Statistics
| Revision:

root / po / uk.po @ 3260

History | View | Annotate | Download (241 KB)

1
# Ukrainian translation for Sylpheed
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
# O. Nykyforchyn <nick@pu.if.ua>, 2002, 2004.
4
# Some ideas borrowed from Russian translation.
5
# So thanks to Aleksey Novodvorsky <aen@logic.ru>,
6
# Sergey Vlasov <vsu@mivlgu.murom.ru>,
7
# Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>.
8
#
9
# Vladimir Smolyar <v_2e@ukr.net>, 2011,2012
10
#
11
msgid ""
12
msgstr ""
13
"Project-Id-Version: Sylpheed 3.0.0\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15
"POT-Creation-Date: 2013-05-23 16:10+0900\n"
16
"PO-Revision-Date: 2012-12-11 03:12+0300\n"
17
"Last-Translator: Vladimir Smolyar <v_2e@ukr.net>\n"
18
"Language-Team: Ukrainian\n"
19
"MIME-Version: 1.0\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"Language: \n"
23
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
24
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
25

    
26
#: libsylph/account.c:55
27
msgid "Reading all config for each account...\n"
28
msgstr "Зчитування конфігурації для кожного облікового запису...\n"
29

    
30
#: libsylph/filter.c:1615
31
msgid "Junk mail filter (manual)"
32
msgstr "Фільтр спаму (вручну)"
33

    
34
#: libsylph/filter.c:1618
35
msgid "Junk mail filter"
36
msgstr "Фільтр спаму"
37

    
38
#: libsylph/imap.c:564
39
#, c-format
40
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
41
msgstr "З'єднання IMAP4 до %s втрачено. Відновлення...\n"
42

    
43
#: libsylph/imap.c:621 libsylph/imap.c:627
44
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
45
msgstr "Сервер IMAP4 відключив LOGIN.\n"
46

    
47
#: libsylph/imap.c:686
48
msgid "Could not establish IMAP connection.\n"
49
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання IMAP.\n"
50

    
51
#: libsylph/imap.c:705
52
#, c-format
53
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
54
msgstr "створення з'єднання IMAP4 до %s:%d ...\n"
55

    
56
#: libsylph/imap.c:758
57
msgid "Can't start TLS session.\n"
58
msgstr "Не вдалося почати сесію TLS.\n"
59

    
60
#: libsylph/imap.c:905
61
msgid "(retrieving FLAGS...)"
62
msgstr "(отримання FLAGS...)"
63

    
64
#: libsylph/imap.c:1296
65
#, c-format
66
msgid "Getting message %u"
67
msgstr "Отримання листа %u"
68

    
69
#: libsylph/imap.c:1418
70
#, c-format
71
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
72
msgstr "Додання листів до %s (%d / %d)"
73

    
74
#: libsylph/imap.c:1544
75
#, c-format
76
msgid "Moving messages %s to %s ..."
77
msgstr "Перенесення листів %s до %s ..."
78

    
79
#: libsylph/imap.c:1549
80
#, c-format
81
msgid "Copying messages %s to %s ..."
82
msgstr "Копіювання листів %s до %s ..."
83

    
84
#: libsylph/imap.c:1691
85
#, c-format
86
msgid "Removing messages %s"
87
msgstr "Видалення листів з %s"
88

    
89
#: libsylph/imap.c:1697
90
#, c-format
91
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
92
msgstr "не вдалося встановити прапорець видалення: %s\n"
93

    
94
#: libsylph/imap.c:1705 libsylph/imap.c:1811
95
msgid "can't expunge\n"
96
msgstr "не вдалося очистити папку від видалених листів\n"
97

    
98
#: libsylph/imap.c:1795
99
#, c-format
100
msgid "Removing all messages in %s"
101
msgstr "Видалення усіх листів у %s"
102

    
103
#: libsylph/imap.c:1800 libsylph/imap.c:1805
104
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
105
msgstr "не вдалося встановити прапорець видалення: 1:*\n"
106

    
107
#: libsylph/imap.c:1856
108
msgid "can't close folder\n"
109
msgstr "не вдалося закрити папку\n"
110

    
111
#: libsylph/imap.c:1935
112
#, c-format
113
msgid "root folder %s not exist\n"
114
msgstr "коренева папка %s не існує\n"
115

    
116
#: libsylph/imap.c:2135 libsylph/imap.c:2143
117
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
118
msgstr "помилка при отриманні LIST'а.\n"
119

    
120
#: libsylph/imap.c:2375
121
#, c-format
122
msgid "Can't create '%s'\n"
123
msgstr "Не вдалося створити \"%s\"\n"
124

    
125
#: libsylph/imap.c:2380
126
#, c-format
127
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
128
msgstr "Не вдалося створити \"%s\" всередині INBOX\n"
129

    
130
#: libsylph/imap.c:2442
131
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
132
msgstr "не вдалося створити скриньку: невдача LIST\n"
133

    
134
#: libsylph/imap.c:2465
135
msgid "can't create mailbox\n"
136
msgstr "не вдалося створити скриньку\n"
137

    
138
#: libsylph/imap.c:2594
139
#, c-format
140
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
141
msgstr "не вдалося перейменувати скриньку: %s на %s\n"
142

    
143
#: libsylph/imap.c:2683
144
msgid "can't delete mailbox\n"
145
msgstr "не вдалося видалити скриньку\n"
146

    
147
#: libsylph/imap.c:2713
148
#, c-format
149
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
150
msgstr "Отримання заголовків листів (%d / %d)"
151

    
152
#: libsylph/imap.c:2765
153
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
154
msgstr "трапилася помилка при отриманні конверта.\n"
155

    
156
#: libsylph/imap.c:2786
157
#, c-format
158
msgid "can't parse envelope: %s\n"
159
msgstr "не вдалося розібрати конверт: %s\n"
160

    
161
#: libsylph/imap.c:2843
162
msgid "can't get envelope\n"
163
msgstr "не вдалося отримати конверт\n"
164

    
165
#: libsylph/imap.c:2963 libsylph/imap.c:2969
166
#, c-format
167
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
168
msgstr "Не вдалося з'єднатися з сервером IMAP4: %s:%d\n"
169

    
170
#: libsylph/imap.c:2986
171
#, c-format
172
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
173
msgstr "Не вдалося встановити сесію IMAP4 з: %s:%d\n"
174

    
175
#: libsylph/imap.c:3061
176
msgid "can't get namespace\n"
177
msgstr "не вдалося отримати простір імен\n"
178

    
179
#: libsylph/imap.c:3685
180
#, c-format
181
msgid "can't select folder: %s\n"
182
msgstr "не вдалося обрати папку: %s\n"
183

    
184
#: libsylph/imap.c:3723
185
msgid "error on imap command: STATUS\n"
186
msgstr "помилка при виконанні команди imap: STATUS\n"
187

    
188
#: libsylph/imap.c:3847 libsylph/imap.c:3882
189
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
190
msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n"
191

    
192
#: libsylph/imap.c:3935
193
msgid "IMAP4 login failed.\n"
194
msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n"
195

    
196
#: libsylph/imap.c:4343 libsylph/imap.c:4350
197
#, c-format
198
msgid "can't append %s to %s\n"
199
msgstr "не вдалося додати %s до %s\n"
200

    
201
#: libsylph/imap.c:4357
202
msgid "(sending file...)"
203
msgstr "(надсилання файла...)"
204

    
205
#: libsylph/imap.c:4386
206
#, c-format
207
msgid "can't append message to %s\n"
208
msgstr "не вдалося приєднати лист до %s\n"
209

    
210
#: libsylph/imap.c:4418
211
#, c-format
212
msgid "can't copy %s to %s\n"
213
msgstr "не вдалося скопіювати %s в %s\n"
214

    
215
#: libsylph/imap.c:4441
216
#, c-format
217
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
218
msgstr "помилка при виконанні команди imap:  STORE %s %s\n"
219

    
220
#: libsylph/imap.c:4457
221
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
222
msgstr "помилка при виконанні команди imap: EXPUNGE\n"
223

    
224
#: libsylph/imap.c:4472
225
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
226
msgstr "помилка при виконанні команди imap: CLOSE\n"
227

    
228
#: libsylph/imap.c:4793
229
#, c-format
230
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
231
msgstr "iconv не може конвертувати UTF-7 в %s\n"
232

    
233
#: libsylph/imap.c:4825
234
#, c-format
235
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
236
msgstr "iconv не може конвертувати %s в UTF-7\n"
237

    
238
#: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:230
239
msgid "can't write to temporary file\n"
240
msgstr "неможливо записати у тимчасовий файл\n"
241

    
242
#: libsylph/mbox.c:84
243
#, c-format
244
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
245
msgstr "Отримання листів з %s до %s...\n"
246

    
247
#: libsylph/mbox.c:96
248
msgid "can't read mbox file.\n"
249
msgstr "не вдалося прочитати файл mbox.\n"
250

    
251
#: libsylph/mbox.c:103
252
#, c-format
253
msgid "invalid mbox format: %s\n"
254
msgstr "неправильний формат файла mbox: %s\n"
255

    
256
#: libsylph/mbox.c:110
257
#, c-format
258
msgid "malformed mbox: %s\n"
259
msgstr "неправильно збудований mbox: %s\n"
260

    
261
#: libsylph/mbox.c:143
262
msgid "can't open temporary file\n"
263
msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл\n"
264

    
265
#: libsylph/mbox.c:195
266
#, c-format
267
msgid ""
268
"unescaped From found:\n"
269
"%s"
270
msgstr ""
271
"знайдено незахищений рядок From:\n"
272
"%s"
273

    
274
#: libsylph/mbox.c:342
275
#, c-format
276
msgid "can't create lock file %s\n"
277
msgstr "не вдалося створити lock-файл %s\n"
278

    
279
#: libsylph/mbox.c:343
280
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
281
msgstr "якщо можливо, вживайте \"flock\" замість \"file\"\n"
282

    
283
#: libsylph/mbox.c:355
284
#, c-format
285
msgid "can't create %s\n"
286
msgstr "не вдалося створити %s\n"
287

    
288
#: libsylph/mbox.c:361
289
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
290
msgstr "скринька зайнята іншим процесом, чекаємо...\n"
291

    
292
#: libsylph/mbox.c:390
293
#, c-format
294
msgid "can't lock %s\n"
295
msgstr "не вдалося заблокувати %s\n"
296

    
297
#: libsylph/mbox.c:397 libsylph/mbox.c:447
298
msgid "invalid lock type\n"
299
msgstr "неправильний тип блокування\n"
300

    
301
#: libsylph/mbox.c:433
302
#, c-format
303
msgid "can't unlock %s\n"
304
msgstr "не вдалося розблокувати %s\n"
305

    
306
#: libsylph/mbox.c:468
307
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
308
msgstr "не вдалося обрізати скриньку до нуля.\n"
309

    
310
#: libsylph/mbox.c:508
311
#, c-format
312
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
313
msgstr "Експорт листів з %s до %s...\n"
314

    
315
#: libsylph/mh.c:509
316
#, c-format
317
msgid "can't copy message %s to %s\n"
318
msgstr "не вдалося скопіювати %s в %s\n"
319

    
320
#: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825
321
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
322
msgstr "папка призначення ідентична до джерела.\n"
323

    
324
#: libsylph/mh.c:828
325
#, c-format
326
msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n"
327
msgstr "Копіювання листа %s/%d до %s ...\n"
328

    
329
#: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:197
330
#, c-format
331
msgid ""
332
"File `%s' already exists.\n"
333
"Can't create folder."
334
msgstr ""
335
"Файл \"%s\" вже існує.\n"
336
"Неможливо створити папку."
337

    
338
#: libsylph/mh.c:1779
339
#, c-format
340
msgid ""
341
"Directory name\n"
342
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
343
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
344
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
345
"(see README for detail):\n"
346
"\n"
347
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
348
msgstr ""
349
"Назва папки\n"
350
"\"%s\" не є коректним рядком UTF-8.\n"
351
"Можливо, для імен файлів вживається локальне кодування.\n"
352
"Якщо це так, ви маєте встановити наступну змінну\n"
353
"середовища (див. README щодо подробиць):\n"
354
"\n"
355
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
356

    
357
#: libsylph/news.c:226
358
#, c-format
359
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
360
msgstr "створення з'єднання NNTP до %s:%d ...\n"
361

    
362
#: libsylph/news.c:304
363
#, c-format
364
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
365
msgstr "З'єднання NNTP до %s:%d було розірвано. Відновлення...\n"
366

    
367
#: libsylph/news.c:407
368
#, c-format
369
msgid "article %d has been already cached.\n"
370
msgstr "статтю %d вже кешовано.\n"
371

    
372
#: libsylph/news.c:427
373
#, c-format
374
msgid "getting article %d...\n"
375
msgstr "отримання статті %d...\n"
376

    
377
#: libsylph/news.c:431
378
#, c-format
379
msgid "can't read article %d\n"
380
msgstr "не вдалося прочитати статтю %d\n"
381

    
382
#: libsylph/news.c:706
383
msgid "can't post article.\n"
384
msgstr "не вдалося надіслати статтю.\n"
385

    
386
#: libsylph/news.c:732
387
#, c-format
388
msgid "can't retrieve article %d\n"
389
msgstr "не вдалося отримати статтю %d\n"
390

    
391
#: libsylph/news.c:789
392
#, c-format
393
msgid "can't select group: %s\n"
394
msgstr "не вдалося обрати конференцію: %s\n"
395

    
396
#: libsylph/news.c:826
397
#, c-format
398
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
399
msgstr "хибний діапазон статей: %d - %d\n"
400

    
401
#: libsylph/news.c:839
402
msgid "no new articles.\n"
403
msgstr "немає нових статей.\n"
404

    
405
#: libsylph/news.c:849
406
#, c-format
407
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
408
msgstr "отримання xover %d - %d в %s...\n"
409

    
410
#: libsylph/news.c:853
411
msgid "can't get xover\n"
412
msgstr "не вдалося отримати xover\n"
413

    
414
#: libsylph/news.c:863
415
msgid "error occurred while getting xover.\n"
416
msgstr "трапилася помилка під час отримання xover.\n"
417

    
418
#: libsylph/news.c:873
419
#, c-format
420
msgid "invalid xover line: %s\n"
421
msgstr "хибний рядок xover: %s\n"
422

    
423
#: libsylph/news.c:892 libsylph/news.c:924
424
msgid "can't get xhdr\n"
425
msgstr "не вдалося отримати xhdr\n"
426

    
427
#: libsylph/news.c:904 libsylph/news.c:936
428
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
429
msgstr "трапилася помилка під час отримання xhdr.\n"
430

    
431
#: libsylph/nntp.c:81
432
#, c-format
433
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
434
msgstr "Не вдалося з'єднатися із сервером NNTP: %s:%d\n"
435

    
436
#: libsylph/nntp.c:204 libsylph/nntp.c:267
437
#, c-format
438
msgid "protocol error: %s\n"
439
msgstr "помилка протоколу: %s\n"
440

    
441
#: libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:273
442
msgid "protocol error\n"
443
msgstr "помилка протоколу\n"
444

    
445
#: libsylph/nntp.c:323
446
msgid "Error occurred while posting\n"
447
msgstr "Трапилася помилка під час надсилання\n"
448

    
449
#: libsylph/nntp.c:403
450
msgid "Error occurred while sending command\n"
451
msgstr "Трапилася помилка під час надсилання команди\n"
452

    
453
#: libsylph/pop.c:156
454
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
455
msgstr "У привітанні не знайдено обов'язкової APOP мітки часу\n"
456

    
457
#: libsylph/pop.c:163
458
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
459
msgstr "Синтаксична помилка у мітці часу в привітанні\n"
460

    
461
#: libsylph/pop.c:171
462
msgid "Invalid timestamp in greeting\n"
463
msgstr "У привітанні неправильна мітка часу\n"
464

    
465
#: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226
466
msgid "POP3 protocol error\n"
467
msgstr "Помилка протоколу POP3\n"
468

    
469
#: libsylph/pop.c:270
470
#, c-format
471
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
472
msgstr "хибна відповідь UIDL: %s\n"
473

    
474
#: libsylph/pop.c:647
475
#, c-format
476
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
477
msgstr "POP3: Вилучення застарілого листа %d\n"
478

    
479
#: libsylph/pop.c:656
480
#, c-format
481
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
482
msgstr "POP3: Пропускання листа %d (%d байт)\n"
483

    
484
#: libsylph/pop.c:690
485
msgid "mailbox is locked\n"
486
msgstr "скриньку заблоковано\n"
487

    
488
#: libsylph/pop.c:693
489
msgid "session timeout\n"
490
msgstr "таймаут сесії\n"
491

    
492
#: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561
493
msgid "can't start TLS session\n"
494
msgstr "не вдалося почати сесію TLS\n"
495

    
496
#: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496
497
msgid "error occurred on authentication\n"
498
msgstr "помилка під час автентифікації\n"
499

    
500
#: libsylph/pop.c:711
501
msgid "command not supported\n"
502
msgstr "команда не підтримується\n"
503

    
504
#: libsylph/pop.c:715
505
msgid "error occurred on POP3 session\n"
506
msgstr "помилка під час сесії POP3\n"
507

    
508
#: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282
509
#: libsylph/prefs_account.c:233 libsylph/prefs_account.c:247
510
#: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440
511
msgid "failed to write configuration to file\n"
512
msgstr "не вдалося записати конфігурацію у файл\n"
513

    
514
#: libsylph/prefs.c:252
515
#, c-format
516
msgid "Found %s\n"
517
msgstr "Знайдено %s\n"
518

    
519
#: libsylph/prefs.c:285
520
msgid "Configuration is saved.\n"
521
msgstr "Конфігурацію збережено.\n"
522

    
523
#: libsylph/procmime.c:1307
524
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
525
msgstr "procmime_get_text_content(): Перетворення коду не вдалося.\n"
526

    
527
#: libsylph/procmsg.c:875
528
msgid "can't open mark file\n"
529
msgstr "не вдалося відкрити файл позначок\n"
530

    
531
#: libsylph/procmsg.c:1467
532
#, c-format
533
msgid "can't fetch message %d\n"
534
msgstr "не вдалося отримати повідомлення %d\n"
535

    
536
#: libsylph/procmsg.c:1706
537
#, c-format
538
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
539
msgstr "хибна команда друку: \"%s\"\n"
540

    
541
#: libsylph/recv.c:141
542
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
543
msgstr "трапилася помилка під час отримання даних.\n"
544

    
545
#: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230
546
msgid "Can't write to file.\n"
547
msgstr "Не вдалося записати у файл.\n"
548

    
549
#: libsylph/smtp.c:157
550
msgid "SMTP AUTH not available\n"
551
msgstr "SMTP AUTH недоступна\n"
552

    
553
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
554
msgid "bad SMTP response\n"
555
msgstr "погана відпоідь SMTP\n"
556

    
557
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
558
msgid "error occurred on SMTP session\n"
559
msgstr "помилка під час сесії SMTP\n"
560

    
561
#: libsylph/ssl.c:130
562
msgid "SSLv23 not available\n"
563
msgstr "SSLv23 недоступний\n"
564

    
565
#: libsylph/ssl.c:132
566
msgid "SSLv23 available\n"
567
msgstr "SSLv23 доступний\n"
568

    
569
#: libsylph/ssl.c:141
570
msgid "TLSv1 not available\n"
571
msgstr "TLSv1 недоступний\n"
572

    
573
#: libsylph/ssl.c:143
574
msgid "TLSv1 available\n"
575
msgstr "TLSv1 доступний\n"
576

    
577
#: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238
578
msgid "SSL method not available\n"
579
msgstr "Метод SSL недоступний\n"
580

    
581
#: libsylph/ssl.c:244
582
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
583
msgstr "Невідомий метод SSL *ПОМИЛКА В ПРОГРАМІ*\n"
584

    
585
#: libsylph/ssl.c:250
586
msgid "Error creating ssl context\n"
587
msgstr "Помилка створення контексту ssl\n"
588

    
589
#. Get the cipher
590
#: libsylph/ssl.c:269
591
#, c-format
592
msgid "SSL connection using %s\n"
593
msgstr "З'єднання SSL за допомогою %s\n"
594

    
595
#: libsylph/ssl.c:285
596
msgid "Server certificate:\n"
597
msgstr "Сертифікат сервера:\n"
598

    
599
#: libsylph/ssl.c:288
600
#, c-format
601
msgid "  Subject: %s\n"
602
msgstr "  Тема:  %s\n"
603

    
604
#: libsylph/ssl.c:293
605
#, c-format
606
msgid "  Issuer: %s\n"
607
msgstr "  Видав: %s\n"
608

    
609
#: libsylph/utils.c:2961
610
#, c-format
611
msgid "writing to %s failed.\n"
612
msgstr "невдача запису в %s.\n"
613

    
614
#: src/about.c:91
615
msgid "About"
616
msgstr "Про програму"
617

    
618
#: src/about.c:227
619
msgid ""
620
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
621
"\n"
622
msgstr ""
623
"Copyright на GPGME, 2001 належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
624
"\n"
625

    
626
#: src/about.c:231
627
msgid ""
628
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
629
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
630
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
631
"version.\n"
632
"\n"
633
msgstr ""
634
"Ця програма є вільною; ви можете поширювати та/або модифікувати її на умовах "
635
"Загальної Публічної Ліцензії GNU у вигляді, в якому вона опублікована Фондом "
636
"вільного програмного забезпечення, версії 2, або (на ваш розсуд) будь-якої з "
637
"пізніших версій.\n"
638
"\n"
639

    
640
#: src/about.c:237
641
msgid ""
642
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
643
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
644
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
645
"more details.\n"
646
"\n"
647
msgstr ""
648
"Ця програма поширюється з надією стати Вам у пригоді, але БЕЗ ЖОДНОЇ "
649
"ГАРАНТІЇ; навіть без неявних гарантій ТОВАРНОЇ ПРИДАТНОСТІ або ПРИДАТНОСТІ "
650
"ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Дивіться Загальну Публічну Ліцензію GNU щодо подробиць.\n"
651
"\n"
652

    
653
#: src/about.c:243
654
msgid ""
655
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
656
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
657
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
658
msgstr ""
659
"Ви мали б отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією "
660
"програмою; якщо це не так, пишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 "
661
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
662

    
663
#: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:3997
664
msgid ""
665
"Some composing windows are open.\n"
666
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
667
msgstr ""
668
"Відкрито деякі вікна з новими листами.\n"
669
"Закрийте їх, будь-ласка, перш ніж редагувати облікові записи."
670

    
671
#: src/account_dialog.c:143
672
msgid "Opening account edit window...\n"
673
msgstr "Відкриття вікна редагування облікового запису...\n"
674

    
675
#: src/account_dialog.c:191
676
msgid "Creating folder tree. Please wait..."
677
msgstr "Створення дерева папок... Зачекайте, будь ласка..."
678

    
679
#: src/account_dialog.c:193
680
msgid "Creation of the folder tree failed."
681
msgstr "Не вдалося створити дерево папок."
682

    
683
#: src/account_dialog.c:296
684
msgid "Creating account edit window...\n"
685
msgstr "Створення вікна редагування облікового запису...\n"
686

    
687
#: src/account_dialog.c:301
688
msgid "Edit accounts"
689
msgstr "Редагування облікових записів"
690

    
691
#: src/account_dialog.c:321
692
msgid ""
693
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
694
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
695
msgstr ""
696
"Порядок перевірки нових листів. Позначте в колонці \"G\"\n"
697
"записи, які перевірятимуться через \"Отримати всі\"."
698

    
699
#: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:776
700
#: src/compose.c:5396 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826
701
#: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270
702
#: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226
703
#: src/prefs_filter.c:270 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311
704
msgid "Name"
705
msgstr "Ім'я"
706

    
707
#: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:736
708
msgid "Protocol"
709
msgstr "Протокол"
710

    
711
#: src/account_dialog.c:386
712
msgid "Server"
713
msgstr "Сервер"
714

    
715
#: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:341
716
msgid "Edit"
717
msgstr "Редагувати"
718

    
719
#: src/account_dialog.c:450
720
msgid " _Set as default account "
721
msgstr "Встановити як запис за замовчуванням"
722

    
723
#: src/account_dialog.c:530
724
#, c-format
725
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
726
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити обліковий запис \"%s\"?"
727

