Statistics
| Revision:

root / po / ja.po @ 3203

History | View | Annotate | Download (218.7 kB)

<
1
# Japanese translation of Sylpheed
2
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3
# Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>, 1999,2000,2001,2002,2003.
4
#
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2013-01-31 11:34+0900\n"
10
"PO-Revision-Date: 1999-10-12\n"
11
"Last-Translator: Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
12
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17
#: libsylph/account.c:55
18
msgid "Reading all config for each account...\n"
19
msgstr "すべてのアカウント毎の設定を読み込み中...\n"
20
21
#: libsylph/filter.c:1608
22
msgid "Junk mail filter (manual)"
23
msgstr "迷惑メールフィルタ (手動)"
24
25
#: libsylph/filter.c:1611
26
msgid "Junk mail filter"
27
msgstr "迷惑メールフィルタ"
28
29
#: libsylph/imap.c:552
30
#, c-format
31
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
32
msgstr "%s へのIMAP4の接続が切れています。再接続します...\n"
33
34
#: libsylph/imap.c:609 libsylph/imap.c:615
35
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
36
msgstr "IMAPサーバは LOGIN を無効にしています。\n"
37
38
#: libsylph/imap.c:674
39
msgid "Could not establish IMAP connection.\n"
40
msgstr "IMAP の接続を確立できませんでした。\n"
41
42
#: libsylph/imap.c:693
43
#, c-format
44
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
45
msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n"
46
47
#: libsylph/imap.c:746
48
msgid "Can't start TLS session.\n"
49
msgstr "TLS セッションを開始できません。\n"
50
51
#: libsylph/imap.c:893
52
msgid "(retrieving FLAGS...)"
53
msgstr "(FLAGS を取得中...)"
54
55
#: libsylph/imap.c:1284
56
#, c-format
57
msgid "Getting message %u"
58
msgstr "メッセージ %u を取得中"
59
60
#: libsylph/imap.c:1406
61
#, c-format
62
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
63
msgstr "メッセージを %s に追加しています (%d / %d)"
64
65
#: libsylph/imap.c:1532
66
#, c-format
67
msgid "Moving messages %s to %s ..."
68
msgstr "メッセージ %s を %s に移動しています..."
69
70
#: libsylph/imap.c:1537
71
#, c-format
72
msgid "Copying messages %s to %s ..."
73
msgstr "メッセージ %s を %s にコピーしています..."
74
75
#: libsylph/imap.c:1679
76
#, c-format
77
msgid "Removing messages %s"
78
msgstr "メッセージ %s を削除しています"
79
80
#: libsylph/imap.c:1685
81
#, c-format
82
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
83
msgstr "deleted フラグをセットできません: %s\n"
84
85
#: libsylph/imap.c:1693 libsylph/imap.c:1799
86
msgid "can't expunge\n"
87
msgstr "expunge できません\n"
88
89
#: libsylph/imap.c:1783
90
#, c-format
91
msgid "Removing all messages in %s"
92
msgstr "%s のすべてのメッセージを削除しています"
93
94
#: libsylph/imap.c:1788 libsylph/imap.c:1793
95
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
96
msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:*\n"
97
98
#: libsylph/imap.c:1844
99
msgid "can't close folder\n"
100
msgstr "フォルダをクローズできません\n"
101
102
#: libsylph/imap.c:1923
103
#, c-format
104
msgid "root folder %s not exist\n"
105
msgstr "ルートフォルダ %s が存在しません\n"
106
107
#: libsylph/imap.c:2123 libsylph/imap.c:2131
108
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
109
msgstr "LIST の取得中にエラーが発生しました。\n"
110
111
#: libsylph/imap.c:2363
112
#, c-format
113
msgid "Can't create '%s'\n"
114
msgstr "'%s' を作成できません。\n"
115
116
#: libsylph/imap.c:2368
117
#, c-format
118
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
119
msgstr "INBOX の下に '%s' を作成できません。\n"
120
121
#: libsylph/imap.c:2430
122
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
123
msgstr "メールボックスを作成できません: LIST に失敗\n"
124
125
#: libsylph/imap.c:2453
126
msgid "can't create mailbox\n"
127
msgstr "メールボックスを作成できません\n"
128
129
#: libsylph/imap.c:2582
130
#, c-format
131
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
132
msgstr "メールボックスを名称変更できません: %s -> %s\n"
133
134
#: libsylph/imap.c:2671
135
msgid "can't delete mailbox\n"
136
msgstr "メールボックスを削除できません\n"
137
138
#: libsylph/imap.c:2701
139
#, c-format
140
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
141
msgstr "メッセージのヘッダを取得中 (%d / %d)"
142
143
#: libsylph/imap.c:2753
144
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
145
msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n"
146
147
#: libsylph/imap.c:2774
148
#, c-format
149
msgid "can't parse envelope: %s\n"
150
msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n"
151
152
#: libsylph/imap.c:2831
153
msgid "can't get envelope\n"
154
msgstr "エンベロープを取得できません\n"
155
156
#: libsylph/imap.c:2951 libsylph/imap.c:2957
157
#, c-format
158
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
159
msgstr "IMAP4 サーバ: %s:%d に接続できません\n"
160
161
#: libsylph/imap.c:2974
162
#, c-format
163
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
164
msgstr "%s:%d との IMAP4 セッションを確立できません\n"
165
166
#: libsylph/imap.c:3049
167
msgid "can't get namespace\n"
168
msgstr "namespace を取得できません\n"
169
170
#: libsylph/imap.c:3673
171
#, c-format
172
msgid "can't select folder: %s\n"
173
msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
174
175
#: libsylph/imap.c:3711
176
msgid "error on imap command: STATUS\n"
177
msgstr "imap コマンド中のエラー: STATUS\n"
178
179
#: libsylph/imap.c:3835 libsylph/imap.c:3870
180
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
181
msgstr "IMAP4 の認証に失敗しました。\n"
182
183
#: libsylph/imap.c:3923
184
msgid "IMAP4 login failed.\n"
185
msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n"
186
187
#: libsylph/imap.c:4331 libsylph/imap.c:4338
188
#, c-format
189
msgid "can't append %s to %s\n"
190
msgstr "%s を %s に追加できません\n"
191
192
#: libsylph/imap.c:4345
193
msgid "(sending file...)"
194
msgstr "(ファイルを送信中...)"
195
196
#: libsylph/imap.c:4374
197
#, c-format
198
msgid "can't append message to %s\n"
199
msgstr "メッセージを %s に追加できません\n"
200
201
#: libsylph/imap.c:4406
202
#, c-format
203
msgid "can't copy %s to %s\n"
204
msgstr "%s を %s にコピーできません\n"
205
206
#: libsylph/imap.c:4429
207
#, c-format
208
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
209
msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %s %s\n"
210
211
#: libsylph/imap.c:4445
212
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
213
msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n"
214
215
#: libsylph/imap.c:4460
216
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
217
msgstr "imap コマンド中のエラー: CLOSE\n"
218
219
#: libsylph/imap.c:4781
220
#, c-format
221
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
222
msgstr "iconv が UTF-7 を %s に変換できません\n"
223
224
#: libsylph/imap.c:4813
225
#, c-format
226
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
227
msgstr "iconv が %s を UTF-7 に変換できません\n"
228
229
#: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:230
230
msgid "can't write to temporary file\n"
231
msgstr "一時ファイルに書き込めません\n"
232
233
#: libsylph/mbox.c:84
234
#, c-format
235
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
236
msgstr "メッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n"
237
238
#: libsylph/mbox.c:96
239
msgid "can't read mbox file.\n"
240
msgstr "メールボックスファイルを読み込めません。\n"
241
242
#: libsylph/mbox.c:103
243
#, c-format
244
msgid "invalid mbox format: %s\n"
245
msgstr "無効なメールボックスの形式: %s\n"
246
247
#: libsylph/mbox.c:110
248
#, c-format
249
msgid "malformed mbox: %s\n"
250
msgstr "メールボックスが異常です: %s\n"
251
252
#: libsylph/mbox.c:143
253
msgid "can't open temporary file\n"
254
msgstr "一時ファイルを開けません\n"
255
256
#: libsylph/mbox.c:195
257
#, c-format
258
msgid ""
259
"unescaped From found:\n"
260
"%s"
261
msgstr ""
262
"エスケープされていない From が見つかりました:\n"
263
"%s"
264
265
#: libsylph/mbox.c:342
266
#, c-format
267
msgid "can't create lock file %s\n"
268
msgstr "ロックファイル %s を開けません\n"
269
270
#: libsylph/mbox.c:343
271
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
272
msgstr "可能であれば 'file' の代わりに 'flock' を使用してください。\n"
273
274
#: libsylph/mbox.c:355
275
#, c-format
276
msgid "can't create %s\n"
277
msgstr "%s を作成できません。\n"
278
279
#: libsylph/mbox.c:361
280
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
281
msgstr "メールボックスは別のプロセスによって所有されています。待機中...\n"
282
283
#: libsylph/mbox.c:390
284
#, c-format
285
msgid "can't lock %s\n"
286
msgstr "%s をロックできません\n"
287
288
#: libsylph/mbox.c:397 libsylph/mbox.c:447
289
msgid "invalid lock type\n"
290
msgstr "無効なロックタイプです\n"
291
292
#: libsylph/mbox.c:433
293
#, c-format
294
msgid "can't unlock %s\n"
295
msgstr "%s をロック解除できません\n"
296
297
#: libsylph/mbox.c:468
298
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
299
msgstr "メールボックスをゼロに切り詰められません。\n"
300
301
#: libsylph/mbox.c:508
302
#, c-format
303
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
304
msgstr "メッセージを %s から %s に書き出しています...\n"
305
306
#: libsylph/mh.c:509
307
#, c-format
308
msgid "can't copy message %s to %s\n"
309
msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
310
311
#: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825
312
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
313
msgstr "移動元フォルダが移動先と同一です。\n"
314
315
#: libsylph/mh.c:828
316
#, c-format
317
msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n"
318
msgstr "メッセージ %s/%d を %s にコピーしています...\n"
319
320
#: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:196
321
#, c-format
322
msgid ""
323
"File `%s' already exists.\n"
324
"Can't create folder."
325
msgstr ""
326
"ファイル `%s' がすでに存在します。\n"
327
"フォルダを作成できません。"
328
329
#: libsylph/mh.c:1795
330
#, c-format
331
msgid ""
332
"Directory name\n"
333
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
334
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
335
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
336
"(see README for detail):\n"
337
"\n"
338
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
339
msgstr ""
340
"ディレクトリ名\n"
341
"'%s' は有効な UTF-8 文字列ではありません。\n"
342
"ファイル名にロケールエンコーディングが使用されている可能性があります。\n"
343
"その場合は、以下の環境変数を指定する必要があります\n"
344
"(詳細は README を参照):\n"
345
"\n"
346
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
347
348
#: libsylph/news.c:226
349
#, c-format
350
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
351
msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
352
353
#: libsylph/news.c:304
354
#, c-format
355
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
356
msgstr "%s:%d への NNTP の接続が切れています。再接続します...\n"
357
358
#: libsylph/news.c:407
359
#, c-format
360
msgid "article %d has been already cached.\n"
361
msgstr "%d 番の記事はすでにキャッシュされています。\n"
362
363
#: libsylph/news.c:427
364
#, c-format
365
msgid "getting article %d...\n"
366
msgstr "%d 番の記事を取得しています...\n"
367
368
#: libsylph/news.c:431
369
#, c-format
370
msgid "can't read article %d\n"
371
msgstr "%d 番の記事を読めません\n"
372
373
#: libsylph/news.c:706
374
msgid "can't post article.\n"
375
msgstr "記事をポストできません。\n"
376
377
#: libsylph/news.c:732
378
#, c-format
379
msgid "can't retrieve article %d\n"
380
msgstr "%d 番の記事を取得できません\n"
381
382
#: libsylph/news.c:789
383
#, c-format
384
msgid "can't select group: %s\n"
385
msgstr "グループを選択できません: %s\n"
386
387
#: libsylph/news.c:826
388
#, c-format
389
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
390
msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
391
392
#: libsylph/news.c:839
393
msgid "no new articles.\n"
394
msgstr "新着記事はありません。\n"
395
396
#: libsylph/news.c:849
397
#, c-format
398
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
399
msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
400
401
#: libsylph/news.c:853
402
msgid "can't get xover\n"
403
msgstr "xover 情報を取得できません\n"
404
405
#: libsylph/news.c:863
406
msgid "error occurred while getting xover.\n"
407
msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
408
409
#: libsylph/news.c:873
410
#, c-format
411
msgid "invalid xover line: %s\n"
412
msgstr "無効な xover 行です: %s\n"
413
414
#: libsylph/news.c:892 libsylph/news.c:924
415
msgid "can't get xhdr\n"
416
msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
417
418
#: libsylph/news.c:904 libsylph/news.c:936
419
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
420
msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
421
422
#: libsylph/nntp.c:81
423
#, c-format
424
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
425
msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n"
426
427
#: libsylph/nntp.c:204 libsylph/nntp.c:267
428
#, c-format
429
msgid "protocol error: %s\n"
430
msgstr "プロトコルエラー: %s\n"
431
432
#: libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:273
433
msgid "protocol error\n"
434
msgstr "プロトコルエラー\n"
435
436
#: libsylph/nntp.c:323
437
msgid "Error occurred while posting\n"
438
msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n"
439
440
#: libsylph/nntp.c:403
441
msgid "Error occurred while sending command\n"
442
msgstr "コマンドの送信中にエラーが発生しました\n"
443
444
#: libsylph/pop.c:156
445
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
446
msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
447
448
#: libsylph/pop.c:163
449
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
450
msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
451
452
#: libsylph/pop.c:171
453
msgid "Invalid timestamp in greeting\n"
454
msgstr "応答メッセージ中のAPOPタイムスタンプが不正です\n"
455
456
#: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226
457
msgid "POP3 protocol error\n"
458
msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
459
460
#: libsylph/pop.c:270
461
#, c-format
462
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
463
msgstr "無効な UIDL 応答です: %s\n"
464
465
#: libsylph/pop.c:647
466
#, c-format
467
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
468
msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除します\n"
469
470
#: libsylph/pop.c:656
471
#, c-format
472
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
473
msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップします (%d bytes)\n"
474
475
#: libsylph/pop.c:690
476
msgid "mailbox is locked\n"
477
msgstr "メールボックスはロックされています\n"
478
479
#: libsylph/pop.c:693
480
msgid "session timeout\n"
481
msgstr "セッションがタイムアウトしました\n"
482
483
#: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561
484
msgid "can't start TLS session\n"
485
msgstr "TLS セッションを開始できません\n"
486
487
#: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496
488
msgid "error occurred on authentication\n"
489
msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
490
491
#: libsylph/pop.c:711
492
msgid "command not supported\n"
493
msgstr "コマンドがサポートされていません\n"
494
495
#: libsylph/pop.c:715
496
msgid "error occurred on POP3 session\n"
497
msgstr "POP3 セッション中にエラーが発生しました\n"
498
499
#: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282
500
#: libsylph/prefs_account.c:233 libsylph/prefs_account.c:247
501
#: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440
502
msgid "failed to write configuration to file\n"
503
msgstr "設定のファイルへの書き込みに失敗しました\n"
504
505
#: libsylph/prefs.c:252
506
#, c-format
507
msgid "Found %s\n"
508
msgstr "%s が見つかりました\n"
509
510
#: libsylph/prefs.c:285
511
msgid "Configuration is saved.\n"
512
msgstr "設定を保存しました。\n"
513
514
#: libsylph/procmime.c:1307
515
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
516
msgstr "procmime_get_text_content(): コード変換に失敗しました。\n"
517
518
#: libsylph/procmsg.c:875
519
msgid "can't open mark file\n"
520
msgstr "マークファイルを開けません\n"
521
522
#: libsylph/procmsg.c:1467
523
#, c-format
524
msgid "can't fetch message %d\n"
525
msgstr "メッセージ %d を取り込めません\n"
526
527
#: libsylph/procmsg.c:1706
528
#, c-format
529
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
530
msgstr "印刷のコマンドラインが無効です: `%s'\n"
531
532
#: libsylph/recv.c:141
533
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
534
msgstr "データの取得中にエラーが発生しました。\n"
535
536
#: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230
537
msgid "Can't write to file.\n"
538
msgstr "ファイルに書き込めません。\n"
539
540
#: libsylph/smtp.c:157
541
msgid "SMTP AUTH not available\n"
542
msgstr "SMTP AUTH が利用できません\n"
543
544
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
545
msgid "bad SMTP response\n"
546
msgstr "不正な SMTP 応答です\n"
547
548
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
549
msgid "error occurred on SMTP session\n"
550
msgstr "SMTP セッション中にエラーが発生しました\n"
551
552
#: libsylph/ssl.c:130
553
msgid "SSLv23 not available\n"
554
msgstr "SSLv23 は利用できません\n"
555
556
#: libsylph/ssl.c:132
557
msgid "SSLv23 available\n"
558
msgstr "SSLv23 は利用可能です\n"
559
560
#: libsylph/ssl.c:141
561
msgid "TLSv1 not available\n"
562
msgstr "TLSv1 は利用できません\n"
563
564
#: libsylph/ssl.c:143
565
msgid "TLSv1 available\n"
566
msgstr "TLSv1 は利用可能です\n"
567
568
#: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238
569
msgid "SSL method not available\n"
570
msgstr "SSL メソッドが利用できません\n"
571
572
#: libsylph/ssl.c:244
573
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
574
msgstr "未知の SSL メソッド *PROGRAM BUG*\n"
575
576
#: libsylph/ssl.c:250
577
msgid "Error creating ssl context\n"
578
msgstr "ssl コンテキスト生成中にエラー発生\n"
579
580
#. Get the cipher
581
#: libsylph/ssl.c:269
582
#, c-format
583
msgid "SSL connection using %s\n"
584
msgstr "%s を用いて SSL 接続\n"
585
586
#: libsylph/ssl.c:285
587
msgid "Server certificate:\n"
588
msgstr "サーバ証明書:\n"
589
590
#: libsylph/ssl.c:288
591
#, c-format
592
msgid "  Subject: %s\n"
593
msgstr "  所有者: %s\n"
594
595
#: libsylph/ssl.c:293
596
#, c-format
597
msgid "  Issuer: %s\n"
598
msgstr "  発行者: %s\n"
599
600
#: libsylph/utils.c:2961
601
#, c-format
602
msgid "writing to %s failed.\n"
603
msgstr "%s への書き込みに失敗しました。\n"
604
605
#: src/about.c:91
606
msgid "About"
607
msgstr "このプログラムについて"
608
609
#: src/about.c:227
610
msgid ""
611
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
612
"\n"
613
msgstr ""
614
"GPGME の著作権は Werner Koch <dd9jn@gnu.org> 氏 (2001) に帰属します。\n"
615
"\n"
616
617
#: src/about.c:231
618
msgid ""
619
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
620
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
621
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
622
"version.\n"
623
"\n"
624
msgstr ""
625
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
626
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
627
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
628
"version.\n"
629
"\n"
630
631
#: src/about.c:237
632
msgid ""
633
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
634
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
635
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
636
"more details.\n"
637
"\n"
638
msgstr ""
639
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
640
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
641
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
642
"more details.\n"
643
"\n"
644
645
#: src/about.c:243
646
msgid ""
647
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
648
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
649
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
650
msgstr ""
651
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
652
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
653
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
654
655
#: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:3997
656
msgid ""
657
"Some composing windows are open.\n"
658
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
659
msgstr ""
660
"メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
661
"アカウントを編集する前にすべてのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
662
663
#: src/account_dialog.c:143
664
msgid "Opening account edit window...\n"
665
msgstr "アカウント編集ウィンドウを開いています...\n"
666
667
#: src/account_dialog.c:191
668
msgid "Creating folder tree. Please wait..."
669
msgstr "フォルダツリーを作成しています。しばらくお待ちください..."
670
671
#: src/account_dialog.c:193
672
msgid "Creation of the folder tree failed."
673
msgstr "フォルダツリー作成に失敗しました。"
674
675
#: src/account_dialog.c:296
676
msgid "Creating account edit window...\n"
677
msgstr "アカウント編集ウィンドウを作成中...\n"
678
679
#: src/account_dialog.c:301
680
msgid "Edit accounts"
681
msgstr "アカウントの編集"
682
683
#: src/account_dialog.c:321
684
msgid ""
685
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
686
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
687
msgstr ""
688
"新着メッセージはこの順番でチェックされます。「全受信」によるメッセージ\n"
689
"の取得を有効にするには、「G」カラムのボックスをチェックしてください。"
690
691
#: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:776
692
#: src/compose.c:5411 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826
693
#: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270
694
#: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226
695
#: src/prefs_filter.c:270 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311
696
msgid "Name"
697
msgstr "名前"
698
699
#: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:736
700
msgid "Protocol"
701
msgstr "プロトコル"
702
703
#: src/account_dialog.c:386
704
msgid "Server"
705
msgstr "サーバ"
706
707
#: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:341
708
msgid "Edit"
709
msgstr "編集"
710
711
#: src/account_dialog.c:450
712
msgid " _Set as default account "
713
msgstr " 通常使用するアカウントに指定(_S) "
714
715
#: src/account_dialog.c:530
716
#, c-format
717
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
718
msgstr "本当にアカウント '%s' を削除してもいいですか?"
719
720
#: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:708
721
msgid "(Untitled)"
722
msgstr "(名称未設定)"
723
724
#: src/account_dialog.c:533
725
msgid "Delete account"
726
msgstr "アカウントの削除"
727
728
#: src/action.c:331
729
#, c-format
730
msgid "Could not get message file %d"
731
msgstr "メッセージファイル %d を取得できません"
732
733
#: src/action.c:362
734
msgid "Could not get message part."
735
msgstr "メッセージのパートを取得できません。"
736
737
#: src/action.c:379
738
msgid "Can't get part of multipart message"
739
msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません"
740
741
#: src/action.c:472
742
#, c-format
743
msgid ""
744
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
745
"because it contains %%f, %%F or %%p."
746
msgstr ""
747
"選択されたアクションは %%f, %%F, %%p を含んでいるため\n"
748
"メッセージ作成ウィンドウでは使用できません。"
749
750
#: src/action.c:711
751
#, c-format
752
msgid ""
753
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
754
"%s"
755
msgstr ""
756
"コマンドを開始できません。パイプの作成に失敗しました。\n"
757
"%s"
758
759
#. Fork error
760
#: src/action.c:810
761
#, c-format
762
msgid ""
763
"Could not fork to execute the following command:\n"
764
"%s\n"
765
"%s"
766
msgstr ""
767
"次のコマンドを実行するために fork できません:\n"
768
"%s\n"
769
"%s"
770
771
#: src/action.c:1052
772
#, c-format
773
msgid "--- Running: %s\n"
774
msgstr "--- 実行中: %s\n"
775
776
#: src/action.c:1056
777
#, c-format
778
msgid "--- Ended: %s\n"
779
msgstr "--- 終了: %s\n"
780
781
#: src/action.c:1088
782
msgid "Action's input/output"
783
msgstr "アクションの入出力"
784
785
#: src/action.c:1148
786
msgid " Send "
787
msgstr " 送信 "
788
789
#: src/action.c:1159
790
msgid "Abort"
791
msgstr "中断"
792
793
#: src/action.c:1349
794
#, c-format
795
msgid ""
796
"Enter the argument for the following action:\n"
797
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
798
"  %s"
799
msgstr ""
800
"以下のアクションの引数を入力してください:\n"
801
"(`%%h' は引数で置き換えられます)\n"
802
"  %s"
803
804
#: src/action.c:1354
805
msgid "Action's hidden user argument"
806
msgstr "アクションの不可視ユーザ引数"
807
808
#: src/action.c:1358
809
#, c-format
810
msgid ""
811
"Enter the argument for the following action:\n"
812
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
813
"  %s"
814
msgstr ""
815
"以下のアクションの引数を入力してください:\n"
816
"(`%%u' は引数で置き換えられます)\n"
817
"  %s"
818
819
#: src/action.c:1363
820
msgid "Action's user argument"
821
msgstr "アクションのユーザ引数"
822
823
#: src/addressadd.c:156
824
msgid "Add Address to Book"
825
msgstr "アドレスをアドレス帳に追加"
826
827
#: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3364 src/prefs_toolbar.c:89
828
#: src/select-keys.c:312
829
msgid "Address"
830
msgstr "アドレス"
831
832
#: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:826 src/editaddress.c:629
833
#: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126
834
msgid "Remarks"
835
msgstr "備考"
836
837
#: src/addressadd.c:220
838
msgid "Select Address Book Folder"
839
msgstr "アドレス帳フォルダを選択"
840
841
#: src/addressadd.c:313 src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:3546
842
msgid "Auto-registered address"
843
msgstr "自動登録アドレス"
844
845
#: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:550
846
#: src/messageview.c:166
847
msgid "/_File"
848
msgstr "/ファイル(_F)"
849
850
#: src/addressbook.c:406
851
msgid "/_File/New _Book"
852
msgstr "/ファイル(_F)/新規アドレス帳(_B)"
853
854
#: src/addressbook.c:407
855
msgid "/_File/New _vCard"
856
msgstr "/ファイル(_F)/新規_vCard"
857
858
#: src/addressbook.c:409
859
msgid "/_File/New _JPilot"
860
msgstr "/ファイル(_F)/新規_JPilot"
861
862
#: src/addressbook.c:412
863
msgid "/_File/New _LDAP Server"
864
msgstr "/ファイル(_F)/新規LDAPサーバ(_L)"
865
866
#: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 src/compose.c:587
867
#: src/compose.c:592 src/compose.c:595 src/compose.c:598 src/mainwindow.c:568
868
#: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575
869
#: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:168
870
#: src/messageview.c:173
871
msgid "/_File/---"
872
msgstr "/ファイル(_F)/---"
873
874
#: src/addressbook.c:415
875
msgid "/_File/_Edit"
876
msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)"
877
878
#: src/addressbook.c:416
879
msgid "/_File/_Delete"
880
msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)"
881
882
#: src/addressbook.c:418
883
msgid "/_File/_Save"
884
msgstr "/ファイル(_F)/保存(_S)"
885
886
#: src/addressbook.c:419 src/compose.c:599 src/messageview.c:174
887
msgid "/_File/_Close"
888
msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)"
889
890
#: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:485
891
#: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:176
892
msgid "/_Edit"
893
msgstr "/編集(_E)"
894
895
#: src/addressbook.c:422 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:587
896
#: src/messageview.c:177
897
msgid "/_Edit/_Copy"
898
msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)"
899
900
#: src/addressbook.c:423 src/compose.c:607
901
msgid "/_Edit/_Paste"
902
msgstr "/編集(_E)/ペースト(_P)"
903
904
#: src/addressbook.c:425
905
msgid "/_Address"
906
msgstr "/アドレス(_A)"
907
908
#: src/addressbook.c:426
909
msgid "/_Address/New _Address"
910
msgstr "/アドレス(_A)/新規アドレス(_A)"
911
912
#: src/addressbook.c:427
913
msgid "/_Address/New _Group"
914
msgstr "/アドレス(_A)/新規グループ(_G)"
915
916
#: src/addressbook.c:428
917
msgid "/_Address/New _Folder"
918
msgstr "/アドレス(_A)/新規フォルダ(_F)"
919
920
#: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:436
921
msgid "/_Address/---"
922
msgstr "/アドレス(_A)/---"
923
924
#: src/addressbook.c:430
925
msgid "/_Address/Add _to recipient"
926
msgstr "/アドレス(_A)/宛先に追加(_T)"
927
928
#: src/addressbook.c:432
929
msgid "/_Address/Add to _Cc"
930
msgstr "/アドレス(_A)/_Ccに追加"
931
932
#: src/addressbook.c:434
933
msgid "/_Address/Add to _Bcc"
934
msgstr "/アドレス(_A)/_Bccに追加"
935
936
#: src/addressbook.c:437
937
msgid "/_Address/_Edit"
938
msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)"
939
940
#: src/addressbook.c:438
941
msgid "/_Address/_Delete"
942
msgstr "/アドレス(_A)/削除(_D)"
943
944
#: src/addressbook.c:440 src/compose.c:717 src/mainwindow.c:834
945
#: src/messageview.c:299
946
msgid "/_Tools"
947
msgstr "/ツール(_T)"
948
949
#: src/addressbook.c:441
950
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
951
msgstr "/ツール(_T)/_LDIFファイルをインポート"
952
953
#: src/addressbook.c:442
954
msgid "/_Tools/Import _CSV file"
955
msgstr "/ツール(_T)/_CSVファイルをインポート"
956
957
#: src/addressbook.c:444 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:892
958
#: src/messageview.c:319
959
msgid "/_Help"
960
msgstr "/ヘルプ(_H)"
961
962
#: src/addressbook.c:445 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:912
963
#: src/messageview.c:320
964
msgid "/_Help/_About"
965
msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)"
966
967
#: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:474
968
msgid "/New _Address"
969
msgstr "/新規アドレス(_A)"
970
971
#: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:475
972
msgid "/New _Group"
973
msgstr "/新規グループ(_G)"
974
975
#: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:476
976
msgid "/New _Folder"
977
msgstr "/新規フォルダ(_F)"
978
979
#: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:484
980
#: src/addressbook.c:487 src/compose.c:573 src/compose.c:576
981
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266
982
#: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285
983
#: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295
984
#: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315
985
#: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151
986
#: src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
987
#: src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:461
988
#: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:481
989
msgid "/---"
990
msgstr "/---"
991
992
#: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:486 src/summaryview.c:457
993
msgid "/_Delete"
994
msgstr "/削除(_D)"
995
996
#: src/addressbook.c:478
997
msgid "/Add _to recipient"
998
msgstr "宛先に追加(_T)"
999
1000
#: src/addressbook.c:480
1001
msgid "/Add t_o Cc"
1002
msgstr "_Ccに追加"
1003
1004
#: src/addressbook.c:482
1005
msgid "/Add to _Bcc"
1006
msgstr "_Bccに追加"
1007
1008
#: src/addressbook.c:488
1009
msgid "/_Copy"
1010
msgstr "/コピー(_C)"
1011
1012
#: src/addressbook.c:489
1013
msgid "/_Paste"
1014
msgstr "/ペースト(_P)"
1015
1016
#: src/addressbook.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2735 src/prefs_toolbar.c:90
1017
msgid "Address book"
1018
msgstr "アドレス帳"
1019
1020
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1021
#: src/addressbook.c:687 src/addressbook.c:4249 src/folderview.c:395
1022
#: src/prefs_account_dialog.c:1993 src/query_search.c:401
1023
msgid "Folder"
1024
msgstr "フォルダ"
1025
1026
#: src/addressbook.c:808
1027
msgid "E-Mail address"
1028
msgstr "電子メール アドレス"
1029
1030
#: src/addressbook.c:866 src/quick_search.c:126
1031
msgid "Search:"
1032
msgstr "検索:"
1033
1034
#: src/addressbook.c:904 src/compose.c:3309 src/headerview.c:57
1035
#: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200
1036
msgid "To:"
1037
msgstr "宛先:"
1038
1039
#: src/addressbook.c:908 src/compose.c:3326 src/headerview.c:58
1040
#: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202
1041
msgid "Cc:"
1042
msgstr "Cc:"
1043
1044
#: src/addressbook.c:912 src/compose.c:3343 src/prefs_folder_item.c:368
1045
#: src/prefs_template.c:204
1046
msgid "Bcc:"
1047
msgstr "Bcc:"
1048
1049
#. Buttons
1050
#: src/addressbook.c:933 src/addressbook.c:2330 src/editaddress.c:719
1051
#: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266
1052
#: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336
1053
#: src/prefs_template.c:263 src/prefs_toolbar.c:65
1054
msgid "Delete"
1055
msgstr "削除"
1056
1057
#: src/addressbook.c:936 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859
1058
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1059
#: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330
1060
#: src/prefs_filter_edit.c:1608
1061
msgid "Add"
1062
msgstr "追加"
1063
1064
#: src/addressbook.c:939 src/prefs_toolbar.c:80
1065
msgid "Search"
1066
msgstr "検索"
1067
1068
#: src/addressbook.c:942
1069
msgid "_Close"
1070
msgstr "閉じる(_C)"
1071
1072
#. Confirm deletion
1073
#: src/addressbook.c:1138
1074
msgid "Delete address(es)"
1075
msgstr "アドレスの削除"
1076
1077
#: src/addressbook.c:1139
1078
msgid "Really delete the address(es)?"
