# Portuguese translation of Sylpheed.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-07 17:35+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-15 13:06-0300\n"
"Last-Translator: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
"V. Prestes <isix@uol.com.br> André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br> Debian-BR "
"<debian-l10n-portuguese@lists.debian.org> Gustavo Noronha Silva <kov@debian."
"org>\n"
"MIME-Version: (null)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/about.c:91
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: src/about.c:211
msgid ""
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
msgstr "GPGME é copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"

#: src/about.c:215
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo \n"
"de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada \n"
"pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) \n"
"qualquer versão posterior.\n"
"\n"

#: src/about.c:221
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM \n"
"NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou \n"
"ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral \n"
"GNU para maiores detalhes.\n"
"\n"

#: src/about.c:227
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com "
"este \n"
"programa; caso não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#: src/account.c:137
msgid "Reading all config for each account...\n"
msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"

#: src/account.c:357
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Por favor feche todas as janelas de composição antes de editar as contas."

#: src/account.c:363
msgid "Opening account edit window...\n"
msgstr "Abrindo janela de edição de conta...\n"

#: src/account.c:614
msgid "Creating account edit window...\n"
msgstr "Criando janela de edição de conta...\n"

#: src/account.c:619
msgid "Edit accounts"
msgstr "Editar contas"

#: src/account.c:637
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
msgstr ""
"Mensagens novas serão pegas nessa ordem. Marque as caixas\n"
"na coluna `G' para habilitar essa caixa no `Baixar tudo'."

#: src/account.c:691 src/addressadd.c:191 src/addressbook.c:490
#: src/compose.c:3965 src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:940
#: src/editaddress.c:988 src/editbook.c:195 src/editgroup.c:264
#: src/editjpilot.c:303 src/editldap.c:305 src/editvcard.c:216
#: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170
#: src/select-keys.c:319
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/account.c:696 src/prefs_account.c:833
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: src/account.c:701
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: src/account.c:716 src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:888
#: src/editaddress.c:1021 src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235
#: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324
#: src/prefs_filter_edit.c:1572
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: src/account.c:722 src/prefs_filter.c:320
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: src/account.c:728 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1575
msgid " Delete "
msgstr " Apagar "

#: src/account.c:734 src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_summary_column.c:284
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"

#: src/account.c:740 src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281
#: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_summary_column.c:280
msgid "Up"
msgstr "Acima"

#: src/account.c:754
msgid " Set as default account "
msgstr " Marcar como conta padrão "

#: src/account.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"

#: src/account.c:809 src/prefs_filter.c:759
#, fuzzy
msgid "(Untitled)"
msgstr "Sem título"

#: src/account.c:810
msgid "Delete account"
msgstr "Apagar conta"

#: src/account.c:811 src/compose.c:2653 src/compose.c:5077
#: src/folderview.c:2035 src/folderview.c:2131 src/folderview.c:2177
#: src/folderview.c:2318 src/folderview.c:2364
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: src/account.c:811 src/compose.c:2653 src/compose.c:5077
#: src/folderview.c:2035 src/folderview.c:2131 src/folderview.c:2177
#: src/folderview.c:2318 src/folderview.c:2364
msgid "+No"
msgstr "+Não"

#: src/action.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de mensagem."

#: src/action.c:360
msgid "Could not get message part."
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."

#: src/action.c:377
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem multi-partes."

#: src/action.c:470
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F or %%p."
msgstr ""
"A ação selecionada não pode ser usada na mensagem de composição\n"
"porque contém %%f, %%F ou %%p."

#: src/action.c:705
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"O comando não pôde ser iniciado. Criação do pipe falhou.\n"
"%s"

#. Fork error
#: src/action.c:793
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível executar o comando a seguir:\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/action.c:1016
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Rodando: %s\n"

#: src/action.c:1020
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Terminou: %s\n"

#: src/action.c:1052
msgid "Action's input/output"
msgstr "Entrada/saída das Ações"

#: src/action.c:1112
msgid " Send "
msgstr " Enviar "

#: src/action.c:1123
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"

#: src/action.c:1294
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
"  %s"
msgstr ""
"Digite o comando de impressão:\n"
"(`%s' será sustituído pelo arquivo)"

#: src/action.c:1299
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr ""

#: src/action.c:1303
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
"  %s"
msgstr ""
"Digite o comando de impressão:\n"
"(`%s' será sustituído pelo arquivo)"

#: src/action.c:1308
msgid "Action's user argument"
msgstr ""

#: src/addressadd.c:171
msgid "Add Address to Book"
msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"

#: src/addressadd.c:201 src/compose.c:4395 src/editaddress.c:200
#: src/select-keys.c:320
msgid "Address"
msgstr "Endereço"

#: src/addressadd.c:211 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:201
#: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:858 src/editgroup.c:266
msgid "Remarks"
msgstr "Notas"

#: src/addressadd.c:233
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Selecione Pasta do Livro de Endereços"

#: src/addressbook.c:336 src/compose.c:487 src/mainwindow.c:464
#: src/messageview.c:137
msgid "/_File"
msgstr "/_Arquivo"

#: src/addressbook.c:337
msgid "/_File/New _Book"
msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"

#: src/addressbook.c:338
msgid "/_File/New _vCard"
msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"

#: src/addressbook.c:340
msgid "/_File/New _JPilot"
msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"

#: src/addressbook.c:343
msgid "/_File/New _Server"
msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"

#: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:492
#: src/compose.c:497 src/compose.c:501 src/mainwindow.c:481
#: src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:489
#: src/mainwindow.c:491 src/messageview.c:140
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Arquivo/---"

#: src/addressbook.c:346
msgid "/_File/_Edit"
msgstr "/_Arquivo/_Editar"

#: src/addressbook.c:347
msgid "/_File/_Delete"
msgstr "/_Arquivo/_Apagar"

#: src/addressbook.c:349
msgid "/_File/_Save"
msgstr "/_Arquivo/_Salvar"

#: src/addressbook.c:350 src/compose.c:502 src/messageview.c:141
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Arquivo/_Fechar"

#: src/addressbook.c:351
msgid "/_Address"
msgstr "/_Endereço"

#: src/addressbook.c:352
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Endereço/Novo _Endereço"

#: src/addressbook.c:353
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Endereço/Novo _Grupo"

#: src/addressbook.c:354
msgid "/_Address/New _Folder"
msgstr "/_Endereço/Nova _Pasta"

#: src/addressbook.c:355
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Endereço/---"

#: src/addressbook.c:356
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Endereço/_Editar"

#: src/addressbook.c:357
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Endereço/_Apagar"

#: src/addressbook.c:358 src/compose.c:611 src/mainwindow.c:718
#: src/messageview.c:256
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"

#: src/addressbook.c:359
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF"

#: src/addressbook.c:360 src/compose.c:624 src/mainwindow.c:763
#: src/messageview.c:274
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:625 src/mainwindow.c:774
#: src/messageview.c:275
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/_Ajuda/_Sobre"

#: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
msgid "/New _Address"
msgstr "/Novo _Endereço"

#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391
msgid "/New _Group"
msgstr "/Novo _Grupo"

#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nova _Pasta"

#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:481
#: src/folderview.c:229 src/folderview.c:231 src/folderview.c:235
#: src/folderview.c:245 src/folderview.c:247 src/folderview.c:249
#: src/folderview.c:253 src/folderview.c:263 src/folderview.c:265
#: src/folderview.c:268 src/summaryview.c:371 src/summaryview.c:375
#: src/summaryview.c:379 src/summaryview.c:389 src/summaryview.c:391
#: src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:400
msgid "/---"
msgstr "/---"

#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:504
#: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:143
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Editar"

#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:378
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Apagar"

#: src/addressbook.c:491
msgid "E-Mail address"
msgstr "Endereço de e-mail"

#: src/addressbook.c:495 src/compose.c:4396 src/prefs_common.c:2370
msgid "Address book"
msgstr "Livro de endereços"

#: src/addressbook.c:595 src/prefs_filter_edit.c:362
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#. Buttons
#: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1667 src/addressbook.c:1673
#: src/editaddress.c:882 src/editaddress.c:1015 src/mainwindow.c:2275
#: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275
#: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: src/addressbook.c:633
msgid "Lookup"
msgstr "Procurar"

#: src/addressbook.c:645 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:308
#: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:221
msgid "To:"
msgstr "Para:"

#: src/addressbook.c:649 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"

#: src/addressbook.c:653 src/prefs_folder_item.c:336
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"

#. Confirm deletion
#: src/addressbook.c:840
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Apagar endereço(s)"

#: src/addressbook.c:841
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"

#: src/addressbook.c:1664
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"Você quer apagar a pasta E todos os endereços em `%s' ?\n"
"Caso apague somente a pasta, os endereços serão movidos para a pasta pai."

#: src/addressbook.c:1667
msgid "Folder only"
msgstr "Pasta apenas"

#: src/addressbook.c:1667
msgid "Folder and Addresses"
msgstr "Pasta e Endereços"

#: src/addressbook.c:1672
#, c-format
msgid "Really delete `%s' ?"
msgstr "Apagar realmente `%s' ?"

#: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2485
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."

#: src/addressbook.c:2356 src/addressbook.c:2489
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivos de livro de endereços."

#: src/addressbook.c:2366 src/addressbook.c:2499
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Livro de endereços antigo convertido com sucesso."

#: src/addressbook.c:2371
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Livro de endereços antigo convertido,\n"
"não foi possível salvar o arquivo de índice de endereços "

#: src/addressbook.c:2384
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Não foi possível converter livro de endereços,\n"
"mas arquivos de livro de endereços vazios foram criados."

#: src/addressbook.c:2390
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Não foi possível converter livro de endereços,\n"
"não foi possível criar novos arquivos de livro de endereços."

#: src/addressbook.c:2395
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Não foi possível converter livro de endereços\n"
"e não foi possível criar novos arquivos de livro de endereços."

#: src/addressbook.c:2402
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Erro de conversão de livro de endereços"

#: src/addressbook.c:2406
msgid "Addressbook conversion"
msgstr "Conversão de Livro de endereços"

#: src/addressbook.c:2441
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Erro no Livro de endereços"

#: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2542
msgid "Could not read address index"
msgstr "Não foi possível ler o índice de endereços."

#: src/addressbook.c:2504
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
msgstr ""
"Livro de endereços antigo convertido, não foi possível salvar novo arquivo "
"de indíce de endereços."

#: src/addressbook.c:2518
msgid ""
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
msgstr ""
"Não foi possível converter o livro de endreços, mas arquivos de livro de "
"endereços vazios foram criados."

#: src/addressbook.c:2524
msgid ""
"Could not convert address book, could not create new address book files."
msgstr ""
"Não foi possível connverte o livro de endereços, não foi possível criar "
"novos arquivos de livro de endereços."

#: src/addressbook.c:2530
msgid ""
"Could not convert address book and could not create new address book files."
msgstr ""
"Não foi possível converter o livro de endereços e não foi possível criar "
"novos arquivos de livro de endreços."

#: src/addressbook.c:2548
msgid "Addressbook Conversion Error"
msgstr "Erro de conversão de livro de endereços"

#: src/addressbook.c:2554
msgid "Addressbook Conversion"
msgstr "Conversão de Livro de endereços"

#: src/addressbook.c:3055 src/prefs_common.c:904
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: src/addressbook.c:3071 src/importldif.c:514
msgid "Address Book"
msgstr "Livro de Endereços"

#: src/addressbook.c:3087
msgid "Person"
msgstr "Pessoa"

#: src/addressbook.c:3103
msgid "EMail Address"
msgstr "Endereço de e-mail"

#: src/addressbook.c:3119
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#. special folder setting (maybe these options are redundant)
#: src/addressbook.c:3135 src/folderview.c:339 src/prefs_account.c:1824
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"

#: src/addressbook.c:3151
msgid "vCard"
msgstr "vCard"

#: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3183
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"

#: src/addressbook.c:3199
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor LDAP"

#: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
msgid "Common address"
msgstr "Endereços comuns"

#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
msgid "Personal address"
msgstr "Endereços pessoais"

#: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:5077 src/main.c:460
msgid "Notice"
msgstr "Notificação"

#: src/alertpanel.c:136 src/main.c:257 src/textview.c:1982
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2653 src/inc.c:561
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: src/alertpanel.c:190
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
msgstr "Criando a tela de alerta...\n"

#: src/alertpanel.c:269
msgid "Show this message next time"
msgstr "Mostrar essa mensagem da próxima vez"

#: src/colorlabel.c:46
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"

#: src/colorlabel.c:47
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"

#: src/colorlabel.c:48
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"

#: src/colorlabel.c:49
msgid "Sky blue"
msgstr "Azul céu"

#: src/colorlabel.c:50
msgid "Blue"
msgstr "Azul"

#: src/colorlabel.c:51
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: src/colorlabel.c:52
msgid "Brown"
msgstr "Marrom"

#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:3971
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"

#: src/compose.c:479
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Adicionar"

#: src/compose.c:480
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Remover"

#: src/compose.c:482 src/folderview.c:237 src/folderview.c:255
#: src/folderview.c:270
#, fuzzy
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Propriedades..."

#: src/compose.c:488
#, fuzzy
msgid "/_File/_Send"
msgstr "/_Arquivo/_Salvar"

#: src/compose.c:490
#, fuzzy
msgid "/_File/Send _later"
msgstr "/_Mensagem/Enviar _depois"

#: src/compose.c:493
#, fuzzy
msgid "/_File/Save to _draft folder"
msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta rascunho"

#: src/compose.c:495
#, fuzzy
msgid "/_File/Save and _keep editing"
msgstr "/_Mensagem/Salvar e _continuar editando"

#: src/compose.c:498
msgid "/_File/_Attach file"
msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"

#: src/compose.c:499
msgid "/_File/_Insert file"
msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"

#: src/compose.c:500
msgid "/_File/Insert si_gnature"
msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"

#: src/compose.c:505
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Editar/_Desfazer"

#: src/compose.c:506
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Editar/_Refazer"

#: src/compose.c:507 src/compose.c:514 src/mainwindow.c:499
#: src/messageview.c:146
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Editar/---"

#: src/compose.c:508
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Editar/_Cortar"

#: src/compose.c:509 src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:144
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Editar/C_opiar"

#: src/compose.c:510
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Editar/Co_lar"

#: src/compose.c:511
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
msgstr "/_Editar/Colar como ci_tação"

#: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:145
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo"

#: src/compose.c:515
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"

#: src/compose.c:517
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas grandes"

#: src/compose.c:519
#, fuzzy
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/_Editar/C_opiar"

#: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:150
#: src/summaryview.c:395
msgid "/_View"
msgstr "/E_xibir"

#: src/compose.c:521
msgid "/_View/_To"
msgstr "/E_xibir/_Para"

#: src/compose.c:522
msgid "/_View/_Cc"
msgstr "/E_xibir/_Cc"

#: src/compose.c:523
msgid "/_View/_Bcc"
msgstr "/E_xibir/_Bcc"

#: src/compose.c:524
msgid "/_View/_Reply to"
msgstr "/E_xibir/_Responder para"

#: src/compose.c:525 src/compose.c:527 src/compose.c:529 src/compose.c:531
#: src/mainwindow.c:522 src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:551
#: src/mainwindow.c:575 src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:672
#: src/messageview.c:233
msgid "/_View/---"
msgstr "/E_xibir/---"

#: src/compose.c:526
msgid "/_View/_Followup to"
msgstr "/E_xibir/_Seguir respondendo"

#: src/compose.c:528
msgid "/_View/R_uler"
msgstr "/E_xibir/_Régua"

#: src/compose.c:530
msgid "/_View/_Attachment"
msgstr "/E_xibir/_Anexo"

#: src/compose.c:537 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:157
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Decrescente"

#: src/compose.c:538
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
msgstr ""

#: src/compose.c:540 src/compose.c:546 src/compose.c:552 src/compose.c:556
#: src/compose.c:562 src/compose.c:566 src/compose.c:572 src/compose.c:576
#: src/compose.c:586 src/compose.c:590 src/compose.c:600 src/compose.c:604
#: src/mainwindow.c:578 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:153
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Decrescente"

#: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:161
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"

#: src/compose.c:544 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:164
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Unicode (_UTF-8)"

#: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:167
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"

#: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:169
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Ocidental (ISO-8859-15)"

#: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:172
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"

#: src/compose.c:558 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:175
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Báltico (ISO-8859-13)"

#: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:177
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Báltico (ISO-8859-4)"

#: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:180
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Grego (ISO-8859-_7)"

#: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:183
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Grego (ISO-8859-_7)"

#: src/compose.c:570 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:185
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (Windows-1251)"

#: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:188
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Turco (ISO-8859-_9)"

#: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:191
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"

#: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:193
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (KOI8-_R)"

#: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:195
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (KOI8-_R)"

#: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:197
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (Windows-1251)"

#: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:200
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"

#: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:209
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês simplificado (_GB2312)"

#: src/compose.c:594 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:211
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês simplificado (_GB2312)"

#: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:213
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (_Big5)"

#: src/compose.c:598 src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:215
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"

#: src/compose.c:602 src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:220
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (EUC-_KR)"

#: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:225
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Thai (TIS-620)"

#: src/compose.c:608 src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:227
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Thai (Windows-874)"

#: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:257
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"

#: src/compose.c:613
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/_Ferramenta/_Modelo"

#: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:272
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_Ferramentas/_Ações"

#: src/compose.c:615 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:722
#: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:741
#: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:260 src/messageview.c:271
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/_Ferramentas/---"

#: src/compose.c:616
#, fuzzy
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"

#: src/compose.c:620
#, fuzzy
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
msgstr "/_Ferramentas/_Ações"

#: src/compose.c:621
#, fuzzy
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
msgstr "/_Mensagem/_Encriptar"

#: src/compose.c:837
#, c-format
msgid "%s: file not exist\n"
msgstr "%s: o arquivo não existe\n"

#: src/compose.c:936 src/compose.c:995 src/procmsg.c:1333
msgid "Can't get text part\n"
msgstr "Não foi possível obter o texto\n"

#: src/compose.c:1379
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Erro no formato de marca de citação."

#: src/compose.c:1391
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Erro no formato de mensagem de resposta/encaminhada."

#: src/compose.c:1717
#, c-format
msgid "File %s doesn't exist\n"
msgstr "O arquivo %s não existe\n"

#: src/compose.c:1721
#, c-format
msgid "Can't get file size of %s\n"
msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"

#: src/compose.c:1725
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "O arquivo %s está vazio."

#: src/compose.c:1729
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Não foi possível ler %s."

