Statistics
| Revision:

root / po / ja.po @ 3292

History | View | Annotate | Download (220 KB)

1
# Japanese translation of Sylpheed
2
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3
# Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>, 1999,2000,2001,2002,2003.
4
#
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2013-10-28 18:17+0900\n"
10
"PO-Revision-Date: 1999-10-12\n"
11
"Last-Translator: Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
12
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16

    
17
#: libsylph/account.c:55
18
msgid "Reading all config for each account...\n"
19
msgstr "すべてのアカウント毎の設定を読み込み中...\n"
20

    
21
#: libsylph/filter.c:1615
22
msgid "Junk mail filter (manual)"
23
msgstr "迷惑メールフィルタ (手動)"
24

    
25
#: libsylph/filter.c:1618
26
msgid "Junk mail filter"
27
msgstr "迷惑メールフィルタ"
28

    
29
#: libsylph/imap.c:564
30
#, c-format
31
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
32
msgstr "%s へのIMAP4の接続が切れています。再接続します...\n"
33

    
34
#: libsylph/imap.c:621 libsylph/imap.c:627
35
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
36
msgstr "IMAPサーバは LOGIN を無効にしています。\n"
37

    
38
#: libsylph/imap.c:686
39
msgid "Could not establish IMAP connection.\n"
40
msgstr "IMAP の接続を確立できませんでした。\n"
41

    
42
#: libsylph/imap.c:705
43
#, c-format
44
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
45
msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n"
46

    
47
#: libsylph/imap.c:758
48
msgid "Can't start TLS session.\n"
49
msgstr "TLS セッションを開始できません。\n"
50

    
51
#: libsylph/imap.c:905
52
msgid "(retrieving FLAGS...)"
53
msgstr "(FLAGS を取得中...)"
54

    
55
#: libsylph/imap.c:1296
56
#, c-format
57
msgid "Getting message %u"
58
msgstr "メッセージ %u を取得中"
59

    
60
#: libsylph/imap.c:1418
61
#, c-format
62
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
63
msgstr "メッセージを %s に追加しています (%d / %d)"
64

    
65
#: libsylph/imap.c:1544
66
#, c-format
67
msgid "Moving messages %s to %s ..."
68
msgstr "メッセージ %s を %s に移動しています..."
69

    
70
#: libsylph/imap.c:1549
71
#, c-format
72
msgid "Copying messages %s to %s ..."
73
msgstr "メッセージ %s を %s にコピーしています..."
74

    
75
#: libsylph/imap.c:1691
76
#, c-format
77
msgid "Removing messages %s"
78
msgstr "メッセージ %s を削除しています"
79

    
80
#: libsylph/imap.c:1697
81
#, c-format
82
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
83
msgstr "deleted フラグをセットできません: %s\n"
84

    
85
#: libsylph/imap.c:1705 libsylph/imap.c:1811
86
msgid "can't expunge\n"
87
msgstr "expunge できません\n"
88

    
89
#: libsylph/imap.c:1795
90
#, c-format
91
msgid "Removing all messages in %s"
92
msgstr "%s のすべてのメッセージを削除しています"
93

    
94
#: libsylph/imap.c:1800 libsylph/imap.c:1805
95
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
96
msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:*\n"
97

    
98
#: libsylph/imap.c:1856
99
msgid "can't close folder\n"
100
msgstr "フォルダをクローズできません\n"
101

    
102
#: libsylph/imap.c:1935
103
#, c-format
104
msgid "root folder %s not exist\n"
105
msgstr "ルートフォルダ %s が存在しません\n"
106

    
107
#: libsylph/imap.c:2135 libsylph/imap.c:2143
108
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
109
msgstr "LIST の取得中にエラーが発生しました。\n"
110

    
111
#: libsylph/imap.c:2375
112
#, c-format
113
msgid "Can't create '%s'\n"
114
msgstr "'%s' を作成できません。\n"
115

    
116
#: libsylph/imap.c:2380
117
#, c-format
118
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
119
msgstr "INBOX の下に '%s' を作成できません。\n"
120

    
121
#: libsylph/imap.c:2442
122
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
123
msgstr "メールボックスを作成できません: LIST に失敗\n"
124

    
125
#: libsylph/imap.c:2465
126
msgid "can't create mailbox\n"
127
msgstr "メールボックスを作成できません\n"
128

    
129
#: libsylph/imap.c:2594
130
#, c-format
131
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
132
msgstr "メールボックスを名称変更できません: %s -> %s\n"
133

    
134
#: libsylph/imap.c:2683
135
msgid "can't delete mailbox\n"
136
msgstr "メールボックスを削除できません\n"
137

    
138
#: libsylph/imap.c:2713
139
#, c-format
140
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
141
msgstr "メッセージのヘッダを取得中 (%d / %d)"
142

    
143
#: libsylph/imap.c:2765
144
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
145
msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n"
146

    
147
#: libsylph/imap.c:2786
148
#, c-format
149
msgid "can't parse envelope: %s\n"
150
msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n"
151

    
152
#: libsylph/imap.c:2843
153
msgid "can't get envelope\n"
154
msgstr "エンベロープを取得できません\n"
155

    
156
#: libsylph/imap.c:2963 libsylph/imap.c:2969
157
#, c-format
158
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
159
msgstr "IMAP4 サーバ: %s:%d に接続できません\n"
160

    
161
#: libsylph/imap.c:2986
162
#, c-format
163
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
164
msgstr "%s:%d との IMAP4 セッションを確立できません\n"
165

    
166
#: libsylph/imap.c:3061
167
msgid "can't get namespace\n"
168
msgstr "namespace を取得できません\n"
169

    
170
#: libsylph/imap.c:3685
171
#, c-format
172
msgid "can't select folder: %s\n"
173
msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
174

    
175
#: libsylph/imap.c:3723
176
msgid "error on imap command: STATUS\n"
177
msgstr "imap コマンド中のエラー: STATUS\n"
178

    
179
#: libsylph/imap.c:3847 libsylph/imap.c:3882
180
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
181
msgstr "IMAP4 の認証に失敗しました。\n"
182

    
183
#: libsylph/imap.c:3935
184
msgid "IMAP4 login failed.\n"
185
msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n"
186

    
187
#: libsylph/imap.c:4343 libsylph/imap.c:4350
188
#, c-format
189
msgid "can't append %s to %s\n"
190
msgstr "%s を %s に追加できません\n"
191

    
192
#: libsylph/imap.c:4357
193
msgid "(sending file...)"
194
msgstr "(ファイルを送信中...)"
195

    
196
#: libsylph/imap.c:4386
197
#, c-format
198
msgid "can't append message to %s\n"
199
msgstr "メッセージを %s に追加できません\n"
200

    
201
#: libsylph/imap.c:4418
202
#, c-format
203
msgid "can't copy %s to %s\n"
204
msgstr "%s を %s にコピーできません\n"
205

    
206
#: libsylph/imap.c:4441
207
#, c-format
208
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
209
msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %s %s\n"
210

    
211
#: libsylph/imap.c:4457
212
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
213
msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n"
214

    
215
#: libsylph/imap.c:4472
216
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
217
msgstr "imap コマンド中のエラー: CLOSE\n"
218

    
219
#: libsylph/imap.c:4793
220
#, c-format
221
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
222
msgstr "iconv が UTF-7 を %s に変換できません\n"
223

    
224
#: libsylph/imap.c:4825
225
#, c-format
226
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
227
msgstr "iconv が %s を UTF-7 に変換できません\n"
228

    
229
#: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:230
230
msgid "can't write to temporary file\n"
231
msgstr "一時ファイルに書き込めません\n"
232

    
233
#: libsylph/mbox.c:84
234
#, c-format
235
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
236
msgstr "メッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n"
237

    
238
#: libsylph/mbox.c:96
239
msgid "can't read mbox file.\n"
240
msgstr "メールボックスファイルを読み込めません。\n"
241

    
242
#: libsylph/mbox.c:103
243
#, c-format
244
msgid "invalid mbox format: %s\n"
245
msgstr "無効なメールボックスの形式: %s\n"
246

    
247
#: libsylph/mbox.c:110
248
#, c-format
249
msgid "malformed mbox: %s\n"
250
msgstr "メールボックスが異常です: %s\n"
251

    
252
#: libsylph/mbox.c:143
253
msgid "can't open temporary file\n"
254
msgstr "一時ファイルを開けません\n"
255

    
256
#: libsylph/mbox.c:195
257
#, c-format
258
msgid ""
259
"unescaped From found:\n"
260
"%s"
261
msgstr ""
262
"エスケープされていない From が見つかりました:\n"
263
"%s"
264

    
265
#: libsylph/mbox.c:342
266
#, c-format
267
msgid "can't create lock file %s\n"
268
msgstr "ロックファイル %s を開けません\n"
269

    
270
#: libsylph/mbox.c:343
271
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
272
msgstr "可能であれば 'file' の代わりに 'flock' を使用してください。\n"
273

    
274
#: libsylph/mbox.c:355
275
#, c-format
276
msgid "can't create %s\n"
277
msgstr "%s を作成できません。\n"
278

    
279
#: libsylph/mbox.c:361
280
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
281
msgstr "メールボックスは別のプロセスによって所有されています。待機中...\n"
282

    
283
#: libsylph/mbox.c:390
284
#, c-format
285
msgid "can't lock %s\n"
286
msgstr "%s をロックできません\n"
287

    
288
#: libsylph/mbox.c:397 libsylph/mbox.c:447
289
msgid "invalid lock type\n"
290
msgstr "無効なロックタイプです\n"
291

    
292
#: libsylph/mbox.c:433
293
#, c-format
294
msgid "can't unlock %s\n"
295
msgstr "%s をロック解除できません\n"
296

    
297
#: libsylph/mbox.c:468
298
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
299
msgstr "メールボックスをゼロに切り詰められません。\n"
300

    
301
#: libsylph/mbox.c:508
302
#, c-format
303
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
304
msgstr "メッセージを %s から %s に書き出しています...\n"
305

    
306
#: libsylph/mh.c:509
307
#, c-format
308
msgid "can't copy message %s to %s\n"
309
msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
310

    
311
#: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825
312
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
313
msgstr "移動元フォルダが移動先と同一です。\n"
314

    
315
#: libsylph/mh.c:828
316
#, c-format
317
msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n"
318
msgstr "メッセージ %s/%d を %s にコピーしています...\n"
319

    
320
#: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:197
321
#, c-format
322
msgid ""
323
"File `%s' already exists.\n"
324
"Can't create folder."
325
msgstr ""
326
"ファイル `%s' がすでに存在します。\n"
327
"フォルダを作成できません。"
328

    
329
#: libsylph/mh.c:1779
330
#, c-format
331
msgid ""
332
"Directory name\n"
333
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
334
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
335
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
336
"(see README for detail):\n"
337
"\n"
338
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
339
msgstr ""
340
"ディレクトリ名\n"
341
"'%s' は有効な UTF-8 文字列ではありません。\n"
342
"ファイル名にロケールエンコーディングが使用されている可能性があります。\n"
343
"その場合は、以下の環境変数を指定する必要があります\n"
344
"(詳細は README を参照):\n"
345
"\n"
346
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
347

    
348
#: libsylph/news.c:226
349
#, c-format
350
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
351
msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
352

    
353
#: libsylph/news.c:304
354
#, c-format
355
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
356
msgstr "%s:%d への NNTP の接続が切れています。再接続します...\n"
357

    
358
#: libsylph/news.c:407
359
#, c-format
360
msgid "article %d has been already cached.\n"
361
msgstr "%d 番の記事はすでにキャッシュされています。\n"
362

    
363
#: libsylph/news.c:427
364
#, c-format
365
msgid "getting article %d...\n"
366
msgstr "%d 番の記事を取得しています...\n"
367

    
368
#: libsylph/news.c:431
369
#, c-format
370
msgid "can't read article %d\n"
371
msgstr "%d 番の記事を読めません\n"
372

    
373
#: libsylph/news.c:706
374
msgid "can't post article.\n"
375
msgstr "記事をポストできません。\n"
376

    
377
#: libsylph/news.c:732
378
#, c-format
379
msgid "can't retrieve article %d\n"
380
msgstr "%d 番の記事を取得できません\n"
381

    
382
#: libsylph/news.c:789
383
#, c-format
384
msgid "can't select group: %s\n"
385
msgstr "グループを選択できません: %s\n"
386

    
387
#: libsylph/news.c:826
388
#, c-format
389
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
390
msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
391

    
392
#: libsylph/news.c:839
393
msgid "no new articles.\n"
394
msgstr "新着記事はありません。\n"
395

    
396
#: libsylph/news.c:849
397
#, c-format
398
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
399
msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
400

    
401
#: libsylph/news.c:853
402
msgid "can't get xover\n"
403
msgstr "xover 情報を取得できません\n"
404

    
405
#: libsylph/news.c:863
406
msgid "error occurred while getting xover.\n"
407
msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
408

    
409
#: libsylph/news.c:873
410
#, c-format
411
msgid "invalid xover line: %s\n"
412
msgstr "無効な xover 行です: %s\n"
413

    
414
#: libsylph/news.c:892 libsylph/news.c:924
415
msgid "can't get xhdr\n"
416
msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
417

    
418
#: libsylph/news.c:904 libsylph/news.c:936
419
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
420
msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
421

    
422
#: libsylph/nntp.c:81
423
#, c-format
424
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
425
msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n"
426

    
427
#: libsylph/nntp.c:204 libsylph/nntp.c:267
428
#, c-format
429
msgid "protocol error: %s\n"
430
msgstr "プロトコルエラー: %s\n"
431

    
432
#: libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:273
433
msgid "protocol error\n"
434
msgstr "プロトコルエラー\n"
435

    
436
#: libsylph/nntp.c:323
437
msgid "Error occurred while posting\n"
438
msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n"
439

    
440
#: libsylph/nntp.c:403
441
msgid "Error occurred while sending command\n"
442
msgstr "コマンドの送信中にエラーが発生しました\n"
443

    
444
#: libsylph/pop.c:156
445
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
446
msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
447

    
448
#: libsylph/pop.c:163
449
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
450
msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
451

    
452
#: libsylph/pop.c:171
453
msgid "Invalid timestamp in greeting\n"
454
msgstr "応答メッセージ中のAPOPタイムスタンプが不正です\n"
455

    
456
#: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226
457
msgid "POP3 protocol error\n"
458
msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
459

    
460
#: libsylph/pop.c:270
461
#, c-format
462
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
463
msgstr "無効な UIDL 応答です: %s\n"
464

    
465
#: libsylph/pop.c:647
466
#, c-format
467
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
468
msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除します\n"
469

    
470
#: libsylph/pop.c:656
471
#, c-format
472
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
473
msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップします (%d bytes)\n"
474

    
475
#: libsylph/pop.c:690
476
msgid "mailbox is locked\n"
477
msgstr "メールボックスはロックされています\n"
478

    
479
#: libsylph/pop.c:693
480
msgid "session timeout\n"
481
msgstr "セッションがタイムアウトしました\n"
482

    
483
#: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561
484
msgid "can't start TLS session\n"
485
msgstr "TLS セッションを開始できません\n"
486

    
487
#: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496
488
msgid "error occurred on authentication\n"
489
msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
490

    
491
#: libsylph/pop.c:711
492
msgid "command not supported\n"
493
msgstr "コマンドがサポートされていません\n"
494

    
495
#: libsylph/pop.c:715
496
msgid "error occurred on POP3 session\n"
497
msgstr "POP3 セッション中にエラーが発生しました\n"
498

    
499
#: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282
500
#: libsylph/prefs_account.c:233 libsylph/prefs_account.c:247
501
#: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440
502
msgid "failed to write configuration to file\n"
503
msgstr "設定のファイルへの書き込みに失敗しました\n"
504

    
505
#: libsylph/prefs.c:252
506
#, c-format
507
msgid "Found %s\n"
508
msgstr "%s が見つかりました\n"
509

    
510
#: libsylph/prefs.c:285
511
msgid "Configuration is saved.\n"
512
msgstr "設定を保存しました。\n"
513

    
514
#: libsylph/procmime.c:1335
515
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
516
msgstr "procmime_get_text_content(): コード変換に失敗しました。\n"
517

    
518
#: libsylph/procmsg.c:875
519
msgid "can't open mark file\n"
520
msgstr "マークファイルを開けません\n"
521

    
522
#: libsylph/procmsg.c:1467
523
#, c-format
524
msgid "can't fetch message %d\n"
525
msgstr "メッセージ %d を取り込めません\n"
526

    
527
#: libsylph/procmsg.c:1706
528
#, c-format
529
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
530
msgstr "印刷のコマンドラインが無効です: `%s'\n"
531

    
532
#: libsylph/recv.c:141
533
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
534
msgstr "データの取得中にエラーが発生しました。\n"
535

    
536
#: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230
537
msgid "Can't write to file.\n"
538
msgstr "ファイルに書き込めません。\n"
539

    
540
#: libsylph/smtp.c:157
541
msgid "SMTP AUTH not available\n"
542
msgstr "SMTP AUTH が利用できません\n"
543

    
544
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
545
msgid "bad SMTP response\n"
546
msgstr "不正な SMTP 応答です\n"
547

    
548
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
549
msgid "error occurred on SMTP session\n"
550
msgstr "SMTP セッション中にエラーが発生しました\n"
551

    
552
#: libsylph/ssl.c:130
553
msgid "SSLv23 not available\n"
554
msgstr "SSLv23 は利用できません\n"
555

    
556
#: libsylph/ssl.c:132
557
msgid "SSLv23 available\n"
558
msgstr "SSLv23 は利用可能です\n"
559

    
560
#: libsylph/ssl.c:141
561
msgid "TLSv1 not available\n"
562
msgstr "TLSv1 は利用できません\n"
563

    
564
#: libsylph/ssl.c:143
565
msgid "TLSv1 available\n"
566
msgstr "TLSv1 は利用可能です\n"
567

    
568
#: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238
569
msgid "SSL method not available\n"
570
msgstr "SSL メソッドが利用できません\n"
571

    
572
#: libsylph/ssl.c:244
573
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
574
msgstr "未知の SSL メソッド *PROGRAM BUG*\n"
575

    
576
#: libsylph/ssl.c:250
577
msgid "Error creating ssl context\n"
578
msgstr "ssl コンテキスト生成中にエラー発生\n"
579

    
580
#. Get the cipher
581
#: libsylph/ssl.c:269
582
#, c-format
583
msgid "SSL connection using %s\n"
584
msgstr "%s を用いて SSL 接続\n"
585

    
586
#: libsylph/ssl.c:285
587
msgid "Server certificate:\n"
588
msgstr "サーバ証明書:\n"
589

    
590
#: libsylph/ssl.c:288
591
#, c-format
592
msgid "  Subject: %s\n"
593
msgstr "  所有者: %s\n"
594

    
595
#: libsylph/ssl.c:293
596
#, c-format
597
msgid "  Issuer: %s\n"
598
msgstr "  発行者: %s\n"
599

    
600
#: libsylph/utils.c:2961
601
#, c-format
602
msgid "writing to %s failed.\n"
603
msgstr "%s への書き込みに失敗しました。\n"
604

    
605
#: src/about.c:91
606
msgid "About"
607
msgstr "このプログラムについて"
608

    
609
#: src/about.c:227
610
msgid ""
611
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
612
"\n"
613
msgstr ""
614
"GPGME の著作権は Werner Koch <dd9jn@gnu.org> 氏 (2001) に帰属します。\n"
615
"\n"
616

    
617
#: src/about.c:231
618
msgid ""
619
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
620
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
621
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
622
"version.\n"
623
"\n"
624
msgstr ""
625
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
626
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
627
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
628
"version.\n"
629
"\n"
630

    
631
#: src/about.c:237
632
msgid ""
633
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
634
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
635
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
636
"more details.\n"
637
"\n"
638
msgstr ""
639
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
640
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
641
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
642
"more details.\n"
643
"\n"
644

    
645
#: src/about.c:243
646
msgid ""
647
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
648
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
649
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
650
msgstr ""
651
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
652
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
653
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
654

    
655
#: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:3992
656
msgid ""
657
"Some composing windows are open.\n"
658
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
659
msgstr ""
660
"メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
661
"アカウントを編集する前にすべてのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
662

    
663
#: src/account_dialog.c:143
664
msgid "Opening account edit window...\n"
665
msgstr "アカウント編集ウィンドウを開いています...\n"
666

    
667
#: src/account_dialog.c:191
668
msgid "Creating folder tree. Please wait..."
669
msgstr "フォルダツリーを作成しています。しばらくお待ちください..."
670

    
671
#: src/account_dialog.c:193
672
msgid "Creation of the folder tree failed."
673
msgstr "フォルダツリー作成に失敗しました。"
674

    
675
#: src/account_dialog.c:296
676
msgid "Creating account edit window...\n"
677
msgstr "アカウント編集ウィンドウを作成中...\n"
678

    
679
#: src/account_dialog.c:301
680
msgid "Edit accounts"
681
msgstr "アカウントの編集"
682

    
683
#: src/account_dialog.c:321
684
msgid ""
685
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
686
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
687
msgstr ""
688
"新着メッセージはこの順番でチェックされます。「全受信」によるメッセージ\n"
689
"の取得を有効にするには、「G」カラムのボックスをチェックしてください。"
690

    
691
#: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:776
692
#: src/compose.c:5396 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826
693
#: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270
694
#: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226
695
#: src/prefs_filter.c:270 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311
696
msgid "Name"
697
msgstr "名前"
698

    
699
#: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:736
700
msgid "Protocol"
701
msgstr "プロトコル"
702

    
703
#: src/account_dialog.c:386
704
msgid "Server"
705
msgstr "サーバ"
706

    
707
#: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:341
708
msgid "Edit"
709
msgstr "編集"
710

    
711
#: src/account_dialog.c:450
712
msgid " _Set as default account "
713
msgstr " 通常使用するアカウントに指定(_S) "
714

    
715
#: src/account_dialog.c:530
716
#, c-format
717
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
718
msgstr "本当にアカウント '%s' を削除してもいいですか?"
719

    
720
#: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:708
721
msgid "(Untitled)"
722
msgstr "(名称未設定)"
723

    
724
#: src/account_dialog.c:533
725
msgid "Delete account"
726
msgstr "アカウントの削除"
727

    
728
#: src/action.c:331
729
#, c-format
730
msgid "Could not get message file %d"
731
msgstr "メッセージファイル %d を取得できません"
732

    
733
#: src/action.c:362
734
msgid "Could not get message part."
735
msgstr "メッセージのパートを取得できません。"
736

    
737
#: src/action.c:379
738
msgid "Can't get part of multipart message"
739
msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません"
740

    
741
#: src/action.c:472
742
#, c-format
743
msgid ""
744
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
745
"because it contains %%f, %%F or %%p."
746
msgstr ""
747
"選択されたアクションは %%f, %%F, %%p を含んでいるため\n"
748
"メッセージ作成ウィンドウでは使用できません。"
749

    
750
#: src/action.c:711
751
#, c-format
752
msgid ""
753
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
754
"%s"
755
msgstr ""
756
"コマンドを開始できません。パイプの作成に失敗しました。\n"
757
"%s"
758

    
759
#. Fork error
760
#: src/action.c:810
761
#, c-format
762
msgid ""
763
"Could not fork to execute the following command:\n"
764
"%s\n"
765
"%s"
766
msgstr ""
767
"次のコマンドを実行するために fork できません:\n"
768
"%s\n"
769
"%s"
770

    
771
#: src/action.c:1052
772
#, c-format
773
msgid "--- Running: %s\n"
774
msgstr "--- 実行中: %s\n"
775

    
776
#: src/action.c:1056
777
#, c-format
778
msgid "--- Ended: %s\n"
779
msgstr "--- 終了: %s\n"
780

