Statistics
| Revision:

root / po / uk.po @ 3231

History | View | Annotate | Download (240.3 kB)

1
# Ukrainian translation for Sylpheed
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
# O. Nykyforchyn <nick@pu.if.ua>, 2002, 2004.
4
# Some ideas borrowed from Russian translation.
5
# So thanks to Aleksey Novodvorsky <aen@logic.ru>,
6
# Sergey Vlasov <vsu@mivlgu.murom.ru>,
7
# Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>.
8
#
9
# Vladimir Smolyar <v_2e@ukr.net>, 2011,2012
10
#
11
msgid ""
12
msgstr ""
13
"Project-Id-Version: Sylpheed 3.0.0\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15
"POT-Creation-Date: 2013-02-15 15:14+0900\n"
16
"PO-Revision-Date: 2012-12-11 03:12+0300\n"
17
"Last-Translator: Vladimir Smolyar <v_2e@ukr.net>\n"
18
"Language-Team: Ukrainian\n"
19
"MIME-Version: 1.0\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"Language: \n"
23
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
24
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
25
26
#: libsylph/account.c:55
27
msgid "Reading all config for each account...\n"
28
msgstr "Зчитування конфігурації для кожного облікового запису...\n"
29
30
#: libsylph/filter.c:1615
31
msgid "Junk mail filter (manual)"
32
msgstr "Фільтр спаму (вручну)"
33
34
#: libsylph/filter.c:1618
35
msgid "Junk mail filter"
36
msgstr "Фільтр спаму"
37
38
#: libsylph/imap.c:552
39
#, c-format
40
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
41
msgstr "З'єднання IMAP4 до %s втрачено. Відновлення...\n"
42
43
#: libsylph/imap.c:609 libsylph/imap.c:615
44
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
45
msgstr "Сервер IMAP4 відключив LOGIN.\n"
46
47
#: libsylph/imap.c:674
48
msgid "Could not establish IMAP connection.\n"
49
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання IMAP.\n"
50
51
#: libsylph/imap.c:693
52
#, c-format
53
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
54
msgstr "створення з'єднання IMAP4 до %s:%d ...\n"
55
56
#: libsylph/imap.c:746
57
msgid "Can't start TLS session.\n"
58
msgstr "Не вдалося почати сесію TLS.\n"
59
60
#: libsylph/imap.c:893
61
msgid "(retrieving FLAGS...)"
62
msgstr "(отримання FLAGS...)"
63
64
#: libsylph/imap.c:1284
65
#, c-format
66
msgid "Getting message %u"
67
msgstr "Отримання листа %u"
68
69
#: libsylph/imap.c:1406
70
#, c-format
71
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
72
msgstr "Додання листів до %s (%d / %d)"
73
74
#: libsylph/imap.c:1532
75
#, c-format
76
msgid "Moving messages %s to %s ..."
77
msgstr "Перенесення листів %s до %s ..."
78
79
#: libsylph/imap.c:1537
80
#, c-format
81
msgid "Copying messages %s to %s ..."
82
msgstr "Копіювання листів %s до %s ..."
83
84
#: libsylph/imap.c:1679
85
#, c-format
86
msgid "Removing messages %s"
87
msgstr "Видалення листів з %s"
88
89
#: libsylph/imap.c:1685
90
#, c-format
91
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
92
msgstr "не вдалося встановити прапорець видалення: %s\n"
93
94
#: libsylph/imap.c:1693 libsylph/imap.c:1799
95
msgid "can't expunge\n"
96
msgstr "не вдалося очистити папку від видалених листів\n"
97
98
#: libsylph/imap.c:1783
99
#, c-format
100
msgid "Removing all messages in %s"
101
msgstr "Видалення усіх листів у %s"
102
103
#: libsylph/imap.c:1788 libsylph/imap.c:1793
104
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
105
msgstr "не вдалося встановити прапорець видалення: 1:*\n"
106
107
#: libsylph/imap.c:1844
108
msgid "can't close folder\n"
109
msgstr "не вдалося закрити папку\n"
110
111
#: libsylph/imap.c:1923
112
#, c-format
113
msgid "root folder %s not exist\n"
114
msgstr "коренева папка %s не існує\n"
115
116
#: libsylph/imap.c:2123 libsylph/imap.c:2131
117
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
118
msgstr "помилка при отриманні LIST'а.\n"
119
120
#: libsylph/imap.c:2363
121
#, c-format
122
msgid "Can't create '%s'\n"
123
msgstr "Не вдалося створити \"%s\"\n"
124
125
#: libsylph/imap.c:2368
126
#, c-format
127
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
128
msgstr "Не вдалося створити \"%s\" всередині INBOX\n"
129
130
#: libsylph/imap.c:2430
131
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
132
msgstr "не вдалося створити скриньку: невдача LIST\n"
133
134
#: libsylph/imap.c:2453
135
msgid "can't create mailbox\n"
136
msgstr "не вдалося створити скриньку\n"
137
138
#: libsylph/imap.c:2582
139
#, c-format
140
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
141
msgstr "не вдалося перейменувати скриньку: %s на %s\n"
142
143
#: libsylph/imap.c:2671
144
msgid "can't delete mailbox\n"
145
msgstr "не вдалося видалити скриньку\n"
146
147
#: libsylph/imap.c:2701
148
#, c-format
149
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
150
msgstr "Отримання заголовків листів (%d / %d)"
151
152
#: libsylph/imap.c:2753
153
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
154
msgstr "трапилася помилка при отриманні конверта.\n"
155
156
#: libsylph/imap.c:2774
157
#, c-format
158
msgid "can't parse envelope: %s\n"
159
msgstr "не вдалося розібрати конверт: %s\n"
160
161
#: libsylph/imap.c:2831
162
msgid "can't get envelope\n"
163
msgstr "не вдалося отримати конверт\n"
164
165
#: libsylph/imap.c:2951 libsylph/imap.c:2957
166
#, c-format
167
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
168
msgstr "Не вдалося з'єднатися з сервером IMAP4: %s:%d\n"
169
170
#: libsylph/imap.c:2974
171
#, c-format
172
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
173
msgstr "Не вдалося встановити сесію IMAP4 з: %s:%d\n"
174
175
#: libsylph/imap.c:3049
176
msgid "can't get namespace\n"
177
msgstr "не вдалося отримати простір імен\n"
178
179
#: libsylph/imap.c:3673
180
#, c-format
181
msgid "can't select folder: %s\n"
182
msgstr "не вдалося обрати папку: %s\n"
183
184
#: libsylph/imap.c:3711
185
msgid "error on imap command: STATUS\n"
186
msgstr "помилка при виконанні команди imap: STATUS\n"
187
188
#: libsylph/imap.c:3835 libsylph/imap.c:3870
189
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
190
msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n"
191
192
#: libsylph/imap.c:3923
193
msgid "IMAP4 login failed.\n"
194
msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n"
195
196
#: libsylph/imap.c:4331 libsylph/imap.c:4338
197
#, c-format
198
msgid "can't append %s to %s\n"
199
msgstr "не вдалося додати %s до %s\n"
200
201
#: libsylph/imap.c:4345
202
msgid "(sending file...)"
203
msgstr "(надсилання файла...)"
204
205
#: libsylph/imap.c:4374
206
#, c-format
207
msgid "can't append message to %s\n"
208
msgstr "не вдалося приєднати лист до %s\n"
209
210
#: libsylph/imap.c:4406
211
#, c-format
212
msgid "can't copy %s to %s\n"
213
msgstr "не вдалося скопіювати %s в %s\n"
214
215
#: libsylph/imap.c:4429
216
#, c-format
217
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
218
msgstr "помилка при виконанні команди imap:  STORE %s %s\n"
219
220
#: libsylph/imap.c:4445
221
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
222
msgstr "помилка при виконанні команди imap: EXPUNGE\n"
223
224
#: libsylph/imap.c:4460
225
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
226
msgstr "помилка при виконанні команди imap: CLOSE\n"
227
228
#: libsylph/imap.c:4781
229
#, c-format
230
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
231
msgstr "iconv не може конвертувати UTF-7 в %s\n"
232
233
#: libsylph/imap.c:4813
234
#, c-format
235
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
236
msgstr "iconv не може конвертувати %s в UTF-7\n"
237
238
#: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:230
239
msgid "can't write to temporary file\n"
240
msgstr "неможливо записати у тимчасовий файл\n"
241
242
#: libsylph/mbox.c:84
243
#, c-format
244
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
245
msgstr "Отримання листів з %s до %s...\n"
246
247
#: libsylph/mbox.c:96
248
msgid "can't read mbox file.\n"
249
msgstr "не вдалося прочитати файл mbox.\n"
250
251
#: libsylph/mbox.c:103
252
#, c-format
253
msgid "invalid mbox format: %s\n"
254
msgstr "неправильний формат файла mbox: %s\n"
255
256
#: libsylph/mbox.c:110
257
#, c-format
258
msgid "malformed mbox: %s\n"
259
msgstr "неправильно збудований mbox: %s\n"
260
261
#: libsylph/mbox.c:143
262
msgid "can't open temporary file\n"
263
msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл\n"
264
265
#: libsylph/mbox.c:195
266
#, c-format
267
msgid ""
268
"unescaped From found:\n"
269
"%s"
270
msgstr ""
271
"знайдено незахищений рядок From:\n"
272
"%s"
273
274
#: libsylph/mbox.c:342
275
#, c-format
276
msgid "can't create lock file %s\n"
277
msgstr "не вдалося створити lock-файл %s\n"
278
279
#: libsylph/mbox.c:343
280
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
281
msgstr "якщо можливо, вживайте \"flock\" замість \"file\"\n"
282
283
#: libsylph/mbox.c:355
284
#, c-format
285
msgid "can't create %s\n"
286
msgstr "не вдалося створити %s\n"
287
288
#: libsylph/mbox.c:361
289
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
290
msgstr "скринька зайнята іншим процесом, чекаємо...\n"
291
292
#: libsylph/mbox.c:390
293
#, c-format
294
msgid "can't lock %s\n"
295
msgstr "не вдалося заблокувати %s\n"
296
297
#: libsylph/mbox.c:397 libsylph/mbox.c:447
298
msgid "invalid lock type\n"
299
msgstr "неправильний тип блокування\n"
300
301
#: libsylph/mbox.c:433
302
#, c-format
303
msgid "can't unlock %s\n"
304
msgstr "не вдалося розблокувати %s\n"
305
306
#: libsylph/mbox.c:468
307
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
308
msgstr "не вдалося обрізати скриньку до нуля.\n"
309
310
#: libsylph/mbox.c:508
311
#, c-format
312
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
313
msgstr "Експорт листів з %s до %s...\n"
314
315
#: libsylph/mh.c:509
316
#, c-format
317
msgid "can't copy message %s to %s\n"
318
msgstr "не вдалося скопіювати %s в %s\n"
319
320
#: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825
321
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
322
msgstr "папка призначення ідентична до джерела.\n"
323
324
#: libsylph/mh.c:828
325
#, c-format
326
msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n"
327
msgstr "Копіювання листа %s/%d до %s ...\n"
328
329
#: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:197
330
#, c-format
331
msgid ""
332
"File `%s' already exists.\n"
333
"Can't create folder."
334
msgstr ""
335
"Файл \"%s\" вже існує.\n"
336
"Неможливо створити папку."
337
338
#: libsylph/mh.c:1795
339
#, c-format
340
msgid ""
341
"Directory name\n"
342
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
343
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
344
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
345
"(see README for detail):\n"
346
"\n"
347
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
348
msgstr ""
349
"Назва папки\n"
350
"\"%s\" не є коректним рядком UTF-8.\n"
351
"Можливо, для імен файлів вживається локальне кодування.\n"
352
"Якщо це так, ви маєте встановити наступну змінну\n"
353
"середовища (див. README щодо подробиць):\n"
354
"\n"
355
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
356
357
#: libsylph/news.c:226
358
#, c-format
359
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
360
msgstr "створення з'єднання NNTP до %s:%d ...\n"
361
362
#: libsylph/news.c:304
363
#, c-format
364
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
365
msgstr "З'єднання NNTP до %s:%d було розірвано. Відновлення...\n"
366
367
#: libsylph/news.c:407
368
#, c-format
369
msgid "article %d has been already cached.\n"
370
msgstr "статтю %d вже кешовано.\n"
371
372
#: libsylph/news.c:427
373
#, c-format
374
msgid "getting article %d...\n"
375
msgstr "отримання статті %d...\n"
376
377
#: libsylph/news.c:431
378
#, c-format
379
msgid "can't read article %d\n"
380
msgstr "не вдалося прочитати статтю %d\n"
381
382
#: libsylph/news.c:706
383
msgid "can't post article.\n"
384
msgstr "не вдалося надіслати статтю.\n"
385
386
#: libsylph/news.c:732
387
#, c-format
388
msgid "can't retrieve article %d\n"
389
msgstr "не вдалося отримати статтю %d\n"
390
391
#: libsylph/news.c:789
392
#, c-format
393
msgid "can't select group: %s\n"
394
msgstr "не вдалося обрати конференцію: %s\n"
395
396
#: libsylph/news.c:826
397
#, c-format
398
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
399
msgstr "хибний діапазон статей: %d - %d\n"
400
401
#: libsylph/news.c:839
402
msgid "no new articles.\n"
403
msgstr "немає нових статей.\n"
404
405
#: libsylph/news.c:849
406
#, c-format
407
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
408
msgstr "отримання xover %d - %d в %s...\n"
409
410
#: libsylph/news.c:853
411
msgid "can't get xover\n"
412
msgstr "не вдалося отримати xover\n"
413
414
#: libsylph/news.c:863
415
msgid "error occurred while getting xover.\n"
416
msgstr "трапилася помилка під час отримання xover.\n"
417
418
#: libsylph/news.c:873
419
#, c-format
420
msgid "invalid xover line: %s\n"
421
msgstr "хибний рядок xover: %s\n"
422
423
#: libsylph/news.c:892 libsylph/news.c:924
424
msgid "can't get xhdr\n"
425
msgstr "не вдалося отримати xhdr\n"
426
427
#: libsylph/news.c:904 libsylph/news.c:936
428
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
429
msgstr "трапилася помилка під час отримання xhdr.\n"
430
431
#: libsylph/nntp.c:81
432
#, c-format
433
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
434
msgstr "Не вдалося з'єднатися із сервером NNTP: %s:%d\n"
435
436
#: libsylph/nntp.c:204 libsylph/nntp.c:267
437
#, c-format
438
msgid "protocol error: %s\n"
439
msgstr "помилка протоколу: %s\n"
440
441
#: libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:273
442
msgid "protocol error\n"
443
msgstr "помилка протоколу\n"
444
445
#: libsylph/nntp.c:323
446
msgid "Error occurred while posting\n"
447
msgstr "Трапилася помилка під час надсилання\n"
448
449
#: libsylph/nntp.c:403
450
msgid "Error occurred while sending command\n"
451
msgstr "Трапилася помилка під час надсилання команди\n"
452
453
#: libsylph/pop.c:156
454
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
455
msgstr "У привітанні не знайдено обов'язкової APOP мітки часу\n"
456
457
#: libsylph/pop.c:163
458
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
459
msgstr "Синтаксична помилка у мітці часу в привітанні\n"
460
461
#: libsylph/pop.c:171
462
msgid "Invalid timestamp in greeting\n"
463
msgstr "У привітанні неправильна мітка часу\n"
464
465
#: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226
466
msgid "POP3 protocol error\n"
467
msgstr "Помилка протоколу POP3\n"
468
469
#: libsylph/pop.c:270
470
#, c-format
471
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
472
msgstr "хибна відповідь UIDL: %s\n"
473
474
#: libsylph/pop.c:647
475
#, c-format
476
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
477
msgstr "POP3: Вилучення застарілого листа %d\n"
478
479
#: libsylph/pop.c:656
480
#, c-format
481
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
482
msgstr "POP3: Пропускання листа %d (%d байт)\n"
483
484
#: libsylph/pop.c:690
485
msgid "mailbox is locked\n"
486
msgstr "скриньку заблоковано\n"
487
488
#: libsylph/pop.c:693
489
msgid "session timeout\n"
490
msgstr "таймаут сесії\n"
491
492
#: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561
493
msgid "can't start TLS session\n"
494
msgstr "не вдалося почати сесію TLS\n"
495
496
#: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496
497
msgid "error occurred on authentication\n"
498
msgstr "помилка під час автентифікації\n"
499
500
#: libsylph/pop.c:711
501
msgid "command not supported\n"
502
msgstr "команда не підтримується\n"
503
504
#: libsylph/pop.c:715
505
msgid "error occurred on POP3 session\n"
506
msgstr "помилка під час сесії POP3\n"
507
508
#: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282
509
#: libsylph/prefs_account.c:233 libsylph/prefs_account.c:247
510
#: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440
511
msgid "failed to write configuration to file\n"
512
msgstr "не вдалося записати конфігурацію у файл\n"
513
514
#: libsylph/prefs.c:252
515
#, c-format
516
msgid "Found %s\n"
517
msgstr "Знайдено %s\n"
518
519
#: libsylph/prefs.c:285
520
msgid "Configuration is saved.\n"
521
msgstr "Конфігурацію збережено.\n"
522
523
#: libsylph/procmime.c:1307
524
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
525
msgstr "procmime_get_text_content(): Перетворення коду не вдалося.\n"
526
527
#: libsylph/procmsg.c:875
528
msgid "can't open mark file\n"
529
msgstr "не вдалося відкрити файл позначок\n"
530
531
#: libsylph/procmsg.c:1467
532
#, c-format
533
msgid "can't fetch message %d\n"
534
msgstr "не вдалося отримати повідомлення %d\n"
535
536
#: libsylph/procmsg.c:1706
537
#, c-format
538
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
539
msgstr "хибна команда друку: \"%s\"\n"
540
541
#: libsylph/recv.c:141
542
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
543
msgstr "трапилася помилка під час отримання даних.\n"
544
545
#: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230
546
msgid "Can't write to file.\n"
547
msgstr "Не вдалося записати у файл.\n"
548
549
#: libsylph/smtp.c:157
550
msgid "SMTP AUTH not available\n"
551
msgstr "SMTP AUTH недоступна\n"
552
553
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
554
msgid "bad SMTP response\n"
555
msgstr "погана відпоідь SMTP\n"
556
557
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
558
msgid "error occurred on SMTP session\n"
559
msgstr "помилка під час сесії SMTP\n"
560
561
#: libsylph/ssl.c:130
562
msgid "SSLv23 not available\n"
563
msgstr "SSLv23 недоступний\n"
564
565
#: libsylph/ssl.c:132
566
msgid "SSLv23 available\n"
567
msgstr "SSLv23 доступний\n"
568
569
#: libsylph/ssl.c:141
570
msgid "TLSv1 not available\n"
571
msgstr "TLSv1 недоступний\n"
572
573
#: libsylph/ssl.c:143
574
msgid "TLSv1 available\n"
575
msgstr "TLSv1 доступний\n"
576
577
#: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238
578
msgid "SSL method not available\n"
579
msgstr "Метод SSL недоступний\n"
580
581
#: libsylph/ssl.c:244
582
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
583
msgstr "Невідомий метод SSL *ПОМИЛКА В ПРОГРАМІ*\n"
584
585
#: libsylph/ssl.c:250
586
msgid "Error creating ssl context\n"
587
msgstr "Помилка створення контексту ssl\n"
588
589
#. Get the cipher
590
#: libsylph/ssl.c:269
591
#, c-format
592
msgid "SSL connection using %s\n"
593
msgstr "З'єднання SSL за допомогою %s\n"
594
595
#: libsylph/ssl.c:285
596
msgid "Server certificate:\n"
597
msgstr "Сертифікат сервера:\n"
598
599
#: libsylph/ssl.c:288
600
#, c-format
601
msgid "  Subject: %s\n"
602
msgstr "  Тема:  %s\n"
603
604
#: libsylph/ssl.c:293
605
#, c-format
606
msgid "  Issuer: %s\n"
607
msgstr "  Видав: %s\n"
608
609
#: libsylph/utils.c:2961
610
#, c-format
611
msgid "writing to %s failed.\n"
612
msgstr "невдача запису в %s.\n"
613
614
#: src/about.c:91
615
msgid "About"
616
msgstr "Про програму"
617
618
#: src/about.c:227
619
msgid ""
620
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
621
"\n"
622
msgstr ""
623
"Copyright на GPGME, 2001 належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
624
"\n"
625
626
#: src/about.c:231
627
msgid ""
628
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
629
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
630
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
631
"version.\n"
632
"\n"
633
msgstr ""
634
"Ця програма є вільною; ви можете поширювати та/або модифікувати її на умовах "
635
"Загальної Публічної Ліцензії GNU у вигляді, в якому вона опублікована Фондом "
636
"вільного програмного забезпечення, версії 2, або (на ваш розсуд) будь-якої з "
637
"пізніших версій.\n"
638
"\n"
639
640
#: src/about.c:237
641
msgid ""
642
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
643
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
644
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
645
"more details.\n"
646
"\n"
647
msgstr ""
648
"Ця програма поширюється з надією стати Вам у пригоді, але БЕЗ ЖОДНОЇ "
649
"ГАРАНТІЇ; навіть без неявних гарантій ТОВАРНОЇ ПРИДАТНОСТІ або ПРИДАТНОСТІ "
650
"ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Дивіться Загальну Публічну Ліцензію GNU щодо подробиць.\n"
651
"\n"
652
653
#: src/about.c:243
654
msgid ""
655
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
656
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
657
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
658
msgstr ""
659
"Ви мали б отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією "
660
"програмою; якщо це не так, пишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 "
661
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
662
663
#: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:3997
664
msgid ""
665
"Some composing windows are open.\n"
666
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
667
msgstr ""
668
"Відкрито деякі вікна з новими листами.\n"
669
"Закрийте їх, будь-ласка, перш ніж редагувати облікові записи."
670
671
#: src/account_dialog.c:143
672
msgid "Opening account edit window...\n"
673
msgstr "Відкриття вікна редагування облікового запису...\n"
674
675
#: src/account_dialog.c:191
676
msgid "Creating folder tree. Please wait..."
677
msgstr "Створення дерева папок... Зачекайте, будь ласка..."
678
679
#: src/account_dialog.c:193
680
msgid "Creation of the folder tree failed."
681
msgstr "Не вдалося створити дерево папок."
682
683
#: src/account_dialog.c:296
684
msgid "Creating account edit window...\n"
685
msgstr "Створення вікна редагування облікового запису...\n"
686
687
#: src/account_dialog.c:301
688
msgid "Edit accounts"
689
msgstr "Редагування облікових записів"
690
691
#: src/account_dialog.c:321
692
msgid ""
693
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
694
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
695
msgstr ""
696
"Порядок перевірки нових листів. Позначте в колонці \"G\"\n"
697
"записи, які перевірятимуться через \"Отримати всі\"."
698
699
#: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:776
700
#: src/compose.c:5411 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826
701
#: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270
702
#: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226
703
#: src/prefs_filter.c:270 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311
704
msgid "Name"
705
msgstr "Ім'я"
706
707
#: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:736
708
msgid "Protocol"
709
msgstr "Протокол"
710
711
#: src/account_dialog.c:386
712
msgid "Server"
713
msgstr "Сервер"
714
715
#: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:341
716
msgid "Edit"
717
msgstr "Редагувати"
718
719
#: src/account_dialog.c:450
720
msgid " _Set as default account "
721
msgstr "Встановити як запис за замовчуванням"
722
723
#: src/account_dialog.c:530
724
#, c-format
725
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
726
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити обліковий запис \"%s\"?"
727
728
#: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:708
729
msgid "(Untitled)"
730
msgstr "(БезНазви)"
731
732
#: src/account_dialog.c:533
733
msgid "Delete account"
734
msgstr "Видалення облікового запису"
735
736
#: src/action.c:331
737
#, c-format
738
msgid "Could not get message file %d"
739
msgstr "Не вдалося отримати файл листа %d"
740
741
#: src/action.c:362
742
msgid "Could not get message part."
743
msgstr "Не вдалося отримати частину листа."
744
745
#: src/action.c:379
746
msgid "Can't get part of multipart message"
747
msgstr "Не вдалося отримати одну з частин листа"
748
749
#: src/action.c:472
750
#, c-format
751
msgid ""
752
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
753
"because it contains %%f, %%F or %%p."
754
msgstr ""
755
"Обрану дію не можна вживати у вікні створення,\n"
756
"оскільки вона містить %%f, %%F або %%p."
