Statistics
| Revision:

root / po / uk.po @ 3214

History | View | Annotate | Download (240 KB)

1
# Ukrainian translation for Sylpheed
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
# O. Nykyforchyn <nick@pu.if.ua>, 2002, 2004.
4
# Some ideas borrowed from Russian translation.
5
# So thanks to Aleksey Novodvorsky <aen@logic.ru>,
6
# Sergey Vlasov <vsu@mivlgu.murom.ru>,
7
# Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>.
8
#
9
# Vladimir Smolyar <v_2e@ukr.net>, 2011,2012
10
#
11
msgid ""
12
msgstr ""
13
"Project-Id-Version: Sylpheed 3.0.0\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15
"POT-Creation-Date: 2013-02-08 15:48+0900\n"
16
"PO-Revision-Date: 2012-12-11 03:12+0300\n"
17
"Last-Translator: Vladimir Smolyar <v_2e@ukr.net>\n"
18
"Language-Team: Ukrainian\n"
19
"MIME-Version: 1.0\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"Language: \n"
23
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
24
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
25

    
26
#: libsylph/account.c:55
27
msgid "Reading all config for each account...\n"
28
msgstr "Зчитування конфігурації для кожного облікового запису...\n"
29

    
30
#: libsylph/filter.c:1608
31
msgid "Junk mail filter (manual)"
32
msgstr "Фільтр спаму (вручну)"
33

    
34
#: libsylph/filter.c:1611
35
msgid "Junk mail filter"
36
msgstr "Фільтр спаму"
37

    
38
#: libsylph/imap.c:552
39
#, c-format
40
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
41
msgstr "З'єднання IMAP4 до %s втрачено. Відновлення...\n"
42

    
43
#: libsylph/imap.c:609 libsylph/imap.c:615
44
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
45
msgstr "Сервер IMAP4 відключив LOGIN.\n"
46

    
47
#: libsylph/imap.c:674
48
msgid "Could not establish IMAP connection.\n"
49
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання IMAP.\n"
50

    
51
#: libsylph/imap.c:693
52
#, c-format
53
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
54
msgstr "створення з'єднання IMAP4 до %s:%d ...\n"
55

    
56
#: libsylph/imap.c:746
57
msgid "Can't start TLS session.\n"
58
msgstr "Не вдалося почати сесію TLS.\n"
59

    
60
#: libsylph/imap.c:893
61
msgid "(retrieving FLAGS...)"
62
msgstr "(отримання FLAGS...)"
63

    
64
#: libsylph/imap.c:1284
65
#, c-format
66
msgid "Getting message %u"
67
msgstr "Отримання листа %u"
68

    
69
#: libsylph/imap.c:1406
70
#, c-format
71
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
72
msgstr "Додання листів до %s (%d / %d)"
73

    
74
#: libsylph/imap.c:1532
75
#, c-format
76
msgid "Moving messages %s to %s ..."
77
msgstr "Перенесення листів %s до %s ..."
78

    
79
#: libsylph/imap.c:1537
80
#, c-format
81
msgid "Copying messages %s to %s ..."
82
msgstr "Копіювання листів %s до %s ..."
83

    
84
#: libsylph/imap.c:1679
85
#, c-format
86
msgid "Removing messages %s"
87
msgstr "Видалення листів з %s"
88

    
89
#: libsylph/imap.c:1685
90
#, c-format
91
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
92
msgstr "не вдалося встановити прапорець видалення: %s\n"
93

    
94
#: libsylph/imap.c:1693 libsylph/imap.c:1799
95
msgid "can't expunge\n"
96
msgstr "не вдалося очистити папку від видалених листів\n"
97

    
98
#: libsylph/imap.c:1783
99
#, c-format
100
msgid "Removing all messages in %s"
101
msgstr "Видалення усіх листів у %s"
102

    
103
#: libsylph/imap.c:1788 libsylph/imap.c:1793
104
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
105
msgstr "не вдалося встановити прапорець видалення: 1:*\n"
106

    
107
#: libsylph/imap.c:1844
108
msgid "can't close folder\n"
109
msgstr "не вдалося закрити папку\n"
110

    
111
#: libsylph/imap.c:1923
112
#, c-format
113
msgid "root folder %s not exist\n"
114
msgstr "коренева папка %s не існує\n"
115

    
116
#: libsylph/imap.c:2123 libsylph/imap.c:2131
117
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
118
msgstr "помилка при отриманні LIST'а.\n"
119

    
120
#: libsylph/imap.c:2363
121
#, c-format
122
msgid "Can't create '%s'\n"
123
msgstr "Не вдалося створити \"%s\"\n"
124

    
125
#: libsylph/imap.c:2368
126
#, c-format
127
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
128
msgstr "Не вдалося створити \"%s\" всередині INBOX\n"
129

    
130
#: libsylph/imap.c:2430
131
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
132
msgstr "не вдалося створити скриньку: невдача LIST\n"
133

    
134
#: libsylph/imap.c:2453
135
msgid "can't create mailbox\n"
136
msgstr "не вдалося створити скриньку\n"
137

    
138
#: libsylph/imap.c:2582
139
#, c-format
140
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
141
msgstr "не вдалося перейменувати скриньку: %s на %s\n"
142

    
143
#: libsylph/imap.c:2671
144
msgid "can't delete mailbox\n"
145
msgstr "не вдалося видалити скриньку\n"
146

    
147
#: libsylph/imap.c:2701
148
#, c-format
149
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
150
msgstr "Отримання заголовків листів (%d / %d)"
151

    
152
#: libsylph/imap.c:2753
153
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
154
msgstr "трапилася помилка при отриманні конверта.\n"
155

    
156
#: libsylph/imap.c:2774
157
#, c-format
158
msgid "can't parse envelope: %s\n"
159
msgstr "не вдалося розібрати конверт: %s\n"
160

    
161
#: libsylph/imap.c:2831
162
msgid "can't get envelope\n"
163
msgstr "не вдалося отримати конверт\n"
164

    
165
#: libsylph/imap.c:2951 libsylph/imap.c:2957
166
#, c-format
167
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
168
msgstr "Не вдалося з'єднатися з сервером IMAP4: %s:%d\n"
169

    
170
#: libsylph/imap.c:2974
171
#, c-format
172
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
173
msgstr "Не вдалося встановити сесію IMAP4 з: %s:%d\n"
174

    
175
#: libsylph/imap.c:3049
176
msgid "can't get namespace\n"
177
msgstr "не вдалося отримати простір імен\n"
178

    
179
#: libsylph/imap.c:3673
180
#, c-format
181
msgid "can't select folder: %s\n"
182
msgstr "не вдалося обрати папку: %s\n"
183

    
184
#: libsylph/imap.c:3711
185
msgid "error on imap command: STATUS\n"
186
msgstr "помилка при виконанні команди imap: STATUS\n"
187

    
188
#: libsylph/imap.c:3835 libsylph/imap.c:3870
189
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
190
msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n"
191

    
192
#: libsylph/imap.c:3923
193
msgid "IMAP4 login failed.\n"
194
msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n"
195

    
196
#: libsylph/imap.c:4331 libsylph/imap.c:4338
197
#, c-format
198
msgid "can't append %s to %s\n"
199
msgstr "не вдалося додати %s до %s\n"
200

    
201
#: libsylph/imap.c:4345
202
msgid "(sending file...)"
203
msgstr "(надсилання файла...)"
204

    
205
#: libsylph/imap.c:4374
206
#, c-format
207
msgid "can't append message to %s\n"
208
msgstr "не вдалося приєднати лист до %s\n"
209

    
210
#: libsylph/imap.c:4406
211
#, c-format
212
msgid "can't copy %s to %s\n"
213
msgstr "не вдалося скопіювати %s в %s\n"
214

    
215
#: libsylph/imap.c:4429
216
#, c-format
217
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
218
msgstr "помилка при виконанні команди imap:  STORE %s %s\n"
219

    
220
#: libsylph/imap.c:4445
221
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
222
msgstr "помилка при виконанні команди imap: EXPUNGE\n"
223

    
224
#: libsylph/imap.c:4460
225
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
226
msgstr "помилка при виконанні команди imap: CLOSE\n"
227

    
228
#: libsylph/imap.c:4781
229
#, c-format
230
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
231
msgstr "iconv не може конвертувати UTF-7 в %s\n"
232

    
233
#: libsylph/imap.c:4813
234
#, c-format
235
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
236
msgstr "iconv не може конвертувати %s в UTF-7\n"
237

    
238
#: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:230
239
msgid "can't write to temporary file\n"
240
msgstr "неможливо записати у тимчасовий файл\n"
241

    
242
#: libsylph/mbox.c:84
243
#, c-format
244
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
245
msgstr "Отримання листів з %s до %s...\n"
246

    
247
#: libsylph/mbox.c:96
248
msgid "can't read mbox file.\n"
249
msgstr "не вдалося прочитати файл mbox.\n"
250

    
251
#: libsylph/mbox.c:103
252
#, c-format
253
msgid "invalid mbox format: %s\n"
254
msgstr "неправильний формат файла mbox: %s\n"
255

    
256
#: libsylph/mbox.c:110
257
#, c-format
258
msgid "malformed mbox: %s\n"
259
msgstr "неправильно збудований mbox: %s\n"
260

    
261
#: libsylph/mbox.c:143
262
msgid "can't open temporary file\n"
263
msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл\n"
264

    
265
#: libsylph/mbox.c:195
266
#, c-format
267
msgid ""
268
"unescaped From found:\n"
269
"%s"
270
msgstr ""
271
"знайдено незахищений рядок From:\n"
272
"%s"
273

    
274
#: libsylph/mbox.c:342
275
#, c-format
276
msgid "can't create lock file %s\n"
277
msgstr "не вдалося створити lock-файл %s\n"
278

    
279
#: libsylph/mbox.c:343
280
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
281
msgstr "якщо можливо, вживайте \"flock\" замість \"file\"\n"
282

    
283
#: libsylph/mbox.c:355
284
#, c-format
285
msgid "can't create %s\n"
286
msgstr "не вдалося створити %s\n"
287

    
288
#: libsylph/mbox.c:361
289
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
290
msgstr "скринька зайнята іншим процесом, чекаємо...\n"
291

    
292
#: libsylph/mbox.c:390
293
#, c-format
294
msgid "can't lock %s\n"
295
msgstr "не вдалося заблокувати %s\n"
296

    
297
#: libsylph/mbox.c:397 libsylph/mbox.c:447
298
msgid "invalid lock type\n"
299
msgstr "неправильний тип блокування\n"
300

    
301
#: libsylph/mbox.c:433
302
#, c-format
303
msgid "can't unlock %s\n"
304
msgstr "не вдалося розблокувати %s\n"
305

    
306
#: libsylph/mbox.c:468
307
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
308
msgstr "не вдалося обрізати скриньку до нуля.\n"
309

    
310
#: libsylph/mbox.c:508
311
#, c-format
312
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
313
msgstr "Експорт листів з %s до %s...\n"
314

    
315
#: libsylph/mh.c:509
316
#, c-format
317
msgid "can't copy message %s to %s\n"
318
msgstr "не вдалося скопіювати %s в %s\n"
319

    
320
#: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825
321
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
322
msgstr "папка призначення ідентична до джерела.\n"
323

    
324
#: libsylph/mh.c:828
325
#, c-format
326
msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n"
327
msgstr "Копіювання листа %s/%d до %s ...\n"
328

    
329
#: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:196
330
#, c-format
331
msgid ""
332
"File `%s' already exists.\n"
333
"Can't create folder."
334
msgstr ""
335
"Файл \"%s\" вже існує.\n"
336
"Неможливо створити папку."
337

    
338
#: libsylph/mh.c:1795
339
#, c-format
340
msgid ""
341
"Directory name\n"
342
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
343
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
344
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
345
"(see README for detail):\n"
346
"\n"
347
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
348
msgstr ""
349
"Назва папки\n"
350
"\"%s\" не є коректним рядком UTF-8.\n"
351
"Можливо, для імен файлів вживається локальне кодування.\n"
352
"Якщо це так, ви маєте встановити наступну змінну\n"
353
"середовища (див. README щодо подробиць):\n"
354
"\n"
355
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
356

    
357
#: libsylph/news.c:226
358
#, c-format
359
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
360
msgstr "створення з'єднання NNTP до %s:%d ...\n"
361

    
362
#: libsylph/news.c:304
363
#, c-format
364
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
365
msgstr "З'єднання NNTP до %s:%d було розірвано. Відновлення...\n"
366

    
367
#: libsylph/news.c:407
368
#, c-format
369
msgid "article %d has been already cached.\n"
370
msgstr "статтю %d вже кешовано.\n"
371

    
372
#: libsylph/news.c:427
373
#, c-format
374
msgid "getting article %d...\n"
375
msgstr "отримання статті %d...\n"
376

    
377
#: libsylph/news.c:431
378
#, c-format
379
msgid "can't read article %d\n"
380
msgstr "не вдалося прочитати статтю %d\n"
381

    
382
#: libsylph/news.c:706
383
msgid "can't post article.\n"
384
msgstr "не вдалося надіслати статтю.\n"
385

    
386
#: libsylph/news.c:732
387
#, c-format
388
msgid "can't retrieve article %d\n"
389
msgstr "не вдалося отримати статтю %d\n"
390

    
391
#: libsylph/news.c:789
392
#, c-format
393
msgid "can't select group: %s\n"
394
msgstr "не вдалося обрати конференцію: %s\n"
395

    
396
#: libsylph/news.c:826
397
#, c-format
398
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
399
msgstr "хибний діапазон статей: %d - %d\n"
400

    
401
#: libsylph/news.c:839
402
msgid "no new articles.\n"
403
msgstr "немає нових статей.\n"
404

    
405
#: libsylph/news.c:849
406
#, c-format
407
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
408
msgstr "отримання xover %d - %d в %s...\n"
409

    
410
#: libsylph/news.c:853
411
msgid "can't get xover\n"
412
msgstr "не вдалося отримати xover\n"
413

    
414
#: libsylph/news.c:863
415
msgid "error occurred while getting xover.\n"
416
msgstr "трапилася помилка під час отримання xover.\n"
417

    
418
#: libsylph/news.c:873
419
#, c-format
420
msgid "invalid xover line: %s\n"
421
msgstr "хибний рядок xover: %s\n"
422

    
423
#: libsylph/news.c:892 libsylph/news.c:924
424
msgid "can't get xhdr\n"
425
msgstr "не вдалося отримати xhdr\n"
426

    
427
#: libsylph/news.c:904 libsylph/news.c:936
428
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
429
msgstr "трапилася помилка під час отримання xhdr.\n"
430

    
431
#: libsylph/nntp.c:81
432
#, c-format
433
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
434
msgstr "Не вдалося з'єднатися із сервером NNTP: %s:%d\n"
435

    
436
#: libsylph/nntp.c:204 libsylph/nntp.c:267
437
#, c-format
438
msgid "protocol error: %s\n"
439
msgstr "помилка протоколу: %s\n"
440

    
441
#: libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:273
442
msgid "protocol error\n"
443
msgstr "помилка протоколу\n"
444

    
445
#: libsylph/nntp.c:323
446
msgid "Error occurred while posting\n"
447
msgstr "Трапилася помилка під час надсилання\n"
448

    
449
#: libsylph/nntp.c:403
450
msgid "Error occurred while sending command\n"
451
msgstr "Трапилася помилка під час надсилання команди\n"
452

    
453
#: libsylph/pop.c:156
454
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
455
msgstr "У привітанні не знайдено обов'язкової APOP мітки часу\n"
456

    
457
#: libsylph/pop.c:163
458
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
459
msgstr "Синтаксична помилка у мітці часу в привітанні\n"
460

    
461
#: libsylph/pop.c:171
462
msgid "Invalid timestamp in greeting\n"
463
msgstr "У привітанні неправильна мітка часу\n"
464

    
465
#: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226
466
msgid "POP3 protocol error\n"
467
msgstr "Помилка протоколу POP3\n"
468

    
469
#: libsylph/pop.c:270
470
#, c-format
471
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
472
msgstr "хибна відповідь UIDL: %s\n"
473

    
474
#: libsylph/pop.c:647
475
#, c-format
476
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
477
msgstr "POP3: Вилучення застарілого листа %d\n"
478

    
479
#: libsylph/pop.c:656
480
#, c-format
481
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
482
msgstr "POP3: Пропускання листа %d (%d байт)\n"
483

    
484
#: libsylph/pop.c:690
485
msgid "mailbox is locked\n"
486
msgstr "скриньку заблоковано\n"
487

    
488
#: libsylph/pop.c:693
489
msgid "session timeout\n"
490
msgstr "таймаут сесії\n"
491

    
492
#: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561
493
msgid "can't start TLS session\n"
494
msgstr "не вдалося почати сесію TLS\n"
495

    
496
#: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496
497
msgid "error occurred on authentication\n"
498
msgstr "помилка під час автентифікації\n"
499

    
500
#: libsylph/pop.c:711
501
msgid "command not supported\n"
502
msgstr "команда не підтримується\n"
503

    
504
#: libsylph/pop.c:715
505
msgid "error occurred on POP3 session\n"
506
msgstr "помилка під час сесії POP3\n"
507

    
508
#: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282
509
#: libsylph/prefs_account.c:233 libsylph/prefs_account.c:247
510
#: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440
511
msgid "failed to write configuration to file\n"
512
msgstr "не вдалося записати конфігурацію у файл\n"
513

    
514
#: libsylph/prefs.c:252
515
#, c-format
516
msgid "Found %s\n"
517
msgstr "Знайдено %s\n"
518

    
519
#: libsylph/prefs.c:285
520
msgid "Configuration is saved.\n"
521
msgstr "Конфігурацію збережено.\n"
522

    
523
#: libsylph/procmime.c:1307
524
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
525
msgstr "procmime_get_text_content(): Перетворення коду не вдалося.\n"
526

    
527
#: libsylph/procmsg.c:875
528
msgid "can't open mark file\n"
529
msgstr "не вдалося відкрити файл позначок\n"
530

    
531
#: libsylph/procmsg.c:1467
532
#, c-format
533
msgid "can't fetch message %d\n"
534
msgstr "не вдалося отримати повідомлення %d\n"
535

    
536
#: libsylph/procmsg.c:1706
537
#, c-format
538
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
539
msgstr "хибна команда друку: \"%s\"\n"
540

    
541
#: libsylph/recv.c:141
542
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
543
msgstr "трапилася помилка під час отримання даних.\n"
544

    
545
#: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230
546
msgid "Can't write to file.\n"
547
msgstr "Не вдалося записати у файл.\n"
548

    
549
#: libsylph/smtp.c:157
550
msgid "SMTP AUTH not available\n"
551
msgstr "SMTP AUTH недоступна\n"
552

    
553
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
554
msgid "bad SMTP response\n"
555
msgstr "погана відпоідь SMTP\n"
556

    
557
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
558
msgid "error occurred on SMTP session\n"
559
msgstr "помилка під час сесії SMTP\n"
560

    
561
#: libsylph/ssl.c:130
562
msgid "SSLv23 not available\n"
563
msgstr "SSLv23 недоступний\n"
564

    
565
#: libsylph/ssl.c:132
566
msgid "SSLv23 available\n"
567
msgstr "SSLv23 доступний\n"
568

    
569
#: libsylph/ssl.c:141
570
msgid "TLSv1 not available\n"
571
msgstr "TLSv1 недоступний\n"
572

    
573
#: libsylph/ssl.c:143
574
msgid "TLSv1 available\n"
575
msgstr "TLSv1 доступний\n"
576

    
577
#: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238
578
msgid "SSL method not available\n"
579
msgstr "Метод SSL недоступний\n"
580

    
581
#: libsylph/ssl.c:244
582
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
583
msgstr "Невідомий метод SSL *ПОМИЛКА В ПРОГРАМІ*\n"
584

    
585
#: libsylph/ssl.c:250
586
msgid "Error creating ssl context\n"
587
msgstr "Помилка створення контексту ssl\n"
588

    
589
#. Get the cipher
590
#: libsylph/ssl.c:269
591
#, c-format
592
msgid "SSL connection using %s\n"
593
msgstr "З'єднання SSL за допомогою %s\n"
594

    
595
#: libsylph/ssl.c:285
596
msgid "Server certificate:\n"
597
msgstr "Сертифікат сервера:\n"
598

    
599
#: libsylph/ssl.c:288
600
#, c-format
601
msgid "  Subject: %s\n"
602
msgstr "  Тема:  %s\n"
603

    
604
#: libsylph/ssl.c:293
605
#, c-format
606
msgid "  Issuer: %s\n"
607
msgstr "  Видав: %s\n"
608

    
609
#: libsylph/utils.c:2961
610
#, c-format
611
msgid "writing to %s failed.\n"
612
msgstr "невдача запису в %s.\n"
613

    
614
#: src/about.c:91
615
msgid "About"
616
msgstr "Про програму"
617

    
618
#: src/about.c:227
619
msgid ""
620
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
621
"\n"
622
msgstr ""
623
"Copyright на GPGME, 2001 належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
624
"\n"
625

    
626
#: src/about.c:231
627
msgid ""
628
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
629
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
630
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
631
"version.\n"
632
"\n"
633
msgstr ""
634
"Ця програма є вільною; ви можете поширювати та/або модифікувати її на умовах "
635
"Загальної Публічної Ліцензії GNU у вигляді, в якому вона опублікована Фондом "
636
"вільного програмного забезпечення, версії 2, або (на ваш розсуд) будь-якої з "
637
"пізніших версій.\n"
638
"\n"
639

    
640
#: src/about.c:237
641
msgid ""
642
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
643
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
644
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
645
"more details.\n"
646
"\n"
647
msgstr ""
648
"Ця програма поширюється з надією стати Вам у пригоді, але БЕЗ ЖОДНОЇ "
649
"ГАРАНТІЇ; навіть без неявних гарантій ТОВАРНОЇ ПРИДАТНОСТІ або ПРИДАТНОСТІ "
650
"ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Дивіться Загальну Публічну Ліцензію GNU щодо подробиць.\n"
651
"\n"
652

    
653
#: src/about.c:243
654
msgid ""
655
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
656
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
657
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
658
msgstr ""
659
"Ви мали б отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією "
660
"програмою; якщо це не так, пишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 "
661
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
662

    
663
#: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:3997
664
msgid ""
665
"Some composing windows are open.\n"
666
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
667
msgstr ""
668
"Відкрито деякі вікна з новими листами.\n"
669
"Закрийте їх, будь-ласка, перш ніж редагувати облікові записи."
670

    
671
#: src/account_dialog.c:143
672
msgid "Opening account edit window...\n"
673
msgstr "Відкриття вікна редагування облікового запису...\n"
674

    
675
#: src/account_dialog.c:191
676
msgid "Creating folder tree. Please wait..."
677
msgstr "Створення дерева папок... Зачекайте, будь ласка..."
678

    
679
#: src/account_dialog.c:193
680
msgid "Creation of the folder tree failed."
681
msgstr "Не вдалося створити дерево папок."
682

    
683
#: src/account_dialog.c:296
684
msgid "Creating account edit window...\n"
685
msgstr "Створення вікна редагування облікового запису...\n"
686

    
687
#: src/account_dialog.c:301
688
msgid "Edit accounts"
689
msgstr "Редагування облікових записів"
690

    
691
#: src/account_dialog.c:321
692
msgid ""
693
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
694
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
695
msgstr ""
696
"Порядок перевірки нових листів. Позначте в колонці \"G\"\n"
697
"записи, які перевірятимуться через \"Отримати всі\"."
698

    
699
#: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:776
700
#: src/compose.c:5411 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826
701
#: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270
702
#: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226
703
#: src/prefs_filter.c:270 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311
704
msgid "Name"
705
msgstr "Ім'я"
706

    
707
#: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:736
708
msgid "Protocol"
709
msgstr "Протокол"
710

    
711
#: src/account_dialog.c:386
712
msgid "Server"
713
msgstr "Сервер"
714

    
715
#: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:341
716
msgid "Edit"
717
msgstr "Редагувати"
718

    
719
#: src/account_dialog.c:450
720
msgid " _Set as default account "
721
msgstr "Встановити як запис за замовчуванням"
722

