Statistics
| Revision:

root / po / pt_BR.po @ 3242

History | View | Annotate | Download (206 KB)

1
# Brazillian-Portuguese translation of Sylpheed.
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
# André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4
# Ricardo Nabinger Sanchez <rnsanchez@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5
# Alexandre Erwin Ittner <alexandre@ittner.com.br>, 2010, 2011.
6
# Former translators:
7
# André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>
8
# Isaías V. Prestes <isix@uol.com.br>
9
# André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>
10
# Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
11
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>
12
# Ricardo Nabinger Sanchez <rnsanchez@gmail.com>, 2010.
13
#
14
#
15
msgid ""
16
msgstr ""
17
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
18
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19
"POT-Creation-Date: 2013-03-29 13:31+0900\n"
20
"PO-Revision-Date: 2011-01-21 07:33-0200\n"
21
"Last-Translator: Alexandre Erwin Ittner <alexandre@ittner.com.br>\n"
22
"Language-Team: Portuguese/Brazil <(none)>\n"
23
"MIME-Version: 1.0\n"
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26

    
27
#: libsylph/account.c:55
28
msgid "Reading all config for each account...\n"
29
msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
30

    
31
#: libsylph/filter.c:1615
32
msgid "Junk mail filter (manual)"
33
msgstr "Filtro de spam (manual)"
34

    
35
#: libsylph/filter.c:1618
36
msgid "Junk mail filter"
37
msgstr "Filtro de spam"
38

    
39
#: libsylph/imap.c:564
40
#, c-format
41
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
42
msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi finalizada. Reconectando...\n"
43

    
44
#: libsylph/imap.c:621 libsylph/imap.c:627
45
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
46
msgstr "O servidor IMAP4 desabilita LOGIN.\n"
47

    
48
#: libsylph/imap.c:686
49
msgid "Could not establish IMAP connection.\n"
50
msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão IMAP.\n"
51

    
52
#: libsylph/imap.c:705
53
#, c-format
54
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
55
msgstr "Criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
56

    
57
#: libsylph/imap.c:758
58
msgid "Can't start TLS session.\n"
59
msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
60

    
61
#: libsylph/imap.c:905
62
msgid "(retrieving FLAGS...)"
63
msgstr "(recebendo FLAGS...)"
64

    
65
#: libsylph/imap.c:1296
66
#, c-format
67
msgid "Getting message %u"
68
msgstr "Recebendo mensagem %u"
69

    
70
#: libsylph/imap.c:1418
71
#, c-format
72
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
73
msgstr "Adicionando mensagens em %s (%d / %d)"
74

    
75
#: libsylph/imap.c:1544
76
#, c-format
77
msgid "Moving messages %s to %s ..."
78
msgstr "Movendo mensagens %s para %s ..."
79

    
80
#: libsylph/imap.c:1549
81
#, c-format
82
msgid "Copying messages %s to %s ..."
83
msgstr "Copiando mensagens %s para %s ..."
84

    
85
#: libsylph/imap.c:1691
86
#, c-format
87
msgid "Removing messages %s"
88
msgstr "Excluindo mensagens %s"
89

    
90
#: libsylph/imap.c:1697
91
#, c-format
92
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
93
msgstr "Não foi possível marcar como excluído: %s\n"
94

    
95
#: libsylph/imap.c:1705 libsylph/imap.c:1811
96
msgid "can't expunge\n"
97
msgstr "Não foi possível eliminar\n"
98

    
99
#: libsylph/imap.c:1795
100
#, c-format
101
msgid "Removing all messages in %s"
102
msgstr "Removendo todas as mensagens em %s"
103

    
104
#: libsylph/imap.c:1800 libsylph/imap.c:1805
105
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
106
msgstr "Não foi possível marcar como excluído: 1:*\n"
107

    
108
#: libsylph/imap.c:1856
109
msgid "can't close folder\n"
110
msgstr "Não foi possível fechar a pasta\n"
111

    
112
#: libsylph/imap.c:1935
113
#, c-format
114
msgid "root folder %s not exist\n"
115
msgstr "pasta raiz %s inexistente\n"
116

    
117
#: libsylph/imap.c:2135 libsylph/imap.c:2143
118
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
119
msgstr "Houve um erro ao receber resultados do LIST.\n"
120

    
121
#: libsylph/imap.c:2375
122
#, c-format
123
msgid "Can't create '%s'\n"
124
msgstr "Não foi possível criar \"%s\"\n"
125

    
126
#: libsylph/imap.c:2380
127
#, c-format
128
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
129
msgstr "não foi possível criar \"%s\" sob a Caixa de entrada\n"
130

    
131
#: libsylph/imap.c:2442
132
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
133
msgstr "Não foi possível criar caixa de correio: LIST falhou\n"
134

    
135
#: libsylph/imap.c:2465
136
msgid "can't create mailbox\n"
137
msgstr "Não foi possível criar caixa de correio\n"
138

    
139
#: libsylph/imap.c:2594
140
#, c-format
141
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
142
msgstr "Não é possível renomear caixa de correio: %s para %s\n"
143

    
144
#: libsylph/imap.c:2683
145
msgid "can't delete mailbox\n"
146
msgstr "Não foi possível excluir a caixa de correio\n"
147

    
148
#: libsylph/imap.c:2713
149
#, c-format
150
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
151
msgstr "Recebendo cabeçalhos das mensagens (%d / %d)"
152

    
153
#: libsylph/imap.c:2765
154
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
155
msgstr "Ocorreu um erro ao receber \"envelope\"\n"
156

    
157
#: libsylph/imap.c:2786
158
#, c-format
159
msgid "can't parse envelope: %s\n"
160
msgstr "Não foi possível realizar o parse no envelope: %s\n"
161

    
162
#: libsylph/imap.c:2843
163
msgid "can't get envelope\n"
164
msgstr "Não foi possível receber o \"envelope\"\n"
165

    
166
#: libsylph/imap.c:2963 libsylph/imap.c:2969
167
#, c-format
168
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
169
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
170

    
171
#: libsylph/imap.c:2986
172
#, c-format
173
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
174
msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
175

    
176
#: libsylph/imap.c:3061
177
msgid "can't get namespace\n"
178
msgstr "Não foi possível receber o namespace\n"
179

    
180
#: libsylph/imap.c:3685
181
#, c-format
182
msgid "can't select folder: %s\n"
183
msgstr "Não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
184

    
185
#: libsylph/imap.c:3723
186
msgid "error on imap command: STATUS\n"
187
msgstr "Erro no comando IMAP: STATUS\n"
188

    
189
#: libsylph/imap.c:3847 libsylph/imap.c:3882
190
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
191
msgstr "Falha na autenticação IMAP4.\n"
192

    
193
#: libsylph/imap.c:3935
194
msgid "IMAP4 login failed.\n"
195
msgstr "Falha ao efetuar login no servidor IMAP4.\n"
196

    
197
#: libsylph/imap.c:4343 libsylph/imap.c:4350
198
#, c-format
199
msgid "can't append %s to %s\n"
200
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
201

    
202
#: libsylph/imap.c:4357
203
msgid "(sending file...)"
204
msgstr "(enviando arquivo...)"
205

    
206
#: libsylph/imap.c:4386
207
#, c-format
208
msgid "can't append message to %s\n"
209
msgstr "Não foi possível incluir a mensagem em %s\n"
210

    
211
#: libsylph/imap.c:4418
212
#, c-format
213
msgid "can't copy %s to %s\n"
214
msgstr "Não foi possível copiar %s para %s\n"
215

    
216
#: libsylph/imap.c:4441
217
#, c-format
218
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
219
msgstr "Erro no comando IMAP: STORE %s %s\n"
220

    
221
#: libsylph/imap.c:4457
222
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
223
msgstr "Erro no comando IMAP: EXPUNGE\n"
224

    
225
#: libsylph/imap.c:4472
226
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
227
msgstr "Erro no comando IMAP: CLOSE\n"
228

    
229
#: libsylph/imap.c:4793
230
#, c-format
231
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
232
msgstr "O iconv não pode converter UTF-7 para %s\n"
233

    
234
#: libsylph/imap.c:4825
235
#, c-format
236
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
237
msgstr "O iconv não pode converter %s para UTF-7\n"
238

    
239
#: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:230
240
msgid "can't write to temporary file\n"
241
msgstr "Não é possível gravar no arquivo temporário\n"
242

    
243
#: libsylph/mbox.c:84
244
#, c-format
245
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
246
msgstr "Recebendo mensagens de %s até %s...\n"
247

    
248
#: libsylph/mbox.c:96
249
msgid "can't read mbox file.\n"
250
msgstr "Não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
251

    
252
#: libsylph/mbox.c:103
253
#, c-format
254
msgid "invalid mbox format: %s\n"
255
msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
256

    
257
#: libsylph/mbox.c:110
258
#, c-format
259
msgid "malformed mbox: %s\n"
260
msgstr "mbox corrompida: %s\n"
261

    
262
#: libsylph/mbox.c:143
263
msgid "can't open temporary file\n"
264
msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
265

    
266
#: libsylph/mbox.c:195
267
#, c-format
268
msgid ""
269
"unescaped From found:\n"
270
"%s"
271
msgstr ""
272
"Encontrado De sem codificar:\n"
273
"%s"
274

    
275
#: libsylph/mbox.c:342
276
#, c-format
277
msgid "can't create lock file %s\n"
278
msgstr "Não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s\n"
279

    
280
#: libsylph/mbox.c:343
281
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
282
msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
283

    
284
#: libsylph/mbox.c:355
285
#, c-format
286
msgid "can't create %s\n"
287
msgstr "não foi possível criar %s\n"
288

    
289
#: libsylph/mbox.c:361
290
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
291
msgstr "A caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
292

    
293
#: libsylph/mbox.c:390
294
#, c-format
295
msgid "can't lock %s\n"
296
msgstr "não foi possível bloquear %s\n"
297

    
298
#: libsylph/mbox.c:397 libsylph/mbox.c:447
299
msgid "invalid lock type\n"
300
msgstr "tipo de bloqueio inválido\n"
301

    
302
#: libsylph/mbox.c:433
303
#, c-format
304
msgid "can't unlock %s\n"
305
msgstr "não foi possível desbloquear %s\n"
306

    
307
#: libsylph/mbox.c:468
308
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
309
msgstr "não foi possível truncar a caixa-postal.\n"
310

    
311
#: libsylph/mbox.c:508
312
#, c-format
313
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
314
msgstr "Exportando mensagens de %s em %s...\n"
315

    
316
#: libsylph/mh.c:509
317
#, c-format
318
msgid "can't copy message %s to %s\n"
319
msgstr "Não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
320

    
321
#: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825
322
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
323
msgstr "as pastas de origem e destino são idênticas.\n"
324

    
325
#: libsylph/mh.c:828
326
#, c-format
327
msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n"
328
msgstr "Copiando mensagem %s/%d para %s ...\n"
329

    
330
#: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:197
331
#, c-format
332
msgid ""
333
"File `%s' already exists.\n"
334
"Can't create folder."
335
msgstr ""
336
"O arquivo \"%s\" já existe.\n"
337
"Não foi possível criar a pasta."
338

    
339
#: libsylph/mh.c:1779
340
#, c-format
341
msgid ""
342
"Directory name\n"
343
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
344
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
345
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
346
"(see README for detail):\n"
347
"\n"
348
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
349
msgstr ""
350
"O nome de diretório\n"
351
"\"%s\" não é uma sequência UTF-8 válida.\n"
352
"Talvez a codificação local seja usada para o nome de arquivo.\n"
353
"Se este for o caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente\n"
354
"(veja o arquivo README para detalhes):\n"
355
"\n"
356
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
357

    
358
#: libsylph/news.c:226
359
#, c-format
360
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
361
msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
362

    
363
#: libsylph/news.c:304
364
#, c-format
365
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
366
msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
367

    
368
#: libsylph/news.c:407
369
#, c-format
370
msgid "article %d has been already cached.\n"
371
msgstr "o artigo %d já está no cachê.\n"
372

    
373
#: libsylph/news.c:427
374
#, c-format
375
msgid "getting article %d...\n"
376
msgstr "Recebendo artigo %d...\n"
377

    
378
#: libsylph/news.c:431
379
#, c-format
380
msgid "can't read article %d\n"
381
msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
382

    
383
#: libsylph/news.c:706
384
msgid "can't post article.\n"
385
msgstr "não foi possível postar artigo.\n"
386

    
387
#: libsylph/news.c:732
388
#, c-format
389
msgid "can't retrieve article %d\n"
390
msgstr "não foi possível obter o artigo %d\n"
391

    
392
#: libsylph/news.c:789
393
#, c-format
394
msgid "can't select group: %s\n"
395
msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
396

    
397
#: libsylph/news.c:826
398
#, c-format
399
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
400
msgstr "intervalo de artigos %d - %d inválido\n"
401

    
402
#: libsylph/news.c:839
403
msgid "no new articles.\n"
404
msgstr "não há novos artigos.\n"
405

    
406
#: libsylph/news.c:849
407
#, c-format
408
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
409
msgstr "Recebendo xover %d - %d en %s...\n"
410

    
411
#: libsylph/news.c:853
412
msgid "can't get xover\n"
413
msgstr "Não foi possível receber XOVER\n"
414

    
415
#: libsylph/news.c:863
416
msgid "error occurred while getting xover.\n"
417
msgstr "Houve um erro ao receber xover.\n"
418

    
419
#: libsylph/news.c:873
420
#, c-format
421
msgid "invalid xover line: %s\n"
422
msgstr "linha xover inválida: %s\n"
423

    
424
#: libsylph/news.c:892 libsylph/news.c:924
425
msgid "can't get xhdr\n"
426
msgstr "Não foi possível obter XHDR\n"
427

    
428
#: libsylph/news.c:904 libsylph/news.c:936
429
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
430
msgstr "Houve um erro ao receber XHDR.\n"
431

    
432
#: libsylph/nntp.c:81
433
#, c-format
434
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
435
msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor NNTP: %s:%d\n"
436

    
437
#: libsylph/nntp.c:204 libsylph/nntp.c:267
438
#, c-format
439
msgid "protocol error: %s\n"
440
msgstr "erro do protocolo: %s\n"
441

    
442
#: libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:273
443
msgid "protocol error\n"
444
msgstr "erro do protocolo\n"
445

    
446
#: libsylph/nntp.c:323
447
msgid "Error occurred while posting\n"
448
msgstr "Ocorreu um erro ao postar\n"
449

    
450
#: libsylph/nntp.c:403
451
msgid "Error occurred while sending command\n"
452
msgstr "Erro ao enviar comando\n"
453

    
454
#: libsylph/pop.c:156
455
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
456
msgstr "Registro de tempo APOP requerido não encontrada no greeting\n"
457

    
458
#: libsylph/pop.c:163
459
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
460
msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n"
461

    
462
#: libsylph/pop.c:171
463
msgid "Invalid timestamp in greeting\n"
464
msgstr "Registro de tempo inválido no greeting\n"
465

    
466
#: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226
467
msgid "POP3 protocol error\n"
468
msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
469

    
470
#: libsylph/pop.c:270
471
#, c-format
472
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
473
msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
474

    
475
#: libsylph/pop.c:647
476
#, c-format
477
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
478
msgstr "POP3: Excluindo mensagem expirada %d\n"
479

    
480
#: libsylph/pop.c:656
481
#, c-format
482
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
483
msgstr "POP3: Pulando mensagem %d (%d bytes)\n"
484

    
485
#: libsylph/pop.c:690
486
msgid "mailbox is locked\n"
487
msgstr "A caixa de correio está bloqueada\n"
488

    
489
#: libsylph/pop.c:693
490
msgid "session timeout\n"
491
msgstr "tempo limite da sessão\n"
492

    
493
#: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561
494
msgid "can't start TLS session\n"
495
msgstr "não foi possível iniciar sessão TLS\n"
496

    
497
#: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496
498
msgid "error occurred on authentication\n"
499
msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
500

    
501
#: libsylph/pop.c:711
502
msgid "command not supported\n"
503
msgstr "comando não suportado\n"
504

    
505
#: libsylph/pop.c:715
506
msgid "error occurred on POP3 session\n"
507
msgstr "Erro na sessão POP3\n"
508

    
509
#: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282
510
#: libsylph/prefs_account.c:233 libsylph/prefs_account.c:247
511
#: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440
512
msgid "failed to write configuration to file\n"
513
msgstr "falha ao gravar a configuração no arquivo\n"
514

    
515
#: libsylph/prefs.c:252
516
#, c-format
517
msgid "Found %s\n"
518
msgstr "Encontrado %s\n"
519

    
520
#: libsylph/prefs.c:285
521
msgid "Configuration is saved.\n"
522
msgstr "Configuração salva.\n"
523

    
524
#: libsylph/procmime.c:1307
525
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
526
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
527

    
528
#: libsylph/procmsg.c:875
529
msgid "can't open mark file\n"
530
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
531

    
532
#: libsylph/procmsg.c:1467
533
#, c-format
534
msgid "can't fetch message %d\n"
535
msgstr "não foi possível obter a mensagem %d\n"
536

    
537
#: libsylph/procmsg.c:1706
538
#, c-format
539
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
540
msgstr "Comando de impressão inválido: \"%s\"\n"
541

    
542
#: libsylph/recv.c:141
543
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
544
msgstr "ocorreu um erro enquanto os dados eram obtidos.\n"
545

    
546
#: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230
547
msgid "Can't write to file.\n"
548
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
549

    
550
#: libsylph/smtp.c:157
551
msgid "SMTP AUTH not available\n"
552
msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
553

    
554
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
555
msgid "bad SMTP response\n"
556
msgstr "resposta SMTP inválida\n"
557

    
558
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
559
msgid "error occurred on SMTP session\n"
560
msgstr "erro na sessão SMTP\n"
561

    
562
#: libsylph/ssl.c:130
563
msgid "SSLv23 not available\n"
564
msgstr "SSLv23 não disponível\n"
565

    
566
#: libsylph/ssl.c:132
567
msgid "SSLv23 available\n"
568
msgstr "SSLv23 disponível\n"
569

    
570
#: libsylph/ssl.c:141
571
msgid "TLSv1 not available\n"
572
msgstr "TLSv1 não disponível\n"
573

    
574
#: libsylph/ssl.c:143
575
msgid "TLSv1 available\n"
576
msgstr "TLSv1 disponível\n"
577

    
578
#: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238
579
msgid "SSL method not available\n"
580
msgstr "método SSL não disponível\n"
581

    
582
#: libsylph/ssl.c:244
583
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
584
msgstr "Método SSL desconhecido *ERRO DE PROGRAMA*\n"
585

    
586
#: libsylph/ssl.c:250
587
msgid "Error creating ssl context\n"
588
msgstr "Erro ao criar o contexto SSL\n"
589

    
590
#. Get the cipher
591
#: libsylph/ssl.c:269
592
#, c-format
593
msgid "SSL connection using %s\n"
594
msgstr "Conexão SSL usando %s\n"
595

    
596
#: libsylph/ssl.c:285
597
msgid "Server certificate:\n"
598
msgstr "Certificado do servidor:\n"
599

    
600
#: libsylph/ssl.c:288
601
#, c-format
602
msgid "  Subject: %s\n"
603
msgstr "  Assunto: %s\n"
604

    
605
#: libsylph/ssl.c:293
606
#, c-format
607
msgid "  Issuer: %s\n"
608
msgstr "Emissor: %s\n"
609

    
610
#: libsylph/utils.c:2961
611
#, c-format
612
msgid "writing to %s failed.\n"
613
msgstr "erro ao gravar em %s.\n"
614

    
615
#: src/about.c:91
616
msgid "About"
617
msgstr "Sobre"
618

    
619
#: src/about.c:227
620
msgid ""
621
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
622
"\n"
623
msgstr ""
624
"GPGME é copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
625
"\n"
626

    
627
#: src/about.c:231
628
msgid ""
629
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
630
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
631
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
632
"version.\n"
633
"\n"
634
msgstr ""
635
"Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
636
"sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free "
637
"Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença como (a seu critério) "
638
"qualquer versão mais nova.\n"
639
"\n"
640

    
641
#: src/about.c:237
642
msgid ""
643
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
644
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
645
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
646
"more details.\n"
647
"\n"
648
msgstr ""
649
"Este programa é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER "
650
"GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO "
651
"A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU "
652
"para obter mais detalhes.\n"
653
"\n"
654

    
655
#: src/about.c:243
656
msgid ""
657
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
658
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
659
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
660
msgstr ""
661
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este "
662
"programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
663
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
664

    
665
#: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:3997
666
msgid ""
667
"Some composing windows are open.\n"
668
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
669
msgstr ""
670
"Algumas janelas de edição estão abertas.\n"
671
"Por favor feche-as antes de editar as contas."
672

    
673
#: src/account_dialog.c:143
674
msgid "Opening account edit window...\n"
675
msgstr "Abrindo janela de edição de conta...\n"
676

    
677
#: src/account_dialog.c:191
678
msgid "Creating folder tree. Please wait..."
679
msgstr "Criando árvore de diretórios. Por favor, aguarde..."
680

    
681
#: src/account_dialog.c:193
682
msgid "Creation of the folder tree failed."
683
msgstr "A criação da árvore de diretórios falhou."
684

    
685
#: src/account_dialog.c:296
686
msgid "Creating account edit window...\n"
687
msgstr "Criando janela de edição de conta...\n"
688

    
689
#: src/account_dialog.c:301
690
msgid "Edit accounts"
691
msgstr "Editar contas"
692

    
693
#: src/account_dialog.c:321
694
msgid ""
695
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
696
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
697
msgstr ""
698
"Mensagens novas serão baixadas nesta ordem. Marque as caixas\n"
699
"na coluna \"G\" para habilitar essa caixa no comando \"Receber todas\"."
700

    
701
#: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:776
702
#: src/compose.c:5396 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826
703
#: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270
704
#: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226
705
#: src/prefs_filter.c:270 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311
706
msgid "Name"
707
msgstr "Nome"
708

    
709
#: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:736
710
msgid "Protocol"
711
msgstr "Protocolo"
712

    
713
#: src/account_dialog.c:386
714
msgid "Server"
715
msgstr "Servidor"
716

    
717
#: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:341
718
msgid "Edit"
719
msgstr "Editar"
720

    
721
#: src/account_dialog.c:450
722
msgid " _Set as default account "
723
msgstr " _Definir como conta padrão "
724

    
725
#: src/account_dialog.c:530
726
#, c-format
727
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
728
msgstr "Você realmente deseja excluir a conta \"%s\"?"
729

    
730
#: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:708
731
msgid "(Untitled)"
732
msgstr "(Sem título)"
733

    
734
#: src/account_dialog.c:533
735
msgid "Delete account"
736
msgstr "Excluir conta"
737

    
738
#: src/action.c:331
739
#, c-format
740
msgid "Could not get message file %d"
741
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de mensagens %d"
742

    
743
#: src/action.c:362
744
msgid "Could not get message part."
745
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
746

    
747
#: src/action.c:379
748
msgid "Can't get part of multipart message"
749
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem multi-partes."
750

    
751
#: src/action.c:472
752
#, c-format
753
msgid ""
754
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
755
"because it contains %%f, %%F or %%p."
756
msgstr ""
757
"A ação selecionada não pode ser usada na janela de edição\n"
758
"porque contém %%f, %%F ou %%p."
759

    
760
#: src/action.c:711
761
#, c-format
762
msgid ""
763
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
764
"%s"
765
msgstr ""
766
"O comando não pôde ser iniciado. Criação do pipe falhou.\n"
767
"%s"
768

    
769
#. Fork error
770
#: src/action.c:810
771
#, c-format
772
msgid ""
773
"Could not fork to execute the following command:\n"
774
"%s\n"
775
"%s"
776
msgstr ""
777
"Não foi possível executar o comando a seguir:\n"
778
"%s\n"
779
"%s"
780