757
758
#: src/action.c:711
759
#, c-format
760
msgid ""
761
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
762
"%s"
763
msgstr ""
764
"Команду не запущено. Не вдалося створити канал.\n"
765
"%s"
766
767
#. Fork error
768
#: src/action.c:810
769
#, c-format
770
msgid ""
771
"Could not fork to execute the following command:\n"
772
"%s\n"
773
"%s"
774
msgstr ""
775
"Не вдалося здійснити \"fork\", щоб виконати команду:\n"
776
"%s\n"
777
"%s"
778
779
#: src/action.c:1052
780
#, c-format
781
msgid "--- Running: %s\n"
782
msgstr "--- Виконується: %s\n"
783
784
#: src/action.c:1056
785
#, c-format
786
msgid "--- Ended: %s\n"
787
msgstr "--- Закінчено: %s\n"
788
789
#: src/action.c:1088
790
msgid "Action's input/output"
791
msgstr "Ввід/вивід дії"
792
793
#: src/action.c:1148
794
msgid " Send "
795
msgstr "Послати"
796
797
#: src/action.c:1159
798
msgid "Abort"
799
msgstr "Перервати"
800
801
#: src/action.c:1349
802
#, c-format
803
msgid ""
804
"Enter the argument for the following action:\n"
805
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
806
"  %s"
807
msgstr ""
808
"Введіть аргумент для наступної дії:\n"
809
"(\"%%h\" буде замінено аргументом)\n"
810
"  %s"
811
812
#: src/action.c:1354
813
msgid "Action's hidden user argument"
814
msgstr "Прихований аргумент користувача"
815
816
#: src/action.c:1358
817
#, c-format
818
msgid ""
819
"Enter the argument for the following action:\n"
820
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
821
"  %s"
822
msgstr ""
823
"Введіть аргумент для наступної дії:\n"
824
"(\"%%u\" буде замінено аргументом)\n"
825
"  %s"
826
827
#: src/action.c:1363
828
msgid "Action's user argument"
829
msgstr "Аргумент користувача"
830
831
#: src/addressadd.c:156
832
msgid "Add Address to Book"
833
msgstr "Додання адреси до Книги"
834
835
#: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3364 src/prefs_toolbar.c:89
836
#: src/select-keys.c:312
837
msgid "Address"
838
msgstr "Адреса"
839
840
#: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:826 src/editaddress.c:629
841
#: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126
842
msgid "Remarks"
843
msgstr "Нотатки"
844
845
#: src/addressadd.c:220
846
msgid "Select Address Book Folder"
847
msgstr "Обeріть папку Адресної Книги"
848
849
#: src/addressadd.c:313 src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:3546
850
msgid "Auto-registered address"
851
msgstr "Адреса, зареєстрована автоматично"
852
853
#: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:550
854
#: src/messageview.c:166
855
msgid "/_File"
856
msgstr "/Файл"
857
858
#: src/addressbook.c:406
859
msgid "/_File/New _Book"
860
msgstr "/Файл/Нова Книга"
861
862
#: src/addressbook.c:407
863
msgid "/_File/New _vCard"
864
msgstr "/Файл/Нова vCard"
865
866
#: src/addressbook.c:409
867
msgid "/_File/New _JPilot"
868
msgstr "/Файл/Новий JPilot"
869
870
#: src/addressbook.c:412
871
msgid "/_File/New _LDAP Server"
872
msgstr "/Файл/Новий сервер LDAP"
873
874
#: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 src/compose.c:587
875
#: src/compose.c:592 src/compose.c:595 src/compose.c:598 src/mainwindow.c:568
876
#: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575
877
#: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:168
878
#: src/messageview.c:173
879
msgid "/_File/---"
880
msgstr "/Файл/---"
881
882
#: src/addressbook.c:415
883
msgid "/_File/_Edit"
884
msgstr "/Файл/Редагувати"
885
886
#: src/addressbook.c:416
887
msgid "/_File/_Delete"
888
msgstr "/Файл/Видалити"
889
890
#: src/addressbook.c:418
891
msgid "/_File/_Save"
892
msgstr "/Файл/Зберегти"
893
894
#: src/addressbook.c:419 src/compose.c:599 src/messageview.c:174
895
msgid "/_File/_Close"
896
msgstr "/Файл/Закрити"
897
898
#: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:485
899
#: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:176
900
msgid "/_Edit"
901
msgstr "/Редагувати"
902
903
#: src/addressbook.c:422 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:587
904
#: src/messageview.c:177
905
msgid "/_Edit/_Copy"
906
msgstr "/Редагувати/Копіювати"
907
908
#: src/addressbook.c:423 src/compose.c:607
909
msgid "/_Edit/_Paste"
910
msgstr "/Редагувати/Вставити"
911
912
#: src/addressbook.c:425
913
msgid "/_Address"
914
msgstr "/Адреса"
915
916
#: src/addressbook.c:426
917
msgid "/_Address/New _Address"
918
msgstr "/Адреса/Нова адреса"
919
920
#: src/addressbook.c:427
921
msgid "/_Address/New _Group"
922
msgstr "/Адреса/Нова група"
923
924
#: src/addressbook.c:428
925
msgid "/_Address/New _Folder"
926
msgstr "/Адреса/Нова папка"
927
928
#: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:436
929
msgid "/_Address/---"
930
msgstr "/Адреса/---"
931
932
#: src/addressbook.c:430
933
msgid "/_Address/Add _to recipient"
934
msgstr "/Адреса/Додати до поля \"Кому\""
935
936
#: src/addressbook.c:432
937
msgid "/_Address/Add to _Cc"
938
msgstr "/Адреса/Додати до поля \"Копія\""
939
940
#: src/addressbook.c:434
941
msgid "/_Address/Add to _Bcc"
942
msgstr "/Адреса/Додати до поля \"Приховано\""
943
944
#: src/addressbook.c:437
945
msgid "/_Address/_Edit"
946
msgstr "/Адреса/Редагувати"
947
948
#: src/addressbook.c:438
949
msgid "/_Address/_Delete"
950
msgstr "/Адреса/Видалити"
951
952
#: src/addressbook.c:440 src/compose.c:717 src/mainwindow.c:834
953
#: src/messageview.c:299
954
msgid "/_Tools"
955
msgstr "/Інструменти"
956
957
#: src/addressbook.c:441
958
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
959
msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл LDIF"
960
961
#: src/addressbook.c:442
962
msgid "/_Tools/Import _CSV file"
963
msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл CSV"
964
965
#: src/addressbook.c:444 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:892
966
#: src/messageview.c:319
967
msgid "/_Help"
968
msgstr "/Допомога"
969
970
#: src/addressbook.c:445 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:912
971
#: src/messageview.c:320
972
msgid "/_Help/_About"
973
msgstr "/Допомога/Про програму"
974
975
#: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:474
976
msgid "/New _Address"
977
msgstr "/Нова адреса"
978
979
#: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:475
980
msgid "/New _Group"
981
msgstr "/Нова група"
982
983
#: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:476
984
msgid "/New _Folder"
985
msgstr "/Нова папка"
986
987
#: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:484
988
#: src/addressbook.c:487 src/compose.c:573 src/compose.c:576
989
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266
990
#: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285
991
#: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295
992
#: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315
993
#: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151
994
#: src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
995
#: src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:461
996
#: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:481
997
msgid "/---"
998
msgstr "/---"
999
1000
#: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:486 src/summaryview.c:457
1001
msgid "/_Delete"
1002
msgstr "/Видалити"
1003
1004
#: src/addressbook.c:478
1005
msgid "/Add _to recipient"
1006
msgstr "/Додати до поля \"Кому\""
1007
1008
#: src/addressbook.c:480
1009
msgid "/Add t_o Cc"
1010
msgstr "/Додати до поля \"Копія\""
1011
1012
#: src/addressbook.c:482
1013
msgid "/Add to _Bcc"
1014
msgstr "/Додати до поля \"Приховано\""
1015
1016
#: src/addressbook.c:488
1017
msgid "/_Copy"
1018
msgstr "/Копіювати"
1019
1020
#: src/addressbook.c:489
1021
msgid "/_Paste"
1022
msgstr "/Вставити"
1023
1024
#: src/addressbook.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2762 src/prefs_toolbar.c:90
1025
msgid "Address book"
1026
msgstr " Адресна книга "
1027
1028
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1029
#: src/addressbook.c:687 src/addressbook.c:4249 src/folderview.c:395
1030
#: src/prefs_account_dialog.c:1993 src/query_search.c:401
1031
msgid "Folder"
1032
msgstr " Папки "
1033
1034
#: src/addressbook.c:808
1035
msgid "E-Mail address"
1036
msgstr "Адреса e-mail"
1037
1038
#: src/addressbook.c:866 src/quick_search.c:126
1039
msgid "Search:"
1040
msgstr "Пошук:"
1041
1042
#: src/addressbook.c:904 src/compose.c:3309 src/headerview.c:57
1043
#: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200
1044
msgid "To:"
1045
msgstr "Кому:"
1046
1047
#: src/addressbook.c:908 src/compose.c:3326 src/headerview.c:58
1048
#: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202
1049
msgid "Cc:"
1050
msgstr "Копія:"
1051
1052
#: src/addressbook.c:912 src/compose.c:3343 src/prefs_folder_item.c:368
1053
#: src/prefs_template.c:204
1054
msgid "Bcc:"
1055
msgstr "Приховано:"
1056
1057
#. Buttons
1058
#: src/addressbook.c:933 src/addressbook.c:2330 src/editaddress.c:719
1059
#: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266
1060
#: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336
1061
#: src/prefs_template.c:263 src/prefs_toolbar.c:65
1062
msgid "Delete"
1063
msgstr "Видалити"
1064
1065
#: src/addressbook.c:936 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859
1066
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1067
#: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330
1068
#: src/prefs_filter_edit.c:1608
1069
msgid "Add"
1070
msgstr "Додати"
1071
1072
#: src/addressbook.c:939 src/prefs_toolbar.c:80
1073
msgid "Search"
1074
msgstr "Пошук"
1075
1076
#: src/addressbook.c:942
1077
msgid "_Close"
1078
msgstr "Закрити"
1079
1080
#. Confirm deletion
1081
#: src/addressbook.c:1138
1082
msgid "Delete address(es)"
1083
msgstr "Видалити адресу(и)"
1084
1085
#: src/addressbook.c:1139
1086
msgid "Really delete the address(es)?"
1087
msgstr "Дійсно видалити адресу(и)?"
1088
1089
#: src/addressbook.c:2321
1090
#, c-format
1091
msgid ""
1092
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1093
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1094
msgstr ""
1095
"Чи бажаєте видалити папку ТА усі адреси в \"%s\" ? \n"
1096
"Якщо видалити тільки папку, адреси буде перенесено в охоплюючу папку."
1097
1098
#: src/addressbook.c:2324 src/folderview.c:2707
1099
msgid "Delete folder"
1100
msgstr "Видалення папки"
1101
1102
#: src/addressbook.c:2324
1103
msgid "_Folder only"
1104
msgstr "Тільки папку"
1105
1106
#: src/addressbook.c:2324
1107
msgid "Folder and _addresses"
1108
msgstr "папку та адреси"
1109
1110
#: src/addressbook.c:2329
1111
#, c-format
1112
msgid "Really delete `%s' ?"
1113
msgstr "Дійсно видалити \"%s\" ?"
1114
1115
#: src/addressbook.c:3292 src/addressbook.c:3430
1116
msgid "New user, could not save index file."
1117
msgstr "Новий користувач, не вдалося зберегти файл покажчика."
1118
1119
#: src/addressbook.c:3296 src/addressbook.c:3434
1120
msgid "New user, could not save address book files."
1121
msgstr "Новий користувач, не вдалося зберегти адресну книгу."
1122
1123
#: src/addressbook.c:3306 src/addressbook.c:3444
1124
msgid "Old address book converted successfully."
1125
msgstr "Стару адресну книгу успішно конвертовано."
1126
1127
#: src/addressbook.c:3311
1128
msgid ""
1129
"Old address book converted,\n"
1130
"could not save new address index file"
1131
msgstr ""
1132
"Стару адресну книгу конвертовано,\n"
1133
"не вдалося зберегти новий покажчик адрес"
1134
1135
#: src/addressbook.c:3324
1136
msgid ""
1137
"Could not convert address book,\n"
1138
"but created empty new address book files."
1139
msgstr ""
1140
"Не вдалося конвертувати адресну книгу,\n"
1141
"але створено нову (порожню)."
1142
1143
#: src/addressbook.c:3330
1144
msgid ""
1145
"Could not convert address book,\n"
1146
"could not create new address book files."
1147
msgstr ""
1148
"Не вдалося ані конвертувати адресну книгу,\n"
1149
"ані створити нові файли адресної книги."
1150
1151
#: src/addressbook.c:3335
1152
msgid ""
1153
"Could not convert address book\n"
1154
"and could not create new address book files."
1155
msgstr ""
1156
"Не вдалося ані конвертувати адресну книгу,\n"
1157
"ані створити нові файли адресної книги."
1158
1159
#: src/addressbook.c:3342
1160
msgid "Address book conversion error"
1161
msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги"
1162
1163
#: src/addressbook.c:3346
1164
msgid "Address book conversion"
1165
msgstr "Конвертування адресної книги"
1166
1167
#: src/addressbook.c:3385
1168
#, c-format
1169
msgid ""
1170
"Could not read address index:\n"
1171
"\n"
1172
"%s%c%s"
1173
msgstr ""
1174
"Не вдалося прочитати покажчик адрес:\n"
1175
"\n"
1176
"%s%c%s"
1177
1178
#: src/addressbook.c:3388
1179
msgid "Address Book Error"
1180
msgstr "Помилка в адресній книзі"
1181
1182
#: src/addressbook.c:3449
1183
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1184
msgstr ""
1185
"Стару адресну книгу конвертовано, не вдалося зберегти новий файл покажчика "
1186
"адрес"
1187
1188
#: src/addressbook.c:3463
1189
msgid ""
1190
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1191
msgstr "Не вдалося конвертувати адресну книгу, але створено нову (порожню)."
1192
1193
#: src/addressbook.c:3469
1194
msgid ""
1195
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1196
msgstr "Не вдалося ані конвертувати адресну книгу, ані створити нову."
1197
1198
#: src/addressbook.c:3475
1199
msgid ""
1200
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1201
msgstr "Не вдалося ані конвертувати адресну книгу, ані створити нову."
1202
1203
#: src/addressbook.c:3487
1204
msgid "Could not read address index"
1205
msgstr "Не вдалося прочитати покажчик адрес"
1206
1207
#: src/addressbook.c:3493
1208
msgid "Address Book Conversion Error"
1209
msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги"
1210
1211
#: src/addressbook.c:3499
1212
msgid "Address Book Conversion"
1213
msgstr "Конвертування адресної книги"
1214
1215
#: src/addressbook.c:4179 src/prefs_common_dialog.c:2561
1216
msgid "Interface"
1217
msgstr "Інтерфейс"
1218
1219
#: src/addressbook.c:4193 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478
1220
msgid "Address Book"
1221
msgstr "Адресна книга"
1222
1223
#: src/addressbook.c:4207
1224
msgid "Person"
1225
msgstr "Особа"
1226
1227
#: src/addressbook.c:4221
1228
msgid "EMail Address"
1229
msgstr "Адреса e-mail"
1230
1231
#: src/addressbook.c:4235
1232
msgid "Group"
1233
msgstr "Група"
1234
1235
#: src/addressbook.c:4263
1236
msgid "vCard"
1237
msgstr "vCard"
1238
1239
#: src/addressbook.c:4277 src/addressbook.c:4291
1240
msgid "JPilot"
1241
msgstr "JPilot"
1242
1243
#: src/addressbook.c:4305
1244
msgid "LDAP Server"
1245
msgstr "Сервер LDAP"
1246
1247
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1248
msgid "Common address"
1249
msgstr "Спільна адреса"
1250
1251
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1252
msgid "Personal address"
1253
msgstr "Особиста адреса"
1254
1255
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6833 src/main.c:879
1256
msgid "Notice"
1257
msgstr "Примітка"
1258
1259
#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:1016
1260
msgid "Warning"
1261
msgstr "Попередження"
1262
1263
#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:950
1264
#: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263
1265
msgid "Error"
1266
msgstr "Помилка"
1267
1268
#: src/alertpanel.c:223
1269
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1270
msgstr "Створення діалогу термінового попередження...\n"
1271
1272
#: src/alertpanel.c:318
1273
msgid "Show this message next time"
1274
msgstr "Показати це повідомлення наступного разу"
1275
1276
#: src/colorlabel.c:47
1277
msgid "Orange"
1278
msgstr "Оранжевий"
1279
1280
#: src/colorlabel.c:48
1281
msgid "Red"
1282
msgstr "Червоний"
1283
1284
#: src/colorlabel.c:49
1285
msgid "Pink"
1286
msgstr "Рожевий"
1287
1288
#: src/colorlabel.c:50
1289
msgid "Sky blue"
1290
msgstr "Блакитний"
1291
1292
#: src/colorlabel.c:51
1293
msgid "Blue"
1294
msgstr "Синій"
1295
1296
#: src/colorlabel.c:52
1297
msgid "Green"
1298
msgstr "Зелений"
1299
1300
#: src/colorlabel.c:53
1301
msgid "Brown"
1302
msgstr "Коричневий"
1303
1304
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1305
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1306
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1307
#: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5326
1308
msgid "None"
1309
msgstr "Немає"
1310
1311
#: src/compose.c:572 src/mimeview.c:135
1312
msgid "/_Open"
1313
msgstr "/Відкрити"
1314
1315
#: src/compose.c:574
1316
msgid "/_Add..."
1317
msgstr "/Додати..."
1318
1319
#: src/compose.c:575
1320
msgid "/_Remove"
1321
msgstr "/Видалити"
1322
1323
#: src/compose.c:577 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299
1324
#: src/folderview.c:321
1325
msgid "/_Properties..."
1326
msgstr "/Властивості..."
1327
1328
#: src/compose.c:583
1329
msgid "/_File/_Send"
1330
msgstr "/Файл/Надіслати"
1331
1332
#: src/compose.c:585
1333
msgid "/_File/Send _later"
1334
msgstr "/Файл/Надіслати пізніше"
1335
1336
#: src/compose.c:588
1337
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1338
msgstr "/Файл/Зберегти у папці чернеток"
1339
1340
#: src/compose.c:590
1341
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1342
msgstr "/Файл/Зберегти і редагувати далі"
1343
1344
#: src/compose.c:593
1345
msgid "/_File/_Attach file"
1346
msgstr "/Файл/Приєднати файл"
1347
1348
#: src/compose.c:594
1349
msgid "/_File/_Insert file"
1350
msgstr "/Файл/Вставити файл"
1351
1352
#: src/compose.c:596
1353
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1354
msgstr "/Файл/Вставити підпис"
1355
1356
#: src/compose.c:597
1357
msgid "/_File/A_ppend signature"
1358
msgstr "/Файл/Приєднати підпис"
1359
1360
#: src/compose.c:602
1361
msgid "/_Edit/_Undo"
1362
msgstr "/Редагувати/Відмінити дію"
1363
1364
#: src/compose.c:603
1365
msgid "/_Edit/_Redo"
1366
msgstr "/Редагувати/Повторити дію"
1367
1368
#: src/compose.c:604 src/compose.c:611 src/mainwindow.c:590
1369
#: src/messageview.c:179
1370
msgid "/_Edit/---"
1371
msgstr "/Редагувати/---"
1372
1373
#: src/compose.c:605
1374
msgid "/_Edit/Cu_t"
1375
msgstr "/Редагувати/Вирізати"
1376
1377
#: src/compose.c:608
1378
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1379
msgstr "/Редагувати/Вставити як цитату"
1380
1381
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:178
1382
msgid "/_Edit/Select _all"
1383
msgstr "/Редагувати/Виділити все"
1384
1385
#: src/compose.c:612
1386
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1387
msgstr "/Редагувати/Перенести поточний абзац"
1388
1389
#: src/compose.c:614
1390
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1391
msgstr "/Редагувати/Перенести усі довгі рядки"
1392
1393
#: src/compose.c:616
1394
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1395
msgstr "/Редагувати/Автоматичне перенесення"
1396
1397
#: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:183
1398
#: src/summaryview.c:476
1399
msgid "/_View"
1400
msgstr "/Вигляд"
1401
1402
#: src/compose.c:618
1403
msgid "/_View/_To"
1404
msgstr "/Вигляд/Кому"
1405
1406
#: src/compose.c:619
1407
msgid "/_View/_Cc"
1408
msgstr "/Вигляд/Копія"
1409
1410
#: src/compose.c:620
1411
msgid "/_View/_Bcc"
1412
msgstr "/Вигляд/Приховано"
1413
1414
#: src/compose.c:621
1415
msgid "/_View/_Reply-To"
1416
msgstr "/Вигляд/Зворотна адреса"
1417
1418
#: src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/compose.c:626 src/compose.c:628
1419
#: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625
1420
#: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779
1421
#: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:275
1422
msgid "/_View/---"
1423
msgstr "/Вигляд/---"
1424
1425
#: src/compose.c:623
1426
msgid "/_View/_Followup-To"
1427
msgstr "/Вигляд/Конференції для відповіді"
1428
1429
#: src/compose.c:625
1430
msgid "/_View/R_uler"
1431
msgstr "/Вигляд/Лінійка"
1432
1433
#: src/compose.c:627
1434
msgid "/_View/_Attachment"
1435
msgstr "/Вигляд/Вкладення"
1436
1437
#: src/compose.c:629
1438
msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..."
1439
msgstr "/Вигляд/Налаштувати панель інструментів"
1440
1441
#: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:190
1442
msgid "/_View/Character _encoding"
1443
msgstr "/Вигляд/Кодування"
1444
1445
#: src/compose.c:638
1446
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1447
msgstr "/Вигляд/Кодування/_Aвтоматичне"
1448
1449
#: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/compose.c:656
1450
#: src/compose.c:664 src/compose.c:668 src/compose.c:674 src/compose.c:680
1451
#: src/compose.c:684 src/compose.c:694 src/compose.c:698 src/compose.c:706
1452
#: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686
1453
#: src/messageview.c:186
1454
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1455
msgstr "/Вигляд/Кодування/---"
1456
1457
#: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:194
1458
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1459
msgstr "/Вигляд/Кодування/7bit ascii (US-ASC_II)"
1460
1461
#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:197
1462
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1463
msgstr "/Вигляд/Кодування/Unicode (UT_F-8)"
1464
1465
#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:200
1466
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1467
msgstr "/Вигляд/Кодування/Західноєвропейська (ISO-8859-_1)"
1468
1469
#: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:202
1470
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1471
msgstr "/Вигляд/Кодування/Західноєвропейська (ISO-8859-15)"
1472
1473
#: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:207
1474
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1475
msgstr "/Вигляд/Кодування/Центральноєвропейська (ISO-8859-_2)"
1476
1477
#: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:210
1478
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1479
msgstr "/Вигляд/Кодування/Балтійська (ISO-8859-1_3)"
1480
1481
#: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:212
1482
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1483
msgstr "/Вигляд/Кодування/Балтійська (ISO-8859-_4)"
1484
1485
#: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:214
1486
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
1487
msgstr "/Вигляд/Кодування/Балтійська (Windows-1257)"
1488
1489
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:217
1490
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1491
msgstr "/Вигляд/Кодування/Грецька (ISO-8859-_7)"
1492
1493
#: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:220
1494
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1495
msgstr "/Вигляд/Кодування/Арабська (ISO-8859-_6)"
1496
1497
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:222
1498
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1499
msgstr "/Вигляд/Кодування/Арабська (Windows-1256)"
1500
1501
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:225
1502
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1503
msgstr "/Вигляд/Кодування/Єврейська (ISO-8859-_8)"
1504
1505
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:227
1506
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1507
msgstr "/Вигляд/Кодування/Єврейська (_Windows-1255)"
1508
1509
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:230
1510
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1511
msgstr "/Вигляд/Кодування/Турецька (ISO-8859-_9)"
1512
1513
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:233
1514
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1515
msgstr "/Вигляд/Кодування/Кирилиця (ISO-8859-_5)"
1516
1517
#: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:235
1518
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1519
msgstr "/Вигляд/Кодування/Кирилиця (KOI8-_R)"
1520
1521
#: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:237
1522
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1523
msgstr "/Вигляд/Кодування/Кирилиця (KOI8-_U)"
1524
1525
#: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:239
1526
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1527
msgstr "/Вигляд/Кодування/Кирилиця (_Windows-1251)"
1528
1529
#: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:242
1530
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1531
msgstr "/Вигляд/Кодування/Японська (ISO-2022-_JP)"
1532
1533
#: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:251
1534
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1535
msgstr "/Вигляд/Кодування/Спрощена китайська (_GB2312)"
1536
1537
#: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:253
1538
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1539
msgstr "/Вигляд/Кодування/Спрощена китайська (_GBK)"
1540
1541
#: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:255
1542
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1543
msgstr "/Вигляд/Кодування/Традиційна китайська (_Big5)"
1544
1545
#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:262
1546
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1547
msgstr "/Вигляд/Кодування/Корейська (EUC-_KR)"
1548
1549
#: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:267
1550
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1551
msgstr "/Вигляд/Кодування/Тайська (TIS-620)"
1552
1553
#: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:269
1554
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1555
msgstr "/Вигляд/Кодування/Тайська (Windows-874)"
1556
1557
#: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:300
1558
msgid "/_Tools/_Address book"
1559
msgstr "/Інструменти/Адресна книга"
1560
1561
#: src/compose.c:719
1562
msgid "/_Tools/_Template"
1563
msgstr "/Інструменти/Шаблон"
1564
1565
#: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:316
1566
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1567
msgstr "/Інструменти/Дії"
1568
1569
#: src/compose.c:723 src/compose.c:726 src/compose.c:730 src/compose.c:736
1570
#: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857
1571
#: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868
1572
#: src/messageview.c:303 src/messageview.c:315
1573
msgid "/_Tools/---"
1574
msgstr "/Інструменти/---"
1575
1576
#: src/compose.c:724
1577
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1578
msgstr "/Інструменти/Редагувати зовнішнім редактором"
1579
1580
#: src/compose.c:727
1581
msgid "/_Tools/Request _disposition notification"
1582
msgstr "/Інструменти/Запросити підтвердження прочитання"
1583
1584
#: src/compose.c:731
1585
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1586
msgstr "/Інструменти/Підпис PGP"
1587
1588
#: src/compose.c:732
1589
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1590
msgstr "/Інструменти/Шифрування PGP"
1591
1592
#: src/compose.c:737
1593
msgid "/_Tools/_Check spell"
1594
msgstr "/Інструменти/Перевірка правопису"
1595
1596
#: src/compose.c:738
1597
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1598
msgstr "/Інструменти/Обрати мову для перевірки правопису"
1599
1600
#: src/compose.c:1026
1601
#, c-format
1602
msgid "%s: file not exist\n"
1603
msgstr "%s: файл не існує\n"
1604
1605
#: src/compose.c:1133 src/compose.c:1210
1606
msgid "Can't get text part\n"
1607
msgstr "Не вдалося отримати частину тексту\n"
1608
1609
#: src/compose.c:1756
1610
msgid "Quote mark format error."
1611
msgstr "Помилка у форматі цитування."
1612
1613
#: src/compose.c:1768
1614
msgid "Message reply/forward format error."
1615
msgstr "Помилка у форматі відповіді/пересилання."
1616
1617
#: src/compose.c:2281
1618
#, c-format
1619
msgid "File %s doesn't exist\n"
1620
msgstr "Файл %s не існує\n"
1621
1622
#: src/compose.c:2285
1623
#, c-format
1624
msgid "Can't get file size of %s\n"
1625
msgstr "Не вдалося отримати розмір %s\n"
1626
1627
#: src/compose.c:2290 src/compose.c:4469
1628
#, c-format
1629
msgid "File %s is empty."
1630
msgstr "Файл %s порожній."
1631
1632
#: src/compose.c:2295
1633
#, c-format
1634
msgid "Can't read %s."
1635
msgstr "Не вдалося прочитати %s."
1636
1637
#: src/compose.c:2328
1638
#, c-format
1639
msgid "Message: %s"
1640
msgstr "Лист: %s"
1641
1642
#: src/compose.c:2388 src/mimeview.c:590
1643
msgid "Can't get the part of multipart message."
1644
msgstr "Не вдалося отримати одну з частин листа."
1645
1646
#: src/compose.c:2878 src/headerview.c:259 src/query_search.c:791
1647
#: src/rpop3.c:701 src/summaryview.c:2508
1648
msgid "(No Subject)"
1649
msgstr "(Без теми)"
1650
1651
#: src/compose.c:2881
1652
#, c-format
1653
msgid "%s - Compose%s"
1654
msgstr "%s - Створити лист%s"
1655
1656
#: src/compose.c:3004
1657
msgid "Recipient is not specified."
1658
msgstr "Не вказано отримувача."
1659
1660
#: src/compose.c:3012
1661
msgid "Empty subject"
1662
msgstr "Порожня тема"
1663
1664
#: src/compose.c:3013
1665
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1666
msgstr "Поле \"Тема\" порожнє. Все ж послати?"
1667
1668
#: src/compose.c:3077
1669
msgid "Attachment is missing"
1670
msgstr "Бракує вкладення"
1671
1672
#: src/compose.c:3078
1673
msgid "There is no attachment. Send it without attachments?"
1674
msgstr "Вкладення немає. Послати без вкладень?"
1675
1676
#: src/compose.c:3195 src/compose.c:3221
1677
msgid "Check recipients"
1678
msgstr "Перевірити отримувачів"
1679
1680
#: src/compose.c:3241
1681
msgid "Really send this mail to the following addresses?"
1682
msgstr "Дійсно надіслати цю пошту на наступні адреси?"
1683
1684
#: src/compose.c:3254 src/compose.c:5277 src/headerview.c:56
1685
msgid "From:"
1686
msgstr "Від:"
1687
1688
#: src/compose.c:3276 src/headerview.c:60 src/prefs_template.c:208
1689
msgid "Subject:"
1690
msgstr "Тема:"
1691
1692
#: src/compose.c:3369
1693
msgid "_Send"
1694
msgstr "Надіслати"
1695
1696
#: src/compose.c:3399
1697
msgid ""
1698
"Checking for new messages is currently running.\n"
1699
"Please try again later."
1700
msgstr ""
1701
"Триває перевірка нових листів.\n"
1702
"Будь ласка, спробуйте пізніше."
1703
1704
#: src/compose.c:3535
1705
msgid "can't get recipient list."
1706
msgstr "не вдалося отримати список отримувачів."
1707
1708
#: src/compose.c:3563
1709
msgid ""
1710
"Account for sending mail is not specified.\n"
1711
"Please select a mail account before sending."
1712
msgstr ""
1713
"Обліковий запис для відсилання пошти не вказано.\n"
1714
"Оберіть, будь ласка, запис перед відправкою."
1715
1716
#: src/compose.c:3583 src/send_message.c:353
1717
#, c-format
1718
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1719
msgstr "Трапилася помилка під час надсилання листа до %s ."
1720
1721
#: src/compose.c:3633
1722
msgid ""
1723
"Sending of message was completed, but the message could not be saved to "
1724
"outbox."
1725
msgstr "Листа надіслано, але він не може бути збережений в папці вихідних."
1726
1727
#: src/compose.c:3677
1728
#, c-format
1729
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1730
msgstr "Не вдалося знайти ключа, відповідного обраному ідентифікатору \"%s\"."
1731
1732
#: src/compose.c:3704 src/compose.c:4089
1733
msgid "Can't sign the message."
1734
msgstr "Не вдалося підписати листа."
1735
1736
#: src/compose.c:3731 src/compose.c:4135
1737
msgid "Can't encrypt the message."
1738
msgstr "Не вдалося зашифрувати листа."
1739
1740
#: src/compose.c:3766 src/compose.c:4130
1741
msgid "Can't encrypt or sign the message."
1742
msgstr "Не вдалося зашифрувати чи підписати листа."
1743
1744
#: src/compose.c:3812 src/compose.c:4163 src/compose.c:4226 src/compose.c:4346
1745
msgid "can't change file mode\n"
1746
msgstr "не вдалося змінити права доступу файлу\n"
1747
1748
#: src/compose.c:3845
1749
#, c-format
1750
msgid ""
1751
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1752
"\n"
1753
"Send it as %s anyway?"
1754
msgstr ""
1755
"Не вдалося конвертувати кодування літер цього листа з\n"
1756
"%s на %s.\n"
1757
"Все одно надіслати у %s?"
1758
1759
#: src/compose.c:3851
1760
msgid "Code conversion error"
1761
msgstr "Помилка при перетворенні кодування"
1762
1763
#: src/compose.c:3937
1764
#, c-format
1765
msgid ""
1766
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1767
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1768
"\n"
1769
"Send it anyway?"
1770
msgstr ""
1771
"Довжина %d рядка перевищує дозволену (до 998 байтів).\n"
1772
"Вміст може бути пошкоджено під час доставки.\n"
1773
"\n"
1774
"Все одно надіслати?"
1775
1776
#: src/compose.c:3941
1777
msgid "Line length limit"
1778
msgstr "Максимальна довжина рядка"
1779
1780
#: src/compose.c:4107
1781
msgid "Encrypting with Bcc"
1782
msgstr "Шифрувати з прихованими адресатами"
1783
1784
#: src/compose.c:4108
1785
msgid ""
1786
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
1787
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
1788
"loss of confidentiality.\n"
1789
"\n"
1790
"Send it anyway?"
1791
msgstr ""
1792
"Цей лист має прихованих адресатів. Якщо його зашифрувати, усі приховані "
1793
"адресати стануть видимими при дослідженні списку ключів шифрування, і "
1794
"конфіденційність буде втрачено.\n"
1795
"\n"
1796
"Все одно послати?"
1797
1798
#: src/compose.c:4306
1799
msgid "can't remove the old message\n"
1800
msgstr "не вдалося видалити старий лист\n"
1801
1802
#: src/compose.c:4324
1803
msgid "queueing message...\n"
1804
msgstr "Додання листа до черги...\n"
1805
1806
#: src/compose.c:4412
1807
msgid "can't find queue folder\n"
1808
msgstr "не вдалося знайти папку черги\n"
1809
1810
#: src/compose.c:4419
1811
msgid "can't queue the message\n"
1812
msgstr "не вдалося додати листа до черги\n"
1813
1814
#: src/compose.c:4464
1815
#, c-format
1816
msgid "File %s doesn't exist."
