# Portuguese translation of Sylpheed.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hiro-y@kcn.ne.jp\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-18 19:53+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-15 13:06-0300\n"
"Last-Translator: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
"V. Prestes <isix@uol.com.br> André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br> Debian-BR "
"<debian-l10n-portuguese@lists.debian.org> Gustavo Noronha Silva <kov@debian."
"org>\n"
"MIME-Version: (null)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/about.c:91
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: src/about.c:217
msgid ""
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
msgstr "GPGME é copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"

#: src/about.c:221
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo \n"
"de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada \n"
"pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) \n"
"qualquer versão posterior.\n"
"\n"

#: src/about.c:227
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM \n"
"NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou \n"
"ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral \n"
"GNU para maiores detalhes.\n"
"\n"

#: src/about.c:233
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com "
"este \n"
"programa; caso não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#: src/about.c:238 src/addressadd.c:242 src/alertpanel.c:286
#: src/compose.c:4827 src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:672
#: src/editbook.c:221 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:345
#: src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:214 src/editvcard.c:240
#: src/export.c:198 src/foldersel.c:206 src/grouplistdialog.c:245
#: src/import.c:203 src/inputdialog.c:204 src/main.c:448 src/main.c:456
#: src/mainwindow.c:2605 src/messageview.c:621 src/mimeview.c:809
#: src/passphrase.c:132 src/prefs.c:501 src/prefs_actions.c:162
#: src/prefs_common.c:2481 src/prefs_common.c:2617 src/prefs_common.c:2910
#: src/prefs_common.c:3040 src/prefs_customheader.c:157
#: src/prefs_display_header.c:191 src/prefs_filter_edit.c:330
#: src/prefs_filter_edit.c:1555 src/prefs_summary_column.c:306
#: src/prefs_template.c:261 src/sigstatus.c:135 src/summaryview.c:2734
msgid "OK"
msgstr "Aceitar"

#: src/account.c:121
msgid "Reading all config for each account...\n"
msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"

#: src/account.c:340
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Por favor feche todas as janelas de composição antes de editar as contas."

#: src/account.c:346
msgid "Opening account edit window...\n"
msgstr "Abrindo janela de edição de conta...\n"

#: src/account.c:595
msgid "Creating account edit window...\n"
msgstr "Criando janela de edição de conta...\n"

#: src/account.c:600
msgid "Edit accounts"
msgstr "Editar contas"

#: src/account.c:618
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
msgstr ""
"Mensagens novas serão pegas nessa ordem. Marque as caixas\n"
"na coluna `G' para habilitar essa caixa no `Baixar tudo'."

#: src/account.c:638 src/addressadd.c:186 src/addressbook.c:488
#: src/compose.c:3839 src/editaddress.c:195 src/editaddress.c:934
#: src/editaddress.c:982 src/editbook.c:191 src/editgroup.c:257
#: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:299 src/editvcard.c:211
#: src/mimeview.c:149 src/prefs_filter.c:213 src/prefs_folder_item.c:170
#: src/select-keys.c:299
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/account.c:639 src/prefs_account.c:832
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: src/account.c:640
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: src/account.c:669 src/addressbook.c:628 src/editaddress.c:882
#: src/editaddress.c:1015 src/prefs_actions.c:250 src/prefs_customheader.c:234
#: src/prefs_display_header.c:268 src/prefs_display_header.c:323
#: src/prefs_filter.c:274 src/prefs_filter_edit.c:1549
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: src/account.c:675 src/prefs_filter.c:280
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: src/account.c:681 src/prefs_customheader.c:240 src/prefs_filter.c:292
#: src/prefs_filter_edit.c:1552
msgid " Delete "
msgstr " Apagar "

#: src/account.c:687 src/prefs_actions.c:311 src/prefs_customheader.c:286
#: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_filter.c:250
#: src/prefs_summary_column.c:283
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"

#: src/account.c:693 src/prefs_actions.c:305 src/prefs_customheader.c:280
#: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filter.c:244
#: src/prefs_summary_column.c:279
msgid "Up"
msgstr "Acima"

#: src/account.c:707
msgid " Set as default account "
msgstr " Marcar como conta padrão "

#: src/account.c:713 src/action.c:1106 src/addressbook.c:2400
#: src/addressbook.c:2404 src/addressbook.c:2441 src/addressbook.c:2547
#: src/addressbook.c:2553 src/inc.c:641 src/message_search.c:136
#: src/prefs_filter.c:182 src/summary_search.c:224
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: src/account.c:756
msgid "Delete account"
msgstr "Apagar conta"

#: src/account.c:757
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"

#: src/account.c:758 src/addressbook.c:840 src/addressbook.c:1671
#: src/compose.c:2522 src/compose.c:2775 src/compose.c:5007
#: src/folderview.c:707 src/folderview.c:1923 src/folderview.c:1972
#: src/folderview.c:2005 src/folderview.c:2041 src/folderview.c:2163
#: src/folderview.c:2199 src/main.c:698 src/mainwindow.c:1470
#: src/mainwindow.c:1484 src/message_search.c:200 src/prefs_actions.c:559
#: src/prefs_customheader.c:540 src/prefs_filter.c:700
#: src/prefs_template.c:527 src/summary_search.c:329 src/summaryview.c:598
#: src/summaryview.c:939 src/summaryview.c:963 src/summaryview.c:997
#: src/summaryview.c:1021 src/summaryview.c:1055 src/summaryview.c:1080
#: src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1130 src/summaryview.c:2412
#: src/textview.c:1626
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: src/account.c:758 src/compose.c:2775 src/compose.c:5007
#: src/folderview.c:1923 src/folderview.c:2005 src/folderview.c:2041
#: src/folderview.c:2163 src/folderview.c:2199
msgid "+No"
msgstr "+Não"

#: src/action.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de mensagem."

#: src/action.c:360
msgid "Could not get message part."
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."

#: src/action.c:377
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem multi-partes."

#: src/action.c:470
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F or %%p."
msgstr ""
"A ação selecionada não pode ser usada na mensagem de composição\n"
"porque contém %%f, %%F ou %%p."

#: src/action.c:704
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"O comando não pôde ser iniciado. Criação do pipe falhou.\n"
"%s"

#: src/action.c:792
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível executar o comando a seguir:\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/action.c:1015
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Rodando: %s\n"

#: src/action.c:1019
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Terminou: %s\n"

#: src/action.c:1051
msgid "Action's input/output"
msgstr "Entrada/saída das Ações"

#: src/action.c:1094
msgid " Send "
msgstr " Enviar "

#: src/action.c:1105
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"

#: src/action.c:1248
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
"  %s"
msgstr ""
"Digite o comando de impressão:\n"
"(`%s' será sustituído pelo arquivo)"

#: src/action.c:1253
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr ""

#: src/action.c:1257
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
"  %s"
msgstr ""
"Digite o comando de impressão:\n"
"(`%s' será sustituído pelo arquivo)"

#: src/action.c:1262
msgid "Action's user argument"
msgstr ""

#: src/addressadd.c:166
msgid "Add Address to Book"
msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"

#: src/addressadd.c:196 src/compose.c:4392 src/editaddress.c:196
#: src/select-keys.c:300
msgid "Address"
msgstr "Endereço"

#: src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:197
#: src/editaddress.c:787 src/editaddress.c:852 src/editgroup.c:259
msgid "Remarks"
msgstr "Notas"

#: src/addressadd.c:228
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Selecione Pasta do Livro de Endereços"

#: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:1665 src/compose.c:4828
#: src/compose.c:5533 src/compose.c:5569 src/editaddress.c:200
#: src/editaddress.c:673 src/editbook.c:222 src/editgroup.c:370
#: src/editjpilot.c:346 src/editldap.c:245 src/editldap_basedn.c:215
#: src/editvcard.c:241 src/export.c:199 src/foldersel.c:207
#: src/grouplistdialog.c:246 src/import.c:204 src/importldif.c:762
#: src/inputdialog.c:205 src/main.c:448 src/main.c:456 src/mainwindow.c:2605
#: src/messageview.c:621 src/mimeview.c:809 src/passphrase.c:136
#: src/prefs.c:502 src/prefs_actions.c:163 src/prefs_common.c:2482
#: src/prefs_common.c:3041 src/prefs_customheader.c:158
#: src/prefs_display_header.c:192 src/prefs_filter_edit.c:331
#: src/prefs_filter_edit.c:1556 src/prefs_summary_column.c:307
#: src/prefs_template.c:262 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
#: src/summaryview.c:598 src/summaryview.c:2734
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/addressbook.c:334 src/compose.c:459 src/mainwindow.c:453
#: src/messageview.c:130
msgid "/_File"
msgstr "/_Arquivo"

#: src/addressbook.c:335
msgid "/_File/New _Book"
msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"

#: src/addressbook.c:336
msgid "/_File/New _vCard"
msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"

#: src/addressbook.c:338
msgid "/_File/New _JPilot"
msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"

#: src/addressbook.c:341
msgid "/_File/New _Server"
msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"

#: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:464
#: src/compose.c:469 src/compose.c:473 src/mainwindow.c:470
#: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:478
#: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:133
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Arquivo/---"

#: src/addressbook.c:344
msgid "/_File/_Edit"
msgstr "/_Arquivo/_Editar"

#: src/addressbook.c:345
msgid "/_File/_Delete"
msgstr "/_Arquivo/_Apagar"

#: src/addressbook.c:347
msgid "/_File/_Save"
msgstr "/_Arquivo/_Salvar"

#: src/addressbook.c:348 src/compose.c:474 src/messageview.c:134
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Arquivo/_Fechar"

#: src/addressbook.c:349
msgid "/_Address"
msgstr "/_Endereço"

#: src/addressbook.c:350
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Endereço/Novo _Endereço"

#: src/addressbook.c:351
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Endereço/Novo _Grupo"

#: src/addressbook.c:352
msgid "/_Address/New _Folder"
msgstr "/_Endereço/Nova _Pasta"

#: src/addressbook.c:353
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Endereço/---"

#: src/addressbook.c:354
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Endereço/_Editar"

#: src/addressbook.c:355
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Endereço/_Apagar"

#: src/addressbook.c:356 src/compose.c:575 src/mainwindow.c:687
#: src/messageview.c:242
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"

#: src/addressbook.c:357
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF"

#: src/addressbook.c:358 src/compose.c:588 src/mainwindow.c:732
#: src/messageview.c:260
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: src/addressbook.c:359 src/compose.c:589 src/mainwindow.c:743
#: src/messageview.c:261
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/_Ajuda/_Sobre"

#: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388
msgid "/New _Address"
msgstr "/Novo _Endereço"

#: src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389
msgid "/New _Group"
msgstr "/Novo _Grupo"

#: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nova _Pasta"

#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 src/compose.c:453
#: src/folderview.c:220 src/folderview.c:222 src/folderview.c:226
#: src/folderview.c:236 src/folderview.c:238 src/folderview.c:240
#: src/folderview.c:244 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256
#: src/folderview.c:259 src/summaryview.c:346 src/summaryview.c:350
#: src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:364 src/summaryview.c:366
#: src/summaryview.c:369 src/summaryview.c:375
msgid "/---"
msgstr "/---"

#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:476
#: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:136
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Editar"

#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:353
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Apagar"

#: src/addressbook.c:489
msgid "E-Mail address"
msgstr "Endereço de e-mail"

#: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4393 src/prefs_common.c:2154
msgid "Address book"
msgstr "Livro de endereços"

#: src/addressbook.c:593 src/prefs_filter_edit.c:352
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: src/addressbook.c:625 src/addressbook.c:1665 src/addressbook.c:1671
#: src/editaddress.c:876 src/editaddress.c:1009 src/mainwindow.c:2198
#: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_display_header.c:274
#: src/prefs_display_header.c:329 src/prefs_template.c:227
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: src/addressbook.c:631
msgid "Lookup"
msgstr "Procurar"

#: src/addressbook.c:643 src/headerview.c:54 src/prefs_folder_item.c:308
#: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:176
msgid "To:"
msgstr "Para:"

#: src/addressbook.c:647 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"

#: src/addressbook.c:651 src/prefs_folder_item.c:336
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"

#: src/addressbook.c:838
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Apagar endereço(s)"

#: src/addressbook.c:839
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"

#: src/addressbook.c:840 src/addressbook.c:1671 src/compose.c:2522
#: src/folderview.c:707 src/folderview.c:1972 src/main.c:698
#: src/mainwindow.c:1470 src/mainwindow.c:1484 src/message_search.c:200
#: src/prefs_actions.c:559 src/prefs_customheader.c:540 src/prefs_filter.c:700
#: src/prefs_template.c:527 src/summary_search.c:329 src/summaryview.c:598
#: src/summaryview.c:939 src/summaryview.c:963 src/summaryview.c:997
#: src/summaryview.c:1021 src/summaryview.c:1055 src/summaryview.c:1080
#: src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1130 src/summaryview.c:2412
#: src/textview.c:1626
msgid "No"
msgstr "Não"

#: src/addressbook.c:1662
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"Você quer apagar a pasta E todos os endereços em `%s' ?\n"
"Caso apague somente a pasta, os endereços serão movidos para a pasta pai."

#: src/addressbook.c:1665
msgid "Folder only"
msgstr "Pasta apenas"

#: src/addressbook.c:1665
msgid "Folder and Addresses"
msgstr "Pasta e Endereços"

#: src/addressbook.c:1670
#, c-format
msgid "Really delete `%s' ?"
msgstr "Apagar realmente `%s' ?"

#: src/addressbook.c:2350 src/addressbook.c:2483
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."

#: src/addressbook.c:2354 src/addressbook.c:2487
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivos de livro de endereços."

#: src/addressbook.c:2364 src/addressbook.c:2497
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Livro de endereços antigo convertido com sucesso."

#: src/addressbook.c:2369
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Livro de endereços antigo convertido,\n"
"não foi possível salvar o arquivo de índice de endereços "

#: src/addressbook.c:2382
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Não foi possível converter livro de endereços,\n"
"mas arquivos de livro de endereços vazios foram criados."

#: src/addressbook.c:2388
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Não foi possível converter livro de endereços,\n"
"não foi possível criar novos arquivos de livro de endereços."

#: src/addressbook.c:2393
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Não foi possível converter livro de endereços\n"
"e não foi possível criar novos arquivos de livro de endereços."

#: src/addressbook.c:2400
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Erro de conversão de livro de endereços"

#: src/addressbook.c:2404
msgid "Addressbook conversion"
msgstr "Conversão de Livro de endereços"

#: src/addressbook.c:2439
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Erro no Livro de endereços"

#: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2540
msgid "Could not read address index"
msgstr "Não foi possível ler o índice de endereços."

#: src/addressbook.c:2502
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
msgstr ""
"Livro de endereços antigo convertido, não foi possível salvar novo arquivo "
"de indíce de endereços."

#: src/addressbook.c:2516
msgid ""
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
msgstr ""
"Não foi possível converter o livro de endreços, mas arquivos de livro de "
"endereços vazios foram criados."

#: src/addressbook.c:2522
msgid ""
"Could not convert address book, could not create new address book files."
msgstr ""
"Não foi possível connverte o livro de endereços, não foi possível criar "
"novos arquivos de livro de endereços."

#: src/addressbook.c:2528
msgid ""
"Could not convert address book and could not create new address book files."
msgstr ""
"Não foi possível converter o livro de endereços e não foi possível criar "
"novos arquivos de livro de endreços."

#: src/addressbook.c:2546
msgid "Addressbook Conversion Error"
msgstr "Erro de conversão de livro de endereços"

#: src/addressbook.c:2552
msgid "Addressbook Conversion"
msgstr "Conversão de Livro de endereços"

#: src/addressbook.c:3053 src/prefs_common.c:867
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: src/addressbook.c:3069 src/importldif.c:507
msgid "Address Book"
msgstr "Livro de Endereços"

#: src/addressbook.c:3085
msgid "Person"
msgstr "Pessoa"

#: src/addressbook.c:3101
msgid "EMail Address"
msgstr "Endereço de e-mail"

#: src/addressbook.c:3117
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: src/addressbook.c:3133 src/folderview.c:283 src/prefs_account.c:1818
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"

#: src/addressbook.c:3149
msgid "vCard"
msgstr "vCard"

#: src/addressbook.c:3165 src/addressbook.c:3181
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"

#: src/addressbook.c:3197
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor LDAP"

#: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
msgid "Common address"
msgstr "Endereços comuns"

#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
msgid "Personal address"
msgstr "Endereços pessoais"

#: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:5007 src/main.c:446
msgid "Notice"
msgstr "Notificação"

#: src/alertpanel.c:136 src/main.c:248 src/textview.c:1626
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2775 src/inc.c:556
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: src/alertpanel.c:193
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
msgstr "Criando a tela de alerta...\n"

#: src/alertpanel.c:270
msgid "Show this message next time"
msgstr "Mostrar essa mensagem da próxima vez"

#: src/colorlabel.c:46
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"

#: src/colorlabel.c:47
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"

#: src/colorlabel.c:48
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"

#: src/colorlabel.c:49
msgid "Sky blue"
msgstr "Azul céu"

#: src/colorlabel.c:50
msgid "Blue"
msgstr "Azul"

#: src/colorlabel.c:51
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: src/colorlabel.c:52
msgid "Brown"
msgstr "Marrom"

#: src/colorlabel.c:284 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:3583
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"

#: src/compose.c:451
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Adicionar"

#: src/compose.c:452
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Remover"

#: src/compose.c:454 src/folderview.c:228 src/folderview.c:246
#: src/folderview.c:261
#, fuzzy
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Propriedades..."