    
728
#: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:708
729
msgid "(Untitled)"
730
msgstr "(БезНазви)"
731

    
732
#: src/account_dialog.c:533
733
msgid "Delete account"
734
msgstr "Видалення облікового запису"
735

    
736
#: src/action.c:331
737
#, c-format
738
msgid "Could not get message file %d"
739
msgstr "Не вдалося отримати файл листа %d"
740

    
741
#: src/action.c:362
742
msgid "Could not get message part."
743
msgstr "Не вдалося отримати частину листа."
744

    
745
#: src/action.c:379
746
msgid "Can't get part of multipart message"
747
msgstr "Не вдалося отримати одну з частин листа"
748

    
749
#: src/action.c:472
750
#, c-format
751
msgid ""
752
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
753
"because it contains %%f, %%F or %%p."
754
msgstr ""
755
"Обрану дію не можна вживати у вікні створення,\n"
756
"оскільки вона містить %%f, %%F або %%p."
757

    
758
#: src/action.c:711
759
#, c-format
760
msgid ""
761
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
762
"%s"
763
msgstr ""
764
"Команду не запущено. Не вдалося створити канал.\n"
765
"%s"
766

    
767
#. Fork error
768
#: src/action.c:810
769
#, c-format
770
msgid ""
771
"Could not fork to execute the following command:\n"
772
"%s\n"
773
"%s"
774
msgstr ""
775
"Не вдалося здійснити \"fork\", щоб виконати команду:\n"
776
"%s\n"
777
"%s"
778

    
779
#: src/action.c:1052
780
#, c-format
781
msgid "--- Running: %s\n"
782
msgstr "--- Виконується: %s\n"
783

    
784
#: src/action.c:1056
785
#, c-format
786
msgid "--- Ended: %s\n"
787
msgstr "--- Закінчено: %s\n"
788

    
789
#: src/action.c:1088
790
msgid "Action's input/output"
791
msgstr "Ввід/вивід дії"
792

    
793
#: src/action.c:1148
794
msgid " Send "
795
msgstr "Послати"
796

    
797
#: src/action.c:1159
798
msgid "Abort"
799
msgstr "Перервати"
800

    
801
#: src/action.c:1349
802
#, c-format
803
msgid ""
804
"Enter the argument for the following action:\n"
805
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
806
"  %s"
807
msgstr ""
808
"Введіть аргумент для наступної дії:\n"
809
"(\"%%h\" буде замінено аргументом)\n"
810
"  %s"
811

    
812
#: src/action.c:1354
813
msgid "Action's hidden user argument"
814
msgstr "Прихований аргумент користувача"
815

    
816
#: src/action.c:1358
817
#, c-format
818
msgid ""
819
"Enter the argument for the following action:\n"
820
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
821
"  %s"
822
msgstr ""
823
"Введіть аргумент для наступної дії:\n"
824
"(\"%%u\" буде замінено аргументом)\n"
825
"  %s"
826

    
827
#: src/action.c:1363
828
msgid "Action's user argument"
829
msgstr "Аргумент користувача"
830

    
831
#: src/addressadd.c:156
832
msgid "Add Address to Book"
833
msgstr "Додання адреси до Книги"
834

    
835
#: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3349 src/prefs_toolbar.c:89
836
#: src/select-keys.c:312
837
msgid "Address"
838
msgstr "Адреса"
839

    
840
#: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:826 src/editaddress.c:629
841
#: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126
842
msgid "Remarks"
843
msgstr "Нотатки"
844

    
845
#: src/addressadd.c:220
846
msgid "Select Address Book Folder"
847
msgstr "Обeріть папку Адресної Книги"
848

    
849
#: src/addressadd.c:313 src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:3546
850
msgid "Auto-registered address"
851
msgstr "Адреса, зареєстрована автоматично"
852

    
853
#: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:550
854
#: src/messageview.c:166
855
msgid "/_File"
856
msgstr "/Файл"
857

    
858
#: src/addressbook.c:406
859
msgid "/_File/New _Book"
860
msgstr "/Файл/Нова Книга"
861

    
862
#: src/addressbook.c:407
863
msgid "/_File/New _vCard"
864
msgstr "/Файл/Нова vCard"
865

    
866
#: src/addressbook.c:409
867
msgid "/_File/New _JPilot"
868
msgstr "/Файл/Новий JPilot"
869

    
870
#: src/addressbook.c:412
871
msgid "/_File/New _LDAP Server"
872
msgstr "/Файл/Новий сервер LDAP"
873

    
874
#: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 src/compose.c:587
875
#: src/compose.c:592 src/compose.c:595 src/compose.c:598 src/mainwindow.c:568
876
#: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575
877
#: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:168
878
#: src/messageview.c:173
879
msgid "/_File/---"
880
msgstr "/Файл/---"
881

    
882
#: src/addressbook.c:415
883
msgid "/_File/_Edit"
884
msgstr "/Файл/Редагувати"
885

    
886
#: src/addressbook.c:416
887
msgid "/_File/_Delete"
888
msgstr "/Файл/Видалити"
889

    
890
#: src/addressbook.c:418
891
msgid "/_File/_Save"
892
msgstr "/Файл/Зберегти"
893

    
894
#: src/addressbook.c:419 src/compose.c:599 src/messageview.c:174
895
msgid "/_File/_Close"
896
msgstr "/Файл/Закрити"
897

    
898
#: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:485
899
#: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:176
900
msgid "/_Edit"
901
msgstr "/Редагувати"
902

    
903
#: src/addressbook.c:422 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:587
904
#: src/messageview.c:177
905
msgid "/_Edit/_Copy"
906
msgstr "/Редагувати/Копіювати"
907

    
908
#: src/addressbook.c:423 src/compose.c:607
909
msgid "/_Edit/_Paste"
910
msgstr "/Редагувати/Вставити"
911

    
912
#: src/addressbook.c:425
913
msgid "/_Address"
914
msgstr "/Адреса"
915

    
916
#: src/addressbook.c:426
917
msgid "/_Address/New _Address"
918
msgstr "/Адреса/Нова адреса"
919

    
920
#: src/addressbook.c:427
921
msgid "/_Address/New _Group"
922
msgstr "/Адреса/Нова група"
923

    
924
#: src/addressbook.c:428
925
msgid "/_Address/New _Folder"
926
msgstr "/Адреса/Нова папка"
927

    
928
#: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:436
929
msgid "/_Address/---"
930
msgstr "/Адреса/---"
931

    
932
#: src/addressbook.c:430
933
msgid "/_Address/Add _to recipient"
934
msgstr "/Адреса/Додати до поля \"Кому\""
935

    
936
#: src/addressbook.c:432
937
msgid "/_Address/Add to _Cc"
938
msgstr "/Адреса/Додати до поля \"Копія\""
939

    
940
#: src/addressbook.c:434
941
msgid "/_Address/Add to _Bcc"
942
msgstr "/Адреса/Додати до поля \"Приховано\""
943

    
944
#: src/addressbook.c:437
945
msgid "/_Address/_Edit"
946
msgstr "/Адреса/Редагувати"
947

    
948
#: src/addressbook.c:438
949
msgid "/_Address/_Delete"
950
msgstr "/Адреса/Видалити"
951

    
952
#: src/addressbook.c:440 src/compose.c:717 src/mainwindow.c:834
953
#: src/messageview.c:299
954
msgid "/_Tools"
955
msgstr "/Інструменти"
956

    
957
#: src/addressbook.c:441
958
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
959
msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл LDIF"
960

    
961
#: src/addressbook.c:442
962
msgid "/_Tools/Import _CSV file"
963
msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл CSV"
964

    
965
#: src/addressbook.c:444 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:892
966
#: src/messageview.c:319
967
msgid "/_Help"
968
msgstr "/Допомога"
969

    
970
#: src/addressbook.c:445 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:912
971
#: src/messageview.c:320
972
msgid "/_Help/_About"
973
msgstr "/Допомога/Про програму"
974

    
975
#: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:474
976
msgid "/New _Address"
977
msgstr "/Нова адреса"
978

    
979
#: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:475
980
msgid "/New _Group"
981
msgstr "/Нова група"
982

    
983
#: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:476
984
msgid "/New _Folder"
985
msgstr "/Нова папка"
986

    
987
#: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:484
988
#: src/addressbook.c:487 src/compose.c:573 src/compose.c:576
989
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266
990
#: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285
991
#: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295
992
#: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315
993
#: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151
994
#: src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
995
#: src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:461
996
#: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:481
997
msgid "/---"
998
msgstr "/---"
999

    
1000
#: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:486 src/summaryview.c:457
1001
msgid "/_Delete"
1002
msgstr "/Видалити"
1003

    
1004
#: src/addressbook.c:478
1005
msgid "/Add _to recipient"
1006
msgstr "/Додати до поля \"Кому\""
1007

    
1008
#: src/addressbook.c:480
1009
msgid "/Add t_o Cc"
1010
msgstr "/Додати до поля \"Копія\""
1011

    
1012
#: src/addressbook.c:482
1013
msgid "/Add to _Bcc"
1014
msgstr "/Додати до поля \"Приховано\""
1015

    
1016
#: src/addressbook.c:488
1017
msgid "/_Copy"
1018
msgstr "/Копіювати"
1019

    
1020
#: src/addressbook.c:489
1021
msgid "/_Paste"
1022
msgstr "/Вставити"
1023

    
1024
#: src/addressbook.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2769 src/prefs_toolbar.c:90
1025
msgid "Address book"
1026
msgstr " Адресна книга "
1027

    
1028
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1029
#: src/addressbook.c:687 src/addressbook.c:4249 src/folderview.c:395
1030
#: src/prefs_account_dialog.c:1993 src/query_search.c:401
1031
msgid "Folder"
1032
msgstr " Папки "
1033

    
1034
#: src/addressbook.c:808
1035
msgid "E-Mail address"
1036
msgstr "Адреса e-mail"
1037

    
1038
#: src/addressbook.c:866 src/quick_search.c:126
1039
msgid "Search:"
1040
msgstr "Пошук:"
1041

    
1042
#: src/addressbook.c:904 src/compose.c:3294 src/headerview.c:57
1043
#: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200
1044
msgid "To:"
1045
msgstr "Кому:"
1046

    
1047
#: src/addressbook.c:908 src/compose.c:3311 src/headerview.c:58
1048
#: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202
1049
msgid "Cc:"
1050
msgstr "Копія:"
1051

    
1052
#: src/addressbook.c:912 src/compose.c:3328 src/prefs_folder_item.c:368
1053
#: src/prefs_template.c:204
1054
msgid "Bcc:"
1055
msgstr "Приховано:"
1056

    
1057
#. Buttons
1058
#: src/addressbook.c:933 src/addressbook.c:2330 src/editaddress.c:719
1059
#: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266
1060
#: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336
1061
#: src/prefs_template.c:263 src/prefs_toolbar.c:65
1062
msgid "Delete"
1063
msgstr "Видалити"
1064

    
1065
#: src/addressbook.c:936 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859
1066
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1067
#: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330
1068
#: src/prefs_filter_edit.c:1608
1069
msgid "Add"
1070
msgstr "Додати"
1071

    
1072
#: src/addressbook.c:939 src/prefs_toolbar.c:80
1073
msgid "Search"
1074
msgstr "Пошук"
1075

    
1076
#: src/addressbook.c:942
1077
msgid "_Close"
1078
msgstr "Закрити"
1079

    
1080
#. Confirm deletion
1081
#: src/addressbook.c:1138
1082
msgid "Delete address(es)"
1083
msgstr "Видалити адресу(и)"
1084

    
1085
#: src/addressbook.c:1139
1086
msgid "Really delete the address(es)?"
1087
msgstr "Дійсно видалити адресу(и)?"
1088

    
1089
#: src/addressbook.c:2321
1090
#, c-format
1091
msgid ""
1092
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1093
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1094
msgstr ""
1095
"Чи бажаєте видалити папку ТА усі адреси в \"%s\" ? \n"
1096
"Якщо видалити тільки папку, адреси буде перенесено в охоплюючу папку."
1097

    
1098
#: src/addressbook.c:2324 src/folderview.c:2707
1099
msgid "Delete folder"
1100
msgstr "Видалення папки"
1101

    
1102
#: src/addressbook.c:2324
1103
msgid "_Folder only"
1104
msgstr "Тільки папку"
1105

    
1106
#: src/addressbook.c:2324
1107
msgid "Folder and _addresses"
1108
msgstr "папку та адреси"
1109

    
1110
#: src/addressbook.c:2329
1111
#, c-format
1112
msgid "Really delete `%s' ?"
1113
msgstr "Дійсно видалити \"%s\" ?"
1114

    
1115
#: src/addressbook.c:3292 src/addressbook.c:3430
1116
msgid "New user, could not save index file."
1117
msgstr "Новий користувач, не вдалося зберегти файл покажчика."
1118

    
1119
#: src/addressbook.c:3296 src/addressbook.c:3434
1120
msgid "New user, could not save address book files."
1121
msgstr "Новий користувач, не вдалося зберегти адресну книгу."
1122

    
1123
#: src/addressbook.c:3306 src/addressbook.c:3444
1124
msgid "Old address book converted successfully."
1125
msgstr "Стару адресну книгу успішно конвертовано."
1126

    
1127
#: src/addressbook.c:3311
1128
msgid ""
1129
"Old address book converted,\n"
1130
"could not save new address index file"
1131
msgstr ""
1132
"Стару адресну книгу конвертовано,\n"
1133
"не вдалося зберегти новий покажчик адрес"
1134

    
1135
#: src/addressbook.c:3324
1136
msgid ""
1137
"Could not convert address book,\n"
1138
"but created empty new address book files."
1139
msgstr ""
1140
"Не вдалося конвертувати адресну книгу,\n"
1141
"але створено нову (порожню)."
1142

    
1143
#: src/addressbook.c:3330
1144
msgid ""
1145
"Could not convert address book,\n"
1146
"could not create new address book files."
1147
msgstr ""
1148
"Не вдалося ані конвертувати адресну книгу,\n"
1149
"ані створити нові файли адресної книги."
1150

    
1151
#: src/addressbook.c:3335
1152
msgid ""
1153
"Could not convert address book\n"
1154
"and could not create new address book files."
1155
msgstr ""
1156
"Не вдалося ані конвертувати адресну книгу,\n"
1157
"ані створити нові файли адресної книги."
1158

    
1159
#: src/addressbook.c:3342
1160
msgid "Address book conversion error"
1161
msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги"
1162

    
1163
#: src/addressbook.c:3346
1164
msgid "Address book conversion"
1165
msgstr "Конвертування адресної книги"
1166

    
1167
#: src/addressbook.c:3385
1168
#, c-format
1169
msgid ""
1170
"Could not read address index:\n"
1171
"\n"
1172
"%s%c%s"
1173
msgstr ""
1174
"Не вдалося прочитати покажчик адрес:\n"
1175
"\n"
1176
"%s%c%s"
1177

    
1178
#: src/addressbook.c:3388
1179
msgid "Address Book Error"
1180
msgstr "Помилка в адресній книзі"
1181

    
1182
#: src/addressbook.c:3449
1183
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1184
msgstr ""
1185
"Стару адресну книгу конвертовано, не вдалося зберегти новий файл покажчика "
1186
"адрес"
1187

    
1188
#: src/addressbook.c:3463
1189
msgid ""
1190
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1191
msgstr "Не вдалося конвертувати адресну книгу, але створено нову (порожню)."
1192

    
1193
#: src/addressbook.c:3469
1194
msgid ""
1195
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1196
msgstr "Не вдалося ані конвертувати адресну книгу, ані створити нову."
1197

    
1198
#: src/addressbook.c:3475
1199
msgid ""
1200
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1201
msgstr "Не вдалося ані конвертувати адресну книгу, ані створити нову."
1202

    
1203
#: src/addressbook.c:3487
1204
msgid "Could not read address index"
1205
msgstr "Не вдалося прочитати покажчик адрес"
1206

    
1207
#: src/addressbook.c:3493
1208
msgid "Address Book Conversion Error"
1209
msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги"
1210

    
1211
#: src/addressbook.c:3499
1212
msgid "Address Book Conversion"
1213
msgstr "Конвертування адресної книги"
1214

    
1215
#: src/addressbook.c:4179 src/prefs_common_dialog.c:2568
1216
msgid "Interface"
1217
msgstr "Інтерфейс"
1218

    
1219
#: src/addressbook.c:4193 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478
1220
msgid "Address Book"
1221
msgstr "Адресна книга"
1222

    
1223
#: src/addressbook.c:4207
1224
msgid "Person"
1225
msgstr "Особа"
1226

    
1227
#: src/addressbook.c:4221
1228
msgid "EMail Address"
1229
msgstr "Адреса e-mail"
1230

    
1231
#: src/addressbook.c:4235
1232
msgid "Group"
1233
msgstr "Група"
1234

    
1235
#: src/addressbook.c:4263
1236
msgid "vCard"
1237
msgstr "vCard"
1238

    
1239
#: src/addressbook.c:4277 src/addressbook.c:4291
1240
msgid "JPilot"
1241
msgstr "JPilot"
1242

    
1243
#: src/addressbook.c:4305
1244
msgid "LDAP Server"
1245
msgstr "Сервер LDAP"
1246

    
1247
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1248
msgid "Common address"
1249
msgstr "Спільна адреса"
1250

    
1251
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1252
msgid "Personal address"
1253
msgstr "Особиста адреса"
1254

    
1255
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6848 src/main.c:879
1256
msgid "Notice"
1257
msgstr "Примітка"
1258

    
1259
#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:1016
1260
msgid "Warning"
1261
msgstr "Попередження"
1262

    
1263
#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:950
1264
#: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263
1265
msgid "Error"
1266
msgstr "Помилка"
1267

    
1268
#: src/alertpanel.c:223
1269
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1270
msgstr "Створення діалогу термінового попередження...\n"
1271

    
1272
#: src/alertpanel.c:318
1273
msgid "Show this message next time"
1274
msgstr "Показати це повідомлення наступного разу"
1275

    
1276
#: src/colorlabel.c:47
1277
msgid "Orange"
1278
msgstr "Оранжевий"
1279

    
1280
#: src/colorlabel.c:48
1281
msgid "Red"
1282
msgstr "Червоний"
1283

    
1284
#: src/colorlabel.c:49
1285
msgid "Pink"
1286
msgstr "Рожевий"
1287

    
1288
#: src/colorlabel.c:50
1289
msgid "Sky blue"
1290
msgstr "Блакитний"
1291

    
1292
#: src/colorlabel.c:51
1293
msgid "Blue"
1294
msgstr "Синій"
1295

    
1296
#: src/colorlabel.c:52
1297
msgid "Green"
1298
msgstr "Зелений"
1299

    
1300
#: src/colorlabel.c:53
1301
msgid "Brown"
1302
msgstr "Коричневий"
1303

    
1304
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1305
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1306
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1307
#: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5358
1308
msgid "None"
1309
msgstr "Немає"
1310

    
1311
#: src/compose.c:572 src/mimeview.c:135
1312
msgid "/_Open"
1313
msgstr "/Відкрити"
1314

    
1315
#: src/compose.c:574
1316
msgid "/_Add..."
1317
msgstr "/Додати..."
1318

    
1319
#: src/compose.c:575
1320
msgid "/_Remove"
1321
msgstr "/Видалити"
1322

    
1323
#: src/compose.c:577 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299
1324
#: src/folderview.c:321
1325
msgid "/_Properties..."
1326
msgstr "/Властивості..."
1327

    
1328
#: src/compose.c:583
1329
msgid "/_File/_Send"
1330
msgstr "/Файл/Надіслати"
1331

    
1332
#: src/compose.c:585
1333
msgid "/_File/Send _later"
1334
msgstr "/Файл/Надіслати пізніше"
1335

    
1336
#: src/compose.c:588
1337
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1338
msgstr "/Файл/Зберегти у папці чернеток"
1339

    
1340
#: src/compose.c:590
1341
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1342
msgstr "/Файл/Зберегти і редагувати далі"
1343

    
1344
#: src/compose.c:593
1345
msgid "/_File/_Attach file"
1346
msgstr "/Файл/Приєднати файл"
1347

    
1348
#: src/compose.c:594
1349
msgid "/_File/_Insert file"
1350
msgstr "/Файл/Вставити файл"
1351

    
1352
#: src/compose.c:596
1353
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1354
msgstr "/Файл/Вставити підпис"
1355

    
1356
#: src/compose.c:597
1357
msgid "/_File/A_ppend signature"
1358
msgstr "/Файл/Приєднати підпис"
1359

    
1360
#: src/compose.c:602
1361
msgid "/_Edit/_Undo"
1362
msgstr "/Редагувати/Відмінити дію"
1363

    
1364
#: src/compose.c:603
1365
msgid "/_Edit/_Redo"
1366
msgstr "/Редагувати/Повторити дію"
1367

    
1368
#: src/compose.c:604 src/compose.c:611 src/mainwindow.c:590
1369
#: src/messageview.c:179
1370
msgid "/_Edit/---"
1371
msgstr "/Редагувати/---"
1372

    
1373
#: src/compose.c:605
1374
msgid "/_Edit/Cu_t"
1375
msgstr "/Редагувати/Вирізати"
1376

    
1377
#: src/compose.c:608
1378
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1379
msgstr "/Редагувати/Вставити як цитату"
1380

    
1381
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:178
1382
msgid "/_Edit/Select _all"
1383
msgstr "/Редагувати/Виділити все"
1384

    
1385
#: src/compose.c:612
1386
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1387
msgstr "/Редагувати/Перенести поточний абзац"
1388

    
1389
#: src/compose.c:614
1390
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1391
msgstr "/Редагувати/Перенести усі довгі рядки"
1392

    
1393
#: src/compose.c:616
1394
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1395
msgstr "/Редагувати/Автоматичне перенесення"
1396

    
1397
#: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:183
1398
#: src/summaryview.c:476
1399
msgid "/_View"
1400
msgstr "/Вигляд"
1401

    
1402
#: src/compose.c:618
1403
msgid "/_View/_To"
1404
msgstr "/Вигляд/Кому"
1405

    
1406
#: src/compose.c:619
1407
msgid "/_View/_Cc"
1408
msgstr "/Вигляд/Копія"
1409

    
1410
#: src/compose.c:620
1411
msgid "/_View/_Bcc"
1412
msgstr "/Вигляд/Приховано"
1413

    
1414
#: src/compose.c:621
1415
msgid "/_View/_Reply-To"
1416
msgstr "/Вигляд/Зворотна адреса"
1417

    
1418
#: src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/compose.c:626 src/compose.c:628
1419
#: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625
1420
#: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779
1421
#: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:275
1422
msgid "/_View/---"
1423
msgstr "/Вигляд/---"
1424

    
1425
#: src/compose.c:623
1426
msgid "/_View/_Followup-To"
1427
msgstr "/Вигляд/Конференції для відповіді"
1428

    
1429
#: src/compose.c:625
1430
msgid "/_View/R_uler"
1431
msgstr "/Вигляд/Лінійка"
1432

    
1433
#: src/compose.c:627
1434
msgid "/_View/_Attachment"
1435
msgstr "/Вигляд/Вкладення"
1436

    
1437
#: src/compose.c:629
1438
msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..."
1439
msgstr "/Вигляд/Налаштувати панель інструментів"
1440

    
1441
#: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:190
1442
msgid "/_View/Character _encoding"
1443
msgstr "/Вигляд/Кодування"
1444

    
1445
#: src/compose.c:638
1446
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1447
msgstr "/Вигляд/Кодування/_Aвтоматичне"
1448

    
1449
#: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/compose.c:656
1450
#: src/compose.c:664 src/compose.c:668 src/compose.c:674 src/compose.c:680
1451
#: src/compose.c:684 src/compose.c:694 src/compose.c:698 src/compose.c:706
1452
#: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686
1453
#: src/messageview.c:186
1454
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1455
msgstr "/Вигляд/Кодування/---"
1456

    
1457
#: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:194
1458
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1459
msgstr "/Вигляд/Кодування/7bit ascii (US-ASC_II)"
1460

    
1461
#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:197
1462
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1463
msgstr "/Вигляд/Кодування/Unicode (UT_F-8)"
1464