1817
msgstr "Файл %s не існує."
1818
1819
#: src/compose.c:4473
1820
#, c-format
1821
msgid "Can't open file %s."
1822
msgstr "Не вдалося відкрити файл %s."
1823
1824
#: src/compose.c:5224
1825
msgid "Creating compose window...\n"
1826
msgstr "Відкриття вікна створення листа...\n"
1827
1828
#: src/compose.c:5351
1829
msgid "PGP Sign"
1830
msgstr "Підпис PGP"
1831
1832
#: src/compose.c:5354
1833
msgid "PGP Encrypt"
1834
msgstr "Шифрування PGP"
1835
1836
#: src/compose.c:5392 src/mimeview.c:209
1837
msgid "Data type"
1838
msgstr "Тип даних"
1839
1840
#. S_COL_DATE
1841
#: src/compose.c:5401 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:512
1842
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:437 src/select-keys.c:309
1843
#: src/summaryview.c:5475
1844
msgid "Size"
1845
msgstr "Розмір"
1846
1847
#: src/compose.c:6495
1848
msgid "Invalid MIME type."
1849
msgstr "Неправильний тип MIME."
1850
1851
#: src/compose.c:6513
1852
msgid "File doesn't exist or is empty."
1853
msgstr "Файл не існує або порожній."
1854
1855
#: src/compose.c:6582
1856
msgid "Properties"
1857
msgstr "Властивості"
1858
1859
#: src/compose.c:6600
1860
msgid "MIME type"
1861
msgstr "тип MIME"
1862
1863
#. Encoding
1864
#: src/compose.c:6602 src/prefs_common_dialog.c:1137
1865
#: src/prefs_common_dialog.c:1804
1866
msgid "Encoding"
1867
msgstr "Кодування"
1868
1869
#: src/compose.c:6625 src/prefs_folder_item.c:202
1870
msgid "Path"
1871
msgstr "Шлях"
1872
1873
#: src/compose.c:6626
1874
msgid "File name"
1875
msgstr "Ім'я файлу"
1876
1877
#: src/compose.c:6715
1878
msgid "File not exist."
1879
msgstr "Файл не існує."
1880
1881
#: src/compose.c:6725 src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1284
1882
msgid "Opening executable file"
1883
msgstr "Відкриття виконуваного файлу"
1884
1885
#: src/compose.c:6726 src/mimeview.c:1270 src/mimeview.c:1285
1886
msgid ""
1887
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
1888
"security.\n"
1889
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
1890
"virus or something like a malicious program."
1891
msgstr ""
1892
"Це виконуваний файл. Відкриття виконуваних файлів обмежене з міркувань "
1893
"безпеки.\n"
1894
"Якщо бажаєте запустити цей файл, збережіть його і переконайтеся, що це не "
1895
"вірус чи щось шкідливе."
1896
1897
#: src/compose.c:6768
1898
#, c-format
1899
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1900
msgstr "Командний рядок зовнішнього редактора неправильний: \"%s\"\n"
1901
1902
#: src/compose.c:6830
1903
#, c-format
1904
msgid ""
1905
"The external editor is still working.\n"
1906
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1907
msgstr ""
1908
"Зовнішній редактор досі працює.\n"
1909
"Примусово перервати процес (pid: %d)?\n"
1910
1911
#: src/compose.c:7167 src/mainwindow.c:3067
1912
msgid "_Customize toolbar..."
1913
msgstr "Налаштувати панель інструментів..."
1914
1915
#: src/compose.c:7327 src/compose.c:7333 src/compose.c:7355
1916
msgid "Can't queue the message."
1917
msgstr "Не вдалося додати листа до черги."
1918
1919
#: src/compose.c:7468
1920
msgid "Select files"
1921
msgstr "Обрати файли"
1922
1923
#: src/compose.c:7491 src/inputdialog.c:372 src/prefs_common_dialog.c:4587
1924
msgid "Select file"
1925
msgstr "Обрати файл"
1926
1927
#: src/compose.c:7545
1928
msgid "Save message"
1929
msgstr "Зберегти лист"
1930
1931
#: src/compose.c:7546
1932
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1933
msgstr "Цей лист було змінено. Зберегти у папці чернеток?"
1934
1935
#: src/compose.c:7548 src/compose.c:7552
1936
msgid "Close _without saving"
1937
msgstr "Закрити без збереження"
1938
1939
#: src/compose.c:7599
1940
#, c-format
1941
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1942
msgstr "Бажаєте застосувати шаблон \"%s\" ?"
1943
1944
#: src/compose.c:7601
1945
msgid "Apply template"
1946
msgstr "Застосувати шаблон"
1947
1948
#: src/compose.c:7602
1949
msgid "_Replace"
1950
msgstr "Замінити"
1951
1952
#: src/compose.c:7602
1953
msgid "_Insert"
1954
msgstr "Вставити"
1955
1956
#: src/editaddress.c:161
1957
msgid "Add New Person"
1958
msgstr "Додати нову особу"
1959
1960
#: src/editaddress.c:162
1961
msgid "Edit Person Details"
1962
msgstr "Редагування подробиць особи"
1963
1964
#: src/editaddress.c:303
1965
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1966
msgstr "Адреса e-mail обов'язкова."
1967
1968
#: src/editaddress.c:422
1969
msgid "A Name and Value must be supplied."
1970
msgstr "Потрібно надати ім'я та значення."
1971
1972
#: src/editaddress.c:479
1973
msgid "Edit Person Data"
1974
msgstr "Редагувати особисті дані"
1975
1976
#: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123
1977
msgid "Display Name"
1978
msgstr "Ім'я для списку"
1979
1980
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122
1981
msgid "Last Name"
1982
msgstr "Прізвище"
1983
1984
#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121
1985
msgid "First Name"
1986
msgstr "Ім'я"
1987
1988
#: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124
1989
msgid "Nick Name"
1990
msgstr "Прізвисько"
1991
1992
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887
1993
#: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125
1994
msgid "E-Mail Address"
1995
msgstr "Адреса e-mail"
1996
1997
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127
1998
msgid "Alias"
1999
msgstr "Синонім"
2000
2001
#. Buttons
2002
#: src/editaddress.c:713
2003
msgid "Move Up"
2004
msgstr "Вгору"
2005
2006
#: src/editaddress.c:716
2007
msgid "Move Down"
2008
msgstr "Вниз"
2009
2010
#: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607
2011
msgid "Modify"
2012
msgstr "Змінити"
2013
2014
#: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862
2015
msgid "Clear"
2016
msgstr "Очистити"
2017
2018
#: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203
2019
msgid "Value"
2020
msgstr "Значення"
2021
2022
#: src/editaddress.c:886
2023
msgid "Basic Data"
2024
msgstr "Основні дані"
2025
2026
#: src/editaddress.c:888
2027
msgid "User Attributes"
2028
msgstr "Атрибути користувача"
2029
2030
#: src/editbook.c:120
2031
msgid "File appears to be Ok."
2032
msgstr "Здається, з файлом все гаразд."
2033
2034
#: src/editbook.c:123
2035
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2036
msgstr "Файл не скидається на придатний формат адресної книги."
2037
2038
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2039
msgid "Could not read file."
2040
msgstr "Не вдалося прочитати файл."
2041
2042
#: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290
2043
msgid "Edit Address Book"
2044
msgstr "Редагувати адресну книгу"
2045
2046
#: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2047
msgid " Check File "
2048
msgstr " Перевірити файл "
2049
2050
#: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2051
#: src/prefs_account_dialog.c:1328
2052
msgid "File"
2053
msgstr "Файл"
2054
2055
#: src/editbook.c:309
2056
msgid "Add New Address Book"
2057
msgstr "Додання нової адресної книги"
2058
2059
#: src/editgroup.c:107
2060
msgid "A Group Name must be supplied."
2061
msgstr "Потрібно вказати назву групи."
2062
2063
#: src/editgroup.c:272
2064
msgid "Edit Group Data"
2065
msgstr "Редагувати дані групи"
2066
2067
#: src/editgroup.c:302
2068
msgid "Group Name"
2069
msgstr "Назва групи"
2070
2071
#: src/editgroup.c:319
2072
msgid "Available Addresses"
2073
msgstr "Наявні адреси"
2074
2075
#: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178
2076
#: src/prefs_summary_column.c:253
2077
msgid "  ->  "
2078
msgstr "  ->  "
2079
2080
#: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182
2081
#: src/prefs_summary_column.c:257
2082
msgid "  <-  "
2083
msgstr "  <-  "
2084
2085
#: src/editgroup.c:359
2086
msgid "Addresses in Group"
2087
msgstr "Адреси в групі"
2088
2089
#: src/editgroup.c:429
2090
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2091
msgstr "Переміщуйте адреси e-mail з чи до групи кнопками зі стрілками"
2092
2093
#: src/editgroup.c:481
2094
msgid "Edit Group Details"
2095
msgstr "Редагування подробиць групи"
2096
2097
#: src/editgroup.c:484
2098
msgid "Add New Group"
2099
msgstr "Додати нову групу"
2100
2101
#: src/editgroup.c:537
2102
msgid "Edit folder"
2103
msgstr "Редагування папки"
2104
2105
#: src/editgroup.c:537
2106
msgid "Input the new name of folder:"
2107
msgstr "Введіть нову назву папки:"
2108
2109
#: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2436
2110
#: src/folderview.c:2442
2111
msgid "New folder"
2112
msgstr "Нова папка"
2113
2114
#: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2443
2115
msgid "Input the name of new folder:"
2116
msgstr "Введіть назву нової папки:"
2117
2118
#: src/editjpilot.c:200
2119
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2120
msgstr "Файл не схожий на формат JPilot."
2121
2122
#: src/editjpilot.c:212
2123
msgid "Select JPilot File"
2124
msgstr "Обрати файл JPilot"
2125
2126
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380
2127
msgid "Edit JPilot Entry"
2128
msgstr "Редагувати запис JPilot"
2129
2130
#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202
2131
#: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2021
2132
#: src/prefs_common_dialog.c:2354
2133
msgid " ... "
2134
msgstr " ... "
2135
2136
#: src/editjpilot.c:294
2137
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2138
msgstr "Додаткові пункти адреси e-mail"
2139
2140
#: src/editjpilot.c:387
2141
msgid "Add New JPilot Entry"
2142
msgstr "Додати новий запис JPilot"
2143
2144
#: src/editldap.c:171
2145
msgid "Connected successfully to server"
2146
msgstr "Успішне з'єднання з сервером"
2147
2148
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300
2149
msgid "Could not connect to server"
2150
msgstr "Не вдалося з'єднатись із сервером"
2151
2152
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2153
msgid "Edit LDAP Server"
2154
msgstr "Налаштування сервера LDAP"
2155
2156
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2157
msgid "Hostname"
2158
msgstr "Ім'я сервера"
2159
2160
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2161
msgid "Port"
2162
msgstr "Порт"
2163
2164
#: src/editldap.c:337
2165
msgid " Check Server "
2166
msgstr " Перевірити сервер"
2167
2168
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2169
msgid "Search Base"
2170
msgstr "База пошуку"
2171
2172
#: src/editldap.c:399
2173
msgid "Search Criteria"
2174
msgstr "Критерії пошуку"
2175
2176
#: src/editldap.c:406
2177
msgid " Reset "
2178
msgstr " Перезапуск "
2179
2180
#: src/editldap.c:411
2181
msgid "Bind DN"
2182
msgstr "Повне ім'я для підключення"
2183
2184
#: src/editldap.c:420
2185
msgid "Bind Password"
2186
msgstr "Пароль для підключення"
2187
2188
#: src/editldap.c:430
2189
msgid "Timeout (secs)"
2190
msgstr "Таймаут (с)"
2191
2192
#: src/editldap.c:444
2193
msgid "Maximum Entries"
2194
msgstr "Максимальний розмір результату"
2195
2196
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:593
2197
msgid "Basic"
2198
msgstr "Основні"
2199
2200
#: src/editldap.c:472
2201
msgid "Extended"
2202
msgstr "Розширені"
2203
2204
#: src/editldap.c:558
2205
msgid "Add New LDAP Server"
2206
msgstr "Додати новий сервер LDAP"
2207
2208
#: src/editldap_basedn.c:148
2209
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2210
msgstr "Налаштування LDAP - вибір бази пошуку"
2211
2212
#: src/editldap_basedn.c:209
2213
msgid "Available Search Base(s)"
2214
msgstr "Наявна(і) база(и) пошуку"
2215
2216
#: src/editldap_basedn.c:296
2217
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2218
msgstr "Не вдалося прочитати базу пошуку з сервера - встановіть власноручно"
2219
2220
#: src/editvcard.c:104
2221
msgid "File does not appear to be vCard format."
2222
msgstr "Файл не схожий на формат vCard."
2223
2224
#: src/editvcard.c:116
2225
msgid "Select vCard File"
2226
msgstr "Оберіть файл vCard"
2227
2228
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269
2229
msgid "Edit vCard Entry"
2230
msgstr "Редагувати запис vCard"
2231
2232
#: src/editvcard.c:274
2233
msgid "Add New vCard Entry"
2234
msgstr "Додати новий запис vCard"
2235
2236
#: src/export.c:226
2237
#, c-format
2238
msgid "Exporting %s ..."
2239
msgstr "Експорт %s ..."
2240
2241
#: src/export.c:228
2242
msgid "Exporting"
2243
msgstr "Експорт"
2244
2245
#: src/export.c:261
2246
msgid "Error occurred on export."
2247
msgstr "Трапилася помилка під час експорту."
2248
2249
#: src/export.c:355
2250
msgid "Export"
2251
msgstr "Експорт"
2252
2253
#: src/export.c:374 src/export.c:471
2254
msgid "Specify source folder and destination file."
2255
msgstr "Визначте папку-джерело і файл призначення."
2256
2257
#: src/export.c:384 src/import.c:623
2258
msgid "File format:"
2259
msgstr "Формат файла:"
2260
2261
#: src/export.c:389
2262
msgid "Source folder:"
2263
msgstr "Папка-джерело:"
2264
2265
#: src/export.c:394
2266
msgid "Destination:"
2267
msgstr "Призначення:"
2268
2269
#: src/export.c:404 src/import.c:643
2270
msgid "UNIX mbox"
2271
msgstr "UNIX mbox"
2272
2273
#: src/export.c:407
2274
msgid "eml (number + .eml)"
2275
msgstr "eml (номер + .eml)"
2276
2277
#: src/export.c:410
2278
msgid "MH (number only)"
2279
msgstr "MH (тільки номер)"
2280
2281
#: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669
2282
#: src/prefs_account_dialog.c:998
2283
msgid " Select... "
2284
msgstr " Обрати... "
2285
2286
#: src/export.c:441
2287
msgid "Export only selected messages"
2288
msgstr "Експортувати лише обрані листи"
2289
2290
#: src/export.c:474
2291
msgid "Specify source folder and destination folder."
2292
msgstr "Визначте папку-джерело і папку призначення."
2293
2294
#: src/export.c:500
2295
msgid "Select destination file"
2296
msgstr "Оберіть файл призначення"
2297
2298
#: src/export.c:504
2299
msgid "Select destination folder"
2300
msgstr "Оберіть папку призначення"
2301
2302
#: src/filesel.c:216
2303
msgid "The link target not found."
2304
msgstr "Ціль посилання не знайдено."
2305
2306
#: src/filesel.c:247
2307
msgid "Save as"
2308
msgstr "Зберегти як"
2309
2310
#: src/filesel.c:254 src/filesel.c:382
2311
msgid "Overwrite existing file"
2312
msgstr "Писати поверх існуючого файла"
2313
2314
#: src/filesel.c:255 src/filesel.c:383
2315
msgid "The file already exists. Do you want to replace it?"
2316
msgstr "Файл вже існує. Замінити новим?"
2317
2318
#: src/filesel.c:272 src/foldersel.c:256
2319
msgid "Select folder"
2320
msgstr "Вибір папки"
2321
2322
#: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1250 src/prefs_folder_item.c:235
2323
msgid "Inbox"
2324
msgstr "Вхідні"
2325
2326
#: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1256 src/prefs_folder_item.c:236
2327
msgid "Sent"
2328
msgstr "Відіслані"
2329
2330
#: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1262 src/prefs_folder_item.c:238
2331
msgid "Queue"
2332
msgstr "Черга"
2333
2334
#: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1268 src/prefs_folder_item.c:239
2335
msgid "Trash"
2336
msgstr "Кошик"
2337
2338
#: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1274 src/prefs_folder_item.c:237
2339
msgid "Drafts"
2340
msgstr "Чернетки"
2341
2342
#: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1280 src/prefs_common_dialog.c:2298
2343
#: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68
2344
msgid "Junk"
2345
msgstr "Спам"
2346
2347
#: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2444
2348
msgid "NewFolder"
2349
msgstr "НоваПапка"
2350
2351
#: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2454 src/folderview.c:2462
2352
#: src/folderview.c:2524
2353
#, c-format
2354
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2355
msgstr "\"%c\" не може міститись у назві папки."
2356
2357
#: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2532
2358
#: src/query_search.c:1157
2359
#, c-format
2360
msgid "The folder `%s' already exists."
2361
msgstr "Папка \"%s\" вже існує."
2362
2363
#: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2480
2364
#, c-format
2365
msgid "Can't create the folder `%s'."
2366
msgstr "Не вдалося створити папку \"%s\"."
2367
2368
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278
2369
msgid "/Create _new folder..."
2370
msgstr "/Створити нову папку..."
2371
2372
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307
2373
msgid "/_Rename folder..."
2374
msgstr "/Перейменувати папку..."
2375
2376
#: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280
2377
msgid "/_Move folder..."
2378
msgstr "/Перемістити папку..."
2379
2380
#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308
2381
msgid "/_Delete folder"
2382
msgstr "/Видалити папку"
2383
2384
#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283
2385
msgid "/Empty _junk"
2386
msgstr "/Видалити спам"
2387
2388
#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284
2389
msgid "/Empty _trash"
2390
msgstr "/Спорожнити кошик"
2391
2392
#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312
2393
msgid "/_Check for new messages"
2394
msgstr "/Перевірити нові листи"
2395
2396
#: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290
2397
msgid "/R_ebuild folder tree"
2398
msgstr "/Перебудувати дерево папок"
2399
2400
#: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314
2401
msgid "/_Update summary"
2402
msgstr "/Оновити список"
2403
2404
#: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316
2405
msgid "/Mar_k all read"
2406
msgstr "/Позначити як прочитані"
2407
2408
#: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294
2409
msgid "/Send _queued messages"
2410
msgstr "/Відіслати лист(и) з черги"
2411
2412
#: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318
2413
msgid "/_Search messages..."
2414
msgstr "/Шукати по листах..."
2415
2416
#: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319
2417
msgid "/Ed_it search condition..."
2418
msgstr "/Редагувати умови пошуку..."
2419
2420
#: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310
2421
msgid "/Down_load"
2422
msgstr "/Завантажити"
2423
2424
#: src/folderview.c:304
2425
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2426
msgstr "/Підписатися на групу новин..."
2427
2428
#: src/folderview.c:306
2429
msgid "/_Remove newsgroup"
2430
msgstr "/Видалити групу новин"
2431
2432
#: src/folderview.c:343
2433
msgid "Creating folder view...\n"
2434
msgstr "Створення області перегляду папок...\n"
2435
2436
#: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1714
2437
msgid "New"
2438
msgstr "Нові"
2439
2440
#. S_COL_MARK
2441
#: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1715
2442
#: src/prefs_filter_edit.c:516 src/prefs_summary_column.c:67
2443
#: src/quick_search.c:108
2444
msgid "Unread"
2445
msgstr "Непрочитано"
2446
2447
#: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1716
2448
msgid "Total"
2449
msgstr "Загалом"
2450
2451
#: src/folderview.c:602
2452
msgid "Setting folder info...\n"
2453
msgstr "Встановлення інформації папки...\n"
2454
2455
#: src/folderview.c:603
2456
msgid "Setting folder info..."
2457
msgstr "Встановлення інформації папки..."
2458
2459
#: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4204 src/setup.c:305
2460
#, c-format
2461
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2462
msgstr "Перегляд папки %s%c%s ..."
2463
2464
#: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4209 src/setup.c:310
2465
#, c-format
2466
msgid "Scanning folder %s ..."
2467
msgstr "Перегляд папки %s ..."
2468
2469
#: src/folderview.c:959
2470
msgid "Rebuild folder tree"
2471
msgstr "Перебудова дерева папок"
2472
2473
#: src/folderview.c:960
2474
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2475
msgstr "Дерево папок буде перебудовано. Продовжити?"
2476
2477
#: src/folderview.c:969
2478
msgid "Rebuilding folder tree..."
2479
msgstr "Перебудова дерева папок..."
2480
2481
#: src/folderview.c:976
2482
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2483
msgstr "Не вдалося перебудувати дерево папок."
2484
2485
#: src/folderview.c:1114
2486
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2487
msgstr "Перевірка нових листів в усіх папках..."
2488
2489
#: src/folderview.c:2083
2490
#, c-format
2491
msgid "Folder %s is selected\n"
2492
msgstr "Папку %s обрано\n"
2493
2494
#: src/folderview.c:2252
2495
#, c-format
2496
msgid "Downloading messages in %s ..."
2497
msgstr "Завантаження листів у %s ..."
2498
2499
#: src/folderview.c:2280
2500
#, c-format
2501
msgid "Download all messages under '%s' ?"
2502
msgstr "Завантажити усі листи у \"%s\" ?"
2503
2504
#: src/folderview.c:2283
2505
msgid "Download all messages"
2506
msgstr "Завантажити усі листи"
2507
2508
#: src/folderview.c:2332
2509
#, c-format
2510
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2511
msgstr "Трапилася помилка під час завантаження листів у \"%s\"."
2512
2513
#: src/folderview.c:2437
2514
msgid ""
2515
"Input the name of new folder:\n"
2516
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2517
" append `/' at the end of the name)"
2518
msgstr ""
2519
"Уведіть назву нової папки:\n"
2520
"(якщо бажаєте створити папку, яка містить підпапки,\n"
2521
" додайте символ \"/\" у кінці назви)"
2522
2523
#: src/folderview.c:2512
2524
#, c-format
2525
msgid "Input new name for `%s':"
2526
msgstr "Введіть нову назву для \"%s\":"
2527
2528
#: src/folderview.c:2513
2529
msgid "Rename folder"
2530
msgstr "Перейменування папки"
2531
2532
#: src/folderview.c:2544 src/folderview.c:2553
2533
#, c-format
2534
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2535
msgstr "Не вдалося перейменувати папку \"%s\"."
2536
2537
#: src/folderview.c:2628
2538
#, c-format
2539
msgid "Can't move the folder `%s'."
2540
msgstr "Не вдалося перенести папку \"%s\"."
2541
2542
#: src/folderview.c:2697
2543
#, c-format
2544
msgid ""
2545
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2546
"The real messages are not deleted."
2547
msgstr ""
2548
"Справді видалити папку пошуку \"%s\" ?\n"
2549
"(Листи НЕ видаляються з диска.)"
2550
2551
#: src/folderview.c:2699
2552
msgid "Delete search folder"
2553
msgstr "Видалити папку пошуку"
2554
2555
#: src/folderview.c:2704
2556
#, c-format
2557
msgid ""
2558
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2559
"Recovery will not be possible.\n"
2560
"\n"
2561
"Do you really want to delete?"
2562
msgstr ""
2563
"Усі папки і листи в \"%s\" буде видалено назавжди.\n"
2564
"Відновлення буде неможливим.\n"
2565
"\n"
2566
"Справді бажаєте видалити?"
2567
2568
#: src/folderview.c:2736 src/folderview.c:2743
2569
#, c-format
2570
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2571
msgstr "Не вдалося видалити папку \"%s\"."
2572
2573
#: src/folderview.c:2785
2574
msgid "Empty trash"
2575
msgstr "Спорожнити кошик"
2576
2577
#: src/folderview.c:2786
2578
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2579
msgstr "Видалити усі листи з кошика?"
2580
2581
#: src/folderview.c:2793
2582
msgid "Empty junk"
2583
msgstr "Видалити спам"
2584
2585
#: src/folderview.c:2794
2586
msgid "Delete all messages in the junk folder?"
2587
msgstr "Видалити усі листи з папки спаму?"
2588
2589
#: src/folderview.c:2841
2590
#, c-format
2591
msgid ""
2592
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2593
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2594
msgstr ""
2595
"Справді видалити скриньку \"%s\" ?\n"
2596
"(Листи НЕ видаляються з диска)"
2597
2598
#: src/folderview.c:2843
2599
msgid "Remove mailbox"
2600
msgstr "Видалення скриньки"
2601
2602
#: src/folderview.c:2893
2603
#, c-format
2604
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2605
msgstr "Справді видалити обліковий запис IMAP4 \"%s\"?"
2606
2607
#: src/folderview.c:2894
2608
msgid "Delete IMAP4 account"
2609
msgstr "Видалити обліковий запис IMAP4"
2610
2611
#: src/folderview.c:3047
2612
#, c-format
2613
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2614
msgstr "Дійсно видалити групу новин \"%s\"?"
2615
2616
#: src/folderview.c:3048
2617
msgid "Delete newsgroup"
2618
msgstr "Видалити групу новин"
2619
2620
#: src/folderview.c:3098
2621
#, c-format
2622
msgid "Really delete news account `%s'?"
2623
msgstr "Дійсно видалити обліковий запис групи новин \"%s\"?"
2624
2625
#: src/folderview.c:3099
2626
msgid "Delete news account"
2627
msgstr "Видалити обліковий запис новин"
2628
2629
#: src/headerview.c:59
2630
msgid "Newsgroups:"
2631
msgstr "Групи новин:"
2632
2633
#: src/headerview.c:93
2634
msgid "Creating header view...\n"
2635
msgstr "Створення області перегляду заголовка...\n"
2636
2637
#: src/headerview.c:228 src/query_search.c:792 src/rpop3.c:702
2638
#: src/summaryview.c:2511
2639
msgid "(No From)"
2640
msgstr "(Без відправника)"
2641
2642
#: src/imageview.c:55
2643
msgid "Creating image view...\n"
2644
msgstr "Створення області перегляду зображення...\n"
2645
2646
#: src/imageview.c:109
2647
msgid "Can't load the image."
2648
msgstr "Не вдалося завантажити зображення."
2649
2650
#: src/import.c:211
2651
msgid "The source file does not exist."
2652
msgstr "Файл-джерело не існує."
2653
2654
#: src/import.c:222
2655
msgid "Can't find the destination folder."
2656
msgstr "Не вдалося знайти папку призначення."
2657
2658
#: src/import.c:227 src/import.c:552
2659
#, c-format
2660
msgid "Importing %s ..."
2661
msgstr "Імпорт %s ..."
2662
2663
#: src/import.c:229 src/import.c:510
2664
msgid "Importing"
2665
msgstr "Імпорт"
2666
2667
#: src/import.c:251 src/import.c:557
2668
msgid "Scanning folder..."
2669
msgstr "Перегляд папки..."
2670
2671
#: src/import.c:262
2672
msgid "Error occurred on import."
2673
msgstr "Трапилася помилка під час імпорту."
2674
2675
#: src/import.c:511
2676
msgid "Importing Outlook Express folders"
2677
msgstr "Імпорт папок Outlook Express"
2678
2679
#: src/import.c:546
2680
#, c-format
2681
msgid "Cannot create the folder '%s'."
2682
msgstr "Не вдалося створити папку \"%s\"."
2683
2684
#: src/import.c:594
2685
msgid "Import"
2686
msgstr "Імпорт"
2687
2688
#: src/import.c:613 src/import.c:701
2689
msgid "Specify source file and destination folder."
2690
msgstr "Визначте файл-джерело і папку призначення."
2691
2692
#: src/import.c:628
2693
msgid "Source:"
2694
msgstr "Джерело:"
2695
2696
#: src/import.c:633
2697
msgid "Destination folder:"
2698
msgstr "Папка призначення:"
2699
2700
#: src/import.c:646
2701
msgid "eml (folder)"
2702
msgstr "eml (папка)"
2703
2704
#: src/import.c:649
2705
msgid "Outlook Express (dbx)"
2706
msgstr "Outlook Express (dbx)"
2707
2708
#: src/import.c:698
2709
msgid "Specify source folder including eml files and destination folder."
2710
msgstr "Визначте папку-джерело з eml-файлами і папку призначення."
2711
2712
#: src/import.c:728
2713
msgid "Select importing folder"
2714
msgstr "Оберіть папку для імпорту"
2715
2716
#: src/import.c:731
2717
msgid "Select importing file"
2718
msgstr "Вибір файл для імпорту"
2719
2720
#: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122
2721
msgid "Please specify address book name and file to import."
2722
msgstr "Вкажіть, будь ласка, назву адресної книги та файл для імпорту."
2723
2724
#: src/importcsv.c:156
2725
msgid "Select and reorder CSV field names to import."
2726
msgstr "Виберіть і перевпорядкуйте поля CSV для імпорту."
2727
2728
#: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128
2729
msgid "File imported."
2730
msgstr "Файл імпортовано."
2731
2732
#: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317
2733
msgid "Please select a file."
2734
msgstr "Оберіть, будь ласка, файл."