#: src/compose.c:460
#, fuzzy
msgid "/_File/_Send"
msgstr "/_Arquivo/_Salvar"

#: src/compose.c:462
#, fuzzy
msgid "/_File/Send _later"
msgstr "/_Mensagem/Enviar _depois"

#: src/compose.c:465
#, fuzzy
msgid "/_File/Save to _draft folder"
msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta rascunho"

#: src/compose.c:467
#, fuzzy
msgid "/_File/Save and _keep editing"
msgstr "/_Mensagem/Salvar e _continuar editando"

#: src/compose.c:470
msgid "/_File/_Attach file"
msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"

#: src/compose.c:471
msgid "/_File/_Insert file"
msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"

#: src/compose.c:472
msgid "/_File/Insert si_gnature"
msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"

#: src/compose.c:477
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Editar/_Desfazer"

#: src/compose.c:478
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Editar/_Refazer"

#: src/compose.c:479 src/compose.c:557 src/mainwindow.c:488
#: src/messageview.c:139
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Editar/---"

#: src/compose.c:480
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Editar/_Cortar"

#: src/compose.c:481 src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:137
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Editar/C_opiar"

#: src/compose.c:482
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Editar/Co_lar"

#: src/compose.c:483
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
msgstr "/_Editar/Colar como ci_tação"

#: src/compose.c:485 src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:138
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo"

#: src/compose.c:486
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/_Editar/_Avançado"

#: src/compose.c:487
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"

#: src/compose.c:492
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"

#: src/compose.c:497
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para a trás"

#: src/compose.c:502
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"

#: src/compose.c:507
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"

#: src/compose.c:512
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o fim da linha"

#: src/compose.c:517
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"

#: src/compose.c:522
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"

#: src/compose.c:527
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"

#: src/compose.c:532
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"

#: src/compose.c:537
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"

#: src/compose.c:542
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"

#: src/compose.c:547
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar linha"

#: src/compose.c:552
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o fim da linha"

#: src/compose.c:558
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"

#: src/compose.c:560
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas grandes"

#: src/compose.c:562
#, fuzzy
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/_Editar/C_opiar"

#: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:143
#: src/summaryview.c:370
msgid "/_View"
msgstr "/E_xibir"

#: src/compose.c:564
msgid "/_View/_To"
msgstr "/E_xibir/_Para"

#: src/compose.c:565
msgid "/_View/_Cc"
msgstr "/E_xibir/_Cc"

#: src/compose.c:566
msgid "/_View/_Bcc"
msgstr "/E_xibir/_Bcc"

#: src/compose.c:567
msgid "/_View/_Reply to"
msgstr "/E_xibir/_Responder para"

#: src/compose.c:568 src/compose.c:570 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:511
#: src/mainwindow.c:514 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:564
#: src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:219
msgid "/_View/---"
msgstr "/E_xibir/---"

#: src/compose.c:569
msgid "/_View/_Followup to"
msgstr "/E_xibir/_Seguir respondendo"

#: src/compose.c:571
msgid "/_View/R_uler"
msgstr "/E_xibir/_Régua"

#: src/compose.c:573
msgid "/_View/_Attachment"
msgstr "/E_xibir/_Anexo"

#: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:243
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"

#: src/compose.c:577
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/_Ferramenta/_Modelo"

#: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:258
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_Ferramentas/_Ações"

#: src/compose.c:579 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:691
#: src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:710
#: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:246 src/messageview.c:257
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/_Ferramentas/---"

#: src/compose.c:580
#, fuzzy
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"

#: src/compose.c:584
#, fuzzy
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
msgstr "/_Ferramentas/_Ações"

#: src/compose.c:585
#, fuzzy
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
msgstr "/_Mensagem/_Encriptar"

#: src/compose.c:790
#, c-format
msgid "%s: file not exist\n"
msgstr "%s: o arquivo não existe\n"

#: src/compose.c:889 src/compose.c:944 src/procmsg.c:1301
msgid "Can't get text part\n"
msgstr "Não foi possível obter o texto\n"

#: src/compose.c:1305
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Erro no formato de marca de citação."

#: src/compose.c:1317
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Erro no formato de mensagem de resposta/encaminhada."

#: src/compose.c:1632
#, c-format
msgid "File %s doesn't exist\n"
msgstr "O arquivo %s não existe\n"

#: src/compose.c:1636
#, c-format
msgid "Can't get file size of %s\n"
msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"

#: src/compose.c:1640
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "O arquivo %s está vazio."

#: src/compose.c:1644
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Não foi possível ler %s."

#: src/compose.c:1679
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Mensagem: %s"

#: src/compose.c:1750 src/mimeview.c:480
msgid "Can't get the part of multipart message."
msgstr "Não foi possível obter alguma(s) parte(s) dessa mensagem."

#: src/compose.c:2396
msgid " [Edited]"
msgstr " [Editado]"

#: src/compose.c:2398
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Compondo mensagem%s"

#: src/compose.c:2401
#, c-format
msgid "Compose message%s"
msgstr "Compondo mensagem%s"

#: src/compose.c:2512
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Destinatário não especificado."

#: src/compose.c:2520 src/compose.c:4313 src/mainwindow.c:2130
#: src/prefs_account.c:702 src/prefs_common.c:853
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: src/compose.c:2521
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Assunto vazio. Enviar assim mesmo?"

#: src/compose.c:2572
msgid "can't get recipient list."
msgstr "não pude obter a lista de destinatários."

#: src/compose.c:2592
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Conta para envio de mensagem não está especificada.\n"
"Por favor selecione uma conta de e-mail antes de enviar."

#: src/compose.c:2606 src/send_message.c:261
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava postar a mensagem para %s ."

#: src/compose.c:2629
msgid "Can't save the message to outbox."
msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."

#: src/compose.c:2665
#, c-format
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
msgstr "Não foi possível obter nenhuma chave associada ao ID Selecionado '%s'."

#: src/compose.c:2725 src/compose.c:2940 src/compose.c:3004 src/compose.c:3123
#: src/utils.c:2174
msgid "can't change file mode\n"
msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"

#: src/compose.c:2771
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message from\n"
"%s to %s.\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Não foi possível converter o código de caracteres da mensagem.\n"
"Enviar assim mesmo?"

#: src/compose.c:2811
msgid "can't write headers\n"
msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"

#: src/compose.c:3083
msgid "can't remove the old message\n"
msgstr "não posso remover a mensagem antiga\n"

#: src/compose.c:3101
msgid "queueing message...\n"
msgstr "colocando mensagem na fila...\n"

#: src/compose.c:3183
msgid "can't find queue folder\n"
msgstr "não foi possível encontrar a pasta da fila\n"

#: src/compose.c:3190
msgid "can't queue the message\n"
msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila\n"

#: src/compose.c:3736
#, c-format
msgid "generated Message-ID: %s\n"
msgstr "Message-ID gerado: %s\n"

#: src/compose.c:3834
msgid "Creating compose window...\n"
msgstr "Criando janela de composição...\n"

#: src/compose.c:3837 src/compose.c:4799
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"

#: src/compose.c:3838 src/mimeview.c:148 src/prefs_filter_edit.c:568
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:386
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: src/compose.c:3889 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:169
msgid "From:"
msgstr "De:"

#: src/compose.c:4314
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"

#: src/compose.c:4322
msgid "Send later"
msgstr "Enviar depois"

#: src/compose.c:4323
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Por na 'fila de saída' e enviar depois"

#: src/compose.c:4331
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"

#: src/compose.c:4332
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Salvar na pasta Rascunho"

#: src/compose.c:4342 src/compose.c:5569
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"

#: src/compose.c:4343
msgid "Insert file"
msgstr "Inserir arquivo"

#: src/compose.c:4351
msgid "Attach"
msgstr "Anexar"

#: src/compose.c:4352
msgid "Attach file"
msgstr "Anexar arquivo"

#: src/compose.c:4362 src/prefs_account.c:1334 src/prefs_common.c:1260
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"

#: src/compose.c:4363
msgid "Insert signature"
msgstr "Inserir assinatura"

#: src/compose.c:4372 src/prefs_common.c:1282 src/prefs_common.c:2133
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: src/compose.c:4373
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Editar com um editor externo"

#: src/compose.c:4381
msgid "Linewrap"
msgstr "Quebra de linha"

#: src/compose.c:4382
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Quebrar todas as linhas grandes"

#: src/compose.c:4693
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Tipo MIME inválido."

#: src/compose.c:4712
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."

#: src/compose.c:4781
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#: src/compose.c:4801
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"

#: src/compose.c:4824 src/prefs_folder_item.c:183
msgid "Path"
msgstr "Caminho"

#: src/compose.c:4825
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"

#: src/compose.c:4978
#, c-format
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: '%s'\n"

#: src/compose.c:5004
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"O editor externo está ativo.\n"
"Deseja matar o processo?\n"
"Id. do grupo do processo : %d"

#: src/compose.c:5017
#, c-format
msgid "Terminated process group id: %d"
msgstr "Terminado grupo de processo id.: %d"

#: src/compose.c:5018
#, c-format
msgid "Temporary file: %s"
msgstr "Arquivo temporário: %s"

#: src/compose.c:5042
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"

#: src/compose.c:5075
msgid "Couldn't exec external editor\n"
msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"

#: src/compose.c:5079
msgid "Couldn't write to file\n"
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"

#: src/compose.c:5081
msgid "Pipe read failed\n"
msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"

#: src/compose.c:5383 src/compose.c:5391 src/compose.c:5397
msgid "Can't queue the message."
msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."

#: src/compose.c:5487 src/compose.c:5499
msgid "Select file"
msgstr "Selecionar arquivo"

#: src/compose.c:5531
msgid "Discard message"
msgstr "Descartar mensagem"

#: src/compose.c:5532
msgid "This message has been modified. discard it?"
msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"

#: src/compose.c:5533
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"

#: src/compose.c:5533
msgid "to Draft"
msgstr "como rascunho"

#: src/compose.c:5566
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
msgstr "Quer aplicar o modelo `%s'?"

#: src/compose.c:5568
msgid "Apply template"
msgstr "Aplicar Modelo"

#: src/compose.c:5569
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

#: src/editaddress.c:177
msgid "Edit address"
msgstr "Editar endereço"

#: src/editaddress.c:320
msgid "Add New Person"
msgstr "Adicionar nova pessoa"

#: src/editaddress.c:321
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Editar detalhes da pessoa"

#: src/editaddress.c:462
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "Endereço de e-mail não especificado."

#: src/editaddress.c:581
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Um Nome e um Valor devem ser informados"

#: src/editaddress.c:639
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Editar dados pessoais"

#: src/editaddress.c:736
msgid "Display Name"
msgstr "Exibir Nome"

#: src/editaddress.c:742 src/editaddress.c:746
msgid "Last Name"
msgstr "Último Nome"

#: src/editaddress.c:743 src/editaddress.c:745
msgid "First Name"
msgstr "Primeiro Nome"

#: src/editaddress.c:748
msgid "Nick Name"
msgstr "Apelido"

#: src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:834 src/editaddress.c:1043
#: src/editgroup.c:258
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Endereço de e-mail"

#: src/editaddress.c:786 src/editaddress.c:843
msgid "Alias"
msgstr "Apelido"

#: src/editaddress.c:870
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para cima"

#: src/editaddress.c:873
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para Baixo"

#: src/editaddress.c:879 src/editaddress.c:1012 src/importldif.c:635
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"

#: src/editaddress.c:885 src/editaddress.c:1018 src/message_search.c:135
#: src/summary_search.c:223
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: src/editaddress.c:935 src/editaddress.c:991 src/prefs_customheader.c:205
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: src/editaddress.c:1042
msgid "Basic Data"
msgstr "Dados Básicos"

#: src/editaddress.c:1044
msgid "User Attributes"
msgstr "Atributos de Usuário"

#: src/editbook.c:115
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "O arquivo parece estar OK."

#: src/editbook.c:118
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de livro de endereços válido."

#: src/editbook.c:121 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
msgid "Could not read file."
msgstr "Não foi possível ler o arquivo"

#: src/editbook.c:169 src/editbook.c:279
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Editar Livro de Endereços"

#: src/editbook.c:198 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
msgid " Check File "
msgstr " Verificar Arquivo "

#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
#: src/prefs_account.c:1345
msgid "File"
msgstr "Arquivo"

#: src/editbook.c:298
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"

#: src/editgroup.c:105
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Um Nome de Grupo deve ser informado."

#: src/editgroup.c:264
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Editar Dados do Grupo"

#: src/editgroup.c:292
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do Grupo"

#: src/editgroup.c:311
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Endereços no Grupo"

#: src/editgroup.c:313
msgid " -> "
msgstr " -> "

#: src/editgroup.c:340
msgid " <- "
msgstr " <- "

#: src/editgroup.c:342
msgid "Available Addresses"
msgstr "Endereços Disponíveis"

#: src/editgroup.c:406
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr ""
"Mover endreços de e-mail para ou a partir grupos com as setas dos botões"

#: src/editgroup.c:456
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Editar Detalhes de Grupo"

#: src/editgroup.c:459
msgid "Add New Group"
msgstr "Adicionar Novo Grupo"

#: src/editgroup.c:509
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"

#: src/editgroup.c:509
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Nome da nova pasta:"

#: src/editgroup.c:512 src/foldersel.c:208 src/foldersel.c:412
#: src/folderview.c:1779 src/folderview.c:1785
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"

#: src/editgroup.c:513 src/foldersel.c:413 src/folderview.c:1786
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Digite o nome da nova pasta:"

#: src/editjpilot.c:190
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."

#: src/editjpilot.c:226
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Selecionar Arquivo JPilot"

#: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:401
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Editar entrada JPilot"

#: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:341 src/editvcard.c:230
#: src/importldif.c:527 src/prefs_account.c:1846
msgid " ... "
msgstr " ... "

#: src/editjpilot.c:320
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Item(s) de endereço e e-mail adicionais"

#: src/editjpilot.c:408
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Adicionar nova entrada JPilot"

#: src/editldap.c:165
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Conectado ao servidor com sucesso"

#: src/editldap.c:168 src/editldap_basedn.c:292
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"

#: src/editldap.c:216 src/editldap.c:535
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Editar Servidor LDAP"

#: src/editldap.c:308 src/editldap_basedn.c:163
msgid "Hostname"
msgstr "Nome da máquina"

#: src/editldap.c:317 src/editldap_basedn.c:173
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: src/editldap.c:329
msgid " Check Server "
msgstr " Conferir Servidor "

#: src/editldap.c:334 src/editldap_basedn.c:183
msgid "Search Base"
msgstr "Procurar Base"

#: src/editldap.c:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "Critério de Procura"

#: src/editldap.c:398
msgid " Reset "
msgstr " Recomeçar "

#: src/editldap.c:403
msgid "Bind DN"
msgstr "Ligar DN"

#: src/editldap.c:412
msgid "Bind Password"
msgstr "Senha da Ligação"

#: src/editldap.c:421
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Timeout (segundos)"

#: src/editldap.c:435
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Máximo de Entradas"

#: src/editldap.c:462 src/prefs_account.c:698
msgid "Basic"
msgstr "Básicas"

#: src/editldap.c:463
msgid "Extended"
msgstr "Extendido"

#: src/editldap.c:547
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Adicionar Novo Servidor LDAP"

#: src/editldap_basedn.c:143
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Editar LDAP - Selecione Base de Procura"

#: src/editldap_basedn.c:204
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Base(s) de Procura disponível(is)"

#: src/editldap_basedn.c:288
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"Não foi spossível ler a(s) Base(s) de Procura do servidor - por favor defina "
"manualmente"

#: src/editvcard.c:96
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."

#: src/editvcard.c:132
msgid "Select vCard File"
msgstr "Selecionar Arquivo vCard"

#: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:292
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Editar Entrada vCard"

#: src/editvcard.c:297
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Adicionar Nova Entrada vCard"

#: src/export.c:138
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: src/export.c:157
msgid "Specify target folder and mbox file."
msgstr "Especifique a pasta destino e o arquivo mbox"

#: src/export.c:167
msgid "Source dir:"
msgstr "Diretório fonte:"

#: src/export.c:172
msgid "Exporting file:"
msgstr "Arquivo a exportar:"

#: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:190 src/import.c:196
#: src/prefs_account.c:1081
msgid " Select... "
msgstr "Selecionar..."

#: src/export.c:231
msgid "Select exporting file"
msgstr "Selecione o filtro de exportação"

#: src/filter.c:827 src/prefs.c:159 src/prefs.c:187 src/prefs.c:232
#: src/prefs_account.c:562 src/prefs_account.c:576
#: src/prefs_customheader.c:381 src/prefs_customheader.c:427
#: src/prefs_display_header.c:406 src/prefs_display_header.c:431
msgid "failed to write configuration to file\n"
msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"

#: src/foldersel.c:160
msgid "Select folder"
msgstr "Selecione uma pasta"

#: src/foldersel.c:244 src/folderview.c:942 src/prefs_folder_item.c:212
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de Entrada"

#: src/foldersel.c:247 src/folderview.c:949 src/prefs_folder_item.c:213
msgid "Sent"
msgstr "Enviadas"

#: src/foldersel.c:250 src/folderview.c:956 src/prefs_folder_item.c:215
msgid "Queue"
msgstr "Fila de saída"

#: src/foldersel.c:253 src/folderview.c:963 src/prefs_folder_item.c:216
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"

#: src/foldersel.c:256 src/folderview.c:972 src/prefs_folder_item.c:214
msgid "Drafts"
msgstr "Rascunhos"

#: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1783 src/folderview.c:1787
msgid "NewFolder"
msgstr "NovaPasta"

#: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1795 src/folderview.c:1849
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "`%c' não pode ser usado no nome da pasta."

#: src/foldersel.c:432 src/folderview.c:1805 src/folderview.c:1856
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "A pasta `%s' já existe."

#: src/foldersel.c:440 src/folderview.c:1812
#, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "não foi possível criar a pasta `%s'."

#: src/folderview.c:217 src/folderview.c:233
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Criar _nova pasta..."

#: src/folderview.c:218 src/folderview.c:234
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Renomear pasta..."

#: src/folderview.c:219 src/folderview.c:235
msgid "/_Delete folder"
msgstr "/_Apagar pasta"

#: src/folderview.c:221 src/folderview.c:237
#, fuzzy
msgid "/Empty _trash"
msgstr "Esvaziar lixeira"

#: src/folderview.c:223 src/folderview.c:241 src/folderview.c:257
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/_Buscar novas mensagens"

#: src/folderview.c:225 src/folderview.c:243
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/_Atualizar árvore de pastas"

#: src/folderview.c:227 src/folderview.c:245 src/folderview.c:260
msgid "/_Search messages..."
msgstr "/_Procurar mensagens..."

#: src/folderview.c:239 src/folderview.c:255
#, fuzzy
msgid "/Down_load"
msgstr "Não há mensagens não lidas."

#: src/folderview.c:251
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Assinar grupo de notícias..."

#: src/folderview.c:253
msgid "/_Remove newsgroup"
msgstr "/_Eliminar grupo de notícias"

#: src/folderview.c:280
msgid "Creating folder view...\n"
msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"

#: src/folderview.c:284
msgid "New"
msgstr "Nova"

#: src/folderview.c:285 src/prefs_summary_column.c:68
msgid "Unread"
msgstr "Não lido"

#: src/folderview.c:286
msgid "#"
msgstr "#"

#: src/folderview.c:439
msgid "Setting folder info...\n"
msgstr "Configurando informações da pasta...\n"

#: src/folderview.c:440
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Configurando informações da pasta..."

#: src/folderview.c:659 src/mainwindow.c:3155 src/setup.c:81
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."

#: src/folderview.c:663 src/mainwindow.c:3160 src/setup.c:86
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Revisando pasta %s ..."

#: src/folderview.c:705
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "/_Atualizar árvore de pastas"

#: src/folderview.c:706
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
msgstr ""

#: src/folderview.c:715
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Atualizando visualizador de pasta..."

