Statistics
| Revision:

root / po / ja.po @ 3223

History | View | Annotate | Download (219 KB)

1
# Japanese translation of Sylpheed
2
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3
# Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>, 1999,2000,2001,2002,2003.
4
#
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2013-02-14 16:50+0900\n"
10
"PO-Revision-Date: 1999-10-12\n"
11
"Last-Translator: Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
12
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16

    
17
#: libsylph/account.c:55
18
msgid "Reading all config for each account...\n"
19
msgstr "すべてのアカウント毎の設定を読み込み中...\n"
20

    
21
#: libsylph/filter.c:1615
22
msgid "Junk mail filter (manual)"
23
msgstr "迷惑メールフィルタ (手動)"
24

    
25
#: libsylph/filter.c:1618
26
msgid "Junk mail filter"
27
msgstr "迷惑メールフィルタ"
28

    
29
#: libsylph/imap.c:552
30
#, c-format
31
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
32
msgstr "%s へのIMAP4の接続が切れています。再接続します...\n"
33

    
34
#: libsylph/imap.c:609 libsylph/imap.c:615
35
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
36
msgstr "IMAPサーバは LOGIN を無効にしています。\n"
37

    
38
#: libsylph/imap.c:674
39
msgid "Could not establish IMAP connection.\n"
40
msgstr "IMAP の接続を確立できませんでした。\n"
41

    
42
#: libsylph/imap.c:693
43
#, c-format
44
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
45
msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n"
46

    
47
#: libsylph/imap.c:746
48
msgid "Can't start TLS session.\n"
49
msgstr "TLS セッションを開始できません。\n"
50

    
51
#: libsylph/imap.c:893
52
msgid "(retrieving FLAGS...)"
53
msgstr "(FLAGS を取得中...)"
54

    
55
#: libsylph/imap.c:1284
56
#, c-format
57
msgid "Getting message %u"
58
msgstr "メッセージ %u を取得中"
59

    
60
#: libsylph/imap.c:1406
61
#, c-format
62
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
63
msgstr "メッセージを %s に追加しています (%d / %d)"
64

    
65
#: libsylph/imap.c:1532
66
#, c-format
67
msgid "Moving messages %s to %s ..."
68
msgstr "メッセージ %s を %s に移動しています..."
69

    
70
#: libsylph/imap.c:1537
71
#, c-format
72
msgid "Copying messages %s to %s ..."
73
msgstr "メッセージ %s を %s にコピーしています..."
74

    
75
#: libsylph/imap.c:1679
76
#, c-format
77
msgid "Removing messages %s"
78
msgstr "メッセージ %s を削除しています"
79

    
80
#: libsylph/imap.c:1685
81
#, c-format
82
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
83
msgstr "deleted フラグをセットできません: %s\n"
84

    
85
#: libsylph/imap.c:1693 libsylph/imap.c:1799
86
msgid "can't expunge\n"
87
msgstr "expunge できません\n"
88

    
89
#: libsylph/imap.c:1783
90
#, c-format
91
msgid "Removing all messages in %s"
92
msgstr "%s のすべてのメッセージを削除しています"
93

    
94
#: libsylph/imap.c:1788 libsylph/imap.c:1793
95
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
96
msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:*\n"
97

    
98
#: libsylph/imap.c:1844
99
msgid "can't close folder\n"
100
msgstr "フォルダをクローズできません\n"
101

    
102
#: libsylph/imap.c:1923
103
#, c-format
104
msgid "root folder %s not exist\n"
105
msgstr "ルートフォルダ %s が存在しません\n"
106

    
107
#: libsylph/imap.c:2123 libsylph/imap.c:2131
108
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
109
msgstr "LIST の取得中にエラーが発生しました。\n"
110

    
111
#: libsylph/imap.c:2363
112
#, c-format
113
msgid "Can't create '%s'\n"
114
msgstr "'%s' を作成できません。\n"
115

    
116
#: libsylph/imap.c:2368
117
#, c-format
118
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
119
msgstr "INBOX の下に '%s' を作成できません。\n"
120

    
121
#: libsylph/imap.c:2430
122
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
123
msgstr "メールボックスを作成できません: LIST に失敗\n"
124

    
125
#: libsylph/imap.c:2453
126
msgid "can't create mailbox\n"
127
msgstr "メールボックスを作成できません\n"
128

    
129
#: libsylph/imap.c:2582
130
#, c-format
131
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
132
msgstr "メールボックスを名称変更できません: %s -> %s\n"
133

    
134
#: libsylph/imap.c:2671
135
msgid "can't delete mailbox\n"
136
msgstr "メールボックスを削除できません\n"
137

    
138
#: libsylph/imap.c:2701
139
#, c-format
140
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
141
msgstr "メッセージのヘッダを取得中 (%d / %d)"
142

    
143
#: libsylph/imap.c:2753
144
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
145
msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n"
146

    
147
#: libsylph/imap.c:2774
148
#, c-format
149
msgid "can't parse envelope: %s\n"
150
msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n"
151

    
152
#: libsylph/imap.c:2831
153
msgid "can't get envelope\n"
154
msgstr "エンベロープを取得できません\n"
155

    
156
#: libsylph/imap.c:2951 libsylph/imap.c:2957
157
#, c-format
158
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
159
msgstr "IMAP4 サーバ: %s:%d に接続できません\n"
160

    
161
#: libsylph/imap.c:2974
162
#, c-format
163
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
164
msgstr "%s:%d との IMAP4 セッションを確立できません\n"
165

    
166
#: libsylph/imap.c:3049
167
msgid "can't get namespace\n"
168
msgstr "namespace を取得できません\n"
169

    
170
#: libsylph/imap.c:3673
171
#, c-format
172
msgid "can't select folder: %s\n"
173
msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
174

    
175
#: libsylph/imap.c:3711
176
msgid "error on imap command: STATUS\n"
177
msgstr "imap コマンド中のエラー: STATUS\n"
178

    
179
#: libsylph/imap.c:3835 libsylph/imap.c:3870
180
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
181
msgstr "IMAP4 の認証に失敗しました。\n"
182

    
183
#: libsylph/imap.c:3923
184
msgid "IMAP4 login failed.\n"
185
msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n"
186

    
187
#: libsylph/imap.c:4331 libsylph/imap.c:4338
188
#, c-format
189
msgid "can't append %s to %s\n"
190
msgstr "%s を %s に追加できません\n"
191

    
192
#: libsylph/imap.c:4345
193
msgid "(sending file...)"
194
msgstr "(ファイルを送信中...)"
195

    
196
#: libsylph/imap.c:4374
197
#, c-format
198
msgid "can't append message to %s\n"
199
msgstr "メッセージを %s に追加できません\n"
200

    
201
#: libsylph/imap.c:4406
202
#, c-format
203
msgid "can't copy %s to %s\n"
204
msgstr "%s を %s にコピーできません\n"
205

    
206
#: libsylph/imap.c:4429
207
#, c-format
208
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
209
msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %s %s\n"
210

    
211
#: libsylph/imap.c:4445
212
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
213
msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n"
214

    
215
#: libsylph/imap.c:4460
216
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
217
msgstr "imap コマンド中のエラー: CLOSE\n"
218

    
219
#: libsylph/imap.c:4781
220
#, c-format
221
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
222
msgstr "iconv が UTF-7 を %s に変換できません\n"
223

    
224
#: libsylph/imap.c:4813
225
#, c-format
226
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
227
msgstr "iconv が %s を UTF-7 に変換できません\n"
228

    
229
#: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:230
230
msgid "can't write to temporary file\n"
231
msgstr "一時ファイルに書き込めません\n"
232

    
233
#: libsylph/mbox.c:84
234
#, c-format
235
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
236
msgstr "メッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n"
237

    
238
#: libsylph/mbox.c:96
239
msgid "can't read mbox file.\n"
240
msgstr "メールボックスファイルを読み込めません。\n"
241

    
242
#: libsylph/mbox.c:103
243
#, c-format
244
msgid "invalid mbox format: %s\n"
245
msgstr "無効なメールボックスの形式: %s\n"
246

    
247
#: libsylph/mbox.c:110
248
#, c-format
249
msgid "malformed mbox: %s\n"
250
msgstr "メールボックスが異常です: %s\n"
251

    
252
#: libsylph/mbox.c:143
253
msgid "can't open temporary file\n"
254
msgstr "一時ファイルを開けません\n"
255

    
256
#: libsylph/mbox.c:195
257
#, c-format
258
msgid ""
259
"unescaped From found:\n"
260
"%s"
261
msgstr ""
262
"エスケープされていない From が見つかりました:\n"
263
"%s"
264

    
265
#: libsylph/mbox.c:342
266
#, c-format
267
msgid "can't create lock file %s\n"
268
msgstr "ロックファイル %s を開けません\n"
269

    
270
#: libsylph/mbox.c:343
271
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
272
msgstr "可能であれば 'file' の代わりに 'flock' を使用してください。\n"
273

    
274
#: libsylph/mbox.c:355
275
#, c-format
276
msgid "can't create %s\n"
277
msgstr "%s を作成できません。\n"
278

    
279
#: libsylph/mbox.c:361
280
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
281
msgstr "メールボックスは別のプロセスによって所有されています。待機中...\n"
282

    
283
#: libsylph/mbox.c:390
284
#, c-format
285
msgid "can't lock %s\n"
286
msgstr "%s をロックできません\n"
287

    
288
#: libsylph/mbox.c:397 libsylph/mbox.c:447
289
msgid "invalid lock type\n"
290
msgstr "無効なロックタイプです\n"
291

    
292
#: libsylph/mbox.c:433
293
#, c-format
294
msgid "can't unlock %s\n"
295
msgstr "%s をロック解除できません\n"
296

    
297
#: libsylph/mbox.c:468
298
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
299
msgstr "メールボックスをゼロに切り詰められません。\n"
300

    
301
#: libsylph/mbox.c:508
302
#, c-format
303
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
304
msgstr "メッセージを %s から %s に書き出しています...\n"
305

    
306
#: libsylph/mh.c:509
307
#, c-format
308
msgid "can't copy message %s to %s\n"
309
msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
310

    
311
#: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825
312
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
313
msgstr "移動元フォルダが移動先と同一です。\n"
314

    
315
#: libsylph/mh.c:828
316
#, c-format
317
msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n"
318
msgstr "メッセージ %s/%d を %s にコピーしています...\n"
319

    
320
#: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:197
321
#, c-format
322
msgid ""
323
"File `%s' already exists.\n"
324
"Can't create folder."
325
msgstr ""
326
"ファイル `%s' がすでに存在します。\n"
327
"フォルダを作成できません。"
328

    
329
#: libsylph/mh.c:1795
330
#, c-format
331
msgid ""
332
"Directory name\n"
333
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
334
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
335
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
336
"(see README for detail):\n"
337
"\n"
338
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
339
msgstr ""
340
"ディレクトリ名\n"
341
"'%s' は有効な UTF-8 文字列ではありません。\n"
342
"ファイル名にロケールエンコーディングが使用されている可能性があります。\n"
343
"その場合は、以下の環境変数を指定する必要があります\n"
344
"(詳細は README を参照):\n"
345
"\n"
346
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
347

    
348
#: libsylph/news.c:226
349
#, c-format
350
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
351
msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
352

    
353
#: libsylph/news.c:304
354
#, c-format
355
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
356
msgstr "%s:%d への NNTP の接続が切れています。再接続します...\n"
357

    
358
#: libsylph/news.c:407
359
#, c-format
360
msgid "article %d has been already cached.\n"
361
msgstr "%d 番の記事はすでにキャッシュされています。\n"
362

    
363
#: libsylph/news.c:427
364
#, c-format
365
msgid "getting article %d...\n"
366
msgstr "%d 番の記事を取得しています...\n"
367

    
368
#: libsylph/news.c:431
369
#, c-format
370
msgid "can't read article %d\n"
371
msgstr "%d 番の記事を読めません\n"
372

    
373
#: libsylph/news.c:706
374
msgid "can't post article.\n"
375
msgstr "記事をポストできません。\n"
376

    
377
#: libsylph/news.c:732
378
#, c-format
379
msgid "can't retrieve article %d\n"
380
msgstr "%d 番の記事を取得できません\n"
381

    
382
#: libsylph/news.c:789
383
#, c-format
384
msgid "can't select group: %s\n"
385
msgstr "グループを選択できません: %s\n"
386

    
387
#: libsylph/news.c:826
388
#, c-format
389
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
390
msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
391

    
392
#: libsylph/news.c:839
393
msgid "no new articles.\n"
394
msgstr "新着記事はありません。\n"
395

    
396
#: libsylph/news.c:849
397
#, c-format
398
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
399
msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
400

    
401
#: libsylph/news.c:853
402
msgid "can't get xover\n"
403
msgstr "xover 情報を取得できません\n"
404

    
405
#: libsylph/news.c:863
406
msgid "error occurred while getting xover.\n"
407
msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
408

    
409
#: libsylph/news.c:873
410
#, c-format
411
msgid "invalid xover line: %s\n"
412
msgstr "無効な xover 行です: %s\n"
413

    
414
#: libsylph/news.c:892 libsylph/news.c:924
415
msgid "can't get xhdr\n"
416
msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
417

    
418
#: libsylph/news.c:904 libsylph/news.c:936
419
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
420
msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
421

    
422
#: libsylph/nntp.c:81
423
#, c-format
424
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
425
msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n"
426

    
427
#: libsylph/nntp.c:204 libsylph/nntp.c:267
428
#, c-format
429
msgid "protocol error: %s\n"
430
msgstr "プロトコルエラー: %s\n"
431

    
432
#: libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:273
433
msgid "protocol error\n"
434
msgstr "プロトコルエラー\n"
435

    
436
#: libsylph/nntp.c:323
437
msgid "Error occurred while posting\n"
438
msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n"
439

    
440
#: libsylph/nntp.c:403
441
msgid "Error occurred while sending command\n"
442
msgstr "コマンドの送信中にエラーが発生しました\n"
443

    
444
#: libsylph/pop.c:156
445
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
446
msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
447

    
448
#: libsylph/pop.c:163
449
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
450
msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
451

    
452
#: libsylph/pop.c:171
453
msgid "Invalid timestamp in greeting\n"
454
msgstr "応答メッセージ中のAPOPタイムスタンプが不正です\n"
455

    
456
#: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226
457
msgid "POP3 protocol error\n"
458
msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
459

    
460
#: libsylph/pop.c:270
461
#, c-format
462
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
463
msgstr "無効な UIDL 応答です: %s\n"
464

    
465
#: libsylph/pop.c:647
466
#, c-format
467
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
468
msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除します\n"
469

    
470
#: libsylph/pop.c:656
471
#, c-format
472
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
473
msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップします (%d bytes)\n"
474

    
475
#: libsylph/pop.c:690
476
msgid "mailbox is locked\n"
477
msgstr "メールボックスはロックされています\n"
478

    
479
#: libsylph/pop.c:693
480
msgid "session timeout\n"
481
msgstr "セッションがタイムアウトしました\n"
482

    
483
#: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561
484
msgid "can't start TLS session\n"
485
msgstr "TLS セッションを開始できません\n"
486

    
487
#: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496
488
msgid "error occurred on authentication\n"
489
msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
490

    
491
#: libsylph/pop.c:711
492
msgid "command not supported\n"
493
msgstr "コマンドがサポートされていません\n"
494

    
495
#: libsylph/pop.c:715
496
msgid "error occurred on POP3 session\n"
497
msgstr "POP3 セッション中にエラーが発生しました\n"
498

    
499
#: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282
500
#: libsylph/prefs_account.c:233 libsylph/prefs_account.c:247
501
#: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440
502
msgid "failed to write configuration to file\n"
503
msgstr "設定のファイルへの書き込みに失敗しました\n"
504

    
505
#: libsylph/prefs.c:252
506
#, c-format
507
msgid "Found %s\n"
508
msgstr "%s が見つかりました\n"
509

    
510
#: libsylph/prefs.c:285
511
msgid "Configuration is saved.\n"
512
msgstr "設定を保存しました。\n"
513

    
514
#: libsylph/procmime.c:1307
515
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
516
msgstr "procmime_get_text_content(): コード変換に失敗しました。\n"
517

    
518
#: libsylph/procmsg.c:875
519
msgid "can't open mark file\n"
520
msgstr "マークファイルを開けません\n"
521

    
522
#: libsylph/procmsg.c:1467
523
#, c-format
524
msgid "can't fetch message %d\n"
525
msgstr "メッセージ %d を取り込めません\n"
526

    
527
#: libsylph/procmsg.c:1706
528
#, c-format
529
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
530
msgstr "印刷のコマンドラインが無効です: `%s'\n"
531

    
532
#: libsylph/recv.c:141
533
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
534
msgstr "データの取得中にエラーが発生しました。\n"
535

    
536
#: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230
537
msgid "Can't write to file.\n"
538
msgstr "ファイルに書き込めません。\n"
539

    
540
#: libsylph/smtp.c:157
541
msgid "SMTP AUTH not available\n"
542
msgstr "SMTP AUTH が利用できません\n"
543

    
544
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
545
msgid "bad SMTP response\n"
546
msgstr "不正な SMTP 応答です\n"
547

    
548
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
549
msgid "error occurred on SMTP session\n"
550
msgstr "SMTP セッション中にエラーが発生しました\n"
551

    
552
#: libsylph/ssl.c:130
553
msgid "SSLv23 not available\n"
554
msgstr "SSLv23 は利用できません\n"
555

    
556
#: libsylph/ssl.c:132
557
msgid "SSLv23 available\n"
558
msgstr "SSLv23 は利用可能です\n"
559

    
560
#: libsylph/ssl.c:141
561
msgid "TLSv1 not available\n"
562
msgstr "TLSv1 は利用できません\n"
563

    
564
#: libsylph/ssl.c:143
565
msgid "TLSv1 available\n"
566
msgstr "TLSv1 は利用可能です\n"
567

    
568
#: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238
569
msgid "SSL method not available\n"
570
msgstr "SSL メソッドが利用できません\n"
571

    
572
#: libsylph/ssl.c:244
573
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
574
msgstr "未知の SSL メソッド *PROGRAM BUG*\n"
575

    
576
#: libsylph/ssl.c:250
577
msgid "Error creating ssl context\n"
578
msgstr "ssl コンテキスト生成中にエラー発生\n"
579

    
580
#. Get the cipher
581
#: libsylph/ssl.c:269
582
#, c-format
583
msgid "SSL connection using %s\n"
584
msgstr "%s を用いて SSL 接続\n"
585

    
586
#: libsylph/ssl.c:285
587
msgid "Server certificate:\n"
588
msgstr "サーバ証明書:\n"
589

    
590
#: libsylph/ssl.c:288
591
#, c-format
592
msgid "  Subject: %s\n"
593
msgstr "  所有者: %s\n"
594

    
595
#: libsylph/ssl.c:293
596
#, c-format
597
msgid "  Issuer: %s\n"
598
msgstr "  発行者: %s\n"
599

    
600
#: libsylph/utils.c:2961
601
#, c-format
602
msgid "writing to %s failed.\n"
603
msgstr "%s への書き込みに失敗しました。\n"
604

    
605
#: src/about.c:91
606
msgid "About"
607
msgstr "このプログラムについて"
608

    
609
#: src/about.c:227
610
msgid ""
611
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
612
"\n"
613
msgstr ""
614
"GPGME の著作権は Werner Koch <dd9jn@gnu.org> 氏 (2001) に帰属します。\n"
615
"\n"
616

    
617
#: src/about.c:231
618
msgid ""
619
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
620
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
621
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
622
"version.\n"
623
"\n"
624
msgstr ""
625
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
626
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
627
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
628
"version.\n"
629
"\n"
630

    
631
#: src/about.c:237
632
msgid ""
633
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
634
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
635
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
636
"more details.\n"
637
"\n"
638
msgstr ""
639
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
640
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
641
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
642
"more details.\n"
643
"\n"
644

    
645
#: src/about.c:243
646
msgid ""
647
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
648
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
649
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
650
msgstr ""
651
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
652
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
653
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
654

    
655
#: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:3997
656
msgid ""
657
"Some composing windows are open.\n"
658
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
659
msgstr ""
660
"メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
661
"アカウントを編集する前にすべてのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
662

    
663
#: src/account_dialog.c:143
664
msgid "Opening account edit window...\n"
665
msgstr "アカウント編集ウィンドウを開いています...\n"
666

    
667
#: src/account_dialog.c:191
668
msgid "Creating folder tree. Please wait..."
669
msgstr "フォルダツリーを作成しています。しばらくお待ちください..."
670

    
671
#: src/account_dialog.c:193
672
msgid "Creation of the folder tree failed."
673
msgstr "フォルダツリー作成に失敗しました。"
674

    
675
#: src/account_dialog.c:296
676
msgid "Creating account edit window...\n"
677
msgstr "アカウント編集ウィンドウを作成中...\n"
678

    
679
#: src/account_dialog.c:301
680
msgid "Edit accounts"
681
msgstr "アカウントの編集"
682

    
683
#: src/account_dialog.c:321
684
msgid ""
685
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
686
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
687
msgstr ""
688
"新着メッセージはこの順番でチェックされます。「全受信」によるメッセージ\n"
689
"の取得を有効にするには、「G」カラムのボックスをチェックしてください。"
690

    
691
#: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:776
692
#: src/compose.c:5411 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826
693
#: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270
694
#: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226
695
#: src/prefs_filter.c:270 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311
696
msgid "Name"
697
msgstr "名前"
698

    
699
#: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:736
700
msgid "Protocol"
701
msgstr "プロトコル"
702

    
703
#: src/account_dialog.c:386
704
msgid "Server"
705
msgstr "サーバ"
706

    
707
#: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:341
708
msgid "Edit"
709
msgstr "編集"
710

    
711
#: src/account_dialog.c:450
712
msgid " _Set as default account "
713
msgstr " 通常使用するアカウントに指定(_S) "
714

    
715
#: src/account_dialog.c:530
716
#, c-format
717
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
718
msgstr "本当にアカウント '%s' を削除してもいいですか?"
719

    
720
#: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:708
721
msgid "(Untitled)"
722
msgstr "(名称未設定)"
723

    
724
#: src/account_dialog.c:533
725
msgid "Delete account"
726
msgstr "アカウントの削除"
727

    
728
#: src/action.c:331
729
#, c-format
730
msgid "Could not get message file %d"
731
msgstr "メッセージファイル %d を取得できません"
732

    
733
#: src/action.c:362
734
msgid "Could not get message part."
735
msgstr "メッセージのパートを取得できません。"
736

    
737
#: src/action.c:379
738
msgid "Can't get part of multipart message"
739
msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません"
740

    
741
#: src/action.c:472
742
#, c-format
743
msgid ""
744
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
745
"because it contains %%f, %%F or %%p."
746
msgstr ""
747
"選択されたアクションは %%f, %%F, %%p を含んでいるため\n"
748
"メッセージ作成ウィンドウでは使用できません。"
749

    
750
#: src/action.c:711
751
#, c-format
752
msgid ""
753
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
754
"%s"
755
msgstr ""
756
"コマンドを開始できません。パイプの作成に失敗しました。\n"
757
"%s"
758

    
759
#. Fork error
760
#: src/action.c:810
761
#, c-format
762
msgid ""
763
"Could not fork to execute the following command:\n"
764
"%s\n"
765
"%s"
766
msgstr ""
767
"次のコマンドを実行するために fork できません:\n"
768
"%s\n"
769
"%s"
770

    
771
#: src/action.c:1052
772
#, c-format
773
msgid "--- Running: %s\n"
774
msgstr "--- 実行中: %s\n"
775