    
723
#: src/account_dialog.c:530
724
#, c-format
725
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
726
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити обліковий запис \"%s\"?"
727

    
728
#: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:708
729
msgid "(Untitled)"
730
msgstr "(БезНазви)"
731

    
732
#: src/account_dialog.c:533
733
msgid "Delete account"
734
msgstr "Видалення облікового запису"
735

    
736
#: src/action.c:331
737
#, c-format
738
msgid "Could not get message file %d"
739
msgstr "Не вдалося отримати файл листа %d"
740

    
741
#: src/action.c:362
742
msgid "Could not get message part."
743
msgstr "Не вдалося отримати частину листа."
744

    
745
#: src/action.c:379
746
msgid "Can't get part of multipart message"
747
msgstr "Не вдалося отримати одну з частин листа"
748

    
749
#: src/action.c:472
750
#, c-format
751
msgid ""
752
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
753
"because it contains %%f, %%F or %%p."
754
msgstr ""
755
"Обрану дію не можна вживати у вікні створення,\n"
756
"оскільки вона містить %%f, %%F або %%p."
757

    
758
#: src/action.c:711
759
#, c-format
760
msgid ""
761
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
762
"%s"
763
msgstr ""
764
"Команду не запущено. Не вдалося створити канал.\n"
765
"%s"
766

    
767
#. Fork error
768
#: src/action.c:810
769
#, c-format
770
msgid ""
771
"Could not fork to execute the following command:\n"
772
"%s\n"
773
"%s"
774
msgstr ""
775
"Не вдалося здійснити \"fork\", щоб виконати команду:\n"
776
"%s\n"
777
"%s"
778

    
779
#: src/action.c:1052
780
#, c-format
781
msgid "--- Running: %s\n"
782
msgstr "--- Виконується: %s\n"
783

    
784
#: src/action.c:1056
785
#, c-format
786
msgid "--- Ended: %s\n"
787
msgstr "--- Закінчено: %s\n"
788

    
789
#: src/action.c:1088
790
msgid "Action's input/output"
791
msgstr "Ввід/вивід дії"
792

    
793
#: src/action.c:1148
794
msgid " Send "
795
msgstr "Послати"
796

    
797
#: src/action.c:1159
798
msgid "Abort"
799
msgstr "Перервати"
800

    
801
#: src/action.c:1349
802
#, c-format
803
msgid ""
804
"Enter the argument for the following action:\n"
805
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
806
"  %s"
807
msgstr ""
808
"Введіть аргумент для наступної дії:\n"
809
"(\"%%h\" буде замінено аргументом)\n"
810
"  %s"
811

    
812
#: src/action.c:1354
813
msgid "Action's hidden user argument"
814
msgstr "Прихований аргумент користувача"
815

    
816
#: src/action.c:1358
817
#, c-format
818
msgid ""
819
"Enter the argument for the following action:\n"
820
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
821
"  %s"
822
msgstr ""
823
"Введіть аргумент для наступної дії:\n"
824
"(\"%%u\" буде замінено аргументом)\n"
825
"  %s"
826

    
827
#: src/action.c:1363
828
msgid "Action's user argument"
829
msgstr "Аргумент користувача"
830

    
831
#: src/addressadd.c:156
832
msgid "Add Address to Book"
833
msgstr "Додання адреси до Книги"
834

    
835
#: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3364 src/prefs_toolbar.c:89
836
#: src/select-keys.c:312
837
msgid "Address"
838
msgstr "Адреса"
839

    
840
#: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:826 src/editaddress.c:629
841
#: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126
842
msgid "Remarks"
843
msgstr "Нотатки"
844

    
845
#: src/addressadd.c:220
846
msgid "Select Address Book Folder"
847
msgstr "Обeріть папку Адресної Книги"
848

    
849
#: src/addressadd.c:313 src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:3546
850
msgid "Auto-registered address"
851
msgstr "Адреса, зареєстрована автоматично"
852

    
853
#: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:550
854
#: src/messageview.c:166
855
msgid "/_File"
856
msgstr "/Файл"
857

    
858
#: src/addressbook.c:406
859
msgid "/_File/New _Book"
860
msgstr "/Файл/Нова Книга"
861

    
862
#: src/addressbook.c:407
863
msgid "/_File/New _vCard"
864
msgstr "/Файл/Нова vCard"
865

    
866
#: src/addressbook.c:409
867
msgid "/_File/New _JPilot"
868
msgstr "/Файл/Новий JPilot"
869

    
870
#: src/addressbook.c:412
871
msgid "/_File/New _LDAP Server"
872
msgstr "/Файл/Новий сервер LDAP"
873

    
874
#: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 src/compose.c:587
875
#: src/compose.c:592 src/compose.c:595 src/compose.c:598 src/mainwindow.c:568
876
#: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575
877
#: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:168
878
#: src/messageview.c:173
879
msgid "/_File/---"
880
msgstr "/Файл/---"
881

    
882
#: src/addressbook.c:415
883
msgid "/_File/_Edit"
884
msgstr "/Файл/Редагувати"
885

    
886
#: src/addressbook.c:416
887
msgid "/_File/_Delete"
888
msgstr "/Файл/Видалити"
889

    
890
#: src/addressbook.c:418
891
msgid "/_File/_Save"
892
msgstr "/Файл/Зберегти"
893

    
894
#: src/addressbook.c:419 src/compose.c:599 src/messageview.c:174
895
msgid "/_File/_Close"
896
msgstr "/Файл/Закрити"
897

    
898
#: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:485
899
#: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:176
900
msgid "/_Edit"
901
msgstr "/Редагувати"
902

    
903
#: src/addressbook.c:422 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:587
904
#: src/messageview.c:177
905
msgid "/_Edit/_Copy"
906
msgstr "/Редагувати/Копіювати"
907

    
908
#: src/addressbook.c:423 src/compose.c:607
909
msgid "/_Edit/_Paste"
910
msgstr "/Редагувати/Вставити"
911

    
912
#: src/addressbook.c:425
913
msgid "/_Address"
914
msgstr "/Адреса"
915

    
916
#: src/addressbook.c:426
917
msgid "/_Address/New _Address"
918
msgstr "/Адреса/Нова адреса"
919

    
920
#: src/addressbook.c:427
921
msgid "/_Address/New _Group"
922
msgstr "/Адреса/Нова група"
923

    
924
#: src/addressbook.c:428
925
msgid "/_Address/New _Folder"
926
msgstr "/Адреса/Нова папка"
927

    
928
#: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:436
929
msgid "/_Address/---"
930
msgstr "/Адреса/---"
931

    
932
#: src/addressbook.c:430
933
msgid "/_Address/Add _to recipient"
934
msgstr "/Адреса/Додати до поля \"Кому\""
935

    
936
#: src/addressbook.c:432
937
msgid "/_Address/Add to _Cc"
938
msgstr "/Адреса/Додати до поля \"Копія\""
939

    
940
#: src/addressbook.c:434
941
msgid "/_Address/Add to _Bcc"
942
msgstr "/Адреса/Додати до поля \"Приховано\""
943

    
944
#: src/addressbook.c:437
945
msgid "/_Address/_Edit"
946
msgstr "/Адреса/Редагувати"
947

    
948
#: src/addressbook.c:438
949
msgid "/_Address/_Delete"
950
msgstr "/Адреса/Видалити"
951

    
952
#: src/addressbook.c:440 src/compose.c:717 src/mainwindow.c:834
953
#: src/messageview.c:299
954
msgid "/_Tools"
955
msgstr "/Інструменти"
956

    
957
#: src/addressbook.c:441
958
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
959
msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл LDIF"
960

    
961
#: src/addressbook.c:442
962
msgid "/_Tools/Import _CSV file"
963
msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл CSV"
964

    
965
#: src/addressbook.c:444 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:892
966
#: src/messageview.c:319
967
msgid "/_Help"
968
msgstr "/Допомога"
969

    
970
#: src/addressbook.c:445 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:912
971
#: src/messageview.c:320
972
msgid "/_Help/_About"
973
msgstr "/Допомога/Про програму"
974

    
975
#: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:474
976
msgid "/New _Address"
977
msgstr "/Нова адреса"
978

    
979
#: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:475
980
msgid "/New _Group"
981
msgstr "/Нова група"
982

    
983
#: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:476
984
msgid "/New _Folder"
985
msgstr "/Нова папка"
986

    
987
#: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:484
988
#: src/addressbook.c:487 src/compose.c:573 src/compose.c:576
989
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266
990
#: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285
991
#: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295
992
#: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315
993
#: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151
994
#: src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
995
#: src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:461
996
#: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:481
997
msgid "/---"
998
msgstr "/---"
999

    
1000
#: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:486 src/summaryview.c:457
1001
msgid "/_Delete"
1002
msgstr "/Видалити"
1003

    
1004
#: src/addressbook.c:478
1005
msgid "/Add _to recipient"
1006
msgstr "/Додати до поля \"Кому\""
1007

    
1008
#: src/addressbook.c:480
1009
msgid "/Add t_o Cc"
1010
msgstr "/Додати до поля \"Копія\""
1011

    
1012
#: src/addressbook.c:482
1013
msgid "/Add to _Bcc"
1014
msgstr "/Додати до поля \"Приховано\""
1015

    
1016
#: src/addressbook.c:488
1017
msgid "/_Copy"
1018
msgstr "/Копіювати"
1019

    
1020
#: src/addressbook.c:489
1021
msgid "/_Paste"
1022
msgstr "/Вставити"
1023

    
1024
#: src/addressbook.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2754 src/prefs_toolbar.c:90
1025
msgid "Address book"
1026
msgstr " Адресна книга "
1027

    
1028
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1029
#: src/addressbook.c:687 src/addressbook.c:4249 src/folderview.c:395
1030
#: src/prefs_account_dialog.c:1993 src/query_search.c:401
1031
msgid "Folder"
1032
msgstr " Папки "
1033

    
1034
#: src/addressbook.c:808
1035
msgid "E-Mail address"
1036
msgstr "Адреса e-mail"
1037

    
1038
#: src/addressbook.c:866 src/quick_search.c:126
1039
msgid "Search:"
1040
msgstr "Пошук:"
1041

    
1042
#: src/addressbook.c:904 src/compose.c:3309 src/headerview.c:57
1043
#: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200
1044
msgid "To:"
1045
msgstr "Кому:"
1046

    
1047
#: src/addressbook.c:908 src/compose.c:3326 src/headerview.c:58
1048
#: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202
1049
msgid "Cc:"
1050
msgstr "Копія:"
1051

    
1052
#: src/addressbook.c:912 src/compose.c:3343 src/prefs_folder_item.c:368
1053
#: src/prefs_template.c:204
1054
msgid "Bcc:"
1055
msgstr "Приховано:"
1056

    
1057
#. Buttons
1058
#: src/addressbook.c:933 src/addressbook.c:2330 src/editaddress.c:719
1059
#: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266
1060
#: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336
1061
#: src/prefs_template.c:263 src/prefs_toolbar.c:65
1062
msgid "Delete"
1063
msgstr "Видалити"
1064

    
1065
#: src/addressbook.c:936 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859
1066
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1067
#: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330
1068
#: src/prefs_filter_edit.c:1608
1069
msgid "Add"
1070
msgstr "Додати"
1071

    
1072
#: src/addressbook.c:939 src/prefs_toolbar.c:80
1073
msgid "Search"
1074
msgstr "Пошук"
1075

    
1076
#: src/addressbook.c:942
1077
msgid "_Close"
1078
msgstr "Закрити"
1079

    
1080
#. Confirm deletion
1081
#: src/addressbook.c:1138
1082
msgid "Delete address(es)"
1083
msgstr "Видалити адресу(и)"
1084

    
1085
#: src/addressbook.c:1139
1086
msgid "Really delete the address(es)?"
1087
msgstr "Дійсно видалити адресу(и)?"
1088

    
1089
#: src/addressbook.c:2321
1090
#, c-format
1091
msgid ""
1092
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1093
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1094
msgstr ""
1095
"Чи бажаєте видалити папку ТА усі адреси в \"%s\" ? \n"
1096
"Якщо видалити тільки папку, адреси буде перенесено в охоплюючу папку."
1097

    
1098
#: src/addressbook.c:2324 src/folderview.c:2707
1099
msgid "Delete folder"
1100
msgstr "Видалення папки"
1101

    
1102
#: src/addressbook.c:2324
1103
msgid "_Folder only"
1104
msgstr "Тільки папку"
1105

    
1106
#: src/addressbook.c:2324
1107
msgid "Folder and _addresses"
1108
msgstr "папку та адреси"
1109

    
1110
#: src/addressbook.c:2329
1111
#, c-format
1112
msgid "Really delete `%s' ?"
1113
msgstr "Дійсно видалити \"%s\" ?"
1114

    
1115
#: src/addressbook.c:3292 src/addressbook.c:3430
1116
msgid "New user, could not save index file."
1117
msgstr "Новий користувач, не вдалося зберегти файл покажчика."
1118

    
1119
#: src/addressbook.c:3296 src/addressbook.c:3434
1120
msgid "New user, could not save address book files."
1121
msgstr "Новий користувач, не вдалося зберегти адресну книгу."
1122

    
1123
#: src/addressbook.c:3306 src/addressbook.c:3444
1124
msgid "Old address book converted successfully."
1125
msgstr "Стару адресну книгу успішно конвертовано."
1126

    
1127
#: src/addressbook.c:3311
1128
msgid ""
1129
"Old address book converted,\n"
1130
"could not save new address index file"
1131
msgstr ""
1132
"Стару адресну книгу конвертовано,\n"
1133
"не вдалося зберегти новий покажчик адрес"
1134

    
1135
#: src/addressbook.c:3324
1136
msgid ""
1137
"Could not convert address book,\n"
1138
"but created empty new address book files."
1139
msgstr ""
1140
"Не вдалося конвертувати адресну книгу,\n"
1141
"але створено нову (порожню)."
1142

    
1143
#: src/addressbook.c:3330
1144
msgid ""
1145
"Could not convert address book,\n"
1146
"could not create new address book files."
1147
msgstr ""
1148
"Не вдалося ані конвертувати адресну книгу,\n"
1149
"ані створити нові файли адресної книги."
1150

    
1151
#: src/addressbook.c:3335
1152
msgid ""
1153
"Could not convert address book\n"
1154
"and could not create new address book files."
1155
msgstr ""
1156
"Не вдалося ані конвертувати адресну книгу,\n"
1157
"ані створити нові файли адресної книги."
1158

    
1159
#: src/addressbook.c:3342
1160
msgid "Address book conversion error"
1161
msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги"
1162

    
1163
#: src/addressbook.c:3346
1164
msgid "Address book conversion"
1165
msgstr "Конвертування адресної книги"
1166

    
1167
#: src/addressbook.c:3385
1168
#, c-format
1169
msgid ""
1170
"Could not read address index:\n"
1171
"\n"
1172
"%s%c%s"
1173
msgstr ""
1174
"Не вдалося прочитати покажчик адрес:\n"
1175
"\n"
1176
"%s%c%s"
1177

    
1178
#: src/addressbook.c:3388
1179
msgid "Address Book Error"
1180
msgstr "Помилка в адресній книзі"
1181

    
1182
#: src/addressbook.c:3449
1183
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1184
msgstr ""
1185
"Стару адресну книгу конвертовано, не вдалося зберегти новий файл покажчика "
1186
"адрес"
1187

    
1188
#: src/addressbook.c:3463
1189
msgid ""
1190
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1191
msgstr "Не вдалося конвертувати адресну книгу, але створено нову (порожню)."
1192

    
1193
#: src/addressbook.c:3469
1194
msgid ""
1195
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1196
msgstr "Не вдалося ані конвертувати адресну книгу, ані створити нову."
1197

    
1198
#: src/addressbook.c:3475
1199
msgid ""
1200
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1201
msgstr "Не вдалося ані конвертувати адресну книгу, ані створити нову."
1202

    
1203
#: src/addressbook.c:3487
1204
msgid "Could not read address index"
1205
msgstr "Не вдалося прочитати покажчик адрес"
1206

    
1207
#: src/addressbook.c:3493
1208
msgid "Address Book Conversion Error"
1209
msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги"
1210

    
1211
#: src/addressbook.c:3499
1212
msgid "Address Book Conversion"
1213
msgstr "Конвертування адресної книги"
1214

    
1215
#: src/addressbook.c:4179 src/prefs_common_dialog.c:2553
1216
msgid "Interface"
1217
msgstr "Інтерфейс"
1218

    
1219
#: src/addressbook.c:4193 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478
1220
msgid "Address Book"
1221
msgstr "Адресна книга"
1222

    
1223
#: src/addressbook.c:4207
1224
msgid "Person"
1225
msgstr "Особа"
1226

    
1227
#: src/addressbook.c:4221
1228
msgid "EMail Address"
1229
msgstr "Адреса e-mail"
1230

    
1231
#: src/addressbook.c:4235
1232
msgid "Group"
1233
msgstr "Група"
1234

    
1235
#: src/addressbook.c:4263
1236
msgid "vCard"
1237
msgstr "vCard"
1238

    
1239
#: src/addressbook.c:4277 src/addressbook.c:4291
1240
msgid "JPilot"
1241
msgstr "JPilot"
1242

    
1243
#: src/addressbook.c:4305
1244
msgid "LDAP Server"
1245
msgstr "Сервер LDAP"
1246

    
1247
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1248
msgid "Common address"
1249
msgstr "Спільна адреса"
1250

    
1251
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1252
msgid "Personal address"
1253
msgstr "Особиста адреса"
1254

    
1255
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6833 src/main.c:878
1256
msgid "Notice"
1257
msgstr "Примітка"
1258

    
1259
#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:1015
1260
msgid "Warning"
1261
msgstr "Попередження"
1262

    
1263
#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:950
1264
#: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263
1265
msgid "Error"
1266
msgstr "Помилка"
1267

    
1268
#: src/alertpanel.c:223
1269
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1270
msgstr "Створення діалогу термінового попередження...\n"
1271

    
1272
#: src/alertpanel.c:318
1273
msgid "Show this message next time"
1274
msgstr "Показати це повідомлення наступного разу"
1275

    
1276
#: src/colorlabel.c:47
1277
msgid "Orange"
1278
msgstr "Оранжевий"
1279

    
1280
#: src/colorlabel.c:48
1281
msgid "Red"
1282
msgstr "Червоний"
1283

    
1284
#: src/colorlabel.c:49
1285
msgid "Pink"
1286
msgstr "Рожевий"
1287

    
1288
#: src/colorlabel.c:50
1289
msgid "Sky blue"
1290
msgstr "Блакитний"
1291

    
1292
#: src/colorlabel.c:51
1293
msgid "Blue"
1294
msgstr "Синій"
1295

    
1296
#: src/colorlabel.c:52
1297
msgid "Green"
1298
msgstr "Зелений"
1299

    
1300
#: src/colorlabel.c:53
1301
msgid "Brown"
1302
msgstr "Коричневий"
1303

    
1304
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1305
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1306
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1307
#: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5326
1308
msgid "None"
1309
msgstr "Немає"
1310

    
1311
#: src/compose.c:572 src/mimeview.c:135
1312
msgid "/_Open"
1313
msgstr "/Відкрити"
1314

    
1315
#: src/compose.c:574
1316
msgid "/_Add..."
1317
msgstr "/Додати..."
1318

    
1319
#: src/compose.c:575
1320
msgid "/_Remove"
1321
msgstr "/Видалити"
1322

    
1323
#: src/compose.c:577 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299
1324
#: src/folderview.c:321
1325
msgid "/_Properties..."
1326
msgstr "/Властивості..."
1327

    
1328
#: src/compose.c:583
1329
msgid "/_File/_Send"
1330
msgstr "/Файл/Надіслати"
1331

    
1332
#: src/compose.c:585
1333
msgid "/_File/Send _later"
1334
msgstr "/Файл/Надіслати пізніше"
1335

    
1336
#: src/compose.c:588
1337
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1338
msgstr "/Файл/Зберегти у папці чернеток"
1339

    
1340
#: src/compose.c:590
1341
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1342
msgstr "/Файл/Зберегти і редагувати далі"
1343

    
1344
#: src/compose.c:593
1345
msgid "/_File/_Attach file"
1346
msgstr "/Файл/Приєднати файл"
1347

    
1348
#: src/compose.c:594
1349
msgid "/_File/_Insert file"
1350
msgstr "/Файл/Вставити файл"
1351

    
1352
#: src/compose.c:596
1353
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1354
msgstr "/Файл/Вставити підпис"
1355

    
1356
#: src/compose.c:597
1357
msgid "/_File/A_ppend signature"
1358
msgstr "/Файл/Приєднати підпис"
1359

    
1360
#: src/compose.c:602
1361
msgid "/_Edit/_Undo"
1362
msgstr "/Редагувати/Відмінити дію"
1363

    
1364
#: src/compose.c:603
1365
msgid "/_Edit/_Redo"
1366
msgstr "/Редагувати/Повторити дію"
1367

    
1368
#: src/compose.c:604 src/compose.c:611 src/mainwindow.c:590
1369
#: src/messageview.c:179
1370
msgid "/_Edit/---"
1371
msgstr "/Редагувати/---"
1372

    
1373
#: src/compose.c:605
1374
msgid "/_Edit/Cu_t"
1375
msgstr "/Редагувати/Вирізати"
1376

    
1377
#: src/compose.c:608
1378
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1379
msgstr "/Редагувати/Вставити як цитату"
1380

    
1381
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:178
1382
msgid "/_Edit/Select _all"
1383
msgstr "/Редагувати/Виділити все"
1384

    
1385
#: src/compose.c:612
1386
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1387
msgstr "/Редагувати/Перенести поточний абзац"
1388

    
1389
#: src/compose.c:614
1390
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1391
msgstr "/Редагувати/Перенести усі довгі рядки"
1392

    
1393
#: src/compose.c:616
1394
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1395
msgstr "/Редагувати/Автоматичне перенесення"
1396

    
1397
#: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:183
1398
#: src/summaryview.c:476
1399
msgid "/_View"
1400
msgstr "/Вигляд"
1401

    
1402
#: src/compose.c:618
1403
msgid "/_View/_To"
1404
msgstr "/Вигляд/Кому"
1405

    
1406
#: src/compose.c:619
1407
msgid "/_View/_Cc"
1408
msgstr "/Вигляд/Копія"
1409

    
1410
#: src/compose.c:620
1411
msgid "/_View/_Bcc"
1412
msgstr "/Вигляд/Приховано"
1413

    
1414
#: src/compose.c:621
1415
msgid "/_View/_Reply-To"
1416
msgstr "/Вигляд/Зворотна адреса"
1417

    
1418
#: src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/compose.c:626 src/compose.c:628
1419
#: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625
1420
#: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779
1421
#: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:275
1422
msgid "/_View/---"
1423
msgstr "/Вигляд/---"
1424

    
1425
#: src/compose.c:623
1426
msgid "/_View/_Followup-To"
1427
msgstr "/Вигляд/Конференції для відповіді"
1428

    
1429
#: src/compose.c:625
1430
msgid "/_View/R_uler"
1431
msgstr "/Вигляд/Лінійка"
1432

    
1433
#: src/compose.c:627
1434
msgid "/_View/_Attachment"
1435
msgstr "/Вигляд/Вкладення"
1436

    
1437
#: src/compose.c:629
1438
msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..."
1439
msgstr "/Вигляд/Налаштувати панель інструментів"
1440

    
1441
#: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:190
1442
msgid "/_View/Character _encoding"
1443
msgstr "/Вигляд/Кодування"
1444

    
1445
#: src/compose.c:638
1446
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1447
msgstr "/Вигляд/Кодування/_Aвтоматичне"
1448

    
1449
#: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/compose.c:656
1450
#: src/compose.c:664 src/compose.c:668 src/compose.c:674 src/compose.c:680
1451
#: src/compose.c:684 src/compose.c:694 src/compose.c:698 src/compose.c:706
1452
#: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686
1453
#: src/messageview.c:186
1454
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1455
msgstr "/Вигляд/Кодування/---"
1456