#: src/folderview.c:721
#, fuzzy
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
msgstr "Atualizando visualizador de pasta..."

#: src/folderview.c:739
msgid "Rebuilding all folder trees..."
msgstr "Revisando todas as árvores de pastas..."

#: src/folderview.c:816
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Checar novas mensagens em todas as pastas..."

#: src/folderview.c:1598
#, c-format
msgid "Folder %s is selected\n"
msgstr "Pasta %s selecionada\n"

#: src/folderview.c:1693
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading messages in %s ..."
msgstr "Enviando mensagem"

#: src/folderview.c:1729
#, fuzzy, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava postar a mensagem para %s ."

#: src/folderview.c:1780
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
" append `/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Insira o nome da nova pasta:\n"
"(se você quer criar uma pasta para armazenar subpastas.\n"
" adicione `/' no final do nome)"

#: src/folderview.c:1840
#, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "Novo nome para `%s':"

#: src/folderview.c:1841
msgid "Rename folder"
msgstr "Renomear pasta"

#: src/folderview.c:1920
#, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagados.\n"
"Confirma a exclusão?"

#: src/folderview.c:1922
msgid "Delete folder"
msgstr "Apagar pasta"

#: src/folderview.c:1938
#, c-format
msgid "Can't remove the folder `%s'."
msgstr "não foi possível excluir a pasta `%s'."

#: src/folderview.c:1971
msgid "Empty trash"
msgstr "Esvaziar lixeira"

#: src/folderview.c:1971
msgid "Empty all messages in trash?"
msgstr "Limpar todas as mensagens na lixeira ?"

#: src/folderview.c:2002
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Realmente remover a caixa de correio `%s' ?\n"
"(As mensagens NÃO são apagadas do disco)"

#: src/folderview.c:2004
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Remover caixa de correio"

#: src/folderview.c:2039
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
msgstr "Realmente apagar conta IMAP4 `%s' ?"

#: src/folderview.c:2040
msgid "Delete IMAP4 account"
msgstr "Apagar conta IMAP4"

#: src/folderview.c:2161
#, c-format
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?"

#: src/folderview.c:2162
msgid "Delete newsgroup"
msgstr "Apagar grupo de notícias"

#: src/folderview.c:2197
#, c-format
msgid "Really delete news account `%s'?"
msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?"

#: src/folderview.c:2198
msgid "Delete news account"
msgstr "Apagar conta de grupo de notícias"

#: src/grouplistdialog.c:177
msgid "Subscribe to newsgroup"
msgstr "Assinar grupo de notícias"

#: src/grouplistdialog.c:193
msgid "Select newsgroups to subscribe."
msgstr "Selecionar grupo de notícias para assinar."

#: src/grouplistdialog.c:199
msgid "Find groups:"
msgstr "Achar grupos:"

#: src/grouplistdialog.c:207
msgid " Search "
msgstr "Procurar "

#: src/grouplistdialog.c:219
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nome do Grupos de Notícias:"

#: src/grouplistdialog.c:220
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"

#: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/grouplistdialog.c:247
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"

#: src/grouplistdialog.c:351
msgid "moderated"
msgstr "moderado"

#: src/grouplistdialog.c:353
msgid "readonly"
msgstr "somente para leitura"

#: src/grouplistdialog.c:355
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: src/grouplistdialog.c:402
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Não foi possível obter a lista de grupos de notícias."

#: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:717
msgid "Done."
msgstr "Feito."

#: src/grouplistdialog.c:477
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d grupos de notícias recebidos (%s lidos)"

#: src/headerview.c:55
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Grupos de notícias:"

#: src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:183
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"

#: src/headerview.c:86
msgid "Creating header view...\n"
msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"

#: src/headerview.c:177 src/summaryview.c:1893
msgid "(No From)"
msgstr "(Sem remetente)"

#: src/headerview.c:192 src/summaryview.c:1916
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Sem assunto)"

#: src/imageview.c:58
msgid "Creating image view...\n"
msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"

#: src/imageview.c:115
msgid "Can't load the image."
msgstr "Não foi possível carregar a imagem."

#: src/imap.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "A conexão IMAP4 com %s:%d terminou. Reconectando...\n"

#: src/imap.c:535
#, c-format
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"

#: src/imap.c:583
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"

#: src/imap.c:1327
#, fuzzy, c-format
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
msgstr "não posso atribuir flags 'apagado' : %d\n"

#: src/imap.c:1335 src/imap.c:1427
msgid "can't expunge\n"
msgstr "não posso eliminar\n"

#: src/imap.c:1421
#, fuzzy
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
msgstr "não posso atribuir flags 'apagado': 1:%d\n"

#: src/imap.c:1464
#, fuzzy
msgid "can't close folder\n"
msgstr "não posso selecionar pasta: %s\n"

#: src/imap.c:1542
#, fuzzy, c-format
msgid "root folder %s not exist\n"
msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"

#: src/imap.c:1720 src/imap.c:1728
#, fuzzy
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
msgstr "ocorreu um erro ao obter LIST.\n"

#: src/imap.c:1842
#, c-format
msgid "Can't create '%s'\n"
msgstr "Não foi possível criar '%s'\n"

#: src/imap.c:1847
#, c-format
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
msgstr "não foi possível criar '%s' em baixo da INBOX\n"

#: src/imap.c:1908
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "não posso criar caixa de correio: LIST falhou\n"

#: src/imap.c:1928
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "não posso criar caixa de correio\n"

#: src/imap.c:1997
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "não é possível renomear caixa de correio: %s para %s\n"

#: src/imap.c:2059
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "não posso apagar caixa de correio\n"

#: src/imap.c:2098
msgid "can't get envelope\n"
msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"

#: src/imap.c:2106
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"

#: src/imap.c:2127
#, c-format
msgid "can't parse envelope: %s\n"
msgstr "não foi possível realizar o parse no envelope: %s\n"

#: src/imap.c:2250
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"

#: src/imap.c:2257
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n"

#: src/imap.c:2332
msgid "can't get namespace\n"
msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"

#: src/imap.c:2850
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "não posso selecionar pasta: %s\n"

#: src/imap.c:3021
#, fuzzy
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
msgstr "Método de Autenticação"

#: src/imap.c:3038
msgid "IMAP4 login failed.\n"
msgstr "Falha ao logar no servidor IMAP4.\n"

#: src/imap.c:3359
#, c-format
msgid "can't append %s to %s\n"
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"

#: src/imap.c:3366
msgid "(sending file...)"
msgstr "(enviando arquivo...)"

#: src/imap.c:3394
#, fuzzy, c-format
msgid "can't append message to %s\n"
msgstr "não foi possível salvar a mensagem %s\n"

#: src/imap.c:3426
#, fuzzy, c-format
msgid "can't copy %s to %s\n"
msgstr "não posso copiar %d para %s\n"

#: src/imap.c:3450
#, fuzzy, c-format
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
msgstr "erro no comando imap: STORE %d:%d %s\n"

#: src/imap.c:3464
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n"

#: src/imap.c:3477
#, fuzzy
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n"

#: src/imap.c:3704
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "o iconv não pode converter UTF-7 para %s\n"

#: src/imap.c:3734
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "o iconv não pode converter %s para UTF-7\n"

#: src/import.c:143
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: src/import.c:162
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."

#: src/import.c:172
msgid "Importing file:"
msgstr "Importando arquivo:"

#: src/import.c:177
msgid "Destination dir:"
msgstr "Diretório de destino:"

#: src/import.c:236
msgid "Select importing file"
msgstr "Selecionar arquivo a importar"

#: src/importldif.c:118
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr ""
"Por favor especifique o nome do livro de endereços e o arquivo para importar."

#: src/importldif.c:121
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Selecione e renomeie os nomes dos campos LDIF para importar."

#: src/importldif.c:124
msgid "File imported."
msgstr "Arquivo importado."

#: src/importldif.c:313
msgid "Please select a file."
msgstr "Por favor selecione um arquivo."

#: src/importldif.c:319
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Um nome deve ser informado para o Livro de Endereços."

#: src/importldif.c:334
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Erro lendo campos do LDIF."

#: src/importldif.c:357
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Arquivo LDIF importado com sucesso."

#: src/importldif.c:442
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Selecione arquivo LDIF"

#: src/importldif.c:518
msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"

#: src/importldif.c:559
msgid "S"
msgstr "S"

#: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609
msgid "LDIF Field"
msgstr "Campo LDIF"

#: src/importldif.c:561
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nome do Atributo"

#: src/importldif.c:619
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"

#: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:322
msgid "Select"
msgstr "Selecione"

#: src/importldif.c:681
msgid "Address Book :"
msgstr "Livro de Endereços :"

#: src/importldif.c:691
msgid "File Name :"
msgstr "Nome do arquivo :"

#: src/importldif.c:701
msgid "Records :"
msgstr "Registros :"

#: src/importldif.c:729
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importar arquivo LDIF para o Livro de Endereços"

#: src/importldif.c:760
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"

#: src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:2216
msgid "Next"
msgstr "Próxima"

#: src/importldif.c:790
msgid "File Info"
msgstr "Informação do Arquivo"

#: src/importldif.c:791
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"

#: src/importldif.c:792
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"

#: src/inc.c:337
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Obtendo novas mensagens"

#: src/inc.c:384
msgid "Standby"
msgstr "Aguardando"

#: src/inc.c:511 src/inc.c:562
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"

#: src/inc.c:522
msgid "Retrieving"
msgstr "Recuperando"

#: src/inc.c:531
#, c-format
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
msgstr "Concluído (%d mensagen(s) (%s) recebida(s))"

#: src/inc.c:535
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Feito (Não há mensagens novas)"

#: src/inc.c:541
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexão falhou"

#: src/inc.c:545
msgid "Auth failed"
msgstr "Autenticação falhou"

#: src/inc.c:549
msgid "Locked"
msgstr "Travado"

#: src/inc.c:559
#, fuzzy
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout (segundos)"

#: src/inc.c:609
#, c-format
msgid "Finished (%d new message(s))"
msgstr "Concluído (%d nova(s) mensagem(ns))"

#: src/inc.c:612
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Concluído (Não há mensagens novas)"

#: src/inc.c:621
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "Alguns erros aconteceram ao baixar os emails."

#: src/inc.c:657
#, c-format
msgid "getting new messages of account %s...\n"
msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"

#: src/inc.c:660
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"

#: src/inc.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."

#: src/inc.c:688
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"

#: src/inc.c:767 src/send_message.c:460
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."

#: src/inc.c:768
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving messages from %s..."
msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"

#: src/inc.c:773
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."

#: src/inc.c:777
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."

#: src/inc.c:781
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."

#: src/inc.c:785
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LIST)..."

#: src/inc.c:795
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "Apagando mensagem %d"

#: src/inc.c:802 src/send_message.c:478
msgid "Quitting"
msgstr "Saindo"

#: src/inc.c:827
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Baixando mensagem (%d / %d) (%s / %s)"

#: src/inc.c:848
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
msgstr "Concluído (%d mensagen(s) (%s) recebida(s))"

#: src/inc.c:1075
#, fuzzy
msgid "Connection failed."
msgstr "Conexão falhou"

#: src/inc.c:1081
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."

#: src/inc.c:1086
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."

#: src/inc.c:1092
msgid "No disk space left."
msgstr "Não há espaço disponível no disco."

#: src/inc.c:1097
msgid "Can't write file."
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."

#: src/inc.c:1102
msgid "Socket error."
msgstr "erro de socket."

#: src/inc.c:1108 src/send_message.c:600
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr ""

#: src/inc.c:1114
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Caixa de correio está travada."

#: src/inc.c:1118
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr "Caixa de correio está travada."

#: src/inc.c:1124 src/send_message.c:585
#, fuzzy
msgid "Authentication failed."
msgstr "Método de Autenticação"

#: src/inc.c:1129 src/send_message.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr "Método de Autenticação"

#: src/inc.c:1134 src/send_message.c:604
msgid "Session timed out."
msgstr ""

#: src/inc.c:1170
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Incorporação cancelada\n"

#: src/inc.c:1253
#, c-format
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"

#: src/inputdialog.c:153
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Insira a senha para %s em %s:"

#: src/inputdialog.c:155
msgid "Input password"
msgstr "Informe a senha"

#: src/logwindow.c:62
msgid "Protocol log"
msgstr "Log do protocolo"

#: src/main.c:126 src/main.c:135 src/mh.c:792
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"O arquivo `%s' já existe.\n"
"Não foi possível criar a pasta."

#: src/main.c:181
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"

#: src/main.c:249
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
"Suporte a OpenPGP desabilitado."

#: src/main.c:402
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"

#: src/main.c:405
msgid "  --compose [address]    open composition window"
msgstr "  --compose [endreço]    abre janela de composição"

#: src/main.c:406
msgid ""
"  --attach file1 [file2]...\n"
"                         open composition window with specified files\n"
"                         attached"
msgstr ""

#: src/main.c:409
msgid "  --receive              receive new messages"
msgstr "  --receive              recebe novas mensgens"

#: src/main.c:410
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"

#: src/main.c:411
msgid "  --send                 send all queued messages"
msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da fila"

#: src/main.c:412
#, fuzzy
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
msgstr "  --status               mostra o número total de mensagens"

#: src/main.c:413
#, fuzzy
msgid ""
"  --status-full [folder]...\n"
"                         show the status of each folder"
msgstr "  --status               mostra o número total de mensagens"

#: src/main.c:415
msgid "  --debug                debug mode"
msgstr "  --debug                modo debug"

#: src/main.c:416
msgid "  --help                 display this help and exit"
msgstr "  --help                 exibe esta ajuda e sai"

#: src/main.c:417
msgid "  --version              output version information and exit"
msgstr "  --version              mostra informação de versão e sai"

#: src/main.c:447
msgid "Composing message exists. Really quit?"
msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"

#: src/main.c:454
msgid "Queued messages"
msgstr "Mensagens enviadas para a fila"

#: src/main.c:455
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Algumas mensagens não enviadas estão na fila. Sair agora?"

#: src/main.c:529
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
msgstr "outra cópia do Sylpheed já está sendo executada.\n"

#: src/main.c:695
#, fuzzy
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Gravando configurações das ações...\n"

#: src/main.c:696
msgid ""
"The previous version of configuration found.\n"
"Do you want to migrate it?"
msgstr ""

#: src/mainwindow.c:454
msgid "/_File/_Folder"
msgstr "/_Arquivo/_Pasta"

#: src/mainwindow.c:455
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
msgstr "_Arquivo/_Pasta/Criar _nova pasta ..."

#: src/mainwindow.c:457
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Renomear pasta..."

#: src/mainwindow.c:458
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/A_pagar pasta"

#: src/mainwindow.c:459
#, fuzzy
msgid "/_File/_Mailbox"
msgstr "_Arquivo/_Adicionar caixa de correio..."

#: src/mainwindow.c:460
#, fuzzy
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
msgstr "_Arquivo/_Adicionar caixa de correio..."

#: src/mainwindow.c:461
#, fuzzy
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
msgstr "/Remover _caixa de correio"

#: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:467
#, fuzzy
msgid "/_File/_Mailbox/---"
msgstr "/_Arquivo/_Pasta"

#: src/mainwindow.c:463
#, fuzzy
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
msgstr "/_Buscar novas mensagens"

#: src/mainwindow.c:465
#, fuzzy
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
msgstr "/_Arquivo/_Checar novas mensagens em todas as pastas"

#: src/mainwindow.c:468
#, fuzzy
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
msgstr "/_Atualizar árvore de pastas"

#: src/mainwindow.c:471
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_Arquivo/I_mportar arquivo mbox..."

#: src/mainwindow.c:472
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..."

#: src/mainwindow.c:474
#, fuzzy
msgid "/_File/Empty all _trash"
msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _lixeira"

#: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:131
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."

#: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:132
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Arquivo/Im_primir"

#: src/mainwindow.c:479
#, fuzzy
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"

#: src/mainwindow.c:482
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Arquivo/Sai_r"

#: src/mainwindow.c:487
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Editar/_Selecionar t_hread"

#: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:140
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Editar/_Encontrar na mensagem atual..."

#: src/mainwindow.c:491
msgid "/_Edit/_Search messages..."
msgstr "/_Editar/_Procurar mensagens..."

#: src/mainwindow.c:494
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"

#: src/mainwindow.c:495
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Árvore de pastas"

#: src/mainwindow.c:497
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Ver _Mensagens"

#: src/mainwindow.c:499
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"

#: src/mainwindow.c:501
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"

#: src/mainwindow.c:503
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Í_cones"

#: src/mainwindow.c:505
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto"

#: src/mainwindow.c:507
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"

#: src/mainwindow.c:509
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _estado"

#: src/mainwindow.c:512
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"

#: src/mainwindow.c:513
msgid "/_View/Separate m_essage view"
msgstr "/E_xibir/Separar m_ensagens"

#: src/mainwindow.c:515
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/E_xibir/_Ordenação"

#: src/mainwindow.c:516
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número"

#: src/mainwindow.c:517
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _tamanho"

#: src/mainwindow.c:518
msgid "/_View/_Sort/by _date"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data"

#: src/mainwindow.c:519
msgid "/_View/_Sort/by _from"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente"

#: src/mainwindow.c:520
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _destinatário"

#: src/mainwindow.c:521
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por as_sunto"

#: src/mainwindow.c:522
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _etiqueta de cor"

#: src/mainwindow.c:524
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca"

#: src/mainwindow.c:525
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _não lidas"

#: src/mainwindow.c:526
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _anexos"

#: src/mainwindow.c:528
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Não ordenar"

#: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"

#: src/mainwindow.c:530
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Crescente"

#: src/mainwindow.c:531
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Decrescente"

#: src/mainwindow.c:533
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto"

#: src/mainwindow.c:535
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/E_xibir/Visão de th_read"

#: src/mainwindow.c:536
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as threads"

#: src/mainwindow.c:537
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/E_xibir/_Fechar todas as threads"

#: src/mainwindow.c:538
msgid "/_View/Set display _item..."
msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..."

#: src/mainwindow.c:541
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/E_xibir/Ir _Para"

#: src/mainwindow.c:542
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem a_nterior"

#: src/mainwindow.c:543
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/_Próxima mensagem"

#: src/mainwindow.c:544 src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:552
#: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:562
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/---"

#: src/mainwindow.c:545
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Anterior não _lida"

#: src/mainwindow.c:547
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima não l_ida"

#: src/mainwindow.c:550
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem n_ova anterior"

#: src/mainwindow.c:551
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem _nova"

#: src/mainwindow.c:553
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem marcada a_nterior"

#: src/mainwindow.c:555
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem ma_rcada"

#: src/mainwindow.c:558
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem eti_quetada anterior"

#: src/mainwindow.c:560
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem etique_tada"

#: src/mainwindow.c:563
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Outra _pasta..."