#: src/compose.c:1764
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Mensagem: %s"

#: src/compose.c:1836 src/mimeview.c:560
msgid "Can't get the part of multipart message."
msgstr "Não foi possível obter alguma(s) parte(s) dessa mensagem."

#: src/compose.c:2270
msgid " [Edited]"
msgstr " [Editado]"

#: src/compose.c:2272
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Compondo mensagem%s"

#: src/compose.c:2275
#, c-format
msgid "Compose message%s"
msgstr "Compondo mensagem%s"

#: src/compose.c:2386
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Destinatário não especificado."

#: src/compose.c:2394 src/compose.c:4316 src/mainwindow.c:2206
#: src/prefs_account.c:703 src/prefs_common.c:888
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: src/compose.c:2395
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Assunto vazio. Enviar assim mesmo?"

#: src/compose.c:2446
msgid "can't get recipient list."
msgstr "não pude obter a lista de destinatários."

#: src/compose.c:2466
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Conta para envio de mensagem não está especificada.\n"
"Por favor selecione uma conta de e-mail antes de enviar."

#: src/compose.c:2480 src/send_message.c:294
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava postar a mensagem para %s ."

#: src/compose.c:2503
msgid "Can't save the message to outbox."
msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."

#: src/compose.c:2553
#, c-format
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
msgstr "Não foi possível obter nenhuma chave associada ao ID Selecionado '%s'."

#: src/compose.c:2616 src/compose.c:2845 src/compose.c:2908 src/compose.c:3028
#: src/utils.c:2229
msgid "can't change file mode\n"
msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"

#: src/compose.c:2648
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
"Send it as %s anyway?"
msgstr ""
"Não foi possível converter o código de caracteres da mensagem.\n"
"Enviar assim mesmo?"

#: src/compose.c:2716
msgid "can't write headers\n"
msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"

#: src/compose.c:2988
msgid "can't remove the old message\n"
msgstr "não posso remover a mensagem antiga\n"

#: src/compose.c:3006
msgid "queueing message...\n"
msgstr "colocando mensagem na fila...\n"

#: src/compose.c:3088
msgid "can't find queue folder\n"
msgstr "não foi possível encontrar a pasta da fila\n"

#: src/compose.c:3095
msgid "can't queue the message\n"
msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila\n"

#: src/compose.c:3676
#, c-format
msgid "generated Message-ID: %s\n"
msgstr "Message-ID gerado: %s\n"

#: src/compose.c:3785
msgid "Creating compose window...\n"
msgstr "Criando janela de composição...\n"

#: src/compose.c:3833 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214
msgid "From:"
msgstr "De:"

#: src/compose.c:3905
#, fuzzy
msgid "PGP Sign"
msgstr "/_Ferramentas/_Ações"

#: src/compose.c:3908
#, fuzzy
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "/_Mensagem/_Encriptar"

#: src/compose.c:3946 src/compose.c:4868
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"

#. S_COL_DATE
#: src/compose.c:3955 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4114
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: src/compose.c:4317
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"

#: src/compose.c:4325
msgid "Send later"
msgstr "Enviar depois"

#: src/compose.c:4326
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Por na 'fila de saída' e enviar depois"

#: src/compose.c:4334
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"

#: src/compose.c:4335
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Salvar na pasta Rascunho"

#: src/compose.c:4345 src/compose.c:5665
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"

#: src/compose.c:4346
msgid "Insert file"
msgstr "Inserir arquivo"

#: src/compose.c:4354
msgid "Attach"
msgstr "Anexar"

#: src/compose.c:4355
msgid "Attach file"
msgstr "Anexar arquivo"

#. signature
#: src/compose.c:4365 src/prefs_account.c:1339 src/prefs_common.c:1321
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"

#: src/compose.c:4366
msgid "Insert signature"
msgstr "Inserir assinatura"

#: src/compose.c:4375 src/prefs_common.c:1343 src/prefs_common.c:2349
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: src/compose.c:4376
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Editar com um editor externo"

#: src/compose.c:4384
msgid "Linewrap"
msgstr "Quebra de linha"

#: src/compose.c:4385
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Quebrar todas as linhas grandes"

#: src/compose.c:4764
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Tipo MIME inválido."

#: src/compose.c:4782
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."

#: src/compose.c:4850
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#: src/compose.c:4870
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"

#: src/compose.c:4893 src/prefs_folder_item.c:183
msgid "Path"
msgstr "Caminho"

#: src/compose.c:4894
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"

#: src/compose.c:5048
#, c-format
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: '%s'\n"

#: src/compose.c:5074
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"O editor externo está ativo.\n"
"Deseja matar o processo?\n"
"Id. do grupo do processo : %d"

#: src/compose.c:5087
#, c-format
msgid "Terminated process group id: %d"
msgstr "Terminado grupo de processo id.: %d"

#: src/compose.c:5088
#, c-format
msgid "Temporary file: %s"
msgstr "Arquivo temporário: %s"

#: src/compose.c:5112
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"

#. failed
#: src/compose.c:5145
msgid "Couldn't exec external editor\n"
msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"

#: src/compose.c:5149
msgid "Couldn't write to file\n"
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"

#: src/compose.c:5151
msgid "Pipe read failed\n"
msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"

#: src/compose.c:5456 src/compose.c:5464 src/compose.c:5470
msgid "Can't queue the message."
msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."

#: src/compose.c:5561
#, fuzzy
msgid "Select files"
msgstr "Selecionar arquivo"

#: src/compose.c:5583
msgid "Select file"
msgstr "Selecionar arquivo"

#: src/compose.c:5618
msgid "Discard message"
msgstr "Descartar mensagem"

#: src/compose.c:5619
msgid "This message has been modified. discard it?"
msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"

#: src/compose.c:5620
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"

#: src/compose.c:5620
msgid "to Draft"
msgstr "como rascunho"

#: src/compose.c:5662
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
msgstr "Quer aplicar o modelo `%s'?"

#: src/compose.c:5664
msgid "Apply template"
msgstr "Aplicar Modelo"

#: src/compose.c:5665
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
#: src/editaddress.c:181
msgid "Edit address"
msgstr "Editar endereço"

#: src/editaddress.c:325
msgid "Add New Person"
msgstr "Adicionar nova pessoa"

#: src/editaddress.c:326
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Editar detalhes da pessoa"

#: src/editaddress.c:467
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "Endereço de e-mail não especificado."

#: src/editaddress.c:586
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Um Nome e um Valor devem ser informados"

#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
#: src/editaddress.c:644
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Editar dados pessoais"

#: src/editaddress.c:742
msgid "Display Name"
msgstr "Exibir Nome"

#: src/editaddress.c:748 src/editaddress.c:752
msgid "Last Name"
msgstr "Último Nome"

#: src/editaddress.c:749 src/editaddress.c:751
msgid "First Name"
msgstr "Primeiro Nome"

#: src/editaddress.c:754
msgid "Nick Name"
msgstr "Apelido"

#: src/editaddress.c:791 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:1049
#: src/editgroup.c:265
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Endereço de e-mail"

#: src/editaddress.c:792 src/editaddress.c:849
msgid "Alias"
msgstr "Apelido"

#. Buttons
#: src/editaddress.c:876
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para cima"

#: src/editaddress.c:879
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para Baixo"

#: src/editaddress.c:885 src/editaddress.c:1018 src/importldif.c:642
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"

#: src/editaddress.c:891 src/editaddress.c:1024
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: src/editaddress.c:941 src/editaddress.c:997 src/prefs_customheader.c:206
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: src/editaddress.c:1048
msgid "Basic Data"
msgstr "Dados Básicos"

#: src/editaddress.c:1050
msgid "User Attributes"
msgstr "Atributos de Usuário"

#: src/editbook.c:119
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "O arquivo parece estar OK."

#: src/editbook.c:122
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de livro de endereços válido."

#: src/editbook.c:125 src/editjpilot.c:200 src/editvcard.c:104
msgid "Could not read file."
msgstr "Não foi possível ler o arquivo"

#: src/editbook.c:173 src/editbook.c:284
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Editar Livro de Endereços"

#: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:310 src/editvcard.c:223
msgid " Check File "
msgstr " Verificar Arquivo "

#: src/editbook.c:207 src/editjpilot.c:315 src/editvcard.c:228
#: src/prefs_account.c:1350
msgid "File"
msgstr "Arquivo"

#: src/editbook.c:303
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"

#: src/editgroup.c:112
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Um Nome de Grupo deve ser informado."

#: src/editgroup.c:271
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Editar Dados do Grupo"

#: src/editgroup.c:299
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do Grupo"

#: src/editgroup.c:318
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Endereços no Grupo"

#: src/editgroup.c:320
msgid " -> "
msgstr " -> "

#: src/editgroup.c:347
msgid " <- "
msgstr " <- "

#: src/editgroup.c:349
msgid "Available Addresses"
msgstr "Endereços Disponíveis"

#: src/editgroup.c:414
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr ""
"Mover endreços de e-mail para ou a partir grupos com as setas dos botões"

#: src/editgroup.c:464
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Editar Detalhes de Grupo"

#: src/editgroup.c:467
msgid "Add New Group"
msgstr "Adicionar Novo Grupo"

#: src/editgroup.c:517
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"

#: src/editgroup.c:517
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Nome da nova pasta:"

#: src/editgroup.c:520 src/foldersel.c:496 src/folderview.c:1885
#: src/folderview.c:1891
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"

#: src/editgroup.c:521 src/foldersel.c:497 src/folderview.c:1892
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Digite o nome da nova pasta:"

#: src/editjpilot.c:197
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."

#: src/editjpilot.c:233
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Selecionar Arquivo JPilot"

#: src/editjpilot.c:281 src/editjpilot.c:409
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Editar entrada JPilot"

#: src/editjpilot.c:322 src/editldap.c:347 src/editvcard.c:235
#: src/importldif.c:534 src/prefs_account.c:1852 src/prefs_common.c:2004
msgid " ... "
msgstr " ... "

#: src/editjpilot.c:327
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Item(s) de endereço e e-mail adicionais"

#: src/editjpilot.c:416
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Adicionar nova entrada JPilot"

#: src/editldap.c:170
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Conectado ao servidor com sucesso"

#: src/editldap.c:173 src/editldap_basedn.c:297
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"

#: src/editldap.c:221 src/editldap.c:541
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Editar Servidor LDAP"

#: src/editldap.c:314 src/editldap_basedn.c:167
msgid "Hostname"
msgstr "Nome da máquina"

#: src/editldap.c:323 src/editldap_basedn.c:177
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: src/editldap.c:335
msgid " Check Server "
msgstr " Conferir Servidor "

#: src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:187
msgid "Search Base"
msgstr "Procurar Base"

#: src/editldap.c:397
msgid "Search Criteria"
msgstr "Critério de Procura"

#: src/editldap.c:404
msgid " Reset "
msgstr " Recomeçar "

#: src/editldap.c:409
msgid "Bind DN"
msgstr "Ligar DN"

#: src/editldap.c:418
msgid "Bind Password"
msgstr "Senha da Ligação"

#: src/editldap.c:427
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Timeout (segundos)"

#: src/editldap.c:441
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Máximo de Entradas"

#: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:699
msgid "Basic"
msgstr "Básicas"

#: src/editldap.c:469
msgid "Extended"
msgstr "Extendido"

#: src/editldap.c:553
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Adicionar Novo Servidor LDAP"

#: src/editldap_basedn.c:147
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Editar LDAP - Selecione Base de Procura"

#: src/editldap_basedn.c:208
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Base(s) de Procura disponível(is)"

#: src/editldap_basedn.c:293
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"Não foi spossível ler a(s) Base(s) de Procura do servidor - por favor defina "
"manualmente"

#: src/editvcard.c:101
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."

#: src/editvcard.c:137
msgid "Select vCard File"
msgstr "Selecionar Arquivo vCard"

#: src/editvcard.c:194 src/editvcard.c:298
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Editar Entrada vCard"

#: src/editvcard.c:303
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Adicionar Nova Entrada vCard"

#: src/export.c:138
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: src/export.c:157
msgid "Specify target folder and mbox file."
msgstr "Especifique a pasta destino e o arquivo mbox"

#: src/export.c:167
msgid "Source dir:"
msgstr "Diretório fonte:"

#: src/export.c:172
msgid "Exporting file:"
msgstr "Arquivo a exportar:"

#: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197
#: src/prefs_account.c:1082
msgid " Select... "
msgstr "Selecionar..."

#: src/export.c:231
msgid "Select exporting file"
msgstr "Selecione o filtro de exportação"

#: src/filesel.c:135
msgid "Save as"
msgstr "Salvar como"

#: src/filesel.c:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"

#: src/filesel.c:142
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"

#: src/filter.c:827 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231
#: src/prefs_account.c:563 src/prefs_account.c:577
#: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428
#: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432
msgid "failed to write configuration to file\n"
msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"

#: src/foldersel.c:220
msgid "Select folder"
msgstr "Selecione uma pasta"

#: src/foldersel.c:341 src/folderview.c:1052 src/prefs_folder_item.c:212
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de Entrada"

#: src/foldersel.c:345 src/folderview.c:1058 src/prefs_folder_item.c:213
msgid "Sent"
msgstr "Enviadas"

#: src/foldersel.c:349 src/folderview.c:1064 src/prefs_folder_item.c:215
msgid "Queue"
msgstr "Fila de saída"

#: src/foldersel.c:353 src/folderview.c:1070 src/prefs_folder_item.c:216
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"

#: src/foldersel.c:357 src/folderview.c:1077 src/prefs_folder_item.c:214
msgid "Drafts"
msgstr "Rascunhos"

#: src/foldersel.c:498 src/folderview.c:1889 src/folderview.c:1893
msgid "NewFolder"
msgstr "NovaPasta"

#: src/foldersel.c:506 src/folderview.c:1901 src/folderview.c:1957
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "`%c' não pode ser usado no nome da pasta."

#: src/foldersel.c:516 src/folderview.c:1911 src/folderview.c:1964
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "A pasta `%s' já existe."

#: src/foldersel.c:524 src/folderview.c:1918
#, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "não foi possível criar a pasta `%s'."

#: src/folderview.c:226 src/folderview.c:242
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Criar _nova pasta..."

#: src/folderview.c:227 src/folderview.c:243
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Renomear pasta..."

#: src/folderview.c:228 src/folderview.c:244
msgid "/_Delete folder"
msgstr "/_Apagar pasta"

#: src/folderview.c:230 src/folderview.c:246
#, fuzzy
msgid "/Empty _trash"
msgstr "Esvaziar lixeira"

#: src/folderview.c:232 src/folderview.c:250 src/folderview.c:266
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/_Buscar novas mensagens"

#: src/folderview.c:234 src/folderview.c:252
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/_Atualizar árvore de pastas"

#: src/folderview.c:236 src/folderview.c:254 src/folderview.c:269
msgid "/_Search messages..."
msgstr "/_Procurar mensagens..."

#: src/folderview.c:248 src/folderview.c:264
#, fuzzy
msgid "/Down_load"
msgstr "Não há mensagens não lidas."

#: src/folderview.c:260
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Assinar grupo de notícias..."

#: src/folderview.c:262
msgid "/_Remove newsgroup"
msgstr "/_Eliminar grupo de notícias"

#: src/folderview.c:291
msgid "Creating folder view...\n"
msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"

#: src/folderview.c:370
msgid "New"
msgstr "Nova"

#. S_COL_MARK
#: src/folderview.c:384 src/prefs_summary_column.c:69
msgid "Unread"
msgstr "Não lido"

#: src/folderview.c:398
msgid "#"
msgstr "#"

#: src/folderview.c:512
msgid "Setting folder info...\n"
msgstr "Configurando informações da pasta...\n"

#: src/folderview.c:513
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Configurando informações da pasta..."

#: src/folderview.c:788 src/mainwindow.c:3273 src/setup.c:81
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."

#: src/folderview.c:792 src/mainwindow.c:3278 src/setup.c:86
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Revisando pasta %s ..."

#: src/folderview.c:834
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "/_Atualizar árvore de pastas"

#: src/folderview.c:835
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
msgstr ""

#: src/folderview.c:844
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Atualizando visualizador de pasta..."

#: src/folderview.c:851
#, fuzzy
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
msgstr "Atualizando visualizador de pasta..."

#: src/folderview.c:921
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Checar novas mensagens em todas as pastas..."

#: src/folderview.c:1651
#, c-format
msgid "Folder %s is selected\n"
msgstr "Pasta %s selecionada\n"

#: src/folderview.c:1801
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading messages in %s ..."
msgstr "Enviando mensagem"

#: src/folderview.c:1836
#, fuzzy, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava postar a mensagem para %s ."

#: src/folderview.c:1886
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
" append `/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Insira o nome da nova pasta:\n"
"(se você quer criar uma pasta para armazenar subpastas.\n"
" adicione `/' no final do nome)"

#: src/folderview.c:1948
#, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "Novo nome para `%s':"

#: src/folderview.c:1949
msgid "Rename folder"
msgstr "Renomear pasta"

#: src/folderview.c:2032
#, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagados.\n"
"Confirma a exclusão?"

#: src/folderview.c:2034
msgid "Delete folder"
msgstr "Apagar pasta"

#: src/folderview.c:2058
#, c-format
msgid "Can't remove the folder `%s'."
msgstr "não foi possível excluir a pasta `%s'."

#: src/folderview.c:2092
msgid "Empty trash"
msgstr "Esvaziar lixeira"

#: src/folderview.c:2092
msgid "Empty all messages in trash?"
msgstr "Limpar todas as mensagens na lixeira ?"

#: src/folderview.c:2128
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Realmente remover a caixa de correio `%s' ?\n"
"(As mensagens NÃO são apagadas do disco)"

#: src/folderview.c:2130
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Remover caixa de correio"

#: src/folderview.c:2175
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
msgstr "Realmente apagar conta IMAP4 `%s' ?"

#: src/folderview.c:2176
msgid "Delete IMAP4 account"
msgstr "Apagar conta IMAP4"

#: src/folderview.c:2316
#, c-format
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?"

#: src/folderview.c:2317
msgid "Delete newsgroup"
msgstr "Apagar grupo de notícias"

#: src/folderview.c:2362
#, c-format
msgid "Really delete news account `%s'?"
msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?"

#: src/folderview.c:2363
msgid "Delete news account"
msgstr "Apagar conta de grupo de notícias"

#: src/grouplistdialog.c:177
msgid "Subscribe to newsgroup"
msgstr "Assinar grupo de notícias"

#: src/grouplistdialog.c:193
msgid "Select newsgroups to subscribe."
msgstr "Selecionar grupo de notícias para assinar."