    
1465
#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:200
1466
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1467
msgstr "/Вигляд/Кодування/Західноєвропейська (ISO-8859-_1)"
1468

    
1469
#: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:202
1470
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1471
msgstr "/Вигляд/Кодування/Західноєвропейська (ISO-8859-15)"
1472

    
1473
#: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:207
1474
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1475
msgstr "/Вигляд/Кодування/Центральноєвропейська (ISO-8859-_2)"
1476

    
1477
#: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:210
1478
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1479
msgstr "/Вигляд/Кодування/Балтійська (ISO-8859-1_3)"
1480

    
1481
#: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:212
1482
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1483
msgstr "/Вигляд/Кодування/Балтійська (ISO-8859-_4)"
1484

    
1485
#: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:214
1486
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
1487
msgstr "/Вигляд/Кодування/Балтійська (Windows-1257)"
1488

    
1489
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:217
1490
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1491
msgstr "/Вигляд/Кодування/Грецька (ISO-8859-_7)"
1492

    
1493
#: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:220
1494
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1495
msgstr "/Вигляд/Кодування/Арабська (ISO-8859-_6)"
1496

    
1497
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:222
1498
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1499
msgstr "/Вигляд/Кодування/Арабська (Windows-1256)"
1500

    
1501
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:225
1502
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1503
msgstr "/Вигляд/Кодування/Єврейська (ISO-8859-_8)"
1504

    
1505
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:227
1506
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1507
msgstr "/Вигляд/Кодування/Єврейська (_Windows-1255)"
1508

    
1509
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:230
1510
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1511
msgstr "/Вигляд/Кодування/Турецька (ISO-8859-_9)"
1512

    
1513
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:233
1514
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1515
msgstr "/Вигляд/Кодування/Кирилиця (ISO-8859-_5)"
1516

    
1517
#: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:235
1518
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1519
msgstr "/Вигляд/Кодування/Кирилиця (KOI8-_R)"
1520

    
1521
#: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:237
1522
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1523
msgstr "/Вигляд/Кодування/Кирилиця (KOI8-_U)"
1524

    
1525
#: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:239
1526
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1527
msgstr "/Вигляд/Кодування/Кирилиця (_Windows-1251)"
1528

    
1529
#: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:242
1530
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1531
msgstr "/Вигляд/Кодування/Японська (ISO-2022-_JP)"
1532

    
1533
#: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:251
1534
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1535
msgstr "/Вигляд/Кодування/Спрощена китайська (_GB2312)"
1536

    
1537
#: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:253
1538
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1539
msgstr "/Вигляд/Кодування/Спрощена китайська (_GBK)"
1540

    
1541
#: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:255
1542
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1543
msgstr "/Вигляд/Кодування/Традиційна китайська (_Big5)"
1544

    
1545
#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:262
1546
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1547
msgstr "/Вигляд/Кодування/Корейська (EUC-_KR)"
1548

    
1549
#: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:267
1550
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1551
msgstr "/Вигляд/Кодування/Тайська (TIS-620)"
1552

    
1553
#: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:269
1554
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1555
msgstr "/Вигляд/Кодування/Тайська (Windows-874)"
1556

    
1557
#: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:300
1558
msgid "/_Tools/_Address book"
1559
msgstr "/Інструменти/Адресна книга"
1560

    
1561
#: src/compose.c:719
1562
msgid "/_Tools/_Template"
1563
msgstr "/Інструменти/Шаблон"
1564

    
1565
#: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:316
1566
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1567
msgstr "/Інструменти/Дії"
1568

    
1569
#: src/compose.c:723 src/compose.c:726 src/compose.c:730 src/compose.c:736
1570
#: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857
1571
#: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868
1572
#: src/messageview.c:303 src/messageview.c:315
1573
msgid "/_Tools/---"
1574
msgstr "/Інструменти/---"
1575

    
1576
#: src/compose.c:724
1577
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1578
msgstr "/Інструменти/Редагувати зовнішнім редактором"
1579

    
1580
#: src/compose.c:727
1581
msgid "/_Tools/Request _disposition notification"
1582
msgstr "/Інструменти/Запросити підтвердження прочитання"
1583

    
1584
#: src/compose.c:731
1585
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1586
msgstr "/Інструменти/Підпис PGP"
1587

    
1588
#: src/compose.c:732
1589
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1590
msgstr "/Інструменти/Шифрування PGP"
1591

    
1592
#: src/compose.c:737
1593
msgid "/_Tools/_Check spell"
1594
msgstr "/Інструменти/Перевірка правопису"
1595

    
1596
#: src/compose.c:738
1597
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1598
msgstr "/Інструменти/Обрати мову для перевірки правопису"
1599

    
1600
#: src/compose.c:1018
1601
#, c-format
1602
msgid "%s: file not exist\n"
1603
msgstr "%s: файл не існує\n"
1604

    
1605
#: src/compose.c:1117 src/compose.c:1194
1606
msgid "Can't get text part\n"
1607
msgstr "Не вдалося отримати частину тексту\n"
1608

    
1609
#: src/compose.c:1742
1610
msgid "Quote mark format error."
1611
msgstr "Помилка у форматі цитування."
1612

    
1613
#: src/compose.c:1753
1614
msgid "Message reply/forward format error."
1615
msgstr "Помилка у форматі відповіді/пересилання."
1616

    
1617
#: src/compose.c:2266
1618
#, c-format
1619
msgid "File %s doesn't exist\n"
1620
msgstr "Файл %s не існує\n"
1621

    
1622
#: src/compose.c:2270
1623
#, c-format
1624
msgid "Can't get file size of %s\n"
1625
msgstr "Не вдалося отримати розмір %s\n"
1626

    
1627
#: src/compose.c:2275 src/compose.c:4454
1628
#, c-format
1629
msgid "File %s is empty."
1630
msgstr "Файл %s порожній."
1631

    
1632
#: src/compose.c:2280
1633
#, c-format
1634
msgid "Can't read %s."
1635
msgstr "Не вдалося прочитати %s."
1636

    
1637
#: src/compose.c:2313
1638
#, c-format
1639
msgid "Message: %s"
1640
msgstr "Лист: %s"
1641

    
1642
#: src/compose.c:2373 src/mimeview.c:579
1643
msgid "Can't get the part of multipart message."
1644
msgstr "Не вдалося отримати одну з частин листа."
1645

    
1646
#: src/compose.c:2863 src/headerview.c:259 src/query_search.c:791
1647
#: src/rpop3.c:701 src/summaryview.c:2508
1648
msgid "(No Subject)"
1649
msgstr "(Без теми)"
1650

    
1651
#: src/compose.c:2866
1652
#, c-format
1653
msgid "%s - Compose%s"
1654
msgstr "%s - Створити лист%s"
1655

    
1656
#: src/compose.c:2989
1657
msgid "Recipient is not specified."
1658
msgstr "Не вказано отримувача."
1659

    
1660
#: src/compose.c:2997
1661
msgid "Empty subject"
1662
msgstr "Порожня тема"
1663

    
1664
#: src/compose.c:2998
1665
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1666
msgstr "Поле \"Тема\" порожнє. Все ж послати?"
1667

    
1668
#: src/compose.c:3062
1669
msgid "Attachment is missing"
1670
msgstr "Бракує вкладення"
1671

    
1672
#: src/compose.c:3063
1673
msgid "There is no attachment. Send it without attachments?"
1674
msgstr "Вкладення немає. Послати без вкладень?"
1675

    
1676
#: src/compose.c:3180 src/compose.c:3206
1677
msgid "Check recipients"
1678
msgstr "Перевірити отримувачів"
1679

    
1680
#: src/compose.c:3226
1681
msgid "Really send this mail to the following addresses?"
1682
msgstr "Дійсно надіслати цю пошту на наступні адреси?"
1683

    
1684
#: src/compose.c:3239 src/compose.c:5262 src/headerview.c:56
1685
msgid "From:"
1686
msgstr "Від:"
1687

    
1688
#: src/compose.c:3261 src/headerview.c:60 src/prefs_template.c:208
1689
msgid "Subject:"
1690
msgstr "Тема:"
1691

    
1692
#: src/compose.c:3354
1693
msgid "_Send"
1694
msgstr "Надіслати"
1695

    
1696
#: src/compose.c:3384
1697
msgid ""
1698
"Checking for new messages is currently running.\n"
1699
"Please try again later."
1700
msgstr ""
1701
"Триває перевірка нових листів.\n"
1702
"Будь ласка, спробуйте пізніше."
1703

    
1704
#: src/compose.c:3520
1705
msgid "can't get recipient list."
1706
msgstr "не вдалося отримати список отримувачів."
1707

    
1708
#: src/compose.c:3548
1709
msgid ""
1710
"Account for sending mail is not specified.\n"
1711
"Please select a mail account before sending."
1712
msgstr ""
1713
"Обліковий запис для відсилання пошти не вказано.\n"
1714
"Оберіть, будь ласка, запис перед відправкою."
1715

    
1716
#: src/compose.c:3568 src/send_message.c:353
1717
#, c-format
1718
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1719
msgstr "Трапилася помилка під час надсилання листа до %s ."
1720

    
1721
#: src/compose.c:3618
1722
msgid ""
1723
"Sending of message was completed, but the message could not be saved to "
1724
"outbox."
1725
msgstr "Листа надіслано, але він не може бути збережений в папці вихідних."
1726

    
1727
#: src/compose.c:3662
1728
#, c-format
1729
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1730
msgstr "Не вдалося знайти ключа, відповідного обраному ідентифікатору \"%s\"."
1731

    
1732
#: src/compose.c:3689 src/compose.c:4074
1733
msgid "Can't sign the message."
1734
msgstr "Не вдалося підписати листа."
1735

    
1736
#: src/compose.c:3716 src/compose.c:4120
1737
msgid "Can't encrypt the message."
1738
msgstr "Не вдалося зашифрувати листа."
1739

    
1740
#: src/compose.c:3751 src/compose.c:4115
1741
msgid "Can't encrypt or sign the message."
1742
msgstr "Не вдалося зашифрувати чи підписати листа."
1743

    
1744
#: src/compose.c:3797 src/compose.c:4148 src/compose.c:4211 src/compose.c:4331
1745
msgid "can't change file mode\n"
1746
msgstr "не вдалося змінити права доступу файлу\n"
1747

    
1748
#: src/compose.c:3830
1749
#, c-format
1750
msgid ""
1751
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1752
"\n"
1753
"Send it as %s anyway?"
1754
msgstr ""
1755
"Не вдалося конвертувати кодування літер цього листа з\n"
1756
"%s на %s.\n"
1757
"Все одно надіслати у %s?"
1758

    
1759
#: src/compose.c:3836
1760
msgid "Code conversion error"
1761
msgstr "Помилка при перетворенні кодування"
1762

    
1763
#: src/compose.c:3922
1764
#, c-format
1765
msgid ""
1766
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1767
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1768
"\n"
1769
"Send it anyway?"
1770
msgstr ""
1771
"Довжина %d рядка перевищує дозволену (до 998 байтів).\n"
1772
"Вміст може бути пошкоджено під час доставки.\n"
1773
"\n"
1774
"Все одно надіслати?"
1775

    
1776
#: src/compose.c:3926
1777
msgid "Line length limit"
1778
msgstr "Максимальна довжина рядка"
1779

    
1780
#: src/compose.c:4092
1781
msgid "Encrypting with Bcc"
1782
msgstr "Шифрувати з прихованими адресатами"
1783

    
1784
#: src/compose.c:4093
1785
msgid ""
1786
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
1787
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
1788
"loss of confidentiality.\n"
1789
"\n"
1790
"Send it anyway?"
1791
msgstr ""
1792
"Цей лист має прихованих адресатів. Якщо його зашифрувати, усі приховані "
1793
"адресати стануть видимими при дослідженні списку ключів шифрування, і "
1794
"конфіденційність буде втрачено.\n"
1795
"\n"
1796
"Все одно послати?"
1797

    
1798
#: src/compose.c:4291
1799
msgid "can't remove the old message\n"
1800
msgstr "не вдалося видалити старий лист\n"
1801

    
1802
#: src/compose.c:4309
1803
msgid "queueing message...\n"
1804
msgstr "Додання листа до черги...\n"
1805

    
1806
#: src/compose.c:4397
1807
msgid "can't find queue folder\n"
1808
msgstr "не вдалося знайти папку черги\n"
1809

    
1810
#: src/compose.c:4404
1811
msgid "can't queue the message\n"
1812
msgstr "не вдалося додати листа до черги\n"
1813

    
1814
#: src/compose.c:4449
1815
#, c-format
1816
msgid "File %s doesn't exist."
1817
msgstr "Файл %s не існує."
1818

    
1819
#: src/compose.c:4458
1820
#, c-format
1821
msgid "Can't open file %s."
1822
msgstr "Не вдалося відкрити файл %s."
1823

    
1824
#: src/compose.c:5209
1825
msgid "Creating compose window...\n"
1826
msgstr "Відкриття вікна створення листа...\n"
1827

    
1828
#: src/compose.c:5336
1829
msgid "PGP Sign"
1830
msgstr "Підпис PGP"
1831

    
1832
#: src/compose.c:5339
1833
msgid "PGP Encrypt"
1834
msgstr "Шифрування PGP"
1835

    
1836
#: src/compose.c:5377 src/mimeview.c:209
1837
msgid "Data type"
1838
msgstr "Тип даних"
1839

    
1840
#. S_COL_DATE
1841
#: src/compose.c:5386 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:512
1842
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:437 src/select-keys.c:309
1843
#: src/summaryview.c:5507
1844
msgid "Size"
1845
msgstr "Розмір"
1846

    
1847
#: src/compose.c:6510
1848
msgid "Invalid MIME type."
1849
msgstr "Неправильний тип MIME."
1850

    
1851
#: src/compose.c:6528
1852
msgid "File doesn't exist or is empty."
1853
msgstr "Файл не існує або порожній."
1854

    
1855
#: src/compose.c:6597
1856
msgid "Properties"
1857
msgstr "Властивості"
1858

    
1859
#: src/compose.c:6615
1860
msgid "MIME type"
1861
msgstr "тип MIME"
1862

    
1863
#. Encoding
1864
#: src/compose.c:6617 src/prefs_common_dialog.c:1140
1865
#: src/prefs_common_dialog.c:1807
1866
msgid "Encoding"
1867
msgstr "Кодування"
1868

    
1869
#: src/compose.c:6640 src/prefs_folder_item.c:202
1870
msgid "Path"
1871
msgstr "Шлях"
1872

    
1873
#: src/compose.c:6641
1874
msgid "File name"
1875
msgstr "Ім'я файлу"
1876

    
1877
#: src/compose.c:6730
1878
msgid "File not exist."
1879
msgstr "Файл не існує."
1880

    
1881
#: src/compose.c:6740 src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1274
1882
msgid "Opening executable file"
1883
msgstr "Відкриття виконуваного файлу"
1884

    
1885
#: src/compose.c:6741 src/mimeview.c:1260 src/mimeview.c:1275
1886
msgid ""
1887
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
1888
"security.\n"
1889
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
1890
"virus or something like a malicious program."
1891
msgstr ""
1892
"Це виконуваний файл. Відкриття виконуваних файлів обмежене з міркувань "
1893
"безпеки.\n"
1894
"Якщо бажаєте запустити цей файл, збережіть його і переконайтеся, що це не "
1895
"вірус чи щось шкідливе."
1896

    
1897
#: src/compose.c:6783
1898
#, c-format
1899
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1900
msgstr "Командний рядок зовнішнього редактора неправильний: \"%s\"\n"
1901

    
1902
#: src/compose.c:6845
1903
#, c-format
1904
msgid ""
1905
"The external editor is still working.\n"
1906
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1907
msgstr ""
1908
"Зовнішній редактор досі працює.\n"
1909
"Примусово перервати процес (pid: %d)?\n"
1910

    
1911
#: src/compose.c:7182 src/mainwindow.c:3067
1912
msgid "_Customize toolbar..."
1913
msgstr "Налаштувати панель інструментів..."
1914

    
1915
#: src/compose.c:7342 src/compose.c:7348 src/compose.c:7370
1916
msgid "Can't queue the message."
1917
msgstr "Не вдалося додати листа до черги."
1918

    
1919
#: src/compose.c:7483
1920
msgid "Select files"
1921
msgstr "Обрати файли"
1922

    
1923
#: src/compose.c:7506 src/inputdialog.c:372 src/prefs_common_dialog.c:4594
1924
msgid "Select file"
1925
msgstr "Обрати файл"
1926

    
1927
#: src/compose.c:7560
1928
msgid "Save message"
1929
msgstr "Зберегти лист"
1930

    
1931
#: src/compose.c:7561
1932
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1933
msgstr "Цей лист було змінено. Зберегти у папці чернеток?"
1934

    
1935
#: src/compose.c:7563 src/compose.c:7567
1936
msgid "Close _without saving"
1937
msgstr "Закрити без збереження"
1938

    
1939
#: src/compose.c:7614
1940
#, c-format
1941
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1942
msgstr "Бажаєте застосувати шаблон \"%s\" ?"
1943

    
1944
#: src/compose.c:7616
1945
msgid "Apply template"
1946
msgstr "Застосувати шаблон"
1947

    
1948
#: src/compose.c:7617
1949
msgid "_Replace"
1950
msgstr "Замінити"
1951

    
1952
#: src/compose.c:7617
1953
msgid "_Insert"
1954
msgstr "Вставити"
1955

    
1956
#: src/editaddress.c:161
1957
msgid "Add New Person"
1958
msgstr "Додати нову особу"
1959

    
1960
#: src/editaddress.c:162
1961
msgid "Edit Person Details"
1962
msgstr "Редагування подробиць особи"
1963

    
1964
#: src/editaddress.c:303
1965
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1966
msgstr "Адреса e-mail обов'язкова."
1967

    
1968
#: src/editaddress.c:422
1969
msgid "A Name and Value must be supplied."
1970
msgstr "Потрібно надати ім'я та значення."
1971

    
1972
#: src/editaddress.c:479
1973
msgid "Edit Person Data"
1974
msgstr "Редагувати особисті дані"
1975

    
1976
#: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123
1977
msgid "Display Name"
1978
msgstr "Ім'я для списку"
1979

    
1980
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122
1981
msgid "Last Name"
1982
msgstr "Прізвище"
1983

    
1984
#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121
1985
msgid "First Name"
1986
msgstr "Ім'я"
1987

    
1988
#: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124
1989
msgid "Nick Name"
1990
msgstr "Прізвисько"
1991

    
1992
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887
1993
#: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125
1994
msgid "E-Mail Address"
1995
msgstr "Адреса e-mail"
1996

    
1997
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127
1998
msgid "Alias"
1999
msgstr "Синонім"
2000

    
2001
#. Buttons
2002
#: src/editaddress.c:713
2003
msgid "Move Up"
2004
msgstr "Вгору"
2005

    
2006
#: src/editaddress.c:716
2007
msgid "Move Down"
2008
msgstr "Вниз"
2009

    
2010
#: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607
2011
msgid "Modify"
2012
msgstr "Змінити"
2013

    
2014
#: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862
2015
msgid "Clear"
2016
msgstr "Очистити"
2017

    
2018
#: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203
2019
msgid "Value"
2020
msgstr "Значення"
2021

    
2022
#: src/editaddress.c:886
2023
msgid "Basic Data"
2024
msgstr "Основні дані"
2025

    
2026
#: src/editaddress.c:888
2027
msgid "User Attributes"
2028
msgstr "Атрибути користувача"
2029

    
2030
#: src/editbook.c:120
2031
msgid "File appears to be Ok."
2032
msgstr "Здається, з файлом все гаразд."
2033

    
2034
#: src/editbook.c:123
2035
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2036
msgstr "Файл не скидається на придатний формат адресної книги."
2037

    
2038
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2039
msgid "Could not read file."
2040
msgstr "Не вдалося прочитати файл."
2041

    
2042
#: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290
2043
msgid "Edit Address Book"
2044
msgstr "Редагувати адресну книгу"
2045

    
2046
#: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2047
msgid " Check File "
2048
msgstr " Перевірити файл "
2049

    
2050
#: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2051
#: src/prefs_account_dialog.c:1328
2052
msgid "File"
2053
msgstr "Файл"
2054

    
2055
#: src/editbook.c:309
2056
msgid "Add New Address Book"
2057
msgstr "Додання нової адресної книги"
2058

    
2059
#: src/editgroup.c:107
2060
msgid "A Group Name must be supplied."
2061
msgstr "Потрібно вказати назву групи."
2062

    
2063
#: src/editgroup.c:272
2064
msgid "Edit Group Data"
2065
msgstr "Редагувати дані групи"
2066

    
2067
#: src/editgroup.c:302
2068
msgid "Group Name"
2069
msgstr "Назва групи"
2070

    
2071
#: src/editgroup.c:319
2072
msgid "Available Addresses"
2073
msgstr "Наявні адреси"
2074

    
2075
#: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178
2076
#: src/prefs_summary_column.c:253
2077
msgid "  ->  "
2078
msgstr "  ->  "
2079

    
2080
#: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182
2081
#: src/prefs_summary_column.c:257
2082
msgid "  <-  "
2083
msgstr "  <-  "
2084

    
2085
#: src/editgroup.c:359
2086
msgid "Addresses in Group"
2087
msgstr "Адреси в групі"
2088

    
2089
#: src/editgroup.c:429
2090
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2091
msgstr "Переміщуйте адреси e-mail з чи до групи кнопками зі стрілками"
2092

    
2093
#: src/editgroup.c:481
2094
msgid "Edit Group Details"
2095
msgstr "Редагування подробиць групи"
2096

    
2097
#: src/editgroup.c:484
2098
msgid "Add New Group"
2099
msgstr "Додати нову групу"
2100

    
2101
#: src/editgroup.c:537
2102
msgid "Edit folder"
2103
msgstr "Редагування папки"
2104

    
2105
#: src/editgroup.c:537
2106
msgid "Input the new name of folder:"
2107
msgstr "Введіть нову назву папки:"
2108

    
2109
#: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2436
2110
#: src/folderview.c:2442
2111
msgid "New folder"
2112
msgstr "Нова папка"
2113

    
2114
#: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2443
2115
msgid "Input the name of new folder:"
2116
msgstr "Введіть назву нової папки:"
2117

    
2118
#: src/editjpilot.c:200
2119
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2120
msgstr "Файл не схожий на формат JPilot."
2121

    
2122
#: src/editjpilot.c:212
2123
msgid "Select JPilot File"
2124
msgstr "Обрати файл JPilot"
2125

    
2126
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380
2127
msgid "Edit JPilot Entry"
2128
msgstr "Редагувати запис JPilot"
2129

    
2130
#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202
2131
#: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2021
2132
#: src/prefs_common_dialog.c:2361
2133
msgid " ... "
2134
msgstr " ... "
2135

    
2136
#: src/editjpilot.c:294
2137
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2138
msgstr "Додаткові пункти адреси e-mail"
2139

    
2140
#: src/editjpilot.c:387
2141
msgid "Add New JPilot Entry"
2142
msgstr "Додати новий запис JPilot"
2143

    
2144
#: src/editldap.c:171
2145
msgid "Connected successfully to server"
2146
msgstr "Успішне з'єднання з сервером"
2147

    
2148
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300
2149
msgid "Could not connect to server"
2150
msgstr "Не вдалося з'єднатись із сервером"
2151

    
2152
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2153
msgid "Edit LDAP Server"
2154
msgstr "Налаштування сервера LDAP"
2155

    
2156
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2157
msgid "Hostname"
2158
msgstr "Ім'я сервера"
2159

    
2160
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2161
msgid "Port"
2162
msgstr "Порт"
2163

    
2164
#: src/editldap.c:337
2165
msgid " Check Server "
2166
msgstr " Перевірити сервер"
2167

    
2168
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2169
msgid "Search Base"
2170
msgstr "База пошуку"
2171

    
2172
#: src/editldap.c:399
2173
msgid "Search Criteria"
2174
msgstr "Критерії пошуку"
2175

    
2176
#: src/editldap.c:406
2177
msgid " Reset "
2178
msgstr " Перезапуск "
2179

    
2180
#: src/editldap.c:411
2181
msgid "Bind DN"
2182
msgstr "Повне ім'я для підключення"
2183