#: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:146
msgid "/_View/_Code set/---"
msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/---"

#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:150
msgid "/_View/_Code set"
msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres"

#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:151
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Autodetectar"

#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:154
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"

#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:157
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Unicode (_UTF-8)"

#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:160
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"

#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:162
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Ocidental (ISO-8859-15)"

#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:165
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"

#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:168
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Báltico (ISO-8859-13)"

#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:170
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Báltico (ISO-8859-4)"

#: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:173
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Grego (ISO-8859-_7)"

#: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:176
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Turco (ISO-8859-_9)"

#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:179
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"

#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:181
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (KOI8-_R)"

#: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:183
#, fuzzy
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (KOI8-_R)"

#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:185
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (Windows-1251)"

#: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:188
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"

#: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:190
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"

#: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:192
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_EUC-JP)"

#: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:194
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_Shift__JIS)"

#: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:197
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês simplificado (_GB2312)"

#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:199
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (_Big5)"

#: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:201
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"

#: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:203
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"

#: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:206
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (EUC-_KR)"

#: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:208
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (ISO-2022-KR)"

#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:211
msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Thai (TIS-620)"

#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:213
msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Thai (Windows-874)"

#: src/mainwindow.c:641 src/summaryview.c:371
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/E_xibir/Abrir em uma n_ova janela"

#: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:220
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/E_xibir/Ver _fonte"

#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:221
msgid "/_View/Show all _header"
msgstr "/E_xibir/_Mostrar todos os cabeçalhos"

#: src/mainwindow.c:645
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/E_xibir/A_tualizar sumário"

#: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:223
msgid "/_Message"
msgstr "/_Mensagem"

#: src/mainwindow.c:648
#, fuzzy
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/_Mensagem/Ed_itar novamente"

#: src/mainwindow.c:649
#, fuzzy
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/_Mensagem/Receber de _todas as contas"

#: src/mainwindow.c:651
#, fuzzy
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/_Mensagem/Receber de _todas as contas"

#: src/mainwindow.c:653
#, fuzzy
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/_Mensagem/_Cancelar recebimento"

#: src/mainwindow.c:655
#, fuzzy
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/_Mensagem/Ed_itar novamente"

#: src/mainwindow.c:656
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/_Mensagem/Enviar mensagens da _fila"

#: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:666
#: src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:684
#: src/messageview.c:226 src/messageview.c:234 src/messageview.c:239
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_Mensagem/---"

#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:224
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"

#: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:227
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/_Mensagem/_Responder"

#: src/mainwindow.c:661
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/_Mensagem/_Responder para"

#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:228
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/Mensagem/Responder para/_todos"

#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:230
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/_Mensagem/Responder para/_quem enviou"

#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:232
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Mensagem/Responder para/_lista"

#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:235
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"

#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:236
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"

#: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:238
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/_Mensagem/Redire_cionar"

#: src/mainwindow.c:672
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/_Mensagem/Mo_ver..."

#: src/mainwindow.c:673
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."

#: src/mainwindow.c:674
msgid "/_Message/_Delete"
msgstr "/_Mensagem/_Apagar"

#: src/mainwindow.c:676
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar"

#: src/mainwindow.c:677
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"

#: src/mainwindow.c:678
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"

#: src/mainwindow.c:679
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"

#: src/mainwindow.c:680
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"

#: src/mainwindow.c:681
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como l_ida"

#: src/mainwindow.c:683
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como _lidas"

#: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:240
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/_Mensagem/Ed_itar novamente"

#: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:244
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao Livro de _Endereços"

#: src/mainwindow.c:692
#, fuzzy
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar mensagens"

#: src/mainwindow.c:694
#, fuzzy
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar mensagens"

#: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:247
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro"

#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:249
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/_Automaticamente"

#: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:251
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _remtente"

#: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:253
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário"

#: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:255
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto"

#: src/mainwindow.c:708
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Ferramentas/_Apagar mensagens duplicadas"

#: src/mainwindow.c:711
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/_Ferramentas/E_xecutar"

#: src/mainwindow.c:713
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log"

#: src/mainwindow.c:715
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Configuração"

#: src/mainwindow.c:716
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
msgstr "/_Configuração/_Preferências comuns..."

#: src/mainwindow.c:718
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
msgstr "/_Configuração/Configuração de _filtros..."

#: src/mainwindow.c:720
msgid "/_Configuration/_Template..."
msgstr "/_Configuração/_Modelo..."

#: src/mainwindow.c:721
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Configuração/_Ações..."

#: src/mainwindow.c:722
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Configuração/---"

#: src/mainwindow.c:723
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Configuração/Preferências da conta _atual..."

#: src/mainwindow.c:725
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."

#: src/mainwindow.c:727
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."

#: src/mainwindow.c:729
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"

#: src/mainwindow.c:733
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/_Ajuda/_Manual"

#: src/mainwindow.c:734
msgid "/_Help/_Manual/_English"
msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"

#: src/mainwindow.c:735
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"

#: src/mainwindow.c:736
msgid "/_Help/_FAQ"
msgstr "/_Ajuda/_FAQ"

#: src/mainwindow.c:737
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Inglês"

#: src/mainwindow.c:738
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Alemão"

#: src/mainwindow.c:739
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Espanhol"

#: src/mainwindow.c:740
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Francês"

#: src/mainwindow.c:741
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Italiano"

#: src/mainwindow.c:742
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Ajuda/---"

#: src/mainwindow.c:780
msgid "Creating main window...\n"
msgstr "Criando janela principal...\n"

#: src/mainwindow.c:941
#, c-format
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"

#: src/mainwindow.c:1015 src/summaryview.c:1383 src/summaryview.c:1692
#: src/summaryview.c:1800 src/summaryview.c:1846 src/summaryview.c:2465
#: src/summaryview.c:3093 src/summaryview.c:3159 src/summaryview.c:3184
#: src/summaryview.c:3297
msgid "done.\n"
msgstr "Pronto.\n"

#: src/mainwindow.c:1131 src/mainwindow.c:1172 src/mainwindow.c:1200
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"

#: src/mainwindow.c:1201
msgid "none"
msgstr "nenhuma"

#: src/mainwindow.c:1251
#, c-format
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
msgstr "Mudando tipo de separação de janela de %d para %d\n"

#: src/mainwindow.c:1468
msgid "Offline"
msgstr ""

#: src/mainwindow.c:1469
msgid "You are offline. Go online?"
msgstr ""

#: src/mainwindow.c:1482
#, fuzzy
msgid "Empty all trash"
msgstr "Esvaziar lixeira"

#: src/mainwindow.c:1483
#, fuzzy
msgid "Empty messages in all trash?"
msgstr "Limpar todas as mensagens na lixeira ?"

#: src/mainwindow.c:1510
msgid "Add mailbox"
msgstr "Adicionar caixa de correio"

#: src/mainwindow.c:1511
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Informe a localização da caixa de correio.\n"
"Se uma caixa de correio existente é especificada, ela será\n"
"mapeada automaticamente."

#: src/mainwindow.c:1517
#, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "A caixa de correio `%s' já existe."

#: src/mainwindow.c:1522 src/setup.c:57
msgid "Mailbox"
msgstr "Correio"

#: src/mainwindow.c:1528 src/setup.c:63
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"A criação da caixa de correio falhou.\n"
"Talvez alguns arquivos já existam, ou você não tem permissão para escrever "
"lá."

#: src/mainwindow.c:1891
msgid "Sylpheed - Folder View"
msgstr "Sylpheed - Visão de Pastas"

#: src/mainwindow.c:1911 src/messageview.c:329
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - Visão de Mensagens"

#: src/mainwindow.c:2061 src/summaryview.c:340
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Responder"

#: src/mainwindow.c:2062
#, fuzzy
msgid "/Reply to _all"
msgstr "Responder para todos"

#: src/mainwindow.c:2063
#, fuzzy
msgid "/Reply to _sender"
msgstr "Res_ponder para/_quem enviou"

#: src/mainwindow.c:2064
#, fuzzy
msgid "/Reply to mailing _list"
msgstr "Responder para/_lista"

#: src/mainwindow.c:2069 src/summaryview.c:347
msgid "/_Forward"
msgstr "/En_caminhar"

#: src/mainwindow.c:2070 src/summaryview.c:348
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/Encaminhar como ane_xo"

#: src/mainwindow.c:2071 src/summaryview.c:349
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/Re_direcionar"

#: src/mainwindow.c:2111
msgid "Get"
msgstr "Baixar"

#: src/mainwindow.c:2112
msgid "Incorporate new mail"
msgstr "Incorporar mensagens novas"

#: src/mainwindow.c:2119
msgid "Get all"
msgstr "Baixar tudo"

#: src/mainwindow.c:2120
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
msgstr "Incorporar novas mensagens de todas as contas"

#: src/mainwindow.c:2131
msgid "Send queued message(s)"
msgstr "Enviar Mensagem(s) da fila"

#: src/mainwindow.c:2141 src/prefs_account.c:704 src/prefs_common.c:855
#: src/prefs_folder_item.c:137
msgid "Compose"
msgstr "Escrever"

#: src/mainwindow.c:2142
msgid "Compose new message"
msgstr "Escrever nova mensagem"

#: src/mainwindow.c:2150 src/prefs_common.c:1352
msgid "Reply"
msgstr "Responder"

#: src/mainwindow.c:2151 src/mainwindow.c:2164
msgid "Reply to the message"
msgstr "Responder à Mensagem"

#: src/mainwindow.c:2169
msgid "Reply all"
msgstr "Responder todas"

#: src/mainwindow.c:2170
msgid "Reply to all"
msgstr "Responder para todos"

#: src/mainwindow.c:2178 src/prefs_filter_edit.c:719
msgid "Forward"
msgstr "Encaminhar"

#: src/mainwindow.c:2179 src/mainwindow.c:2192
msgid "Forward the message"
msgstr "Encaminhar a mensagem"

#: src/mainwindow.c:2199
msgid "Delete the message"
msgstr "Apagar a mensagem"

#: src/mainwindow.c:2207
msgid "Execute"
msgstr "Executar"

#: src/mainwindow.c:2208
msgid "Execute marked process"
msgstr "Executar os processos marcados"

#: src/mainwindow.c:2217
msgid "Next unread message"
msgstr "Próxima mensagem não lida"

#: src/mainwindow.c:2228
msgid "Prefs"
msgstr "Preferências"

#: src/mainwindow.c:2229
msgid "Common preferences"
msgstr "Preferências comuns"

#: src/mainwindow.c:2236 src/prefs_folder_item.c:258
#: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:52
msgid "Account"
msgstr "Conta"

#: src/mainwindow.c:2237
msgid "Account setting"
msgstr "Preferências da conta"

#: src/mainwindow.c:2411
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
msgstr ""

#: src/mainwindow.c:2422
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
msgstr ""

#: src/mainwindow.c:2604
msgid "Exit"
msgstr "Sair"

#: src/mainwindow.c:2604
msgid "Exit this program?"
msgstr "Sair do programa?"

#: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196
msgid "can't write to temporary file\n"
msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"

#: src/mbox.c:69
#, c-format
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"

#: src/mbox.c:79
msgid "can't read mbox file.\n"
msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"

#: src/mbox.c:86
#, c-format
msgid "invalid mbox format: %s\n"
msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"

#: src/mbox.c:93
#, c-format
msgid "malformed mbox: %s\n"
msgstr "mbox corrompida: %s\n"

#: src/mbox.c:110
msgid "can't open temporary file\n"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"

#: src/mbox.c:161
#, c-format
msgid ""
"unescaped From found:\n"
"%s"
msgstr ""
"Encontrado De sem codificar:\n"
"%s"

#: src/mbox.c:253
#, c-format
msgid "%d messages found.\n"
msgstr "%d mensagens encontradas.\n"

#: src/mbox.c:270
#, c-format
msgid "can't create lock file %s\n"
msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"

#: src/mbox.c:271
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"

#: src/mbox.c:283
#, c-format
msgid "can't create %s\n"
msgstr "não foi possível criar %s\n"

#: src/mbox.c:289
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n"

#: src/mbox.c:318
#, c-format
msgid "can't lock %s\n"
msgstr "não foi possível travar %s\n"

#: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372
msgid "invalid lock type\n"
msgstr "tipo de trava inválido\n"

#: src/mbox.c:358
#, c-format
msgid "can't unlock %s\n"
msgstr "não foi possível destravar %s\n"

#: src/mbox.c:389
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"

#: src/mbox.c:410
#, c-format
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
msgstr "Exportando mensagens de %s em %s...\n"

#: src/message_search.c:89
msgid "Find in current message"
msgstr "Encontrar na mensagem atual"

#: src/message_search.c:107
msgid "Find text:"
msgstr "Encontrar texto:"

#: src/message_search.c:122 src/summary_search.c:202
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiús./minús."

#: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:208
msgid "Backward search"
msgstr "Procurar para trás"

#: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:222
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

#: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:317
msgid "Search failed"
msgstr "Erro na procura"

#: src/message_search.c:185 src/summary_search.c:318
msgid "Search string not found."
msgstr "String de busca não encontrada."

#: src/message_search.c:193
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Início da mensagem atingido; começar do final?"

#: src/message_search.c:196
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Fim da mensagem atingido; continuar do início?"

#: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:328
msgid "Search finished"
msgstr "Procura concluída"

#: src/messageview.c:273
msgid "Creating message view...\n"
msgstr "Criando visualizador de mensagem...\n"

#: src/messageview.c:614 src/mimeview.c:802 src/summaryview.c:2727
msgid "Save as"
msgstr "Salvar como"

#: src/messageview.c:619 src/mimeview.c:807 src/summaryview.c:2732
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"

#: src/messageview.c:620 src/mimeview.c:808 src/summaryview.c:2733
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"

#: src/messageview.c:627 src/summaryview.c:2740
#, c-format
msgid "Can't save the file `%s'."
msgstr "Não foi possível salvar arquivo `%s'."

#: src/messageview.c:669 src/prefs_common.c:2122 src/summaryview.c:2757
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: src/messageview.c:670 src/summaryview.c:2758
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Digite o comando de impressão:\n"
"(`%s' será sustituído pelo arquivo)"

#: src/messageview.c:676 src/summaryview.c:2764
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"`%s'"
msgstr ""
"O comando de impressão é inválido:\n"
"`%s'"

#: src/mh.c:380
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"

#: src/mh.c:452 src/mh.c:573
msgid "Can't open mark file.\n"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas.\n"

#: src/mh.c:459 src/mh.c:579
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"

#: src/mh.c:582
#, c-format
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"

#: src/mh.c:749
#, c-format
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"

#: src/mimeview.c:113
msgid "/_Open"
msgstr "/_Abrir"

#: src/mimeview.c:114
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Ab_rir com..."

#: src/mimeview.c:115
msgid "/_Display as text"
msgstr "/E_xibir como texto"

#: src/mimeview.c:116
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_Salvar como..."

#: src/mimeview.c:119
msgid "/_Check signature"
msgstr "/_Checar assinatura"

#: src/mimeview.c:144
msgid "Creating MIME view...\n"
msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"

#: src/mimeview.c:147
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"

#: src/mimeview.c:157 src/prefs_common.c:1543
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/mimeview.c:195
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"

#: src/mimeview.c:267
msgid "Select \"Check signature\" to check"
msgstr "Selecione \"Checar assinatura\" para checar"

#: src/mimeview.c:762 src/mimeview.c:815 src/mimeview.c:833 src/mimeview.c:856
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Não foi possível gravar alguma(s) parte(s) dessa mensagem"

#: src/mimeview.c:866
msgid "Open with"
msgstr "Abrir com"

#: src/mimeview.c:867
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Digite o comando de impressão:\n"
"(`%s' será sustituído pelo arquivo)"

#: src/mimeview.c:922
#, c-format
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"

#: src/news.c:208
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"

#: src/news.c:278
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"

#: src/news.c:362
#, c-format
msgid "article %d has been already cached.\n"
msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"

#: src/news.c:382
#, c-format
msgid "getting article %d...\n"
msgstr "obtendo artigo %d...\n"

#: src/news.c:386
#, c-format
msgid "can't read article %d\n"
msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"

#: src/news.c:540
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "não foi possível obter a lista de grupo de notícias\n"

#: src/news.c:653
msgid "can't post article.\n"
msgstr "não posso postar artigo.\n"

#: src/news.c:679
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "não foi possível obter o artigo %d\n"

#: src/news.c:735
#, fuzzy, c-format
msgid "can't select group: %s\n"
msgstr "não foi possível estabelecer o grupo: %s\n"

#: src/news.c:770
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"

#: src/news.c:783
msgid "no new articles.\n"
msgstr "não há novos artigos.\n"

#: src/news.c:793
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "obtendo xover %d - %d en %s...\n"

#: src/news.c:797
msgid "can't get xover\n"
msgstr "não foi possível obter xover\n"

#: src/news.c:807
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"

#: src/news.c:817
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "linha xover inválida: %s\n"

#: src/news.c:836 src/news.c:868
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "não foi possível obter xover\n"

#: src/news.c:848 src/news.c:880
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"

#: src/nntp.c:68
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor NNTP: %s:%d\n"

#: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "erro do protocolo: %s\n"

#: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233
msgid "protocol error\n"
msgstr "erro do protocolo\n"

#: src/nntp.c:283
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Ocorreu um erro quando postando\n"

#: src/nntp.c:363
#, fuzzy
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."