    
1457
#: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:194
1458
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1459
msgstr "/Вигляд/Кодування/7bit ascii (US-ASC_II)"
1460

    
1461
#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:197
1462
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1463
msgstr "/Вигляд/Кодування/Unicode (UT_F-8)"
1464

    
1465
#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:200
1466
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1467
msgstr "/Вигляд/Кодування/Західноєвропейська (ISO-8859-_1)"
1468

    
1469
#: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:202
1470
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1471
msgstr "/Вигляд/Кодування/Західноєвропейська (ISO-8859-15)"
1472

    
1473
#: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:207
1474
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1475
msgstr "/Вигляд/Кодування/Центральноєвропейська (ISO-8859-_2)"
1476

    
1477
#: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:210
1478
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1479
msgstr "/Вигляд/Кодування/Балтійська (ISO-8859-1_3)"
1480

    
1481
#: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:212
1482
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1483
msgstr "/Вигляд/Кодування/Балтійська (ISO-8859-_4)"
1484

    
1485
#: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:214
1486
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
1487
msgstr "/Вигляд/Кодування/Балтійська (Windows-1257)"
1488

    
1489
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:217
1490
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1491
msgstr "/Вигляд/Кодування/Грецька (ISO-8859-_7)"
1492

    
1493
#: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:220
1494
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1495
msgstr "/Вигляд/Кодування/Арабська (ISO-8859-_6)"
1496

    
1497
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:222
1498
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1499
msgstr "/Вигляд/Кодування/Арабська (Windows-1256)"
1500

    
1501
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:225
1502
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1503
msgstr "/Вигляд/Кодування/Єврейська (ISO-8859-_8)"
1504

    
1505
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:227
1506
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1507
msgstr "/Вигляд/Кодування/Єврейська (_Windows-1255)"
1508

    
1509
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:230
1510
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1511
msgstr "/Вигляд/Кодування/Турецька (ISO-8859-_9)"
1512

    
1513
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:233
1514
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1515
msgstr "/Вигляд/Кодування/Кирилиця (ISO-8859-_5)"
1516

    
1517
#: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:235
1518
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1519
msgstr "/Вигляд/Кодування/Кирилиця (KOI8-_R)"
1520

    
1521
#: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:237
1522
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1523
msgstr "/Вигляд/Кодування/Кирилиця (KOI8-_U)"
1524

    
1525
#: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:239
1526
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1527
msgstr "/Вигляд/Кодування/Кирилиця (_Windows-1251)"
1528

    
1529
#: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:242
1530
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1531
msgstr "/Вигляд/Кодування/Японська (ISO-2022-_JP)"
1532

    
1533
#: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:251
1534
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1535
msgstr "/Вигляд/Кодування/Спрощена китайська (_GB2312)"
1536

    
1537
#: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:253
1538
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1539
msgstr "/Вигляд/Кодування/Спрощена китайська (_GBK)"
1540

    
1541
#: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:255
1542
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1543
msgstr "/Вигляд/Кодування/Традиційна китайська (_Big5)"
1544

    
1545
#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:262
1546
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1547
msgstr "/Вигляд/Кодування/Корейська (EUC-_KR)"
1548

    
1549
#: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:267
1550
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1551
msgstr "/Вигляд/Кодування/Тайська (TIS-620)"
1552

    
1553
#: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:269
1554
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1555
msgstr "/Вигляд/Кодування/Тайська (Windows-874)"
1556

    
1557
#: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:300
1558
msgid "/_Tools/_Address book"
1559
msgstr "/Інструменти/Адресна книга"
1560

    
1561
#: src/compose.c:719
1562
msgid "/_Tools/_Template"
1563
msgstr "/Інструменти/Шаблон"
1564

    
1565
#: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:316
1566
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1567
msgstr "/Інструменти/Дії"
1568

    
1569
#: src/compose.c:723 src/compose.c:726 src/compose.c:730 src/compose.c:736
1570
#: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857
1571
#: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868
1572
#: src/messageview.c:303 src/messageview.c:315
1573
msgid "/_Tools/---"
1574
msgstr "/Інструменти/---"
1575

    
1576
#: src/compose.c:724
1577
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1578
msgstr "/Інструменти/Редагувати зовнішнім редактором"
1579

    
1580
#: src/compose.c:727
1581
msgid "/_Tools/Request _disposition notification"
1582
msgstr "/Інструменти/Запросити підтвердження прочитання"
1583

    
1584
#: src/compose.c:731
1585
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1586
msgstr "/Інструменти/Підпис PGP"
1587

    
1588
#: src/compose.c:732
1589
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1590
msgstr "/Інструменти/Шифрування PGP"
1591

    
1592
#: src/compose.c:737
1593
msgid "/_Tools/_Check spell"
1594
msgstr "/Інструменти/Перевірка правопису"
1595

    
1596
#: src/compose.c:738
1597
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1598
msgstr "/Інструменти/Обрати мову для перевірки правопису"
1599

    
1600
#: src/compose.c:1026
1601
#, c-format
1602
msgid "%s: file not exist\n"
1603
msgstr "%s: файл не існує\n"
1604

    
1605
#: src/compose.c:1133 src/compose.c:1210
1606
msgid "Can't get text part\n"
1607
msgstr "Не вдалося отримати частину тексту\n"
1608

    
1609
#: src/compose.c:1756
1610
msgid "Quote mark format error."
1611
msgstr "Помилка у форматі цитування."
1612

    
1613
#: src/compose.c:1768
1614
msgid "Message reply/forward format error."
1615
msgstr "Помилка у форматі відповіді/пересилання."
1616

    
1617
#: src/compose.c:2281
1618
#, c-format
1619
msgid "File %s doesn't exist\n"
1620
msgstr "Файл %s не існує\n"
1621

    
1622
#: src/compose.c:2285
1623
#, c-format
1624
msgid "Can't get file size of %s\n"
1625
msgstr "Не вдалося отримати розмір %s\n"
1626

    
1627
#: src/compose.c:2290 src/compose.c:4469
1628
#, c-format
1629
msgid "File %s is empty."
1630
msgstr "Файл %s порожній."
1631

    
1632
#: src/compose.c:2295
1633
#, c-format
1634
msgid "Can't read %s."
1635
msgstr "Не вдалося прочитати %s."
1636

    
1637
#: src/compose.c:2328
1638
#, c-format
1639
msgid "Message: %s"
1640
msgstr "Лист: %s"
1641

    
1642
#: src/compose.c:2388 src/mimeview.c:590
1643
msgid "Can't get the part of multipart message."
1644
msgstr "Не вдалося отримати одну з частин листа."
1645

    
1646
#: src/compose.c:2878 src/headerview.c:259 src/query_search.c:791
1647
#: src/rpop3.c:701 src/summaryview.c:2508
1648
msgid "(No Subject)"
1649
msgstr "(Без теми)"
1650

    
1651
#: src/compose.c:2881
1652
#, c-format
1653
msgid "%s - Compose%s"
1654
msgstr "%s - Створити лист%s"
1655

    
1656
#: src/compose.c:3004
1657
msgid "Recipient is not specified."
1658
msgstr "Не вказано отримувача."
1659

    
1660
#: src/compose.c:3012
1661
msgid "Empty subject"
1662
msgstr "Порожня тема"
1663

    
1664
#: src/compose.c:3013
1665
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1666
msgstr "Поле \"Тема\" порожнє. Все ж послати?"
1667

    
1668
#: src/compose.c:3077
1669
msgid "Attachment is missing"
1670
msgstr "Бракує вкладення"
1671

    
1672
#: src/compose.c:3078
1673
msgid "There is no attachment. Send it without attachments?"
1674
msgstr "Вкладення немає. Послати без вкладень?"
1675

    
1676
#: src/compose.c:3195 src/compose.c:3221
1677
msgid "Check recipients"
1678
msgstr "Перевірити отримувачів"
1679

    
1680
#: src/compose.c:3241
1681
msgid "Really send this mail to the following addresses?"
1682
msgstr "Дійсно надіслати цю пошту на наступні адреси?"
1683

    
1684
#: src/compose.c:3254 src/compose.c:5277 src/headerview.c:56
1685
msgid "From:"
1686
msgstr "Від:"
1687

    
1688
#: src/compose.c:3276 src/headerview.c:60 src/prefs_template.c:208
1689
msgid "Subject:"
1690
msgstr "Тема:"
1691

    
1692
#: src/compose.c:3369
1693
msgid "_Send"
1694
msgstr "Надіслати"
1695

    
1696
#: src/compose.c:3399
1697
msgid ""
1698
"Checking for new messages is currently running.\n"
1699
"Please try again later."
1700
msgstr ""
1701
"Триває перевірка нових листів.\n"
1702
"Будь ласка, спробуйте пізніше."
1703

    
1704
#: src/compose.c:3535
1705
msgid "can't get recipient list."
1706
msgstr "не вдалося отримати список отримувачів."
1707

    
1708
#: src/compose.c:3563
1709
msgid ""
1710
"Account for sending mail is not specified.\n"
1711
"Please select a mail account before sending."
1712
msgstr ""
1713
"Обліковий запис для відсилання пошти не вказано.\n"
1714
"Оберіть, будь ласка, запис перед відправкою."
1715

    
1716
#: src/compose.c:3583 src/send_message.c:353
1717
#, c-format
1718
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1719
msgstr "Трапилася помилка під час надсилання листа до %s ."
1720

    
1721
#: src/compose.c:3633
1722
msgid ""
1723
"Sending of message was completed, but the message could not be saved to "
1724
"outbox."
1725
msgstr "Листа надіслано, але він не може бути збережений в папці вихідних."
1726

    
1727
#: src/compose.c:3677
1728
#, c-format
1729
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1730
msgstr "Не вдалося знайти ключа, відповідного обраному ідентифікатору \"%s\"."
1731

    
1732
#: src/compose.c:3704 src/compose.c:4089
1733
msgid "Can't sign the message."
1734
msgstr "Не вдалося підписати листа."
1735

    
1736
#: src/compose.c:3731 src/compose.c:4135
1737
msgid "Can't encrypt the message."
1738
msgstr "Не вдалося зашифрувати листа."
1739

    
1740
#: src/compose.c:3766 src/compose.c:4130
1741
msgid "Can't encrypt or sign the message."
1742
msgstr "Не вдалося зашифрувати чи підписати листа."
1743

    
1744
#: src/compose.c:3812 src/compose.c:4163 src/compose.c:4226 src/compose.c:4346
1745
msgid "can't change file mode\n"
1746
msgstr "не вдалося змінити права доступу файлу\n"
1747

    
1748
#: src/compose.c:3845
1749
#, c-format
1750
msgid ""
1751
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1752
"\n"
1753
"Send it as %s anyway?"
1754
msgstr ""
1755
"Не вдалося конвертувати кодування літер цього листа з\n"
1756
"%s на %s.\n"
1757
"Все одно надіслати у %s?"
1758

    
1759
#: src/compose.c:3851
1760
msgid "Code conversion error"
1761
msgstr "Помилка при перетворенні кодування"
1762

    
1763
#: src/compose.c:3937
1764
#, c-format
1765
msgid ""
1766
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1767
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1768
"\n"
1769
"Send it anyway?"
1770
msgstr ""
1771
"Довжина %d рядка перевищує дозволену (до 998 байтів).\n"
1772
"Вміст може бути пошкоджено під час доставки.\n"
1773
"\n"
1774
"Все одно надіслати?"
1775

    
1776
#: src/compose.c:3941
1777
msgid "Line length limit"
1778
msgstr "Максимальна довжина рядка"
1779

    
1780
#: src/compose.c:4107
1781
msgid "Encrypting with Bcc"
1782
msgstr "Шифрувати з прихованими адресатами"
1783

    
1784
#: src/compose.c:4108
1785
msgid ""
1786
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
1787
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
1788
"loss of confidentiality.\n"
1789
"\n"
1790
"Send it anyway?"
1791
msgstr ""
1792
"Цей лист має прихованих адресатів. Якщо його зашифрувати, усі приховані "
1793
"адресати стануть видимими при дослідженні списку ключів шифрування, і "
1794
"конфіденційність буде втрачено.\n"
1795
"\n"
1796
"Все одно послати?"
1797

    
1798
#: src/compose.c:4306
1799
msgid "can't remove the old message\n"
1800
msgstr "не вдалося видалити старий лист\n"
1801

    
1802
#: src/compose.c:4324
1803
msgid "queueing message...\n"
1804
msgstr "Додання листа до черги...\n"
1805

    
1806
#: src/compose.c:4412
1807
msgid "can't find queue folder\n"
1808
msgstr "не вдалося знайти папку черги\n"
1809

    
1810
#: src/compose.c:4419
1811
msgid "can't queue the message\n"
1812
msgstr "не вдалося додати листа до черги\n"
1813

    
1814
#: src/compose.c:4464
1815
#, c-format
1816
msgid "File %s doesn't exist."
1817
msgstr "Файл %s не існує."
1818

    
1819
#: src/compose.c:4473
1820
#, c-format
1821
msgid "Can't open file %s."
1822
msgstr "Не вдалося відкрити файл %s."
1823

    
1824
#: src/compose.c:5224
1825
msgid "Creating compose window...\n"
1826
msgstr "Відкриття вікна створення листа...\n"
1827

    
1828
#: src/compose.c:5351
1829
msgid "PGP Sign"
1830
msgstr "Підпис PGP"
1831

    
1832
#: src/compose.c:5354
1833
msgid "PGP Encrypt"
1834
msgstr "Шифрування PGP"
1835

    
1836
#: src/compose.c:5392 src/mimeview.c:209
1837
msgid "Data type"
1838
msgstr "Тип даних"
1839

    
1840
#. S_COL_DATE
1841
#: src/compose.c:5401 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:512
1842
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:437 src/select-keys.c:309
1843
#: src/summaryview.c:5475
1844
msgid "Size"
1845
msgstr "Розмір"
1846

    
1847
#: src/compose.c:6495
1848
msgid "Invalid MIME type."
1849
msgstr "Неправильний тип MIME."
1850

    
1851
#: src/compose.c:6513
1852
msgid "File doesn't exist or is empty."
1853
msgstr "Файл не існує або порожній."
1854

    
1855
#: src/compose.c:6582
1856
msgid "Properties"
1857
msgstr "Властивості"
1858

    
1859
#: src/compose.c:6600
1860
msgid "MIME type"
1861
msgstr "тип MIME"
1862

    
1863
#. Encoding
1864
#: src/compose.c:6602 src/prefs_common_dialog.c:1134
1865
#: src/prefs_common_dialog.c:1801
1866
msgid "Encoding"
1867
msgstr "Кодування"
1868

    
1869
#: src/compose.c:6625 src/prefs_folder_item.c:202
1870
msgid "Path"
1871
msgstr "Шлях"
1872

    
1873
#: src/compose.c:6626
1874
msgid "File name"
1875
msgstr "Ім'я файлу"
1876

    
1877
#: src/compose.c:6715
1878
msgid "File not exist."
1879
msgstr "Файл не існує."
1880

    
1881
#: src/compose.c:6725 src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1284
1882
msgid "Opening executable file"
1883
msgstr "Відкриття виконуваного файлу"
1884

    
1885
#: src/compose.c:6726 src/mimeview.c:1270 src/mimeview.c:1285
1886
msgid ""
1887
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
1888
"security.\n"
1889
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
1890
"virus or something like a malicious program."
1891
msgstr ""
1892
"Це виконуваний файл. Відкриття виконуваних файлів обмежене з міркувань "
1893
"безпеки.\n"
1894
"Якщо бажаєте запустити цей файл, збережіть його і переконайтеся, що це не "
1895
"вірус чи щось шкідливе."
1896

    
1897
#: src/compose.c:6768
1898
#, c-format
1899
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1900
msgstr "Командний рядок зовнішнього редактора неправильний: \"%s\"\n"
1901

    
1902
#: src/compose.c:6830
1903
#, c-format
1904
msgid ""
1905
"The external editor is still working.\n"
1906
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1907
msgstr ""
1908
"Зовнішній редактор досі працює.\n"
1909
"Примусово перервати процес (pid: %d)?\n"
1910

    
1911
#: src/compose.c:7167 src/mainwindow.c:3067
1912
msgid "_Customize toolbar..."
1913
msgstr "Налаштувати панель інструментів..."
1914

    
1915
#: src/compose.c:7327 src/compose.c:7333 src/compose.c:7355
1916
msgid "Can't queue the message."
1917
msgstr "Не вдалося додати листа до черги."
1918

    
1919
#: src/compose.c:7468
1920
msgid "Select files"
1921
msgstr "Обрати файли"
1922

    
1923
#: src/compose.c:7491 src/inputdialog.c:372 src/prefs_common_dialog.c:4579
1924
msgid "Select file"
1925
msgstr "Обрати файл"
1926

    
1927
#: src/compose.c:7545
1928
msgid "Save message"
1929
msgstr "Зберегти лист"
1930

    
1931
#: src/compose.c:7546
1932
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1933
msgstr "Цей лист було змінено. Зберегти у папці чернеток?"
1934

    
1935
#: src/compose.c:7548 src/compose.c:7552
1936
msgid "Close _without saving"
1937
msgstr "Закрити без збереження"
1938

    
1939
#: src/compose.c:7599
1940
#, c-format
1941
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1942
msgstr "Бажаєте застосувати шаблон \"%s\" ?"
1943

    
1944
#: src/compose.c:7601
1945
msgid "Apply template"
1946
msgstr "Застосувати шаблон"
1947

    
1948
#: src/compose.c:7602
1949
msgid "_Replace"
1950
msgstr "Замінити"
1951

    
1952
#: src/compose.c:7602
1953
msgid "_Insert"
1954
msgstr "Вставити"
1955

    
1956
#: src/editaddress.c:161
1957
msgid "Add New Person"
1958
msgstr "Додати нову особу"
1959

    
1960
#: src/editaddress.c:162
1961
msgid "Edit Person Details"
1962
msgstr "Редагування подробиць особи"
1963

    
1964
#: src/editaddress.c:303
1965
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1966
msgstr "Адреса e-mail обов'язкова."
1967

    
1968
#: src/editaddress.c:422
1969
msgid "A Name and Value must be supplied."
1970
msgstr "Потрібно надати ім'я та значення."
1971

    
1972
#: src/editaddress.c:479
1973
msgid "Edit Person Data"
1974
msgstr "Редагувати особисті дані"
1975

    
1976
#: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123
1977
msgid "Display Name"
1978
msgstr "Ім'я для списку"
1979

    
1980
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122
1981
msgid "Last Name"
1982
msgstr "Прізвище"
1983

    
1984
#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121
1985
msgid "First Name"
1986
msgstr "Ім'я"
1987

    
1988
#: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124
1989
msgid "Nick Name"
1990
msgstr "Прізвисько"
1991

    
1992
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887
1993
#: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125
1994
msgid "E-Mail Address"
1995
msgstr "Адреса e-mail"
1996

    
1997
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127
1998
msgid "Alias"
1999
msgstr "Синонім"
2000

    
2001
#. Buttons
2002
#: src/editaddress.c:713
2003
msgid "Move Up"
2004
msgstr "Вгору"
2005

    
2006
#: src/editaddress.c:716
2007
msgid "Move Down"
2008
msgstr "Вниз"
2009

    
2010
#: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607
2011
msgid "Modify"
2012
msgstr "Змінити"
2013

    
2014
#: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862
2015
msgid "Clear"
2016
msgstr "Очистити"
2017

    
2018
#: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203
2019
msgid "Value"
2020
msgstr "Значення"
2021

    
2022
#: src/editaddress.c:886
2023
msgid "Basic Data"
2024
msgstr "Основні дані"
2025

    
2026
#: src/editaddress.c:888
2027
msgid "User Attributes"
2028
msgstr "Атрибути користувача"
2029

    
2030
#: src/editbook.c:120
2031
msgid "File appears to be Ok."
2032
msgstr "Здається, з файлом все гаразд."
2033

    
2034
#: src/editbook.c:123
2035
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2036
msgstr "Файл не скидається на придатний формат адресної книги."
2037

    
2038
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2039
msgid "Could not read file."
2040
msgstr "Не вдалося прочитати файл."
2041

    
2042
#: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290
2043
msgid "Edit Address Book"
2044
msgstr "Редагувати адресну книгу"
2045

    
2046
#: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2047
msgid " Check File "
2048
msgstr " Перевірити файл "
2049

    
2050
#: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2051
#: src/prefs_account_dialog.c:1328
2052
msgid "File"
2053
msgstr "Файл"
2054

    
2055
#: src/editbook.c:309
2056
msgid "Add New Address Book"
2057
msgstr "Додання нової адресної книги"
2058

    
2059
#: src/editgroup.c:107
2060
msgid "A Group Name must be supplied."
2061
msgstr "Потрібно вказати назву групи."
2062

    
2063
#: src/editgroup.c:272
2064
msgid "Edit Group Data"
2065
msgstr "Редагувати дані групи"
2066

    
2067
#: src/editgroup.c:302
2068
msgid "Group Name"
2069
msgstr "Назва групи"
2070

    
2071
#: src/editgroup.c:319
2072
msgid "Available Addresses"
2073
msgstr "Наявні адреси"
2074

    
2075
#: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178
2076
#: src/prefs_summary_column.c:253
2077
msgid "  ->  "
2078
msgstr "  ->  "
2079

    
2080
#: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182
2081
#: src/prefs_summary_column.c:257
2082
msgid "  <-  "
2083
msgstr "  <-  "
2084

    
2085
#: src/editgroup.c:359
2086
msgid "Addresses in Group"
2087
msgstr "Адреси в групі"
2088

    
2089
#: src/editgroup.c:429
2090
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2091
msgstr "Переміщуйте адреси e-mail з чи до групи кнопками зі стрілками"
2092

    
2093
#: src/editgroup.c:481
2094
msgid "Edit Group Details"
2095
msgstr "Редагування подробиць групи"
2096

    
2097
#: src/editgroup.c:484
2098
msgid "Add New Group"
2099
msgstr "Додати нову групу"
2100

    
2101
#: src/editgroup.c:537
2102
msgid "Edit folder"
2103
msgstr "Редагування папки"
2104

    
2105
#: src/editgroup.c:537
2106
msgid "Input the new name of folder:"
2107
msgstr "Введіть нову назву папки:"
2108

    
2109
#: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2436
2110
#: src/folderview.c:2442
2111
msgid "New folder"
2112
msgstr "Нова папка"
2113

    
2114
#: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2443
2115
msgid "Input the name of new folder:"
2116
msgstr "Введіть назву нової папки:"
2117

    
2118
#: src/editjpilot.c:200
2119
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2120
msgstr "Файл не схожий на формат JPilot."
2121

    
2122
#: src/editjpilot.c:212
2123
msgid "Select JPilot File"
2124
msgstr "Обрати файл JPilot"
2125

    
2126
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380
2127
msgid "Edit JPilot Entry"
2128
msgstr "Редагувати запис JPilot"
2129

    
2130
#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202
2131
#: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2021
2132
#: src/prefs_common_dialog.c:2350
2133
msgid " ... "
2134
msgstr " ... "
2135

    
2136
#: src/editjpilot.c:294
2137
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2138
msgstr "Додаткові пункти адреси e-mail"
2139

    
2140
#: src/editjpilot.c:387
2141
msgid "Add New JPilot Entry"
2142
msgstr "Додати новий запис JPilot"
2143

    
2144
#: src/editldap.c:171
2145
msgid "Connected successfully to server"
2146
msgstr "Успішне з'єднання з сервером"
2147

    
2148
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300
2149
msgid "Could not connect to server"
2150
msgstr "Не вдалося з'єднатись із сервером"
2151

    
2152
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2153
msgid "Edit LDAP Server"
2154
msgstr "Налаштування сервера LDAP"
2155

    
2156
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2157
msgid "Hostname"
2158
msgstr "Ім'я сервера"
2159

    
2160
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2161
msgid "Port"
2162
msgstr "Порт"
2163

    
2164
#: src/editldap.c:337
2165
msgid " Check Server "
2166
msgstr " Перевірити сервер"
2167

    
2168
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2169
msgid "Search Base"
2170
msgstr "База пошуку"
2171