    
2184
#: src/editldap.c:420
2185
msgid "Bind Password"
2186
msgstr "Пароль для підключення"
2187

    
2188
#: src/editldap.c:430
2189
msgid "Timeout (secs)"
2190
msgstr "Таймаут (с)"
2191

    
2192
#: src/editldap.c:444
2193
msgid "Maximum Entries"
2194
msgstr "Максимальний розмір результату"
2195

    
2196
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:593
2197
msgid "Basic"
2198
msgstr "Основні"
2199

    
2200
#: src/editldap.c:472
2201
msgid "Extended"
2202
msgstr "Розширені"
2203

    
2204
#: src/editldap.c:558
2205
msgid "Add New LDAP Server"
2206
msgstr "Додати новий сервер LDAP"
2207

    
2208
#: src/editldap_basedn.c:148
2209
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2210
msgstr "Налаштування LDAP - вибір бази пошуку"
2211

    
2212
#: src/editldap_basedn.c:209
2213
msgid "Available Search Base(s)"
2214
msgstr "Наявна(і) база(и) пошуку"
2215

    
2216
#: src/editldap_basedn.c:296
2217
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2218
msgstr "Не вдалося прочитати базу пошуку з сервера - встановіть власноручно"
2219

    
2220
#: src/editvcard.c:104
2221
msgid "File does not appear to be vCard format."
2222
msgstr "Файл не схожий на формат vCard."
2223

    
2224
#: src/editvcard.c:116
2225
msgid "Select vCard File"
2226
msgstr "Оберіть файл vCard"
2227

    
2228
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269
2229
msgid "Edit vCard Entry"
2230
msgstr "Редагувати запис vCard"
2231

    
2232
#: src/editvcard.c:274
2233
msgid "Add New vCard Entry"
2234
msgstr "Додати новий запис vCard"
2235

    
2236
#: src/export.c:226
2237
#, c-format
2238
msgid "Exporting %s ..."
2239
msgstr "Експорт %s ..."
2240

    
2241
#: src/export.c:228
2242
msgid "Exporting"
2243
msgstr "Експорт"
2244

    
2245
#: src/export.c:261
2246
msgid "Error occurred on export."
2247
msgstr "Трапилася помилка під час експорту."
2248

    
2249
#: src/export.c:355
2250
msgid "Export"
2251
msgstr "Експорт"
2252

    
2253
#: src/export.c:374 src/export.c:471
2254
msgid "Specify source folder and destination file."
2255
msgstr "Визначте папку-джерело і файл призначення."
2256

    
2257
#: src/export.c:384 src/import.c:623
2258
msgid "File format:"
2259
msgstr "Формат файла:"
2260

    
2261
#: src/export.c:389
2262
msgid "Source folder:"
2263
msgstr "Папка-джерело:"
2264

    
2265
#: src/export.c:394
2266
msgid "Destination:"
2267
msgstr "Призначення:"
2268

    
2269
#: src/export.c:404 src/import.c:643
2270
msgid "UNIX mbox"
2271
msgstr "UNIX mbox"
2272

    
2273
#: src/export.c:407
2274
msgid "eml (number + .eml)"
2275
msgstr "eml (номер + .eml)"
2276

    
2277
#: src/export.c:410
2278
msgid "MH (number only)"
2279
msgstr "MH (тільки номер)"
2280

    
2281
#: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669
2282
#: src/prefs_account_dialog.c:998
2283
msgid " Select... "
2284
msgstr " Обрати... "
2285

    
2286
#: src/export.c:441
2287
msgid "Export only selected messages"
2288
msgstr "Експортувати лише обрані листи"
2289

    
2290
#: src/export.c:474
2291
msgid "Specify source folder and destination folder."
2292
msgstr "Визначте папку-джерело і папку призначення."
2293

    
2294
#: src/export.c:500
2295
msgid "Select destination file"
2296
msgstr "Оберіть файл призначення"
2297

    
2298
#: src/export.c:504
2299
msgid "Select destination folder"
2300
msgstr "Оберіть папку призначення"
2301

    
2302
#: src/filesel.c:216
2303
#, fuzzy
2304
msgid "File type:"
2305
msgstr "Назва файла :"
2306

    
2307
#: src/filesel.c:265
2308
msgid "The link target not found."
2309
msgstr "Ціль посилання не знайдено."
2310

    
2311
#: src/filesel.c:300 src/filesel.c:326
2312
msgid "Save as"
2313
msgstr "Зберегти як"
2314

    
2315
#: src/filesel.c:307 src/filesel.c:340 src/filesel.c:506
2316
msgid "Overwrite existing file"
2317
msgstr "Писати поверх існуючого файла"
2318

    
2319
#: src/filesel.c:308 src/filesel.c:341 src/filesel.c:507
2320
msgid "The file already exists. Do you want to replace it?"
2321
msgstr "Файл вже існує. Замінити новим?"
2322

    
2323
#: src/filesel.c:358 src/foldersel.c:256
2324
msgid "Select folder"
2325
msgstr "Вибір папки"
2326

    
2327
#: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1250 src/prefs_folder_item.c:235
2328
msgid "Inbox"
2329
msgstr "Вхідні"
2330

    
2331
#: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1256 src/prefs_folder_item.c:236
2332
msgid "Sent"
2333
msgstr "Відіслані"
2334

    
2335
#: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1262 src/prefs_folder_item.c:238
2336
msgid "Queue"
2337
msgstr "Черга"
2338

    
2339
#: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1268 src/prefs_folder_item.c:239
2340
msgid "Trash"
2341
msgstr "Кошик"
2342

    
2343
#: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1274 src/prefs_folder_item.c:237
2344
msgid "Drafts"
2345
msgstr "Чернетки"
2346

    
2347
#: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1280 src/prefs_common_dialog.c:2305
2348
#: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68
2349
msgid "Junk"
2350
msgstr "Спам"
2351

    
2352
#: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2444
2353
msgid "NewFolder"
2354
msgstr "НоваПапка"
2355

    
2356
#: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2454 src/folderview.c:2462
2357
#: src/folderview.c:2524
2358
#, c-format
2359
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2360
msgstr "\"%c\" не може міститись у назві папки."
2361

    
2362
#: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2532
2363
#: src/query_search.c:1157
2364
#, c-format
2365
msgid "The folder `%s' already exists."
2366
msgstr "Папка \"%s\" вже існує."
2367

    
2368
#: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2480
2369
#, c-format
2370
msgid "Can't create the folder `%s'."
2371
msgstr "Не вдалося створити папку \"%s\"."
2372

    
2373
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278
2374
msgid "/Create _new folder..."
2375
msgstr "/Створити нову папку..."
2376

    
2377
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307
2378
msgid "/_Rename folder..."
2379
msgstr "/Перейменувати папку..."
2380

    
2381
#: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280
2382
msgid "/_Move folder..."
2383
msgstr "/Перемістити папку..."
2384

    
2385
#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308
2386
msgid "/_Delete folder"
2387
msgstr "/Видалити папку"
2388

    
2389
#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283
2390
msgid "/Empty _junk"
2391
msgstr "/Видалити спам"
2392

    
2393
#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284
2394
msgid "/Empty _trash"
2395
msgstr "/Спорожнити кошик"
2396

    
2397
#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312
2398
msgid "/_Check for new messages"
2399
msgstr "/Перевірити нові листи"
2400

    
2401
#: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290
2402
msgid "/R_ebuild folder tree"
2403
msgstr "/Перебудувати дерево папок"
2404

    
2405
#: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314
2406
msgid "/_Update summary"
2407
msgstr "/Оновити список"
2408

    
2409
#: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316
2410
msgid "/Mar_k all read"
2411
msgstr "/Позначити як прочитані"
2412

    
2413
#: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294
2414
msgid "/Send _queued messages"
2415
msgstr "/Відіслати лист(и) з черги"
2416

    
2417
#: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318
2418
msgid "/_Search messages..."
2419
msgstr "/Шукати по листах..."
2420

    
2421
#: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319
2422
msgid "/Ed_it search condition..."
2423
msgstr "/Редагувати умови пошуку..."
2424

    
2425
#: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310
2426
msgid "/Down_load"
2427
msgstr "/Завантажити"
2428

    
2429
#: src/folderview.c:304
2430
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2431
msgstr "/Підписатися на групу новин..."
2432

    
2433
#: src/folderview.c:306
2434
msgid "/_Remove newsgroup"
2435
msgstr "/Видалити групу новин"
2436

    
2437
#: src/folderview.c:343
2438
msgid "Creating folder view...\n"
2439
msgstr "Створення області перегляду папок...\n"
2440

    
2441
#: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1717
2442
msgid "New"
2443
msgstr "Нові"
2444

    
2445
#. S_COL_MARK
2446
#: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1718
2447
#: src/prefs_filter_edit.c:516 src/prefs_summary_column.c:67
2448
#: src/quick_search.c:108
2449
msgid "Unread"
2450
msgstr "Непрочитано"
2451

    
2452
#: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1719
2453
msgid "Total"
2454
msgstr "Загалом"
2455

    
2456
#: src/folderview.c:602
2457
msgid "Setting folder info...\n"
2458
msgstr "Встановлення інформації папки...\n"
2459

    
2460
#: src/folderview.c:603
2461
msgid "Setting folder info..."
2462
msgstr "Встановлення інформації папки..."
2463

    
2464
#: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4204 src/setup.c:305
2465
#, c-format
2466
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2467
msgstr "Перегляд папки %s%c%s ..."
2468

    
2469
#: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4209 src/setup.c:310
2470
#, c-format
2471
msgid "Scanning folder %s ..."
2472
msgstr "Перегляд папки %s ..."
2473

    
2474
#: src/folderview.c:959
2475
msgid "Rebuild folder tree"
2476
msgstr "Перебудова дерева папок"
2477

    
2478
#: src/folderview.c:960
2479
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2480
msgstr "Дерево папок буде перебудовано. Продовжити?"
2481

    
2482
#: src/folderview.c:969
2483
msgid "Rebuilding folder tree..."
2484
msgstr "Перебудова дерева папок..."
2485

    
2486
#: src/folderview.c:976
2487
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2488
msgstr "Не вдалося перебудувати дерево папок."
2489

    
2490
#: src/folderview.c:1114
2491
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2492
msgstr "Перевірка нових листів в усіх папках..."
2493

    
2494
#: src/folderview.c:2083
2495
#, c-format
2496
msgid "Folder %s is selected\n"
2497
msgstr "Папку %s обрано\n"
2498

    
2499
#: src/folderview.c:2252
2500
#, c-format
2501
msgid "Downloading messages in %s ..."
2502
msgstr "Завантаження листів у %s ..."
2503

    
2504
#: src/folderview.c:2280
2505
#, c-format
2506
msgid "Download all messages under '%s' ?"
2507
msgstr "Завантажити усі листи у \"%s\" ?"
2508

    
2509
#: src/folderview.c:2283
2510
msgid "Download all messages"
2511
msgstr "Завантажити усі листи"
2512

    
2513
#: src/folderview.c:2332
2514
#, c-format
2515
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2516
msgstr "Трапилася помилка під час завантаження листів у \"%s\"."
2517

    
2518
#: src/folderview.c:2437
2519
msgid ""
2520
"Input the name of new folder:\n"
2521
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2522
" append `/' at the end of the name)"
2523
msgstr ""
2524
"Уведіть назву нової папки:\n"
2525
"(якщо бажаєте створити папку, яка містить підпапки,\n"
2526
" додайте символ \"/\" у кінці назви)"
2527

    
2528
#: src/folderview.c:2512
2529
#, c-format
2530
msgid "Input new name for `%s':"
2531
msgstr "Введіть нову назву для \"%s\":"
2532

    
2533
#: src/folderview.c:2513
2534
msgid "Rename folder"
2535
msgstr "Перейменування папки"
2536

    
2537
#: src/folderview.c:2544 src/folderview.c:2553
2538
#, c-format
2539
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2540
msgstr "Не вдалося перейменувати папку \"%s\"."
2541

    
2542
#: src/folderview.c:2628
2543
#, c-format
2544
msgid "Can't move the folder `%s'."
2545
msgstr "Не вдалося перенести папку \"%s\"."
2546

    
2547
#: src/folderview.c:2697
2548
#, c-format
2549
msgid ""
2550
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2551
"The real messages are not deleted."
2552
msgstr ""
2553
"Справді видалити папку пошуку \"%s\" ?\n"
2554
"(Листи НЕ видаляються з диска.)"
2555

    
2556
#: src/folderview.c:2699
2557
msgid "Delete search folder"
2558
msgstr "Видалити папку пошуку"
2559

    
2560
#: src/folderview.c:2704
2561
#, c-format
2562
msgid ""
2563
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2564
"Recovery will not be possible.\n"
2565
"\n"
2566
"Do you really want to delete?"
2567
msgstr ""
2568
"Усі папки і листи в \"%s\" буде видалено назавжди.\n"
2569
"Відновлення буде неможливим.\n"
2570
"\n"
2571
"Справді бажаєте видалити?"
2572

    
2573
#: src/folderview.c:2736 src/folderview.c:2743
2574
#, c-format
2575
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2576
msgstr "Не вдалося видалити папку \"%s\"."
2577

    
2578
#: src/folderview.c:2785
2579
msgid "Empty trash"
2580
msgstr "Спорожнити кошик"
2581

    
2582
#: src/folderview.c:2786
2583
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2584
msgstr "Видалити усі листи з кошика?"
2585

    
2586
#: src/folderview.c:2793
2587
msgid "Empty junk"
2588
msgstr "Видалити спам"
2589

    
2590
#: src/folderview.c:2794
2591
msgid "Delete all messages in the junk folder?"
2592
msgstr "Видалити усі листи з папки спаму?"
2593

    
2594
#: src/folderview.c:2841
2595
#, c-format
2596
msgid ""
2597
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2598
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2599
msgstr ""
2600
"Справді видалити скриньку \"%s\" ?\n"
2601
"(Листи НЕ видаляються з диска)"
2602

    
2603
#: src/folderview.c:2843
2604
msgid "Remove mailbox"
2605
msgstr "Видалення скриньки"
2606

    
2607
#: src/folderview.c:2893
2608
#, c-format
2609
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2610
msgstr "Справді видалити обліковий запис IMAP4 \"%s\"?"
2611

    
2612
#: src/folderview.c:2894
2613
msgid "Delete IMAP4 account"
2614
msgstr "Видалити обліковий запис IMAP4"
2615

    
2616
#: src/folderview.c:3047
2617
#, c-format
2618
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2619
msgstr "Дійсно видалити групу новин \"%s\"?"
2620

    
2621
#: src/folderview.c:3048
2622
msgid "Delete newsgroup"
2623
msgstr "Видалити групу новин"
2624

    
2625
#: src/folderview.c:3098
2626
#, c-format
2627
msgid "Really delete news account `%s'?"
2628
msgstr "Дійсно видалити обліковий запис групи новин \"%s\"?"
2629

    
2630
#: src/folderview.c:3099
2631
msgid "Delete news account"
2632
msgstr "Видалити обліковий запис новин"
2633

    
2634
#: src/headerview.c:59
2635
msgid "Newsgroups:"
2636
msgstr "Групи новин:"
2637

    
2638
#: src/headerview.c:93
2639
msgid "Creating header view...\n"
2640
msgstr "Створення області перегляду заголовка...\n"
2641

    
2642
#: src/headerview.c:228 src/query_search.c:792 src/rpop3.c:702
2643
#: src/summaryview.c:2511
2644
msgid "(No From)"
2645
msgstr "(Без відправника)"
2646

    
2647
#: src/imageview.c:55
2648
msgid "Creating image view...\n"
2649
msgstr "Створення області перегляду зображення...\n"
2650

    
2651
#: src/imageview.c:109
2652
msgid "Can't load the image."
2653
msgstr "Не вдалося завантажити зображення."
2654

    
2655
#: src/import.c:211
2656
msgid "The source file does not exist."
2657
msgstr "Файл-джерело не існує."
2658

    
2659
#: src/import.c:222
2660
msgid "Can't find the destination folder."
2661
msgstr "Не вдалося знайти папку призначення."
2662

    
2663
#: src/import.c:227 src/import.c:552
2664
#, c-format
2665
msgid "Importing %s ..."
2666
msgstr "Імпорт %s ..."
2667

    
2668
#: src/import.c:229 src/import.c:510
2669
msgid "Importing"
2670
msgstr "Імпорт"
2671

    
2672
#: src/import.c:251 src/import.c:557
2673
msgid "Scanning folder..."
2674
msgstr "Перегляд папки..."
2675

    
2676
#: src/import.c:262
2677
msgid "Error occurred on import."
2678
msgstr "Трапилася помилка під час імпорту."
2679

    
2680
#: src/import.c:511
2681
msgid "Importing Outlook Express folders"
2682
msgstr "Імпорт папок Outlook Express"
2683

    
2684
#: src/import.c:546
2685
#, c-format
2686
msgid "Cannot create the folder '%s'."
2687
msgstr "Не вдалося створити папку \"%s\"."
2688

    
2689
#: src/import.c:594
2690
msgid "Import"
2691
msgstr "Імпорт"
2692

    
2693
#: src/import.c:613 src/import.c:701
2694
msgid "Specify source file and destination folder."
2695
msgstr "Визначте файл-джерело і папку призначення."
2696

    
2697
#: src/import.c:628
2698
msgid "Source:"
2699
msgstr "Джерело:"
2700

    
2701
#: src/import.c:633
2702
msgid "Destination folder:"
2703
msgstr "Папка призначення:"
2704

    
2705
#: src/import.c:646
2706
msgid "eml (folder)"
2707
msgstr "eml (папка)"
2708

    
2709
#: src/import.c:649
2710
msgid "Outlook Express (dbx)"
2711
msgstr "Outlook Express (dbx)"
2712

    
2713
#: src/import.c:698
2714
msgid "Specify source folder including eml files and destination folder."
2715
msgstr "Визначте папку-джерело з eml-файлами і папку призначення."
2716

    
2717
#: src/import.c:728
2718
msgid "Select importing folder"
2719
msgstr "Оберіть папку для імпорту"
2720

    
2721
#: src/import.c:731
2722
msgid "Select importing file"
2723
msgstr "Вибір файл для імпорту"
2724

    
2725
#: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122
2726
msgid "Please specify address book name and file to import."
2727
msgstr "Вкажіть, будь ласка, назву адресної книги та файл для імпорту."
2728

    
2729
#: src/importcsv.c:156
2730
msgid "Select and reorder CSV field names to import."
2731
msgstr "Виберіть і перевпорядкуйте поля CSV для імпорту."
2732

    
2733
#: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128
2734
msgid "File imported."
2735
msgstr "Файл імпортовано."
2736

    
2737
#: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317
2738
msgid "Please select a file."
2739
msgstr "Оберіть, будь ласка, файл."
2740

    
2741
#: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323
2742
msgid "Address book name must be supplied."
2743
msgstr "Потрібно вказати назву адресної книги."
2744

    
2745
#: src/importcsv.c:533
2746
msgid "Error reading CSV fields."
2747
msgstr "Помилка при читанні полів CSV."
2748

    
2749
#: src/importcsv.c:559
2750
msgid "CSV file imported successfully."
2751
msgstr "Успішно імпортовано файл CSV."
2752

    
2753
#: src/importcsv.c:621
2754
msgid "Select CSV File"
2755
msgstr "Оберіть файл CSV"
2756

    
2757
#: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489
2758
msgid "File Name"
2759
msgstr "Назва файла"
2760

    
2761
#: src/importcsv.c:705
2762
msgid "Comma-separated"
2763
msgstr "Відокремлено комами"
2764

    
2765
#: src/importcsv.c:709
2766
msgid "Tab-separated"
2767
msgstr "Відокремлено табуляціями"
2768

    
2769
#: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530
2770
msgid "S"
2771
msgstr "S"
2772

    
2773
#: src/importcsv.c:741
2774
msgid "CSV Field"
2775
msgstr "Поле CSV"
2776

    
2777
#: src/importcsv.c:742
2778
msgid "Address Book Field"
2779
msgstr "Поле адресної книги"
2780

    
2781
#: src/importcsv.c:759
2782
msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button."
2783
msgstr "Змінюйте порядок полів адресної книги кнопками Up і Down."
2784

    
2785
#: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279
2786
#: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233
2787
#: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:309
2788
msgid "Up"
2789
msgstr "Вгору"
2790

    
2791
#: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285
2792
#: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237
2793
#: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:315
2794
msgid "Down"
2795
msgstr "Вниз"
2796

    
2797
#: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653
2798
msgid "Address Book :"
2799
msgstr "Адресна книга :"
2800

    
2801
#: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663
2802
msgid "File Name :"
2803
msgstr "Назва файла :"
2804

    
2805
#: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673
2806
msgid "Records :"
2807
msgstr "Записів :"
2808

    
2809
#: src/importcsv.c:887
2810
msgid "Import CSV file into Address Book"
2811
msgstr "Імпорт файлу CSV до адресної книги"
2812

    
2813
#. Button panel
2814
#: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74
2815
msgid "Next"
2816
msgstr "Далі"
2817

    
2818
#: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77
2819
msgid "Prev"
2820
msgstr "Назад"
2821

    
2822
#: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766
2823
msgid "File Info"
2824
msgstr "Інформація про файл"
2825

    
2826
#: src/importcsv.c:953
2827
msgid "Fields"
2828
msgstr "Поля"
2829

    
2830
#: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768
2831
msgid "Finish"
2832
msgstr "Закінчити"
2833

    
2834
#: src/importldif.c:125
2835
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2836
msgstr "Виберіть поля LDIF для імпорту і вкажіть імена атрибутів."
2837

    
2838
#: src/importldif.c:341
2839
msgid "Error reading LDIF fields."
2840
msgstr "Помилка при читанні полів LDIF."
2841

    
2842
#: src/importldif.c:364
2843
msgid "LDIF file imported successfully."
2844
msgstr "Успішно імпортовано файл LDIF."
2845

    
2846
#: src/importldif.c:426
2847
msgid "Select LDIF File"
2848
msgstr "Оберіть файл LDIF"
2849

    
2850
#: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581
2851
msgid "LDIF Field"
2852
msgstr "Поле LDIF"
2853

    
2854
#: src/importldif.c:532
2855
msgid "Attribute Name"
2856
msgstr "Ім'я атрибута"
2857

    
2858
#: src/importldif.c:591
2859
msgid "Attribute"
2860
msgstr "Атрибут"
2861

    
2862
#: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335
2863
msgid "Select"
2864
msgstr "Обрати"
2865

    
2866
#: src/importldif.c:701
2867
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2868
msgstr "Імпорт файлу LDIF до адресної книги"
2869

    
2870
#: src/importldif.c:767
2871
msgid "Attributes"
2872
msgstr "Атрибути"
2873

    
2874
#: src/inc.c:214 src/inc.c:238
2875
#, c-format
2876
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2877
msgstr "Sylpheed: %d нових листів"
2878

    
2879
#: src/inc.c:225
2880
#, c-format
2881
msgid "[Local]: %d"
2882
msgstr "[Local]: %d"
2883

    
2884
#: src/inc.c:667
2885
msgid "Authenticating with POP3"
2886
msgstr "Автентифікація з POP3"
2887

    
2888
#: src/inc.c:697
2889
msgid "Retrieving new messages"
2890
msgstr "Отримання нових листів"
2891

    
2892
#: src/inc.c:699
2893
msgid "Cancel _all"
2894
msgstr "Скасувати усе"
2895

    
2896
#: src/inc.c:745
2897
msgid "Standby"
2898
msgstr "Очікування"
2899

    
2900
#: src/inc.c:902 src/inc.c:956
2901
msgid "Cancelled"
2902
msgstr "Скасовано"
2903

    
2904
#: src/inc.c:913
2905
msgid "Retrieving"
2906
msgstr "Отримання"
2907

    
2908
#: src/inc.c:922 src/inc.c:1268
2909
#, c-format
2910
msgid "%d message(s) (%s) received"
2911
msgstr "%d лист(ів) (%s) отримано"
2912

    
2913
#: src/inc.c:926
2914
#, c-format
2915
msgid "no new messages"
2916
msgstr "немає нових листів"
2917

    
2918
#: src/inc.c:927
2919
msgid "Done"
2920
msgstr "Виконано"
2921

    
2922
#: src/inc.c:932
2923
msgid "Server not found"
2924
msgstr "Сервер не знайдено."
2925