#: src/passphrase.c:87
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"

#: src/passphrase.c:268
msgid "[no user id]"
msgstr "[sem id de usuário]"

#: src/passphrase.c:272
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
"  %.*s  \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
"%sPor favor informe a senha para:\n"
"\n"
"  %.*s  \n"
"(%.*s)\n"

#: src/passphrase.c:276
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr ""
"Senha errada! Tente novamente...\n"
"\n"

#: src/pop.c:147
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Timestamp APOP requerida não encontrada no greeting\n"

#: src/pop.c:154
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n"

#: src/pop.c:180 src/pop.c:207
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Erro do protocolo POP3\n"

#: src/pop.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "linha xover inválida: %s\n"

#: src/pop.c:621
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"

#: src/pop.c:629
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Pulando mensagem %d (%d bytes)\n"

#: src/pop.c:660
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "a caixa de correio está travada\n"

#: src/pop.c:663
msgid "session timeout\n"
msgstr ""

#: src/pop.c:669 src/smtp.c:510
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "não foi possível iniciar sessão TLS\n"

#: src/pop.c:676 src/smtp.c:445
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"

#: src/pop.c:681
#, fuzzy
msgid "command not supported\n"
msgstr "Comando"

#: src/pop.c:685
#, fuzzy
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"

#: src/prefs.c:202
#, c-format
msgid "Found %s\n"
msgstr "Encontrado %s\n"

#: src/prefs.c:235
msgid "Configuration is saved.\n"
msgstr "Configuração salva.\n"

#: src/prefs.c:503
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: src/prefs_account.c:607
msgid "Opening account preferences window...\n"
msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"

#: src/prefs_account.c:633
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Conta%d"

#: src/prefs_account.c:652
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Preferências para a nova conta"

#: src/prefs_account.c:657
msgid "Account preferences"
msgstr "Preferências da Conta"

#: src/prefs_account.c:680
msgid "Creating account preferences window...\n"
msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"

#: src/prefs_account.c:700 src/prefs_common.c:851
msgid "Receive"
msgstr "Receber"

#: src/prefs_account.c:707 src/prefs_common.c:864
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"

#: src/prefs_account.c:711
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: src/prefs_account.c:714
msgid "Advanced"
msgstr "Avançadas"

#: src/prefs_account.c:763
msgid "Name of this account"
msgstr "Nome desta conta"

#: src/prefs_account.c:772
msgid "Set as default"
msgstr "Marcar como padrão"

#: src/prefs_account.c:776
msgid "Personal information"
msgstr "Informações pessoais"

#: src/prefs_account.c:785
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"

#: src/prefs_account.c:791
msgid "Mail address"
msgstr "Endereço de e-mail"

#: src/prefs_account.c:797
msgid "Organization"
msgstr "Organização"

#: src/prefs_account.c:821
msgid "Server information"
msgstr "Informações do servidor"

#: src/prefs_account.c:842 src/prefs_account.c:989 src/prefs_account.c:1591
msgid "POP3"
msgstr "POP3"

#: src/prefs_account.c:844 src/prefs_account.c:1100 src/prefs_account.c:1608
#: src/prefs_account.c:1794
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"

#: src/prefs_account.c:846
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Notícias (NNTP)"

#: src/prefs_account.c:848
msgid "None (local)"
msgstr "Nenhuma (local)"

#: src/prefs_account.c:861
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Este servidor requer autenticação"

#: src/prefs_account.c:900
msgid "News server"
msgstr "Servidor de notícias"

#: src/prefs_account.c:906
msgid "Server for receiving"
msgstr "Servidor de recepção"

#: src/prefs_account.c:912
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Servidor SMTP (envio)"

#: src/prefs_account.c:919 src/prefs_account.c:1256
msgid "User ID"
msgstr "Usuario"

#: src/prefs_account.c:925 src/prefs_account.c:1265
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: src/prefs_account.c:997
#, fuzzy
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Este servidor requer autenticação"

#: src/prefs_account.c:1000
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor"

#: src/prefs_account.c:1011
msgid "Remove after"
msgstr "Remover depois de"

#: src/prefs_account.c:1020
msgid "days"
msgstr "dias"

#: src/prefs_account.c:1037
msgid "(0 days: remove immediately)"
msgstr "(0 dias: remover imediatamente)"

#: src/prefs_account.c:1044
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Receber todas as mensagens no servidor"

#: src/prefs_account.c:1050
msgid "Receive size limit"
msgstr "Limite de tamanho de recebimento"

#: src/prefs_account.c:1057 src/prefs_filter_edit.c:621
msgid "KB"
msgstr ""

#: src/prefs_account.c:1064
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrar mensagens ao receber"

#: src/prefs_account.c:1072
msgid "Default inbox"
msgstr "Caixa de Entrada Padrão"

#: src/prefs_account.c:1095
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
msgstr "(Mensagens não filtradas serão guardadas nesta pasta)"

#: src/prefs_account.c:1111 src/prefs_account.c:1227
msgid "Authentication method"
msgstr "Método de Autenticação"

#: src/prefs_account.c:1121 src/prefs_account.c:1237 src/prefs_common.c:1190
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: src/prefs_account.c:1129
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "`Obter todas' confere novas mensagens nessa conta"

#: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_customheader.c:188
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"

#: src/prefs_account.c:1184
msgid "Add Date header field"
msgstr "Adicionar campo de data"

#: src/prefs_account.c:1185
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Gerar Message-ID"

#: src/prefs_account.c:1192
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"

#: src/prefs_account.c:1194 src/prefs_common.c:1704 src/prefs_common.c:1729
msgid " Edit... "
msgstr " Editar... "

#: src/prefs_account.c:1204
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"

#: src/prefs_account.c:1212
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"

#: src/prefs_account.c:1287
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same\n"
"user ID and password as receiving will be used."
msgstr ""
"Se você deixar essas entradas em branco, o mesmo\n"
"ID de usuário e senha do recebimento serão usados."

#: src/prefs_account.c:1297
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autenticar com POP3 antes de enviar"

#: src/prefs_account.c:1353
#, fuzzy
msgid "Command output"
msgstr "Comando"

#: src/prefs_account.c:1364 src/prefs_folder_item.c:300
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Estabelecer os seguintes endereços automaticamente"

#: src/prefs_account.c:1373
msgid "Cc"
msgstr "Cc"

#: src/prefs_account.c:1386
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"

#: src/prefs_account.c:1399
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder"

#: src/prefs_account.c:1451
msgid "Encrypt message by default"
msgstr "Encriptar mensagems por padrão"

#: src/prefs_account.c:1453
msgid "Sign message by default"
msgstr "Assinar mensagens por padrão"

#: src/prefs_account.c:1455
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
msgstr "Usar formato ASCII-armored para encriptação"

#: src/prefs_account.c:1457
msgid "Use clear text signature"
msgstr "Inserir assinatura de texto puro"

#: src/prefs_account.c:1462
msgid "Sign key"
msgstr "Assinar chave"

#: src/prefs_account.c:1470
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Usar chave GnuPG padrão"

#: src/prefs_account.c:1479
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Selecionar chave através de seu endereço de e-mail"

#: src/prefs_account.c:1488
msgid "Specify key manually"
msgstr "Especificar chave manualmente"

#: src/prefs_account.c:1504
msgid "User or key ID:"
msgstr "Usuário ou ID da chave:"

#: src/prefs_account.c:1599 src/prefs_account.c:1616 src/prefs_account.c:1632
#: src/prefs_account.c:1650
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Não usar SSL"

#: src/prefs_account.c:1602
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"

#: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_account.c:1622 src/prefs_account.c:1656
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar a sessão SSL"

#: src/prefs_account.c:1619
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"

#: src/prefs_account.c:1625
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"

#: src/prefs_account.c:1640
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Usar SSL para conexão NNTP"

#: src/prefs_account.c:1642
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Enviar (SMTP)"

#: src/prefs_account.c:1653
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"

#: src/prefs_account.c:1664
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr ""

#: src/prefs_account.c:1676
msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)"
msgstr ""

#: src/prefs_account.c:1764
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "Especifique a porta SMTP"

#: src/prefs_account.c:1770
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "Especifique a porta POP3"

#: src/prefs_account.c:1776
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "Especificar a porta IMAP4"

#: src/prefs_account.c:1782
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "Especificar a porta NNTP"

#: src/prefs_account.c:1787
msgid "Specify domain name"
msgstr "Especificar nome do domínio"

#: src/prefs_account.c:1805
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Servidor de diretório IMAP"

#: src/prefs_account.c:1859
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Colocar mensagens enviadas em"

#: src/prefs_account.c:1861
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Colocar mensagens de rascunho em"

#: src/prefs_account.c:1863
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Colocar mensagens apagadas em"

#: src/prefs_account.c:1924
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Nome da conta não definido."

#: src/prefs_account.c:1928
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Endereço de e-mail não especificado."

#: src/prefs_account.c:1933
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Servidor SMTP não especificado."

#: src/prefs_account.c:1938
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Usuário não especificado."

#: src/prefs_account.c:1943
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Servidor POP3 não especificado."

#: src/prefs_account.c:1948
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."

#: src/prefs_account.c:1953
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Servidor NNTP não especificado."

#: src/prefs_account.c:2035
msgid ""
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
msgstr ""
"Não é recomendado o uso do velho estilo ASCII-armored\n"
"para mensagens encriptadas. Não é compatível com a \n"
"RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."

#: src/prefs_actions.c:168
#, fuzzy
msgid "Actions configuration"
msgstr "Gravando configurações das ações...\n"

#: src/prefs_actions.c:190
msgid "Menu name:"
msgstr "Nome do Menu:"

#: src/prefs_actions.c:199
msgid "Command line:"
msgstr "Linha de Comando:"

#: src/prefs_actions.c:211
#, fuzzy
msgid ""
"Menu name:\n"
" Use / in menu name to make submenus.\n"
"Command line:\n"
" Begin with:\n"
"   | to send message body or selection to command\n"
"   > to send user provided text to command\n"
"   * to send user provided hidden text to command\n"
" End with:\n"
"   | to replace message body or selection with command output\n"
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
"   & to run command asynchronously\n"
" Use:\n"
"   %f for message file name\n"
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
"   %p for the selected message part\n"
"   %u for a user provided argument\n"
"   %h for a user provided hidden argument\n"
"   %s for the text selection"
msgstr ""
"Nome do menu:\n"
" Use / no nome do menu para criar submenus.\n"
"Linha de comando:\n"
" Começa com:\n"
"   | para enviar o corpo da mensagem ou seleção para o comando\n"
"   > para enviar um texto fornecido pelo usuário para o comando\n"
"   * para enviar texto escondido fornecido pelo usuário para o comando\n"
" Termina com:\n"
"   | para substituir o corpo da mensagem ou seleção com a saída do comando\n"
"   & para todar comandos asíncronamente\n"
" Use %f para o nome do arquivo da mensagem\n"
"   %F para a lista de nomes de arquivo das mensagens selecionadas\n"
"   %p para a parte selecionada da mensagem."

#: src/prefs_actions.c:256
#, fuzzy
msgid " Replace "
msgstr "Substituir"

#: src/prefs_actions.c:268
msgid " Syntax help "
msgstr "Ajuda com sintaxe"

#: src/prefs_actions.c:287
msgid "Registered actions"
msgstr "Ações registradas"

#: src/prefs_actions.c:416 src/prefs_template.c:306
msgid "(New)"
msgstr "(Novo)"

#: src/prefs_actions.c:462
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Nome do menu não definido."

#: src/prefs_actions.c:467
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Dois pontos (':') não são permitidos no nome do menu."

#: src/prefs_actions.c:477
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Nome do menu é muito longo."

#: src/prefs_actions.c:486
msgid "Command line not set."
msgstr "Linha de comando não definida."

#: src/prefs_actions.c:491
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Nome do menu e o comando são muito longos."

#: src/prefs_actions.c:496
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"O comando\n"
"%s\n"
"tem um erro de sintaxe."

#: src/prefs_actions.c:557
msgid "Delete action"
msgstr "Apagar ação"

#: src/prefs_actions.c:558
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"

#: src/prefs_common.c:831
msgid "Creating common preferences window...\n"
msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"

#: src/prefs_common.c:835
msgid "Common Preferences"
msgstr "Preferências comuns"

#: src/prefs_common.c:857
msgid "Quote"
msgstr "Citação"

#: src/prefs_common.c:859
msgid "Display"
msgstr "Exibir"

#: src/prefs_common.c:861
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

#: src/prefs_common.c:869 src/select-keys.c:324
msgid "Other"
msgstr "Outros"

#: src/prefs_common.c:910 src/prefs_common.c:1076
msgid "External program"
msgstr "Programa externo"

#: src/prefs_common.c:919
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens"

#: src/prefs_common.c:926 src/prefs_common.c:1091
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/prefs_common.c:940
msgid "Local spool"
msgstr "Spool local"

#: src/prefs_common.c:951
msgid "Incorporate from spool"
msgstr "Incorporar do spool"

#: src/prefs_common.c:953
msgid "Filter on incorporation"
msgstr "Filtrar ao incorporar"

#: src/prefs_common.c:961
msgid "Spool path"
msgstr ""

#: src/prefs_common.c:979
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "Checar nova mensagem"

#: src/prefs_common.c:981
msgid "every"
msgstr "a cada"

#: src/prefs_common.c:993
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"

#: src/prefs_common.c:1002
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "Checar o correio quando iniciar"

#: src/prefs_common.c:1004
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Atualizar todas as pastas locais ao incorporar"

#: src/prefs_common.c:1006
msgid "News"
msgstr "Notícias"

#: src/prefs_common.c:1014
msgid ""
"Maximum number of articles to download\n"
"(unlimited if 0 is specified)"
msgstr ""
"Número máximo de artigos para baixar\n"
"(ilimitado se 0 for especificado)"

#: src/prefs_common.c:1084
msgid "Use external program for sending"
msgstr "Usar programa externo para enviar"

#: src/prefs_common.c:1110
msgid "Save sent messages to outbox"
msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída"

#: src/prefs_common.c:1116
msgid "Outgoing codeset"
msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"

#: src/prefs_common.c:1131
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automático (Recomendado)"

#: src/prefs_common.c:1132
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"

#: src/prefs_common.c:1133
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"

#: src/prefs_common.c:1134
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"

#: src/prefs_common.c:1135
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"

#: src/prefs_common.c:1136
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"

#: src/prefs_common.c:1137
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"

#: src/prefs_common.c:1138
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"

#: src/prefs_common.c:1139
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"

#: src/prefs_common.c:1140
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"

#: src/prefs_common.c:1141
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"

#: src/prefs_common.c:1142
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"

#: src/prefs_common.c:1143
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"

#: src/prefs_common.c:1144
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"

#: src/prefs_common.c:1145
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"

#: src/prefs_common.c:1147
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonês (EUC-JP)"

#: src/prefs_common.c:1148
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonês (Shift_JIS)"

#: src/prefs_common.c:1150
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"

#: src/prefs_common.c:1151
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chinês tradicional (Big5)"

#: src/prefs_common.c:1153
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"

#: src/prefs_common.c:1154
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"

#: src/prefs_common.c:1156
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"

#: src/prefs_common.c:1157
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thai (TIS-620)"

#: src/prefs_common.c:1158
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"

#: src/prefs_common.c:1168
msgid ""
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
"for the current locale will be used."
msgstr ""
"Se `Automático' for selecionado, a melhor codificação\n"
"para o locale atual será usada."

#: src/prefs_common.c:1180
#, fuzzy
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Quebrar antes de enviar"

#: src/prefs_common.c:1203
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
"message body contains non-ASCII characters."
msgstr ""

#: src/prefs_common.c:1271
msgid "Signature separator"
msgstr "Separador de assinatura"

#: src/prefs_common.c:1280
msgid "Insert automatically"
msgstr "Inserir automaticamente"

#: src/prefs_common.c:1290
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Executar o editor externo automaticamente"

#: src/prefs_common.c:1300
msgid "Undo level"
msgstr "Nível de desfazer"

#: src/prefs_common.c:1320
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Quebrar mensagens em"

#: src/prefs_common.c:1332
msgid "characters"
msgstr "caracteres"

#: src/prefs_common.c:1342
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Quebrar quote"

#: src/prefs_common.c:1348
msgid "Wrap on input"
msgstr "Quebrar na entrada"

#: src/prefs_common.c:1350
msgid "Wrap before sending"
msgstr "Quebrar antes de enviar"

#: src/prefs_common.c:1360
msgid "Automatically select account for replies"
msgstr "Escolher conta para respostas automaticamente"

#: src/prefs_common.c:1362
msgid "Quote message when replying"
msgstr "Quotar mensagem ao responder"

#: src/prefs_common.c:1364
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Botão de responder chama resposta para a lista"

#: src/prefs_common.c:1410
msgid "Reply format"
msgstr "Formato de resposta"

#: src/prefs_common.c:1425 src/prefs_common.c:1464
msgid "Quotation mark"
msgstr "Marca de citação"

#: src/prefs_common.c:1449
msgid "Forward format"
msgstr "Formato de Mensagem Encaminhada"

#: src/prefs_common.c:1493
msgid " Description of symbols "
msgstr " Descrição dos símbolos "

#: src/prefs_common.c:1534
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

#: src/prefs_common.c:1566
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"

#: src/prefs_common.c:1569
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Exibir número de não lidas próximas ao nome da pasta"

#: src/prefs_common.c:1578
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
msgstr "Abreviar newsgroups maiores que"

#: src/prefs_common.c:1593
msgid "letters"
msgstr "letras"

#: src/prefs_common.c:1599
msgid "Summary View"
msgstr "Visão de Sumário "

#: src/prefs_common.c:1608
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
msgstr "Mostrar remetente na coluna `De' se ele for o mesmo"

#: src/prefs_common.c:1610
msgid "Expand threads"
msgstr "Expandir threads"

#: src/prefs_common.c:1618 src/prefs_common.c:2411 src/prefs_common.c:2449
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"

#: src/prefs_common.c:1639
msgid " Set display item of summary... "
msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "

#: src/prefs_common.c:1700
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "Permitir cores na mensagem"

#: src/prefs_common.c:1714
msgid ""
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
"ASCII character (Japanese only)"
msgstr ""
"Exibir alfabetos de 2-bytes e numéricos com \n"
"caracteres ASCII (1-byte)"

#: src/prefs_common.c:1720
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Exibir cabeçalho acima da visão da mensagem"

#: src/prefs_common.c:1727
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"

#: src/prefs_common.c:1748
msgid "Line space"
msgstr "Linha de espaço"

#: src/prefs_common.c:1762 src/prefs_common.c:1800
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixel(s)"

#: src/prefs_common.c:1767
msgid "Scroll"
msgstr "Rolagem"

#: src/prefs_common.c:1774
msgid "Half page"
msgstr "Meia página"

#: src/prefs_common.c:1780
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Rolagem silenciosa"

#: src/prefs_common.c:1786
msgid "Step"
msgstr "Passo"

#: src/prefs_common.c:1807
#, fuzzy
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
msgstr "Redimensionar imagens em anexo"

#: src/prefs_common.c:1851
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Automaticamente checar assinatura"

#: src/prefs_common.c:1854
msgid "Show signature check result in a popup window"
msgstr "Exibir resultado de checagem de assinatura em uma janela popup"

#: src/prefs_common.c:1857
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
msgstr "Armazenar senha temporariamente na memória"

#: src/prefs_common.c:1872
msgid "Expired after"
msgstr "Expirado depois"

#: src/prefs_common.c:1885
msgid "minute(s) "
msgstr "minuto(s)"

#: src/prefs_common.c:1898
msgid ""
"(Setting to '0' will store the passphrase\n"
" for the whole session)"
msgstr ""
"(Definindo '0' irá guardar a senha para\n"
" toda a sessão)"

#: src/prefs_common.c:1908
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Obter entrada quando informando uma passphrase"

#: src/prefs_common.c:1913
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Exibir aviso na inicialização se o GnuPG não funciona"

#: src/prefs_common.c:1964
#, fuzzy
msgid "Always open messages in summary when selected"
msgstr "Nenhum arquivo de mensagem selecionado."