    
2172
#: src/editldap.c:399
2173
msgid "Search Criteria"
2174
msgstr "Критерії пошуку"
2175

    
2176
#: src/editldap.c:406
2177
msgid " Reset "
2178
msgstr " Перезапуск "
2179

    
2180
#: src/editldap.c:411
2181
msgid "Bind DN"
2182
msgstr "Повне ім'я для підключення"
2183

    
2184
#: src/editldap.c:420
2185
msgid "Bind Password"
2186
msgstr "Пароль для підключення"
2187

    
2188
#: src/editldap.c:430
2189
msgid "Timeout (secs)"
2190
msgstr "Таймаут (с)"
2191

    
2192
#: src/editldap.c:444
2193
msgid "Maximum Entries"
2194
msgstr "Максимальний розмір результату"
2195

    
2196
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:593
2197
msgid "Basic"
2198
msgstr "Основні"
2199

    
2200
#: src/editldap.c:472
2201
msgid "Extended"
2202
msgstr "Розширені"
2203

    
2204
#: src/editldap.c:558
2205
msgid "Add New LDAP Server"
2206
msgstr "Додати новий сервер LDAP"
2207

    
2208
#: src/editldap_basedn.c:148
2209
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2210
msgstr "Налаштування LDAP - вибір бази пошуку"
2211

    
2212
#: src/editldap_basedn.c:209
2213
msgid "Available Search Base(s)"
2214
msgstr "Наявна(і) база(и) пошуку"
2215

    
2216
#: src/editldap_basedn.c:296
2217
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2218
msgstr "Не вдалося прочитати базу пошуку з сервера - встановіть власноручно"
2219

    
2220
#: src/editvcard.c:104
2221
msgid "File does not appear to be vCard format."
2222
msgstr "Файл не схожий на формат vCard."
2223

    
2224
#: src/editvcard.c:116
2225
msgid "Select vCard File"
2226
msgstr "Оберіть файл vCard"
2227

    
2228
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269
2229
msgid "Edit vCard Entry"
2230
msgstr "Редагувати запис vCard"
2231

    
2232
#: src/editvcard.c:274
2233
msgid "Add New vCard Entry"
2234
msgstr "Додати новий запис vCard"
2235

    
2236
#: src/export.c:226
2237
#, c-format
2238
msgid "Exporting %s ..."
2239
msgstr "Експорт %s ..."
2240

    
2241
#: src/export.c:228
2242
msgid "Exporting"
2243
msgstr "Експорт"
2244

    
2245
#: src/export.c:261
2246
msgid "Error occurred on export."
2247
msgstr "Трапилася помилка під час експорту."
2248

    
2249
#: src/export.c:355
2250
msgid "Export"
2251
msgstr "Експорт"
2252

    
2253
#: src/export.c:374 src/export.c:471
2254
msgid "Specify source folder and destination file."
2255
msgstr "Визначте папку-джерело і файл призначення."
2256

    
2257
#: src/export.c:384 src/import.c:623
2258
msgid "File format:"
2259
msgstr "Формат файла:"
2260

    
2261
#: src/export.c:389
2262
msgid "Source folder:"
2263
msgstr "Папка-джерело:"
2264

    
2265
#: src/export.c:394
2266
msgid "Destination:"
2267
msgstr "Призначення:"
2268

    
2269
#: src/export.c:404 src/import.c:643
2270
msgid "UNIX mbox"
2271
msgstr "UNIX mbox"
2272

    
2273
#: src/export.c:407
2274
msgid "eml (number + .eml)"
2275
msgstr "eml (номер + .eml)"
2276

    
2277
#: src/export.c:410
2278
msgid "MH (number only)"
2279
msgstr "MH (тільки номер)"
2280

    
2281
#: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669
2282
#: src/prefs_account_dialog.c:998
2283
msgid " Select... "
2284
msgstr " Обрати... "
2285

    
2286
#: src/export.c:441
2287
msgid "Export only selected messages"
2288
msgstr "Експортувати лише обрані листи"
2289

    
2290
#: src/export.c:474
2291
msgid "Specify source folder and destination folder."
2292
msgstr "Визначте папку-джерело і папку призначення."
2293

    
2294
#: src/export.c:500
2295
msgid "Select destination file"
2296
msgstr "Оберіть файл призначення"
2297

    
2298
#: src/export.c:504
2299
msgid "Select destination folder"
2300
msgstr "Оберіть папку призначення"
2301

    
2302
#: src/filesel.c:216
2303
msgid "The link target not found."
2304
msgstr "Ціль посилання не знайдено."
2305

    
2306
#: src/filesel.c:247
2307
msgid "Save as"
2308
msgstr "Зберегти як"
2309

    
2310
#: src/filesel.c:254 src/filesel.c:382
2311
msgid "Overwrite existing file"
2312
msgstr "Писати поверх існуючого файла"
2313

    
2314
#: src/filesel.c:255 src/filesel.c:383
2315
msgid "The file already exists. Do you want to replace it?"
2316
msgstr "Файл вже існує. Замінити новим?"
2317

    
2318
#: src/filesel.c:272 src/foldersel.c:256
2319
msgid "Select folder"
2320
msgstr "Вибір папки"
2321

    
2322
#: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1250 src/prefs_folder_item.c:235
2323
msgid "Inbox"
2324
msgstr "Вхідні"
2325

    
2326
#: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1256 src/prefs_folder_item.c:236
2327
msgid "Sent"
2328
msgstr "Відіслані"
2329

    
2330
#: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1262 src/prefs_folder_item.c:238
2331
msgid "Queue"
2332
msgstr "Черга"
2333

    
2334
#: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1268 src/prefs_folder_item.c:239
2335
msgid "Trash"
2336
msgstr "Кошик"
2337

    
2338
#: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1274 src/prefs_folder_item.c:237
2339
msgid "Drafts"
2340
msgstr "Чернетки"
2341

    
2342
#: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1280 src/prefs_common_dialog.c:2294
2343
#: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68
2344
msgid "Junk"
2345
msgstr "Спам"
2346

    
2347
#: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2444
2348
msgid "NewFolder"
2349
msgstr "НоваПапка"
2350

    
2351
#: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2454 src/folderview.c:2462
2352
#: src/folderview.c:2524
2353
#, c-format
2354
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2355
msgstr "\"%c\" не може міститись у назві папки."
2356

    
2357
#: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2532
2358
#: src/query_search.c:1157
2359
#, c-format
2360
msgid "The folder `%s' already exists."
2361
msgstr "Папка \"%s\" вже існує."
2362

    
2363
#: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2480
2364
#, c-format
2365
msgid "Can't create the folder `%s'."
2366
msgstr "Не вдалося створити папку \"%s\"."
2367

    
2368
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278
2369
msgid "/Create _new folder..."
2370
msgstr "/Створити нову папку..."
2371

    
2372
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307
2373
msgid "/_Rename folder..."
2374
msgstr "/Перейменувати папку..."
2375

    
2376
#: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280
2377
msgid "/_Move folder..."
2378
msgstr "/Перемістити папку..."
2379

    
2380
#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308
2381
msgid "/_Delete folder"
2382
msgstr "/Видалити папку"
2383

    
2384
#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283
2385
msgid "/Empty _junk"
2386
msgstr "/Видалити спам"
2387

    
2388
#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284
2389
msgid "/Empty _trash"
2390
msgstr "/Спорожнити кошик"
2391

    
2392
#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312
2393
msgid "/_Check for new messages"
2394
msgstr "/Перевірити нові листи"
2395

    
2396
#: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290
2397
msgid "/R_ebuild folder tree"
2398
msgstr "/Перебудувати дерево папок"
2399

    
2400
#: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314
2401
msgid "/_Update summary"
2402
msgstr "/Оновити список"
2403

    
2404
#: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316
2405
msgid "/Mar_k all read"
2406
msgstr "/Позначити як прочитані"
2407

    
2408
#: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294
2409
msgid "/Send _queued messages"
2410
msgstr "/Відіслати лист(и) з черги"
2411

    
2412
#: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318
2413
msgid "/_Search messages..."
2414
msgstr "/Шукати по листах..."
2415

    
2416
#: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319
2417
msgid "/Ed_it search condition..."
2418
msgstr "/Редагувати умови пошуку..."
2419

    
2420
#: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310
2421
msgid "/Down_load"
2422
msgstr "/Завантажити"
2423

    
2424
#: src/folderview.c:304
2425
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2426
msgstr "/Підписатися на групу новин..."
2427

    
2428
#: src/folderview.c:306
2429
msgid "/_Remove newsgroup"
2430
msgstr "/Видалити групу новин"
2431

    
2432
#: src/folderview.c:343
2433
msgid "Creating folder view...\n"
2434
msgstr "Створення області перегляду папок...\n"
2435

    
2436
#: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1711
2437
msgid "New"
2438
msgstr "Нові"
2439

    
2440
#. S_COL_MARK
2441
#: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1712
2442
#: src/prefs_filter_edit.c:516 src/prefs_summary_column.c:67
2443
#: src/quick_search.c:108
2444
msgid "Unread"
2445
msgstr "Непрочитано"
2446

    
2447
#: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1713
2448
msgid "Total"
2449
msgstr "Загалом"
2450

    
2451
#: src/folderview.c:602
2452
msgid "Setting folder info...\n"
2453
msgstr "Встановлення інформації папки...\n"
2454

    
2455
#: src/folderview.c:603
2456
msgid "Setting folder info..."
2457
msgstr "Встановлення інформації папки..."
2458

    
2459
#: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4204 src/setup.c:305
2460
#, c-format
2461
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2462
msgstr "Перегляд папки %s%c%s ..."
2463

    
2464
#: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4209 src/setup.c:310
2465
#, c-format
2466
msgid "Scanning folder %s ..."
2467
msgstr "Перегляд папки %s ..."
2468

    
2469
#: src/folderview.c:959
2470
msgid "Rebuild folder tree"
2471
msgstr "Перебудова дерева папок"
2472

    
2473
#: src/folderview.c:960
2474
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2475
msgstr "Дерево папок буде перебудовано. Продовжити?"
2476

    
2477
#: src/folderview.c:969
2478
msgid "Rebuilding folder tree..."
2479
msgstr "Перебудова дерева папок..."
2480

    
2481
#: src/folderview.c:976
2482
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2483
msgstr "Не вдалося перебудувати дерево папок."
2484

    
2485
#: src/folderview.c:1114
2486
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2487
msgstr "Перевірка нових листів в усіх папках..."
2488

    
2489
#: src/folderview.c:2083
2490
#, c-format
2491
msgid "Folder %s is selected\n"
2492
msgstr "Папку %s обрано\n"
2493

    
2494
#: src/folderview.c:2252
2495
#, c-format
2496
msgid "Downloading messages in %s ..."
2497
msgstr "Завантаження листів у %s ..."
2498

    
2499
#: src/folderview.c:2280
2500
#, c-format
2501
msgid "Download all messages under '%s' ?"
2502
msgstr "Завантажити усі листи у \"%s\" ?"
2503

    
2504
#: src/folderview.c:2283
2505
msgid "Download all messages"
2506
msgstr "Завантажити усі листи"
2507

    
2508
#: src/folderview.c:2332
2509
#, c-format
2510
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2511
msgstr "Трапилася помилка під час завантаження листів у \"%s\"."
2512

    
2513
#: src/folderview.c:2437
2514
msgid ""
2515
"Input the name of new folder:\n"
2516
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2517
" append `/' at the end of the name)"
2518
msgstr ""
2519
"Уведіть назву нової папки:\n"
2520
"(якщо бажаєте створити папку, яка містить підпапки,\n"
2521
" додайте символ \"/\" у кінці назви)"
2522

    
2523
#: src/folderview.c:2512
2524
#, c-format
2525
msgid "Input new name for `%s':"
2526
msgstr "Введіть нову назву для \"%s\":"
2527

    
2528
#: src/folderview.c:2513
2529
msgid "Rename folder"
2530
msgstr "Перейменування папки"
2531

    
2532
#: src/folderview.c:2544 src/folderview.c:2553
2533
#, c-format
2534
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2535
msgstr "Не вдалося перейменувати папку \"%s\"."
2536

    
2537
#: src/folderview.c:2628
2538
#, c-format
2539
msgid "Can't move the folder `%s'."
2540
msgstr "Не вдалося перенести папку \"%s\"."
2541

    
2542
#: src/folderview.c:2697
2543
#, c-format
2544
msgid ""
2545
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2546
"The real messages are not deleted."
2547
msgstr ""
2548
"Справді видалити папку пошуку \"%s\" ?\n"
2549
"(Листи НЕ видаляються з диска.)"
2550

    
2551
#: src/folderview.c:2699
2552
msgid "Delete search folder"
2553
msgstr "Видалити папку пошуку"
2554

    
2555
#: src/folderview.c:2704
2556
#, c-format
2557
msgid ""
2558
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2559
"Recovery will not be possible.\n"
2560
"\n"
2561
"Do you really want to delete?"
2562
msgstr ""
2563
"Усі папки і листи в \"%s\" буде видалено назавжди.\n"
2564
"Відновлення буде неможливим.\n"
2565
"\n"
2566
"Справді бажаєте видалити?"
2567

    
2568
#: src/folderview.c:2736 src/folderview.c:2743
2569
#, c-format
2570
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2571
msgstr "Не вдалося видалити папку \"%s\"."
2572

    
2573
#: src/folderview.c:2785
2574
msgid "Empty trash"
2575
msgstr "Спорожнити кошик"
2576

    
2577
#: src/folderview.c:2786
2578
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2579
msgstr "Видалити усі листи з кошика?"
2580

    
2581
#: src/folderview.c:2793
2582
msgid "Empty junk"
2583
msgstr "Видалити спам"
2584

    
2585
#: src/folderview.c:2794
2586
msgid "Delete all messages in the junk folder?"
2587
msgstr "Видалити усі листи з папки спаму?"
2588

    
2589
#: src/folderview.c:2841
2590
#, c-format
2591
msgid ""
2592
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2593
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2594
msgstr ""
2595
"Справді видалити скриньку \"%s\" ?\n"
2596
"(Листи НЕ видаляються з диска)"
2597

    
2598
#: src/folderview.c:2843
2599
msgid "Remove mailbox"
2600
msgstr "Видалення скриньки"
2601

    
2602
#: src/folderview.c:2893
2603
#, c-format
2604
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2605
msgstr "Справді видалити обліковий запис IMAP4 \"%s\"?"
2606

    
2607
#: src/folderview.c:2894
2608
msgid "Delete IMAP4 account"
2609
msgstr "Видалити обліковий запис IMAP4"
2610

    
2611
#: src/folderview.c:3047
2612
#, c-format
2613
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2614
msgstr "Дійсно видалити групу новин \"%s\"?"
2615

    
2616
#: src/folderview.c:3048
2617
msgid "Delete newsgroup"
2618
msgstr "Видалити групу новин"
2619

    
2620
#: src/folderview.c:3098
2621
#, c-format
2622
msgid "Really delete news account `%s'?"
2623
msgstr "Дійсно видалити обліковий запис групи новин \"%s\"?"
2624

    
2625
#: src/folderview.c:3099
2626
msgid "Delete news account"
2627
msgstr "Видалити обліковий запис новин"
2628

    
2629
#: src/headerview.c:59
2630
msgid "Newsgroups:"
2631
msgstr "Групи новин:"
2632

    
2633
#: src/headerview.c:93
2634
msgid "Creating header view...\n"
2635
msgstr "Створення області перегляду заголовка...\n"
2636

    
2637
#: src/headerview.c:228 src/query_search.c:792 src/rpop3.c:702
2638
#: src/summaryview.c:2511
2639
msgid "(No From)"
2640
msgstr "(Без відправника)"
2641

    
2642
#: src/imageview.c:55
2643
msgid "Creating image view...\n"
2644
msgstr "Створення області перегляду зображення...\n"
2645

    
2646
#: src/imageview.c:109
2647
msgid "Can't load the image."
2648
msgstr "Не вдалося завантажити зображення."
2649

    
2650
#: src/import.c:211
2651
msgid "The source file does not exist."
2652
msgstr "Файл-джерело не існує."
2653

    
2654
#: src/import.c:222
2655
msgid "Can't find the destination folder."
2656
msgstr "Не вдалося знайти папку призначення."
2657

    
2658
#: src/import.c:227 src/import.c:552
2659
#, c-format
2660
msgid "Importing %s ..."
2661
msgstr "Імпорт %s ..."
2662

    
2663
#: src/import.c:229 src/import.c:510
2664
msgid "Importing"
2665
msgstr "Імпорт"
2666

    
2667
#: src/import.c:251 src/import.c:557
2668
msgid "Scanning folder..."
2669
msgstr "Перегляд папки..."
2670

    
2671
#: src/import.c:262
2672
msgid "Error occurred on import."
2673
msgstr "Трапилася помилка під час імпорту."
2674

    
2675
#: src/import.c:511
2676
msgid "Importing Outlook Express folders"
2677
msgstr "Імпорт папок Outlook Express"
2678

    
2679
#: src/import.c:546
2680
#, c-format
2681
msgid "Cannot create the folder '%s'."
2682
msgstr "Не вдалося створити папку \"%s\"."
2683

    
2684
#: src/import.c:594
2685
msgid "Import"
2686
msgstr "Імпорт"
2687

    
2688
#: src/import.c:613 src/import.c:701
2689
msgid "Specify source file and destination folder."
2690
msgstr "Визначте файл-джерело і папку призначення."
2691

    
2692
#: src/import.c:628
2693
msgid "Source:"
2694
msgstr "Джерело:"
2695

    
2696
#: src/import.c:633
2697
msgid "Destination folder:"
2698
msgstr "Папка призначення:"
2699

    
2700
#: src/import.c:646
2701
msgid "eml (folder)"
2702
msgstr "eml (папка)"
2703

    
2704
#: src/import.c:649
2705
msgid "Outlook Express (dbx)"
2706
msgstr "Outlook Express (dbx)"
2707

    
2708
#: src/import.c:698
2709
msgid "Specify source folder including eml files and destination folder."
2710
msgstr "Визначте папку-джерело з eml-файлами і папку призначення."
2711

    
2712
#: src/import.c:728
2713
msgid "Select importing folder"
2714
msgstr "Оберіть папку для імпорту"
2715

    
2716
#: src/import.c:731
2717
msgid "Select importing file"
2718
msgstr "Вибір файл для імпорту"
2719

    
2720
#: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122
2721
msgid "Please specify address book name and file to import."
2722
msgstr "Вкажіть, будь ласка, назву адресної книги та файл для імпорту."
2723

    
2724
#: src/importcsv.c:156
2725
msgid "Select and reorder CSV field names to import."
2726
msgstr "Виберіть і перевпорядкуйте поля CSV для імпорту."
2727

    
2728
#: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128
2729
msgid "File imported."
2730
msgstr "Файл імпортовано."
2731

    
2732
#: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317
2733
msgid "Please select a file."
2734
msgstr "Оберіть, будь ласка, файл."
2735

    
2736
#: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323
2737
msgid "Address book name must be supplied."
2738
msgstr "Потрібно вказати назву адресної книги."
2739

    
2740
#: src/importcsv.c:533
2741
msgid "Error reading CSV fields."
2742
msgstr "Помилка при читанні полів CSV."
2743

    
2744
#: src/importcsv.c:559
2745
msgid "CSV file imported successfully."
2746
msgstr "Успішно імпортовано файл CSV."
2747

    
2748
#: src/importcsv.c:621
2749
msgid "Select CSV File"
2750
msgstr "Оберіть файл CSV"
2751

    
2752
#: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489
2753
msgid "File Name"
2754
msgstr "Назва файла"
2755

    
2756
#: src/importcsv.c:705
2757
msgid "Comma-separated"
2758
msgstr "Відокремлено комами"
2759

    
2760
#: src/importcsv.c:709
2761
msgid "Tab-separated"
2762
msgstr "Відокремлено табуляціями"
2763

    
2764
#: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530
2765
msgid "S"
2766
msgstr "S"
2767

    
2768
#: src/importcsv.c:741
2769
msgid "CSV Field"
2770
msgstr "Поле CSV"
2771

    
2772
#: src/importcsv.c:742
2773
msgid "Address Book Field"
2774
msgstr "Поле адресної книги"
2775

    
2776
#: src/importcsv.c:759
2777
msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button."
2778
msgstr "Змінюйте порядок полів адресної книги кнопками Up і Down."
2779

    
2780
#: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279
2781
#: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233
2782
#: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:309
2783
msgid "Up"
2784
msgstr "Вгору"
2785

    
2786
#: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285
2787
#: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237
2788
#: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:315
2789
msgid "Down"
2790
msgstr "Вниз"
2791

    
2792
#: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653
2793
msgid "Address Book :"
2794
msgstr "Адресна книга :"
2795

    
2796
#: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663
2797
msgid "File Name :"
2798
msgstr "Назва файла :"
2799

    
2800
#: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673
2801
msgid "Records :"
2802
msgstr "Записів :"
2803

    
2804
#: src/importcsv.c:887
2805
msgid "Import CSV file into Address Book"
2806
msgstr "Імпорт файлу CSV до адресної книги"
2807

    
2808
#. Button panel
2809
#: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74
2810
msgid "Next"
2811
msgstr "Далі"
2812

    
2813
#: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77
2814
msgid "Prev"
2815
msgstr "Назад"
2816

    
2817
#: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766
2818
msgid "File Info"
2819
msgstr "Інформація про файл"
2820

    
2821
#: src/importcsv.c:953
2822
msgid "Fields"
2823
msgstr "Поля"
2824

    
2825
#: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768
2826
msgid "Finish"
2827
msgstr "Закінчити"
2828

    
2829
#: src/importldif.c:125
2830
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2831
msgstr "Виберіть поля LDIF для імпорту і вкажіть імена атрибутів."
2832

    
2833
#: src/importldif.c:341
2834
msgid "Error reading LDIF fields."
2835
msgstr "Помилка при читанні полів LDIF."
2836

    
2837
#: src/importldif.c:364
2838
msgid "LDIF file imported successfully."
2839
msgstr "Успішно імпортовано файл LDIF."
2840

    
2841
#: src/importldif.c:426
2842
msgid "Select LDIF File"
2843
msgstr "Оберіть файл LDIF"
2844

    
2845
#: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581
2846
msgid "LDIF Field"
2847
msgstr "Поле LDIF"
2848

    
2849
#: src/importldif.c:532
2850
msgid "Attribute Name"
2851
msgstr "Ім'я атрибута"
2852

    
2853
#: src/importldif.c:591
2854
msgid "Attribute"
2855
msgstr "Атрибут"
2856

    
2857
#: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335
2858
msgid "Select"
2859
msgstr "Обрати"
2860

    
2861
#: src/importldif.c:701
2862
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2863
msgstr "Імпорт файлу LDIF до адресної книги"
2864

    
2865
#: src/importldif.c:767
2866
msgid "Attributes"
2867
msgstr "Атрибути"
2868

    
2869
#: src/inc.c:214 src/inc.c:238
2870
#, c-format
2871
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2872
msgstr "Sylpheed: %d нових листів"
2873

    
2874
#: src/inc.c:225
2875
#, c-format
2876
msgid "[Local]: %d"
2877
msgstr "[Local]: %d"
2878

    
2879
#: src/inc.c:667
2880
msgid "Authenticating with POP3"
2881
msgstr "Автентифікація з POP3"
2882

    
2883
#: src/inc.c:697
2884
msgid "Retrieving new messages"
2885
msgstr "Отримання нових листів"
2886

    
2887
#: src/inc.c:699
2888
msgid "Cancel _all"
2889
msgstr "Скасувати усе"
2890

    
2891
#: src/inc.c:745
2892
msgid "Standby"
2893
msgstr "Очікування"
2894

    
2895
#: src/inc.c:902 src/inc.c:956
2896
msgid "Cancelled"
2897
msgstr "Скасовано"
2898

    
2899
#: src/inc.c:913
2900
msgid "Retrieving"
2901
msgstr "Отримання"
2902

    
2903
#: src/inc.c:922 src/inc.c:1268
2904
#, c-format
2905
msgid "%d message(s) (%s) received"
2906
msgstr "%d лист(ів) (%s) отримано"
2907