#: src/grouplistdialog.c:199
msgid "Find groups:"
msgstr "Achar grupos:"

#: src/grouplistdialog.c:207
msgid " Search "
msgstr "Procurar "

#: src/grouplistdialog.c:219
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nome do Grupos de Notícias:"

#: src/grouplistdialog.c:220
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"

#: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/grouplistdialog.c:351
msgid "moderated"
msgstr "moderado"

#: src/grouplistdialog.c:353
msgid "readonly"
msgstr "somente para leitura"

#: src/grouplistdialog.c:355
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: src/grouplistdialog.c:404
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Não foi possível obter a lista de grupos de notícias."

#: src/grouplistdialog.c:449 src/summaryview.c:724
msgid "Done."
msgstr "Feito."

#: src/grouplistdialog.c:483
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d grupos de notícias recebidos (%s lidos)"

#: src/headerview.c:56
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Grupos de notícias:"

#: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:228
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"

#: src/headerview.c:87
msgid "Creating header view...\n"
msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"

#: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1873
msgid "(No From)"
msgstr "(Sem remetente)"

#: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1870
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Sem assunto)"

#: src/imageview.c:55
msgid "Creating image view...\n"
msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"

#: src/imageview.c:107
msgid "Can't load the image."
msgstr "Não foi possível carregar a imagem."

#: src/imap.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "A conexão IMAP4 com %s:%d terminou. Reconectando...\n"

#: src/imap.c:508 src/imap.c:514
#, fuzzy
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
msgstr "Servidor de diretório IMAP"

#: src/imap.c:587
#, c-format
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"

#: src/imap.c:628
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"

#: src/imap.c:1411
#, fuzzy, c-format
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
msgstr "não posso atribuir flags 'apagado' : %d\n"

#: src/imap.c:1419 src/imap.c:1511
msgid "can't expunge\n"
msgstr "não posso eliminar\n"

#: src/imap.c:1505
#, fuzzy
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
msgstr "não posso atribuir flags 'apagado': 1:%d\n"

#: src/imap.c:1550
#, fuzzy
msgid "can't close folder\n"
msgstr "não posso selecionar pasta: %s\n"

#: src/imap.c:1628
#, fuzzy, c-format
msgid "root folder %s not exist\n"
msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"

#: src/imap.c:1808 src/imap.c:1816
#, fuzzy
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
msgstr "ocorreu um erro ao obter LIST.\n"

#: src/imap.c:1930
#, c-format
msgid "Can't create '%s'\n"
msgstr "Não foi possível criar '%s'\n"

#: src/imap.c:1935
#, c-format
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
msgstr "não foi possível criar '%s' em baixo da INBOX\n"

#: src/imap.c:1996
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "não posso criar caixa de correio: LIST falhou\n"

#: src/imap.c:2016
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "não posso criar caixa de correio\n"

#: src/imap.c:2085
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "não é possível renomear caixa de correio: %s para %s\n"

#: src/imap.c:2147
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "não posso apagar caixa de correio\n"

#: src/imap.c:2186
msgid "can't get envelope\n"
msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"

#: src/imap.c:2194
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"

#: src/imap.c:2215
#, c-format
msgid "can't parse envelope: %s\n"
msgstr "não foi possível realizar o parse no envelope: %s\n"

#: src/imap.c:2338
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"

#: src/imap.c:2345
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n"

#: src/imap.c:2420
msgid "can't get namespace\n"
msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"

#: src/imap.c:2938
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "não posso selecionar pasta: %s\n"

#: src/imap.c:3110
#, fuzzy
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
msgstr "Método de Autenticação"

#: src/imap.c:3127
msgid "IMAP4 login failed.\n"
msgstr "Falha ao logar no servidor IMAP4.\n"

#: src/imap.c:3451
#, c-format
msgid "can't append %s to %s\n"
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"

#: src/imap.c:3458
msgid "(sending file...)"
msgstr "(enviando arquivo...)"

#: src/imap.c:3486
#, fuzzy, c-format
msgid "can't append message to %s\n"
msgstr "não foi possível salvar a mensagem %s\n"

#: src/imap.c:3518
#, fuzzy, c-format
msgid "can't copy %s to %s\n"
msgstr "não posso copiar %d para %s\n"

#: src/imap.c:3542
#, fuzzy, c-format
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
msgstr "erro no comando imap: STORE %d:%d %s\n"

#: src/imap.c:3556
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n"

#: src/imap.c:3569
#, fuzzy
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n"

#: src/imap.c:3796
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "o iconv não pode converter UTF-7 para %s\n"

#: src/imap.c:3826
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "o iconv não pode converter %s para UTF-7\n"

#: src/import.c:144
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: src/import.c:163
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."

#: src/import.c:173
msgid "Importing file:"
msgstr "Importando arquivo:"

#: src/import.c:178
msgid "Destination dir:"
msgstr "Diretório de destino:"

#: src/import.c:237
msgid "Select importing file"
msgstr "Selecionar arquivo a importar"

#: src/importldif.c:125
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr ""
"Por favor especifique o nome do livro de endereços e o arquivo para importar."

#: src/importldif.c:128
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Selecione e renomeie os nomes dos campos LDIF para importar."

#: src/importldif.c:131
msgid "File imported."
msgstr "Arquivo importado."

#: src/importldif.c:320
msgid "Please select a file."
msgstr "Por favor selecione um arquivo."

#: src/importldif.c:326
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Um nome deve ser informado para o Livro de Endereços."

#: src/importldif.c:341
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Erro lendo campos do LDIF."

#: src/importldif.c:364
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Arquivo LDIF importado com sucesso."

#: src/importldif.c:449
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Selecione arquivo LDIF"

#: src/importldif.c:525
msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"

#: src/importldif.c:566
msgid "S"
msgstr "S"

#: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616
msgid "LDIF Field"
msgstr "Campo LDIF"

#: src/importldif.c:568
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nome do Atributo"

#: src/importldif.c:626
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"

#: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342
msgid "Select"
msgstr "Selecione"

#: src/importldif.c:688
msgid "Address Book :"
msgstr "Livro de Endereços :"

#: src/importldif.c:698
msgid "File Name :"
msgstr "Nome do arquivo :"

#: src/importldif.c:708
msgid "Records :"
msgstr "Registros :"

#: src/importldif.c:736
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importar arquivo LDIF para o Livro de Endereços"

#. Button panel
#: src/importldif.c:767
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"

#: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2305
msgid "Next"
msgstr "Próxima"

#: src/importldif.c:797
msgid "File Info"
msgstr "Informação do Arquivo"

#: src/importldif.c:798
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"

#: src/importldif.c:799
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"

#: src/inc.c:339
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Obtendo novas mensagens"

#: src/inc.c:387
msgid "Standby"
msgstr "Aguardando"

#: src/inc.c:516 src/inc.c:567
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"

#: src/inc.c:527
msgid "Retrieving"
msgstr "Recuperando"

#: src/inc.c:536
#, c-format
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
msgstr "Concluído (%d mensagen(s) (%s) recebida(s))"

#: src/inc.c:540
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Feito (Não há mensagens novas)"

#: src/inc.c:546
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexão falhou"

#: src/inc.c:550
msgid "Auth failed"
msgstr "Autenticação falhou"

#: src/inc.c:554
msgid "Locked"
msgstr "Travado"

#: src/inc.c:564
#, fuzzy
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout (segundos)"

#: src/inc.c:614
#, c-format
msgid "Finished (%d new message(s))"
msgstr "Concluído (%d nova(s) mensagem(ns))"

#: src/inc.c:617
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Concluído (Não há mensagens novas)"

#: src/inc.c:626
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "Alguns erros aconteceram ao baixar os emails."

#: src/inc.c:662
#, c-format
msgid "getting new messages of account %s...\n"
msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"

#: src/inc.c:665
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"

#: src/inc.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."

#: src/inc.c:693
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"

#: src/inc.c:772 src/send_message.c:529
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."

#: src/inc.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving messages from %s..."
msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"

#: src/inc.c:778
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."

#: src/inc.c:782
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."

#: src/inc.c:786
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."

#: src/inc.c:790
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LIST)..."

#: src/inc.c:800
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "Apagando mensagem %d"

#: src/inc.c:807 src/send_message.c:547
msgid "Quitting"
msgstr "Saindo"

#: src/inc.c:832
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Baixando mensagem (%d / %d) (%s / %s)"

#: src/inc.c:853
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
msgstr "Concluído (%d mensagen(s) (%s) recebida(s))"

#: src/inc.c:1080
#, fuzzy
msgid "Connection failed."
msgstr "Conexão falhou"

#: src/inc.c:1086
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."

#: src/inc.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."

#: src/inc.c:1097
msgid "No disk space left."
msgstr "Não há espaço disponível no disco."

#: src/inc.c:1102
msgid "Can't write file."
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."

#: src/inc.c:1107
msgid "Socket error."
msgstr "erro de socket."

#. consider EOF right after QUIT successful
#: src/inc.c:1113 src/send_message.c:482 src/send_message.c:670
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr ""

#: src/inc.c:1119
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Caixa de correio está travada."

#: src/inc.c:1123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr "Caixa de correio está travada."

#: src/inc.c:1129 src/send_message.c:655
#, fuzzy
msgid "Authentication failed."
msgstr "Método de Autenticação"

#: src/inc.c:1134 src/send_message.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr "Método de Autenticação"

#: src/inc.c:1139 src/send_message.c:674
msgid "Session timed out."
msgstr ""

#: src/inc.c:1175
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Incorporação cancelada\n"

#: src/inc.c:1258
#, c-format
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"

#: src/inputdialog.c:154
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Insira a senha para %s em %s:"

#: src/inputdialog.c:156
msgid "Input password"
msgstr "Informe a senha"

#: src/logwindow.c:62
msgid "Protocol log"
msgstr "Log do protocolo"

#: src/main.c:133 src/mh.c:800
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"O arquivo `%s' já existe.\n"
"Não foi possível criar a pasta."

#: src/main.c:179
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"

#: src/main.c:258
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
"Suporte a OpenPGP desabilitado."

#: src/main.c:416
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"

#: src/main.c:419
msgid "  --compose [address]    open composition window"
msgstr "  --compose [endreço]    abre janela de composição"

#: src/main.c:420
msgid ""
"  --attach file1 [file2]...\n"
"                         open composition window with specified files\n"
"                         attached"
msgstr ""

#: src/main.c:423
msgid "  --receive              receive new messages"
msgstr "  --receive              recebe novas mensgens"

#: src/main.c:424
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"

#: src/main.c:425
msgid "  --send                 send all queued messages"
msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da fila"

#: src/main.c:426
#, fuzzy
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
msgstr "  --status               mostra o número total de mensagens"

#: src/main.c:427
#, fuzzy
msgid ""
"  --status-full [folder]...\n"
"                         show the status of each folder"
msgstr "  --status               mostra o número total de mensagens"

#: src/main.c:429
msgid "  --debug                debug mode"
msgstr "  --debug                modo debug"

#: src/main.c:430
msgid "  --help                 display this help and exit"
msgstr "  --help                 exibe esta ajuda e sai"

#: src/main.c:431
msgid "  --version              output version information and exit"
msgstr "  --version              mostra informação de versão e sai"

#: src/main.c:461
msgid "Composing message exists. Really quit?"
msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"

#: src/main.c:469
msgid "Queued messages"
msgstr "Mensagens enviadas para a fila"

#: src/main.c:470
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Algumas mensagens não enviadas estão na fila. Sair agora?"

#. remote command mode
#: src/main.c:548
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
msgstr "outra cópia do Sylpheed já está sendo executada.\n"

#: src/main.c:714
#, fuzzy
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Gravando configurações das ações...\n"

#: src/main.c:715
msgid ""
"The previous version of configuration found.\n"
"Do you want to migrate it?"
msgstr ""

#: src/mainwindow.c:465
msgid "/_File/_Folder"
msgstr "/_Arquivo/_Pasta"

#: src/mainwindow.c:466
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
msgstr "_Arquivo/_Pasta/Criar _nova pasta ..."

#: src/mainwindow.c:468
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Renomear pasta..."

#: src/mainwindow.c:469
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/A_pagar pasta"

#: src/mainwindow.c:470
#, fuzzy
msgid "/_File/_Mailbox"
msgstr "_Arquivo/_Adicionar caixa de correio..."

#: src/mainwindow.c:471
#, fuzzy
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
msgstr "_Arquivo/_Adicionar caixa de correio..."

#: src/mainwindow.c:472
#, fuzzy
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
msgstr "/Remover _caixa de correio"

#: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:478
#, fuzzy
msgid "/_File/_Mailbox/---"
msgstr "/_Arquivo/_Pasta"

#: src/mainwindow.c:474
#, fuzzy
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
msgstr "/_Buscar novas mensagens"

#: src/mainwindow.c:476
#, fuzzy
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
msgstr "/_Arquivo/_Checar novas mensagens em todas as pastas"

#: src/mainwindow.c:479
#, fuzzy
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
msgstr "/_Atualizar árvore de pastas"

#: src/mainwindow.c:482
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_Arquivo/I_mportar arquivo mbox..."

#: src/mainwindow.c:483
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..."

#: src/mainwindow.c:485
#, fuzzy
msgid "/_File/Empty all _trash"
msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _lixeira"

#: src/mainwindow.c:487 src/messageview.c:138
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."

#: src/mainwindow.c:488 src/messageview.c:139
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Arquivo/Im_primir"

#: src/mainwindow.c:490
#, fuzzy
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"

#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
#: src/mainwindow.c:493
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Arquivo/Sai_r"

#: src/mainwindow.c:498
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Editar/_Selecionar t_hread"

#: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:147
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Editar/_Encontrar na mensagem atual..."

#: src/mainwindow.c:502
msgid "/_Edit/_Search messages..."
msgstr "/_Editar/_Procurar mensagens..."

#: src/mainwindow.c:505
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"

#: src/mainwindow.c:506
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Árvore de pastas"

#: src/mainwindow.c:508
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Ver _Mensagens"

#: src/mainwindow.c:510
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"

#: src/mainwindow.c:512
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"

#: src/mainwindow.c:514
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Í_cones"

#: src/mainwindow.c:516
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto"

#: src/mainwindow.c:518
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"

#: src/mainwindow.c:520
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _estado"

#: src/mainwindow.c:523
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"

#: src/mainwindow.c:524
#, fuzzy
msgid "/_View/Separate _message view"
msgstr "/E_xibir/Separar m_ensagens"

#: src/mainwindow.c:526
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/E_xibir/_Ordenação"

#: src/mainwindow.c:527
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número"

#: src/mainwindow.c:528
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _tamanho"

#: src/mainwindow.c:529
msgid "/_View/_Sort/by _date"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data"

#: src/mainwindow.c:530
msgid "/_View/_Sort/by _from"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente"

#: src/mainwindow.c:531
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _destinatário"

#: src/mainwindow.c:532
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por as_sunto"

#: src/mainwindow.c:533
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _etiqueta de cor"

#: src/mainwindow.c:535
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca"

#: src/mainwindow.c:536
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _não lidas"

#: src/mainwindow.c:537
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _anexos"

#: src/mainwindow.c:539
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Não ordenar"

#: src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:543
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"

#: src/mainwindow.c:541
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Crescente"

#: src/mainwindow.c:542
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Decrescente"

#: src/mainwindow.c:544
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto"

#: src/mainwindow.c:546
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/E_xibir/Visão de th_read"

#: src/mainwindow.c:547
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as threads"

#: src/mainwindow.c:548
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/E_xibir/_Fechar todas as threads"

#: src/mainwindow.c:549
msgid "/_View/Set display _item..."
msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..."

#: src/mainwindow.c:552
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/E_xibir/Ir _Para"

#: src/mainwindow.c:553
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem a_nterior"

#: src/mainwindow.c:554
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/_Próxima mensagem"

#: src/mainwindow.c:555 src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:563
#: src/mainwindow.c:568 src/mainwindow.c:573
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/---"

#: src/mainwindow.c:556
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Anterior não _lida"

#: src/mainwindow.c:558
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima não l_ida"

#: src/mainwindow.c:561
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem n_ova anterior"

#: src/mainwindow.c:562
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem _nova"

#: src/mainwindow.c:564
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem marcada a_nterior"

#: src/mainwindow.c:566
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem ma_rcada"

#: src/mainwindow.c:569
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem eti_quetada anterior"

#: src/mainwindow.c:571
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem etique_tada"

#: src/mainwindow.c:574
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Outra _pasta..."

#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:158
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Autodetectar"

#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:202
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"

#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:204
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_EUC-JP)"

#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:206
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_Shift__JIS)"

#: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:217
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"

#: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:222
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (ISO-2022-KR)"

#: src/mainwindow.c:669 src/summaryview.c:396
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/E_xibir/Abrir em uma n_ova janela"

#: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:234
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/E_xibir/Ver _fonte"

#: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:235
msgid "/_View/Show all _header"
msgstr "/E_xibir/_Mostrar todos os cabeçalhos"

#: src/mainwindow.c:673
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/E_xibir/A_tualizar sumário"

#: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:237
msgid "/_Message"
msgstr "/_Mensagem"

#: src/mainwindow.c:676
#, fuzzy
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/_Mensagem/Ed_itar novamente"

#: src/mainwindow.c:677
#, fuzzy
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/_Mensagem/Receber de _todas as contas"

#: src/mainwindow.c:679
#, fuzzy
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/_Mensagem/Receber de _todas as contas"

#: src/mainwindow.c:681
#, fuzzy
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/_Mensagem/_Cancelar recebimento"

#: src/mainwindow.c:683
#, fuzzy
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/_Mensagem/Ed_itar novamente"

#: src/mainwindow.c:684
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/_Mensagem/Enviar mensagens da _fila"

#: src/mainwindow.c:685 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:694
#: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:712
#: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:240 src/messageview.c:248
#: src/messageview.c:253
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_Mensagem/---"

#: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:238
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"

#: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:241
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/_Mensagem/_Responder"

#: src/mainwindow.c:689
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/_Mensagem/_Responder para"

#: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:242
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/Mensagem/Responder para/_todos"

#: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:244
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/_Mensagem/Responder para/_quem enviou"

#: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:246
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Mensagem/Responder para/_lista"

#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:249
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"

#: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:250
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"

#: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:252
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/_Mensagem/Redire_cionar"

#: src/mainwindow.c:700
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/_Mensagem/Mo_ver..."

#: src/mainwindow.c:701
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."