#: src/prefs_common.c:1968
msgid "Open first unread message when entering a folder"
msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"

#: src/prefs_common.c:1972
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
msgstr "Somente marcar a mensagem como lida quando aberta em uma nova janela"

#: src/prefs_common.c:1976
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
msgstr "Ir para Caixa de Entrada depois de receber novas mensagens"

#: src/prefs_common.c:1984
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Executar imediatamente enquanto movendo ou apagando mensagens"

#: src/prefs_common.c:1991
msgid ""
"(Messages will be marked until execution\n"
" if this is turned off)"
msgstr ""
"(Mensagens serão marcadas até a execução\n"
" se isto estiver desligado)"

#: src/prefs_common.c:1997
msgid "Receive dialog"
msgstr "Diálogo de recepção"

#: src/prefs_common.c:2007
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Exibir diálogo de recepção"

#: src/prefs_common.c:2017
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: src/prefs_common.c:2018
msgid "Only on manual receiving"
msgstr ""

#: src/prefs_common.c:2020
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: src/prefs_common.c:2025
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Não mostrar diálogo de erro no caso de erros ao receber"

#: src/prefs_common.c:2028
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Fechar diálogo de recepção quando terminar"

#: src/prefs_common.c:2034
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Definir atalhos de teclado... "

#: src/prefs_common.c:2090
#, c-format
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"

#: src/prefs_common.c:2099
msgid "Web browser"
msgstr "Navegador Web"

#: src/prefs_common.c:2163
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Adicionar endereço para o destino quando clicado duas vezes"

#: src/prefs_common.c:2165
msgid "On exit"
msgstr "Ao sair"

#: src/prefs_common.c:2173
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Confirmar ao sair"

#: src/prefs_common.c:2180
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Esvaziar lixeira ao sair"

#: src/prefs_common.c:2182
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Pergunte antes de esvaziar"

#: src/prefs_common.c:2186
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Avise se existirem mensagens na fila"

#: src/prefs_common.c:2192
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr ""

#: src/prefs_common.c:2205
msgid "second(s)"
msgstr ""

#: src/prefs_common.c:2387
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "o nome completo do mês abreviado"

#: src/prefs_common.c:2388
msgid "the full weekday name"
msgstr "o nome completo do dia da semana"

#: src/prefs_common.c:2389
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "o nome do mês abreviado"

#: src/prefs_common.c:2390
msgid "the full month name"
msgstr "o nome completo do mês"

#: src/prefs_common.c:2391
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "a data é hora preferida para a localização atual"

#: src/prefs_common.c:2392
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "o número do século (ano/100)"

#: src/prefs_common.c:2393
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "o dia do mês como um número decimal"

#: src/prefs_common.c:2394
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 24 horas"

#: src/prefs_common.c:2395
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 12 horas"

#: src/prefs_common.c:2396
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "o dia do ano como um número decimal"

#: src/prefs_common.c:2397
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "o mês como um número decimal"

#: src/prefs_common.c:2398
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "o minuto como um número decimal"

#: src/prefs_common.c:2399
msgid "either AM or PM"
msgstr "ou AM ou PM"

#: src/prefs_common.c:2400
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "o segundo como um número decimal"

#: src/prefs_common.c:2401
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "o dia da semana como um número decimal"

#: src/prefs_common.c:2402
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "a data preferida para localização atual"

#: src/prefs_common.c:2403
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "os últimos dois dígitos de um ano"

#: src/prefs_common.c:2404
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "o ano como um número decimal"

#: src/prefs_common.c:2405
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "o zona de tempo ou nome ou abreviação"

#: src/prefs_common.c:2426
msgid "Specifier"
msgstr "Especificador"

#: src/prefs_common.c:2427
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: src/prefs_common.c:2467
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"

#: src/prefs_common.c:2548
msgid "Set message colors"
msgstr "Defina as cores de mensagens"

#: src/prefs_common.c:2556
msgid "Colors"
msgstr "Cores"

#: src/prefs_common.c:2590
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Texto Quotado - Primeiro Nível"

#: src/prefs_common.c:2596
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Texto Quotado - Segundo Nível"

#: src/prefs_common.c:2602
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Texto Quotado - Terceiro Nível"

#: src/prefs_common.c:2608
msgid "URI link"
msgstr "Ligação URI"

#: src/prefs_common.c:2615
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "Reaproveitar cores de quote"

#: src/prefs_common.c:2675
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Escolher cor para quotação nível 1"

#: src/prefs_common.c:2678
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Escolher cor para quotação nível 2"

#: src/prefs_common.c:2681
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Escolher cor para quotação nível 3"

#: src/prefs_common.c:2684
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Escolher cor para URI"

#: src/prefs_common.c:2821
msgid "Description of symbols"
msgstr "Descrição dos símbolos"

#: src/prefs_common.c:2877
msgid ""
"Date\n"
"From\n"
"Full Name of Sender\n"
"First Name of Sender\n"
"Initial of Sender\n"
"Subject\n"
"To\n"
"Cc\n"
"Newsgroups\n"
"Message-ID"
msgstr ""
"Data\n"
"De\n"
"Nome Completo do Remetente\n"
"Primeiro Nome do Remetente\n"
"Iniciais do Remetente\n"
"Assunto\n"
"Para\n"
"CC\n"
"Grupo de Notícias\n"
"Message-ID\n"
"%"

#: src/prefs_common.c:2890
msgid "If x is set, displays expr"
msgstr "Se x estiver definido, mostra expr"

#: src/prefs_common.c:2894
msgid ""
"Message body\n"
"Quoted message body\n"
"Message body without signature\n"
"Quoted message body without signature\n"
"Literal %"
msgstr ""
"Corpo da mensagem\n"
"Corpo da mensagem citada\n"
"Corpo da mensagem sem assinatura\n"
"Corpo da mensagem citada sem assinatura\n"
"%% literal"

#: src/prefs_common.c:2902
msgid ""
"Literal backslash\n"
"Literal question mark\n"
"Literal opening curly brace\n"
"Literal closing curly brace"
msgstr ""
"Barra invertida literal\n"
"Ponto de interrogação literal\n"
"Abre-chave literal\n"
"Fecha-chave literal"

#: src/prefs_common.c:2939
msgid "Font selection"
msgstr "Seleção de fonte"

#: src/prefs_common.c:3003
msgid "Key bindings"
msgstr "Atalhos de teclado"

#: src/prefs_common.c:3017
msgid ""
"Select the preset of key bindings.\n"
"You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Selecionar os atalhos de teclado.\n"
"Você pode também modificar o atalho para cada menu\n"
"pressionando qualquer tecla enquanto coloca o ponteiro\n"
"do mouse sobre o item."

#: src/prefs_common.c:3029 src/prefs_common.c:3377
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: src/prefs_common.c:3032 src/prefs_common.c:3386
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Sylpheed antigo"

#: src/prefs_customheader.c:163
msgid "Custom header setting"
msgstr "Configuração de cabeçalho personalizado"

#: src/prefs_customheader.c:259
msgid "Custom headers"
msgstr "Cabeçalhos personalizados"

#: src/prefs_customheader.c:480 src/prefs_display_header.c:522
msgid "Header name is not set."
msgstr "Nome do cabeçalho não definido."

#: src/prefs_customheader.c:538
msgid "Delete header"
msgstr "Apagar cabeçalho"

#: src/prefs_customheader.c:539
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"

#: src/prefs_display_header.c:175
msgid "Creating display header setting window...\n"
msgstr "Criando janela de configuração de cabeçalhos personalizados...\n"

#: src/prefs_display_header.c:198
msgid "Display header setting"
msgstr "/E_xibir configuração de cabeçalho"

#: src/prefs_display_header.c:218
msgid "Header name"
msgstr "Nome do cabeçalho"

#: src/prefs_display_header.c:250
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Cabeçalhos mostrados"

#: src/prefs_display_header.c:308
msgid "Hidden headers"
msgstr "Cabeçalhos escondidos"

#: src/prefs_display_header.c:337
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"

#: src/prefs_display_header.c:362
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
msgstr "Lendo configuração para mostrar cabeçalhos...\n"

#: src/prefs_display_header.c:400
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
msgstr "Gravando configuração para os cabeçalhos mostrados...\n"

#: src/prefs_display_header.c:532
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Este cabeçalho já está na lista."

#: src/prefs_filter.c:189
msgid "Filter setting"
msgstr "Configuração de filtros"

#: src/prefs_filter.c:212
msgid "Enabled"
msgstr ""

#: src/prefs_filter.c:236
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Para:"

#: src/prefs_filter.c:258
msgid "Bottom"
msgstr ""

#: src/prefs_filter.c:286
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "/_Copiar..."

#: src/prefs_filter.c:698
msgid "Delete rule"
msgstr "Apagar regra"

#: src/prefs_filter.c:699
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"

#: src/prefs_filter_edit.c:337
#, fuzzy
msgid "Filter rule"
msgstr "Apagar regra"

#: src/prefs_filter_edit.c:370
msgid "If any of the following condition matches"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:372
msgid "If all of the following conditions match"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:393
msgid "Perform the following actions:"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:561
msgid "To or Cc"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:562
#, fuzzy
msgid "Any header"
msgstr "Todos os cabeçalhos"

#: src/prefs_filter_edit.c:563
#, fuzzy
msgid "Edit header..."
msgstr "Cabeçalho"

#: src/prefs_filter_edit.c:566
#, fuzzy
msgid "Message body"
msgstr "Mensagem"

#: src/prefs_filter_edit.c:567
msgid "Result of command"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:569
msgid "Age"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:581
msgid "contains"
msgstr "contém"

#: src/prefs_filter_edit.c:583
#, fuzzy
msgid "doesn't contain"
msgstr "não contém"

#: src/prefs_filter_edit.c:585
msgid "is"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:587
msgid "is not"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:589
msgid "match to regex"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:591
msgid "doesn't match to regex"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:599
msgid "is larger than"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:600
msgid "is smaller than"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:607
msgid "is longer than"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:608
msgid "is shorter than"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:707
#, fuzzy
msgid "Move to"
msgstr "Mover para Baixo"

#: src/prefs_filter_edit.c:708
#, fuzzy
msgid "Copy to"
msgstr "/_Copiar..."

#: src/prefs_filter_edit.c:709
msgid "Don't receive"
msgstr "Não receber"

#: src/prefs_filter_edit.c:710
#, fuzzy
msgid "Delete from server"
msgstr "Apagar servidor de notícias"

#: src/prefs_filter_edit.c:713
#, fuzzy
msgid "Set mark"
msgstr "Notas"

#: src/prefs_filter_edit.c:714
#, fuzzy
msgid "Set color"
msgstr "Defina as cores de mensagens"

#: src/prefs_filter_edit.c:715
#, fuzzy
msgid "Mark as read"
msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"

#: src/prefs_filter_edit.c:720
#, fuzzy
msgid "Forward as attachment"
msgstr "/Encaminhar como ane_xo"

#: src/prefs_filter_edit.c:721
#, fuzzy
msgid "Redirect"
msgstr "/Re_direcionar"

#: src/prefs_filter_edit.c:725
#, fuzzy
msgid "Execute command"
msgstr "Executar"

#: src/prefs_filter_edit.c:728
msgid "Stop rule evaluation"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:734 src/prefs_filter_edit.c:1059
#, fuzzy
msgid "folder:"
msgstr "Pasta"

#: src/prefs_filter_edit.c:1099
#, fuzzy
msgid "address:"
msgstr "Endereço"

#: src/prefs_filter_edit.c:1506
#, fuzzy
msgid "Edit header list"
msgstr "Cabeçalho"

#: src/prefs_filter_edit.c:1529
#, fuzzy
msgid "Headers"
msgstr "Cabeçalho"

#: src/prefs_filter_edit.c:1540
#, fuzzy
msgid "Header:"
msgstr "Cabeçalho"

#: src/prefs_filter_edit.c:1655
#, fuzzy
msgid "Rule name is not specified."
msgstr "Destinatário não especificado."

#: src/prefs_filter_edit.c:1743 src/prefs_filter_edit.c:1822
#: src/prefs_filter_edit.c:1830
#, fuzzy
msgid "Command is not specified."
msgstr "Linha de comando não definida."

#: src/prefs_filter_edit.c:1777
msgid "Invalid condition exists."
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:1799 src/prefs_filter_edit.c:1807
#, fuzzy
msgid "Destination folder is not specified."
msgstr "Destinatário não especificado."

#: src/prefs_filter_edit.c:1861
#, fuzzy
msgid "Invalid action exists."
msgstr "Mês inválido\n"

#: src/prefs_filter_edit.c:1870
#, fuzzy
msgid "Condition not exist."
msgstr "Linha de comando não definida."

#: src/prefs_filter_edit.c:1872
#, fuzzy
msgid "Action not exist."
msgstr "%s: o arquivo não existe\n"

#: src/prefs_folder_item.c:115
#, fuzzy
msgid "Folder properties"
msgstr "Propriedades da Pasta"

#: src/prefs_folder_item.c:136
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: src/prefs_folder_item.c:211
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/prefs_folder_item.c:224
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
msgstr ""

#: src/prefs_folder_item.c:226
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
msgstr ""

#: src/prefs_folder_item.c:298
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Aplicar nas subpastas"

#: src/prefs_folder_item.c:323
msgid "use also on reply"
msgstr "Usar também ao responder"

#: src/prefs_folder_item.c:347
msgid "Reply-To:"
msgstr "Responder para:"

#: src/prefs_summary_column.c:67
msgid "Mark"
msgstr "Marca"

#: src/prefs_summary_column.c:69
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"

#: src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:383
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"

#: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:384
msgid "From"
msgstr "De"

#: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:385
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/prefs_summary_column.c:74
msgid "Number"
msgstr "Número"

#: src/prefs_summary_column.c:166
msgid "Creating summary column setting window...\n"
msgstr "Criando janela de configuração da coluna de resumo...\n"

#: src/prefs_summary_column.c:174
msgid "Summary display item setting"
msgstr "Configurações de itens a serem mostrados no resumo"

#: src/prefs_summary_column.c:189
msgid ""
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
msgstr ""
"Selecione os ítens a serem mostrados na visualização resumida. Você\n"
"pode modificar a ordem usando as setas pra cima ou para baixo, ou\n"
"arrastando os itens."

#: src/prefs_summary_column.c:216
msgid "Available items"
msgstr "Itens disponíveis"

#: src/prefs_summary_column.c:234
msgid "  ->  "
msgstr "  ->  "

#: src/prefs_summary_column.c:238
msgid "  <-  "
msgstr "  <-  "

#: src/prefs_summary_column.c:259
msgid "Displayed items"
msgstr "Itens mostrados"

#: src/prefs_summary_column.c:300
msgid " Revert to default "
msgstr " Voltar ao padrão "

#: src/prefs_template.c:157
msgid "Template name"
msgstr "Nome do Modelo"

#: src/prefs_template.c:215
msgid "Register"
msgstr "Registrar"

#: src/prefs_template.c:221
msgid " Substitute "
msgstr " Sustituir "

#: src/prefs_template.c:233
msgid " Symbols "
msgstr " Símbolos "

#: src/prefs_template.c:247
msgid "Registered templates"
msgstr "Modelos registrados"

#: src/prefs_template.c:267
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"

#: src/prefs_template.c:380
msgid "Template"
msgstr "Modelo"

#: src/prefs_template.c:449
msgid "Template format error."
msgstr "Erro no formato do modelo"

#: src/prefs_template.c:525
msgid "Delete template"
msgstr "Apagar modelo"

#: src/prefs_template.c:526
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"

#: src/procmime.c:742
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"

#: src/procmsg.c:515
msgid "can't open mark file\n"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"

#: src/procmsg.c:910
#, c-format
msgid "can't fetch message %d\n"
msgstr "não posso obter mensagem %d\n"

#: src/procmsg.c:1207
#, c-format
msgid "Sending queued message %d failed.\n"
msgstr "Falha ao enviar a mensagen %d.\n"

#: src/procmsg.c:1334
#, c-format
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "O comando de impressão é inválido: `%s'\n"

#: src/progressdialog.c:53
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/progressdialog.c:55
msgid "Creating progress dialog...\n"
msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"

#: src/recv.c:114
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
msgstr "ocorreu um erro enquanto os dados eram obtidos.\n"

#: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214
msgid "Can't write to file.\n"
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"

#: src/rfc2015.c:131 src/rfc2015.c:166 src/sigstatus.c:220
msgid "Oops: Signature not verified"
msgstr "Oops: Assinatura não verificada"

#: src/rfc2015.c:134 src/rfc2015.c:169 src/sigstatus.c:223
msgid "No signature found"
msgstr "Assinatura não encontrada"

#: src/rfc2015.c:137 src/sigstatus.c:226 src/textview.c:513
msgid "Good signature"
msgstr "Assinatura correta"

#: src/rfc2015.c:140 src/sigstatus.c:229 src/textview.c:515
msgid "BAD signature"
msgstr "Assinatura ERRADA"

#: src/rfc2015.c:143 src/rfc2015.c:178 src/sigstatus.c:232
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Sem chave pública para verificar a assinatura"

#: src/rfc2015.c:146 src/rfc2015.c:181 src/sigstatus.c:235
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Erro verificando a assinatura"

#: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Resultados diferentes para assinaturas"

#: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187
msgid "Error: Unknown status"
msgstr "Erro: Status desconhecido"

#: src/rfc2015.c:172
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Assinatura correta de \"%s\""

#: src/rfc2015.c:175
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "Assimanatura ERRADA de \"%s\""

#: src/rfc2015.c:207
msgid "Cannot find user ID for this key."
msgstr "Não posso encontrar identificação de usuário para esta chave."

#: src/rfc2015.c:218
#, c-format
msgid "                aka \"%s\"\n"
msgstr "\t\t\t\t\t\tconhecido como \"%s\"\n"

#: src/rfc2015.c:246
#, c-format
msgid "Signature made at %s\n"
msgstr "Assinatura feita em %s\n"

#: src/rfc2015.c:255
#, c-format
msgid "Key fingerprint: %s\n"
msgstr "Chave fingerprint: %s\n"

#: src/select-keys.c:102
#, c-format
msgid "Please select key for `%s'"
msgstr "Por favor selecione a chave para `%s'"

#: src/select-keys.c:105
#, c-format
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
msgstr "Coletando informação para `%s' ... %c"

#: src/select-keys.c:271
msgid "Select Keys"
msgstr "Selecione Chaves"

#: src/select-keys.c:298
msgid "Key ID"
msgstr "Key ID"

#: src/select-keys.c:301
msgid "Val"
msgstr "Valor"

#: src/select-keys.c:445
msgid "Add key"
msgstr "Adicionar chave"

#: src/select-keys.c:446
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"

#: src/send_message.c:177
msgid "Queued message header is broken.\n"
msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"

#: src/send_message.c:384
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"

#: src/send_message.c:388
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."