    
781
#: src/action.c:1052
782
#, c-format
783
msgid "--- Running: %s\n"
784
msgstr "--- Executando: %s\n"
785

    
786
#: src/action.c:1056
787
#, c-format
788
msgid "--- Ended: %s\n"
789
msgstr "--- Finalizado: %s\n"
790

    
791
#: src/action.c:1088
792
msgid "Action's input/output"
793
msgstr "Entrada/saída das Ações"
794

    
795
#: src/action.c:1148
796
msgid " Send "
797
msgstr " Enviar "
798

    
799
#: src/action.c:1159
800
msgid "Abort"
801
msgstr "Abortar"
802

    
803
#: src/action.c:1349
804
#, c-format
805
msgid ""
806
"Enter the argument for the following action:\n"
807
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
808
"  %s"
809
msgstr ""
810
"Informe o argumento para a seguinte ação:\n"
811
"(\"%%h\" será substituído pelo argumento)\n"
812
"  %s"
813

    
814
#: src/action.c:1354
815
msgid "Action's hidden user argument"
816
msgstr "Argumento de usuário oculto para esta ação"
817

    
818
#: src/action.c:1358
819
#, c-format
820
msgid ""
821
"Enter the argument for the following action:\n"
822
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
823
"  %s"
824
msgstr ""
825
"Informe o argumento para a seguinte ação:\n"
826
"(\"%%u\" será substituído pelo argumento)\n"
827
"  %s"
828

    
829
#: src/action.c:1363
830
msgid "Action's user argument"
831
msgstr "Argumento de usuário para a ação"
832

    
833
#: src/addressadd.c:156
834
msgid "Add Address to Book"
835
msgstr "Adicionar ao Catálogo de Endereços"
836

    
837
#: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3349 src/prefs_toolbar.c:89
838
#: src/select-keys.c:312
839
msgid "Address"
840
msgstr "Endereço"
841

    
842
#: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:826 src/editaddress.c:629
843
#: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126
844
msgid "Remarks"
845
msgstr "Notas"
846

    
847
#: src/addressadd.c:220
848
msgid "Select Address Book Folder"
849
msgstr "Selecione pasta do Catálogo de Endereços"
850

    
851
#: src/addressadd.c:313 src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:3546
852
msgid "Auto-registered address"
853
msgstr "Endereços registrados automaticamente"
854

    
855
#: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:550
856
#: src/messageview.c:166
857
msgid "/_File"
858
msgstr "/_Arquivo"
859

    
860
#: src/addressbook.c:406
861
msgid "/_File/New _Book"
862
msgstr "/_Arquivo/Novo _Catálogo de Endereços"
863

    
864
#: src/addressbook.c:407
865
msgid "/_File/New _vCard"
866
msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
867

    
868
#: src/addressbook.c:409
869
msgid "/_File/New _JPilot"
870
msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
871

    
872
#: src/addressbook.c:412
873
msgid "/_File/New _LDAP Server"
874
msgstr "/_Arquivo/Novo Servidor _LDAP"
875

    
876
#: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 src/compose.c:587
877
#: src/compose.c:592 src/compose.c:595 src/compose.c:598 src/mainwindow.c:568
878
#: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575
879
#: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:168
880
#: src/messageview.c:173
881
msgid "/_File/---"
882
msgstr "/_Arquivo/---"
883

    
884
#: src/addressbook.c:415
885
msgid "/_File/_Edit"
886
msgstr "/_Arquivo/_Editar"
887

    
888
#: src/addressbook.c:416
889
msgid "/_File/_Delete"
890
msgstr "/_Arquivo/E_xcluir"
891

    
892
#: src/addressbook.c:418
893
msgid "/_File/_Save"
894
msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
895

    
896
#: src/addressbook.c:419 src/compose.c:599 src/messageview.c:174
897
msgid "/_File/_Close"
898
msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
899

    
900
#: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:485
901
#: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:176
902
msgid "/_Edit"
903
msgstr "/_Editar"
904

    
905
#: src/addressbook.c:422 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:587
906
#: src/messageview.c:177
907
msgid "/_Edit/_Copy"
908
msgstr "/_Editar/_Copiar"
909

    
910
#: src/addressbook.c:423 src/compose.c:607
911
msgid "/_Edit/_Paste"
912
msgstr "/_Editar/Co_lar"
913

    
914
#: src/addressbook.c:425
915
msgid "/_Address"
916
msgstr "/_Endereço"
917

    
918
#: src/addressbook.c:426
919
msgid "/_Address/New _Address"
920
msgstr "/_Endereço/Nova _Entrada"
921

    
922
#: src/addressbook.c:427
923
msgid "/_Address/New _Group"
924
msgstr "/_Endereço/Novo _Grupo"
925

    
926
#: src/addressbook.c:428
927
msgid "/_Address/New _Folder"
928
msgstr "/_Endereço/Nova _Pasta"
929

    
930
#: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:436
931
msgid "/_Address/---"
932
msgstr "/_Endereço/---"
933

    
934
#: src/addressbook.c:430
935
msgid "/_Address/Add _to recipient"
936
msgstr "/_Endereço/Adicionar ao destina_tário"
937

    
938
#: src/addressbook.c:432
939
msgid "/_Address/Add to _Cc"
940
msgstr "/_Endereço/Adicionar ao \"com _cópia\""
941

    
942
#: src/addressbook.c:434
943
msgid "/_Address/Add to _Bcc"
944
msgstr "/_Endereço/_Adicionar ao \"com cópia oculta\""
945

    
946
#: src/addressbook.c:437
947
msgid "/_Address/_Edit"
948
msgstr "/_Endereço/E_ditar"
949

    
950
#: src/addressbook.c:438
951
msgid "/_Address/_Delete"
952
msgstr "/_Endereço/E_xcluir"
953

    
954
#: src/addressbook.c:440 src/compose.c:717 src/mainwindow.c:834
955
#: src/messageview.c:299
956
msgid "/_Tools"
957
msgstr "/_Ferramentas"
958

    
959
#: src/addressbook.c:441
960
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
961
msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF"
962

    
963
#: src/addressbook.c:442
964
msgid "/_Tools/Import _CSV file"
965
msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _CSV"
966

    
967
#: src/addressbook.c:444 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:892
968
#: src/messageview.c:319
969
msgid "/_Help"
970
msgstr "/A_juda"
971

    
972
#: src/addressbook.c:445 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:912
973
#: src/messageview.c:320
974
msgid "/_Help/_About"
975
msgstr "/A_juda/_Sobre"
976

    
977
#: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:474
978
msgid "/New _Address"
979
msgstr "/Novo _Endereço"
980

    
981
#: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:475
982
msgid "/New _Group"
983
msgstr "/Novo _Grupo"
984

    
985
#: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:476
986
msgid "/New _Folder"
987
msgstr "/Nova _Pasta"
988

    
989
#: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:484
990
#: src/addressbook.c:487 src/compose.c:573 src/compose.c:576
991
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266
992
#: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285
993
#: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295
994
#: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315
995
#: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151
996
#: src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
997
#: src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:461
998
#: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:481
999
msgid "/---"
1000
msgstr "/---"
1001

    
1002
#: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:486 src/summaryview.c:457
1003
msgid "/_Delete"
1004
msgstr "/E_xcluir"
1005

    
1006
#: src/addressbook.c:478
1007
msgid "/Add _to recipient"
1008
msgstr "/Adicionar ao des_tinatário"
1009

    
1010
#: src/addressbook.c:480
1011
msgid "/Add t_o Cc"
1012
msgstr "/Adici_onar ao \"com cópia\""
1013

    
1014
#: src/addressbook.c:482
1015
msgid "/Add to _Bcc"
1016
msgstr "/Adicionar ao \"com cópia ocul_ta\""
1017

    
1018
#: src/addressbook.c:488
1019
msgid "/_Copy"
1020
msgstr "/_Copiar"
1021

    
1022
#: src/addressbook.c:489
1023
msgid "/_Paste"
1024
msgstr "/Co_lar"
1025

    
1026
#: src/addressbook.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2762 src/prefs_toolbar.c:90
1027
msgid "Address book"
1028
msgstr "Catálogo de endereços"
1029

    
1030
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1031
#: src/addressbook.c:687 src/addressbook.c:4249 src/folderview.c:395
1032
#: src/prefs_account_dialog.c:1993 src/query_search.c:401
1033
msgid "Folder"
1034
msgstr "Pasta"
1035

    
1036
#: src/addressbook.c:808
1037
msgid "E-Mail address"
1038
msgstr "Endereço de e-mail"
1039

    
1040
#: src/addressbook.c:866 src/quick_search.c:126
1041
msgid "Search:"
1042
msgstr "Procurar:"
1043

    
1044
#: src/addressbook.c:904 src/compose.c:3294 src/headerview.c:57
1045
#: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200
1046
msgid "To:"
1047
msgstr "Para:"
1048

    
1049
#: src/addressbook.c:908 src/compose.c:3311 src/headerview.c:58
1050
#: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202
1051
msgid "Cc:"
1052
msgstr "Cc:"
1053

    
1054
#: src/addressbook.c:912 src/compose.c:3328 src/prefs_folder_item.c:368
1055
#: src/prefs_template.c:204
1056
msgid "Bcc:"
1057
msgstr "Cco:"
1058

    
1059
#. Buttons
1060
#: src/addressbook.c:933 src/addressbook.c:2330 src/editaddress.c:719
1061
#: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266
1062
#: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336
1063
#: src/prefs_template.c:263 src/prefs_toolbar.c:65
1064
msgid "Delete"
1065
msgstr "Excluir"
1066

    
1067
#: src/addressbook.c:936 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859
1068
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1069
#: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330
1070
#: src/prefs_filter_edit.c:1608
1071
msgid "Add"
1072
msgstr "Adicionar"
1073

    
1074
#: src/addressbook.c:939 src/prefs_toolbar.c:80
1075
msgid "Search"
1076
msgstr "Procurar"
1077

    
1078
#: src/addressbook.c:942
1079
msgid "_Close"
1080
msgstr "_Fechar"
1081

    
1082
#. Confirm deletion
1083
#: src/addressbook.c:1138
1084
msgid "Delete address(es)"
1085
msgstr "Excluir endereço(s)"
1086

    
1087
#: src/addressbook.c:1139
1088
msgid "Really delete the address(es)?"
1089
msgstr "Você realmente deseja excluir o(s) endereço(s)?"
1090

    
1091
#: src/addressbook.c:2321
1092
#, c-format
1093
msgid ""
1094
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1095
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1096
msgstr ""
1097
"Você deseja excluir a pasta e todos os endereços em \"%s\"?\n"
1098
"Caso você exclua somente a pasta, os endereços serão movidos para a pasta "
1099
"pai."
1100

    
1101
#: src/addressbook.c:2324 src/folderview.c:2707
1102
msgid "Delete folder"
1103
msgstr "Excluir pasta"
1104

    
1105
#: src/addressbook.c:2324
1106
msgid "_Folder only"
1107
msgstr "Apenas a_pasta"
1108

    
1109
#: src/addressbook.c:2324
1110
msgid "Folder and _addresses"
1111
msgstr "Pasta e _endereços"
1112

    
1113
#: src/addressbook.c:2329
1114
#, c-format
1115
msgid "Really delete `%s' ?"
1116
msgstr "Você realmente deseja excluir \"%s\"?"
1117

    
1118
#: src/addressbook.c:3292 src/addressbook.c:3430
1119
msgid "New user, could not save index file."
1120
msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
1121

    
1122
#: src/addressbook.c:3296 src/addressbook.c:3434
1123
msgid "New user, could not save address book files."
1124
msgstr ""
1125
"Novo usuário, não foi possível salvar arquivos do catálogo de endereços."
1126

    
1127
#: src/addressbook.c:3306 src/addressbook.c:3444
1128
msgid "Old address book converted successfully."
1129
msgstr "Catálogo de endereços antigo convertido com sucesso."
1130

    
1131
#: src/addressbook.c:3311
1132
msgid ""
1133
"Old address book converted,\n"
1134
"could not save new address index file"
1135
msgstr ""
1136
"Catálogo de endereços antigo convertido,\n"
1137
"não foi possível salvar o arquivo de índice de endereços "
1138

    
1139
#: src/addressbook.c:3324
1140
msgid ""
1141
"Could not convert address book,\n"
1142
"but created empty new address book files."
1143
msgstr ""
1144
"Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n"
1145
"mas arquivos vazios para o catálogo de endereços foram criados."
1146

    
1147
#: src/addressbook.c:3330
1148
msgid ""
1149
"Could not convert address book,\n"
1150
"could not create new address book files."
1151
msgstr ""
1152
"Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n"
1153
"não foi possível criar arquivos novos para o catálogo de endereços."
1154

    
1155
#: src/addressbook.c:3335
1156
msgid ""
1157
"Could not convert address book\n"
1158
"and could not create new address book files."
1159
msgstr ""
1160
"Não foi possível converter o catálogo de endereços\n"
1161
"nem criar arquivos novos para o catálogo de endereços."
1162

    
1163
#: src/addressbook.c:3342
1164
msgid "Address book conversion error"
1165
msgstr "Erro ao converter o catálogo de endereços"
1166

    
1167
#: src/addressbook.c:3346
1168
msgid "Address book conversion"
1169
msgstr "Conversão do catálogo de endereços"
1170

    
1171
#: src/addressbook.c:3385
1172
#, c-format
1173
msgid ""
1174
"Could not read address index:\n"
1175
"\n"
1176
"%s%c%s"
1177
msgstr ""
1178
"Não foi possível ler o índice do endereço:\n"
1179
"\n"
1180
"%s%c%s"
1181

    
1182
#: src/addressbook.c:3388
1183
msgid "Address Book Error"
1184
msgstr "Erro no Catálogo de Endereços"
1185

    
1186
#: src/addressbook.c:3449
1187
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1188
msgstr ""
1189
"O catálogo de endereços antigo foi convertido, mas não foi possível salvar o "
1190
"arquivo de índice do novo"
1191

    
1192
#: src/addressbook.c:3463
1193
msgid ""
1194
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1195
msgstr ""
1196
"Não foi possível converter o catálogo de endereços, mas arquivos vazios para "
1197
"o catálogo de endereços foram criados."
1198

    
1199
#: src/addressbook.c:3469
1200
msgid ""
1201
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1202
msgstr ""
1203
"Não foi possível converter o catálogo de endereços, não foi possível criar "
1204
"arquivos novos para o catálogo de endereços."
1205

    
1206
#: src/addressbook.c:3475
1207
msgid ""
1208
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1209
msgstr ""
1210
"Não foi possível converter o catálogo de endereços e não foi possível criar "
1211
"arquivos para o novo catálogo de endereços."
1212

    
1213
#: src/addressbook.c:3487
1214
msgid "Could not read address index"
1215
msgstr "Não foi possível ler o índice do endereço"
1216

    
1217
#: src/addressbook.c:3493
1218
msgid "Address Book Conversion Error"
1219
msgstr "Erro na conversão do catálogo de endereços"
1220

    
1221
#: src/addressbook.c:3499
1222
msgid "Address Book Conversion"
1223
msgstr "Conversão do Catálogo de Endereços"
1224

    
1225
#: src/addressbook.c:4179 src/prefs_common_dialog.c:2561
1226
msgid "Interface"
1227
msgstr "Interface"
1228

    
1229
#: src/addressbook.c:4193 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478
1230
msgid "Address Book"
1231
msgstr "Catálogo de Endereços"
1232

    
1233
#: src/addressbook.c:4207
1234
msgid "Person"
1235
msgstr "Pessoa"
1236

    
1237
#: src/addressbook.c:4221
1238
msgid "EMail Address"
1239
msgstr "Endereço de e-mail"
1240

    
1241
#: src/addressbook.c:4235
1242
msgid "Group"
1243
msgstr "Grupo"
1244

    
1245
#: src/addressbook.c:4263
1246
msgid "vCard"
1247
msgstr "vCard"
1248

    
1249
#: src/addressbook.c:4277 src/addressbook.c:4291
1250
msgid "JPilot"
1251
msgstr "JPilot"
1252

    
1253
#: src/addressbook.c:4305
1254
msgid "LDAP Server"
1255
msgstr "Servidor LDAP"
1256

    
1257
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1258
msgid "Common address"
1259
msgstr "Endereços comuns"
1260

    
1261
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1262
msgid "Personal address"
1263
msgstr "Endereços pessoais"
1264

    
1265
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6848 src/main.c:879
1266
msgid "Notice"
1267
msgstr "Notificação"
1268

    
1269
#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:1016
1270
msgid "Warning"
1271
msgstr "Aviso"
1272

    
1273
#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:950
1274
#: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263
1275
msgid "Error"
1276
msgstr "Erro"
1277

    
1278
#: src/alertpanel.c:223
1279
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1280
msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
1281

    
1282
#: src/alertpanel.c:318
1283
msgid "Show this message next time"
1284
msgstr "Mostrar essa mensagem da próxima vez"
1285

    
1286
#: src/colorlabel.c:47
1287
msgid "Orange"
1288
msgstr "Laranja"
1289

    
1290
#: src/colorlabel.c:48
1291
msgid "Red"
1292
msgstr "Vermelho"
1293

    
1294
#: src/colorlabel.c:49
1295
msgid "Pink"
1296
msgstr "Rosa"
1297

    
1298
#: src/colorlabel.c:50
1299
msgid "Sky blue"
1300
msgstr "Azul claro"
1301

    
1302
#: src/colorlabel.c:51
1303
msgid "Blue"
1304
msgstr "Azul"
1305

    
1306
#: src/colorlabel.c:52
1307
msgid "Green"
1308
msgstr "Verde"
1309

    
1310
#: src/colorlabel.c:53
1311
msgid "Brown"
1312
msgstr "Marrom"
1313

    
1314
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1315
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1316
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1317
#: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5333
1318
msgid "None"
1319
msgstr "Nenhuma"
1320

    
1321
#: src/compose.c:572 src/mimeview.c:135
1322
msgid "/_Open"
1323
msgstr "/_Abrir"
1324

    
1325
#: src/compose.c:574
1326
msgid "/_Add..."
1327
msgstr "/_Adicionar"
1328

    
1329
#: src/compose.c:575
1330
msgid "/_Remove"
1331
msgstr "/_Remover"
1332

    
1333
#: src/compose.c:577 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299
1334
#: src/folderview.c:321
1335
msgid "/_Properties..."
1336
msgstr "/Propr_iedades..."
1337

    
1338
#: src/compose.c:583
1339
msgid "/_File/_Send"
1340
msgstr "/_Arquivo/_Enviar"
1341

    
1342
#: src/compose.c:585
1343
msgid "/_File/Send _later"
1344
msgstr "/_Arquivo/Enviar _depois"
1345

    
1346
#: src/compose.c:588
1347
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1348
msgstr "/_Arquivo/Salvar como rascunho"
1349

    
1350
#: src/compose.c:590
1351
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1352
msgstr "/_Arquivo/Salvar e _continuar editando"
1353

    
1354
#: src/compose.c:593
1355
msgid "/_File/_Attach file"
1356
msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
1357

    
1358
#: src/compose.c:594
1359
msgid "/_File/_Insert file"
1360
msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
1361

    
1362
#: src/compose.c:596
1363
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1364
msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
1365

    
1366
#: src/compose.c:597
1367
msgid "/_File/A_ppend signature"
1368
msgstr "/_Arquivo/Incluir as_sinatura"
1369

    
1370
#: src/compose.c:602
1371
msgid "/_Edit/_Undo"
1372
msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1373

    
1374
#: src/compose.c:603
1375
msgid "/_Edit/_Redo"
1376
msgstr "/_Editar/_Refazer"
1377

    
1378
#: src/compose.c:604 src/compose.c:611 src/mainwindow.c:590
1379
#: src/messageview.c:179
1380
msgid "/_Edit/---"
1381
msgstr "/_Editar/---"
1382

    
1383
#: src/compose.c:605
1384
msgid "/_Edit/Cu_t"
1385
msgstr "/_Editar/Re_cortar"
1386

    
1387
#: src/compose.c:608
1388
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1389
msgstr "/_Editar/Colar como ci_tação"
1390

    
1391
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:178
1392
msgid "/_Edit/Select _all"
1393
msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo"
1394

    
1395
#: src/compose.c:612
1396
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1397
msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1398

    
1399
#: src/compose.c:614
1400
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1401
msgstr "/_Editar/Quebrar _linhas longas"
1402

    
1403
#: src/compose.c:616
1404
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1405
msgstr "/_Editar/_Quebrar linhas automaticamente"
1406

    
1407
#: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:183
1408
#: src/summaryview.c:476
1409
msgid "/_View"
1410
msgstr "/E_xibir"
1411

    
1412
#: src/compose.c:618
1413
msgid "/_View/_To"
1414
msgstr "/E_xibir/_Para"
1415

    
1416
#: src/compose.c:619
1417
msgid "/_View/_Cc"
1418
msgstr "/E_xibir/_Cc"
1419

    
1420
#: src/compose.c:620
1421
msgid "/_View/_Bcc"
1422
msgstr "/E_xibir/_Cco"
1423

    
1424
#: src/compose.c:621
1425
msgid "/_View/_Reply-To"
1426
msgstr "/E_xibir/_Reply-To"
1427

    
1428
#: src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/compose.c:626 src/compose.c:628
1429
#: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625
1430
#: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779
1431
#: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:275
1432
msgid "/_View/---"
1433
msgstr "/E_xibir/---"
1434

    
1435
#: src/compose.c:623
1436
msgid "/_View/_Followup-To"
1437
msgstr "/E_xibir/_Followup-To"
1438

    
1439
#: src/compose.c:625
1440
msgid "/_View/R_uler"
1441
msgstr "/E_xibir/_Régua"
1442

    
1443
#: src/compose.c:627
1444
msgid "/_View/_Attachment"
1445
msgstr "/E_xibir/_Anexo"
1446

    
1447
#: src/compose.c:629
1448
msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..."
1449
msgstr "/E_xibir/Per_sonalizar barra de ferramentas..."
1450

    
1451
#: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:190
1452
msgid "/_View/Character _encoding"
1453
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres"
1454

    
1455
#: src/compose.c:638
1456
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1457
msgstr "/E_xibir/Codificação de caracteres/_Automático"
1458

    
1459
#: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/compose.c:656
1460
#: src/compose.c:664 src/compose.c:668 src/compose.c:674 src/compose.c:680
1461
#: src/compose.c:684 src/compose.c:694 src/compose.c:698 src/compose.c:706
1462
#: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686
1463
#: src/messageview.c:186
1464
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1465
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/---"
1466

    
1467
#: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:194
1468
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1469
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1470

    
1471
#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:197
1472
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1473
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
1474

    
1475
#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:200
1476
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1477
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
1478

    
1479
#: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:202
1480
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1481
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
1482

    
1483
#: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:207
1484
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1485
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1486

    
1487
#: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:210
1488
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1489
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
1490

    
1491
#: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:212
1492
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1493
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1494

    
1495
#: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:214
1496
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
1497
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Báltico (Windows-1257)"
1498

    
1499
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:217
1500
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1501
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
1502

    
1503
#: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:220
1504
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1505
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
1506

    
1507
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:222
1508
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1509
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Árabe (Windows-1256)"
1510

    
1511
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:225
1512
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1513
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (ISO-8859-_8)"
1514

    
1515
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:227
1516
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1517
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (Windows-1255)"
1518

    
1519
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:230
1520
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1521
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1522

    
1523
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:233
1524
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1525
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1526

    
1527
#: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:235
1528
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1529
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1530

    
1531
#: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:237
1532
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1533
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-U)"
1534

    
1535
#: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:239
1536
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1537
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
1538

    
1539
#: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:242
1540
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1541
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
1542

    
1543
#: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:251
1544
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1545
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
1546

    
1547
#: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:253
1548
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1549
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (GBK)"
1550