1079
msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
1080
1081
#: src/addressbook.c:2321
1082
#, c-format
1083
msgid ""
1084
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1085
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1086
msgstr ""
1087
"`%s' 内のすべてのフォルダとアドレスを削除してもいいですか?\n"
1088
"フォルダのみを削除する場合、アドレスは親フォルダに移動します。"
1089
1090
#: src/addressbook.c:2324 src/folderview.c:2707
1091
msgid "Delete folder"
1092
msgstr "フォルダの削除"
1093
1094
#: src/addressbook.c:2324
1095
msgid "_Folder only"
1096
msgstr "フォルダのみ(_F)"
1097
1098
#: src/addressbook.c:2324
1099
msgid "Folder and _addresses"
1100
msgstr "フォルダとアドレス(_A)"
1101
1102
#: src/addressbook.c:2329
1103
#, c-format
1104
msgid "Really delete `%s' ?"
1105
msgstr "本当に `%s' を削除しますか?"
1106
1107
#: src/addressbook.c:3292 src/addressbook.c:3430
1108
msgid "New user, could not save index file."
1109
msgstr "新規ユーザ、インデックスファイルを保存できません。"
1110
1111
#: src/addressbook.c:3296 src/addressbook.c:3434
1112
msgid "New user, could not save address book files."
1113
msgstr "新規ユーザ、アドレス帳ファイルを保存できません。"
1114
1115
#: src/addressbook.c:3306 src/addressbook.c:3444
1116
msgid "Old address book converted successfully."
1117
msgstr "旧形式のアドレス帳は正しく変換されました。"
1118
1119
#: src/addressbook.c:3311
1120
msgid ""
1121
"Old address book converted,\n"
1122
"could not save new address index file"
1123
msgstr ""
1124
"旧形式のアドレス帳は変換されました。\n"
1125
"新規アドレスインデックスファイルに保存できません"
1126
1127
#: src/addressbook.c:3324
1128
msgid ""
1129
"Could not convert address book,\n"
1130
"but created empty new address book files."
1131
msgstr ""
1132
"アドレス帳を変換できません。\n"
1133
"しかし空の新規アドレス帳ファイルが作成されました。"
1134
1135
#: src/addressbook.c:3330
1136
msgid ""
1137
"Could not convert address book,\n"
1138
"could not create new address book files."
1139
msgstr ""
1140
"アドレス帳を変換できません。\n"
1141
"新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
1142
1143
#: src/addressbook.c:3335
1144
msgid ""
1145
"Could not convert address book\n"
1146
"and could not create new address book files."
1147
msgstr ""
1148
"アドレス帳を変換できません。\n"
1149
"新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
1150
1151
#: src/addressbook.c:3342
1152
msgid "Address book conversion error"
1153
msgstr "アドレス帳の変換エラー"
1154
1155
#: src/addressbook.c:3346
1156
msgid "Address book conversion"
1157
msgstr "アドレス帳の変換"
1158
1159
#: src/addressbook.c:3385
1160
#, c-format
1161
msgid ""
1162
"Could not read address index:\n"
1163
"\n"
1164
"%s%c%s"
1165
msgstr ""
1166
"アドレスインデックスを読み込めません:\n"
1167
"\n"
1168
"%s%c%s"
1169
1170
#: src/addressbook.c:3388
1171
msgid "Address Book Error"
1172
msgstr "アドレス帳のエラー"
1173
1174
#: src/addressbook.c:3449
1175
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1176
msgstr ""
1177
"旧形式のアドレス帳は変換されましたが、新規アドレスインデックスファイルを保存"
1178
"できません"
1179
1180
#: src/addressbook.c:3463
1181
msgid ""
1182
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1183
msgstr ""
1184
"アドレス帳を変換できませんでしたが、空の新規アドレス帳ファイルが作成されまし"
1185
"た。"
1186
1187
#: src/addressbook.c:3469
1188
msgid ""
1189
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1190
msgstr ""
1191
"アドレス帳を変換できません。新規アドレス帳ファイルを作成できませんでした。"
1192
1193
#: src/addressbook.c:3475
1194
msgid ""
1195
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1196
msgstr ""
1197
"アドレス帳を変換できません。新規アドレス帳ファイルを作成できませんでした。"
1198
1199
#: src/addressbook.c:3487
1200
msgid "Could not read address index"
1201
msgstr "アドレスインデックスを読み込めません"
1202
1203
#: src/addressbook.c:3493
1204
msgid "Address Book Conversion Error"
1205
msgstr "アドレス帳変換エラー"
1206
1207
#: src/addressbook.c:3499
1208
msgid "Address Book Conversion"
1209
msgstr "アドレス帳変換"
1210
1211
#: src/addressbook.c:4179 src/prefs_common_dialog.c:2534
1212
msgid "Interface"
1213
msgstr "インタフェース"
1214
1215
#: src/addressbook.c:4193 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478
1216
msgid "Address Book"
1217
msgstr "アドレス帳"
1218
1219
#: src/addressbook.c:4207
1220
msgid "Person"
1221
msgstr "人物"
1222
1223
#: src/addressbook.c:4221
1224
msgid "EMail Address"
1225
msgstr "電子メール アドレス"
1226
1227
#: src/addressbook.c:4235
1228
msgid "Group"
1229
msgstr "グループ"
1230
1231
#: src/addressbook.c:4263
1232
msgid "vCard"
1233
msgstr "vCard"
1234
1235
#: src/addressbook.c:4277 src/addressbook.c:4291
1236
msgid "JPilot"
1237
msgstr "JPilot"
1238
1239
#: src/addressbook.c:4305
1240
msgid "LDAP Server"
1241
msgstr "LDAPサーバ"
1242
1243
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1244
msgid "Common address"
1245
msgstr "共有アドレス"
1246
1247
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1248
msgid "Personal address"
1249
msgstr "個人用アドレス"
1250
1251
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6833 src/main.c:878
1252
msgid "Notice"
1253
msgstr "注意"
1254
1255
#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:1015
1256
msgid "Warning"
1257
msgstr "警告"
1258
1259
#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:894
1260
#: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263
1261
msgid "Error"
1262
msgstr "エラー"
1263
1264
#: src/alertpanel.c:223
1265
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1266
msgstr "警告パネルダイアログを作成中...\n"
1267
1268
#: src/alertpanel.c:318
1269
msgid "Show this message next time"
1270
msgstr "次回もこのメッセージを表示する"
1271
1272
#: src/colorlabel.c:47
1273
msgid "Orange"
1274
msgstr "オレンジ"
1275
1276
#: src/colorlabel.c:48
1277
msgid "Red"
1278
msgstr "赤"
1279
1280
#: src/colorlabel.c:49
1281
msgid "Pink"
1282
msgstr "ピンク"
1283
1284
#: src/colorlabel.c:50
1285
msgid "Sky blue"
1286
msgstr "空色"
1287
1288
#: src/colorlabel.c:51
1289
msgid "Blue"
1290
msgstr "青"
1291
1292
#: src/colorlabel.c:52
1293
msgid "Green"
1294
msgstr "緑"
1295
1296
#: src/colorlabel.c:53
1297
msgid "Brown"
1298
msgstr "茶"
1299
1300
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1301
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1302
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1303
#: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5326
1304
msgid "None"
1305
msgstr "なし"
1306
1307
#: src/compose.c:572 src/mimeview.c:135
1308
msgid "/_Open"
1309
msgstr "/開く(_O)"
1310
1311
#: src/compose.c:574
1312
msgid "/_Add..."
1313
msgstr "/追加(_A)..."
1314
1315
#: src/compose.c:575
1316
msgid "/_Remove"
1317
msgstr "/削除(_R)"
1318
1319
#: src/compose.c:577 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299
1320
#: src/folderview.c:321
1321
msgid "/_Properties..."
1322
msgstr "/プロパティ(_P)..."
1323
1324
#: src/compose.c:583
1325
msgid "/_File/_Send"
1326
msgstr "/ファイル(_F)/送信(_S)"
1327
1328
#: src/compose.c:585
1329
msgid "/_File/Send _later"
1330
msgstr "/ファイル(_F)/後で送信(_L)"
1331
1332
#: src/compose.c:588
1333
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1334
msgstr "/ファイル(_F)/草稿フォルダに保存(_D)"
1335
1336
#: src/compose.c:590
1337
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1338
msgstr "/ファイル(_F)/保存して編集を続ける(_K)"
1339
1340
#: src/compose.c:593
1341
msgid "/_File/_Attach file"
1342
msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)"
1343
1344
#: src/compose.c:594
1345
msgid "/_File/_Insert file"
1346
msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを挿入(_I)"
1347
1348
#: src/compose.c:596
1349
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1350
msgstr "/ファイル(_F)/署名を挿入(_G)"
1351
1352
#: src/compose.c:597
1353
msgid "/_File/A_ppend signature"
1354
msgstr "/ファイル(_F)/署名を追加(_P)"
1355
1356
#: src/compose.c:602
1357
msgid "/_Edit/_Undo"
1358
msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)"
1359
1360
#: src/compose.c:603
1361
msgid "/_Edit/_Redo"
1362
msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)"
1363
1364
#: src/compose.c:604 src/compose.c:611 src/mainwindow.c:590
1365
#: src/messageview.c:179
1366
msgid "/_Edit/---"
1367
msgstr "/編集(_E)/---"
1368
1369
#: src/compose.c:605
1370
msgid "/_Edit/Cu_t"
1371
msgstr "/編集(_E)/カット(_T)"
1372
1373
#: src/compose.c:608
1374
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1375
msgstr "/編集(_E)/引用としてペースト(_Q)"
1376
1377
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:178
1378
msgid "/_Edit/Select _all"
1379
msgstr "/編集(_E)/すべて選択(_A)"
1380
1381
#: src/compose.c:612
1382
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1383
msgstr "/編集(_E)/現在の段落を整形する(_W)"
1384
1385
#: src/compose.c:614
1386
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1387
msgstr "/編集(_E)/すべての長い行を折り返す(_L)"
1388
1389
#: src/compose.c:616
1390
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1391
msgstr "/編集(_E)/自動整形(_O)"
1392
1393
#: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:183
1394
#: src/summaryview.c:476
1395
msgid "/_View"
1396
msgstr "/表示(_V)"
1397
1398
#: src/compose.c:618
1399
msgid "/_View/_To"
1400
msgstr "/表示(_V)/宛先(_T)"
1401
1402
#: src/compose.c:619
1403
msgid "/_View/_Cc"
1404
msgstr "/表示(_V)/_Cc"
1405
1406
#: src/compose.c:620
1407
msgid "/_View/_Bcc"
1408
msgstr "/表示(_V)/_Bcc"
1409
1410
#: src/compose.c:621
1411
msgid "/_View/_Reply-To"
1412
msgstr "/表示(_V)/返信先を指定(_Reply-To)"
1413
1414
#: src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/compose.c:626 src/compose.c:628
1415
#: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625
1416
#: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779
1417
#: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:275
1418
msgid "/_View/---"
1419
msgstr "/表示(_V)/---"
1420
1421
#: src/compose.c:623
1422
msgid "/_View/_Followup-To"
1423
msgstr "/表示(_V)/フォロー先を指定(_Followup-To)"
1424
1425
#: src/compose.c:625
1426
msgid "/_View/R_uler"
1427
msgstr "/表示(_V)/ルーラ(_U)"
1428
1429
#: src/compose.c:627
1430
msgid "/_View/_Attachment"
1431
msgstr "/表示(_V)/添付(_A)"
1432
1433
#: src/compose.c:629
1434
msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..."
1435
msgstr "/表示(_V)/ツールバーをカスタマイズ(_S)..."
1436
1437
#: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:190
1438
msgid "/_View/Character _encoding"
1439
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)"
1440
1441
#: src/compose.c:638
1442
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1443
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/自動(_A)"
1444
1445
#: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/compose.c:656
1446
#: src/compose.c:664 src/compose.c:668 src/compose.c:674 src/compose.c:680
1447
#: src/compose.c:684 src/compose.c:694 src/compose.c:698 src/compose.c:706
1448
#: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686
1449
#: src/messageview.c:186
1450
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1451
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/---"
1452
1453
#: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:194
1454
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1455
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/7bit ascii (US-ASC_II)"
1456
1457
#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:197
1458
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1459
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/Unicode (_UTF-8)"
1460
1461
#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:200
1462
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1463
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (ISO-8859-_1)"
1464
1465
#: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:202
1466
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1467
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (ISO-8859-15)"
1468
1469
#: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:207
1470
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1471
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/中欧 (ISO-8859-_2)"
1472
1473
#: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:210
1474
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1475
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (ISO-8859-13)"
1476
1477
#: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:212
1478
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1479
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)"
1480
1481
#: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:214
1482
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
1483
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (Windows-1257)"
1484
1485
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:217
1486
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1487
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
1488
1489
#: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:220
1490
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1491
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/アラビア語 (ISO-8859-_6)"
1492
1493
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:222
1494
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1495
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/アラビア語 (Windows-1256)"
1496
1497
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:225
1498
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1499
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ヘブライ語 (ISO-8859-_8)"
1500
1501
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:227
1502
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1503
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ヘブライ語 (Windows-1255)"
1504
1505
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:230
1506
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1507
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/トルコ語 (ISO-8859-_9)"
1508
1509
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:233
1510
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1511
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (ISO-8859-_5)"
1512
1513
#: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:235
1514
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1515
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (KOI8-_R)"
1516
1517
#: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:237
1518
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1519
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (KOI8-U)"
1520
1521
#: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:239
1522
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1523
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (Windows-1251)"
1524
1525
#: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:242
1526
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1527
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (ISO-2022-_JP)"
1528
1529
#: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:251
1530
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1531
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/簡体字中国語 (_GB2312)"
1532
1533
#: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:253
1534
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1535
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/簡体字中国語 (GBK)"
1536
1537
#: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:255
1538
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1539
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/繁体字中国語 (_Big5)"
1540
1541
#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:262
1542
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1543
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/韓国語 (EUC-_KR)"
1544
1545
#: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:267
1546
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1547
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/タイ語 (TIS-620)"
1548
1549
#: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:269
1550
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1551
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/タイ語 (Windows-874)"
1552
1553
#: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:300
1554
msgid "/_Tools/_Address book"
1555
msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)"
1556
1557
#: src/compose.c:719
1558
msgid "/_Tools/_Template"
1559
msgstr "/ツール(_T)/テンプレート(_T)"
1560
1561
#: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:316
1562
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1563
msgstr "/ツール(_T)/アクション(_N)"
1564
1565
#: src/compose.c:723 src/compose.c:726 src/compose.c:730 src/compose.c:736
1566
#: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857
1567
#: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868
1568
#: src/messageview.c:303 src/messageview.c:315
1569
msgid "/_Tools/---"
1570
msgstr "/ツール(_T)/---"
1571
1572
#: src/compose.c:724
1573
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1574
msgstr "/ツール(_T)/外部エディタで編集(_X)"
1575
1576
#: src/compose.c:727
1577
msgid "/_Tools/Request _disposition notification"
1578
msgstr "/ツール(_T)/開封確認を要求する(_D)"
1579
1580
#: src/compose.c:731
1581
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1582
msgstr "/ツール(_T)/PGP署名(_G)"
1583
1584
#: src/compose.c:732
1585
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1586
msgstr "/ツール(_T)/PGP暗号化(_E)"
1587
1588
#: src/compose.c:737
1589
msgid "/_Tools/_Check spell"
1590
msgstr "/ツール(_T)/スペルチェック(_C)"
1591
1592
#: src/compose.c:738
1593
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1594
msgstr "/ツール(_T)/スペルチェックの言語を指定(_S)"
1595
1596
#: src/compose.c:1026
1597
#, c-format
1598
msgid "%s: file not exist\n"
1599
msgstr "%s: ファイルが存在しません\n"
1600
1601
#: src/compose.c:1133 src/compose.c:1210
1602
msgid "Can't get text part\n"
1603
msgstr "テキストパートを取得できません\n"
1604
1605
#: src/compose.c:1756
1606
msgid "Quote mark format error."
1607
msgstr "引用符の書式が不正です。"
1608
1609
#: src/compose.c:1768
1610
msgid "Message reply/forward format error."
1611
msgstr "メッセージの返信/転送の書式が不正です。"
1612
1613
#: src/compose.c:2281
1614
#, c-format
1615
msgid "File %s doesn't exist\n"
1616
msgstr "ファイル %s は存在しません\n"
1617
1618
#: src/compose.c:2285
1619
#, c-format
1620
msgid "Can't get file size of %s\n"
1621
msgstr "ファイル %s のサイズを取得できません\n"
1622
1623
#: src/compose.c:2290 src/compose.c:4469
1624
#, c-format
1625
msgid "File %s is empty."
1626
msgstr "ファイル %s は空です。"
1627
1628
#: src/compose.c:2295
1629
#, c-format
1630
msgid "Can't read %s."
1631
msgstr "%s を読み込めません。"
1632
1633
#: src/compose.c:2328
1634
#, c-format
1635
msgid "Message: %s"
1636
msgstr "メッセージ: %s"
1637
1638
#: src/compose.c:2388 src/mimeview.c:590
1639
msgid "Can't get the part of multipart message."
1640
msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません。"
1641
1642
#: src/compose.c:2878 src/headerview.c:259 src/query_search.c:791
1643
#: src/rpop3.c:701 src/summaryview.c:2508
1644
msgid "(No Subject)"
1645
msgstr "(件名なし)"
1646
1647
#: src/compose.c:2881
1648
#, c-format
1649
msgid "%s - Compose%s"
1650
msgstr "%s - 作成%s"
1651
1652
#: src/compose.c:3004
1653
msgid "Recipient is not specified."
1654
msgstr "宛先が指定されていません。"
1655
1656
#: src/compose.c:3012
1657
msgid "Empty subject"
1658
msgstr "空の件名"
1659
1660
#: src/compose.c:3013
1661
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1662
msgstr "件名が空です。とにかく送信しますか?"
1663
1664
#: src/compose.c:3077
1665
msgid "Attachment is missing"
1666
msgstr "添付ファイルがありません"
1667
1668
#: src/compose.c:3078
1669
msgid "There is no attachment. Send it without attachments?"
1670
msgstr "添付ファイルがありません。添付ファイルなしで送信しますか?"
1671
1672
#: src/compose.c:3195 src/compose.c:3221
1673
msgid "Check recipients"
1674
msgstr "宛先の確認"
1675
1676
#: src/compose.c:3241
1677
msgid "Really send this mail to the following addresses?"
1678
msgstr "このメールを以下のアドレスに送信してもよろしいですか?"
1679
1680
#: src/compose.c:3254 src/compose.c:5277 src/headerview.c:56
1681
msgid "From:"
1682
msgstr "差出人:"
1683
1684
#: src/compose.c:3276 src/headerview.c:60 src/prefs_template.c:208
1685
msgid "Subject:"
1686
msgstr "件名:"
1687
1688
#: src/compose.c:3369
1689
msgid "_Send"
1690
msgstr "送信(_S)"
1691
1692
#: src/compose.c:3399
1693
msgid ""
1694
"Checking for new messages is currently running.\n"
1695
"Please try again later."
1696
msgstr ""
1697
"新着メッセージのチェックが実行中です。\n"
1698
"後でもう一度お試しください。"
1699
1700
#: src/compose.c:3535
1701
msgid "can't get recipient list."
1702
msgstr "送信先のリストを取得できません。"
1703
1704
#: src/compose.c:3563
1705
msgid ""
1706
"Account for sending mail is not specified.\n"
1707
"Please select a mail account before sending."
1708
msgstr ""
1709
"メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1710
"送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1711
1712
#: src/compose.c:3583 src/send_message.c:353
1713
#, c-format
1714
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1715
msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。"
1716
1717
#: src/compose.c:3633
1718
msgid ""
1719
"Sending of message was completed, but the message could not be saved to "
1720
"outbox."
1721
msgstr ""
1722
"メッセージの送信は完了しましたが、メッセージを送信控に保存できませんでした。"
1723
1724
#: src/compose.c:3677
1725
#, c-format
1726
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1727
msgstr "現在選択されている鍵ID `%s' に対応する鍵が見つかりませんでした。"
1728
1729
#: src/compose.c:3704 src/compose.c:4089
1730
msgid "Can't sign the message."
1731
msgstr "メッセージに署名できません。"
1732
1733
#: src/compose.c:3731 src/compose.c:4135
1734
msgid "Can't encrypt the message."
1735
msgstr "メッセージを暗号化できません。"
1736
1737
#: src/compose.c:3766 src/compose.c:4130
1738
msgid "Can't encrypt or sign the message."
1739
msgstr "メッセージを暗号化または署名できません。"
1740
1741
#: src/compose.c:3812 src/compose.c:4163 src/compose.c:4226 src/compose.c:4346
1742
msgid "can't change file mode\n"
1743
msgstr "ファイルモードを変更できません\n"
1744
1745
#: src/compose.c:3845
1746
#, c-format
1747
msgid ""
1748
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1749
"\n"
1750
"Send it as %s anyway?"
1751
msgstr ""
1752
"メッセージ本文の文字エンコーディングを %s から %s に変換できません。\n"
1753
"\n"
1754
"%s のままとにかく送信しますか?"
1755
1756
#: src/compose.c:3851
1757
msgid "Code conversion error"
1758
msgstr "文字コード変換エラー"
1759
1760
#: src/compose.c:3937
1761
#, c-format
1762
msgid ""
1763
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1764
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1765
"\n"
1766
"Send it anyway?"
1767
msgstr ""
1768
"%d 行目が行の長さの制限(998バイト)を超えています。\n"
1769
"配送中にメッセージの内容が壊れる可能性があります。\n"
1770
"\n"
1771
"とにかく送信しますか?"
1772
1773
#: src/compose.c:3941
1774
msgid "Line length limit"
1775
msgstr "行の長さの制限"
1776
1777
#: src/compose.c:4107
1778
msgid "Encrypting with Bcc"
1779
msgstr "Bcc を伴う暗号化"
1780
1781
#: src/compose.c:4108
1782
msgid ""
1783
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
1784
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
1785
"loss of confidentiality.\n"
1786
"\n"
1787
"Send it anyway?"
1788
msgstr ""
1789
"このメッセージは宛先に Bcc が使用されています。このメッセージを暗号化した場"
1790
"合、暗号化鍵リストを調べることですべての Bcc の宛先が見えてしまい、機密性を失"
1791
"うことになります。\n"
1792
"\n"
1793
"とにかく送信しますか?"
1794
1795
#: src/compose.c:4306
1796
msgid "can't remove the old message\n"
1797
msgstr "古いメッセージを削除できません\n"
1798
1799
#: src/compose.c:4324
1800
msgid "queueing message...\n"
1801
msgstr "メッセージを送信待ちに入れています...\n"
1802
1803
#: src/compose.c:4412
1804
msgid "can't find queue folder\n"
1805
msgstr "送信待ちフォルダが見つかりません\n"
1806
1807
#: src/compose.c:4419
1808
msgid "can't queue the message\n"
1809
msgstr "メッセージを送信待機できません\n"
1810
1811
#: src/compose.c:4464
1812
#, c-format
1813
msgid "File %s doesn't exist."
1814
msgstr "ファイル %s は存在しません。"
1815
1816
#: src/compose.c:4473
1817
#, c-format
1818
msgid "Can't open file %s."
1819
msgstr "ファイル %s を開けません。"
1820
1821
#: src/compose.c:5224
1822
msgid "Creating compose window...\n"
1823
msgstr "メッセージ作成ウィンドウを作成中...\n"
1824
1825
#: src/compose.c:5351
1826
msgid "PGP Sign"
1827
msgstr "PGP署名"
1828
1829
#: src/compose.c:5354
1830
msgid "PGP Encrypt"
1831
msgstr "PGP暗号化"
1832
1833
#: src/compose.c:5392 src/mimeview.c:209
1834
msgid "Data type"
1835
msgstr "データ形式"
1836
1837
#. S_COL_DATE
1838
#: src/compose.c:5401 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:512
1839
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:437 src/select-keys.c:309
1840
#: src/summaryview.c:5475
1841
msgid "Size"
1842
msgstr "サイズ"
1843
1844
#: src/compose.c:6495
1845
msgid "Invalid MIME type."
1846
msgstr "無効な MIME タイプです。"
1847
1848
#: src/compose.c:6513
1849
msgid "File doesn't exist or is empty."
1850
msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
1851
1852
#: src/compose.c:6582
1853
msgid "Properties"
1854
msgstr "プロパティ"
1855
1856
#: src/compose.c:6600
1857
msgid "MIME type"
1858
msgstr "MIME タイプ"
1859
1860
#. Encoding
1861
#: src/compose.c:6602 src/prefs_common_dialog.c:1115
1862
#: src/prefs_common_dialog.c:1782
1863
msgid "Encoding"
1864
msgstr "エンコーディング"
1865
1866
#: src/compose.c:6625 src/prefs_folder_item.c:202
1867
msgid "Path"
1868
msgstr "パス"
1869
1870
#: src/compose.c:6626
1871
msgid "File name"
1872
msgstr "ファイル名"
1873
1874
#: src/compose.c:6715
1875
msgid "File not exist."