    
776
#: src/action.c:1056
777
#, c-format
778
msgid "--- Ended: %s\n"
779
msgstr "--- 終了: %s\n"
780

    
781
#: src/action.c:1088
782
msgid "Action's input/output"
783
msgstr "アクションの入出力"
784

    
785
#: src/action.c:1148
786
msgid " Send "
787
msgstr " 送信 "
788

    
789
#: src/action.c:1159
790
msgid "Abort"
791
msgstr "中断"
792

    
793
#: src/action.c:1349
794
#, c-format
795
msgid ""
796
"Enter the argument for the following action:\n"
797
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
798
"  %s"
799
msgstr ""
800
"以下のアクションの引数を入力してください:\n"
801
"(`%%h' は引数で置き換えられます)\n"
802
"  %s"
803

    
804
#: src/action.c:1354
805
msgid "Action's hidden user argument"
806
msgstr "アクションの不可視ユーザ引数"
807

    
808
#: src/action.c:1358
809
#, c-format
810
msgid ""
811
"Enter the argument for the following action:\n"
812
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
813
"  %s"
814
msgstr ""
815
"以下のアクションの引数を入力してください:\n"
816
"(`%%u' は引数で置き換えられます)\n"
817
"  %s"
818

    
819
#: src/action.c:1363
820
msgid "Action's user argument"
821
msgstr "アクションのユーザ引数"
822

    
823
#: src/addressadd.c:156
824
msgid "Add Address to Book"
825
msgstr "アドレスをアドレス帳に追加"
826

    
827
#: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3364 src/prefs_toolbar.c:89
828
#: src/select-keys.c:312
829
msgid "Address"
830
msgstr "アドレス"
831

    
832
#: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:826 src/editaddress.c:629
833
#: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126
834
msgid "Remarks"
835
msgstr "備考"
836

    
837
#: src/addressadd.c:220
838
msgid "Select Address Book Folder"
839
msgstr "アドレス帳フォルダを選択"
840

    
841
#: src/addressadd.c:313 src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:3546
842
msgid "Auto-registered address"
843
msgstr "自動登録アドレス"
844

    
845
#: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:550
846
#: src/messageview.c:166
847
msgid "/_File"
848
msgstr "/ファイル(_F)"
849

    
850
#: src/addressbook.c:406
851
msgid "/_File/New _Book"
852
msgstr "/ファイル(_F)/新規アドレス帳(_B)"
853

    
854
#: src/addressbook.c:407
855
msgid "/_File/New _vCard"
856
msgstr "/ファイル(_F)/新規_vCard"
857

    
858
#: src/addressbook.c:409
859
msgid "/_File/New _JPilot"
860
msgstr "/ファイル(_F)/新規_JPilot"
861

    
862
#: src/addressbook.c:412
863
msgid "/_File/New _LDAP Server"
864
msgstr "/ファイル(_F)/新規LDAPサーバ(_L)"
865

    
866
#: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 src/compose.c:587
867
#: src/compose.c:592 src/compose.c:595 src/compose.c:598 src/mainwindow.c:568
868
#: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575
869
#: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:168
870
#: src/messageview.c:173
871
msgid "/_File/---"
872
msgstr "/ファイル(_F)/---"
873

    
874
#: src/addressbook.c:415
875
msgid "/_File/_Edit"
876
msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)"
877

    
878
#: src/addressbook.c:416
879
msgid "/_File/_Delete"
880
msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)"
881

    
882
#: src/addressbook.c:418
883
msgid "/_File/_Save"
884
msgstr "/ファイル(_F)/保存(_S)"
885

    
886
#: src/addressbook.c:419 src/compose.c:599 src/messageview.c:174
887
msgid "/_File/_Close"
888
msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)"
889

    
890
#: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:485
891
#: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:176
892
msgid "/_Edit"
893
msgstr "/編集(_E)"
894

    
895
#: src/addressbook.c:422 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:587
896
#: src/messageview.c:177
897
msgid "/_Edit/_Copy"
898
msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)"
899

    
900
#: src/addressbook.c:423 src/compose.c:607
901
msgid "/_Edit/_Paste"
902
msgstr "/編集(_E)/ペースト(_P)"
903

    
904
#: src/addressbook.c:425
905
msgid "/_Address"
906
msgstr "/アドレス(_A)"
907

    
908
#: src/addressbook.c:426
909
msgid "/_Address/New _Address"
910
msgstr "/アドレス(_A)/新規アドレス(_A)"
911

    
912
#: src/addressbook.c:427
913
msgid "/_Address/New _Group"
914
msgstr "/アドレス(_A)/新規グループ(_G)"
915

    
916
#: src/addressbook.c:428
917
msgid "/_Address/New _Folder"
918
msgstr "/アドレス(_A)/新規フォルダ(_F)"
919

    
920
#: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:436
921
msgid "/_Address/---"
922
msgstr "/アドレス(_A)/---"
923

    
924
#: src/addressbook.c:430
925
msgid "/_Address/Add _to recipient"
926
msgstr "/アドレス(_A)/宛先に追加(_T)"
927

    
928
#: src/addressbook.c:432
929
msgid "/_Address/Add to _Cc"
930
msgstr "/アドレス(_A)/_Ccに追加"
931

    
932
#: src/addressbook.c:434
933
msgid "/_Address/Add to _Bcc"
934
msgstr "/アドレス(_A)/_Bccに追加"
935

    
936
#: src/addressbook.c:437
937
msgid "/_Address/_Edit"
938
msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)"
939

    
940
#: src/addressbook.c:438
941
msgid "/_Address/_Delete"
942
msgstr "/アドレス(_A)/削除(_D)"
943

    
944
#: src/addressbook.c:440 src/compose.c:717 src/mainwindow.c:834
945
#: src/messageview.c:299
946
msgid "/_Tools"
947
msgstr "/ツール(_T)"
948

    
949
#: src/addressbook.c:441
950
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
951
msgstr "/ツール(_T)/_LDIFファイルをインポート"
952

    
953
#: src/addressbook.c:442
954
msgid "/_Tools/Import _CSV file"
955
msgstr "/ツール(_T)/_CSVファイルをインポート"
956

    
957
#: src/addressbook.c:444 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:892
958
#: src/messageview.c:319
959
msgid "/_Help"
960
msgstr "/ヘルプ(_H)"
961

    
962
#: src/addressbook.c:445 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:912
963
#: src/messageview.c:320
964
msgid "/_Help/_About"
965
msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)"
966

    
967
#: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:474
968
msgid "/New _Address"
969
msgstr "/新規アドレス(_A)"
970

    
971
#: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:475
972
msgid "/New _Group"
973
msgstr "/新規グループ(_G)"
974

    
975
#: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:476
976
msgid "/New _Folder"
977
msgstr "/新規フォルダ(_F)"
978

    
979
#: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:484
980
#: src/addressbook.c:487 src/compose.c:573 src/compose.c:576
981
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266
982
#: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285
983
#: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295
984
#: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315
985
#: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151
986
#: src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
987
#: src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:461
988
#: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:481
989
msgid "/---"
990
msgstr "/---"
991

    
992
#: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:486 src/summaryview.c:457
993
msgid "/_Delete"
994
msgstr "/削除(_D)"
995

    
996
#: src/addressbook.c:478
997
msgid "/Add _to recipient"
998
msgstr "宛先に追加(_T)"
999

    
1000
#: src/addressbook.c:480
1001
msgid "/Add t_o Cc"
1002
msgstr "_Ccに追加"
1003

    
1004
#: src/addressbook.c:482
1005
msgid "/Add to _Bcc"
1006
msgstr "_Bccに追加"
1007

    
1008
#: src/addressbook.c:488
1009
msgid "/_Copy"
1010
msgstr "/コピー(_C)"
1011

    
1012
#: src/addressbook.c:489
1013
msgid "/_Paste"
1014
msgstr "/ペースト(_P)"
1015

    
1016
#: src/addressbook.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2762 src/prefs_toolbar.c:90
1017
msgid "Address book"
1018
msgstr "アドレス帳"
1019

    
1020
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1021
#: src/addressbook.c:687 src/addressbook.c:4249 src/folderview.c:395
1022
#: src/prefs_account_dialog.c:1993 src/query_search.c:401
1023
msgid "Folder"
1024
msgstr "フォルダ"
1025

    
1026
#: src/addressbook.c:808
1027
msgid "E-Mail address"
1028
msgstr "電子メール アドレス"
1029

    
1030
#: src/addressbook.c:866 src/quick_search.c:126
1031
msgid "Search:"
1032
msgstr "検索:"
1033

    
1034
#: src/addressbook.c:904 src/compose.c:3309 src/headerview.c:57
1035
#: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200
1036
msgid "To:"
1037
msgstr "宛先:"
1038

    
1039
#: src/addressbook.c:908 src/compose.c:3326 src/headerview.c:58
1040
#: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202
1041
msgid "Cc:"
1042
msgstr "Cc:"
1043

    
1044
#: src/addressbook.c:912 src/compose.c:3343 src/prefs_folder_item.c:368
1045
#: src/prefs_template.c:204
1046
msgid "Bcc:"
1047
msgstr "Bcc:"
1048

    
1049
#. Buttons
1050
#: src/addressbook.c:933 src/addressbook.c:2330 src/editaddress.c:719
1051
#: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266
1052
#: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336
1053
#: src/prefs_template.c:263 src/prefs_toolbar.c:65
1054
msgid "Delete"
1055
msgstr "削除"
1056

    
1057
#: src/addressbook.c:936 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859
1058
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1059
#: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330
1060
#: src/prefs_filter_edit.c:1608
1061
msgid "Add"
1062
msgstr "追加"
1063

    
1064
#: src/addressbook.c:939 src/prefs_toolbar.c:80
1065
msgid "Search"
1066
msgstr "検索"
1067

    
1068
#: src/addressbook.c:942
1069
msgid "_Close"
1070
msgstr "閉じる(_C)"
1071

    
1072
#. Confirm deletion
1073
#: src/addressbook.c:1138
1074
msgid "Delete address(es)"
1075
msgstr "アドレスの削除"
1076

    
1077
#: src/addressbook.c:1139
1078
msgid "Really delete the address(es)?"
1079
msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
1080

    
1081
#: src/addressbook.c:2321
1082
#, c-format
1083
msgid ""
1084
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1085
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1086
msgstr ""
1087
"`%s' 内のすべてのフォルダとアドレスを削除してもいいですか?\n"
1088
"フォルダのみを削除する場合、アドレスは親フォルダに移動します。"
1089

    
1090
#: src/addressbook.c:2324 src/folderview.c:2707
1091
msgid "Delete folder"
1092
msgstr "フォルダの削除"
1093

    
1094
#: src/addressbook.c:2324
1095
msgid "_Folder only"
1096
msgstr "フォルダのみ(_F)"
1097

    
1098
#: src/addressbook.c:2324
1099
msgid "Folder and _addresses"
1100
msgstr "フォルダとアドレス(_A)"
1101

    
1102
#: src/addressbook.c:2329
1103
#, c-format
1104
msgid "Really delete `%s' ?"
1105
msgstr "本当に `%s' を削除しますか?"
1106

    
1107
#: src/addressbook.c:3292 src/addressbook.c:3430
1108
msgid "New user, could not save index file."
1109
msgstr "新規ユーザ、インデックスファイルを保存できません。"
1110

    
1111
#: src/addressbook.c:3296 src/addressbook.c:3434
1112
msgid "New user, could not save address book files."
1113
msgstr "新規ユーザ、アドレス帳ファイルを保存できません。"
1114

    
1115
#: src/addressbook.c:3306 src/addressbook.c:3444
1116
msgid "Old address book converted successfully."
1117
msgstr "旧形式のアドレス帳は正しく変換されました。"
1118

    
1119
#: src/addressbook.c:3311
1120
msgid ""
1121
"Old address book converted,\n"
1122
"could not save new address index file"
1123
msgstr ""
1124
"旧形式のアドレス帳は変換されました。\n"
1125
"新規アドレスインデックスファイルに保存できません"
1126

    
1127
#: src/addressbook.c:3324
1128
msgid ""
1129
"Could not convert address book,\n"
1130
"but created empty new address book files."
1131
msgstr ""
1132
"アドレス帳を変換できません。\n"
1133
"しかし空の新規アドレス帳ファイルが作成されました。"
1134

    
1135
#: src/addressbook.c:3330
1136
msgid ""
1137
"Could not convert address book,\n"
1138
"could not create new address book files."
1139
msgstr ""
1140
"アドレス帳を変換できません。\n"
1141
"新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
1142

    
1143
#: src/addressbook.c:3335
1144
msgid ""
1145
"Could not convert address book\n"
1146
"and could not create new address book files."
1147
msgstr ""
1148
"アドレス帳を変換できません。\n"
1149
"新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
1150

    
1151
#: src/addressbook.c:3342
1152
msgid "Address book conversion error"
1153
msgstr "アドレス帳の変換エラー"
1154

    
1155
#: src/addressbook.c:3346
1156
msgid "Address book conversion"
1157
msgstr "アドレス帳の変換"
1158

    
1159
#: src/addressbook.c:3385
1160
#, c-format
1161
msgid ""
1162
"Could not read address index:\n"
1163
"\n"
1164
"%s%c%s"
1165
msgstr ""
1166
"アドレスインデックスを読み込めません:\n"
1167
"\n"
1168
"%s%c%s"
1169

    
1170
#: src/addressbook.c:3388
1171
msgid "Address Book Error"
1172
msgstr "アドレス帳のエラー"
1173

    
1174
#: src/addressbook.c:3449
1175
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1176
msgstr ""
1177
"旧形式のアドレス帳は変換されましたが、新規アドレスインデックスファイルを保存"
1178
"できません"
1179

    
1180
#: src/addressbook.c:3463
1181
msgid ""
1182
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1183
msgstr ""
1184
"アドレス帳を変換できませんでしたが、空の新規アドレス帳ファイルが作成されまし"
1185
"た。"
1186

    
1187
#: src/addressbook.c:3469
1188
msgid ""
1189
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1190
msgstr ""
1191
"アドレス帳を変換できません。新規アドレス帳ファイルを作成できませんでした。"
1192

    
1193
#: src/addressbook.c:3475
1194
msgid ""
1195
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1196
msgstr ""
1197
"アドレス帳を変換できません。新規アドレス帳ファイルを作成できませんでした。"
1198

    
1199
#: src/addressbook.c:3487
1200
msgid "Could not read address index"
1201
msgstr "アドレスインデックスを読み込めません"
1202

    
1203
#: src/addressbook.c:3493
1204
msgid "Address Book Conversion Error"
1205
msgstr "アドレス帳変換エラー"
1206

    
1207
#: src/addressbook.c:3499
1208
msgid "Address Book Conversion"
1209
msgstr "アドレス帳変換"
1210

    
1211
#: src/addressbook.c:4179 src/prefs_common_dialog.c:2561
1212
msgid "Interface"
1213
msgstr "インタフェース"
1214

    
1215
#: src/addressbook.c:4193 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478
1216
msgid "Address Book"
1217
msgstr "アドレス帳"
1218

    
1219
#: src/addressbook.c:4207
1220
msgid "Person"
1221
msgstr "人物"
1222

    
1223
#: src/addressbook.c:4221
1224
msgid "EMail Address"
1225
msgstr "電子メール アドレス"
1226

    
1227
#: src/addressbook.c:4235
1228
msgid "Group"
1229
msgstr "グループ"
1230

    
1231
#: src/addressbook.c:4263
1232
msgid "vCard"
1233
msgstr "vCard"
1234

    
1235
#: src/addressbook.c:4277 src/addressbook.c:4291
1236
msgid "JPilot"
1237
msgstr "JPilot"
1238

    
1239
#: src/addressbook.c:4305
1240
msgid "LDAP Server"
1241
msgstr "LDAPサーバ"
1242

    
1243
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1244
msgid "Common address"
1245
msgstr "共有アドレス"
1246

    
1247
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1248
msgid "Personal address"
1249
msgstr "個人用アドレス"
1250

    
1251
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6833 src/main.c:879
1252
msgid "Notice"
1253
msgstr "注意"
1254

    
1255
#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:1016
1256
msgid "Warning"
1257
msgstr "警告"
1258

    
1259
#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:950
1260
#: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263
1261
msgid "Error"
1262
msgstr "エラー"
1263

    
1264
#: src/alertpanel.c:223
1265
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1266
msgstr "警告パネルダイアログを作成中...\n"
1267

    
1268
#: src/alertpanel.c:318
1269
msgid "Show this message next time"
1270
msgstr "次回もこのメッセージを表示する"
1271

    
1272
#: src/colorlabel.c:47
1273
msgid "Orange"
1274
msgstr "オレンジ"
1275

    
1276
#: src/colorlabel.c:48
1277
msgid "Red"
1278
msgstr "赤"
1279

    
1280
#: src/colorlabel.c:49
1281
msgid "Pink"
1282
msgstr "ピンク"
1283

    
1284
#: src/colorlabel.c:50
1285
msgid "Sky blue"
1286
msgstr "空色"
1287

    
1288
#: src/colorlabel.c:51
1289
msgid "Blue"
1290
msgstr "青"
1291

    
1292
#: src/colorlabel.c:52
1293
msgid "Green"
1294
msgstr "緑"
1295

    
1296
#: src/colorlabel.c:53
1297
msgid "Brown"
1298
msgstr "茶"
1299

    
1300
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1301
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1302
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1303
#: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5326
1304
msgid "None"
1305
msgstr "なし"
1306

    
1307
#: src/compose.c:572 src/mimeview.c:135
1308
msgid "/_Open"
1309
msgstr "/開く(_O)"
1310

    
1311
#: src/compose.c:574
1312
msgid "/_Add..."
1313
msgstr "/追加(_A)..."
1314

    
1315
#: src/compose.c:575
1316
msgid "/_Remove"
1317
msgstr "/削除(_R)"
1318

    
1319
#: src/compose.c:577 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299
1320
#: src/folderview.c:321
1321
msgid "/_Properties..."
1322
msgstr "/プロパティ(_P)..."
1323

    
1324
#: src/compose.c:583
1325
msgid "/_File/_Send"
1326
msgstr "/ファイル(_F)/送信(_S)"
1327

    
1328
#: src/compose.c:585
1329
msgid "/_File/Send _later"
1330
msgstr "/ファイル(_F)/後で送信(_L)"
1331

    
1332
#: src/compose.c:588
1333
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1334
msgstr "/ファイル(_F)/草稿フォルダに保存(_D)"
1335

    
1336
#: src/compose.c:590
1337
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1338
msgstr "/ファイル(_F)/保存して編集を続ける(_K)"
1339

    
1340
#: src/compose.c:593
1341
msgid "/_File/_Attach file"
1342
msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)"
1343

    
1344
#: src/compose.c:594
1345
msgid "/_File/_Insert file"
1346
msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを挿入(_I)"
1347

    
1348
#: src/compose.c:596
1349
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1350
msgstr "/ファイル(_F)/署名を挿入(_G)"
1351

    
1352
#: src/compose.c:597
1353
msgid "/_File/A_ppend signature"
1354
msgstr "/ファイル(_F)/署名を追加(_P)"
1355

    
1356
#: src/compose.c:602
1357
msgid "/_Edit/_Undo"
1358
msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)"
1359

    
1360
#: src/compose.c:603
1361
msgid "/_Edit/_Redo"
1362
msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)"
1363

    
1364
#: src/compose.c:604 src/compose.c:611 src/mainwindow.c:590
1365
#: src/messageview.c:179
1366
msgid "/_Edit/---"
1367
msgstr "/編集(_E)/---"
1368

    
1369
#: src/compose.c:605
1370
msgid "/_Edit/Cu_t"
1371
msgstr "/編集(_E)/カット(_T)"
1372

    
1373
#: src/compose.c:608
1374
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1375
msgstr "/編集(_E)/引用としてペースト(_Q)"
1376

    
1377
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:178
1378
msgid "/_Edit/Select _all"
1379
msgstr "/編集(_E)/すべて選択(_A)"
1380

    
1381
#: src/compose.c:612
1382
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1383
msgstr "/編集(_E)/現在の段落を整形する(_W)"
1384

    
1385
#: src/compose.c:614
1386
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1387
msgstr "/編集(_E)/すべての長い行を折り返す(_L)"
1388

    
1389
#: src/compose.c:616
1390
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1391
msgstr "/編集(_E)/自動整形(_O)"
1392

    
1393
#: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:183
1394
#: src/summaryview.c:476
1395
msgid "/_View"
1396
msgstr "/表示(_V)"
1397

    
1398
#: src/compose.c:618
1399
msgid "/_View/_To"
1400
msgstr "/表示(_V)/宛先(_T)"
1401

    
1402
#: src/compose.c:619
1403
msgid "/_View/_Cc"
1404
msgstr "/表示(_V)/_Cc"
1405

    
1406
#: src/compose.c:620
1407
msgid "/_View/_Bcc"
1408
msgstr "/表示(_V)/_Bcc"
1409

    
1410
#: src/compose.c:621
1411
msgid "/_View/_Reply-To"
1412
msgstr "/表示(_V)/返信先を指定(_Reply-To)"
1413

    
1414
#: src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/compose.c:626 src/compose.c:628
1415
#: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625
1416
#: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779
1417
#: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:275
1418
msgid "/_View/---"
1419
msgstr "/表示(_V)/---"
1420

    
1421
#: src/compose.c:623
1422
msgid "/_View/_Followup-To"
1423
msgstr "/表示(_V)/フォロー先を指定(_Followup-To)"
1424

    
1425
#: src/compose.c:625
1426
msgid "/_View/R_uler"
1427
msgstr "/表示(_V)/ルーラ(_U)"
1428

    
1429
#: src/compose.c:627
1430
msgid "/_View/_Attachment"
1431
msgstr "/表示(_V)/添付(_A)"
1432

    
1433
#: src/compose.c:629
1434
msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..."
1435
msgstr "/表示(_V)/ツールバーをカスタマイズ(_S)..."
1436

    
1437
#: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:190
1438
msgid "/_View/Character _encoding"
1439
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)"
1440

    
1441
#: src/compose.c:638
1442
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1443
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/自動(_A)"
1444

    
1445
#: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/compose.c:656
1446
#: src/compose.c:664 src/compose.c:668 src/compose.c:674 src/compose.c:680
1447
#: src/compose.c:684 src/compose.c:694 src/compose.c:698 src/compose.c:706
1448
#: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686
1449
#: src/messageview.c:186
1450
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1451
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/---"
1452

    
1453
#: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:194
1454
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1455
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/7bit ascii (US-ASC_II)"
1456

    
1457
#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:197
1458
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1459
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/Unicode (_UTF-8)"
1460

    
1461
#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:200
1462
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1463
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (ISO-8859-_1)"
1464

    
1465
#: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:202
1466
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1467
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (ISO-8859-15)"
1468

    
1469
#: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:207
1470
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1471
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/中欧 (ISO-8859-_2)"
1472

    
1473
#: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:210
1474
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1475
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (ISO-8859-13)"
1476

    
1477
#: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:212
1478
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1479
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)"
1480

    
1481
#: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:214
1482
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
1483
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (Windows-1257)"
1484

    
1485
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:217
1486
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1487
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
1488

    
1489
#: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:220
1490
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1491
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/アラビア語 (ISO-8859-_6)"
1492

    
1493
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:222
1494
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1495
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/アラビア語 (Windows-1256)"
1496

    
1497
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:225
1498
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1499
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ヘブライ語 (ISO-8859-_8)"
1500

    
1501
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:227
1502
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1503
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ヘブライ語 (Windows-1255)"
1504