    
1551
#: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:255
1552
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1553
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
1554

    
1555
#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:262
1556
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1557
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
1558

    
1559
#: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:267
1560
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1561
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (TIS-620)"
1562

    
1563
#: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:269
1564
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1565
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (Windows-874)"
1566

    
1567
#: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:300
1568
msgid "/_Tools/_Address book"
1569
msgstr "/_Ferramentas/_Catálogo de endereços"
1570

    
1571
#: src/compose.c:719
1572
msgid "/_Tools/_Template"
1573
msgstr "/_Ferramenta/_Modelo"
1574

    
1575
#: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:316
1576
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1577
msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1578

    
1579
#: src/compose.c:723 src/compose.c:726 src/compose.c:730 src/compose.c:736
1580
#: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857
1581
#: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868
1582
#: src/messageview.c:303 src/messageview.c:315
1583
msgid "/_Tools/---"
1584
msgstr "/_Ferramentas/---"
1585

    
1586
#: src/compose.c:724
1587
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1588
msgstr "/_Ferramentas/Editar com aplicativo e_xterno"
1589

    
1590
#: src/compose.c:727
1591
msgid "/_Tools/Request _disposition notification"
1592
msgstr "/_Ferramentas/Solicitar confirmação _de entrega"
1593

    
1594
#: src/compose.c:731
1595
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1596
msgstr "/_Ferramentas/_Assinar com PGP"
1597

    
1598
#: src/compose.c:732
1599
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1600
msgstr "/_Ferramentas/_Criptografar com PGP"
1601

    
1602
#: src/compose.c:737
1603
msgid "/_Tools/_Check spell"
1604
msgstr "/_Ferramentas/_Verificar ortografia"
1605

    
1606
#: src/compose.c:738
1607
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1608
msgstr "/_Ferramentas/Definir _idioma do verificador ortográfico"
1609

    
1610
#: src/compose.c:1018
1611
#, c-format
1612
msgid "%s: file not exist\n"
1613
msgstr "%s: o arquivo não existe\n"
1614

    
1615
#: src/compose.c:1117 src/compose.c:1194
1616
msgid "Can't get text part\n"
1617
msgstr "Não foi possível receber o texto\n"
1618

    
1619
#: src/compose.c:1742
1620
msgid "Quote mark format error."
1621
msgstr "Erro no formato de marca de citação."
1622

    
1623
#: src/compose.c:1753
1624
msgid "Message reply/forward format error."
1625
msgstr "Erro no formato de mensagem de resposta/encaminhada."
1626

    
1627
#: src/compose.c:2266
1628
#, c-format
1629
msgid "File %s doesn't exist\n"
1630
msgstr "O arquivo %s não existe\n"
1631

    
1632
#: src/compose.c:2270
1633
#, c-format
1634
msgid "Can't get file size of %s\n"
1635
msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s\n"
1636

    
1637
#: src/compose.c:2275 src/compose.c:4454
1638
#, c-format
1639
msgid "File %s is empty."
1640
msgstr "O arquivo %s está vazio."
1641

    
1642
#: src/compose.c:2280
1643
#, c-format
1644
msgid "Can't read %s."
1645
msgstr "Não foi possível ler %s."
1646

    
1647
#: src/compose.c:2313
1648
#, c-format
1649
msgid "Message: %s"
1650
msgstr "Mensagem: %s"
1651

    
1652
#: src/compose.c:2373 src/mimeview.c:590
1653
msgid "Can't get the part of multipart message."
1654
msgstr "Não foi possível obter alguma(s) parte(s) desta mensagem."
1655

    
1656
#: src/compose.c:2863 src/headerview.c:259 src/query_search.c:791
1657
#: src/rpop3.c:701 src/summaryview.c:2508
1658
msgid "(No Subject)"
1659
msgstr "(Sem assunto)"
1660

    
1661
#: src/compose.c:2866
1662
#, c-format
1663
msgid "%s - Compose%s"
1664
msgstr "%s - Editando%s"
1665

    
1666
#: src/compose.c:2989
1667
msgid "Recipient is not specified."
1668
msgstr "Destinatário não especificado."
1669

    
1670
#: src/compose.c:2997
1671
msgid "Empty subject"
1672
msgstr "Sem assunto"
1673

    
1674
#: src/compose.c:2998
1675
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1676
msgstr "O assunto está em branco. Enviar mesmo assim?"
1677

    
1678
#: src/compose.c:3062
1679
msgid "Attachment is missing"
1680
msgstr "Anexo faltante"
1681

    
1682
#: src/compose.c:3063
1683
msgid "There is no attachment. Send it without attachments?"
1684
msgstr "Não há anexos. Enviar assim mesmo?"
1685

    
1686
#: src/compose.c:3180 src/compose.c:3206
1687
msgid "Check recipients"
1688
msgstr "Verificar destinatários"
1689

    
1690
#: src/compose.c:3226
1691
msgid "Really send this mail to the following addresses?"
1692
msgstr ""
1693
"Você realmente deseja enviar este e-mail para os seguintes destinatários?"
1694

    
1695
#: src/compose.c:3239 src/compose.c:5262 src/headerview.c:56
1696
msgid "From:"
1697
msgstr "De:"
1698

    
1699
#: src/compose.c:3261 src/headerview.c:60 src/prefs_template.c:208
1700
msgid "Subject:"
1701
msgstr "Assunto:"
1702

    
1703
#: src/compose.c:3354
1704
msgid "_Send"
1705
msgstr "_Enviar"
1706

    
1707
#: src/compose.c:3384
1708
#, fuzzy
1709
msgid ""
1710
"Checking for new messages is currently running.\n"
1711
"Please try again later."
1712
msgstr "Verificar novas mensagens em todas as pastas..."
1713

    
1714
#: src/compose.c:3520
1715
msgid "can't get recipient list."
1716
msgstr "Não foi possível  obter a lista de destinatários."
1717

    
1718
#: src/compose.c:3548
1719
msgid ""
1720
"Account for sending mail is not specified.\n"
1721
"Please select a mail account before sending."
1722
msgstr ""
1723
"A conta para envio de mensagem não foi especificada.\n"
1724
"Por favor selecione uma conta de e-mail antes de enviar."
1725

    
1726
#: src/compose.c:3568 src/send_message.c:353
1727
#, c-format
1728
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1729
msgstr "Erro ao postar a mensagem para %s ."
1730

    
1731
#: src/compose.c:3618
1732
msgid ""
1733
"Sending of message was completed, but the message could not be saved to "
1734
"outbox."
1735
msgstr ""
1736

    
1737
#: src/compose.c:3662
1738
#, c-format
1739
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1740
msgstr "Não foi possível localizar a chave para \"%s\"."
1741

    
1742
#: src/compose.c:3689 src/compose.c:4074
1743
msgid "Can't sign the message."
1744
msgstr "Não foi possível assinar a mensagem."
1745

    
1746
#: src/compose.c:3716 src/compose.c:4120
1747
msgid "Can't encrypt the message."
1748
msgstr "Não foi possível cripografar a mensagem."
1749

    
1750
#: src/compose.c:3751 src/compose.c:4115
1751
msgid "Can't encrypt or sign the message."
1752
msgstr "Não foi possível assinar ou criptografar a mensagem."
1753

    
1754
#: src/compose.c:3797 src/compose.c:4148 src/compose.c:4211 src/compose.c:4331
1755
msgid "can't change file mode\n"
1756
msgstr "não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
1757

    
1758
#: src/compose.c:3830
1759
#, c-format
1760
msgid ""
1761
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1762
"\n"
1763
"Send it as %s anyway?"
1764
msgstr ""
1765
"Não foi possível converter a codificação de caracteres do corpo da mensagem "
1766
"de %s para %s.\n"
1767
"\n"
1768
"Enviar como %s mesmo assim?"
1769

    
1770
#: src/compose.c:3836
1771
msgid "Code conversion error"
1772
msgstr "Erro ao converter a codificação"
1773

    
1774
#: src/compose.c:3922
1775
#, c-format
1776
msgid ""
1777
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1778
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1779
"\n"
1780
"Send it anyway?"
1781
msgstr ""
1782
"A linha %d excede o limite de comprimento (998 bytes).\n"
1783
"O conteúdo da mensagem pode ser truncado durante a entrega.\n"
1784
"\n"
1785
"Enviar mesmo assim?"
1786

    
1787
#: src/compose.c:3926
1788
msgid "Line length limit"
1789
msgstr "Limite de comprimento da linha"
1790

    
1791
#: src/compose.c:4092
1792
msgid "Encrypting with Bcc"
1793
msgstr "Criptografando com Bcc"
1794

    
1795
#: src/compose.c:4093
1796
msgid ""
1797
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
1798
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
1799
"loss of confidentiality.\n"
1800
"\n"
1801
"Send it anyway?"
1802
msgstr ""
1803
"Esta mensagem possui destinatários em Bcc. Se esta mensagem for "
1804
"criptografada,todos os destinatários em Bcc serão visíveis ao examinar a "
1805
"lista de chaves dos destinatários, levando à perda de confidencialidade.\n"
1806
"\n"
1807
"Enviar mesmo assim?"
1808

    
1809
#: src/compose.c:4291
1810
msgid "can't remove the old message\n"
1811
msgstr "não foi possível remover a mensagem antiga\n"
1812

    
1813
#: src/compose.c:4309
1814
msgid "queueing message...\n"
1815
msgstr "enfileirando mensagem...\n"
1816

    
1817
#: src/compose.c:4397
1818
msgid "can't find queue folder\n"
1819
msgstr "não foi possível encontrar a pasta da fila\n"
1820

    
1821
#: src/compose.c:4404
1822
msgid "can't queue the message\n"
1823
msgstr "não foi possível enfileirar a mensagem\n"
1824

    
1825
#: src/compose.c:4449
1826
#, c-format
1827
msgid "File %s doesn't exist."
1828
msgstr "O arquivo %s não existe."
1829

    
1830
#: src/compose.c:4458
1831
#, c-format
1832
msgid "Can't open file %s."
1833
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
1834

    
1835
#: src/compose.c:5209
1836
msgid "Creating compose window...\n"
1837
msgstr "Criando janela de composição...\n"
1838

    
1839
#: src/compose.c:5336
1840
msgid "PGP Sign"
1841
msgstr "Assinar com PGP"
1842

    
1843
#: src/compose.c:5339
1844
msgid "PGP Encrypt"
1845
msgstr "Criptografar com PGP"
1846

    
1847
#: src/compose.c:5377 src/mimeview.c:209
1848
msgid "Data type"
1849
msgstr "Tipo de dados"
1850

    
1851
#. S_COL_DATE
1852
#: src/compose.c:5386 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:512
1853
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:437 src/select-keys.c:309
1854
#: src/summaryview.c:5482
1855
msgid "Size"
1856
msgstr "Tamanho"
1857

    
1858
#: src/compose.c:6510
1859
msgid "Invalid MIME type."
1860
msgstr "Tipo MIME inválido."
1861

    
1862
#: src/compose.c:6528
1863
msgid "File doesn't exist or is empty."
1864
msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1865

    
1866
#: src/compose.c:6597
1867
msgid "Properties"
1868
msgstr "Propriedades"
1869

    
1870
#: src/compose.c:6615
1871
msgid "MIME type"
1872
msgstr "Tipo MIME"
1873

    
1874
#. Encoding
1875
#: src/compose.c:6617 src/prefs_common_dialog.c:1137
1876
#: src/prefs_common_dialog.c:1804
1877
msgid "Encoding"
1878
msgstr "Codificação"
1879

    
1880
#: src/compose.c:6640 src/prefs_folder_item.c:202
1881
msgid "Path"
1882
msgstr "Caminho"
1883

    
1884
#: src/compose.c:6641
1885
msgid "File name"
1886
msgstr "Nome do arquivo"
1887

    
1888
#: src/compose.c:6730
1889
msgid "File not exist."
1890
msgstr "O arquivo não existe."
1891

    
1892
#: src/compose.c:6740 src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1284
1893
msgid "Opening executable file"
1894
msgstr "Abrindo arquivo executável"
1895

    
1896
#: src/compose.c:6741 src/mimeview.c:1270 src/mimeview.c:1285
1897
msgid ""
1898
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
1899
"security.\n"
1900
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
1901
"virus or something like a malicious program."
1902
msgstr ""
1903
"Este é um arquivo executável. A abertura de arquivos executáveis é bloqueada "
1904
"por questão de segurança.\n"
1905
"Se você deseja executá-lo, salve-o em algum diretório e certifique-se de que "
1906
"não seja um vírus ou programa malicioso."
1907

    
1908
#: src/compose.c:6783
1909
#, c-format
1910
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1911
msgstr "Linha de comando do editor externo inválida: \"%s\"\n"
1912

    
1913
#: src/compose.c:6845
1914
#, c-format
1915
msgid ""
1916
"The external editor is still working.\n"
1917
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1918
msgstr ""
1919
"O editor externo está ativo.\n"
1920
"Forçar a finalização do processo (pid: %d)?\n"
1921

    
1922
#: src/compose.c:7182 src/mainwindow.c:3067
1923
msgid "_Customize toolbar..."
1924
msgstr "_Personalizar a barra de ferramentas..."
1925

    
1926
#: src/compose.c:7342 src/compose.c:7348 src/compose.c:7370
1927
msgid "Can't queue the message."
1928
msgstr "Não foi possível enfileirar a mensagem."
1929

    
1930
#: src/compose.c:7483
1931
msgid "Select files"
1932
msgstr "Selecionar arquivos"
1933

    
1934
#: src/compose.c:7506 src/inputdialog.c:372 src/prefs_common_dialog.c:4587
1935
msgid "Select file"
1936
msgstr "Selecionar arquivo"
1937

    
1938
#: src/compose.c:7560
1939
msgid "Save message"
1940
msgstr "Salvar mensagem"
1941

    
1942
#: src/compose.c:7561
1943
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1944
msgstr ""
1945
"Esta mensagem foi modificada.  Você deseja salvá-la na pasta de rascunhos?"
1946

    
1947
#: src/compose.c:7563 src/compose.c:7567
1948
msgid "Close _without saving"
1949
msgstr "_Fechar sem salvar"
1950

    
1951
#: src/compose.c:7614
1952
#, c-format
1953
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1954
msgstr "Você deseja aplicar o modelo \"%s\"?"
1955

    
1956
#: src/compose.c:7616
1957
msgid "Apply template"
1958
msgstr "Aplicar Modelo"
1959

    
1960
#: src/compose.c:7617
1961
msgid "_Replace"
1962
msgstr "_Substituir"
1963

    
1964
#: src/compose.c:7617
1965
msgid "_Insert"
1966
msgstr "_Inserir"
1967

    
1968
#: src/editaddress.c:161
1969
msgid "Add New Person"
1970
msgstr "Adicionar nova pessoa"
1971

    
1972
#: src/editaddress.c:162
1973
msgid "Edit Person Details"
1974
msgstr "Editar detalhes da pessoa"
1975

    
1976
#: src/editaddress.c:303
1977
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1978
msgstr "Ao menos um endereço de e-mail deve ser indicado."
1979

    
1980
#: src/editaddress.c:422
1981
msgid "A Name and Value must be supplied."
1982
msgstr "Um Nome e um Valor devem ser informados"
1983

    
1984
#: src/editaddress.c:479
1985
msgid "Edit Person Data"
1986
msgstr "Editar dados pessoais"
1987

    
1988
#: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123
1989
msgid "Display Name"
1990
msgstr "Nome de exibição"
1991

    
1992
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122
1993
msgid "Last Name"
1994
msgstr "Último Nome"
1995

    
1996
#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121
1997
msgid "First Name"
1998
msgstr "Primeiro Nome"
1999

    
2000
#: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124
2001
msgid "Nick Name"
2002
msgstr "Apelido"
2003

    
2004
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887
2005
#: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125
2006
msgid "E-Mail Address"
2007
msgstr "Endereço de e-mail"
2008

    
2009
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127
2010
msgid "Alias"
2011
msgstr "Apelido"
2012

    
2013
#. Buttons
2014
#: src/editaddress.c:713
2015
msgid "Move Up"
2016
msgstr "Mover para cima"
2017

    
2018
#: src/editaddress.c:716
2019
msgid "Move Down"
2020
msgstr "Mover para Baixo"
2021

    
2022
#: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607
2023
msgid "Modify"
2024
msgstr "Modificar"
2025

    
2026
#: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862
2027
msgid "Clear"
2028
msgstr "Limpar"
2029

    
2030
#: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203
2031
msgid "Value"
2032
msgstr "Valor"
2033

    
2034
#: src/editaddress.c:886
2035
msgid "Basic Data"
2036
msgstr "Dados Básicos"
2037

    
2038
#: src/editaddress.c:888
2039
msgid "User Attributes"
2040
msgstr "Atributos de Usuário"
2041

    
2042
#: src/editbook.c:120
2043
msgid "File appears to be Ok."
2044
msgstr "O arquivo parece estar OK."
2045

    
2046
#: src/editbook.c:123
2047
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2048
msgstr "O arquivo não parece estar no formato válido de catálogo de endereços."
2049

    
2050
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2051
msgid "Could not read file."
2052
msgstr "Não foi possível ler o arquivo"
2053

    
2054
#: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290
2055
msgid "Edit Address Book"
2056
msgstr "Editar Catálogo de Endereços"
2057

    
2058
#: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2059
msgid " Check File "
2060
msgstr " Verificar Arquivo "
2061

    
2062
#: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2063
#: src/prefs_account_dialog.c:1328
2064
msgid "File"
2065
msgstr "Arquivo"
2066

    
2067
#: src/editbook.c:309
2068
msgid "Add New Address Book"
2069
msgstr "Adicionar Novo Catálogo de Endereços"
2070

    
2071
#: src/editgroup.c:107
2072
msgid "A Group Name must be supplied."
2073
msgstr "Um nome de grupo deve ser informado."
2074

    
2075
#: src/editgroup.c:272
2076
msgid "Edit Group Data"
2077
msgstr "Editar Dados do Grupo"
2078

    
2079
#: src/editgroup.c:302
2080
msgid "Group Name"
2081
msgstr "Nome do Grupo"
2082

    
2083
#: src/editgroup.c:319
2084
msgid "Available Addresses"
2085
msgstr "Endereços Disponíveis"
2086

    
2087
#: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178
2088
#: src/prefs_summary_column.c:253
2089
msgid "  ->  "
2090
msgstr "  ->  "
2091

    
2092
#: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182
2093
#: src/prefs_summary_column.c:257
2094
msgid "  <-  "
2095
msgstr "  <-  "
2096

    
2097
#: src/editgroup.c:359
2098
msgid "Addresses in Group"
2099
msgstr "Endereços no Grupo"
2100

    
2101
#: src/editgroup.c:429
2102
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2103
msgstr "Mover endereços de e-mail de/para grupos com as setas dos botões"
2104

    
2105
#: src/editgroup.c:481
2106
msgid "Edit Group Details"
2107
msgstr "Editar Detalhes de Grupo"
2108

    
2109
#: src/editgroup.c:484
2110
msgid "Add New Group"
2111
msgstr "Adicionar Novo Grupo"
2112

    
2113
#: src/editgroup.c:537
2114
msgid "Edit folder"
2115
msgstr "Editar pasta"
2116

    
2117
#: src/editgroup.c:537
2118
msgid "Input the new name of folder:"
2119
msgstr "Nome da nova pasta:"
2120

    
2121
#: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2436
2122
#: src/folderview.c:2442
2123
msgid "New folder"
2124
msgstr "Nova pasta"
2125

    
2126
#: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2443
2127
msgid "Input the name of new folder:"
2128
msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2129

    
2130
#: src/editjpilot.c:200
2131
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2132
msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2133

    
2134
#: src/editjpilot.c:212
2135
msgid "Select JPilot File"
2136
msgstr "Selecionar Arquivo JPilot"
2137

    
2138
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380
2139
msgid "Edit JPilot Entry"
2140
msgstr "Editar entrada JPilot"
2141

    
2142
#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202
2143
#: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2021
2144
#: src/prefs_common_dialog.c:2354
2145
msgid " ... "
2146
msgstr " ... "
2147

    
2148
#: src/editjpilot.c:294
2149
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2150
msgstr "Item(s) de endereço e e-mail adicionais"
2151

    
2152
#: src/editjpilot.c:387
2153
msgid "Add New JPilot Entry"
2154
msgstr "Adicionar nova entrada JPilot"
2155

    
2156
#: src/editldap.c:171
2157
msgid "Connected successfully to server"
2158
msgstr "Conectado ao servidor com sucesso"
2159

    
2160
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300
2161
msgid "Could not connect to server"
2162
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2163

    
2164
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2165
msgid "Edit LDAP Server"
2166
msgstr "Editar Servidor LDAP"
2167

    
2168
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2169
msgid "Hostname"
2170
msgstr "Endereço do servidor"
2171

    
2172
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2173
msgid "Port"
2174
msgstr "Porta"
2175

    
2176
#: src/editldap.c:337
2177
msgid " Check Server "
2178
msgstr " Verificar Servidor "
2179

    
2180
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2181
msgid "Search Base"
2182
msgstr "Base de busca"
2183

    
2184
#: src/editldap.c:399
2185
msgid "Search Criteria"
2186
msgstr "Critério de busca"
2187

    
2188
#: src/editldap.c:406
2189
msgid " Reset "
2190
msgstr " Recomeçar "
2191

    
2192
#: src/editldap.c:411
2193
msgid "Bind DN"
2194
msgstr "Ligar DN"
2195

    
2196
#: src/editldap.c:420
2197
msgid "Bind Password"
2198
msgstr "Senha da ligação"
2199

    
2200
#: src/editldap.c:430
2201
msgid "Timeout (secs)"
2202
msgstr "Tempo limite (segundos)"
2203

    
2204
#: src/editldap.c:444
2205
msgid "Maximum Entries"
2206
msgstr "Número máximo de registros"
2207

    
2208
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:593
2209
msgid "Basic"
2210
msgstr "Básicas"
2211

    
2212
#: src/editldap.c:472
2213
msgid "Extended"
2214
msgstr "Extendido"
2215

    
2216
#: src/editldap.c:558
2217
msgid "Add New LDAP Server"
2218
msgstr "Adicionar Novo Servidor LDAP"
2219

    
2220
#: src/editldap_basedn.c:148
2221
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2222
msgstr "Editar LDAP - Selecione Base de busca"
2223

    
2224
#: src/editldap_basedn.c:209
2225
msgid "Available Search Base(s)"
2226
msgstr "Base(s) de busca disponível(is)"
2227

    
2228
#: src/editldap_basedn.c:296
2229
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2230
msgstr ""
2231
"Não foi possível ler a(s) Base(s) de busca do servidor - por favor defina-as "
2232
"manualmente"
2233

    
2234
#: src/editvcard.c:104
2235
msgid "File does not appear to be vCard format."
2236
msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2237

    
2238
#: src/editvcard.c:116
2239
msgid "Select vCard File"
2240
msgstr "Selecionar Arquivo vCard"
2241

    
2242
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269
2243
msgid "Edit vCard Entry"
2244
msgstr "Editar Entrada vCard"
2245

    
2246
#: src/editvcard.c:274
2247
msgid "Add New vCard Entry"
2248
msgstr "Adicionar Nova Entrada vCard"
2249

    
2250
#: src/export.c:226
2251
#, c-format
2252
msgid "Exporting %s ..."
2253
msgstr "Exportando %s ..."
2254

    
2255
#: src/export.c:228
2256
msgid "Exporting"
2257
msgstr "Exportando"
2258

    
2259
#: src/export.c:261
2260
msgid "Error occurred on export."
2261
msgstr "Houve um erro ao exportar."
2262

    
2263
#: src/export.c:355
2264
msgid "Export"
2265
msgstr "Exportar"
2266

    
2267
#: src/export.c:374 src/export.c:471
2268
msgid "Specify source folder and destination file."
2269
msgstr "Especifique o diretório de origem e o arquivo de destino."
2270