#: src/mainwindow.c:702
msgid "/_Message/_Delete"
msgstr "/_Mensagem/_Apagar"

#: src/mainwindow.c:704
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar"

#: src/mainwindow.c:705
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"

#: src/mainwindow.c:706
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"

#: src/mainwindow.c:707
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"

#: src/mainwindow.c:708
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"

#: src/mainwindow.c:709
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como l_ida"

#: src/mainwindow.c:711
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como _lidas"

#: src/mainwindow.c:713
#, fuzzy
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
msgstr "/_Mensagem/Receber novas _mensagens"

#: src/mainwindow.c:714
#, fuzzy
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
msgstr "/_Mensagem/Receber novas _mensagens"

#: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:254
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/_Mensagem/Ed_itar novamente"

#: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:258
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao Livro de _Endereços"

#: src/mainwindow.c:723
#, fuzzy
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar mensagens"

#: src/mainwindow.c:725
#, fuzzy
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar mensagens"

#: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:261
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro"

#: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:263
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/_Automaticamente"

#: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:265
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _remtente"

#: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:267
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário"

#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:269
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto"

#: src/mainwindow.c:739
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Ferramentas/_Apagar mensagens duplicadas"

#: src/mainwindow.c:742
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/_Ferramentas/E_xecutar"

#: src/mainwindow.c:744
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log"

#: src/mainwindow.c:746
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Configuração"

#: src/mainwindow.c:747
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
msgstr "/_Configuração/_Preferências comuns..."

#: src/mainwindow.c:749
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
msgstr "/_Configuração/Configuração de _filtros..."

#: src/mainwindow.c:751
msgid "/_Configuration/_Template..."
msgstr "/_Configuração/_Modelo..."

#: src/mainwindow.c:752
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Configuração/_Ações..."

#: src/mainwindow.c:753
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Configuração/---"

#: src/mainwindow.c:754
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Configuração/Preferências da conta _atual..."

#: src/mainwindow.c:756
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."

#: src/mainwindow.c:758
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."

#: src/mainwindow.c:760
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"

#: src/mainwindow.c:764
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/_Ajuda/_Manual"

#: src/mainwindow.c:765
msgid "/_Help/_Manual/_English"
msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"

#: src/mainwindow.c:766
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"

#: src/mainwindow.c:767
msgid "/_Help/_FAQ"
msgstr "/_Ajuda/_FAQ"

#: src/mainwindow.c:768
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Inglês"

#: src/mainwindow.c:769
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Alemão"

#: src/mainwindow.c:770
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Espanhol"

#: src/mainwindow.c:771
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Francês"

#: src/mainwindow.c:772
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Italiano"

#: src/mainwindow.c:773
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Ajuda/---"

#: src/mainwindow.c:813
msgid "Creating main window...\n"
msgstr "Criando janela principal...\n"

#: src/mainwindow.c:975
#, c-format
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"

#: src/mainwindow.c:1059 src/summaryview.c:1982 src/summaryview.c:2067
#: src/summaryview.c:3305 src/summaryview.c:3378 src/summaryview.c:3648
msgid "done.\n"
msgstr "Pronto.\n"

#: src/mainwindow.c:1184 src/mainwindow.c:1225 src/mainwindow.c:1253
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"

#: src/mainwindow.c:1254
msgid "none"
msgstr "nenhuma"

#: src/mainwindow.c:1304
#, c-format
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
msgstr "Mudando tipo de separação de janela de %d para %d\n"

#: src/mainwindow.c:1524
msgid "Offline"
msgstr ""

#: src/mainwindow.c:1525
msgid "You are offline. Go online?"
msgstr ""

#: src/mainwindow.c:1539
#, fuzzy
msgid "Empty all trash"
msgstr "Esvaziar lixeira"

#: src/mainwindow.c:1540
#, fuzzy
msgid "Empty messages in all trash?"
msgstr "Limpar todas as mensagens na lixeira ?"

#: src/mainwindow.c:1568
msgid "Add mailbox"
msgstr "Adicionar caixa de correio"

#: src/mainwindow.c:1569
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Informe a localização da caixa de correio.\n"
"Se uma caixa de correio existente é especificada, ela será\n"
"mapeada automaticamente."

#: src/mainwindow.c:1575
#, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "A caixa de correio `%s' já existe."

#: src/mainwindow.c:1580 src/setup.c:57
msgid "Mailbox"
msgstr "Correio"

#: src/mainwindow.c:1586 src/setup.c:63
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"A criação da caixa de correio falhou.\n"
"Talvez alguns arquivos já existam, ou você não tem permissão para escrever "
"lá."

#: src/mainwindow.c:1971
msgid "Sylpheed - Folder View"
msgstr "Sylpheed - Visão de Pastas"

#: src/mainwindow.c:1991 src/messageview.c:368
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - Visão de Mensagens"

#: src/mainwindow.c:2138 src/summaryview.c:365
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Responder"

#: src/mainwindow.c:2139
#, fuzzy
msgid "/Reply to _all"
msgstr "Responder para todos"

#: src/mainwindow.c:2140
#, fuzzy
msgid "/Reply to _sender"
msgstr "Res_ponder para/_quem enviou"

#: src/mainwindow.c:2141
#, fuzzy
msgid "/Reply to mailing _list"
msgstr "Responder para/_lista"

#: src/mainwindow.c:2146 src/summaryview.c:372
msgid "/_Forward"
msgstr "/En_caminhar"

#: src/mainwindow.c:2147 src/summaryview.c:373
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/Encaminhar como ane_xo"

#: src/mainwindow.c:2148 src/summaryview.c:374
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/Re_direcionar"

#: src/mainwindow.c:2187
msgid "Get"
msgstr "Baixar"

#: src/mainwindow.c:2188
msgid "Incorporate new mail"
msgstr "Incorporar mensagens novas"

#: src/mainwindow.c:2195
msgid "Get all"
msgstr "Baixar tudo"

#: src/mainwindow.c:2196
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
msgstr "Incorporar novas mensagens de todas as contas"

#: src/mainwindow.c:2207
msgid "Send queued message(s)"
msgstr "Enviar Mensagem(s) da fila"

#: src/mainwindow.c:2217 src/prefs_account.c:705 src/prefs_common.c:890
#: src/prefs_folder_item.c:137
msgid "Compose"
msgstr "Escrever"

#: src/mainwindow.c:2218
msgid "Compose new message"
msgstr "Escrever nova mensagem"

#: src/mainwindow.c:2226 src/prefs_common.c:1413
msgid "Reply"
msgstr "Responder"

#: src/mainwindow.c:2227 src/mainwindow.c:2240
msgid "Reply to the message"
msgstr "Responder à Mensagem"

#: src/mainwindow.c:2245
msgid "Reply all"
msgstr "Responder todas"

#: src/mainwindow.c:2246
msgid "Reply to all"
msgstr "Responder para todos"

#: src/mainwindow.c:2254 src/prefs_filter_edit.c:741
msgid "Forward"
msgstr "Encaminhar"

#: src/mainwindow.c:2255 src/mainwindow.c:2268
msgid "Forward the message"
msgstr "Encaminhar a mensagem"

#: src/mainwindow.c:2276
msgid "Delete the message"
msgstr "Apagar a mensagem"

#: src/mainwindow.c:2285 src/prefs_common.c:1955
msgid "Junk"
msgstr ""

#: src/mainwindow.c:2286
#, fuzzy
msgid "Set as junk mail"
msgstr "Marcar como padrão"

#: src/mainwindow.c:2295
msgid "Execute"
msgstr "Executar"

#: src/mainwindow.c:2296
msgid "Execute marked process"
msgstr "Executar os processos marcados"

#: src/mainwindow.c:2306
msgid "Next unread message"
msgstr "Próxima mensagem não lida"

#: src/mainwindow.c:2317
msgid "Prefs"
msgstr "Preferências"

#: src/mainwindow.c:2318
msgid "Common preferences"
msgstr "Preferências comuns"

#: src/mainwindow.c:2325 src/prefs_folder_item.c:258
#: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:50
msgid "Account"
msgstr "Conta"

#: src/mainwindow.c:2326
msgid "Account setting"
msgstr "Preferências da conta"

#: src/mainwindow.c:2509
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
msgstr ""

#: src/mainwindow.c:2520
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
msgstr ""

#: src/mainwindow.c:2708
msgid "Exit"
msgstr "Sair"

#: src/mainwindow.c:2708
msgid "Exit this program?"
msgstr "Sair do programa?"

#: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196
msgid "can't write to temporary file\n"
msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"

#: src/mbox.c:69
#, c-format
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"

#: src/mbox.c:79
msgid "can't read mbox file.\n"
msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"

#: src/mbox.c:86
#, c-format
msgid "invalid mbox format: %s\n"
msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"

#: src/mbox.c:93
#, c-format
msgid "malformed mbox: %s\n"
msgstr "mbox corrompida: %s\n"

#: src/mbox.c:110
msgid "can't open temporary file\n"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"

#: src/mbox.c:161
#, c-format
msgid ""
"unescaped From found:\n"
"%s"
msgstr ""
"Encontrado De sem codificar:\n"
"%s"

#: src/mbox.c:253
#, c-format
msgid "%d messages found.\n"
msgstr "%d mensagens encontradas.\n"

#: src/mbox.c:270
#, c-format
msgid "can't create lock file %s\n"
msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"

#: src/mbox.c:271
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"

#: src/mbox.c:283
#, c-format
msgid "can't create %s\n"
msgstr "não foi possível criar %s\n"

#: src/mbox.c:289
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n"

#: src/mbox.c:318
#, c-format
msgid "can't lock %s\n"
msgstr "não foi possível travar %s\n"

#: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372
msgid "invalid lock type\n"
msgstr "tipo de trava inválido\n"

#: src/mbox.c:358
#, c-format
msgid "can't unlock %s\n"
msgstr "não foi possível destravar %s\n"

#: src/mbox.c:389
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"

#: src/mbox.c:410
#, c-format
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
msgstr "Exportando mensagens de %s em %s...\n"

#: src/message_search.c:108
msgid "Find in current message"
msgstr "Encontrar na mensagem atual"

#: src/message_search.c:126
msgid "Find text:"
msgstr "Encontrar texto:"

#: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiús./minús."

#: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:385
msgid "Search failed"
msgstr "Erro na procura"

#: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:386
msgid "Search string not found."
msgstr "String de busca não encontrada."

#: src/message_search.c:210
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Início da mensagem atingido; começar do final?"

#: src/message_search.c:213
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Fim da mensagem atingido; continuar do início?"

#: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:396
msgid "Search finished"
msgstr "Procura concluída"

#: src/messageview.c:288
msgid "Creating message view...\n"
msgstr "Criando visualizador de mensagem...\n"

#: src/messageview.c:313 src/prefs_common.c:1610
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/messageview.c:318
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"

#: src/messageview.c:658 src/summaryview.c:2906
#, c-format
msgid "Can't save the file `%s'."
msgstr "Não foi possível salvar arquivo `%s'."

#: src/messageview.c:713 src/prefs_common.c:2338 src/summaryview.c:2925
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: src/messageview.c:714 src/summaryview.c:2926
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Digite o comando de impressão:\n"
"(`%s' será sustituído pelo arquivo)"

#: src/messageview.c:720 src/summaryview.c:2932
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"`%s'"
msgstr ""
"O comando de impressão é inválido:\n"
"`%s'"

#: src/mh.c:388
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"

#: src/mh.c:460 src/mh.c:581
msgid "Can't open mark file.\n"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas.\n"

#: src/mh.c:467 src/mh.c:587
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"

#: src/mh.c:590
#, c-format
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"

#: src/mh.c:757
#, c-format
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"

#: src/mimeview.c:124
msgid "/_Open"
msgstr "/_Abrir"

#: src/mimeview.c:125
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Ab_rir com..."

#: src/mimeview.c:126
msgid "/_Display as text"
msgstr "/E_xibir como texto"

#: src/mimeview.c:127
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_Salvar como..."

#: src/mimeview.c:130
msgid "/_Check signature"
msgstr "/_Checar assinatura"

#: src/mimeview.c:155
msgid "Creating MIME view...\n"
msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"

#: src/mimeview.c:184
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"

#: src/mimeview.c:297
msgid "Select \"Check signature\" to check"
msgstr "Selecione \"Checar assinatura\" para checar"

#: src/mimeview.c:618
msgid "Select an action for the attached file:\n"
msgstr ""

#: src/mimeview.c:637
#, fuzzy
msgid "Open _with..."
msgstr "/Ab_rir com..."

#: src/mimeview.c:641
#, fuzzy
msgid "_Display as text"
msgstr "/E_xibir como texto"

#: src/mimeview.c:645
#, fuzzy
msgid "_Save as..."
msgstr "/_Salvar como..."

#: src/mimeview.c:691
#, fuzzy
msgid ""
"This signature has not been checked yet.\n"
"\n"
msgstr "Esta assinatura ainda não foi checada.\n"

#: src/mimeview.c:696
#, fuzzy
msgid "_Check signature"
msgstr "/_Checar assinatura"

#: src/mimeview.c:953 src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1040
#: src/mimeview.c:1063
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Não foi possível gravar alguma(s) parte(s) dessa mensagem"

#: src/mimeview.c:1073
msgid "Open with"
msgstr "Abrir com"

#: src/mimeview.c:1074
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Digite o comando de impressão:\n"
"(`%s' será sustituído pelo arquivo)"

#: src/mimeview.c:1129
#, c-format
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"

#: src/news.c:208
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"

#: src/news.c:278
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"

#: src/news.c:369
#, c-format
msgid "article %d has been already cached.\n"
msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"

#: src/news.c:389
#, c-format
msgid "getting article %d...\n"
msgstr "obtendo artigo %d...\n"

#: src/news.c:393
#, c-format
msgid "can't read article %d\n"
msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"

#: src/news.c:547
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "não foi possível obter a lista de grupo de notícias\n"

#: src/news.c:660
msgid "can't post article.\n"
msgstr "não posso postar artigo.\n"

#: src/news.c:686
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "não foi possível obter o artigo %d\n"

#: src/news.c:742
#, fuzzy, c-format
msgid "can't select group: %s\n"
msgstr "não foi possível estabelecer o grupo: %s\n"

#: src/news.c:777
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"

#: src/news.c:790
msgid "no new articles.\n"
msgstr "não há novos artigos.\n"

#: src/news.c:800
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "obtendo xover %d - %d en %s...\n"

#: src/news.c:804
msgid "can't get xover\n"
msgstr "não foi possível obter xover\n"

#: src/news.c:814
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"

#: src/news.c:824
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "linha xover inválida: %s\n"

#: src/news.c:843 src/news.c:875
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "não foi possível obter xover\n"

#: src/news.c:855 src/news.c:887
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"

#: src/nntp.c:68
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor NNTP: %s:%d\n"

#: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "erro do protocolo: %s\n"

#: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233
msgid "protocol error\n"
msgstr "erro do protocolo\n"

#: src/nntp.c:283
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Ocorreu um erro quando postando\n"

#: src/nntp.c:363
#, fuzzy
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."

#: src/passphrase.c:88
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"

#: src/passphrase.c:239
msgid "[no user id]"
msgstr "[sem id de usuário]"

#: src/passphrase.c:247
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
"  %.*s  \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
"%sPor favor informe a senha para:\n"
"\n"
"  %.*s  \n"
"(%.*s)\n"

#: src/passphrase.c:251
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr ""
"Senha errada! Tente novamente...\n"
"\n"

#: src/pop.c:149
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Timestamp APOP requerida não encontrada no greeting\n"

#: src/pop.c:156
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n"

#: src/pop.c:182 src/pop.c:209
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Erro do protocolo POP3\n"

#: src/pop.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "linha xover inválida: %s\n"

#: src/pop.c:616
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"

#: src/pop.c:624
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Pulando mensagem %d (%d bytes)\n"

#: src/pop.c:655
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "a caixa de correio está travada\n"

#: src/pop.c:658
msgid "session timeout\n"
msgstr ""

#: src/pop.c:664 src/smtp.c:557
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "não foi possível iniciar sessão TLS\n"

#: src/pop.c:671 src/smtp.c:492
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"

#: src/pop.c:676
#, fuzzy
msgid "command not supported\n"
msgstr "Comando"

#: src/pop.c:680
#, fuzzy
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"

#: src/prefs.c:201
#, c-format
msgid "Found %s\n"
msgstr "Encontrado %s\n"

#: src/prefs.c:234
msgid "Configuration is saved.\n"
msgstr "Configuração salva.\n"

#: src/prefs_account.c:608
msgid "Opening account preferences window...\n"
msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"

#: src/prefs_account.c:634
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Conta%d"

#: src/prefs_account.c:653
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Preferências para a nova conta"

#: src/prefs_account.c:658
msgid "Account preferences"
msgstr "Preferências da Conta"

#: src/prefs_account.c:681
msgid "Creating account preferences window...\n"
msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"

#: src/prefs_account.c:701 src/prefs_common.c:886
msgid "Receive"
msgstr "Receber"

#: src/prefs_account.c:708 src/prefs_common.c:901
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"

#: src/prefs_account.c:712
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: src/prefs_account.c:715
msgid "Advanced"
msgstr "Avançadas"

#: src/prefs_account.c:764
msgid "Name of this account"
msgstr "Nome desta conta"

#: src/prefs_account.c:773
msgid "Set as default"
msgstr "Marcar como padrão"

#: src/prefs_account.c:777
msgid "Personal information"
msgstr "Informações pessoais"

#: src/prefs_account.c:786
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"

#: src/prefs_account.c:792
msgid "Mail address"
msgstr "Endereço de e-mail"

#: src/prefs_account.c:798
msgid "Organization"
msgstr "Organização"

#: src/prefs_account.c:822
msgid "Server information"
msgstr "Informações do servidor"

#: src/prefs_account.c:843 src/prefs_account.c:990 src/prefs_account.c:1596
msgid "POP3"
msgstr "POP3"

#: src/prefs_account.c:845 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:1613
#: src/prefs_account.c:1800
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"

#: src/prefs_account.c:847
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Notícias (NNTP)"

#: src/prefs_account.c:849
msgid "None (local)"
msgstr "Nenhuma (local)"

#: src/prefs_account.c:862
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Este servidor requer autenticação"

#: src/prefs_account.c:901
msgid "News server"
msgstr "Servidor de notícias"

#: src/prefs_account.c:907
msgid "Server for receiving"
msgstr "Servidor de recepção"

#: src/prefs_account.c:913
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Servidor SMTP (envio)"

#: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1259
msgid "User ID"
msgstr "Usuario"

#: src/prefs_account.c:926 src/prefs_account.c:1268
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: src/prefs_account.c:998
#, fuzzy
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Este servidor requer autenticação"

#: src/prefs_account.c:1001
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor"

#: src/prefs_account.c:1012
msgid "Remove after"
msgstr "Remover depois de"

#: src/prefs_account.c:1021
msgid "days"
msgstr "dias"

#: src/prefs_account.c:1038
msgid "(0 days: remove immediately)"
msgstr "(0 dias: remover imediatamente)"

#: src/prefs_account.c:1045
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Receber todas as mensagens no servidor"

#: src/prefs_account.c:1051
msgid "Receive size limit"
msgstr "Limite de tamanho de recebimento"

#: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_filter_edit.c:643
#: src/prefs_filter_edit.c:1047
msgid "KB"
msgstr ""

#: src/prefs_account.c:1065
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrar mensagens ao receber"

#: src/prefs_account.c:1073
msgid "Default inbox"
msgstr "Caixa de Entrada Padrão"

#: src/prefs_account.c:1096
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
msgstr "(Mensagens não filtradas serão guardadas nesta pasta)"

#: src/prefs_account.c:1113 src/prefs_account.c:1229
msgid "Authentication method"
msgstr "Método de Autenticação"

#: src/prefs_account.c:1123 src/prefs_account.c:1239 src/prefs_common.c:1248
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: src/prefs_account.c:1131
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "`Obter todas' confere novas mensagens nessa conta"

#: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_customheader.c:189
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"

#: src/prefs_account.c:1186
msgid "Add Date header field"
msgstr "Adicionar campo de data"

#: src/prefs_account.c:1187
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Gerar Message-ID"

#: src/prefs_account.c:1194
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"

#: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_common.c:1776 src/prefs_common.c:1801
msgid " Edit... "
msgstr " Editar... "

#: src/prefs_account.c:1206
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"

#: src/prefs_account.c:1214
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"

#: src/prefs_account.c:1290
#, fuzzy
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Se você deixar essas entradas em branco, o mesmo\n"
"ID de usuário e senha do recebimento serão usados."