    
1505
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:230
1506
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1507
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/トルコ語 (ISO-8859-_9)"
1508

    
1509
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:233
1510
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1511
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (ISO-8859-_5)"
1512

    
1513
#: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:235
1514
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1515
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (KOI8-_R)"
1516

    
1517
#: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:237
1518
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1519
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (KOI8-U)"
1520

    
1521
#: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:239
1522
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1523
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (Windows-1251)"
1524

    
1525
#: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:242
1526
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1527
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (ISO-2022-_JP)"
1528

    
1529
#: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:251
1530
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1531
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/簡体字中国語 (_GB2312)"
1532

    
1533
#: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:253
1534
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1535
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/簡体字中国語 (GBK)"
1536

    
1537
#: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:255
1538
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1539
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/繁体字中国語 (_Big5)"
1540

    
1541
#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:262
1542
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1543
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/韓国語 (EUC-_KR)"
1544

    
1545
#: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:267
1546
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1547
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/タイ語 (TIS-620)"
1548

    
1549
#: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:269
1550
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1551
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/タイ語 (Windows-874)"
1552

    
1553
#: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:300
1554
msgid "/_Tools/_Address book"
1555
msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)"
1556

    
1557
#: src/compose.c:719
1558
msgid "/_Tools/_Template"
1559
msgstr "/ツール(_T)/テンプレート(_T)"
1560

    
1561
#: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:316
1562
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1563
msgstr "/ツール(_T)/アクション(_N)"
1564

    
1565
#: src/compose.c:723 src/compose.c:726 src/compose.c:730 src/compose.c:736
1566
#: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857
1567
#: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868
1568
#: src/messageview.c:303 src/messageview.c:315
1569
msgid "/_Tools/---"
1570
msgstr "/ツール(_T)/---"
1571

    
1572
#: src/compose.c:724
1573
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1574
msgstr "/ツール(_T)/外部エディタで編集(_X)"
1575

    
1576
#: src/compose.c:727
1577
msgid "/_Tools/Request _disposition notification"
1578
msgstr "/ツール(_T)/開封確認を要求する(_D)"
1579

    
1580
#: src/compose.c:731
1581
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1582
msgstr "/ツール(_T)/PGP署名(_G)"
1583

    
1584
#: src/compose.c:732
1585
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1586
msgstr "/ツール(_T)/PGP暗号化(_E)"
1587

    
1588
#: src/compose.c:737
1589
msgid "/_Tools/_Check spell"
1590
msgstr "/ツール(_T)/スペルチェック(_C)"
1591

    
1592
#: src/compose.c:738
1593
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1594
msgstr "/ツール(_T)/スペルチェックの言語を指定(_S)"
1595

    
1596
#: src/compose.c:1026
1597
#, c-format
1598
msgid "%s: file not exist\n"
1599
msgstr "%s: ファイルが存在しません\n"
1600

    
1601
#: src/compose.c:1133 src/compose.c:1210
1602
msgid "Can't get text part\n"
1603
msgstr "テキストパートを取得できません\n"
1604

    
1605
#: src/compose.c:1756
1606
msgid "Quote mark format error."
1607
msgstr "引用符の書式が不正です。"
1608

    
1609
#: src/compose.c:1768
1610
msgid "Message reply/forward format error."
1611
msgstr "メッセージの返信/転送の書式が不正です。"
1612

    
1613
#: src/compose.c:2281
1614
#, c-format
1615
msgid "File %s doesn't exist\n"
1616
msgstr "ファイル %s は存在しません\n"
1617

    
1618
#: src/compose.c:2285
1619
#, c-format
1620
msgid "Can't get file size of %s\n"
1621
msgstr "ファイル %s のサイズを取得できません\n"
1622

    
1623
#: src/compose.c:2290 src/compose.c:4469
1624
#, c-format
1625
msgid "File %s is empty."
1626
msgstr "ファイル %s は空です。"
1627

    
1628
#: src/compose.c:2295
1629
#, c-format
1630
msgid "Can't read %s."
1631
msgstr "%s を読み込めません。"
1632

    
1633
#: src/compose.c:2328
1634
#, c-format
1635
msgid "Message: %s"
1636
msgstr "メッセージ: %s"
1637

    
1638
#: src/compose.c:2388 src/mimeview.c:590
1639
msgid "Can't get the part of multipart message."
1640
msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません。"
1641

    
1642
#: src/compose.c:2878 src/headerview.c:259 src/query_search.c:791
1643
#: src/rpop3.c:701 src/summaryview.c:2508
1644
msgid "(No Subject)"
1645
msgstr "(件名なし)"
1646

    
1647
#: src/compose.c:2881
1648
#, c-format
1649
msgid "%s - Compose%s"
1650
msgstr "%s - 作成%s"
1651

    
1652
#: src/compose.c:3004
1653
msgid "Recipient is not specified."
1654
msgstr "宛先が指定されていません。"
1655

    
1656
#: src/compose.c:3012
1657
msgid "Empty subject"
1658
msgstr "空の件名"
1659

    
1660
#: src/compose.c:3013
1661
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1662
msgstr "件名が空です。とにかく送信しますか?"
1663

    
1664
#: src/compose.c:3077
1665
msgid "Attachment is missing"
1666
msgstr "添付ファイルがありません"
1667

    
1668
#: src/compose.c:3078
1669
msgid "There is no attachment. Send it without attachments?"
1670
msgstr "添付ファイルがありません。添付ファイルなしで送信しますか?"
1671

    
1672
#: src/compose.c:3195 src/compose.c:3221
1673
msgid "Check recipients"
1674
msgstr "宛先の確認"
1675

    
1676
#: src/compose.c:3241
1677
msgid "Really send this mail to the following addresses?"
1678
msgstr "このメールを以下のアドレスに送信してもよろしいですか?"
1679

    
1680
#: src/compose.c:3254 src/compose.c:5277 src/headerview.c:56
1681
msgid "From:"
1682
msgstr "差出人:"
1683

    
1684
#: src/compose.c:3276 src/headerview.c:60 src/prefs_template.c:208
1685
msgid "Subject:"
1686
msgstr "件名:"
1687

    
1688
#: src/compose.c:3369
1689
msgid "_Send"
1690
msgstr "送信(_S)"
1691

    
1692
#: src/compose.c:3399
1693
msgid ""
1694
"Checking for new messages is currently running.\n"
1695
"Please try again later."
1696
msgstr ""
1697
"新着メッセージのチェックが実行中です。\n"
1698
"後でもう一度お試しください。"
1699

    
1700
#: src/compose.c:3535
1701
msgid "can't get recipient list."
1702
msgstr "送信先のリストを取得できません。"
1703

    
1704
#: src/compose.c:3563
1705
msgid ""
1706
"Account for sending mail is not specified.\n"
1707
"Please select a mail account before sending."
1708
msgstr ""
1709
"メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1710
"送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1711

    
1712
#: src/compose.c:3583 src/send_message.c:353
1713
#, c-format
1714
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1715
msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。"
1716

    
1717
#: src/compose.c:3633
1718
msgid ""
1719
"Sending of message was completed, but the message could not be saved to "
1720
"outbox."
1721
msgstr ""
1722
"メッセージの送信は完了しましたが、メッセージを送信控に保存できませんでした。"
1723

    
1724
#: src/compose.c:3677
1725
#, c-format
1726
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1727
msgstr "現在選択されている鍵ID `%s' に対応する鍵が見つかりませんでした。"
1728

    
1729
#: src/compose.c:3704 src/compose.c:4089
1730
msgid "Can't sign the message."
1731
msgstr "メッセージに署名できません。"
1732

    
1733
#: src/compose.c:3731 src/compose.c:4135
1734
msgid "Can't encrypt the message."
1735
msgstr "メッセージを暗号化できません。"
1736

    
1737
#: src/compose.c:3766 src/compose.c:4130
1738
msgid "Can't encrypt or sign the message."
1739
msgstr "メッセージを暗号化または署名できません。"
1740

    
1741
#: src/compose.c:3812 src/compose.c:4163 src/compose.c:4226 src/compose.c:4346
1742
msgid "can't change file mode\n"
1743
msgstr "ファイルモードを変更できません\n"
1744

    
1745
#: src/compose.c:3845
1746
#, c-format
1747
msgid ""
1748
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1749
"\n"
1750
"Send it as %s anyway?"
1751
msgstr ""
1752
"メッセージ本文の文字エンコーディングを %s から %s に変換できません。\n"
1753
"\n"
1754
"%s のままとにかく送信しますか?"
1755

    
1756
#: src/compose.c:3851
1757
msgid "Code conversion error"
1758
msgstr "文字コード変換エラー"
1759

    
1760
#: src/compose.c:3937
1761
#, c-format
1762
msgid ""
1763
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1764
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1765
"\n"
1766
"Send it anyway?"
1767
msgstr ""
1768
"%d 行目が行の長さの制限(998バイト)を超えています。\n"
1769
"配送中にメッセージの内容が壊れる可能性があります。\n"
1770
"\n"
1771
"とにかく送信しますか?"
1772

    
1773
#: src/compose.c:3941
1774
msgid "Line length limit"
1775
msgstr "行の長さの制限"
1776

    
1777
#: src/compose.c:4107
1778
msgid "Encrypting with Bcc"
1779
msgstr "Bcc を伴う暗号化"
1780

    
1781
#: src/compose.c:4108
1782
msgid ""
1783
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
1784
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
1785
"loss of confidentiality.\n"
1786
"\n"
1787
"Send it anyway?"
1788
msgstr ""
1789
"このメッセージは宛先に Bcc が使用されています。このメッセージを暗号化した場"
1790
"合、暗号化鍵リストを調べることですべての Bcc の宛先が見えてしまい、機密性を失"
1791
"うことになります。\n"
1792
"\n"
1793
"とにかく送信しますか?"
1794

    
1795
#: src/compose.c:4306
1796
msgid "can't remove the old message\n"
1797
msgstr "古いメッセージを削除できません\n"
1798

    
1799
#: src/compose.c:4324
1800
msgid "queueing message...\n"
1801
msgstr "メッセージを送信待ちに入れています...\n"
1802

    
1803
#: src/compose.c:4412
1804
msgid "can't find queue folder\n"
1805
msgstr "送信待ちフォルダが見つかりません\n"
1806

    
1807
#: src/compose.c:4419
1808
msgid "can't queue the message\n"
1809
msgstr "メッセージを送信待機できません\n"
1810

    
1811
#: src/compose.c:4464
1812
#, c-format
1813
msgid "File %s doesn't exist."
1814
msgstr "ファイル %s は存在しません。"
1815

    
1816
#: src/compose.c:4473
1817
#, c-format
1818
msgid "Can't open file %s."
1819
msgstr "ファイル %s を開けません。"
1820

    
1821
#: src/compose.c:5224
1822
msgid "Creating compose window...\n"
1823
msgstr "メッセージ作成ウィンドウを作成中...\n"
1824

    
1825
#: src/compose.c:5351
1826
msgid "PGP Sign"
1827
msgstr "PGP署名"
1828

    
1829
#: src/compose.c:5354
1830
msgid "PGP Encrypt"
1831
msgstr "PGP暗号化"
1832

    
1833
#: src/compose.c:5392 src/mimeview.c:209
1834
msgid "Data type"
1835
msgstr "データ形式"
1836

    
1837
#. S_COL_DATE
1838
#: src/compose.c:5401 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:512
1839
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:437 src/select-keys.c:309
1840
#: src/summaryview.c:5475
1841
msgid "Size"
1842
msgstr "サイズ"
1843

    
1844
#: src/compose.c:6495
1845
msgid "Invalid MIME type."
1846
msgstr "無効な MIME タイプです。"
1847

    
1848
#: src/compose.c:6513
1849
msgid "File doesn't exist or is empty."
1850
msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
1851

    
1852
#: src/compose.c:6582
1853
msgid "Properties"
1854
msgstr "プロパティ"
1855

    
1856
#: src/compose.c:6600
1857
msgid "MIME type"
1858
msgstr "MIME タイプ"
1859

    
1860
#. Encoding
1861
#: src/compose.c:6602 src/prefs_common_dialog.c:1137
1862
#: src/prefs_common_dialog.c:1804
1863
msgid "Encoding"
1864
msgstr "エンコーディング"
1865

    
1866
#: src/compose.c:6625 src/prefs_folder_item.c:202
1867
msgid "Path"
1868
msgstr "パス"
1869

    
1870
#: src/compose.c:6626
1871
msgid "File name"
1872
msgstr "ファイル名"
1873

    
1874
#: src/compose.c:6715
1875
msgid "File not exist."
1876
msgstr "ファイルが存在しません。"
1877

    
1878
#: src/compose.c:6725 src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1284
1879
msgid "Opening executable file"
1880
msgstr "実行可能ファイルを開こうとしています"
1881

    
1882
#: src/compose.c:6726 src/mimeview.c:1270 src/mimeview.c:1285
1883
msgid ""
1884
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
1885
"security.\n"
1886
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
1887
"virus or something like a malicious program."
1888
msgstr ""
1889
"これは実行可能ファイルです。実行可能ファイルの起動はセキュリティのために制限"
1890
"されています。\n"
1891
"起動したい場合は、ファイルを適当な場所に保存した後、それがウィルスやその他の"
1892
"悪意のあるプログラムでないことを確認してください。"
1893

    
1894
#: src/compose.c:6768
1895
#, c-format
1896
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1897
msgstr "外部エディタのコマンドラインが無効です: `%s'\n"
1898

    
1899
#: src/compose.c:6830
1900
#, c-format
1901
msgid ""
1902
"The external editor is still working.\n"
1903
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1904
msgstr ""
1905
"外部エディタが動作中です。\n"
1906
"プロセスを強制終了しますか(pid: %d)?\n"
1907

    
1908
#: src/compose.c:7167 src/mainwindow.c:3067
1909
msgid "_Customize toolbar..."
1910
msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)..."
1911

    
1912
#: src/compose.c:7327 src/compose.c:7333 src/compose.c:7355
1913
msgid "Can't queue the message."
1914
msgstr "メッセージを送信待機できません。"
1915

    
1916
#: src/compose.c:7468
1917
msgid "Select files"
1918
msgstr "ファイルの選択"
1919

    
1920
#: src/compose.c:7491 src/inputdialog.c:372 src/prefs_common_dialog.c:4587
1921
msgid "Select file"
1922
msgstr "ファイルの選択"
1923

    
1924
#: src/compose.c:7545
1925
msgid "Save message"
1926
msgstr "メッセージの保存"
1927

    
1928
#: src/compose.c:7546
1929
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1930
msgstr "このメッセージは変更されています。草稿に保存しますか?"
1931

    
1932
#: src/compose.c:7548 src/compose.c:7552
1933
msgid "Close _without saving"
1934
msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
1935

    
1936
#: src/compose.c:7599
1937
#, c-format
1938
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1939
msgstr "テンプレート `%s' を適用しますか?"
1940

    
1941
#: src/compose.c:7601
1942
msgid "Apply template"
1943
msgstr "テンプレートの適用"
1944

    
1945
#: src/compose.c:7602
1946
msgid "_Replace"
1947
msgstr "置換(_R)"
1948

    
1949
#: src/compose.c:7602
1950
msgid "_Insert"
1951
msgstr "挿入(_I)"
1952

    
1953
#: src/editaddress.c:161
1954
msgid "Add New Person"
1955
msgstr "新しい人物を追加"
1956

    
1957
#: src/editaddress.c:162
1958
msgid "Edit Person Details"
1959
msgstr "人物の詳細を編集"
1960

    
1961
#: src/editaddress.c:303
1962
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1963
msgstr "メールアドレスを指定する必要があります。"
1964

    
1965
#: src/editaddress.c:422
1966
msgid "A Name and Value must be supplied."
1967
msgstr "名前と値を指定する必要があります。"
1968

    
1969
#: src/editaddress.c:479
1970
msgid "Edit Person Data"
1971
msgstr "人物のデータを編集"
1972

    
1973
#: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123
1974
msgid "Display Name"
1975
msgstr "表示名"
1976

    
1977
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122
1978
msgid "Last Name"
1979
msgstr "姓"
1980

    
1981
#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121
1982
msgid "First Name"
1983
msgstr "名"
1984

    
1985
#: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124
1986
msgid "Nick Name"
1987
msgstr "ニックネーム"
1988

    
1989
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887
1990
#: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125
1991
msgid "E-Mail Address"
1992
msgstr "電子メール アドレス"
1993

    
1994
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127
1995
msgid "Alias"
1996
msgstr "別名"
1997

    
1998
#. Buttons
1999
#: src/editaddress.c:713
2000
msgid "Move Up"
2001
msgstr "上に移動"
2002

    
2003
#: src/editaddress.c:716
2004
msgid "Move Down"
2005
msgstr "下に移動"
2006

    
2007
#: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607
2008
msgid "Modify"
2009
msgstr "変更"
2010

    
2011
#: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862
2012
msgid "Clear"
2013
msgstr "クリア"
2014

    
2015
#: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203
2016
msgid "Value"
2017
msgstr "内容"
2018

    
2019
#: src/editaddress.c:886
2020
msgid "Basic Data"
2021
msgstr "基本データ"
2022

    
2023
#: src/editaddress.c:888
2024
msgid "User Attributes"
2025
msgstr "ユーザの属性"
2026

    
2027
#: src/editbook.c:120
2028
msgid "File appears to be Ok."
2029
msgstr "ファイルはOkのようです。"
2030

    
2031
#: src/editbook.c:123
2032
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2033
msgstr "ファイルは有効なアドレス帳フォーマットではないようです。"
2034

    
2035
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2036
msgid "Could not read file."
2037
msgstr "ファイルを読み込めません。"
2038

    
2039
#: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290
2040
msgid "Edit Address Book"
2041
msgstr "アドレス帳の編集"
2042

    
2043
#: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2044
msgid " Check File "
2045
msgstr " ファイルをチェック "
2046

    
2047
#: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2048
#: src/prefs_account_dialog.c:1328
2049
msgid "File"
2050
msgstr "ファイル"
2051

    
2052
#: src/editbook.c:309
2053
msgid "Add New Address Book"
2054
msgstr "新規アドレス帳を追加"
2055

    
2056
#: src/editgroup.c:107
2057
msgid "A Group Name must be supplied."
2058
msgstr "グループ名を指定する必要があります。"
2059

    
2060
#: src/editgroup.c:272
2061
msgid "Edit Group Data"
2062
msgstr "グループデータの編集"
2063

    
2064
#: src/editgroup.c:302
2065
msgid "Group Name"
2066
msgstr "グループ名"
2067

    
2068
#: src/editgroup.c:319
2069
msgid "Available Addresses"
2070
msgstr "利用可能なアドレス"
2071

    
2072
#: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178
2073
#: src/prefs_summary_column.c:253
2074
msgid "  ->  "
2075
msgstr "  →  "
2076

    
2077
#: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182
2078
#: src/prefs_summary_column.c:257
2079
msgid "  <-  "
2080
msgstr "  ←  "
2081

    
2082
#: src/editgroup.c:359
2083
msgid "Addresses in Group"
2084
msgstr "グループのアドレス"
2085

    
2086
#: src/editgroup.c:429
2087
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2088
msgstr "矢印ボタンで電子メールアドレスをグループに(から)移動"
2089

    
2090
#: src/editgroup.c:481
2091
msgid "Edit Group Details"
2092
msgstr "グループの詳細の編集"
2093

    
2094
#: src/editgroup.c:484
2095
msgid "Add New Group"
2096
msgstr "新規グループの追加"
2097

    
2098
#: src/editgroup.c:537
2099
msgid "Edit folder"
2100
msgstr "フォルダの編集"
2101

    
2102
#: src/editgroup.c:537
2103
msgid "Input the new name of folder:"
2104
msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
2105

    
2106
#: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2436
2107
#: src/folderview.c:2442
2108
msgid "New folder"
2109
msgstr "新規フォルダ"
2110

    
2111
#: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2443
2112
msgid "Input the name of new folder:"
2113
msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
2114

    
2115
#: src/editjpilot.c:200
2116
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2117
msgstr "ファイルはJPilot形式ではないようです。"
2118

    
2119
#: src/editjpilot.c:212
2120
msgid "Select JPilot File"
2121
msgstr "JPilotファイルを選択"
2122

    
2123
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380
2124
msgid "Edit JPilot Entry"
2125
msgstr "JPilotエントリを編集"
2126

    
2127
#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202
2128
#: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2021
2129
#: src/prefs_common_dialog.c:2354
2130
msgid " ... "
2131
msgstr " ... "
2132

    
2133
#: src/editjpilot.c:294
2134
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2135
msgstr "追加の電子メールアドレスの項目"
2136

    
2137
#: src/editjpilot.c:387
2138
msgid "Add New JPilot Entry"
2139
msgstr "新規JPilotエントリを追加"
2140

    
2141
#: src/editldap.c:171
2142
msgid "Connected successfully to server"
2143
msgstr "サーバとの接続に成功しました"
2144

    
2145
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300
2146
msgid "Could not connect to server"
2147
msgstr "サーバに接続できません"
2148

    
2149
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2150
msgid "Edit LDAP Server"
2151
msgstr "LDAPサーバを編集"
2152

    
2153
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2154
msgid "Hostname"
2155
msgstr "ホスト名"
2156

    
2157
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2158
msgid "Port"
2159
msgstr "ポート"
2160

    
2161
#: src/editldap.c:337
2162
msgid " Check Server "
2163
msgstr " サーバをチェック "
2164

    
2165
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2166
msgid "Search Base"
2167
msgstr "検索ベース"
2168

    
2169
#: src/editldap.c:399
2170
msgid "Search Criteria"
2171
msgstr "検索条件"
2172

    
2173
#: src/editldap.c:406
2174
msgid " Reset "
2175
msgstr " リセット "
2176

    
2177
#: src/editldap.c:411
2178
msgid "Bind DN"
2179
msgstr "バインドDN(識別名)"
2180

    
2181
#: src/editldap.c:420
2182
msgid "Bind Password"
2183
msgstr "バインドパスワード"
2184

    
2185
#: src/editldap.c:430
2186
msgid "Timeout (secs)"
2187
msgstr "タイムアウト(秒)"
2188

    
2189
#: src/editldap.c:444
2190
msgid "Maximum Entries"
2191
msgstr "最大エントリ数"
2192

    
2193
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:593
2194
msgid "Basic"
2195
msgstr "基本"
2196

    
2197
#: src/editldap.c:472
2198
msgid "Extended"
2199
msgstr "拡張"
2200

    
2201
#: src/editldap.c:558
2202
msgid "Add New LDAP Server"
2203
msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2204

    
2205
#: src/editldap_basedn.c:148
2206
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2207
msgstr "LDAPの編集 - 検索ベースを選択"
2208

    
2209
#: src/editldap_basedn.c:209
2210
msgid "Available Search Base(s)"
2211
msgstr "利用可能な検索ベース"
2212

    
2213
#: src/editldap_basedn.c:296
2214
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2215
msgstr "サーバから検索ベースを読み込めません - 手動で指定してください"
2216

    
2217
#: src/editvcard.c:104
2218
msgid "File does not appear to be vCard format."
2219
msgstr "ファイルはvCard形式ではないようです。"
2220

    
2221
#: src/editvcard.c:116
2222
msgid "Select vCard File"
2223
msgstr "vCardファイルの選択"
2224

    
2225
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269
2226
msgid "Edit vCard Entry"
2227
msgstr "vCardエントリの編集"
2228

    
2229
#: src/editvcard.c:274
2230
msgid "Add New vCard Entry"
2231
msgstr "新規vCardエントリの追加"
2232