    
2271
#: src/export.c:384 src/import.c:623
2272
msgid "File format:"
2273
msgstr "Formato do arquivo:"
2274

    
2275
#: src/export.c:389
2276
msgid "Source folder:"
2277
msgstr "Origem:"
2278

    
2279
#: src/export.c:394
2280
msgid "Destination:"
2281
msgstr "Destino:"
2282

    
2283
#: src/export.c:404 src/import.c:643
2284
msgid "UNIX mbox"
2285
msgstr "Caixa postal UNIX (mbox)"
2286

    
2287
#: src/export.c:407
2288
msgid "eml (number + .eml)"
2289
msgstr "eml (número+\".eml\")"
2290

    
2291
#: src/export.c:410
2292
msgid "MH (number only)"
2293
msgstr "MH (somente número)"
2294

    
2295
#: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669
2296
#: src/prefs_account_dialog.c:998
2297
msgid " Select... "
2298
msgstr "Selecionar..."
2299

    
2300
#: src/export.c:441
2301
#, fuzzy
2302
msgid "Export only selected messages"
2303
msgstr "Lembrar última mensagem selecionada"
2304

    
2305
#: src/export.c:474
2306
msgid "Specify source folder and destination folder."
2307
msgstr "Especifique a pasta de origem e o diretório de destino."
2308

    
2309
#: src/export.c:500
2310
msgid "Select destination file"
2311
msgstr "Selecione o arquivo de destino"
2312

    
2313
#: src/export.c:504
2314
msgid "Select destination folder"
2315
msgstr "Selecione o filtro de exportação"
2316

    
2317
#: src/filesel.c:216
2318
#, fuzzy
2319
msgid "The link target not found."
2320
msgstr "Mensagem não encontrada."
2321

    
2322
#: src/filesel.c:247
2323
msgid "Save as"
2324
msgstr "Salvar como"
2325

    
2326
#: src/filesel.c:254 src/filesel.c:382
2327
msgid "Overwrite existing file"
2328
msgstr "Sobrescrever arquivo existente"
2329

    
2330
#: src/filesel.c:255 src/filesel.c:383
2331
msgid "The file already exists. Do you want to replace it?"
2332
msgstr "O arquivo já existe. Deseja substituí-lo?"
2333

    
2334
#: src/filesel.c:272 src/foldersel.c:256
2335
msgid "Select folder"
2336
msgstr "Selecione uma pasta"
2337

    
2338
#: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1250 src/prefs_folder_item.c:235
2339
msgid "Inbox"
2340
msgstr "Caixa de entrada"
2341

    
2342
#: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1256 src/prefs_folder_item.c:236
2343
msgid "Sent"
2344
msgstr "Mensagens enviadas"
2345

    
2346
#: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1262 src/prefs_folder_item.c:238
2347
msgid "Queue"
2348
msgstr "Caixa de saída"
2349

    
2350
#: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1268 src/prefs_folder_item.c:239
2351
msgid "Trash"
2352
msgstr "Lixeira"
2353

    
2354
#: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1274 src/prefs_folder_item.c:237
2355
msgid "Drafts"
2356
msgstr "Rascunhos"
2357

    
2358
#: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1280 src/prefs_common_dialog.c:2298
2359
#: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68
2360
msgid "Junk"
2361
msgstr "Spam"
2362

    
2363
#: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2444
2364
msgid "NewFolder"
2365
msgstr "NovaPasta"
2366

    
2367
#: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2454 src/folderview.c:2462
2368
#: src/folderview.c:2524
2369
#, c-format
2370
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2371
msgstr "\"%c\" não pode ser usado no nome da pasta."
2372

    
2373
#: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2532
2374
#: src/query_search.c:1157
2375
#, c-format
2376
msgid "The folder `%s' already exists."
2377
msgstr "A pasta \"%s\" já existe."
2378

    
2379
#: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2480
2380
#, c-format
2381
msgid "Can't create the folder `%s'."
2382
msgstr "Não foi possível criar a pasta \"%s\"."
2383

    
2384
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278
2385
msgid "/Create _new folder..."
2386
msgstr "/Criar _nova pasta..."
2387

    
2388
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307
2389
msgid "/_Rename folder..."
2390
msgstr "/_Renomear pasta..."
2391

    
2392
#: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280
2393
msgid "/_Move folder..."
2394
msgstr "/_Mover pasta..."
2395

    
2396
#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308
2397
msgid "/_Delete folder"
2398
msgstr "/E_xcluir pasta"
2399

    
2400
#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283
2401
msgid "/Empty _junk"
2402
msgstr "/Esvaziar _lixeira"
2403

    
2404
#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284
2405
msgid "/Empty _trash"
2406
msgstr "/Esvaziar _lixeira"
2407

    
2408
#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312
2409
msgid "/_Check for new messages"
2410
msgstr "/_Buscar novas mensagens"
2411

    
2412
#: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290
2413
msgid "/R_ebuild folder tree"
2414
msgstr "/_Atualizar árvore de pastas"
2415

    
2416
#: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314
2417
msgid "/_Update summary"
2418
msgstr "/A_tualizar sumário"
2419

    
2420
#: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316
2421
msgid "/Mar_k all read"
2422
msgstr "Marcar todas como li_das"
2423

    
2424
#: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294
2425
msgid "/Send _queued messages"
2426
msgstr "_Enviar mensagens pendentes"
2427

    
2428
#: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318
2429
msgid "/_Search messages..."
2430
msgstr "/_Procurar mensagens..."
2431

    
2432
#: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319
2433
msgid "/Ed_it search condition..."
2434
msgstr "/Ed_itar a condição de busca..."
2435

    
2436
#: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310
2437
msgid "/Down_load"
2438
msgstr "/_Baixar"
2439

    
2440
#: src/folderview.c:304
2441
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2442
msgstr "/_Assinar grupo de notícias..."
2443

    
2444
#: src/folderview.c:306
2445
msgid "/_Remove newsgroup"
2446
msgstr "/_Eliminar grupo de notícias"
2447

    
2448
#: src/folderview.c:343
2449
msgid "Creating folder view...\n"
2450
msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
2451

    
2452
#: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1714
2453
msgid "New"
2454
msgstr "Nova"
2455

    
2456
#. S_COL_MARK
2457
#: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1715
2458
#: src/prefs_filter_edit.c:516 src/prefs_summary_column.c:67
2459
#: src/quick_search.c:108
2460
msgid "Unread"
2461
msgstr "Não lido"
2462

    
2463
#: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1716
2464
msgid "Total"
2465
msgstr "Total"
2466

    
2467
#: src/folderview.c:602
2468
msgid "Setting folder info...\n"
2469
msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
2470

    
2471
#: src/folderview.c:603
2472
msgid "Setting folder info..."
2473
msgstr "Configurando informações da pasta..."
2474

    
2475
#: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4204 src/setup.c:305
2476
#, c-format
2477
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2478
msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
2479

    
2480
#: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4209 src/setup.c:310
2481
#, c-format
2482
msgid "Scanning folder %s ..."
2483
msgstr "Revisando pasta %s ..."
2484

    
2485
#: src/folderview.c:959
2486
msgid "Rebuild folder tree"
2487
msgstr "Atualizar árvore de pastas"
2488

    
2489
#: src/folderview.c:960
2490
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2491
msgstr "A árvore de pastas será reconstruída. Continuar?"
2492

    
2493
#: src/folderview.c:969
2494
msgid "Rebuilding folder tree..."
2495
msgstr "Atualizando visualizador de pasta..."
2496

    
2497
#: src/folderview.c:976
2498
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2499
msgstr "Falha ao tentar reconstruir a árvore de pastas."
2500

    
2501
#: src/folderview.c:1114
2502
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2503
msgstr "Verificar novas mensagens em todas as pastas..."
2504

    
2505
#: src/folderview.c:2083
2506
#, c-format
2507
msgid "Folder %s is selected\n"
2508
msgstr "Pasta %s selecionada\n"
2509

    
2510
#: src/folderview.c:2252
2511
#, c-format
2512
msgid "Downloading messages in %s ..."
2513
msgstr "Recebendo mensagens em %s ..."
2514

    
2515
#: src/folderview.c:2280
2516
#, c-format
2517
msgid "Download all messages under '%s' ?"
2518
msgstr "Baixar todas as mensagens abaixo de '%s' ?"
2519

    
2520
#: src/folderview.c:2283
2521
msgid "Download all messages"
2522
msgstr "Baixar todas as mensagens"
2523

    
2524
#: src/folderview.c:2332
2525
#, c-format
2526
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2527
msgstr "Erro ao receber mensagens em \"%s\"."
2528

    
2529
#: src/folderview.c:2437
2530
msgid ""
2531
"Input the name of new folder:\n"
2532
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2533
" append `/' at the end of the name)"
2534
msgstr ""
2535
"Insira o nome da nova pasta:\n"
2536
"(se você quer criar uma pasta para armazenar subpastas.\n"
2537
" adicione \"/\" no final do nome)"
2538

    
2539
#: src/folderview.c:2512
2540
#, c-format
2541
msgid "Input new name for `%s':"
2542
msgstr "Novo nome para \"%s\":"
2543

    
2544
#: src/folderview.c:2513
2545
msgid "Rename folder"
2546
msgstr "Renomear pasta"
2547

    
2548
#: src/folderview.c:2544 src/folderview.c:2553
2549
#, c-format
2550
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2551
msgstr "Não foi possível renomear a pasta \"%s\"."
2552

    
2553
#: src/folderview.c:2628
2554
#, c-format
2555
msgid "Can't move the folder `%s'."
2556
msgstr "Não foi possível mover a pasta \"%s\"."
2557

    
2558
#: src/folderview.c:2697
2559
#, c-format
2560
msgid ""
2561
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2562
"The real messages are not deleted."
2563
msgstr ""
2564
"Excluir a pasta de busca \"%s\" ?\n"
2565
"As mensagens reais não serão excluídas."
2566

    
2567
#: src/folderview.c:2699
2568
msgid "Delete search folder"
2569
msgstr "Excluir pasta de busca"
2570

    
2571
#: src/folderview.c:2704
2572
#, c-format
2573
msgid ""
2574
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2575
"Recovery will not be possible.\n"
2576
"\n"
2577
"Do you really want to delete?"
2578
msgstr ""
2579
"Todas as pastas e mensagens sob \"%s\" serão permanentemente excluídas. Não "
2580
"será possível recuperá-las.\n"
2581
"\n"
2582
"Você realmente deseja excluí-las?"
2583

    
2584
#: src/folderview.c:2736 src/folderview.c:2743
2585
#, c-format
2586
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2587
msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
2588

    
2589
#: src/folderview.c:2785
2590
msgid "Empty trash"
2591
msgstr "Esvaziar lixeira"
2592

    
2593
#: src/folderview.c:2786
2594
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2595
msgstr "Você realmente deseja excluir todas as mensagens da lixeira?"
2596

    
2597
#: src/folderview.c:2793
2598
msgid "Empty junk"
2599
msgstr "Esvaziar lixeira"
2600

    
2601
#: src/folderview.c:2794
2602
msgid "Delete all messages in the junk folder?"
2603
msgstr "Excluir todas as mensagens da lixeira?"
2604

    
2605
#: src/folderview.c:2841
2606
#, c-format
2607
msgid ""
2608
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2609
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2610
msgstr ""
2611
"Você deseja realmente excluir a caixa de correio \"%s\" ?\n"
2612
"(As mensagens NÃO são excluídas do disco)"
2613

    
2614
#: src/folderview.c:2843
2615
msgid "Remove mailbox"
2616
msgstr "Excluir caixa de correio"
2617

    
2618
#: src/folderview.c:2893
2619
#, c-format
2620
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2621
msgstr "Você realmente deseja excluir a conta IMAP4 \"%s\" ?"
2622

    
2623
#: src/folderview.c:2894
2624
msgid "Delete IMAP4 account"
2625
msgstr "Excluir conta IMAP4"
2626

    
2627
#: src/folderview.c:3047
2628
#, c-format
2629
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2630
msgstr "Você deseja excluir o grupo de notícias \"%s\"?"
2631

    
2632
#: src/folderview.c:3048
2633
msgid "Delete newsgroup"
2634
msgstr "Excluir grupo de notícias"
2635

    
2636
#: src/folderview.c:3098
2637
#, c-format
2638
msgid "Really delete news account `%s'?"
2639
msgstr "Você deseja excluir o grupo de notícias \"%s\"?"
2640

    
2641
#: src/folderview.c:3099
2642
msgid "Delete news account"
2643
msgstr "Excluir conta de grupo de notícias"
2644

    
2645
#: src/headerview.c:59
2646
msgid "Newsgroups:"
2647
msgstr "Grupos de notícias:"
2648

    
2649
#: src/headerview.c:93
2650
msgid "Creating header view...\n"
2651
msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
2652

    
2653
#: src/headerview.c:228 src/query_search.c:792 src/rpop3.c:702
2654
#: src/summaryview.c:2511
2655
msgid "(No From)"
2656
msgstr "(Sem remetente)"
2657

    
2658
#: src/imageview.c:55
2659
msgid "Creating image view...\n"
2660
msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
2661

    
2662
#: src/imageview.c:109
2663
msgid "Can't load the image."
2664
msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
2665

    
2666
#: src/import.c:211
2667
msgid "The source file does not exist."
2668
msgstr "O arquivo de origem não existe."
2669

    
2670
#: src/import.c:222
2671
msgid "Can't find the destination folder."
2672
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
2673

    
2674
#: src/import.c:227 src/import.c:552
2675
#, c-format
2676
msgid "Importing %s ..."
2677
msgstr "Importando %s ..."
2678

    
2679
#: src/import.c:229 src/import.c:510
2680
msgid "Importing"
2681
msgstr "Importando"
2682

    
2683
#: src/import.c:251 src/import.c:557
2684
msgid "Scanning folder..."
2685
msgstr "Processando pasta..."
2686

    
2687
#: src/import.c:262
2688
msgid "Error occurred on import."
2689
msgstr "Houve um erro ao importar."
2690

    
2691
#: src/import.c:511
2692
msgid "Importing Outlook Express folders"
2693
msgstr "Importando pastas do Outlook Express"
2694

    
2695
#: src/import.c:546
2696
#, c-format
2697
msgid "Cannot create the folder '%s'."
2698
msgstr "Não foi possível criar a pasta \"%s\"."
2699

    
2700
#: src/import.c:594
2701
msgid "Import"
2702
msgstr "Importar"
2703

    
2704
#: src/import.c:613 src/import.c:701
2705
msgid "Specify source file and destination folder."
2706
msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
2707

    
2708
#: src/import.c:628
2709
msgid "Source:"
2710
msgstr "Origem:"
2711

    
2712
#: src/import.c:633
2713
msgid "Destination folder:"
2714
msgstr "Pasta de destino:"
2715

    
2716
#: src/import.c:646
2717
msgid "eml (folder)"
2718
msgstr "Pasta com arquivos \".eml\""
2719

    
2720
#: src/import.c:649
2721
msgid "Outlook Express (dbx)"
2722
msgstr "Outlook Express (dbx)"
2723

    
2724
#: src/import.c:698
2725
msgid "Specify source folder including eml files and destination folder."
2726
msgstr "Especifique o diretório com os arquivos \".eml\" e a pasta de destino."
2727

    
2728
#: src/import.c:728
2729
msgid "Select importing folder"
2730
msgstr "Selecionar diretório a importar"
2731

    
2732
#: src/import.c:731
2733
msgid "Select importing file"
2734
msgstr "Selecionar arquivo a importar"
2735

    
2736
#: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122
2737
msgid "Please specify address book name and file to import."
2738
msgstr ""
2739
"Por favor especifique o nome do catálogo de endereços e o arquivo para "
2740
"importar."
2741

    
2742
#: src/importcsv.c:156
2743
msgid "Select and reorder CSV field names to import."
2744
msgstr "Selecione e reordene os campos CSV para importar."
2745

    
2746
#: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128
2747
msgid "File imported."
2748
msgstr "Arquivo importado."
2749

    
2750
#: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317
2751
msgid "Please select a file."
2752
msgstr "Por favor selecione um arquivo."
2753

    
2754
#: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323
2755
msgid "Address book name must be supplied."
2756
msgstr "Um nome deve ser informado para o Catálogo de Endereços."
2757

    
2758
#: src/importcsv.c:533
2759
msgid "Error reading CSV fields."
2760
msgstr "Erro lendo campos CSV."
2761

    
2762
#: src/importcsv.c:559
2763
msgid "CSV file imported successfully."
2764
msgstr "Arquivo CSV importado com sucesso."
2765

    
2766
#: src/importcsv.c:621
2767
msgid "Select CSV File"
2768
msgstr "Selecionar Arquivo CSV"
2769

    
2770
#: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489
2771
msgid "File Name"
2772
msgstr "Nome do arquivo"
2773

    
2774
#: src/importcsv.c:705
2775
msgid "Comma-separated"
2776
msgstr "Separados por vírgula"
2777

    
2778
#: src/importcsv.c:709
2779
msgid "Tab-separated"
2780
msgstr "Separados por tabulação"
2781

    
2782
#: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530
2783
msgid "S"
2784
msgstr "S"
2785

    
2786
#: src/importcsv.c:741
2787
msgid "CSV Field"
2788
msgstr "Campo CSV"
2789

    
2790
#: src/importcsv.c:742
2791
msgid "Address Book Field"
2792
msgstr "Campo do Catálogo de Endereços"
2793

    
2794
#: src/importcsv.c:759
2795
msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button."
2796
msgstr "Reordene os campos do catálogo de endereços com as setas Cima/Baixo"
2797

    
2798
#: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279
2799
#: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233
2800
#: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:309
2801
msgid "Up"
2802
msgstr "Acima"
2803

    
2804
#: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285
2805
#: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237
2806
#: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:315
2807
msgid "Down"
2808
msgstr "Abaixo"
2809

    
2810
#: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653
2811
msgid "Address Book :"
2812
msgstr "Catálogo de Endereços :"
2813

    
2814
#: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663
2815
msgid "File Name :"
2816
msgstr "Nome do arquivo :"
2817

    
2818
#: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673
2819
msgid "Records :"
2820
msgstr "Registros :"
2821

    
2822
#: src/importcsv.c:887
2823
msgid "Import CSV file into Address Book"
2824
msgstr "Importar arquivo CSV para o Catálogo de Endereços"
2825

    
2826
#. Button panel
2827
#: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74
2828
msgid "Next"
2829
msgstr "Próxima"
2830

    
2831
#: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77
2832
msgid "Prev"
2833
msgstr "Anterior"
2834

    
2835
#: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766
2836
msgid "File Info"
2837
msgstr "Informação do Arquivo"
2838

    
2839
#: src/importcsv.c:953
2840
msgid "Fields"
2841
msgstr "Campos"
2842

    
2843
#: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768
2844
msgid "Finish"
2845
msgstr "Terminar"
2846

    
2847
#: src/importldif.c:125
2848
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2849
msgstr "Selecione e renomeie os nomes dos campos LDIF para importar."
2850

    
2851
#: src/importldif.c:341
2852
msgid "Error reading LDIF fields."
2853
msgstr "Erro lendo campos do LDIF."
2854

    
2855
#: src/importldif.c:364
2856
msgid "LDIF file imported successfully."
2857
msgstr "Arquivo LDIF importado com sucesso."
2858

    
2859
#: src/importldif.c:426
2860
msgid "Select LDIF File"
2861
msgstr "Selecione arquivo LDIF"
2862

    
2863
#: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581
2864
msgid "LDIF Field"
2865
msgstr "Campo LDIF"
2866

    
2867
#: src/importldif.c:532
2868
msgid "Attribute Name"
2869
msgstr "Nome do Atributo"
2870

    
2871
#: src/importldif.c:591
2872
msgid "Attribute"
2873
msgstr "Atributo"
2874

    
2875
#: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335
2876
msgid "Select"
2877
msgstr "Selecione"
2878

    
2879
#: src/importldif.c:701
2880
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2881
msgstr "Importar arquivo LDIF para o Catálogo de Endereços"
2882

    
2883
#: src/importldif.c:767
2884
msgid "Attributes"
2885
msgstr "Atributos"
2886

    
2887
#: src/inc.c:214 src/inc.c:238
2888
#, c-format
2889
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2890
msgstr "Sylpheed: %d novas mensagens"
2891

    
2892
#: src/inc.c:225
2893
#, c-format
2894
msgid "[Local]: %d"
2895
msgstr ""
2896

    
2897
#: src/inc.c:667
2898
msgid "Authenticating with POP3"
2899
msgstr "Autenticando via POP3"
2900

    
2901
#: src/inc.c:697
2902
msgid "Retrieving new messages"
2903
msgstr "Recebendo novas mensagens"
2904

    
2905
#: src/inc.c:699
2906
msgid "Cancel _all"
2907
msgstr "Cancelar tod_as"
2908

    
2909
#: src/inc.c:745
2910
msgid "Standby"
2911
msgstr "Ocioso"
2912

    
2913
#: src/inc.c:902 src/inc.c:956
2914
msgid "Cancelled"
2915
msgstr "Cancelado"
2916

    
2917
#: src/inc.c:913
2918
msgid "Retrieving"
2919
msgstr "Recuperando"
2920

    
2921
#: src/inc.c:922 src/inc.c:1268
2922
#, c-format
2923
msgid "%d message(s) (%s) received"
2924
msgstr "%d mensagen(s) (%s) recebida(s)"
2925

    
2926
#: src/inc.c:926
2927
#, c-format
2928
msgid "no new messages"
2929
msgstr "Não há novas mensagens"
2930

    
2931
#: src/inc.c:927
2932
msgid "Done"
2933
msgstr "Concluído"
2934

    
2935
#: src/inc.c:932
2936
#, fuzzy
2937
msgid "Server not found"
2938
msgstr "Informações do servidor"
2939

    
2940
#: src/inc.c:936
2941
msgid "Connection failed"
2942
msgstr "Conexão falhou"
2943

    
2944
#: src/inc.c:939
2945
msgid "Auth failed"
2946
msgstr "Autenticação falhou"
2947

    
2948
#: src/inc.c:943
2949
msgid "Locked"
2950
msgstr "Travado"
2951

    
2952
#: src/inc.c:953
2953
msgid "Timeout"
2954
msgstr "Tempo limite"
2955

    
2956
#: src/inc.c:1003
2957
#, c-format
2958
msgid "Finished (%d new message(s))"
2959
msgstr "Concluído (%d nova(s) mensagem(ns))"
2960

    
2961
#: src/inc.c:1006
2962
#, c-format
2963
msgid "Finished (no new messages)"
2964
msgstr "Concluído (Não há mensagens novas)"
2965

    
2966
#: src/inc.c:1015
2967
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2968
msgstr "Houve alguns erros ao receber as mensagens"
2969

    
2970
#: src/inc.c:1051
2971
#, c-format
2972
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2973
msgstr "Recebendo novas mensagens da conta %s...\n"
2974

    
2975
#: src/inc.c:1055
2976
#, c-format
2977
msgid "%s: Authenticating with POP3"
2978
msgstr "%s: Autenticando via POP3"
2979

    
2980
#: src/inc.c:1058
2981
#, c-format
2982
msgid "%s: Retrieving new messages"
2983
msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2984

    
2985
#: src/inc.c:1063
2986
#, c-format
2987
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2988
msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
2989

    
2990
#: src/inc.c:1081
2991
#, c-format
2992
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2993
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2994

    
2995
#: src/inc.c:1171 src/rpop3.c:873 src/send_message.c:846
2996
#, c-format
2997
msgid "Authenticating..."
2998
msgstr "Autenticando..."
2999

    
3000
#: src/inc.c:1172
3001
#, c-format
3002
msgid "Retrieving messages from %s..."
3003
msgstr "Recebendo mensagens de %s..."
3004