1876
msgstr "ファイルが存在しません。"
1877
1878
#: src/compose.c:6725 src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1284
1879
msgid "Opening executable file"
1880
msgstr "実行可能ファイルを開こうとしています"
1881
1882
#: src/compose.c:6726 src/mimeview.c:1270 src/mimeview.c:1285
1883
msgid ""
1884
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
1885
"security.\n"
1886
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
1887
"virus or something like a malicious program."
1888
msgstr ""
1889
"これは実行可能ファイルです。実行可能ファイルの起動はセキュリティのために制限"
1890
"されています。\n"
1891
"起動したい場合は、ファイルを適当な場所に保存した後、それがウィルスやその他の"
1892
"悪意のあるプログラムでないことを確認してください。"
1893
1894
#: src/compose.c:6768
1895
#, c-format
1896
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1897
msgstr "外部エディタのコマンドラインが無効です: `%s'\n"
1898
1899
#: src/compose.c:6830
1900
#, c-format
1901
msgid ""
1902
"The external editor is still working.\n"
1903
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1904
msgstr ""
1905
"外部エディタが動作中です。\n"
1906
"プロセスを強制終了しますか(pid: %d)?\n"
1907
1908
#: src/compose.c:7167 src/mainwindow.c:3067
1909
msgid "_Customize toolbar..."
1910
msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)..."
1911
1912
#: src/compose.c:7327 src/compose.c:7333 src/compose.c:7355
1913
msgid "Can't queue the message."
1914
msgstr "メッセージを送信待機できません。"
1915
1916
#: src/compose.c:7468
1917
msgid "Select files"
1918
msgstr "ファイルの選択"
1919
1920
#: src/compose.c:7491 src/inputdialog.c:372 src/prefs_common_dialog.c:4560
1921
msgid "Select file"
1922
msgstr "ファイルの選択"
1923
1924
#: src/compose.c:7545
1925
msgid "Save message"
1926
msgstr "メッセージの保存"
1927
1928
#: src/compose.c:7546
1929
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1930
msgstr "このメッセージは変更されています。草稿に保存しますか?"
1931
1932
#: src/compose.c:7548 src/compose.c:7552
1933
msgid "Close _without saving"
1934
msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
1935
1936
#: src/compose.c:7599
1937
#, c-format
1938
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1939
msgstr "テンプレート `%s' を適用しますか?"
1940
1941
#: src/compose.c:7601
1942
msgid "Apply template"
1943
msgstr "テンプレートの適用"
1944
1945
#: src/compose.c:7602
1946
msgid "_Replace"
1947
msgstr "置換(_R)"
1948
1949
#: src/compose.c:7602
1950
msgid "_Insert"
1951
msgstr "挿入(_I)"
1952
1953
#: src/editaddress.c:161
1954
msgid "Add New Person"
1955
msgstr "新しい人物を追加"
1956
1957
#: src/editaddress.c:162
1958
msgid "Edit Person Details"
1959
msgstr "人物の詳細を編集"
1960
1961
#: src/editaddress.c:303
1962
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1963
msgstr "メールアドレスを指定する必要があります。"
1964
1965
#: src/editaddress.c:422
1966
msgid "A Name and Value must be supplied."
1967
msgstr "名前と値を指定する必要があります。"
1968
1969
#: src/editaddress.c:479
1970
msgid "Edit Person Data"
1971
msgstr "人物のデータを編集"
1972
1973
#: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123
1974
msgid "Display Name"
1975
msgstr "表示名"
1976
1977
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122
1978
msgid "Last Name"
1979
msgstr "姓"
1980
1981
#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121
1982
msgid "First Name"
1983
msgstr "名"
1984
1985
#: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124
1986
msgid "Nick Name"
1987
msgstr "ニックネーム"
1988
1989
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887
1990
#: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125
1991
msgid "E-Mail Address"
1992
msgstr "電子メール アドレス"
1993
1994
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127
1995
msgid "Alias"
1996
msgstr "別名"
1997
1998
#. Buttons
1999
#: src/editaddress.c:713
2000
msgid "Move Up"
2001
msgstr "上に移動"
2002
2003
#: src/editaddress.c:716
2004
msgid "Move Down"
2005
msgstr "下に移動"
2006
2007
#: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607
2008
msgid "Modify"
2009
msgstr "変更"
2010
2011
#: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862
2012
msgid "Clear"
2013
msgstr "クリア"
2014
2015
#: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203
2016
msgid "Value"
2017
msgstr "内容"
2018
2019
#: src/editaddress.c:886
2020
msgid "Basic Data"
2021
msgstr "基本データ"
2022
2023
#: src/editaddress.c:888
2024
msgid "User Attributes"
2025
msgstr "ユーザの属性"
2026
2027
#: src/editbook.c:120
2028
msgid "File appears to be Ok."
2029
msgstr "ファイルはOkのようです。"
2030
2031
#: src/editbook.c:123
2032
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2033
msgstr "ファイルは有効なアドレス帳フォーマットではないようです。"
2034
2035
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2036
msgid "Could not read file."
2037
msgstr "ファイルを読み込めません。"
2038
2039
#: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290
2040
msgid "Edit Address Book"
2041
msgstr "アドレス帳の編集"
2042
2043
#: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2044
msgid " Check File "
2045
msgstr " ファイルをチェック "
2046
2047
#: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2048
#: src/prefs_account_dialog.c:1328
2049
msgid "File"
2050
msgstr "ファイル"
2051
2052
#: src/editbook.c:309
2053
msgid "Add New Address Book"
2054
msgstr "新規アドレス帳を追加"
2055
2056
#: src/editgroup.c:107
2057
msgid "A Group Name must be supplied."
2058
msgstr "グループ名を指定する必要があります。"
2059
2060
#: src/editgroup.c:272
2061
msgid "Edit Group Data"
2062
msgstr "グループデータの編集"
2063
2064
#: src/editgroup.c:302
2065
msgid "Group Name"
2066
msgstr "グループ名"
2067
2068
#: src/editgroup.c:319
2069
msgid "Available Addresses"
2070
msgstr "利用可能なアドレス"
2071
2072
#: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178
2073
#: src/prefs_summary_column.c:253
2074
msgid "  ->  "
2075
msgstr "  →  "
2076
2077
#: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182
2078
#: src/prefs_summary_column.c:257
2079
msgid "  <-  "
2080
msgstr "  ←  "
2081
2082
#: src/editgroup.c:359
2083
msgid "Addresses in Group"
2084
msgstr "グループのアドレス"
2085
2086
#: src/editgroup.c:429
2087
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2088
msgstr "矢印ボタンで電子メールアドレスをグループに(から)移動"
2089
2090
#: src/editgroup.c:481
2091
msgid "Edit Group Details"
2092
msgstr "グループの詳細の編集"
2093
2094
#: src/editgroup.c:484
2095
msgid "Add New Group"
2096
msgstr "新規グループの追加"
2097
2098
#: src/editgroup.c:537
2099
msgid "Edit folder"
2100
msgstr "フォルダの編集"
2101
2102
#: src/editgroup.c:537
2103
msgid "Input the new name of folder:"
2104
msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
2105
2106
#: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2436
2107
#: src/folderview.c:2442
2108
msgid "New folder"
2109
msgstr "新規フォルダ"
2110
2111
#: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2443
2112
msgid "Input the name of new folder:"
2113
msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
2114
2115
#: src/editjpilot.c:200
2116
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2117
msgstr "ファイルはJPilot形式ではないようです。"
2118
2119
#: src/editjpilot.c:212
2120
msgid "Select JPilot File"
2121
msgstr "JPilotファイルを選択"
2122
2123
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380
2124
msgid "Edit JPilot Entry"
2125
msgstr "JPilotエントリを編集"
2126
2127
#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202
2128
#: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2021
2129
#: src/prefs_common_dialog.c:2331
2130
msgid " ... "
2131
msgstr " ... "
2132
2133
#: src/editjpilot.c:294
2134
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2135
msgstr "追加の電子メールアドレスの項目"
2136
2137
#: src/editjpilot.c:387
2138
msgid "Add New JPilot Entry"
2139
msgstr "新規JPilotエントリを追加"
2140
2141
#: src/editldap.c:171
2142
msgid "Connected successfully to server"
2143
msgstr "サーバとの接続に成功しました"
2144
2145
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300
2146
msgid "Could not connect to server"
2147
msgstr "サーバに接続できません"
2148
2149
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2150
msgid "Edit LDAP Server"
2151
msgstr "LDAPサーバを編集"
2152
2153
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2154
msgid "Hostname"
2155
msgstr "ホスト名"
2156
2157
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2158
msgid "Port"
2159
msgstr "ポート"
2160
2161
#: src/editldap.c:337
2162
msgid " Check Server "
2163
msgstr " サーバをチェック "
2164
2165
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2166
msgid "Search Base"
2167
msgstr "検索ベース"
2168
2169
#: src/editldap.c:399
2170
msgid "Search Criteria"
2171
msgstr "検索条件"
2172
2173
#: src/editldap.c:406
2174
msgid " Reset "
2175
msgstr " リセット "
2176
2177
#: src/editldap.c:411
2178
msgid "Bind DN"
2179
msgstr "バインドDN(識別名)"
2180
2181
#: src/editldap.c:420
2182
msgid "Bind Password"
2183
msgstr "バインドパスワード"
2184
2185
#: src/editldap.c:430
2186
msgid "Timeout (secs)"
2187
msgstr "タイムアウト(秒)"
2188
2189
#: src/editldap.c:444
2190
msgid "Maximum Entries"
2191
msgstr "最大エントリ数"
2192
2193
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:593
2194
msgid "Basic"
2195
msgstr "基本"
2196
2197
#: src/editldap.c:472
2198
msgid "Extended"
2199
msgstr "拡張"
2200
2201
#: src/editldap.c:558
2202
msgid "Add New LDAP Server"
2203
msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2204
2205
#: src/editldap_basedn.c:148
2206
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2207
msgstr "LDAPの編集 - 検索ベースを選択"
2208
2209
#: src/editldap_basedn.c:209
2210
msgid "Available Search Base(s)"
2211
msgstr "利用可能な検索ベース"
2212
2213
#: src/editldap_basedn.c:296
2214
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2215
msgstr "サーバから検索ベースを読み込めません - 手動で指定してください"
2216
2217
#: src/editvcard.c:104
2218
msgid "File does not appear to be vCard format."
2219
msgstr "ファイルはvCard形式ではないようです。"
2220
2221
#: src/editvcard.c:116
2222
msgid "Select vCard File"
2223
msgstr "vCardファイルの選択"
2224
2225
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269
2226
msgid "Edit vCard Entry"
2227
msgstr "vCardエントリの編集"
2228
2229
#: src/editvcard.c:274
2230
msgid "Add New vCard Entry"
2231
msgstr "新規vCardエントリの追加"
2232
2233
#: src/export.c:226
2234
#, c-format
2235
msgid "Exporting %s ..."
2236
msgstr "%s をエクスポート中..."
2237
2238
#: src/export.c:228
2239
msgid "Exporting"
2240
msgstr "エクスポート中"
2241
2242
#: src/export.c:261
2243
msgid "Error occurred on export."
2244
msgstr "エクスポート中にエラーが発生しました。"
2245
2246
#: src/export.c:355
2247
msgid "Export"
2248
msgstr "エクスポート"
2249
2250
#: src/export.c:374 src/export.c:471
2251
msgid "Specify source folder and destination file."
2252
msgstr "エクスポート元のフォルダとエクスポート先のファイルを指定してください。"
2253
2254
#: src/export.c:384 src/import.c:623
2255
msgid "File format:"
2256
msgstr "ファイル形式:"
2257
2258
#: src/export.c:389
2259
msgid "Source folder:"
2260
msgstr "エクスポート元フォルダ:"
2261
2262
#: src/export.c:394
2263
msgid "Destination:"
2264
msgstr "エクスポート先:"
2265
2266
#: src/export.c:404 src/import.c:643
2267
msgid "UNIX mbox"
2268
msgstr "UNIX mbox"
2269
2270
#: src/export.c:407
2271
msgid "eml (number + .eml)"
2272
msgstr "eml (番号 + .eml)"
2273
2274
#: src/export.c:410
2275
msgid "MH (number only)"
2276
msgstr "MH (番号のみ)"
2277
2278
#: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669
2279
#: src/prefs_account_dialog.c:998
2280
msgid " Select... "
2281
msgstr " 選択... "
2282
2283
#: src/export.c:441
2284
msgid "Export only selected messages"
2285
msgstr "選択したメッセージのみをエクスポートする"
2286
2287
#: src/export.c:474
2288
msgid "Specify source folder and destination folder."
2289
msgstr "エクスポート元のフォルダとエクスポート先のフォルダを指定してください。"
2290
2291
#: src/export.c:500
2292
msgid "Select destination file"
2293
msgstr "エクスポート先のファイルを選択"
2294
2295
#: src/export.c:504
2296
msgid "Select destination folder"
2297
msgstr "エクスポート先のフォルダを選択"
2298
2299
#: src/filesel.c:216
2300
msgid "The link target not found."
2301
msgstr "リンク先が見つかりませんでした。"
2302
2303
#: src/filesel.c:247
2304
msgid "Save as"
2305
msgstr "名前を付けて保存"
2306
2307
#: src/filesel.c:254 src/filesel.c:382
2308
msgid "Overwrite existing file"
2309
msgstr "既存のファイルの上書き"
2310
2311
#: src/filesel.c:255 src/filesel.c:383
2312
msgid "The file already exists. Do you want to replace it?"
2313
msgstr "ファイルがすでに存在します。上書きしますか?"
2314
2315
#: src/filesel.c:272 src/foldersel.c:256
2316
msgid "Select folder"
2317
msgstr "フォルダの選択"
2318
2319
#: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1250 src/prefs_folder_item.c:235
2320
msgid "Inbox"
2321
msgstr "受信箱"
2322
2323
#: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1256 src/prefs_folder_item.c:236
2324
msgid "Sent"
2325
msgstr "送信控"
2326
2327
#: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1262 src/prefs_folder_item.c:238
2328
msgid "Queue"
2329
msgstr "送信待ち"
2330
2331
#: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1268 src/prefs_folder_item.c:239
2332
msgid "Trash"
2333
msgstr "ごみ箱"
2334
2335
#: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1274 src/prefs_folder_item.c:237
2336
msgid "Drafts"
2337
msgstr "草稿"
2338
2339
#: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1280 src/prefs_common_dialog.c:2275
2340
#: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68
2341
msgid "Junk"
2342
msgstr "迷惑メール"
2343
2344
#: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2444
2345
msgid "NewFolder"
2346
msgstr "NewFolder"
2347
2348
#: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2454 src/folderview.c:2462
2349
#: src/folderview.c:2524
2350
#, c-format
2351
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2352
msgstr "フォルダ名に `%c' を含むことはできません。"
2353
2354
#: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2532
2355
#: src/query_search.c:1157
2356
#, c-format
2357
msgid "The folder `%s' already exists."
2358
msgstr "フォルダ `%s' はすでに存在します。"
2359
2360
#: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2480
2361
#, c-format
2362
msgid "Can't create the folder `%s'."
2363
msgstr "フォルダ `%s' を作成できません。"
2364
2365
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278
2366
msgid "/Create _new folder..."
2367
msgstr "/新規フォルダを作成(_N)..."
2368
2369
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307
2370
msgid "/_Rename folder..."
2371
msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..."
2372
2373
#: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280
2374
msgid "/_Move folder..."
2375
msgstr "/フォルダを移動(_M)..."
2376
2377
#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308
2378
msgid "/_Delete folder"
2379
msgstr "/フォルダを削除(_D)"
2380
2381
#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283
2382
msgid "/Empty _junk"
2383
msgstr "/迷惑メールを空にする(_J)"
2384
2385
#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284
2386
msgid "/Empty _trash"
2387
msgstr "/ごみ箱を空にする(_T)"
2388
2389
#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312
2390
msgid "/_Check for new messages"
2391
msgstr "/新着メッセージをチェック(_C)"
2392
2393
#: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290
2394
msgid "/R_ebuild folder tree"
2395
msgstr "/フォルダツリーを再構築(_E)"
2396
2397
#: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314
2398
msgid "/_Update summary"
2399
msgstr "/サマリを更新(_U)"
2400
2401
#: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316
2402
msgid "/Mar_k all read"
2403
msgstr "/すべて読んだことにする(_K)"
2404
2405
#: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294
2406
msgid "/Send _queued messages"
2407
msgstr "/送信待機中のメッセージを送信(_Q)"
2408
2409
#: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318
2410
msgid "/_Search messages..."
2411
msgstr "/メッセージを検索(_S)..."
2412
2413
#: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319
2414
msgid "/Ed_it search condition..."
2415
msgstr "/検索条件を編集(_I)..."
2416
2417
#: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310
2418
msgid "/Down_load"
2419
msgstr "/ダウンロード(_L)"
2420
2421
#: src/folderview.c:304
2422
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2423
msgstr "/ニュースグループを購読(_B)..."
2424
2425
#: src/folderview.c:306
2426
msgid "/_Remove newsgroup"
2427
msgstr "/ニュースグループを削除(_R)"
2428
2429
#: src/folderview.c:343
2430
msgid "Creating folder view...\n"
2431
msgstr "フォルダビューを作成中...\n"
2432
2433
#: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1692
2434
msgid "New"
2435
msgstr "新着"
2436
2437
#. S_COL_MARK
2438
#: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1693
2439
#: src/prefs_filter_edit.c:516 src/prefs_summary_column.c:67
2440
#: src/quick_search.c:108
2441
msgid "Unread"
2442
msgstr "未読"
2443
2444
#: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1694
2445
msgid "Total"
2446
msgstr "総数"
2447
2448
#: src/folderview.c:602
2449
msgid "Setting folder info...\n"
2450
msgstr "フォルダ情報を設定中...\n"
2451
2452
#: src/folderview.c:603
2453
msgid "Setting folder info..."
2454
msgstr "フォルダ情報を設定中..."
2455
2456
#: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4200 src/setup.c:305
2457
#, c-format
2458
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2459
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
2460
2461
#: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4205 src/setup.c:310
2462
#, c-format
2463
msgid "Scanning folder %s ..."
2464
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
2465
2466
#: src/folderview.c:959
2467
msgid "Rebuild folder tree"
2468
msgstr "フォルダツリーの再構築"
2469
2470
#: src/folderview.c:960
2471
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2472
msgstr "フォルダツリーを再構築します。続けますか?"
2473
2474
#: src/folderview.c:969
2475
msgid "Rebuilding folder tree..."
2476
msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
2477
2478
#: src/folderview.c:976
2479
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2480
msgstr "フォルダツリーの再構築に失敗しました。"
2481
2482
#: src/folderview.c:1114
2483
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2484
msgstr "全フォルダの新着メッセージをチェック中..."
2485
2486
#: src/folderview.c:2083
2487
#, c-format
2488
msgid "Folder %s is selected\n"
2489
msgstr "フォルダ %s が選択されました\n"
2490
2491
#: src/folderview.c:2252
2492
#, c-format
2493
msgid "Downloading messages in %s ..."
2494
msgstr "%s 中のメッセージをダウンロード中..."
2495
2496
#: src/folderview.c:2280
2497
#, c-format
2498
msgid "Download all messages under '%s' ?"
2499
msgstr "'%s' 以下のすべてのメッセージをダウンロードしますか?"
2500
2501
#: src/folderview.c:2283
2502
msgid "Download all messages"
2503
msgstr "すべてのメッセージをダウンロード"
2504
2505
#: src/folderview.c:2332
2506
#, c-format
2507
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2508
msgstr "`%s' 中のメッセージのダウンロード中にエラーが発生しました。"
2509
2510
#: src/folderview.c:2437
2511
msgid ""
2512
"Input the name of new folder:\n"
2513
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2514
" append `/' at the end of the name)"
2515
msgstr ""
2516
"新規フォルダの名前を入力してください:\n"
2517
"(サブフォルダを格納するフォルダを作成したい場合は、\n"
2518
" 名前の最後に `/' を追加してください)"
2519
2520
#: src/folderview.c:2512
2521
#, c-format
2522
msgid "Input new name for `%s':"
2523
msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
2524
2525
#: src/folderview.c:2513
2526
msgid "Rename folder"
2527
msgstr "フォルダ名の変更"
2528
2529
#: src/folderview.c:2544 src/folderview.c:2553
2530
#, c-format
2531
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2532
msgstr "フォルダ '%s' の名前を変更できません。"
2533
2534
#: src/folderview.c:2628
2535
#, c-format
2536
msgid "Can't move the folder `%s'."
2537
msgstr "フォルダ `%s' を移動できません。"
2538
2539
#: src/folderview.c:2697
2540
#, c-format
2541
msgid ""
2542
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2543
"The real messages are not deleted."
2544
msgstr ""
2545
"検索フォルダ '%s' を削除しますか?\n"
2546
"実際のメッセージは削除されません。"
2547
2548
#: src/folderview.c:2699
2549
msgid "Delete search folder"
2550
msgstr "検索フォルダの削除"
2551
2552
#: src/folderview.c:2704
2553
#, c-format
2554
msgid ""
2555
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2556
"Recovery will not be possible.\n"
2557
"\n"
2558
"Do you really want to delete?"
2559
msgstr ""
2560
"'%s' 以下のすべてのフォルダとメッセージは完全に削除されます。\n"
2561
"復旧させることはできません。\n"
2562
"\n"
2563
"本当に削除してもいいですか?"
2564
2565
#: src/folderview.c:2736 src/folderview.c:2743
2566
#, c-format
2567
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2568
msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
2569
2570
#: src/folderview.c:2785
2571
msgid "Empty trash"
2572
msgstr "ごみ箱を空にする"
2573
2574
#: src/folderview.c:2786
2575
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2576
msgstr "ごみ箱の中のメッセージをすべて削除しますか?"
2577
2578
#: src/folderview.c:2793
2579
msgid "Empty junk"
2580
msgstr "迷惑メールを空にする"
2581
2582
#: src/folderview.c:2794
2583
msgid "Delete all messages in the junk folder?"
2584
msgstr "迷惑メールフォルダの中のメッセージをすべて削除しますか?"
2585
2586
#: src/folderview.c:2841
2587
#, c-format
2588
msgid ""
2589
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2590
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2591
msgstr ""
2592
"本当にメールボックス `%s' を削除しますか?\n"
2593
"(メッセージはディスクからは削除されません)"
2594
2595
#: src/folderview.c:2843
2596
msgid "Remove mailbox"
2597
msgstr "メールボックスの削除"
2598
2599
#: src/folderview.c:2893
2600
#, c-format
2601
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2602
msgstr "本当にIMAP4アカウント `%s' を削除しますか?"
2603
2604
#: src/folderview.c:2894
2605
msgid "Delete IMAP4 account"
2606
msgstr "IMAP4アカウントの削除"
2607
2608
#: src/folderview.c:3047
2609
#, c-format
2610
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2611
msgstr "本当にニュースグループ `%s' を削除しますか?"
2612
2613
#: src/folderview.c:3048
2614
msgid "Delete newsgroup"
2615
msgstr "ニュースグループの削除"
2616
2617
#: src/folderview.c:3098
2618
#, c-format
2619
msgid "Really delete news account `%s'?"
2620
msgstr "本当にニュースアカウント `%s' を削除しますか?"
2621
2622
#: src/folderview.c:3099
2623
msgid "Delete news account"
2624
msgstr "ニュースアカウントの削除"
2625
2626
#: src/headerview.c:59
2627
msgid "Newsgroups:"
2628
msgstr "ニュースグループ:"
2629
2630
#: src/headerview.c:93
2631
msgid "Creating header view...\n"
2632
msgstr "ヘッダビューを作成中...\n"
2633
2634
#: src/headerview.c:228 src/query_search.c:792 src/rpop3.c:702
2635
#: src/summaryview.c:2511
2636
msgid "(No From)"
2637
msgstr "(差出人不明)"
2638
2639
#: src/imageview.c:55
2640
msgid "Creating image view...\n"
2641
msgstr "イメージビューを作成中...\n"
2642
2643
#: src/imageview.c:109
2644
msgid "Can't load the image."
2645
msgstr "画像を読み込めません。"
2646
2647
#: src/import.c:211
2648
msgid "The source file does not exist."
2649
msgstr "インポート元のファイルが存在しません。"
2650
2651
#: src/import.c:222
2652
msgid "Can't find the destination folder."
2653
msgstr "インポート先のフォルダが見つかりません。"
2654
2655
#: src/import.c:227 src/import.c:552
2656
#, c-format
2657
msgid "Importing %s ..."
2658
msgstr "%s をインポート中..."
2659
2660
#: src/import.c:229 src/import.c:510
2661
msgid "Importing"
2662
msgstr "インポート中"
2663
2664
#: src/import.c:251 src/import.c:557
2665
msgid "Scanning folder..."
2666
msgstr "フォルダをスキャン中..."
2667
2668
#: src/import.c:262
2669
msgid "Error occurred on import."
2670
msgstr "インポート中にエラーが発生しました。"
2671
2672
#: src/import.c:511
2673
msgid "Importing Outlook Express folders"
2674
msgstr "Outlook Express のフォルダをインポート中"
2675
2676
#: src/import.c:546
2677
#, c-format
2678
msgid "Cannot create the folder '%s'."
2679
msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
2680
2681
#: src/import.c:594
2682
msgid "Import"
2683
msgstr "インポート"
2684
2685
#: src/import.c:613 src/import.c:701
2686
msgid "Specify source file and destination folder."
2687
msgstr "インポート元のファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
2688
2689
#: src/import.c:628
2690
msgid "Source:"
2691
msgstr "インポート元:"
2692
2693
#: src/import.c:633
2694
msgid "Destination folder:"
2695
msgstr "インポート先フォルダ:"
2696
2697
#: src/import.c:646
2698
msgid "eml (folder)"
2699
msgstr "eml (フォルダ)"
2700
2701
#: src/import.c:649
2702
msgid "Outlook Express (dbx)"
2703
msgstr "Outlook Express (dbx)"
2704
2705
#: src/import.c:698
2706
msgid "Specify source folder including eml files and destination folder."
2707
msgstr ""
2708
"emlファイルを含むインポート元のフォルダとインポート先のフォルダを指定してくだ"
2709
"さい。"
2710
2711
#: src/import.c:728
2712
msgid "Select importing folder"
2713
msgstr "インポートするフォルダを選択"
2714
2715
#: src/import.c:731
2716
msgid "Select importing file"
2717
msgstr "インポートするファイルを選択"
2718
2719
#: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122
2720
msgid "Please specify address book name and file to import."
2721
msgstr "インポートするアドレス帳の名前とファイルを指定して下さい。"
2722
2723
#: src/importcsv.c:156
2724
msgid "Select and reorder CSV field names to import."
2725
msgstr "インポートするCSVフィールド名を選択して並べ替えてください。"
2726
2727
#: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128
2728
msgid "File imported."
2729
msgstr "ファイルをインポートしました。"
2730
2731
#: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317
2732
msgid "Please select a file."
2733
msgstr "ファイルを選択してください。"
2734
2735
#: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323
2736
msgid "Address book name must be supplied."
2737
msgstr "アドレス帳の名前を指定する必要があります。"
2738
2739
#: src/importcsv.c:533
2740
msgid "Error reading CSV fields."
2741
msgstr "CSVファイルの読み込み中にエラーが発生しました。"
2742
2743
#: src/importcsv.c:559
2744
msgid "CSV file imported successfully."
2745
msgstr "CSVファイルは正しく読み込まれました。"
2746
2747
#: src/importcsv.c:621
2748
msgid "Select CSV File"
2749
msgstr "CSVファイルの選択"
2750
2751
#: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489
2752
msgid "File Name"
2753
msgstr "ファイル名"
2754
2755
#: src/importcsv.c:705
2756
msgid "Comma-separated"
2757
msgstr "カンマ区切り"
2758
2759
#: src/importcsv.c:709
2760
msgid "Tab-separated"
2761
msgstr "タブ区切り"
2762
2763
#: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530
2764
msgid "S"
2765
msgstr "S"
2766
2767
#: src/importcsv.c:741
2768
msgid "CSV Field"
2769
msgstr "CSVフィールド"
2770
2771
#: src/importcsv.c:742
2772
msgid "Address Book Field"
2773
msgstr "アドレス帳のフィールド"
2774
2775
#: src/importcsv.c:759
2776
msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button."