2735
2736
#: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323
2737
msgid "Address book name must be supplied."
2738
msgstr "Потрібно вказати назву адресної книги."
2739
2740
#: src/importcsv.c:533
2741
msgid "Error reading CSV fields."
2742
msgstr "Помилка при читанні полів CSV."
2743
2744
#: src/importcsv.c:559
2745
msgid "CSV file imported successfully."
2746
msgstr "Успішно імпортовано файл CSV."
2747
2748
#: src/importcsv.c:621
2749
msgid "Select CSV File"
2750
msgstr "Оберіть файл CSV"
2751
2752
#: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489
2753
msgid "File Name"
2754
msgstr "Назва файла"
2755
2756
#: src/importcsv.c:705
2757
msgid "Comma-separated"
2758
msgstr "Відокремлено комами"
2759
2760
#: src/importcsv.c:709
2761
msgid "Tab-separated"
2762
msgstr "Відокремлено табуляціями"
2763
2764
#: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530
2765
msgid "S"
2766
msgstr "S"
2767
2768
#: src/importcsv.c:741
2769
msgid "CSV Field"
2770
msgstr "Поле CSV"
2771
2772
#: src/importcsv.c:742
2773
msgid "Address Book Field"
2774
msgstr "Поле адресної книги"
2775
2776
#: src/importcsv.c:759
2777
msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button."
2778
msgstr "Змінюйте порядок полів адресної книги кнопками Up і Down."
2779
2780
#: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279
2781
#: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233
2782
#: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:309
2783
msgid "Up"
2784
msgstr "Вгору"
2785
2786
#: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285
2787
#: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237
2788
#: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:315
2789
msgid "Down"
2790
msgstr "Вниз"
2791
2792
#: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653
2793
msgid "Address Book :"
2794
msgstr "Адресна книга :"
2795
2796
#: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663
2797
msgid "File Name :"
2798
msgstr "Назва файла :"
2799
2800
#: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673
2801
msgid "Records :"
2802
msgstr "Записів :"
2803
2804
#: src/importcsv.c:887
2805
msgid "Import CSV file into Address Book"
2806
msgstr "Імпорт файлу CSV до адресної книги"
2807
2808
#. Button panel
2809
#: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74
2810
msgid "Next"
2811
msgstr "Далі"
2812
2813
#: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77
2814
msgid "Prev"
2815
msgstr "Назад"
2816
2817
#: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766
2818
msgid "File Info"
2819
msgstr "Інформація про файл"
2820
2821
#: src/importcsv.c:953
2822
msgid "Fields"
2823
msgstr "Поля"
2824
2825
#: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768
2826
msgid "Finish"
2827
msgstr "Закінчити"
2828
2829
#: src/importldif.c:125
2830
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2831
msgstr "Виберіть поля LDIF для імпорту і вкажіть імена атрибутів."
2832
2833
#: src/importldif.c:341
2834
msgid "Error reading LDIF fields."
2835
msgstr "Помилка при читанні полів LDIF."
2836
2837
#: src/importldif.c:364
2838
msgid "LDIF file imported successfully."
2839
msgstr "Успішно імпортовано файл LDIF."
2840
2841
#: src/importldif.c:426
2842
msgid "Select LDIF File"
2843
msgstr "Оберіть файл LDIF"
2844
2845
#: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581
2846
msgid "LDIF Field"
2847
msgstr "Поле LDIF"
2848
2849
#: src/importldif.c:532
2850
msgid "Attribute Name"
2851
msgstr "Ім'я атрибута"
2852
2853
#: src/importldif.c:591
2854
msgid "Attribute"
2855
msgstr "Атрибут"
2856
2857
#: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335
2858
msgid "Select"
2859
msgstr "Обрати"
2860
2861
#: src/importldif.c:701
2862
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2863
msgstr "Імпорт файлу LDIF до адресної книги"
2864
2865
#: src/importldif.c:767
2866
msgid "Attributes"
2867
msgstr "Атрибути"
2868
2869
#: src/inc.c:214 src/inc.c:238
2870
#, c-format
2871
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2872
msgstr "Sylpheed: %d нових листів"
2873
2874
#: src/inc.c:225
2875
#, c-format
2876
msgid "[Local]: %d"
2877
msgstr "[Local]: %d"
2878
2879
#: src/inc.c:667
2880
msgid "Authenticating with POP3"
2881
msgstr "Автентифікація з POP3"
2882
2883
#: src/inc.c:697
2884
msgid "Retrieving new messages"
2885
msgstr "Отримання нових листів"
2886
2887
#: src/inc.c:699
2888
msgid "Cancel _all"
2889
msgstr "Скасувати усе"
2890
2891
#: src/inc.c:745
2892
msgid "Standby"
2893
msgstr "Очікування"
2894
2895
#: src/inc.c:902 src/inc.c:956
2896
msgid "Cancelled"
2897
msgstr "Скасовано"
2898
2899
#: src/inc.c:913
2900
msgid "Retrieving"
2901
msgstr "Отримання"
2902
2903
#: src/inc.c:922 src/inc.c:1268
2904
#, c-format
2905
msgid "%d message(s) (%s) received"
2906
msgstr "%d лист(ів) (%s) отримано"
2907
2908
#: src/inc.c:926
2909
#, c-format
2910
msgid "no new messages"
2911
msgstr "немає нових листів"
2912
2913
#: src/inc.c:927
2914
msgid "Done"
2915
msgstr "Виконано"
2916
2917
#: src/inc.c:932
2918
msgid "Server not found"
2919
msgstr "Сервер не знайдено."
2920
2921
#: src/inc.c:936
2922
msgid "Connection failed"
2923
msgstr "Невдача з'єднання"
2924
2925
#: src/inc.c:939
2926
msgid "Auth failed"
2927
msgstr "Невдача автентифікації"
2928
2929
#: src/inc.c:943
2930
msgid "Locked"
2931
msgstr "Заблоковано"
2932
2933
#: src/inc.c:953
2934
msgid "Timeout"
2935
msgstr "Перевищення часу очікування відповіді"
2936
2937
#: src/inc.c:1003
2938
#, c-format
2939
msgid "Finished (%d new message(s))"
2940
msgstr "Закінчено (%d нових листів)"
2941
2942
#: src/inc.c:1006
2943
#, c-format
2944
msgid "Finished (no new messages)"
2945
msgstr "Закінчено (немає нових листів)"
2946
2947
#: src/inc.c:1015
2948
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2949
msgstr "Під час отримання пошти трапились деякі помилки."
2950
2951
#: src/inc.c:1051
2952
#, c-format
2953
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2954
msgstr "отримання нової пошти для запису %s...\n"
2955
2956
#: src/inc.c:1055
2957
#, c-format
2958
msgid "%s: Authenticating with POP3"
2959
msgstr "%s: Автентифікація з POP3"
2960
2961
#: src/inc.c:1058
2962
#, c-format
2963
msgid "%s: Retrieving new messages"
2964
msgstr "%s: Отримання нових листів"
2965
2966
#: src/inc.c:1063
2967
#, c-format
2968
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2969
msgstr "З'єднання із сервером POP3: %s ..."
2970
2971
#: src/inc.c:1081
2972
#, c-format
2973
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2974
msgstr "Не вдалося з'єднатися із сервером POP3: %s:%d\n"
2975
2976
#: src/inc.c:1171 src/rpop3.c:873 src/send_message.c:846
2977
#, c-format
2978
msgid "Authenticating..."
2979
msgstr "Автентифікація..."
2980
2981
#: src/inc.c:1172
2982
#, c-format
2983
msgid "Retrieving messages from %s..."
2984
msgstr "Отримання листів з %s..."
2985
2986
#: src/inc.c:1177
2987
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2988
msgstr "Отримання кількості нових листів (STAT)..."
2989
2990
#: src/inc.c:1181
2991
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2992
msgstr "Отримання кількості нових листів (LAST)..."
2993
2994
#: src/inc.c:1185
2995
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2996
msgstr "Отримання кількості нових листів (UIDL)..."
2997
2998
#: src/inc.c:1189
2999
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3000
msgstr "Отримання розміру листів (LIST)..."
3001
3002
#: src/inc.c:1199
3003
#, c-format
3004
msgid "Deleting message %d"
3005
msgstr "Видалення листа %d"
3006
3007
#: src/inc.c:1206 src/send_message.c:864
3008
msgid "Quitting"
3009
msgstr "Виходимо"
3010
3011
#: src/inc.c:1243
3012
#, c-format
3013
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3014
msgstr "Отримання листа (%d / %d) (%s / %s)"
3015
3016
#: src/inc.c:1522 src/inc.c:1549 src/summaryview.c:4811 src/summaryview.c:5001
3017
#: src/summaryview.c:5052
3018
msgid ""
3019
"Execution of the junk filter command failed.\n"
3020
"Please check the junk mail control setting."
3021
msgstr ""
3022
"Невдача виконання команди фільтрування спаму.\n"
3023
"Будь ласка, перевірте налаштування обробки спаму."
3024
3025
#: src/inc.c:1624 src/send_message.c:1001
3026
msgid "Server not found."
3027
msgstr "Сервер не знайдено."
3028
3029
#: src/inc.c:1628
3030
#, c-format
3031
msgid "Server %s not found."
3032
msgstr "Сервер %s не знайдено"
3033
3034
#: src/inc.c:1631
3035
msgid "Connection failed."
3036
msgstr "Помилка з'єднання."
3037
3038
#: src/inc.c:1635
3039
#, c-format
3040
msgid "Connection to %s:%d failed."
3041
msgstr "Помилка з'єднання з %s:%d."
3042
3043
#: src/inc.c:1639
3044
msgid "Error occurred while processing mail."
3045
msgstr "Під час обробки пошти трапилась помилка."
3046
3047
#: src/inc.c:1644
3048
#, c-format
3049
msgid ""
3050
"Error occurred while processing mail:\n"
3051
"%s"
3052
msgstr ""
3053
"Під час обробки пошти трапилась помилка:\n"
3054
"%s"
3055
3056
#: src/inc.c:1650
3057
msgid "No disk space left."
3058
msgstr "Немає вільного місця на диску."
3059
3060
#: src/inc.c:1655
3061
msgid "Can't write file."
3062
msgstr "Не вдалося записати у файл."
3063
3064
#: src/inc.c:1660
3065
msgid "Socket error."
3066
msgstr "Помилка сокета."
3067
3068
#. consider EOF right after QUIT successful
3069
#: src/inc.c:1666 src/rpop3.c:575 src/rpop3.c:576 src/send_message.c:786
3070
#: src/send_message.c:1014
3071
msgid "Connection closed by the remote host."
3072
msgstr "З'єднання закрито сервером."
3073
3074
#: src/inc.c:1672
3075
msgid "Mailbox is locked."
3076
msgstr "Скриньку заблоковано."
3077
3078
#: src/inc.c:1676
3079
#, c-format
3080
msgid ""
3081
"Mailbox is locked:\n"
3082
"%s"
3083
msgstr ""
3084
"Скриньку заблоковано:\n"
3085
"%s"
3086
3087
#: src/inc.c:1682 src/rpop3.c:550 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:990
3088
msgid "Authentication failed."
3089
msgstr "Невдача автентифікації."
3090
3091
#: src/inc.c:1687 src/rpop3.c:552 src/send_message.c:993
3092
#, c-format
3093
msgid ""
3094
"Authentication failed:\n"
3095
"%s"
3096
msgstr ""
3097
"Невдача автентифікації:\n"
3098
"%s"
3099
3100
#: src/inc.c:1692 src/rpop3.c:580 src/rpop3.c:581 src/send_message.c:1018
3101
msgid "Session timed out."
3102
msgstr "Час сеансу закінчився."
3103
3104
#: src/inc.c:1733
3105
msgid "Incorporation cancelled\n"
3106
msgstr "Отримання скасовано\n"
3107
3108
#: src/inc.c:1845
3109
#, c-format
3110
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
3111
msgstr "Отримання нових листів з %s у %s...\n"
3112
3113
#: src/inputdialog.c:151
3114
#, c-format
3115
msgid "Input password for %s on %s:"
3116
msgstr "Введіть пароль для %s на %s:"
3117
3118
#: src/inputdialog.c:153
3119
msgid "Input password"
3120
msgstr "Введення пароля"
3121
3122
#: src/logwindow.c:72
3123
msgid "Protocol log"
3124
msgstr "Журнал протоколу"
3125
3126
#: src/main.c:619
3127
#, c-format
3128
msgid "Usage: %s [OPTIONS ...] [URL]\n"
3129
msgstr "Використання: %s [ОПЦІЇ ...][URL]\n"
3130
3131
#: src/main.c:622
3132
msgid "  --compose [mailto URL] open composition window"
3133
msgstr "  --compose [адреса] відкрити вікно написання листа"
3134
3135
#: src/main.c:623
3136
msgid ""
3137
"  --attach file1 [file2]...\n"
3138
"                         open composition window with specified files\n"
3139
"                         attached"
3140
msgstr ""
3141
"  --attach файл1 [файл2]...\n"
3142
"                         відкрити вікно створення листа із приєднанням\n"
3143
"                         вказаних файлів"
3144
3145
#: src/main.c:626
3146
msgid "  --receive              receive new messages"
3147
msgstr "  --receive              отримати нові листи"
3148
3149
#: src/main.c:627
3150
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3151
msgstr "  --receive-all          отримати нові листи для усіх записів"
3152
3153
#: src/main.c:628
3154
msgid "  --send                 send all queued messages"
3155
msgstr "  --send                 відіслати всі відкладені листи"
3156
3157
#: src/main.c:629
3158
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3159
msgstr "  --status [папка]...   показати загальну кількість листів"
3160
3161
#: src/main.c:630
3162
msgid ""
3163
"  --status-full [folder]...\n"
3164
"                         show the status of each folder"
3165
msgstr ""
3166
"  --status-full [папка]...\n"
3167
"                         показати стан кожної папки"
3168
3169
#: src/main.c:632
3170
msgid "  --open folderid/msgnum open existing message in a new window"
3171
msgstr "  --open idпапки/номерлиста відкрити лист у новому вікні"
3172
3173
#: src/main.c:633
3174
msgid "  --open <file URL>      open an rfc822 message file in a new window"
3175
msgstr "  --open <URL файлу> відкрити файл fc822-повідомлення у новому вікні"
3176
3177
#: src/main.c:634
3178
msgid ""
3179
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
3180
msgstr "  --configdir каталог    вказати каталог для файлів налаштувань"
3181
3182
#: src/main.c:636
3183
msgid "  --ipcport portnum      specify port for IPC remote commands"
3184
msgstr "  --ipcport порт           вказати порт для віддалених команд IPC"
3185
3186
#: src/main.c:638
3187
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
3188
msgstr "  --exit                 вийти з Sylpheed"
3189
3190
#: src/main.c:639
3191
msgid "  --debug                debug mode"
3192
msgstr "  --debug                режим відлагодження"
3193
3194
#: src/main.c:640
3195
#, fuzzy
3196
msgid "  --safe-mode            safe mode"
3197
msgstr "  --debug                режим відлагодження"
3198
3199
#: src/main.c:641
3200
msgid "  --help                 display this help and exit"
3201
msgstr "  --help                 показати цю довідку і вийти"
3202
3203
#: src/main.c:642
3204
msgid "  --version              output version information and exit"
3205
msgstr "  --version              видати інформацію про версію і вийти"
3206
3207
#: src/main.c:646
3208
#, c-format
3209
msgid "Press any key..."
3210
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу..."
3211
3212
#: src/main.c:796
3213
msgid "Filename encoding"
3214
msgstr "Кодування для імен файлів"
3215
3216
#: src/main.c:797
3217
msgid ""
3218
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
3219
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
3220
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
3221
"work correctly.\n"
3222
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
3223
"for detail):\n"
3224
"\n"
3225
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3226
"\n"
3227
"Continue?"
3228
msgstr ""
3229
"Кодування локалі - не UTF-8, але змінну середовища G_FILENAME_ENCODING не "
3230
"встановлено.\n"
3231
"Якщо для назв файлів чи каталогів вжито кодування локалі, вони "
3232
"відображатимуться некоректно.\n"
3233
"У цьому випадку Ви повинні встановити змінну середовища (див. README щодо "
3234
"подробиць):\n"
3235
"\n"
3236
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3237
"\n"
3238
"Продовжити?"
3239
3240
#: src/main.c:880
3241
msgid "Composing message exists. Really quit?"
3242
msgstr "Є незавершені листи. Справді вийти?"
3243
3244
#: src/main.c:891
3245
msgid "Queued messages"
3246
msgstr "Листи в черзі"
3247
3248
#: src/main.c:892
3249
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3250
msgstr "У черзі є деякі невідіслані листи. Вийти зараз?"
3251
3252
#: src/main.c:1017
3253
msgid ""
3254
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
3255
"OpenPGP support disabled."
3256
msgstr ""
3257
"GnuPG не встановлено належно, або надто стара версія.\n"
3258
"Відключено підтримку OpenPGP."
3259
3260
#: src/main.c:1250
3261
msgid "Loading plug-ins..."
3262
msgstr "Завантаження плагінів..."
3263
3264
#. remote command mode
3265
#: src/main.c:1456
3266
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3267
msgstr "вже запущено інший Sylpheed.\n"
3268
3269
#: src/main.c:1744
3270
msgid "Migration of configuration"
3271
msgstr "Перенесення налаштувань"
3272
3273
#: src/main.c:1745
3274
msgid ""
3275
"The previous version of configuration found.\n"
3276
"Do you want to migrate it?"
3277
msgstr ""
3278
"Знайдено налаштування для попередньої\n"
3279
"версії. Перенести їх у нову версію?"
3280
3281
#: src/mainwindow.c:551
3282
msgid "/_File/_Folder"
3283
msgstr "/Файл/Папка"
3284
3285
#: src/mainwindow.c:552
3286
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3287
msgstr "/Файл/Папка/Створити нову..."
3288
3289
#: src/mainwindow.c:554
3290
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3291
msgstr "/Файл/Папка/Перейменувати..."
3292
3293
#: src/mainwindow.c:555
3294
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
3295
msgstr "/Файл/Папка/Перенести..."
3296
3297
#: src/mainwindow.c:556
3298
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3299
msgstr "/Файл/Папка/Видалити теку"
3300
3301
#: src/mainwindow.c:557
3302
msgid "/_File/_Mailbox"
3303
msgstr "/Файл/Скринька"
3304
3305
#: src/mainwindow.c:558
3306
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
3307
msgstr "/Файл/Скринька/Додати скриньку..."
3308
3309
#: src/mainwindow.c:559
3310
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
3311
msgstr "/Файл/Скринька/Видалити скриньку"
3312
3313
#: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565
3314
msgid "/_File/_Mailbox/---"
3315
msgstr "/Файл/Скринька/---"
3316
3317
#: src/mainwindow.c:561
3318
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
3319
msgstr "/Файл/Скринька/Перевірити нові листи"
3320
3321
#: src/mainwindow.c:563
3322
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
3323
msgstr "/Файл/Скринька/Перевірити нові листи в усіх скриньках"
3324
3325
#: src/mainwindow.c:566
3326
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
3327
msgstr "/Файл/Скринька/Перебудувати дерево папок"
3328
3329
#: src/mainwindow.c:569
3330
msgid "/_File/_Import mail data..."
3331
msgstr "/Файл/Імпортувати пошту..."
3332
3333
#: src/mainwindow.c:570
3334
msgid "/_File/_Export mail data..."
3335
msgstr "/Файл/Експортувати пошту..."
3336
3337
#: src/mainwindow.c:572
3338
msgid "/_File/Empty all _trash"
3339
msgstr "/Файл/Спорожнити весь кошик"
3340
3341
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:167
3342
msgid "/_File/_Save as..."
3343
msgstr "/Файл/Зберегти як..."
3344
3345
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:170
3346
msgid "/_File/Page set_up..."
3347
msgstr "/Файл/Налаштування сторінки..."
3348
3349
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:172
3350
msgid "/_File/_Print..."
3351
msgstr "/Файл/Друкувати..."
3352
3353
#: src/mainwindow.c:581
3354
msgid "/_File/_Work offline"
3355
msgstr "/Файл/Працювати без з'єднання"
3356
3357
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3358
#: src/mainwindow.c:584
3359
msgid "/_File/E_xit"
3360
msgstr "/Файл/Вийти"
3361
3362
#: src/mainwindow.c:589
3363
msgid "/_Edit/Select _thread"
3364
msgstr "/Редагувати/Виділити обговорення"
3365
3366
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:180
3367
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3368
msgstr "/Редагувати/Шукати в поточному листі..."
3369
3370
#: src/mainwindow.c:593
3371
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3372
msgstr "/Редагувати/Пошук по листах..."
3373
3374
#: src/mainwindow.c:594
3375
msgid "/_Edit/_Quick search"
3376
msgstr "/Редагувати/Швидкий пошук"
3377
3378
#: src/mainwindow.c:597
3379
msgid "/_View/Show or hi_de"
3380
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати"
3381
3382
#: src/mainwindow.c:598
3383
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3384
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Дерево папок"
3385
3386
#: src/mainwindow.c:600
3387
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3388
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Зміст листа"
3389
3390
#: src/mainwindow.c:602
3391
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3392
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів"
3393
3394
#: src/mainwindow.c:604
3395
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3396
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Значок і текст"
3397
3398
#: src/mainwindow.c:606
3399
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon"
3400
msgstr ""
3401
"/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Значок і текст праворуч"
3402
3403
#: src/mainwindow.c:608
3404
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3405
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка"
3406
3407
#: src/mainwindow.c:610
3408
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3409
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Текст"
3410
3411
#: src/mainwindow.c:612
3412
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3413
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Немає"
3414
3415
#: src/mainwindow.c:614
3416
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3417
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель пошуку"
3418
3419
#: src/mainwindow.c:616
3420
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3421
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель стану"
3422
3423
#: src/mainwindow.c:618
3424
msgid "/_View/_Customize toolbar..."
3425
msgstr "/Вигляд/Налаштування панелі інструментів..."
3426
3427
#: src/mainwindow.c:620
3428
msgid "/_View/Layou_t"
3429
msgstr "/Вигляд/Розташування"
3430
3431
#: src/mainwindow.c:621
3432
msgid "/_View/Layou_t/_Normal"
3433
msgstr "/Вигляд/Розташування/Нормальне"
3434
3435
#: src/mainwindow.c:622
3436
msgid "/_View/Layou_t/_Vertical"
3437
msgstr "/Вигляд/Розташування/Вертикальне"
3438
3439
#: src/mainwindow.c:623
3440
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3441
msgstr "/Вигляд/Окреме вікно для дерева папок"
3442
3443
#: src/mainwindow.c:624
3444
msgid "/_View/Separate _message view"
3445
msgstr "/Вигляд/Окреме вікно для перегляду листа"
3446
3447
#: src/mainwindow.c:626
3448
msgid "/_View/_Sort"
3449
msgstr "/Вигляд/Сортувати"
3450
3451
#: src/mainwindow.c:627
3452
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3453
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За номером"
3454
3455
#: src/mainwindow.c:628
3456
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3457
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За розміром"
3458
3459
#: src/mainwindow.c:629
3460
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3461
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою"
3462
3463
#: src/mainwindow.c:630
3464
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3465
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою гілки обговорення"
3466
3467
#: src/mainwindow.c:631
3468
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3469
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За відправником"
3470
3471
#: src/mainwindow.c:632
3472
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3473
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За одержувачем"
3474
3475
#: src/mainwindow.c:633
3476
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3477
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За темою"
3478
3479
#: src/mainwindow.c:634
3480
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3481
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За виділенням кольором"
3482
3483
#: src/mainwindow.c:636
3484
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3485
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За позначкою"
3486
3487
#: src/mainwindow.c:637
3488
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3489
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Окремо непрочитані"
3490
3491
#: src/mainwindow.c:638
3492
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3493
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За вкладенням"
3494
3495
#: src/mainwindow.c:640
3496
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3497
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Не сортувати"
3498
3499
#: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644
3500
msgid "/_View/_Sort/---"
3501
msgstr "/Вигляд/Сортувати/---"
3502
3503
#: src/mainwindow.c:642
3504
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3505
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За зростанням"
3506
3507
#: src/mainwindow.c:643
3508
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3509
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За спаданням"
3510
3511
#: src/mainwindow.c:645
3512
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3513
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Групувати за темою"
3514
3515
#: src/mainwindow.c:647
3516
msgid "/_View/Th_read view"
3517
msgstr "/Вигляд/Групувати гілки обговорення"
3518
3519
#: src/mainwindow.c:648
3520
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3521
msgstr "/Вигляд/Розгорнути усі обговорення"
3522
3523
#: src/mainwindow.c:649
3524
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3525
msgstr "/Вигляд/Згорнути усі обговорення"
3526
3527
#: src/mainwindow.c:650
3528
msgid "/_View/Set display _item..."
3529
msgstr "/Вигляд/Встановити поля для показу..."
3530
3531
#: src/mainwindow.c:653
3532
msgid "/_View/_Go to"
3533
msgstr "/Вигляд/Перейти до"
3534
3535
#: src/mainwindow.c:654
3536
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3537
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа"
3538
3539
#: src/mainwindow.c:655
3540
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3541
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа"
3542
3543
#: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664
3544
#: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674
3545
msgid "/_View/_Go to/---"
3546
msgstr "/Вигляд/Перейти до/---"
3547
3548
#: src/mainwindow.c:657
3549
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3550
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього непрочитаного листа"
3551
3552
#: src/mainwindow.c:659
3553
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3554
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного непрочитаного листа"
3555
3556
#: src/mainwindow.c:662
3557
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3558
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього нового листа"
3559
3560
#: src/mainwindow.c:663
3561
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3562
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного нового листа"
3563
3564
#: src/mainwindow.c:665
3565
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3566
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього позначеного листа"
3567
3568
#: src/mainwindow.c:667
3569
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3570
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного позначеного листа"
3571
3572
#: src/mainwindow.c:670
3573
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3574
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа, виділеного кольором"
3575
3576
#: src/mainwindow.c:672
3577
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3578
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа, виділеного кольором"
3579
3580
#: src/mainwindow.c:675
3581
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3582
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Іншої папки..."
3583
3584
#: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:191
3585
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3586
msgstr "/Вигляд/Кодування/_Aвтовизначення"
3587
3588
#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:204
3589
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3590
msgstr "/Вигляд/Кодування/Західноєвропейська (Windows-1252)"
3591
3592
#: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:244
3593
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3594
msgstr "/Вигляд/Кодування/Японська (ISO-2022-JP-2)"
3595
3596
#: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:246
3597
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3598
msgstr "/Вигляд/Кодування/Японська (_EUC-JP)"
3599
3600
#: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:248
3601
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3602
msgstr "/Вигляд/Кодування/Японська (_Shift__JIS)"
3603
3604
#: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:257
3605
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3606
msgstr "/Вигляд/Кодування/Традиційна китайська (EUC-_TW)"
3607
3608
#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:259
3609
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3610
msgstr "/Вигляд/Кодування/Китайська (ISO-2022-_CN)"
3611
3612
#: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:264
3613
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3614
msgstr "/Вигляд/Кодування/Корейська (ISO-2022-KR)"
3615
3616
#: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:477
3617
msgid "/_View/Open in new _window"
3618
msgstr "/Вигляд/Відкрити у новому вікні"
3619
3620
#: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:479
3621
msgid "/_View/Mess_age source"
3622
msgstr "/Вигляд/Вихідний текст листа"
3623
3624
#: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:277 src/summaryview.c:480
3625
msgid "/_View/All _headers"
3626
msgstr "/Вигляд/Усі заголовки"
3627
3628
#: src/mainwindow.c:784
3629
msgid "/_View/_Update summary"
3630
msgstr "/Вигляд/Оновити список"
3631
3632
#: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:280
3633
msgid "/_Message"
3634
msgstr "/Лист"
3635
3636
#: src/mainwindow.c:787
3637
msgid "/_Message/Recei_ve"
3638
msgstr "/Лист/Отримати"
3639
3640
#: src/mainwindow.c:788
3641
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3642
msgstr "/Лист/Отримати/Для поточного запису"
3643
3644
#: src/mainwindow.c:790
3645
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3646
msgstr "/Лист/Отримати/Для всіх записів"
3647
3648
#: src/mainwindow.c:792
3649
msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g"
3650
msgstr "/Лист/Отримати/Зупинити отримання"
3651
3652
#: src/mainwindow.c:794
3653
msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..."
3654
msgstr "/Лист/Отримати/Віддалена скринька..."
3655
3656
#: src/mainwindow.c:796
3657
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3658
msgstr "/Лист/Отримати/---"
3659
3660
#: src/mainwindow.c:797
3661
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3662
msgstr "/Лист/Відіслати відкладені листи"
3663
3664
#: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807
3665
#: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826
3666
#: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:283
3667
#: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296
3668
msgid "/_Message/---"
3669
msgstr "/Лист/---"
3670
3671
#: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:281
3672
msgid "/_Message/Compose _new message"
3673
msgstr "/Лист/Написати нового листа"
3674
3675
#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:284
3676
msgid "/_Message/_Reply"
3677
msgstr "/Лист/Відповісти"
3678
3679
#: src/mainwindow.c:802
3680
msgid "/_Message/Repl_y to"
3681
msgstr "/Лист/Відповісти"
3682
3683
#: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:285
3684
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3685
msgstr "/Лист/Відповісти/усім"
3686
3687
#: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:287
3688
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3689
msgstr "/Лист/Відповісти/відправнику"
3690
3691
#: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:289
3692
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3693
msgstr "/Лист/Відповісти/у список розсилки"
3694
3695
#: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:292
3696
msgid "/_Message/_Forward"
3697
msgstr "/Лист/Переслати"
3698
3699
#: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:293
3700
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3701
msgstr "/Лист/Переслати як вкладення"
3702
3703
#: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:295
3704
msgid "/_Message/Redirec_t"
3705
msgstr "/Лист/Переадресувати"
3706
3707
#: src/mainwindow.c:813
3708
msgid "/_Message/M_ove..."
