Statistics
| Revision:

root / po / pt_BR.po @ 3264

History | View | Annotate | Download (207 KB)

1
# Brazillian-Portuguese translation of Sylpheed.
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
# André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4
# Ricardo Nabinger Sanchez <rnsanchez@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5
# Alexandre Erwin Ittner <alexandre@ittner.com.br>, 2010, 2011.
6
# Former translators:
7
# André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>
8
# Isaías V. Prestes <isix@uol.com.br>
9
# André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>
10
# Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
11
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>
12
# Ricardo Nabinger Sanchez <rnsanchez@gmail.com>, 2010.
13
#
14
#
15
msgid ""
16
msgstr ""
17
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
18
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19
"POT-Creation-Date: 2013-05-24 18:27+0900\n"
20
"PO-Revision-Date: 2011-01-21 07:33-0200\n"
21
"Last-Translator: Alexandre Erwin Ittner <alexandre@ittner.com.br>\n"
22
"Language-Team: Portuguese/Brazil <(none)>\n"
23
"MIME-Version: 1.0\n"
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26

    
27
#: libsylph/account.c:55
28
msgid "Reading all config for each account...\n"
29
msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
30

    
31
#: libsylph/filter.c:1615
32
msgid "Junk mail filter (manual)"
33
msgstr "Filtro de spam (manual)"
34

    
35
#: libsylph/filter.c:1618
36
msgid "Junk mail filter"
37
msgstr "Filtro de spam"
38

    
39
#: libsylph/imap.c:564
40
#, c-format
41
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
42
msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi finalizada. Reconectando...\n"
43

    
44
#: libsylph/imap.c:621 libsylph/imap.c:627
45
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
46
msgstr "O servidor IMAP4 desabilita LOGIN.\n"
47

    
48
#: libsylph/imap.c:686
49
msgid "Could not establish IMAP connection.\n"
50
msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão IMAP.\n"
51

    
52
#: libsylph/imap.c:705
53
#, c-format
54
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
55
msgstr "Criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
56

    
57
#: libsylph/imap.c:758
58
msgid "Can't start TLS session.\n"
59
msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
60

    
61
#: libsylph/imap.c:905
62
msgid "(retrieving FLAGS...)"
63
msgstr "(recebendo FLAGS...)"
64

    
65
#: libsylph/imap.c:1296
66
#, c-format
67
msgid "Getting message %u"
68
msgstr "Recebendo mensagem %u"
69

    
70
#: libsylph/imap.c:1418
71
#, c-format
72
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
73
msgstr "Adicionando mensagens em %s (%d / %d)"
74

    
75
#: libsylph/imap.c:1544
76
#, c-format
77
msgid "Moving messages %s to %s ..."
78
msgstr "Movendo mensagens %s para %s ..."
79

    
80
#: libsylph/imap.c:1549
81
#, c-format
82
msgid "Copying messages %s to %s ..."
83
msgstr "Copiando mensagens %s para %s ..."
84

    
85
#: libsylph/imap.c:1691
86
#, c-format
87
msgid "Removing messages %s"
88
msgstr "Excluindo mensagens %s"
89

    
90
#: libsylph/imap.c:1697
91
#, c-format
92
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
93
msgstr "Não foi possível marcar como excluído: %s\n"
94

    
95
#: libsylph/imap.c:1705 libsylph/imap.c:1811
96
msgid "can't expunge\n"
97
msgstr "Não foi possível eliminar\n"
98

    
99
#: libsylph/imap.c:1795
100
#, c-format
101
msgid "Removing all messages in %s"
102
msgstr "Removendo todas as mensagens em %s"
103

    
104
#: libsylph/imap.c:1800 libsylph/imap.c:1805
105
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
106
msgstr "Não foi possível marcar como excluído: 1:*\n"
107

    
108
#: libsylph/imap.c:1856
109
msgid "can't close folder\n"
110
msgstr "Não foi possível fechar a pasta\n"
111

    
112
#: libsylph/imap.c:1935
113
#, c-format
114
msgid "root folder %s not exist\n"
115
msgstr "pasta raiz %s inexistente\n"
116

    
117
#: libsylph/imap.c:2135 libsylph/imap.c:2143
118
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
119
msgstr "Houve um erro ao receber resultados do LIST.\n"
120

    
121
#: libsylph/imap.c:2375
122
#, c-format
123
msgid "Can't create '%s'\n"
124
msgstr "Não foi possível criar \"%s\"\n"
125

    
126
#: libsylph/imap.c:2380
127
#, c-format
128
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
129
msgstr "não foi possível criar \"%s\" sob a Caixa de entrada\n"
130

    
131
#: libsylph/imap.c:2442
132
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
133
msgstr "Não foi possível criar caixa de correio: LIST falhou\n"
134

    
135
#: libsylph/imap.c:2465
136
msgid "can't create mailbox\n"
137
msgstr "Não foi possível criar caixa de correio\n"
138

    
139
#: libsylph/imap.c:2594
140
#, c-format
141
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
142
msgstr "Não é possível renomear caixa de correio: %s para %s\n"
143

    
144
#: libsylph/imap.c:2683
145
msgid "can't delete mailbox\n"
146
msgstr "Não foi possível excluir a caixa de correio\n"
147

    
148
#: libsylph/imap.c:2713
149
#, c-format
150
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
151
msgstr "Recebendo cabeçalhos das mensagens (%d / %d)"
152

    
153
#: libsylph/imap.c:2765
154
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
155
msgstr "Ocorreu um erro ao receber \"envelope\"\n"
156

    
157
#: libsylph/imap.c:2786
158
#, c-format
159
msgid "can't parse envelope: %s\n"
160
msgstr "Não foi possível realizar o parse no envelope: %s\n"
161

    
162
#: libsylph/imap.c:2843
163
msgid "can't get envelope\n"
164
msgstr "Não foi possível receber o \"envelope\"\n"
165

    
166
#: libsylph/imap.c:2963 libsylph/imap.c:2969
167
#, c-format
168
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
169
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
170

    
171
#: libsylph/imap.c:2986
172
#, c-format
173
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
174
msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
175

    
176
#: libsylph/imap.c:3061
177
msgid "can't get namespace\n"
178
msgstr "Não foi possível receber o namespace\n"
179

    
180
#: libsylph/imap.c:3685
181
#, c-format
182
msgid "can't select folder: %s\n"
183
msgstr "Não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
184

    
185
#: libsylph/imap.c:3723
186
msgid "error on imap command: STATUS\n"
187
msgstr "Erro no comando IMAP: STATUS\n"
188

    
189
#: libsylph/imap.c:3847 libsylph/imap.c:3882
190
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
191
msgstr "Falha na autenticação IMAP4.\n"
192

    
193
#: libsylph/imap.c:3935
194
msgid "IMAP4 login failed.\n"
195
msgstr "Falha ao efetuar login no servidor IMAP4.\n"
196

    
197
#: libsylph/imap.c:4343 libsylph/imap.c:4350
198
#, c-format
199
msgid "can't append %s to %s\n"
200
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
201

    
202
#: libsylph/imap.c:4357
203
msgid "(sending file...)"
204
msgstr "(enviando arquivo...)"
205

    
206
#: libsylph/imap.c:4386
207
#, c-format
208
msgid "can't append message to %s\n"
209
msgstr "Não foi possível incluir a mensagem em %s\n"
210

    
211
#: libsylph/imap.c:4418
212
#, c-format
213
msgid "can't copy %s to %s\n"
214
msgstr "Não foi possível copiar %s para %s\n"
215

    
216
#: libsylph/imap.c:4441
217
#, c-format
218
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
219
msgstr "Erro no comando IMAP: STORE %s %s\n"
220

    
221
#: libsylph/imap.c:4457
222
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
223
msgstr "Erro no comando IMAP: EXPUNGE\n"
224

    
225
#: libsylph/imap.c:4472
226
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
227
msgstr "Erro no comando IMAP: CLOSE\n"
228

    
229
#: libsylph/imap.c:4793
230
#, c-format
231
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
232
msgstr "O iconv não pode converter UTF-7 para %s\n"
233

    
234
#: libsylph/imap.c:4825
235
#, c-format
236
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
237
msgstr "O iconv não pode converter %s para UTF-7\n"
238

    
239
#: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:230
240
msgid "can't write to temporary file\n"
241
msgstr "Não é possível gravar no arquivo temporário\n"
242

    
243
#: libsylph/mbox.c:84
244
#, c-format
245
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
246
msgstr "Recebendo mensagens de %s até %s...\n"
247

    
248
#: libsylph/mbox.c:96
249
msgid "can't read mbox file.\n"
250
msgstr "Não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
251

    
252
#: libsylph/mbox.c:103
253
#, c-format
254
msgid "invalid mbox format: %s\n"
255
msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
256

    
257
#: libsylph/mbox.c:110
258
#, c-format
259
msgid "malformed mbox: %s\n"
260
msgstr "mbox corrompida: %s\n"
261

    
262
#: libsylph/mbox.c:143
263
msgid "can't open temporary file\n"
264
msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
265

    
266
#: libsylph/mbox.c:195
267
#, c-format
268
msgid ""
269
"unescaped From found:\n"
270
"%s"
271
msgstr ""
272
"Encontrado De sem codificar:\n"
273
"%s"
274

    
275
#: libsylph/mbox.c:342
276
#, c-format
277
msgid "can't create lock file %s\n"
278
msgstr "Não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s\n"
279

    
280
#: libsylph/mbox.c:343
281
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
282
msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
283

    
284
#: libsylph/mbox.c:355
285
#, c-format
286
msgid "can't create %s\n"
287
msgstr "não foi possível criar %s\n"
288

    
289
#: libsylph/mbox.c:361
290
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
291
msgstr "A caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
292

    
293
#: libsylph/mbox.c:390
294
#, c-format
295
msgid "can't lock %s\n"
296
msgstr "não foi possível bloquear %s\n"
297

    
298
#: libsylph/mbox.c:397 libsylph/mbox.c:447
299
msgid "invalid lock type\n"
300
msgstr "tipo de bloqueio inválido\n"
301

    
302
#: libsylph/mbox.c:433
303
#, c-format
304
msgid "can't unlock %s\n"
305
msgstr "não foi possível desbloquear %s\n"
306

    
307
#: libsylph/mbox.c:468
308
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
309
msgstr "não foi possível truncar a caixa-postal.\n"
310

    
311
#: libsylph/mbox.c:508
312
#, c-format
313
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
314
msgstr "Exportando mensagens de %s em %s...\n"
315

    
316
#: libsylph/mh.c:509
317
#, c-format
318
msgid "can't copy message %s to %s\n"
319
msgstr "Não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
320

    
321
#: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825
322
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
323
msgstr "as pastas de origem e destino são idênticas.\n"
324

    
325
#: libsylph/mh.c:828
326
#, c-format
327
msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n"
328
msgstr "Copiando mensagem %s/%d para %s ...\n"
329

    
330
#: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:197
331
#, c-format
332
msgid ""
333
"File `%s' already exists.\n"
334
"Can't create folder."
335
msgstr ""
336
"O arquivo \"%s\" já existe.\n"
337
"Não foi possível criar a pasta."
338

    
339
#: libsylph/mh.c:1779
340
#, c-format
341
msgid ""
342
"Directory name\n"
343
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
344
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
345
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
346
"(see README for detail):\n"
347
"\n"
348
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
349
msgstr ""
350
"O nome de diretório\n"
351
"\"%s\" não é uma sequência UTF-8 válida.\n"
352
"Talvez a codificação local seja usada para o nome de arquivo.\n"
353
"Se este for o caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente\n"
354
"(veja o arquivo README para detalhes):\n"
355
"\n"
356
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
357

    
358
#: libsylph/news.c:226
359
#, c-format
360
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
361
msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
362

    
363
#: libsylph/news.c:304
364
#, c-format
365
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
366
msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
367

    
368
#: libsylph/news.c:407
369
#, c-format
370
msgid "article %d has been already cached.\n"
371
msgstr "o artigo %d já está no cachê.\n"
372

    
373
#: libsylph/news.c:427
374
#, c-format
375
msgid "getting article %d...\n"
376
msgstr "Recebendo artigo %d...\n"
377

    
378
#: libsylph/news.c:431
379
#, c-format
380
msgid "can't read article %d\n"
381
msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
382

    
383
#: libsylph/news.c:706
384
msgid "can't post article.\n"
385
msgstr "não foi possível postar artigo.\n"
386

    
387
#: libsylph/news.c:732
388
#, c-format
389
msgid "can't retrieve article %d\n"
390
msgstr "não foi possível obter o artigo %d\n"
391

    
392
#: libsylph/news.c:789
393
#, c-format
394
msgid "can't select group: %s\n"
395
msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
396

    
397
#: libsylph/news.c:826
398
#, c-format
399
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
400
msgstr "intervalo de artigos %d - %d inválido\n"
401

    
402
#: libsylph/news.c:839
403
msgid "no new articles.\n"
404
msgstr "não há novos artigos.\n"
405

    
406
#: libsylph/news.c:849
407
#, c-format
408
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
409
msgstr "Recebendo xover %d - %d en %s...\n"
410

    
411
#: libsylph/news.c:853
412
msgid "can't get xover\n"
413
msgstr "Não foi possível receber XOVER\n"
414

    
415
#: libsylph/news.c:863
416
msgid "error occurred while getting xover.\n"
417
msgstr "Houve um erro ao receber xover.\n"
418

    
419
#: libsylph/news.c:873
420
#, c-format
421
msgid "invalid xover line: %s\n"
422
msgstr "linha xover inválida: %s\n"
423

    
424
#: libsylph/news.c:892 libsylph/news.c:924
425
msgid "can't get xhdr\n"
426
msgstr "Não foi possível obter XHDR\n"
427

    
428
#: libsylph/news.c:904 libsylph/news.c:936
429
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
430
msgstr "Houve um erro ao receber XHDR.\n"
431

    
432
#: libsylph/nntp.c:81
433
#, c-format
434
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
435
msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor NNTP: %s:%d\n"
436

    
437
#: libsylph/nntp.c:204 libsylph/nntp.c:267
438
#, c-format
439
msgid "protocol error: %s\n"
440
msgstr "erro do protocolo: %s\n"
441

    
442
#: libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:273
443
msgid "protocol error\n"
444
msgstr "erro do protocolo\n"
445

    
446
#: libsylph/nntp.c:323
447
msgid "Error occurred while posting\n"
448
msgstr "Ocorreu um erro ao postar\n"
449

    
450
#: libsylph/nntp.c:403
451
msgid "Error occurred while sending command\n"
452
msgstr "Erro ao enviar comando\n"
453

    
454
#: libsylph/pop.c:156
455
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
456
msgstr "Registro de tempo APOP requerido não encontrada no greeting\n"
457

    
458
#: libsylph/pop.c:163
459
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
460
msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n"
461

    
462
#: libsylph/pop.c:171
463
msgid "Invalid timestamp in greeting\n"
464
msgstr "Registro de tempo inválido no greeting\n"
465

    
466
#: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226
467
msgid "POP3 protocol error\n"
468
msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
469

    
470
#: libsylph/pop.c:270
471
#, c-format
472
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
473
msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
474

    
475
#: libsylph/pop.c:647
476
#, c-format
477
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
478
msgstr "POP3: Excluindo mensagem expirada %d\n"
479

    
480
#: libsylph/pop.c:656
481
#, c-format
482
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
483
msgstr "POP3: Pulando mensagem %d (%d bytes)\n"
484

    
485
#: libsylph/pop.c:690
486
msgid "mailbox is locked\n"
487
msgstr "A caixa de correio está bloqueada\n"
488

    
489
#: libsylph/pop.c:693
490
msgid "session timeout\n"
491
msgstr "tempo limite da sessão\n"
492

    
493
#: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561
494
msgid "can't start TLS session\n"
495
msgstr "não foi possível iniciar sessão TLS\n"
496

    
497
#: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496
498
msgid "error occurred on authentication\n"
499
msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
500

    
501
#: libsylph/pop.c:711
502
msgid "command not supported\n"
503
msgstr "comando não suportado\n"
504

    
505
#: libsylph/pop.c:715
506
msgid "error occurred on POP3 session\n"
507
msgstr "Erro na sessão POP3\n"
508

    
509
#: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282
510
#: libsylph/prefs_account.c:233 libsylph/prefs_account.c:247
511
#: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440
512
msgid "failed to write configuration to file\n"
513
msgstr "falha ao gravar a configuração no arquivo\n"
514

    
515
#: libsylph/prefs.c:252
516
#, c-format
517
msgid "Found %s\n"
518
msgstr "Encontrado %s\n"
519

    
520
#: libsylph/prefs.c:285
521
msgid "Configuration is saved.\n"
522
msgstr "Configuração salva.\n"
523

    
524
#: libsylph/procmime.c:1307
525
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
526
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
527

    
528
#: libsylph/procmsg.c:875
529
msgid "can't open mark file\n"
530
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
531

    
532
#: libsylph/procmsg.c:1467
533
#, c-format
534
msgid "can't fetch message %d\n"
535
msgstr "não foi possível obter a mensagem %d\n"
536

    
537
#: libsylph/procmsg.c:1706
538
#, c-format
539
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
540
msgstr "Comando de impressão inválido: \"%s\"\n"
541

    
542
#: libsylph/recv.c:141
543
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
544
msgstr "ocorreu um erro enquanto os dados eram obtidos.\n"
545

    
546
#: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230
547
msgid "Can't write to file.\n"
548
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
549

    
550
#: libsylph/smtp.c:157
551
msgid "SMTP AUTH not available\n"
552
msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
553

    
554
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
555
msgid "bad SMTP response\n"
556
msgstr "resposta SMTP inválida\n"
557

    
558
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
559
msgid "error occurred on SMTP session\n"
560
msgstr "erro na sessão SMTP\n"
561

    
562
#: libsylph/ssl.c:130
563
msgid "SSLv23 not available\n"
564
msgstr "SSLv23 não disponível\n"
565

    
566
#: libsylph/ssl.c:132
567
msgid "SSLv23 available\n"
568
msgstr "SSLv23 disponível\n"
569

    
570
#: libsylph/ssl.c:141
571
msgid "TLSv1 not available\n"
572
msgstr "TLSv1 não disponível\n"
573

    
574
#: libsylph/ssl.c:143
575
msgid "TLSv1 available\n"
576
msgstr "TLSv1 disponível\n"
577

    
578
#: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238
579
msgid "SSL method not available\n"
580
msgstr "método SSL não disponível\n"
581

    
582
#: libsylph/ssl.c:244
583
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
584
msgstr "Método SSL desconhecido *ERRO DE PROGRAMA*\n"
585

    
586
#: libsylph/ssl.c:250
587
msgid "Error creating ssl context\n"
588
msgstr "Erro ao criar o contexto SSL\n"
589

    
590
#. Get the cipher
591
#: libsylph/ssl.c:269
592
#, c-format
593
msgid "SSL connection using %s\n"
594
msgstr "Conexão SSL usando %s\n"
595

    
596
#: libsylph/ssl.c:285
597
msgid "Server certificate:\n"
598
msgstr "Certificado do servidor:\n"
599

    
600
#: libsylph/ssl.c:288
601
#, c-format
602
msgid "  Subject: %s\n"
603
msgstr "  Assunto: %s\n"
604

    
605
#: libsylph/ssl.c:293
606
#, c-format
607
msgid "  Issuer: %s\n"
608
msgstr "Emissor: %s\n"
609

    
610
#: libsylph/utils.c:2961
611
#, c-format
612
msgid "writing to %s failed.\n"
613
msgstr "erro ao gravar em %s.\n"
614

    
615
#: src/about.c:91
616
msgid "About"
617
msgstr "Sobre"
618

    
619
#: src/about.c:227
620
msgid ""
621
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
622
"\n"
623
msgstr ""
624
"GPGME é copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
625
"\n"
626

    
627
#: src/about.c:231
628
msgid ""
629
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
630
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
631
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
632
"version.\n"
633
"\n"
634
msgstr ""
635
"Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
636
"sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free "
637
"Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença como (a seu critério) "
638
"qualquer versão mais nova.\n"
639
"\n"
640

    
641
#: src/about.c:237
642
msgid ""
643
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
644
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
645
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
646
"more details.\n"
647
"\n"
648
msgstr ""
649
"Este programa é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER "
650
"GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO "
651
"A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU "
652
"para obter mais detalhes.\n"
653
"\n"
654

    
655
#: src/about.c:243
656
msgid ""
657
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
658
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
659
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
660
msgstr ""
661
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este "
662
"programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
663
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
664

    
665
#: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:3997
666
msgid ""
667
"Some composing windows are open.\n"
668
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
669
msgstr ""
670
"Algumas janelas de edição estão abertas.\n"
671
"Por favor feche-as antes de editar as contas."
672

    
673
#: src/account_dialog.c:143
674
msgid "Opening account edit window...\n"
675
msgstr "Abrindo janela de edição de conta...\n"
676

    
677
#: src/account_dialog.c:191
678
msgid "Creating folder tree. Please wait..."
679
msgstr "Criando árvore de diretórios. Por favor, aguarde..."
680

    
681
#: src/account_dialog.c:193
682
msgid "Creation of the folder tree failed."
683
msgstr "A criação da árvore de diretórios falhou."
684

    
685
#: src/account_dialog.c:296
686
msgid "Creating account edit window...\n"
687
msgstr "Criando janela de edição de conta...\n"
688

    
689
#: src/account_dialog.c:301
690
msgid "Edit accounts"
691
msgstr "Editar contas"
692

    
693
#: src/account_dialog.c:321
694
msgid ""
695
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
696
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
697
msgstr ""
698
"Mensagens novas serão baixadas nesta ordem. Marque as caixas\n"
699
"na coluna \"G\" para habilitar essa caixa no comando \"Receber todas\"."
700

    
701
#: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:776
702
#: src/compose.c:5396 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826
703
#: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270
704
#: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226
705
#: src/prefs_filter.c:270 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311
706
msgid "Name"
707
msgstr "Nome"
708

    
709
#: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:736
710
msgid "Protocol"
711
msgstr "Protocolo"
712

    
713
#: src/account_dialog.c:386
714
msgid "Server"
715
msgstr "Servidor"
716

    
717
#: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:341
718
msgid "Edit"
719
msgstr "Editar"
720

    
721
#: src/account_dialog.c:450
722
msgid " _Set as default account "
723
msgstr " _Definir como conta padrão "
724

    
725
#: src/account_dialog.c:530
726
#, c-format
727
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
728
msgstr "Você realmente deseja excluir a conta \"%s\"?"
729

    
730
#: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:708
731
msgid "(Untitled)"
732
msgstr "(Sem título)"
733

    
734
#: src/account_dialog.c:533
735
msgid "Delete account"
736
msgstr "Excluir conta"
737

    
738
#: src/action.c:331
739
#, c-format
740
msgid "Could not get message file %d"
741
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de mensagens %d"
742

    
743
#: src/action.c:362
744
msgid "Could not get message part."
745
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
746

    
747
#: src/action.c:379
748
msgid "Can't get part of multipart message"
749
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem multi-partes."
750

    
751
#: src/action.c:472
752
#, c-format
753
msgid ""
754
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
755
"because it contains %%f, %%F or %%p."
756
msgstr ""
757
"A ação selecionada não pode ser usada na janela de edição\n"
758
"porque contém %%f, %%F ou %%p."
759

    
760
#: src/action.c:711
761
#, c-format
762
msgid ""
763
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
764
"%s"
765
msgstr ""
766
"O comando não pôde ser iniciado. Criação do pipe falhou.\n"
767
"%s"
768

    
769
#. Fork error
770
#: src/action.c:810
771
#, c-format
772
msgid ""
773
"Could not fork to execute the following command:\n"
774
"%s\n"
775
"%s"
776
msgstr ""
777
"Não foi possível executar o comando a seguir:\n"
778
"%s\n"
779
"%s"
780