    
3005
#: src/inc.c:1177
3006
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3007
msgstr "Recebendo o número de novas mensagens (STAT)..."
3008

    
3009
#: src/inc.c:1181
3010
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3011
msgstr "Recebendo o número de novas mensagens (LAST)..."
3012

    
3013
#: src/inc.c:1185
3014
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3015
msgstr "Recebendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
3016

    
3017
#: src/inc.c:1189
3018
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3019
msgstr "Recebendo o número de novas mensagens (LIST)..."
3020

    
3021
#: src/inc.c:1199
3022
#, c-format
3023
msgid "Deleting message %d"
3024
msgstr "Excluindo mensagem %d"
3025

    
3026
#: src/inc.c:1206 src/send_message.c:864
3027
msgid "Quitting"
3028
msgstr "Saindo"
3029

    
3030
#: src/inc.c:1243
3031
#, c-format
3032
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3033
msgstr "Recebendo mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
3034

    
3035
#: src/inc.c:1522 src/inc.c:1549 src/summaryview.c:4811 src/summaryview.c:5001
3036
#: src/summaryview.c:5052
3037
msgid ""
3038
"Execution of the junk filter command failed.\n"
3039
"Please check the junk mail control setting."
3040
msgstr ""
3041
"A execução do filtro de spam falhou.\n"
3042
"Por favor verifique as definições do filtro de spam."
3043

    
3044
#: src/inc.c:1624 src/send_message.c:1001
3045
#, fuzzy
3046
msgid "Server not found."
3047
msgstr "Mensagem não encontrada."
3048

    
3049
#: src/inc.c:1628
3050
#, fuzzy, c-format
3051
msgid "Server %s not found."
3052
msgstr "Mensagem não encontrada."
3053

    
3054
#: src/inc.c:1631
3055
msgid "Connection failed."
3056
msgstr "Falha na conexão"
3057

    
3058
#: src/inc.c:1635
3059
#, fuzzy, c-format
3060
msgid "Connection to %s:%d failed."
3061
msgstr "Falha na conexão"
3062

    
3063
#: src/inc.c:1639
3064
msgid "Error occurred while processing mail."
3065
msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
3066

    
3067
#: src/inc.c:1644
3068
#, c-format
3069
msgid ""
3070
"Error occurred while processing mail:\n"
3071
"%s"
3072
msgstr ""
3073
"Erro ao processar mensagens:\n"
3074
"%s"
3075

    
3076
#: src/inc.c:1650
3077
msgid "No disk space left."
3078
msgstr "Não há espaço disponível no disco."
3079

    
3080
#: src/inc.c:1655
3081
msgid "Can't write file."
3082
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
3083

    
3084
#: src/inc.c:1660
3085
msgid "Socket error."
3086
msgstr "erro de rede."
3087

    
3088
#. consider EOF right after QUIT successful
3089
#: src/inc.c:1666 src/rpop3.c:575 src/rpop3.c:576 src/send_message.c:786
3090
#: src/send_message.c:1014
3091
msgid "Connection closed by the remote host."
3092
msgstr "Conexão finalizada pelo servidor"
3093

    
3094
#: src/inc.c:1672
3095
msgid "Mailbox is locked."
3096
msgstr "A caixa de correio está bloqueada"
3097

    
3098
#: src/inc.c:1676
3099
#, c-format
3100
msgid ""
3101
"Mailbox is locked:\n"
3102
"%s"
3103
msgstr ""
3104
"A caixa de correio está bloqueada:\n"
3105
"%s"
3106

    
3107
#: src/inc.c:1682 src/rpop3.c:550 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:990
3108
msgid "Authentication failed."
3109
msgstr "Falha de autenticação."
3110

    
3111
#: src/inc.c:1687 src/rpop3.c:552 src/send_message.c:993
3112
#, c-format
3113
msgid ""
3114
"Authentication failed:\n"
3115
"%s"
3116
msgstr ""
3117
"Falha de autenticação:\n"
3118
"%s"
3119

    
3120
#: src/inc.c:1692 src/rpop3.c:580 src/rpop3.c:581 src/send_message.c:1018
3121
msgid "Session timed out."
3122
msgstr "Tempo limite da sessão."
3123

    
3124
#: src/inc.c:1733
3125
msgid "Incorporation cancelled\n"
3126
msgstr "Incorporação cancelada\n"
3127

    
3128
#: src/inc.c:1845
3129
#, c-format
3130
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
3131
msgstr "Recebendo novas mensagens de %s até %s...\n"
3132

    
3133
#: src/inputdialog.c:151
3134
#, c-format
3135
msgid "Input password for %s on %s:"
3136
msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
3137

    
3138
#: src/inputdialog.c:153
3139
msgid "Input password"
3140
msgstr "Digite a senha"
3141

    
3142
#: src/logwindow.c:72
3143
msgid "Protocol log"
3144
msgstr "Log do protocolo"
3145

    
3146
#: src/main.c:619
3147
#, fuzzy, c-format
3148
msgid "Usage: %s [OPTIONS ...] [URL]\n"
3149
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
3150

    
3151
#: src/main.c:622
3152
#, fuzzy
3153
msgid "  --compose [mailto URL] open composition window"
3154
msgstr "  --compose [endreço]    abre janela de composição"
3155

    
3156
#: src/main.c:623
3157
msgid ""
3158
"  --attach file1 [file2]...\n"
3159
"                         open composition window with specified files\n"
3160
"                         attached"
3161
msgstr ""
3162
"  --attach file1 [file2]...\n"
3163
"                         abrir a janela de composição anexando os\n"
3164
"                         arquivos especificados"
3165

    
3166
#: src/main.c:626
3167
msgid "  --receive              receive new messages"
3168
msgstr "  --receive              recebe novas mensgens"
3169

    
3170
#: src/main.c:627
3171
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3172
msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
3173

    
3174
#: src/main.c:628
3175
msgid "  --send                 send all queued messages"
3176
msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da fila"
3177

    
3178
#: src/main.c:629
3179
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3180
msgstr "  --status [pasta]...   mostra o número total de mensagens"
3181

    
3182
#: src/main.c:630
3183
msgid ""
3184
"  --status-full [folder]...\n"
3185
"                         show the status of each folder"
3186
msgstr ""
3187
"  --status-full [pasta]...\n"
3188
"                         exibe o status de cada pasta"
3189

    
3190
#: src/main.c:632
3191
#, fuzzy
3192
msgid "  --open folderid/msgnum open existing message in a new window"
3193
msgstr "  --open pasta/número abre a mensagem 'número' em uma nova janela"
3194

    
3195
#: src/main.c:633
3196
#, fuzzy
3197
msgid "  --open <file URL>      open an rfc822 message file in a new window"
3198
msgstr "  --open pasta/número abre a mensagem 'número' em uma nova janela"
3199

    
3200
#: src/main.c:634
3201
msgid ""
3202
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
3203
msgstr ""
3204
"  --configdir diretório    especifica o diretório que armazena os arquivos "
3205
"de configuração"
3206

    
3207
#: src/main.c:636
3208
msgid "  --ipcport portnum      specify port for IPC remote commands"
3209
msgstr "  --ipcport porta        número da porta para comandos remotos via IPC"
3210

    
3211
#: src/main.c:638
3212
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
3213
msgstr "  --exit                 sair do Sylpheed"
3214

    
3215
#: src/main.c:639
3216
msgid "  --debug                debug mode"
3217
msgstr "  --debug                modo debug"
3218

    
3219
#: src/main.c:640
3220
#, fuzzy
3221
msgid "  --safe-mode            safe mode"
3222
msgstr "  --debug                modo debug"
3223

    
3224
#: src/main.c:641
3225
msgid "  --help                 display this help and exit"
3226
msgstr "  --help                 exibe esta ajuda e sai"
3227

    
3228
#: src/main.c:642
3229
msgid "  --version              output version information and exit"
3230
msgstr "  --version              mostra informação de versão e sai"
3231

    
3232
#: src/main.c:646
3233
#, c-format
3234
msgid "Press any key..."
3235
msgstr "Pressione qualquer tecla..."
3236

    
3237
#: src/main.c:796
3238
msgid "Filename encoding"
3239
msgstr "Codificação de nome de arquivo"
3240

    
3241
#: src/main.c:797
3242
msgid ""
3243
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
3244
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
3245
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
3246
"work correctly.\n"
3247
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
3248
"for detail):\n"
3249
"\n"
3250
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3251
"\n"
3252
"Continue?"
3253
msgstr ""
3254
"A codificação local não é UTF-8, e a variável de ambiente "
3255
"G_FILENAME_ENCODING não está definida.\n"
3256
"Se a codificação local for usada para nomes de arquivo ou diretório, ela não "
3257
"funcionará corretamente.\n"
3258
"Neste caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente (veja o "
3259
"arquivo README para detalhes):\n"
3260
"\n"
3261
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3262
"\n"
3263
"Continuar?"
3264

    
3265
#: src/main.c:880
3266
msgid "Composing message exists. Really quit?"
3267
msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Você realmente deseja sair?"
3268

    
3269
#: src/main.c:891
3270
msgid "Queued messages"
3271
msgstr "Mensagens enviadas para a fila"
3272

    
3273
#: src/main.c:892
3274
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3275
msgstr ""
3276
"Há mensagens não enviadas na caixa de saída. Você realmente deseja sair?"
3277

    
3278
#: src/main.c:1017
3279
msgid ""
3280
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
3281
"OpenPGP support disabled."
3282
msgstr ""
3283
"O GnuPG não está instalado corretamente.\n"
3284
"Suporte à OpenPGP desabilitado."
3285

    
3286
#: src/main.c:1250
3287
msgid "Loading plug-ins..."
3288
msgstr "Carregando plug-ins..."
3289

    
3290
#. remote command mode
3291
#: src/main.c:1456
3292
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3293
msgstr "outra cópia do Sylpheed já está sendo executada.\n"
3294

    
3295
#: src/main.c:1744
3296
msgid "Migration of configuration"
3297
msgstr "Migração da configuração"
3298

    
3299
#: src/main.c:1745
3300
msgid ""
3301
"The previous version of configuration found.\n"
3302
"Do you want to migrate it?"
3303
msgstr ""
3304
"Configurações de uma versão antiga do Sylpheed foram encontradas.\n"
3305
"Você deseja convertê-las para a versão atual?"
3306

    
3307
#: src/mainwindow.c:551
3308
msgid "/_File/_Folder"
3309
msgstr "/_Arquivo/P_asta"
3310

    
3311
#: src/mainwindow.c:552
3312
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3313
msgstr "_Arquivo/_Pasta/Criar _nova pasta ..."
3314

    
3315
#: src/mainwindow.c:554
3316
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3317
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Renomear pasta..."
3318

    
3319
#: src/mainwindow.c:555
3320
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
3321
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Mover pasta..."
3322

    
3323
#: src/mainwindow.c:556
3324
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3325
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/E_xcluir pasta"
3326

    
3327
#: src/mainwindow.c:557
3328
msgid "/_File/_Mailbox"
3329
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio"
3330

    
3331
#: src/mainwindow.c:558
3332
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
3333
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Adicionar caixa de correio..."
3334

    
3335
#: src/mainwindow.c:559
3336
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
3337
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/Excluir _caixa de correio"
3338

    
3339
#: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565
3340
msgid "/_File/_Mailbox/---"
3341
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/---"
3342

    
3343
#: src/mainwindow.c:561
3344
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
3345
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Procurar por mensagens novas"
3346

    
3347
#: src/mainwindow.c:563
3348
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
3349
msgstr "/_Arquivo/Procurar por mensagens novas em _todas as caixas de correio"
3350

    
3351
#: src/mainwindow.c:566
3352
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
3353
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Reconstruir árvore de pastas"
3354

    
3355
#: src/mainwindow.c:569
3356
msgid "/_File/_Import mail data..."
3357
msgstr "/_Arquivo/I_mportar dados..."
3358

    
3359
#: src/mainwindow.c:570
3360
msgid "/_File/_Export mail data..."
3361
msgstr "/_Arquivo/_Exportar dados..."
3362

    
3363
#: src/mainwindow.c:572
3364
msgid "/_File/Empty all _trash"
3365
msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _lixeira"
3366

    
3367
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:167
3368
msgid "/_File/_Save as..."
3369
msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
3370

    
3371
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:170
3372
msgid "/_File/Page set_up..."
3373
msgstr "/_Arquivo/Confi_gurar Página..."
3374

    
3375
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:172
3376
msgid "/_File/_Print..."
3377
msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
3378

    
3379
#: src/mainwindow.c:581
3380
msgid "/_File/_Work offline"
3381
msgstr "/_Arquivo/_Trabalhar desconectado"
3382

    
3383
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3384
#: src/mainwindow.c:584
3385
msgid "/_File/E_xit"
3386
msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
3387

    
3388
#: src/mainwindow.c:589
3389
msgid "/_Edit/Select _thread"
3390
msgstr "/_Editar/_Selecionar conversa"
3391

    
3392
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:180
3393
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3394
msgstr "/_Editar/_Procurar na mensagem atual..."
3395

    
3396
#: src/mainwindow.c:593
3397
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3398
msgstr "/_Editar/Procurar _mensagens..."
3399

    
3400
#: src/mainwindow.c:594
3401
msgid "/_Edit/_Quick search"
3402
msgstr "/_Editar/Busca _rápida"
3403

    
3404
#: src/mainwindow.c:597
3405
msgid "/_View/Show or hi_de"
3406
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar"
3407

    
3408
#: src/mainwindow.c:598
3409
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3410
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Árvore de pastas"
3411

    
3412
#: src/mainwindow.c:600
3413
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3414
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/Ver _Mensagens"
3415

    
3416
#: src/mainwindow.c:602
3417
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3418
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Barra de Ferramentas"
3419

    
3420
#: src/mainwindow.c:604
3421
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3422
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
3423

    
3424
#: src/mainwindow.c:606
3425
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon"
3426
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/Texto à _direita do ícone"
3427

    
3428
#: src/mainwindow.c:608
3429
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3430
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Barra de Ferramentas/Í_cones"
3431

    
3432
#: src/mainwindow.c:610
3433
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3434
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Barra de Ferramentas/_Texto"
3435

    
3436
#: src/mainwindow.c:612
3437
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3438
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
3439

    
3440
#: src/mainwindow.c:614
3441
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3442
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/Barra de bu_sca"
3443

    
3444
#: src/mainwindow.c:616
3445
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3446
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/Barra de _estado"
3447

    
3448
#: src/mainwindow.c:618
3449
msgid "/_View/_Customize toolbar..."
3450
msgstr "/E_xibir/Personali_zar barra de ferramentas..."
3451

    
3452
#: src/mainwindow.c:620
3453
msgid "/_View/Layou_t"
3454
msgstr "/E_xibir/_Layout"
3455

    
3456
#: src/mainwindow.c:621
3457
msgid "/_View/Layou_t/_Normal"
3458
msgstr "/E_xibir/_Layout/_Normal"
3459

    
3460
#: src/mainwindow.c:622
3461
msgid "/_View/Layou_t/_Vertical"
3462
msgstr "/E_xibir/_Layout/_Vertical"
3463

    
3464
#: src/mainwindow.c:623
3465
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3466
msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
3467

    
3468
#: src/mainwindow.c:624
3469
msgid "/_View/Separate _message view"
3470
msgstr "/E_xibir/Visualização separada da _mensagem"
3471

    
3472
#: src/mainwindow.c:626
3473
msgid "/_View/_Sort"
3474
msgstr "/E_xibir/Class_ificar"
3475

    
3476
#: src/mainwindow.c:627
3477
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3478
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _número"
3479

    
3480
#: src/mainwindow.c:628
3481
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3482
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _tamanho"
3483

    
3484
#: src/mainwindow.c:629
3485
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3486
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _data"
3487

    
3488
#: src/mainwindow.c:630
3489
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3490
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _data da discussão"
3491

    
3492
#: src/mainwindow.c:631
3493
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3494
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _remetente"
3495

    
3496
#: src/mainwindow.c:632
3497
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3498
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _destinatário"
3499

    
3500
#: src/mainwindow.c:633
3501
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3502
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por as_sunto"
3503

    
3504
#: src/mainwindow.c:634
3505
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3506
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por eti_queta"
3507

    
3508
#: src/mainwindow.c:636
3509
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3510
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _marca"
3511

    
3512
#: src/mainwindow.c:637
3513
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3514
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _não lidas"
3515

    
3516
#: src/mainwindow.c:638
3517
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3518
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _anexos"
3519

    
3520
#: src/mainwindow.c:640
3521
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3522
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/_Não ordenar"
3523

    
3524
#: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644
3525
msgid "/_View/_Sort/---"
3526
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/---"
3527

    
3528
#: src/mainwindow.c:642
3529
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3530
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/Crescente"
3531

    
3532
#: src/mainwindow.c:643
3533
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3534
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/Decrescente"
3535

    
3536
#: src/mainwindow.c:645
3537
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3538
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/Agrupar _por assunto"
3539

    
3540
#: src/mainwindow.c:647
3541
msgid "/_View/Th_read view"
3542
msgstr "/E_xibir/Exibir conver_sas"
3543

    
3544
#: src/mainwindow.c:648
3545
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3546
msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as conversas"
3547

    
3548
#: src/mainwindow.c:649
3549
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3550
msgstr "/E_xibir/Fech_ar todas as conversas"
3551

    
3552
#: src/mainwindow.c:650
3553
msgid "/_View/Set display _item..."
3554
msgstr "/E_xibir/Colunas _visíveis..."
3555

    
3556
#: src/mainwindow.c:653
3557
msgid "/_View/_Go to"
3558
msgstr "/E_xibir/Ir _para"
3559

    
3560
#: src/mainwindow.c:654
3561
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3562
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem a_nterior"
3563

    
3564
#: src/mainwindow.c:655
3565
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3566
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/_Próxima mensagem"
3567

    
3568
#: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664
3569
#: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674
3570
msgid "/_View/_Go to/---"
3571
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/---"
3572

    
3573
#: src/mainwindow.c:657
3574
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3575
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Anterior não _lida"
3576

    
3577
#: src/mainwindow.c:659
3578
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3579
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima não l_ida"
3580

    
3581
#: src/mainwindow.c:662
3582
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3583
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem n_ova anterior"
3584

    
3585
#: src/mainwindow.c:663
3586
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3587
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem _nova"
3588

    
3589
#: src/mainwindow.c:665
3590
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3591
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem marcada a_nterior"
3592

    
3593
#: src/mainwindow.c:667
3594
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3595
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem ma_rcada"
3596

    
3597
#: src/mainwindow.c:670
3598
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3599
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem e_tiquetada anterior"
3600

    
3601
#: src/mainwindow.c:672
3602
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3603
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem etique_tada"
3604

    
3605
#: src/mainwindow.c:675
3606
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3607
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Outra _pasta..."
3608

    
3609
#: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:191
3610
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3611
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Detectar automaticamente"
3612

    
3613
#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:204
3614
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3615
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
3616

    
3617
#: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:244
3618
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3619
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3620

    
3621
#: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:246
3622
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3623
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3624

    
3625
#: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:248
3626
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3627
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3628

    
3629
#: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:257
3630
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3631
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
3632

    
3633
#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:259
3634
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3635
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3636

    
3637
#: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:264
3638
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3639
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3640

    
3641
#: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:477
3642
msgid "/_View/Open in new _window"
3643
msgstr "/E_xibir/Abrir em uma n_ova janela"
3644

    
3645
#: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:479
3646
msgid "/_View/Mess_age source"
3647
msgstr "/E_xibir/Ver _fonte"
3648

    
3649
#: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:277 src/summaryview.c:480
3650
msgid "/_View/All _headers"
3651
msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"
3652

    
3653
#: src/mainwindow.c:784
3654
msgid "/_View/_Update summary"
3655
msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
3656

    
3657
#: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:280
3658
msgid "/_Message"
3659
msgstr "/_Mensagem"
3660

    
3661
#: src/mainwindow.c:787
3662
msgid "/_Message/Recei_ve"
3663
msgstr "/_Mensagem/Rece_ber"
3664

    
3665
#: src/mainwindow.c:788
3666
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3667
msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/Receber da conta _atual"
3668

    
3669
#: src/mainwindow.c:790
3670
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3671
msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/Receber de _todas as contas"
3672

    
3673
#: src/mainwindow.c:792
3674
msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g"
3675
msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/_Parar recebimento"
3676

    
3677
#: src/mainwindow.c:794
3678
msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..."
3679
msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/_Caixa de mensagens remota..."
3680

    
3681
#: src/mainwindow.c:796
3682
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3683
msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/---"
3684

    
3685
#: src/mainwindow.c:797
3686
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3687
msgstr "/_Mensagem/Enviar mensagens da caixa de _saída"
3688

    
3689
#: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807
3690
#: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826
3691
#: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:283
3692
#: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296
3693
msgid "/_Message/---"
3694
msgstr "/_Mensagem/---"
3695

    
3696
#: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:281
3697
msgid "/_Message/Compose _new message"
3698
msgstr "/_Mensagem/Escrever _nova mensagem"
3699

    
3700
#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:284
3701
msgid "/_Message/_Reply"
3702
msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3703

    
3704
#: src/mainwindow.c:802
3705
msgid "/_Message/Repl_y to"
3706
msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
3707

    
3708
#: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:285
3709
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3710
msgstr "/Mensagem/Responder _para/_todos"
3711

    
3712
#: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:287
3713
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3714
msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
3715

    
3716
#: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:289
3717
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3718
msgstr "/Mensagem/Responder _para/_lista"
3719

    
3720
#: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:292
3721
msgid "/_Message/_Forward"
3722
msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3723

    
3724
#: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:293
3725
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3726
msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
3727

    
3728
#: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:295
3729
msgid "/_Message/Redirec_t"
3730
msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
3731

    
3732
#: src/mainwindow.c:813
3733
msgid "/_Message/M_ove..."
3734
msgstr "/_Mensagem/Mo_ver..."
3735

    
3736
#: src/mainwindow.c:814
3737
msgid "/_Message/_Copy..."
3738
msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3739

    
3740
#: src/mainwindow.c:816
3741
msgid "/_Message/_Mark"
3742
msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3743

    
3744
#: src/mainwindow.c:817
3745
msgid "/_Message/_Mark/Set _flag"
3746
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3747

    
3748
#: src/mainwindow.c:818
3749
msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag"
3750
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3751

    
3752
#: src/mainwindow.c:819
3753
msgid "/_Message/_Mark/---"
3754
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3755

    
3756
#: src/mainwindow.c:820
3757
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3758
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3759

    
3760
#: src/mainwindow.c:821
3761
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3762
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como l_ida"
3763

    
3764
#: src/mainwindow.c:823
3765
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
3766
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _conversa como lida"
3767

    
3768
#: src/mainwindow.c:825
3769
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3770
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
3771

    
3772
#: src/mainwindow.c:827
3773
msgid "/_Message/_Delete"
3774
msgstr "/_Mensagem/E_xcluir"
3775

    
3776
#: src/mainwindow.c:829
3777
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3778
msgstr "/_Mensagem/Classificar como _spam"
3779

    
3780
#: src/mainwindow.c:830
3781
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3782
msgstr "/_Mensagem/C_lassificar como não-spam"
3783

    
3784
#: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:297
3785
msgid "/_Message/Re-_edit"
3786
msgstr "/_Mensagem/_Editar novamente"
3787

    
3788
#: src/mainwindow.c:836
3789
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3790
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao catálogo de _endereços"
3791

    
3792
#: src/mainwindow.c:839
3793
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3794
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens na pasta"
3795

    
3796
#: src/mainwindow.c:841
3797
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3798
msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar mensagens selecionadas"
3799

    
3800
#: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:304
3801
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3802
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de filtro"
3803

    
3804
#: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:306
3805
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3806
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtro/_Automaticamente"
3807