    
2233
#: src/export.c:226
2234
#, c-format
2235
msgid "Exporting %s ..."
2236
msgstr "%s をエクスポート中..."
2237

    
2238
#: src/export.c:228
2239
msgid "Exporting"
2240
msgstr "エクスポート中"
2241

    
2242
#: src/export.c:261
2243
msgid "Error occurred on export."
2244
msgstr "エクスポート中にエラーが発生しました。"
2245

    
2246
#: src/export.c:355
2247
msgid "Export"
2248
msgstr "エクスポート"
2249

    
2250
#: src/export.c:374 src/export.c:471
2251
msgid "Specify source folder and destination file."
2252
msgstr "エクスポート元のフォルダとエクスポート先のファイルを指定してください。"
2253

    
2254
#: src/export.c:384 src/import.c:623
2255
msgid "File format:"
2256
msgstr "ファイル形式:"
2257

    
2258
#: src/export.c:389
2259
msgid "Source folder:"
2260
msgstr "エクスポート元フォルダ:"
2261

    
2262
#: src/export.c:394
2263
msgid "Destination:"
2264
msgstr "エクスポート先:"
2265

    
2266
#: src/export.c:404 src/import.c:643
2267
msgid "UNIX mbox"
2268
msgstr "UNIX mbox"
2269

    
2270
#: src/export.c:407
2271
msgid "eml (number + .eml)"
2272
msgstr "eml (番号 + .eml)"
2273

    
2274
#: src/export.c:410
2275
msgid "MH (number only)"
2276
msgstr "MH (番号のみ)"
2277

    
2278
#: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669
2279
#: src/prefs_account_dialog.c:998
2280
msgid " Select... "
2281
msgstr " 選択... "
2282

    
2283
#: src/export.c:441
2284
msgid "Export only selected messages"
2285
msgstr "選択したメッセージのみをエクスポートする"
2286

    
2287
#: src/export.c:474
2288
msgid "Specify source folder and destination folder."
2289
msgstr "エクスポート元のフォルダとエクスポート先のフォルダを指定してください。"
2290

    
2291
#: src/export.c:500
2292
msgid "Select destination file"
2293
msgstr "エクスポート先のファイルを選択"
2294

    
2295
#: src/export.c:504
2296
msgid "Select destination folder"
2297
msgstr "エクスポート先のフォルダを選択"
2298

    
2299
#: src/filesel.c:216
2300
msgid "The link target not found."
2301
msgstr "リンク先が見つかりませんでした。"
2302

    
2303
#: src/filesel.c:247
2304
msgid "Save as"
2305
msgstr "名前を付けて保存"
2306

    
2307
#: src/filesel.c:254 src/filesel.c:382
2308
msgid "Overwrite existing file"
2309
msgstr "既存のファイルの上書き"
2310

    
2311
#: src/filesel.c:255 src/filesel.c:383
2312
msgid "The file already exists. Do you want to replace it?"
2313
msgstr "ファイルがすでに存在します。上書きしますか?"
2314

    
2315
#: src/filesel.c:272 src/foldersel.c:256
2316
msgid "Select folder"
2317
msgstr "フォルダの選択"
2318

    
2319
#: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1250 src/prefs_folder_item.c:235
2320
msgid "Inbox"
2321
msgstr "受信箱"
2322

    
2323
#: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1256 src/prefs_folder_item.c:236
2324
msgid "Sent"
2325
msgstr "送信控"
2326

    
2327
#: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1262 src/prefs_folder_item.c:238
2328
msgid "Queue"
2329
msgstr "送信待ち"
2330

    
2331
#: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1268 src/prefs_folder_item.c:239
2332
msgid "Trash"
2333
msgstr "ごみ箱"
2334

    
2335
#: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1274 src/prefs_folder_item.c:237
2336
msgid "Drafts"
2337
msgstr "草稿"
2338

    
2339
#: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1280 src/prefs_common_dialog.c:2298
2340
#: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68
2341
msgid "Junk"
2342
msgstr "迷惑メール"
2343

    
2344
#: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2444
2345
msgid "NewFolder"
2346
msgstr "NewFolder"
2347

    
2348
#: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2454 src/folderview.c:2462
2349
#: src/folderview.c:2524
2350
#, c-format
2351
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2352
msgstr "フォルダ名に `%c' を含むことはできません。"
2353

    
2354
#: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2532
2355
#: src/query_search.c:1157
2356
#, c-format
2357
msgid "The folder `%s' already exists."
2358
msgstr "フォルダ `%s' はすでに存在します。"
2359

    
2360
#: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2480
2361
#, c-format
2362
msgid "Can't create the folder `%s'."
2363
msgstr "フォルダ `%s' を作成できません。"
2364

    
2365
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278
2366
msgid "/Create _new folder..."
2367
msgstr "/新規フォルダを作成(_N)..."
2368

    
2369
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307
2370
msgid "/_Rename folder..."
2371
msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..."
2372

    
2373
#: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280
2374
msgid "/_Move folder..."
2375
msgstr "/フォルダを移動(_M)..."
2376

    
2377
#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308
2378
msgid "/_Delete folder"
2379
msgstr "/フォルダを削除(_D)"
2380

    
2381
#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283
2382
msgid "/Empty _junk"
2383
msgstr "/迷惑メールを空にする(_J)"
2384

    
2385
#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284
2386
msgid "/Empty _trash"
2387
msgstr "/ごみ箱を空にする(_T)"
2388

    
2389
#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312
2390
msgid "/_Check for new messages"
2391
msgstr "/新着メッセージをチェック(_C)"
2392

    
2393
#: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290
2394
msgid "/R_ebuild folder tree"
2395
msgstr "/フォルダツリーを再構築(_E)"
2396

    
2397
#: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314
2398
msgid "/_Update summary"
2399
msgstr "/サマリを更新(_U)"
2400

    
2401
#: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316
2402
msgid "/Mar_k all read"
2403
msgstr "/すべて読んだことにする(_K)"
2404

    
2405
#: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294
2406
msgid "/Send _queued messages"
2407
msgstr "/送信待機中のメッセージを送信(_Q)"
2408

    
2409
#: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318
2410
msgid "/_Search messages..."
2411
msgstr "/メッセージを検索(_S)..."
2412

    
2413
#: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319
2414
msgid "/Ed_it search condition..."
2415
msgstr "/検索条件を編集(_I)..."
2416

    
2417
#: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310
2418
msgid "/Down_load"
2419
msgstr "/ダウンロード(_L)"
2420

    
2421
#: src/folderview.c:304
2422
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2423
msgstr "/ニュースグループを購読(_B)..."
2424

    
2425
#: src/folderview.c:306
2426
msgid "/_Remove newsgroup"
2427
msgstr "/ニュースグループを削除(_R)"
2428

    
2429
#: src/folderview.c:343
2430
msgid "Creating folder view...\n"
2431
msgstr "フォルダビューを作成中...\n"
2432

    
2433
#: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1714
2434
msgid "New"
2435
msgstr "新着"
2436

    
2437
#. S_COL_MARK
2438
#: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1715
2439
#: src/prefs_filter_edit.c:516 src/prefs_summary_column.c:67
2440
#: src/quick_search.c:108
2441
msgid "Unread"
2442
msgstr "未読"
2443

    
2444
#: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1716
2445
msgid "Total"
2446
msgstr "総数"
2447

    
2448
#: src/folderview.c:602
2449
msgid "Setting folder info...\n"
2450
msgstr "フォルダ情報を設定中...\n"
2451

    
2452
#: src/folderview.c:603
2453
msgid "Setting folder info..."
2454
msgstr "フォルダ情報を設定中..."
2455

    
2456
#: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4204 src/setup.c:305
2457
#, c-format
2458
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2459
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
2460

    
2461
#: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4209 src/setup.c:310
2462
#, c-format
2463
msgid "Scanning folder %s ..."
2464
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
2465

    
2466
#: src/folderview.c:959
2467
msgid "Rebuild folder tree"
2468
msgstr "フォルダツリーの再構築"
2469

    
2470
#: src/folderview.c:960
2471
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2472
msgstr "フォルダツリーを再構築します。続けますか?"
2473

    
2474
#: src/folderview.c:969
2475
msgid "Rebuilding folder tree..."
2476
msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
2477

    
2478
#: src/folderview.c:976
2479
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2480
msgstr "フォルダツリーの再構築に失敗しました。"
2481

    
2482
#: src/folderview.c:1114
2483
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2484
msgstr "全フォルダの新着メッセージをチェック中..."
2485

    
2486
#: src/folderview.c:2083
2487
#, c-format
2488
msgid "Folder %s is selected\n"
2489
msgstr "フォルダ %s が選択されました\n"
2490

    
2491
#: src/folderview.c:2252
2492
#, c-format
2493
msgid "Downloading messages in %s ..."
2494
msgstr "%s 中のメッセージをダウンロード中..."
2495

    
2496
#: src/folderview.c:2280
2497
#, c-format
2498
msgid "Download all messages under '%s' ?"
2499
msgstr "'%s' 以下のすべてのメッセージをダウンロードしますか?"
2500

    
2501
#: src/folderview.c:2283
2502
msgid "Download all messages"
2503
msgstr "すべてのメッセージをダウンロード"
2504

    
2505
#: src/folderview.c:2332
2506
#, c-format
2507
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2508
msgstr "`%s' 中のメッセージのダウンロード中にエラーが発生しました。"
2509

    
2510
#: src/folderview.c:2437
2511
msgid ""
2512
"Input the name of new folder:\n"
2513
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2514
" append `/' at the end of the name)"
2515
msgstr ""
2516
"新規フォルダの名前を入力してください:\n"
2517
"(サブフォルダを格納するフォルダを作成したい場合は、\n"
2518
" 名前の最後に `/' を追加してください)"
2519

    
2520
#: src/folderview.c:2512
2521
#, c-format
2522
msgid "Input new name for `%s':"
2523
msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
2524

    
2525
#: src/folderview.c:2513
2526
msgid "Rename folder"
2527
msgstr "フォルダ名の変更"
2528

    
2529
#: src/folderview.c:2544 src/folderview.c:2553
2530
#, c-format
2531
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2532
msgstr "フォルダ '%s' の名前を変更できません。"
2533

    
2534
#: src/folderview.c:2628
2535
#, c-format
2536
msgid "Can't move the folder `%s'."
2537
msgstr "フォルダ `%s' を移動できません。"
2538

    
2539
#: src/folderview.c:2697
2540
#, c-format
2541
msgid ""
2542
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2543
"The real messages are not deleted."
2544
msgstr ""
2545
"検索フォルダ '%s' を削除しますか?\n"
2546
"実際のメッセージは削除されません。"
2547

    
2548
#: src/folderview.c:2699
2549
msgid "Delete search folder"
2550
msgstr "検索フォルダの削除"
2551

    
2552
#: src/folderview.c:2704
2553
#, c-format
2554
msgid ""
2555
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2556
"Recovery will not be possible.\n"
2557
"\n"
2558
"Do you really want to delete?"
2559
msgstr ""
2560
"'%s' 以下のすべてのフォルダとメッセージは完全に削除されます。\n"
2561
"復旧させることはできません。\n"
2562
"\n"
2563
"本当に削除してもいいですか?"
2564

    
2565
#: src/folderview.c:2736 src/folderview.c:2743
2566
#, c-format
2567
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2568
msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
2569

    
2570
#: src/folderview.c:2785
2571
msgid "Empty trash"
2572
msgstr "ごみ箱を空にする"
2573

    
2574
#: src/folderview.c:2786
2575
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2576
msgstr "ごみ箱の中のメッセージをすべて削除しますか?"
2577

    
2578
#: src/folderview.c:2793
2579
msgid "Empty junk"
2580
msgstr "迷惑メールを空にする"
2581

    
2582
#: src/folderview.c:2794
2583
msgid "Delete all messages in the junk folder?"
2584
msgstr "迷惑メールフォルダの中のメッセージをすべて削除しますか?"
2585

    
2586
#: src/folderview.c:2841
2587
#, c-format
2588
msgid ""
2589
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2590
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2591
msgstr ""
2592
"本当にメールボックス `%s' を削除しますか?\n"
2593
"(メッセージはディスクからは削除されません)"
2594

    
2595
#: src/folderview.c:2843
2596
msgid "Remove mailbox"
2597
msgstr "メールボックスの削除"
2598

    
2599
#: src/folderview.c:2893
2600
#, c-format
2601
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2602
msgstr "本当にIMAP4アカウント `%s' を削除しますか?"
2603

    
2604
#: src/folderview.c:2894
2605
msgid "Delete IMAP4 account"
2606
msgstr "IMAP4アカウントの削除"
2607

    
2608
#: src/folderview.c:3047
2609
#, c-format
2610
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2611
msgstr "本当にニュースグループ `%s' を削除しますか?"
2612

    
2613
#: src/folderview.c:3048
2614
msgid "Delete newsgroup"
2615
msgstr "ニュースグループの削除"
2616

    
2617
#: src/folderview.c:3098
2618
#, c-format
2619
msgid "Really delete news account `%s'?"
2620
msgstr "本当にニュースアカウント `%s' を削除しますか?"
2621

    
2622
#: src/folderview.c:3099
2623
msgid "Delete news account"
2624
msgstr "ニュースアカウントの削除"
2625

    
2626
#: src/headerview.c:59
2627
msgid "Newsgroups:"
2628
msgstr "ニュースグループ:"
2629

    
2630
#: src/headerview.c:93
2631
msgid "Creating header view...\n"
2632
msgstr "ヘッダビューを作成中...\n"
2633

    
2634
#: src/headerview.c:228 src/query_search.c:792 src/rpop3.c:702
2635
#: src/summaryview.c:2511
2636
msgid "(No From)"
2637
msgstr "(差出人不明)"
2638

    
2639
#: src/imageview.c:55
2640
msgid "Creating image view...\n"
2641
msgstr "イメージビューを作成中...\n"
2642

    
2643
#: src/imageview.c:109
2644
msgid "Can't load the image."
2645
msgstr "画像を読み込めません。"
2646

    
2647
#: src/import.c:211
2648
msgid "The source file does not exist."
2649
msgstr "インポート元のファイルが存在しません。"
2650

    
2651
#: src/import.c:222
2652
msgid "Can't find the destination folder."
2653
msgstr "インポート先のフォルダが見つかりません。"
2654

    
2655
#: src/import.c:227 src/import.c:552
2656
#, c-format
2657
msgid "Importing %s ..."
2658
msgstr "%s をインポート中..."
2659

    
2660
#: src/import.c:229 src/import.c:510
2661
msgid "Importing"
2662
msgstr "インポート中"
2663

    
2664
#: src/import.c:251 src/import.c:557
2665
msgid "Scanning folder..."
2666
msgstr "フォルダをスキャン中..."
2667

    
2668
#: src/import.c:262
2669
msgid "Error occurred on import."
2670
msgstr "インポート中にエラーが発生しました。"
2671

    
2672
#: src/import.c:511
2673
msgid "Importing Outlook Express folders"
2674
msgstr "Outlook Express のフォルダをインポート中"
2675

    
2676
#: src/import.c:546
2677
#, c-format
2678
msgid "Cannot create the folder '%s'."
2679
msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
2680

    
2681
#: src/import.c:594
2682
msgid "Import"
2683
msgstr "インポート"
2684

    
2685
#: src/import.c:613 src/import.c:701
2686
msgid "Specify source file and destination folder."
2687
msgstr "インポート元のファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
2688

    
2689
#: src/import.c:628
2690
msgid "Source:"
2691
msgstr "インポート元:"
2692

    
2693
#: src/import.c:633
2694
msgid "Destination folder:"
2695
msgstr "インポート先フォルダ:"
2696

    
2697
#: src/import.c:646
2698
msgid "eml (folder)"
2699
msgstr "eml (フォルダ)"
2700

    
2701
#: src/import.c:649
2702
msgid "Outlook Express (dbx)"
2703
msgstr "Outlook Express (dbx)"
2704

    
2705
#: src/import.c:698
2706
msgid "Specify source folder including eml files and destination folder."
2707
msgstr ""
2708
"emlファイルを含むインポート元のフォルダとインポート先のフォルダを指定してくだ"
2709
"さい。"
2710

    
2711
#: src/import.c:728
2712
msgid "Select importing folder"
2713
msgstr "インポートするフォルダを選択"
2714

    
2715
#: src/import.c:731
2716
msgid "Select importing file"
2717
msgstr "インポートするファイルを選択"
2718

    
2719
#: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122
2720
msgid "Please specify address book name and file to import."
2721
msgstr "インポートするアドレス帳の名前とファイルを指定して下さい。"
2722

    
2723
#: src/importcsv.c:156
2724
msgid "Select and reorder CSV field names to import."
2725
msgstr "インポートするCSVフィールド名を選択して並べ替えてください。"
2726

    
2727
#: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128
2728
msgid "File imported."
2729
msgstr "ファイルをインポートしました。"
2730

    
2731
#: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317
2732
msgid "Please select a file."
2733
msgstr "ファイルを選択してください。"
2734

    
2735
#: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323
2736
msgid "Address book name must be supplied."
2737
msgstr "アドレス帳の名前を指定する必要があります。"
2738

    
2739
#: src/importcsv.c:533
2740
msgid "Error reading CSV fields."
2741
msgstr "CSVファイルの読み込み中にエラーが発生しました。"
2742

    
2743
#: src/importcsv.c:559
2744
msgid "CSV file imported successfully."
2745
msgstr "CSVファイルは正しく読み込まれました。"
2746

    
2747
#: src/importcsv.c:621
2748
msgid "Select CSV File"
2749
msgstr "CSVファイルの選択"
2750

    
2751
#: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489
2752
msgid "File Name"
2753
msgstr "ファイル名"
2754

    
2755
#: src/importcsv.c:705
2756
msgid "Comma-separated"
2757
msgstr "カンマ区切り"
2758

    
2759
#: src/importcsv.c:709
2760
msgid "Tab-separated"
2761
msgstr "タブ区切り"
2762

    
2763
#: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530
2764
msgid "S"
2765
msgstr "S"
2766

    
2767
#: src/importcsv.c:741
2768
msgid "CSV Field"
2769
msgstr "CSVフィールド"
2770

    
2771
#: src/importcsv.c:742
2772
msgid "Address Book Field"
2773
msgstr "アドレス帳のフィールド"
2774

    
2775
#: src/importcsv.c:759
2776
msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button."
2777
msgstr "アドレス帳のフィールドを上・下ボタンで並べ替えてください。"
2778

    
2779
#: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279
2780
#: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233
2781
#: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:309
2782
msgid "Up"
2783
msgstr "  ↑  "
2784

    
2785
#: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285
2786
#: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237
2787
#: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:315
2788
msgid "Down"
2789
msgstr "  ↓  "
2790

    
2791
#: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653
2792
msgid "Address Book :"
2793
msgstr "アドレス帳 :"
2794

    
2795
#: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663
2796
msgid "File Name :"
2797
msgstr "ファイル名 :"
2798

    
2799
#: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673
2800
msgid "Records :"
2801
msgstr "レコード :"
2802

    
2803
#: src/importcsv.c:887
2804
msgid "Import CSV file into Address Book"
2805
msgstr "CSVファイルをアドレス帳へインポート"
2806

    
2807
#. Button panel
2808
#: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74
2809
msgid "Next"
2810
msgstr "次へ"
2811

    
2812
#: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77
2813
msgid "Prev"
2814
msgstr "前へ"
2815

    
2816
#: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766
2817
msgid "File Info"
2818
msgstr "ファイル情報"
2819

    
2820
#: src/importcsv.c:953
2821
msgid "Fields"
2822
msgstr "フィールド"
2823

    
2824
#: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768
2825
msgid "Finish"
2826
msgstr "完了"
2827

    
2828
#: src/importldif.c:125
2829
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2830
msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名称を変更してください。"
2831

    
2832
#: src/importldif.c:341
2833
msgid "Error reading LDIF fields."
2834
msgstr "LDIFファイルの読み込み中にエラーが発生しました。"
2835

    
2836
#: src/importldif.c:364
2837
msgid "LDIF file imported successfully."
2838
msgstr "LDIFファイルは正しく変換されました。"
2839

    
2840
#: src/importldif.c:426
2841
msgid "Select LDIF File"
2842
msgstr "LDIFファイルの選択"
2843

    
2844
#: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581
2845
msgid "LDIF Field"
2846
msgstr "LDIFフィールド"
2847

    
2848
#: src/importldif.c:532
2849
msgid "Attribute Name"
2850
msgstr "属性名"
2851

    
2852
#: src/importldif.c:591
2853
msgid "Attribute"
2854
msgstr "属性"
2855

    
2856
#: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335
2857
msgid "Select"
2858
msgstr "選択"
2859

    
2860
#: src/importldif.c:701
2861
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2862
msgstr "LDIFファイルをアドレス帳へインポート"
2863

    
2864
#: src/importldif.c:767
2865
msgid "Attributes"
2866
msgstr "属性"
2867

    
2868
#: src/inc.c:214 src/inc.c:238
2869
#, c-format
2870
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2871
msgstr "Sylpheed: %d 通の新着メッセージ"
2872

    
2873
#: src/inc.c:225
2874
#, c-format
2875
msgid "[Local]: %d"
2876
msgstr "[ローカル]: %d"
2877

    
2878
#: src/inc.c:667
2879
msgid "Authenticating with POP3"
2880
msgstr "POP3で認証中"
2881

    
2882
#: src/inc.c:697
2883
msgid "Retrieving new messages"
2884
msgstr "新着メッセージを受信中"
2885

    
2886
#: src/inc.c:699
2887
msgid "Cancel _all"
2888
msgstr "すべてキャンセル(_A)"
2889

    
2890
#: src/inc.c:745
2891
msgid "Standby"
2892
msgstr "待機中"
2893

    
2894
#: src/inc.c:902 src/inc.c:956
2895
msgid "Cancelled"
2896
msgstr "キャンセル"
2897

    
2898
#: src/inc.c:913
2899
msgid "Retrieving"
2900
msgstr "受信中"
2901

    
2902
#: src/inc.c:922 src/inc.c:1268
2903
#, c-format
2904
msgid "%d message(s) (%s) received"
2905
msgstr "%d 通 (%s) 受信"
2906

    
2907
#: src/inc.c:926
2908
#, c-format
2909
msgid "no new messages"
2910
msgstr "新着メッセージなし"
2911

    
2912
#: src/inc.c:927
2913
msgid "Done"
2914
msgstr "完了"
2915

    
2916
#: src/inc.c:932
2917
msgid "Server not found"
2918
msgstr "サーバ不明"
2919

    
2920
#: src/inc.c:936
2921
msgid "Connection failed"
2922
msgstr "接続失敗"
2923

    
2924
#: src/inc.c:939
2925
msgid "Auth failed"
2926
msgstr "認証失敗"
2927

    
2928
#: src/inc.c:943
2929
msgid "Locked"
2930
msgstr "ロック中"
2931

    
2932
#: src/inc.c:953
2933
msgid "Timeout"
2934
msgstr "タイムアウト"
2935

    
2936
#: src/inc.c:1003
2937
#, c-format
2938
msgid "Finished (%d new message(s))"
2939
msgstr "完了 (%d 通の新着メッセージ)"
2940

    
2941
#: src/inc.c:1006
2942
#, c-format
2943
msgid "Finished (no new messages)"
2944
msgstr "完了 (新着メッセージなし)"
2945

    
2946
#: src/inc.c:1015
2947
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2948
msgstr "メールの取得中にエラーが発生しました。"
2949

    
2950
#: src/inc.c:1051
2951
#, c-format
2952
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2953
msgstr "アカウント %s の新着メッセージを取り込んでいます...\n"
2954