    
781
#: src/action.c:1052
782
#, c-format
783
msgid "--- Running: %s\n"
784
msgstr "--- Executando: %s\n"
785

    
786
#: src/action.c:1056
787
#, c-format
788
msgid "--- Ended: %s\n"
789
msgstr "--- Finalizado: %s\n"
790

    
791
#: src/action.c:1088
792
msgid "Action's input/output"
793
msgstr "Entrada/saída das Ações"
794

    
795
#: src/action.c:1148
796
msgid " Send "
797
msgstr " Enviar "
798

    
799
#: src/action.c:1159
800
msgid "Abort"
801
msgstr "Abortar"
802

    
803
#: src/action.c:1349
804
#, c-format
805
msgid ""
806
"Enter the argument for the following action:\n"
807
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
808
"  %s"
809
msgstr ""
810
"Informe o argumento para a seguinte ação:\n"
811
"(\"%%h\" será substituído pelo argumento)\n"
812
"  %s"
813

    
814
#: src/action.c:1354
815
msgid "Action's hidden user argument"
816
msgstr "Argumento de usuário oculto para esta ação"
817

    
818
#: src/action.c:1358
819
#, c-format
820
msgid ""
821
"Enter the argument for the following action:\n"
822
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
823
"  %s"
824
msgstr ""
825
"Informe o argumento para a seguinte ação:\n"
826
"(\"%%u\" será substituído pelo argumento)\n"
827
"  %s"
828

    
829
#: src/action.c:1363
830
msgid "Action's user argument"
831
msgstr "Argumento de usuário para a ação"
832

    
833
#: src/addressadd.c:156
834
msgid "Add Address to Book"
835
msgstr "Adicionar ao Catálogo de Endereços"
836

    
837
#: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3349 src/prefs_toolbar.c:89
838
#: src/select-keys.c:312
839
msgid "Address"
840
msgstr "Endereço"
841

    
842
#: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:826 src/editaddress.c:629
843
#: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126
844
msgid "Remarks"
845
msgstr "Notas"
846

    
847
#: src/addressadd.c:220
848
msgid "Select Address Book Folder"
849
msgstr "Selecione pasta do Catálogo de Endereços"
850

    
851
#: src/addressadd.c:313 src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:3546
852
msgid "Auto-registered address"
853
msgstr "Endereços registrados automaticamente"
854

    
855
#: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:550
856
#: src/messageview.c:166
857
msgid "/_File"
858
msgstr "/_Arquivo"
859

    
860
#: src/addressbook.c:406
861
msgid "/_File/New _Book"
862
msgstr "/_Arquivo/Novo _Catálogo de Endereços"
863

    
864
#: src/addressbook.c:407
865
msgid "/_File/New _vCard"
866
msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
867

    
868
#: src/addressbook.c:409
869
msgid "/_File/New _JPilot"
870
msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
871

    
872
#: src/addressbook.c:412
873
msgid "/_File/New _LDAP Server"
874
msgstr "/_Arquivo/Novo Servidor _LDAP"
875

    
876
#: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 src/compose.c:587
877
#: src/compose.c:592 src/compose.c:595 src/compose.c:598 src/mainwindow.c:568
878
#: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575
879
#: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:168
880
#: src/messageview.c:173
881
msgid "/_File/---"
882
msgstr "/_Arquivo/---"
883

    
884
#: src/addressbook.c:415
885
msgid "/_File/_Edit"
886
msgstr "/_Arquivo/_Editar"
887

    
888
#: src/addressbook.c:416
889
msgid "/_File/_Delete"
890
msgstr "/_Arquivo/E_xcluir"
891

    
892
#: src/addressbook.c:418
893
msgid "/_File/_Save"
894
msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
895

    
896
#: src/addressbook.c:419 src/compose.c:599 src/messageview.c:174
897
msgid "/_File/_Close"
898
msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
899

    
900
#: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:485
901
#: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:176
902
msgid "/_Edit"
903
msgstr "/_Editar"
904

    
905
#: src/addressbook.c:422 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:587
906
#: src/messageview.c:177
907
msgid "/_Edit/_Copy"
908
msgstr "/_Editar/_Copiar"
909

    
910
#: src/addressbook.c:423 src/compose.c:607
911
msgid "/_Edit/_Paste"
912
msgstr "/_Editar/Co_lar"
913

    
914
#: src/addressbook.c:425
915
msgid "/_Address"
916
msgstr "/_Endereço"
917

    
918
#: src/addressbook.c:426
919
msgid "/_Address/New _Address"
920
msgstr "/_Endereço/Nova _Entrada"
921

    
922
#: src/addressbook.c:427
923
msgid "/_Address/New _Group"
924
msgstr "/_Endereço/Novo _Grupo"
925

    
926
#: src/addressbook.c:428
927
msgid "/_Address/New _Folder"
928
msgstr "/_Endereço/Nova _Pasta"
929

    
930
#: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:436
931
msgid "/_Address/---"
932
msgstr "/_Endereço/---"
933

    
934
#: src/addressbook.c:430
935
msgid "/_Address/Add _to recipient"
936
msgstr "/_Endereço/Adicionar ao destina_tário"
937

    
938
#: src/addressbook.c:432
939
msgid "/_Address/Add to _Cc"
940
msgstr "/_Endereço/Adicionar ao \"com _cópia\""
941

    
942
#: src/addressbook.c:434
943
msgid "/_Address/Add to _Bcc"
944
msgstr "/_Endereço/_Adicionar ao \"com cópia oculta\""
945

    
946
#: src/addressbook.c:437
947
msgid "/_Address/_Edit"
948
msgstr "/_Endereço/E_ditar"
949

    
950
#: src/addressbook.c:438
951
msgid "/_Address/_Delete"
952
msgstr "/_Endereço/E_xcluir"
953

    
954
#: src/addressbook.c:440 src/compose.c:717 src/mainwindow.c:834
955
#: src/messageview.c:299
956
msgid "/_Tools"
957
msgstr "/_Ferramentas"
958

    
959
#: src/addressbook.c:441
960
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
961
msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF"
962

    
963
#: src/addressbook.c:442
964
msgid "/_Tools/Import _CSV file"
965
msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _CSV"
966

    
967
#: src/addressbook.c:444 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:892
968
#: src/messageview.c:319
969
msgid "/_Help"
970
msgstr "/A_juda"
971

    
972
#: src/addressbook.c:445 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:912
973
#: src/messageview.c:320
974
msgid "/_Help/_About"
975
msgstr "/A_juda/_Sobre"
976

    
977
#: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:474
978
msgid "/New _Address"
979
msgstr "/Novo _Endereço"
980

    
981
#: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:475
982
msgid "/New _Group"
983
msgstr "/Novo _Grupo"
984

    
985
#: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:476
986
msgid "/New _Folder"
987
msgstr "/Nova _Pasta"
988

    
989
#: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:484
990
#: src/addressbook.c:487 src/compose.c:573 src/compose.c:576
991
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266
992
#: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285
993
#: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295
994
#: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315
995
#: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151
996
#: src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
997
#: src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:461
998
#: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:481
999
msgid "/---"
1000
msgstr "/---"
1001

    
1002
#: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:486 src/summaryview.c:457
1003
msgid "/_Delete"
1004
msgstr "/E_xcluir"
1005

    
1006
#: src/addressbook.c:478
1007
msgid "/Add _to recipient"
1008
msgstr "/Adicionar ao des_tinatário"
1009

    
1010
#: src/addressbook.c:480
1011
msgid "/Add t_o Cc"
1012
msgstr "/Adici_onar ao \"com cópia\""
1013

    
1014
#: src/addressbook.c:482
1015
msgid "/Add to _Bcc"
1016
msgstr "/Adicionar ao \"com cópia ocul_ta\""
1017

    
1018
#: src/addressbook.c:488
1019
msgid "/_Copy"
1020
msgstr "/_Copiar"
1021

    
1022
#: src/addressbook.c:489
1023
msgid "/_Paste"
1024
msgstr "/Co_lar"
1025

    
1026
#: src/addressbook.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2769 src/prefs_toolbar.c:90
1027
msgid "Address book"
1028
msgstr "Catálogo de endereços"
1029

    
1030
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1031
#: src/addressbook.c:687 src/addressbook.c:4249 src/folderview.c:395
1032
#: src/prefs_account_dialog.c:1993 src/query_search.c:401
1033
msgid "Folder"
1034
msgstr "Pasta"
1035

    
1036
#: src/addressbook.c:808
1037
msgid "E-Mail address"
1038
msgstr "Endereço de e-mail"
1039

    
1040
#: src/addressbook.c:866 src/quick_search.c:126
1041
msgid "Search:"
1042
msgstr "Procurar:"
1043

    
1044
#: src/addressbook.c:904 src/compose.c:3294 src/headerview.c:57
1045
#: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200
1046
msgid "To:"
1047
msgstr "Para:"
1048

    
1049
#: src/addressbook.c:908 src/compose.c:3311 src/headerview.c:58
1050
#: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202
1051
msgid "Cc:"
1052
msgstr "Cc:"
1053

    
1054
#: src/addressbook.c:912 src/compose.c:3328 src/prefs_folder_item.c:368
1055
#: src/prefs_template.c:204
1056
msgid "Bcc:"
1057
msgstr "Cco:"
1058

    
1059
#. Buttons
1060
#: src/addressbook.c:933 src/addressbook.c:2330 src/editaddress.c:719
1061
#: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266
1062
#: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336
1063
#: src/prefs_template.c:263 src/prefs_toolbar.c:65
1064
msgid "Delete"
1065
msgstr "Excluir"
1066

    
1067
#: src/addressbook.c:936 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859
1068
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1069
#: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330
1070
#: src/prefs_filter_edit.c:1608
1071
msgid "Add"
1072
msgstr "Adicionar"
1073

    
1074
#: src/addressbook.c:939 src/prefs_toolbar.c:80
1075
msgid "Search"
1076
msgstr "Procurar"
1077

    
1078
#: src/addressbook.c:942
1079
msgid "_Close"
1080
msgstr "_Fechar"
1081

    
1082
#. Confirm deletion
1083
#: src/addressbook.c:1138
1084
msgid "Delete address(es)"
1085
msgstr "Excluir endereço(s)"
1086

    
1087
#: src/addressbook.c:1139
1088
msgid "Really delete the address(es)?"
1089
msgstr "Você realmente deseja excluir o(s) endereço(s)?"
1090

    
1091
#: src/addressbook.c:2321
1092
#, c-format
1093
msgid ""
1094
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1095
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1096
msgstr ""
1097
"Você deseja excluir a pasta e todos os endereços em \"%s\"?\n"
1098
"Caso você exclua somente a pasta, os endereços serão movidos para a pasta "
1099
"pai."
1100

    
1101
#: src/addressbook.c:2324 src/folderview.c:2707
1102
msgid "Delete folder"
1103
msgstr "Excluir pasta"
1104

    
1105
#: src/addressbook.c:2324
1106
msgid "_Folder only"
1107
msgstr "Apenas a_pasta"
1108

    
1109
#: src/addressbook.c:2324
1110
msgid "Folder and _addresses"
1111
msgstr "Pasta e _endereços"
1112

    
1113
#: src/addressbook.c:2329
1114
#, c-format
1115
msgid "Really delete `%s' ?"
1116
msgstr "Você realmente deseja excluir \"%s\"?"
1117

    
1118
#: src/addressbook.c:3292 src/addressbook.c:3430
1119
msgid "New user, could not save index file."
1120
msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
1121

    
1122
#: src/addressbook.c:3296 src/addressbook.c:3434
1123
msgid "New user, could not save address book files."
1124
msgstr ""
1125
"Novo usuário, não foi possível salvar arquivos do catálogo de endereços."
1126

    
1127
#: src/addressbook.c:3306 src/addressbook.c:3444
1128
msgid "Old address book converted successfully."
1129
msgstr "Catálogo de endereços antigo convertido com sucesso."
1130

    
1131
#: src/addressbook.c:3311
1132
msgid ""
1133
"Old address book converted,\n"
1134
"could not save new address index file"
1135
msgstr ""
1136
"Catálogo de endereços antigo convertido,\n"
1137
"não foi possível salvar o arquivo de índice de endereços "
1138

    
1139
#: src/addressbook.c:3324
1140
msgid ""
1141
"Could not convert address book,\n"
1142
"but created empty new address book files."
1143
msgstr ""
1144
"Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n"
1145
"mas arquivos vazios para o catálogo de endereços foram criados."
1146

    
1147
#: src/addressbook.c:3330
1148
msgid ""
1149
"Could not convert address book,\n"
1150
"could not create new address book files."
1151
msgstr ""
1152
"Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n"
1153
"não foi possível criar arquivos novos para o catálogo de endereços."
1154

    
1155
#: src/addressbook.c:3335
1156
msgid ""
1157
"Could not convert address book\n"
1158
"and could not create new address book files."
1159
msgstr ""
1160
"Não foi possível converter o catálogo de endereços\n"
1161
"nem criar arquivos novos para o catálogo de endereços."
1162

    
1163
#: src/addressbook.c:3342
1164
msgid "Address book conversion error"
1165
msgstr "Erro ao converter o catálogo de endereços"
1166

    
1167
#: src/addressbook.c:3346
1168
msgid "Address book conversion"
1169
msgstr "Conversão do catálogo de endereços"
1170

    
1171
#: src/addressbook.c:3385
1172
#, c-format
1173
msgid ""
1174
"Could not read address index:\n"
1175
"\n"
1176
"%s%c%s"
1177
msgstr ""
1178
"Não foi possível ler o índice do endereço:\n"
1179
"\n"
1180
"%s%c%s"
1181

    
1182
#: src/addressbook.c:3388
1183
msgid "Address Book Error"
1184
msgstr "Erro no Catálogo de Endereços"
1185

    
1186
#: src/addressbook.c:3449
1187
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1188
msgstr ""
1189
"O catálogo de endereços antigo foi convertido, mas não foi possível salvar o "
1190
"arquivo de índice do novo"
1191

    
1192
#: src/addressbook.c:3463
1193
msgid ""
1194
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1195
msgstr ""
1196
"Não foi possível converter o catálogo de endereços, mas arquivos vazios para "
1197
"o catálogo de endereços foram criados."
1198

    
1199
#: src/addressbook.c:3469
1200
msgid ""
1201
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1202
msgstr ""
1203
"Não foi possível converter o catálogo de endereços, não foi possível criar "
1204
"arquivos novos para o catálogo de endereços."
1205

    
1206
#: src/addressbook.c:3475
1207
msgid ""
1208
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1209
msgstr ""
1210
"Não foi possível converter o catálogo de endereços e não foi possível criar "
1211
"arquivos para o novo catálogo de endereços."
1212

    
1213
#: src/addressbook.c:3487
1214
msgid "Could not read address index"
1215
msgstr "Não foi possível ler o índice do endereço"
1216

    
1217
#: src/addressbook.c:3493
1218
msgid "Address Book Conversion Error"
1219
msgstr "Erro na conversão do catálogo de endereços"
1220

    
1221
#: src/addressbook.c:3499
1222
msgid "Address Book Conversion"
1223
msgstr "Conversão do Catálogo de Endereços"
1224

    
1225
#: src/addressbook.c:4179 src/prefs_common_dialog.c:2568
1226
msgid "Interface"
1227
msgstr "Interface"
1228

    
1229
#: src/addressbook.c:4193 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478
1230
msgid "Address Book"
1231
msgstr "Catálogo de Endereços"
1232

    
1233
#: src/addressbook.c:4207
1234
msgid "Person"
1235
msgstr "Pessoa"
1236

    
1237
#: src/addressbook.c:4221
1238
msgid "EMail Address"
1239
msgstr "Endereço de e-mail"
1240

    
1241
#: src/addressbook.c:4235
1242
msgid "Group"
1243
msgstr "Grupo"
1244

    
1245
#: src/addressbook.c:4263
1246
msgid "vCard"
1247
msgstr "vCard"
1248

    
1249
#: src/addressbook.c:4277 src/addressbook.c:4291
1250
msgid "JPilot"
1251
msgstr "JPilot"
1252

    
1253
#: src/addressbook.c:4305
1254
msgid "LDAP Server"
1255
msgstr "Servidor LDAP"
1256

    
1257
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1258
msgid "Common address"
1259
msgstr "Endereços comuns"
1260

    
1261
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1262
msgid "Personal address"
1263
msgstr "Endereços pessoais"
1264

    
1265
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6848 src/main.c:879
1266
msgid "Notice"
1267
msgstr "Notificação"
1268

    
1269
#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:1016
1270
msgid "Warning"
1271
msgstr "Aviso"
1272

    
1273
#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:950
1274
#: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263
1275
msgid "Error"
1276
msgstr "Erro"
1277

    
1278
#: src/alertpanel.c:223
1279
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1280
msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
1281

    
1282
#: src/alertpanel.c:318
1283
msgid "Show this message next time"
1284
msgstr "Mostrar essa mensagem da próxima vez"
1285

    
1286
#: src/colorlabel.c:47
1287
msgid "Orange"
1288
msgstr "Laranja"
1289

    
1290
#: src/colorlabel.c:48
1291
msgid "Red"
1292
msgstr "Vermelho"
1293

    
1294
#: src/colorlabel.c:49
1295
msgid "Pink"
1296
msgstr "Rosa"
1297

    
1298
#: src/colorlabel.c:50
1299
msgid "Sky blue"
1300
msgstr "Azul claro"
1301

    
1302
#: src/colorlabel.c:51
1303
msgid "Blue"
1304
msgstr "Azul"
1305

    
1306
#: src/colorlabel.c:52
1307
msgid "Green"
1308
msgstr "Verde"
1309

    
1310
#: src/colorlabel.c:53
1311
msgid "Brown"
1312
msgstr "Marrom"
1313

    
1314
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1315
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1316
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1317
#: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5358
1318
msgid "None"
1319
msgstr "Nenhuma"
1320

    
1321
#: src/compose.c:572 src/mimeview.c:135
1322
msgid "/_Open"
1323
msgstr "/_Abrir"
1324

    
1325
#: src/compose.c:574
1326
msgid "/_Add..."
1327
msgstr "/_Adicionar"
1328

    
1329
#: src/compose.c:575
1330
msgid "/_Remove"
1331
msgstr "/_Remover"
1332

    
1333
#: src/compose.c:577 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299
1334
#: src/folderview.c:321
1335
msgid "/_Properties..."
1336
msgstr "/Propr_iedades..."
1337

    
1338
#: src/compose.c:583
1339
msgid "/_File/_Send"
1340
msgstr "/_Arquivo/_Enviar"
1341

    
1342
#: src/compose.c:585
1343
msgid "/_File/Send _later"
1344
msgstr "/_Arquivo/Enviar _depois"
1345

    
1346
#: src/compose.c:588
1347
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1348
msgstr "/_Arquivo/Salvar como rascunho"
1349

    
1350
#: src/compose.c:590
1351
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1352
msgstr "/_Arquivo/Salvar e _continuar editando"
1353

    
1354
#: src/compose.c:593
1355
msgid "/_File/_Attach file"
1356
msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
1357

    
1358
#: src/compose.c:594
1359
msgid "/_File/_Insert file"
1360
msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
1361

    
1362
#: src/compose.c:596
1363
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1364
msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
1365

    
1366
#: src/compose.c:597
1367
msgid "/_File/A_ppend signature"
1368
msgstr "/_Arquivo/Incluir as_sinatura"
1369

    
1370
#: src/compose.c:602
1371
msgid "/_Edit/_Undo"
1372
msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1373

    
1374
#: src/compose.c:603
1375
msgid "/_Edit/_Redo"
1376
msgstr "/_Editar/_Refazer"
1377

    
1378
#: src/compose.c:604 src/compose.c:611 src/mainwindow.c:590
1379
#: src/messageview.c:179
1380
msgid "/_Edit/---"
1381
msgstr "/_Editar/---"
1382

    
1383
#: src/compose.c:605
1384
msgid "/_Edit/Cu_t"
1385
msgstr "/_Editar/Re_cortar"
1386

    
1387
#: src/compose.c:608
1388
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1389
msgstr "/_Editar/Colar como ci_tação"
1390

    
1391
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:178
1392
msgid "/_Edit/Select _all"
1393
msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo"
1394

    
1395
#: src/compose.c:612
1396
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1397
msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1398

    
1399
#: src/compose.c:614
1400
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1401
msgstr "/_Editar/Quebrar _linhas longas"
1402

    
1403
#: src/compose.c:616
1404
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1405
msgstr "/_Editar/_Quebrar linhas automaticamente"
1406

    
1407
#: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:183
1408
#: src/summaryview.c:476
1409
msgid "/_View"
1410
msgstr "/E_xibir"
1411

    
1412
#: src/compose.c:618
1413
msgid "/_View/_To"
1414
msgstr "/E_xibir/_Para"
1415

    
1416
#: src/compose.c:619
1417
msgid "/_View/_Cc"
1418
msgstr "/E_xibir/_Cc"
1419

    
1420
#: src/compose.c:620
1421
msgid "/_View/_Bcc"
1422
msgstr "/E_xibir/_Cco"
1423

    
1424
#: src/compose.c:621
1425
msgid "/_View/_Reply-To"
1426
msgstr "/E_xibir/_Reply-To"
1427

    
1428
#: src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/compose.c:626 src/compose.c:628
1429
#: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625
1430
#: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779
1431
#: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:275
1432
msgid "/_View/---"
1433
msgstr "/E_xibir/---"
1434

    
1435
#: src/compose.c:623
1436
msgid "/_View/_Followup-To"
1437
msgstr "/E_xibir/_Followup-To"
1438

    
1439
#: src/compose.c:625
1440
msgid "/_View/R_uler"
1441
msgstr "/E_xibir/_Régua"
1442

    
1443
#: src/compose.c:627
1444
msgid "/_View/_Attachment"
1445
msgstr "/E_xibir/_Anexo"
1446

    
1447
#: src/compose.c:629
1448
msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..."
1449
msgstr "/E_xibir/Per_sonalizar barra de ferramentas..."
1450

    
1451
#: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:190
1452
msgid "/_View/Character _encoding"
1453
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres"
1454

    
1455
#: src/compose.c:638
1456
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1457
msgstr "/E_xibir/Codificação de caracteres/_Automático"
1458

    
1459
#: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/compose.c:656
1460
#: src/compose.c:664 src/compose.c:668 src/compose.c:674 src/compose.c:680
1461
#: src/compose.c:684 src/compose.c:694 src/compose.c:698 src/compose.c:706
1462
#: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686
1463
#: src/messageview.c:186
1464
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1465
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/---"
1466

    
1467
#: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:194
1468
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1469
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1470

    
1471
#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:197
1472
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1473
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
1474

    
1475
#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:200
1476
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1477
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
1478

    
1479
#: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:202
1480
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1481
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
1482

    
1483
#: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:207
1484
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1485
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1486

    
1487
#: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:210
1488
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1489
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
1490

    
1491
#: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:212
1492
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1493
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1494

    
1495
#: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:214
1496
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
1497
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Báltico (Windows-1257)"
1498

    
1499
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:217
1500
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1501
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
1502

    
1503
#: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:220
1504
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1505
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
1506

    
1507
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:222
1508
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1509
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Árabe (Windows-1256)"
1510

    
1511
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:225
1512
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1513
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (ISO-8859-_8)"
1514

    
1515
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:227
1516
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1517
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (Windows-1255)"
1518

    
1519
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:230
1520
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1521
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1522

    
1523
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:233
1524
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1525
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1526

    
1527
#: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:235
1528
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1529
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1530

    
1531
#: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:237
1532
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1533
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-U)"
1534

    
1535
#: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:239
1536
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1537
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
1538

    
1539
#: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:242
1540
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1541
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
1542

    
1543
#: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:251
1544
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1545
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
1546