    
2908
#: src/inc.c:926
2909
#, c-format
2910
msgid "no new messages"
2911
msgstr "немає нових листів"
2912

    
2913
#: src/inc.c:927
2914
msgid "Done"
2915
msgstr "Виконано"
2916

    
2917
#: src/inc.c:932
2918
msgid "Server not found"
2919
msgstr "Сервер не знайдено."
2920

    
2921
#: src/inc.c:936
2922
msgid "Connection failed"
2923
msgstr "Невдача з'єднання"
2924

    
2925
#: src/inc.c:939
2926
msgid "Auth failed"
2927
msgstr "Невдача автентифікації"
2928

    
2929
#: src/inc.c:943
2930
msgid "Locked"
2931
msgstr "Заблоковано"
2932

    
2933
#: src/inc.c:953
2934
msgid "Timeout"
2935
msgstr "Перевищення часу очікування відповіді"
2936

    
2937
#: src/inc.c:1003
2938
#, c-format
2939
msgid "Finished (%d new message(s))"
2940
msgstr "Закінчено (%d нових листів)"
2941

    
2942
#: src/inc.c:1006
2943
#, c-format
2944
msgid "Finished (no new messages)"
2945
msgstr "Закінчено (немає нових листів)"
2946

    
2947
#: src/inc.c:1015
2948
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2949
msgstr "Під час отримання пошти трапились деякі помилки."
2950

    
2951
#: src/inc.c:1051
2952
#, c-format
2953
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2954
msgstr "отримання нової пошти для запису %s...\n"
2955

    
2956
#: src/inc.c:1055
2957
#, c-format
2958
msgid "%s: Authenticating with POP3"
2959
msgstr "%s: Автентифікація з POP3"
2960

    
2961
#: src/inc.c:1058
2962
#, c-format
2963
msgid "%s: Retrieving new messages"
2964
msgstr "%s: Отримання нових листів"
2965

    
2966
#: src/inc.c:1063
2967
#, c-format
2968
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2969
msgstr "З'єднання із сервером POP3: %s ..."
2970

    
2971
#: src/inc.c:1081
2972
#, c-format
2973
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2974
msgstr "Не вдалося з'єднатися із сервером POP3: %s:%d\n"
2975

    
2976
#: src/inc.c:1171 src/rpop3.c:873 src/send_message.c:846
2977
#, c-format
2978
msgid "Authenticating..."
2979
msgstr "Автентифікація..."
2980

    
2981
#: src/inc.c:1172
2982
#, c-format
2983
msgid "Retrieving messages from %s..."
2984
msgstr "Отримання листів з %s..."
2985

    
2986
#: src/inc.c:1177
2987
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2988
msgstr "Отримання кількості нових листів (STAT)..."
2989

    
2990
#: src/inc.c:1181
2991
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2992
msgstr "Отримання кількості нових листів (LAST)..."
2993

    
2994
#: src/inc.c:1185
2995
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2996
msgstr "Отримання кількості нових листів (UIDL)..."
2997

    
2998
#: src/inc.c:1189
2999
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3000
msgstr "Отримання розміру листів (LIST)..."
3001

    
3002
#: src/inc.c:1199
3003
#, c-format
3004
msgid "Deleting message %d"
3005
msgstr "Видалення листа %d"
3006

    
3007
#: src/inc.c:1206 src/send_message.c:864
3008
msgid "Quitting"
3009
msgstr "Виходимо"
3010

    
3011
#: src/inc.c:1243
3012
#, c-format
3013
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3014
msgstr "Отримання листа (%d / %d) (%s / %s)"
3015

    
3016
#: src/inc.c:1522 src/inc.c:1549 src/summaryview.c:4811 src/summaryview.c:5001
3017
#: src/summaryview.c:5052
3018
msgid ""
3019
"Execution of the junk filter command failed.\n"
3020
"Please check the junk mail control setting."
3021
msgstr ""
3022
"Невдача виконання команди фільтрування спаму.\n"
3023
"Будь ласка, перевірте налаштування обробки спаму."
3024

    
3025
#: src/inc.c:1624 src/send_message.c:1001
3026
msgid "Server not found."
3027
msgstr "Сервер не знайдено."
3028

    
3029
#: src/inc.c:1628
3030
#, c-format
3031
msgid "Server %s not found."
3032
msgstr "Сервер %s не знайдено"
3033

    
3034
#: src/inc.c:1631
3035
msgid "Connection failed."
3036
msgstr "Помилка з'єднання."
3037

    
3038
#: src/inc.c:1635
3039
#, c-format
3040
msgid "Connection to %s:%d failed."
3041
msgstr "Помилка з'єднання з %s:%d."
3042

    
3043
#: src/inc.c:1639
3044
msgid "Error occurred while processing mail."
3045
msgstr "Під час обробки пошти трапилась помилка."
3046

    
3047
#: src/inc.c:1644
3048
#, c-format
3049
msgid ""
3050
"Error occurred while processing mail:\n"
3051
"%s"
3052
msgstr ""
3053
"Під час обробки пошти трапилась помилка:\n"
3054
"%s"
3055

    
3056
#: src/inc.c:1650
3057
msgid "No disk space left."
3058
msgstr "Немає вільного місця на диску."
3059

    
3060
#: src/inc.c:1655
3061
msgid "Can't write file."
3062
msgstr "Не вдалося записати у файл."
3063

    
3064
#: src/inc.c:1660
3065
msgid "Socket error."
3066
msgstr "Помилка сокета."
3067

    
3068
#. consider EOF right after QUIT successful
3069
#: src/inc.c:1666 src/rpop3.c:575 src/rpop3.c:576 src/send_message.c:786
3070
#: src/send_message.c:1014
3071
msgid "Connection closed by the remote host."
3072
msgstr "З'єднання закрито сервером."
3073

    
3074
#: src/inc.c:1672
3075
msgid "Mailbox is locked."
3076
msgstr "Скриньку заблоковано."
3077

    
3078
#: src/inc.c:1676
3079
#, c-format
3080
msgid ""
3081
"Mailbox is locked:\n"
3082
"%s"
3083
msgstr ""
3084
"Скриньку заблоковано:\n"
3085
"%s"
3086

    
3087
#: src/inc.c:1682 src/rpop3.c:550 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:990
3088
msgid "Authentication failed."
3089
msgstr "Невдача автентифікації."
3090

    
3091
#: src/inc.c:1687 src/rpop3.c:552 src/send_message.c:993
3092
#, c-format
3093
msgid ""
3094
"Authentication failed:\n"
3095
"%s"
3096
msgstr ""
3097
"Невдача автентифікації:\n"
3098
"%s"
3099

    
3100
#: src/inc.c:1692 src/rpop3.c:580 src/rpop3.c:581 src/send_message.c:1018
3101
msgid "Session timed out."
3102
msgstr "Час сеансу закінчився."
3103

    
3104
#: src/inc.c:1733
3105
msgid "Incorporation cancelled\n"
3106
msgstr "Отримання скасовано\n"
3107

    
3108
#: src/inc.c:1845
3109
#, c-format
3110
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
3111
msgstr "Отримання нових листів з %s у %s...\n"
3112

    
3113
#: src/inputdialog.c:151
3114
#, c-format
3115
msgid "Input password for %s on %s:"
3116
msgstr "Введіть пароль для %s на %s:"
3117

    
3118
#: src/inputdialog.c:153
3119
msgid "Input password"
3120
msgstr "Введення пароля"
3121

    
3122
#: src/logwindow.c:72
3123
msgid "Protocol log"
3124
msgstr "Журнал протоколу"
3125

    
3126
#: src/main.c:618
3127
#, c-format
3128
msgid "Usage: %s [OPTIONS ...] [URL]\n"
3129
msgstr "Використання: %s [ОПЦІЇ ...][URL]\n"
3130

    
3131
#: src/main.c:621
3132
msgid "  --compose [mailto URL] open composition window"
3133
msgstr "  --compose [адреса] відкрити вікно написання листа"
3134

    
3135
#: src/main.c:622
3136
msgid ""
3137
"  --attach file1 [file2]...\n"
3138
"                         open composition window with specified files\n"
3139
"                         attached"
3140
msgstr ""
3141
"  --attach файл1 [файл2]...\n"
3142
"                         відкрити вікно створення листа із приєднанням\n"
3143
"                         вказаних файлів"
3144

    
3145
#: src/main.c:625
3146
msgid "  --receive              receive new messages"
3147
msgstr "  --receive              отримати нові листи"
3148

    
3149
#: src/main.c:626
3150
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3151
msgstr "  --receive-all          отримати нові листи для усіх записів"
3152

    
3153
#: src/main.c:627
3154
msgid "  --send                 send all queued messages"
3155
msgstr "  --send                 відіслати всі відкладені листи"
3156

    
3157
#: src/main.c:628
3158
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3159
msgstr "  --status [папка]...   показати загальну кількість листів"
3160

    
3161
#: src/main.c:629
3162
msgid ""
3163
"  --status-full [folder]...\n"
3164
"                         show the status of each folder"
3165
msgstr ""
3166
"  --status-full [папка]...\n"
3167
"                         показати стан кожної папки"
3168

    
3169
#: src/main.c:631
3170
msgid "  --open folderid/msgnum open existing message in a new window"
3171
msgstr "  --open idпапки/номерлиста відкрити лист у новому вікні"
3172

    
3173
#: src/main.c:632
3174
msgid "  --open <file URL>      open an rfc822 message file in a new window"
3175
msgstr "  --open <URL файлу> відкрити файл fc822-повідомлення у новому вікні"
3176

    
3177
#: src/main.c:633
3178
msgid ""
3179
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
3180
msgstr "  --configdir каталог    вказати каталог для файлів налаштувань"
3181

    
3182
#: src/main.c:635
3183
msgid "  --ipcport portnum      specify port for IPC remote commands"
3184
msgstr "  --ipcport порт           вказати порт для віддалених команд IPC"
3185

    
3186
#: src/main.c:637
3187
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
3188
msgstr "  --exit                 вийти з Sylpheed"
3189

    
3190
#: src/main.c:638
3191
msgid "  --debug                debug mode"
3192
msgstr "  --debug                режим відлагодження"
3193

    
3194
#: src/main.c:639
3195
#, fuzzy
3196
msgid "  --safe-mode            safe mode"
3197
msgstr "  --debug                режим відлагодження"
3198

    
3199
#: src/main.c:640
3200
msgid "  --help                 display this help and exit"
3201
msgstr "  --help                 показати цю довідку і вийти"
3202

    
3203
#: src/main.c:641
3204
msgid "  --version              output version information and exit"
3205
msgstr "  --version              видати інформацію про версію і вийти"
3206

    
3207
#: src/main.c:645
3208
#, c-format
3209
msgid "Press any key..."
3210
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу..."
3211

    
3212
#: src/main.c:795
3213
msgid "Filename encoding"
3214
msgstr "Кодування для імен файлів"
3215

    
3216
#: src/main.c:796
3217
msgid ""
3218
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
3219
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
3220
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
3221
"work correctly.\n"
3222
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
3223
"for detail):\n"
3224
"\n"
3225
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3226
"\n"
3227
"Continue?"
3228
msgstr ""
3229
"Кодування локалі - не UTF-8, але змінну середовища G_FILENAME_ENCODING не "
3230
"встановлено.\n"
3231
"Якщо для назв файлів чи каталогів вжито кодування локалі, вони "
3232
"відображатимуться некоректно.\n"
3233
"У цьому випадку Ви повинні встановити змінну середовища (див. README щодо "
3234
"подробиць):\n"
3235
"\n"
3236
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3237
"\n"
3238
"Продовжити?"
3239

    
3240
#: src/main.c:879
3241
msgid "Composing message exists. Really quit?"
3242
msgstr "Є незавершені листи. Справді вийти?"
3243

    
3244
#: src/main.c:890
3245
msgid "Queued messages"
3246
msgstr "Листи в черзі"
3247

    
3248
#: src/main.c:891
3249
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3250
msgstr "У черзі є деякі невідіслані листи. Вийти зараз?"
3251

    
3252
#: src/main.c:1016
3253
msgid ""
3254
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
3255
"OpenPGP support disabled."
3256
msgstr ""
3257
"GnuPG не встановлено належно, або надто стара версія.\n"
3258
"Відключено підтримку OpenPGP."
3259

    
3260
#: src/main.c:1249
3261
msgid "Loading plug-ins..."
3262
msgstr "Завантаження плагінів..."
3263

    
3264
#. remote command mode
3265
#: src/main.c:1451
3266
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3267
msgstr "вже запущено інший Sylpheed.\n"
3268

    
3269
#: src/main.c:1739
3270
msgid "Migration of configuration"
3271
msgstr "Перенесення налаштувань"
3272

    
3273
#: src/main.c:1740
3274
msgid ""
3275
"The previous version of configuration found.\n"
3276
"Do you want to migrate it?"
3277
msgstr ""
3278
"Знайдено налаштування для попередньої\n"
3279
"версії. Перенести їх у нову версію?"
3280

    
3281
#: src/mainwindow.c:551
3282
msgid "/_File/_Folder"
3283
msgstr "/Файл/Папка"
3284

    
3285
#: src/mainwindow.c:552
3286
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3287
msgstr "/Файл/Папка/Створити нову..."
3288

    
3289
#: src/mainwindow.c:554
3290
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3291
msgstr "/Файл/Папка/Перейменувати..."
3292

    
3293
#: src/mainwindow.c:555
3294
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
3295
msgstr "/Файл/Папка/Перенести..."
3296

    
3297
#: src/mainwindow.c:556
3298
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3299
msgstr "/Файл/Папка/Видалити теку"
3300

    
3301
#: src/mainwindow.c:557
3302
msgid "/_File/_Mailbox"
3303
msgstr "/Файл/Скринька"
3304

    
3305
#: src/mainwindow.c:558
3306
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
3307
msgstr "/Файл/Скринька/Додати скриньку..."
3308

    
3309
#: src/mainwindow.c:559
3310
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
3311
msgstr "/Файл/Скринька/Видалити скриньку"
3312

    
3313
#: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565
3314
msgid "/_File/_Mailbox/---"
3315
msgstr "/Файл/Скринька/---"
3316

    
3317
#: src/mainwindow.c:561
3318
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
3319
msgstr "/Файл/Скринька/Перевірити нові листи"
3320

    
3321
#: src/mainwindow.c:563
3322
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
3323
msgstr "/Файл/Скринька/Перевірити нові листи в усіх скриньках"
3324

    
3325
#: src/mainwindow.c:566
3326
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
3327
msgstr "/Файл/Скринька/Перебудувати дерево папок"
3328

    
3329
#: src/mainwindow.c:569
3330
msgid "/_File/_Import mail data..."
3331
msgstr "/Файл/Імпортувати пошту..."
3332

    
3333
#: src/mainwindow.c:570
3334
msgid "/_File/_Export mail data..."
3335
msgstr "/Файл/Експортувати пошту..."
3336

    
3337
#: src/mainwindow.c:572
3338
msgid "/_File/Empty all _trash"
3339
msgstr "/Файл/Спорожнити весь кошик"
3340

    
3341
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:167
3342
msgid "/_File/_Save as..."
3343
msgstr "/Файл/Зберегти як..."
3344

    
3345
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:170
3346
msgid "/_File/Page set_up..."
3347
msgstr "/Файл/Налаштування сторінки..."
3348

    
3349
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:172
3350
msgid "/_File/_Print..."
3351
msgstr "/Файл/Друкувати..."
3352

    
3353
#: src/mainwindow.c:581
3354
msgid "/_File/_Work offline"
3355
msgstr "/Файл/Працювати без з'єднання"
3356

    
3357
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3358
#: src/mainwindow.c:584
3359
msgid "/_File/E_xit"
3360
msgstr "/Файл/Вийти"
3361

    
3362
#: src/mainwindow.c:589
3363
msgid "/_Edit/Select _thread"
3364
msgstr "/Редагувати/Виділити обговорення"
3365

    
3366
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:180
3367
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3368
msgstr "/Редагувати/Шукати в поточному листі..."
3369

    
3370
#: src/mainwindow.c:593
3371
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3372
msgstr "/Редагувати/Пошук по листах..."
3373

    
3374
#: src/mainwindow.c:594
3375
msgid "/_Edit/_Quick search"
3376
msgstr "/Редагувати/Швидкий пошук"
3377

    
3378
#: src/mainwindow.c:597
3379
msgid "/_View/Show or hi_de"
3380
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати"
3381

    
3382
#: src/mainwindow.c:598
3383
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3384
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Дерево папок"
3385

    
3386
#: src/mainwindow.c:600
3387
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3388
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Зміст листа"
3389

    
3390
#: src/mainwindow.c:602
3391
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3392
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів"
3393

    
3394
#: src/mainwindow.c:604
3395
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3396
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Значок і текст"
3397

    
3398
#: src/mainwindow.c:606
3399
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon"
3400
msgstr ""
3401
"/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Значок і текст праворуч"
3402

    
3403
#: src/mainwindow.c:608
3404
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3405
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка"
3406

    
3407
#: src/mainwindow.c:610
3408
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3409
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Текст"
3410

    
3411
#: src/mainwindow.c:612
3412
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3413
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Немає"
3414

    
3415
#: src/mainwindow.c:614
3416
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3417
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель пошуку"
3418

    
3419
#: src/mainwindow.c:616
3420
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3421
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель стану"
3422

    
3423
#: src/mainwindow.c:618
3424
msgid "/_View/_Customize toolbar..."
3425
msgstr "/Вигляд/Налаштування панелі інструментів..."
3426

    
3427
#: src/mainwindow.c:620
3428
msgid "/_View/Layou_t"
3429
msgstr "/Вигляд/Розташування"
3430

    
3431
#: src/mainwindow.c:621
3432
msgid "/_View/Layou_t/_Normal"
3433
msgstr "/Вигляд/Розташування/Нормальне"
3434

    
3435
#: src/mainwindow.c:622
3436
msgid "/_View/Layou_t/_Vertical"
3437
msgstr "/Вигляд/Розташування/Вертикальне"
3438

    
3439
#: src/mainwindow.c:623
3440
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3441
msgstr "/Вигляд/Окреме вікно для дерева папок"
3442

    
3443
#: src/mainwindow.c:624
3444
msgid "/_View/Separate _message view"
3445
msgstr "/Вигляд/Окреме вікно для перегляду листа"
3446

    
3447
#: src/mainwindow.c:626
3448
msgid "/_View/_Sort"
3449
msgstr "/Вигляд/Сортувати"
3450

    
3451
#: src/mainwindow.c:627
3452
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3453
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За номером"
3454

    
3455
#: src/mainwindow.c:628
3456
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3457
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За розміром"
3458

    
3459
#: src/mainwindow.c:629
3460
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3461
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою"
3462

    
3463
#: src/mainwindow.c:630
3464
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3465
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою гілки обговорення"
3466

    
3467
#: src/mainwindow.c:631
3468
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3469
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За відправником"
3470

    
3471
#: src/mainwindow.c:632
3472
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3473
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За одержувачем"
3474

    
3475
#: src/mainwindow.c:633
3476
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3477
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За темою"
3478

    
3479
#: src/mainwindow.c:634
3480
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3481
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За виділенням кольором"
3482

    
3483
#: src/mainwindow.c:636
3484
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3485
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За позначкою"
3486

    
3487
#: src/mainwindow.c:637
3488
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3489
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Окремо непрочитані"
3490

    
3491
#: src/mainwindow.c:638
3492
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3493
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За вкладенням"
3494

    
3495
#: src/mainwindow.c:640
3496
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3497
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Не сортувати"
3498

    
3499
#: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644
3500
msgid "/_View/_Sort/---"
3501
msgstr "/Вигляд/Сортувати/---"
3502

    
3503
#: src/mainwindow.c:642
3504
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3505
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За зростанням"
3506

    
3507
#: src/mainwindow.c:643
3508
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3509
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За спаданням"
3510

    
3511
#: src/mainwindow.c:645
3512
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3513
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Групувати за темою"
3514

    
3515
#: src/mainwindow.c:647
3516
msgid "/_View/Th_read view"
3517
msgstr "/Вигляд/Групувати гілки обговорення"
3518

    
3519
#: src/mainwindow.c:648
3520
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3521
msgstr "/Вигляд/Розгорнути усі обговорення"
3522

    
3523
#: src/mainwindow.c:649
3524
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3525
msgstr "/Вигляд/Згорнути усі обговорення"
3526

    
3527
#: src/mainwindow.c:650
3528
msgid "/_View/Set display _item..."
3529
msgstr "/Вигляд/Встановити поля для показу..."
3530

    
3531
#: src/mainwindow.c:653
3532
msgid "/_View/_Go to"
3533
msgstr "/Вигляд/Перейти до"
3534

    
3535
#: src/mainwindow.c:654
3536
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3537
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа"
3538

    
3539
#: src/mainwindow.c:655
3540
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3541
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа"
3542

    
3543
#: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664
3544
#: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674
3545
msgid "/_View/_Go to/---"
3546
msgstr "/Вигляд/Перейти до/---"
3547

    
3548
#: src/mainwindow.c:657
3549
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3550
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього непрочитаного листа"
3551

    
3552
#: src/mainwindow.c:659
3553
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3554
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного непрочитаного листа"
3555

    
3556
#: src/mainwindow.c:662
3557
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3558
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього нового листа"
3559

    
3560
#: src/mainwindow.c:663
3561
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3562
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного нового листа"
3563

    
3564
#: src/mainwindow.c:665
3565
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3566
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього позначеного листа"
3567

    
3568
#: src/mainwindow.c:667
3569
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3570
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного позначеного листа"
3571

    
3572
#: src/mainwindow.c:670
3573
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3574
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа, виділеного кольором"
3575

    
3576
#: src/mainwindow.c:672
3577
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3578
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа, виділеного кольором"
3579

    
3580
#: src/mainwindow.c:675
3581
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3582
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Іншої папки..."
3583

    
3584
#: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:191
3585
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3586
msgstr "/Вигляд/Кодування/_Aвтовизначення"
3587

    
3588
#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:204
3589
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3590
msgstr "/Вигляд/Кодування/Західноєвропейська (Windows-1252)"
3591

    
3592
#: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:244
3593
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3594
msgstr "/Вигляд/Кодування/Японська (ISO-2022-JP-2)"
3595

    
3596
#: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:246
3597
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3598
msgstr "/Вигляд/Кодування/Японська (_EUC-JP)"
3599

    
3600
#: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:248
3601
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3602
msgstr "/Вигляд/Кодування/Японська (_Shift__JIS)"
3603

    
3604
#: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:257
3605
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3606
msgstr "/Вигляд/Кодування/Традиційна китайська (EUC-_TW)"
3607

    
3608
#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:259
3609
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3610
msgstr "/Вигляд/Кодування/Китайська (ISO-2022-_CN)"
3611

    
3612
#: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:264
3613
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3614
msgstr "/Вигляд/Кодування/Корейська (ISO-2022-KR)"
3615

    
3616
#: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:477
3617
msgid "/_View/Open in new _window"
3618
msgstr "/Вигляд/Відкрити у новому вікні"
3619

    
3620
#: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:479
3621
msgid "/_View/Mess_age source"
3622
msgstr "/Вигляд/Вихідний текст листа"
3623

    
3624
#: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:277 src/summaryview.c:480
3625
msgid "/_View/All _headers"
3626
msgstr "/Вигляд/Усі заголовки"
3627

    
3628
#: src/mainwindow.c:784
3629
msgid "/_View/_Update summary"
3630
msgstr "/Вигляд/Оновити список"
3631

    
3632
#: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:280
3633
msgid "/_Message"
3634
msgstr "/Лист"
3635

    
3636
#: src/mainwindow.c:787
3637
msgid "/_Message/Recei_ve"
3638
msgstr "/Лист/Отримати"
3639

    
3640
#: src/mainwindow.c:788
3641
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3642
msgstr "/Лист/Отримати/Для поточного запису"
3643

    
3644
#: src/mainwindow.c:790
3645
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3646
msgstr "/Лист/Отримати/Для всіх записів"
3647

    
3648
#: src/mainwindow.c:792
3649
msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g"
3650
msgstr "/Лист/Отримати/Зупинити отримання"
3651

