970
#: src/summaryview.c:1188
5971
msgid "No new message found. Search from the end?"
5972
msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
5973
5974
#: src/summaryview.c:1190
5975
msgid "No new messages."
5976
msgstr "No hay mensajes nuevos."
5977
5978
#: src/summaryview.c:1197
5979
msgid "No new message found. Go to next folder?"
5980
msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
5981
5982
#: src/summaryview.c:1205 src/summaryview.c:1214
5983
msgid "No more marked messages"
5984
msgstr "No hay más mensajes marcados"
5985
5986
#: src/summaryview.c:1206
5987
msgid "No marked message found. Search from the end?"
5988
msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
5989
5990
#: src/summaryview.c:1208 src/summaryview.c:1217
5991
msgid "No marked messages."
5992
msgstr "No hay mensajes marcados."
5993
5994
#: src/summaryview.c:1215
5995
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
5996
msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
5997
5998
#: src/summaryview.c:1223 src/summaryview.c:1232
5999
msgid "No more labeled messages"
6000
msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
6001
6002
#: src/summaryview.c:1224
6003
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6004
msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
6005
6006
#: src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1235
6007
msgid "No labeled messages."
6008
msgstr "No hay mensajes etiquetados."
6009
6010
#: src/summaryview.c:1233
6011
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6012
msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
6013
6014
#: src/summaryview.c:1518
6015
msgid "Attracting messages by subject..."
6016
msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
6017
6018
#: src/summaryview.c:1677
6019
#, c-format
6020
msgid "%d deleted"
6021
msgstr "%d borrados"
6022
6023
#: src/summaryview.c:1681
6024
#, c-format
6025
msgid "%s%d moved"
6026
msgstr "%s%d movidos"
6027
6028
#: src/summaryview.c:1682 src/summaryview.c:1689
6029
msgid ", "
6030
msgstr ", "
6031
6032
#: src/summaryview.c:1687
6033
#, c-format
6034
msgid "%s%d copied"
6035
msgstr "%s%d copiado"
6036
6037
#: src/summaryview.c:1704
6038
msgid " item(s) selected"
6039
msgstr " elemento(s) seleccionados"
6040
6041
#: src/summaryview.c:1714
6042
#, c-format
6043
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6044
msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
6045
6046
#: src/summaryview.c:1720
6047
#, c-format
6048
msgid "%d new, %d unread, %d total"
6049
msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
6050
6051
#: src/summaryview.c:1761
6052
msgid "Sorting summary..."
6053
msgstr "Ordenando cabeceras..."
6054
6055
#: src/summaryview.c:1836
6056
msgid "(No Date)"
6057
msgstr "(Sin fecha)"
6058
6059
#: src/summaryview.c:1964
6060
msgid "\tSetting summary from message data..."
6061
msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
6062
6063
#: src/summaryview.c:1966
6064
msgid "Setting summary from message data..."
6065
msgstr "Resumiendo los mensajes..."
6066
6067
#: src/summaryview.c:2091
6068
#, c-format
6069
msgid "Writing summary cache (%s)..."
6070
msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
6071
6072
#: src/summaryview.c:2395
6073
#, c-format
6074
msgid "Message %d is marked\n"
6075
msgstr "Mensaje %d está marcado\n"
6076
6077
#: src/summaryview.c:2437
6078
#, c-format
6079
msgid "Message %d is marked as being read\n"
6080
msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
6081
6082
#: src/summaryview.c:2509
6083
#, c-format
6084
msgid "Message %d is marked as unread\n"
6085
msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
6086
6087
#: src/summaryview.c:2562
6088
#, c-format
6089
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6090
msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
6091
6092
#: src/summaryview.c:2580
6093
msgid "Delete message(s)"
6094
msgstr "Borrar mensaje(s)"
6095
6096
#: src/summaryview.c:2581
6097
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6098
msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
6099
6100
#: src/summaryview.c:2646
6101
msgid "Deleting duplicated messages..."
6102
msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
6103
6104
#: src/summaryview.c:2683
6105
#, c-format
6106
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6107
msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
6108
6109
#: src/summaryview.c:2733
6110
#, c-format
6111
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6112
msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
6113
6114
#: src/summaryview.c:2750
6115
msgid "Destination is same as current folder."