    
1547
#: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:253
1548
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1549
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (GBK)"
1550

    
1551
#: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:255
1552
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1553
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
1554

    
1555
#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:262
1556
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1557
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
1558

    
1559
#: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:267
1560
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1561
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (TIS-620)"
1562

    
1563
#: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:269
1564
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1565
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (Windows-874)"
1566

    
1567
#: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:300
1568
msgid "/_Tools/_Address book"
1569
msgstr "/_Ferramentas/_Catálogo de endereços"
1570

    
1571
#: src/compose.c:719
1572
msgid "/_Tools/_Template"
1573
msgstr "/_Ferramenta/_Modelo"
1574

    
1575
#: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:316
1576
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1577
msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1578

    
1579
#: src/compose.c:723 src/compose.c:726 src/compose.c:730 src/compose.c:736
1580
#: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857
1581
#: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868
1582
#: src/messageview.c:303 src/messageview.c:315
1583
msgid "/_Tools/---"
1584
msgstr "/_Ferramentas/---"
1585

    
1586
#: src/compose.c:724
1587
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1588
msgstr "/_Ferramentas/Editar com aplicativo e_xterno"
1589

    
1590
#: src/compose.c:727
1591
msgid "/_Tools/Request _disposition notification"
1592
msgstr "/_Ferramentas/Solicitar confirmação _de entrega"
1593

    
1594
#: src/compose.c:731
1595
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1596
msgstr "/_Ferramentas/_Assinar com PGP"
1597

    
1598
#: src/compose.c:732
1599
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1600
msgstr "/_Ferramentas/_Criptografar com PGP"
1601

    
1602
#: src/compose.c:737
1603
msgid "/_Tools/_Check spell"
1604
msgstr "/_Ferramentas/_Verificar ortografia"
1605

    
1606
#: src/compose.c:738
1607
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1608
msgstr "/_Ferramentas/Definir _idioma do verificador ortográfico"
1609

    
1610
#: src/compose.c:1018
1611
#, c-format
1612
msgid "%s: file not exist\n"
1613
msgstr "%s: o arquivo não existe\n"
1614

    
1615
#: src/compose.c:1117 src/compose.c:1194
1616
msgid "Can't get text part\n"
1617
msgstr "Não foi possível receber o texto\n"
1618

    
1619
#: src/compose.c:1742
1620
msgid "Quote mark format error."
1621
msgstr "Erro no formato de marca de citação."
1622

    
1623
#: src/compose.c:1753
1624
msgid "Message reply/forward format error."
1625
msgstr "Erro no formato de mensagem de resposta/encaminhada."
1626

    
1627
#: src/compose.c:2266
1628
#, c-format
1629
msgid "File %s doesn't exist\n"
1630
msgstr "O arquivo %s não existe\n"
1631

    
1632
#: src/compose.c:2270
1633
#, c-format
1634
msgid "Can't get file size of %s\n"
1635
msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s\n"
1636

    
1637
#: src/compose.c:2275 src/compose.c:4454
1638
#, c-format
1639
msgid "File %s is empty."
1640
msgstr "O arquivo %s está vazio."
1641

    
1642
#: src/compose.c:2280
1643
#, c-format
1644
msgid "Can't read %s."
1645
msgstr "Não foi possível ler %s."
1646

    
1647
#: src/compose.c:2313
1648
#, c-format
1649
msgid "Message: %s"
1650
msgstr "Mensagem: %s"
1651

    
1652
#: src/compose.c:2373 src/mimeview.c:579
1653
msgid "Can't get the part of multipart message."
1654
msgstr "Não foi possível obter alguma(s) parte(s) desta mensagem."
1655

    
1656
#: src/compose.c:2863 src/headerview.c:259 src/query_search.c:791
1657
#: src/rpop3.c:701 src/summaryview.c:2508
1658
msgid "(No Subject)"
1659
msgstr "(Sem assunto)"
1660

    
1661
#: src/compose.c:2866
1662
#, c-format
1663
msgid "%s - Compose%s"
1664
msgstr "%s - Editando%s"
1665

    
1666
#: src/compose.c:2989
1667
msgid "Recipient is not specified."
1668
msgstr "Destinatário não especificado."
1669

    
1670
#: src/compose.c:2997
1671
msgid "Empty subject"
1672
msgstr "Sem assunto"
1673

    
1674
#: src/compose.c:2998
1675
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1676
msgstr "O assunto está em branco. Enviar mesmo assim?"
1677

    
1678
#: src/compose.c:3062
1679
msgid "Attachment is missing"
1680
msgstr "Anexo faltante"
1681

    
1682
#: src/compose.c:3063
1683
msgid "There is no attachment. Send it without attachments?"
1684
msgstr "Não há anexos. Enviar assim mesmo?"
1685

    
1686
#: src/compose.c:3180 src/compose.c:3206
1687
msgid "Check recipients"
1688
msgstr "Verificar destinatários"
1689

    
1690
#: src/compose.c:3226
1691
msgid "Really send this mail to the following addresses?"
1692
msgstr ""
1693
"Você realmente deseja enviar este e-mail para os seguintes destinatários?"
1694

    
1695
#: src/compose.c:3239 src/compose.c:5262 src/headerview.c:56
1696
msgid "From:"
1697
msgstr "De:"
1698

    
1699
#: src/compose.c:3261 src/headerview.c:60 src/prefs_template.c:208
1700
msgid "Subject:"
1701
msgstr "Assunto:"
1702

    
1703
#: src/compose.c:3354
1704
msgid "_Send"
1705
msgstr "_Enviar"
1706

    
1707
#: src/compose.c:3384
1708
#, fuzzy
1709
msgid ""
1710
"Checking for new messages is currently running.\n"
1711
"Please try again later."
1712
msgstr "Verificar novas mensagens em todas as pastas..."
1713

    
1714
#: src/compose.c:3520
1715
msgid "can't get recipient list."
1716
msgstr "Não foi possível  obter a lista de destinatários."
1717

    
1718
#: src/compose.c:3548
1719
msgid ""
1720
"Account for sending mail is not specified.\n"
1721
"Please select a mail account before sending."
1722
msgstr ""
1723
"A conta para envio de mensagem não foi especificada.\n"
1724
"Por favor selecione uma conta de e-mail antes de enviar."
1725

    
1726
#: src/compose.c:3568 src/send_message.c:353
1727
#, c-format
1728
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1729
msgstr "Erro ao postar a mensagem para %s ."
1730

    
1731
#: src/compose.c:3618
1732
msgid ""
1733
"Sending of message was completed, but the message could not be saved to "
1734
"outbox."
1735
msgstr ""
1736

    
1737
#: src/compose.c:3662
1738
#, c-format
1739
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1740
msgstr "Não foi possível localizar a chave para \"%s\"."
1741

    
1742
#: src/compose.c:3689 src/compose.c:4074
1743
msgid "Can't sign the message."
1744
msgstr "Não foi possível assinar a mensagem."
1745

    
1746
#: src/compose.c:3716 src/compose.c:4120
1747
msgid "Can't encrypt the message."
1748
msgstr "Não foi possível cripografar a mensagem."
1749

    
1750
#: src/compose.c:3751 src/compose.c:4115
1751
msgid "Can't encrypt or sign the message."
1752
msgstr "Não foi possível assinar ou criptografar a mensagem."
1753

    
1754
#: src/compose.c:3797 src/compose.c:4148 src/compose.c:4211 src/compose.c:4331
1755
msgid "can't change file mode\n"
1756
msgstr "não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
1757

    
1758
#: src/compose.c:3830
1759
#, c-format
1760
msgid ""
1761
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1762
"\n"
1763
"Send it as %s anyway?"
1764
msgstr ""
1765
"Não foi possível converter a codificação de caracteres do corpo da mensagem "
1766
"de %s para %s.\n"
1767
"\n"
1768
"Enviar como %s mesmo assim?"
1769

    
1770
#: src/compose.c:3836
1771
msgid "Code conversion error"
1772
msgstr "Erro ao converter a codificação"
1773

    
1774
#: src/compose.c:3922
1775
#, c-format
1776
msgid ""
1777
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1778
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1779
"\n"
1780
"Send it anyway?"
1781
msgstr ""
1782
"A linha %d excede o limite de comprimento (998 bytes).\n"
1783
"O conteúdo da mensagem pode ser truncado durante a entrega.\n"
1784
"\n"
1785
"Enviar mesmo assim?"
1786

    
1787
#: src/compose.c:3926
1788
msgid "Line length limit"
1789
msgstr "Limite de comprimento da linha"
1790

    
1791
#: src/compose.c:4092
1792
msgid "Encrypting with Bcc"
1793
msgstr "Criptografando com Bcc"
1794

    
1795
#: src/compose.c:4093
1796
msgid ""
1797
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
1798
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
1799
"loss of confidentiality.\n"
1800
"\n"
1801
"Send it anyway?"
1802
msgstr ""
1803
"Esta mensagem possui destinatários em Bcc. Se esta mensagem for "
1804
"criptografada,todos os destinatários em Bcc serão visíveis ao examinar a "
1805
"lista de chaves dos destinatários, levando à perda de confidencialidade.\n"
1806
"\n"
1807
"Enviar mesmo assim?"
1808

    
1809
#: src/compose.c:4291
1810
msgid "can't remove the old message\n"
1811
msgstr "não foi possível remover a mensagem antiga\n"
1812

    
1813
#: src/compose.c:4309
1814
msgid "queueing message...\n"
1815
msgstr "enfileirando mensagem...\n"
1816

    
1817
#: src/compose.c:4397
1818
msgid "can't find queue folder\n"
1819
msgstr "não foi possível encontrar a pasta da fila\n"
1820

    
1821
#: src/compose.c:4404
1822
msgid "can't queue the message\n"
1823
msgstr "não foi possível enfileirar a mensagem\n"
1824

    
1825
#: src/compose.c:4449
1826
#, c-format
1827
msgid "File %s doesn't exist."
1828
msgstr "O arquivo %s não existe."
1829

    
1830
#: src/compose.c:4458
1831
#, c-format
1832
msgid "Can't open file %s."
1833
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
1834

    
1835
#: src/compose.c:5209
1836
msgid "Creating compose window...\n"
1837
msgstr "Criando janela de composição...\n"
1838

    
1839
#: src/compose.c:5336
1840
msgid "PGP Sign"
1841
msgstr "Assinar com PGP"
1842

    
1843
#: src/compose.c:5339
1844
msgid "PGP Encrypt"
1845
msgstr "Criptografar com PGP"
1846

    
1847
#: src/compose.c:5377 src/mimeview.c:209
1848
msgid "Data type"
1849
msgstr "Tipo de dados"
1850

    
1851
#. S_COL_DATE
1852
#: src/compose.c:5386 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:512
1853
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:437 src/select-keys.c:309
1854
#: src/summaryview.c:5507
1855
msgid "Size"
1856
msgstr "Tamanho"
1857

    
1858
#: src/compose.c:6510
1859
msgid "Invalid MIME type."
1860
msgstr "Tipo MIME inválido."
1861

    
1862
#: src/compose.c:6528
1863
msgid "File doesn't exist or is empty."
1864
msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1865

    
1866
#: src/compose.c:6597
1867
msgid "Properties"
1868
msgstr "Propriedades"
1869

    
1870
#: src/compose.c:6615
1871
msgid "MIME type"
1872
msgstr "Tipo MIME"
1873

    
1874
#. Encoding
1875
#: src/compose.c:6617 src/prefs_common_dialog.c:1140
1876
#: src/prefs_common_dialog.c:1807
1877
msgid "Encoding"
1878
msgstr "Codificação"
1879

    
1880
#: src/compose.c:6640 src/prefs_folder_item.c:202
1881
msgid "Path"
1882
msgstr "Caminho"
1883

    
1884
#: src/compose.c:6641
1885
msgid "File name"
1886
msgstr "Nome do arquivo"
1887

    
1888
#: src/compose.c:6730
1889
msgid "File not exist."
1890
msgstr "O arquivo não existe."
1891

    
1892
#: src/compose.c:6740 src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1274
1893
msgid "Opening executable file"
1894
msgstr "Abrindo arquivo executável"
1895

    
1896
#: src/compose.c:6741 src/mimeview.c:1260 src/mimeview.c:1275
1897
msgid ""
1898
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
1899
"security.\n"
1900
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
1901
"virus or something like a malicious program."
1902
msgstr ""
1903
"Este é um arquivo executável. A abertura de arquivos executáveis é bloqueada "
1904
"por questão de segurança.\n"
1905
"Se você deseja executá-lo, salve-o em algum diretório e certifique-se de que "
1906
"não seja um vírus ou programa malicioso."
1907

    
1908
#: src/compose.c:6783
1909
#, c-format
1910
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1911
msgstr "Linha de comando do editor externo inválida: \"%s\"\n"
1912

    
1913
#: src/compose.c:6845
1914
#, c-format
1915
msgid ""
1916
"The external editor is still working.\n"
1917
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1918
msgstr ""
1919
"O editor externo está ativo.\n"
1920
"Forçar a finalização do processo (pid: %d)?\n"
1921

    
1922
#: src/compose.c:7183 src/mainwindow.c:3067
1923
msgid "_Customize toolbar..."
1924
msgstr "_Personalizar a barra de ferramentas..."
1925

    
1926
#: src/compose.c:7343 src/compose.c:7349 src/compose.c:7371
1927
msgid "Can't queue the message."
1928
msgstr "Não foi possível enfileirar a mensagem."
1929

    
1930
#: src/compose.c:7484
1931
msgid "Select files"
1932
msgstr "Selecionar arquivos"
1933

    
1934
#: src/compose.c:7507 src/inputdialog.c:372 src/prefs_common_dialog.c:4594
1935
msgid "Select file"
1936
msgstr "Selecionar arquivo"
1937

    
1938
#: src/compose.c:7561
1939
msgid "Save message"
1940
msgstr "Salvar mensagem"
1941

    
1942
#: src/compose.c:7562
1943
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1944
msgstr ""
1945
"Esta mensagem foi modificada.  Você deseja salvá-la na pasta de rascunhos?"
1946

    
1947
#: src/compose.c:7564 src/compose.c:7568
1948
msgid "Close _without saving"
1949
msgstr "_Fechar sem salvar"
1950

    
1951
#: src/compose.c:7615
1952
#, c-format
1953
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1954
msgstr "Você deseja aplicar o modelo \"%s\"?"
1955

    
1956
#: src/compose.c:7617
1957
msgid "Apply template"
1958
msgstr "Aplicar Modelo"
1959

    
1960
#: src/compose.c:7618
1961
msgid "_Replace"
1962
msgstr "_Substituir"
1963

    
1964
#: src/compose.c:7618
1965
msgid "_Insert"
1966
msgstr "_Inserir"
1967

    
1968
#: src/editaddress.c:161
1969
msgid "Add New Person"
1970
msgstr "Adicionar nova pessoa"
1971

    
1972
#: src/editaddress.c:162
1973
msgid "Edit Person Details"
1974
msgstr "Editar detalhes da pessoa"
1975

    
1976
#: src/editaddress.c:303
1977
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1978
msgstr "Ao menos um endereço de e-mail deve ser indicado."
1979

    
1980
#: src/editaddress.c:422
1981
msgid "A Name and Value must be supplied."
1982
msgstr "Um Nome e um Valor devem ser informados"
1983

    
1984
#: src/editaddress.c:479
1985
msgid "Edit Person Data"
1986
msgstr "Editar dados pessoais"
1987

    
1988
#: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123
1989
msgid "Display Name"
1990
msgstr "Nome de exibição"
1991

    
1992
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122
1993
msgid "Last Name"
1994
msgstr "Último Nome"
1995

    
1996
#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121
1997
msgid "First Name"
1998
msgstr "Primeiro Nome"
1999

    
2000
#: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124
2001
msgid "Nick Name"
2002
msgstr "Apelido"
2003

    
2004
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887
2005
#: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125
2006
msgid "E-Mail Address"
2007
msgstr "Endereço de e-mail"
2008

    
2009
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127
2010
msgid "Alias"
2011
msgstr "Apelido"
2012

    
2013
#. Buttons
2014
#: src/editaddress.c:713
2015
msgid "Move Up"
2016
msgstr "Mover para cima"
2017

    
2018
#: src/editaddress.c:716
2019
msgid "Move Down"
2020
msgstr "Mover para Baixo"
2021

    
2022
#: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607
2023
msgid "Modify"
2024
msgstr "Modificar"
2025

    
2026
#: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862
2027
msgid "Clear"
2028
msgstr "Limpar"
2029

    
2030
#: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203
2031
msgid "Value"
2032
msgstr "Valor"
2033

    
2034
#: src/editaddress.c:886
2035
msgid "Basic Data"
2036
msgstr "Dados Básicos"
2037

    
2038
#: src/editaddress.c:888
2039
msgid "User Attributes"
2040
msgstr "Atributos de Usuário"
2041

    
2042
#: src/editbook.c:120
2043
msgid "File appears to be Ok."
2044
msgstr "O arquivo parece estar OK."
2045

    
2046
#: src/editbook.c:123
2047
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2048
msgstr "O arquivo não parece estar no formato válido de catálogo de endereços."
2049

    
2050
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2051
msgid "Could not read file."
2052
msgstr "Não foi possível ler o arquivo"
2053

    
2054
#: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290
2055
msgid "Edit Address Book"
2056
msgstr "Editar Catálogo de Endereços"
2057

    
2058
#: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2059
msgid " Check File "
2060
msgstr " Verificar Arquivo "
2061

    
2062
#: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2063
#: src/prefs_account_dialog.c:1328
2064
msgid "File"
2065
msgstr "Arquivo"
2066

    
2067
#: src/editbook.c:309
2068
msgid "Add New Address Book"
2069
msgstr "Adicionar Novo Catálogo de Endereços"
2070

    
2071
#: src/editgroup.c:107
2072
msgid "A Group Name must be supplied."
2073
msgstr "Um nome de grupo deve ser informado."
2074

    
2075
#: src/editgroup.c:272
2076
msgid "Edit Group Data"
2077
msgstr "Editar Dados do Grupo"
2078

    
2079
#: src/editgroup.c:302
2080
msgid "Group Name"
2081
msgstr "Nome do Grupo"
2082

    
2083
#: src/editgroup.c:319
2084
msgid "Available Addresses"
2085
msgstr "Endereços Disponíveis"
2086

    
2087
#: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178
2088
#: src/prefs_summary_column.c:253
2089
msgid "  ->  "
2090
msgstr "  ->  "
2091

    
2092
#: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182
2093
#: src/prefs_summary_column.c:257
2094
msgid "  <-  "
2095
msgstr "  <-  "
2096

    
2097
#: src/editgroup.c:359
2098
msgid "Addresses in Group"
2099
msgstr "Endereços no Grupo"
2100

    
2101
#: src/editgroup.c:429
2102
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2103
msgstr "Mover endereços de e-mail de/para grupos com as setas dos botões"
2104

    
2105
#: src/editgroup.c:481
2106
msgid "Edit Group Details"
2107
msgstr "Editar Detalhes de Grupo"
2108

    
2109
#: src/editgroup.c:484
2110
msgid "Add New Group"
2111
msgstr "Adicionar Novo Grupo"
2112

    
2113
#: src/editgroup.c:537
2114
msgid "Edit folder"
2115
msgstr "Editar pasta"
2116

    
2117
#: src/editgroup.c:537
2118
msgid "Input the new name of folder:"
2119
msgstr "Nome da nova pasta:"
2120

    
2121
#: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2436
2122
#: src/folderview.c:2442
2123
msgid "New folder"
2124
msgstr "Nova pasta"
2125

    
2126
#: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2443
2127
msgid "Input the name of new folder:"
2128
msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2129

    
2130
#: src/editjpilot.c:200
2131
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2132
msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2133

    
2134
#: src/editjpilot.c:212
2135
msgid "Select JPilot File"
2136
msgstr "Selecionar Arquivo JPilot"
2137

    
2138
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380
2139
msgid "Edit JPilot Entry"
2140
msgstr "Editar entrada JPilot"
2141

    
2142
#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202
2143
#: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2021
2144
#: src/prefs_common_dialog.c:2361
2145
msgid " ... "
2146
msgstr " ... "
2147

    
2148
#: src/editjpilot.c:294
2149
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2150
msgstr "Item(s) de endereço e e-mail adicionais"
2151

    
2152
#: src/editjpilot.c:387
2153
msgid "Add New JPilot Entry"
2154
msgstr "Adicionar nova entrada JPilot"
2155

    
2156
#: src/editldap.c:171
2157
msgid "Connected successfully to server"
2158
msgstr "Conectado ao servidor com sucesso"
2159

    
2160
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300
2161
msgid "Could not connect to server"
2162
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2163

    
2164
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2165
msgid "Edit LDAP Server"
2166
msgstr "Editar Servidor LDAP"
2167

    
2168
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2169
msgid "Hostname"
2170
msgstr "Endereço do servidor"
2171

    
2172
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2173
msgid "Port"
2174
msgstr "Porta"
2175

    
2176
#: src/editldap.c:337
2177
msgid " Check Server "
2178
msgstr " Verificar Servidor "
2179

    
2180
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2181
msgid "Search Base"
2182
msgstr "Base de busca"
2183

    
2184
#: src/editldap.c:399
2185
msgid "Search Criteria"
2186
msgstr "Critério de busca"
2187

    
2188
#: src/editldap.c:406
2189
msgid " Reset "
2190
msgstr " Recomeçar "
2191

    
2192
#: src/editldap.c:411
2193
msgid "Bind DN"
2194
msgstr "Ligar DN"
2195

    
2196
#: src/editldap.c:420
2197
msgid "Bind Password"
2198
msgstr "Senha da ligação"
2199

    
2200
#: src/editldap.c:430
2201
msgid "Timeout (secs)"
2202
msgstr "Tempo limite (segundos)"
2203

    
2204
#: src/editldap.c:444
2205
msgid "Maximum Entries"
2206
msgstr "Número máximo de registros"
2207

    
2208
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:593
2209
msgid "Basic"
2210
msgstr "Básicas"
2211

    
2212
#: src/editldap.c:472
2213
msgid "Extended"
2214
msgstr "Extendido"
2215

    
2216
#: src/editldap.c:558
2217
msgid "Add New LDAP Server"
2218
msgstr "Adicionar Novo Servidor LDAP"
2219

    
2220
#: src/editldap_basedn.c:148
2221
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2222
msgstr "Editar LDAP - Selecione Base de busca"
2223

    
2224
#: src/editldap_basedn.c:209
2225
msgid "Available Search Base(s)"
2226
msgstr "Base(s) de busca disponível(is)"
2227

    
2228
#: src/editldap_basedn.c:296
2229
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2230
msgstr ""
2231
"Não foi possível ler a(s) Base(s) de busca do servidor - por favor defina-as "
2232
"manualmente"
2233

    
2234
#: src/editvcard.c:104
2235
msgid "File does not appear to be vCard format."
2236
msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2237

    
2238
#: src/editvcard.c:116
2239
msgid "Select vCard File"
2240
msgstr "Selecionar Arquivo vCard"
2241

    
2242
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269
2243
msgid "Edit vCard Entry"
2244
msgstr "Editar Entrada vCard"
2245

    
2246
#: src/editvcard.c:274
2247
msgid "Add New vCard Entry"
2248
msgstr "Adicionar Nova Entrada vCard"
2249

    
2250
#: src/export.c:226
2251
#, c-format
2252
msgid "Exporting %s ..."
2253
msgstr "Exportando %s ..."
2254

    
2255
#: src/export.c:228
2256
msgid "Exporting"
2257
msgstr "Exportando"
2258

    
2259
#: src/export.c:261
2260
msgid "Error occurred on export."
2261
msgstr "Houve um erro ao exportar."
2262