    
781
#: src/action.c:1088
782
msgid "Action's input/output"
783
msgstr "アクションの入出力"
784

    
785
#: src/action.c:1148
786
msgid " Send "
787
msgstr " 送信 "
788

    
789
#: src/action.c:1159
790
msgid "Abort"
791
msgstr "中断"
792

    
793
#: src/action.c:1349
794
#, c-format
795
msgid ""
796
"Enter the argument for the following action:\n"
797
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
798
"  %s"
799
msgstr ""
800
"以下のアクションの引数を入力してください:\n"
801
"(`%%h' は引数で置き換えられます)\n"
802
"  %s"
803

    
804
#: src/action.c:1354
805
msgid "Action's hidden user argument"
806
msgstr "アクションの不可視ユーザ引数"
807

    
808
#: src/action.c:1358
809
#, c-format
810
msgid ""
811
"Enter the argument for the following action:\n"
812
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
813
"  %s"
814
msgstr ""
815
"以下のアクションの引数を入力してください:\n"
816
"(`%%u' は引数で置き換えられます)\n"
817
"  %s"
818

    
819
#: src/action.c:1363
820
msgid "Action's user argument"
821
msgstr "アクションのユーザ引数"
822

    
823
#: src/addressadd.c:156
824
msgid "Add Address to Book"
825
msgstr "アドレスをアドレス帳に追加"
826

    
827
#: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3349 src/prefs_toolbar.c:89
828
#: src/select-keys.c:312
829
msgid "Address"
830
msgstr "アドレス"
831

    
832
#: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:826 src/editaddress.c:629
833
#: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126
834
msgid "Remarks"
835
msgstr "備考"
836

    
837
#: src/addressadd.c:220
838
msgid "Select Address Book Folder"
839
msgstr "アドレス帳フォルダを選択"
840

    
841
#: src/addressadd.c:313 src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:3546
842
msgid "Auto-registered address"
843
msgstr "自動登録アドレス"
844

    
845
#: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:550
846
#: src/messageview.c:166
847
msgid "/_File"
848
msgstr "/ファイル(_F)"
849

    
850
#: src/addressbook.c:406
851
msgid "/_File/New _Book"
852
msgstr "/ファイル(_F)/新規アドレス帳(_B)"
853

    
854
#: src/addressbook.c:407
855
msgid "/_File/New _vCard"
856
msgstr "/ファイル(_F)/新規_vCard"
857

    
858
#: src/addressbook.c:409
859
msgid "/_File/New _JPilot"
860
msgstr "/ファイル(_F)/新規_JPilot"
861

    
862
#: src/addressbook.c:412
863
msgid "/_File/New _LDAP Server"
864
msgstr "/ファイル(_F)/新規LDAPサーバ(_L)"
865

    
866
#: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 src/compose.c:587
867
#: src/compose.c:592 src/compose.c:595 src/compose.c:598 src/mainwindow.c:568
868
#: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575
869
#: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:168
870
#: src/messageview.c:173
871
msgid "/_File/---"
872
msgstr "/ファイル(_F)/---"
873

    
874
#: src/addressbook.c:415
875
msgid "/_File/_Edit"
876
msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)"
877

    
878
#: src/addressbook.c:416
879
msgid "/_File/_Delete"
880
msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)"
881

    
882
#: src/addressbook.c:418
883
msgid "/_File/_Save"
884
msgstr "/ファイル(_F)/保存(_S)"
885

    
886
#: src/addressbook.c:419 src/compose.c:599 src/messageview.c:174
887
msgid "/_File/_Close"
888
msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)"
889

    
890
#: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:485
891
#: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:176
892
msgid "/_Edit"
893
msgstr "/編集(_E)"
894

    
895
#: src/addressbook.c:422 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:587
896
#: src/messageview.c:177
897
msgid "/_Edit/_Copy"
898
msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)"
899

    
900
#: src/addressbook.c:423 src/compose.c:607
901
msgid "/_Edit/_Paste"
902
msgstr "/編集(_E)/ペースト(_P)"
903

    
904
#: src/addressbook.c:425
905
msgid "/_Address"
906
msgstr "/アドレス(_A)"
907

    
908
#: src/addressbook.c:426
909
msgid "/_Address/New _Address"
910
msgstr "/アドレス(_A)/新規アドレス(_A)"
911

    
912
#: src/addressbook.c:427
913
msgid "/_Address/New _Group"
914
msgstr "/アドレス(_A)/新規グループ(_G)"
915

    
916
#: src/addressbook.c:428
917
msgid "/_Address/New _Folder"
918
msgstr "/アドレス(_A)/新規フォルダ(_F)"
919

    
920
#: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:436
921
msgid "/_Address/---"
922
msgstr "/アドレス(_A)/---"
923

    
924
#: src/addressbook.c:430
925
msgid "/_Address/Add _to recipient"
926
msgstr "/アドレス(_A)/宛先に追加(_T)"
927

    
928
#: src/addressbook.c:432
929
msgid "/_Address/Add to _Cc"
930
msgstr "/アドレス(_A)/_Ccに追加"
931

    
932
#: src/addressbook.c:434
933
msgid "/_Address/Add to _Bcc"
934
msgstr "/アドレス(_A)/_Bccに追加"
935

    
936
#: src/addressbook.c:437
937
msgid "/_Address/_Edit"
938
msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)"
939

    
940
#: src/addressbook.c:438
941
msgid "/_Address/_Delete"
942
msgstr "/アドレス(_A)/削除(_D)"
943

    
944
#: src/addressbook.c:440 src/compose.c:717 src/mainwindow.c:834
945
#: src/messageview.c:299
946
msgid "/_Tools"
947
msgstr "/ツール(_T)"
948

    
949
#: src/addressbook.c:441
950
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
951
msgstr "/ツール(_T)/_LDIFファイルをインポート"
952

    
953
#: src/addressbook.c:442
954
msgid "/_Tools/Import _CSV file"
955
msgstr "/ツール(_T)/_CSVファイルをインポート"
956

    
957
#: src/addressbook.c:444 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:892
958
#: src/messageview.c:319
959
msgid "/_Help"
960
msgstr "/ヘルプ(_H)"
961

    
962
#: src/addressbook.c:445 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:912
963
#: src/messageview.c:320
964
msgid "/_Help/_About"
965
msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)"
966

    
967
#: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:474
968
msgid "/New _Address"
969
msgstr "/新規アドレス(_A)"
970

    
971
#: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:475
972
msgid "/New _Group"
973
msgstr "/新規グループ(_G)"
974

    
975
#: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:476
976
msgid "/New _Folder"
977
msgstr "/新規フォルダ(_F)"
978

    
979
#: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:484
980
#: src/addressbook.c:487 src/compose.c:573 src/compose.c:576
981
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266
982
#: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285
983
#: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295
984
#: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315
985
#: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151
986
#: src/summaryview.c:438 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
987
#: src/summaryview.c:457 src/summaryview.c:459 src/summaryview.c:462
988
#: src/summaryview.c:464 src/summaryview.c:476 src/summaryview.c:482
989
msgid "/---"
990
msgstr "/---"
991

    
992
#: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:486 src/summaryview.c:458
993
msgid "/_Delete"
994
msgstr "/削除(_D)"
995

    
996
#: src/addressbook.c:478
997
msgid "/Add _to recipient"
998
msgstr "宛先に追加(_T)"
999

    
1000
#: src/addressbook.c:480
1001
msgid "/Add t_o Cc"
1002
msgstr "_Ccに追加"
1003

    
1004
#: src/addressbook.c:482
1005
msgid "/Add to _Bcc"
1006
msgstr "_Bccに追加"
1007

    
1008
#: src/addressbook.c:488
1009
msgid "/_Copy"
1010
msgstr "/コピー(_C)"
1011

    
1012
#: src/addressbook.c:489
1013
msgid "/_Paste"
1014
msgstr "/ペースト(_P)"
1015

    
1016
#: src/addressbook.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2769 src/prefs_toolbar.c:90
1017
msgid "Address book"
1018
msgstr "アドレス帳"
1019

    
1020
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1021
#: src/addressbook.c:687 src/addressbook.c:4249 src/folderview.c:395
1022
#: src/prefs_account_dialog.c:1993 src/query_search.c:401
1023
msgid "Folder"
1024
msgstr "フォルダ"
1025

    
1026
#: src/addressbook.c:808
1027
msgid "E-Mail address"
1028
msgstr "電子メール アドレス"
1029

    
1030
#: src/addressbook.c:866 src/quick_search.c:128
1031
msgid "Search:"
1032
msgstr "検索:"
1033

    
1034
#: src/addressbook.c:904 src/compose.c:3294 src/headerview.c:57
1035
#: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200
1036
msgid "To:"
1037
msgstr "宛先:"
1038

    
1039
#: src/addressbook.c:908 src/compose.c:3311 src/headerview.c:58
1040
#: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202
1041
msgid "Cc:"
1042
msgstr "Cc:"
1043

    
1044
#: src/addressbook.c:912 src/compose.c:3328 src/prefs_folder_item.c:368
1045
#: src/prefs_template.c:204
1046
msgid "Bcc:"
1047
msgstr "Bcc:"
1048

    
1049
#. Buttons
1050
#: src/addressbook.c:933 src/addressbook.c:2330 src/editaddress.c:719
1051
#: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266
1052
#: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336
1053
#: src/prefs_template.c:263 src/prefs_toolbar.c:65
1054
msgid "Delete"
1055
msgstr "削除"
1056

    
1057
#: src/addressbook.c:936 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859
1058
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1059
#: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330
1060
#: src/prefs_filter_edit.c:1608
1061
msgid "Add"
1062
msgstr "追加"
1063

    
1064
#: src/addressbook.c:939 src/prefs_toolbar.c:80
1065
msgid "Search"
1066
msgstr "検索"
1067

    
1068
#: src/addressbook.c:942
1069
msgid "_Close"
1070
msgstr "閉じる(_C)"
1071

    
1072
#. Confirm deletion
1073
#: src/addressbook.c:1138
1074
msgid "Delete address(es)"
1075
msgstr "アドレスの削除"
1076

    
1077
#: src/addressbook.c:1139
1078
msgid "Really delete the address(es)?"
1079
msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
1080

    
1081
#: src/addressbook.c:2321
1082
#, c-format
1083
msgid ""
1084
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1085
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1086
msgstr ""
1087
"`%s' 内のすべてのフォルダとアドレスを削除してもいいですか?\n"
1088
"フォルダのみを削除する場合、アドレスは親フォルダに移動します。"
1089

    
1090
#: src/addressbook.c:2324 src/folderview.c:2707
1091
msgid "Delete folder"
1092
msgstr "フォルダの削除"
1093

    
1094
#: src/addressbook.c:2324
1095
msgid "_Folder only"
1096
msgstr "フォルダのみ(_F)"
1097

    
1098
#: src/addressbook.c:2324
1099
msgid "Folder and _addresses"
1100
msgstr "フォルダとアドレス(_A)"
1101

    
1102
#: src/addressbook.c:2329
1103
#, c-format
1104
msgid "Really delete `%s' ?"
1105
msgstr "本当に `%s' を削除しますか?"
1106

    
1107
#: src/addressbook.c:3292 src/addressbook.c:3430
1108
msgid "New user, could not save index file."
1109
msgstr "新規ユーザ、インデックスファイルを保存できません。"
1110

    
1111
#: src/addressbook.c:3296 src/addressbook.c:3434
1112
msgid "New user, could not save address book files."
1113
msgstr "新規ユーザ、アドレス帳ファイルを保存できません。"
1114

    
1115
#: src/addressbook.c:3306 src/addressbook.c:3444
1116
msgid "Old address book converted successfully."
1117
msgstr "旧形式のアドレス帳は正しく変換されました。"
1118

    
1119
#: src/addressbook.c:3311
1120
msgid ""
1121
"Old address book converted,\n"
1122
"could not save new address index file"
1123
msgstr ""
1124
"旧形式のアドレス帳は変換されました。\n"
1125
"新規アドレスインデックスファイルに保存できません"
1126

    
1127
#: src/addressbook.c:3324
1128
msgid ""
1129
"Could not convert address book,\n"
1130
"but created empty new address book files."
1131
msgstr ""
1132
"アドレス帳を変換できません。\n"
1133
"しかし空の新規アドレス帳ファイルが作成されました。"
1134

    
1135
#: src/addressbook.c:3330
1136
msgid ""
1137
"Could not convert address book,\n"
1138
"could not create new address book files."
1139
msgstr ""
1140
"アドレス帳を変換できません。\n"
1141
"新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
1142

    
1143
#: src/addressbook.c:3335
1144
msgid ""
1145
"Could not convert address book\n"
1146
"and could not create new address book files."
1147
msgstr ""
1148
"アドレス帳を変換できません。\n"
1149
"新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
1150

    
1151
#: src/addressbook.c:3342
1152
msgid "Address book conversion error"
1153
msgstr "アドレス帳の変換エラー"
1154

    
1155
#: src/addressbook.c:3346
1156
msgid "Address book conversion"
1157
msgstr "アドレス帳の変換"
1158

    
1159
#: src/addressbook.c:3385
1160
#, c-format
1161
msgid ""
1162
"Could not read address index:\n"
1163
"\n"
1164
"%s%c%s"
1165
msgstr ""
1166
"アドレスインデックスを読み込めません:\n"
1167
"\n"
1168
"%s%c%s"
1169

    
1170
#: src/addressbook.c:3388
1171
msgid "Address Book Error"
1172
msgstr "アドレス帳のエラー"
1173

    
1174
#: src/addressbook.c:3449
1175
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1176
msgstr ""
1177
"旧形式のアドレス帳は変換されましたが、新規アドレスインデックスファイルを保存"
1178
"できません"
1179

    
1180
#: src/addressbook.c:3463
1181
msgid ""
1182
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1183
msgstr ""
1184
"アドレス帳を変換できませんでしたが、空の新規アドレス帳ファイルが作成されまし"
1185
"た。"
1186

    
1187
#: src/addressbook.c:3469
1188
msgid ""
1189
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1190
msgstr ""
1191
"アドレス帳を変換できません。新規アドレス帳ファイルを作成できませんでした。"
1192

    
1193
#: src/addressbook.c:3475
1194
msgid ""
1195
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1196
msgstr ""
1197
"アドレス帳を変換できません。新規アドレス帳ファイルを作成できませんでした。"
1198

    
1199
#: src/addressbook.c:3487
1200
msgid "Could not read address index"
1201
msgstr "アドレスインデックスを読み込めません"
1202

    
1203
#: src/addressbook.c:3493
1204
msgid "Address Book Conversion Error"
1205
msgstr "アドレス帳変換エラー"
1206

    
1207
#: src/addressbook.c:3499
1208
msgid "Address Book Conversion"
1209
msgstr "アドレス帳変換"
1210

    
1211
#: src/addressbook.c:4179 src/prefs_common_dialog.c:2568
1212
msgid "Interface"
1213
msgstr "インタフェース"
1214

    
1215
#: src/addressbook.c:4193 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478
1216
msgid "Address Book"
1217
msgstr "アドレス帳"
1218

    
1219
#: src/addressbook.c:4207
1220
msgid "Person"
1221
msgstr "人物"
1222

    
1223
#: src/addressbook.c:4221
1224
msgid "EMail Address"
1225
msgstr "電子メール アドレス"
1226

    
1227
#: src/addressbook.c:4235
1228
msgid "Group"
1229
msgstr "グループ"
1230

    
1231
#: src/addressbook.c:4263
1232
msgid "vCard"
1233
msgstr "vCard"
1234

    
1235
#: src/addressbook.c:4277 src/addressbook.c:4291
1236
msgid "JPilot"
1237
msgstr "JPilot"
1238

    
1239
#: src/addressbook.c:4305
1240
msgid "LDAP Server"
1241
msgstr "LDAPサーバ"
1242

    
1243
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1244
msgid "Common address"
1245
msgstr "共有アドレス"
1246

    
1247
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1248
msgid "Personal address"
1249
msgstr "個人用アドレス"
1250

    
1251
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6843 src/main.c:897
1252
msgid "Notice"
1253
msgstr "注意"
1254

    
1255
#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:1034
1256
msgid "Warning"
1257
msgstr "警告"
1258

    
1259
#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:950
1260
#: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263
1261
msgid "Error"
1262
msgstr "エラー"
1263

    
1264
#: src/alertpanel.c:223
1265
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1266
msgstr "警告パネルダイアログを作成中...\n"
1267

    
1268
#: src/alertpanel.c:318
1269
msgid "Show this message next time"
1270
msgstr "次回もこのメッセージを表示する"
1271

    
1272
#: src/colorlabel.c:47
1273
msgid "Orange"
1274
msgstr "オレンジ"
1275

    
1276
#: src/colorlabel.c:48
1277
msgid "Red"
1278
msgstr "赤"
1279

    
1280
#: src/colorlabel.c:49
1281
msgid "Pink"
1282
msgstr "ピンク"
1283

    
1284
#: src/colorlabel.c:50
1285
msgid "Sky blue"
1286
msgstr "空色"
1287

    
1288
#: src/colorlabel.c:51
1289
msgid "Blue"
1290
msgstr "青"
1291

    
1292
#: src/colorlabel.c:52
1293
msgid "Green"
1294
msgstr "緑"
1295

    
1296
#: src/colorlabel.c:53
1297
msgid "Brown"
1298
msgstr "茶"
1299

    
1300
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1301
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1302
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1303
#: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5365
1304
msgid "None"
1305
msgstr "なし"
1306

    
1307
#: src/compose.c:572 src/mimeview.c:135
1308
msgid "/_Open"
1309
msgstr "/開く(_O)"
1310

    
1311
#: src/compose.c:574
1312
msgid "/_Add..."
1313
msgstr "/追加(_A)..."
1314

    
1315
#: src/compose.c:575
1316
msgid "/_Remove"
1317
msgstr "/削除(_R)"
1318

    
1319
#: src/compose.c:577 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299
1320
#: src/folderview.c:321
1321
msgid "/_Properties..."
1322
msgstr "/プロパティ(_P)..."
1323

    
1324
#: src/compose.c:583
1325
msgid "/_File/_Send"
1326
msgstr "/ファイル(_F)/送信(_S)"
1327

    
1328
#: src/compose.c:585
1329
msgid "/_File/Send _later"
1330
msgstr "/ファイル(_F)/後で送信(_L)"
1331

    
1332
#: src/compose.c:588
1333
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1334
msgstr "/ファイル(_F)/草稿フォルダに保存(_D)"
1335

    
1336
#: src/compose.c:590
1337
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1338
msgstr "/ファイル(_F)/保存して編集を続ける(_K)"
1339

    
1340
#: src/compose.c:593
1341
msgid "/_File/_Attach file"
1342
msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)"
1343

    
1344
#: src/compose.c:594
1345
msgid "/_File/_Insert file"
1346
msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを挿入(_I)"
1347

    
1348
#: src/compose.c:596
1349
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1350
msgstr "/ファイル(_F)/署名を挿入(_G)"
1351

    
1352
#: src/compose.c:597
1353
msgid "/_File/A_ppend signature"
1354
msgstr "/ファイル(_F)/署名を追加(_P)"
1355

    
1356
#: src/compose.c:602
1357
msgid "/_Edit/_Undo"
1358
msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)"
1359

    
1360
#: src/compose.c:603
1361
msgid "/_Edit/_Redo"
1362
msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)"
1363

    
1364
#: src/compose.c:604 src/compose.c:611 src/mainwindow.c:590
1365
#: src/messageview.c:179
1366
msgid "/_Edit/---"
1367
msgstr "/編集(_E)/---"
1368

    
1369
#: src/compose.c:605
1370
msgid "/_Edit/Cu_t"
1371
msgstr "/編集(_E)/カット(_T)"
1372

    
1373
#: src/compose.c:608
1374
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1375
msgstr "/編集(_E)/引用としてペースト(_Q)"
1376

    
1377
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:178
1378
msgid "/_Edit/Select _all"
1379
msgstr "/編集(_E)/すべて選択(_A)"
1380

    
1381
#: src/compose.c:612
1382
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1383
msgstr "/編集(_E)/現在の段落を整形する(_W)"
1384

    
1385
#: src/compose.c:614
1386
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1387
msgstr "/編集(_E)/すべての長い行を折り返す(_L)"
1388

    
1389
#: src/compose.c:616
1390
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1391
msgstr "/編集(_E)/自動整形(_O)"
1392

    
1393
#: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:183
1394
#: src/summaryview.c:477
1395
msgid "/_View"
1396
msgstr "/表示(_V)"
1397

    
1398
#: src/compose.c:618
1399
msgid "/_View/_To"
1400
msgstr "/表示(_V)/宛先(_T)"
1401

    
1402
#: src/compose.c:619
1403
msgid "/_View/_Cc"
1404
msgstr "/表示(_V)/_Cc"
1405

    
1406
#: src/compose.c:620
1407
msgid "/_View/_Bcc"
1408
msgstr "/表示(_V)/_Bcc"
1409

    
1410
#: src/compose.c:621
1411
msgid "/_View/_Reply-To"
1412
msgstr "/表示(_V)/返信先を指定(_Reply-To)"
1413

    
1414
#: src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/compose.c:626 src/compose.c:628
1415
#: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625
1416
#: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779
1417
#: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:275
1418
msgid "/_View/---"
1419
msgstr "/表示(_V)/---"
1420

    
1421
#: src/compose.c:623
1422
msgid "/_View/_Followup-To"
1423
msgstr "/表示(_V)/フォロー先を指定(_Followup-To)"
1424

    
1425
#: src/compose.c:625
1426
msgid "/_View/R_uler"
1427
msgstr "/表示(_V)/ルーラ(_U)"
1428

    
1429
#: src/compose.c:627
1430
msgid "/_View/_Attachment"
1431
msgstr "/表示(_V)/添付(_A)"
1432

    
1433
#: src/compose.c:629
1434
msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..."
1435
msgstr "/表示(_V)/ツールバーをカスタマイズ(_S)..."
1436

    
1437
#: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:190
1438
msgid "/_View/Character _encoding"
1439
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)"
1440

    
1441
#: src/compose.c:638
1442
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1443
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/自動(_A)"
1444

    
1445
#: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/compose.c:656
1446
#: src/compose.c:664 src/compose.c:668 src/compose.c:674 src/compose.c:680
1447
#: src/compose.c:684 src/compose.c:694 src/compose.c:698 src/compose.c:706
1448
#: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686
1449
#: src/messageview.c:186
1450
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1451
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/---"
1452

    
1453
#: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:194
1454
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1455
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/7bit ascii (US-ASC_II)"
1456

    
1457
#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:197
1458
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1459
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/Unicode (_UTF-8)"
1460

    
1461
#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:200
1462
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1463
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (ISO-8859-_1)"
1464

    
1465
#: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:202
1466
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1467
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (ISO-8859-15)"
1468

    
1469
#: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:207
1470
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1471
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/中欧 (ISO-8859-_2)"
1472

    
1473
#: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:210
1474
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1475
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (ISO-8859-13)"
1476

    
1477
#: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:212
1478
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1479
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)"
1480

    
1481
#: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:214
1482
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
1483
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (Windows-1257)"
1484

    
1485
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:217
1486
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1487
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
1488

    
1489
#: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:220
1490
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1491
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/アラビア語 (ISO-8859-_6)"
1492

    
1493
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:222
1494
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1495
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/アラビア語 (Windows-1256)"
1496

    
1497
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:225
1498
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1499
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ヘブライ語 (ISO-8859-_8)"
1500

    
1501
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:227
1502
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1503
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ヘブライ語 (Windows-1255)"
1504

    
1505
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:230
1506
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1507
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/トルコ語 (ISO-8859-_9)"
1508