#: src/prefs_account.c:1302
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autenticar com POP3 antes de enviar"

#: src/prefs_account.c:1358
#, fuzzy
msgid "Command output"
msgstr "Comando"

#: src/prefs_account.c:1369 src/prefs_folder_item.c:300
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Estabelecer os seguintes endereços automaticamente"

#: src/prefs_account.c:1378
msgid "Cc"
msgstr "Cc"

#: src/prefs_account.c:1391
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"

#: src/prefs_account.c:1404
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder"

#: src/prefs_account.c:1456
msgid "Sign message by default"
msgstr "Assinar mensagens por padrão"

#: src/prefs_account.c:1458
msgid "Encrypt message by default"
msgstr "Encriptar mensagems por padrão"

#: src/prefs_account.c:1460
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
msgstr "Usar formato ASCII-armored para encriptação"

#: src/prefs_account.c:1462
msgid "Use clear text signature"
msgstr "Inserir assinatura de texto puro"

#: src/prefs_account.c:1467
msgid "Sign key"
msgstr "Assinar chave"

#: src/prefs_account.c:1475
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Usar chave GnuPG padrão"

#: src/prefs_account.c:1484
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Selecionar chave através de seu endereço de e-mail"

#: src/prefs_account.c:1493
msgid "Specify key manually"
msgstr "Especificar chave manualmente"

#: src/prefs_account.c:1509
msgid "User or key ID:"
msgstr "Usuário ou ID da chave:"

#: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1621 src/prefs_account.c:1637
#: src/prefs_account.c:1655
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Não usar SSL"

#: src/prefs_account.c:1607
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"

#: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1627 src/prefs_account.c:1661
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar a sessão SSL"

#: src/prefs_account.c:1624
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"

#: src/prefs_account.c:1630
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"

#: src/prefs_account.c:1645
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Usar SSL para conexão NNTP"

#: src/prefs_account.c:1647
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Enviar (SMTP)"

#: src/prefs_account.c:1658
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"

#: src/prefs_account.c:1669
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr ""

#: src/prefs_account.c:1681
msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)"
msgstr ""

#: src/prefs_account.c:1770
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "Especifique a porta SMTP"

#: src/prefs_account.c:1776
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "Especifique a porta POP3"

#: src/prefs_account.c:1782
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "Especificar a porta IMAP4"

#: src/prefs_account.c:1788
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "Especificar a porta NNTP"

#: src/prefs_account.c:1793
msgid "Specify domain name"
msgstr "Especificar nome do domínio"

#: src/prefs_account.c:1811
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Servidor de diretório IMAP"

#: src/prefs_account.c:1865
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Colocar mensagens enviadas em"

#: src/prefs_account.c:1867
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Colocar mensagens de rascunho em"

#: src/prefs_account.c:1869
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Colocar mensagens apagadas em"

#: src/prefs_account.c:1930
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Nome da conta não definido."

#: src/prefs_account.c:1934
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Endereço de e-mail não especificado."

#: src/prefs_account.c:1939
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Servidor SMTP não especificado."

#: src/prefs_account.c:1944
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Usuário não especificado."

#: src/prefs_account.c:1949
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Servidor POP3 não especificado."

#: src/prefs_account.c:1954
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."

#: src/prefs_account.c:1959
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Servidor NNTP não especificado."

#: src/prefs_account.c:2041
msgid ""
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
msgstr ""
"Não é recomendado o uso do velho estilo ASCII-armored\n"
"para mensagens encriptadas. Não é compatível com a \n"
"RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."

#: src/prefs_actions.c:169
#, fuzzy
msgid "Actions configuration"
msgstr "Gravando configurações das ações...\n"

#: src/prefs_actions.c:191
msgid "Menu name:"
msgstr "Nome do Menu:"

#: src/prefs_actions.c:200
msgid "Command line:"
msgstr "Linha de Comando:"

#: src/prefs_actions.c:212
#, fuzzy
msgid ""
"Menu name:\n"
" Use / in menu name to make submenus.\n"
"Command line:\n"
" Begin with:\n"
"   | to send message body or selection to command\n"
"   > to send user provided text to command\n"
"   * to send user provided hidden text to command\n"
" End with:\n"
"   | to replace message body or selection with command output\n"
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
"   & to run command asynchronously\n"
" Use:\n"
"   %f for message file name\n"
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
"   %p for the selected message part\n"
"   %u for a user provided argument\n"
"   %h for a user provided hidden argument\n"
"   %s for the text selection"
msgstr ""
"Nome do menu:\n"
" Use / no nome do menu para criar submenus.\n"
"Linha de comando:\n"
" Começa com:\n"
"   | para enviar o corpo da mensagem ou seleção para o comando\n"
"   > para enviar um texto fornecido pelo usuário para o comando\n"
"   * para enviar texto escondido fornecido pelo usuário para o comando\n"
" Termina com:\n"
"   | para substituir o corpo da mensagem ou seleção com a saída do comando\n"
"   & para todar comandos asíncronamente\n"
" Use %f para o nome do arquivo da mensagem\n"
"   %F para a lista de nomes de arquivo das mensagens selecionadas\n"
"   %p para a parte selecionada da mensagem."

#: src/prefs_actions.c:257
#, fuzzy
msgid " Replace "
msgstr "Substituir"

#: src/prefs_actions.c:269
msgid " Syntax help "
msgstr "Ajuda com sintaxe"

#: src/prefs_actions.c:288
msgid "Registered actions"
msgstr "Ações registradas"

#: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306
msgid "(New)"
msgstr "(Novo)"

#: src/prefs_actions.c:463
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Nome do menu não definido."

#: src/prefs_actions.c:468
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Dois pontos (':') não são permitidos no nome do menu."

#: src/prefs_actions.c:478
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Nome do menu é muito longo."

#: src/prefs_actions.c:487
msgid "Command line not set."
msgstr "Linha de comando não definida."

#: src/prefs_actions.c:492
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Nome do menu e o comando são muito longos."

#: src/prefs_actions.c:497
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"O comando\n"
"%s\n"
"tem um erro de sintaxe."

#: src/prefs_actions.c:558
msgid "Delete action"
msgstr "Apagar ação"

#: src/prefs_actions.c:559
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"

#: src/prefs_common.c:866
msgid "Creating common preferences window...\n"
msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"

#: src/prefs_common.c:870
msgid "Common Preferences"
msgstr "Preferências comuns"

#: src/prefs_common.c:892
msgid "Quote"
msgstr "Citação"

#: src/prefs_common.c:894
msgid "Display"
msgstr "Exibir"

#: src/prefs_common.c:896
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

#: src/prefs_common.c:898
msgid "Junk mail"
msgstr ""

#: src/prefs_common.c:906 src/select-keys.c:344
msgid "Other"
msgstr "Outros"

#: src/prefs_common.c:947 src/prefs_common.c:1114
msgid "External program"
msgstr "Programa externo"

#: src/prefs_common.c:956
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens"

#: src/prefs_common.c:963 src/prefs_common.c:1129
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/prefs_common.c:977
msgid "Local spool"
msgstr "Spool local"

#: src/prefs_common.c:988
msgid "Incorporate from spool"
msgstr "Incorporar do spool"

#: src/prefs_common.c:990
msgid "Filter on incorporation"
msgstr "Filtrar ao incorporar"

#: src/prefs_common.c:998
msgid "Spool path"
msgstr ""

#: src/prefs_common.c:1016
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "Checar nova mensagem"

#: src/prefs_common.c:1018
msgid "every"
msgstr "a cada"

#: src/prefs_common.c:1030
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"

#: src/prefs_common.c:1039
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "Checar o correio quando iniciar"

#: src/prefs_common.c:1041
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Atualizar todas as pastas locais ao incorporar"

#: src/prefs_common.c:1043
msgid "News"
msgstr "Notícias"

#: src/prefs_common.c:1051
msgid ""
"Maximum number of articles to download\n"
"(unlimited if 0 is specified)"
msgstr ""
"Número máximo de artigos para baixar\n"
"(ilimitado se 0 for especificado)"

#: src/prefs_common.c:1122
msgid "Use external program for sending"
msgstr "Usar programa externo para enviar"

#: src/prefs_common.c:1148
msgid "Save sent messages to outbox"
msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída"

#: src/prefs_common.c:1150
msgid "Apply filter rules to sent messages"
msgstr ""

#: src/prefs_common.c:1156
#, fuzzy
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"

#: src/prefs_common.c:1171
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automático (Recomendado)"

#: src/prefs_common.c:1173
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"

#: src/prefs_common.c:1175
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"

#: src/prefs_common.c:1177
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"

#: src/prefs_common.c:1178
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"

#: src/prefs_common.c:1180
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"

#: src/prefs_common.c:1182
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"

#: src/prefs_common.c:1183
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"

#: src/prefs_common.c:1185
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"

#: src/prefs_common.c:1187
#, fuzzy
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"

#: src/prefs_common.c:1188
#, fuzzy
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"

#: src/prefs_common.c:1190
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"

#: src/prefs_common.c:1192
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"

#: src/prefs_common.c:1193
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"

#: src/prefs_common.c:1194
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"

#: src/prefs_common.c:1195
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"

#: src/prefs_common.c:1197
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"

#: src/prefs_common.c:1199
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonês (EUC-JP)"

#: src/prefs_common.c:1200
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonês (Shift_JIS)"

#: src/prefs_common.c:1203
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"

#: src/prefs_common.c:1204
#, fuzzy
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"

#: src/prefs_common.c:1205
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chinês tradicional (Big5)"

#: src/prefs_common.c:1207
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"

#: src/prefs_common.c:1208
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"

#: src/prefs_common.c:1211
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"

#: src/prefs_common.c:1213
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thai (TIS-620)"

#: src/prefs_common.c:1214
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"

#: src/prefs_common.c:1224
#, fuzzy
msgid ""
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used."
msgstr ""
"Se `Automático' for selecionado, a melhor codificação\n"
"para o locale atual será usada."

#: src/prefs_common.c:1238
#, fuzzy
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Quebrar antes de enviar"

#: src/prefs_common.c:1261
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters."
msgstr ""

#: src/prefs_common.c:1332
msgid "Signature separator"
msgstr "Separador de assinatura"

#: src/prefs_common.c:1341
msgid "Insert automatically"
msgstr "Inserir automaticamente"

#: src/prefs_common.c:1351
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Executar o editor externo automaticamente"

#: src/prefs_common.c:1361
msgid "Undo level"
msgstr "Nível de desfazer"

#: src/prefs_common.c:1381
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Quebrar mensagens em"

#: src/prefs_common.c:1393
msgid "characters"
msgstr "caracteres"

#: src/prefs_common.c:1403
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Quebrar quote"

#: src/prefs_common.c:1409
msgid "Wrap on input"
msgstr "Quebrar na entrada"

#: src/prefs_common.c:1411
msgid "Wrap before sending"
msgstr "Quebrar antes de enviar"

#: src/prefs_common.c:1421
msgid "Automatically select account for replies"
msgstr "Escolher conta para respostas automaticamente"

#: src/prefs_common.c:1423
msgid "Quote message when replying"
msgstr "Quotar mensagem ao responder"

#: src/prefs_common.c:1425
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Botão de responder chama resposta para a lista"

#. reply
#: src/prefs_common.c:1471
msgid "Reply format"
msgstr "Formato de resposta"

#: src/prefs_common.c:1486 src/prefs_common.c:1528
msgid "Quotation mark"
msgstr "Marca de citação"

#. forward
#: src/prefs_common.c:1513
msgid "Forward format"
msgstr "Formato de Mensagem Encaminhada"

#: src/prefs_common.c:1560
msgid " Description of symbols "
msgstr " Descrição dos símbolos "

#: src/prefs_common.c:1601
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

#: src/prefs_common.c:1633
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"

#: src/prefs_common.c:1636
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Exibir número de não lidas próximas ao nome da pasta"

#: src/prefs_common.c:1645
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
msgstr "Abreviar newsgroups maiores que"

#: src/prefs_common.c:1660
msgid "letters"
msgstr "letras"

#. ---- Summary ----
#: src/prefs_common.c:1666
msgid "Summary View"
msgstr "Visão de Sumário "

#: src/prefs_common.c:1675
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
msgstr "Mostrar remetente na coluna `De' se ele for o mesmo"

#: src/prefs_common.c:1677
msgid "Expand threads"
msgstr "Expandir threads"

#: src/prefs_common.c:1685 src/prefs_common.c:2627 src/prefs_common.c:2665
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"

#: src/prefs_common.c:1706
msgid " Set display item of summary... "
msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "

#: src/prefs_common.c:1772
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "Permitir cores na mensagem"

#: src/prefs_common.c:1786
msgid ""
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
"ASCII character (Japanese only)"
msgstr ""
"Exibir alfabetos de 2-bytes e numéricos com \n"
"caracteres ASCII (1-byte)"

#: src/prefs_common.c:1792
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Exibir cabeçalho acima da visão da mensagem"

#: src/prefs_common.c:1799
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"

#: src/prefs_common.c:1811
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr ""

#: src/prefs_common.c:1814
#, fuzzy
msgid "Display cursor in message view"
msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"

#: src/prefs_common.c:1826
msgid "Line space"
msgstr "Linha de espaço"

#: src/prefs_common.c:1840 src/prefs_common.c:1878
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixel(s)"

#: src/prefs_common.c:1845
msgid "Scroll"
msgstr "Rolagem"

#: src/prefs_common.c:1852
msgid "Half page"
msgstr "Meia página"

#: src/prefs_common.c:1858
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Rolagem silenciosa"

#: src/prefs_common.c:1864
msgid "Step"
msgstr "Passo"

#: src/prefs_common.c:1884
msgid "Images"
msgstr ""

#: src/prefs_common.c:1892
#, fuzzy
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
msgstr "Redimensionar imagens em anexo"

#: src/prefs_common.c:1894
#, fuzzy
msgid "Display images as inline"
msgstr "/E_xibir configuração de cabeçalho"

#: src/prefs_common.c:1934
msgid "Enable Junk mail control"
msgstr ""

#: src/prefs_common.c:1946
#, fuzzy
msgid "Learning command:"
msgstr "Executar"

#: src/prefs_common.c:1967
msgid "Not Junk"
msgstr ""

#: src/prefs_common.c:1979
msgid ""
"Specify command line for learning junk mail. You must add a filter rule with "
"'Result of command' as a condition to enable automatic filtering using the "
"result of this learning."
msgstr ""

#: src/prefs_common.c:1996
#, fuzzy
msgid "Junk folder"
msgstr "Pasta"

#: src/prefs_common.c:2013
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
msgstr ""

#: src/prefs_common.c:2055
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Automaticamente checar assinatura"

#: src/prefs_common.c:2058
msgid "Show signature check result in a popup window"
msgstr "Exibir resultado de checagem de assinatura em uma janela popup"

#: src/prefs_common.c:2061
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
msgstr "Armazenar senha temporariamente na memória"

#: src/prefs_common.c:2076
msgid "Expired after"
msgstr "Expirado depois"

#: src/prefs_common.c:2089
msgid "minute(s) "
msgstr "minuto(s)"

#: src/prefs_common.c:2102
#, fuzzy
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
msgstr ""
"(Definindo '0' irá guardar a senha para\n"
" toda a sessão)"

#: src/prefs_common.c:2116
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Obter entrada quando informando uma passphrase"

#: src/prefs_common.c:2121
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Exibir aviso na inicialização se o GnuPG não funciona"

#: src/prefs_common.c:2173
#, fuzzy
msgid "Always open messages in summary when selected"
msgstr "Nenhum arquivo de mensagem selecionado."