    
2263
#: src/export.c:355
2264
msgid "Export"
2265
msgstr "Exportar"
2266

    
2267
#: src/export.c:374 src/export.c:471
2268
msgid "Specify source folder and destination file."
2269
msgstr "Especifique o diretório de origem e o arquivo de destino."
2270

    
2271
#: src/export.c:384 src/import.c:623
2272
msgid "File format:"
2273
msgstr "Formato do arquivo:"
2274

    
2275
#: src/export.c:389
2276
msgid "Source folder:"
2277
msgstr "Origem:"
2278

    
2279
#: src/export.c:394
2280
msgid "Destination:"
2281
msgstr "Destino:"
2282

    
2283
#: src/export.c:404 src/import.c:643
2284
msgid "UNIX mbox"
2285
msgstr "Caixa postal UNIX (mbox)"
2286

    
2287
#: src/export.c:407
2288
msgid "eml (number + .eml)"
2289
msgstr "eml (número+\".eml\")"
2290

    
2291
#: src/export.c:410
2292
msgid "MH (number only)"
2293
msgstr "MH (somente número)"
2294

    
2295
#: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669
2296
#: src/prefs_account_dialog.c:998
2297
msgid " Select... "
2298
msgstr "Selecionar..."
2299

    
2300
#: src/export.c:441
2301
#, fuzzy
2302
msgid "Export only selected messages"
2303
msgstr "Lembrar última mensagem selecionada"
2304

    
2305
#: src/export.c:474
2306
msgid "Specify source folder and destination folder."
2307
msgstr "Especifique a pasta de origem e o diretório de destino."
2308

    
2309
#: src/export.c:500
2310
msgid "Select destination file"
2311
msgstr "Selecione o arquivo de destino"
2312

    
2313
#: src/export.c:504
2314
msgid "Select destination folder"
2315
msgstr "Selecione o filtro de exportação"
2316

    
2317
#: src/filesel.c:216
2318
#, fuzzy
2319
msgid "File type:"
2320
msgstr "Nome do arquivo :"
2321

    
2322
#: src/filesel.c:265
2323
#, fuzzy
2324
msgid "The link target not found."
2325
msgstr "Mensagem não encontrada."
2326

    
2327
#: src/filesel.c:300 src/filesel.c:326
2328
msgid "Save as"
2329
msgstr "Salvar como"
2330

    
2331
#: src/filesel.c:307 src/filesel.c:340 src/filesel.c:506
2332
msgid "Overwrite existing file"
2333
msgstr "Sobrescrever arquivo existente"
2334

    
2335
#: src/filesel.c:308 src/filesel.c:341 src/filesel.c:507
2336
msgid "The file already exists. Do you want to replace it?"
2337
msgstr "O arquivo já existe. Deseja substituí-lo?"
2338

    
2339
#: src/filesel.c:358 src/foldersel.c:256
2340
msgid "Select folder"
2341
msgstr "Selecione uma pasta"
2342

    
2343
#: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1250 src/prefs_folder_item.c:235
2344
msgid "Inbox"
2345
msgstr "Caixa de entrada"
2346

    
2347
#: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1256 src/prefs_folder_item.c:236
2348
msgid "Sent"
2349
msgstr "Mensagens enviadas"
2350

    
2351
#: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1262 src/prefs_folder_item.c:238
2352
msgid "Queue"
2353
msgstr "Caixa de saída"
2354

    
2355
#: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1268 src/prefs_folder_item.c:239
2356
msgid "Trash"
2357
msgstr "Lixeira"
2358

    
2359
#: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1274 src/prefs_folder_item.c:237
2360
msgid "Drafts"
2361
msgstr "Rascunhos"
2362

    
2363
#: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1280 src/prefs_common_dialog.c:2305
2364
#: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68
2365
msgid "Junk"
2366
msgstr "Spam"
2367

    
2368
#: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2444
2369
msgid "NewFolder"
2370
msgstr "NovaPasta"
2371

    
2372
#: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2454 src/folderview.c:2462
2373
#: src/folderview.c:2524
2374
#, c-format
2375
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2376
msgstr "\"%c\" não pode ser usado no nome da pasta."
2377

    
2378
#: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2532
2379
#: src/query_search.c:1157
2380
#, c-format
2381
msgid "The folder `%s' already exists."
2382
msgstr "A pasta \"%s\" já existe."
2383

    
2384
#: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2480
2385
#, c-format
2386
msgid "Can't create the folder `%s'."
2387
msgstr "Não foi possível criar a pasta \"%s\"."
2388

    
2389
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278
2390
msgid "/Create _new folder..."
2391
msgstr "/Criar _nova pasta..."
2392

    
2393
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307
2394
msgid "/_Rename folder..."
2395
msgstr "/_Renomear pasta..."
2396

    
2397
#: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280
2398
msgid "/_Move folder..."
2399
msgstr "/_Mover pasta..."
2400

    
2401
#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308
2402
msgid "/_Delete folder"
2403
msgstr "/E_xcluir pasta"
2404

    
2405
#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283
2406
msgid "/Empty _junk"
2407
msgstr "/Esvaziar _lixeira"
2408

    
2409
#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284
2410
msgid "/Empty _trash"
2411
msgstr "/Esvaziar _lixeira"
2412

    
2413
#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312
2414
msgid "/_Check for new messages"
2415
msgstr "/_Buscar novas mensagens"
2416

    
2417
#: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290
2418
msgid "/R_ebuild folder tree"
2419
msgstr "/_Atualizar árvore de pastas"
2420

    
2421
#: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314
2422
msgid "/_Update summary"
2423
msgstr "/A_tualizar sumário"
2424

    
2425
#: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316
2426
msgid "/Mar_k all read"
2427
msgstr "Marcar todas como li_das"
2428

    
2429
#: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294
2430
msgid "/Send _queued messages"
2431
msgstr "_Enviar mensagens pendentes"
2432

    
2433
#: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318
2434
msgid "/_Search messages..."
2435
msgstr "/_Procurar mensagens..."
2436

    
2437
#: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319
2438
msgid "/Ed_it search condition..."
2439
msgstr "/Ed_itar a condição de busca..."
2440

    
2441
#: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310
2442
msgid "/Down_load"
2443
msgstr "/_Baixar"
2444

    
2445
#: src/folderview.c:304
2446
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2447
msgstr "/_Assinar grupo de notícias..."
2448

    
2449
#: src/folderview.c:306
2450
msgid "/_Remove newsgroup"
2451
msgstr "/_Eliminar grupo de notícias"
2452

    
2453
#: src/folderview.c:343
2454
msgid "Creating folder view...\n"
2455
msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
2456

    
2457
#: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1717
2458
msgid "New"
2459
msgstr "Nova"
2460

    
2461
#. S_COL_MARK
2462
#: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1718
2463
#: src/prefs_filter_edit.c:516 src/prefs_summary_column.c:67
2464
#: src/quick_search.c:108
2465
msgid "Unread"
2466
msgstr "Não lido"
2467

    
2468
#: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1719
2469
msgid "Total"
2470
msgstr "Total"
2471

    
2472
#: src/folderview.c:602
2473
msgid "Setting folder info...\n"
2474
msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
2475

    
2476
#: src/folderview.c:603
2477
msgid "Setting folder info..."
2478
msgstr "Configurando informações da pasta..."
2479

    
2480
#: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4204 src/setup.c:305
2481
#, c-format
2482
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2483
msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
2484

    
2485
#: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4209 src/setup.c:310
2486
#, c-format
2487
msgid "Scanning folder %s ..."
2488
msgstr "Revisando pasta %s ..."
2489

    
2490
#: src/folderview.c:959
2491
msgid "Rebuild folder tree"
2492
msgstr "Atualizar árvore de pastas"
2493

    
2494
#: src/folderview.c:960
2495
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2496
msgstr "A árvore de pastas será reconstruída. Continuar?"
2497

    
2498
#: src/folderview.c:969
2499
msgid "Rebuilding folder tree..."
2500
msgstr "Atualizando visualizador de pasta..."
2501

    
2502
#: src/folderview.c:976
2503
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2504
msgstr "Falha ao tentar reconstruir a árvore de pastas."
2505

    
2506
#: src/folderview.c:1114
2507
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2508
msgstr "Verificar novas mensagens em todas as pastas..."
2509

    
2510
#: src/folderview.c:2083
2511
#, c-format
2512
msgid "Folder %s is selected\n"
2513
msgstr "Pasta %s selecionada\n"
2514

    
2515
#: src/folderview.c:2252
2516
#, c-format
2517
msgid "Downloading messages in %s ..."
2518
msgstr "Recebendo mensagens em %s ..."
2519

    
2520
#: src/folderview.c:2280
2521
#, c-format
2522
msgid "Download all messages under '%s' ?"
2523
msgstr "Baixar todas as mensagens abaixo de '%s' ?"
2524

    
2525
#: src/folderview.c:2283
2526
msgid "Download all messages"
2527
msgstr "Baixar todas as mensagens"
2528

    
2529
#: src/folderview.c:2332
2530
#, c-format
2531
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2532
msgstr "Erro ao receber mensagens em \"%s\"."
2533

    
2534
#: src/folderview.c:2437
2535
msgid ""
2536
"Input the name of new folder:\n"
2537
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2538
" append `/' at the end of the name)"
2539
msgstr ""
2540
"Insira o nome da nova pasta:\n"
2541
"(se você quer criar uma pasta para armazenar subpastas.\n"
2542
" adicione \"/\" no final do nome)"
2543

    
2544
#: src/folderview.c:2512
2545
#, c-format
2546
msgid "Input new name for `%s':"
2547
msgstr "Novo nome para \"%s\":"
2548

    
2549
#: src/folderview.c:2513
2550
msgid "Rename folder"
2551
msgstr "Renomear pasta"
2552

    
2553
#: src/folderview.c:2544 src/folderview.c:2553
2554
#, c-format
2555
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2556
msgstr "Não foi possível renomear a pasta \"%s\"."
2557

    
2558
#: src/folderview.c:2628
2559
#, c-format
2560
msgid "Can't move the folder `%s'."
2561
msgstr "Não foi possível mover a pasta \"%s\"."
2562

    
2563
#: src/folderview.c:2697
2564
#, c-format
2565
msgid ""
2566
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2567
"The real messages are not deleted."
2568
msgstr ""
2569
"Excluir a pasta de busca \"%s\" ?\n"
2570
"As mensagens reais não serão excluídas."
2571

    
2572
#: src/folderview.c:2699
2573
msgid "Delete search folder"
2574
msgstr "Excluir pasta de busca"
2575

    
2576
#: src/folderview.c:2704
2577
#, c-format
2578
msgid ""
2579
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2580
"Recovery will not be possible.\n"
2581
"\n"
2582
"Do you really want to delete?"
2583
msgstr ""
2584
"Todas as pastas e mensagens sob \"%s\" serão permanentemente excluídas. Não "
2585
"será possível recuperá-las.\n"
2586
"\n"
2587
"Você realmente deseja excluí-las?"
2588

    
2589
#: src/folderview.c:2736 src/folderview.c:2743
2590
#, c-format
2591
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2592
msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
2593

    
2594
#: src/folderview.c:2785
2595
msgid "Empty trash"
2596
msgstr "Esvaziar lixeira"
2597

    
2598
#: src/folderview.c:2786
2599
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2600
msgstr "Você realmente deseja excluir todas as mensagens da lixeira?"
2601

    
2602
#: src/folderview.c:2793
2603
msgid "Empty junk"
2604
msgstr "Esvaziar lixeira"
2605

    
2606
#: src/folderview.c:2794
2607
msgid "Delete all messages in the junk folder?"
2608
msgstr "Excluir todas as mensagens da lixeira?"
2609

    
2610
#: src/folderview.c:2841
2611
#, c-format
2612
msgid ""
2613
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2614
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2615
msgstr ""
2616
"Você deseja realmente excluir a caixa de correio \"%s\" ?\n"
2617
"(As mensagens NÃO são excluídas do disco)"
2618

    
2619
#: src/folderview.c:2843
2620
msgid "Remove mailbox"
2621
msgstr "Excluir caixa de correio"
2622

    
2623
#: src/folderview.c:2893
2624
#, c-format
2625
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2626
msgstr "Você realmente deseja excluir a conta IMAP4 \"%s\" ?"
2627

    
2628
#: src/folderview.c:2894
2629
msgid "Delete IMAP4 account"
2630
msgstr "Excluir conta IMAP4"
2631

    
2632
#: src/folderview.c:3047
2633
#, c-format
2634
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2635
msgstr "Você deseja excluir o grupo de notícias \"%s\"?"
2636

    
2637
#: src/folderview.c:3048
2638
msgid "Delete newsgroup"
2639
msgstr "Excluir grupo de notícias"
2640

    
2641
#: src/folderview.c:3098
2642
#, c-format
2643
msgid "Really delete news account `%s'?"
2644
msgstr "Você deseja excluir o grupo de notícias \"%s\"?"
2645

    
2646
#: src/folderview.c:3099
2647
msgid "Delete news account"
2648
msgstr "Excluir conta de grupo de notícias"
2649

    
2650
#: src/headerview.c:59
2651
msgid "Newsgroups:"
2652
msgstr "Grupos de notícias:"
2653

    
2654
#: src/headerview.c:93
2655
msgid "Creating header view...\n"
2656
msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
2657

    
2658
#: src/headerview.c:228 src/query_search.c:792 src/rpop3.c:702
2659
#: src/summaryview.c:2511
2660
msgid "(No From)"
2661
msgstr "(Sem remetente)"
2662

    
2663
#: src/imageview.c:55
2664
msgid "Creating image view...\n"
2665
msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
2666

    
2667
#: src/imageview.c:109
2668
msgid "Can't load the image."
2669
msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
2670

    
2671
#: src/import.c:211
2672
msgid "The source file does not exist."
2673
msgstr "O arquivo de origem não existe."
2674

    
2675
#: src/import.c:222
2676
msgid "Can't find the destination folder."
2677
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
2678

    
2679
#: src/import.c:227 src/import.c:552
2680
#, c-format
2681
msgid "Importing %s ..."
2682
msgstr "Importando %s ..."
2683

    
2684
#: src/import.c:229 src/import.c:510
2685
msgid "Importing"
2686
msgstr "Importando"
2687

    
2688
#: src/import.c:251 src/import.c:557
2689
msgid "Scanning folder..."
2690
msgstr "Processando pasta..."
2691

    
2692
#: src/import.c:262
2693
msgid "Error occurred on import."
2694
msgstr "Houve um erro ao importar."
2695

    
2696
#: src/import.c:511
2697
msgid "Importing Outlook Express folders"
2698
msgstr "Importando pastas do Outlook Express"
2699

    
2700
#: src/import.c:546
2701
#, c-format
2702
msgid "Cannot create the folder '%s'."
2703
msgstr "Não foi possível criar a pasta \"%s\"."
2704

    
2705
#: src/import.c:594
2706
msgid "Import"
2707
msgstr "Importar"
2708

    
2709
#: src/import.c:613 src/import.c:701
2710
msgid "Specify source file and destination folder."
2711
msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
2712

    
2713
#: src/import.c:628
2714
msgid "Source:"
2715
msgstr "Origem:"
2716

    
2717
#: src/import.c:633
2718
msgid "Destination folder:"
2719
msgstr "Pasta de destino:"
2720

    
2721
#: src/import.c:646
2722
msgid "eml (folder)"
2723
msgstr "Pasta com arquivos \".eml\""
2724

    
2725
#: src/import.c:649
2726
msgid "Outlook Express (dbx)"
2727
msgstr "Outlook Express (dbx)"
2728

    
2729
#: src/import.c:698
2730
msgid "Specify source folder including eml files and destination folder."
2731
msgstr "Especifique o diretório com os arquivos \".eml\" e a pasta de destino."
2732

    
2733
#: src/import.c:728
2734
msgid "Select importing folder"
2735
msgstr "Selecionar diretório a importar"
2736

    
2737
#: src/import.c:731
2738
msgid "Select importing file"
2739
msgstr "Selecionar arquivo a importar"
2740

    
2741
#: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122
2742
msgid "Please specify address book name and file to import."
2743
msgstr ""
2744
"Por favor especifique o nome do catálogo de endereços e o arquivo para "
2745
"importar."
2746

    
2747
#: src/importcsv.c:156
2748
msgid "Select and reorder CSV field names to import."
2749
msgstr "Selecione e reordene os campos CSV para importar."
2750

    
2751
#: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128
2752
msgid "File imported."
2753
msgstr "Arquivo importado."
2754

    
2755
#: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317
2756
msgid "Please select a file."
2757
msgstr "Por favor selecione um arquivo."
2758

    
2759
#: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323
2760
msgid "Address book name must be supplied."
2761
msgstr "Um nome deve ser informado para o Catálogo de Endereços."
2762

    
2763
#: src/importcsv.c:533
2764
msgid "Error reading CSV fields."
2765
msgstr "Erro lendo campos CSV."
2766

    
2767
#: src/importcsv.c:559
2768
msgid "CSV file imported successfully."
2769
msgstr "Arquivo CSV importado com sucesso."
2770

    
2771
#: src/importcsv.c:621
2772
msgid "Select CSV File"
2773
msgstr "Selecionar Arquivo CSV"
2774

    
2775
#: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489
2776
msgid "File Name"
2777
msgstr "Nome do arquivo"
2778

    
2779
#: src/importcsv.c:705
2780
msgid "Comma-separated"
2781
msgstr "Separados por vírgula"
2782

    
2783
#: src/importcsv.c:709
2784
msgid "Tab-separated"
2785
msgstr "Separados por tabulação"
2786

    
2787
#: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530
2788
msgid "S"
2789
msgstr "S"
2790

    
2791
#: src/importcsv.c:741
2792
msgid "CSV Field"
2793
msgstr "Campo CSV"
2794

    
2795
#: src/importcsv.c:742
2796
msgid "Address Book Field"
2797
msgstr "Campo do Catálogo de Endereços"
2798

    
2799
#: src/importcsv.c:759
2800
msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button."
2801
msgstr "Reordene os campos do catálogo de endereços com as setas Cima/Baixo"
2802

    
2803
#: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279
2804
#: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233
2805
#: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:309
2806
msgid "Up"
2807
msgstr "Acima"
2808

    
2809
#: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285
2810
#: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237
2811
#: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:315
2812
msgid "Down"
2813
msgstr "Abaixo"
2814

    
2815
#: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653
2816
msgid "Address Book :"
2817
msgstr "Catálogo de Endereços :"
2818

    
2819
#: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663
2820
msgid "File Name :"
2821
msgstr "Nome do arquivo :"
2822

    
2823
#: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673
2824
msgid "Records :"
2825
msgstr "Registros :"
2826

    
2827
#: src/importcsv.c:887
2828
msgid "Import CSV file into Address Book"
2829
msgstr "Importar arquivo CSV para o Catálogo de Endereços"
2830

    
2831
#. Button panel
2832
#: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74
2833
msgid "Next"
2834
msgstr "Próxima"
2835

    
2836
#: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77
2837
msgid "Prev"
2838
msgstr "Anterior"
2839

    
2840
#: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766
2841
msgid "File Info"
2842
msgstr "Informação do Arquivo"
2843

    
2844
#: src/importcsv.c:953
2845
msgid "Fields"
2846
msgstr "Campos"
2847

    
2848
#: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768
2849
msgid "Finish"
2850
msgstr "Terminar"
2851

    
2852
#: src/importldif.c:125
2853
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2854
msgstr "Selecione e renomeie os nomes dos campos LDIF para importar."
2855

    
2856
#: src/importldif.c:341
2857
msgid "Error reading LDIF fields."
2858
msgstr "Erro lendo campos do LDIF."
2859

    
2860
#: src/importldif.c:364
2861
msgid "LDIF file imported successfully."
2862
msgstr "Arquivo LDIF importado com sucesso."
2863

    
2864
#: src/importldif.c:426
2865
msgid "Select LDIF File"
2866
msgstr "Selecione arquivo LDIF"
2867

    
2868
#: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581
2869
msgid "LDIF Field"
2870
msgstr "Campo LDIF"
2871

    
2872
#: src/importldif.c:532
2873
msgid "Attribute Name"
2874
msgstr "Nome do Atributo"
2875

    
2876
#: src/importldif.c:591
2877
msgid "Attribute"
2878
msgstr "Atributo"
2879

    
2880
#: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335
2881
msgid "Select"
2882
msgstr "Selecione"
2883

    
2884
#: src/importldif.c:701
2885
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2886
msgstr "Importar arquivo LDIF para o Catálogo de Endereços"
2887

    
2888
#: src/importldif.c:767
2889
msgid "Attributes"
2890
msgstr "Atributos"
2891

    
2892
#: src/inc.c:214 src/inc.c:238
2893
#, c-format
2894
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2895
msgstr "Sylpheed: %d novas mensagens"
2896

    
2897
#: src/inc.c:225
2898
#, c-format
2899
msgid "[Local]: %d"
2900
msgstr ""
2901

    
2902
#: src/inc.c:667
2903
msgid "Authenticating with POP3"
2904
msgstr "Autenticando via POP3"
2905

    
2906
#: src/inc.c:697
2907
msgid "Retrieving new messages"
2908
msgstr "Recebendo novas mensagens"
2909

    
2910
#: src/inc.c:699
2911
msgid "Cancel _all"
2912
msgstr "Cancelar tod_as"
2913

    
2914
#: src/inc.c:745
2915
msgid "Standby"
2916
msgstr "Ocioso"
2917

    
2918
#: src/inc.c:902 src/inc.c:956
2919
msgid "Cancelled"
2920
msgstr "Cancelado"
2921

    
2922
#: src/inc.c:913
2923
msgid "Retrieving"
2924
msgstr "Recuperando"
2925

    
2926
#: src/inc.c:922 src/inc.c:1268
2927
#, c-format
2928
msgid "%d message(s) (%s) received"
2929
msgstr "%d mensagen(s) (%s) recebida(s)"
2930

    
2931
#: src/inc.c:926
2932
#, c-format
2933
msgid "no new messages"
2934
msgstr "Não há novas mensagens"
2935

    
2936
#: src/inc.c:927
2937
msgid "Done"
2938
msgstr "Concluído"
2939

    
2940
#: src/inc.c:932
2941
#, fuzzy
2942
msgid "Server not found"
2943
msgstr "Informações do servidor"
2944

    
2945
#: src/inc.c:936
2946
msgid "Connection failed"
2947
msgstr "Conexão falhou"
2948

    
2949
#: src/inc.c:939
2950
msgid "Auth failed"
2951
msgstr "Autenticação falhou"
2952

    
2953
#: src/inc.c:943
2954
msgid "Locked"
2955
msgstr "Travado"
2956

    
2957
#: src/inc.c:953
2958
msgid "Timeout"
2959
msgstr "Tempo limite"
2960

    
2961
#: src/inc.c:1003
2962
#, c-format
2963
msgid "Finished (%d new message(s))"
2964
msgstr "Concluído (%d nova(s) mensagem(ns))"
2965

    
2966
#: src/inc.c:1006
2967
#, c-format
2968
msgid "Finished (no new messages)"
2969
msgstr "Concluído (Não há mensagens novas)"
2970

    
2971
#: src/inc.c:1015
2972
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2973
msgstr "Houve alguns erros ao receber as mensagens"
2974

    
2975
#: src/inc.c:1051
2976
#, c-format
2977
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2978
msgstr "Recebendo novas mensagens da conta %s...\n"
2979

    
2980
#: src/inc.c:1055
2981
#, c-format
2982
msgid "%s: Authenticating with POP3"
2983
msgstr "%s: Autenticando via POP3"
2984

    
2985
#: src/inc.c:1058
2986
#, c-format
2987
msgid "%s: Retrieving new messages"
2988
msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2989

    
2990
#: src/inc.c:1063
2991
#, c-format
2992
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2993
msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
2994

    
2995
#: src/inc.c:1081
2996
#, c-format
2997
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2998
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2999