    
2926
#: src/inc.c:936
2927
msgid "Connection failed"
2928
msgstr "Невдача з'єднання"
2929

    
2930
#: src/inc.c:939
2931
msgid "Auth failed"
2932
msgstr "Невдача автентифікації"
2933

    
2934
#: src/inc.c:943
2935
msgid "Locked"
2936
msgstr "Заблоковано"
2937

    
2938
#: src/inc.c:953
2939
msgid "Timeout"
2940
msgstr "Перевищення часу очікування відповіді"
2941

    
2942
#: src/inc.c:1003
2943
#, c-format
2944
msgid "Finished (%d new message(s))"
2945
msgstr "Закінчено (%d нових листів)"
2946

    
2947
#: src/inc.c:1006
2948
#, c-format
2949
msgid "Finished (no new messages)"
2950
msgstr "Закінчено (немає нових листів)"
2951

    
2952
#: src/inc.c:1015
2953
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2954
msgstr "Під час отримання пошти трапились деякі помилки."
2955

    
2956
#: src/inc.c:1051
2957
#, c-format
2958
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2959
msgstr "отримання нової пошти для запису %s...\n"
2960

    
2961
#: src/inc.c:1055
2962
#, c-format
2963
msgid "%s: Authenticating with POP3"
2964
msgstr "%s: Автентифікація з POP3"
2965

    
2966
#: src/inc.c:1058
2967
#, c-format
2968
msgid "%s: Retrieving new messages"
2969
msgstr "%s: Отримання нових листів"
2970

    
2971
#: src/inc.c:1063
2972
#, c-format
2973
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2974
msgstr "З'єднання із сервером POP3: %s ..."
2975

    
2976
#: src/inc.c:1081
2977
#, c-format
2978
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2979
msgstr "Не вдалося з'єднатися із сервером POP3: %s:%d\n"
2980

    
2981
#: src/inc.c:1171 src/rpop3.c:873 src/send_message.c:846
2982
#, c-format
2983
msgid "Authenticating..."
2984
msgstr "Автентифікація..."
2985

    
2986
#: src/inc.c:1172
2987
#, c-format
2988
msgid "Retrieving messages from %s..."
2989
msgstr "Отримання листів з %s..."
2990

    
2991
#: src/inc.c:1177
2992
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2993
msgstr "Отримання кількості нових листів (STAT)..."
2994

    
2995
#: src/inc.c:1181
2996
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2997
msgstr "Отримання кількості нових листів (LAST)..."
2998

    
2999
#: src/inc.c:1185
3000
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3001
msgstr "Отримання кількості нових листів (UIDL)..."
3002

    
3003
#: src/inc.c:1189
3004
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3005
msgstr "Отримання розміру листів (LIST)..."
3006

    
3007
#: src/inc.c:1199
3008
#, c-format
3009
msgid "Deleting message %d"
3010
msgstr "Видалення листа %d"
3011

    
3012
#: src/inc.c:1206 src/send_message.c:864
3013
msgid "Quitting"
3014
msgstr "Виходимо"
3015

    
3016
#: src/inc.c:1243
3017
#, c-format
3018
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3019
msgstr "Отримання листа (%d / %d) (%s / %s)"
3020

    
3021
#: src/inc.c:1522 src/inc.c:1549 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:5026
3022
#: src/summaryview.c:5077
3023
msgid ""
3024
"Execution of the junk filter command failed.\n"
3025
"Please check the junk mail control setting."
3026
msgstr ""
3027
"Невдача виконання команди фільтрування спаму.\n"
3028
"Будь ласка, перевірте налаштування обробки спаму."
3029

    
3030
#: src/inc.c:1624 src/send_message.c:1001
3031
msgid "Server not found."
3032
msgstr "Сервер не знайдено."
3033

    
3034
#: src/inc.c:1628
3035
#, c-format
3036
msgid "Server %s not found."
3037
msgstr "Сервер %s не знайдено"
3038

    
3039
#: src/inc.c:1631
3040
msgid "Connection failed."
3041
msgstr "Помилка з'єднання."
3042

    
3043
#: src/inc.c:1635
3044
#, c-format
3045
msgid "Connection to %s:%d failed."
3046
msgstr "Помилка з'єднання з %s:%d."
3047

    
3048
#: src/inc.c:1639
3049
msgid "Error occurred while processing mail."
3050
msgstr "Під час обробки пошти трапилась помилка."
3051

    
3052
#: src/inc.c:1644
3053
#, c-format
3054
msgid ""
3055
"Error occurred while processing mail:\n"
3056
"%s"
3057
msgstr ""
3058
"Під час обробки пошти трапилась помилка:\n"
3059
"%s"
3060

    
3061
#: src/inc.c:1650
3062
msgid "No disk space left."
3063
msgstr "Немає вільного місця на диску."
3064

    
3065
#: src/inc.c:1655
3066
msgid "Can't write file."
3067
msgstr "Не вдалося записати у файл."
3068

    
3069
#: src/inc.c:1660
3070
msgid "Socket error."
3071
msgstr "Помилка сокета."
3072

    
3073
#. consider EOF right after QUIT successful
3074
#: src/inc.c:1666 src/rpop3.c:575 src/rpop3.c:576 src/send_message.c:786
3075
#: src/send_message.c:1014
3076
msgid "Connection closed by the remote host."
3077
msgstr "З'єднання закрито сервером."
3078

    
3079
#: src/inc.c:1672
3080
msgid "Mailbox is locked."
3081
msgstr "Скриньку заблоковано."
3082

    
3083
#: src/inc.c:1676
3084
#, c-format
3085
msgid ""
3086
"Mailbox is locked:\n"
3087
"%s"
3088
msgstr ""
3089
"Скриньку заблоковано:\n"
3090
"%s"
3091

    
3092
#: src/inc.c:1682 src/rpop3.c:550 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:990
3093
msgid "Authentication failed."
3094
msgstr "Невдача автентифікації."
3095

    
3096
#: src/inc.c:1687 src/rpop3.c:552 src/send_message.c:993
3097
#, c-format
3098
msgid ""
3099
"Authentication failed:\n"
3100
"%s"
3101
msgstr ""
3102
"Невдача автентифікації:\n"
3103
"%s"
3104

    
3105
#: src/inc.c:1692 src/rpop3.c:580 src/rpop3.c:581 src/send_message.c:1018
3106
msgid "Session timed out."
3107
msgstr "Час сеансу закінчився."
3108

    
3109
#: src/inc.c:1733
3110
msgid "Incorporation cancelled\n"
3111
msgstr "Отримання скасовано\n"
3112

    
3113
#: src/inc.c:1845
3114
#, c-format
3115
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
3116
msgstr "Отримання нових листів з %s у %s...\n"
3117

    
3118
#: src/inputdialog.c:151
3119
#, c-format
3120
msgid "Input password for %s on %s:"
3121
msgstr "Введіть пароль для %s на %s:"
3122

    
3123
#: src/inputdialog.c:153
3124
msgid "Input password"
3125
msgstr "Введення пароля"
3126

    
3127
#: src/logwindow.c:72
3128
msgid "Protocol log"
3129
msgstr "Журнал протоколу"
3130

    
3131
#: src/main.c:619
3132
#, c-format
3133
msgid "Usage: %s [OPTIONS ...] [URL]\n"
3134
msgstr "Використання: %s [ОПЦІЇ ...][URL]\n"
3135

    
3136
#: src/main.c:622
3137
msgid "  --compose [mailto URL] open composition window"
3138
msgstr "  --compose [адреса] відкрити вікно написання листа"
3139

    
3140
#: src/main.c:623
3141
msgid ""
3142
"  --attach file1 [file2]...\n"
3143
"                         open composition window with specified files\n"
3144
"                         attached"
3145
msgstr ""
3146
"  --attach файл1 [файл2]...\n"
3147
"                         відкрити вікно створення листа із приєднанням\n"
3148
"                         вказаних файлів"
3149

    
3150
#: src/main.c:626
3151
msgid "  --receive              receive new messages"
3152
msgstr "  --receive              отримати нові листи"
3153

    
3154
#: src/main.c:627
3155
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3156
msgstr "  --receive-all          отримати нові листи для усіх записів"
3157

    
3158
#: src/main.c:628
3159
msgid "  --send                 send all queued messages"
3160
msgstr "  --send                 відіслати всі відкладені листи"
3161

    
3162
#: src/main.c:629
3163
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3164
msgstr "  --status [папка]...   показати загальну кількість листів"
3165

    
3166
#: src/main.c:630
3167
msgid ""
3168
"  --status-full [folder]...\n"
3169
"                         show the status of each folder"
3170
msgstr ""
3171
"  --status-full [папка]...\n"
3172
"                         показати стан кожної папки"
3173

    
3174
#: src/main.c:632
3175
msgid "  --open folderid/msgnum open existing message in a new window"
3176
msgstr "  --open idпапки/номерлиста відкрити лист у новому вікні"
3177

    
3178
#: src/main.c:633
3179
msgid "  --open <file URL>      open an rfc822 message file in a new window"
3180
msgstr "  --open <URL файлу> відкрити файл fc822-повідомлення у новому вікні"
3181

    
3182
#: src/main.c:634
3183
msgid ""
3184
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
3185
msgstr "  --configdir каталог    вказати каталог для файлів налаштувань"
3186

    
3187
#: src/main.c:636
3188
msgid "  --ipcport portnum      specify port for IPC remote commands"
3189
msgstr "  --ipcport порт           вказати порт для віддалених команд IPC"
3190

    
3191
#: src/main.c:638
3192
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
3193
msgstr "  --exit                 вийти з Sylpheed"
3194

    
3195
#: src/main.c:639
3196
msgid "  --debug                debug mode"
3197
msgstr "  --debug                режим відлагодження"
3198

    
3199
#: src/main.c:640
3200
#, fuzzy
3201
msgid "  --safe-mode            safe mode"
3202
msgstr "  --debug                режим відлагодження"
3203

    
3204
#: src/main.c:641
3205
msgid "  --help                 display this help and exit"
3206
msgstr "  --help                 показати цю довідку і вийти"
3207

    
3208
#: src/main.c:642
3209
msgid "  --version              output version information and exit"
3210
msgstr "  --version              видати інформацію про версію і вийти"
3211

    
3212
#: src/main.c:646
3213
#, c-format
3214
msgid "Press any key..."
3215
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу..."
3216

    
3217
#: src/main.c:796
3218
msgid "Filename encoding"
3219
msgstr "Кодування для імен файлів"
3220

    
3221
#: src/main.c:797
3222
msgid ""
3223
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
3224
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
3225
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
3226
"work correctly.\n"
3227
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
3228
"for detail):\n"
3229
"\n"
3230
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3231
"\n"
3232
"Continue?"
3233
msgstr ""
3234
"Кодування локалі - не UTF-8, але змінну середовища G_FILENAME_ENCODING не "
3235
"встановлено.\n"
3236
"Якщо для назв файлів чи каталогів вжито кодування локалі, вони "
3237
"відображатимуться некоректно.\n"
3238
"У цьому випадку Ви повинні встановити змінну середовища (див. README щодо "
3239
"подробиць):\n"
3240
"\n"
3241
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3242
"\n"
3243
"Продовжити?"
3244

    
3245
#: src/main.c:880
3246
msgid "Composing message exists. Really quit?"
3247
msgstr "Є незавершені листи. Справді вийти?"
3248

    
3249
#: src/main.c:891
3250
msgid "Queued messages"
3251
msgstr "Листи в черзі"
3252

    
3253
#: src/main.c:892
3254
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3255
msgstr "У черзі є деякі невідіслані листи. Вийти зараз?"
3256

    
3257
#: src/main.c:1017
3258
msgid ""
3259
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
3260
"OpenPGP support disabled."
3261
msgstr ""
3262
"GnuPG не встановлено належно, або надто стара версія.\n"
3263
"Відключено підтримку OpenPGP."
3264

    
3265
#: src/main.c:1250
3266
msgid "Loading plug-ins..."
3267
msgstr "Завантаження плагінів..."
3268

    
3269
#. remote command mode
3270
#: src/main.c:1456
3271
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3272
msgstr "вже запущено інший Sylpheed.\n"
3273

    
3274
#: src/main.c:1744
3275
msgid "Migration of configuration"
3276
msgstr "Перенесення налаштувань"
3277

    
3278
#: src/main.c:1745
3279
msgid ""
3280
"The previous version of configuration found.\n"
3281
"Do you want to migrate it?"
3282
msgstr ""
3283
"Знайдено налаштування для попередньої\n"
3284
"версії. Перенести їх у нову версію?"
3285

    
3286
#: src/mainwindow.c:551
3287
msgid "/_File/_Folder"
3288
msgstr "/Файл/Папка"
3289

    
3290
#: src/mainwindow.c:552
3291
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3292
msgstr "/Файл/Папка/Створити нову..."
3293

    
3294
#: src/mainwindow.c:554
3295
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3296
msgstr "/Файл/Папка/Перейменувати..."
3297

    
3298
#: src/mainwindow.c:555
3299
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
3300
msgstr "/Файл/Папка/Перенести..."
3301

    
3302
#: src/mainwindow.c:556
3303
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3304
msgstr "/Файл/Папка/Видалити теку"
3305

    
3306
#: src/mainwindow.c:557
3307
msgid "/_File/_Mailbox"
3308
msgstr "/Файл/Скринька"
3309

    
3310
#: src/mainwindow.c:558
3311
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
3312
msgstr "/Файл/Скринька/Додати скриньку..."
3313

    
3314
#: src/mainwindow.c:559
3315
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
3316
msgstr "/Файл/Скринька/Видалити скриньку"
3317

    
3318
#: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565
3319
msgid "/_File/_Mailbox/---"
3320
msgstr "/Файл/Скринька/---"
3321

    
3322
#: src/mainwindow.c:561
3323
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
3324
msgstr "/Файл/Скринька/Перевірити нові листи"
3325

    
3326
#: src/mainwindow.c:563
3327
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
3328
msgstr "/Файл/Скринька/Перевірити нові листи в усіх скриньках"
3329

    
3330
#: src/mainwindow.c:566
3331
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
3332
msgstr "/Файл/Скринька/Перебудувати дерево папок"
3333

    
3334
#: src/mainwindow.c:569
3335
msgid "/_File/_Import mail data..."
3336
msgstr "/Файл/Імпортувати пошту..."
3337

    
3338
#: src/mainwindow.c:570
3339
msgid "/_File/_Export mail data..."
3340
msgstr "/Файл/Експортувати пошту..."
3341

    
3342
#: src/mainwindow.c:572
3343
msgid "/_File/Empty all _trash"
3344
msgstr "/Файл/Спорожнити весь кошик"
3345

    
3346
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:167
3347
msgid "/_File/_Save as..."
3348
msgstr "/Файл/Зберегти як..."
3349

    
3350
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:170
3351
msgid "/_File/Page set_up..."
3352
msgstr "/Файл/Налаштування сторінки..."
3353

    
3354
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:172
3355
msgid "/_File/_Print..."
3356
msgstr "/Файл/Друкувати..."
3357

    
3358
#: src/mainwindow.c:581
3359
msgid "/_File/_Work offline"
3360
msgstr "/Файл/Працювати без з'єднання"
3361

    
3362
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3363
#: src/mainwindow.c:584
3364
msgid "/_File/E_xit"
3365
msgstr "/Файл/Вийти"
3366

    
3367
#: src/mainwindow.c:589
3368
msgid "/_Edit/Select _thread"
3369
msgstr "/Редагувати/Виділити обговорення"
3370

    
3371
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:180
3372
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3373
msgstr "/Редагувати/Шукати в поточному листі..."
3374

    
3375
#: src/mainwindow.c:593
3376
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3377
msgstr "/Редагувати/Пошук по листах..."
3378

    
3379
#: src/mainwindow.c:594
3380
msgid "/_Edit/_Quick search"
3381
msgstr "/Редагувати/Швидкий пошук"
3382

    
3383
#: src/mainwindow.c:597
3384
msgid "/_View/Show or hi_de"
3385
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати"
3386

    
3387
#: src/mainwindow.c:598
3388
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3389
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Дерево папок"
3390

    
3391
#: src/mainwindow.c:600
3392
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3393
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Зміст листа"
3394

    
3395
#: src/mainwindow.c:602
3396
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3397
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів"
3398

    
3399
#: src/mainwindow.c:604
3400
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3401
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Значок і текст"
3402

    
3403
#: src/mainwindow.c:606
3404
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon"
3405
msgstr ""
3406
"/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Значок і текст праворуч"
3407

    
3408
#: src/mainwindow.c:608
3409
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3410
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка"
3411

    
3412
#: src/mainwindow.c:610
3413
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3414
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Текст"
3415

    
3416
#: src/mainwindow.c:612
3417
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3418
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Немає"
3419

    
3420
#: src/mainwindow.c:614
3421
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3422
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель пошуку"
3423

    
3424
#: src/mainwindow.c:616
3425
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3426
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель стану"
3427

    
3428
#: src/mainwindow.c:618
3429
msgid "/_View/_Customize toolbar..."
3430
msgstr "/Вигляд/Налаштування панелі інструментів..."
3431

    
3432
#: src/mainwindow.c:620
3433
msgid "/_View/Layou_t"
3434
msgstr "/Вигляд/Розташування"
3435

    
3436
#: src/mainwindow.c:621
3437
msgid "/_View/Layou_t/_Normal"
3438
msgstr "/Вигляд/Розташування/Нормальне"
3439

    
3440
#: src/mainwindow.c:622
3441
msgid "/_View/Layou_t/_Vertical"
3442
msgstr "/Вигляд/Розташування/Вертикальне"
3443

    
3444
#: src/mainwindow.c:623
3445
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3446
msgstr "/Вигляд/Окреме вікно для дерева папок"
3447

    
3448
#: src/mainwindow.c:624
3449
msgid "/_View/Separate _message view"
3450
msgstr "/Вигляд/Окреме вікно для перегляду листа"
3451

    
3452
#: src/mainwindow.c:626
3453
msgid "/_View/_Sort"
3454
msgstr "/Вигляд/Сортувати"
3455

    
3456
#: src/mainwindow.c:627
3457
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3458
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За номером"
3459

    
3460
#: src/mainwindow.c:628
3461
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3462
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За розміром"
3463

    
3464
#: src/mainwindow.c:629
3465
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3466
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою"
3467

    
3468
#: src/mainwindow.c:630
3469
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3470
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою гілки обговорення"
3471

    
3472
#: src/mainwindow.c:631
3473
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3474
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За відправником"
3475

    
3476
#: src/mainwindow.c:632
3477
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3478
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За одержувачем"
3479

    
3480
#: src/mainwindow.c:633
3481
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3482
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За темою"
3483

    
3484
#: src/mainwindow.c:634
3485
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3486
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За виділенням кольором"
3487

    
3488
#: src/mainwindow.c:636
3489
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3490
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За позначкою"
3491

    
3492
#: src/mainwindow.c:637
3493
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3494
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Окремо непрочитані"
3495

    
3496
#: src/mainwindow.c:638
3497
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3498
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За вкладенням"
3499

    
3500
#: src/mainwindow.c:640
3501
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3502
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Не сортувати"
3503

    
3504
#: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644
3505
msgid "/_View/_Sort/---"
3506
msgstr "/Вигляд/Сортувати/---"
3507

    
3508
#: src/mainwindow.c:642
3509
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3510
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За зростанням"
3511

    
3512
#: src/mainwindow.c:643
3513
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3514
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За спаданням"
3515

    
3516
#: src/mainwindow.c:645
3517
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3518
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Групувати за темою"
3519

    
3520
#: src/mainwindow.c:647
3521
msgid "/_View/Th_read view"
3522
msgstr "/Вигляд/Групувати гілки обговорення"
3523

    
3524
#: src/mainwindow.c:648
3525
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3526
msgstr "/Вигляд/Розгорнути усі обговорення"
3527

    
3528
#: src/mainwindow.c:649
3529
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3530
msgstr "/Вигляд/Згорнути усі обговорення"
3531

    
3532
#: src/mainwindow.c:650
3533
msgid "/_View/Set display _item..."
3534
msgstr "/Вигляд/Встановити поля для показу..."
3535

    
3536
#: src/mainwindow.c:653
3537
msgid "/_View/_Go to"
3538
msgstr "/Вигляд/Перейти до"
3539

    
3540
#: src/mainwindow.c:654
3541
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3542
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа"
3543

    
3544
#: src/mainwindow.c:655
3545
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3546
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа"
3547

    
3548
#: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664
3549
#: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674
3550
msgid "/_View/_Go to/---"
3551
msgstr "/Вигляд/Перейти до/---"
3552

    
3553
#: src/mainwindow.c:657
3554
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3555
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього непрочитаного листа"
3556

    
3557
#: src/mainwindow.c:659
3558
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3559
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного непрочитаного листа"
3560

    
3561
#: src/mainwindow.c:662
3562
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3563
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього нового листа"
3564

    
3565
#: src/mainwindow.c:663
3566
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3567
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного нового листа"
3568

    
3569
#: src/mainwindow.c:665
3570
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3571
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього позначеного листа"
3572

    
3573
#: src/mainwindow.c:667
3574
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3575
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного позначеного листа"
3576

    
3577
#: src/mainwindow.c:670
3578
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3579
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа, виділеного кольором"
3580

    
3581
#: src/mainwindow.c:672
3582
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3583
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа, виділеного кольором"
3584

    
3585
#: src/mainwindow.c:675
3586
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3587
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Іншої папки..."
3588

    
3589
#: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:191
3590
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3591
msgstr "/Вигляд/Кодування/_Aвтовизначення"
3592

    
3593
#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:204
3594
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3595
msgstr "/Вигляд/Кодування/Західноєвропейська (Windows-1252)"
3596

    
3597
#: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:244
3598
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3599
msgstr "/Вигляд/Кодування/Японська (ISO-2022-JP-2)"
3600

    
3601
#: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:246
3602
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3603
msgstr "/Вигляд/Кодування/Японська (_EUC-JP)"
3604

    
3605
#: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:248
3606
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3607
msgstr "/Вигляд/Кодування/Японська (_Shift__JIS)"
3608

    
3609
#: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:257
3610
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3611
msgstr "/Вигляд/Кодування/Традиційна китайська (EUC-_TW)"
3612

    
3613
#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:259
3614
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3615
msgstr "/Вигляд/Кодування/Китайська (ISO-2022-_CN)"
3616

    
3617
#: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:264
3618
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3619
msgstr "/Вигляд/Кодування/Корейська (ISO-2022-KR)"
3620

    
3621
#: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:477
3622
msgid "/_View/Open in new _window"
3623
msgstr "/Вигляд/Відкрити у новому вікні"
3624

    
3625
#: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:479
3626
msgid "/_View/Mess_age source"
3627
msgstr "/Вигляд/Вихідний текст листа"
3628

    
3629
#: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:277 src/summaryview.c:480
3630
msgid "/_View/All _headers"
3631
msgstr "/Вигляд/Усі заголовки"
3632

    
3633
#: src/mainwindow.c:784
3634
msgid "/_View/_Update summary"
3635
msgstr "/Вигляд/Оновити список"
3636

    
3637
#: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:280
3638
msgid "/_Message"
3639
msgstr "/Лист"
3640

    
3641
#: src/mainwindow.c:787
3642
msgid "/_Message/Recei_ve"
3643
msgstr "/Лист/Отримати"
3644

    
3645
#: src/mainwindow.c:788
3646
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3647
msgstr "/Лист/Отримати/Для поточного запису"
3648

    
3649
#: src/mainwindow.c:790
3650
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3651
msgstr "/Лист/Отримати/Для всіх записів"
3652

    
3653
#: src/mainwindow.c:792
3654
msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g"
3655
msgstr "/Лист/Отримати/Зупинити отримання"
3656

    
3657
#: src/mainwindow.c:794
3658
msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..."
3659
msgstr "/Лист/Отримати/Віддалена скринька..."
3660

    
3661
#: src/mainwindow.c:796
3662
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3663
msgstr "/Лист/Отримати/---"
3664

    
3665
#: src/mainwindow.c:797
3666
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3667
msgstr "/Лист/Відіслати відкладені листи"
3668