    
2955
#: src/inc.c:1055
2956
#, c-format
2957
msgid "%s: Authenticating with POP3"
2958
msgstr "%s: POP3で認証中"
2959

    
2960
#: src/inc.c:1058
2961
#, c-format
2962
msgid "%s: Retrieving new messages"
2963
msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
2964

    
2965
#: src/inc.c:1063
2966
#, c-format
2967
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2968
msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
2969

    
2970
#: src/inc.c:1081
2971
#, c-format
2972
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2973
msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
2974

    
2975
#: src/inc.c:1171 src/rpop3.c:873 src/send_message.c:846
2976
#, c-format
2977
msgid "Authenticating..."
2978
msgstr "認証中..."
2979

    
2980
#: src/inc.c:1172
2981
#, c-format
2982
msgid "Retrieving messages from %s..."
2983
msgstr "%s からメッセージを受信中..."
2984

    
2985
#: src/inc.c:1177
2986
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2987
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
2988

    
2989
#: src/inc.c:1181
2990
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2991
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
2992

    
2993
#: src/inc.c:1185
2994
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2995
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
2996

    
2997
#: src/inc.c:1189
2998
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2999
msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
3000

    
3001
#: src/inc.c:1199
3002
#, c-format
3003
msgid "Deleting message %d"
3004
msgstr "メッセージ %d を削除中"
3005

    
3006
#: src/inc.c:1206 src/send_message.c:864
3007
msgid "Quitting"
3008
msgstr "切断中"
3009

    
3010
#: src/inc.c:1243
3011
#, c-format
3012
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3013
msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
3014

    
3015
#: src/inc.c:1522 src/inc.c:1549 src/summaryview.c:4811 src/summaryview.c:5001
3016
#: src/summaryview.c:5052
3017
msgid ""
3018
"Execution of the junk filter command failed.\n"
3019
"Please check the junk mail control setting."
3020
msgstr ""
3021
"迷惑メールフィルタコマンドの実行に失敗しました。\n"
3022
"迷惑メール対策の設定を確認してください。"
3023

    
3024
#: src/inc.c:1624 src/send_message.c:1001
3025
msgid "Server not found."
3026
msgstr "サーバが見つかりませんでした。"
3027

    
3028
#: src/inc.c:1628
3029
#, c-format
3030
msgid "Server %s not found."
3031
msgstr "サーバ %s が見つかりませんでした。"
3032

    
3033
#: src/inc.c:1631
3034
msgid "Connection failed."
3035
msgstr "接続に失敗しました。"
3036

    
3037
#: src/inc.c:1635
3038
#, c-format
3039
msgid "Connection to %s:%d failed."
3040
msgstr "%s:%d への接続に失敗しました。"
3041

    
3042
#: src/inc.c:1639
3043
msgid "Error occurred while processing mail."
3044
msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
3045

    
3046
#: src/inc.c:1644
3047
#, c-format
3048
msgid ""
3049
"Error occurred while processing mail:\n"
3050
"%s"
3051
msgstr ""
3052
"メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
3053
"%s"
3054

    
3055
#: src/inc.c:1650
3056
msgid "No disk space left."
3057
msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
3058

    
3059
#: src/inc.c:1655
3060
msgid "Can't write file."
3061
msgstr "ファイルに書き込めません。"
3062

    
3063
#: src/inc.c:1660
3064
msgid "Socket error."
3065
msgstr "ソケットエラーです。"
3066

    
3067
#. consider EOF right after QUIT successful
3068
#: src/inc.c:1666 src/rpop3.c:575 src/rpop3.c:576 src/send_message.c:786
3069
#: src/send_message.c:1014
3070
msgid "Connection closed by the remote host."
3071
msgstr "リモートホストによって接続を切断されました。"
3072

    
3073
#: src/inc.c:1672
3074
msgid "Mailbox is locked."
3075
msgstr "メールボックスはロックされています。"
3076

    
3077
#: src/inc.c:1676
3078
#, c-format
3079
msgid ""
3080
"Mailbox is locked:\n"
3081
"%s"
3082
msgstr ""
3083
"メールボックスはロックされています:\n"
3084
"%s"
3085

    
3086
#: src/inc.c:1682 src/rpop3.c:550 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:990
3087
msgid "Authentication failed."
3088
msgstr "認証に失敗しました。"
3089

    
3090
#: src/inc.c:1687 src/rpop3.c:552 src/send_message.c:993
3091
#, c-format
3092
msgid ""
3093
"Authentication failed:\n"
3094
"%s"
3095
msgstr ""
3096
"認証に失敗しました:\n"
3097
"%s"
3098

    
3099
#: src/inc.c:1692 src/rpop3.c:580 src/rpop3.c:581 src/send_message.c:1018
3100
msgid "Session timed out."
3101
msgstr "セッションがタイムアウトしました。"
3102

    
3103
#: src/inc.c:1733
3104
msgid "Incorporation cancelled\n"
3105
msgstr "受信をキャンセルしました\n"
3106

    
3107
#: src/inc.c:1845
3108
#, c-format
3109
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
3110
msgstr "新しいメッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n"
3111

    
3112
#: src/inputdialog.c:151
3113
#, c-format
3114
msgid "Input password for %s on %s:"
3115
msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
3116

    
3117
#: src/inputdialog.c:153
3118
msgid "Input password"
3119
msgstr "パスワードの入力"
3120

    
3121
#: src/logwindow.c:72
3122
msgid "Protocol log"
3123
msgstr "プロトコルログ"
3124

    
3125
#: src/main.c:619
3126
#, c-format
3127
msgid "Usage: %s [OPTIONS ...] [URL]\n"
3128
msgstr "使用法: %s [オプション ...] [URL]\n"
3129

    
3130
#: src/main.c:622
3131
msgid "  --compose [mailto URL] open composition window"
3132
msgstr "  --compose [mailto URL] メッセージ作成ウィンドウを開く"
3133

    
3134
#: src/main.c:623
3135
msgid ""
3136
"  --attach file1 [file2]...\n"
3137
"                         open composition window with specified files\n"
3138
"                         attached"
3139
msgstr ""
3140
"  --attach file1 [file2]...\n"
3141
"                         指定したファイルを添付してメッセージ作成\n"
3142
"                         ウィンドウを開く"
3143

    
3144
#: src/main.c:626
3145
msgid "  --receive              receive new messages"
3146
msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
3147

    
3148
#: src/main.c:627
3149
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3150
msgstr "  --receive-all          全アカウントの新着メッセージを受信する"
3151

    
3152
#: src/main.c:628
3153
msgid "  --send                 send all queued messages"
3154
msgstr "  --send                 送信待機中のメッセージをすべて送信する"
3155

    
3156
#: src/main.c:629
3157
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3158
msgstr "  --status [folder]...   メッセージの総数を表示する"
3159

    
3160
#: src/main.c:630
3161
msgid ""
3162
"  --status-full [folder]...\n"
3163
"                         show the status of each folder"
3164
msgstr ""
3165
"  --status-full [folder]...\n"
3166
"                         各フォルダの状態を表示する"
3167

    
3168
#: src/main.c:632
3169
msgid "  --open folderid/msgnum open existing message in a new window"
3170
msgstr "  --open folderid/msgnum 新しいウィンドウで既存のメッセージを開く"
3171

    
3172
#: src/main.c:633
3173
msgid "  --open <file URL>      open an rfc822 message file in a new window"
3174
msgstr ""
3175
"  --open <file URL>      新しいウィンドウで rfc822 メッセージファイルを開く"
3176

    
3177
#: src/main.c:634
3178
msgid ""
3179
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
3180
msgstr "  --configdir dirname    設定ファイルを格納するディレクトリを指定する"
3181

    
3182
#: src/main.c:636
3183
msgid "  --ipcport portnum      specify port for IPC remote commands"
3184
msgstr "  --ipcport portnum      IPC リモートコマンド用のポートを指定する"
3185

    
3186
#: src/main.c:638
3187
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
3188
msgstr "  --exit                 Sylpheed を終了する"
3189

    
3190
#: src/main.c:639
3191
msgid "  --debug                debug mode"
3192
msgstr "  --debug                デバッグモード"
3193

    
3194
#: src/main.c:640
3195
msgid "  --safe-mode            safe mode"
3196
msgstr "  --safe-mode            セーフモード"
3197

    
3198
#: src/main.c:641
3199
msgid "  --help                 display this help and exit"
3200
msgstr "  --help                 このヘルプを表示して終了する"
3201

    
3202
#: src/main.c:642
3203
msgid "  --version              output version information and exit"
3204
msgstr "  --version              バージョン情報を出力して終了する"
3205

    
3206
#: src/main.c:646
3207
#, c-format
3208
msgid "Press any key..."
3209
msgstr "何かキーを押してください..."
3210

    
3211
#: src/main.c:796
3212
msgid "Filename encoding"
3213
msgstr "ファイル名エンコーディング"
3214

    
3215
#: src/main.c:797
3216
msgid ""
3217
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
3218
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
3219
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
3220
"work correctly.\n"
3221
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
3222
"for detail):\n"
3223
"\n"
3224
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3225
"\n"
3226
"Continue?"
3227
msgstr ""
3228
"ロケールエンコーディングが UTF-8 ではありませんが、環境変数 "
3229
"G_FILENAME_ENCODING が指定されていません。\n"
3230
"ファイル名またはディレクトリ名にロケールエンコーディングが使用されている場合"
3231
"は、正常に動作しません。\n"
3232
"その場合は、以下の環境変数を指定する必要があります(詳細は README を参照):\n"
3233
"\n"
3234
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3235
"\n"
3236
"続行しますか?"
3237

    
3238
#: src/main.c:880
3239
msgid "Composing message exists. Really quit?"
3240
msgstr "作成中のメッセージが存在します。本当に終了しますか?"
3241

    
3242
#: src/main.c:891
3243
msgid "Queued messages"
3244
msgstr "送信待機中のメッセージ"
3245

    
3246
#: src/main.c:892
3247
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3248
msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
3249

    
3250
#: src/main.c:1017
3251
msgid ""
3252
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
3253
"OpenPGP support disabled."
3254
msgstr ""
3255
"GnuPG が正しくインストールされていないか、バージョンが古すぎます。\n"
3256
"OpenPGP サポートは無効です。"
3257

    
3258
#: src/main.c:1250
3259
msgid "Loading plug-ins..."
3260
msgstr "プラグインをロード中..."
3261

    
3262
#. remote command mode
3263
#: src/main.c:1456
3264
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3265
msgstr "別の Sylpheed がすでに起動しています。\n"
3266

    
3267
#: src/main.c:1744
3268
msgid "Migration of configuration"
3269
msgstr "設定の移行"
3270

    
3271
#: src/main.c:1745
3272
msgid ""
3273
"The previous version of configuration found.\n"
3274
"Do you want to migrate it?"
3275
msgstr ""
3276
"以前のバージョンの設定が見つかりました。\n"
3277
"移行しますか?"
3278

    
3279
#: src/mainwindow.c:551
3280
msgid "/_File/_Folder"
3281
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)"
3282

    
3283
#: src/mainwindow.c:552
3284
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3285
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/新規フォルダを作成(_N)..."
3286

    
3287
#: src/mainwindow.c:554
3288
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3289
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダ名を変更(_R)..."
3290

    
3291
#: src/mainwindow.c:555
3292
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
3293
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを移動(_M)..."
3294

    
3295
#: src/mainwindow.c:556
3296
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3297
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを削除(_D)"
3298

    
3299
#: src/mainwindow.c:557
3300
msgid "/_File/_Mailbox"
3301
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)"
3302

    
3303
#: src/mainwindow.c:558
3304
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
3305
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/メールボックスを追加(_M)..."
3306

    
3307
#: src/mainwindow.c:559
3308
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
3309
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/メールボックスを削除(_R)"
3310

    
3311
#: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565
3312
msgid "/_File/_Mailbox/---"
3313
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/---"
3314

    
3315
#: src/mainwindow.c:561
3316
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
3317
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/新着メッセージをチェック(_C)"
3318

    
3319
#: src/mainwindow.c:563
3320
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
3321
msgstr ""
3322
"/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/すべてのメールボックスの新着メッセージを"
3323
"チェック(_A)"
3324

    
3325
#: src/mainwindow.c:566
3326
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
3327
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/フォルダツリーを再構築(_E)"
3328

    
3329
#: src/mainwindow.c:569
3330
msgid "/_File/_Import mail data..."
3331
msgstr "/ファイル(_F)/メールデータをインポート(_I)..."
3332

    
3333
#: src/mainwindow.c:570
3334
msgid "/_File/_Export mail data..."
3335
msgstr "/ファイル(_F)/メールデータをエクスポート(_E)..."
3336

    
3337
#: src/mainwindow.c:572
3338
msgid "/_File/Empty all _trash"
3339
msgstr "/ファイル(_F)/すべてのごみ箱を空にする(_T)"
3340

    
3341
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:167
3342
msgid "/_File/_Save as..."
3343
msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..."
3344

    
3345
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:170
3346
msgid "/_File/Page set_up..."
3347
msgstr "/ファイル(_F)/ページ設定(_U)..."
3348

    
3349
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:172
3350
msgid "/_File/_Print..."
3351
msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..."
3352

    
3353
#: src/mainwindow.c:581
3354
msgid "/_File/_Work offline"
3355
msgstr "/ファイル(_F)/オフラインにする(_W)"
3356

    
3357
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3358
#: src/mainwindow.c:584
3359
msgid "/_File/E_xit"
3360
msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)"
3361

    
3362
#: src/mainwindow.c:589
3363
msgid "/_Edit/Select _thread"
3364
msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_T)"
3365

    
3366
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:180
3367
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3368
msgstr "/編集(_E)/現在のメッセージ内を検索(_F)..."
3369

    
3370
#: src/mainwindow.c:593
3371
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3372
msgstr "/編集(_E)/メッセージを検索(_S)..."
3373

    
3374
#: src/mainwindow.c:594
3375
msgid "/_Edit/_Quick search"
3376
msgstr "/編集(_E)/クイック検索(_Q)"
3377

    
3378
#: src/mainwindow.c:597
3379
msgid "/_View/Show or hi_de"
3380
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)"
3381

    
3382
#: src/mainwindow.c:598
3383
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3384
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/フォルダツリー(_F)"
3385

    
3386
#: src/mainwindow.c:600
3387
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3388
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/メッセージビュー(_M)"
3389

    
3390
#: src/mainwindow.c:602
3391
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3392
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)"
3393

    
3394
#: src/mainwindow.c:604
3395
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3396
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコンと文字(_A)"
3397

    
3398
#: src/mainwindow.c:606
3399
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon"
3400
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコンの右に文字(_R)"
3401

    
3402
#: src/mainwindow.c:608
3403
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3404
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)"
3405

    
3406
#: src/mainwindow.c:610
3407
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3408
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/文字(_T)"
3409

    
3410
#: src/mainwindow.c:612
3411
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3412
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/非表示(_N)"
3413

    
3414
#: src/mainwindow.c:614
3415
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3416
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/検索バー(_S)"
3417

    
3418
#: src/mainwindow.c:616
3419
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3420
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ステータスバー(_B)"
3421

    
3422
#: src/mainwindow.c:618
3423
msgid "/_View/_Customize toolbar..."
3424
msgstr "/表示(_V)/ツールバーをカスタマイズ(_C)..."
3425

    
3426
#: src/mainwindow.c:620
3427
msgid "/_View/Layou_t"
3428
msgstr "/表示(_V)/レイアウト(_T)"
3429

    
3430
#: src/mainwindow.c:621
3431
msgid "/_View/Layou_t/_Normal"
3432
msgstr "/表示(_V)/レイアウト(_T)/標準(_N)"
3433

    
3434
#: src/mainwindow.c:622
3435
msgid "/_View/Layou_t/_Vertical"
3436
msgstr "/表示(_V)/レイアウト(_T)/縦3列(_V)"
3437

    
3438
#: src/mainwindow.c:623
3439
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3440
msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_O)"
3441

    
3442
#: src/mainwindow.c:624
3443
msgid "/_View/Separate _message view"
3444
msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_M)"
3445

    
3446
#: src/mainwindow.c:626
3447
msgid "/_View/_Sort"
3448
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)"
3449

    
3450
#: src/mainwindow.c:627
3451
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3452
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/番号順(_N)"
3453

    
3454
#: src/mainwindow.c:628
3455
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3456
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/サイズ順(_I)"
3457

    
3458
#: src/mainwindow.c:629
3459
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3460
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/日付順(_D)"
3461

    
3462
#: src/mainwindow.c:630
3463
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3464
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/スレッドの日付順(_H)"
3465

    
3466
#: src/mainwindow.c:631
3467
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3468
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人順(_F)"
3469

    
3470
#: src/mainwindow.c:632
3471
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3472
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/宛先順(_R)"
3473

    
3474
#: src/mainwindow.c:633
3475
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3476
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名順(_S)"
3477

    
3478
#: src/mainwindow.c:634
3479
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3480
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/カラーラベル順(_C)"
3481

    
3482
#: src/mainwindow.c:636
3483
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3484
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/マーク(_M)"
3485

    
3486
#: src/mainwindow.c:637
3487
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3488
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/未読(_U)"
3489

    
3490
#: src/mainwindow.c:638
3491
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3492
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/添付(_T)"
3493

    
3494
#: src/mainwindow.c:640
3495
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3496
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ソートしない(_O)"
3497

    
3498
#: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644
3499
msgid "/_View/_Sort/---"
3500
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/---"
3501

    
3502
#: src/mainwindow.c:642
3503
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3504
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/昇順"
3505

    
3506
#: src/mainwindow.c:643
3507
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3508
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/降順"
3509

    
3510
#: src/mainwindow.c:645
3511
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3512
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名でまとめる(_A)"
3513

    
3514
#: src/mainwindow.c:647
3515
msgid "/_View/Th_read view"
3516
msgstr "/表示(_V)/スレッド表示(_R)"
3517

    
3518
#: src/mainwindow.c:648
3519
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3520
msgstr "/表示(_V)/すべてのスレッドを展開(_X)"
3521

    
3522
#: src/mainwindow.c:649
3523
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3524
msgstr "/表示(_V)/すべてのスレッドを閉じる(_L)"
3525

    
3526
#: src/mainwindow.c:650
3527
msgid "/_View/Set display _item..."
3528
msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_I)..."
3529

    
3530
#: src/mainwindow.c:653
3531
msgid "/_View/_Go to"
3532
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)"
3533

    
3534
#: src/mainwindow.c:654
3535
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3536
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のメッセージ(_P)"
3537

    
3538
#: src/mainwindow.c:655
3539
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3540
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のメッセージ(_N)"
3541

    
3542
#: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664
3543
#: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674
3544
msgid "/_View/_Go to/---"
3545
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/---"
3546

    
3547
#: src/mainwindow.c:657
3548
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3549
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の未読メッセージ(_R)"
3550

    
3551
#: src/mainwindow.c:659
3552
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3553
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の未読メッセージ(_E)"
3554

    
3555
#: src/mainwindow.c:662
3556
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3557
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の新着メッセージ(_W)"
3558

    
3559
#: src/mainwindow.c:663
3560
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3561
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の新着メッセージ(_X)"
3562

    
3563
#: src/mainwindow.c:665
3564
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3565
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のマーク付きメッセージ(_M)"
3566

    
3567
#: src/mainwindow.c:667
3568
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3569
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のマーク付きメッセージ(_A)"
3570

    
3571
#: src/mainwindow.c:670
3572
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3573
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のラベル付きメッセージ(_L)"
3574

    
3575
#: src/mainwindow.c:672
3576
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3577
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のラベル付きメッセージ(_B)"
3578

    
3579
#: src/mainwindow.c:675
3580
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3581
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/別のフォルダ(_F)..."
3582

    
3583
#: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:191
3584
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3585
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/自動検出(_A)"
3586

    
3587
#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:204
3588
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3589
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (Windows-1252)"
3590

    
3591
#: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:244
3592
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3593
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (ISO-2022-JP-2)"
3594

    
3595
#: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:246
3596
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3597
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (_EUC-JP)"
3598

    
3599
#: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:248
3600
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3601
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (_Shift__JIS)"
3602

    
3603
#: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:257
3604
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3605
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/繁体字中国語 (EUC-_TW)"
3606

    
3607
#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:259
3608
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3609
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/中国語 (ISO-2022-_CN)"
3610

    
3611
#: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:264
3612
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3613
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/韓国語 (ISO-2022-KR)"
3614

    
3615
#: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:477
3616
msgid "/_View/Open in new _window"
3617
msgstr "/表示(_V)/新しいウィンドウで開く(_W)"
3618

    
3619
#: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:479
3620
msgid "/_View/Mess_age source"
3621
msgstr "/表示(_V)/メッセージのソース(_A)"
3622

    
3623
#: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:277 src/summaryview.c:480
3624
msgid "/_View/All _headers"
3625
msgstr "/表示(_V)/すべてのヘッダ(_H)"
3626

    
3627
#: src/mainwindow.c:784
3628
msgid "/_View/_Update summary"
3629
msgstr "/表示(_V)/サマリを更新(_U)"
3630

    
3631
#: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:280
3632
msgid "/_Message"
3633
msgstr "/メッセージ(_M)"
3634

    
3635
#: src/mainwindow.c:787
3636
msgid "/_Message/Recei_ve"
3637
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)"
3638

    
3639
#: src/mainwindow.c:788
3640
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3641
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/現在のアカウントから受信(_C)"
3642

    
3643
#: src/mainwindow.c:790
3644
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3645
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/全アカウントから受信(_A)"
3646

    
3647
#: src/mainwindow.c:792
3648
msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g"
3649
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/受信を中止(_G)"
3650

    
3651
#: src/mainwindow.c:794
3652
msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..."
3653
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/リモートメールボックス(_R)..."
3654

    
3655
#: src/mainwindow.c:796
3656
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3657
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/---"
3658

    
3659
#: src/mainwindow.c:797
3660
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3661
msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_S)"
3662

    
3663
#: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807
3664
#: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826
3665
#: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:283
3666
#: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296
3667
msgid "/_Message/---"
3668
msgstr "/メッセージ(_M)/---"
3669

    
3670
#: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:281
3671
msgid "/_Message/Compose _new message"
3672
msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_N)"
3673

    
3674
#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:284
3675
msgid "/_Message/_Reply"
3676
msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)"
3677

    
3678
#: src/mainwindow.c:802
3679
msgid "/_Message/Repl_y to"
3680
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)"
3681

    
3682
#: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:285
3683
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3684
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/全員に返信(_A)"
3685

    
3686
#: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:287
3687
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3688
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/差出人に返信(_S)"
3689

    
3690
#: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:289
3691
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3692
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/メーリングリストに返信(_L)"
3693

    
3694
#: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:292
3695
msgid "/_Message/_Forward"
3696
msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)"
3697

    
3698
#: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:293
3699
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3700
msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_W)"
3701

    
3702
#: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:295
3703
msgid "/_Message/Redirec_t"
3704
msgstr "/メッセージ(_M)/手を加えずに転送(_T)"
3705

    
3706
#: src/mainwindow.c:813
3707
msgid "/_Message/M_ove..."
3708
msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..."
3709

    
3710
#: src/mainwindow.c:814
3711
msgid "/_Message/_Copy..."
3712
msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..."
3713

    
3714
#: src/mainwindow.c:816
3715
msgid "/_Message/_Mark"
3716
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)"
3717

    
3718
#: src/mainwindow.c:817
3719
msgid "/_Message/_Mark/Set _flag"
3720
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/フラグを付ける(_F)"
3721