    
3000
#: src/inc.c:1171 src/rpop3.c:873 src/send_message.c:846
3001
#, c-format
3002
msgid "Authenticating..."
3003
msgstr "Autenticando..."
3004

    
3005
#: src/inc.c:1172
3006
#, c-format
3007
msgid "Retrieving messages from %s..."
3008
msgstr "Recebendo mensagens de %s..."
3009

    
3010
#: src/inc.c:1177
3011
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3012
msgstr "Recebendo o número de novas mensagens (STAT)..."
3013

    
3014
#: src/inc.c:1181
3015
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3016
msgstr "Recebendo o número de novas mensagens (LAST)..."
3017

    
3018
#: src/inc.c:1185
3019
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3020
msgstr "Recebendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
3021

    
3022
#: src/inc.c:1189
3023
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3024
msgstr "Recebendo o número de novas mensagens (LIST)..."
3025

    
3026
#: src/inc.c:1199
3027
#, c-format
3028
msgid "Deleting message %d"
3029
msgstr "Excluindo mensagem %d"
3030

    
3031
#: src/inc.c:1206 src/send_message.c:864
3032
msgid "Quitting"
3033
msgstr "Saindo"
3034

    
3035
#: src/inc.c:1243
3036
#, c-format
3037
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3038
msgstr "Recebendo mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
3039

    
3040
#: src/inc.c:1522 src/inc.c:1549 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:5026
3041
#: src/summaryview.c:5077
3042
msgid ""
3043
"Execution of the junk filter command failed.\n"
3044
"Please check the junk mail control setting."
3045
msgstr ""
3046
"A execução do filtro de spam falhou.\n"
3047
"Por favor verifique as definições do filtro de spam."
3048

    
3049
#: src/inc.c:1624 src/send_message.c:1001
3050
#, fuzzy
3051
msgid "Server not found."
3052
msgstr "Mensagem não encontrada."
3053

    
3054
#: src/inc.c:1628
3055
#, fuzzy, c-format
3056
msgid "Server %s not found."
3057
msgstr "Mensagem não encontrada."
3058

    
3059
#: src/inc.c:1631
3060
msgid "Connection failed."
3061
msgstr "Falha na conexão"
3062

    
3063
#: src/inc.c:1635
3064
#, fuzzy, c-format
3065
msgid "Connection to %s:%d failed."
3066
msgstr "Falha na conexão"
3067

    
3068
#: src/inc.c:1639
3069
msgid "Error occurred while processing mail."
3070
msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
3071

    
3072
#: src/inc.c:1644
3073
#, c-format
3074
msgid ""
3075
"Error occurred while processing mail:\n"
3076
"%s"
3077
msgstr ""
3078
"Erro ao processar mensagens:\n"
3079
"%s"
3080

    
3081
#: src/inc.c:1650
3082
msgid "No disk space left."
3083
msgstr "Não há espaço disponível no disco."
3084

    
3085
#: src/inc.c:1655
3086
msgid "Can't write file."
3087
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
3088

    
3089
#: src/inc.c:1660
3090
msgid "Socket error."
3091
msgstr "erro de rede."
3092

    
3093
#. consider EOF right after QUIT successful
3094
#: src/inc.c:1666 src/rpop3.c:575 src/rpop3.c:576 src/send_message.c:786
3095
#: src/send_message.c:1014
3096
msgid "Connection closed by the remote host."
3097
msgstr "Conexão finalizada pelo servidor"
3098

    
3099
#: src/inc.c:1672
3100
msgid "Mailbox is locked."
3101
msgstr "A caixa de correio está bloqueada"
3102

    
3103
#: src/inc.c:1676
3104
#, c-format
3105
msgid ""
3106
"Mailbox is locked:\n"
3107
"%s"
3108
msgstr ""
3109
"A caixa de correio está bloqueada:\n"
3110
"%s"
3111

    
3112
#: src/inc.c:1682 src/rpop3.c:550 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:990
3113
msgid "Authentication failed."
3114
msgstr "Falha de autenticação."
3115

    
3116
#: src/inc.c:1687 src/rpop3.c:552 src/send_message.c:993
3117
#, c-format
3118
msgid ""
3119
"Authentication failed:\n"
3120
"%s"
3121
msgstr ""
3122
"Falha de autenticação:\n"
3123
"%s"
3124

    
3125
#: src/inc.c:1692 src/rpop3.c:580 src/rpop3.c:581 src/send_message.c:1018
3126
msgid "Session timed out."
3127
msgstr "Tempo limite da sessão."
3128

    
3129
#: src/inc.c:1733
3130
msgid "Incorporation cancelled\n"
3131
msgstr "Incorporação cancelada\n"
3132

    
3133
#: src/inc.c:1845
3134
#, c-format
3135
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
3136
msgstr "Recebendo novas mensagens de %s até %s...\n"
3137

    
3138
#: src/inputdialog.c:151
3139
#, c-format
3140
msgid "Input password for %s on %s:"
3141
msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
3142

    
3143
#: src/inputdialog.c:153
3144
msgid "Input password"
3145
msgstr "Digite a senha"
3146

    
3147
#: src/logwindow.c:72
3148
msgid "Protocol log"
3149
msgstr "Log do protocolo"
3150

    
3151
#: src/main.c:619
3152
#, fuzzy, c-format
3153
msgid "Usage: %s [OPTIONS ...] [URL]\n"
3154
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
3155

    
3156
#: src/main.c:622
3157
#, fuzzy
3158
msgid "  --compose [mailto URL] open composition window"
3159
msgstr "  --compose [endreço]    abre janela de composição"
3160

    
3161
#: src/main.c:623
3162
msgid ""
3163
"  --attach file1 [file2]...\n"
3164
"                         open composition window with specified files\n"
3165
"                         attached"
3166
msgstr ""
3167
"  --attach file1 [file2]...\n"
3168
"                         abrir a janela de composição anexando os\n"
3169
"                         arquivos especificados"
3170

    
3171
#: src/main.c:626
3172
msgid "  --receive              receive new messages"
3173
msgstr "  --receive              recebe novas mensgens"
3174

    
3175
#: src/main.c:627
3176
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3177
msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
3178

    
3179
#: src/main.c:628
3180
msgid "  --send                 send all queued messages"
3181
msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da fila"
3182

    
3183
#: src/main.c:629
3184
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3185
msgstr "  --status [pasta]...   mostra o número total de mensagens"
3186

    
3187
#: src/main.c:630
3188
msgid ""
3189
"  --status-full [folder]...\n"
3190
"                         show the status of each folder"
3191
msgstr ""
3192
"  --status-full [pasta]...\n"
3193
"                         exibe o status de cada pasta"
3194

    
3195
#: src/main.c:632
3196
#, fuzzy
3197
msgid "  --open folderid/msgnum open existing message in a new window"
3198
msgstr "  --open pasta/número abre a mensagem 'número' em uma nova janela"
3199

    
3200
#: src/main.c:633
3201
#, fuzzy
3202
msgid "  --open <file URL>      open an rfc822 message file in a new window"
3203
msgstr "  --open pasta/número abre a mensagem 'número' em uma nova janela"
3204

    
3205
#: src/main.c:634
3206
msgid ""
3207
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
3208
msgstr ""
3209
"  --configdir diretório    especifica o diretório que armazena os arquivos "
3210
"de configuração"
3211

    
3212
#: src/main.c:636
3213
msgid "  --ipcport portnum      specify port for IPC remote commands"
3214
msgstr "  --ipcport porta        número da porta para comandos remotos via IPC"
3215

    
3216
#: src/main.c:638
3217
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
3218
msgstr "  --exit                 sair do Sylpheed"
3219

    
3220
#: src/main.c:639
3221
msgid "  --debug                debug mode"
3222
msgstr "  --debug                modo debug"
3223

    
3224
#: src/main.c:640
3225
#, fuzzy
3226
msgid "  --safe-mode            safe mode"
3227
msgstr "  --debug                modo debug"
3228

    
3229
#: src/main.c:641
3230
msgid "  --help                 display this help and exit"
3231
msgstr "  --help                 exibe esta ajuda e sai"
3232

    
3233
#: src/main.c:642
3234
msgid "  --version              output version information and exit"
3235
msgstr "  --version              mostra informação de versão e sai"
3236

    
3237
#: src/main.c:646
3238
#, c-format
3239
msgid "Press any key..."
3240
msgstr "Pressione qualquer tecla..."
3241

    
3242
#: src/main.c:796
3243
msgid "Filename encoding"
3244
msgstr "Codificação de nome de arquivo"
3245

    
3246
#: src/main.c:797
3247
msgid ""
3248
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
3249
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
3250
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
3251
"work correctly.\n"
3252
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
3253
"for detail):\n"
3254
"\n"
3255
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3256
"\n"
3257
"Continue?"
3258
msgstr ""
3259
"A codificação local não é UTF-8, e a variável de ambiente "
3260
"G_FILENAME_ENCODING não está definida.\n"
3261
"Se a codificação local for usada para nomes de arquivo ou diretório, ela não "
3262
"funcionará corretamente.\n"
3263
"Neste caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente (veja o "
3264
"arquivo README para detalhes):\n"
3265
"\n"
3266
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3267
"\n"
3268
"Continuar?"
3269

    
3270
#: src/main.c:880
3271
msgid "Composing message exists. Really quit?"
3272
msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Você realmente deseja sair?"
3273

    
3274
#: src/main.c:891
3275
msgid "Queued messages"
3276
msgstr "Mensagens enviadas para a fila"
3277

    
3278
#: src/main.c:892
3279
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3280
msgstr ""
3281
"Há mensagens não enviadas na caixa de saída. Você realmente deseja sair?"
3282

    
3283
#: src/main.c:1017
3284
msgid ""
3285
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
3286
"OpenPGP support disabled."
3287
msgstr ""
3288
"O GnuPG não está instalado corretamente.\n"
3289
"Suporte à OpenPGP desabilitado."
3290

    
3291
#: src/main.c:1250
3292
msgid "Loading plug-ins..."
3293
msgstr "Carregando plug-ins..."
3294

    
3295
#. remote command mode
3296
#: src/main.c:1456
3297
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3298
msgstr "outra cópia do Sylpheed já está sendo executada.\n"
3299

    
3300
#: src/main.c:1744
3301
msgid "Migration of configuration"
3302
msgstr "Migração da configuração"
3303

    
3304
#: src/main.c:1745
3305
msgid ""
3306
"The previous version of configuration found.\n"
3307
"Do you want to migrate it?"
3308
msgstr ""
3309
"Configurações de uma versão antiga do Sylpheed foram encontradas.\n"
3310
"Você deseja convertê-las para a versão atual?"
3311

    
3312
#: src/mainwindow.c:551
3313
msgid "/_File/_Folder"
3314
msgstr "/_Arquivo/P_asta"
3315

    
3316
#: src/mainwindow.c:552
3317
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3318
msgstr "_Arquivo/_Pasta/Criar _nova pasta ..."
3319

    
3320
#: src/mainwindow.c:554
3321
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3322
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Renomear pasta..."
3323

    
3324
#: src/mainwindow.c:555
3325
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
3326
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Mover pasta..."
3327

    
3328
#: src/mainwindow.c:556
3329
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3330
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/E_xcluir pasta"
3331

    
3332
#: src/mainwindow.c:557
3333
msgid "/_File/_Mailbox"
3334
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio"
3335

    
3336
#: src/mainwindow.c:558
3337
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
3338
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Adicionar caixa de correio..."
3339

    
3340
#: src/mainwindow.c:559
3341
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
3342
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/Excluir _caixa de correio"
3343

    
3344
#: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565
3345
msgid "/_File/_Mailbox/---"
3346
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/---"
3347

    
3348
#: src/mainwindow.c:561
3349
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
3350
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Procurar por mensagens novas"
3351

    
3352
#: src/mainwindow.c:563
3353
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
3354
msgstr "/_Arquivo/Procurar por mensagens novas em _todas as caixas de correio"
3355

    
3356
#: src/mainwindow.c:566
3357
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
3358
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Reconstruir árvore de pastas"
3359

    
3360
#: src/mainwindow.c:569
3361
msgid "/_File/_Import mail data..."
3362
msgstr "/_Arquivo/I_mportar dados..."
3363

    
3364
#: src/mainwindow.c:570
3365
msgid "/_File/_Export mail data..."
3366
msgstr "/_Arquivo/_Exportar dados..."
3367

    
3368
#: src/mainwindow.c:572
3369
msgid "/_File/Empty all _trash"
3370
msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _lixeira"
3371

    
3372
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:167
3373
msgid "/_File/_Save as..."
3374
msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
3375

    
3376
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:170
3377
msgid "/_File/Page set_up..."
3378
msgstr "/_Arquivo/Confi_gurar Página..."
3379

    
3380
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:172
3381
msgid "/_File/_Print..."
3382
msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
3383

    
3384
#: src/mainwindow.c:581
3385
msgid "/_File/_Work offline"
3386
msgstr "/_Arquivo/_Trabalhar desconectado"
3387

    
3388
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3389
#: src/mainwindow.c:584
3390
msgid "/_File/E_xit"
3391
msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
3392

    
3393
#: src/mainwindow.c:589
3394
msgid "/_Edit/Select _thread"
3395
msgstr "/_Editar/_Selecionar conversa"
3396

    
3397
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:180
3398
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3399
msgstr "/_Editar/_Procurar na mensagem atual..."
3400

    
3401
#: src/mainwindow.c:593
3402
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3403
msgstr "/_Editar/Procurar _mensagens..."
3404

    
3405
#: src/mainwindow.c:594
3406
msgid "/_Edit/_Quick search"
3407
msgstr "/_Editar/Busca _rápida"
3408

    
3409
#: src/mainwindow.c:597
3410
msgid "/_View/Show or hi_de"
3411
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar"
3412

    
3413
#: src/mainwindow.c:598
3414
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3415
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Árvore de pastas"
3416

    
3417
#: src/mainwindow.c:600
3418
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3419
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/Ver _Mensagens"
3420

    
3421
#: src/mainwindow.c:602
3422
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3423
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Barra de Ferramentas"
3424

    
3425
#: src/mainwindow.c:604
3426
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3427
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
3428

    
3429
#: src/mainwindow.c:606
3430
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon"
3431
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/Texto à _direita do ícone"
3432

    
3433
#: src/mainwindow.c:608
3434
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3435
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Barra de Ferramentas/Í_cones"
3436

    
3437
#: src/mainwindow.c:610
3438
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3439
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Barra de Ferramentas/_Texto"
3440

    
3441
#: src/mainwindow.c:612
3442
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3443
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
3444

    
3445
#: src/mainwindow.c:614
3446
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3447
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/Barra de bu_sca"
3448

    
3449
#: src/mainwindow.c:616
3450
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3451
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/Barra de _estado"
3452

    
3453
#: src/mainwindow.c:618
3454
msgid "/_View/_Customize toolbar..."
3455
msgstr "/E_xibir/Personali_zar barra de ferramentas..."
3456

    
3457
#: src/mainwindow.c:620
3458
msgid "/_View/Layou_t"
3459
msgstr "/E_xibir/_Layout"
3460

    
3461
#: src/mainwindow.c:621
3462
msgid "/_View/Layou_t/_Normal"
3463
msgstr "/E_xibir/_Layout/_Normal"
3464

    
3465
#: src/mainwindow.c:622
3466
msgid "/_View/Layou_t/_Vertical"
3467
msgstr "/E_xibir/_Layout/_Vertical"
3468

    
3469
#: src/mainwindow.c:623
3470
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3471
msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
3472

    
3473
#: src/mainwindow.c:624
3474
msgid "/_View/Separate _message view"
3475
msgstr "/E_xibir/Visualização separada da _mensagem"
3476

    
3477
#: src/mainwindow.c:626
3478
msgid "/_View/_Sort"
3479
msgstr "/E_xibir/Class_ificar"
3480

    
3481
#: src/mainwindow.c:627
3482
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3483
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _número"
3484

    
3485
#: src/mainwindow.c:628
3486
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3487
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _tamanho"
3488

    
3489
#: src/mainwindow.c:629
3490
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3491
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _data"
3492

    
3493
#: src/mainwindow.c:630
3494
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3495
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _data da discussão"
3496

    
3497
#: src/mainwindow.c:631
3498
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3499
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _remetente"
3500

    
3501
#: src/mainwindow.c:632
3502
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3503
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _destinatário"
3504

    
3505
#: src/mainwindow.c:633
3506
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3507
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por as_sunto"
3508

    
3509
#: src/mainwindow.c:634
3510
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3511
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por eti_queta"
3512

    
3513
#: src/mainwindow.c:636
3514
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3515
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _marca"
3516

    
3517
#: src/mainwindow.c:637
3518
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3519
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _não lidas"
3520

    
3521
#: src/mainwindow.c:638
3522
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3523
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _anexos"
3524

    
3525
#: src/mainwindow.c:640
3526
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3527
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/_Não ordenar"
3528

    
3529
#: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644
3530
msgid "/_View/_Sort/---"
3531
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/---"
3532

    
3533
#: src/mainwindow.c:642
3534
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3535
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/Crescente"
3536

    
3537
#: src/mainwindow.c:643
3538
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3539
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/Decrescente"
3540

    
3541
#: src/mainwindow.c:645
3542
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3543
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/Agrupar _por assunto"
3544

    
3545
#: src/mainwindow.c:647
3546
msgid "/_View/Th_read view"
3547
msgstr "/E_xibir/Exibir conver_sas"
3548

    
3549
#: src/mainwindow.c:648
3550
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3551
msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as conversas"
3552

    
3553
#: src/mainwindow.c:649
3554
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3555
msgstr "/E_xibir/Fech_ar todas as conversas"
3556

    
3557
#: src/mainwindow.c:650
3558
msgid "/_View/Set display _item..."
3559
msgstr "/E_xibir/Colunas _visíveis..."
3560

    
3561
#: src/mainwindow.c:653
3562
msgid "/_View/_Go to"
3563
msgstr "/E_xibir/Ir _para"
3564

    
3565
#: src/mainwindow.c:654
3566
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3567
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem a_nterior"
3568

    
3569
#: src/mainwindow.c:655
3570
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3571
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/_Próxima mensagem"
3572

    
3573
#: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664
3574
#: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674
3575
msgid "/_View/_Go to/---"
3576
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/---"
3577

    
3578
#: src/mainwindow.c:657
3579
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3580
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Anterior não _lida"
3581

    
3582
#: src/mainwindow.c:659
3583
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3584
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima não l_ida"
3585

    
3586
#: src/mainwindow.c:662
3587
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3588
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem n_ova anterior"
3589

    
3590
#: src/mainwindow.c:663
3591
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3592
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem _nova"
3593

    
3594
#: src/mainwindow.c:665
3595
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3596
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem marcada a_nterior"
3597

    
3598
#: src/mainwindow.c:667
3599
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3600
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem ma_rcada"
3601

    
3602
#: src/mainwindow.c:670
3603
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3604
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem e_tiquetada anterior"
3605

    
3606
#: src/mainwindow.c:672
3607
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3608
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem etique_tada"
3609

    
3610
#: src/mainwindow.c:675
3611
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3612
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Outra _pasta..."
3613

    
3614
#: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:191
3615
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3616
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Detectar automaticamente"
3617

    
3618
#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:204
3619
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3620
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
3621

    
3622
#: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:244
3623
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3624
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3625

    
3626
#: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:246
3627
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3628
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3629

    
3630
#: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:248
3631
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3632
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3633

    
3634
#: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:257
3635
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3636
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
3637

    
3638
#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:259
3639
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3640
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3641

    
3642
#: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:264
3643
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3644
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3645

    
3646
#: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:477
3647
msgid "/_View/Open in new _window"
3648
msgstr "/E_xibir/Abrir em uma n_ova janela"
3649

    
3650
#: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:479
3651
msgid "/_View/Mess_age source"
3652
msgstr "/E_xibir/Ver _fonte"
3653

    
3654
#: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:277 src/summaryview.c:480
3655
msgid "/_View/All _headers"
3656
msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"
3657

    
3658
#: src/mainwindow.c:784
3659
msgid "/_View/_Update summary"
3660
msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
3661

    
3662
#: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:280
3663
msgid "/_Message"
3664
msgstr "/_Mensagem"
3665

    
3666
#: src/mainwindow.c:787
3667
msgid "/_Message/Recei_ve"
3668
msgstr "/_Mensagem/Rece_ber"
3669

    
3670
#: src/mainwindow.c:788
3671
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3672
msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/Receber da conta _atual"
3673

    
3674
#: src/mainwindow.c:790
3675
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3676
msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/Receber de _todas as contas"
3677

    
3678
#: src/mainwindow.c:792
3679
msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g"
3680
msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/_Parar recebimento"
3681

    
3682
#: src/mainwindow.c:794
3683
msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..."
3684
msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/_Caixa de mensagens remota..."
3685

    
3686
#: src/mainwindow.c:796
3687
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3688
msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/---"
3689

    
3690
#: src/mainwindow.c:797
3691
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3692
msgstr "/_Mensagem/Enviar mensagens da caixa de _saída"
3693

    
3694
#: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807
3695
#: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826
3696
#: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:283
3697
#: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296
3698
msgid "/_Message/---"
3699
msgstr "/_Mensagem/---"
3700

    
3701
#: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:281
3702
msgid "/_Message/Compose _new message"
3703
msgstr "/_Mensagem/Escrever _nova mensagem"
3704

    
3705
#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:284
3706
msgid "/_Message/_Reply"
3707
msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3708

    
3709
#: src/mainwindow.c:802
3710
msgid "/_Message/Repl_y to"
3711
msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
3712

    
3713
#: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:285
3714
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3715
msgstr "/Mensagem/Responder _para/_todos"
3716

    
3717
#: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:287
3718
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3719
msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
3720

    
3721
#: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:289
3722
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3723
msgstr "/Mensagem/Responder _para/_lista"
3724

    
3725
#: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:292
3726
msgid "/_Message/_Forward"
3727
msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3728

    
3729
#: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:293
3730
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3731
msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
3732

    
3733
#: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:295
3734
msgid "/_Message/Redirec_t"
3735
msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
3736

    
3737
#: src/mainwindow.c:813
3738
msgid "/_Message/M_ove..."
3739
msgstr "/_Mensagem/Mo_ver..."
3740

    
3741
#: src/mainwindow.c:814
3742
msgid "/_Message/_Copy..."
3743
msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3744

    
3745
#: src/mainwindow.c:816
3746
msgid "/_Message/_Mark"
3747
msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3748

    
3749
#: src/mainwindow.c:817
3750
msgid "/_Message/_Mark/Set _flag"
3751
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3752

    
3753
#: src/mainwindow.c:818
3754
msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag"
3755
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3756

    
3757
#: src/mainwindow.c:819
3758
msgid "/_Message/_Mark/---"
3759
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3760

    
3761
#: src/mainwindow.c:820
3762
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3763
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3764

    
3765
#: src/mainwindow.c:821
3766
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3767
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como l_ida"
3768

    
3769
#: src/mainwindow.c:823
3770
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
3771
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _conversa como lida"
3772

    
3773
#: src/mainwindow.c:825
3774
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3775
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
3776

    
3777
#: src/mainwindow.c:827
3778
msgid "/_Message/_Delete"
3779
msgstr "/_Mensagem/E_xcluir"
3780

    
3781
#: src/mainwindow.c:829
3782
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3783
msgstr "/_Mensagem/Classificar como _spam"
3784

    
3785
#: src/mainwindow.c:830
3786
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3787
msgstr "/_Mensagem/C_lassificar como não-spam"
3788

    
3789
#: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:297
3790
msgid "/_Message/Re-_edit"
3791
msgstr "/_Mensagem/_Editar novamente"
3792

    
3793
#: src/mainwindow.c:836
3794
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3795
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao catálogo de _endereços"
3796