#: src/prefs_common.c:2177
msgid "Open first unread message when entering a folder"
msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"

#: src/prefs_common.c:2181
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
msgstr "Somente marcar a mensagem como lida quando aberta em uma nova janela"

#: src/prefs_common.c:2185
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
msgstr "Ir para Caixa de Entrada depois de receber novas mensagens"

#: src/prefs_common.c:2193
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Executar imediatamente enquanto movendo ou apagando mensagens"

#: src/prefs_common.c:2205
#, fuzzy
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
msgstr ""
"(Mensagens serão marcadas até a execução\n"
" se isto estiver desligado)"

#: src/prefs_common.c:2213
msgid "Receive dialog"
msgstr "Diálogo de recepção"

#: src/prefs_common.c:2223
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Exibir diálogo de recepção"

#: src/prefs_common.c:2233
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: src/prefs_common.c:2234
msgid "Only on manual receiving"
msgstr ""

#: src/prefs_common.c:2236
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: src/prefs_common.c:2241
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Não mostrar diálogo de erro no caso de erros ao receber"

#: src/prefs_common.c:2244
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Fechar diálogo de recepção quando terminar"

#: src/prefs_common.c:2250
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Definir atalhos de teclado... "

#: src/prefs_common.c:2306
#, c-format
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"

#: src/prefs_common.c:2315
msgid "Web browser"
msgstr "Navegador Web"

#: src/prefs_common.c:2379
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Adicionar endereço para o destino quando clicado duas vezes"

#: src/prefs_common.c:2381
msgid "On exit"
msgstr "Ao sair"

#: src/prefs_common.c:2389
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Confirmar ao sair"

#: src/prefs_common.c:2396
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Esvaziar lixeira ao sair"

#: src/prefs_common.c:2398
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Pergunte antes de esvaziar"

#: src/prefs_common.c:2402
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Avise se existirem mensagens na fila"

#: src/prefs_common.c:2408
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr ""

#: src/prefs_common.c:2421
msgid "second(s)"
msgstr ""

#: src/prefs_common.c:2603
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "o nome completo do mês abreviado"

#: src/prefs_common.c:2604
msgid "the full weekday name"
msgstr "o nome completo do dia da semana"

#: src/prefs_common.c:2605
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "o nome do mês abreviado"

#: src/prefs_common.c:2606
msgid "the full month name"
msgstr "o nome completo do mês"

#: src/prefs_common.c:2607
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "a data é hora preferida para a localização atual"

#: src/prefs_common.c:2608
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "o número do século (ano/100)"

#: src/prefs_common.c:2609
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "o dia do mês como um número decimal"

#: src/prefs_common.c:2610
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 24 horas"

#: src/prefs_common.c:2611
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 12 horas"

#: src/prefs_common.c:2612
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "o dia do ano como um número decimal"

#: src/prefs_common.c:2613
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "o mês como um número decimal"

#: src/prefs_common.c:2614
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "o minuto como um número decimal"

#: src/prefs_common.c:2615
msgid "either AM or PM"
msgstr "ou AM ou PM"

#: src/prefs_common.c:2616
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "o segundo como um número decimal"

#: src/prefs_common.c:2617
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "o dia da semana como um número decimal"

#: src/prefs_common.c:2618
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "a data preferida para localização atual"

#: src/prefs_common.c:2619
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "os últimos dois dígitos de um ano"

#: src/prefs_common.c:2620
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "o ano como um número decimal"

#: src/prefs_common.c:2621
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "o zona de tempo ou nome ou abreviação"

#: src/prefs_common.c:2642
msgid "Specifier"
msgstr "Especificador"

#: src/prefs_common.c:2643
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: src/prefs_common.c:2683
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"

#: src/prefs_common.c:2764
msgid "Set message colors"
msgstr "Defina as cores de mensagens"

#: src/prefs_common.c:2772
msgid "Colors"
msgstr "Cores"

#: src/prefs_common.c:2806
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Texto Quotado - Primeiro Nível"

#: src/prefs_common.c:2812
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Texto Quotado - Segundo Nível"

#: src/prefs_common.c:2818
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Texto Quotado - Terceiro Nível"

#: src/prefs_common.c:2824
msgid "URI link"
msgstr "Ligação URI"

#: src/prefs_common.c:2831
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "Reaproveitar cores de quote"

#: src/prefs_common.c:2891
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Escolher cor para quotação nível 1"

#: src/prefs_common.c:2894
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Escolher cor para quotação nível 2"

#: src/prefs_common.c:2897
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Escolher cor para quotação nível 3"

#: src/prefs_common.c:2900
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Escolher cor para URI"

#: src/prefs_common.c:3037
msgid "Description of symbols"
msgstr "Descrição dos símbolos"

#: src/prefs_common.c:3093
msgid ""
"Date\n"
"From\n"
"Full Name of Sender\n"
"First Name of Sender\n"
"Initial of Sender\n"
"Subject\n"
"To\n"
"Cc\n"
"Newsgroups\n"
"Message-ID"
msgstr ""
"Data\n"
"De\n"
"Nome Completo do Remetente\n"
"Primeiro Nome do Remetente\n"
"Iniciais do Remetente\n"
"Assunto\n"
"Para\n"
"CC\n"
"Grupo de Notícias\n"
"Message-ID\n"
"%"

#: src/prefs_common.c:3106
msgid "If x is set, displays expr"
msgstr "Se x estiver definido, mostra expr"

#: src/prefs_common.c:3110
msgid ""
"Message body\n"
"Quoted message body\n"
"Message body without signature\n"
"Quoted message body without signature\n"
"Literal %"
msgstr ""
"Corpo da mensagem\n"
"Corpo da mensagem citada\n"
"Corpo da mensagem sem assinatura\n"
"Corpo da mensagem citada sem assinatura\n"
"%% literal"

#: src/prefs_common.c:3118
msgid ""
"Literal backslash\n"
"Literal question mark\n"
"Literal opening curly brace\n"
"Literal closing curly brace"
msgstr ""
"Barra invertida literal\n"
"Ponto de interrogação literal\n"
"Abre-chave literal\n"
"Fecha-chave literal"

#: src/prefs_common.c:3155
msgid "Font selection"
msgstr "Seleção de fonte"

#: src/prefs_common.c:3224
msgid "Key bindings"
msgstr "Atalhos de teclado"

#: src/prefs_common.c:3238
msgid ""
"Select the preset of key bindings.\n"
"You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Selecionar os atalhos de teclado.\n"
"Você pode também modificar o atalho para cada menu\n"
"pressionando qualquer tecla enquanto coloca o ponteiro\n"
"do mouse sobre o item."

#: src/prefs_common.c:3250 src/prefs_common.c:3574
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: src/prefs_common.c:3253 src/prefs_common.c:3583
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Sylpheed antigo"

#: src/prefs_customheader.c:164
msgid "Custom header setting"
msgstr "Configuração de cabeçalho personalizado"

#: src/prefs_customheader.c:260
msgid "Custom headers"
msgstr "Cabeçalhos personalizados"

#: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523
msgid "Header name is not set."
msgstr "Nome do cabeçalho não definido."

#: src/prefs_customheader.c:539
msgid "Delete header"
msgstr "Apagar cabeçalho"

#: src/prefs_customheader.c:540
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"

#: src/prefs_display_header.c:175
msgid "Creating display header setting window...\n"
msgstr "Criando janela de configuração de cabeçalhos personalizados...\n"

#: src/prefs_display_header.c:199
msgid "Display header setting"
msgstr "/E_xibir configuração de cabeçalho"

#: src/prefs_display_header.c:219
msgid "Header name"
msgstr "Nome do cabeçalho"

#: src/prefs_display_header.c:251
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Cabeçalhos mostrados"

#: src/prefs_display_header.c:309
msgid "Hidden headers"
msgstr "Cabeçalhos escondidos"

#: src/prefs_display_header.c:338
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"

#: src/prefs_display_header.c:363
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
msgstr "Lendo configuração para mostrar cabeçalhos...\n"

#: src/prefs_display_header.c:401
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
msgstr "Gravando configuração para os cabeçalhos mostrados...\n"

#: src/prefs_display_header.c:533
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Este cabeçalho já está na lista."

#: src/prefs_filter.c:209
msgid "Filter setting"
msgstr "Configuração de filtros"

#: src/prefs_filter.c:253
msgid "Enabled"
msgstr ""

#: src/prefs_filter.c:758
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"

#: src/prefs_filter.c:760
msgid "Delete rule"
msgstr "Apagar regra"

#: src/prefs_filter_edit.c:347
#, fuzzy
msgid "Filter rule"
msgstr "Apagar regra"

#: src/prefs_filter_edit.c:381
msgid "If any of the following condition matches"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:383
msgid "If all of the following conditions match"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:404
msgid "Perform the following actions:"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:578
msgid "To or Cc"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:579
#, fuzzy
msgid "Any header"
msgstr "Todos os cabeçalhos"

#: src/prefs_filter_edit.c:580
#, fuzzy
msgid "Edit header..."
msgstr "Cabeçalho"

#: src/prefs_filter_edit.c:583
#, fuzzy
msgid "Message body"
msgstr "Mensagem"

#: src/prefs_filter_edit.c:584
msgid "Result of command"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:586
msgid "Age"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:599
msgid "contains"
msgstr "contém"

#: src/prefs_filter_edit.c:601
#, fuzzy
msgid "doesn't contain"
msgstr "não contém"

#: src/prefs_filter_edit.c:603
msgid "is"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:605
msgid "is not"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:607
msgid "match to regex"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:609
msgid "doesn't match to regex"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:619
msgid "is larger than"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:620
msgid "is smaller than"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:629
msgid "is longer than"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:630
msgid "is shorter than"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:729
#, fuzzy
msgid "Move to"
msgstr "Mover para Baixo"

#: src/prefs_filter_edit.c:730
#, fuzzy
msgid "Copy to"
msgstr "/_Copiar..."

#: src/prefs_filter_edit.c:731
msgid "Don't receive"
msgstr "Não receber"

#: src/prefs_filter_edit.c:732
#, fuzzy
msgid "Delete from server"
msgstr "Apagar servidor de notícias"

#: src/prefs_filter_edit.c:735
#, fuzzy
msgid "Set mark"
msgstr "Notas"

#: src/prefs_filter_edit.c:736
#, fuzzy
msgid "Set color"
msgstr "Defina as cores de mensagens"

#: src/prefs_filter_edit.c:737
#, fuzzy
msgid "Mark as read"
msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"

#: src/prefs_filter_edit.c:742
#, fuzzy
msgid "Forward as attachment"
msgstr "/Encaminhar como ane_xo"

#: src/prefs_filter_edit.c:743
#, fuzzy
msgid "Redirect"
msgstr "/Re_direcionar"

#: src/prefs_filter_edit.c:747
#, fuzzy
msgid "Execute command"
msgstr "Executar"

#: src/prefs_filter_edit.c:750
msgid "Stop rule evaluation"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082
#, fuzzy
msgid "folder:"
msgstr "Pasta"

#: src/prefs_filter_edit.c:1056
#, fuzzy
msgid "day(s)"
msgstr "dias"

#: src/prefs_filter_edit.c:1122
#, fuzzy
msgid "address:"
msgstr "Endereço"

#: src/prefs_filter_edit.c:1529
#, fuzzy
msgid "Edit header list"
msgstr "Cabeçalho"

#: src/prefs_filter_edit.c:1552
#, fuzzy
msgid "Headers"
msgstr "Cabeçalho"

#: src/prefs_filter_edit.c:1563
#, fuzzy
msgid "Header:"
msgstr "Cabeçalho"

#: src/prefs_filter_edit.c:1679
#, fuzzy
msgid "Rule name is not specified."
msgstr "Destinatário não especificado."

#: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846
#: src/prefs_filter_edit.c:1854
#, fuzzy
msgid "Command is not specified."
msgstr "Linha de comando não definida."

#: src/prefs_filter_edit.c:1801
msgid "Invalid condition exists."
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831
#, fuzzy
msgid "Destination folder is not specified."
msgstr "Destinatário não especificado."

#: src/prefs_filter_edit.c:1885
#, fuzzy
msgid "Invalid action exists."
msgstr "Mês inválido\n"

#: src/prefs_filter_edit.c:1894
#, fuzzy
msgid "Condition not exist."
msgstr "Linha de comando não definida."

#: src/prefs_filter_edit.c:1896
#, fuzzy
msgid "Action not exist."
msgstr "%s: o arquivo não existe\n"

#: src/prefs_folder_item.c:115
#, fuzzy
msgid "Folder properties"
msgstr "Propriedades da Pasta"

#: src/prefs_folder_item.c:136
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: src/prefs_folder_item.c:211
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/prefs_folder_item.c:224
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
msgstr ""

#: src/prefs_folder_item.c:226
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
msgstr ""

#: src/prefs_folder_item.c:298
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Aplicar nas subpastas"

#: src/prefs_folder_item.c:323
msgid "use also on reply"
msgstr "Usar também ao responder"

#: src/prefs_folder_item.c:347
msgid "Reply-To:"
msgstr "Responder para:"

#: src/prefs_summary_column.c:68
msgid "Mark"
msgstr "Marca"

#. S_COL_UNREAD
#: src/prefs_summary_column.c:70
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"

#. S_COL_MIME
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:4107
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"

#. S_COL_SUBJECT
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:4110
msgid "From"
msgstr "De"

#. S_COL_FROM
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4112
msgid "Date"
msgstr "Data"

#. S_COL_SIZE
#: src/prefs_summary_column.c:75
msgid "Number"
msgstr "Número"

#: src/prefs_summary_column.c:167
msgid "Creating summary column setting window...\n"
msgstr "Criando janela de configuração da coluna de resumo...\n"

#: src/prefs_summary_column.c:175
msgid "Summary display item setting"
msgstr "Configurações de itens a serem mostrados no resumo"

#: src/prefs_summary_column.c:190
msgid ""
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
msgstr ""
"Selecione os ítens a serem mostrados na visualização resumida. Você\n"
"pode modificar a ordem usando as setas pra cima ou para baixo, ou\n"
"arrastando os itens."

#: src/prefs_summary_column.c:217
msgid "Available items"
msgstr "Itens disponíveis"

#: src/prefs_summary_column.c:235
msgid "  ->  "
msgstr "  ->  "

#: src/prefs_summary_column.c:239
msgid "  <-  "
msgstr "  <-  "

#: src/prefs_summary_column.c:260
msgid "Displayed items"
msgstr "Itens mostrados"

#: src/prefs_summary_column.c:301
msgid " Revert to default "
msgstr " Voltar ao padrão "

#: src/prefs_template.c:157
msgid "Template name"
msgstr "Nome do Modelo"

#: src/prefs_template.c:215
msgid "Register"
msgstr "Registrar"

#: src/prefs_template.c:221
msgid " Substitute "
msgstr " Sustituir "

#: src/prefs_template.c:233
msgid " Symbols "
msgstr " Símbolos "

#: src/prefs_template.c:247
msgid "Registered templates"
msgstr "Modelos registrados"

#: src/prefs_template.c:267
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"

#: src/prefs_template.c:380
msgid "Template"
msgstr "Modelo"

#: src/prefs_template.c:449
msgid "Template format error."
msgstr "Erro no formato do modelo"

#: src/prefs_template.c:525
msgid "Delete template"
msgstr "Apagar modelo"

#: src/prefs_template.c:526
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"

#: src/procmime.c:742
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"

#: src/procmsg.c:542
msgid "can't open mark file\n"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"

#: src/procmsg.c:953
#, c-format
msgid "can't fetch message %d\n"
msgstr "não posso obter mensagem %d\n"

#: src/procmsg.c:1376
#, c-format
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "O comando de impressão é inválido: `%s'\n"

#: src/progressdialog.c:51
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/progressdialog.c:53
msgid "Creating progress dialog...\n"
msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"

#: src/recv.c:114
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
msgstr "ocorreu um erro enquanto os dados eram obtidos.\n"

#: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214
msgid "Can't write to file.\n"
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"

#: src/rfc2015.c:137
msgid "Cannot find user ID for this key."
msgstr "Não posso encontrar identificação de usuário para esta chave."

#: src/rfc2015.c:148
#, c-format
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
msgstr ""

#: src/rfc2015.c:175
#, c-format
msgid "Signature made at %s\n"
msgstr "Assinatura feita em %s\n"

#: src/rfc2015.c:278 src/sigstatus.c:266
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Erro verificando a assinatura"

#: src/select-keys.c:105
#, c-format
msgid "Please select key for `%s'"
msgstr "Por favor selecione a chave para `%s'"

#: src/select-keys.c:108
#, c-format
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
msgstr "Coletando informação para `%s' ... %c"

#: src/select-keys.c:291
msgid "Select Keys"
msgstr "Selecione Chaves"

#: src/select-keys.c:318
msgid "Key ID"
msgstr "Key ID"

#: src/select-keys.c:321
msgid "Val"
msgstr "Valor"

#: src/select-keys.c:468
msgid "Add key"
msgstr "Adicionar chave"

#: src/select-keys.c:469
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"

#: src/select-keys.c:485
msgid "Trust key"
msgstr ""

#: src/select-keys.c:486
msgid ""
"The selected key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""

#: src/send_message.c:178
msgid "Queued message header is broken.\n"
msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"

#: src/send_message.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"

#: src/send_message.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't execute command: %s"
msgstr "Não foi possível executar o comando externo: %s\n"

#: src/send_message.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."

#: src/send_message.c:448
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"

#: src/send_message.c:452
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."

#: src/send_message.c:519
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Enviando HELO..."

#: src/send_message.c:520 src/send_message.c:525 src/send_message.c:530
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"

#: src/send_message.c:521 src/send_message.c:526
#, fuzzy
msgid "Sending message..."
msgstr "Enviando mensagem"

#: src/send_message.c:524
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Enviando EHLO..."

#: src/send_message.c:533
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Enviando MAIL FROM..."

#: src/send_message.c:534 src/send_message.c:538 src/send_message.c:543
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"

#: src/send_message.c:537
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Enviando RCPT TO..."

#: src/send_message.c:542
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Enviando DATA..."

#: src/send_message.c:546
msgid "Quitting..."
msgstr "Saindo..."

#: src/send_message.c:574
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"

#: src/send_message.c:602
msgid "Sending message"
msgstr "Enviando mensagem"

#: src/send_message.c:646 src/send_message.c:666
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."

#: src/send_message.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."

#: src/setup.c:43
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Configuração da caixa de correio"

#: src/setup.c:44
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Primeiro, você tem de definir a localização da caixa de correio.\n"
"Você pode usar uma cixa de correio existente em formato MH\n"
"caso você possua uma.\n"
"Caso voê não tenha certeza, somente selecione OK."