2777
msgstr "アドレス帳のフィールドを上・下ボタンで並べ替えてください。"
2778
2779
#: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279
2780
#: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233
2781
#: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:309
2782
msgid "Up"
2783
msgstr "  ↑  "
2784
2785
#: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285
2786
#: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237
2787
#: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:315
2788
msgid "Down"
2789
msgstr "  ↓  "
2790
2791
#: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653
2792
msgid "Address Book :"
2793
msgstr "アドレス帳 :"
2794
2795
#: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663
2796
msgid "File Name :"
2797
msgstr "ファイル名 :"
2798
2799
#: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673
2800
msgid "Records :"
2801
msgstr "レコード :"
2802
2803
#: src/importcsv.c:887
2804
msgid "Import CSV file into Address Book"
2805
msgstr "CSVファイルをアドレス帳へインポート"
2806
2807
#. Button panel
2808
#: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74
2809
msgid "Next"
2810
msgstr "次へ"
2811
2812
#: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77
2813
msgid "Prev"
2814
msgstr "前へ"
2815
2816
#: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766
2817
msgid "File Info"
2818
msgstr "ファイル情報"
2819
2820
#: src/importcsv.c:953
2821
msgid "Fields"
2822
msgstr "フィールド"
2823
2824
#: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768
2825
msgid "Finish"
2826
msgstr "完了"
2827
2828
#: src/importldif.c:125
2829
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2830
msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名称を変更してください。"
2831
2832
#: src/importldif.c:341
2833
msgid "Error reading LDIF fields."
2834
msgstr "LDIFファイルの読み込み中にエラーが発生しました。"
2835
2836
#: src/importldif.c:364
2837
msgid "LDIF file imported successfully."
2838
msgstr "LDIFファイルは正しく変換されました。"
2839
2840
#: src/importldif.c:426
2841
msgid "Select LDIF File"
2842
msgstr "LDIFファイルの選択"
2843
2844
#: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581
2845
msgid "LDIF Field"
2846
msgstr "LDIFフィールド"
2847
2848
#: src/importldif.c:532
2849
msgid "Attribute Name"
2850
msgstr "属性名"
2851
2852
#: src/importldif.c:591
2853
msgid "Attribute"
2854
msgstr "属性"
2855
2856
#: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335
2857
msgid "Select"
2858
msgstr "選択"
2859
2860
#: src/importldif.c:701
2861
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2862
msgstr "LDIFファイルをアドレス帳へインポート"
2863
2864
#: src/importldif.c:767
2865
msgid "Attributes"
2866
msgstr "属性"
2867
2868
#: src/inc.c:197
2869
#, c-format
2870
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2871
msgstr "Sylpheed: %d 通の新着メッセージ"
2872
2873
#: src/inc.c:208
2874
#, c-format
2875
msgid "[Local]: %d"
2876
msgstr "[ローカル]: %d"
2877
2878
#: src/inc.c:612
2879
msgid "Authenticating with POP3"
2880
msgstr "POP3で認証中"
2881
2882
#: src/inc.c:641
2883
msgid "Retrieving new messages"
2884
msgstr "新着メッセージを受信中"
2885
2886
#: src/inc.c:643
2887
msgid "Cancel _all"
2888
msgstr "すべてキャンセル(_A)"
2889
2890
#: src/inc.c:689
2891
msgid "Standby"
2892
msgstr "待機中"
2893
2894
#: src/inc.c:846 src/inc.c:900
2895
msgid "Cancelled"
2896
msgstr "キャンセル"
2897
2898
#: src/inc.c:857
2899
msgid "Retrieving"
2900
msgstr "受信中"
2901
2902
#: src/inc.c:866 src/inc.c:1212
2903
#, c-format
2904
msgid "%d message(s) (%s) received"
2905
msgstr "%d 通 (%s) 受信"
2906
2907
#: src/inc.c:870
2908
#, c-format
2909
msgid "no new messages"
2910
msgstr "新着メッセージなし"
2911
2912
#: src/inc.c:871
2913
msgid "Done"
2914
msgstr "完了"
2915
2916
#: src/inc.c:876
2917
msgid "Server not found"
2918
msgstr "サーバ不明"
2919
2920
#: src/inc.c:880
2921
msgid "Connection failed"
2922
msgstr "接続失敗"
2923
2924
#: src/inc.c:883
2925
msgid "Auth failed"
2926
msgstr "認証失敗"
2927
2928
#: src/inc.c:887
2929
msgid "Locked"
2930
msgstr "ロック中"
2931
2932
#: src/inc.c:897
2933
msgid "Timeout"
2934
msgstr "タイムアウト"
2935
2936
#: src/inc.c:947
2937
#, c-format
2938
msgid "Finished (%d new message(s))"
2939
msgstr "完了 (%d 通の新着メッセージ)"
2940
2941
#: src/inc.c:950
2942
#, c-format
2943
msgid "Finished (no new messages)"
2944
msgstr "完了 (新着メッセージなし)"
2945
2946
#: src/inc.c:959
2947
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2948
msgstr "メールの取得中にエラーが発生しました。"
2949
2950
#: src/inc.c:995
2951
#, c-format
2952
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2953
msgstr "アカウント %s の新着メッセージを取り込んでいます...\n"
2954
2955
#: src/inc.c:999
2956
#, c-format
2957
msgid "%s: Authenticating with POP3"
2958
msgstr "%s: POP3で認証中"
2959
2960
#: src/inc.c:1002
2961
#, c-format
2962
msgid "%s: Retrieving new messages"
2963
msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
2964
2965
#: src/inc.c:1007
2966
#, c-format
2967
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2968
msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
2969
2970
#: src/inc.c:1025
2971
#, c-format
2972
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2973
msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
2974
2975
#: src/inc.c:1115 src/rpop3.c:873 src/send_message.c:846
2976
#, c-format
2977
msgid "Authenticating..."
2978
msgstr "認証中..."
2979
2980
#: src/inc.c:1116
2981
#, c-format
2982
msgid "Retrieving messages from %s..."
2983
msgstr "%s からメッセージを受信中..."
2984
2985
#: src/inc.c:1121
2986
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2987
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
2988
2989
#: src/inc.c:1125
2990
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2991
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
2992
2993
#: src/inc.c:1129
2994
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2995
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
2996
2997
#: src/inc.c:1133
2998
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2999
msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
3000
3001
#: src/inc.c:1143
3002
#, c-format
3003
msgid "Deleting message %d"
3004
msgstr "メッセージ %d を削除中"
3005
3006
#: src/inc.c:1150 src/send_message.c:864
3007
msgid "Quitting"
3008
msgstr "切断中"
3009
3010
#: src/inc.c:1187
3011
#, c-format
3012
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3013
msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
3014
3015
#: src/inc.c:1452 src/inc.c:1479 src/summaryview.c:4811 src/summaryview.c:5001
3016
#: src/summaryview.c:5052
3017
msgid ""
3018
"Execution of the junk filter command failed.\n"
3019
"Please check the junk mail control setting."
3020
msgstr ""
3021
"迷惑メールフィルタコマンドの実行に失敗しました。\n"
3022
"迷惑メール対策の設定を確認してください。"
3023
3024
#: src/inc.c:1543 src/send_message.c:1001
3025
msgid "Server not found."
3026
msgstr "サーバが見つかりませんでした。"
3027
3028
#: src/inc.c:1547
3029
#, c-format
3030
msgid "Server %s not found."
3031
msgstr "サーバ %s が見つかりませんでした。"
3032
3033
#: src/inc.c:1550
3034
msgid "Connection failed."
3035
msgstr "接続に失敗しました。"
3036
3037
#: src/inc.c:1554
3038
#, c-format
3039
msgid "Connection to %s:%d failed."
3040
msgstr "%s:%d への接続に失敗しました。"
3041
3042
#: src/inc.c:1558
3043
msgid "Error occurred while processing mail."
3044
msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
3045
3046
#: src/inc.c:1563
3047
#, c-format
3048
msgid ""
3049
"Error occurred while processing mail:\n"
3050
"%s"
3051
msgstr ""
3052
"メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
3053
"%s"
3054
3055
#: src/inc.c:1569
3056
msgid "No disk space left."
3057
msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
3058
3059
#: src/inc.c:1574
3060
msgid "Can't write file."
3061
msgstr "ファイルに書き込めません。"
3062
3063
#: src/inc.c:1579
3064
msgid "Socket error."
3065
msgstr "ソケットエラーです。"
3066
3067
#. consider EOF right after QUIT successful
3068
#: src/inc.c:1585 src/rpop3.c:575 src/rpop3.c:576 src/send_message.c:786
3069
#: src/send_message.c:1014
3070
msgid "Connection closed by the remote host."
3071
msgstr "リモートホストによって接続を切断されました。"
3072
3073
#: src/inc.c:1591
3074
msgid "Mailbox is locked."
3075
msgstr "メールボックスはロックされています。"
3076
3077
#: src/inc.c:1595
3078
#, c-format
3079
msgid ""
3080
"Mailbox is locked:\n"
3081
"%s"
3082
msgstr ""
3083
"メールボックスはロックされています:\n"
3084
"%s"
3085
3086
#: src/inc.c:1601 src/rpop3.c:550 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:990
3087
msgid "Authentication failed."
3088
msgstr "認証に失敗しました。"
3089
3090
#: src/inc.c:1606 src/rpop3.c:552 src/send_message.c:993
3091
#, c-format
3092
msgid ""
3093
"Authentication failed:\n"
3094
"%s"
3095
msgstr ""
3096
"認証に失敗しました:\n"
3097
"%s"
3098
3099
#: src/inc.c:1611 src/rpop3.c:580 src/rpop3.c:581 src/send_message.c:1018
3100
msgid "Session timed out."
3101
msgstr "セッションがタイムアウトしました。"
3102
3103
#: src/inc.c:1652
3104
msgid "Incorporation cancelled\n"
3105
msgstr "受信をキャンセルしました\n"
3106
3107
#: src/inc.c:1764
3108
#, c-format
3109
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
3110
msgstr "新しいメッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n"
3111
3112
#: src/inputdialog.c:151
3113
#, c-format
3114
msgid "Input password for %s on %s:"
3115
msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
3116
3117
#: src/inputdialog.c:153
3118
msgid "Input password"
3119
msgstr "パスワードの入力"
3120
3121
#: src/logwindow.c:72
3122
msgid "Protocol log"
3123
msgstr "プロトコルログ"
3124
3125
#: src/main.c:618
3126
#, c-format
3127
msgid "Usage: %s [OPTIONS ...] [URL]\n"
3128
msgstr "使用法: %s [オプション ...] [URL]\n"
3129
3130
#: src/main.c:621
3131
msgid "  --compose [mailto URL] open composition window"
3132
msgstr "  --compose [mailto URL] メッセージ作成ウィンドウを開く"
3133
3134
#: src/main.c:622
3135
msgid ""
3136
"  --attach file1 [file2]...\n"
3137
"                         open composition window with specified files\n"
3138
"                         attached"
3139
msgstr ""
3140
"  --attach file1 [file2]...\n"
3141
"                         指定したファイルを添付してメッセージ作成\n"
3142
"                         ウィンドウを開く"
3143
3144
#: src/main.c:625
3145
msgid "  --receive              receive new messages"
3146
msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
3147
3148
#: src/main.c:626
3149
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3150
msgstr "  --receive-all          全アカウントの新着メッセージを受信する"
3151
3152
#: src/main.c:627
3153
msgid "  --send                 send all queued messages"
3154
msgstr "  --send                 送信待機中のメッセージをすべて送信する"
3155
3156
#: src/main.c:628
3157
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3158
msgstr "  --status [folder]...   メッセージの総数を表示する"
3159
3160
#: src/main.c:629
3161
msgid ""
3162
"  --status-full [folder]...\n"
3163
"                         show the status of each folder"
3164
msgstr ""
3165
"  --status-full [folder]...\n"
3166
"                         各フォルダの状態を表示する"
3167
3168
#: src/main.c:631
3169
msgid "  --open folderid/msgnum open existing message in a new window"
3170
msgstr "  --open folderid/msgnum 新しいウィンドウで既存のメッセージを開く"
3171
3172
#: src/main.c:632
3173
msgid "  --open <file URL>      open an rfc822 message file in a new window"
3174
msgstr ""
3175
"  --open <file URL>      新しいウィンドウで rfc822 メッセージファイルを開く"
3176
3177
#: src/main.c:633
3178
msgid ""
3179
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
3180
msgstr "  --configdir dirname    設定ファイルを格納するディレクトリを指定する"
3181
3182
#: src/main.c:635
3183
msgid "  --ipcport portnum      specify port for IPC remote commands"
3184
msgstr "  --ipcport portnum      IPC リモートコマンド用のポートを指定する"
3185
3186
#: src/main.c:637
3187
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
3188
msgstr "  --exit                 Sylpheed を終了する"
3189
3190
#: src/main.c:638
3191
msgid "  --debug                debug mode"
3192
msgstr "  --debug                デバッグモード"
3193
3194
#: src/main.c:639
3195
msgid "  --safe-mode            safe mode"
3196
msgstr "  --safe-mode            セーフモード"
3197
3198
#: src/main.c:640
3199
msgid "  --help                 display this help and exit"
3200
msgstr "  --help                 このヘルプを表示して終了する"
3201
3202
#: src/main.c:641
3203
msgid "  --version              output version information and exit"
3204
msgstr "  --version              バージョン情報を出力して終了する"
3205
3206
#: src/main.c:645
3207
#, c-format
3208
msgid "Press any key..."
3209
msgstr "何かキーを押してください..."
3210
3211
#: src/main.c:795
3212
msgid "Filename encoding"
3213
msgstr "ファイル名エンコーディング"
3214
3215
#: src/main.c:796
3216
msgid ""
3217
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
3218
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
3219
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
3220
"work correctly.\n"
3221
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
3222
"for detail):\n"
3223
"\n"
3224
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3225
"\n"
3226
"Continue?"
3227
msgstr ""
3228
"ロケールエンコーディングが UTF-8 ではありませんが、環境変数 "
3229
"G_FILENAME_ENCODING が指定されていません。\n"
3230
"ファイル名またはディレクトリ名にロケールエンコーディングが使用されている場合"
3231
"は、正常に動作しません。\n"
3232
"その場合は、以下の環境変数を指定する必要があります(詳細は README を参照):\n"
3233
"\n"
3234
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3235
"\n"
3236
"続行しますか?"
3237
3238
#: src/main.c:879
3239
msgid "Composing message exists. Really quit?"
3240
msgstr "作成中のメッセージが存在します。本当に終了しますか?"
3241
3242
#: src/main.c:890
3243
msgid "Queued messages"
3244
msgstr "送信待機中のメッセージ"
3245
3246
#: src/main.c:891
3247
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3248
msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
3249
3250
#: src/main.c:1016
3251
msgid ""
3252
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
3253
"OpenPGP support disabled."
3254
msgstr ""
3255
"GnuPG が正しくインストールされていないか、バージョンが古すぎます。\n"
3256
"OpenPGP サポートは無効です。"
3257
3258
#: src/main.c:1249
3259
msgid "Loading plug-ins..."
3260
msgstr "プラグインをロード中..."
3261
3262
#. remote command mode
3263
#: src/main.c:1451
3264
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3265
msgstr "別の Sylpheed がすでに起動しています。\n"
3266
3267
#: src/main.c:1739
3268
msgid "Migration of configuration"
3269
msgstr "設定の移行"
3270
3271
#: src/main.c:1740
3272
msgid ""
3273
"The previous version of configuration found.\n"
3274
"Do you want to migrate it?"
3275
msgstr ""
3276
"以前のバージョンの設定が見つかりました。\n"
3277
"移行しますか?"
3278
3279
#: src/mainwindow.c:551
3280
msgid "/_File/_Folder"
3281
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)"
3282
3283
#: src/mainwindow.c:552
3284
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3285
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/新規フォルダを作成(_N)..."
3286
3287
#: src/mainwindow.c:554
3288
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3289
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダ名を変更(_R)..."
3290
3291
#: src/mainwindow.c:555
3292
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
3293
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを移動(_M)..."
3294
3295
#: src/mainwindow.c:556
3296
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3297
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを削除(_D)"
3298
3299
#: src/mainwindow.c:557
3300
msgid "/_File/_Mailbox"
3301
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)"
3302
3303
#: src/mainwindow.c:558
3304
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
3305
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/メールボックスを追加(_M)..."
3306
3307
#: src/mainwindow.c:559
3308
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
3309
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/メールボックスを削除(_R)"
3310
3311
#: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565
3312
msgid "/_File/_Mailbox/---"
3313
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/---"
3314
3315
#: src/mainwindow.c:561
3316
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
3317
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/新着メッセージをチェック(_C)"
3318
3319
#: src/mainwindow.c:563
3320
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
3321
msgstr ""
3322
"/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/すべてのメールボックスの新着メッセージを"
3323
"チェック(_A)"
3324
3325
#: src/mainwindow.c:566
3326
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
3327
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/フォルダツリーを再構築(_E)"
3328
3329
#: src/mainwindow.c:569
3330
msgid "/_File/_Import mail data..."
3331
msgstr "/ファイル(_F)/メールデータをインポート(_I)..."
3332
3333
#: src/mainwindow.c:570
3334
msgid "/_File/_Export mail data..."
3335
msgstr "/ファイル(_F)/メールデータをエクスポート(_E)..."
3336
3337
#: src/mainwindow.c:572
3338
msgid "/_File/Empty all _trash"
3339
msgstr "/ファイル(_F)/すべてのごみ箱を空にする(_T)"
3340
3341
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:167
3342
msgid "/_File/_Save as..."
3343
msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..."
3344
3345
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:170
3346
msgid "/_File/Page set_up..."
3347
msgstr "/ファイル(_F)/ページ設定(_U)..."
3348
3349
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:172
3350
msgid "/_File/_Print..."
3351
msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..."
3352
3353
#: src/mainwindow.c:581
3354
msgid "/_File/_Work offline"
3355
msgstr "/ファイル(_F)/オフラインにする(_W)"
3356
3357
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3358
#: src/mainwindow.c:584
3359
msgid "/_File/E_xit"
3360
msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)"
3361
3362
#: src/mainwindow.c:589
3363
msgid "/_Edit/Select _thread"
3364
msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_T)"
3365
3366
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:180
3367
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3368
msgstr "/編集(_E)/現在のメッセージ内を検索(_F)..."
3369
3370
#: src/mainwindow.c:593
3371
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3372
msgstr "/編集(_E)/メッセージを検索(_S)..."
3373
3374
#: src/mainwindow.c:594
3375
msgid "/_Edit/_Quick search"
3376
msgstr "/編集(_E)/クイック検索(_Q)"
3377
3378
#: src/mainwindow.c:597
3379
msgid "/_View/Show or hi_de"
3380
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)"
3381
3382
#: src/mainwindow.c:598
3383
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3384
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/フォルダツリー(_F)"
3385
3386
#: src/mainwindow.c:600
3387
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3388
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/メッセージビュー(_M)"
3389
3390
#: src/mainwindow.c:602
3391
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3392
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)"
3393
3394
#: src/mainwindow.c:604
3395
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3396
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコンと文字(_A)"
3397
3398
#: src/mainwindow.c:606
3399
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon"
3400
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコンの右に文字(_R)"
3401
3402
#: src/mainwindow.c:608
3403
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3404
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)"
3405
3406
#: src/mainwindow.c:610
3407
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3408
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/文字(_T)"
3409
3410
#: src/mainwindow.c:612
3411
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3412
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/非表示(_N)"
3413
3414
#: src/mainwindow.c:614
3415
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3416
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/検索バー(_S)"
3417
3418
#: src/mainwindow.c:616
3419
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3420
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ステータスバー(_B)"
3421
3422
#: src/mainwindow.c:618
3423
msgid "/_View/_Customize toolbar..."
3424
msgstr "/表示(_V)/ツールバーをカスタマイズ(_C)..."
3425
3426
#: src/mainwindow.c:620
3427
msgid "/_View/Layou_t"
3428
msgstr "/表示(_V)/レイアウト(_T)"
3429
3430
#: src/mainwindow.c:621
3431
msgid "/_View/Layou_t/_Normal"
3432
msgstr "/表示(_V)/レイアウト(_T)/標準(_N)"
3433
3434
#: src/mainwindow.c:622
3435
msgid "/_View/Layou_t/_Vertical"
3436
msgstr "/表示(_V)/レイアウト(_T)/縦3列(_V)"
3437
3438
#: src/mainwindow.c:623
3439
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3440
msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_O)"
3441
3442
#: src/mainwindow.c:624
3443
msgid "/_View/Separate _message view"
3444
msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_M)"
3445
3446
#: src/mainwindow.c:626
3447
msgid "/_View/_Sort"
3448
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)"
3449
3450
#: src/mainwindow.c:627
3451
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3452
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/番号順(_N)"
3453
3454
#: src/mainwindow.c:628
3455
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3456
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/サイズ順(_I)"
3457
3458
#: src/mainwindow.c:629
3459
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3460
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/日付順(_D)"
3461
3462
#: src/mainwindow.c:630
3463
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3464
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/スレッドの日付順(_H)"
3465
3466
#: src/mainwindow.c:631
3467
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3468
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人順(_F)"
3469
3470
#: src/mainwindow.c:632
3471
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3472
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/宛先順(_R)"
3473
3474
#: src/mainwindow.c:633
3475
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3476
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名順(_S)"
3477
3478
#: src/mainwindow.c:634
3479
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3480
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/カラーラベル順(_C)"
3481
3482
#: src/mainwindow.c:636
3483
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3484
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/マーク(_M)"
3485
3486
#: src/mainwindow.c:637
3487
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3488
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/未読(_U)"
3489
3490
#: src/mainwindow.c:638
3491
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3492
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/添付(_T)"
3493
3494
#: src/mainwindow.c:640
3495
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3496
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ソートしない(_O)"
3497
3498
#: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644
3499
msgid "/_View/_Sort/---"
3500
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/---"
3501
3502
#: src/mainwindow.c:642
3503
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3504
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/昇順"
3505
3506
#: src/mainwindow.c:643
3507
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3508
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/降順"
3509
3510
#: src/mainwindow.c:645
3511
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3512
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名でまとめる(_A)"
3513
3514
#: src/mainwindow.c:647
3515
msgid "/_View/Th_read view"
3516
msgstr "/表示(_V)/スレッド表示(_R)"
3517
3518
#: src/mainwindow.c:648
3519
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3520
msgstr "/表示(_V)/すべてのスレッドを展開(_X)"
3521
3522
#: src/mainwindow.c:649
3523
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3524
msgstr "/表示(_V)/すべてのスレッドを閉じる(_L)"
3525
3526
#: src/mainwindow.c:650
3527
msgid "/_View/Set display _item..."
3528
msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_I)..."
3529
3530
#: src/mainwindow.c:653
3531
msgid "/_View/_Go to"
3532
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)"
3533
3534
#: src/mainwindow.c:654
3535
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3536
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のメッセージ(_P)"
3537
3538
#: src/mainwindow.c:655
3539
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3540
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のメッセージ(_N)"
3541
3542
#: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664
3543
#: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674
3544
msgid "/_View/_Go to/---"
3545
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/---"
3546
3547
#: src/mainwindow.c:657
3548
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3549
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の未読メッセージ(_R)"
3550
3551
#: src/mainwindow.c:659
3552
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3553
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の未読メッセージ(_E)"
3554
3555
#: src/mainwindow.c:662
3556
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3557
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の新着メッセージ(_W)"
3558
3559
#: src/mainwindow.c:663
3560
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3561
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の新着メッセージ(_X)"
3562
3563
#: src/mainwindow.c:665
3564
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3565
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のマーク付きメッセージ(_M)"
3566
3567
#: src/mainwindow.c:667
3568
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3569
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のマーク付きメッセージ(_A)"
3570
3571
#: src/mainwindow.c:670
3572
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3573
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のラベル付きメッセージ(_L)"
3574
3575
#: src/mainwindow.c:672
3576
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3577
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のラベル付きメッセージ(_B)"
3578
3579
#: src/mainwindow.c:675
3580
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3581
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/別のフォルダ(_F)..."
3582
3583
#: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:191
3584
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3585
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/自動検出(_A)"
3586
3587
#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:204
3588
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3589
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (Windows-1252)"
3590
3591
#: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:244
3592
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3593
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (ISO-2022-JP-2)"
3594
3595
#: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:246
3596
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3597
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (_EUC-JP)"
3598
3599
#: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:248
3600
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3601
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (_Shift__JIS)"
3602
3603
#: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:257
3604
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3605
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/繁体字中国語 (EUC-_TW)"
3606
3607
#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:259
3608
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3609
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/中国語 (ISO-2022-_CN)"
3610
3611
#: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:264
3612
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3613
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/韓国語 (ISO-2022-KR)"
3614
3615
#: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:477
3616
msgid "/_View/Open in new _window"
3617
msgstr "/表示(_V)/新しいウィンドウで開く(_W)"
3618
3619
#: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:479
3620
msgid "/_View/Mess_age source"
3621
msgstr "/表示(_V)/メッセージのソース(_A)"
3622
3623
#: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:277 src/summaryview.c:480
3624
msgid "/_View/All _headers"
3625
msgstr "/表示(_V)/すべてのヘッダ(_H)"
3626
3627
#: src/mainwindow.c:784
3628
msgid "/_View/_Update summary"
3629
msgstr "/表示(_V)/サマリを更新(_U)"
3630
3631
#: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:280
3632
msgid "/_Message"
3633
msgstr "/メッセージ(_M)"
3634
3635
#: src/mainwindow.c:787
3636
msgid "/_Message/Recei_ve"
3637
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)"
3638
3639
#: src/mainwindow.c:788
3640
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3641
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/現在のアカウントから受信(_C)"
3642
3643
#: src/mainwindow.c:790
3644
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3645
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/全アカウントから受信(_A)"
3646
3647
#: src/mainwindow.c:792
3648
msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g"
3649
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/受信を中止(_G)"
3650
3651
#: src/mainwindow.c:794
3652
msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..."
3653
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/リモートメールボックス(_R)..."
3654
3655
#: src/mainwindow.c:796
3656
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3657
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/---"
3658
3659
#: src/mainwindow.c:797
3660
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3661
msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_S)"
3662
3663
#: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807
3664
#: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826
3665
#: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:283
3666
#: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296
3667
msgid "/_Message/---"
3668
msgstr "/メッセージ(_M)/---"
3669
3670
#: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:281
3671
msgid "/_Message/Compose _new message"
3672
msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_N)"
3673
3674
#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:284
3675
msgid "/_Message/_Reply"
3676
msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)"
3677
3678
#: src/mainwindow.c:802
3679
msgid "/_Message/Repl_y to"
3680
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)"
3681
3682
#: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:285
3683
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3684
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/全員に返信(_A)"
3685
3686
#: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:287
3687
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3688
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/差出人に返信(_S)"
3689
3690
#: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:289
3691
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3692
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/メーリングリストに返信(_L)"
3693
3694
#: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:292
3695
msgid "/_Message/_Forward"
3696
msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)"
3697
3698
#: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:293
3699
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3700
msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_W)"
3701
3702
#: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:295
3703
msgid "/_Message/Redirec_t"
3704
msgstr "/メッセージ(_M)/手を加えずに転送(_T)"
3705
3706
#: src/mainwindow.c:813
3707
msgid "/_Message/M_ove..."
3708
msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..."
3709
3710
#: src/mainwindow.c:814
3711
msgid "/_Message/_Copy..."
3712
msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..."
3713
3714
#: src/mainwindow.c:816
3715
msgid "/_Message/_Mark"
3716
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)"
3717
3718
#: src/mainwindow.c:817
3719
msgid "/_Message/_Mark/Set _flag"
3720
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/フラグを付ける(_F)"
3721
3722
#: src/mainwindow.c:818
3723
msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag"
3724
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/フラグを外す(_U)"
3725
3726
#: src/mainwindow.c:819
3727
msgid "/_Message/_Mark/---"
3728
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---"
3729
3730
#: src/mainwindow.c:820
3731
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3732
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
3733
3734
#: src/mainwindow.c:821
3735
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3736
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
3737
3738
#: src/mainwindow.c:823
3739
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
3740
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/スレッドを読んだことにする(_T)"
3741
3742
#: src/mainwindow.c:825
3743
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3744
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/すべて読んだことにする(_R)"
3745
3746
#: src/mainwindow.c:827
3747
msgid "/_Message/_Delete"
3748
msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)"
3749
3750
#: src/mainwindow.c:829
3751
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3752
msgstr "/メッセージ(_M)/迷惑メールに指定(_J)"
3753
3754
#: src/mainwindow.c:830
3755
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3756
msgstr "/メッセージ(_M)/迷惑メールではない(_U)"
3757
3758
#: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:297
3759
msgid "/_Message/Re-_edit"
3760
msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)"
3761
3762
#: src/mainwindow.c:836
3763
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3764
msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳に追加(_K)..."