    
3808
#: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:308
3809
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3810
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtro/Pelo _remetente"
3811

    
3812
#: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:310
3813
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3814
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtro/Pelo _destinatário"
3815

    
3816
#: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:312
3817
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3818
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtro/Pelo a_ssunto"
3819

    
3820
#: src/mainwindow.c:853
3821
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3822
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar spam nesta _pasta"
3823

    
3824
#: src/mainwindow.c:855
3825
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3826
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar spam nas _mensagens selecionadas"
3827

    
3828
#: src/mainwindow.c:862
3829
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3830
msgstr "/_Ferramentas/_Excluir mensagens duplicadas"
3831

    
3832
#: src/mainwindow.c:864
3833
msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages"
3834
msgstr "/_Ferramentas/C_oncatenar mensagens separadas"
3835

    
3836
#: src/mainwindow.c:867
3837
msgid "/_Tools/E_xecute marked process"
3838
msgstr "/_Ferramentas/_Processar mensagens marcadas"
3839

    
3840
#: src/mainwindow.c:869
3841
msgid "/_Tools/_Log window"
3842
msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log"
3843

    
3844
#: src/mainwindow.c:871
3845
msgid "/_Configuration"
3846
msgstr "/_Configuração"
3847

    
3848
#: src/mainwindow.c:872
3849
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3850
msgstr "/_Configuração/_Preferências comuns..."
3851

    
3852
#: src/mainwindow.c:874
3853
msgid "/_Configuration/_Filter settings..."
3854
msgstr "/_Configuração/_Filtros..."
3855

    
3856
#: src/mainwindow.c:876
3857
msgid "/_Configuration/_Template..."
3858
msgstr "/_Configuração/_Modelo..."
3859

    
3860
#: src/mainwindow.c:878
3861
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3862
msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3863

    
3864
#: src/mainwindow.c:880
3865
msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..."
3866
msgstr "/_Configuração/_Gerenciador de plug-ins..."
3867

    
3868
#: src/mainwindow.c:882
3869
msgid "/_Configuration/---"
3870
msgstr "/_Configuração/---"
3871

    
3872
#: src/mainwindow.c:883
3873
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3874
msgstr "/_Configuração/Preferências para a con_ta atual..."
3875

    
3876
#: src/mainwindow.c:885
3877
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3878
msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3879

    
3880
#: src/mainwindow.c:887
3881
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3882
msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3883

    
3884
#: src/mainwindow.c:889
3885
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3886
msgstr "/_Configuração/Mudar _conta atual"
3887

    
3888
#: src/mainwindow.c:893
3889
msgid "/_Help/_Manual"
3890
msgstr "/A_juda/_Manual"
3891

    
3892
#: src/mainwindow.c:894
3893
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3894
msgstr "/A_juda/_Manual/_Inglês"
3895

    
3896
#: src/mainwindow.c:895
3897
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3898
msgstr "/A_juda/_Manual/_Japonês"
3899

    
3900
#: src/mainwindow.c:896
3901
msgid "/_Help/_FAQ"
3902
msgstr "/A_juda/_FAQ"
3903

    
3904
#: src/mainwindow.c:897
3905
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3906
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Inglês"
3907

    
3908
#: src/mainwindow.c:898
3909
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3910
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Alemão"
3911

    
3912
#: src/mainwindow.c:899
3913
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3914
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Espanhol"
3915

    
3916
#: src/mainwindow.c:900
3917
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3918
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Francês"
3919

    
3920
#: src/mainwindow.c:901
3921
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3922
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Italiano"
3923

    
3924
#: src/mainwindow.c:902
3925
msgid "/_Help/_Command line options"
3926
msgstr "/A_juda/Opções de linha de comando"
3927

    
3928
#: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911
3929
msgid "/_Help/---"
3930
msgstr "/A_juda/---"
3931

    
3932
#: src/mainwindow.c:905
3933
msgid "/_Help/_Update check..."
3934
msgstr "/A_juda/Verificar por _atualizações..."
3935

    
3936
#: src/mainwindow.c:907
3937
msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..."
3938
msgstr "/A_juda/Verificar por _atualizações dos plugins..."
3939

    
3940
#: src/mainwindow.c:954
3941
msgid "Creating main window...\n"
3942
msgstr "Criando janela principal...\n"
3943

    
3944
#: src/mainwindow.c:1134
3945
#, c-format
3946
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3947
msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3948

    
3949
#: src/mainwindow.c:1224 src/summaryview.c:2668 src/summaryview.c:2755
3950
#: src/summaryview.c:4375 src/summaryview.c:4504 src/summaryview.c:4893
3951
msgid "done.\n"
3952
msgstr "Pronto.\n"
3953

    
3954
#: src/mainwindow.c:1344 src/mainwindow.c:1385 src/mainwindow.c:1410
3955
msgid "Untitled"
3956
msgstr "Sem título"
3957

    
3958
#: src/mainwindow.c:1411
3959
msgid "none"
3960
msgstr "nenhuma"
3961

    
3962
#: src/mainwindow.c:1780
3963
msgid "Offline"
3964
msgstr "Desconectado"
3965

    
3966
#: src/mainwindow.c:1781
3967
msgid "You are offline. Go online?"
3968
msgstr "Você está desconectado. Conectar?"
3969

    
3970
#: src/mainwindow.c:1798
3971
msgid "Empty all trash"
3972
msgstr "Esvaziar lixeira"
3973

    
3974
#: src/mainwindow.c:1799
3975
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3976
msgstr "Excluir todas as mensagens nas lixeiras?"
3977

    
3978
#: src/mainwindow.c:1830
3979
msgid "Add mailbox"
3980
msgstr "Adicionar caixa de correio"
3981

    
3982
#: src/mainwindow.c:1831
3983
msgid ""
3984
"Specify the location of mailbox.\n"
3985
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3986
"scanned automatically."
3987
msgstr ""
3988
"Informe a localização da caixa de correio.\n"
3989
"Se uma caixa de correio existente for especificada, ela será\n"
3990
"analisada automaticamente."
3991

    
3992
#: src/mainwindow.c:1837
3993
#, c-format
3994
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3995
msgstr "A caixa de correio \"%s\" já existe."
3996

    
3997
#: src/mainwindow.c:1842 src/setup.c:279
3998
msgid "Mailbox"
3999
msgstr "Correio"
4000

    
4001
#: src/mainwindow.c:1848 src/setup.c:285
4002
msgid ""
4003
"Creation of the mailbox failed.\n"
4004
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4005
"there."
4006
msgstr ""
4007
"A criação da caixa de correio falhou.\n"
4008
"Talvez alguns arquivos já existam, ou você não tem permissão de escrita para "
4009
"o caminho indicado."
4010

    
4011
#: src/mainwindow.c:2375
4012
msgid "Sylpheed - Folder View"
4013
msgstr "Sylpheed - Visão de Pastas"
4014

    
4015
#: src/mainwindow.c:2395
4016
msgid "Sylpheed - Message View"
4017
msgstr "Sylpheed - Visão de Mensagens"
4018

    
4019
#: src/mainwindow.c:2591 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:431
4020
msgid "/_Reply"
4021
msgstr "/_Responder"
4022

    
4023
#: src/mainwindow.c:2592
4024
msgid "/Reply to _all"
4025
msgstr "/Responder para _todos"
4026

    
4027
#: src/mainwindow.c:2593
4028
msgid "/Reply to _sender"
4029
msgstr "/Responder para o _remetente"
4030

    
4031
#: src/mainwindow.c:2594
4032
msgid "/Reply to mailing _list"
4033
msgstr "/Responder para a _lista"
4034

    
4035
#: src/mainwindow.c:2599 src/summaryview.c:438
4036
msgid "/_Forward"
4037
msgstr "/Encami_nhar"
4038

    
4039
#: src/mainwindow.c:2600 src/summaryview.c:439
4040
msgid "/For_ward as attachment"
4041
msgstr "/Encamin_har como anexo"
4042

    
4043
#: src/mainwindow.c:2601 src/summaryview.c:440
4044
msgid "/Redirec_t"
4045
msgstr "/Re_direcionar"
4046

    
4047
#: src/mainwindow.c:3060
4048
msgid "Icon _and text"
4049
msgstr "Ícone _e texto"
4050

    
4051
#: src/mainwindow.c:3061
4052
msgid "Text at the _right of icon"
4053
msgstr "Texto à _direita do ícone"
4054

    
4055
#: src/mainwindow.c:3063
4056
msgid "_Icon"
4057
msgstr "Í_cone"
4058

    
4059
#: src/mainwindow.c:3064
4060
msgid "_Text"
4061
msgstr "_Texto"
4062

    
4063
#: src/mainwindow.c:3065
4064
msgid "_None"
4065
msgstr "_Nenhuma"
4066

    
4067
#: src/mainwindow.c:3103
4068
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
4069
msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
4070

    
4071
#: src/mainwindow.c:3115
4072
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
4073
msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
4074

    
4075
#: src/mainwindow.c:3397
4076
msgid "Exit"
4077
msgstr "Sair"
4078

    
4079
#: src/mainwindow.c:3397
4080
msgid "Exit this program?"
4081
msgstr "Você deseja sair deste programa?"
4082

    
4083
#: src/mainwindow.c:3800
4084
msgid "The selected messages could not be combined."
4085
msgstr "As mensagens selecionadas não podem ser combinadas"
4086

    
4087
#: src/mainwindow.c:3910
4088
msgid "Select folder to open"
4089
msgstr "Selecione uma pasta para abrir"
4090

    
4091
#: src/mainwindow.c:4080
4092
msgid "Command line options"
4093
msgstr "Opções de linha de comando"
4094

    
4095
#: src/mainwindow.c:4093
4096
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
4097
msgstr "Uso: sylpheed [OPÇÃO]..."
4098

    
4099
#: src/mainwindow.c:4101
4100
#, fuzzy
4101
msgid ""
4102
"--compose [address]\n"
4103
"--attach file1 [file2]...\n"
4104
"--receive\n"
4105
"--receive-all\n"
4106
"--send\n"
4107
"--status [folder]...\n"
4108
"--status-full [folder]...\n"
4109
"--open folderid/msgnum\n"
4110
"--open <file URL>\n"
4111
"--configdir dirname\n"
4112
"--exit\n"
4113
"--debug\n"
4114
"--safe-mode\n"
4115
"--help\n"
4116
"--version"
4117
msgstr ""
4118
"--compose [endereço]\n"
4119
"--attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
4120
"--receive\n"
4121
"--receive-all\n"
4122
"--send\n"
4123
"--status [pasta]...\n"
4124
"--status-full [pasta]...\n"
4125
"--open pasta/número\n"
4126
"--configdir diretório\n"
4127
"--exit\n"
4128
"--debug\n"
4129
"--help\n"
4130
"--version"
4131

    
4132
#: src/mainwindow.c:4120
4133
#, fuzzy
4134
msgid ""
4135
"open composition window\n"
4136
"open composition window with specified files attached\n"
4137
"receive new messages\n"
4138
"receive new messages of all accounts\n"
4139
"send all queued messages\n"
4140
"show the total number of messages\n"
4141
"show the status of each folder\n"
4142
"open message in new window\n"
4143
"open an rfc822 message file in a new window\n"
4144
"specify directory which stores configuration files\n"
4145
"exit Sylpheed\n"
4146
"debug mode\n"
4147
"safe mode\n"
4148
"display this help and exit\n"
4149
"output version information and exit"
4150
msgstr ""
4151
"abre janela de composição\n"
4152
"abre janela de composição com os arquivos especificados anexados\n"
4153
"recebe novas mensagens\n"
4154
"recebe novas mensagens de todas as contas\n"
4155
"envia todas as mensagens da fila\n"
4156
"exibe o número total de mensagens\n"
4157
"exibe o status de cada pasta\n"
4158
"abre mensagem em nova janela\n"
4159
"especifica o diretório que armazena os arquivos de configuração\n"
4160
"encerra o Sylpheed\n"
4161
"modo de depuração\n"
4162
"exibe esta ajuda e encerra\n"
4163
"exibe informação de versão e encerra"
4164

    
4165
#: src/mainwindow.c:4140
4166
msgid "Windows-only option:"
4167
msgstr "Opção para Windows apenas:"
4168

    
4169
#: src/mainwindow.c:4148
4170
msgid "--ipcport portnum"
4171
msgstr "--ipcport portnum"
4172

    
4173
#: src/mainwindow.c:4153
4174
msgid "specify port for IPC remote commands"
4175
msgstr "Indique a porta para comandos IPC remotos"
4176

    
4177
#: src/message_search.c:120
4178
msgid "Find in current message"
4179
msgstr "Procurar na mensagem atual"
4180

    
4181
#: src/message_search.c:138
4182
msgid "Find text:"
4183
msgstr "Procurar texto:"
4184

    
4185
#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
4186
#: src/query_search.c:346
4187
msgid "Case sensitive"
4188
msgstr "Sensível a maiúsculas/minúsculas"
4189

    
4190
#: src/message_search.c:211
4191
msgid "Search failed"
4192
msgstr "Erro na procura"
4193

    
4194
#: src/message_search.c:212
4195
msgid "Search string not found."
4196
msgstr "Texto de busca não encontrado."
4197

    
4198
#: src/message_search.c:220
4199
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4200
msgstr "O início da mensagem foi atingido; recomeçar do final?"
4201

    
4202
#: src/message_search.c:223
4203
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4204
msgstr "O final da mensagem foi atingido; recomeçar do início?"
4205

    
4206
#: src/message_search.c:226
4207
msgid "Search finished"
4208
msgstr "Busca concluída"
4209

    
4210
#: src/messageview.c:301
4211
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4212
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao Catálogo de _Endereços"
4213

    
4214
#: src/messageview.c:343
4215
msgid "Creating message view...\n"
4216
msgstr "Criando visualizador de mensagem...\n"
4217

    
4218
#: src/messageview.c:368
4219
msgid "Text"
4220
msgstr "Texto"
4221

    
4222
#: src/messageview.c:373
4223
msgid "Attachments"
4224
msgstr "Anexos"
4225

    
4226
#: src/messageview.c:399
4227
msgid "Switch to attachment list view"
4228
msgstr ""
4229

    
4230
#: src/messageview.c:417
4231
#, fuzzy
4232
msgid "Save _all attachments..."
4233
msgstr "Com anexo"
4234

    
4235
#: src/messageview.c:481
4236
msgid "Message View - Sylpheed"
4237
msgstr "Visualização da Mensagem - Sylpheed"
4238

    
4239
#: src/messageview.c:933 src/summaryview.c:3922
4240
#, c-format
4241
msgid "Can't save the file `%s'."
4242
msgstr "Não foi possível salvar arquivo \"%s\"."
4243

    
4244
#: src/mimeview.c:136
4245
msgid "/Open _with..."
4246
msgstr "/Ab_rir com..."
4247

    
4248
#: src/mimeview.c:137
4249
msgid "/_Display as text"
4250
msgstr "/E_xibir como texto"
4251

    
4252
#: src/mimeview.c:138
4253
msgid "/_Save as..."
4254
msgstr "/_Salvar como..."
4255

    
4256
#: src/mimeview.c:139
4257
msgid "/Save _all..."
4258
msgstr "/Salvar _tudo..."
4259

    
4260
#: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:482
4261
msgid "/_Print..."
4262
msgstr "/_Imprimir..."
4263

    
4264
#: src/mimeview.c:143
4265
msgid "/_Reply/_Reply"
4266
msgstr "/_Responder/_Responder"
4267

    
4268
#: src/mimeview.c:144
4269
msgid "/_Reply/Reply to _all"
4270
msgstr "/_Responder/Responder para _todos"
4271

    
4272
#: src/mimeview.c:146
4273
msgid "/_Reply/Reply to _sender"
4274
msgstr "/_Responder/Responder para o _remetente"
4275

    
4276
#: src/mimeview.c:148
4277
msgid "/_Reply/Reply to mailing _list"
4278
msgstr "/_Responder/Responder para a _lista"
4279

    
4280
#: src/mimeview.c:152
4281
msgid "/_Check signature"
4282
msgstr "/_Verificar assinatura"
4283

    
4284
#: src/mimeview.c:180
4285
msgid "Creating MIME view...\n"
4286
msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
4287

    
4288
#: src/mimeview.c:332
4289
msgid "Select \"Check signature\" to check"
4290
msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
4291

    
4292
#: src/mimeview.c:648
4293
msgid "Select an action for the attached file:\n"
4294
msgstr "Selecione uma ação para o arquivo anexo:\n"
4295

    
4296
#: src/mimeview.c:670 src/textview.c:849
4297
msgid "Open _with..."
4298
msgstr "Ab_rir com..."
4299

    
4300
#: src/mimeview.c:674
4301
msgid "_Display as text"
4302
msgstr "E_xibir como texto"
4303

    
4304
#: src/mimeview.c:678 src/textview.c:852
4305
msgid "_Save as..."
4306
msgstr "_Salvar como..."
4307

    
4308
#: src/mimeview.c:724
4309
msgid ""
4310
"This signature has not been checked yet.\n"
4311
"\n"
4312
msgstr ""
4313
"Esta assinatura ainda não foi verificada.\n"
4314
"\n"
4315

    
4316
#: src/mimeview.c:730
4317
msgid "_Check signature"
4318
msgstr "/_Verificar assinatura"
4319

    
4320
#: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1122 src/mimeview.c:1152
4321
#: src/mimeview.c:1172 src/mimeview.c:1223 src/mimeview.c:1350
4322
msgid "Can't save the part of multipart message."
4323
msgstr "Não foi possível gravar alguma(s) parte(s) dessa mensagem"
4324

    
4325
#: src/mimeview.c:1090
4326
msgid "Can't save the attachments."
4327
msgstr "Não foi possível salvar os anexos."
4328

    
4329
#: src/mimeview.c:1182
4330
msgid "Open with"
4331
msgstr "Abrir com"
4332

    
4333
#: src/mimeview.c:1183
4334
#, c-format
4335
msgid ""
4336
"Enter the command line to open file:\n"
4337
"(`%s' will be replaced with file name)"
4338
msgstr ""
4339
"Digite o comando de impressão:\n"
4340
"(\"%s\" será substituído pelo nome do arquivo)"
4341

    
4342
#: src/passphrase.c:95
4343
msgid "Passphrase"
4344
msgstr "Senha"
4345

    
4346
#: src/passphrase.c:247
4347
msgid "[no user id]"
4348
msgstr "[sem id de usuário]"
4349

    
4350
#: src/passphrase.c:255
4351
#, c-format
4352
msgid ""
4353
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
4354
"\n"
4355
"  %.*s  \n"
4356
"(%.*s)\n"
4357
msgstr ""
4358
"%sDigite a senha para:\n"
4359
"\n"
4360
"  %.*s  \n"
4361
"(%.*s)\n"
4362

    
4363
#: src/passphrase.c:259
4364
msgid ""
4365
"Bad passphrase! Try again...\n"
4366
"\n"
4367
msgstr ""
4368
"Senha incorreta! Tente novamente...\n"
4369
"\n"
4370

    
4371
#: src/plugin_manager.c:131
4372
msgid "Plug-in manager"
4373
msgstr "Gerenciador de plug-ins"
4374

    
4375
#: src/plugin_manager.c:142
4376
msgid "Check for _update"
4377
msgstr "Procurar at_ualizações"
4378

    
4379
#: src/plugin_manager.c:193
4380
msgid "Plug-in information"
4381
msgstr "Informações do plug-in"
4382

    
4383
#: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223
4384
msgid "(Unknown)"
4385
msgstr "(Desconhecido)"
4386

    
4387
#: src/plugin_manager.c:222
4388
msgid "Author: "
4389
msgstr "Autor: "
4390

    
4391
#: src/plugin_manager.c:223
4392
msgid "File: "
4393
msgstr "Arquivo: "
4394

    
4395
#: src/plugin_manager.c:225
4396
msgid "Description: "
4397
msgstr "Descrição: "
4398

    
4399
#: src/prefs_account_dialog.c:479
4400
msgid "Opening account preferences window...\n"
4401
msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
4402

    
4403
#: src/prefs_account_dialog.c:519
4404
#, c-format
4405
msgid "Account%d"
4406
msgstr "Conta%d"
4407

    
4408
#: src/prefs_account_dialog.c:540
4409
msgid "Preferences for new account"
4410
msgstr "Preferências para a nova conta"
4411

    
4412
#: src/prefs_account_dialog.c:549 src/prefs_toolbar.c:99
4413
msgid "Account preferences"
4414
msgstr "Preferências da conta"
4415

    
4416
#: src/prefs_account_dialog.c:575
4417
msgid "Creating account preferences window...\n"
4418
msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
4419

    
4420
#: src/prefs_account_dialog.c:595 src/prefs_common_dialog.c:816
4421
msgid "Receive"
4422
msgstr "Receber"
4423

    
4424
#: src/prefs_account_dialog.c:597 src/prefs_common_dialog.c:818
4425
#: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102
4426
msgid "Send"
4427
msgstr "Enviar"
4428

    
4429
#: src/prefs_account_dialog.c:599 src/prefs_common_dialog.c:820
4430
#: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53
4431
msgid "Compose"
4432
msgstr "Escrever"
4433

    
4434
#: src/prefs_account_dialog.c:602 src/prefs_common_dialog.c:827
4435
msgid "Privacy"
4436
msgstr "Privacidade"
4437

    
4438
#: src/prefs_account_dialog.c:606
4439
msgid "SSL"
4440
msgstr "SSL"
4441

    
4442
#: src/prefs_account_dialog.c:609
4443
msgid "Proxy"
4444
msgstr "Proxy"
4445

    
4446
#: src/prefs_account_dialog.c:611 src/prefs_common_dialog.c:2670
4447
msgid "Advanced"
4448
msgstr "Avançadas"
4449

    
4450
#: src/prefs_account_dialog.c:667
4451
msgid "Name of this account"
4452
msgstr "Nome desta conta"
4453

    
4454
#: src/prefs_account_dialog.c:676
4455
msgid "Set as default"
4456
msgstr "Marcar como padrão"
4457

    
4458
#: src/prefs_account_dialog.c:680
4459
msgid "Personal information"
4460
msgstr "Informações pessoais"
4461

    
4462
#: src/prefs_account_dialog.c:689
4463
msgid "Full name"
4464
msgstr "Nome completo"
4465

    
4466
#: src/prefs_account_dialog.c:695
4467
msgid "Mail address"
4468
msgstr "Endereço de e-mail"
4469

    
4470
#: src/prefs_account_dialog.c:701
4471
msgid "Organization"
4472
msgstr "Organização"
4473

    
4474
#: src/prefs_account_dialog.c:725
4475
msgid "Server information"
4476
msgstr "Informações do servidor"
4477

    
4478
#: src/prefs_account_dialog.c:746 src/prefs_account_dialog.c:903
4479
#: src/prefs_account_dialog.c:1644
4480
msgid "POP3"
4481
msgstr "POP3"
4482

    
4483
#: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1011
4484
#: src/prefs_account_dialog.c:1664 src/prefs_account_dialog.c:1965
4485
msgid "IMAP4"
4486
msgstr "IMAP4"
4487

    
4488
#: src/prefs_account_dialog.c:750
4489
msgid "News (NNTP)"
4490
msgstr "Notícias (NNTP)"
4491

    
4492
#: src/prefs_account_dialog.c:752
4493
msgid "None (local)"
4494
msgstr "Nenhuma (local)"
4495

    
4496
#: src/prefs_account_dialog.c:765
4497
msgid "This server requires authentication"
4498
msgstr "Este servidor requer autenticação"
4499

    
4500
#: src/prefs_account_dialog.c:804
4501
msgid "News server"
4502
msgstr "Servidor de notícias"
4503

    
4504
#: src/prefs_account_dialog.c:810
4505
msgid "Server for receiving"
4506
msgstr "Servidor de recepção"
4507