    
3797
#: src/mainwindow.c:839
3798
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3799
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens na pasta"
3800

    
3801
#: src/mainwindow.c:841
3802
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3803
msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar mensagens selecionadas"
3804

    
3805
#: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:304
3806
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3807
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de filtro"
3808

    
3809
#: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:306
3810
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3811
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtro/_Automaticamente"
3812

    
3813
#: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:308
3814
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3815
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtro/Pelo _remetente"
3816

    
3817
#: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:310
3818
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3819
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtro/Pelo _destinatário"
3820

    
3821
#: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:312
3822
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3823
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtro/Pelo a_ssunto"
3824

    
3825
#: src/mainwindow.c:853
3826
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3827
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar spam nesta _pasta"
3828

    
3829
#: src/mainwindow.c:855
3830
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3831
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar spam nas _mensagens selecionadas"
3832

    
3833
#: src/mainwindow.c:862
3834
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3835
msgstr "/_Ferramentas/_Excluir mensagens duplicadas"
3836

    
3837
#: src/mainwindow.c:864
3838
msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages"
3839
msgstr "/_Ferramentas/C_oncatenar mensagens separadas"
3840

    
3841
#: src/mainwindow.c:867
3842
msgid "/_Tools/E_xecute marked process"
3843
msgstr "/_Ferramentas/_Processar mensagens marcadas"
3844

    
3845
#: src/mainwindow.c:869
3846
msgid "/_Tools/_Log window"
3847
msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log"
3848

    
3849
#: src/mainwindow.c:871
3850
msgid "/_Configuration"
3851
msgstr "/_Configuração"
3852

    
3853
#: src/mainwindow.c:872
3854
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3855
msgstr "/_Configuração/_Preferências comuns..."
3856

    
3857
#: src/mainwindow.c:874
3858
msgid "/_Configuration/_Filter settings..."
3859
msgstr "/_Configuração/_Filtros..."
3860

    
3861
#: src/mainwindow.c:876
3862
msgid "/_Configuration/_Template..."
3863
msgstr "/_Configuração/_Modelo..."
3864

    
3865
#: src/mainwindow.c:878
3866
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3867
msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3868

    
3869
#: src/mainwindow.c:880
3870
msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..."
3871
msgstr "/_Configuração/_Gerenciador de plug-ins..."
3872

    
3873
#: src/mainwindow.c:882
3874
msgid "/_Configuration/---"
3875
msgstr "/_Configuração/---"
3876

    
3877
#: src/mainwindow.c:883
3878
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3879
msgstr "/_Configuração/Preferências para a con_ta atual..."
3880

    
3881
#: src/mainwindow.c:885
3882
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3883
msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3884

    
3885
#: src/mainwindow.c:887
3886
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3887
msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3888

    
3889
#: src/mainwindow.c:889
3890
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3891
msgstr "/_Configuração/Mudar _conta atual"
3892

    
3893
#: src/mainwindow.c:893
3894
msgid "/_Help/_Manual"
3895
msgstr "/A_juda/_Manual"
3896

    
3897
#: src/mainwindow.c:894
3898
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3899
msgstr "/A_juda/_Manual/_Inglês"
3900

    
3901
#: src/mainwindow.c:895
3902
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3903
msgstr "/A_juda/_Manual/_Japonês"
3904

    
3905
#: src/mainwindow.c:896
3906
msgid "/_Help/_FAQ"
3907
msgstr "/A_juda/_FAQ"
3908

    
3909
#: src/mainwindow.c:897
3910
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3911
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Inglês"
3912

    
3913
#: src/mainwindow.c:898
3914
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3915
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Alemão"
3916

    
3917
#: src/mainwindow.c:899
3918
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3919
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Espanhol"
3920

    
3921
#: src/mainwindow.c:900
3922
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3923
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Francês"
3924

    
3925
#: src/mainwindow.c:901
3926
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3927
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Italiano"
3928

    
3929
#: src/mainwindow.c:902
3930
msgid "/_Help/_Command line options"
3931
msgstr "/A_juda/Opções de linha de comando"
3932

    
3933
#: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911
3934
msgid "/_Help/---"
3935
msgstr "/A_juda/---"
3936

    
3937
#: src/mainwindow.c:905
3938
msgid "/_Help/_Update check..."
3939
msgstr "/A_juda/Verificar por _atualizações..."
3940

    
3941
#: src/mainwindow.c:907
3942
msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..."
3943
msgstr "/A_juda/Verificar por _atualizações dos plugins..."
3944

    
3945
#: src/mainwindow.c:954
3946
msgid "Creating main window...\n"
3947
msgstr "Criando janela principal...\n"
3948

    
3949
#: src/mainwindow.c:1134
3950
#, c-format
3951
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3952
msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3953

    
3954
#: src/mainwindow.c:1224 src/summaryview.c:2668 src/summaryview.c:2755
3955
#: src/summaryview.c:4400 src/summaryview.c:4529 src/summaryview.c:4918
3956
msgid "done.\n"
3957
msgstr "Pronto.\n"
3958

    
3959
#: src/mainwindow.c:1344 src/mainwindow.c:1385 src/mainwindow.c:1410
3960
msgid "Untitled"
3961
msgstr "Sem título"
3962

    
3963
#: src/mainwindow.c:1411
3964
msgid "none"
3965
msgstr "nenhuma"
3966

    
3967
#: src/mainwindow.c:1780
3968
msgid "Offline"
3969
msgstr "Desconectado"
3970

    
3971
#: src/mainwindow.c:1781
3972
msgid "You are offline. Go online?"
3973
msgstr "Você está desconectado. Conectar?"
3974

    
3975
#: src/mainwindow.c:1798
3976
msgid "Empty all trash"
3977
msgstr "Esvaziar lixeira"
3978

    
3979
#: src/mainwindow.c:1799
3980
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3981
msgstr "Excluir todas as mensagens nas lixeiras?"
3982

    
3983
#: src/mainwindow.c:1830
3984
msgid "Add mailbox"
3985
msgstr "Adicionar caixa de correio"
3986

    
3987
#: src/mainwindow.c:1831
3988
msgid ""
3989
"Specify the location of mailbox.\n"
3990
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3991
"scanned automatically."
3992
msgstr ""
3993
"Informe a localização da caixa de correio.\n"
3994
"Se uma caixa de correio existente for especificada, ela será\n"
3995
"analisada automaticamente."
3996

    
3997
#: src/mainwindow.c:1837
3998
#, c-format
3999
msgid "The mailbox `%s' already exists."
4000
msgstr "A caixa de correio \"%s\" já existe."
4001

    
4002
#: src/mainwindow.c:1842 src/setup.c:279
4003
msgid "Mailbox"
4004
msgstr "Correio"
4005

    
4006
#: src/mainwindow.c:1848 src/setup.c:285
4007
msgid ""
4008
"Creation of the mailbox failed.\n"
4009
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4010
"there."
4011
msgstr ""
4012
"A criação da caixa de correio falhou.\n"
4013
"Talvez alguns arquivos já existam, ou você não tem permissão de escrita para "
4014
"o caminho indicado."
4015

    
4016
#: src/mainwindow.c:2375
4017
msgid "Sylpheed - Folder View"
4018
msgstr "Sylpheed - Visão de Pastas"
4019

    
4020
#: src/mainwindow.c:2395
4021
msgid "Sylpheed - Message View"
4022
msgstr "Sylpheed - Visão de Mensagens"
4023

    
4024
#: src/mainwindow.c:2591 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:431
4025
msgid "/_Reply"
4026
msgstr "/_Responder"
4027

    
4028
#: src/mainwindow.c:2592
4029
msgid "/Reply to _all"
4030
msgstr "/Responder para _todos"
4031

    
4032
#: src/mainwindow.c:2593
4033
msgid "/Reply to _sender"
4034
msgstr "/Responder para o _remetente"
4035

    
4036
#: src/mainwindow.c:2594
4037
msgid "/Reply to mailing _list"
4038
msgstr "/Responder para a _lista"
4039

    
4040
#: src/mainwindow.c:2599 src/summaryview.c:438
4041
msgid "/_Forward"
4042
msgstr "/Encami_nhar"
4043

    
4044
#: src/mainwindow.c:2600 src/summaryview.c:439
4045
msgid "/For_ward as attachment"
4046
msgstr "/Encamin_har como anexo"
4047

    
4048
#: src/mainwindow.c:2601 src/summaryview.c:440
4049
msgid "/Redirec_t"
4050
msgstr "/Re_direcionar"
4051

    
4052
#: src/mainwindow.c:3060
4053
msgid "Icon _and text"
4054
msgstr "Ícone _e texto"
4055

    
4056
#: src/mainwindow.c:3061
4057
msgid "Text at the _right of icon"
4058
msgstr "Texto à _direita do ícone"
4059

    
4060
#: src/mainwindow.c:3063
4061
msgid "_Icon"
4062
msgstr "Í_cone"
4063

    
4064
#: src/mainwindow.c:3064
4065
msgid "_Text"
4066
msgstr "_Texto"
4067

    
4068
#: src/mainwindow.c:3065
4069
msgid "_None"
4070
msgstr "_Nenhuma"
4071

    
4072
#: src/mainwindow.c:3103
4073
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
4074
msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
4075

    
4076
#: src/mainwindow.c:3115
4077
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
4078
msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
4079

    
4080
#: src/mainwindow.c:3397
4081
msgid "Exit"
4082
msgstr "Sair"
4083

    
4084
#: src/mainwindow.c:3397
4085
msgid "Exit this program?"
4086
msgstr "Você deseja sair deste programa?"
4087

    
4088
#: src/mainwindow.c:3800
4089
msgid "The selected messages could not be combined."
4090
msgstr "As mensagens selecionadas não podem ser combinadas"
4091

    
4092
#: src/mainwindow.c:3910
4093
msgid "Select folder to open"
4094
msgstr "Selecione uma pasta para abrir"
4095

    
4096
#: src/mainwindow.c:4080
4097
msgid "Command line options"
4098
msgstr "Opções de linha de comando"
4099

    
4100
#: src/mainwindow.c:4093
4101
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
4102
msgstr "Uso: sylpheed [OPÇÃO]..."
4103

    
4104
#: src/mainwindow.c:4101
4105
#, fuzzy
4106
msgid ""
4107
"--compose [address]\n"
4108
"--attach file1 [file2]...\n"
4109
"--receive\n"
4110
"--receive-all\n"
4111
"--send\n"
4112
"--status [folder]...\n"
4113
"--status-full [folder]...\n"
4114
"--open folderid/msgnum\n"
4115
"--open <file URL>\n"
4116
"--configdir dirname\n"
4117
"--exit\n"
4118
"--debug\n"
4119
"--safe-mode\n"
4120
"--help\n"
4121
"--version"
4122
msgstr ""
4123
"--compose [endereço]\n"
4124
"--attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
4125
"--receive\n"
4126
"--receive-all\n"
4127
"--send\n"
4128
"--status [pasta]...\n"
4129
"--status-full [pasta]...\n"
4130
"--open pasta/número\n"
4131
"--configdir diretório\n"
4132
"--exit\n"
4133
"--debug\n"
4134
"--help\n"
4135
"--version"
4136

    
4137
#: src/mainwindow.c:4120
4138
#, fuzzy
4139
msgid ""
4140
"open composition window\n"
4141
"open composition window with specified files attached\n"
4142
"receive new messages\n"
4143
"receive new messages of all accounts\n"
4144
"send all queued messages\n"
4145
"show the total number of messages\n"
4146
"show the status of each folder\n"
4147
"open message in new window\n"
4148
"open an rfc822 message file in a new window\n"
4149
"specify directory which stores configuration files\n"
4150
"exit Sylpheed\n"
4151
"debug mode\n"
4152
"safe mode\n"
4153
"display this help and exit\n"
4154
"output version information and exit"
4155
msgstr ""
4156
"abre janela de composição\n"
4157
"abre janela de composição com os arquivos especificados anexados\n"
4158
"recebe novas mensagens\n"
4159
"recebe novas mensagens de todas as contas\n"
4160
"envia todas as mensagens da fila\n"
4161
"exibe o número total de mensagens\n"
4162
"exibe o status de cada pasta\n"
4163
"abre mensagem em nova janela\n"
4164
"especifica o diretório que armazena os arquivos de configuração\n"
4165
"encerra o Sylpheed\n"
4166
"modo de depuração\n"
4167
"exibe esta ajuda e encerra\n"
4168
"exibe informação de versão e encerra"
4169

    
4170
#: src/mainwindow.c:4140
4171
msgid "Windows-only option:"
4172
msgstr "Opção para Windows apenas:"
4173

    
4174
#: src/mainwindow.c:4148
4175
msgid "--ipcport portnum"
4176
msgstr "--ipcport portnum"
4177

    
4178
#: src/mainwindow.c:4153
4179
msgid "specify port for IPC remote commands"
4180
msgstr "Indique a porta para comandos IPC remotos"
4181

    
4182
#: src/message_search.c:120
4183
msgid "Find in current message"
4184
msgstr "Procurar na mensagem atual"
4185

    
4186
#: src/message_search.c:138
4187
msgid "Find text:"
4188
msgstr "Procurar texto:"
4189

    
4190
#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
4191
#: src/query_search.c:346
4192
msgid "Case sensitive"
4193
msgstr "Sensível a maiúsculas/minúsculas"
4194

    
4195
#: src/message_search.c:211
4196
msgid "Search failed"
4197
msgstr "Erro na procura"
4198

    
4199
#: src/message_search.c:212
4200
msgid "Search string not found."
4201
msgstr "Texto de busca não encontrado."
4202

    
4203
#: src/message_search.c:220
4204
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4205
msgstr "O início da mensagem foi atingido; recomeçar do final?"
4206

    
4207
#: src/message_search.c:223
4208
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4209
msgstr "O final da mensagem foi atingido; recomeçar do início?"
4210

    
4211
#: src/message_search.c:226
4212
msgid "Search finished"
4213
msgstr "Busca concluída"
4214

    
4215
#: src/messageview.c:301
4216
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4217
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao Catálogo de _Endereços"
4218

    
4219
#: src/messageview.c:343
4220
msgid "Creating message view...\n"
4221
msgstr "Criando visualizador de mensagem...\n"
4222

    
4223
#: src/messageview.c:368 src/messageview.c:933 src/summaryview.c:3917
4224
msgid "Text"
4225
msgstr "Texto"
4226

    
4227
#: src/messageview.c:373
4228
msgid "Attachments"
4229
msgstr "Anexos"
4230

    
4231
#: src/messageview.c:399
4232
msgid "Switch to attachment list view"
4233
msgstr ""
4234

    
4235
#: src/messageview.c:417
4236
#, fuzzy
4237
msgid "Save _all attachments..."
4238
msgstr "Com anexo"
4239

    
4240
#: src/messageview.c:481
4241
msgid "Message View - Sylpheed"
4242
msgstr "Visualização da Mensagem - Sylpheed"
4243

    
4244
#: src/messageview.c:931 src/summaryview.c:3915
4245
msgid "Original (EML/RFC 822)"
4246
msgstr ""
4247

    
4248
#: src/messageview.c:935 src/summaryview.c:3919
4249
#, fuzzy
4250
msgid "Text (UTF-8)"
4251
msgstr "Unicode (UTF-8)"
4252

    
4253
#: src/messageview.c:959 src/summaryview.c:3946
4254
#, c-format
4255
msgid "Can't save the file `%s'."
4256
msgstr "Não foi possível salvar arquivo \"%s\"."
4257

    
4258
#: src/mimeview.c:136
4259
msgid "/Open _with..."
4260
msgstr "/Ab_rir com..."
4261

    
4262
#: src/mimeview.c:137
4263
msgid "/_Display as text"
4264
msgstr "/E_xibir como texto"
4265

    
4266
#: src/mimeview.c:138
4267
msgid "/_Save as..."
4268
msgstr "/_Salvar como..."
4269

    
4270
#: src/mimeview.c:139
4271
msgid "/Save _all..."
4272
msgstr "/Salvar _tudo..."
4273

    
4274
#: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:482
4275
msgid "/_Print..."
4276
msgstr "/_Imprimir..."
4277

    
4278
#: src/mimeview.c:143
4279
msgid "/_Reply/_Reply"
4280
msgstr "/_Responder/_Responder"
4281

    
4282
#: src/mimeview.c:144
4283
msgid "/_Reply/Reply to _all"
4284
msgstr "/_Responder/Responder para _todos"
4285

    
4286
#: src/mimeview.c:146
4287
msgid "/_Reply/Reply to _sender"
4288
msgstr "/_Responder/Responder para o _remetente"
4289

    
4290
#: src/mimeview.c:148
4291
msgid "/_Reply/Reply to mailing _list"
4292
msgstr "/_Responder/Responder para a _lista"
4293

    
4294
#: src/mimeview.c:152
4295
msgid "/_Check signature"
4296
msgstr "/_Verificar assinatura"
4297

    
4298
#: src/mimeview.c:180
4299
msgid "Creating MIME view...\n"
4300
msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
4301

    
4302
#: src/mimeview.c:332
4303
msgid "Select \"Check signature\" to check"
4304
msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
4305

    
4306
#: src/mimeview.c:637
4307
msgid "Select an action for the attached file:\n"
4308
msgstr "Selecione uma ação para o arquivo anexo:\n"
4309

    
4310
#: src/mimeview.c:659 src/textview.c:849
4311
msgid "Open _with..."
4312
msgstr "Ab_rir com..."
4313

    
4314
#: src/mimeview.c:663
4315
msgid "_Display as text"
4316
msgstr "E_xibir como texto"
4317

    
4318
#: src/mimeview.c:667 src/textview.c:852
4319
msgid "_Save as..."
4320
msgstr "_Salvar como..."
4321

    
4322
#: src/mimeview.c:713
4323
msgid ""
4324
"This signature has not been checked yet.\n"
4325
"\n"
4326
msgstr ""
4327
"Esta assinatura ainda não foi verificada.\n"
4328
"\n"
4329

    
4330
#: src/mimeview.c:719
4331
msgid "_Check signature"
4332
msgstr "/_Verificar assinatura"
4333

    
4334
#: src/mimeview.c:1015 src/mimeview.c:1111 src/mimeview.c:1141
4335
#: src/mimeview.c:1161 src/mimeview.c:1213 src/mimeview.c:1340
4336
msgid "Can't save the part of multipart message."
4337
msgstr "Não foi possível gravar alguma(s) parte(s) dessa mensagem"
4338

    
4339
#: src/mimeview.c:1079
4340
msgid "Can't save the attachments."
4341
msgstr "Não foi possível salvar os anexos."
4342

    
4343
#: src/mimeview.c:1171
4344
msgid "Open with"
4345
msgstr "Abrir com"
4346

    
4347
#: src/mimeview.c:1172
4348
#, c-format
4349
msgid ""
4350
"Enter the command line to open file:\n"
4351
"(`%s' will be replaced with file name)"
4352
msgstr ""
4353
"Digite o comando de impressão:\n"
4354
"(\"%s\" será substituído pelo nome do arquivo)"
4355

    
4356
#: src/passphrase.c:95
4357
msgid "Passphrase"
4358
msgstr "Senha"
4359

    
4360
#: src/passphrase.c:247
4361
msgid "[no user id]"
4362
msgstr "[sem id de usuário]"
4363

    
4364
#: src/passphrase.c:255
4365
#, c-format
4366
msgid ""
4367
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
4368
"\n"
4369
"  %.*s  \n"
4370
"(%.*s)\n"
4371
msgstr ""
4372
"%sDigite a senha para:\n"
4373
"\n"
4374
"  %.*s  \n"
4375
"(%.*s)\n"
4376

    
4377
#: src/passphrase.c:259
4378
msgid ""
4379
"Bad passphrase! Try again...\n"
4380
"\n"
4381
msgstr ""
4382
"Senha incorreta! Tente novamente...\n"
4383
"\n"
4384

    
4385
#: src/plugin_manager.c:131
4386
msgid "Plug-in manager"
4387
msgstr "Gerenciador de plug-ins"
4388

    
4389
#: src/plugin_manager.c:142
4390
msgid "Check for _update"
4391
msgstr "Procurar at_ualizações"
4392

    
4393
#: src/plugin_manager.c:193
4394
msgid "Plug-in information"
4395
msgstr "Informações do plug-in"
4396

    
4397
#: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223
4398
msgid "(Unknown)"
4399
msgstr "(Desconhecido)"
4400

    
4401
#: src/plugin_manager.c:222
4402
msgid "Author: "
4403
msgstr "Autor: "
4404

    
4405
#: src/plugin_manager.c:223
4406
msgid "File: "
4407
msgstr "Arquivo: "
4408

    
4409
#: src/plugin_manager.c:225
4410
msgid "Description: "
4411
msgstr "Descrição: "
4412

    
4413
#: src/prefs_account_dialog.c:479
4414
msgid "Opening account preferences window...\n"
4415
msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
4416

    
4417
#: src/prefs_account_dialog.c:519
4418
#, c-format
4419
msgid "Account%d"
4420
msgstr "Conta%d"
4421

    
4422
#: src/prefs_account_dialog.c:540
4423
msgid "Preferences for new account"
4424
msgstr "Preferências para a nova conta"
4425

    
4426
#: src/prefs_account_dialog.c:549 src/prefs_toolbar.c:99
4427
msgid "Account preferences"
4428
msgstr "Preferências da conta"
4429

    
4430
#: src/prefs_account_dialog.c:575
4431
msgid "Creating account preferences window...\n"
4432
msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
4433

    
4434
#: src/prefs_account_dialog.c:595 src/prefs_common_dialog.c:819
4435
msgid "Receive"
4436
msgstr "Receber"
4437

    
4438
#: src/prefs_account_dialog.c:597 src/prefs_common_dialog.c:821
4439
#: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102
4440
msgid "Send"
4441
msgstr "Enviar"
4442

    
4443
#: src/prefs_account_dialog.c:599 src/prefs_common_dialog.c:823
4444
#: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53
4445
msgid "Compose"
4446
msgstr "Escrever"
4447

    
4448
#: src/prefs_account_dialog.c:602 src/prefs_common_dialog.c:830
4449
msgid "Privacy"
4450
msgstr "Privacidade"
4451

    
4452
#: src/prefs_account_dialog.c:606
4453
msgid "SSL"
4454
msgstr "SSL"
4455

    
4456
#: src/prefs_account_dialog.c:609
4457
msgid "Proxy"
4458
msgstr "Proxy"
4459

    
4460
#: src/prefs_account_dialog.c:611 src/prefs_common_dialog.c:2677
4461
msgid "Advanced"
4462
msgstr "Avançadas"
4463

    
4464
#: src/prefs_account_dialog.c:667
4465
msgid "Name of this account"
4466
msgstr "Nome desta conta"
4467

    
4468
#: src/prefs_account_dialog.c:676
4469
msgid "Set as default"
4470
msgstr "Marcar como padrão"
4471

    
4472
#: src/prefs_account_dialog.c:680
4473
msgid "Personal information"
4474
msgstr "Informações pessoais"
4475

    
4476
#: src/prefs_account_dialog.c:689
4477
msgid "Full name"
4478
msgstr "Nome completo"
4479

    
4480
#: src/prefs_account_dialog.c:695
4481
msgid "Mail address"
4482
msgstr "Endereço de e-mail"
4483

    
4484
#: src/prefs_account_dialog.c:701
4485
msgid "Organization"
4486
msgstr "Organização"
4487

    
4488
#: src/prefs_account_dialog.c:725
4489
msgid "Server information"
4490
msgstr "Informações do servidor"
4491

    
4492
#: src/prefs_account_dialog.c:746 src/prefs_account_dialog.c:903
4493
#: src/prefs_account_dialog.c:1644
4494
msgid "POP3"
4495
msgstr "POP3"
4496