3765
3766
#: src/mainwindow.c:839
3767
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3768
msgstr "/ツール(_T)/フォルダ中のすべてのメッセージを振り分け(_F)"
3769
3770
#: src/mainwindow.c:841
3771
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3772
msgstr "/ツール(_T)/選択中のメッセージを振り分け(_S)"
3773
3774
#: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:304
3775
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3776
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)"
3777
3778
#: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:306
3779
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3780
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/自動(_A)"
3781
3782
#: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:308
3783
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3784
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Fromから"
3785
3786
#: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:310
3787
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3788
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Toから"
3789
3790
#: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:312
3791
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3792
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Subjectから"
3793
3794
#: src/mainwindow.c:853
3795
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3796
msgstr "/ツール(_T)/フォルダ中の迷惑メールを振り分け(_J)"
3797
3798
#: src/mainwindow.c:855
3799
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3800
msgstr "/ツール(_T)/選択メッセージ中の迷惑メールを振り分け(_M)"
3801
3802
#: src/mainwindow.c:862
3803
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3804
msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_P)"
3805
3806
#: src/mainwindow.c:864
3807
msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages"
3808
msgstr "/ツール(_T)/分割メッセージを結合(_O)"
3809
3810
#: src/mainwindow.c:867
3811
msgid "/_Tools/E_xecute marked process"
3812
msgstr "/ツール(_T)/マークされた処理を実行(_X)"
3813
3814
#: src/mainwindow.c:869
3815
msgid "/_Tools/_Log window"
3816
msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)"
3817
3818
#: src/mainwindow.c:871
3819
msgid "/_Configuration"
3820
msgstr "/設定(_C)"
3821
3822
#: src/mainwindow.c:872
3823
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3824
msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..."
3825
3826
#: src/mainwindow.c:874
3827
msgid "/_Configuration/_Filter settings..."
3828
msgstr "/設定(_C)/振り分けの設定(_F)..."
3829
3830
#: src/mainwindow.c:876
3831
msgid "/_Configuration/_Template..."
3832
msgstr "/設定(_C)/テンプレート(_T)..."
3833
3834
#: src/mainwindow.c:878
3835
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3836
msgstr "/設定(_C)/アクション(_A)..."
3837
3838
#: src/mainwindow.c:880
3839
msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..."
3840
msgstr "/設定(_C)/プラグインの管理(_M)..."
3841
3842
#: src/mainwindow.c:882
3843
msgid "/_Configuration/---"
3844
msgstr "/設定(_C)/---"
3845
3846
#: src/mainwindow.c:883
3847
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3848
msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントの設定(_P)..."
3849
3850
#: src/mainwindow.c:885
3851
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3852
msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..."
3853
3854
#: src/mainwindow.c:887
3855
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3856
msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..."
3857
3858
#: src/mainwindow.c:889
3859
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3860
msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)"
3861
3862
#: src/mainwindow.c:893
3863
msgid "/_Help/_Manual"
3864
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)"
3865
3866
#: src/mainwindow.c:894
3867
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3868
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/英語(_E)"
3869
3870
#: src/mainwindow.c:895
3871
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3872
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/日本語(_J)"
3873
3874
#: src/mainwindow.c:896
3875
msgid "/_Help/_FAQ"
3876
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ"
3877
3878
#: src/mainwindow.c:897
3879
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3880
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/英語(_E)"
3881
3882
#: src/mainwindow.c:898
3883
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3884
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/ドイツ語(_G)"
3885
3886
#: src/mainwindow.c:899
3887
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3888
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/スペイン語(_S)"
3889
3890
#: src/mainwindow.c:900
3891
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3892
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/フランス語(_F)"
3893
3894
#: src/mainwindow.c:901
3895
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3896
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/イタリア語(_I)"
3897
3898
#: src/mainwindow.c:902
3899
msgid "/_Help/_Command line options"
3900
msgstr "/ヘルプ(_H)/コマンドラインオプション(_C)"
3901
3902
#: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911
3903
msgid "/_Help/---"
3904
msgstr "/ヘルプ(_H)/---"
3905
3906
#: src/mainwindow.c:905
3907
msgid "/_Help/_Update check..."
3908
msgstr "/ヘルプ(_H)/アップデートをチェック(_U)..."
3909
3910
#: src/mainwindow.c:907
3911
msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..."
3912
msgstr "/ヘルプ(_H)/プラグインのアップデートをチェック(_P)..."
3913
3914
#: src/mainwindow.c:954
3915
msgid "Creating main window...\n"
3916
msgstr "メインウィンドウを作成中...\n"
3917
3918
#: src/mainwindow.c:1134
3919
#, c-format
3920
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3921
msgstr "MainWindow: 色の割り当て %d に失敗しました\n"
3922
3923
#: src/mainwindow.c:1224 src/summaryview.c:2668 src/summaryview.c:2755
3924
#: src/summaryview.c:4375 src/summaryview.c:4504 src/summaryview.c:4893
3925
msgid "done.\n"
3926
msgstr "完了。\n"
3927
3928
#: src/mainwindow.c:1344 src/mainwindow.c:1385 src/mainwindow.c:1410
3929
msgid "Untitled"
3930
msgstr "名称未設定"
3931
3932
#: src/mainwindow.c:1411
3933
msgid "none"
3934
msgstr "なし"
3935
3936
#: src/mainwindow.c:1780
3937
msgid "Offline"
3938
msgstr "オフライン"
3939
3940
#: src/mainwindow.c:1781
3941
msgid "You are offline. Go online?"
3942
msgstr "現在オフラインです。オンラインにしますか?"
3943
3944
#: src/mainwindow.c:1798
3945
msgid "Empty all trash"
3946
msgstr "すべてのごみ箱を空にする"
3947
3948
#: src/mainwindow.c:1799
3949
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3950
msgstr "ごみ箱の中のメッセージをすべて削除しますか?"
3951
3952
#: src/mainwindow.c:1830
3953
msgid "Add mailbox"
3954
msgstr "メールボックスを追加"
3955
3956
#: src/mainwindow.c:1831
3957
msgid ""
3958
"Specify the location of mailbox.\n"
3959
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3960
"scanned automatically."
3961
msgstr ""
3962
"メールボックスの場所を入力してください。\n"
3963
"既存のメールボックスを指定するとその内容を自動的にスキャンします。"
3964
3965
#: src/mainwindow.c:1837
3966
#, c-format
3967
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3968
msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。"
3969
3970
#: src/mainwindow.c:1842 src/setup.c:279
3971
msgid "Mailbox"
3972
msgstr "メール箱"
3973
3974
#: src/mainwindow.c:1848 src/setup.c:285
3975
msgid ""
3976
"Creation of the mailbox failed.\n"
3977
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3978
"there."
3979
msgstr ""
3980
"メールボックスの作成に失敗しました。\n"
3981
"ファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
3982
3983
#: src/mainwindow.c:2375
3984
msgid "Sylpheed - Folder View"
3985
msgstr "Sylpheed - フォルダビュー"
3986
3987
#: src/mainwindow.c:2395
3988
msgid "Sylpheed - Message View"
3989
msgstr "Sylpheed - メッセージビュー"
3990
3991
#: src/mainwindow.c:2591 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:431
3992
msgid "/_Reply"
3993
msgstr "/返信(_R)"
3994
3995
#: src/mainwindow.c:2592
3996
msgid "/Reply to _all"
3997
msgstr "/全員に返信(_A)"
3998
3999
#: src/mainwindow.c:2593
4000
msgid "/Reply to _sender"
4001
msgstr "/差出人に返信(_S)"
4002
4003
#: src/mainwindow.c:2594
4004
msgid "/Reply to mailing _list"
4005
msgstr "/メーリングリストに返信(_L)"
4006
4007
#: src/mainwindow.c:2599 src/summaryview.c:438
4008
msgid "/_Forward"
4009
msgstr "/転送(_F)"
4010
4011
#: src/mainwindow.c:2600 src/summaryview.c:439
4012
msgid "/For_ward as attachment"
4013
msgstr "/添付として転送(_W)"
4014
4015
#: src/mainwindow.c:2601 src/summaryview.c:440
4016
msgid "/Redirec_t"
4017
msgstr "/手を加えずに転送(_T)"
4018
4019
#: src/mainwindow.c:3060
4020
msgid "Icon _and text"
4021
msgstr "アイコンと文字(_A)"
4022
4023
#: src/mainwindow.c:3061
4024
msgid "Text at the _right of icon"
4025
msgstr "アイコンの右に文字(_R)"
4026
4027
#: src/mainwindow.c:3063
4028
msgid "_Icon"
4029
msgstr "アイコン(_I)"
4030
4031
#: src/mainwindow.c:3064
4032
msgid "_Text"
4033
msgstr "文字(_T)"
4034
4035
#: src/mainwindow.c:3065
4036
msgid "_None"
4037
msgstr "非表示(_N)"
4038
4039
#: src/mainwindow.c:3103
4040
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
4041
msgstr "現在オフラインです。アイコンをクリックするとオンラインになります。"
4042
4043
#: src/mainwindow.c:3115
4044
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
4045
msgstr "現在オンラインです。アイコンをクリックするとオフラインになります。"
4046
4047
#: src/mainwindow.c:3397
4048
msgid "Exit"
4049
msgstr "終了"
4050
4051
#: src/mainwindow.c:3397
4052
msgid "Exit this program?"
4053
msgstr "このプログラムを終了しますか?"
4054
4055
#: src/mainwindow.c:3800
4056
msgid "The selected messages could not be combined."
4057
msgstr "選択したメッセージを結合できませんでした。"
4058
4059
#: src/mainwindow.c:3910
4060
msgid "Select folder to open"
4061
msgstr "開くフォルダを選択してください"
4062
4063
#: src/mainwindow.c:4080
4064
msgid "Command line options"
4065
msgstr "コマンドラインオプション"
4066
4067
#: src/mainwindow.c:4093
4068
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
4069
msgstr "使用法: sylpheed [オプション]..."
4070
4071
#: src/mainwindow.c:4101
4072
msgid ""
4073
"--compose [address]\n"
4074
"--attach file1 [file2]...\n"
4075
"--receive\n"
4076
"--receive-all\n"
4077
"--send\n"
4078
"--status [folder]...\n"
4079
"--status-full [folder]...\n"
4080
"--open folderid/msgnum\n"
4081
"--configdir dirname\n"
4082
"--exit\n"
4083
"--debug\n"
4084
"--help\n"
4085
"--version"
4086
msgstr ""
4087
"--compose [address]\n"
4088
"--attach file1 [file2]...\n"
4089
"--receive\n"
4090
"--receive-all\n"
4091
"--send\n"
4092
"--status [folder]...\n"
4093
"--status-full [folder]...\n"
4094
"--open folderid/msgnum\n"
4095
"--configdir dirname\n"
4096
"--exit\n"
4097
"--debug\n"
4098
"--help\n"
4099
"--version"
4100
4101
#: src/mainwindow.c:4118
4102
msgid ""
4103
"open composition window\n"
4104
"open composition window with specified files attached\n"
4105
"receive new messages\n"
4106
"receive new messages of all accounts\n"
4107
"send all queued messages\n"
4108
"show the total number of messages\n"
4109
"show the status of each folder\n"
4110
"open message in new window\n"
4111
"specify directory which stores configuration files\n"
4112
"exit Sylpheed\n"
4113
"debug mode\n"
4114
"display this help and exit\n"
4115
"output version information and exit"
4116
msgstr ""
4117
"メッセージ作成ウィンドウを開く\n"
4118
"指定したファイルを添付してメッセージ作成ウィンドウを開く\n"
4119
"新着メッセージを受信する\n"
4120
"全アカウントの新着メッセージを受信する\n"
4121
"送信待機中のメッセージをすべて送信する\n"
4122
"メッセージの総数を表示する\n"
4123
"各フォルダの状態を表示する\n"
4124
"新しいウィンドウでメッセージを開く\n"
4125
"設定ファイルを格納するディレクトリを指定する\n"
4126
"Sylpheedを終了する\n"
4127
"デバッグモード\n"
4128
"このヘルプを表示して終了する\n"
4129
"バージョン情報を出力して終了する"
4130
4131
#: src/mainwindow.c:4136
4132
msgid "Windows-only option:"
4133
msgstr "Windows 専用オプション:"
4134
4135
#: src/mainwindow.c:4144
4136
msgid "--ipcport portnum"
4137
msgstr "--ipcport portnum"
4138
4139
#: src/mainwindow.c:4149
4140
msgid "specify port for IPC remote commands"
4141
msgstr "IPC リモートコマンド用のポートを指定する"
4142
4143
#: src/message_search.c:120
4144
msgid "Find in current message"
4145
msgstr "現在のメッセージ内を検索"
4146
4147
#: src/message_search.c:138
4148
msgid "Find text:"
4149
msgstr "検索文字列:"
4150
4151
#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
4152
#: src/query_search.c:346
4153
msgid "Case sensitive"
4154
msgstr "大文字/小文字を区別"
4155
4156
#: src/message_search.c:211
4157
msgid "Search failed"
4158
msgstr "検索失敗"
4159
4160
#: src/message_search.c:212
4161
msgid "Search string not found."
4162
msgstr "検索文字列が見つかりません。"
4163
4164
#: src/message_search.c:220
4165
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4166
msgstr "メッセージの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
4167
4168
#: src/message_search.c:223
4169
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4170
msgstr "メッセージの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
4171
4172
#: src/message_search.c:226
4173
msgid "Search finished"
4174
msgstr "検索完了"
4175
4176
#: src/messageview.c:301
4177
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4178
msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳に追加(_K)"
4179
4180
#: src/messageview.c:343
4181
msgid "Creating message view...\n"
4182
msgstr "メッセージビューを作成中...\n"
4183
4184
#: src/messageview.c:368
4185
msgid "Text"
4186
msgstr "テキスト"
4187
4188
#: src/messageview.c:373
4189
msgid "Attachments"
4190
msgstr "添付"
4191
4192
#: src/messageview.c:399
4193
msgid "Switch to attachment list view"
4194
msgstr "添付リストビューに切り替える"
4195
4196
#: src/messageview.c:417
4197
msgid "Save _all attachments..."
4198
msgstr "すべての添付ファイルを保存(_A)..."
4199
4200
#: src/messageview.c:481
4201
msgid "Message View - Sylpheed"
4202
msgstr "メッセージビュー - Sylpheed"
4203
4204
#: src/messageview.c:933 src/summaryview.c:3922
4205
#, c-format
4206
msgid "Can't save the file `%s'."
4207
msgstr "ファイル `%s' を保存できません。"
4208
4209
#: src/mimeview.c:136
4210
msgid "/Open _with..."
4211
msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..."
4212
4213
#: src/mimeview.c:137
4214
msgid "/_Display as text"
4215
msgstr "/テキストとして表示(_D)"
4216
4217
#: src/mimeview.c:138
4218
msgid "/_Save as..."
4219
msgstr "/名前を付けて保存(_S)..."
4220
4221
#: src/mimeview.c:139
4222
msgid "/Save _all..."
4223
msgstr "/すべて保存(_A)..."
4224
4225
#: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:482
4226
msgid "/_Print..."
4227
msgstr "/印刷(_P)..."
4228
4229
#: src/mimeview.c:143
4230
msgid "/_Reply/_Reply"
4231
msgstr "/返信(_R)/返信(_R)"
4232
4233
#: src/mimeview.c:144
4234
msgid "/_Reply/Reply to _all"
4235
msgstr "/返信(_R)/全員に返信(_A)"
4236
4237
#: src/mimeview.c:146
4238
msgid "/_Reply/Reply to _sender"
4239
msgstr "/返信(_R)/差出人に返信(_S)"
4240
4241
#: src/mimeview.c:148
4242
msgid "/_Reply/Reply to mailing _list"
4243
msgstr "/返信(_R)/メーリングリストに返信(_L)"
4244
4245
#: src/mimeview.c:152
4246
msgid "/_Check signature"
4247
msgstr "/署名を検証(_C)"
4248
4249
#: src/mimeview.c:180
4250
msgid "Creating MIME view...\n"
4251
msgstr "MIME ビューを作成中...\n"
4252
4253
#: src/mimeview.c:332
4254
msgid "Select \"Check signature\" to check"
4255
msgstr "検証するには「署名を検証」を選択してください"
4256
4257
#: src/mimeview.c:648
4258
msgid "Select an action for the attached file:\n"
4259
msgstr "添付ファイルに対する操作を選択してください:\n"
4260
4261
#: src/mimeview.c:670 src/textview.c:849
4262
msgid "Open _with..."
4263
msgstr "アプリケーションから開く(_W)..."
4264
4265
#: src/mimeview.c:674
4266
msgid "_Display as text"
4267
msgstr "テキストとして表示(_D)"
4268
4269
#: src/mimeview.c:678 src/textview.c:852
4270
msgid "_Save as..."
4271
msgstr "名前を付けて保存(_S)..."
4272
4273
#: src/mimeview.c:724
4274
msgid ""
4275
"This signature has not been checked yet.\n"
4276
"\n"
4277
msgstr ""
4278
"この署名はまだ検証されていません。\n"
4279
"\n"
4280
4281
#: src/mimeview.c:730
4282
msgid "_Check signature"
4283
msgstr "署名を検証(_C)"
4284
4285
#: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1122 src/mimeview.c:1152
4286
#: src/mimeview.c:1172 src/mimeview.c:1223 src/mimeview.c:1350
4287
msgid "Can't save the part of multipart message."
4288
msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。"
4289
4290
#: src/mimeview.c:1090
4291
msgid "Can't save the attachments."
4292
msgstr "添付ファイルを保存できません。"
4293
4294
#: src/mimeview.c:1182
4295
msgid "Open with"
4296
msgstr "アプリケーションから開く"
4297
4298
#: src/mimeview.c:1183
4299
#, c-format
4300
msgid ""
4301
"Enter the command line to open file:\n"
4302
"(`%s' will be replaced with file name)"
4303
msgstr ""
4304
"ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
4305
"(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
4306
4307
#: src/passphrase.c:95
4308
msgid "Passphrase"
4309
msgstr "パスフレーズ"
4310
4311
#: src/passphrase.c:247
4312
msgid "[no user id]"
4313
msgstr "[ユーザIDなし]"
4314
4315
#: src/passphrase.c:255
4316
#, c-format
4317
msgid ""
4318
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
4319
"\n"
4320
"  %.*s  \n"
4321
"(%.*s)\n"
4322
msgstr ""
4323
"%sパスフレーズを入力してください:\n"
4324
"\n"
4325
"  %.*s  \n"
4326
"(%.*s)\n"
4327
4328
#: src/passphrase.c:259
4329
msgid ""
4330
"Bad passphrase! Try again...\n"
4331
"\n"
4332
msgstr ""
4333
"不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n"
4334
"\n"
4335
4336
#: src/plugin_manager.c:131
4337
msgid "Plug-in manager"
4338
msgstr "プラグインの管理"
4339
4340
#: src/plugin_manager.c:142
4341
msgid "Check for _update"
4342
msgstr "アップデートをチェック(_U)"
4343
4344
#: src/plugin_manager.c:193
4345
msgid "Plug-in information"
4346
msgstr "プラグイン情報"
4347
4348
#: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223
4349
msgid "(Unknown)"
4350
msgstr "(不明)"
4351
4352
#: src/plugin_manager.c:222
4353
msgid "Author: "
4354
msgstr "作者: "
4355
4356
#: src/plugin_manager.c:223
4357
msgid "File: "
4358
msgstr "ファイル: "
4359
4360
#: src/plugin_manager.c:225
4361
msgid "Description: "
4362
msgstr "説明: "
4363
4364
#: src/prefs_account_dialog.c:479
4365
msgid "Opening account preferences window...\n"
4366
msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを開いています...\n"
4367
4368
#: src/prefs_account_dialog.c:519
4369
#, c-format
4370
msgid "Account%d"
4371
msgstr "Account%d"
4372
4373
#: src/prefs_account_dialog.c:540
4374
msgid "Preferences for new account"
4375
msgstr "新規アカウントの設定"
4376
4377
#: src/prefs_account_dialog.c:549 src/prefs_toolbar.c:99
4378
msgid "Account preferences"
4379
msgstr "アカウントの設定"
4380
4381
#: src/prefs_account_dialog.c:575
4382
msgid "Creating account preferences window...\n"
4383
msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを作成中...\n"
4384
4385
#: src/prefs_account_dialog.c:595 src/prefs_common_dialog.c:809
4386
msgid "Receive"
4387
msgstr "受信"
4388
4389
#: src/prefs_account_dialog.c:597 src/prefs_common_dialog.c:811
4390
#: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102
4391
msgid "Send"
4392
msgstr "送信"
4393
4394
#: src/prefs_account_dialog.c:599 src/prefs_common_dialog.c:813
4395
#: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53
4396
msgid "Compose"
4397
msgstr "作成"
4398
4399
#: src/prefs_account_dialog.c:602 src/prefs_common_dialog.c:820
4400
msgid "Privacy"
4401
msgstr "個人情報"
4402
4403
#: src/prefs_account_dialog.c:606
4404
msgid "SSL"
4405
msgstr "SSL"
4406
4407
#: src/prefs_account_dialog.c:609
4408
msgid "Proxy"
4409
msgstr "プロキシ"
4410
4411
#: src/prefs_account_dialog.c:611 src/prefs_common_dialog.c:2643
4412
msgid "Advanced"
4413
msgstr "高度な設定"
4414
4415
#: src/prefs_account_dialog.c:667
4416
msgid "Name of this account"
4417
msgstr "このアカウントの名称"
4418
4419
#: src/prefs_account_dialog.c:676
4420
msgid "Set as default"
4421
msgstr "通常使用"
4422
4423
#: src/prefs_account_dialog.c:680
4424
msgid "Personal information"
4425
msgstr "個人情報"
4426
4427
#: src/prefs_account_dialog.c:689
4428
msgid "Full name"
4429
msgstr "名前"
4430
4431
#: src/prefs_account_dialog.c:695
4432
msgid "Mail address"
4433
msgstr "メールアドレス"
4434
4435
#: src/prefs_account_dialog.c:701
4436
msgid "Organization"
4437
msgstr "組織"
4438
4439
#: src/prefs_account_dialog.c:725
4440
msgid "Server information"
4441
msgstr "サーバ情報"
4442
4443
#: src/prefs_account_dialog.c:746 src/prefs_account_dialog.c:903
4444
#: src/prefs_account_dialog.c:1644
4445
msgid "POP3"
4446
msgstr "POP3"
4447
4448
#: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1011
4449
#: src/prefs_account_dialog.c:1664 src/prefs_account_dialog.c:1965
4450
msgid "IMAP4"
4451
msgstr "IMAP4"
4452
4453
#: src/prefs_account_dialog.c:750
4454
msgid "News (NNTP)"
4455
msgstr "ニュース (NNTP)"
4456
4457
#: src/prefs_account_dialog.c:752
4458
msgid "None (local)"
4459
msgstr "なし (ローカル)"
4460
4461
#: src/prefs_account_dialog.c:765
4462
msgid "This server requires authentication"
4463
msgstr "このサーバは認証が必要"
4464
4465
#: src/prefs_account_dialog.c:804
4466
msgid "News server"
4467
msgstr "ニュースサーバ"
4468
4469
#: src/prefs_account_dialog.c:810
4470
msgid "Server for receiving"
4471
msgstr "受信用サーバ"
4472
4473
#: src/prefs_account_dialog.c:816
4474
msgid "SMTP server (send)"
4475
msgstr "SMTPサーバ (送信)"
4476
4477
#: src/prefs_account_dialog.c:823 src/prefs_account_dialog.c:1211
4478
msgid "User ID"
4479
msgstr "ユーザID"
4480
4481
#: src/prefs_account_dialog.c:829 src/prefs_account_dialog.c:1220
4482
msgid "Password"
4483
msgstr "パスワード"
4484
4485
#: src/prefs_account_dialog.c:911
4486
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4487
msgstr "安全な認証方式を使用する (APOP)"
4488
4489
#: src/prefs_account_dialog.c:914
4490
msgid "Remove messages on server when received"
4491
msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
4492
4493
#: src/prefs_account_dialog.c:925
4494
msgid "Remove after"
4495
msgstr "メッセージを"
4496
4497
#: src/prefs_account_dialog.c:934
4498
msgid "days"
4499
msgstr "日後に削除"
4500
4501
#: src/prefs_account_dialog.c:951
4502
msgid "0 days: remove immediately"
4503
msgstr "0日: 即座に削除"
4504
4505
#: src/prefs_account_dialog.c:961
4506
msgid "Download all messages (including already received) on server"
4507
msgstr "受信済みも含めてサーバ上のすべてのメッセージを受信する"
4508
4509
#: src/prefs_account_dialog.c:967
4510
msgid "Receive size limit"
4511
msgstr "受信サイズ制限"
4512
4513
#: src/prefs_account_dialog.c:974 src/prefs_filter_edit.c:597
4514
#: src/prefs_filter_edit.c:1058
4515
msgid "KB"
4516
msgstr "KB"
4517
4518
#: src/prefs_account_dialog.c:981
4519
msgid "Filter messages on receiving"
4520
msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
4521
4522
#: src/prefs_account_dialog.c:989
4523
msgid "Default inbox"
4524
msgstr "標準の受信箱"
4525
4526
#: src/prefs_account_dialog.c:1009
4527
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4528
msgstr "振り分けられなかったメッセージはこのフォルダに格納されます。"
4529
4530
#: src/prefs_account_dialog.c:1022 src/prefs_account_dialog.c:1181
4531
msgid "Authentication method"
4532
msgstr "認証方式"
4533
4534
#: src/prefs_account_dialog.c:1032 src/prefs_account_dialog.c:1191
4535
#: src/prefs_common_dialog.c:1135 src/prefs_common_dialog.c:2761
4536
#: src/prefs_common_dialog.c:3129
4537
msgid "Automatic"
4538
msgstr "自動"
4539
4540
#: src/prefs_account_dialog.c:1040
4541
msgid "Only check INBOX on receiving"
4542
msgstr "受信時に受信箱(INBOX)のみチェックする"
4543
4544
#: src/prefs_account_dialog.c:1042
4545
msgid "Filter new messages in INBOX on receiving"
4546
msgstr "受信時に受信箱(INBOX)内の新着メッセージを振り分ける"
4547
4548
#: src/prefs_account_dialog.c:1044
4549
msgid "News"
4550
msgstr "ニュース"
4551
4552
#: src/prefs_account_dialog.c:1056
4553
msgid "Maximum number of articles to download"
4554
msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
4555
4556
#: src/prefs_account_dialog.c:1073
4557
msgid "No limit if 0 is specified."
4558
msgstr "0を指定すると無制限になります。"
4559
4560
#: src/prefs_account_dialog.c:1077
4561
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4562
msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メッセージをチェックする"
4563
4564
#: src/prefs_account_dialog.c:1131 src/prefs_customheader.c:186
4565
msgid "Header"
4566
msgstr "ヘッダ"
4567
4568
#: src/prefs_account_dialog.c:1138
4569
msgid "Add Date header field"
4570
msgstr "Dateヘッダフィールドを付ける"
4571
4572
#: src/prefs_account_dialog.c:1139
4573
msgid "Generate Message-ID"
4574
msgstr "メッセージIDを生成する"
4575
4576
#: src/prefs_account_dialog.c:1146
4577
msgid "Add user-defined header"
4578
msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
4579
4580
#: src/prefs_account_dialog.c:1148 src/prefs_common_dialog.c:1885
4581
#: src/prefs_common_dialog.c:1912
4582
msgid " Edit... "
4583
msgstr " 編集... "
4584
4585
#: src/prefs_account_dialog.c:1158
4586
msgid "Authentication"
4587
msgstr "認証"
4588
4589
#: src/prefs_account_dialog.c:1166
4590
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4591
msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
4592
4593
#: src/prefs_account_dialog.c:1242
4594
msgid ""
4595
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4596
"will be used."