    
4508
#: src/prefs_account_dialog.c:816
4509
msgid "SMTP server (send)"
4510
msgstr "Servidor SMTP (envio)"
4511

    
4512
#: src/prefs_account_dialog.c:823 src/prefs_account_dialog.c:1211
4513
msgid "User ID"
4514
msgstr "Usuário"
4515

    
4516
#: src/prefs_account_dialog.c:829 src/prefs_account_dialog.c:1220
4517
msgid "Password"
4518
msgstr "Senha"
4519

    
4520
#: src/prefs_account_dialog.c:911
4521
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4522
msgstr "Usar autenticação segura (APOP)"
4523

    
4524
#: src/prefs_account_dialog.c:914
4525
msgid "Remove messages on server when received"
4526
msgstr "Excluir mensagens recebidas do servidor"
4527

    
4528
#: src/prefs_account_dialog.c:925
4529
msgid "Remove after"
4530
msgstr "Excluir depois de"
4531

    
4532
#: src/prefs_account_dialog.c:934
4533
msgid "days"
4534
msgstr "dias"
4535

    
4536
#: src/prefs_account_dialog.c:951
4537
msgid "0 days: remove immediately"
4538
msgstr "0 dias: exclui imediatamente"
4539

    
4540
#: src/prefs_account_dialog.c:961
4541
msgid "Download all messages (including already received) on server"
4542
msgstr "Receber todas as mensagens (incluindo as já recebidas) no servidor"
4543

    
4544
#: src/prefs_account_dialog.c:967
4545
msgid "Receive size limit"
4546
msgstr "Limite de tamanho de recebimento"
4547

    
4548
#: src/prefs_account_dialog.c:974 src/prefs_filter_edit.c:597
4549
#: src/prefs_filter_edit.c:1058
4550
msgid "KB"
4551
msgstr "KB"
4552

    
4553
#: src/prefs_account_dialog.c:981
4554
msgid "Filter messages on receiving"
4555
msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4556

    
4557
#: src/prefs_account_dialog.c:989
4558
msgid "Default inbox"
4559
msgstr "Caixa de Entrada Padrão"
4560

    
4561
#: src/prefs_account_dialog.c:1009
4562
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4563
msgstr "Mensagens não filtradas serão guardadas nesta pasta."
4564

    
4565
#: src/prefs_account_dialog.c:1022 src/prefs_account_dialog.c:1181
4566
msgid "Authentication method"
4567
msgstr "Método de Autenticação"
4568

    
4569
#: src/prefs_account_dialog.c:1032 src/prefs_account_dialog.c:1191
4570
#: src/prefs_common_dialog.c:1157 src/prefs_common_dialog.c:2788
4571
#: src/prefs_common_dialog.c:3156
4572
msgid "Automatic"
4573
msgstr "Automático"
4574

    
4575
#: src/prefs_account_dialog.c:1040
4576
msgid "Only check INBOX on receiving"
4577
msgstr "Verificar apenas a Caixa de Entrada ao receber"
4578

    
4579
#: src/prefs_account_dialog.c:1042
4580
msgid "Filter new messages in INBOX on receiving"
4581
msgstr "Filtrar novas mensagens na Caixa de Entrada ao receber"
4582

    
4583
#: src/prefs_account_dialog.c:1044
4584
msgid "News"
4585
msgstr "Notícias"
4586

    
4587
#: src/prefs_account_dialog.c:1056
4588
msgid "Maximum number of articles to download"
4589
msgstr "Número máximo de artigos para receber"
4590

    
4591
#: src/prefs_account_dialog.c:1073
4592
msgid "No limit if 0 is specified."
4593
msgstr "Sem limite se 0 for especificado."
4594

    
4595
#: src/prefs_account_dialog.c:1077
4596
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4597
msgstr "\"Receber todas\" verifica novas mensagens nesta conta"
4598

    
4599
#: src/prefs_account_dialog.c:1131 src/prefs_customheader.c:186
4600
msgid "Header"
4601
msgstr "Cabeçalho"
4602

    
4603
#: src/prefs_account_dialog.c:1138
4604
msgid "Add Date header field"
4605
msgstr "Adicionar campo de data"
4606

    
4607
#: src/prefs_account_dialog.c:1139
4608
msgid "Generate Message-ID"
4609
msgstr "Gerar Message-ID"
4610

    
4611
#: src/prefs_account_dialog.c:1146
4612
msgid "Add user-defined header"
4613
msgstr "Adicionar cabeçalhos personalizados"
4614

    
4615
#: src/prefs_account_dialog.c:1148 src/prefs_common_dialog.c:1907
4616
#: src/prefs_common_dialog.c:1934
4617
msgid " Edit... "
4618
msgstr " Editar... "
4619

    
4620
#: src/prefs_account_dialog.c:1158
4621
msgid "Authentication"
4622
msgstr "Autenticação"
4623

    
4624
#: src/prefs_account_dialog.c:1166
4625
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4626
msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
4627

    
4628
#: src/prefs_account_dialog.c:1242
4629
msgid ""
4630
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4631
"will be used."
4632
msgstr ""
4633
"Se você deixar essas opções em branco, o nome de usuário e a senha de "
4634
"recebimento serão usados."
4635

    
4636
#: src/prefs_account_dialog.c:1255
4637
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4638
msgstr "Autenticar com POP3 antes de enviar"
4639

    
4640
#. signature
4641
#: src/prefs_account_dialog.c:1294 src/prefs_common_dialog.c:1275
4642
#: src/prefs_toolbar.c:117
4643
msgid "Signature"
4644
msgstr "Assinatura"
4645

    
4646
#: src/prefs_account_dialog.c:1302
4647
msgid "Direct input"
4648
msgstr "Digitar diretamente"
4649

    
4650
#: src/prefs_account_dialog.c:1336
4651
msgid "Command output"
4652
msgstr "Saída de comando"
4653

    
4654
#: src/prefs_account_dialog.c:1348
4655
msgid "Put signature before quote (not recommended)"
4656
msgstr "Colocar assinatura antes da citação (não recomendado)"
4657

    
4658
#: src/prefs_account_dialog.c:1360 src/prefs_folder_item.c:332
4659
msgid "Automatically set the following addresses"
4660
msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
4661

    
4662
#: src/prefs_account_dialog.c:1369
4663
msgid "Cc"
4664
msgstr "Cc"
4665

    
4666
#: src/prefs_account_dialog.c:1382
4667
msgid "Bcc"
4668
msgstr "Bcc"
4669

    
4670
#: src/prefs_account_dialog.c:1395
4671
msgid "Reply-To"
4672
msgstr "Responder"
4673

    
4674
#: src/prefs_account_dialog.c:1452
4675
msgid "PGP sign message by default"
4676
msgstr "Assinar mensagens com PGP por padrão"
4677

    
4678
#: src/prefs_account_dialog.c:1454
4679
msgid "PGP encrypt message by default"
4680
msgstr "Criptografar mensagens com PGP por padrão"
4681

    
4682
#: src/prefs_account_dialog.c:1456
4683
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4684
msgstr "Criptografar quando responder a uma mensagem criptografada"
4685

    
4686
#: src/prefs_account_dialog.c:1458
4687
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4688
msgstr "Usar formato ASCII-armored para criptografia"
4689

    
4690
#: src/prefs_account_dialog.c:1460
4691
msgid "Use clear text signature"
4692
msgstr "Inserir assinatura de texto puro"
4693

    
4694
#: src/prefs_account_dialog.c:1465
4695
msgid "Sign key"
4696
msgstr "Chave de assinatura"
4697

    
4698
#: src/prefs_account_dialog.c:1473
4699
msgid "Use default GnuPG key"
4700
msgstr "Usar a chave GnuPG padrão"
4701

    
4702
#: src/prefs_account_dialog.c:1482
4703
msgid "Select key by your email address"
4704
msgstr "Selecionar a chave de acordo com seu endereço de e-mail"
4705

    
4706
#: src/prefs_account_dialog.c:1491
4707
msgid "Specify key manually"
4708
msgstr "Indicar uma chave manualmente"
4709

    
4710
#: src/prefs_account_dialog.c:1507
4711
msgid "User or key ID:"
4712
msgstr "Nome de usuário ou ID da chave:"
4713

    
4714
#: src/prefs_account_dialog.c:1652 src/prefs_account_dialog.c:1672
4715
#: src/prefs_account_dialog.c:1691 src/prefs_account_dialog.c:1712
4716
msgid "Don't use SSL"
4717
msgstr "Não usar SSL"
4718

    
4719
#: src/prefs_account_dialog.c:1655
4720
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4721
msgstr "Usar SSL para conexão POP3"
4722

    
4723
#: src/prefs_account_dialog.c:1658 src/prefs_account_dialog.c:1678
4724
#: src/prefs_account_dialog.c:1718
4725
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4726
msgstr "Usar comando STARTTLS para iniciar a sessão SSL"
4727

    
4728
#: src/prefs_account_dialog.c:1675
4729
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4730
msgstr "Usar SSL para conexão IMAP4"
4731

    
4732
#: src/prefs_account_dialog.c:1684
4733
msgid "NNTP"
4734
msgstr "NNTP"
4735

    
4736
#: src/prefs_account_dialog.c:1699
4737
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4738
msgstr "Usar SSL para conexão NNTP"
4739

    
4740
#: src/prefs_account_dialog.c:1704
4741
msgid "Send (SMTP)"
4742
msgstr "Enviar (SMTP)"
4743

    
4744
#: src/prefs_account_dialog.c:1715
4745
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4746
msgstr "Usar SSL para conexão SMTP"
4747

    
4748
#: src/prefs_account_dialog.c:1729
4749
msgid "Use non-blocking SSL"
4750
msgstr "Usar SSL não-bloqueante"
4751

    
4752
#: src/prefs_account_dialog.c:1732
4753
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4754
msgstr "Desabilite isto se você tiver problemas na conexão SSL"
4755

    
4756
#: src/prefs_account_dialog.c:1782
4757
msgid "Use SOCKS proxy"
4758
msgstr "Usar proxy SOCKS"
4759

    
4760
#: src/prefs_account_dialog.c:1806
4761
msgid "Hostname:"
4762
msgstr "Endereço do servidor:"
4763

    
4764
#: src/prefs_account_dialog.c:1815
4765
msgid "Port:"
4766
msgstr "Porta:"
4767

    
4768
#: src/prefs_account_dialog.c:1828
4769
msgid "Use authentication"
4770
msgstr "Usar autenticação"
4771

    
4772
#: src/prefs_account_dialog.c:1834 src/prefs_filter_edit.c:257
4773
#: src/prefs_search_folder.c:187
4774
msgid "Name:"
4775
msgstr "Nome:"
4776

    
4777
#: src/prefs_account_dialog.c:1843
4778
msgid "Password:"
4779
msgstr "Senha:"
4780

    
4781
#: src/prefs_account_dialog.c:1854
4782
msgid "Use SOCKS proxy on sending"
4783
msgstr "Usar proxy SOCKS ao enviar"
4784

    
4785
#: src/prefs_account_dialog.c:1932
4786
msgid "Specify SMTP port"
4787
msgstr "Indicar a porta SMTP"
4788

    
4789
#: src/prefs_account_dialog.c:1938
4790
msgid "Specify POP3 port"
4791
msgstr "Indicar a porta POP3"
4792

    
4793
#: src/prefs_account_dialog.c:1944
4794
msgid "Specify IMAP4 port"
4795
msgstr "Indicar a porta IMAP4"
4796

    
4797
#: src/prefs_account_dialog.c:1950
4798
msgid "Specify NNTP port"
4799
msgstr "Indicar a porta NNTP"
4800

    
4801
#: src/prefs_account_dialog.c:1955
4802
msgid "Specify domain name"
4803
msgstr "Indicar o nome do domínio"
4804

    
4805
#: src/prefs_account_dialog.c:1976
4806
msgid "IMAP server directory"
4807
msgstr "Servidor de diretório IMAP"
4808

    
4809
#: src/prefs_account_dialog.c:1986
4810
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4811
msgstr "Apenas as subpastas deste diretório serão exibidas."
4812

    
4813
#: src/prefs_account_dialog.c:1989
4814
msgid "Clear all message caches on exit"
4815
msgstr "Limpar todos os caches de mensagens ao sair"
4816

    
4817
#: src/prefs_account_dialog.c:2034
4818
msgid "Put sent messages in"
4819
msgstr "Colocar mensagens enviadas em"
4820

    
4821
#: src/prefs_account_dialog.c:2036
4822
msgid "Put draft messages in"
4823
msgstr "Colocar mensagens de rascunho em"
4824

    
4825
#: src/prefs_account_dialog.c:2038
4826
msgid "Put queued messages in"
4827
msgstr "Colocar mensagens a serem enviadas em"
4828

    
4829
#: src/prefs_account_dialog.c:2040
4830
msgid "Put deleted messages in"
4831
msgstr "Colocar mensagens excluídas em"
4832

    
4833
#: src/prefs_account_dialog.c:2109
4834
msgid "Account name is not entered."
4835
msgstr "Nome da conta não definido."
4836

    
4837
#: src/prefs_account_dialog.c:2113
4838
msgid "Mail address is not entered."
4839
msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4840

    
4841
#: src/prefs_account_dialog.c:2118
4842
msgid "SMTP server is not entered."
4843
msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4844

    
4845
#: src/prefs_account_dialog.c:2123
4846
msgid "User ID is not entered."
4847
msgstr "Usuário não especificado."
4848

    
4849
#: src/prefs_account_dialog.c:2128
4850
msgid "POP3 server is not entered."
4851
msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4852

    
4853
#: src/prefs_account_dialog.c:2133
4854
msgid "IMAP4 server is not entered."
4855
msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4856

    
4857
#: src/prefs_account_dialog.c:2138
4858
msgid "NNTP server is not entered."
4859
msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4860

    
4861
#: src/prefs_account_dialog.c:2164
4862
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4863
msgstr "A pasta especificada não é do tipo \"Caixa de Saída\"."
4864

    
4865
#: src/prefs_account_dialog.c:2274
4866
msgid ""
4867
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4868
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4869
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4870
msgstr ""
4871
"Não é recomendado usar o antigo formato ASCII-armored\n"
4872
"para mensagens criptografadas. Ele não é compatível com a \n"
4873
"RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4874

    
4875
#: src/prefs_actions.c:172
4876
msgid "Actions configuration"
4877
msgstr "Configuração das ações"
4878

    
4879
#: src/prefs_actions.c:194
4880
msgid "Menu name:"
4881
msgstr "Nome do Menu:"
4882

    
4883
#: src/prefs_actions.c:203
4884
msgid "Command line:"
4885
msgstr "Linha de Comando:"
4886

    
4887
#: src/prefs_actions.c:215
4888
msgid ""
4889
"Menu name:\n"
4890
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4891
"Command line:\n"
4892
" Begin with:\n"
4893
"   | to send message body or selection to command\n"
4894
"   > to send user provided text to command\n"
4895
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4896
" End with:\n"
4897
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4898
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4899
"   & to run command asynchronously\n"
4900
" Use:\n"
4901
"   %f for message file name\n"
4902
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4903
"   %p for the selected message part\n"
4904
"   %u for a user provided argument\n"
4905
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4906
"   %s for the text selection"
4907
msgstr ""
4908
"Nome do menu:\n"
4909
" Use / no nome do menu para criar submenus.\n"
4910
"Linha de comando:\n"
4911
" Comece com:\n"
4912
"   | para enviar o corpo da mensagem ou seleção para o comando\n"
4913
"   > para enviar um texto fornecido pelo usuário para o comando\n"
4914
"   * para enviar texto escondido fornecido pelo usuário para o comando\n"
4915
" Finalize com:\n"
4916
"   | para substituir o corpo da mensagem ou seleção com a saída do comando\n"
4917
"   > para inserir a saída do comando sem substituir texto antigo\n"
4918
"   & para executar comandos assincronamente\n"
4919
" Use:\n"
4920
"   %f para o nome do arquivo da mensagem\n"
4921
"   %F para a lista de nomes de arquivo das mensagens selecionadas\n"
4922
"   %p para a parte selecionada da mensagem\n"
4923
"   %u para um argumento fornecido pelo usuário\n"
4924
"   %h para um argumento oculto fornecido pelo usuário\n"
4925
"   %s para a seleção de texto"
4926

    
4927
#: src/prefs_actions.c:260
4928
msgid " Replace "
4929
msgstr " Substituir"
4930

    
4931
#: src/prefs_actions.c:272
4932
msgid " Syntax help "
4933
msgstr "Sintaxe"
4934

    
4935
#: src/prefs_actions.c:291
4936
msgid "Registered actions"
4937
msgstr "Ações salvas"
4938

    
4939
#: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:376
4940
msgid "(New)"
4941
msgstr "(Novo)"
4942

    
4943
#: src/prefs_actions.c:469
4944
msgid "Menu name is not set."
4945
msgstr "Nome do menu não definido."
4946

    
4947
#: src/prefs_actions.c:474
4948
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4949
msgstr "Dois pontos (\":\") não são permitidos no nome do menu."
4950

    
4951
#: src/prefs_actions.c:484
4952
msgid "Menu name is too long."
4953
msgstr "Nome do menu é muito longo."
4954

    
4955
#: src/prefs_actions.c:493
4956
msgid "Command line not set."
4957
msgstr "Linha de comando não definida."
4958

    
4959
#: src/prefs_actions.c:498
4960
msgid "Menu name and command are too long."
4961
msgstr "Nome do menu e o comando são muito longos."
4962

    
4963
#: src/prefs_actions.c:503
4964
#, c-format
4965
msgid ""
4966
"The command\n"
4967
"%s\n"
4968
"has a syntax error."
4969
msgstr ""
4970
"O comando\n"
4971
"%s\n"
4972
"tem um erro de sintaxe."
4973

    
4974
#: src/prefs_actions.c:564
4975
msgid "Delete action"
4976
msgstr "Excluir ação"
4977

    
4978
#: src/prefs_actions.c:565
4979
msgid "Do you really want to delete this action?"
4980
msgstr "Você realmente deseja excluir esta ação?"
4981

    
4982
#: src/prefs_common_dialog.c:796
4983
msgid "Creating common preferences window...\n"
4984
msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
4985

    
4986
#: src/prefs_common_dialog.c:800
4987
msgid "Common Preferences"
4988
msgstr "Preferências comuns"
4989

    
4990
#: src/prefs_common_dialog.c:822
4991
msgid "Display"
4992
msgstr "Exibir"
4993

    
4994
#: src/prefs_common_dialog.c:824
4995
msgid "Junk mail"
4996
msgstr "Spam"
4997

    
4998
#: src/prefs_common_dialog.c:830
4999
msgid "Details"
5000
msgstr "Detalhes"
5001

    
5002
#: src/prefs_common_dialog.c:888
5003
msgid "Auto-check new mail"
5004
msgstr "Verificar novas mensagens"
5005

    
5006
#: src/prefs_common_dialog.c:890 src/prefs_common_dialog.c:1393
5007
msgid "every"
5008
msgstr "a cada"
5009

    
5010
#: src/prefs_common_dialog.c:902 src/prefs_common_dialog.c:1407
5011
msgid "minute(s)"
5012
msgstr "minuto(s)"
5013

    
5014
#: src/prefs_common_dialog.c:911
5015
msgid "Check new mail on startup"
5016
msgstr "Verificar novas mensagens ao iniciar"
5017

    
5018
#: src/prefs_common_dialog.c:913
5019
msgid "Update all local folders after incorporation"
5020
msgstr "Atualizar todas as pastas locais ao incorporar"
5021

    
5022
#. New message notify
5023
#: src/prefs_common_dialog.c:916
5024
#, fuzzy
5025
msgid "New message notification"
5026
msgstr "Usar autenticação"
5027

    
5028
#: src/prefs_common_dialog.c:929
5029
#, fuzzy
5030
msgid "Show notification window when new messages arrive"
5031
msgstr "Executar este comando quando chegarem novas mensagens"
5032

    
5033
#: src/prefs_common_dialog.c:934
5034
#, fuzzy
5035
msgid "Play sound when new messages arrive"
5036
msgstr "Executar este comando quando chegarem novas mensagens"
5037

    
5038
#: src/prefs_common_dialog.c:940
5039
#, fuzzy
5040
msgid "Sound file"
5041
msgstr "Não foi possível ler o arquivo"
5042

    
5043
#: src/prefs_common_dialog.c:959 src/prefs_common_dialog.c:963
5044
#, fuzzy
5045
msgid "Execute command when new messages arrive"
5046
msgstr "Executar este comando quando chegarem novas mensagens"
5047

    
5048
#: src/prefs_common_dialog.c:970 src/prefs_common_dialog.c:2963
5049
#: src/prefs_common_dialog.c:2985 src/prefs_common_dialog.c:3007
5050
msgid "Command"
5051
msgstr "Comando"
5052

    
5053
#: src/prefs_common_dialog.c:983
5054
#, c-format
5055
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
5056
msgstr "\"%d\" será substituído pelo número de novas mensagens."
5057

    
5058
# alguma tradução boa para spool?
5059
#: src/prefs_common_dialog.c:987
5060
msgid "Incorporate from local spool"
5061
msgstr "Incorporar do spool local"
5062

    
5063
#: src/prefs_common_dialog.c:1000
5064
msgid "Filter on incorporation"
5065
msgstr "Filtrar ao incorporar"
5066

    
5067
#: src/prefs_common_dialog.c:1006
5068
msgid "Spool path"
5069
msgstr "Caminho para o spool"
5070

    
5071
#: src/prefs_common_dialog.c:1074 src/prefs_common_dialog.c:1271
5072
#: src/prefs_common_dialog.c:1669 src/prefs_folder_item.c:139
5073
msgid "General"
5074
msgstr "Geral"
5075

    
5076
#: src/prefs_common_dialog.c:1081
5077
msgid "Save sent messages to outbox"
5078
msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta \"Mensagens enviadas\""
5079

    
5080
#: src/prefs_common_dialog.c:1083
5081
msgid "Apply filter rules to sent messages"
5082
msgstr "Aplicar regras de filtragem para as mensagens enviadas"
5083

    
5084
#: src/prefs_common_dialog.c:1086
5085
msgid "Automatically add recipients to address book"
5086
msgstr "Adicionar destinatários ao catálogo de endereços"
5087

    
5088
#: src/prefs_common_dialog.c:1089
5089
msgid "Display send dialog"
5090
msgstr "Exibir diálogo de envio"
5091

    
5092
#: src/prefs_common_dialog.c:1096
5093
msgid ""
5094
"Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) "
5095
"are found in the message body"
5096
msgstr ""
5097
"Alertar para anexos esquecidos quando as seguintes palavras forem "
5098
"encontradas no corpo da mensagem (separe as palavras com vírgulas)"
5099

    
5100
#: src/prefs_common_dialog.c:1107
5101
msgid "(Ex: attach)"
5102
msgstr "(Ex: anexo)"
5103

    
5104
#: src/prefs_common_dialog.c:1118
5105
msgid "Confirm recipients before sending"
5106
msgstr "Confirmar destinatários antes de enviar"
5107

    
5108
#: src/prefs_common_dialog.c:1124
5109
msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):"
5110
msgstr "Desconsiderar estes domínios e endereços (separados por vírgula):"
5111

    
5112
#: src/prefs_common_dialog.c:1143
5113
msgid "Transfer encoding"
5114
msgstr "Codificação para transferência"
5115

    
5116
#: src/prefs_common_dialog.c:1166
5117
msgid ""
5118
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
5119
"characters."
5120
msgstr ""
5121
"Especifique a codificação de caracteres a ser usada quando a mensagem "
5122
"contiver caracteres não ASCII."
5123

    
5124
#: src/prefs_common_dialog.c:1173
5125
msgid "MIME filename encoding"
5126
msgstr "Codificação MIME de nome de arquivo"
5127

    
5128
#: src/prefs_common_dialog.c:1184
5129
msgid "MIME header"
5130
msgstr "MIME header"
5131