#: src/send_message.c:450
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Enviando HELO..."

#: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"

#: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457
#, fuzzy
msgid "Sending message..."
msgstr "Enviando mensagem"

#: src/send_message.c:455
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Enviando EHLO..."

#: src/send_message.c:464
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Enviando MAIL FROM..."

#: src/send_message.c:465 src/send_message.c:469 src/send_message.c:474
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"

#: src/send_message.c:468
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Enviando RCPT TO..."

#: src/send_message.c:473
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Enviando DATA..."

#: src/send_message.c:477
msgid "Quitting..."
msgstr "Saindo..."

#: src/send_message.c:505
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"

#: src/send_message.c:533
msgid "Sending message"
msgstr "Enviando mensagem"

#: src/send_message.c:576 src/send_message.c:596
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."

#: src/send_message.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."

#: src/setup.c:43
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Configuração da caixa de correio"

#: src/setup.c:44
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Primeiro, você tem de definir a localização da caixa de correio.\n"
"Você pode usar uma cixa de correio existente em formato MH\n"
"caso você possua uma.\n"
"Caso voê não tenha certeza, somente selecione OK."

#: src/sigstatus.c:130
msgid "Checking signature"
msgstr "Checando assinatura"

#: src/sigstatus.c:197
#, c-format
msgid "%s%s%s from \"%s\""
msgstr "%s%s%s de \"%s\""

#: src/smtp.c:151
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"

#: src/smtp.c:416 src/smtp.c:465
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr ""

#: src/smtp.c:436 src/smtp.c:454 src/smtp.c:550
#, fuzzy
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"

#: src/sourcewindow.c:60
msgid "Creating source window...\n"
msgstr "Criando janela fonte ...\n"

#: src/sourcewindow.c:64
msgid "Source of the message"
msgstr "Fonte da mensagem"

#: src/sourcewindow.c:132
#, c-format
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
msgstr "Exibindo a fonte de %s ...\n"

#: src/sourcewindow.c:134
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Fonte"

#: src/ssl.c:44
msgid "SSLv23 not available\n"
msgstr "SSLv23 não disponível\n"

#: src/ssl.c:46
msgid "SSLv23 available\n"
msgstr "SSLv23 disponível\n"

#: src/ssl.c:51
msgid "TLSv1 not available\n"
msgstr "TLSv1 não disponível\n"

#: src/ssl.c:53
msgid "TLSv1 available\n"
msgstr "TLSv1 disponível\n"

#: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
msgid "SSL method not available\n"
msgstr "método SSL não disponível\n"

#: src/ssl.c:94
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
msgstr "Método SSL desconhecido *ERRO DE PROGRAMA*\n"

#: src/ssl.c:100
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Erro criando contexto SSL\n"

#: src/ssl.c:106
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "Conexão SSL falhou (%s)\n"

#: src/ssl.c:113
#, c-format
msgid "SSL connection using %s\n"
msgstr "Conexão SSL usando %s\n"

#: src/ssl.c:121
msgid "Server certificate:\n"
msgstr "Certificado do servidor:\n"

#: src/ssl.c:124
#, c-format
msgid "  Subject: %s\n"
msgstr "  Assunto: %s\n"

#: src/ssl.c:129
#, c-format
msgid "  Issuer: %s\n"
msgstr "Emissor: %s\n"

#: src/summary_search.c:107
msgid "Search messages"
msgstr "Procurar mensagens"

#: src/summary_search.c:130
msgid "Match any of the following"
msgstr ""

#: src/summary_search.c:131
#, fuzzy
msgid "Match all of the following"
msgstr "Estabelecer os seguintes endereços automaticamente"

#: src/summary_search.c:190
msgid "Body:"
msgstr "Corpo:"

#: src/summary_search.c:214
msgid "Select all matched"
msgstr "Selecionar todos que combinam (match)"

#: src/summary_search.c:324
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Inicío da lista atingido; seguir a partir do final?"

#: src/summary_search.c:326
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Chegou no fim da lista; procurar a partir do começo?"

#: src/summaryview.c:341
msgid "/Repl_y to"
msgstr "Responder para"

#: src/summaryview.c:342
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "Responder para/_todos"

#: src/summaryview.c:343
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "Res_ponder para/_quem enviou"

#: src/summaryview.c:344
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "Responder para/_lista"

#: src/summaryview.c:351
msgid "/M_ove..."
msgstr "/M_over..."

#: src/summaryview.c:352
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Copiar..."

#: src/summaryview.c:355
msgid "/_Mark"
msgstr "/_Marcar"

#: src/summaryview.c:356
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Marcar/_Marcar"

#: src/summaryview.c:357
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"

#: src/summaryview.c:358
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/_Marcar/---"

#: src/summaryview.c:359
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"

#: src/summaryview.c:360
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"

#: src/summaryview.c:362
msgid "/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"

#: src/summaryview.c:363
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/Cor de _identificação"

#: src/summaryview.c:365
msgid "/Re-_edit"
msgstr "/Re-_editar"

#: src/summaryview.c:367
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Adicionar remetente ao Livro de _Endereços"

#: src/summaryview.c:373
msgid "/_View/_Source"
msgstr "/E_xibir/_Fonte"

#: src/summaryview.c:374
msgid "/_View/All _header"
msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"

#: src/summaryview.c:376
msgid "/_Print..."
msgstr "/_Imprimir..."

#: src/summaryview.c:380
msgid "M"
msgstr "x"

#: src/summaryview.c:381
msgid "U"
msgstr "N"

#: src/summaryview.c:387
msgid "No."
msgstr "Não."

#: src/summaryview.c:409
msgid "Creating summary view...\n"
msgstr "Criando visualizador de sumários...\n"

#: src/summaryview.c:596
msgid "Process mark"
msgstr "Procesar marca"

#: src/summaryview.c:597
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "Algumas marcas foram deixadas. Processá-las?"

#: src/summaryview.c:645
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Revisando pasta (%s)..."

#: src/summaryview.c:936 src/summaryview.c:960
msgid "No more unread messages"
msgstr "Não há mais mensagens não lidas"

#: src/summaryview.c:937
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Nenhuma mensagens não lidas encontrada. Procurar a partir do fim?"

#: src/summaryview.c:946
msgid "No unread messages."
msgstr "Não há mensagens não lidas."

#: src/summaryview.c:961
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"

#: src/summaryview.c:963 src/summaryview.c:1021
msgid "Search again"
msgstr "Procurar novamente"

#: src/summaryview.c:994 src/summaryview.c:1018
msgid "No more new messages"
msgstr "Não há mais mensagens novas"

#: src/summaryview.c:995
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Nenhuma mensagens nova encontrada. Procurar a partir do fim?"

#: src/summaryview.c:1004
msgid "No new messages."
msgstr "Não há mensagens novas."

#: src/summaryview.c:1019
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Não há mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"

#: src/summaryview.c:1052 src/summaryview.c:1077
msgid "No more marked messages"
msgstr "Não há mais mensagens marcadas"

#: src/summaryview.c:1053
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do fim?"

#: src/summaryview.c:1062 src/summaryview.c:1087
msgid "No marked messages."
msgstr "Não há mensagens marcadas"

#: src/summaryview.c:1078
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do início?"

#: src/summaryview.c:1102 src/summaryview.c:1127
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Não há mais mensagens etiquetadas"

#: src/summaryview.c:1103
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Não foram encontradas mensagens etiquetadas. Procurar a partir do fim?"

#: src/summaryview.c:1112 src/summaryview.c:1137
msgid "No labeled messages."
msgstr "Não há mensagens etiquetadas."

#: src/summaryview.c:1128
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Nenhuma mensagem não lida encontrada. Procurar do início ?"

#: src/summaryview.c:1337 src/summaryview.c:1339
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."

#: src/summaryview.c:1481
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d apagadas"

#: src/summaryview.c:1485
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d movidas"

#: src/summaryview.c:1486 src/summaryview.c:1493
msgid ", "
msgstr ", "

#: src/summaryview.c:1491
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d copiadas"

#: src/summaryview.c:1508
msgid " item(s) selected"
msgstr " item(ns) selecionado(s)"

#: src/summaryview.c:1518
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d novas, %d não lidas, %d  no total (%s)"

#: src/summaryview.c:1524
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total"
msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"

#: src/summaryview.c:1674 src/summaryview.c:1675
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Ordenando resumos..."

#: src/summaryview.c:1744
msgid "\tSetting summary from message data..."
msgstr "\tConfigurando resumo a partir dos dados das mensagens..."

#: src/summaryview.c:1746
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Configurando resumo a partir dos dados das mensgens..."

#: src/summaryview.c:1833
#, c-format
msgid "Writing summary cache (%s)..."
msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."

#: src/summaryview.c:1890
msgid "(No Date)"
msgstr "(Sem data)"

#: src/summaryview.c:2243
#, c-format
msgid "Message %d is marked\n"
msgstr "Mensagem %d marcada\n"

#: src/summaryview.c:2278
#, c-format
msgid "Message %d is marked as being read\n"
msgstr "Mensagem %d marcada como sendo lida\n"

#: src/summaryview.c:2343
#, c-format
msgid "Message %d is marked as unread\n"
msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"

#: src/summaryview.c:2390
#, c-format
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"

#: src/summaryview.c:2410
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Apagar a(s) mensagem(s)"

#: src/summaryview.c:2411
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
msgstr "Quer realmente apagar a(s) mensagem(s) da lixeira?"

#: src/summaryview.c:2452 src/summaryview.c:2454
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."

#: src/summaryview.c:2503
#, c-format
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
msgstr "Mensagem %s/%d está desmarcada\n"

#: src/summaryview.c:2545
#, c-format
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
msgstr "Mensagem %d marcada para ser movida para %s\n"

#: src/summaryview.c:2560
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."

#: src/summaryview.c:2610
#, c-format
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
msgstr "Mensagem %d está marcada para ser copiada para %s\n"

#: src/summaryview.c:2625
#, fuzzy
msgid "Destination for copy is same as current folder."
msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."

#: src/summaryview.c:2674
msgid "Selecting all messages..."
msgstr "Selecionando todas as mensagens"

#: src/summaryview.c:2805
#, fuzzy
msgid "Error occurred while processing messages."
msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."

#: src/summaryview.c:3050 src/summaryview.c:3051
msgid "Building threads..."
msgstr "Construindo a hierarquia..."

#: src/summaryview.c:3133 src/summaryview.c:3134
msgid "Unthreading..."
msgstr "Desfazendo a hierarquia..."

#: src/summaryview.c:3173
msgid "Unthreading for execution..."
msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."

#: src/summaryview.c:3263
msgid "filtering..."
msgstr "filtrando..."

#: src/summaryview.c:3264
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrando..."

#: src/summaryview.c:3304
#, fuzzy, c-format
msgid "%d message(s) have been filtered."
msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"

#: src/template.c:169
#, c-format
msgid "file %s already exists\n"
msgstr "arquivo %s já existe\n"

#: src/textview.c:186
msgid "Creating text view...\n"
msgstr "Criando visualização do texto...\n"

#: src/textview.c:578
#, fuzzy
msgid "This message can't be displayed.\n"
msgstr "uma mensagem não será recebida\n"

#: src/textview.c:594
msgid "To save this part, pop up the context menu with "
msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o"

#: src/textview.c:595
msgid "right click and select `Save as...', "
msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...' "

#: src/textview.c:596
msgid ""
"or press `y' key.\n"
"\n"
msgstr ""
"ou tecle `y'.\n"
"\n"

#: src/textview.c:598
msgid "To display this part as a text message, select "
msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"

#: src/textview.c:599
msgid ""
"`Display as text', or press `t' key.\n"
"\n"
msgstr ""
"`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
"\n"

#: src/textview.c:601
msgid "To open this part with external program, select "
msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo, selecione"

#: src/textview.c:602
msgid "`Open' or `Open with...', "
msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...'. "

#: src/textview.c:603
msgid "or double-click, or click the center button, "
msgstr "ou duplo-clique, ou clique com o botão do meio, "

#: src/textview.c:604
msgid "or press `l' key."
msgstr "ou pressione `l'."

#: src/textview.c:622
msgid "This signature has not been checked yet.\n"
msgstr "Esta assinatura ainda não foi checada.\n"

#: src/textview.c:623
msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
msgstr "Para checá-la, abra o menu de contexto com\n"

#: src/textview.c:624
msgid "right click and select `Check signature'.\n"
msgstr "um clique do botão direito e selecione `Checar assinatura'.\n"

#: src/textview.c:1622
#, c-format
msgid ""
"The real URL (%s) is different from\n"
"the apparent URL (%s).\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""

#: src/utils.c:181
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr ""

#: src/utils.c:183
#, c-format
msgid "%.1fKB"
msgstr ""

#: src/utils.c:185
#, c-format
msgid "%.2fMB"
msgstr ""

#: src/utils.c:187
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr ""

#: src/utils.c:2181 src/utils.c:2308
#, c-format
msgid "writing to %s failed.\n"
msgstr "Erro ao gravar em %s.\n"

#~ msgid "Found label: %s\n"
#~ msgstr "Texto encontrado: %s\n"

#~ msgid "Reading configuration...\n"
#~ msgstr "Lendo configuração...\n"

#~ msgid "Finished reading configuration.\n"
#~ msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"

#~ msgid "Leave space on head"
#~ msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"

#~ msgid "Abcdef"
#~ msgstr "Abcdef"

#~ msgid "Can't open file %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"

#~ msgid "POP3 (normal)"
#~ msgstr "POP3 (normal)"

#~ msgid "POP3 (APOP auth)"
#~ msgstr "POP3 (autoriz. APOP)"

#~ msgid "/Remove _mailbox"
#~ msgstr "/Remover _caixa de correio"

#~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
#~ msgstr "/Remover conta _IMAP4"

#~ msgid "/Remove _news account"
#~ msgstr "/_Eliminar grupo de notícias"

#~ msgid "/_Message/_Send"
#~ msgstr "/_Mensagem/_Enviar"

#~ msgid "/_Message/Si_gn"
#~ msgstr "/_Mensagem/As_sinar"

#~ msgid "no messages in local mailbox.\n"
#~ msgstr "não há mensagens no caixa de correio local.\n"

#~ msgid "Spool directory"
#~ msgstr "Diretório de spool"

#, fuzzy
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Abortar ações"

#, fuzzy
#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "Selecionar..."

#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Condição"

#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Palavra-chave"

#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destino"

#~ msgid "Use regex"
#~ msgstr "Usar exp.reg."

#~ msgid "Registered rules"
#~ msgstr "Regras registradas"

#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(nenhuma)"

#~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
#~ msgstr "O comando de abertura de URI é inválido: `%s'"

#~ msgid "Cache data is corrupted\n"
#~ msgstr "Dados do cache estão corrompidos\n"

#~ msgid "/Create f_ilter rule"
#~ msgstr "/_Criar regra de filtro"

#~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
#~ msgstr "/_Criar regra de filtro/_Automaticamente"

#~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
#~ msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _remtente"

#~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
#~ msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário"

#~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
#~ msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto"

#~ msgid "Queueing"
#~ msgstr "Armazenando"

#~ msgid ""
#~ "Error occurred while sending the message.\n"
#~ "Put this message into queue folder?"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
#~ "Deseja por esta mensagem na 'Fila de Saída'?"

#~ msgid "Queue messages that fail to send"
#~ msgstr "Por na fila os e-mails que falharam"

#~ msgid "/E_xecute"
#~ msgstr "/E_xecutar"

#~ msgid "/Select _all"
#~ msgstr "/_Selecionar tudo"

#~ msgid "/Select t_hread"
#~ msgstr "/_Selecionar t_hread"

#~ msgid "can't set group: %s\n"
#~ msgstr "não foi possível estabelecer o grupo: %s\n"

#~ msgid "a message won't be received\n"
#~ msgstr "uma mensagem não será recebida\n"

#, fuzzy
#~ msgid "/_Message/Recei_ve/Get new ma_il"
#~ msgstr "/_Mensagem/Receber novas _mensagens"

#~ msgid "\tNo cache file\n"
#~ msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"

#~ msgid "\tReading summary cache..."
#~ msgstr "\tLendo cache de sumários..."

#~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
#~ msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"

#~ msgid "Mark file not found.\n"
#~ msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"

#~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
#~ msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"

#~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para dição.\n"

#~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "can't create root folder %s\n"
#~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"

#~ msgid ""
#~ "empty folder\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "pasta vazia\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Only if a window is active"
#~ msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"

#~ msgid ""
#~ "All previous settings for each folders will be lost.\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Todas as configurações prévias para cada pasta serão perdidas.\n"
#~ "Continuar?"

#~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
#~ msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"

#~ msgid "Setting widgets..."
#~ msgstr "Configurando widgets..."

#~ msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
#~ msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"

#~ msgid "\tMarking the messages..."
#~ msgstr "\tMarcando as mensagens..."

#~ msgid "\t%d new message(s)\n"
#~ msgstr "\t%d nova(s) mensagem(ns)\n"

#~ msgid "can't select mailbox %s\n"
#~ msgstr "não foi possível selecionar a caixa de correio %s\n"

#~ msgid "getting message %d...\n"
#~ msgstr "obtendo mensagem %d...\n"

#~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... "
#~ msgstr "Apagando mensagens no cache %u - %u ... "

#~ msgid "Deleting all cached messages... "
#~ msgstr "\tApagando todas as mensagens no cache... "

#~ msgid "Counting total number of messages...\n"
#~ msgstr "Contando número total de mensagens...\n"

#~ msgid "Could not get message file."
#~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo de mensagem."

#~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
#~ msgstr "Abrir mensagem quando teclas de cursor são pressionadas no resumo"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error occurred while sending mail:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."

#~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
#~ msgstr "Ocorreram erros ao enviar mensagens da fila."

#~ msgid "No message part selected."
#~ msgstr "Não há parte selecionada na mensagem."