4597
msgstr ""
4598
"このエントリが空のときは、受信時と同じユーザIDとパスワードが使用されます。"
4599
4600
#: src/prefs_account_dialog.c:1255
4601
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4602
msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
4603
4604
#. signature
4605
#: src/prefs_account_dialog.c:1294 src/prefs_common_dialog.c:1253
4606
#: src/prefs_toolbar.c:117
4607
msgid "Signature"
4608
msgstr "署名"
4609
4610
#: src/prefs_account_dialog.c:1302
4611
msgid "Direct input"
4612
msgstr "直接入力"
4613
4614
#: src/prefs_account_dialog.c:1336
4615
msgid "Command output"
4616
msgstr "コマンドの出力"
4617
4618
#: src/prefs_account_dialog.c:1348
4619
msgid "Put signature before quote (not recommended)"
4620
msgstr "署名を引用の前に入れる (非推奨)"
4621
4622
#: src/prefs_account_dialog.c:1360 src/prefs_folder_item.c:332
4623
msgid "Automatically set the following addresses"
4624
msgstr "以下のアドレスを自動指定"
4625
4626
#: src/prefs_account_dialog.c:1369
4627
msgid "Cc"
4628
msgstr "Cc"
4629
4630
#: src/prefs_account_dialog.c:1382
4631
msgid "Bcc"
4632
msgstr "Bcc"
4633
4634
#: src/prefs_account_dialog.c:1395
4635
msgid "Reply-To"
4636
msgstr "Reply-To"
4637
4638
#: src/prefs_account_dialog.c:1452
4639
msgid "PGP sign message by default"
4640
msgstr "標準でメッセージにPGP署名する"
4641
4642
#: src/prefs_account_dialog.c:1454
4643
msgid "PGP encrypt message by default"
4644
msgstr "標準でメッセージをPGP暗号化する"
4645
4646
#: src/prefs_account_dialog.c:1456
4647
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4648
msgstr "暗号化されたメッセージに返信した場合は暗号化する"
4649
4650
#: src/prefs_account_dialog.c:1458
4651
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4652
msgstr "暗号化にASCII包装形式を使用する"
4653
4654
#: src/prefs_account_dialog.c:1460
4655
msgid "Use clear text signature"
4656
msgstr "クリアテキスト署名を使用する"
4657
4658
#: src/prefs_account_dialog.c:1465
4659
msgid "Sign key"
4660
msgstr "署名鍵"
4661
4662
#: src/prefs_account_dialog.c:1473
4663
msgid "Use default GnuPG key"
4664
msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
4665
4666
#: src/prefs_account_dialog.c:1482
4667
msgid "Select key by your email address"
4668
msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
4669
4670
#: src/prefs_account_dialog.c:1491
4671
msgid "Specify key manually"
4672
msgstr "鍵を手動で指定する"
4673
4674
#: src/prefs_account_dialog.c:1507
4675
msgid "User or key ID:"
4676
msgstr "ユーザまたは鍵ID:"
4677
4678
#: src/prefs_account_dialog.c:1652 src/prefs_account_dialog.c:1672
4679
#: src/prefs_account_dialog.c:1691 src/prefs_account_dialog.c:1712
4680
msgid "Don't use SSL"
4681
msgstr "SSLを使用しない"
4682
4683
#: src/prefs_account_dialog.c:1655
4684
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4685
msgstr "POP3の接続にSSLを使用"
4686
4687
#: src/prefs_account_dialog.c:1658 src/prefs_account_dialog.c:1678
4688
#: src/prefs_account_dialog.c:1718
4689
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4690
msgstr "SSLセッションの開始にSTARTTLSコマンドを使用"
4691
4692
#: src/prefs_account_dialog.c:1675
4693
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4694
msgstr "IMAP4の接続にSSLを使用"
4695
4696
#: src/prefs_account_dialog.c:1684
4697
msgid "NNTP"
4698
msgstr "NNTP"
4699
4700
#: src/prefs_account_dialog.c:1699
4701
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4702
msgstr "NNTPの接続にSSLを使用"
4703
4704
#: src/prefs_account_dialog.c:1704
4705
msgid "Send (SMTP)"
4706
msgstr "送信 (SMTP)"
4707
4708
#: src/prefs_account_dialog.c:1715
4709
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4710
msgstr "SMTPの接続にSSLを使用"
4711
4712
#: src/prefs_account_dialog.c:1729
4713
msgid "Use non-blocking SSL"
4714
msgstr "非ブロッキングSSLを使用する"
4715
4716
#: src/prefs_account_dialog.c:1732
4717
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4718
msgstr "SSLの接続に問題が生じる場合はオフにしてください。"
4719
4720
#: src/prefs_account_dialog.c:1782
4721
msgid "Use SOCKS proxy"
4722
msgstr "SOCKSプロキシを使用する"
4723
4724
#: src/prefs_account_dialog.c:1806
4725
msgid "Hostname:"
4726
msgstr "ホスト名:"
4727
4728
#: src/prefs_account_dialog.c:1815
4729
msgid "Port:"
4730
msgstr "ポート:"
4731
4732
#: src/prefs_account_dialog.c:1828
4733
msgid "Use authentication"
4734
msgstr "認証を使用する"
4735
4736
#: src/prefs_account_dialog.c:1834 src/prefs_filter_edit.c:257
4737
#: src/prefs_search_folder.c:187
4738
msgid "Name:"
4739
msgstr "名前:"
4740
4741
#: src/prefs_account_dialog.c:1843
4742
msgid "Password:"
4743
msgstr "パスワード:"
4744
4745
#: src/prefs_account_dialog.c:1854
4746
msgid "Use SOCKS proxy on sending"
4747
msgstr "送信時にSOCKSプロキシを使用する"
4748
4749
#: src/prefs_account_dialog.c:1932
4750
msgid "Specify SMTP port"
4751
msgstr "SMTPポートを指定"
4752
4753
#: src/prefs_account_dialog.c:1938
4754
msgid "Specify POP3 port"
4755
msgstr "POP3ポートを指定"
4756
4757
#: src/prefs_account_dialog.c:1944
4758
msgid "Specify IMAP4 port"
4759
msgstr "IMAP4ポートを指定"
4760
4761
#: src/prefs_account_dialog.c:1950
4762
msgid "Specify NNTP port"
4763
msgstr "NNTPポートを指定"
4764
4765
#: src/prefs_account_dialog.c:1955
4766
msgid "Specify domain name"
4767
msgstr "ドメイン名を指定"
4768
4769
#: src/prefs_account_dialog.c:1976
4770
msgid "IMAP server directory"
4771
msgstr "IMAPサーバディレクトリ"
4772
4773
#: src/prefs_account_dialog.c:1986
4774
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4775
msgstr "このディレクトリのサブフォルダのみが表示されます。"
4776
4777
#: src/prefs_account_dialog.c:1989
4778
msgid "Clear all message caches on exit"
4779
msgstr "終了時にすべてのメッセージのキャッシュをクリアする"
4780
4781
#: src/prefs_account_dialog.c:2034
4782
msgid "Put sent messages in"
4783
msgstr "送信控フォルダの場所"
4784
4785
#: src/prefs_account_dialog.c:2036
4786
msgid "Put draft messages in"
4787
msgstr "草稿フォルダの場所"
4788
4789
#: src/prefs_account_dialog.c:2038
4790
msgid "Put queued messages in"
4791
msgstr "送信待ちフォルダの場所"
4792
4793
#: src/prefs_account_dialog.c:2040
4794
msgid "Put deleted messages in"
4795
msgstr "ごみ箱フォルダの場所"
4796
4797
#: src/prefs_account_dialog.c:2109
4798
msgid "Account name is not entered."
4799
msgstr "アカウント名が入力されていません。"
4800
4801
#: src/prefs_account_dialog.c:2113
4802
msgid "Mail address is not entered."
4803
msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
4804
4805
#: src/prefs_account_dialog.c:2118
4806
msgid "SMTP server is not entered."
4807
msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
4808
4809
#: src/prefs_account_dialog.c:2123
4810
msgid "User ID is not entered."
4811
msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
4812
4813
#: src/prefs_account_dialog.c:2128
4814
msgid "POP3 server is not entered."
4815
msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
4816
4817
#: src/prefs_account_dialog.c:2133
4818
msgid "IMAP4 server is not entered."
4819
msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
4820
4821
#: src/prefs_account_dialog.c:2138
4822
msgid "NNTP server is not entered."
4823
msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
4824
4825
#: src/prefs_account_dialog.c:2164
4826
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4827
msgstr "指定したフォルダは送信待ちフォルダではありません。"
4828
4829
#: src/prefs_account_dialog.c:2274
4830
msgid ""
4831
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4832
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4833
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4834
msgstr ""
4835
"暗号化メッセージに旧形式の ASCII 包装方式を使用することは推奨されて\n"
4836
"いません。この形式は RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n"
4837
"に準拠していません。"
4838
4839
#: src/prefs_actions.c:172
4840
msgid "Actions configuration"
4841
msgstr "アクションの設定"
4842
4843
#: src/prefs_actions.c:194
4844
msgid "Menu name:"
4845
msgstr "メニュー名:"
4846
4847
#: src/prefs_actions.c:203
4848
msgid "Command line:"
4849
msgstr "コマンドライン:"
4850
4851
#: src/prefs_actions.c:215
4852
msgid ""
4853
"Menu name:\n"
4854
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4855
"Command line:\n"
4856
" Begin with:\n"
4857
"   | to send message body or selection to command\n"
4858
"   > to send user provided text to command\n"
4859
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4860
" End with:\n"
4861
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4862
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4863
"   & to run command asynchronously\n"
4864
" Use:\n"
4865
"   %f for message file name\n"
4866
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4867
"   %p for the selected message part\n"
4868
"   %u for a user provided argument\n"
4869
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4870
"   %s for the text selection"
4871
msgstr ""
4872
"メニュー名:\n"
4873
" サブメニューを作成するにはメニュー名の中に / を使用してください。\n"
4874
"コマンドライン:\n"
4875
" 先頭:\n"
4876
"   | メッセージ本文または選択部をコマンドに送る\n"
4877
"   > ユーザが指定した文字列をコマンドに送る\n"
4878
"   * ユーザが指定した不可視文字列をコマンドに送る\n"
4879
" 末尾:\n"
4880
"   | メッセージ本文または選択部をコマンドの出力で置き換える\n"
4881
"   > 元の文字列を置換せずにコマンドの出力を挿入する\n"
4882
"   & コマンドを非同期に実行する\n"
4883
" 変換文字:\n"
4884
"   %f メッセージのファイル名\n"
4885
"   %F 選択されたメッセージのファイル名のリスト\n"
4886
"   %p 選択されたメッセージのパート\n"
4887
"   %u ユーザが指定した引数\n"
4888
"   %h ユーザが指定した不可視引数\n"
4889
"   %s 選択文字列"
4890
4891
#: src/prefs_actions.c:260
4892
msgid " Replace "
4893
msgstr " 置換 "
4894
4895
#: src/prefs_actions.c:272
4896
msgid " Syntax help "
4897
msgstr " 文法のヘルプ "
4898
4899
#: src/prefs_actions.c:291
4900
msgid "Registered actions"
4901
msgstr "登録済みアクション"
4902
4903
#: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:376
4904
msgid "(New)"
4905
msgstr "(新規)"
4906
4907
#: src/prefs_actions.c:469
4908
msgid "Menu name is not set."
4909
msgstr "メニュー名が指定されていません。"
4910
4911
#: src/prefs_actions.c:474
4912
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4913
msgstr "コロン ':' はメニュー名には使えません。"
4914
4915
#: src/prefs_actions.c:484
4916
msgid "Menu name is too long."
4917
msgstr "メニュー名が長すぎます。"
4918
4919
#: src/prefs_actions.c:493
4920
msgid "Command line not set."
4921
msgstr "コマンドラインが指定されていません。"
4922
4923
#: src/prefs_actions.c:498
4924
msgid "Menu name and command are too long."
4925
msgstr "メニュー名とコマンドラインが長すぎます。"
4926
4927
#: src/prefs_actions.c:503
4928
#, c-format
4929
msgid ""
4930
"The command\n"
4931
"%s\n"
4932
"has a syntax error."
4933
msgstr ""
4934
"コマンド\n"
4935
"%s\n"
4936
"に文法の誤りがあります。"
4937
4938
#: src/prefs_actions.c:564
4939
msgid "Delete action"
4940
msgstr "アクションの削除"
4941
4942
#: src/prefs_actions.c:565
4943
msgid "Do you really want to delete this action?"
4944
msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
4945
4946
#: src/prefs_common_dialog.c:789
4947
msgid "Creating common preferences window...\n"
4948
msgstr "全般プリファレンスウィンドウを作成中...\n"
4949
4950
#: src/prefs_common_dialog.c:793
4951
msgid "Common Preferences"
4952
msgstr "全般の設定"
4953
4954
#: src/prefs_common_dialog.c:815
4955
msgid "Display"
4956
msgstr "表示"
4957
4958
#: src/prefs_common_dialog.c:817
4959
msgid "Junk mail"
4960
msgstr "迷惑メール"
4961
4962
#: src/prefs_common_dialog.c:823
4963
msgid "Details"
4964
msgstr "詳細"
4965
4966
#: src/prefs_common_dialog.c:879
4967
msgid "Auto-check new mail"
4968
msgstr "新着メールを自動チェックする"
4969
4970
#: src/prefs_common_dialog.c:881 src/prefs_common_dialog.c:1371
4971
msgid "every"
4972
msgstr " "
4973
4974
#: src/prefs_common_dialog.c:893 src/prefs_common_dialog.c:1385
4975
msgid "minute(s)"
4976
msgstr "分ごと"
4977
4978
#: src/prefs_common_dialog.c:902
4979
msgid "Check new mail on startup"
4980
msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
4981
4982
#: src/prefs_common_dialog.c:904
4983
msgid "Update all local folders after incorporation"
4984
msgstr "受信後にすべてのローカルフォルダを更新する"
4985
4986
#. New message notify
4987
#: src/prefs_common_dialog.c:907
4988
msgid "New message notification"
4989
msgstr "新着メッセージ通知"
4990
4991
#: src/prefs_common_dialog.c:917
4992
msgid "Play sound when new messages arrive"
4993
msgstr "新着メッセージが到着したら音を鳴らす"
4994
4995
#: src/prefs_common_dialog.c:923
4996
msgid "Sound file"
4997
msgstr "音声ファイル"
4998
4999
#: src/prefs_common_dialog.c:943
5000
msgid "Execute command when new messages arrive"
5001
msgstr "新着メッセージが到着したらコマンドを実行する"
5002
5003
#: src/prefs_common_dialog.c:949 src/prefs_common_dialog.c:2936
5004
#: src/prefs_common_dialog.c:2958 src/prefs_common_dialog.c:2980
5005
msgid "Command"
5006
msgstr "コマンド"
5007
5008
#: src/prefs_common_dialog.c:962
5009
#, c-format
5010
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
5011
msgstr "`%d' は新着メッセージ数で置き換えられます。"
5012
5013
#: src/prefs_common_dialog.c:966
5014
msgid "Incorporate from local spool"
5015
msgstr "ローカルスプールから取り込む"
5016
5017
#: src/prefs_common_dialog.c:979
5018
msgid "Filter on incorporation"
5019
msgstr "取込時に振り分ける"
5020
5021
#: src/prefs_common_dialog.c:985
5022
msgid "Spool path"
5023
msgstr "スプールのパス"
5024
5025
#: src/prefs_common_dialog.c:1052 src/prefs_common_dialog.c:1249
5026
#: src/prefs_common_dialog.c:1647 src/prefs_folder_item.c:139
5027
msgid "General"
5028
msgstr "一般"
5029
5030
#: src/prefs_common_dialog.c:1059
5031
msgid "Save sent messages to outbox"
5032
msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
5033
5034
#: src/prefs_common_dialog.c:1061
5035
msgid "Apply filter rules to sent messages"
5036
msgstr "送信したメッセージにフィルタルールを適用する"
5037
5038
#: src/prefs_common_dialog.c:1064
5039
msgid "Automatically add recipients to address book"
5040
msgstr "宛先のアドレスをアドレス帳に自動登録する"
5041
5042
#: src/prefs_common_dialog.c:1067
5043
msgid "Display send dialog"
5044
msgstr "送信ダイアログを表示する"
5045
5046
#: src/prefs_common_dialog.c:1074
5047
msgid ""
5048
"Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) "
5049
"are found in the message body"
5050
msgstr ""
5051
"次の文字列(カンマ区切り)がメッセージ本文に含まれる場合は添付忘れを確認する"
5052
5053
#: src/prefs_common_dialog.c:1085
5054
msgid "(Ex: attach)"
5055
msgstr "(例: 添付,attach)"
5056
5057
#: src/prefs_common_dialog.c:1096
5058
msgid "Confirm recipients before sending"
5059
msgstr "送信前に宛先を確認する"
5060
5061
#: src/prefs_common_dialog.c:1102
5062
msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):"
5063
msgstr "除外するアドレス/ドメイン(カンマ区切り):"
5064
5065
#: src/prefs_common_dialog.c:1121
5066
msgid "Transfer encoding"
5067
msgstr "転送符号化方式"
5068
5069
#: src/prefs_common_dialog.c:1144
5070
msgid ""
5071
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
5072
"characters."
5073
msgstr ""
5074
"メッセージ本文がASCII文字以外を含む場合に使用する Content-Transfer-Encoding "
5075
"を指定してください。"
5076
5077
#: src/prefs_common_dialog.c:1151
5078
msgid "MIME filename encoding"
5079
msgstr "MIMEファイル名エンコーディング"
5080
5081
#: src/prefs_common_dialog.c:1162
5082
msgid "MIME header"
5083
msgstr "MIMEヘッダ"
5084
5085
#: src/prefs_common_dialog.c:1172
5086
msgid ""
5087
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
5088
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
5089
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
5090
msgstr ""
5091
"ASCII文字以外を含むMIMEファイル名のエンコード方法を指定してください。\n"
5092
"MIMEヘッダ: 最も普及しているが、RFC 2047に違反\n"
5093
"RFC 2231: 標準に準拠しているが、普及していない"
5094
5095
#: src/prefs_common_dialog.c:1264
5096
msgid "Signature separator"
5097
msgstr "署名の区切り"
5098
5099
#: src/prefs_common_dialog.c:1273
5100
msgid "Insert automatically"
5101
msgstr "自動的に挿入する"
5102
5103
#: src/prefs_common_dialog.c:1275 src/prefs_toolbar.c:56
5104
msgid "Reply"
5105
msgstr "返信"
5106
5107
#: src/prefs_common_dialog.c:1283
5108
msgid "Automatically select account for replies"
5109
msgstr "返信時に自動的にアカウントを選択する"
5110
5111
#: src/prefs_common_dialog.c:1285
5112
msgid "Quote message when replying"
5113
msgstr "返信時にメッセージを引用する"
5114
5115
#: src/prefs_common_dialog.c:1287
5116
msgid "Reply to mailing list by Reply button"
5117
msgstr "返信ボタンでメーリングリストに返信する"
5118
5119
#: src/prefs_common_dialog.c:1289
5120
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
5121
msgstr "自分が出したメッセージに返信した場合は宛先を引き継ぐ"
5122
5123
#: src/prefs_common_dialog.c:1291
5124
msgid "Set only mail address of recipients when replying"
5125
msgstr "返信の宛先をメールアドレスのみにする"
5126
5127
#. editor
5128
#: src/prefs_common_dialog.c:1295 src/prefs_common_dialog.c:2897
5129
#: src/prefs_toolbar.c:120
5130
msgid "Editor"
5131
msgstr "エディタ"
5132
5133
#: src/prefs_common_dialog.c:1302
5134
msgid "Automatically launch the external editor"
5135
msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
5136
5137
#: src/prefs_common_dialog.c:1312
5138
msgid "Undo level"
5139
msgstr "アンドゥの回数"
5140
5141
#: src/prefs_common_dialog.c:1332
5142
msgid "Wrap messages at"
5143
msgstr "メッセージを半角"
5144
5145
#: src/prefs_common_dialog.c:1344
5146
msgid "characters"
5147
msgstr "文字で改行"
5148
5149
#: src/prefs_common_dialog.c:1354
5150
msgid "Wrap quotation"
5151
msgstr "引用部を自動整形する"
5152
5153
#: src/prefs_common_dialog.c:1360
5154
msgid "Wrap on input"
5155
msgstr "入力時に自動整形する"
5156
5157
#: src/prefs_common_dialog.c:1369
5158
msgid "Auto-save to draft"
5159
msgstr "草稿に自動保存する"
5160
5161
#: src/prefs_common_dialog.c:1394
5162
msgid "Format"
5163
msgstr "書式"
5164
5165
#: src/prefs_common_dialog.c:1399
5166
msgid "Spell checking"
5167
msgstr "スペルチェック"
5168
5169
#. reply
5170
#: src/prefs_common_dialog.c:1452
5171
msgid "Reply format"
5172
msgstr "返信の書式"
5173
5174
#: src/prefs_common_dialog.c:1467 src/prefs_common_dialog.c:1509
5175
msgid "Quotation mark"
5176
msgstr "引用符"
5177
5178
#. forward
5179
#: src/prefs_common_dialog.c:1494
5180
msgid "Forward format"
5181
msgstr "転送の書式"
5182
5183
#: src/prefs_common_dialog.c:1541
5184
msgid " Description of symbols "
5185
msgstr " 記号の説明 "
5186
5187
#: src/prefs_common_dialog.c:1570
5188
msgid "Enable Spell checking"
5189
msgstr "スペルチェックを有効にする"
5190
5191
#: src/prefs_common_dialog.c:1582
5192
msgid "Default language:"
5193
msgstr "既定の言語:"
5194
5195
#: src/prefs_common_dialog.c:1655
5196
msgid "Text font"
5197
msgstr "テキストフォント"
5198
5199
#. ---- Folder View ----
5200
#: src/prefs_common_dialog.c:1667
5201
msgid "Folder View"
5202
msgstr "フォルダビュー"
5203
5204
#: src/prefs_common_dialog.c:1675
5205
msgid "Display unread number next to folder name"
5206
msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する"
5207
5208
#: src/prefs_common_dialog.c:1679
5209
msgid "Displaying message number columns in the folder view:"
5210
msgstr "フォルダビューに表示するメッセージ数のカラム:"
5211
5212
#: src/prefs_common_dialog.c:1703
5213
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5214
msgstr "文字数が"
5215
5216
#: src/prefs_common_dialog.c:1718
5217
msgid "letters"
5218
msgstr "字より長いニュースグループ名を簡略表示"
5219
5220
#. ---- Summary ----
5221
#: src/prefs_common_dialog.c:1724
5222
msgid "Summary View"
5223
msgstr "サマリビュー"
5224
5225
#: src/prefs_common_dialog.c:1733
5226
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5227
msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する"
5228
5229
#: src/prefs_common_dialog.c:1735
5230
msgid "Expand threads"
5231
msgstr "スレッドを展開する"
5232
5233
#: src/prefs_common_dialog.c:1743 src/prefs_common_dialog.c:3372
5234
#: src/prefs_common_dialog.c:3410
5235
msgid "Date format"
5236
msgstr "日付の書式"
5237
5238
#: src/prefs_common_dialog.c:1764
5239
msgid " Set display item of summary... "
5240
msgstr " サマリの表示項目を設定... "
5241
5242
#: src/prefs_common_dialog.c:1770
5243
msgid "Message"
5244
msgstr "メッセージ"
5245
5246
#. S_COL_UNREAD
5247
#: src/prefs_common_dialog.c:1774 src/prefs_summary_column.c:68
5248
msgid "Attachment"
5249
msgstr "添付"
5250
5251
#: src/prefs_common_dialog.c:1778
5252
msgid "Color label"
5253
msgstr "カラーラベル"
5254
5255
#: src/prefs_common_dialog.c:1788
5256
msgid "Default character encoding"
5257
msgstr "既定の文字エンコーディング"
5258
5259
#: src/prefs_common_dialog.c:1802
5260
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
5261
msgstr ""
5262
"これはエンコーディングが未指定のメッセージを表示するときに使用されます。"
5263
5264
#: src/prefs_common_dialog.c:1808
5265
msgid "Outgoing character encoding"
5266
msgstr "送信文字エンコーディング"
5267
5268
#: src/prefs_common_dialog.c:1822
5269
msgid ""
5270
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5271
"be used."
5272
msgstr ""
5273
"「自動設定」を選択した場合は、現在の言語設定に最適なエンコーディングが使用さ"
5274
"れます。"
5275
5276
#: src/prefs_common_dialog.c:1881
5277
msgid "Enable coloration of message"
5278
msgstr "メッセージの色を有効にする"
5279
5280
#: src/prefs_common_dialog.c:1896
5281
msgid ""
5282
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
5283
"ASCII character (Japanese only)"
5284
msgstr "マルチバイト英数字を ASCII 文字で表示する (日本語のみ)"
5285
5286
#: src/prefs_common_dialog.c:1903
5287
msgid "Display header pane above message view"
5288
msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
5289
5290
#: src/prefs_common_dialog.c:1910
5291
msgid "Display short headers on message view"
5292
msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する"
5293
5294
#: src/prefs_common_dialog.c:1922
5295
msgid "Render HTML messages as text"
5296
msgstr "HTML メッセージを解釈してテキスト表示する"
5297
5298
#: src/prefs_common_dialog.c:1924
5299
msgid "Treat HTML only messages as attachment"
5300
msgstr "HTML のみのメッセージを添付として扱う"
5301
5302
#: src/prefs_common_dialog.c:1928
5303
msgid "Display cursor in message view"
5304
msgstr "メッセージビューにカーソルを表示する"
5305
5306
#: src/prefs_common_dialog.c:1941
5307
msgid "Line space"
5308
msgstr "行間を空ける"
5309
5310
#: src/prefs_common_dialog.c:1955 src/prefs_common_dialog.c:1993
5311
msgid "pixel(s)"
5312
msgstr "ピクセル"
5313
5314
#: src/prefs_common_dialog.c:1960
5315
msgid "Scroll"
5316
msgstr "スクロール"
5317
5318
#: src/prefs_common_dialog.c:1967
5319
msgid "Half page"
5320
msgstr "半ページ単位"
5321
5322
#: src/prefs_common_dialog.c:1973
5323
msgid "Smooth scroll"
5324
msgstr "スムーズスクロール"
5325
5326
#: src/prefs_common_dialog.c:1979
5327
msgid "Step"
5328
msgstr "間隔"
5329
5330
#: src/prefs_common_dialog.c:2041
5331
msgid "Position of attachment tool button:"
5332
msgstr "添付ツールボタンの位置:"
5333
5334
#: src/prefs_common_dialog.c:2046
5335
msgid "Left"
5336
msgstr "左"
5337
5338
#: src/prefs_common_dialog.c:2054
5339
msgid "Right"
5340
msgstr "右"
5341
5342
#: src/prefs_common_dialog.c:2062
5343
msgid "Toggle attachment list view with tab"
5344
msgstr "添付リストビューをタブで切り替える"
5345
5346
#: src/prefs_common_dialog.c:2066
5347
msgid "Show attached files first on message view"
5348
msgstr "メッセージビューで添付ファイルを先に表示する"
5349
5350
#: src/prefs_common_dialog.c:2068
5351
msgid "Images"
5352
msgstr "画像"
5353
5354
#: src/prefs_common_dialog.c:2076
5355
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
5356
msgstr "大きな添付画像をウィンドウにあわせてリサイズする"
5357
5358
#: src/prefs_common_dialog.c:2078
5359
msgid "Display images as inline"
5360
msgstr "画像をインラインで表示する"
5361
5362
#: src/prefs_common_dialog.c:2108
5363
msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)."
5364
msgstr "各色ごとにラベル名を指定することができます (仕事、TODO 等)。"
5365
5366
#: src/prefs_common_dialog.c:2238
5367
msgid "Enable Junk mail control"
5368
msgstr "迷惑メール対策を有効にする"
5369
5370
#: src/prefs_common_dialog.c:2250
5371
msgid "Learning command:"
5372
msgstr "学習コマンド:"
5373
5374
#: src/prefs_common_dialog.c:2259
5375
msgid "(Select preset)"
5376
msgstr "(プリセットを選択)"
5377
5378
#: src/prefs_common_dialog.c:2287
5379
msgid "Not Junk"
5380
msgstr "非迷惑メール"
5381
5382
#: src/prefs_common_dialog.c:2302
5383
msgid "Classifying command"
5384
msgstr "判定コマンド"
5385
5386
#: src/prefs_common_dialog.c:2313
5387
msgid ""
5388
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
5389
"learned manually to a certain extent."
5390
msgstr ""
5391
"迷惑メールを自動的に判定するには、迷惑メールと非迷惑メールの両方をある程度ま"
5392
"で手動で学習させる必要があります。"
5393
5394
#: src/prefs_common_dialog.c:2323
5395
msgid "Junk folder"
5396
msgstr "迷惑メールフォルダ"
5397
5398
#: src/prefs_common_dialog.c:2341
5399
msgid ""
5400
"The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If "
5401
"empty, the default junk folder will be used."