    
3652
#: src/mainwindow.c:794
3653
msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..."
3654
msgstr "/Лист/Отримати/Віддалена скринька..."
3655

    
3656
#: src/mainwindow.c:796
3657
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3658
msgstr "/Лист/Отримати/---"
3659

    
3660
#: src/mainwindow.c:797
3661
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3662
msgstr "/Лист/Відіслати відкладені листи"
3663

    
3664
#: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807
3665
#: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826
3666
#: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:283
3667
#: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296
3668
msgid "/_Message/---"
3669
msgstr "/Лист/---"
3670

    
3671
#: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:281
3672
msgid "/_Message/Compose _new message"
3673
msgstr "/Лист/Написати нового листа"
3674

    
3675
#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:284
3676
msgid "/_Message/_Reply"
3677
msgstr "/Лист/Відповісти"
3678

    
3679
#: src/mainwindow.c:802
3680
msgid "/_Message/Repl_y to"
3681
msgstr "/Лист/Відповісти"
3682

    
3683
#: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:285
3684
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3685
msgstr "/Лист/Відповісти/усім"
3686

    
3687
#: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:287
3688
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3689
msgstr "/Лист/Відповісти/відправнику"
3690

    
3691
#: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:289
3692
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3693
msgstr "/Лист/Відповісти/у список розсилки"
3694

    
3695
#: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:292
3696
msgid "/_Message/_Forward"
3697
msgstr "/Лист/Переслати"
3698

    
3699
#: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:293
3700
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3701
msgstr "/Лист/Переслати як вкладення"
3702

    
3703
#: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:295
3704
msgid "/_Message/Redirec_t"
3705
msgstr "/Лист/Переадресувати"
3706

    
3707
#: src/mainwindow.c:813
3708
msgid "/_Message/M_ove..."
3709
msgstr "/Лист/Перемістити"
3710

    
3711
#: src/mainwindow.c:814
3712
msgid "/_Message/_Copy..."
3713
msgstr "/Лист/Копіювати"
3714

    
3715
#: src/mainwindow.c:816
3716
msgid "/_Message/_Mark"
3717
msgstr "/Лист/Позначка"
3718

    
3719
#: src/mainwindow.c:817
3720
msgid "/_Message/_Mark/Set _flag"
3721
msgstr "/Лист/Позначка/Вибрати"
3722

    
3723
#: src/mainwindow.c:818
3724
msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag"
3725
msgstr "/Лист/Позначка/Зняти вибір"
3726

    
3727
#: src/mainwindow.c:819
3728
msgid "/_Message/_Mark/---"
3729
msgstr "/Лист/Позначка/---"
3730

    
3731
#: src/mainwindow.c:820
3732
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3733
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як непрочитаний"
3734

    
3735
#: src/mainwindow.c:821
3736
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3737
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як прочитаний"
3738

    
3739
#: src/mainwindow.c:823
3740
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
3741
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити гілку як прочитану"
3742

    
3743
#: src/mainwindow.c:825
3744
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3745
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити всі як прочитані"
3746

    
3747
#: src/mainwindow.c:827
3748
msgid "/_Message/_Delete"
3749
msgstr "/Лист/Видалити"
3750

    
3751
#: src/mainwindow.c:829
3752
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3753
msgstr "/Лист/Вважати спамом"
3754

    
3755
#: src/mainwindow.c:830
3756
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3757
msgstr "/Лист/Не вважати спамом"
3758

    
3759
#: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:297
3760
msgid "/_Message/Re-_edit"
3761
msgstr "/Лист/Змінити"
3762

    
3763
#: src/mainwindow.c:836
3764
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3765
msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги"
3766

    
3767
#: src/mainwindow.c:839
3768
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3769
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати всі листи у папці"
3770

    
3771
#: src/mainwindow.c:841
3772
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3773
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати виділені листи"
3774

    
3775
#: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:304
3776
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3777
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування"
3778

    
3779
#: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:306
3780
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3781
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/Автоматично"
3782

    
3783
#: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:308
3784
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3785
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем \"Від\""
3786

    
3787
#: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:310
3788
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3789
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем \"Кому\""
3790

    
3791
#: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:312
3792
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3793
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем \"Тема\""
3794

    
3795
#: src/mainwindow.c:853
3796
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3797
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати спам у папці"
3798

    
3799
#: src/mainwindow.c:855
3800
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3801
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати спам у виділених листах"
3802

    
3803
#: src/mainwindow.c:862
3804
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3805
msgstr "/Інструменти/Видалити повторювані листи"
3806

    
3807
#: src/mainwindow.c:864
3808
msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages"
3809
msgstr "/Інструменти/Об'єднати окремі листи"
3810

    
3811
#: src/mainwindow.c:867
3812
msgid "/_Tools/E_xecute marked process"
3813
msgstr "/Інструменти/Виконати позначений процес"
3814

    
3815
#: src/mainwindow.c:869
3816
msgid "/_Tools/_Log window"
3817
msgstr "/Інструменти/Вікно журналу"
3818

    
3819
#: src/mainwindow.c:871
3820
msgid "/_Configuration"
3821
msgstr "/Конфігурація"
3822

    
3823
#: src/mainwindow.c:872
3824
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3825
msgstr "/Конфігурація/Загальні налаштування..."
3826

    
3827
#: src/mainwindow.c:874
3828
msgid "/_Configuration/_Filter settings..."
3829
msgstr "/Конфігурація/Налаштування фільтра..."
3830

    
3831
#: src/mainwindow.c:876
3832
msgid "/_Configuration/_Template..."
3833
msgstr "/Конфігурація/Шаблон..."
3834

    
3835
#: src/mainwindow.c:878
3836
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3837
msgstr "/Конфігурація/Дії..."
3838

    
3839
#: src/mainwindow.c:880
3840
msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..."
3841
msgstr "/Конфігурація/Менеджер плагінів..."
3842

    
3843
#: src/mainwindow.c:882
3844
msgid "/_Configuration/---"
3845
msgstr "/Конфігурація/---"
3846

    
3847
#: src/mainwindow.c:883
3848
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3849
msgstr "/Конфігурація/Налаштування поточного запису..."
3850

    
3851
#: src/mainwindow.c:885
3852
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3853
msgstr "/Конфігурація/Створити новий обліковий запис..."
3854

    
3855
#: src/mainwindow.c:887
3856
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3857
msgstr "/Конфігурація/Редагувати облікові записи..."
3858

    
3859
#: src/mainwindow.c:889
3860
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3861
msgstr "/Конфігурація/Змінити поточний запис"
3862

    
3863
#: src/mainwindow.c:893
3864
msgid "/_Help/_Manual"
3865
msgstr "/Довідка/Посібник"
3866

    
3867
#: src/mainwindow.c:894
3868
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3869
msgstr "/Довідка/Посібник/Англійською"
3870

    
3871
#: src/mainwindow.c:895
3872
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3873
msgstr "/Довідка/Посібник/Японською"
3874

    
3875
#: src/mainwindow.c:896
3876
msgid "/_Help/_FAQ"
3877
msgstr "/Довідка/FAQ"
3878

    
3879
#: src/mainwindow.c:897
3880
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3881
msgstr "/Довідка/FAQ/Англійською"
3882

    
3883
#: src/mainwindow.c:898
3884
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3885
msgstr "/Довідка/FAQ/Німецькою"
3886

    
3887
#: src/mainwindow.c:899
3888
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3889
msgstr "/Довідка/FAQ/Іспанською"
3890

    
3891
#: src/mainwindow.c:900
3892
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3893
msgstr "/Довідка/FAQ/Французькою"
3894

    
3895
#: src/mainwindow.c:901
3896
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3897
msgstr "/Довідка/FAQ/Італійською"
3898

    
3899
#: src/mainwindow.c:902
3900
msgid "/_Help/_Command line options"
3901
msgstr "/Довідка/Опції командного рядка"
3902

    
3903
#: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911
3904
msgid "/_Help/---"
3905
msgstr "/Довідка/---"
3906

    
3907
#: src/mainwindow.c:905
3908
msgid "/_Help/_Update check..."
3909
msgstr "/Довідка/Перевірка оновлень"
3910

    
3911
#: src/mainwindow.c:907
3912
msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..."
3913
msgstr "/Довідка/Перевірка оновлень плагінів..."
3914

    
3915
#: src/mainwindow.c:954
3916
msgid "Creating main window...\n"
3917
msgstr "Створення головного вікна...\n"
3918

    
3919
#: src/mainwindow.c:1134
3920
#, c-format
3921
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3922
msgstr "Головне Вікно: невдача виділення кольору %d\n"
3923

    
3924
#: src/mainwindow.c:1224 src/summaryview.c:2668 src/summaryview.c:2755
3925
#: src/summaryview.c:4375 src/summaryview.c:4504 src/summaryview.c:4893
3926
msgid "done.\n"
3927
msgstr "виконано.\n"
3928

    
3929
#: src/mainwindow.c:1344 src/mainwindow.c:1385 src/mainwindow.c:1410
3930
msgid "Untitled"
3931
msgstr "Без назви"
3932

    
3933
#: src/mainwindow.c:1411
3934
msgid "none"
3935
msgstr "немає"
3936

    
3937
#: src/mainwindow.c:1780
3938
msgid "Offline"
3939
msgstr "Без з'єднання"
3940

    
3941
#: src/mainwindow.c:1781
3942
msgid "You are offline. Go online?"
3943
msgstr "З'єднання немає. Під'єднатись?"
3944

    
3945
#: src/mainwindow.c:1798
3946
msgid "Empty all trash"
3947
msgstr "Спорожнити усі кошики"
3948

    
3949
#: src/mainwindow.c:1799
3950
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3951
msgstr "Видалити всі листи з усіх кошиків?"
3952

    
3953
#: src/mainwindow.c:1830
3954
msgid "Add mailbox"
3955
msgstr "Додання скриньки"
3956

    
3957
#: src/mainwindow.c:1831
3958
msgid ""
3959
"Specify the location of mailbox.\n"
3960
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3961
"scanned automatically."
3962
msgstr ""
3963
"Введіть розташування скриньки.\n"
3964
"Якщо вона вже існує, її буде перечитано\n"
3965
"автоматично."
3966

    
3967
#: src/mainwindow.c:1837
3968
#, c-format
3969
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3970
msgstr "Скринька \"%s\" вже існує."
3971

    
3972
#: src/mainwindow.c:1842 src/setup.c:279
3973
msgid "Mailbox"
3974
msgstr "Скринька"
3975

    
3976
#: src/mainwindow.c:1848 src/setup.c:285
3977
msgid ""
3978
"Creation of the mailbox failed.\n"
3979
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3980
"there."
3981
msgstr ""
3982
"Не вдалося створити скриньку.\n"
3983
"Можливо, деякі файли вже існують, або Ви не маєте\n"
3984
"права записувати туди."
3985

    
3986
#: src/mainwindow.c:2375
3987
msgid "Sylpheed - Folder View"
3988
msgstr "Sylpheed - Папки"
3989

    
3990
#: src/mainwindow.c:2395
3991
msgid "Sylpheed - Message View"
3992
msgstr "Sylpheed - Лист"
3993

    
3994
#: src/mainwindow.c:2591 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:431
3995
msgid "/_Reply"
3996
msgstr "/Відповісти"
3997

    
3998
#: src/mainwindow.c:2592
3999
msgid "/Reply to _all"
4000
msgstr "/Відповісти всім"
4001

    
4002
#: src/mainwindow.c:2593
4003
msgid "/Reply to _sender"
4004
msgstr "/Відповісти відправникові"
4005

    
4006
#: src/mainwindow.c:2594
4007
msgid "/Reply to mailing _list"
4008
msgstr "/Відповісти у список розсилки"
4009

    
4010
#: src/mainwindow.c:2599 src/summaryview.c:438
4011
msgid "/_Forward"
4012
msgstr "/Переслати"
4013

    
4014
#: src/mainwindow.c:2600 src/summaryview.c:439
4015
msgid "/For_ward as attachment"
4016
msgstr "/Переслати як вкладення"
4017

    
4018
#: src/mainwindow.c:2601 src/summaryview.c:440
4019
msgid "/Redirec_t"
4020
msgstr "/Переадресувати"
4021

    
4022
#: src/mainwindow.c:3060
4023
msgid "Icon _and text"
4024
msgstr "Значок та текст"
4025

    
4026
#: src/mainwindow.c:3061
4027
msgid "Text at the _right of icon"
4028
msgstr "Текст праворуч від значка"
4029

    
4030
#: src/mainwindow.c:3063
4031
msgid "_Icon"
4032
msgstr "Іконка"
4033

    
4034
#: src/mainwindow.c:3064
4035
msgid "_Text"
4036
msgstr "Текст"
4037

    
4038
#: src/mainwindow.c:3065
4039
msgid "_None"
4040
msgstr "Немає"
4041

    
4042
#: src/mainwindow.c:3103
4043
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
4044
msgstr "З'єднання немає. Клацніть на іконці, щоб під'єднатись."
4045

    
4046
#: src/mainwindow.c:3115
4047
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
4048
msgstr "Ви під'єднані. Клацніть на іконці, щоб від'єднатись."
4049

    
4050
#: src/mainwindow.c:3397
4051
msgid "Exit"
4052
msgstr "Вихід"
4053

    
4054
#: src/mainwindow.c:3397
4055
msgid "Exit this program?"
4056
msgstr "Вийти з цієї програми?"
4057

    
4058
#: src/mainwindow.c:3800
4059
msgid "The selected messages could not be combined."
4060
msgstr "Обрані повідомлення не можна об'єднати."
4061

    
4062
#: src/mainwindow.c:3910
4063
msgid "Select folder to open"
4064
msgstr "Оберіть папку для відкриття"
4065

    
4066
#: src/mainwindow.c:4080
4067
msgid "Command line options"
4068
msgstr "Опції командного рядка"
4069

    
4070
#: src/mainwindow.c:4093
4071
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
4072
msgstr "Використання: sylpheed [ОПЦІЯ]..."
4073

    
4074
#: src/mainwindow.c:4101
4075
#, fuzzy
4076
msgid ""
4077
"--compose [address]\n"
4078
"--attach file1 [file2]...\n"
4079
"--receive\n"
4080
"--receive-all\n"
4081
"--send\n"
4082
"--status [folder]...\n"
4083
"--status-full [folder]...\n"
4084
"--open folderid/msgnum\n"
4085
"--open <file URL>\n"
4086
"--configdir dirname\n"
4087
"--exit\n"
4088
"--debug\n"
4089
"--safe-mode\n"
4090
"--help\n"
4091
"--version"
4092
msgstr ""
4093
"--compose [адреса]\n"
4094
"--attach файл1 [файл2]...\n"
4095
"--receive\n"
4096
"--receive-all\n"
4097
"--send\n"
4098
"--status [папка]...\n"
4099
"--status-full [папка]...\n"
4100
"--open idпапки/номерлиста\n"
4101
"--configdir каталог\n"
4102
"--exit\n"
4103
"--debug\n"
4104
"--help\n"
4105
"--version"
4106

    
4107
#: src/mainwindow.c:4120
4108
#, fuzzy
4109
msgid ""
4110
"open composition window\n"
4111
"open composition window with specified files attached\n"
4112
"receive new messages\n"
4113
"receive new messages of all accounts\n"
4114
"send all queued messages\n"
4115
"show the total number of messages\n"
4116
"show the status of each folder\n"
4117
"open message in new window\n"
4118
"open an rfc822 message file in a new window\n"
4119
"specify directory which stores configuration files\n"
4120
"exit Sylpheed\n"
4121
"debug mode\n"
4122
"safe mode\n"
4123
"display this help and exit\n"
4124
"output version information and exit"
4125
msgstr ""
4126
"відкрити вікно створення листа\n"
4127
"відкрити вікно створення листа з приєднанням вказаних файлів\n"
4128
"отримати нові листи\n"
4129
"отримати нові листи для всіх записів\n"
4130
"відіслати всі відкладені листи\n"
4131
"показати загальну кількість листів\n"
4132
"показати стан кожної папки\n"
4133
"відкрити лист у новому вікні\n"
4134
"вказати папку із файлами налаштувань\n"
4135
"вийти з Sylpheed\n"
4136
"режим відлагодження\n"
4137
"показати цю довідку і вийти\n"
4138
"показати інформацію про версію і вийти"
4139

    
4140
#: src/mainwindow.c:4140
4141
msgid "Windows-only option:"
4142
msgstr "Опція тільки для Windows:"
4143

    
4144
#: src/mainwindow.c:4148
4145
msgid "--ipcport portnum"
4146
msgstr "--ipcport порт"
4147

    
4148
#: src/mainwindow.c:4153
4149
msgid "specify port for IPC remote commands"
4150
msgstr "  --ipcport порт      вказати порт для віддалених команд IPC"
4151

    
4152
#: src/message_search.c:120
4153
msgid "Find in current message"
4154
msgstr "Пошук у поточному листі"
4155

    
4156
#: src/message_search.c:138
4157
msgid "Find text:"
4158
msgstr "Знайти текст:"
4159

    
4160
#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
4161
#: src/query_search.c:346
4162
msgid "Case sensitive"
4163
msgstr "Враховувати регістр"
4164

    
4165
#: src/message_search.c:211
4166
msgid "Search failed"
4167
msgstr "Невдача пошуку"
4168

    
4169
#: src/message_search.c:212
4170
msgid "Search string not found."
4171
msgstr "Шуканий рядок не знайдено"
4172

    
4173
#: src/message_search.c:220
4174
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4175
msgstr "Досягнуто початку листа; продовжити з кінця?"
4176

    
4177
#: src/message_search.c:223
4178
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4179
msgstr "Досягнуто кінця листа; продовжити з початку?"
4180

    
4181
#: src/message_search.c:226
4182
msgid "Search finished"
4183
msgstr "Пошук закінчено"
4184

    
4185
#: src/messageview.c:301
4186
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4187
msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги"
4188

    
4189
#: src/messageview.c:343
4190
msgid "Creating message view...\n"
4191
msgstr "Створення області перегляду листа...\n"
4192

    
4193
#: src/messageview.c:368
4194
msgid "Text"
4195
msgstr "Текст"
4196

    
4197
#: src/messageview.c:373
4198
msgid "Attachments"
4199
msgstr "Вкладення"
4200

    
4201
#: src/messageview.c:399
4202
msgid "Switch to attachment list view"
4203
msgstr "Перейти до перегляду списку вкладень"
4204

    
4205
#: src/messageview.c:417
4206
msgid "Save _all attachments..."
4207
msgstr "Зберегти усі вкладення..."
4208

    
4209
#: src/messageview.c:481
4210
msgid "Message View - Sylpheed"
4211
msgstr "Зміст листа - Sylpheed"
4212

    
4213
#: src/messageview.c:933 src/summaryview.c:3922
4214
#, c-format
4215
msgid "Can't save the file `%s'."
4216
msgstr "Не вдалося зберегти файл \"%s\"."
4217

    
4218
#: src/mimeview.c:136
4219
msgid "/Open _with..."
4220
msgstr "/Відкрити з"
4221

    
4222
#: src/mimeview.c:137
4223
msgid "/_Display as text"
4224
msgstr "/Показати як текст"
4225

    
4226
#: src/mimeview.c:138
4227
msgid "/_Save as..."
4228
msgstr "/Зберегти як..."
4229

    
4230
#: src/mimeview.c:139
4231
msgid "/Save _all..."
4232
msgstr "/Зберегти все..."
4233

    
4234
#: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:482
4235
msgid "/_Print..."
4236
msgstr "/Друк..."
4237

    
4238
#: src/mimeview.c:143
4239
msgid "/_Reply/_Reply"
4240
msgstr "/Відповісти/Зворотня адреса"
4241

    
4242
#: src/mimeview.c:144
4243
msgid "/_Reply/Reply to _all"
4244
msgstr "/Відповісти/Відповісти всім"
4245

    
4246
#: src/mimeview.c:146
4247
msgid "/_Reply/Reply to _sender"
4248
msgstr "/Відповісти/Відповісти відправникові"
4249

    
4250
#: src/mimeview.c:148
4251
msgid "/_Reply/Reply to mailing _list"
4252
msgstr "/Відповісти/Відповісти у список розсилки"
4253

    
4254
#: src/mimeview.c:152
4255
msgid "/_Check signature"
4256
msgstr "/Перевірити підпис"
4257

    
4258
#: src/mimeview.c:180
4259
msgid "Creating MIME view...\n"
4260
msgstr "Створення області перегляду MIME...\n"
4261

    
4262
#: src/mimeview.c:332
4263
msgid "Select \"Check signature\" to check"
4264
msgstr "Оберіть \"Перевірити підпис\", щоб зробити це"
4265

    
4266
#: src/mimeview.c:648
4267
msgid "Select an action for the attached file:\n"
4268
msgstr "Оберіть дію для приєднаного файла:\n"
4269

    
4270
#: src/mimeview.c:670 src/textview.c:849
4271
msgid "Open _with..."
4272
msgstr "Відкрити з"
4273

    
4274
#: src/mimeview.c:674
4275
msgid "_Display as text"
4276
msgstr "Показати як текст"
4277

    
4278
#: src/mimeview.c:678 src/textview.c:852
4279
msgid "_Save as..."
4280
msgstr "Зберегти як..."
4281

    
4282
#: src/mimeview.c:724
4283
msgid ""
4284
"This signature has not been checked yet.\n"
4285
"\n"
4286
msgstr ""
4287
"Підпис ще не перевірено.\n"
4288
"\n"
4289

    
4290
#: src/mimeview.c:730
4291
msgid "_Check signature"
4292
msgstr "Перевірити підпис"
4293

    
4294
#: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1122 src/mimeview.c:1152
4295
#: src/mimeview.c:1172 src/mimeview.c:1223 src/mimeview.c:1350
4296
msgid "Can't save the part of multipart message."
4297
msgstr "Не вдалося зберегти одну з частин листа."
4298

    
4299
#: src/mimeview.c:1090
4300
msgid "Can't save the attachments."
4301
msgstr "Не вдалося зберегти приєднані файли."
4302

    
4303
#: src/mimeview.c:1182
4304
msgid "Open with"
4305
msgstr "Відкрити з"
4306

    
4307
#: src/mimeview.c:1183
4308
#, c-format
4309
msgid ""
4310
"Enter the command line to open file:\n"
4311
"(`%s' will be replaced with file name)"
4312
msgstr ""
4313
"Введіть команду для відкриття файла:\n"
4314
"(\"%s\" буде замінено на його ім'я)"
4315

    
4316
#: src/passphrase.c:95
4317
msgid "Passphrase"
4318
msgstr "Пароль"
4319

    
4320
#: src/passphrase.c:247
4321
msgid "[no user id]"
4322
msgstr "[немає id користувача]"
4323

    
4324
#: src/passphrase.c:255
4325
#, c-format
4326
msgid ""
4327
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
4328
"\n"
4329
"  %.*s  \n"
4330
"(%.*s)\n"
4331
msgstr ""
4332
"%sБудь ласка, введіть пароль для:\n"
4333
"\n"
4334
"  %.*s  \n"
4335
"(%.*s)\n"
4336

    
4337
#: src/passphrase.c:259
4338
msgid ""
4339
"Bad passphrase! Try again...\n"
4340
"\n"
4341
msgstr ""
4342
"Поганий пароль! Спробуйте ще раз...\n"
4343
"\n"
4344

    
4345
#: src/plugin_manager.c:131
4346
msgid "Plug-in manager"
4347
msgstr "Менеджер плагінів"
4348

    
4349
#: src/plugin_manager.c:142
4350
msgid "Check for _update"
4351
msgstr "Перевірити оновлення"
4352

    
4353
#: src/plugin_manager.c:193
4354
msgid "Plug-in information"
4355
msgstr "Інформація плагіна"
4356

    
4357
#: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223
4358
msgid "(Unknown)"
4359
msgstr "(Невідомо)"
4360

    
4361
#: src/plugin_manager.c:222
4362
msgid "Author: "
4363
msgstr "Автор: "
4364