    
1509
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:233
1510
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1511
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (ISO-8859-_5)"
1512

    
1513
#: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:235
1514
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1515
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (KOI8-_R)"
1516

    
1517
#: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:237
1518
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1519
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (KOI8-U)"
1520

    
1521
#: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:239
1522
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1523
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (Windows-1251)"
1524

    
1525
#: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:242
1526
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1527
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (ISO-2022-_JP)"
1528

    
1529
#: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:251
1530
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1531
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/簡体字中国語 (_GB2312)"
1532

    
1533
#: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:253
1534
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1535
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/簡体字中国語 (GBK)"
1536

    
1537
#: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:255
1538
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1539
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/繁体字中国語 (_Big5)"
1540

    
1541
#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:262
1542
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1543
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/韓国語 (EUC-_KR)"
1544

    
1545
#: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:267
1546
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1547
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/タイ語 (TIS-620)"
1548

    
1549
#: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:269
1550
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1551
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/タイ語 (Windows-874)"
1552

    
1553
#: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:300
1554
msgid "/_Tools/_Address book"
1555
msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)"
1556

    
1557
#: src/compose.c:719
1558
msgid "/_Tools/_Template"
1559
msgstr "/ツール(_T)/テンプレート(_T)"
1560

    
1561
#: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:316
1562
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1563
msgstr "/ツール(_T)/アクション(_N)"
1564

    
1565
#: src/compose.c:723 src/compose.c:726 src/compose.c:730 src/compose.c:736
1566
#: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857
1567
#: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868
1568
#: src/messageview.c:303 src/messageview.c:315
1569
msgid "/_Tools/---"
1570
msgstr "/ツール(_T)/---"
1571

    
1572
#: src/compose.c:724
1573
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1574
msgstr "/ツール(_T)/外部エディタで編集(_X)"
1575

    
1576
#: src/compose.c:727
1577
msgid "/_Tools/Request _disposition notification"
1578
msgstr "/ツール(_T)/開封確認を要求する(_D)"
1579

    
1580
#: src/compose.c:731
1581
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1582
msgstr "/ツール(_T)/PGP署名(_G)"
1583

    
1584
#: src/compose.c:732
1585
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1586
msgstr "/ツール(_T)/PGP暗号化(_E)"
1587

    
1588
#: src/compose.c:737
1589
msgid "/_Tools/_Check spell"
1590
msgstr "/ツール(_T)/スペルチェック(_C)"
1591

    
1592
#: src/compose.c:738
1593
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1594
msgstr "/ツール(_T)/スペルチェックの言語を指定(_S)"
1595

    
1596
#: src/compose.c:1018
1597
#, c-format
1598
msgid "%s: file not exist\n"
1599
msgstr "%s: ファイルが存在しません\n"
1600

    
1601
#: src/compose.c:1117 src/compose.c:1194
1602
msgid "Can't get text part\n"
1603
msgstr "テキストパートを取得できません\n"
1604

    
1605
#: src/compose.c:1742
1606
msgid "Quote mark format error."
1607
msgstr "引用符の書式が不正です。"
1608

    
1609
#: src/compose.c:1753
1610
msgid "Message reply/forward format error."
1611
msgstr "メッセージの返信/転送の書式が不正です。"
1612

    
1613
#: src/compose.c:2266
1614
#, c-format
1615
msgid "File %s doesn't exist\n"
1616
msgstr "ファイル %s は存在しません\n"
1617

    
1618
#: src/compose.c:2270
1619
#, c-format
1620
msgid "Can't get file size of %s\n"
1621
msgstr "ファイル %s のサイズを取得できません\n"
1622

    
1623
#: src/compose.c:2275 src/compose.c:4454
1624
#, c-format
1625
msgid "File %s is empty."
1626
msgstr "ファイル %s は空です。"
1627

    
1628
#: src/compose.c:2280
1629
#, c-format
1630
msgid "Can't read %s."
1631
msgstr "%s を読み込めません。"
1632

    
1633
#: src/compose.c:2313
1634
#, c-format
1635
msgid "Message: %s"
1636
msgstr "メッセージ: %s"
1637

    
1638
#: src/compose.c:2373 src/mimeview.c:579
1639
msgid "Can't get the part of multipart message."
1640
msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません。"
1641

    
1642
#: src/compose.c:2863 src/headerview.c:259 src/query_search.c:791
1643
#: src/rpop3.c:701 src/summaryview.c:2515
1644
msgid "(No Subject)"
1645
msgstr "(件名なし)"
1646

    
1647
#: src/compose.c:2866
1648
#, c-format
1649
msgid "%s - Compose%s"
1650
msgstr "%s - 作成%s"
1651

    
1652
#: src/compose.c:2989
1653
msgid "Recipient is not specified."
1654
msgstr "宛先が指定されていません。"
1655

    
1656
#: src/compose.c:2997
1657
msgid "Empty subject"
1658
msgstr "空の件名"
1659

    
1660
#: src/compose.c:2998
1661
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1662
msgstr "件名が空です。とにかく送信しますか?"
1663

    
1664
#: src/compose.c:3062
1665
msgid "Attachment is missing"
1666
msgstr "添付ファイルがありません"
1667

    
1668
#: src/compose.c:3063
1669
msgid "There is no attachment. Send it without attachments?"
1670
msgstr "添付ファイルがありません。添付ファイルなしで送信しますか?"
1671

    
1672
#: src/compose.c:3180 src/compose.c:3206
1673
msgid "Check recipients"
1674
msgstr "宛先の確認"
1675

    
1676
#: src/compose.c:3226
1677
msgid "Really send this mail to the following addresses?"
1678
msgstr "このメールを以下のアドレスに送信してもよろしいですか?"
1679

    
1680
#: src/compose.c:3239 src/compose.c:5262 src/headerview.c:56
1681
msgid "From:"
1682
msgstr "差出人:"
1683

    
1684
#: src/compose.c:3261 src/headerview.c:60 src/prefs_template.c:208
1685
msgid "Subject:"
1686
msgstr "件名:"
1687

    
1688
#: src/compose.c:3354
1689
msgid "_Send"
1690
msgstr "送信(_S)"
1691

    
1692
#: src/compose.c:3384
1693
msgid ""
1694
"Checking for new messages is currently running.\n"
1695
"Please try again later."
1696
msgstr ""
1697
"新着メッセージのチェックが実行中です。\n"
1698
"後でもう一度お試しください。"
1699

    
1700
#: src/compose.c:3520
1701
msgid "can't get recipient list."
1702
msgstr "送信先のリストを取得できません。"
1703

    
1704
#: src/compose.c:3548
1705
msgid ""
1706
"Account for sending mail is not specified.\n"
1707
"Please select a mail account before sending."
1708
msgstr ""
1709
"メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1710
"送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1711

    
1712
#: src/compose.c:3568 src/send_message.c:353
1713
#, c-format
1714
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1715
msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。"
1716

    
1717
#: src/compose.c:3618
1718
msgid ""
1719
"Sending of message was completed, but the message could not be saved to "
1720
"outbox."
1721
msgstr ""
1722
"メッセージの送信は完了しましたが、メッセージを送信控に保存できませんでした。"
1723

    
1724
#: src/compose.c:3662
1725
#, c-format
1726
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1727
msgstr "現在選択されている鍵ID `%s' に対応する鍵が見つかりませんでした。"
1728

    
1729
#: src/compose.c:3689 src/compose.c:4074
1730
msgid "Can't sign the message."
1731
msgstr "メッセージに署名できません。"
1732

    
1733
#: src/compose.c:3716 src/compose.c:4120
1734
msgid "Can't encrypt the message."
1735
msgstr "メッセージを暗号化できません。"
1736

    
1737
#: src/compose.c:3751 src/compose.c:4115
1738
msgid "Can't encrypt or sign the message."
1739
msgstr "メッセージを暗号化または署名できません。"
1740

    
1741
#: src/compose.c:3797 src/compose.c:4148 src/compose.c:4211 src/compose.c:4331
1742
msgid "can't change file mode\n"
1743
msgstr "ファイルモードを変更できません\n"
1744

    
1745
#: src/compose.c:3830
1746
#, c-format
1747
msgid ""
1748
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1749
"\n"
1750
"Send it as %s anyway?"
1751
msgstr ""
1752
"メッセージ本文の文字エンコーディングを %s から %s に変換できません。\n"
1753
"\n"
1754
"%s のままとにかく送信しますか?"
1755

    
1756
#: src/compose.c:3836
1757
msgid "Code conversion error"
1758
msgstr "文字コード変換エラー"
1759

    
1760
#: src/compose.c:3922
1761
#, c-format
1762
msgid ""
1763
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1764
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1765
"\n"
1766
"Send it anyway?"
1767
msgstr ""
1768
"%d 行目が行の長さの制限(998バイト)を超えています。\n"
1769
"配送中にメッセージの内容が壊れる可能性があります。\n"
1770
"\n"
1771
"とにかく送信しますか?"
1772

    
1773
#: src/compose.c:3926
1774
msgid "Line length limit"
1775
msgstr "行の長さの制限"
1776

    
1777
#: src/compose.c:4092
1778
msgid "Encrypting with Bcc"
1779
msgstr "Bcc を伴う暗号化"
1780

    
1781
#: src/compose.c:4093
1782
msgid ""
1783
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
1784
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
1785
"loss of confidentiality.\n"
1786
"\n"
1787
"Send it anyway?"
1788
msgstr ""
1789
"このメッセージは宛先に Bcc が使用されています。このメッセージを暗号化した場"
1790
"合、暗号化鍵リストを調べることですべての Bcc の宛先が見えてしまい、機密性を失"
1791
"うことになります。\n"
1792
"\n"
1793
"とにかく送信しますか?"
1794

    
1795
#: src/compose.c:4291
1796
msgid "can't remove the old message\n"
1797
msgstr "古いメッセージを削除できません\n"
1798

    
1799
#: src/compose.c:4309
1800
msgid "queueing message...\n"
1801
msgstr "メッセージを送信待ちに入れています...\n"
1802

    
1803
#: src/compose.c:4397
1804
msgid "can't find queue folder\n"
1805
msgstr "送信待ちフォルダが見つかりません\n"
1806

    
1807
#: src/compose.c:4404
1808
msgid "can't queue the message\n"
1809
msgstr "メッセージを送信待機できません\n"
1810

    
1811
#: src/compose.c:4449
1812
#, c-format
1813
msgid "File %s doesn't exist."
1814
msgstr "ファイル %s は存在しません。"
1815

    
1816
#: src/compose.c:4458
1817
#, c-format
1818
msgid "Can't open file %s."
1819
msgstr "ファイル %s を開けません。"
1820

    
1821
#: src/compose.c:5209
1822
msgid "Creating compose window...\n"
1823
msgstr "メッセージ作成ウィンドウを作成中...\n"
1824

    
1825
#: src/compose.c:5336
1826
msgid "PGP Sign"
1827
msgstr "PGP署名"
1828

    
1829
#: src/compose.c:5339
1830
msgid "PGP Encrypt"
1831
msgstr "PGP暗号化"
1832

    
1833
#: src/compose.c:5377 src/mimeview.c:209
1834
msgid "Data type"
1835
msgstr "データ形式"
1836

    
1837
#. S_COL_DATE
1838
#: src/compose.c:5386 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:512
1839
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:437 src/select-keys.c:309
1840
#: src/summaryview.c:5514
1841
msgid "Size"
1842
msgstr "サイズ"
1843

    
1844
#: src/compose.c:6505
1845
msgid "Invalid MIME type."
1846
msgstr "無効な MIME タイプです。"
1847

    
1848
#: src/compose.c:6523
1849
msgid "File doesn't exist or is empty."
1850
msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
1851

    
1852
#: src/compose.c:6592
1853
msgid "Properties"
1854
msgstr "プロパティ"
1855

    
1856
#: src/compose.c:6610
1857
msgid "MIME type"
1858
msgstr "MIME タイプ"
1859

    
1860
#. Encoding
1861
#: src/compose.c:6612 src/prefs_common_dialog.c:1140
1862
#: src/prefs_common_dialog.c:1807
1863
msgid "Encoding"
1864
msgstr "エンコーディング"
1865

    
1866
#: src/compose.c:6635 src/prefs_folder_item.c:202
1867
msgid "Path"
1868
msgstr "パス"
1869

    
1870
#: src/compose.c:6636
1871
msgid "File name"
1872
msgstr "ファイル名"
1873

    
1874
#: src/compose.c:6725
1875
msgid "File not exist."
1876
msgstr "ファイルが存在しません。"
1877

    
1878
#: src/compose.c:6735 src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1274
1879
msgid "Opening executable file"
1880
msgstr "実行可能ファイルを開こうとしています"
1881

    
1882
#: src/compose.c:6736 src/mimeview.c:1260 src/mimeview.c:1275
1883
msgid ""
1884
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
1885
"security.\n"
1886
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
1887
"virus or something like a malicious program."
1888
msgstr ""
1889
"これは実行可能ファイルです。実行可能ファイルの起動はセキュリティのために制限"
1890
"されています。\n"
1891
"起動したい場合は、ファイルを適当な場所に保存した後、それがウィルスやその他の"
1892
"悪意のあるプログラムでないことを確認してください。"
1893

    
1894
#: src/compose.c:6778
1895
#, c-format
1896
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1897
msgstr "外部エディタのコマンドラインが無効です: `%s'\n"
1898

    
1899
#: src/compose.c:6840
1900
#, c-format
1901
msgid ""
1902
"The external editor is still working.\n"
1903
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1904
msgstr ""
1905
"外部エディタが動作中です。\n"
1906
"プロセスを強制終了しますか(pid: %d)?\n"
1907

    
1908
#: src/compose.c:7178 src/mainwindow.c:3062
1909
msgid "_Customize toolbar..."
1910
msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)..."
1911

    
1912
#: src/compose.c:7338 src/compose.c:7344 src/compose.c:7366
1913
msgid "Can't queue the message."
1914
msgstr "メッセージを送信待機できません。"
1915

    
1916
#: src/compose.c:7479
1917
msgid "Select files"
1918
msgstr "ファイルの選択"
1919

    
1920
#: src/compose.c:7502 src/inputdialog.c:372 src/prefs_common_dialog.c:4594
1921
msgid "Select file"
1922
msgstr "ファイルの選択"
1923

    
1924
#: src/compose.c:7556
1925
msgid "Save message"
1926
msgstr "メッセージの保存"
1927

    
1928
#: src/compose.c:7557
1929
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1930
msgstr "このメッセージは変更されています。草稿に保存しますか?"
1931

    
1932
#: src/compose.c:7559 src/compose.c:7563
1933
msgid "Close _without saving"
1934
msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
1935

    
1936
#: src/compose.c:7610
1937
#, c-format
1938
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1939
msgstr "テンプレート `%s' を適用しますか?"
1940

    
1941
#: src/compose.c:7612
1942
msgid "Apply template"
1943
msgstr "テンプレートの適用"
1944

    
1945
#: src/compose.c:7613
1946
msgid "_Replace"
1947
msgstr "置換(_R)"
1948

    
1949
#: src/compose.c:7613
1950
msgid "_Insert"
1951
msgstr "挿入(_I)"
1952

    
1953
#: src/editaddress.c:161
1954
msgid "Add New Person"
1955
msgstr "新しい人物を追加"
1956

    
1957
#: src/editaddress.c:162
1958
msgid "Edit Person Details"
1959
msgstr "人物の詳細を編集"
1960

    
1961
#: src/editaddress.c:303
1962
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1963
msgstr "メールアドレスを指定する必要があります。"
1964

    
1965
#: src/editaddress.c:422
1966
msgid "A Name and Value must be supplied."
1967
msgstr "名前と値を指定する必要があります。"
1968

    
1969
#: src/editaddress.c:479
1970
msgid "Edit Person Data"
1971
msgstr "人物のデータを編集"
1972

    
1973
#: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123
1974
msgid "Display Name"
1975
msgstr "表示名"
1976

    
1977
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122
1978
msgid "Last Name"
1979
msgstr "姓"
1980

    
1981
#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121
1982
msgid "First Name"
1983
msgstr "名"
1984

    
1985
#: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124
1986
msgid "Nick Name"
1987
msgstr "ニックネーム"
1988

    
1989
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887
1990
#: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125
1991
msgid "E-Mail Address"
1992
msgstr "電子メール アドレス"
1993

    
1994
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127
1995
msgid "Alias"
1996
msgstr "別名"
1997

    
1998
#. Buttons
1999
#: src/editaddress.c:713
2000
msgid "Move Up"
2001
msgstr "上に移動"
2002

    
2003
#: src/editaddress.c:716
2004
msgid "Move Down"
2005
msgstr "下に移動"
2006

    
2007
#: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607
2008
msgid "Modify"
2009
msgstr "変更"
2010

    
2011
#: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862
2012
msgid "Clear"
2013
msgstr "クリア"
2014

    
2015
#: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203
2016
msgid "Value"
2017
msgstr "内容"
2018

    
2019
#: src/editaddress.c:886
2020
msgid "Basic Data"
2021
msgstr "基本データ"
2022

    
2023
#: src/editaddress.c:888
2024
msgid "User Attributes"
2025
msgstr "ユーザの属性"
2026

    
2027
#: src/editbook.c:120
2028
msgid "File appears to be Ok."
2029
msgstr "ファイルはOkのようです。"
2030

    
2031
#: src/editbook.c:123
2032
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2033
msgstr "ファイルは有効なアドレス帳フォーマットではないようです。"
2034

    
2035
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2036
msgid "Could not read file."
2037
msgstr "ファイルを読み込めません。"
2038

    
2039
#: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290
2040
msgid "Edit Address Book"
2041
msgstr "アドレス帳の編集"
2042

    
2043
#: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2044
msgid " Check File "
2045
msgstr " ファイルをチェック "
2046

    
2047
#: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2048
#: src/prefs_account_dialog.c:1328
2049
msgid "File"
2050
msgstr "ファイル"
2051

    
2052
#: src/editbook.c:309
2053
msgid "Add New Address Book"
2054
msgstr "新規アドレス帳を追加"
2055

    
2056
#: src/editgroup.c:107
2057
msgid "A Group Name must be supplied."
2058
msgstr "グループ名を指定する必要があります。"
2059

    
2060
#: src/editgroup.c:272
2061
msgid "Edit Group Data"
2062
msgstr "グループデータの編集"
2063

    
2064
#: src/editgroup.c:302
2065
msgid "Group Name"
2066
msgstr "グループ名"
2067

    
2068
#: src/editgroup.c:319
2069
msgid "Available Addresses"
2070
msgstr "利用可能なアドレス"
2071

    
2072
#: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178
2073
#: src/prefs_summary_column.c:253
2074
msgid "  ->  "
2075
msgstr "  →  "
2076

    
2077
#: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182
2078
#: src/prefs_summary_column.c:257
2079
msgid "  <-  "
2080
msgstr "  ←  "
2081

    
2082
#: src/editgroup.c:359
2083
msgid "Addresses in Group"
2084
msgstr "グループのアドレス"
2085

    
2086
#: src/editgroup.c:429
2087
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2088
msgstr "矢印ボタンで電子メールアドレスをグループに(から)移動"
2089

    
2090
#: src/editgroup.c:481
2091
msgid "Edit Group Details"
2092
msgstr "グループの詳細の編集"
2093

    
2094
#: src/editgroup.c:484
2095
msgid "Add New Group"
2096
msgstr "新規グループの追加"
2097

    
2098
#: src/editgroup.c:537
2099
msgid "Edit folder"
2100
msgstr "フォルダの編集"
2101

    
2102
#: src/editgroup.c:537
2103
msgid "Input the new name of folder:"
2104
msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
2105

    
2106
#: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2436
2107
#: src/folderview.c:2442
2108
msgid "New folder"
2109
msgstr "新規フォルダ"
2110

    
2111
#: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2443
2112
msgid "Input the name of new folder:"
2113
msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
2114

    
2115
#: src/editjpilot.c:200
2116
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2117
msgstr "ファイルはJPilot形式ではないようです。"
2118

    
2119
#: src/editjpilot.c:212
2120
msgid "Select JPilot File"
2121
msgstr "JPilotファイルを選択"
2122

    
2123
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380
2124
msgid "Edit JPilot Entry"
2125
msgstr "JPilotエントリを編集"
2126

    
2127
#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202
2128
#: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2021
2129
#: src/prefs_common_dialog.c:2361
2130
msgid " ... "
2131
msgstr " ... "
2132

    
2133
#: src/editjpilot.c:294
2134
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2135
msgstr "追加の電子メールアドレスの項目"
2136

    
2137
#: src/editjpilot.c:387
2138
msgid "Add New JPilot Entry"
2139
msgstr "新規JPilotエントリを追加"
2140

    
2141
#: src/editldap.c:171
2142
msgid "Connected successfully to server"
2143
msgstr "サーバとの接続に成功しました"
2144

    
2145
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300
2146
msgid "Could not connect to server"
2147
msgstr "サーバに接続できません"
2148

    
2149
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2150
msgid "Edit LDAP Server"
2151
msgstr "LDAPサーバを編集"
2152

    
2153
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2154
msgid "Hostname"
2155
msgstr "ホスト名"
2156

    
2157
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2158
msgid "Port"
2159
msgstr "ポート"
2160

    
2161
#: src/editldap.c:337
2162
msgid " Check Server "
2163
msgstr " サーバをチェック "
2164

    
2165
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2166
msgid "Search Base"
2167
msgstr "検索ベース"
2168

    
2169
#: src/editldap.c:399
2170
msgid "Search Criteria"
2171
msgstr "検索条件"
2172

    
2173
#: src/editldap.c:406
2174
msgid " Reset "
2175
msgstr " リセット "
2176

    
2177
#: src/editldap.c:411
2178
msgid "Bind DN"
2179
msgstr "バインドDN(識別名)"
2180

    
2181
#: src/editldap.c:420
2182
msgid "Bind Password"
2183
msgstr "バインドパスワード"
2184

    
2185
#: src/editldap.c:430
2186
msgid "Timeout (secs)"
2187
msgstr "タイムアウト(秒)"
2188

    
2189
#: src/editldap.c:444
2190
msgid "Maximum Entries"
2191
msgstr "最大エントリ数"
2192

    
2193
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:593
2194
msgid "Basic"
2195
msgstr "基本"
2196

    
2197
#: src/editldap.c:472
2198
msgid "Extended"
2199
msgstr "拡張"
2200

    
2201
#: src/editldap.c:558
2202
msgid "Add New LDAP Server"
2203
msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2204

    
2205
#: src/editldap_basedn.c:148
2206
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2207
msgstr "LDAPの編集 - 検索ベースを選択"
2208

    
2209
#: src/editldap_basedn.c:209
2210
msgid "Available Search Base(s)"
2211
msgstr "利用可能な検索ベース"
2212

    
2213
#: src/editldap_basedn.c:296
2214
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2215
msgstr "サーバから検索ベースを読み込めません - 手動で指定してください"
2216

    
2217
#: src/editvcard.c:104
2218
msgid "File does not appear to be vCard format."
2219
msgstr "ファイルはvCard形式ではないようです。"
2220

    
2221
#: src/editvcard.c:116
2222
msgid "Select vCard File"
2223
msgstr "vCardファイルの選択"
2224

    
2225
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269
2226
msgid "Edit vCard Entry"
2227
msgstr "vCardエントリの編集"
2228

    
2229
#: src/editvcard.c:274
2230
msgid "Add New vCard Entry"
2231
msgstr "新規vCardエントリの追加"
2232

    
2233
#: src/export.c:226
2234
#, c-format
2235
msgid "Exporting %s ..."
2236
msgstr "%s をエクスポート中..."
2237

    
2238
#: src/export.c:228
2239
msgid "Exporting"
2240
msgstr "エクスポート中"
2241

    
2242
#: src/export.c:261
2243
msgid "Error occurred on export."
2244
msgstr "エクスポート中にエラーが発生しました。"
2245