    
3669
#: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807
3670
#: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826
3671
#: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:283
3672
#: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296
3673
msgid "/_Message/---"
3674
msgstr "/Лист/---"
3675

    
3676
#: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:281
3677
msgid "/_Message/Compose _new message"
3678
msgstr "/Лист/Написати нового листа"
3679

    
3680
#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:284
3681
msgid "/_Message/_Reply"
3682
msgstr "/Лист/Відповісти"
3683

    
3684
#: src/mainwindow.c:802
3685
msgid "/_Message/Repl_y to"
3686
msgstr "/Лист/Відповісти"
3687

    
3688
#: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:285
3689
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3690
msgstr "/Лист/Відповісти/усім"
3691

    
3692
#: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:287
3693
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3694
msgstr "/Лист/Відповісти/відправнику"
3695

    
3696
#: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:289
3697
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3698
msgstr "/Лист/Відповісти/у список розсилки"
3699

    
3700
#: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:292
3701
msgid "/_Message/_Forward"
3702
msgstr "/Лист/Переслати"
3703

    
3704
#: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:293
3705
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3706
msgstr "/Лист/Переслати як вкладення"
3707

    
3708
#: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:295
3709
msgid "/_Message/Redirec_t"
3710
msgstr "/Лист/Переадресувати"
3711

    
3712
#: src/mainwindow.c:813
3713
msgid "/_Message/M_ove..."
3714
msgstr "/Лист/Перемістити"
3715

    
3716
#: src/mainwindow.c:814
3717
msgid "/_Message/_Copy..."
3718
msgstr "/Лист/Копіювати"
3719

    
3720
#: src/mainwindow.c:816
3721
msgid "/_Message/_Mark"
3722
msgstr "/Лист/Позначка"
3723

    
3724
#: src/mainwindow.c:817
3725
msgid "/_Message/_Mark/Set _flag"
3726
msgstr "/Лист/Позначка/Вибрати"
3727

    
3728
#: src/mainwindow.c:818
3729
msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag"
3730
msgstr "/Лист/Позначка/Зняти вибір"
3731

    
3732
#: src/mainwindow.c:819
3733
msgid "/_Message/_Mark/---"
3734
msgstr "/Лист/Позначка/---"
3735

    
3736
#: src/mainwindow.c:820
3737
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3738
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як непрочитаний"
3739

    
3740
#: src/mainwindow.c:821
3741
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3742
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як прочитаний"
3743

    
3744
#: src/mainwindow.c:823
3745
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
3746
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити гілку як прочитану"
3747

    
3748
#: src/mainwindow.c:825
3749
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3750
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити всі як прочитані"
3751

    
3752
#: src/mainwindow.c:827
3753
msgid "/_Message/_Delete"
3754
msgstr "/Лист/Видалити"
3755

    
3756
#: src/mainwindow.c:829
3757
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3758
msgstr "/Лист/Вважати спамом"
3759

    
3760
#: src/mainwindow.c:830
3761
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3762
msgstr "/Лист/Не вважати спамом"
3763

    
3764
#: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:297
3765
msgid "/_Message/Re-_edit"
3766
msgstr "/Лист/Змінити"
3767

    
3768
#: src/mainwindow.c:836
3769
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3770
msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги"
3771

    
3772
#: src/mainwindow.c:839
3773
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3774
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати всі листи у папці"
3775

    
3776
#: src/mainwindow.c:841
3777
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3778
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати виділені листи"
3779

    
3780
#: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:304
3781
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3782
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування"
3783

    
3784
#: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:306
3785
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3786
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/Автоматично"
3787

    
3788
#: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:308
3789
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3790
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем \"Від\""
3791

    
3792
#: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:310
3793
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3794
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем \"Кому\""
3795

    
3796
#: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:312
3797
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3798
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем \"Тема\""
3799

    
3800
#: src/mainwindow.c:853
3801
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3802
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати спам у папці"
3803

    
3804
#: src/mainwindow.c:855
3805
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3806
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати спам у виділених листах"
3807

    
3808
#: src/mainwindow.c:862
3809
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3810
msgstr "/Інструменти/Видалити повторювані листи"
3811

    
3812
#: src/mainwindow.c:864
3813
msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages"
3814
msgstr "/Інструменти/Об'єднати окремі листи"
3815

    
3816
#: src/mainwindow.c:867
3817
msgid "/_Tools/E_xecute marked process"
3818
msgstr "/Інструменти/Виконати позначений процес"
3819

    
3820
#: src/mainwindow.c:869
3821
msgid "/_Tools/_Log window"
3822
msgstr "/Інструменти/Вікно журналу"
3823

    
3824
#: src/mainwindow.c:871
3825
msgid "/_Configuration"
3826
msgstr "/Конфігурація"
3827

    
3828
#: src/mainwindow.c:872
3829
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3830
msgstr "/Конфігурація/Загальні налаштування..."
3831

    
3832
#: src/mainwindow.c:874
3833
msgid "/_Configuration/_Filter settings..."
3834
msgstr "/Конфігурація/Налаштування фільтра..."
3835

    
3836
#: src/mainwindow.c:876
3837
msgid "/_Configuration/_Template..."
3838
msgstr "/Конфігурація/Шаблон..."
3839

    
3840
#: src/mainwindow.c:878
3841
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3842
msgstr "/Конфігурація/Дії..."
3843

    
3844
#: src/mainwindow.c:880
3845
msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..."
3846
msgstr "/Конфігурація/Менеджер плагінів..."
3847

    
3848
#: src/mainwindow.c:882
3849
msgid "/_Configuration/---"
3850
msgstr "/Конфігурація/---"
3851

    
3852
#: src/mainwindow.c:883
3853
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3854
msgstr "/Конфігурація/Налаштування поточного запису..."
3855

    
3856
#: src/mainwindow.c:885
3857
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3858
msgstr "/Конфігурація/Створити новий обліковий запис..."
3859

    
3860
#: src/mainwindow.c:887
3861
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3862
msgstr "/Конфігурація/Редагувати облікові записи..."
3863

    
3864
#: src/mainwindow.c:889
3865
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3866
msgstr "/Конфігурація/Змінити поточний запис"
3867

    
3868
#: src/mainwindow.c:893
3869
msgid "/_Help/_Manual"
3870
msgstr "/Довідка/Посібник"
3871

    
3872
#: src/mainwindow.c:894
3873
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3874
msgstr "/Довідка/Посібник/Англійською"
3875

    
3876
#: src/mainwindow.c:895
3877
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3878
msgstr "/Довідка/Посібник/Японською"
3879

    
3880
#: src/mainwindow.c:896
3881
msgid "/_Help/_FAQ"
3882
msgstr "/Довідка/FAQ"
3883

    
3884
#: src/mainwindow.c:897
3885
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3886
msgstr "/Довідка/FAQ/Англійською"
3887

    
3888
#: src/mainwindow.c:898
3889
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3890
msgstr "/Довідка/FAQ/Німецькою"
3891

    
3892
#: src/mainwindow.c:899
3893
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3894
msgstr "/Довідка/FAQ/Іспанською"
3895

    
3896
#: src/mainwindow.c:900
3897
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3898
msgstr "/Довідка/FAQ/Французькою"
3899

    
3900
#: src/mainwindow.c:901
3901
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3902
msgstr "/Довідка/FAQ/Італійською"
3903

    
3904
#: src/mainwindow.c:902
3905
msgid "/_Help/_Command line options"
3906
msgstr "/Довідка/Опції командного рядка"
3907

    
3908
#: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911
3909
msgid "/_Help/---"
3910
msgstr "/Довідка/---"
3911

    
3912
#: src/mainwindow.c:905
3913
msgid "/_Help/_Update check..."
3914
msgstr "/Довідка/Перевірка оновлень"
3915

    
3916
#: src/mainwindow.c:907
3917
msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..."
3918
msgstr "/Довідка/Перевірка оновлень плагінів..."
3919

    
3920
#: src/mainwindow.c:954
3921
msgid "Creating main window...\n"
3922
msgstr "Створення головного вікна...\n"
3923

    
3924
#: src/mainwindow.c:1134
3925
#, c-format
3926
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3927
msgstr "Головне Вікно: невдача виділення кольору %d\n"
3928

    
3929
#: src/mainwindow.c:1224 src/summaryview.c:2668 src/summaryview.c:2755
3930
#: src/summaryview.c:4400 src/summaryview.c:4529 src/summaryview.c:4918
3931
msgid "done.\n"
3932
msgstr "виконано.\n"
3933

    
3934
#: src/mainwindow.c:1344 src/mainwindow.c:1385 src/mainwindow.c:1410
3935
msgid "Untitled"
3936
msgstr "Без назви"
3937

    
3938
#: src/mainwindow.c:1411
3939
msgid "none"
3940
msgstr "немає"
3941

    
3942
#: src/mainwindow.c:1780
3943
msgid "Offline"
3944
msgstr "Без з'єднання"
3945

    
3946
#: src/mainwindow.c:1781
3947
msgid "You are offline. Go online?"
3948
msgstr "З'єднання немає. Під'єднатись?"
3949

    
3950
#: src/mainwindow.c:1798
3951
msgid "Empty all trash"
3952
msgstr "Спорожнити усі кошики"
3953

    
3954
#: src/mainwindow.c:1799
3955
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3956
msgstr "Видалити всі листи з усіх кошиків?"
3957

    
3958
#: src/mainwindow.c:1830
3959
msgid "Add mailbox"
3960
msgstr "Додання скриньки"
3961

    
3962
#: src/mainwindow.c:1831
3963
msgid ""
3964
"Specify the location of mailbox.\n"
3965
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3966
"scanned automatically."
3967
msgstr ""
3968
"Введіть розташування скриньки.\n"
3969
"Якщо вона вже існує, її буде перечитано\n"
3970
"автоматично."
3971

    
3972
#: src/mainwindow.c:1837
3973
#, c-format
3974
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3975
msgstr "Скринька \"%s\" вже існує."
3976

    
3977
#: src/mainwindow.c:1842 src/setup.c:279
3978
msgid "Mailbox"
3979
msgstr "Скринька"
3980

    
3981
#: src/mainwindow.c:1848 src/setup.c:285
3982
msgid ""
3983
"Creation of the mailbox failed.\n"
3984
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3985
"there."
3986
msgstr ""
3987
"Не вдалося створити скриньку.\n"
3988
"Можливо, деякі файли вже існують, або Ви не маєте\n"
3989
"права записувати туди."
3990

    
3991
#: src/mainwindow.c:2375
3992
msgid "Sylpheed - Folder View"
3993
msgstr "Sylpheed - Папки"
3994

    
3995
#: src/mainwindow.c:2395
3996
msgid "Sylpheed - Message View"
3997
msgstr "Sylpheed - Лист"
3998

    
3999
#: src/mainwindow.c:2591 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:431
4000
msgid "/_Reply"
4001
msgstr "/Відповісти"
4002

    
4003
#: src/mainwindow.c:2592
4004
msgid "/Reply to _all"
4005
msgstr "/Відповісти всім"
4006

    
4007
#: src/mainwindow.c:2593
4008
msgid "/Reply to _sender"
4009
msgstr "/Відповісти відправникові"
4010

    
4011
#: src/mainwindow.c:2594
4012
msgid "/Reply to mailing _list"
4013
msgstr "/Відповісти у список розсилки"
4014

    
4015
#: src/mainwindow.c:2599 src/summaryview.c:438
4016
msgid "/_Forward"
4017
msgstr "/Переслати"
4018

    
4019
#: src/mainwindow.c:2600 src/summaryview.c:439
4020
msgid "/For_ward as attachment"
4021
msgstr "/Переслати як вкладення"
4022

    
4023
#: src/mainwindow.c:2601 src/summaryview.c:440
4024
msgid "/Redirec_t"
4025
msgstr "/Переадресувати"
4026

    
4027
#: src/mainwindow.c:3060
4028
msgid "Icon _and text"
4029
msgstr "Значок та текст"
4030

    
4031
#: src/mainwindow.c:3061
4032
msgid "Text at the _right of icon"
4033
msgstr "Текст праворуч від значка"
4034

    
4035
#: src/mainwindow.c:3063
4036
msgid "_Icon"
4037
msgstr "Іконка"
4038

    
4039
#: src/mainwindow.c:3064
4040
msgid "_Text"
4041
msgstr "Текст"
4042

    
4043
#: src/mainwindow.c:3065
4044
msgid "_None"
4045
msgstr "Немає"
4046

    
4047
#: src/mainwindow.c:3103
4048
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
4049
msgstr "З'єднання немає. Клацніть на іконці, щоб під'єднатись."
4050

    
4051
#: src/mainwindow.c:3115
4052
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
4053
msgstr "Ви під'єднані. Клацніть на іконці, щоб від'єднатись."
4054

    
4055
#: src/mainwindow.c:3397
4056
msgid "Exit"
4057
msgstr "Вихід"
4058

    
4059
#: src/mainwindow.c:3397
4060
msgid "Exit this program?"
4061
msgstr "Вийти з цієї програми?"
4062

    
4063
#: src/mainwindow.c:3800
4064
msgid "The selected messages could not be combined."
4065
msgstr "Обрані повідомлення не можна об'єднати."
4066

    
4067
#: src/mainwindow.c:3910
4068
msgid "Select folder to open"
4069
msgstr "Оберіть папку для відкриття"
4070

    
4071
#: src/mainwindow.c:4080
4072
msgid "Command line options"
4073
msgstr "Опції командного рядка"
4074

    
4075
#: src/mainwindow.c:4093
4076
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
4077
msgstr "Використання: sylpheed [ОПЦІЯ]..."
4078

    
4079
#: src/mainwindow.c:4101
4080
#, fuzzy
4081
msgid ""
4082
"--compose [address]\n"
4083
"--attach file1 [file2]...\n"
4084
"--receive\n"
4085
"--receive-all\n"
4086
"--send\n"
4087
"--status [folder]...\n"
4088
"--status-full [folder]...\n"
4089
"--open folderid/msgnum\n"
4090
"--open <file URL>\n"
4091
"--configdir dirname\n"
4092
"--exit\n"
4093
"--debug\n"
4094
"--safe-mode\n"
4095
"--help\n"
4096
"--version"
4097
msgstr ""
4098
"--compose [адреса]\n"
4099
"--attach файл1 [файл2]...\n"
4100
"--receive\n"
4101
"--receive-all\n"
4102
"--send\n"
4103
"--status [папка]...\n"
4104
"--status-full [папка]...\n"
4105
"--open idпапки/номерлиста\n"
4106
"--configdir каталог\n"
4107
"--exit\n"
4108
"--debug\n"
4109
"--help\n"
4110
"--version"
4111

    
4112
#: src/mainwindow.c:4120
4113
#, fuzzy
4114
msgid ""
4115
"open composition window\n"
4116
"open composition window with specified files attached\n"
4117
"receive new messages\n"
4118
"receive new messages of all accounts\n"
4119
"send all queued messages\n"
4120
"show the total number of messages\n"
4121
"show the status of each folder\n"
4122
"open message in new window\n"
4123
"open an rfc822 message file in a new window\n"
4124
"specify directory which stores configuration files\n"
4125
"exit Sylpheed\n"
4126
"debug mode\n"
4127
"safe mode\n"
4128
"display this help and exit\n"
4129
"output version information and exit"
4130
msgstr ""
4131
"відкрити вікно створення листа\n"
4132
"відкрити вікно створення листа з приєднанням вказаних файлів\n"
4133
"отримати нові листи\n"
4134
"отримати нові листи для всіх записів\n"
4135
"відіслати всі відкладені листи\n"
4136
"показати загальну кількість листів\n"
4137
"показати стан кожної папки\n"
4138
"відкрити лист у новому вікні\n"
4139
"вказати папку із файлами налаштувань\n"
4140
"вийти з Sylpheed\n"
4141
"режим відлагодження\n"
4142
"показати цю довідку і вийти\n"
4143
"показати інформацію про версію і вийти"
4144

    
4145
#: src/mainwindow.c:4140
4146
msgid "Windows-only option:"
4147
msgstr "Опція тільки для Windows:"
4148

    
4149
#: src/mainwindow.c:4148
4150
msgid "--ipcport portnum"
4151
msgstr "--ipcport порт"
4152

    
4153
#: src/mainwindow.c:4153
4154
msgid "specify port for IPC remote commands"
4155
msgstr "  --ipcport порт      вказати порт для віддалених команд IPC"
4156

    
4157
#: src/message_search.c:120
4158
msgid "Find in current message"
4159
msgstr "Пошук у поточному листі"
4160

    
4161
#: src/message_search.c:138
4162
msgid "Find text:"
4163
msgstr "Знайти текст:"
4164

    
4165
#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
4166
#: src/query_search.c:346
4167
msgid "Case sensitive"
4168
msgstr "Враховувати регістр"
4169

    
4170
#: src/message_search.c:211
4171
msgid "Search failed"
4172
msgstr "Невдача пошуку"
4173

    
4174
#: src/message_search.c:212
4175
msgid "Search string not found."
4176
msgstr "Шуканий рядок не знайдено"
4177

    
4178
#: src/message_search.c:220
4179
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4180
msgstr "Досягнуто початку листа; продовжити з кінця?"
4181

    
4182
#: src/message_search.c:223
4183
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4184
msgstr "Досягнуто кінця листа; продовжити з початку?"
4185

    
4186
#: src/message_search.c:226
4187
msgid "Search finished"
4188
msgstr "Пошук закінчено"
4189

    
4190
#: src/messageview.c:301
4191
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4192
msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги"
4193

    
4194
#: src/messageview.c:343
4195
msgid "Creating message view...\n"
4196
msgstr "Створення області перегляду листа...\n"
4197

    
4198
#: src/messageview.c:368 src/messageview.c:933 src/summaryview.c:3917
4199
msgid "Text"
4200
msgstr "Текст"
4201

    
4202
#: src/messageview.c:373
4203
msgid "Attachments"
4204
msgstr "Вкладення"
4205

    
4206
#: src/messageview.c:399
4207
msgid "Switch to attachment list view"
4208
msgstr "Перейти до перегляду списку вкладень"
4209

    
4210
#: src/messageview.c:417
4211
msgid "Save _all attachments..."
4212
msgstr "Зберегти усі вкладення..."
4213

    
4214
#: src/messageview.c:481
4215
msgid "Message View - Sylpheed"
4216
msgstr "Зміст листа - Sylpheed"
4217

    
4218
#: src/messageview.c:931 src/summaryview.c:3915
4219
msgid "Original (EML/RFC 822)"
4220
msgstr ""
4221

    
4222
#: src/messageview.c:935 src/summaryview.c:3919
4223
#, fuzzy
4224
msgid "Text (UTF-8)"
4225
msgstr "Unicode (UTF-8)"
4226

    
4227
#: src/messageview.c:959 src/summaryview.c:3946
4228
#, c-format
4229
msgid "Can't save the file `%s'."
4230
msgstr "Не вдалося зберегти файл \"%s\"."
4231

    
4232
#: src/mimeview.c:136
4233
msgid "/Open _with..."
4234
msgstr "/Відкрити з"
4235

    
4236
#: src/mimeview.c:137
4237
msgid "/_Display as text"
4238
msgstr "/Показати як текст"
4239

    
4240
#: src/mimeview.c:138
4241
msgid "/_Save as..."
4242
msgstr "/Зберегти як..."
4243

    
4244
#: src/mimeview.c:139
4245
msgid "/Save _all..."
4246
msgstr "/Зберегти все..."
4247

    
4248
#: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:482
4249
msgid "/_Print..."
4250
msgstr "/Друк..."
4251

    
4252
#: src/mimeview.c:143
4253
msgid "/_Reply/_Reply"
4254
msgstr "/Відповісти/Зворотня адреса"
4255

    
4256
#: src/mimeview.c:144
4257
msgid "/_Reply/Reply to _all"
4258
msgstr "/Відповісти/Відповісти всім"
4259

    
4260
#: src/mimeview.c:146
4261
msgid "/_Reply/Reply to _sender"
4262
msgstr "/Відповісти/Відповісти відправникові"
4263

    
4264
#: src/mimeview.c:148
4265
msgid "/_Reply/Reply to mailing _list"
4266
msgstr "/Відповісти/Відповісти у список розсилки"
4267

    
4268
#: src/mimeview.c:152
4269
msgid "/_Check signature"
4270
msgstr "/Перевірити підпис"
4271

    
4272
#: src/mimeview.c:180
4273
msgid "Creating MIME view...\n"
4274
msgstr "Створення області перегляду MIME...\n"
4275

    
4276
#: src/mimeview.c:332
4277
msgid "Select \"Check signature\" to check"
4278
msgstr "Оберіть \"Перевірити підпис\", щоб зробити це"
4279

    
4280
#: src/mimeview.c:637
4281
msgid "Select an action for the attached file:\n"
4282
msgstr "Оберіть дію для приєднаного файла:\n"
4283

    
4284
#: src/mimeview.c:659 src/textview.c:849
4285
msgid "Open _with..."
4286
msgstr "Відкрити з"
4287

    
4288
#: src/mimeview.c:663
4289
msgid "_Display as text"
4290
msgstr "Показати як текст"
4291

    
4292
#: src/mimeview.c:667 src/textview.c:852
4293
msgid "_Save as..."
4294
msgstr "Зберегти як..."
4295

    
4296
#: src/mimeview.c:713
4297
msgid ""
4298
"This signature has not been checked yet.\n"
4299
"\n"
4300
msgstr ""
4301
"Підпис ще не перевірено.\n"
4302
"\n"
4303

    
4304
#: src/mimeview.c:719
4305
msgid "_Check signature"
4306
msgstr "Перевірити підпис"
4307

    
4308
#: src/mimeview.c:1015 src/mimeview.c:1111 src/mimeview.c:1141
4309
#: src/mimeview.c:1161 src/mimeview.c:1213 src/mimeview.c:1340
4310
msgid "Can't save the part of multipart message."
4311
msgstr "Не вдалося зберегти одну з частин листа."
4312

    
4313
#: src/mimeview.c:1079
4314
msgid "Can't save the attachments."
4315
msgstr "Не вдалося зберегти приєднані файли."
4316

    
4317
#: src/mimeview.c:1171
4318
msgid "Open with"
4319
msgstr "Відкрити з"
4320

    
4321
#: src/mimeview.c:1172
4322
#, c-format
4323
msgid ""
4324
"Enter the command line to open file:\n"
4325
"(`%s' will be replaced with file name)"
4326
msgstr ""
4327
"Введіть команду для відкриття файла:\n"
4328
"(\"%s\" буде замінено на його ім'я)"
4329

    
4330
#: src/passphrase.c:95
4331
msgid "Passphrase"
4332
msgstr "Пароль"
4333

    
4334
#: src/passphrase.c:247
4335
msgid "[no user id]"
4336
msgstr "[немає id користувача]"
4337

    
4338
#: src/passphrase.c:255
4339
#, c-format
4340
msgid ""
4341
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
4342
"\n"
4343
"  %.*s  \n"
4344
"(%.*s)\n"
4345
msgstr ""
4346
"%sБудь ласка, введіть пароль для:\n"
4347
"\n"
4348
"  %.*s  \n"
4349
"(%.*s)\n"
4350

    
4351
#: src/passphrase.c:259
4352
msgid ""
4353
"Bad passphrase! Try again...\n"
4354
"\n"
4355
msgstr ""
4356
"Поганий пароль! Спробуйте ще раз...\n"
4357
"\n"
4358

    
4359
#: src/plugin_manager.c:131
4360
msgid "Plug-in manager"
4361
msgstr "Менеджер плагінів"
4362

    
4363
#: src/plugin_manager.c:142
4364
msgid "Check for _update"
4365
msgstr "Перевірити оновлення"
4366

    
4367
#: src/plugin_manager.c:193
4368
msgid "Plug-in information"
4369
msgstr "Інформація плагіна"
4370

    
4371
#: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223
4372
msgid "(Unknown)"
4373
msgstr "(Невідомо)"
4374

    
4375
#: src/plugin_manager.c:222
4376
msgid "Author: "
4377
msgstr "Автор: "
4378

    
4379
#: src/plugin_manager.c:223
4380
msgid "File: "
4381
msgstr "Файл: "
4382

    
4383
#: src/plugin_manager.c:225
4384
msgid "Description: "
4385
msgstr "Опис: "
4386