5402
msgstr ""
5403
"迷惑メールに指定したメッセージをこのフォルダに移動します。空の場合、標準の迷"
5404
"惑メールフォルダが使用されます。"
5405
5406
#: src/prefs_common_dialog.c:2353
5407
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
5408
msgstr "受信時に迷惑メールと判定されたメッセージを振り分ける"
5409
5410
#: src/prefs_common_dialog.c:2356
5411
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
5412
msgstr "通常の振り分けの前に迷惑メールを振り分ける"
5413
5414
#: src/prefs_common_dialog.c:2359
5415
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
5416
msgstr "受信時に迷惑メールをサーバから削除する"
5417
5418
#: src/prefs_common_dialog.c:2364
5419
msgid "Mark filtered junk mails as read"
5420
msgstr "振り分けた迷惑メールを既読にする"
5421
5422
#: src/prefs_common_dialog.c:2406
5423
msgid "Automatically check signatures"
5424
msgstr "署名を自動的に検証する"
5425
5426
#: src/prefs_common_dialog.c:2409
5427
msgid "Show signature check result in a popup window"
5428
msgstr "署名の検証結果をポップアップウィンドウで表示する"
5429
5430
#: src/prefs_common_dialog.c:2412
5431
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5432
msgstr "パスフレーズをメモリ上に一時的に記憶する"
5433
5434
#: src/prefs_common_dialog.c:2427
5435
msgid "Expired after"
5436
msgstr "有効期間"
5437
5438
#: src/prefs_common_dialog.c:2440
5439
msgid "minute(s) "
5440
msgstr "分"
5441
5442
#: src/prefs_common_dialog.c:2454
5443
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
5444
msgstr "'0' に設定するとセッションの間中パスフレーズを記憶します。"
5445
5446
#: src/prefs_common_dialog.c:2463
5447
msgid "Grab input while entering a passphrase"
5448
msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
5449
5450
#: src/prefs_common_dialog.c:2468
5451
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5452
msgstr "GnuPG が動作しない場合起動時に警告を表示する"
5453
5454
#: src/prefs_common_dialog.c:2542
5455
msgid "Always open messages in summary when selected"
5456
msgstr "サマリでメッセージを選択したとき常に開く"
5457
5458
#: src/prefs_common_dialog.c:2546
5459
msgid "Always mark as read when a message is opened"
5460
msgstr "メッセージを開いたとき常に既読にする"
5461
5462
#: src/prefs_common_dialog.c:2552
5463
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
5464
msgstr "フォルダを開いたときに最初の未読メッセージを開く"
5465
5466
#: src/prefs_common_dialog.c:2558
5467
msgid "Remember last selected message"
5468
msgstr "最後に選択したメッセージを記憶する"
5469
5470
#: src/prefs_common_dialog.c:2563
5471
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5472
msgstr "新規ウィンドウで開いたときのみメッセージを既読にする"
5473
5474
#: src/prefs_common_dialog.c:2571
5475
msgid "Open inbox after receiving new mail"
5476
msgstr "新着メールを受信した後受信箱を開く"
5477
5478
#: src/prefs_common_dialog.c:2573
5479
msgid "Open inbox on startup"
5480
msgstr "起動時に受信箱を開く"
5481
5482
#: src/prefs_common_dialog.c:2577
5483
msgid "Change current account on folder open"
5484
msgstr "フォルダを開いたときに現在のアカウントを切り替える"
5485
5486
#: src/prefs_common_dialog.c:2585
5487
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5488
msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
5489
5490
#: src/prefs_common_dialog.c:2597
5491
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
5492
msgstr ""
5493
"これを無効にすると、メッセージは実行されるまでマークされた状態になります。"
5494
5495
#: src/prefs_common_dialog.c:2606
5496
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
5497
msgstr "ボタンの配置をGNOME HIGに準拠"
5498
5499
#: src/prefs_common_dialog.c:2609
5500
msgid "Display tray icon"
5501
msgstr "トレイアイコンを表示する"
5502
5503
#: src/prefs_common_dialog.c:2611
5504
msgid "Minimize to tray icon"
5505
msgstr "最小化したときにトレイアイコンに格納する"
5506
5507
#: src/prefs_common_dialog.c:2613
5508
msgid "Toggle window on trayicon click"
5509
msgstr "トレイアイコンのクリックでウィンドウの表示を交互に切り替える"
5510
5511
#: src/prefs_common_dialog.c:2623
5512
msgid " Set key bindings... "
5513
msgstr " キーバインドを設定... "
5514
5515
#: src/prefs_common_dialog.c:2629 src/select-keys.c:337
5516
msgid "Other"
5517
msgstr "その他"
5518
5519
#: src/prefs_common_dialog.c:2633
5520
msgid "External commands"
5521
msgstr "外部コマンド"
5522
5523
#: src/prefs_common_dialog.c:2638
5524
msgid "Update"
5525
msgstr "アップデート"
5526
5527
#: src/prefs_common_dialog.c:2702
5528
msgid "Receive dialog"
5529
msgstr "受信ダイアログ"
5530
5531
#: src/prefs_common_dialog.c:2712
5532
msgid "Show receive dialog"
5533
msgstr "受信ダイアログを"
5534
5535
#: src/prefs_common_dialog.c:2722
5536
msgid "Always"
5537
msgstr "常に表示"
5538
5539
#: src/prefs_common_dialog.c:2723
5540
msgid "Only on manual receiving"
5541
msgstr "手動で受信した場合のみ表示"
5542
5543
#: src/prefs_common_dialog.c:2725
5544
msgid "Never"
5545
msgstr "表示しない"
5546
5547
#: src/prefs_common_dialog.c:2730
5548
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5549
msgstr "受信エラー時にエラーダイアログをポップアップしない"
5550
5551
#: src/prefs_common_dialog.c:2733
5552
msgid "Close receive dialog when finished"
5553
msgstr "完了時に受信ダイアログを閉じる"
5554
5555
#: src/prefs_common_dialog.c:2744
5556
msgid "Add address to destination when double-clicked"
5557
msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
5558
5559
#: src/prefs_common_dialog.c:2748
5560
msgid "Set only mail address when entering recipient from address book"
5561
msgstr "アドレス帳から宛先を入力するときメールアドレスのみにする"
5562
5563
#: src/prefs_common_dialog.c:2756
5564
msgid "Auto-completion:"
5565
msgstr "自動補完:"
5566
5567
#: src/prefs_common_dialog.c:2769
5568
msgid "Start with Tab"
5569
msgstr "Tabで開始する"
5570
5571
#: src/prefs_common_dialog.c:2777
5572
msgid "Disable"
5573
msgstr "無効"
5574
5575
#: src/prefs_common_dialog.c:2784
5576
msgid "On exit"
5577
msgstr "終了時"
5578
5579
#: src/prefs_common_dialog.c:2792
5580
msgid "Confirm on exit"
5581
msgstr "終了時に確認する"
5582
5583
#: src/prefs_common_dialog.c:2799
5584
msgid "Empty trash on exit"
5585
msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
5586
5587
#: src/prefs_common_dialog.c:2801
5588
msgid "Ask before emptying"
5589
msgstr "空にする前に尋ねる"
5590
5591
#: src/prefs_common_dialog.c:2805
5592
msgid "Warn if there are queued messages"
5593
msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
5594
5595
#: src/prefs_common_dialog.c:2862
5596
#, c-format
5597
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5598
msgstr "外部コマンド (%s はファイル名・URIで置き換えられます)"
5599
5600
#: src/prefs_common_dialog.c:2871
5601
msgid "Web browser"
5602
msgstr "Webブラウザ"
5603
5604
#: src/prefs_common_dialog.c:2883 src/prefs_common_dialog.c:4385
5605
#: src/prefs_common_dialog.c:4406
5606
msgid "(Default browser)"
5607
msgstr "(既定のブラウザ)"
5608
5609
#: src/prefs_common_dialog.c:2924
5610
msgid "Use external program for printing"
5611
msgstr "印刷に外部プログラムを使用する"
5612
5613
#: src/prefs_common_dialog.c:2946
5614
msgid "Use external program for incorporation"
5615
msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
5616
5617
#: src/prefs_common_dialog.c:2968
5618
msgid "Use external program for sending"
5619
msgstr "メールの送信に外部プログラムを使用する"
5620
5621
#: src/prefs_common_dialog.c:3020
5622
msgid "Update check requires 'curl' command."
5623
msgstr "アップデートチェックには curl コマンドが必要です。"
5624
5625
#: src/prefs_common_dialog.c:3031
5626
msgid "Enable auto update check"
5627
msgstr "自動アップデートチェックを有効にする"
5628
5629
#: src/prefs_common_dialog.c:3033
5630
msgid "Use HTTP proxy"
5631
msgstr "HTTP プロキシを使用する"
5632
5633
#: src/prefs_common_dialog.c:3035
5634
msgid "HTTP proxy host (hostname:port):"
5635
msgstr "HTTP プロキシホスト (ホスト名:ポート):"
5636
5637
#: src/prefs_common_dialog.c:3076
5638
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5639
msgstr "サマリキャッシュの整合性を厳密にチェックする"
5640
5641
#: src/prefs_common_dialog.c:3079
5642
msgid ""
5643
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5644
"by other applications.\n"
5645
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5646
msgstr ""
5647
"フォルダの内容が他のアプリケーションによって変更される可能性がある場合は有効"
5648
"にしてください。\n"
5649
"このオプションはサマリ表示の性能を低下させます。"
5650
5651
#: src/prefs_common_dialog.c:3086
5652
msgid "Socket I/O timeout:"
5653
msgstr "ソケット I/O のタイムアウト:"
5654
5655
#: src/prefs_common_dialog.c:3099
5656
msgid "second(s)"
5657
msgstr "秒"
5658
5659
#: src/prefs_common_dialog.c:3127
5660
msgid "Automatic (Recommended)"
5661
msgstr "自動設定 (推奨)"
5662
5663
#: src/prefs_common_dialog.c:3132
5664
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5665
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
5666
5667
#: src/prefs_common_dialog.c:3134
5668
msgid "Unicode (UTF-8)"
5669
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5670
5671
#: src/prefs_common_dialog.c:3136
5672
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5673
msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
5674
5675
#: src/prefs_common_dialog.c:3137
5676
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5677
msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
5678
5679
#: src/prefs_common_dialog.c:3139
5680
msgid "Western European (Windows-1252)"
5681
msgstr "欧米 (Windows-1252)"
5682
5683
#: src/prefs_common_dialog.c:3143
5684
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5685
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
5686
5687
#: src/prefs_common_dialog.c:3145
5688
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5689
msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
5690
5691
#: src/prefs_common_dialog.c:3146
5692
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5693
msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
5694
5695
#: src/prefs_common_dialog.c:3147
5696
msgid "Baltic (Windows-1257)"
5697
msgstr "バルト諸国 (Windows-1257)"
5698
5699
#: src/prefs_common_dialog.c:3149
5700
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5701
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
5702
5703
#: src/prefs_common_dialog.c:3151
5704
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
5705
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-4)"
5706
5707
#: src/prefs_common_dialog.c:3152
5708
msgid "Arabic (Windows-1256)"
5709
msgstr "アラビア語 (Windows-1251)"
5710
5711
#: src/prefs_common_dialog.c:3154
5712
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5713
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
5714
5715
#: src/prefs_common_dialog.c:3155
5716
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5717
msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"
5718
5719
#: src/prefs_common_dialog.c:3157
5720
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5721
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
5722
5723
#: src/prefs_common_dialog.c:3159
5724
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5725
msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
5726
5727
#: src/prefs_common_dialog.c:3160
5728
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5729
msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
5730
5731
#: src/prefs_common_dialog.c:3161
5732
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5733
msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
5734
5735
#: src/prefs_common_dialog.c:3162
5736
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5737
msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
5738
5739
#: src/prefs_common_dialog.c:3164
5740
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5741
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
5742
5743
#: src/prefs_common_dialog.c:3166
5744
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5745
msgstr "日本語 (EUC-JP)"
5746
5747
#: src/prefs_common_dialog.c:3167
5748
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5749
msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
5750
5751
#: src/prefs_common_dialog.c:3170
5752
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5753
msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
5754
5755
#: src/prefs_common_dialog.c:3171
5756
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5757
msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
5758
5759
#: src/prefs_common_dialog.c:3172
5760
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5761
msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
5762
5763
#: src/prefs_common_dialog.c:3174
5764
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5765
msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
5766
5767
#: src/prefs_common_dialog.c:3175
5768
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5769
msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
5770
5771
#: src/prefs_common_dialog.c:3178
5772
msgid "Korean (EUC-KR)"
5773
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
5774
5775
#: src/prefs_common_dialog.c:3180
5776
msgid "Thai (TIS-620)"
5777
msgstr "タイ語 (TIS-620)"
5778
5779
#: src/prefs_common_dialog.c:3181
5780
msgid "Thai (Windows-874)"
5781
msgstr "タイ語 (Windows-874)"
5782
5783
#: src/prefs_common_dialog.c:3348
5784
msgid "the full abbreviated weekday name"
5785
msgstr "曜日の省略名"
5786
5787
#: src/prefs_common_dialog.c:3349
5788
msgid "the full weekday name"
5789
msgstr "曜日の完全な名前"
5790
5791
#: src/prefs_common_dialog.c:3350
5792
msgid "the abbreviated month name"
5793
msgstr "月の省略名"
5794
5795
#: src/prefs_common_dialog.c:3351
5796
msgid "the full month name"
5797
msgstr "月の完全な名前"
5798
5799
#: src/prefs_common_dialog.c:3352
5800
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5801
msgstr "現在の地域における一般的な日付と時刻の表記"
5802
5803
#: src/prefs_common_dialog.c:3353
5804
msgid "the century number (year/100)"
5805
msgstr "世紀(西暦年の上2桁)"
5806
5807
#: src/prefs_common_dialog.c:3354
5808
msgid "the day of the month as a decimal number"
5809
msgstr "日(10進数表記)"
5810
5811
#: src/prefs_common_dialog.c:3355
5812
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5813
msgstr "24時間時計での時"
5814
5815
#: src/prefs_common_dialog.c:3356
5816
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5817
msgstr "12時間時計での時"
5818
5819
#: src/prefs_common_dialog.c:3357
5820
msgid "the day of the year as a decimal number"
5821
msgstr "年の初めから通算の日数(10進数表記)"
5822
5823
#: src/prefs_common_dialog.c:3358
5824
msgid "the month as a decimal number"
5825
msgstr "月(10進数表記)"
5826
5827
#: src/prefs_common_dialog.c:3359
5828
msgid "the minute as a decimal number"
5829
msgstr "分(10進数表記)"
5830
5831
#: src/prefs_common_dialog.c:3360
5832
msgid "either AM or PM"
5833
msgstr "午前または午後"
5834
5835
#: src/prefs_common_dialog.c:3361
5836
msgid "the second as a decimal number"
5837
msgstr "秒(10進数表記)"
5838
5839
#: src/prefs_common_dialog.c:3362
5840
msgid "the day of the week as a decimal number"
5841
msgstr "週の何番目の日か(10進数表記)"
5842
5843
#: src/prefs_common_dialog.c:3363
5844
msgid "the preferred date for the current locale"
5845
msgstr "現在の地域における一般的な日付表記"
5846
5847
#: src/prefs_common_dialog.c:3364
5848
msgid "the last two digits of a year"
5849
msgstr "西暦の下2桁(世紀部分を含まない年)"
5850
5851
#: src/prefs_common_dialog.c:3365
5852
msgid "the year as a decimal number"
5853
msgstr "(4桁の)西暦年"
5854
5855
#: src/prefs_common_dialog.c:3366
5856
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5857
msgstr "タイムゾーンまたはゾーン名または省略名"
5858
5859
#: src/prefs_common_dialog.c:3387
5860
msgid "Specifier"
5861
msgstr "指定子"
5862
5863
#: src/prefs_common_dialog.c:3388
5864
msgid "Description"
5865
msgstr "説明"
5866
5867
#: src/prefs_common_dialog.c:3428
5868
msgid "Example"
5869
msgstr "例"
5870
5871
#: src/prefs_common_dialog.c:3509
5872
msgid "Set message colors"
5873
msgstr "メッセージの色を指定"
5874
5875
#: src/prefs_common_dialog.c:3517
5876
msgid "Colors"
5877
msgstr "色"
5878
5879
#: src/prefs_common_dialog.c:3551
5880
msgid "Quoted Text - First Level"
5881
msgstr "引用文 - 1段階"
5882
5883
#: src/prefs_common_dialog.c:3557
5884
msgid "Quoted Text - Second Level"
5885
msgstr "引用文 - 2段階"
5886
5887
#: src/prefs_common_dialog.c:3563
5888
msgid "Quoted Text - Third Level"
5889
msgstr "引用文 - 3段階"
5890
5891
#: src/prefs_common_dialog.c:3569
5892
msgid "URI link"
5893
msgstr "URI リンク"
5894
5895
#: src/prefs_common_dialog.c:3576
5896
msgid "Recycle quote colors"
5897
msgstr "引用色を循環"
5898
5899
#: src/prefs_common_dialog.c:3643
5900
msgid "Pick color for quotation level 1"
5901
msgstr "引用レベル1の色を選択"
5902
5903
#: src/prefs_common_dialog.c:3646
5904
msgid "Pick color for quotation level 2"
5905
msgstr "引用レベル2の色を選択"
5906
5907
#: src/prefs_common_dialog.c:3649
5908
msgid "Pick color for quotation level 3"
5909
msgstr "引用レベル3の色を選択"
5910
5911
#: src/prefs_common_dialog.c:3652
5912
msgid "Pick color for URI"
5913
msgstr "URI の色を選択"
5914
5915
#: src/prefs_common_dialog.c:3792
5916
msgid "Description of symbols"
5917
msgstr "記号の説明"
5918
5919
#: src/prefs_common_dialog.c:3848
5920
msgid ""
5921
"Date\n"
5922
"From\n"
5923
"Full Name of Sender\n"
5924
"First Name of Sender\n"
5925
"Initial of Sender\n"
5926
"Subject\n"
5927
"To\n"
5928
"Cc\n"
5929
"Newsgroups\n"
5930
"Message-ID"
5931
msgstr ""
5932
"日付\n"
5933
"差出人\n"
5934
"差出人の氏名\n"
5935
"差出人の名前\n"
5936
"差出人のイニシャル\n"
5937
"件名\n"
5938
"宛先\n"
5939
"Cc\n"
5940
"ニュースグループ\n"
5941
"メッセージID"
5942
5943
#: src/prefs_common_dialog.c:3861
5944
msgid "If x is set, displays expr"
5945
msgstr "xが指定されていればexprを表示"
5946
5947
#: src/prefs_common_dialog.c:3865
5948
msgid ""
5949
"Message body\n"
5950
"Quoted message body\n"
5951
"Message body without signature\n"
5952
"Quoted message body without signature\n"
5953
"Literal %"
5954
msgstr ""
5955
"メッセージ本文\n"
5956
"引用符付きメッセージ本文\n"
5957
"メッセージ本文(署名なし)\n"
5958
"引用符付きメッセージ本文(署名なし)\n"
5959
"文字 %"
5960
5961
#: src/prefs_common_dialog.c:3873
5962
msgid ""
5963
"Literal backslash\n"
5964
"Literal question mark\n"
5965
"Literal opening curly brace\n"
5966
"Literal closing curly brace"
5967
msgstr ""
5968
"文字 バックスラッシュ(円記号)\n"
5969
"文字 疑問符\n"
5970
"文字 開き中括弧\n"
5971
"文字 閉じ中括弧"
5972
5973
#: src/prefs_common_dialog.c:3927
5974
msgid "Key bindings"
5975
msgstr "キーバインド"
5976
5977
#: src/prefs_common_dialog.c:3940
5978
msgid "Select the preset of key bindings."
5979
msgstr " キーバインドのプリセットを選択してください。"
5980
5981
#: src/prefs_common_dialog.c:3950 src/prefs_common_dialog.c:4274
5982
msgid "Default"
5983
msgstr "標準"
5984
5985
#: src/prefs_common_dialog.c:3953 src/prefs_common_dialog.c:4283
5986
msgid "Old Sylpheed"
5987
msgstr "旧Sylpheed"
5988
5989
#: src/prefs_customheader.c:161
5990
msgid "Custom header setting"
5991
msgstr "カスタムヘッダの設定"
5992
5993
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1611
5994
msgid " Delete "
5995
msgstr "  削除  "
5996
5997
#: src/prefs_customheader.c:257
5998
msgid "Custom headers"
5999
msgstr "カスタムヘッダ"
6000
6001
#: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531
6002
msgid "Header name is not set."
6003
msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
6004
6005
#: src/prefs_customheader.c:410
6006
msgid "Delete header"
6007
msgstr "ヘッダの削除"
6008
6009
#: src/prefs_customheader.c:411
6010
msgid "Do you really want to delete this header?"
6011
msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
6012
6013
#: src/prefs_display_header.c:179
6014
msgid "Creating display header setting window...\n"
6015
msgstr "表示ヘッダ設定ウィンドウを作成中...\n"
6016
6017
#: src/prefs_display_header.c:203
6018
msgid "Display header setting"
6019
msgstr "表示ヘッダの設定"
6020
6021
#: src/prefs_display_header.c:223
6022
msgid "Header name"
6023
msgstr "ヘッダ名"
6024
6025
#: src/prefs_display_header.c:255
6026
msgid "Displayed Headers"
6027
msgstr "表示するヘッダ"
6028
6029
#: src/prefs_display_header.c:314
6030
msgid "Hidden headers"
6031
msgstr "表示しないヘッダ"
6032
6033
#: src/prefs_display_header.c:344
6034
msgid "Show all unspecified headers"
6035
msgstr "指定されていないヘッダをすべて表示"
6036
6037
#: src/prefs_display_header.c:371
6038
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
6039
msgstr "表示ヘッダの設定を読み込み中...\n"
6040
6041
#: src/prefs_display_header.c:409
6042
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
6043
msgstr "表示ヘッダの設定を書き出し中...\n"
6044
6045
#: src/prefs_display_header.c:541
6046
msgid "This header is already in the list."
6047
msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
6048
6049
#: src/prefs_display_items.c:119
6050
msgid "Display items setting"
6051
msgstr "表示項目の設定"
6052
6053
#: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234
6054
msgid "Available items"
6055
msgstr "利用可能な項目"
6056
6057
#: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278
6058
msgid "Displayed items"
6059
msgstr "表示する項目"
6060
6061
#: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322
6062
msgid " Revert to default "
6063
msgstr " 初期設定に戻す "
6064
6065
#: src/prefs_filter.c:221
6066
msgid "Filter settings"
6067
msgstr "振り分けの設定"
6068
6069
#: src/prefs_filter.c:265
6070
msgid "Enabled"
6071
msgstr "有効"
6072
6073
#: src/prefs_filter.c:707
6074
#, c-format
6075
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
6076
msgstr "本当にルール '%s' を削除してもいいですか?"
6077
6078
#: src/prefs_filter.c:709
6079
msgid "Delete rule"
6080
msgstr "ルールの削除"
6081
6082
#: src/prefs_filter_edit.c:242
6083
msgid "Filter rule"
6084
msgstr "フィルタルール"
6085
6086
#: src/prefs_filter_edit.c:276
6087
msgid "If any of the following condition matches"
6088
msgstr "次の条件のいずれかが該当する場合"
6089
6090
#: src/prefs_filter_edit.c:278
6091
msgid "If all of the following conditions match"
6092
msgstr "次の条件のすべてが該当する場合"
6093
6094
#: src/prefs_filter_edit.c:300
6095
msgid "Perform the following actions:"
6096
msgstr "次のアクションを実行:"
6097
6098
#: src/prefs_filter_edit.c:505
6099
msgid "To or Cc"
6100
msgstr "To または Cc"
6101
6102
#: src/prefs_filter_edit.c:506
6103
msgid "Any header"
6104
msgstr "いずれかのヘッダ"
6105
6106
#: src/prefs_filter_edit.c:507
6107
msgid "Edit header..."
6108
msgstr "ヘッダを編集..."
6109
6110
#: src/prefs_filter_edit.c:510
6111
msgid "Message body"
6112
msgstr "メッセージ本文"
6113
6114
#: src/prefs_filter_edit.c:511
6115
msgid "Result of command"
6116
msgstr "コマンドの実行結果"
6117
6118
#: src/prefs_filter_edit.c:513
6119
msgid "Age"
6120
msgstr "経過日数"
6121
6122
#: src/prefs_filter_edit.c:517 src/quick_search.c:109
6123
msgid "Marked"
6124
msgstr "マーク付き"
6125
6126
#: src/prefs_filter_edit.c:518
6127
msgid "Has color label"
6128
msgstr "カラーラベル付き"
6129
6130
#: src/prefs_filter_edit.c:519
6131
msgid "Has attachment"
6132
msgstr "添付ファイル付き"
6133
6134
#: src/prefs_filter_edit.c:539
6135
msgid "contains"
6136
msgstr "が次を含む"
6137
6138
#: src/prefs_filter_edit.c:540
6139
msgid "doesn't contain"
6140
msgstr "が次を含まない"
6141
6142
#: src/prefs_filter_edit.c:541
6143
msgid "is"
6144
msgstr "が次に一致"
6145
6146
#: src/prefs_filter_edit.c:542
6147
msgid "is not"
6148
msgstr "が次に一致しない"
6149
6150
#: src/prefs_filter_edit.c:544
6151
msgid "match to regex"
6152
msgstr "が次の正規表現にマッチ"
6153
6154
#: src/prefs_filter_edit.c:545
6155
msgid "doesn't match to regex"
6156
msgstr "が次の正規表現にマッチしない"
6157
6158
#: src/prefs_filter_edit.c:547
6159
msgid "is in addressbook"
6160
msgstr "がアドレス帳にある"
6161
6162
#: src/prefs_filter_edit.c:549
6163
msgid "is not in addressbook"
6164
msgstr "がアドレス帳にない"
6165
6166
#: src/prefs_filter_edit.c:561
6167
msgid "is larger than"
6168
msgstr "が次より大きい"
6169
6170
#: src/prefs_filter_edit.c:562
6171
msgid "is smaller than"
6172
msgstr "が次より小さい"
6173
6174
#: src/prefs_filter_edit.c:571
6175
msgid "is shorter than"
6176
msgstr "が次より短い"
6177
6178
#: src/prefs_filter_edit.c:572
6179
msgid "is longer than"
6180
msgstr "が次より長い"
6181
6182
#: src/prefs_filter_edit.c:582
6183
msgid "matches to status"
6184
msgstr "が状態に一致"
6185
6186
#: src/prefs_filter_edit.c:583
6187
msgid "doesn't match to status"
6188
msgstr "が状態に一致しない"
6189
6190
#: src/prefs_filter_edit.c:687
6191
msgid "Move to"
6192
msgstr "移動"
6193
6194
#: src/prefs_filter_edit.c:688
6195
msgid "Copy to"
6196
msgstr "コピー"
6197
6198
#: src/prefs_filter_edit.c:689
6199
msgid "Don't receive"
6200
msgstr "受信しない"
6201
6202
#: src/prefs_filter_edit.c:690
6203
msgid "Delete from server"
6204
msgstr "サーバから削除"
6205
6206
#: src/prefs_filter_edit.c:693
6207
msgid "Set mark"
6208
msgstr "マーク"
6209
6210
#: src/prefs_filter_edit.c:694
6211
msgid "Set color"
6212
msgstr "カラーラベルを指定"
6213
6214
#: src/prefs_filter_edit.c:695
6215
msgid "Mark as read"
6216
msgstr "読んだことにする"
6217
6218
#: src/prefs_filter_edit.c:699 src/prefs_toolbar.c:62
6219
msgid "Forward"
6220
msgstr "転送"
6221
6222
#: src/prefs_filter_edit.c:700
6223
msgid "Forward as attachment"
6224
msgstr "添付として転送"
6225
6226
#: src/prefs_filter_edit.c:701
6227
msgid "Redirect"
6228
msgstr "手を加えずに転送"
6229
6230
#: src/prefs_filter_edit.c:705
6231
msgid "Execute command"
6232
msgstr "コマンドを実行"
6233
6234
#: src/prefs_filter_edit.c:708
6235
msgid "Stop rule evaluation"
6236
msgstr "ルールの評価を停止"
6237
6238
#: src/prefs_filter_edit.c:714 src/prefs_filter_edit.c:1107
6239
msgid "folder:"
6240
msgstr "フォルダ:"
6241
6242
#: src/prefs_filter_edit.c:1068
6243
msgid "day(s)"
6244
msgstr "日"
6245
6246
#: src/prefs_filter_edit.c:1147
6247
msgid "address:"
6248
msgstr "アドレス:"
6249
6250
#: src/prefs_filter_edit.c:1564
6251
msgid "Edit header list"
6252
msgstr "ヘッダリストの編集"
6253
6254
#: src/prefs_filter_edit.c:1587
6255
msgid "Headers"
6256
msgstr "ヘッダ"
6257
6258
#: src/prefs_filter_edit.c:1599
6259
msgid "Header:"
6260
msgstr "ヘッダ:"
6261
6262
#: src/prefs_filter_edit.c:1793 src/prefs_filter_edit.c:1904
6263
#: src/prefs_filter_edit.c:1911
6264
msgid "Command is not specified."
6265
msgstr "コマンドが指定されていません。"
6266
6267
#: src/prefs_filter_edit.c:1858
6268
msgid "Destination folder is not specified."
6269
msgstr "移動先のフォルダが指定されていません。"
6270
6271
#: src/prefs_filter_edit.c:1864
6272
msgid "The specified destination folder does not exist."
6273
msgstr "指定したフォルダが存在しません。"
6274
6275
#: src/prefs_filter_edit.c:1961
6276
msgid "Invalid condition exists."
6277
msgstr "無効な条件が存在します。"
6278
6279
#: src/prefs_filter_edit.c:1984
6280
msgid "Rule name is not specified."
6281
msgstr "ルール名が指定されていません。"
6282
6283
#: src/prefs_filter_edit.c:2010
6284
msgid "Invalid action exists."
6285
msgstr "無効なアクションが存在します。"
6286
6287
#: src/prefs_filter_edit.c:2019
6288
msgid "Condition not exist."
6289
msgstr "条件が存在しません。"
6290
6291
#: src/prefs_filter_edit.c:2021
6292
msgid "Action not exist."