    
2246
#: src/export.c:355
2247
msgid "Export"
2248
msgstr "エクスポート"
2249

    
2250
#: src/export.c:374 src/export.c:471
2251
msgid "Specify source folder and destination file."
2252
msgstr "エクスポート元のフォルダとエクスポート先のファイルを指定してください。"
2253

    
2254
#: src/export.c:384 src/import.c:623
2255
msgid "File format:"
2256
msgstr "ファイル形式:"
2257

    
2258
#: src/export.c:389
2259
msgid "Source folder:"
2260
msgstr "エクスポート元フォルダ:"
2261

    
2262
#: src/export.c:394
2263
msgid "Destination:"
2264
msgstr "エクスポート先:"
2265

    
2266
#: src/export.c:404 src/import.c:643
2267
msgid "UNIX mbox"
2268
msgstr "UNIX mbox"
2269

    
2270
#: src/export.c:407
2271
msgid "eml (number + .eml)"
2272
msgstr "eml (番号 + .eml)"
2273

    
2274
#: src/export.c:410
2275
msgid "MH (number only)"
2276
msgstr "MH (番号のみ)"
2277

    
2278
#: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669
2279
#: src/prefs_account_dialog.c:998
2280
msgid " Select... "
2281
msgstr " 選択... "
2282

    
2283
#: src/export.c:441
2284
msgid "Export only selected messages"
2285
msgstr "選択したメッセージのみをエクスポートする"
2286

    
2287
#: src/export.c:474
2288
msgid "Specify source folder and destination folder."
2289
msgstr "エクスポート元のフォルダとエクスポート先のフォルダを指定してください。"
2290

    
2291
#: src/export.c:500
2292
msgid "Select destination file"
2293
msgstr "エクスポート先のファイルを選択"
2294

    
2295
#: src/export.c:504
2296
msgid "Select destination folder"
2297
msgstr "エクスポート先のフォルダを選択"
2298

    
2299
#: src/filesel.c:216
2300
msgid "File type:"
2301
msgstr "ファイル形式:"
2302

    
2303
#: src/filesel.c:265
2304
msgid "The link target not found."
2305
msgstr "リンク先が見つかりませんでした。"
2306

    
2307
#: src/filesel.c:300 src/filesel.c:326
2308
msgid "Save as"
2309
msgstr "名前を付けて保存"
2310

    
2311
#: src/filesel.c:307 src/filesel.c:340 src/filesel.c:506
2312
msgid "Overwrite existing file"
2313
msgstr "既存のファイルの上書き"
2314

    
2315
#: src/filesel.c:308 src/filesel.c:341 src/filesel.c:507
2316
msgid "The file already exists. Do you want to replace it?"
2317
msgstr "ファイルがすでに存在します。上書きしますか?"
2318

    
2319
#: src/filesel.c:358 src/foldersel.c:256
2320
msgid "Select folder"
2321
msgstr "フォルダの選択"
2322

    
2323
#: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1250 src/prefs_folder_item.c:235
2324
msgid "Inbox"
2325
msgstr "受信箱"
2326

    
2327
#: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1256 src/prefs_folder_item.c:236
2328
msgid "Sent"
2329
msgstr "送信控"
2330

    
2331
#: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1262 src/prefs_folder_item.c:238
2332
msgid "Queue"
2333
msgstr "送信待ち"
2334

    
2335
#: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1268 src/prefs_folder_item.c:239
2336
msgid "Trash"
2337
msgstr "ごみ箱"
2338

    
2339
#: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1274 src/prefs_folder_item.c:237
2340
msgid "Drafts"
2341
msgstr "草稿"
2342

    
2343
#: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1280 src/prefs_common_dialog.c:2305
2344
#: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68
2345
msgid "Junk"
2346
msgstr "迷惑メール"
2347

    
2348
#: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2444
2349
msgid "NewFolder"
2350
msgstr "NewFolder"
2351

    
2352
#: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2454 src/folderview.c:2462
2353
#: src/folderview.c:2524
2354
#, c-format
2355
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2356
msgstr "フォルダ名に `%c' を含むことはできません。"
2357

    
2358
#: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2532
2359
#: src/query_search.c:1157
2360
#, c-format
2361
msgid "The folder `%s' already exists."
2362
msgstr "フォルダ `%s' はすでに存在します。"
2363

    
2364
#: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2480
2365
#, c-format
2366
msgid "Can't create the folder `%s'."
2367
msgstr "フォルダ `%s' を作成できません。"
2368

    
2369
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278
2370
msgid "/Create _new folder..."
2371
msgstr "/新規フォルダを作成(_N)..."
2372

    
2373
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307
2374
msgid "/_Rename folder..."
2375
msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..."
2376

    
2377
#: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280
2378
msgid "/_Move folder..."
2379
msgstr "/フォルダを移動(_M)..."
2380

    
2381
#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308
2382
msgid "/_Delete folder"
2383
msgstr "/フォルダを削除(_D)"
2384

    
2385
#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283
2386
msgid "/Empty _junk"
2387
msgstr "/迷惑メールを空にする(_J)"
2388

    
2389
#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284
2390
msgid "/Empty _trash"
2391
msgstr "/ごみ箱を空にする(_T)"
2392

    
2393
#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312
2394
msgid "/_Check for new messages"
2395
msgstr "/新着メッセージをチェック(_C)"
2396

    
2397
#: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290
2398
msgid "/R_ebuild folder tree"
2399
msgstr "/フォルダツリーを再構築(_E)"
2400

    
2401
#: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314
2402
msgid "/_Update summary"
2403
msgstr "/サマリを更新(_U)"
2404

    
2405
#: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316
2406
msgid "/Mar_k all read"
2407
msgstr "/すべて読んだことにする(_K)"
2408

    
2409
#: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294
2410
msgid "/Send _queued messages"
2411
msgstr "/送信待機中のメッセージを送信(_Q)"
2412

    
2413
#: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318
2414
msgid "/_Search messages..."
2415
msgstr "/メッセージを検索(_S)..."
2416

    
2417
#: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319
2418
msgid "/Ed_it search condition..."
2419
msgstr "/検索条件を編集(_I)..."
2420

    
2421
#: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310
2422
msgid "/Down_load"
2423
msgstr "/ダウンロード(_L)"
2424

    
2425
#: src/folderview.c:304
2426
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2427
msgstr "/ニュースグループを購読(_B)..."
2428

    
2429
#: src/folderview.c:306
2430
msgid "/_Remove newsgroup"
2431
msgstr "/ニュースグループを削除(_R)"
2432

    
2433
#: src/folderview.c:343
2434
msgid "Creating folder view...\n"
2435
msgstr "フォルダビューを作成中...\n"
2436

    
2437
#: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1717
2438
msgid "New"
2439
msgstr "新着"
2440

    
2441
#. S_COL_MARK
2442
#: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1718
2443
#: src/prefs_filter_edit.c:516 src/prefs_summary_column.c:67
2444
#: src/quick_search.c:109
2445
msgid "Unread"
2446
msgstr "未読"
2447

    
2448
#: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1719
2449
msgid "Total"
2450
msgstr "総数"
2451

    
2452
#: src/folderview.c:602
2453
msgid "Setting folder info...\n"
2454
msgstr "フォルダ情報を設定中...\n"
2455

    
2456
#: src/folderview.c:603
2457
msgid "Setting folder info..."
2458
msgstr "フォルダ情報を設定中..."
2459

    
2460
#: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4199 src/setup.c:305
2461
#, c-format
2462
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2463
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
2464

    
2465
#: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4204 src/setup.c:310
2466
#, c-format
2467
msgid "Scanning folder %s ..."
2468
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
2469

    
2470
#: src/folderview.c:959
2471
msgid "Rebuild folder tree"
2472
msgstr "フォルダツリーの再構築"
2473

    
2474
#: src/folderview.c:960
2475
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2476
msgstr "フォルダツリーを再構築します。続けますか?"
2477

    
2478
#: src/folderview.c:969
2479
msgid "Rebuilding folder tree..."
2480
msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
2481

    
2482
#: src/folderview.c:976
2483
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2484
msgstr "フォルダツリーの再構築に失敗しました。"
2485

    
2486
#: src/folderview.c:1114
2487
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2488
msgstr "全フォルダの新着メッセージをチェック中..."
2489

    
2490
#: src/folderview.c:2083
2491
#, c-format
2492
msgid "Folder %s is selected\n"
2493
msgstr "フォルダ %s が選択されました\n"
2494

    
2495
#: src/folderview.c:2252
2496
#, c-format
2497
msgid "Downloading messages in %s ..."
2498
msgstr "%s 中のメッセージをダウンロード中..."
2499

    
2500
#: src/folderview.c:2280
2501
#, c-format
2502
msgid "Download all messages under '%s' ?"
2503
msgstr "'%s' 以下のすべてのメッセージをダウンロードしますか?"
2504

    
2505
#: src/folderview.c:2283
2506
msgid "Download all messages"
2507
msgstr "すべてのメッセージをダウンロード"
2508

    
2509
#: src/folderview.c:2332
2510
#, c-format
2511
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2512
msgstr "`%s' 中のメッセージのダウンロード中にエラーが発生しました。"
2513

    
2514
#: src/folderview.c:2437
2515
msgid ""
2516
"Input the name of new folder:\n"
2517
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2518
" append `/' at the end of the name)"
2519
msgstr ""
2520
"新規フォルダの名前を入力してください:\n"
2521
"(サブフォルダを格納するフォルダを作成したい場合は、\n"
2522
" 名前の最後に `/' を追加してください)"
2523

    
2524
#: src/folderview.c:2512
2525
#, c-format
2526
msgid "Input new name for `%s':"
2527
msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
2528

    
2529
#: src/folderview.c:2513
2530
msgid "Rename folder"
2531
msgstr "フォルダ名の変更"
2532

    
2533
#: src/folderview.c:2544 src/folderview.c:2553
2534
#, c-format
2535
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2536
msgstr "フォルダ '%s' の名前を変更できません。"
2537

    
2538
#: src/folderview.c:2628
2539
#, c-format
2540
msgid "Can't move the folder `%s'."
2541
msgstr "フォルダ `%s' を移動できません。"
2542

    
2543
#: src/folderview.c:2697
2544
#, c-format
2545
msgid ""
2546
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2547
"The real messages are not deleted."
2548
msgstr ""
2549
"検索フォルダ '%s' を削除しますか?\n"
2550
"実際のメッセージは削除されません。"
2551

    
2552
#: src/folderview.c:2699
2553
msgid "Delete search folder"
2554
msgstr "検索フォルダの削除"
2555

    
2556
#: src/folderview.c:2704
2557
#, c-format
2558
msgid ""
2559
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2560
"Recovery will not be possible.\n"
2561
"\n"
2562
"Do you really want to delete?"
2563
msgstr ""
2564
"'%s' 以下のすべてのフォルダとメッセージは完全に削除されます。\n"
2565
"復旧させることはできません。\n"
2566
"\n"
2567
"本当に削除してもいいですか?"
2568

    
2569
#: src/folderview.c:2736 src/folderview.c:2743
2570
#, c-format
2571
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2572
msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
2573

    
2574
#: src/folderview.c:2785
2575
msgid "Empty trash"
2576
msgstr "ごみ箱を空にする"
2577

    
2578
#: src/folderview.c:2786
2579
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2580
msgstr "ごみ箱の中のメッセージをすべて削除しますか?"
2581

    
2582
#: src/folderview.c:2793
2583
msgid "Empty junk"
2584
msgstr "迷惑メールを空にする"
2585

    
2586
#: src/folderview.c:2794
2587
msgid "Delete all messages in the junk folder?"
2588
msgstr "迷惑メールフォルダの中のメッセージをすべて削除しますか?"
2589

    
2590
#: src/folderview.c:2841
2591
#, c-format
2592
msgid ""
2593
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2594
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2595
msgstr ""
2596
"本当にメールボックス `%s' を削除しますか?\n"
2597
"(メッセージはディスクからは削除されません)"
2598

    
2599
#: src/folderview.c:2843
2600
msgid "Remove mailbox"
2601
msgstr "メールボックスの削除"
2602

    
2603
#: src/folderview.c:2893
2604
#, c-format
2605
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2606
msgstr "本当にIMAP4アカウント `%s' を削除しますか?"
2607

    
2608
#: src/folderview.c:2894
2609
msgid "Delete IMAP4 account"
2610
msgstr "IMAP4アカウントの削除"
2611

    
2612
#: src/folderview.c:3047
2613
#, c-format
2614
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2615
msgstr "本当にニュースグループ `%s' を削除しますか?"
2616

    
2617
#: src/folderview.c:3048
2618
msgid "Delete newsgroup"
2619
msgstr "ニュースグループの削除"
2620

    
2621
#: src/folderview.c:3098
2622
#, c-format
2623
msgid "Really delete news account `%s'?"
2624
msgstr "本当にニュースアカウント `%s' を削除しますか?"
2625

    
2626
#: src/folderview.c:3099
2627
msgid "Delete news account"
2628
msgstr "ニュースアカウントの削除"
2629

    
2630
#: src/headerview.c:59
2631
msgid "Newsgroups:"
2632
msgstr "ニュースグループ:"
2633

    
2634
#: src/headerview.c:93
2635
msgid "Creating header view...\n"
2636
msgstr "ヘッダビューを作成中...\n"
2637

    
2638
#: src/headerview.c:228 src/query_search.c:792 src/rpop3.c:702
2639
#: src/summaryview.c:2518
2640
msgid "(No From)"
2641
msgstr "(差出人不明)"
2642

    
2643
#: src/imageview.c:56
2644
msgid "Creating image view...\n"
2645
msgstr "イメージビューを作成中...\n"
2646

    
2647
#: src/imageview.c:111
2648
msgid "Can't load the image."
2649
msgstr "画像を読み込めません。"
2650

    
2651
#: src/import.c:211
2652
msgid "The source file does not exist."
2653
msgstr "インポート元のファイルが存在しません。"
2654

    
2655
#: src/import.c:222
2656
msgid "Can't find the destination folder."
2657
msgstr "インポート先のフォルダが見つかりません。"
2658

    
2659
#: src/import.c:227 src/import.c:552
2660
#, c-format
2661
msgid "Importing %s ..."
2662
msgstr "%s をインポート中..."
2663

    
2664
#: src/import.c:229 src/import.c:510
2665
msgid "Importing"
2666
msgstr "インポート中"
2667

    
2668
#: src/import.c:251 src/import.c:557
2669
msgid "Scanning folder..."
2670
msgstr "フォルダをスキャン中..."
2671

    
2672
#: src/import.c:262
2673
msgid "Error occurred on import."
2674
msgstr "インポート中にエラーが発生しました。"
2675

    
2676
#: src/import.c:511
2677
msgid "Importing Outlook Express folders"
2678
msgstr "Outlook Express のフォルダをインポート中"
2679

    
2680
#: src/import.c:546
2681
#, c-format
2682
msgid "Cannot create the folder '%s'."
2683
msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
2684

    
2685
#: src/import.c:594
2686
msgid "Import"
2687
msgstr "インポート"
2688

    
2689
#: src/import.c:613 src/import.c:701
2690
msgid "Specify source file and destination folder."
2691
msgstr "インポート元のファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
2692

    
2693
#: src/import.c:628
2694
msgid "Source:"
2695
msgstr "インポート元:"
2696

    
2697
#: src/import.c:633
2698
msgid "Destination folder:"
2699
msgstr "インポート先フォルダ:"
2700

    
2701
#: src/import.c:646
2702
msgid "eml (folder)"
2703
msgstr "eml (フォルダ)"
2704

    
2705
#: src/import.c:649
2706
msgid "Outlook Express (dbx)"
2707
msgstr "Outlook Express (dbx)"
2708

    
2709
#: src/import.c:698
2710
msgid "Specify source folder including eml files and destination folder."
2711
msgstr ""
2712
"emlファイルを含むインポート元のフォルダとインポート先のフォルダを指定してくだ"
2713
"さい。"
2714

    
2715
#: src/import.c:728
2716
msgid "Select importing folder"
2717
msgstr "インポートするフォルダを選択"
2718

    
2719
#: src/import.c:731
2720
msgid "Select importing file"
2721
msgstr "インポートするファイルを選択"
2722

    
2723
#: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122
2724
msgid "Please specify address book name and file to import."
2725
msgstr "インポートするアドレス帳の名前とファイルを指定して下さい。"
2726

    
2727
#: src/importcsv.c:156
2728
msgid "Select and reorder CSV field names to import."
2729
msgstr "インポートするCSVフィールド名を選択して並べ替えてください。"
2730

    
2731
#: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128
2732
msgid "File imported."
2733
msgstr "ファイルをインポートしました。"
2734

    
2735
#: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317
2736
msgid "Please select a file."
2737
msgstr "ファイルを選択してください。"
2738

    
2739
#: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323
2740
msgid "Address book name must be supplied."
2741
msgstr "アドレス帳の名前を指定する必要があります。"
2742

    
2743
#: src/importcsv.c:533
2744
msgid "Error reading CSV fields."
2745
msgstr "CSVファイルの読み込み中にエラーが発生しました。"
2746

    
2747
#: src/importcsv.c:559
2748
msgid "CSV file imported successfully."
2749
msgstr "CSVファイルは正しく読み込まれました。"
2750

    
2751
#: src/importcsv.c:621
2752
msgid "Select CSV File"
2753
msgstr "CSVファイルの選択"
2754

    
2755
#: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489
2756
msgid "File Name"
2757
msgstr "ファイル名"
2758

    
2759
#: src/importcsv.c:705
2760
msgid "Comma-separated"
2761
msgstr "カンマ区切り"
2762

    
2763
#: src/importcsv.c:709
2764
msgid "Tab-separated"
2765
msgstr "タブ区切り"
2766

    
2767
#: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530
2768
msgid "S"
2769
msgstr "S"
2770

    
2771
#: src/importcsv.c:741
2772
msgid "CSV Field"
2773
msgstr "CSVフィールド"
2774

    
2775
#: src/importcsv.c:742
2776
msgid "Address Book Field"
2777
msgstr "アドレス帳のフィールド"
2778

    
2779
#: src/importcsv.c:759
2780
msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button."
2781
msgstr "アドレス帳のフィールドを上・下ボタンで並べ替えてください。"
2782

    
2783
#: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279
2784
#: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233
2785
#: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:309
2786
msgid "Up"
2787
msgstr "  ↑  "
2788

    
2789
#: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285
2790
#: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237
2791
#: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:315
2792
msgid "Down"
2793
msgstr "  ↓  "
2794

    
2795
#: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653
2796
msgid "Address Book :"
2797
msgstr "アドレス帳 :"
2798

    
2799
#: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663
2800
msgid "File Name :"
2801
msgstr "ファイル名 :"
2802

    
2803
#: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673
2804
msgid "Records :"
2805
msgstr "レコード :"
2806

    
2807
#: src/importcsv.c:887
2808
msgid "Import CSV file into Address Book"
2809
msgstr "CSVファイルをアドレス帳へインポート"
2810

    
2811
#. Button panel
2812
#: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74
2813
msgid "Next"
2814
msgstr "次へ"
2815

    
2816
#: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77
2817
msgid "Prev"
2818
msgstr "前へ"
2819

    
2820
#: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766
2821
msgid "File Info"
2822
msgstr "ファイル情報"
2823

    
2824
#: src/importcsv.c:953
2825
msgid "Fields"
2826
msgstr "フィールド"
2827

    
2828
#: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768
2829
msgid "Finish"
2830
msgstr "完了"
2831

    
2832
#: src/importldif.c:125
2833
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2834
msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名称を変更してください。"
2835

    
2836
#: src/importldif.c:341
2837
msgid "Error reading LDIF fields."
2838
msgstr "LDIFファイルの読み込み中にエラーが発生しました。"
2839

    
2840
#: src/importldif.c:364
2841
msgid "LDIF file imported successfully."
2842
msgstr "LDIFファイルは正しく変換されました。"
2843

    
2844
#: src/importldif.c:426
2845
msgid "Select LDIF File"
2846
msgstr "LDIFファイルの選択"
2847

    
2848
#: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581
2849
msgid "LDIF Field"
2850
msgstr "LDIFフィールド"
2851

    
2852
#: src/importldif.c:532
2853
msgid "Attribute Name"
2854
msgstr "属性名"
2855

    
2856
#: src/importldif.c:591
2857
msgid "Attribute"
2858
msgstr "属性"
2859

    
2860
#: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335
2861
msgid "Select"
2862
msgstr "選択"
2863

    
2864
#: src/importldif.c:701
2865
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2866
msgstr "LDIFファイルをアドレス帳へインポート"
2867

    
2868
#: src/importldif.c:767
2869
msgid "Attributes"
2870
msgstr "属性"
2871

    
2872
#: src/inc.c:214 src/inc.c:238
2873
#, c-format
2874
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2875
msgstr "Sylpheed: %d 通の新着メッセージ"
2876

    
2877
#: src/inc.c:225
2878
#, c-format
2879
msgid "[Local]: %d"
2880
msgstr "[ローカル]: %d"
2881

    
2882
#: src/inc.c:667
2883
msgid "Authenticating with POP3"
2884
msgstr "POP3で認証中"
2885

    
2886
#: src/inc.c:697
2887
msgid "Retrieving new messages"
2888
msgstr "新着メッセージを受信中"
2889

    
2890
#: src/inc.c:699
2891
msgid "Cancel _all"
2892
msgstr "すべてキャンセル(_A)"
2893

    
2894
#: src/inc.c:745
2895
msgid "Standby"
2896
msgstr "待機中"
2897

    
2898
#: src/inc.c:902 src/inc.c:956
2899
msgid "Cancelled"
2900
msgstr "キャンセル"
2901

    
2902
#: src/inc.c:913
2903
msgid "Retrieving"
2904
msgstr "受信中"
2905

    
2906
#: src/inc.c:922 src/inc.c:1268
2907
#, c-format
2908
msgid "%d message(s) (%s) received"
2909
msgstr "%d 通 (%s) 受信"
2910

    
2911
#: src/inc.c:926
2912
#, c-format
2913
msgid "no new messages"
2914
msgstr "新着メッセージなし"
2915

    
2916
#: src/inc.c:927
2917
msgid "Done"
2918
msgstr "完了"
2919

    
2920
#: src/inc.c:932
2921
msgid "Server not found"
2922
msgstr "サーバ不明"
2923

    
2924
#: src/inc.c:936
2925
msgid "Connection failed"
2926
msgstr "接続失敗"
2927

    
2928
#: src/inc.c:939
2929
msgid "Auth failed"
2930
msgstr "認証失敗"
2931

    
2932
#: src/inc.c:943
2933
msgid "Locked"
2934
msgstr "ロック中"
2935

    
2936
#: src/inc.c:953
2937
msgid "Timeout"
2938
msgstr "タイムアウト"
2939

    
2940
#: src/inc.c:1003
2941
#, c-format
2942
msgid "Finished (%d new message(s))"
2943
msgstr "完了 (%d 通の新着メッセージ)"
2944

    
2945
#: src/inc.c:1006
2946
#, c-format
2947
msgid "Finished (no new messages)"
2948
msgstr "完了 (新着メッセージなし)"
2949

    
2950
#: src/inc.c:1015
2951
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2952
msgstr "メールの取得中にエラーが発生しました。"
2953

    
2954
#: src/inc.c:1051
2955
#, c-format
2956
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2957
msgstr "アカウント %s の新着メッセージを取り込んでいます...\n"
2958

    
2959
#: src/inc.c:1055
2960
#, c-format
2961
msgid "%s: Authenticating with POP3"
2962
msgstr "%s: POP3で認証中"
2963