    
3722
#: src/mainwindow.c:818
3723
msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag"
3724
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/フラグを外す(_U)"
3725

    
3726
#: src/mainwindow.c:819
3727
msgid "/_Message/_Mark/---"
3728
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---"
3729

    
3730
#: src/mainwindow.c:820
3731
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3732
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
3733

    
3734
#: src/mainwindow.c:821
3735
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3736
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
3737

    
3738
#: src/mainwindow.c:823
3739
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
3740
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/スレッドを読んだことにする(_T)"
3741

    
3742
#: src/mainwindow.c:825
3743
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3744
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/すべて読んだことにする(_R)"
3745

    
3746
#: src/mainwindow.c:827
3747
msgid "/_Message/_Delete"
3748
msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)"
3749

    
3750
#: src/mainwindow.c:829
3751
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3752
msgstr "/メッセージ(_M)/迷惑メールに指定(_J)"
3753

    
3754
#: src/mainwindow.c:830
3755
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3756
msgstr "/メッセージ(_M)/迷惑メールではない(_U)"
3757

    
3758
#: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:297
3759
msgid "/_Message/Re-_edit"
3760
msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)"
3761

    
3762
#: src/mainwindow.c:836
3763
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3764
msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳に追加(_K)..."
3765

    
3766
#: src/mainwindow.c:839
3767
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3768
msgstr "/ツール(_T)/フォルダ中のすべてのメッセージを振り分け(_F)"
3769

    
3770
#: src/mainwindow.c:841
3771
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3772
msgstr "/ツール(_T)/選択中のメッセージを振り分け(_S)"
3773

    
3774
#: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:304
3775
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3776
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)"
3777

    
3778
#: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:306
3779
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3780
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/自動(_A)"
3781

    
3782
#: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:308
3783
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3784
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Fromから"
3785

    
3786
#: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:310
3787
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3788
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Toから"
3789

    
3790
#: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:312
3791
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3792
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Subjectから"
3793

    
3794
#: src/mainwindow.c:853
3795
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3796
msgstr "/ツール(_T)/フォルダ中の迷惑メールを振り分け(_J)"
3797

    
3798
#: src/mainwindow.c:855
3799
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3800
msgstr "/ツール(_T)/選択メッセージ中の迷惑メールを振り分け(_M)"
3801

    
3802
#: src/mainwindow.c:862
3803
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3804
msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_P)"
3805

    
3806
#: src/mainwindow.c:864
3807
msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages"
3808
msgstr "/ツール(_T)/分割メッセージを結合(_O)"
3809

    
3810
#: src/mainwindow.c:867
3811
msgid "/_Tools/E_xecute marked process"
3812
msgstr "/ツール(_T)/マークされた処理を実行(_X)"
3813

    
3814
#: src/mainwindow.c:869
3815
msgid "/_Tools/_Log window"
3816
msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)"
3817

    
3818
#: src/mainwindow.c:871
3819
msgid "/_Configuration"
3820
msgstr "/設定(_C)"
3821

    
3822
#: src/mainwindow.c:872
3823
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3824
msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..."
3825

    
3826
#: src/mainwindow.c:874
3827
msgid "/_Configuration/_Filter settings..."
3828
msgstr "/設定(_C)/振り分けの設定(_F)..."
3829

    
3830
#: src/mainwindow.c:876
3831
msgid "/_Configuration/_Template..."
3832
msgstr "/設定(_C)/テンプレート(_T)..."
3833

    
3834
#: src/mainwindow.c:878
3835
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3836
msgstr "/設定(_C)/アクション(_A)..."
3837

    
3838
#: src/mainwindow.c:880
3839
msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..."
3840
msgstr "/設定(_C)/プラグインの管理(_M)..."
3841

    
3842
#: src/mainwindow.c:882
3843
msgid "/_Configuration/---"
3844
msgstr "/設定(_C)/---"
3845

    
3846
#: src/mainwindow.c:883
3847
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3848
msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントの設定(_P)..."
3849

    
3850
#: src/mainwindow.c:885
3851
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3852
msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..."
3853

    
3854
#: src/mainwindow.c:887
3855
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3856
msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..."
3857

    
3858
#: src/mainwindow.c:889
3859
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3860
msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)"
3861

    
3862
#: src/mainwindow.c:893
3863
msgid "/_Help/_Manual"
3864
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)"
3865

    
3866
#: src/mainwindow.c:894
3867
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3868
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/英語(_E)"
3869

    
3870
#: src/mainwindow.c:895
3871
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3872
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/日本語(_J)"
3873

    
3874
#: src/mainwindow.c:896
3875
msgid "/_Help/_FAQ"
3876
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ"
3877

    
3878
#: src/mainwindow.c:897
3879
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3880
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/英語(_E)"
3881

    
3882
#: src/mainwindow.c:898
3883
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3884
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/ドイツ語(_G)"
3885

    
3886
#: src/mainwindow.c:899
3887
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3888
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/スペイン語(_S)"
3889

    
3890
#: src/mainwindow.c:900
3891
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3892
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/フランス語(_F)"
3893

    
3894
#: src/mainwindow.c:901
3895
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3896
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/イタリア語(_I)"
3897

    
3898
#: src/mainwindow.c:902
3899
msgid "/_Help/_Command line options"
3900
msgstr "/ヘルプ(_H)/コマンドラインオプション(_C)"
3901

    
3902
#: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911
3903
msgid "/_Help/---"
3904
msgstr "/ヘルプ(_H)/---"
3905

    
3906
#: src/mainwindow.c:905
3907
msgid "/_Help/_Update check..."
3908
msgstr "/ヘルプ(_H)/アップデートをチェック(_U)..."
3909

    
3910
#: src/mainwindow.c:907
3911
msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..."
3912
msgstr "/ヘルプ(_H)/プラグインのアップデートをチェック(_P)..."
3913

    
3914
#: src/mainwindow.c:954
3915
msgid "Creating main window...\n"
3916
msgstr "メインウィンドウを作成中...\n"
3917

    
3918
#: src/mainwindow.c:1134
3919
#, c-format
3920
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3921
msgstr "MainWindow: 色の割り当て %d に失敗しました\n"
3922

    
3923
#: src/mainwindow.c:1224 src/summaryview.c:2668 src/summaryview.c:2755
3924
#: src/summaryview.c:4375 src/summaryview.c:4504 src/summaryview.c:4893
3925
msgid "done.\n"
3926
msgstr "完了。\n"
3927

    
3928
#: src/mainwindow.c:1344 src/mainwindow.c:1385 src/mainwindow.c:1410
3929
msgid "Untitled"
3930
msgstr "名称未設定"
3931

    
3932
#: src/mainwindow.c:1411
3933
msgid "none"
3934
msgstr "なし"
3935

    
3936
#: src/mainwindow.c:1780
3937
msgid "Offline"
3938
msgstr "オフライン"
3939

    
3940
#: src/mainwindow.c:1781
3941
msgid "You are offline. Go online?"
3942
msgstr "現在オフラインです。オンラインにしますか?"
3943

    
3944
#: src/mainwindow.c:1798
3945
msgid "Empty all trash"
3946
msgstr "すべてのごみ箱を空にする"
3947

    
3948
#: src/mainwindow.c:1799
3949
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3950
msgstr "ごみ箱の中のメッセージをすべて削除しますか?"
3951

    
3952
#: src/mainwindow.c:1830
3953
msgid "Add mailbox"
3954
msgstr "メールボックスを追加"
3955

    
3956
#: src/mainwindow.c:1831
3957
msgid ""
3958
"Specify the location of mailbox.\n"
3959
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3960
"scanned automatically."
3961
msgstr ""
3962
"メールボックスの場所を入力してください。\n"
3963
"既存のメールボックスを指定するとその内容を自動的にスキャンします。"
3964

    
3965
#: src/mainwindow.c:1837
3966
#, c-format
3967
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3968
msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。"
3969

    
3970
#: src/mainwindow.c:1842 src/setup.c:279
3971
msgid "Mailbox"
3972
msgstr "メール箱"
3973

    
3974
#: src/mainwindow.c:1848 src/setup.c:285
3975
msgid ""
3976
"Creation of the mailbox failed.\n"
3977
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3978
"there."
3979
msgstr ""
3980
"メールボックスの作成に失敗しました。\n"
3981
"ファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
3982

    
3983
#: src/mainwindow.c:2375
3984
msgid "Sylpheed - Folder View"
3985
msgstr "Sylpheed - フォルダビュー"
3986

    
3987
#: src/mainwindow.c:2395
3988
msgid "Sylpheed - Message View"
3989
msgstr "Sylpheed - メッセージビュー"
3990

    
3991
#: src/mainwindow.c:2591 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:431
3992
msgid "/_Reply"
3993
msgstr "/返信(_R)"
3994

    
3995
#: src/mainwindow.c:2592
3996
msgid "/Reply to _all"
3997
msgstr "/全員に返信(_A)"
3998

    
3999
#: src/mainwindow.c:2593
4000
msgid "/Reply to _sender"
4001
msgstr "/差出人に返信(_S)"
4002

    
4003
#: src/mainwindow.c:2594
4004
msgid "/Reply to mailing _list"
4005
msgstr "/メーリングリストに返信(_L)"
4006

    
4007
#: src/mainwindow.c:2599 src/summaryview.c:438
4008
msgid "/_Forward"
4009
msgstr "/転送(_F)"
4010

    
4011
#: src/mainwindow.c:2600 src/summaryview.c:439
4012
msgid "/For_ward as attachment"
4013
msgstr "/添付として転送(_W)"
4014

    
4015
#: src/mainwindow.c:2601 src/summaryview.c:440
4016
msgid "/Redirec_t"
4017
msgstr "/手を加えずに転送(_T)"
4018

    
4019
#: src/mainwindow.c:3060
4020
msgid "Icon _and text"
4021
msgstr "アイコンと文字(_A)"
4022

    
4023
#: src/mainwindow.c:3061
4024
msgid "Text at the _right of icon"
4025
msgstr "アイコンの右に文字(_R)"
4026

    
4027
#: src/mainwindow.c:3063
4028
msgid "_Icon"
4029
msgstr "アイコン(_I)"
4030

    
4031
#: src/mainwindow.c:3064
4032
msgid "_Text"
4033
msgstr "文字(_T)"
4034

    
4035
#: src/mainwindow.c:3065
4036
msgid "_None"
4037
msgstr "非表示(_N)"
4038

    
4039
#: src/mainwindow.c:3103
4040
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
4041
msgstr "現在オフラインです。アイコンをクリックするとオンラインになります。"
4042

    
4043
#: src/mainwindow.c:3115
4044
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
4045
msgstr "現在オンラインです。アイコンをクリックするとオフラインになります。"
4046

    
4047
#: src/mainwindow.c:3397
4048
msgid "Exit"
4049
msgstr "終了"
4050

    
4051
#: src/mainwindow.c:3397
4052
msgid "Exit this program?"
4053
msgstr "このプログラムを終了しますか?"
4054

    
4055
#: src/mainwindow.c:3800
4056
msgid "The selected messages could not be combined."
4057
msgstr "選択したメッセージを結合できませんでした。"
4058

    
4059
#: src/mainwindow.c:3910
4060
msgid "Select folder to open"
4061
msgstr "開くフォルダを選択してください"
4062

    
4063
#: src/mainwindow.c:4080
4064
msgid "Command line options"
4065
msgstr "コマンドラインオプション"
4066

    
4067
#: src/mainwindow.c:4093
4068
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
4069
msgstr "使用法: sylpheed [オプション]..."
4070

    
4071
#: src/mainwindow.c:4101
4072
msgid ""
4073
"--compose [address]\n"
4074
"--attach file1 [file2]...\n"
4075
"--receive\n"
4076
"--receive-all\n"
4077
"--send\n"
4078
"--status [folder]...\n"
4079
"--status-full [folder]...\n"
4080
"--open folderid/msgnum\n"
4081
"--open <file URL>\n"
4082
"--configdir dirname\n"
4083
"--exit\n"
4084
"--debug\n"
4085
"--safe-mode\n"
4086
"--help\n"
4087
"--version"
4088
msgstr ""
4089
"--compose [address]\n"
4090
"--attach file1 [file2]...\n"
4091
"--receive\n"
4092
"--receive-all\n"
4093
"--send\n"
4094
"--status [folder]...\n"
4095
"--status-full [folder]...\n"
4096
"--open folderid/msgnum\n"
4097
"--open <file URL>\n"
4098
"--configdir dirname\n"
4099
"--exit\n"
4100
"--debug\n"
4101
"--safe-mode\n"
4102
"--help\n"
4103
"--version"
4104

    
4105
#: src/mainwindow.c:4120
4106
msgid ""
4107
"open composition window\n"
4108
"open composition window with specified files attached\n"
4109
"receive new messages\n"
4110
"receive new messages of all accounts\n"
4111
"send all queued messages\n"
4112
"show the total number of messages\n"
4113
"show the status of each folder\n"
4114
"open message in new window\n"
4115
"open an rfc822 message file in a new window\n"
4116
"specify directory which stores configuration files\n"
4117
"exit Sylpheed\n"
4118
"debug mode\n"
4119
"safe mode\n"
4120
"display this help and exit\n"
4121
"output version information and exit"
4122
msgstr ""
4123
"メッセージ作成ウィンドウを開く\n"
4124
"指定したファイルを添付してメッセージ作成ウィンドウを開く\n"
4125
"新着メッセージを受信する\n"
4126
"全アカウントの新着メッセージを受信する\n"
4127
"送信待機中のメッセージをすべて送信する\n"
4128
"メッセージの総数を表示する\n"
4129
"各フォルダの状態を表示する\n"
4130
"新しいウィンドウでメッセージを開く\n"
4131
"新しいウィンドウで rfc822 メッセージファイルを開く\n"
4132
"設定ファイルを格納するディレクトリを指定する\n"
4133
"Sylpheedを終了する\n"
4134
"デバッグモード\n"
4135
"セーフモード\n"
4136
"このヘルプを表示して終了する\n"
4137
"バージョン情報を出力して終了する"
4138

    
4139
#: src/mainwindow.c:4140
4140
msgid "Windows-only option:"
4141
msgstr "Windows 専用オプション:"
4142

    
4143
#: src/mainwindow.c:4148
4144
msgid "--ipcport portnum"
4145
msgstr "--ipcport portnum"
4146

    
4147
#: src/mainwindow.c:4153
4148
msgid "specify port for IPC remote commands"
4149
msgstr "IPC リモートコマンド用のポートを指定する"
4150

    
4151
#: src/message_search.c:120
4152
msgid "Find in current message"
4153
msgstr "現在のメッセージ内を検索"
4154

    
4155
#: src/message_search.c:138
4156
msgid "Find text:"
4157
msgstr "検索文字列:"
4158

    
4159
#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
4160
#: src/query_search.c:346
4161
msgid "Case sensitive"
4162
msgstr "大文字/小文字を区別"
4163

    
4164
#: src/message_search.c:211
4165
msgid "Search failed"
4166
msgstr "検索失敗"
4167

    
4168
#: src/message_search.c:212
4169
msgid "Search string not found."
4170
msgstr "検索文字列が見つかりません。"
4171

    
4172
#: src/message_search.c:220
4173
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4174
msgstr "メッセージの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
4175

    
4176
#: src/message_search.c:223
4177
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4178
msgstr "メッセージの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
4179

    
4180
#: src/message_search.c:226
4181
msgid "Search finished"
4182
msgstr "検索完了"
4183

    
4184
#: src/messageview.c:301
4185
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4186
msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳に追加(_K)"
4187

    
4188
#: src/messageview.c:343
4189
msgid "Creating message view...\n"
4190
msgstr "メッセージビューを作成中...\n"
4191

    
4192
#: src/messageview.c:368
4193
msgid "Text"
4194
msgstr "テキスト"
4195

    
4196
#: src/messageview.c:373
4197
msgid "Attachments"
4198
msgstr "添付"
4199

    
4200
#: src/messageview.c:399
4201
msgid "Switch to attachment list view"
4202
msgstr "添付リストビューに切り替える"
4203

    
4204
#: src/messageview.c:417
4205
msgid "Save _all attachments..."
4206
msgstr "すべての添付ファイルを保存(_A)..."
4207

    
4208
#: src/messageview.c:481
4209
msgid "Message View - Sylpheed"
4210
msgstr "メッセージビュー - Sylpheed"
4211

    
4212
#: src/messageview.c:933 src/summaryview.c:3922
4213
#, c-format
4214
msgid "Can't save the file `%s'."
4215
msgstr "ファイル `%s' を保存できません。"
4216

    
4217
#: src/mimeview.c:136
4218
msgid "/Open _with..."
4219
msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..."
4220

    
4221
#: src/mimeview.c:137
4222
msgid "/_Display as text"
4223
msgstr "/テキストとして表示(_D)"
4224

    
4225
#: src/mimeview.c:138
4226
msgid "/_Save as..."
4227
msgstr "/名前を付けて保存(_S)..."
4228

    
4229
#: src/mimeview.c:139
4230
msgid "/Save _all..."
4231
msgstr "/すべて保存(_A)..."
4232

    
4233
#: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:482
4234
msgid "/_Print..."
4235
msgstr "/印刷(_P)..."
4236

    
4237
#: src/mimeview.c:143
4238
msgid "/_Reply/_Reply"
4239
msgstr "/返信(_R)/返信(_R)"
4240

    
4241
#: src/mimeview.c:144
4242
msgid "/_Reply/Reply to _all"
4243
msgstr "/返信(_R)/全員に返信(_A)"
4244

    
4245
#: src/mimeview.c:146
4246
msgid "/_Reply/Reply to _sender"
4247
msgstr "/返信(_R)/差出人に返信(_S)"
4248

    
4249
#: src/mimeview.c:148
4250
msgid "/_Reply/Reply to mailing _list"
4251
msgstr "/返信(_R)/メーリングリストに返信(_L)"
4252

    
4253
#: src/mimeview.c:152
4254
msgid "/_Check signature"
4255
msgstr "/署名を検証(_C)"
4256

    
4257
#: src/mimeview.c:180
4258
msgid "Creating MIME view...\n"
4259
msgstr "MIME ビューを作成中...\n"
4260

    
4261
#: src/mimeview.c:332
4262
msgid "Select \"Check signature\" to check"
4263
msgstr "検証するには「署名を検証」を選択してください"
4264

    
4265
#: src/mimeview.c:648
4266
msgid "Select an action for the attached file:\n"
4267
msgstr "添付ファイルに対する操作を選択してください:\n"
4268

    
4269
#: src/mimeview.c:670 src/textview.c:849
4270
msgid "Open _with..."
4271
msgstr "アプリケーションから開く(_W)..."
4272

    
4273
#: src/mimeview.c:674
4274
msgid "_Display as text"
4275
msgstr "テキストとして表示(_D)"
4276

    
4277
#: src/mimeview.c:678 src/textview.c:852
4278
msgid "_Save as..."
4279
msgstr "名前を付けて保存(_S)..."
4280

    
4281
#: src/mimeview.c:724
4282
msgid ""
4283
"This signature has not been checked yet.\n"
4284
"\n"
4285
msgstr ""
4286
"この署名はまだ検証されていません。\n"
4287
"\n"
4288

    
4289
#: src/mimeview.c:730
4290
msgid "_Check signature"
4291
msgstr "署名を検証(_C)"
4292

    
4293
#: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1122 src/mimeview.c:1152
4294
#: src/mimeview.c:1172 src/mimeview.c:1223 src/mimeview.c:1350
4295
msgid "Can't save the part of multipart message."
4296
msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。"
4297

    
4298
#: src/mimeview.c:1090
4299
msgid "Can't save the attachments."
4300
msgstr "添付ファイルを保存できません。"
4301

    
4302
#: src/mimeview.c:1182
4303
msgid "Open with"
4304
msgstr "アプリケーションから開く"
4305

    
4306
#: src/mimeview.c:1183
4307
#, c-format
4308
msgid ""
4309
"Enter the command line to open file:\n"
4310
"(`%s' will be replaced with file name)"
4311
msgstr ""
4312
"ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
4313
"(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
4314

    
4315
#: src/passphrase.c:95
4316
msgid "Passphrase"
4317
msgstr "パスフレーズ"
4318

    
4319
#: src/passphrase.c:247
4320
msgid "[no user id]"
4321
msgstr "[ユーザIDなし]"
4322

    
4323
#: src/passphrase.c:255
4324
#, c-format
4325
msgid ""
4326
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
4327
"\n"
4328
"  %.*s  \n"
4329
"(%.*s)\n"
4330
msgstr ""
4331
"%sパスフレーズを入力してください:\n"
4332
"\n"
4333
"  %.*s  \n"
4334
"(%.*s)\n"
4335

    
4336
#: src/passphrase.c:259
4337
msgid ""
4338
"Bad passphrase! Try again...\n"
4339
"\n"
4340
msgstr ""
4341
"不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n"
4342
"\n"
4343

    
4344
#: src/plugin_manager.c:131
4345
msgid "Plug-in manager"
4346
msgstr "プラグインの管理"
4347

    
4348
#: src/plugin_manager.c:142
4349
msgid "Check for _update"
4350
msgstr "アップデートをチェック(_U)"
4351

    
4352
#: src/plugin_manager.c:193
4353
msgid "Plug-in information"
4354
msgstr "プラグイン情報"
4355

    
4356
#: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223
4357
msgid "(Unknown)"
4358
msgstr "(不明)"
4359

    
4360
#: src/plugin_manager.c:222
4361
msgid "Author: "
4362
msgstr "作者: "
4363

    
4364
#: src/plugin_manager.c:223
4365
msgid "File: "
4366
msgstr "ファイル: "
4367

    
4368
#: src/plugin_manager.c:225
4369
msgid "Description: "
4370
msgstr "説明: "
4371

    
4372
#: src/prefs_account_dialog.c:479
4373
msgid "Opening account preferences window...\n"
4374
msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを開いています...\n"
4375

    
4376
#: src/prefs_account_dialog.c:519
4377
#, c-format
4378
msgid "Account%d"
4379
msgstr "Account%d"
4380

    
4381
#: src/prefs_account_dialog.c:540
4382
msgid "Preferences for new account"
4383
msgstr "新規アカウントの設定"
4384

    
4385
#: src/prefs_account_dialog.c:549 src/prefs_toolbar.c:99
4386
msgid "Account preferences"
4387
msgstr "アカウントの設定"
4388

    
4389
#: src/prefs_account_dialog.c:575
4390
msgid "Creating account preferences window...\n"
4391
msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを作成中...\n"
4392

    
4393
#: src/prefs_account_dialog.c:595 src/prefs_common_dialog.c:816
4394
msgid "Receive"
4395
msgstr "受信"
4396

    
4397
#: src/prefs_account_dialog.c:597 src/prefs_common_dialog.c:818
4398
#: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102
4399
msgid "Send"
4400
msgstr "送信"
4401

    
4402
#: src/prefs_account_dialog.c:599 src/prefs_common_dialog.c:820
4403
#: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53
4404
msgid "Compose"
4405
msgstr "作成"
4406

    
4407
#: src/prefs_account_dialog.c:602 src/prefs_common_dialog.c:827
4408
msgid "Privacy"
4409
msgstr "個人情報"
4410

    
4411
#: src/prefs_account_dialog.c:606
4412
msgid "SSL"
4413
msgstr "SSL"
4414

    
4415
#: src/prefs_account_dialog.c:609
4416
msgid "Proxy"
4417
msgstr "プロキシ"
4418

    
4419
#: src/prefs_account_dialog.c:611 src/prefs_common_dialog.c:2670
4420
msgid "Advanced"
4421
msgstr "高度な設定"
4422