#~ msgid "Predicate"
#~ msgstr "Predicado"

#~ msgid "Creating actions setting window...\n"
#~ msgstr "Criando janela de configuração de ações...\n"

#~ msgid "Actions setting"
#~ msgstr "Configuraçãoes das Ações"

#~ msgid "Reading actions configurations...\n"
#~ msgstr "lendo configurações das ações...\n"

#~ msgid "Action command error\n"
#~ msgstr "Erro no comando da ação\n"

#~ msgid "Forking child and grandchild.\n"
#~ msgstr "Chamando processo filho e net.\n"

#~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
#~ msgstr "Filho: Esperando por neto\n"

#~ msgid "Child: grandchild ended\n"
#~ msgstr "Filho: neto terminou\n"

#~ msgid "Killing child group id %d\n"
#~ msgstr "Matando filho de id de grupo %d\n"

#~ msgid "Freeing children data %p\n"
#~ msgstr "Liberando dados do filho %p\n"

#~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
#~ msgstr "Atualizando o diálogo de entrada/saída das ações.\n"

#~ msgid "Child returned %c\n"
#~ msgstr "Filho retornou %c\n"

#~ msgid "Sending input to grand child.\n"
#~ msgstr "Enviando entrada para neto.\n"

#~ msgid "Input to grand child sent.\n"
#~ msgstr "Entrada enviada para neto.\n"

#~ msgid "Catching grand child's output.\n"
#~ msgstr "Pegando saída do neto.\n"

#~ msgid "Socket error\n"
#~ msgstr "erro de socket\n"

#~ msgid "Account not found. Using current account...\n"
#~ msgstr "Conta não encontrada. Usando conta corrente...\n"

#~ msgid "Account not found.\n"
#~ msgstr "Conta não encontrada\n"

#~ msgid "Can't execute external command: %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível executar o comando externo: %s\n"

#~ msgid "SMTP AUTH failed\n"
#~ msgstr "SMTP AUTH falhou\n"

#~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o QUIT\n"

#~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
#~ msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor SMTP: %s:%d\n"

#~ msgid "SSL connection failed"
#~ msgstr "Falha na conexão SSL"

#~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao conectar em %s:%d\n"

#~ msgid "Error occurred while sending HELO\n"
#~ msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"

#~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o STARTTLS\n"

#~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o EHLO\n"

#~ msgid "Signature file"
#~ msgstr "Arquivo de assinatura"

#~ msgid "Creating custom header setting window...\n"
#~ msgstr "Criando janela de configuração de cabeçalhos personalizados...\n"

#~ msgid "Reading custom header configuration...\n"
#~ msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos personalizados...\n"

#~ msgid "Writing custom header configuration...\n"
#~ msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos personalizados...\n"

#~ msgid "Creating filter setting window...\n"
#~ msgstr "Criando janela de configuração de filtros...\n"

#~ msgid "Reading filter configuration...\n"
#~ msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"

#~ msgid "Writing filter configuration...\n"
#~ msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"

#~ msgid "\tSearching uncached messages... "
#~ msgstr "\tProcurando mensagens não cacheadas..."

#~ msgid "%d uncached message(s) found.\n"
#~ msgstr "Encontrada(s) %d mensagen(s) não cacheada(s).\n"

#~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
#~ msgstr "\tOrdenando mensagens não cacheadas numericamente..."

#~ msgid "forced charset: %s\n"
#~ msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"

#~ msgid "Enable horizontal scroll bar"
#~ msgstr "Habilitar barra de rolagem horizontal"

#~ msgid "Display unread messages with bold font"
#~ msgstr "Mostrar mensagens não lidas com fonte em negrito"

#, fuzzy
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Terminar"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Feito"

#, fuzzy
#~ msgid "Checking all folders for new messages..."
#~ msgstr "/_Buscar novas mensagens"

#~ msgid "/_File/_Rescan folder tree"
#~ msgstr "/_Arquivo/Atualizar árvore de _pastas"

#~ msgid "move_file(): file %s already exists."
#~ msgstr "move_file(): arquivo %s já existe."

#~ msgid "%s:%d loading template from %s\n"
#~ msgstr "%s:%d carregando modelo de %s\n"

#~ msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
#~ msgstr "%s:%d lendo o diretório de modelos %s\n"

#~ msgid "%s:%d found file %s\n"
#~ msgstr "%s:%d encontrou arquivo %s\n"

#~ msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
#~ msgstr "%s:%d %s não é um arquivo comum\n"

#~ msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
#~ msgstr "%s:%d escrevendo modelo \\\"%s\\\" para %s\n"

#~ msgid "Default Sign Key"
#~ msgstr "Assinatura de chave padrão"

#~ msgid "saving sent message...\n"
#~ msgstr "guardando mensagem enviada...\n"

#~ msgid "can't save message\n"
#~ msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"

#~ msgid "Creating actions dialog\n"
#~ msgstr "Criando diálogo das ações...\n"

#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Fechar janela"

#~ msgid "Creating log window...\n"
#~ msgstr "Criando janela de log...\n"

#~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
#~ msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "

#~ msgid "\tDeleting all cached articles... "
#~ msgstr "\tApagando artigos em cache... "

#~ msgid "/_Help/_Manual/_French"
#~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Francês"

#~ msgid "/_Help/_Manual/_German"
#~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Alemão"

#~ msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
#~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Espanhol"

#~ msgid ""
#~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. "
#~ "Raymond.  Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and "
#~ "1995.  Copyright retained for the purpose of protecting free "
#~ "redistribution of source.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. \n"
#~ "Estas partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. \n"
#~ "O Copyright é protegido com o propósito de proteger a livre "
#~ "distribuição \n"
#~ "dos fontes.\n"

#~ msgid ""
#~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
#~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
#~ "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "can't allocate memory\n"
#~ msgstr "Falha ao alocar memória\n"

#~ msgid "/_View/Toggle summary _view"
#~ msgstr "/E_xibir/_Alternar visão de resumo"

#~ msgid "%s already exists."
#~ msgstr "%s já existe."

#~ msgid "Really delete folder `%s'?"
#~ msgstr "Realmente apagar pasta `%s'?"

#, fuzzy
#~ msgid "Error occurred while %s\n"
#~ msgstr "Ocorreu um erro quando postando\n"

#~ msgid "/_Tool"
#~ msgstr "/_Ferramentas"

#~ msgid "Outbox"
#~ msgstr "Caixa de Saída"

#, fuzzy
#~ msgid "Skipping message %d\n"
#~ msgstr "obtendo mensagem %d...\n"

#~ msgid "Creating header window...\n"
#~ msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"

#~ msgid "Displaying the header of %s ...\n"
#~ msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n"

#~ msgid "%s - All header"
#~ msgstr "%s - Todos os cabeçalhos"

#~ msgid "/_View/U_nthread view"
#~ msgstr "/E_xibir/Visão sem t_hreads"

#~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
#~ msgstr "Visualizador web externo (%s será sustituido pela URL)"

#~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
#~ msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"

#~ msgid "Go to %s\n"
#~ msgstr "Ir para %s\n"

#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operador"

#~ msgid "/_Message/_To"
#~ msgstr "/_Mensagem/ _Para"

#~ msgid "/_Message/_Cc"
#~ msgstr "/_Mensagem/_Cc"

#~ msgid "/_Message/_Bcc"
#~ msgstr "/_Mensagem/_Bcc"

#~ msgid "/_Message/_Attach"
#~ msgstr "/_Mensagem/_Anexar"

#~ msgid "/_Tool/Show _ruler"
#~ msgstr "/_Ferramentas/E_xibir régua"

#~ msgid "/_Update folder tree"
#~ msgstr "/_Arquivo/_Atualizar árvore de diretórios"

#~ msgid "/_Edit/_Search folder"
#~ msgstr "/_Editar/_Procurar pasta"

#~ msgid "Search folder"
#~ msgstr "Procurar pasta"

#~ msgid "Wrap current paragraph"
#~ msgstr "Quebrar parágrafo atual"

#~ msgid "/_Message/Add sender to address boo_k"
#~ msgstr "/_Mensagem/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"

#~ msgid "/_Summary"
#~ msgstr "/_Resumo"

#~ msgid "/_Summary/E_xecute"
#~ msgstr "/_Resumo/_Executar"

#~ msgid "/_Summary/_Update"
#~ msgstr "/_Resumo/A_tualizar"

#~ msgid "/_Summary/---"
#~ msgstr "/_Resumo/---"

#~ msgid "/_Summary/Go _to"
#~ msgstr "/_Resumo/Ir _Para"

#~ msgid "/_Summary/Go _to/---"
#~ msgstr "/_Resumo/Ir _Para/---"

#~ msgid "/_Summary/_Sort"
#~ msgstr "/_Resumo/_Ordenar"

#~ msgid "/_Summary/_Sort/---"
#~ msgstr "/_Resumo/_Ordenar/---"

#~ msgid "/_Summary/_Thread view"
#~ msgstr "/_Resumo/_Visualização hierárquica"

#~ msgid "/_Summary/Unt_hread view"
#~ msgstr "/_Resumo/Visualização nor_mal"

#~ msgid "The newsgroup `%s' already exists."
#~ msgstr "O grupo de notícias `%s' já existe."

#~ msgid "Input subscribing newsgroup:"
#~ msgstr "Informe o nome do grupo de notícias a se inscrever:"

#~ msgid "Quotation format:"
#~ msgstr "Formato da citação:"

#~ msgid "Updating all folders..."
#~ msgstr "Atualizando todas as pastas"

#~ msgid "Set display item"
#~ msgstr "Indicar elemento visual"

#~ msgid "MIME"
#~ msgstr "MIME"

#~ msgid "Preferences for each account"
#~ msgstr "Preferências para cada conta"

#~ msgid "each"
#~ msgstr "cada"

#~ msgid "/View so_urce"
#~ msgstr "/Ver _fonte"

#~ msgid "/Show all _header"
#~ msgstr "/_Mostrar todos os cabeçalhos"

#~ msgid "Current folder is Trash."
#~ msgstr "A pasta atual é a Lixeira."

#~ msgid "Reading addressbook file..."
#~ msgstr "Lendo livro de endereços..."

#~ msgid "%s doesn't exist.\n"
#~ msgstr "%s não existe.\n"

#~ msgid "Exporting addressbook to file..."
#~ msgstr "Exportando livro de endereços..."

#~ msgid "failed to write addressbook data.\n"
#~ msgstr "Falhou ao gravar o livro de endereços.\n"

#~ msgid "The name already exists."
#~ msgstr "Este nome já existe."

#~ msgid "New group"
#~ msgstr "Novo grupo"

#~ msgid "Input the name of new group:"
#~ msgstr "Nome do novo grupo:"

#~ msgid "Input the new name of group:"
#~ msgstr "Nome do novo grupo:"

#~ msgid "/_Message/Show all _header"
#~ msgstr "/_Mensagem/Mo_strar todos os cabeçalhos"

#~ msgid "Sending queued message failed."
#~ msgstr "Falhou enviando mensagens da fila."

#~ msgid "Current account: %s"
#~ msgstr "Conta atual: %s"

#~ msgid ""
#~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
#~ "Emacs-based mailer"
#~ msgstr ""
#~ "Emular o comportamento de operações de mouse como\n"
#~ "em clientes de e-mail baseados no Emacs"

#~ msgid "Authorizing..."
#~ msgstr "Autorizando..."

#~ msgid ""
#~ "Ordinary characters placed in the format string are copied without "
#~ "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and "
#~ "are replaced as follows:\n"
#~ "%a: the abbreviated weekday name\n"
#~ "%A: the full weekday name\n"
#~ "%b: the abbreviated month name\n"
#~ "%B: the full month name\n"
#~ "%c: the preferred date and time for the current locale\n"
#~ "%C: the century number (year/100)\n"
#~ "%d: the day of the month as a decimal number\n"
#~ "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n"
#~ "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n"
#~ "%j: the day of the year as a decimal number\n"
#~ "%m: the month as a decimal number\n"
#~ "%M: the minute as a decimal number\n"
#~ "%p: either AM or PM\n"
#~ "%S: the second as a decimal number\n"
#~ "%w: the day of the week as a decimal number\n"
#~ "%x: the preferred date for the current locale\n"
#~ "%y: the last two digits of a year\n"
#~ "%Y: the year as a decimal number\n"
#~ "%Z: the time zone or name or abbreviation"
#~ msgstr ""
#~ "Caracteres ordinários colocados no formato string são copiados sem "
#~ "conversão. Especificadores de conversão são introduzidos por um caracter "
#~ "% , e são trocados como abaixo:\n"
#~ "%a: o dia da semana abreviado\n"
#~ "%A: o nome do dia da semana completo\n"
#~ "%b: o nome do mês abreviado\n"
#~ "%B: o nome do mês completo\n"
#~ "%c: o dia e hora preferido para a localização corrente\n"
#~ "%C: o número do século (ano/100)\n"
#~ "%d: o dia do mês como número decimal\n"
#~ "%H: a hora como número decimalusando um formato de 24 horas\n"
#~ "%I: a hora como número decimal usando um formato de 12 horas\n"
#~ "%j: o dia do ano como um número decimal\n"
#~ "%m: o mês como um número decimal\n"
#~ "%M: o minuto como um número decimal\n"
#~ "%p: AM ou PM\n"
#~ "%S: o segundo como um número decimal\n"
#~ "%w: o dia do mês como um número decimal\n"
#~ "%x: a data preferida para a localização corrente\n"
#~ "%y: os últimos dois dígitos de um ano\n"
#~ "%Y: o ano como um número decimal\n"
#~ "%Z: a zone de tempo como um nome ou abreviação"

#~ msgid "done."
#~ msgstr "concluído."

#~ msgid "/_Message/_Acompanhar"
#~ msgstr "/_Mensagem/ E_ncaminhar para"

#~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
#~ msgstr "não foi possível obter o próximo uid da pasta: %s\n"

#~ msgid "/Remove _news server"
#~ msgstr "/_Apagar servidor de notícias"

#~ msgid "Really delete news server `%s'?"
#~ msgstr "Realmente apagar o servidor de notícias `%s'?"

#~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display"
#~ msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ocultar"

#~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read"
#~ msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"

#~ msgid "deleting article %d...\n"
#~ msgstr "apagando artigo %d...\n"

#~ msgid "/_Mark/Make it as _being read"
#~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"

#~ msgid "Show other headers"
#~ msgstr "Mostrar outros cabeçalhos"

#~ msgid "Receive at getting from all accounts"
#~ msgstr "Receber de todas as contas"

#~ msgid ""
#~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc.  See the header "
#~ "comment of the md5.c module for license terms.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "O suporte à MD5 é copyright da RSA Data Security, Inc. Veja os "
#~ "comentários no início do módulo md5.c para os termos da licença.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat"
#~ msgstr "DomSegTerQuaQuiSexSab"

#~ msgid "/_Summary/Select a_ll"
#~ msgstr "/_Resumo/_Selecionar todos"

#~ msgid "Clean trash"
#~ msgstr "Limpar lixeira"

#~ msgid "/_Mark/Mark as _important"
#~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _importante"

#~ msgid "TextView: color allocation failed\n"
#~ msgstr "TextView: falhou ao alocar cores\n"

#~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n"
#~ msgstr "*** Warning: Erro ao converter conjunto de caracteres ***\n"

#~ msgid "Invalid MIME type\n"
#~ msgstr "Tipo MIME inválido\n"

#~ msgid "%s - Compose message [Edited]"
#~ msgstr "%s - Compondo mensagem [Editada]"

#~ msgid "deleting folder %s ...\n"
#~ msgstr "apagando pasta %s ...\n"

#~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n"
#~ msgstr "apagando grupo de notícias %s ...\n"

#~ msgid "Input adding news server:"
#~ msgstr "Nome do servidor de notícias:"

#~ msgid "The news server `%s' already exists."
#~ msgstr "O servidor de notícias `%s' já existe."

#~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n"
#~ msgstr "apagando pasta de cache %s ...\n"

#~ msgid "IMAP login command is invalid.\n"
#~ msgstr "Comando IMAP de login inválido.\n"

#~ msgid "Next unread"
#~ msgstr "Próxima não lida"

#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Novo diretório"

#~ msgid "The directory not found. Create it?"
#~ msgstr "Diretório não encontrado. Criá-lo?"

#~ msgid "Can't create directory."
#~ msgstr "Não foi possível criar o diretório."

#~ msgid "Selected name isn't a directory."
#~ msgstr "O nome selecionado não é um diretório."

#~ msgid "Writing mail folder list..."
#~ msgstr "Gravando lista de pastas de correio..."

#~ msgid "Writing imap folder list..."
#~ msgstr "Gravando lista de pastas imap..."

#~ msgid "Writing news folder list..."
#~ msgstr "Gravando lista das pastas de notícias..."

#~ msgid "Mail Server (IMAP4)"
#~ msgstr "Servidor de Correio (IMAP4)"

#~ msgid "NetNews"
#~ msgstr "Notícias"

#~ msgid "reading folder list %s ..."
#~ msgstr "lendo lista de pastas %s ..."

#~ msgid "Broken folder list cache.\n"
#~ msgstr "Cache da lista de pastas corrompido.\n"

#~ msgid "Select destination directory"
#~ msgstr "Selecionar diretório de destino"

#~ msgid "can't drop message into %s\n"
#~ msgstr "não foi possível guardar a mensagem em %s\n"

#~ msgid "%s exists\n"
#~ msgstr "%s existe\n"

#~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n"
#~ msgstr "não foi possível renomear tmpmsg para %s\n"

#~ msgid "IMAP session is not established\n"
#~ msgstr "sesão IMAP não estabelecida\n"

#~ msgid "news session is not established\n"
#~ msgstr "sessão de notícias não estabelecida\n"

#~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n"
#~ msgstr "Eliminando mensagem %s da lixeira...\n"

#~ msgid "Enable thread view on summary"
#~ msgstr "Habilitar visualização hierárquica em resumos"

#~ msgid "Not yet implemented."
#~ msgstr "Ainda não implementado."

#~ msgid "/_Sumary/Unsele_ct all"
#~ msgstr "/_Resumo/_Deselecionar todos"

#~ msgid ""
#~ "Date\n"
#~ "from\n"
#~ "Subject\n"
#~ "To\n"
#~ "Message-ID\n"
#~ "%"
#~ msgstr ""
#~ "Data\n"
#~ "de\n"
#~ "Assunto\n"
#~ "Para\n"
#~ "Message-ID\n"
#~ "%"

#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Imprimindo"

#~ msgid "/_Mark/Mark _all"
#~ msgstr "/_Marcar/_Marcar todos"

#~ msgid "/_Mark/U_nmark all"
#~ msgstr "/_Marcar/Desmarca_r todos"

#~ msgid "/_Mark/M_ove marked"
#~ msgstr "/_Marcar/_Mover marcados"

#~ msgid "/_Mark/_Delete marked"
#~ msgstr "/_Marcar/A_pagar marcados"

#~ msgid "/U_nselect all"
#~ msgstr "/_Deselecionar tudo"

#~ msgid "/_Message/Reply with _quotation"
#~ msgstr "/_Mensagem/Responder com _citação"

#~ msgid "/Reply with _quotation"
#~ msgstr "/Responder com _citação"

#~ msgid "queueing message that failed to send...\n"
#~ msgstr "mensagens na fila que falharam ao enviar...\n"