    
4365
#: src/plugin_manager.c:223
4366
msgid "File: "
4367
msgstr "Файл: "
4368

    
4369
#: src/plugin_manager.c:225
4370
msgid "Description: "
4371
msgstr "Опис: "
4372

    
4373
#: src/prefs_account_dialog.c:479
4374
msgid "Opening account preferences window...\n"
4375
msgstr "Відкриття вікна опцій облікового запису...\n"
4376

    
4377
#: src/prefs_account_dialog.c:519
4378
#, c-format
4379
msgid "Account%d"
4380
msgstr "Запис%d"
4381

    
4382
#: src/prefs_account_dialog.c:540
4383
msgid "Preferences for new account"
4384
msgstr "Налаштування для нового облікового запису"
4385

    
4386
#: src/prefs_account_dialog.c:549 src/prefs_toolbar.c:99
4387
msgid "Account preferences"
4388
msgstr "Налаштування облікового запису"
4389

    
4390
#: src/prefs_account_dialog.c:575
4391
msgid "Creating account preferences window...\n"
4392
msgstr "Створення вікна опцій запису...\n"
4393

    
4394
#: src/prefs_account_dialog.c:595 src/prefs_common_dialog.c:813
4395
msgid "Receive"
4396
msgstr "Отримання"
4397

    
4398
#: src/prefs_account_dialog.c:597 src/prefs_common_dialog.c:815
4399
#: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102
4400
msgid "Send"
4401
msgstr "Надсилання"
4402

    
4403
#: src/prefs_account_dialog.c:599 src/prefs_common_dialog.c:817
4404
#: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53
4405
msgid "Compose"
4406
msgstr "Написання"
4407

    
4408
#: src/prefs_account_dialog.c:602 src/prefs_common_dialog.c:824
4409
msgid "Privacy"
4410
msgstr "Конфіденційність"
4411

    
4412
#: src/prefs_account_dialog.c:606
4413
msgid "SSL"
4414
msgstr "SSL"
4415

    
4416
#: src/prefs_account_dialog.c:609
4417
msgid "Proxy"
4418
msgstr "Проксі"
4419

    
4420
#: src/prefs_account_dialog.c:611 src/prefs_common_dialog.c:2662
4421
msgid "Advanced"
4422
msgstr "Додатково"
4423

    
4424
#: src/prefs_account_dialog.c:667
4425
msgid "Name of this account"
4426
msgstr "Назва цього запису"
4427

    
4428
#: src/prefs_account_dialog.c:676
4429
msgid "Set as default"
4430
msgstr "Встановити як головний"
4431

    
4432
#: src/prefs_account_dialog.c:680
4433
msgid "Personal information"
4434
msgstr " Особиста інформація "
4435

    
4436
#: src/prefs_account_dialog.c:689
4437
msgid "Full name"
4438
msgstr "Повне ім'я"
4439

    
4440
#: src/prefs_account_dialog.c:695
4441
msgid "Mail address"
4442
msgstr "Поштова адреса"
4443

    
4444
#: src/prefs_account_dialog.c:701
4445
msgid "Organization"
4446
msgstr "Організація"
4447

    
4448
#: src/prefs_account_dialog.c:725
4449
msgid "Server information"
4450
msgstr " Інформація про сервер "
4451

    
4452
#: src/prefs_account_dialog.c:746 src/prefs_account_dialog.c:903
4453
#: src/prefs_account_dialog.c:1644
4454
msgid "POP3"
4455
msgstr " POP3 "
4456

    
4457
#: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1011
4458
#: src/prefs_account_dialog.c:1664 src/prefs_account_dialog.c:1965
4459
msgid "IMAP4"
4460
msgstr " IMAP4 "
4461

    
4462
#: src/prefs_account_dialog.c:750
4463
msgid "News (NNTP)"
4464
msgstr " Новини (NNTP) "
4465

    
4466
#: src/prefs_account_dialog.c:752
4467
msgid "None (local)"
4468
msgstr "Нема (локально)"
4469

    
4470
#: src/prefs_account_dialog.c:765
4471
msgid "This server requires authentication"
4472
msgstr "Цей сервер вимагає автентифікації"
4473

    
4474
#: src/prefs_account_dialog.c:804
4475
msgid "News server"
4476
msgstr "Сервер новин"
4477

    
4478
#: src/prefs_account_dialog.c:810
4479
msgid "Server for receiving"
4480
msgstr "Сервер для отримання"
4481

    
4482
#: src/prefs_account_dialog.c:816
4483
msgid "SMTP server (send)"
4484
msgstr "Сервер SMTP (відсилання)"
4485

    
4486
#: src/prefs_account_dialog.c:823 src/prefs_account_dialog.c:1211
4487
msgid "User ID"
4488
msgstr "ID користувача"
4489

    
4490
#: src/prefs_account_dialog.c:829 src/prefs_account_dialog.c:1220
4491
msgid "Password"
4492
msgstr "Пароль"
4493

    
4494
#: src/prefs_account_dialog.c:911
4495
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4496
msgstr "Використовувати безпечну автентифікацію (APOP)"
4497

    
4498
#: src/prefs_account_dialog.c:914
4499
msgid "Remove messages on server when received"
4500
msgstr "Видаляти листи на сервері після отримання"
4501

    
4502
#: src/prefs_account_dialog.c:925
4503
msgid "Remove after"
4504
msgstr "Видалити через"
4505

    
4506
#: src/prefs_account_dialog.c:934
4507
msgid "days"
4508
msgstr "днів"
4509

    
4510
#: src/prefs_account_dialog.c:951
4511
msgid "0 days: remove immediately"
4512
msgstr "0 днів - видаляти негайно"
4513

    
4514
#: src/prefs_account_dialog.c:961
4515
msgid "Download all messages (including already received) on server"
4516
msgstr "Завантажити всі листи на сервері (включно із вже отриманими)"
4517

    
4518
#: src/prefs_account_dialog.c:967
4519
msgid "Receive size limit"
4520
msgstr "Обмеження розміру отриманих листів"
4521

    
4522
#: src/prefs_account_dialog.c:974 src/prefs_filter_edit.c:597
4523
#: src/prefs_filter_edit.c:1058
4524
msgid "KB"
4525
msgstr "КБ"
4526

    
4527
#: src/prefs_account_dialog.c:981
4528
msgid "Filter messages on receiving"
4529
msgstr "Фільтрувати листи під час отримання"
4530

    
4531
#: src/prefs_account_dialog.c:989
4532
msgid "Default inbox"
4533
msgstr "Вхідна папка за замовчуванням"
4534

    
4535
#: src/prefs_account_dialog.c:1009
4536
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4537
msgstr "У цій папці будуть зберігатися невідфільтровані листи."
4538

    
4539
#: src/prefs_account_dialog.c:1022 src/prefs_account_dialog.c:1181
4540
msgid "Authentication method"
4541
msgstr "Метод автентифікації"
4542

    
4543
#: src/prefs_account_dialog.c:1032 src/prefs_account_dialog.c:1191
4544
#: src/prefs_common_dialog.c:1154 src/prefs_common_dialog.c:2780
4545
#: src/prefs_common_dialog.c:3148
4546
msgid "Automatic"
4547
msgstr "Автоматично"
4548

    
4549
#: src/prefs_account_dialog.c:1040
4550
msgid "Only check INBOX on receiving"
4551
msgstr "При отриманні перевіряти тільки папку Вхідних"
4552

    
4553
#: src/prefs_account_dialog.c:1042
4554
msgid "Filter new messages in INBOX on receiving"
4555
msgstr "Фільтрувати нові листи у Вхідних при отриманні"
4556

    
4557
#: src/prefs_account_dialog.c:1044
4558
msgid "News"
4559
msgstr "Новини"
4560

    
4561
#: src/prefs_account_dialog.c:1056
4562
msgid "Maximum number of articles to download"
4563
msgstr "Максимальна кількість статей для завантаження"
4564

    
4565
#: src/prefs_account_dialog.c:1073
4566
msgid "No limit if 0 is specified."
4567
msgstr "Якщо вказано 0, обмежень немає."
4568

    
4569
#: src/prefs_account_dialog.c:1077
4570
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4571
msgstr "Перевіряти за командою \"Отримати всі\""
4572

    
4573
#: src/prefs_account_dialog.c:1131 src/prefs_customheader.c:186
4574
msgid "Header"
4575
msgstr " Заголовок "
4576

    
4577
#: src/prefs_account_dialog.c:1138
4578
msgid "Add Date header field"
4579
msgstr "Додати поле дати до заголовку"
4580

    
4581
#: src/prefs_account_dialog.c:1139
4582
msgid "Generate Message-ID"
4583
msgstr "Генерувати Message-ID"
4584

    
4585
#: src/prefs_account_dialog.c:1146
4586
msgid "Add user-defined header"
4587
msgstr "Додати заголовок користувача"
4588

    
4589
#: src/prefs_account_dialog.c:1148 src/prefs_common_dialog.c:1904
4590
#: src/prefs_common_dialog.c:1931
4591
msgid " Edit... "
4592
msgstr " Редагувати... "
4593

    
4594
#: src/prefs_account_dialog.c:1158
4595
msgid "Authentication"
4596
msgstr " Автентифікація "
4597

    
4598
#: src/prefs_account_dialog.c:1166
4599
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4600
msgstr "Автентифікація SMTP (SMTP AUTH)"
4601

    
4602
#: src/prefs_account_dialog.c:1242
4603
msgid ""
4604
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4605
"will be used."
4606
msgstr ""
4607
"Якщо Ви залишите ці поля порожніми, буде використано ті ж ID користувача та "
4608
"пароль, що й для отримання."
4609

    
4610
#: src/prefs_account_dialog.c:1255
4611
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4612
msgstr "Автентифікація POP3 перед відсиланням"
4613

    
4614
#. signature
4615
#: src/prefs_account_dialog.c:1294 src/prefs_common_dialog.c:1272
4616
#: src/prefs_toolbar.c:117
4617
msgid "Signature"
4618
msgstr " Підпис "
4619

    
4620
#: src/prefs_account_dialog.c:1302
4621
msgid "Direct input"
4622
msgstr "Прямий ввід "
4623

    
4624
#: src/prefs_account_dialog.c:1336
4625
msgid "Command output"
4626
msgstr "Вивід команди"
4627

    
4628
#: src/prefs_account_dialog.c:1348
4629
msgid "Put signature before quote (not recommended)"
4630
msgstr "Вставляти підпис перед цитатою (не рекомендується)"
4631

    
4632
#: src/prefs_account_dialog.c:1360 src/prefs_folder_item.c:332
4633
msgid "Automatically set the following addresses"
4634
msgstr " Автоматично встановлювати наступні адреси "
4635

    
4636
#: src/prefs_account_dialog.c:1369
4637
msgid "Cc"
4638
msgstr "Копія"
4639

    
4640
#: src/prefs_account_dialog.c:1382
4641
msgid "Bcc"
4642
msgstr "Приховано"
4643

    
4644
#: src/prefs_account_dialog.c:1395
4645
msgid "Reply-To"
4646
msgstr "Зворотна адреса"
4647

    
4648
#: src/prefs_account_dialog.c:1452
4649
msgid "PGP sign message by default"
4650
msgstr "Підписувати листа ключем PGP за замовчуванням"
4651

    
4652
#: src/prefs_account_dialog.c:1454
4653
msgid "PGP encrypt message by default"
4654
msgstr "Шифрувати листа ключем PGP за замовчуванням"
4655

    
4656
#: src/prefs_account_dialog.c:1456
4657
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4658
msgstr "Шифрувати відповідь на шифрований лист"
4659

    
4660
#: src/prefs_account_dialog.c:1458
4661
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4662
msgstr "Використовувати \"ASCII-armored\" формат для шифрування"
4663

    
4664
#: src/prefs_account_dialog.c:1460
4665
msgid "Use clear text signature"
4666
msgstr "Використовувати підпис відкритим текстом"
4667

    
4668
#: src/prefs_account_dialog.c:1465
4669
msgid "Sign key"
4670
msgstr " Ключ підпису "
4671

    
4672
#: src/prefs_account_dialog.c:1473
4673
msgid "Use default GnuPG key"
4674
msgstr "Використовувати ключ GnuPG за замовчуванням"
4675

    
4676
#: src/prefs_account_dialog.c:1482
4677
msgid "Select key by your email address"
4678
msgstr "Обрати ключ за Вашою адресою e-mail"
4679

    
4680
#: src/prefs_account_dialog.c:1491
4681
msgid "Specify key manually"
4682
msgstr "Визначити ключ власноручно"
4683

    
4684
#: src/prefs_account_dialog.c:1507
4685
msgid "User or key ID:"
4686
msgstr "Користувач або ідентифікатор ключа:"
4687

    
4688
#: src/prefs_account_dialog.c:1652 src/prefs_account_dialog.c:1672
4689
#: src/prefs_account_dialog.c:1691 src/prefs_account_dialog.c:1712
4690
msgid "Don't use SSL"
4691
msgstr "Не використовувати SSL"
4692

    
4693
#: src/prefs_account_dialog.c:1655
4694
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4695
msgstr "Використовувати SSL для з'єднання POP3"
4696

    
4697
#: src/prefs_account_dialog.c:1658 src/prefs_account_dialog.c:1678
4698
#: src/prefs_account_dialog.c:1718
4699
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4700
msgstr "Використовувати команду STARTTLS для початку сесії SSL"
4701

    
4702
#: src/prefs_account_dialog.c:1675
4703
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4704
msgstr "Використовувати SSL для з'єднання IMAP4"
4705

    
4706
#: src/prefs_account_dialog.c:1684
4707
msgid "NNTP"
4708
msgstr "NNTP"
4709

    
4710
#: src/prefs_account_dialog.c:1699
4711
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4712
msgstr "Використовувати SSL для з'єднання NNTP"
4713

    
4714
#: src/prefs_account_dialog.c:1704
4715
msgid "Send (SMTP)"
4716
msgstr "Надсилання (SMTP)"
4717

    
4718
#: src/prefs_account_dialog.c:1715
4719
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4720
msgstr "Використовувати SSL для з'єднання SMTP"
4721

    
4722
#: src/prefs_account_dialog.c:1729
4723
msgid "Use non-blocking SSL"
4724
msgstr "Використовувати неблокуючий SSL"
4725

    
4726
#: src/prefs_account_dialog.c:1732
4727
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4728
msgstr "Вимкніть це, якщо стикаєтеся з проблемами SSL з'єднання."
4729

    
4730
#: src/prefs_account_dialog.c:1782
4731
msgid "Use SOCKS proxy"
4732
msgstr "Використовувати SOCKS проксі "
4733

    
4734
#: src/prefs_account_dialog.c:1806
4735
msgid "Hostname:"
4736
msgstr "Ім'я сервера:"
4737

    
4738
#: src/prefs_account_dialog.c:1815
4739
msgid "Port:"
4740
msgstr "Порт:"
4741

    
4742
#: src/prefs_account_dialog.c:1828
4743
msgid "Use authentication"
4744
msgstr "Використовувати автентифікацію"
4745

    
4746
#: src/prefs_account_dialog.c:1834 src/prefs_filter_edit.c:257
4747
#: src/prefs_search_folder.c:187
4748
msgid "Name:"
4749
msgstr "Ім'я:"
4750

    
4751
#: src/prefs_account_dialog.c:1843
4752
msgid "Password:"
4753
msgstr "Пароль:"
4754

    
4755
#: src/prefs_account_dialog.c:1854
4756
msgid "Use SOCKS proxy on sending"
4757
msgstr "Використовувати SOCKS проксі для надсилання"
4758

    
4759
#: src/prefs_account_dialog.c:1932
4760
msgid "Specify SMTP port"
4761
msgstr "Порт SMTP"
4762

    
4763
#: src/prefs_account_dialog.c:1938
4764
msgid "Specify POP3 port"
4765
msgstr "Порт POP3"
4766

    
4767
#: src/prefs_account_dialog.c:1944
4768
msgid "Specify IMAP4 port"
4769
msgstr "Порт IMAP4"
4770

    
4771
#: src/prefs_account_dialog.c:1950
4772
msgid "Specify NNTP port"
4773
msgstr "Порт NNTP"
4774

    
4775
#: src/prefs_account_dialog.c:1955
4776
msgid "Specify domain name"
4777
msgstr "Ім'я домена"
4778

    
4779
#: src/prefs_account_dialog.c:1976
4780
msgid "IMAP server directory"
4781
msgstr "Каталог сервера IMAP"
4782

    
4783
#: src/prefs_account_dialog.c:1986
4784
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4785
msgstr "Буде показано тільки підкаталоги цього каталогу."
4786

    
4787
#: src/prefs_account_dialog.c:1989
4788
msgid "Clear all message caches on exit"
4789
msgstr "Прии виході очищати кеш повідомлень"
4790

    
4791
#: src/prefs_account_dialog.c:2034
4792
msgid "Put sent messages in"
4793
msgstr "Зберігати відіслані листи у"
4794

    
4795
#: src/prefs_account_dialog.c:2036
4796
msgid "Put draft messages in"
4797
msgstr "Зберігати чернетки листів у"
4798

    
4799
#: src/prefs_account_dialog.c:2038
4800
msgid "Put queued messages in"
4801
msgstr "Зберігати відкладені листи у"
4802

    
4803
#: src/prefs_account_dialog.c:2040
4804
msgid "Put deleted messages in"
4805
msgstr "Зберігати видалені листи у"
4806

    
4807
#: src/prefs_account_dialog.c:2109
4808
msgid "Account name is not entered."
4809
msgstr "Назву запису не вказано."
4810

    
4811
#: src/prefs_account_dialog.c:2113
4812
msgid "Mail address is not entered."
4813
msgstr "Не вказано поштову адресу."
4814

    
4815
#: src/prefs_account_dialog.c:2118
4816
msgid "SMTP server is not entered."
4817
msgstr "Не вказано сервер SMTP."
4818

    
4819
#: src/prefs_account_dialog.c:2123
4820
msgid "User ID is not entered."
4821
msgstr "Не вказано ID користувача."
4822

    
4823
#: src/prefs_account_dialog.c:2128
4824
msgid "POP3 server is not entered."
4825
msgstr "Не вказано сервер POP3."
4826

    
4827
#: src/prefs_account_dialog.c:2133
4828
msgid "IMAP4 server is not entered."
4829
msgstr "Не вказано сервер IMAP4."
4830

    
4831
#: src/prefs_account_dialog.c:2138
4832
msgid "NNTP server is not entered."
4833
msgstr "Не вказано сервер NNTP."
4834

    
4835
#: src/prefs_account_dialog.c:2164
4836
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4837
msgstr "Вказана папка не є папкою черги."
4838

    
4839
#: src/prefs_account_dialog.c:2274
4840
msgid ""
4841
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4842
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4843
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4844
msgstr ""
4845
"Не рекомендовано вживати старий \"ASCII-armored\"\n"
4846
"режим для шифрованих листів. Він не відповідає\n"
4847
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4848

    
4849
#: src/prefs_actions.c:172
4850
msgid "Actions configuration"
4851
msgstr "Конфігурація дій"
4852

    
4853
#: src/prefs_actions.c:194
4854
msgid "Menu name:"
4855
msgstr "Назва меню:"
4856

    
4857
#: src/prefs_actions.c:203
4858
msgid "Command line:"
4859
msgstr "Командний рядок:"
4860

    
4861
#: src/prefs_actions.c:215
4862
msgid ""
4863
"Menu name:\n"
4864
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4865
"Command line:\n"
4866
" Begin with:\n"
4867
"   | to send message body or selection to command\n"
4868
"   > to send user provided text to command\n"
4869
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4870
" End with:\n"
4871
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4872
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4873
"   & to run command asynchronously\n"
4874
" Use:\n"
4875
"   %f for message file name\n"
4876
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4877
"   %p for the selected message part\n"
4878
"   %u for a user provided argument\n"
4879
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4880
"   %s for the text selection"
4881
msgstr ""
4882
"Назва меню:\n"
4883
" Вживайте / в назві меню, щоб створити підменю.\n"
4884
"Командний рядок:\n"
4885
" Починайте з:\n"
4886
"   | щоб послати тіло листа або виділення команді\n"
4887
"   > щоб послати команді текст, наданий користувачем\n"
4888
"   * щоб послати команді прихований текст, наданий користувачем\n"
4889
" Закінчуйте:\n"
4890
"   | щоб замінити тіло листа чи виділення виводом команди\n"
4891
"   > щоб вставити вивід команди без заміни старого тексту\n"
4892
"   & щоб запустити команду асинхронно\n"
4893
" Вживайте:\n"
4894
"   %f для імені файлу листа\n"
4895
"   %F для списку імен файлів обраних листів\n"
4896
"   %p для обраної частини листа\n"
4897
"   %u для аргументу, наданого користувачем\n"
4898
"   %h для прихованого аргументу, наданого користувачем\n"
4899
"   %s для текстового виділення"
4900

    
4901
#: src/prefs_actions.c:260
4902
msgid " Replace "
4903
msgstr " Замінити "
4904

    
4905
#: src/prefs_actions.c:272
4906
msgid " Syntax help "
4907
msgstr " Синтаксична довідка "
4908

    
4909
#: src/prefs_actions.c:291
4910
msgid "Registered actions"
4911
msgstr "Зареєстровані дії"
4912

    
4913
#: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:376
4914
msgid "(New)"
4915
msgstr "(Нова)"
4916

    
4917
#: src/prefs_actions.c:469
4918
msgid "Menu name is not set."
4919
msgstr "Не вказано назву меню."
4920

    
4921
#: src/prefs_actions.c:474
4922
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4923
msgstr "Двокрапка \":\" заборонена в назві меню."
4924

    
4925
#: src/prefs_actions.c:484
4926
msgid "Menu name is too long."
4927
msgstr "Надто довга назва меню."
4928

    
4929
#: src/prefs_actions.c:493
4930
msgid "Command line not set."
4931
msgstr "Не вказано командний рядок."
4932

    
4933
#: src/prefs_actions.c:498
4934
msgid "Menu name and command are too long."
4935
msgstr "Надто довгі назва меню і команда."
4936

    
4937
#: src/prefs_actions.c:503
4938
#, c-format
4939
msgid ""
4940
"The command\n"
4941
"%s\n"
4942
"has a syntax error."
4943
msgstr ""
4944
"У команді\n"
4945
"%s\n"
4946
"є синтаксична помилка."
4947

    
4948
#: src/prefs_actions.c:564
4949
msgid "Delete action"
4950
msgstr "Видалення дії"
4951

    
4952
#: src/prefs_actions.c:565
4953
msgid "Do you really want to delete this action?"
4954
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?"
4955

    
4956
#: src/prefs_common_dialog.c:793
4957
msgid "Creating common preferences window...\n"
4958
msgstr "Створення вікна загальних опцій...\n"
4959

    
4960
#: src/prefs_common_dialog.c:797
4961
msgid "Common Preferences"
4962
msgstr "Загальні налаштування"
4963

    
4964
#: src/prefs_common_dialog.c:819
4965
msgid "Display"
4966
msgstr "Відображення"
4967

    
4968
#: src/prefs_common_dialog.c:821
4969
msgid "Junk mail"
4970
msgstr "Спам"
4971

    
4972
#: src/prefs_common_dialog.c:827
4973
msgid "Details"
4974
msgstr "Подробиці"
4975

    
4976
#: src/prefs_common_dialog.c:885
4977
msgid "Auto-check new mail"
4978
msgstr "Автоматично перевіряти нову пошту"
4979

    
4980
#: src/prefs_common_dialog.c:887 src/prefs_common_dialog.c:1390
4981
msgid "every"
4982
msgstr "кожні"
4983

    
4984
#: src/prefs_common_dialog.c:899 src/prefs_common_dialog.c:1404
4985
msgid "minute(s)"
4986
msgstr "хвилин"
4987

    
4988
#: src/prefs_common_dialog.c:908
4989
msgid "Check new mail on startup"
4990
msgstr "Перевіряти нову пошту після запуску"
4991

    
4992
#: src/prefs_common_dialog.c:910
4993
msgid "Update all local folders after incorporation"
4994
msgstr "Оновлювати усі локальні папки після об'єднання"
4995