    
2964
#: src/inc.c:1058
2965
#, c-format
2966
msgid "%s: Retrieving new messages"
2967
msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
2968

    
2969
#: src/inc.c:1063
2970
#, c-format
2971
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2972
msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
2973

    
2974
#: src/inc.c:1081
2975
#, c-format
2976
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2977
msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
2978

    
2979
#: src/inc.c:1171 src/rpop3.c:873 src/send_message.c:846
2980
#, c-format
2981
msgid "Authenticating..."
2982
msgstr "認証中..."
2983

    
2984
#: src/inc.c:1172
2985
#, c-format
2986
msgid "Retrieving messages from %s..."
2987
msgstr "%s からメッセージを受信中..."
2988

    
2989
#: src/inc.c:1177
2990
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2991
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
2992

    
2993
#: src/inc.c:1181
2994
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2995
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
2996

    
2997
#: src/inc.c:1185
2998
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2999
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
3000

    
3001
#: src/inc.c:1189
3002
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3003
msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
3004

    
3005
#: src/inc.c:1199
3006
#, c-format
3007
msgid "Deleting message %d"
3008
msgstr "メッセージ %d を削除中"
3009

    
3010
#: src/inc.c:1206 src/send_message.c:864
3011
msgid "Quitting"
3012
msgstr "切断中"
3013

    
3014
#: src/inc.c:1243
3015
#, c-format
3016
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3017
msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
3018

    
3019
#: src/inc.c:1522 src/inc.c:1549 src/summaryview.c:4843 src/summaryview.c:5033
3020
#: src/summaryview.c:5084
3021
msgid ""
3022
"Execution of the junk filter command failed.\n"
3023
"Please check the junk mail control setting."
3024
msgstr ""
3025
"迷惑メールフィルタコマンドの実行に失敗しました。\n"
3026
"迷惑メール対策の設定を確認してください。"
3027

    
3028
#: src/inc.c:1624 src/send_message.c:1001
3029
msgid "Server not found."
3030
msgstr "サーバが見つかりませんでした。"
3031

    
3032
#: src/inc.c:1628
3033
#, c-format
3034
msgid "Server %s not found."
3035
msgstr "サーバ %s が見つかりませんでした。"
3036

    
3037
#: src/inc.c:1631
3038
msgid "Connection failed."
3039
msgstr "接続に失敗しました。"
3040

    
3041
#: src/inc.c:1635
3042
#, c-format
3043
msgid "Connection to %s:%d failed."
3044
msgstr "%s:%d への接続に失敗しました。"
3045

    
3046
#: src/inc.c:1639
3047
msgid "Error occurred while processing mail."
3048
msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
3049

    
3050
#: src/inc.c:1644
3051
#, c-format
3052
msgid ""
3053
"Error occurred while processing mail:\n"
3054
"%s"
3055
msgstr ""
3056
"メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
3057
"%s"
3058

    
3059
#: src/inc.c:1650
3060
msgid "No disk space left."
3061
msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
3062

    
3063
#: src/inc.c:1655
3064
msgid "Can't write file."
3065
msgstr "ファイルに書き込めません。"
3066

    
3067
#: src/inc.c:1660
3068
msgid "Socket error."
3069
msgstr "ソケットエラーです。"
3070

    
3071
#. consider EOF right after QUIT successful
3072
#: src/inc.c:1666 src/rpop3.c:575 src/rpop3.c:576 src/send_message.c:786
3073
#: src/send_message.c:1014
3074
msgid "Connection closed by the remote host."
3075
msgstr "リモートホストによって接続を切断されました。"
3076

    
3077
#: src/inc.c:1672
3078
msgid "Mailbox is locked."
3079
msgstr "メールボックスはロックされています。"
3080

    
3081
#: src/inc.c:1676
3082
#, c-format
3083
msgid ""
3084
"Mailbox is locked:\n"
3085
"%s"
3086
msgstr ""
3087
"メールボックスはロックされています:\n"
3088
"%s"
3089

    
3090
#: src/inc.c:1682 src/rpop3.c:550 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:990
3091
msgid "Authentication failed."
3092
msgstr "認証に失敗しました。"
3093

    
3094
#: src/inc.c:1687 src/rpop3.c:552 src/send_message.c:993
3095
#, c-format
3096
msgid ""
3097
"Authentication failed:\n"
3098
"%s"
3099
msgstr ""
3100
"認証に失敗しました:\n"
3101
"%s"
3102

    
3103
#: src/inc.c:1692 src/rpop3.c:580 src/rpop3.c:581 src/send_message.c:1018
3104
msgid "Session timed out."
3105
msgstr "セッションがタイムアウトしました。"
3106

    
3107
#: src/inc.c:1733
3108
msgid "Incorporation cancelled\n"
3109
msgstr "受信をキャンセルしました\n"
3110

    
3111
#: src/inc.c:1845
3112
#, c-format
3113
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
3114
msgstr "新しいメッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n"
3115

    
3116
#: src/inputdialog.c:151
3117
#, c-format
3118
msgid "Input password for %s on %s:"
3119
msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
3120

    
3121
#: src/inputdialog.c:153
3122
msgid "Input password"
3123
msgstr "パスワードの入力"
3124

    
3125
#: src/logwindow.c:72
3126
msgid "Protocol log"
3127
msgstr "プロトコルログ"
3128

    
3129
#: src/main.c:637
3130
#, c-format
3131
msgid "Usage: %s [OPTIONS ...] [URL]\n"
3132
msgstr "使用法: %s [オプション ...] [URL]\n"
3133

    
3134
#: src/main.c:640
3135
msgid "  --compose [mailto URL] open composition window"
3136
msgstr "  --compose [mailto URL] メッセージ作成ウィンドウを開く"
3137

    
3138
#: src/main.c:641
3139
msgid ""
3140
"  --attach file1 [file2]...\n"
3141
"                         open composition window with specified files\n"
3142
"                         attached"
3143
msgstr ""
3144
"  --attach file1 [file2]...\n"
3145
"                         指定したファイルを添付してメッセージ作成\n"
3146
"                         ウィンドウを開く"
3147

    
3148
#: src/main.c:644
3149
msgid "  --receive              receive new messages"
3150
msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
3151

    
3152
#: src/main.c:645
3153
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3154
msgstr "  --receive-all          全アカウントの新着メッセージを受信する"
3155

    
3156
#: src/main.c:646
3157
msgid "  --send                 send all queued messages"
3158
msgstr "  --send                 送信待機中のメッセージをすべて送信する"
3159

    
3160
#: src/main.c:647
3161
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3162
msgstr "  --status [folder]...   メッセージの総数を表示する"
3163

    
3164
#: src/main.c:648
3165
msgid ""
3166
"  --status-full [folder]...\n"
3167
"                         show the status of each folder"
3168
msgstr ""
3169
"  --status-full [folder]...\n"
3170
"                         各フォルダの状態を表示する"
3171

    
3172
#: src/main.c:650
3173
msgid "  --open folderid/msgnum open existing message in a new window"
3174
msgstr "  --open folderid/msgnum 新しいウィンドウで既存のメッセージを開く"
3175

    
3176
#: src/main.c:651
3177
msgid "  --open <file URL>      open an rfc822 message file in a new window"
3178
msgstr ""
3179
"  --open <file URL>      新しいウィンドウで rfc822 メッセージファイルを開く"
3180

    
3181
#: src/main.c:652
3182
msgid ""
3183
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
3184
msgstr "  --configdir dirname    設定ファイルを格納するディレクトリを指定する"
3185

    
3186
#: src/main.c:654
3187
msgid "  --ipcport portnum      specify port for IPC remote commands"
3188
msgstr "  --ipcport portnum      IPC リモートコマンド用のポートを指定する"
3189

    
3190
#: src/main.c:656
3191
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
3192
msgstr "  --exit                 Sylpheed を終了する"
3193

    
3194
#: src/main.c:657
3195
msgid "  --debug                debug mode"
3196
msgstr "  --debug                デバッグモード"
3197

    
3198
#: src/main.c:658
3199
msgid "  --safe-mode            safe mode"
3200
msgstr "  --safe-mode            セーフモード"
3201

    
3202
#: src/main.c:659
3203
msgid "  --help                 display this help and exit"
3204
msgstr "  --help                 このヘルプを表示して終了する"
3205

    
3206
#: src/main.c:660
3207
msgid "  --version              output version information and exit"
3208
msgstr "  --version              バージョン情報を出力して終了する"
3209

    
3210
#: src/main.c:664
3211
#, c-format
3212
msgid "Press any key..."
3213
msgstr "何かキーを押してください..."
3214

    
3215
#: src/main.c:814
3216
msgid "Filename encoding"
3217
msgstr "ファイル名エンコーディング"
3218

    
3219
#: src/main.c:815
3220
msgid ""
3221
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
3222
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
3223
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
3224
"work correctly.\n"
3225
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
3226
"for detail):\n"
3227
"\n"
3228
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3229
"\n"
3230
"Continue?"
3231
msgstr ""
3232
"ロケールエンコーディングが UTF-8 ではありませんが、環境変数 "
3233
"G_FILENAME_ENCODING が指定されていません。\n"
3234
"ファイル名またはディレクトリ名にロケールエンコーディングが使用されている場合"
3235
"は、正常に動作しません。\n"
3236
"その場合は、以下の環境変数を指定する必要があります(詳細は README を参照):\n"
3237
"\n"
3238
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3239
"\n"
3240
"続行しますか?"
3241

    
3242
#: src/main.c:898
3243
msgid "Composing message exists. Really quit?"
3244
msgstr "作成中のメッセージが存在します。本当に終了しますか?"
3245

    
3246
#: src/main.c:909
3247
msgid "Queued messages"
3248
msgstr "送信待機中のメッセージ"
3249

    
3250
#: src/main.c:910
3251
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3252
msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
3253

    
3254
#: src/main.c:1035
3255
msgid ""
3256
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
3257
"OpenPGP support disabled."
3258
msgstr ""
3259
"GnuPG が正しくインストールされていないか、バージョンが古すぎます。\n"
3260
"OpenPGP サポートは無効です。"
3261

    
3262
#: src/main.c:1268
3263
msgid "Loading plug-ins..."
3264
msgstr "プラグインをロード中..."
3265

    
3266
#. remote command mode
3267
#: src/main.c:1474
3268
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3269
msgstr "別の Sylpheed がすでに起動しています。\n"
3270

    
3271
#: src/main.c:1762
3272
msgid "Migration of configuration"
3273
msgstr "設定の移行"
3274

    
3275
#: src/main.c:1763
3276
msgid ""
3277
"The previous version of configuration found.\n"
3278
"Do you want to migrate it?"
3279
msgstr ""
3280
"以前のバージョンの設定が見つかりました。\n"
3281
"移行しますか?"
3282

    
3283
#: src/mainwindow.c:551
3284
msgid "/_File/_Folder"
3285
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)"
3286

    
3287
#: src/mainwindow.c:552
3288
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3289
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/新規フォルダを作成(_N)..."
3290

    
3291
#: src/mainwindow.c:554
3292
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3293
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダ名を変更(_R)..."
3294

    
3295
#: src/mainwindow.c:555
3296
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
3297
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを移動(_M)..."
3298

    
3299
#: src/mainwindow.c:556
3300
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3301
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを削除(_D)"
3302

    
3303
#: src/mainwindow.c:557
3304
msgid "/_File/_Mailbox"
3305
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)"
3306

    
3307
#: src/mainwindow.c:558
3308
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
3309
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/メールボックスを追加(_M)..."
3310

    
3311
#: src/mainwindow.c:559
3312
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
3313
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/メールボックスを削除(_R)"
3314

    
3315
#: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565
3316
msgid "/_File/_Mailbox/---"
3317
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/---"
3318

    
3319
#: src/mainwindow.c:561
3320
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
3321
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/新着メッセージをチェック(_C)"
3322

    
3323
#: src/mainwindow.c:563
3324
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
3325
msgstr ""
3326
"/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/すべてのメールボックスの新着メッセージを"
3327
"チェック(_A)"
3328

    
3329
#: src/mainwindow.c:566
3330
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
3331
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/フォルダツリーを再構築(_E)"
3332

    
3333
#: src/mainwindow.c:569
3334
msgid "/_File/_Import mail data..."
3335
msgstr "/ファイル(_F)/メールデータをインポート(_I)..."
3336

    
3337
#: src/mainwindow.c:570
3338
msgid "/_File/_Export mail data..."
3339
msgstr "/ファイル(_F)/メールデータをエクスポート(_E)..."
3340

    
3341
#: src/mainwindow.c:572
3342
msgid "/_File/Empty all _trash"
3343
msgstr "/ファイル(_F)/すべてのごみ箱を空にする(_T)"
3344

    
3345
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:167
3346
msgid "/_File/_Save as..."
3347
msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..."
3348

    
3349
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:170
3350
msgid "/_File/Page set_up..."
3351
msgstr "/ファイル(_F)/ページ設定(_U)..."
3352

    
3353
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:172
3354
msgid "/_File/_Print..."
3355
msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..."
3356

    
3357
#: src/mainwindow.c:581
3358
msgid "/_File/_Work offline"
3359
msgstr "/ファイル(_F)/オフラインにする(_W)"
3360

    
3361
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3362
#: src/mainwindow.c:584
3363
msgid "/_File/E_xit"
3364
msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)"
3365

    
3366
#: src/mainwindow.c:589
3367
msgid "/_Edit/Select _thread"
3368
msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_T)"
3369

    
3370
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:180
3371
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3372
msgstr "/編集(_E)/現在のメッセージ内を検索(_F)..."
3373

    
3374
#: src/mainwindow.c:593
3375
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3376
msgstr "/編集(_E)/メッセージを検索(_S)..."
3377

    
3378
#: src/mainwindow.c:594
3379
msgid "/_Edit/_Quick search"
3380
msgstr "/編集(_E)/クイック検索(_Q)"
3381

    
3382
#: src/mainwindow.c:597
3383
msgid "/_View/Show or hi_de"
3384
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)"
3385

    
3386
#: src/mainwindow.c:598
3387
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3388
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/フォルダツリー(_F)"
3389

    
3390
#: src/mainwindow.c:600
3391
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3392
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/メッセージビュー(_M)"
3393

    
3394
#: src/mainwindow.c:602
3395
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3396
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)"
3397

    
3398
#: src/mainwindow.c:604
3399
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3400
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコンと文字(_A)"
3401

    
3402
#: src/mainwindow.c:606
3403
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon"
3404
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコンの右に文字(_R)"
3405

    
3406
#: src/mainwindow.c:608
3407
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3408
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)"
3409

    
3410
#: src/mainwindow.c:610
3411
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3412
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/文字(_T)"
3413

    
3414
#: src/mainwindow.c:612
3415
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3416
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/非表示(_N)"
3417

    
3418
#: src/mainwindow.c:614
3419
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3420
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/検索バー(_S)"
3421

    
3422
#: src/mainwindow.c:616
3423
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3424
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ステータスバー(_B)"
3425

    
3426
#: src/mainwindow.c:618
3427
msgid "/_View/_Customize toolbar..."
3428
msgstr "/表示(_V)/ツールバーをカスタマイズ(_C)..."
3429

    
3430
#: src/mainwindow.c:620
3431
msgid "/_View/Layou_t"
3432
msgstr "/表示(_V)/レイアウト(_T)"
3433

    
3434
#: src/mainwindow.c:621
3435
msgid "/_View/Layou_t/_Normal"
3436
msgstr "/表示(_V)/レイアウト(_T)/標準(_N)"
3437

    
3438
#: src/mainwindow.c:622
3439
msgid "/_View/Layou_t/_Vertical"
3440
msgstr "/表示(_V)/レイアウト(_T)/縦3列(_V)"
3441

    
3442
#: src/mainwindow.c:623
3443
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3444
msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_O)"
3445

    
3446
#: src/mainwindow.c:624
3447
msgid "/_View/Separate _message view"
3448
msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_M)"
3449

    
3450
#: src/mainwindow.c:626
3451
msgid "/_View/_Sort"
3452
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)"
3453

    
3454
#: src/mainwindow.c:627
3455
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3456
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/番号順(_N)"
3457

    
3458
#: src/mainwindow.c:628
3459
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3460
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/サイズ順(_I)"
3461

    
3462
#: src/mainwindow.c:629
3463
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3464
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/日付順(_D)"
3465

    
3466
#: src/mainwindow.c:630
3467
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3468
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/スレッドの日付順(_H)"
3469

    
3470
#: src/mainwindow.c:631
3471
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3472
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人順(_F)"
3473

    
3474
#: src/mainwindow.c:632
3475
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3476
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/宛先順(_R)"
3477

    
3478
#: src/mainwindow.c:633
3479
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3480
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名順(_S)"
3481

    
3482
#: src/mainwindow.c:634
3483
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3484
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/カラーラベル順(_C)"
3485

    
3486
#: src/mainwindow.c:636
3487
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3488
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/マーク(_M)"
3489

    
3490
#: src/mainwindow.c:637
3491
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3492
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/未読(_U)"
3493

    
3494
#: src/mainwindow.c:638
3495
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3496
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/添付(_T)"
3497

    
3498
#: src/mainwindow.c:640
3499
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3500
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ソートしない(_O)"
3501

    
3502
#: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644
3503
msgid "/_View/_Sort/---"
3504
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/---"
3505

    
3506
#: src/mainwindow.c:642
3507
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3508
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/昇順"
3509

    
3510
#: src/mainwindow.c:643
3511
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3512
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/降順"
3513

    
3514
#: src/mainwindow.c:645
3515
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3516
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名でまとめる(_A)"
3517

    
3518
#: src/mainwindow.c:647
3519
msgid "/_View/Th_read view"
3520
msgstr "/表示(_V)/スレッド表示(_R)"
3521

    
3522
#: src/mainwindow.c:648
3523
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3524
msgstr "/表示(_V)/すべてのスレッドを展開(_X)"
3525

    
3526
#: src/mainwindow.c:649
3527
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3528
msgstr "/表示(_V)/すべてのスレッドを閉じる(_L)"
3529

    
3530
#: src/mainwindow.c:650
3531
msgid "/_View/Set display _item..."
3532
msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_I)..."
3533

    
3534
#: src/mainwindow.c:653
3535
msgid "/_View/_Go to"
3536
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)"
3537

    
3538
#: src/mainwindow.c:654
3539
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3540
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のメッセージ(_P)"
3541

    
3542
#: src/mainwindow.c:655
3543
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3544
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のメッセージ(_N)"
3545

    
3546
#: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664
3547
#: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674
3548
msgid "/_View/_Go to/---"
3549
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/---"
3550

    
3551
#: src/mainwindow.c:657
3552
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3553
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の未読メッセージ(_R)"
3554

    
3555
#: src/mainwindow.c:659
3556
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3557
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の未読メッセージ(_E)"
3558

    
3559
#: src/mainwindow.c:662
3560
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3561
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の新着メッセージ(_W)"
3562

    
3563
#: src/mainwindow.c:663
3564
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3565
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の新着メッセージ(_X)"
3566

    
3567
#: src/mainwindow.c:665
3568
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3569
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のマーク付きメッセージ(_M)"
3570

    
3571
#: src/mainwindow.c:667
3572
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3573
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のマーク付きメッセージ(_A)"
3574

    
3575
#: src/mainwindow.c:670
3576
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3577
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のラベル付きメッセージ(_L)"
3578

    
3579
#: src/mainwindow.c:672
3580
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3581
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のラベル付きメッセージ(_B)"
3582

    
3583
#: src/mainwindow.c:675
3584
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3585
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/別のフォルダ(_F)..."
3586

    
3587
#: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:191
3588
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3589
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/自動検出(_A)"
3590

    
3591
#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:204
3592
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3593
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (Windows-1252)"
3594

    
3595
#: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:244
3596
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3597
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (ISO-2022-JP-2)"
3598

    
3599
#: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:246
3600
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3601
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (_EUC-JP)"
3602

    
3603
#: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:248
3604
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3605
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (_Shift__JIS)"
3606

    
3607
#: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:257
3608
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3609
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/繁体字中国語 (EUC-_TW)"
3610

    
3611
#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:259
3612
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3613
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/中国語 (ISO-2022-_CN)"
3614

    
3615
#: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:264
3616
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3617
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/韓国語 (ISO-2022-KR)"
3618

    
3619
#: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:478
3620
msgid "/_View/Open in new _window"
3621
msgstr "/表示(_V)/新しいウィンドウで開く(_W)"
3622

    
3623
#: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:480
3624
msgid "/_View/Mess_age source"
3625
msgstr "/表示(_V)/メッセージのソース(_A)"
3626

    
3627
#: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:277 src/summaryview.c:481
3628
msgid "/_View/All _headers"
3629
msgstr "/表示(_V)/すべてのヘッダ(_H)"
3630

    
3631
#: src/mainwindow.c:784
3632
msgid "/_View/_Update summary"
3633
msgstr "/表示(_V)/サマリを更新(_U)"
3634

    
3635
#: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:280
3636
msgid "/_Message"
3637
msgstr "/メッセージ(_M)"
3638

    
3639
#: src/mainwindow.c:787
3640
msgid "/_Message/Recei_ve"
3641
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)"
3642

    
3643
#: src/mainwindow.c:788
3644
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3645
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/現在のアカウントから受信(_C)"
3646

    
3647
#: src/mainwindow.c:790
3648
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3649
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/全アカウントから受信(_A)"
3650

    
3651
#: src/mainwindow.c:792
3652
msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g"
3653
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/受信を中止(_G)"
3654

    
3655
#: src/mainwindow.c:794
3656
msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..."
3657
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/リモートメールボックス(_R)..."
3658

    
3659
#: src/mainwindow.c:796
3660
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3661
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/---"
3662

    
3663
#: src/mainwindow.c:797
3664
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3665
msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_S)"
3666

    
3667
#: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807
3668
#: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826
3669
#: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:283
3670
#: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296
3671
msgid "/_Message/---"
3672
msgstr "/メッセージ(_M)/---"
3673

    
3674
#: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:281
3675
msgid "/_Message/Compose _new message"
3676
msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_N)"
3677

    
3678
#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:284
3679
msgid "/_Message/_Reply"
3680
msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)"
3681

    
3682
#: src/mainwindow.c:802
3683
msgid "/_Message/Repl_y to"
3684
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)"
3685

    
3686
#: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:285
3687
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3688
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/全員に返信(_A)"
3689

    
3690
#: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:287
3691
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3692
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/差出人に返信(_S)"
3693

    
3694
#: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:289
3695
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3696
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/メーリングリストに返信(_L)"
3697

    
3698
#: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:292
3699
msgid "/_Message/_Forward"
3700
msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)"
3701

    
3702
#: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:293
3703
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3704
msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_W)"
3705

    
3706
#: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:295
3707
msgid "/_Message/Redirec_t"
3708
msgstr "/メッセージ(_M)/手を加えずに転送(_T)"
3709

    
3710
#: src/mainwindow.c:813
3711
msgid "/_Message/M_ove..."
3712
msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..."
3713

    
3714
#: src/mainwindow.c:814
3715
msgid "/_Message/_Copy..."
3716
msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..."
3717

    
3718
#: src/mainwindow.c:816
3719
msgid "/_Message/_Mark"
3720
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)"
3721

    
3722
#: src/mainwindow.c:817
3723
msgid "/_Message/_Mark/Set _flag"
3724
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/フラグを付ける(_F)"
3725

    
3726
#: src/mainwindow.c:818
3727
msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag"
3728
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/フラグを外す(_U)"
3729

    
3730
#: src/mainwindow.c:819
3731
msgid "/_Message/_Mark/---"
3732
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---"
3733

    
3734
#: src/mainwindow.c:820
3735
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3736
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
3737

    
3738
#: src/mainwindow.c:821
3739
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3740
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
3741