    
4423
#: src/prefs_account_dialog.c:667
4424
msgid "Name of this account"
4425
msgstr "このアカウントの名称"
4426

    
4427
#: src/prefs_account_dialog.c:676
4428
msgid "Set as default"
4429
msgstr "通常使用"
4430

    
4431
#: src/prefs_account_dialog.c:680
4432
msgid "Personal information"
4433
msgstr "個人情報"
4434

    
4435
#: src/prefs_account_dialog.c:689
4436
msgid "Full name"
4437
msgstr "名前"
4438

    
4439
#: src/prefs_account_dialog.c:695
4440
msgid "Mail address"
4441
msgstr "メールアドレス"
4442

    
4443
#: src/prefs_account_dialog.c:701
4444
msgid "Organization"
4445
msgstr "組織"
4446

    
4447
#: src/prefs_account_dialog.c:725
4448
msgid "Server information"
4449
msgstr "サーバ情報"
4450

    
4451
#: src/prefs_account_dialog.c:746 src/prefs_account_dialog.c:903
4452
#: src/prefs_account_dialog.c:1644
4453
msgid "POP3"
4454
msgstr "POP3"
4455

    
4456
#: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1011
4457
#: src/prefs_account_dialog.c:1664 src/prefs_account_dialog.c:1965
4458
msgid "IMAP4"
4459
msgstr "IMAP4"
4460

    
4461
#: src/prefs_account_dialog.c:750
4462
msgid "News (NNTP)"
4463
msgstr "ニュース (NNTP)"
4464

    
4465
#: src/prefs_account_dialog.c:752
4466
msgid "None (local)"
4467
msgstr "なし (ローカル)"
4468

    
4469
#: src/prefs_account_dialog.c:765
4470
msgid "This server requires authentication"
4471
msgstr "このサーバは認証が必要"
4472

    
4473
#: src/prefs_account_dialog.c:804
4474
msgid "News server"
4475
msgstr "ニュースサーバ"
4476

    
4477
#: src/prefs_account_dialog.c:810
4478
msgid "Server for receiving"
4479
msgstr "受信用サーバ"
4480

    
4481
#: src/prefs_account_dialog.c:816
4482
msgid "SMTP server (send)"
4483
msgstr "SMTPサーバ (送信)"
4484

    
4485
#: src/prefs_account_dialog.c:823 src/prefs_account_dialog.c:1211
4486
msgid "User ID"
4487
msgstr "ユーザID"
4488

    
4489
#: src/prefs_account_dialog.c:829 src/prefs_account_dialog.c:1220
4490
msgid "Password"
4491
msgstr "パスワード"
4492

    
4493
#: src/prefs_account_dialog.c:911
4494
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4495
msgstr "安全な認証方式を使用する (APOP)"
4496

    
4497
#: src/prefs_account_dialog.c:914
4498
msgid "Remove messages on server when received"
4499
msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
4500

    
4501
#: src/prefs_account_dialog.c:925
4502
msgid "Remove after"
4503
msgstr "メッセージを"
4504

    
4505
#: src/prefs_account_dialog.c:934
4506
msgid "days"
4507
msgstr "日後に削除"
4508

    
4509
#: src/prefs_account_dialog.c:951
4510
msgid "0 days: remove immediately"
4511
msgstr "0日: 即座に削除"
4512

    
4513
#: src/prefs_account_dialog.c:961
4514
msgid "Download all messages (including already received) on server"
4515
msgstr "受信済みも含めてサーバ上のすべてのメッセージを受信する"
4516

    
4517
#: src/prefs_account_dialog.c:967
4518
msgid "Receive size limit"
4519
msgstr "受信サイズ制限"
4520

    
4521
#: src/prefs_account_dialog.c:974 src/prefs_filter_edit.c:597
4522
#: src/prefs_filter_edit.c:1058
4523
msgid "KB"
4524
msgstr "KB"
4525

    
4526
#: src/prefs_account_dialog.c:981
4527
msgid "Filter messages on receiving"
4528
msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
4529

    
4530
#: src/prefs_account_dialog.c:989
4531
msgid "Default inbox"
4532
msgstr "標準の受信箱"
4533

    
4534
#: src/prefs_account_dialog.c:1009
4535
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4536
msgstr "振り分けられなかったメッセージはこのフォルダに格納されます。"
4537

    
4538
#: src/prefs_account_dialog.c:1022 src/prefs_account_dialog.c:1181
4539
msgid "Authentication method"
4540
msgstr "認証方式"
4541

    
4542
#: src/prefs_account_dialog.c:1032 src/prefs_account_dialog.c:1191
4543
#: src/prefs_common_dialog.c:1157 src/prefs_common_dialog.c:2788
4544
#: src/prefs_common_dialog.c:3156
4545
msgid "Automatic"
4546
msgstr "自動"
4547

    
4548
#: src/prefs_account_dialog.c:1040
4549
msgid "Only check INBOX on receiving"
4550
msgstr "受信時に受信箱(INBOX)のみチェックする"
4551

    
4552
#: src/prefs_account_dialog.c:1042
4553
msgid "Filter new messages in INBOX on receiving"
4554
msgstr "受信時に受信箱(INBOX)内の新着メッセージを振り分ける"
4555

    
4556
#: src/prefs_account_dialog.c:1044
4557
msgid "News"
4558
msgstr "ニュース"
4559

    
4560
#: src/prefs_account_dialog.c:1056
4561
msgid "Maximum number of articles to download"
4562
msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
4563

    
4564
#: src/prefs_account_dialog.c:1073
4565
msgid "No limit if 0 is specified."
4566
msgstr "0を指定すると無制限になります。"
4567

    
4568
#: src/prefs_account_dialog.c:1077
4569
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4570
msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メッセージをチェックする"
4571

    
4572
#: src/prefs_account_dialog.c:1131 src/prefs_customheader.c:186
4573
msgid "Header"
4574
msgstr "ヘッダ"
4575

    
4576
#: src/prefs_account_dialog.c:1138
4577
msgid "Add Date header field"
4578
msgstr "Dateヘッダフィールドを付ける"
4579

    
4580
#: src/prefs_account_dialog.c:1139
4581
msgid "Generate Message-ID"
4582
msgstr "メッセージIDを生成する"
4583

    
4584
#: src/prefs_account_dialog.c:1146
4585
msgid "Add user-defined header"
4586
msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
4587

    
4588
#: src/prefs_account_dialog.c:1148 src/prefs_common_dialog.c:1907
4589
#: src/prefs_common_dialog.c:1934
4590
msgid " Edit... "
4591
msgstr " 編集... "
4592

    
4593
#: src/prefs_account_dialog.c:1158
4594
msgid "Authentication"
4595
msgstr "認証"
4596

    
4597
#: src/prefs_account_dialog.c:1166
4598
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4599
msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
4600

    
4601
#: src/prefs_account_dialog.c:1242
4602
msgid ""
4603
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4604
"will be used."
4605
msgstr ""
4606
"このエントリが空のときは、受信時と同じユーザIDとパスワードが使用されます。"
4607

    
4608
#: src/prefs_account_dialog.c:1255
4609
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4610
msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
4611

    
4612
#. signature
4613
#: src/prefs_account_dialog.c:1294 src/prefs_common_dialog.c:1275
4614
#: src/prefs_toolbar.c:117
4615
msgid "Signature"
4616
msgstr "署名"
4617

    
4618
#: src/prefs_account_dialog.c:1302
4619
msgid "Direct input"
4620
msgstr "直接入力"
4621

    
4622
#: src/prefs_account_dialog.c:1336
4623
msgid "Command output"
4624
msgstr "コマンドの出力"
4625

    
4626
#: src/prefs_account_dialog.c:1348
4627
msgid "Put signature before quote (not recommended)"
4628
msgstr "署名を引用の前に入れる (非推奨)"
4629

    
4630
#: src/prefs_account_dialog.c:1360 src/prefs_folder_item.c:332
4631
msgid "Automatically set the following addresses"
4632
msgstr "以下のアドレスを自動指定"
4633

    
4634
#: src/prefs_account_dialog.c:1369
4635
msgid "Cc"
4636
msgstr "Cc"
4637

    
4638
#: src/prefs_account_dialog.c:1382
4639
msgid "Bcc"
4640
msgstr "Bcc"
4641

    
4642
#: src/prefs_account_dialog.c:1395
4643
msgid "Reply-To"
4644
msgstr "Reply-To"
4645

    
4646
#: src/prefs_account_dialog.c:1452
4647
msgid "PGP sign message by default"
4648
msgstr "標準でメッセージにPGP署名する"
4649

    
4650
#: src/prefs_account_dialog.c:1454
4651
msgid "PGP encrypt message by default"
4652
msgstr "標準でメッセージをPGP暗号化する"
4653

    
4654
#: src/prefs_account_dialog.c:1456
4655
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4656
msgstr "暗号化されたメッセージに返信した場合は暗号化する"
4657

    
4658
#: src/prefs_account_dialog.c:1458
4659
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4660
msgstr "暗号化にASCII包装形式を使用する"
4661

    
4662
#: src/prefs_account_dialog.c:1460
4663
msgid "Use clear text signature"
4664
msgstr "クリアテキスト署名を使用する"
4665

    
4666
#: src/prefs_account_dialog.c:1465
4667
msgid "Sign key"
4668
msgstr "署名鍵"
4669

    
4670
#: src/prefs_account_dialog.c:1473
4671
msgid "Use default GnuPG key"
4672
msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
4673

    
4674
#: src/prefs_account_dialog.c:1482
4675
msgid "Select key by your email address"
4676
msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
4677

    
4678
#: src/prefs_account_dialog.c:1491
4679
msgid "Specify key manually"
4680
msgstr "鍵を手動で指定する"
4681

    
4682
#: src/prefs_account_dialog.c:1507
4683
msgid "User or key ID:"
4684
msgstr "ユーザまたは鍵ID:"
4685

    
4686
#: src/prefs_account_dialog.c:1652 src/prefs_account_dialog.c:1672
4687
#: src/prefs_account_dialog.c:1691 src/prefs_account_dialog.c:1712
4688
msgid "Don't use SSL"
4689
msgstr "SSLを使用しない"
4690

    
4691
#: src/prefs_account_dialog.c:1655
4692
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4693
msgstr "POP3の接続にSSLを使用"
4694

    
4695
#: src/prefs_account_dialog.c:1658 src/prefs_account_dialog.c:1678
4696
#: src/prefs_account_dialog.c:1718
4697
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4698
msgstr "SSLセッションの開始にSTARTTLSコマンドを使用"
4699

    
4700
#: src/prefs_account_dialog.c:1675
4701
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4702
msgstr "IMAP4の接続にSSLを使用"
4703

    
4704
#: src/prefs_account_dialog.c:1684
4705
msgid "NNTP"
4706
msgstr "NNTP"
4707

    
4708
#: src/prefs_account_dialog.c:1699
4709
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4710
msgstr "NNTPの接続にSSLを使用"
4711

    
4712
#: src/prefs_account_dialog.c:1704
4713
msgid "Send (SMTP)"
4714
msgstr "送信 (SMTP)"
4715

    
4716
#: src/prefs_account_dialog.c:1715
4717
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4718
msgstr "SMTPの接続にSSLを使用"
4719

    
4720
#: src/prefs_account_dialog.c:1729
4721
msgid "Use non-blocking SSL"
4722
msgstr "非ブロッキングSSLを使用する"
4723

    
4724
#: src/prefs_account_dialog.c:1732
4725
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4726
msgstr "SSLの接続に問題が生じる場合はオフにしてください。"
4727

    
4728
#: src/prefs_account_dialog.c:1782
4729
msgid "Use SOCKS proxy"
4730
msgstr "SOCKSプロキシを使用する"
4731

    
4732
#: src/prefs_account_dialog.c:1806
4733
msgid "Hostname:"
4734
msgstr "ホスト名:"
4735

    
4736
#: src/prefs_account_dialog.c:1815
4737
msgid "Port:"
4738
msgstr "ポート:"
4739

    
4740
#: src/prefs_account_dialog.c:1828
4741
msgid "Use authentication"
4742
msgstr "認証を使用する"
4743

    
4744
#: src/prefs_account_dialog.c:1834 src/prefs_filter_edit.c:257
4745
#: src/prefs_search_folder.c:187
4746
msgid "Name:"
4747
msgstr "名前:"
4748

    
4749
#: src/prefs_account_dialog.c:1843
4750
msgid "Password:"
4751
msgstr "パスワード:"
4752

    
4753
#: src/prefs_account_dialog.c:1854
4754
msgid "Use SOCKS proxy on sending"
4755
msgstr "送信時にSOCKSプロキシを使用する"
4756

    
4757
#: src/prefs_account_dialog.c:1932
4758
msgid "Specify SMTP port"
4759
msgstr "SMTPポートを指定"
4760

    
4761
#: src/prefs_account_dialog.c:1938
4762
msgid "Specify POP3 port"
4763
msgstr "POP3ポートを指定"
4764

    
4765
#: src/prefs_account_dialog.c:1944
4766
msgid "Specify IMAP4 port"
4767
msgstr "IMAP4ポートを指定"
4768

    
4769
#: src/prefs_account_dialog.c:1950
4770
msgid "Specify NNTP port"
4771
msgstr "NNTPポートを指定"
4772

    
4773
#: src/prefs_account_dialog.c:1955
4774
msgid "Specify domain name"
4775
msgstr "ドメイン名を指定"
4776

    
4777
#: src/prefs_account_dialog.c:1976
4778
msgid "IMAP server directory"
4779
msgstr "IMAPサーバディレクトリ"
4780

    
4781
#: src/prefs_account_dialog.c:1986
4782
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4783
msgstr "このディレクトリのサブフォルダのみが表示されます。"
4784

    
4785
#: src/prefs_account_dialog.c:1989
4786
msgid "Clear all message caches on exit"
4787
msgstr "終了時にすべてのメッセージのキャッシュをクリアする"
4788

    
4789
#: src/prefs_account_dialog.c:2034
4790
msgid "Put sent messages in"
4791
msgstr "送信控フォルダの場所"
4792

    
4793
#: src/prefs_account_dialog.c:2036
4794
msgid "Put draft messages in"
4795
msgstr "草稿フォルダの場所"
4796

    
4797
#: src/prefs_account_dialog.c:2038
4798
msgid "Put queued messages in"
4799
msgstr "送信待ちフォルダの場所"
4800

    
4801
#: src/prefs_account_dialog.c:2040
4802
msgid "Put deleted messages in"
4803
msgstr "ごみ箱フォルダの場所"
4804

    
4805
#: src/prefs_account_dialog.c:2109
4806
msgid "Account name is not entered."
4807
msgstr "アカウント名が入力されていません。"
4808

    
4809
#: src/prefs_account_dialog.c:2113
4810
msgid "Mail address is not entered."
4811
msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
4812

    
4813
#: src/prefs_account_dialog.c:2118
4814
msgid "SMTP server is not entered."
4815
msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
4816

    
4817
#: src/prefs_account_dialog.c:2123
4818
msgid "User ID is not entered."
4819
msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
4820

    
4821
#: src/prefs_account_dialog.c:2128
4822
msgid "POP3 server is not entered."
4823
msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
4824

    
4825
#: src/prefs_account_dialog.c:2133
4826
msgid "IMAP4 server is not entered."
4827
msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
4828

    
4829
#: src/prefs_account_dialog.c:2138
4830
msgid "NNTP server is not entered."
4831
msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
4832

    
4833
#: src/prefs_account_dialog.c:2164
4834
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4835
msgstr "指定したフォルダは送信待ちフォルダではありません。"
4836

    
4837
#: src/prefs_account_dialog.c:2274
4838
msgid ""
4839
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4840
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4841
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4842
msgstr ""
4843
"暗号化メッセージに旧形式の ASCII 包装方式を使用することは推奨されて\n"
4844
"いません。この形式は RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n"
4845
"に準拠していません。"
4846

    
4847
#: src/prefs_actions.c:172
4848
msgid "Actions configuration"
4849
msgstr "アクションの設定"
4850

    
4851
#: src/prefs_actions.c:194
4852
msgid "Menu name:"
4853
msgstr "メニュー名:"
4854

    
4855
#: src/prefs_actions.c:203
4856
msgid "Command line:"
4857
msgstr "コマンドライン:"
4858

    
4859
#: src/prefs_actions.c:215
4860
msgid ""
4861
"Menu name:\n"
4862
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4863
"Command line:\n"
4864
" Begin with:\n"
4865
"   | to send message body or selection to command\n"
4866
"   > to send user provided text to command\n"
4867
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4868
" End with:\n"
4869
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4870
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4871
"   & to run command asynchronously\n"
4872
" Use:\n"
4873
"   %f for message file name\n"
4874
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4875
"   %p for the selected message part\n"
4876
"   %u for a user provided argument\n"
4877
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4878
"   %s for the text selection"
4879
msgstr ""
4880
"メニュー名:\n"
4881
" サブメニューを作成するにはメニュー名の中に / を使用してください。\n"
4882
"コマンドライン:\n"
4883
" 先頭:\n"
4884
"   | メッセージ本文または選択部をコマンドに送る\n"
4885
"   > ユーザが指定した文字列をコマンドに送る\n"
4886
"   * ユーザが指定した不可視文字列をコマンドに送る\n"
4887
" 末尾:\n"
4888
"   | メッセージ本文または選択部をコマンドの出力で置き換える\n"
4889
"   > 元の文字列を置換せずにコマンドの出力を挿入する\n"
4890
"   & コマンドを非同期に実行する\n"
4891
" 変換文字:\n"
4892
"   %f メッセージのファイル名\n"
4893
"   %F 選択されたメッセージのファイル名のリスト\n"
4894
"   %p 選択されたメッセージのパート\n"
4895
"   %u ユーザが指定した引数\n"
4896
"   %h ユーザが指定した不可視引数\n"
4897
"   %s 選択文字列"
4898

    
4899
#: src/prefs_actions.c:260
4900
msgid " Replace "
4901
msgstr " 置換 "
4902

    
4903
#: src/prefs_actions.c:272
4904
msgid " Syntax help "
4905
msgstr " 文法のヘルプ "
4906

    
4907
#: src/prefs_actions.c:291
4908
msgid "Registered actions"
4909
msgstr "登録済みアクション"
4910

    
4911
#: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:376
4912
msgid "(New)"
4913
msgstr "(新規)"
4914

    
4915
#: src/prefs_actions.c:469
4916
msgid "Menu name is not set."
4917
msgstr "メニュー名が指定されていません。"
4918

    
4919
#: src/prefs_actions.c:474
4920
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4921
msgstr "コロン ':' はメニュー名には使えません。"
4922

    
4923
#: src/prefs_actions.c:484
4924
msgid "Menu name is too long."
4925
msgstr "メニュー名が長すぎます。"
4926

    
4927
#: src/prefs_actions.c:493
4928
msgid "Command line not set."
4929
msgstr "コマンドラインが指定されていません。"
4930

    
4931
#: src/prefs_actions.c:498
4932
msgid "Menu name and command are too long."
4933
msgstr "メニュー名とコマンドラインが長すぎます。"
4934

    
4935
#: src/prefs_actions.c:503
4936
#, c-format
4937
msgid ""
4938
"The command\n"
4939
"%s\n"
4940
"has a syntax error."
4941
msgstr ""
4942
"コマンド\n"
4943
"%s\n"
4944
"に文法の誤りがあります。"
4945

    
4946
#: src/prefs_actions.c:564
4947
msgid "Delete action"
4948
msgstr "アクションの削除"
4949

    
4950
#: src/prefs_actions.c:565
4951
msgid "Do you really want to delete this action?"
4952
msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
4953

    
4954
#: src/prefs_common_dialog.c:796
4955
msgid "Creating common preferences window...\n"
4956
msgstr "全般プリファレンスウィンドウを作成中...\n"
4957

    
4958
#: src/prefs_common_dialog.c:800
4959
msgid "Common Preferences"
4960
msgstr "全般の設定"
4961

    
4962
#: src/prefs_common_dialog.c:822
4963
msgid "Display"
4964
msgstr "表示"
4965

    
4966
#: src/prefs_common_dialog.c:824
4967
msgid "Junk mail"
4968
msgstr "迷惑メール"
4969

    
4970
#: src/prefs_common_dialog.c:830
4971
msgid "Details"
4972
msgstr "詳細"
4973

    
4974
#: src/prefs_common_dialog.c:888
4975
msgid "Auto-check new mail"
4976
msgstr "新着メールを自動チェックする"
4977

    
4978
#: src/prefs_common_dialog.c:890 src/prefs_common_dialog.c:1393
4979
msgid "every"
4980
msgstr " "
4981

    
4982
#: src/prefs_common_dialog.c:902 src/prefs_common_dialog.c:1407
4983
msgid "minute(s)"
4984
msgstr "分ごと"
4985

    
4986
#: src/prefs_common_dialog.c:911
4987
msgid "Check new mail on startup"
4988
msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
4989

    
4990
#: src/prefs_common_dialog.c:913
4991
msgid "Update all local folders after incorporation"
4992
msgstr "受信後にすべてのローカルフォルダを更新する"
4993

    
4994
#. New message notify
4995
#: src/prefs_common_dialog.c:916
4996
msgid "New message notification"
4997
msgstr "新着メッセージ通知"
4998

    
4999
#: src/prefs_common_dialog.c:929
5000
msgid "Show notification window when new messages arrive"
5001
msgstr "新着メッセージが到着したら通知ウィンドウを表示する"
5002

    
5003
#: src/prefs_common_dialog.c:934
5004
msgid "Play sound when new messages arrive"
5005
msgstr "新着メッセージが到着したら音を鳴らす"
5006

    
5007
#: src/prefs_common_dialog.c:940
5008
msgid "Sound file"
5009
msgstr "音声ファイル"
5010

    
5011
#: src/prefs_common_dialog.c:959 src/prefs_common_dialog.c:963
5012
msgid "Execute command when new messages arrive"
5013
msgstr "新着メッセージが到着したらコマンドを実行する"
5014

    
5015
#: src/prefs_common_dialog.c:970 src/prefs_common_dialog.c:2963
5016
#: src/prefs_common_dialog.c:2985 src/prefs_common_dialog.c:3007
5017
msgid "Command"
5018
msgstr "コマンド"
5019

    
5020
#: src/prefs_common_dialog.c:983
5021
#, c-format
5022
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
5023
msgstr "`%d' は新着メッセージ数で置き換えられます。"
5024

    
5025
#: src/prefs_common_dialog.c:987
5026
msgid "Incorporate from local spool"
5027
msgstr "ローカルスプールから取り込む"
5028

    
5029
#: src/prefs_common_dialog.c:1000
5030
msgid "Filter on incorporation"
5031
msgstr "取込時に振り分ける"
5032

    
5033
#: src/prefs_common_dialog.c:1006
5034
msgid "Spool path"
5035
msgstr "スプールのパス"
5036

    
5037
#: src/prefs_common_dialog.c:1074 src/prefs_common_dialog.c:1271
5038
#: src/prefs_common_dialog.c:1669 src/prefs_folder_item.c:139
5039
msgid "General"
5040
msgstr "一般"
5041

    
5042
#: src/prefs_common_dialog.c:1081
5043
msgid "Save sent messages to outbox"
5044
msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
5045

    
5046
#: src/prefs_common_dialog.c:1083
5047
msgid "Apply filter rules to sent messages"
5048
msgstr "送信したメッセージにフィルタルールを適用する"
5049

    
5050
#: src/prefs_common_dialog.c:1086
5051
msgid "Automatically add recipients to address book"
5052
msgstr "宛先のアドレスをアドレス帳に自動登録する"
5053