6116
msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
6117
6118
#: src/summaryview.c:2804
6119
#, c-format
6120
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6121
msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
6122
6123
#: src/summaryview.c:2821
6124
msgid "Destination for copy is same as current folder."
6125
msgstr "El destino de la copia es el mismo que la carpeta actual."
6126
6127
#: src/summaryview.c:3013
6128
msgid "Error occurred while processing messages."
6129
msgstr "Hubo algún error al procesar los mensajes."
6130
6131
#: src/summaryview.c:3307 src/summaryview.c:3308
6132
msgid "Building threads..."
6133
msgstr "Construyendo hilos..."
6134
6135
#: src/summaryview.c:3405 src/summaryview.c:3406
6136
msgid "Unthreading..."
6137
msgstr "Deshaciendo hilos..."
6138
6139
#: src/summaryview.c:3698
6140
msgid "filtering..."
6141
msgstr "filtrando..."
6142
6143
#: src/summaryview.c:3699
6144
msgid "Filtering..."
6145
msgstr "Filtrando..."
6146
6147
#: src/summaryview.c:3729
6148
#, c-format
6149
msgid "%d message(s) have been filtered."
6150
msgstr "se ha(n) filtrado %d mensaje(s)."
6151
6152
#: src/summaryview.c:4212
6153
msgid "No."
6154
msgstr "No."
6155
6156
#: src/template.c:171
6157
#, c-format
6158
msgid "file %s already exists\n"
6159
msgstr "el fichero %s ya existe\n"
6160
6161
#: src/textview.c:241
6162
msgid "Creating text view...\n"
6163
msgstr "Creando vista de texto...\n"
6164
6165
#: src/textview.c:719
6166
msgid "This message can't be displayed.\n"
6167
msgstr "Este mensaje no puede visualizarse.\n"
6168
6169
#: src/textview.c:1877
6170
#, fuzzy
6171
msgid "Sa_ve this image as..."
6172
msgstr "/_Guardar como..."
6173
6174
#: src/textview.c:1899
6175
#, fuzzy
6176
msgid "Add to address _book..."
6177
msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6178
6179
#: src/textview.c:1906
6180
#, fuzzy
6181
msgid "Copy this add_ress"
6182
msgstr "Dirección común"
6183
6184
#: src/textview.c:1908
6185
msgid "Copy this _link"
6186
msgstr ""
6187
6188
#: src/textview.c:2017
6189
#, c-format
6190
msgid ""
6191
"The real URL (%s) is different from\n"
6192
"the apparent URL (%s).\n"
6193
"Open it anyway?"
6194
msgstr ""
6195
"La URL real (%s) es distinta de la\n"
6196
"URL aparente (%s).\n"
6197
"¿Abrirla de todas maneras?"
6198
6199
#: src/utils.c:181
6200
#, c-format
6201
msgid "%dB"
6202
msgstr "%db"
6203
6204
#: src/utils.c:183
6205
#, c-format
6206
msgid "%.1fKB"
6207
msgstr "%.1fKb"
6208
6209
#: src/utils.c:185
6210
#, c-format
6211
msgid "%.2fMB"
6212
msgstr "%.2fMb"
6213
6214
#: src/utils.c:187
6215
#, c-format
6216
msgid "%.2fGB"
6217
msgstr "%.2fGb"
6218
6219
#: src/utils.c:2248 src/utils.c:2375
6220
#, c-format
6221
msgid "writing to %s failed.\n"
6222
msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
6223
6224
#~ msgid "External program"
6225
#~ msgstr "Programa externo"
6226
6227
#~ msgid "Local spool"
6228
#~ msgstr "Almacenamiento local"
6229
6230
#~ msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6231
#~ msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
6232
6233
#~ msgid "Backward search"
6234
#~ msgstr "Buscar hacia atrás"
6235
6236
#~ msgid "Select all matched"
6237
#~ msgstr "Seleccionar coincidentes"
6238
6239
#~ msgid "M"
6240
#~ msgstr "x"
6241
6242
#~ msgid "U"
6243
#~ msgstr "N"
6244
6245
#~ msgid "Selecting all messages..."