    
3742
#: src/mainwindow.c:823
3743
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
3744
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/スレッドを読んだことにする(_T)"
3745

    
3746
#: src/mainwindow.c:825
3747
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3748
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/すべて読んだことにする(_R)"
3749

    
3750
#: src/mainwindow.c:827
3751
msgid "/_Message/_Delete"
3752
msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)"
3753

    
3754
#: src/mainwindow.c:829
3755
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3756
msgstr "/メッセージ(_M)/迷惑メールに指定(_J)"
3757

    
3758
#: src/mainwindow.c:830
3759
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3760
msgstr "/メッセージ(_M)/迷惑メールではない(_U)"
3761

    
3762
#: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:297
3763
msgid "/_Message/Re-_edit"
3764
msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)"
3765

    
3766
#: src/mainwindow.c:836
3767
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3768
msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳に追加(_K)..."
3769

    
3770
#: src/mainwindow.c:839
3771
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3772
msgstr "/ツール(_T)/フォルダ中のすべてのメッセージを振り分け(_F)"
3773

    
3774
#: src/mainwindow.c:841
3775
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3776
msgstr "/ツール(_T)/選択中のメッセージを振り分け(_S)"
3777

    
3778
#: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:304
3779
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3780
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)"
3781

    
3782
#: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:306
3783
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3784
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/自動(_A)"
3785

    
3786
#: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:308
3787
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3788
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Fromから"
3789

    
3790
#: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:310
3791
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3792
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Toから"
3793

    
3794
#: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:312
3795
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3796
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Subjectから"
3797

    
3798
#: src/mainwindow.c:853
3799
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3800
msgstr "/ツール(_T)/フォルダ中の迷惑メールを振り分け(_J)"
3801

    
3802
#: src/mainwindow.c:855
3803
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3804
msgstr "/ツール(_T)/選択メッセージ中の迷惑メールを振り分け(_M)"
3805

    
3806
#: src/mainwindow.c:862
3807
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3808
msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_P)"
3809

    
3810
#: src/mainwindow.c:864
3811
msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages"
3812
msgstr "/ツール(_T)/分割メッセージを結合(_O)"
3813

    
3814
#: src/mainwindow.c:867
3815
msgid "/_Tools/E_xecute marked process"
3816
msgstr "/ツール(_T)/マークされた処理を実行(_X)"
3817

    
3818
#: src/mainwindow.c:869
3819
msgid "/_Tools/_Log window"
3820
msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)"
3821

    
3822
#: src/mainwindow.c:871
3823
msgid "/_Configuration"
3824
msgstr "/設定(_C)"
3825

    
3826
#: src/mainwindow.c:872
3827
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3828
msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..."
3829

    
3830
#: src/mainwindow.c:874
3831
msgid "/_Configuration/_Filter settings..."
3832
msgstr "/設定(_C)/振り分けの設定(_F)..."
3833

    
3834
#: src/mainwindow.c:876
3835
msgid "/_Configuration/_Template..."
3836
msgstr "/設定(_C)/テンプレート(_T)..."
3837

    
3838
#: src/mainwindow.c:878
3839
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3840
msgstr "/設定(_C)/アクション(_A)..."
3841

    
3842
#: src/mainwindow.c:880
3843
msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..."
3844
msgstr "/設定(_C)/プラグインの管理(_M)..."
3845

    
3846
#: src/mainwindow.c:882
3847
msgid "/_Configuration/---"
3848
msgstr "/設定(_C)/---"
3849

    
3850
#: src/mainwindow.c:883
3851
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3852
msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントの設定(_P)..."
3853

    
3854
#: src/mainwindow.c:885
3855
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3856
msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..."
3857

    
3858
#: src/mainwindow.c:887
3859
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3860
msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..."
3861

    
3862
#: src/mainwindow.c:889
3863
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3864
msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)"
3865

    
3866
#: src/mainwindow.c:893
3867
msgid "/_Help/_Manual"
3868
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)"
3869

    
3870
#: src/mainwindow.c:894
3871
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3872
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/英語(_E)"
3873

    
3874
#: src/mainwindow.c:895
3875
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3876
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/日本語(_J)"
3877

    
3878
#: src/mainwindow.c:896
3879
msgid "/_Help/_FAQ"
3880
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ"
3881

    
3882
#: src/mainwindow.c:897
3883
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3884
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/英語(_E)"
3885

    
3886
#: src/mainwindow.c:898
3887
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3888
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/ドイツ語(_G)"
3889

    
3890
#: src/mainwindow.c:899
3891
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3892
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/スペイン語(_S)"
3893

    
3894
#: src/mainwindow.c:900
3895
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3896
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/フランス語(_F)"
3897

    
3898
#: src/mainwindow.c:901
3899
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3900
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/イタリア語(_I)"
3901

    
3902
#: src/mainwindow.c:902
3903
msgid "/_Help/_Command line options"
3904
msgstr "/ヘルプ(_H)/コマンドラインオプション(_C)"
3905

    
3906
#: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911
3907
msgid "/_Help/---"
3908
msgstr "/ヘルプ(_H)/---"
3909

    
3910
#: src/mainwindow.c:905
3911
msgid "/_Help/_Update check..."
3912
msgstr "/ヘルプ(_H)/アップデートをチェック(_U)..."
3913

    
3914
#: src/mainwindow.c:907
3915
msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..."
3916
msgstr "/ヘルプ(_H)/プラグインのアップデートをチェック(_P)..."
3917

    
3918
#: src/mainwindow.c:954
3919
msgid "Creating main window...\n"
3920
msgstr "メインウィンドウを作成中...\n"
3921

    
3922
#: src/mainwindow.c:1134
3923
#, c-format
3924
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3925
msgstr "MainWindow: 色の割り当て %d に失敗しました\n"
3926

    
3927
#: src/mainwindow.c:1224 src/summaryview.c:2675 src/summaryview.c:2762
3928
#: src/summaryview.c:4407 src/summaryview.c:4536 src/summaryview.c:4925
3929
msgid "done.\n"
3930
msgstr "完了。\n"
3931

    
3932
#: src/mainwindow.c:1344 src/mainwindow.c:1385 src/mainwindow.c:1410
3933
msgid "Untitled"
3934
msgstr "名称未設定"
3935

    
3936
#: src/mainwindow.c:1411
3937
msgid "none"
3938
msgstr "なし"
3939

    
3940
#: src/mainwindow.c:1780
3941
msgid "Offline"
3942
msgstr "オフライン"
3943

    
3944
#: src/mainwindow.c:1781
3945
msgid "You are offline. Go online?"
3946
msgstr "現在オフラインです。オンラインにしますか?"
3947

    
3948
#: src/mainwindow.c:1798
3949
msgid "Empty all trash"
3950
msgstr "すべてのごみ箱を空にする"
3951

    
3952
#: src/mainwindow.c:1799
3953
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3954
msgstr "ごみ箱の中のメッセージをすべて削除しますか?"
3955

    
3956
#: src/mainwindow.c:1830
3957
msgid "Add mailbox"
3958
msgstr "メールボックスを追加"
3959

    
3960
#: src/mainwindow.c:1831
3961
msgid ""
3962
"Specify the location of mailbox.\n"
3963
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3964
"scanned automatically."
3965
msgstr ""
3966
"メールボックスの場所を入力してください。\n"
3967
"既存のメールボックスを指定するとその内容を自動的にスキャンします。"
3968

    
3969
#: src/mainwindow.c:1837
3970
#, c-format
3971
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3972
msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。"
3973

    
3974
#: src/mainwindow.c:1842 src/setup.c:279
3975
msgid "Mailbox"
3976
msgstr "メール箱"
3977

    
3978
#: src/mainwindow.c:1848 src/setup.c:285
3979
msgid ""
3980
"Creation of the mailbox failed.\n"
3981
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3982
"there."
3983
msgstr ""
3984
"メールボックスの作成に失敗しました。\n"
3985
"ファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
3986

    
3987
#: src/mainwindow.c:2375
3988
msgid "Sylpheed - Folder View"
3989
msgstr "Sylpheed - フォルダビュー"
3990

    
3991
#: src/mainwindow.c:2395
3992
msgid "Sylpheed - Message View"
3993
msgstr "Sylpheed - メッセージビュー"
3994

    
3995
#: src/mainwindow.c:2591 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:432
3996
msgid "/_Reply"
3997
msgstr "/返信(_R)"
3998

    
3999
#: src/mainwindow.c:2592
4000
msgid "/Reply to _all"
4001
msgstr "/全員に返信(_A)"
4002

    
4003
#: src/mainwindow.c:2593
4004
msgid "/Reply to _sender"
4005
msgstr "/差出人に返信(_S)"
4006

    
4007
#: src/mainwindow.c:2594
4008
msgid "/Reply to mailing _list"
4009
msgstr "/メーリングリストに返信(_L)"
4010

    
4011
#: src/mainwindow.c:2599 src/summaryview.c:439
4012
msgid "/_Forward"
4013
msgstr "/転送(_F)"
4014

    
4015
#: src/mainwindow.c:2600 src/summaryview.c:440
4016
msgid "/For_ward as attachment"
4017
msgstr "/添付として転送(_W)"
4018

    
4019
#: src/mainwindow.c:2601 src/summaryview.c:441
4020
msgid "/Redirec_t"
4021
msgstr "/手を加えずに転送(_T)"
4022

    
4023
#: src/mainwindow.c:3055
4024
msgid "Icon _and text"
4025
msgstr "アイコンと文字(_A)"
4026

    
4027
#: src/mainwindow.c:3056
4028
msgid "Text at the _right of icon"
4029
msgstr "アイコンの右に文字(_R)"
4030

    
4031
#: src/mainwindow.c:3058
4032
msgid "_Icon"
4033
msgstr "アイコン(_I)"
4034

    
4035
#: src/mainwindow.c:3059
4036
msgid "_Text"
4037
msgstr "文字(_T)"
4038

    
4039
#: src/mainwindow.c:3060
4040
msgid "_None"
4041
msgstr "非表示(_N)"
4042

    
4043
#: src/mainwindow.c:3098
4044
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
4045
msgstr "現在オフラインです。アイコンをクリックするとオンラインになります。"
4046

    
4047
#: src/mainwindow.c:3110
4048
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
4049
msgstr "現在オンラインです。アイコンをクリックするとオフラインになります。"
4050

    
4051
#: src/mainwindow.c:3392
4052
msgid "Exit"
4053
msgstr "終了"
4054

    
4055
#: src/mainwindow.c:3392
4056
msgid "Exit this program?"
4057
msgstr "このプログラムを終了しますか?"
4058

    
4059
#: src/mainwindow.c:3795
4060
msgid "The selected messages could not be combined."
4061
msgstr "選択したメッセージを結合できませんでした。"
4062

    
4063
#: src/mainwindow.c:3905
4064
msgid "Select folder to open"
4065
msgstr "開くフォルダを選択してください"
4066

    
4067
#: src/mainwindow.c:4075
4068
msgid "Command line options"
4069
msgstr "コマンドラインオプション"
4070

    
4071
#: src/mainwindow.c:4088
4072
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
4073
msgstr "使用法: sylpheed [オプション]..."
4074

    
4075
#: src/mainwindow.c:4096
4076
msgid ""
4077
"--compose [address]\n"
4078
"--attach file1 [file2]...\n"
4079
"--receive\n"
4080
"--receive-all\n"
4081
"--send\n"
4082
"--status [folder]...\n"
4083
"--status-full [folder]...\n"
4084
"--open folderid/msgnum\n"
4085
"--open <file URL>\n"
4086
"--configdir dirname\n"
4087
"--exit\n"
4088
"--debug\n"
4089
"--safe-mode\n"
4090
"--help\n"
4091
"--version"
4092
msgstr ""
4093
"--compose [address]\n"
4094
"--attach file1 [file2]...\n"
4095
"--receive\n"
4096
"--receive-all\n"
4097
"--send\n"
4098
"--status [folder]...\n"
4099
"--status-full [folder]...\n"
4100
"--open folderid/msgnum\n"
4101
"--open <file URL>\n"
4102
"--configdir dirname\n"
4103
"--exit\n"
4104
"--debug\n"
4105
"--safe-mode\n"
4106
"--help\n"
4107
"--version"
4108

    
4109
#: src/mainwindow.c:4115
4110
msgid ""
4111
"open composition window\n"
4112
"open composition window with specified files attached\n"
4113
"receive new messages\n"
4114
"receive new messages of all accounts\n"
4115
"send all queued messages\n"
4116
"show the total number of messages\n"
4117
"show the status of each folder\n"
4118
"open message in new window\n"
4119
"open an rfc822 message file in a new window\n"
4120
"specify directory which stores configuration files\n"
4121
"exit Sylpheed\n"
4122
"debug mode\n"
4123
"safe mode\n"
4124
"display this help and exit\n"
4125
"output version information and exit"
4126
msgstr ""
4127
"メッセージ作成ウィンドウを開く\n"
4128
"指定したファイルを添付してメッセージ作成ウィンドウを開く\n"
4129
"新着メッセージを受信する\n"
4130
"全アカウントの新着メッセージを受信する\n"
4131
"送信待機中のメッセージをすべて送信する\n"
4132
"メッセージの総数を表示する\n"
4133
"各フォルダの状態を表示する\n"
4134
"新しいウィンドウでメッセージを開く\n"
4135
"新しいウィンドウで rfc822 メッセージファイルを開く\n"
4136
"設定ファイルを格納するディレクトリを指定する\n"
4137
"Sylpheedを終了する\n"
4138
"デバッグモード\n"
4139
"セーフモード\n"
4140
"このヘルプを表示して終了する\n"
4141
"バージョン情報を出力して終了する"
4142

    
4143
#: src/mainwindow.c:4135
4144
msgid "Windows-only option:"
4145
msgstr "Windows 専用オプション:"
4146

    
4147
#: src/mainwindow.c:4143
4148
msgid "--ipcport portnum"
4149
msgstr "--ipcport portnum"
4150

    
4151
#: src/mainwindow.c:4148
4152
msgid "specify port for IPC remote commands"
4153
msgstr "IPC リモートコマンド用のポートを指定する"
4154

    
4155
#: src/message_search.c:120
4156
msgid "Find in current message"
4157
msgstr "現在のメッセージ内を検索"
4158

    
4159
#: src/message_search.c:138
4160
msgid "Find text:"
4161
msgstr "検索文字列:"
4162

    
4163
#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
4164
#: src/query_search.c:346
4165
msgid "Case sensitive"
4166
msgstr "大文字/小文字を区別"
4167

    
4168
#: src/message_search.c:211
4169
msgid "Search failed"
4170
msgstr "検索失敗"
4171

    
4172
#: src/message_search.c:212
4173
msgid "Search string not found."
4174
msgstr "検索文字列が見つかりません。"
4175

    
4176
#: src/message_search.c:220
4177
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4178
msgstr "メッセージの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
4179

    
4180
#: src/message_search.c:223
4181
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4182
msgstr "メッセージの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
4183

    
4184
#: src/message_search.c:226
4185
msgid "Search finished"
4186
msgstr "検索完了"
4187

    
4188
#: src/messageview.c:301
4189
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4190
msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳に追加(_K)"
4191

    
4192
#: src/messageview.c:343
4193
msgid "Creating message view...\n"
4194
msgstr "メッセージビューを作成中...\n"
4195

    
4196
#: src/messageview.c:368 src/messageview.c:933 src/summaryview.c:3924
4197
msgid "Text"
4198
msgstr "テキスト"
4199

    
4200
#: src/messageview.c:373
4201
msgid "Attachments"
4202
msgstr "添付"
4203

    
4204
#: src/messageview.c:399
4205
msgid "Switch to attachment list view"
4206
msgstr "添付リストビューに切り替える"
4207

    
4208
#: src/messageview.c:417
4209
msgid "Save _all attachments..."
4210
msgstr "すべての添付ファイルを保存(_A)..."
4211

    
4212
#: src/messageview.c:481
4213
msgid "Message View - Sylpheed"
4214
msgstr "メッセージビュー - Sylpheed"
4215

    
4216
#: src/messageview.c:931 src/summaryview.c:3922
4217
msgid "Original (EML/RFC 822)"
4218
msgstr "オリジナル (EML/RFC 822)"
4219

    
4220
#: src/messageview.c:935 src/summaryview.c:3926
4221
msgid "Text (UTF-8)"
4222
msgstr "テキスト (UTF-8)"
4223

    
4224
#: src/messageview.c:959 src/summaryview.c:3953
4225
#, c-format
4226
msgid "Can't save the file `%s'."
4227
msgstr "ファイル `%s' を保存できません。"
4228

    
4229
#: src/mimeview.c:136
4230
msgid "/Open _with..."
4231
msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..."
4232

    
4233
#: src/mimeview.c:137
4234
msgid "/_Display as text"
4235
msgstr "/テキストとして表示(_D)"
4236

    
4237
#: src/mimeview.c:138
4238
msgid "/_Save as..."
4239
msgstr "/名前を付けて保存(_S)..."
4240

    
4241
#: src/mimeview.c:139
4242
msgid "/Save _all..."
4243
msgstr "/すべて保存(_A)..."
4244

    
4245
#: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:483
4246
msgid "/_Print..."
4247
msgstr "/印刷(_P)..."
4248

    
4249
#: src/mimeview.c:143
4250
msgid "/_Reply/_Reply"
4251
msgstr "/返信(_R)/返信(_R)"
4252

    
4253
#: src/mimeview.c:144
4254
msgid "/_Reply/Reply to _all"
4255
msgstr "/返信(_R)/全員に返信(_A)"
4256

    
4257
#: src/mimeview.c:146
4258
msgid "/_Reply/Reply to _sender"
4259
msgstr "/返信(_R)/差出人に返信(_S)"
4260

    
4261
#: src/mimeview.c:148
4262
msgid "/_Reply/Reply to mailing _list"
4263
msgstr "/返信(_R)/メーリングリストに返信(_L)"
4264

    
4265
#: src/mimeview.c:152
4266
msgid "/_Check signature"
4267
msgstr "/署名を検証(_C)"
4268

    
4269
#: src/mimeview.c:180
4270
msgid "Creating MIME view...\n"
4271
msgstr "MIME ビューを作成中...\n"
4272

    
4273
#: src/mimeview.c:332
4274
msgid "Select \"Check signature\" to check"
4275
msgstr "検証するには「署名を検証」を選択してください"
4276

    
4277
#: src/mimeview.c:637
4278
msgid "Select an action for the attached file:\n"
4279
msgstr "添付ファイルに対する操作を選択してください:\n"
4280

    
4281
#: src/mimeview.c:659 src/textview.c:847
4282
msgid "Open _with..."
4283
msgstr "アプリケーションから開く(_W)..."
4284

    
4285
#: src/mimeview.c:663
4286
msgid "_Display as text"
4287
msgstr "テキストとして表示(_D)"
4288

    
4289
#: src/mimeview.c:667 src/textview.c:850
4290
msgid "_Save as..."
4291
msgstr "名前を付けて保存(_S)..."
4292

    
4293
#: src/mimeview.c:713
4294
msgid ""
4295
"This signature has not been checked yet.\n"
4296
"\n"
4297
msgstr ""
4298
"この署名はまだ検証されていません。\n"
4299
"\n"
4300

    
4301
#: src/mimeview.c:719
4302
msgid "_Check signature"
4303
msgstr "署名を検証(_C)"
4304

    
4305
#: src/mimeview.c:1015 src/mimeview.c:1111 src/mimeview.c:1141
4306
#: src/mimeview.c:1161 src/mimeview.c:1213 src/mimeview.c:1340
4307
msgid "Can't save the part of multipart message."
4308
msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。"
4309

    
4310
#: src/mimeview.c:1079
4311
msgid "Can't save the attachments."
4312
msgstr "添付ファイルを保存できません。"
4313

    
4314
#: src/mimeview.c:1171
4315
msgid "Open with"
4316
msgstr "アプリケーションから開く"
4317

    
4318
#: src/mimeview.c:1172
4319
#, c-format
4320
msgid ""
4321
"Enter the command line to open file:\n"
4322
"(`%s' will be replaced with file name)"
4323
msgstr ""
4324
"ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
4325
"(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
4326

    
4327
#: src/passphrase.c:95
4328
msgid "Passphrase"
4329
msgstr "パスフレーズ"
4330

    
4331
#: src/passphrase.c:247
4332
msgid "[no user id]"
4333
msgstr "[ユーザIDなし]"
4334

    
4335
#: src/passphrase.c:255
4336
#, c-format
4337
msgid ""
4338
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
4339
"\n"
4340
"  %.*s  \n"
4341
"(%.*s)\n"
4342
msgstr ""
4343
"%sパスフレーズを入力してください:\n"
4344
"\n"
4345
"  %.*s  \n"
4346
"(%.*s)\n"
4347

    
4348
#: src/passphrase.c:259
4349
msgid ""
4350
"Bad passphrase! Try again...\n"
4351
"\n"
4352
msgstr ""
4353
"不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n"
4354
"\n"
4355

    
4356
#: src/plugin_manager.c:131
4357
msgid "Plug-in manager"
4358
msgstr "プラグインの管理"
4359

    
4360
#: src/plugin_manager.c:142
4361
msgid "Check for _update"
4362
msgstr "アップデートをチェック(_U)"
4363

    
4364
#: src/plugin_manager.c:193
4365
msgid "Plug-in information"
4366
msgstr "プラグイン情報"
4367

    
4368
#: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223
4369
msgid "(Unknown)"
4370
msgstr "(不明)"
4371

    
4372
#: src/plugin_manager.c:222
4373
msgid "Author: "
4374
msgstr "作者: "
4375

    
4376
#: src/plugin_manager.c:223
4377
msgid "File: "
4378
msgstr "ファイル: "
4379

    
4380
#: src/plugin_manager.c:225
4381
msgid "Description: "
4382
msgstr "説明: "
4383

    
4384
#: src/prefs_account_dialog.c:479
4385
msgid "Opening account preferences window...\n"
4386
msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを開いています...\n"
4387

    
4388
#: src/prefs_account_dialog.c:519
4389
#, c-format
4390
msgid "Account%d"
4391
msgstr "Account%d"
4392

    
4393
#: src/prefs_account_dialog.c:540
4394
msgid "Preferences for new account"
4395
msgstr "新規アカウントの設定"
4396

    
4397
#: src/prefs_account_dialog.c:549 src/prefs_toolbar.c:99
4398
msgid "Account preferences"
4399
msgstr "アカウントの設定"
4400

    
4401
#: src/prefs_account_dialog.c:575
4402
msgid "Creating account preferences window...\n"
4403
msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを作成中...\n"
4404

    
4405
#: src/prefs_account_dialog.c:595 src/prefs_common_dialog.c:819
4406
msgid "Receive"
4407
msgstr "受信"
4408

    
4409
#: src/prefs_account_dialog.c:597 src/prefs_common_dialog.c:821
4410
#: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102
4411
msgid "Send"
4412
msgstr "送信"
4413

    
4414
#: src/prefs_account_dialog.c:599 src/prefs_common_dialog.c:823
4415
#: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53
4416
msgid "Compose"
4417
msgstr "作成"
4418

    
4419
#: src/prefs_account_dialog.c:602 src/prefs_common_dialog.c:830
4420
msgid "Privacy"
4421
msgstr "個人情報"
4422

    
4423
#: src/prefs_account_dialog.c:606
4424
msgid "SSL"
4425
msgstr "SSL"
4426

    
4427
#: src/prefs_account_dialog.c:609
4428
msgid "Proxy"
4429
msgstr "プロキシ"
4430

    
4431
#: src/prefs_account_dialog.c:611 src/prefs_common_dialog.c:2677
4432
msgid "Advanced"
4433
msgstr "高度な設定"
4434