    
5054
#: src/prefs_common_dialog.c:1089
5055
msgid "Display send dialog"
5056
msgstr "送信ダイアログを表示する"
5057

    
5058
#: src/prefs_common_dialog.c:1096
5059
msgid ""
5060
"Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) "
5061
"are found in the message body"
5062
msgstr ""
5063
"次の文字列(カンマ区切り)がメッセージ本文に含まれる場合は添付忘れを確認する"
5064

    
5065
#: src/prefs_common_dialog.c:1107
5066
msgid "(Ex: attach)"
5067
msgstr "(例: 添付,attach)"
5068

    
5069
#: src/prefs_common_dialog.c:1118
5070
msgid "Confirm recipients before sending"
5071
msgstr "送信前に宛先を確認する"
5072

    
5073
#: src/prefs_common_dialog.c:1124
5074
msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):"
5075
msgstr "除外するアドレス/ドメイン(カンマ区切り):"
5076

    
5077
#: src/prefs_common_dialog.c:1143
5078
msgid "Transfer encoding"
5079
msgstr "転送符号化方式"
5080

    
5081
#: src/prefs_common_dialog.c:1166
5082
msgid ""
5083
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
5084
"characters."
5085
msgstr ""
5086
"メッセージ本文がASCII文字以外を含む場合に使用する Content-Transfer-Encoding "
5087
"を指定してください。"
5088

    
5089
#: src/prefs_common_dialog.c:1173
5090
msgid "MIME filename encoding"
5091
msgstr "MIMEファイル名エンコーディング"
5092

    
5093
#: src/prefs_common_dialog.c:1184
5094
msgid "MIME header"
5095
msgstr "MIMEヘッダ"
5096

    
5097
#: src/prefs_common_dialog.c:1194
5098
msgid ""
5099
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
5100
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
5101
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
5102
msgstr ""
5103
"ASCII文字以外を含むMIMEファイル名のエンコード方法を指定してください。\n"
5104
"MIMEヘッダ: 最も普及しているが、RFC 2047に違反\n"
5105
"RFC 2231: 標準に準拠しているが、普及していない"
5106

    
5107
#: src/prefs_common_dialog.c:1286
5108
msgid "Signature separator"
5109
msgstr "署名の区切り"
5110

    
5111
#: src/prefs_common_dialog.c:1295
5112
msgid "Insert automatically"
5113
msgstr "自動的に挿入する"
5114

    
5115
#: src/prefs_common_dialog.c:1297 src/prefs_toolbar.c:56
5116
msgid "Reply"
5117
msgstr "返信"
5118

    
5119
#: src/prefs_common_dialog.c:1305
5120
msgid "Automatically select account for replies"
5121
msgstr "返信時に自動的にアカウントを選択する"
5122

    
5123
#: src/prefs_common_dialog.c:1307
5124
msgid "Quote message when replying"
5125
msgstr "返信時にメッセージを引用する"
5126

    
5127
#: src/prefs_common_dialog.c:1309
5128
msgid "Reply to mailing list by Reply button"
5129
msgstr "返信ボタンでメーリングリストに返信する"
5130

    
5131
#: src/prefs_common_dialog.c:1311
5132
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
5133
msgstr "自分が出したメッセージに返信した場合は宛先を引き継ぐ"
5134

    
5135
#: src/prefs_common_dialog.c:1313
5136
msgid "Set only mail address of recipients when replying"
5137
msgstr "返信の宛先をメールアドレスのみにする"
5138

    
5139
#. editor
5140
#: src/prefs_common_dialog.c:1317 src/prefs_common_dialog.c:2924
5141
#: src/prefs_toolbar.c:120
5142
msgid "Editor"
5143
msgstr "エディタ"
5144

    
5145
#: src/prefs_common_dialog.c:1324
5146
msgid "Automatically launch the external editor"
5147
msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
5148

    
5149
#: src/prefs_common_dialog.c:1334
5150
msgid "Undo level"
5151
msgstr "アンドゥの回数"
5152

    
5153
#: src/prefs_common_dialog.c:1354
5154
msgid "Wrap messages at"
5155
msgstr "メッセージを半角"
5156

    
5157
#: src/prefs_common_dialog.c:1366
5158
msgid "characters"
5159
msgstr "文字で改行"
5160

    
5161
#: src/prefs_common_dialog.c:1376
5162
msgid "Wrap quotation"
5163
msgstr "引用部を自動整形する"
5164

    
5165
#: src/prefs_common_dialog.c:1382
5166
msgid "Wrap on input"
5167
msgstr "入力時に自動整形する"
5168

    
5169
#: src/prefs_common_dialog.c:1391
5170
msgid "Auto-save to draft"
5171
msgstr "草稿に自動保存する"
5172

    
5173
#: src/prefs_common_dialog.c:1416
5174
msgid "Format"
5175
msgstr "書式"
5176

    
5177
#: src/prefs_common_dialog.c:1421
5178
msgid "Spell checking"
5179
msgstr "スペルチェック"
5180

    
5181
#. reply
5182
#: src/prefs_common_dialog.c:1474
5183
msgid "Reply format"
5184
msgstr "返信の書式"
5185

    
5186
#: src/prefs_common_dialog.c:1489 src/prefs_common_dialog.c:1531
5187
msgid "Quotation mark"
5188
msgstr "引用符"
5189

    
5190
#. forward
5191
#: src/prefs_common_dialog.c:1516
5192
msgid "Forward format"
5193
msgstr "転送の書式"
5194

    
5195
#: src/prefs_common_dialog.c:1563
5196
msgid " Description of symbols "
5197
msgstr " 記号の説明 "
5198

    
5199
#: src/prefs_common_dialog.c:1592
5200
msgid "Enable Spell checking"
5201
msgstr "スペルチェックを有効にする"
5202

    
5203
#: src/prefs_common_dialog.c:1604
5204
msgid "Default language:"
5205
msgstr "既定の言語:"
5206

    
5207
#: src/prefs_common_dialog.c:1677
5208
msgid "Text font"
5209
msgstr "テキストフォント"
5210

    
5211
#. ---- Folder View ----
5212
#: src/prefs_common_dialog.c:1689
5213
msgid "Folder View"
5214
msgstr "フォルダビュー"
5215

    
5216
#: src/prefs_common_dialog.c:1697
5217
msgid "Display unread number next to folder name"
5218
msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する"
5219

    
5220
#: src/prefs_common_dialog.c:1701
5221
msgid "Displaying message number columns in the folder view:"
5222
msgstr "フォルダビューに表示するメッセージ数のカラム:"
5223

    
5224
#: src/prefs_common_dialog.c:1725
5225
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5226
msgstr "文字数が"
5227

    
5228
#: src/prefs_common_dialog.c:1740
5229
msgid "letters"
5230
msgstr "字より長いニュースグループ名を簡略表示"
5231

    
5232
#. ---- Summary ----
5233
#: src/prefs_common_dialog.c:1746
5234
msgid "Summary View"
5235
msgstr "サマリビュー"
5236

    
5237
#: src/prefs_common_dialog.c:1755
5238
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5239
msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する"
5240

    
5241
#: src/prefs_common_dialog.c:1757
5242
msgid "Expand threads"
5243
msgstr "スレッドを展開する"
5244

    
5245
#: src/prefs_common_dialog.c:1765 src/prefs_common_dialog.c:3399
5246
#: src/prefs_common_dialog.c:3437
5247
msgid "Date format"
5248
msgstr "日付の書式"
5249

    
5250
#: src/prefs_common_dialog.c:1786
5251
msgid " Set display item of summary... "
5252
msgstr " サマリの表示項目を設定... "
5253

    
5254
#: src/prefs_common_dialog.c:1792
5255
msgid "Message"
5256
msgstr "メッセージ"
5257

    
5258
#. S_COL_UNREAD
5259
#: src/prefs_common_dialog.c:1796 src/prefs_summary_column.c:68
5260
msgid "Attachment"
5261
msgstr "添付"
5262

    
5263
#: src/prefs_common_dialog.c:1800
5264
msgid "Color label"
5265
msgstr "カラーラベル"
5266

    
5267
#: src/prefs_common_dialog.c:1810
5268
msgid "Default character encoding"
5269
msgstr "既定の文字エンコーディング"
5270

    
5271
#: src/prefs_common_dialog.c:1824
5272
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
5273
msgstr ""
5274
"これはエンコーディングが未指定のメッセージを表示するときに使用されます。"
5275

    
5276
#: src/prefs_common_dialog.c:1830
5277
msgid "Outgoing character encoding"
5278
msgstr "送信文字エンコーディング"
5279

    
5280
#: src/prefs_common_dialog.c:1844
5281
msgid ""
5282
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5283
"be used."
5284
msgstr ""
5285
"「自動設定」を選択した場合は、現在の言語設定に最適なエンコーディングが使用さ"
5286
"れます。"
5287

    
5288
#: src/prefs_common_dialog.c:1903
5289
msgid "Enable coloration of message"
5290
msgstr "メッセージの色を有効にする"
5291

    
5292
#: src/prefs_common_dialog.c:1918
5293
msgid ""
5294
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
5295
"ASCII character (Japanese only)"
5296
msgstr "マルチバイト英数字を ASCII 文字で表示する (日本語のみ)"
5297

    
5298
#: src/prefs_common_dialog.c:1925
5299
msgid "Display header pane above message view"
5300
msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
5301

    
5302
#: src/prefs_common_dialog.c:1932
5303
msgid "Display short headers on message view"
5304
msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する"
5305

    
5306
#: src/prefs_common_dialog.c:1944
5307
msgid "Render HTML messages as text"
5308
msgstr "HTML メッセージを解釈してテキスト表示する"
5309

    
5310
#: src/prefs_common_dialog.c:1946
5311
msgid "Treat HTML only messages as attachment"
5312
msgstr "HTML のみのメッセージを添付として扱う"
5313

    
5314
#: src/prefs_common_dialog.c:1950
5315
msgid "Display cursor in message view"
5316
msgstr "メッセージビューにカーソルを表示する"
5317

    
5318
#: src/prefs_common_dialog.c:1963
5319
msgid "Line space"
5320
msgstr "行間を空ける"
5321

    
5322
#: src/prefs_common_dialog.c:1977 src/prefs_common_dialog.c:2015
5323
msgid "pixel(s)"
5324
msgstr "ピクセル"
5325

    
5326
#: src/prefs_common_dialog.c:1982
5327
msgid "Scroll"
5328
msgstr "スクロール"
5329

    
5330
#: src/prefs_common_dialog.c:1989
5331
msgid "Half page"
5332
msgstr "半ページ単位"
5333

    
5334
#: src/prefs_common_dialog.c:1995
5335
msgid "Smooth scroll"
5336
msgstr "スムーズスクロール"
5337

    
5338
#: src/prefs_common_dialog.c:2001
5339
msgid "Step"
5340
msgstr "間隔"
5341

    
5342
#: src/prefs_common_dialog.c:2063
5343
msgid "Position of attachment tool button:"
5344
msgstr "添付ツールボタンの位置:"
5345

    
5346
#: src/prefs_common_dialog.c:2068
5347
msgid "Left"
5348
msgstr "左"
5349

    
5350
#: src/prefs_common_dialog.c:2076
5351
msgid "Right"
5352
msgstr "右"
5353

    
5354
#: src/prefs_common_dialog.c:2084
5355
msgid "Toggle attachment list view with tab"
5356
msgstr "添付リストビューをタブで切り替える"
5357

    
5358
#: src/prefs_common_dialog.c:2088
5359
msgid "Show attached files first on message view"
5360
msgstr "メッセージビューで添付ファイルを先に表示する"
5361

    
5362
#: src/prefs_common_dialog.c:2090
5363
msgid "Images"
5364
msgstr "画像"
5365

    
5366
#: src/prefs_common_dialog.c:2098
5367
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
5368
msgstr "大きな添付画像をウィンドウにあわせてリサイズする"
5369

    
5370
#: src/prefs_common_dialog.c:2100
5371
msgid "Display images as inline"
5372
msgstr "画像をインラインで表示する"
5373

    
5374
#: src/prefs_common_dialog.c:2130
5375
msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)."
5376
msgstr "各色ごとにラベル名を指定することができます (仕事、TODO 等)。"
5377

    
5378
#: src/prefs_common_dialog.c:2261
5379
msgid "Enable Junk mail control"
5380
msgstr "迷惑メール対策を有効にする"
5381

    
5382
#: src/prefs_common_dialog.c:2273
5383
msgid "Learning command:"
5384
msgstr "学習コマンド:"
5385

    
5386
#: src/prefs_common_dialog.c:2282
5387
msgid "(Select preset)"
5388
msgstr "(プリセットを選択)"
5389

    
5390
#: src/prefs_common_dialog.c:2310
5391
msgid "Not Junk"
5392
msgstr "非迷惑メール"
5393

    
5394
#: src/prefs_common_dialog.c:2325
5395
msgid "Classifying command"
5396
msgstr "判定コマンド"
5397

    
5398
#: src/prefs_common_dialog.c:2336
5399
msgid ""
5400
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
5401
"learned manually to a certain extent."
5402
msgstr ""
5403
"迷惑メールを自動的に判定するには、迷惑メールと非迷惑メールの両方をある程度ま"
5404
"で手動で学習させる必要があります。"
5405

    
5406
#: src/prefs_common_dialog.c:2346
5407
msgid "Junk folder"
5408
msgstr "迷惑メールフォルダ"
5409

    
5410
#: src/prefs_common_dialog.c:2364
5411
msgid ""
5412
"The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If "
5413
"empty, the default junk folder will be used."
5414
msgstr ""
5415
"迷惑メールに指定したメッセージをこのフォルダに移動します。空の場合、標準の迷"
5416
"惑メールフォルダが使用されます。"
5417

    
5418
#: src/prefs_common_dialog.c:2376
5419
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
5420
msgstr "受信時に迷惑メールと判定されたメッセージを振り分ける"
5421

    
5422
#: src/prefs_common_dialog.c:2379
5423
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
5424
msgstr "通常の振り分けの前に迷惑メールを振り分ける"
5425

    
5426
#: src/prefs_common_dialog.c:2382
5427
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
5428
msgstr "受信時に迷惑メールをサーバから削除する"
5429

    
5430
#: src/prefs_common_dialog.c:2388
5431
msgid "Do not classify message as junk if sender is in the address book"
5432
msgstr "差出人がアドレス帳に含まれる場合は迷惑メールと判定しない"
5433

    
5434
#: src/prefs_common_dialog.c:2390
5435
msgid "Mark filtered junk mails as read"
5436
msgstr "振り分けた迷惑メールを既読にする"
5437

    
5438
#: src/prefs_common_dialog.c:2433
5439
msgid "Automatically check signatures"
5440
msgstr "署名を自動的に検証する"
5441

    
5442
#: src/prefs_common_dialog.c:2436
5443
msgid "Show signature check result in a popup window"
5444
msgstr "署名の検証結果をポップアップウィンドウで表示する"
5445

    
5446
#: src/prefs_common_dialog.c:2439
5447
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5448
msgstr "パスフレーズをメモリ上に一時的に記憶する"
5449

    
5450
#: src/prefs_common_dialog.c:2454
5451
msgid "Expired after"
5452
msgstr "有効期間"
5453

    
5454
#: src/prefs_common_dialog.c:2467
5455
msgid "minute(s) "
5456
msgstr "分"
5457

    
5458
#: src/prefs_common_dialog.c:2481
5459
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
5460
msgstr "'0' に設定するとセッションの間中パスフレーズを記憶します。"
5461

    
5462
#: src/prefs_common_dialog.c:2490
5463
msgid "Grab input while entering a passphrase"
5464
msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
5465

    
5466
#: src/prefs_common_dialog.c:2495
5467
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5468
msgstr "GnuPG が動作しない場合起動時に警告を表示する"
5469

    
5470
#: src/prefs_common_dialog.c:2569
5471
msgid "Always open messages in summary when selected"
5472
msgstr "サマリでメッセージを選択したとき常に開く"
5473

    
5474
#: src/prefs_common_dialog.c:2573
5475
msgid "Always mark as read when a message is opened"
5476
msgstr "メッセージを開いたとき常に既読にする"
5477

    
5478
#: src/prefs_common_dialog.c:2579
5479
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
5480
msgstr "フォルダを開いたときに最初の未読メッセージを開く"
5481

    
5482
#: src/prefs_common_dialog.c:2585
5483
msgid "Remember last selected message"
5484
msgstr "最後に選択したメッセージを記憶する"
5485

    
5486
#: src/prefs_common_dialog.c:2590
5487
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5488
msgstr "新規ウィンドウで開いたときのみメッセージを既読にする"
5489

    
5490
#: src/prefs_common_dialog.c:2598
5491
msgid "Open inbox after receiving new mail"
5492
msgstr "新着メールを受信した後受信箱を開く"
5493

    
5494
#: src/prefs_common_dialog.c:2600
5495
msgid "Open inbox on startup"
5496
msgstr "起動時に受信箱を開く"
5497

    
5498
#: src/prefs_common_dialog.c:2604
5499
msgid "Change current account on folder open"
5500
msgstr "フォルダを開いたときに現在のアカウントを切り替える"
5501

    
5502
#: src/prefs_common_dialog.c:2612
5503
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5504
msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
5505

    
5506
#: src/prefs_common_dialog.c:2624
5507
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
5508
msgstr ""
5509
"これを無効にすると、メッセージは実行されるまでマークされた状態になります。"
5510

    
5511
#: src/prefs_common_dialog.c:2633
5512
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
5513
msgstr "ボタンの配置をGNOME HIGに準拠"
5514

    
5515
#: src/prefs_common_dialog.c:2636
5516
msgid "Display tray icon"
5517
msgstr "トレイアイコンを表示する"
5518

    
5519
#: src/prefs_common_dialog.c:2638
5520
msgid "Minimize to tray icon"
5521
msgstr "最小化したときにトレイアイコンに格納する"
5522

    
5523
#: src/prefs_common_dialog.c:2640
5524
msgid "Toggle window on trayicon click"
5525
msgstr "トレイアイコンのクリックでウィンドウの表示を交互に切り替える"
5526

    
5527
#: src/prefs_common_dialog.c:2650
5528
msgid " Set key bindings... "
5529
msgstr " キーバインドを設定... "
5530

    
5531
#: src/prefs_common_dialog.c:2656 src/select-keys.c:337
5532
msgid "Other"
5533
msgstr "その他"
5534

    
5535
#: src/prefs_common_dialog.c:2660
5536
msgid "External commands"
5537
msgstr "外部コマンド"
5538

    
5539
#: src/prefs_common_dialog.c:2665
5540
msgid "Update"
5541
msgstr "アップデート"
5542

    
5543
#: src/prefs_common_dialog.c:2729
5544
msgid "Receive dialog"
5545
msgstr "受信ダイアログ"
5546

    
5547
#: src/prefs_common_dialog.c:2739
5548
msgid "Show receive dialog"
5549
msgstr "受信ダイアログを"
5550

    
5551
#: src/prefs_common_dialog.c:2749
5552
msgid "Always"
5553
msgstr "常に表示"
5554

    
5555
#: src/prefs_common_dialog.c:2750
5556
msgid "Only on manual receiving"
5557
msgstr "手動で受信した場合のみ表示"
5558

    
5559
#: src/prefs_common_dialog.c:2752
5560
msgid "Never"
5561
msgstr "表示しない"
5562

    
5563
#: src/prefs_common_dialog.c:2757
5564
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5565
msgstr "受信エラー時にエラーダイアログをポップアップしない"
5566

    
5567
#: src/prefs_common_dialog.c:2760
5568
msgid "Close receive dialog when finished"
5569
msgstr "完了時に受信ダイアログを閉じる"
5570

    
5571
#: src/prefs_common_dialog.c:2771
5572
msgid "Add address to destination when double-clicked"
5573
msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
5574

    
5575
#: src/prefs_common_dialog.c:2775
5576
msgid "Set only mail address when entering recipient from address book"
5577
msgstr "アドレス帳から宛先を入力するときメールアドレスのみにする"
5578

    
5579
#: src/prefs_common_dialog.c:2783
5580
msgid "Auto-completion:"
5581
msgstr "自動補完:"
5582

    
5583
#: src/prefs_common_dialog.c:2796
5584
msgid "Start with Tab"
5585
msgstr "Tabで開始する"
5586

    
5587
#: src/prefs_common_dialog.c:2804
5588
msgid "Disable"
5589
msgstr "無効"
5590

    
5591
#: src/prefs_common_dialog.c:2811
5592
msgid "On exit"
5593
msgstr "終了時"
5594

    
5595
#: src/prefs_common_dialog.c:2819
5596
msgid "Confirm on exit"
5597
msgstr "終了時に確認する"
5598

    
5599
#: src/prefs_common_dialog.c:2826
5600
msgid "Empty trash on exit"
5601
msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
5602

    
5603
#: src/prefs_common_dialog.c:2828
5604
msgid "Ask before emptying"
5605
msgstr "空にする前に尋ねる"
5606

    
5607
#: src/prefs_common_dialog.c:2832
5608
msgid "Warn if there are queued messages"
5609
msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
5610

    
5611
#: src/prefs_common_dialog.c:2889
5612
#, c-format
5613
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5614
msgstr "外部コマンド (%s はファイル名・URIで置き換えられます)"
5615

    
5616
#: src/prefs_common_dialog.c:2898
5617
msgid "Web browser"
5618
msgstr "Webブラウザ"
5619

    
5620
#: src/prefs_common_dialog.c:2910 src/prefs_common_dialog.c:4412
5621
#: src/prefs_common_dialog.c:4433
5622
msgid "(Default browser)"
5623
msgstr "(既定のブラウザ)"
5624

    
5625
#: src/prefs_common_dialog.c:2951
5626
msgid "Use external program for printing"
5627
msgstr "印刷に外部プログラムを使用する"
5628

    
5629
#: src/prefs_common_dialog.c:2973
5630
msgid "Use external program for incorporation"
5631
msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
5632

    
5633
#: src/prefs_common_dialog.c:2995
5634
msgid "Use external program for sending"
5635
msgstr "メールの送信に外部プログラムを使用する"
5636

    
5637
#: src/prefs_common_dialog.c:3047
5638
msgid "Update check requires 'curl' command."
5639
msgstr "アップデートチェックには curl コマンドが必要です。"
5640

    
5641
#: src/prefs_common_dialog.c:3058
5642
msgid "Enable auto update check"
5643
msgstr "自動アップデートチェックを有効にする"
5644

    
5645
#: src/prefs_common_dialog.c:3060
5646
msgid "Use HTTP proxy"
5647
msgstr "HTTP プロキシを使用する"
5648

    
5649
#: src/prefs_common_dialog.c:3062
5650
msgid "HTTP proxy host (hostname:port):"
5651
msgstr "HTTP プロキシホスト (ホスト名:ポート):"
5652

    
5653
#: src/prefs_common_dialog.c:3103
5654
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5655
msgstr "サマリキャッシュの整合性を厳密にチェックする"
5656

    
5657
#: src/prefs_common_dialog.c:3106
5658
msgid ""
5659
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5660
"by other applications.\n"
5661
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5662
msgstr ""
5663
"フォルダの内容が他のアプリケーションによって変更される可能性がある場合は有効"
5664
"にしてください。\n"
5665
"このオプションはサマリ表示の性能を低下させます。"
5666

    
5667
#: src/prefs_common_dialog.c:3113
5668
msgid "Socket I/O timeout:"
5669
msgstr "ソケット I/O のタイムアウト:"
5670

    
5671
#: src/prefs_common_dialog.c:3126
5672
msgid "second(s)"
5673
msgstr "秒"
5674

    
5675