    
4497
#: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1011
4498
#: src/prefs_account_dialog.c:1664 src/prefs_account_dialog.c:1965
4499
msgid "IMAP4"
4500
msgstr "IMAP4"
4501

    
4502
#: src/prefs_account_dialog.c:750
4503
msgid "News (NNTP)"
4504
msgstr "Notícias (NNTP)"
4505

    
4506
#: src/prefs_account_dialog.c:752
4507
msgid "None (local)"
4508
msgstr "Nenhuma (local)"
4509

    
4510
#: src/prefs_account_dialog.c:765
4511
msgid "This server requires authentication"
4512
msgstr "Este servidor requer autenticação"
4513

    
4514
#: src/prefs_account_dialog.c:804
4515
msgid "News server"
4516
msgstr "Servidor de notícias"
4517

    
4518
#: src/prefs_account_dialog.c:810
4519
msgid "Server for receiving"
4520
msgstr "Servidor de recepção"
4521

    
4522
#: src/prefs_account_dialog.c:816
4523
msgid "SMTP server (send)"
4524
msgstr "Servidor SMTP (envio)"
4525

    
4526
#: src/prefs_account_dialog.c:823 src/prefs_account_dialog.c:1211
4527
msgid "User ID"
4528
msgstr "Usuário"
4529

    
4530
#: src/prefs_account_dialog.c:829 src/prefs_account_dialog.c:1220
4531
msgid "Password"
4532
msgstr "Senha"
4533

    
4534
#: src/prefs_account_dialog.c:911
4535
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4536
msgstr "Usar autenticação segura (APOP)"
4537

    
4538
#: src/prefs_account_dialog.c:914
4539
msgid "Remove messages on server when received"
4540
msgstr "Excluir mensagens recebidas do servidor"
4541

    
4542
#: src/prefs_account_dialog.c:925
4543
msgid "Remove after"
4544
msgstr "Excluir depois de"
4545

    
4546
#: src/prefs_account_dialog.c:934
4547
msgid "days"
4548
msgstr "dias"
4549

    
4550
#: src/prefs_account_dialog.c:951
4551
msgid "0 days: remove immediately"
4552
msgstr "0 dias: exclui imediatamente"
4553

    
4554
#: src/prefs_account_dialog.c:961
4555
msgid "Download all messages (including already received) on server"
4556
msgstr "Receber todas as mensagens (incluindo as já recebidas) no servidor"
4557

    
4558
#: src/prefs_account_dialog.c:967
4559
msgid "Receive size limit"
4560
msgstr "Limite de tamanho de recebimento"
4561

    
4562
#: src/prefs_account_dialog.c:974 src/prefs_filter_edit.c:597
4563
#: src/prefs_filter_edit.c:1058
4564
msgid "KB"
4565
msgstr "KB"
4566

    
4567
#: src/prefs_account_dialog.c:981
4568
msgid "Filter messages on receiving"
4569
msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4570

    
4571
#: src/prefs_account_dialog.c:989
4572
msgid "Default inbox"
4573
msgstr "Caixa de Entrada Padrão"
4574

    
4575
#: src/prefs_account_dialog.c:1009
4576
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4577
msgstr "Mensagens não filtradas serão guardadas nesta pasta."
4578

    
4579
#: src/prefs_account_dialog.c:1022 src/prefs_account_dialog.c:1181
4580
msgid "Authentication method"
4581
msgstr "Método de Autenticação"
4582

    
4583
#: src/prefs_account_dialog.c:1032 src/prefs_account_dialog.c:1191
4584
#: src/prefs_common_dialog.c:1160 src/prefs_common_dialog.c:2795
4585
#: src/prefs_common_dialog.c:3163
4586
msgid "Automatic"
4587
msgstr "Automático"
4588

    
4589
#: src/prefs_account_dialog.c:1040
4590
msgid "Only check INBOX on receiving"
4591
msgstr "Verificar apenas a Caixa de Entrada ao receber"
4592

    
4593
#: src/prefs_account_dialog.c:1042
4594
msgid "Filter new messages in INBOX on receiving"
4595
msgstr "Filtrar novas mensagens na Caixa de Entrada ao receber"
4596

    
4597
#: src/prefs_account_dialog.c:1044
4598
msgid "News"
4599
msgstr "Notícias"
4600

    
4601
#: src/prefs_account_dialog.c:1056
4602
msgid "Maximum number of articles to download"
4603
msgstr "Número máximo de artigos para receber"
4604

    
4605
#: src/prefs_account_dialog.c:1073
4606
msgid "No limit if 0 is specified."
4607
msgstr "Sem limite se 0 for especificado."
4608

    
4609
#: src/prefs_account_dialog.c:1077
4610
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4611
msgstr "\"Receber todas\" verifica novas mensagens nesta conta"
4612

    
4613
#: src/prefs_account_dialog.c:1131 src/prefs_customheader.c:186
4614
msgid "Header"
4615
msgstr "Cabeçalho"
4616

    
4617
#: src/prefs_account_dialog.c:1138
4618
msgid "Add Date header field"
4619
msgstr "Adicionar campo de data"
4620

    
4621
#: src/prefs_account_dialog.c:1139
4622
msgid "Generate Message-ID"
4623
msgstr "Gerar Message-ID"
4624

    
4625
#: src/prefs_account_dialog.c:1146
4626
msgid "Add user-defined header"
4627
msgstr "Adicionar cabeçalhos personalizados"
4628

    
4629
#: src/prefs_account_dialog.c:1148 src/prefs_common_dialog.c:1911
4630
#: src/prefs_common_dialog.c:1938
4631
msgid " Edit... "
4632
msgstr " Editar... "
4633

    
4634
#: src/prefs_account_dialog.c:1158
4635
msgid "Authentication"
4636
msgstr "Autenticação"
4637

    
4638
#: src/prefs_account_dialog.c:1166
4639
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4640
msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
4641

    
4642
#: src/prefs_account_dialog.c:1242
4643
msgid ""
4644
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4645
"will be used."
4646
msgstr ""
4647
"Se você deixar essas opções em branco, o nome de usuário e a senha de "
4648
"recebimento serão usados."
4649

    
4650
#: src/prefs_account_dialog.c:1255
4651
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4652
msgstr "Autenticar com POP3 antes de enviar"
4653

    
4654
#. signature
4655
#: src/prefs_account_dialog.c:1294 src/prefs_common_dialog.c:1278
4656
#: src/prefs_toolbar.c:117
4657
msgid "Signature"
4658
msgstr "Assinatura"
4659

    
4660
#: src/prefs_account_dialog.c:1302
4661
msgid "Direct input"
4662
msgstr "Digitar diretamente"
4663

    
4664
#: src/prefs_account_dialog.c:1336
4665
msgid "Command output"
4666
msgstr "Saída de comando"
4667

    
4668
#: src/prefs_account_dialog.c:1348
4669
msgid "Put signature before quote (not recommended)"
4670
msgstr "Colocar assinatura antes da citação (não recomendado)"
4671

    
4672
#: src/prefs_account_dialog.c:1360 src/prefs_folder_item.c:332
4673
msgid "Automatically set the following addresses"
4674
msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
4675

    
4676
#: src/prefs_account_dialog.c:1369
4677
msgid "Cc"
4678
msgstr "Cc"
4679

    
4680
#: src/prefs_account_dialog.c:1382
4681
msgid "Bcc"
4682
msgstr "Bcc"
4683

    
4684
#: src/prefs_account_dialog.c:1395
4685
msgid "Reply-To"
4686
msgstr "Responder"
4687

    
4688
#: src/prefs_account_dialog.c:1452
4689
msgid "PGP sign message by default"
4690
msgstr "Assinar mensagens com PGP por padrão"
4691

    
4692
#: src/prefs_account_dialog.c:1454
4693
msgid "PGP encrypt message by default"
4694
msgstr "Criptografar mensagens com PGP por padrão"
4695

    
4696
#: src/prefs_account_dialog.c:1456
4697
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4698
msgstr "Criptografar quando responder a uma mensagem criptografada"
4699

    
4700
#: src/prefs_account_dialog.c:1458
4701
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4702
msgstr "Usar formato ASCII-armored para criptografia"
4703

    
4704
#: src/prefs_account_dialog.c:1460
4705
msgid "Use clear text signature"
4706
msgstr "Inserir assinatura de texto puro"
4707

    
4708
#: src/prefs_account_dialog.c:1465
4709
msgid "Sign key"
4710
msgstr "Chave de assinatura"
4711

    
4712
#: src/prefs_account_dialog.c:1473
4713
msgid "Use default GnuPG key"
4714
msgstr "Usar a chave GnuPG padrão"
4715

    
4716
#: src/prefs_account_dialog.c:1482
4717
msgid "Select key by your email address"
4718
msgstr "Selecionar a chave de acordo com seu endereço de e-mail"
4719

    
4720
#: src/prefs_account_dialog.c:1491
4721
msgid "Specify key manually"
4722
msgstr "Indicar uma chave manualmente"
4723

    
4724
#: src/prefs_account_dialog.c:1507
4725
msgid "User or key ID:"
4726
msgstr "Nome de usuário ou ID da chave:"
4727

    
4728
#: src/prefs_account_dialog.c:1652 src/prefs_account_dialog.c:1672
4729
#: src/prefs_account_dialog.c:1691 src/prefs_account_dialog.c:1712
4730
msgid "Don't use SSL"
4731
msgstr "Não usar SSL"
4732

    
4733
#: src/prefs_account_dialog.c:1655
4734
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4735
msgstr "Usar SSL para conexão POP3"
4736

    
4737
#: src/prefs_account_dialog.c:1658 src/prefs_account_dialog.c:1678
4738
#: src/prefs_account_dialog.c:1718
4739
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4740
msgstr "Usar comando STARTTLS para iniciar a sessão SSL"
4741

    
4742
#: src/prefs_account_dialog.c:1675
4743
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4744
msgstr "Usar SSL para conexão IMAP4"
4745

    
4746
#: src/prefs_account_dialog.c:1684
4747
msgid "NNTP"
4748
msgstr "NNTP"
4749

    
4750
#: src/prefs_account_dialog.c:1699
4751
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4752
msgstr "Usar SSL para conexão NNTP"
4753

    
4754
#: src/prefs_account_dialog.c:1704
4755
msgid "Send (SMTP)"
4756
msgstr "Enviar (SMTP)"
4757

    
4758
#: src/prefs_account_dialog.c:1715
4759
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4760
msgstr "Usar SSL para conexão SMTP"
4761

    
4762
#: src/prefs_account_dialog.c:1729
4763
msgid "Use non-blocking SSL"
4764
msgstr "Usar SSL não-bloqueante"
4765

    
4766
#: src/prefs_account_dialog.c:1732
4767
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4768
msgstr "Desabilite isto se você tiver problemas na conexão SSL"
4769

    
4770
#: src/prefs_account_dialog.c:1782
4771
msgid "Use SOCKS proxy"
4772
msgstr "Usar proxy SOCKS"
4773

    
4774
#: src/prefs_account_dialog.c:1806
4775
msgid "Hostname:"
4776
msgstr "Endereço do servidor:"
4777

    
4778
#: src/prefs_account_dialog.c:1815
4779
msgid "Port:"
4780
msgstr "Porta:"
4781

    
4782
#: src/prefs_account_dialog.c:1828
4783
msgid "Use authentication"
4784
msgstr "Usar autenticação"
4785

    
4786
#: src/prefs_account_dialog.c:1834 src/prefs_filter_edit.c:257
4787
#: src/prefs_search_folder.c:187
4788
msgid "Name:"
4789
msgstr "Nome:"
4790

    
4791
#: src/prefs_account_dialog.c:1843
4792
msgid "Password:"
4793
msgstr "Senha:"
4794

    
4795
#: src/prefs_account_dialog.c:1854
4796
msgid "Use SOCKS proxy on sending"
4797
msgstr "Usar proxy SOCKS ao enviar"
4798

    
4799
#: src/prefs_account_dialog.c:1932
4800
msgid "Specify SMTP port"
4801
msgstr "Indicar a porta SMTP"
4802

    
4803
#: src/prefs_account_dialog.c:1938
4804
msgid "Specify POP3 port"
4805
msgstr "Indicar a porta POP3"
4806

    
4807
#: src/prefs_account_dialog.c:1944
4808
msgid "Specify IMAP4 port"
4809
msgstr "Indicar a porta IMAP4"
4810

    
4811
#: src/prefs_account_dialog.c:1950
4812
msgid "Specify NNTP port"
4813
msgstr "Indicar a porta NNTP"
4814

    
4815
#: src/prefs_account_dialog.c:1955
4816
msgid "Specify domain name"
4817
msgstr "Indicar o nome do domínio"
4818

    
4819
#: src/prefs_account_dialog.c:1976
4820
msgid "IMAP server directory"
4821
msgstr "Servidor de diretório IMAP"
4822

    
4823
#: src/prefs_account_dialog.c:1986
4824
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4825
msgstr "Apenas as subpastas deste diretório serão exibidas."
4826

    
4827
#: src/prefs_account_dialog.c:1989
4828
msgid "Clear all message caches on exit"
4829
msgstr "Limpar todos os caches de mensagens ao sair"
4830

    
4831
#: src/prefs_account_dialog.c:2034
4832
msgid "Put sent messages in"
4833
msgstr "Colocar mensagens enviadas em"
4834

    
4835
#: src/prefs_account_dialog.c:2036
4836
msgid "Put draft messages in"
4837
msgstr "Colocar mensagens de rascunho em"
4838

    
4839
#: src/prefs_account_dialog.c:2038
4840
msgid "Put queued messages in"
4841
msgstr "Colocar mensagens a serem enviadas em"
4842

    
4843
#: src/prefs_account_dialog.c:2040
4844
msgid "Put deleted messages in"
4845
msgstr "Colocar mensagens excluídas em"
4846

    
4847
#: src/prefs_account_dialog.c:2109
4848
msgid "Account name is not entered."
4849
msgstr "Nome da conta não definido."
4850

    
4851
#: src/prefs_account_dialog.c:2113
4852
msgid "Mail address is not entered."
4853
msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4854

    
4855
#: src/prefs_account_dialog.c:2118
4856
msgid "SMTP server is not entered."
4857
msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4858

    
4859
#: src/prefs_account_dialog.c:2123
4860
msgid "User ID is not entered."
4861
msgstr "Usuário não especificado."
4862

    
4863
#: src/prefs_account_dialog.c:2128
4864
msgid "POP3 server is not entered."
4865
msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4866

    
4867
#: src/prefs_account_dialog.c:2133
4868
msgid "IMAP4 server is not entered."
4869
msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4870

    
4871
#: src/prefs_account_dialog.c:2138
4872
msgid "NNTP server is not entered."
4873
msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4874

    
4875
#: src/prefs_account_dialog.c:2164
4876
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4877
msgstr "A pasta especificada não é do tipo \"Caixa de Saída\"."
4878

    
4879
#: src/prefs_account_dialog.c:2274
4880
msgid ""
4881
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4882
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4883
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4884
msgstr ""
4885
"Não é recomendado usar o antigo formato ASCII-armored\n"
4886
"para mensagens criptografadas. Ele não é compatível com a \n"
4887
"RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4888

    
4889
#: src/prefs_actions.c:172
4890
msgid "Actions configuration"
4891
msgstr "Configuração das ações"
4892

    
4893
#: src/prefs_actions.c:194
4894
msgid "Menu name:"
4895
msgstr "Nome do Menu:"
4896

    
4897
#: src/prefs_actions.c:203
4898
msgid "Command line:"
4899
msgstr "Linha de Comando:"
4900

    
4901
#: src/prefs_actions.c:215
4902
msgid ""
4903
"Menu name:\n"
4904
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4905
"Command line:\n"
4906
" Begin with:\n"
4907
"   | to send message body or selection to command\n"
4908
"   > to send user provided text to command\n"
4909
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4910
" End with:\n"
4911
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4912
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4913
"   & to run command asynchronously\n"
4914
" Use:\n"
4915
"   %f for message file name\n"
4916
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4917
"   %p for the selected message part\n"
4918
"   %u for a user provided argument\n"
4919
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4920
"   %s for the text selection"
4921
msgstr ""
4922
"Nome do menu:\n"
4923
" Use / no nome do menu para criar submenus.\n"
4924
"Linha de comando:\n"
4925
" Comece com:\n"
4926
"   | para enviar o corpo da mensagem ou seleção para o comando\n"
4927
"   > para enviar um texto fornecido pelo usuário para o comando\n"
4928
"   * para enviar texto escondido fornecido pelo usuário para o comando\n"
4929
" Finalize com:\n"
4930
"   | para substituir o corpo da mensagem ou seleção com a saída do comando\n"
4931
"   > para inserir a saída do comando sem substituir texto antigo\n"
4932
"   & para executar comandos assincronamente\n"
4933
" Use:\n"
4934
"   %f para o nome do arquivo da mensagem\n"
4935
"   %F para a lista de nomes de arquivo das mensagens selecionadas\n"
4936
"   %p para a parte selecionada da mensagem\n"
4937
"   %u para um argumento fornecido pelo usuário\n"
4938
"   %h para um argumento oculto fornecido pelo usuário\n"
4939
"   %s para a seleção de texto"
4940

    
4941
#: src/prefs_actions.c:260
4942
msgid " Replace "
4943
msgstr " Substituir"
4944

    
4945
#: src/prefs_actions.c:272
4946
msgid " Syntax help "
4947
msgstr "Sintaxe"
4948

    
4949
#: src/prefs_actions.c:291
4950
msgid "Registered actions"
4951
msgstr "Ações salvas"
4952

    
4953
#: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:376
4954
msgid "(New)"
4955
msgstr "(Novo)"
4956

    
4957
#: src/prefs_actions.c:469
4958
msgid "Menu name is not set."
4959
msgstr "Nome do menu não definido."
4960

    
4961
#: src/prefs_actions.c:474
4962
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4963
msgstr "Dois pontos (\":\") não são permitidos no nome do menu."
4964

    
4965
#: src/prefs_actions.c:484
4966
msgid "Menu name is too long."
4967
msgstr "Nome do menu é muito longo."
4968

    
4969
#: src/prefs_actions.c:493
4970
msgid "Command line not set."
4971
msgstr "Linha de comando não definida."
4972

    
4973
#: src/prefs_actions.c:498
4974
msgid "Menu name and command are too long."
4975
msgstr "Nome do menu e o comando são muito longos."
4976

    
4977
#: src/prefs_actions.c:503
4978
#, c-format
4979
msgid ""
4980
"The command\n"
4981
"%s\n"
4982
"has a syntax error."
4983
msgstr ""
4984
"O comando\n"
4985
"%s\n"
4986
"tem um erro de sintaxe."
4987

    
4988
#: src/prefs_actions.c:564
4989
msgid "Delete action"
4990
msgstr "Excluir ação"
4991

    
4992
#: src/prefs_actions.c:565
4993
msgid "Do you really want to delete this action?"
4994
msgstr "Você realmente deseja excluir esta ação?"
4995

    
4996
#: src/prefs_common_dialog.c:799
4997
msgid "Creating common preferences window...\n"
4998
msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
4999

    
5000
#: src/prefs_common_dialog.c:803
5001
msgid "Common Preferences"
5002
msgstr "Preferências comuns"
5003

    
5004
#: src/prefs_common_dialog.c:825
5005
msgid "Display"
5006
msgstr "Exibir"
5007

    
5008
#: src/prefs_common_dialog.c:827
5009
msgid "Junk mail"
5010
msgstr "Spam"
5011

    
5012
#: src/prefs_common_dialog.c:833
5013
msgid "Details"
5014
msgstr "Detalhes"
5015

    
5016
#: src/prefs_common_dialog.c:891
5017
msgid "Auto-check new mail"
5018
msgstr "Verificar novas mensagens"
5019

    
5020
#: src/prefs_common_dialog.c:893 src/prefs_common_dialog.c:1396
5021
msgid "every"
5022
msgstr "a cada"
5023

    
5024
#: src/prefs_common_dialog.c:905 src/prefs_common_dialog.c:1410
5025
msgid "minute(s)"
5026
msgstr "minuto(s)"
5027

    
5028
#: src/prefs_common_dialog.c:914
5029
msgid "Check new mail on startup"
5030
msgstr "Verificar novas mensagens ao iniciar"
5031

    
5032
#: src/prefs_common_dialog.c:916
5033
msgid "Update all local folders after incorporation"
5034
msgstr "Atualizar todas as pastas locais ao incorporar"
5035

    
5036
#. New message notify
5037
#: src/prefs_common_dialog.c:919
5038
#, fuzzy
5039
msgid "New message notification"
5040
msgstr "Usar autenticação"
5041

    
5042
#: src/prefs_common_dialog.c:932
5043
#, fuzzy
5044
msgid "Show notification window when new messages arrive"
5045
msgstr "Executar este comando quando chegarem novas mensagens"
5046

    
5047
#: src/prefs_common_dialog.c:937
5048
#, fuzzy
5049
msgid "Play sound when new messages arrive"
5050
msgstr "Executar este comando quando chegarem novas mensagens"
5051

    
5052
#: src/prefs_common_dialog.c:943
5053
#, fuzzy
5054
msgid "Sound file"
5055
msgstr "Não foi possível ler o arquivo"
5056

    
5057
#: src/prefs_common_dialog.c:962 src/prefs_common_dialog.c:966
5058
#, fuzzy
5059
msgid "Execute command when new messages arrive"
5060
msgstr "Executar este comando quando chegarem novas mensagens"
5061

    
5062
#: src/prefs_common_dialog.c:973 src/prefs_common_dialog.c:2970
5063
#: src/prefs_common_dialog.c:2992 src/prefs_common_dialog.c:3014
5064
msgid "Command"
5065
msgstr "Comando"
5066

    
5067
#: src/prefs_common_dialog.c:986
5068
#, c-format
5069
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
5070
msgstr "\"%d\" será substituído pelo número de novas mensagens."
5071

    
5072
# alguma tradução boa para spool?
5073
#: src/prefs_common_dialog.c:990
5074
msgid "Incorporate from local spool"
5075
msgstr "Incorporar do spool local"
5076

    
5077
#: src/prefs_common_dialog.c:1003
5078
msgid "Filter on incorporation"
5079
msgstr "Filtrar ao incorporar"
5080

    
5081
#: src/prefs_common_dialog.c:1009
5082
msgid "Spool path"
5083
msgstr "Caminho para o spool"
5084

    
5085
#: src/prefs_common_dialog.c:1077 src/prefs_common_dialog.c:1274
5086
#: src/prefs_common_dialog.c:1672 src/prefs_folder_item.c:139
5087
msgid "General"
5088
msgstr "Geral"
5089

    
5090
#: src/prefs_common_dialog.c:1084
5091
msgid "Save sent messages to outbox"
5092
msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta \"Mensagens enviadas\""
5093

    
5094
#: src/prefs_common_dialog.c:1086
5095
msgid "Apply filter rules to sent messages"
5096
msgstr "Aplicar regras de filtragem para as mensagens enviadas"
5097

    
5098
#: src/prefs_common_dialog.c:1089
5099
msgid "Automatically add recipients to address book"
5100
msgstr "Adicionar destinatários ao catálogo de endereços"
5101

    
5102
#: src/prefs_common_dialog.c:1092
5103
msgid "Display send dialog"
5104
msgstr "Exibir diálogo de envio"
5105

    
5106
#: src/prefs_common_dialog.c:1099
5107
msgid ""
5108
"Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) "
5109
"are found in the message body"
5110
msgstr ""
5111
"Alertar para anexos esquecidos quando as seguintes palavras forem "
5112
"encontradas no corpo da mensagem (separe as palavras com vírgulas)"
5113

    
5114
#: src/prefs_common_dialog.c:1110
5115
msgid "(Ex: attach)"
5116
msgstr "(Ex: anexo)"
5117