3709
msgstr "/Лист/Перемістити"
3710
3711
#: src/mainwindow.c:814
3712
msgid "/_Message/_Copy..."
3713
msgstr "/Лист/Копіювати"
3714
3715
#: src/mainwindow.c:816
3716
msgid "/_Message/_Mark"
3717
msgstr "/Лист/Позначка"
3718
3719
#: src/mainwindow.c:817
3720
msgid "/_Message/_Mark/Set _flag"
3721
msgstr "/Лист/Позначка/Вибрати"
3722
3723
#: src/mainwindow.c:818
3724
msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag"
3725
msgstr "/Лист/Позначка/Зняти вибір"
3726
3727
#: src/mainwindow.c:819
3728
msgid "/_Message/_Mark/---"
3729
msgstr "/Лист/Позначка/---"
3730
3731
#: src/mainwindow.c:820
3732
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3733
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як непрочитаний"
3734
3735
#: src/mainwindow.c:821
3736
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3737
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як прочитаний"
3738
3739
#: src/mainwindow.c:823
3740
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
3741
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити гілку як прочитану"
3742
3743
#: src/mainwindow.c:825
3744
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3745
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити всі як прочитані"
3746
3747
#: src/mainwindow.c:827
3748
msgid "/_Message/_Delete"
3749
msgstr "/Лист/Видалити"
3750
3751
#: src/mainwindow.c:829
3752
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3753
msgstr "/Лист/Вважати спамом"
3754
3755
#: src/mainwindow.c:830
3756
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3757
msgstr "/Лист/Не вважати спамом"
3758
3759
#: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:297
3760
msgid "/_Message/Re-_edit"
3761
msgstr "/Лист/Змінити"
3762
3763
#: src/mainwindow.c:836
3764
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3765
msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги"
3766
3767
#: src/mainwindow.c:839
3768
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3769
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати всі листи у папці"
3770
3771
#: src/mainwindow.c:841
3772
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3773
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати виділені листи"
3774
3775
#: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:304
3776
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3777
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування"
3778
3779
#: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:306
3780
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3781
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/Автоматично"
3782
3783
#: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:308
3784
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3785
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем \"Від\""
3786
3787
#: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:310
3788
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3789
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем \"Кому\""
3790
3791
#: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:312
3792
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3793
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем \"Тема\""
3794
3795
#: src/mainwindow.c:853
3796
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3797
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати спам у папці"
3798
3799
#: src/mainwindow.c:855
3800
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3801
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати спам у виділених листах"
3802
3803
#: src/mainwindow.c:862
3804
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3805
msgstr "/Інструменти/Видалити повторювані листи"
3806
3807
#: src/mainwindow.c:864
3808
msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages"
3809
msgstr "/Інструменти/Об'єднати окремі листи"
3810
3811
#: src/mainwindow.c:867
3812
msgid "/_Tools/E_xecute marked process"
3813
msgstr "/Інструменти/Виконати позначений процес"
3814
3815
#: src/mainwindow.c:869
3816
msgid "/_Tools/_Log window"
3817
msgstr "/Інструменти/Вікно журналу"
3818
3819
#: src/mainwindow.c:871
3820
msgid "/_Configuration"
3821
msgstr "/Конфігурація"
3822
3823
#: src/mainwindow.c:872
3824
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3825
msgstr "/Конфігурація/Загальні налаштування..."
3826
3827
#: src/mainwindow.c:874
3828
msgid "/_Configuration/_Filter settings..."
3829
msgstr "/Конфігурація/Налаштування фільтра..."
3830
3831
#: src/mainwindow.c:876
3832
msgid "/_Configuration/_Template..."
3833
msgstr "/Конфігурація/Шаблон..."
3834
3835
#: src/mainwindow.c:878
3836
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3837
msgstr "/Конфігурація/Дії..."
3838
3839
#: src/mainwindow.c:880
3840
msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..."
3841
msgstr "/Конфігурація/Менеджер плагінів..."
3842
3843
#: src/mainwindow.c:882
3844
msgid "/_Configuration/---"
3845
msgstr "/Конфігурація/---"
3846
3847
#: src/mainwindow.c:883
3848
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3849
msgstr "/Конфігурація/Налаштування поточного запису..."
3850
3851
#: src/mainwindow.c:885
3852
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3853
msgstr "/Конфігурація/Створити новий обліковий запис..."
3854
3855
#: src/mainwindow.c:887
3856
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3857
msgstr "/Конфігурація/Редагувати облікові записи..."
3858
3859
#: src/mainwindow.c:889
3860
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3861
msgstr "/Конфігурація/Змінити поточний запис"
3862
3863
#: src/mainwindow.c:893
3864
msgid "/_Help/_Manual"
3865
msgstr "/Довідка/Посібник"
3866
3867
#: src/mainwindow.c:894
3868
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3869
msgstr "/Довідка/Посібник/Англійською"
3870
3871
#: src/mainwindow.c:895
3872
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3873
msgstr "/Довідка/Посібник/Японською"
3874
3875
#: src/mainwindow.c:896
3876
msgid "/_Help/_FAQ"
3877
msgstr "/Довідка/FAQ"
3878
3879
#: src/mainwindow.c:897
3880
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3881
msgstr "/Довідка/FAQ/Англійською"
3882
3883
#: src/mainwindow.c:898
3884
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3885
msgstr "/Довідка/FAQ/Німецькою"
3886
3887
#: src/mainwindow.c:899
3888
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3889
msgstr "/Довідка/FAQ/Іспанською"
3890
3891
#: src/mainwindow.c:900
3892
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3893
msgstr "/Довідка/FAQ/Французькою"
3894
3895
#: src/mainwindow.c:901
3896
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3897
msgstr "/Довідка/FAQ/Італійською"
3898
3899
#: src/mainwindow.c:902
3900
msgid "/_Help/_Command line options"
3901
msgstr "/Довідка/Опції командного рядка"
3902
3903
#: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911
3904
msgid "/_Help/---"
3905
msgstr "/Довідка/---"
3906
3907
#: src/mainwindow.c:905
3908
msgid "/_Help/_Update check..."
3909
msgstr "/Довідка/Перевірка оновлень"
3910
3911
#: src/mainwindow.c:907
3912
msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..."
3913
msgstr "/Довідка/Перевірка оновлень плагінів..."
3914
3915
#: src/mainwindow.c:954
3916
msgid "Creating main window...\n"
3917
msgstr "Створення головного вікна...\n"
3918
3919
#: src/mainwindow.c:1134
3920
#, c-format
3921
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3922
msgstr "Головне Вікно: невдача виділення кольору %d\n"
3923
3924
#: src/mainwindow.c:1224 src/summaryview.c:2668 src/summaryview.c:2755
3925
#: src/summaryview.c:4375 src/summaryview.c:4504 src/summaryview.c:4893
3926
msgid "done.\n"
3927
msgstr "виконано.\n"
3928
3929
#: src/mainwindow.c:1344 src/mainwindow.c:1385 src/mainwindow.c:1410
3930
msgid "Untitled"
3931
msgstr "Без назви"
3932
3933
#: src/mainwindow.c:1411
3934
msgid "none"
3935
msgstr "немає"
3936
3937
#: src/mainwindow.c:1780
3938
msgid "Offline"
3939
msgstr "Без з'єднання"
3940
3941
#: src/mainwindow.c:1781
3942
msgid "You are offline. Go online?"
3943
msgstr "З'єднання немає. Під'єднатись?"
3944
3945
#: src/mainwindow.c:1798
3946
msgid "Empty all trash"
3947
msgstr "Спорожнити усі кошики"
3948
3949
#: src/mainwindow.c:1799
3950
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3951
msgstr "Видалити всі листи з усіх кошиків?"
3952
3953
#: src/mainwindow.c:1830
3954
msgid "Add mailbox"
3955
msgstr "Додання скриньки"
3956
3957
#: src/mainwindow.c:1831
3958
msgid ""
3959
"Specify the location of mailbox.\n"
3960
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3961
"scanned automatically."
3962
msgstr ""
3963
"Введіть розташування скриньки.\n"
3964
"Якщо вона вже існує, її буде перечитано\n"
3965
"автоматично."
3966
3967
#: src/mainwindow.c:1837
3968
#, c-format
3969
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3970
msgstr "Скринька \"%s\" вже існує."
3971
3972
#: src/mainwindow.c:1842 src/setup.c:279
3973
msgid "Mailbox"
3974
msgstr "Скринька"
3975
3976
#: src/mainwindow.c:1848 src/setup.c:285
3977
msgid ""
3978
"Creation of the mailbox failed.\n"
3979
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3980
"there."
3981
msgstr ""
3982
"Не вдалося створити скриньку.\n"
3983
"Можливо, деякі файли вже існують, або Ви не маєте\n"
3984
"права записувати туди."
3985
3986
#: src/mainwindow.c:2375
3987
msgid "Sylpheed - Folder View"
3988
msgstr "Sylpheed - Папки"
3989
3990
#: src/mainwindow.c:2395
3991
msgid "Sylpheed - Message View"
3992
msgstr "Sylpheed - Лист"
3993
3994
#: src/mainwindow.c:2591 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:431
3995
msgid "/_Reply"
3996
msgstr "/Відповісти"
3997
3998
#: src/mainwindow.c:2592
3999
msgid "/Reply to _all"
4000
msgstr "/Відповісти всім"
4001
4002
#: src/mainwindow.c:2593
4003
msgid "/Reply to _sender"
4004
msgstr "/Відповісти відправникові"
4005
4006
#: src/mainwindow.c:2594
4007
msgid "/Reply to mailing _list"
4008
msgstr "/Відповісти у список розсилки"
4009
4010
#: src/mainwindow.c:2599 src/summaryview.c:438
4011
msgid "/_Forward"
4012
msgstr "/Переслати"
4013
4014
#: src/mainwindow.c:2600 src/summaryview.c:439
4015
msgid "/For_ward as attachment"
4016
msgstr "/Переслати як вкладення"
4017
4018
#: src/mainwindow.c:2601 src/summaryview.c:440
4019
msgid "/Redirec_t"
4020
msgstr "/Переадресувати"
4021
4022
#: src/mainwindow.c:3060
4023
msgid "Icon _and text"
4024
msgstr "Значок та текст"
4025
4026
#: src/mainwindow.c:3061
4027
msgid "Text at the _right of icon"
4028
msgstr "Текст праворуч від значка"
4029
4030
#: src/mainwindow.c:3063
4031
msgid "_Icon"
4032
msgstr "Іконка"
4033
4034
#: src/mainwindow.c:3064
4035
msgid "_Text"
4036
msgstr "Текст"
4037
4038
#: src/mainwindow.c:3065
4039
msgid "_None"
4040
msgstr "Немає"
4041
4042
#: src/mainwindow.c:3103
4043
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
4044
msgstr "З'єднання немає. Клацніть на іконці, щоб під'єднатись."
4045
4046
#: src/mainwindow.c:3115
4047
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
4048
msgstr "Ви під'єднані. Клацніть на іконці, щоб від'єднатись."
4049
4050
#: src/mainwindow.c:3397
4051
msgid "Exit"
4052
msgstr "Вихід"
4053
4054
#: src/mainwindow.c:3397
4055
msgid "Exit this program?"
4056
msgstr "Вийти з цієї програми?"
4057
4058
#: src/mainwindow.c:3800
4059
msgid "The selected messages could not be combined."
4060
msgstr "Обрані повідомлення не можна об'єднати."
4061
4062
#: src/mainwindow.c:3910
4063
msgid "Select folder to open"
4064
msgstr "Оберіть папку для відкриття"
4065
4066
#: src/mainwindow.c:4080
4067
msgid "Command line options"
4068
msgstr "Опції командного рядка"
4069
4070
#: src/mainwindow.c:4093
4071
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
4072
msgstr "Використання: sylpheed [ОПЦІЯ]..."
4073
4074
#: src/mainwindow.c:4101
4075
#, fuzzy
4076
msgid ""
4077
"--compose [address]\n"
4078
"--attach file1 [file2]...\n"
4079
"--receive\n"
4080
"--receive-all\n"
4081
"--send\n"
4082
"--status [folder]...\n"
4083
"--status-full [folder]...\n"
4084
"--open folderid/msgnum\n"
4085
"--open <file URL>\n"
4086
"--configdir dirname\n"
4087
"--exit\n"
4088
"--debug\n"
4089
"--safe-mode\n"
4090
"--help\n"
4091
"--version"
4092
msgstr ""
4093
"--compose [адреса]\n"
4094
"--attach файл1 [файл2]...\n"
4095
"--receive\n"
4096
"--receive-all\n"
4097
"--send\n"
4098
"--status [папка]...\n"
4099
"--status-full [папка]...\n"
4100
"--open idпапки/номерлиста\n"
4101
"--configdir каталог\n"
4102
"--exit\n"
4103
"--debug\n"
4104
"--help\n"
4105
"--version"
4106
4107
#: src/mainwindow.c:4120
4108
#, fuzzy
4109
msgid ""
4110
"open composition window\n"
4111
"open composition window with specified files attached\n"
4112
"receive new messages\n"
4113
"receive new messages of all accounts\n"
4114
"send all queued messages\n"
4115
"show the total number of messages\n"
4116
"show the status of each folder\n"
4117
"open message in new window\n"
4118
"open an rfc822 message file in a new window\n"
4119
"specify directory which stores configuration files\n"
4120
"exit Sylpheed\n"
4121
"debug mode\n"
4122
"safe mode\n"
4123
"display this help and exit\n"
4124
"output version information and exit"
4125
msgstr ""
4126
"відкрити вікно створення листа\n"
4127
"відкрити вікно створення листа з приєднанням вказаних файлів\n"
4128
"отримати нові листи\n"
4129
"отримати нові листи для всіх записів\n"
4130
"відіслати всі відкладені листи\n"
4131
"показати загальну кількість листів\n"
4132
"показати стан кожної папки\n"
4133
"відкрити лист у новому вікні\n"
4134
"вказати папку із файлами налаштувань\n"
4135
"вийти з Sylpheed\n"
4136
"режим відлагодження\n"
4137
"показати цю довідку і вийти\n"
4138
"показати інформацію про версію і вийти"
4139
4140
#: src/mainwindow.c:4140
4141
msgid "Windows-only option:"
4142
msgstr "Опція тільки для Windows:"
4143
4144
#: src/mainwindow.c:4148
4145
msgid "--ipcport portnum"
4146
msgstr "--ipcport порт"
4147
4148
#: src/mainwindow.c:4153
4149
msgid "specify port for IPC remote commands"
4150
msgstr "  --ipcport порт      вказати порт для віддалених команд IPC"
4151
4152
#: src/message_search.c:120
4153
msgid "Find in current message"
4154
msgstr "Пошук у поточному листі"
4155
4156
#: src/message_search.c:138
4157
msgid "Find text:"
4158
msgstr "Знайти текст:"
4159
4160
#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
4161
#: src/query_search.c:346
4162
msgid "Case sensitive"
4163
msgstr "Враховувати регістр"
4164
4165
#: src/message_search.c:211
4166
msgid "Search failed"
4167
msgstr "Невдача пошуку"
4168
4169
#: src/message_search.c:212
4170
msgid "Search string not found."
4171
msgstr "Шуканий рядок не знайдено"
4172
4173
#: src/message_search.c:220
4174
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4175
msgstr "Досягнуто початку листа; продовжити з кінця?"
4176
4177
#: src/message_search.c:223
4178
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4179
msgstr "Досягнуто кінця листа; продовжити з початку?"
4180
4181
#: src/message_search.c:226
4182
msgid "Search finished"
4183
msgstr "Пошук закінчено"
4184
4185
#: src/messageview.c:301
4186
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4187
msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги"
4188
4189
#: src/messageview.c:343
4190
msgid "Creating message view...\n"
4191
msgstr "Створення області перегляду листа...\n"
4192
4193
#: src/messageview.c:368
4194
msgid "Text"
4195
msgstr "Текст"
4196
4197
#: src/messageview.c:373
4198
msgid "Attachments"
4199
msgstr "Вкладення"
4200
4201
#: src/messageview.c:399
4202
msgid "Switch to attachment list view"
4203
msgstr "Перейти до перегляду списку вкладень"
4204
4205
#: src/messageview.c:417
4206
msgid "Save _all attachments..."
4207
msgstr "Зберегти усі вкладення..."
4208
4209
#: src/messageview.c:481
4210
msgid "Message View - Sylpheed"
4211
msgstr "Зміст листа - Sylpheed"
4212
4213
#: src/messageview.c:933 src/summaryview.c:3922
4214
#, c-format
4215
msgid "Can't save the file `%s'."
4216
msgstr "Не вдалося зберегти файл \"%s\"."
4217
4218
#: src/mimeview.c:136
4219
msgid "/Open _with..."
4220
msgstr "/Відкрити з"
4221
4222
#: src/mimeview.c:137
4223
msgid "/_Display as text"
4224
msgstr "/Показати як текст"
4225
4226
#: src/mimeview.c:138
4227
msgid "/_Save as..."
4228
msgstr "/Зберегти як..."
4229
4230
#: src/mimeview.c:139
4231
msgid "/Save _all..."
4232
msgstr "/Зберегти все..."
4233
4234
#: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:482
4235
msgid "/_Print..."
4236
msgstr "/Друк..."
4237
4238
#: src/mimeview.c:143
4239
msgid "/_Reply/_Reply"
4240
msgstr "/Відповісти/Зворотня адреса"
4241
4242
#: src/mimeview.c:144
4243
msgid "/_Reply/Reply to _all"
4244
msgstr "/Відповісти/Відповісти всім"
4245
4246
#: src/mimeview.c:146
4247
msgid "/_Reply/Reply to _sender"
4248
msgstr "/Відповісти/Відповісти відправникові"
4249
4250
#: src/mimeview.c:148
4251
msgid "/_Reply/Reply to mailing _list"
4252
msgstr "/Відповісти/Відповісти у список розсилки"
4253
4254
#: src/mimeview.c:152
4255
msgid "/_Check signature"
4256
msgstr "/Перевірити підпис"
4257
4258
#: src/mimeview.c:180
4259
msgid "Creating MIME view...\n"
4260
msgstr "Створення області перегляду MIME...\n"
4261
4262
#: src/mimeview.c:332
4263
msgid "Select \"Check signature\" to check"
4264
msgstr "Оберіть \"Перевірити підпис\", щоб зробити це"
4265
4266
#: src/mimeview.c:648
4267
msgid "Select an action for the attached file:\n"
4268
msgstr "Оберіть дію для приєднаного файла:\n"
4269
4270
#: src/mimeview.c:670 src/textview.c:849
4271
msgid "Open _with..."
4272
msgstr "Відкрити з"
4273
4274
#: src/mimeview.c:674
4275
msgid "_Display as text"
4276
msgstr "Показати як текст"
4277
4278
#: src/mimeview.c:678 src/textview.c:852
4279
msgid "_Save as..."
4280
msgstr "Зберегти як..."
4281
4282
#: src/mimeview.c:724
4283
msgid ""
4284
"This signature has not been checked yet.\n"
4285
"\n"
4286
msgstr ""
4287
"Підпис ще не перевірено.\n"
4288
"\n"
4289
4290
#: src/mimeview.c:730
4291
msgid "_Check signature"
4292
msgstr "Перевірити підпис"
4293
4294
#: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1122 src/mimeview.c:1152
4295
#: src/mimeview.c:1172 src/mimeview.c:1223 src/mimeview.c:1350
4296
msgid "Can't save the part of multipart message."
4297
msgstr "Не вдалося зберегти одну з частин листа."
4298
4299
#: src/mimeview.c:1090
4300
msgid "Can't save the attachments."
4301
msgstr "Не вдалося зберегти приєднані файли."
4302
4303
#: src/mimeview.c:1182
4304
msgid "Open with"
4305
msgstr "Відкрити з"
4306
4307
#: src/mimeview.c:1183
4308
#, c-format
4309
msgid ""
4310
"Enter the command line to open file:\n"
4311
"(`%s' will be replaced with file name)"
4312
msgstr ""
4313
"Введіть команду для відкриття файла:\n"
4314
"(\"%s\" буде замінено на його ім'я)"
4315
4316
#: src/passphrase.c:95
4317
msgid "Passphrase"
4318
msgstr "Пароль"
4319
4320
#: src/passphrase.c:247
4321
msgid "[no user id]"
4322
msgstr "[немає id користувача]"
4323
4324
#: src/passphrase.c:255
4325
#, c-format
4326
msgid ""
4327
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
4328
"\n"
4329
"  %.*s  \n"
4330
"(%.*s)\n"
4331
msgstr ""
4332
"%sБудь ласка, введіть пароль для:\n"
4333
"\n"
4334
"  %.*s  \n"
4335
"(%.*s)\n"
4336
4337
#: src/passphrase.c:259
4338
msgid ""
4339
"Bad passphrase! Try again...\n"
4340
"\n"
4341
msgstr ""
4342
"Поганий пароль! Спробуйте ще раз...\n"
4343
"\n"
4344
4345
#: src/plugin_manager.c:131
4346
msgid "Plug-in manager"
4347
msgstr "Менеджер плагінів"
4348
4349
#: src/plugin_manager.c:142
4350
msgid "Check for _update"
4351
msgstr "Перевірити оновлення"
4352
4353
#: src/plugin_manager.c:193
4354
msgid "Plug-in information"
4355
msgstr "Інформація плагіна"
4356
4357
#: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223
4358
msgid "(Unknown)"
4359
msgstr "(Невідомо)"
4360
4361
#: src/plugin_manager.c:222
4362
msgid "Author: "
4363
msgstr "Автор: "
4364
4365
#: src/plugin_manager.c:223
4366
msgid "File: "
4367
msgstr "Файл: "
4368
4369
#: src/plugin_manager.c:225
4370
msgid "Description: "
4371
msgstr "Опис: "
4372
4373
#: src/prefs_account_dialog.c:479
4374
msgid "Opening account preferences window...\n"
4375
msgstr "Відкриття вікна опцій облікового запису...\n"
4376
4377
#: src/prefs_account_dialog.c:519
4378
#, c-format
4379
msgid "Account%d"
4380
msgstr "Запис%d"
4381
4382
#: src/prefs_account_dialog.c:540
4383
msgid "Preferences for new account"
4384
msgstr "Налаштування для нового облікового запису"
4385
4386
#: src/prefs_account_dialog.c:549 src/prefs_toolbar.c:99
4387
msgid "Account preferences"
4388
msgstr "Налаштування облікового запису"
4389
4390
#: src/prefs_account_dialog.c:575
4391
msgid "Creating account preferences window...\n"
4392
msgstr "Створення вікна опцій запису...\n"
4393
4394
#: src/prefs_account_dialog.c:595 src/prefs_common_dialog.c:816
4395
msgid "Receive"
4396
msgstr "Отримання"
4397
4398
#: src/prefs_account_dialog.c:597 src/prefs_common_dialog.c:818
4399
#: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102
4400
msgid "Send"
4401
msgstr "Надсилання"
4402
4403
#: src/prefs_account_dialog.c:599 src/prefs_common_dialog.c:820
4404
#: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53
4405
msgid "Compose"
4406
msgstr "Написання"
4407
4408
#: src/prefs_account_dialog.c:602 src/prefs_common_dialog.c:827
4409
msgid "Privacy"
4410
msgstr "Конфіденційність"
4411
4412
#: src/prefs_account_dialog.c:606
4413
msgid "SSL"
4414
msgstr "SSL"
4415
4416
#: src/prefs_account_dialog.c:609
4417
msgid "Proxy"
4418
msgstr "Проксі"
4419
4420
#: src/prefs_account_dialog.c:611 src/prefs_common_dialog.c:2670
4421
msgid "Advanced"
4422
msgstr "Додатково"
4423
4424
#: src/prefs_account_dialog.c:667
4425
msgid "Name of this account"
4426
msgstr "Назва цього запису"
4427
4428
#: src/prefs_account_dialog.c:676
4429
msgid "Set as default"
4430
msgstr "Встановити як головний"
4431
4432
#: src/prefs_account_dialog.c:680
4433
msgid "Personal information"
4434
msgstr " Особиста інформація "
4435
4436
#: src/prefs_account_dialog.c:689
4437
msgid "Full name"
4438
msgstr "Повне ім'я"
4439
4440
#: src/prefs_account_dialog.c:695
4441
msgid "Mail address"
4442
msgstr "Поштова адреса"
4443
4444
#: src/prefs_account_dialog.c:701
4445
msgid "Organization"
4446
msgstr "Організація"
4447
4448
#: src/prefs_account_dialog.c:725
4449
msgid "Server information"
4450
msgstr " Інформація про сервер "
4451
4452
#: src/prefs_account_dialog.c:746 src/prefs_account_dialog.c:903
4453
#: src/prefs_account_dialog.c:1644
4454
msgid "POP3"
4455
msgstr " POP3 "
4456
4457
#: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1011
4458
#: src/prefs_account_dialog.c:1664 src/prefs_account_dialog.c:1965
4459
msgid "IMAP4"
4460
msgstr " IMAP4 "
4461
4462
#: src/prefs_account_dialog.c:750
4463
msgid "News (NNTP)"
4464
msgstr " Новини (NNTP) "
4465
4466
#: src/prefs_account_dialog.c:752
4467
msgid "None (local)"
4468
msgstr "Нема (локально)"
4469
4470
#: src/prefs_account_dialog.c:765
4471
msgid "This server requires authentication"
4472
msgstr "Цей сервер вимагає автентифікації"
4473
4474
#: src/prefs_account_dialog.c:804
4475
msgid "News server"
4476
msgstr "Сервер новин"
4477
4478
#: src/prefs_account_dialog.c:810
4479
msgid "Server for receiving"
4480
msgstr "Сервер для отримання"
4481
4482
#: src/prefs_account_dialog.c:816
4483
msgid "SMTP server (send)"
4484
msgstr "Сервер SMTP (відсилання)"
4485
4486
#: src/prefs_account_dialog.c:823 src/prefs_account_dialog.c:1211
4487
msgid "User ID"
4488
msgstr "ID користувача"
4489
4490
#: src/prefs_account_dialog.c:829 src/prefs_account_dialog.c:1220
4491
msgid "Password"
4492
msgstr "Пароль"
4493
4494
#: src/prefs_account_dialog.c:911
4495
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4496
msgstr "Використовувати безпечну автентифікацію (APOP)"
4497
4498
#: src/prefs_account_dialog.c:914
4499
msgid "Remove messages on server when received"
4500
msgstr "Видаляти листи на сервері після отримання"
4501
4502
#: src/prefs_account_dialog.c:925
4503
msgid "Remove after"
4504
msgstr "Видалити через"
4505
4506
#: src/prefs_account_dialog.c:934
4507
msgid "days"
4508
msgstr "днів"
4509
4510
#: src/prefs_account_dialog.c:951
4511
msgid "0 days: remove immediately"
4512
msgstr "0 днів - видаляти негайно"
4513
4514
#: src/prefs_account_dialog.c:961
4515
msgid "Download all messages (including already received) on server"
4516
msgstr "Завантажити всі листи на сервері (включно із вже отриманими)"
4517
4518
#: src/prefs_account_dialog.c:967
4519
msgid "Receive size limit"
4520
msgstr "Обмеження розміру отриманих листів"
4521
4522
#: src/prefs_account_dialog.c:974 src/prefs_filter_edit.c:597
4523
#: src/prefs_filter_edit.c:1058
4524
msgid "KB"
4525
msgstr "КБ"
4526
4527
#: src/prefs_account_dialog.c:981
4528
msgid "Filter messages on receiving"
4529
msgstr "Фільтрувати листи під час отримання"
4530
4531
#: src/prefs_account_dialog.c:989
4532
msgid "Default inbox"
4533
msgstr "Вхідна папка за замовчуванням"
4534
4535
#: src/prefs_account_dialog.c:1009
4536
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4537
msgstr "У цій папці будуть зберігатися невідфільтровані листи."
4538
4539
#: src/prefs_account_dialog.c:1022 src/prefs_account_dialog.c:1181
4540
msgid "Authentication method"
4541
msgstr "Метод автентифікації"
4542
4543
#: src/prefs_account_dialog.c:1032 src/prefs_account_dialog.c:1191
4544
#: src/prefs_common_dialog.c:1157 src/prefs_common_dialog.c:2788
4545
#: src/prefs_common_dialog.c:3156
4546
msgid "Automatic"
4547
msgstr "Автоматично"
4548
4549
#: src/prefs_account_dialog.c:1040
4550
msgid "Only check INBOX on receiving"
4551
msgstr "При отриманні перевіряти тільки папку Вхідних"
4552
4553
#: src/prefs_account_dialog.c:1042
4554
msgid "Filter new messages in INBOX on receiving"
4555
msgstr "Фільтрувати нові листи у Вхідних при отриманні"
4556
4557
#: src/prefs_account_dialog.c:1044
4558
msgid "News"
4559
msgstr "Новини"
4560
4561
#: src/prefs_account_dialog.c:1056
4562
msgid "Maximum number of articles to download"
4563
msgstr "Максимальна кількість статей для завантаження"
4564
4565
#: src/prefs_account_dialog.c:1073
4566
msgid "No limit if 0 is specified."