6293
msgstr "アクションが存在しません。"
6294
6295
#: src/prefs_folder_item.c:118
6296
msgid "Folder properties"
6297
msgstr "フォルダのプロパティ"
6298
6299
#: src/prefs_folder_item.c:186
6300
msgid "Identifier"
6301
msgstr "識別子"
6302
6303
#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
6304
msgid "Type"
6305
msgstr "タイプ"
6306
6307
#: src/prefs_folder_item.c:234
6308
msgid "Normal"
6309
msgstr "通常"
6310
6311
#: src/prefs_folder_item.c:248
6312
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
6313
msgstr "サマリで件名の先頭の[...]または(...)の部分を表示しない"
6314
6315
#: src/prefs_folder_item.c:250
6316
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
6317
msgstr "返信時に件名の先頭の[...]または(...)の部分を削除する"
6318
6319
#: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301
6320
#: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91
6321
msgid "Account"
6322
msgstr "アカウント"
6323
6324
#: src/prefs_folder_item.c:330
6325
msgid "Apply to subfolders"
6326
msgstr "サブフォルダにも適用する"
6327
6328
#: src/prefs_folder_item.c:355
6329
msgid "use also on reply"
6330
msgstr "返信時にも使用"
6331
6332
#: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:206
6333
msgid "Reply-To:"
6334
msgstr "Reply-To:"
6335
6336
#: src/prefs_search_folder.c:164
6337
#, c-format
6338
msgid "%s - Edit search condition"
6339
msgstr "%s - 検索条件の編集"
6340
6341
#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276
6342
msgid "Match any of the following"
6343
msgstr "次の条件のいずれかが該当"
6344
6345
#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278
6346
msgid "Match all of the following"
6347
msgstr "次の条件のすべてが該当"
6348
6349
#: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:323
6350
msgid "Folder:"
6351
msgstr "フォルダ:"
6352
6353
#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:341
6354
msgid "Search subfolders"
6355
msgstr "サブフォルダも検索"
6356
6357
#: src/prefs_summary_column.c:66
6358
msgid "Mark"
6359
msgstr "マーク"
6360
6361
#. S_COL_MIME
6362
#: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:434
6363
#: src/summaryview.c:5468
6364
msgid "Subject"
6365
msgstr "件名"
6366
6367
#. S_COL_SUBJECT
6368
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:435
6369
#: src/summaryview.c:5471
6370
msgid "From"
6371
msgstr "差出人"
6372
6373
#. S_COL_FROM
6374
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:404 src/rpop3.c:436
6375
#: src/summaryview.c:5473
6376
msgid "Date"
6377
msgstr "日付"
6378
6379
#. S_COL_SIZE
6380
#: src/prefs_summary_column.c:73
6381
msgid "Number"
6382
msgstr "番号"
6383
6384
#. S_COL_NUMBER
6385
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5479
6386
msgid "To"
6387
msgstr "宛先"
6388
6389
#: src/prefs_summary_column.c:183
6390
msgid "Creating summary column setting window...\n"
6391
msgstr "サマリカラム設定ウィンドウを作成中...\n"
6392
6393
#: src/prefs_summary_column.c:192
6394
msgid "Summary display item setting"
6395
msgstr "サマリの表示項目の設定"
6396
6397
#: src/prefs_summary_column.c:207
6398
msgid ""
6399
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6400
"the order by using the Up / Down button."
6401
msgstr ""
6402
"サマリビューに表示する項目を選択してください。\n"
6403
"上・下ボタンで項目の順番を変更することができます。"
6404
6405
#: src/prefs_template.c:183
6406
msgid "Template name"
6407
msgstr "テンプレート名"
6408
6409
#: src/prefs_template.c:251
6410
msgid "Register"
6411
msgstr "登録"
6412
6413
#: src/prefs_template.c:257
6414
msgid " Substitute "
6415
msgstr "  置換  "
6416
6417
#: src/prefs_template.c:269
6418
msgid " Symbols "
6419
msgstr " 記号 "
6420
6421
#: src/prefs_template.c:287
6422
msgid "Registered templates"
6423
msgstr "登録済みテンプレート"
6424
6425
#: src/prefs_template.c:329
6426
msgid "Templates"
6427
msgstr "テンプレート"
6428
6429
#: src/prefs_template.c:436
6430
msgid "Template is modified"
6431
msgstr "テンプレートが変更されています"
6432
6433
#: src/prefs_template.c:437
6434
msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?"
6435
msgstr "編集中の変更が適用されていません。保存せずに完了しますか?"
6436
6437
#: src/prefs_template.c:455
6438
msgid "Templates are modified"
6439
msgstr "テンプレートが変更されています"
6440
6441
#: src/prefs_template.c:456
6442
msgid "Really discard modification to templates?"
6443
msgstr "テンプレートの変更を破棄してもいいですか?"
6444
6445
#: src/prefs_template.c:476
6446
msgid "Template"
6447
msgstr "テンプレート"
6448
6449
#: src/prefs_template.c:555
6450
msgid "Template format error."
6451
msgstr "テンプレートの書式が不正です。"
6452
6453
#: src/prefs_template.c:644
6454
msgid "Delete template"
6455
msgstr "テンプレートの削除"
6456
6457
#: src/prefs_template.c:645
6458
msgid "Do you really want to delete this template?"
6459
msgstr "このテンプレートを削除してもいいですか?"
6460
6461
#: src/prefs_toolbar.c:39
6462
msgid "---- Separator ----"
6463
msgstr "---- 区切り ----"
6464
6465
#: src/prefs_toolbar.c:41
6466
msgid "Get"
6467
msgstr "受信"
6468
6469
#: src/prefs_toolbar.c:42
6470
msgid "Incorporate new mail"
6471
msgstr "新着メールの取込"
6472
6473
#: src/prefs_toolbar.c:44
6474
msgid "Get all"
6475
msgstr "全受信"
6476
6477
#: src/prefs_toolbar.c:45
6478
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
6479
msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
6480
6481
#: src/prefs_toolbar.c:47
6482
msgid "Remote mailbox"
6483
msgstr "リモートメールボックス"
6484
6485
#: src/prefs_toolbar.c:48
6486
msgid "POP3 Remote mailbox"
6487
msgstr "POP3 リモートメールボックス"
6488
6489
#: src/prefs_toolbar.c:51
6490
msgid "Send queued message(s)"
6491
msgstr "送信待機中のメッセージを送信する"
6492
6493
#: src/prefs_toolbar.c:54
6494
msgid "Compose new message"
6495
msgstr "新規メッセージを作成"
6496
6497
#: src/prefs_toolbar.c:57
6498
msgid "Reply to the message"
6499
msgstr "メッセージに返信する"
6500
6501
#: src/prefs_toolbar.c:59
6502
msgid "Reply all"
6503
msgstr "全員に返信"
6504
6505
#: src/prefs_toolbar.c:60
6506
msgid "Reply to all"
6507
msgstr "全員に返信"
6508
6509
#: src/prefs_toolbar.c:63
6510
msgid "Forward the message"
6511
msgstr "メッセージを転送する"
6512
6513
#: src/prefs_toolbar.c:66
6514
msgid "Delete the message"
6515
msgstr "メッセージを削除する"
6516
6517
#: src/prefs_toolbar.c:69
6518
msgid "Set as junk mail"
6519
msgstr "迷惑メールに指定"
6520
6521
#: src/prefs_toolbar.c:71
6522
msgid "Not junk"
6523
msgstr "非迷惑メール"
6524
6525
#: src/prefs_toolbar.c:72
6526
msgid "Set as not junk mail"
6527
msgstr "迷惑メールではない"
6528
6529
#: src/prefs_toolbar.c:75
6530
msgid "Next unread message"
6531
msgstr "次の未読メッセージ"
6532
6533
#: src/prefs_toolbar.c:78
6534
msgid "Previous unread message"
6535
msgstr "前の未読メッセージ"
6536
6537
#: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253
6538
msgid "Search messages"
6539
msgstr "メッセージを検索"
6540
6541
#: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526
6542
msgid "Print"
6543
msgstr "印刷"
6544
6545
#: src/prefs_toolbar.c:84
6546
msgid "Print message"
6547
msgstr "メッセージを印刷"
6548
6549
#: src/prefs_toolbar.c:86
6550
msgid "Stop"
6551
msgstr "中止"
6552
6553
#: src/prefs_toolbar.c:87
6554
msgid "Stop receiving"
6555
msgstr "受信を中止"
6556
6557
#: src/prefs_toolbar.c:92
6558
msgid "Execute"
6559
msgstr "実行"
6560
6561
#: src/prefs_toolbar.c:93
6562
msgid "Execute marked process"
6563
msgstr "マークされた処理を実行"
6564
6565
#: src/prefs_toolbar.c:95
6566
msgid "Prefs"
6567
msgstr "設定"
6568
6569
#: src/prefs_toolbar.c:96
6570
msgid "Common preferences"
6571
msgstr "全般の設定"
6572
6573
#: src/prefs_toolbar.c:103
6574
msgid "Send message"
6575
msgstr "メッセージを送信"
6576
6577
#: src/prefs_toolbar.c:105
6578
msgid "Send later"
6579
msgstr "後で送信"
6580
6581
#: src/prefs_toolbar.c:106
6582
msgid "Put into queue folder and send later"
6583
msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
6584
6585
#: src/prefs_toolbar.c:108
6586
msgid "Draft"
6587
msgstr "草稿"
6588
6589
#: src/prefs_toolbar.c:109
6590
msgid "Save to draft folder"
6591
msgstr "草稿フォルダに保存"
6592
6593
#: src/prefs_toolbar.c:111
6594
msgid "Insert"
6595
msgstr "挿入"
6596
6597
#: src/prefs_toolbar.c:112
6598
msgid "Insert file"
6599
msgstr "ファイルを挿入"
6600
6601
#: src/prefs_toolbar.c:114
6602
msgid "Attach"
6603
msgstr "添付"
6604
6605
#: src/prefs_toolbar.c:115
6606
msgid "Attach file"
6607
msgstr "ファイルを添付"
6608
6609
#: src/prefs_toolbar.c:118
6610
msgid "Append signature"
6611
msgstr "署名を追加"
6612
6613
#: src/prefs_toolbar.c:121
6614
msgid "Edit with external editor"
6615
msgstr "外部エディタで編集"
6616
6617
#: src/prefs_toolbar.c:127
6618
msgid "Linewrap"
6619
msgstr "整形"
6620
6621
#: src/prefs_toolbar.c:128
6622
msgid "Wrap all long lines"
6623
msgstr "すべての長い行を折り返す"
6624
6625
#: src/prefs_toolbar.c:227
6626
msgid "Customize toolbar"
6627
msgstr "ツールバーをカスタマイズ"
6628
6629
#: src/prefs_toolbar.c:229
6630
msgid ""
6631
"Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n"
6632
"the order by using the Up / Down button."
6633
msgstr ""
6634
"ツールバーに表示する項目を選択してください。\n"
6635
"上・下ボタンで項目の順番を変更することができます。"
6636
6637
#: src/printing.c:523
6638
msgid "The message will be printed with the following command:"
6639
msgstr "メッセージを以下のコマンドで印刷します:"
6640
6641
#: src/printing.c:524
6642
msgid "(Default print command)"
6643
msgstr "(既定の印刷コマンド)"
6644
6645
#: src/printing.c:534
6646
#, c-format
6647
msgid ""
6648
"Print command line is invalid:\n"
6649
"`%s'"
6650
msgstr ""
6651
"印刷のコマンドラインが無効です:\n"
6652
"`%s'"
6653
6654
#: src/progressdialog.c:99
6655
msgid "Status"
6656
msgstr "状態"
6657
6658
#: src/progressdialog.c:107
6659
msgid "Progress"
6660
msgstr "進行状況"
6661
6662
#: src/query_search.c:426
6663
msgid "_Save as search folder"
6664
msgstr "検索フォルダとして保存(_S)"
6665
6666
#: src/query_search.c:548
6667
#, c-format
6668
msgid "Message not found."
6669
msgstr "メッセージが見つかりませんでした。"
6670
6671
#: src/query_search.c:550
6672
#, c-format
6673
msgid "1 message found."
6674
msgstr "1 通のメッセージが見つかりました。"
6675
6676
#: src/query_search.c:552
6677
#, c-format
6678
msgid "%d messages found."
6679
msgstr "%d 通のメッセージが見つかりました。"
6680
6681
#: src/query_search.c:587
6682
#, c-format
6683
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
6684
msgstr "%s を検索中 (%d / %d)..."
6685
6686
#: src/query_search.c:709
6687
#, c-format
6688
msgid "Searching %s ..."
6689
msgstr "%s を検索中..."
6690
6691
#: src/query_search.c:800 src/rpop3.c:710 src/summaryview.c:2432
6692
msgid "(No Date)"
6693
msgstr "(日付なし)"
6694
6695
#: src/query_search.c:995
6696
msgid "Save as search folder"
6697
msgstr "検索フォルダとして保存"
6698
6699
#: src/query_search.c:1016
6700
msgid "Location:"
6701
msgstr "場所:"
6702
6703
#: src/query_search.c:1031
6704
msgid "Folder name:"
6705
msgstr "フォルダ名:"
6706
6707
#: src/quick_search.c:107
6708
msgid "All"
6709
msgstr "すべて"
6710
6711
#: src/quick_search.c:110
6712
msgid "Have color label"
6713
msgstr "カラーラベル付き"
6714
6715
#: src/quick_search.c:111
6716
msgid "Have attachment"
6717
msgstr "添付ファイル付き"
6718
6719
#: src/quick_search.c:113
6720
msgid "Within 1 day"
6721
msgstr "1日以内"
6722
6723
#: src/quick_search.c:114
6724
msgid "Last 5 days"
6725
msgstr "最近5日間"
6726
6727
#: src/quick_search.c:115
6728
msgid "Last 7 days"
6729
msgstr "最近1週間"
6730
6731
#: src/quick_search.c:117
6732
msgid "In addressbook"
6733
msgstr "アドレス帳にある"
6734
6735
#: src/quick_search.c:148 src/quick_search.c:398
6736
msgid "Search for Subject or From"
6737
msgstr "件名または差出人を検索"
6738
6739
#: src/quick_search.c:359
6740
#, c-format
6741
msgid "%1$d in %2$d matched"
6742
msgstr "%2$d 通中 %1$d 通を表示"
6743
6744
#: src/quick_search.c:362
6745
#, c-format
6746
msgid "No messages matched"
6747
msgstr "該当するメッセージがありません"
6748
6749
#: src/rfc2015.c:144
6750
msgid "Cannot find user ID for this key."
6751
msgstr "この鍵に対応するユーザIDが見つかりません。"
6752
6753
#: src/rfc2015.c:156
6754
#, c-format
6755
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
6756
msgstr "\t\tまたは \"%s\"\n"
6757
6758
#: src/rfc2015.c:186
6759
#, c-format
6760
msgid "Signature made at %s\n"
6761
msgstr "署名の作成時刻 %s\n"
6762
6763
#: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273
6764
msgid "Error verifying the signature"
6765
msgstr "署名検証エラー"
6766
6767
#: src/rpop3.c:247
6768
msgid "_File"
6769
msgstr "ファイル(_F)"
6770
6771
#: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:455
6772
msgid "_Get"
6773
msgstr "受信(_G)"
6774
6775
#: src/rpop3.c:251 src/rpop3.c:1097
6776
msgid "_Resume"
6777
msgstr "再開(_R)"
6778
6779
#: src/rpop3.c:254
6780
msgid "_Help"
6781
msgstr "ヘルプ(_H)"
6782
6783
#: src/rpop3.c:255
6784
msgid "_About"
6785
msgstr "このプログラムについて(_A)"
6786
6787
#: src/rpop3.c:357
6788
#, c-format
6789
msgid "%s - POP3 Remote mailbox"
6790
msgstr "%s - POP3 リモートメールボックス"
6791
6792
#: src/rpop3.c:433 src/summaryview.c:5477
6793
msgid "No."
6794
msgstr "番号"
6795
6796
#: src/rpop3.c:522
6797
#, c-format
6798
msgid "Connecting to %s:%d ..."
6799
msgstr "%s:%d に接続中..."
6800
6801
#: src/rpop3.c:533 src/rpop3.c:587 src/rpop3.c:590
6802
#, c-format
6803
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6804
msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
6805
6806
#: src/rpop3.c:561 src/rpop3.c:567 src/rpop3.c:594 src/rpop3.c:596
6807
msgid "Error occurred during POP3 session."
6808
msgstr "POP3 セッション中にエラーが発生しました。"
6809
6810
#: src/rpop3.c:564
6811
#, c-format
6812
msgid ""
6813
"Error occurred during POP3 session:\n"
6814
"%s"
6815
msgstr ""
6816
"POP3 セッション中にエラーが発生しました:\n"
6817
"%s"
6818
6819
#: src/rpop3.c:724
6820
#, c-format
6821
msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..."
6822
msgstr "メッセージのヘッダを取得中 (%d / %d) ..."
6823
6824
#: src/rpop3.c:899
6825
msgid "Getting the number of messages..."
6826
msgstr "メッセージの件数を取得中..."
6827
6828
#: src/rpop3.c:908 src/rpop3.c:921
6829
msgid "No message"
6830
msgstr "メッセージがありません"
6831
6832
#: src/rpop3.c:954
6833
#, c-format
6834
msgid "Deleted %d messages"
6835
msgstr "%d 通のメッセージを削除しました"
6836
6837
#: src/rpop3.c:1000 src/rpop3.c:1012 src/rpop3.c:1073 src/rpop3.c:1316
6838
#: src/send_message.c:863
6839
#, c-format
6840
msgid "Quitting..."
6841
msgstr "切断中..."
6842
6843
#: src/rpop3.c:1058
6844
#, c-format
6845
msgid "Retrieved %d messages"
6846
msgstr "%d 通のメッセージを取得しました"
6847
6848
#: src/rpop3.c:1065
6849
#, c-format
6850
msgid "Opened message %d"
6851
msgstr "メッセージ %d を開きました"
6852
6853
#: src/rpop3.c:1082
6854
#, c-format
6855
msgid "Retrieved %d (of %d) message headers"
6856
msgstr "%d 件 (%d 件中) のメッセージのヘッダを取得しました"
6857
6858
#: src/rpop3.c:1086
6859
#, c-format
6860
msgid "Retrieved %d message headers"
6861
msgstr "%d 件のメッセージのヘッダを取得しました"
6862
6863
#: src/rpop3.c:1208
6864
#, c-format
6865
msgid "Retrieving message %d ..."
6866
msgstr "メッセージ %d を取得中..."
6867
6868
#: src/rpop3.c:1234
6869
msgid "Delete messages"
6870
msgstr "メッセージの削除"
6871
6872
#: src/rpop3.c:1235
6873
msgid ""
6874
"Really delete selected messages from server?\n"
6875
"This operation cannot be reverted."
6876
msgstr ""
6877
"選択したメッセージをサーバから削除してもよろしいですか?\n"
6878
"この操作は取り消せません。"
6879
6880
#: src/select-keys.c:96
6881
#, c-format
6882
msgid "Please select key for `%s'"
6883
msgstr "`%s' の鍵を選択してください"
6884
6885
#: src/select-keys.c:99
6886
#, c-format
6887
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6888
msgstr "`%s' の情報を収集しています ... %c"
6889
6890
#: src/select-keys.c:282
6891
msgid "Select Keys"
6892
msgstr "鍵の選択"
6893
6894
#: src/select-keys.c:310
6895
msgid "Key ID"
6896
msgstr "鍵ID"
6897
6898
#: src/select-keys.c:313
6899
msgid "Val"
6900
msgstr "正当性"
6901
6902
#: src/select-keys.c:462
6903
msgid "Add key"
6904
msgstr "鍵の追加"
6905
6906
#: src/select-keys.c:463
6907
msgid "Enter another user or key ID:"
6908
msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
6909
6910
#: src/select-keys.c:479
6911
msgid "Trust key"
6912
msgstr "鍵の信用"
6913
6914
#: src/select-keys.c:480
6915
msgid ""
6916
"The selected key is not fully trusted.\n"
6917
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6918
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6919
"Do you trust it enough to use it anyway?"
6920
msgstr ""
6921
"選択した鍵は完全には信用されていません。\n"
6922
"この鍵でメッセージを暗号化することを選択した場合、\n"
6923
"それが目的の相手に届くかどうかは保証できません。\n"
6924
"とにかくこの鍵を信用して使用しますか?"
6925
6926
#: src/send_message.c:199
6927
msgid "Queued message header is broken.\n"
6928
msgstr "送信待機中のメッセージのヘッダが壊れています。\n"
6929
6930
#: src/send_message.c:567
6931
#, c-format
6932
msgid "Sending message using command: %s\n"
6933
msgstr "コマンドを使用してメッセージを送信中: %s\n"
6934
6935
#: src/send_message.c:576
6936
#, c-format
6937
msgid "Can't execute command: %s"
6938
msgstr "コマンドを実行できません: %s"
6939
6940
#: src/send_message.c:611
6941
#, c-format
6942
msgid "Error occurred while executing command: %s"
6943
msgstr "コマンドの実行中にエラーが発生しました: %s"
6944
6945
#: src/send_message.c:729
6946
msgid "Connecting"
6947
msgstr "接続中"
6948
6949
#: src/send_message.c:731
6950
#, c-format
6951
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6952
msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
6953
6954
#. ignore errors right after QUIT
6955
#: src/send_message.c:791
6956
msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)"
6957
msgstr "QUIT コマンドの後にエラーが発生しました (無視されます)"
6958
6959
#: src/send_message.c:834
6960
#, c-format
6961
msgid "Sending HELO..."
6962
msgstr "HELO を送信中..."
6963
6964
#: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847
6965
msgid "Authenticating"
6966
msgstr "認証中"
6967
6968
#: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842
6969
#, c-format
6970
msgid "Sending message via %s:%d..."
6971
msgstr "%s:%d 経由でメッセージを送信中..."
6972
6973
#: src/send_message.c:840
6974
#, c-format
6975
msgid "Sending EHLO..."
6976
msgstr "EHLO を送信中..."
6977
6978
#: src/send_message.c:850
6979
#, c-format
6980
msgid "Sending MAIL FROM..."
6981
msgstr "MAIL FROM を送信中..."
6982
6983
#: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860
6984
msgid "Sending"
6985
msgstr "送信中"
6986
6987
#: src/send_message.c:854
6988
#, c-format
6989
msgid "Sending RCPT TO..."
6990
msgstr "RCPT TO を送信中..."
6991
6992
#: src/send_message.c:859
6993
#, c-format
6994
msgid "Sending DATA..."
6995
msgstr "DATA を送信中..."
6996
6997
#: src/send_message.c:897
6998
#, c-format
6999
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
7000
msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
7001
7002
#: src/send_message.c:902
7003
#, c-format
7004
msgid "%d / %d bytes"
7005
msgstr "%d / %d bytes"
7006
7007
#: src/send_message.c:933
7008
msgid "Sending message"
7009
msgstr "メッセージを送信中"
7010
7011
#: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1009
7012
msgid "Error occurred while sending the message."
7013
msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
7014
7015
#: src/send_message.c:984
7016
#, c-format
7017
msgid ""
7018
"Error occurred while sending the message:\n"
7019
"%s"
7020
msgstr ""
7021
"メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
7022
"%s"
7023
7024
#: src/send_message.c:1003
7025
#, c-format
7026
msgid "SMTP server not found: %s:%d"
7027
msgstr "SMTPサーバが見つかりません: %s:%d"
7028
7029
#: src/send_message.c:1005
7030
msgid "Can't connect to SMTP server."
7031
msgstr "SMTPサーバに接続できません。"
7032
7033
#: src/send_message.c:1007
7034
#, c-format
7035
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d"
7036
msgstr "SMTPサーバ: %s:%d に接続できません。"
7037
7038
#: src/setup.c:123 src/setup.c:147
7039
msgid "Mailbox setting"
7040
msgstr "メールボックスの設定"
7041
7042
#: src/setup.c:166
7043
msgid "This dialog will make initial setup of mailbox."
7044
msgstr "このダイアログではメールボックスの初期設定を行います。"
7045
7046
#: src/setup.c:180
7047
msgid "Create mailbox at the following default location:"
7048
msgstr "メールボックスを以下の標準の場所に作成する:"
7049
7050
#: src/setup.c:200
7051
msgid ""
7052
"Create mailbox at the following location:\n"
7053
"(enter folder name or full folder path)"
7054
msgstr ""
7055
"メールボックスを以下の場所に作成する:\n"
7056
"(フォルダ名または完全なフォルダのパスを入力してください)"
7057
7058
#: src/setup.c:218
7059
msgid ""
7060
"If you want to add a mailbox at another location afterward, please select "
7061
"'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu."
7062
msgstr ""
7063
"後から別の場所にメールボックスを追加したい場合は、メニューの「ファイル - メー"
7064
"ルボックス - メールボックスを追加...」を選択してください。"
7065
7066
#: src/setup.c:241 src/setup.c:474
7067
msgid "Cancel"
7068
msgstr "キャンセル"
7069
7070
#: src/setup.c:241
7071
msgid "Continue without creating mailbox?"
7072
msgstr "メールボックスを作成せずに続行しますか?"
7073
7074
#: src/setup.c:251
7075
msgid "Please input folder name or full folder path."
7076
msgstr "フォルダ名または完全なフォルダのパスを入力してください。"
7077
7078
#: src/setup.c:260
7079
#, c-format
7080
msgid "The mailbox '%s' already exists."
7081
msgstr "メールボックス '%s' はすでに存在します。"
7082
7083
#: src/setup.c:266
7084
#, c-format
7085
msgid ""
7086
"The location '%s' includes settings folder. Please specify another location."
7087
msgstr "'%s' 以下に設定フォルダが含まれています。別の場所を指定してください。"
7088
7089
#: src/setup.c:474
7090
msgid "Cancel mail account setup?"
7091
msgstr "メールアカウントの作成を中止しますか?"
7092
7093
#: src/setup.c:494 src/setup.c:502
7094
msgid "Input value is not valid."
7095
msgstr "入力された内容が正しくありません。"
7096
7097
#: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605
7098
#: src/setup.c:826 src/setup.c:908
7099
msgid "POP3 server:"
7100
msgstr "POP3サーバ:"
7101
7102
#: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613
7103
msgid "IMAP4 server:"
7104
msgstr "IMAP4サーバ:"
7105
7106
#: src/setup.c:672 src/setup.c:708
7107
msgid "New account setup"
7108
msgstr "新規アカウントの作成"
7109
7110
#: src/setup.c:727
7111
msgid "This dialog will make initial setup of new mail account."
7112
msgstr "このダイアログでは新規メールアカウントの初期設定を行います。"
7113
7114
#: src/setup.c:750
7115
msgid "Select account type:"
7116
msgstr "アカウントのタイプを選択してください:"
7117
7118
#: src/setup.c:773
7119
msgid "Input your name and mail address:"
7120
msgstr "名前とメールアドレスを入力してください:"
7121
7122
#: src/setup.c:782 src/setup.c:896
7123
msgid "Display name:"
7124
msgstr "表示名:"
7125
7126
#: src/setup.c:786 src/setup.c:900
7127
msgid "E-mail address:"
7128
msgstr "電子メールアドレス:"
7129
7130
#: src/setup.c:802
7131
msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)"
7132
msgstr "この名前は受信者側で表示されます (例: Tarou Yamada)"
7133
7134
#: src/setup.c:813
7135
msgid "Input user ID and mail server:"
7136
msgstr "ユーザIDとメールサーバを入力してください:"
7137
7138
#: src/setup.c:822 src/setup.c:904
7139
msgid "User ID:"
7140
msgstr "ユーザID:"
7141
7142
#: src/setup.c:831 src/setup.c:912
7143
msgid "SMTP server:"
7144
msgstr "SMTPサーバ:"
7145
7146
#: src/setup.c:856 src/setup.c:868
7147
msgid "Use SSL"
7148
msgstr "SSLを使用"
7149
7150
#: src/setup.c:864
7151
msgid "Use SMTP authentication"
7152
msgstr "SMTP認証を使用"
7153
7154
#: src/setup.c:881
7155
msgid "Your new mail account has been set up with the following settings."
7156
msgstr "新しいメールアカウントは以下の設定で作成されました。"
7157
7158
#: src/setup.c:884
7159
msgid ""
7160
"If you want to modify the settings, select\n"
7161
"'Configuration - Preferences for current account' or\n"
7162
"'Configuration - Edit accounts' in the main menu."
7163
msgstr ""
7164
"設定を変更したい場合は、メインメニューの\n"
7165
"「設定 - 現在のアカウントの設定」もしくは\n"
7166
"「設定 - アカウントの編集」を選択してください。"
7167
7168
#: src/setup.c:1135
7169
msgid "Importing mail data"
7170
msgstr "メールデータのインポート"
7171
7172
#: src/setup.c:1135
7173
msgid ""
7174
"The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail "
7175