    
4387
#: src/prefs_account_dialog.c:479
4388
msgid "Opening account preferences window...\n"
4389
msgstr "Відкриття вікна опцій облікового запису...\n"
4390

    
4391
#: src/prefs_account_dialog.c:519
4392
#, c-format
4393
msgid "Account%d"
4394
msgstr "Запис%d"
4395

    
4396
#: src/prefs_account_dialog.c:540
4397
msgid "Preferences for new account"
4398
msgstr "Налаштування для нового облікового запису"
4399

    
4400
#: src/prefs_account_dialog.c:549 src/prefs_toolbar.c:99
4401
msgid "Account preferences"
4402
msgstr "Налаштування облікового запису"
4403

    
4404
#: src/prefs_account_dialog.c:575
4405
msgid "Creating account preferences window...\n"
4406
msgstr "Створення вікна опцій запису...\n"
4407

    
4408
#: src/prefs_account_dialog.c:595 src/prefs_common_dialog.c:819
4409
msgid "Receive"
4410
msgstr "Отримання"
4411

    
4412
#: src/prefs_account_dialog.c:597 src/prefs_common_dialog.c:821
4413
#: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102
4414
msgid "Send"
4415
msgstr "Надсилання"
4416

    
4417
#: src/prefs_account_dialog.c:599 src/prefs_common_dialog.c:823
4418
#: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53
4419
msgid "Compose"
4420
msgstr "Написання"
4421

    
4422
#: src/prefs_account_dialog.c:602 src/prefs_common_dialog.c:830
4423
msgid "Privacy"
4424
msgstr "Конфіденційність"
4425

    
4426
#: src/prefs_account_dialog.c:606
4427
msgid "SSL"
4428
msgstr "SSL"
4429

    
4430
#: src/prefs_account_dialog.c:609
4431
msgid "Proxy"
4432
msgstr "Проксі"
4433

    
4434
#: src/prefs_account_dialog.c:611 src/prefs_common_dialog.c:2677
4435
msgid "Advanced"
4436
msgstr "Додатково"
4437

    
4438
#: src/prefs_account_dialog.c:667
4439
msgid "Name of this account"
4440
msgstr "Назва цього запису"
4441

    
4442
#: src/prefs_account_dialog.c:676
4443
msgid "Set as default"
4444
msgstr "Встановити як головний"
4445

    
4446
#: src/prefs_account_dialog.c:680
4447
msgid "Personal information"
4448
msgstr " Особиста інформація "
4449

    
4450
#: src/prefs_account_dialog.c:689
4451
msgid "Full name"
4452
msgstr "Повне ім'я"
4453

    
4454
#: src/prefs_account_dialog.c:695
4455
msgid "Mail address"
4456
msgstr "Поштова адреса"
4457

    
4458
#: src/prefs_account_dialog.c:701
4459
msgid "Organization"
4460
msgstr "Організація"
4461

    
4462
#: src/prefs_account_dialog.c:725
4463
msgid "Server information"
4464
msgstr " Інформація про сервер "
4465

    
4466
#: src/prefs_account_dialog.c:746 src/prefs_account_dialog.c:903
4467
#: src/prefs_account_dialog.c:1644
4468
msgid "POP3"
4469
msgstr " POP3 "
4470

    
4471
#: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1011
4472
#: src/prefs_account_dialog.c:1664 src/prefs_account_dialog.c:1965
4473
msgid "IMAP4"
4474
msgstr " IMAP4 "
4475

    
4476
#: src/prefs_account_dialog.c:750
4477
msgid "News (NNTP)"
4478
msgstr " Новини (NNTP) "
4479

    
4480
#: src/prefs_account_dialog.c:752
4481
msgid "None (local)"
4482
msgstr "Нема (локально)"
4483

    
4484
#: src/prefs_account_dialog.c:765
4485
msgid "This server requires authentication"
4486
msgstr "Цей сервер вимагає автентифікації"
4487

    
4488
#: src/prefs_account_dialog.c:804
4489
msgid "News server"
4490
msgstr "Сервер новин"
4491

    
4492
#: src/prefs_account_dialog.c:810
4493
msgid "Server for receiving"
4494
msgstr "Сервер для отримання"
4495

    
4496
#: src/prefs_account_dialog.c:816
4497
msgid "SMTP server (send)"
4498
msgstr "Сервер SMTP (відсилання)"
4499

    
4500
#: src/prefs_account_dialog.c:823 src/prefs_account_dialog.c:1211
4501
msgid "User ID"
4502
msgstr "ID користувача"
4503

    
4504
#: src/prefs_account_dialog.c:829 src/prefs_account_dialog.c:1220
4505
msgid "Password"
4506
msgstr "Пароль"
4507

    
4508
#: src/prefs_account_dialog.c:911
4509
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4510
msgstr "Використовувати безпечну автентифікацію (APOP)"
4511

    
4512
#: src/prefs_account_dialog.c:914
4513
msgid "Remove messages on server when received"
4514
msgstr "Видаляти листи на сервері після отримання"
4515

    
4516
#: src/prefs_account_dialog.c:925
4517
msgid "Remove after"
4518
msgstr "Видалити через"
4519

    
4520
#: src/prefs_account_dialog.c:934
4521
msgid "days"
4522
msgstr "днів"
4523

    
4524
#: src/prefs_account_dialog.c:951
4525
msgid "0 days: remove immediately"
4526
msgstr "0 днів - видаляти негайно"
4527

    
4528
#: src/prefs_account_dialog.c:961
4529
msgid "Download all messages (including already received) on server"
4530
msgstr "Завантажити всі листи на сервері (включно із вже отриманими)"
4531

    
4532
#: src/prefs_account_dialog.c:967
4533
msgid "Receive size limit"
4534
msgstr "Обмеження розміру отриманих листів"
4535

    
4536
#: src/prefs_account_dialog.c:974 src/prefs_filter_edit.c:597
4537
#: src/prefs_filter_edit.c:1058
4538
msgid "KB"
4539
msgstr "КБ"
4540

    
4541
#: src/prefs_account_dialog.c:981
4542
msgid "Filter messages on receiving"
4543
msgstr "Фільтрувати листи під час отримання"
4544

    
4545
#: src/prefs_account_dialog.c:989
4546
msgid "Default inbox"
4547
msgstr "Вхідна папка за замовчуванням"
4548

    
4549
#: src/prefs_account_dialog.c:1009
4550
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4551
msgstr "У цій папці будуть зберігатися невідфільтровані листи."
4552

    
4553
#: src/prefs_account_dialog.c:1022 src/prefs_account_dialog.c:1181
4554
msgid "Authentication method"
4555
msgstr "Метод автентифікації"
4556

    
4557
#: src/prefs_account_dialog.c:1032 src/prefs_account_dialog.c:1191
4558
#: src/prefs_common_dialog.c:1160 src/prefs_common_dialog.c:2795
4559
#: src/prefs_common_dialog.c:3163
4560
msgid "Automatic"
4561
msgstr "Автоматично"
4562

    
4563
#: src/prefs_account_dialog.c:1040
4564
msgid "Only check INBOX on receiving"
4565
msgstr "При отриманні перевіряти тільки папку Вхідних"
4566

    
4567
#: src/prefs_account_dialog.c:1042
4568
msgid "Filter new messages in INBOX on receiving"
4569
msgstr "Фільтрувати нові листи у Вхідних при отриманні"
4570

    
4571
#: src/prefs_account_dialog.c:1044
4572
msgid "News"
4573
msgstr "Новини"
4574

    
4575
#: src/prefs_account_dialog.c:1056
4576
msgid "Maximum number of articles to download"
4577
msgstr "Максимальна кількість статей для завантаження"
4578

    
4579
#: src/prefs_account_dialog.c:1073
4580
msgid "No limit if 0 is specified."
4581
msgstr "Якщо вказано 0, обмежень немає."
4582

    
4583
#: src/prefs_account_dialog.c:1077
4584
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4585
msgstr "Перевіряти за командою \"Отримати всі\""
4586

    
4587
#: src/prefs_account_dialog.c:1131 src/prefs_customheader.c:186
4588
msgid "Header"
4589
msgstr " Заголовок "
4590

    
4591
#: src/prefs_account_dialog.c:1138
4592
msgid "Add Date header field"
4593
msgstr "Додати поле дати до заголовку"
4594

    
4595
#: src/prefs_account_dialog.c:1139
4596
msgid "Generate Message-ID"
4597
msgstr "Генерувати Message-ID"
4598

    
4599
#: src/prefs_account_dialog.c:1146
4600
msgid "Add user-defined header"
4601
msgstr "Додати заголовок користувача"
4602

    
4603
#: src/prefs_account_dialog.c:1148 src/prefs_common_dialog.c:1911
4604
#: src/prefs_common_dialog.c:1938
4605
msgid " Edit... "
4606
msgstr " Редагувати... "
4607

    
4608
#: src/prefs_account_dialog.c:1158
4609
msgid "Authentication"
4610
msgstr " Автентифікація "
4611

    
4612
#: src/prefs_account_dialog.c:1166
4613
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4614
msgstr "Автентифікація SMTP (SMTP AUTH)"
4615

    
4616
#: src/prefs_account_dialog.c:1242
4617
msgid ""
4618
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4619
"will be used."
4620
msgstr ""
4621
"Якщо Ви залишите ці поля порожніми, буде використано ті ж ID користувача та "
4622
"пароль, що й для отримання."
4623

    
4624
#: src/prefs_account_dialog.c:1255
4625
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4626
msgstr "Автентифікація POP3 перед відсиланням"
4627

    
4628
#. signature
4629
#: src/prefs_account_dialog.c:1294 src/prefs_common_dialog.c:1278
4630
#: src/prefs_toolbar.c:117
4631
msgid "Signature"
4632
msgstr " Підпис "
4633

    
4634
#: src/prefs_account_dialog.c:1302
4635
msgid "Direct input"
4636
msgstr "Прямий ввід "
4637

    
4638
#: src/prefs_account_dialog.c:1336
4639
msgid "Command output"
4640
msgstr "Вивід команди"
4641

    
4642
#: src/prefs_account_dialog.c:1348
4643
msgid "Put signature before quote (not recommended)"
4644
msgstr "Вставляти підпис перед цитатою (не рекомендується)"
4645

    
4646
#: src/prefs_account_dialog.c:1360 src/prefs_folder_item.c:332
4647
msgid "Automatically set the following addresses"
4648
msgstr " Автоматично встановлювати наступні адреси "
4649

    
4650
#: src/prefs_account_dialog.c:1369
4651
msgid "Cc"
4652
msgstr "Копія"
4653

    
4654
#: src/prefs_account_dialog.c:1382
4655
msgid "Bcc"
4656
msgstr "Приховано"
4657

    
4658
#: src/prefs_account_dialog.c:1395
4659
msgid "Reply-To"
4660
msgstr "Зворотна адреса"
4661

    
4662
#: src/prefs_account_dialog.c:1452
4663
msgid "PGP sign message by default"
4664
msgstr "Підписувати листа ключем PGP за замовчуванням"
4665

    
4666
#: src/prefs_account_dialog.c:1454
4667
msgid "PGP encrypt message by default"
4668
msgstr "Шифрувати листа ключем PGP за замовчуванням"
4669

    
4670
#: src/prefs_account_dialog.c:1456
4671
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4672
msgstr "Шифрувати відповідь на шифрований лист"
4673

    
4674
#: src/prefs_account_dialog.c:1458
4675
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4676
msgstr "Використовувати \"ASCII-armored\" формат для шифрування"
4677

    
4678
#: src/prefs_account_dialog.c:1460
4679
msgid "Use clear text signature"
4680
msgstr "Використовувати підпис відкритим текстом"
4681

    
4682
#: src/prefs_account_dialog.c:1465
4683
msgid "Sign key"
4684
msgstr " Ключ підпису "
4685

    
4686
#: src/prefs_account_dialog.c:1473
4687
msgid "Use default GnuPG key"
4688
msgstr "Використовувати ключ GnuPG за замовчуванням"
4689

    
4690
#: src/prefs_account_dialog.c:1482
4691
msgid "Select key by your email address"
4692
msgstr "Обрати ключ за Вашою адресою e-mail"
4693

    
4694
#: src/prefs_account_dialog.c:1491
4695
msgid "Specify key manually"
4696
msgstr "Визначити ключ власноручно"
4697

    
4698
#: src/prefs_account_dialog.c:1507
4699
msgid "User or key ID:"
4700
msgstr "Користувач або ідентифікатор ключа:"
4701

    
4702
#: src/prefs_account_dialog.c:1652 src/prefs_account_dialog.c:1672
4703
#: src/prefs_account_dialog.c:1691 src/prefs_account_dialog.c:1712
4704
msgid "Don't use SSL"
4705
msgstr "Не використовувати SSL"
4706

    
4707
#: src/prefs_account_dialog.c:1655
4708
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4709
msgstr "Використовувати SSL для з'єднання POP3"
4710

    
4711
#: src/prefs_account_dialog.c:1658 src/prefs_account_dialog.c:1678
4712
#: src/prefs_account_dialog.c:1718
4713
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4714
msgstr "Використовувати команду STARTTLS для початку сесії SSL"
4715

    
4716
#: src/prefs_account_dialog.c:1675
4717
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4718
msgstr "Використовувати SSL для з'єднання IMAP4"
4719

    
4720
#: src/prefs_account_dialog.c:1684
4721
msgid "NNTP"
4722
msgstr "NNTP"
4723

    
4724
#: src/prefs_account_dialog.c:1699
4725
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4726
msgstr "Використовувати SSL для з'єднання NNTP"
4727

    
4728
#: src/prefs_account_dialog.c:1704
4729
msgid "Send (SMTP)"
4730
msgstr "Надсилання (SMTP)"
4731

    
4732
#: src/prefs_account_dialog.c:1715
4733
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4734
msgstr "Використовувати SSL для з'єднання SMTP"
4735

    
4736
#: src/prefs_account_dialog.c:1729
4737
msgid "Use non-blocking SSL"
4738
msgstr "Використовувати неблокуючий SSL"
4739

    
4740
#: src/prefs_account_dialog.c:1732
4741
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4742
msgstr "Вимкніть це, якщо стикаєтеся з проблемами SSL з'єднання."
4743

    
4744
#: src/prefs_account_dialog.c:1782
4745
msgid "Use SOCKS proxy"
4746
msgstr "Використовувати SOCKS проксі "
4747

    
4748
#: src/prefs_account_dialog.c:1806
4749
msgid "Hostname:"
4750
msgstr "Ім'я сервера:"
4751

    
4752
#: src/prefs_account_dialog.c:1815
4753
msgid "Port:"
4754
msgstr "Порт:"
4755

    
4756
#: src/prefs_account_dialog.c:1828
4757
msgid "Use authentication"
4758
msgstr "Використовувати автентифікацію"
4759

    
4760
#: src/prefs_account_dialog.c:1834 src/prefs_filter_edit.c:257
4761
#: src/prefs_search_folder.c:187
4762
msgid "Name:"
4763
msgstr "Ім'я:"
4764

    
4765
#: src/prefs_account_dialog.c:1843
4766
msgid "Password:"
4767
msgstr "Пароль:"
4768

    
4769
#: src/prefs_account_dialog.c:1854
4770
msgid "Use SOCKS proxy on sending"
4771
msgstr "Використовувати SOCKS проксі для надсилання"
4772

    
4773
#: src/prefs_account_dialog.c:1932
4774
msgid "Specify SMTP port"
4775
msgstr "Порт SMTP"
4776

    
4777
#: src/prefs_account_dialog.c:1938
4778
msgid "Specify POP3 port"
4779
msgstr "Порт POP3"
4780

    
4781
#: src/prefs_account_dialog.c:1944
4782
msgid "Specify IMAP4 port"
4783
msgstr "Порт IMAP4"
4784

    
4785
#: src/prefs_account_dialog.c:1950
4786
msgid "Specify NNTP port"
4787
msgstr "Порт NNTP"
4788

    
4789
#: src/prefs_account_dialog.c:1955
4790
msgid "Specify domain name"
4791
msgstr "Ім'я домена"
4792

    
4793
#: src/prefs_account_dialog.c:1976
4794
msgid "IMAP server directory"
4795
msgstr "Каталог сервера IMAP"
4796

    
4797
#: src/prefs_account_dialog.c:1986
4798
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4799
msgstr "Буде показано тільки підкаталоги цього каталогу."
4800

    
4801
#: src/prefs_account_dialog.c:1989
4802
msgid "Clear all message caches on exit"
4803
msgstr "Прии виході очищати кеш повідомлень"
4804

    
4805
#: src/prefs_account_dialog.c:2034
4806
msgid "Put sent messages in"
4807
msgstr "Зберігати відіслані листи у"
4808

    
4809
#: src/prefs_account_dialog.c:2036
4810
msgid "Put draft messages in"
4811
msgstr "Зберігати чернетки листів у"
4812

    
4813
#: src/prefs_account_dialog.c:2038
4814
msgid "Put queued messages in"
4815
msgstr "Зберігати відкладені листи у"
4816

    
4817
#: src/prefs_account_dialog.c:2040
4818
msgid "Put deleted messages in"
4819
msgstr "Зберігати видалені листи у"
4820

    
4821
#: src/prefs_account_dialog.c:2109
4822
msgid "Account name is not entered."
4823
msgstr "Назву запису не вказано."
4824

    
4825
#: src/prefs_account_dialog.c:2113
4826
msgid "Mail address is not entered."
4827
msgstr "Не вказано поштову адресу."
4828

    
4829
#: src/prefs_account_dialog.c:2118
4830
msgid "SMTP server is not entered."
4831
msgstr "Не вказано сервер SMTP."
4832

    
4833
#: src/prefs_account_dialog.c:2123
4834
msgid "User ID is not entered."
4835
msgstr "Не вказано ID користувача."
4836

    
4837
#: src/prefs_account_dialog.c:2128
4838
msgid "POP3 server is not entered."
4839
msgstr "Не вказано сервер POP3."
4840

    
4841
#: src/prefs_account_dialog.c:2133
4842
msgid "IMAP4 server is not entered."
4843
msgstr "Не вказано сервер IMAP4."
4844

    
4845
#: src/prefs_account_dialog.c:2138
4846
msgid "NNTP server is not entered."
4847
msgstr "Не вказано сервер NNTP."
4848

    
4849
#: src/prefs_account_dialog.c:2164
4850
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4851
msgstr "Вказана папка не є папкою черги."
4852

    
4853
#: src/prefs_account_dialog.c:2274
4854
msgid ""
4855
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4856
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4857
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4858
msgstr ""
4859
"Не рекомендовано вживати старий \"ASCII-armored\"\n"
4860
"режим для шифрованих листів. Він не відповідає\n"
4861
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4862

    
4863
#: src/prefs_actions.c:172
4864
msgid "Actions configuration"
4865
msgstr "Конфігурація дій"
4866

    
4867
#: src/prefs_actions.c:194
4868
msgid "Menu name:"
4869
msgstr "Назва меню:"
4870

    
4871
#: src/prefs_actions.c:203
4872
msgid "Command line:"
4873
msgstr "Командний рядок:"
4874

    
4875
#: src/prefs_actions.c:215
4876
msgid ""
4877
"Menu name:\n"
4878
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4879
"Command line:\n"
4880
" Begin with:\n"
4881
"   | to send message body or selection to command\n"
4882
"   > to send user provided text to command\n"
4883
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4884
" End with:\n"
4885
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4886
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4887
"   & to run command asynchronously\n"
4888
" Use:\n"
4889
"   %f for message file name\n"
4890
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4891
"   %p for the selected message part\n"
4892
"   %u for a user provided argument\n"
4893
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4894
"   %s for the text selection"
4895
msgstr ""
4896
"Назва меню:\n"
4897
" Вживайте / в назві меню, щоб створити підменю.\n"
4898
"Командний рядок:\n"
4899
" Починайте з:\n"
4900
"   | щоб послати тіло листа або виділення команді\n"
4901
"   > щоб послати команді текст, наданий користувачем\n"
4902
"   * щоб послати команді прихований текст, наданий користувачем\n"
4903
" Закінчуйте:\n"
4904
"   | щоб замінити тіло листа чи виділення виводом команди\n"
4905
"   > щоб вставити вивід команди без заміни старого тексту\n"
4906
"   & щоб запустити команду асинхронно\n"
4907
" Вживайте:\n"
4908
"   %f для імені файлу листа\n"
4909
"   %F для списку імен файлів обраних листів\n"
4910
"   %p для обраної частини листа\n"
4911
"   %u для аргументу, наданого користувачем\n"
4912
"   %h для прихованого аргументу, наданого користувачем\n"
4913
"   %s для текстового виділення"
4914

    
4915
#: src/prefs_actions.c:260
4916
msgid " Replace "
4917
msgstr " Замінити "
4918

    
4919
#: src/prefs_actions.c:272
4920
msgid " Syntax help "
4921
msgstr " Синтаксична довідка "
4922

    
4923
#: src/prefs_actions.c:291
4924
msgid "Registered actions"
4925
msgstr "Зареєстровані дії"
4926

    
4927
#: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:376
4928
msgid "(New)"
4929
msgstr "(Нова)"
4930

    
4931
#: src/prefs_actions.c:469
4932
msgid "Menu name is not set."
4933
msgstr "Не вказано назву меню."
4934

    
4935
#: src/prefs_actions.c:474
4936
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4937
msgstr "Двокрапка \":\" заборонена в назві меню."
4938

    
4939
#: src/prefs_actions.c:484
4940
msgid "Menu name is too long."
4941
msgstr "Надто довга назва меню."
4942

    
4943
#: src/prefs_actions.c:493
4944
msgid "Command line not set."
4945
msgstr "Не вказано командний рядок."
4946

    
4947
#: src/prefs_actions.c:498
4948
msgid "Menu name and command are too long."
4949
msgstr "Надто довгі назва меню і команда."
4950

    
4951
#: src/prefs_actions.c:503
4952
#, c-format
4953
msgid ""
4954
"The command\n"
4955
"%s\n"
4956
"has a syntax error."
4957
msgstr ""
4958
"У команді\n"
4959
"%s\n"
4960
"є синтаксична помилка."
4961

    
4962
#: src/prefs_actions.c:564
4963
msgid "Delete action"
4964
msgstr "Видалення дії"
4965

    
4966
#: src/prefs_actions.c:565
4967
msgid "Do you really want to delete this action?"
4968
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?"
4969

    
4970
#: src/prefs_common_dialog.c:799
4971
msgid "Creating common preferences window...\n"
4972
msgstr "Створення вікна загальних опцій...\n"
4973

    
4974
#: src/prefs_common_dialog.c:803
4975
msgid "Common Preferences"
4976
msgstr "Загальні налаштування"
4977

    
4978
#: src/prefs_common_dialog.c:825
4979
msgid "Display"
4980
msgstr "Відображення"
4981

    
4982
#: src/prefs_common_dialog.c:827
4983
msgid "Junk mail"
4984
msgstr "Спам"
4985

    
4986
#: src/prefs_common_dialog.c:833
4987
msgid "Details"
4988
msgstr "Подробиці"
4989

    
4990
#: src/prefs_common_dialog.c:891
4991
msgid "Auto-check new mail"
4992
msgstr "Автоматично перевіряти нову пошту"
4993

    
4994
#: src/prefs_common_dialog.c:893 src/prefs_common_dialog.c:1396
4995
msgid "every"
4996
msgstr "кожні"
4997

    
4998
#: src/prefs_common_dialog.c:905 src/prefs_common_dialog.c:1410
4999
msgid "minute(s)"
5000
msgstr "хвилин"
5001

    
5002
#: src/prefs_common_dialog.c:914
5003
msgid "Check new mail on startup"
5004
msgstr "Перевіряти нову пошту після запуску"
5005

    
5006
#: src/prefs_common_dialog.c:916
5007
msgid "Update all local folders after incorporation"
5008
msgstr "Оновлювати усі локальні папки після об'єднання"
5009

    
5010
#. New message notify
5011
#: src/prefs_common_dialog.c:919
5012
msgid "New message notification"
5013
msgstr "Повідомлення про надходження листів"
5014