    
5118
#: src/prefs_common_dialog.c:1121
5119
msgid "Confirm recipients before sending"
5120
msgstr "Confirmar destinatários antes de enviar"
5121

    
5122
#: src/prefs_common_dialog.c:1127
5123
msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):"
5124
msgstr "Desconsiderar estes domínios e endereços (separados por vírgula):"
5125

    
5126
#: src/prefs_common_dialog.c:1146
5127
msgid "Transfer encoding"
5128
msgstr "Codificação para transferência"
5129

    
5130
#: src/prefs_common_dialog.c:1169
5131
msgid ""
5132
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
5133
"characters."
5134
msgstr ""
5135
"Especifique a codificação de caracteres a ser usada quando a mensagem "
5136
"contiver caracteres não ASCII."
5137

    
5138
#: src/prefs_common_dialog.c:1176
5139
msgid "MIME filename encoding"
5140
msgstr "Codificação MIME de nome de arquivo"
5141

    
5142
#: src/prefs_common_dialog.c:1187
5143
msgid "MIME header"
5144
msgstr "MIME header"
5145

    
5146
#: src/prefs_common_dialog.c:1197
5147
msgid ""
5148
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
5149
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
5150
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
5151
msgstr ""
5152
"Especifique o método de codificação MIME para nomes de arquivos com "
5153
"caracteres não ASCII.\n"
5154
"MIME header: mais popular, mas viola a RFC 2047\n"
5155
"RFC 2231: respeita os padrões, mas não é tão popular"
5156

    
5157
#: src/prefs_common_dialog.c:1289
5158
msgid "Signature separator"
5159
msgstr "Separador de assinatura"
5160

    
5161
#: src/prefs_common_dialog.c:1298
5162
msgid "Insert automatically"
5163
msgstr "Inserir automaticamente"
5164

    
5165
#: src/prefs_common_dialog.c:1300 src/prefs_toolbar.c:56
5166
msgid "Reply"
5167
msgstr "Responder"
5168

    
5169
#: src/prefs_common_dialog.c:1308
5170
msgid "Automatically select account for replies"
5171
msgstr "Escolher a conta para resposta automaticamente"
5172

    
5173
#: src/prefs_common_dialog.c:1310
5174
msgid "Quote message when replying"
5175
msgstr "Citar a mensagem ao responder"
5176

    
5177
#: src/prefs_common_dialog.c:1312
5178
msgid "Reply to mailing list by Reply button"
5179
msgstr "Responder para a lista pelo botão \"Responder\""
5180

    
5181
#: src/prefs_common_dialog.c:1314
5182
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
5183
msgstr "Herdar destinatários ao responder suas próprias mensagens"
5184

    
5185
#: src/prefs_common_dialog.c:1316
5186
msgid "Set only mail address of recipients when replying"
5187
msgstr "Usar apenas o endereço dos destinatários ao responder"
5188

    
5189
#. editor
5190
#: src/prefs_common_dialog.c:1320 src/prefs_common_dialog.c:2931
5191
#: src/prefs_toolbar.c:120
5192
msgid "Editor"
5193
msgstr "Editor"
5194

    
5195
#: src/prefs_common_dialog.c:1327
5196
msgid "Automatically launch the external editor"
5197
msgstr "Executar o editor externo automaticamente"
5198

    
5199
#: src/prefs_common_dialog.c:1337
5200
msgid "Undo level"
5201
msgstr "Nível de desfazer"
5202

    
5203
#: src/prefs_common_dialog.c:1357
5204
msgid "Wrap messages at"
5205
msgstr "Quebrar linhas em"
5206

    
5207
#: src/prefs_common_dialog.c:1369
5208
msgid "characters"
5209
msgstr "caracteres"
5210

    
5211
#: src/prefs_common_dialog.c:1379
5212
msgid "Wrap quotation"
5213
msgstr "Quebrar citações"
5214

    
5215
#: src/prefs_common_dialog.c:1385
5216
msgid "Wrap on input"
5217
msgstr "Quebrar ao digitar"
5218

    
5219
#: src/prefs_common_dialog.c:1394
5220
msgid "Auto-save to draft"
5221
msgstr "Salvar como rascunho automaticamente"
5222

    
5223
#: src/prefs_common_dialog.c:1419
5224
msgid "Format"
5225
msgstr "Formato"
5226

    
5227
#: src/prefs_common_dialog.c:1424
5228
msgid "Spell checking"
5229
msgstr "Corretor ortográfico"
5230

    
5231
#. reply
5232
#: src/prefs_common_dialog.c:1477
5233
msgid "Reply format"
5234
msgstr "Formato de resposta"
5235

    
5236
#: src/prefs_common_dialog.c:1492 src/prefs_common_dialog.c:1534
5237
msgid "Quotation mark"
5238
msgstr "Marca de citação"
5239

    
5240
#. forward
5241
#: src/prefs_common_dialog.c:1519
5242
msgid "Forward format"
5243
msgstr "Formato de encaminhamento"
5244

    
5245
#: src/prefs_common_dialog.c:1566
5246
msgid " Description of symbols "
5247
msgstr " Descrição dos símbolos "
5248

    
5249
#: src/prefs_common_dialog.c:1595
5250
msgid "Enable Spell checking"
5251
msgstr "Habilitar corretor ortográfico"
5252

    
5253
#: src/prefs_common_dialog.c:1607
5254
msgid "Default language:"
5255
msgstr "Idioma padrão:"
5256

    
5257
#: src/prefs_common_dialog.c:1680
5258
msgid "Text font"
5259
msgstr "Fonte do texto"
5260

    
5261
#. ---- Folder View ----
5262
#: src/prefs_common_dialog.c:1692
5263
msgid "Folder View"
5264
msgstr "Visualização de Pastas"
5265

    
5266
#: src/prefs_common_dialog.c:1700
5267
msgid "Display unread number next to folder name"
5268
msgstr "Exibir número de mensagens não lidas próximo ao nome da pasta"
5269

    
5270
#: src/prefs_common_dialog.c:1704
5271
msgid "Displaying message number columns in the folder view:"
5272
msgstr "Exibir colunas com o número de mensagens na visualização de pastas:"
5273

    
5274
#: src/prefs_common_dialog.c:1728
5275
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5276
msgstr "Abreviar grupos de notícias maiores que"
5277

    
5278
#: src/prefs_common_dialog.c:1743
5279
msgid "letters"
5280
msgstr "caracteres"
5281

    
5282
#. ---- Summary ----
5283
#: src/prefs_common_dialog.c:1749
5284
msgid "Summary View"
5285
msgstr "Visão de Sumário "
5286

    
5287
#: src/prefs_common_dialog.c:1758
5288
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5289
msgstr "Mostrar destinatário na coluna \"De\" se você for o remetente"
5290

    
5291
#: src/prefs_common_dialog.c:1760
5292
msgid "Expand threads"
5293
msgstr "Expandir conversas"
5294

    
5295
#: src/prefs_common_dialog.c:1768 src/prefs_common_dialog.c:3406
5296
#: src/prefs_common_dialog.c:3444
5297
msgid "Date format"
5298
msgstr "Formato de data"
5299

    
5300
#: src/prefs_common_dialog.c:1789
5301
msgid " Set display item of summary... "
5302
msgstr "Colunas visíveis no sumário..."
5303

    
5304
#: src/prefs_common_dialog.c:1795
5305
msgid "Message"
5306
msgstr "Mensagem"
5307

    
5308
#. S_COL_UNREAD
5309
#: src/prefs_common_dialog.c:1799 src/prefs_summary_column.c:68
5310
msgid "Attachment"
5311
msgstr "Anexo"
5312

    
5313
#: src/prefs_common_dialog.c:1803
5314
msgid "Color label"
5315
msgstr "Etiquetas"
5316

    
5317
#: src/prefs_common_dialog.c:1813
5318
msgid "Default character encoding"
5319
msgstr "Codificação padrão de caracteres"
5320

    
5321
#: src/prefs_common_dialog.c:1827
5322
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
5323
msgstr ""
5324
"Isto é usado ao exibir mensagens que não indicam a codificação de caracteres."
5325

    
5326
#: src/prefs_common_dialog.c:1833
5327
msgid "Outgoing character encoding"
5328
msgstr "Codificação de caracteres para envio"
5329

    
5330
#: src/prefs_common_dialog.c:1847
5331
msgid ""
5332
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5333
"be used."
5334
msgstr ""
5335
"Se \"Automático\" for selecionado, a melhor codificação regional será usada."
5336

    
5337
#: src/prefs_common_dialog.c:1907
5338
msgid "Enable coloration of message"
5339
msgstr "Permitir cores na mensagem"
5340

    
5341
#: src/prefs_common_dialog.c:1922
5342
msgid ""
5343
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
5344
"ASCII character (Japanese only)"
5345
msgstr ""
5346
"Exibir alfabetos de 2-bytes e numéricos com \n"
5347
"caracteres ASCII (1-byte)"
5348

    
5349
#: src/prefs_common_dialog.c:1929
5350
msgid "Display header pane above message view"
5351
msgstr "Exibir cabeçalho acima da visão da mensagem"
5352

    
5353
#: src/prefs_common_dialog.c:1936
5354
msgid "Display short headers on message view"
5355
msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
5356

    
5357
#: src/prefs_common_dialog.c:1948
5358
msgid "Render HTML messages as text"
5359
msgstr "Exibir mensagens HTML como texto"
5360

    
5361
#: src/prefs_common_dialog.c:1950
5362
msgid "Prefer HTML in multipart/alternative for display"
5363
msgstr ""
5364

    
5365
#: src/prefs_common_dialog.c:1952
5366
msgid "Treat HTML only messages as attachment"
5367
msgstr "Tratar mensagens contendo apenas HTML como anexo"
5368

    
5369
#: src/prefs_common_dialog.c:1956
5370
msgid "Display cursor in message view"
5371
msgstr "Exibir cursor na área de visualização da mensagem"
5372

    
5373
#: src/prefs_common_dialog.c:1969
5374
msgid "Line space"
5375
msgstr "Espaçamento por linha"
5376

    
5377
#: src/prefs_common_dialog.c:1983 src/prefs_common_dialog.c:2021
5378
msgid "pixel(s)"
5379
msgstr "pixel(s)"
5380

    
5381
#: src/prefs_common_dialog.c:1988
5382
msgid "Scroll"
5383
msgstr "Rolagem"
5384

    
5385
#: src/prefs_common_dialog.c:1995
5386
msgid "Half page"
5387
msgstr "Meia página"
5388

    
5389
#: src/prefs_common_dialog.c:2001
5390
msgid "Smooth scroll"
5391
msgstr "Rolagem suave"
5392

    
5393
#: src/prefs_common_dialog.c:2007
5394
msgid "Step"
5395
msgstr "Passo"
5396

    
5397
#: src/prefs_common_dialog.c:2070
5398
msgid "Position of attachment tool button:"
5399
msgstr ""
5400

    
5401
#: src/prefs_common_dialog.c:2075
5402
msgid "Left"
5403
msgstr ""
5404

    
5405
#: src/prefs_common_dialog.c:2083
5406
msgid "Right"
5407
msgstr ""
5408

    
5409
#: src/prefs_common_dialog.c:2091
5410
msgid "Toggle attachment list view with tab"
5411
msgstr ""
5412

    
5413
#: src/prefs_common_dialog.c:2095
5414
#, fuzzy
5415
msgid "Show attached files first on message view"
5416
msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
5417

    
5418
#: src/prefs_common_dialog.c:2097
5419
msgid "Images"
5420
msgstr "Imagens"
5421

    
5422
#: src/prefs_common_dialog.c:2105
5423
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
5424
msgstr "Redimensionar imagens em anexo para que caibam na janela"
5425

    
5426
#: src/prefs_common_dialog.c:2107
5427
msgid "Display images as inline"
5428
msgstr "Exibir imagens junto ao texto"
5429

    
5430
#: src/prefs_common_dialog.c:2137
5431
msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)."
5432
msgstr "Você pode indicar nomes para cada cor (trabalho, pendente, etc.)."
5433

    
5434
#: src/prefs_common_dialog.c:2268
5435
msgid "Enable Junk mail control"
5436
msgstr "Habilitar controle de spam"
5437

    
5438
#: src/prefs_common_dialog.c:2280
5439
msgid "Learning command:"
5440
msgstr "Comando de aprendizado:"
5441

    
5442
#: src/prefs_common_dialog.c:2289
5443
msgid "(Select preset)"
5444
msgstr "(definição atual)"
5445

    
5446
#: src/prefs_common_dialog.c:2317
5447
msgid "Not Junk"
5448
msgstr "Não spam"
5449

    
5450
#: src/prefs_common_dialog.c:2332
5451
msgid "Classifying command"
5452
msgstr "Comando de classificação"
5453

    
5454
#: src/prefs_common_dialog.c:2343
5455
msgid ""
5456
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
5457
"learned manually to a certain extent."
5458
msgstr ""
5459
"Para classificar spam automaticamente, deve-se treinar manualmente o "
5460
"classificador com uma quantidade razoável de mensagens."
5461

    
5462
#: src/prefs_common_dialog.c:2353
5463
msgid "Junk folder"
5464
msgstr "Pasta de spam"
5465

    
5466
#: src/prefs_common_dialog.c:2371
5467
msgid ""
5468
"The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If "
5469
"empty, the default junk folder will be used."
5470
msgstr ""
5471
"As mensagens marcadas como lixo serão movidas para esta pasta. Se vazia, a "
5472
"lixeira padrão será usada."
5473

    
5474
#: src/prefs_common_dialog.c:2383
5475
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
5476
msgstr "Filtrar mensagens classificadas como spam ao receber"
5477

    
5478
#: src/prefs_common_dialog.c:2386
5479
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
5480
msgstr "Filtrar spam antes da filtragem normal"
5481

    
5482
#: src/prefs_common_dialog.c:2389
5483
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
5484
msgstr "Excluir spam do servidor ao receber"
5485

    
5486
#: src/prefs_common_dialog.c:2395
5487
msgid "Do not classify message as junk if sender is in the address book"
5488
msgstr ""
5489

    
5490
#: src/prefs_common_dialog.c:2397
5491
msgid "Mark filtered junk mails as read"
5492
msgstr "Marcar spam filtrado como lido"
5493

    
5494
#: src/prefs_common_dialog.c:2440
5495
msgid "Automatically check signatures"
5496
msgstr "Verificar assinaturas digitais automaticamente"
5497

    
5498
#: src/prefs_common_dialog.c:2443
5499
msgid "Show signature check result in a popup window"
5500
msgstr "Exibir resultado da verificação de assinatura em uma janela popup"
5501

    
5502
#: src/prefs_common_dialog.c:2446
5503
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5504
msgstr "Armazenar senha temporariamente na memória"
5505

    
5506
#: src/prefs_common_dialog.c:2461
5507
msgid "Expired after"
5508
msgstr "Esquecer após"
5509

    
5510
#: src/prefs_common_dialog.c:2474
5511
msgid "minute(s) "
5512
msgstr "minuto(s)"
5513

    
5514
#: src/prefs_common_dialog.c:2488
5515
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
5516
msgstr "Definir para \"0\" lembrará a senha por toda a sessão."
5517

    
5518
#: src/prefs_common_dialog.c:2497
5519
msgid "Grab input while entering a passphrase"
5520
msgstr "Capturar o foco do teclado ao digitar a senha"
5521

    
5522
#: src/prefs_common_dialog.c:2502
5523
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5524
msgstr "Exibir um aviso de inicialização caso o GnuPG não estiver funcionando"
5525

    
5526
#: src/prefs_common_dialog.c:2576
5527
msgid "Always open messages in summary when selected"
5528
msgstr "Quando uma mensagem for selecionada, abri-la no sumário"
5529

    
5530
#: src/prefs_common_dialog.c:2580
5531
msgid "Always mark as read when a message is opened"
5532
msgstr "Sempre marcar mensagens abertas como lidas"
5533

    
5534
#: src/prefs_common_dialog.c:2586
5535
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
5536
msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
5537

    
5538
#: src/prefs_common_dialog.c:2592
5539
msgid "Remember last selected message"
5540
msgstr "Lembrar última mensagem selecionada"
5541

    
5542
#: src/prefs_common_dialog.c:2597
5543
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5544
msgstr "Somente marcar a mensagem como lida quando aberta em uma nova janela"
5545

    
5546
#: src/prefs_common_dialog.c:2605
5547
msgid "Open inbox after receiving new mail"
5548
msgstr "Abrir a caixa de entrada após receber novas mensagens"
5549

    
5550
#: src/prefs_common_dialog.c:2607
5551
msgid "Open inbox on startup"
5552
msgstr "Abrir caixa de entrada ao iniciar"
5553

    
5554
#: src/prefs_common_dialog.c:2611
5555
msgid "Change current account on folder open"
5556
msgstr "Selecionar a conta automaticamente conforme a pasta aberta"
5557

    
5558
#: src/prefs_common_dialog.c:2619
5559
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5560
msgstr "Executar comandos imediatamente ao mover ou excluir mensagens"
5561

    
5562
#: src/prefs_common_dialog.c:2631
5563
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
5564
msgstr ""
5565
"Se esta opção for desativada, as mensagens permanecerão marcadas até que os "
5566
"comandos agendados forem executados."
5567

    
5568
#: src/prefs_common_dialog.c:2640
5569
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
5570
msgstr "Ordenar os botões de acordo com os padrões GNOME"
5571

    
5572
#: src/prefs_common_dialog.c:2643
5573
msgid "Display tray icon"
5574
msgstr "Exibir ícone de bandeja"
5575

    
5576
#: src/prefs_common_dialog.c:2645
5577
msgid "Minimize to tray icon"
5578
msgstr "Minimizar para ícone de bandeja"
5579

    
5580
#: src/prefs_common_dialog.c:2647
5581
msgid "Toggle window on trayicon click"
5582
msgstr "Alternar exibição da janela ao clicar no ícone da bandeja"
5583

    
5584
#: src/prefs_common_dialog.c:2657
5585
msgid " Set key bindings... "
5586
msgstr " Definir atalhos de teclado... "
5587

    
5588
#: src/prefs_common_dialog.c:2663 src/select-keys.c:337
5589
msgid "Other"
5590
msgstr "Outros"
5591

    
5592
#: src/prefs_common_dialog.c:2667
5593
msgid "External commands"
5594
msgstr "Comandos externos"
5595

    
5596
#: src/prefs_common_dialog.c:2672
5597
msgid "Update"
5598
msgstr "Atualizar"
5599

    
5600
#: src/prefs_common_dialog.c:2736
5601
msgid "Receive dialog"
5602
msgstr "Diálogo de recepção"
5603

    
5604
#: src/prefs_common_dialog.c:2746
5605
msgid "Show receive dialog"
5606
msgstr "Exibir diálogo de recepção"
5607

    
5608
#: src/prefs_common_dialog.c:2756
5609
msgid "Always"
5610
msgstr "Sempre"
5611

    
5612
#: src/prefs_common_dialog.c:2757
5613
msgid "Only on manual receiving"
5614
msgstr "Apenas no recebimento manual"
5615

    
5616
#: src/prefs_common_dialog.c:2759
5617
msgid "Never"
5618
msgstr "Nunca"
5619

    
5620
#: src/prefs_common_dialog.c:2764
5621
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5622
msgstr "Não mostrar diálogo de erro no caso de erros ao receber"
5623

    
5624
#: src/prefs_common_dialog.c:2767
5625
msgid "Close receive dialog when finished"
5626
msgstr "Fechar diálogo de recepção quando terminar"
5627

    
5628
#: src/prefs_common_dialog.c:2778
5629
msgid "Add address to destination when double-clicked"
5630
msgstr "Adicionar endereço para o destinatário com duplo-clique"
5631

    
5632
#: src/prefs_common_dialog.c:2782
5633
msgid "Set only mail address when entering recipient from address book"
5634
msgstr ""
5635
"Usar somente o endereço de email ao selecionar destinatários do catálogo de "
5636
"endereços"
5637

    
5638
#: src/prefs_common_dialog.c:2790
5639
msgid "Auto-completion:"
5640
msgstr "Completar automaticamente:"
5641

    
5642
#: src/prefs_common_dialog.c:2803
5643
msgid "Start with Tab"
5644
msgstr "Iniciar com \"Tab\""
5645

    
5646
#: src/prefs_common_dialog.c:2811
5647
msgid "Disable"
5648
msgstr "Desativar"
5649

    
5650
#: src/prefs_common_dialog.c:2818
5651
msgid "On exit"
5652
msgstr "Ao sair"
5653

    
5654
#: src/prefs_common_dialog.c:2826
5655
msgid "Confirm on exit"
5656
msgstr "Solicitar confirmação antes de sair"
5657

    
5658
#: src/prefs_common_dialog.c:2833
5659
msgid "Empty trash on exit"
5660
msgstr "Esvaziar a lixeira ao sair"
5661

    
5662
#: src/prefs_common_dialog.c:2835
5663
msgid "Ask before emptying"
5664
msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
5665

    
5666
#: src/prefs_common_dialog.c:2839
5667
msgid "Warn if there are queued messages"
5668
msgstr "Avisar se houver mensagens na caixa de saída"
5669

    
5670
#: src/prefs_common_dialog.c:2896
5671
#, c-format
5672
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5673
msgstr "Comandos externos (%s será substituído pelo nome do arquivo)"
5674

    
5675
#: src/prefs_common_dialog.c:2905
5676
msgid "Web browser"
5677
msgstr "Navegador Web"
5678

    
5679
#: src/prefs_common_dialog.c:2917 src/prefs_common_dialog.c:4419
5680
#: src/prefs_common_dialog.c:4440
5681
msgid "(Default browser)"
5682
msgstr "(Navegador padrão)"
5683

    
5684
#: src/prefs_common_dialog.c:2958
5685
msgid "Use external program for printing"
5686
msgstr "Usar programa externo para imprimir"
5687

    
5688
#: src/prefs_common_dialog.c:2980
5689
msgid "Use external program for incorporation"
5690
msgstr "Usar um programa externo para receber mensagens"
5691

    
5692
#: src/prefs_common_dialog.c:3002
5693
msgid "Use external program for sending"
5694
msgstr "Usar programa externo para enviar"
5695

    
5696
#: src/prefs_common_dialog.c:3054
5697
msgid "Update check requires 'curl' command."
5698
msgstr "A verificação de atualizações requer o comando \"curl\"."
5699

    
5700
#: src/prefs_common_dialog.c:3065
5701
msgid "Enable auto update check"
5702
msgstr "Habilitar verificação de atualizações automáticas"
5703

    
5704
#: src/prefs_common_dialog.c:3067
5705
msgid "Use HTTP proxy"
5706
msgstr "Usar proxy HTTP"
5707

    
5708
#: src/prefs_common_dialog.c:3069
5709
msgid "HTTP proxy host (hostname:port):"
5710
msgstr "Proxy HTTP (servidor:porta):"
5711

    
5712
#: src/prefs_common_dialog.c:3110
5713
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5714
msgstr "Habilitar verificação rigorosa da integridade dos caches do sumário"
5715

    
5716
#: src/prefs_common_dialog.c:3113
5717
msgid ""
5718
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5719
"by other applications.\n"
5720
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5721
msgstr ""
5722
"Habilite isto se existe a possibilidade de o conteúdo das pastas ser "
5723
"modificado por outras aplicações.\n"
5724
"Esta opção prejudicará o desempenho da exibição do sumário."
5725

    
5726
# tradução boa para socket?
5727
#: src/prefs_common_dialog.c:3120
5728
msgid "Socket I/O timeout:"
5729
msgstr "Tempo limite de E/S no socket:"
5730

    
5731
#: src/prefs_common_dialog.c:3133
5732
msgid "second(s)"
5733
msgstr "segundo(s)"
5734

    
5735
#: src/prefs_common_dialog.c:3161
5736
msgid "Automatic (Recommended)"
5737
msgstr "Automático (Recomendado)"
5738

    <