#: src/sigstatus.c:116
#, fuzzy
msgid "Signature check result"
msgstr "Exibir resultado de checagem de assinatura em uma janela popup"

#: src/sigstatus.c:135
msgid "Checking signature"
msgstr "Checando assinatura"

#: src/sigstatus.c:205
#, c-format
msgid "%s%s%s from \"%s\""
msgstr "%s%s%s de \"%s\""

#: src/sigstatus.c:229
msgid "No signature found"
msgstr "Assinatura não encontrada"

#: src/sigstatus.c:236
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Assinatura correta de \"%s\""

#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:602
msgid "Good signature"
msgstr "Assinatura correta"

#: src/sigstatus.c:241
#, c-format
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
msgstr ""

#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:604
msgid "Valid signature (untrusted key)"
msgstr ""

#: src/sigstatus.c:247
#, c-format
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
msgstr ""

#: src/sigstatus.c:248
#, fuzzy
msgid "Signature valid but expired"
msgstr "Assinatura feita em %s\n"

#: src/sigstatus.c:251
#, c-format
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
msgstr ""

#: src/sigstatus.c:252
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
msgstr ""

#: src/sigstatus.c:255
#, c-format
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
msgstr ""

#: src/sigstatus.c:256
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
msgstr ""

#: src/sigstatus.c:259
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "Assimanatura ERRADA de \"%s\""

#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:606
msgid "BAD signature"
msgstr "Assinatura ERRADA"

#: src/sigstatus.c:263
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Sem chave pública para verificar a assinatura"

#: src/smtp.c:156
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"

#: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr ""

#: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598
#, fuzzy
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"

#: src/sourcewindow.c:61
msgid "Creating source window...\n"
msgstr "Criando janela fonte ...\n"

#: src/sourcewindow.c:65
msgid "Source of the message"
msgstr "Fonte da mensagem"

#: src/sourcewindow.c:135
#, c-format
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
msgstr "Exibindo a fonte de %s ...\n"

#: src/sourcewindow.c:137
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Fonte"

#: src/ssl.c:44
msgid "SSLv23 not available\n"
msgstr "SSLv23 não disponível\n"

#: src/ssl.c:46
msgid "SSLv23 available\n"
msgstr "SSLv23 disponível\n"

#: src/ssl.c:51
msgid "TLSv1 not available\n"
msgstr "TLSv1 não disponível\n"

#: src/ssl.c:53
msgid "TLSv1 available\n"
msgstr "TLSv1 disponível\n"

#: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
msgid "SSL method not available\n"
msgstr "método SSL não disponível\n"

#: src/ssl.c:94
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
msgstr "Método SSL desconhecido *ERRO DE PROGRAMA*\n"

#: src/ssl.c:100
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Erro criando contexto SSL\n"

#: src/ssl.c:106
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "Conexão SSL falhou (%s)\n"

#. Get the cipher
#: src/ssl.c:113
#, c-format
msgid "SSL connection using %s\n"
msgstr "Conexão SSL usando %s\n"

#: src/ssl.c:121
msgid "Server certificate:\n"
msgstr "Certificado do servidor:\n"

#: src/ssl.c:124
#, c-format
msgid "  Subject: %s\n"
msgstr "  Assunto: %s\n"

#: src/ssl.c:129
#, c-format
msgid "  Issuer: %s\n"
msgstr "Emissor: %s\n"

#: src/summary_search.c:148
msgid "Search messages"
msgstr "Procurar mensagens"

#: src/summary_search.c:171
msgid "Match any of the following"
msgstr ""

#: src/summary_search.c:172
#, fuzzy
msgid "Match all of the following"
msgstr "Estabelecer os seguintes endereços automaticamente"

#: src/summary_search.c:235
msgid "Body:"
msgstr "Corpo:"

#: src/summary_search.c:258
msgid "Find all"
msgstr ""

#: src/summary_search.c:392
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Inicío da lista atingido; seguir a partir do final?"

#: src/summary_search.c:394
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Chegou no fim da lista; procurar a partir do começo?"

#: src/summaryview.c:366
msgid "/Repl_y to"
msgstr "Responder para"

#: src/summaryview.c:367
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "Responder para/_todos"

#: src/summaryview.c:368
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "Res_ponder para/_quem enviou"

#: src/summaryview.c:369
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "Responder para/_lista"

#: src/summaryview.c:376
msgid "/M_ove..."
msgstr "/M_over..."

#: src/summaryview.c:377
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Copiar..."

#: src/summaryview.c:380
msgid "/_Mark"
msgstr "/_Marcar"

#: src/summaryview.c:381
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Marcar/_Marcar"

#: src/summaryview.c:382
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"

#: src/summaryview.c:383
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/_Marcar/---"

#: src/summaryview.c:384
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"

#: src/summaryview.c:385
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"

#: src/summaryview.c:387
msgid "/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"

#: src/summaryview.c:388
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/Cor de _identificação"

#: src/summaryview.c:390
msgid "/Re-_edit"
msgstr "/Re-_editar"

#: src/summaryview.c:392
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Adicionar remetente ao Livro de _Endereços"

#: src/summaryview.c:398
msgid "/_View/_Source"
msgstr "/E_xibir/_Fonte"

#: src/summaryview.c:399
msgid "/_View/All _header"
msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"

#: src/summaryview.c:401
msgid "/_Print..."
msgstr "/_Imprimir..."

#: src/summaryview.c:426
msgid "Creating summary view...\n"
msgstr "Criando visualizador de sumários...\n"

#: src/summaryview.c:587
msgid "Process mark"
msgstr "Procesar marca"

#: src/summaryview.c:588
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "Algumas marcas foram deixadas. Processá-las?"

#: src/summaryview.c:635
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Revisando pasta (%s)..."

#: src/summaryview.c:1128
msgid "Search again"
msgstr "Procurar novamente"

#: src/summaryview.c:1150 src/summaryview.c:1159
msgid "No more unread messages"
msgstr "Não há mais mensagens não lidas"

#: src/summaryview.c:1151
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Nenhuma mensagens não lidas encontrada. Procurar a partir do fim?"

#: src/summaryview.c:1153
msgid "No unread messages."
msgstr "Não há mensagens não lidas."

#: src/summaryview.c:1160
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"

#: src/summaryview.c:1168 src/summaryview.c:1177
msgid "No more new messages"
msgstr "Não há mais mensagens novas"

#: src/summaryview.c:1169
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Nenhuma mensagens nova encontrada. Procurar a partir do fim?"

#: src/summaryview.c:1171
msgid "No new messages."
msgstr "Não há mensagens novas."

#: src/summaryview.c:1178
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Não há mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"

#: src/summaryview.c:1186 src/summaryview.c:1195
msgid "No more marked messages"
msgstr "Não há mais mensagens marcadas"

#: src/summaryview.c:1187
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do fim?"

#: src/summaryview.c:1189 src/summaryview.c:1198
msgid "No marked messages."
msgstr "Não há mensagens marcadas"

#: src/summaryview.c:1196
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do início?"

#: src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1213
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Não há mais mensagens etiquetadas"

#: src/summaryview.c:1205
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Não foram encontradas mensagens etiquetadas. Procurar a partir do fim?"

#: src/summaryview.c:1207 src/summaryview.c:1216
msgid "No labeled messages."
msgstr "Não há mensagens etiquetadas."

#: src/summaryview.c:1214
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Nenhuma mensagem não lida encontrada. Procurar do início ?"

#: src/summaryview.c:1494
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."

#: src/summaryview.c:1653
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d apagadas"

#: src/summaryview.c:1657
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d movidas"

#: src/summaryview.c:1658 src/summaryview.c:1665
msgid ", "
msgstr ", "

#: src/summaryview.c:1663
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d copiadas"

#: src/summaryview.c:1680
msgid " item(s) selected"
msgstr " item(ns) selecionado(s)"

#: src/summaryview.c:1690
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d novas, %d não lidas, %d  no total (%s)"

#: src/summaryview.c:1696
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total"
msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"

#: src/summaryview.c:1737
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Ordenando resumos..."

#: src/summaryview.c:1810
msgid "(No Date)"
msgstr "(Sem data)"

#: src/summaryview.c:1919
msgid "\tSetting summary from message data..."
msgstr "\tConfigurando resumo a partir dos dados das mensagens..."

#: src/summaryview.c:1921
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Configurando resumo a partir dos dados das mensgens..."

#: src/summaryview.c:2046
#, c-format
msgid "Writing summary cache (%s)..."
msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."

#: src/summaryview.c:2351
#, c-format
msgid "Message %d is marked\n"
msgstr "Mensagem %d marcada\n"

#: src/summaryview.c:2393
#, c-format
msgid "Message %d is marked as being read\n"
msgstr "Mensagem %d marcada como sendo lida\n"

#: src/summaryview.c:2465
#, c-format
msgid "Message %d is marked as unread\n"
msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"

#: src/summaryview.c:2518
#, c-format
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"

#: src/summaryview.c:2536
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Apagar a(s) mensagem(s)"

#: src/summaryview.c:2537
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
msgstr "Quer realmente apagar a(s) mensagem(s) da lixeira?"

#: src/summaryview.c:2602
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."

#: src/summaryview.c:2639
#, c-format
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
msgstr "Mensagem %s/%d está desmarcada\n"

#: src/summaryview.c:2689
#, c-format
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
msgstr "Mensagem %d marcada para ser movida para %s\n"

#: src/summaryview.c:2706
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."

#: src/summaryview.c:2760
#, c-format
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
msgstr "Mensagem %d está marcada para ser copiada para %s\n"

#: src/summaryview.c:2777
#, fuzzy
msgid "Destination for copy is same as current folder."
msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."

#: src/summaryview.c:2969
#, fuzzy
msgid "Error occurred while processing messages."
msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."

#: src/summaryview.c:3263 src/summaryview.c:3264
msgid "Building threads..."
msgstr "Construindo a hierarquia..."

#: src/summaryview.c:3361 src/summaryview.c:3362
msgid "Unthreading..."
msgstr "Desfazendo a hierarquia..."

#: src/summaryview.c:3624
msgid "filtering..."
msgstr "filtrando..."

#: src/summaryview.c:3625
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrando..."

#: src/summaryview.c:3655
#, fuzzy, c-format
msgid "%d message(s) have been filtered."
msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"

#: src/summaryview.c:4116
msgid "No."
msgstr "Não."

#: src/template.c:171
#, c-format
msgid "file %s already exists\n"
msgstr "arquivo %s já existe\n"

#: src/textview.c:238
msgid "Creating text view...\n"
msgstr "Criando visualização do texto...\n"

#: src/textview.c:713
#, fuzzy
msgid "This message can't be displayed.\n"
msgstr "uma mensagem não será recebida\n"

#: src/textview.c:1870
#, fuzzy
msgid "Sa_ve this image as..."
msgstr "/_Salvar como..."

#: src/textview.c:1890
msgid "Copy this _link"
msgstr ""

#: src/textview.c:1978
#, c-format
msgid ""
"The real URL (%s) is different from\n"
"the apparent URL (%s).\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""

#: src/utils.c:181
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr ""

#: src/utils.c:183
#, c-format
msgid "%.1fKB"
msgstr ""

#: src/utils.c:185
#, c-format
msgid "%.2fMB"
msgstr ""

#: src/utils.c:187
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr ""

#: src/utils.c:2236 src/utils.c:2363
#, c-format
msgid "writing to %s failed.\n"
msgstr "Erro ao gravar em %s.\n"

#~ msgid "Sending queued message %d failed.\n"
#~ msgstr "Falha ao enviar a mensagen %d.\n"

#~ msgid "Backward search"
#~ msgstr "Procurar para trás"

#~ msgid "Select all matched"
#~ msgstr "Selecionar todos que combinam (match)"

#~ msgid "M"
#~ msgstr "x"

#~ msgid "U"
#~ msgstr "N"

#~ msgid "Selecting all messages..."
#~ msgstr "Selecionando todas as mensagens"

#~ msgid "Unthreading for execution..."
#~ msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced"
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para a trás"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o fim da linha"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar linha"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
#~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o fim da linha"

#~ msgid "Rebuilding all folder trees..."
#~ msgstr "Revisando todas as árvores de pastas..."

#~ msgid "/_View/_Code set/---"
#~ msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/---"

#~ msgid "/_View/_Code set"
#~ msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres"

#~ msgid "To save this part, pop up the context menu with "
#~ msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o"

#~ msgid "right click and select `Save as...', "
#~ msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...' "

#~ msgid ""
#~ "or press `y' key.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ou tecle `y'.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "To display this part as a text message, select "
#~ msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"

#~ msgid ""
#~ "`Display as text', or press `t' key.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "To open this part with external program, select "
#~ msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo, selecione"

#~ msgid "`Open' or `Open with...', "
#~ msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...'. "

#~ msgid "or double-click, or click the center button, "
#~ msgstr "ou duplo-clique, ou clique com o botão do meio, "

#~ msgid "or press `l' key."
#~ msgstr "ou pressione `l'."

#~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
#~ msgstr "Para checá-la, abra o menu de contexto com\n"

#~ msgid "right click and select `Check signature'.\n"
#~ msgstr "um clique do botão direito e selecione `Checar assinatura'.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Para:"

#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "/_Copiar..."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceitar"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Atualizar"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Procurar"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"

#~ msgid "Oops: Signature not verified"
#~ msgstr "Oops: Assinatura não verificada"

#~ msgid "Different results for signatures"
#~ msgstr "Resultados diferentes para assinaturas"

#~ msgid "Error: Unknown status"
#~ msgstr "Erro: Status desconhecido"

#~ msgid "                aka \"%s\"\n"
#~ msgstr "\t\t\t\t\t\tconhecido como \"%s\"\n"

#~ msgid "Key fingerprint: %s\n"
#~ msgstr "Chave fingerprint: %s\n"

#~ msgid "Found label: %s\n"
#~ msgstr "Texto encontrado: %s\n"

#~ msgid "Reading configuration...\n"
#~ msgstr "Lendo configuração...\n"

#~ msgid "Finished reading configuration.\n"
#~ msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"

#~ msgid "Leave space on head"
#~ msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"

#~ msgid "Abcdef"
#~ msgstr "Abcdef"

#~ msgid "Can't open file %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"

#~ msgid "POP3 (normal)"
#~ msgstr "POP3 (normal)"

#~ msgid "POP3 (APOP auth)"
#~ msgstr "POP3 (autoriz. APOP)"

#~ msgid "/Remove _mailbox"
#~ msgstr "/Remover _caixa de correio"

#~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
#~ msgstr "/Remover conta _IMAP4"

#~ msgid "/Remove _news account"
#~ msgstr "/_Eliminar grupo de notícias"

#~ msgid "/_Message/_Send"
#~ msgstr "/_Mensagem/_Enviar"

#~ msgid "/_Message/Si_gn"
#~ msgstr "/_Mensagem/As_sinar"

#~ msgid "no messages in local mailbox.\n"
#~ msgstr "não há mensagens no caixa de correio local.\n"

#~ msgid "Spool directory"
#~ msgstr "Diretório de spool"

#, fuzzy
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Abortar ações"

#, fuzzy
#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "Selecionar..."

#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Condição"

#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Palavra-chave"

#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destino"

#~ msgid "Use regex"
#~ msgstr "Usar exp.reg."

#~ msgid "Registered rules"
#~ msgstr "Regras registradas"

#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(nenhuma)"

#~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
#~ msgstr "O comando de abertura de URI é inválido: `%s'"

#~ msgid "Cache data is corrupted\n"
#~ msgstr "Dados do cache estão corrompidos\n"

#~ msgid "/Create f_ilter rule"
#~ msgstr "/_Criar regra de filtro"

#~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
#~ msgstr "/_Criar regra de filtro/_Automaticamente"

#~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
#~ msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _remtente"

#~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
#~ msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário"

#~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
#~ msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto"

#~ msgid "Queueing"
#~ msgstr "Armazenando"

#~ msgid ""
#~ "Error occurred while sending the message.\n"
#~ "Put this message into queue folder?"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
#~ "Deseja por esta mensagem na 'Fila de Saída'?"

#~ msgid "Queue messages that fail to send"
#~ msgstr "Por na fila os e-mails que falharam"

#~ msgid "/E_xecute"
#~ msgstr "/E_xecutar"

#~ msgid "/Select _all"
#~ msgstr "/_Selecionar tudo"

#~ msgid "/Select t_hread"
#~ msgstr "/_Selecionar t_hread"

#~ msgid "can't set group: %s\n"
#~ msgstr "não foi possível estabelecer o grupo: %s\n"

#~ msgid "a message won't be received\n"
#~ msgstr "uma mensagem não será recebida\n"

#~ msgid "\tNo cache file\n"
#~ msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"

#~ msgid "\tReading summary cache..."
#~ msgstr "\tLendo cache de sumários..."

#~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
#~ msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"

#~ msgid "Mark file not found.\n"
#~ msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"

#~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
#~ msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"

#~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para dição.\n"

#~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "can't create root folder %s\n"
#~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"

#~ msgid ""
#~ "empty folder\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "pasta vazia\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Only if a window is active"
#~ msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"

#~ msgid ""
#~ "All previous settings for each folders will be lost.\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Todas as configurações prévias para cada pasta serão perdidas.\n"
#~ "Continuar?"

#~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
#~ msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"

#~ msgid "Setting widgets..."
#~ msgstr "Configurando widgets..."

#~ msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
#~ msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"

#~ msgid "\tMarking the messages..."
#~ msgstr "\tMarcando as mensagens..."

#~ msgid "\t%d new message(s)\n"
#~ msgstr "\t%d nova(s) mensagem(ns)\n"

#~ msgid "can't select mailbox %s\n"
#~ msgstr "não foi possível selecionar a caixa de correio %s\n"

#~ msgid "getting message %d...\n"
#~ msgstr "obtendo mensagem %d...\n"

#~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... "
#~ msgstr "Apagando mensagens no cache %u - %u ... "

#~ msgid "Deleting all cached messages... "
#~ msgstr "\tApagando todas as mensagens no cache... "

#~ msgid "Counting total number of messages...\n"
#~ msgstr "Contando número total de mensagens...\n"

#~ msgid "Could not get message file."
#~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo de mensagem."

#~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
#~ msgstr "Abrir mensagem quando teclas de cursor são pressionadas no resumo"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error occurred while sending mail:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."

#~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
#~ msgstr "Ocorreram erros ao enviar mensagens da fila."

#~ msgid "No message part selected."
#~ msgstr "Não há parte selecionada na mensagem."