    
4996
#. New message notify
4997
#: src/prefs_common_dialog.c:913
4998
msgid "New message notification"
4999
msgstr "Повідомлення про надходження листів"
5000

    
5001
#: src/prefs_common_dialog.c:926
5002
#, fuzzy
5003
msgid "Show notification window when new messages arrive"
5004
msgstr "Програвати звук після прибуття нових листів"
5005

    
5006
#: src/prefs_common_dialog.c:931
5007
msgid "Play sound when new messages arrive"
5008
msgstr "Програвати звук після прибуття нових листів"
5009

    
5010
#: src/prefs_common_dialog.c:937
5011
msgid "Sound file"
5012
msgstr "Звуковий файл."
5013

    
5014
#: src/prefs_common_dialog.c:956 src/prefs_common_dialog.c:960
5015
msgid "Execute command when new messages arrive"
5016
msgstr "Виконувати команду після прибуття нових листів"
5017

    
5018
#: src/prefs_common_dialog.c:967 src/prefs_common_dialog.c:2955
5019
#: src/prefs_common_dialog.c:2977 src/prefs_common_dialog.c:2999
5020
msgid "Command"
5021
msgstr "Команда"
5022

    
5023
#: src/prefs_common_dialog.c:980
5024
#, c-format
5025
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
5026
msgstr "\"%d\" буде замінено на кількість нових листів."
5027

    
5028
#: src/prefs_common_dialog.c:984
5029
msgid "Incorporate from local spool"
5030
msgstr "Отримувати з локального спулу"
5031

    
5032
#: src/prefs_common_dialog.c:997
5033
msgid "Filter on incorporation"
5034
msgstr "Фільтрувати при отриманні"
5035

    
5036
#: src/prefs_common_dialog.c:1003
5037
msgid "Spool path"
5038
msgstr "Шлях до спулу"
5039

    
5040
#: src/prefs_common_dialog.c:1071 src/prefs_common_dialog.c:1268
5041
#: src/prefs_common_dialog.c:1666 src/prefs_folder_item.c:139
5042
msgid "General"
5043
msgstr "Основні"
5044

    
5045
#: src/prefs_common_dialog.c:1078
5046
msgid "Save sent messages to outbox"
5047
msgstr "Зберігати відіслані листи у папці відісланих"
5048

    
5049
#: src/prefs_common_dialog.c:1080
5050
msgid "Apply filter rules to sent messages"
5051
msgstr "Застосувати правила фільтрування до відісланих листів"
5052

    
5053
#: src/prefs_common_dialog.c:1083
5054
msgid "Automatically add recipients to address book"
5055
msgstr "Автоматично додавати отримувачів до адресної книги"
5056

    
5057
#: src/prefs_common_dialog.c:1086
5058
msgid "Display send dialog"
5059
msgstr "Показувати діалог надсилання"
5060

    
5061
#: src/prefs_common_dialog.c:1093
5062
msgid ""
5063
"Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) "
5064
"are found in the message body"
5065
msgstr ""
5066
"Повідомляти про відсутні вкладення, якщо у тілі листа знайдено такі рядки "
5067
"(відокремлені комами)"
5068

    
5069
#: src/prefs_common_dialog.c:1104
5070
msgid "(Ex: attach)"
5071
msgstr "(Напр.: прикріплюю)"
5072

    
5073
#: src/prefs_common_dialog.c:1115
5074
msgid "Confirm recipients before sending"
5075
msgstr "Підтверджувати отримувачів перед відсиланням"
5076

    
5077
#: src/prefs_common_dialog.c:1121
5078
msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):"
5079
msgstr "Виключені адреси/домени (відокремлені комами)"
5080

    
5081
#: src/prefs_common_dialog.c:1140
5082
msgid "Transfer encoding"
5083
msgstr "Кодування пересилки"
5084

    
5085
#: src/prefs_common_dialog.c:1163
5086
msgid ""
5087
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
5088
"characters."
5089
msgstr ""
5090
"Вкажіть кодування для пересилки листа, тіло якого містить не-ASCII символи."
5091

    
5092
#: src/prefs_common_dialog.c:1170
5093
msgid "MIME filename encoding"
5094
msgstr "Кодування MIME для імен файлів"
5095

    
5096
#: src/prefs_common_dialog.c:1181
5097
msgid "MIME header"
5098
msgstr "Заголовок MIME"
5099

    
5100
#: src/prefs_common_dialog.c:1191
5101
msgid ""
5102
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
5103
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
5104
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
5105
msgstr ""
5106
"Оберіть метод кодування для імен файлів з не-ASCII символами.\n"
5107
"Заголовок MIME: найпопулярніший, але порушує RFC 2047\n"
5108
"RFC 2231: відповідає стандарту, але непопулярний"
5109

    
5110
#: src/prefs_common_dialog.c:1283
5111
msgid "Signature separator"
5112
msgstr "Відокремлювач підпису"
5113

    
5114
#: src/prefs_common_dialog.c:1292
5115
msgid "Insert automatically"
5116
msgstr "Вставляти автоматично"
5117

    
5118
#: src/prefs_common_dialog.c:1294 src/prefs_toolbar.c:56
5119
msgid "Reply"
5120
msgstr "Відповідь"
5121

    
5122
#: src/prefs_common_dialog.c:1302
5123
msgid "Automatically select account for replies"
5124
msgstr "Автоматично обирати обліковий запис для відповідей"
5125

    
5126
#: src/prefs_common_dialog.c:1304
5127
msgid "Quote message when replying"
5128
msgstr "Цитувати лист при відповіді"
5129

    
5130
#: src/prefs_common_dialog.c:1306
5131
msgid "Reply to mailing list by Reply button"
5132
msgstr "Відповідати у список розсилки кнопкою \"Відповісти\""
5133

    
5134
#: src/prefs_common_dialog.c:1308
5135
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
5136
msgstr "Копіювати отримувачів при відповіді на власні повідомлення"
5137

    
5138
#: src/prefs_common_dialog.c:1310
5139
msgid "Set only mail address of recipients when replying"
5140
msgstr ""
5141
"При відповіді використовувати тільки адреси отримувачів (не вказувати ім'я)"
5142

    
5143
#. editor
5144
#: src/prefs_common_dialog.c:1314 src/prefs_common_dialog.c:2916
5145
#: src/prefs_toolbar.c:120
5146
msgid "Editor"
5147
msgstr "Редактор"
5148

    
5149
#: src/prefs_common_dialog.c:1321
5150
msgid "Automatically launch the external editor"
5151
msgstr "Автоматично запускати зовнішній редактор"
5152

    
5153
#: src/prefs_common_dialog.c:1331
5154
msgid "Undo level"
5155
msgstr "Рівень Відміни дій"
5156

    
5157
#: src/prefs_common_dialog.c:1351
5158
msgid "Wrap messages at"
5159
msgstr "Переносити рядки листів після"
5160

    
5161
#: src/prefs_common_dialog.c:1363
5162
msgid "characters"
5163
msgstr "символів"
5164

    
5165
#: src/prefs_common_dialog.c:1373
5166
msgid "Wrap quotation"
5167
msgstr "Переносити цитати"
5168

    
5169
#: src/prefs_common_dialog.c:1379
5170
msgid "Wrap on input"
5171
msgstr "Переносити під час вводу"
5172

    
5173
#: src/prefs_common_dialog.c:1388
5174
msgid "Auto-save to draft"
5175
msgstr "Автоматично зберігати в папці чернеток"
5176

    
5177
#: src/prefs_common_dialog.c:1413
5178
msgid "Format"
5179
msgstr "Формат"
5180

    
5181
#: src/prefs_common_dialog.c:1418
5182
msgid "Spell checking"
5183
msgstr "Перевірка правопису"
5184

    
5185
#. reply
5186
#: src/prefs_common_dialog.c:1471
5187
msgid "Reply format"
5188
msgstr " Формат відповіді "
5189

    
5190
#: src/prefs_common_dialog.c:1486 src/prefs_common_dialog.c:1528
5191
msgid "Quotation mark"
5192
msgstr "Знак цитати"
5193

    
5194
#. forward
5195
#: src/prefs_common_dialog.c:1513
5196
msgid "Forward format"
5197
msgstr " Формат пересилання "
5198

    
5199
#: src/prefs_common_dialog.c:1560
5200
msgid " Description of symbols "
5201
msgstr " Опис символів "
5202

    
5203
#: src/prefs_common_dialog.c:1589
5204
msgid "Enable Spell checking"
5205
msgstr "Дозволити перевірку правопису "
5206

    
5207
#: src/prefs_common_dialog.c:1601
5208
msgid "Default language:"
5209
msgstr "Мова за замовчуванням:"
5210

    
5211
#: src/prefs_common_dialog.c:1674
5212
msgid "Text font"
5213
msgstr "Шрифт тексту"
5214

    
5215
#. ---- Folder View ----
5216
#: src/prefs_common_dialog.c:1686
5217
msgid "Folder View"
5218
msgstr " Дерево папок "
5219

    
5220
#: src/prefs_common_dialog.c:1694
5221
msgid "Display unread number next to folder name"
5222
msgstr "Показувати кількість непрочитаних біля назви папки"
5223

    
5224
#: src/prefs_common_dialog.c:1698
5225
msgid "Displaying message number columns in the folder view:"
5226
msgstr "Відображення колонки кількості листів у вікні папок:"
5227

    
5228
#: src/prefs_common_dialog.c:1722
5229
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5230
msgstr "Скорочувати назви груп новин, довші ніж"
5231

    
5232
#: src/prefs_common_dialog.c:1737
5233
msgid "letters"
5234
msgstr "літер"
5235

    
5236
#. ---- Summary ----
5237
#: src/prefs_common_dialog.c:1743
5238
msgid "Summary View"
5239
msgstr " Список повідомлень "
5240

    
5241
#: src/prefs_common_dialog.c:1752
5242
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5243
msgstr "Показувати отримувача в колонці \"Від\", якщо відправник - Ви"
5244

    
5245
#: src/prefs_common_dialog.c:1754
5246
msgid "Expand threads"
5247
msgstr "Розгортати обговорення"
5248

    
5249
#: src/prefs_common_dialog.c:1762 src/prefs_common_dialog.c:3391
5250
#: src/prefs_common_dialog.c:3429
5251
msgid "Date format"
5252
msgstr "Формат дати"
5253

    
5254
#: src/prefs_common_dialog.c:1783
5255
msgid " Set display item of summary... "
5256
msgstr " Показувати наступні поля... "
5257

    
5258
#: src/prefs_common_dialog.c:1789
5259
msgid "Message"
5260
msgstr "Повідомлення"
5261

    
5262
#. S_COL_UNREAD
5263
#: src/prefs_common_dialog.c:1793 src/prefs_summary_column.c:68
5264
msgid "Attachment"
5265
msgstr "Вкладення"
5266

    
5267
#: src/prefs_common_dialog.c:1797
5268
msgid "Color label"
5269
msgstr "Кольорова позначка"
5270

    
5271
#: src/prefs_common_dialog.c:1807
5272
msgid "Default character encoding"
5273
msgstr "Кодування за замовчуванням"
5274

    
5275
#: src/prefs_common_dialog.c:1821
5276
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
5277
msgstr "Вживається для показу листів без вказаного кодування."
5278

    
5279
#: src/prefs_common_dialog.c:1827
5280
msgid "Outgoing character encoding"
5281
msgstr "Кодування для вихідної пошти"
5282

    
5283
#: src/prefs_common_dialog.c:1841
5284
msgid ""
5285
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5286
"be used."
5287
msgstr ""
5288
"Якщо обрано \"Автоматичнe\", буде застосовано оптимальне кодування для "
5289
"діючої локалі."
5290

    
5291
#: src/prefs_common_dialog.c:1900
5292
msgid "Enable coloration of message"
5293
msgstr "Дозволити розфарбовування листів"
5294

    
5295
#: src/prefs_common_dialog.c:1915
5296
msgid ""
5297
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
5298
"ASCII character (Japanese only)"
5299
msgstr ""
5300
"Відображати багато-байтний алфавіт і числа\n"
5301
"однобайтним символом (тільки для японської мови)"
5302

    
5303
#: src/prefs_common_dialog.c:1922
5304
msgid "Display header pane above message view"
5305
msgstr "Показувати панель заголовка над листом"
5306

    
5307
#: src/prefs_common_dialog.c:1929
5308
msgid "Display short headers on message view"
5309
msgstr "Показувати скорочені заголовки при перегляді листів"
5310

    
5311
#: src/prefs_common_dialog.c:1941
5312
msgid "Render HTML messages as text"
5313
msgstr "Зображати HTML-листи як текст"
5314

    
5315
#: src/prefs_common_dialog.c:1943
5316
msgid "Treat HTML only messages as attachment"
5317
msgstr "Вважати листи у форматі HTML вкладеннями"
5318

    
5319
#: src/prefs_common_dialog.c:1947
5320
msgid "Display cursor in message view"
5321
msgstr "Показувати курсор в області перегляду листа"
5322

    
5323
#: src/prefs_common_dialog.c:1960
5324
msgid "Line space"
5325
msgstr "Міжрядковий інтервал"
5326

    
5327
#: src/prefs_common_dialog.c:1974 src/prefs_common_dialog.c:2012
5328
msgid "pixel(s)"
5329
msgstr "пікселів"
5330

    
5331
#: src/prefs_common_dialog.c:1979
5332
msgid "Scroll"
5333
msgstr " Прокрутка "
5334

    
5335
#: src/prefs_common_dialog.c:1986
5336
msgid "Half page"
5337
msgstr "Півсторінки"
5338

    
5339
#: src/prefs_common_dialog.c:1992
5340
msgid "Smooth scroll"
5341
msgstr "Плавна прокрутка"
5342

    
5343
#: src/prefs_common_dialog.c:1998
5344
msgid "Step"
5345
msgstr "Крок"
5346

    
5347
#: src/prefs_common_dialog.c:2060
5348
msgid "Position of attachment tool button:"
5349
msgstr "Місце кнопки вкладень:"
5350

    
5351
#: src/prefs_common_dialog.c:2065
5352
msgid "Left"
5353
msgstr "Ліворуч"
5354

    
5355
#: src/prefs_common_dialog.c:2073
5356
msgid "Right"
5357
msgstr "Праворуч"
5358

    
5359
#: src/prefs_common_dialog.c:2081
5360
msgid "Toggle attachment list view with tab"
5361
msgstr "Перемикати перегляд вкладень клавішою \"Tab\""
5362

    
5363
#: src/prefs_common_dialog.c:2085
5364
msgid "Show attached files first on message view"
5365
msgstr "Показувати спочатку вкладені файли при перегляді листів"
5366

    
5367
#: src/prefs_common_dialog.c:2087
5368
msgid "Images"
5369
msgstr " Зображення "
5370

    
5371
#: src/prefs_common_dialog.c:2095
5372
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
5373
msgstr "Масштабувати приєднані великі картинки до розміру вікна"
5374

    
5375
#: src/prefs_common_dialog.c:2097
5376
msgid "Display images as inline"
5377
msgstr "Показувати зображення у тілі листа"
5378

    
5379
#: src/prefs_common_dialog.c:2127
5380
msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)."
5381
msgstr "Можна обрати назви міток для кожного кольору (Робота, Плани і т.д.)"
5382

    
5383
#: src/prefs_common_dialog.c:2257
5384
msgid "Enable Junk mail control"
5385
msgstr "Увімкнути контроль спаму "
5386

    
5387
#: src/prefs_common_dialog.c:2269
5388
msgid "Learning command:"
5389
msgstr "Команда для розпізнавання:"
5390

    
5391
#: src/prefs_common_dialog.c:2278
5392
msgid "(Select preset)"
5393
msgstr "(Обрати із стандартних налаштувань)"
5394

    
5395
#: src/prefs_common_dialog.c:2306
5396
msgid "Not Junk"
5397
msgstr "Не спам"
5398

    
5399
#: src/prefs_common_dialog.c:2321
5400
msgid "Classifying command"
5401
msgstr "Команда класифікації"
5402

    
5403
#: src/prefs_common_dialog.c:2332
5404
msgid ""
5405
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
5406
"learned manually to a certain extent."
5407
msgstr ""
5408
"Щоб автоматично класифікувати спам, доведеться навчати програму відрізняти "
5409
"його від нормальних листів. "
5410

    
5411
#: src/prefs_common_dialog.c:2342
5412
msgid "Junk folder"
5413
msgstr "Папка спаму"
5414

    
5415
#: src/prefs_common_dialog.c:2360
5416
msgid ""
5417
"The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If "
5418
"empty, the default junk folder will be used."
5419
msgstr ""
5420
"Листи, позначені як спам, будуть перенесені до цієї папки. Якщо залишити "
5421
"поле порожнім, буде використана папка спаму за замовчуванням."
5422

    
5423
#: src/prefs_common_dialog.c:2372
5424
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
5425
msgstr "Фільтрувати листи, класифіковані як спам, при отриманні"
5426

    
5427
#: src/prefs_common_dialog.c:2375
5428
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
5429
msgstr "Фільтрувати спам перед нормальним фільтруванням"
5430

    
5431
#: src/prefs_common_dialog.c:2378
5432
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
5433
msgstr "Видаляти спам із сервера після отримання"
5434

    
5435
#: src/prefs_common_dialog.c:2383
5436
msgid "Mark filtered junk mails as read"
5437
msgstr "Позначити відфільтрований спам як прочитане"
5438

    
5439
#: src/prefs_common_dialog.c:2425
5440
msgid "Automatically check signatures"
5441
msgstr "Автоматично перевіряти підписи"
5442

    
5443
#: src/prefs_common_dialog.c:2428
5444
msgid "Show signature check result in a popup window"
5445
msgstr "Показувати результат перевірки підпису у спливаючому вікні"
5446

    
5447
#: src/prefs_common_dialog.c:2431
5448
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5449
msgstr "Тимчасово зберігати пароль у пам'яті"
5450

    
5451
#: src/prefs_common_dialog.c:2446
5452
msgid "Expired after"
5453
msgstr "Недійсний після"
5454

    
5455
#: src/prefs_common_dialog.c:2459
5456
msgid "minute(s) "
5457
msgstr "хвилин "
5458

    
5459
#: src/prefs_common_dialog.c:2473
5460
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
5461
msgstr "Присвоєння \"0\" зберігає пароль протягом всієї сесії."
5462

    
5463
#: src/prefs_common_dialog.c:2482
5464
msgid "Grab input while entering a passphrase"
5465
msgstr "Захопити ввід при введенні паролю"
5466

    
5467
#: src/prefs_common_dialog.c:2487
5468
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5469
msgstr "Попереджати при запуску, якщо GnuPG не працює"
5470

    
5471
#: src/prefs_common_dialog.c:2561
5472
msgid "Always open messages in summary when selected"
5473
msgstr "Завжди відкривати листи при виділенні у списку"
5474

    
5475
#: src/prefs_common_dialog.c:2565
5476
msgid "Always mark as read when a message is opened"
5477
msgstr "Завжди позначати лист як прочитаний після відкриття"
5478

    
5479
#: src/prefs_common_dialog.c:2571
5480
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
5481
msgstr "Відкривати перший непрочитаний лист, входячи до папки"
5482

    
5483
#: src/prefs_common_dialog.c:2577
5484
msgid "Remember last selected message"
5485
msgstr "Запам'ятати останній обраний лист"
5486

    
5487
#: src/prefs_common_dialog.c:2582
5488
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5489
msgstr "Позначати як прочитаний тільки лист, відкритий у новому вікні"
5490

    
5491
#: src/prefs_common_dialog.c:2590
5492
msgid "Open inbox after receiving new mail"
5493
msgstr "Відкривати папку вхідних, отримавши нову пошту"
5494

    
5495
#: src/prefs_common_dialog.c:2592
5496
msgid "Open inbox on startup"
5497
msgstr "Відкривати папку вхідних одразу після запуску"
5498

    
5499
#: src/prefs_common_dialog.c:2596
5500
msgid "Change current account on folder open"
5501
msgstr "Змінити поточний запис при відкритті папки"
5502

    
5503
#: src/prefs_common_dialog.c:2604
5504
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5505
msgstr "Негайно виконувати видалення чи переміщення листів"
5506

    
5507
#: src/prefs_common_dialog.c:2616
5508
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
5509
msgstr "Листи буде тільки позначено до виконання, якщо це вимкнути."
5510

    
5511
#: src/prefs_common_dialog.c:2625
5512
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
5513
msgstr "Узгоджувати порядок кнопок із GNOME HIG"
5514

    
5515
#: src/prefs_common_dialog.c:2628
5516
msgid "Display tray icon"
5517
msgstr "Показати іконку на панелі"
5518

    
5519
#: src/prefs_common_dialog.c:2630
5520
msgid "Minimize to tray icon"
5521
msgstr "Мінімізувати до системного лотка"
5522

    
5523
#: src/prefs_common_dialog.c:2632
5524
msgid "Toggle window on trayicon click"
5525
msgstr "Перемикати вікно при клацанні на іконці у системному лотку"
5526

    
5527
#: src/prefs_common_dialog.c:2642
5528
msgid " Set key bindings... "
5529
msgstr " Встановити гарячі клавіші... "
5530

    
5531
#: src/prefs_common_dialog.c:2648 src/select-keys.c:337
5532
msgid "Other"
5533
msgstr "Інше"
5534

    
5535
#: src/prefs_common_dialog.c:2652
5536
msgid "External commands"
5537
msgstr "Зовнішні команди"
5538

    
5539
#: src/prefs_common_dialog.c:2657
5540
msgid "Update"
5541
msgstr "Оновлення"
5542

    
5543
#: src/prefs_common_dialog.c:2721
5544
msgid "Receive dialog"
5545
msgstr " Діалог отримання "
5546

    
5547
#: src/prefs_common_dialog.c:2731
5548
msgid "Show receive dialog"
5549
msgstr "Показувати діалог отримання"
5550

    
5551
#: src/prefs_common_dialog.c:2741
5552
msgid "Always"
5553
msgstr "Завжди"
5554

    
5555
#: src/prefs_common_dialog.c:2742
5556
msgid "Only on manual receiving"
5557
msgstr "Тільки при ручному отриманні"
5558

    
5559
#: src/prefs_common_dialog.c:2744
5560
msgid "Never"
5561
msgstr "Ніколи"
5562

    
5563
#: src/prefs_common_dialog.c:2749
5564
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5565
msgstr "Не видавати діалог при помилці отримання"
5566

    
5567
#: src/prefs_common_dialog.c:2752
5568
msgid "Close receive dialog when finished"
5569
msgstr "Закрити діалог отримання після завершення"
5570

    
5571
#: src/prefs_common_dialog.c:2763
5572
msgid "Add address to destination when double-clicked"
5573
msgstr "Додати адресу до призначення, коли клацнути двічі"
5574

    
5575
#: src/prefs_common_dialog.c:2767
5576
msgid "Set only mail address when entering recipient from address book"
5577
msgstr ""
5578
"Встановлювати тільки адресу під час додавання адресата з адресної книги (не "
5579
"вказувати ім'я)"
5580

    
5581
#: src/prefs_common_dialog.c:2775
5582
msgid "Auto-completion:"
5583
msgstr "Автодоповнення адреси:"
5584

    
5585
#: src/prefs_common_dialog.c:2788
5586
msgid "Start with Tab"
5587
msgstr "Клавішою \"Tab\""
5588

    
5589
#: src/prefs_common_dialog.c:2796
5590
msgid "Disable"
5591
msgstr "Вимкнути"
5592

    
5593
#: src/prefs_common_dialog.c:2803
5594
msgid "On exit"
5595
msgstr " При виході "
5596

    
5597
#: src/prefs_common_dialog.c:2811
5598
msgid "Confirm on exit"
5599
msgstr "Підтвердити при виході"
5600

    
5601
#: src/prefs_common_dialog.c:2818
5602
msgid "Empty trash on exit"
5603
msgstr "При виході спорожнювати кошик"
5604

    
5605
#: src/prefs_common_dialog.c:2820
5606
msgid "Ask before emptying"
5607
msgstr "Питати перед спорожненням"
5608

    
5609
#: src/prefs_common_dialog.c:2824
5610
msgid "Warn if there are queued messages"