6246
#~ msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
6247
6248
#~ msgid "Unthreading for execution..."
6249
#~ msgstr "Deshaciendo hilos para ejecución..."
6250
6251
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced"
6252
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das"
6253
6254
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
6255
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
6256
6257
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
6258
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
6259
6260
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
6261
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
6262
6263
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
6264
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
6265
6266
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
6267
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
6268
6269
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
6270
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
6271
6272
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
6273
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
6274
6275
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
6276
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
6277
6278
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
6279
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
6280
6281
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
6282
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
6283
6284
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
6285
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
6286
6287
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
6288
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
6289
6290
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
6291
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
6292
6293
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
6294
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
6295
6296
#~ msgid "Rebuilding all folder trees..."
6297
#~ msgstr "Reconstruyendo todos los árboles de carpetas..."
6298
6299
#~ msgid "/_View/_Code set/---"
6300
#~ msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
6301
6302
#~ msgid "/_View/_Code set"
6303
#~ msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
6304
6305
#~ msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6306
#~ msgstr "Para guardar esta parte, abra el menu contextual con el "
6307
6308
#~ msgid "right click and select `Save as...', "
6309
#~ msgstr "botón derecho y seleccione `Guardar como...', "
6310
6311
#~ msgid ""
6312
#~ "or press `y' key.\n"
6313
#~ "\n"
6314
#~ msgstr ""
6315
#~ "o pulse la tecla `y'.\n"
6316
#~ "\n"
6317
6318
#~ msgid "To display this part as a text message, select "
6319
#~ msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
6320
6321
#~ msgid ""
6322
#~ "`Display as text', or press `t' key.\n"
6323
#~ "\n"
6324
#~ msgstr ""
6325
#~ "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
6326
#~ "\n"
6327
6328
#~ msgid "To open this part with external program, select "
6329
#~ msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
6330
6331
#~ msgid "`Open' or `Open with...', "
6332
#~ msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
6333
6334
#~ msgid "or double-click, or click the center button, "
6335
#~ msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
6336
6337
#~ msgid "or press `l' key."
6338
#~ msgstr "o pulse la tecla `l'."
6339
6340
#~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6341
#~ msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
6342
6343
#~ msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6344
#~ msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
6345
6346
#~ msgid "Top"
6347
#~ msgstr "Encima"
6348
6349
#~ msgid "Bottom"
6350
#~ msgstr "Debajo"
6351
6352
#~ msgid "Copy"
6353
#~ msgstr "Copiar"
6354
6355
#~ msgid "OK"
6356
#~ msgstr "Aceptar"
6357
6358
#~ msgid "Close"
6359
#~ msgstr "Cerrar"
6360
6361
#~ msgid "Cancel"
6362
#~ msgstr "Cancelar"
6363
6364
#~ msgid "No"
6365
#~ msgstr "No"
6366
6367
#~ msgid "Refresh"
6368
#~ msgstr "Refrescar"
6369
6370
#~ msgid "Search"
6371
#~ msgstr "Buscar"
6372
6373
#~ msgid "Apply"
6374
#~ msgstr "Aplicar"
6375
6376
#~ msgid "Oops: Signature not verified"
6377
#~ msgstr "Oops: firma no verificada"
6378
6379
#~ msgid "Different results for signatures"
6380
#~ msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6381
6382
#~ msgid "Error: Unknown status"
6383
#~ msgstr "Error: Estado desconocido"
6384
6385
#~ msgid "                aka \"%s\"\n"
6386
#~ msgstr "                aka \"%s\"\n"
6387
6388
#~ msgid "Key fingerprint: %s\n"
6389
#~ msgstr "Huella de clave: %s\n"
6390
6391
#~ msgid "Found label: %s\n"
6392
#~ msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
6393
6394
#~ msgid "Reading configuration...\n"
6395
#~ msgstr "Leyendo configuración...\n"
6396
6397
#~ msgid "Finished reading configuration.\n"
6398
#~ msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
6399
6400
#~ msgid "Leave space on head"
6401
#~ msgstr "Dejar espacio de cabecera"
6402
6403
#~ msgid "Abcdef"
6404
#~ msgstr "Abcdef"