    
4435
#: src/prefs_account_dialog.c:667
4436
msgid "Name of this account"
4437
msgstr "このアカウントの名称"
4438

    
4439
#: src/prefs_account_dialog.c:676
4440
msgid "Set as default"
4441
msgstr "通常使用"
4442

    
4443
#: src/prefs_account_dialog.c:680
4444
msgid "Personal information"
4445
msgstr "個人情報"
4446

    
4447
#: src/prefs_account_dialog.c:689
4448
msgid "Full name"
4449
msgstr "名前"
4450

    
4451
#: src/prefs_account_dialog.c:695
4452
msgid "Mail address"
4453
msgstr "メールアドレス"
4454

    
4455
#: src/prefs_account_dialog.c:701
4456
msgid "Organization"
4457
msgstr "組織"
4458

    
4459
#: src/prefs_account_dialog.c:725
4460
msgid "Server information"
4461
msgstr "サーバ情報"
4462

    
4463
#: src/prefs_account_dialog.c:746 src/prefs_account_dialog.c:903
4464
#: src/prefs_account_dialog.c:1644
4465
msgid "POP3"
4466
msgstr "POP3"
4467

    
4468
#: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1011
4469
#: src/prefs_account_dialog.c:1664 src/prefs_account_dialog.c:1965
4470
msgid "IMAP4"
4471
msgstr "IMAP4"
4472

    
4473
#: src/prefs_account_dialog.c:750
4474
msgid "News (NNTP)"
4475
msgstr "ニュース (NNTP)"
4476

    
4477
#: src/prefs_account_dialog.c:752
4478
msgid "None (local)"
4479
msgstr "なし (ローカル)"
4480

    
4481
#: src/prefs_account_dialog.c:765
4482
msgid "This server requires authentication"
4483
msgstr "このサーバは認証が必要"
4484

    
4485
#: src/prefs_account_dialog.c:804
4486
msgid "News server"
4487
msgstr "ニュースサーバ"
4488

    
4489
#: src/prefs_account_dialog.c:810
4490
msgid "Server for receiving"
4491
msgstr "受信用サーバ"
4492

    
4493
#: src/prefs_account_dialog.c:816
4494
msgid "SMTP server (send)"
4495
msgstr "SMTPサーバ (送信)"
4496

    
4497
#: src/prefs_account_dialog.c:823 src/prefs_account_dialog.c:1211
4498
msgid "User ID"
4499
msgstr "ユーザID"
4500

    
4501
#: src/prefs_account_dialog.c:829 src/prefs_account_dialog.c:1220
4502
msgid "Password"
4503
msgstr "パスワード"
4504

    
4505
#: src/prefs_account_dialog.c:911
4506
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4507
msgstr "安全な認証方式を使用する (APOP)"
4508

    
4509
#: src/prefs_account_dialog.c:914
4510
msgid "Remove messages on server when received"
4511
msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
4512

    
4513
#: src/prefs_account_dialog.c:925
4514
msgid "Remove after"
4515
msgstr "メッセージを"
4516

    
4517
#: src/prefs_account_dialog.c:934
4518
msgid "days"
4519
msgstr "日後に削除"
4520

    
4521
#: src/prefs_account_dialog.c:951
4522
msgid "0 days: remove immediately"
4523
msgstr "0日: 即座に削除"
4524

    
4525
#: src/prefs_account_dialog.c:961
4526
msgid "Download all messages (including already received) on server"
4527
msgstr "受信済みも含めてサーバ上のすべてのメッセージを受信する"
4528

    
4529
#: src/prefs_account_dialog.c:967
4530
msgid "Receive size limit"
4531
msgstr "受信サイズ制限"
4532

    
4533
#: src/prefs_account_dialog.c:974 src/prefs_filter_edit.c:597
4534
#: src/prefs_filter_edit.c:1058
4535
msgid "KB"
4536
msgstr "KB"
4537

    
4538
#: src/prefs_account_dialog.c:981
4539
msgid "Filter messages on receiving"
4540
msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
4541

    
4542
#: src/prefs_account_dialog.c:989
4543
msgid "Default inbox"
4544
msgstr "標準の受信箱"
4545

    
4546
#: src/prefs_account_dialog.c:1009
4547
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4548
msgstr "振り分けられなかったメッセージはこのフォルダに格納されます。"
4549

    
4550
#: src/prefs_account_dialog.c:1022 src/prefs_account_dialog.c:1181
4551
msgid "Authentication method"
4552
msgstr "認証方式"
4553

    
4554
#: src/prefs_account_dialog.c:1032 src/prefs_account_dialog.c:1191
4555
#: src/prefs_common_dialog.c:1160 src/prefs_common_dialog.c:2795
4556
#: src/prefs_common_dialog.c:3163
4557
msgid "Automatic"
4558
msgstr "自動"
4559

    
4560
#: src/prefs_account_dialog.c:1040
4561
msgid "Only check INBOX on receiving"
4562
msgstr "受信時に受信箱(INBOX)のみチェックする"
4563

    
4564
#: src/prefs_account_dialog.c:1042
4565
msgid "Filter new messages in INBOX on receiving"
4566
msgstr "受信時に受信箱(INBOX)内の新着メッセージを振り分ける"
4567

    
4568
#: src/prefs_account_dialog.c:1044
4569
msgid "News"
4570
msgstr "ニュース"
4571

    
4572
#: src/prefs_account_dialog.c:1056
4573
msgid "Maximum number of articles to download"
4574
msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
4575

    
4576
#: src/prefs_account_dialog.c:1073
4577
msgid "No limit if 0 is specified."
4578
msgstr "0を指定すると無制限になります。"
4579

    
4580
#: src/prefs_account_dialog.c:1077
4581
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4582
msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メッセージをチェックする"
4583

    
4584
#: src/prefs_account_dialog.c:1131 src/prefs_customheader.c:186
4585
msgid "Header"
4586
msgstr "ヘッダ"
4587

    
4588
#: src/prefs_account_dialog.c:1138
4589
msgid "Add Date header field"
4590
msgstr "Dateヘッダフィールドを付ける"
4591

    
4592
#: src/prefs_account_dialog.c:1139
4593
msgid "Generate Message-ID"
4594
msgstr "メッセージIDを生成する"
4595

    
4596
#: src/prefs_account_dialog.c:1146
4597
msgid "Add user-defined header"
4598
msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
4599

    
4600
#: src/prefs_account_dialog.c:1148 src/prefs_common_dialog.c:1911
4601
#: src/prefs_common_dialog.c:1938
4602
msgid " Edit... "
4603
msgstr " 編集... "
4604

    
4605
#: src/prefs_account_dialog.c:1158
4606
msgid "Authentication"
4607
msgstr "認証"
4608

    
4609
#: src/prefs_account_dialog.c:1166
4610
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4611
msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
4612

    
4613
#: src/prefs_account_dialog.c:1242
4614
msgid ""
4615
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4616
"will be used."
4617
msgstr ""
4618
"このエントリが空のときは、受信時と同じユーザIDとパスワードが使用されます。"
4619

    
4620
#: src/prefs_account_dialog.c:1255
4621
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4622
msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
4623

    
4624
#. signature
4625
#: src/prefs_account_dialog.c:1294 src/prefs_common_dialog.c:1278
4626
#: src/prefs_toolbar.c:117
4627
msgid "Signature"
4628
msgstr "署名"
4629

    
4630
#: src/prefs_account_dialog.c:1302
4631
msgid "Direct input"
4632
msgstr "直接入力"
4633

    
4634
#: src/prefs_account_dialog.c:1336
4635
msgid "Command output"
4636
msgstr "コマンドの出力"
4637

    
4638
#: src/prefs_account_dialog.c:1348
4639
msgid "Put signature before quote (not recommended)"
4640
msgstr "署名を引用の前に入れる (非推奨)"
4641

    
4642
#: src/prefs_account_dialog.c:1360 src/prefs_folder_item.c:332
4643
msgid "Automatically set the following addresses"
4644
msgstr "以下のアドレスを自動指定"
4645

    
4646
#: src/prefs_account_dialog.c:1369
4647
msgid "Cc"
4648
msgstr "Cc"
4649

    
4650
#: src/prefs_account_dialog.c:1382
4651
msgid "Bcc"
4652
msgstr "Bcc"
4653

    
4654
#: src/prefs_account_dialog.c:1395
4655
msgid "Reply-To"
4656
msgstr "Reply-To"
4657

    
4658
#: src/prefs_account_dialog.c:1452
4659
msgid "PGP sign message by default"
4660
msgstr "標準でメッセージにPGP署名する"
4661

    
4662
#: src/prefs_account_dialog.c:1454
4663
msgid "PGP encrypt message by default"
4664
msgstr "標準でメッセージをPGP暗号化する"
4665

    
4666
#: src/prefs_account_dialog.c:1456
4667
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4668
msgstr "暗号化されたメッセージに返信した場合は暗号化する"
4669

    
4670
#: src/prefs_account_dialog.c:1458
4671
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4672
msgstr "暗号化にASCII包装形式を使用する"
4673

    
4674
#: src/prefs_account_dialog.c:1460
4675
msgid "Use clear text signature"
4676
msgstr "クリアテキスト署名を使用する"
4677

    
4678
#: src/prefs_account_dialog.c:1465
4679
msgid "Sign key"
4680
msgstr "署名鍵"
4681

    
4682
#: src/prefs_account_dialog.c:1473
4683
msgid "Use default GnuPG key"
4684
msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
4685

    
4686
#: src/prefs_account_dialog.c:1482
4687
msgid "Select key by your email address"
4688
msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
4689

    
4690
#: src/prefs_account_dialog.c:1491
4691
msgid "Specify key manually"
4692
msgstr "鍵を手動で指定する"
4693

    
4694
#: src/prefs_account_dialog.c:1507
4695
msgid "User or key ID:"
4696
msgstr "ユーザまたは鍵ID:"
4697

    
4698
#: src/prefs_account_dialog.c:1652 src/prefs_account_dialog.c:1672
4699
#: src/prefs_account_dialog.c:1691 src/prefs_account_dialog.c:1712
4700
msgid "Don't use SSL"
4701
msgstr "SSLを使用しない"
4702

    
4703
#: src/prefs_account_dialog.c:1655
4704
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4705
msgstr "POP3の接続にSSLを使用"
4706

    
4707
#: src/prefs_account_dialog.c:1658 src/prefs_account_dialog.c:1678
4708
#: src/prefs_account_dialog.c:1718
4709
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4710
msgstr "SSLセッションの開始にSTARTTLSコマンドを使用"
4711

    
4712
#: src/prefs_account_dialog.c:1675
4713
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4714
msgstr "IMAP4の接続にSSLを使用"
4715

    
4716
#: src/prefs_account_dialog.c:1684
4717
msgid "NNTP"
4718
msgstr "NNTP"
4719

    
4720
#: src/prefs_account_dialog.c:1699
4721
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4722
msgstr "NNTPの接続にSSLを使用"
4723

    
4724
#: src/prefs_account_dialog.c:1704
4725
msgid "Send (SMTP)"
4726
msgstr "送信 (SMTP)"
4727

    
4728
#: src/prefs_account_dialog.c:1715
4729
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4730
msgstr "SMTPの接続にSSLを使用"
4731

    
4732
#: src/prefs_account_dialog.c:1729
4733
msgid "Use non-blocking SSL"
4734
msgstr "非ブロッキングSSLを使用する"
4735

    
4736
#: src/prefs_account_dialog.c:1732
4737
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4738
msgstr "SSLの接続に問題が生じる場合はオフにしてください。"
4739

    
4740
#: src/prefs_account_dialog.c:1782
4741
msgid "Use SOCKS proxy"
4742
msgstr "SOCKSプロキシを使用する"
4743

    
4744
#: src/prefs_account_dialog.c:1806
4745
msgid "Hostname:"
4746
msgstr "ホスト名:"
4747

    
4748
#: src/prefs_account_dialog.c:1815
4749
msgid "Port:"
4750
msgstr "ポート:"
4751

    
4752
#: src/prefs_account_dialog.c:1828
4753
msgid "Use authentication"
4754
msgstr "認証を使用する"
4755

    
4756
#: src/prefs_account_dialog.c:1834 src/prefs_filter_edit.c:257
4757
#: src/prefs_search_folder.c:187
4758
msgid "Name:"
4759
msgstr "名前:"
4760

    
4761
#: src/prefs_account_dialog.c:1843
4762
msgid "Password:"
4763
msgstr "パスワード:"
4764

    
4765
#: src/prefs_account_dialog.c:1854
4766
msgid "Use SOCKS proxy on sending"
4767
msgstr "送信時にSOCKSプロキシを使用する"
4768

    
4769
#: src/prefs_account_dialog.c:1932
4770
msgid "Specify SMTP port"
4771
msgstr "SMTPポートを指定"
4772

    
4773
#: src/prefs_account_dialog.c:1938
4774
msgid "Specify POP3 port"
4775
msgstr "POP3ポートを指定"
4776

    
4777
#: src/prefs_account_dialog.c:1944
4778
msgid "Specify IMAP4 port"
4779
msgstr "IMAP4ポートを指定"
4780

    
4781
#: src/prefs_account_dialog.c:1950
4782
msgid "Specify NNTP port"
4783
msgstr "NNTPポートを指定"
4784

    
4785
#: src/prefs_account_dialog.c:1955
4786
msgid "Specify domain name"
4787
msgstr "ドメイン名を指定"
4788

    
4789
#: src/prefs_account_dialog.c:1976
4790
msgid "IMAP server directory"
4791
msgstr "IMAPサーバディレクトリ"
4792

    
4793
#: src/prefs_account_dialog.c:1986
4794
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4795
msgstr "このディレクトリのサブフォルダのみが表示されます。"
4796

    
4797
#: src/prefs_account_dialog.c:1989
4798
msgid "Clear all message caches on exit"
4799
msgstr "終了時にすべてのメッセージのキャッシュをクリアする"
4800

    
4801
#: src/prefs_account_dialog.c:2034
4802
msgid "Put sent messages in"
4803
msgstr "送信控フォルダの場所"
4804

    
4805
#: src/prefs_account_dialog.c:2036
4806
msgid "Put draft messages in"
4807
msgstr "草稿フォルダの場所"
4808

    
4809
#: src/prefs_account_dialog.c:2038
4810
msgid "Put queued messages in"
4811
msgstr "送信待ちフォルダの場所"
4812

    
4813
#: src/prefs_account_dialog.c:2040
4814
msgid "Put deleted messages in"
4815
msgstr "ごみ箱フォルダの場所"
4816

    
4817
#: src/prefs_account_dialog.c:2109
4818
msgid "Account name is not entered."
4819
msgstr "アカウント名が入力されていません。"
4820

    
4821
#: src/prefs_account_dialog.c:2113
4822
msgid "Mail address is not entered."
4823
msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
4824

    
4825
#: src/prefs_account_dialog.c:2118
4826
msgid "SMTP server is not entered."
4827
msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
4828

    
4829
#: src/prefs_account_dialog.c:2123
4830
msgid "User ID is not entered."
4831
msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
4832

    
4833
#: src/prefs_account_dialog.c:2128
4834
msgid "POP3 server is not entered."
4835
msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
4836

    
4837
#: src/prefs_account_dialog.c:2133
4838
msgid "IMAP4 server is not entered."
4839
msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
4840

    
4841
#: src/prefs_account_dialog.c:2138
4842
msgid "NNTP server is not entered."
4843
msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
4844

    
4845
#: src/prefs_account_dialog.c:2164
4846
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4847
msgstr "指定したフォルダは送信待ちフォルダではありません。"
4848

    
4849
#: src/prefs_account_dialog.c:2274
4850
msgid ""
4851
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4852
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4853
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4854
msgstr ""
4855
"暗号化メッセージに旧形式の ASCII 包装方式を使用することは推奨されて\n"
4856
"いません。この形式は RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n"
4857
"に準拠していません。"
4858

    
4859
#: src/prefs_actions.c:172
4860
msgid "Actions configuration"
4861
msgstr "アクションの設定"
4862

    
4863
#: src/prefs_actions.c:194
4864
msgid "Menu name:"
4865
msgstr "メニュー名:"
4866

    
4867
#: src/prefs_actions.c:203
4868
msgid "Command line:"
4869
msgstr "コマンドライン:"
4870

    
4871
#: src/prefs_actions.c:215
4872
msgid ""
4873
"Menu name:\n"
4874
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4875
"Command line:\n"
4876
" Begin with:\n"
4877
"   | to send message body or selection to command\n"
4878
"   > to send user provided text to command\n"
4879
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4880
" End with:\n"
4881
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4882
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4883
"   & to run command asynchronously\n"
4884
" Use:\n"
4885
"   %f for message file name\n"
4886
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4887
"   %p for the selected message part\n"
4888
"   %u for a user provided argument\n"
4889
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4890
"   %s for the text selection"
4891
msgstr ""
4892
"メニュー名:\n"
4893
" サブメニューを作成するにはメニュー名の中に / を使用してください。\n"
4894
"コマンドライン:\n"
4895
" 先頭:\n"
4896
"   | メッセージ本文または選択部をコマンドに送る\n"
4897
"   > ユーザが指定した文字列をコマンドに送る\n"
4898
"   * ユーザが指定した不可視文字列をコマンドに送る\n"
4899
" 末尾:\n"
4900
"   | メッセージ本文または選択部をコマンドの出力で置き換える\n"
4901
"   > 元の文字列を置換せずにコマンドの出力を挿入する\n"
4902
"   & コマンドを非同期に実行する\n"
4903
" 変換文字:\n"
4904
"   %f メッセージのファイル名\n"
4905
"   %F 選択されたメッセージのファイル名のリスト\n"
4906
"   %p 選択されたメッセージのパート\n"
4907
"   %u ユーザが指定した引数\n"
4908
"   %h ユーザが指定した不可視引数\n"
4909
"   %s 選択文字列"
4910

    
4911
#: src/prefs_actions.c:260
4912
msgid " Replace "
4913
msgstr " 置換 "
4914

    
4915
#: src/prefs_actions.c:272
4916
msgid " Syntax help "
4917
msgstr " 文法のヘルプ "
4918

    
4919
#: src/prefs_actions.c:291
4920
msgid "Registered actions"
4921
msgstr "登録済みアクション"
4922

    
4923
#: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:376
4924
msgid "(New)"
4925
msgstr "(新規)"
4926

    
4927
#: src/prefs_actions.c:469
4928
msgid "Menu name is not set."
4929
msgstr "メニュー名が指定されていません。"
4930

    
4931
#: src/prefs_actions.c:474
4932
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4933
msgstr "コロン ':' はメニュー名には使えません。"
4934

    
4935
#: src/prefs_actions.c:484
4936
msgid "Menu name is too long."
4937
msgstr "メニュー名が長すぎます。"
4938

    
4939
#: src/prefs_actions.c:493
4940
msgid "Command line not set."
4941
msgstr "コマンドラインが指定されていません。"
4942

    
4943
#: src/prefs_actions.c:498
4944
msgid "Menu name and command are too long."
4945
msgstr "メニュー名とコマンドラインが長すぎます。"
4946

    
4947
#: src/prefs_actions.c:503
4948
#, c-format
4949
msgid ""
4950
"The command\n"
4951
"%s\n"
4952
"has a syntax error."
4953
msgstr ""
4954
"コマンド\n"
4955
"%s\n"
4956
"に文法の誤りがあります。"
4957

    
4958
#: src/prefs_actions.c:564
4959
msgid "Delete action"
4960
msgstr "アクションの削除"
4961

    
4962
#: src/prefs_actions.c:565
4963
msgid "Do you really want to delete this action?"
4964
msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
4965

    
4966
#: src/prefs_common_dialog.c:799
4967
msgid "Creating common preferences window...\n"
4968
msgstr "全般プリファレンスウィンドウを作成中...\n"
4969

    
4970
#: src/prefs_common_dialog.c:803
4971
msgid "Common Preferences"
4972
msgstr "全般の設定"
4973

    
4974
#: src/prefs_common_dialog.c:825
4975
msgid "Display"
4976
msgstr "表示"
4977

    
4978
#: src/prefs_common_dialog.c:827
4979
msgid "Junk mail"
4980
msgstr "迷惑メール"
4981

    
4982
#: src/prefs_common_dialog.c:833
4983
msgid "Details"
4984
msgstr "詳細"
4985

    
4986
#: src/prefs_common_dialog.c:891
4987
msgid "Auto-check new mail"
4988
msgstr "新着メールを自動チェックする"
4989

    
4990
#: src/prefs_common_dialog.c:893 src/prefs_common_dialog.c:1396
4991
msgid "every"
4992
msgstr " "
4993

    
4994
#: src/prefs_common_dialog.c:905 src/prefs_common_dialog.c:1410
4995
msgid "minute(s)"
4996
msgstr "分ごと"
4997

    
4998
#: src/prefs_common_dialog.c:914
4999
msgid "Check new mail on startup"
5000
msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
5001

    
5002
#: src/prefs_common_dialog.c:916
5003
msgid "Update all local folders after incorporation"
5004
msgstr "受信後にすべてのローカルフォルダを更新する"
5005

    
5006
#. New message notify
5007
#: src/prefs_common_dialog.c:919
5008
msgid "New message notification"
5009
msgstr "新着メッセージ通知"
5010

    
5011
#: src/prefs_common_dialog.c:932
5012
msgid "Show notification window when new messages arrive"
5013
msgstr "新着メッセージが到着したら通知ウィンドウを表示する"
5014

    
5015
#: src/prefs_common_dialog.c:937
5016
msgid "Play sound when new messages arrive"
5017
msgstr "新着メッセージが到着したら音を鳴らす"
5018

    
5019
#: src/prefs_common_dialog.c:943
5020
msgid "Sound file"
5021
msgstr "音声ファイル"
5022

    
5023
#: src/prefs_common_dialog.c:962 src/prefs_common_dialog.c:966
5024
msgid "Execute command when new messages arrive"
5025
msgstr "新着メッセージが到着したらコマンドを実行する"
5026

    
5027
#: src/prefs_common_dialog.c:973 src/prefs_common_dialog.c:2970
5028
#: src/prefs_common_dialog.c:2992 src/prefs_common_dialog.c:3014
5029
msgid "Command"
5030
msgstr "コマンド"
5031

    
5032
#: src/prefs_common_dialog.c:986
5033
#, c-format
5034
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
5035
msgstr "`%d' は新着メッセージ数で置き換えられます。"
5036

    
5037
#: src/prefs_common_dialog.c:990
5038
msgid "Incorporate from local spool"
5039
msgstr "ローカルスプールから取り込む"
5040

    
5041
#: src/prefs_common_dialog.c:1003
5042
msgid "Filter on incorporation"
5043
msgstr "取込時に振り分ける"
5044

    
5045
#: src/prefs_common_dialog.c:1009
5046
msgid "Spool path"
5047
msgstr "スプールのパス"
5048

    
5049
#: src/prefs_common_dialog.c:1077 src/prefs_common_dialog.c:1274
5050
#: src/prefs_common_dialog.c:1672 src/prefs_folder_item.c:139
5051
msgid "General"
5052
msgstr "一般"
5053

    
5054
#: src/prefs_common_dialog.c:1084
5055
msgid "Save sent messages to outbox"
5056
msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
5057

    
5058
#: src/prefs_common_dialog.c:1086
5059
msgid "Apply filter rules to sent messages"
5060
msgstr "送信したメッセージにフィルタルールを適用する"
5061

    
5062
#: src/prefs_common_dialog.c:1089
5063
msgid "Automatically add recipients to address book"
5064
msgstr "宛先のアドレスをアドレス帳に自動登録する"
5065

    
5066
#: src/prefs_common_dialog.c:1092
5067
msgid "Display send dialog"
5068
msgstr "送信ダイアログを表示する"
5069