    
5015
#: src/prefs_common_dialog.c:932
5016
#, fuzzy
5017
msgid "Show notification window when new messages arrive"
5018
msgstr "Програвати звук після прибуття нових листів"
5019

    
5020
#: src/prefs_common_dialog.c:937
5021
msgid "Play sound when new messages arrive"
5022
msgstr "Програвати звук після прибуття нових листів"
5023

    
5024
#: src/prefs_common_dialog.c:943
5025
msgid "Sound file"
5026
msgstr "Звуковий файл."
5027

    
5028
#: src/prefs_common_dialog.c:962 src/prefs_common_dialog.c:966
5029
msgid "Execute command when new messages arrive"
5030
msgstr "Виконувати команду після прибуття нових листів"
5031

    
5032
#: src/prefs_common_dialog.c:973 src/prefs_common_dialog.c:2970
5033
#: src/prefs_common_dialog.c:2992 src/prefs_common_dialog.c:3014
5034
msgid "Command"
5035
msgstr "Команда"
5036

    
5037
#: src/prefs_common_dialog.c:986
5038
#, c-format
5039
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
5040
msgstr "\"%d\" буде замінено на кількість нових листів."
5041

    
5042
#: src/prefs_common_dialog.c:990
5043
msgid "Incorporate from local spool"
5044
msgstr "Отримувати з локального спулу"
5045

    
5046
#: src/prefs_common_dialog.c:1003
5047
msgid "Filter on incorporation"
5048
msgstr "Фільтрувати при отриманні"
5049

    
5050
#: src/prefs_common_dialog.c:1009
5051
msgid "Spool path"
5052
msgstr "Шлях до спулу"
5053

    
5054
#: src/prefs_common_dialog.c:1077 src/prefs_common_dialog.c:1274
5055
#: src/prefs_common_dialog.c:1672 src/prefs_folder_item.c:139
5056
msgid "General"
5057
msgstr "Основні"
5058

    
5059
#: src/prefs_common_dialog.c:1084
5060
msgid "Save sent messages to outbox"
5061
msgstr "Зберігати відіслані листи у папці відісланих"
5062

    
5063
#: src/prefs_common_dialog.c:1086
5064
msgid "Apply filter rules to sent messages"
5065
msgstr "Застосувати правила фільтрування до відісланих листів"
5066

    
5067
#: src/prefs_common_dialog.c:1089
5068
msgid "Automatically add recipients to address book"
5069
msgstr "Автоматично додавати отримувачів до адресної книги"
5070

    
5071
#: src/prefs_common_dialog.c:1092
5072
msgid "Display send dialog"
5073
msgstr "Показувати діалог надсилання"
5074

    
5075
#: src/prefs_common_dialog.c:1099
5076
msgid ""
5077
"Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) "
5078
"are found in the message body"
5079
msgstr ""
5080
"Повідомляти про відсутні вкладення, якщо у тілі листа знайдено такі рядки "
5081
"(відокремлені комами)"
5082

    
5083
#: src/prefs_common_dialog.c:1110
5084
msgid "(Ex: attach)"
5085
msgstr "(Напр.: прикріплюю)"
5086

    
5087
#: src/prefs_common_dialog.c:1121
5088
msgid "Confirm recipients before sending"
5089
msgstr "Підтверджувати отримувачів перед відсиланням"
5090

    
5091
#: src/prefs_common_dialog.c:1127
5092
msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):"
5093
msgstr "Виключені адреси/домени (відокремлені комами)"
5094

    
5095
#: src/prefs_common_dialog.c:1146
5096
msgid "Transfer encoding"
5097
msgstr "Кодування пересилки"
5098

    
5099
#: src/prefs_common_dialog.c:1169
5100
msgid ""
5101
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
5102
"characters."
5103
msgstr ""
5104
"Вкажіть кодування для пересилки листа, тіло якого містить не-ASCII символи."
5105

    
5106
#: src/prefs_common_dialog.c:1176
5107
msgid "MIME filename encoding"
5108
msgstr "Кодування MIME для імен файлів"
5109

    
5110
#: src/prefs_common_dialog.c:1187
5111
msgid "MIME header"
5112
msgstr "Заголовок MIME"
5113

    
5114
#: src/prefs_common_dialog.c:1197
5115
msgid ""
5116
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
5117
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
5118
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
5119
msgstr ""
5120
"Оберіть метод кодування для імен файлів з не-ASCII символами.\n"
5121
"Заголовок MIME: найпопулярніший, але порушує RFC 2047\n"
5122
"RFC 2231: відповідає стандарту, але непопулярний"
5123

    
5124
#: src/prefs_common_dialog.c:1289
5125
msgid "Signature separator"
5126
msgstr "Відокремлювач підпису"
5127

    
5128
#: src/prefs_common_dialog.c:1298
5129
msgid "Insert automatically"
5130
msgstr "Вставляти автоматично"
5131

    
5132
#: src/prefs_common_dialog.c:1300 src/prefs_toolbar.c:56
5133
msgid "Reply"
5134
msgstr "Відповідь"
5135

    
5136
#: src/prefs_common_dialog.c:1308
5137
msgid "Automatically select account for replies"
5138
msgstr "Автоматично обирати обліковий запис для відповідей"
5139

    
5140
#: src/prefs_common_dialog.c:1310
5141
msgid "Quote message when replying"
5142
msgstr "Цитувати лист при відповіді"
5143

    
5144
#: src/prefs_common_dialog.c:1312
5145
msgid "Reply to mailing list by Reply button"
5146
msgstr "Відповідати у список розсилки кнопкою \"Відповісти\""
5147

    
5148
#: src/prefs_common_dialog.c:1314
5149
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
5150
msgstr "Копіювати отримувачів при відповіді на власні повідомлення"
5151

    
5152
#: src/prefs_common_dialog.c:1316
5153
msgid "Set only mail address of recipients when replying"
5154
msgstr ""
5155
"При відповіді використовувати тільки адреси отримувачів (не вказувати ім'я)"
5156

    
5157
#. editor
5158
#: src/prefs_common_dialog.c:1320 src/prefs_common_dialog.c:2931
5159
#: src/prefs_toolbar.c:120
5160
msgid "Editor"
5161
msgstr "Редактор"
5162

    
5163
#: src/prefs_common_dialog.c:1327
5164
msgid "Automatically launch the external editor"
5165
msgstr "Автоматично запускати зовнішній редактор"
5166

    
5167
#: src/prefs_common_dialog.c:1337
5168
msgid "Undo level"
5169
msgstr "Рівень Відміни дій"
5170

    
5171
#: src/prefs_common_dialog.c:1357
5172
msgid "Wrap messages at"
5173
msgstr "Переносити рядки листів після"
5174

    
5175
#: src/prefs_common_dialog.c:1369
5176
msgid "characters"
5177
msgstr "символів"
5178

    
5179
#: src/prefs_common_dialog.c:1379
5180
msgid "Wrap quotation"
5181
msgstr "Переносити цитати"
5182

    
5183
#: src/prefs_common_dialog.c:1385
5184
msgid "Wrap on input"
5185
msgstr "Переносити під час вводу"
5186

    
5187
#: src/prefs_common_dialog.c:1394
5188
msgid "Auto-save to draft"
5189
msgstr "Автоматично зберігати в папці чернеток"
5190

    
5191
#: src/prefs_common_dialog.c:1419
5192
msgid "Format"
5193
msgstr "Формат"
5194

    
5195
#: src/prefs_common_dialog.c:1424
5196
msgid "Spell checking"
5197
msgstr "Перевірка правопису"
5198

    
5199
#. reply
5200
#: src/prefs_common_dialog.c:1477
5201
msgid "Reply format"
5202
msgstr " Формат відповіді "
5203

    
5204
#: src/prefs_common_dialog.c:1492 src/prefs_common_dialog.c:1534
5205
msgid "Quotation mark"
5206
msgstr "Знак цитати"
5207

    
5208
#. forward
5209
#: src/prefs_common_dialog.c:1519
5210
msgid "Forward format"
5211
msgstr " Формат пересилання "
5212

    
5213
#: src/prefs_common_dialog.c:1566
5214
msgid " Description of symbols "
5215
msgstr " Опис символів "
5216

    
5217
#: src/prefs_common_dialog.c:1595
5218
msgid "Enable Spell checking"
5219
msgstr "Дозволити перевірку правопису "
5220

    
5221
#: src/prefs_common_dialog.c:1607
5222
msgid "Default language:"
5223
msgstr "Мова за замовчуванням:"
5224

    
5225
#: src/prefs_common_dialog.c:1680
5226
msgid "Text font"
5227
msgstr "Шрифт тексту"
5228

    
5229
#. ---- Folder View ----
5230
#: src/prefs_common_dialog.c:1692
5231
msgid "Folder View"
5232
msgstr " Дерево папок "
5233

    
5234
#: src/prefs_common_dialog.c:1700
5235
msgid "Display unread number next to folder name"
5236
msgstr "Показувати кількість непрочитаних біля назви папки"
5237

    
5238
#: src/prefs_common_dialog.c:1704
5239
msgid "Displaying message number columns in the folder view:"
5240
msgstr "Відображення колонки кількості листів у вікні папок:"
5241

    
5242
#: src/prefs_common_dialog.c:1728
5243
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5244
msgstr "Скорочувати назви груп новин, довші ніж"
5245

    
5246
#: src/prefs_common_dialog.c:1743
5247
msgid "letters"
5248
msgstr "літер"
5249

    
5250
#. ---- Summary ----
5251
#: src/prefs_common_dialog.c:1749
5252
msgid "Summary View"
5253
msgstr " Список повідомлень "
5254

    
5255
#: src/prefs_common_dialog.c:1758
5256
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5257
msgstr "Показувати отримувача в колонці \"Від\", якщо відправник - Ви"
5258

    
5259
#: src/prefs_common_dialog.c:1760
5260
msgid "Expand threads"
5261
msgstr "Розгортати обговорення"
5262

    
5263
#: src/prefs_common_dialog.c:1768 src/prefs_common_dialog.c:3406
5264
#: src/prefs_common_dialog.c:3444
5265
msgid "Date format"
5266
msgstr "Формат дати"
5267

    
5268
#: src/prefs_common_dialog.c:1789
5269
msgid " Set display item of summary... "
5270
msgstr " Показувати наступні поля... "
5271

    
5272
#: src/prefs_common_dialog.c:1795
5273
msgid "Message"
5274
msgstr "Повідомлення"
5275

    
5276
#. S_COL_UNREAD
5277
#: src/prefs_common_dialog.c:1799 src/prefs_summary_column.c:68
5278
msgid "Attachment"
5279
msgstr "Вкладення"
5280

    
5281
#: src/prefs_common_dialog.c:1803
5282
msgid "Color label"
5283
msgstr "Кольорова позначка"
5284

    
5285
#: src/prefs_common_dialog.c:1813
5286
msgid "Default character encoding"
5287
msgstr "Кодування за замовчуванням"
5288

    
5289
#: src/prefs_common_dialog.c:1827
5290
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
5291
msgstr "Вживається для показу листів без вказаного кодування."
5292

    
5293
#: src/prefs_common_dialog.c:1833
5294
msgid "Outgoing character encoding"
5295
msgstr "Кодування для вихідної пошти"
5296

    
5297
#: src/prefs_common_dialog.c:1847
5298
msgid ""
5299
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5300
"be used."
5301
msgstr ""
5302
"Якщо обрано \"Автоматичнe\", буде застосовано оптимальне кодування для "
5303
"діючої локалі."
5304

    
5305
#: src/prefs_common_dialog.c:1907
5306
msgid "Enable coloration of message"
5307
msgstr "Дозволити розфарбовування листів"
5308

    
5309
#: src/prefs_common_dialog.c:1922
5310
msgid ""
5311
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
5312
"ASCII character (Japanese only)"
5313
msgstr ""
5314
"Відображати багато-байтний алфавіт і числа\n"
5315
"однобайтним символом (тільки для японської мови)"
5316

    
5317
#: src/prefs_common_dialog.c:1929
5318
msgid "Display header pane above message view"
5319
msgstr "Показувати панель заголовка над листом"
5320

    
5321
#: src/prefs_common_dialog.c:1936
5322
msgid "Display short headers on message view"
5323
msgstr "Показувати скорочені заголовки при перегляді листів"
5324

    
5325
#: src/prefs_common_dialog.c:1948
5326
msgid "Render HTML messages as text"
5327
msgstr "Зображати HTML-листи як текст"
5328

    
5329
#: src/prefs_common_dialog.c:1950
5330
msgid "Prefer HTML in multipart/alternative for display"
5331
msgstr ""
5332

    
5333
#: src/prefs_common_dialog.c:1952
5334
msgid "Treat HTML only messages as attachment"
5335
msgstr "Вважати листи у форматі HTML вкладеннями"
5336

    
5337
#: src/prefs_common_dialog.c:1956
5338
msgid "Display cursor in message view"
5339
msgstr "Показувати курсор в області перегляду листа"
5340

    
5341
#: src/prefs_common_dialog.c:1969
5342
msgid "Line space"
5343
msgstr "Міжрядковий інтервал"
5344

    
5345
#: src/prefs_common_dialog.c:1983 src/prefs_common_dialog.c:2021
5346
msgid "pixel(s)"
5347
msgstr "пікселів"
5348

    
5349
#: src/prefs_common_dialog.c:1988
5350
msgid "Scroll"
5351
msgstr " Прокрутка "
5352

    
5353
#: src/prefs_common_dialog.c:1995
5354
msgid "Half page"
5355
msgstr "Півсторінки"
5356

    
5357
#: src/prefs_common_dialog.c:2001
5358
msgid "Smooth scroll"
5359
msgstr "Плавна прокрутка"
5360

    
5361
#: src/prefs_common_dialog.c:2007
5362
msgid "Step"
5363
msgstr "Крок"
5364

    
5365
#: src/prefs_common_dialog.c:2070
5366
msgid "Position of attachment tool button:"
5367
msgstr "Місце кнопки вкладень:"
5368

    
5369
#: src/prefs_common_dialog.c:2075
5370
msgid "Left"
5371
msgstr "Ліворуч"
5372

    
5373
#: src/prefs_common_dialog.c:2083
5374
msgid "Right"
5375
msgstr "Праворуч"
5376

    
5377
#: src/prefs_common_dialog.c:2091
5378
msgid "Toggle attachment list view with tab"
5379
msgstr "Перемикати перегляд вкладень клавішою \"Tab\""
5380

    
5381
#: src/prefs_common_dialog.c:2095
5382
msgid "Show attached files first on message view"
5383
msgstr "Показувати спочатку вкладені файли при перегляді листів"
5384

    
5385
#: src/prefs_common_dialog.c:2097
5386
msgid "Images"
5387
msgstr " Зображення "
5388

    
5389
#: src/prefs_common_dialog.c:2105
5390
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
5391
msgstr "Масштабувати приєднані великі картинки до розміру вікна"
5392

    
5393
#: src/prefs_common_dialog.c:2107
5394
msgid "Display images as inline"
5395
msgstr "Показувати зображення у тілі листа"
5396

    
5397
#: src/prefs_common_dialog.c:2137
5398
msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)."
5399
msgstr "Можна обрати назви міток для кожного кольору (Робота, Плани і т.д.)"
5400

    
5401
#: src/prefs_common_dialog.c:2268
5402
msgid "Enable Junk mail control"
5403
msgstr "Увімкнути контроль спаму "
5404

    
5405
#: src/prefs_common_dialog.c:2280
5406
msgid "Learning command:"
5407
msgstr "Команда для розпізнавання:"
5408

    
5409
#: src/prefs_common_dialog.c:2289
5410
msgid "(Select preset)"
5411
msgstr "(Обрати із стандартних налаштувань)"
5412

    
5413
#: src/prefs_common_dialog.c:2317
5414
msgid "Not Junk"
5415
msgstr "Не спам"
5416

    
5417
#: src/prefs_common_dialog.c:2332
5418
msgid "Classifying command"
5419
msgstr "Команда класифікації"
5420

    
5421
#: src/prefs_common_dialog.c:2343
5422
msgid ""
5423
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
5424
"learned manually to a certain extent."
5425
msgstr ""
5426
"Щоб автоматично класифікувати спам, доведеться навчати програму відрізняти "
5427
"його від нормальних листів. "
5428

    
5429
#: src/prefs_common_dialog.c:2353
5430
msgid "Junk folder"
5431
msgstr "Папка спаму"
5432

    
5433
#: src/prefs_common_dialog.c:2371
5434
msgid ""
5435
"The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If "
5436
"empty, the default junk folder will be used."
5437
msgstr ""
5438
"Листи, позначені як спам, будуть перенесені до цієї папки. Якщо залишити "
5439
"поле порожнім, буде використана папка спаму за замовчуванням."
5440

    
5441
#: src/prefs_common_dialog.c:2383
5442
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
5443
msgstr "Фільтрувати листи, класифіковані як спам, при отриманні"
5444

    
5445
#: src/prefs_common_dialog.c:2386
5446
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
5447
msgstr "Фільтрувати спам перед нормальним фільтруванням"
5448

    
5449
#: src/prefs_common_dialog.c:2389
5450
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
5451
msgstr "Видаляти спам із сервера після отримання"
5452

    
5453
#: src/prefs_common_dialog.c:2395
5454
msgid "Do not classify message as junk if sender is in the address book"
5455
msgstr ""
5456

    
5457
#: src/prefs_common_dialog.c:2397
5458
msgid "Mark filtered junk mails as read"
5459
msgstr "Позначити відфільтрований спам як прочитане"
5460

    
5461
#: src/prefs_common_dialog.c:2440
5462
msgid "Automatically check signatures"
5463
msgstr "Автоматично перевіряти підписи"
5464

    
5465
#: src/prefs_common_dialog.c:2443
5466
msgid "Show signature check result in a popup window"
5467
msgstr "Показувати результат перевірки підпису у спливаючому вікні"
5468

    
5469
#: src/prefs_common_dialog.c:2446
5470
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5471
msgstr "Тимчасово зберігати пароль у пам'яті"
5472

    
5473
#: src/prefs_common_dialog.c:2461
5474
msgid "Expired after"
5475
msgstr "Недійсний після"
5476

    
5477
#: src/prefs_common_dialog.c:2474
5478
msgid "minute(s) "
5479
msgstr "хвилин "
5480

    
5481
#: src/prefs_common_dialog.c:2488
5482
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
5483
msgstr "Присвоєння \"0\" зберігає пароль протягом всієї сесії."
5484

    
5485
#: src/prefs_common_dialog.c:2497
5486
msgid "Grab input while entering a passphrase"
5487
msgstr "Захопити ввід при введенні паролю"
5488

    
5489
#: src/prefs_common_dialog.c:2502
5490
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5491
msgstr "Попереджати при запуску, якщо GnuPG не працює"
5492

    
5493
#: src/prefs_common_dialog.c:2576
5494
msgid "Always open messages in summary when selected"
5495
msgstr "Завжди відкривати листи при виділенні у списку"
5496

    
5497
#: src/prefs_common_dialog.c:2580
5498
msgid "Always mark as read when a message is opened"
5499
msgstr "Завжди позначати лист як прочитаний після відкриття"
5500

    
5501
#: src/prefs_common_dialog.c:2586
5502
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
5503
msgstr "Відкривати перший непрочитаний лист, входячи до папки"
5504

    
5505
#: src/prefs_common_dialog.c:2592
5506
msgid "Remember last selected message"
5507
msgstr "Запам'ятати останній обраний лист"
5508

    
5509
#: src/prefs_common_dialog.c:2597
5510
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5511
msgstr "Позначати як прочитаний тільки лист, відкритий у новому вікні"
5512

    
5513
#: src/prefs_common_dialog.c:2605
5514
msgid "Open inbox after receiving new mail"
5515
msgstr "Відкривати папку вхідних, отримавши нову пошту"
5516

    
5517
#: src/prefs_common_dialog.c:2607
5518
msgid "Open inbox on startup"
5519
msgstr "Відкривати папку вхідних одразу після запуску"
5520

    
5521
#: src/prefs_common_dialog.c:2611
5522
msgid "Change current account on folder open"
5523
msgstr "Змінити поточний запис при відкритті папки"
5524

    
5525
#: src/prefs_common_dialog.c:2619
5526
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5527
msgstr "Негайно виконувати видалення чи переміщення листів"
5528

    
5529
#: src/prefs_common_dialog.c:2631
5530
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
5531
msgstr "Листи буде тільки позначено до виконання, якщо це вимкнути."
5532

    
5533
#: src/prefs_common_dialog.c:2640
5534
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
5535
msgstr "Узгоджувати порядок кнопок із GNOME HIG"
5536

    
5537
#: src/prefs_common_dialog.c:2643
5538
msgid "Display tray icon"
5539
msgstr "Показати іконку на панелі"
5540

    
5541
#: src/prefs_common_dialog.c:2645
5542
msgid "Minimize to tray icon"
5543
msgstr "Мінімізувати до системного лотка"
5544

    
5545
#: src/prefs_common_dialog.c:2647
5546
msgid "Toggle window on trayicon click"
5547
msgstr "Перемикати вікно при клацанні на іконці у системному лотку"
5548

    
5549
#: src/prefs_common_dialog.c:2657
5550
msgid " Set key bindings... "
5551
msgstr " Встановити гарячі клавіші... "
5552

    
5553
#: src/prefs_common_dialog.c:2663 src/select-keys.c:337
5554
msgid "Other"
5555
msgstr "Інше"
5556

    
5557
#: src/prefs_common_dialog.c:2667
5558
msgid "External commands"
5559
msgstr "Зовнішні команди"
5560

    
5561
#: src/prefs_common_dialog.c:2672
5562
msgid "Update"
5563
msgstr "Оновлення"
5564

    
5565
#: src/prefs_common_dialog.c:2736
5566
msgid "Receive dialog"
5567
msgstr " Діалог отримання "
5568

    
5569
#: src/prefs_common_dialog.c:2746
5570
msgid "Show receive dialog"
5571
msgstr "Показувати діалог отримання"
5572

    
5573
#: src/prefs_common_dialog.c:2756
5574
msgid "Always"
5575
msgstr "Завжди"
5576

    
5577
#: src/prefs_common_dialog.c:2757
5578
msgid "Only on manual receiving"
5579
msgstr "Тільки при ручному отриманні"
5580

    
5581
#: src/prefs_common_dialog.c:2759
5582
msgid "Never"
5583
msgstr "Ніколи"
5584

    
5585
#: src/prefs_common_dialog.c:2764
5586
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5587
msgstr "Не видавати діалог при помилці отримання"
5588

    
5589
#: src/prefs_common_dialog.c:2767
5590
msgid "Close receive dialog when finished"
5591
msgstr "Закрити діалог отримання після завершення"
5592

    
5593
#: src/prefs_common_dialog.c:2778
5594
msgid "Add address to destination when double-clicked"
5595
msgstr "Додати адресу до призначення, коли клацнути двічі"
5596

    
5597
#: src/prefs_common_dialog.c:2782
5598
msgid "Set only mail address when entering recipient from address book"
5599
msgstr ""
5600
"Встановлювати тільки адресу під час додавання адресата з адресної книги (не "
5601
"вказувати ім'я)"
5602

    
5603
#: src/prefs_common_dialog.c:2790
5604
msgid "Auto-completion:"
5605
msgstr "Автодоповнення адреси:"
5606

    
5607
#: src/prefs_common_dialog.c:2803
5608
msgid "Start with Tab"
5609
msgstr "Клавішою \"Tab\""
5610

    
5611
#: src/prefs_common_dialog.c:2811
5612
msgid "Disable"
5613
msgstr "Вимкнути"
5614

    
5615
#: src/prefs_common_dialog.c:2818
5616
msgid "On exit"
5617
msgstr " При виході "
5618

    
5619
#: src/prefs_common_dialog.c:2826
5620
msgid "Confirm on exit"
5621
msgstr "Підтвердити при виході"
5622

    
5623
#: src/prefs_common_dialog.c:2833
5624
msgid "Empty trash on exit"
5625
msgstr "При виході спорожнювати кошик"
5626

    
5627
#: src/prefs_common_dialog.c:2835
5628
msgid "Ask before emptying"
5629
msgstr "Питати перед спорожненням"
5630

    
5631
#: src/prefs_common_dialog.c:2839
5632
msgid "Warn if there are queued messages"