4567
msgstr "Якщо вказано 0, обмежень немає."
4568
4569
#: src/prefs_account_dialog.c:1077
4570
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4571
msgstr "Перевіряти за командою \"Отримати всі\""
4572
4573
#: src/prefs_account_dialog.c:1131 src/prefs_customheader.c:186
4574
msgid "Header"
4575
msgstr " Заголовок "
4576
4577
#: src/prefs_account_dialog.c:1138
4578
msgid "Add Date header field"
4579
msgstr "Додати поле дати до заголовку"
4580
4581
#: src/prefs_account_dialog.c:1139
4582
msgid "Generate Message-ID"
4583
msgstr "Генерувати Message-ID"
4584
4585
#: src/prefs_account_dialog.c:1146
4586
msgid "Add user-defined header"
4587
msgstr "Додати заголовок користувача"
4588
4589
#: src/prefs_account_dialog.c:1148 src/prefs_common_dialog.c:1907
4590
#: src/prefs_common_dialog.c:1934
4591
msgid " Edit... "
4592
msgstr " Редагувати... "
4593
4594
#: src/prefs_account_dialog.c:1158
4595
msgid "Authentication"
4596
msgstr " Автентифікація "
4597
4598
#: src/prefs_account_dialog.c:1166
4599
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4600
msgstr "Автентифікація SMTP (SMTP AUTH)"
4601
4602
#: src/prefs_account_dialog.c:1242
4603
msgid ""
4604
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4605
"will be used."
4606
msgstr ""
4607
"Якщо Ви залишите ці поля порожніми, буде використано ті ж ID користувача та "
4608
"пароль, що й для отримання."
4609
4610
#: src/prefs_account_dialog.c:1255
4611
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4612
msgstr "Автентифікація POP3 перед відсиланням"
4613
4614
#. signature
4615
#: src/prefs_account_dialog.c:1294 src/prefs_common_dialog.c:1275
4616
#: src/prefs_toolbar.c:117
4617
msgid "Signature"
4618
msgstr " Підпис "
4619
4620
#: src/prefs_account_dialog.c:1302
4621
msgid "Direct input"
4622
msgstr "Прямий ввід "
4623
4624
#: src/prefs_account_dialog.c:1336
4625
msgid "Command output"
4626
msgstr "Вивід команди"
4627
4628
#: src/prefs_account_dialog.c:1348
4629
msgid "Put signature before quote (not recommended)"
4630
msgstr "Вставляти підпис перед цитатою (не рекомендується)"
4631
4632
#: src/prefs_account_dialog.c:1360 src/prefs_folder_item.c:332
4633
msgid "Automatically set the following addresses"
4634
msgstr " Автоматично встановлювати наступні адреси "
4635
4636
#: src/prefs_account_dialog.c:1369
4637
msgid "Cc"
4638
msgstr "Копія"
4639
4640
#: src/prefs_account_dialog.c:1382
4641
msgid "Bcc"
4642
msgstr "Приховано"
4643
4644
#: src/prefs_account_dialog.c:1395
4645
msgid "Reply-To"
4646
msgstr "Зворотна адреса"
4647
4648
#: src/prefs_account_dialog.c:1452
4649
msgid "PGP sign message by default"
4650
msgstr "Підписувати листа ключем PGP за замовчуванням"
4651
4652
#: src/prefs_account_dialog.c:1454
4653
msgid "PGP encrypt message by default"
4654
msgstr "Шифрувати листа ключем PGP за замовчуванням"
4655
4656
#: src/prefs_account_dialog.c:1456
4657
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4658
msgstr "Шифрувати відповідь на шифрований лист"
4659
4660
#: src/prefs_account_dialog.c:1458
4661
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4662
msgstr "Використовувати \"ASCII-armored\" формат для шифрування"
4663
4664
#: src/prefs_account_dialog.c:1460
4665
msgid "Use clear text signature"
4666
msgstr "Використовувати підпис відкритим текстом"
4667
4668
#: src/prefs_account_dialog.c:1465
4669
msgid "Sign key"
4670
msgstr " Ключ підпису "
4671
4672
#: src/prefs_account_dialog.c:1473
4673
msgid "Use default GnuPG key"
4674
msgstr "Використовувати ключ GnuPG за замовчуванням"
4675
4676
#: src/prefs_account_dialog.c:1482
4677
msgid "Select key by your email address"
4678
msgstr "Обрати ключ за Вашою адресою e-mail"
4679
4680
#: src/prefs_account_dialog.c:1491
4681
msgid "Specify key manually"
4682
msgstr "Визначити ключ власноручно"
4683
4684
#: src/prefs_account_dialog.c:1507
4685
msgid "User or key ID:"
4686
msgstr "Користувач або ідентифікатор ключа:"
4687
4688
#: src/prefs_account_dialog.c:1652 src/prefs_account_dialog.c:1672
4689
#: src/prefs_account_dialog.c:1691 src/prefs_account_dialog.c:1712
4690
msgid "Don't use SSL"
4691
msgstr "Не використовувати SSL"
4692
4693
#: src/prefs_account_dialog.c:1655
4694
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4695
msgstr "Використовувати SSL для з'єднання POP3"
4696
4697
#: src/prefs_account_dialog.c:1658 src/prefs_account_dialog.c:1678
4698
#: src/prefs_account_dialog.c:1718
4699
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4700
msgstr "Використовувати команду STARTTLS для початку сесії SSL"
4701
4702
#: src/prefs_account_dialog.c:1675
4703
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4704
msgstr "Використовувати SSL для з'єднання IMAP4"
4705
4706
#: src/prefs_account_dialog.c:1684
4707
msgid "NNTP"
4708
msgstr "NNTP"
4709
4710
#: src/prefs_account_dialog.c:1699
4711
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4712
msgstr "Використовувати SSL для з'єднання NNTP"
4713
4714
#: src/prefs_account_dialog.c:1704
4715
msgid "Send (SMTP)"
4716
msgstr "Надсилання (SMTP)"
4717
4718
#: src/prefs_account_dialog.c:1715
4719
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4720
msgstr "Використовувати SSL для з'єднання SMTP"
4721
4722
#: src/prefs_account_dialog.c:1729
4723
msgid "Use non-blocking SSL"
4724
msgstr "Використовувати неблокуючий SSL"
4725
4726
#: src/prefs_account_dialog.c:1732
4727
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4728
msgstr "Вимкніть це, якщо стикаєтеся з проблемами SSL з'єднання."
4729
4730
#: src/prefs_account_dialog.c:1782
4731
msgid "Use SOCKS proxy"
4732
msgstr "Використовувати SOCKS проксі "
4733
4734
#: src/prefs_account_dialog.c:1806
4735
msgid "Hostname:"
4736
msgstr "Ім'я сервера:"
4737
4738
#: src/prefs_account_dialog.c:1815
4739
msgid "Port:"
4740
msgstr "Порт:"
4741
4742
#: src/prefs_account_dialog.c:1828
4743
msgid "Use authentication"
4744
msgstr "Використовувати автентифікацію"
4745
4746
#: src/prefs_account_dialog.c:1834 src/prefs_filter_edit.c:257
4747
#: src/prefs_search_folder.c:187
4748
msgid "Name:"
4749
msgstr "Ім'я:"
4750
4751
#: src/prefs_account_dialog.c:1843
4752
msgid "Password:"
4753
msgstr "Пароль:"
4754
4755
#: src/prefs_account_dialog.c:1854
4756
msgid "Use SOCKS proxy on sending"
4757
msgstr "Використовувати SOCKS проксі для надсилання"
4758
4759
#: src/prefs_account_dialog.c:1932
4760
msgid "Specify SMTP port"
4761
msgstr "Порт SMTP"
4762
4763
#: src/prefs_account_dialog.c:1938
4764
msgid "Specify POP3 port"
4765
msgstr "Порт POP3"
4766
4767
#: src/prefs_account_dialog.c:1944
4768
msgid "Specify IMAP4 port"
4769
msgstr "Порт IMAP4"
4770
4771
#: src/prefs_account_dialog.c:1950
4772
msgid "Specify NNTP port"
4773
msgstr "Порт NNTP"
4774
4775
#: src/prefs_account_dialog.c:1955
4776
msgid "Specify domain name"
4777
msgstr "Ім'я домена"
4778
4779
#: src/prefs_account_dialog.c:1976
4780
msgid "IMAP server directory"
4781
msgstr "Каталог сервера IMAP"
4782
4783
#: src/prefs_account_dialog.c:1986
4784
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4785
msgstr "Буде показано тільки підкаталоги цього каталогу."
4786
4787
#: src/prefs_account_dialog.c:1989
4788
msgid "Clear all message caches on exit"
4789
msgstr "Прии виході очищати кеш повідомлень"
4790
4791
#: src/prefs_account_dialog.c:2034
4792
msgid "Put sent messages in"
4793
msgstr "Зберігати відіслані листи у"
4794
4795
#: src/prefs_account_dialog.c:2036
4796
msgid "Put draft messages in"
4797
msgstr "Зберігати чернетки листів у"
4798
4799
#: src/prefs_account_dialog.c:2038
4800
msgid "Put queued messages in"
4801
msgstr "Зберігати відкладені листи у"
4802
4803
#: src/prefs_account_dialog.c:2040
4804
msgid "Put deleted messages in"
4805
msgstr "Зберігати видалені листи у"
4806
4807
#: src/prefs_account_dialog.c:2109
4808
msgid "Account name is not entered."
4809
msgstr "Назву запису не вказано."
4810
4811
#: src/prefs_account_dialog.c:2113
4812
msgid "Mail address is not entered."
4813
msgstr "Не вказано поштову адресу."
4814
4815
#: src/prefs_account_dialog.c:2118
4816
msgid "SMTP server is not entered."
4817
msgstr "Не вказано сервер SMTP."
4818
4819
#: src/prefs_account_dialog.c:2123
4820
msgid "User ID is not entered."
4821
msgstr "Не вказано ID користувача."
4822
4823
#: src/prefs_account_dialog.c:2128
4824
msgid "POP3 server is not entered."
4825
msgstr "Не вказано сервер POP3."
4826
4827
#: src/prefs_account_dialog.c:2133
4828
msgid "IMAP4 server is not entered."
4829
msgstr "Не вказано сервер IMAP4."
4830
4831
#: src/prefs_account_dialog.c:2138
4832
msgid "NNTP server is not entered."
4833
msgstr "Не вказано сервер NNTP."
4834
4835
#: src/prefs_account_dialog.c:2164
4836
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4837
msgstr "Вказана папка не є папкою черги."
4838
4839
#: src/prefs_account_dialog.c:2274
4840
msgid ""
4841
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4842
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4843
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4844
msgstr ""
4845
"Не рекомендовано вживати старий \"ASCII-armored\"\n"
4846
"режим для шифрованих листів. Він не відповідає\n"
4847
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4848
4849
#: src/prefs_actions.c:172
4850
msgid "Actions configuration"
4851
msgstr "Конфігурація дій"
4852
4853
#: src/prefs_actions.c:194
4854
msgid "Menu name:"
4855
msgstr "Назва меню:"
4856
4857
#: src/prefs_actions.c:203
4858
msgid "Command line:"
4859
msgstr "Командний рядок:"
4860
4861
#: src/prefs_actions.c:215
4862
msgid ""
4863
"Menu name:\n"
4864
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4865
"Command line:\n"
4866
" Begin with:\n"
4867
"   | to send message body or selection to command\n"
4868
"   > to send user provided text to command\n"
4869
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4870
" End with:\n"
4871
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4872
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4873
"   & to run command asynchronously\n"
4874
" Use:\n"
4875
"   %f for message file name\n"
4876
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4877
"   %p for the selected message part\n"
4878
"   %u for a user provided argument\n"
4879
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4880
"   %s for the text selection"
4881
msgstr ""
4882
"Назва меню:\n"
4883
" Вживайте / в назві меню, щоб створити підменю.\n"
4884
"Командний рядок:\n"
4885
" Починайте з:\n"
4886
"   | щоб послати тіло листа або виділення команді\n"
4887
"   > щоб послати команді текст, наданий користувачем\n"
4888
"   * щоб послати команді прихований текст, наданий користувачем\n"
4889
" Закінчуйте:\n"
4890
"   | щоб замінити тіло листа чи виділення виводом команди\n"
4891
"   > щоб вставити вивід команди без заміни старого тексту\n"
4892
"   & щоб запустити команду асинхронно\n"
4893
" Вживайте:\n"
4894
"   %f для імені файлу листа\n"
4895
"   %F для списку імен файлів обраних листів\n"
4896
"   %p для обраної частини листа\n"
4897
"   %u для аргументу, наданого користувачем\n"
4898
"   %h для прихованого аргументу, наданого користувачем\n"
4899
"   %s для текстового виділення"
4900
4901
#: src/prefs_actions.c:260
4902
msgid " Replace "
4903
msgstr " Замінити "
4904
4905
#: src/prefs_actions.c:272
4906
msgid " Syntax help "
4907
msgstr " Синтаксична довідка "
4908
4909
#: src/prefs_actions.c:291
4910
msgid "Registered actions"
4911
msgstr "Зареєстровані дії"
4912
4913
#: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:376
4914
msgid "(New)"
4915
msgstr "(Нова)"
4916
4917
#: src/prefs_actions.c:469
4918
msgid "Menu name is not set."
4919
msgstr "Не вказано назву меню."
4920
4921
#: src/prefs_actions.c:474
4922
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4923
msgstr "Двокрапка \":\" заборонена в назві меню."
4924
4925
#: src/prefs_actions.c:484
4926
msgid "Menu name is too long."
4927
msgstr "Надто довга назва меню."
4928
4929
#: src/prefs_actions.c:493
4930
msgid "Command line not set."
4931
msgstr "Не вказано командний рядок."
4932
4933
#: src/prefs_actions.c:498
4934
msgid "Menu name and command are too long."
4935
msgstr "Надто довгі назва меню і команда."
4936
4937
#: src/prefs_actions.c:503
4938
#, c-format
4939
msgid ""
4940
"The command\n"
4941
"%s\n"
4942
"has a syntax error."
4943
msgstr ""
4944
"У команді\n"
4945
"%s\n"
4946
"є синтаксична помилка."
4947
4948
#: src/prefs_actions.c:564
4949
msgid "Delete action"
4950
msgstr "Видалення дії"
4951
4952
#: src/prefs_actions.c:565
4953
msgid "Do you really want to delete this action?"
4954
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?"
4955
4956
#: src/prefs_common_dialog.c:796
4957
msgid "Creating common preferences window...\n"
4958
msgstr "Створення вікна загальних опцій...\n"
4959
4960
#: src/prefs_common_dialog.c:800
4961
msgid "Common Preferences"
4962
msgstr "Загальні налаштування"
4963
4964
#: src/prefs_common_dialog.c:822
4965
msgid "Display"
4966
msgstr "Відображення"
4967
4968
#: src/prefs_common_dialog.c:824
4969
msgid "Junk mail"
4970
msgstr "Спам"
4971
4972
#: src/prefs_common_dialog.c:830
4973
msgid "Details"
4974
msgstr "Подробиці"
4975
4976
#: src/prefs_common_dialog.c:888
4977
msgid "Auto-check new mail"
4978
msgstr "Автоматично перевіряти нову пошту"
4979
4980
#: src/prefs_common_dialog.c:890 src/prefs_common_dialog.c:1393
4981
msgid "every"
4982
msgstr "кожні"
4983
4984
#: src/prefs_common_dialog.c:902 src/prefs_common_dialog.c:1407
4985
msgid "minute(s)"
4986
msgstr "хвилин"
4987
4988
#: src/prefs_common_dialog.c:911
4989
msgid "Check new mail on startup"
4990
msgstr "Перевіряти нову пошту після запуску"
4991
4992
#: src/prefs_common_dialog.c:913
4993
msgid "Update all local folders after incorporation"
4994
msgstr "Оновлювати усі локальні папки після об'єднання"
4995
4996
#. New message notify
4997
#: src/prefs_common_dialog.c:916
4998
msgid "New message notification"
4999
msgstr "Повідомлення про надходження листів"
5000
5001
#: src/prefs_common_dialog.c:929
5002
#, fuzzy
5003
msgid "Show notification window when new messages arrive"
5004
msgstr "Програвати звук після прибуття нових листів"
5005
5006
#: src/prefs_common_dialog.c:934
5007
msgid "Play sound when new messages arrive"
5008
msgstr "Програвати звук після прибуття нових листів"
5009
5010
#: src/prefs_common_dialog.c:940
5011
msgid "Sound file"
5012
msgstr "Звуковий файл."
5013
5014
#: src/prefs_common_dialog.c:959 src/prefs_common_dialog.c:963
5015
msgid "Execute command when new messages arrive"
5016
msgstr "Виконувати команду після прибуття нових листів"
5017
5018
#: src/prefs_common_dialog.c:970 src/prefs_common_dialog.c:2963
5019
#: src/prefs_common_dialog.c:2985 src/prefs_common_dialog.c:3007
5020
msgid "Command"
5021
msgstr "Команда"
5022
5023
#: src/prefs_common_dialog.c:983
5024
#, c-format
5025
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
5026
msgstr "\"%d\" буде замінено на кількість нових листів."
5027
5028
#: src/prefs_common_dialog.c:987
5029
msgid "Incorporate from local spool"
5030
msgstr "Отримувати з локального спулу"
5031
5032
#: src/prefs_common_dialog.c:1000
5033
msgid "Filter on incorporation"
5034
msgstr "Фільтрувати при отриманні"
5035
5036
#: src/prefs_common_dialog.c:1006
5037
msgid "Spool path"
5038
msgstr "Шлях до спулу"
5039
5040
#: src/prefs_common_dialog.c:1074 src/prefs_common_dialog.c:1271
5041
#: src/prefs_common_dialog.c:1669 src/prefs_folder_item.c:139
5042
msgid "General"
5043
msgstr "Основні"
5044
5045
#: src/prefs_common_dialog.c:1081
5046
msgid "Save sent messages to outbox"
5047
msgstr "Зберігати відіслані листи у папці відісланих"
5048
5049
#: src/prefs_common_dialog.c:1083
5050
msgid "Apply filter rules to sent messages"
5051
msgstr "Застосувати правила фільтрування до відісланих листів"
5052
5053
#: src/prefs_common_dialog.c:1086
5054
msgid "Automatically add recipients to address book"
5055
msgstr "Автоматично додавати отримувачів до адресної книги"
5056
5057
#: src/prefs_common_dialog.c:1089
5058
msgid "Display send dialog"
5059
msgstr "Показувати діалог надсилання"
5060
5061
#: src/prefs_common_dialog.c:1096
5062
msgid ""
5063
"Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) "
5064
"are found in the message body"
5065
msgstr ""
5066
"Повідомляти про відсутні вкладення, якщо у тілі листа знайдено такі рядки "
5067
"(відокремлені комами)"
5068
5069
#: src/prefs_common_dialog.c:1107
5070
msgid "(Ex: attach)"
5071
msgstr "(Напр.: прикріплюю)"
5072
5073
#: src/prefs_common_dialog.c:1118
5074
msgid "Confirm recipients before sending"
5075
msgstr "Підтверджувати отримувачів перед відсиланням"
5076
5077
#: src/prefs_common_dialog.c:1124
5078
msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):"
5079
msgstr "Виключені адреси/домени (відокремлені комами)"
5080
5081
#: src/prefs_common_dialog.c:1143
5082
msgid "Transfer encoding"
5083
msgstr "Кодування пересилки"
5084
5085
#: src/prefs_common_dialog.c:1166
5086
msgid ""
5087
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
5088
"characters."
5089
msgstr ""
5090
"Вкажіть кодування для пересилки листа, тіло якого містить не-ASCII символи."
5091
5092
#: src/prefs_common_dialog.c:1173
5093
msgid "MIME filename encoding"
5094
msgstr "Кодування MIME для імен файлів"
5095
5096
#: src/prefs_common_dialog.c:1184
5097
msgid "MIME header"
5098
msgstr "Заголовок MIME"
5099
5100
#: src/prefs_common_dialog.c:1194
5101
msgid ""
5102
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
5103
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
5104
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
5105
msgstr ""
5106
"Оберіть метод кодування для імен файлів з не-ASCII символами.\n"
5107
"Заголовок MIME: найпопулярніший, але порушує RFC 2047\n"
5108
"RFC 2231: відповідає стандарту, але непопулярний"
5109
5110
#: src/prefs_common_dialog.c:1286
5111
msgid "Signature separator"
5112
msgstr "Відокремлювач підпису"
5113
5114
#: src/prefs_common_dialog.c:1295
5115
msgid "Insert automatically"
5116
msgstr "Вставляти автоматично"
5117
5118
#: src/prefs_common_dialog.c:1297 src/prefs_toolbar.c:56
5119
msgid "Reply"
5120
msgstr "Відповідь"
5121
5122
#: src/prefs_common_dialog.c:1305
5123
msgid "Automatically select account for replies"
5124
msgstr "Автоматично обирати обліковий запис для відповідей"
5125
5126
#: src/prefs_common_dialog.c:1307
5127
msgid "Quote message when replying"
5128
msgstr "Цитувати лист при відповіді"
5129
5130
#: src/prefs_common_dialog.c:1309
5131
msgid "Reply to mailing list by Reply button"
5132
msgstr "Відповідати у список розсилки кнопкою \"Відповісти\""
5133
5134
#: src/prefs_common_dialog.c:1311
5135
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
5136
msgstr "Копіювати отримувачів при відповіді на власні повідомлення"
5137
5138
#: src/prefs_common_dialog.c:1313
5139
msgid "Set only mail address of recipients when replying"
5140
msgstr ""
5141
"При відповіді використовувати тільки адреси отримувачів (не вказувати ім'я)"
5142
5143
#. editor
5144
#: src/prefs_common_dialog.c:1317 src/prefs_common_dialog.c:2924
5145
#: src/prefs_toolbar.c:120
5146
msgid "Editor"
5147
msgstr "Редактор"
5148
5149
#: src/prefs_common_dialog.c:1324
5150
msgid "Automatically launch the external editor"
5151
msgstr "Автоматично запускати зовнішній редактор"
5152
5153
#: src/prefs_common_dialog.c:1334
5154
msgid "Undo level"
5155
msgstr "Рівень Відміни дій"
5156
5157
#: src/prefs_common_dialog.c:1354
5158
msgid "Wrap messages at"
5159
msgstr "Переносити рядки листів після"
5160
5161
#: src/prefs_common_dialog.c:1366
5162
msgid "characters"
5163
msgstr "символів"
5164
5165
#: src/prefs_common_dialog.c:1376
5166
msgid "Wrap quotation"
5167
msgstr "Переносити цитати"
5168
5169
#: src/prefs_common_dialog.c:1382
5170
msgid "Wrap on input"
5171
msgstr "Переносити під час вводу"
5172
5173
#: src/prefs_common_dialog.c:1391
5174
msgid "Auto-save to draft"
5175
msgstr "Автоматично зберігати в папці чернеток"
5176
5177
#: src/prefs_common_dialog.c:1416
5178
msgid "Format"
5179
msgstr "Формат"
5180
5181
#: src/prefs_common_dialog.c:1421
5182
msgid "Spell checking"
5183
msgstr "Перевірка правопису"
5184
5185
#. reply
5186
#: src/prefs_common_dialog.c:1474
5187
msgid "Reply format"
5188
msgstr " Формат відповіді "
5189
5190
#: src/prefs_common_dialog.c:1489 src/prefs_common_dialog.c:1531
5191
msgid "Quotation mark"
5192
msgstr "Знак цитати"
5193
5194
#. forward
5195
#: src/prefs_common_dialog.c:1516
5196
msgid "Forward format"
5197
msgstr " Формат пересилання "
5198
5199
#: src/prefs_common_dialog.c:1563
5200
msgid " Description of symbols "
5201
msgstr " Опис символів "
5202
5203
#: src/prefs_common_dialog.c:1592
5204
msgid "Enable Spell checking"
5205
msgstr "Дозволити перевірку правопису "
5206
5207
#: src/prefs_common_dialog.c:1604
5208
msgid "Default language:"
5209
msgstr "Мова за замовчуванням:"
5210
5211
#: src/prefs_common_dialog.c:1677
5212
msgid "Text font"
5213
msgstr "Шрифт тексту"
5214
5215
#. ---- Folder View ----
5216
#: src/prefs_common_dialog.c:1689
5217
msgid "Folder View"
5218
msgstr " Дерево папок "
5219
5220
#: src/prefs_common_dialog.c:1697
5221
msgid "Display unread number next to folder name"
5222
msgstr "Показувати кількість непрочитаних біля назви папки"
5223
5224
#: src/prefs_common_dialog.c:1701
5225
msgid "Displaying message number columns in the folder view:"
5226
msgstr "Відображення колонки кількості листів у вікні папок:"
5227
5228
#: src/prefs_common_dialog.c:1725
5229
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5230
msgstr "Скорочувати назви груп новин, довші ніж"
5231
5232
#: src/prefs_common_dialog.c:1740
5233
msgid "letters"
5234
msgstr "літер"
5235
5236
#. ---- Summary ----
5237
#: src/prefs_common_dialog.c:1746
5238
msgid "Summary View"
5239
msgstr " Список повідомлень "
5240
5241
#: src/prefs_common_dialog.c:1755
5242
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5243
msgstr "Показувати отримувача в колонці \"Від\", якщо відправник - Ви"
5244
5245
#: src/prefs_common_dialog.c:1757
5246
msgid "Expand threads"
5247
msgstr "Розгортати обговорення"
5248
5249
#: src/prefs_common_dialog.c:1765 src/prefs_common_dialog.c:3399
5250
#: src/prefs_common_dialog.c:3437
5251
msgid "Date format"
5252
msgstr "Формат дати"
5253
5254
#: src/prefs_common_dialog.c:1786
5255
msgid " Set display item of summary... "
5256
msgstr " Показувати наступні поля... "
5257
5258
#: src/prefs_common_dialog.c:1792
5259
msgid "Message"
5260
msgstr "Повідомлення"
5261
5262
#. S_COL_UNREAD
5263
#: src/prefs_common_dialog.c:1796 src/prefs_summary_column.c:68
5264
msgid "Attachment"
5265
msgstr "Вкладення"
5266
5267
#: src/prefs_common_dialog.c:1800
5268
msgid "Color label"
5269
msgstr "Кольорова позначка"
5270
5271
#: src/prefs_common_dialog.c:1810
5272
msgid "Default character encoding"
5273
msgstr "Кодування за замовчуванням"
5274
5275
#: src/prefs_common_dialog.c:1824
5276
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
5277
msgstr "Вживається для показу листів без вказаного кодування."
5278
5279
#: src/prefs_common_dialog.c:1830
5280
msgid "Outgoing character encoding"
5281
msgstr "Кодування для вихідної пошти"
5282
5283
#: src/prefs_common_dialog.c:1844
5284
msgid ""
5285
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5286
"be used."
5287
msgstr ""
5288
"Якщо обрано \"Автоматичнe\", буде застосовано оптимальне кодування для "
5289
"діючої локалі."
5290
5291
#: src/prefs_common_dialog.c:1903
5292
msgid "Enable coloration of message"
5293
msgstr "Дозволити розфарбовування листів"
5294
5295
#: src/prefs_common_dialog.c:1918
5296
msgid ""
5297
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
5298
"ASCII character (Japanese only)"
5299
msgstr ""
5300
"Відображати багато-байтний алфавіт і числа\n"
5301
"однобайтним символом (тільки для японської мови)"
5302
5303
#: src/prefs_common_dialog.c:1925
5304
msgid "Display header pane above message view"
5305
msgstr "Показувати панель заголовка над листом"
5306
5307
#: src/prefs_common_dialog.c:1932
5308
msgid "Display short headers on message view"
5309
msgstr "Показувати скорочені заголовки при перегляді листів"
5310
5311
#: src/prefs_common_dialog.c:1944
5312
msgid "Render HTML messages as text"
5313
msgstr "Зображати HTML-листи як текст"
5314
5315
#: src/prefs_common_dialog.c:1946
5316
msgid "Treat HTML only messages as attachment"
5317
msgstr "Вважати листи у форматі HTML вкладеннями"
5318
5319
#: src/prefs_common_dialog.c:1950
5320
msgid "Display cursor in message view"
5321
msgstr "Показувати курсор в області перегляду листа"
5322
5323
#: src/prefs_common_dialog.c:1963
5324
msgid "Line space"
5325
msgstr "Міжрядковий інтервал"
5326
5327
#: src/prefs_common_dialog.c:1977 src/prefs_common_dialog.c:2015
5328
msgid "pixel(s)"
5329
msgstr "пікселів"
5330
5331
#: src/prefs_common_dialog.c:1982
5332
msgid "Scroll"
5333
msgstr " Прокрутка "
5334
5335
#: src/prefs_common_dialog.c:1989
5336
msgid "Half page"
5337
msgstr "Півсторінки"
5338
5339
#: src/prefs_common_dialog.c:1995
5340
msgid "Smooth scroll"
5341
msgstr "Плавна прокрутка"
5342
5343
#: src/prefs_common_dialog.c:2001
5344
msgid "Step"
5345
msgstr "Крок"
5346
5347
#: src/prefs_common_dialog.c:2063
5348
msgid "Position of attachment tool button:"
5349
msgstr "Місце кнопки вкладень:"
5350
5351
#: src/prefs_common_dialog.c:2068
5352
msgid "Left"
5353
msgstr "Ліворуч"
5354
5355
#: src/prefs_common_dialog.c:2076
5356
msgid "Right"
5357
msgstr "Праворуч"
5358
5359
#: src/prefs_common_dialog.c:2084
5360
msgid "Toggle attachment list view with tab"
5361
msgstr "Перемикати перегляд вкладень клавішою \"Tab\""
5362
5363
#: src/prefs_common_dialog.c:2088
5364
msgid "Show attached files first on message view"
5365
msgstr "Показувати спочатку вкладені файли при перегляді листів"
5366
5367
#: src/prefs_common_dialog.c:2090
5368
msgid "Images"
5369
msgstr " Зображення "
5370
5371
#: src/prefs_common_dialog.c:2098
5372
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
5373
msgstr "Масштабувати приєднані великі картинки до розміру вікна"
5374
5375
#: src/prefs_common_dialog.c:2100
5376
msgid "Display images as inline"
5377
msgstr "Показувати зображення у тілі листа"
5378
5379
#: src/prefs_common_dialog.c:2130
5380
msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)."