    
5132
#: src/prefs_common_dialog.c:1194
5133
msgid ""
5134
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
5135
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
5136
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
5137
msgstr ""
5138
"Especifique o método de codificação MIME para nomes de arquivos com "
5139
"caracteres não ASCII.\n"
5140
"MIME header: mais popular, mas viola a RFC 2047\n"
5141
"RFC 2231: respeita os padrões, mas não é tão popular"
5142

    
5143
#: src/prefs_common_dialog.c:1286
5144
msgid "Signature separator"
5145
msgstr "Separador de assinatura"
5146

    
5147
#: src/prefs_common_dialog.c:1295
5148
msgid "Insert automatically"
5149
msgstr "Inserir automaticamente"
5150

    
5151
#: src/prefs_common_dialog.c:1297 src/prefs_toolbar.c:56
5152
msgid "Reply"
5153
msgstr "Responder"
5154

    
5155
#: src/prefs_common_dialog.c:1305
5156
msgid "Automatically select account for replies"
5157
msgstr "Escolher a conta para resposta automaticamente"
5158

    
5159
#: src/prefs_common_dialog.c:1307
5160
msgid "Quote message when replying"
5161
msgstr "Citar a mensagem ao responder"
5162

    
5163
#: src/prefs_common_dialog.c:1309
5164
msgid "Reply to mailing list by Reply button"
5165
msgstr "Responder para a lista pelo botão \"Responder\""
5166

    
5167
#: src/prefs_common_dialog.c:1311
5168
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
5169
msgstr "Herdar destinatários ao responder suas próprias mensagens"
5170

    
5171
#: src/prefs_common_dialog.c:1313
5172
msgid "Set only mail address of recipients when replying"
5173
msgstr "Usar apenas o endereço dos destinatários ao responder"
5174

    
5175
#. editor
5176
#: src/prefs_common_dialog.c:1317 src/prefs_common_dialog.c:2924
5177
#: src/prefs_toolbar.c:120
5178
msgid "Editor"
5179
msgstr "Editor"
5180

    
5181
#: src/prefs_common_dialog.c:1324
5182
msgid "Automatically launch the external editor"
5183
msgstr "Executar o editor externo automaticamente"
5184

    
5185
#: src/prefs_common_dialog.c:1334
5186
msgid "Undo level"
5187
msgstr "Nível de desfazer"
5188

    
5189
#: src/prefs_common_dialog.c:1354
5190
msgid "Wrap messages at"
5191
msgstr "Quebrar linhas em"
5192

    
5193
#: src/prefs_common_dialog.c:1366
5194
msgid "characters"
5195
msgstr "caracteres"
5196

    
5197
#: src/prefs_common_dialog.c:1376
5198
msgid "Wrap quotation"
5199
msgstr "Quebrar citações"
5200

    
5201
#: src/prefs_common_dialog.c:1382
5202
msgid "Wrap on input"
5203
msgstr "Quebrar ao digitar"
5204

    
5205
#: src/prefs_common_dialog.c:1391
5206
msgid "Auto-save to draft"
5207
msgstr "Salvar como rascunho automaticamente"
5208

    
5209
#: src/prefs_common_dialog.c:1416
5210
msgid "Format"
5211
msgstr "Formato"
5212

    
5213
#: src/prefs_common_dialog.c:1421
5214
msgid "Spell checking"
5215
msgstr "Corretor ortográfico"
5216

    
5217
#. reply
5218
#: src/prefs_common_dialog.c:1474
5219
msgid "Reply format"
5220
msgstr "Formato de resposta"
5221

    
5222
#: src/prefs_common_dialog.c:1489 src/prefs_common_dialog.c:1531
5223
msgid "Quotation mark"
5224
msgstr "Marca de citação"
5225

    
5226
#. forward
5227
#: src/prefs_common_dialog.c:1516
5228
msgid "Forward format"
5229
msgstr "Formato de encaminhamento"
5230

    
5231
#: src/prefs_common_dialog.c:1563
5232
msgid " Description of symbols "
5233
msgstr " Descrição dos símbolos "
5234

    
5235
#: src/prefs_common_dialog.c:1592
5236
msgid "Enable Spell checking"
5237
msgstr "Habilitar corretor ortográfico"
5238

    
5239
#: src/prefs_common_dialog.c:1604
5240
msgid "Default language:"
5241
msgstr "Idioma padrão:"
5242

    
5243
#: src/prefs_common_dialog.c:1677
5244
msgid "Text font"
5245
msgstr "Fonte do texto"
5246

    
5247
#. ---- Folder View ----
5248
#: src/prefs_common_dialog.c:1689
5249
msgid "Folder View"
5250
msgstr "Visualização de Pastas"
5251

    
5252
#: src/prefs_common_dialog.c:1697
5253
msgid "Display unread number next to folder name"
5254
msgstr "Exibir número de mensagens não lidas próximo ao nome da pasta"
5255

    
5256
#: src/prefs_common_dialog.c:1701
5257
msgid "Displaying message number columns in the folder view:"
5258
msgstr "Exibir colunas com o número de mensagens na visualização de pastas:"
5259

    
5260
#: src/prefs_common_dialog.c:1725
5261
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5262
msgstr "Abreviar grupos de notícias maiores que"
5263

    
5264
#: src/prefs_common_dialog.c:1740
5265
msgid "letters"
5266
msgstr "caracteres"
5267

    
5268
#. ---- Summary ----
5269
#: src/prefs_common_dialog.c:1746
5270
msgid "Summary View"
5271
msgstr "Visão de Sumário "
5272

    
5273
#: src/prefs_common_dialog.c:1755
5274
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5275
msgstr "Mostrar destinatário na coluna \"De\" se você for o remetente"
5276

    
5277
#: src/prefs_common_dialog.c:1757
5278
msgid "Expand threads"
5279
msgstr "Expandir conversas"
5280

    
5281
#: src/prefs_common_dialog.c:1765 src/prefs_common_dialog.c:3399
5282
#: src/prefs_common_dialog.c:3437
5283
msgid "Date format"
5284
msgstr "Formato de data"
5285

    
5286
#: src/prefs_common_dialog.c:1786
5287
msgid " Set display item of summary... "
5288
msgstr "Colunas visíveis no sumário..."
5289

    
5290
#: src/prefs_common_dialog.c:1792
5291
msgid "Message"
5292
msgstr "Mensagem"
5293

    
5294
#. S_COL_UNREAD
5295
#: src/prefs_common_dialog.c:1796 src/prefs_summary_column.c:68
5296
msgid "Attachment"
5297
msgstr "Anexo"
5298

    
5299
#: src/prefs_common_dialog.c:1800
5300
msgid "Color label"
5301
msgstr "Etiquetas"
5302

    
5303
#: src/prefs_common_dialog.c:1810
5304
msgid "Default character encoding"
5305
msgstr "Codificação padrão de caracteres"
5306

    
5307
#: src/prefs_common_dialog.c:1824
5308
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
5309
msgstr ""
5310
"Isto é usado ao exibir mensagens que não indicam a codificação de caracteres."
5311

    
5312
#: src/prefs_common_dialog.c:1830
5313
msgid "Outgoing character encoding"
5314
msgstr "Codificação de caracteres para envio"
5315

    
5316
#: src/prefs_common_dialog.c:1844
5317
msgid ""
5318
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5319
"be used."
5320
msgstr ""
5321
"Se \"Automático\" for selecionado, a melhor codificação regional será usada."
5322

    
5323
#: src/prefs_common_dialog.c:1903
5324
msgid "Enable coloration of message"
5325
msgstr "Permitir cores na mensagem"
5326

    
5327
#: src/prefs_common_dialog.c:1918
5328
msgid ""
5329
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
5330
"ASCII character (Japanese only)"
5331
msgstr ""
5332
"Exibir alfabetos de 2-bytes e numéricos com \n"
5333
"caracteres ASCII (1-byte)"
5334

    
5335
#: src/prefs_common_dialog.c:1925
5336
msgid "Display header pane above message view"
5337
msgstr "Exibir cabeçalho acima da visão da mensagem"
5338

    
5339
#: src/prefs_common_dialog.c:1932
5340
msgid "Display short headers on message view"
5341
msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
5342

    
5343
#: src/prefs_common_dialog.c:1944
5344
msgid "Render HTML messages as text"
5345
msgstr "Exibir mensagens HTML como texto"
5346

    
5347
#: src/prefs_common_dialog.c:1946
5348
msgid "Treat HTML only messages as attachment"
5349
msgstr "Tratar mensagens contendo apenas HTML como anexo"
5350

    
5351
#: src/prefs_common_dialog.c:1950
5352
msgid "Display cursor in message view"
5353
msgstr "Exibir cursor na área de visualização da mensagem"
5354

    
5355
#: src/prefs_common_dialog.c:1963
5356
msgid "Line space"
5357
msgstr "Espaçamento por linha"
5358

    
5359
#: src/prefs_common_dialog.c:1977 src/prefs_common_dialog.c:2015
5360
msgid "pixel(s)"
5361
msgstr "pixel(s)"
5362

    
5363
#: src/prefs_common_dialog.c:1982
5364
msgid "Scroll"
5365
msgstr "Rolagem"
5366

    
5367
#: src/prefs_common_dialog.c:1989
5368
msgid "Half page"
5369
msgstr "Meia página"
5370

    
5371
#: src/prefs_common_dialog.c:1995
5372
msgid "Smooth scroll"
5373
msgstr "Rolagem suave"
5374

    
5375
#: src/prefs_common_dialog.c:2001
5376
msgid "Step"
5377
msgstr "Passo"
5378

    
5379
#: src/prefs_common_dialog.c:2063
5380
msgid "Position of attachment tool button:"
5381
msgstr ""
5382

    
5383
#: src/prefs_common_dialog.c:2068
5384
msgid "Left"
5385
msgstr ""
5386

    
5387
#: src/prefs_common_dialog.c:2076
5388
msgid "Right"
5389
msgstr ""
5390

    
5391
#: src/prefs_common_dialog.c:2084
5392
msgid "Toggle attachment list view with tab"
5393
msgstr ""
5394

    
5395
#: src/prefs_common_dialog.c:2088
5396
#, fuzzy
5397
msgid "Show attached files first on message view"
5398
msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
5399

    
5400
#: src/prefs_common_dialog.c:2090
5401
msgid "Images"
5402
msgstr "Imagens"
5403

    
5404
#: src/prefs_common_dialog.c:2098
5405
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
5406
msgstr "Redimensionar imagens em anexo para que caibam na janela"
5407

    
5408
#: src/prefs_common_dialog.c:2100
5409
msgid "Display images as inline"
5410
msgstr "Exibir imagens junto ao texto"
5411

    
5412
#: src/prefs_common_dialog.c:2130
5413
msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)."
5414
msgstr "Você pode indicar nomes para cada cor (trabalho, pendente, etc.)."
5415

    
5416
#: src/prefs_common_dialog.c:2261
5417
msgid "Enable Junk mail control"
5418
msgstr "Habilitar controle de spam"
5419

    
5420
#: src/prefs_common_dialog.c:2273
5421
msgid "Learning command:"
5422
msgstr "Comando de aprendizado:"
5423

    
5424
#: src/prefs_common_dialog.c:2282
5425
msgid "(Select preset)"
5426
msgstr "(definição atual)"
5427

    
5428
#: src/prefs_common_dialog.c:2310
5429
msgid "Not Junk"
5430
msgstr "Não spam"
5431

    
5432
#: src/prefs_common_dialog.c:2325
5433
msgid "Classifying command"
5434
msgstr "Comando de classificação"
5435

    
5436
#: src/prefs_common_dialog.c:2336
5437
msgid ""
5438
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
5439
"learned manually to a certain extent."
5440
msgstr ""
5441
"Para classificar spam automaticamente, deve-se treinar manualmente o "
5442
"classificador com uma quantidade razoável de mensagens."
5443

    
5444
#: src/prefs_common_dialog.c:2346
5445
msgid "Junk folder"
5446
msgstr "Pasta de spam"
5447

    
5448
#: src/prefs_common_dialog.c:2364
5449
msgid ""
5450
"The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If "
5451
"empty, the default junk folder will be used."
5452
msgstr ""
5453
"As mensagens marcadas como lixo serão movidas para esta pasta. Se vazia, a "
5454
"lixeira padrão será usada."
5455

    
5456
#: src/prefs_common_dialog.c:2376
5457
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
5458
msgstr "Filtrar mensagens classificadas como spam ao receber"
5459

    
5460
#: src/prefs_common_dialog.c:2379
5461
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
5462
msgstr "Filtrar spam antes da filtragem normal"
5463

    
5464
#: src/prefs_common_dialog.c:2382
5465
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
5466
msgstr "Excluir spam do servidor ao receber"
5467

    
5468
#: src/prefs_common_dialog.c:2388
5469
msgid "Do not classify message as junk if sender is in the address book"
5470
msgstr ""
5471

    
5472
#: src/prefs_common_dialog.c:2390
5473
msgid "Mark filtered junk mails as read"
5474
msgstr "Marcar spam filtrado como lido"
5475

    
5476
#: src/prefs_common_dialog.c:2433
5477
msgid "Automatically check signatures"
5478
msgstr "Verificar assinaturas digitais automaticamente"
5479

    
5480
#: src/prefs_common_dialog.c:2436
5481
msgid "Show signature check result in a popup window"
5482
msgstr "Exibir resultado da verificação de assinatura em uma janela popup"
5483

    
5484
#: src/prefs_common_dialog.c:2439
5485
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5486
msgstr "Armazenar senha temporariamente na memória"
5487

    
5488
#: src/prefs_common_dialog.c:2454
5489
msgid "Expired after"
5490
msgstr "Esquecer após"
5491

    
5492
#: src/prefs_common_dialog.c:2467
5493
msgid "minute(s) "
5494
msgstr "minuto(s)"
5495

    
5496
#: src/prefs_common_dialog.c:2481
5497
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
5498
msgstr "Definir para \"0\" lembrará a senha por toda a sessão."
5499

    
5500
#: src/prefs_common_dialog.c:2490
5501
msgid "Grab input while entering a passphrase"
5502
msgstr "Capturar o foco do teclado ao digitar a senha"
5503

    
5504
#: src/prefs_common_dialog.c:2495
5505
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5506
msgstr "Exibir um aviso de inicialização caso o GnuPG não estiver funcionando"
5507

    
5508
#: src/prefs_common_dialog.c:2569
5509
msgid "Always open messages in summary when selected"
5510
msgstr "Quando uma mensagem for selecionada, abri-la no sumário"
5511

    
5512
#: src/prefs_common_dialog.c:2573
5513
msgid "Always mark as read when a message is opened"
5514
msgstr "Sempre marcar mensagens abertas como lidas"
5515

    
5516
#: src/prefs_common_dialog.c:2579
5517
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
5518
msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
5519

    
5520
#: src/prefs_common_dialog.c:2585
5521
msgid "Remember last selected message"
5522
msgstr "Lembrar última mensagem selecionada"
5523

    
5524
#: src/prefs_common_dialog.c:2590
5525
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5526
msgstr "Somente marcar a mensagem como lida quando aberta em uma nova janela"
5527

    
5528
#: src/prefs_common_dialog.c:2598
5529
msgid "Open inbox after receiving new mail"
5530
msgstr "Abrir a caixa de entrada após receber novas mensagens"
5531

    
5532
#: src/prefs_common_dialog.c:2600
5533
msgid "Open inbox on startup"
5534
msgstr "Abrir caixa de entrada ao iniciar"
5535

    
5536
#: src/prefs_common_dialog.c:2604
5537
msgid "Change current account on folder open"
5538
msgstr "Selecionar a conta automaticamente conforme a pasta aberta"
5539

    
5540
#: src/prefs_common_dialog.c:2612
5541
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5542
msgstr "Executar comandos imediatamente ao mover ou excluir mensagens"
5543

    
5544
#: src/prefs_common_dialog.c:2624
5545
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
5546
msgstr ""
5547
"Se esta opção for desativada, as mensagens permanecerão marcadas até que os "
5548
"comandos agendados forem executados."
5549

    
5550
#: src/prefs_common_dialog.c:2633
5551
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
5552
msgstr "Ordenar os botões de acordo com os padrões GNOME"
5553

    
5554
#: src/prefs_common_dialog.c:2636
5555
msgid "Display tray icon"
5556
msgstr "Exibir ícone de bandeja"
5557

    
5558
#: src/prefs_common_dialog.c:2638
5559
msgid "Minimize to tray icon"
5560
msgstr "Minimizar para ícone de bandeja"
5561

    
5562
#: src/prefs_common_dialog.c:2640
5563
msgid "Toggle window on trayicon click"
5564
msgstr "Alternar exibição da janela ao clicar no ícone da bandeja"
5565

    
5566
#: src/prefs_common_dialog.c:2650
5567
msgid " Set key bindings... "
5568
msgstr " Definir atalhos de teclado... "
5569

    
5570
#: src/prefs_common_dialog.c:2656 src/select-keys.c:337
5571
msgid "Other"
5572
msgstr "Outros"
5573

    
5574
#: src/prefs_common_dialog.c:2660
5575
msgid "External commands"
5576
msgstr "Comandos externos"
5577

    
5578
#: src/prefs_common_dialog.c:2665
5579
msgid "Update"
5580
msgstr "Atualizar"
5581

    
5582
#: src/prefs_common_dialog.c:2729
5583
msgid "Receive dialog"
5584
msgstr "Diálogo de recepção"
5585

    
5586
#: src/prefs_common_dialog.c:2739
5587
msgid "Show receive dialog"
5588
msgstr "Exibir diálogo de recepção"
5589

    
5590
#: src/prefs_common_dialog.c:2749
5591
msgid "Always"
5592
msgstr "Sempre"
5593

    
5594
#: src/prefs_common_dialog.c:2750
5595
msgid "Only on manual receiving"
5596
msgstr "Apenas no recebimento manual"
5597

    
5598
#: src/prefs_common_dialog.c:2752
5599
msgid "Never"
5600
msgstr "Nunca"
5601

    
5602
#: src/prefs_common_dialog.c:2757
5603
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5604
msgstr "Não mostrar diálogo de erro no caso de erros ao receber"
5605

    
5606
#: src/prefs_common_dialog.c:2760
5607
msgid "Close receive dialog when finished"
5608
msgstr "Fechar diálogo de recepção quando terminar"
5609

    
5610
#: src/prefs_common_dialog.c:2771
5611
msgid "Add address to destination when double-clicked"
5612
msgstr "Adicionar endereço para o destinatário com duplo-clique"
5613

    
5614
#: src/prefs_common_dialog.c:2775
5615
msgid "Set only mail address when entering recipient from address book"
5616
msgstr ""
5617
"Usar somente o endereço de email ao selecionar destinatários do catálogo de "
5618
"endereços"
5619

    
5620
#: src/prefs_common_dialog.c:2783
5621
msgid "Auto-completion:"
5622
msgstr "Completar automaticamente:"
5623

    
5624
#: src/prefs_common_dialog.c:2796
5625
msgid "Start with Tab"
5626
msgstr "Iniciar com \"Tab\""
5627

    
5628
#: src/prefs_common_dialog.c:2804
5629
msgid "Disable"
5630
msgstr "Desativar"
5631

    
5632
#: src/prefs_common_dialog.c:2811
5633
msgid "On exit"
5634
msgstr "Ao sair"
5635

    
5636
#: src/prefs_common_dialog.c:2819
5637
msgid "Confirm on exit"
5638
msgstr "Solicitar confirmação antes de sair"
5639

    
5640
#: src/prefs_common_dialog.c:2826
5641
msgid "Empty trash on exit"
5642
msgstr "Esvaziar a lixeira ao sair"
5643

    
5644
#: src/prefs_common_dialog.c:2828
5645
msgid "Ask before emptying"
5646
msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
5647

    
5648
#: src/prefs_common_dialog.c:2832
5649
msgid "Warn if there are queued messages"
5650
msgstr "Avisar se houver mensagens na caixa de saída"
5651

    
5652
#: src/prefs_common_dialog.c:2889
5653
#, c-format
5654
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5655
msgstr "Comandos externos (%s será substituído pelo nome do arquivo)"
5656

    
5657
#: src/prefs_common_dialog.c:2898
5658
msgid "Web browser"
5659
msgstr "Navegador Web"
5660

    
5661
#: src/prefs_common_dialog.c:2910 src/prefs_common_dialog.c:4412
5662
#: src/prefs_common_dialog.c:4433
5663
msgid "(Default browser)"
5664
msgstr "(Navegador padrão)"
5665

    
5666
#: src/prefs_common_dialog.c:2951
5667
msgid "Use external program for printing"
5668
msgstr "Usar programa externo para imprimir"
5669

    
5670
#: src/prefs_common_dialog.c:2973
5671
msgid "Use external program for incorporation"
5672
msgstr "Usar um programa externo para receber mensagens"
5673

    
5674
#: src/prefs_common_dialog.c:2995
5675
msgid "Use external program for sending"
5676
msgstr "Usar programa externo para enviar"
5677

    
5678
#: src/prefs_common_dialog.c:3047
5679
msgid "Update check requires 'curl' command."
5680
msgstr "A verificação de atualizações requer o comando \"curl\"."
5681

    
5682
#: src/prefs_common_dialog.c:3058
5683
msgid "Enable auto update check"
5684
msgstr "Habilitar verificação de atualizações automáticas"
5685

    
5686
#: src/prefs_common_dialog.c:3060
5687
msgid "Use HTTP proxy"
5688
msgstr "Usar proxy HTTP"
5689

    
5690
#: src/prefs_common_dialog.c:3062
5691
msgid "HTTP proxy host (hostname:port):"
5692
msgstr "Proxy HTTP (servidor:porta):"
5693

    
5694
#: src/prefs_common_dialog.c:3103
5695
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5696
msgstr "Habilitar verificação rigorosa da integridade dos caches do sumário"
5697

    
5698
#: src/prefs_common_dialog.c:3106
5699
msgid ""
5700
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5701
"by other applications.\n"
5702
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5703
msgstr ""
5704
"Habilite isto se existe a possibilidade de o conteúdo das pastas ser "
5705
"modificado por outras aplicações.\n"
5706
"Esta opção prejudicará o desempenho da exibição do sumário."
5707

    
5708
# tradução boa para socket?
5709
#: src/prefs_common_dialog.c:3113
5710
msgid "Socket I/O timeout:"
5711
msgstr "Tempo limite de E/S no socket:"
5712

    
5713
#: src/prefs_common_dialog.c:3126
5714
msgid "second(s)"
5715
msgstr "segundo(s)"
5716

    
5717
#: src/prefs_common_dialog.c:3154
5718
msgid "Automatic (Recommended)"
5719
msgstr "Automático (Recomendado)"
5720

    
5721
#: src/prefs_common_dialog.c:3159
5722
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5723
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
5724

    
5725
#: src/prefs_common_dialog.c:3161
5726
msgid "Unicode (UTF-8)"
5727
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5728

    
5729
#: src/prefs_common_dialog.c:3163
5730
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5731
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
5732

    
5733
#: src/prefs_common_dialog.c:3164
5734
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5735
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
5736

    
5737
#: src/prefs_common_dialog.c:3166
5738
msgid "Western European (Windows-1252)"
5739
msgstr "Europeu Ocidental (Windows-1252)"
5740

    
5741
#: src/prefs_common_dialog.c:3170
5742
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5743
msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
5744

    
5745
#: src/prefs_common_dialog.c:3172
5746
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5747
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5748

    
5749
#: src/prefs_common_dialog.c:3173
5750
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5751
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5752

    
5753
#: src/prefs_common_dialog.c:3174
5754
msgid "Baltic (Windows-1257)"
5755
msgstr "Báltico (Windows-1257)"
5756

    
5757
#: src/prefs_common_dialog.c:3176
5758
msgid "Greek (ISO-8859-7)"