    
5070
#: src/prefs_common_dialog.c:1099
5071
msgid ""
5072
"Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) "
5073
"are found in the message body"
5074
msgstr ""
5075
"次の文字列(カンマ区切り)がメッセージ本文に含まれる場合は添付忘れを確認する"
5076

    
5077
#: src/prefs_common_dialog.c:1110
5078
msgid "(Ex: attach)"
5079
msgstr "(例: 添付,attach)"
5080

    
5081
#: src/prefs_common_dialog.c:1121
5082
msgid "Confirm recipients before sending"
5083
msgstr "送信前に宛先を確認する"
5084

    
5085
#: src/prefs_common_dialog.c:1127
5086
msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):"
5087
msgstr "除外するアドレス/ドメイン(カンマ区切り):"
5088

    
5089
#: src/prefs_common_dialog.c:1146
5090
msgid "Transfer encoding"
5091
msgstr "転送符号化方式"
5092

    
5093
#: src/prefs_common_dialog.c:1169
5094
msgid ""
5095
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
5096
"characters."
5097
msgstr ""
5098
"メッセージ本文がASCII文字以外を含む場合に使用する Content-Transfer-Encoding "
5099
"を指定してください。"
5100

    
5101
#: src/prefs_common_dialog.c:1176
5102
msgid "MIME filename encoding"
5103
msgstr "MIMEファイル名エンコーディング"
5104

    
5105
#: src/prefs_common_dialog.c:1187
5106
msgid "MIME header"
5107
msgstr "MIMEヘッダ"
5108

    
5109
#: src/prefs_common_dialog.c:1197
5110
msgid ""
5111
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
5112
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
5113
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
5114
msgstr ""
5115
"ASCII文字以外を含むMIMEファイル名のエンコード方法を指定してください。\n"
5116
"MIMEヘッダ: 最も普及しているが、RFC 2047に違反\n"
5117
"RFC 2231: 標準に準拠しているが、普及していない"
5118

    
5119
#: src/prefs_common_dialog.c:1289
5120
msgid "Signature separator"
5121
msgstr "署名の区切り"
5122

    
5123
#: src/prefs_common_dialog.c:1298
5124
msgid "Insert automatically"
5125
msgstr "自動的に挿入する"
5126

    
5127
#: src/prefs_common_dialog.c:1300 src/prefs_toolbar.c:56
5128
msgid "Reply"
5129
msgstr "返信"
5130

    
5131
#: src/prefs_common_dialog.c:1308
5132
msgid "Automatically select account for replies"
5133
msgstr "返信時に自動的にアカウントを選択する"
5134

    
5135
#: src/prefs_common_dialog.c:1310
5136
msgid "Quote message when replying"
5137
msgstr "返信時にメッセージを引用する"
5138

    
5139
#: src/prefs_common_dialog.c:1312
5140
msgid "Reply to mailing list by Reply button"
5141
msgstr "返信ボタンでメーリングリストに返信する"
5142

    
5143
#: src/prefs_common_dialog.c:1314
5144
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
5145
msgstr "自分が出したメッセージに返信した場合は宛先を引き継ぐ"
5146

    
5147
#: src/prefs_common_dialog.c:1316
5148
msgid "Set only mail address of recipients when replying"
5149
msgstr "返信の宛先をメールアドレスのみにする"
5150

    
5151
#. editor
5152
#: src/prefs_common_dialog.c:1320 src/prefs_common_dialog.c:2931
5153
#: src/prefs_toolbar.c:120
5154
msgid "Editor"
5155
msgstr "エディタ"
5156

    
5157
#: src/prefs_common_dialog.c:1327
5158
msgid "Automatically launch the external editor"
5159
msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
5160

    
5161
#: src/prefs_common_dialog.c:1337
5162
msgid "Undo level"
5163
msgstr "アンドゥの回数"
5164

    
5165
#: src/prefs_common_dialog.c:1357
5166
msgid "Wrap messages at"
5167
msgstr "メッセージを半角"
5168

    
5169
#: src/prefs_common_dialog.c:1369
5170
msgid "characters"
5171
msgstr "文字で改行"
5172

    
5173
#: src/prefs_common_dialog.c:1379
5174
msgid "Wrap quotation"
5175
msgstr "引用部を自動整形する"
5176

    
5177
#: src/prefs_common_dialog.c:1385
5178
msgid "Wrap on input"
5179
msgstr "入力時に自動整形する"
5180

    
5181
#: src/prefs_common_dialog.c:1394
5182
msgid "Auto-save to draft"
5183
msgstr "草稿に自動保存する"
5184

    
5185
#: src/prefs_common_dialog.c:1419
5186
msgid "Format"
5187
msgstr "書式"
5188

    
5189
#: src/prefs_common_dialog.c:1424
5190
msgid "Spell checking"
5191
msgstr "スペルチェック"
5192

    
5193
#. reply
5194
#: src/prefs_common_dialog.c:1477
5195
msgid "Reply format"
5196
msgstr "返信の書式"
5197

    
5198
#: src/prefs_common_dialog.c:1492 src/prefs_common_dialog.c:1534
5199
msgid "Quotation mark"
5200
msgstr "引用符"
5201

    
5202
#. forward
5203
#: src/prefs_common_dialog.c:1519
5204
msgid "Forward format"
5205
msgstr "転送の書式"
5206

    
5207
#: src/prefs_common_dialog.c:1566
5208
msgid " Description of symbols "
5209
msgstr " 記号の説明 "
5210

    
5211
#: src/prefs_common_dialog.c:1595
5212
msgid "Enable Spell checking"
5213
msgstr "スペルチェックを有効にする"
5214

    
5215
#: src/prefs_common_dialog.c:1607
5216
msgid "Default language:"
5217
msgstr "既定の言語:"
5218

    
5219
#: src/prefs_common_dialog.c:1680
5220
msgid "Text font"
5221
msgstr "テキストフォント"
5222

    
5223
#. ---- Folder View ----
5224
#: src/prefs_common_dialog.c:1692
5225
msgid "Folder View"
5226
msgstr "フォルダビュー"
5227

    
5228
#: src/prefs_common_dialog.c:1700
5229
msgid "Display unread number next to folder name"
5230
msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する"
5231

    
5232
#: src/prefs_common_dialog.c:1704
5233
msgid "Displaying message number columns in the folder view:"
5234
msgstr "フォルダビューに表示するメッセージ数のカラム:"
5235

    
5236
#: src/prefs_common_dialog.c:1728
5237
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5238
msgstr "文字数が"
5239

    
5240
#: src/prefs_common_dialog.c:1743
5241
msgid "letters"
5242
msgstr "字より長いニュースグループ名を簡略表示"
5243

    
5244
#. ---- Summary ----
5245
#: src/prefs_common_dialog.c:1749
5246
msgid "Summary View"
5247
msgstr "サマリビュー"
5248

    
5249
#: src/prefs_common_dialog.c:1758
5250
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5251
msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する"
5252

    
5253
#: src/prefs_common_dialog.c:1760
5254
msgid "Expand threads"
5255
msgstr "スレッドを展開する"
5256

    
5257
#: src/prefs_common_dialog.c:1768 src/prefs_common_dialog.c:3406
5258
#: src/prefs_common_dialog.c:3444
5259
msgid "Date format"
5260
msgstr "日付の書式"
5261

    
5262
#: src/prefs_common_dialog.c:1789
5263
msgid " Set display item of summary... "
5264
msgstr " サマリの表示項目を設定... "
5265

    
5266
#: src/prefs_common_dialog.c:1795
5267
msgid "Message"
5268
msgstr "メッセージ"
5269

    
5270
#. S_COL_UNREAD
5271
#: src/prefs_common_dialog.c:1799 src/prefs_summary_column.c:68
5272
msgid "Attachment"
5273
msgstr "添付"
5274

    
5275
#: src/prefs_common_dialog.c:1803
5276
msgid "Color label"
5277
msgstr "カラーラベル"
5278

    
5279
#: src/prefs_common_dialog.c:1813
5280
msgid "Default character encoding"
5281
msgstr "既定の文字エンコーディング"
5282

    
5283
#: src/prefs_common_dialog.c:1827
5284
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
5285
msgstr ""
5286
"これはエンコーディングが未指定のメッセージを表示するときに使用されます。"
5287

    
5288
#: src/prefs_common_dialog.c:1833
5289
msgid "Outgoing character encoding"
5290
msgstr "送信文字エンコーディング"
5291

    
5292
#: src/prefs_common_dialog.c:1847
5293
msgid ""
5294
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5295
"be used."
5296
msgstr ""
5297
"「自動設定」を選択した場合は、現在の言語設定に最適なエンコーディングが使用さ"
5298
"れます。"
5299

    
5300
#: src/prefs_common_dialog.c:1907
5301
msgid "Enable coloration of message"
5302
msgstr "メッセージの色を有効にする"
5303

    
5304
#: src/prefs_common_dialog.c:1922
5305
msgid ""
5306
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
5307
"ASCII character (Japanese only)"
5308
msgstr "マルチバイト英数字を ASCII 文字で表示する (日本語のみ)"
5309

    
5310
#: src/prefs_common_dialog.c:1929
5311
msgid "Display header pane above message view"
5312
msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
5313

    
5314
#: src/prefs_common_dialog.c:1936
5315
msgid "Display short headers on message view"
5316
msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する"
5317

    
5318
#: src/prefs_common_dialog.c:1948
5319
msgid "Render HTML messages as text"
5320
msgstr "HTML メッセージを解釈してテキスト表示する"
5321

    
5322
#: src/prefs_common_dialog.c:1950
5323
msgid "Prefer HTML in multipart/alternative for display"
5324
msgstr "multipart/alternative 内の HTML を優先して表示する"
5325

    
5326
#: src/prefs_common_dialog.c:1952
5327
msgid "Treat HTML only messages as attachment"
5328
msgstr "HTML のみのメッセージを添付として扱う"
5329

    
5330
#: src/prefs_common_dialog.c:1956
5331
msgid "Display cursor in message view"
5332
msgstr "メッセージビューにカーソルを表示する"
5333

    
5334
#: src/prefs_common_dialog.c:1969
5335
msgid "Line space"
5336
msgstr "行間を空ける"
5337

    
5338
#: src/prefs_common_dialog.c:1983 src/prefs_common_dialog.c:2021
5339
msgid "pixel(s)"
5340
msgstr "ピクセル"
5341

    
5342
#: src/prefs_common_dialog.c:1988
5343
msgid "Scroll"
5344
msgstr "スクロール"
5345

    
5346
#: src/prefs_common_dialog.c:1995
5347
msgid "Half page"
5348
msgstr "半ページ単位"
5349

    
5350
#: src/prefs_common_dialog.c:2001
5351
msgid "Smooth scroll"
5352
msgstr "スムーズスクロール"
5353

    
5354
#: src/prefs_common_dialog.c:2007
5355
msgid "Step"
5356
msgstr "間隔"
5357

    
5358
#: src/prefs_common_dialog.c:2070
5359
msgid "Position of attachment tool button:"
5360
msgstr "添付ツールボタンの位置:"
5361

    
5362
#: src/prefs_common_dialog.c:2075
5363
msgid "Left"
5364
msgstr "左"
5365

    
5366
#: src/prefs_common_dialog.c:2083
5367
msgid "Right"
5368
msgstr "右"
5369

    
5370
#: src/prefs_common_dialog.c:2091
5371
msgid "Toggle attachment list view with tab"
5372
msgstr "添付リストビューをタブで切り替える"
5373

    
5374
#: src/prefs_common_dialog.c:2095
5375
msgid "Show attached files first on message view"
5376
msgstr "メッセージビューで添付ファイルを先に表示する"
5377

    
5378
#: src/prefs_common_dialog.c:2097
5379
msgid "Images"
5380
msgstr "画像"
5381

    
5382
#: src/prefs_common_dialog.c:2105
5383
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
5384
msgstr "大きな添付画像をウィンドウにあわせてリサイズする"
5385

    
5386
#: src/prefs_common_dialog.c:2107
5387
msgid "Display images as inline"
5388
msgstr "画像をインラインで表示する"
5389

    
5390
#: src/prefs_common_dialog.c:2137
5391
msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)."
5392
msgstr "各色ごとにラベル名を指定することができます (仕事、TODO 等)。"
5393

    
5394
#: src/prefs_common_dialog.c:2268
5395
msgid "Enable Junk mail control"
5396
msgstr "迷惑メール対策を有効にする"
5397

    
5398
#: src/prefs_common_dialog.c:2280
5399
msgid "Learning command:"
5400
msgstr "学習コマンド:"
5401

    
5402
#: src/prefs_common_dialog.c:2289
5403
msgid "(Select preset)"
5404
msgstr "(プリセットを選択)"
5405

    
5406
#: src/prefs_common_dialog.c:2317
5407
msgid "Not Junk"
5408
msgstr "非迷惑メール"
5409

    
5410
#: src/prefs_common_dialog.c:2332
5411
msgid "Classifying command"
5412
msgstr "判定コマンド"
5413

    
5414
#: src/prefs_common_dialog.c:2343
5415
msgid ""
5416
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
5417
"learned manually to a certain extent."
5418
msgstr ""
5419
"迷惑メールを自動的に判定するには、迷惑メールと非迷惑メールの両方をある程度ま"
5420
"で手動で学習させる必要があります。"
5421

    
5422
#: src/prefs_common_dialog.c:2353
5423
msgid "Junk folder"
5424
msgstr "迷惑メールフォルダ"
5425

    
5426
#: src/prefs_common_dialog.c:2371
5427
msgid ""
5428
"The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If "
5429
"empty, the default junk folder will be used."
5430
msgstr ""
5431
"迷惑メールに指定したメッセージをこのフォルダに移動します。空の場合、標準の迷"
5432
"惑メールフォルダが使用されます。"
5433

    
5434
#: src/prefs_common_dialog.c:2383
5435
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
5436
msgstr "受信時に迷惑メールと判定されたメッセージを振り分ける"
5437

    
5438
#: src/prefs_common_dialog.c:2386
5439
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
5440
msgstr "通常の振り分けの前に迷惑メールを振り分ける"
5441

    
5442
#: src/prefs_common_dialog.c:2389
5443
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
5444
msgstr "受信時に迷惑メールをサーバから削除する"
5445

    
5446
#: src/prefs_common_dialog.c:2395
5447
msgid "Do not classify message as junk if sender is in the address book"
5448
msgstr "差出人がアドレス帳に含まれる場合は迷惑メールと判定しない"
5449

    
5450
#: src/prefs_common_dialog.c:2397
5451
msgid "Mark filtered junk mails as read"
5452
msgstr "振り分けた迷惑メールを既読にする"
5453

    
5454
#: src/prefs_common_dialog.c:2440
5455
msgid "Automatically check signatures"
5456
msgstr "署名を自動的に検証する"
5457

    
5458
#: src/prefs_common_dialog.c:2443
5459
msgid "Show signature check result in a popup window"
5460
msgstr "署名の検証結果をポップアップウィンドウで表示する"
5461

    
5462
#: src/prefs_common_dialog.c:2446
5463
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5464
msgstr "パスフレーズをメモリ上に一時的に記憶する"
5465

    
5466
#: src/prefs_common_dialog.c:2461
5467
msgid "Expired after"
5468
msgstr "有効期間"
5469

    
5470
#: src/prefs_common_dialog.c:2474
5471
msgid "minute(s) "
5472
msgstr "分"
5473

    
5474
#: src/prefs_common_dialog.c:2488
5475
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
5476
msgstr "'0' に設定するとセッションの間中パスフレーズを記憶します。"
5477

    
5478
#: src/prefs_common_dialog.c:2497
5479
msgid "Grab input while entering a passphrase"
5480
msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
5481

    
5482
#: src/prefs_common_dialog.c:2502
5483
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5484
msgstr "GnuPG が動作しない場合起動時に警告を表示する"
5485

    
5486
#: src/prefs_common_dialog.c:2576
5487
msgid "Always open messages in summary when selected"
5488
msgstr "サマリでメッセージを選択したとき常に開く"
5489

    
5490
#: src/prefs_common_dialog.c:2580
5491
msgid "Always mark as read when a message is opened"
5492
msgstr "メッセージを開いたとき常に既読にする"
5493

    
5494
#: src/prefs_common_dialog.c:2586
5495
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
5496
msgstr "フォルダを開いたときに最初の未読メッセージを開く"
5497

    
5498
#: src/prefs_common_dialog.c:2592
5499
msgid "Remember last selected message"
5500
msgstr "最後に選択したメッセージを記憶する"
5501

    
5502
#: src/prefs_common_dialog.c:2597
5503
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5504
msgstr "新規ウィンドウで開いたときのみメッセージを既読にする"
5505

    
5506
#: src/prefs_common_dialog.c:2605
5507
msgid "Open inbox after receiving new mail"
5508
msgstr "新着メールを受信した後受信箱を開く"
5509

    
5510
#: src/prefs_common_dialog.c:2607
5511
msgid "Open inbox on startup"
5512
msgstr "起動時に受信箱を開く"
5513

    
5514
#: src/prefs_common_dialog.c:2611
5515
msgid "Change current account on folder open"
5516
msgstr "フォルダを開いたときに現在のアカウントを切り替える"
5517

    
5518
#: src/prefs_common_dialog.c:2619
5519
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5520
msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
5521

    
5522
#: src/prefs_common_dialog.c:2631
5523
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
5524
msgstr ""
5525
"これを無効にすると、メッセージは実行されるまでマークされた状態になります。"
5526

    
5527
#: src/prefs_common_dialog.c:2640
5528
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
5529
msgstr "ボタンの配置をGNOME HIGに準拠"
5530

    
5531
#: src/prefs_common_dialog.c:2643
5532
msgid "Display tray icon"
5533
msgstr "トレイアイコンを表示する"
5534

    
5535
#: src/prefs_common_dialog.c:2645
5536
msgid "Minimize to tray icon"
5537
msgstr "最小化したときにトレイアイコンに格納する"
5538

    
5539
#: src/prefs_common_dialog.c:2647
5540
msgid "Toggle window on trayicon click"
5541
msgstr "トレイアイコンのクリックでウィンドウの表示を交互に切り替える"
5542

    
5543
#: src/prefs_common_dialog.c:2657
5544
msgid " Set key bindings... "
5545
msgstr " キーバインドを設定... "
5546

    
5547
#: src/prefs_common_dialog.c:2663 src/select-keys.c:337
5548
msgid "Other"
5549
msgstr "その他"
5550

    
5551
#: src/prefs_common_dialog.c:2667
5552
msgid "External commands"
5553
msgstr "外部コマンド"
5554

    
5555
#: src/prefs_common_dialog.c:2672
5556
msgid "Update"
5557
msgstr "アップデート"
5558

    
5559
#: src/prefs_common_dialog.c:2736
5560
msgid "Receive dialog"
5561
msgstr "受信ダイアログ"
5562

    
5563
#: src/prefs_common_dialog.c:2746
5564
msgid "Show receive dialog"
5565
msgstr "受信ダイアログを"
5566

    
5567
#: src/prefs_common_dialog.c:2756
5568
msgid "Always"
5569
msgstr "常に表示"
5570

    
5571
#: src/prefs_common_dialog.c:2757
5572
msgid "Only on manual receiving"
5573
msgstr "手動で受信した場合のみ表示"
5574

    
5575
#: src/prefs_common_dialog.c:2759
5576
msgid "Never"
5577
msgstr "表示しない"
5578

    
5579
#: src/prefs_common_dialog.c:2764
5580
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5581
msgstr "受信エラー時にエラーダイアログをポップアップしない"
5582

    
5583
#: src/prefs_common_dialog.c:2767
5584
msgid "Close receive dialog when finished"
5585
msgstr "完了時に受信ダイアログを閉じる"
5586

    
5587
#: src/prefs_common_dialog.c:2778
5588
msgid "Add address to destination when double-clicked"
5589
msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
5590

    
5591
#: src/prefs_common_dialog.c:2782
5592
msgid "Set only mail address when entering recipient from address book"
5593
msgstr "アドレス帳から宛先を入力するときメールアドレスのみにする"
5594

    
5595
#: src/prefs_common_dialog.c:2790
5596
msgid "Auto-completion:"
5597
msgstr "自動補完:"
5598

    
5599
#: src/prefs_common_dialog.c:2803
5600
msgid "Start with Tab"
5601
msgstr "Tabで開始する"
5602

    
5603
#: src/prefs_common_dialog.c:2811
5604
msgid "Disable"
5605
msgstr "無効"
5606

    
5607
#: src/prefs_common_dialog.c:2818
5608
msgid "On exit"
5609
msgstr "終了時"
5610

    
5611
#: src/prefs_common_dialog.c:2826
5612
msgid "Confirm on exit"
5613
msgstr "終了時に確認する"
5614

    
5615
#: src/prefs_common_dialog.c:2833
5616
msgid "Empty trash on exit"
5617
msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
5618

    
5619
#: src/prefs_common_dialog.c:2835
5620
msgid "Ask before emptying"
5621
msgstr "空にする前に尋ねる"
5622

    
5623
#: src/prefs_common_dialog.c:2839
5624
msgid "Warn if there are queued messages"
5625
msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
5626

    
5627
#: src/prefs_common_dialog.c:2896
5628
#, c-format
5629
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5630
msgstr "外部コマンド (%s はファイル名・URIで置き換えられます)"
5631

    
5632
#: src/prefs_common_dialog.c:2905
5633
msgid "Web browser"
5634
msgstr "Webブラウザ"
5635

    
5636
#: src/prefs_common_dialog.c:2917 src/prefs_common_dialog.c:4419
5637
#: src/prefs_common_dialog.c:4440
5638
msgid "(Default browser)"
5639
msgstr "(既定のブラウザ)"
5640

    
5641
#: src/prefs_common_dialog.c:2958
5642
msgid "Use external program for printing"
5643
msgstr "印刷に外部プログラムを使用する"
5644

    
5645
#: src/prefs_common_dialog.c:2980
5646
msgid "Use external program for incorporation"
5647
msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
5648

    
5649
#: src/prefs_common_dialog.c:3002
5650
msgid "Use external program for sending"
5651
msgstr "メールの送信に外部プログラムを使用する"
5652

    
5653
#: src/prefs_common_dialog.c:3054
5654
msgid "Update check requires 'curl' command."
5655
msgstr "アップデートチェックには curl コマンドが必要です。"
5656

    
5657
#: src/prefs_common_dialog.c:3065
5658
msgid "Enable auto update check"
5659
msgstr "自動アップデートチェックを有効にする"
5660

    
5661
#: src/prefs_common_dialog.c:3067
5662
msgid "Use HTTP proxy"
5663
msgstr "HTTP プロキシを使用する"
5664

    
5665
#: src/prefs_common_dialog.c:3069
5666
msgid "HTTP proxy host (hostname:port):"
5667
msgstr "HTTP プロキシホスト (ホスト名:ポート):"
5668

    
5669
#: src/prefs_common_dialog.c:3110
5670
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5671
msgstr "サマリキャッシュの整合性を厳密にチェックする"
5672

    
5673
#: src/prefs_common_dialog.c:3113
5674
msgid ""
5675
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5676
"by other applications.\n"
5677
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5678
msgstr ""
5679
"フォルダの内容が他のアプリケーションによって変更される可能性がある場合は有効"
5680
"にしてください。\n"
5681
"このオプションはサマリ表示の性能を低下させます。"
5682

    
5683
#: src/prefs_common_dialog.c:3120
5684
msgid "Socket I/O timeout:"
5685
msgstr "ソケット I/O のタイムアウト:"
5686

    
5687
#: src/prefs_common_dialog.c:3133
5688
msgid "second(s)"
5689
msgstr "秒"
5690

    
5691
#: src/prefs_common_dialog.c:3161
5692
msgid "Automatic (Recommended)"