5381
msgstr "Можна обрати назви міток для кожного кольору (Робота, Плани і т.д.)"
5382
5383
#: src/prefs_common_dialog.c:2261
5384
msgid "Enable Junk mail control"
5385
msgstr "Увімкнути контроль спаму "
5386
5387
#: src/prefs_common_dialog.c:2273
5388
msgid "Learning command:"
5389
msgstr "Команда для розпізнавання:"
5390
5391
#: src/prefs_common_dialog.c:2282
5392
msgid "(Select preset)"
5393
msgstr "(Обрати із стандартних налаштувань)"
5394
5395
#: src/prefs_common_dialog.c:2310
5396
msgid "Not Junk"
5397
msgstr "Не спам"
5398
5399
#: src/prefs_common_dialog.c:2325
5400
msgid "Classifying command"
5401
msgstr "Команда класифікації"
5402
5403
#: src/prefs_common_dialog.c:2336
5404
msgid ""
5405
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
5406
"learned manually to a certain extent."
5407
msgstr ""
5408
"Щоб автоматично класифікувати спам, доведеться навчати програму відрізняти "
5409
"його від нормальних листів. "
5410
5411
#: src/prefs_common_dialog.c:2346
5412
msgid "Junk folder"
5413
msgstr "Папка спаму"
5414
5415
#: src/prefs_common_dialog.c:2364
5416
msgid ""
5417
"The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If "
5418
"empty, the default junk folder will be used."
5419
msgstr ""
5420
"Листи, позначені як спам, будуть перенесені до цієї папки. Якщо залишити "
5421
"поле порожнім, буде використана папка спаму за замовчуванням."
5422
5423
#: src/prefs_common_dialog.c:2376
5424
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
5425
msgstr "Фільтрувати листи, класифіковані як спам, при отриманні"
5426
5427
#: src/prefs_common_dialog.c:2379
5428
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
5429
msgstr "Фільтрувати спам перед нормальним фільтруванням"
5430
5431
#: src/prefs_common_dialog.c:2382
5432
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
5433
msgstr "Видаляти спам із сервера після отримання"
5434
5435
#: src/prefs_common_dialog.c:2388
5436
msgid "Do not classify message as junk if sender is in the address book"
5437
msgstr ""
5438
5439
#: src/prefs_common_dialog.c:2390
5440
msgid "Mark filtered junk mails as read"
5441
msgstr "Позначити відфільтрований спам як прочитане"
5442
5443
#: src/prefs_common_dialog.c:2433
5444
msgid "Automatically check signatures"
5445
msgstr "Автоматично перевіряти підписи"
5446
5447
#: src/prefs_common_dialog.c:2436
5448
msgid "Show signature check result in a popup window"
5449
msgstr "Показувати результат перевірки підпису у спливаючому вікні"
5450
5451
#: src/prefs_common_dialog.c:2439
5452
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5453
msgstr "Тимчасово зберігати пароль у пам'яті"
5454
5455
#: src/prefs_common_dialog.c:2454
5456
msgid "Expired after"
5457
msgstr "Недійсний після"
5458
5459
#: src/prefs_common_dialog.c:2467
5460
msgid "minute(s) "
5461
msgstr "хвилин "
5462
5463
#: src/prefs_common_dialog.c:2481
5464
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
5465
msgstr "Присвоєння \"0\" зберігає пароль протягом всієї сесії."
5466
5467
#: src/prefs_common_dialog.c:2490
5468
msgid "Grab input while entering a passphrase"
5469
msgstr "Захопити ввід при введенні паролю"
5470
5471
#: src/prefs_common_dialog.c:2495
5472
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5473
msgstr "Попереджати при запуску, якщо GnuPG не працює"
5474
5475
#: src/prefs_common_dialog.c:2569
5476
msgid "Always open messages in summary when selected"
5477
msgstr "Завжди відкривати листи при виділенні у списку"
5478
5479
#: src/prefs_common_dialog.c:2573
5480
msgid "Always mark as read when a message is opened"
5481
msgstr "Завжди позначати лист як прочитаний після відкриття"
5482
5483
#: src/prefs_common_dialog.c:2579
5484
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
5485
msgstr "Відкривати перший непрочитаний лист, входячи до папки"
5486
5487
#: src/prefs_common_dialog.c:2585
5488
msgid "Remember last selected message"
5489
msgstr "Запам'ятати останній обраний лист"
5490
5491
#: src/prefs_common_dialog.c:2590
5492
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5493
msgstr "Позначати як прочитаний тільки лист, відкритий у новому вікні"
5494
5495
#: src/prefs_common_dialog.c:2598
5496
msgid "Open inbox after receiving new mail"
5497
msgstr "Відкривати папку вхідних, отримавши нову пошту"
5498
5499
#: src/prefs_common_dialog.c:2600
5500
msgid "Open inbox on startup"
5501
msgstr "Відкривати папку вхідних одразу після запуску"
5502
5503
#: src/prefs_common_dialog.c:2604
5504
msgid "Change current account on folder open"
5505
msgstr "Змінити поточний запис при відкритті папки"
5506
5507
#: src/prefs_common_dialog.c:2612
5508
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5509
msgstr "Негайно виконувати видалення чи переміщення листів"
5510
5511
#: src/prefs_common_dialog.c:2624
5512
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
5513
msgstr "Листи буде тільки позначено до виконання, якщо це вимкнути."
5514
5515
#: src/prefs_common_dialog.c:2633
5516
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
5517
msgstr "Узгоджувати порядок кнопок із GNOME HIG"
5518
5519
#: src/prefs_common_dialog.c:2636
5520
msgid "Display tray icon"
5521
msgstr "Показати іконку на панелі"
5522
5523
#: src/prefs_common_dialog.c:2638
5524
msgid "Minimize to tray icon"
5525
msgstr "Мінімізувати до системного лотка"
5526
5527
#: src/prefs_common_dialog.c:2640
5528
msgid "Toggle window on trayicon click"
5529
msgstr "Перемикати вікно при клацанні на іконці у системному лотку"
5530
5531
#: src/prefs_common_dialog.c:2650
5532
msgid " Set key bindings... "
5533
msgstr " Встановити гарячі клавіші... "
5534
5535
#: src/prefs_common_dialog.c:2656 src/select-keys.c:337
5536
msgid "Other"
5537
msgstr "Інше"
5538
5539
#: src/prefs_common_dialog.c:2660
5540
msgid "External commands"
5541
msgstr "Зовнішні команди"
5542
5543
#: src/prefs_common_dialog.c:2665
5544
msgid "Update"
5545
msgstr "Оновлення"
5546
5547
#: src/prefs_common_dialog.c:2729
5548
msgid "Receive dialog"
5549
msgstr " Діалог отримання "
5550
5551
#: src/prefs_common_dialog.c:2739
5552
msgid "Show receive dialog"
5553
msgstr "Показувати діалог отримання"
5554
5555
#: src/prefs_common_dialog.c:2749
5556
msgid "Always"
5557
msgstr "Завжди"
5558
5559
#: src/prefs_common_dialog.c:2750
5560
msgid "Only on manual receiving"
5561
msgstr "Тільки при ручному отриманні"
5562
5563
#: src/prefs_common_dialog.c:2752
5564
msgid "Never"
5565
msgstr "Ніколи"
5566
5567
#: src/prefs_common_dialog.c:2757
5568
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5569
msgstr "Не видавати діалог при помилці отримання"
5570
5571
#: src/prefs_common_dialog.c:2760
5572
msgid "Close receive dialog when finished"
5573
msgstr "Закрити діалог отримання після завершення"
5574
5575
#: src/prefs_common_dialog.c:2771
5576
msgid "Add address to destination when double-clicked"
5577
msgstr "Додати адресу до призначення, коли клацнути двічі"
5578
5579
#: src/prefs_common_dialog.c:2775
5580
msgid "Set only mail address when entering recipient from address book"
5581
msgstr ""
5582
"Встановлювати тільки адресу під час додавання адресата з адресної книги (не "
5583
"вказувати ім'я)"
5584
5585
#: src/prefs_common_dialog.c:2783
5586
msgid "Auto-completion:"
5587
msgstr "Автодоповнення адреси:"
5588
5589
#: src/prefs_common_dialog.c:2796
5590
msgid "Start with Tab"
5591
msgstr "Клавішою \"Tab\""
5592
5593
#: src/prefs_common_dialog.c:2804
5594
msgid "Disable"
5595
msgstr "Вимкнути"
5596
5597
#: src/prefs_common_dialog.c:2811
5598
msgid "On exit"
5599
msgstr " При виході "
5600
5601
#: src/prefs_common_dialog.c:2819
5602
msgid "Confirm on exit"
5603
msgstr "Підтвердити при виході"
5604
5605
#: src/prefs_common_dialog.c:2826
5606
msgid "Empty trash on exit"
5607
msgstr "При виході спорожнювати кошик"
5608
5609
#: src/prefs_common_dialog.c:2828
5610
msgid "Ask before emptying"
5611
msgstr "Питати перед спорожненням"
5612
5613
#: src/prefs_common_dialog.c:2832
5614
msgid "Warn if there are queued messages"
5615
msgstr "Попереджати, якщо у черзі є листи"
5616
5617
#: src/prefs_common_dialog.c:2889
5618
#, c-format
5619
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5620
msgstr " Зовнішні команди (%s буде замінено на ім'я файлу / URI) "
5621
5622
#: src/prefs_common_dialog.c:2898
5623
msgid "Web browser"
5624
msgstr "Web-браузер"
5625
5626
#: src/prefs_common_dialog.c:2910 src/prefs_common_dialog.c:4412
5627
#: src/prefs_common_dialog.c:4433
5628
msgid "(Default browser)"
5629
msgstr "(Браузер за замовчуванням)"
5630
5631
#: src/prefs_common_dialog.c:2951
5632
msgid "Use external program for printing"
5633
msgstr "Використовувати зовнішню програму для друку "
5634
5635
#: src/prefs_common_dialog.c:2973
5636
msgid "Use external program for incorporation"
5637
msgstr "Використовувати зовнішню програму для прийому "
5638
5639
#: src/prefs_common_dialog.c:2995
5640
msgid "Use external program for sending"
5641
msgstr "Використовувати зовнішню програму для відсилання"
5642
5643
#: src/prefs_common_dialog.c:3047
5644
msgid "Update check requires 'curl' command."
5645
msgstr "Перевірка оновлень потребує команди \"curl\"."
5646
5647
#: src/prefs_common_dialog.c:3058
5648
msgid "Enable auto update check"
5649
msgstr "Увімкнути автоматичну перевірку оновлень"
5650
5651
#: src/prefs_common_dialog.c:3060
5652
msgid "Use HTTP proxy"
5653
msgstr "Використовувати HTTP-проксі"
5654
5655
#: src/prefs_common_dialog.c:3062
5656
msgid "HTTP proxy host (hostname:port):"
5657
msgstr "адреса HTTP-проксі (hostname:port)"
5658
5659
#: src/prefs_common_dialog.c:3103
5660
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5661
msgstr "Ввімкнути строгу перевірку цілісності кешу списку листів"
5662
5663
#: src/prefs_common_dialog.c:3106
5664
msgid ""
5665
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5666
"by other applications.\n"
5667
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5668
msgstr ""
5669
"Увімкніть це, якщо вміст папок може змінюватись іншими програмами.\n"
5670
"Ця опція зменшить швидкість відображення списку повідомлень."
5671
5672
#: src/prefs_common_dialog.c:3113
5673
msgid "Socket I/O timeout:"
5674
msgstr "Час очікування на відгук сокета:"
5675
5676
#: src/prefs_common_dialog.c:3126
5677
msgid "second(s)"
5678
msgstr "секунд"
5679
5680
#: src/prefs_common_dialog.c:3154
5681
msgid "Automatic (Recommended)"
5682
msgstr "Автоматичне (рекомендовано)"
5683
5684
#: src/prefs_common_dialog.c:3159
5685
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5686
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
5687
5688
#: src/prefs_common_dialog.c:3161
5689
msgid "Unicode (UTF-8)"
5690
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5691
5692
#: src/prefs_common_dialog.c:3163
5693
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5694
msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
5695
5696
#: src/prefs_common_dialog.c:3164
5697
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5698
msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-15)"
5699
5700
#: src/prefs_common_dialog.c:3166
5701
msgid "Western European (Windows-1252)"
5702
msgstr "Західноєвропейська (Windows-1252)"
5703
5704
#: src/prefs_common_dialog.c:3170
5705
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5706
msgstr "Центральноєвропейська (ISO-8859-2)"
5707
5708
#: src/prefs_common_dialog.c:3172
5709
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5710
msgstr "Балтійська (ISO-8859-13)"
5711
5712
#: src/prefs_common_dialog.c:3173
5713
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5714
msgstr "Балтійська (ISO-8859-4)"
5715
5716
#: src/prefs_common_dialog.c:3174
5717
msgid "Baltic (Windows-1257)"
5718
msgstr "Балтійська (Windows-1257)"
5719
5720
#: src/prefs_common_dialog.c:3176
5721
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5722
msgstr "Грецька (ISO-8859-7)"
5723
5724
#: src/prefs_common_dialog.c:3178
5725
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
5726
msgstr "Арабська (ISO-8859-6)"
5727
5728
#: src/prefs_common_dialog.c:3179
5729
msgid "Arabic (Windows-1256)"
5730
msgstr "Арабська (Windows-1256)"
5731
5732
#: src/prefs_common_dialog.c:3181
5733
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5734
msgstr "Єврейська (ISO-8859-8)"
5735
5736
#: src/prefs_common_dialog.c:3182
5737
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5738
msgstr "Єврейська (Windows-1255)"
5739
5740
#: src/prefs_common_dialog.c:3184
5741
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5742
msgstr "Турецька (ISO-8859-9)"
5743
5744
#: src/prefs_common_dialog.c:3186
5745
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5746
msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
5747
5748
#: src/prefs_common_dialog.c:3187
5749
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5750
msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
5751
5752
#: src/prefs_common_dialog.c:3188
5753
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5754
msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
5755
5756
#: src/prefs_common_dialog.c:3189
5757
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5758
msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
5759
5760
#: src/prefs_common_dialog.c:3191
5761
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5762
msgstr "Японська (ISO-2022-JP)"
5763
5764
#: src/prefs_common_dialog.c:3193
5765
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5766
msgstr "Японська (EUC-JP)"
5767
5768
#: src/prefs_common_dialog.c:3194
5769
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5770
msgstr "Японська (Shift_JIS)"
5771
5772
#: src/prefs_common_dialog.c:3197
5773
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5774
msgstr "Спрощена китайська (GB2312)"
5775
5776
#: src/prefs_common_dialog.c:3198
5777
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5778
msgstr "Спрощена китайська (GBK)"
5779
5780
#: src/prefs_common_dialog.c:3199
5781
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5782
msgstr "Традиційна китайська (Big5)"
5783
5784
#: src/prefs_common_dialog.c:3201
5785
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5786
msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)"
5787
5788
#: src/prefs_common_dialog.c:3202
5789
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5790
msgstr "Китайська (ISO-2022-CN)"
5791
5792
#: src/prefs_common_dialog.c:3205
5793
msgid "Korean (EUC-KR)"
5794
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
5795
5796
#: src/prefs_common_dialog.c:3207
5797
msgid "Thai (TIS-620)"
5798
msgstr "Тайська (TIS-620)"
5799
5800
#: src/prefs_common_dialog.c:3208
5801
msgid "Thai (Windows-874)"
5802
msgstr "Тайська (Windows-874)"
5803
5804
#: src/prefs_common_dialog.c:3375
5805
msgid "the full abbreviated weekday name"
5806
msgstr "скорочена назва дня тижня"
5807
5808
#: src/prefs_common_dialog.c:3376
5809
msgid "the full weekday name"
5810
msgstr "повна назва дня тижня"
5811
5812
#: src/prefs_common_dialog.c:3377
5813
msgid "the abbreviated month name"
5814
msgstr "скорочена назва місяця"
5815
5816
#: src/prefs_common_dialog.c:3378
5817
msgid "the full month name"
5818
msgstr "повна назва місяця"
5819
5820
#: src/prefs_common_dialog.c:3379
5821
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5822
msgstr "бажана дата і час для поточної локалі"
5823
5824
#: src/prefs_common_dialog.c:3380
5825
msgid "the century number (year/100)"
5826
msgstr "номер сторіччя (рік/100)"
5827
5828
#: src/prefs_common_dialog.c:3381
5829
msgid "the day of the month as a decimal number"
5830
msgstr "день місяця як десяткове число"
5831
5832
#: src/prefs_common_dialog.c:3382
5833
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5834
msgstr "година як десяткове число за 24-годинним циферблатом"
5835
5836
#: src/prefs_common_dialog.c:3383
5837
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5838
msgstr "година як десяткове число за 12-годинним циферблатом"
5839
5840
#: src/prefs_common_dialog.c:3384
5841
msgid "the day of the year as a decimal number"
5842
msgstr "день року як десяткове число"
5843
5844
#: src/prefs_common_dialog.c:3385
5845
msgid "the month as a decimal number"
5846
msgstr "місяць як десяткове число"
5847
5848
#: src/prefs_common_dialog.c:3386
5849
msgid "the minute as a decimal number"
5850
msgstr "хвилини як десяткове число"
5851
5852
#: src/prefs_common_dialog.c:3387
5853
msgid "either AM or PM"
5854
msgstr "AM чи PM"
5855
5856
#: src/prefs_common_dialog.c:3388
5857
msgid "the second as a decimal number"
5858
msgstr "секунди як десяткове число"
5859
5860
#: src/prefs_common_dialog.c:3389
5861
msgid "the day of the week as a decimal number"
5862
msgstr "день тижня як десяткове число"
5863
5864
#: src/prefs_common_dialog.c:3390
5865
msgid "the preferred date for the current locale"
5866
msgstr "бажана дата для поточної локалі"
5867
5868
#: src/prefs_common_dialog.c:3391
5869
msgid "the last two digits of a year"
5870
msgstr "останні дві цифри року"
5871
5872
#: src/prefs_common_dialog.c:3392
5873
msgid "the year as a decimal number"
5874
msgstr "рік як десяткове число"
5875
5876
#: src/prefs_common_dialog.c:3393
5877
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5878
msgstr "часовий пояс, його назва або скорочення"
5879
5880
#: src/prefs_common_dialog.c:3414
5881
msgid "Specifier"
5882
msgstr "Позначення"
5883
5884
#: src/prefs_common_dialog.c:3415
5885
msgid "Description"
5886
msgstr "Опис"
5887
5888
#: src/prefs_common_dialog.c:3455
5889
msgid "Example"
5890
msgstr "Приклад"
5891
5892
#: src/prefs_common_dialog.c:3536
5893
msgid "Set message colors"
5894
msgstr "Встановити кольори листів"
5895
5896
#: src/prefs_common_dialog.c:3544
5897
msgid "Colors"
5898
msgstr " Кольори "
5899
5900
#: src/prefs_common_dialog.c:3578
5901
msgid "Quoted Text - First Level"
5902
msgstr "Цитований текст - перший рівень"
5903
5904
#: src/prefs_common_dialog.c:3584
5905
msgid "Quoted Text - Second Level"
5906
msgstr "Цитований текст - другий рівень"
5907
5908
#: src/prefs_common_dialog.c:3590
5909
msgid "Quoted Text - Third Level"
5910
msgstr "Цитований текст - третій рівень"
5911
5912
#: src/prefs_common_dialog.c:3596
5913
msgid "URI link"
5914
msgstr "URI посилання"
5915
5916
#: src/prefs_common_dialog.c:3603
5917
msgid "Recycle quote colors"
5918
msgstr "Повторно використовувати кольори цитування"
5919
5920
#: src/prefs_common_dialog.c:3670
5921
msgid "Pick color for quotation level 1"
5922
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 1"
5923
5924
#: src/prefs_common_dialog.c:3673
5925
msgid "Pick color for quotation level 2"
5926
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 2"
5927
5928
#: src/prefs_common_dialog.c:3676
5929
msgid "Pick color for quotation level 3"
5930
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 3"
5931
5932
#: src/prefs_common_dialog.c:3679
5933
msgid "Pick color for URI"
5934
msgstr "Обрати колір для URI"
5935
5936
#: src/prefs_common_dialog.c:3819
5937
msgid "Description of symbols"
5938
msgstr "Опис символів"
5939
5940
#: src/prefs_common_dialog.c:3875
5941
msgid ""
5942
"Date\n"
5943
"From\n"
5944
"Full Name of Sender\n"
5945
"First Name of Sender\n"
5946
"Initial of Sender\n"
5947
"Subject\n"
5948
"To\n"
5949
"Cc\n"
5950
"Newsgroups\n"
5951
"Message-ID"
5952
msgstr ""
5953
"Дата\n"
5954
"Відправник\n"
5955
"Повне ім'я відправника\n"
5956
"Ім'я відправника\n"
5957
"Ініціали відправника\n"
5958
"Тема\n"
5959
"Кому\n"
5960
"Копія\n"
5961
"Групи новин\n"
5962
"ID листа"
5963
5964
#: src/prefs_common_dialog.c:3888
5965
msgid "If x is set, displays expr"
5966
msgstr "якщо встановлено x, показує expr"
5967
5968
#: src/prefs_common_dialog.c:3892
5969
msgid ""
5970
"Message body\n"
5971
"Quoted message body\n"
5972
"Message body without signature\n"
5973
"Quoted message body without signature\n"
5974
"Literal %"
5975
msgstr ""
5976
"Тіло повідомлення\n"
5977
"Тіло цитованого повідомлення\n"
5978
"Тіло повідомлення без підпису\n"
5979
"Тіло цитованого повідомлення без підпису\n"
5980
"Символ \"%\""
5981
5982
#: src/prefs_common_dialog.c:3900
5983
msgid ""
5984
"Literal backslash\n"
5985
"Literal question mark\n"
5986
"Literal opening curly brace\n"
5987
"Literal closing curly brace"
5988
msgstr ""
5989
"Символ \"\\\"\n"
5990
"Символ \"?\"\n"
5991
"Символ \"{\"\n"
5992
"Символ \"}\""
5993
5994
#: src/prefs_common_dialog.c:3954
5995
msgid "Key bindings"
5996
msgstr "Гарячі клавіші"
5997
5998
#: src/prefs_common_dialog.c:3967
5999
msgid "Select the preset of key bindings."
6000
msgstr "Обрати раніше встановлені гарячі клавіші."
6001
6002
#: src/prefs_common_dialog.c:3977 src/prefs_common_dialog.c:4301
6003
msgid "Default"
6004
msgstr "За замовчуванням"
6005
6006
#: src/prefs_common_dialog.c:3980 src/prefs_common_dialog.c:4310
6007
msgid "Old Sylpheed"
6008
msgstr "Старий Sylpheed"
6009
6010
#: src/prefs_customheader.c:161
6011
msgid "Custom header setting"
6012
msgstr "Власні налаштування заголовка"
6013
6014
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1611
6015
msgid " Delete "
6016
msgstr " Видалити "
6017
6018
#: src/prefs_customheader.c:257
6019
msgid "Custom headers"
6020
msgstr "Власні заголовки"
6021
6022
#: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531
6023
msgid "Header name is not set."
6024
msgstr "Не вказано назву заголовка."
6025
6026
#: src/prefs_customheader.c:410
6027
msgid "Delete header"
6028
msgstr "Видалення заголовка"
6029
6030
#: src/prefs_customheader.c:411
6031
msgid "Do you really want to delete this header?"
6032
msgstr "Справді бажаєте видалити цей заголовок?"
6033
6034
#: src/prefs_display_header.c:179
6035
msgid "Creating display header setting window...\n"
6036
msgstr "Створення вікна налаштування заголовку...\n"
6037
6038
#: src/prefs_display_header.c:203
6039
msgid "Display header setting"
6040
msgstr "Налаштування відображення заголовку"
6041
6042
#: src/prefs_display_header.c:223
6043
msgid "Header name"
6044
msgstr "Назва заголовка"
6045
6046
#: src/prefs_display_header.c:255
6047
msgid "Displayed Headers"
6048
msgstr "Показані заголовки"
6049
6050
#: src/prefs_display_header.c:314
6051
msgid "Hidden headers"
6052
msgstr "Приховані заголовки"
6053
6054
#: src/prefs_display_header.c:344
6055
msgid "Show all unspecified headers"
6056
msgstr "Показати всі неперераховані заголовки"
6057
6058
#: src/prefs_display_header.c:371
6059
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
6060
msgstr "Читання конфігурації показу заголовків...\n"
6061
6062
#: src/prefs_display_header.c:409
6063
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
6064
msgstr "Запис конфігурації показу заголовків...\n"
6065
6066
#: src/prefs_display_header.c:541
6067
msgid "This header is already in the list."
6068
msgstr "Цей заголовок вже у списку."
6069
6070
#: src/prefs_display_items.c:119
6071
msgid "Display items setting"
6072
msgstr "Налаштування відображення полів"
6073
6074
#: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234
6075
msgid "Available items"
6076
msgstr "Можливі елементи"
6077
6078
#: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278
6079
msgid "Displayed items"
6080
msgstr "Показані елементи"
6081
6082
#: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322
6083
msgid " Revert to default "
6084
msgstr " Повернути стандартні "
6085
6086
#: src/prefs_filter.c:221
6087
msgid "Filter settings"
6088
msgstr "Налаштування фільтра"
6089
6090
#: src/prefs_filter.c:265
6091
msgid "Enabled"
6092
msgstr "Ввімкнено"
6093
6094
#: src/prefs_filter.c:707
6095
#, c-format
6096
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
6097
msgstr "Справді бажаєте видалити правило \"%s\"?"
6098
6099
#: src/prefs_filter.c:709
6100
msgid "Delete rule"
6101
msgstr "Видалити правило"
6102
6103
#: src/prefs_filter_edit.c:242
6104
msgid "Filter rule"
6105
msgstr "Правило фільтрування"
6106
6107
#: src/prefs_filter_edit.c:276
6108
msgid "If any of the following condition matches"
6109
msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов"
6110
6111
#: src/prefs_filter_edit.c:278
6112
msgid "If all of the following conditions match"
6113
msgstr "Якщо виконано всі умови"
6114
6115
#: src/prefs_filter_edit.c:300
6116
msgid "Perform the following actions:"
6117
msgstr "Виконати такі дії:"
6118
6119
#: src/prefs_filter_edit.c:505
6120
msgid "To or Cc"
6121
msgstr "Кому або Копія"
6122
6123
#: src/prefs_filter_edit.c:506
6124
msgid "Any header"
6125
msgstr "Будь-який заголовок"
6126
6127
#: src/prefs_filter_edit.c:507
6128
msgid "Edit header..."
6129
msgstr "Редагувати заголовок..."