#~ msgid "Predicate"
#~ msgstr "Predicado"

#~ msgid "Creating actions setting window...\n"
#~ msgstr "Criando janela de configuração de ações...\n"

#~ msgid "Actions setting"
#~ msgstr "Configuraçãoes das Ações"

#~ msgid "Reading actions configurations...\n"
#~ msgstr "lendo configurações das ações...\n"

#~ msgid "Action command error\n"
#~ msgstr "Erro no comando da ação\n"

#~ msgid "Forking child and grandchild.\n"
#~ msgstr "Chamando processo filho e net.\n"

#~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
#~ msgstr "Filho: Esperando por neto\n"

#~ msgid "Child: grandchild ended\n"
#~ msgstr "Filho: neto terminou\n"

#~ msgid "Killing child group id %d\n"
#~ msgstr "Matando filho de id de grupo %d\n"

#~ msgid "Freeing children data %p\n"
#~ msgstr "Liberando dados do filho %p\n"

#~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
#~ msgstr "Atualizando o diálogo de entrada/saída das ações.\n"

#~ msgid "Child returned %c\n"
#~ msgstr "Filho retornou %c\n"

#~ msgid "Sending input to grand child.\n"
#~ msgstr "Enviando entrada para neto.\n"

#~ msgid "Input to grand child sent.\n"
#~ msgstr "Entrada enviada para neto.\n"

#~ msgid "Catching grand child's output.\n"
#~ msgstr "Pegando saída do neto.\n"

#~ msgid "Socket error\n"
#~ msgstr "erro de socket\n"

#~ msgid "Account not found. Using current account...\n"
#~ msgstr "Conta não encontrada. Usando conta corrente...\n"

#~ msgid "Account not found.\n"
#~ msgstr "Conta não encontrada\n"

#~ msgid "SMTP AUTH failed\n"
#~ msgstr "SMTP AUTH falhou\n"

#~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o QUIT\n"

#~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
#~ msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor SMTP: %s:%d\n"

#~ msgid "SSL connection failed"
#~ msgstr "Falha na conexão SSL"

#~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao conectar em %s:%d\n"

#~ msgid "Error occurred while sending HELO\n"
#~ msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"

#~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o STARTTLS\n"

#~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o EHLO\n"

#~ msgid "Signature file"
#~ msgstr "Arquivo de assinatura"

#~ msgid "Creating custom header setting window...\n"
#~ msgstr "Criando janela de configuração de cabeçalhos personalizados...\n"

#~ msgid "Reading custom header configuration...\n"
#~ msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos personalizados...\n"

#~ msgid "Writing custom header configuration...\n"
#~ msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos personalizados...\n"

#~ msgid "Creating filter setting window...\n"
#~ msgstr "Criando janela de configuração de filtros...\n"

#~ msgid "Reading filter configuration...\n"
#~ msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"

#~ msgid "Writing filter configuration...\n"
#~ msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"

#~ msgid "\tSearching uncached messages... "
#~ msgstr "\tProcurando mensagens não cacheadas..."

#~ msgid "%d uncached message(s) found.\n"
#~ msgstr "Encontrada(s) %d mensagen(s) não cacheada(s).\n"

#~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
#~ msgstr "\tOrdenando mensagens não cacheadas numericamente..."

#~ msgid "forced charset: %s\n"
#~ msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"

#~ msgid "Enable horizontal scroll bar"
#~ msgstr "Habilitar barra de rolagem horizontal"

#~ msgid "Display unread messages with bold font"
#~ msgstr "Mostrar mensagens não lidas com fonte em negrito"

#, fuzzy
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Terminar"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Feito"

#, fuzzy
#~ msgid "Checking all folders for new messages..."
#~ msgstr "/_Buscar novas mensagens"

#~ msgid "/_File/_Rescan folder tree"
#~ msgstr "/_Arquivo/Atualizar árvore de _pastas"

#~ msgid "move_file(): file %s already exists."
#~ msgstr "move_file(): arquivo %s já existe."

#~ msgid "%s:%d loading template from %s\n"
#~ msgstr "%s:%d carregando modelo de %s\n"

#~ msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
#~ msgstr "%s:%d lendo o diretório de modelos %s\n"

#~ msgid "%s:%d found file %s\n"
#~ msgstr "%s:%d encontrou arquivo %s\n"

#~ msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
#~ msgstr "%s:%d %s não é um arquivo comum\n"

#~ msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
#~ msgstr "%s:%d escrevendo modelo \\\"%s\\\" para %s\n"

#~ msgid "Default Sign Key"
#~ msgstr "Assinatura de chave padrão"

#~ msgid "saving sent message...\n"
#~ msgstr "guardando mensagem enviada...\n"

#~ msgid "can't save message\n"
#~ msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"

#~ msgid "Creating actions dialog\n"
#~ msgstr "Criando diálogo das ações...\n"

#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Fechar janela"

#~ msgid "Creating log window...\n"
#~ msgstr "Criando janela de log...\n"

#~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
#~ msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "

#~ msgid "\tDeleting all cached articles... "
#~ msgstr "\tApagando artigos em cache... "

#~ msgid "/_Help/_Manual/_French"
#~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Francês"

#~ msgid "/_Help/_Manual/_German"
#~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Alemão"

#~ msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
#~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Espanhol"

#~ msgid ""
#~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. "
#~ "Raymond.  Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and "
#~ "1995.  Copyright retained for the purpose of protecting free "
#~ "redistribution of source.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. \n"
#~ "Estas partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. \n"
#~ "O Copyright é protegido com o propósito de proteger a livre "
#~ "distribuição \n"
#~ "dos fontes.\n"

#~ msgid ""
#~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
#~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
#~ "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "can't allocate memory\n"
#~ msgstr "Falha ao alocar memória\n"

#~ msgid "/_View/Toggle summary _view"
#~ msgstr "/E_xibir/_Alternar visão de resumo"

#~ msgid "%s already exists."
#~ msgstr "%s já existe."

#~ msgid "Really delete folder `%s'?"
#~ msgstr "Realmente apagar pasta `%s'?"

#, fuzzy
#~ msgid "Error occurred while %s\n"
#~ msgstr "Ocorreu um erro quando postando\n"

#~ msgid "/_Tool"
#~ msgstr "/_Ferramentas"

#~ msgid "Outbox"
#~ msgstr "Caixa de Saída"

#, fuzzy
#~ msgid "Skipping message %d\n"
#~ msgstr "obtendo mensagem %d...\n"

#~ msgid "Creating header window...\n"
#~ msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"

#~ msgid "Displaying the header of %s ...\n"
#~ msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n"

#~ msgid "%s - All header"
#~ msgstr "%s - Todos os cabeçalhos"

#~ msgid "/_View/U_nthread view"
#~ msgstr "/E_xibir/Visão sem t_hreads"

#~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
#~ msgstr "Visualizador web externo (%s será sustituido pela URL)"

#~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
#~ msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"

#~ msgid "Go to %s\n"
#~ msgstr "Ir para %s\n"

#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operador"

#~ msgid "/_Message/_To"
#~ msgstr "/_Mensagem/ _Para"

#~ msgid "/_Message/_Cc"
#~ msgstr "/_Mensagem/_Cc"

#~ msgid "/_Message/_Bcc"
#~ msgstr "/_Mensagem/_Bcc"

#~ msgid "/_Message/_Attach"
#~ msgstr "/_Mensagem/_Anexar"

#~ msgid "/_Tool/Show _ruler"
#~ msgstr "/_Ferramentas/E_xibir régua"

#~ msgid "/_Update folder tree"
#~ msgstr "/_Arquivo/_Atualizar árvore de diretórios"

#~ msgid "/_Edit/_Search folder"
#~ msgstr "/_Editar/_Procurar pasta"

#~ msgid "Search folder"
#~ msgstr "Procurar pasta"

#~ msgid "Wrap current paragraph"
#~ msgstr "Quebrar parágrafo atual"

#~ msgid "/_Message/Add sender to address boo_k"
#~ msgstr "/_Mensagem/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"

#~ msgid "/_Summary"
#~ msgstr "/_Resumo"

#~ msgid "/_Summary/E_xecute"
#~ msgstr "/_Resumo/_Executar"

#~ msgid "/_Summary/_Update"
#~ msgstr "/_Resumo/A_tualizar"

#~ msgid "/_Summary/---"
#~ msgstr "/_Resumo/---"

#~ msgid "/_Summary/Go _to"
#~ msgstr "/_Resumo/Ir _Para"

#~ msgid "/_Summary/Go _to/---"
#~ msgstr "/_Resumo/Ir _Para/---"

#~ msgid "/_Summary/_Sort"
#~ msgstr "/_Resumo/_Ordenar"

#~ msgid "/_Summary/_Sort/---"
#~ msgstr "/_Resumo/_Ordenar/---"

#~ msgid "/_Summary/_Thread view"
#~ msgstr "/_Resumo/_Visualização hierárquica"

#~ msgid "/_Summary/Unt_hread view"
#~ msgstr "/_Resumo/Visualização nor_mal"

#~ msgid "The newsgroup `%s' already exists."
#~ msgstr "O grupo de notícias `%s' já existe."

#~ msgid "Input subscribing newsgroup:"
#~ msgstr "Informe o nome do grupo de notícias a se inscrever:"

#~ msgid "Quotation format:"
#~ msgstr "Formato da citação:"

#~ msgid "Updating all folders..."
#~ msgstr "Atualizando todas as pastas"

#~ msgid "Set display item"
#~ msgstr "Indicar elemento visual"

#~ msgid "MIME"
#~ msgstr "MIME"

#~ msgid "Preferences for each account"
#~ msgstr "Preferências para cada conta"

#~ msgid "each"
#~ msgstr "cada"

#~ msgid "/View so_urce"
#~ msgstr "/Ver _fonte"

#~ msgid "/Show all _header"
#~ msgstr "/_Mostrar todos os cabeçalhos"

#~ msgid "Current folder is Trash."
#~ msgstr "A pasta atual é a Lixeira."

#~ msgid "Reading addressbook file..."
#~ msgstr "Lendo livro de endereços..."

#~ msgid "%s doesn't exist.\n"
#~ msgstr "%s não existe.\n"

#~ msgid "Exporting addressbook to file..."
#~ msgstr "Exportando livro de endereços..."

#~ msgid "failed to write addressbook data.\n"
#~ msgstr "Falhou ao gravar o livro de endereços.\n"

#~ msgid "The name already exists."
#~ msgstr "Este nome já existe."

#~ msgid "New group"
#~ msgstr "Novo grupo"

#~ msgid "Input the name of new group:"
#~ msgstr "Nome do novo grupo:"

#~ msgid "Input the new name of group:"
#~ msgstr "Nome do novo grupo:"

#~ msgid "/_Message/Show all _header"
#~ msgstr "/_Mensagem/Mo_strar todos os cabeçalhos"

#~ msgid "Sending queued message failed."
#~ msgstr "Falhou enviando mensagens da fila."

#~ msgid "Current account: %s"
#~ msgstr "Conta atual: %s"

#~ msgid ""
#~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
#~ "Emacs-based mailer"
#~ msgstr ""
#~ "Emular o comportamento de operações de mouse como\n"
#~ "em clientes de e-mail baseados no Emacs"

#~ msgid "Authorizing..."
#~ msgstr "Autorizando..."

#~ msgid ""
#~ "Ordinary characters placed in the format string are copied without "
#~ "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and "
#~ "are replaced as follows:\n"
#~ "%a: the abbreviated weekday name\n"
#~ "%A: the full weekday name\n"
#~ "%b: the abbreviated month name\n"
#~ "%B: the full month name\n"
#~ "%c: the preferred date and time for the current locale\n"
#~ "%C: the century number (year/100)\n"
#~ "%d: the day of the month as a decimal number\n"
#~ "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n"
#~ "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n"
#~ "%j: the day of the year as a decimal number\n"
#~ "%m: the month as a decimal number\n"
#~ "%M: the minute as a decimal number\n"
#~ "%p: either AM or PM\n"
#~ "%S: the second as a decimal number\n"
#~ "%w: the day of the week as a decimal number\n"
#~ "%x: the preferred date for the current locale\n"
#~ "%y: the last two digits of a year\n"
#~ "%Y: the year as a decimal number\n"
#~ "%Z: the time zone or name or abbreviation"
#~ msgstr ""
#~ "Caracteres ordinários colocados no formato string são copiados sem "
#~ "conversão. Especificadores de conversão são introduzidos por um caracter "
#~ "% , e são trocados como abaixo:\n"
#~ "%a: o dia da semana abreviado\n"
#~ "%A: o nome do dia da semana completo\n"
#~ "%b: o nome do mês abreviado\n"
#~ "%B: o nome do mês completo\n"
#~ "%c: o dia e hora preferido para a localização corrente\n"
#~ "%C: o número do século (ano/100)\n"
#~ "%d: o dia do mês como número decimal\n"
#~ "%H: a hora como número decimalusando um formato de 24 horas\n"
#~ "%I: a hora como número decimal usando um formato de 12 horas\n"
#~ "%j: o dia do ano como um número decimal\n"
#~ "%m: o mês como um número decimal\n"
#~ "%M: o minuto como um número decimal\n"
#~ "%p: AM ou PM\n"
#~ "%S: o segundo como um número decimal\n"
#~ "%w: o dia do mês como um número decimal\n"
#~ "%x: a data preferida para a localização corrente\n"
#~ "%y: os últimos dois dígitos de um ano\n"
#~ "%Y: o ano como um número decimal\n"
#~ "%Z: a zone de tempo como um nome ou abreviação"

#~ msgid "done."
#~ msgstr "concluído."

#~ msgid "/_Message/_Acompanhar"
#~ msgstr "/_Mensagem/ E_ncaminhar para"

#~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
#~ msgstr "não foi possível obter o próximo uid da pasta: %s\n"

#~ msgid "/Remove _news server"
#~ msgstr "/_Apagar servidor de notícias"

#~ msgid "Really delete news server `%s'?"
#~ msgstr "Realmente apagar o servidor de notícias `%s'?"

#~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display"
#~ msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ocultar"

#~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read"
#~ msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"

#~ msgid "deleting article %d...\n"
#~ msgstr "apagando artigo %d...\n"

#~ msgid "/_Mark/Make it as _being read"
#~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"

#~ msgid "Show other headers"
#~ msgstr "Mostrar outros cabeçalhos"

#~ msgid "Receive at getting from all accounts"
#~ msgstr "Receber de todas as contas"

#~ msgid ""
#~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc.  See the header "
#~ "comment of the md5.c module for license terms.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "O suporte à MD5 é copyright da RSA Data Security, Inc. Veja os "
#~ "comentários no início do módulo md5.c para os termos da licença.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat"
#~ msgstr "DomSegTerQuaQuiSexSab"

#~ msgid "/_Summary/Select a_ll"
#~ msgstr "/_Resumo/_Selecionar todos"

#~ msgid "Clean trash"
#~ msgstr "Limpar lixeira"

#~ msgid "/_Mark/Mark as _important"
#~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _importante"

#~ msgid "TextView: color allocation failed\n"
#~ msgstr "TextView: falhou ao alocar cores\n"

#~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n"
#~ msgstr "*** Warning: Erro ao converter conjunto de caracteres ***\n"

#~ msgid "Invalid MIME type\n"
#~ msgstr "Tipo MIME inválido\n"

#~ msgid "%s - Compose message [Edited]"
#~ msgstr "%s - Compondo mensagem [Editada]"

#~ msgid "deleting folder %s ...\n"
#~ msgstr "apagando pasta %s ...\n"

#~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n"
#~ msgstr "apagando grupo de notícias %s ...\n"

#~ msgid "Input adding news server:"
#~ msgstr "Nome do servidor de notícias:"

#~ msgid "The news server `%s' already exists."
#~ msgstr "O servidor de notícias `%s' já existe."

#~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n"
#~ msgstr "apagando pasta de cache %s ...\n"

#~ msgid "IMAP login command is invalid.\n"
#~ msgstr "Comando IMAP de login inválido.\n"

#~ msgid "Next unread"
#~ msgstr "Próxima não lida"

#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Novo diretório"

#~ msgid "The directory not found. Create it?"
#~ msgstr "Diretório não encontrado. Criá-lo?"

#~ msgid "Can't create directory."
#~ msgstr "Não foi possível criar o diretório."

#~ msgid "Selected name isn't a directory."
#~ msgstr "O nome selecionado não é um diretório."

#~ msgid "Writing mail folder list..."
#~ msgstr "Gravando lista de pastas de correio..."

#~ msgid "Writing imap folder list..."
#~ msgstr "Gravando lista de pastas imap..."

#~ msgid "Writing news folder list..."
#~ msgstr "Gravando lista das pastas de notícias..."

#~ msgid "Mail Server (IMAP4)"
#~ msgstr "Servidor de Correio (IMAP4)"

#~ msgid "NetNews"
#~ msgstr "Notícias"

#~ msgid "reading folder list %s ..."
#~ msgstr "lendo lista de pastas %s ..."

#~ msgid "Broken folder list cache.\n"
#~ msgstr "Cache da lista de pastas corrompido.\n"

#~ msgid "Select destination directory"
#~ msgstr "Selecionar diretório de destino"

#~ msgid "can't drop message into %s\n"
#~ msgstr "não foi possível guardar a mensagem em %s\n"

#~ msgid "%s exists\n"
#~ msgstr "%s existe\n"

#~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n"
#~ msgstr "não foi possível renomear tmpmsg para %s\n"

#~ msgid "IMAP session is not established\n"
#~ msgstr "sesão IMAP não estabelecida\n"

#~ msgid "news session is not established\n"
#~ msgstr "sessão de notícias não estabelecida\n"

#~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n"
#~ msgstr "Eliminando mensagem %s da lixeira...\n"

#~ msgid "Enable thread view on summary"
#~ msgstr "Habilitar visualização hierárquica em resumos"

#~ msgid "Not yet implemented."
#~ msgstr "Ainda não implementado."

#~ msgid "/_Sumary/Unsele_ct all"
#~ msgstr "/_Resumo/_Deselecionar todos"

#~ msgid ""
#~ "Date\n"
#~ "from\n"
#~ "Subject\n"
#~ "To\n"
#~ "Message-ID\n"
#~ "%"
#~ msgstr ""
#~ "Data\n"
#~ "de\n"
#~ "Assunto\n"
#~ "Para\n"
#~ "Message-ID\n"
#~ "%"

#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Imprimindo"

#~ msgid "/_Mark/Mark _all"
#~ msgstr "/_Marcar/_Marcar todos"

#~ msgid "/_Mark/U_nmark all"
#~ msgstr "/_Marcar/Desmarca_r todos"

#~ msgid "/_Mark/M_ove marked"
#~ msgstr "/_Marcar/_Mover marcados"

#~ msgid "/_Mark/_Delete marked"
#~ msgstr "/_Marcar/A_pagar marcados"

#~ msgid "/U_nselect all"
#~ msgstr "/_Deselecionar tudo"

#~ msgid "/_Message/Reply with _quotation"
#~ msgstr "/_Mensagem/Responder com _citação"

#~ msgid "/Reply with _quotation"
#~ msgstr "/Responder com _citação"

#~ msgid "queueing message that failed to send...\n"
#~ msgstr "mensagens na fila que falharam ao enviar...\n"