6130
6131
#: src/prefs_filter_edit.c:510
6132
msgid "Message body"
6133
msgstr "Тіло повідомлення"
6134
6135
#: src/prefs_filter_edit.c:511
6136
msgid "Result of command"
6137
msgstr "Результат команди"
6138
6139
#: src/prefs_filter_edit.c:513
6140
msgid "Age"
6141
msgstr "Давність"
6142
6143
#: src/prefs_filter_edit.c:517 src/quick_search.c:109
6144
msgid "Marked"
6145
msgstr "Відзначено"
6146
6147
#: src/prefs_filter_edit.c:518
6148
msgid "Has color label"
6149
msgstr "Має кольорову позначку"
6150
6151
#: src/prefs_filter_edit.c:519
6152
msgid "Has attachment"
6153
msgstr "Має вкладення"
6154
6155
#: src/prefs_filter_edit.c:539
6156
msgid "contains"
6157
msgstr "містить"
6158
6159
#: src/prefs_filter_edit.c:540
6160
msgid "doesn't contain"
6161
msgstr "не містить"
6162
6163
#: src/prefs_filter_edit.c:541
6164
msgid "is"
6165
msgstr "співпадає з"
6166
6167
#: src/prefs_filter_edit.c:542
6168
msgid "is not"
6169
msgstr "не співпадає з"
6170
6171
#: src/prefs_filter_edit.c:544
6172
msgid "match to regex"
6173
msgstr "відповідає регулярному виразу"
6174
6175
#: src/prefs_filter_edit.c:545
6176
msgid "doesn't match to regex"
6177
msgstr "не відповідає регулярному виразу"
6178
6179
#: src/prefs_filter_edit.c:547
6180
msgid "is in addressbook"
6181
msgstr "є в адресній книзі"
6182
6183
#: src/prefs_filter_edit.c:549
6184
msgid "is not in addressbook"
6185
msgstr "немає в адресній книзі"
6186
6187
#: src/prefs_filter_edit.c:561
6188
msgid "is larger than"
6189
msgstr "більший за"
6190
6191
#: src/prefs_filter_edit.c:562
6192
msgid "is smaller than"
6193
msgstr "менший за"
6194
6195
#: src/prefs_filter_edit.c:571
6196
msgid "is shorter than"
6197
msgstr "не давніший за"
6198
6199
#: src/prefs_filter_edit.c:572
6200
msgid "is longer than"
6201
msgstr "давніший за"
6202
6203
#: src/prefs_filter_edit.c:582
6204
msgid "matches to status"
6205
msgstr "так"
6206
6207
#: src/prefs_filter_edit.c:583
6208
msgid "doesn't match to status"
6209
msgstr "ні"
6210
6211
#: src/prefs_filter_edit.c:687
6212
msgid "Move to"
6213
msgstr "Перенести до"
6214
6215
#: src/prefs_filter_edit.c:688
6216
msgid "Copy to"
6217
msgstr "Копіювати до"
6218
6219
#: src/prefs_filter_edit.c:689
6220
msgid "Don't receive"
6221
msgstr "Не отримувати"
6222
6223
#: src/prefs_filter_edit.c:690
6224
msgid "Delete from server"
6225
msgstr "Видалити з сервера"
6226
6227
#: src/prefs_filter_edit.c:693
6228
msgid "Set mark"
6229
msgstr "Встановити позначку"
6230
6231
#: src/prefs_filter_edit.c:694
6232
msgid "Set color"
6233
msgstr "Встановити колір"
6234
6235
#: src/prefs_filter_edit.c:695
6236
msgid "Mark as read"
6237
msgstr "Позначити як прочитане"
6238
6239
#: src/prefs_filter_edit.c:699 src/prefs_toolbar.c:62
6240
msgid "Forward"
6241
msgstr "Переслати"
6242
6243
#: src/prefs_filter_edit.c:700
6244
msgid "Forward as attachment"
6245
msgstr "Переслати як вкладення"
6246
6247
#: src/prefs_filter_edit.c:701
6248
msgid "Redirect"
6249
msgstr "Переадресувати"
6250
6251
#: src/prefs_filter_edit.c:705
6252
msgid "Execute command"
6253
msgstr "Виконати команду"
6254
6255
#: src/prefs_filter_edit.c:708
6256
msgid "Stop rule evaluation"
6257
msgstr "Припинити обробку правил"
6258
6259
#: src/prefs_filter_edit.c:714 src/prefs_filter_edit.c:1107
6260
msgid "folder:"
6261
msgstr "папка:"
6262
6263
#: src/prefs_filter_edit.c:1068
6264
msgid "day(s)"
6265
msgstr "днів"
6266
6267
#: src/prefs_filter_edit.c:1147
6268
msgid "address:"
6269
msgstr "адреса:"
6270
6271
#: src/prefs_filter_edit.c:1564
6272
msgid "Edit header list"
6273
msgstr "Редагувати список заголовків"
6274
6275
#: src/prefs_filter_edit.c:1587
6276
msgid "Headers"
6277
msgstr "Заголовки"
6278
6279
#: src/prefs_filter_edit.c:1599
6280
msgid "Header:"
6281
msgstr "Заголовок:"
6282
6283
#: src/prefs_filter_edit.c:1793 src/prefs_filter_edit.c:1904
6284
#: src/prefs_filter_edit.c:1911
6285
msgid "Command is not specified."
6286
msgstr "Не задано команду."
6287
6288
#: src/prefs_filter_edit.c:1858
6289
msgid "Destination folder is not specified."
6290
msgstr "Не вказано папку призначення."
6291
6292
#: src/prefs_filter_edit.c:1864
6293
#, fuzzy
6294
msgid "The specified destination folder does not exist."
6295
msgstr "Файл-джерело не існує."
6296
6297
#: src/prefs_filter_edit.c:1961
6298
msgid "Invalid condition exists."
6299
msgstr "Вказано неправильну умову."
6300
6301
#: src/prefs_filter_edit.c:1984
6302
msgid "Rule name is not specified."
6303
msgstr "Не вказано назву правила."
6304
6305
#: src/prefs_filter_edit.c:2010
6306
msgid "Invalid action exists."
6307
msgstr "Вказано неправильну дію."
6308
6309
#: src/prefs_filter_edit.c:2019
6310
msgid "Condition not exist."
6311
msgstr "Умова не існує."
6312
6313
#: src/prefs_filter_edit.c:2021
6314
msgid "Action not exist."
6315
msgstr "Дія не існує."
6316
6317
#: src/prefs_folder_item.c:118
6318
msgid "Folder properties"
6319
msgstr "Властивості папки"
6320
6321
#: src/prefs_folder_item.c:186
6322
msgid "Identifier"
6323
msgstr "Ідентифікатор"
6324
6325
#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
6326
msgid "Type"
6327
msgstr "Тип"
6328
6329
#: src/prefs_folder_item.c:234
6330
msgid "Normal"
6331
msgstr "Нормальний"
6332
6333
#: src/prefs_folder_item.c:248
6334
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
6335
msgstr "Не показувати [...] чи (...) на початку теми у списку"
6336
6337
#: src/prefs_folder_item.c:250
6338
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
6339
msgstr "Видаляти [...] чи (...) на початку теми при відповіді"
6340
6341
#: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301
6342
#: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91
6343
msgid "Account"
6344
msgstr "Обліковий запис"
6345
6346
#: src/prefs_folder_item.c:330
6347
msgid "Apply to subfolders"
6348
msgstr "Застосувати до підпапок"
6349
6350
#: src/prefs_folder_item.c:355
6351
msgid "use also on reply"
6352
msgstr "вживати також при відповіді"
6353
6354
#: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:206
6355
msgid "Reply-To:"
6356
msgstr "Зворотна адреса:"
6357
6358
#: src/prefs_search_folder.c:164
6359
#, c-format
6360
msgid "%s - Edit search condition"
6361
msgstr "%s - Редагувати умови пошуку"
6362
6363
#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276
6364
msgid "Match any of the following"
6365
msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов"
6366
6367
#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278
6368
msgid "Match all of the following"
6369
msgstr "Якщо виконано всі умови"
6370
6371
#: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:323
6372
msgid "Folder:"
6373
msgstr "Папка:"
6374
6375
#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:341
6376
msgid "Search subfolders"
6377
msgstr "Шукати у підпапках"
6378
6379
#: src/prefs_summary_column.c:66
6380
msgid "Mark"
6381
msgstr "Позначка"
6382
6383
#. S_COL_MIME
6384
#: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:434
6385
#: src/summaryview.c:5468
6386
msgid "Subject"
6387
msgstr "Тема"
6388
6389
#. S_COL_SUBJECT
6390
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:435
6391
#: src/summaryview.c:5471
6392
msgid "From"
6393
msgstr "Від"
6394
6395
#. S_COL_FROM
6396
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:404 src/rpop3.c:436
6397
#: src/summaryview.c:5473
6398
msgid "Date"
6399
msgstr "Дата"
6400
6401
#. S_COL_SIZE
6402
#: src/prefs_summary_column.c:73
6403
msgid "Number"
6404
msgstr "Номер"
6405
6406
#. S_COL_NUMBER
6407
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5479
6408
msgid "To"
6409
msgstr "Кому"
6410
6411
#: src/prefs_summary_column.c:183
6412
msgid "Creating summary column setting window...\n"
6413
msgstr "Створення вікна налаштування списку повідомлень...\n"
6414
6415
#: src/prefs_summary_column.c:192
6416
msgid "Summary display item setting"
6417
msgstr "Вибір полів для показу"
6418
6419
#: src/prefs_summary_column.c:207
6420
msgid ""
6421
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6422
"the order by using the Up / Down button."
6423
msgstr ""
6424
"Оберіть поля, які буде показано при відображенні списку. Ви можете\n"
6425
"змінити їх порядок за допомогою кнопок Вгору / Вниз."
6426
6427
#: src/prefs_template.c:183
6428
msgid "Template name"
6429
msgstr "Назва шаблону"
6430
6431
#: src/prefs_template.c:251
6432
msgid "Register"
6433
msgstr "Зареєструвати"
6434
6435
#: src/prefs_template.c:257
6436
msgid " Substitute "
6437
msgstr " Підставити "
6438
6439
#: src/prefs_template.c:269
6440
msgid " Symbols "
6441
msgstr " Символи "
6442
6443
#: src/prefs_template.c:287
6444
msgid "Registered templates"
6445
msgstr "Зареєстровані шаблони"
6446
6447
#: src/prefs_template.c:329
6448
msgid "Templates"
6449
msgstr "Шаблони"
6450
6451
#: src/prefs_template.c:436
6452
msgid "Template is modified"
6453
msgstr "Шаблон змінено"
6454
6455
#: src/prefs_template.c:437
6456
msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?"
6457
msgstr "Поточні зміни не прийнято. Закрити без їх збереження?"
6458
6459
#: src/prefs_template.c:455
6460
msgid "Templates are modified"
6461
msgstr "Шаблони змінено"
6462
6463
#: src/prefs_template.c:456
6464
msgid "Really discard modification to templates?"
6465
msgstr "Дійсно скасувати зміни шаблонів?"
6466
6467
#: src/prefs_template.c:476
6468
msgid "Template"
6469
msgstr "Шаблон"
6470
6471
#: src/prefs_template.c:555
6472
msgid "Template format error."
6473
msgstr "Помилка у форматі шаблону."
6474
6475
#: src/prefs_template.c:644
6476
msgid "Delete template"
6477
msgstr "Видалення шаблона"
6478
6479
#: src/prefs_template.c:645
6480
msgid "Do you really want to delete this template?"
6481
msgstr "Справді видалити цей шаблон?"
6482
6483
#: src/prefs_toolbar.c:39
6484
msgid "---- Separator ----"
6485
msgstr "---- Розділювач ----"
6486
6487
#: src/prefs_toolbar.c:41
6488
msgid "Get"
6489
msgstr "Отримати"
6490
6491
#: src/prefs_toolbar.c:42
6492
msgid "Incorporate new mail"
6493
msgstr "Отримати нову пошту"
6494
6495
#: src/prefs_toolbar.c:44
6496
msgid "Get all"
6497
msgstr "Отримати всі"
6498
6499
#: src/prefs_toolbar.c:45
6500
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
6501
msgstr "Отримати нову пошту для всіх записів"
6502
6503
#: src/prefs_toolbar.c:47
6504
msgid "Remote mailbox"
6505
msgstr "Віддалена скринька"
6506
6507
#: src/prefs_toolbar.c:48
6508
msgid "POP3 Remote mailbox"
6509
msgstr "Віддалена скринька POP3"
6510
6511
#: src/prefs_toolbar.c:51
6512
msgid "Send queued message(s)"
6513
msgstr "Відіслати лист(и) з черги"
6514
6515
#: src/prefs_toolbar.c:54
6516
msgid "Compose new message"
6517
msgstr "Написати нового листа"
6518
6519
#: src/prefs_toolbar.c:57
6520
msgid "Reply to the message"
6521
msgstr "Відповісти на лист"
6522
6523
#: src/prefs_toolbar.c:59
6524
msgid "Reply all"
6525
msgstr "Відповісти всім"
6526
6527
#: src/prefs_toolbar.c:60
6528
msgid "Reply to all"
6529
msgstr "Відповісти всім"
6530
6531
#: src/prefs_toolbar.c:63
6532
msgid "Forward the message"
6533
msgstr "Переслати лист"
6534
6535
#: src/prefs_toolbar.c:66
6536
msgid "Delete the message"
6537
msgstr "Видалити лист"
6538
6539
#: src/prefs_toolbar.c:69
6540
msgid "Set as junk mail"
6541
msgstr "Вважати спамом"
6542
6543
#: src/prefs_toolbar.c:71
6544
msgid "Not junk"
6545
msgstr "Не спам"
6546
6547
#: src/prefs_toolbar.c:72
6548
msgid "Set as not junk mail"
6549
msgstr "Вважати не спамом"
6550
6551
#: src/prefs_toolbar.c:75
6552
msgid "Next unread message"
6553
msgstr "Наступний непрочитаний лист"
6554
6555
#: src/prefs_toolbar.c:78
6556
msgid "Previous unread message"
6557
msgstr "Попередній непрочитаний лист"
6558
6559
#: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253
6560
msgid "Search messages"
6561
msgstr "Пошук по листах"
6562
6563
#: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526
6564
msgid "Print"
6565
msgstr "Друк"
6566
6567
#: src/prefs_toolbar.c:84
6568
msgid "Print message"
6569
msgstr "Друкувати лист"
6570
6571
#: src/prefs_toolbar.c:86
6572
msgid "Stop"
6573
msgstr "Зупинити"
6574
6575
#: src/prefs_toolbar.c:87
6576
msgid "Stop receiving"
6577
msgstr "Зупинити отримання"
6578
6579
#: src/prefs_toolbar.c:92
6580
msgid "Execute"
6581
msgstr "Виконати"
6582
6583
#: src/prefs_toolbar.c:93
6584
msgid "Execute marked process"
6585
msgstr "Виконати позначений процес"
6586
6587
#: src/prefs_toolbar.c:95
6588
msgid "Prefs"
6589
msgstr "Налаштування"
6590
6591
#: src/prefs_toolbar.c:96
6592
msgid "Common preferences"
6593
msgstr "Загальні налаштування"
6594
6595
#: src/prefs_toolbar.c:103
6596
msgid "Send message"
6597
msgstr "Надіслати лист"
6598
6599
#: src/prefs_toolbar.c:105
6600
msgid "Send later"
6601
msgstr "Надіслати пізніше"
6602
6603
#: src/prefs_toolbar.c:106
6604
msgid "Put into queue folder and send later"
6605
msgstr "Покласти до папки черги та надіслати пізніше"
6606
6607
#: src/prefs_toolbar.c:108
6608
msgid "Draft"
6609
msgstr "Чернетка"
6610
6611
#: src/prefs_toolbar.c:109
6612
msgid "Save to draft folder"
6613
msgstr "Зберегти у папці чернеток"
6614
6615
#: src/prefs_toolbar.c:111
6616
msgid "Insert"
6617
msgstr "Вставити"
6618
6619
#: src/prefs_toolbar.c:112
6620
msgid "Insert file"
6621
msgstr "Вставити файл"
6622
6623
#: src/prefs_toolbar.c:114
6624
msgid "Attach"
6625
msgstr "Приєднати"
6626
6627
#: src/prefs_toolbar.c:115
6628
msgid "Attach file"
6629
msgstr "Приєднати файл"
6630
6631
#: src/prefs_toolbar.c:118
6632
msgid "Append signature"
6633
msgstr "Приєднати підпис"
6634
6635
#: src/prefs_toolbar.c:121
6636
msgid "Edit with external editor"
6637
msgstr "Редагувати зовнішнім редактором"
6638
6639
#: src/prefs_toolbar.c:127
6640
msgid "Linewrap"
6641
msgstr "Перенос рядків"
6642
6643
#: src/prefs_toolbar.c:128
6644
msgid "Wrap all long lines"
6645
msgstr "Перенести усі довгі рядки"
6646
6647
#: src/prefs_toolbar.c:227
6648
msgid "Customize toolbar"
6649
msgstr "Налаштування панелі інструментів"
6650
6651
#: src/prefs_toolbar.c:229
6652
msgid ""
6653
"Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n"
6654
"the order by using the Up / Down button."
6655
msgstr ""
6656
"Оберіть інструменти, які буде відображено на панелі. Ви можете\n"
6657
"змінити їх порядок за допомогою кнопок Вгору / Вниз."
6658
6659
#: src/printing.c:523
6660
msgid "The message will be printed with the following command:"
6661
msgstr "Лист буде надруковано наступною командою:"
6662
6663
#: src/printing.c:524
6664
msgid "(Default print command)"
6665
msgstr "(Команда друку за замовчуванням)"
6666
6667
#: src/printing.c:534
6668
#, c-format
6669
msgid ""
6670
"Print command line is invalid:\n"
6671
"`%s'"
6672
msgstr ""
6673
"Неправильний командний рядок друку:\n"
6674
"\"%s\""
6675
6676
#: src/progressdialog.c:99
6677
msgid "Status"
6678
msgstr "Стан"
6679
6680
#: src/progressdialog.c:107
6681
msgid "Progress"
6682
msgstr "Прогрес"
6683
6684
#: src/query_search.c:426
6685
msgid "_Save as search folder"
6686
msgstr "Зберегти як папку пошуку"
6687
6688
#: src/query_search.c:548
6689
#, c-format
6690
msgid "Message not found."
6691
msgstr "Лист не знайдено."
6692
6693
#: src/query_search.c:550
6694
#, c-format
6695
msgid "1 message found."
6696
msgstr "знайдено 1 лист."
6697
6698
#: src/query_search.c:552
6699
#, c-format
6700
msgid "%d messages found."
6701
msgstr "знайдено %d листів."
6702
6703
#: src/query_search.c:587
6704
#, c-format
6705
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
6706
msgstr "Пошук у папці \"%s\" (%d / %d)..."
6707
6708
#: src/query_search.c:709
6709
#, c-format
6710
msgid "Searching %s ..."
6711
msgstr "Пошук у папці \"%s\" ..."
6712
6713
#: src/query_search.c:800 src/rpop3.c:710 src/summaryview.c:2432
6714
msgid "(No Date)"
6715
msgstr "(Без дати)"
6716
6717
#: src/query_search.c:995
6718
msgid "Save as search folder"
6719
msgstr "Зберегти як папку пошуку"
6720
6721
#: src/query_search.c:1016
6722
msgid "Location:"
6723
msgstr "Розташування:"
6724
6725
#: src/query_search.c:1031
6726
msgid "Folder name:"
6727
msgstr "Назва папки:"
6728
6729
#: src/quick_search.c:107
6730
msgid "All"
6731
msgstr "Всі"
6732
6733
#: src/quick_search.c:110
6734
msgid "Have color label"
6735
msgstr "Мають кольорову позначку"
6736
6737
#: src/quick_search.c:111
6738
msgid "Have attachment"
6739
msgstr "Мають вкладення"
6740
6741
#: src/quick_search.c:113
6742
msgid "Within 1 day"
6743
msgstr "Протягом одного дня"
6744
6745
#: src/quick_search.c:114
6746
msgid "Last 5 days"
6747
msgstr "За останні 5 днів"
6748
6749
#: src/quick_search.c:115
6750
msgid "Last 7 days"
6751
msgstr "За останні 7 днів"
6752
6753
#: src/quick_search.c:117
6754
msgid "In addressbook"
6755
msgstr "В адресній книзі"
6756
6757
#: src/quick_search.c:148 src/quick_search.c:398
6758
msgid "Search for Subject or From"
6759
msgstr "Пошук за полем \"Тема\" або \"Від\""
6760
6761
#: src/quick_search.c:359
6762
#, c-format
6763
msgid "%1$d in %2$d matched"
6764
msgstr "%1$d з %2$d підійшло"
6765
6766
#: src/quick_search.c:362
6767
#, c-format
6768
msgid "No messages matched"
6769
msgstr "Немає відповідних листів"
6770
6771
#: src/rfc2015.c:144
6772
msgid "Cannot find user ID for this key."
6773
msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор користувача для цього ключа"
6774
6775
#: src/rfc2015.c:156
6776
#, c-format
6777
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
6778
msgstr "\t\tвін же \"%s\"\n"
6779
6780
#: src/rfc2015.c:186
6781
#, c-format
6782
msgid "Signature made at %s\n"
6783
msgstr "Підпис створений %s\n"
6784
6785
#: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273
6786
msgid "Error verifying the signature"
6787
msgstr "Помилка при перевірці підпису"
6788
6789
#: src/rpop3.c:247
6790
msgid "_File"
6791
msgstr "Файл"
6792
6793
#: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:455
6794
msgid "_Get"
6795
msgstr "Отримати"
6796
6797
#: src/rpop3.c:251 src/rpop3.c:1097
6798
#, fuzzy
6799
msgid "_Resume"
6800
msgstr "/Видалити"
6801
6802
#: src/rpop3.c:254
6803
msgid "_Help"
6804
msgstr "Допомога"
6805
6806
#: src/rpop3.c:255
6807
msgid "_About"
6808
msgstr "Про програму"
6809
6810
#: src/rpop3.c:357
6811
#, c-format
6812
msgid "%s - POP3 Remote mailbox"
6813
msgstr "%s - віддалена скринька POP3"
6814
6815
#: src/rpop3.c:433 src/summaryview.c:5477
6816
msgid "No."
6817
msgstr "Номер"
6818
6819
#: src/rpop3.c:522
6820
#, c-format
6821
msgid "Connecting to %s:%d ..."
6822
msgstr "З'єднання з %s:%d ..."
6823
6824
#: src/rpop3.c:533 src/rpop3.c:587 src/rpop3.c:590
6825
#, c-format
6826
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6827
msgstr "Не вдалося з'єднатися із сервером POP3: %s:%d"
6828
6829
#: src/rpop3.c:561 src/rpop3.c:567 src/rpop3.c:594 src/rpop3.c:596
6830
msgid "Error occurred during POP3 session."
6831
msgstr "Трапилася помилка під час сесії POP3."
6832
6833
#: src/rpop3.c:564
6834
#, c-format
6835
msgid ""
6836
"Error occurred during POP3 session:\n"
6837
"%s"
6838
msgstr ""
6839
"Трапилася помилка під час сесії POP3:\n"
6840
".%s"
6841
6842
#: src/rpop3.c:724
6843
#, c-format
6844
msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..."
6845
msgstr "Отримання заголовків листів (%d / %d) ..."
6846
6847
#: src/rpop3.c:899
6848
msgid "Getting the number of messages..."
6849
msgstr "Отримання кількості листів..."
6850
6851
#: src/rpop3.c:908 src/rpop3.c:921
6852
msgid "No message"
6853
msgstr "Немає повідомлень"
6854
6855
#: src/rpop3.c:954
6856
#, c-format
6857
msgid "Deleted %d messages"
6858
msgstr "Видалено %d листів"
6859
6860
#: src/rpop3.c:1000 src/rpop3.c:1012 src/rpop3.c:1073 src/rpop3.c:1316
6861
#: src/send_message.c:863
6862
#, c-format
6863
msgid "Quitting..."
6864
msgstr "Завершення роботи..."
6865
6866
#: src/rpop3.c:1058
6867
#, c-format
6868
msgid "Retrieved %d messages"
6869
msgstr "Отримано %d листів"
6870
6871
#: src/rpop3.c:1065
6872
#, c-format
6873
msgid "Opened message %d"
6874
msgstr "Відкрито лист %d"
6875
6876
#: src/rpop3.c:1082
6877
#, c-format
6878
msgid "Retrieved %d (of %d) message headers"
6879
msgstr "Отримано %d (з %d) заголовків листів"
6880
6881
#: src/rpop3.c:1086
6882
#, c-format
6883
msgid "Retrieved %d message headers"
6884
msgstr "Отримано %d заголовків листів"
6885
6886
#: src/rpop3.c:1208
6887
#, c-format
6888
msgid "Retrieving message %d ..."
6889
msgstr "Отримання листа %d..."
6890
6891
#: src/rpop3.c:1234
6892
msgid "Delete messages"
6893
msgstr "Видалити листи"
6894
6895
#: src/rpop3.c:1235
6896
msgid ""
6897
"Really delete selected messages from server?\n"
6898
"This operation cannot be reverted."
6899
msgstr ""
6900
"Дійсно видалити обрані листи з сервера?\n"
6901
"Відновлення буде неможливим."
6902
6903
#: src/select-keys.c:96
6904
#, c-format
6905
msgid "Please select key for `%s'"
6906
msgstr "Оберіть, будь ласка, ключ для \"%s\""
6907
6908
#: src/select-keys.c:99
6909
#, c-format
6910
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6911
msgstr "Збір інформації про \"%s\" ... %c"
6912
6913
#: src/select-keys.c:282
6914
msgid "Select Keys"
6915
msgstr "Обрати ключі"
6916
6917
#: src/select-keys.c:310
6918
msgid "Key ID"
6919
msgstr "Ідентифікатор ключа"
6920
6921
#: src/select-keys.c:313
6922
msgid "Val"
6923
msgstr "Val"
6924
6925
#: src/select-keys.c:462
6926
msgid "Add key"
6927
msgstr "Додати ключ"
6928
6929
#: src/select-keys.c:463
6930
msgid "Enter another user or key ID:"
6931
msgstr "Введіть ім'я іншого користувача або ідентифікатор ключа:"
6932
6933
#: src/select-keys.c:479
6934
msgid "Trust key"
6935
msgstr "Довіряти ключу"
6936
6937
#: src/select-keys.c:480
6938
msgid ""
6939
"The selected key is not fully trusted.\n"
6940
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6941
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6942
"Do you trust it enough to use it anyway?"
6943
msgstr ""
6944
"Обраний ключ не цілком перевірений.\n"
6945
"Якщо Ви зашифруєте ним лист, Ви не знатимете\n"
6946
"напевно, що він потрапить до відповідної людини.\n"
6947
"Все одно використати? "
6948
6949
#: src/send_message.c:199
6950
msgid "Queued message header is broken.\n"
6951
msgstr "Заголовок листа у черзі зіпсовано.\n"
6952
6953
#: src/send_message.c:567
6954
#, c-format
6955
msgid "Sending message using command: %s\n"
6956
msgstr "Надсилання листа за допомогою команди: %s\n"
6957
6958
#: src/send_message.c:576
6959
#, c-format
6960
msgid "Can't execute command: %s"
6961
msgstr "Не вдалося виконати команду: %s"
6962
6963
#: src/send_message.c:611
6964
#, c-format
6965
msgid "Error occurred while executing command: %s"
6966
msgstr "Під час виконання команди \"%s\" виникла помилка"
6967
6968
#: src/send_message.c:729
6969
msgid "Connecting"
6970
msgstr "З'єднання"
6971
6972
#: src/send_message.c:731
6973
#, c-format
6974
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6975
msgstr "З'єднання із сервером SMTP: %s ..."
6976
6977
#. ignore errors right after QUIT
6978
#: src/send_message.c:791
6979
msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)"
6980
msgstr "Трапилася помилка після команди QUIT (проігноровано)"
6981
6982
#: src/send_message.c:834
6983
#, c-format
6984
msgid "Sending HELO..."
6985
msgstr "Передача HELO..."
6986
6987
#: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847
6988
msgid "Authenticating"
6989
msgstr "Автентифікація"
6990
6991
#: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842
6992
#, c-format
6993
msgid "Sending message via %s:%d..."
6994
msgstr "Надсилання листа через %s:%d..."
6995
6996
#: src/send_message.c:840
6997
#, c-format
6998
msgid "Sending EHLO..."
6999
msgstr "Передача EHLO..."
7000
7001
#: src/send_message.c:850
7002
#, c-format
7003
msgid "Sending MAIL FROM..."
7004
msgstr "Передача MAIL FROM..."
7005
7006
#: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860
7007
msgid "Sending"
7008
msgstr "Надсилання"
7009
7010
#: src/send_message.c:854
7011
#, c-format
7012
msgid "Sending RCPT TO..."
7013
msgstr "Передача RCPT TO..."
7014
7015
#: src/send_message.c:859
7016
#, c-format
7017
msgid "Sending DATA..."
7018
msgstr "Передача DATA..."
7019
7020
#: src/send_message.c:897
7021
#, c-format
7022
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
7023
msgstr "Надсилання листа (%d / %d байт)"
7024
7025
#: src/send_message.c:902
7026
#, c-format
7027
msgid "%d / %d bytes"
7028
msgstr "%d / %d байт"
7029
7030
#: src/send_message.c:933
7031
msgid "Sending message"
7032
msgstr "Надсилання листа"
7033
7034
#: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1009
7035
msgid "Error occurred while sending the message."
7036
msgstr "Під час надсилання листа трапилася помилка."
7037
7038
#: src/send_message.c:984
7039
#, c-format
7040
msgid ""
7041
"Error occurred while sending the message:\n"
7042
"%s"
7043
msgstr ""
7044
"Під час надсилання листа трапилася помилка:\n"
7045
"%s"
7046
7047
#: src/send_message.c:1003
7048
#, c-format
7049
msgid "SMTP server not found: %s:%d"
7050
msgstr "Не знайдено SMTP-сервер: %s:%d"
7051
7052
#: src/send_message.c:1005
7053
msgid "Can't connect to SMTP server."
7054
msgstr "Не вдалося з'єднатися із сервером SMTP."
7055
7056
#: src/send_message.c:1007
7057
#, c-format
7058
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d"
7059
msgstr "Не вдалося з'єднатися із сервером SMTP: %s:%d"
7060
7061
#: src/setup.c:123 src/setup.c:147
7062
msgid "Mailbox setting"
7063
msgstr "Налаштування скриньки"
7064
7065
#: src/setup.c:166